(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Vie de Seint Auban: a poem in Norman-French, ascribed to Matthew Paris; now for the first time edited, from a manuscript in the Library of Trinity college, Dublin, with concordance-glossary, and notes"

HANDBOUND 
AT THE 



I^ 



^ 



VIE DE 



i-tTct^-iV/y 



SEINT AUBAN: 



A Poem in Norman -French, 

ASCRIBED TO MATTHEW PARIS ; 

NOW FOR THE FIRST TIME EDITED, FROM A MANUSCRIPT IN THE 
LIBRARY OF TRINITY COLLEGE, DUBLIN, 

WITH CONCORDANCE-GLOSSARV, AND NOTES, 



BY 

ROBERT ATKINSON, M. A., LL.D., 

J'ROFESSOR OF SANSKRIT AND COMPARATIVE PHILOLOGY IN THE UNIVERSITV OF 

DUBLIN. 




LONDON: 
JOHN MURRAY, ALBE M ARLE-ST R E ET 

1876. 



Sn^m^O/TY^ <^j^. 3t<£^ l^ff* 



DUBLIN : 



.^B R A iî 
MAR 311986 

Î0C3176 




TO 
T^E MEMORY 

OF 

MY MOTHER. 



PREFACE. 



THE poem hère published is edited from a MS. [e. i. 40] preserved in the 
Library of Trinity Collège, Dublin, and of which only this one* copy is 
believed to be extant. Besides being unique, it has claim to a spécial notice as 
being traditionally the composition of no less a personage than Matthew Paris, and 
his own handwriting. The évidence for this is based on statements of Stowe and 
Ussher, given in Sir F. Madden's édition of Paris' " Historia Anglonim ", Vol. m., 
Pref. liii. Stowe's words (Annales, 1631, p. 43) are as foUows: — "Matthew 
Paris, a munke of St. Alban, turned out of Latine prose into French verse the 
life and martyrdom of St. Alban and Amphibalus, hoth of which hookes I hâve seen," 
Archb. Ussher's testimony is to the following effect (Brit. Eccl. Antiq. v. 190): — 
" Hoc dramate tantopere delectatus est Matthaeus (Parisiensis) ut illud ïn metrum 
Gallicum nova metaphrasi transfuderit. Gallicum illud Matthsei cum Latino 
Guilielmi et Radulphi opère conjunctum habetur in codice MS. ecclesiae 
S. Albani ab Henrico VI. donato". 

On the statements of thèse two writers, Sir F. Madden remarks : — " They 
must both hâve derived this information from the same source, namely, a manu- 
script still fortunately preserved in the Library of Trinity Collège, Dublin, which 
contains the French Life referred to, together with the Latin original, and other 
legends of the same saints. It does not appear on what précise grounds Stowe 
and Ussher gave the above statement, but it is certain it could not hâve been 
from mère conjecture". The learned editor quotes also a passage of Walsing- 
ham, to the effect that M. Paris " Vitas SS. Albani, Thomae, et Edmundi, con- 
scripsit et depinxit elegantissime ". 

The joint évidence of thèse three writers seems sufficient to furnish a fair 
ground of belief in the authorship of M. Paris, till proof to the contrary should be 
forthcoming. 

The Latin prose life, which M. Paris turned into French verse, is also 
contained in our MS., and of its origin the following account is given by Archb. 

* Sir T. D, Hardy in his "Descriptive Catalogue,'* Vol. l., p. 15, note, makés mention of a French Life ofSt. 
Alban and St. Amphibalus , in MS. Cott. Vitèll. D. viii., which MS. is ûow lost ; this may possibly hâve been 
another copy of the présent Life. 



vî PREFACE. 

Ussher, (Works, Vol. v., p. 183). After enumerating the "acta antiqua martyrii 
S. Albani ", he adds, " cum quibus et vetustùsïmum de usdem volumen, prtmaevo 
Verolamiensium idiojnate conscriptum, plane consensisse, in historia abbatum 
S. Albani refert Matthaeus Parisiensis ". According to the Gesta of Eadmer, 
while repairs were being carried out in the middle of the old city, the workmen 
having pulled down the foundation of an old palace, this vénérable volume was 
found "incujusdam mûri concavo depositum quasi armariolo"; it was in good 
préservation, considering its âge, the handwriting clear, and the characters dis- 
tinct, but unfortunately, nobody could read the book ; " tandem unum senem jam 
decrepitum invenerunt, sacerdotem literis bene eruditum, nomine Unwonam ; qui, 
imbutus diversorum idiomatum linguis ac literis, legit distincte et aperte scripta 
libri. Erat enim litera, qualis scribi solet tempore quo cives Werlamecestrani 
inhabitabant ; et idioma anttquorum Brïtonuniy quo tune temporis utebantur". 
The first book of this' volume contained the history of St. Alban, the other 
books described certain " invocationes et ritus idolatrarum civium, in quibus com- 
perit quod specialiter Phœbum Deum Solis invocaverunt et coluerunt". The good 
monks consequently rejected the books which contained thèse " commenta Dia- 
boli," and had the history translated by the old priest Unwona. After which, 
says the chronicler, " exemplar primitivum ac originale, quod mirum est dictu, 
irrestaurabiliter in pulverem subito redactum cecidit annullatum ". Such is the 
traditional account of the original of the life of our protomartyr, and it is no doubt 
true. Nothing is known of the fate of this Latin translation by Unwona, but another 
account was furnished by William, a monk of St. Alban's, two hundred years 
after, as Ussher says, — "ex vulgari Anglicano" ^ and this version, at the request 
of William himself, was paraphrased in elegiacs by Ralph of Dunstable. The 
taie had evidently become common, as indeed was to be expected, so that in his 
préface William can mention two sources, (i) the liber Anglico sermone con- 
scriptus, which he foUowed in his translation, and which he supplemented, so far 
at least as the name of Amphibalus is concerned, from (2) the history, " quam Gau- 
fridus Arturus de Britannico in Latinum se vertisse testatur". This version of 
Geoffrey of Monmouth was seemingly made from the same language as that of 
Unwona, viz., the old British, but whether from a copy, or a variation, or a totally 
différent account, cannot of course be determined. 

Whatever the origin of this Latin prose narrative of William, there is no 
doubt that Stowe's statement is correct, as to its being the original of the French 
poem. In our MS., we hâve both the poem of Ralph, and the prose of William, 
neither of which, however> I hâve deemed it necessary or expédient to print hère, 



PREFACE. vii 

as the poem is far too excursive and diffuse, and the prose narrative is to be found 
in the "Acta Sanctorum", June Z2y (Vol. iv., p. 149, seqq.) 

The MS. copies of this prose life are numerous enough, as may be seen by a 
référence to " Hardy's Catal.", (Vol. i.. pt. i., p. 4, seqq.) and there are further 
several MS. copies of a translation of the French poem into English verse, by 
Lydgate, which translation was printed at St. Albans, 1234, 4to, by John Hert- 
ford. The colophon (Hardy, p. 23) to the MSS. expressly states, that the Eng- 
lish translation was made " out of Frensh and Latyriy bi Dan John Lidgate, at 
the requeste of Maister John Whetehamstede, Abbot of Seynt Albons", in 1439, 
That Lydgate was familiar with Dunstaple's work, is évident from the begin- 
ning Unes of his version, but his obligations to the French poem are not deter- 
minable because the prose Latin life fiirnishes nearly the same détails. The 
whole story may be read in English in Enderbie's " Cambria Triumphans " [Ed. 
1661], p. 160 seqq. 

Among the scraps of contemporary référence,* is a marginal note on fol. 22, as 
foUows : — " Hoc de libro Johannis Mansel ". This Sir John Mansel was a great 
favourite of Henry HL, who made him Chancelier of England, and he is known to 
hâve died about 1264. Now M. Paris several times in différent parts of his writings 
has occasion to mention this John Mansel, so that it is not impossible that there 
may hâve been some intercourse between the two men. The note evidently was 
written by the same hand and at the same time as the rest of the page, and indi- 
cates a book borrowed, and from which certain détails had been taken ; among 
others, the few lines written below in the margin, and referring to St. Alban, 
*' erat namque dux et magister militiae totius Britanniae". I think also, that it is 

* Besides this référence, two other individuals are mentioned in the notes on fol. 2, rect., which notes are 
unfortunately nearly as inconclusive. The personages there referred to are, 1°, Isabella, Countess of Arundel, and 
2°, sorae Countess of Winchester (I présume), who unluckily is not named. Curiously enough, there is somewhat 
of a difficulty in the naatter of both, just at the epoch of Matthew Paris. For with the death of Roger de Quincy 
in 1264, theEarldom of "Winchester became extinct, and was not revived till 1322, in the person of the aider 
Despenser, and this Countess therefore was probably the last of that faraily. The second case of the Countess of 
Arundel is more complicated. On the death of Hugh de Albini, fourth Earl of Arundel, without issue, in 1243, 
the estâtes devolved upon the Earl's sisters as co-heiresses. Through the second of thèse, Isabella, who on the 
division of the property rame into possession of the Arundel estâtes (which carried the title), the Earldom was 
transmitted to her son, John Fitz-Alan, as her husband had died before her brother, m 1239. I do not, however, 
know whether the title of Countess could be taken by the widow in such a case. But this John Fitz-Alan, the 
fifth Earl, left issue John, sixth Earl, who married Isabel de Mortimer, and died in 1270 ; and it is perhaps to this 
lady that the note refers. If the tradition of the origin of the MS. be accepted, this would accord fairly enough 
with the period assigned to its composition. And it can hardly be avoided, as the next Isabella we meet was the 
daughter of Hugh le Despenser, who was married to the ninth Earl, Richard Fitz-Alan, which would throw the 
MS. into the early part of the fourteenth century. 



viii PREFACE, 

not too much to infer that Johannes Mansel was alive at the time when this 
extract was made. This would accord perfectly with the traditional account of 
the composition of the work, for M. Paris was appointed historiographer to St. 
Alban's in 1236, between which period and 1250 he is held to hâve composed 
this French poem. 

But while we may fairly accept the traditional account of the composiHo7i of the 
poem by Paris, the question as to the handwriting of our présent MS. is, and 
must continue to be, a matter simply of individual opinion, and determined by 
the value set on tradition in gênerai. As the handwriting of the MS. is unques- 
tionably the so-called Paris handwriting, this smaller question is included under 
the wider problem, who was the writer of the MSS. generally attributed to 
M. Paris. This point has been examined in considérable détail, and with great 
acuteness and technical knowledge, by Sir T. D. Hardy, inhis Catal., Vol. iii., Pref. 
lii. seqq., where he concludes against the assumption of the handwriting's being 
that of M. Paris himself.* I am not, however, convinced by the arguments of the 
learned editor, and in particular I think he has not allowed for the personal équa- 
tion in this question of handwriting. General considérations as to the quantity 
of writing that a scribe could get through in the course of a laborious life, really 
dépend se entirely on the circumstances and on the writer, that it is nearly 
useless relying on them for any spécial case. At the same time, I assent entirely 
to the view that identity of style in writing by no means implies identity of scribe; 
and in the regulated forms of the handwriting accomplished in the scriptoria, in- 
dividuality was probably the last thing encouraged. As the point, however, is 
clearly indéterminable, I doubt the propriety of re-opening the question, and shall 
only add that as there is no counter-evidence, I accept the tradition that M. Paris 
did personally write this our French poem, and draw the illustrations, but as the 

* In Catal. Brit.Hist., Vol. iii., Pref. Ixi., Sir T. D.Hardy uses the following argument, as subversive of the alléga- 
tion that M. Paris wrote the fair copies of his works : viz., in several places the zo^jisX prays for the repose ofthe 
soûl of M. Paris. After quoting the passages, the last of which is as follows : " hune librura dédit frater 
M. Parisiensis [deo et ecclesiae S. Albani]. Anima Matthaei et animae omnium fidelium defunctorura requiescant 
in pace ", Sir T. D. Hardy adds : " that a living monk should write ' requiescat in pace ' upon his own soûl is entirely 
beyond belief, and I would venture to ask whether any parallel case or instance can be produced." 

I think there can. In the Préface to Zeuss' Grammatica Celtica^, p. xviii, occurs the following note : " Ad codicis 
calcem charactere ut in omnibus seu titulis seu subscriptionibus miniato legitur : In honore individue trinitatis 
Marianus Scottus scripsit hune librum suis fratribus peregrinis. Anima eius requiescat in pace, propter 
deum deuote dicite. amen". Zeuss adds: "Haec w'f mot Marianum futuris peregrinis gentis suae dicere jam 
Lambecius putavit ; neutcr saltem, nec Lambecius, nec Denisius, ultimam glossam a diversa manu additam cssc 
asserit ". 



PREFACE. ix 

rubrics, though in a very similar handwriting, differ somewhat in the language, 
I think they are probably by another hand, — a hand trained, however, in the 
school of Matthew Paris. 

Of the history of our MS., little is known. Sir F. Madden, loc. cit., has the 
following note : " I hâve not seen the MS., but think it probable that the portion 
from fol. 3 to fol. 50, including the drawings, is from the hand of Paris. This volume 
may be the very one noticed by Walsingham, Sjjid. supra,'] but it is now muti- 
lated and imperfect. Ussher says that this MS. was presentedhy Henry VI. to 
St. Alban's, but the mémorandum on fol. i, (5, he rfefers to, seems only to mean 
that the volume was shown to Henry at a council held at Westminster". This 
suggestion of Sir F. Madden seems based on the notice given in Hardy's Catal., 
Vol. i., Pt. i., p. 15, where the MS. note is quoted as follows : — "Rex Henricus 

Sextus essens ad Concilium magnum Westmonasterii tentum hune librum visus 

est et ad honorem .... gloriosi Martyris Albani." [I must regret that Sir D. 
Hardy's authority in the transcription of this note should hâve been so untrust- 
worthy, or rather incapable, for the passage is not as hère given. How a Latin 
writer could be imagined guilty of such a phrase as " essens ad concilium," I do 
not understand, but the words are quite plainly written, and to a capable reader 
unmistakable, viz : " exiens ad consilium."] Ussher's words are, " In Codice 
Ecclesiae S. Albani ab Henrico Anglorum rege donato." To syxch. présentation Sir 
F. Madden objected the statement of the note in the MS., (as given in Hardy, loc. 
cit.y) and which he interpreted as above, that " the volume was shown to Henry" ; 
but this cannot be the meaning of the words "Henricus hune librum visus est". 
Part of the note is missing, as there was evidently something more to be said, 

"et ad honorem gloriosi martiris Albani . . . ." As the note stands, 

the words visus est are a difficulty which I hâve not been able to solve, but as 
the sentence is incomplète, it is unnecessary to do more than to call attention to 
that fact. I shall only add, that I cannot think that Ussher based his account of 
\he présentation of the MS. to the monastery wholly on this note. 

The MS. [Saec. xiii.] itself is a small quarto* (10 x 7), of 77 foll., in two 
columns, each of thirty-seven Unes. It contains several treatises, not ail in the 
same hand, but ail bearing on St. Alban. A note on fol. 3 describes it in 
thèse terms : — " Hic est liber ecclesiae Sancti Albani, prothomartiris de arma- 



* It has been very carelessly bound ; one or two foll. of the beginning of the French Vie hâve been lost, and 
several foll. are still misplaced. 



X ~ PREFACE. 

riolo* A". It was evidently a MS. on which considérable value was set, as 
may be seen from the note on the fly-leaf, quoted below. 

The following is a brief summary of the contents : — 
foU. 1-2. — Miscellaneous. 

» 3-19' — Latin poem in elegiacs, on the life of St. Alban. 

„ 20-28. — Latin prose history of the life. 

„ 29-50. — French poem, "Vie de St. Auban". 

„ 50-52. — Latin treatises on the finding of Alban's body. 

„ 53-62. — Latin treatises referring to the Saint's life. 

„ 62-66. — Latin charters ofOffa and Ecgfridus, relative to the landsof St. Alban's. 

„ 66-72. — Latin treatises (continued from fol. 62). 

„ 73-77. — Latin prose account of miracles performed at the Saint's tomb. 

The Paris handwriting is found on foU. 3-50, and on foU. 73-77, but foll. 51-72 
are in a différent hand and style. The French rubrics run throughout the French 
poem, and afterwards continuously, though with no relation to the text, down to 
fol. 6^ rect. They are written by the same hand throughout, perhafs by the 
writer of the poem. Foll. 29-63 contain fifty-three coloured designs, in illustration 
of the text up to fol. 50, after which only the rubrics and illustrations agrée. The 
drawings are good, but the colouring is monotonous : the illuminator seems to 
hâve had nothing at his disposai but green and red, with a small portion of blue 
and slate. From fol. 51, there is a change observable, denoting perhaps some 
interval of time, for the illustrations f are dififerently coloured, and contain a thin 
sprinkling of gilt, the horses being hère and there shaded with blue, but they 
are the work of the same artist, for the outlines of the faces are the same in the 
two parts. The pervading tone of ail the illustrations is that of a thin, unplea- 
sant green. On the other hand, in the capital letters, the colouring is exclusively 
either blue or red, there being curiously only one single letter in the whole MS. 
(a Q on fol. 29, z), in which the body is entirely green. 

A two-lined rubric runs along the top of the pages, and throughout the French 
poem, a two-lined rubric in Latin finishes the page, with some omissions. 

fol. I, rect. is blank; 

fol. I, vers, contains the following note, written at the top : — 

erissimus rex Henricus Sextus exiens ad consilium magnum .... 

♦ Conceming the armariolus or book-case, v. Sir F. Madden's introduction to his édition of M. Paris' 
"Historia Anglorum," Vol. I., Pref. pp. xi., xii. 

t The whole séries of illustrations, dresses, armour, building implements and materiab, church-bells, &c., is 
noteworthy, and would repay careful study by a compétent authority. 



PREFACE. xi 

Westmonisterrii tentum hune librum visus est et ad honorem gloriosi 

martyris Albani. 

fol. 2, rect. is patched, and contains fragments of writing not always legible. 
On the left side of the page are some "versus memoriales" : — 

Terr 

Unam 

Cum medio .... lucescit .... 
Prati fena lego, collecta sub horrea lego. 
Cum Cereris dono Bachi labamina dono. 
Exprimo de malis potum nisi mandere malis. 
Terram cultor aret folium cum maret et aret. 
Est mihi pluris ara porcorum quam Jovis ara. 
Gaudeo secure porcum mactando secure. 
On the right are mère fragments : — 

I. [dilijgentia et labore quoque plenius declaratur. 

2 hune libellum si placet latine 

3. Mittatis si placet ad dominam comitissam Harundell. Isabellam ut mittat 
vobis librum de Sancto Thoma* Martyre et [Sancto Aed]wardo quem transtuli et 

protraxi [ ] terit domina comitissa Harund [ ] usque ad pentecostem. 

fol. 2, vers, contains : — 

Part of an outline drawing of a lady with a child in her lap ; on the left are 

some lines, referring doubtless to the picture : — ] impones super eum 

misericordiam tuam, quaeso, Domine intercedendo beato Cendo[ ] cessore 

tuo nobis in [ ] et visum oculorum me[ ] placatus sufFragiis 

niihi [ ]atori (trici) restaura et illum illaese . . . . , et stabilem in vita mea 

conserva, post istius vitae decursum ad lumen transferas sempiternum, p. Dicatur 

ter pater noster in honorem [Sanct]orum . Laurentii Nigasii 

Gejlasii et Leodogarii. 

Below are several verses in French, with an almost illegible Latin note to the 
left: — In Libro comitissae Wint. (?) binae imagines in singulis paginis francesis, 
[probably referring to the illustrations of St. Auban]. To the right come thèse 
French lines, almost entirely obliterated, each referring to an apostle or saint, with 
some notable circumstance of the life of each : — 

Jacobus. Sue merci Deus me eschoisi e apostle apela. 

Johannes. Bien me out Deus cher quant à garder sa mère me livra. 

— •* 
* Perhaps tlùs may hâve been one of the volumes referred to in the statement of Walsingham, quoted 
supra, p. iii, 



xiî PREFACE. 

Andréas. En croiz me mist, lier me fist, Egée li felun. 

Thomas. Ki en Deu croit, pas nel voit, par moi ad beneiçun. 

Marcus. Jo fu de Turs jadis pasturs e avant chevaler. 

Nicholas. Par ki fu, e Messie ke Deus plut nuncier. 

Albanus. Li premers fu ki pur Jesu mort sufri en Brettainne. 

Amphibalus. Auban par moi guerpi la foi, k'alme entusche e mahainne. 
■ Leonardus. De ki m'a en sa mémoire. 

Egidius. Par beste mue fu lors tenue ma vie en ma hermitoire. 

[ . . . . ] Du temple hissi, despit, huni, pur ço ke enfant n'oi mie. 

Anna. De moi nasqui celé de ki fu nez li haut Messie. 

On fol. 3, rect., begins the Latin poem containing the life of St. Auban, attri- 
buted to Ralph of Dunstable: — 

Albani celebrem coelo terrisque triumphum : 
Ruminât inculto carminé Clio rudis. &c. 

[As a detailed description of the remaining contents of the MS. may be found 
in"Hardy's Catal. ofBrit. Hist.", Vol. I., pt. i., pp. 13-18, it is unnecessary to 
repeat it hère.] 

A few marginal notes occur in the Latin Unes, as foUows: — 

fol. 22, rect. " Hoc de libro Johannis Mansel. [Erat namque dux et magister 
militiae totius Britanniae.] " 

fol. 22, vers. "Nota quod beatus Albanus civis et indigena fuit Verolami 
natus et genitus, dicit enim quod genus in civitate habuit, ab antiquis tamen 
Romanis derivatum, sicut Walenses a Trojanis". 

fol. 25, vers. " Hoc apud Lichefeld evenit. Inde Lichfeld dicitur quasi 
* campus cadaverum'; 'Lich ' enim Anglice *cadaver' sive * corpus mortui' 
dicitur." 

In one rubric (fol. 57, rect.), mention is made oî Holmhurty and in the charters 
fol. diy we hâve some local notices, which apparently add nothing to our know- 
ledge from other sources. 



It remains that I should briefly indicate the reasons which hâve urged me to 
the publication of this Old French poem, and the method I hâve pursued in 
endeavouring to accomplish my task, — in other words, to state the why and hmv 
of this édition. 

The Norman invasion of England has left indelible traces on our speech, 
which seem to deserve a much doser investigation than they hâve had. The 



PREFACE. 



xui 



influences exerted on the vocabulary, pronunciation, inflection, syntax, and 
idiom, hâve never y et been duly weighed, nor their action fairly considered. 
The position of Norman-French in England after the Conquest was something 
like that of Latin in Gaul : it was the language that was to be studied by ail who 
were desirous of promotion or influence in the State. In social life, in religious 
matters, in the pleadings of the law courts, Norman was the recognised médium 
of communication, and to be ignorant of Norman was to be shut out from ail 
chance of position or dignity. But the fates of the alien languages hâve been 
very différent in Gaul and in Britain. While in Gaul, the conquered nation 
rapidly absorbed the language of the new masters to such an extent as even to 
produce orators and poets whose famé became celebrated in the central Rome, — 
în Britain the foreign language was never accepted by the people, and died of 
inanition. The bastard Anglo-Norman of some documents gives a kind of hint 
as to what might hâve been the particular Romance tongue hère spoken, 
had the people adopted it. But it was not to be. The English people held fast 
to the Englisce sprsec. The political severance of France and England after 
the wars of Edward III., and in particular the loss of Normandy under King 
John, naturally threw the Normans in England into the arms of the people. The 
change was soon felt, for in 1362 the French language was so much "unknown," 
that the pleadings in the law courts were directed to be conducted in English. 
It is just at this period that our great English writers begin : 1 300-1 400 includes 
Maundeville, Wycliif, Chaucer. French influence had thus been operative for 
about three centuries, taking as the starting point the accession of Edward the 
Confessor (1042), and ending with the cessation of the use of French in the law 
courts (1362). Ten générations of vigorous life may be expected to hâve left pro- 
found traces of their existence even after sixteen générations. The curiosities of 
Jersey law are a remnant (and a travesty) of the old Norman institutions ; through 
Britain are scattered old Norman castles, imposing in the dignity of their ruin ; 
but the most lasting, and indeed imperishable monument of the conquerors, is to 
be found in the language of the people by whom they were absorbed and assimi- 
lated. But while the antiquarian and archseologer hâve carefuUy noted and 
examined the remnants of laws and customs, implements and buildings, &c., the 
linguist has not proceeded with equal care, zeal, or constancy. It is to this defect 
that I désire to call the attention of our scholars : the history of our English lan- 
guage is altogether onesided if itdoes not embrace the period of the Norman-French, 
which bridges over in some small degree the gulf between Saxon and English^ 

c 



xiv PREFACE. 

and which has a higher claim to our considération as having been the matrix of 
our early English literary work. It is not, perhaps, necessaiy to urge the import- 
ance of a Sound knowledge of the French lang^age in its early form as a funda- 
mental requisite of a fair inquiry. It is, however, not quite so unnecessary to 
remind the investigator that the knowledge of only Modem French bears about 
the same relation to the problems of linguistic research in this field, as the know- 
ledge of only the construction of modem villa-residences bears to the problems of 
archaeological research : in either case the knowledge is inadéquate, and may be 
misleading. It must be studied in its older form. But Old French had (at least) 
three great dialects, distinguished by more than merely phonetic or orthographie 
différences, viz., the Burgundian dialect, the Picard, and the Norman. Now, if an 
English student would learn Old French, it is évident that he should seek to 
study it primarily in that form under which alone it stood in immédiate relation 
with our speech, viz., the Norman dialect. A French student will naturally 
regard ail the dialects of his native tongue as of equal importance, and a German 
scholar may study them ail indifferently, as not being specially concerned in any 
one ; but to the English student, there is only this one dialect of absolute and 
permanent interest — his own Norman. We should not forget that it is to an 
English subject we are indebted for the first great models of French in this 
dialect. In his "Brut" and " Rou," the Jerseyman Wace has left two works that 
are as important historically as they might be linguistically, though they seem 
only lately to hâve come to the front in our historiés, and are even yet not acces- 
sible in their Norman forms, as written in England. My motive, then, in editing 
this small poem, is to aid the English student in the acquisition of this one 
dialect, to furnish the means for obtaining a firm grasp of the actual forms of the 
Norman langiiage employed by the educated men of those times — the poets, cour- 
tiers, historians, of early England. The multiplicity of forms which are met with 
in the whole range of Old French, and of which the handbooks of Burguy and 
Bartsch give a tolerable idea, is a very great obstacle to the attainment of a 
proper knowledge of the language. Such handbooks are indispensable for further 
study ; but it seems to me about as reasonable to expect a student to émerge from 
Burguy's admirable repertory, with a clear appréhension of Old French, as it 
would be to make a similar demand from a student of Greek who had only a 
grammar that gave ail the dialectic forms indiscriminately with equal fiilness and 
détail. There is quite enough variety in the forms found in -this Vie to require 
the attention of the early student for some time ; and I know that he will be able 



PREFACE. XV 

to proceed in his after studies much more rapidly, or at least satisfactorily, by 
having made himself thoroughly master of ail that is to be found hère. Till he 
does know, accurately and familiarly, ail that is contained in this small poem, I 
would urge that he should confine himself within thèse limits. The text is given 
as the MS. has it, so that whatever peculiarities are observed in the text, the stu- 
dent may rest assured that they are at least not the product of any spéculation of 
the Editor as to admixture of dialect, &c. I hâve neither attempted to normalise 
text nor mètre. The method followed by M. Gautier in his sumptuous édition of 
the Chanson de Roland is described by him in thèse words : "Nous nous propo- 
sons de reconstituer notre vieux poëme tel qu'il aurait été écrit par un scribe 
instruit et soigneux, avec les règles générales de la langue de son temps et les 
règles particulières de son dialecte spécial." This is precisely what I hâve in- 
tended to do, by simply printing my text as accurately as I could, and I hâve 
gone over the MS. many times. If we follow the tradition, (which I suppose is 
as probable as any tradition ever is,) as to the origin and handwriting of the 
MS., we could hardly hâve a better example of the " scribe instruit et soigneux " 
than Matthew Paris, and I hâve been careful not to do him the injustice of sup- 
posing that he was ignorant, or wrote carelessly, — by correcting his MS. 

The Glossary which I hâve appended is fuller than usual, as I hâve sought to 
set forth the facts of the language, as far as this fragnient goes, by bringing toge- 
ther, for the purpose of comparison, every zvord every Urne it occurs under it*s proper 
grammatical category. It is needless for me to détail the considérations which 
led to the adoption of this method : I adopted it because I thought it was the 
best, and I hâve done it as well as I was able. I could hâve wished more assist- 
ance in arranging and correcting, for I feel painfully how hard it is for any man 
single-handed to keep down within pardonable limits the number of oversights, 
errors, and blunàers, and I shall be grateful for any corrections from anybody 
who may use or examine the work. 

But while the immédiate aim of the book is to assist to the acquisition of an 
accurate knowledge of the genuine forms of Norman-French, in the notes I hâve 
sought to give it a somewhat wider interest and référence, The notes are 
intended to familiarize the student with some of the facts of comparative etymo- 
logy in the limited sphère of the Romance languages. I hâve given them pretty 
nearly in the form which they took in viva voce explanations, and they are only 
meant to be suggestive, in no wise exhaustive. How far I hâve succeeded in 
writing down a practical index or syllabus to the wider range open to viva voce 



xvi PREFACE. 

class lectures, I do not know. The illustrative quotations given bear a very 
small proportion indeed to the number I had collected ; there are, however, per- 
haps sufficient to call attention to the relations of this Norman-French to Old 
French in gênerai on the one hand, and to Old English on the other. How very 
soon a student, familiar with Spenser and Chaucer alone, might fiU an interleaved 
copy of Auban with parallel passages, in use of words, idiom, mètre, &c., will 
hardly be credited till it is tried. 

The appendices contain an analysis of the final 5- and z in the inflection of nouns> 
&c., from which it will be évident that there were certain prescriptions incum- 
bent on the scribe, and which are therefore the product of the spécial rules of the 
period, — and a section on ail the vowel combinations that occur throughout the 
poem. The much broader question of Norman scriptio in gênerai, I hâve been 
compelled to reserve for another work. I hâve not thought it necessary to give 
any separate grammatical synopsis, and a syntax was of course out of the ques- 
tion : the Glossary will, I hope, be found serviceable both for the syntax and the 
morphology, as furnishing material for the student to construct for himself, 
which I believe is the only way he will ever fully realize, the grammar of the 
Old French language as it was current in England during the Norman rule. 



To the Board of Trinity Collège my very best thanks are due for their libéra- 
lity in defraying the expense of this édition. 

ROBERT ATKINSON. 



VIE DE SEINT AUBAN. 



VIE DE SEINT AUBAN. 



I. 



fol. 29a. i^i tant est redutée de diable enfernal ; 

mes ne ert d' or adubbée, ne d'autre métal, 

de pères precïuses, de ivoire ne roal. 

n'i out acastonée, ne gemme, ne cristal: 

de fust i fu furmez uns cors d'um mortal, 5 

penduz e cloufichez à loi de desloial ; 

avau l'un des costez raa li sancs curai. 

ceste croiz aùre serrein e matinal, 

cum cist ki ert amis Jesu espicial. — 

il vent à Varlam, un liu emperial, 10 

une cité nobile sanz gueres paringal 

si ne fust entuschée de la lei criminal. 

mes sarrazins la tindrent, (dunt fu grant duel e mal,) 

k'en Apolin creient Sathan e Belial. — 

vent s'en li clers e entre à un maistre portai. 1 5 

un palois perrin trove, ki ne pert pas casai, 

à solers e estages e celers grantz aval ; 

e le seingnur séant al uis de sun ostal, 

nobile citoien en atur festival 

à robe d'or batûe e nusches de aesmal, 20 

Auban ad nun, — de la cité un haut mareschal ; 

n'i out plus cuneûz, ne nus plus communal. 

si ancesur estoient romein original. 

li clers le salue, e si saluz fu tal : — 

B 2 



\ 



D 



VIE DE SEINT AUBAN. 



II. 



EUS ki ad tut le mund à guverner 2 s 

vus benoie e guard ki tant pers prude ber ! 

trespassant sui estrange, ki m'en veng d'utre mer, 

las, ki palefrei n'ai à chevaucher. 

ostel demand pur Deu ki nus deingna crier." 

cist bonement li grante, acoilt, cumande entrer, ^o 

une part l'apele, cumence à demander: — 

"ki es tu? e dunst vens ? ù penses tu aler?" 
\ cist respund : — *' de orient veng sanz sujurner. 

vers Guales mun pais est mun purpos teser, 
• la nuvele esjoïe prêcher e nunciër 35 

du ûz Deu Jesu Crist ki nus deingna sauver, 
fol. 29b. ! naistre, en croiz mûrir, e de mort relever, 

de enfer nus rescure, e puis eu ciel munter, 

ki puis jugera nus tuz au paraler, 
-sanz ki ne vaut pas tut li mundz un dener." 40 

quant l'ot Auban du fiz Deu parler, 

mut cumence de ço esmervoiller : 
) ** cument," dist il, *' oses tu celui numer 
( par ki noz deus unt eu damage e desturber ? 
/e oses devant moi en ma maisun prêcher 45 

ke Jésus ad tut le mund à guverner ? 

e en queu manere peûstes vus passer 

geske ça, sanz mort, e sanz encumbrer, 

ù noz deus unt lur lei e lur poër, 

ki ceu Jesu héent cum aloue esperver?" 50 



HT. 



"Al 



UBAN, bel hoste!" respond li pèlerin, 
•* herbergé m'as ja en tun paleis marbrin, 
n'oiez vers mes diz quor dur ne ferrin ! 
^ Jesu Crist recleim, e à lui sui enclin, 
^. ki règne e régnera sanz cumençail e fin. 55 

\f.^ il devise e dresce mun aiere e mun chemin ; 

escu m' est e guarant plus ke chastel perin. 
lui pri e aûr lu soir e lu matin, 
ki guarde e cunforte le poure e le frarin, 



VIE DE SEINT AUBAN. 

ki pest le famillus, ki sustent l'orfanin, 

k' en Beethleem naski, ki fist de l'ewe vin 

quant manga as nosces lu ber Architriclin. 

en cest pais m'en veng estrange e barbarin 

pur toi e pur meint autre mescreant sarrazin. 

pur Jesu guerpiras la loi Apolin 

k'en enfer gist puant cum bues u mastin* 

lez Sathan le maufé cunpainz e vesin. 

pur Deu murras martir, ço vus di e devin. 

n'a p\[ace ne /m]s ci k'à l'euue du Rin 

la \_estoire n'eri] cuntée en frances e latin." 

IV. 

(j UANT [li ber Aubaiï\ ad sun oste entendu 
^^ \ki est eri] sun ostel entrez e receûz, 

fol. 29, vers. a. (jg ses diz est à mervelles meûz. 

une part l'acoilt, e of lui est venuz 

à une maisun foreine, ki n'i soient veû 

de veisins u serganz, oï ne aperceû. 

** trop," dist, " me esmerveil de ço ke me dis tu, 

ki nuveles me portes d'un deu mescuneû, 

fîz d'une pucele k'em claime Jesu, 

ki, sulum ta favele, Deu e fiz Deu fu ; 

ke ne purreit estre, m'est vis, entendu, 

ne par fines raisuns enquis ne seû. 

ne jo ne l'ai apris, ne pruvé ne leû, 

ke Deu, ki tant est de force e de vertu, 

ki fist les elementz, — terre, unde, air, e fu, — 

par ki li mundz est e faitz e sustenu, 

deingnast de femme naistre, e estre en croiz pendu, 

à un fust cloufichez, du glaive au quor ferru, 

penez e escharniz, e de fel enbeûz, 

mort, de croiz ostez e posez en sarc[?<ç] 

cum un de nus morteus, petiz e me[nu2.'] 

trop i es enganez, trop i es deceû ; 

fol. 29, vers. b. fuissez dcs citoicns ja recuneii, 

ne te serroit or rançum, n'um mortal escu. 



5 

60 



65 



70 



75 



80 



S5 



90 



* 66 MS. masttm (or masttin). 



VIE DE SEINT AUBAN. 

ke ne fuissez detrenchez ja de brantz muluz." 95 

respund Amphibal : — " ne soiez irascu ! 

kar par Deu ki m'amène à vostre salu 

sui en cest pais entrez e arestuz. 

ne vout Deus ke soiez damnez ne perdu 

k'en franchise e almosne as tun tens despendu : 100 

tu régneras of lui cum sis amis e dru." 



V. 



A] 



X nun le fiz Marie ki tut ad à guiër, 
cumence Amphibals sun sermun desploier. 
Auban ben l'escute e entent i de quor. 

"quant Deus out fait Adam e Ewe sue per, 105 

d'un arbre lur defendi le fruit à manger, 
il le trespasserent sanz pardun demander, 
deus ki est dreitureus nés vout esparniër ; 
de parais les ruva ambesdeus exuiller. 

despuis lur cuvint lur vie démener 1 10 

en labur, doler, languir e deviër, 
en la prisun de emfer aler, puis sujurner 
fol. 30a. Q trestut lur lingnage en les laz le adverser. 

ne pout estre guarantz, ne nus aver mester 
ke tuz ne lur cuvint celé part aler 1 15 

à Sathan, ki cunseil lur plust escuter, 
ù lur cuvint grant tens of lui demurer. 
cil, — à ki'l plut à lui, ki nus deinna crier, 
par sa grâce nus d'iluec engetter, 

(e diable ki mist hom en encumbrer 120 

par humme cuvint descumfîre e mater,)— 
li haut père du ciel ki fist e terre e mer, 
en autre k'en sun cher fiz ne se vout iîër 
à si grant busoinne fere e achever. 

del angle Gabriel en fist sun messager, 125 

ki la nuvele vint en terre nunciër, 
e une pucele tut issi saluer: — 

' Marie ! Deu te saut, la benoîte mulîer 

de grâce replenie, ki tant faitz à amer ! 

celui enfanterez ki vent le mund sauver, 130 

dunt as oï lire e prophetizer, 



VIE DE SEINT AUBAN. 7 

Messie, ki deit tut le mund restorer. 
celé ert esbaïe, cumence à esmerveiller ; 
de barun cumpainnie kar ne vout espruver. 
cist la recunforte par raisuns demustrer: — 135 

* seintz esperitz en toi vendra recunser, 

ki toi cumme mère vudra enumbrer. 

ki du mund ad seingnurie e poër, 

par droit apent naistre, e tei lui enfanter 

sanz pucelage perdre u damager, 140 

e sanz cunoissance d' umme u repruver,' 
atant l'ottreit celé sanz nier u duter. 

VT. 

1 UT issi cum vus recunt e devis, 
pur nus tuz nasqui li reis de parais, 

e fu au jur oitisme eu temple circumcis : 145 

Jesu l'apelerent si parent e amis, 
après pou de tens puis ke out entre nus mis, 
fol. 30b. vertuz fist grantz, — sana paraletics, 

feverus, avogles, desvez e kaïfs, 

leprus, e cuntrez, e de maufez purpris ; 150 

mortz resuscita, guari les ydropics. 
mes puis ke il fu d'âge e de anz treis feiz dis, 
e de lui crut la renumée e pris, 
envie en urent adverser enemis. 

par Jûeus e Judas le traître fu quis, 155 

trahiz, e venduz, guetez, truvez, e pris, 
à tort encupez, leidiz, e en croiz mis, 
e au queur féru du chevaler Lungi s. 
murut ; dune trembla terre en tuz ITus e païs, 
mua lune culur, devint li solailz bis. 160 

dune devindrent Jùeus murnes e pensis : 
ben savoient ki urent e mesfait e mespris, 
ki tuz jurs déclinèrent puis de mal en pis 
sanz rei, vaivez, dulurus, serfs pleintifs. 

mes Jesu releva cume sires poëstifs 1 65 

au terz di, d'enfer rescut ses prisuns cheitifs, 
eu ciel munta, à destre sun père est asis. 
d'iluec fu as apostles li seinz esperitz tramis, 



VIE DE SEINT AUBAN. 

ki estoient esluz par numbre deus faiz sis. 
e d'iluec vendra juger les mortz e vifs, 170 

quant dirra: — 'venez, mes leaus amis gentils ! 
recevez la joie ke jo ja vus promis, 
îi nafra jamais mortz noise ne duel ne estrifs. 
e vus, pecchur dampnez, eu feu ki art tut dis !* " 



Al 



VIL 



-UBAN ben l'escute e de quor i entent, 175 

e puis li en a respundu simplement : — 

" ne sai vostre lei ne cuntenement, 

ne ke Jésus en ses establiz aprent ; 

mes si par aventure curage me prent 

ke crestiens deveingne par vostre enseignement, 180 

di moi ke ferai tut au cumencement, 

ke fere deverai, e ke fere i apent ? ' ' 
fol. 30, vers. a. adunc rcspundi li clers tut umblement : — 

" si Deu tant tun quor eslumine e esprent, 

ke tu la trinité voz craire fermement, 185 

le père e le fiz, seint esperit ensement, — 

trois persones, un Deu veraiement, — 
. . de toi li fras sacrifice e présent. 

kar ki ço ne croit, enfernal turment 

sanz fin prendre après la mort atent." 190 

Auban li ad dit iréement : — 

"ço ne reçoit ne sen ne entendement, 

ne purroit estre pruvé* par argument, 

ke un fust trois, e trois un senglement. 

desore guerpis le tun enchantement*, 195 

despuis ke droitz ne raisuns n' i assent." 

atant s'en part par ire e mautalent, 

dormir s'en va, kar la nuit le susprent. 

Amphibal sul i demuere e atent ; 

davant sa croiz la nuit en uraisuns despent. 200 

VIII. 

x\UBAN atant s'en est alez chucher ; 
en Sun lit s'endort ki ert en un soler. 

♦ 193 yi S. />nwe pruvé {bis.) — 195 MS. eschantemeni. 



VIE DE SEINT AUBAN. ç 

mes Deus nel vout ne g-uerpir ne ubbliër, 
ki li doinne sun segrei demustrer, 

e par avisiun lui esmoillir le quoer. 205 

kar avis lui est sanz fentosme u duter 
cum deus deingna du ciel desendre e avaler, 
eu mund entre morteus e vivre e cunverser, 
après ço la vie en la croiz achever, — 

e quancke à crestien croire est mester, 210 

lui ad tut mustré Deus sanz ren celer, 
le matin est levez par tens al enjurner; 
hastivement s'en va à sun hoste parler, 
e sa avisiun à lui apertement cunter. 

*'beus hostes," dist il, "mut ai dormi des hier, 215 

mes ne prist sum mis quors ne mis penser, 
kar un sunge sungai, ne oïstes une le per. 
fol. 30, vers. b. si tu ke signifie me sez enseinner, 

tu serras mi maistres, e jo tis escoler : 

jamais ne nus purra vie ne mort sevrer, 220 

k'en vostre doctrine ne voille demurer." 

IX. 

La nuit estoit peisible, li tens beus e seri, 
en mun lit fu chuchez e ferm fu endormi ; 
avis m'ert ke li cels se desclot e uvri 

beus e delitables, e purs e esclarci, - 225 

ù la gloire de Deu parut e resplendi, 
uns hom d'iluec en terre ça jus desendi ; 
en terre fu vivant, en terre fu nurri. 
un poples cuntre lui e cruel e hardi 

vint, ici sa doctrine despit e eschivi, 230 

e à tort la cupa, e puis prist e seisi, 
e divers turmentz en lui despendi ; 
fol. 31a. lia e repruva, laidit e escharni, 

gesk' au sanc espandre de escurgies bâti, 

des paumes à la face crûeument feri, 235 

en un fust drescé, autre entravers parmi, 

à clous le afferma, encroa e pendi, 

de espines curuna, à boivre fel tendi ; 

par despit disoient à genoilluns* devant li : — 

* 239 MS. gonoilluns* 



10 VÎE DE SEINT AUBAN. 

* hai ! rois de Giûeus, poisant e enrichi, 240 
ore pert ke tu es e despit e guerpi. 

autres de toi sauvas, tant es le plus huni. 

les perillez rescuz ja, ki ore par es péri. 

sauf tun cors demeine cum sauver seûz autri ; 

de la croiz desent ore devant le pople ci, 245 

e toi tuz aûrrum e criërum merci.' 
e cist ja noise ne fist ne mot ne respundi, 
mes quancke il savoient fere e dire sufri. 
murut, e en murant haut getta un cri : — 

* en tes meins mun* esperit, père Adonaï, 250 
loi. 31b. cumant, kar de moi est ja tut acumpli.' 

trembla trestut li mundz, solail enobscuri, 
un grantz veilz du temple désira e rumpi, 
froisirent pères, e la lune enpali, 

ne rai ne lumere solail ne espandi. 255 

un de eus la curaille d'un glaive li ovri : 
du cors apertement sanc e ewe hissi 
au saucher de la lance ; jo de mes [oilz ço] vi. 
dune furent li felun tirant [esmoi//ï,'] 

li las e li dolent ki avant Vure[n^ hai\. 260 

de la croiz fu estez e puis enseve[//]. 
li sépulcres estoit ben clos e ben garni ; 
mes cist ki mortz estoit, releva au terz di, 
e eu ciel munta. grant turbe le sivi ; 

gloire e clarté les esceint e fluri. 265 

vindrent al encuntre, lez e esjoï, 
les legiuns des angles ke blancheur vesti. 
en joie sunt trestuit drescé e esbaudi. 
fol. 31, vers. a. chantèrent, e lur chant rentinc e entendi : — 

' benoit seit le père ki tuz nus ad guari, 270 

e Sun fiz ki li est parilgal e uni ! ' 
la joie ki i fu e ke jo i 01, 
quors nel puet penser, ne jo nel vus pardi, 
plus me mustra Deus e plus me descuvri 
segrei celestien, ke desclore vus ni ; 275 

kar descuverir ne l'os, bien seiez certz e fi. 
mes ceste avisiun, beus estes e ami, 
k'est V\e ^Jignifie, me recunt e di. 
feintise u fauseté ke n'i seit ja, ço pri.'* 

* 250 MS. mut. 



VIE DE SEINT AUBAN. u 



X. 



vJjUANT Amphibal entent sun quor e sun curage, 280 

ke Deus l'at fait aignel d'un léun sauvage, 
Deu primes enmercie, cum lettrez e sage, 
ki fîst e terre e mer, oisel, peisun marage. 
sa croiz li ad mustré ki le cunforte e suage. 
" Auban," dist il, " citoien nobiles de parage, 285 

véez ci la croiz Jesu, ki humein lignage 
rescust de diable, e d'enfernal servage. 
fol. 31, vers. b. parcruz ert e trente anz out, kar tant estoit dune d'âge 
quant en croiz lui mistrent li Giùe de putage. 
tant sufri de peine, e tant sufri de huntage, 290 

cum veiz en ceste croiz figurée la image. 
ne mist d'or ne d'argent pur nus rançun ne guage, 
mes de sa char demeine sacrifice e ostage. 
tun sunge puez entendre sanz fentosme u folage. 
n'est par autre sermun, doctrine u language, 295 

mes par avisiun vus a Deu mué le curage, 
fai lui cum fere deiz lingance e humage ; 
aliance seit batesme e primer mariage, 

e ne eiez ja vers lui quor ligger ne volage ; 3CX) 

kar tu murras pur lui martir par vasselage : 
of lui régneras tuz jurs eu celestien barnage. 

XI. 

l^ELUI ke veistes par revelaciun 
servi e honuré de anglin legiun, 
le fiz Deu meimes fu, ki à sauvaciun 

mist nus tuz morteus par sa encarnaciun. 305 

le pueple ke veistes tant cruel e felun 
fol. 32a. Giûeu sunt, ki par envie e lur grant mesprisun 

mistrent Jesu à mort e à dampnaciun ; 
ki jadis furent serfs au tirant Pharâun, 

mes Deus les engetta de servage e prisun, 310 

e de la lei lur fist e présent e dun 
e en terre les mena de promissiun. 
sun fiz lur envea e livra à bandun, 
mes ne li firent une pur ses bens, si mal nun, 
tant ke il le mistrent à mort e passiun ! 315 

© 2 



12 VIE DE SEINT AUBAN. 

relever le veistes en vostre avisiun, 
cum fait li lïunceus par la voiz du lïun ; 
e eu ciel munta, — of lui si cumpainun 
k'il out ja délivré d'enfernal regiun ; 

e ferm lie Sathan le viel senglant dragun 320 

en enfer, ù ert tuz jurs sa mansiun." 
Auban de quor l'entent cum clerc fait sa lesçun. 
quant ad la croiz veûe e le crucifi en sun, 
ben veit ke signifie la entaille e la façun : 
fol. 32b. à genoilluns se met par grant devociun ; 325 

de ses errurs fait veraie cunfessiun, 
à lermes e suspirs fait ad sa uraissun, 
à jointes meins a dit e à weimentisun : — 
" de mes pecchez demant, beus sire Deus, pardun. 
ai ! Jesu, funtainne de remissiun, 330 

ki eu ciel vi quant geû dormant en ma maisun, 
ti serfs deveng desore, en ta subjecciun. 
apertement reni l'enchantement Mahun, 
Apollin ne prise mes vallant un butun, 

Jovin descunus e sun frère Neptun, 335 

Tetim, e Pallaïde, e le subterin Plutun, 
e tute la lei paëne, ke par teu traïsun 
met hum à grant ruine e à perdiciun." 

XII. 

Amis," dlst Amphlbal, " ne vus serra celé : 
seint esperitz ad tun quor eslumé. 340 

par humme sunt li autre apris e endoctriné, 
mes vus par Deu meimes en es revisité, 
fol. 32, vers. a. e par sa revelaciun à lui es acointé. 

ore vus pri e sumoin pur Deu en croiz pené, 

soiez amis verais e hem de lealté ; 345 

kar eschoisi vus a, e vus lui de bon gré : 

ja ne vus en partez par nule vanité. 

trespassable est li mundz e tute sa beuté, 

cum est la flur du champ u cum l'erbe du pré ; 

mes, ki sert Deu e fait la sue volunté 350 

e murt en sun servise, à bonure fu né : 

cist régnera eu ciel sanz fin curuné. 

mes li felun cheitif ki Deu unt ublié, 



VIE DE SEINT AUBAN. ^ 

li las dolerus, hai ! tant sunt maluré. 

ù est Alexandres li princes alosé ? 35^15 

Cesaires li riches e li reduté ? 
e li autre prince tant riche e tant feffé, 
ki tant urent trésor e tant nobilité ? 
n'unt ore plus de tere fors saet pez mesuré ! 
mes l'aime tuz jurs viit santz mortalité* ; 360 

mansiun truvera sanz nule fauseté 
sulum les faitz du cors k*eu mund ad esté : 
li guereduns est grantz as bons aturné. 
ne soiez esmeûz pur nule adversité 

ke hem vus face au cors u au quor maufé, 365 

kar à la fin serras martir par Deu pruvé : 
le règne avérez du ciel ki vus est estué." 
de l'ewe atant demande, e hom li ad porté, 
e Auban baptize à grant humilité 

eu nun de la veraie e haute trinité. 370 

en l'amur Deu l'a par sermun confermé, 
de la fei Deu la summe apris e demustré. 
e après ço ke il out trestut cest achevé, 
le cungé li ad requis e demandé ; 

si li dist : — " amis, ne soiez esnuié, 375 

en* mun pais m'en vois ù oi einz purposé ; 
e vus soiez, beus ostes, à Jesu cumandé. 
de vus croi estre seûr e très bien acerté, 
fol. 32, Ycrs. b. despuis ke Deu meimes ad tun quor saelé. 

en* mun pais m'en vois, (asez ai sujurné,) 380 

sarracins cunvertir, dunt tant i a plenté." 

XIII. 

AuBAN en suspirant li dit :— " Pur Deu sufrez, 

uncore de moi pas ne vus en partirez : 

dolenz en serroi e trop descunfortez. 

si tu sul me guerpis, trop friëz crùeutez. 3^5 

une semeine veaus of moi demurez ; 

de la lei k'ai enpris plus m'enseinnerez. 

s'il vus plaist, beu maistre, pur Deu le m'otriez !' 

respund Amphibal : — *' ja ne vus ert voiez : 

*36o MS. mortale.—i^](i, 380 MS. e. 



14 VIE DE SEINT AUBAN. 

partut frai, sacez, tûtes tes volentez." 3go 

dumurez est cum Auban li avoit proiez. 

d'une maisun sutive, ù il sunt ja entrez, 

unt fait lur escole, pur les grantz fertez 

des sarracins feluns dunt il sunt guetez. 

iluec unt lur segreiz e cunseilz celez 395 

des relevées, e quant fu anoitez. 

lors H ad desclos escriz d'antiquitez, 

d'Adam,— de parais cum fu déshéritez ; 

d'Abel, — cum l'ocist Caim si frère esnez ; 

cum par le déluge estoit li mundz* purgez, 400 

par Noë e ses ûz cum puis fu restorez ; 

d'Abram e Moyseus les veillardz alosez, — 

cum furent andui de Damnedeu privez ; 

des sacramentz d'iglise, — cum il sunt cunfermez; 

e du grant jugement, ki tant est redutez ; 405 

e plusurs poinz, par unt doit hom estre sauvez, 

est Auban ja apris e bien endoctrinez. 

XIV. 

Jl^S-VUS un sarrazin ki avisé les a 
à une fenestre par unt les esgarda, 

mes de eus ne fu veû ke les espia. 410 

lur faitz e lur cunseilz 01 e avisa, 
vit cum à la croiz Auban s'agenoilla, 
cum il guerpi Mahum, e Jesu reclama, 
à un prince felun hastivement ala, 
fol. 33a. la cité Verolaime ki dune guverna. 4 1 5 

d' Auban la nuvele descuvri e cunta. 
"ai ! princes gentilz," dist il, " enten ça ! 
Auban as perdu, dunt grant mal avendra ; 
noz deus ki ad guerpi, e baptizez est ja. 
kar crestiens est, mar nus en dutera : 420 

ben vi e bien l'oï cum il se humilia 
à un Jesu fiz Deu ke il aura, 
un pèlerin trespassant, ki tut engané Ta, 
ki s'en vent bâtant des terres de delà, — 
plus set de enchantement ke nuls dire purra, — 425 

* 400 MS. mudz. 



VIE DE SEINT AUBAN. 15 

d'un deu tel estrange par ci sermunant va, 

ki Giûeu en Sulie en croiz penerent ja ; 

si cunrei n'en est pris, grant duel en surdera. 

avant ke plus avenge, ki me croit ço fra 

ke fait li pastureus, despuis ke il verra 430 

une brebiz malade,— d'autres l'esloinnera ; 

kar si nun, par les autres li maus s'espandera. 

ore frez k'i dirai, s'a pleisir vus vendra, 

e avant ke nus hom garde s'en dura, 

la vostre maisnée, ki pas ne se feindra, 435 

le paleis e chanbres Auban trestutes cerchera, 

e lui e Sun maistre sacez ke susprendra. 

ça venir les face, kar aidunc orra 

la curt apertement k' Auban vus dirra, 

e quancke vus ai dit, dune pur voir parra. 440 

s' en pernez teu vengance cum il apendra, 

ki en seit chastiëz chascuns ki la saverra, 

e k' en dient trestuit : — ' mar ja cumencera 

nus autres teu chose !' quant Auban s'en murra." 



Q 



XV. 



UANT li tirantz crùeus la parole entendi, 445 

d'ire e mautalent tressua e frémi ; 
les grantz vertuz jure Mahommet sun ami, — 
si voirs est ke d' Auban avoit iluec 01 
ke il les deus a sarrazinois guerpi, 

du bu le chief li fra voler de brant furbi ; 450 

fol. 33b. ke ja pur lignage ne serra esparni. 

Auban k'en estoit de trestut ço guarni 

par aucun de la curt dunt il estoit chéri, 

quant li jurs décline e nuit enobscuri, 

à sun maistre est venuz tut esbaï. 455 

en plurant dist : — " amis, entenc ke jo vus di. 

descuverz sûmes de ço ke nus avum fait ci, 

à un tirant felun k'à Deu est enemi, 

de cest païs ki est tut sires ke bailli, 

e plus est pauteners ke n'est lu enchani. 460 

si pris sûmes andui e menez devant li, 

hunte vus fra, dunt trop seroie mari, 

si mal eiez ki point n' i avez deservi. 



i6 VIE DE SEINT AUBAN. 

mes de moi ki cheut, peccheûr enveilli ? 

de vus serroit grant duel si fuissez péri 465 

en vostre jofnesce ki à Deu es dru choisi : 

meint hom purra uncore par vus estre gari. 

alez vus ent, beu maistre, ço vus requor e pri, 

de ces paëns crûeus ke ne soiez huni ; 
fol. 33, vers. a. kar raisuu plus n'orreient ke tigre ensauvagi. 470 

jo remain, e prendrai de bon quor esjoï 

quancke Deus m'a purveû e establi. 

e vus ma robe avérez ù lut li ors burni ; 

ne te osera nuire ne cuard ne hardi 

pur quel k'il t'en veie e vestu e seisi. 475 

e jo ta esclavine, ke ça porter vus vi, 

plus l'eim ke peleiçun d'ermine enblanchi." 

Amphibal l'ottrie k'à ses diz obeï. 

atant si sunt andui d'iluec meûz e parti. 

Auban de la cité ofuokes lui issi, 480 

ki bien le cunduseit treis arpentz e demi. 

mut veissez grant duel quant l'un d'autre parti. 

Auban de tendrur gent, plura, e pâli, 

e dist : — " pur Deu, beu maistre, k'en Beethleem nasqui, 

kar proiez Deu pur moi ke ne soie flecchiz." 485 

e cist respund : — " ne soiez ja espoùri ! 

kar of vus est Jésus ki du ciel desendi. 
oi. 33, vers. b. à lui VUS cumant, e abandun, e li, 

ke ne soiez de lui esloinnez pur nulli, 

ki sa iglise sur père funda e establi. 490 

ma croiz vus doins ke ne mettez ja Jesum en ubbli." 

cist l'en enmercie, ki pas ne la lenqui. 

atant s'en part li clers, e Auban reverti. 

XVI. 

Al endemein par tens quant part la matinée, 

e du solail parut la clarté k'est levée, 495 

li fels tirantz cumande trestute sa mesnée, 

ke la maisun Auban seit tute cerchée, 

e lui e sun hoste — (à ki peise u agrée,) — 

facent à eus venir à la curt asemblée ; 

numéement celui ki en ceste cuntrée 500 

d'un deu nuvel prêche, Jesu de Galilée, 



VIE DE SEINT AUBAN. ,7 

k'en Sulie murut en haute croiz drescée. 
e cist s'en vunt curant par la rue pavée, 
portantz bastuns, maçûes* u hache u espée, 
à hautes manaces e grànt bruit e criée, 505 

cum gent ki s'aturne à morteu medlée. 
as maissuns Auban vunt* sanz nule demurée ; 
chambres vunt cherchant, — n'est nule trespassée, 
uis brisent e porte si il la trovent saerrée, 
Auban vunt querant cum gent desmesurée, 510 

le crestien demandent k'ad lur lei avilée, 
tant k'une chambre sutife i unt truvée, 
e Auban sul i veient ki ad sa croiz levée ; 
nupez à genoilluns suvent l'ad aûrée, 

des lermes k'il espant est sa face arusée, 515 

e la lei Jesu suvent, ad reclamée, 
ke sa vertu li seit tramise e envée. 
cist entrent, si unt grant noise cumencée 
de l'esclavine k'il voient k' Auban ad afublée, 
e de la croiz nuvele k'il ad tant honurée. 520 

plus est chescuns esmeûz ke n'est quant est bersée 
leonesse, u saerpent quant ele se sent blescée. 
dient en hauste voiz e à cruel gorgée : — 
fol. 34a. " ù est cist faus truantz ki à pute destinée 

va par ci prêchant de la lei cuntruvée ?" 525 

Auban à parole simple e atemprée 

dist k'il " s'en ala ben devant 1' ajurnée. 

celui le gard ki cria la terre e mer salée ! 

pur lui respunderai tutz les jurs de mun ée, 

partut îi veritez e dreiture est pruvée." 530 

lors l'unt cist pris e trahit par la rue e chancée; 

li uns par les chevoilz sanz mesure e manée, 

li autre par la robe, k'il unt tost désirée : 

du sacher e buter li est ensanglaentée. 

Auban sa croiz retent, ne 1' ad pas ubliée,* 535 

dunt plus se curuce celé gent malurée. 

la cité en est tute tost esmùe e trublée, 

e l'achesun pur quel par tut est renumée. 

à curt sunt ja venuz, ù fu gent aùnée 

atendant la parole à queu chief fust menée. 540 

* 504 MS. maceus.—$o'] MS. unt.^s^i MS. ublté, 
D 



i8 VIE DE SEINT AUBAN. 

XVII. 

WUANT li princes Tad veû en cel estrange atur 

ke il ad de sun maistre retenu par amur, 
de ire e mautalent tut mue la culur, 
e puis li ad dit par curuz e irur : — 

" ki es tu ki nus as fait si grant deshonur, 545 

qui guerpi as ke tindrent ti gentil ancesur ? 
ne fuissez citoien de parenté majur, 
jas fuissez à mort livrez e à dulur. 
de vus s'esmervellent li grant e li menur, 
ki sages es de aprise e d'âge estes maùr, 550 

e deûssez estre as autres essample e mireûr, — 
ore croiz ke va prêchant un estrange tafur 
ki s'en va vaivez par terres sanz sujur, 
e ore s'en est binnez en tenegre devant jur 
cum luz u cum gupilz escriëz de pastur. 555 

entenc cum sa doctrine folage est e errur. 
k'à fause fust pruvée ben pert, k'il out pour ; 
venuz dust estre ci devant nus à baudur 
cum maistre e avoué e cum certein prechur, 
e estre à sun deciple e guarant e sueur. 560 

fol. 34b. mais ben l'ad ore pruvé ke il est boiseùr : 

' fauseté se soille', dit hom, ' au chef de tur.' 
pens de tun lingnage, ki grant conquesteiir 
de Rumme nez, ki furent du mund cumandeûr, 
sarrazins nobiles de grantz terres seingnur, 565 

ki en noz Deus tuz crurent ki tant sunt de valur : 
à eus sunt entendant roi, duc, empereur, 
repent toi de tun maisfait, n'en serras le pejur ; 
engettez ces drapeus, ne vus nuit la puùr, 
e celé croiz ke tu là tens, dunt* as tu hisdur ! 570 

ben s'en puet gabber de vus cist enchantur, 
ki ta robe enporte, — hai, queu changeur ! 
mes n'est nul tant sage, tant fort, ne tant seûr, 
ki n'est aucune feit susduit par foleûr. 

par traïsun perist meint quens, meint vavasur, 575 

marcheant en feire, chevaler en estur. 

* 570 MS. dun eas (or e as)* 



VIE DE SEINT AUBAN. 19 

n'estes pas darreins, à tei n'est fait premur. 
n'est ki ne prent sum, fere purrez retur, 
repentir te purras de cest grant foleùr ; 
fol. 34, vers. a. en uoz deus ad grant franchise e duçur, 580 

ki pieté unt tost de repentant pecchur : 
n'averunt vers toi plus ne ire ne rancur. 
reni Jesu ke claimes ûz Deu le sauveur, 
e noz deus poëstifs desoremes aûr ; 

tu en purras consirer gueredun e honur, 585 

terres e citez grant, fiez, chasteus, e tur ; 
kar H doilz serroit grantz, ne veimes une greinnur, 
si tu t'en murs, ki en es de la cité la flur." 



XVIII. 

JL/E tut ço n'est Auban esmuz, ne geenst, ne deut, ne plure ; 
sun curage e quor justise par sage atempreûre, 590 

puis respund cum celui ki de blandir n'a cure, 
e dist: — " amis ! si te doinst Deus bonaventure, — 
queus est li creaturs plus haut, u sue créature ? 
quidez ke jo pur deu recleim métal u père dure, 
ki ne parole ne ot ne sent ne veit par nature, 595 

de uns enginnurs morteus ki est ovre e faiture, 
par engin est'cuntrefait en entaille u peinture, 
semblance est e fausseté, purpens e cuntrevure ? 
fol. 34, vers. b. maufez i sunt k'en la prisun d'enfer gisent obscure. 

li clercs dunt utrage as dit e mal à desmesure*, 600 

n'est pas desleals, mes sa doctrine veraie est e seûre, 

e sa vie espirable e seinte e nette e pure, 

e Deu, ki fist trestut le mund, e jur e nuit aûre. 

de lui retenc par amisté ceste moie vesture 

e ceste croiz, ià de Jesu est faite la figure. 605 

ço ke m'aprist ne guerpirai tant cum vie me dure, 

ne flecchirai pur nule mort tant cruële e dure. 

Mahom reni, k'en enfer trait ki lui sert e honure; 

en Jesu croi, Jesu recleim ; Jésus me haid e sucure. 

e ki reapeler me veut, sacez k'en vein labure. 610 

* 600 M S. desmure. 
D 2 



20 VIE DE SEINT AUBAN. 

si feûssez gent de sen, de raisun e mesure, 
e veritez voissez oïr, bien fere e dreiture, 
à vus ça fust li clers venuz sanz fuie e ouverture, 
mais jo cunus vos crûeutez cercusmes e porture : 
neF eûssez plus entendu ke asne harpeiire. 615 

jo de tut ço l'en garni, e dis à dreiture ; 
de voz maus lui recuntai, riote e nureture, 
. 35a. k'enclins avez tuz jurs esté à pecchez e ordure : 

à peine ublie ço k'aprent pulein en sa adanture." 

XIX. 

vJUANT il Tunt entendu, grant cri e bruit fait unt, 620 

(e fu par aventure au jur quant feste funt 
à Febum, deu du solail, ke il aùrrunt, 
en un curre estant, tenant un rubi rund, 
un image d'or burni, ù tuitse assemblerunt, 
servise e wu anuël custumel soudrunt;) 625 

e dient k'au temple santz demure irrunt, 
Auban lur enemi là venir ferunt ; 

'voille u nun, verra k'il sacrifiërunt' 
cist l'und ja seisi, ki à lur temple vunt*. 
Auban i traînent, ki de lui pieté n'unt. 630 

li uns trait, li uns bute, li uns ses dras desrunt ; 
ferent e enpeinnent en face e nés e frunt. 
Auban n'est flecchiz, mes simplement respunt : — 
" tuit cist ke ci vei, pur nent travaillerunt. 
gravele semmez, de glace fates pund, — 635 

ainz purra mer secchir, ruisseu cure vers munt, 
ke Jesu treshublie ki cria tut le mund, 
pur tant cum portereit de fin or un dromund, 
ne pur tuz les hummes ki vivent e murunt. 
veisin u parent, ami ne brun ne blund,* 640 

chose ne purrunt ja faire par unt 
diables mais aûre k'en enfer sunt parfund. 
mal aient deu père u fust u ki de métal sunt : 
père perist e depece, fust art e métal funt." 

* 629 MS. ««/.— 640 MS. hund. 



VIE DE SEINT AUBAN. 



XX. 



21 



Li 



J princes quant ço veit ki presentz juge i sist, 645 

k' Auban lur créance e lur loi si despiist, 
de quor les haï, de paroles laidist, 
ne ren n'i espleite hom par peine k'em i mist, 
cumande ke batu seit lores sanz respiit. 
e cens i acurent, — n'a cist ke ne obeïst, 650 

de peus e de bastuns u enpeinst u batist, — 
fruissent os, char emfle, e la pel enpalist, 
en plusurs lius du cors li sancs ki s'espand, ist. 
Auban ki tut suefre Jesu ura, e dist : — 
" Deu k' Adam furma, e ki tant le cheriit* 655 

loi. 35b. i^e à lui meimes semblable le fist ; 

puis par traïsun de la saerpent forfist, 

pur lui e sun lignage Deu du ciel tramist 

sun fiuz, d'une* pucele k'en terre char prist ; 

force e estabilité me doinst il, cum cist 660 

ki poisantz est e moi cria e eu cors m'aime mist, — 

en vus met ma espérance e m'amur e délit, 

e à vus sacrifice me doins jo, Jesu Crist !" 

XXI. 

WUANT par tant ne poënt li félun esploiter, 

en prisun obscure le cumandent getter, 665 

de chaesnes lié, e tant là demurer 
ke sun voler pousse e flecchir e changer : 
kar plus seut demurance le cors d'um pener 
ke ne fait anguisse ki s'en put tost passer, 
mis i fu enchaesnez pur sun cors plus grever 670 

en garde e en destresce à felun gaholer, 
k'aïe ne rescusse n' i pust aver mester. 
Auban en la chartre ne fina Deu urer ; 
ço fu sanz lassesce jur e nuit sun mester. 
sa penance i meine pur ses maus espurger. 675 

* 65s MS. encheriit.—Ssq MS. du [y. note]. 



22 VIE DE SEINT AUBAN. 

fol. 35, vers. a. ne beit mais des bons vins g-isantz en sun celer, 

de riche vaissele à servant butuiller ; 

n'a mais delicïuses viandes à manger ; 

prisun ad obscure pur sale e pur soler, 

manicles e buies en liu de buus d'or cler; 680 

à plume ne à cotun ne à pailles d'utre mer, 

de soie coiltes pointes n'a mais lit au chucher; 

feim ad e sei e freit au soir e au disner, 

pur lit ad roche bise si dure cum acier. 

tut ço suefre Auban de verai e bon quoer : 685 

mut deit pur sun seignur sufrir leal chevaler. 

Deus ki tut remire nel vout pas ubliër, 

les elementz cumande le tort k'em fait venger, 

e en teu manere cum m'orrez recunter, — 

une chalur ki pas ne se seet atemprer . 690 

du solail ki flamboie ki tant fist chaut e cler : 

flestrisent blez en terre, pensent li verger, 

li bois e li gardin, li praiol e herber ; 

ne venta vent si ki les peûst aorer. 

foille veisez blanchir, le chaut tendruns usler, 695 

fol. 35, vers. b. les grantz paluz secchir e la terre crever, 

oises e bestes mues baër e pantoiser, 

gent ki se despoille e nercir e suer. 

as reims mûrir les flurs fu duel à regarder. 

dure li chautz de nuitz sanz rein amesurer, 700 

nue ne parut ki terre peûst umbrer, 

n'i pout matinée ne vespre aver mester, 

n'a pluie ne rusée au seir n'ai enjurner. 

neissent maladies e divers encumbrer, 

fevres ki funt la gent engaunir e trembler ; 705 

emflent ydropis par beivre e chaut aver ; 

de musches e vermine ne se pout nul garder. 

dura cist grantz maus tant cruel e tant fer, 

despuis ki li feluns tiranz pautoner 

out fait Auban lier de chaesnes de fer, 710 

tenir laidir e batre e en chartre estuër, 

passé en fu ja dimi an plener. 



VIE DE SEINT AUBAN. 23 



XXIL 

x\.TANT sunt assemblé trestuit H citoiein, 

H prince de la terre, li bailli e gardein, 

mandez e sumuns de pais lointein 715 



XXIII. 

* * * * 

fol. 36a. *' ki crucifié fu eu pais de Sulie. 

Auban est sis disciples, en li creit e se fie. 

autrement ke li maistres sis hom ne murra mie ; 

si en droitz k'em Auban en croiz crucifie." 

des sarrazins s'asentent bien à li grant partie, 720 

mes un de eus respundi, ki ço pas ne ottrie, 

e dist : — "Auban li engres par orgoil e envie, 

ki noz deus celestiens despersone e défie, 

droiz est ke en terre vif hom l'ensevelie : 

celé mort apent à home ki le suen deu renie." 725 

le plus de la curt ki l'ot, à lui s'asent e plie. 

dist uns paëns ki estoit de grant felunie :— 

" kar entendez ke raisuns cumande e veut e prie. 

plus nuit e grève ke mort, langur e maladie. 

ne voudroie ke Auban uncore* perdist la vie : 730 

" li oil crevé li soient, eit la vue perie, — 

orb est de quor e avoglez, ço mustre e signifie, — 

ja nul ne voie, mes autres lui, e poiir eit e die, 
' ki par autres est garniz, cist beu se chastie.' 
fol. 36b. enchacez seit ke mais de li ne seit nuvele oïe ; 735 

celui sive ki doctrine tant prise e maistrie." 

XXIV. 

JL/I prince e la commune ne l'unt pas otrié, 

ne li parent Auban ki iluec sunt assemblé, 

ne cist de la cité, li veillard e esné, 

kar Auban ert gentilz e bien enparenté. 740 

** 715 a fol. is wanting hère in MS. — 730 MS. oncore. 



24 VIE DE SEINT AUBAN. 

sulum la lei de Rumme, hom k'à mort est jugé, 
ki est commun enemi, mes n'est leres pruvé, 
e seit de parage e gentilz e bien-né, 
custumme est e dreiture ke il seit decolé : 
à ceste mort est Auban e livrez e damnez. 745 

celé sentence unt jovre e viel confermé ; 
li grant e li petit bien sunt de ço paé, 
e autres jugementz unt desdit e fausé. 
lors l'unt de rechief de chaesnes lié, 

hors de la cité l'unt trait ja e mené. 750 

tant lui suit grant pueple k'à pou n'est voidé 
li temples e citez ù urent ainz estez, 
dient en reschisnant ki l'unt trait e buté : — 
fol. 36, vers. a. *' va t'en, his, enemi nus deus de la cité ! 

ke tu as deservi, luër tei est ap resté : 755 

tu murras santz délai, tu muras, maluré !" 
tiré l'unt e sache, batu e lâidangé ; 
e cist mot ne sune, mes les ad encline, 
' Jesu ure, pur nus ki en croiz fu pené. 

la presse ert grant du peuple ki là fu aùné 760 

pur ver le gugement au queu chief fust mené ; 

curent e poinnent à cheval e à pé. 

li uns les autres passent, enviz va bon gré : 

estroit lur fu le champ e le chemin ferré. 

à une ewe venent grant e parfund sanz gué, 765 

ne batel ne nief à passer unt truvé ; 

un pund i unt truvé, ù sunt li uns passé, 

nus ne remaint, mes de passer s'est chescun eforcé. 

li pountz estoit estroitz, de pople i out plenté, 

à grant estrif i passent, e nul à volenté ; 770 

mes li jovre volentrifs de force e poësté, 771* 

l'ewe passent à nou, ki parfund fu e lé. 772* 

mes plusurs i pensent, dunt fu grant duel mené ; y y i 

li uns du pund en l'ewe ki en sunt trébuché, 772 

e autres ki au noër se mistrent, sunt neé. 

Auban ki ço regarde marriz est e grevé, 

à genoilluns s'est mis, e gent de pieté ; 775 

le quor e le visage vers le ciel ad drescé, 

e dist : — ** beu sire Deus, ki as le mund furmé, 

ki en avisiun vi estre en croiz posé, 

pur tue franchise e debonnereté, 



VIE DE SEINT AUBAN. 25 

fai l'ewe descrestre par quei sunt travaillé 780 

cist ki ver désirent ço ke m'est aturné !" 

Deu ki tut guverne régnant en majesté, 

ki de tut prent cure quancke il ad crié, 

hautement soudée ki de lui est privé, 

la requeste Auban ducement ad granté. 785 

XXV. 

fol. 36, vers. b. LES oraisuns e lermes de vertu sunt tant, 
k' Auban à Deu présente à devociun grant, 
ke l'ewe ki ert parfunde e raedde à flot briant 
retraite, e sun chanel va si apetizant 

ke n'i fust nus à flote, ne batel ne chalant ; 790 

e ù avant passer ne pout hom nouant, 
à secches plantes passent nis li petit enfant, 
li mort ki noiez furent se drescent en séant, 
de mort resuscitez, vifs lèvent e juant, 

légers, enters e seins, cum geù ussent dormant : 795 

mut en sunt esbaïz li paien mescreant. 
uns chevalers gentilz, ki ala trainant 
Auban à martire au puier le pendant, 
ki Aracle avoit nun, e cist out le cumant 
de decoler Auban receû du tirant, 800 

quant veit le miracle Jesu tesmoniant, 
e les resuscitez ki venent Deu louant, . 
au sabelun ù nuls une hom ala avant, 
chiet as piez Auban, si engette sun brant, 
e dist en haute voiz, les sarrazins ouant : — 805 

** cist est Deus poëstifs, dunt Auban va prêchant ; 
n'est autre si il nun, cist est li tut poissant ! 
despendu e perdu ai trestut mun viant, 
ke ceu Deu n'ai servi ; mes ore nepurquant, 
mes ke à tart, deveng sis hom e sis sergant. 810 

hai! Jesu debonaire, k' Auban va tant prisant, 
de trestutz mes pecchez, sire, pardun demant : 
à vus m'aime e mun cors abandun e cumant. 
ta vertu prove l'ewe à toi obéissant, 

e ço ke hem desdit, pur vers recumbatant, 815 

tesmoine le élément ke à toi est attendant. 

E 



26 VIE DE SEINT AUBAN. 

hem, à ki Deus dune raisun à sun semblant, 
e tei tuz jurs apele, ' k'alez vus demurant ?' 
kar guerpissez Mahom, guerpissez Tervagant, 
e reclamez Jesu le verai Deu vivant." 820 

atant regarde Auban à piteus semblant, 
fol. 37a. e dist : — **proiez pur moi Jesu eu ciel régnant ! " 

es-le-vus seisi, e pris de meintenant. 
k'avant urent ire ore la vunt il dublant, 

frémissent cum lïuns ki vunt* proie sivant ; 825 

ù uns paëns haut s'escrie une mace portant : — 
" tu mentz apertement, vassal failli puant ! 
mar une le deis, marl'alas cuntruvant; 
mes jo sai l'achesun, jo en ère voir disant : 
li solailz ke aûrum, ki chautz est e raant, 830 

la huntage de lui veit k'alum vengant, — 
le flot ad tut secchi ki nus fu desturbant. 
ki autrement le dit fableûr est mentant, 
e à ço pruver sui prest ploier le gant." 

atant le fert du poin e du bastun pesant, 835 

les denz lui fait voler des genzives devant, 
du nies e de la bûche li sancs ist e espant ; 
dérochent e debatent du cors le remenant, 
brisent braz e gambes par lui li trespassant, 
fol. 37b. H nierf li sunt rumpu e tut le cors doillant, 840 

la char noire e emflée e tut le vis senglant ; 
ne remeint sein ne entier eu cors ne tant ne quant, 
à peine chaut remeint li quors eu piz bâtant ; 
des pez le defulent chevaler e sergant, 

pur mort le guerpissent eu sabelun gisant, 845 

charoinne le tenent sanz aime enfreidissant, 
à luus u chiens livré* e as oisseus volant. 

XXVI. 

V^IST ki Auban meinent sunt ja eu mund venu 

ki fu à sun martire divisez e purvu. 

de robes sunt trestuit e garniz e vestu, 850 

u de haubercs dublers e de buclers escuz, 

* 825 MS. ««/.— 847 MS. livrer. 



VIE DE SEINT AUBAN. 27 

e portent gisarmes e grantz cuteus muluz. 

mes sul Auban i est le cors e les pez nu, 

entre espines ki va e les cailloz menu, 

urties e charduns k'aspres sunt e agu. 855 

là trovent grant pueple ki les ad atendu, 

ki grant chalur ceu jur e grant sei i unt eu, 
fol. 37, vers. a. au jur ki dune fu lung ki ne urent beù. 

crient e bréent e à terre unt geù ; 

e li solailz les grève ki plus ert chautz ke feu. 860 

funtaine ne trovent, rivere ne palu. 

uns mortz, uns malades, autres recreù, 

frémissent e crient dolent e irascu, 

maudient Auban e escrient cum lu : — 

** par vostre enchantement trestuit sûmes* perdu." 865 

Auban les regarde, pité en ad eu, 

des maus ses enemis dolentz est e meû, 

e en plurant ad dit : — " beus duz sire Jesu ! 

ki règne en poësté, est, serra, e fu, — 

ki de l'ewe dunas à Moyseus tun dru, 870 

quant eu désert tis poples de sei fu cunfundu : 

ore requor ta franchise ; demustre ta vertu, 

ne suefre ke pur moi seit tis poples perdu ! 

ta créature est tut n'eit tei Deu rekeneù." 

atant es-vus du munt k'est crevez e fendu, 875 

fol. 37, vers. b. d'une bclc funtainne est li roisseus hissu, 

plus clers ke n'est argentz esmerez e fundu, 

ki avau le pendant s'espant e est curu. 

li mescreant en beivent, as meins l'unt receù ; 

recunfortez en sunt de l'ewe e sustenu, . 880 

mes ne recunussent ki lur tramist salu : 

au deu du solail en unt grâces rendu. 

# 

XXVII. 

rLNTRE eus est ja levez noise e bruit e criz ; 

atant s'escrie un paëns de Damnedeu maudiz : — 

** par enchantement d' Auban, e les charmes e diz 885 

est la nostre créance e poples maubailliz ; 

* 865 MS. sumus. 
E 2 



28 VIE DÉ SEINT AUBAN. 

k'alez vus demurant, fous, cuardz, failliz ?" 

atant sache l'espée e avant est sailliz ; 

Auban saisist e prent cum fait lu la berbiz. 

à un arbre ki là fu, à reims bas e petiz, 890 

les cheveus Auban lie par les focuns crespiz ; 

e cist ne gent ne grundille ne de ren n'est flechiz : 

le seint esperit reclaime e le père e le fiz. 
fol. 38a. li paëns l'ad féru du brant ki ert furbiz ; 

au coup li fait voler le chef senglant du piz. 895 

du seint sanc glorïus ki du cors est flaschiz 

la croiz k'Auban porta e li tertre est fluriz. 

la croiz prist e musça uns crestiens gentilz, 

ki à celée crut eu seint nun Jesu Cristz. 

des angles est portez eu ciel li esperitz, 900 

purs e esmirables cum cristals politz, 

raant cum solailz ki flamboie à midiz ; 

curuné est de curune d*or esmeré requitz, 

de jaspes, esmeraudes e safirs eschoisiz. 

des legiuns des angles en est li chantz* oïz. 905 

Auban est ja seûr, joius e esbaudiz. 

ne dute mais morteus feluns tirantz hardiz, 

à bon port arivez, de gueredun saisiz. 

à honur l'acoilt Deus of ses desmeine eslitz, 

le règne à recever ke il ad beu meriz. 910 

mes ki le decola, li las cheitifs peritz, 
fol. 38b. n'est mie de sun fait lunges esjoïtz : 

au coup duner li sunt li oil du chief sailliz, 

e aval sunt chaëtz, tut est enobscuritz ; 

le jur Auban cumence e li suens est finiz. 915 

effréez sunt paëns de ço e esbaïz, 

le poër Jesu prisent volentris u enviz ; 

li un en sunt joius e li autre mariz, 

dient entre eus suef : — * n'est droitz k'il seit despiz, 

li Deus Auban pur ki mortz est e escharniz.' 920 

♦905 MS. chatz. 



VIE DE SEINT AUBAN. 29 

XXVIII. 



A] 



.1 ! martir gentilz ! ki diable vencu as, 
gloire du mund guerpis, ta char ne esparnias, 
tun cors à martire pur la lei Deu livras, 
eu ciel ore règnes e tuz jurs régneras, 

ki pur tes enemis curaument Deu prias, 925 

quant l'ewe lur secchis e puis la lur dunas, 
pieté te preinne de nus tuz, pecchurs las, 
de ceus ki toi honurent n'eit ja part Sathanas ! 
ki primers Engletere par martire aûrnas, 
fol. 38, vers. a. pur uus proicz cclui k'est verai Messias, 930 

ki en croiz mort sufri, trahi ja par Judas, 
k'il nus ki sa faiture sûmes ne perde pas, 
mais nus saut ; si en dient * amen,' e haut e bas ! 



XXIX. 

Ci cumence la passiun Seint Aracle. 

Ll chevalers Aracle, senglant e debrisé, 935 

quant ot des miracles ke Jésus out uvré 
pur le martir Auban ki est ja decolé, 
le vis à queuke peine ad vers le ciel drescé, 
si en ad umblement Damnedeu mercié. 

à genoilz e à eûtes ad le tertre munté, 940 

suvaus le cors Auban kar voer ad désiré, 
li princes k'ert venuz, à sun destrer munté, 
pur les merveilles ver ke Deus i out ovré, 
quant cist veit Aracle ki tant fu maumené, 
par felunie l'at escharni e gabbé. 945 

" hay !" dist il, "Aracle, chevaler alosé ! 
mar reclamas Jesu le deu crucifié, 
fol. 38, vers. b. e Auban ki chief est ja du bu coupé ! 

va quere tun seinnur, tun maistre e avoué ! 

sun chief purras truver à un arbre lié, 95° 

par les cheveus i pent e as reims est nué ; 

sur l'erbe ki verdoie, le cors ensenglanté. 

di li k'il garisse tun cors k'est depescé, 



30 VIE DE SEINT AUBAN. 

tes nerfs ki sunt rumpuz e de tes os sevré : 

cist ne vus deit faillir, à seingnur l'as clamé. 955 

e Sun cors gar ben ke ne soit pas emblé 

de egles u vulturs, ne de lus dévoré ; 

fai — cum faire doitz — ke il seit enterré, 

e en sarcu marbrin ke soit li cors posez." 

e cist li ad respundu à grant humilité : 960 

** de eschars ne gas oïr n'ai soing ne volunté. 

ne deùssez esjoïr si feûsez séné, 

ke par vus est Auban à martire livré. 

kar bien le croi de fi e bien sui acerté, 
fol. 47*a. ke eu règne du ciel est martir curuné. 965 

garir me puet si lui ben vent à volenté : 

plus a fait ui vertu puis k'il fu ajurné." 

atant of sa mesnée est li princes passé, 

mais li francs chevaler Aracle est demuré. 

le chief Auban del arbre ù pendi ad osté, 970 

au cors ki à tere gut l'ad mis e ajusté. 

es-vus grant merveille ke Deus i ad mustré : 

au seint cors tucher le martir honuré, 

se sent de ses dolurs Aracles tut* sané ; 

garies sunt ses plaies e sis cors restoré : 975 

ne fu une plus délivres jur puis k'il fu né. 

lors ad la sépulture au martir aturné. 

li parent Auban e si ami privé 

e crestiens plusurs cuvert e celé 

le gentil chevaler Aracle unt aidé ; 980 

le chief unt au cors mis, de dras envolupé, 
fol. 47b. posé l'unt en marbrin sarcu e estué. 

si parent pur sa mort grant duel unt démené ; 

partent s'en atant, e d'iluec sunt aie. 

paën s'aperceivent e en sunt trop iré, 985 

quant unt veû Aracle, ke Deus out regardé, 

k'il urent cum freit mord guerpi e lessé 

eu tertre gisant, as chevaus defulé, — 

or l'unt veû tut seint du cors renuvelé, 

délivre e tut legger cum oisel enpenné, 990 

despuis k'il out le cors lu martir tuché, 

par unt le los Jesu clers est e eshaucé. 

* 965 Several foll. hâve been displaced in binding. — 974 MS. iun. 



VIE DE SEINT AUBAN. 3t 

suspris sunt de rancur e de ire envenimé ; 
dient par envie li las, li maluré : — 

** trop i a Sun barat par cest païs semmê, 995 

ki par ci passa, cist pèlerin* lettré, 
de nigromancie mut fu endoctriné ; 
li crestien en sunt apris e entuscé, — 
fol. 47, vers. a. les cwes funt secchir, flestrir l'erbe du pré, 

les mortz funt vifs parer e les vifs dévié, lOOO 

coup desturnent de mace e de brant acéré, 

e veir funt tut parer chose k'est fauseté ; 

e cist de ki batre tuit fuimes alassé, 

charoinne le tenimes à lus e chens dune, 

ore est seins e ligger cum uns osturs mué; 1005 

tant se est par caractes e par sortz enchanté. 

mes fei ke nus devum Mahum le reduté, 

tut ne li vaudra un esperun roillé." 

lors l'und de rechief mut plus k'avant pené, 

batu* de maçues e à pez defulé, 10 10 

de père déroché, e leidit e nafré. 

qant il unt acumpli quanke lur vint à gré, 

li uns li ad du brant le chief du bu sevré. 

l'aime s'en part, le cors à terre est trébuché : 

si parent e ami l'unt en terre muscé. 1015 

li esperitz santz fin règne eu cel esteillé, 

du gueredun seisiz k'il tant ad désiré. 

entre les* seintz martirs fluriz e curuné 

of* ses eslitz l'acoilt li Deus de majesté, 

e en la mesnée Auban est atitlé, 1020 

le règne à recever ki ja n'ert terminé. 

e li las dolentz ki l'a martirizé, 

en la prisun est tuz jurs au maufé, 

sanz rançun u rescusse retenu e damné. 

Etant s'en sunt partiz, vunt s'en en lur cité. 1025 

bien quident ki tut eient lur voler achevé 

par tant ke destruite i seit crestienté ; 

mes ne sevent mie cum Deus l'ad devisé : 

fort est à cunbatre à flot k'est surundé, 

herberge en muntainne ne puet estre celé. 1030 

* 996 MS. pekrm.—ïoio MS. bufu.—ioiS MS. /(?.— 1019 MS. w. 



22 VIE DE SEINT AUBAN. 

des citoiens en* ad bien mil u plus numbré, 
des plus honurables, riches e feffé, 

fol, 47, vers. b. ki tuit se sunt de quor à Deu abaunduné ; 
ki ne flecchirunt, bien l'unt dit e juré, 

ja tant ne en serrunt requis u turmenté ; — - 1035 

par les grantz miracles, dunt il sunt acerté, 
ke Deus deigna mustrer as ses martirs privez, 

- ^^ Auban e Aracle ki s'est acumpainné. 

XXX. 

Aracle vit en gloire remenant e estable ; 
;". : ne dute mais tirantz, prince, ne cunestable. 1040 

sis nuns est en estoire e escrit remembrable, 

mes de lui ki l'ocist n'est ja chançun ne fable, 

ai ! martir bonurez, kar soiez sucurable 

à ceus ki sunt à vus enclins e amiable ; 

ki seisiz estes ja du guerdun désirable, J^045 

e régnerez tuz jurs en joie pardurable, — 

proiez pur nus pecchurs le roi esperitable, 

k' il del encumbrer nus gard de diable ! 

mes cist ki tant poisant e tant est merciable, 
i;oi, 46a. nus grante la joie ki par est delitable, 1050 

au partir de cest secle ke si est trespassable I 

Ci finist la passiun Seint Aracle. 



XXXI. 

Ci cumence la passiun Seint Amphibal. 

J-/I martires de Auban fait est e acumpli ; 

H poples ki là fu, d'iluec s'en est parti. 

li solailz ja décline e li jurs envespri, 

par la nuit ki survint li airs enobscuri ; 1055 

paëns se reposent cuchez e endormi. 

Jésus ki n'a mie mis Auban en ubli, 

de lui en teu manere la gloire descuvri : 

purs estoit li airs e sanz niie seri ; 

* 1031 MS. cen 



VIE DE SEINT AUBAN. 33. 

de un feu ki plus ert clers ke solailz de midi, 1060 

un rais ki flamboie, ki du cel descendi, 

sur la tumbe Auban se arestut fichi. 

muntent e desendent chantant e esjoï 
fol. 46b. li beus angeres du cel ki desclot* e uveri ; 

aguetes e pasturs paëns en unt garni, 1065 

ki mut s'en esmervellent e mut sunt esbaï. 

voient apertement li jovre e enchani 

le sépulcre Auban, ke tut fu esclarci ; 

ben unt paëns les angles veû e eschoisi : 

plus furent beus ke rose u ke n'est lis espani ; 1070 

e teus estoit lur chantz entenduz e oïz : — 

" Auban, ki pur Jesu en terre mort sufri, 

martirs est glorïus curunez e fluri." 

uns sarrazins des autres plus sages e hardi 

parole primereins as autres entur li, 1075 

e lur dist : — *' citoiens, vesin, parent, ami ! 

entendez tuit vers moi ke jo vus lou e di. 

grant tens avum les deus sarrazinois sivi ; 

si firent noz parentz ki mort sunt e purri, 
fol. 46, vers. a. ki tuit vunt une part si Deus n'en eit merci, 1080 

en la prisun d'enfer ki sunt enseveli : 

si garde ne empernum si serrum nus ausi. 

penance demenum, ke ne seium péri, 

chescun endroit de soi, ço vus- requor e pri, 

tant cum en cest mund vivantz sûmes* ci. 1085 

querum ceu crestien ki Auban converti, 

qui quist cum esgarez, ci ostel e abri ; 

ore pert ben k'il ne fu ne truan ne failli. 

sa bunté tesmoinne, — ben sûmes* certz de fi, — 

Auban si deciples ki saufs est e gari. 

le sen au maistre prove li deciples à ki 1090 

en la grant seccheresce li airs obeï, 

la terre, ki fruit ne herbe demi an ne rendi, 

l'ewe, k'il nus sustrait, ki puis du munt sailli, 

feu, ki à sa tumbe lut e resplendi, — 1095 

fol. 46, vers. b. H quatre élément tuit l'unt beu servi, 

e du cel li angere joïus e esbaudi. 

de sun gueredun est hautement seisi 

• 1064 MS. deklot. — 1085. 1089 MS. sumus. 
F 



34 



VIE DE SEINT AUBAN. 



ke il par martire en terre beu meri. 

les deus ke servi ai, desore mais défi, i loo 

k'à humein lignage sunt traitres enemi. 
Jovin apertement e danz Phebun reni, 
Neptun le marin, e Plutun l'ennerci ; 
Jesu desore mais recleim, en lui me fi.'* 

e cist communément respunent à un cri :- — 1 105 

*' e nus dïum autel, soium frères uni. 
ne larrum pur pour ja de brant furbi 
ke soium de s'amur desturnez ne flecchi." 
entrejurez sunt e lur foi unt plevi- 

ke il lur emprise ne larrunt pur nuUi. 1 1 10 

atant unt droit vers Wales lur chemin acoilli. 
fol. 39a, la croiz of eus portent ù fu le crucifi, — 

li sancs Auban i pert aërs e endurci, 
mil sunt mes ke li uns remist enmaladi, 

ki par aventure de feblesce enpali ; 1 1 15 

morteu maladie le quor lui envaï, 
eu chemin demura, en sujur atendi, 
iluec geske Amphibal repeira, langui. 



T. 



XXXII. 



ANT vunt li citoien par païs querant, 
ke Amphibal unt truvé en Wales prêchant, 1 1 20 

grantz vertuz fesant e paëns baptizant. 
cist ki la croiz porte l'ad salué avant, 
" amis," dist il, *' Jésus te gard li tut poisant ! 
pur lui, pri, soiez ore vers nus atendant. 
tuit fuimes citoiens e riches e menant 11 25 

de Verolame, ù herbergez ches Auban fustes, quant 
passastes par Brettainne d'orient venant, 
fol. 39b. de ço ke est puis avenu, vus ère voirs disant. 

Auban feistes guerpir la lei Tervagant, 
e le baptizas si tu l'es recordant ; 1 130 

encusez fustes andui à un cruel tirant. 
Auban, ki en fu garniz par un sun bien voillant, 
d' iluec vus cunveia ben devant l'enjurnant; 
sa robe vus duna bruidée d'or lusant, 

vostre croiz retenir de vus avoit le grant. 1 135 

Auban en l'endemein pris fu de meintanant ; 



VIE DE SEINT AUBAN. 35 

ben recunust le ovre, ne ren ne fu celant, 
enprisunez fu puis sis mois en un tenant : 
dimi an n'en la terre ne pluveit tant ne quant, 
dunt damage encurumes une à nul jur tant. 1 140 

perdirent blez e fruit li gainnur paisant, 
flestri e anentti quancke estoit verdoiant. 
veimes ke par Auban fu cist maus tant durant ; 
fol. 39, vers. a. de chartre fu menez, tuz de la curt veant, 

nupez* e megres e pales cum penant ; 1 145 

creûmes ke de sa emprise fust ja ben repentant, 
mes raed fu e estable cum fer u aimant : 
veintre ne flecchir nel pout hem vivant, 
asez li ofrimes, — ^jiieus, argent, besantz, 
mes il ne prisa tut un esperun vaillant. 11 50 

à mort estoit jugez e amenez avant, 
dehors la cité vers solail levant, 
au passer de un pund ù li flotz fu bruant, 
sunt chaëth e peritz chevalers e sergantz ; 
quant Auban ad ço veû, s'a dit en suspirant : — 1 155 

* Deus, ki hom furmer deignas à tun semblant, 
cel mal kar restorez !' es-le-vus relevant 
e le flot tut secchi, dunt cist vunt Deu loant. 
Aracle, un chevaler hardi e empernant, 

k' Auban lié mena, loing engetta sun brant ; 1 1 60 

à Jesu s'est dune des dune en avant, 
ne prisa mais noz deus à valur d'un gant : 
batuz e debrisez e defulé e senglant 
cum mort le lessames au pé du munt gisant, 
veimes après ço grant gent de sei laburant : 1 165 

par la prière Auban est surse du pendant 
funtainne freide e clere à grant ruissel curant, 
li uns le disoient, (mes faus cuntruvant,) 
ke ço fu la vertu du solail raant, 

ke teu solaz nus feseit ki l'alames vengant 1 170 

de ses enemis lui cuntredisant. 
suz un arbruseu, ki eu munt fu cresant, 
fu Auban decolez à genoilz Deu urant. 
mes cist ki le feri ne s'en ala vantant : 

* 1 14s MS. hupez^ 
F 2 



36 VIE DE SEINT AUBAN. 

li oil li sunt chaët andui du chef errant, 1 175 

tantdi seisi sa croiz ù si sancs est parant, 
fol. 39, vers. b. kar plusurs entendîmes e ne estoium dutant 
ke Jésus est e cel e terre guvernant, 
e Auban of lui cum si leal servant. 

la nuit proceinne après, un rais du cel lusant 1 180 

sur la tumbe Auban resplendi descendant ; 
an gères i aparurent à clere voiz chantant : — 
" martirs est glorïus Auban eu cel régnant." 
nus tut ço veimes ke m'oëz recuntant. 

veez ci la croit Auban, ke il au muriant 1 185 

teinst en sun sanc demeine de sun cors esculant. 
pur ço nus assemblâmes tuit en un acordant ; 
mil sûmes par numbre e vus sul demandant, 
mes ke un suis i faut malade sugurnant, 

pur l'amur Jesu de ki vas sermunant, 1 190 

pur ki avum guerpi maisun, muillere, enfant. 
cum funt cist autre tuit, batesme demant. 
clers es e apris l'as en tes livres lisant : 
à sauvacium di nus k'est apendant ; 

pretz sûmes tuit à fere à quor baud e joiant. 1 195 

de fere santz feintise partut le tuen cumant 
ne larrum pur losenge, ne pur mort manacant, 
ne pur trespassables richesces promettant, 
gariz est k'en cest mund pur Deu sun sanc espant : 
ki resortist pur mort n'est pas verai amant." 1200 



XXXIII. 



Q 



'UANT teinte eu sanc Auban la croiz les veit tenir, 
bien set de li l'estoire unt cunté sanz mentir ; 
Amphibal lors gette de parfund un suspir ; 
de gendre e de lermer ne se puet retenir, 
e dist: — ''croiz glorïuse ! croiz ki tant désir? 1205 

croiz plus désirable k'esmeraude u safîr! 
croiz tant glorïuse ! quant jo te remir, 
bien me deit d' Auban le gentil suvenir, ^ 
ki par lui trespassant me deingnat acuillir, 
fol. 40a. e à si grant honur en sun palois tenir; 12 10 

tant deboneirement e amer e chérir, 



VIE DE SEINT AUBAN. 37 

de sa robe ebruusdée honurer e vestir 
pur moi de mes enemis morteus garantir ; 
m* ensegnement nun pas sulement oïr, 

mes à mes cumanz tant leument obeïr, 1215 

k'il ne les vout une enfreindre ne guerpir, 
ne pur lunge prisun fauser ne flecchir, 
ne pur sun cors livrer* à torment e mûrir, 
ore vus requor e pri, ai ! glorïus martir, 

grantez mei, par ta aïe, par martire venir 1220 

au grant gueredun dunt Deu te plut seisir. 
proiez lui, ki te vout sun segrei descuverir 
e* par avisiun tei à lui cunvertir, 
k'il m'ottreit par sa grâce ceste vie finir, 
par peine e repruver e pur lui mort sufrir ; 1225 

fol. 40b. e par esample de vus gloire du cel merir, 

k'à vostre cumpainnie, dunt tant ai eii désir, 

me doinst Deus ateindre sanz fin u resortir. 

e vus, citoiens gentilz, à keus plest eschoisir 

Jesu le fiz Marie, e Mahummet lenquir, 1230 

plest vus dune amer sanz fauser u trahir, 

e cum Deu recunustre e leaument servir?" 

e cist respunent tuit : — *' oil ! sanz repentir ! 

ne larrum pur les testes duner au brand ferir, 

pur losengerie, pur duns ne pur blandir." 1235 

quant les ot Amphibal ço de quor geïr, 

un sermun lur ad fait, ki mut lur plut oïr, 

de la trinité ke crere sanz faillir 

cuvent à crestien, si il ne veut périr. 

e cist respunent : — ** sire, tut à vostre pleisir.'^ 1240 

lors les ad baptizé pur la loi acumplir. 

XXXIV. 

M. 40, vers. a. 1 OST est à Verolame venue la nuvele, 

dunt li princes espris de ire art e restencele ; 

ki ses hummes e amis e ses privez apele. 

**seignurs," dist il, " cist maus mut surt e renuvele, 1245 

dunt l'onur des deus suvereins ja besille e chancelé, 

par un clergastre avolez ki par terres sautele, 

* 12 18 MS. /wer.— i22 3 MS. a. 



3Ô VIE DE SEINT AUBAN. 

nupez e depanez, vestuz de viu gunele, 
mes plus set d'enchantement, d'art, e de favele, 
ke ne set de tanailles fevre ki martelé. 1250 

de Marie va prêchant, une simple ancele 
ki enfanta e nurri Jesu de sa mamele, 
e après l'enfantement remist mère e pucele. 
si fiz est Deus e hem, ço dit, ço est la lei faiele. 
e cistDeus k*en parais fist hom masle e femmele. 1255 

puis* devint hem e mort sufri en croiz dure e cruële : 
la prophecie d' anciens ço conferme e saele. 
mes trufle est e contruvure, fable à rote u viele, 
ne fait plus à creire k'au vent k'en l'air ventele ; 
fol. 40, vers. b. kar cum autres mortcus furent andui cist e celc. 1260 

dunt fei ke dei Palladei e Diëne la bêle, 
ki prêchera desore mais de celé lei nuvele, 
acurer frai u enfrundrer de teste u de cervele. 
e ceu tafur, si quis deûst estre de ci k'à Burdele, 
prendre le frai e fors sacher du ventre la buële. 1265 

kar tant cum vif, e estriu puis bailler pur munter sele, 
Jesu ne aurai pur ki ne doins une cenele. 
à vus cunsel sur ço demant ma gent k' estes loiele." 

XXXV. 

OARRAZINS respunent: — "ne vus devum celer, 
le deshonur noz deus le larrum de venger. 1270 

mil citoien nus faillent, ki au clerc d'utre mer 
se sunt alié, ço dient messager, 
noz veisins e amis e parentz k'eûmes cher, 
mut serra la perte grant sanz restorer, 

si nus ne les pôum à maisun reamener. 1275 

mais nus i irrum, s'il vus plaist cumander, 
par promesse u manace lur quers reapeler, 
foL 41a. u par largement trésor abaunduner ; 

e si trestut ço ne puet aver mester, 

tuz tuërum à glaive sanz nul esparniër." 1280 

e respund li princes : — " mut me plest cist voler.** 
lors ad mandé sa gent, centeines e miller, 
e cumande k'en Wales tuit aillent sanz targer 
ceste grant busoinne sanz délai achever ; 

* 1256 MS./«j. 



VIE DE SEINT AUBAN. 39 

e cist s'en vunt cum ost bani e plener, 1285 

à penuncel levé, ù unt fait aparer 

le solail e la lune ki lur plut aûrer. 

or portent e argent en cofres à sumer, 

pur duner si par el ne poënt espleiter. 

ne finent à jurnées tut serré chevaucher ; 1290 

si unt le clerc truvé par querre e demander, 

prêchant e baptizant, ke ço fu sun mester. 

cist ki les autres guie parole premer, 

si ad dit par grant ire : — " vassal pautener ! 

k'alez vus simple gent par barat enganer, 1 295 

fol 41b. ]^i j^g gg sevent de tes sortz garder. 

mes si veuz estre quites de mort e repruver, 

desdi ke tu dit as par tes gas cuntruver, 

ke peûsum of les noz k'i sunt, repairer 

sanz plus aver par vus travail e desturber. 1300 

del avoir vus en frum mut largement duner. 

si ço nun, par la mort tuz lur cuvent passer ; 

n'a cist ki decolez ne seit du brand d'acer. 

dunée est la sentence, sacez, sanz returner.'' 

li un des crestiens plus ferms e plus enter 1305 

respunt pur Amphibal sanz vérité celer, 

e dist: — "mut cunussez petit cest prude ber, 

à ki tu cumences tant viument à tencer, 

k' ami est le Deu verai ki nus plut tuz crier ; 

ço purrez vus, espoir, devant vespre espruver 13 10 

par aucun langurus garir e restorer. 

vus ne savez mie sa vertu ne poër 

ne ses grantz vertuz e mesure e saver : 
fol. 41, vers. a. * cist sc fcrt ki ne veit,' dit hem en repruver. 

ne place à Jesu ki tut ad à guiër 13 15 

de sun enseignement ke nus puissez sevrer * 

par duns ne par turment ne par mort menacer. 

plus devum pur Jesu mûrir désirer 

k'en cest mund princes curunez régner : 

ço est nostre sentence k'esta sanz ja fauser. 1320 

mais si estre volez of nus parcener 

de la joie du ciel dunt quor ne puet penser, 

guerpir vus cuvent Mahum, e recever 

batesme of nus, pur voz maus espurger." 

* 1316 MS. sever. 



40 VIE DE SEINT AUBAN. 

quant ço ouent sarrazins, n'i out ke curucer; 1325 

lors sachent les espées sanz plus demurer, 

de parent u veisin sanz merci aver, 

fiz, frère, nevu, d'ocire e detrencher, 

ki oient une voiz pur eus recunforter :— 
fol, 41, vers. b. " vcnez, H mien ami, ki ai à soudeër, 1330 

saisiz ja en serrez cum loial chevaler." 

ço ouent sarrazins, li glut adverser ; 

tant sunt il plus crûeus e plus fier 

ke tut dient ke * ço est par sortz au sarmuner J 

tant aprist nigromant kant il ert escoler, 1335 

l'eir fait à sun talent rebundir e suner.* 

li autre volenters muèrent certz de luër ; 

premers voisist estre ki est li darrener. 

d'une part, veissez les uns decoler, 

d'autre, esbuëler, ocire, e desmenbrer, 1340 

abatre e detrencher, as chevaus defuler : 

n'est hom ki n'en peùst grant pieté aver. 

tant cum li père au fiz la plaie va bender, 

li frère li curt sure ki le vent esmanker. 

de ceste* cumpainnie, ki tant fist à loër, 1345 

fol. 42a. ne failli rundement* ke n'i eûst mil enter 

ke un sul ki remist malade en un senter. 

tut ço veit Amphibal ki plure e gent de quoer ; 

ne puet sanz martire les martirs regarder, — 

cist sunt martir de cors, cist de quor duluser, — 13 50 

mes à Deu les présente, ki les deigne apeler, 

e cist s'en vunt eu ciel sanz fin demurer : 

li angere les cunveient ki haut chantent e cler 
• gloire e loënges,' pur joie démener.— 

quant paëns unt ocis tuz sanz nul passer, 1355 

plus crûeus e irez ke n'est urs u sengler, 

senglantz cum lïun k'à proie est devurer, 

Amphibal unt seisi sanz sei amesurer ; 

tut unt retté à lui cest mortel encumbrer. 

les braz li unt lié pur lui plus grever; 1360 

jurent Jovin lur deu li plus haut k'est sanz per, 
fol. 42b. ne se desjunerunt — nis de un disner — 

einz ke à Verolame aient fait mener 

le clerc, par* unt lur deus mut purrunt paër ; 

♦ 1345 MS. cest. — 1346 MS. rundemement, — 1364 M.S. part. 



VIE DE SEINT AUBAN. 41 

cum sacrifice eu temple par devant lur auter. 1365 

* à la plus cruële mort k'em purra deviser 
ocire le ferum, pur autres chastiër.' 



XXXVI. 



D 



'EUS, ki ne met pas les suens en ubbliance, 
einz les honure tuz jurs, cherist e avance 
ki lui eiment e en lui unt amur e espérance. 1370 

les cors ki ne estoient de nule cunussance, 
decolez, esbuëlez de espée u de lance, 
beus devenent e enters sanz nule demurance'; 
les menbres lur sunt restorez, pez e braz sanz faillance. 
li sancs, k' avant les cors out teint, de leit ad ja semblance; 1375 
les cors plus blancs ke de chemise n'est girun ne mance, 
ke cunustre les pout hom sanz faille u dutance : 
fol. 42, vers. a. qucus jovrcs, queus veuz, queus gentil de nesance, 

queus petiz, queus maëns, queus grantz de cresance, — 

une plus beus ne estoient jur puis lur enfance, J380 

li enemi Jesu en unt e envie e pesance, 

e si ami ki ço unt veû, ne sunt pas en balance : 

ki en Jesu creit ki cist la dreite créance. 

XXXVII. 

u N autre ad Deus pur ses martirs fait miracle e vertu : 
par sun cumant est du désert un grant lu venu, 1385 

e un aigles of lui ki à terre est desendu ; 
les cors unt as gentilz martirs gardé e défendu, 
k'il n'unt nis un des cheveuz entamé ne perdu : 
l'egle oiseus enchace e les bestes li lu. 

teu merveille en terre ne fu une mais veû, 1390 

ki li lu du bois, ne saûl ne peu, 
e li aigles raveinner, ki sunt ja devenu 
gardeins de morticine par la force Jesu. 
fol. 42, vers. b. quant cist de la terre la merveille unt veu, 

les cors unt honuré, reduté e cremu, - 1395 

ke il avant urent en despit eu ; 

à Deu en unt grâces e mercis rendu 

de teu miracle k'en lur terre lur est aparu. 

G 



42 VIE DE SEINT AUBAN. 

sépulture aturnent e à chescun sarcu, 

en sueires les unt e mis e encusu ; 1400 

e en escrit unt mis le numbre e retenu, 

k'en lunge remembrance seit escrit e leû : 

nuef centz e nunante nuef la summe ad cuntenu. 



M 



XXXVIII. 
UT en sunt curucez H sarrazin cruël, 



plus ke leonesse ki pert sun léuncel ; 1 405 

de cest travail si grant ke une n'avoient tel 

tut rettent Amphibal le clerc orientel. 

pris l'unt e seisi cum li lu fait aignel ; 

les meins li unt lié à crûeuté e duel, 
fol. 43a. juré unt Mahomet e lur grantz deus de cel : " 1410 

de cheval n'osterunt ne sele ne panel, 

ne dormirunt chucez en lit suz lincel, 

ne mangerunt à table, n'en tente, n'en ostel, 

s'averunt à Verolame lur cité naturel, 

vif u mort, mené lur enemi mortel; 1415 

à Phebun le durrunt, si en frunt feste anuël, 

sacrifice agréable plus ke buef u torel. 

li paën sunt grant pueple cum sumuns à cenbel 

d'envaïr ost arei u cité u chastel. 

n*a cist ki n'est muntez palefrei bon e bel, 1420 

chaçur, u fort runcin, u grant destrer* ignel, — 

mes sul i est à pé li prêcheur Amphibel, 

sanz chauceûre e nuz tut fors d'un mantel. 

devant eus funt cure le gentil juvencel, 

escrient e l'ahùent plus viument k'un chaël ; 1425 

fol. 43b. aler le sumunent de lance e de cutel. 

li chemins ferrez aspre e deshuël 

l'alasse e l'ensenglante des plantes la pel, — 

li sancs en curt raant cum ewe de ruissel ; 

doillant li sunt li nerf e tut veins li cervel. 1430 

mes quancke il pur Deu suefre plus li est duz ke mel, 

despuis ke à Auban aproce le seint martir nuvel, 

of ki estre désire, k'il ne va querant el. 

* 1421 M S. dester. 



Li 



VIE DE SEINT AUBAN. 43 



XXXIX. 



tl languerus ki par chemin suspris de maladie 
remist, ki ses cumpainnuns sivre ne pout mie, 1435 

quant veit Amphibal venir, à haute voiz s'escrie : 

** Amphibal ! ami Jesu ki ciel e terre guie, 

pité te preinne de moi ki péris sanz aïe !" 

la rute des sarrazins de crier le chastie, 

pur tant ne laist cist ke ses criz ne eshauce e multiplie ; 1440 

*' de Verolame sui," ço dit, " la cité enrichie, 

fol. 43, vers. a. ki me sui del tut dune à Jesu fiz Marie. 

despuis k'Auban decolé fu à la espée furbie, 

pur ki fere deingna Deus vertuz en ceste vie, 

e après la mort du cors, pur l'aime esclarcie. 1445 

assemblame pur ço gent en une cumpainnie, 

vis nus fu, n'est autre Deu for cist k'en Sulie 

en croiz murut pur délivrer* nus d'enfernal baillie; 

pur ki Auban haut martirs* est, quel k'envïus die. 

mil fumes d'iluec esmeûz en une cunestablie, 1450 

of la croiz k'eu sanc Auban fu teinte e flurie, 

pur aver de vus batesme, ki la gent seintifie. 

suspris de langur remis en ceste voie haïe ; 

le cors m'est feble e anienti, la char pal e flestrie. 

bien croi, si tu requers pur moi, ta prière ert oie." ^455 

Amphibal pieté en ad, vers lui s' enhumilie, 

e Jesu mut humblement pur lui requert e prie. 

atant es- vus s'angoisse tute s'en est partie ; 

seins est e tut délivres, dunt cist mut l'enmercie, 

fol. 43, vers. b. e Ic grant poër Jesu lot e glorifie ; 1460 

dunt n'a nul des sarrazins ki ne (voille u nun) die : — 
*' mut est li Deus as crestiens de grant seignurie, 
ki lie k'à pleisir li vent e ki li plest, deslie." 

XL. 

Jr^RES sunt de Verolame, ja veient les mureus, 

ede lur temples e paleis, tureles e kerneus ; 1465 

aune pleinne se arestéent ki vertz fu e jïeus. 

* 1448 M S. deliver. — 1449 MS. tnatirs. 
G 2 



44 VIE DE SEINT AUBAN. 

iluec se reposent les sarrazins crûeus, 
deslacent aventailles, heumes e chapeus. 
mes repos n'i avoit entre eus suis Amphibeus ; 
si cors est las, mais sis bons quors tut frois est e nuveus, 1470 
de la busoing-ne Jesu faire cum sis hem leus. 
e dist: — " gentilz chevalers, par quel estes vus teus, 
ke vus diables enfernaus reclamez pur Deus, 
ki à Sun semblant fist nus tuz morteus ? 

tant mar fustes nez en cest mund corporeus ! — 1475 

trop par estes crùeus, durs, desnatureus. 
mais duz e debonaires est Deus e dreitureus ; 
fol. 44a. il tuz vus apele cum pastur ses aigneus. 

les pecchurs repentantz sunt ses especieus ; 

de teus en unt grant joie li angre espiriteus." 1480 

atant se sunt dune à Deu li plusur de eus, 

pur Jesu decolez, ki ore régnent es cels. 

adunc se sunt muntez li uns des juvenceus, 

ki destrers avoient plus fortz e plus igneus, 

e sunt à Verolaime venuz à lur osteus, 1485 

dire ke est venuz li traître orienteus 

ki tant ad gent trahi par ses sermuns desleus. 

XLI. 

wUANT cist unt la nuvele d' Amphibal oï 

par ki unt perdu Auban lur bon ami 
e lur parent à lui atrait e asoti, 1490 

mut sunt de grant joie refait e esbaudi, 
kar hautement ço dient, 'vengé serunt de li.' 
mais un de eus l'aventure cunta e descuvri ; 
ke cist pur ki furent tuit sumuns e bani, 

tant furent en errur entrez e endurci, '495 

e à Jesu dune ki mort en croiz sufri, 
pur tut l'or de Damas ne fusent resorti : 
" nus en fumes irez e dolent e mari, 
e les detrenchames tuz au brand furbi." 

quant cist l'und entendu, mut funt grant noise e cri, 1500 
en lermes e grant duel lur joie converti, 
dist chescun lermant : — *' las ! pur quel nasqui ? 
fiz, frère, nevu, ai ! tant mar vus vi. 



VIE DE SEINT AUBAN. 45 

frarins sûmes e suis e tuz enorfani. 

eu désert gisez cum charoinne guerpi ; i cqc 

n'estes en sarcuz posez ne enseveli. 

oisel te devurent e lu ensauvagi. 

tant mar reclamas le deu k'en croiz pendi ! 

cist nigromanciens ki ja passa par ci 

par ses enchauntements* ces grantz maus nus basti. * 15 10 

chers deus celestiens, ki tant avum servi, 

pernez ent vengance de ceu tafur failli !" 
fol. 44b. pleurent e weimentent li jovre e enveilli, 

lur cheveus decirent, lur dras unt derami ; 

maudient Amphibal le prêcheur, par ki 15 15 

tant sunt de lur parentz destruit e maubailli. 

mais quant la gent paëne lur gref pleinte entendi, 

dient: — *' esmesurez vus, kar n'est pas si 

cum vus le quidez, beus duz amis chéri. 

kar ne sunt pas, sacez, ne perdu, ne péri ; 1520 

à honur sunt e gloire eu ciel acoilli. 

puis ke les eûmes truvez e eschoisi, 

e une part par eus tuz severez e parti, 

mut furent manacez, deproiez e blandi : 

n'eûssum un de eus flecchi pur un val d'or empli ; 1525 

dune les oceismes sanz pieté e merci, 

mais chescun de eus de mûrir avant se purofri : 

pesa al darreinner k'il tant fu esparni. 

veisez ke le père le fiz au quor feri, 

tant k'as plaies bender li frères main tendi. 1530 

li sancs cum un roiseus es plainnes se espaundi. 

atant de Jesu la gloire resplendi ; 

une voiz oïsmes, chescun ben l'entendi : — 
* venez, mi chevaler, ki bien m'avez servi, 
desore of moi serrez en parais fluri. 1535 

pur turmentz corporeus ki ja sunt acumpli, 
le règne avérez du ciel ki jamais n'ert fini.' 

nus en estoium e liez e esjoï, ^ 

ke Deus n'avoit mie mis les noz en* ubli. 

gurent par ces champs defulez e guerpi ; 1 540 

n'i peûst hem cunustre privé ne estrangi, — 

Jésus les restora, bien soiez certz de fi, 

* 1510 MS. enchauntement . — 1539 M S. e. 



46 ^ VIE DE SEINT AUBAN. 

cum si il geùsent tuz vifs, enters, seins e gari ; 
li sancs k' avant les teint, plus ke laitz emblanchi. • 
nus les cuntasmes tuz à cert cunte establi, i545 

e feimes enbrever à arrement nerci : 
mil cors i truvasmes* mais ke un sul i failli, 
fol. 44, vers. a. as cors garder vunt un grant lu enchani, 

de chens ne d'autres bestes ke nul ne fust blesmi, — 

e uns aigles, ki d'oiseus les cors bien defendi. 1550 

cist k' avant les urent mut despit e haï, 

à honur les unt ja en sarcuz acoilli. 

si en devum tuit estre de joie repleni, 

ke Deus en ad des noz à sun uoes tant seisi." 

XLII. 

IvESPUNENT li paën, dient veraiment : — 1555 

" mut est cist Jésus de grant enseignement, 
ki ceus ki en lui croient de huntage defent. 
li clercs ki de lui prêche, ki vint del orient, 
ne fait pas à despire cum meint quide e entent, 
si il fust boiseûr, ne feist, men escient, 1560 

des cors detrenchez teu mescinement ; 
par tant le pôum bien saver apertement : 
verai est sanz dutance li suen prechement." 
quant ot ço li princes ki i estoit présent, 
tut est enflambez de ire e mautalent ; 1 565 

tant par est irascuz, à pou de ire ne fent. 
si a dit, cum losengers ki sun errur defent : — 
^ *' cist faus enginneûr tant saet d'enchantement, 

cum nuls dire purra, — nel croi plus ke vent. 
ki bien de lui dira, u à ces mais entent, 1570 

faus pauteners ki nus mentent uvertement, 
fei ke dei Phebum ki en tut le mund resplent, 
il en perdera le cief par jugement, 
plus est fous ke beste ki les ot e i assent ; 
mes par Jovin ki guie terre e firmament, 15 7;) 

trop dure cist baratz, trop dure cist turmentz, 
trop nus ad fait damage, trop nus ad toleit gent ; 
uncore fra il plus, si il vive lungement. 

* 1547 MS. truvas. 



VIE DE SEINT AUBAN. 47 

cist clers de puteire, damage est k'il ne pent 
mais plus ne mangera jamais de la dent, 1580 

ke il ne cunpere cest ovre chèrement. 
jo en prendrai sanz délai si haut vengement, 
fol. 44, vers. b. cum de itel felun traitre prendre apent." 
lores fait crier real cumandement 

en la cité, e partut ù sun poër s'estent, 1 585 

ke ' tuz cum il aiment lur vie e tenement, 
bien armez le sivent là ù il aler tent.' 
à ceste sumunse nuls ne remaint ne atent. 
tant i a gent, li chemins nés cumprent ; 

mut nepurquant se penent d'aler hastivement : 1590 

blasmez fu li darreinner e ki d'aler fu lent. 
li uns de eus s'en vunt par un adrescement, 
ki pur tost venir poinnent ignelement. 
Amphibal unt truvé, ki à sermun entent 
entur lui crestiens nuveus plus de cent, 1595 

k'à Jesu se sunt dune nuvelement. 
mes quant cist le voient, grant ire les esprent ; 
lores l'unt seisi e pris e despoillé viument, 
e le unt turmenté cum diable les aprent. 



XLIII. 

Un peel en terre afîchent li paien criminal, 1600 

e la buële en sachent du ventre Amphibal, 

cum lïun ki désire char de cors bestial. 

au peel l'unt ataché à grant turment curai ; 

les meins li unt lié, dune resne à cheval, 

nel lessent reposer ne nul liu prendre estai, 1605 

entur le pel l'enchacent cum à chemin jurnal. 

de lances e cuteus e gros bastun poinnal 

ferent, bâtent e poinnent cist pautener vassal 

ke tut est esculé l'entrail corporal. 

des verges l'unt batu ke li sancs raa aval, 1610 

cum fait de la funtainne li roisseus cursal : 

teinte en a la peitrine, le dos e flaunc costal. 

li martirs ki pense du rei esperital, 

ki pur ses serfs sauver, devint hom mortal, 

lier se lessa cum larrun desloial 161 5 



48 VIE DE SEINT AUBAN. 

à un piler, e batre sun seint cors real ; 
à curune de espines pur chapel capital, 
fol. 4sa. en croiz le pendirent li Giu desloial. 

" ai !" dist Amphibal, *' n'est pas cist turment tal 

cum Deus pur moi sufri, n'est de loing paringal." 1620 

lors se rejoïst cum se il n'ust une mal ; 

dunt paien se curucent, li fil Belial : 

ne virent la merveille en cest mund temporal. 



XLIV. 



I 



L en sunt plus aegre de li turmenter, 
de batre e de rebatre e de cuteus naverer. 1625 

nel volent parocire, mais lungement pener ; 
tele est lur ire e lur voler pur ses turmentz dubler, 
pur mûrir e remurir e lunges duluser. 
e cist ne fine de urer e Jesu mercier, 

k'il le tenc digne pur li teu peines endurer. 1630 

aidunc plusurs de eus, ke Deus plust sauver, 
à Jesu se rendirent de bon e verai quoer. 
dient à haute voiz, n'unt cure de celer: — 
'* nus reclamun Jesu ki fist e terre e mer, 
e refusum Mahum sanz jamais returner. '635 

fol. 45b. Amphibal ! ami Deu ki tut ad à guiër, 

nus véum ja la gloire ke Deus vus veut duner ; 

kar requérez Jesum, k'en séum parcener !" 

quant ot ço li princes, n'i out ke curucer, 

cumande sanz délai trestuz ceus decoler. 1640 

li paien les detrenchent tuz au brant d'acer, 

veant Amphibal, ki cumence à prêcher, 

e ceus en la créance Jesu cunfermer ; 

" alez," dist il, " martirs ! alez, leus chevaler ! 

al haut rei de gloire, sun règne recever." 1645 

" hai !" dist un sarrazin, " très cruel pautener, 

tant mar nus as oui fait cest mortel encumbrer ; 

tu as à mort livré tant meint prude ber, 

ki ne se sevent de tes laçuns garder ; 

n'estes las ne saûl de Jesu langetter, 1650 

deceivre simple gent e par diz enganer. 

tu sul es acheisun de cest grant mal plener : 



VIE DE SEINT AUBAN. 



49 



fol. 45, vers. a. 



fol. 45, vers. b. 



fol. 48a. 



mil en avum ja mort ui sanz esparniër, 

k'au deu crucifié par vostre sermuner 

tuit sunt abanduné, péri sanz recuverer. 

morz es e maubailli, ne purrez eschaper ; 

tuit sunt ti enemi ki tu* veiz ci ester. 

ore fai ke te dirai, se ferez grant saver : 

desdi ke tu dit as pur la gent enginner, 

reni Jesu ki Giu osèrent encroër, 

e recleim noz grantz deus ki tant sunt de poër ; 

tu les as curucé par tun grant nunsaver, — 

tu en purras granz ben e honur cunsirer, 

terres e trésor de argent e de or cler ; 

pardun purrez aver, si tu les voilz proier ; 

de tes morteus plaies te purrunt mesciner, 

e ceus ki par tei ci sunt morz, resusciter.'* 

respund Amphibal quant l'ad 01 parler : — 

" entenc," dist il, "vers moi, paën adverser ! 

en pecches mut, e menz, quant te oï tes deus priser, 

kar ne vaut lur poisance un butun d'eglenter. 

sul Deu puet les morz à vie reapeler, 

e mun cors, si li plest, garir e reestorer. 

diable, ki servez e vus plaist aûrer, 

mort sanz parmurir sufrent el puis de enfer ; 

là est lur mansiun tuz jurs sanz fin aver, 

ù est grant tenebrur, nuit sanz enjurner, 

feu ki pas ne esteint, verm k'em ne puet tuer. 

là cuvendra il trestuz ceus demurer, 

en cest mund ki obéissent à lur mauvois voler : 

parjure e mescreant, desdeingnant Deu amer, 

avoutre e homicide, li felun guerroier, 

of lur deus lur apent en enfer sujurner. 

là te cuvendra of les dampnez aler, 

si tu ne guerpis tes deus sanz demurer, 

e Jesu reclamer ki prest est tuz sauver. 

tant cum il lui plest espace otroier, 

retraire te cuvent e par tens cumencer ; 

kar la franchise Deu ne puet nuls parcunter: 

les pecchurs repentanz acoilt sanz reprover, 

les braz ad estenduz tuz tens pur embracer. 



1655 



1660 



1665 



1670 



1675 



1680 



1685 



1690 



* 1657 MS. te. 
H 



30 VIE DE SEINT AUBAN. 

par batesme te lou tes pecchez espurger : 

ço est la porte par unt cuvent eu cel entrer, 

ço fait;hom renaistre e tut renuveler. 

e vus lou par tens de vus purvoier, 1695 

ke ne soiez del tut péri par trop targer." 

XLV. 

1^0 oient'sarrazin ki estoient envirun, 
^ frémissent e flamboient cum saerpent u dragun ; 
lors tuit i acurent à un voler commun, 

de pères l'agraventent, de zuche e de perrun, 1700 

le cors brisent e bâtent, de mace e de bastun, 
ke tut est debrisé du frund gesc'au talun. 
e cist, cum il estoit en mortel passiun, 
vers lu ciel regarde e fait sa oraisun. 

al destre sun père veit ester Jesun, 1705 

des angles entur li une grant legiun. 
regarde e veit entre Auban sun cumpainnun : 
*' ai ! " dist il, ** martir, ai ! gentil barun, 
fol. 48b. regardez moi* ki sui en tel mortel prisun. 

jo n'ai espérance fors en Deu e vus nun ; 17 10 

requérez Deu k'il mei par sa redempciun 

part doinst of vus là mund en celé regiun, 

ù est vie sanz mort, pais sanz cuntenciun ; 

e m'enveit de angeres consolaciun, 

ke ne me flecchissent cist mescreant felun, 17 15 

ne part ne eient de moi fiz de perdiciun, 

ke se peinent de mettre mei à confusiun 

par abanduner al enfernal Mahun." 

atant es-vus deus angeres ki de lur mansiun 

desendent, k'erent plus blancs ke cheinsil ne cotun, 1720 

u quant se espanist lis en sa saisun. 

ces i enveit Deus à sun loial champiun, 

lui recunforter en tribulaciun. 

une voiz ki reahaite mut sa entunciun 

ot : — *' ui receverez pur tun travail guerdun : 1725 

of Auban tun deisciple seisi serras du dun 

* 1709 MS. mo. 



VIE DE SEINT AUBAN. 



5i 



ki garde n'a de fu, de verm, ne de larrun." 
fol. 48, vers, a, de la voiz se efifréent li sarrazin glutun ; 
lors le delapident trestuit à bandun, 

navrent e defulent à chevaus de randun. 1730 

l'aime atant s'en ist de sa charnel maisun, 
angeres eu ciel la portent à grant processiun. 

XLVI. 

xYtANT surt une noise e un estrif mut grant, 
e s'entrecunbatent li paien mescreant. 

kar cist ki quis l'avoient e truvé prêchant, 1735 

e reamené de Wales, juré eurent avant 
par lur deus — Phebum, Mahum e Tervagant, 
k'il tuit amerroient le clerc mort u vivant 
à Verolaime lur cité, e là, lur gent veant, 
pené l'ociroient : tel fu lur cuvenant. 1740 

mes li prince feluns, ki les vint encuntrant, 
ne vout tant atendre, tant par fu ardant. 
e si le purvit dune Deus li tut poisant 
ke tuit fussent parjuré li traitre senglant, 
ne lur voler feisent cist pautener tirant. 1745 

fol. 48, vers. b. lorcs cumence li bruit, e un estur pesant ; 
de maces e cuteus e de lance e de brant 
ferent nafrent e traient, atant 
un crestien le cors au martir vaillant 

sustrait, ke sarrazin ne erent apercevant, 1750 

si fu la presse grant e mortel nepurquant ; 
puis mist le cors en terre, en sarcu avenant, 
e ses cumpainnuns martirs k' erent obeïsant 
à la lei crestiene dunt li clers fu prêchant, 
les cors ad enterré suz bleste verdoiant, >755 

ke ne les devurassent bestes n'oisel volant : 
Deus li rende l'onur, ki fist solail raant ! 
les martirs sunt en gloire el règne permenant, 
e li paën felun el fu d'enfer puant, 

s'il ne estoient el siècle puis verai repentant. 1760 

*' martir glorïus ! jo vus quoer e demant 
ke nus — ceus k'en cest mund vus sunt honurant, 
servant e ami e vostre bien voillant, 

H 2 



52 VIE DE SEINT AUBAN. 

fol. 49a. soiez cuntre diable lur escu e guarant — 

ke sauf soium ! si en dient ' amen !' veil e enfant." 1765 



XLVII. 

VJRANT fu la bataille, meint en i out blescé, 
meint mort e defulé, maubailli e nafré ; 
Deus prent de eus vengance k'il tant unt guerroie, 
un des grantz merveilles ki une fust recunté 
fîst Deus pur Amphibal sun martir alose : 1770 

n'i out ki î'ust mesdit u mesfait de gré, 
ke il ne fust du cors cuntrait, défiguré 
de visage u de braz u de main u de pé, 
desvé* u avoglé u mort u mahainné ; 

ki avant fu chevaler preuz e alosé, i775 

ore est un cuntraitz u purpris de maufé ; 
lur menbres sunt destuers, desjointz e esluissé, 
les bûches traversent, li oil sunt reversé, 
les langes lur ardent, li doi sunt replié. 

de la cité li princes tost s'en est aragé. 1780 

apris unt, n'a mester à nul de mère né, 
fol. 48b. en terre guerroier le rei de majesté ; 

ne se pout nul vanter ki iluec eùst esté, 

ke sanz grant vengement le eùst deshonuré, 

e ses martirs gentilz k'il unt à mort livré. 1785 

tost s'espaunt la nuvele par trestut le régné ; 

ne puet mais le poër Jesu estre celé. 

cist k'en oient parler, al oil l'unt esgardé ; 

trestuit à une voiz en unt Deu mercié, 

à Jesu se rendent tuit cist de la cité, 1079 

lur temples e auters à lui abaunduné, 

lur deus, mais diables, de mailz unt dépecé ; 

mut en sunt repentant, k'il les unt tant amé. 

pleinent lur ancesurs ki sunt ja dévié, 

qui tant les unt servi ; hai ! tant sunt maluré, 1 795 

kar ore sunt en enfer à tut dis damné. 

la croiz Jesu aûrent à grant humilité, 

e lui tuit aùrent k'en croiz munit pené, 

* 1774 MS. deeve. 



VIE DE SEINT AUBAN. 

e nus reinst par sa mort d'enfernal poëstê. 
fol. 49, vers. a. bien unt ja recunu sa haute deïté, 

e ke de virgne prist en terre humanité, 
cist est sires* de terre e du cel estoillé ; 
bien geisent ke il a dreitureument uvré. 
baptizer se funt tuit el nun de trinité, 
guerpissent lur errurs e maus e vanité, 
pernent confessiun de folie e pecché, 
penance demeinent, e sunt à Rumme aie, 
de la lei crestiene pur estre endoctriné, 
mustrer al apostoille tute la vérité, 
cum Deus par sa vertu les a revisité. 



53 

1800 

1805 
1810 



fol. 49, vers. a. 



XLVIII. 

Ci parole cist sarrazins cunvers ki estait 
presenz à tûtes cestes aventures e tut 
mist en escrit ; ke puis fu translaté 
en latin ^ e après ço /u translaté de 
latin en rumantz. 



J 



fol. 50a. 



O, ki à ceu tens estoie mescreant sarrazin, 
de ceste estoire vi le cumençail e fin, 
despuis ke Auban reçut en sun palois perrin 
Sun oste Amphibal, trespassant pèlerin, 
gesk'à tant k'il furent mis en sarcu marbrin, 
of les paëns estoie de la loi Apolin, 
Pallaide, e Diëne, e Phebun, e Jovin, 
ki sunt dampné diable en enfer susterin, 
(mes le honur Jesu crest, e cist vunt en déclin ; ) 
la geste ai, cum la vi, escrit en parchemin, 
uncore vendra le jur, ben le di e devin, 
la estoire ert translatée en franceis e latin, 
ne sai autre language fors le mien barbarin, 
mais fei ke doi porter lui ki fist d'ewe vin, 
ne i deise fauseté pur tut l'or Costentin. 
à Jesu me sui rendu cum mi veisin ; 
desore penant deveng e preng burdun fresnin. 



1815 



1820 



1825 



* 1 802 MS. est sire est sires. 



54 VIE DE SEINT AUBAN. 

nupez sanz chauceûre de cordewon caprin, 

pur esclavine eschaung mun peliçun d'ermin. 

ne dormirai au vespre ùjo lief au matin, 1830 

si là k'en nief me mette au procein port marin ; 

passerai Mun Giu, le roiste munt alpin, 

vers Rumme la cité tendrai droit le chemin, 

as Romeins nunciër, le pueple cesarin, 

kancke ai veû e 01 jo peccheres orphanin, 1835 

en l'eille ke cunquist Brutus e Cornelin ; 

pur Auban ki lad teinte premers de sanc rosin, 

ki pur Deu decolé fu du brand acerin, 

musterai i mun livre escrit en veeslin ; 

tesmoin avérai of moi mein veillart e meschin. 1840 

jo ne me os numer pur paiens de puslin 

mes pecchur cupable, dolent, poure e frarin. 

batesme i requorai de quor verai e fin ; 

à Jesu me abaundun, serf loial, enterrin, 

e la estoire de Auban ci finis e termin. 1845 

Ci finist li rumantz de restoire 
de Seint Auban le premer martir 
de Engletere, e de Seint Ampkibal 
e de ses cumpainnuns. 



FINIS. 



RUBRICS. 



fol. 29 reot., no rubric nor illustration, 
fol. 29 vers., two illustrations, representing Amphi- 
balus and his disciple Auban, both seated. 

a. Amphibal cum clerc lettrez, 
cunte à Auban cum Deu fu nez, 

en croiz fu mis, puis [MS. pus] releva, 
à la fin nus tuz jugera. 

b. Auban l'ot, mes pas nel creit, 
ço k'il cunte, ke voir seit ; 

de lui s'en part par mautalent. 
la nuit obscure le susprent. 

a. candens absque nota quia mens erat huic bene lofa, 
Albanum tota vocat hune cognatio nota. 

b. Albanus quaerit quae getttis gratta dirae 
christicolam tulerit gentilia régna subire. 

fol. 30 rect., no illustration. 

a. indicat Amphibalus quod item prohibere paratutn 
posset nevto 7nalus Christo sibi dante ducatum. 

fol. 30 vers., Auban in bed ; — his dream. 

b. ci veit Auban en dormant 
quancke Amphibal li dit avant, 
li cors dort, mes l'aime veille, 
k'eu ciel veit la grant merveille. 

b. nocte revelatur Albano visio grandis, 

quomodo damnatur salvans pro salvificandis. 
fol. 31 rect., Auban in an adjacent room viratching 
the behaviour of Amphibalus, who is kneeling before 
the Cross. 

a. ci veit Auban par la fenestre 
de Amphibal trestut sun estre. 
mustrer li veut en bone fei 

de sun sunge tut le segrei. 

b. Amphibal la croiz aiire 

à genoilluns, suspire e plure ; 
ne tresublie, ne dort ne summe, 
ke il ne face sa custume. \y^neratur -^ 

b. laus tibi Christe datur; vigili prece crux 
omnia miratur Albanus quae speà\ulatur\. 
fol. 31 vers., A. kneeling before the cross which 
Api. carries ; — Api. baptizing A., who is seen half 
naked in a tub. 

a. là recunte Auban sun sunge ; 

par la croiz veit, n'est pas mençuenge. 
Amphibal ne li celé mie 
l'avisiun ke signifie. 

b. Auban est ja baptizé 
eu nun de la trinité. 



Amphibal tut lui aprent 

kancke à sauvaciun apent. \tuni, 

a. praedicat A mphibalus cruce Christum virgine na- 
est qui vera salus mundi, mundasse reatutn. 

b. ex aegro sospes fit verbis hospitis hospes 
dum credens sacri mundatur fonte lavacri. 

fol. 32 rect., the Sarrazin watching the baptism ; — 
informing the pagan prince of the perversion of A. 
a. uns Sarrazins ki s'apaerceit, 

tuz lur diz ot, e lur faitz veit, 

ne larra k'il ne descuovre 

à un prince trestut cest ovre. 

k' Auban ad la lei paëne 

guerpi pur la crestiëne, 

de cest Sarrazin culvert 

est encusez e descuvert. 

a. dum baptizatur tiro sacer, insidiatur 
haec qui rimatur quae devulgare paratur. 

b. non hoc protelat opus , at properanter h\anelat ;\\ 
custodi celât legum. nihil ; acta ré^velat.] 

fol. 32 vers., no rubric nor illustration, 
fol. 33 rect., Api. going ofF after exchanging dresses 
and leaving the cross with A. 

a. à sun palois einz jur retume 
Auban plurant dolent e mume. 
Amphibal cum pèlerin 

vers Wales tent droit le chemin. 

b. Amphibal ki en est gamiz, 
de la cité s'en est partiz. 
Auban le cunveit ki plure ; 

la croiz retent, rent sa vesture, 
b. consilio cedit dum. clericus urbe recedit 

villosam. vestem littquens pro foedere testent. 
fol. 33 vers., pagans discovering Auban kneeling. 
a. [first couplet is totally obliterated.] 

Auban truevent Sarrasin 

nuz pez e à la croiz encKn. 

pris l'unt ; n'a cist de la rute 

ki nel traie, u fere u bute. 

a. inissi perveniunt ad civis tecta tninistri, 

sed non inveniunt nisi tantum signa m.agistri. 

b. ostia confringunt Albani, brachia stringunt, 
vinclis impingunt, pugnis os sanguine tingunt. 

fol. 34 rect., pagans dragging Auban. 
b. Auban, li nuveus crestiens, 

de ces pauteners paiens 
est trait nuz pez par la chaucée 



* The French rubrics run along the top of the page ; the Latin (hexameter couplets with cœsural and final 
rhymes,) are at the bottom ; [a and b dénote the right and left columns]. 

t The letters are quite obliterated ; but there can be little doubt of the reading given, as M. Paris always 
writes hanelare, for anhelare ; cf. Hist. Angl. vol. i. p. 124, p. 165, &c. 



56 



RUBRICS. 



au temple, ù gent fu aûnée. 
b. nudatusque pedes trahitur Titanis ad aedes, 
ut non auctori sed solis cedat honori. 
fol. 34 vers,, efforts of the pagans to persuade A. in 
présence of the prince to worship the image. 

a. Auban, par commun cunseil, 
au temple le deu du solail 
est trait, ke il lur deu aiire ; 
mes Auban de ço n'a cure. 

b. ne puet li prince Auban flecchir 

Ear manacer e par blandir, 
'U Jesu à clere voiz 
ne cleime, ki murut en [MS. î«] croiz. 

a. non prece sive minis latratihus ille caninis 
praefecti cedit nec Phoebo fractus obedit. 

fol. 35 rect., scourging of A. 

b. pur Deu suevre ci Auban 
huntage, anguisse e hahan, 
ki de ces pauteners glutuns 
est batuz de peus e bastuns. 

b. martiris est caesa caro virgae verbere durae, 
stat tamen illesa fidei constantia purae. 
fol. 35 vers., imprisonment of A; — people dying for 
want of water. 

a. mis est Auban en prisun ja ; 
sis mois e plus i demura. 
tant cum il fu en la prisun, 
ne plut en ceste regiun. 

b. la gent murt par la destresce 
ki vent de la seccheresce. 
flestrist foille e herbe en terre : 
ne sevent queu cunseil creire. 

fol. 36 rect., pagans tumbling over the bridge into 
the river while following A.* 

la presse est grant de ceste turbe ; 

l'un de passer l'autre desturbe. 

du pund chéent, neient en l'unde ; 

kar mut par fu raedde e parfunde. 
b. ço veit Auban, de pité plure, 

e pur ses enemis Deu ure. 

Jésus sa uraisun bien ot : 

li mort lèvent, secchit li flot. 

a. pars populi sontis angusto tramite pontis 
turbis compressa périt alto gurgite mersa. 

b. sic praeit immo périt, moritur ridens morientem: 
Albanum reperit sibi plebs prece subvenientem. 

fol. 36 vers., no rubric nor illustration, 
fol. 37 rect., Aracle flinging himself at A.'s feet ; 
Aracle mauled by the crowd. 

a. quant veit li chevalers Aracle 
de Deu les vertuz e miracle, 

sa espée engette, e chiet à terre, 
as piez Auban pardun requere. 

b. pris est Aracle e defulez, 
debatuz e delapidez ; 

senglantz remaint, ateintz [M S. atentz] e mat ; 



à peine eu cors li quers li bat. 
a. Jlumina stccari, defunctos vivificari, 

dum conte mplatur, speculator justijicatur. 
fol. 37 vers., a spring of water issuing forth at the 
prayer of A. 

a. " Deus! " dit Auban, " de ki costé 
vi sanc issir d' ewe medlé, 
cumandez ke une funtaine 

surde de ceste muntainne. 

b. funtainne surt de ewe vive : 

de l'ewe beivre chescuns estrive ; 

mes li purvers fiz de diable 

n'en sunt pas à Deu reddevable. 
fol. 38 rect., beheading of A., and fate of his exe- 
cutioner. 
(a.b.) ci decole un gluz de pulin 

Auban du brant acerin. 

nuit cumence au Sarrazin ; 

au martir, clarté sanz fin. 

l'un tent vers ciel, l'autre en déclin ; 

au vespre est l'un, l'autre au matin. 

un crestien ki est veisin, 

la croiz prent, teinte eu sanc rosin. 
fol. 38 vers., the prince mocldng Aracle, who is 
taking down A.'s head. 

a. li princes k' Aracle truva, 
mut l'escharni, e dit li a : — 

" recleim tun maistre Auban uncore, 
di li k'il tun cors restore !" 

b. Aracle gent e suspire, 

e dist: — " n'avez de gas matire : 

ki à autres ad ui valu 

me puet, s'il veut, rendre salu." 
fol. 39 rect., pagans carrying A.'s cross, going to 
seek Api. 
(a.b.) assemblé sunt mil citéein ; 

dient : — " querum ceu crestien, 

k' Auban converti ; atant 

vers Wales le vunt querant. 

pur enseingnes unt portée 

la croiz Auban ensenglantée. 

li uns de eus, suspris de maladie, 

par chemin ne les siut mie. 
fol. 39 vers., no rubric nor illustration, 
fol. 40 rect.. Api. baptizing the pagans. 
(a.b.) li citoien de Verolame 

Amphibal querent par sa famé. 

en Wales le trovent prêchant 

e là, Sarrazins baptizant. 

d' Auban li cuntent la estoire ; 

enseingnes mustrent à [MS. e'\ mémoire : 

la croiz ù li sancs parut ; 

e cist la croiz bien recunut. 
fol. 40 vers., space for the missing illustration. t 
(a.b.) li princes quant s'aperceit, 

sa gent en Wales enveit ; 



♦ The first of the rabble rout, who is pushing forward A., is represented with thèse words coming out of his 
mouth : — " Ga ! ga ! ure castrisse foa !" which is the vernacular Saxon for the French of the poem, 1. 754. 

t A rectangular pièce of vellum must hâve originally bcen fastened on to the MS., and the illustration therein 
depictcd, for the contour has ovcrlapped in some places, now that the upper layer has been removcd. The same 



RUBRICS. 



57 



e Amphibal en grefs liens, 

ovokes tuz ses crestiens, 

u remener u tuz ocire 

cumande, à duel e à inartire. 

e cist s'en vunt, d'armes garni, 

e muntez cura ost bani. 
fol. 41 rect., the armed messengers finding Api. bap- 
tizing the new Christians. 
(a.b.) Amphibal unt cist truvé, 

e lur veisins ja baptizé. 

une part les unt severé, 

e mut les unt amonesté : 

' k'il n'oient mais l'enchanteiir 

kl les ad mis en tel errur'. 

mes ne poënt esploiter 

par promettre u manacer. 
fol, 41 vers., massacre of the Christians. 

a. ne esparnient cist d'ocire, 

à duel, à glaive, e à martire, 
ceus ki à Jesu sunt enclins, 
amis, parentz, e vesins. 

b. cist de ceste cumpainnie 
ne cheut pas s'em les ocie. 
ne par fu pas ocise e morte, 
ke Jesu ne les recunforte. 

fol. 42 rect., the eagle* and the wolf guarding the 
dead bodies. 
(a.b.) k'avant furent tut detrenchez, 

tut senglantz e defulez, 

cunussance est de eus veraie : 

ne pert en eus ne coup ne plaie. 

un lu, un aegle i sunt venuz, 

ki les cors unt defenduz ; 

li lus, de bestes, — l'egle, d'oiseus. 

cist miracle estoit nuveus. 
fol. 42 vers., illustration removed. 
(a.b.) quant h poples du païs 

la merveille unt veii des ocis, 

as bestes mues unt apris 

servir le rei de parais. 

sarcuz unt à plenté quis, 

les cors i unt à honur mis ; 

kar ne sunt dutantz ne esquis, 

k'il ne régnent eu cel tutdis. 
fol. 43 rect.. illustration removed. 
(a.b.) li paën Amphibal remeinent, 

ki mut l'angoisent e peinent ; 

kar devant eus curt nuz pez, 

e cist sunt as desters muntez. 

n'a cist ki aler nel summoinne, 

de glaive u de cutel poinne. 

li langurus venir le veit : 

cum il requert, saunté receit. 
a. hujus doctnnae fontefn causamque ruinât 



afflixere sine gentes fietate ferinae. 
fol. 43 vers., lamentation of the citizens at the de- 
struction of their converted relatives, 
(a.b.) à trois liues de la cité 
se sunt li paën reposé. 
li martirs ne dort, ne sumueile, 
le sermun Deu k'il n'esparpeile. 
à la cité sunt uns venuz 
dire ke en est avenuz. 
li citoien de l'aventure 
certz, funt duel à desmesure, 
a. cives tfistantur, plangunt, ululant, lacrimatitur, 
quod morti dantur sua pignora, nec tumulantur. 
fol. 44 rect., no rubric nor illustration, 
fol. 44 vers., id. 

fol. 45 rect., martyrdom of Api. 
(a.b.) peine ad cun truvé nuvele ; 
ki du ventre la buële 
au martir, à une estache 
en terre fichie, atache. 
le pel li funt enviruner, 
e la entraille si esculer. 
ne lessa par teu turment sufrir, 
par sermun paëns convertir. 
a. exta trahit palus, quem verhere caesus acerho 
circuit Atnphibalus, populo cogente superbo. 
fol. 45 vers., illustration and French rubric removed. 
a. niartiris expirât lapidum caro grandine fracta, 
sed mens respirât caeli solatia facta, 
foli 46 rect., décapitation of Aracle. 
a. navré unt e defulé, 

batu e delapidé 
Aracle, le chevaler franc, 
ki baptizez est en sun sanc ; 
à chef de tur uns le decole : 
l'aime s'en part , k'eu ciel vole, 
les martirs vivent en gloire ; 
ne murra jamais de eus mémoire, 
fol. 46 vers., celestial appearances at the tonib of A. 
(a.b.) la nuit après parut en l'eir 

uns rais du ciel plus cler ke escleir. 
e la clarté ki tant resplent 
sur la tumbe Auban desent : 
pastors, guetes, paëns esveillent 
ki de ço mut s'esmerveillent. 
fol, 47 rect, , burial of A. 

a. le cors Auban en sépulture 
met Aracle à entente e cure, 
au cors lu martir tucher, 

se sent léger, sein e enter. 

b. li ami Auban e parent, 

e franc crestien ensement, 
ki ne se descuerent mie, 
au chevaler sunt en aïe. 



is the case with foU. 42 vers., 43 rect., 45 vers., 48 vers., 49 vers., 50 vers., and 51 vers. The MS. had also been 
■written, for in some places the lines are eut in two by the missing impost. Elsewhere the drawàngs are on the 
simcle vellum, on one side, or on both sides. 

* Botn capitally drawn. As bearing on the authorship by Matthew Paris, the exécution of the animais may 
be noted as particularly good. 

I 2 



58 



RUBRICS. 



fol. 47 vers., torture of Aracle. 
b. dient paën par envie, 

' ke tut est par nigromancie 

ke le cors Aracle est si sané'. 

lores l'unt de rechief turmenté. [MS. turmetté'} 
fol. 48 rect,, fight of the Christians and the pagans, 
and removal of the body of Aracle. 
(a.b.) des crestiens crest ja le numbre, 

ki ne puet tapir en umbre, 

si k'entre les crestiens 

e les adversers paëns 

est ja surse e cumencée 

après tençun, morteu medlée. 

le cors au martir defulé 

endementers lur est emblé. 
a. dissona credentes turbat discordia mentes : 

furfius absentât corpus quod pugna cruentat. 
fol. 48 vers., illustration removed. 
(a.b.) le cors k'il cointement sustrait, 

li crestiens enterrer fait. 

gent crestiëne multiplie 

k'al enterrer [MS. entererer] sunt en aïe. 

le martir of sa cumpainnie 

ne laist ke n'ensevelie. — 

ne vint à Verolame à l'hure : 

la gent paëne en est parjm-e. 
a. trunca sepulturae sunt piano corpora rure 
tradita, pressurae non a tnodo subdita durae. 
fol. 49 rect., devils twisting awry the heads of the 
mounted pagans. 
(a.b.) li homicide e li parjure, 

ke Amphibal pener mistrent cure 

e à Jesu mesdire e nuire, — 

deus les cuntrait e défigure : 

n'est ki de mahain ne labure, 

frénésie, u avogleûre. 

li prince s'arage à dreiture ; 

n'a deu ki l'ait u succure. 

a. gens deformatur quae sanguine commaculatur : 
sensu privatur pars, et pars exanimatur. 

fol. 49 vers., illustration removed. 
(a.b.) quant sunt venu à Verolame, 
de Jesu crest l'onur e famé, 
n'i a celui de la rute, 
ki espruvé nel eit sanz dute, 
ke ' n'a mester à nul mortel 
guerroier le rei du ciel', 
lur idles unt abatu, 
e aûré la croiz Jesu. 

b. Christus adoratur, virtusque crucis veneratur ; 

fensque recordatur quod dis deus hic dontinatur. 
rect., baptism of the converts. 
(a.b.) fei e predicaciun, 

batesme e confessiun, 
oreisuns e discipline, 
de lur pecctiez lur sunt mescine. 
y à Jesu se sunt dune 

e tuit unt lur emir dampn^. 
despuis ad esté Verolame 



sanz mesprisiun e blâme, 
a. crimina tant dura tollit confessio pura ; 
vota preces thura non dis plus exhibitura. 
[End of the Auban rubrics, &c.] 

From this, the illustrations and rubrics hâve no 
référence whatever to the contents beneath, which arc, 
moreover, written by a différent hand. 
fol, 50 vers., illustration removed. 
fol. 51 rect., departure of the bishops for England. 
(Sinodus. Germanus Aucissiodorensis Episcopus. 
Lupus Trecasinus Episcopus.) 
(a.b.) vers seinte iglise en Engletere 

est surse ja nu vêle guère : 

mandé sunt pur cel afere 

Lous de Trois. Germain de Aucere. 

au séné est purveii à veire, 

k'il se mettent laundroit en l'eire, 

la gent asenser de maleire 

de Deu amer e à droit creire. 
fol, 51 vers., illustration removed. 
fol. 52 rect., Germanus receiving Genoveva's vow of 
chastity, as she kneels before him. 
(a.b.) à Paris sunt atant venuz, 

ù sunt à honur receûz. 

une pucele unt truvée, 

Genoueve de Paris [nuraée*]. 

ele ot de ces seinz parler, 

k'en purpos sunt de mer passer : 

à seint Germein est veniie 

chasteté devant lui [viie*]. 
fol. 52 vers,, Germanus taking leave of Genoveva, 
gives her a medal to wear. 
(a.b.) [la mein li prent*] ducement, 

Sun purpois prise ke ele enprent. 

un dener au col li peut, 

de métal ki cler resplent : 

[' gardez ben ke*] ne enpreinnes, 

ne vu facez ke tu enfreinnes ; 

ke tuz jurs en cest purpos meinnes : 

de moi portez [cestes enseinnes]'. 
fol. 53 rect,, embarcation of the bishops. 
(a.b.) quant Seint Germain de li s'en part, 

mut prie Deus ke il la gart. 

port enquert, tent celé part ; 

k'il seit passé, li semble tart. 

tost après, à terme bref, 

se mettent li eveske en nef ; 

of bon vent curent à plein tref, 

tant k'à port venent sanz gref. 
fol, 53 vers., debarcation of the bishops. 
(a.b.) arivent, en Brettainne venent, 

à Londres vunt, ù cuncil tenent, 

îi lu cuntre eus mandée 

de eveskes grant assemblée. 

là lu lur assen commun, 

kc la grant desputeisun 

serroit tenue à Verolame : 

pai le pais s'espant la lame. 



* A pièce of the vellum is tom eut hère ; the text I bave supplied conjecturally. 



RUBRICS. 



59 



fol. 54 rect., bishops kneeling before the tomb of A. 
(a.b.) à Verolame sunt venuz 

li eveske Germains e Louz. 

d'Auban enquerent l'estoire, 

dunt tant oient vertuz e gloire. 

dist Germains : — " martir Aubans ! 

cunfundez Pelagians ! 

tute ma cause à vus cumant ; 

honur vus frai tut mun vivant." 
fol. 54 vers., disputation of the bishops and the 
Pelagians. 
(a.b.) cumandée est pais e silence, 

ke n'i grundille nus, ne tence. 

li eveskes Germains cumence 

auctoritez de sa sentence. 

concluse est e esbaïe 

Pelagiane cumpainnie ; 

ke euuangile e prophecie 

passe lur philosophie. 

n'unt auctur ki garantie 

lur cuntruvure e lur folie, 
fol. 55 rect., the bishops riding off home, Germanus 
carrying a little box: "capsula continens pulverem 
adhuc sanguine Albani rubicundum." 
(a.b.) li eveske, ki sainte iglise 

unt en bon estât ja mise, 

ke nuls ne croie estrange aprise, 

quei ke nuls lur chante u lise. 

en lur pais s'en vunt, e gloire 

rendent à Deu, de lur victoire ; 

e au martir, dunt unt mémoire, 

precherunt partut la estoire. 
(End of the mission of St. Germanus to Britain.) 



fol. 55 vers., " Merciorum rex, Offa," setting out on 
his expédition, 
(a.b.) par guerre e par destrucciun 

estrif e persecuciun, 

par les trespas e les pecchez, 

dunt li mundz fu entuschez, 

fu l'onur de seinte iglise 

mut en ubliance mise ; 

si k'en grant e meint an 

en ubli fu mis saint Auban. 

11 reis Offes de Englaterre, 

agnes en pais, lïun en guerre, 

en Brettainne régna tut sxils : 

ço ne fist devant li nuls. 

l'orgoil ses enemis abat, 

e tent le règne en bon estât, 

cum cist ke ert de bone vie, 

e flur de chevalerie, 
fol. 56, victory of Offa. On the left, ' exercitus régis 
Offae ;' on the right, ' Boemredus tirannus, Retenses, 
West-Saxones, Est-Saxones, Est-Angli et Northham- 
humbri [sic]' ; inright-hand margin, 'confederatio Offae 
cum Karolo Magno.' 



(a.b.) Jesu victoire cunsent 

au roi OfFe e à sa gent. 

descunfît s'en vunt li bastard, 

dunt li rois fait grant assart ; 

e remeint en l'eritage 

reis, of sun naturel bamage ; 

e meintent dreiture e franchise 

à ses baruns e seinte iglise. 
fol. 56 vers., angel appearing to Offa in a dream. 
(a.b.) li rois dunt jo vus cunt e di, 

cum Deus le vout, siie merci, 

une nuit chuchez dormi. 

le firmament vit esclarci : 

un rais du ciel ki resplendi, 

plus ke [MS. kl] li solailz de midi, 

uns angres ki descendi, 

lui mustra, puis s'en parti. 
. fol. 57 rect., flame ascending frora the ground. 
(a.b.) ù li martirs fu decolez 

fu ja li lius apelez 

' Holmhurt de hus,' pur ço ke fu 

tant espessament encru. 

iloc descendi la luûr, 

ki fait la nuit resembler jur. 

li reis Ofïe apertement 

vait dunt vent e ù descent. 
fol. 57 vers., Offa joumaying to see the spot, 
(a.b.) li reis, quant se asvaille, lave 

matin , quant l'aube se escreve, 

meintenant celé [part] tent 

ù la luiir du cel descent. 

tant ka le liu of le trésor 

truevent, ki passe argent e or. 

ben semblent ceus ki d'orient 

vindrent ja fere lur présent, 
fol. 58 rect., a répétition of the flame on fol. 57. 

a. li rais du ciel lur est cunduit, 
ki cler resplent e jur e nuit. 

b. cité, k'est en munt asise 

ne puât tapir en umbre mise, 
fol. 58 vers., colloquy of the king and the bishops : 
" Rex Offa ; Humbertus archiepiscopus, Ceolwlphus 
episcopus, Vuwona episcopus." 
(a.b.) li reis sa gent venir cumande, 

arceveskes e cuntes mande. 

cist vindrent quant sunt sumuns, 

clers e chavalers e baruns. 

li rois l'achaisun de sa voie 

lur cunte, e cist an unt grant joie. 

li rois sanz damurer va 

faire ke Deus cumanda. 
fol. 59 rect., the king urging on his people to the 
discovery of the tomb of Auban : ossa martiris.* 
(a.b.) [ ] oient da baschas e picois 

asaartent boisuns e bois ; 

enportent zuches e racines, 

ostent blestes, ostent espines ; 



* To the right are two personages watching the disintermant, ona a monk, the othar a bishop. The monk is 
raising his hands to heaven with the exclamation ' te Deum laudamus.' I regret to say that the bishop has his 
finger to his nose, as he ejaculatas ' redolet\ 



6o 



RUBRICS. 



en hôtes portent caillez [e tere.] 

ne finent de cercher e quere ; 

querent aval, querent amund. 

h reis i est, ki les sumunt. 

tant k'est tnivez li trésors 

e les [MS. le] reliques du seint cors. 

en[ ]pez ker[ ] paille* 

[ ]e culur [ ]iUe. 

fol. 59 vers., the king superintending the érection of 
a church. 
(a.b.) li reis funder fait une iglise, 

k'en meimes ceu liu est asise, 

ù li seint martir Auban 

pur Deu sufri mort e hahan. 

maçuns [MS. {ni)ancuns'\ mande e enginnurs, 

ki fund les fundementz des murs, 

vousures e pavementz, 

pilers, basses e tablementz. 
fol. 60 rect., building of r.he church. 
(a.b.) mut met li reis peine e cure, 

chescuns k'en sa ovre labure ; 

charpenter, maçun, verrer, 

chescun sulum sun mester. 

h uns asset, li autre taille, 

cist coupe, cist bap, cist maille ; 

cist de hache, cist de martel, 

cist de maillet e de cisel. 
fol. 60 vers., King Offa conferring the abbacy on 
Willegodus. 
(a.b.) li gentils rois de bone \'ie, 

Offes, parfait sa abbeïe. 

ben veit ke [MS. ki] Deus i cunsent, 

ki avance sun cumenceraent. 

par cunseil de ses privez, 

prelatz sages e ben lettrez, — 

de moinnes congregaciun, 

e abbe Willegond par nun, 

met en sa bone mesun, 

e gent de grant religiun. 
fol. 61 rect., monks worshipping at the shrine of St. 
Auban: 'hic est vere martir;' — "feretrum sancti 
Albani Anglorum protomartiris delatum in sanctam 
Syon." 
(a.b.) dehors Verlame la cité, 

estoit de grant antiquité 

une eglisette fundée. 



' Sancta Syon ' ki fu numée. 

paëns cunvers la firent , l'an 

ke decolé fu seint Auban. 

en sun honur la firent fere, 

ki premer martir ert de Engletere. 

la chasse au martir fu là mise, 

geske faitte [sic] eient la grant iglise. 
fol. 61 vers., procession of bishops and King Offa 
[same as mentioned on fol. 48 vers.] 
(a.b.) tierz jur devant la seint Johan 

fait hom la feste seint Auban : 

arceweske e suffragan, 

clers e baruns sumuns par ban. 

as quartes nones k'en Aûst venent, 

de sa truvure feste tenent. 

sun title est propre e demeaine 

'le premer martir de Brettaine.' 
fol. 62 rect., King Offa mounting his horse after 
disembarking ; servant following with the casket con- 
taining the reliques, 
(a.b.) n'est pas la entente tardive 

du rei k'en sa terre arive. 

cuntre li barun e cunte 

venent ; cheval mande, e munte. 

des muntz [M S. mutz\ e mer k'il ad passé 

travaillez est e alassé, 

mes nepurquant pur ço n'est pas 

du martir Auban servir las. 
fol. 62 vers., page holding the King's horse. 
(a.b.) à seint Auban pur la veniie, 

du roi est feste teniie, 

ki de sun purchaz fait présent 

al haut auter, veant sa gent. 

ci finist d'Offes la estoire : 

ben est droitz k'il seit en mémoire, 

tant gentil [MS. geltil] roi, teu crestien, 

l'aime de li saut Deus. Amen ! 
fol. 63 rect., King Offa presenting his gift at the altar. 
(a.b.) deus centisme an vittante sist 

puis [MS./>wj] ke Deus char de virgne prist, 

sufri passiun Auban. 

après cent seisante terz an 

vint Germein mescreance abatre. 

après treis centz quarante quatre 

de terre Offe Auban leva, 

ki trente neuf ans régna. 



The whole side of the MS. has been eut away and patched. 



As I hâve conformed the orthography in the Lat. rubrics, I give hère a list of the altérations. Instances of 
consonantal insertion: n, cowgnacio 29 v., — p, dam/natur, 30 v., — h, lavacAri, 31 v. ; — substitution : c for t, con- 
gnano 29 V., — grana 29 v., — constanria 35 r., — solana 45 v.; t for d, set, 34 r. ; — of vocal substitution : e for ae, 
que 29 v., 31 r., 32 r., 49 r., — qumt, dir^ 29 v., — prédicat, ^gro 31 v., — h^c, 32 r., — ^des 34 r., — pr^fecti 34 v., — 
c«a, virg^, dur^, ill«a, pur^ 35 r., — prnt 36 r., — doctrine, ruin^, ferin<» 43 r., — c^sus 45 r., — c^li 45 v., — sépulture, 
pressuré?, dur^, 48 v. ; — e for oe, fédère, 33 r., — Ph^bo 34 v. ; — i for e, spzculator (v. DC. vol. vi. 322, b) ; — 
digraph : ii for /, diis 49 v., 50 r. 



NOTES. 



] A fol. has been lost in the MS. The poem as it 
stands at présent opens with a description of the cross 
which Amphibal carried with him when he entered 
the city of Verulam and met Alban. 

1] At the (necessary) csesura in the middle of the 
verse (redutée), the mute final e does not count, nor is it 
necessary that it should be foUowed, as in M. F., by a 
Word beginning ^vith a vowel. The principle of scansion 
is the triple* accent in each division of the line. 

It is somewhat difficult, in individual lines, to déter- 
mine precisely on which of two or three smaller words 
the beat is to be placed, or how far the principle of 
hiatus is to be admitted, but the gênerai principle of 
three beats in each half is unmistakeable. This is the 
prédominant mètre, but vv. 589-619 deviate altogether. 
It will be sufficient for practice to analyse a few of the 
first lines. Ki tant | est ré duté|e || de diâ ble én'fer- 
nâl, — the rest of the line is simple enough, save the word 
diable; but in O.F. words ending in a mute e, preceded 
by muta cum liq., the final vowel is frequently pro- 
nounced hefore the liquid, which allows de diajbel 
énlfemâl! ; — cf. our pronunciation of the final e in 
words Vik& fire. 2 mes ne' ért | d'or â|dubbé|e || ne 
d'au I tré | métal, — the e in first ne is elided ; in autre, 
each syUable bears a beat, as in M. H. G. poetry. 3 de 
perles préc|ïûs|es || de' ivoir|e né | roâl,— the final es 
in preciuses is not counted ; — the second half of the 
line is not so easy ; but it is to be noted that ne can take 
an accent when it is followed by an unaccented syl- 
lable; thus in next line ne gémlme né | cristal. | 5 de 
fûst I i fû I furméz || uns cors | d'ûm | mortel, — note the 
single syUable «;« bearing the beat of the measure. 
«ces! te crôiz | au | re ||, — in céste, the first unaccented 
syllable of the measme is absent just as in um of I.5. 
10. il vent I à I Varlâm. | 11 and 12 are better regarded 
as beginning with a trochaic instead of the usual iambic 
beat. — For the use of de with passive verbs v. Gloss. de 
5, j3. and cf. with the use of par (i, a, a). 



— redutee], cf. B. du Guesc. 10 qui tant fust re- 
doubtez ; O. E. redoubt, redoute ; so Spenser F. Q. 
ix. I. speaks of Redoubted knights and honourable 
dames. Chauc. redoute. 

— diable] note the omission of the def. art. in this 
word, cf. 287. 1048. 

2 mes] occurs lour times as often as * mais ' for the 
advers. conj. ; but with the meaning 'ever,' (invirtually 
négative sentences, = jamais) mais is the form exclu- 
sively used. In the only case in which mes (instead of 
mais) is met, it is written as one word, (583) desoremes, 
whereas the same compound adv. in the other places 
of its occurrence (iicx). 1104. 1262) is always written 
separately, desore mais. 

— adubbee] deriv. from A. S. dubban,t to strike, 
(dubban to riddere, to dub a knight) ; the original 
meaning is still preserved in the Walloon ' dauber,' to 
give a blow, ' adobé,' one who has been severely struck. 
From this signification has been developed the séries, 
to touch, arrange, fit, repair, adorn, &c. The chess 
expression 'j'adoube,' is about the only remuant of its 
modem usage ; the compound radouber is still used in 
the limited sensé of repairing, refitting a vessel, and in 
a somewhat rare application to recovery of health, e.g. 
'il s'est bien radoubé.' In O.F. and M.L. it was of much 
more gênerai application. DC, I. 87 a, quotes (anno 
135 1) ' octroyons que ... les ysues de ladite ville soient 
adoubées et mises en tel estât,' &c. Again, ' mares- 
callus diebus singulis de mane et sero adobari et estriari 
faciat equos corserios, palafredos et roncinos' (cf. Aub. 
1420. 142 1). It was even applied to some part of the 
process of tanning leather : ' qui cordoanum (Aub. 
1828) aportavit sive adobavit,)\xxç.t quod mittat adminus 
tertiam partem de fauzil (fem)' &c. Its more gênerai 
iisage, however, as in the Germanie languages, was to 
express the solemn création of a knight, ' miles ado- 
batus.' [Thus Count Raoul dubs his young relative 
Auberi the Burgundian : 



* A very good illustration of the function of ' beats v. syllables ' in English poetry is to be found in R. 
Buchanan's ' Ballad of Judas Iscariot ' : — 

And of every flake of falling snow 
Befôre \ it tôuched \ the groûnd, 
There came a dove, and a thousand doves 
Mdde I swéef \ sâund.'] 

t The O. Norse dubba, which Diez quotes, is ^foreign Word. 



62 



NOTES. 



Raoul radoube qui fu molt ses amis, 
primes li cauche uns espérons massivs, 
caint li l'espée dont li brans est forbis, 
el col le fiert com home bien apris. 
" tien, Auberi," dist Raoul li gentis, 
"que Damne dieus, qui en la crois fu mis, 
" te doinst pooir contre tes enemis." 
There is a very full description of the détails of a 
knight's armour in Rom. de Troie, 1801 seqq.] 

From this technical application, it came to mean the 
adoming him with the necessary armour, as we hâve 
* deinde ab eodem duce decenter est armis adornatus\ 
and thence generally ' to adorn.' In this way it could 
stand in place of the commoner ' batre,' cf. Aub. 20 
robe batue d'or, or oftener à or. This omamentation 
with gold is, however, very variously expressed. Thus 
in Chans. de Roi. we hâve à or batue, à or gemmée, 
à or pleiet, d'or emparez, eume [helm] à or floris, 
broine à or endossée, haubert à or safrez, gonfanons à 
or hstez, elme à or vergiez ; cf. Aub. 1134 robe 
bruidée d'or lusant. 

3 roal] DC, 'rohanlum,' cr\-stallum, 'cristal de 
roche.' DC. quotes a passage from the Laws of 
Normandy about wreckage : " dux sibi retinet . . . 
ebur, rohanlum, lapides pretiosos, — l'ivoire et le rochal 
et les pierres précieuses, in versione gallica." [The 
MS. however has rohallum anàrohal.'] It was evidently 
part of a stock enumeration. 

4 acastonee] An h in acast [achast] has been added 
in the MS. by a later hand. cf. FI. et Blanch. 660 
jaspes, topaces et acates. I suppose this to be the 
agate-onyx, though I hâve never seen this compound 
elsewhere in O. F. The sardonyx, camahotus, O. F. 
camayeu, was used for this purpose, as we see in DC. 
sub voc. camaeus : " tabuleta auri : qua est unus lapis 
de camaheu in forma crucifixi." Cristal is equated with 
silex : ' lapis pretiosus, de quo ignis est producendus.' 

5 fust] The L. fustis takes a very wide range of 
meaning in M.L. : " fustis enim appellatio virgam et 
bacuîum, hastam, securim, malleum, clavam et vagina- 
tum gladium comprehendit." It was used also to 
express the trunk of a (high) tree, of which, as DC. 
says, ' manet etiamnum vocis vestigium : silvas enim, 
in quibus sunt procerae arbores, bois de haute fustaie 
dicimus.' Again, we meet ^ fustem, sive sceptrum, ex 
auro et gemmis.' Besides fustis, there was a fomi 
fusta, for ail kinds of woodcn utensils, or for building 
purposes, planks, beams, &c., and another form/wj^ww, 
meaning wood in gênerai, pièce de bois : cf. " quatuor 
cruces de cupro et aliam de fusto^\ DC. sub voce. 
So in Aub. 88. 2t,6 fust is used for a cross. 

— um] A référence to the Gloss. will show the 
variety of orthography indulged in, viz., em, hem, hom, 
um, hum, home, umme, humme(s). But it will also 
show that this variety was by no means arbitrary ; cf. the 
foUowing analysis : — 

Singular. Plural. 

Nom. em hem hom um — — 

Ace. — — hom hum — hummes 

Gen. — — — um umme — 

Prp. — — home — humme hummes 



From Gloss. it will be seen that etn occurs six times, 
always with k\ and always nom. ; hem occurs ten 
times, always nom. The gen. (with de) has the wform 
only, and has no h ; whereas the ace. and prep. hâve 
always h. 

6 clouficliez] [clavus fixare] 'fixed by nails,' then 
generally, 'pierced,' cf. Ph. Mousk. 10763 seqq. 

fu par mains et jjar pies loiiés, 

batus de verges et déplaiiés, 

de cief en cief, de grant corgiés, 

et si fu couronné d'espines 

dures et aspres et poignans, 

dont contre val couru li sans. . . . 

et là fu Dieu crucéfiés, 

et de la lance cloficiés. 
— a loi de] cf. B. du Guescl. 61 tant estoit débouté 
à loy de mescheant ; ibid. 3556 à loi de bon ouvrier; 
ibid. 5576 à loi de recréant. 

7 avau] [ad vallem] spelt avau when used as a 
prepos. with a case (7. 878), but written aval as an 
adv. (17. 914. 1610). cf. the old word avale (act. and 
pass.) ; Spenser F. Q.ii. 9, 10, from their sweaty coursers 
did avale ; ibid. vi. 8, 25, could so meekly make proud 
hearts avale. The opp. is amont [ad montem] ; so in 
O. F. vent d'amont = east wind, vent d'aval, west wind; 
Sp. and Pg. hâve vendavâl, strong wind SWS. 

COStez] [costatus] DC. sub voc. quotes (ann. 1348) 
'vulneravit ducem in costatu.' 

raa] cf. Spens. F. Q. i. 6, 43, large floods of blood 
adowne their sides did raile ; ibid. ii. i, 40 (she ' the 
clean waves with purple gore did ray ; fromraër, M. F. 
rayer, deriv. of rai = radius, (whence our ray and M. F. 
rayon;) cf. glayeul = glai-eul, where glai = gladius. 
The beams of the sun flash out as rays or spokes, 
whence (1169) solail raant ; then foUows the mean- 
ing of coming out in a jet (1429), li sancs en curt 
raant ; hère the central starting point and the 
raying-out is denoted. Contrast with 1. 896, where 
the earth is reddened with the blood, which du cors 
est Jîaschiz, a word that calls attention to the surface 
on which the liquid is thrown. In this last word, the 
root flache would seem to convey the notion which a 
wafer gives — of a fiât body forming a spot, and hence 
would be a peculiarly inadéquate word to express the 
idea of lightning, with which (as fiash of lightning) 
one might be tempted to connect it. This fiash, how- 
ever, is probably from fièche, an arrow. Curiously 
flèche itself, which is usually connected with M. H. G. 
vliz, flitsch, 'abow,' has an O.F. form, with a guttural, 
viz., fiique, which does not suit this dérivation from the 
M. H. G. vliz, but points rather to A. Sax. flicce, 
'flitch,' O.K. flick. [However incongruous the notions 
seem, there is the same connexion in the O.F. haste, 
meaning 'pièce of méat,' and of which the deriv. hâteur 
(de la bouche du roi), 'steward of the roast,' has 
an antiquarian existence, while 'armes dC hasf 
mean long, pointed weapons.] And Spenser brings 
together the two words notably ; F. Q. iii. 2, 5, 
and ever and anone the rosy rcd 
flasht through her face, as it had been afiake 
of lightning through bright heven fulmined. 



NOTES. 



63 



— sancs] occurs ten times in nom. sg. with final s, 
which is absent only in the indef. form, 257 sanc eewe 
hissi. 

8 serrein e m.] adjj. used adverbially, evening and 
morning he prays ; serein is indeed used as a noun, 
Gaimar Haveloc, (quoted byRayn. sub sereii V. 206) del 
matin tresk' al serain, but I hâve never seen matinal 
directly used as a noun meaning 'moming'; it is 
found as s. m. = breakfast, cf. DC. 'ad matuti- 
nellum pane ordeo et caseo,' bread and cheese for his 
breakfast. 

9 cum cist ki] cf. 591. 660, cum celui ki n'a cure. 
With this definite form contrast our use of the indef. 
pron., as one who, &c. In Chaucer, however, we often 
hâve the pers. pron.; e. gr. Cant. T. 966, how Creon was 
of Theseus y-served | as he that hath his deth right 
well deserved; ibid. 851, as he that wys was and obe- 
dient. 

— amis espieial] so Chauc. Cant. T. Melib. p. 155, 
first schul ye clepe to youre counseil a fewe of youre 
/rendes that ben especial. 

10 Varlam] this spelling fumishes a proof of the 
pronunciation deducible from a metrical analysis of the 
Word in its other forms. This is the only place of its 
occurrence so spelt, against nine other instances in 
which is found Verolame or Verolaime. Of thèse six 
(a) occur immediately before the caesura, and three (b) 
at the beginning of the line, following à or de. 

1242 tost est à Verolame II 

1363 einz ke à Verolame || 

1414 s'averunt à Verolame|| 

1464 près sunt de Verolame II 

415 la cité Verolaime II 

1485 sunt à Verolaime II 

1739 à Verolaime lur cité|j 

( 1126 de Verolame, ù herbergez| 

'^^^ 1 1441 de Verolame sui, ço dit|| 

In (a), it is theoretically a ditrochee, but as the final 

e at the caesura is not counted, it may be pronounced 

Vérolâm, in fact our ' Verulam ;' but in (b) it is metri- 

cally a trochée, and was pronounced ' Ver'lam,' or as in 

this line Varla?n. I hâve given this analysis in détail, 

because it establishes clearly the manner in which the 

beat of the verse was allowed to absorb the adjacent 

syllable. There is no other conceivable way of scan- 

ning the lines in (b), which are however on this principle 

perfectly regular, viz. : 



> (a) 



(b) 



à Vér 


'laim' lûr 


cité II 


de Ver 


'lam' li her 


bergez 


de Ver 


'lam' sui 


ço dit II 


the final 


e nor the 


medial c 



neither the final e nor the medial o being pro- 
nounced. 

— liu] even in M. F. this word keeps its irregular i, lieu. 
The analogy of jocus, jeu; focus, feu; novus, neuf ; 
pop'lus, peuple ; in which the short accented ô beccrr.cs 
by rule eu, should give also leu. Jeu, feu, and leu, ail 
occur in Aub. ju-ant, feu, fu, and liu ; now the pronur- 
ciation of feu as fu is determined by the lime, (85) fr ; j:c 
in 860 feii rimes with venu, &c. And in the same rime- 
band we meet also lu [=loup, lupus]. I do not see 



any way to avoid the conclusion that thèse must ail hâve 
been pronounced alike, venu, lu, fit, with our long ii ; 
but v. infra on 335. In Aub. the long sound of u is in 
two instances marked by 2 u (uu) in luus (847), and 
buus (689). 

11 paringal] peraequalis, with a nasal inserted be- 
fore the guttural, Pr. engual, aequalis ; cf. O. F. jongleur 
= joculator; nightingale for O.E. nihtegale ; cingler, 
O.F. singler, fromO.H.G. segelen to sail ; ancolie= aqui- 
legia; so even when an original guttural became pala- 
talized, e. gr. popinjay, O.F. papegai ; messenger, F. 
messager; occasio, O.F. achesun, which in Spenser 
(F. Q. ii. I, 30) is encheason. This spelling occurs 
irequently ; cf. Blanche of Oxf. 292, a ingalment Dix 
départie la face al blanc e al vermeil ; Ed. Conf, 
4674, n'ad paringal; Ph. Mousk. 6177, que tu 
donnasses sans délai tous les deniers de mon ceval à 
povre gent iout par ingal ; cf. a curious passage in Vie 
de St. Thom.p. 55 (b), 1. 10: 

devant la pape esturent li messagier real, 
alquant diseient bien, pluisur diseient mal, 
li alquant en Latin, tel bien, tel anomal, 
tel qui fist personel del verbe impersonal 
singuler e plurel aveit tut par igal. 

Without the nasal in Spens. Shep. Cal. Aug. 81 
" whilom thou v; as père gai to the best." 

— gueres] the s final is the s appended to so many 
advv. in O.F., e. gr. giers, meimes, endementiers, ain- 
cores, ilueques, lues, ores, onkes, sempres, vels, veaus, 
sivaus, (suvaus 941), &c. The AI. F. naguère is of 
course ' ne a guère,' cf. pieça (even in Montaigne) for a 
pièce [a = il y a]. The origin of gueres is doubtful ; 
the initial g or w found in ail the dialects and the sister 
languages, supposes a German source, and the O. Pr. 
form gaigre almost establishes the certainty of the 
dérivation from O. H. G. weigaro, which indeed 
means fastus, fastidium, but is used in * ne weigaro ' 
[still extant provincially in Germany, e. gr. io wâger, 
yes faith ; noi wâger, no faith,] to equate Lat. 'non 
niultum.' It is generally used in négative sentences, 

12 entuschee] Gr. tuKikov (poison for) arrows, 
whence Lat. toxicum, cf. Ovid, Pont. IV. 7, II, 

aspicis et mitti sub adunco toxica ferro, 
et telum causas mortis habere duas. 
O. F. tosiche, Pr. tueysec ; DC. quotes " illuec su [read 
fu] mort par un tosiche que li donna par felonnie (un 
pautonnier)" ; hence Pr. entuysegar, O.F. entoscher, to 
poison ; cf. O. Pg. entoxicar for Mod. Pg. envenenar. 
From the metaphorical usage, as in DC, "cum Ariana 
haeresis venenatade radice flore toxico pullularet," came 
the derived ethical sensé of ' contaminate," poilu te,' &c. 
— si ne fust] the apodosis is easily supplied, out of 
the notion of ' gueres,' which conditions the absolute 
négation ' sanz paringal,' — "(which was) nearly (and 
would hâve been altogether) without any equal, if it 
had not," &c. 

13 Sarrazins] M. F. is more chary^ of this liberty 
than the sister languages, but the omission of the def. 
art. is not uncommon in O. F., (cf. 1269. 1325. 1697. 
1750). The anachronism is of course patent ; médiéval 



K 



64 



NOTES. 



writers however use the term very generally for pagans, 
unbelievers. So the Turks call Christians by the 
name Franks, Feringhi, another remnant of the Cru- 
sades ; and the epithets mescreant (v. 1811) liXià giaour 
'se valent bien l'un l'autre.' Saracen simply means 
oriental, from Arab. sharaka, to rise (of the sun). 

— fu] for verb in sg. with two nouns expressive of 
two closely related ideas, cf. 257 sanc e ewe hissi; 265 
gloire e clarté les esceint ; 348 trespassable est li mundz 
e tute sa beuté ; 883 est levez noise e bruit e criz ; 886 
est la nostre créance e poples maubailliz ; cf. Hor. Od. i. 
3, 9 illi robur et aes triplex circa pectus erat, (and see 
Bentley's list, Od. i. 24, 8). 

14 en A. S. e B.] a curious mixture, for Apolin is 
doubtless Apollo. Reiffenberg in his éd. of Ph. 
Mouskes ii., p. 806, says : — "M. Michel pense que ce 
mot désigne non pas Apollon, mais Apollonius de 
Thyanes. . . . Nons présumons, quant à nous, qu' 
Apollin est l'Apolion [Apollyon] de l'Ecriture." But 
neither spéculation is at ail necessary, nor probable. 
In 181 7 we hâve Apollo, Pallas and Diana, and 
Phoehus and Jove, ail of whom the Saracen wor- 
shipped ; v. note on 1737. 

— croient] this verb has always (in Aub.) oim the 
root in ist sg. près.; in the 3 perss. it alternâtes be- 
tween oi and ei ; the confusion cornes to its height in 
the infin., where the four cases of its occurrence are 
craire, croire, crere, and creire. 

15 maistre] a very common expression in O. F., 
chief, principal ; hence adapted into Eng. master-key. 
Sec. ; cf. B. du Guescl. 876, ennuit voldrai soupper en ce 
maistre donjon; ibid. 1367, ke le maistre os del col 
li fist brisier; Am. et Amil. 856, en sa maistre maison; 
Jourdain 1507, en la plus maistre sale; ibid. 1856, au 
maistre tref s'en va ; Ger. de V. 357, à maistre tré ; 
Alix., p. 40, 31, parmi le mestre porte; cf. St. Louis, 
Join, p. 12, un vent qui n'est mie des quatre mestres 
venz ; Chauc. Cant. T. 2904, by the maister street. 

16 perrin] M.L. petrinus; DC. 'muropetrinocircum- 
septum' ; cf. B. du Guescl. 19407, est montez en la sale 
parine. 

— casai] the context evidently requires this to be 
taken as meaning a common kind of house, a farm-house. 
DC. has several forms and uses of the word ca^al, 
locus vacuus ubi casae aedificari possunt ; en ung 
vergier ou cassai ; under casale DC. quotes ' villas 
optimas quae Siculi casalia vocant ; casalia, quae in 
Gallico villae dicuntur;' under casalis, 'fundos seu 
casales.' It seems also to hâve been taken ' pro 
praedio rustico, ccisa scilicet cum certa agri portione, 
idem proinde atque mansus.' But it was also used for 
a Hut ; so the hermit ' supra montera humile casale sibi 
erexit.' 

— ne pert pas] this expletive pas, essential in M. F., 
is comparatively rare in the old langiiage. In simple 
négation, it only occurs about once in six ; the other 
expletives point and mie are still more rare, point 
indeed occurring only once. A référence to Glossary 
on pas will show a curious usage, for pas never précèdes 
ne, save when it is itself preceded immediately by ki. 

435 la vostre maisnée ki pas ne se feindra. 

492 cist l'en enmercie ki pas ne la lenqui. 



690 une chalur ki pas ne se seet atemprer. 

(721 mes un de eus respundi ki ço pas ne ottrie.) 
1678 feu ki pas ne esteint. 

It is clear from a comparison of thèse lines that the ki 
in every case is a relative pron. referring to an antécé- 
dent in the same line, so 721 is not to be regarded as 
containing a noun-sentence accusative to respundi, i.e., 
as if ottrie were the ist sg. près, (as I hâve given in 
Glossary), but the clause is attributive to the un pre- 
ceding, and is to be rendered " one of them (who does 
not grant that,) answered and said." 

17 solers] DC. 'solarium' (solare, salaris) = domus 
contignatio, vel cubiculum majus et superius ; cf. Marie 
de F. ii. p. 202, montez là sus, en cel solier : in solariis 
vel cubiculis : dormiens in solario [Aub. 202] : man- 
sionem co-opertam cum solario : domum de uno solario, 
et medio, et tegulis co-opertam; not simply of a house, 
in dicta nave erat quoddam solarium cum camino, in 
quo comedebant milites : nor of one story, si domus 
habeat tria membra sive solaria, vel plura, unum super 
aliud. In Diefenbach, glossed hoch-, sumer-hus, 
esz-laub, &c., and still used in German, der SôUer, 
garret, but our O. E. word sollar, solere, which had the 
same meaning of upper room, loft, is now techni- 
cal and provincial. It is evidently intended hère as 
characterizing a better sort of house, as may be in- 
ferred also from the contrast in 679, prisun ad obscure 
pur sale e pur soler ; so Chauc. Cant. T. 3988, the soler- 
halle. It appears to hâve been a room built so as to 
catch the sun (cf Mod. Gk. ô jjXu/irôt,-, a belvédère), 
Lat. solarium, a platform, terrace ; Plaut. Mil. Glor. ii. 
3, 69, neque solarium, neque hortum, &c., the term 
being afterwards generally applied to the upper 
rooms of a house. The word cenaculum according to 
Varro (L.L. v. 33, 45) was similarly extended : ' ubi 
cubabant cubiculum, ubi cenabant cenaculum, vocita- 
bant ; posteaquam in superiore parte cenitare coepe- 
runt, superioris partis universa cenacula dicta,' and so 
DC. can gloss stagium (v. next word) by cenaculum. 

— estages] we hâve preserved this word in our 
stage, in varions sensés; the O. F. meaning oi floor 
or story, which is now obsolète, is found in our earlier 
writers. The ending -âge corresponds to a deriv. 
-aticus, as usual, e being prefixed to words beginning 
with s impure. Italian has not found it necessary to 
prefix this helping-vowel, because every word in that 
language may end in a vowel, which vowel m.ust ap- 
pear before words beginning with s impure. It is in- 
teresting to note that the few words, viz., non, in, 
per, con, which infringe the rule, by not ending in a 
vowel, also compel the prefixing of a helping vowel i to 
words with initial s impure ; thus la Scozia, but in 
Iscozia ; lo spavento, but con ispavento, &c. 

— celers] 'cellarium, cella, ' our 'cellar': cf. Scheler 
in Lemcke's Jahrb. viii. I, p. 84, where hypogaeum is 
glossed ' celer,' and p. 87, protntuaria, gl. ' celers.' 

18 seingnur] this word (like deigner) is found with 
three modes of representing the liquid n, viz., nn, gn, 
and ngn, seinnur, seignur, seingnur. The phenomenon 
is old enough, for Schuchardt (Vok. des Vulg. i. 113) 
quotes such forms as congnatus, singnifer, ingnes, &c. 

— uis] 'ostium,' the i after the t being attracted 



NOTES. 



65 



into the preceding syllable, the o is brought down to 
«, owing to the présence of this i, cf. ostrea = ostria = 
ois-tra = (h)uître. In other cases the i is owing to a 
softened guttural, e. gr. nocte = noit = nuit ; octo = oit = 
(h)uit ; we hâve oitisme in Aub. 145, and the speUing 
vit, wit even is not unusual, cf. the last of the Aub. 
nibrics, fol. 63, deus centisme an vittante sist = 286th 
year. It is from this uit that we dérive our old term 
ut-as, the octave of a feast day, the utas of St. Hilary, 
meaningeight days after that term. From uis = àoox, 
still found in huis clos, we hâve huis-sier, Engl. usher. 

— séant] cf. FI. et Blancef. p. 55 : 

là le troevent où siet, sous l'arbre, 
sur un perron qui fu de marbre : 
son cors ot richement vestu, 
preudon lor pert, quant l'ont veu. 

19 atur festival] ail the détails are rhetorical, to con- 
trast the houseless, ill-clad pilgrim with the noble richly 
dressed pagan, so soonto becomea convert and a martyr. 

20 d'or batue] v. note on 2 ; cf. Chauc. Cant. T. 2164, 
his sadil was of brend gold newe bete ; so 2502, gold- 
beten helmes, &c. 

— nusches.] M.L. 'nusca,' sometimes 'musca,' which 
DC. almost thought to be the right reading, but the 
forms with initial n are no doubt right. The Edd. of 
DC. curiously mix up with this nusca, the words 
nodellus and nucleatus ! In Lemcke's Jahrb. viii. i, 
p. 91, monilia gl. nuches sive fremeus ( = fermails); 
murenule gl. nuches de or ; DC. sub murenula quotes 
Papias : " catenae latae et spissae, de auro mire factae, 
quae capite defluentes ad cervicem omandum." DC. 
defines after St. Jérôme : 'mulierum omamenta aurea, 
quibus métallo in virgulas lentescente, quadam ordinis 
flexuosi catena collum cingebatur.' Will. Tyr. " mure- 
nulae, inaures," &c., "ubi vêtus interpres GaUicus 
mousches, fermaux vertit." The word is common 
enough, cf. /Chans. de Roi. 637, à vostre femme 
enveierai dous nusches ; Brut. 10690, rices nosques, 
rices aniax, vl. rices noches, rices fremaus. From this 
nouche, we hâve our O. E. ousche, ouche, owch, thus 
Chauc. Cant. T. 6325, zx\. ouche of gold ; but 8258, and 
set hir fui of nowches gret and smale. 

Spens. F. Q. I. 2, 13 : 
And like a Persian mitre on her hed 
Shee wore, with crowns and owches gamished. 
Ibid. I. 10, 31 : 
And on her head she wore a tyre of gold 
Adomd with gemmes and owches wondrous fayre. 
Dr. Morris gives, in his gloss. to Spens. ; owch, ' a 
socket of gold to hold precious stones, a jewel ' ; M. 
Gautier gives ' agrafes, bijoux.' The Latin word refers 
to the neck, and the early E. and F. use, to the head. 
It seems, however, to hâve been employed generally 
= omament. For the forra nouche = owche, cf. O.F. 
naperon [still extant among us provincially as nappern\ 
= apron, a word explained by Dr. Morris (p. 72) as if 
the n had heenpre^xed, which is incorrect, as the word 
cornes from M. L. nappa. So from a form nidaceus 
(nidus), a nestling, came F. niais (callow, then booby), 
which entered into O. E. as nias, nyas, afterwards 
divided 'an eyas,^ a young callow hawk, Shaksp., little 



eyases cry out ; adder also was in A. Sax. nœddre ; 
cf. also on 273 auger for «a/-^ar = nave-borer, &c. ; n 
is, however, at times prefixed, cf. nombril (umbelicus), 
no doubt forl'ombril with dissimilated /of article, as in 
Catalan llombrigol. (For a curions instance of a con- 
fusion of an initial liquid, cf. Mussafia, Sitz.-Ber. der 
Wien. Akad., p. 226.) 

— aesmal] for the digraph aei=e, v. appendix; 
enamel, common in décorations : DC.cantharam auream 
cum pretiosis gemmis ac smalto ; crucem cura gemmis 
et smaltis ; caUcem aureum gemmis et margaritis ac 
smaltis optime adomatum ; botonos ex auro sive ex 
argento vel smalto. From this we get O. E. amel, and 
our 'en-amel,' now meaning a composition of white 
glass and certain metallic oxides. It is not easy to say 
what is the précise meaning in Auban, Rayn. quotes, 
Lex. Rom. III. 163 : 

ar intret en las cambras qu'eran penchas am flors 
e d'azur e d'esmaut e de mantas colors. 
where it seems to mean some definite colour. 

There are two possible originals of the word : maltka, 
a sort of cément, described by Pliny, ' e calce fit re- 
centi, mox tunditur cum adipe suillo et ficu ' ; and lie 
thence uses the verb ' malthare,' to cément, to varnish. 
From this could easily come 'ex-maltare,' as in Pg. 
esmaltar, id., but also fig. to adorn. Besides the 
common meaning, in Ital. smalto also signifies 'rem 
lapideam' ; so DC. quotes 'lapidibus, quos smaltos 
vocant.' This dérivation gives the vowel a occurring in 
aU the languages : It. smalto, Sp. esmalte, Pr. esmaut 
(=esmalt), O. F. estnal. On the other hand, Italian 
has a verb smalt-ire, ' to digest,' which suits better the 
second dérivation, viz., from O.H.G. smelzan, for 
smaltjan, (smalti-), where also the attraction of the 
stem vowel i into the root, would account for emazl. 
Hence Diez prefers this latter explanation. It is to be 
noted, however, that his objection on the ground of the 
difficulty of accounting for the i on the maltha h5^o- 
thesis, is obviated by the considération that the O. F. 
is very often without the i, esmal. 
R. de Troie 1539 : 

li quatre pecol [foot of bed] par igal 

furent bien ovré à esmal. 
Alix. p. 12, 13 : 

el cief li met un frain à or et à esmal. 
FI. et Blancef. p. 22 : 

car faisons faire un tomblel gent ; 

fait soit de marbre et de cristal, 

d'or et d'argent et à esmal. 
Ibid. p. 41 : 

les pieres valent un trésor, 

qui à blanc esmail sont assises. 
Ibid. 1. 651 : 

(the tomb) de rices listes ert listée 

de ciers esmaus avironnées. 
and for the old amel, cf. Spens. F. Q. ii. 3, 27 : 

golden bandes which were entayld 

with curions antickes and full fayre aumayld. 

21 mareschal] as in O. F. this word seems to hâve 

beenused = ' seneschal,' it is nottobe wondered therefore 

that Ma. Paris has ventured on the dérivation (p. 601, 

40, Wats.) ' utpote bellicosus et strenuus, dictus 



K 2 



66 



NOTES. 



Marescallus, quasi Martis Senescallus' ! Its real origin 
is O.H.G. marah, horse, a.ndscalk, a servant, so that it 
meant groom, Sec. But it grew to be a title of great 
importance and dignity, defined secundus a Comité 
Stabuli [constable], whose prérogative was ' primae 
exercitus fronte praeesse ' ; cf. Lat. Magister Equitum, 
and the term ' constable ' itself, before its dégradation. 
There was, besides, a title Marescallus aulae, or ' in- 
trinsecus,' whose functions are thus described : mensis 
praeparatis, mappis stratis, omnes secundum facultates 
suas evocare, et decenter et curiose collocare, et indignos 
'ejicere, non permittere canes aulam ingredi, et toti 
familiae régis, ipso monente, hospitia liberare. 
Chauc. Cant. T. 754 : 

A semely man oure ooste was withalle 
for to hâve been a marchai in an halle. 
Spens. F. Q. ii. 9, 28 : 

and through the hall there walked to and fro 
a jolly yeoman, marshall of the same. 
Ace. to another authority (Red Book of Excheq.) it 
was this Mareschal's duty tumultus sedare in domo 
régis, liberationes officiorum facere, ostia aulae régis 
custodire, &c. The référence of this title (further than 
as a mère honorary epithet) to Auban, is of course a 
mère anachronism. 

22 cuneiiz] ' well-known,' 'there was no one better 
known, nor more familiar to the public' 

Vie de St. Thom. 39, 10 : 

en l'autre chambre avant sist li reis od sa dniz, 

ù ses conseilz teneit od les mielz coneuz. 
Alix. 108, 26 : 

nous sommes tout eslit e conneut baron. 
Bartsch Chrest. 394, 13 : 

povres estoie en ma terre 

mais au moins cognus y estoie. 

23 ancesiir] after an(te)cessor had been so modified 
as to become trisyllabic, it was further shortened to 
ances'r, but between s and r it was a rule that f should 
be inserted, hence our ancestor, F. ancêtre : cf. essere, 
es're, estre, être ; similarly, lazarus became lazre, lazdre, 
and then ladre. 

24 li clers] in nom. sg. this form is invariably used, 
when preceded by the def. // or ct'st, (so also in pred. 
I193,) but the indefinite nom. (322) is clerc, the form 
for ail inflected cases. Clercs is used twice (600, 1558) 
instead of clers, in both cases followed immediately by 
a relative clause, which seems to hâve thrown some 
stress on the word and suggested (however remotely) 
the fuUer form. 

26 benoie] in the pp. this word is regularly rimed 
with i, cf. beneïs with dis, B. du Guescl. 8898 ; Kell. 
Romv. 215, 28 (act.) a hené'isvixûv garnis. So also in 
the indic. près. ; e. gr. B. du Guescl. 8790: 

descendirent à pic trestuit à une fie ; 

à l'évesque s'en vont, qui tous les benéïe. 
Perhaps so in this subj.-opt. form. 

— vus] this mixture of the sg. and pi. of the 2nd 
pcrs. pron. is very common throughout the poem, cf. 
45-7 : 68: 92-3 : 94-5, &c.; cf. Abbot, Shaksp. gr. § 235. 

— tant] I hâve givcn tant as adverbial to ' prude,' 
but it also emphasizes the vcrb 'pers,' bcing used àirh 
Koivov ; sometimes it is not easy to décide with which 



word of a clause it is to be immediately connected, 
or what is its précise grammatical function in the 
clause (v. 2S8). 

— prude] obi. form of preuz, cf. 1774 chevaler preuz. 
So Spenser uses prow, F. Q. iii. 3, 24 : 

ne is thy fate, ne is thy fortune ill, 

to love the prowest knight that ever was. 

For the relation of thèse two forms preuz and prude, 

cf. Lat. pro, but prod-est. 

— ber] (v. note on 301,) theoretically, this form ofthe 
Word should be nom., obi. barun, but although ' barun' 
occurs in the poem, still ber is also used for the 
obi. case. In 62 it is gen. [where corrige Gloss.], in 1307, 
1648 ace. (in both cases preceded hy prude, as hère). 

28 las] may be explained in either of two ways, viz., 
as an interj. alas ! or as an adj. = weary : — ' I alas ! who 
hâve no horse,' or 'I come weary, as I hâve none.' 
Either would be perfectly correct. For the use of this 
expression as an interj. cf. Molière, L'Etourdi, ii. 5, 
where las ! occurs thrice closely together in the archaic 
conversation of Anselme. 

— palefrei] M.L. paraveredus {irnoà and veredus, 
whence O.H.G. pherit, Mod. G. pferd), our palfrey : 
DC. veredi, equi publico cursui destinati ; derived 
by the ancients from veho and rheda, as in the verses, 
' est vërêdus equus, vectans rhedam quasi currum,' 
' rhedse vectores nos dicimus esse vërêdos.' From 
this comes 'veredarii,' courriers, qui non descendunt 
de equo, antequam libérant responsa sua : habent in 
capite pinnas ut inde intelligatur festinatio itineris : 
datur semper iis equus paratus, nec manducant, nisi 
super equo, antequam perfecerunt. Brunetto Latini 
in his Trésor, chap. 155, gives: — destrier grant, pour le 
combat : palefroi, pour chevaucher à l'aise de son 
cors: roucis, pour sommes porter; cf. 142 1 palefrei bon 
e bel, chaçur, u fort runcin u grant destrer ignel. 

29 OStel] DC. sub v. hospitare, ' hospites in villa 
collocare :' cf. ' si nox eum occupaverit, hospitium in 
Abbatia et servitium sibi demandât ab hominibus villse 
a se hospitatre ministrari.' The direct origin of the 
Fr. word is, of course, hospitale, i.e. properly, aedes in 
monasteriis ubi hospites et advenae recipiebantur. 
Thèse Xenodochia were not exclusively for the poor ; 
cf. hospitum denique loca duo constituimus, unum ad 
pauperes recipiendos, alterum ad nobiles viros undique 
confluentes. 

Spens. F. Q. ii. 9, 10 : 

a goodly castle, 
which choosing for that evening's hospitale 
they thither marcht. 

31 une part] ' aside,' calls him 'on one side,' so also 
in 74, 1080, 1523 ; cf. the corresponding expression 
' celé part,' 115. 

Bartsch, Rom. u. Past. p. 279, 5 : 

Fensis com fins amourous 
autrier chevauchoie ; 
Robin oï qui touz sous [= seul] 
demenoit grant joie. 
ccle part vins, sel[= si le] saluai, 
et du revcl li demandai, 
dont il vient. 

32 penses] Lat. pensarc bas givcn birth to threc 



NOTES. 



67 



words of very différent signification, in this penser, to 
think ; panser, to staunch wounds (for the latter of 
■which, however, is quoted from Calpurnius the expres- 
sion 'pensare sitim,' to quench thirst ;) ZlX^Ôl peser, to 
weigh. Our ■\yo\xa\xpoise gives tlie O.F. ^oz'j (- pes, 
i.e. pensum), which M. F. has transformed into poids, 
through an assumed connexion with pondus. 

— aler] for this we hâve in O. F. also a form aner, 
which agrées with It. Sp. Pg. andare. It seems, 
therefore, that the root is to be sought in a form 
anditare for aditare (ad-ire), by nasalisation : cf. Pg. 
ândito, Lat. aditus. 

— dunst vens?] this form 'dunst' (which occurs 
only once), is apparently written thus with an s, to dis- 
tinguish this form of the obhque pronoun in its inter- 
rogative local sensé (from whence?); cf. B. du Guescl. 
13794. I4Ï7I' 14906 &c., dont viens- tu .? Ger. de V. 
18 10, dont estez vos et de kel parenté } 

33 SUJurner] it is from this old form that we dérive 
our sojourn. M. F. has séjourner, just as it has selon 
instead of sulum (v. 80 Aub.), thereby obscuring the 
origin, sub-diumare, It. soggiornare. 

84 teser] from tendere pp. tensus was formed the 
noun teise, a toise, the space included between the out- 
stretched arms (cf. opytiin from ôpi-yu)) : whence the 
deriv. vb. teiser, teser, to stretch, used like the primit. 
vb. to go, tendere (cursum) ; cf. peser, Lat. pen- 
dere ; in its more direct meaning, cf. Joinv. St. Louis 
87, ars [bows] si fors comme il les pooit teser. 

37 naistre] from a normalised nascere, pascere, 
as from crescere, cognoscere, we get naître, paître, 
croître, connaître. 

38 rescure] = re-escure, cf. It. ri-scuotere, Lat. re- 
excutere, M. L. rescutere, our 'rescue'; the old 
law term rescous, M. L. rescussus, is defined ' tumul- 
tuosa et violenta ereptio arestati, e manibus ejus qui 
licite eumdem arestavit,' which fits in well with the 
meaning hère, men being supposed 'licite arestati 
a diabolo' for their sins, &c. ; cf. Chauc. Gant. T. 2645 • 

and in the rescous of this Palamon 

the stronge kynge Lycurgius is born adoun. 

39 paraler] Diez, IL 401, remarks on the rarity of 
new compounds of verbs with the préposition per, 
whose meaning he compares with the Germ. voll in 
voll-enden, &c. But the list which he gives as ' nearly 
complète,' is really not so, for even in Auban we hâve 
others not mentioned in Diez, as parcunter 1689, par- 
murir 1675, parocire 1626, as well as this paraler. I 
am not sure even that par es in 243 would not be better 
given as one word ; in 1050 par est delituble, 1476 trop 
par estes criieus, 1566 tant par est irascuz, 1742 tant 
par fu ardant. As there is a predicate adjective, I hâve 
thought it advisable to keep the par separate as an ad- 
verb. With the parocire of 1626, cf. the Rubrics, 41b, 
ne par fu ocise e mort. From this usage in the sensé 
of finality (cf. O. F. par-close, par-fin, &c.,) seems 
explicable tnis word par-aler, the final coming, which 
I do not remember to hâve met with elsewhere. 

40 sanz] from Lat. sine, perhaps through the in- 
fluence of the form dans [not in Auban], which has final 
s, but justifiably, as being from de m!itis ; or it may be 
simply the adverbial final s as in gueres, &c. I do not 



think that Ital. senza should be referred hère (as is donc 
by Diez preferentially), for it demands the assumption 
of a final a appended to a form senes, which is itself an 
enormous assumption, as what would Ital. do with this 
added adverbial s ? It is better explained as being for 
as-senza, absentia. Diez's objection that this should 
give sênza with open e) is neutralized by the Old Ital. 
s«nza, which is still further from sine. 

— dener] a very common phrase: 334, 1671 un 
butun ; roo8, 1150 un esperun (roillé) ; but this is a 
poor account compared with the infinité variety occur- 
ring in the old poets. Chaucer Gant. T. has 16276, 
nought worth aboterflye; 14582, the valieu of a Aie ; 
182, not worth an oystre ; 16946, a botel hay ; 9139, a 
bene ; though his gênerai coniparison is, not worth a 
mite 1560, 12439, &c. 

cf. Roncesv. 10239 : 

la vielle broingne ne li vault une aillie. 

ibid. 2005 : 

li haubers ne li valut noiant, 

ne la cuirie la monte d'une bezant. 

Li Biaus Desc. 2993 : 

li escus ne leur valurent deus escorces. 
cf. Plaut. Mil. Glor. ii. 3, 45, non ego nunc vitam tuam 
emam vitiosa nuce. Lippi, in his Malmantile ii. 9, has 
' non darei quanto un puntal d'aghetto' (lace-tag). The 
extent to which the expression could be made to apply 
is well seen in the foUowing absurdity, Guescl. 19453 : 
porroit couper un grant bois en siant 
sans noise démener la montance d'un gant (!) 
" not to make more noise in sawing a log of wood than 
the worth of a glove;" cf. Chauc. Gant. T. 1572, the 
mountance of a tare ; 17187, the mountauns of a gnat ; 
14278, the mountaunce of a corn of whete ; comp. also 
our phrase, "he is worth his weight in gold" ; Rom. 
de Troie 318 (of a horse), qui son pois valeit de fin or. 

The following examples will be found to cover most 
of the variations in B. du Guescl. and AHx. : 

B. du Guescl. : 

13987 li trais n'i vali une poinme pelée. 

14092 vaillant un j5arm. 

14330 vaillant un esperon. 

14330 vaillant un ognon. 

16089 ce ne lui vasist la montance d^ un gant (19453). 

16280 qui vaussist quatre gans. 

164}! n'i valoit la monte d'un bouton. 

17347 ne il ne me prisoit valissant deus festus. 

17708 ne pot à moi valor un petit fil de soie. 

17845 tout ne me vauldroit la monte de deus déz. 

19496 toute la defence n'i vali un tournois. 

19635 tout quant qu'avez oy ne vault un ail pelé. 

20277 tout ce n'i vali unseul denier d'argent{\']2,i2). 

21 146 sans nous à empirer valissant deusespis(i^'j^o). 

21246 et mains povres ki n'ont vaillant un hastoncel. 

21255 tout ce n'i a valu la monte d'un fuisel. 

22003 o'^ n'' conquesta vaillant un angevin. 
9032 car je de moi ne veil la monte d'un soler. 

14377 on ne li demanda une pom-me pourrie. 

16657 n'en donroie unfrelin. 

17186 Espaignolz que je n'aime un ongnon .'(11260). 

17442 n'i conquesterez la monte d'une ortie. 

17695 tous les barons ne prise un poi de croie. 



68 



NOTES. 



18924 qui ne prisent Englois la queue d'un siron. 

19843 il n'acontoit au trait un petit parisi (20312). 

21827 du vo n'emporterez la monte d'un taboiir. 
Alixandres : 

31. 30 brogne c'ait vestue ne li vaut une haire. 

52. II ne laira ke vaille une laitue. 

"jz. 22 ne prisent lui et sa gent un fromage. 

75. 20 tout le siège del mont ne prise deus besans. 

88. II ne li valent les armes le pris d'une castegne. 
loi. 23 pour lui ne feront qui vaille une maaille. 
164. 22 li escus de son col ne li valu un pain. 

167. 1 1 jou ne val mie une putne meure. 

168. 12 ne valent sans lui le monte d'unfestu. 
175. I ne perderai vallant deus esporons. 

186. 17 ne li vaut à cel cop li haubers une nais. 

197. 30 ne lor valent escu le poumon d'une vake. 

209. 22 ne l'prise mais li rois de cel mal une allie. 

229. 4 arme n'i vaut une paille d'avaine. 

251. 13 jà n'en aura ses sire vallant un parisis. 
42 CUmence] is elsewhere foUowed by à, save hère 
and 103. Lat. cum-initiare ; in Milanese we hâve the 
simple form inzà ; Span. empezar exhibits the same 
insertion of p, as in the O. Sp. com-p-^«2ar, with 
which cf. Sard. incum-b-^wzaz. Wallachian, as often, 
keeps the Lat. word, incipere, incepe. 

— esmervoiller] deriv. of merveille = mirabilia ; cf. 
O. F. teille, from Lat. tilia, our teil-tree (id.) 

44 Ciuneilt] from cum, by the addition of the adver- 
bial mente ; the origin of cum will be best seen in this 
séries : cum (cume), It. come, Sp. como, Lombard 
comôd, Lat. quomodo. 

— damage] our word testifies to the O. F. damage. 
The M. F. dommage, with its modified vowel, is quite 
at variance with ordinary phonetic, as in L. L. a 
in position seldom becomes o orw/cf. Schuchardtl. 173. 

46 ki] the words ki and ke hâve got into considérable 
confusion ; hère, evidently, there is needed the con- 
junction to introduce the noun-sentence, but the forms 
are not kept distinct in the MS., and I hâve not there- 
fore changed. 

48 encumbrer] Lat. cumulus, Portug. cômoro, 
cum' lus, whence cumble, cumbre, M.L. combrus ; 
It. ingombrare ; cf. It. sembrare, for simulare. 
The instances are not very numerous of Fr. m.br 
for Lat. ml, but mbr = mr is fréquent, chambre 
(caméra), concombre (cucumerem), nombre (numerus); 
while apôtre (apostolus), esclandre (scandalum), instance 
Fr. r for Lat. l, where scandalum must hâve become 
Sf/andlum before assuming its présent form esclandre. 
For the use, cf. Jourdains 1778, je te commant au 
glorioz dou ciel, qui te garisse de mort et d'en- 
combrier. 

60 esperver] a very slight acquaintance with Trouvère 
expression would suffice to show the commonness of 
hawking among the amusements of the middle âges. 
Particularly noticeable, as one of the commonplaces of 
médiéval poetry, is the référence to the hatred that the 
hawk bears to the smaller birds, and the terror it 
strikes into them ; cf. Spens. F. Q. II. 7, 34, him snatcht 
away more light than Culver [dove] in the Faulcon's fist ; 
Am. et Amii. 2658 — les voiles font drescier, li vens lor 
vient qui par vigor i fiert, ainsiz les mainne com l'aloe 



espreviers ; Li Biaus Descun. 5770, plus le criement li 
chevalier qu' estornel ne font esprevier; Villehard. 
§ 540, sitost comme il connurent le desconfiture ki sor 
eus tornoit, il se mirent au fuir sans plus atendre, et 
s'esparsent, li uns chà, li autres là, aussi comme les 
aloes font por les espreviers; Ph. Mousk. 7133, qui 
tout ausi comme l'aloe fuit le mousket et l'éprevier 
plus que l'aubain ne le bruhier et tout li petit oisillon le 
houlet a l'esmérillon fuient pour lor vie sauver, tôt 
ausement fuient paien. So, again, the eagemess with 
which the falcon darts after his prey is a usual simile 
with our poets, ex. gr. Alix. 271, 5, qui plus cort de 
randun quant on l'a esprouvé que faus ne suie aloe, 
quant il a jeune; ibid. loi, 26 ; 196, 4 ; 227, 3 ; 242,33, 
of a horse, qui plus vait de randon qu' esprivers après 
quaille ; B. du Guescl. 14008, plus désirent la guerre 
qu' esprivier le hairon; ibid. 18376, ainsi seront surpris 
que du faucun la pie. 

— aloue] this is the simple form [from Lat. alauda, 
a word of Keltic origin, for the Lat. corydalus, 
KopvhuXoç, the crested lark;l from which (Diez, I. 16) 
Grimm dérives O. N. loa, wnich can hardly be, as the 

0. N. word là, lôa, means ' sand-piper.' From aloue, by 
the dimin. suff. -etta, we hâve M. F. alou-ette, O. Sp. 
alo-eta (now alondra, for alondola), as It. allod-o/a, by 
a différent suffix, still further heightened hypocoristic- 
ally in Dante's lod-ol-etta (Par. xx. 71, where, however, 
other readings give al{V)od-ettci). For the change of au 
to ou, cf. c/oM-fichez, where clou = clau (clav-us), /om 
io77 = laud-o. 

— esperver] our significant ' sparro'j)-\\.'3.-^\C ; for the 
deriv. is O.H.G. sparawari ; cf. G oth. sparva, ' spar- 
row'. Old Sp. and Pg., with the sister languages, had 
the word esparvel, but they hâve adopted another terra 
Sp. gavilan, Pg. gaviâo, Milanese gavinel (^ganivet) ; 
from the old word capus (= falco) cap-ellus, cap-el-an, 
gavilan. Thus, the root would be cap, cap-ere, to 
take, seize, which would equate the word with the 
other factor in our translation hawk ; A. Sax. hafoc, 
Alod. G. habicht, O.H.G. hab-uch, from root hab-en. 

51 respond] the only case in which the un-Norman 
occurs instead of the u elsewhere of this verb. 

— peleria] Lat. peregrinus, p^rmnus [in which form 
it still is in Welsh, viz., pererin, a pilgrim, pererindod, 
pilgrimage, &c.], and by dissimilation, p^/mnus.* 
For our final m = n, cf. ransom, from O. F. raançon. 
The représentation of the (F.) nasal by m or n is so 
common in the term. un, um, that im was to be ex- 
pected for in, and so, indeed, the MS. has (996) 
pelerim, our pil[g)rim. 

52 herberge] O.H.G. heriberga {- 2iTmy-c3.va\)) has 
given rise to Mod. G. herbergen, and O.F. herberger, with 
the same modification of meaning, 'lodge,' although the 
O.F. had besides the original meaning ; M. F. and the 
sister languages hâve adopted a form with a dissimilated 

1, (even in O. F. helberc,) alberge, auberge, It. albergo, 
Sp. albergue. 

— marbrin] marmorinus, mar/«'rinus, marwôrinus, 
marôrinus v. 48. 

— ja] this particle is almost invariably placed be- 
tween the auxil. aver and the pp., this being the only 
instance where the ptcp. précèdes both ; v. Gloss. 



• The form pelegrinus occurs in Lat. of 4 cent. A.D. (cf. Schuch. Vulg. Lat. I. 137). 



NOTES. 



69 



55 sanz] sanz c. e fin. ; v. Gloss. 3, a, b, for the 
example of sanz, with a pair of nouns coupled by e and 
u respectively ; but the sanz is never repeated, as e. gr. 
Mâtz. Altfr. 24, 29, sans blasme et sans vilounie. 

— cumencail] for this termination-az7 appended to 
verbs to form nouns, cf. épouvant-ail; imitated from 
soupirail, gouvernail, &c., whereit represents a genuine 
L.at.-aculum, spiraculum, gubemaculum. 

56 dresce] [directiare] ; for Lat. {c)ii = h.ard sibilant 
cf. M. F. sucer (suctiare), chasser (captiare), nosces, 
nuptiae ; cf. also lesçun, lectio, and the - tsce suffix = 
ïtïa. There is a notable différence between the 
terminations esse and esce, the former being the repré- 
sentative of Latin concrète nouns in issa, abstract essa, 
as leonesse, promesse, presse, &c., while the latter 
esce is employed in abstract nouns in ùïa (It. ezza, Sp. 
eza) ; thus, in Aub. we hâve lassesce, seccheresce, 
richesce, feblesce, jofnesce, destresce. Angoisse (ui) is 
one of the rare cases of ss for st, angustia. 

— aiere] (iter) 'eyre,' justices in 'eyre,' O.E. errant 
judges ; cf. chevalier errant, Juif errant, i.e. wander- 
tng, &c. The word is monosyllabic, the final e being 
elided ; cf. Vie de S. Th. 48, 1. 21, endementers ad fait 
tut Sun eire aprester; B. du Guescl. 16860, lors apres- 
tent lor oirre trestout communément ; Chauc. Melib. 
p. 154, thou schalt blesse God, and pray him to dresse 
thy wayes ; Spens. F. Q. I. 10, il : I hither came and 
this good knight his way with me addrest. 

59 guarde] it is from this form that we dérive our 
vforà. gudird, with initial ^m, cf. guarant (57). In both 
thèse words we receive back through O. F. a Teutonic 
root : ' guarantee' is warrant, O.H.G. werênt, wërên, — 
and guard is ward, A. Sax. weardian, O.H.G. warten. 
In'language' we observe the influence of the same 
principle, the M. F. conforming hère also ; compare 
M. F. garantir, garder, langage, with the O. F. and 
English forms. There are no other words common to 
French and English beginning with gua, except our 
old guarïsk (Spenser), M. F. 'guérir,' where the é has 
preserved the u, but the English is to be equated with 
the O. F. guarir, O.H.G. werjan, A. Sax. warian. 

— poure] I hâve edited so, in place of the usual 
povre, because our word poor is only explicable on this 
pronunciation, though I hâve no rhyme which would 
absolutely prove the matter. The case is pro- 
bably différent with jovre, for we hâve the derivative 
jofnesce, showing that the labial sound was more plainly 
heard ; but cf. Mod. pauT^reté and jeunesse. 

— CUnforte] our language has donc well in preserv- 
ing this admirable word, which we hâve restored to Mod. 
Fr. ; cf. also descunfortez (384) ; already Lie. Macer 
(B.C. 66) uses the word confortare (stomachum), to 
strengthen much ; and in charters it is equated with 
corroborare, thus ego M. confortavi, or ego D. cor- 
roboravi. 

— frarin] for ' fratrin,' a deriv. of frater ; DC. sub 
voc. ' fratemalis,' quotes ' le suppliant, esmeu de 
co\ir2âgt fratrin.' But frater was regularly applied to 



the monks {our friar), and with this common epithet, 
as Chauc. (Cant. T. 232) has it, ' men mooten given 
silver to the pore frères.' The epithet was a constant, 
and so the word came to mean generally ' poor,' 
' wretched,' and is not confined to human beings, e. gr. 
Alix. 56, 18, et cevauca la mule qui n'ert mie frarine. 
In DC. supp. sub 'fratrin' are quoted ventre frarin, 
Renart, 19958 ; escris frarins, Partenop. 103. 

60 pest] = pascit famelicos ; cf. Edw. Conf. 1897, 
ki pesseit les fameillus fors Aedward li glorius .'' 
DC. sub voc. famescere, ' li goupils est moult artilleus, 
quant il est auqaes fameilleus' . 

— orfanin] this form appears to hâve been intro- 
duced by Biblical usage into the common discourse, 
from the Greek èpipavoç in place of the Latin orhus, 
with which it is, however, connected. The ôixpavu- 
rpu(pih<p, orphanotrophium, is glossed ' locus in que 
parentibus orbati pueri pascuntur.' Our word ' orphan,' 
it will be noted, is taken from the O. F., and differs 
from the M. F., in which we hâve the dissimilated 1, to 
avoid the récurrence of two successive syllables begin- 
ning with n, orpha-ni-nus. So Lat. venenumis in O. F. 
velin, cf. Ital. veleno ; but the original form was also 
used, whence we hâve in M. F. venin, and O. F. venin, 
venim, cf. venom-ous. In Prov. the n was dissimilated 
into r, verenos, or venenos ; and even vere, veri, are 
used for venenum.* This in Albanian has become in 
one dialect ^tvîpi, in another gone into /Sfpépi ; 
Schuch. iii. 72. So in Portg. we hâve sarar for 
sanare, in Wall, mormînt for monumentum, fereastre 
from fenestra. 

61 ewe] cf. with this our ' ewer,' for which the M. F. 
has a deriv. aiguière, from another form of the word 
' aiguë ' [= aqua], which, itself, is still preserved in the 
names of some localities, cf. Aiguës- Alortes. 

— Beethlehem] a very noteworthy instance of word- 
de gradation is seen in our use of the word 'bedlam,' 
from Bethlehem, which is stated to hâve been the 
name of a religions house in London, afterwards con- 
verted into a lunatic asylum. In any case the word 
occurs in a MS. life of St. Eustace, line 81 : 

une croiz o le crucifi 

de Jesu, k'en Bedlem nasqui. 
so that the phonetic variation of the word is old 
enough. 

62 lu her A] this form of the article lu is only 
used in the obi. cases, cf. genit. 992, le cors lu martir ; 
temp. ace. 58, bis. lui pri e aiir lu soir et lu matin ; 
prep. 1704, vers lu ciel regarde. This non-prepos. 
form of the gen., it may be observed, is only found in 
the attributive use. In Gloss. I hâve wrongly entered 
both her and Architriclin, which I had regarded, 
owing to her, as being necessarily nom. 

— Architriclin] one of the médiéval blunders through 
ignorance of Greek. The source is the Latin transla- 
tion of the N. Test., John ii. 8, which the Vulgate 
gives ' haurite nunc et ferte architriclino ; ut autem 
gustavit architriclinus aquam,' &c. But the blunder 



* A verj- curions instance of this substitution of r for n is found in the Gaelic word mna, mnaoi (the inflection 
of bean, a woman,) which is pronounced mra. So, too, every word in Gaelic beginning with en is pronounced 
as if it were cr ; cf. groma = yvù)fxa (Schuch. Vulg. I. 140). 



70 



NOTES. 



did not stop hère. Of course in a monkish taie like 
Auban, the word could hardly be misspelt with the 
Vulgate in common usage ; but cf. in Guesclin, nostre 
sire Dieux qui de l'eaue fist vin | le jour qu'à noces 
fust de S. Archedeclin. 

64 meint] prob. from Kymr. root ; cf. Welsh maint, 
magnitude, bigness. 

— mescreant] our word miscreant, Lat. minus cre- 
dentem; cf. mischief, O. F. meschief, Sp. menos 
cabo, minus caput, ill end ; misfeasance, O. F. mes- 
faisance ; misnomer, O.F. raesnomer; misprision, O.F. 
mesprisiun. 

65 guerpir] O.H.G. werf-jan, M.F. only in ' déguerpir'; 
M. L. guerpire, ' possessionem reialicujus dimittere,' "et 
si tune eam uxorem habuerit, mox ei abrenuntiet quod 
lingua Francorum gurpire dicimus." Grimm, Rechts- 
alt., p. 122. Tlîis meaning arose from the old légal 
custom of signifying a cession of property by putting 
or throwing a token into the hand of the new owner : 
we still hâve the custom as flourishing as ever in the 
manual transfer of a key in giving up a house that has 
been ever rented. The root means to throw, O.H.G. 
•werfan, A. Sax. weorfan, Goth. vairpan, our warp, 
used in Piers Plowman in this sensé ' to throw 
words') ; cf. v. 87 : 

eche a worde that he warpe, was of an Addres tonge. 

V. 369, the fyrste worde that he warpe, &c., 
which, by the way, is precisely paralleled by a usage of 
the word in Icelandic — hvat er that manna er verpu?nk 
or^i a, who is it that casts words on me, speaks to me. 
Another common Icelandic usage of the word is to lay 
or cast eggs (of any bird); thus œ^ar-varp is the laying 
of eider-ducks, &c., which we may compare with the Fr. 
limited use oï pondre,* as 'to lay eggs,' cf. the Lat. 
ponere, to put ; and warp is in provincial English still 
used in the sensé of cattle dropping their young, (also a 
common phrase,) though warp is specialized into a 
prématuré birth. 

66 puant] I prefer to take this as qualifying ' enfer' 
(rather than Apolin) ; the same construction is met 589, 
en la prisun. . . gisent obscure ; besides, this ' puant 
enfer' is just the stagnum ignis et sulphurh of Rev. 
XX. 9 ; 1769, el fu d'enfer puant ; cf. Prov. putnais fuec 
d'infern, (v. note on 289). 

— bue] prob. from a Kymr. root ; cf. Welsh bwch, 
buck. 

— mastin] prop. * house-dog,' from a form mansati- 
nus.t M. L. deriv. of wawjww = house, 'manse.' 

67 lez] 'latus'; cf. as-sez, ad-satis, (aim-ez, am-atis). 
This préposition is obsolète, except geographically ; 
e. gr. St. Denis-lez-Paris, &c. 

— maufe] ' maie factus;' Diez quotes Neap. hrutto 



fatto, similarly used for the devil, ' the ugly one' ; as 
Gachet says, ' ce mot sert à nous montrer de quelle 
façon le moyen âge avait compris la personnification 
de l'esprit du mal. 

— CUnpainz] M. L. companium, in Lex. Salie, for 
Society, from com and panis after the model of O. H. G. 
gi-leip, where ^z=Lat. cum ; for this short form, 
cf . Chauc. Gant. T. 3709, compame, [riming hlame\ 

— vesin] the commoner form in A. is veisin, Lat. 
vicinus ; for the s, cf. raisin, racemus. 

69 Bin] the Rhine as a boundaryis no unfamiliar ex- 
pression of the trouvères : cf. B. du Guescl. 10, qui tant 
fust redoublez jusqu' à l'eaue du Rin ; Kell. Romv. 
220.9, plus foï''^ larron n'ot onques jusqu' à Rin. Unfor- 
tunately the MS. has a hole in the vellum hère, which 
I hâve supplied conjecturally ; the omission of the 
relative adv. ù in such sentences is common enough. 

73 a mervelles] cf. B. du Guescl. 4717, ceste nouvelle 
fist nostre gent moult joians, | que li cuers lor revint à 
merveille poissans. 

75 foreine] an ' out '-house; so ' rue foraine,' a bye- 
way ; marchand forain, ' foraneus,' who sells his wares 
ahroad ; foraneus canonicus, one who résides out of 
his prebend. 

76 serganz] ' servientem ' has given rise to two forms 
both preserved in English, servant and sergeant, with 
an excellent dissynonymy. 

79 pucele] ' pul'cella,' pullicellus, dimin. of pullus, 
a word prop. applied only to the young of animais, but 
used as a pet term of endearment for human beings ; 
cf. the pullus passer of Catullus and Horace's maie 
parvus filius, dignified as pullus. 

80 sulum] ' selon,' from se[cundum] lon[gum] ace. 
to Diez, but the O. F. sulum (as hère), sulunc, &c., 
make it more natural to take sub-longum. as the origin 
of this prepos. (which originally denoted space). 

81 ke] a thing which, 'id quod'; it seems better to 
take it so, than as a conjunction = for, introducing a 
causal clause with the noun-sentence in 84, for the 
subject ; for it could not be, methinks, intelligible, that 
God (84) deigned, &c. 

83 ne jo ne] for the répétition of the négative, cf. 
Mahom. 841, ne jà de mot «'en mentirai; 1003, ne jà 
point ne s'en mefFera ; 1235, ne jà partir ne s'en volsist. 
Common enough in our older literature ; cf. Spenser 
F.Q. I. I, 22, ne can no longer fight. 

85 unde] this expression for ' water,' in the enumer- 
ation of the éléments, is noticeable. 

88 glaive] Lat. 'gladius'; the v can only hâve been 
inserted while the i was yet pronounced : gladius = 
gla(d)i = glavi ; cf. gravir for gradire, parvis (Chaucer's 
parvise) for paradisus, through par(a)vis. So avoutre 



* In a word of related signification the same specialization is observable in Fr. ; thus Lat. trahere, to draw, 
but Fr. traire, only to draw milk, to milk. Hère in thèse two very common Latin words ponere and trahere, 
both of which are preserved in the other Rom. langg., the Fr. modification of meaning indicates the more agii- 
cultural habits of the people ; — the egg-laying and niilking form still two very important items in a French 
peasant's daily life, and pofidre and traire are no unfamiliar words in a French village. 

t To this form (which is M. Brachet's), Scheler objects that there is no suffix atinus. This is tnie, but just 
as his mesnata formed masnat-inus, so could mansata form mansat-inus. Now, the form mansata exists ; in fact 
mansata is used for family, thus DC. quotes ' at Itali, secundum quosdam vocant homincs de mansata quasi de 
familia, et illi quasi pro servis habentur,' 



NOTES. 



71 



(i682) = a-outre for a(d)ulter,* where, however, the î^ 
following a vowel naturally produced its kindred v 
before it, just as in pou(v)oir from po-oir, and in ruva 
(v. 109. 138); cf. Pg. louvar, from laudare, ouvir, from 
audire, (O. F. oïr). In exactly the opposite direction, 
Ital. has pa-^-iglione from pa(/>)ilionem [out of whicli 
Mod. Gaelic has its pailUutt] ; and cf. clavus = clau-us = 
clo-us = chio-o= (Ital.) chiodo. 

89 enbeuz] cf Scheler in Lemcke's Jahrb., x. 3, p. 
254, sub voc. embut ; nequedent bien furent enbut | si 
compagnon, et assés burent ; FI. et Blancef., p. 79, 
dont par iert il si decéus, | et par vostre or si embéus, | 
que de joie à vos pies carra | et homage vous offerra ; 
Villon, p. 81, comme homme embeu, qui chancelle et 
trépigne, | l'ai veu souvent quand il s' alloit coucher ; 
cf. O. Span. beodo = one who has drunk, just as comido = 
one who has eaten ; Lat. cenatus, potus. 

90 ostez] prob. from a form haustare, fréquentative 
of haurire : there is a gloss of Festus, exhaustant = ef- 
feriint (quoted by Scheler sub voc.) 

— sarcu] Diez dérives from O.H.G. sarc, coffin, with 
suffix -el, sarqu-eu. He objects against sarcophdgulus, 
that it would give sarfail. True, but -\vith retracted 
accent, jarco^Aa^M/Mjmightverywellgive sarcueil; we 
hâve a parallel case in écue-il for sco-pu-l-us, so sarco- 
fa-gl-us, sarcue-il ; cf. also F. cueillir, Ital. côgliere from 
Lat. côlligere instead oi colligere. It is curions that in 
other words of similar termination, such as linceul, 
écureuil, chevreuil, the accent has been carried onward, 
and the Latin -iolus becomes the Romance -iôlus. (For 
the rare syncope of f, cf. écrouelles from Lat. scrofella, 
where Scheler's scruples, and suggestion of scrobella as 
the origin, seem quite unnecessary.) 

92 enganez] It. inganno, Sp. engdîto ; (Wallach. 
ingàim, which means besides railler, also singer, balbu- 
tier, embrouiller ;) the word can hardly be other than a 
Latin word. Now, in O. F. this form enganer alter- 
nâtes with engittgnier, which latter certainly is close 
enough to ingeniu7n, to remove Diez's objection on the 
score of phonetic laws (I. 239). Whether the O.H.G. 
gaman, contracted gamn, did not then become ganno, 
just as damnum, danno (cf. somnus sonno, domina 
donna), and get mixed up with an ' ingenium' form, it 
is not easy to say, but the Wallach. ingai?na, Sec, 
could not corne from the O.H.G. word, and it can 
hardly hâve been borrowed (as Diez suggests,) from 
the Ital. 

93 fuissez] for the omission of the conj. si, cf. our 
* were you discovered,' &c. : 1. 465 is the only other 
instance in which this séquence of tenses occurs, with 
condit. in apodosis, and imperfect subj. in the protasis 
of hypothetic clause. 

95 ke ne] cf. Chauc. Gant. T., 1605 : 

Thou schuldest never out of this grove pace 
That thou ne schuldest deyen of myn hond. 
and V. note on 1771. 

— detréncliez] of obscure origin. Diez suggests in- 



temecare (which occurs in Prudentius), whence Prov. 
en-trencar ; others hâve proposed interimicare, in- 
t'rim'care, which I prefcr. Littré's dérivation, from 
truncare, does not allow for the gênerai prevalence of 
the i Sound in the root. 

— hrantz] O.H.G.' brant = Lat. titio, whence Sp. 
tizo (= half-bumt charcoal), and Sp. tizon, 'firebrand,' 
which in the Old Sp. Poemadel Cid (2436) [always so 
in the poema, as contrasted with the later tizona of the 
crônica'] is the name of the sword won by the Cid from 
King Bucar. 

96 iraseu] as naistre [nasci] made nascu, from a base 
nascutus, so from iraistre [irasci] came iraseu, Prov. 
irascut (cf. O. F. vescu, M. F. vécu). But just as 
besides, the Lat. ptcp. natus left né, so iratus produced 
iré (985, 1356). 

97 par Deu] as this is evidently the predicate, it is to 
be regarded as dépendent on a sui amené to which ki 
m'amène is équivalent, the relative and principal 
clauses having changed places : I, who hâve come and 
stopped in this country, hâve been brought by God to 
save you. 

99 Tout] a very unusual séquence of tense : the près, 
subj. soiez following the prêt. vout. It may possibly 
be a mère error for veut. 

100 almosne] the intermediate stage between elee- 
mosyna and M. F. aumône. The modification of 
this word is peculiar. O. Sp. has almosna, Mod. 
Sp. limosna ; but Pg. has tumed it upside down, 
esmola., the consonants of which may be contrasted 
with our alfns. 

— francliise] the gênerai idea conveyed in this word 
is the kindliness of a noble nature ; cf. 580, en nos 
deus ad franchise e duçur (so also 779, of God's fran- 
chise e debonnereté) ; in 872, 1689, it suits most our 
' loving-kindness ' ; hère it means rather ' beneficence.' 
It used to be of very familiar usage : Chauc. Cant. T., 
11828 :— 

fro his best yet were him lever abyde, 
than doon so high a cheerlisch wrecchednesse 
agayns J^raunchis of aile gentilesce. 
ibid. (16150) : 

to compleyne 
the deth oî gentiles and oïfraunchise. 
The adj. francs also occurs (969) in the sensé of 
' noble.' The two deriw. franceis, franchise, présent c 
and ch as the final consonants of the root . The former 
springs from the Latinized Francia, the latter from the 
O.H.G. Franco; cf. It. francese, but franc^ezza, for 
the guttural letters of German stems remain guttural 
in the deriw., (and Fr. ch=\\.. ch). 

101 sis] in masc. nom. sg. we hâve sis, si, and sun, 
just as mis, mi, mun, and tis, ti, [tun does not occurj. 

— dru] It. drudo ; but whether of Keltic or Ger- 
manie origin is not determinable. O.H.G. has trût, 
drût, lover, friend, which is close ; but the Keltic root 
druth, meretrix (Mod. Gael. druth = lechery), corres- 



* W. Stokes in his translation of Cormac's Glossary gives Breton avoultr as the équivalent of Irish adaltair 
(adulter), but the Bret. word is simply borrowed without altération from O. F. 



72 



NOTES. 



ponds to another very common meaning of dru, It. 
drudo, viz., paramour. The Welsh drud means both 
daring and costly, dear. [Possibly the two words, O.F. 
dru, drut, and M. F. dru, are to be kept apart.] 

102 al nun] I hâve given this in Gloss. as * on occa- 
sion of the mention of the name,' starting from this 
name as the foundation of the discourse ; it might 
also mean ' in the name of,' the usual ' in nomine' 
(Dei, &c.) ; but cf. Ovid's 'nomine in Hectoreo palhda 
semper eram' (Heroid. 14). 

— guier] It. guidare ; as haïr, from hadir, and that 
from Goth. hatjan, so guier, It. guidare, M. F. guider, 
probably from Goth. vit-an, watch, heed, A.-Sax. 
wîta, sapiens ; but the change of a German t into d in 
Romance, is very rare (Diez i., 290.) 

103 desploier] [from de-ex-plicare, rather than from an 
assumed dis-pHcare]. Compare It. impiegare, em- 
ployer, from implicare,^Û\.Y . {d)esploier, \t. s-piegar, 
rx. espleiar, from explicare. Besides the two forms, 
plier and ployer, there is the (older) dialectic pleier, ail 
of which we hâve in our ply, deploy (troops), display, 
from àez-pleier, or rather dis-plai-er, with the peculiar 
Norman ai for ei, Burg. oi ; cf. fricare, making O. F. 
froier, M. F. frayer, se frayer une route. 

104 escute] [aus-cultare, It. ascolto, Sp. escuchar.] 
This is probably to be taken as a parenthetic 
clause of simultaneity, ' Auban the meanwhile listen- 
ing,' &c., or, perhaps, 'Api. begins and A. listens.' 
But it could very well be taken as an introduction to 
Apl.'s discourse, and is quite in keeping with the for- 
mulas of the time : ' Auban, listen well, and give ear 
to it heartily.' Ben (bien), it may be noted, always 
précèdes the verb, of whatever mood or tense ; and 
there is an example in 388, of le preceding the imper., 
' pur Deu le m'otriëz,' where le also has a somewhat 
similar meaning, nearly = the démonstrative ço, 'for 
God's sake grant me this '. But still, in the MS. there 
is a distinct paragraph mark at 105 ; and I doubt 
whether le could be used as ço, in the meaning of 
TÔêt, as referring to what follows, though like 
ToïiTO, it may, as in 388, resiraie. deictically what has 
preceded. Besides, the imper. 2 sg, is elsewhere al- 
ways entenc. 

— quor] the rime hère proves conclusively that the 
Word was pronounced nearly as the M. F. cœur. It is 
somewhat difficult to décide which is the form of the 
Word (in 104) that should be adopted. The MS. has 
fully written out fîve ' quoer,' eight ' quor.' The con- 
traction qr, which occurs fifteentimes(togetherwith four 
times in the word reqr) should be written ' quor,' of 
course, though in the only case where any test can be 
applied, viz., at the end of a line, it is written qr, but 
rimes with per. (In pronunciation there is not any 
reason to suppose that it was at ail différent from what 
it is now. For this rime with per, cf. the German 
rime entbehren and schworen, to be noted in the spell- 
'ingqueur'in 158.) In the compound verb Avhere the 
forms occur, it is to be noted that in the présent tense 
f where alone it is met,) the ist sing. has reqr (ail the four 
times), but the 2nd sing. reqrs (= requers), and the 3rd 



sing. also reqrt (= requert), while the 2nd plur. has 
requérez, written fully. [The simple verb i sg. has 
quoer (1761) fully.l Besides 1. 104, where it is qr, 
though riming with per, the other four cases where 
it rimes with er (205, 685, 1348, 1632) are written 
out quoer. It is never rimed o, but there occurs 
a play on words thrice in the poem, showing that the 
Sound was différent, yet close to the open o : — 

365. ke hem vus face au cors u au quor maufé. 

1350. cist sunt martir de cors, cist de quoràahxser. 

1470. si cors est las, mais sis bons quors tut frais 
est e nuveus. 

105 per] Lat. par, our ' peer,' equal, butnot coniined to 
persons ; cf. our ' its like was never seen.' FI. et 
Blancef., p. 165 : 

li donerent une coupe bien ouvrée, 
onques sa per ne fu truvée. 
For an example, in this sensé of absolute equality, 
cf. Mar.de Fr. I. p. 227 : 

c'est que Diables li cunseilla, 
par sa feme qui l'engingna, 
et li pramist si grant honur 
<\uepers serait au creatur. 

106 defendi] hence in O.E. used= forbid ; cf. Chauc. 
Cant. T., 13925, when that he eet of the fruit défendit 
of a tre ; ibid. 14006, now wil I yow défende 
hazardrye. 

— manger] Lat. manducare ; cf. venger from vindi- 
care, plonger (plumbicare), juger (judicare), charger 
(caricare) , forger (fabricare) . 

107 le] disobeyed him (God) } trangressed it (the 
law) } I think, the latter. 

108 dreitureus] deriv. of dreit, droit = directum ; cf. 
strictum, estroit (764), M. F. étroit, our siraight. 

— nés] not to be confounded with nis (=ieven, 792), 
but = ne les ; cf. es (1482) = <?« les. 

— esparnier] prob. from O.H.G. verb sparen ; cf. 
lorgner, from O.H.G. luren. There is another form 
espam/r (451, 1528) from the same root, as if from a 
deriv. form spam-jan. As a rule (Diez. IL 366), 
verbs borrowed from German roots belong in Romance 
to the ist conjugation, but those from the derivative 
verbs [in -ja7i\ belong to the 3rd conj. [ — ire], thus 
hunir from haun-jan; guerpir, O.H.G. werf-jan ; 
guarir, Goth. var-jan, &c. 

109 ruva] Lat. rogare, ro-er, ru-v-er; cf. glaive, 88. 

— amhesdeus] ambos duos ; Sp. ambos â dos, O. Sp. 
amos (P. del Cid 100 amos las manos) ; for other 
strengthenings, cf. Ger. • aile beide,' M. F. tous les 
deux. We hâve this anibes in Shakspere's ' ames-z.cQ^ 
(All's Well, III. 85) = both aces ; so M. F. ambes-as 
with the contraction besas (and beset), of the two aces at 
backgammon. This form is only used in the obi. cases, 
the nom. being always an-dui. 

— exTliller] for the diphthong, v. appendix and cf. 
butw/ller (677). I do not thinlc that the ortlio- 
graphy is owing to the connexion with ' ex-swl' ; v. 
note on hruiàée (1134), and cf. ebrwMsdée (1212). 

110 démener] hence our 'demean,' the active use 
(found in Milton) of which, however, in the sensé of 



NOTES. 



73 



conduct, carry on (an affair), is obsolète. Spenser 
(Col. Cl. 68i) has to demean a person well, = to treat 
ner well. For the Mod. Fr. use of démener, = to struggle, 
strive hard, use violence, cf. Lat. delirium, to get out 
of the furrow [lira], (cf. also malmener, fourvoyer) ; 
but the O. F. simply meant ' to direct,' with a denv. 
démènement = demeanour. The simple mener, to 
lead, should prop. mean to drive cattle with threats, 
from Lat. minari ; cf. the altération of meaning in toxi- 
cum given under entuschée (12). 

110 cuvint] ' none could be a guarantee, nor any 
avail tliat it should not behove them to go thither, viz., 
to Satan, whose counsel it pleased them to hear, &c.' 
The appositional use of tuz with the dat. pron. lur 
occurs again in Aub., 1302, par la mort tuz lur cuvent 
passer. In Aub. cuvenir is used only with the iniin., so 
FI. et Blancef. 214, or ne argent nel puet garir que ne 
les coviegne morir ; elsewhere it occurs also with 
subj., so B. du Guescl. 22527 nos François en Bre- 
taigne firent telle aramie qu'il convint à la fin li ducs 
toumast en fuie. 

113 e] the conj. has hère the force of a préposition: 
' togetherwith ail theirlineage.' 

— laz] M. F. lacs; in 1649 we hâve laç-uns, from 
Lat. laqueus, It. laccio, Sp. lazo, ' lasso.' 

— le] for other examples of this le in the attrib. 
genit., cf. 102. 583, 798, 973, 1709, andv. lu (62). 

114 mester] This word (Lat. ministerium) has 
several sides of meaning: i. O. E. mister, a trade, 
M. F. métier ; — 2. advantage gained by anything, aver 
mester, (as hère,) to carry profit, to be useful ; cf. 
Spens. F.Q. III. 7.51, as for my name, it mistreth not 
to tell ; — 3. possibly through the influence and analogy 
oi opus est, (It. è d'uopo,) the longer word ministerium, 
which naturally meant opus, work, came to be used in 
the secondary sensé of opus, need ; so It. è mestieri, 
Sp. es menester, itis necessary, but O. Sp., P. del Cid 
135, ha menester, (he has need of) seiscientos marcos. 

116 M cunseil] ' cujus consilium' ; for this gen., 
(also in 736. 948) cf. Vie de St. Thom. 61. b. 12, 
là fait li reis . . . mesprise 
as baruns ki père estabhrent l'iglise; 
i.e. quoruTii patres. 
For other obi. cases cf. (Aub. 1309), St. Thom. 
83. 26 li reis, qui [=cui] li règnes apent. 

118 à ki . . . à lui] for this répétition of the pers. 
pron. with the rel., cf. Dante, Inf. V. 69 (ombre mos- 
trommi) più di mille, che amor di nostra vita dipar- 
Wlle ; unless indeed it is to be regarded rather as a 
confusion of two constructions, viz., ' cil à ki'l 
(cuvint 121',) and 'il plut à lui.' 

119 engetter] jactare, from which the deriw. présent 
very characteristic forms in the mod. langg. ; It. gittare, 
M.F. jeter, Sp. [j]echar, Wall, (a)iepta. 



120 diable] is of course govemed by descumfire. 
The whole clause however (i 18-123) shows that it was 
just as difficult for a writer of the I3th as it is for a 
writer of the I9th cy. to carry on a long sentence gram- 
matically. Cil prépares the way for the nom. li haut 
père, and the intervening clauses are so much explanatory 
matter in a somewhat vague, half conventional way : — 
' he whom it pleased (even Him who had created us,) 
to deliver us hence by his grâce, and whom it behoved 
through the agency of man to discomfit the devàl, — the 
High Father of heaven could trust none but his dear 
Son in that business.' 

121 d. e. mater] a very familiar pair; cf. Alix. 
239.22 par tens les pores vus desconfire et mater; ibid. 
248.34 et Daire desconfit et ses hommes matés ; B. du 
Guescl. 39 chascun se tenoit desconfis et matez ; ibid. 
2407 pour veoir le champ desconfire et mater ; ibid. 
4819 quant la bataille fu desconfite et matée ; ibid, 
13467 et uns bons desconfis vault autant que matez. 

— descuinfire] [dis-conficere], (ficere : lire = dicere : 
dire) ; conficere was used exactly as Mod. Germ. ein- 
machen, to préserve, pickle, whence Eng. comfit (also 
confect). But the common Lat. usage, to kiU, was 
also continued, thus M. L. confectura meant both F. 
confiture and our àXscomfiture. 

— mater] is prob. not to be connected with Lat. 
mactare, but is a deriv. from mât, (check-mate, Pers. 
shah mât, the king is dead). 

123 se vout fier] the poem carefully avoids prefixing 
se immediately to the governing infin. ; cf. 690 se séet 
atemprer; 707 se pout garder; 1204 se puet retenir; 
1649 se savent garder ; 1783 se pout vanter ; and com- 
pare with 1615 lier se lessa; 1804 baptizer se funt. 

124 ïusoinne] of obscure etymol. ; perhaps O.H. G. 
hi-siunîgi (= scrupulositas), from subst. hisiuni, whence 
besoin, (of which M.F. besogne, O. F. busoinne, is the 
fem. form ; cf. Prov. besonh, and besonha). Our busy, 
A.-Sax. byseg, has no relationship with this word. 

127 issi] the final élément in this word is certainly sic, 
but it is not so clear where the other syllable is to be 
referred. Besides this form, we find ainsinc, (shading 
ofi^ through the dialectic ansin, ensin, into M. F. ainsi ; 
Sp. has asi, O. Sp. ansi, It. cost, Sicil. accussî. This 
last form suggested to Diez aeque sic as the origin of ail 
the forms, (cf. It. cotale, prob. for aeque talis,) which I 
accept for tne It., but I am not sure that in our word wj-z 
there is not simply a compound of ita sic ; as to the 
nasal in M. F. ainsi, it has not yet been satisfactorily 
explained (cf. ensement 186). 

128 millier] this Latin form, as compared with muti- 
ler e (i\()\), is probably intentional in the Salutation.* 
AU the Rom., except M. F., hâve preserved the word, 
It. moglie (ra), Sp. mujer, Pg. mulher, Prov. molher, 
Wall, muiere. 



* In precisely the same way we find in an old Ital. poem, edited by Mussafia, in Sitz.-Ber. der Wien. Aliad. 
xxxxvi., p. 202, 1. 151 : 

Oi beneeto^M^r de Beleem 

per Deo Mesér, no vegnirme une' a men 

ke tu no exaudi lo prego e la vox mia. 

L 2 



74 



NOTES. 



129 faitz a] this construction of faire à with inf., to 
be worthy to be — ed, (cf. 1345 tant fist à loër), is one of 
the most characteristic and fréquent in O. F., and Prov. ; 
Diez (III. 230) refers the origin of this phrase to Lat. 
facit ad rem. 

133 eshaie] M. F. ébahir; possibly a deriv. from the 
interj. bah of astonishment. 

134 harun] * for she did not wish to expérience the 
Company of a husband : ' cf. Chauc. Cant. T., 2313 
nought wol I knowe the company of man.' For 
' barun ' in this sensé of husband, cf. Kell. Romv. 
238.19 voir, je l'amaisse, se n'eusse haron : (the Queen 
says) faith, I would love him, if I had not a husband. 
Mar. de Fr. II. p. 271 elle respunt à sun barun ; B. du 
Guesc. 6916 et doint recongnoissance roy Piètre, 
mon baron; Ibid. 16159 : 

mais mon père gentel ... 
ot plévie ma mère par bone entencion 
et si just avec lui, et en fist tout son bon. 
et lors fu-je engenrez, et en celle saison 
ma mère le pooit bien tenir à baron : 
espouser ne pooit famé voir se elle non ; 
et pour ce, ne suis ne bastart ne coistron. 

136 recunser \ cf. B. du Guesc. 8764, where the 

137 emuntrer j text (Dieux) 'qui pour nous fesco7tsas 
en la vierge Marie,' has an altéra lect., qui fao7nhras, 
&c. Rayn. iv. 370, quotes 'le St. -esprit surviendra en 
toi, et la vertu du souverain t'enombrera', which is a 
literal rendering of the Vulg. Luke I. 35, spiritus sanc- 
tus supervenit in te, et virtus Altissimi oôumbrabit tibi. 
Instead of rtrcunser, we generally hâve ^jcunser ; cf. 

B. du Guesc. 6681 quant on prophetiza 

la venue de Dieu, k'eu vierge s'esconsa. 
Burg.I.235 (R.del.V.) parle Saint angele Gabriel 
mandas à la virge el canciel, 
Dous Dex, k'en li esconseroies 
et humanité i prendroies. 
The meaning appears to be that of '■hiding,^ [from a 
Lat. àbsconsus ;'\ thus of the setting of the sun, DC. 
quotes under absconcia ' soleil levant ou soleil 
esconssant', ann. 1325; B. du Guesc. 2022 ains solail 
resconser ; Ibid. 20873 ^i^is qu' esconsse solaux ; Ibid. 
21352 ainçois que landemain soit le soleil escon ; and 
wnth a wider signification. Blonde of Oxf. 
se j'estoie aussi rices hom 
com vous estes, une maison 
tous jours o moi emporteroie 
en quoi mon cors ensconseroie — 
of which there is a good example in DC. sub abscon- 
cia ; Sic Deum deprecatur : — 

fai moi de Toi un esconsail, 

un abril et un repostail 

où je me puisse aler bouter. 

cf. also Froissart's 'ils estoient esconsés entre arbres où 

on ne les povoit voir', and this brings us to our E. use 

of the word, viz., to ensconce one's self. 

138-9] The construction is confused, apparently 
from a désire to get the two pronouns together, tei lui : 
' it befits to be bom, and thee to bring forth, him, who 
has lordship, &c.' 

138 poer] 'power,' as huële (1265) becomes bo-w-el; 



in both cases, the F. having destroyed the dental that 
separated the two vowels, a mediating w was after- 
wards inserted. The root of this word is a constructed 
pot-cre, for Lat. verbs, with no union-vowel, esse, velle 
posse, &c., were not adopted by the Romance families, 
who regularized them ail: thus It. esse-re, F. ess're 
= estre (être), [but Sp. has ser, O. Sp. seér from sedere, 
Diez IL 162;] so velle became It. voler, F. voloir ; 
posse became It. potere, F. po-oir, Sp. poder. In Sp. 
alabar, the v has hardened into h (cf. Paulus, Pablo^, 
laudare, O. F. loër, Sp. lau-ar = lav-ar = alabar. 

141 reprUYer] DC. 'reprobare,' "Gallice alias re- 
prouver pro hodiemo reprocher; " so also our reproach 
and reproof (s. 1690). In 1314 it is employed in the 
derived sensé of 'proverb,' as frequently in O. F. 
The two ideas are commonly enough united : cf. 
our byword, = a common saying, but also used as a 
reproach = town's talk, lie has become a byword, 
Petrarca's '■ favola fui gran tempo.' 

142 ottreit] M. F. octroyer [auctoricare], It. otriare, 
Sp. otorgar, O. Sp. atorgar, P. del Cid (198). It is 
noteworthy that the M. F. has brought back, both in 
spelling and pronunciation, the c of the first syUable, 
viz., 'octroi.' The word octroi, in its modem sensé, 
has gone through our ' grant ' into the more précise 
meaning ' town dues, toll.' 

143 devis] cf. Chauc. Cant. T. I2i94that schal I thee 
devyse. From ' divisare,' freq. of dividere, to analyse, 
arrange ; hence to discuss, and so to narrate. From 
the meaning to arrange, distribute, &c. (56.849.1028), 
cornes that of planning, making a de\ace ; the success- 
ful carrying out of the plan is denoted in ' point-device.' 
As the coat of arms used to be divided conventionally 
for the purpose of distinguishing its wearer, it was 
natural that the characteristic emblera should be called 
a device : ' loricas induunt et desuper picturis variis se- 
cundum divcrsas armorum diiferentias, se distinguunt.' 
And finally, as in M.L., dividere is used=to dispose of by 
will, so we hâve the O.F. ' je doins et devis ' of our wills. 

145 oitisme] from a base oct-esimus on the analogy 
of centesimus, &c. 

148 vertuz] common in the sensé of ' miracle' : cf. 
FI. et Blancef. p. 172 : 

là où gisoit toz estanduz 
fist Diex por lui si granz vertuz. 
— paraletics] for this litany of sick people, cf. Ed. 

Conf. 4427-4434, which includes many more than are 

mentioned hère. 

149 kaifs] 'epileptic,' — in Marcus Empiricus, wehave 
cadivus, to signify one attacked with this disease, the 
falling sickness, epilepsy; he couples both words, 
cap. 20, etiam caducis ù.Zi\.\xxa. prodest : nam si vel duos 
cyathos cadivus inde sorbeat, &c., and Phny 15. 16. 18 
had used cadiva (mala) instead of the commoner cadu- 
ca. Caducus is found glossedl7r«X»77rrtK:(}c. So the sale 
of ajhorse) was annulled, if it was aut cœcum, aut 
hemiosum, autcaducum, autleprosum. 

— avogles] [ab oculis] I take this as an adj., 
because tne s termination is not usual with ptcps. ; 
in 1774 however, where it also occurs in an enumera- 
tion with desvé, it is probably a ptcp. 



NOTES. 



75 



desvez] a word very variously written [even in Aub., 

(1774) the MS. apparentlyhasff^^df], but themeaningis 
wéll fixed by this passage in Vie de St. Thom., p. 151 : 
en terre est deus od nus pur amur al martyr, 
e les morz fait revivre, mutz parler, surz oir, 
les contraiz redrescier, gutus, fevrus guarir, 
ydropikes, lepnis, en santé restablir, 
cius veeir, en lur sens les desves revenir. 
The origin of the word is prob. the Lat. desipere; 
M.F. has it in the comp. ejidêver, to be mad. 

152 feiz] Lat. vice(m), vfiûi an unusual change of 
initial z' to / ; cf. 28, pale/rei. The M.F. toutesfois, 
however, does not contain this word, but is an altération 
of O.F. totes -voies, our always = ail ways. 

153 r. e. pris] cf. Chauc. Cant. T. 

ne renoun, ne veyne glorie of pris of armes. 

156 guetez] O.H.G. wahtên, It. guato, our 'wait'; 
it occurs also (1065) in the compound aguetes, watches ; 
cf. the M.F. guet-apens = premeditated ambush, and 
Mod. F. aguets, used in the plural. 

157 leidiz] O.H.G. leit, A.-Sax. lâdh, our loathe. 
Even in O.H.G. leittuon meant to do an injury, as in 
Mod. Ger. er hat mir ein leid gethan. 

158 Lungis] there is hardly any O.F. poet who has 
not taken occasion to mention this personage, who 
pierced Christ's side. He received Christ's pardon, and 
was cured of his bhndness by the blood which flowed 
from the wounded side. Cf. Poema del Cid 352 : 

estando en la cruz,virtud fecist' muy grant ; 

Longinos era ciego, que nunqua viô alguandre, 

diot' con la lanza en el costado dont yxio la 
sangre ; 

corrio la sangre por el astil ayuso, las manos se 
ovo de untar, 

alzolas arriva, legolas a la faz ; 

abrio sos oies, cato a todas partes, 

en ti crovo alora, porend' es salvo de mal. 
Ph, Mousk. 10776 : 

Longis le féri el costé, 

et, quant il ot le sanc tasté, 

à ses ious touça, s'ot véue, 

qu'il onques mais n'avoit eue. 
B, du Guesc. 14284: 

(Dieux endura) la mort 

dessus la crois, quant Longis le perça. 
Aymon (in Bek.) 710 : 

(en l'honneur) du pardun 

Longis, qu' ou corps le voult frapper. 
Amis et Amil. 1305 : 

sanc ot e eve de vo costel issant, 

Longis qu'ainz n'ot véu en son vivant, 

terst à ses iex, si ot alumement. 

Stengel p. 7 (Digby Codex 86) gives the foUg. 

charm : — Pur saune estauncher. pur saune estauncher 

dites cest oreisun. Nostre seignour fu pris | et en la 

crois fu mis | Longis i vint à lui | e de la launce li feri 



I saune e ewe en issi tret [ * ses oilz levé et cler vtit. 

I pur la vertu ke deus i iist | coniur les veines e lé 
saune I ki ne seine plus avaunt ( deu veray père pater 
noster III. fez le dirrez. So in Mort. Dart. IL xvi. 

159 murut] thèse rapid résumés of the well-known 
story are very common, and are ail cast in the same 
mould. Possibly there was a rhetorical pause intended 
hère after the first word in the line, which would be 
somewhat unusual. 

160 Ms] It. bigio, Portug. hiizio, Sp. lazo (pan, 
brownbread, pain bis) : ail thèse convey the meaning of 
a darkish colour, but the origin of the word is not so 
plain. Rom. de la Rose 1198, qui ne fu ne brune 
ne bise, ains ère blanche comme nois. DC. un- 
der bisus quotes from Frederick II.'s book on 
hunting, (cygni) qui primo anno sunt hisi seu 
cinericii, &c., . . . quibus, tempore coitus, florescunt 
suae plumae et pennae quodam flore pulveroso et biso. 
So bisetus was ' panni species, a colore cinericio sic 
dicta.' Voss proposed bysseus, cottoiz colour, which 
would suit well enough with Pg. buzio, and M.L. 
busius, DC, which is glossed in Aelfric fealu, faUow, 
yellow. But Diez prefers (bom)bycius, found also 
bumbacium, It. bambagio,whence couldcome S^.bazo, 
with the omission of first syllable. And the forms of 
bombycius, bambûcinum, bumbâcium would thus run 
parallel with Fr. bis, Pg. buzio, bazo. 

161 nnirnes] Goth. 7naurnan, O.H.G, momen, our 
' mourn' ; Portug. has morno, in the signif. oilukewarm 
(lit, or fig.), thus aguas ?nornas means ineffectuai 
remédies. 

164 dulurus] {dolerus of 354 ;) Shaksp. uses this 
adj. in Ant. IV. 2239, you take me in too dolorous a 
sensé ; Mort. Dart. II. 19, the dolorous stroke. 

165 lesu] this is the only instance in which this word 
used in the nom. has not the final s. The ace. is gene- 
rally jfesu, but occurs tmce in the Latin inflected form 
(491. 1705 Jesum). 

— releva] never used pronominally, as in M. F., but 
simply, and with the full force of the particle re, 'rose 
again.' 

— poestifs] M. L. 'potestativus ; ' generallyused as adj., 
esp. with the word sires, but cf. also Alix. 13.17 il en 
estoit sires et poestifs. 

166 cheitifs] 'captivus', It. cattivo, our caitif, M. F. 
chétif. A captive tends morally to become a caitif, 
'cattivo,' and ^^xysicslly chétif . Hère, as throughout 
the poem, the O. F. form is to be taken in its ethical 
sensé, 'wretched ;' cf. Chauc. Cant. T., 926, where those 
who had been queens are now caytifs ; ibid. 1554, ' so 
caytif zx^à so thral.' 

— prisuns] [prehensio, prensio]; O.F. agrées with 
It. prigione, and Sp. prision, in employing this word 
also in the sensé of prisoner (as hère). So in Portug. 
prisao, is used to dénote the quarry at which hawks are 
flown. 



* It appears to me that something is wrong hère ; the charm should rime at issi : blood and water came out 
(sg. for pi.) ; I tert ses oilz et cler veit, &c, I do not know how Stengel would translate, but I think he has mis- 
understood the passage. 



76 



NOTES. 



167 a destre] 'ad dextram sui patris;' in 1705, al 
destre is used ; the latter apparently = (antiq.) M. F. 
au côté dextre. 

168 seinz F.] in the three instances of its occurrence 
in nom., we hâve esperitz always, but I3'5 seintz E. ; 
168 seinz E. ; 340 seint E. 

170 les m. et V.] for this freer use of ths def. art., cf. 
153 la renumée e pris, where two nouns of even diif. 
genders hâve only the one article. 

171 dirrajl do not think that the form has any etymol. 
bearing, dir-ra quasi dic-ra. In faire the whole of the 
root, save the initial cens., has disappeared, the future 
forms frai, fras, fra, frum, frez, frunt, being as lopped 
as they well could be. 

— mes] mes, not mi, seems entailed by the rime, 
i. e. the needful gentils led to the use of the inflected 
form for ail the last four words of the line. 

— leaus] nom. sg. has leal, loial, leus ; the pi. is only 
used hère. Cf. our loyal, and the Scotch (land o' the) 
•leal.' In fem. loiele (1268), cf. faiele (1254) ; so in our 
words fealty and lealty, fidelis and legalis hâve assumed 
parallel forms. 

173 mortz] this might be taken as nom. to nafra, 
parallel with noise, &c., but I prefer to take it as ace. 
pi. ' where (nothing) ever hurt the dead, neither ' noise,' 
nor ' duel,' ' &c. (For the omission of the art. cf. 151 
mortz resuscita, guari les ydropics.) Besides jamais 
must be taken as negat., even withont ne, though it is 
rarely so used ; but on the other hand the ne ... ne 
are never used without a negat. attached immediately 
to the principal verb. 

— nafra] also naverer (1625) ; It. naverare, from 
O. H. G. nabagêr, Germ. nàber, Icel. nafar 'gimlet,' 
M. H. G. nabe-gër, or nebe-gër, where gër = Goth. 
gairu = ' stimulus.' The word itself is familiar to us, 
for as in Dutch the word has become (n)avegaar, so 
we hâve transformed it into auger (O. E. navegor). 

From this use it was transferred to that of ' piercer ' in 
gênerai, whence the deriv. verb navrer, to wound. 

— noise] = quarrel, strife, contention, Lat. nausea 
or noxia; either can be defended as to the form, though 
the meaning does not correspond, and the Eng. use 
(derived fhrough O. F.) of noise = clamour, &c., suffi- 
ciently complicates the matter ; (apparently, quarrelsome 
and so noisy). Cf. R. de Troie 3310 : 

mes ja par lui n'aurez vos guerre, 
noise ne tençon ne meslée. 

— duel] [twice (485. 1409) rimed duel, as a dissyl.]; 
M. F. deuil, It. cor-doglio, from Lat. cor-doliura, cf. 
Plaut. Pœn. I. 2.89 ibi tibi erit cordolium. 

— estrifs] our ' strife ; ' possibly from O. H. G. stre- 
ban, but perhaps rather from O. H. G. strît-an, as there 
is an O. F. estrit, cf. soif from sit-is. 

174 tut dis] a variation of the common 'tuz jurs,' but 
is to be prefcrably written as one word tutdis, as the 
tut is uninflected both hère and 1 769 à tut dis, whereas 
it is always tuz with jurs. For the di, cf. lun-di, 
mar-di, &c. 

— eu feu] the ellipsis is easily supplied from Matth. 
XXV. 41, discedete a me maledicti in igncm aetemum. 

176 en] in gloss. wiU be found a number of instances 



where this pron. is altogether redundant ; hère it de- 
notes a sort of gênerai référence to the preceding word : 
and then he answered him 'on that head,' 'in that 
matter,' &c. 

— puis] V. note on uis (18) ; aU the mod. langg. hâve 
the vowel i in the root syllable, perhaps through post^a : 
viz., Yr.puis, Pr. pois, Sp. ^w^j, Vg.pois, [Scheler, 
after Diez, sub 'puis,' gives Portug. foz, but the mod- 
em word is -pois, though pos is found in Old. Pg.,] It. 
poi, Wall, apoi {— ad post ; the simple ^oz, however, is 
used in poi-maine, post mane). Cf. also the comp. 
depuis, dipoi, despuis, where Wall, has the form dupa. 

177 cuntenement] as a définition of the word, DC. 
quotes : ' aestimatio et conditionis forma et ratio, qua 
quis in repubUca subsistit ; ' in the Suppl., from Par- 
tenop. 'por aprendre l'us del pais, et de François 
l'afaitement, le mors et le contenement.' 

178 establiz] cf. D. C. ' maledictionem relinquimus, 
si hoc stabilimentum frangere tentaverint ; ' 'une estab- 
lie ou ordonnance.' 

179 curage] 'if the fancy takes me;' curage means 
the will, détermination, and not ' courage.' In Span. 
and Portug. it often means anger, ' eso me da tanto 
corage,' puts me in such a rage ; the fundamental mean- 
ing being any violent émotion of the heart. 

— par aventure] thèse two words are variously 
written ; Chaucer has par adventure (6655), but also 
paraventure (11267), and the shorter Y>^xaunter 
(i 1783. 14350) ; translated ' by adventure' (25). This 
word, in the short form aunter, has gone over even 
into Welsh, antur, an attempt, a venture, with va- 
rions deriw., as also into Germ. abenteuer, M. H. G. 
aventiure, through the médium of the Old Fr. romances. 

180 ke] I take ke hère as introducing a noun-clause 
(in gen.), i. e. curage [de ce] ke deveingne = curage de 
devenir ; but it would certainly be quite possible to ex- 
plain it as a clause of the effect (whether final or con- 
sécutive), i. e. (resuit) intentional or non-intentional, of 
the idea expressed in the chief clause, curage me prent, 
" if désire takes me to the end that I should become, or 
that ail events I were to become." 

— enseignement] (in, -signum), the root insignare 
préserves in Wallach. the fundamental notion of 'mark- 
ing,' and insem?i = to mark, quote, distinguish, &c., 
but it has not acquired the secondary sensé, in which 
the other languages use it, viz., of teaching, as in Sp. 
ensefiar, Pg. ensinar ; [for the common (not liquid) n, 
cf. Pg. sino (= bell), from signum, and F. toc-sin]. 

181 ke ferai] there seems a distinct progression, 
' what I shall do, what I ought to do, what is the right 
thing to do,' i. e. my conduct, my proper conduct, 
everybody's proper conduct. Unless 182 is to include a 
' hereafter ' — i. e. what I shall do at first, and what I 
shall hâve to do hereafter. Still the after is not ex- 
pressed. 

184 e. e esprent] ' light and heat ; ' esprendre is con- 
stantly used of love or anger, or indeed any strong 
émotion, and is frcquently accompanied by the other 
verb alumer, &c., une dame qui m'alume e esprent. 

185] VOZ the 2 sg. près, occurs thricc, each time dif- 
ferently spelt : voz 185, veuz (1297), voUz (1665). 



NOTES. 



77 



186 ensement] also -vvithout the nasal, O.F. esement, 
Prov. eissamen, eps-amen ; the latter shows the origin, 
Lat. ipsa mente ; the n is inserted, just as in M. F. ainsi 
(cf. issi 127). Curiously, the pron. ipse itself becomes 
in Wall, ins, and in Sardinia the dialect of Cagliari 
has msoru [= ipsonim] for the poss. adj. pron. 

187 veraiement] verai, from veracus (for verax) ; 
hence our very, through the older verray, primarily used 
as an adj., his very image, the -very thing, cf. Chauc. 
Cant.T. 1750 verray wommanhede[; 1533 by verray lyne 
and of his stok ryal. 

190 après] [ad pressus], neamess in linear séquence 
implies succession, which naturally led to the meaning 
after ; cf. the phrases 'he came very near to his rival,' 
^ proxime accessit,' &c. The older language had also 
the form prof, preuf, apreuf, from prope, adprope, in 
the same sensé; Laws of Will. Conq., p. 326, No. 5, si 
autre vienge aprof (= afterwards) dedenz l'an e le jur. 
This adprope is the regular word in WaU., viz., aproape. 

In the sensé of ' near', après occurs in Old Sp., P. del 
Cid 1235 après delà verta = Mod. Sp. 'juntoâlahuerta'. 

191] the mètre in this line is awkward ; but I do 
not insert anything, preferring to read simply with the 
regular three accents : Aûban li ad dit | i-réemént. 

194 senglement] some of the Fr. patois still pré- 
serve sangle, = unique, from Lat. singulus, as indeed 
we also hâve it, but the distributive singuli has dis- 
appeared from the Rom., except in Old Sp. senos 
(cf. P. del Cid. 350, dos ladrones contigo, estos de 
sehas partes), and Old Pg. selhos. It has left, how- 
ever, a very interesting deriv. in sanglier, M. L. singu- 
laris, a wild boar, from its soUtary habits ; cf. jxovvioç, 
and oiùjvôç. 

195 desore] throughout I hâve so edited, because it 
is always written so ; but des hier, and des dune, as 
they are given in the MS. 

196 droitz ne raisons] a very common pair to ex- 
press the single idea of ' right ' in ail its forms (alilce 
the dictâtes of law and reason), and so used with verb 
in sing. 

— ne] This is the commonest construction, viz., with 
the first ne of a pair omitted (v. Gloss, ne I. 2. b.) 

200 Tiraisun] ' orison,' so benison, venison, from the 
O.F. benaison, venaison (= venatio). 

201] With this discourse of A. and Api. may be 
compared the dispute of the Christian Roland and the 
Saracen Ferragus in Ph. Mousk. 5915-6017. It is 
noteworthy that in aU their disputes the doctrine of the 
Trinity seems to hâve been the great stumbling-block 
to the Pagans, and the one thing specially enforced by 
the other side. 

204 doinne] The construction seems to be as fol- 
lows : — God does not wish to abandon him [and he 
shows this clearly], in that he [ki = quippe qui] deigns 
to disclose the hidden quarrels, &c.; I take doinne as 
indic. 

206 sanz fentosme u d.] in 294 sanz fentosme u 
folage; 'phantom, phantasm,' cf. Chauc. Cant. T. 
5457, parfay, thought he, fantom is in my head, i. e. it 
is a mère delusion. 

207 cum] not simply a subsitute for ke, but always 



involving something of the idea of the manner, corres- 
ponding to its origin, ' quo modo,' as indeed in 1028 it 
is expressly so used. Cf. our vulgar as how (M. F. 
comme quoi), and Chauc. Cant. T. 1387 him thought 
that how Mercurie byfom him stood. 

209 achever] [à chef, ad caput], to bring his life to 
a head ; Shaks., and so grow to a point, Mids. N. D. 
i. 2. 10, which does not mean 'come to the purpose,' 
as Schmidt gives in Lex., \>m\. fijiish. 

211 ren] often rien née, anything in the world : with- 
out hiding a single thing. This ' res nata' has divided 
itself between Mod. Fr. and Sp., thus while the Fr. 
says rien (rem), the Sp. says «atfrt(=natam). Somewhat 
similarly the Mod. Gr. has broken up the old ovS-kv 
into 56j/ = not, where the négative particle is totally omit- 
ted, as also in the Scotch and Ulsterlrish cha for no-cha. 

212 par tens] cf. hetimes, Shakspere's, ' aU in the 
morning betime,' Ham. iv. 5. 49. 

214 sa] as a rule sa is never elided, and is found be- 
fore ail the vowels, thus before a: 214 sa avisiun ; 619 
sa adanture; — e: 305 sa encamaciun ; 1147 sa emprise; 
1724 sa entunciun ; — i: 490 saiglise; — o : 1704 sa orai- 
sun ; — u : 327 sa uraissun. 

215 heus hostes] ' fair guest !' Henry Eighth I. 4. 35, 
my fair guests; commonly as a mère prefix of courtesy, 
fair cousin, fair nephew, &c., so common as to be 
ridiculedinTroil. iii. i. 46. Spenser has the original &<?«!«, 
cf. F. Q. iii. I. 35, beauperes = fair peers, companions, 
and the euphemism beldame, which we hâve so hope- 
lessly destroyed into beldam ; cf. Bedlam from Bethle- 
hem. 

216 sum] Thisis the primary F. form of Lat. somnus, 
from which the M. F. for distinction's sake has by 
means of the dimin. sufF. -eil [ = iculus] made som- 
meil. It is interesting to [note the diiïerent verbs, 
with which varions members of the family cormect somn: 
hère we hzve prendre sum, M. F. sd-ys faire un somme, 
Wallach. a trage un somn &c. 

217 sungai, ne cistes] the paratactic combination is 
much more fréquent in O.F. than in Mod. F. ; we in- 
deed omit the rel. constantly, just as in O. F. and 
Prov., but M.F. no longer permits the omission, The 
secondary clause is usually négative, as hère. Perhaps 
the omission of the rel. was conditioned by the form 
to be supplied, viz. dunt, for dunt ne oistes une 
would hâve had a very unpleasant sound, 

219 je] besides the ordinary forms of the pers. 
pronn., M.F. has secondary forms, obtained from the in- 
flections, viz. moi, toi, lui, eux, which are used when the 
subject has the rhetorical accent, or are contrasted. But 
M.F. generaUy uses the secondary form in conjunction 
with the weaker primary form, thus producing a 
doubling of the subject, mais moi, je le ferai ainsi, &c., 
je ne suis guère content, moi. O.F. however, used the 
weaker form even in cases when the pronoun was to be 
emphasized or contrasted, and that too when the s bj. 
was used eUiptically ; cf. 616, where /o is separated by 
an adv. extension ofthe predicate, i8x r,by an attributive 
relat, clause to itself, and 476, where 7b is separated 
from its verb by its regimen and an attrib.-relat. clause 
to the latter. 



78 



NOTES: 



cf. Rom. de Mah. 724 qui de pechié se va lavant, 

en molt grant franchise se met, 

quant à Diu servir se sousmet ; 

ses fils devient, et il ses pères. 
In 807 tliere is a good instance of this form, n'est 
autre Deu si il nun; cf. Rom. de Troie 3396 à votre 
rei n'ai rien a faire n^il à mei. 

221 ke ne voille] nevcr shall any condition of life or 
death be able to sever us so widely as to make me 
unwishful to abidein your teaching. 

222 seri] calm, pleasant, cf. Part, de B. 6321 li tans 
est soes et sieris ; Benoit 7678 beau tens faiseit, seri et 
cler, cum senz pluveir e sens venter ; B. du Guescl. 
19030 là garderons le pas .. . tant et si longuement que 
nuit sera série ; Ph. Mousk. 14886 et la nuis vint coie et 
sierie (quiet and calm). It was applied to sounds, 
and Gachet sub voc. gives ' faisant noise série, a dit à 
vois série.'' 

224 li cels] the pronunciation of this is determined 
by 1482 where it occurs, es cels, rimingwith \.çxm..-eus, 
regularly ; cel and ciel are used indifïerently like chef, 
and chief. 

225 b. e delitahles] cf. the ' délectable' mountains ; 
Li Biaus Desc. 4377 (ens el palais) qui moult ert 
biaus eidelitable; Chauc. Cant. T. 112 11 in otlier places 
delitables ; 8075 a thorp, of sighte delitable. 

^ 230 escMvi] our ' eschew,' from O.H.G. skiuha7t, 
whence the adj. It. schivo, O. F. eschiu, our ' shy.' 
Of the deriv. verb eschivir, the dialect of Coire lias 
preserved the nearest form schivir, but O. F. has 
eschiver, where Mod. Fr. has esquiver; cf. Màtz. Altfr. 
xiii., 10 chascuns l'en doit hair et eskiever. In DC. 
both forms occur, eschivire and eschivare, the latter is 
the better form, v. note on esparnier 108. 

231 prest e seisi] so our phrase ' he took and seized 
him ; ' in Aub. cf. 823. 889. 1408. 1598. 

— seisi] M. L. sacire. The forms of seisir, saisir, 
Prov. sazir, It, sagire, bear very well the deriv. from 
O.H.G. sazjan {bi-sazjan would= Mod. Germ. besetzen, 
A.-Sax. bisettan, beset) ; for it is noteworthy that DC. 
quotes two corresponcling formulas, ' ad proprium 
sacire' = ^3ià proprium ponere,' thus equating sacire 
with ponere = sazjan ; precisely as in modem times 
a squatter may be said to seize his land. To this deriv. 
Scheler objects the It. staggire, as presenting an initial 
combination st which could not come from a form saz- 
jan. But staggire (staggina) means ' to sequestrate,' 
of things, ' the prolongation of a debtor's imprisonment 
at the instance of his créditer s,' and this meaning con- 
nects the form staggire rather with staggio = ostaggio, 
whereas sagire is used exactly as Fr. saisir, and no 
deriv. connexion of the words is necessary. Similarly 
saisun (1721), Sp. sazon, must be severed from the It. 
stagione : this last is from Lat. statio (cf. Germ. stunde 
from stehen), whereas the Fr. and Sp. are to be referred 
to satio, the sowing-time (cf. vere fabis satio) ; DC. 
sub * satio,' quotes inter ambas sationes (hibematicara et 
•œstivaticam) possunt seminari c modii. 

233 eschanii] the a of the root hère is probably ow- 
ing to the r, for the O. H. G. has skërn, dérision, sldmô, 
and is therefore more closely followed by It. schemo, 



schemire, than by Sp. escamio, or O.F. eschamir, where 
however, the other foiTn eschamir is common enough. 
Ph. Mousk. 22841 quar paien fussent escami. 

ibid. 5609 mais Agoulans, pour esc«mir 
lor oevre et lor mangier blasma. 
234 escurgies] our 'scourge,' It. scoreggio, whip ; 
from Lat. corrigia, strap, It. coreggia, Sp. Pg. correa, 
Pr. correja, Mod. F. courroie, Wall, curé (= cureâ) ; cf. 
Vie de St. Thom. 156. 30 s'il eussent sun cors tut nu à 
nu cergié | des curgies l'eussent troué tut depescié 
[where it would perhaps be better to read d' escurgies'] ; 
for the whole passage cf. Bartsch, Chrest. Prov. 123. 27 : 

deus se laisset vendre per nos salvar 

en receup mort, en sofri passio, 

el auniron per nos juzeu fello, 

en fon batutz e liatz al pilar, 

en fon per nos el trau, qu'er en la fanha, 

martiriatz de correjas ab notz, 

e coronatz d' espinas en la crotz. 

— gesk'au sano e,] This construction is the resuit 
of an assimilation of the préposition à (which relates to 
the infinitive espandre,) with the def. art. of sanc 
govemed by the same verb, viz., gesk'à (le sanc) es- 
pandre, — an inversion which the language pennitted, 
while it did not tolerate the side-by-side existence of 
à and le. It occurs 913, au coup duner, on the giving 
of the blow ; 973 au seint cors tucher, on touching the 
holy body ; 1 234 (pur les testes duner) au brand ferir, 
to the stroke of the sword ; 1530 as plaies bender, in 
order to bind up the wounds ; 1548 as cors garder, in 
order to guard the bodies. With thèse instances may 
be compared the commoner construction of the infini- 
tive used as a substantive in the dative ; 258 au saucher 
de la lance, on puUing out the lance ; 105 1 au partir de 
cest siècle ; 1153 au passer de un pund. Cf. Villehar- 
douin, Const. 147 'fu li conseils des batailles deviser' 
= ' le conseil était pour ordonner les corps de bataille ; ' 
ibid. 157 quant ce vint as lances baissier; Mâtz. Altfr. 45. 1 7. 

236 entravers] this cannot be right as it stands. 
Bartsch in Chrest. 345. 22 has entraviers parmi ses 
mustiaus | jut une grant haciie danoise, i. e. en travers 
= obliquely ; so I render hère, crucified transversely be- 
tween [two] others ; but the autre should be autres, 
qy. was the j- omitted for the scansion ? 

— parmi] a very unusual, quasi-adverbial position of 
the préposition; cf. Montaigne (IL 3) il y a quelque 
plaisir corporel, naturellement meslé parmy. 

237 encroa] M.L.incrocare; not connected with cr«Jf, 
but from croc, a hook, i. e. to fasten on a hook ; hence 
frequently found in this connexion ' encroëz e penduz.' 
For the root croc, O. Norse krôkr, cf. our to get by hook or 
by crook, which very often amounts to encroaching yyçoxv 
another'sproperty ; Ûwls incrocametttum (encroachment) 
with the English jurists was the exaction by a lord from his 
tenant or vassal of a greater 'relief or service than his due. 

242 huni] O.H.G. hônjan, to shame ; Goth. hauni- 
tha, O.H.G. hônida, Fr. honte, It. onta : famiUar in 
the well-known ' honi soit qui mal y pense.' 

244 demeine] the use of this word, = one's own, is 
clear enough hère, and 293, 1186, where it always fol- 
lows its noun. But in 909 l'acoilt Deus of ses desmeine 



NOTES. 



79 



eslitz, [where note that it is uniquely dejmeine, and also 
précèdes its noun,] it is barely possible that it lias a 
more primitive meaning, viz., those possessing ' de- 
mesnes,' i. e. barons, vassals, &c. Both meanings are 
well authenticated, and are in fact closely related. The 
domaine was no doubt the dominium, which the lord 
held as his own ; 909 Avould then be either ' his own 
chosen ones,' or 'his chosen vassals' ; butin the latter 
case the omission of the final s would be very irregular. 
I prefer the former. 

244 autri] M. F. autrui, It. altrui ; in Wall, we hâve 
not only the gen. sg. alttu = alterius, but the gen. pi. 
altor = alterorum. 

In the Rom. there is indeed much more vitality in 
the inflexion of the pronouns than in that of the nouns, 
and forms ofall the cases, — nom. gen. ace. and dat., 
hâve been preserved and utilized for the sake of dis- 
tinctness and convenience ; cf. It. io = ego, loro = illo- 
rum, me = me, eut = cui. Very arbitrarily indeed : 
for hardly any single form is confined to its primitive 
meaning. This termination -uï was widely extended 
among the pronouns, thus we hâve O.F. aucun-m, 
nul-ui, as gen., lui, celui, as ace. &c. Of the gen. 
pi. in orum, we find Sardinian insoru ■= ipsorum, It. 
loro = illorum, as in O. F. lor (Aub. lur). Quite in 
keeping with the origin, lur is not inflected, even 
when used with a plural, as a poss, adj. pron. [just 
as in Mod. Ital.], for it was felt to be = illorum ; Mod. 
Fr. has wrongly added the plural s, leurs; but at least 
it has no separate féminine form. 

The analogy of thèse genit. forms in orum makes 
strongly for the dérivation of ta from ius, [so that au- 
trui would = alt'rius,] as against Diez's other suggestion 
of kui-c, and cui, though certainly the regularity with 
which ail the langg. hâve adopted ui is sufficiently start- 
ling, either way, nor has ui = iu anything to recommend 
it phonetically. The genit. meaning is seen very clearly 
in this line : ' save thy own body as thou couldst that- 
of-others.' 

246 merci] cf. Shakspere (Merry Wives, iii., 5, 27), 
I cry you mercy = I beg your pardon, common in M.L. 
raerciam clamare super, &c. In M. L. the word mercia 
has three meanings : i, merchandise, 2, fine, 3, forgive- 
ness, this last being found very early; the Lat. merces 
means interest on capital, hence the later 'trading,' 
retum for conduct, hence ' a fine ; ' but perhaps the 
third meaning has arisen from a confusion with miseri- 
cors. [We mày further note the use of the word in Span. 
and Portug. as a term of respectful address given to ail 
who are not nobles, Sp. 'usted' = vuestra merced, Pg. 
'voce' = vossa mercê : with which comp. our expression 
'your worship,' worth-shi'p, your grâce, Germ. eure 
gnaden, which, however, are titles of honour; but 
the Hungarian kegy-eà {gratia tua) is precisely as the 
Span. usted for vuestra merced. '\ 

For merced-=0. F. mercit (Alexis 37, 54), where Lat. 
^becomes Fr. i, cf. cire from cereus; generally, however, 
such instances are owing to the attraction of an i of the 
foUowing syllable, as ecclesia., eccleisa. = eglzj-e. 

247 Cist] as It. questo = eccu'istum, so eccu'illum 
produced It. quello, O. F. cel. There is a very sharp 
distinction (in Aub.) between the i and e forms, for 



cisi is nom., but cest is obi., v. Gloss. From the latter 
cest, M. F. dérives its cet, lightened before consonants 
into ce, precisely as in Engl. the indef. att (= one) 
lightens itself of its final n before an initial consonant, 
thus cet ange, but ce livre, as an angel, but a book. 

250 Adonaï] I do not remember having met this 
word elsewhere used in an O. F. poem: it was no doubt 
familiar to the monk M. Paris, from the Vulgate, Exod. 
vi. 3, et nomen meum ADONAI non indicavi eis, 
though I believe it does not occur anywhere else in the 
Latin version (save in Judith xvi. 16). 

251 cumant] 'commendo,' DC. : — 'in commenda- 
tio7tet?i potentiorum, se et res suas ponebant inférions 
conditionis homines ut essent qui se et sua tuerentur et 
protégèrent contra inimicos aut bonorum invasores, 
iisque in tuitionis mercedem alicujus census pensitationi 
sese adstringebant.' 

252 trembla] ' tremulare ', for which Sp. has temblar, 
omitting the r, while Portug. préserves the word fully, 
tremolar, to flutter in the wind. 

253 désira] Mod. F. déchirer = de + eschirer, where 
eschirer = O. H. G. skërran, A.-Sax. sceran, to eut, 
shear, &c. In 15 14 we hâve the form deczrer, but in 
533.1602 dejî'rer. For the omission of the reflexive se, 
with thèse essentially active verbs, cf. 1064 cel ki desclot 
e uveri, with 224 li cels se desclot e uvri. 

254 froisirent pères] prob. from the ' petrae scissae 
sunt ' of the Vulg. (Matt. 27. 51). The word 'froisirent ' 
seems formed from Lat. frendere, whose ptcp. is fres- 
sus and fresus ; from the latter we should hâve regu- 
larly froiser, altered '\r\.io froisir, fruisir ; M. F. has frois- 
ser with double ss and ist conj., just as in Aub. 652 
fruissent. The same collocation of this verb with en- 
pâlir occurs 652. 

— enpali] for the prefix en, cf. enblanchi, enobscuri, 
enmaladi, enorfani, ensauvagi, envespri, enjumer ; in ail 
of which the inchoative notion is included : — in enhu- 
mUie, enmercie, it seems whoUy otiose ; [492 cist l'en 
enmercie shows that the en is a prefix, not the pron.] 

256 de eus] I caU particular attention to this collo- 
cation : de is ner'er elided before eus, perhaps to avoid 
confusion with deus or Deus ; at ail events there is no 
instance of its elision: cf. 256. 410. 721. 1481. 1493. 
1325. 1527. 1592. 1768. 

— curaille] cf. Ph. Mousk. 26746 : 

dont commanda li rois c'on aille 

oster del conte la coraille, 

et fust portée en Aliscans 

là ont-Û V entraille entierée 

en vaissiel rice, et ensierée . 
deriv. from Lat. cor ; simUarly Span. corada = entrail, 
chitterlings, and It. coratella (liver of birds), which is 
used ' degli altri visceri contenuti nel tronco verso la 
regione del cuore.' 

257 sanc e ewe hissi] for the sg. verb, v. note on 13 ; 
hère the line simply foUows the Vulgate ' et continuo 
exivit sanguis et aqua', (John 19. 34). 

258 sauctier] (elsewhere always spelt sacher,) cf. dé- 
sacher, tounsheath[de-saccus]; prps. through [ex-saccus] 
es-sacher, and so by omission sacher. If simply from 
saccus, sacher ought rather to mean to sheath, but it is 
always used = to pull out. 



M 



So 



NOTES. 



259 felun] two ideas are included in this word : 1 
treachery and cruelty ; it is used in Aub. in the latter i 
sensé, but always with a depreciative significance. We 
hâve preserved it provincially in the sensé oîfierce, cf. 
Tennyson's North. Farm, x., ' the bées is as fell as 
owt.' As to the origin, nothing is agreed : Diez sug- 
gests O. H. G. Jillo, skinner, scourger ; and there are 
many more théories far less probable. But I do not see 
why we should not take the natural explanation, viz. 
Lat. fello, on the analogy of larron, from latron-. For 
the meaning, the obscène use of the word by Martial 
indicates a word commonly used in a bad sensé, and in 
fact the word is simply the équivalent of the low slang 
transcript of Mod. Fr. hongre. 

265 esceint] I hâve given this as a près., = en-ceint, 
from ceindre, Lat. cingere, (cf. (195) ejchauntement for 
ench.) ; but the connexion with fluri is not clear. 

266 lez] alsoliez (1538), Lat. laetus, It. lieto; wehave 
still in M. F. a remnant of this adj., viz. lie, joyous, in 
the phrase of Lafontaine, faire chère lie, to make glad 
cheer. 

267 vestir] constantly used actively: cf. Joinville, 
p. 80, car moy ne mes chevaliers n'avions povoir de vestir 
haubers, to put on our mail. 

268 esbaudi] * were joyous, merry : ' from Goth. 
[balths] halthjan, to be hold ; cf. It. baldoria, * feu de 
joie,' from baldore, in Aub. 558 baudur. In 1 195 à quor 
baud, with glad heart, and cf. the deriv. baud-et, the 
little merry beast, the ass. The root has gone through 
many a variation : Mod. Germ. has bald, soon, M. H. G. 
swift ; O. Norse ballr, stubbom; [perhaps A.-Sax. 
baldor, lord, Beovulf 4848 thâ mec sinca baldor ât 
mînum fàder genam, the Eddaic Baldr (Baldur) ;] and in 
Goth. it means' outspokenness', 'daring assertion', (us- 
baltheins, Sianaçarpi^ai, conflictationes, i Tim. vi. 5.) 

269 rentino] given in Gloss. under retenir, with the 
meaning, ' I retained in memory ', I heard and remem- 
bered ; the verb is not elsewhere written with n after re, 
which may be a mère mistake ; but as the collocation, 
rentinc e entendi, is itself doubtful, I am suspicions of 
some further error. 

273 nel] la joie is a nomin. pendens, and the neutral 
-l refers to the whole clause : ' as to the joy that was 
there and which I heard there, heart cannot imagine 
that State, nor do I tell it whoUy.' 

274 plus] seems still to continue the idea of com- 
parison involved in preceding verse : * to a greater ex- 
tent [than can be imagined] did God show me the 
heavenly secret, which I refuse to reveal to you, for I 
dare not, you may be quite sure.' 

276 certz e fi] certi, fidi, cf. our ' sure and certain ; ' 
the construction ' cert rf^ fi ' is perhaps more common ; 
cf. Spens. F. Q. ii. 12. 12, * uncertein andunsure.' 

Alix. 13. 8 d'une reins soies vus, sire, seurs et fis. 

Mar. de Fr. I. 78 de la mort est seurs e fis. 

Ph. Mousk. 666 g'en sui ciers et fis. 
ibid. 9667 chiertains et fis. 

278 k'est ke s.] I think the second ke is hère to be 
taken as the pregnant demonstr.-rel. = ço ke, — ' what is 
that which it signifies ? ' the Une might also be regarded 
as containing twO co-ordinate queries : 'this vision, 
what is it? what does it mean? ' 



282 primes] to be taken as an adverb with the -s 
final, as in gueres (11) ; still it might be the nom. of an 
adjectival form, cf. 1075 parole primerains as autres, 
where, however, it means ' in his capacity of leader.' 
The adj. use of^^m^ still obtains in de prime abord, de 
prime saut (prime-sautier), and cf. prin-temps, Chauc. 
'■ priTtietemps fuU of froste white.' Chauc. often, indeed, 
uses prime in Rom. Rose, in imitation of course. 

283 marage] a common epithet to peisun : yet M. 
Michel in his éd. of Trav. of Charl. 581, reads : 

encore ai un capel de almande en gulet 
d'un grant peisun viage que fud fait en mer. 
In his Gloss. he gives up the word mage with a référence 
to Schilter's Teuton. Dict. ; but both mètre and sensé 
are restored by Henschel's emendation marage, v. Hof- 
man's note in his Amis et Amiles 1301. 

284 ki] 'which does, in fact, comforthim' (in his agita- 
tion), rather than ' that it may.' 

285 parage] from par, ' peer,' so that it is équivalent 
to ' peerage ', which is similarly used absolutely, ' the peer- 
age,' those possessing an equality of rank, generally used 
with grant or haut, Rom. de Troie 75 : 

qui tant fu sages et poissant, 
riches, et proz, de haut parages, 
et clers merveillosement sages. 
Chauc. Cant. T. 5832, used absolutely, 

if that sche be riche and oi parage. 
Rayn. iv. 425, quotes from B. de Ventadour, ' pau- 
bres e ries fai Amors d'un paratge' =love levels ail. 
We hâve it, indeed, best in our own ' disparage ' ; Chauc. 
Cant. T. 8784 : 

him wolde think that it were disparage 
to his estate, so lowe for to light. 
Spens. F. Q. IV. 8. 50 (of the opposite case) : 
so, as it fell, there was a gentle Squire 
that loved a Ladie of high parentage ; 
but, for his meane degree might not aspire 
to match so high, her friends with counsel sage 
dissuaded her from such a disparage. 
289 giue] the orthography of this word is plentiful : 
the short form Giu, Giue, has given us our yew ; in 
Giueu, Jueu, we hâve the earlier and better form, 
t= ju(d)eu(s). As to Brachet's idea that itis the Lat. 
d which has become M. F. /"in Juif, it is not tenable, 
even for this reason, that the old language used noy ; 
the f is merely a hardening of the labial at the end of 
the O. F. woràjiieu = juev, written juif. Just so, feu, 
fieu, fiev, fief; veuf, Lat. vidwus, (cf. Alexis 99, ved-ve 
= vid-ua) ; in soif from sitis, the f is hardly to be 
explained as by the influence of Germ. sauf en, to booze, 
but is, I think, much more prob. through the homonym 
suif, from Lat. sevum, which should regularly give 
soif This acted upon the form soi from sitis, pro- 
ducing soif Then, after the two words had run toge- 
ther, thevowel of one was slightly modified suif \ui=oi, 
as often] : the proccss may be shown thus : — 

sev-um = soif | ^ ^ . l suif 

sit-is = SOI = soif ) ^'^"ë^" y soif 

— putage] B. du Guescl. 16397 et s'ai creu Juifs 

qui sont de put afaire. There is a whole group of words 

connected with this adj. put, Lat. putidus, stinking, 

V. 66. 1759, in fem. 524 à pute destinée ; prps. it had 



NOTES. 



8i 



beenbetter 1597 tohave given 'deputeire' as oneword, 
cf. debonnereté 779 ; and see also note (i 841) on puslin. 
292 guage] our gage and wages ; formed from M.L. 
T'adium, wadium, which, indeed, even Mod. Gk. has 
borrowed, (iâSiov. The form wadium, and the regular 
initial g (gu), in the Rom. words, indicate a Germ. 
orig. , [*not the Lat. vas, vad-is, at least not immediately ;] 
viz. Goth. vadi, pledge (our wed, wedding), ■whence 
also to put in pledge is en-gager, to free a pledge dé- 
gager. Prov. has gadi = ' last will,' testament. 

294 sunge] Lat. somnium — sonn-jum = M. F. son-ge ; 
cf. lineum = lin-jum = linge ; so dominarium = do(n)n- 
jari-ura = dawger. In other cases the same combination 
nge has risen from inia, thus commeatus = comjat 
= congé, simia = singe, so louange and vendange, from 
laudemia, vendemia. 

295 autre] appears to mean hère âXXoîoç, rather 
than âXXoç, ' not by another kind of language' ; (unless 
indeed, it ought to be autrz = alterius). 

296 mué le curage] 'changed your heart'; Mâtz. 
Altfr. XV. 37 si l'en deust plus cw^a^^j tnuerj cf. Chauc. 
Cant. T. 13541: 

anoon his harte chaunged and his mood. 

297 lingance] 'al-legiance;' from root lige (our /zV^^), 
which is prob. of Germ. origin ; thus DC. quotes from a 
document (ann. 1253), 'ligius homo, quod teutonice 
dicitur ledighmann ' ; as Schilter gives it, qui uni soli 
homagio obligatus est, i. e. a raz.nfree from ail engage- 
ments towards others (than his lord), from ledig = vacuus, 
&c. As to the form of the suffix, we have in M. L. 
ligantia, ligiantia ; the words ' lingance e humage ' are 
a familiar pair in phrases like ' redierunt in homagium 
et ligantiam meam,' 'homagium cum ligencia facere.' 
The Word seems to have been used also in a wider sensé 
to express the gênerai relation of ' subject,' for in the 
laws of Edw. Conf. 25 (inSchmid'sGesetze derA.-Sachs. 
p. 506), we have : ' omnes Judaei, sub tutela et defen- 
sione régis ligiae debent esse,' from Cod. Harl., where 
Hoveden's text has simply ' sub t. et d. domini régis 
debent esse.' 

299 ligger] from levis was formed an adj., leviarius, 
whence It. leggiero, M. F. léger. From the same root, 
we have Sp. aliviar, but It. allegiare, Fr. alléger, while 
Pg. has both alliviar and aligeirar ; cf. suage (284), 
from Lat. suavis, suavi-are. 

— volage] Lat. already used volaticus in the same 
sensé, = volatile, light-minded, cf. Cic.Att. 13.250 'aca- 
demiam volaticam .... modo hue, modo illuc ! ' 

300 vasselage] Rayn. Rom. Lex. V. 470 quotes 'avetz 
vencut per vostre vasselatge' ; cf. Chauc. Cant. T. 3056 : 

and certainly a man hath most honour 

to deyen in his excellence and flour 

thanne whan his name appalled is for âge : 

for al forgeten is his vasselage. 
TherootisKymric, cf. Welsh^K/aj-, ayouth, earlyadopted 
into M.L., under the form vassus, ' quos vassos vulgo 
vocant,' young man of the lord's foUowing, able for 



fighting, thence brave, whence vasselage, bravery ; we 
have the concrète bamage from bainin in next line, 
(cf. Chauc. Cant. T. 3098, 'by aile the counseil of the 
baronage,') though bamage, baronie, have constantly 
also the abstract sensé, bravery. From this root vass, 
by deriv. -al came vassal, further derived into vassalettus, 
vaslet, varlet. A lower vassal was called vassus vas- 
sorum, whence the termvavasur (575) or valvassor, It. 
var^'assore. Thus in Laws of Will. Conq. 20 f., we have 
the grades : de relief à cunte ; de relief à barun; de 
relief à vavassur; de relief à vilain. 

301 bamage] this word barun has not improb. gone 
through precisely the same séries of meanings as vas- 
sal. Its origin can only be Lat. or Germ., (because 
it possesses the variable accent, ber, barùn,) not Keltic. 
Now the Schol. on Persius explains the word bâro (which 
as a genuine Lat. word occurs in Cicero, meaning block- 
head,) by servus militum, ' the burden-bearer for the 
troops,' and saysitis ofGaUic origin. This it couldnotbe, 
for the reason given above ; but it was easy for the schol. 
to mistake Germ. for Keltic, and the probability is 
that it is Germ., and derived from Goth. baîran, to bear, 
from which we could have an O. H. G. form bero (ace. 
beron), bearer, hence active inan, and so on, as in vas- 
sal. With the sensé of man, is naturally connected the 
meaning oî husband (Aub. 134), cf. vir et femina, mann 
und weib, man and wife, &c. Curiously enough, while 
barun means husband, but also 'man of high rank, 
bonda, (whence hûs-bonda,) besides its common signi- 
ficance of husband, meant in A. Sax. churl ; the bonda 
was neither a thrcsl nor a thegen, a thrall nor a thane, 
but a liber pauper, v. Gesetze der A.-Sachsen, p. 242, 
§ 3, where a penalty is imposed, of 30 pence on the 
bunda, 30 shillings on the thegn, but the thrcel pays 
with his hide. 

304 le flz] of this obi. form insteadof thenom., there 
are several examples, some of which may perhaps be 
explained by assuming a kind of attraction, e. gr. 306 
le pueple ke veistes Giueu sunt, populum quem vidis- 
tis, but in others the obi. case seems used without 
référence to any determinate rule : v. app. on article. 

— meimes] indecl., 656 à lui meimes ; 342 par Deu 
meimes ; with final adverbial s. The forms with the dental, 
viz., O. F. medisme, [so always in Alexis, 24, 87, 108, 
I23,]lt. medesimo, O. Pg. medes, Pr. medeps, in Boeth. 
s?netess?ne, lead to the origin, a Lat. semetips-issimus. 

307 mesprisun] The meaning of this word is ' errer,' 
cf. Spens. F. Q. IL 12. 19 : — 

which through great disadventure or mesprize 
her selfe had roune into that hazardize. 

I have given in Gloss. 'ill-usage', from 162 urent e 
mesfait e mespris, which would seem to imply more 
than mère 'error'. The proper technical meaning of the 
word is ' the non-disclosure of a felony committed by 
another ' ; but misprendere in M. L. was used in a 
much wider sensé, = foris-facere, apparently of any ill 
deed towards others. It is commonly foUowed by 



* There are, of course, examples of Lat. t' = F. _^, ex. gr. vagina, gaîne ; viscus -^gui ; volpeculus, golpil, gupil 
(Aub. 555) ; so also vespa, guêpe, where O. H. G. wefsâ prob. had some influence, just as O. H. G, watan, to wade, 
in gui, from Lat. vadum. ' 

M 2 



82 



NOTES. 



vers of the person on whom the wrong is clone : s'il a 
vers lui nule chose mespris ; si je metoie en plet, je 
mesprenroie vers lui. 

309 jadis] Lat. jam diu, as tandis (Aub. WjiiizxAdi) 
from tam diu ; the final s either simply adverbial, or 
owang to some confusion with a plural case of dies. 

313 ahandun] from Goth. baîtdvjan, to dénote bysigns, 
we hâve Ital. bandire, O. F, bannir, to announce, pro- 
claim, cf. ostbani (1285), [also to dejioimce, It. bandito], 
The subst. bann-um, band-um, thus meant ' edictum', 
' proclamatio ', whence our ' banns of marriage ' ; hence 
iXso contre-bande, illégal trading ; italso meant ' interdic- 
tuni' ; hence forban [foras bannitus] is an outlaw ; cf. 
our use of ' prodaimed district'. From this use of the 
Word arose the adverbial use of à bandun, signifying 
'at the discrétion, in the power, of anybody'; whence 
M. L. abandum came to mean (DC.) 'rem arbitrio. 
cujusque expositam '. Following the more original sensé 
of a sign, we get the meaning 'standard', 'vexUlum 
quod bandum dicunt', whence Pr. auri-ban, gold- 
banner, the 'oriflamme'. Another deriv. in M. F., 
arrière-ban, has arisen from a misunderstanding of O. 
H. G. hari-bannum, the summoning of the army to 
take the field, which in O. F. is correctly ar-ban. 

317 liunceiis] an allusion to the idea that lion-cubs 
hâve not really life till three days after their birth, and 
that then they are awakened into existence by the voice 
of the lion.* 

Of this the following allegory is given by de Thuan, 
in his Livre des Créât. 683 seqq. : — 

or fait l'um questiun des caels al leun 
que içeo signifie, que iij. jurz simt senz vie, 
enz el cummencement de lur founement ; 
e puis venent à vie par le liun ki crie. 
e çeo est grant signefiance, aiez en remembrance, 
dés fud mort en teiTe .iij. jurz., pur nus conquere, 
sulunc sa humanited, nent sulum deited. 
par le cri del leun la vertud Deu pamun, 
par quai resuscitad, enfern despuiUad. 
820 viel] there are three forms of this used in Aub., 
which may be connected somehow thus : Lat. vetulus 
:« veclus, a plebeian Latin form, (tl = cl, cf. Schuch., 
Vulg. Lat. I. 160,) whence by vocalisation veil (I) 
Aub. 1765; so pariculus, pareil; articulus, orteil; in 
It. cf. specchio from spéculum, and vecchio from ve- 
tulus ; this combination il, = the liquid l, frequently be- 
came simple /, hence vel (II), or, with final sibilant of 
nom. sg., (vels =) veuz 1375. But the e being now 
short and accented, became ie (cf. bene, bien ; tenet, 
tient ; ) whence viel (III) 746, the immédiate parent of 



the M.F. vieux (= viels), wfcere Ihe fem. vieille préserves 
the liquid il form of I (veil), and vie-ill-e = ve-cl-a. 

— sanglant] Lat. sanguilentus was used already in 
the first cy. A.D. for ' sanguinolentus ' ; its meaning as 
an abusive epithet is paralleled in modem vulgar usage ; 
1744 li traître senglant is just literally a vulgar expres- 
sion. The vowel is always e, senglant, as contrasted 
with the a of sanc ; cf. ensanglaenté, 534, with the 
form ensengl. of 952. 1428. 

— draffun] this is the Apocalyptic représentation ; 
cf. Revel. 20.2 ' et apprehendit draconem, serpentera 
antiquum, qui est diabolus et Satanas, et ligavit eum per 
annos mille ' ; Chauc. Cant. T. 5054, 'he that for our 
redempcioun iDonde Sathan.' 

323 en Sun] ' on the top ' ; Lat. summus, cf. sum 
216, sleep, from somnus, where M. F. has had to dis- 
tinguish by adopting in place of the latter the dimin. 
somm-eil. The n spelling, though not organic, regularly 
occurs, and misled Grimm into rendering the common 
' par son l'aube ' (Hibernicè, the top of the moming !) 
by 'per sonitum aurorae'. From the form sum, we 
hâve our summit, M. F. sommet. The word itself, 
M. F. son, has yet another application, viz. chaff, as 
being the uppermost in the winnowing ; cf. the Sp. 
soma (the coarse meal used by farm-servants), which 
seems décisive for this etymology of the word jo«=:chafF, 
as against that of Littré, viz. son for seon, •= secun- 
dus, la seconde mouture, for certainly Sp. soma could 
not be thus derived. 

324 entaille] the root of this word is Lat. tâlea, a 
cuttting for planting, whence came a verb taleare ; Diez 
quotes from Nonius 4.473, ' etiam nunc rusticâ voce 
intertaleare dicitur dividere vel exscindere ramum ' ; so 
Span. entretallar, to eut, slash, &c., but also to sculpt 
in bas-relief, cf. It. intagliare, which is used di rilievo 
or d'incavo. The O.F. word wemeet often enough in 
our old writers ; Chauc. Rom. Rose, 162, an image of 
zxiO'Caç.x entayle ; Ibid. 371 1, this lady was of good en- 
tayle ; Spens. F. Q. II. 3, 27 : golden beades which 
were entayled with curions antickes ; Ibid. II, 3, 7 : 
a work of rich entayle and curions mould ; which 
pair, entayle and mould, exactly correspond to the 
entaille and façun of Aub. In M. F., the word en- 
taille means notch, groove, or slash with a sword : the 
simple taille has been allowed a pretty free range of 
meaning; the edge of a sword, the hewing of stone, 
engraving on wood or copper, the eut of any thing, t 
or body, i, his stature, 2, his waist ; but is now obso- 
lète in the sensé of bas-relief. 

328 weimentisun] cf. Chauc. Cant. T. 904, waymen- 



* I am indebted to the kindness of Prof. Land of Leyden, for a copy of his translation of the Syriac ' Physio- 
logus' published by him, and from which I extract the following passage, p. 32, 'quando leaena catulos suos 
parit, mortuos eos parit ; verum leaena custodit eos ad tertium usque diem, quo ad eos pater venire solet. Qui 
ubi advenit et accedit ad eos et mortuos eos invenit, spirat inter oculos eorum et eos surgere facit.' The expia- 
nation is the same, of course, as in de Thuan : ' eodem modo etiam Deus surgere fecit die tertio primogenitum 
omnium creaturarum, nempe Dominum nostrum Jesum, filium suum dilectum.' Physiol. continues : " praeclare 
enim dixit et Jacobus : ' dormit instar catuli leonis, et quis eum surgere faciet ? ' cf. Genesis 49, 9 [where the 
Vulg. differs considerably], and see also Dr. Land's notes, p. 137, op. cit. 

t The Frenchman seems to hâve noted how his coat was eut, and looked after a tailleur ; the Italian and 
Spaniard were particular whom they got to mend it, so It. sartore, Sp. sastre, from Lat. sarcire. We borrowed 
the tailor, and hâve imitated the fashions. The Germans also borrowed a deriv. for the cutting of their bread 
and butter, viz. teller, a plate, from tailloir, a board on which to eut bread, a trencher, (tranchoir.) 



NOTES. 



83 



tynge ; the verb also occurs as guaimenter, which may 
be possibly a made-up verb, out of -menter from 
la-menter, and the interj. 1.2A..vai, It. guai, O. F. wai, 
Goth. vai, our woe. Somewhat analogous is ' compli- 
ment', which is a deriv. from O. F. complir, rather 
than the Lat. complementum, though no doubt influ- 
enced by the latter. 

335 Neptun] according to Diez (I. 414), the old 
Norman u which comes from Lat. 0, never assonates 
with the u from Lat. û, i.e., words like barun, amur, 
are not assonant with alcun, dur. This theory is not 
tenable in Auban, for hère we hâve distinctly Neptun 
(Lat. Neptùnus,) rimed with a whole set of un for Lat. 
-0,-onis. Again, we hâve (1699) commun (Lat. com- 
mûnis), Jesun, Mahun, among the Lat. -on rimes. In 
the wr rimes (541-588), we hâve still clearer examples, 
for along with amur, pastur, errur, &c., i.e., Lat. -or, we 
hâve (550) maiir, and (573) seiir, i.e., Lat. matûr-us 
and seciir-us. In the -ure rimes (589-619) there occur 
cure, obscure, dure, nature, from Lat. -ura, along 
with (693) aiire (ad-ôrare) and (608) honure, both of 
which (584-5 aiir, honur,) are found amongst the ur 
which is Lat. or. 

As to Fallot's theory of two Norman w-sounds, = M. 
F. ou and eu, we hâve (86) îu (fire), and (860) feu, 
rimed with (85) fu (was), vertu, &c., and both again 
with lu (864, 1389) M. F. loup; i.e., we find equated 
in assonance three différent w-forms, viz., M. F. îut, 
feu, and louJ>. It is évident that no sharp line of divi- 
sion can be maintained between the sounds of thèse 
three, whatever the précise sound may hâve been. 

— descunus] for this use of the word, 2= disown, cf. 
Mar. de Fr. IL 249 : 

dunt s'en volt as corbiaus aler, 
e corbel revolt resambler ; 
mes il l'unt tuit desconeu, 
si l'unt sakié et debatu. 
337 paene] in classic Lat. ' paganus ', rustic, came to 
mean czvïl as opposed to military ; so Pliny says, milites 
et pagani. Later on, it meant, ace. to DC., ' qui mili- 
tiam nondum consecuti ad eam sese accingebant ' ; and 
Mod. Gr. has trayavla = la milice. But it has a différ- 
ent history besides. DC. quotes from St. Augustine, 
' deorum falsorum mutorumque cultores quos usitato 
nomme paganos vocamus'. No mention of thèse pagani 
is apparently made before 365 A. D. ; the Cod. Theod. 
speaks of ' sacerdotales paganae superstitionis '. The 
older forms of religion took refuge in the pagi, after 
Constantine had substituted the Christian religion in 
the towns, cf. the line ' magnis qui colitur solus in urbi- 
bus Christus ' ; hence DC. : — ' constat a pagis et a pag- 
ensi idolatria paganos nuncupatos'. 

The expression was early applied to the Mohammedan 
religion, and with Sarrazin (13), used generally for 
an unbeliever. [From the deriv. paganismus, ' pagan- 
orum reUgio vel terra', under the form paenisme, paien- 
nime, we get our old paynim, which has reacted on the 
M. L., producing the curions word paganimitas.] Our 
poet generally has an opprobrious epithet to add : they are 
criieus, 469; mescreant, 796.1734; maudiz, 884; crimi- 
nal, 1600; fil Belial, 1622; adverser, 1669; felun, 1759. 
341 endoctrine] cf. Kell. Romv, 204.27 : 



par soi meismes s'est-il endoctrinés 
que d'escremie et d'armes sot asés. 

343 acointe] Lat. ad-cognitare, It. accontar, our ac- 
quaint ; compare with our usage, the It. accontarsi con 
alcuno. This verb is often used as an active verb to 
make the acquaintance of, (with accus.) : cf. Burg. IL, 
289 (from Partenop.) : 

li est avis qu'a mal eur 
l'avoit acointé ne veu. 
Mâtz. Altfr. IIL, 17: 

à ma dolour n'a mestier couvreture .... 
mar acointai sa très douce faiture. 
XIX., 25 las ! quant amours me le fist acointier. 
XIV., 37 helas ! pour coi l'acointai ? 
Kell. Romv. 233.29 ; 

car R. et G. me vuelent acointier ; 
but still more frequently as a reflexive verb with dat., cf. 
FI. et Blancef. p. 77 : 

riche homme lors vous cuidera, 
puet-estre à vous s'acointera. 
Kell. Romv. 212.7 : 

au conte Huedon se vorra acointier. 
234,7 as premiers cops se voldra acointier. 
B. du Guesc. 9825 : 

au prince des Galois m'en iroie acointier ; 
but alsoibid. 9837, de lui m' acointerai. 

344 sumoin] from (sum-monere), which retracted 
its accent, and became of the 3rd conj. (ëre), thereby 
producing O. F. summon're, sumondre, whence the 
ptcp. sumuns (715.1418), and subst., sumunse (1588), 
from which we hâve summons. 

The i in (Aub.) sumozw, may be compared with that 
in doms from duner ; thus sumoin: sumunent (1426) 
= doins (491) : dune (817). 

346 eschoisi] choisir from Goth. kausjan, to try, 
doKi/xii^iiv ; (Diez compares Choisy from Causiacum :) 
our verb choose is directly from the Germ. (Goth.kiusan), 
but the subst. (adj.) choi'ce comes tous through O. F. 
choix, chois. 

— bon gre] Lat. gratum used in M. L. as a subst., 
whence bon gré, mal gré, O. F. maugré : our maugre 
(mauger). The M. F. 'maugréer' dénotes rather the 
probable results of that which is mal gré, viz., to 'fret 
and fume.' Besides its use as a subst. with bon (mal), we 
hâve venir à gré {1012) precisely as venir à pleisir {1/^6},.) 

351 a bonure] ' bom to good luck ' ; in the MS. bon 
ure are always writtcn separately, indeed even apart, 
(save in 1043 martir bonurez, cf. also maluré, 354 ;) 
but I hâve edited bonure, as one could not give ure with 
final <?, unless it were made to come from hora, which 
is impossible, bon being of course masc. The M. F. bon- 
heur, malheur, are usually (and rightly) derived from 
augurium, as thespeUing (eûr,aûr,) inO. F. shows; but 
the last syllable was often confounded with hora, and 
hence spelt with initial h, heur ; thus in Molière, l'Etour- 
di, IL 13, 'et bien à la malheure est-il venu d'Espagne,' 
and cf. Malherbe's à la maie heur. Hora was commonly 
so used in Romance ; there is no phrase more com- 
moninthe oldpoem of theCid than^w buenora, 41 cinxi- 
estes espada ; 72 (fuestes nacido) ; 202 (nasco), &c. 

365 alose] deriv. from las (992), praise, which owes 
its origin to the Lat. pi. latides, used in the service of 



84 



NOTES. 



the church : DC. quotes a very old laudes [lob-gesaxig*], 
beginning ' Christus vincit, Christus régnât, Christus 
imperat,' &c. Besides the deriv. aloser, we hâve lo- 
senge (1197), losengerie (1235) andlosengers (1569), in 
the sensé of oz/^r-praise, flattery. The M. F. louange 
is derived with the sarae suffix -ange from the root, 
\z\xd ; for the vowel ou = au, cf. aloue (50) from alauda. 
357 feffe] deriv. from fief {çl.fiez, 586), the possessor 
of a fief, hence rich, &c. M. F. has transformed it into a 
depreciative adj,, (coquin) fieffé, an arrant, downright 
rogue, — who possesses ail the qualifications for the title 
of rogue, &c. The origin of fief itself, It. fio, is clearly 
shown in the Longobard fader/îww, patrimonium, 
where /iu, property = O. H. G. fiu, fehu, cattle, Goth. 
faihu, 'Lz.t.pecus, Sec. ; from the form feu, with a neutral 
term. -um, feu-um, the M. L. made feu-d-um (cf. It. 
chiodo = cla-us, v. 88), whence aU the der'ivv. feudal, &c. 

359 saet pez] this seems to hâve been the regular al- 
lowance for dead heroes ; cf. our King Harold's answer 
to the envoy of Tostig. 

360 aime] Sp. Pg. aima, Pr. O. F. arme, with l ox r 
instead of the n in Lat. aniina, but also anme (Alex. 67, 
aneme), whence M. F. âme ; Wallach. keeps nearest to 
the ong. in its inimà, which it uses for soûl, courage, 
and even for stomach, thus durere de inimà, stomach- 
ache ! Perhaps the l forms are, to some extent at 
least, owing to the Lat. aima, which the poets con- 
stantly use in référence to the /ï/^-giving Venus, Ceres, 
Cybele, Faustitas, &c., and which therefore may hâve 
become (or been) familiar in the vulgar. In M. L., 
however, almus, almitas, &c., are generally used of 
holiness. 

— mortalité] the MS. has hère santz mortale, which 
of course is unmeaning : there can be no doubt of the 
necessity for the altération, which further corrects the 
imperfect mètre, there being a syllable wanting. 

361 mansiun] ' abode ' ; the Lat. ' m.ansio ' is used 
also in the sensé of a dwelUng-place, &c., hence its 
transfer into the Rom. under the forms F. maison, It. 
magione, to signify a house, in place of the canonized 

* domus,' duomo, dôme, à^c. 

363 guereduns] our guerdon, only used in Aub. of 
rewards for the good ; it really means, however, ' return,^ 
and Spenser uses it ofboth good and evil, F. Q. IL 1.6 1, 

♦ till guiltie blood her guerdon doe obtayne.' The etym. 
of this Word is best seen by comparing the related langg. ; 
in M.L. we hâve widerdonum, It. guiderdone, Sp. Pg. 
galardon (âo). The origin of ail is the O. H. G. widar- 
lôn, ' recompensatio,' the last élément of which, Ion, 
was perhaps confounded with Lat. donum ; widar = con- 
tra, cf. the widrigild of the Longobard laws, the coun- 
ter-cost, used instead of the werigeld of the other Germ. 
tribes [where, however, weri= wër, homo, vir], Sp. might 
indeed be derived directly from widarlôn by the inter- 
change of d and l familiar to the peninsula, this would 
give wilardon, — now the i of an initial-syllable is often 
assimilated to a following a (cf. balance for bilancia), 
and this, with initial w = g, would give galardon. 



— aturne] from this verb is derived the subst. atur 
(19), dress, through an older form atorn, 'praeparatio ' ; 
atumer : atur = a-jurner (diurnum) : jur. The origin 
is turtîus {rôpvoç), tumer's wheel ; whence tourner, to 
turn, re-tourner, and tour, au-tour, à Ventour. 

365 hem] "be not moved for any evil that man can 
inflict on your body, or the devil on your heart," The 
usual play of words on cors and quor (v. 104) is further 
heightened by the opposition of hetn and maufé. That 
' hem ' is thus used emphatically may be inferred also 
from the fact that there is no elision of the ke, the ini- 
tial h being preserved and aspirated. The collocation 
is k''em in every other case (79. 648. 688. 7 1 9. 1 366. 1678), 
save hère and 815, where exactly the same contrast is 
afforded, ço ke hem desdit, .... tesmoine le élément, 
that which 7nan dénies, the éléments affirm, &c. 

367 estue] I take this to be the same as our ' stow,^ 
A.-Sa.x.stôv; in the three instances ofits occurrence 
(+711. 982) it can only bear the meaning of place, put, 
keep. There is another verb, very like this, the com- 
mon estuet, estut, from stetit, Sec, whence has come the 
verb, estovoir, to be fitting, M. L. estoverium, O. E. 
stover, provision, but in Aub. neither form nor meaning 
correspond really, though I do not find in the lexx. any 
référence to this verb, O. Fr. estuër, to stow away, to 
reserve ; ' le règne ki vus est estué ', the kingdom which 
is reserved for you (which is he-stowed on y ou) ; it is 
taken from the Vulgate, Mat. xxv., 34, possidete para- 
tum vobis regnum. 

374 cunge] this word was used in the sensé of simple 
'permission', cf. the phrase congé d'élire; so in 
MoUère, l'Etourdi I. 3.8 : 

et si dans quelque chose ils vous ont outragé, 
je puis vous assurer que c'est sans mon congé. 
An older form is cunget, whence M. F. congéd-ier ; 
from Lat. commeatus, leave of absence, generalized into 
leave, permission. Hère, of course, it is used in the or- 
dinary sensé, our ' to ask leave', Spenser's * courteous 
congé'. Sec. 

— reguis e d.] a common pair; cf. Rom. de Mah.128 : 

à lui vont les gens de la terre 
conseil demander e requerre. 

375 si] a very characteristic particle in O. Fr. For 
the instances ofits occurrence in Aub., v. Gloss. (si 11.), 
in some of which (592) it has its peculiar Lat. sensé [sic 
te diva potens Cypri, &c.] ; in some, as hère, it is little 
more than a cop. conj., while in others it is difficult, if 
not impossible, to define precisely its function and force 
(v. note on 1 743), and to distinguish it from the adv. si 
as in 'so great', &c. 

— esnuie] this form is no doubt owing to the ten- 
dency of O. F. to insert an sf before n, as a mère sign 
of the length of the syllable, (for it is not pronounced,) 
cf. cosnaid, for canard ; resne (1604), M. F. rêne, Lat. 
redina ; fraisle, M. F. frêle, Lat. fragilis ; trosne, M. F. 
trône, Opovoc, &c. So hère, esnuier is for enuier, from 
enui, Sp. enojo, Old Sp. enoyo, It. noja (Old It. nojo), 
Sec, ail from the Lat. phrase in odio, which is well pre- 



* Indeed Fallot even thought of deriving losenge from lob-singen ! 

t This interpolated s is not found in any other of the Romance languages. 



NOTES. 



às 



served in the old Milanese dialect, 'plu te sont a inodio 
= It. più ti sono a noja.' We still hâve the verb (active) 
to annoy, (and also, annoyance,) but hâve lost the subst. 
annoy, as Shakspere, &c., had it, cf. Râpe of Lucr. 
II09, ' mirth doth search the bottom of annoy\ &c. ; 
Spens. F. Q. II. 9.35 'ail plesaunce was to them griefe 
and annoy'. The M. F. ^««mî which we hâve also bor- 
rowed, is a late meaning; the taedium vitae does not 
seem to hâve been a médiéval grievance, or rather the 
feeling had not yet found an apt expression. 

376 vois] this form is hardly susceptible of explana- 
tion ; it must come from vado, which regularly makes 
vai, but the final jis unintelligible, and the diphth. oi'\s 
not clear. This vois is common to ail F. dialects, and 
has produced a subj. près, voise ; we find a similar in- 
organic j in a few more verbs : ex. gr. duner, doinj(49i), 
and subj. doinst (592), truver, truij, subj. truijt, so that 
Burguy's explanation of vois as containing an j to dis- 
tinguish it from uoi (= video), which in itself has little 
to recommend it, is rendered still more improbable. 
Possibly the subj. forms doinst, truist, &c., may hâve 
introduced the s first by a not unfamiliar intercalation, 
and so the notion arose of s being radical. 

— oi] the prêt, ist sg. occurs only hère, and is rather a 
Burgundian than a Norman form ; the 3rd pers. out is 
distinctly Norman : o-i seems to hâve arisen from a con- 
traction of au-\ for habui, still it can hardly hâve been 
other than monosyll. (Burg. even 0), and is not much 
clearer than the diphthong in vois above. 

379 despuis ke] ' since ', either temporal or causal ; 
of you I think I am sure, since [ex quo or quia) God 
himself has sealed your heart. 

— saele] our seal, from Lat. sigillum; M. F. has in- 
serted an inorganic c in sceau, sceller, to distinguish it 
from seau {(d.Y.seel), Lat. sitell-us; (cf. veau, our veal, 
from vitellus.) 

380 e] hère and in 376, (v. 789, 1539,) simple ^iswritten 
in MS. for en, whether intentionally or not, I do not 
know ; it occurs very frequently so in some phrases, ex. 
gr. in Ger. de V. 176, 371, 4029, it is always ' è non 
deu ', in the name of God ; so Fierabras begins, e nom de 
dieu le payre. I hâve edited en however. 

— asez ai s.] this must betaken as aparenthetic clause, 
for the inf. cunvertir is an infin. of purpose folio wing 
m'en vois, I am going off in order to couvert. 

381 plente] not used in M. F., but we hâve preserved 
it in ' plenty ', and the adj . plenteous, corresponding to an 
O. F. deriv. plenteif, plenteiveux ; from Lat. plenitas, 
found in Vitruvius, 'humoris plenitas', 6, i, 'Pioy. plen- 
tat, Wallach. plinàtate. 

383 uncore] the vowel u, instead of e (encore, or a, 
It. ancora), seems to hâve arisen from a confusion with 
une = unquam ; the proper form encore is Lat. hanc 
horam. Possibly, hère, uncore is simply the two 
particles une and ore ; but the other langg. hâve hanc ; 
It. ancora, Old Sp. encara, Pr. enquera. 

384 dolenz] this form is exclusively applied to mental, 
doillant to bodily affliction ; cf. 840, tut le cors doillant ; 
1430, doillant ]i sunt li nerf; cf. Hor. Carm. III. i, 41, 
dolentem, of body or mind ; Portug. doente does not 
mean 'grieved', but sickly, unwell. 



385 Mez] the use of the condit. in apodosis after a 
protasis with si and indic. près., is found only hère and 
588, 'lidoilz serroit grantz, si tu murs ' ; inboth cases the 
idea of reality is apparent : if you were to leave me, 
(which you are going to do) ; or, if you were to do, 
which you really seem bent on doing. For this abnormal 
séquence of tenses, cf. such sentences as Tibull. I. 8, 22, 
' ttfaceret si non aéra repuisa sonent\ 

386 semaine] through sepmaine, from M.L. septi- 
mana, still found in Wallach. septâmînâ ; It. settimana, 
Sp. semana. An older Sp. form is hebdômada (from 
the Gk.) contracted in old Pg. into domâa. 

— veaus] ' at least ', from Lat. vel in its intensive 
meaning, with the appended adverbiale, cf. ' vels une feiz ', 
'even once', Alexis, ^90; it was often compounded with 
si, siveau, sivaus, (suvaus, 941, q. v.) 

387 de la lei] this might be taken as dépendent 
either on plus, or on enseinnerez : ' you shall teach me 
more about the law', or ' more ç/the law.' 

389 VOiez] from vetare, O. F. véer to forbid, also 
cpd. deveer ; cf. Chév. au Cyg. 12896 dist ly roys Cor- 
barans : 'ja z/oi?'^ ne sera', exactly the same phrase; oi 
is awkward, but Aub. has cr<rre, cxeiït, craiie, and 
croire, and v. app. 

392 sutive] cf. Rom. de Mah, 1231 : 
un celier fist faire soutil 
sous terre, ù nus n'aloit fors il. 
similarly Chev. au Cyg. uses soutieument, 1013, soutieve- 
ment, 17060, and soutins ; from subtilis, we hâve sutil, 
with vocalized l, sutiu ; with u hardened through v into f, 
sutiy and the fem. suti^'l?, as hère. No doubt our pro- 
nunciation of subtle as suttle is based on the O. F., 
cf. doubt pronounced dout, through O. F. duter. 

396 relevées] ' aftemoon ' ; cf. Mar. de Fr. I. 68, cel 
jur meisme ainz relevée ; Ed. Conf. 4379 : 
avint un jur de relevée, 
ke Pure estoit ja passée 
ke li moine deussent lever. 
M. L. relevatio, the hour immediately after mid-day, 
when the monks rise ex somno tneridiano ; exactly 
as in Sp. siesta is used, = sexta, the sixth hour from 
dawn, i. e., the mid-day nap ; cf. M. F. faire sa méri- 
dienne, our old ' nooning.' 

— fu anoitez] cf. Villehard. § 620 li G. avoient mandé 
de plain jor ke il venissent à la Serre lorske il se- 
roit anuitié, ' at night-fall ' ; similarly B. du Guescl. 5682 : 

je m'en irai ennuit, quant il ert envesprez. 
Rom. de Tr. 2203 : 

quant la nuiz fu bien anuitiée, 
et la lune se fu cochiée, 
issirent fors li barun. 
397] for the whole passage cf. Spens. F. Q. 1. 10, 19 : 
she unto him disclosed every whitt ; 
and heavenly documents thereout did preach, 
ofGod; of grâce; of justice ; offree-will; 
that wonder was to heare her goodly speach. 
Cf. also Chauc. Cant. T. 12272 : 

tho gan sche him fui besily to prêche 
of Cristes come, and of his peynes teche, 
and many pointes of his passioun, 
how, &c. 



86 



NOTES. 



399 eSQez] prob. not tlie inserted s before n, but a 
remnant of the z in einz (= ante) einz-né ; cf. in O. F. 
puis-né, from which we hâve eliminated the s, in puny 
(M. F. puîné), save in the older language, and in the 
légal expression the ptiisne judges. 

403 Damnedeu] there is a sharp line of distinction 
drawn between this compound expression, dominus 
deus, and the simple deus, in Wallachian, in which 
dumne-zeu = God, while zeu (deus) means a pagan 
god, an idol. The compound is found in It. domine- 
ddio, Pr. dombredieu, &c. 

404 iglise] (ecclesia) only occurs twice, and in both 
cases spelt z'glise : so Sp. iglesia, Pg. igreja, while the It. 
omits the initial syllable, chiesa. The g sound was prob. 
derived from the Greeks themselves, amongst whom k 
before X is (now at ail events) pronounced as y (v. 
Mullach, Gram. der Gr. Vulg. p. 113.) In Old Sp., 
however, we find eclegia. 

406 par unt] unt is from unde, which being used as 
an oblique case of the relative form, has prefixed to it 
par ; so dunst (v. 32) for de unde. 

— e p. poinz] I am not sure that it would not be 
better to edit en, ' instructed in several points ', &c. 
As it is, it must be taken as accus, to ad desclos 

(397-) 

408 es- vus] es is a contraction from Lat. ecce, ' look- 
you', (in Plautus, eccum, eccos, eccas;) cf. It. ecco, 
ecco-lo, Sp.ele, (îor ec-le), Pg. ei-lo [iox eis-lo); withthe 
It. ecco-te-lo, Sp. e-te-le, may be compared es-le-vus, 
Aub. 823, II 57. 

409 fenestre] Lat. fenéstra, with a change of accent, 
fénestra, the latter leading to festra [explained in 
Macrob. "minusculum ostium in sacrario";] (and 
Germ. fenster), while the former was preserved in It. 
fmestra, Old Sp. finiestra. The peninsula, however, 
has now lost the word, its place being supplied in 
Span. by vent-ana a wzVz^-place (cf. our window, 
Dan. vin-due, Icel. vind-auga, A.-Sax. wind-eâge, 
wind-eye;) and in Portug. by janella from janua, 
gâte. 

410 ke] this might be taken as a temporal particle, 
'whilstYic watched them', cf. 808 and 1750; but I prefer 
to regard it as introducing an ace. noun sentence de- 
pendant on (de eus ne fu veii =) il ne virent ; still 
ke might also (though not probably,) be taken as ki 
[= cist kij cf. 650, 1051, 1170. 

— espia] It. spiar, Sp. espiar (our spy), from O. 
H. G. spëhôn, id. 

411 faitz e c] the pairs are not symmetrical (cf. 421), 
avisa lur faitz, and oï lur cunseilz. 

414 hastivement] of Germ. origin, cf. Old Fries. hast, 
haste ; with suff.-î/ [= ivus], cf. chétif, naïf (= natif), 
joli, O. F. jolif [= gay, O. Norse/oV, ' yule'-festivitiesj. 

417 enten ca] listen hère ! elsewhere we hâve always 
entenc(456. 556. 1669). 

418 dunt] for this parenthesis, v. 13, where the 
clause with dunt is also inserted between an antécédent 
and its relative, and cf. 380. 

420 mar] with this may be compared the contraction 
O. F. buer, bor; mar = mala, bor = bona, the final r 
being probably from hora, so that mar - mala hora, 



and bor= bona hora, Pg. embora, Old Pg. bora; both 
expressions, mala hora and bona hora, were common in 
the earliest M. L.; compare Aub. 1503 tant mar vus vi, 
with ' tam mala hora te viderunt oculi mei,' quoted by 
Diez from Gesta Reg. Franc. 
424 bâtant] cf. Rom. de Troie 4603 : 
Paris a molt tost envoie 
un message forment bâtant, 
no vêle dire au rei Priant. 
Ph. Mousk. 17060 : 

es vous le vallait entretant 
jusqu' à l'uis del palais bâtant. 
Ibid. 1785 : 

mais n'el vot pas laisier atant, 
aine a fait prendre lues bâtant 
as borjois, «&c., tant d'avoir. 
Guil. de Tudela (.?), quoted by Rayn. Rom. II. 196 : 
li messatge s'en van tost et isnelament, 
al plus tost que illi pogron, a Roma bat baten. 
Thèse lines are from the Crois, cont. les Albig, 236, 
from which Diez (IL 451) gives batbatén, 'at full 
gallop'. So in Old Ital., cf. Sitz.-Ber. der Wien. 
Akad. 46, p. 154, 1. 220 e per la cita tuta batando si 
lo trasso. 

423-428] thèse are very loosely put together verses 
of hasty narration : the connexion I take to be some- 
what the following : — " [The source of it ail is] an itiné- 
rant pilgrim who has deceived him, — a man who is 
rapidly joumeying from abroad, with more magie arts 
than tongue can tell, and with a vamped-up taie which 
he is preaching of some strange deity, whom the Jews 
crucified, &c. ; if you don't take précaution, things will 
go badly." 

427 Sulie] 'Syria,' of course; but it is always writ- 
ten with the / in Aub., cf. 502. 716. 1447. The in- 
stances of this change are not fréquent in Fr. ; cf. autel, 
from altare, and the dissimilation pèlerin, 5 1 . 

428 cunrei] It. corredo, Sp. correo, from a primitive 
redo, O.F. roi = order, in Rutebœuf (quoted by Ga- 
chet), 'où il n'a mesure ne roi.' From this con- deriv. 
has come also the M. F. corroyeur, préparer (of leather) ; 
by another prehx we hâve O.F. arrei, our array, and 
O. F. desroi, M. F. désarroi. The root is redo, prob- 
ably German; cf. A.-Sax. geraedian, M. H. G. ge-reiten, 
to make ready. 

430 pastureus] Lat. adj. pastoralis, Ital. pasto- 
rello, M. F. pastoureau; even Wall, has preserved this 
as a substantive, pastorel, though it appears to hâve 
abandoned altogether this termination for adjectives 
[Diez IL 304]. 

431 brehis] Lat. vervex, in Petronius berbex, M. L. 
berbix, O. It. berbice, O.F. berbis, brebis, Wall, berbec, 
ram, berbec batut, sheep. The M. F. bercail and berger 
owe their forms to a M. L.berbicariusand berbicale, [also, 
with sufF.-e7is, berbec?/^, giving O. F. bercilj. 

432 par] amongst the rest, or perhaps, by means of 
the rest the evil will spread. 

434 garde duner] cf. Bl. de Oxf. 464 : 
si ententivement le regarde, 
que de riens ne se donne garde 
fors sans plus de li esgarder. 



NOTES. 



87 



B. du Guesc. 3619: 

B. du G. ne s'i est arrestez, 
sur l'eschiele monta, n'en fu espoantez. 
li bascons de M. s'en est garde donnez ; 
i. e. had perceived him. 

435 maisnee] elsewhere in Auban (496, 968, 1020), 
it is written mesnée ; cf. Chauc. Cant. T. 14459 : 
he gaf the lord and sith then his nieyné, 
whan that he com, some maner honest tliing. 
variously spelt, e.g. 14731 tneigné, ï26omayné, InChau- 
cer's time, therefore, the s was not pronounced, as 
it was at an earher period ; we hâve it in M. H. G. in 
the form 'messenîe', cf. Parzival, I., 13, 9 (Lachm.) : 
doch wânde der gefùege, 
daz nienien krône triiege, 
kùnec, keiser, keiserîn, 
des messenîe er wolde sîn, 
wan eines der die hœhsten hant 
triiege ûf erde ùbr eUiu lant ; 
which also gives the termination in ie ; cf. Mâtz. Altfr. 
XXV., 41 : 

dame, de vostre maisnie 
ne [m'ejstuet pas devenir. 
Cf. Li Livres de Justice, gloss. sub voce : — "le sens 
du mot mesnie fut fixé par un arrêt de parlement (1282) 
.... où on lit, ' et fut puis desclairié de ce mot, sa 
propre mesnie demorant en son ostel, ce est à entendre 
de ceus qui font ses propres besoignes et à ses despens' ". 
435 feindra] se feindre = to hesitate, delay, dally. 
Cf. Rom. de Tr. 1956 de tost nagierpas ne se feint. 
Ibid. 2460 de bien ferir pas ne se feint. 

B. du Guescl. 4429 qui ne s'i faindie mie. [feint, 
Mâtz. Altfr. xiii., 9 qui d'amours essauchier ne se 
Theaffirm. 'se feindre' means 'toact a part', 'behave 
hypocritically', so its négative implies serions purpose, 
'tobeeager,' &c. The modem French (slang) word 
feignant is the participle of this word ; it means what 
Cicero calls ignavus. 

437 sacez] elsewhere (390, 610, 1364, 1520), this im- 
perat. is always used parenthetically, but the folio wing 
ke is a difficulty. It might be taken as a conjunction 
after sacez, or as an ace. pi. of the rel. pron., 'illum et 
magistrum (scilicet) quos comprehendet.' 

441 s'] the constiuction is not clear, and would be 
greatly improved by reading si and ^' (in folIo^ving 
line) instead of j' and ki : ' if you take fitting ven- 
geance, such that every one who knows it may be 
wamed, and that ail may say', &c. 

442 saverra] I hâve given this in Gloss. as from 
saver, but I am not at ail satisfied with the form. We 
hâve dirra. (171, 439) with rr, against dira (1570), and 
the fut. of aver always préserves the e before r, avérez, 
&c. The unsyncopated form savera would be in fact the 
proper Norman form ; but this does not explain the 
abnormal saverra, nor is the meaning quite satisfactory. 
On the other hand, avérer, to avow, déclare true, gives 
a good meaning, cf. Rayn. (v. 503) : 

l'estoire le tesmoigne à vraie, 
uns bons conterres Vaveraie ; 
but this is not a reflective verb, so as to give s'averra, 
and even then, ki la s'averra is nearly impossible. 



444 murra] pregnant constr., 'that ail may say, &c. 
[which will be the case] when [as soon as, if] A. dies 
on account of it.' 

446 d'ire] this is the only example in A., in which a 
final vowel is eut ofF before the initial i of ire. Possibly 
ire may hâve been pronounced with a strong aspiration, 
cf. 543, 582, 993, 1243, 1565, 1566. 

449 a] I know of no precisely parallel case, in 
which the auxiliary is so inserted between a noun and 
its attribute, and that just at the caîsura ; but it can 
hardly be anything else. Of course, the object often 
enough intervenes between the auxil. and ptcp., cf. 
JoinviUe 81, vez-ci le prestre qui a les huit Sarrazins 
desconfiz. 

— ke] " if that is true which he had heard, namely 
that, &c." This fuller meaning oi ke [cf. Cœsar's 'om- 
nibus Gallis idem esse faciendum, quod Helvetii fece- 
rint, ut domo emigrent', de Bell. Gall. I. 31,] is 
quite in accordance with the free usage of O. F. Hère 
it results from a blending of the two constructions of 
oïr, which in preceding line takes its object ke, and is 
followed also by a case-sentence [ace] explanatory 
of the relative in 448. Cf. the pleonastic use of ço in 
279 ; so also in 1068, voient le sépulcre ke tut fu esclarci, 
where indeed the ke might be taken as the relative by 
error for ki, but is perhaps better referred hère, and 
the whole line explained, ' they see the tomb, and that 
it was ail lit up ' ; v. also 84, 279, &c. 

457 descuverz] 'denounced'; M..!., discooperire is 
commonly used in the sensé of 'reconnoitring', 'spy- 
ing', and so reporting, betraying; DC. quotes, "nullus 
de his suum parem discooperiat vel prodat ". 

459 sires ke h.] ke is probably to be taken with the 
preceding tut, as = Lat. tam..,,quam, both,,.and; 
though I do not know any other example of this 
collocation, and perhaps tut should be tant ; unless we 
read sires e bailli, which I should prefer. 

— bailli] whoUymasterand ' steward ' ; from Lat. baj'u- 
/2<j=âj(6lo^opoç,acarrier,aword which inM.L. was used 
for custos, psedagogus [thus in the Eastern Empire the 
n'iyaQ ^aiovXoç had charge of the éducation of the 
children of the emperor] ; oeconomus, magistrate, [in 
Venice the early podestà were called uTraiovXoi under 
Greek rule,] and even régent, so DC. quotes " principes, 
barones, &c., me imperii ballivum elegerunt." The 
commonest usage of the word was to dénote the ' guar- 
dians of the king's justice', and as such they had the 
charge of exacting ail fines, escheats, confiscations, &c., 
(whence our 'baihfF'), but it was widened to include any 
idnd of administration generally ; cf. Laws of Will. 
Conq. III. 6, ' civitates custodiantur, proul vice-comités 
et aldermanni et praepositi et ceteri ballivi et ministri 
nostri providebunt.' 

460 pauteners] It. 'paltoniere', from paltone = pali- 
tone, fromj!>a://^ar« (Plautus); prop., a wanderer, and so a 
popular word for a 'loafing vagabond', 'ruffian '. 

462 mari] ^I. L. 'marrire' was used = 'to obstruct' 
(the law), from A.-Sax. tnearrian, O. H. G. marran 
[for marr-jan, and v. note on 108] ; O. F. used 
marrir = to lose the way, marrir le chemin ; one's sensés, 
as-tu le sens mari; so smarrire is variously used in 



N 



88 



NOTES. 



Ital. [cf. Dante, Inf. I. 3, V. 72, XV. 50, Purg. xix. 14, 
Par. xxvi. 9, 4]. The most usual meaning is 'contra- 
rier', 'fâcher', to grieve, annoy, as hère. 

— seroie] this is the regular form of the conditional, 
against the serroi of 384, but the other tenses hère 
occurring, viz.fra, and the près. subj. eiez, malce it pro- 
bable that serrai should be read. 

463 deservi] for this use of the word, = our ' deserve ', 
cf. Bl. of Oxf. 216: 

et sachiés se vous emploiiés 
votre sens en li bien servir, 
mon gré en poriés desservir. 

464 oheut] for chelt, chalt, from chaler, Lat. calere 
(aliquâ re), which Diez aptly compares with ifiï 
ovSii' QàXiTH KÉpSoç. Hère the verb is personal, 'who 
cares for me', but it is usually impersonal, cf. It. non me 
ne cale, O. F. il ne m'en chaut, O. Sp. poco min cal, 
(minchal, P. del Cid 299), but cf. M. F. nonchalant, 
nonchalance. Nonchaloir was even used as a simple 
verb, and Scheler quotes from A. Chartier, ' depuis 
longtemps la loy avoit demouré oubliée et non- 
chalue\ 

474 cuard] It. cod-ardo, from Lat. cauda, (either as 
representing the timid animais which put their tails be- 
tween their legs, or as denoting those who are at the 
extrême end, the tail ;) with the termination It. -ardo, 
Fr. -art, Sp. -ardo and -arte, derived from the Germ. 
hart (Goth. hardus), used in O. H. G. in forming 
proper names, Regin-hart [Reynard], &c.,inM. H. G. 
also used for appellatives in a bad sensé, lûg-hart, cf. 
drunkard, &c. So Ital. bastardo, bugiardo, F. bâtard, 
couard, criard, hagard, pillard, canard, renard, &c. In 
this Word Sp. has co-b-arde, with b for v fv. 138] ; 
cf. the insertion in ju-v-icio for ju-icio [v. 88]. 

475 pur quel ke] 'provided that'; cf. Rom. Stud. 
Hft. 3, p. 411,1. 27: 

en ceste terre n'a mastin 
qui me rescossist un pocin 
por qoi je l'oiisse engolé; 

476 esclavine] M. L. sdavina, It.scMavina, {Slavonic) 
dress, of coarse woollen stufF, wom by pilgrims. It 
may be noted that 'Amphibalus' is glossed in DC. 
" vesds villosa, sicut est sclavina"; with this compare 
the Aub. rubric fol. 33, rect. b, "villosam vestem lin- 
quens pro foedere testem." Amphibalus, like Archi- 
triclinus (62), is a myth. 

477 peleiçtm] cf. Ger. de V. 2083 le pied li tient sor 
l'ermin peliçon. From Lat. peUicius, pellicia, "indu- 
mentum peÙicibus factum"; O. F. sur-pelis (p\xr sur- 
plice), M. F. pelisse, Pr. sobre-pelitz, O. H. G. pelliz, 
Mod. G. pelz. The suffix -on* (pelis, peliç-un) is 
common in Romance : besides the Latin nouns in 0, 
onis, we hâve numerous derivv. in -on, in ail the lan- 
guages ; Wallach. has extended it further, into -o-iu 
(= Lat. on-ius) instead of -on. Its use (as in Latin naso, 
cf. yàarpuv, K«pà\wv,) to express a heightening of the 
primitive idea, is seen in It. ghiottone, glutton, from 



Lat. glutus ; cf. Aub. glut 1332, and glut-un 1728. As 
a simple aug?nentative it is found in the E. and 
S. W., thus It. cavallone, Sp. caballon, "Wallach. 
câloiu, a big horse, — while in the N. W., its force is 
that of a diminutive, e. gr. Prov. (auzelh), auzeUiô, F. 
(oiseau, oisel), oisillon, a small bird. 

480 ofuokes] this word, = avecques, avec, from 
Lat. ab [= apud] hoc, is a specially French growth. 
It never occurs again in this form throughout the 
poem, though the simple ' of is common enough. 
It is further the only instance in Aub. where we hâve 
this combination of vowels, viz., uo, except in the 
' quor^ séries : possibly the fu {= fv) was simply a 
digraph for v. 

481 arpentz] one of thefew Old Gallicwordspreserved 
in Romance. Hère it is used lineally, of a distance 
traversed, but it really meant a certain measure of land 
(cf. M. F. arpenteur, a land-surveyor) ; according to 
Columella, " Galli semijugerum quoque arepennem vo- 
cant". The final t is an addition, as in tirant (309), 
paisant (1141). 

485 kar] v. Gloss. for the other examples of this use 
of O. F. kar = M. F. donc, with imperatives, and cf. the 
use of yàp in tWi yàp, and nam in utinam, in optative 
clauses. 

486 espouri] from pavor, which becomes regularly 
pour in Aub., (pavor = pau-or = po-or, Norra. po-ùr,) 
M. F. peur, cf. heur for aûr from augurium. 

489 ke] is hère to be regarded as introducing a case- 
sentence dépendent upon a verb of ' asking', to be taken 
out of the gênerai idea expressed in the preceding lines : 
' I commend you to him, [beseeching you] that you be 
not separated from him.' Orperhaps, more indirectly: 
' I commend you [with a sincère wish that he will so 
sustain you], that you may not, &c.'; v. also 517. 

— esloinnez] cf. Spens. F. Q. I. 4, 20 : 

from worldly cares himselfe he did esloyne. 

491 mettez] indicative forms in dépendent sentences, 
instead of the rightful subj., are met with, but hère 
perhaps mettez is to be explained as a quasi-imperative. 

494 part] elsewhere the 3 sg. près. ind. from parer, 
to appear, is always pert. For the tautology, v. 212, 
and cf. B. du Guesc. 5194 l'endemain au matin quant 
jour fu esclarcis ; Rom. de Tr. 7040 l'endemain à l'ajor- 
ner, anceis que levast li soleill. 

498 a ki peise u agrée] ' no matter whom it may annoy 
or gratify ' ; a very common formula of défiant détermi- 
nation, cf. Ger. de V. 1020 à cui paise n'en agrée ; 
Alix. 171.22 qui qu'en poist ne qu'en place; Rom. du 
Ren. 1042 cui qu'il enpoist ; B. du Guesc. 20403 à qui 
qu'il desagrée ; Kell. Romv. 217.3 qui qu'en pleur ne 
qui chant ; Rom. de Tr. 7034 qui qu'en ait duel, ne qui 
qu'en rie. 

504 espee] It. spada, Sp. espada, M. L. spada, cf. 
Albert's Troilus V. 640, pensât quem finem bellica 
spatha petat. It has gone over unto O. H. G. spato, 
our spade, in a différent direction of meaning; the 



• In the notes on P. del Cid (1073), Sanchez dérives pelizon from Latin pelUcum, genitive plural oîpelUces I 
What pdlices cornes from, is not said. 



NOTES. 



89 



Lat. spatha, a spatula, batten, was already in Tacitus 
used for a broad, pointless sword. 

— macues] in Lat. we meet mateola, It. mazzuola, 
= mattock, from which is inferrible a Lat. matea, It. 
mazza, F. masse, 'mace'; from this by a différent deri- 
vative, we get mass-uca, (in Old Pg., = a small iron 
bar,) M. F. massue ; cf. carruca, lactuca, verruca, and 
LL F. charrue, laitue, verrue. 

506 medlee] our 'medley', M. F. mêlée; formed 
from a Lat. misculare, It. mischiare, S p. mezclar, O. F. 
mesler; M. L. lias misleare, formed from the noun, in 
O. Ital. mislea (Villani) ; the M. L. forms are various : 
mesleia, merleia, melleia, melleta, medleta;the radical -r 
became assimilated to the /in the one case, me//eia, and 
disappeared after generating d, medleia, in the other 
(cf. ladre from lazarus = lazdre, and coudre from cons're). 
The Word is defined as the crime of interfering in any 
matter, and so creating a disturbance, but without 
maUce prepense ; and ' melliatores ' is used for ' noisy 
brawlers'. But the brawl easily grew into a,Jight, its 
common meaning; cf. Mort Dart. I. 12, then waxed the 
meddle passing hard on both parties. 

Diez (I. 444) says of medler (mesler), that the d was 
'a sUent letter, to indicate the length of the vowel', on 
the ground that d in French does not allow / to follow 
it. Our Word 'medley' (chance-medley), however, 
shows that the d was pronounced. 

609 saerree] Lat. has ' sera', bar for fastening doors, 
which was shot in différent directions for opening and 
shutting, as expressed in the verbs, oô-serare, and re- 
serare, but M. L. uses the simple 'serare' for locking, 
shutting, &c., 'serrare januas'. Span. and Portug. hâve 
adopted initial c, cerrar, to distinguish this verb from 
serrar, to saw ; It. has serrare, whence serraglio (a place 
shut up, a harem, by confusion with the Persian serai), 
which has been borrowed by the other langg., F. sérail, 
Pg. seralho. 

514 suvent] Lat. 'subinde', Ital. sovente; Diez 
(Lex. I. 389) notes the unusual change oid into t, hence 
in Gr. I. 220, he regards this It. -ente, as an adaptation 
from the Lat. adverbial form, as in repente, &c. 
In O. F., however, the change of final nd to nt is fami- 
liar in the simple inde = O. F. ent, unde = unt, quando 
= quant, the gerund. forms -ando = F. ant, &c. 

515 anisee] is prob. formed directly from Lat. 'ros'; 
cf. alosez, 355. This seemsbetter than to dérive it from 
'roscidus', whence the Portug. get rosciar and rociar 
[though their ordinary term is orvalhar, of unknown 
origin]. 

516 ke] seems to bring in a final clause, 'in order 
that', unless it were preferred to explain by supposing 
a verb of ' asking' from the preceding Une : — "He has 
often declared his belief (reclamée) in the law of Christ, 
[beseeching Him] that His virtue should be sent to 
him". 

517 envee] the rime -ée, shows that this is a real 
femin. form, and not a case (cf. née, 773) of masc. used 
for fem., as in Mâtz. Altfr. xxi. 36, et k'à vous soit ma 
cançon envoie. 

The Mod. F. future of envoyer, viz., enverrai (where 
only one ^is pronounced), is the Norman form from en- 



veer, as contrastedwith the Burgundian envoierai (which 
Montaigne uses). 

519 afublee] Lat. fîbula, with the change of z into u 
after the labial, as in furmtx fromy?marius, and the forms 
iuv-on^, &c., from bib-ere. In the other langg., the i 
is preserved : It. afiibbiare, Portug. afivellar [Mod. Pg. 
has fivéla, instead of the old fîbula]. 

521 ehascuns] as in the Ital. ciaxcuno, the s of Lat. 
quisque is hère preserved ; cf. It. questo, O. F. cest, 
M. F. cet. Span. and Pg. hâve a curions form, cada 
uno, but Old Span. gives quiscadauno (P. del Cid 1 145), 
which runs parallel with Ital. ciasch-ed-uno for Lat. 
quisque ad unum [or et unus]. The final a in cada is 
strange, but is prob. an inorganic addition ; cf. M. F. 
chaqu-^, which was formed from chac-un, and is not 
derived from Lat. quisque, as is the Prov. quec. 

— bersee] ' to pierce with arrows ' ; the various con- 
jectures as to its origin, berbex, bersa, &c., are not 
satisfactory. Diez supposes from berbex an Ital. berci- 
are, to thrust at as a ram, to pierce, quoting from DC. an 
Ital. chronicle, ' trabs ferrata, quam bercellum [?] appella- 
bant'; ci. bélier, battering-r«^w, and the Wallach. verb 
i?nberbec, to butt. From this back and forward motion 
we should hâve bercel, M. F. berceau, 'rocking cradle', 
cf. M. L. agitatorium. For the modification of mean- 
ing, V. note on navrer, 160. 

522 blessée] prob. of German origin, cf. O. H. G. 
plez, M. H. G. bletzen, zebletzen, to chop into pièces. 

523 gorgée] cf. the foUowing passage [a somewhat 
mysogynistic view, it is to be hoped, of domestic rela- 
tions in the middle âges], in which a queen and her 
daughter hâve fallen in love with the same man, and 
are quarrelling in conséquence (Kell. Romv. 241, 26) : — 

la dame l'ot, à poi n'est enragie : 
petit s'en faut ne l'a bien chapignee. 
"garche", dist elle, "come estes desliee, 
com saves bien dire grant gorgie : 
près ne vos doing es dens une poignie" ! 

524 truantz] a word whose meaning is much more 
settled than its etymology. The meaning is given in 
DC, under trutatius : — ' ignavi illi qui per provincias 
passim vagantur et mendaciis ac strophis suis omnibus 
iUudunt, dum alios se fingunt quam rêvera sunt, unde pas- 
sim vox haec usurpatur pro mendaciorum coniîctoribus.' 
ItoccursinSp. truhan,Vg.truao,\>o\hxa.QZ.Tàx\g 'bouffon, 
jongleur,' but the truant root is missing. [Old Sp. has 
tri^an, but Diez deems this a mère accidentai approxi- 
mation to truffa = joke, 'because Portug. has no trufao.^ 
That is so, but it certainly had trufar, and still has 
trufaria, mockery, and Old Sp. has trufador. Thus 
the verb trufar existed, and was prob. derived from 
truffa, a M.L. word = fraus, jocus, of the origin of which, 
however, nothing is known. Gk. Tpv(pi) has been 
suggested, and is as likely as anything else proposed, 
without being satisfactory.] Diez's dérivation from 
Keltic tru = wretched, misérable, seems to me unten- 
able, were it only from the différence in meaning, 
and the question of the origin is further complicated by 
the M. L. tru-t-annus, tru-d-annus, the dental being 
also found in a curions O. Norse word, (of the iith cy.,) 
trudhr, with this meaning ' juggler' : I hâve no solution 



N 2 



90 



NOTES: 



to offer, It is noteworthy that brigand is in a very 
similar predicament. Bo'th brigand, and truand are 
ptcpial forms from brigare, and tru{})are, but further 
than that we cannot get; cf. ^\so friand, galant {O.F. 
galafîd), which are not much clearer. 

525 cuntruvee] from this we hâve our word ' contrive ', 
to devise, invent. In Fr., however, ' controuver ' only 
means to invent a falsehood, to fabricate, as hère in 
Aub. But the origin of truver itself is not much less 
disputed than of truant. Diez incUnes to a Latin 
turbare from turba, through the meaning confusion, 
toss into confusion, rummage, and so seek. But seeking 
is not ahvays fnding, and even so, the wrench given to 
the meaning is very violent. I prefer Grinim's sugges- 
tion of a German verb with radical u, instead of the e 
which is found in O.H.G. trefan, Mod. Germ. treffen, 
to hit, to find. [As a matter of fact there is one such 
verb known, viz. : the Gothic truda, where other 
Teutonic dialects hâve e not u, O.H.G. tretan, our 
tread, &c.] This assumed triifan would better suit 
both phonetic and signification. Diez compares the 
Ha\. frugare to search, irorafurca a pitchfork, but the 
comparison goes but a small way, (or frugare does not 
mean to find, and turba involves the idea of con- 
fusion. 

530 par tut, u] Chaucer's ' over al, there,' cf. Cant. T. 
249.549, &c. ; 1209 frely to go, wher him lust over al. 

— pruvee] " wherever truth is tested, I will be secu- 
rity that he will not be found wanting ; I wUl answer 
for him, if he be put to the proof, in the matter of right- 
eousness." 

531 chaucee] It. cahada, Prov. caussada, i.e. Lat. 
calciata, from calx, chalk, prop. the raised lime-stone 
causeway over wet ground ; then génerally, the foot- 
path in distinction from the carriage road. Our word 
causeway is .1 mère mistake from the older causey (as 
still spoken provincially), which represents with the 
CE. calsey, the O.F. forms calsée, causée, M. F. 
chauss-ée. 

532 sauz m. e manee] under ' mercia' D.C. quotes : — 
kar molt par est fox [fols] ki autre amor essaie, 
k'en cestui n'a barat, ne fauseté, 

ne es autres n'a ne merci, ne manaie. 

Rom. de Tr. 1073 : 

trop par esteit li estors fiers, 
et sanz manaie, et sans merci. 

The word occurs in O. F. also under the form 
menaide, manaïde, and this gives the origin, viz., Lat. 
* manu adjutare', to help, and so to support, spare [cf. 
Rom. de Tr. 10696 ne Troylus pas ne manaie, he does 
not spare], hence Prov. manaya is rendered by Rayn. 
IV. 143 'merci, discrétion', quoting ' en la sua man- 
aya ', ' at her discrétion'. For the compoimd, cf. main- 
tenance. 

534 buter] M. F. bouter, Ital. buttare, Sp. Pg. botar, 
to fling, from M.H.G. bôzen, to push ; whence F. botte, 
a thrust and bout, the butt-end ; with deriv. -on, bouton, 
the part thrust out, the bud. From bout, we hâve the 
adv. de-bout, ' on end ', and aboutir, to end in. 

536 se curucej from the noun curuz (544), Prov. 
corrotz, which Diez takes to contain the same deriv.- 



suffix as in Ital. corruccîo for coler-uccio ; but this 
seems improbable, as there is no other instance of such a 
change as Ital. uccio = F. uz, Prov. otz. I take 
corruccio and Fr. curuz to be totally distinct. Littré's 
corrupti-um from corrumpere is certainly nearer the 
phonetic, but the meaning is not satisfactory. Perhaps it 
has been influenced by a connexion with cor and rupius, 
cf. ' heartbroken'. DC. quotes from an Ital. stat. (ann. 
1269) : — " quod nemini liceat levare corruptum seu 
plangere alta voce propter mortuum " ; the violent 
émotion of sorrow might become that of anger, cf. the 
changes of meaning in courage (179). 
540 menée] cf. Rom. de Troie 4432 : — 

haster nos covient cest affaire, 

à quel que chief en deions traire 

o seit del faire ou del lessier. 
Vie de St. Thom. 105, b. 5 :— 

un itel visiun li aveit deus mustrée, 
qu'il sont certainement, (s'il dist sa gent privée,) 
à quel chief la parole sereit le jur finée. 
543 mue] Lat. mutare ; Mod. F. has displaced this 
word by the commercial changer, It. cangiare, cambiare, 
from Lat. cambire. Ital. uses mutare and cangiare 
indiscriminately, but in the peninsula, the modem usage 
keeps them distinct : thus Portug. cambiar is only used 
of commerce or navigation, barter, exchange, change of 
wind, sails, &c. ; while jnudarh the gênerai term. The 
phrase hère used, ' muer la culur ', is very common in 
O. F. &c., cf. Old Sp., Alex. Mag. § 23 cambiosele la 
color é fues todo demudando ; and Portug. still uses 
demudarse, for ' to change colour'. We hâve another 
common phrase in Aub. 296 Deu vus a mué le curage ; 
cf. Chas, d' Orl. (Rayn. IV. 281) :— 

bien me revint son gracieux langaige 

et tost muey mon propos et coraige. 
Mod. F. has lost the word, save in muer of the 
moulting of birds, Aub. 1005 cum uns osturs mué; 
whence mue, of the cage or enclosure for birds during 
the moulting season, our mew, " the place in which the 
hawk is put during the time she casts, or doth change 
her feathers " (quoted in Dyce, Shak. Gloss.), and to 
m-ew up in confinement. It has left its trace moreover 
in Mod. F. in the compound re-muer, to change one's 
place frequently, to move, &c. 

546 ke] " who hast abandoned (allj that thy noble 
ancestors held dear " ; cf. 552 ore croiz ke va prêchant 
un tafur, now thou believest (aU) that an impostor goes 
about preaching. 
— gentil anoesur] cf. Chauc. Cant. T. 6737 : 

ne folw his gentil ancestor that deed is. 

548 livrez] 'to give up', Lat. liberare ; as to make 
anything free, means ' to let it go', to give it up. The 
meaning of the Latin word can only be expressed in 
Mod. F. by the compound dé-livrer, where the other 
Rom. langg. hâve the simple verb ; we hâve our livery 
from the F. livrée, used specially of the dress fumished 
to varions officiais by the authorities. 

549 11 grant e 11 menur] cf. 746 jovre e viel ; 1 765 
veil e enfant ; r84i veillant e meschin ; 1067 jovre e 
enchani ; a very common expression, cf. in imitation 
of the O. F. romances, the Mod. Gk, romance of Im- 



NOTES. 



91 



bérios (éd. Wagner), iQavfiavav o\ âvQpbnroi jutiepot rs 
eaî filyâXoi. 

550 sage de] for the construction, cf. Rom. de Tr. 
6876 qui molt est sages des set arz. 

— aprise] I hâve given this in Gloss. as = ' leaming', 
but DC. sub voce. ' apprenticiatus ' (= tirocinium, 
apprentissage,) quotes : — "pourveu qu'il ait servi trois 
ans en bonne aprise", "se il est filz de maistre, et de 
ladicte aprinse, il ne paiera que la moitié de ladicte 
anse"; and perhaps ' apprenticeship ' would hâve been 
nearer the meaning. As alaw-term, apprisia in M.L. is 
defined ; " mandatum quo judex superiorformamsenten- 
tiae exprimit, jubetque inferiori, juxta hanc formam pro- 
nuntiare ". The apprentice leams, the judge teaches or 
apprises ; ' apprendre ' expresses both ideas ; cf. oxir 
viilgar use of leam for teach. 

551 deussez] the use of the impft. subj. is based on 
an attraction or imitation in the apodosis of the form of 
the verb in the protasis [which hère is omitted, i.e., 
"if you were what might be expected from you"]. 
The subj. often remains, even when the protasis has the 
indic, cf. Rabelais III. 6, ainsy, si l'année secunde 
estoyent en guerre occiz, leur nom et armes restast a 
leurs enfans. 

— mireur] cf. Chauc. Cant. T. 11 76 : 

o Teuta queen, thy wifely chastite 
to able wyves may a mirour be. 
This form mireur, Prov. mirador, = a Lat. mirator, and 
should dénote rather the looker [cf. in an opposite di- 
rection, ônna, for the eye"] ; M. F. has miroir = Lat. 
miratorium. The tennination -eur is only used in Aub. 
for nouns of agency ; boiseur, changeur, conquesteur, cu- 
mandeur, empereur, enginnur, fableur, pecchxir, prê- 
cheur, sauveur. And even hère, mireur is refened to a 
person. 

552 tafur] this foreign word is early glossed : " thafur 
per gentiles dicuntur quos nos trudannes [v. truantz 524] 
vocamus ". It is of not uncommon occurrence in O. F. 
and Prov., and still exists in the peninsula, Sp. tahur, 
explained by Covarruvias as a confirmed gambler, ' el 
que continua mucho el juego ' ; Pg. has taful, profes- 
sional gambler, cheat [the fem. tafûla curiously enough 
means a coquetté\. The word is probably of Arabie 
origin, but its root is not known. Rayn. V. 294 dérives 
it from Arab. dahur, which does not exist ; Engelmann 
from dahûl, which is also objectionable, because Arab. 
d does not become Romance t. (It is singular that the 
root should not be forthcoming, for the form is distinct, 
and the meaning is certainly ' gambler '.) 

553 vaivez] only occurs hère, and 164 ; it means 
' derelict ', 'forlorn'. We hâve it in waif ; ' vaivae 
res' (DC.) are objects ' quae nullius proprietati attributa, 
sine possessoris reclamatione, sunt inventa'. Thus, 
according to our O. E. law, a woman could not be out- 
lawed, utlagata, ' quia ipsa non est sub lege [instar viri 
in legem non juratur], wayvari tamen bene potest, et 
pro derelicta haberi ; est enim wayvium quod nullus ad- 



vocat nec princeps eam advocabit nec tuebitur, cura 
fuerit recte wayviata,' Bracton ; v. Grimm's Rechts-alt. 
738, \ 10. The word is probably of Teutonic origin : 
(A. -Sax. vafian, to hesitate 1) 

554 bionez] means evidently ♦ has fled away, gone ofF'; 
we hâve biller (= s'enfuir) given in the suppl. to DC, 
but I never met the word elsewhere, to my knowledge. 

— tenegre] as in F. grenouille, g has been prefixed 
to the r of Lat. ranucula, so perhaps this tene -gre is for 
tene -re, from tene -brae ; Sp. tinie -ô/as, Portug. trevas, 
(for te -vras = te(ne)bras). In Rom. de Tr. 19144 cel 
jor n'est pas li ciels tenerges*, sans recesser venta et plut. 

555 gupilz] perhaps no other animal has so many 
différent names in the Rom. languages and dialects : 
(Diez gives a dozen which hâve no etymological connex- 
ion with each other). Prov. volp, and Wallach. 
vulpe, hâve preserved the Lat. vulpes ; Old Sp. gulpeja, 
O. F. goupille (also masc. goupil, as hère), are from a 
dimin. vulpecula ; preserved in M. F. in goupillon (fox- 
tail), bottle-brush, though the old gupil has been ex- 
changed for Renard through the celebrated satire, in 
which O.H.G. Regin-hart (= strong in counsel) was 
the proper name of the fox. 

556 Mage] a very common suffixin French (even from 
verbs, arrosage), courage, fromage, carnage, &c., aU 
masc. ; formed from -aticurn, after the model of the 
Latin word viaticum, It. viaggio, Fr. voyage, Sp. 
viaje [but Pg. viagem is femin., for Portug. has 
assimilated ail such nouns, carruagem, linguagem, 
&c., to the Latin fem. forms in -ago, -aginis']. In 
marage (283), we hâve an example of its rare use in adjj. ; 
there being hardly any other instance than the original 
Lat. silvaticus, which, however, is found in ail the Ro- 
mance, It. selvaggio, Sp. salvaje, Portug. salvagem 
[better sdvagem], Fr. sauvage, Prov. salvatge, Wallach. 
sîlbatic [though Diez IL 288 says this form is not 
found in Wallachian]. 

557 a fausse] the only instance in Aub. of this pre- 
dicative use of à with an adj. 

— k'il OUt] ' in that he was afraid, it is clearly seen, 
that (his doctrine) was found to be false'; cf. 241,1088, 
where the indic. is of course used. It seems better to 
explain this adverbial clause 'k'il out poiir', as an 
elliptic case of a substantivized adj. clause, " it appears 
[from this, that] he was afraid", rather than to take 
pert absolutely, and ke as introducing a causal clause : 
"itis apparent that the doctrine must hâve been false, for 
its preacher was afraid". Cf. 816 tesmoine le élément, 
ke à toi est attendant, "the élément testifies [by the 
very fact that] it obeys thee ". 

559 avoue] Lat. advocatus, a defender ; from the M. 
L. usage, ' advocare ut fîlium suum ', we get our ' avow' 
a relationship, avowal, M. F. aveu. (It is not impos- 
sible that the forms from Lat. votum, M. F. vœu, may 
hâve become confused with this word ; cf. vow and avow 
with M. F. vœu and aveu ; and for the vowel-relation- 
ship in noun and verb, cf. nœud, but nouer, jeu but 



* The Editor, M. Joly, in Glossary explains tenerges hère as a word ' qui semble un souvenir du grec iva/uy^f, 
à moins qu'il ne vient de ' tergere ' .' 



92 



NOTES. 



jouer). From avoué, cornes O. F. avouesun, our ' ad- 
vowson', to express the relation of a patron to his church- 
client. 

561 boiseur] prob. of the same origin as Germ. hase, 
O.H.G. bôsi, from a Teutonic root bausi, whence Prov. 
bauzia, Ital. hugia, O. F. hoisie. There is another O. 
F. word of similar import, voisie, voisdie, but which is 
ultimately connected with Lat. vitium. 

662 SOllle] the Prov. sulha, sow, is derived from a 
Lat. su-cula, to which F. souille may also be referred, 
(cf. grenouille from ranucula), hence souiller, to wallow 
in filth like a pig, to défile. Or perhaps the verb is from 
a Teutonic source, cf. Goth. bi-sauljan, to défile. 
Stengel, Digbj^ Cod. 86, p. 23, 37 : 

li vilein dist en reprouvier : 

cil oisel eit mal encumbrer 

qui soille sun demeine ni. 
Mar. de Fr. II. 328 : 

mes ainz qu'od ax fust repairiez 

esteit ses niz ors e soilliez. 

— au chef de tur] a very common phrase : cf. Rom, 
de Tr, 1333 :— 

essaie s'i sont ja plosor 
qui furent mort au chief de tor. 
563 conquesteur] M. L. conquestus had a much 
wider meaning than might be inferred from our ' con- 
quest ' : it came to dénote even a rightful hereditary 
possession. Hère it seems to mean, ' landholders ', 
grandees, patricians, &c., as the resuit of their having 
been 'conquerors'. 

— ki] owing to a very unusual omission of the verb 
in a séries of co-ordinate relative clauses, we hâve to 
s\i^^\y furent from the following line. But even then 
the coUocation is very awkward, as the caesura must 
come after furent in 564 : the rime must bear the blâme. 

567 Simt entendant] this periphrastic use of the 
près. ptcp. with estre, is common in Aub., but is mainly 
owing to the exigencies of the rime ; cf. 816, 829, 832, 
1124, 1128, 1137, 1143, 1172, 1177, 1178, 1194. 

568 le pejur] 'you will be none the worse ofit'; the 
peculiar construction, with the obi. form le, seems owing 
to the phrase, ' aver le pejur', to hâve the worst, where 
le pejur is grammatically correct. 

569 drapeus] It. drappello ; M. L. had very early, 
drappus : ' si quis altero per mano aut per drappo iratus 
priserit'. The word is perhaps of Teutonic origin; 
Diez quotes trabo from a gloss. of xii. cy., meaning 
'fimbria, extrema pars vestimenti', whence possibly the 
word was transferred to signify the cloth itself. [Qy. is 
the word really trabo, or a mistake for trado, our 
thread?"] Hère the word means simply M. F. draps, 
cf. "l'on ne connoist pas la gent au drapeau". 

— nuit] the 3 sg. près, subj., while dropping the 
inflective e, préserves the final t, thus aint from amer, 
aut from aler ; [uist from aider, doinst (592, 660, 1228, 
1712) from duner, with inserted s, v. note on 399;] 
saut in 128, 933; cf. Rom. du Ren. IV. 602 et jou te 
doins cui qu'il anuit; Mâtz. Altfr. xi. 30, ne m'en 
proit nus; ibid. xii. 14, n'ai qui m'en conseut. 

— puur] " fling away that dress, — let not the filthy 
thing nurt you! " cf. Vie de St. Thom. l 85, 4: 



traitez deust bien estre à mult grant deshonur, 
getez en un putel u en greinnur puur. 
Rom. de Tr. 331: 

erent tuit livré à torment 
de la puor des cors porriz 
qui n'estoient enseveliz. 
Ibid. 12689: 

li ers (airs) est pleins de puors 
des cors qui sont pieça ocis ; — 
toz les ocist la fort puor. 
from Lat. ' putere ', to stink, so puant (66) ; the ter- 
mination -ur is not very common in F. from adjj. and 
ptcpp., we hâve in Aub. irur 544, baudur 558, foleur 
574, duçur 580, hisdur {}) 570, and there are probably 
not many more. 

570 hisdur] I am very dubious as to this line, for the 
MS. has dun e as ; I hâve given dune for dunt as the 
nearest approach I could make : — 'whence thou hast 
fright ' ; the phrase aver hisdur, to be terrified, is com- 
mon enough; cf. Vie de St. Thom. 105, 12: — 

quant il esguardeit si le hanap tut entur, 

e vit le vin si trublé qu'il en out grant hisdur. 
Trist. I. 115: 

tel saut feistes qu'il n'a home 

de Costentin entresqu' à Rome, 

se il le voit, n'en ait hisdor. 
The word 'hisdur' has no congener in the sister- 
languages, so that its origin must be sought on the 
basis of its two O. F. forms, hisde, and hide, whence 
adj. hisdeux and hideux, our 'hideous'. If the s is in- 
serted, the O. H. G. egidî (horror), contracted into 
eide, ide, hide, may be the etymon. Or, its origin 
might be Lat. 'hispidus', hispidosus, by the omission of 
the medial syll. (cf. -sad in maussade from sa-pi-dus) ; 
the meaning hère, however, is not very suitable, and 
perhaps its occurrence solely in F. , dénotes a Keltic origin. 

571 gahber] It. gabbo, gabbare, to mock; Old Sp. 
gabar-se ['tanraro en nuestro idioma como frecuente 
en el P. de Alejandro', Sanchez] : meant to boast, and 
Portug. still uses the word gabar of sarcastic praise. 
The origin is prob. O. Norse gabb, mockery, gabba, to 
mock. 

576 estur] our O. E. and provincial stowre ; Pr. 
estorn, It. stortno ; from O. H. G. sturtn. Portug. still 
has estourar, to break with violence, estouro, crash. 

577 darreias] Prov. dereiran, corresponding to a 
Lat. form deretranus, (de rétro,) the further extension 
of which, deretran-arius is the origin of the Mod. F. 
dern-ier : O. F. darrein-er (Aub. 1591). The simple 
rétro is not in use [save in Portug., where 'vender a 
rétro ^ means ' to sell with a power of buying back']; 
but, compounded with de and ad, we hâve derrière and 
arrière, It. di-etro, with the omission of the initial r. 
In Rom. de Tr. we hâve the word doubly compounded, 
de-derain (7052). 

— premur] the unsettledness of the gender of cer- 
tain words in M. F., e. gr. amour, has its counterpart 
in the fact that the derivv. in -or are femin. in French, 
but masc. in Ital. and Span., with considérable varia- 
tions besides ; e. gr. the fem. Lat. arbor is femin. in 
Portug. arvore, and Ital, arbore, but masc. in Fr. arbre, 



NOTES. 



93 



and Span. arhol; colore is masc. in Ital., and Span. 
{color), but femin. in Fr. (couleur), and Portug. {côr), 

I hâve marked the genders of the Aub. nouns in -ur 
according to the best of my observations on their use 
in O. F., but am by no means satisfied in every case. 
This Word is certainly féminine in Mod. F. (where it 
usually means the first fruits of the season, but cf. the 
charming hne of Mme. Ackermann, "en fait d'aimer, 
la primeur est exquise"). 

582 rancur] It. rancore, from Lat. rancor, rancidness, 
employed by Jérôme in the sensé of the M. F. rancune, 
rancour. The word was commonly used in M. L. for ira, 
odium ; v. Merzdorf's gloss. in his édition of Troilus. 

573 ki] apparently for ke, "there is no one so wise, 
&c., that he is not sometimes seduced ". 

577 darreins, prenmr] you are neither the last nor 
the first, who has been deceived : ail are liable to be 
caught napping ; but you can retrace your steps and 
repent of your past folly. 

586 grant] this must be ace. pi., but it is the only 
place where it has not the iînal z in obi. case of the plu- 
ral. The accents in the text are terres | e ci]tez grânt 

II fiez I chasteûs | e tûr ; though grant is so rarely used 
after(i7.787)itsnoun, that perhaps 'grant fiez ' of Gloss. 
is better: térrjes é|citéz || grant fiez | chasteûs | e tur. 

587 greinniir] Lat. grandior ; of the five com- 
monly occurring Lat. comparatives, we hâve in Aub. 
majur 547 ; menur 549; pejur 568; millur curiously does 
not occur. 

589-619] the mètre in thèse 31 lines is quite différent 
from that of the rest of the poem : in place of six usual 
accents, there are seven, which will be best felt by reading 
lines 589, 594, 599, 603, 605, 608, 609, 613, 614, 618. 
The mètre in thèse lines, it vdll be seen, is the same as 
in the few French verses given in the Préface in the 
account of the MS., of which the following two may be 
taken as types : 

Aubân par moi 
guerpî la foi 
k'alme éntusche é mahainne; 
li prémers fii 
ki pur Jesû 
mort sûfri en Brettainne. 
In 589-619, the inner rime is wanting, but the rhythm 
is the same. The remaining lines exhibitthe same freedom 
already noticed (v. note on i ). To régularise by addition 
of syllables is to ignore O. F. usage. Now and then it 
would be quite easy : insert sun before quor 590 ; in 
591 insert et heïors plus and en before a, &c. But other 
lines would resist such a method : e. gr. 692, where, 
however, the beats are plain enough : — 
e dîst : amis ! 
si te doinst 
Deûs bonâventûre. 
589 geenst] prêt, of 'geindre', from Lat. gemere, cf. 
empreindre, Lat. imprimere, craindre, Lat. tremere. In 
1 799 we find reinst from raemhre [still preserved in F. 
patois], Lat. rediraere, which as a verb has disappeared 
from M. F. The strong form geindre has been trans- 
formed in M. F. into a weak verb of the ir conjugation 
gémir ; cf. also the new formation imprimer. 



593 queus] the coUocation is peculiar, the question 
being evidently : " queus est plus haut, li creaturs u sue 
créature ?" 

594 quidez] Sp. Pg. cuidar, Old It. coitare, Wallach. 
cugeta, from Lat. cogitare ; hence in différent directions 
of meaning, Sp. cuidado, care, anxiety, but F. outre- 
cuidance, It. tra-cotanza, presumption. 

595 parole] It. parola, Prov. paraula, from parabola, 
Trapai3o\r] ; Span. and Portug. hâve transposed the 
liquids, palabra, palavra, 'palaver', so galardon (363) for 
widarlon, esmola (100) for elmosa. In Ital. and F., 
parlare and parler are the terms in ordinary use, but Sp. 
parlar, Pg. palrar only mean to chatter. On the other 
hand, to talk is expressed by Sp. hdblar, Pg. fallar, 
from Lat. fabulari, which has degenerated in F. into 
hâbler, to bounce, brag. Ail the Romance langg., how- 
ever, hâve borrowed this word parabola, to use instead 
of the canonized ' verbum ', except Wallachian, in which 
vorba means words, while speech, discourse, is rather 
cuvînt ; thus a luacuvintul, = prendre la parole, but vorba 
sînt, they are mère words. 

596 uns] if this be the plural of the indef. pron., it is 
very unusual. DC. quotes from Rom. de Garin : en 
unes buies avoit les pies boutés. It is common enough 
in (Span. and) Portug., where indeed uns differs from 
alguns, just in being absolutely void of any definiteness. 
This seems to be the intention hère. 

600 desmesure] a common adverb, cf. Vie de St. 
Thom. 167.12 si chai en langur grevuse à desmesure; 
Mar. de F. I. loo bêle esteit à desmeure; Edw. 
Conf. 207 : 

e se fist apeler rei, 

e fist utrage e grant desrei ; 

roba avoir à desmesure 

sanz piété e saunz dreiture. 
602 espirable] perhaps an error for esperitable ; at 
least the form, if correct, should représenta Lat. spirabilis 
(Virgil's coeli spirabile lumen), which would not fumish 
a suitable meaning. 

— nette] Lat. nitidus, It. netto, Sp. neto, M. F. net, 
Wallach. neted, ail with similar meaning, but Portug. 
nedeo (nedio) only means sleek, well-fed, chubby 
[Horace's 'pinguem et nitidum']. 

607 fleochirai] Lat. flectere, with altered conjug. ; the 
change of Lat. et into Fr. ch is rare, but occurs in other 
verbs also, as cacher for co-actare, empêcher for im- 
pactare. It is a regular change in Spanish, thus factus 
becomes hecho, lacté, lèche. Sec. 

608 M. reni, k'en enfer trait] cf. Chauc. Cant. 
T. 4760: 

what schal us tyden of this newe lawe 
but thraldom to oure body and penaunce, 
and afterward in helle to bedrawe, 
for we reneyed Mahound our creaunce 1 
614 cercusmes] prob. for 'sarcasme', ffapKaafxôç, jibe, 
scoff ; as definedin the Leysd' amors (Rayn. V. iSS ) : 
" sarcasmos vol dire aytan coma malsdigz o vilania 
qu'om ditz ad alcuna persona per escarnimen ". 

617 riote e nureture] the first of this strange pair 
' riot ', has no suitable etymology : the second is from 
Lat. nutrire, but the précise meaning of the two to- 



94 



NOTES. 



gether, I do not know. Riote certainly means ' quarrel- 
someness ', cf. Rom. de Mah. 456 : 

il est adiès plains de rihote, 

chascun jour plus et plus assote. 
wherethe Editer renders it by 'humeur chagrine', which 
is not strong enough. And nourriture means some- 
times 'éducation', so Lafontaine, Fab. VIII. 24, la douce 
nourriture fortifiant en l'un cette heureuse nature. 
Possibly ' notons living as men, owing to bad early 
training', may be taken as a paraphrase. 

618 ordure] deriv. of O. F. adj. ord, ort, filthy, from 
horridus. Cf. the commercial term peser ort, to weigh 
^rojj-weight. 

Burguy I. 253 : 

car en la boe et en l'ordure 
et en la borbe de luxure, 
l'avomes nos tôt prové pris. 

619 adanture] ' for the foal hardly forgets what he 
learns when he is being broken in'; domare is the 
spécial word in Ital. and Pg. for breaking in a 
horse, &c., hence domitare, dompter, O. F. danter, 
our'daunt'. 

— pulein] Lat. * pullus ', already used in Pliny, 
* pulHni dentés ', of the teeth of a young coït. 

618 k'] is this for ke or ki? So far as the sensé goes, 
it might be either ; and if the former, either the nominal, 
or causal. There are thus possible three translations : 
I , = ki, [referring to an antécédent vus, to be taken out 
of'voz maus', 617], 'I spoke to him about you, who 
hâve always been &c.' ; 2 = ie causal, '/or you hâve 
&c.' ; ^ = ke nominal, 'I told him, tkat you hâve, &c.' 
I hâve entered it in Gloss. in the last of thèse three, and 
for this reason : ki is hardly ever* in Aub. elided save 
before 'en'', 'est', or 'à'. 

620 bruit] It. bruire, Pr. brugirseem to point to Lat. 
rugire with prefixed b ; but I prefer supposing a vulgar 
Latin brugirecognate withjSpî»;^-, ISpvy/xôç, Sec, because 
we hâve in ail the Rom., an unaltered derivative from 
rugire, M. F. rugir (in O. F. ruir, whence subst. ruit, 
our rut, from the noise which the deer make) ; and 
besides, as It. also has both bruire and ruggire [though 
the former is I believe used exclusively of the rumbling 
of wind in the bowels, whereas It. ruggito, Sp. and 
Pg. ruido, are used of ail sorts of noises in gênerai] ; 
it is improbable that both Fr. and It. would hâve com- 
mitted the solecism of prefixing an unnecessary b to 
the Lat. rugire. 

621 quant] O. F. often has the temporal particle 



instead of the abstract que with which M. F. introduces 
accessory clauses after substantivesoftime; cf. Mohère, 
l'Etourdi IV. 9 à l'heure que je parle, with Aub. au 
jur quant feste funt. Still more characteristic is the 
omission altogether of any particle ; compare Chateau- 
briand, ' un temps viendra que tous les hommes se con- 
duiront, &c.', with Aub. 182 1, uncore vendra le jur, la 
estoire ert translatée. But the modem way also occurs 

in Aub., cf. 858, au jur ki ne urent beii (if indeed ki 

be hère only an error for ke, but v. note) . 

622 ke] the non-elision of the e of ke as accus, of the 
rel. pron., is very fréquent in Aub. before a following il 
(where alone the non-elision occurs) ; cf. 

Mas. sg. 422 à un Jesu fiz Deu ke il axira 

542 ke il ad de sun maistre retenu par amur 
622 à Febun, deu d'solail ke il aiimint 
910 le règne à recever ke il ad beu meriz 

1099 ke il par martire en terre beu meri 

Mas. pi. 1396 ke il avant urent en despit eii 

Fem. sg. 1 185 veez ci la croiz Auban ke il au muriant. 
The collocation only occurs in the beginning of the line 
or immediately after the caesura, and the two syllables 
are invariably pronounced. Elsewhere the ke is elided 
before a vowel, except in 830, li solailz ke aiirum, where 
evidently it otight to be elided, because it cannot be 
pronounced, even for the mètre. Of course, the ke 
could be elided also before il, cf. 987, 1017, 1768 ; 319, 
515» 519- 533. 1094. 1785. [In the case of the conj. 
\dÂy.)ke, it israther oftener elided thannot before il: elided 
527, 557. 919. 932, 953, 967, 976,991, 1048, 1216, 1224, 
1388, 1528, 1579, 1630, 1711, 1738, 1793, 1815; non- 
elidediS2, 315, 373, 430, 449, 561, 744, 958, iiio, 1581, 
1772, 1803.] 

623 curre] cf. Chauc. Cant. T, 2140: 

and as the gyse was in his contré, 
fui heye upon a char of gold stood he. 

624 un' image] as image is fem., the MS.ww is either 
a mistake, or is intended for un' ; the only other instance 
where the indef. art. fem. comes before a vowel is 
found in 765, where it is une ewe. 

— ] it is not easy to see the govemment of ail the 
words in this long loose parenthesis. Apparently we 
must take the three clausules containing curre, rubi, 
and image, as so many co-ordinate descriptive relative 
clauses : " it was by chance on the day when they make 
a festival to the Sun-god, whom they propose to hon- 
our, [and who is represented by] an image of bumished 
gold standing in a chariot, holdmg a round ruby, near 



* The following analysis wiU convey a more definite idea of the facts. As I am only referring to the nominative, 
there are four séries possible, the masc. and fem. sg. and pi., the last of which, however, does not occur. Of the 
rest, in Masc. Sg., we hâve k' for ki before à, 458, 478, 741, 1357 ; — ad 511 ; — en 61, 66, loo, 362, 452, 484, 502, 

608, 659, I199, 1255, 1259, 1398, 1447, 1508, 1798 ; — ^j/875, 930, 942 (ert), 953, 1029 ; also before Adam 

655 ; Auban 1160 ; avant 1544. I may note the circumstance that the elision before est only takes place between 
875 and 1029, while the otherwise common elision before en never occurs between 659 and 1199, consequently 
the same interval, in which also is contained the passion of St. Aracle. (Thèse and other minute détails go to 
show that the Aracle was not written precisely at the same time as the Auban.) In Fem. Sg., before en 1451 ; — 
est 495, 1002, 1268, 1320. In Masc. PI., before à iioi, 1596, 1644 ; — en 14, 599, 642, 1762, 1788 ; — erent 1720, 
1753 ; — aspres 855 ; — avant 1^51. Probably therefore 1299 k'i sunt is wrongly edited, and should be ki, ' our men 
who still exist ; ' cf. 272 la joie ki i fu [not k'il. 



NOTES. 



95 



which image they will ail assemble, and pay their 
solemn annual vows and dévotions". 

624 assemblerimt] Lat. simul gives simulare, to make 
like, imitate, prétend, &c.,whencelt. sembrare, O. Sp. 
semblar, O. F. sembler, giving birth to It. semblante, 
Sp. Pg. semblante, Aulj. 817 semblant, likeness, coun- 
tenance, (and 598 semblance, counterfeit) ; the com- 
pound assembler still has the primitive meaning of 
simul, as in ensemble, viz., to come together, while 
the double comp. rassembler has foUowed the course 
of semblant, and is our 'resemble'. The use of simulare 
further in a bad sensé, led to the formation of a verb 
froni similis, viz., It. somigliare, Sp. semejar, Pg. 
semelhar, in the sensé of ' making like', &c. 

625 soudrunt] cf. the Roman inscription, V. S. L. M., 
= 'votum solvitV&ieïis merito'. From solvere = sol(v)re, 
soldre, soudre, we hâve a près, ist sg. sol, of which the 
Picard, variation soil gives us our as-soil, (as in O. F. 
je vous assoil de tous les pechies que vous oncques 
feistes ;) variously used in O. E., to assoil a riddle, pain, 
error, &c., cf. Spenser's Daphnaida, 496 : 

and ye, poor pUgrimes ! that with restlesse toyle 
wearie your selves in wandering désert wayes, 
till that ye come where ye your vowes assoyle, &c. 
628 verra k'] to translate hère, 'he will see thatXh&y 
will sacrifice', hardly makes sensé; perhaps, 'he wiîl 
see -what (= whom) they will sacrifice', darkly hinting 
at Auban himself as the victim. 

630 traînent] the substt. F. train, It. traîna, Sp. 
trajin, are evidently from Lat. trahere, but the Ital. and 
Span. forms would seem to imply a suffix -ino, and as 
this is not appended to verbal stems, Diez prefers to 
regard the Ital. and Span. as loan-words from Fr. train 
for traim = trahim from Lat. trahimen; cf. nourrain, 
O. F. nourrin, from nutrimen, and gain [in regain] 
compared with It. guaime for guadime, [deriv. of 
guadar, from O. H. G. weido, v. gainnur 1141]. 
Against Diez, there is this to be said : the suffix -imen 
which is rare in the other Romance langg., is of quite 
common usage in Wallachian : now there is no trag-ime, 
so far as I know, but there is a verb tragana, corres- 
ponding to Ital. trainare, Sp. trajinar. 

631 desrunt] Lat. dis-rumpere ; cf. Montaiglon's 
Recueil, p. 104, li ims sache, li autres tire ; la toile 
desront et despièce; Kell. Romv. 204. 15, les dras 
avoit desrons et dessirés ; Alexis 78, ad ambes mains 
desrumpt sa blance barbe. 

632 enpeinnent] Lat.impingere; so enfreindre (1216), 
Lat. infringere; teinte (1201), teindre, Lat. tingere ; 
poinnent (762), poindre, Lat. pungere; pleinent (1794), 
Lat. plangere ; cf. Rom. de Tr. 271 19 : 

fiert et caple, bote et enpeint, 
tôt detrenche quant qu'il ateint. 

634 nent] M. F. néant, It. niente, from Lat. nec 
ens. This ens, now only known as a philosophieal 
Word, must hâve existed as a popular word, as it has 
given birth to the common absens and prœsens. We 
hâve the comp. anentir in I142, 1454. 

635-642] " sow land, make a bridge of ice, [cf. Aris- 
toph. Vesp. 280, \iQov 'ii/aç, IXiyiv; Lady of the 
Lake, IIL, 28, he who stems a stream with sand, Sec. ; 



and see an exquisite love-song in Legrand's Chansons 
Grecques, p. 636, for a list of difficulties to be overcome 
before either lover will yield ;] do anything that is im- 
possible, but sooner shall the sea dry up, and the rivers 
flow backwards {âvto Trorafioi), than I shall forget 
Jésus for a ship-load of gold, nor for ail the men in the 
world. Nobody, — neighbour, or relative, or friend, of 
any sort, can ever do anything, which shall induce me 
to worship devils." 

635 gravele] prob. from a KjTnric root; cf. Welsh 
gro, as a collective, = pebbles, coarse sand. Diez gives 
gro, pi. gravel(?) ; Schuchardt (i. 189, n.) proposes Lat. 
glarea as the origin, thus glarea = gla-ia = gla-v-ia = 
gra-v-ia, grève; also suggesting a confusion oî glebav^ï'Ca 
glera — glarea. We hâve preserved in our ' gravel ' the 
meaning of the O. F. word, which M. F. has lost, as 
gravele is now met only as a médical term, though 
graveleux, gritty, is still in use. It was common 
enough in O. F., cf. FI. et Blancef., p. 74: 

au ruissel de la fontanele, 
dont de fin or est la gravele ; 
and for the idea, cf. Rom. de la Violette, p. 15 : 
cil ont en gravele semé 
où semance ne peut reprendre. 

— semmez] ital. préserves w and n, seminare, (O.) Fr. 
assimilâtes, stmmer, Portug. syncopates the n, semear, 
Span. transforms the final n into r, and then inserts b, 
sembrar; just so It. nominare, F. nommer, Pg. 
nomear, Sp. nombrar, and cf. the Romance modifica- 
tions of Lat. homines, — It. uomini, Fr. hommes, Pg. 
homens, Sp. hombres. 

636 ainz, — ke] 'sooner, — than', withsubj., cf. Mâtz. 
Altfr. 27.20 : 

tant k'aurai amie, 
ancois voir morra 
mes cuers, k'ï\ recroie ja 
de faire sa coumandie. 

— ruisseu] dimin. of O. F. ru, riu, Lat. rivus ; in- 
stead of rivulus, the Romance preferred the accented 
-cellus, so rivicellus, riu-cellus, rui-ssel. The Ital. ru- 
scello is prob. borrowed from the French ; cf. ru-scello 
with vas-cello from vas-culum, and ramoscello from 
ramusculus, where Ital. se = Lat. se. 

638 dromnnd] from Spôfiwv, ' genus navicellae velo- 
cissimae' ; DC. quotcs from Procop. : " SpôfJiu)vaç koX- 
oûffi rà TrXoîa ravra, irXtiv yàp fiera râxoç Svvavrat 
fiâXiara," hence in Alix. 55, 3, par mer n'a en corant nul 
dromont si isnel; common enough in O.E. dromon, 
Mort. Dart. v. 3. 

640 brun] O. H. G. brun, hence the verb It. bru- 
nire, O. F. brunir, burnir (Aub. 473, 624), our burnish. 

— blund] a word of uncertain origin : the nearest ap- 
proach seems the A.-Sax. blondenfeax = ' mixed hair', 
common in Beovulf, (1595 blondenfeaxe gomele,) as an 
epithet of an old man. Perhaps this m-ixture of coloiu^ 
came to imply the red and white oi difair complexion, 
the roses and liUes of a blonde, as opposed to the 
monotone of a brunette. The phrase was in very com- 
mon use, cf. Bartsch, Rom. u. Past. 275, 39 : 

mais je me sai a voir, 
soit en place u en glise, 



O 



96 



NOTES. 



quant sui en ma chemise, 
je ne truis blont ne noir, &c. 

643 pere, fust] with thèse must be supplied de from 
métal : " evil befal such gods as are of stone, of wood, 
or of métal, for stone perishes and falls to pièces, 
wood bums, and métal melts". 

644 depece] this neuter usage (Aub. 254, 652) is 
vcry common in O. F., cf. Rom. de Brut, 2527 : 

une tormente grans leva ; 

li ciel noirci, li mer troubla. 

11 mers enfla, onde levèrent ; 

wage crurent et reversèrent ; 

nef commencent à périllier, 

bort et kiévilles à froissier, 

rompent closture et bort froissent, 

voile dépiècent et mast croissent. 
645-663] in this rime-band it is évident from respiit 
649, cheriit 655, and délit 662, that the s before the 
final t in the other words was not pronounced ; perhaps 
the iotacism in despiist, respiit, and cheriit, is simply to 
dénote the long vowel. The final t was in ail probabi- 
lity pronounced, for we hâve no case of a pure vowel 
ending being rimed with a /-closed syllable, and délit 
of 662 is our O. E. délit, {delyt, délite, &c.) 

646 despiist] our despite, Lat. despicere, O. F. de- 
spire ; M. F. has adopted instead mépriser, preferring 
to depreciate, ralher than merely to look down on, an un- 
worthy object ; but the looking down is apt to degene- 
rate into the c\iris.Tleâ.spite. The 3rdsing. hère, (cf. 230 
despit, where it certainly is prêt.,) is perhaps prêt., 
but I hâve given it in Gloss. as près., because in Aub. 
the two forms are usually distinguished, thus dire 
(= dicere), has always dit (= dicit), and dist {= dixit). 
The necessities of the rime hâve apparently troubled 
the forms; thus in 651 batist, obeïst are not prêt., 
(which is bâti 234, obeï), and batist would be a curions 
présent ; enpeinst ought to be prêt. I hâve given 
obeist, enpeinst, and batist in Gloss. as impft. subj, 
f jrms, but enpeinst in that case should be enpeinsist ; 
ani perhaps they are ail présent. 

649 lores] this is the only line [except 1 203 Amphi- 
bal lors gette,] in which lores, lors, does not stand at 
the beginning of the line and clause, and even hère it 
is immediately after the caesural pause. 

— respiit] our respite from respectus, very commonly 
used in M. L. to dénote 'delay' ; DC. quotes : 'si in- 
veniri non poterant, mensis et unius diei respectum 
habebant ad eum inveniendum '. 

651 peus] pi. of pel (1606, peel 1600, 1603,) from 
Lat. palus, preserved in M. F. supplice du pal, our 
im-pale, and the derivv. pal-is, pal-isser, pal-issade. 
From the diphthongated piel, Diez and Scheler explain 
the ordinary M. F. word for stake, pôle, viz., pieu, but 
I think it is préférable to ^ms& pieu from a forvapicu- 
lus, It. picchio ; then vieu : veclus = pieu : piclus ; 
it is true that the i in pîcus is kept in ail Romance 
deriw., but then wehave spîculum, espieu, épieu, which 
is exactly the same. 

— bastuns] prob. from a popular Latin word bastum, 
pack-saddle, (connected with /3â(TraÇ, Paarà^iiv, to 
carry, support ; we hâve bastagia in the carly codes, 



and cf. bastema, sedan-chair, of Am. Marcellînus, 4th 
cy.), hence It. basto, M. F. bât ; with suS.-on, It. 
bastone, F. bastun, bâton, stick, as a support; with 
suH.-ard, bastard, fils de bât, 'child over the hatch'. 
The same root has given It. bastire, F. bâtir, and the 
deriw. bastion, bastille. 

[Other derivv. such as Ital. bastare, to suffice, M. F. 
bâter, our baste, to take long stiches, (and the word 
baste, employed in cooking méat, or cudgelHng a per- 
son,) seem too far removed from the radical meaning 
to bear this référence.] 

657 forflst] Lat. foris facio, to outleap the bounds of 
right conduct, F. forfaire, pp. for-fait, which has given 
our forfeit ; for the meaning, cf. trans-gredior, and also 
Goth. fra-vaûrkjan. The line is to be taken as paren- 
thetic : " He who loved Adam so much that He made 
him like Himself, (though still Adam went astray 
through the treachery of the serpent,) sent down from 
heaven His Son." As 'forfaire sun fief means 
to forfeit one's fief, we might render hère, 'he for- 
feited his privilèges in the divine resemblance', &c. 

659] the line as it stands in the MS. cannot be right : 
du is quite impossible ; grammar and rhythm seem 
restored by reading d^une for du, and prefixing it to 
the words 'k'en terre char', so that the line would run: 
'sun fiuz k'en terre char d'une pucele prist.' 

661 poisantz] It. possente, M. F. puissant, formed 
from a barbarous ptcpial ioTcapossens, possentis, on the 
analogy of ens, entis. Span. and Portug. hâve formed 
their adj. from the inf., poder-oso, [though Pg. (not 
Sp.) has also an adj. passante, from a •v&xh possar out of 
the subst. posse ;] so Wallach. has puter-nic, with its 
peculiar sufF. -nie, borrowed from Slavonian. 

664 esploiter] from espleit=I^nt. explicitum ; explicare 
is found with the sensé ' to complète ', (Pliny, ' elegos quo- 
que féliciter explicui', and cf. the M. L. 'exphcit' at the 
end of MSS. to dénote the completion,) hence = to exé- 
cute, achieve, (a military exploit ; in judicial procédure, 
a writ, — cf. ' signifier un exploit ', ' to serve a writ ' ;) and 
so generally to 'succeed'. From this root, Portug. has 
its espreitar, to spy, watch ; cf. also the M. F. exten- 
sion of usage, exploiter (une mine, des bois, &c.) 

— par tant] not = M. F. 'pourtant, however', 
though it would make good sensé hère, and is so used 
in O. F., but rather = thereby, by ail those efforts ; cf. 
1562, where it could not mean 'however'. 

666 chaesnes] for the inserted s, (enchaesnez 670, and 
M. F. chame,) v. note on 375 ; chaene = Lat. catena, 
Sp. cadena. From a dimin. catellus (= catenulus), 
we hâve cadel, cadeau, prop. writing-flourish, hence 
omament, accessory, and so gift, used peculiarly in 
Molière's time, = ' dîner en partie de campagne, dont on 
régale quelqu'un'. By sufF. -on, we get chaïn-on, 
chaignon, chignon. 

667 pousse] this is not the usual form of the près, 
subj., which has generally i before the s, [poisse(t), 
puist, puisse] ; in Aub. we hâve oii (hère), eii (peiisum 
1299), and MI (puissez 1316). 

668 seut] in this word, and in deut 589, veut 1239, 
we hâve eu = el (ol) with vocalized /, (solet, dolet) ; 
but in puet, [always so written in Aub.], ue is for ô, 



NOTES. 



97 



with omitted final dental of the root, as is well seen in 
the 3 pi. volent (1626), but poënt (664). 

669 put] prob. a mère mistake ior puet, [unless^wj^ 
(672) were possible;] 'anguish which can soon pass 
away ' ; s'en passer = s'en aller. 

— tost] It. tosto, Old Sp. tost, toste, Old Portug. 
toste, tosto, M. F. tôt, (bientôt, tantôt, plutôt, aussitôt). 
Diez seems inclined rather to the deriv. from tot-cito 
[totus citus], comparing tout-à-l'heure, but the difficul- 
ties in the way of the phonetic [to-st = to(t)c'to,] are 
hardly removed by the example of It. amijtà for amici- 
tas, Tuiless ail the langg. borrowed the word from Ital., 
which is improbable. I prefer the natural deriv. from 
tostus, ptcp. of torreo ; cf. torrens, = rushing, rapid, 
(hardly ever used in the sensé oiheaf). For the transfer 
of meaning, cf. Ital. fretta, = haste, with qmx friction, 
M. F. frotter, frôler [= frotler], frora Lat. fricare, 
(frictus,) to rub. 

671 destresce] our distress, M. F. détresse, Prov. 
detreissa, verbal noun formed from districtiare (v. note 
on 56), from stringere ; for the idea, cf. angoisse from 
angustia, tightness. The termination -esce, is not from 
a nominal suffix, (Ital. hasdis-/r^i!2f-ezza,) nor is it to be 
explained as destrict-ia, for the suif, -ia is not added to 
verbals. 

— galioler] îxoxa.gaole (gaol), deriv. by suff. -ola from 
Lat. cavea, M. F. cage, for which It. has gdbbia, Prov. 
gabia, — with the suffix, It. gabbiuola, Portug. gaiola. 
I am inclined to regard the O. F. gaole, jaiole, &c., 
as standing for (ca)jeole, [cf. rougeole from rubeola, and 
for the aphaeresis, cf. cenele (1267) for Lat. coc-cinella,] 
preserved in cajoler, whereas enjôler is from the short 
form jeole, which was borrowed by Span. as jaula, 
enjaular, (but Portug. engaiolar). In Aub., this inser- 
tion of h in the ga-h-oler does not occur elsewhere, nor 
the diphthong ao, except in aorer, 694. 

672 aie] Lat. adjutus, It. aiuto, Sp. ayuda, O. F. 
Ch. de R. aiude 1336, aiue 2303 ; but there grew up 
also another form with omitted u, It. aïta, O. F. aide, 
and aïe. In the modem langg., Ital. aiutare and Wal- 
lach. a/M to hâve preserved thetenuis: the others hâve 
adopted the média. 

673 chartre] Lat. carcer, Ital. Portug. carcere, Span. 
carcel, Prov. carcer ; for tr = Lat. cr in F. chartre, cf. 
veintre (1148) = Lat. vinc(e)re. 

677 vaissele] fem. form of O. F. vaissel, our vessel, 
M. F. vaisseau, It. vasceUo, Sp. bajel, Portug. baixel, 
from Lat. vascellum = vasculum, where Wallach. has 
vascior = Lat. vasc-iolum, but the simple vas is also 
used to dénote ' ship ', and the pi. "vase = M. F. vaisselle. 

— Mtuiller] our butler, but Chaucer stiU has the 
trisyllable, cf. Cant. T. 16220 : his bâker and his 
bôtelér also. It is a deriv. of butuille, our bottle, It. 
bottiglia, Sp. botija, from M. L. buticula, by dimin. 
sufF. from a root bott, vwdely spread in the signification 
of something rounded, cask, flask, &c., cf. Gr. (iovnç, 
■water-buit, and the group booi; our bottle of hay is 
O. F. botel, boteau, from Lat. botellus, dimin. of botu- 
lus, sausage, whence also boël, bowel, M. F. boyau ; 
[and perhaps bodlinus, (cf. Ital. boldone,) bodinus, bou- 
din, our pudding, since borrowed by Europe.] 



678 viandes] from Lat. vivenda in the sensé 'things 
to be lived on', eatables, [cf. the words reliable, 
dependable, laughable]. As the Ital. vivanda, Sp. Pg. 
Prov. vianda, hâve the vowel a, they prob. took the 
word from Fr. 

— ] after this line should come, I think, 1. 683, 
which seems quite out of place ; then we should hâve 
the parallel clauses : 

ne beit mais des bons vins gisantz en sun celer, 
n'a mais delicïuses viandes à manger : 
feim ad e sei e freit au soir e au disner. 
à plume ne à cotun ne à pailles d'utre mer, 
n'a coiltes pointes de soie, n'a maisYït au chucher: 
pur ht ad roche bise si dure cum acier. 
[The text in 682 is not what it ought to be : I hâve 
corrected as above.] 

680 manicles] 'manacles', manicula, from Lat. ma- 
nica, = hand-cuffs, Virgil's 'manicisque jacentem 
occupât'. M. F. manicle [better manique'] still has a 
technical existence, of a cobbler's handieather, but It. 
manecchia is only used by the country people to dénote 
the handle of the plough. In the sensé of 'fetters', 
however, ail the Rom. hâve adopted other deriw., F. 
menottes, It. mattette, Sp. Pg. maniota. From raani- 
care, comes F. manier, to handle, (= Germ. handha- 
ben) ; cf. the adj. manier, handy, from manu-arius [for 
manvier, as janvier from januarius,] whence the noun 
manière, matière (47), our manner. 

— buies] Rayn. Lex. Rom. II. 232, quotes 'jubet 
compedibus costringi quos rustica lingua boias vocat'. 
Plautus has it in a pun, Capt. IV. 2, 109 : quoius erat tune 
nationis ? Siculus. At nunc Siculus non est : Boius 
est ; Boiam terit. DC. in Diss. (No. xix. St. Louis) on 
punishments, treats of thèse buies. In Diefenbach it is 
glossed 'compes', 'pedica', 'torquisdamnatorum', 'fusz 
ysen der fancknysz', in which spécial sensé, as foot- 
fetters, it is to be taken hère, in connexion with mani- 
cles, the hand-shackles. It was a famiUar word to the 
trouvères, cf. an interesting passage in Eschenbach, 
Parzival (56.17 Lachm.) : 

der zweier vatr hiez Mazadân. 

den fuort einfeie in Feimurgân; = [Fata Morgana] 
diu hiez Terdelaschoye : [=• Terre de la joie] 
er was ir herzen boye. 
The word has been handed down to us with altered 
form and meaning, in M. F. bouée, our buoy, = a floating 
pièce of wood, &c., fastened by a chain. For its meaning 
in the gênerai sensé of fetters, cf. Jourdains, 1188 : 
se il noz prennent, noz serons mort à glaive, 
et noz metront en buies et en chartre. 
Chron. des ducs de Norm. 29, 550 : 
en la chartre de C. 
le tint en buies ferliez. 
Conquest of Ireland, 2570: 

ki Sun enemi unt pris 
en bues et en avans mis. 
Cf. Scheler in Lemcke's Jahrb. VIL i. p. 71, No. 
10, " in quorum detrudantur compediti (gl. embuez) in 
manicis (gl. manicles) ferreis positi." Ph. Mousk. 
8360 en karkans l'ont mis et embuies, which the editor 
has strangely misunderstood, translating embuiés by 



O 2 



98 



NOTES. 



enlacé, and giving imhutus as its dérivation ; it should 
be en btiies, as in Jourdains quoted above. 
— Mus] cf. Vie de St. Thom. 71. 24 : 
li prélat deivent estre li plus espirital, 
ne deivent chanceler pur rien de lur estai, 
cil qui laissent le munt e se tienent el val, 
bous d'or en gruing de porc sunt ; 
[are ' jewels of gold in a swine's snout ', Chaucer's * gold 
ryng in a sowe's nose,' Cant. T. 6367.] 

Tlie word bous is explained in Chron. des ducs de 
Norm. 7418 : 

ses amiilles, qu'om bous apele. 
Its root is O.H.G. -pouc, A.-Sax. beâg, O. Norse baugr, 
ring, annlet, from Goth. root, biuga, to bend. 

681 pailles] the origin of the M. F. paille is Lat. 
palea, It. paglia, Sp. paja, straw, whence also F. pail- 
lasse, &c. But the O.F. word paille, paile, is con- 
nected with Lat. pallium; cf. O.F. siglaton, from 
cyclas, cyclad-is, woman's sizie-rohe, which came to 
mean the stuff of which it was made ; so paille may be 
rendered generally stufF, cloth, especially as connected 
with d'utre mer, rich stufF from beyond the sea. The 
quilt was commonly of paille, cf. Rom. de Tr. 1543 : 

coite i ot grant, qui fu de paille, 
onc meillor n'en ot en Tessaille ; 
et lincels blans dolgiés de seie, 
ne quit que mes nus meillors veie. 
For the material used, cf. Mar. de Fr. I. 62 : 
d'un drap d'Aufrique à or tissu 
est la coûte qui dedens fu. 
Montaiglon, Recueil, p. 65 : 

sor une coûte d'or listée 
d'un riche drap qui fu de soie, 
and Alix. 188. 25 : 

sour une kurte pointe fourée d'auqueton. 
Tbis * quilt' was ' puncta, pointe ' ; Li Biaus Desc. 245 : 
au descuneu font le lit 
(onques nus hom plus bel vit,) 
de kuites pointes et molles. 
Vie de St. Thom. i02. 24: 

li liz esteit apareilliez 
desus un chaelit qui tut esteit quiriez 
d'une cuilte purpointe, d'un poi d'estrain junchiez, 
e de chiers linges dras e blancs e déliez. 

682 colites] Lat. culcita, Sp. colcha, O.F. culte, coite, 
keulte (P. Meyer, Man. de Lang. p. 384), cuilte (our 
•quilt'), coite, coûte, whence M. F. cout-il, 'duck.' 
There was another form culcitra, whence O. Pg., cul- 
citra, O. Sp. culcedra, It. by transposition coltrice, also 
coltra, O. F. cotre, and so transformed into O. E. 
counter-point, our counter-pane, M. F. courte- pointe. 
The deriv. culcit-inum has given M. F, coussin, It. 
cuscino, Sp. coxin, our cushion, Germ. kiissen. [v. note 
on 678 for the proposed emendation of the text.] 

684 acier] M.L. aciarium, from acies (ferri), used in 
Pliny = Steel, It. acciajo, O. Pg. aceiro, Sp. acero. 

692 flestrisent] a deriv. from the adj. flestre (=faded), 
from a iorm Jlaccaster, Lat. flaccus. 

— blez] M. L. bladum, blatum, point to the deriv. 
from Lat. ablatum ' that which is carried ofTas the pro- 
duct', It. biado; cf. Germ. getreide, corn, from tragen, 



to carry. From the M. L. bladare, M. F. has em-bla- 
v-er, [cf. gravir from gradire ;] to sow land with wheat, 
and déblayer, to clear away rubbish. 

— verger] Lat. viridarium ; cf. Alix. 55. ii : 

tout si com li vregier verdoient et li pré, 
et ensi com les vignes florisent et li blé. 

693 bois] It. bosco, Sp. bosque, M. L. buscus, prob. 
from Teutonic root bauen, to build, through O. H. G. 
buwisc, building (materials). From bosc- by suffixes, 
we hâve F, bouqu-et [for bousquet], It. boschetto, 
F. boc-age, Sp. boscage; cf. also the deriv. embusquer, 
O. F. embuscher, our ambush and ambuscade. 

695 usler] O. Sp. uslar, for ust-ul-are, cf. mêler, mesler, 
from misculare ; from per-ust-ul-are, M. F. has brûler, 
[for the initial média, cf. ^ç-ranter (785), from creantare;] 
where It. has bruciare, brusciare from brust-are ; so 
Prov. bruzar, 

697 baer] It. badare, M. F. bayer ; DC. quotes 
badare from the Isidor. glosses = to gape, yawn, and 
Diez thinks the origin may be the natural syUable ba, 
expressive of the opening of the mouth. Thence the 
word came to mean to wait for, be on the watch (It. 
stare a bada), désire eamestly. Hère plainly it means 
opening the mouth wide for breath. As deriv. we hâve 
It. bad-igliare, O. F. baailler, M. F. bâiller to yawn, 
so also badaud, badin. 

— pantoiser] deriv. from the adj. (still found in 
M. F.) pantois, short-winded ; from a root syll. pant, 
(as in M. F. pant-eler). If from Kymric pantu, as 
Diez suggests, it can hardly be from the meaning * de- 
pression,' because theWelsh v;orà pantu simply means 
concavity, hollow, dimple; it may simply mean the 
opening of the mouth, in yawning, panting, in which 
case a connexion with Lat. pand-o, might be suspected. 
Schelar gives Wallach. pantaixar [.?], which seems 
against the Keltic origin. 

699 fu duel a] cf. our O. E. usage, Chauc. Cant. T, 
2880, therwith ne weep that pity was to hear ; 4828 
wonder is to teU; Spens. F. Q. II. i. 14, great pity is 
to see you thus dismayd ; I, 2. 9, horror was to heare. 

705 engauuir] deriv. from the adj. Lat. galbanus, 
Wallach. galbin, O. F. jalne, (borrowed in Sp. Pg. as 
j'aide) . Ital., however, has its giallo rather from O.H.G. 
gelo, our 'yellow', M. H. G. gelb. This Lat. suffix 
-înus has its î usually lengthened in Romance; but the 
short t is preserved, as hère, when the root syll. is not 
in use (Diez, Gr. IL 314). 

718 autrement] Lat. (altéra) mente ; hence the affix 
-ment is added to the fem. form of adjj. It may be 
noticed that Wallach. has in altminte its one sole 
example of an adv. formed in this manner. 

— mie] It. mica, Sp. miga, Portug. mig-alha, par- 
ticle strengthening the négative, from Lat. mica, (cf. 
CatuUus 86. 3,nulla in tammagnoest corpore mica salis). 

719 si eu droitz k'] I take this to be an error for 'si 
est droitz, surely it is right that they should crucify A.' 

722 engres] prob. from Lat. agrestis with interpo- 
lated n before guttural (v. 1 1) ; for the meaning of head- 
strong, arrogant, cf. Vie de St. Thom. 30. 19: 

ne deit estre orguillus vers nului, ne engres : 
humbles deit estre à tuz, e partut porter pcs. 



NOTES. 



99 



Mar. de F. II. 345 *• 

qui sur le leu metreit bun mestre, 

qi ' 1 doctrinast pur fere prestre, 

sereit il tuz jurs lous cruexi 

fel et engrez, lais et hidex. 
— Orgoil] It. orgoglio, Sp. orgullo, O. Sp. «ygullo-so; 
from O. H. G. urguolî, loftiness, A.-Sax. orgel, pride. 

725 suen] like mien, tuen, only used with the def. 
art. ; meuui : mien = suum : suen = tuum : tuen. M. 
F. has adapted the others to the analogy of mien, be- 
sides limiting the use of ail three to the eUiptic construc- 
tion without the noun. 

726 le plus] only hère so used ; it seems a kind of 
nom. neutr. 

729 langur] cf. Chauc. Cant. T. 15893 : 

of the erl Hugilin of Pise the langour 
ther may no tonge telle for pité. 
732 orl)] cf. Lat. ' orbus luminis' (Ov. Met. III. 518), 
still preserved with the dimin. suif, -et, in M. F. in the 
Word (zool.) orv-et, kind of serpent, (cf. blind-worm). 
734] common proverb, cf. Vie de St. Thom. 75.30: 
reis, 'suef se chastie qui d'autrui se chastie', 
celé parole as tu en plusurs lius oie. 
735 enchacez] It. cacciare, Sp. cazar, from a Lat. 
captiare ; DC. gives captia from a charter A.D. 1162, 
' cum captiis volucrum et beluarum' ; for the form, cf. 
suctus, It. succiare, F. sucer ; tractus, It. tracciare, Sp. 
trazar, F. tracer (v. 56). 

740 enparente] in the sensé of our 'well-connected', 
cf. Bartsch, Chrest. 275. 23, where it is explained: 
s ' or trovoie famé bien née 
qui fust d ' amis emparentée, 
qui eust oncles et antains 
et frères et cousins germains, &c. 

742 leres pnive] * a convicted thief ' ; common in 
O. F. and Prov., cf. ni a negun qu'ieu no Is fasa tost 
pendre coma layro provat. 

743 seit] the subj. seems awkward, in connexion 
with the est of precedingline, but this line expresses the 
hypothesis, ' a man who is a common enemy, but not a 
convicted félon, always provided he be well-bom and 
well-conducted, &c.* 

747 pae] M. L., It. pacare, Sp. pagar, M. F. payer, to 
pacify, satisfy, hence to content, please; so Chauc, 
Cant. T. 1 1852 and be ye siker he was weU apayd. 

751 VOide] for vuidçx from viduzx^, viduus, with 
transposed u ; cf. the cpd. dévider, to wind ofF, empty 
the bobbin. 

753 rescllisiiailt] M. F. rechigner, from adj. riche, 
connected with Germ. resche, harsh, rough, hence to 
look surly, snarl, growl ; prob. best rendered hère by 
' gnashing the teeth ' ; cf. Pg. rechino, the shrill sound 
of two things rubbed sharply together. 

754 his] ' départ ! enemy of our [wmj seems to be a mère 
error for noz\ city-gods ' ; as given in the rubric 36 rect., 
ga ! ga ! ure castrisse foa ! cf. Bartsch, Chrest. 336. 5 : 

je n'ai cure de ta fa vêle ; 

va t ' en, is fors de ma chapele. 

755 apreste] M. 'L.praestus is found very early in the 
sensé of p^.ratus, prepared, It. Sp. presto, M. F. prêt, 
Portug. prestes. 



756 délai] from Lat. dilatum, hence O, F. dilayer, 
délayer, to put ofF, borrowed in Ital. dilajare. 

757 laidanger] deriv. of O. F. laidange, insuit, but 
the origin of this suffix -ange, (cf. mélange, vidange, 
louange,) is not clear; [Scheler suggests the Germanie 
-ùig of English and Dutch, but .''] 

758 les] if this be correct, the verb encliner must be 
used = to sainte, and govem les in accus; Rayn. II. 416 
quotes 'li vilains l'en a encline'. 

761 au queu chief] cf. Montaiglon, Recueil, p. 100 : 
or dites donques derechief, fet-ele, se vous l'osez fère, à 
quel chief vous en volez trère ; cf. Spens. F. Q. I. 53 : 
the commune hall 

where earely waite many a gazing eye, 
to weet what end to stranger knights may fall. 

763 enviz] Lat. invitus, O. Sp. ambidos, amidos. 
The expression seems curious : why should they be 
enviz .'' a sort of antithetic hyperbole. 

766 ne] if this first ne were hère taken as the con- 
junction, it would be the oniy case, where besides the 
disjunct. conj, the verb has not also the négative. 
Therefore the first ne I take as an adv. to unt truvé, 
and divide thus : ne . . . batel ne nief, unt truvé. This 
may seem harsh, but the absence of the négative with 
the principal verb is unprecedented. 

770 a volente] seems to mean ' at ease, with comfort' ; 
volentrifs of next Une is perhaps = ' of their own accord, 
without being bidden'. 

772* parfimd] this masc. form with ewe, is note- 
worthy hère and 765 ; in 788 we hâve parfunde. 

772 trébuche] Sp. Pg. trabucar, from bue, the trunk 
of the body, hence prop., to fling the body out of its 
proper direction, (cf. It. trambustare from busto in a 
simUar sensé). Scheler's suggestion of a dérivation from 
trabs, trab-uca, is far-fetched and unnecessary. 

— en] ' du pund en 1 ' ewe ' is an extension of the 
predicate in the relative clause, in which the en [ablative 
not partitive,] is pleonastic : ' both classes, both those 
who feU from the bridge into the water, and those who 
set themselves to swim, are drowned'. 

773 noer] Lat. natare, perhaps vulg. Lat. notare, as It. 
has notare, WaUach. innota, O. F. noër ; but Sp. 
Portug. nadar, 

— née] Lat. necare, specialized into death by 
drowning, It. (an)negare, Sp. Pg. anegar, from M. L. 
e-necare, used by Greg. of Tours in this sensé. 

779 dehonnerete] de bon aire, found in our old de- 
bonair, good-natured, good-tempered ; cf. Chauc. 
Melib., ' swete wordes multipHen and encrescen frendes, 
and maken schrewes to ben debonaire and meke ' ; 
in 2284. 6357, the meaning is vaguer, becoming a mère 
epithet in Spenser's ' lady debonair'(F. Q. II. 6. 28). 

784 soudée] from Lat. (nummus) sohdus [M. F. sou] 
comes M. L, solidare, F. solder, whence subst. solde, 
pay, and the deriv. soudeer, [= soldicare]; the adj. 
soUdarius gives O. F. soldier, whence our word. 
cf. Bartsch, Rom. u. Past. 281. 76 : 

de haut seigneur haut guerredon 

s'atendez, 

ja certes n ' i perderez 

en si bon seigneur servir. 



lOO 



NOTES. 



786 tant] either the predicate with the adverbial 
extension ' de valur,' cf. Spens. F.Q. I. 3. 43, her pray- 
ers nought prevaile, his rage is more of might ; or as an 
attrib. adj. qualifying valur. 

788 raedde] Burguy (11. 323 n.) takes this to be frora 
rabidus rather than rapidus, because Sp. has raudo, 
where u = b. But Lat.^ also = Sp. u (cf. bautizar for 
baptisare,) and rapidus suits the meaning better; for 
Lat. pd = Fr. d, cf. sade for sapidus, tiède, Lat. tepidus, 
e\en pt=d, in malade for mal' ap tus. The ^^ of raedde 
occurs nowhere else. 

— briant] only hère and 1153 bruant, oî flot ; it is a 
common attrib. of rivers, cf. B. du Guesc. 2699 • 

s'en devoit repairier oultre la mer bruiant. 
Bartsch, Rom. u. Past. p. 38 : 

chevauchai lez le rivage 
d'une rivière bruiant. 

789 retraite] if ^ be hère an error for en, we should 
hâve two predicates for l'ewe of 788, and as retraite 
might also be taken as pp. fem., we hâve three possible 
constructions : 

(a) (l'ewe) retraite, e sun chanel va si apetizant, 

(b) 1 ' ewe retraite en sun chanel, va si apetizant, 

(c) l'ewe, (retraite en sun chanel,) va si apetizant; 
(a) does not alter the text, but I hâve no example of 

retraiter used as a neuter verb in O.F. 

790 hatel] dimin. of M. L. batus, from A.-Sax. hât, 
boat, O. Norm. bâtr, [only Scandinavian and Low- 
German]. 

— chalant] DC. vu. 352 b, "les Grecs se servoient 
pour cet usage [as fireships with Greek fire] de cette 
sorte de vaisseaux qu'ils nommoient x«^«»'^t«) d'où 
nous avons emprunté le mot de chaland, qui est le nom 
que 1 ' on donne aux bateaux qui sont sur Jes rivières de 
Seine et de Loire". Diez suggests ytkvlçoz as the 
origin of the Greek word : improbably, I think. 

792 nis] this adv. seems formed from ipsum. with 
prefixed negat., so Prov. neis, neys, &c., whence the It. 
ness-uno, niss-uno, (Aub. 1388 n'unt nis un), originally 
with négative, then generally as a strengthening par- 
ticle, even of affirmation ; cf. in the opposite direction 
the use of the particle pas, as in pas un. 

795 cum] only hère used ivithout si, (cf. 1543, 1621), 
but the omission was common, as also in O. E., thus 
Chauc. Cant. T. : 

199 and eek his face, as he hadde be anoynt. 

638 thanne wolde he speke and crye, as he were wood. 
2531 arayed right as he were god in trône, 
cf. 1580, 3445, 6370, &c. ; so Spens. F.Q. II. 7. 43, the 
rowme was large and wjrde, as it some temple were ; 
II. 9. 1 1 that with the noise it shook as it would fall ; 
II. 3. 20 and made the forest ring as it would rive in 
twain. Cf. even Lady of the Lake, iv. 18: 
she told her love with such a sigh 
of deep and hopeless agony, 
as death had sealed her Malcolm's doom 
and she sat sorrowing on his tomb. 
So in Latin velut for velut si ; the use of ut alone, for 
tanquam si is very rare, v. Munro's notes on Lucr. vi. 
1232, and the extra fly-leaf. 

798 puier] from Lat. podium, we hâve It. poggio, 



0. F. pui, M. F. puy ; hence the verb puier, to ascend 
a hill ; hère, however, puier must be simply a subst., 
meaning slope, ' who went dragging A. to martyrdom 
towards the slope of the hill' ; cf. a similar passage in 
Alix. 88. 32 : 

et fiert un Tirien, à V monter d'' un pendant, 
que le teste li toit à l'espée trançant. 
799] with this whole scène may be compared the 
second nun's taie in Chaucer, Cant. T. 12299-12334, 
where Maximius behaves as Aracle in Auban. 

803 sabelun] Lat. sabulo, It. sabbione, Sp. sablon ; 
" he sees the resuscitated men walldng on the sandy bed 
of the river, where never man had walked before." 

804 chiet] this is, of course, the Lat. cadit, but the 
t is purely phonetic, and may be compared with chief 
(caput), chier (carus). It is known that in O.F. this 
iotacism or insertion of the vowel i after consonants 
(which is pretty common) takes place in two ways, 

1, after sibilants or liquias (mouillés), e. gr. chaczer, 
chevakAîer, chantier, ensei_^«îer, apareî7//er ; 2, by way 
of attraction after a root ending in d. n. r. s. ss. t. pre- 
ceded by an z (vowel or diphthong), e. gr. yaidier, deraw- 
nier, enpzWer, envowier, \a.issier, afazV/er. [This seems to 
be the case also in words like pitié, amitié, moitié, (v. 
Mussafia's note in Lemcke's Jahrb. fur Rom. Lit. 
VI. Hft. I. p. 116) ]. In both classes of verbs it is to 
be noted that the fem. of the past ptcp. is either in iée, 
or le (rhyming with vie, signijî^, &c.) 

809 ke] " during which titne I hâve not served him ", 
or "2« that I hâve not, &c. " ; I prefer taking ke hère 
as temp. accus. 

810 mes ke a tart] " but now, however, even though 
late, I become his man", cf. Edw. Conf. 3195 : 

ne puis cunter tut le cunte, 
mais la summe à quel munte, 
e esclarcir le dit Aedward 
avéré ke fu, mes ke à tard, 
(v. also note on 11 14.) 

814-816] " the waterwhich is obedient to thee, thereby 
proves thy worth, and that which men are denying, the 
very élément défends as true, fumishing testimony in 
that it waits on thee." 

819 Tervagant] for this usual connexion with Ma- 
homet, cf. Spens. F. Q. VI. 7. 47 : 

so did the squire (rage) 

and fume in his disdainefuU mynd the more, 
and oftentimes by Turmagant and Mahound swore. 
The pair hâve been transferred into the Saga Mterature 
of Iceland in the translation of some of the Arthur- 
cycle, thus Cleasby sub 'klœma' quotes "klaemdu 
mjijk Maumet ok Terrogant." Cf. Ph. Mousk, 6454, 
B. du Guesc. 152574. They are well known also in 
Ital., Maçon e Trivigante. In our ' terwagaunt ' we 
hâve substituted m for the older \}'] v, but I do not 
know what tervagant means, nor to what god, if any, 
it is intended to apply. 

824 k '] ' quam antea habebant iram, nunc eam 
duplicant '. 

826 u] so in MS., but if it is right, it is the only case 
in the poem where it is so used to express apparently a 
definite point of time,= ' just then'. Butit may merely 



NOTES. 



lOÎ 



be the capital letter of the next word uns, by a mis- 
take of the scribe. 

831 k' alum vengant] the antécédent of ke is li solailz, 
" the sun whom we are about to avenge, sees the insuit 
offered by him (Auban) ". 

834 ploier] DC. plicare vadium = pignon ponere; 
the vadium being the ' res ipsa in pignus data', cf. 
" obligavi me et meos heredes, meo vadio plicato 
secundum morem patriae, ad omnia observanda". 
[From this vadium cornes M. L. guagium, gage, the 
' gS'ge-plege ' of the Norman Costumier.] Hère the 
res ipsa in pignus data is itself named, and ploier le 
gant is just plicare vadium. 

— gant] M. L. wantus, It. guanto ; prob. from a 
Teutonic root, found only in O. Norse vottr (for vantr) 
glove, displaced in Mod. Icel. by the dimin. vet-Yva^, 
gaunt-let. [Our glove is Goth. lofa, Scottish loof, 
palm of the hand, as in O. Norse lofi ; this has been 
adopted by the Portug. as luva, for the common word, 
whereas guante or manopla means only an iron gaxmt- 
let.] 

836 genzives] Lat. gingiva, It. gengiva, Pr. angiva, 
Sp. encia, with omitted initial to avoid the répétition of 
the g. 

— devant] for this adverbial usage, cf. Alix. 32. 18: 
si grant cop li dona que le fait chner sor son arçon 

devant. 

838 deroclieEt] in M. F. means to fling down from a 
rock, but in O. F. it means • to stone'; in both, the 
deriv. is plainly from roc, roche, &c., the origin of 
which is uncertain ; perhaps from a Keltic source, 
(cf. Welshr/fffi'^, something projecting). Diez prefers 
deriving It. roccia, F. roche, from Lat. rupes, or rather 
adj. rûpea, though the persistency of o in ail the 
Romance is against any connexion with Lat, û, and 
F. roc is not thereby explained. 

839 brisent] Prov. brisar, also debriser 935, M. F. 
débris; of uncertain origin, (hardly to be connected 
with O. F. bniiser, bruise, though the meaning is very 
similar). Cleasby sub voc. 'brjota' shows that DC. 
records a Latin-Spanish hritare = destruere, and sug- 
gests its introduction into Spain by the Goths ; if 
this root brit ever existed in Gothic, it might perhaps 
hâve given iriser, cf. saisir, O. H. G. saz-jan. Pos- 
sibly, however, even the britare of DC. is a mère 
mis-reading, and never existed at ail. Diez's brëstan is 
improbable, though he quotes lisière from O. H. G. 
lîsta (Gr. I. 291), as an instance of this change; but 
hère we hâve other derivv, with st, as listeau, liston, 
&c. Scheler prefers Lat. brisa, ' the refuse grapes after 
pressing', (as still in Span. = skin of pressed grapes), 
which seems to me very unlikely. The root is 
prob. Keltic, (where bris is the regular word for break,) 
the more so as the word is only found in Fr. and Prov. 

— bras] Lat. brachium, It. braccio, Sp. brazo, O. F. 
also brace, whence the deriv. bracelet ; from the pi. 
brachia we hâve brasse, fathom, [cf. toise from teise, 
tensus,] brassée, armful, embrasser. 

— gambes] form still used in viole de gambe, and in 
gambade, gambader, which, however, are probably 
merc borro^vings from Ital. gamba, gambata. As ail 



the Romance hâve gamba, the word was perhaps already 
used in Vulg. Lat. camba, as in O. Span. ; cf. Pg. 
cambais, which means knock-kneed, crook-leg, and 
camba = felly of a wheel. The root is ca-m, crooked, 
Lat. camerus, connected with which is O. H. G. hamma, 
our ham, so that ham. — Y.jatnb-on, from jambe; cf. 
also our àoor-jamb, &c. 

842 ne tant ne guant] often with first ne omitted, in 
négative sentences, (as in I139), cf. B. du Guesc. : 

2706 car ainçois que la paix fust faite tant ne quant, 
ot moult li ducs à faire, ço trouvons nous, 
ibid. 5576 terre ne doit tenir chevalier tant ne quant, 

qui ne la veult défendre à 1 ' espée trenchant. 
Kell. Romv. 216. 29: 

desus son elme li donne un cop si grant 
que li palais en va retentissant : 
bons fu li hiaumes, n'enpira tant ne quant. 
But also, as hère, with ne ; cf. Rom. de Tr. 183 : 
après orreiz les prophéties, 
qui pas ne voidrent estre oies, 
ne crues, ne tant ne quant. 

843 piz] Lat. pectus, Prov. peitz, It. petto, Sp. pecho, 
Pg. peito ; but M. F. has adopted poitrine (peitrine 
Aub. 16 12) from a Lat. pector-ina, (cf. rac-ine for 
radic-ina, from radie-). 

844 defnlent] from \h\i,fuler, we hâve our O. 'E.foil, 
cf. Spens. F. Q. V. II. 33 : 

and eke that idoU deem'd so costly dere, 
whom he did ail to peeces breake, znàfoyle 
in filthy durt, and left so in the loathely soyle. 
Lat. \\.zs,fullo, a fuller, but the Rom. langg. hâve a verb 
fullare, to full, to beat, M. F. to trample down ; and 
so, (cf. Ital. calca, crowd, from calcare, to tread,) It. Sp. 
folla, F. foule, crowd. 

846 charoinne] It. carogna, Sp. carroSa, our carrion, 
O. E. carroyne, from Lat. nom.,caro, instead of the base, 
carn-, hence prob. by dissimilation for carw -onea; it is 
to be noted that ivr-ogne is the only instance however 
in Fr. of this termination, Lat. -oneus, It. ogno, Sp. 
uefio, Pg. onho, [vergogne, Bourgogne being, of course, 
quite différent, — vere-cundia, Burgundia.] 

851 haubercs] O. F. also halberc, Prov. ausberc, It. 
usbergo, from O. H. G. hals-berc, neck-protector, with 
meaning extended to ' shirt of mail' , (cf. Germ. koller, 
a doublet, from Lat. coll-are necktie.) From hauberc, 
by dimin. suff. comes our hauberg-eon. 

— buclers] our 'buckler', from bocle, the umbo of 
a shield, hence bucler escu, means a bossed shield ; 
cf. Burg. IL 237 : 

granz colz se donent es escus de quartier 
desoz les boucles les font fraindre et brisier. 
Rom. de Tr. 2473 : 

parmi les boucles des escuz, 
en font passer les fers aguz ; 
where boucle, buckle, from M. L. bucula, bucca, de- 
notes any round projection, hence = umbo, curl in hair, 
ring of métal, &c. 

852 gisarmes] used by Wace for the big Saxon 
battle-axes, O. E. gysam, gysarm, Prov. gazarma, It. 
giusarma, O.F. also guisarme, wisarme; but the ori- 
gin is disputed. Hardly from bis-arme, doiible-edged 



ÎÔ2 



NOTES. 



axe ; perhaps gzcs-anna, from Gallic gaesum, javelin, 
by some confusion with arma. But we hâve gieser (in 
Ch. de Roi. 2075,) which implies a M. L. gesdrum. 

854 cailloz] tlie -ou term. (the same as in genou, 
verrou,) = -uculum, Ihe radical syll. caill- is from Lat. 
calculus = calclus, and with transvection of the voca- 
lized guttural (c = i), caille. 

855 charduns] Sp. Prov. cardon demand a Lat. cardo, 
onis, but It. Pg. hâve cardo directly from carduus. 

858 ki ne Tirent] "(great thirst hâve the peoplehad,) 
who had net drunk anythingthe livelong day." 

859 breent] for this verb braire, M. L. bragire, cf. O. F. 
muire from mugire ; but whether this root brag- has 
any connexion Arith Kymric brag-al, to vociferate, bra- 
galdian, to babble, prate, (cf. our brag,) or whether it is 
not simply = ragire, (raire), with prosthetic b, as possibly 
also in bruire = rugire (v. 620), is uncertain. M. F. 
braire, oxn ' bray', is a spécialisation of the meaning to 
cry, scream, shout, &c. 

862 recreu] DC. VII. 356 "recreu, qui n'enpouvoit 
plus, et qui se confessoit vaincu ; c ' est la force du mot, 
qui est tiré de l'usage des duels." Mort ou recréant 
(recreu), was the usual alternative to which a champion 
wished to reduce his opponent. Hère the word = ' qui 
n ' en pouvoit plus ' ; cf. Ger. de V. 1920 : 

se conbatirent ensamble maintenant 
tant ke tuit furent recreut et sanglant, 
Both terms recreu and recréant (ptcpp. of M. L. recre- 
dere,) are used to express the two ideas, of incapability 
and cowardice. They are preserved in M. F. recru, 
recruit, (one incapable of the fuU toil), and our recréant, 
["hang a calf's sldn on thèse recréant limbs"]. How 
opprobrious the term was, may be seen from Joinville's 
'j'amais mieulx estre poulain (v. note 1841) que che- 
■valier recreu comme ilz estoient'. 

863 frémissent] Lat. fremere, only used in Aub. 
with the Lat. meaning of rage, ' quare frerauerunt 
gentes', not in its M. F. acceptation. 

874 tut n'eit] "it is thy créature al-though it has 
not acknowledged thee as God". We hâve still a 
remuant of this idiom in the phrase albeit, but in our 
older writers its usage was not limited to the auxiliaries ; 
cf. Chauc. Cant. T. 736 al speke he never so rudely ; 
12774 ^ couthe he letterure or couthe he noon; 12789 
al loke he never so rowe ; 13627 ail wolde he from his 
purpos not couverte; [1173. 1842. 2477. 2705. 3174. 
7081.7232. 11642. 12767. 15349. 15356 al be; 2711. 
11439. 13864. 15759 al were ; 746. 4392 al hâve ; 6768. 
13786 al hadde;'] Spens. F. Q. I. 12. 23 : 

her own deare loved knight, 
ail were she daily with himselfe in place 
did wonder much at her celestial sight. 
Ibid. IL 2. 12; 34, &c. 

889 cum fait lu] this usage of faire to avoid the 
répétition of the verb is very common in O.F., cf. FI. et 
Blancef. p. 222 : 

si soef porte le danzel 
com fait li lox porter l' aigniel; 
[where the Editor (M. du Mcril) suggests sait îor faif]. 
Of course, faire is not necessary, cf. B. du Guesc. 4762 
plus dru les abatoient que li leux le mouton. 



891 focuns] no doubt, =Jlocuns, but I hâve not ven- 
tured to alter it, as I am not sure that the / was not 
transposed and then omitted, [flocon = folcon = focon, 
cf. note on cailloz, 854,] though I hâve no note of having 
met it so elsewhere. For flocon in M. F., cf. Théophile 
Gautier, Emaux et Camées, p. 33 : 

1 ' autre a, sur un cou blanc qui ploie 

coupé par derrière un flocon, 

retors et fin comme la soie 

que r on dévide du cocon. 
The origin is Lat. jloccus, our ' flock ', (whence also Pr. 
floc, F. froc, a monk's frock, of woollystufl"). 

— crespiz] Lat. crispus ; cf. Ph. Mousk. 9194 : 

atant s'ahierst par les ceviaus, 
qu'il avoit crespis, blons et biaus. 
Spens. F. Q. IL 3. 30 : 

her yellow lockes, crisped like golden wjrre 
about her shoulders weren loosely shed. 

892 grun(lille] by dimin. suff.-ill, from grundir, 
(cf. gandiller from gandir;) Lat. grunnire, of which 
the grammarian Nonius has handed down an older 
form grund-ire ; [cf. cri-aill-er, grund-Ul-er, gazouill- 
er, = Lat. -acul-, -icul-, -ucul-.] 

— de ren] 'at aU'; even of affirmation, cf. B. du 
Guesc. 7739 se de riens vos m' amez ; but generally in 
négative clauses, R. de Tr. 19 19 : 

sor lo pecoie son espié, 
sans ço que de riens l'ait plaie. 
898 musca] M. F. se musser, apparently from a 
Germ. root ; Diez suggests M.H.G. sich mûzen, to 
moult, hence retire into obscurity; cf. Montaiglon, 
Recueil, p. 206 : 

et sires Jehans est muciez 
souz le degré et esconssez. 
901 esmirables] = ex-mirabilis, the Romance prefers 
ex to e, before /, ?n, and n (Diez Gr. IL 398). 

903 esmere] from ex-merare, as M. F. épurer from 
ex-purare ; very commonly used of the refining of 
metals, esp. of gold, cf. Vie de St. Thom. 109 mieulz 
s'est m esmerez de l'or set feiz recuit; O. Sp. oro 
esmerado, (P. del Cid 115); [in Portug. esmerar-se 
means to exert one' s self to be accurate, perfect in any 
accomplishment, to strive to excel ;] but also of silver, 
cf. FI. et Blancef. p. 108 : 

li dent sont petit et seré 

et phis blanc d ' argent esméré. 

904 jaspes^ an opaque coloured quartz, through Gr. 
taffTTic, Lat. jaspis, from Oriental _j'aj'/;/i, id., hence our 
jasper; also through O. F. diaspre, our diaper, 'mar- 
bled', &c. [Scheler's conjecture, iikairoçtoç, seems 
uncalled-for]. 

— esmeraudes] It. smeraldo, from Lat. smaragdus, 
Gr. afiâpayêoç, Prov. (quoted by Rayn.) ' meraude, 
robi, safir, jaspi', cf. sumer (1288) from summe, M. F. 
somme, = saume, It. salma, from sagma, oâyfia : DC. 
quotes from Isidor. (Orig. 20. 16): "sagma, çuae 
corrupte vulgo salma dicitur." 

908 arivez] ' to bring to port' ; for the active use, cf. 
Joinville, 104, cil qui nous conduisoient en la galie, 
nous arivèrent devant une herberge; Rom. de Tr. 4241 
1 ' isle où il arrivèrent Ior nef; 28485 à malves port les 



NOTES. 



îoi 



arriva fortune ; FI. et Blancef. p. 243 il les mena, tant 
qu ' al rocher les ariva ; p. 48 : 

son estruman [pilot] a moult proie 
que à cel port 1 ' arivera 
si Dieu plaist, cum plus tost porra. 
P. Meyer in Lemcke's Jahrb. vi. 2 Hft. (p. 170) : 
par foi ! Jehannot, Dex t ' a aidié ! 
et t ' a à bon port arivé. 
Spens. F. Q. II. i. 2 a weatherbeaten ship arryv'd on 
happie shore. 

911 las] Lat. 'lassus', weary, but used as a term of 
reproach, 'wretch', cf. li las e li dolent of 260, ' the 
misérable wretches'. 

913 sailliz] cf. Chauc. Cant. T. 5091, and both his 
yen brast out of his face. 

929 aurnas] cf. Mar. de F, II. 248 : 

des pennes au poon [pavo] s ' atome 
trestut sun cors bien s'en aom'e. 
Vie de St. Thom. 88. 3 iere de sens poi aumez ; Scheler 
in Lemcke's Jahrb. viii. p. 89 (thalamum) cilicio ornatum 
gl. de heyre aumé. 

933 haut e bas] a common formula, cf. Vie de St. 
Thom. 74. 26 (Deus t'a eslit) ço dienteli haut e li bas. 
Màtz. Altfr. 24. 28 says the phrase is used in the 
sensé of ' spatial universality ', = ' everywhere ' ; it 
is simply our expression ' high and low' = ' everybody'. 

940 eûtes] Lat. cubitus, Ital. cuhito, {tiX'&o gomito iroxa. 
a vulg. Lat. cu?«itus,] Sp. codo, O. Sp. cobdo, 
Portug. covado, (only = a cubit's length, but elbow is 
cotovello,) Prov. coide, Wallach. cot, M. F. coude. 

— tertre] ace. to Diez, from Lat. terrae torus, with 
a displacement of accent as in trèfle from trifolium. 
Scheler supports this dérivation by a comparison with 
Gr. yiîXo^oc; still the analogy of F. tréfonds from 
terrae fu7idus-w ovilà lead to a very différent form ; (tri- 
foliufit is not a parallel case). 

941 suvaus] " for he has desired to see at least the 
body of A. " ; I take suvaus to be the same as sivaus 
(v. note on 386, though I had read at iîrst suvans for 
sivant, but in that case we could not hâve had suvans, 
as the final sib. would hâve been z, as in tiranz, chantz, 
dolentz ; and besides, voer would be left without an 
object) ; for the position of kar in the line, cf. 134 
de barun cumpainnie kar ne vout espruver. 

— voer] can hardly be other than 'to see', though 
it is elsewhere (761. 781. 943) always ver, and the 
diphthong oe is rare in A. , [cf. the infinitives encroër, loër, 
poër;] still we hâve quo^^ (685) equated with qu^r( 1277), 
and the word must be monosyllabic. It is frequently 
so written in li Livres de Justice; p. 57, or convient 
voer de ceaus qui sont à autour, p. 228, 255, &c. 

942 destrer] M. L. dextrarius, the charger which the 
squire led on the right-hand of the kiiight, till needed 
for the battle, &c. ; hence war-horse. 

948 bu] (also bue,) from O. H. G. bûh, {belly and) 
trunk ; as in O. Norse bûkr mtsji?, chiefly 'the head- 
less trunk', so it is hère used only of decapitated bodies, 
(cf. 450. 1013). 

— coupe] deriv. of coup, stroke, blow, from Lat. 
colaphus (icôXa^oç), M. L. colapus, colpus, It. colpo, 
Sp. golpe. Tlie verb couper thus means to strike, 



(Ital. colpîrè), and has been modified into ' to cuf. 
But either O. H. G. kolpo, (Mod. Germ. kolben), or 
even Kymric colp, pointed spar, colp-es pointed wedge, 
would fumish a satisfactory origin. 

953 depesce] M. L. petium, It. pezzo, M. F. pièce. 
The origin of this petium is disputed, but the 
analogy of Ital. picciolo, little, and picciuôlo, pétiole, 
inclines me to accept Scheler's connexion of this 
petium with Lat. petiolus. 

955 faillir] common in O. F. (with a dative) = M. L. 
fallere alicui, in the sensé of ' to fail in rendering service 
to one's liegeman '. 

— a seingnur] cf. Mar. de F. IL 123 à segnur lo 
volrunt aveir; and with predic. adj. as in 557, cf. Nouv. 
Rec. de Fab. IL 188 : 

à fol et à mauves s ' excuse 

qui ceste requeste refuse. 

956 emble] Prov. emblar, M. L. imbulare for Lat. 
involare, ' to fly off with', to steal, (CatuUus 25. 6 pal- 
lium meum quod involasti). M. F. has preserved this 
verb in the adv. d' emblée, ' at the first attack', but has 
replaced the old ^wzd/^rby the simple volerixora. involare, 

962 seue] M. F. has sensé from F. sens, Lat. sensus, 
while the O. F. séné is from O. F. sen, It. senno, with the 
same meaning, but derived from O. H. G. sin, = sensé. 
From this old adj. M. F. has its forcené, which should 
hefor-setté, sense-less, mad, It. for-sennato; cf. Mon- 
taiglon. Recueil, p. 52 : 

or n'ai-je pas dit que senez, 
ainz sui faillis et forsenez. 
967 ui] Sp. hoy, It. oggi, in AI. F. only used in the 
comp. aujourd'/^Mï', Ital. al giorno d ' oggi, from Lat. 
hodie ; cf. puy, ap-pui, Ital. poggio, from Lat. podium. 
973 tucber] It. toccare, Sp. tocar, ace. to Diez, from 
O. H. G. zuchôn, to seize ; for the relations of touching 
and seizing, cf. Goth. ^ tek-an\ to touch, with our 'to 
take\ Butas this root is common in Wallach. also, 
toc, it seems préférable to refer the origin to Lat. toc for 
tac, as in tac-tus, tango. 
976 délivres] cf. Chauc. Cant. T. 84 : 

of his stature he was of evene lengthe, 
and wonderly delyver and gret of strengthe. 
16902 this cok brak from his mouth delyverly. 
981 envolupe] O. Sp. volopar, M. F. en-velopper, 
Ital. in-viluppare, from the subst. It. viluppo, ' conîused 
skein of silk' , the origin of which is unknown ; Lat . ' volup' 
corresponds with the form, but not with the meaning. 

989 or] the only place where this particle is written 
without the final e : that this e was not pronounced is 
plain from the following instances : — 

344 ore vus | pri e | sumoin. 
552 ore croiz | ke va | prêchant. 
554 e ore | s ' en est | binnez. 
561 mais ben | l'ad or^ | pruvé. 
872 orerc \ quorta | franchise. 
1088 ore pert | ben k'il | ne fu. 
12 19 ore vus | requer 1 e pri. 
1658 ore fai ] ke te | dirai. 
1796 kar ore \ sunt en | enfer. 
In ail thèse cases ore is monosyllabic, though followed 
by an initial consonant of the following word. 



104 



NOTES. 



— seintj there can be little doubt that this is a mère 
error for sein, but as 'seint' is intelligible, I hâve not 
altered tlie MS. reading. 

992 eshauce] from a Lat. form ex-altiare, = toheighten , 
magnify, whence M. F. ex-hausser, to raise, under the 
form ex-aucer, to hear (a prayer). 

995 barat] Ital. baratta, with the meaning of fraud- 
ulent conduct, trickery (in trade), cf. our barrator, of a 
fraudulent ship-master, &c. ; from the subst., O. F. has 
its barater, baréter, (Montaiglon, Recueil, p. 155 nous 
le bareteriens au vostre,) whence our barter. Of the 
origin of the word nothing certain is established ; Diez 
suggests -KpâTTiiv, which is far from satisfactory. 
997 nigromancie] Rom. de Tr. 1209 : 
es arz ot tant s 'entente mise, 
que trop par ert sage et aprisej 
astronomie et nigromance 
sot tote par cuer de s ' enfance. 
Cf. Mort. Dart. I. 2, and there she leamed so much that 
she was a great clerk of nigromancy; Alix. 7. 7 un 
Grius qui cuidoit estre fors de maintes sapiences et de 
sortisseours, de l'art d'ingremance. 

1005 OStursJ It. astore, O.Sp. adtor, aztor, Prov. austor, 
M. F. autour; probably from a Lat. astur-ius, (cf. M. F. 
vautour, It. avoltore, from vultur-ius ;) but Diez prefers 
the dérivation from acceptor, as a popular form of ' acci- 
piter',(v. Schuch. Vulg. Lat. I. 38.) 

1006 earactes] in Prov. occurs the word caracta = 
mark, sign, from Lat. character, which was used in 
M.L. = magie arts ; DC. quotes ' divinationes, sortilegia, 
sive in votis, quas brevia seu caractères vocant ' ; 
' Judaei cessent ab usuris, sortilegiis et caracteribus, 
= GaU. sors et caraz ' ; cf. Chron. des ducs de N. 709 : 

1 ' aveit issi aparilliez, 

d' arz enchanté e primseignez, 

e sur lui tant earactes fait, 

que ja d'armes n'en fust sanc trait. 
\Ve hâve also the forms caraie, charroie, caraude, con- 
nected with M.L. carauda, ail of which were used pre^ 
ciscly as in the last lines quoted, viz., ofsome magie 
charm which made the wearer invulnérable ; (an en- 
chanter was named in M.L. caragus, caragius, carajus). 
Thèse forms, charraie, encharrauder, Diez connecta witli 
charme, m = charm! raie, but if we compare encharauder 
with the form encarater, a connexion with character 
maynot seem improbable ; thusfrom the root carac(-ter), 
is possible a form carag-ius, (or -us),caraga, caraie. 

1008 espenin] Ital sperone, sprone, Portug. esporao, 
Sp. espolon, from O. H. G. (accus.) sporon, Mod. 
G. sporn; from the O. H. G. nom. ioim sporo, we 
hâve besides Portug. espora, Sp. espuela. 

— roille] the subst. rouille, Prov. roilha, corres- 
ponds to a M.L. rucula, but of what word precisely this 
is a dimin., is not quite certain: Ital. ruggine cornes 
from Lat. aerugo, but Sp. robin is Lat. rôbigo; Scheler 
posits a form rubigula, I shoiild prefcr {aé)ru(^g)- 
ucula. 

1020 atitle] titulus in M.L. was used ' de facultatibus 
sine quibus ad sacerdotium non admittitur', hencc 
titulare came to mean ' ad titulum vel ecclesiam promo- 
vere' ; DC. quotes 'dilectum nostrum Odonem prcsby- 



teiiim ad presentationem ecclesiae de B. attitulavimus 
et de cura investimus animarum' ; 'to induct', hère to 
enrol in the troop of A. 

1031 nuinhre] " of the citizens there are a thousand 
or more, well told, and those too the richest and 
noblest, who hâve given themselves up to God". 

1035 ja tant ne] "howevermuch they may be tor- 
mented" ; cf. Montaiglon, Recueil, p. 183 : 

à paine porroit 1 ' en choisir 
famé qui se puisse tenir 
à son seignor tant seulement, 
jà tant ne l'aura bel et gent. 

ibid. p. 176 jà tant ne vous saurez haster, 
que je n'i soie avant de vous. 

ibid. p. 289 et en jura un serement 

qu ' ele le fera mençongier, 
jà tant ne s'i saura gueter. 

1036 dnnt] " [and this détermination of theirs is pro- 
duced] by the mighty miracles, (of which they feel quite 
sure), which God deigned to show" . 

1043] sucurahie] cf. Wace, Nicholas 332 : 

qui tant est partout sucurable, 

et qui en mer est tant aidable. 

Still used in M. F. in the active sensé, 'helpful', cf. 

Télémaque Vil. Phéniciens, si secourables à toutes les 

nations, &c. ; Lafont. Fab. vu. 3 : 

qui désigné-je à votre avis 
par ce rat si peu secourable ? 
Molière, l'Etourdi 11. 7 : 

mais si jamais mon bien te fut considérable, 
répare ce malheur, et me sois secourable. 
1047 roi esperitable] cf. Vie de St. Thom., p. 102 : 
n ' aveit cure à oïr de chancun ne de fable 
ne nul altre chose, s'ele ne fust verable. 
mielz ameit à oïr del rei esperitable 
e guarder as escriz qui erent parmenable. 
We hâve it again (1613) in the form 'esperital', cf. B, 
du Guesc. 4278 il en a Deu loé, le père esperital. 

1049 merciahle] does not mean ' thankworthy ', but 
'merciful', cf. Chauc. Cant. T. 15099: 

pray eek for us, we synful folk unstable, 
that of his mercy God so merciable 
on us his grete mercy multiplie. 
I1348 Lord Phœbus ! cast thy merciable eye 

on wrecche Aurilius, which that am forlome ! 
And for the whole passage, cf. the end of Melibœus : 
" he is so free and merciable, that he will forgive us oure 
gultes, and bringe us to the blisse that never hath ende." 
This -dble termination of adjj. in rime is common in 
Chaucçr, who even in the Cant. T. has the foUowing : 
abominable, acceptable, charitable, changcable, com- 
parable, corrumpable, dampnable, delilable, deceyvable, 
honurable, importable, incurable, merciable, mesurable, 
notable, profytable, reprovable, reasonable, semblable, 
servysable, stable, sufFrable. 

1061 kl flamboie] this relative clause, just as in 691, is 
équivalent to a ptcp., and may be translated ' flash- 
ing' : a heaven-descended, gleaming ray of a fire that 
was brighter than the noon-day sun, rested on A.'s 
tomb; cf. 961 [there arises] an unbearable heat from 
the blazing sun, which was so hot and bright. 



NOTES. 



105 



1062 arestut] we hâve the simple ester in the forms 
esta (1320), ester (1657. 1705), estant (623) ; of this 
comp. ad-re-stare, there are in O.F. also a regular prêt. 
arestai 2iT\à. a pp. aresté, neither of which occurs in A., 
but only the irreg. forms, prêt, arestut, and pp. arestuz 
(98). This -u termination in past ptcpp. is very common, 
even occurring witli verbs in ir, thus we hâve in A. 
hissu (876), féru (894), vestu (850); it was the ordinary 
O. F. représentative of Lat. -itus, cf. cuneiiz (22), 
cognitus. 

— flchi] this must be a pp. of ficher (fichier), It. 
ficcare, (prob. from a Lat. fig-ic-are,) but the termina- 
tion is anomalous, as it should be fichié ; perhaps, as 
the fem. of the ptcp. ends often in ie, (tranchie, 
&c.), this irregular masc. fichi may hâve arisen by 
analogy ; cf. estrangi (1541). 

1064 ki desclot] in the parallel passage (224), we 
hâve li cels se desclot e uvri ; as M hère takes the place 
of the se of 224, it is plain that se is not omitted by in- 
advertence ; v. also 253. 
1067 enchani] cf. Rom. Stud. Hft. i, p. 413, 1. 66 : 
ja n ' a il jone ne chenu 
en ceste terre qui ne sache, &c. 
Vie de St. Thom. p. 38, asez i ad trové e joevenes e 
chanuz ; this is the usual spelling, (from Lat. canutus, 
M. F. chenu), the final -i being possibly owing to the 
rime. 

1070 espani] from espanir for espandir, espandre, 
Lat. expandere ; but M. F. épan-o«-ir has probably 
followed the analogy of évan-ow-ir, [from esvan-ir = Lat. 
ex-vanescere, where the perf. evan-w-i seems to hâve 
determined the form of the whole verb.] 
1074 des autres] cf. Rom. de Mah. 1334: 
à l'un, qui ert de gens eslites 
et honerés de son linage, 
ainsnés et des autres plus sages, 
avoient baillié la parole, 
et proie que por aus parole. 
1087 esgarez] comp. of garer, Prov. garar, from 
O. H. G. warôn, to take heed ; from garer we hâve the 
interj. and subst, gare, and the deriv. garenne, (prob. for 
ga,T-tne,) whence our 'warren'. 

— ahri] Sp. Pg. abrigo, Prov. abric, but Ital. has 
no genuine représentative of the word, hence Diez 
objects to its dérivation from Lat. apricus, as further 
the meaning does not correspond, ahri meaning shade, 
shelter, and apricus sunny, open ; he proposes as the 
origin, an O. H. G. bi-rîh-an, tocover, with prefixed a, 
or as an alternative the verb berg-an, près, hirgu. Still 
I prefer the dérivation from apricus ; in the hot-house, 
plants are sheltered from cold, hence the apricum might 
mean a sheltered spot. 

1094 sustrait] this taking away of the water refers to 
the diminution of the river (789) by the prayers of A. ; 
nus is either dat. commod. = for our sakes, in our 
behalf, or else, dat.-abl. = from us, out of our path ; 
" the water also was a witness to his power and kindness, 
first when it was removed from our path as we were 
drowning, and afterwards when it rushed out from the 
mountain to assuage our thirst." 

1100 defl] It. disfidare, Sp. desafiar, M. L. diffidare, 



which DC. defines, " proprie est a fide, quam quis alicui 
débet, aut poUicitus est, per litteras aut epistolam defi- 
cere", to renounce allegiance. 

1102 danz] used as a prefix to pr. nn., Lat. dominus, 
domnus, It. donno, Sp. don, Pg. dom, Wall, domn ; 
F. changes the vowel into a, as in danter from domitare, 
and cf. O. F. damoisele (our damsel), borrowed in Ital. 
damigella [= Lat. dominicilla], with Wall, domnicel, 
Sp. doncel. With this O. F. usage of danz, cf. the 
Mod. Sp. Pg. Don, Dom, fem. Donna, Doàa, and the 
Prov. use of En or N, (for dom-i?«) and Na, (for dom- 
wrt) before proper names, e. gr., mas. En Savaric, 
N Arman, fem. Na Johana, Na Venus. 

1109 plevi] as in ourlawterm 're-plevy', prob. from 
'LdX. praebere (fidem) ; i\ï\xs pleige, our 'pledge', = Lat. 
praebium, while the Prov. form plevizô is precisely the 
p7-aehitio of Varro and the codes. 

1113 aers] pp. of aerdre, from adhaerëre = adher're, 
and with interpolated d, a-erdre ; cf. sourdre from 
surgere = sur're, tordre from torquëre = tor're. 

1114 remist] Lat. manere has given two forms to 
O. F., manoir (ëre), and maindre (ëre) ; the prêt, also 
has two terminations, -ui and -si, thus 3 sg. is matiut 
and mest, [for manuitaaà mansit,'\ or mist, remist, so 
I sg. remis, 1453. 

— mes ke] " they are a thousand, [or would be] but 
that one remained behind sick" ; cf. Montaiglon, 
Recueil, p. 296 : 

yssus sont fors à ost bennie 
toute la noble compeignie, 
mais que 11. chevalier, qui jurent 
au lit por ce que blecié furent, 
ibid. 315 et cil du baing ne se remue, 

mais qu'il dist : "bien viegnoiz, bel oste." 
Often used with ne, cf. Rom. Stud. Hft. 3, p. 378 : 
là véissiés tant Sarrazin morir, 
mal soit de cel qui en eschapast vis, 
ne mais que C, qui en fuie sont mis. 
Besides this use of 'mes ke',= 'except that', and that on 
810, = 'even though\ there is a third, of quite différent 
meaning, ' provided thaf ; cf. B. du Guesc. 13481 : 
Olivier de Cliçon où tant ot baronnie, 
qui n'acconta aux gens tuer toute sa vie, 
mais qu ' il fussent Engloiz de s ' averse partie, 
nés plus que font bouchiers bestes en boucherie ; 
" to kill them likesheep, provided they were English". 
Montaiglon, Recueil, 304 : 

qui fabloier velt, si fabloie, 
mais que son dit n'en affebloie 
por dire chose desresnable. 
Ibid. 118 : privéement à soi l'apele, 
si li promet une cotele, 
mes qu' el soit de celé œvre espie, 
et que la vérité l'en die. 

1115 feblesce] from adj. feble, also foible, (whence 
our subst. 'foible', a weak point,) older floible, from 
Lat. flebilis, with euphonie eccope of the first /; for the 
relation of meaning, cf. Germ. wenig, little, from the 
verb weinen, to weep, and M. F. chétif (Lat. captivus,) 
misérable. [Portug. has the word, febre, in the sensé of 
light-weighted, of money.] 



P 2 



io6 



NOTES. 



1116 envai] M. F. has envahir, but Lat. invehere is 
not to be thought of ; the Prov. envazir demonstrates 
the origin of the word to be Lat. invadere, cf. M. F. 
trahir from tradere. 

1118 repeira] iluec is to be taken with langui, not 
with repeira, " there he languished, till Api. retumed 
ho?ne^' ', Prov. repairar, from Lat. repatriare, whence 
subst. O. F. repaire, home, abode, only used in M. F. 
of the den or lair of animais. 

1125 menant] ptcp. of manoir, ' one who remains on 
the soil, peasant', a word which in M. F. (manant) 
means coarse, rude, boor, but which in O. F. denoted 
one who cultivated his own ground, and so = wealthy, 
cf. Rom, de Tr. 2253 (where Peleus says, "if we take 
Troy,) toz jors en serons mes manant" ; Montaiglon, 
Recueil, p. 297 : 

chascuns en fu manans et riches, 
se il ne fu trop fox ou nices. 

1132 tin Sun hien voillant] I hâve preferred keeping 
bien and voillant separate, and translating the phrase 
♦ by one wishing his advantage ' ; cf. 1 763 servant e ami 
e vostre bien voillant, where if vostre were adj. to bien 
voillant, it should hâve preceded servant. 

1134 bmidee] in 1212 we hâve the form ebruusdêe, 
with the s of O. Sp. broslar (for brosdar), M. L. 
brosdus, from O. H. G. ga-prorton, O. N. broddr, im- 
plying a Goth. bruzd- , spike ; but perhaps bruider, our 
'broider' , M. F. broder, Sp. bordar, is merely a modi- 
fication of F. border, our 'border', in the sensé of 
enclosing, from O. H. G. iort, edge, &c. 

Cf. Chauc. Cant. T. 105 1 : hire yolwe heer was 
browdid in a tress; 3238 whit was hir smok, and 
browdid al byfore of cole-blak silk; 2500 so riche 
wTought and wel, of goldsmithry, of browdyng and 
of Steel ; cf. also 90 : 

embrowdid was he, as it were a mede 
al fui of freshe floures, white and reede. 
15955 of rubies, saphers and of perles white 

were aile his clothes embrowdid up and down. 

1137 le ovre] hère may be noted the masc. gender, as 
in 1581 cest ovre ; in M. F. the word is both masc. and 
fem., (with a différence of meaning, however,) the two 
forms being probably owing to a felt différence of 
origin, the one being the Lat. fem. sg. opéra, while the 
other is Lat. ntr. pi. opéra, from opus. 

— ne] the absence of any separate form, such as 
M. F. ni, for the négative conj., with the looser structure 
in O. F., makes the distinction between the adv. and the 
conj. somewhat difficult in particular cases. As a rule, I 
do not quote ne as a conj., except after a preceding néga- 
tive, though in many instances what would by this rule 
be the adv., has really the force of a conj., thus hère, 
« he well recognized the work, arid did not hide, &c.' 

1138 en un tenant] acommon adv.=uninterruptedly; 
cf. Ph. Mousk. Vol. II. p. 701, App. : 

il se fit ravaler x fois en un tenant 
c'onques ne resorty pour nul homme vivant. 
B. du Guesc. 3960 : 

bien pourveu furent ens ou tamps de devant, 
de pain, de char salée et de bon vin friant, 
pour vivre xv mois ou plus en un tenant. 



In this phrase, the word ' tenant ' is to be regarded as a 
substantivized participle, of which we hâve an example 
with the def. art. in au muriant (1185); so that in a 
similar expression 'en un acordant' (1187), however 
natural it might seem to render, "harmonizing in one 
point", the ptcp. is really an abstract noun, and the 
phrase is to be rendered, ' in a harmonious-frame-of- 
mind' ; in 'men escient' (1560), the phrase still in use 
' à bon escient ' shows the nominal character of the 
ptcp., and cf. mun viant (808), le remenant (838) ; 
perhaps also se drescent en séant (793) may be referred 
hère, (M. F. en sun séant,) unless we regard this as a 
case of the gerundive participle ofmodality, [as qu'alez- 
vus demurant (818), &c.,] 'se drescent' expressing the 
activity, and the gmd. 'en séant', the spécial cha- 
racter or direction of the activity. 

1141 gainnur] deriv. of O. F. gaaigner, It. guadag- 
nare, from O. H. G. iveidanjan, to hunt, to pasture ; 
hence appUed to agriculture, (as even still we find M. F. 
gagnage for pasture-land,) so that gainnur means 
farmer; thence to the profits of farming, and profit 
generally, in M. F. gagner, to gain. From the O. F. 
gaaing, gain, comes M. F. re-gain, the second crop, 
aftermath. 

1147 raed] M. F. roide, raide, from Lat. rigidus. 

— aimant] Prov. adiman, Sp. Pg. iman, from Lat, 
adamas, adamant, [corrupted into diamant, ' diamond', 
as Diez conjectures, by the influence of diafano.] The 
meaning of ' magnet' is found even in M. L., as now in 
ail the Romance. 

1149 jueus] It. gioiello, Sp. joiel, O. F.joël,juël,our 
'jewel', from a Lat. gaudi-ellum, dimin. of gaudium, 
pi. gaudia, whence F. joie, It. gioja, Sp. joya ( = jewel). 

1157 es le vus relevant] as it stands, the passage must 
refer to Auban : " behold, even as he was rising from 
his knees (cf. 775), the blood was dried up;" it is pos- 
sible however that le should be les, and refer to the re- 
suscitated (cf. 794): "behold the drowned arising, 
and the flood dried up". 

1159 hardi] ptcp. of O. F. hardir, M. F. en-hardir, 
It. ardire, to be bold, daring, from O.H. G. hart-j'an, 
to strengthen, deriv. of hart. 

1162 prisa] from Lat. pretium, come It. prezzo, Sp. 
precio, M. F. prix, O. F. pris, our ' price' ; from preti- 
are, It. prezzare, pregiare, O. F. priser, proisier, our 
' praise'. 

1168 mes faus cuntruvant] "some said, but they 
lied, (falsura tamen fingentes,) that it was the power of 
the radiant sun, who thus comforted us who were going 
to avenge him of his enemies that spoke against him " ; 
the use of the ptcpp. cuntruvant and cuntredisant in 
place of finite verbs is no doubt owing to the rime. 

Cf. KeU. Romv. 691.33: 

afin qu ' on se puist délivrer 

de ces faulz menteurs mesdisans 

qui one ne furent voir disans. 

1172 arhruseu] M. F. arbrisseau, for Lat. arbor- 
icellus ; cf. ruisseau, rivicellus ; vermisseau, vermicellus ; 
so damoiseau, lionceau, &c. 

1174 vantant] has nothing to do with Lat. ventus ; 
it is M. L. vanitare from vanus. 



NOTES. 



107 



1180 proceinne] from Lat. prope, propius, we hâve 
proche, extended into proch-ain, = a Lat. propi-anus, 
[cf. cert-ain, loint-ain 715 = longit-anus,] as in the 
verb approcher, from appropiare, already in the Vulgate. 

— du cel lusant] there are five possible construc- 
tions hère, viz., I, (radius) coeU lucens, 2, coeH lucentis, 
3, de coelo lucens, 4, de coelo descendens, 5, de coelo 
lucenti ; I prefer the last, ' a ray coming down from the 
bright sky,' cf. Edw. Conf. 634 : 

vis li est k ' il veit un ber 
du cel venant lusant e cler. 

1186 esculant] M. F. é-coider, Lat. colare, to filter, 
used instead of Jluere, in the sensé of ' glide, flow ' ; 
hence coulisse, porte-coulisse, port-cuUis, from a form 
(porta) colaticia, a sliding gâte. 

1195 baud e joiant] cf. Ahx. 58. 13 veisdesles G. 
esbaudis et joians ; B. du Guesc. 13874 et cil furent de 
lui baut, lié, et joiant. Thèse two-membered structures 
occur frequently in A., cf. 56 devise e dresce, mun aiere 
e mun chemin ; 68 di e devin ; 266 lez e esjoi ; 276 certz 
eh; 311 présent edun; 987 guerpi e lessé, (' gurpire 
et projicere' of the O. Franldsh laws) ; 1109 entrejurez 
sunt e unt lur foi plevi ; 1845 ci finis et termin ; even 
in trilogies, 795 légers, enters e seins; 1543 enters, 
seins e gari ; v. Grimm, Rechtsalt. p. 22. 

1197 manacant] in Gloss. I hâve given this as agreeing 
with 'mort', but it is better to make manacant and 
promettant of next line équivalent to abridged relative 
clauses, and translate : "neither for one who threatens 
death, nor for one who promises fleeting riches. " 

1200 resortist] there are two verbs 'sortir', which 
must be distinguished : the first is of the regular conju- 
gation, (It. sorto, M. F. je sors,) and means ' to go out, 
away, to stand out', the origin being prob. a Lat. 
surrect-ire from surrect-us ; cf. O. F. quatir from 
co-act-us, espertir from experrect-us. The other is of 
the inchoative (-isco) conjugation, It. sortisco, F. je 
sortis, to get, [cf. the M. F. légal expression ' cette 
sentence sortira son plein effet',] and is to be connected 
with Lat. sortiri. As a comp. of the first, we hâve 
'ressortir', to go out again, to spring out, whence 
ressort, a spring, elasticity; of the second, ressortir, to 
hâve recourse to a tribunal where one may obtain one's 
rights, whence F. ressort, extent of jurisdiction, place of 
resort in cases of appeal; thus O.F. ressortir came to 
mean ' to go for shelter, protection' , hence to retire, 
retreat, or as hère, to flinch, swerve ; cf. 1497 ; Alix. 
89. 36 ilueques veiscies l'un venir avant et l'autre 
resortir. 

1208 deit] must hère be impers., as Lat. decet, oportet, 
so that me is governed doubly, me deit me suvenir : 
not however, 'I ought to remember', but 'I must 
needs remember'. 

1209 trespassant] the gerundive ptcp. is even yet 
sometimes used in M. F. in apposition with the object 
of the clause, [in place of the relative construction, 
as in 'je le voyais, qui se lavait',] "who deigned 
to receive me, as I passed by him", 

1217] the construction with the négatives, which 
seems awkward, wiU be seen to be symmetrical by 
transposing in translation the two hemistichs of this 



line : il ne vout, enfreindre ne guerpir, fauser ne flecchir, 
ne pur prisun, ne pur sun cors livrer. 

1218 pur sun cors livrer] for this use of the infin. as 
an abstract noun, but still governing another(preceding) 
noun, cf. (1234) pur les testes duner, and v. note on 
234 ; cf. Jourdains 2395. 3801 : 

nel lairoie por les membres tranchier, 
Ger. de V. 2015 : 

je ne laroie por les manbres coper 
ne por avoir k'en me seust doner. 
And for this use of the prep. pur with infin., cf. 
Chauc. Cant. T. 1135 : 

(swore) never for to dey en in the peyne 

neyther of us in love to hynder other, 
= ' pur mûrir en la peine' ; ibid. 14548 : 

ne schal I never, for to go to belle, 
bewreye word of thing that ye me telle. 
1228 sanz fin u resortir] I do not know what this 
means : sanz fin is no doubt = ' without end', and this 
seems to demand for resortir the first of the meanings 
given on 1200, which I cannot think possible, [quasi, 
which never ceases nor ru7is out(?) ] on the other hand, if 
resortir meaning ' to flinch', as I believe it must, then 
' sanz fin ' is not very intelligible to me ; perhaps we 
might paraphrase thus : " that God may grant me to 
attain a post in your company, a post which I will keep 
for ever, and from which I will never retire". 

1233 oil] Lat. hoc was early used as a particle of 
affirmation, Prov. oc, pronounced North of the Loire ; 
to it was appended -il, from Lat. illud, so that the form 
became o-il [hoc illud], ou-il, M. F. oui. The présence 
or absence of the termination -il was so characteristic 
and prominent in the two languages French and Pro- 
vençal, as even to furnish a name to distinguish them, 
viz., langue d' oil and langue d' oc, just as Dante can 
define Italy as the country dove il si [Lat. sic] suona. 
cf. Bl. of Oxf. 513: 

et Dix ! ai-je son malvais gré 
quant je ne le servi à gré. 
je quic c'oil. 
— sanz repentir] cf. Mâtz. Altf. xxxvi. 22 : 

dame, prenge vous pitiés 

de moi ki apareilliés 

sui pour vous sousfrir langours 

et por faire vo plaisir 

de vrai cuer sans repentir. 

1234 ne larrum] larrum is hère used abs olutely ; in 
1197 it is followed by de with inf., ne larrum de fere, 
as in 1270, but also with subj., cf. Kell. Rom. 207. 7 : 

je ne lairoie por les menbres trenchier 
de l'un de vos ne me doie vengier. 
Cf. Aub. 1 107 ne larrum ke soiura destumez, ' we will 
not let ourselves be turned away'. 

1236 geir] from O. H. G.jeh-an to déclare, acknow- 
ledge, from which also (through O. H. G. bi-gih-t) 
Mod. Gerra. has its be-ich-te, heichte, confession. Prov. 
gequ-ir, O. Sp. jaqu-ir, to give up, show the final 
guttural, found also inO. It. ag-gecch-ir, to humble one's 
self; so often in O.Y.je-h-ir, ge-h-ir, to confess, &c. 

1243 restencele] from Lat. scmrilia, by transposition 
[es-tinc-iUa,] O. F. estencele, borrowed in Prov. esten- 



io8 



NOTES 



celar, [which Rayn. Lex. m. 215 strangely places under 
estela, siella], though Prov. has also sintilla, as It. scin- 
tilla, Sp. centella, Pg. centelha. 

1244 privez] Lat. privatus, which in M. L. took the 
meaning 'familiaris, amicus', (cf. the line 'qui nimisest 
privatus, eum vitare necesse',) hence the meaning con- 
fidant, privy councillor. Sec. There appear to hâve 
been two derivv. of M.L. privus, i, frivalis, whence 
M. F. privauté, and 2, privensis, whence O.F. privois, 
M. F. ap-privoiser, to tame, cf. mansuetus. 

1246 besille] from O. F. iesil, Prov. iecilh (Rayn. 
Lex. II. 205 trouble, renversement,) M. L. besilium, 
besilamentum ; the meaning ace. to DC. is 'maiming', 
&c., but the line quoted in DC. fromO.F., 'il ne poront 
durer, ains se besilleront', and the passage in Aub. 
certainly dénote some synonym of chanceler. I do 
not know what the root is : cf. Ital. bas-ire, to die, to 
faint away, from Keltic bas, death, and so bas-iller ? 

— chancelé] Lat. cancellare,usedearlyinthemiddle 
âges = to caricel writing by Unes drawn lattice-fashion 
across the letters ; afterwards (cf. the verse ' in cruce 
cancellat pro nobis brachia Christus',) used in the sensé 
'to cross the arms, or hands': 'utantur cucullis, cum 
manicis, usque circa genua longis ad cancellandum more 
ordinis sedendo et inclinando', 'flexis poplitibus et 
manibus cancellatis' ; and so perhaps from this crossed 
position of the legs, the unsteadiness of one ' chancelant ' . 

1247 sautele] by dimin. suff. -illare from Lat. saltare, 
we hâve It. salt-ellare, O. F. saut-eler. M. F. has prob. 
borrowed from Ital. the subst. saut-^r-elle, as it has the 
inserted -er- peculiar to Ital., with this suffix -ella, 
cf. acqu-er-ella, salt-er-ella. 

— avolez] M. L. advoli; DC. gives : 'advenae, qui 
aliunde venenint, advolarunt' ; 'gens advolez, qui 
n'avoient mesnaige, feu, ne lieu' ; from Froissart, 
' ceux qui estoient ainsi bannis, les appelloit on avolez'. 

1248 depanez] from Lat. pannus, cloth, whence M. L. 
depanare, of tearing clothes, &c. DC. quotes ' detonsi 
et delavati, cum drappis et calciamentis depannatis'. 
[From O. F. fan in the sensé of 'fragment', and so 
' pièce given in pledge', we hâve our ' pawn'.] 

— gunele] dimin. of O. F. gone, gune, our ' gown', 
but the root is unlmown, for the Welsh^wwis probably 
itself a loan-word. 

1250 fevre ki martela] this comparison of the fami- 
liarity of workmen with their tools, to express the 
mastery over any art,is very common in O.F., cf. Alix. 
91. 28: 

mais 11 dus fet venir le mire [= doctor], 
qui plus savoit de plaies que fevres de martel. 
Ph. Mousk. 9288 : 

et si dist-on en un provierbe, 
que del fier sont mestre li fevre. 
G. de V. 1495 : 

11 dus Rollan est vaillant chevalier 
et vassaus nobles por ses armes bailler, 
pluis en est duiz ke maistres charpantiers 
n'est de sa barde ferir et chaploier, 
kant il veut faire saule ou maison dressier. 
AUx. 161. 38 : 

savoit il mult plus d'armes qu'esmenus en gibier. 



— martelé] from martel, (Chas. Martel.) dimin. of 
M.L. jnaritis, (Lat. niartulus, 'malleuspusillus', Isidor.) 

— fevre] Lat. faber, still preserved in M. F. orfèvre, 
and in family names, as Lefèvre. 

— tanailles] Lat. tenacula, Prov. tenalha, but Ital., 
like Fr., has tanaglia, with the favourite substitution of 
a in an unaccented initial syllable, in place of orig. e or 
i ; cf. Sp. galardon, Ital. maravigha, Fr. paresse, 
(pigritia,) &c. For this word, Span. has tenaza from 
Lat. tenacia, tenax ; Portug. both tettaz and tenalha. 

1258 trufle] our ' trifle', (v. note on 254); Diez thinks 
the word may be truffe, meaning truffle, which lie takes 
to be the Lat. tuber, [pi. tubera,] with revected r, [trube, 
truffe]. This word, in combination with terra e, ' terrae 
tuber ' [= tar-trufo] has given birth to F. tartuffe, It. 
tartufo, Venetian tartufola, whence the Mod. Gerra. 
kartoffel, tartoffel. 

— faWe a rote u viele] cf. Mar. de Fr. I. 112 : 

de cest cunte k'oï avez 
fu Gugemer le lai trovez, 
qu'hum dist en harpe e en rote. 
Montaiglon, Recueil, p. 8 : 

ge sui jougleres de vièle ; 
si sai de muse et de frestèle, 
et de harpe et de chifonie, 
de la gigue, de l'armonie, 
et el salteire et en la rote 
sai-je bien chanter une note. 

— rote] the rote denoted in O. F. two instruments, 
the harp, and the violin. The word is Keltic ; cf. chrotta 
Britanna which is mentioned by Fortunatus (yth 
cy.) in conjunction with the Roman lyra and the Baiba- 
rian harpa ; hence Welsh crwth, Gaelic cruit, both of 
which mean violin, (harp,) the idea being probably 
from the bulging out of the instrument, as the Welsh 
Word means besides anything swelling out, belly, &c., 
and Gaelic croit = a hump, [cf. the Mod. Irish expres- 
sion, ' to put a critt on himself ', to assume a humpy 
attitude.] This chrotta probably passed into O.H. G. 
as hrota, whence O. Fr. has rote. 

— viele] the name of some musical instrument spe- 
cially fitted for dancing and gaiety ; it was played with 
a bow, and had 3-6 strings. The origin is prob. M. L. 
vitula, (whence Germ.fedel, our Jiddle,) from vitulari, 
to gambol like a calf (vitulus), hence Prov. viula, It. 
Sp. viola. 

1259 au vent] cf. B. du Guesc. 8160 : 

quant Henry vint à eulx tenir son parlement, 
ilz ne firent de lui compte nés que du vent. 

1263 enfrunder] prob. an error for enfundrer, common 
enough in the sensé ' destroy, toknock the bottom out', 
from Lat. fundus ; Diez supposes that the rin effond;-er 
is a variation of /, as in It. sfondo/are ; cf. It. svent- 
olare from ventus, Lat. eventilare, O. F. venteler, 
(Aub. 1529) where M. F. éventer has omitted the dim. 
suff. ; for the change, and the revection of the liquid, 
cf. M. F. esc/andre for scanda/um. 

1264 de ci k'a Bnrdele] a common terminus ad quem 
in compaiisons ; cf. Ph. Mousk. 25257 : 

pour ses dis et pour ses boins cos 
n'ot tel gilleur jusqu' à Bordiele. 



NOTES. 



Î09 



1266 estriu bailler] cf. Alix. 14.23 : 
devant lui amenèrent Bucifal le legier ; 
Alixandres i monte, estrier n'i vot baillier. 

— estriu] Piov. estriub, Sp. estribo, O. F. also estrif, 
■whence estiiv-ier, (M. F. étri^^èl•e), contracted estrier, 
M. F. étrier. The origin is perhaps a Germ. striepe, 
leather-thong, as the first stirrups were made of leather ; 
or from streban, to lean heavily on, v. note 173. 

1267 cenele] so Chauc. Cant. T. 6240 : 

but al tbr nought : I sette nought an hawe 
of his proverbe, ne of his olde sawe. 
Ph. Mousk. 7405 : 

poitral, estrier, cengles ne sièles, 
ne lor valoient 11. cenièles. 
From Lat. (coc)cinella, dimin. of coccinus,from coccum, 
1283 targer] from tardare, M. F. has tarder, but O.F. 
had also targer from tard-ic-are ; cf. juger fromi judicare. 

1285 OSt] even in the earliest M. L., hostis had ac- 
quired the meaning of ' army ', probably from the phrase 
♦ ire in hostem ', to go against the foe, which means to 
go to the army. It is curious that the word should be 
mostly of the femin. gender in Romance ; Gregory has 
'hostem collectum', but we hâve 'hostem nostram' in 
a charter of 1143, and it is mostly so found in M.L. 

1286 penuncel] dimin. of penon, It. pennone, where 
Sp. has pendon ; the root however is not pendere, but 
penna, as it meant the longfeathery streamer attached to 
the point of the lance, and then generally flag, ' pennant'. 

1289 el] Lat. al-iud ; inProv. a/ was used as an adj. 
with res, ' ni al res no m fai viure ', or even as a subst. 
'vei que tôt Vais qu'om fai abayss' ; so used also in 
O. Portug. as an adj., ' querer al ben, for se non vos ', 
though generally in O. Sp. and O. Pg. it is an indecl. 
pron. ntr. as in O. F., where it is very common, as el and 
al ; cf. Montaiglon, Recueil, p. 239 : 
li preudom ne sot l'afère, 
et n'i entendoit el que bien, 
ibid. p. 202 : 

et la dame, qui fu porquise 
de sa grant honte et de son mal, 
li dist : "biaus sire, il n'i a al." 
1297 quites] from Lat. quietus, and a short form 
quitus, we hâve F. coi, 'coy', It. cheto, 'quiet', but 
also F. quitte, Sp. quito, ' quit', in the sensé of freed 
from obligation, thus M. L. ' sit quietus ' = ' sit abso- 
lutus' ; hence also ouradv. ' quite\ 

1299 ki sunt] the analysis on p. 94 (last line of note) 
makes it probable that the kH sunt given in text is 
wrong, and should be ki sunt. 

1300 travail] It. travaglio, Sp. trabajo, Pg. trabalho, 
with a similar development in meaning as Lat. labor ; 
perhaps from Lat. trabs, whence trabare, F. en-traver, to 
throw stumbling-blocks in the way, and so (through 
trab-aeulare) the verb travailler, and subst. travail ; 
our '■iravel' is the same word, and means labour in 
walking, precisely as in the Bavarian dialect, the Germ. 
arbeiten ' to labour' may mean ' to walk'. 

Iû04 sanz returner] 'irrevocably', so 1365 sanz 
jamais returner; cf. Màtz. Altfr. xxv. 23 : 
très che que jou l'esgardai, 
fui je pris sans revenir. 



1308 tencer] M. F. tancer; nom a form tentiare, 
deriv. of tentus, tenere, to maiiitam, hold one's opinion, 
hence to contest, (cf. the O.F. subst. ie7ifon,) to scold, 
&c. ; cf. Rom. de Tr. 1096 : 

lede chose est de manacier, 
se ne vieng pas à vos tencier. 

1309 k'ami est] this k' c:.nnot be the rel. form. maso, 
nom., for the reason assigned on 618 note and * ; it is 
the conj. causal : " you know very littie of the man you 
treat so contemptuously, which you ceitainly would 
not do if you knew him, for he is the fiiend of the God 
who made us, as you may probably learn before evening 
by his performance of some miracle". 

— ki plut] v. note on 1631. 

1314 en repruver] (v. note on 141 ;) cf. Rom. Stud, 
Hft.3, p. 413: 

que j'oï dire en reprovier, 
' qui mercie crie, aura pardon'. 
Kell. Rom. 207. 23 : 

on le dist souvent en reprouvier. 

— cist se fert ki ne veit] this particular proverb is to 
be found among the proverbs of Master Serlo, as given 
by M. Paul Meyer in his Documents Manuscrits, Rap- 
port, p. 170: 

" si fert ki ne veit y 
" sic illi feriunt qui cassi lumine fiunt. 
sic scit percutere quem scimus luce carere. 
sic facimus scire sic cecum cito ferire." 
1321 parcener] deriv. of O.F. parçon, from Lat. 
partitio, M.L. partio ; DC. gives : ' partionarii appellari 
videntur ii negotiatores quos inter societas est, sic 
dicti quod jacturam simul et lucrum participent'. 

1328 d'ocire] this seems a loose way of expressing a 
purpose, " they draw their swords, in order to Idll"; 
cf. 14 19 sumuns d'envaïr, summoned for the purpose of 
attacking ; 1527 se purofri de mûrir, went foi-ward to 
meet death. 

1334 tut] this cannot be the adv., so it is prob. a 
mistake for tuit, as the nom. pi. masc. always takes 
ui in Aub. ; the same spelling occurs in two appa- 
rent instances, viz. : 

1359 tut unt retté à lui cest mortel encumbrer; 
1407 tut rettent Amphibal le clerc orientel ; 
where tut is seemingly a nom. pi., but in both is simply 
the adv. = wholly, altogether. 

— sarmuner] M. F. has its verb ' sermonner ' used 
as subst. in Aub. 1652, from Lat. sermonari, of which 
Aul. Gell. (17. 2) says : 'rusticius videtur, sed rectius' ; 
the noun is from a type ' sermonarius', preacher. I 
translate : " ail this is by the magie arts of the preacher", 
but if this is correct, it is the only passage in which the 
goveming noun is without the article, and governed 
itself by a prepos. ; perhaps it might be better to explain 
' ço est au sarmuner par sortz', ' the preacher has this 
power by means of magie'. 

1336 a Sun talent] the Romance use of this word = 

inclination, wish, naturally went into O. E., cf. Chauc. : 

therffore hâve they counseiled yow rather 

to youre talent than to youre profyt. 

This was its natural meaning, from Gr. ràXavrov, 

balance, hence inclining, propensity; DC. quotes 



ÎIO 



NOTES. 



from a will : * si venerit ad aliquam de meas filias in 
talentum Deo servira', if they take a fancy to serve God. 

— rebundir] in Prov. and O. F. the verb dénotes to 
resound, perhaps from Lat. bombitare, to buzz ; for the 
change of conjuration, Diez compares retentz'r from 
Lat. tinnitar^. The word would then appear to hâve 
taken on a secondary meaning to re-echo, and so to 
leap back, to rehound ; cf. Spens. F. Q. T. 6. 7 the far 
rebownded noyce. 

1344 li curt sure] a not infrequent use of the adv. 
instead of the prep. (Diez, Gr. III. 300) ; cf. Vie de 
St. Thom. p. 361 jo ne li cur sure ; p. 107 liait li 
curent sure ; Rom. de Tr. 1943, 8412 : 
en eslepas se corent sure, 
entrocis se sunt en poi d'ore. 

— esmanker] from Lat. mancus, M. L. mancare, to 
maim, dismember; DC. quotes 'si quis alteri brachium 
cum spata aut cum fuste fregerit, et non mancat, solvat 
solidos sex' ; 'qui cum redimi se multo rogarent, imperat 
eos emancari : mancos autem pugnos referentes intus 
sociis remitti'. M. F. has adopted the word in the 
gênerai sensé, tnanquer = to be wanting. 

1347 senter] properly an adj., ' chemin sentier', = 
'semitarius', from Lat. semita, O.F. sente, Sp. senda; 
whence It. sentiero, Sp. sendero, path, [Portug. sen- 
deiro, hack-horse, (quasi roadster?)'] 

1350 duluser] this word occurs frequently in O. F. as 
verb and subst. abstr., even in Aub. (1628), but it must 
be an adj. hère, = 'afflicted', although I hâve never 
met it so elsewhere. The case is not much différent in 
(1357) devurer ; cf. also (1392) raveinner, with similar 
termination. 

1357 lion] cf. Chauc. Cant. T. 2632 : 

ne in Belmary ther is no fel lyoun 
that hunted is, or is for hunger wood, 
ne of his prey desireth so the blood, 
as Palamon to sle his foo Arcite. 

1859 rette] O. Sp. reptar, from M. L. reputare ; 
Diez quotes ' si quis alteri reputaverit', shall hâve laid 
to the charge of another, &c. DC. wrongly refers 
M.L. reptare, retare, to rectare : I think it not impro- 
bable that rectare arose by mistake from rettare, Lat. 
reputare, which already in the 2nd cy. meant to 
charge to anybody's account, 'reputaturus patri quod 
praestiterit' (Papias). 

Chauc. Cant. T. 2731 : 

it was aretted him no vylonye. 

Spens. F. Q. II. 8. 8 : 

the charge which God doth unto me arett 
of his deare safety, I to thee commend. 

1362 disner] It. desiuare, from Lat. de-cenare, 
desnare, (cf. F. cygne, O. F. cisne from M. L. cecinus ;) 
similarly, we hâve O. F. reciner from re-cenare, and 
It. pu-stgno is just post-cenium. Magalotti says : 
*^ pusignare non si piglia mai in Un altro senso che di 
mangiar dopo cena" . 

1376 chemise] It. camicia, Sp. camisa, is the M. L. 
camisia, a word used even by Jérôme ; Zeuss, Gram. 
Celt.* p. 787, thinks it is an Old Gallic word, Kymric 
camse, O. Irish coimmsc, and so Diez explains as from 
a stem irawif wîth adj. suffix. -ta; for the termination 



-isius, cf. the nn. pr. Par-isii, Bel-isia, Car-isius, Cen- 
isius, [Mont Cenis;] but cdmis is postulated by another 
and simpler form of the word, viz. It. cdmice, O. F. 
chainse, priest's white surplice, (whence the deriv. 
cheins-il (1720), cf. M. F. cout-il from O. F. coûte.) 

— girun] prop. flap or lappet of a dress, wliich 
could be gathered into folds (sinus) ; DC. quotes 
' anteriora frocci sui in gremium ita attrahit, ut pedes 
possint videri ; girones quoque coUigit utrimque, ut 
non sparsim jaceant in terra'. This folded part was 
called in M. H. G. gère, which implies an O. H. G. gêro, 
ace. gerun, whence the It. gherone, F. giron, were bor- 
rowed. The root seems to be gêr, a javelin, and we 
hâve still in English a deriv, in the word ^ gore', a 
kasiate insertion in a dress, cf. M.L,. pilum vestitnenti. 
In M. H. G. gêren were applied as oniaments, and came 
to mean the entire lappet of the coat, &c., so that 
girun de chemise is really a shirt-tail. 

— mance] sleeve, from Lat. manica, id., and so fem., 
but the masc. ?nanche, hand-le, It. manico, is from 
manus by deriv. suif, -icus, cf. le porche from port-icus. 

1379 maens] M. F. moyen, from Lat. medianus, 
used in M.L. to express 'mediae magnitudinis', &c. 

— queus] ail those adjj. queus, jovres, &c., are prob. 
in the mas. sg. nom., though I should prefer to take 
them as ace. pi. in apposition with les in 1377. 

1383 ki cist] this cannot be right ; I read, but doubt- 
fully, ke cfst, ' quod hîc est' ; " they do not doubt that, 
if any believes in him, there is the right belief." Un- 
fortunately the mètre hère does not détermine whether 
a syllable may hâve not been omitted. 

1388 entame] Prov. entamenar, from a Lat. in- 
taminare, to touch, (tamen = tag-men, tango ;] cf. M.F. 
semer from seminare. In M. F., entamer means ' to 
begin', which is illustrated by our word begin, of 
which the simple verb -ginnen meant ' to eut ' (méat, 
&c.,) the fîrst stage towards beginning to eat. 

1391 ne saul ne peu] "sucha marvel wasnever before 
seen as this of the wolf of the forest, without heing 
either full or fed, and the naturally-ravenous eagle, 
which by Christ's power hâve become guardians of 
dead bodies". The ki of 1391, is for ke after teu 
(1390). 

— saul] M. F. soûl, It. satollo, Wallach. sâtul, de- 
stul, Prov. sadol, from Lat. satullus, (dimin. oi satur), 

— peu] pp. of paistre, still used in M. F. in the 
comp. repu, 'satiated', and sbst. r^/w^, Villon's 'repues 
franches' , ' free feeds ' ; from the same root re-pastus, 
we hâve repast, M. F. repas ; cf. also M. F. appât, 
appas, now employed differently, but really the same 
word, viz., O. F. appast. Cf. Mar. de Fr. I. 76 : 

quant lur mangiers al vespres vint, 

la pucele tant en retint, 

dunt li chevaliers out assez, 

bien fu péuz et abevrez. 
1393 morticine] Lat. morticinus, de fined by Papias : 
" non occisorum, sed mortuorum animalium est morbida 
caro" ; so It. morticino, carne morticina, means the flesh 
of animais that hâve died a natural death ; the bodies 
of the martyrs lay as if they had died by natural death, 
without injury or wound. 



NOTES. 



II I 



1400 sueires] Lat. sudarium, cf. St. John xi. 44 et 
faciès illius sudario erat ligata ; DC. quotes from a régu- 
lation as to the burial of a dead monk, ' abluto corpore, 
induatur cilicio et cucuUa usque ad talos ; sudarium 
super cucullam ponatur'. 

— encusu] pp. of cousdre, M. F. coudre, from Lat. 
con-suere = cons're, cousre ; but It. cucire, Sp. cusir, 
point to a M.L. cusire, which is found in Isidorus. 
1405 leuncel] cf. Chauc. Cant. T. 2628 : 
ther nas no tygyr in the vale of G., 
whan that hir whelp is stole, when it is lite, 
so cruel on the hunt, as is Arcite. 

1410 jure lur grantz deus] Virgil's ' sidéra jurare' ; so 
in M. F., the prep. may be omitted after verbs of 
swearing, promising, cf. Lafontaine, Fab. vill. 6, la 
femme promit ses grands dieux de se taire. In 1736 
we hâve juré eurent par lur deus. 

1411 panel] M.L. panellum, DC. ' instragulum, 
ephippii genus', 'un cheval basté d'un pennel'; still 
used in saddlery, our ' panel'. 

1412 Chucezj elsewhere the final radical is ch, thus 201, 
682 chuch-er, 223 chuch-ez ; its initial also is always 
ch, except 1056 cuch-ez. The root is Lat. collocare, It. 
colcare, corcare, Prov. colgar, Wallach. culca ; [but 
Sp. Pg. colgar, keeps nearer to the original sensé, and 
only means ' to hang up '.] 

1414 s'averunt mené] this is a very characteristic 
usage in O. F., of si (with futures in protasis and 
apodosis) = until ; cf. Alix. 61. 21 ja ne m'en tomerai, 
si sera desiertes ; B. du Guesc. 14052 : 

car je ne finerai jamès en mon vivant 
s'arai le roy Henry mis ainsi que devant; 
[it occursfrequentlyin B. du Guesc; cf. 475. 11 16. 1900. 
2454. 5048. 5395. 8092. 16526. 16597. 17395. 18094. 

18227. 18247. 19701. 20390. 20421. 21682. 22669 ;] 

Fl. et Blancef. p. 135 : 

ne la verra mais en sa vie, 
s'en aura eu grant doulor. 
Frequently de is prefixed, thus Alix. 81. 35 ja n'en 
tomera, de si qu'il l'ara prise ; [cf. ibid. 79. 17 : 
notre droit signor lige ne devons nus guerpir, 
de si que il nus vint desfier a trair.] 
(Also with condit.,) Fl. et Blancef. p. 27 : 
jamais ses cors repos n'aroit, 
de si que il l'aroit trovée. 
1418 cenhel] from Lat. cytnhalum, through a dimin. 
cytnbellum, the bell which summoned the monks to 
meals ; it thus came to dénote any assembly for amuse- 
ment, esp. for toumaments, and so the toumament 
itself. Hence it was used even for real war, for the 
thick of the fray, where the standard is, and so finally 
can mean even the standard ; as prob. hère, ' summoned 
to the standard'. [In Sp. cimbel, It. zimbello, (as also 
in O. F.,) it means 'decoy-pigeon' ; cf. Prov. cem- 
belar = to entice.] 



1419 OSt arei] I do not see any other way of explaining 
this than by reading ost à rei, cf. Rom. de Tr. 7985 : 
issi armé com fil à rei 
s'en issirent fors au tomei. 

Fab. et Cant. anc. iv. 155 sez tu que soies fille à roi. 
B. du Guesc. 5480 l'ost à Charle. 
There is not much difficulty in the construction, which 
is common enough, but the meaning does not suit well 
hère ; at least it would seem more natural to translate 
' like as if summoned to the standard ' (= to arms, or 
' by martial music, trumpets, cymbals', &c.) ' in order 
to attack an arrayed host, or a city or fort.' But I hâve 
never met such a ptcp. aret], The omission of the fem. 
ending e is of no conséquence, as we hâve ost bani 
1285 ; (qy. ost masc. ?) 

1421 nincin] Chaucer's 'rouncy', (Cant. T. 392;) in 
O.F. also without the interpolated nasal, roucin, as 
M. F. roussin, Portug. rossim, Sp. rocin, rocin-ante 
(Rozinante), the meaning in ail being ' a sorry horse'. 
The existence of an It. rozza hinders Diez from Con- 
necting O. F. roncin, &c., with the Germ. ross ; which 
yet I think is the origin of thèse words. The nasal has 
been preserved in Walloon, ronsin, a stallion, and has 
even gone over into Welsh, rhwnsi, rough-coated 
horse. 

— ignel] O. F. also isnel, inel, Pr. isnel, It. snello, 
from O. H. G. snel, warlike, fiery, whence might come 
esnel, swift ; but the initial i (instead of é) is a difficulty. 
Diez admits the possibility of a Lat. ignitellus as the 
origin of O. F. ignel, [not of isnel;'] and certainly a con- 
fusion with ïgnis is possible. 

1425 aiment] from O. F. htt, a natural shout of 
mockery or alarm, preserved in our ' hue and cry', M.F. 
huer, cha.t-ht(ant, screech owl ; from a deriv. with t, 
hu-t-er, we hâve our hoot As there is a Prov. ucar, 
M. F. hucher, M. L. hucciare, Scheler takes F. huer to 
be merely a variation of hucher, which is referred by 
Diez to Lat. hue, as a cry, hither ! comparing the 
Norman cry haro, from O. H. G. hara, harot, meaning 
hère, come hère. 

1426 cutel] for cultel, It. coltello, from Lat. cultellus, 
dimin. of culter ; from cutel, we hâve our cutler, M. F. 
coutel-ier, while our cutlass is F. coutel-as, It. coltell- 
accio, [with augmentative suff. -aceus, It. -accio, F. -as, 
-asse, -ache, -ace, as in coutel-as, cuir-asse, pan-ache, 
popul-ace]. 

1427 deshuel] O. F. has many spellings of this word, 
huel ; it occurs as iuel, yevel, iwel, iuweul, [in Gloss. 
to ' li li\Tes de Justice', the Ed. quotes an explanation 
of equinoxial, as having 'le jour et la nuit iuweul s ;'] 
ewal, (cf. our ewer = aquaria, M. F. aiguière ;) besides 
the forms with média, as igal, ingal,* il. 1620, M. F. 
égal. For this form (h)uël, cf. Scheler in Lemcke's 
Jahrb. vir. i. p. 68, n. 12, equiparetur gl. seyt en-uel-é, 
equalitatem gl. huel-té. 



* The form given by Roquefort /«^(z/, (Gloss. Rom.) can hardly be other than a mistake for ingal; the only 
justification of the u would be its coming after the guttural ; but as a matter of fact, the guttural and the labial 
are incompatible in the word, for we hâve two séries, one with only the labial v or «, the other with the guttural 
média only, g; i. e. either ez'al, or e^al. 



112 



NOTES. 



— cliemillS ferrez] the viae ferratae are thus described 
by DC. : " itinera a Romanis in provinciis exstructa et 
confecta, ita a posteris appellata propter eonim duritietn, 
vel quod ex silicibus subnigris compacta, ferri colorent 
référant"; the first explanation is no doubt correct, 
' the hard highroad' ; cf. B. du Guesc. : 

4345 le grand chemin ferré s'en va esperonnant. 

14900 à la voie s'est mis, les grans chemins ferrez, 
liii. lieues et plus s'en est courant alez. 

1430 veins] I suppose this = Lat. vanus, but in that 
case I do not know in what sensé the brain is said to 
be veins ; light-headed (with pain) ? 

1439 rute] a word which we hâve preserved in our 
rout, (borrowed in M.F. rout, raout,) from M, L. rupta, 
fraction, division, hence assemblage, crowd. 

1440 Criz] It. grido, Sp. grito, Prov. crit, from Lat. 
quirlt-are, (= crit-are,) used by Quintilian of an orator, 
to shriek, &c. The final z in Aub. testifies to the ori- 
ginal final t ; v. app. 

1443 furbie] It. forbire, from O. H. G. furban, to 
clean, wipe ; whence It. furbo, M. F. fourbe, a rogue, 
* who makes a clean sweep ' ; for the connexion of 
meaning, cf. Sp. limpiar, which means both to clean 
and to steal. 

1445 esclarcie] in the Rom. treatment of the verbs 
with inchoative affix -se, (Lat. -escere), Span. and 
Portug. keep fairly close to Lat., Ital. and Wallach. 
drop the -se, save in the présent, [i. e. save in cases where 
the stem-syll. would without the incrément be ac- 
cented ;] Fr. and Prov. in the verbs where they do keep 
the -se, actuaUy add another -se in their près, forms, 
The variations may be shown thus : — 

Lat. (inf.)clar -esc -ëre, (près. isg.)clar -esc-o. 

{Span. „ clar -ec -êr, „ clar -ezc-o. 

Portug. „ (pad -ec -êr), ,, (pad -eç-o). 

I Ital. ,, chiar - -ire, „ chiar-isc-o. 

(Wall. ,, chier - -î, ,, chier-esc. 

ÎProv. „ (nigr-ez -ir), „ {mgr -ez-esc). 

„ „ clar - c -ir, ,, clar -c-esc. 

Fr. ,, clair - c -ir, ,, clair -c-is. 

This double formation is avoided however in Fr. by the 
adoption of the mixed conjugation as in Ital. ; thus F. 
avil-ir, (where Prov. has avil-z-ir,) = It, chiar-ire, and 
avil-w = It. €o\zx-iseo. Among the few exceptions to 
this gênerai weakening by omission, may be noted this 
verb éclaireir, noircir, (Aub. 1103), dur-cir, (1495) ; of 
new verbs with this deriv. affix, we hâve stUl accourcir, 
rétrécir (re-strict-escere), enforcir, obscurcir. 

1465 kerneus] M. F. crén-eau, O. F. cren-el, cran-el, 
M. L. cranellus, quamellus, dimin. of cran, [still in 
M. F., = notch,] the origin of which is supposed by 
Diez to be a Lat. crena, occurring only in Pliny [Hist. 
Nat., if the reading be genuine, (al. renis) ]. Besides 
the technical terms, crénelle, crenelate, &c., we hâve 
our ' cranny', a nook, from the O. F. cranel. 

1466 jieus] I hâve translated this ^fresh' in Gloss., 
as I suppose it must be really the samc word as j'oius 
and thus would be a M. L. gaudi-osus, though it 
hardly seems an appropriate epithet. The termination 
-f«j = Lat. osiis, is found in piteus 821, but the root ^11. 
j'i- is obscure. \î jieus were taken îotju-eus, one might i 



hazard a connexion with a Lat. jugal-is, in the sensé 
of ' well-watered ', but I hâve no example of this word. 
1468 aventailles] M. F. éventail, It. ventaglio, Sp. 
ventalle, mean 'fan', but It. has also the fem. ventaglia 
as O. F. a-ventaille, in this sensé 'visor of the helmet' ; 
the visor, M. F. visière, is the place for seeing through, 
the vent-aille, for breathing through, from ventus, [cf. 
soupirail (v. 55) ;] Chaucer calls it the adventayle {Csjat. 
T. 9080). Besides ventail, M. F. has a form vantail = 
folding-door. 

— heumes] It. elmo, Sp. yelmo, from Goth. hilms, 
O. Norse hjalmr; with su^ny. -ettus, O. F. healm-et, 
imitated in Sp. almete, (for elmete,) whence perhaps F. 
artnet, 'head-piece'. 

— chapeus] dimin. of chape, F. cape, It. cappa, 
perhaps vulg. Lat. ; Isidor. gives ' capa, quia quasi 
totum capiat hominem' ; and cf. O.H.G. gi-fang, dress, 
from fâhan, to take. Whatever be the origin, it has 
many deriw., F. capot, capuchon, chaperon, &c. ; 
from chap-el of 161 7, we hâve chapel-et, chaplet, like 
bracel-et, cors-1-et, &c. 

1470 frois] It. fresco, M.F, frais, fraîche, from O.H.G. 
frise, A.-Sa.x. /erse, omx fresh; Roquefort gives an 
0.¥. /risque, whence OMv/risk, frisky, &c. 

1473 pur Deus] the relative clause in foUg. line, 
shows that the meaning hère must be, " you worship 
devils instead 0/ God, who made us in his likeness ' ' ; 
the more natural way (cf. 594) would be to render " you 
invoke them as gods^', but this would leave the ki of 
1474 with no antécédent. 

1477 debonaires] Diez discusses Lat. atrium and 
agrum as the possible origin of the word aire, but it 
seems unnecessary to go past aer, or rather the adj. 
aeria, It. aria ; the meanings l° air, and 2° disposition, 
race, family, are scarcely more incongruous than in the 
case of Lat. spiritus =1° breathing, 2» courage, haughti- 
ness. 

1480 angre] the usual nom. pi. is angere{s), for the 
obi. pi. cases we hâve angles, as also in obi. sg., and the 
adj. anglin ; angre is alater form, and is perhaps the im- 
médiate parent of M. F. ange ; cf. however M. F. tempe, 
O. F. temple, from Lat. tempora, where we hâve pre- 
served the /, temp/^, angel. 

1490 asoti] cf. Mort Dart. IV. i ' how Merlin was 
assotted, and doted on one of the ladies of the lake'. 
Of the origin of the word sot, nothing is certain : Diez 
accepts the old dérivation from Hebr. shoteh, foolish, 
which seems to me very improbable. Lat. stultus 
makes O. F. estot, estout, but the dérivation of an 
initial F. s from a Lat. st is not universally accepted. 
M, L, sottus was in use as early as Charlemagne in the 
sensé of Lat. stultus, and perhaps sottus was ail along a 
vulgar Lat. word for stultus; Schuchardt (I. 32, II. 498) 
found stulto riming with mutto, and there may hâve 
been a form sultus as well, 

1505 gisez] It. giacere, Sp. yacer, Pg. jazer, from 
Lat. jacere, in O. F. gésir, cf. plaisir from placere; 
hence the M. F. defective forms, ci-gît, gîte (= giste), 
gisement, and the (inf. g/sir, and its) deriv. gésine, 
(Lafontainc). 

1514 derami] It. diramare; M. L. deramare, to thia 



NOTES. 



113 



the boughs, to pull offthe fruits, &c., and so, generally, 
to strip ofF. 

1530 as plaies bender] for this construction, v. note 
on 234 ; only one other instance occurs of its use with 
plural nouns, 1548 as cors garder. 

— bender] deriv. of O. F. bende, It. benda, Sp. 
venda, from O.H. G. binda ; connected with this root 
is our bund-le, in O. F. boundel, [Roquefort quotes 
' boundel de myrrhe ' = fasciculus myrrhae.] 

1536 ja sunt acumpli] this is the only exception to 
the rule in A., that ja only précèdes the auxil. estre, 
wlien the tense is future ; (it never précèdes aver as an 
auxil.) ; hère too, it is used in the affirmative ; e. gr. 
389 ja ne vus ert voiez. 
451 ja pur lignage ne serra espami. 
102 1 ja n'ert terminé. 
1035 ja tant ne en serrunt requis. 
1536 ja sunt acumpli. 
So also future in 133 1 where ja précèdes estre; 
1331 saisiz ja en serrez. 
In 548 ne fuissez citoien, jas fuissez à mort" livrez, we 
may trace the same principle, for jas fuissez livrez 
stands by attraction for jas seriez livrez ' you would 
already hâve been given up to death'. 
1541 prive ne estrangi] cf. Amis et Amil. 3250 : 
à la cort voisent et estrainge et privé 
et povre et riche, n'en i ait nus remez. 
This form estrangi only occiu-s hère, and is prob. owing 
to the rime ; estrange, our strange, It. stranio, is the 
Lat. extraneus. 

1544 enblancM] I take this as intrans., * the blood 
grew whiter than mUk', rather than trans., 'the blood 
whitened them, more than milk would'. 

1545 euntasmes] the interpolation of s is no doubt 
owing to the analogy of the 2 pi., cunt-ajtes, where the 
s is organic, Lat. am-ajtis = am-avistis. 

1546 arrement] Lat. atramentum, Prov. airamen ; 
only Sp. seems to hâve preserved this word in any 
shape, in its antiquated adj. atramentoso, which dyes 
black. In its stead Sp. Pg. hâve tinta, from Lat. tincta, 
borrowed also early in O.H. G. tinctâ ; but M. F. encre, 
(O. F. enque, whence our ink^ is Ital. inchiostro, 
Old Milanese incostro, Prov. encaut, from lytiavarçov, 
the red pigment which the Greek emperors used for 
their sign manual. 

— enbrever] M. L. inbreviare, *in brèves redigere', 
the ' brevis ' being = ' chartula continens indicem, seu 
summariam rei cujuspiam descriptionem ' ; from this 
brevis, brève, in the sensé of an officiai document, came 
the subst. bref, (whence Germ. brief, letter,) and the 
dimin. brev-et, brevet rank, given by royal warrant. 

1549 blesmi] with inorganic s, M. F. blêmir, our 
blemish, from the O. F. adj. blême, blesme, very pale ; 
the root is Teutonic blâ, dark blue ; cf. O. Norse blâr 
sem Hel, black as death, bldman the Hvid colour of a 
bruise ; thus blêmir would mean orig. to beat ' black 
and blue', and so ' to damage'. 

1554 uoes] Lat. opus, It. uopo, O. Sp. huevos, 
huebos, [P. del Cid, 83, 125, 212, &c.] Prov. obs, in 
O. F. also oeps, cf. P. Meyer, Man. de Langage, p. 383, 
' poiu: acheter des danrées à l'oeps de mon signeur' ; 



though generally without the labial, cf. Rom. Stud, 

Hft. 3, p. 424 : 

ases i trovent pain et el, 

char salée, formache et oes, [œufs] 

et quanque à pèlerin est oes. 

1560 raen escient] v. note on 1138 ; cf Kell. Romv. 

336.7: 

qui le bien voit et le mal prent, 

il est fol à son escient. 
R. de Tr. 1497 gie cuit, au mien escient ; 
used with other prepp. also, thus B. du Guesc. has selon 
mon escient, 3699, 4153, &c., where indeed it is not 
uncommon as a simple noun, thus 4332 oez mon escient, 
hear my opinion. In Rom. de Tr. (1298) we hâve it 
even developed into an adj., de parler fu escientose (!) 
In this phrase, men is of course for 7nien, or 7nun, but 
it is not impossible that the poet may hâve himself con- 
nected it (wrongly) with m'en, quasi ' me sciente'. 

1561 mescinement] mecine = medicina, from Lat. 
medicus, O. F. miege; there was also a form medicien, 
M. F. médecin, from a deriv. medic-ianus, but the com- 
monest expression in O. F. was mire, which is prob. 
medic-arius : as grammaticaria, made grammaire, so 
medicarius could make meire, mire. 

1570 mais] "who hstens to thèse messengers"; cf. 
Ph. Mousk. 9585 par son mes savoir-li feroit; Rom. de 
Tr. 4605 li mes s'est tost mis à l'estrée. The form in 
A. is prob. owing to the license in the matter of 7?iais 
[= magis] and 77iès ; this word should be mes, It. 
messo, M. L. missus = legatus ; so M. F. messager, our 
messenger, from F. message, M. L. missaticum. 

1574 fous] It. folle, O. F. fol, our 'fool', from Lat. 
follis, bellows, i.e., awind-bag. 

1577 toleit] from a barbarous Lat. tollectum, which 
may be inferred from It. toUetto, cf. Dante, Par. v. 33 ; 
(in Inf. xi. 36, ' toilette dannose ' has a var. lect. collette ;) 
so in O. Portug. we hâve tolheito for the mod. tolhido, 
(cf. Mussafia, in Sitz.-Ber. der Wien. Aliad. XLVi. p. 
233). The verb is rich in forms, thus the perf. is 
tolui, toli, [and tols"], so impf. subj. tolï^se, toh'sse, 
toljzsse ; the pp. is tolu and toloit (toleit). For the 
construction, cf. B. du Guesc. 9846 : 

assez m'ont fait d'ennuy et tolu ma contrée. 

1579 de puteire] I hâve edited as separate words, as 
we hâve de putage (289), and de puslin (1841); but 
debonaire (811. 1477) I give as one word on account of 
the derivv. debonnere-té (778), and -ment, (1211). 

1581 cunpere] Lat. parare has assumed the meaning 
protect, ward off, in F. parer, our parry ; cf. It. para- 
petto, 'parapet', breast-guard, It. para-sole, para- 
vento, and so by imitation, F. para-pluie. In cpd. we 
hâve It. riparare, F. réparer, to ' repair ' ; Sp. Pg. em- 
parar, F. s'emparer, to seize, (while It. imparare = to 
learn,) further compounded into remparer, to fortify, 
whence O.P. rempar, M.F. remparif ; but It. comperare, 
Sp. Pg. comprar, WaUach. cumpera, O. F. cumprer, 
mean to buy. 

1591 blasmez] It. biasimare, M. L. blasfemare, in the 
sensé of blâme, reproach, condemn. There is another 
common deriv. from blasfemare, exhibiting the rare 
change ofyinto t, blastemare, It. biastemmia, bestem' 



Q 2 



114 



NOTES. 



mia, O.F. blastenge, Wallach. blâstâm, cursing, and 
by aphaeresis, Sp. Pg. lastima, pity, lastimar, to 
hurt. 

1592 adrescement] DC. sub adrateria quotes : ' pour 
ce qu'ilz virent qu'ilz ne le pourroient attaindre, il 
11 vinrent audevant par une adresce en un bois ' ; ' pour 
abregier tout chemin, comme est il nécessité aux denrées 
pour être plutost et plus freschement apportées à vent, 
ils vont tant par voyes publiques, comme par adreces ' ; 
'il savoit bien les adresses et les refuges du pays'. 

1594 a sermun entent] I do not see any other way 
of translating entendre hère than 'to engage the atten- 
tion', as it must govern crestiens of 1595 ; but I hâve 
no other example of precisely similar usage. 

1605 estai] It. stallo, M. L. stallum, from O. H. G. 
stal, = statio, locus, hence hère 'prendre estai', to stop 
for rest ; it remains in M. F. étal, (butcher's) stall, shop, 
whence étaler, to expose as goods for sale; further, in 
étalon, our stallion, M.L. 'equus ad stallum'. 

1606 a cliemia jumal] this seems to mean ' as if for 
a day's joumey' ; it is an odd expression, but it can 
hardly be anything else ; jumée is just the space tra- 
velled in a day, and the phrase probably dénotes the 
distance the martyr was compelled to travel in his 
torture. 

1607 bastun poinnal] It. pugnale, Sp. pufial, [M. F. 
by another suiï". poign-ard,] prob. from Lat. pugnus, a 
weapon just large enough for the hand, hence dagger ; 
DC. quotes "icellui tira un coustel qu'il portait 
appelle poignal". The connexion with lances, and 
cuteus seems to demand the meaning 'pointed' as 
given in Gloss., but perhaps it means simply ' big 
sticks' ; cf. Alix. 65. 23 : 

gietent, lancent et traient, et font grant batistal : 
mult cil i ont rué mainte pière poingnal. 
1609 entrail] from Lat. interaneum, we hâve It. 
entragno, Sp. entrafias, O. F. also entraigne ; instead 
of the termination -anea, F. adopted, perhaps through 
the influence of trip-aille, a form with collective suffix 
-aille, entr-ailles, Prov. intralias, and this -aille was easily 
interchanged with -ail, the -aculum suffix (v. 55) ; our 
Word has preserved the O. F. form, entrail. 

1611 cursal] M. L. cursalis, used of dogs, and of 
ships, = cursanus, our corsair, It. corsale, corsare, Sp. 
corsaris, Sp. Portug. corcel, M. F. coursier. 

1612 flaunc] M. L. flanchus, It. fianco, prob. from 
'L.tkt. Jlaccus, with inserted nasal before guttural (v. 11), 
' the weak part of the body', just as in M. H. G. krenke 
from kranc, weak, and in Mod. Germ. weiche, the weak 
part. 

— dos] It. dosso, Sp. dorso, from Lat. dorsum ; our 
old endoss cornes to us through O. F. endossir, while 
the modem z«dorse reverts to the Latin. 

1613 li martirs] a nomin. pendens; for in the 
lengthy relative clause to this antécédent, the poet has 
completely forgotten the latter ; perhaps he connectcd 
it momentarily with lier se lessa of 1615, (which evi- 
dently refers only to ki of 16 14). 

1616 piler] from Lat. pilarium,deriv. ofpila = column, 
M. F. pilier, our pillar, Germ. pfeiler. 
1623] the construction in this Une is plain enough, 



but it is not very intelligible : " the pagans were only 
angry, and saw in his patient endurance nothing mira- 
cuious"(?) 

1626 parocire] v. note on 89 ; a good example of the 
force oî parin verbs, = outright, cf. Rom. de Tr. 12687 • 

qui navrez est, ço \e partue; 
ne li puet mires faire aïue. 
Cf. Spens. F. Q. IL 7. 58 : 
the whiles he sterv'd with hunger and with drouth, 
he daily dyde, yet never throughly dyen couth. 

1627 tele] this form of the fem. only occurs hère, 
elsewhere it is teu, tel : it is perhaps owing to the fol- 
lowing Word est. 

1628 duluser] used transitively (as hère, but in a 
différent sensé) in Alexis 119 : 

quer toit en ont lor voiz si atempredes 
que toit le plainstrent et toit le doloserent : 
cel jorn i ont cent mil lairmes ploredes. 

1630] in this line are two mistakes, which is very 
unusual in the M S., viz. tenc instead of tent, and teu for 
teiis. 

1631 te Dens plus sauver] another error, for Deus 
must be wrong, (cf. 1221 dunt Deu te plut seisir, 1309 
ki (y) nus plut tuz crier,) as plaire is only used with 
the dative, and impersonally, [with infin. foUowing,] 
(save in 1281 mut me plest cist voler). 

1635 refusum] It. rifusare, Sp. rehusar, Prov. Pg. 
refusar, show that the f in this word has made good its 
hold very widely in the Rom., but it can hardly be 
other than a modification of Lat. rerusare, by the 
influence of L. re/utare, [from which Brachet would 
dérive it, by a supposed refut-iare, but this -iare is only 
added to past ptcpp., and a few adjj. in -/?<j,and besides 
should hâve made Ital. n[uzza.re, and F. refwzser, cf. 
from minutus, It. minuzzare, F. menuiser ; from acutus, 
It. aguzzare, F. aiguiser]. From Lat. recusare, O. F. 
has also a verb reiiser, ruser, whence M. F. ruse, prop. 
referring to the tricks of wild animais to iake away the 
scent from the hounds. 

1650 langetter] It. linguettare, to stammer, from 
lingua, with dimin. verbal suffix -ettare, cf. O.F. gam- 
beter, It. gambettare, from gamba. 

1652 aoheisun] in 538. 829 we hâve the word spelt 
ach^sun, but acheisun gives the transvected i of Lat. 
occas-zo. 

1655 recuverer] our recover, from Lat. recuperare ; 
cf. Kell. Rom. 210. 12 : 

mors sui sans recouvrier. 
I. 32 mort sunt ti fil andui de ta mouillier ; 
tes nies les a ocis sans recouvrier. 
Mâtz. Altfr. 26. 20 : 

car mon cuer, mon cors tôt entir 
ai mis en li sans recouvrer, 
et s'onqucs de riens li fausai, 
ja n'i puisse jou recouvrer. 

1656 eschaper] It. scappare, Wallach. scâpa, M. F. 
échapper, from ex and cappa, (v. 1468,) prop. to get out 
of the cape, mantel, to get rid of one's cloak to facilitate 
flight, and so gencrally ' to escape'. 

1658 se ferez] an error for si = sic ; ' now do what I 
shaU tell you, and you wiU bchave wisely'. 



NOTES. 



115 



1663 OHHSirer] the word certainly means 'acquire', 
but I do not know its origin ; there is a common O. F. 
consirer, Prov. cossirar, from Lat. considerare, which can 
scarcely be the same as the verb in Aub.,as if * to regret 
the loss of ' (?) 

1671 eglenter] deriv. of O. F. aiglent, Prov. aguilen, 
formed by suffix -ent, from F. aiguille = Lat. acucula, 
so that églantier, (Pr. aguilancier,) would correspond 
to a Lat. acucul-ent-arius, with the -ier (= arius) termi- 
nation usual in naming trees, cf. pomm-ier, ros-ier, 
prun-ier, prun-ell-ier, &c. 

1675 puis] Lat. puteus, adopted by ail the Romance, 
It. pozzo, Sp. pozo, Portug. poço, Pr, potz, Wallach. 
putz ; (borrowed even in Germ. pfûtze ;) M. F. has 
re-inserted the t, in puits, but preserved the old form in 
the verb puis-er, épuiser, to ex-haust. 

1679 CUVendra] the usual construction with cuvenir, 
is the dat., and this apparent accus., trestuz ceus, is 
only hère used, but the accus, also occurs frequently 
enough in O. F., cf. Rom. de Tr. 2320 : 

s'arriére volent retorner, 
par nos les coviendra passer. 
Kell. Romv. 288. 25 : 

tout fin amant pueent douter 
qui ne les conviegne périr, 
s'amours en ma dame assambler 
ne fait pitié. 
Màtz. Altfr. II. 21 : 

quant seur moi tournent à un fais 

si vair oeil cler, 

les miens convient genchir et avugler. 

1680 mauvois] of uncertain origin ; it looks like a 
compound, of mal and some unlcnown root. It. mal- 
vagio, and the transvected i in F. mauvazs, demand a 
word ending in -si, i. e. vâsi; now in Goth. there is a 
subst. balvavêseï, wickedness, which would infer an 
adj. balvavêsi, and a corresponding O. H. G. ialvâsi ; 
this bal-vâsi was perhaps transformed into mal-vâsi, 
through the analogy of malus. 

1695 purvoier] I hâve entered this in Gloss. as if it 
were M. F. pourvoir, to provide, take précautions, but 
this takes no account of the term -er ; we hâve indeed 
voer in 941, (v. note,) but this is not parallel, and 
besides, is itself anomalous. [There is a word voiez 
[-vetare] in 389, with which this pur-voier agrées per- 
fectly as to the form, but I hâve no example nor autho- 
rity for such a word as pro-vetare.'] On the other 
liand, the analogies of M. F. pourvoi, as of our convey, 
(convoy, envoy,) and purvey, suggest a connexion with 
a pro-viare, like con-viare, in-viare, and so it is not im- 
possible that pur-veier, pro-videre, has become mixed 
with forms of a pro-viare. 

1697 envinui] ' en virun', in a circle, where viron is 
a sbst. from verb virer, which Diez dérives from O. F. 
vire (a ring), = Lat. viriae, found in Pliny, who gives it 
as a Celtiberian word, armlet, bracelet. This viria is 
thus perhaps a foreign word, though the verb virare is 
old; it is found in MSS. of the LexAlamann., [where 
DC. notes that other MSS. read '^zV^^zifcontentionem', 
= ' agrum, de quo lis est, inspicere cum judicibus ' ; 
thèse are not however the same word, for virer cannot 



be for Lat. gyrare, because Lat. gi does not become 

F. w?.] 

1700 agraventent] DC. quotes a Lat. gloss. ' obruere 

= agraventer' ; cf. Chron. de Jord. Faut. 1244 : 
la pierre de la funde à peine reversa 
e un de lurs chevaliers à terre agraventa. 

More usually written, a-craventer, from crever, Lat. 

crepare, Prov. crebant-ar, and with provected r, Sp. Pg. 

queb^^ntar ; the g is perhaps owing to some confusion 

with grief, as agrever, &c. 

— zuche] DC. gives zoca, and zoccus = stipes, 
truncus ; the commoner form is soccus, whence M. F. 
souche, &c., and thus soccus is perhaps of Germ. origin, 
viz. stock ; as to the possible change of j^ in j, (v. notes 
on 1491 and 231). 

— pernin] It. pietrone, where the suffix -one is aug- 
mentative ; but in F. it is usually diminutive, (v. note on 
477) : Roquefort gwesperrone as the pôle of a plough (.?) 

1702 talun] It. taUone, Sp. talon, from Lat. talus, 

with a similar altération as in chardun (855) from Lat. 

carduus. 

1712 la mund] I hâve no parallel instance of this 

use of fmmd by itself with là, as in M. F. là-bas, O. F. 

ça-jus (Aub. 227), though à mon, amont is common 

enough ; cf. Ger. de V. 3041 : 

dex le vos monde de son ciel lai amon. 

Perhaps this is a combination of là amunt ; the MS. 

divides plainly la mimd, but as the mètre is iambic, 

and the cassura must be after mund, it would be prob. 

better to read simply amunt. 

1720 COtun] 'whiter than cotton', a very common 

comparison in O. F., cf. B. du Guesc. 14694 : 
li chevaux roi dam Piètre est de telle façon, 
qu'U ot les iiii. piez ausi blans que coton, 
et s'ot la teste noire entour et environ, 
et les yeux ot plus rouges que n'est feu de charbon, 
et s'ot le cors plus jaune que n'est or ne laiton. 

— cheinsil] (v. note on 1376,) cf. Mar. de Fr. I. 76 : 

à un bel drap de cheisil blanc 

li osterent d'entm- le sanc. 
1722 champiuri] in M. L. campus, besides the ordi- 
nary Lat. meaning of battle-field, had assumed the sig- 
nification of 'duellum', a judicial battle between two 
in an inclosed space, whence by deriv. sufF. -ione [cf. 
Lat. lud-io from ludus,] It. campione, F. champion, 
the knight who fought for another in such a duel. 
From campus, O. H. G. borrowed its kamf, (Mod. 
kampf ,) whence the verb kampf-jan, O. F. champier, It. 
campeggiare, Sp. campear with its deriv. ' el Cid Ca7?i- 
peador\ 

1724 realiaite] from O. F. hait, pleasure, we find the 
deriw. O. F. dehait, distress, and M. F. sou-hait, secret 
désire, wish ; its origin is O. î^orse heit, solemn promise, 
[cf. Lat. votum = i, vow, 2, wish ;] hence haitier, ahaitier, 
to encourage, stimula te, and re-ahaiter, to arouse, 
heighten, enthusiasm, Sec. 

— entunoiim] this word seems to me to be an 
error for ent^nciun, as I hâve never seen 'entwnciun' 
elsewhere ; I hâve translated in Gloss. ' enthusiasm ', 
because 'entenciun' is employed by the langue d'oil 
'pour exprimer toute espèce d'opération de l'esprit ', as 



ii6 



NOTES. 



Gachet says, and the sensé seems to demand this mean- 
ing hcre. 

1727 garde n'a] cf. Kell. Romv. 236. 31 : 
dist l'uns à l'autre : " d'o vient cist anemis, 
qui tos nos a afolés et hounis ? 

de tous nos homes n'avons que c. de vis [= vifs,] 
de nos n'a mais garde li rois Ouris." 

1728 efifreent] deriv. of Lat. frigere, to be cold with 
fear, whence Prov, es-freyar, O.F. effroier, (our ptcp. 
afraid, = a/ra^-ed), M. F. sbst. effroi. 

1730 de randun] Sp. de rendon, Pg. de rondaa, our 
'at random' ; deriv. of randa, (cf. It. a randa a randa, 
(Dante, Inf. xiv. 12), from a Teutonic rand, border, 
edge, hence extremity, and so Prov. a randa = imme- 
diately, (quasi, end to end, with no gaps, cf. Icelandic 
'leggja saman randir\ to lay shield close against 
shield, used of a hard struggle). 

1737] thèse three deities, Phœbus, Mahomet, and 
Termagant, are the three Saracen gods ' par excellence' 
in the French chansons de geste. 

1743 si le purvit dune] the difficulty of giving to the 
partiale si its exact force hère is heiglitened by the im- 
possibility of determining the précise meaning oï dune. 
As this latter is almost exclusively used as a temporal 
adv. (v. 1526), we may perhaps best translate si by 
' yet', 'still' : " and yet, in spite of thcir cagerness, God 
arranged that thcy should perjure themselves." 

1747 de maces] I prefer to take this as adverbial to 
the verbs in 1 748, rather than as dépendent on estur 
pesant of 1746, (Spenser' s 'heaviestowre', F.Q.1. 10.40). 

1750 ke] is not elsewhere used = while, but it may be 
connected with atant of 1 748 : " in the meantime the 
Christian takes away the body, while the pagans are 
not looking," cf. 808. I do not think itcould be taken 
as the relative with cors as its antécédent. 

1751 si fu grant nepurquant] " the pagans did not 
see him, yet the crowd was very great however" ; cf. 
1590, and supra, 1743. 

1755 8UZ hleste] a word still common in Jersey patois, 
'souos la bliestc', 'under the sod'; DC. sub ^ blesta\ 
"eo nomine videtur appellata quaevis fascis ex pluribus 
partibus composita, unde glcbam bleste et blaistre dixe- 
ninf ; under the same word, DC. quotes as équivalent 
bleite, bloche, bloustre, bloute. Diez gives blostreas a 
deriv. of Dutch bluyster, our ' blister' ; I think it un- 
likely that bleste and blostre are the same word, but I 
am ignorant of the origin of this M. L. blcsta. 

1760 s'il ne estoient] " the martyrs are already in 
glory, but the pagans were fated to go to hell, if they 
did not truly rcpent in the succeeding part of thcir 
livcs". This construction of si with the imperf. indic. 
occurs nowherc clse. 

— el siècle puis] 'afterwards during their lifctime*; 
for this use of puis at the caesura, cf. also 147, [where 
puis seems supcrfluous with the phrase ' après pou de 
tens', but the remainder of the line itself is not very in- 
telligible, and perhaps it might be better to translate 
as if puis ke prcceded pou de tens, to be governed by 
eut mis.] 

1761-1765] the pronouns arc in considérable con- 
fusion in this passage, which ends this loosely-written, 



unsatisfactory rime-band : " glorious martyr ! I beg and 
ask of you that we, — (viz. those who honour you hère, 
and are your servants, friends and wçll-wishers, to thcm 
be a shield and protection against the devil ! — ) that we 
may bc safe, and so may ail say Amen". 

1769 un des merveilles] as merveille is fem., un and 
recunté must both be wrong : the latter could not be 
altered, for the rime, as indeed the article, even if une, 
must still be monosyllabic. 

1774 mahainne] this O.F. word is the origin of our 
' maim\ (old légal mayhent,) but its own origin is quite 
uncertain; Ital. lias magagna, in North It. dialects 
mawgagna, and the M.L. forms are numerous, maha- 
mium, mehagnium, mahaignium, but the root is un- 
known. 

1777 esluisse] from Lat. luxare, and is not the same 
as élocher, eslochicr, comp. of locher to shake, from 
M. H. G. liicke, loose. 

1788 al oil] " those who hear it spoken of, (go and) 
see it with thcir own eyes, after which they give thanks 
with one accord to God"; cf. Chauc. Cant. T. 3018 
this maistow understand and see at ye. 

1792 mailez] Lat. maliens, It. maglio, Wallach. 
maiu, our ?nall, (cf. the Mail, as the place where the 
game was played,) and ?naul ; cf. Ger. de V. 1736 : 
li escuier en sont es murs aie, 
fièrent de maux et de pix acéré. 

1801 virgne] our ' virgin', from the obi. case of Lat. 
virgo, but the M. F. vierge is from the nom. virgo, with 
irregular diphthong te, probably as a distinction from 
verge = Lat. virga ; O. F. however has virge. 

1809 al apostoille] DC. sub apostolicus : ' verum 
sicut Papae api:)ellatio, quae episcopis omnibus com- 
munis primo fuit, postmodum soli summo Pontifici 
adscripta legitur, ita et Apostolici, qua quidem scrip- 
tores medii acvi saepe Papam indigitant ' ; cf. Rom. 
Stud. Hft. 3, p. 417 : 

Renart, aler t'estuet à Rome, 
si parleras à l'apostoi/e 
et li conteras ceste estoire 
et te feras à lui confes. 

1820 parchemin] variation from the older parcamin, 
with an unusual substitution of the tennis, where Prov. 
has the correcter média, as per^uamena, Ital. parga- 
mèna, Portug. pergaminho, from Lat. pergamenum, 
charta pergamena, paper from Pergamus ; cf. besant, 
(1149), coin from Byzantium. 

1821 uncore vendra] cf. Vie de St. Thom. 165. 29 : 

vus di pur vcir, uncor vendra li jurs. 
B. du Guesc. 12467 : 

mais de telz en y ot qui pas ne vont riant, 
en disant tout basset et en murmurant, 
qu'cncor vendra un jur, ens eu tamps ci avant 
que le commun ira ce meffait amendant. 
1827 burdun] It. bordone, pilgrim's staff, from Lat. 
burdo, mule, [burdonem producit equus conjunctus 
asellae, procréât et mulum junctus asellus equae,] espe- 
cially used for carrying littcrs, the staff being re- 
garded as the mide or burdcn-bearer of the pilgrim ; 
cf. DC. 'aburdonibus,seu semimulisquos inequitabant, 
et insidebant, qui pcregre proiiciscebantur, nomen 



NOTES. 



117 



mansit longiusculis bacuUs quos gestare solebant pere- 
grini nostri, quibus equitaturae loco quodammodo 
erant'; similarly, muleta in Span. and Portug. means 
both mule and crutch. It is not impossible further that 
the 'bourdon* trumpet borrowed its name from this 
burdo, = long staff, to which it bore some resemblance, 
so we should hâve the séries, i* mule, 2° staff, 3° organ- 
pipe, and finally, 4' the burden of a song, complaint. 

— fresnin] from Lat. froxinus we hâve It. frassino, 
Sp. fresno, M. F. frêne, but O.F. fresne, whence the 
adj. fresn-in ; cf. Alix. 40. 30 anste ot roide de frasne; 
ibid. 213. 21 li fust fraisnin. 

1828 chauceure] cf. the name of our poet Chaucer ; 
deriv. of O. F. chance, chausse, It. calzo, from Lat. 
calceus; from chausse, M. F. has chausson, but M. F. 
caleçon is borrowed from It. calzone. 

— cordevon] a kind of tanned goat-skin prepared by 
the Moors in Spain, and chiefly at Cordova. Scheler 
in Lemcke's Jahrb. VI. p. 296, no. 25 : dicitur cordevan, 
alio modo cordubanum, a Corduba, civitate Hispaniae, 
ubi fiebat primo' ; cf. Jourdain 1494 : 

chemise et braies en envoie l'enfant, 
chances de paile, sollers de cordoant, 
grans piaus de martre, jusqu'as pies traïnnans. 
Montaiglon, Recueil, p. i : 

vois quiex sollers de cordoan 
et com bones chances de Bruges ! 
Wehave preservedin cordwainer (Spenser's 'buskins of 
costly cordwain' , F. Q. II. 3. 27,) the organic w, which 
M. F. has apparently assimilated in cordonnier, for O.F. 
cordouanier, It. cordovan-iere ; cf. Span. and Portug. 
cordoban, cordovào, where cordobes, cordovez, are the 
deriw. denoting the inhabitants, with suff. -ensis ; the 
former suffix Diez refers to the Arabie form kortoiani, 
perhaps unnecessarily, as the suff. -antis is common in 
gentile names. 

1832 Mun CHu] cf. Rom. de Brut. 5703 : 

por toz les crestiens destruire 

qui avoient abitement 

oltre mon Giu vers ocident. 
Amis et Amiles 2464 : 

li cuens Amis s'en entra en sa voie : 
celle de Rome qu'on tient la plus droite, 
haut sont li pui et les montaignes roides .... 
à Mongieu vinrent tantost com il le voient . . . 
or sont en Lombardie. 

— roiste] cf. Alix. 196. 9 à 1' monter d'un roste pui 
agu ; from Lat. rust-icus, from which O. F. and Prov. 
dropped the suffix in certain popular words, e. gr., Pr. 
gramazi = grammat-icus, indi = indiens ; perhaps the 
oi is owing to the attraction of the vocalized guttural, 
thus rojste : r«stiais= morne : mona^^Aus. M. F. hasadded 
an r in rustre, cf. registre = registrum from regestum. 

1833 tendrai le chemin] cf. Chauc. Cant. T, 1508 : 
and to the grove, of which that I yow tolde 
by aventure his wey he gan to holde. 

— chemin] It. cammino, Sp. camino, Pg. caminho, 
from M. L. caminus, = \'ia, wmch occurs as early as the 
7th cy. It is prob. not the same as Lat. caminus, 
fumace, but is connected with the Kymric root cam, 
to tum ; to take a tum^ is just to take a lualk. [Our 



word chimney however, ^f .F. cheminée, is derived from 
the classic meaning, only not directly : M. L. caminata, 
F. cheminée, meant a chamber furnished with a cam- 
minus, and so came to represent the stove itself.] 

1836 Comelinl in the Brut, the companion of Brutus 
is called Corinéus, but M. de Lincy in his ' description 
des MSS.' p. Lxxviix. quotes the title of a MS., 'la 
lignée des Bretons ', in which the name is given differ- 
ently : " queus il furent et de queus nons ; et coment 

Brut vint primeremcnt en Engleterre, et dont il 

vint Brut et Conielitis, &c." 

1839 veeslin] from Lat. vitulus in the dimin. form 
vitellus, O. F. has its veël, our 'veal', Prov. vedel, 
M. F. veau, but vêl-er, to calve ; with suff. -tnus, 
vit'linus becomes M. F. vélin, with interpolated s, veslin, 
cf. pasle for pale, and v. note on 375. 

1840 mesonin] It. meschino, Sp. mezquino, F. mes- 
quin, from the Arabie maskîn, introduced into M. L. 
from Spain, (as indecd it first is met in Spanish charters). 
From the meaning poor, wretched, came that of weak, 
tender, and hence O. F. meschin, meschine, young 
person, and Ital. meschina = servant, maid. 

1841 puslin] the origin of this term of reproach is 
obscure: two explanations seem possible; (i") Kell. 
Romv. 219. 12 qui fu Henri le cuivert de pui lin, 
which I regard as just pulin (with interpolated s, as in 
veeslin ;) = put lin, as O.F. /m [Lat. linum] is common 
in the sensé of hgnage, ligne [Lat. linea, from linum,] 
and ior put cî. putage 289. But (2°) the word is found 
in B. du Guesc. 16274 ^' paien pulant ; Amis et Amil. 
1294 Judas li traîtres puslans, &c., where it seems 
to be referred to M.L. pullani, cf. DC. VII. 356: 
' dicuntur pullani qui de pâtre Syriano et matre Fran- 
cigena generantur'. So then it would mean ' dégénères 
filii '. Others say : ' qu'ils furent ainsi nommez parce 
qu'ils estoient originaires de IaPouille[Apulia]'. Again, 
M. Gidel, in his Etudes sur la litt. Grecque, p. 47, 
writes : " déjà il s'était formé à côté de la race franque, 
une race nouvelle sortie du sang mêlé des Francs et 
des Grecs. Ces hommes, que l'on a appelés ' les Pou- 
lains\ d'un terme innocent d'abord, devenu plus tard 
une injure, mettaient toute leur application et toute 
leur gloire, à imiter les chevaliers qu'ils avaient vus". 
In a note, M. Gidel adds : " poulains vient probable- 
ment de TroDXoç, employé per les Grecs modernes dans 
le sens de iraiç, pullani, pultus, irùXoç". 

— ] in allusion to the custoni of appending the 
name of the author to his work ; cf. Mar. de F. II. 410 : 
au finement de cest escrit, 
k'cn Romanz ai tumé et dit, 
me numéral par remembrance, 
Marie ai nun, si sui de France. 
1844 enterrin] cf. B. du Guesc. T6662 qui cuer ot 
enterin ; Kell. Romv. 220. 2 or ai cuer enterin ; deriv. 
of entier, It. intero, Sp. entero, Wallach. intreg, from 
Lat. integer. 

1845] a common formula at the end of taies, as indeed 
in the middle âges, and in popular taies still, there is 
usualljr some phrase to show that the story is concluded, 
e. gr. m Icelandic, hér kemr â till ssefar, hère cornes the 
river to the sea. 



( "8 ) 



TABLE OF ENDINGS IN THE FORTY-EIGHT RIME-BANDS. 



A 


£ 


I 


U 


a 408 


e 


339. 737. 935. 1766 


i 222. 445. 1052. 1488 


u 71.848.1384 


able 1039 


ee 


494 


ie 716. 1434 


un 302. 1697 


âge 280 


ein 


713 


in 51. 1811 


unt 620 


al 1. 1600 


el 


1404 


ir 1201 


ur 541 


ance 1368 


ele 


1242 


is 143 


uie 589 


ant 786. 1119. 1733 


ent 


175. 1555 


ist 645 




as 921 


er 

eus 

ez 


25. 102. 201. 664. 1269. 1624 

1464 

382 


iz 883 





ant 


(II 19) 


é 


(737) 


— 


(935) 


er 


(102) 


ent 


(I5SS) 


eus 


(1464) 


i 


(445) 


— 


(1052) 


u 


(143) 


ùt 


(645) 
(883) 


IZ 


u 


(71) 




(848) 


unt 


^^620) 



VARIATIONS. 

besantz 1149, sergantz 1154. 

damnez 745, estez 752. 

posez 959, privez 1037. 

quor 104. 

turmentz 1576. 

cels 1482. 

flecchiz 485. 

oïz 107 1. 

paraletics 148, kaïfs i49,ydropics 151, pleintiPs i5/], pol'stifs 165, cheitifs 166, 

vifs 170, gentils 171, estrifs 173. 
respiit 649, cheriit 655, délit 662, 
gentilz 898, cristz 899, esperitz 900, politz 901, rcquitz 903, eslitz 909, 

peritz 911, esjoïtz 912, enobscuritz, 914. 
receùz 72, meiiz 73, venuz 74, enbeiiz 89, rauluz 95, arestuz 98. 
escuz 851, muluz 852. 
rund 623, pund 635, mund 637, blund, C40, parfund 642. 



APPENDIX I. 



FINAL SIBILANT. 



In the nom. sg. and in the obi. plur., a final sibilant 
is appended to substt. adjj. and ptcpp. The sibilant 
is either J or z, and the following analysis is intended 
to show precisely the use of each. 

I. 

A, s as final sibilant. 

(a) after vowels : — 

1° after final e (mute), e. gr. aigles. 

2° in eus, for el-s, and aus for al-s, e. gr. cheveus, 

chevaus. 
3° after other vowels and diphthongs, e. gr. reis, 

lius. 
4° after a mute consonant, e. gr. kaïfs. 

(b) after consonants (but only liquids) : — 

5° after n, e. gr. enclins. 

6" after r, e. gr. errurs. 

7° after /, e. gr. fels. 

8° after vt, (only once,) reims. 

B, z as final sibilant. 

(a) after vowels : — 

1° after é, e. gr. entrez, blez, criieutez. 

2° after z, e. gr. diz, garniz. 

3° after u, e. gr. enbeiiz. 

4° after other vowels, e. gr. faiz (= feiz) . 

(b) after consonants : — 

5° after d, e. gr. cuardz. 

6° after t, e. gr. laitz, 

7° after nt, e. gr. dolentz. 

8° after n, e. gr. dolenz. 

9° after il, e. gr. doilz, chevoilz. 

lo° after r, e. gr. morz. 

A. I. aguetes, aigles, ambes, angeres, angles, apostles, 
Aracles, aspres, autres, aventailles, avogles, 
bestes, bûches, buies, caractes, cercusmes, 
Cesaires, centeines, chaesnes, chambres, 
charmes, cofres, coiltes, eûtes, débonnaires, 
deciples, delicïuses, delitables, délivres, dia- 
bles, escurgies, esmeraudes, esmirables, espées, 
espines, estages, fevres, fines, frères, gambes, 
garies, genzives, gisarmes, grâces, hautes, 
heumes, hummes, honurables, hostes, jaspes, 
jointes, jovres, jumées, lances, langes, leres, 
lermes, livres, loënges, maçiies, maces, maistres, 
malades, maladies, manicles, martires, megres, 
menbres, merveilles, miracles, miies, mûmes, 



musches, nobiles, nosces, nusches, pailles, pales, 
paroles, paumes, peccheres, prechurs, peines, 
pères (= stones), persones, plaies, plainnes, 
plantes, pointes, poples, precïuses, princes, quites, 
relevées, riches, richesces, robes, sages, secches, 
sépulcres, sires, sueires, tanailles, temples, 
terres, testes, traîtres, trespassables, tureles, 
tûtes, urties, verges, viandes, Wales. 

2, aigneus, Amphibeus, beus, chapeus, chevaus, 
cheveus, corporeus, criieus, cuteus, desleus, 
desnatureus, drapeus, dreitureus, enfemawj, 
especïeus, espiriteus, igneus, jiieus, juvenceus, 
kerneus, keus, leaus, leus, lïunceus, maus, 
morteus, mureus, oiseus, orienteus, osteus, 
pastureus, peus, queus, roisseus, teus. 

3, amis, buus, clous, deus, (dis), dras, enemis, 
fous, giiieus, Jésus, lius, lus,luus, mercis, [pensis], 
reis, (mes, ses, tes, sis, tis,) verais, [volentris, 
ydropis]. 

4, bues, paraletics, ydropics, saufs, cheitifs, estrifs, 
kaïfs, [pensis], pleintifs, poëstifs, vifs, volentrifs, 
[volentris] ; francs, blancs, sancs, clercs, hau- 
bercs ; nerfs, serfs ; champs. 

5, anciens, bastuns, bons, charduns, chascuns, 
chemins, chens, citoiens, crestiens, cumpain- 
nuns, darreins, enclins, feluns, focuns, gardeins, 
genoilluns, guereduns, laçuns, legiuns, lïuns, 
maëns, maissuns, meins, nigromanciens, nuns, 
oraisuns, paëns, primereins, prisuns, quens, 
raisuns, Romeins, Sarrazins, seins, suens, suve- 
reins, tendruns, uns, veins, veisins, vins. 

6, airs, ancesurs, auters, buclers, chers, chevalers, 
clers, creaturs, destrers, dolurs, dublers, durs, 
enginnurs, enters, errurs, eschars, flurs, jurs, 
légers, losengers, martirs, ostiu-s, pasturs, pau- 
teners, plusurs, premers, purs, quers, safirs, 
seignurs, solers, suspirs, voirs, volenters, vulturs. 

7, Amphibals, cels, cristals, desleals, fels, gentils, 
nuls, suis. 

8, reims. ^ 

B. I, costez; antiquitez, citez, crûeutez, fertez, veritez, 
voluntez ; alez, alosez, amenez, anoitez, arivez, 
armez, avoglez, blasmez, binnez, bonurez, 
celez, chastiëz, chucez, cloufichez, crevez, 
curucez, damnez, debrisez, decolez, defulez, 
depanez, deproiez, descunfortez, déshéritez, 
destumez, desvez, detrenchez, devisez, enchacez, 
enchaesnez, encupez, encusez, endoctrinez, en- 
flambez, enganez, enprisunez, entrejurez, entrez, 
esbuëlez, escriëz, esgarez, esloinnez, esmerez, 



Pv 



I20 



APPENDIX I. 



esnez, ferrez, furmer, guetez, herbergez, irez, 
jugez, lettrez, levez, lez, (liez,) livrez, mandez, 
maufez, menez, muntez, nez, noiez, nupez, 
ostez, pecchïz, penez, perillez, pez, (piez), 
portez, posez, privez, purgez, recunfortez, 
redutez, restorez, resuscitez, sauvez, severez, 
truvez, vaivez, voiez. 

2, crespiz, criz, diz, despiz, enviz, esbaïz, esbaudiz, 
escharniz, eschoisiz, escriz, establiz, failliz, finiz, 
fiz, flaschiz, flecchiz, fluriz, meriz, midiz, oïz, 
partiz, petiz, sailliz, saisiz, trahiz. 

3, arestuz, batuz, cuneiiz, enbeûz, entenduz, escuz, 
esluz, esmeùz, estenduz, irascuz, luz, meiàz, 
muluz, nuz, paluz, parcruz, penduz, receiiz, 
rumpuz, saluz, sarcuz, trestuz, tuz, venduz, 
venuz, vertuz, vestuz. 

4, cailloz, droiz, faiz, fiez, fiuz, (liez, piez,) preuz. 

5, cuardz, mundz, veillardz. 

6, baratz, certz, chautz, Cristz, cuntraitz, laitz, 
droitz, enobscuritz, esjoitz, eslitz, esperitz, 
estroitz, faitz, flotz, fortz, mortz, nuitz, peritz, 
politz, pretz, requitz, sortz, trestuz, tutz, vertz. 

7, argentz, arpentz, besantz, brantz, centz, chantz, 
desjointz, dolentz, grantz, guarantz, jugementz, 
parentz, poisantz, portantz, pountz, presentz, 
repentantz, sacramentz, seintz, senglantz, ser- 
gantz, tirantz, truantz, turmentz, vivantz. 

8, anz, cumanz, cunpainz, Danz, denz, dolenz, 
granz, poinz, repentanz, seinz, serganz, tiranz. 

9, chevoilz, cunseilz, doilz, genoilz, gentilz, gupilz, 
mailz, solailz, veilz. 

lo, descuverz, morz, terz. 

[The above are ail the instances of the added final 
sibilant ; hère may be added those of substt. and adjj. 
with fixed sibilant. 

A, with fixed sibilant, s. 

bois, cors, Damas, dolerus, dos, engres, envius, 
feverus, franceis, frois, gros, jïeus, languerus, 
leprus, lis, Lungis, mais, mauvois, Messias, mois, 
Moyseus, nés (nies), pais, pais, paleis, parais, 
piteus, puis, repos, Sarrazinois, Sathanas, tens, 
treis, uis, uoes, urs, vis. 

B, with fixed sibilant, z. 

brebiz, braz, croiz, curuz, duz, fiz, laz, piz, solaz, voiz.] 

II. 
a. It will be seen that s, not permanent, only occurs 
in dras (= draps) ; after e, we find s after e mute (so 
also in mes, ses, tes), z, when the e (= Lat. -at,) 
would be accented ; after i, — according to the rule 
that s added is used only when the word originally 



ended in t, e. gr. in the past ptcpp. (= Lat. -iV-),in 

criz, [quirit-aré), diz, {dict',) enviz, {invit-), escriz, 
{script-), petiz, (cf. petit) ; [there remain only _/îz, 
with z permanent ail through the inflection, which 
is for filz, or fiuz, and midiz, which is simply 
owing to the rime ;] s is found with the rest, amis, 
dis, enemis, mercis, sis, tis, (pensis, volentris, 
ydropis) ; after o, — there is only one example, and 
m it the sibilant is z, cailloz, probably for caill- 
oilz, (cf genoilz) ; after m, — the rule Is fixed, viz., 
s is used after the u which forms the last vowel 
of a diphthong, au, maus; eu, deus, beus ; tu, lius ; 
ou, clous, fous ; uu, buus, luus ; but z always after 
u = Lat. -ut-, e. gr. in the substt. escuz, {scut-), 
paluz, {palud-), saluz, (salut-'), vexinz, (vertut-) , z.nd 
the ptcpp. (Lat. -utus,) arestuz, batuz, &c. [In the 
case of the three exceptions — luz, fiuz, and preuz — 
luz is simply wrong, it only occurs once, and is 
elsewhere lus, or luus ; fiuz only occurs once 
(against 22 fiz), and preuz {ci.prud-e) is evidently 
formed on the analogy of the -d bases.] The re- 
mainder, viz. ai, ei, oi, ie, foUow the rule of final 
i ; thus droiz, (direct-), liez, (laet-), piez, [ped-) 
hâve z, as ending in dentals, compared with reis, 
rois, and verais, which end in vocalised gutturals.* 
[There are also two anomalies, faiz, feiz, frora 
vie-, and ^îiîz for fiefs, wh ère faiz has perhaps fol- 
lowed the analogy of faitz (=fact-), and fiez is pro- 
bably the plur. of a word known as fié=fied, (not fief, 
which would certainly hâve made fiefs ;) the mère 
accented e would not necessitate z ; we hâve nies, 
(= nas-us) ]. 

b. After the n, s is invariably found, except when a 
dental has been omitted, thus denz {dent-), granz, 
(gr and-), "pomz {punct-), seinz (sanct-), but anciens, 
bons, lïuns, &c. [To this there are three excep- 
tions, viz, anz, cunpainz, Danz ; now if we com- 
pare Lat. a«w-us, dom'n-us = do««-us, and the 
common form in Aub. cumpai«w-un, it seems not 
improbable that the double nn may follow the 
analogy of nt ; but perhaps it is better to regard it 
as a mechanical rule that -an prefers z, but -en, 
-in, -on, -un, prefer ■$■]. 

c. In the same manner, r final takes s, unless a 
dental has been omitted, thus chers, plusurs, but 
descuverz, (dis-co-opert-), morz, (mort-), terz, 
{tert-). 

d. In the case of words ending in /, z is always 
and only used where the l is preceded by t, 
thus chevoilz, cunseilz, mailz, &:c., but celst, 
cristals, nuls, suis. The one exception to this 
rule is gentils, only once, 171, against ten 
instances of gentilz, but hère 171, the rime is to 
blâme, and the / was silent, gentis. 



brebiz-, 
1 dentals piz, 



• Contrast with thèse the substt. having a permanent sibilant, ail of which hâve guttural stems, 
(vervec-), braz, (brach-), croiz, (crue-), curuz (?), duz, (duc-), laz, (laqu-), voiz, (voc-), except the two den 
(pect-) solaz, (solat-) ; and fiz = filz. 

t It is quite certain that the l was not pronounced hère, as the word occur» (1482) in rime -tus ; furtlxcr the 
epellisg nus or mtU makes it probable that the l hère abo was silent. 



APPENDIX I. 



121 



e. Where the stem ends in mute consonants other 
than dentals, as c, f, p, ne, rc, rf, mp, the sibilant 
is always s, e. gr. bues, saufs, dras (= draps), flancs, 
clercs, serfs, champs. 

III. 
It will be thus seen that the use of the j or 2 is 
determined by the following principle : where the 
stem does or did end with a dental, (t or d), it 
takes z, which is also used after -il ; in eyery other 
case the sihilant is s. 



In the case of the nom. sg. mas. the use of the final 
sibilant with the defin. article is pretty regular, and in 
conformity with the rule just given. The examples are 
as follows : 

DEF. ART. 

A. I, aigles, Cesaires,deciples, frères, martires,maistres, 
poples, princes, riches, sépulcres, temples. 

2, criieus, lïunceus, maus, orienteus, pastureus, 

roisseus. 

3, deus, reis. 

4, cheitifs ; francs, sancs ; clercs. 

5, chemins, feluns, guerduns, paëns, suens, uns. 

6, airs, chevalers, clers, creaturs, jurs, martirs, ors, 

quors. 

7, fels (496), cels [224, pronounced ceus, cf. 1482]. 
B. I, ferrez. 

5, mundz. 

6, esperitz, peritz ; chautz, flotz. 

7, chantz, tirantz ; dolentz ; pountz. 

8, tiranz ; seinz ; — cunpainz. 

9, doilz, solailz. 

Against thèse 95 cases of the use of the final sibilant, 
are 18 cases in which no sibilant is used, though with 
the nomin. form of the article li. Of thèse, eight are 
owing to the rime, viz. 51 li pèlerin; 356 li reduté; 
807,1123 li tut- poissant; 1338 li darrener ; 1398 li lu; 
1430 li cervel, (if sg.) ; 1563 li suen prechement. The 
remainder are as follows : — 
122 li haut père du ciel. 
897 li tertre est fluriz. 

1305 li un des crestiens respunt. 
- 1343 li ^^rf va bender. 

1344 \\ frère li curt sure. 

1361 li plus haut* k'est sanz per. 

1391 li lu du bois. 

1408 cum li lu fait. 

1591 blasmez fu li darrener. 

1746 lores cumence li bruit. 
i.e. 
A, I, frère, père, tertre. 

5, un. 

6, darrener. 



B, 3, lu. 

6, bruit, haut. 

Of thèse tertre, un, and darrener are altogether against 
the usage ; frère, and père, (as also 1ère,) seem to prcfer 
the absence of the sibil., though we hâve also leres, 
peccheres, (andluz) ; haut, bruit, never hâve a sibilant. 
Besides thèse, there are twenty other cases in which 
the normal form of the nom. li is not used, but le or /*, 
as in the following list : — 

270 benoit seit le père. 

304 (celui) lefiz tievifu. 

306 le pueple ke veistes .... Giiieu sunt. 

764 bis. estroit hxx fu le champ e le chemin ferré. 

816 tesmoine le élément. 

840 tut le cors [est] doillant. 

841 tut le vis fest] senglant. 
915 \& jur Auban cumence. 
992 le las Jesu est (clers). 

1014 le cors à terre est trébuché. 

1 1 1 2 « fu le crucifi. * 

1454 le cors m'est feble. 

1529 le père (feri) le fiz. 

1787 ne puet le poër ^esn estre celé. 

18 19 le honur Jesn crest. 

1821 uncore vendra le jur. 
482 Vun d'autre parti. 

1246 Vonur des deus besille. 

1389 Vegle oiseus enchace. 

1 609 tut est esculé Ventrail corporal. 
In 306, 1529, there is perhaps an attraction, le pueple 
ke veistes = populum quem vidistis ; veisez ke le père = 
vidissetis patrem, quomodo, &c. ; in others, the ab- 
normal form seems dépendent on a connexion with 
estre, but in others, such as le honur crest, uncore 
vendra le jur, l'onur des deus besille, &c., the forms do 
not seem capable of any explanation : they are so in 
the MS., and they are wrong. 



INDEF. ARTICLE. 


With the indefin. article, 


the usage seems arbitrary, 


as seen in this table : — 




With sibil. 


Without sibil. 


A, I, aigles, poples. 


autre, estrange, miracle. 


2, roisseus. 




3, rais. 




4, 


estrif. 


5, crestiens, paëns, Sar- 


crestien, pèlerin, Sarrazin, 


razins. 




6, chevalers, osturs. 


chevaler, estur, tafur. 


8; 


hom. 


B, 3, 


lu. 


6, cuntraitz. 


haut. 


7, grantz. 


grant, pesant, trespassant. 


9, veilz. 


mareschal. 



* I translate as if it were ki est li plus haut, sanz per, as li cannot be the accus, in opposition with deu. 



R 2 
\ 



APPENDIX II. 



VOWEL COMBINATION. 



1. The following are the vowel-combinations that 
occur in the poem : 

A, Two vowels. 

aa, ae, ai, ao, au ; ea, ee, ei, eo, eu ; ia, ie, ii, io, iu ; 
oa, oe, oi, ou ; ua, ue, ui, uo, uu. It will be seen that 
only 00 is wanting to complète the entire séries of pos- 
sible combinations. But, of course, the proportion in 
which they are found is very différent ; thus ao, eo, io, 
and UO appear once, (aorer,* leonesse, note, ofuokes) ; 
aa, twice, (raa, raant;) ii, oa, only thrice each, (cheriit, 
despiist, respiit ; encroa, loant, roal;) uu, only four 
times, buus, luus, ebruusdée ; puiir. Of the rest, thèse 
are comparatively rare : ae, oe, ea, ia, ua, OU ; the re- 
mainder occur pretty frequently, viz., ai, ei, Oi, ui, au, 
eu, iu, ee, ie, ue. 

2. But thèse vowel-combinations do not ail re- 
present each a single sound, and for distinction, it is 
convenient to use diacritic points : the rules which I 
hâve adopted in the Vie, are as follows : 

(a) Where the last vowel is o or a (as in ao, eo, io, uo; 
oa, ea, ia, «a;)t neither vowel has any accent or points. 

(b) The diacritic points, where used, simply mean that 
in my opinion, the particular combination is diph- 
thong, as contrasted with the other instances of the 
occurrence of the same combination, where it is merely 
a digraph, but monophthong ; the points themselves are 
always placed over the second vowel, except in the fol- 
lowing cases ; — 1°, in any combination with final nasal 
uX, I hâve placed the diacritic marks over the preceding 
vowel, (employing also the acute accent when tliis is ^,) 
and 2°, in the case of the près. (3 sg. and 2.3 pi.) of verbs, 
and in nouns and ptcpp. in ée, ûe, (using also the acute 
accent in the case of a preceding e) ; thus àum, ïum, 
ôum, but éum, ée ; e. gr. Pharàun, (also lïun, lïun- 
ceus,) dïum, pôum ; véum, agrée, soudée, héent, 
efFréez, véez, espée, &c. ; nue, viie, siie. 

(c) I hâve besides judged it best to give the acute 



over single final ê, not mute, e. gr., in sbstt. plenté, 
maufé ; in verbs, pruvé, né ; in adj. lé ; as also the grave 
accent over the local adw. ù and là. 

3. The following table wOl exhibit the System of 
diacritic points and accents I hâve adopted§ : — 
au, chevaus, au, maiir, âun, Pharâun. 
eu, cheveus, eu, seiir, 
iu, giu, 

où, poiir, 
MM, puiir. 
a'è, aërs. 
eë, soudeër. ée, 
ïé, viële. 
o'é, poër. 
u'é, cruel, 



ou, vont, 

uu, buus, 

ae, saele, 

ee, peel, 

ie, vie, 

oe, voer, 

ue, puet, 

ai, délai, 

ei, leit, 

oi, trois, 

ui, bruit, 



éum, véum. 
ïum, dïum. 
ûum, pôum. 



espée. 



ue, 



ai, parais. 

ei, obeïr. 

oi, esjoïr. 

tii, tuïne. 



B, Three vowels. 

4. In combinations of three vowels, thèse occur, viz. 
oia, oua; aio; eau; oui, uei; uoe; eiu; oiu; ieu; 
ueu; eue; iue, oue; aie, eie, oie, uie, ex. gr. : oia, 
(des)loial, joiant; oua, louant, nouant; aio, praiol; 
eau, leaus, veaus ; oui, oui ; uei, (quei,) sueires ; uoe, 
uoes ; eiu, seium ; oiu, estoium, soium ; ieu, especïeus, 
jïeus ; ueu, jûeus, crûeus ; eue, veûe ; iue, giiie ; oue, 
ouent ; aie, aient, traient, plaie, veraie, aiere ; eie, 
eient, eiez, seiez ; oie, estoie, soie, voudroie, croient, 
soient, voient, deproiez, noiez, guerroier, joie, soie; 
uie, fuie, pluie, guie. 

5. Of thèse the only cases in which I use diacritic 
marks are 1°, in the fem. of past ptcpp., as esbaïe, veiie, 
esjoïe; 2», the vowel preceding the monophthong 
ending -eu [= ellus] of adjj., as jiieus, criieus, 
especïeus, jïeus. || 



* Gaholer also might be counted hère. 

t To this séries might hâve been added ie, which has points only in viële, Diëne, and in the termination of the inf. 
in iër, as lier, nunciër, and further, in the past ptcp. ié, or when foUowed by sibilant 2, iëz ; so also iu, as it has diacritic 
points only in the adj. term. iux, asdeUcïuses, envïus, glorïuse, precïuse, and in theword giu, (Jew), whenfollowed 
oy other vowels, viz. giiie, giûeu ; also when i is followed by nasal m, dïum. 

X Except in the termination of femin. nouns in -iun = Lat. -ion, which follow the gênerai principle of §2 (a), and 
take no diacritic mark. 

§ The only case where I hâve used two accents is in née; 773 ; elsewhere only one mark is employed, thus in 
ii, ué, of past ptcpp., the accented é serves also the purpose of the*'' of the infinitives of some verbs. 

Il The following hâve, however, been marked on spécial grounds, viz., die, from the rime (1438) ; aiexQ, [as 
given in gloss.] as being wrongly trigraph, and guiér, which is of course only a diphthong. 



APPENDIX II. 



123 



In the following analysis, which is intended to exhibit 
the origin of every one of the instances of vowel-com- 
bination occurring in the poem, I hâve not thought it 
necessary to subdivide further than merely to show the 
Latin vowels from which thèse French combinations 
hâve proceeded. But, inasmuch as the following con- 
sonant has frequently played an active part in the 
transformation of the mother-vowel, the Latin originals 
are given accompanied by the next following consonant. 



aa. 



Lat. ad : radv-are, raa, raant. 



ae. 



The following are mère cases of digraph, representing 
Lat. e* : sangui[no]lentus, ensanglaentée ; serpent-, saer- 
pent ; aeger, (= eger,) aegre ; sera, saerréef ;■ — or Lat. i, 
as rigidus {— rigidus,) raed ; sigillum, (= siglum,) saele. 
But generally the a represents a Lat. a : thus a — a, bad- 
are, baër ; pacare, paër ; radiare, raër ; paganus, paën ; — 
a — e, a[d-h)aer-ere, aërs ; catellus, chaël ; catena, 
chaësnesj ; — a — i : cad[itus'], chaetz ; rapida, raedde ; 
sap-tt, saet (1568, usually j^^, but also seet, 6go). In 
one instance, it seems to stand for Lat. e, viz. e — a, 
medianus, maëns (1379). 

ai. 

It will be seen that in almost every case ai is simply a 
Lat. a to which has been attached i, by attraction from 
the following letter or syllable ; this i may be either the 
natural vowel, or a vocalized guttural, c or g, It is only 
before m or n that we find ai = Lat. a, without any i; 
thus aime, claime, for amo, clamo, and main for manus. 

I, from Lat. a. 

Lat. al) : hab{-eo), ai, &c. (and the futt. avérai, deverai, 
dirai, dormirai, ferai, fléchirai, guerpirai, musterai, pas- 
serai, prendrai, respunderai, tendrai) ; — ac : fac-, faire, 
fai, cuntre-, re-fait, faitiu-e ; lact-, laitz ; verac-us, verai ; 
lax-are (= lacs-),laist ; pac-, pais ; plac-, plaist ; — 
ao'l : ventacul-, aventailles ; com-initi-acul-, cumen- 
çail ; intracul-, entrail ; ten-acul-, tenaille ; trah-acul-, 
travail; calculus \= calcl-us = cacl(-ucul-) ] caill-oz; 
aquila, (= ac'Ia), aigle; — adi(i): glddius, glaive; trd- 
ditor, traître ; radius, rai ; — adi (2) : cadiv-us, kaïfs ; 
paradisus, parais; tradition-, traïsun; — aga : plag-a. 



plai-e ; pag-an-us, pai-en ; — âge : pagensis, païs ; — 
agi: m-agis, m2à% ; magister, maistre ; — agn: agnellus, 
aignel ; — ah : trah-ere, re-traire, cun-traitz ; — aju : 
a(d^jut-are,2àà-ç.x ; ôo/mZ-mj-, bailli (e), bailler; — a(l)le, 
a(l)Il §; hatualia, bataille; coralia, curaille •,fall-ere, faille, 
faillance, failli(r) ; malle-us, mailz; palli-um, paille; sal. 
ire, sailli; tale-a, en-taille ; vale-o, vaillant ; — am : [ad)- 
ainant-, aimant ; am-o, aime, aim-ent ; clam-o, (re-)- 
claime ; — an : man-us, main ; font-an-a, funtainne ; 
m.an-eo, remain, remaint ; plan-a, plainne ; — ani : 
cum.-pani-, cunpainz, cumpain-nun, cumpainnie ; niont- 
ane-a, muntainne ; — ans : mansion-, maissuns, maisnée ; 
— ant : ante, ainz ; — ap ; sap-io, sai ; — ar : [ {aer, aeria), 
air, v. note on 1477] ; — asc : pasc-ent-, paissant ; nas-c- 
{ere), nais-t-re ; vasc-ellum.,y2àss-é\.t; — àt'. {dilat-are), 
délai ; prat-, prai-ol ; — ati : {o)ration-, oraisun, raisun ; 
sation-, saisun ; — atri : patri-are, re-paira ; — avi : in the 
periF., recunt-ai, sung-ai. 

2, from Lat. e. 
ed : cred-ere, craire. 

3, from Lat. i. 

io : vic-em, faiz ; — icul : sol-icul-us, solail ; — id : fid- 
el-is, fai-ele ; — in : minus, mais-fait ; — iss : miss-us, 
mais ; — it : iter, aiere. 

4. From Germ. diphthong ai, (ei), hait, re-ahaite 
(1724); leit, laider (157), laidanger; or by transvection 
of 2, vafi-an, vaivez (553) ; saz-j-an, sais-ir (231). 

5. aidunc seems simply a comp. of à and a form 
(not in Aub.) idunc ; it occurs only twice, and is 
certainly aïdunc in 438, but not, I think, in 163 1 ; 
the interj. aï, hay, is prob. diphthongal. 

6. In proper names, as Adonaï, Caim, (Pallaide, ?) 
-ami: Verolaime ; -«««îû: ; Brettainne ; -ari : Cesaires. 

ao. 

Lat. a-0 : ad-orare, aorer ; in ga-h-oler, the vowel 
are separated by an inorganic h, (v. note on 671). 

au. 

I. au. 

The monophthong au is almost invariably the resuit 
of al, with a conjunct following consonant; even in 
esmeraude, there must hâve been a form smaraldus, as 
in saume, from sagma, an intermediate salma, (cf. 
sumer 1288). 



* In the following analysis, the Latin combinations ae, and oe, are included under the e. 

t So in aesmal, (whatever be the origin, v. note on 20), which can hardly be other than a digraph, whether e 
be from the ex of ex-maltha, or a prefix to s impure, i?-smalt. The mètre, indeed, rather makes for the diphthong, 
e nûs|ches de âjësmâl ; still I prefer e nûsches dé jaesmâl. 

X I hâve not given this in text or gloss. as a diphthong, because of enchaesnez of 670, where the scansion is mis 
i| fu én|chaesnéz ; but I am inclined to regard the final z as a mistake of the MS. ibr s, which would give instead 
mis i fu en chaësnes; as the word is elsewhere always scanned, (cf. 666. 710. 749). 

§ In aillent, 3 pi. près. subj. of aler, it is formed as from a base al: qy., for ail = ami = amb'l, from ambulare, 
but V. note on 32. 



124 



APPENDIX IL 



1, from Lat. a. 

As a digraph, it is very common in Nonnan docu- 
ments written in England ; hence our spelling and pro- 
nunciation oî aunt, hauni, launch, &c. Itis only found 
before n* ; M. L. abandonum, (a)baundun, abaun- 
duner ; incantamentum, enchauntement ; ex-cambi-o, 
es-chaung ; ex-pand-, espaunt, espaundi \jiacc-us, flaunc. 

Z,%\ smaragd-us, esmeraude; — al: (in art. aid) il-, 
au); Albanus, hxiOzxi ; aliq{uis)un-us,z.wc\xn; al[iud)sic, 
aussi ; al{iud) taie, autel ; altare, auter ; aller-, autre- 
(ment), autrui; ad vall-em, aval; \balth-, baud-(ur), 
esbaudiz ;] calce-a, chauce-iire ; calci-ata, chauc-ée ; 
calid-us, chautz ; caball-us, chevaus, chevaucher; cor- 
al-is, curau-ment ; infernal-is, enfernaus ; gdlVnus, 
en-jaun-ir ; ex-alti-are, es-haucé ; fals-us, faus, fauser, 
fauseté ; fall-it, faut ; \hal[s)berc, hau-berc ;] alt-us, 
haut, hautement, haujte ; legal-is, leaus, leaument ; 
mal-us, maus, mau-bailli, mau-dient, mau-fé, mau- 
mené, mau-talent, mau-[vois] ; falma, paume ; palit- 
(ari) paut-en-er ; salv-are, sauv-er, -as, -ez, sauf, saut, 
sauvaciun ; salt-[illare), sautele y-val-, vaudra, vaut. 

2, from Lat. e. 
el : r^/, veaus (386), suvaus (941). 

3, from Lat. i. 
il : silvaticus, sauvage, ensauvagi. 

II. au. 

The diphthong au is rare, occurring only (a), from 
Lat. a — M, or (d) by syncope of t or d; — a-U : ad-un-are, 
aiiner ; matur-us, maiir ; satullus, saûl ; — a-0 : ad-or-, 
aiirai, aiire, aii(r)rum, aûrrunt, aiirent, aiirer, aiira, aiir, 

(b) in proper name : Pharàun. 

ea. 

1, from Lat. a. 

grat-us, agréable ; marcat-ant-, marche-ant. 

2, from Lat. e. 

cred-ent-, créance, mescreant ; sed-ent-, séant ; cre-at-, 
creatur, créature ; leg-al-, des-leals, flealté, leal ; rég- 
al-, real ; — as a simple compound of Lat. re, in re- 
ahaite, re-amener, re-apeler. 

3, from Lat. i. 
vid-ent-, veant ; vi-(are), en-vea. 

ee. 

1. With irrational duplication, from Lat. a: pal-us, 
peel ; sapit, seet ; — Lat. e : gem-{ere), geenst ; cBv-um, 
ée ; — Lat. i : vitulin-us, veejlin. 

2. With first e from Lat. a : grat-, agré-e ; hrag- 
(ire), bré-ent ; stare, a-re-sté-entj ; \hatj-an, hé-ent ;] — 
from Lat. e : nec-are, né-é ; — from Lat. i ; frig'd-us, 
ef-fré-eat. effréez ; sold-icare, soudeer ; vid-ere, véez. 

3. Its usual occurrence is in the final of fem. past 



ptcpp. or nouns thence formed, i. e. from Lat. ata : 

I, ptcpp., adubbée, afublée, arusée, asemblée, atemprée, 
avilée, aiinée. aiirée, bersée, blescée, bruidée, cerchée, 
criée, cumencée, cuiitée, cuntruvée, désirée, desmesurée, 
drescée, dunée, ebruusdée, emflée, ensanglaentée, 
entuschée, envée, figurée, honurée, levée, (malurée,) 
menée, pruvée, reclamée, redutée, saerrée, salée, trans- 
latée, trespassée, trublée, truvée, ubliée ; 2, sbstt. celée, 
chaucée, cuntrée, demurée, destinée, espée, gorgée, 
jurnée, maisnée, manée, matinée, medlée, mesnée, 
pavée, relevées, renumée, rusée ; 3, advv. irée-ment, 
numée-ment. 

4. In proper names, Beethleem, Galilée, 

5. With prefix re ; in re-estorer = re-ex-staurare, 

GL 
I. «. 

1, from Lat. a. 

ab : hah-, eit, ei-ent, ei-ez ; — ac : fac-ere, fei-re ; 
pac-, peis-ible ; placere, pleisir ; — act : lact-, leit ; — am : 
fam-es, feim ; \_{camis-,) cheins-il;] am-o, eim, cim- 
ent ; clam-o, recleim ; ram-us, reims ; — an : (centeines), 
certein, darreins, darreinn-er, (endemein,) foreine, 
(gardein,) humein, lointein, mein, (pleinne,) primereins, 
procein(ne), (pulein,) Romeins, seins, semeine, suve- 
reins, veins ; man-eo, remeint ; — anct : sanct-us, seint, 
seintifie ; — andi : grandi-or, greinn-ur ; — ang : plang- 
ere, pleinent, pleinte, pleintifs ; — ant: ante, einz ; — apt : 
captiv-us, cheitif; — [ari ; a{e)ria, debonneire-(ment), 
eir, puteire ;] — asi : occasion-, acheisun ; — asc : nasc-i, 
neiss-ent ; — ati : palati-um, paleis ; [Germ. saz-j-an, 
seisir ;] — atri : re-patri-are, repeira. 

2, from Lat. e. 

e : mei, sei, tei ; vae, wei-mentent ; — eb : deb-, 
dei, deit, deiz ; the endings of impft. and condit., cun- 
duseit, feseit, pluveit, portereit, purreit, orrei-ent ; — 
eo : fec-i, fei-mes, fei-stes, feist, fei- (s) sent ; — ecl : vecl-us, 
(= vetulus,) en-veilli, veil-(lard) ; — eot : direct-us, dreit, 
-e, -ure, -ureus, -ureument ; pectorina, peitrine ; [toi- 
lectum,) toleit ; — ed : cred-ere, crei-re, creit, crei-ent ; 
[Germ. {ge)reit-en, cun-rei;] para-verëd-us, pale- 
frei ; — eg : leg-, lei ; reg-, rei ; — el : Stella, esteillé ; 
vel-um, veilz ; — em : rem, rein ; — en : poena, peine, 
deinent ; (prend-ere,) preinne ; seren-us, 'errein ; vena^ 
veine; — eni : senior, seignur(ie) ; veni-, deveingne; — 
ens : pens-are, peise ; -ens-is, franc-eis ; — er : ser-us, seir ; 
ver-us, veir ; — es : très, treis ; —et : secret-um, segreiz, 

3, from Lat. i. 
i : vi-a(rè), cun-vei-a, cunvei-ant, en-veit ; in près, 
subj. Lat. sim, &c., sei, seit, sei-um, sei-ez ; — ib : 
bib-ere, beit, beivent, beivre;— io: die-, deis, deise; 
vic-em, feit, feiz ; auctor-ic-are, ottreit ; pell-ici-, peleiç- 
un ; vicin-us, veisin ; explic't-us, espleiter ; — id : Jîd-, 
fei ; occid-, oceismes ; quid, quei ; vid-, vei, veie, vei- 



• Except in saucher (258), irregularly for sacher, with an irrational u, cf. the s in hauste. 

t As contrasted with leaw-ment, leaus ; veaus for vels. 

:f I can hardly regard this as a mère mistake for arestent, though it certainly is not very intelligible. 



APPENDIX IL 



125 



ent, veit, veir, veimes, veistes, veissez ; frig'd-us, freit, 
freide, enfreidissant ; — ign : dign-ari, deigna, des- 
deingnant ; insign-^ enseignement, enseinner; — il: 
consili-utn, cunseil ; tnirabUi-a, es-merveiller, merveil- 
les; — im: re-d-im-ere, reinst* ; — in : domini-um, deîs)- 
meine ; min-ari, meine, meinent, demeinent ; rapin-, 
raveinner ; mn.c{e)-re, vein-t-re; — ing : at-ting're, 
a-tein-d-re; cing-, es ceint ; in-fring-ere, enfrein-d-re, 
fingere, feindra, feintise ; pingere, enpeinnent, enpeinst ; 
pilnjctura^ peinture; tingu-, es-teint, teint, teinst; — 
ins : insula, aille ; — ip : per-cipi-, a-per-ceivent, de- 
ceivre ; — iso: discipul-us, deisciple; pùc-, peis-un ; 
-ition; weiment-eisum. 

4, from foreign ai. 
leidit, Germ. let't; maint, "Welsh maent (?). 

IL eï. 

Hère also the diphthongal eï is confinad to a few 
words, viz. ge-ïr, geïsent, Germ. j'eh-; ha-ïr, Germ. 
hat-jan ; obe-ïr, obéissent, obeï, obeïst, obéissant, Lat. 
oiedire ; deïté, Lat. deitat-. 

eo. 

Only occurs in leonesse, Lat. leon-\ 

eu. 

This dénotes three différant sounds, distinguished 
thus : eu ; eu ; eu ; tha first is for the most part tha 
resuit of a vocalisation of / ; tha second, of the contact 
(by synaeresis of intervening cons.) of Lat. u with a 
preceding vowel. 



1, al: {cal-ere,) chaut; pal-us, peus ; — alis : corpo- 
reus, desleus, desnatureus, especïaus, espiriteus, keus, 
leus, lau-ment, morteus, orienteus, osteus, quaus,t 
queu-(ka), teus, [and in the n. pr. Amphibeus, (Lat. 
-alus.^ 

2, Lat. el : — ellus (-illus,) aigneus, arbruseu, baus, 
bauté, cens [= acc'illos], chapeus, chastaus, chavaus, 
cuteus, drapeus, eu [= in illo,] eus [- illos,] igneus, 
jii-eus, juvenceus, kemeus, mureus, nuveus, oisaus, 
roissaus ; — eUs, crùeus ;— el : vetulus, (= ecl for etul) 
veuz ; — [Germ. hilm-, heumes.] 

3, Lat. ol : dol-et, deut ; sol-et, seut ; {vol-,) veut, 
veuz. 

4, It occurs also a few timas as an umlaut of : 
foc-us, feu; cor, qu-eur; pro-d, preuz ; (pitosus,) 
pitaus, [and perhaps jï-eus for gaudi-osus ? (v. note 
1466.)] 

5, In Jiieus, Giû-eus, the eu seems basad on the 
vocalisation of v, forift», judae-us, ju-d-ev-us = ju-ev, 



(M. F. j'u-t/,) jii-eu, giu, [whence our jew], v. note on 
289. 

6, There ramain Daus, Lat. deus, and deus, Lat. duo; 
and besides, euue (69), whare the double uu is for the 
common w in ewe. 

II. eu. 

1, This is found in (a) tha prêt, and past ptcp. of 
verbs of 2nd and 3rd Lat. conjug., (b) in the termination 
of nouns, -^ Lat. ator, atura, and (c) in ona adj. in unis. 

(a) — abu: en, eûmes, eiirent, tiissum, eûssez ; — acu : 
geû, geùsent ; — apu : seii, seûz ; — ascu : peii ; — eàu: 
deiissez, deiist : — edu, creiimes, racreii ; egu, leii ; — ibu, 
enbeiiz, beii ; — ïdu, (pur)veii, veii-e ; — tpu, aperceii, 
daceii, recaii ; — u : tiu, cunaii, mas-coneii, recuneii, re- 
keneii; — oiu, peûstes, peiisum; — ovu, esmeiiz, meûz. 

(b) -ator : — boiseiir, changeur, cumandeùr, empereiir, 
anginneiir, fableiir, mireiir, peccheiir, precheiir, sau- 
veiir ; — also from -itor : cunquesteiir ; -atura : atem- 
preiira, chaucaiira, harpeiire. 

(c) -urus, securus, seiir, seiire. 

2, Further, in two abstract sbstt.inLat. or: blancheiir, 
foleiir, ( where o — ii, and the e is inorganic) ; [probably 
also pleurent (15 13) is a similar case, for Lat. plor-ant, 
rather than a casa of umlaut for 0, as in qu-eur (158);] 
cf. also feiissez (611), but fuissez (465), with fussent 
(1744) and fust (612). 

III. êu. 

Only when é is followad by a nasal u of Latin or 
Romance ; leon-, léun, léun-cel ; vid-{emus), vé-um. 

ia. 

1, Ganerally = Lat. ia : amiable, bestial, diable, em- 
perial, espicial, merci-abla ; with synaeresis of conso- 
nant, li-g-are, lia, aliance ; viari-t-aticutn, mariage \ 
{obli-t-are,) ubbliance; in prêt, of verbs, cria, espamias, 
espia, humilia, prias ; also in près, ptcp., tesmoniant. 

2, = L:t. ie : marient-, muriant ; {vi-v-enda,) viande ; 
Tiv-ent-, viant. 

3, Sometimes the i is itself a modification; thus 
prias from prec-(ari) ; briant, (788, but bruant 1153,) 
from a Lat. bru-g-ient-, (v. note on bruit, 620). 

4, nn. pr., Belial, Mecsias. 

ie (= ie and iè or îV.) 

1, With e for Lat. a, and inorganic i prefixed after 
sibilants or liquids, (v. note 804,) caw-, chien; cad-it, 
chiet ; cap-ut, chief ; nav-, nief ; nas-, nies. 

2, From Lat. ia, in term. -ianus : ancien, celestien, 
crestien(lé), nigromanciens. 

3, As umlaut for Lat. e ; — eo, saeclum, siècle ; {veclus) 
viel ; — ed : p^d-, piez ; — el : coelum, ciel; — en: bene 
bien ; — er + : férus, fier ; heri, hier ; nervus, niarf. 



* Probably tha e of the Lat. prefix must be allowed for hère ; cf. also meimes for a form mtft-zps-[issi]m-us. 

t This seems to hâve influanced the spalling of thè unique queur, 158. 

X acier and entier only occur once each, instead of the usual 3.cer, and ent^r ; acier, howevar, is perhaps the 
bettar form, as being = Lat. aci-ari-us, and the i in entier may hâve been infiuenced by the guttural in Lat. 
inte^er, [e^ a cir, cf. prim-ari'US, prera-ier]. 



126 



APPENDIX IL 



et : laetus, liez ; — ev : lev-o, lief ; [Germ. feu = fev, 
fef, fiez.] 

4, In the infin., and past ptcp. of verbs of the ist 
conjug. iare, icare, {ec-are), igare, {égare), id-are, 
{it-are) ; deviër, (esparniër,) mercier, lier, nier, nunciër, 
otriër, sacrifiër-unt ; alié, chastiëz, crucifié, replié ; fier ; 
crier, criërum, ubliër, escriëz ; in the 3 pars. près. sg. i 
and pi. of the same verbs ; enmercie, enhumilie, pro- 
phecie, chastie, deslie; prie, renie; crucifie, multiplie, 
ottrie, plie, seintifie, signifie; lie, (es) crient ; défie, fie, 
escrie(nt), treshublie; and in the 2 pi. imper., otriëz. 

5, In fem. of past ptcpp. of verbs in ir : enrichie, 
ensevelie, esclarcie, flestrie, flurie, furbie, garies, partie, 
perie, replenie ; also in the 3 pers. près. sg. and pi. of 
dire (= Lat. dic're), die, dient, mau-dient. 

6, In sbstt. in ia : cumpainnie, cunestablie, escurgie, 
felunie, folie, losengerie, maistrie, maladie, nigro- 
mancie, partie, seignurie ; — ica : mica, mie ; urtica, 
urtie ; — id-ia : invidia, envie ; — ita : vita, vie ; — itel : 
vitella, viële. 

7, In près, ptcpp. in -ient- : escient, orient-(el) ; and 
in 2 pi. condit., friez. 

8, In prz-é''-re from prec-ari, the i- ec ■= ei, and the 
ër = air = ari, corresponding to a normal prec-ari-a, It. 
pregh-iera; cf. also anienti (1454) from nec-ens,\i\\!a. 
anentti (1142), and the simple nent (634). 

9, mien is an irrational form of Lat. meum, which is 
not easy to explain. 

10, In nn. pr. Gabriel ; Marie, Messie, Palladie ; 
Sulie; Diëne. 

ii. 

Only in cheriit, despiist, respiit, v. note on 1. 645. 

io. 

Only in riote, (of unknown origin). 

iu. 

The most common occurrence is in the fem. temiina- 
tion iun of sbstt. from Lat. -ion- : avisiun, confessiun, 
confusiun, consolaciun, cuntenciun, dampnaciun, devo- 
ciun, encamaciun, entunciun, legiun, man-iun, passiun, 
perdiciun, processiun, promissiun, redempciun, regiun, 
remissiun, revelaciun, sauvaciun, subjecciun, tribula- 
ciun ; also in masc, champiun ;— and further in ist pi. 
près, die-, dïum. In addition, we hâve from Lat. il : 
filins, fiuz; vilis, viu ment; -i-os-us, delicïuses, envïus, 
glorïuse, precïuses ; — Lat. eo : leon-, lïun, lïunceus ; — 
: loc-us, liu; — u : judaeus, giu, giiie, giûeu. 

In estriu, it is perhaps for ev = eb, of Genn. streb-an. 

oa. 

{incroc-are,) encroa ; laud-ant-, lo-ant ; (M. L,) 
{rohanl-um,) roal. 



06. 

In the infinn. encroër, loër, noër, (not-are), poër*, 
(poi-ere), and 3 pi. poënt, with deriw., poësté, poëstifs; 
in imper. 2 pi. from audire, oëz ; laudemia, loënge. 

In n. pr. Noë. 

oi. 

1, From Lat. a : (a^0> pc-lati-utn, palois ; ci{vi)tati- 
{nus), citoien. 

2, From Lat. au : [naus-ea, noise ?) ; [Germ. bi-saul- 
j'an, soille; kaus-jan, choisir, es-choisir ;] — &Xiài: gaud-, 
es-joir, re-joïst, joie, joiant, joins ; aud[-iré), dix, di, 
oïsmes, oïstes, oiez. 

From Lat. e. 

3, e : in the pronn. me, se, te, moi, soi, toi ; m^ea, 
moie ; — ebf : deb-ere, doi, doit, doitz ; — ec : direct-us, 
droit, endroit; prec-ari, proier, (de)proiez; nec-are, 
noiez ; — ed : cred-ere, croi, croire, croitz, croi-ent ; 
praeda, proi-e ; — eg : leg-, loi, loial, loiele, desloial ; 
reg-, roi; — el : stella, estoillé; — ens : mens-is,^xidis•, 
-ens-is, pantois-er, Sarrazin-ois ; — er : habere, avoir ; 
sper-o, espoir ; ser-us, soir ; ver-us, voir ; — es : /rés- 
ous ^ frois-irent; très, trois ; — et: vet-are, voi-ez; set-a, 
soi-e. 

From Lat. i. 

4, i : via, voie, [for pur-voier = pro-\-iare, v. note on 
1695,] (and the subj. près. = sitn, sit, &c., soie, soit, 
soium, soiez, soient) ; — ib : bibere, boiv-re ; — io : expli- 
cit-, exploit-er ; strict-us, estroitz •,-icare, ploier, des- 
ploier, flamboie, guerroier, otroier, \auctor-icare\ 
verdoi-ant ; — id : fid-es, foi ; vid-eo, vois, voi-ent ; vid- 
uus, void-é ; — ig : dig-it-us, doi ; nig-ra, noi-re ; — ign : 
dign-ari, domne; — il: capill-us, chQvoilz; mirabili-a, 
es-mervoiller ; — ip : recip-it, reçoit ; — [Germ. isc : frisk-, 
frois ;] — iv (= ui-) rivicell-us, roisseus. 

5, In benoit, benoite, benoie, [oï ?] the diphthong has 
arisen from eï = Lat. e(d)i in benedict-, 

From Lat. 0. 

6, 00 : T'(?c-, voiz; noct-, a-noit-ez ; octesim.-us,d\.'àsxat\ 
ocul-us, oil ; hoc il{lud), oil ; [noxia, = nocs-ia, nois-e, 
but V. 173]; — Og : cognit-us, a-coint-é ; — ol: apostol-, 
apostoille; spoli-are, despoille ; dol-{ere,) doillant, 
doilz ; moll-ire, es-moilli; foli-um, foille; vol-, voil- 
lant, voille, voilz, vrisist ; — olg : collig-ere (= colg-ere,) 
a-coill-ir, acoilt; — on: car{n)onea, charoinne (v. 846) ; 
sufn-tnone-, su-moin ; tes{ti)moni-um, tesmoin, tes- 
moinne ; don-are, doins, doinst ; — ong : long-us, es- 
loinn-ez, esloinnera, loing,' loin-tein ; — ori: historia, 
estoire ; gloria, gloire ; ebore-um, ivoire ; — OSO : cog- 
nosc-[entia), cunoiss-ance ; — q^'s,: poss-{ent)^ poiss-ant, 
pois-ance ; — [Germ. osi : bosi, bois-eiir.J 



• There is further an infin. voer (941), which I consider as a mère mistake for ver, by a simUar change as m 
ffMt><'r,—subst. (685), and verb ist sg. près. 176 1 — compared with yw^rj (1277). • -t 

t Hère may be added the endings of the impft. and of the condit. [= Lat. ébat, ebant,] m. estoie ; estoit, avoit ; 
«voient, disoient, estoient, savoient; seroie, voudroie ; purroit, serroit ; amerroient, diroient, ociroient. 



APPENDIX IL 



127 



From Lat. u. 

7. no: crue-, croiz; gen-ucul-, genoilz, genoill-uns, 
agenoilla ; {ae)ru[gu)cul-, roill-é, (v. 1008) ; sucul-, 
soille, (but V. 562) ; — ugn : pugn-us, poin, poinn-al ; — 
Ulc : culc{i)ta, coiltes ; — une, ung : pu?tg., punct-, 
poinn-ent, point, pointes ; j'wict-, des-jointz, jointes ; — 
[Germ. uni: bi-siunigt, bu-soinne, (v. 124,) soing; — 
UOl : urguoli, orgoil (722) ;] — usti : angusti-a, angoiss-e, 
rustic-us, roiste, (v. 1832) ; — [Germ. uwisc : buwisc, 
bois]. 

OU. 

1, Is usually the représentative of Lat. au : pauc-, 
pou ; aud-, ou-ant, ouent ; alauda, alou-e ; laud-, lou, 
lou-ant ; pauper, poure ; — elsewhere of a (or other 
vowel), with following u by vocalisation or transvec- 
tion ; abu : habuït, out ; — av : clav-us, clou, clou- 
fichez. 

2, ol : colaphus, (colpus), coup, couper ; {fol-lis), fou ; 
{sùld-ic-are) soudeër; sol{ve)re, soudr-unt ; [vol-ere,) 
voudr-oie ; — olu : volu-it, vout ; — otu : potu-it, pout : — 
Ul : a(d)ulter, a-v-outre. 

3, It is a simple modification of va. pont-, pountz ; 
hvdie, ou-i ; {not-are,) nou, nou-ant. 

4, Of the form ou, we find poiisse, for M. F. puisse, 
^v. supra, p^KSum] ; poiir, espoiiri, from Lat. pav-or, 
(= pau-or = po-or) ; also from (J>ot-ere,) ist pi. près, 
po-um. 

ua. 

After gutturals from Lat. ua: language, quant, 
quatre, suage, (suaviaré) ; or from Germ. w: guage, 
Guales, guarantz, guarde, guari, guami ; — with u 
from Lat. : joc-ant, ju-ant ; cod-a, cu-ard ; — from Lat. 
U : irug-, bru-ant ; mut-, mu-a ; put-, pu-ant ; sud-, 
tres-sua ; for truantz, v. note on 524, 

ue. 

A.S in the case of eu, so hère we hâve three distinct 
sounds represented by the combination ue, viz, ue, ûe, 
and uë. 

I. ue. 

t, Occurs after gutturals from Lat. gu, qu : languerus, 
quei, quere, querum, querant, queur, quers, queus, 
requers, requérez, requeste, cunquesteûr; — for Germ, 
initial w : gué, guerduns, gueres, guerpi, guerroier. 
guetez, guetes. 

2, By umlaut for Lat. ; — 00 : illoc, iluec ; — ol : {dol- 
ium), duel; — om : com-es, quen-s ; — op : pop' lies, pueple ; 
— or: mor-, demuere, (de)muerent; mori, muer-ent ; 
tort-us, des-tuers; — ot : pot-, puet;— ov: bov-, buef; 
nov-em, nuef ;— for Lat. u, in suf-fer-, suefre. 



II. ûe. 

3, Where the u is derived from Lat, u, ua : siie, 
tiie, [but cf. suen, tuen] ;— uh : nub-es, niie ; — uca, 
maçiies ; — ud, sudo, sii-e and su-eires [sudariutn] ; — 
uga, nie ; — uta : mue, salue, viie ; and the ptcpp. batùe, 
esmiie, ventie ; for the verb ahiient, v. note 1425. 

III. uë. 

4, From Lat. eç[U \—equaUs, deshuël ; — Lat. ; 00 
locare, luër; nod-, nu-é ; — otel : {botelld), buële, esbu- 
ëlez; [Germ. stov, estué- ;] — Lat. u : mué, salué, saluer, 
tuer, suer ; — ual : anuël ; — ud : crudel-, cruel. 

5, In suef, from Lat. suavis, the initial u being prob. 
the same sound as oiir w. 

ni. 

In this combination ui, the modification of Lat. o\.ou 
only takes place under the influence of a following i, by 
a kind of assimilation ; this i may either be the natural 
vowel i, or the i = vocahzed guttural, and in either case 
the transvection of the i will produce the same effect. 

1, Lat. e: es, /ress{us) , fruissent ; — equ, sequ-, sui-t. 

2, Lat. icul : but-icul-ariiis, but-uill-er ; — il : ex- 
ilium, ex-uill(er) ; — ^iv : (where iv = iu = ui,) rivic- 
ellwi, ruissel. 

3, Lat. oi : boia, buies ; recoctus, requitz; — oc, Og, 
(= oi) : noct-, nuit ; noc-ere, nuire ; cog-itare, qui-der ; 
— Odi : odi-um, es-n-ui-ez, v. note on 375 ; podi-um, 
pui, puier ; hodi-e, ui ; — osti : osti-tim, uis ; poste-a, 
puis, despuis ; — oti : toti(^^\), tuit, trestuit; — olg (= oli) : 
Lat. colligere (= col-gere), a-cuill-ir. 

4, Lat. u, when foUowed by i, in the same manner 
gives ui ; — ui, fuimes, &c., ruïne ; — uc, Ug : destruct-, 
destruite, fruct-, fruit ; duct-, sus-duit ; lux-are, luc- 
sare, esluiss-er ; brug-, bruit •,fug-, fuie ; — uli : ?nuli-er, 
muill-ere ; — usti : angustia, anguisse ; [Germ. uzd, — 
bruzd, bruidée;] — ute (= uti): pute-us, pui-s; — uvi : 
pluvia, plui-e. 

5, After the gutturals q and g; Lat. q, qui, qui ; quaes- 
(ivi), quist, requis, cun-quist, en-quis ; linqu-ere, len- 
quir ; \nascu-\ nasqui ; qui{e)tus, quites ; — g : latiguere, 
languir ; — gu (= Germ. w) : wit-an, gui-er. 

6, 'Lzi.duo, Zin-à\xi;suTn,sm; antiquitat-, antiqmtez. 

7, For lui, celui, v. note on 244. 

110. 
Only in of-uokes - ab hoc, in the abnormal uo&s, 
for Lat. opus, and in the forms with quor, quoer, requor, 
requorai, where the u belongs to the q. 

un. 

As in the case of ii, a mère duplication, buus, for 
bou, v. note (680); ebruusdee, (v. 1134); luus, lupus; 
except only puiir for Lat. pu-t-or. 



GLOSSARY. 



A. 



prep. at, to, towards, for, on, with, &c., used as follows : — 

1. I. Dative after verbs : — 
abaunduner?>iT, à vus : 1033 à Deu : 1654 au deu : 1718 al enfernal M. : 1791 à lui : 1844 à Jesu. — 

s'alier 1271 au clerc. — apendre 725 à home : 1194 à sauvaciun. — s'asentir 720 à li: 726 à lui. — 
atacher 1603 au peel. — ateindre 1227 àvostre cumpainnie. — aienceri ^08 à ki. — attendre 816 à toi. — 
atumer 363 as bons: 506 à morteu medlée : 977 au martir : 1399 à chescun. — clouficher 88 à 
un fust. — creire I259auvent. — cumander ^JJ à, Jesu : 488 à lui. — cunhatre 1029 à flot. — cunter 214 : 
à lui. — cunvertir 1223 à lui. — cuvenir 1239 à crestien. — demander 1268 à vus. — descuverir 458 à 
un tirant. — duner 663 à vus: 817 à ki : 870 à Moyses : 1004 à lus: 1161. 1442. 1496. 1596 à 
Jesu : 1234 (v. note) au brand ferir : 1416 à Phebun : 1481 à Deu : 1604 à cheval. — entendre 567 
à eus : 1570 à ces mais. — encuser 1131 à un tir Tint. —faire 365 bis. ke hem vus face au cors 
u (maufé) au quor : 577 à tei n'est fait premur (v. note) : 622 feste funt à Febum. — se humilier 
422 à un Jesu.— Juger 741. 1151 à mort. — lier 890. 950 à un arbre : 1616 à un piler, — livrer 548 
bis. 745. 1648. 1785 livré à mort: 847 bis. à luus e as oisseus : 963 à martire : 1218 à torment : 
mester 210 à crestien est mester : 1781 n'a mester à nul. — tnettre 971. 981 au cors. — (;8) 304 à 
sauvaciun : 308. 315 à mort : 308 à dampnaciun : 338 bis. à grant ruine e à perdiciun : 1717a con- 
fusiun. — mustrer 1037 as ses martirs : 1809 al apostoille. — 7iuer 951 as reims. — nuncier 1834 as 
Romeins. — obéir 478 à ses diz : 814 à toi: 1091 à ki : 1215 à mes cumanz : 1680 à lur mauvois 
voler : 1754 à la lei. — parler 213 a sun hoste : 1075 ^^ autres. — peser 498 à ki : 1528 al darreinner. — 
plaire 118 bis. à ki '1 plut à lui (v. note) : 1229 à keus : 1315 à Jesu. — présenter 787. 1351 à Deu. — 
rendre {grâces') 882 au deu : 1397 à Deu. — se rendre 1632. 1790. 1826 à Jesu. — retter 1359 retté a 
lui. — traîner 798 à martire. 

2. a, With infinitive following : — 

cumencer 31 à demander : 133 à esmei-veiller : 1642 à prêcher. — défendre 106 à manger. — se mettre 
773 au noer. 

2. b, After aver : — 

28 palefrei n'ai à chevaucher : 678 n'a mais viandes à manger : 682 n'a mais lit au chucher. 

2. c, After aver = ' to owe to,^ ' to hâve td' : — 

25. 46 ad tut le mund à guvemer : 102. 1315. 1636 tut ad à guier : 1330 venez, li mien ami, ki ai 
à soudéer. 

2. d, After faire = ' to be worthy of^ (with inf, used passively) : — 

129 tant faitz à amer : 1259 ne fait plus à creire : 1345 tant fist à loer : 1559 ne fait pas à despire. 

2. e, Dative of purpose : — 
124 fist sun messager à fere si grant busoinne : 238 (tendi) fel à boivre : 766 ne nief à passer 

unt truvé : 834 à ço pruver sui prest ploier le gant: 910. 1021 le règne à recever : 1530 as plaies 
bender: 1548 as cors garder (v. note). 

3. Dative of aim : — 
97 m'amène à vostre salu : 849 (purvu) à sun martire : 1418 sumuns à cenbel : 1554 (seisi) à sun uoes. 

4. Dative of instrument : — 

affermer 21"] à clous. — décaler 1443 à la espée furbie. — defuler 988. 1341 as chevaus : loio à pez : 
1730 à chevaus. — detrencher 1499. 1641 au brand. — enbrever 1546 à arrement nerci. — esgarder 
1788 al oU. — receuer 879 as meins. — tuer 1280 à glaive. 
I, 5. Dative ofprice : — 

1 162 prisa à valur d'un gant. 



ii GLOSSARY. 

I. 6. In adverbial phrases expressive ofstate or manner : — 

(a) 6 à loi de desloial : 157. 231 à tort : 327 à lermes : 328 bis. à jointes meins e à weimentisun : 
351 à bon ure : 369. 960. 1797 à grant humilité: 505 à hautes manaces : 523 à cruel gorgée: 
524 à pute destinée : 526 à parole simple : 558 à baudur : 600 à desmesure : 616 à dreiture : 
770 bis. à grsnt estrif, à volonté : 787 à devociun grant: 817. 1156. 1474 a sun semblant: 821 
à piteus semblant : 899 a celée : 909. 1210. 1521. 1552 à honur : 938 à queuke peine : 1105 
à un cri : 1182 à clere voiz : 1195 à quor baud : 1240 à vostre pleisir : 1290 à jurnées : 1336 à 
sun talent: 1366 à cruele mort: 1409 a cru eut é : 1436, 1633 à haute voiz : 1545 à cert cunte : 
1594 à sermun: 1603 à giant turment : 1699 à un voler commun : 1732 à grant processiun : 
1789 à une voiz. — (b) 762 à cheval : 762. 1422 à pé : 772 à nou : 790 à flote : 792 à secches 
plantes : 940 bis. à genoilz e à eûtes: 1286 à penuncel levé: 239. 325. 514. 775 à gcnoilluns : 
1173 à genoilz. — (c) 73 à meiTelles : 313. 1729 à bandun : 619. 843 à peine: 751. 1566 à pou: 
810 à tart. 

II. I. Bative a/ter nouns (subst. and adj.) : — 

54 à lui sui enclin : 309 serfs au tirant : 343 à lui es acointé : 466 à Deu es dru : 560 (sueur) à sun 
deciple : 618 (enclins) à pecchez : 656 à lui-meimes semblable : 1044 bis. (sucurables) à cens ki sunt 
à vus enclins : iioi (traîtres enemi) à humein lignage : 1195 pretz sûmes à fere : 1357 à proie est 
devurer (v. note) : 1490 à lui atrait e asoti. 
II. 2. With following injinitive of nearer définition : — 

699 fu duel à regarder : 1029 fort est à cunbatre. 
11.3. Bative of détermination : — 

17 à solers e estages : 20 à robe d'or batue: 677 à servant butuiller : 681 ter. à plume ne à 
cotun ne à pailles d'utre mer : 788 à flot briant : 890 à reims bas e petiz : 1167 à grant ruissel : 
1617 à curune de espines. — (b) 1258 fable à rote : 1288 cofres à sumer. 
II. 4. Bative of attribution : — 

1091 le sen au maistre : 1334 par sortz au sarmuner : 1343 au fiz la plaie : 1387 les cors as martirs : 
1419 ost à rei (v. note) : 1462 li Deus as crestiens : 1749 le cors au martir. 
B. I. a, Local, of place '■•whither,'' [fi) in phrase, figuratively : — 

aler 1 16 à Sathan : 4r4 à un prince : 507 as maissuns : 626 au temple : 629 à lur temple : 1807 à 
Rumme : 1645 al haut rei de gloire. — aprocer 1432 à Auban. — ariver 908 à bon port. — desendre 1386 
à terre. — enveier 1722 à sun champiun. — mener ç,t\o à queu chief : 761 auqueuchlef: 1363, 1414. 
1739 à Verolaime. — reamener 1275 à maisun. — reapeler idiz à vie. — trametre 168 as apostles. — 
trébucher 1014 à terre. — venir (a) 10 à Varlam : 75 à une maisun : 266 al encuntre : 455 à 
sun maistre: 499 bis. à eus, à la curt : 539 à curt : 613 à vus: 765 aune ewe grant: I22I au 
grant gueredun : 1242 à Verolame : 1485 bis. à Verolaime, à lur osteus.— (/3) 433. 1463 à pleisir: 
966 à volenté : ici 2 à gré. 
Oflim.it, in phrases with ^de cike,^ ^ geske' : — 

de ci Ji" 69 ci k'à l'euue du Rin : 1264 de ci k'à Burdele. — gesK' 1702 du frund gesc' au 
talun. — Idegree) 234 gesk' au sanc espandre. — {time) 18 15 gesk' à tant k'il furent mis en sarcu. 

I. b, Local, of place ' where ' : — 

15 entre à un portai : 18 séant al uis : 167 asis à destre sun père : 409 à une fenestre : 412 à la 
croiz s'agenoilla : 699 as reims : 798 au puier le pendant : 803 au sabelun : 804 chiet as piez A. : 
942 (munté) à sun destrer: 1095 à sa tumbe resplendi: 1413 ne mangerunt à table: 1466 à une 
pleinne se aresteent: 1705 al destre sun père: 1831 au procein port.— ferir 88. 1529 au quor: 158 
au queur : 235 à la face. — (gésir) 859. 971 à terre : 1164 au pé du munt. — à = chez 671 en garde à 
felun gaholer : 1023 en la prisun est au maufé. 

II. Temporal : — 

{&) period of day 212 par tens al enjumer: 494 al endemein par tens : 683 bis. au soir e au 
disner : 703 bis. au seir n'ai enjumer : 902 à midiz : 1830 bis. au vespre, au matin. — Qsi) generally 
39 au paraler : 145 au jur oitisme : 166. 263 au terz di : 181 au cumencement : 366 à la fin : 562 
au chef du tur: 621 au jur quant feste funt : 858 au jur ki dune fu lung : 1140 à nul jur : I185 
au muriant : 181 1 à ceu tens. — {c)=for ever 1796 (damné) à tut dis. — (d) occasion 102 al nun 
le fiz Marie : 895 au coup : 1588 à ceste sumunse : 1606 à chemin jurnal. — (with inf) 258 au 
saucher de la lance : 913 au coup duner : 973 au seint cors tucher: 1057 au partir de cest secle : 
II 53 au passer de un pund. 
c. IViih secondary predicate : — 

557 à fause fust pruvée : 955 à seingnur l'as clamé. 

a II. under aver. 

abandun \ v. tr. to give up, or over ; to entrust, commend ; to bestow, 

abanduné > ind. près, i sg. 488 à lui vus cumant e abandun: 813 a vus m'aime e mun cors abandun e cumant : 

abanduner j „ „ „ ,, 1844 à Jesu me abaundun. 

infin. 17 18 par abanduner al enfemal Mabun : 1278 par largement trésor abaunduner. 



GLOSSARY. 



m 



(abanduner) ppa. (ind. pft. 3 pi.) 1791 lur temples e auters à lui (unt) abaunduné. 

ppp. mas. pi. 1033 se sunt de quoer a Deu abaunduné : 1791 tuit sunt abanduné (au deu crucifié.) 
abatre v. tr. to knock down. 

infin. 1341 (veissez les uns) abatre e detrencher. 
abaundun-é-er under abandun. 



Abel 

Abram 

abri 



acastonée 



acéré 



acerté 



acheisun 
achesun 

achevé 
achever 



n. pr. Abel. 

prp- 399 d'Abel, cum l'ocist Caim. 
II. pr. Abraham. 

prp. 402 d' Abram e Moyses, les veillardz alosez. 
s. m. shelter. 

ace. sg. 1087 qui quist, cum esgarez, ci ostel e abri, 
s. m. agate-onyx (v. note), 
nom. sg. 4 n'iout acastonée ne gemme ne cristaL 
s. m. Steel. 

nom. sg. 684 roche si dure cum acier. 

prp. sg. 1303 decolez du brand d'acer : 1641 les detrenchent au brant d'acer. 
adj. of Steel. 

mas, prp. sg. looi coup de mace e de brant acéré, 
adj. ofsteel. 

mas. prp. sg. 1838 decolé fu du brant acerin. 
v. tr. to assure ; (ppp. =) adj. confident ; convinced. 

mas. sg. 378 de vus croi estre seiir e très bien acerté : 964 bien le croi de fi e bien sui acerté. 
„ pi. 1036 par les grantz miracles dunt il sunt acerté. 

)s. f. occasion; cause, 
nom. sg. 538 (partut est renumée) l'achesun purquei : 1652 tu sul es acheisun de cest grant mal plener. 
ace. ,, 829 mes jo sai l'achesun. 

Îv. tr. finish ; accomplish ; end. 
infin. 124 à (fere e achever) si grant busoinne : 209 la vie en la croiz achever (deingna) : 

,, 1284 (aillent) ceste grant busoinne sanz délai achever, 
ppa. (ind. ant. 3 sg.) 373 après ço ke il out trestut cest achevé. 

,, (subj. pft. 3 pi.) 1026 bein quident ki tut eient lur voler achevé, 
under acer. 



acoilli, acoilt under acuiUir. 
acointé 



acordant 
acuillir 



v. tr. to make acquainted, to make friends vdth. 

ppp. mas. sg. 343 par sa revelaciun à lui es acointé. 

v. intr. to be inharmony, only in phrase en un — , unitedly (v. note on I138). 

gmd. 1187 pur ço nus assemblâmes en un acordant. 

v. tr. gather ; accept (sinners) ; receive (as guests) ; take. 

ind. près. 3 sg. 30 acoilt : 74 une part l'acoilt : 909. 1019 à honur l'acoilt Deus of ses desmeine eslitz : 
„ „ ,, ,, 1690 les pecchurs repentanz acoilt sanz reprover. 

infin. I209 ki par lui trespassant me deingnat acuillir. 

ppa. (ind. pft. 3 pi.) iiiiuntdroit vers Wales lur chemin acoilli: 1552 à honur les unt ja en sarcuz acoilli. 

ppp. mas. pi. 1521 à honur sunt e gloire eu ciel acoilli. 
acumpainné v. réf. to join oneself as a companion. 

pp. (ind. pft. 3 sg.) 1038 à A. e Axacle ki s'est acumpainné. 

V. tr. fulfil, accomplish, finish, end. 

(prp.) infin. 1241 lors les ad baptizé pur la loi acumplir. 

ppa. (ind. pft. 3 pi.) 1O12 qant il unt acumpli quanke lin- vint à gré. 

ppp. mas. sg. 251 de moi est ja tut acumpli : 1052 li martires de A. fait est e acumpli. 
,, „ pi. 1536 pur turmentz corporeus ki ja sunt acumpli. 

V. intr. to run up towards. '*' 

ind. près. 3 pi. 650 cens i acurent : 1699 lors tuit i acurent à un voler commun, 
acurer v. tr. to eut out the heart. 

infin. 1263 acurer frai(ki prêchera de celé lei). 
ad under aver. 

Adam n. pr. Adam. 

ace. 105 Deus out fait Adam : 655 Deu k*Adam furma. 

prp.^398 d'Adam, 
adanture s. f. breaking-in. 

prp. sg. 619 (pulein) â peine ublie ço k'aprent en sa adanture. 
Adonai n. pr. Almighty. 

voc. 250 en tes meins mun esperit, père Adonai, cumant. 
adrescement s. m. short eut, cross road. 

prp. sg. 1592 Uuns de eus s'en vunt par un adrescement, 

a 2 



acumpli 
acumplir 



acurent 



IV 



GLOSSARY. 



adubbée 

adunc 

adverser 

adversité 

aegre 

aërs 

aesmal 

afferma 

afichent 

afublée 

âge 

agenoilla 

agraventent 

agréable 

agrée 

agu 

agaetes 

aheûnt 

ai I. 

ai II. 
aidé 

aidunc 
aïe 



aient 
aiere 



aigles 



aignel 
aigneus 

aillent 
aimant 

aiment 



V. tr. to adom. 

ppp. fem. sg. 2 mes ne ert adubbée d'or. 

adv. temp. thereupon. 

183 adunc respundi : 438 aidunc orra : 1483 adunc sesuntmuntez : 1631 aidunc (plusurs se rendirent). 

s. m. adversary ; devil. 

gen. sg. 113 en les laz le adverser. 

voc. „ 1669 entenc vers moi, paen adverser ! 

nom. pi. 154 envie en urent adverser enemis : 1332 ço ouent sarrazins, li glut adverser. 

s. f. adversity. 

prp. sg. 364 ne soiez esmeiiz pur nule adversité. 

adj. fiercely eager. 

mas. nom. pi. 1624 il en sunt plus aegre de li turmenter. 

(aerdre) v. intr. to be attached, adhère. 

pp. mas. sg. 1 1 13 li sancs A. i pert, aërs e endurci. 

s. m. enamel (It. smalto). 

prp. sg. 20 nusches d'aesmal. 

V. tr. to fasten (with nails). 

ind. prêt. 3 sg. 237 à clous le afferma. 

V. tr. to fix, set up (a stake). 

ind. près. 3 pi. 1600 un peel en terre afîchent. 

V. tr. to put on (as a garment). 

ppa. (ind. pft. 3 sg.) 519 l'esclavine k'il voient k' A. ad afublée. 

s. m. âge. 

prp. sg. 152 puis ke il fu d'âge e de anz treis feiz dis : 288 tant estoit dune d'âge : 

,, ,, 550 ki sages es de aprise e d'âge estes maur. 
V. réf. to kneel down. 

ind. prêt. 3 sg. 412 vit cum à la croiz A. s'agenoilla. 
V. tr. to overwhelm. 

ind. près. 3 pi. 1700 de pères l'agraventent, de zuche e de perrun. 
adj. acceptable. 

mas. sg. 1417 sacrifice agréable plus ke buef u torel. 
v. intr. to be agreeable to (used impers.) 

subj. près. 3 sg. 498 à ki peise u agrée (- no matter whom it may vex or please). 
adj. sharp, pointed. 

mas. nom. pi. 855 urties e charduns k'aspres sunt e agu. 
s. m. watcher. 

ace. pi. 1065 aguetes e pasturs paens en unt garni, 
v. tr. to chase with cries. 

ind. près. 3 pi. 1425 escrient e l'ahiient plus viument k'un chael. 
inteij. of caliing, oh ! 

921. 1043. 1219. 1503. 1619. 1708 bis. (ai). 240. 354. 572. 811. 1646. 1795 (hai). 946 (hay). 
under aver. 
v. tr. to aid. 

subj. près. 3 sg. 609 Jésus me haid e sucure ! 
ppa. (ind. pft. 3 pi.) 980 le gentil chevaler Aracle unt aidé, 
under adunc. 
s. f. assistance. 

nom. sg. 672 k'aie ne rescusse n'i pust aver mester. 

prp. „ 1220 par ta aie (venir au gueredun) : 1438 pité te preinne de moi ki péris sanz aïe. 
under aver. 

s. m. joumey, wandering. 
ace. sg. 56 il devise e dresce mun aiere e mun chemin. 

s. m. eagle. 

nom. sg. 1386 un aigles of lui (est venu) : 1 389 l'egle oiseus enchace : 

„ ,, 1392 li aigles raveinner : 1550 (vunt un grant lu) e uns aigles (ki. . .). 
prp. pi. 957 (ke ne soit) de egles u wltures ne de lus dévoré. 

}s. m. lamb. 
ace. sg. 281 Deus l'at fait aignel d'un leun sauvage : 1408 pris l'unt e seisi cum li lu fait aignel. 

„ pi. 1478 il vus apele cum pastur ses aigneus. 
under aler. 
s. m. diamond. 

nom. sg. 1 147 raed fu e estable cum fer u aimant, 
under amer. 



GLOSSARY. 



ainz (a.)adv. i,beforehand; 2,sooner,rather; (b.) conj. i, nay rather; 2,withke,(and subj.), before that. .. 

(a, i). 376 ù or einz purposé : 752 ù urent ainz estez, 
(a, 2). 636 ainz purra mer secchir ke jo treshublie Jésus, 
(b, i). 1369 einz les honure. 

(b, 2). 1363 (ne se desjunerunt) einz ke a V. aient fait mener, 
air 1 s. m. air, atmosphère, 

airs J nom. sg. 1055 li airs enobscuri : 1059 purs estoit li airs : 1092 li airs obéi. 

ace. „ 85 ki fist les elementz, terre, unde, air, e fu : 1336 l'eir fait à sun'talent rebondir e suner. 
prp. ,, 1259 (vent) k'en l'air ventele. 
ajurné v. intr. to dawn (used.impers.) 

pp. (ind. ant. 3 sg.) 967 plus a fait ui vertu puis k'il fut ajurné. 
ajumée s. f. dawn. 

prp. sg. 527 il s'en ala ben devant l'ajurnée. 
ajusté v. tr. (to place near), to fit on, to adjust to. 

ppa. (ind. pft. 3 sg.) 971 au cors l'ad mis e ajusté (le chef A.) 
al under li. 

alames, alas under aler. 
alasse \ v. tr. to fatigue, 

alassé j ind. près. 3 sg. 1428 li chemins ferrez l'alasse, 

ppp. mas. pi. 1003 de ki battre tuit fuimes alassé. 
aie I v. intr. to go ; often with foU. gerund, (and shading ofF into a mère auxil. 818) ; s'en aler, to go away. 

aler ) ind, près, i sg. 376. 380 e (= en) mun pais m'en vois. 

,, ,, 2 ,, 1190 (Jesu) de ki vas sermunant. 

,, ,, 3 ,, 198 dormir s'en va : 2 1 3 hastivement s'en va à sun hoste parler : 
,, ,, ,, ,, 426 par ci sermunant va : 525 va par ci prêchant : 552. 806. 125 1 va prêchant : 
,, ,, „ ,, 553 s'en va vaivez : 763 enviz va bon gré : 

,, „ ,, ,, 789 (l'eue ?) va si apetizant: 81 1 va prisant : 854 entre espines ki va : 
,, ,, ,, ,, 1343 li père au fiz la plaie va bender : 1433 il ne va querant el. 
,, ,, I pi. 83 1 k'alum vengant. 

ind. près. 2 pi. 818. 887 k'alez-vus demurant .'' 1295 k'alez-vus simple gent enganer ? 
,, ,, 3 ,, 503 s'en vunt curant : 507 as maissuns A. vunt : 508 chambres vunt cherchant : 
,, ,, ,, ,, 510 A. vunt querant: 824 k' avant urent ire, ore la vunt -il dublant : 
,, ,, „ ,, 1025 vunt s'en en lur cité : 1080 tuit vunt une part : 1 158 vunt Deu loant : 
,, ,, ,, „ 1285 s'en vunt : 1352 s'en vunt (demurer eu ciel) : 1548 as cors garder vunt : 
,, ,, ,, ,, 1592 s'en vunt par un adrescement : 1819 vunt en déclin. 
,, prêt. 2Sg. 828 mar l'alas cuntruvant. 

,, ,, 3,, 414 à un prince hastivement ala : 527 il s'en ala : 797 ala trainant A. à martire : 
,, ,, ,, ,, 803 iï nuls une hom ala : 1 174 ne s'en ala vantant. 
,, ,, I pi. II 70 (nus) ki l'alames vengant. 
,, fut. I pi. 1276 nus i irrum. 
,, ,, 3 ,, 626 au temple santz demure irrunt. 
subj. près. 3 pi. 1283 cumande k'en Wales tuit aillent, 
imper, 2 sg, 754 va t'en ! his ! 949 va quere tun seinnur ! 

,, 2 pi, 468 alez vus ent ! 1644 bis, alez, martirs ! alez, leus chevaler ! 
infin. 32 il penses tu aler ? 1 12. 115 (lur cuvint) aler : 1426 aler le sumunent : 
,, 1587 ù il aler tent : 1684 là te cuvendra aler. 
,, 1590 se penent d'aler : 1591 lent d'aler. 
pp. (ind. pft. 3 sg.) 201 s'en est alez chucher. 
»> ( »» >> 3 P^O 9^4 d'iluec sunt aie : 1807 e sunt a Rumme aie. 
Alexandres n. pr. Alexander (the Great). 

nom. 355 ù est Alexandres, li princes alosé ? 
alez under aler. 

aliance s. f. alliance. 

nom. sg. (pred.) 298 aliance seit batesme. 
alié V. réf. to ally one's self to. 

pp. (ind, pft, 3 pi,) 1272 au clerc d'utre mer se sunt alié. 
aime s. f. soûl. 

nom. sg. 360 l'aime tuz jurs viit : 1014 l'aime s'en part : 1731 l'aime s'en ist. 
ace. ,, 660 eu cors m'aime mist : 813 a vus m'aime e mun cors abandun ecumant 
prp. ,, 846 charoinne sanz aime : 1445 pm- l'aime esclarcie. 
almosne s, f, almsgiving. 

prp. sg. 100 en franchise e almosne as tun tens despendu. 



VI 



GLOSSARY. 



alosé 
alosez 



ak)ue 

alpin 

alum 
amant 

ambesdeus 
Ambibal 
amé 
amen 

amené 
amenez 



amiable 

amis 
amisté 

Amphibal 
Amphibals 
Amphibel 
Amphibeus 



!■■ 



amerroient 
amesurer 



an 

ancesur 

ancesurs 



l (PP- =) adj. renowîied. ^ 

S mas. nom. sg. 355 ù est Alexandres, li princes alosé ? 1775 ki avant fu chevaler preuz e alosé. 
» prp- » 1770 merveilles fist Deus pur Api. sun martir alosé. 
„ voc. ,, 946 hay ! Aracle, chevaler alosé ! 
,, prp. pi. 402 d'Abram e Moyses, les veillardz alosez. 
s. f. lark. 

nom. sg. 50 Jesu héent cum aloue esperver. 
adj. Alpine. 

mas. ace. sg. 1831 passerai Mun Giu, le roiste munt alpin, 
under aler. 
s. m. lover. 

nom. sg. 1200 ki resortist pur mort n'est pas verai amant, 
under andui. 
under Amphibal. 
under amer, 
interj. Amen. 

933 si en dient ' amen' e haut e bas : 1 765 si en dient ' amen' veil e enfant, 
v. tr. to bring, to lead. 

ind. près. 3 sg. 97 par Deu ki m'amène à vostre salu. 
condit. 3 pi. 1738 (juré eiirent) k'il tuit amerroient le clerc à V. 
ppp. mas. sg. 1 15 1 à mort estoit jugez e amenez avant. 
v. tr. to love, 
ind. près, i sg. 477 (jo ta esclavine ke . . . .) plus l'eim ke peleiçun. 

M ,, 3 pi. 1370 kl lui eiment e en lui unt amur. 
subj. ,, 3 pi. 1586 (ke tuz le sivent) cum il aiment lur vie e tenement (v. note), 
infin. 129 ki tant faitz à amer : 121 1 (me deingnat) tant deboneirement e amer e chérir : 

„ 1231 plest vus dune Deu amer: 1681 desdeingnant Deu amer, 
ppa. (ind. pft. 3 pi.) 1793 repentant k'il les unt tant amé. 
under amené. 

v. intr. to grow moderate ; réf. to restrain oneself. 

(prp.) infin. 7CX) dure li chautz de nuit sanz rein amesurer : 1 358 Api. unt seisi sanz sei amesurer. 
s. m. friend. 
nom. sg. 9 ki ert amis Jesu : 10 1 cum sis amis e dru. 

»» >> 345 soiez amis verais e hem de lealté : 1309 k'ami est le Deu verai. 
ace. ,, 1489 unt perdu A. lur bon ami. 
TOC. „ 277 beus ostes e ami ! 339. 3^7 5. 456. 592. 1123 amis ! (alone, always with disf). 

„ ,, 1437 ami Jesu! 1519 beus diiz amis cheri ! 1636 ami Deu ! 
nom. pi. 146 Jesu l'apelerent si parent e amis : 640veisin u parent, ami : 
,, ,, 97!^ li parent A. e si ami privé : 1015 si parent e ami l'unt muscé : 
,, „ 1273 noz veisins e amis e parentz (v. note) : 1382 si ami ne sunt pas en balance : 
>» » '763 (vus sunt honurant,) servant e ami. 
ace. ,, 1244 ^ ses hummes e amis e ses privez apele. 

voc. „ 171 venez, mes leaus amis gentils ! 1076 vesin, parent, ami ! 1330 venez, li mien ami ! 
adj. lovingly disposed. 

mas. nom. pi. 1044 ^^^'^ '^i sunt à vus enclins e amiable, 
under ami. 
s. f. friendship. 

prp. sg. 604 de lui retenc par amisté ceste moie vesture. 

n. pr. Amphibalus, name of the itinérant cleric who converted Alban (v. note on 96). 
nom. 103 Amphibals : 1422 Amphibel : 1469 suis Amphibeus : 

,, 96. 199. 280. 339. 389. 478. Il 18. 1203. 1236. 1348. 1456, 1619. 1668. Amphibal. 
gen. 1 601 du ventre Amphibal. 

ace. 1120. 1358. 1407. 1436. 1515. 1594. 1814. Amphibal. 
prp. 1 306 pur Amphibal : 1488 d' Amphibal : 1770 pur Ambibal. 
voc. 1437. 1 636 Amphibal ! 

abs. 1642 veant Amphibal (= vidente Amphibalo). 
s. m. love. 

ace. sg. 662 en vus met ma espérance e m'amur : 1 370 en lui unt amtir e espérance, 
prp. ,, 371 en l'amur Deu l'a confermé : 542 ad retenu par amur : 
„ ,, 1 108 ke soium de s'amur desturnez : 1 190 pur l'amur Jesu. 
under anz. 
I s. m. ancestor. 

I nom. pi. 23 si ancesur estoient Romein original : 546 qui guerpi as ke tindrent ti gentil ancesur. 
açc. „ 1794 pleinent lur ancesurs ki sunt ja dévié. 



GLOSSARY. 



vu 



ancele 

anciens 

andui 



angere 
angeres 
angle 
angles 



anglin 

angoisse 

angre 
anguisse 
anentti 
anienti 

anoitez 

antiquitez 

anuel 



aparer 

aparu 

aparurent 

apele 

apeler 

apelerent 



apendant 

apendra 

apent 



aperceivent 

aperceu 

apercevant 

apertement 



s. f. maiden. 

prp. sg. 1251 de Marie va prêchant, une simple ancele. 
(adj. = ) s. m. men-of-old. 

prp. pi. 1257 la prophecie d'anciens ço conferme e saele. 
pron. both. 

nom. pi. 403 cum furent andui de Damne Deu privez : 461 si pris sûmes andui : 
.. » 479 atant se sunt andui d'iluec meùz : 1131 encusez fustes andui : 
.j >> 1 175 li oil li sunt chaet andui du chief : 1260 cum autres morteus furent andui cist e celé. 

ace. „ 109 de parais les mva ambesdeus exuiller. 

s. m. angel. 

prp. sg. 125 del angle Gabriel en fist sun messager. 

nom. pi. 1064 li beus angeres du cel (muntent) : 1097 du cel li angere joius e esbaudi (l'unt servi) : 
„ „ 1182 angeres i aparurent : 1353 li angere les cunveient : 
» » I480 unt gi-ant joie li angre espiiiteus : 1732 angeres eu ciel la portent : 
,, „ 1719 atant es-vus deus angeres. 

ace. ,, 1069 ben unt paëns les angles veû e eschoisi. 

prp. ,, 267. 905 legiuns des angles : 1706 (une grant legiun) des angles. 
„ „ 900 des angles est portez eu ciel li esperitz : 17 14 m'enveit de angeres consolaciun. 

adj. angelic. 

fem. prp. sg. 303 servi e honuré de anglin legiun. 

s. f. anguish, torture. 

nom. sg. 669 (plus seut demurance pener) ke ne fait anguisse : 1458 s'angoisse tute s'en est partie. 

under angere. 

under angoisse. 

V. intr. to perish, to be shrivelled. 

ind. prêt. 3 sg. 1 142 flestri e anentti quancke estoit verdoiant. 

pp. (= adj.) mas. sg. 1454 le cors m'est feble e anienti. 

V. intr. to become evening (used impers.). 

pp. (ind. ant. 3 sg.) 396 des relevées e quant fu anoitez. 

s. f. antiquity. 

prp. sg. 397 escriz d'antiquitez, 

adj. annual. 

mas. ace. sg. 625 servise e wu anuel custumel soudrunt. 

fem. ,, ,, 1416 si en frunt feste anuel. 

s. m. year. 

nom. sg. 712 passé en fu ja dimi an plener. 

(temp.) ace. sg. 1093 demi an (ne rendi fruit) : 1139 dimi an (ne pluveit). 

ace. pi. 288 parcruz ert e trente anz out. 

prp. „ 152 puis ke il fu d'âge e d'anz treiz feiz dis. 

v. tr. to blow on (and cool, as the wind). 

ind. prêt. 3 sg. 694 ne venta vent si ki les peiist aorer. 

V. intr. to appear. 

ind. prêt. 3 pi. 1182 angeres i aparurent. 

infin. 1286 à penuncel levé, ù unt fait aparer le soleil e la lune. 

pp. mas. sg. 1398 tau miracle k'en lur terre est aparu, 

V. tr. to call, to summon ; to appeal to ; to name. 

ind. près. 3 sg. 31 une part l'apele : 818 e tei tuz jurs apele ' k'alez-vus demurant ? ' 

,, ,, ,, ,, 1244 ses hummes e amis e ses privez apele : 1478 il vus apele cum pastur ses aigneus. 
,, prêt. 3 pi. 146 Jesu l'apelerent si parent e ami. 

infîn. X 35 1 à Deu les présente ki les deigne apeler. 

V. intr. to be fitiing, proper (impers.). 

ind. près. 3 sg. 139 par droit apent naistre : 182 ke fere i apent ? 725 celé mort apent à home. 

,, ,, ,, „ 1583 vengement cum de iteltraitre prendre apent : 1683 of lur deu lur apent sujumer. 

,, fut. ,, „ 441 s'en pernez teu vengeance cum il i apendra. 

periph. près. ptc. 1 194 à sauvaciun de nus k'est apendant. 

v. tr. to perceive, observe : réf. id. 

ind. près. 3 pi. 985 paën s'aperceivent. 

ppp. mas. pi. 76 (ke ne soient) oï ne aperceu (de veisins u serganz). 

periph. près. ptc. 1750 Sarrazinne erent apercevant. 

adv. openly before ajl, plainly, (visibly or audibly ;) certainly. 

214 sa avisiun à lui apertement cunter : 257 du cors — sanc e ewe hissi : 

333 — reni l'enchantement M. : 439 orra la curt — : 827 tu mentz — : 

1067 voient li jovre — : 1 102 Jovin — reni : 1562 poiim bien saver — . 



Vlll 



GLOSSARY. 



apetizant 

Apolin \ 
Apollin ) 



apostles 

apostoille 

aprent 



après 



apresté 

apris 
aprise 

aprist 
aproce 

Aracle \ 

Aracles ) 



aragé 
arbre 

arbruseu 
Architriclin 
ardent I. 

ardent II. 

aresteent 

arestut 

arestuz 

argent ) 

argentz j 

argument 



V. to grow small. 

gmd. 789 (l'ewe) va si apetizant. 

n. pr. ApoUo. 

gen. sg. 65.1816 la loi Apolin. 

ace. ,, 334 Apollin ne prise mes vaUant un butun. 

prp. ,, 14 k'en Apolin creient, Sathan, e Belial. 

s. m. apostle. 

prp. pi. 168 d'iluec fuas apostles li seinz esperitz tramis. 

s. m. the Pope. 

prp. sg. 1809 mustrer al apostoille tute la vérité. 

V. tr. to teach ; to leam. 

ind. près. 3 sg. 178 ke Jésus en ses establiz aprent : 619 ço k' aprent pulein en sa adanture : 

,, ,, „ ,, 1 599 cum diable les aprent. 

„ prêt. ,, „ 606 ço ke m'aprist ne guerpirai : 1335 tant aprist nigromant kant il ert escoler. 
ppa, (ind. pft. i sg.) 83 jo ne l'ai apris, ne pruvé, neleii. 

,, „ ,, 2 ,, 1 193 clers es e apris l'as en tes livres lisant. 

,, ,, ,, 3 ,, 372 de la fei Deu la summe (a) apris e demustré. 

„ ,, ,, ,, pi. 1781 apris unt [v. note] n'a mester à nul (guen-oier le rei). 
ppp. mas. sg. 407 A. est ja apris e bien endoctrinez. 

,, ,, d1. 341 par humme suntli autre apris e endoctriné : 998 li crestien en sunt apris e entuscé. 
(a) prep. temp. after ; (b) adv. afterwards. 

(a) 147 après pou de tens : 190 après la mort : 373 après ço keil out achevé. 
209.1165 après ço : 1253 après l'enfantement : 1445 après la mort du cors. 

(b) 1 180 la nuit proceinne après. 
v. tr. to prépare. 

ppp. mas. sg. 755 ke tu as deservi, luër tei est apresté. 

under aprent. 

s. f. learning. 

prp. sg. 550 ki sages es de aprise e d'âge estes maiir. 

under aprent. 

v. intr. to approach. 

ind. près. 3 sg. 1433 despuis ke à A. aproce. 

n. pr. Araclius. 

nom. 935 Li chevalers Aracle : 969 li francs chevaler Aracle : 974 Aracles : 1039. 11 59 Aracle. 

ace. 799 ki Aracle avoit nun : 944. 986 (veit) Aracle : 980 le gentil chevaler Aracle unt aidé. 

prp. 1038 mustrer as sez martirs privez, A. e Aracle. 

voc. 946 Aracle, chevaler alosé .' 

V. réf. to become enraged. 

pp. (ind. pft. 3 sg.) 1780 li princes tost s'en est aragé. 

s. m. tree. 

prp. sg. 890 (les cheveus A. lie) à un arbre ki là fu : 950 sun chief purras truver à un arbre lié. 

„ ,, 106 d'un arbre lur defendi le fruit à manger : 970 le chef A. del arbre ad osté. 
s. m. small tree. 

prp. sg. 1 172 suz un arbruseu ki eu munt fu cresant. 
n. pr. Architriclinus (but v. note). , 

nom. 62 quant manga as nosces lu ber Architriclin. 
(arder), v. intr. to burn, to be hot ; to be inflamed, enraged. 
ind. près. 3 sg. 174 eu feu ki art tut dis : 644 fust art: 1243 li princes, espris de ire, art e restencele. 

,, „ 3 pi. 1779 les langes lur ardent, 
adj. eager. 

mas. nom. sg. 1742 tant par fu ardent. 
V. intr. to stop ; réf. id. 
ind. près. 3 pi. 1 466 à une pleinne se aresteent. 

„ prêt. 3 sg. 1062 sur la tumbe A. arestut fichi. 
pp. mas. sg. 98 sui en cest pais entrez e arestuz. 
s. m. silver. 

nom. sg. 877 plus clers ke n'est argentz esmerez e fundu. 
ace. ,, 1288 or portent e argent : 1149 asez li ofrimes, jûeus, argent, besantz. 
prp. „ 292 ne mist d'or ne d'argent pur nus rançun ne guage : 1664 trésor de argent e de or cler. 
s. m. argument. 

prp. sg. 193 ne purroit estre pruvé par argument. 
V. tr. to conduct. 
ppp. mas. sg. 908 (A. est) à bon port arivez. 



GLOSSARY. 



IX 



arpentz 

arrement 

art I. 
art II. 

arasée 

as I. 
as II. 
asemblée 
asent 
asentent 

asez 



asoti 

aspre 
aspres 



V. tr. to arm. 

ppp. mas. pi. 1587 ben armez le sivent. 

s. m. a measure of length, arpent, O. E. 

(ace.) pi. 481 le cunduseit treis arpentz e demi. 

s. m. ink. 

prp. sg. 1546 feimes enbrever à arrement nerci. 

imder ardent I. 

s. m. art, deceit. 

prp. sg. 1249 mes plus set d'enchantement, d'art e de favele. 

V. tr. to bedew. 

ppp. fem. sg. 515 des lermes arusée est sa face. 

under aver. 

under li. 

under assemblâmes. 
) V. intr. to assent to ; réf. id. 

j ind. près. 3 sg. 196 droitz ne raisuns n'i assent : 726 le plus à lui s' asent : 1574 ki les ot e i assînt. 
,, ,, 3 pi. 720 des sarrazins s'asentent bien à li grant partie. 

adv. enough (of quantity) : long enough (of time). 

380 asez ai sujumé : I149 asez U ofrimes. 

V. intr. to be seated. 

pp. mas. sg, 167 à destre sun père est asis. 

s. m. ass. 

nom. sg. 615 nel eiissez plus entendu ke asne harpeiire. 

V. intr. to be infatuated. 

pp. mas. (ace.) sg. 1490 (imt perdu A.) e lur parent (i. e. Aracle) à lui atrait e asot'. 
) adj. rough, rugged. 
I mas. nom. sg. 1427 li chemins ferrez, aspre e deshuël (l'alasse). 

,, ,, pi. 855 charduns k'aspres sunt e agu. 
assemblame N v. intr. to assemble ; réf. id. 

assemblâmes / ind. prêt, i pi. 1187 pur ço nus assemblâmes tuit en un acordant : 
assemblé i „ ,, ,, „ 1446 assemblame pur ço gent en une cumpainnie. 
assemblerant / „ fut. 3 ,, 624 ii tuit se assemblerant. 

pp. mas. pi. 713 sunt assemblé trestuit li citoien : 738 iluec sunt assemblé. 
„ fem. sg, 499 venir à la curt assemblée. 

under asent. 

under aver. 

V. tr. to tie, fasten. 

ppa. (ind. pft. 3 pi.) 1603 au peel l'unt ataché à grant turment curai. 

adv. thereupon, just then; always at the beginning of the Une (and clause), save in 201. 368. 984. 
1731. (1748). 

142. 197. 201, 368. 479. 493. 713, 821. 835. 875. 884. 888. 968. 984. 1025. nu. 1458. i^8r. 1532. 
1719,1731. 1733. 1748. 

V. intr. to attain to. 

infin. 1228 à vostre cumpaiimie ateindre (me doinst Deus). 
\ V. tr. to temper, restrain. 
/ infin. 690 une chalur ki pas ne se seet atemprer. 

ppp. fem. sg. 526 (A. dist) à parole simple e atemprée. 

s. f. tempering, restraint. 

prp. sg. 590 (justise sun curage) par sage atempreiire. 

v. tr. to attack with insiolt. 

infin. 1308 à ki tu cumences tant viument atencer. 

V. intr. to wait; await ; stay behind ; listen (vers) ;obey (à). 

ind. près. 3 sg. 190 turment (atent ki ço ne croit) : 199 Api. sul i demuere e atent : 
,, ,, „ ,, 1588 nvls ne remaint ne atent. 
,, prêt. ,, „ 1117 en sujiir atendi. 

infin. 1 742 ne vont tant atendre. 

ppa. (ind. pft. 3 sg.) 857 (pueple) ki les ad atendu. 

gmd, 540 atendant la parole à queu chief fust menée. 

periph, près. ptc. 816 le élément ke à toi est attendant ; Il 24 soiez ore vers nus atendant. 

V. tr. to enrol. 

ppp. mas. sg. 1020 en la mesnée A. est atitlé. 

v. tr. to attract. 

ppp. mas. (ace.) sg. 1490 (unt perdu) lur parent à lui atrait e asoti. 

b 



assent 

at 

ataché 

atant 



ateindre 

atemprée 
atemprer 

atempreiire 

atencer 

atendant 

atendi 

atendre 

atendu 

atent 



atitlé 



atrait 



GLOSSARY. 



attendant 
atur 

aturae 
atumé 
atument 



au 

Auban 



541 en cel estrange atur. 



aucun 
aucune 



aûné 
aûnée 

aiir 

aiira 

aurai 

aiire 

aiirée 

aiirent 

aùrer 



under atendre. 
s. m. dress. 

prp. sg. 19 en atur festival ; 
V. tr. to prépare, 
ind. près. 3 sg. 506 cum gent ki s'atume à morteu medlée. 
,, „ 3 pi. 1399 sépulture atument e à chescun sarcu. 
ppa. (ind. pft. 3 sg.j 977 lors ad la sépulture au martir atumé. 
ppp. (ntr.) sg. 781 ki ver désirent co ke m'est atumé. 

,, mas. (appos. nom.) sg. 363 h guereduns est grantz, as bons atumé. 
under li. 

n. pr. Alban, name of Britain's protomartyr (929). 
nom. 41. 104. 175. 191. 201. 322, 382. 407. 412. 439. 444. 452. 480. 483. 493. 519. 526. 535. 589. 

633. 646. 654. 673. 685. 717. 722. 730. 740. 745. 774. 787. 806. 811. 838. 866. 897. 906. 963. 

1072. 1090. 1132. 1136. I155. 1173. 1179. 1183. 1443. 1449. 1813. [1160. 1489. 1707. 

ace. 21. 369. 418. 510. 513. 627. 630. 710. 719. 798. 800. 821. 848. 864. 889.948. 1057. 1086, 1129. 

[1185. 1201. 1451. 
437- 497- 507- 738. 785. 804. 891. 915. 920. 940. 970. 978. 1020. 1062. 1068. 1113. 1166. 1181. 
416 d' — : 885. 1052 de — : 1208 d' Auban le gentU: 1844 de — : 
,, 432 à : 448 d' : ii26ches — : 1726 of — : 1143 — : par — : 1837 pur — . 
voc. SI. 285. 
I adj. pr. some, somebody. 

/ mas. ace. sg. 131! (garir e restorer) aucun langurus. 
,, prp. „ 453 guarai par aucun de la curt. 
fera, (ace.) sg. 574 ki n' est aucune feit susduit par foleiir. 
\ V. tr. to assemble. 
j ppp. mas. sg. 760 pueple ki là fu aùné. 

„ fem. „ 539 ù fu gent aiinée. 
1 V. tr. to adore. 

ind près, i sg. 58 lui pri e aiir lu soir e lu matin. 
I ,, „ 3 M 8 ceste croiz aiire serrein e matinal. 
V „ ,, I pi. 830 (li solailz) ke aiirum. 

3 „ 1797 la croiz aiirent à grant humilité ; 1 798 e lui tuit aiirent. 
3 sg. 422 à Jesu, fiz Deu ke il aiira. 



gen. 
prp. 



prêt, 
fut. 



subj. près. 

imper. 

infin. 



1267 Jesu ne aiirai. 
pi. 246 e toi tuit aiirmm e criëmm merci. 
„ 622 à Phebum, deu du solail ke il aùrrunt. 
sg. 642 (chose faire) par unt diables mais aiire. 
„ 584 noz deus poëstifs aiir ! 

1287 li solail e la lune ki lur plut aiirer : 1674 diable ki servez e vus plaist aiiref. 
ppa. (ind. perf. 3 sg.) 514 suvent l'ad aiirée (= la croiz). 
aiimas v. tr. to honour. 

ind. prêt. 2 sg. 929 ki primers Engletere par martlre aiimas. 
aiirrum,-runt,-um under aiirer. 
ausi adv. also. 

1082 semm nus ausi. 
autel adj. pr. the same (thing). 

ntr. ace. sg. 1 106 nus dïum autel. 
auter | s. m. altar. 

auters / prp. sg. 1365 eu temple par devant lur auter. 

ace. pi. 1791 lurs temples e auters à lui (unt) abaunduné. 
autre adj. pr. other. 

mas. nom. sg. 444 nus autres (cumencera) : 733 ja nul ne voie, mes autres lui. 
„ ,, ,, 807 n'est autre se il nun: 1447 n'est autie Dau fors cist. 

1384 un autre ad Deus fait miracle : 1822 ne sai autre language fors le mien. 
2 ne d'autre métal : 482 l'un d'autre parti : 123 en autre k'en sun cher fiz: 
64 pur meint autre sarrazin : 295 par autre sermun. 
1340 d'autre (scil. part), 
mas. nom. pi. 341. 533. 918. 1337 li autre : 357 li autre prince : 773. 862 autres : 

1 192 cum funt cist autre tuit : 1260 cum autres morteus furent andui cist e celé. 
242 autres de toi : 748 autres jugementz : 763. 1293 les autres : 1367 autres. 
236 en un fust drescé, autre entravers parmi (v. note) : 431 d'autres l'esloinnera : 
432 par les autres li maus s'espandera : 551 as autres essample : 734 par autres gamiz : 
1074 (plus sages) des autres : 1075 parole as autres. 
1549 (blesmi) d autres bestes. 



fem. 



Jeui. 



ace. 
prp. 



ace. 
prp. 



sg. 



pi. 



GLOSSARY. 



XI 



autrement 

autres 
autri 

aval 

avaler 

avance 

avant 



833 ki autrement le dit. 



avau 

avenant 

avendra 
avenge 

aventailles 
aventure 



avenu 

aver 

avérai 

avérez 

avenant 

avez 



adv. otherwise, 

718 autrement ke li maistres sis hom ne murr^ mie : 
under autre, 
adj. belonging to others, 

(mas. ace. sg.) 244 sauf tun cors déracine cura sauver seiiz autri. 
adv. downwards, below. 

17 celers grantz aval : 914 (li oil) aval sunt chaetz : 1610 li sancs raa aval. 
V. intr. to come down. 

infin. 207 Deus deingna du ciel desendre e avaler, 
V. tr. to exalt. 

ind. près. 3 sg. 1369 tuz jurs cherist e avance. • 

(a^ adv. temp. and loc. i, forward; 2, before, beforehand, heretofore ; 3, in front, be'bre others. 
(b) conj. with ke (and a subj. près., (3 ind. fut.), before that. 
^a, i), 888 avant est sailliz : 1151 estoit amenez avant. 

(a, 2), 260 ki avant [l'urent haï] : 823 k'avant urent ire, ore la vunt il dublant : 
791 ù avant passer ne pout hom : 803 ù nuls une hom ala avant : 
1009 l'und mut plus k'avant pené : 1374. 1544 sancs k'avant les (cors out) teint. 
1396. 1551 avant (les urent en despit) : 1736 juré eiirent avant. 
(a, 3^ II22 (cist) l'ad salué avant : 1527 (cnescun) avant se purofri. 
(b, a) 429 avant ke plus avenge. 
(b, 0) 434 avant ke nus hom garde s'en dura. 
(i. e. aval) prep. do-wn along by. 

7 avau l'un des costez raa li sancs curai: 878 avau le pendant s'espant. 
adj. suitable. 

mas. prp. sg. 1752 en sarcu avenant. 
) v. intr. to happen. 

/ ind. fut. 3 sg. 418 dunt grant mal avendra. 
subj. près. 3 sg. 429 avant ke plus avenge. 
pp. (ntr.) sg. 1128 ço ke est puis avenu. 

s. f. upper front of the coat of mail, for the protection of the chin. 
ace. pi. 1468 deslacent aventailles, heumes e chapeus. 
s. f. incident, chance ; par — , by chance, 
ace. sg. 1493 l'un de eus l'aventure cunta. 

prp. „ 179 si par aventure curage me prent : 621 fu par aventure au jur : 1 1 15 ki par aventure enpali. 
under avendra. 
1 V. tr. I, to hâve, possess ; — 2, periphrastically with follg. substantive to express a verbal idea, ex. gr. 
i aver cure, garde, soing, to care for; aver désir, envie, ire, merci, piété, poiir, volunté, to désire, &c. ; 
Vaver nun, to be called; aver en despit, to hâve in despite, hâte; aver feim, freit, sei, chaut, to be 
I hungry, thirsty, hot, cold ; aver mester, to be useful, profit : — 3, to hâve, to owe (to do anything) : — 
J 4, with or without i, to express M. F. y avoir. 

^In two divisions : — A, independent verb ; B, auxiliary.] 

A 28 palefrei n'ai : 961 n'ai soing ne volunté : 1330 ai à soudeër. 

B 83. 215. 380. 387. 440. 808. 809. iiio. 1227. 1820. 1835 ai. 

A 570 as tu hisdur. [1648. 1659. 1662 as. 

B 52. 100. 131. 418. 545. 546. 600. 755. 777. 921. 922. 955. 1193. 1298. 1647. 

A 591 n'a cure: 678 n'a mais viandes : 682 n'a mais lit : 

1612 teinte en a la peitrine : 1727 garde n'a de fu : 1781 n'a mester à nul. 
(= il y a) 381 tant i a plenté : 

650. 1303. 1420 n'a cist ki (ne obeïst) (ne seit deçolez) (n'est muntez) : 
703 n'a pluie ne rosée: 1461 n'a nul ki ne die : 1589 tant i a gent. [1803.1810 a. 
B 176.296.328.346.371.408.423. 449.472.967. 995. 1022. 1057. 1155. 1567. 
A 21 A. ad nun : 25. 46 ad le mund à guvemer : 102. 13 15. 1636 tut ad à guiër : 
138 du mund ad poër: 679 prisun ad obscure : 683 feim ad e sei e freit : 
684 pur lit ad roche bise : 1375 de leit ad ja semblance : 1456 piété en ad : 
(= il y a) 580 en noz deus ad grant franchise : 103 1 des citoiens ad bien mil u plus. 
B 71. 191. 211. 270. 284. 323. 327. 340. 362. 368. 374. 379. 397. 419. 511. 
513. 514. 516. 519. 520. 535. 541. 542. 544. 561. 758. 776. 783. 785. 832. 
856. 866. 868. 894. 910. 938. 939. 940. 941. 960. 970. 971. 972. 977. 1013. 
1017. 1028. 1122. 1155. 1237. 1241. 1282. 1294. 1384. 1403, 1487. 1554. 
1577 bis. 1668. 1691. 1755. 1837 ad. 
B 281. 945 at. 

1 pi. avum B 457. 1078. 1191. 1511. 1653 avum. 

2 „ avez B 463. 618. 1534 avez. 

b2 



id. près. I sg. 

>> )> 
2 sg. 



ad 



at 



xu 



GLOSSARY. 



avilée 



avisa 
avisé 



avoglé 



ind. près. 3 pi. und B 629. 1009. 1500 und. 

„ unt A 49 unt lur lei : 359 n'unt plus de tere : 395 iluec unt lur segreiz : 
581. 630 piété unt (de): 1370 en lui untamur: 1381 en unt envie: 
1480 en unt grant joie: 1633 en unt cure. 
B 44- 353- 393- 512. 518. 531. 533. 620 bis. 737. 746. 748. 749. 750. 753. 
757. 766. 767. 857. 859. 879. 882. 980. 981, 982. 983. 986. 989. 1012. 
1014. 1034. 1065. 1069. 1096. 1109. un. 1120. 1202, 1286. 1291. 1355. 
1358- 1359. 1360. 1382. 1387. 1388. 1394. 1395. 1397. 1400. 1401. 1408. 
1409. 1410. 1488. 1514. 1552. 1594. 1598. 1599. 1603. 1604. 1610. 1768. 
1781. 1785. 1788. 1789. 1792. 1793. 1795. 1800 unt. 
impft. 3 Sg. avait A 799 Aracle avoit nun: I135 avoit le grant: 1469 n'avoit repos. 
B 391. 448. 1539 avoit. 
,, pi. avaient A 1406 une n'avoient tel (travail) : 1484 destrers avoient plus fortz. 
B 1735 avoient. 
prêt. I sg. ai B 376 oi einz purposé. 

3 „ out A 288 trente anz out : 557 il out polir. 

(= il y eut) 4 n'i out acastonée : 22 n'i out plus cuneiiz : 
1325. 1639 n'i out ke curucer : 1771 n'i out ki l'ust ... ke il ne fust . . . 
769 de pueple i out plenté : 1766 meint en i out blescé. 
B 105. 147. 319. 373. 710. 799. 936. 943. 986. 991. 1375 out. 

1 pi. eûmes A 1273 parentz k'eiimes cher. 

B 1522 eiimes. 
3 „ eurent B 1736 eiirent. 

urent A 154 envie en urent : 358 tant urent trésor : 824 urent ire. 
B 162. 752. 858. 987. 1396. 1551 lu-ent. 
fut. I sg. avérai A 1840 tesmoin avérai of moi. 

2 pi. avérez A 367. 1537 le règne avérez du ciel : 473 vus ma robe avérez. 

3 ,, averunt A 582 n' avenant vers toi ne ire ne rancur. 
B 1414 s'averunt mené. 

A 731 eit la viie perie : 733 poiir eit : 928 n'cit part de ceus, 
B 874 n'eit tei Deu rekeneii. 
A 463 trop seroie mari si mal eiez. 
A 643 mal aient deu. 
B 1363 einz ke à V. aient fait mener. 
A 1 7 16 ne eient (part de moi). 
B 1026 quident ki tut eient lur voler achevé. 
A 1346 ne failli ke n'i eiist mil enter. 

B 1 783. 1 784 ne se pout nul vanter ki iluec eiist esté, ke . . . le eiist deshonuré. 
A 1 621 se rejoïst cum se il n'ust une mal. 
B 1771 n'i out ki l'ust mesdit. 

eiissum B 1525 n'eiissumun de eus flecchi. 
eiissez B 615 ne l'eiissez plus entendu. 
ussent B 795 cum geii ussent dormant, 
imper. 2 pi. eiez A 299 ne eiez vers lui quor ligger. 

innn. aver A 114. 672. 702. 1279 avermester: 706 par beivre e chaut aver: 1300 sanz 

„ plus aver par vus travail : 1327 sanz merci aver: 1342 piété aver: 1452 

„ pur aver de vus batesme : 1665 pardun purrez aver: i676tuzjurs santz 

„ fin aver. 

ppa. (ind. pft.) eil A 44 unt eii damage : 857 grant sel i unt eii : 867 pité en ad eii. 

1227 tant ai eii désir: 1396 ke il urent eii (en despit). 
V. tr. to defame. 

ppa. (ind. pft. 3 sg.) 511 le crestien demandent k'ad lur lei avilée. 
s. m. appearance ; used with estre, to appear. 
nom. sg. 206 avis lui est (cum Deus deingna) : 224 avis m'ert ke li cels se desclot. 



subj. près. 3 sg. eit 

2 pi. eiez 

3 „ aient 

„ „ eient 
„ impft. 3 sg. eiist 



>t )» 
ipl. 

2 „ 

3 » 

2 pi. 



ust 



\ v. tr. to behold, perceive. 



ind. prêt. 3 sg. 41 1 lur faitz e lur cunseilz oï e avisa, 
ppa. (ind. pft. 3 sg.) 408 es-vus im sarrazin ki avisé les a. 
s. f. vision. 

nom. sg. 277 ceste avisiun (k'est ke signifie) ? 
ace. „ 214 sa avisiun à lui cunter. 

prp. „ 316 veistes en vostre avisiun: 778 ki en avisiun vi : 205 par avisiun lui esmoillir le quoer ; 
„ „ 296 par avisiun vus a Deu mué le curage : 1223 par avisiun à lui cunvertir. 
V. tr. to blind. 
ppp. mas. sg. 73a orb est de quor e avoglez : 1774 (ke il ne fust) desvé u avoglé. 



GLOSSARY. 



Xlll 



avogles adj. blind. 

mas. ace. pi. 149 (sana) feverus, avogles. 
avoglez under avoglé. 

avoient under aver. 

avoir s. m. wealth. 

prp. (partit, gen.) sg. 1301 del avoir vus en ferum mut largement duner. 
avoit under aver. 

avolez (pp. =) adj.runaway. 

mas. prp. sg. 1 247 par un clergastre avolez ki sautele. 
avoué s. m. advocate. 

nom. sg. 559 (venuz dust estre) cum maistre e avoué. 

ace. ,, 949 va quere tun seinnur, tun maistre e avoué, 
avoutre s. m. adultérer. 

nom. pi. 1682 avoutre e homicide. 
avra,-rai-ura imder aver. 



B. 

baër v. intr. to open the mouth, (gasping for breath) . 

infin. 697 (veisez) oises e bestes mues bàer e pantoiser. 
bailli s. m. ruler, chief. 

nom. sg. 459 de cest païs ki est tut sires ke bailli (v. note) . 
„ pi. 714 li prince de la terre, li bailli e gardein. 
baillie s. f. power, dominion. 

prp. sg. 1448 pur délivrer nus d'enfemal baillie. 
bailler v. tr. to eommand, manage. 

infin. 1266 tant cum vif e estriu ptiis bailler pur munter sele. 
balance s. f. hésitation. 

prp. sg. 1382 (si ami) ne sunt pas en balance, 
bandim s. m. (adv.), à — , at discrétion, atwill, without reserve. 

prp. sg. 313 sun fiz lur hvra à bandun : 1729 le delapident trestuit à baundun. 
bani v. tr. to summon together (the army). 

ppp. mas. sg. 1285 cist s'en vunt cum ost bani e plener (v.note). 
,, ,, pi. 1494 furent tuit sumuns e bani. 
baptizant "l v. tr. to baptize. 

baptizas | ind. près. 3 sg. 369 baptize (A.) à grant humilité. 
baptize '■ ,, prêt. 2 ,, 1 130 le baptizas. 

baptize ) (réf.) infin. 1804 baptizer se funt tuit. 

baptizer | ppa. (ind. pft. 3 sg.) 1241 lors les ad baptize pur la loi acumplir. 
baptizez J ppp. mas. sg. 419 noz deus Id ad guerpi e baptizez est ja. 

gmd. 1121 grantz vertuz fesant e paëns baptizant : 1292 (unt le clerc truvé) prêchant et baptizant. 
barat \ s. m. deceit, fraud. 

baratz / nom. sg. 1576 trop dure cist baratz, trop dure cist turmentz. 

ace. „ 995 trop i a sun barat par cest païs semmè. 

prp. „ 1295 simple gent par barat enganer. 
barbarin adj. foreign, barbarian. 

mas. ace. sg. 1823 ne sai autre language fors le mien barbarin. 
„ prp. ,, 63 en cest païs estrange e barbarin. 
bamage s. m. assemblage of the nobihty. 

prp. sg. 301 of lui régneras eu celestien bamage. 
barun s. m. barun ; man, husband. 

voe. sg. 1 708 ai, gentil barun ! 

prp. sg. 134 (kar ne vont espruver cumpainnie) de barun. 
bas adj. low, physically or socially. 

mas. nom. pi. 933 si en dient * amen' e haut e bas ! 
,, prp. ,, 890 à reims bas e petiz. 
basti V. tr. to build, to cause. 

ind. prêt. 3 sg. 15 10 par ses enchauntements* ces grantz maus nus basti. 
bastun ) s. m. stick, eudgel. 

bastuns / prp. sg. 835 le fert du poin e du bastun pesant : 

,, ,, 1607 (ferent) de lances e eut eus e gros bastun poinnal : 1 70 1 bâtent de mace e de bastun. 

ace. pi. 504 portantz bastuns, maçûes, u hache u espée. 

prp. ,, 651 (batist) de peus e de bastuns. 



XIV 



GLOSSARY. 



bataille s. f. battle. 

nom. sg. 1766 grant fula bataille, 
bâtant under batre. 

batel s. m. boat. 

nom. sg. 790 ke n'i fust nus à flote, ne batel ne chalant, 

ace. „ 766 ne batel ne nief unt truvé. 
bâtent under batre. 

batesme s. m. baptism. 

nom. sg. 298 aliance seit batesme. 

ace. ,, 1 192 batesme demant : 1324 recever batesme : 1452 aver batesme: 1843 batesme requorai. 

prp. ,, 1692 par batesme tes pecchez espurger. 
bâti 1 V. tr. to strike ; intr. to beat (of the heart) ; — gmd. bâtant = hastily (with s'en venir, v. note on 424). 

batist ind. près. 3 pi. 1701 bâtent de mace : 1608 ferent, bâtent, e poinnent. 

batre l „ prêt. 3 sg. 234 gesk'au sanc espandre de escurgies bâti, 

batu [ subj. impft. 3 „ 651 (n'a cist ke ne) de peus e de bastuns u enpeinst u batist. 

batlie infin. 711 (fait) batre : 1003 (alassé) de batre : 1616 lessa batre : 1625 (aegre) de batre. 

batuz J ppa. (ind. pft. 3 pi.) 757 (l'unt) batu e laidangé: loio (l'und) batu de maçiies : 

,, „ ,, ,, ,, 1610 des verges l'unt batu. 

ppp. mas. sg. 649 cumande ke batu seit : 11 63 batuz e debrisez. 
,, fera. ,, 20 à robe d'or batiie. 

gmd. 424 ki s'en vent bâtant des terres de delà. 

près. ptc. 843 à peine chaut remeint li quors eu piz bâtant, 
baud adj. bold, courageous. 

mas. prp. sg. 1195 à quor baud e joiant. 
baudur s. f. boldness, courage. 

prp. sg. 558 (venxiz dust estre) à baudur. 
baundun under bandun. 
Beethleem n. pr. Bethlehem. 

61. 484 k'en Beethleem (naski). 
beit \ V. tr. to drink. 

beivent > ind. près. 3 sg. 676 ne beit des bons vins, 
beivre ) „ „ ,, pi. 879 li mescreant en beivent. 

infin. 238 à boivre fel tendi : 706 emflent ydropis par beivre e chaut aver. 

ppa. (ind. ant. 3 pi.) 858 au jur ki dune fu lung ki ne urent beii. 
bel ] adj. beautiful, fair ; (ethicaUy, in voc), fair, kind. 

bêle / mas. nom. sg. 222 li tens (estoit) beus e seri : 225 (li cels se desclot) beus e delitables. 

„ obi. ,, 1420 n'a cist ki n'est muntez palefrei bon e bel. 
,, voc. ,, 51 bel hoste ! 388. 468. 484 beu maistre ! 777 beu sire Deus ! 
„ ,, „ 215 beus hostes ! 277 beus hostes e ami! 329 beus sire Deus! 377 beus ostes! 
„ ,, ,, 868 beus duz sire Jesu ! 1519 beus duz amis chéri ! 
„ nom. pi. 1064 li beus angeres du cel (desendent) : 1070 plus furent beus que rose : 
,, ,, ,, 1373 (les cors) beus devenent: 1380 une plus beus ne estoient. 

fem. obi. sg. 1261 (fei ke dei) Diëne la bêle. 
,, prp. „ 876 d'une bêle funtainne est li roisseus hissu. 
Belial n. pr. Belial. 

gen. 1622 paien se curucent, li ûl Belial. 

prp. 14 k'en Apohn creient, Sathan e Belial. 
ben I. adv. very, indeed, truly ; (b) in phrase, bien dire, to speak well of ; bien fere, to act aright. 

(ben) 262 ben clos e garni : 1089 ben certz : 1 146 ben repentant : 1587 ben armez : — 

527 ben devant l'ajumée : 1133 ben devant l'enjumant : — 

162 ben savoient : 324.421. 1069 ben (veit, vi, veii) : 557, 1088 ben pert: 561 ben ad pruvé: 

957 ben gar : 1097 ben unt servi: 1137 ben recunust : 1533 ben entendi : — 

571 ben s'en puet gabber: 966 si lui ben vent à volenté : 1822 ben le di e di\in. 

(bien) 276. 1542 bien certz : 378. 964 bien acerté : 407 bien endoctrinez : 740 bien enparenté: 

743 bien né : 747 bien paé ; — 

42 1 bien oï : 964. 1455 bien croi : 1026 bien quident : 1034 bien unt dit e juré : 1202 bien set : 

1208 bien deit : 1562 bien poum saver : 

1534 bien m'avez servi : 1550 bien defendi : 1800 bien unt recunu : 1803 bien geisent. 

1031 des citoiens en ad bien mil e plus numbré. 

(b) 3612 bien fere e dreiture ; 1570 ki bien de lui dira. 



GLOSSARY. 



jtv 



ben II. s. m. goods; kindness; welfare. 

ace. sg. 1132 (voillant) sun bien: 1763 (voillant) vostre bien. 
,, pi. 1663 tu en purras granz bens* e honur cunsirer (v. note). 

prp. „ 314 mes ne li firent pur ses bens si mal nun. 

V. tr. to bindup (wounds). 

infin. 1343 tant cum li père au fiz la plaie va bender : 
„ 1530 tant k'as plaies bender li frères main tendi. 

V. tr. to bless. 

subj. (opt.) près. 3 sg. 26 (Deus) vus benoie e guard ! 

ppp. mas. sg. 270 benoit seit le père ! 
„ fem. ,, 128 Marie, Deu te saut, la benoite mulier ! 

under ben 11. 

s. m. nobleman, gentleman (ethically). 

nom. sg. 26 ki tant pers prude ber. 

gen. sg. 62 quant manga as nosces lu ber Architriclin. 

ace. ,, 1307 mut cunussez petit cest prude ber : 1648 tu as à mort livré tant meint prude ber. 

s. f. sheep. 

ace. sg. 431 despuis ke il verra une brebiz malade : 889 (saisist A.) cum fait lu la berbiz. 

V. tr. to wound (with arrows). 

ppp. fem. sg. 521 plus est esmeiiz ke n'est (leonesse) quant est bersée. ' 

s. m. a coin, O. E. besant, (Byzantine coin). 

ace. pi. 1 149 asez li ofrimes jiieus, argent, besantz. 

V. intr. to totter, be insecure. 

ind. près. 3 sg. 1246 l'onur des deus suvereins ja besille e chancelé. 
\ s. f. beast. 

I nom. sg. 1574 ki les ot e i assent plus est fous ke beste. 
,, pi. 1756 ke ne les devurassent bestes, n'oisel volant. 

ace. „ 697 (veisez) oises e bestes miies baër : 1389 l'egle oiseus enchace e Its bestes li lu. 

prp. ,, 1549 de ehens ne d'autres bestes ke nul ne fust blesmi. 

adj. of animais. 

mas. prp. sg. 1602 ki désire char de cors bestial. 
beû under beit. 

beu I. adv. well. 

734 beu se ehastie : 910 il ad beu meriz : 1099 il beu meri. 
beu II., beus under bel. 



bender 



benoie 
benoit 
benoite 

bens 
ber 



berbiz 

bersée 

besantz 

besille 

beste 
bestes 



bestial 



beuté 

bien I.,II. 
biimez 

bis 
bise 

blanchetir 

blanchir 

blancs 

blandi 
blandir 

blasmez 

blescé 
bleseée 

blesmi 

bleste 

blez 



s. f. beauty. 

nom. sg. 348 trespassable est li miindz e tute sa beuté. 

under ben I., II. 

v. réf. to go away (v. note). 

pp. (ind. pft. 3 sg.) 554 s'en est binnez en tenegre devant jur. 



I adj. of a dark grey eolour. 



mas. nom. sg. (pred.) 160 mua lune eulur, devint li solailz bis. 
fem. ace. sg. 684 pur lit ad roche bise, si dure cum acier, 
s. f. whiteness. 

nom. sg. 267 les legiuns des angles ke blaneheiir vesti. 
y. intr. to grow white, blanched (of leaves from want of raoisture). 
infin. 695 foille veisez blanchir, 
adj. white. 

mas. nom. pi. 1376 (sunt) plus blancs ke de chemise n'est girun : 
M M „ 1 720 erent plus blancs ke cheinsil ne cotun. 

}v. tr. to blandish, to entreat caressingly. 
infin. 591 ki de blandir n'a cure : 1235 (ne larrum) pur losengerie, pur duns, ne pur blandir. 

ppp. mas. pi. 1524 furent manaeez, deproiez e blandi. 

v. tr. to blâme. 

ppp. mas. sg. 1591 blasmez fu li darreiner e ki d'aler fu lent. 
\ v. tr. to wound. 

) ppp. mas. sg. 1766 grant fu la bataille, meint en i out blescé. 
,, fem. ,, 522 saerpent quant ele se sent bleseée. 

V. tr. to hurt. 

ppp. mas. sg. 1549 ke nul ne fust blesmi. 

s. f. turf, sod. 

prp. sg. 1755 les cors ad enterré suz bleste verdoiant. 

s. m. corn, wheat. 

nom. pL 692 flestrisent blez en terre, perisent li verger. 

ace. „ 1 141 perdirent blez e fruit h gaiimur paisant. 



XVI 



GLOSSARY. 



♦blund adj. blond. 

mas. nom. pi. 640 ami ne brun ne blund. 
bois s. m. wood, forest. 

prp. sg. 1391 li lu du bois. 

nom. pi. 693 (pensent) li bois e li gardin, li praiol e herber. 
boiseiir s. m. deceiver. 

nom. sg. 561 ben l'ad ore pruvé ke n est boiseiir: 1560 si il fust boiseiir. 
boivre under beit. 

bon adj. good, righteous ; bon gré, willingly ; de bon quoer, heartily. 

mas. nom. sg. 1470 sis bons quors tut frois est e nuveus. 
ace. „ 1489 unt perdu A. lur bon ami. 
obi. „ 1420 est muntez palefrei bon e bel. 

prp. „ 346 (eschoisi) de bon gré : 763 enviz va bon gré : 908 à bon port arivez : 
,, ,, 471 de bon quor esjoï : 685 de verai e bon quoer: 1632 de bon e verai quoer. 
„ pi. 363 li guereduns est grantz as bons aturné : 676 ne beit mais des bons vins. 
bonaventure s. f. good luck. 

ace. sg. 592 si te doinst Deus bonaventure. 
bonement adv. kindly. 

30 cist bonement li grante ostel. 
bons under bon. 

bonure s. m. happiness, good luck. 

prp. sg. 351 à bonure fu né. 
bonurez adv. happy. 

mas. voc. sg. I043 ai, martir bonurez ! 
brand \ s. m. sword. 

brant > ace. sg. 804 engette sun brant : 1 160 loing engetta sun brant. 

brantz ) prp. ,, looi (coup) de brant acéré : 1 107 pour povir de brant furbi : 

1747 un estur de lance e de brant : 

450 le chief li fra voler de brant furbi : 894 l'ad féru du brant ki ert furbiz : 
1013 li ad du brant le chief (sevré) : 1234 pur les testes duner au brand ferir: 
1303 decolez ne seit du brand d'acer: 1499 les detrenchames tuz au brand furbi : 
1641 (les detrenchent) au brant d'acer: 1838 decolé fu du brand acerin. 
)> pl- 95 detrenchez ja de brantz muluz. 
braz s. m. arm. 

prp. sg. 1773 (défiguré) de visage u de braz u de main u de pé. 
nom. pi, 1374 les membres lur sunt restorez pez e braz sanz faillance. 
ace. ,, 839 brisent braz e gambes : 1360 les braz li unt lié : 
,, ,, 1 691 les braz ad estenduz pur embracer. 
brebiz under berbiz. 

bréent v. intr. to lament loudly. 

ind. près. 3 pi. 859 crient e bréent e à terre unt geii. 
Brettainne n. pr. Britain. 

prp. 1127 passastes par Brettainne d'Orient venant. 
briant under bruant. 

brisent v. tr. to break. 

ind. près. 3 pi. 509 uis brisent e porte : 839 brisent braz e gambes : 1701 le cors brisent e bâtent, 
bruant adj. noisily-rushing (of water). 

mas. nom. sg. I153 îi li flotz fu bruant. 
„ prp. „ 788 l'ewe ki est parfimde e raedde à flot briant. 
bruidée v. tr. to embroider. 

ppp. fem. sg. 1 134 sa robe vus duna, bruidée d'or lusant. 
bruit s. m. noise, hubbub. 

nom. sg. 883 est ja levez noise e bruit e criz : 1746 lors cumence 11 bniit. 
ace. ,, 620 grant cri e bruit fait unt. 
prp. ,, 505 à hautes manaces e grant bruit e criée, 
brun adj. brown, dark. 

mas. nom. pi. 640 ami ne brun ne blund. 
bruni v. tr. to pohsh, buinish. 

ppp. mas. sg. 473 robe îl lut li ors bumi. 
,, prp. ,, 624 un' image d'or bruni. 
Brutus n. pr. id. 

nom. 1836 en l'eille ke cunquist Brutus e Cornclin» 
bu s. m. trunk (of the human body). 

prp. sg. 450 du bu le chief li fra voler : 948 ki chief e.«it ja dU bti coupé : 
„ „ 1013 ad le chief du bu sevré. 



GLOSSARY. 



xvu 



bûche ) s. f. mouth. 

bûches ) prp. sg. 837 du nies e de la bûche li sancs ist e espaht. 

nom. pi. 1778 les bûches traversent, 
buclers adj. furnished uàth a boss (or umbo), 

mas. prp. pi. 851 (garni) de haubercs dublers e de buclers escuz. 
bues s. m. goat. 

nom. sg. 66 en enfer gist puant cum bues u mastiin. 
buef s. m, ox. 

nom. sg. 141 7 sacrifice agréable plus ke buef u torel. 
buële s. f. bowel. 

ace. sg. 1265 fors sacher du ventre la buële : 1601 la buële en sachent du ventre, 
buies s. f. gyves. 

ace. pi. 680 ad manicles e buies en liu de buus d'or cler. 
bunté s. f. goodness. 

ace. sg. 1089 sa bunté tesmoinne A . . . ki saufs est e gari. 
Burdele n. pr. Bordeaux. 

prp. 1264 si quis deust estre de ci k'à Burdele. 
burdun s. m. pilgrim's stafF. 

ace. sg. 1827 penant deveng e preng burdun fresnin. 
burni under bruni, 

busoingne ] s. f. business, work. 
busoinne ) ace, sg. 124 à si grant busoinne fere e achever : 1284 ceste grant busoinne achever ; 

,, ,, 147 1 la busoingne Jesu faire, 
bute J V. tr. to thrust, push. 

buté > ind. près. 3 sg. 631 li uns trait, li uns bute, U uns ses draz desrunt. 

buter ) infin. 534 du sacher e buter li est ensanglaentée (la robe). 

ppa. (ind. pft. 3 pi,) 753 l'unt trait e buté, 
butuiller s. m. butler, 

prp. sg. 677 (ne beit vins) de riche vaissele à servant butuiller. 
butun s. m, a bud (only used contemptuously, as a measure of value ; v. note on 334). 

ace. sg. 334 ApoUin ne prise mes vallant un butun : 
,, ,, 1671 kar ne vaut lur poisance un butun d'eglenter. 
buus s. m. armlet, bracelet, 

prp. pi. 680 (ad) manicles e buies en liu de buus d'or cler. 



c. 



ça adv, hère, hither (in 417, used for obi. case of dem. adj. pron. ; cf. M. F. y). 

48 passer geske ça : 227 en terre ça jus desendi : 4T7 enten ça : 438 ça venir les face : 

476 (esclavine) ke ça porter vus vi : 613 à vus ça fust li clers venuz, 
Caim n. pr. Gain. 

nom, 399 d'Abel, — cum l'ocist Caim si frère esnez, 
cailloz s, m. pebble, 

prp. pi. 854 entre espines ki va e les cailloz menu, 
capital adj. of the head. 

mas. prp. sg. 161 7 à curune de espines pur chapel capital, 
caprin adj. of goat-skin. 

mas. prp. sg, 1828 sanz chauceiire de cordewon caprin, 
caractes s. m, magie rite. 

prp. pi. 1006 tant se est par caractes e par sortz enchanté, 
casai s. m. house (of a commoner kind). 

nom. sg. (pred.) 16 un palois perrin trove ki ne pert pas casai. 
cel I. (541. 1157) under cU. 
cel IL under ciel, 
celant, celé under celer, 
celé under cil, 

celée (à — ,) adv, secretly. 

899 à celée crut eu seint nun Jesu. 
celer I. v, tr, to conceal. 

infin, 2 1 1 sans ren celer : 1269 ne vus devura celer : 1306 sanz vérité celer: 1633 n'unt cure déceler. 

ppp. (ntr,) sg. 339 ne vus serra celé. 

C 



XVlll 



GLOSSARY. 



(celer I.) ppp. mas. sg. 1030 herberge en muntainne ne puet estre celé : 
,, ,, ,, 1 787 ne puet mais le poër Jesu estre celé. 
,, ,, nom. pi. 979 crestiens plusurs cuvert e celé. 
,, ,, ace. ,, 395 iluec unt lur segreiz e cunseilz celez. 

periph. près. ptc. 1137 ne ren ne fu celant, 
celer II. ) s. m. cellar. 
celers ) prp. sg. 676 (vins) gisantz en sun celer. 

,, pi. 17 a solers e estages e celers grantz aval, 
celestien ) adj. celestial. 
celestiens / mas. ace. sg. 275 me descuvri segrei celestien. 

„ prp. ,, 301 of lui régneras en celestien barnage. 
,, ace. pi. 723 ki noz deus celestiens despersone e défie. 
,, voc. „ 1 5 1 1 chers deus celestiens ! 
celez under celer I. 

cels (224. 1482) under ciel, 

celui under cil. 

cenbel s. m. toumament. 

prp. sg. 1418 li paën sunt grant pueple cum sumuns à cenbel. 
cenele s. f. haw, iDcrry. 

ace. sg. 1267 pur ki ne doins une cenele. 
cent num. hundred. 

prp. sg. 1595 crestiens nuveus plus de cent. 

ace. pi. 1 403 nuef centz e nouante nuef la summe ad cuntenu. 
centeines s. f. hundred ; used absol., by hundreds. 

ace. pi. 1282 lors ad mandé sa gent centeines e miller. 
centz under cent, 

cerchée ^ v. tr. to seek, search. 
cerchera ) ind. fut. 3 sg. 436 chambres A trestutes cerchera. 

ppp. fem. sg. 497 ke la maisun A. seit tute cerchée. 

grnd. 508 chambres vunt cherchant, 

cert adj. certain (trustworthy; assured). 

mas. prp. sg. 1545 (establi) à cert cunte. 
„ nom. pi. 1337 (li autre) muèrent certz de luër. 
,, ,, ,, 276 bien seiez certz e fi : 1089 ben sûmes certz de fi 
certain adj. sure, convinced. 

mas. nom. sg. 559 (venuz a baudiir) cum certein prechur. 
certz under cert. 

cervel ^ s. m. brain. 

cervele ) nom. sg. 1430 doiUant li sunt li nerf e tut veins li cervel. 

prp. ,, 1 263 enfiTindrer de teste u de cervele. 
ces under cist. 

Cesaires n. pr. César. 

nom. 356 ù est Cesaires li riches e li reduté .'' 
cesarin adj. subject to César. 

dat. sg. mas. (appos.) 1834 as Romeins nuncier, le pueple cesarin. 
cest, ceste under cist. 
ceu, ceus under cil. 
chaçur s. m. hunter (horse). 

obi. sg. 142 1 est muntez (palefrei) chaçur u fort runcin u grant destrer ignel. 
chaël s. m. Uttle dog, whelp. 

ace. sg. 1425 l'ahiient plus viument k'un chaël. 
chaesnes s. f. chain. 

prp. pi. 666 de chaesnes lié : 710 lier de chaesnes de fer : 749 l'unt de chaesnes lié 
chaet, chaeth, chaetz, under chiet. 
chalant s. m. kind of boat. 

nom. sg. 790 n'i fust nus à flote ne batel ne chalant. 
chalur s. f. heat. 

nom. sg. 690 une chalur ki pas ne se seet atemprer (v. note). 

ace. „ 857 grant chalur e grant sei i unt evi. 
chambre ) s. f. room, chamber, 
chambres j ace. sg. 512 une chambre sutife i unt truvée. 

„ pi. 436 chambres A. trestutes cerchera : 508 chambres vunt cherchant, 
champ s. m. iield, open field. 



1542 bien soiez certi de fi. 



GLOSSARY. 



XIX 



(champ) nom. sg. 764 estroit lur fu le champ e le chemin ferré . 

prp. ,, 349 (trespassable) cum est la flur du champ. 
,, pi. 1540 gurent par ces champs, 
champiun s. m. champion. 

prp. sg. 1722 (angeres) enveit Deus à sun loial champiun. 
champs under champ, 

chancelé v. intr. to totter, réel. 

ind. près. 3 sg. 1246 l'onur des deus suvereins ja besille e chanc ele. 
chançun s. f. chanson, song, ballad. 

nom. sg. 1042 (de lui) n'est chançun ne fable, 
chanel s. m. channel (of a river). 

prp. sg. 789 (l'ewe), retraite e (= en) sun chanel, va si apetizant (v. note), 
changer v. tr. to change, alter. 

infin. 667 ke sun voler poiisse e flecchir e changer, 
changeiir s. m. exchanger, barterer. 

voc. sg. 572 hai ! queu changeur ! 
chant s. m. song, chant, hymn. 

nom. sg. 905 (des angles) en est li chantz oïz : 107 1 teus estoit lur chantz entenduz e oïz. 

ace. „ 269 lur chant rentinc e entendi. 
chantant \ v. intr. to sing. 

chantent > ind. près, 3 pi. 1353 haut chantent e cler, 
chantèrent ) ,, prêt. ,, ,, 269 chantèrent, e lur chant rentinc. 

gmd. 1063 chantant e esjoï : 1 182 à clere voiz chantant, 

chantz iinder chant, 

chapel \ s. m. chaplet ; cap, head-piece. 

chapeus j prep, sg. 161 7 à curune de espines pur chapel capital. 

ace. pi. 1468 deslacent aventailles, heumes e chapeus. 
char s. f. flesh, body ; char prendre, to become incarnate. 

nom. sg. 652char emfle : 841 la char (li est) noire e emdée : 1454 la char (m'est) pal e flestrie. 

ace. ,, 659 k'en terre char prist : 922 ta char ne esparni as : 1602 désire char de cors bestial. 

prp. ,, 293 mes de sa char demeine, sacrifice e ostage (mist). 
charduns s. m. thistle. 

prp. pi. 855 (va entre) urties e charduns, k'aspres sunt e agu. 
charmes s. m. charm, magie. 

prp. pi. 885 par enchantement d'A. e les charmes e diz. 
charnel adj. of the body, corporeal. 

fem. prp. sg. j 73 1 (l'aime) s'en ist de sa charnel maisun. 
charoinne s. f. carrion. 

nom. sg. 1505 eu désert gisez cum charoinne guerpi. 

factit. ace. 846 charoinne le tenent sanz aime enfreidissant : 
,, ,, icx)4 charoinne le tenimes à lus e chens dune, 
chartre s. f, prison, 

prp. sg, 673 A. en la chartre ne fina Deu urer : 711 en chartre estuër : 1144 de chartre fu menez, 
chascuns under chescun, 

chastel ) nom, sg. 57 escu m'est e guarani plus ke chastel perin. 
chasteus j ace. ,, 1419 d'envaïr ost à rei, u cité u chastel (v. note). 

„ pi. 586 (cunsirer) fiez, chasteus e tur. 
chastie \ v. tr. to chastise, check ; réf. reform one's self. 

chastier > ind. près. 3 sg. 734 ki par autres est garniz, cist beu se chastie : 1439'larutedes S. de crier le chastie. 
chastiez ) infin. 1367 ocire le ferum pur autres chastier. 

ppp. mas. sg. 442 ki en seit chastiez chascuns ki la saverra. 
chaucée s. f. causeway, street. 

prp. sg. 531 lors l'unt cist pris e trahit par la rue e chaucée. 
chauceiire s. f. shoe. 

prp. sg. 1423 sanz chauceiire e nuz : 1828 sanz chauceiire de cordewon caprin, 
chaut I, s. m. heat ; chaut faire, to be heating ; chaut aver, to be heated. 

nom. sg. 700 dm'e U chautz de nuit sanz rein amesurer. 

ace. „ 695 (veisez) le chaut tendruns usler. 

(ace.) „ 691 (solail) ki tant fist chaut e cler; 706 (emflent) par beivre e chaut aver. 
chaut II. ) adj, hot, 
chautz I, ) mas. nom. sg. 830 (li solailz) ki chautz est e raant : 860 ki plus ert chautz ke feu. 

„ (pred.) ,, 843 à peine chaut remeint li quors. 
chautz II. under chaut I. 

C 2 



XX 



GLOSSARY. 



chef under chief. 

cheinsil s. m. sort of linen cloth. 

nom. sg. 1720 (angeres) plus blancs ke cheinsil ne cotun. 
cheitif 7 adj, wretched, 

cheitifs 5 ro^s. nom. sg. 911 mes kl le decola, li las cheitifs peritz. 
„ ,, pi. 353 mes li felun cheitif ki Deu unt ublié. 
,, ace. „ 166 d'enfer rescut ses prisuns cheitifs. 
chemin \ s. m. road, way. 
chemins j nom. sg. 764 estroit lur fu le champ e le chemin ferré. 

,, ,, 1427 li chemins ferrez (l'alasse) : 1589 (tant i a gent) li chemins nés (= ne les) cumprent. 
ace. „ 56 il devise e dresce mun aiere e mun chemin. 

prp. ,, 1 1 1 1 unt droit vers W. lur chemin acoilli : 1833 (vers R.) tendrai droit le chemin : 
,, ,, 1 117 eu chemin demiu-a : 1434 par chemin remist : 1606 cam à chemin jurnal. 
chemise s. f. shirt. 

prp. sg. 1376 les cors plus blancs ke de chemise n'est girun ne mance. 
chens s. m. dog. 

prp. pi. 847 à luus u chiens livrez* : 1004 à lus e chens dune : 
,, ,, 1549 de chens ne d'autres bestes ke nul ne fust blesmi. 
cher adj. dear, beloved ; in phr. aver cher, to hold dear. 

mas. prep. sg. 123 en autre k'en sun cher fiz ne se vout fier. 
,, voc. pi. 151 1 chers deus celestiens ! 

(phr.) 1273 (noz veisins) k'eiimes cher, 
cherchant under cerchée. 
chèrement adv. dearly, at great cost. 

1581 ke il ne cunpere cest ovre chèrement, 
chéri \ v. tr. to cherish, hold dear. 

cheriit / ind. près. 3 sg. 1369 einz les honure tuz jurs, cherist e avance, 

chérir l „ prêt. ,, ,, 655 Deu k'Adam furma, e ki tant le cheriit. 

cherist J infin. 1 2 1 1 tant deboneirement e amer e chérir. 

ppp. mas. sg. 453 (par aucun) dunt il estoit cherl. 
„ voc. pi. 1 5 1 9 beus duz amis chéri ! 
chers under cher, 

ches prep. at the house of. 

1 1 26 ù herbergez ches A. fustes. 
chescun pron. each one, every one. 

mas. nom. sg. 442 seit chastiez chascuns : 521 plus est chascuns esmeiiz : 768 s'est chescun eforcé : 
,, „ ,, 1084 (penance demenum) chescun endroit de soi: 1502 dist chescun : 
„ „ „ 1527 chescun de eus (se purofri) : 1533 une voiz oïsmes, chescun l'entendi. 
„ prp. ,, 1399 à chescun (aturnent) sarcu. 
cheut V. intr. to care for. 

ind. près. 3 sg. 464 de mol ki cheut ? 
cheval s. m. horse ; à cheval, on horseback. 

prp. sg. 762 à cheval e à pé. 
,, ,, 141 1 de cheval n'osterunt ne sele ne panel : 1604 (unt) dune resne à cheval : 
,, pi. 988. 1341 as chevaus defuler : 1730 navrent e defulent à chevaus de randun. 
chevaler \ s. m. knight. 
chevalers j nom. sg. 576 (perist meint) chevaler en estur : 686 deit sufrir leal chevaler : 

„ ,, 797 uns chevalers gentilz chiet as piez A. : 935 li chevalers Aracle (le vis ad drescé) : 
»> » 969 li francs chevaler est demuré : 1 159 un chevaler hardi e empernant : 
j> >i Ï331 cum loial chevaler: 1775 ki avant fu chevaler preuz e alosé. 
ace. ,, 980 le gentil chevaler unt aidé, 
prp. ,, 158 au queur féru du chevaler Lungis. 
voc. ,, 946 chevaler alosé ! 1644 leus chevaler ! 

nom. pi. 844 des pez le defulent chevaler e sergant : 1 154 sunt chaeth e peritz chevalers e sergantz. 
voc. „ 1472 gentilz chevalers ! 1534 mi chevaler. 
chevaucher v. intr. to ride. 

infin. 28 palefrei n'ai à chevaucher : 1290 ne finent à jumées tut serré chevaucher, 
chevaus under cheval, 

cheveus ^ s. m. hair (of the head). 

cheveuz > ace. pi. 891 les cheveus A. lie : 15 14 lur cheveus decirent. 
chevoilz ) prp. „ 1388 il n'unt nis un des cheveuz entamé. 

M >» 53^ P^'' 'ss chevoilz (l'unt pris) : 951 par les cheveus i pent. 
chief s. m. head ; end ; in phr. chef de tur, finally, in the end. 



GLOSSARY. 



XXI 



(chief) nom. sg. 948 A. ki (= cujus) chief est ja du bu coupé. 

ace. ,, 450 le chief li fra voler : 895 fait voler le chef senglant : 950 sun chief (truver) : 
»» )> 970 le chef (unt osté) : 981 le chief unt au cors mis : 1573 il en perdera le cief. 
prp. ,, 540 à queu chief fust menée (la parole) : 76 1 au queu chief fust mené (le gugement) : 
,, „ 562 au chef de tur (fauseté se soille) : 

,, ,, 913 li sunt li oil du chief sailliz : 1 1 75 (li oïl li sunt chaet) du chef, 
chiens under chen. 

chiet v. intr. to fall. 

ind. près. 3 sg. 804 chiet as piez A. 

pp. mas. pi. 914 (li oil) aval sunt chaetz : 1 175 li oilli sunt chaet andui du chef : 
,, ,, ,, 1 154 sunt chaeth e peritz chevalers. 

choisi v. tr. to choose. 

ppp. mas. sg. 466 à Deu es dru choisi, 
chose s. f. thing. 

ace. sg. 444 (mar cumencera) teu chose : 641 chose ne purrunt faire : 
,, ,, [002 e veirs funt tut parer chose k'est fauseté. 
chucez \ v. intr. to go to bed. 

chucher > infin. 201 A. s'en est alez chucher : 682 n'a mais lit au chucher. 
chuchez ) pp. mas. sg. 223 en mun lit fu chuchez. 

,, ,, pi. 1056 paëns se reposent cuchez e endormi : 
„ ,, ,, 1412 ne dormirunt chucez en lit suz lincel. 
ci adv. hère, hither ; de ci k' à — , from hère to — . 

286 véez ci : 634 ci vei : 1657 ci ester: 1667 ci sunt morz : 1844 ci finis : 
457 nus avum fait ci : 558 venuz dust estre ci : 1087 (quist) ci ostel : 
24s devant le pople ci : 1085 en cest mund vivantz sûmes ci. 
69 [de] ci k'al euue du rin (v. note) : 1264 de ci k'à Burdele : 
426. 525 par ci va : 996. 1509 par ci passa. 
cief under chief. 

ciel s. m. heaven. 

nom. sg. 224 avis m'ert ke li cels se desclot e uvri. 

ace. ,, 1 1 78 cel e terre guvernant : 1437 ciel e terre guie. 

„ pi. 1482 ki ore régnent es cels. 
prp. sg. 122 père du ciel : 367. 965. 1537 règne du ciel : 1323 joie du ciel : 1097 du cel li angere : 
,, ,, 1226 gloire du cel : 1410 Deus de cel : 1802 sires de terre e du cel estoillé : — 
„ ,, 207 du ciel desendre : 487 du ciel desendi : 658 du ciel tramist : io6i du cel descendi : 
„ ,, 1064 li beus angeres (desendent) du cel : 1 180 (un rais) (descendant) du cel lusant : — 
„ ,, 38. 167. 264. 318. eu ciel (munter") : 331 eu ciel vi : 352. 822. 924. 1183 (eu ciel) (régner) : 
,, ,, 900. 1732 eu ciel (porter) : 1016 règne en cel esteiïlé : 
,, „ 1352 s'en vunt eu ciel : 152 1 sunt eu ciel acoilli : 1693 en cel entrer : — 
» >> 776. 938 vers le ciel drescé : 1704 vers lu ciel regarde. 
cil pron. dem. that ; he, she ; A, absolutely, — B, quaUfying subst. following. 

(A) mas. nom. sg. 118 cÛ, — à ki'l plut à lui (v. note). 

„ ,, „ 302. 528. 591 celui ki. 
„ ace. „ 43. 130. 500. 736. 930 celui kL 

,, nom. pi. 650 ceus i acurent ; 1 762 ceus, k'en cest mund (v. note). 
,, ace. ,, 1557 ceus ki: 1640 trestuz ceus : 1643 ceus: 1667 ceus ki. 
,, obi. ,, 1679 là cuvendra il trestuz ceus demurer (v. note), 
,, prp. ,, 928 n'eit ja part de ceus ki : 1044 suciu-able à ceus ki. 
fem, nom. sg. 133 celé ert esbaïe : 142 l'ottreit celé : 1260 furent andui cist e celé. 

(B) mas. ace. ,, 50 ceu Jesu héent : 809 ceuDeu n'ai servi : 857 ceu jur : 1086 querum ceucrestien ki : 

„ ,, „ 1157 cel mal restorez : 1264 ceu tafur (v. note). 
,, prp. ,, 541 en cel estrange atur : 1 5 12 de ceu tafur : 1811 à ceu tens : 
fem. nom. sg. 536 se curuce celé gent maliu-ée : 725 eele mort apent. 
,, ace. ,, 115 eele part aler : 570 (engettez) eele eroiz : 746 celé sentence unt confermé. 
„ prp. ,, 1262 de eele lei nuvele : 1 7 1 2 en eele regiun. 
circumcis v. tr. to circumeise. 

ppp. mas. sg. 145 fu au jur oitisme eu temple circumcis. 
cist pron. dem. this ; he, she, it ; A, absol., — B, qualifying subst. foUg. ; n'a cist ki, there is no one 

who . . . [i703- 1802 cist. 

(A) mas. nom. sg. 30. 33. 135. 247. 352. 486. 492. 758. 807. 892. 944. 955. 960. 1260. 1440. 1459. 1629. 
,, ,, ,, 9. 263. 660. 734. 799. 806 (dunt). 1003 (de). 1049. 1122. 1174. ^293. 1314. cist ki. 
„ „ „ 1447 n'est autre deu for cist ki . . . (v. note). 



xxu 



GLOSSARY. 



(cist) 



(B) 



cité 
citez 



toiein 
citoien 
citoiens 



claime 
claimes 
clamé 

clarté 

cler 



clerc 
clercs 



(ntr.) „ sg, 
mas. nom. ,, 



708 cist grantz maus : 

1255 cist deus k' : 1281 cist voler ; 



ace. 


)> 


prp. 


)> 


>i 


») 


>» 


>) 


nom. 


pi 


ace. 


>> 


prp. 


)) 


. nom 


•H 


ace. 




prp. 


>» 



dere 



mas. nom. sg. 650. 1303. 1420. n'a cist ki ne . . . (obeïst), (seit), (est). [1819 cist. 

„ „ pi. 503. 518. 531. 1105. 1158. 1192. 1233. 1240. 1285. 1350 bis. 1352. 1488. 1500. 1597. 
,, „ ,, 739. 1790. cist de la cité : 1394 cist de la terre. 

„ „ 629. 634. 781. 848. 1494 (pur). 1551. 1735- 1788 cist ki. 
1722 ces i enveit Deus. 
373 il out trestut cest achevé. 
524 cist faus truantz ki : 571 cist enchantur ki 
996 cist pèlerin lettré ki : 1143. 1245 cist maus 

1509 cist nigromanciens ki : 1556 cist Jésus ki : 1568 cist faus enginneûr : 
1576 bis. cist baratz, cist turmentz : 1579 cist clers : 1619 cist turment. 
1307 cest prude ber à ki : 1359. 1647 cest mortel encumbrer : 1581 cest ovre. 
63. 98 (en). 459 (de). 995 (par) cest païs : 105 1 de cest secle ke : 
1085. 1199. I3I9- 1475- 1623. 1680. 1762 en cest mund : 
1406 de cest travail : 1652 de cest grant mal. 

1608 cist pautener vassal: 1715 cist mescreant felun : 1745 cist pautener tirant. 
569 engettez ces drapeus : 1510 ces grantz maus basti. 
469 de ces paëns : 1540 par ces champs : 1570 à ces mais, 
fem. nom. sg. 277 ceste avisiun (k'est ke signifie) (v. note). 

8. 605 ceste croiz : 604 ceste moie vesture : 1224 ceste vie : 1284 ceste grant busoinne. 
291 en ceste croiz : 500 en ceste cuntrée : 579 de cest grant foleiir : 
„ „ ,, 745 à ceste mort : 1345 de cest (v. note) cumpainnie : 1444 en ceste vie : 
,, „ ,, 1453 en ceste voie : 1588 à ceste sumunse : 1812 de ceste estoire. 
s. f. city. 

nom. sg. 537 la cité en est tute (esmûe) : 752 à pou n'est voidé li temples e citez, 
ace. „ 415 la cité V. guverna : 1419 (envaïr) u cité u chastel. 

prp. „ 21 de la cité un haut mareschal : 588 de la cité la flur : 739. 1790 cist de la cité : 
,, ,, 754 deus de la cité : 1780 li princes de la cité : 

„ „ 1 1 il vent à V. une cité nobile : 480 de la cité issi : 750 hors de la cité : 
„ „ 1025 vunt s'en en lur cité : 1 152 dehors la cité : 1414 à V. lur cité natural : 
,, „ 1441 (de V. sui), la cité enrichie : 1585 en la cité : 1739 à V. lur cité : 1832 vers R. la cité, 
ace. pi. 586 (consirer) terres e citez grant, fiez, chasteus, e tur. 
s. m. citizen. 

nom. sg. 547 ne fuissez citoien de parenté majur. 
ace. „ 19 (trove le seingnur), nobile citoien en atur festival. 
voc. „ 285 A. citoien nobiles de parage ! 

nom. pi. 713 sunt assemblé trestuit li citoiein : 11 19 wnt li citoien : 1271 mil citoien nus faillent. 
(pred.),, 1125 tuit fuimes citoiens e riches e menant (de V.). 

prp. „ 93 fuissez des citoiens ja recuneû : 103 1 des citoiens en ad bien mil u plus numbré. 
voc. ,, 1076 citoiens, vesin, parent, ami ! 1229, e vus, citoiens gentilz ! 
v. tr. to name ; claim. 
ind. près. 2 sg. 583 reni Jesu ke claimes fiz Deu. 

„ „ 3 „ 79 fiz d' une pucele, k'em claime Jesu. 
app. (ind. pft. 2 sg.) 955 cist ne vus deit faillir, à seingnur l'as clamé, 
s. I. brightness, splendour. 

nom. sg. 265 gloire e clarté les esceint e fluri : 495 du solail parut la clarté k'est levée, 
adj. clear, bright (of colour, or sound) ; faire cler (by zeugma), to be shining. 

mas. nom. sg. 877 (li roisseus) plus clers ke n'est argentz : 992 par unt le los Jesu clers est e eshaucé : 
„ „ „ 1060 un feu ki plus ert clers ke solailz de midi. 
„ prp. „ 680 buus d'or cler : 1664 trésor de argent e de or cler. 
fem. nom. sg. 1167 funtainne freide e clere est surse. 
,, prp. ,, 1 182 (angeres i aparurent) à clere voiz chantant. 

adv. 691 (solail) ki tant fist chaut e cler : 1353 (li angere) haut chantent e cler. 
^ s. m. a clerk, clergyman. 

) nom. sg. 15 vent s'en li clers : 24 li clers le salue : 183 adunc respundi li clers : 
,, „ 322 (A.) l'entent cum clerc fait sa lescun : 493 s'en part li clers : 
„ „ 600 li clercs n'est pas desleals : 613 ça fust li clers venuz -• 1193 clers es : 
,, „ 1558 li clercs ne fait pas à despire : 1579 cist clers de puteire damage est k'il ne pent : 
„ ,, 1754 li clers fu prêchant la lei crestiene. 
ace. „ 1291 unt le clerc truvé : 1364 aient fait mener le clerc : 

„ „ 1407 rettent Api. le clerc orientel : 1738 amerroient le clerc, mort u vivant. 
prp. „ 1271 au clerc d'utre mer se sunt alié. 
under cler. 



GLOSSARY. 



XXIU 



cloufichez 



clous 



clergastre s. m. cleric-aster, wretched cleric. 

prp. sg. 1247 (cist maus surt) par un clergastre avolez ki par terres sautele. 
clers I. (877. 992. 1060) under cler. 
clers II. under clerc, 
clos V. tr. to close. 

ppp. mas. sg. 262 li sepulchres estoit ben clos e ben garni. 

V. tr. to fix by nails. 

ppp. mas. sg. 6 (uns cors_) penduz e cloufichez : 88 (estre) à un fust cloufichez. 

s. m. nail. 

prp. pi. 237 à clous le afferma, encroa, e pendi. 
ço dem. pron. ntr. sg. that, that (thing, word, matter, circumstance, &c.); only used absol. in nom. (or 

pred., where it often means ' to this effect,') — in obi. cases either absol., or followed by rel. clause. 

nom. 192 ço ne reçoit sen : 674. 1292 ço fu sun mester : 732 ço mustre : 

,, 1 169 ço fu la vertu : 1254 ço est la lei faiele : 1279 trestut ço puet aver mester : 

„ 1320 ço est nostre sentence : 1334 ço est : 1693 ço est la porte : 1694 ço fait renaistre. 

„ 1302 si ço nun (= si ço ne puet aver mester, as in 1279). 

ace. 68. 189. 279. 429. 468. 606. 619. 645. 685. 721. 774. 781. 815. 834. 1084. 1155. 

. „ 1184. 1236. 1254. 1257. 1272. 1310. 1325. 1332. 1348. 1382.. 1441. 1492. 1564. 1639. 1697 ço. 

prp. 209. 373. 1165 après ço : 42. 77. 457. 1128 de ço : 452 de trestut ço: 
,, 589. 616 de tut ço : 747. 916 de ço : 1187. 1446 pur ço : 1268 sur ço. 
cofres s. m. coffer. 

prp. sg. 1288 or portent e argent en cofres à sumer. 
coiltes s. f. quilt, [Lat. culcita puncta]. 

(prp.) pi. 682 de soie (à ?) coiltes pointes n'a mais lit au chucher (v. note), 
commun adj. common. 

mas. nom. sg. 742 (hom) ki est commun enemi. 
,, prp. ,, 1699 tuit i acurent à un voler commun, 
communal adj. public, known to ail. 

mas. nom. sg. 22 n'i ont plus cuneiiz ne nus plus communal, 
commune s. f. community (assembly ?). 

nom. sg. 737 li prince e la commune ne l'unt pas otrié. 
communément adv. in common, ail together. 

1105 e cist communément respunent à un cri. 
conferme | v. tr. to confirm (decree, sacrament) ; to establish (in the faith). 
confermé j ind. près. 3 sg. 1257 la prophecie d'anciens ço conferme e saele. 

infin. 1643 (cumence à prêcher) e cens en la créance J. cunfermer. 

app. (ind. pft. 3 sg.) 371 en l'amur Deu l'a par sermun confermé. 
j> » » 3 P^O 746 celé sentence unt joure e viel confermé. 

ppp. mas. pi. 404 des sacrementz d'ighse, — cum il sunt cunfermez. 

confessiun s. f. confession. 

ace. se. 326 de ses errurs fait veraie cunfessiun : 1806 pernent confessiun de folie e pecché. 
confusiun s. f. confusion. 

prp. sg. 1 7 1 7 de mettre mei à confusiun. 
conquesteûr s. m. conqueror. 

nom. pi. 563 (tun lingnage) ki grant conquesteiir de R. (furent ?) nez. 
consirer v. tr. to acquire, win. 

infin. 585 tu en piu-ras consirer gueredun e honxu" : 1663 granz bens* e honur cunsirer. 
consolaciun s. f. consolation. 

ace. sg. 17 14 m'enveit de angeres consolaciun. 
contruvure s. f. fiction, deceit, mère invention. 

nom. sg. 598 semblance est e fausseté purpens e cuntrevure : 1258 mes trufle est e contruvure. 
converti v, tr. to couvert (to the faith) ; to change (joy into tears). 

ind. prêt. 3 sg. 1086 crestien ki A. converti : 1501 en lermes e grant duel lur joie converti. 

infin. 381 (m'en vois) sarracins cunvertir : 1223 par avisiun tei à lui cunvertir (vont), 
cordewon s. m. cordwain, leather. 

prp. sg. 1828 sanz chauceûre de cordewon caprin. 
Comelin n. pr. Cornélius, Corineus (in Wace's Biiit, v. note). 

nom. 1836 en l'eille ke cunquist Brutus e Comelin. 
corporal \ adj. bodUy, possessed of a body ; belonging to, inflicted on, the body. 
corporeus j mas. nom. sg. 1475 (tant mar fustes nez) corporeus : 1609 tut est esculé l'entrail corporal. 

,, prp. pi. 1536 pur turmentz corporeus. 
cors s. m. body. 



prp. 



nom 
ace. 



prp. 



xxiv GLOSSARY. 

(cors) nom. sg. 5 uns cors d'um mortal (fu furmez) : 959 li cors soit posez en sarcu raarbrin : 

„ „ 840 tut le cors (m'est feble) : 1014 le cors est trébuché : 1454 le cors m'est feble : 
>) » 975 sis cors est restoré : 1470 si cors est las, mais sis bons quors (frois est), 
ace. „ 244 sauf tun cors demeine : 668 le cors pener : 670 sun cors grever : 
,, ,, 813 à vus m'aime e mun cors abandun : 853 mes sul A. i est, le cors e les pez nu : 
„ ,, 923 tun cors livras : 941 suvans le cors A : 952 le cors (truver) : 953 k'il garisse tun cors : 
}> M 956 sun cors gar ben : 973 au seint cors tucher le martir (v. note) : 
„ „ 991 despuis k'il out le cors lu martir tuché : 1218 sun cors livrer* : 
,, „ 1616 batre sun seint cors real : 1673 mun cors garir : 
,, ,, 1 701 le cors brisent : 1 749 le cors (sustrait) : 1752 mist le cors en terre. 
„ 365 (hem) au cors u au quor maufé : 
„ 971 au cors l'ad mis : 981 le chief unt au cors mis : — 

„ 362 les faitz du cors : 838 du cors le remenant : 1445 après la mort du cors : 
„ 1602 char de cors bestial : — 

,, 257 du cors sanc e ewe hissi : 653 li sancs ki s'espand, ist (du cors en plusurs lius) : 
„ 896 (sanc) ki du cors est flaschiz : 1186 (sanc) de sun cors esculant : — 
„ 661 eu cors m'aime mist : 842 ne remeint sein ne entier eu cors. 

pi. 1371 les eors (beus devenent) : 1376 les cors plus blancs devenent (ke de chemise n'est girun). 
») Ï375 k'avantles cors out teint : 1387 les cors unt gardé : 1395 les cors unt honuré : 
„ 1548 as (- à les) cors garder : 1550 les cors defendi : 1755 les cors ad enterré : 
„ 1547 mil cors i truvas[mes] : 

,, 1561 (nefeist teu mescinement) des cors detrenchez. 
costal âdj. of the side (ribs). 

mas. ace. sg. 161 2 teinte en a la peitrine, le dos e flaune costal. 
Costentin n. pr. Constantine (the Great). 

gen. 1825 pur tut l'or Costentin. 
costez s. m. side (of the body. 

prp. pi. 7 avau l'un des costez raa li sancs. 
cotun s. m. cotton. 

nom. sg. 1720 (angeres) plus blancs ke eheinsil ne cotun. 
prp. „ 681 lit à cotun (v. note). 
coup s. m. blow, stroke. 

ace. sg. 913 au =(à le) coup duner (v. note) : looi coup desturnent de maee. 
prp. „ 895 au coup li fait voler le chef. 
coupé v. tr. to eut ofF. 

ppp. mas. sg. 948 chief est ja du bu coupé, 
craire under creire. 

créance s. f. faith, creed. 

nom. sg. 886 est la nostre créance (maubailliz) : 
ace. ,, 646 A. lur créance e lur loi si despiist. 
prp. „ 1643 cens en la créance Jesu cunfermer. 
créature s. f. creatxu-e. 

nom. sg. 593 est li ereaturs plus haut, u sue créature ? 
(pred.) „ 874 ta créature est tut n'eit tei Deu rekeneu. 
ereaturs s. m. ereator. 

nom. sg. 593 queus est li ereaturs plus haut, u siie créature ? 
ereient \ v. tr. to beUeve ; behevein; trust; think. 

creire > ind. près, i sg. 378 de vus croi estre seur : 609 en Jesu croi : 964 bien le eroi de fi : 

creit ) ,, ,, ,, „ 1455 bien croi ta prière ert oïe : 1569 nel croi plus ke vent. 

,, „ 2 „ 552 ore eroiz ke va prêchant un estrange tafur. 

„ „ 3 „ 189 ki ço ne croit: 429 me croit : 717 en li creit et se fie : 1383 en Jesu creit. 
„ ,, „ pi. 14 en Apolin ereient : 1557 en lui croient. 
„ prt. ,, sg. 899 à celée crut eu seint nun. 
„ ,, I pi. 1 146 creûmes ke de sa enprise fust (repentant). 
„ „ 3 ,, 566 en noz deus crurent, 

infin. 185 tu la trinité voz craire : 210 quancke à crestien croire est mester : 
„ 1238 la trinité ke crere (cuvent à crestien) : 1259 ne fait plus à creire k'au vent. 
cremu v . tr . to fear . 

pp. (ind. pft. 3 pi.) 1395 les cors unt honuré reduté e cremu. 
crere under creire. 

cresanee s. f. growth. 

prp. sg. 1379 grantz de cresanee. 



1383 ci'st la dreite créance (v. note). 



GLOSSARY. 



XXV 



cresant under crest. 

crespiz adj. curled (v, note in loc.) 

mas. prp. pi. 891 les cheveus A. lie par les focuns crespiz. 
crest V. intr. to grow. 

ind. près. 3 sg. 1819 le honur Jesu crest. 
periph. près. ptc. 1172 un arbruseu qui eu munt fu cresant. 
crestien under crestiens. 

crestiene adj. Christian. 

fera, prp, sg. 1754 (obeïsant) à la lei crestiene : 1808 de la lei crestiene estre endoctriné, 
crestiens s. m. a Christian. 

nom. sg. 898 (la croiz prist) uns crestiens gentilz : 1749 un crestien le cors (sustrait). 
(pred.) „ 180 ke crestiens deveingne : 420 crestiens est. 
ace. ,, 510 le crestien demandent ; 1086 querum ceu crestien. 
prp. ,, 210 à crestien est mester (croue) : 1239 cuvent à crestien. 
nom. pi. 979 crestiens plusurs cuvert e celé (unt aidé) : 998 li crestien en sunt apris, 
ace. ,, 1595 à sermun entent crestiens nuveus (v. note), 
prp. ,, 1305 li un des crestiens (respunt). 
,, ,, 1462 mut est li Deus as crestiens de grant seignurie, 
crestienté s. f. christianity. 

nom. sg. 1027 quident ke destruit i seit crestienté, 
creûmes under creire. 

crevé j v. tr. to thrust out (eyes) ; intr. to be split (of the earth). 

crever > infin. 696 (veisez) les grantz paluz secchir e la terre crever, 

crevez ) ppp. mas. sg. 875 du munt k'est crevez e fendu. 

)> >) pï- 731 li oil crevé li soient, eit la vue perie. 
cri s. m. cry, shout. 

nom. sg. 883 est ja levez noise e bruit e criz. 

ace. ,, 249 haut getta un cri : 620 grant cri e bruit fait unt : 1500 funt grant noise e cri, 
prp. ,, 1 105 communément respunent à un cri. 
ace. pi. 1440 ne laist cist ke ses cris ne eshauce e multiplie, 
under criçr I, 
s. f. shouting. 

prp. sg. 505 à hautes manaces e grant bruit e criée, 
under crier II, 
V. tr. to create. 

ind, prêt, 3 sg. 528 ki cria la terre e mer salée : 637 cria tut le mund ; 
,, ,, ,, ,, 661 moi cria e en mun cors m'aime mist, 

infin. 29. 118 ki nus dein(g)na crier : 1309 ki nus plut tuz crier, 
app. (ind, pft. 3 sg.) 783 quançke U ad crié. 

V. intr. to shout ; to ask (pardon) ; faire crier, to announce publicly. 
ind. près. 3 pi. 859 crient e bréent : 863 frémissent e crient. 
,, fut. I ,, 246 toi tuz aûrrum e criërum merci. 

infin. 1439 la rute des S. de crier le chastie : 1584 lores fait crier real çuroaudement, 
adj. pagan ; savage. 

mas. nom. pi, 1600 un peel en terre afichent li paiën criminaj. 
fem, prp. sg. 12 (cité) entuschée de la lei criminal, 
under Jesu. 

s. m. crystal, precious stone. 
nom. sg, 4 n'i out acastonée ne gemme ne cristal. 

,, ,, 901 (esperitz) purs e esmirables cum cristals politz, 
under cri. 

croire, croit I. croiz I. (525), under creire. 
(1185. 1618) under croiz, 
s. f. a cross. 

nom. sg. 897 la croiz e li tertre est fluriz, 
ace. „ 8 ceste croiz aûre : 284 sa croiz li ad mustré : 286 véez ci la croiz : 

„ 323 ad la croiz veiie : 491 ma croiz vus doins : 513 ad sa croiz levée : 
„ 535 A. sa croiz retent : 570 (engettez) celé croiz : 605 ceste croiz je retenc : 
,, 898 la croiz prist e musca : 1 1 1 2 la croiz of eus portent : 1 122 la croiz porte ; 
,, 1 135 vostre croiz retenir : 1 176 seisi sa croiz : 1 185 véez ci la croit : 
,, 1201 la croiz les veit tenir : 1797 la croiz Jesu aûrent. 
prp. ,, 412 à la croiz A, s'agenoilla : — 
„ ,, 200 davant sa croiz la nuit en uraisuns despent : — 

a 



cna, crie 
criée 



crïent 
crier 



crier II. 
criërum 

criminal 



Crist, Cristz 
cristal ) 

cristals jf 

criz 

croi, croient, 
croit II, 
croiz II, 



XXVI 



GLOSSARY. 



crucifi 



crucifie 
crucifié 



cruel 
cruële 



(croiz II.) prp. sg. 90 de croiz ostez : 245 de la croiz dosent : 261 de la croiz fu ostez : — 

,, 209 la vie en la croiz achever : 291 cum veiz en ceste croiz figurée la image : — 
,, 37 en croiz mûrir : 502 murut en haute croiz drescée : 1448 en croiz murut : — 
,, 87 estre en croiz pendu : 1508 pendi : 1618 en croit le pendirent li Giii desloial :— 
,, 157 (fu) en croiz mis : 289 en croiz lui mistrent li Giiie de putage : — 
,, 344 pur Deu en croiz pené : 427 ki Giiieu en croiz penerent : 
,, 759 en croiz fu pené : 1798 en croiz murut pené : — 
,, 719 k'em A. en croiz crucifie : 778 vi estre en croiz posé : — 
,, 931. 1496 en croiz mort sufri : 1256 mort sufri en croiz dure e cruële : — 
„ 1451 d'Uuec esmeiiz of la croiz. 
,, 1205 (bis) croiz glorïuse ! croiz ki tant désir ! 
,, ,, 1 206 croiz plus désirable k'esmeraude ! 1 207 croiz tant glorïuse ! 
s. m. figure of Christ crucified. 
nom. sg. 1 1 12 (la croiz) ù fu le crucifi. 
ace. ,, 323 quant ad la croiz veiie e le crucifi en sun. 
1 V. tr. to crucify. 

3 subj. près. 3 sg. 719 si en droitz k'em A. en croiz crucifie, 
ppp. mas. sg. 716 ki crucifié fu eu païs de Sulie. 

„ sg. (obi.) 947 mar reclamas le deu crucifié : 1654 au deu crucifié (se sunt abaunduné). 

}adj. cruel, 
mas. nom. sg. 229 (un poples) e cruel e hardi (vint) : 445 li tirantz criieus (entendi). 
,, „ „ 708 dura cist grantz maus tant cruel e tant fer. 
,, ace. ,, 306 le pueple ke veistes tant cruel e felun. 
,, prp. „ 1 13 1 (encusez) à un cruel tirant. 
„ voc. ,, 1646 très cruel pautener ! 

„ nom. pi. 1356 (paëns) plus criieus e irez ke n'est urs u sengler. 
„ „ „ 1404 sunt curucez li sarrazin cruel : 1467 se reposent les sarrazins criieus : 
„ (pred.) ,, 1333 tant sunt il plus criieus e plus fier : 1476 estes criieus, durs e desnatureus. 
,, prp. pi. 469 (huni) de ces paëns criieus. 
fem. ace. sg. 1256 mort sufri dure e cruële. 
,, prp. ,, 523 dïent en hauste voiz e à cruel gorgée : 1366 (ocire) à la plus cruële mort : 
„ „ ,, 607 pur nule mort tant cruële e diu^e. 
criieument adv. cruelly. 

235 des paumes à la face criieument feri. 
criieus under cruel, 

criieuté 1 s. f. cruel ty. 
criieutez ) ace. sg. 385 trop friez criieutez. 

prp. „ 1409 les meins li unt lié à criieuté e duel, 
ace. pi. 614 jo cunus voz criieutez, custusmes e porture. 
crurent, crut i. (899) under creire. 
crut II. (153) under crest. 
cuard ) adj. cowardly. 

cuardz / mas. nom. sg. 474 ne te osera nuire ne cuard ne hardi. 

,, voc. pi. 887 fous, cuardz, failliz ! 
cuchez under chucher. 

culur s. f. colour. 

ace. sg. 160 mua lune culur, devint li solailz bis : 543 de ire e mautalent tut miie la culur. 
cum conj. as, like ; as if; how ; while, so long as. 

A, introducing case sentences ofsubj. or pred. — with verbs of seeing, showing, telling, seeming, etc. : 

207 avis lui est cum D. deingna : 398. 399. 400. 401. 403. 404 cum fu, &c. : 412 vit cum A. 
s'agenoilla : 413 cum il guerpi M.: 421 vi cum il se humilia: 556 entenc cum sa doctrine folage 
est : 1028 ne sevent cum Deus l'ad devisé : 1810 mustrer cum Deus les a revisité. 

B, in adverbial sentences, — modal, l. of qualitative likeness or similarity,withfollowing {a)substantive, 
(3ySi) clause : — 

I. (o, i) 06 en enfer gist cum bues : 91 posez en sarcu cum un de nus morteus : 506 vunt curant cum gent ki 
s'atume : 5 10 vunt querant cum gent desmesurée : 554 bis. binnez cum luz u cum gupilz : 825 fré- 
missent cum lïuns: 864 escrïent cum lu: 1260 cum autres morteus furent cist e celé : 1285 s'en 
vunt cum ost bani : 1418 sunt grand pueple cum sumuns à cenbel : 1429 li sancs curt cum ewe de 
missel: 1531 li sancs cum un roiseus seespaundi: 1602 la buële sachent cum lïuns: 1698 flam- 
boient cum saerpent : 1826 à Jesu me sui rendu cum mi veisin. 
(a, 2) as appositive concept, {in the shape, quality, nature, capacity of, etc.) : — 

loi tu régneras cum sis amis: 137 ki toi cumme mère vudra enumbrer : 165 J. releva cume sires 
poëstifs : 282 Deu primes enmercie cum lettrez : 559 bis, (venuz) cum maistre e cum certein pre- 



GLOSSARY. 



xxvu 



(cum) cheûr : 987 k'il urent cum freit mord guerpi: 1087 (quist ostel) cum es garez : 1164 cura mort le 

lessames : 1 1 79 (A. est) of lui cum si leal servant: 1331 (saisiz) cum loial chevaler: 1365 (^mener 
le clerc) cum sacrifice : 147 1 (faire la busoingne J.) cum sis hem leus : 1505 gisez cum charoinne 
guerpi: 1567 a dit cum losengers ki sun errur defent : 1615 lier se lessa cum larrun desloial. 
(a, 3) as secondary predicate after ' recognizé : — 

1 232 cum Deu recunustre. 
(/3) with clause following, verb being — i, expressed ; 2, accompanied by corrélative ; 3, omitttd ; 
4, supplied by the neutral * faire' : — 
(i) 391 dumurez est cum A. li avoit proiez : 1820 la geste ai, cum la vi, escrit. 

(2) 143 tut issi cum vus recunt : 441 teu vengance cum il apendra : 689 en teu manere cum m'orrez 
recunter : 15 19 n'est pas si cum vus le quidez : 1583 si haut vengement cum prendre apent : 1620 
n'est pas cist turment tal cum Deus pur moi sufri. 

(3) 50 ceu J. héent cum aloue esperver : 1478 il vus apele cum pastur ses aigneus : 1606 l'enchacent 
cum à chemin jurnal (v. note). 

(4) 317 relever cum fait li lïunceus : 322 l'entent cum clerc fait sa lesçun : 889 A. prent cum fait lu la 
berbiz : 1192 cum funt cist autre, batesme demant : 1408 pris l'unt cum li lu fait aignel : 161 1 li 
sancs raa cum fait li roisseus. 

(y) with parenthetic clause : — 

297 fai lui — cum fere deiz — lingance : 958 fai — cum faire doitz — ke il seit enterré : 1559 ne fait pas 

à despire, — cum meint quide. 
(i) with démonstrative pronoun introducing a relative clause : — 

9 ceste croiz aiire cum cist ki ert amis J : 591 respund cum celui ki n'a cure : 660 force me doinst il 

cum cist ki poisantz est. 
(1) with hypothetic clause assutned {with or without si) : — 

795 enters e seins, cum geii ussent donnant : 1543 (les restora seins) cum si il geiisent vifs : 1 621 se 

rejoïst cum se il n'ust mal. 

II. of quantity with tant : — 

291 tant sufri cum veiz : 638 pur tant cum portereit de fin or : 1569 (tant saet) cum nuls dire purra. 

III. C)f degree, usually without corrélative : — 

349 bis. trespassable est li mundz, cum est la flur u cum l'erbe : 684 roche si dure cum acier : 
901 purs cum cristals politz : 902 raant cum solailz : 990 legger cum oisel enpenné : 1005 ligger cum 
uns osturs mué: 1145 megres e pales cum penant: 1147 raed e estable cura fer u aimant: 1357 
senglantz cum lïun. 
IV; = in proportion as : — 

1586 cum U aiment lur vie. 
C, in adverbial sentences, — temporal (^a, point of time, (3, duration, y, interval) : — 

(n) 1703 cum il estoit en mortel passiun. 

(/3) 606 tant cum vie me dure : 1085 tant cum vivantz sûmes ci. 
(y) 1 343 tant cum li père va : 1687 tant cum il lui plest espace otroier. 
cumande, cumandé under cumander. 
cumandement s. m. commandment, proclamation. 

ace. sg. 1584 lores fait crier real cumandement. 
cumandent "i v. tr. to command ; to commend, recommend. 

cumander ) ind. près, i sg. 251 en tes meins mun esperit cumant : 488 à lui vus cumant, e abandun, e li : 
,, ,, ,, ,, 813 à vus m'aime e mun cors abandun e cumant. 

„ ,, 3 ,, 30 cumande entrer : 496 cumande (sa mesnée ke la maisun A. seit cerchée) : 
„ ,, ,, ,, 649 cumande ke batu seit : 688 les elementz cumande (venger le tort) : 
,, ,, „ ,, 728 entendez ke raisuns cumande e veut e prie : 1283, cumande k'en W. (aillent) : 
,, „ ,, ,, 1640 cumande decoler. 
,, „ 3 pi. 665 (en prisun) le cumandent getter. 
infin. I276 s'il vus plaist cumander. 
cumandeûr s. m. coramander. 

nom. pi. 564 ki furent du mund cumandeûr. 
cumant I. under cumander. 

cumant II. \ s. m. command (assigned task), order. 

cumanz / ace. sg. 799 cist out (receii) le cumant de decoler A, : 1196 fere le tuen cumant. 
prp. ,, 1385 par sun cumant est un grant lu venu, 
dat. pi. 1 215 à mes cumanz tant leument obeïr. 
cume (165) under cum. 
curaençail s. m. beginning. 

ace. sg. 181 2 de ceste estoire vi le cumençail e fin. 
prp. ,, 55 régnera sanz cumençail e fin. 
cumence, cumencée under cumencer. 

d2 



XXVlll 



GLOSSARY. 



cumencement s. m, commencement. 

prp. sg. i8i di moi ke ferai tut au cumencement ? 
cumencer \ v. tr. to begin, commence. 

cumencera > ind. près. 2 sg. 1 308 à ki tu cumences tant viument à tencer. 

cumences ) „ „ 3,, 3 1 cumence à demander : 133 cumence à esmerveiller : 1642 cumence à prêcher : — 
„ „ ,, ,, 42 cumence esmervoiller : 103 cumence (desploier sun sermunn) : — 

„ „ ,, ,, 915 le jur A. cumence : 1746 lores cumence li bruit. 
„ fut. ,, „ 443 mar ja cumencera nus autres teu chose, 
infin. 1688 retraire te cuvent e par tens cumencer. 

app. (ind. pft. 3 pi.) 518 unt grant noise cumencée. 
cument adv, interrog. how. 

43 cument, dist il, oses tu celui numer ? 
cumme (137) under cum. 
cumpainnie s. f. company, society. 

prp. sg. 134 (kar ne vout espruver) cumpainnie (de barun) : 1227 (ateindre) à vostre cumpainnie : 
>> » 134s ds cest cumpainnie (ne failli ke un sul) : 1446 (assemblame) gent en une cumpainnie. 
cumpainnun ^ s. m. companion, associate. 

cumpainnuns > nom. sg. 67 Apolin gist en enfer (cunpainz e vesin) lez Sathan. 
cumpainun ) ace. ,, 1 707 veit A. sun cumpainnun. 

nom. pi. 318 of lui si cumpainun (munterent). 

ace. „ 1435 ses cumpainnuns sivre : 1753 ses cumpainnuns martirs (mist en terre), 
cumprent v. tr. to contain. 

ind. près. 3 sg. 1589 tant i a gent li chemins nés cumprent. 
cunbatre v. tr. to fight. 

infin. 1029 fort est à cunbatre à flot k'est surundé. 
conduseit v. tr. to conduct, accompany. 

ind. prêt. 3 sg. 481 ki bien le conduseit treis arpentz e demi, 
cunestable s. m. constable, ruler. 

ace. sg. 1040 ne dute mais tirantz, prince ne cunestable. 
cunestablie s. f. troop, company. 

prp. sg. 1450 mil fumes d'Huée esmeiiz en une cunestablie. 
cuneiiz under cunustre. 

cunfermer, cunfermez under confermer. 
cunfessiun under confessiun. 
cunforte v. tr. to comfort. 

ind. près. 3 sg. 59 ki guarde e cunforte le poure e le frarin : 2J 

V. tr. to confound. 

ppp. mas. sg. 871 quant eu désert tis poples de sei fu cunfundu. 

s. m. permission to départ. 

ace. sg. 374 le cungé li ad requis e demandé. 
cunoissance s. f. (carnal) acquaintance ; consciousness (life). 

prp. sg. 141 sanz cunoissance d'umme u repruver : 1371 les cors ki ne estoient de nule cunussance. 

under cumpainnun. 

V. tr. to buy, pay for. 

subj. près. 3 sg. 1581 (plus ne mangera) ke il ne cunpere cest ovre chèrement. 

V. tr. to conquer. 

ind. prêt. 3 sg. 1836 en l'eille ke cunquist Brutus e Comelin. 

s. m. arrangement (of précaution). 

nom. sg. 428 si cunrei n'en est pris, grant duel ensm-dera. 

s. m. advice ; délibération. 

ace. sg. 116 Sathan ki (i. e. cujus) cunseil lur plust escuter : 1268 à vus cunsel sur co demant. 
» pl- 395 iluec unt lur segreiz e cunseilz celez : 41 1 lur faitz e lur cunseilz 01 e avisa. 

under consirer. 
cunta, cuntasmes under cunter. 
cunte s. m. enumeration. 

prp. sg. 1545 (cuntasmes) à cert cunte establi. 
cunté, cuntée under cunter. 
cuntenciun s. f. contention. 

prp. sg. 1713 ù est vie sanz mort, pais sanz cuntenciun. 
cuntenement s. m. manner of life. 

ace. sg. 177 ne sai vostre lei ne cuntenement. 
cuntenu v. tr. to contain, amount to. 

app. (ind. pft. 3 sg.) 1403 nuef centz e nunante nuef la summe ad cuntenu. 



cunfundu 
cungé 



cunpamz 
cunpere 

cunquist 

cunrei 

cunseil 
cunseilz 
cunsel 
cunsirer 



ki le cunforte e suage. 



GLOSSARY. 



XXIX 



cunter v. tr. to enumerate ; to narrate. 

ind. prêt. 3 sg. 416 la nuvele descuvri e cunta : 1493 l'aventure cunta e descuvri. 
„ „ I pi. 1545 nuz les cuntasmes tuz à cert cunte. 

infin. 214 sa avisiun à lui apertement cunter (va). 

app. (ind. pft. 3 sg.) 70 la [estoire n'ert (v. note)] cuntée en frances e latin, 
cuntrait ) v. tr. to twist eut of shape ; (ppp. =) adj. deformed, awry. 

cuntraitz ) mas. nom. sg. 1772 ke il ne fust du cors cuntrait, défiguré : 1776 ore est un cuntraitz. 
cuntre prp. against. 

229 un poples cuntre lui e cruel e hardi (vint) : 1764 soiez cuntre diable lur escu e guarant : 
cuntrée s. f. country. 

pp. sg. 500 en ceste cuntrée d'un deu nuvel prêche, 
cuntredisant v. intr. to contradict (dat.) 

prs. ptcp. 1 171 l'alames vengant de ses enemislui cuntredisant (v. note), 
cuntrefait v. tr. to imitate, represent. 

ppp. mas. sg. 597 (un deu) ki par engin est cuntrefait en entaille u peinture, 
cuntrevure under contruvure. 
cuntruvant ) v. tr. to prétend, in vent. 

cuntruvée > infin. 1298 desdi ke tu dit as par tes gas cuntruver. 

cuntruver ) grnd. 828 mar l'alas cuntruvant : 1 168 li uns le disoient (mes faus cuntiiivant). 
cunus under cunustre. 

cunussance under cunoissance. 
cunussez ) v. tr. to know ; recognize. 
cunustre j ind. près, i sg. 614 jo cunus vos crûeutez. 

,, ,, 2 pi. 1307 mut cunussez petit cest prude ber. 

infin. 1377 cunustre les pout hom : 1541 n'i peiist hem cunustre privé ne estrangi. 

(ppp. = adj.) mas. sg. 22 n'i out plus cuneiiz ne nus (i. e. nuls) plus communal, 
cunveia \ v. tr. to escort (cf. convey, convoy). 
cunveient j ind. près. 3 pi. 1353 li angere les cunveient. 

,, prêt. 3 sg. 1133 d'iluec vus cunveia. 
cunverser v. intr. to sojourn. 

infin. 208 eu mund entre morteus e vivre e cunverser. 
cunvertir under convertir. 
cupa V. tr. to blâme. 

ind. prêt. 3 sg. 231 sa doctrine despit e eschivi e à tort la cupa. 
cupable adj. culpable. 

mas. ace. sg. 1842 (jo ne me os numer) mes pecchur cupable. 
curage s. m. will, détermination. 

nom. sg. 179 si par aventure curage me prent. 

ace. ,, 280 entent sun quor e sun curage : 590 sun curage e quor (A.) justise. 
„ ,, 296 par avisiun vus a Deu mué le curage. 
curaille s. f. side, vital parts of the side near the heart. 

ace. sg. 256 un de eus la curaiUe d'un glaive li ovri. 
curai adj. belonging to the heart (physically). 

mas. nom. sg. 7 avau l'un des costez raa li sancs curai. 
,, prp. „ 1603 au peel l'unt ataché à grant turment curai, 
curant under cure II. 

curaument adv. from the heart, sincerely. 

925 pur tes enemis curaument Deu prias, 
cure I. s. f. care ; aver cure de, to care to (do anything). 

ace. sg. 783 de tut prent ctire quancke il ad crié. 
,, ,, 591 cum celui ki de blandir n'a cure: 1633 n'unt cure de celer, 
cure II. ) V. intr. to run. 

curent J ind. près. 3 sg. 1344 li frère li curt sure : 1429 li sancs en curt raant. 

,, ,, ,, pi. 762 curent e poinnent à cheval e a pé. 

infin. 636 (ainz purra) ruisseu cure vers munt : 1424 devant eus funt cure le gentil juvencel. 
grnd. 503 cist s'en vunt curant : 1 167 funtainne (est surse) à grant ruissel curant. 

pp. mas. sg. 878 (roisseus) ki avau le pendant s'espant e est curu. 
curre s. m. chariot. 

prp. sg. 623 (un' image) en un curre estant. 
cursal adj. running (of a stream). 

mas. nom. sg. i6n cum fait de la funtainne li roisseus cursal. 
curt I. s. f. court (of a prince). 

nom. sg. 439 la curt apertement (orra). 



XXX 



GLOSSARY. 



<curt I.) nom. sg. 499 facent venir à la curt asemblée : 539 à curt sunt ja venuz. 



curt 

cunice 

curucé 

curucent 

curucer 



II., curu under cure II. 



IV. tr. to make angry ; réf. to become angry. 
ind. près. 3 sg. 536 dunt plus se curuce celé gent malurée. 



,, pi. 1622 dunt paiën se curucent. 
infin. 1325 quant ço ouent S., n'i out ke curucer : 
I ,, 1639 quant ot ço li princes, n'i out ke curucer. 

curucez J app. (pft. 2 sg.) 1662 tu les as curucé par tun grant nun saver. 

ppp. mas. pi. 1404 mut en sunt curucez li sarrazin cruel, 
curuna v. tr. to crown. 

ind. prêt. 3 sg. 238 un poples vint ki de espines curuna (Jesu). 

ppp. mas. sg. 352 régnera eu ciel sanz fin curuné : 903 curuné est de curune d'or. 
,, ,, „ 965 eu règne du ciel est martir curuné : 1073 martirs est glorïus curunez e fluri. 
„ „ pi. 1 3 1 9 en cest mund princes curunez régner. 
„ prp. „ 1018 entre les* seintz martirs fluriz e curuné (v. note). 
curune s. f. crown. 

prp. sg. 903 curuné est de curune d'or : 161 7 à curune de espines pur chapel capital, 
curuné, curunez under curuna. 



custumme 



custumel 

custusmes 
cutel 



eûtes 

cuteus 
cuvenant 

cuvendra 
cuvent 



cuvert 



ouverture 



cuvint 



s. m. anger. 

prp. sg. 544 puis li ad dit par curuz e irur. 
s. f. (established) custom, mode of action, 
nom. sg. 744 custumme est e dreiture ke il seit decolé. 
ace. pi. 614 jo cunus voz crûeutez custusmes e porture. 
adj. customary. 

mas. ace. sg. 625 servise e wu anuël custumel soudrunt. 
under custumme. 
s. m. knife. 

prp. sg. 1426 aler le sumunent de lance e de cutel. 
ace. pi. 852 portent gisarmes e grantz cuteus muluz. 

prp. pi. 1607 (ferent) de lances e cuteus e gros bastun poinnal : 1625 de cuteus naverer. 
„ „ 1 747 de maces e cuteus (ferent nafrent e traient), 
s. m. elbow. 

prp. pi. 940 à genoilz e à eûtes ad le tertre munté. 
imder cutel. 
s. m. covenant. 
nom. sg. 1 740 tel fu lur cuvenant. 

(V. intr. (impers.) to be incumbent. 
ind. près. 3 sg. 1239 crere cuvent à crestien : 1302 tuz lur cuvent passer (par la mort). 
>» »» >» 1323 guerpir M. vus cuvent : 1688 retraire te cuvent : 
M >> » '693 ço est la porte par unt cuvent eu cel entrer, 
prêt. ,, „ 1 10 lur cuvint lur vie démener en labur : 
» »> » "5 (lis pout estre guarantz) ke tuz ne lur cuvint celé part aler. 
„ „ „ 117 lur cuvint of lui demurer: 121 ki par humme cuvint descumfire (diable), 
fut. „ „ 1679 là cuvendra il trestuz ceus demurer: 1684 là te cuvendra aler. 
(ppp. =) adj. concealed, covered. 

mas. nom. pi. 979 crestiens plusurs cuvert e celé (l'unt aidé), 
s. f. concealment. 

prp. sg. 613 à vus fust li clers venuz sanz fuie e cuverture. 
under cuvent. 



GLOSSARY. 



XXXI 



D. 



damage s. m. harai ; damage est, it is a pity. 

nom. sg. 1579 cist clers damage est k'il ne pent. 

ace. ,, 44 unt eu damage e desturber : 11 40 damage encurumes : 1577 trop nus ad fait damage, 
damager v. tr. to damage. 

infin. 140 sanz pucelage perdre u damager. 
Damas n. pr. Damascus. 

prp. 1497 pur tut l'or de Damas, 
damné v. tr. to condemn, to damn. 

ppp. mas. sg. 99 ne vout Deus ke sciez damnez ne perdu : 
„ „ ,, 745 à ceste mort est A. livrez e damnez : 1024 (est au maufé) retenu e damné. 
„ „ pi. 1 79b sunt en enfer à tut dis damné : 1818 sunt dampné diable en enfer. 
„ prp. „ 1684 là te cuvendra of les dampnez aler. 
,, voc. ,, 174 vus, pecchur dampnez ! (venez eu feu). 
Damnedeu (Dominus IDeus) The Lord God (v. note, 403). 

ace. sg. 939 ad umblement Damnedeu mercié. 

prp, ,, 403 cum furent andui de Damnedeu privez : 884 un paëns de Damnedeu maudiz. 
damnez under damné, 

dampnacium s. f. damnation. 

prp. sg. 308 mistrent Jesu à mort e à dampnacium. 
dampné, dampnez under damné. 



danz 

darreiner 
darreinner 



darreins 



darrener 



king, chief, (Don) ; in this form only before proper names. 

ace. sg. 1 102 Jovin e Danz Phebun reni. 

adj. hindermost (in place). 

mas. nom. sg. 1338 premers voisist estre ki est li darrener : 

,, ,, ,, 1591 blasmez fu li darreinner e ki d'aler fu lent. 

,, prp. ,, 1528 pesa al darreinner k'il tant fu esparni. 
adj. last (in time). 

mas. nom. sg. 577 n'estes pas darreins, à tei n'est fait premur. 
under darreiner. 



davant {ott. 200) under devant. 

de prep. of, from, by, with ; about, at, Sec. 

A, in predicate, i. after verbs, 11. after adjj., iil. adVerbially; — B, in attribution ; — C, before Infinitives. 
(l.) wiïh verbs, (i) intransitive, of 7notion frojn : — 
(i) a/^r 984 : ckaer 1175 : décliner 16^ : desendre 207.227. 245. 487. 1061. 1180 (v. note). 1719 : 

esculer 1186: esmuvoir \\ip: Jlaschir 896: (h)issir 257. 480. 837 bis. 876. l"] 7,1 '. partir 383. 
479. 482. 1053: (raer) 1611 : relever ^J : saillir 913. 1094: surdre 1166: trébucher "JJ 2: venir 
27. 32. 33- 170. 424- i'27- 1385- 1558:— 08) faillir 1346. 
(2) transitive, (a) of sei<erance, (ft) of defence, (y) of réception : — 

couper g^8 : cimveier 1133: deshcriter 398: desturner 1108 : esloinner ^'^i. 489: exuiller log : 
mener i\^/^. 1736: ester ()o. 261. 970: sacher 126^. 1601 : sevrer <)^/^, 1013. 1316: trametre 168. 
658 : faire voler 450. 836. 895. 
(j8) défendre i^^o. 1557: délivrer 319. 1448: etigetter 119. 310: garantir 12 13: garder lo"]. 1048. 
1296. 1649 : mesciner 1666 : reimbre ? 1799 : rescure 38. 166. 287 bis. resusciter 794 : satur 974 : 
sumundre 715- 
(y) aver \i:^i,2 : bever 6"] "J : prendre 6^(). 1801 : recever 800: retenir 5^2. 60^. 1135. 

(3) oforigin:— 

naistre 87. 564. 1781 : estre 1441 de Verolame sui. 

(4) of qualification after estre : — 

84 bis. tant est de force e de vertu : 152 bis. il fu d'âge e de ans treis feiz dis : 288 tant estoit d'âge : 

566 tant sunt de valur : 786 tant sunt de vertu : 1661 tant sunt de poër : 727 estoit de grande felunie : 

1371 de nule cunussance : 1462 de gi'ant seignurie : 1556 de giant enseignement: i8i6estoiede 

la loi A. : — 643 ki de métal sunt. 

{in contracted clause with omitfed estre") : — 

771* li joure volentrifs [ki sunt] de force e poësté : 1060 un rais (ki fu) de un feu : 

(5) denoting (a) the instrument, 0) the agent: — 

(a) 88 ferru du glaive : 95 detrenchez de brantz : 234 bâti de escurgies : 235 feri des paumes : 238 curuné 
de espines : 256 ovri d'un glaive : 258 de [mes oUz ço vi] : 450 fra voler de brant : 515 arusée des 
lermes : 647 laidist de paroles : 651 bis. batist de peus e de bastuns : 666. 710. 749 lié de chaesnes : 



xxxii GLOSSARY. 

835 bis. fert du poin e du bastun : 844 defulent des pez : 894 féru du brant : 880 recunfortez de 
l'ewe : 981 envolupé de dras : loio batu de maçûes : loii déroché de roche : 1013 sevré du brant : 
1252 nurri de sa mamele : 1303 decolez du brand : 1372 bis. esbuëlez de espée u de lance : 1426 
bis. sumunent de lance e de cutel : 1580 mangera de la dent : 1607 bâtent de lances : 16 10 batu des 
verges: 1625 navrer de cuteus : 1700 ter. de pères l'agraventent, de zuche e de perrun : 1 701 bis, 
bâtent de mace e de bastun: 1747 ter. (ferent) de maces e de lance e de brant: 1792 dépecé de 
mailz : 1838 decolé du brant. 
(/3) I redutée de diable : 76 oï de veisins : 93 recuneii des citoiens : 150 purpris de maufé : 158 féru du 
chevaler: 303 honoré de anglin legiun : 41O veii de eus : 469 huni de ces paëns : 555 escriëz de 
pastur : 884 maudiz de Deu : 900 portez des angles : 957 bis. dévoré de egles ne de lus : 1549 blesmi 
de chens ne d'autres bestes : 1776 purpris de maufé : — 1714 enveit de angeres (v. note). 

(6) of the cause, (a) tnental, ((3) physical : — 

(a) 446 d'ire tressua : 543 de ire tut mile la culur : 871 cunfundu de sei : 993 suspris de rancur : 993 
envenimé de ire : 1 1 1 5 de feblesce enpali : I165 laburant de sei : 1243 espris de ire : 1434 suspris 
de maladie : 1453 de langur : 1491 refait de joie : 1565 enflambez de ire : 1566 fent de ire. 
(/3) 534 ensanglaentée du sacher : 691 du solail flestrisent. 

(7) of the motive a7id ground : — (a) sorrow, fear, émotion, — (/3) astonishment, repentance, — (y) care, 
heed, pity, — (5) rejoicing, — (t) mocking, — {t) thanks, accusation, vengeance. 

(a) 867 des maus dolenz est : 916 effréez de ço : 1728 de la voix se efFréent : 589 de ço_ n'est esmuz : 

73 de ses diz est meiiz. 
(/3) s^esmervoiller i\2. 77. 549: repentir $6^. 579. I146. 
(y) aver garde 1727 ter.: aver ?nerci 1327: aver pieté 581. 630: — [chaloir) 464 de moi ki cheut ? — 

prendre cure 783 : prendre pité 927, 1438 : — se suvenir 1208 : — 
(5) 912 n'est mie esjoïtz de sun fait : 1480 de teus en unt grant joie, 
(t) 571 ben s'en peut gabber de vus. 
(0 prendre vengeance 1512. 1583. 1768 : rendre grâces 1398 : retter 1406 : venger I171. 1492. 

(8) of the substance of which an ohj'ect is made : — 

(a) 61. \?>z\ fist à.ç. l'ewe vin: 188 de toi Y\fras sacrifice: 281 Vzifait aignel d'unléun: 392 d'une 

maisun sutive unt fait lur escole : 635 de ^■a.ct fates pund : — 5 de fust iufurmez: — 
(j3) 292 bis. ne ?nist d'or ne d'argent pur nus rançun : 293 de sa char (mist) sacrifice. 

(9) of the object conceming which anything is donc : — 

519. 520. une gi'ant noise cumencée de l'esclavine, e de la croiz nuvele : 251 de moi est acumpli : 
465 de vus serroit grant duel : 1238 un sermun lur ad fait de la trinité. 

(10) offilling, clothing, &c. : — 

(a) 1 29 replenie de grâce : 1525 empli d'or: — 

(/3) 2 bis. adubbée d'or ne d' autre métal.: 3 bis. de père, de ivoire : 20 batûe d'or : 850 vestu de robes : 

851 bis. garni de haubercs e de buclers : 903 ciiruné de curune : 1134 bruidée d'or: 1212 vestir de 

sa robe : 1248 vestuz de viu gunele : — 
(y) 896 fluriz du sang : 1837 teinte de sang : — 
(S) 12 entuschée de la lei criminal : 89 de fel enbeiiz : 1362 ne se desjunenjnt nis de un disner. 

(11) of investiture, participation : — 
311 de la lei lur fist présent. 

seisir{^ç. gueredun, dun) 908. 1017. 1045. 1098. 1726 : aver part [àe ceus, de moi) 928. 171Ô. 

(12) of narrative : — 

desclore . . . 398. 399. 402. 404. 405 : descuverir ^^J : dire bien 1570: direvo'irs 1128 : endoctri- 
ner 997. 1808 : enseinner 387 : garnir 452. 616 : o'ir 448. 936 : parler 41 : penser 563. 1613 : 
prêcher 501. 525. 1251. 1262. 1558 : recunter 61"] : saver 1250: sermuner 42O. 1190. 

(13) partitive : — 

368. 870 de l'ewe : 676 ne beit mais des bons vins : 1301 del avoir. 
II. with adjectives: — 
(i) (a) 1297 quites de morjt : 1322 parcener de la joie : 1337 certz de luër : 378 seûr de vus, 
(/3) of qualitative détermination : — 

285 nobiles de parage : 550 bis. sages de aprise, e d'âge maiir : 732 orb de quor : 743 gentilz de 

parage : 1378 gentil de nesance: 1379 grantz de cresance. 

(2) with indeterminate (a) pronouns, un, aucun, plusurs, &c. — {^^ adverbial expressions of quantity: — 

(a) 91 un de nus: 7. 1305. 1388. 1483. 1769 un(s) des : 256.721. 1493. 1525. 1592 un(s) de eus : 453. 

aucun de la curt : 739. 1394. 1790 cist de (la terre, cité) : 1144 tuz de la curt : 1461 nul des S. : 

148 1 li plusur de eus : 1527 chescun de eus : 1631 plusurs de eus. 

(/3) 147 pou de: 290, bis. 638. 1516. 1554. 1568 tant de: 769 plenté de : 359. 425. 1249 ter. 1595 

plus de. 
(m.) adverbially ; (i) of place, — (a) of gênerai référence = on the side of, — (/3) of the part of the body 
affected, — (7) of the terminus a quo, — (^,) in compound prépositions : — 
(i) (a) 875dmnunt: 1339 d'une part : 1340 d'autre, 



GLOSSARY. 



XXXI 11 



(ji3) 989 renuvelé du cors : 1263 bis. enfmndrer de teste u de cervele : 1350 bis. martir de cors, duluser 
de quor : 1772 cuntrait du cors : 1773 quater. défiguré de visage, braz, main, pé. 

(y) 1264 de ci k'à Burdele : 1 702 du frund gesc' au talun. 

(ê) 750 hors de la cité : 1464 près de V. : — 6 à loi de desloial : 680 en liu de buus : 1084 endroit de soi : 
1423 fors d'un mantel. 

(2) of time : — 

396 des relevées : 700 de nuitz. 

(3) of manner : — 

104. 175. 322 de quor entent : 471 prendrai de bon quor: 647 haï de quor : 685 suefre de verai 
quoer : 1033 abaunduné de quoer: 1236 geïr de quor: 1348 gent de quor : 1632. 1843 de quor 
verai : 483 de tendnir gent : 775 gent de pieté : 749. 1009 de rechief : 823. 1136 de meintenant : 
892 de ren : 964. 1089. 1542 de fi: 1203 de parfund : 1442. 1696 del tut: 1620 de loing ; 
1730 de randun : 1 771 de gré. 
(IV.) in place of conjunction after comparatives :—~ 
242 autres de toi : 1074 plus sages des autres, 
3 in attributive clauses : — 

a. of niaterial: — 

20 nusches de aesmal : 477- 1829 peleiçun d'ermine : 624 image d'or: 680 buus d'or: 682 coiltes 
pointes de soie : 710 chaesneslde fer : 903. 904 curune d'or, de jaspes : 1303. 1641. brand d'acer: 
1617 curune de espjnes : 1664 bis. trésor de argent e de or : 1828 chauceiire de cordewon. 

b. of détermination, quality, &c. : — 

(a) 69 ewe du Rin : 240 rois de Giiieus : 501 Jesu de Galilée : 716 païs de Sulie : 741 lei de Rumme : 

1 126 citoien de Verolame : 1497 or de Damas : — 681 pailles d'utre mer : 127! clerc d'utre mer : — 
424 terres de delà: 836 genzives de devant: — 122 père du ciel : 144 reis de parais: 367. 965. 
1537. règne du ciel : 1064. 1097 angere du cel : 1226 gloire du cel : 1322 joie du cel : 1410 deus de 
cel : — 112 prisun de emfer : 599. 108 1 prisun d'enfer : 1675 P^i^ de enfer : 1759 fu d' enfer. 

(/3) 289 Giiie de putage : 1841 paiëns de puslin. 

(y) 312 terre de promissiun : 330 funtainne de remissiun : 345 hem de lealté : 547 citoien de parenté 

majur: 611 bis. gent de sen, de raisun : 1019 deus de majesté : 1645 rei de gloire; 1716 fiz de 
perdiciun : 178Z rei de majesté. 

c. of cause, origin, occasion: — 

317 voiz du lïun : 495 clarté du solail : 905 chantz des legiuns :— 394 fartez des sarracins : 596 ovre 
de uns enginnurs : 657 traisun de la saerpent : 885 enchantement d'A. : 960 presse du pueple : 
1043 encumbrer de diable : 1257 prophecie d'anciens: — 153 renumée de lui : 831 huntage de lui : 
1058 gloire de lui : 1 194 sauvaciun de nus : 1226 essample de vus : — 36 nuvele du fiz Deu : 416 n. 
d'A.: 735 n. de li : 1042 chançun de lui : 1202 estoire de li : 1488 nuvele d'Api.: 1845 estoire 
de A. 

cL of possession, gênerai référence : — 

(a) 4. 668 cors d'ura : 18 uis de sun ostal : 106 fruit d'un arbre : 253 veilz du temple : 349 flur du 

champ : 349. 999 erbe du pré : 653 lius du cors : 838 remenant du cors : 1 164 pé du munt : 1376 
girun de chemise : 1428 pel des plantes : 1429 ewe de missel: 1465 tureles de lur temples : 1602 
char de cors bestial. 
(/3) 7 fiz d'une pucele : 134 cumpainnie de barun : 138 seignurie du mund : 141 cunoissance d'umme : 

226. 1532 gloire de Deu : 311 dun de la lei : 326 cunfessiun de ses errurs : 329. 812 pardun de mes 
pecchez : 362 faitz du cors : 370. 1804 "un de (la) trinité : 372 summe de la fei : 403. 784 privé de 
Deu (lui) : 404 sacramentz d'iglise : 529 jurs de mun ée : 562 chef de tur : 588 flur de la cité : 
605 figure de J. : 622. 882 deu du solail : 922 gloire du mund : looi bis. coup de mace e de brant : 
1052 martires de A. : 1060 solailz de midi : 1 107 poiir de brant : 1 162 valur d'un gant : 1169 vertu 
du solail: 1246 onur des deus : 1375 semblance de leit : 1393 gardeins de morticine : 1439 rute 
des S. : 1445 mort du cors : 1561 mescinement des cors : 1652 acheisun de cest mal : 1671 butun 
d'eglenter: 1747 ter. estur de mace, &c. : 1806 confessiun de folie: 1812 cumençail de ceste 
estoire : — 459 sires de cest païs : 546 cumandetir du munde : 565 seingnur de grantz terres : 
714 prince de la terre : 754 deus de la cité : 1391 lu du bois : 1780 princes de la cité : 1802 bis. 
sires de teire e du cel. 
(y) after infinitive, used substantively : — 

258 au saucher de la lance : 105 1 au partir de cest secle : 1 153 au passer de un pund. 

e. partitive: — 

267. 905. 1706 legiun(s) des angles: 720 grant partie des Sarrazins : 726 le plus de la curt : 
1031. 1032 mil des citoiens, des plus honurables. 
Z Before infinitives after — 1, nouns, (P) attributively ; 2, adjectives ; ^,verbs; 4, clause, to express 

purpose : — 

I 591 n'a cure de blandir : 961 n'ai soing de gas oïr : 633 n'unt cure de celer, 

(/S) 800 le cumant de decoler A. 

e 



XXXIV 



GLOSSARY. 



(2) 1003 alassé debatre : 1650 las de langetter : 1624. 1625 ter. aegre de li turmenter, &c. 

(3) 768 de passer s'est eforcé : 1196 ne larrum de fere : 1204 bis. se retenir de gendre e de lermer ; 
1439 de crier le chastie : 1590. 1717 se pener (d'aler) (de mettre): 1629 ne fine de urer : 
1695 vus lou de vus purvoier. 

(4) 1328 (sachent leurs epées) d'ocire : 1419 sumuns à cenbel d'envaïr : I471 (nuveus est) de faire : 
1527 (avant se purofri) de mûrir. 

debatent v. tr. to maul. 

ind. près. 3 pi. 838 dérochent e debatent du cors le remenant. 
debonaire ) adj. gentle. 
debonaires } mas. nom. sg. 1477 duz e debonaires est Deus e dreitureus. 

,, voc. ,, 8ii hai Jesu debonaire ! 
deboneirement adv. kindly. 

1 2 1 1 tant deboneirement e aver e chérir. 
debonnereté s. f. kindness. 

prp. sg. 778 pur tiie franchise e debonnereté (fai l'ewe decrestre). 
debrisé \ v. tr. to bruise. 
debrisez ) ppp. mas. sg. 935 senglant e debrisé : 1163 batuz e debrisez : 

,, ,, ,, 1 702 tut est debrisé du frund gesc'au talun. 
decei\Te ) v. tr. to deceive. 
deceii ) infin. 1651 (n'estes las de) deceivre . . . e par diz enganer. 

ppp. mas. sg. 92 trop i es enganez, trop i es deceii. 
deciple, deciples under disciple, 
decirent under désire il. 

déclin s. m. decrease, décline. 

prp. sg. 18 19 le honur Jesu crest, e cist vunt en déclin, 
décline \ v. intr. to décline, go down (sun, day) ; degenerate. 
déclinèrent ) ind. près. 3 sg. 454 li jurs décline e nuit enobscuri : 1054 li solailz ja décline e li jurs envespri. 

,, prêt. 3 pi. 163 tuz jurs déclinèrent puis de mal en pis. 
decola "^ v. tr. to behead. 

decolé l ind. prêt. 3 sg. 911 (li las cheitifs) ki le decola. 

decoler ( infin. 800 (ont receû le cumant) de decoler A. : 1339 veissez les uns decoler : 

decolez J ,, 1640 cumande trestuz cens decoler. 

ppp. mas. sg. 744 custumme est ke il seit decolé : 937 est ja decolé : 1173 fu A. decolez : 
,, ,, „ 1303 n'a cist ki decolez ne seit du brand d'acer : 
,, ,, ,, 1443. 1838 decolé fu (à la espée furbie) (du brand acerin). 
defendi \ v. tr. to défend, maintain or uphold ; to forbid. 

défendu ( ind. près. 3 sg. 1557 (cens) de huntage defent : 1567 losengers ki sun emir defent. 
defent 1 ,, prêt. „ ,, 1 06 d'un arbre lur defendi le fruit à manger : 

' ,, ,, ,, ,, 1550 (uns aigles) d'oiseus les cors bien defendi. 
app. (pft. 3 pi.) 1387 les cors unt as martirs gardé e défendu. 
défi \ V. tr. to renounce, repudiate. 

défie ) ind. près, i sg. 1 100 les deus ke sers'i ai, desore mais défi. 

„ „ 3 ,, 723 noz deus despersone e défie. 
défiguré v. tr. to disfigure. 

ppp. mas. sg. 1772 ke il ne fust du cors cuntrait, defigiu-é. 
defulé N v. tr. to trample down. 

defulent I ind. près. 3 sg. 844 des pez le defulent : 1 730 navrent e defulent à chevaus. 
defuler \ infin. 1341 (veissez) as chevaus defuler. 

defulez ) app. (pft. 3 pi.) lOio (l'unt) batu de maçûes e à pez defulé. 

ppp. mas. sg. 988 as chevaus defulé : 1 163 defulé e senglant : 1767 mort e defulé. 
,, ,, pi. 1540 defulez e guerpi. 
dehors prep. outside of. 

I152 dehors la cité. 
dei V. tr. to owe ; intr. id. 

ind. près, i sg. 1261 fei ke dei Palladie : 1572 fei ke dei Phebun : 
,, „ ,, ,, 1824 fei ke doi porter lui ki fist d'ewe vin. 
„ ,, 2 ,, 297 fai, cum fere deiz : 958 fai, cum faire doitz. 

,, „ 3 ,, 132 Messie ki deit tut le mund restorer : 406 par unt doit hom estre sauvez : 
„ „ ,, „ 686 mut deit sufrir leal chevaler : 955 cist ne vus deit faillir : 
1208 bien me deit (d'A. le gentil) suvenir. 
1007 fei ke nus devum Mahum : 1269 ne vus devum celer : 
„ „ „ 1318 devum pur Jesu mûrir désirer: 1553 devimi estre de joie repleni. 
fut. I sg. 1 82 (di moi) ke fere deveraL 



ipl. 



GLOSSARY. 



XXXV 



(dei) 



deigna 

deignas 

dejgne 

deingna 

deingnast 

deingiiat 

deinna 

deis, deise 

deisciple 

deit, deiz 

deïté 

del 
delà 

délai 



delapident 

delicïuses 

délit 

delitable 
delitables 

délivré 
délivrer 

délivre 
délivres 

déluge 



demand 

demandant 

demande 

demandé 

demandent 

demander 

demant 



subj. impft. 3 sg. 558 venuz dust estre ci : 1264 si quis deiist estre. 
,, ,, 2 pi. 551 deûssez estre as autres essarnpie e mireiir ; 
,, ,, ,, 962 ne deûssez esjoïr si feiisez séné. 

^ v. intr. to deign (always said of God or Christ, save in 1209). 

ind. près. 3 sg. 204 ki li doinne sun segrei demustrer : 135 1 ki les deigne apeler. 
,, prêt. 2 ,, 1 1 56 ki hom furmer deignas à tun semblant. 
,, ,, 3 ,, 29 nus deingna crier : 36 nus deingna sauver : 118 deinna crier : 

,, ,, „ ,, 207 deingna du ciel desendre : 

,, ,, ,, ,, 1037 deigna mustrer : 1 209 me deingnat acuillir : 1444 fere deingna vertuz. 

subj. impft. 3 sg. 87 (ne l'ai apris ke Deu) deingnast de femme naistre. 

under dire. 

under disciple. 

under dei. 

s. f. godhead. 

ace. sg. 1800 unt ja recunu sa haute deïté. 

under de. 

adv. beyond. 

424 s'en vent des terres de delà. 

s. m. delay. 

prp. sg. 756 tu muiTas santz délai : 1284 ceste grant busoinne sanz délai achever : 
„ ,, 1582 jo en prendrai sanz délai si haut vengement : 1640 cumande sanz délai ceus decoler. 

v. tr. to stone. 

ind. près. 3 pi. 1729 lors le delapident trestuit à baundun, 

adj. delicious. 

fera. ace. pi. 678 n'a mais delicïuses viandes à manger. 

s. m. delight. 

ace. sg. 662 en vus met ma espérance, e m'amur e délit. 
) adj. delightful. 
) mas. nom. sg. 225 (li cels) beus e delitables e purs e esclarci. 

fera. ,, ,, 1050 (la joie) ki par est delitable. 
■J v. tr. to deliver. 
) infin. 1448 en croiz mmTit pur délivrer* nus d'enfernal baillie. 

app. (ind. ant. 3 sg.) 319 k' (= quos) il out délivré d'enfernal dragun. 
) adj. light, unemban-assed. 
j mas. nom. sg. 976 ne fu une plus délivres : 1459 seins est e tut délivres. 

,, ace. ,, 990 (l'unt veii tut seint) délivre e tut legger cum oisel enpenné. 

s. m. the déluge. 

prp. sg. 400 cum par le déluge estoit li mundz* purgez. 

V. tr. to demand, beg. 

ind. près. I 



29 ostel demand pur Deu : 329. 8 1 2 de mes pecchez pardun demant : 
1 192 batesme demant : 1268 à vus cunsel sur ço demant : 
^ ,, ,, ,, ,, 1 76 1 jo vus quoer e demant (ke nus soiezescu). 

3 ,, 368 de l'ewe atant demande, e hom li ad porté, (e baptize A.), 
3 pi. 511 le crestien demandent k'ad lur lei avilée. 
infin. 31 cumence à demander : 107 sanz pardun demander : 
,, 1291 (unt truvé) par querre e demander. 
pres.ptcp.mas.pl. 1 188 mil sûmes par numbre e vus sul demandant, 
app. (pft. 3 sg.) 374 le cungé li ad requis e demandé. 
demeine adj. one's own, ' proprius.' 

mas. ace. sg. 244 sauf tun cors demeine. 
,, prp. ,, 1 186 teinst en sun sanc demeine. 
,, ,, pi. 909 à honur l'acoilt Deus of ses desmeine eslitz. 
fem. ,, sg. 293 de sa char demeine (mist) sacrifice e ostage. 
demeinent \ v. tr. to perform (penance) ; to spend (life) ; to manifest (joy, grief), 
démené / ind. près. 3 pi. 1807 penance demeinent. 
démener l imper, i ,, 1083 penance demenum ke ne seium péri, 
demenum J infin. 1 10 lur cuvint lur vie démener en labur: 1354 chantent pur joie démener. 

app. (pft. 3 pi.) 983 si parent pur sa mort grant duel unt démené, 
demi adj. half. 

mas. nom. sg. 712 passé en fu ja dimi an plener. 
,, (ace.) ,, 481 le cunduseit treis arpentz e demi : — 

,, ,, ,, 1093 (la terre) fruit ne herbe demi an ne rendi: 1139 dimi an n'en la terre ne pluveit. 
demuere, demura under demurer. 

e 2 



XXXVl 



GLOSSx\RY. 



demiirance s. f. delay ; continuons imprisonment. 

nom. sg. 668 plus seut demurance le cors d'um pener ke ne fait anguisse ki s'en put tost passer. 

prp. ,, 1373 beus devenent e enters sanz nule demurance. 
demurant, demuré under demurer. 



demure 

demurée 

demurer 
demurez 



demustre 
demustré 
demustrer 

dener 

dent 
denz 

depanez 

depece 
dépecé 
depescé 

deproiez 

derami 

déroché 
dérochent 

des I. 

des II. 



s. f. delay. 

prp. sg. 626 au temple santz demure irrunt. 

s. f. delay. 

prp. sg. 507 as maissims A. vunt sanz nule demurée. 

V. intr. to delay ; stop, abide, dwell. 

ind. près. 3 sg. 199 Api. sul i demuere e atent. 

2 pi. 386 une semeine veaus of moi demurez. 

infin. 117 lur cuvint of lui demurer: 221 k'en vostre doctrine ne voille demurer: 
,, 666 (le cumandent) là demurer : 1352 vunt eu ciel demurer (sanz fin) : 
„ 1679 là cuvendra il trestuz ceus demurer. 

,, 1326 sachent les espées sanz demurer : 1685 si tune guerpis tes deus sanz demurer. 
gmd. 818. 887 k'alez vus demurant ? 
mas. sg. 391 dumurez est (Api.) : 969 A. est demuré. 
\ V. tr. to demonstrate, manifest, 
> imper. 2 sg. 872 demustre ta vertu. 

) infin. 135 la recunforte par raisuns demustrer: 204 ki li doinne Sun segrei demustrer. 

app, (pft. 3 sg.) 372 de la fei Deu la summe (a) apris e demustré. 
s. m. penny, ' denarius.' 
(ace. sg.) 40 sanz ki ne vaut pas tut li mundz un dener. 

f. tooth. 
prp. sg. 1580 plus ne mangera jamais de la dent, 
ace. pi 836 les denz lui fait voler des genzives de devant. 
v. tr. to tear (cloth) ; pp. = adj. ragged. 
mas. nom. sg. 1248 nu-pez e depanez, vestuz de viu gunele. 



imper. 



pp. 



|s. 



\ V. tr, to pull to pièces ; intr. to fall in pièces. 
\ ind. nres. 2 sp. 6aa nere nerist e denerp. fut 



app. (pft. 3 pi.) 1792 lur deus de mailz unt dépecé. 

ppp. mas. sg. 953 di li k'il garisse tun cors k'est depescé. 

V. tr. to beseech. 

ppp. mas. pi. 1524 mut furent manacez, deproiez e blandi. 

V. tr. to rend (clothes). 

app. (pft. 3 pi.) 1514 lur dras unt derami. 

V. tr. to stone. 

ind. près. 3 pi. 838 dérochent e debatent du cors le remenant. 

app. (pft. 3 pi.) loii de père (l'und) déroché. 

prp. from, since. 

215 des hier : 1161 des dune en avant. 

under de. 



descendant, descendi under desendre. 



desclore 

desclos 

desclot 



descrestre 
descumfire 



tr. to disclose ; réf. to be opened. 
ind. prêt. 3 sg. 224 avis m'ert ke li cels se desclot e uvri : 1064 du cel ki desclot e uveri (v. note). 

infin. 275 (Deus me descuvri) segrei ke desclore xtis ni. 
app. (pft. 3 sg.) 397 lors li ad desclos escriz d'antiquitez. 
V. intr. to decrease. 
infin. 780 fai l'ewe descrestre. 
V. tr. to discomfit. 
infin. 121 par humme cuvint descumfire e mater. 
desciinfortez v. tr. to afflict. 

ppp. (= adj.) mas. sg. 384 dolenz en serroi e trop descunfortez. 

v. tr. to disown. 

ind. près, i sg. 335 Jovin descunus e sun frère N. 

tr. to discover ; to disclose, 
ind. prêt. 3 sg. 274 (me mustra) e me descuvri : 416 d'A. la nuvele descuvri e cunta : 
„ „ 1058 (Jésus) de lui la gloire descuvri : 1493 l'aventure cunta e descuvri. 
infin. 276 descuverir ne l'os : 1222 ki te vout sun segrei descuverir. 
ppp. mas. pi. 457 descuverz sûmes de ço ke nus avum fait ci. 
desdeingnant v. tr. to disdain. 

près. ptc. mas. pi. 1681 (lifelun guerroier) desdeingnant Deu amer. 



desciiniis 

descuverir 
descuverz 
descuvri 



lllU 

)V.t 

[ind 



GLOSSARY. 



XXXVll 



desdi 
desdit 



}v. tr. to unsay, contradict. 
in" - - - 



ind. près. 3 sg. 815 (le élément tesmoine) ço ke hem desdit. 

imper. 2 ,, 1298. 1659 desdi ke tu dit as (par tes gas cuntruver) (pur la gent enginner). 
app. (pft. 3 pi.) 748 autres jugementz unt desdit e fausé. 
desendent ^ v. intr. to descend. 

desendi ind. près. 3 pi. 1063 muntent e desendent fli beus angeres) : 

desendre > ,, ,, ,, ,, 1720 es vus deus angeres ki de lur mansiun desendent. 
desendu ,, prêt. 3 sg. 227 uns hom en terre ça jus desendi : 487 ki du ciel desendi : 

desent J ,, „ „ ,, 1061 (un rais) du cel descendi. 

imper. 2 ,, 245 de la croiz desent ore. 

infin. 207 Deus deingna du ciel desendre e avaler, 
grnd. 1181 (un rais du cel) resplendi descendant (sur la tumbe A.), 
pp. mas. sg. 1386 (un aigles) ki à terre est desendu. 
désert s. m. wilderness. 

prp. sg. 871 eu désert tis poples de sei fu cunfundu : 1505 eu désert gisez (cum charoinne guerpi). 
,, ,, 1385 est du désert un grant lu venu. 
deservi v. tr. to deserve. 

app. (pft. 2 sg.) 755 ke tu as deservi, luër tei est apresté. 
,, ,, (2 pi.) 463 seroie mari si mal eiez ki point n'i avez deservi. 
déshéritez v. tr. to disinherit. 

ppp. mas. sg. 398 de parais cum fu déshéritez, 
deshonur s. m. dishonour. 

ace. sg. 545 ki es tu ki nus as fait si grant deshonur ? 
„ ,, 1270 le deshonur noz deus ne larrum de venger, 
deshonuré v. tr. to dishonour. 

app. (subj. plpft. 3 sg.) 1784 (ne se pout nul vanter) ke sanz vengement le eiist deshonuré. 
deshuël adj. uneven, rugged. 

mas. nom. sg. 1427 li chemins ferrez aspre e deshuël (l'alasse). 
désir l. s. m. désire. 

ace. sg. 1227 (ateindre à vostre cunpainnie) dunt tant ai eu désir, 
désir 11. (1205) under désire l. 
désira under désire II. 

désirable adj. désirable. 

mas. prp. sg. 1045 seisiz estes ja du guerdun désirable, 
fera. voc. „ 1 206 croiz plus désirable k'esmeraude u safir. 
désire l. ) v. tr. to désire. 
désirée ) ind. près, i sg. 1205 croiz ki tant désir! 

,, ,,3 >, 1433 of ki estre désire, k'il ne va querant el. 
„ ,, „ pi. 781 cist ki ver désirent ço ke m'est aturné. 
iniin. 13 18 plus devura pur Jesu mûrir désirer, 
app. (pft. 3 sg.) 941 voer ad désiré (le cors A.) : 1017 du gueredun) k'il tant ad désiré, 
désire II. \ v. tr. to tear in pièces ; intr. to be torn. 
désirée ) ind. près. 3 sg. 1602 cum lïun ki désire char de cors bestial. 

,, ,, ,, pi. 1514 lur cheveus decirent, lur dras unt derami. 
,, prêt. 3 sg. 253 un grantz veilz du temple désira e rumpi (v. note), 
app. (pft. 3 pi.) 533 (l'unt pris) par la robe k'il unt tost désirée, 
désirent, désirer under désire, 
desjointz v. tr. to disjoint. 

ppp. mas. pi. 1777 lur menbres sunt destuers, desjointz e esluissé. 
desjunenint v. réf. to break one's fast. 

ind. fut. 3 pi. 1362 ne se desjunenint nis de un disner. 
deslacent v. tr. to unfasten. 

ind. près. 3 pi. 1468 deslacent aventailles heumes e chapeus. 
desleals t adj. disloyal, peijured. 

desleus ) mas. nom. sg. 601 (li clercs) n'est pas desleals, mes sa doctrine veraie est e seiire. 
,, ace. ,, 1615 lier se lessa cum larrun desloial. 
,, prp. ,, 6 (penduz) à loi de desloial. 
,, nom.pl. 161 8 en croit le pendirent li Giu desloial. 
,, prp. ,, 1487 tant ad gent trahi par ses sermuns desleus. 
deslie v. tr. to unloose. 

ind. près. 3 sg. 1463 ki lie k'à pleisir li vent, e ki li plest, deslie. 
desloial under desleals. 

desmeine under demeine. 



XXXVlll 



GLOSSARY. 



desmenbrer v. tr. to tear limb from limb. 

infin. 1 340 (d'autre part veissez les uns) desmenbrer. 
desmesure* s. f. want of restraint, à — , unmeasuredly. 

prp. sg. 600 li clercs dunt utrage as dit à desmesure,* 
desmesurée adj. unrestrained, ill-regulated, 

fera. nom. sg. 510 A. vunt querant cum gent desmesurée, 
desnatureus adj. unnatural. 

mas. nom. pi. 1476 estes durs e desnatureus. 
desore adv. henceforth. 

191; desore guerpis : 332 tis serfs deveng d — : 1535 desore of moi serrez : 1827 d — penant deveng : 

iioo desore mais défi : 1104 desore mais recleim : 1262 ki prêchera desore mais. 
desoremes adv. henceforward (see also under mais II.) 

584 desoremes aûr (noz deus). 
despendi j v. tr. to spend (time) ; to inflict (torture). 

despendu > ind. près. 3 sg. 200 davant sa croiz la nuit en uraisuns despent. 
despent ) ,, prêt. 3 ,, 232 e divers turmentz en lui despendi. 

app. (pft. I sg.) 808 despendu e perdu ai trestut mun ^'iant. 
„ ,, 2 ,, 100 en franchise e almosne as tun tens despendu, 
despersone v. tr. to defame, disesteem. 

ind. près. 3 sg. 723 Ici noz deus celestiens despersone e défie, 
despiist ] v. tr. to despise. 

despire > ind. près. 3 sg. 646 (veit) k'A. lur créance e lur loi si despiist. 

despit I. ) ,, prêt. ,, ,, 230 despit e eschivi (sa doctrine). 

infin. 1559 ne fait pas à despire, cum meint quide. 

app. (plpft. 3 pi.) 155 ' avant les urent mut despit e haï. 

ppp. mas sg. 241 tu es e despit e guerpi : 919 n'est droitz k'il seit despiz. 
despit II. s. m. scorn. 

prp. sg. 239 par despit disoient à genoilluns devant li : 1396 (les cors) ke il avant urent en despit eii. 
despiz under despire. 

desploier v. tr. to unfold. 

infin. 103 cumence Apis, sun sermunn desploier. 
despoille \ v. tr. to despoil ; réf. to undress. 
despoillé ) ind. près. 3 sg. 698 gent ki se despoille (veisez) e nercir e suer. 

app. (pft. 3 pi.) 1598 lores l'unt seisi e despoiUé viument. 
despuis a. adv. thereafter; b. conj. since ; (o) iUative, = seing that ; (/3) temporal, withpast tenses, = from 

the time that, with fut-, = as soon as. 

1 1 o despuis lur cuvint lur vie démener en labur. 

ig6 d— ke raisuns n'i assent : 379 d — ke Deu ad tun quor saelé : 1432 d — ke à A. aproce. 

430 d — ke il verra : 709 d — ki . . . ont fait lier : 991 d — k'il eut tuché : 

1443 d — k'A. decolé fu : 18 13 d — ke A. reçut, 
desrunt v. tr. to tear. 

ind. près. 3 sg. 631 li uns ses dras desrunt. 
destinée s. f. destiny. 

prp. sg. 524 cist faus truantz ki à pute destinée va par ci prêchant, 
destre adj. (used assubst.) the right (hand), 

prp. sg. 167. 1705 (à destre) (al destre) sun père (ester) (asis). 
destrer \ s. m. war-horse, charger, 

destrers* ) obi. sg. 1421 (palefrei) chaçur u fort runcin u grant destrer ignel (est muntez i. e. sur). 

prp. ,, 942 li princes k'ert venuz à sun destrer munté. 

ace. pi. 1484 ki destrers avoient plus fortz e plus igneus. 
destresce s. f. confinement, " carcere duro." 

prp. sg. 671 (fu mis) en garde e en destresce à felun gaholer. 
destruit \ v. tr. to destroy. 
destruite / ppp. mas. pi. 15 16 tant sunt de lur parentz destruit e maubailli. 

,, fem. sg. 1027 par tant ke destruite i seit crestienté. 
destuers (pp. =) adj. twisted avk'ry. 

mas. nom. pi. 1777 lur menbres sunt destuers desjointz e esluissé. 
desturbant \ v. tr. to disturb; (infin. =) s. m. disturbance, trouble, 
desturber ] (inf ) ace. sg. 44 unt eii damage e desturber : 1300 aver par vus travail e desturber. 

periph. près. ptcp. 832 le flot ad tut secchi ki nus fu desturbant. 
destument \ v. tr. to guarcl on ; to turn away. 
dcsturnez ] ind. près. 3 pi. looi coup destument de mace. 

ppp. inas. pi. 1 108 ke soium de s'amur destumez ne flecchi. 



(a) 
(b,a) 



vuu. 


)> 


Xi. 


nom. 


pi. 


A 


,, 


j> 


B 


gen. 


,, 


A 


ace. 


>> 


A 



GLOSSARY. xxxix 

desvez adj. insane (v. note on 1774). 

mas. nom. sg. 1774 (ke il ne fust) desvé* u avogle, &c. 
,, ace. ,, 149 (sana) feverus, avogles, desvez e kaïfs, &c. 
detrenchames v v. tr. to slaughter. 

detrenchent / ind. près. 3 pi. 1641 li paien les detrenchent tuz au brant d'acer. 
detrencher l ,, prêt, i ,, 1499 les detrenchames tuz au brand furbi. 

detrenchez / infin. 1328 sanz merci aver d'ocire e detrencher : 1 34 1 (veissez) abatre e detrencher. 

ppp. mas. nom. pi. 95 ke ne fuissez detrenchez ja de brantz muluz. 
(prp.) ,, ,, ,, 1 56 1 des cors detrenchez teu mescinement (ne feist). 
deu ) s. m. God ; pagan deity. 

deus I. j In two divisions ; A, deus, B, deu. 

nom. sg. A 920 li deus A. : 1019 li deus de majesté : 1462 li deus as crestiens. 
„ „ A (without article) 25. 99. 105. 108. 203. 207. 211. 274. 281. 310. 47... 592. 687. 817. 

909. 943. 972. 986. 1028. 1037. 1080. 1228. 1255. 1368. 1384. 1444. 1477. 1539. 1554. 
1620. 1631. 1637. 1722. 1743. 1757. 1768. 1770. 18 10 deus. 
,, ' » B 84. 128. 184. 296. 379. 655. 658. 782. 1221. 1672 deu. 
(pred.) „ A 806 cist est deus poëstifs ; 1254 si fiz est deus e hom. 

„ „ B 80 ki (fu) deu : 1447 n'est autre deu. 
gen. ,, B 371. 372. 923. 1309. 1636. 1689 deu : — 36. 41. 80. 304. 422. 583 fiz deu. 
ace. „ „ 187. 282. 350 353. 485. 603. 673. 725. 802. 809. 820. 874. 925. 939. 947. 1158. II 73. 

1232. 1361. 1508. 1681. 1711. 1789 deu. 
prp. ,, ,, 458. 466. 622. 787. 1033. 1351. 1397. 1481 à deu: 882. 1654 au deu: 226. 403. 884 
de deu : 78. 426. 501 d'un deu : 17 10 en deu : 

97. 342. 366 par deu : 29. 68. 344. 382. 388. 484. 594. I199. 1431. 1838 pur deu. 
329. 777. II 56 deus ! 
44. 49 noz deus. 

643 mal aient deu ki de métal sunt ! 
754 nus deus : 1246 des deus : 1270 noz deus. 
449. 1078. 1 1 00 les deus : 1364. 14 10. 1792 lur deus : 
,, ,, „ 419. 584. 723. 1162. 1661 noz deus: 1670. 1685 tes deus.- 
prp. ,, A 566. 580 en noz deus : 1683 of lur deus : 1737 par lur deus : 1473 pur noz deus. 
voc. „ „ 151 1 chers deus celestiens. 
deus II. numer. two. 

169 par numbre deus faiz sis : 1 7 19 es-vus deus angeres. 
deûssez, deiist under dei. 
deut V. intr. to grieve. 

ind. près. 3 sg. 589 de tut ço n'est A. esmuz, ne geenst, ne deut, ne plure. 
devant A prep. before, a, of place, (3, of time ; B adv. forward. 

A (a) 45 devant moi : 239. 461 devant li : 558 devant nus : 1424 devant eus funt cure : 
200 davant sa croiz : 1365 (mener) par devant lur auter. 
(j3) 527 devant l'ajurnée : 554 devant jur : 1 133 devant l'enjurnant : 13 10 devant vespre. 
B 836 les denz lui fait voler des genzives devant, 

deveingne ^ v. intr. to become. 

devenent l ind. près, i sg. 332 ti serfs deveng desore : 810 mes ke à tart deveng sis hom e sis sergant : 
deveng \ ,, „ ,, „ 1827 desore penant deveng. 

devenu J >> >> 3 pï- I373 (les cors) beus devenent e enters. 

,, prêt. 3 sg. 160 devint li solailz bis : 1256 devint hem : 1614 devint hom mortal. 
,, ,, 3 pi. 161 devindrent Jiieus mûmes e pensis. 
subj. près, i sg. 180 (si curage me prent) ke crestiens deveingne. 
pp. mas. pi. 1392 ki sunt ja devenu gardeins de morticine. 
deverai under dei. 

dévié } V. intr. to die. 

deviër j infin. m (lur cuvint) doler, languir, e. deviër. 

pp. mas. pi. 1 794 lur ancesurs ki sunt ja dévié. 
„ ,, „ 1000 les mortz funt vifs parer, e les vifs dévié, 
devin v. tr. to foretell. 

ind. près, i sg. 68 ço vus di e devin : 182 1 ben le di e devin, 
devindrent, devint under deveng. 

devis \ V. tr. to appoint, arrange ; imagine, devise ; narrate. 

devise f ind. près, i sg. 143 tut issi cum vus recunt e devis, 

devisé i ,, >, 3 ,, 56 il devise e dresce mu.n aiere e mun chemin, 

deviser / infin. 1366 la plus cruële mort k'em purra deviser, 

app. (pft. 3 sg.) 1028 ne sevent mie cum Deus l'ad devisé. 



xl 



GLOSSARY. 



(deviser) 
devociun 

dévoré 
devum 
devurassent ' 
devurent 



devurer 

di I. 
di II. 



diable 
diables 



die 
Diëne 



dient 
digne 

dirai 

dira 

dirai 

dire 

dirra 

dis I. 



ppp. mas. sg. 849 (eu munt = on the hill) ki fu à sun martire divisez e purvu. 

s. f. dévotion. 

prp. sg. 325 à genoilluns se met par grant devociun : 787 (oraisuns) à Deu présente à devociun grant. 

under devurassent. 

under dei. 

V. tr. to devour. 
' ind. près. 3 pi. 1507 oisel te devurent e lu ensauvagi. 

subj. impft. 3 pi. «756 ke (= ut) ne les devurassent bestes n'oisel volant. 

ppp. mas. sg. 957 (sun cors gar ben ke ne soit pas) de egles u wlturs ne de lus dévoré. 

s. m. ravenous beast. 

nom. sg. 1357 senglantz cum lïun k'à proie est devurer. 

under dire, 

s. m. day ; (^à) tut dis, for ever. 

prp. sg. 166. 263 au terz di releva. 

(ace.) pi. 174 eu feu ki art tut dis. 

prp. ,, 1796 à tut dis damné (sunt en enfer). 
I s. m. devil (always without the article). 
I nom. sg. 1 599 cum. diable les aprent. 

ace. ,, 120 diable (descumfire e mater) : 92 1 diable vencu as, 

prp. „ 1048 del encumbrer nus gard de diable : — 
,, „ I redutée de diable enfernal : 287 rescust de diable : 1764 soiez cuntre diable lur escu. 

nom. pi. 1674 diable mort sufrent el puis de enfer : 1818 ki sunt dampné diable en enfer susterin. 

ace. ,, 642 diables mais aùre k'en enfer sunt : 1473 diables enfernaus reclamez pur deus ; 
„ ,, 1792 lur deus, mais diables, de mailz unt dépecé. 

under dire. 

n. pr. Diana. 

obi. (= gen.) 1817 (de la loi) Pallaide e Diëne. 
„ (= dat.) 1261 fei ke dei Palladie e Diëne la bêle, 

under dire. 

adj. worthy. 

mas. ace. sg. 1630 k'il le tenc digne pur li teu peines endurer. 

under demi. 

v. tr. to say, tell ; bien dire de, to speak well of. 

ind. près, i sg. 68 ço vus di e devin : 1821 ben le di e devin : 

,, ,, 456 entenc ke jo vus di : 1077 entendez ke jo vus lou e di, 

2 „ 77 me esmerveil de ço ke me dis tu. 

3 ,, 382 en suspirant li dit : 833 ki autrement le dit, fableiir est : — 
,, ,, s62'dithom': 1314 'dit hem ' : 1254. 1441 ' ço dit '. 
I pi. 1 106 e nus dïum autel. 

3 ,, 523 dient en hauste voiz : 753 dient en reschisnant : 919 dient entre eus suëf : 
,, ,, 994 dient par envie : 1555 dient veraiment : 1632 dient à haute voiz : — 
,, ,, 1272 ço dient messager: 1492 ço dient: 151 8 dient : — 

933. 1765 si en dient 'Amen' : — 



impft, 
prêt. 



626 dient k' (imint) : 1334 dient ke ço est par sortz. 
239 par despit disoient : 1 168 li uns le disoient. 



sg- 



616 de tut ço l'engarni e dis à dreiture. 

828 mar une le deis. 

77 dist : 375 si li dist : 339. 1616 dist Api. : 654 ura e dist : 727 dist uns paëns : — 

43. 215. 285, 417. 946, 1123. 1245. 1644. 1669. 1708 ' dist il ' : — 

484. 592. 654. 722. 777. 805. 822. 1076. 1205. 1307. 1472 edist: — 

456 en plurant dist : 527 à parole simple dist : 1502 dist cliescun lermant. 

433 ore frez k'i dirai: 1658 ore fai ke te dirai. 

171 quant dirra : 439 A. vus dirra : 1 5 70 ki bien de lui dira. 

733 (autres) poiir eit e die: 1449 quei k'envius die : 1461 (n'a nul ki) ne die. 

443 (pernez vengance) k' ( = ut) en dient trestuit. 

i8?5 ne i deise fauseté pur tut l'or Costentin. 

18 1 di moi ke ferai : 278 k'est ke signifie me recunt e di : 953 di li k'il te garisse. 

348 savoient fere e dire : 425 . 1 569 nuls dire purra : 
,, i486 (sunt venuz) dire ke est venuz. 
periphr. près, ptcp, 829 jo en ère voir disant : 1 128 vus ère voirs disant, 
app. (ind. pft. i sg.) 440 quancke vus ai dit. 
„ „ 2 „ 600 dunt as dit utrage : 1298. 1659 desdi ke tu dit as. 

„ „ 3 „ 191, 544. 1294 ad dit (iréement) (par cuniz e irur) (paj: grant ire) : — 



„ fut. 

ï> )» 
subj. près. 

»> >> 
,, impft, 
imper. 



3 Pl. 
I sg. 

2 „ 
infin. 



GLOSSARY. 



xli 



(dis I.) app. (ind. pft. 3 sg.) 868 en plurant ad dit : 1 155 a dit en suspirant : — 

„ „ „ ,, 328 à jointes meins a dit e à weimentisun : 1567 a dit cum losengers. 

„ ,, 3 pi. 1034 bien l'unt dit e juré. 

II. (174. 1796) under di 11. 

III. numer. ten. 
152 puis ke il fu d'âge e de anz treis feiz dis. 
under dire. 
s. m. disciple. 

nom. sg. 1090 (sa bunté tesmoinne) A. si deciples : 1091 le sen au maistre prove li deciples. 
(pred.) sg. 717 A. est sis disciples. 

prp. ,, 560 estre à sun deciple e guarant e sueur : 1726 of A. tun deisciple seisi serras du dun. 
under dire, 
s. m. dinner, dinner-time. 

prp. sg. 683 feim ad e sei e freit au soir e au disner : 1362 ne se desjunerunt nis de un disner. 
dist, dit, dïum, under dire. 



dis 
dis 

disant 
disciples 



disoient 
disner 



divers 



divisez 
diz 



doctrine 



doi I. 

doi II. 
doillant 
doilz 
doinne 



adj. diverse, varions. 

mas. nom. pi. 704 neissent maladies e divers encumbrer. 

,, ace. ,, 232 divers turmentz en lui despendi. 
under deviser, 
s. m. saying, word. 
prp. pi. 53 n'oiez vers mes diz quor dur ne ferrin : 73 de ses diz est meûz : 478 à ses diz obeï 

,, ,, 885 par enchantement d'A. e les charmes e diz : 1651 par diz enganer. 
s. f. doctrine, teaching. 

nom. sg. 556 sa doctrine folage est e errur : 601 sa doctrine veraie est e seûre. 
ace. ,, 230 sa doctrine despit e eschivi : 736 ki (= cujus) doctrine (e maistrie) tant prise, 
prp. ,, 221 k'en vostre doctrine ne voille demurer : 

,, ,, 295 n'est par autre sermun, doctrine, u language. 
s. m. finger. 

nom. pi. 1779 li doi sunt replié, 
doit, doitz under dei. 
under doler, 
under duel, 
under deigna. 



doins, doinst under duner. 



dolent 

dolentz 

dolenz 



doler 




dragun 



drapeus 

dras 
draz 



adj. sorrowing; misérable. 

mas. nom. sg. 384 dolenz en serroi : 867 des maus ses enemis dolentz est e meû : 
, ,, „ 1022 li las dolentz (en la prisun est au maufé). 
, ace. ,, 1842 (me numer) pecchur cupable, dolent poure e frarin. 

, nom. pi. 260 furent [esmoilli .?] li las e li dolent : 863 frémissent e crient dolent e irasc* : 
, ,, ,, 1498 nus en fumes irez e dolent e mari, 
intr. to sufFer, to be in pain. 
ind. près. 3 sg. 589 A. ne geenst, ne dent, ne plure. 

infin. III (lur cuvint) doler, languir, e deviër. 
(periph.) près. ptc. mas. sg. 840 li nierf li sunt rumpu e tut le cors doillant. 

,, ,, ,, ,, pi. 1430 doillant li sunt li nerf, 
under dulurus. 
under dulurs. 
v. intr. to sleep. 

ind. fut. I sg. 1830 ne dormirai au vespre ii jo lief au matin. 
,, „ 3 pi. 1412 ne dormirunt chucez en lit suz lincel. 
infin. 198 dormir s'en va. 

gi-nd. 331 quant geii dormant en ma maisun : 795 cum geii'ussent dormant, 
pp. (pft. I sg.) 215 mut ai dormi des hier. 
s. m. the back. 
ace. sg. 1612 teinte en a la peitrine le dos e flaunc costal, 
s. m. dragon. 

ace. sg. 320 ferm lie Sathan le viel sanglant dragun. 
nom. pi. 1698 frémissent e flamboient cum saerpent u dragun. 
s. m. clothes, garments. 
ace. pi. 569 engettez ces drapeus. 
\ s. m. clothes, cloths. 

5 ace. pi. 631 li uns ses draz desrunt : 15 14 lur dras unt derami. 
prp. ,, 981 le chief unt au cors mis, de dras envolupé. 

f 



xlii 



GLOSSARY, 



466 à Deu es dru choisi. 



dreite adj. right, prbper. 

fem. nom, sg. 1383 ci'st la dreite créance. 
dreiture s. f. righteousness ; propriety ; à — , faithfully. 

nom. sg. 530 par tut ù veritez e dreiture est pruvée : 744 custumme est e dreiture ke il seit decolé. 

ace. „ 61 2 veritez voissez oïr, bien fere e dreiture. 

prp. ,, 616 de tut ço l'engarni e dis à dreiture. 
dfeitureument adv. righteously. 

1803 bien geisent ke il a dreitureument uvré. 
dreitureus adj. righteous. 

mas. nom. sg. 108 Deus ki est dreitureus : 1477 duz e debonaires est Deus e dreitureus. 
dresce \ v. tr. to direct ; raise ; — en joie, to fiU with joy. 

drescé ( ind. près. 3 sg. 56 il devise e dresce mun aiere e mun chemin, 

drescée i ,, >> 3 pî- 793 ^ mort se drescent en séant. 
drescent ) app. (pft. 3 sg.) 776. 938 ad vers le ciel drescé (le visage) (le vis). 

ppp. mas. sg. 236 en un fust drescé (à clous le afferma). 
,, ,, pi. 268 en joie sunt trestuit drescé e esbaudi. 

,, fem. sg. 502 en haute croiz drescée. 
droit I. adv. straightv>ray. 

unt droit vers W. lur chemin acoiUi : 1 833 vers R. tendrai droit le chemin, 
droit II. \ s. m. right, propriety ; par droit, of right, by right. 

droitz > nom. sg. 196 despuis ke droitz ne raisuns n'i assent : 719 si en droitz (v. note) k'em A, crucifie : 

droiz ) „ „ 724 droiz est ke (vif hom l'ensevelie) : 919 n'est droitz k'il seit despiz. 

prp. ,, 1 39 par droit apent naistre. 
dromund s. m. a kind of ship, gaUey, O. E. dromond. 

nom. sg. 638 pur tant cum portereit de fin or un dromund. 
dru s. m. friend, beloved. 

nom. sg. ICI tu régneras of lui cum sis amis e dru ; 

prp. ,, 870 de l'ewe dunas à Moyses, tun dru. 
du under de. 

dublant ) v. tr. to redouble, 
dubler ) infin. 1627 pur ses turmentz dubler. 

gmd. 824 k'avant urent ire, ore la vunt il dublant. 
dublers adj. double (v. note). 

mas. prp. pi. 851 (garniz) de haubercs dublers e de buclers escuz. 
duc s. m. duke. 

nom. pi. 567 à eus sunt entendant roi, duc, empereur, 
ducement adv. kindly. 

785 la requeste A. ducement ad granté. 
ducur s. f. gentleness. 

nom. sg. 580 en noz deus ad (= il y a) grant franchise e ducur. 
duel s. m. suiTering, grief, misfortune ; mourning. 

nom. sg. 13 dunt fu grant duel e mal : 173 il nafra jamais mortz (=raortuos) noise ne duel ne estrifs : 
„ ,, 428 grant duel ensurdera : 465 de vus serroit grant duel : 587 li doilz serroit grantz : 
„ ,, 699 fu duel à regarder : 771 dunt fu grant duel mené. 

ace. „ 482 mut veissez grant duel : 983 pur sa mort grant duel unt démené. 

prp. , , 1 409 les meins li unt lié à criieuté e duel : 1 50 1 en lermes e grant duel lur joie converti. 
dulur s. m. pain. 

prp. sg. 548 fuissez à mort livrez e à dulin. 
,, pi. 974 se sent de ses dolurs (sané). 
dulurus adj. wretched. 

mas. nom. pi. 164 vaivez, dtilurus, serfs pleintifs : 354 li las dolerus tant sunt maluré. 
duluser i. v. intr. to be afflicted. 

infin. 1628 pur mûrir e lunges duluser. 
duluser II. adj. afflicted (but v. note). 

mas. nom. pi. 1350 cist sunt martir de cors, cist de quor duluser. 
dumurez under demurer. 
dun s. m. a gift. 

ace. sg. 311 de la lei lur fist e présent e dun. 

prp. ,, 1726 seisi serras du dun ki garde n'a de fu. 
,, pi. 1235 pur losengerie pur duns ne pur blandir : 
,, ,, 13 17 par duns, ne par turment ne par mort manacer. 
duna, dunas under duner. 
donc adv. i, temporal, then ; 2, illative, therefore. 



GLOSSARY. 



xliii 



(I) 



(2) 

dune 
dune 
dunée 
duner 



duns 
dunst 

dunt 



dur 



l(a) 

i(i3) 
(2) 



dura I. 

dura II. 
durant 

dure I. 



dure II. durs 
durrunt 
dust 
dutance 

dutant 
dute 
duter 
dùtera 

duz 



159 dune trembla terre : 161 — devindrent murnes : 183 — respundi : 259 — furent [esmoilli] : 

288 tant estoit — d'âge : 415 — guverna : 440 — pur voir parra : 

858 — fu lung Ici ne urent beii : 1 161 des — en avant : 1743 si le purvit — . 

1231 plest vus — amer: 1526 — les oceismes (v. note). 

V. tr. to give ; réf. to give oneself up ; se duner garde, to be aware. 

ind. près, i sg. 491 ma croiz vus doins : 663 à vus sacrifice me doins je : 

,, „ ,, ,, 1267 pur Id ne doins une cenele. 

,, ,, 3 ,, 8 1 7 hem à ki Deus dune raisun à sun semblant. 
ind. fut. ,, ,, 434 avant ke nus hom garde s'en diu-a. 

„ ,, ,, pi. 1416 à Phebun le durrunt. 
subj. près. 3 sg. 592 si te doinst bon aventure : 660 force e estabilité me doinst il : 

,, ,, ,, ,, 1228 (k'a vostre cumpainnie) me doinst Deus ateindre : 

,, ,, ,, ,, 1 7 12 (k'il mei) part doinst of vus. 

infin. 1301 del avoir vus en frum duner : 1637 la gloire ke Deus vus veut duner. 
(prp.) „ 913 au coup duner : 1234 ne larrum pur les testes duner : 
,, ,, 1289 (or portent e argent) pur duner. 
app. (pft. 3 pi.) 1604 (unt) dune resne à cheval. 

,, (réf.) I sg. 1442 me sui del tut dune à Jesu, 

,, ,, 3 ,, 1 161 à Jesu s'est dune. 

,, ,, 3 pi. 148 1. 1596 se sunt dune (à Jesu) (à Deu). 
ppp. mas. pi. 1496 tant furent à Jesu dune. 

„ fem. sg. 1304 dunée est la sentence sanz returner. 
under dun. 

adv. whence ? (v. note). 
32 ki est tu, e dunst vens ? ii penses tu aler ? 

I. adv. used for obi. case of rel. pron., and referring to antécédent (a) word (at, by, concern- 
ing, with, which or whom), or (/3) clause, at which thing, wherefore ; 2. conj. illativé, therefore. 
38 1 sarracins dunt (= quorum) tant i a plenté : 1227 vostre cumpainnie dunt( = rjç) tant ai eu désir : — 
131 Messie, — as oï lire : 600 li clercs, — utrage as dit : 806 cist, — A. va prêchant, est Deus : 
1322 la joie, — quor ne puet penser : 1754 la lei, — li clers fu prêchant : — 

394 feluns, — il sunt guetez ; 453 par aucun, — il estoit chéri : 1036 miracles, — il sunt acerté :— 
1221 gueredun, — Deu te plut seisir. 

13 dunt fu duel: 418 — mal avendra : 462 — seroie mari: 536 — plus se curuce celé gent : 
771 — fu duel mené: 1 140 — damage encurumes : 1158 — cist vunt Deu loant : 1243 — li princes de ire 
art: 1246 — l'onur besille : 1459 — cist l'eimiercie : 1461 — n'anulkinedie : 1622 — se curucent. 
1261 dunt, fei ke dei Palladie. 
adj. hard. 
mas. ace. sg. 53 n'oiez vers mez diz quor dur ne ferrin. 

„ nom.pl. 1476 trop par estes criieus durs, e desnatureus. 
fem. ace. sg. 594 pur Deu recleim père dure : 684 roche, si dure cum acier : 1256 mort dure e cruële. 

,, prp. ,, 607 pur nule mort tant cruële e dure. 
(434) under duner. 
V. intr. to endure, to last. 
ind. près. 3 sg. 606 tant cum vie me dure : 700 dure li chautz de nuitz : 

,, ,, „ ,, 1576 bis. trop dure cist baratz, turmentz. 

,, prêt. ,, ,, 708 dura cist grantz maus. 
periph. près. ptcp. 1143 veimes ke par A. fu cist maus tant durant, 
under dur. 
under duner. 
under dei. 
s. f. doubt. 

prp. sg. 1377 (cunustre) sanz faille u dutance : 1563 verai est sanz dutance li suen prechement. 
V. tr. to fear ; intr. to doubt. 
ind. près. 3 sg. 907 ne dute mais morteus, feluns tirantz hardiz : 

„ ,, ,, ,, 1040 ne dute mais tirantz prince ne cimestable. 

,, fut. ,, ,, 420 mar nus en dutera. 

infin. 142 sanz nier u duter: 206 sanz fentosme u duter. 
adj. sweet ; gentle. 
mas. nom. sg. 1477 duz e debonaires est Deus. 

„ voc. ,, 868 beus, duz sire Jesu ! 

,, ,, pi. 15 19 beus duz amis chéri. 
ntr. nom. sg. 143 1 quancke il pur Deu suefre plus li est duz ke mal. 



f2 



xliv 



GLOSSARY. 



e I. conj. copul. Connecting two or more words or clauses, and; (/3) preceding the first member also, 

e — e, both — and. 
(a) passim (840 times). 
(/3) 86. 122. 162. 208. 229. 241. 283. 311. 475. 560. 603. 667. 698. 743. 745. 850. 933. 1125. 1178. 1211. 

1381. 1538. 1634. 
e II. (376 V. note, 380. 789. 1539) under en. 

ebniusdée v. tr. to embroider. 

ppp. fem. prp. sg. 12 12 (honurer e vestir) de sa robe ebniusdée. 
ée s. m. âge, life. 

prp. sg. 529 tutz les jurs de mun ée. 
effréent v. tr. to affright ; réf. to be terrified. 

ind. près. 3 pi. 1728 de la voiz se effréent li sarrazin glutun. 

ppp. mas. pi. 916 effréez sunt paëns de ço e esbaïz. 
eforcé v. réf. to strive. 

(pp.) ind. pft. 3 sg. 768 de passer (le pund) s'est chescun eforcé. 
egle, egles under aigles. 
eglent[er] s. m. eglantine. 

prp. sg. 1671 ne vaut lur poisance un butun d'eglenter. 

s. f. church. 

ace. sg. 490 sa église sur père funda e establi. 

prp. ,, 404 des sacramentz d'iglise, cum U. sunt cunfermez. 

under aver. 

s. f. island. 

prp. sg. 1836 en l'eille ke cunquist Brutus e Cornelin. 

under amer. 

under ainz. 

under air. 

under aver. 

ntr. adj. used substantively, anything else [aliud]. 

prp. sg. 1289 pur duner si par el ne poënt espleiter. 

ace. „ 1433 ne va querant el. 

(1675. 1758- 1759- 1760. 1804) under en. 

(522) under il. 

under hom. 

v. tr. to become white. 

ind. prêt. 3 sg. 1544 sancs k'avant les teint, plus ke laitz, emblanchi (v. note). 

pp. mas. sg. 477 plus l'eim ke peleiçun enblanchi. 
emblé v. tr. to attack, cany ofF. 

ppp. mas. sg. 956 sun cors gar ben ke ne soit pas emblé. 
embracer v. tr. to embrace. 

infin. 1691 les braz ad estenduz tuz tens pur embracer. 
emfer (112) under enfer, 

emfle ) v. intr. to swell. 

emflée > ind. près. 3 sg. 652 fruissent os, char emfle, e la pel enpaUst. 

emflent ) „ ,. » pl- 7°^ emflent ydropis, par beivre e chaut aver. 

pp. fem. sg. 841 la char (li est) noire e emflée. 
empereiir s. m. emperor. 

nom. pi. 567 à eus sunt entendant roi, duc, empereiir. 
emperial adj. impérial. 

mas. prp. sg. lO il vent à V., un liu emperial. 
empemant adj, enterprising. 

mas. nom. sg. 1 159 un chevaler, hardi e empernant. 
empemum v. tr. to take (care) ; to choose (a rule). 

ind. près, i pi. 1082 si garde ne empemum. 

app. (pft. I sg.) 387 de la lei k'ai enpris plus m'enseiimerez. 
empli v. tr. to fill. 

ppp. mas. sg. 1525 flecchi pur un val empli (d'or). 



église 



eient, eiez 
eille 

eim, ciment 

einz 

eir 

eit 

el I. 



el II. 

ele 

em 

emblanchi 



GLOSSARY. xlv 

emprise s. f. enterprise, project. 

ace. sg. iiio il lur emprise ne larrunt pur nuUi. 

prp. „ 1146 creûmes ke de sa emprise fust repentant, 
en prep. in, at, on, during ; into ; with, &c. 

A, space ; B, manner ; C, time. 
A (a) Place, with names of countries, ècc. : — 

61. 484 en Beethleem naski: 1120. 1283 enWales truvé, aillent : 427. 502. 1447 en Sulie munit : 

716 crucifié eu païs de Sulie. 
(Jb) frequently with thèse following words, (i) ciel [always with def. article], (2) croiz, (3) mund, 

(4) terre : — 
(i) 38. 167. 264. 318 eu ciel munter : 331 eu ciel vi: 352. 822. 924 eu ciel régner : 1016. 1183 eu celr. : 

1352 vunt eu ciel : 1482 es cels : 900. 1732 porter eu ciel : 1521 eu ciel acoilli : 1693 eu cel entrer. 

(2) 37. 502. 1448. 1798 en croiz mûrir : 87. 1508. 1618 pendre : 157. 289 mettre : 344. 427. 759 pener : 
719 crucifie : 778 poser : 931. 1256. 1496 mort sufrir : — 

209 la \'ie en la croiz achever : 291 en ceste croiz veiz. 

(3) a, en terre = on earth, fi, in the ground ; y, ten-e = land, territory : — 

(a) 1261a nu vêle vint nuncier : 227 ça-jus desendi : 228 bis. fu vivant, nurri : 659 char prist: 1072 mort 
sufri : 1099 beu meri : 1 139 (en la terre) ne pluveit : 1 390 teu merveille ne fu veii : 1 782 guerroier le 
rei de majesté : 1802 prist humanité : — 

(;8) 692 flestrisent blez : 724 hom l'ensevelie vif: 1015 l'unt muscé : 1600 un peel afichent : 1752 mist 
le cors : — 

(y) 312 en terre les mena de remissiun : 1398 en lur terre est aparu. 

(4) a, cest mund ; fi, le mund : — 

(a) 1085 en cest mtind y'w^Œviz : 1199 sun sanc espant : 1319 régner: 1475 tant mar fustes nez: 
1623 virent la merveille : 1680 obéissent à lur voler : 1762 vus sunt honurant. 

(/3) 208 eu mund vivre : 362 eu mund ad esté : 848 eu mund venu : 1572 en tut le mund resplent. 
{c) generaUy, of rest or motion — , in, into, on, at, &c. 

(i) 45. 331 en ma maisun prêcher, dormant: 52 herbergé en tun paleis : 63. 98 en cest païs veng, 
entrez: 66. 321. 608. 642. 1683. 1796. 1818 en enfer gist, lie S., trait, sunt, sujiu-ner, sunt : 90. 959. 
982. 1506. (1752. 1815 mist) en sarcu poser : 112. 599. 1081 en la prisun de emfer aler, gisent, ense- 
veli: 113 sujurner en les laz : T 36 en toi vendra recunser : 145. 1365 eu temple circumcis, paër lur 
deus : 159 trembla terre en tuz lius : 174 eu feu [alez !] : 202 bis. en sun lit s'endort ki ert en 
un soler : 223 en mun lit fu chuchez : 236 en un fust drescé : 250 en tes meins mun esperit cumant : 
301 régneras eu celestien barnage : 323 le crucifi en sun (= on the top) : 376. 380 e (v. note) mun 
païs m'en vois : 500 en cest cuntrée prêche : 576 bis. marcheant en feire, chevaler en estur : 
623 en un curre estant : 653 en plusurs lius ist : 661 eu cors m'aime mist : 665 en prisun getter : 673 
en la chartre Deu urer : 676 vins gisantz en sun celer : 711 en chartre estuër : 772 trébuché en 
l'ewe : 789 retraite en* sun chanel : 843 li quors eu piz bâtant : 845 eu sabelun gisant : 848 sunt eu 
mund (mountain) venu : 871. 1505 eu désert de sei fu cunfundu, gisez: 965 eu règne du ciel est 
curuné : 988 eu tertre gisant : 1020 en la mesnée A. est atitlé : 1023 en la prisun est au maufé : 
1025' vunt en lur cité: 1030 herbergé en muntainne : 1039 \àt en gloire: 11 17 bis. eu chemin 
demura, en sujur atendi : 1172 eu munt fu cresant : 1210 en sun paleis tenir : 1255. 1535 en parais 
fist hom, serrez of moi : 1259 en l'air ventele : 1347 remist en un senter : 141 2 dormirunt en lit : 
1400 en sueires les unt mis : 1413 bis. ne mangerunt n'en tente, n'en ostel : 1453 remis en ceste 
voie : 1531 es plainnes se espaundi : 1552 en sarcuz acoilli : 1585 en la cité fait crier real cumande- 
ment : 1675 mort sufrent el puis de enfer : 1709 sui en tel prisun : 1712 part doinst of vus en celé 
regiun: 1758 bis. sunt en gloire, el règne permenant : 1759 sunt el fu d'enfer : 1813 reçut en sun 
palois : 183 1 en nief me mette : 1836 jo ai veii en l'eille. 

(2) 632 ferent en face : 842 ne remeint entier eu cors. 

(3) 1 78 en ses establiz aprent : 1 193 en tes livres lisant. 

(4) 221 en vostre doctrine demurer : 332 ti serfs deveng enta subjecciun : 351 murt en sun servise : 
370 : 1804 baptizer eu (el) nun de la trinité : 371. 1643 cunfermer en l'amur, créance : 104 1 sis nuns 
est en estoire : — 580 en noz deus ad grant franchise. 

(5) mettre 120 en encumbrer : 491. 1057. 1539 en ubbli : 1368 en ubbUance : 1401 en escrit. 

(6) 1501 en lermes lur joie converti : — 1819 vunt en déclin. 

(7) tr^zV<? 14 en Apolin : 566 en noz deus: 609. i383enjesu: 7i7enli: 899 eu seint nun: 1557 en 
lui : 123 bis. en autre k'en sun fiz se fier: 1104 en lui me fi : 662 en vus met ma espérance : 1370 
espérance unt en lui : 1710 n' ai espérance fors en Deu. 

B, Manner, generaUy ; also material, purpose, &c. : — 

(i) 19 en atur festival: 523. 805 en haute voiz : 541 en cel estrange atur : 597 cuntrefait en entaille. 

(2) 1446 en une cumpainnie : 1450 en une cunestablie. 

(3) 1186 teinst en sun sanc : I20I, 1451 teinte eu sanc : 1288 or portent en cofres : 1820. 1839 escrit en 
parchemin, en veeslin. 



xlvi GLOSSARY. 

(4) 1314 dit hem en (by way of) repruver : 1402 en lunge remembrance seit escrit. 

(5) III vie démener en labur : 268 en joie sunt drescé : 671 bis. en garde e en destresce : 782 régner en 
majesté : 869 r. en poësté : 1046 r. en joie pardurable : — 

1382 sunt en balance : 1396 en despit eii : 1495 en errur endurci. 

(6) 70 recuntée en frances : 1822 translatée en franceis. 

(7) despendre 100 tun tens en franchise : 200 la nuit en uraisuns : — (/3) 232 turmentz en lui. 

(8) 47 en queu manere : 689. 1058 en teu manere. 

(9) in adverbial phrases : — 

610 en vein : 680 en liu de : 719 en droitz (v. note) : 1 138 en un tenant : 1 187 en un acordant : — 

163 de mal en pis : 1161 des dune en avant. 
C, Time or period : — 

316. 778 en avisiun: 466 en vostre jofnesce : 554 en tenegre : 619 en sa adanture: 1092 en la grant 

seccheresce: 11 36 en l'endemein : 1444 en ceste vie : 1703 en mortel passiun : 1721 en sa saisun : 

1723 en tribulaciun : 1760 el siècle puis. 
(10) With gerundive, of time or manner : — 

249 en murant : 382. 11 55 en suspirant : 456. 868 en plurant : 753 en reschisnant : 793 en séant, 
en II. pers. pron. (a) of (in, by, &c.) him, her, it, them; (b) used pleonastically ; (c) with verbs of 

motion, 'away' : — 
a (i) of motive and ground, — (a) anger, sorrow, anger, émotion, — (/3) astonishment, repentance, — 

(y) doubt, envy, pity, — (5) rejoicing, — (e) thanks, accusation, vengeance : — 
(a) 384 dolenz en serroi : 537 en est esmiie : 985 en sunt iré : 1404 en sunt curucez : 1498 en fumes 

irez : 1 780 s'en est aragé. 
(/3) 796 en sunt esbaïz : 1066 s'en esmervellent : 1793 en sunt repentant. 
(7) 154. 1381 en aver envie: 420 mar nus en dutera : 434 garde s'en dura: 866. 1342. 1456 en aver 

pité : 1080 en aver merci. 
{ê) 918 en sunt joius : 1 538 en estoium liez. 
(«) 492 l'en enmercie : 882. 1397 en unt grâces rendu : 939. 1789 en averDeu mercié : — 441 s'enpernez 

vengance : 1582 jo en prendrai vengement. 

(2) cause, object, occasion, /3, with comparative : — 

1612 teinte en a la peitrine : 428 si cunrei n'en est pris : 1416 en frunt feste anuël : — 442 en seit 
chastiëz : 444 A. s'en murra : 588 tu t'en murs : 585. 1663 en cunsirer gueredun : 1035 tant ne en 
semmt requis : 1552 en devum estre repleni de joie : 1573 il en perdera le clef : 1670 en pecches. 
(j3) 568 n'en serras le pejur : 1 624 il en sunt plus aegre. 

(3) teaching, warning, — speaking : — 

998 en sunt apris : 1065 en unt garni : 1132 en fu gamiz : 176 li en a respundu : 443. 933. 1765 en 
dient, ' amen ' : 829 jo en ère voir disant : 1788 en oient parler. 

(4) clothing, investiture : — 

475 t'en veie vestu : 1331 saisiz en serrez. 

(5) sharing :— 

1638 en séura parcener, 

(6) of time, terminus a que. 

7 1 2 passé en fu ja dimi an. 

(7) of motion from : — 
1429 li sancs en curt. 

(b) pleonastically ; (i) agent ; — (2) material ; — (3) object ; (a) warning, (/3) mockery, (y) joy, {S) ven- 
geance ; — (4^) possession ; — (5) partitive ; — (6) motion from : — 

(r) 342 par Deu meimes en es revisité : — 880 recunfortez en sunt de l'ewe. 

(2) 125 del angle G. en fist sun messager. 

(3) C«) 452 en estoit de ço guami : 6x6 de tut ço l'en garni. 
(/3) 571 ben s'en puet gabber de toi. 

(y) 1480 de teus en unt grant joie. 

(c) 15 12 pernez ent vengance de ceu tafur. 

(4) 588 ki en es de la cité la flur : 905 des angles en est li chantz oïz. 

(5) 1031 des citoiens en ad bien mil : 1301 del avoir vus en duner : 1554 en ad tant des noz seisi. 

(6) 772 en sunt trébuché du pund : 1601 la buële en sachent du ventre. 

(c) with pronominal verbs of motion, ' away ' : — 

27. 63 m'en veng : 15. 424 s'en vent : — 376. 380 m'en vois : 198. 213. 553 s'en va : 503. 1025. 1285. 
^iS^- '592 s'en vunt : 527. 1 174 s'en ala : 201 s'en est alez : 754 va t'en : 468 alez vus ent :-^ 
197- 49i- iO'4 s'en part : 984 s'en partent: 1053 s'en est parti: 1458 s'en est partie: 1025 s'en 
sunt partiz : 347 ne vus en partez : 383 ne vus en partirez : — 554 s'en est binnez : — 173 1 s'en ist. 

enbeûz v. tr. to cause to drink. 

ppp. mas. sg. 89 (estre) penez e eschamiz e de fel enbeâz. 

enblanchi under emblancfal. 



GLOSSARY. 



xlvii 



enbrever v. tr. to register (a number). 

infin. 1546 (nus les cuntasmes) e feimes enbrever à arrement nerci. 
encarnaciun s. f. incarnation. 

ppp. sg. 305 à sauvaciun mist nus tuz par sa encarnaciun. 
enchace \ v. tr. to pursue ; exile ; scare away. 

enchacent > ind. près. 3 sg. 1389 l'egle oiseus enchace e les bestes li lu. 
enchacez ; ,, ,, ,, pi. 1606 entur le pel l' enchacent cum à chemin jurnal. 

ppp. mas. sg. 735 enchacez seit ke mais de li ne seit nuvele oie. 
enchaesnez v. tr. to put into chains. 

ppp. mas. sg. 670 (mis fu en prisun) enchaesnez pur sun cors grever, 
enchani adj. hoary, aged. 

mas. nom. sg. 460 plus est pauteners ke n'est lu enchani : 1548 un grant lu enchani. 
,, ,, pi. 1067 (voient) li jovre e enchani (le sépulcre A.), 
enchanté v. réf. to transform one self by magie. 

ind. pft. 3 sg. 1006 tant se est par caractes e par sortz enchanté, 
enchantement s. m. incantation ; magie art ; false doctrine. 

ace. sg. 195 guerpis le tun enchantement* : 333 reni l'enchantement Mahun. 

prp. „ 425 plus set de enchantement : 1568 tant saet d'enchantement : 
„ ,, 865 par vostre enchantement sûmes perdu : 885 par enchantement d'A. e les charmes e diz. 
,, pi. 15 10 par ses enchauntements* ces maus nus basti. 
enchantur s. m. a magician. 

nom. sg. 571 ben s'en puet gabber de vus cist enchantur. 
enchauntement under enchantement. 



enclin 



encline 

enclins 
encroa 
encroër 



adj. inclined, given up. 

mas. nom. sg. 54 Jesu Crist recleim e à lui sui enclin. 
,, ,, pi. 618 enclins avez tuz jurs esté à pecchez e ordure : 1044 sunt à vus enclins e amiable, 
v. intr. to worship (ace. of pers. before whom). 
ind. pft. 3 sg. 758 cist mot ne sune, mes les ad encline, 
under enclin. 



I V. tr. to crucify. 
j inc 



encumbrer 



ind. prêt. 3 sg. 237 à clous le afferma, encroa e perdi. 

infin. 1660 Giu osèrent encroër (Jesu). 
s. m. annoyance ; blight. 

ace. sg. 1359 unt retté à lui cest mortel encumbrer : 1647 nus as oui fait cest mortel encumbrer. 
prp. ,, 48 sanz mort e sanz encumbrer : i2o diable mist en encumbrer : 

,, ,, 1048 (k'il nus gard) del encumbrer de diable, 
nom. pi. 704 neissent maladies e divers encumbrer. 
V. tr. to encounter. 
gmd. 1741 les vint encuntrant. 
adv. ' obviam,' venir al — , to go to meet. 
266 vindrent al encuntre lez e esjoï. 
V. tr. to incriminate. 
ppp. mas. sg. 157 (fu) à tort encupez. 
V. tr. to incur. 

ind. prêt, i pi. 1 140 damage encurumes une à nul jur tant. 
V. tr. to denounce. 

ppp. mas. pi. 1131 encusez fustes andui à un cruel tirant. 
V. tr. to sew up. 

ind. pft. 3 pi. 1400 en sueires les unt e mis e encusu. 
adv. en r — , al — , on the morrow. 
494 al endemein par tens : 1 136 en l'endemein. 
endoctriné ) v. tr. to instruct. 
endoctrinez / ppp. mas. sg. 407 (dt) plusurs poinz par unt doit hom estre sauvez, est A. ja bien endoctrinez. 

„ ,, ,, 997 de nigromancie mut fu endoctriné : 1808 de la lei crestiene pur estre endoctriné. 
„ ,, pi. 341 par humme sunt li autre apris e endoctriné. 
) V. réf. to fall asleep. 
j ind. près. 3 sg. 202 en sun lit s'endort. 
pp. mas. sg. 223 en mun lit fu chuchez e ferm fu endormi. 
,, ,, pi. 1056 paëns se reposent cuchez e endormi, 
prep. — de, with référence to. 
1084 chescun endroit de soi. 
V. tr. to harden ; to coagulate, encrust. 
ppp. mas. sg. II 13 11 sancs A. i pert, aërs e endurci. 



encuntrant 



encuntre 



encupez 



encurumes 



endemein 



endormi 
endort 



endroit 



endurci 



xlviii 



GLOSSARY. 



(endurci) 
endurer 

enemi 
enemis 



nom. 
ace. 
voc. 
nom. 

gen. 
prp. 



pi. 



enfance 



enfant 



enfanta 
enfantement 

enfanter ] 
enfanterez ' 



1765 si en dient • amen ' veil e enfant ! 



enfer 



enfemal 
enfemaus 



enflambez 
enfreidissant 
enfreindre 
enfrundrer 



engané 

engane: 

enganez 

engaunir 

engetta 
engette 
engetter 
engettez 

engin 

enginner 

enginneùr 



ppp. mas .pi. 1495 tant furent en crrur entrez e endurci. 
V. tr. to endure. 

infin. 1630 Jesu mercier k'il le tenc digne pur 11 teu peines endurer. 
) s. m. enemy. 
j nom. sg. 458 à Deu est enemi : 742 est commun enemi. 

627 A. lur enemi là venir fenint : 141 5 (avenant) mené lur enemi mortel. 
754 va t-'en, his ! enemi nus cleus de la cité ! 

154 envie en ment adverser enemis : 1381 li enemi Jesu en unt e envie e pesance : 
1 lOi à humein lignage sunt traitres enemi : 1657 tuit sunt ti enemi. 
867 des maus ses enemis dolentz est e meii. 

925 pur tes enemis Deu prias : 1171 l'alames vengant de ses enemis lui cuntredisant ! 
,, „ 1 2 1 3 pur moi de mes enemis garantir, 
s. f. period of clnld])Ood. 

prp. sg. 1380 une plus beus ne estoient jur puis lur enfance, 
s. m. child. 

ace. sg. 1191 pur ki avum guerpi maisun, muillere, enfant, 
nom. pi. 792 à secches plantes passent nis li petit enfant 
under enfanter, 
s. m. childbirth. 

prp. sg. 1253 après l'enfantement remist mère e pucele. 
V. tr. to bring forth. 

ind. prêt. 3 sg. 1252 enfanta e mûri Jesu de sa mamele. 
,, fut. 2 pi. 1 30 celui enfanterez ki vent le mund sauver, 
infin. 139 ki (par droit apent) lui enfanter. 
heU. 

sg. 38 de enfer nus rescure (deingna) : 166 d'enfer rescut ses prisuns cheitifs : — 
,, 112. 599. 1081 en la prisun (de emfer aler) (d'enfer gisent) (d'enfer sunt enseveli). 
,, 1675 mort sufrent el puis de enfer : 1759 (sunt) el fu d'enfer : — 
,, 66 en enfer gist puant : 321 ferm lie Sathan en enfer : 
,, 642 en enfer sunt parfund ! 1683 lur apent en enfer sujumer : 
,, 1796 sunt en enfer : 1818 sunt dampné diable en enfer susterin : — 
,, 608 reni (Mahon) k'en [= into] enfer trait ki lui sert, 
infernal. 
/ mas. nom. sg. 189 enfemal turment (atent). 

,, prp. ,, I redutée de diable enfernal : 287 (rescust) d'enfernal servage. 
fem. „ ,, 319 délivré d'enfernal regiun : 1449 délivrer* nus d'enfernal baillie : 

,, „ „ 1799 (nus reinst) d'enfernal poësté. 
mas. ace. pi. 1473 enfemaus diables reclamez pur deus. 
v. tr. to inflame. 

ppp. mas. sg. 1565 tut est enflambez de ire e mautalent. 
V. intr. to grow cold (in death). 

près. ptcp. fem. 846 charoinne le tenent (enfreidissant) sanz aime, 
V. tr. to break (a commandment). 

infin. 12 16 il ne les vont une enfreindre ne guerpir (scil. mes cumanz). 
V. tr. to dash in pièces. 

infin. 1 263 acurer frai u enfrundrer de teste u de cervele. 
tr. to deceive. 

infin. 1295 enganer (simple gent parbarat) : 1651 deceivre e par dizenganer (simple gent). 
(ind. pft. 3 sg.) 423 (un pèlerin) ki tut engané l'a. 
ppp. mas. sg. 92 trop i es enganez, trop i es deceii. 
V. intr. to grow yellow (jaundiced with disease). 
infin. 705 fevres ki funt la gent engaunir e trembler. 
v. tr. to throw away ; to deliver. 
ind. près. 3 sg. 804 engette sun brant. 
,, prêt. ,, ,, 310 Deus les engetta de servage e prisun : 1160 loing engetta sun brant. 
imper. 2 pi. 569 engettez ces drapeus. 

infin. 1 19 (il plut a lui) par sa grâce nus d'iluec engetter. 
s. m. skill. 

prp. sg. 597 par engin est cuntrefait en entaille u peinture, 
v. tr. to deceive. 

infin. 1659 desdi ke tu dit as pur la gent enginner. 
s. m. deceiver. 
nom. sg. 1568 cist faus enginneùr tant saet d'enchantement. 



s. m. 
prp. 



Wdj. 



IV. tr. ti 
app. Cir 



GLOSSARY. 



xlix 



enginnurs 

Engletere 

engres 

enhumilie 

enjurnant 

enjumer 

enmaladi 



enobscuri 
enobscuritz 



enorfani 

enpali 
enpalist 



s. m. skilled workman, designer. 

prp. pi. 596 de uns enginnurs morteus ki est ovre e faiture. 

n. pr. England. 

ace. 929 ki primers aûrnas Engletere par martire. 

adj. headstrong. 

mas. nom. sg. 722 A. li engres (v. note). 

V. réf. to bow down. 

ind. près. 3 sg. 1456 Api. pieté en ad, vers lui s'enhumilie. 

s. m. dawn. 

prp. sg. 1133 d'iluec vus cunveia ben devant l'enjurnant. 

(infin. =) s. m. dawn, 

prp. sg. 212 le matin est levez par tens al enjumer : 703 n'a pluie ne rusée au seir n'ai enjumer : — 

,, „ 1677 ù est gi-ant tenebrur, nuit sanz enjurner. 
v. intr. to fall sick. 

pp. mas. sg. II 14 mil sunt mes ke li uns remist enmaladi, 
V. tr. to thank. 
ind. près. 3 sg. 282 Deu primes enmercie cum lettrez e sage : 492 cist l'en enmercie : 

,, ,, ,, ,, 1459 mut l'enmercie. 
(pp. =) adj. swarthy. ' 

mas. ace. sg. 1 103 ( jo reni) Plutun l'ennerci. 



) V. intr. to grow dark, be thrown into darkness. 
} inc" 



ind. prêt. 3 sg. 252 solail enobscuri : 454 quant li jurs décline e nuit enobscuri : 

,, ,, „ ,, 1055 par la nuit ki survint li airs enobscuri. 
pp. mas. sg. 914 (li las cheitifs) tut est enobscuritz. 
(pp. =) adj. orphaned. 
mas. nom. pi. I504frarins sûmes e suis e tuz enorfani. 



) v. intr. to grow pale. 
/ inc' 



ind. près. 3 sg. 652 char emfle e la pel enpalist (v, note), 
,, prêt,,, ,, III 5 ki par aventure de feblesce enpali, 
enparenté adj. well-connected. 

mas, nom. sg. 740 kar A, ert gentilz e bien enparenté, 
enpeinnent ) v. tr. to wound. 
enpeinst j ind. près. 3 pi. 632 ferent e enpeinnent en face e nés e frunt. 

subj, impft. 3 sg. 651 n'a cist ki ne obeïst u enpeinst u batist. 
enpenné adj. winged, 

mas. nom. sg. 990 legger cum oisel enpenné. 
enporte v. tr. to carry ofF. 

ind. près. 3 sg. 572 cist enchantur ki ta robe enporte. 
enpris under empemum. 

enprisunez v.tr. to imprison, 

ppp, mas. sg. 1138 enprisunez fu puis sis mois en un tenant. 
enquis v. tr. to inquire, discover by inquiry. 

ppp. (= infin. pass.) 82 ne par fines raisuns enquis ne seû (purreit estre), 
enrichi adj. enriched, wealthy. 

mas. voc. sg. 240 hai ! rois de Giiieus, poisant e enrichi ! 
ensanglaentée v. tr. to cover with blood, 

ind, près. 3 sg. 1428 (li chemins) l'alasse e l'ensenglante (la pel des plantes), 
ppp. mas. sg. 952 (purras tmver) sur l'erbe le cors ensenglanté. 
,, fem, ,, 534 du sacher e buter li est ensanglaentée (la robe), 
ensauvagi adj. savage. 

mas. nom. pi. 470 raisun plus n'orreient ke tigre ensauvagi : 1507 oisel te devurent e lu ensauvagi 
ensegnement \ s. m. teaching ; authority. 
enseignement j ace. sg. 1214 m'ensegnement (oïr deingnat). 

prp, ,, 180 crestiens deveingne par vostre enseignement : 
,, „ 1 3 16 (nus sevrer*) de Sun enseignement : — 

1556 mut est cist Jésus de grant enseignement, 
tr. to teach. 
fut, 2 pi, 387 de la lei k'ai enpris plus m'enseinnerez. 
infin, 218 si tu me sez enseinner (ke signifie), 
adv. also, equally. 
186 (craire) le père e le fiz, seint esperit ensement. 
ensenglanté, ensenglanté under ensanglaentée. 

g 



enseinner 
enseinnerez 



ensement 



? V. tr 
iind. 



1 



GLOSSARY. 



Îv. intr. to bury. 
subj. près. 3 sg, 724 droiz est ke en terre vif hom l'ensevelie. 



261 de la croiz fu ostez e puis enseve[li]. 

108 1 en la prisun d'enfer sunt enseveli : 1506 n'estes en sarcuz posez ne enseveli. 



enseveRi] 
ensevelie 

ppp. mas. sg, 

„ » pl. 
ent I. (468) under en i. 
ent II. (15 12) under en II. 
entaille s. f. intaglio, carved work. 

nom. sg. 324 ben veit ke signifie la entaille e la façun. 

prp. ,, 597 (un deu) cuntrefait en entaille u peinture. 
entamé v. tr. to touch, damage. 

app. (ind. pft. 3 pl.) 1388 il n'unt nis un des cheveuz entamé ne perdu 
enten, entenc, entendant under entendre, 
entendement s. m. understanding. 

ace. sg. 192 co ne reçoit ne sen ne entendernent. 



entendez 

entendi 

entendîmes 

entendre 

entendu 

entenduz 

entent 



tr. to hear ; 
ind. près. 



prêt. 



imper. 



perceive, understand ; conceive ; engage the attention of (v. note on 1594). 
3 sg. 104. 17s A. l'escute e de quor i entent : 280 quant entent sun quor e sun curage : 
,, „ 322 A. de quor l'entent : i559cum meintquide e entent : 1570 ki à ces mais entent : 
> „ ,', „ „ 1594 à sermun entent (crestiens nuveus entur lui). 
I „ 269 lur chant rentinc e entendi. 
3 ,, 445 entendi (la parole) : 15 17 entendi (lur grefpleinte) : 1533 chescun ben l'entendi. 

1 pl. II 77 plusurs entendîmes. 

2 sg. 417 enten ça : 456 entenc ki jo vus di : 
»> I. 556 entenc cum sa doctrine (folage est e errur) : 1669 entenc (vers moi) ! 

„ ,, pl. 728 entendez ke raisuns cumande : 

» M >> 1077 entendez tuit vers moi ke jo vus lou e di. 

infin. 294 tun sunge puez entendre sanz fentosme u folage. 
periph. près. ptcp. 567 à eus sunt entendant roi, duc, empereur, 
app. (ind. pft. 3 sg.) 71 ad sun oste entendu. 
„ ( ,, „ „pl.) 620 il l'unt entendu : 1500 cistl'und entendu, 
ppp. (infin. pass.) 81 ne purreit estre entendu. 

mas. sg. 107 1 teus estoit lur chantz entenduz e oïz. 
under enters. 
v. tr. to inter, bury. 

app. (ind. pft. 3 sg.) 1755 ^^^ cors ad enterré suz bleste verdoiant. 
ppp. mas. sg. 958 (fai) ke il seit enterré, 

adj. sincère. 

mas. ace. sg. 1844 à Jesu me abaundun, serf loial, enterrin. 
) I adj. whole, (a) in body, unharmed; (b) in mind, self-contained : 2 adv. wholly. 
/ mas. nom. sg. 842 ne remeinst sein ne entier eu cors : 1305 un plus ferms e plus enter (respunt). 
,, ,, pl. 795 (lèvent) légers, enters e seins : 1373 beus devenent e enters. 
„ ace. ,, 1543 (Jésus les restora) enters, seins e gari. 

adv. 1346 (ne failli ke un sul) ke n'i eust mil enter, 
s. m. entrails. 

nom. sg. 1609 tut est esculé l'entrail corporal. 
adv. obliquely (v. note). 
236 en un fust drescé autre entravers parmi, 
prep. among. 

147 entre nus mis : 208 entre morteus (vivre) ; 854 entre espines va : 883 entre eus (est levez criz) : 
919 dient entre eus : 1018 entre les* seintz martirs (v. note : 1469 repos n'i avoit entre eus), 
entre 11. (r 5) under entrent, 
entrecunbatent v. réf. to fight with each other. 

ind. près. 3 pl. 1734 s'entrecunbatent 11 paien mescreant. 
V. intr. to take a mutual oath. 
pp. mas. pl. 1109 entrejurez sunt e lur foi unt plevi. 
V. intr. to enter. 

ind. près. 3 sg. 15 entre à un maistre portai. 
>) >) )> pl- 518 cist entrent. 

pp. (ind. pft. I sg.) 98 sui en cest pais entrez e arestuz. 
( >» » 3 )> ) 72 [ki est en] sun ostel entrez e receiiz. 

(m )> 3 pl-) 391 ù il sunt ja entrez : 1495 furent en errur entrez e endurci, 
mas. (ace.) sg. 1707 veit entré A. sun cumpainnun. 
s. f. enthusiasm. 
ace. sg. 1 724 (ot) une voiz ki reahaite mut sa entunciun. 



enter 
enterré 



enterrin 



enters 
entier 



entrail 



entravers 



entre 



entrqurez 

entrent 

entrer 

entrez 



entunciun 



GLOSSARY. 



li 



entur 

entuscé 
entuschée 

enumbrer 

envaï 
envaïr 

envea 
envée 



enveilli 

enveit 
envenimé 

envespri 

envie 

envinin 

enrius 

enviz 

envolupé 

erbe 

ère, erent 
ermin 
ermine 
errant 

emir 
errurs 



ert, es i. 
es II. 

es III. 



esample 



esbaï 

esbaïe 

esbaïz 

esbaudi 
esbaudiz 



prep. around. 

1075. i 706 entur li : 1595 entur lui : 1606 entur le pel l'enchacent. 
y. tr. to contaminate, pollute. 

ppp. mas. pi. 998 li crestien en sunt apris e entuscé. 
,, fem. sg. 12 si (la cité) ne fust entuscheé de la lei criminal. 
v. tr. to overshadow. 

infin. 137 (seintz esperitz) toi cumme mère vudra enumbrer. 
v. tr. to attack. 
ind. prêt. 3 sg. 1116 morteu maladie le quor lui envaï. 

infin. 1419 (pueple, sumuns à cenbel) d'envaïr est. 
V. tr. to send. 

1722 ces i enveit Deus à sun loial champiun. 

313 sun fiz lur envea e livra à bandun. 

17 14 (requérez Deu k'il) m'enveit de angeres consolaciun. 

5 1 7 ke sa vertu li seit tramise e envée. 



\ v. tr 
) ind. 



3 sg. 



près. 
„ prêt. „ „ 

subj. près. ,, ,, 

ppp. fem. sg. 

adj. aged. 

mas. prp. sg. 464 de moi ki cheut, peccheiir enveilli ? 
,, nom. pi. 1513 pleurent e weimentent li joure e enveilli. 

under envea. 

V. tr. to poison. 

ppp. mas. pi. 993 suspris sunt de rancur e de ire envenimé. 

V. intr. to draw towards evening. 

ind. près. 3 sg. 1054 li solailz ja décline e li jurs envespri. 

s. f. envy, 

ace. sg. 154 envie en urent (adverser enemis) : 1381 li enemi J, en unt e envie e pesance. 

prp. ,, 722 dist A. par* orgoil e envie : 994 dient par envie li las. 

adv. around. 

1697 ki estoient envirun. 

adj. envions. 

mas. nom. sg. 1449 quel k' en^•ius die. 

adj. unwUling. 

mas. nom. sg. 763 enviz va bon gré. 
,, ,, pi. 917 le poër Jesu prisent volentris e enviz. 

V. tr. to wrap up. 

ppp. mas. (ace.) sg. 981 unt au cors mis (le chief), de dras envolupé. 

under herbe. 

under estre. 
) s. m. ermine. 
j prp. 477 peleiçun d'ermine enblanchi : 1829 pur esclavine eschaung mun peliçun d' ermin. 

adv. immediately. 

1175 li oil li sunt chaet du chef errant. 

}s. m. error. 
nom. sg. 556 sa doctrine folage est e errur. 
ace. „ 1567 cum losengerski sun errur defent. 
prp. „ 1495 tant furent en errur entrez e endurci. 
ace. pi. 1805 guerpissent lur errurs e maus e vanité, 
prp. ,, 326 de ses errurs fait veraie cunfessiun. 
under estre, 

(= en les 1482. 1531) under en. 
interj. Behold ! Look you ! 
823. 1157 es-le-vus. 
408. 875. 972. 1458. 1719 es-vus. 
s. m. example. 

nom. sg. 551 deiissez èstre as autres essample e mireûr. 
prp. „ 1226 par esample de vus. 
'1 V. tr. to frighten. 

> ppp. mas. sg. 455 à sun maistre est venuz tut esbaï. 
) ,, „ pi. 796 mut en sunt esbaïz : 916 effréez sunt e esbaïz : 1066 mut sunt esbaï. 

fem. sg. 133 celé ert esbaïe. 
) V. tr. to delight. 
j ppp. mas. sg. 906 A. est ja seûr, joins e esbaudiz. 

,, ,, pi. 268 en joie sunt drescé e esbaudi : 1491 sunt de grant joie refait e esbaudi. 
„ ,, ,, 1097 e du cel li angerejoius e esbaudi. 

g 2 



lii 



GLOSSARY. 



esbuëler 
esbuëlez 

esceint 

eschaper 

eschami 
eschamiz 

eschars 

eschaung 

eschivi 

eschoisi 

eschoisir 

eschoisiz 



escient 

esclarci 
esclarcie 



esclavine 

escole 
escoler 

escrie 

escrient 
escriëz 

escrit i. 



escnt II. 
escriz 



esculant 
esculé 

escurgies 

escuté 

escuz 

esgarda 

esgardé 

esgarez 



V. tr. to disembowel. 

ppp. mas. pi. 1372 (les cors ki estoient) decolez, esbuëlez de espée u de lance. 

infin. 1340 d'autre (part, veissez) esbuëler. 
V. tr. to envelope. 

ind. près. 3 sg. 265 gloire e clarté les esceint e fluri. 
V. tr. to escape. 

infin. 1656 (morz es), ne purrez eschaper. 
. V. tr, to mock, to scorn. 

I ind. prêt. 3 sg. 233 repruva, laidit e eschami, 

app. (ind. pft, ,, ,, ) 945 par felunie Fat escharni e gabbé. 
ppp. mas. sg. 89 penez e escharniz (fu) : 920 mortz est e eschamiz. 
s. m. mockery. 

ace. pi. 961 de (oïr) eschars ne gas n'ai soing ne volunté, 
V. tr. to exchange. 

ind. près, i sg. 1829 pur esclavine eschaung mun peKçun d'ermin. 
V. tr. to reject. 

ind. prêt. 3 sg. 230 (un pople) vint, ki sa doctrine despit e eschivi. 
V. tr. to perceive ; to choose; (ppp. =) adj. choice. 
app. (ind, pft. 3 sg.) 346 eschoisi vus a, e vus lui de bon gré, 

„ ( ,, ,, I pi.) 1522 les eûmes truvez e eschoisi. 

» ( ,, M 3 )> ) 1069 ben unt paëns les angles veii e eschoisi. 
infin. 1229 citoiens à keus plest eschoisir. 
ppp. mas. pi. 904 (curune) de jaspes, esmeraudes e safirs eschoisiz. 
s. m. knowledge ; men escient, ace. to my knowledge, ' quod sciam,' methinks. 

1560 ne feist, men escient, (teu mescinement), 
I v. tr. to light up ; to beautify, (= beatify). 

I ppp. mas. sg. 225 (li cels se desclot) beus e delitables e purs e esclarci. 
,, „ 1068 (voient) le sépulcre A. ke tut fu esclarci. 
fem. ,, 1445 (fere deingna Deus vertuz) pur l'aime esclarcie. 
s. f. coarse pilgrim's dress. 

ace. sg. 476 jo ta esclavine, plus l'eim ke peleiçun d'ermine. 

prp. ,, 519 de (= propter) l'esclavine (k' A. ad afublée) : 1829 pur esclavine eschaung mun peliçun. 
s. f. schoolroom. 

ace. sg. 393 (d'une maisun sutive) unt fait lur escole. 
s. m. scholar. 

nom. sg. 219 tu serras mi maistres e jo tis escoler : 1335 kant il ert escoler. 
v. intr. (and réf.) to shout ; to shout at, drive away by shouting, 
ind. près. 3 sg. 826 uns paëns haut s'escrie : 884 s'escrie un paëns : 1436 à haute voiz s'escrie. 

,, „ „ pi. 864 maudient A., e escrient cum lu : 1425 escrient e l'ahiient plus viument k'un chaël. 
ppp. mas. sg. 555 (s'en est binnez) cum luz u cum gupilz escriëz de pastur. 
v. tr. to Write. 

app. (ind. pft, i sg.) 1820 (la geste ai) escrit en parchemin, 
ppp. mas. sg. 1402 k'en lunge remembrance seit escril e leii. 

,, „ „ 1839 musterai i mun livre, escrit en veeslin. 

s. m. writing. 

prp. sg. 1041 (sisnuns est en) escrit remembrable : 1401 en escrit unt mis le numbre. 
ace. pi. 397 lors li ad desclos escriz d'antiquitez. 
s. m. shield, protection, 
nom. (pred.) sg. 57 escu m'est plus ke chastel perin : 94 n'um mortal escu ne te serroit : 

„ ,, ,, 1764 soiez cuntre diable lur escu e guarant. 
prp. pi. 851 (vestu sunt) de buclers escuz. 

v. intr. to flow, ooze out. 

près. ptcp. Il 86 en sun sanc, (esculant) de sun cors, 
pp. mas. sg. 1609 (bâtent) ke tut est esculé l'entraU corporal. 
s. f. scourge. 

prp, pi, 234 (bâti) de escurgies (gesk'au sanc espandre), 
v, tr. to hear. 

ind, près, 3 sg. 104. 175 A. ben l'escute e de quor i entent, 
under escu, 
v, tr. to behold, 

ind, prêt. 3 sg. 409 à une fenestre par unt les esgarda. 
app. ( ,, pft, ,, „ ) 1788 al oil ( = with their eye) l'unt esgardé, 
adj. belated. 



GLOSSARY. 



liii 



esjoi 
esjoïe 
esjoïr 
esjoïtz 



eslitz 

esloinr.era 
esloinnez 

esluissé 

eslumé 

eslumine 

esluz 

esmanker 

esmeraude 



(esgarez) mas. nom. sg. 1087 quist, cum esgarez, ci ostel e abri, 
eshauce "i v. tr. to heighten, magnify. 

eshaucé j ind. près. 3 sg. 1440 ne laist cist ke ses criz ne eshauce e multiplie, 
ppp. mas. sg. 992 par unt le los Jesu clers est e eshaucé. 
V. intr. to be glad ; (pp. = ) adj. joyous. ^ 

infin. 962 ne deiissez esjoïr. 
(pp.) mas. nom. sg. 912 n'est mie de sun fait lunges esjoïtz. 
,, prp. ,, 47 1 prendrai de bon quor esjoï. 

nom. pi. 266 vindrent lez e esjoï : 1063 chantant e esjoï : 
,, ,, 1538 nus en estoium e liez e esjoï. 
fem. ace. sg. 35 la nu vêle esjoïe prêcher e nuncier. 
s. m. the elect. 

prp. pi. 909. 1019 l'acoilt Deus (of ses desmeine eslitz) (of* ses eslitz). 
\ V. tr. to divorce, detach. 

j ind. fut. 3 sg. 431 une brebiz malade d'autres esloinnera. 
ppp. mas. pi. 489 ke ne soiez de lui esloinnez pur nulli. 
V. tr. to luxate, dislocate. 

ppp. mas. pi. 1777 lur menbres sunt destuers, desjointz e esluissé. 
V. tr. to enlighten. 

app. (ind. pft. 3 sg.) 340 seint esperitz ad tun quor eslumé. 
V. tr. to enlighten. 

ind. près. 3 sg. 184 si Deu tant tun quor eslumine e esprent. 
V. tr. to choose. 

ppp. mas. pi. 169 (apostles) ki estoient esluz par numbre deus faiz sis. 
V. tr. to maim (y. note), 
infin. 1344 (li frère) le vent esmanker. 

}s. m. emerald. 
nom. sg. 1206 croiz plus désirable k' esmeraude u safir. 
prp. pi. 904 (curune) de jaspes, esmeraudes e safirs eschoisiz. 
esmeré | v. tr. to refine (metals). 

esmerez / ppp. mas. sg. 877 plus clers ke n'est argentz esmerez e fundu. 

prp. ,, 903 curune d'or esmeré requitz. 
esmerveil \ v. ref, to wonder. 

esmerveiller / ind. près, i sg. 77 trop me esmerveil de co ke me dis tu. 

esmervellent ( ,, ,,3 pi- 549 de vus s'esmervellent li gi-ant e li menur : 1066 mut s'en esmervellent. 
esmervoUler / infin. 42 cumence esmervoiUer de ço : 133 cum ence à esmerveiller. 

esmesurez v. ref. to moderate one's self. 

imper. 2 pi. 15 18 esmesurez vus ! 
esmeiiz v. tr. to agitate ; intr. to set out, start (from a place). 

ppp. mas. sg. 521 plus est chescuns esmeûz : 589 de tut ço n'est A. esmuz. 
,, ,, pi. 364 ne soiez esmeiiz pur nule adversité, 
(pp.) ,, „ 1450 mil fumes d'iluec esmeiiz en une cunestablie. 
ppp. fem. sg. 537 la cité en est tute tost esmiie e trublée. 
esmirables adj. refined. 

mas. nom. sg. 901 (li esperitz) purs e esmirables cum cristals politz. - • 

esmoOlir v. tr. to soften. 

infin. 205 (doinne) lui esmoiUir le quoer (par avisiun). 
esmiie, esmuz under esmeûz. 
esné ) adj. elder. 

esnez j mas. nom. sg. 399 Caim, si frère esnez (l'ocist). 

„ ,, pi. 739 li veillard e esné (ne l'unt pas otrié). 
esnuié v. tr. to annoy. 

ppp. mas. pi. 375 ne soiez esnuié. 
s. m. space of time. 

ace. sg. 1687 tant cum il lui plest espace (otroier). 

V. tr. to shed (tears, blood, light) ; ref. to spread itself (of a stream, news, evil). 
ind. près. 3 sg. 515 lermes k'U espant : 653 li sancs ki s'espand, ist : 837 li sancs ist e espant : 
,, „ ,, ,, 878 (liroisseus)avaulependant s'espanteest curu: ii99ki pur Deusun sanc espant : 
,, ,, ,, ,, 1786 tost s'espaunt la nuvele par trestut le régné. 
„ prêt. ,, ,, 255 ne rai ne lumere solail ne espandi : 
,, ,, ,, ,, 1531 li sancs cum un roiseus es plainnes se espaundi. 
„ fut. ,, ,, 432 par les autres li maus s'espandera. 

infin. 234 (de escurgies bâti) gesk'au sanc espandre. 



espace 

espand 
espandera 
espandi 
espandre 



liv 



GLOSSARY. 



espani » v. réf. to bloora, open (as lily) ; pp. = fuU-blown. 

espanist ) ind. près. 3 sg. 1721 (plus blancs ke) quant se espanist lis en sasaisun. 

pp. mas. sg. 1070 (plus beus) ke n'est lis espani. 
espant under espandre. 

espami v. tr. to spare. 

ppp. mas. sg. 451 pur lignage ne serra espami : 1528 pesa al darreinner k'il tant fu espami. 
espamiër v. tr. to spare. 

app. (ind. pft. 2 sg.) 922 ta char ne esparnias. 

infin. 108 (Deus) nés vout espamiër : 1280. 1653 sanz (nul) esparniër. 
espaundi, espaunt under espandre 



especieus 



espée 
espées 



espérance 



esperit 



esperitable 
esperital 



esperitz 
esperun 

esperver 

espia 

espicial 
espines 

espirable 

espiriteus 

espleite 

espleiter 

esploiter 

espoir 

espoiiri 

esprent 
espris 

espruver 

espurger 



essample 
est 



adj. especial ; = s. particular (friend). 
mas. nom. sg. 9 ert amis Jesu espicial. 

„ ,, pi. 1479 les pecchurs repentantz sunt ses especïeus. 
"i s. f. sword, 

/ ace. sg. 504 (portantz) hache u espée : 888 sache l'espée. 
prp. ,, 1372 esbuëlez de espée u de lance: 1443 (decolé) à la espée furbie. 
acc.pl. 1326 sachent les espées. 
s. f. hope. 
ace. sg, 662 en vus met ma espérance e m'amur : 1370 en lui unt amur e espérance : 

» » ï 7 10 jo n'ai espérance fors en Deu e vus nun. 
s. m. spirit ; (Holy) Ghost. 
nom. sg. 136 Seintz Esperitz en toi vendra recunser : 168 fu as apostles li Seinz Esperitz tramis : 

„ ,, 340 Seint Esperitz ad tun quor eslume : 

„ „ 900 est portez eu ciel li esperitz : 1016 li esperitz santz fin règne eu cel esteillé : 
ace, „ 186 (craire) le Père e le Fiz, Seint Esperit ensement : 

,, ,, 250 en tes meins mun esperit (jo cumant) : 

„ „ 893 le Seint Esperit reclaime e le Père e le Fiz. 
adj. spiritual. 

mas, ace. sg. 1047 proiez pur nus pecchurs le roi esperitable. 
adj. spiritual, heavenly. 
mas. prp. sg. 1613 pense du rei esperital. 

„ nom. pi. 1480 de teus en unt grant joie li angi'e espiriteus. 
under esperit. 
s, m, spur. 

ace. sg. 1008 tut ne li vaudra un esperun roiUé : 1 150 il ne prisa tut un esperun vaillant. 
s. m. sparrow-hawk. 

ace. sg. 50 ceu Jesu héent cum aloue esperver, 
v, tr. to spy. 

ind. prêt. 3 sg. 410 de eus ne fu veii ke les espia. 
under especïeus. 
s. f. thorn. 
prp. pi. 161 7 à curune de espines : — 

,, „ 238 de espines curuna : 854 entre espines ki va e les caUloz menu. 
adj. spiritual (v. note), 

fem. nom. sg, 602 sa vie (est) espirable e seinte e nette e pure, 
under esperital, 

V. intr, to be successful, effective. 
ind, près, 3 sg. 648 ne ren n'i espleite hom par peine k'em i mist. 

infin. 664 ne poënt par tant esploiter : 1 289 ne poënt par el esjjleiter. 
adv. perhaps, 

1310 ço purrez vus, espoir, devant vespre espmver. 
(pp, =) adj. frightened. 
mas, nom. pi. 486 ne soiez ja espoûri ! 
7 v. tr. to light up, inflame. 

i ind. près. 3 sg. 184 si Deu tant tun quor eslumine e esprent : 1597 grant ire les esprent. 
ppp. mas. sg. 1243 li princes, espris de ire, art e restencele, 
V. tr. to hâve proof of, expérience. 

infin 134 kar ne vout espmver (cumpainnie de barun) : 1310 (ço purrez vus) espmver. 
V. tr, to expurgate, wipe away. 
infin. 675 sa penance i meine pur ses maus espurger : 1324 (recever batesme) pur voz maus espurger 

,, 1692 par batesme te lou tes pecchez espurger. 
under esample. 
under estre. 



GLOSSARY. 



Iv 



esta under ester, 

estabilité s. f. steadfastness. 

ace. sg. 660 force e estabilité me doinst-il ! 
estable adj. lasting, steadfast. 

mas. nom. sg. 1147 raed fu e estable cum fer u aimant. 

fem. prp. ,, 1039 vit en gloire remenant e estable. 
establi v. tr. to establish, assign ; ppp. = determinate. 

ind. prêt. 3 sg. 490 ki sa église sur père funda e establi. 

(app.) ( ,, pft. ,, ,, ) 472 (prendrai) quancke Deus m'a purveii e establi. 

ppp. mas. (prp.) sg. 1545 nus les cuntasmes tuz à cert cunte establi. 
establiz s. m. rule, ordinance. 

prp. pi. 178 (ne sai) ke Jésus en ses establiz aprent. 
estages s. m. story, room. 

prp. pi. 17 a solers e estages e celers grantz aval, 
estai s. m. stoppage,— prendre estai, to stand still (^to take breath). 

ace. sg. 1605 nel lessent reposer ne nul liu prendre estai. 
estant under ester. 

esté under estre. 

esteillé adj. starry. 

mas. prp. sg. 1802 cist est sires de terre e du cel estoillé. 
„ ,, ,, 1016 règne eu cel esteillé. 
esteint v. intr. to become extinguished. 

ind. près. 3 sg. 1678 feu ki pas ne esteint, 
estenduz \ v. tr. to stretch out ; (intr.) to extend. 
estent j ind. près. 3 sg. 1585 partut ù sun poër estent. 

pp. (ind. pft. 3 sg.) 1691 les braz ad estenduz tuz tens pur embracer. 
ester v. intr. to stand ; to stand fixed (of a judgment). 

ind. près. 3 sg. 1320 ço est nostre sentence k'esta sanz ja fauser. 

infin. 1657 veiz ci ester : 1705 al destre sun père veit ester Jesun. 
près. ptcp. 623 (image) en un curre estant, 
estes, estez, estoie, estoient under estre. 
estoillé under esteillé. 

estoire s. f. story, history. 

nom. sg. 1822 la estoire ert translatée. 

ace. ,, 1202 de li l'estoire unt cunté : 1845 la estoire de A. ci finis e termin. 

prp. ,, 1812 de ceste estoire vi le cumençail e fin. 
,, ,, 1041 sis nuns est en estoire e escrit remembrable. 
estoit, estoium under estre. 
estrange adj. foreign; strange. 

mas. nom. sg. 27 trespassant sui estrange : 552 un estrange tafurCva prêchant). 
,, prp. ,, 426 d'un deu tel estrange par ci sermunant va. 
,, ,, ,,63 (en cest païs) estrange : 541 en cel estrange atur, 
estrangi (adj. =) s. m. stranger. 

ace. sg. 1541 n'i peiist hem cunustre privé ne estrangi. 
estre v. intr. to be, to exist ; auxil. 

A, with past ptcpp,, — (a) intransitive, (/3) reflective, (y) passive ; B, with adjectives, (/3) periph. 

près, ptcpp. ; C, with gênerai predicate, or denoting simple existence. 
ind. près, i sg. sui A (a) 98 : — (jS) 1442. 1826. 
B 54. 834. 964. 
C 27. 144 1. 1709. 

2 ,, es A (a) 243 es péri: 1656 morz es : — (y) 92 bis. 241. 242. 342. 343 (v. note). 

B 550:— (/3) 1130. 

C 32. 466. 545. 588. 1193. 1652. 

3 ,, est A (0)74.201.212.391,455.495.554.876.878,883.888.896,912,914.920.968,969, 

1014. 1029. «053. 1128. 1166. 1242. 1385. 1386. 1398. 1420. 1458. i486. 1566: — 
(|8) 768. 775. 1038. 1161. 1780:— (y) I. 73. 86. 167. 251. 367. 405. 407.419. 428. 
508. 515. 521 ter. 530. 534. 537. 538. 574. 577. 589. 597. 605. 633. 734. 741. 745. 
751- 755- 774- 781. 875. 886. 892. 897. 900. 903. 905. 915. 937. 948. 951. 953. 963. 
1006. 1020. 1052. 1098. 1199. 1304. 1565. 1609. 1702. 
B 108. 271. 348. 349. 363. 448. 573. 593. 601 bis. 661. 724. 732, 807, 830. 867, 877. 
906. 919. 992. 1005. 1029. 1049. 1050. 1051. 1070. 1090. 1356. 1357. 1376. 1431. 
1454. 1459. 1470 bis. 1477. 1563. 1574. 1619. 1620. 1627. 1686:— (/3) 816. 1176, 
1178. 1194. 



Ivi GLOSSARY. 

(3 sg. est) C 34. 57. 81. 84. 206. 210. 278. 295. 355. 420. 458. 459. 460. bis. 487. 524. 556. 
561. 578. 596. 598. 717. 742 bis. 744. 784. 806. 807. 833. 853. 869. 874. 930. 
965. 1002. 1023. 1041. 1042. 1073. 1183. 1200. 1254 bis. 1258. 1309. 1320. 1334. 
1338. 1342. 1361. 1383.?. 1422. 1447. 1449. 1462. 1518. 1556. 1579. 1676. 1677. 
1693. 1713. 1776. 1802. 
ind. près, i pi. sutnes A (a) 865 : — (y) 457. 461. 

B 1085. 1089. 1188. 1195. 1504. 

C 932. 

2 ,, estes A (y) 1045. 1506. 

B 550. 577. 1268. 1472. 1476. 1650. 

3 „ sunt A (a) 392. 479. 539. 773. 796. 848. 913. 914. 984. 1025. 1066. 1079. i'S4- II75- 

1392. 1485. 1667. 1794. 1808:— (/3) 1033. 1272. 1481. 1483. 1596. 1655. (7) 268. 
341. 394. 404. 713. 738. 747. 772. 780. 845. 850. 880. 916. 954. 975. 993. 998. 
1081. 1109. 1374. 1491. 1516. 1520. 1521. 1536. 1777. 8. 9. 
B 354- 855. 918. 985. 1044. 1114. 1333. 1405. 1430. 1624. 1795 :— (/3) 567. 1430. 

1762. 1783. 
C 307. 566. 599. 643. 786. iioi. 1299. 1350. 1382. 1418. 1464. 1479. 1655. 1661. 
1758. 1796. 
,, impft. I. I sg. estoie C 181 1. 1816. 

3 „ estait A (a) 263 : — (y) 262. 400. 452. 453. 1151. 
B 222. 769. 1059. 1071. 1564:— (JS) 1142. 
C 288. 727. 1703. 
iY>\.estoium'B 1538:— (/3) 1177. 
3 ,, estaient A (y) 169. 
B 1380. 

C 23. 1371. 1697. 1760. 
„ „ II. 3 sg. ert A (a) 288. 942 :— (y) 2. 133. 894. 
B 740. 760. 788. 860. 1060. 
C 9. 202. 224. 321. 1335. 
Z^Lerent B 1720 :_(^) 1750. 1753. 
ind. prêt. I sg. /m A (a) 223 : — (y) 223. 

l „ fu A (a) 351. 396. 712. 976:— (y) s. 145. 155. 168. 222. 261. 398. 401. 539. 670. 716. 
759. 760. 771. 849. 944. 1068. 1132. I136. I138. 1144. 1173. 1390. 1443. 1451- 
1528. 1591. 1838. 

B 24. 764. 7/2*- 975- "47- 1466. 1591. 1742. i7Si- 1766:— (/3) 228. 832. 1137. 

1143. 1153. 1172. 1754. 
C 13.80.152.272. 304, 621.674.699. 869.890. 1053. 1088. 1169. 1292.1447. 

1775- 

1 ^\. fumes B 1450. 1498. 

,, „fuimes A (y) 1003 t^it fuimes alassé. 
C II 25 tuit fuimes citoiens. 

2 „ fustes A (a) 1475 ;— (y) 1126. 1131. 

3 „ furent A (a) 1495:— (y) 259. 793. 1495. 1524. 1815. 

B 1070. 

C 309. 403. 56.4. 
fut.(l.)2sg. J^mwA (y) 1726. (II.) I sg. ère B (/3) 829. 1128. 

C 219. 366. 568. 
3 „ serra A (y) 339. 451. 3 „ ett A (y) 389. 1021. 1455. 1537. 1822. 

B 1274. 

C 869. 
i^l.serrumO, 1082 

2 „ serrez A (y) 1331. 

C 1535. 

3 „ serrunt A (y) 1035 (rr). 1492 (r). 
cond. isg. serrai B 384. 

seroie B 462. 
3 ,, serrait B 587. 

„ C 94. 465. 
subj. près, i sg. saie A (y) 485 proiez pur moi ke ne soie flecchiz. 

3 „ seit A (y) 442. 497. 517. 649. 735. 744. 873. 919. 958. 1027. 1303. 1402 :_ 
B- 743- 
C. 279. 



GLOSSARY. 



Ivii 



subj. près. 



3 sg. 
ipl. 



2 ,, soiez 
, 3 ,, soient 
impft. 3 sg. fust 



soit A (y) 270. 735. 

soium A (y) 1108: — (a) 1083 {séium). 

B 1765 : 1638 {séu7n). 

A (a) 1696 : — (y) 469. 489. 

A (y) 75- 

A (a) 612 :— (y) 12. 540. 557. 761. 1549. 1769. 1772. 

B i94:-(/3)ii46. 

C 790. 1560. 

A (a) 465 :-(y) 93. 95. 548. 
feus(s)ez B 611 (jj). 962 (j). 
fu(s)sent A (a) 1497 (j). 1744 (•^■'")- 
seit 



2 pi. fuissez 



3 ,. 
3 sg. 



infin. 



soium 
soiez 



soient 
estre 



estrif 
estrifs 



estnu 

estroit 
estroitz 
estué 
estuër 



estur 



eu 
eu 



A (y) 270 benoit seit ! 735 enchacez seit ! 
C 298 aliance seit batesme ! 
I pi. soium C 1 106 soium frères uni ! 

A (a) 96 .-—(y) 364. 375. 377. 486. 
B 1043. 1542:— (/3) 1124. 
C 345. 1764. 

A- (y) 731 li oil crevé li soient ! 

A (a) 558:— (y) 81. 87. 193. 406. 467. 778. 1030. 1264. 1553. 1787. 1807. 
B 378. 1297. 1321. 1338. 
C 114. 551. 560. 1432. 
pp. esté 362 ad esté : 618 enclins avez esté. 

estez 752 ù urent ainz estez, 

s. m. quarrel, strife. 

nom. sg. 173 ù nafra jamais mortz noise ne duel ne estrifs : 
>> >> 1733 atant surt une noise e un estrif mut grant. 
prp. ,, 770 à grant estrif i passent e nul à volenté. 
s. m. stirrup. 

ace. sg. 1266 tant cum vif e estriu puis bailler pur munter sele. 
adj. narrow. 
' mas. nom. sg. 764 estroit lur fu le champ : 769 li pountz estoit estroitz. 
V. tr. to shut up (in a coffin, a prison) ; to keep, préserve, reserve, 
app. (ind. pft. 3 pi.) 982 posé l'unt (e estué) en marbrin sarcu. 
ppp. mas. sg. 367 (avérez le règne) ki vus est estué. 

infin. 711 (out fait A, Ëër) e en chartre estuër. 
s. m. afFray, fray. 

nom. sg. 1 746 lores cumence li bruit e un estur pesant, 
prp. ,, 576 (perist) chevaler en estur. 
I. (44. 857. 866. 1227, 1396) under aver. 
II. under en. 



eiimes, eurent, eiissez, eiissum, eiist under aver. 



eus 
euue 
ewe I. 



under il. 
) s. f. water. 
/ nom. sg. 257 du cors sanc e ewe hissi 



l'ewe va si apetizant (v. note) 



Ewe II. 
exuiller 



814 l'ewe, à toi obéissant (prove ta vertu) : 1094 (à ki obeï) l'ewe : 

„ „ 1429 li sancs en curt raant cum ewe de missel, 
ace. ,, 772* (passent à nou) l'ewe (ki parfund fu e lé) : 

,, „ 780 fai l'ewe descrestre : 926 l'ewe lur secchis. 
prp. ,, 69 à l'euue du rin : 765 à une ewe venent grant e parfund sanz gué :- 

,, „ 368 de l'ewe demande : 870 de l'ewe dunas à Moyses : — 

„ „ 61. 1824 Id fist (de l'ewe) (d'ewe) vin : 

,, ,, 880 recunfortez en sunt de l'ewe e sustenu : — 

,, ,, 772 du pund en l'ewe sunt trébuché, 
ace. pi. 999 les ewes funt secchir. 
n. pr, Eve. 

ace. 105 quant Deus out fait Adam e Ewe sue par. 
V. tr. to exile, thrust out. 
infin. 109 de Parais les ruva ambesdeus exuiller. 



Iviii 



GLOSSARY. 



F. 

fable s. f. story. 

nom. sg. 1042 de lui n'est ja chançun ne fable. 
,, ,, 1258 trufle est e contmvure fable à rote u viele. 
fableûr s. m. story- teller. 

nom. sg. 833 ki autrement le dit, fableûr est mentant. 
face I. s. f. face. 

nom. sg. 515 des lermes est sa face arusée. 

prp. ,, 235 à la face crûeument feri ; 632 (ferent) en face e nés e frunt. 
face II. facent, facez under faire, 
façun s. f. fashion, shape. 

nom. sg. 324 ke signifie la entaille e la façun. ' 

fai under faire. 

faiele adj. faithful. 

fem. nom. sg. 1254 ço est la lei faiele. 
faillance s. f. déficit ; sanz - , fully. 

prp. sg. 1374 les menbres lur sunt resterez, pez e braz sanz faillance. 
faille s. (f. ?) error. 

prp. sg. 1377 cunustre les pout hom sanz faille u dutance. 
faillent » v. intr. to be déficient ; to fail (in helping one) ; — (pp. =) adj. faithless. 
failli 1 ind. près. 3 sg. 1 189 (mil sûmes par numbre) mes ke un suis i faut. 

faillir i ,, ,, ,, pi. 1271 mU citoien nus faillent. 

faflliz ) ,, prêt. 3 sg. 1346 ne failli rundement ke n'i eiist mil enter : 1547 (mil cors) mais ke un suli failli, 

infin. 955 cist ne vus deit faillir : 1238 crere sanz faillir, 
pp. mas. nom. sg. 1088 ore pert ben k'il ne fu ne truan ne failli. 
,, ,, voc. ,, 827 tu mentz, vassal failli puant ! 
,, ,, prp. ,, 1512 pernez ent vengance de ceu tafur failli. 
,, ,, voc. pi. 887 fous, cuardz failliz. 
faire ) v. tr. to do, act, make, render, form ; perform ; inflict (evil) ; repay (benefits) ; faire — de ~ , to 

fait > make one thing of another, to transform ; with inf. foUg., to cause or compel to (do anything) : 

faite ) often used, as in English " do," in place of repeating the principal verb ; — phr. faire à, with infin. 

act. foUg. " to be worthy to be — ed " ; faire cler, faire chaut, to be clear, to be hot. 
ind. près. 2 sg. 129 ki tant faitz à aimer. 
„ ,, 3 ,, 317 (relever le veistes) cum fait li lïunceus : 322 l'entent cum clerc fait sa lesçun : 
„ „ „ ,, 326 de ses errurs fait veraie cunfessiun : 350 ki sert Deu e fait la siie volunté : 
„ ,, ,, „ 430 ço ke fait li pastureus : 669 (plus seut demurance pener) ke ne fait anguisse : 
„ ,, ,, „ 688 (venger) le tort k'em fait : 836 les denz lui fait voler des genzives : 
,, ,, ,, ,, 888 prent A. cum fait lu la berbiz : 895 au coup li fait voler le chef du piz : 
„ ,, ,, ,, 1259 ne fait plus à creire k'au vent : 1336 l'eir fait à sun talent rebundir : 
,, ,, ,, „ 1408 pris l'unt cum li lu fait aignel : 1559 ne fait pas à despire : 

, „ 1584 lores fait crier real cumandement : 1611 li sancs raa cum fait li roisseus : 

„ ,, ,, ,, 1694 ço fait hom renaistre : 1704 fait sa oraisun. 
„ ,,3 pi. 621 au jur quant feste funt : 705 fevres ki funt la gent engaunir : 
,, ,, ,, ,, 999 les ewes funt secchir : looo les mortz funt vifs parer : 
„ „ ,, ,, 1002 veirs funt parer (fauseté) : 1192 cum funt cist autre tuit, batesme demant : 
,, „ „ ,, 1424 devant eus funt cure Api. : 1 500 mut funt grant noise : 1804 baptizer se funt. 
,, impft. 3 sg. II 70 teu solaz nus feseit. 

„ prêt. 3 sg. 61. i824kifist del'ewe vin : 85 ki fist les elementz : 122. 283. i634kifiste terrée mer: 
„ „ „ „ 125 del angle G. en fist sun messager : 148 vertuz fist grantz : 
„ „ „ ,, 247 noise ne fist : 3 1 1 de la lei lur fist e présent e dun : 603 ki fist le mund : 
„ „ „ ,, 656 à lui meimes semblable le fist : 691 ki tant fist chaut e cler : 
,, ,, „ ,, 1255 en parais fist hom : 1345 tant fist à loër : 1474 à sun semblant fist nus tuz : 
„ ,, ,, „ 1757 ki fist solail raant : 1770 merveilles fist Deus. 
„ ,, I pL 1546 feimes enbrever. 
,, ,, 2 „ II 29 A. feistes guerpir la lei T. 

„ „ 3 ,, 314 il ne li firent une pur ses bens, si mal nun : 1079 si firent noz parentz. 
,, fut. I sg. 181 di moi ke ferai : 390 partut frai tûtes tes volentez : 
„ ,, „ „ 1 263 acurer frai : 1265 prendre le frai. 
„ 2 „ 188 de toi li fras sacrifice. 



GLOSSARY. 



lix 



(ind.) fut. 3 sg. 429 ço fra : 450 du bu le chief li fra voler : 
,, „ ,, „ 462 nunte vus fra : 1578 uncore fra il plus. 

1301 del avoir vus en frum duner : 1367 ocire le ferum. 
433 ore frez k'i dirai : 1668 ferez grant saver. 
627 A. lur enemi là venir ferunt : 1416 en frunt feste anuël. 
385 trop friez criieutez. 

365 pur nule adversité ke hem vus face au cors : 
438 (la vostre maisnée) ça venir les face. 
499 lacent à eus venir (lui e sun hoste). 
1 560 si il fust boiseiir, ne feist teu mescinement. 
1 745 (purvit Deus ke . . . . ) ne lur voler feisent. 
297 fai lui lingance e humage : 780 fai l'ewe descrestre : 
,, ,, ,, 958 fai ke il seit enteiré : 1668 fai ke te dirai. 
„ ,, pi. 635 de glace fates pund. 

infin. 1 24 à fere si grant busoinne : 182 bis. ke fere deverai, e ke fere i apent ? 
,, 248 quancke il savoient fere : 297 cum fere deiz : 578 fere piurrez retur : 
„ 612 voissez bien fere e dreiture : 958 cum fere doitz : 

„ 1 19s pretz sûmes tuit à fere (v. note) : 1 196 ne larrum de fere le tuen cumant 
,, 1444 (vertuz) fere deigna Deus : 1473 de la busoingne J. faire (v. note), 
près. ptcp. 1121 Api. unt truvé, grantz vertuz fesant. 
app. (ind. pft. 2 sg.) 545 nus as fait si grant deshonur : 1647 tant mar as fait cest encumbrer. 
" ( 



>> >> 


I pi. 


>> )> 


2 „ 


condit. 


Ipi. 


subj. près. 


3 sg. 


>> >> 
,, impft. 


3sg. 
„ pl- 


imper. 


2 sg. 



( „ 

( M 
( „ 
( „ 
(„ 
( 



faiture 

faitz I. (= 
faitz III, 



faiz 
famillus 

fates 
faus 
fause 



fausé 
fauser 



fauseté 
fausseté 



faut 
favele 



feble 



) 281 Deus l'at fait aignel d'un léun : 327 à lerraes fait ad sa lu^aissun 
>j >> » ) 967 a fait vertu : 1237 un sermun lur ad fait : 
,, ,, ,, ) 1384 un autre miracle ad fait : 1577 trop nus ad fait damage. 
,, I pl.) 457 ço ke nus avum fait ici. 

>> 3 )> ) 393 d'une maisun sutive unt fait lur escole : 620 grant cri e bruit fait unt : 
,, ,, ,, ) 1286 ù unt fait aparer le solail. 
ant. 3 sg.) 105 quant Deus out fait Adam : 710 despuis ki li tiranz out fait lier A. 
,, (subj. pft. 3 pi.) 1363 einz ke à V. aient fait mener le clerc. 
ppp. mas. sg. 86 par ki li mundz est faitz : 577 à tei n'est fait premur : 

„ „ „ 1052 li martires de A. fait est. 

„ fem. ,, 605 ii de J. est faite la figure, 

s. f. workmanship. 

596 de uns enginnurs morteus ki est ovre e faiture : 932 (nus) ki sa faiture sûmes, 
facis 129), faitz II. (= factus 86) under faire. 
s. m. deed. 

ace. pl. 41 1 lur faitz e lur cunseilz oï e avisa, 
prp. ,, 362 sulum les faitz du cors, 
under feit. 
adj. hungry. 

mas. ace. sg. 60 ki pest le famillus, ki sustent l'orfanin. 
under faire. 

}adj. false. 
mas. nom. sg. 524 ù est cist faus truantz ? 1568 cist faus enginneiir tant saet d'enchantement, 
(ntr.) ace. ,, i j68 mes faus cuntnivant (v. note). 

mas. prp. pl. 1571 (ki à ses mais entent) faus pauteners, ki vus mentent, 
fem. ,, sg. 557 (ben pert) k'à fause fust pruvée (sa doctrine). 
\ V. intr. to act falsely ; tr. to falsify (a judgment). 
/ ind. pft. 3 pl. 748 autres jugementz unt desdit e fausé. 

infin. 1 2 1 7 ne pur lunge prisun (vout) fauser ne flecchir : 
„ 1231 amer sanz fauser u trahir: 1320 nostre sentence k'esta sanz ja fauser. 
7 s. f. falsehood. 

5 nom. sg. 279 feintise u fauseté ke n'i seit ja : 562 fauseté se soille au chef de tur. 
j> » 59^ semblance est e fausseté purpens e cuntrevure : 
„ „ 1002 veir funt tut parer chose k'est fauseté. 
ace. „ 1825 ne i deise fauseté pur tut l'or C. 
prp. „ 361 sanz nule fauseté. 
under faillir. 
s. f. taie. 

prp. sg. 1249 plus set d'enchantement, d'art e de favele. 
„ ,, 80 sulum ta favele. 
adj. feeble. 
mas. nom. sg. 1454 le cors m'est feble e anienti. 

h2 



Ix 



GLOSSARY. 



feblesce s. f. feebleness. 

prp. sg. 1 1 1 5 Id par aventure de feblesce enpali. 
under Phebum. 

(pp. =) adj. enfeoffed, possessed of land, wealthy. 
mas. nom. pi. 357 li autre prince tant riche e tant feffé. 

„ prp. ,, 1032 (mil) des plus honurables, riches e feffé (citoiens). 
s. f. faith. 

ace. sg. 1 109 lur foi unt plevi. 
obi. ,, 1007 fei ke nus devum Mahum : 1261 fei ke dei PaUadie : 

,, ,, 1572 fei ke dei Phebum : 1824 fei ke doi porter lui (ki fist d'ewe vin), 
prp. ,, 372 de la fei Deu la summe apris e demustré. 
s, f. hunger. 

ace. sg. 683 feim ad e sei e freit au soir e au disner. 
under faire. 
V. réf. to delay. 

ind. fut. 3 sg. 435 la vostre maisnée ki pas ne se feindra, 
s. f. false pretence. 

nom. sg. 279 (ke) feintise u fauseté n'i seit. 
prp. ,, 1197 fere santz feintise partut le tuen cumant. 
s. f. fair, market. 

prp. sg. 576 (perist) marcheant^en feire. 
feisent, feist, feistes under faire, 
feit 
feiz 

pi. 152 de anz treis feiz dis : 169 (apostles) par numbre deus faiz sis. 
s. m. gaU. 

ace. sg. 238 tendi fei à boivie. 
adj. félon; fell, scoundrel. 
mas. nom. sg. 496 li fels tirantz cumande : 709 li feluns tiranz pautoner out fait lier A. 

,, ,, ,, 1741 H prince feluns (ne vont tant atendre). 

„ ace. ,, 306 le pueple ke veistes tant cruel e felun (v. note). 

„ prp. „ 414 à un prince felun ala : 458 descuverz sûmes à un tirant felun : 

„ „ „ 671 (mis i fu en garde) à felun gaholer : 1583 cum de itel felun traître prendre apent. 

„ nom. pi. 259 furent li felun tirant [esmoilh] : 353 li felun cheitif (sunt maluré) : 

„ „ „ 664 ne poënt li felun esploiter : 1682 li felun guerroier : 

„ „ „ 1715 ne me flecchissent cist mescreant felun : 175911 paën felun (sunt) el fu d'enfer. 

,, ace. „ 907 ne dute mais morteus, feluns tirantz hardiz. 
394 pur les grantz fertez des sarracins feluns. 



Febum 
feffé 



fei 



feim 

feimes 
feindra 

feintise 



feire 



fei 



felun 



}s. f. time, occasion, 
(ace.) sg. 574 (n'est nul) ki n'est aucune feit susduit par foleiir. 



felunie 



s. f. 



prp. 
rascality. 



prp. sg. 727 dit uns paëns ki estoit de grant felunie : 945 par felunie l'at escharni. 

under felun. 

s. f. woman. 

prp. sg. 87 deingnast de femme naistre. 

adj. female. 

ace. sg. «255 en parais fist hom, masle e femmele. 

V. intr. to burst. 

ind. près. 3 sg. 1566 tant par est irascuz, à pou de ire ne fent. 

pp. mas. sg. 87s du munt k'est crevez e fendu. 

s. f. window. 

prp. sg. 409 (avisé les a) à une fenestre par unt les esgarda. 

under fendu. 

s. m. foolish fancy. 

prp. sg. 206 (avis) sans fentosme u duter : 294 (entendre) sanz fentosme u folage. 

s. m. iron. 

nom. sg. 1147 raed fu e estable cum fer u aimant. 

prp. ,, 710 fait lier a de chaesnes de fer. 

adj. fierce. 

mas. nom. sg. 708 dura cist grantz maus tant cruel e tant fer. 
„ „ pi. 1333 tant sunt il plus crueus e plus fier. 
ferai, fere, ferez under faire, 
ferent \ v. tr. to strike. 

feri > ind. près. 3 sg. 835 le fert du poin e du bastun pesant : 1314 cist se fert ki ne veit. 

ferir ) „ ,, ,, pi. 632 ferent e enpeinnent : 1608 ferent, bâtent e poinnent : 



feluns, feiz 
femme 

femmele 

fendu 



fenestre 

fent 
fentosme 

fer I. 



fer 



GLOSSARY. 



Ixi 



(ferir) ind. près. 3 pi. 1748 ferent, nafrent e traient. 

,, prêt. 3 sg. 235 des paumes à la face crûeument feri : 11 74 cist ki le feri : 
„ ,, ,, ,, 1529 veisez ke le père le fiz au quor feri. 
app. (pft. ,, ,,) 894 li paëns l'ad féru du brant. 

ppp. mas. sg. 88 du glaive au quor ferru (estre) : 158 an queur féru (fu) du chevaler L. 
infin. 1234 ne larrum pur les testes duner au brand ferir. 
ferm, ferms adj. firm; — (adv.) fast, tightly. 

mas. nom. sg. 1305 li un des crestiens plus ferms e plus enter (respunt). 
adv. 223 ferm fu endormi : 320 ferm lie sathan. 
fermement adv. firmly, steadfastly. 

185 tu la trinité voz craire fermement, 
ferré ) adj. hard. 

ferrez j / mas. nom. sg. 1427 li chemins ferrez aspre e deshuël (l'alasse). 

,, ace. „ 764 estroit lur fu le champ e le chemin ferré (v. note), 
ferrin ' adj. of iron. 

mas. ace. sg. 53 n'oiez vers mes diz quor dur ne ferrin. 
ferru, fert under ferir. 
fertez s. f. cruelty. 

prp. pi. 393 pur les grantz fertez des sarracins feluns. 
féru under ferir. 

ferum, ferunt, fesant, feseit under faire, 
feste 



14 16 en frunt feste anuël. 



f. a festival, 
ace. sg. 621 au jur quant feste funt 
festival adj. festive. 

mas. prp. sg. 19 nobile citoien en atur festival, 
feu s. m. fire. 

nom. sg. 1095 (à ki obéît) feu ki à sa tumbe lut : 1678 (ù est) feu, ki pas ne esteint 

,, ,, 860 li solailz les grève ki plus ert chautz ke feu. 
ace. ,, 85 fist les elementz, terre, unde, air e fu. 

prp, ,, 1060 (se arestut un rais) de un feu ki plus ert clers ke solaOz de midi. 
)) »> 1727 (dun) ki garde n'a de fu, de verm, ne de larrun. 
,, ,, 174 (alez) eu feu ki art tut dis : 1759 (sunt) el fu d'enfer puant, 
feûsez, feiissez under estre. 
feverus adj. sick of a fever. 

mas. ace. pi. 149 sana paraletics, feverus, avogles. 
fevre i. s. m. blacksmith. 

nom. sg. 1250 (plus set d'art) ke ne set de tenailles fevre Ici martelé, 
fevres 11. s. f fever. 

nom. pi. 705 (neissent) fevres ki funt la gent engaunir e trembler, 
fi I. adj. certain ; — adv. de fi, surely. 

mas. nom. pi. 276 bien seiez certz e fi. 

adv. 964 bien le croi de fi e bien sui acerté. 
,, 1089 ben sûmes certz de fi : 1542 bien soiez certz de fi. 
fi II. (i 104) under fier, 

fichi (ppp. =)adj.fixed. 

mas. nom. sg. 1062 (un rais) sur la tumbe A. se arestut fichi. 
fie ) V. réf. to trust. 

fier I. > ind. près, i sg. 1 104 (Jesu recleim), en lui me fi. 

„ ,, 3 ,, 717 A. est sis disciples : en li creit e se fie. 
infin. 123 en autre k'en sun cher fiz ne se vout fier, 
fier II. (1333) under fer. 
fiez s. m. fief. 

ace. pi. 586 (tu en purras consirer) fiez, chasteus e tur. 
figure s. f. image, figure. 

nom. sg. 605 (croiz) ù de Jesu est faite la figure, 
figurée V. tr. to shape eut. 

ppp. fem. ace. sg. 291 cum veiz en ceste croiz figurée la image, 
fil under fiz. 

fin I. adj. fine (of gold) ; sincère (of the heart) ; subtle (of reason). 
mas. prp. sg. 638 tant cum portereit de fin or un dromund. 

,, ,, „ 1843 batesme 1 requorai de quoer verai e fin. 
fem. ,, pi. 82 (par fines raisuns ne purreit estre) enquis ne seiv. 
fin II. s. f. end. 



Ixii 



GLOSSARY. 



(tin II.) 



tina 
tine 
iinent 

fines 

fini 

finir 

finis 

finiz 

firent 
firmament 

fist 
fiz 
tiuz 



ace. sg. 190 (turment) sanz fin prendre : 1676 tuz jurs sanz fin aver : 

,, „ 181 2 de ceste estoire vi le cumençail e fin. 
prp. ,, 366 à la fin serras martir: — 
» M 55 régnera sanz cumençail e fin : 352 régnera eu ciel sanz fin : 
„ ,, 1016 santz fin règne eu cel esteillé : 1352 (eu ciel demurer) sanz fin : 
,, ,, 1228 (à vostre cumpainnie) me doinst Deus ateindre sanz fin u resortir. 
V. intr. to cease (always négative). 

ind. près. 3 sg. 1629 e cist ne fine de urer e Jesu mercier. 
,, ,, ,, pi. 1290 ne finent a jurnées tut serré chevaucher. 
,, prêt. 3 sg. 673 A. en la chartre ne fina Deu urer. 
under fin l. 
V. tr. to finish. 

ind. près, i sg. 1845 la estoire de A. ci finis e termin. 
ppp. mas. sg. 915 le jur A. cumence e li suens est finiz. 
,, ,, ,, 1537 le règne avérez du ciel ki jamais n'ert fini, 
infin. 1224 k'il m'ottreit par sa grâce ceste vie finir, 
under faire, 
s. m. firmament. 

ace. sg. 1575 par Jovinki guie terre e firmament, 
under faire. 
) s. m. son. 
> nom. sg. 80 Deu e fiz Deu fu : 304 le fiz Deu meimes fu : 

,, ,, 271 benoit seit le père e sun fiz ki li est parilgal e uni ; 1254 si fiz est Deus e hem. 
ace. ,, 186 (craire) le père e le fiz, seint esperit ensement : 
„ ,, 893 le seint esperit reclaime e le père e le fiz : — 
>> )» 313 sun fiz lur envea : 659 Deu du ciel tramist sun fiuz : 

M M 583 reni Jesu ke claimes fiz Deu le sauveiir : 1230 (plest eschoisir) Jesu le fiz Marie : 
,, ,, 1328 (ocire) fiz, frère, nevu : 1529 veisez ke le père le fiz au quor feri. 
gen. ,, 102 al nun le fiz Marie. 

prp. ,, 422 (cum il se humilia) à un Jesu, fiz Deu : 1343 li père au fiz la plaie va bender. 
,, ,, 1442 me suidel tut dune a Jesu, fiz Marie. 
„ ,, 36 (la nuvele prêcher) du fiz Deu : 41 (l'ot parler) du fiz Deu : 
„ „ 79 nuveles d'un deu fiz d'une pucele : 123 en autre k'en sun cher fiz ne se vout fier, 
voc. ,, 1503 fiz, frère, nevu! 

nom. pi. 1622 paien se curucent, li fil Belial ; 17 16 ne part ne eient de moi fiz de perdicium. 
prp. ,, 401 par Noë e ses fiz cum puis fu restorez (limundz*). 
flamboie ) v. intr. to blaze, flame. 
flamboient ) ind. près. 3 sg. 691 du solail ki flamboie : 902 solailz ki flamboie à midiz : 1061 un rais ki flamboie. 

,, ,, ,, pi. 1 698 frémissent e flamboient cura saerpent u dragun. 
flaschiz V. intr. to gush forth. 

pp. mas. sg. 896 sanc glorius ki du cors est flaschiz. 
flaunc s. m. flank, side. 

ace. sg. 16 12 teinte en a la peitrine, le dos, e flaunc costal, 
flccchi "I V. tr. to bend, subdue ; intr. to yield. 

flecchir ind, fut. i sg. 607 ne flecchirai pur nule mort tant cruële e dure, 

flecchirai t ,, ,,3 pï- 1034 ki ne flecchirunt, bien l'unt dit e juré, 
flecchirunt jsubj.pres.,, ,, 1715 ke ne me flecchissent cist mescreant felun. 
flecchissent | ,, plpft. i pi. 1525 n'eiissum un de eus flecchi pur un val d'or empli. 

flecchiz J ppp. mas. sg. 485 proiez ke ne soie flecchiz : 633 A. n'est flecchiz : 892 de ren n'est flecchiz : 
,, ,, pi. 1108 ke soium de s'amur destumez ne flecchi. 
infin. 667 ke sun voler pousse e flecchir e changer : 
,, 1 148 veintre ne flecchir nel pout hem vivant. 
,, 12 17 ne pur lunge prisun fauser ne flecchir (vout). 
flestri . V. intr. to fade, wither. 

flestrie f ind. près. 3 pi. 692 flestrisent blez en terre, 

flestrir i „ prêt. 3 sg. 1142 flestri e anentti quancke estoit verdoiant. 

flestrisent / pp. fem. sg. 1454 le cors m'est feble e anienti, la char pal e flestrie. 

infin 999 (funt) flestrir l'erbe du pré. 
flot, flotz s. m. wave, water ; body of water (river). 

nom. sg. 1 153 au passer de un pund ù li flotz fu bruant. 

ace. „ 832 le flot ad tut secchi ki nus fu desturbant : 1158 (es-le-vus) le flot tut secchi. 
prp. ,, 788 (l'ewe) est parfunde e raedde à flot briant : 
,, ,, 1029 fort est à cunbatre à flot k'çst sunindé. 



GLOSSARY. 



Ixiii 



flole (à — ) adv. afloat. 

790 ke n'i fust nus à flote, ne batel ne chalant. 
Ilur, flurs s. f. flower. 

nom. sg. 349 (trespassables) cum est la flur du champ : 588 ki es de la cité la flur. 

ace. pi. 699 as reims mûrir (veisez) les flurs. 
fluri J V. tr. to beautify, adom. 

flurie > ind. prêt, 3 sg. 265 gloire e clarté les esceint e fluri. 

fluriz ) ppp. mas. nom. sg. 1073 martirs est glorius curunez e fluri. 

,, ,, prp. ,, 1535 desore of moi serrez en parais fluri. 
,, ,, ,, pi. 1018 entre les* seintz martirs fluriz e curuné. 
,, fem. nom. ,, 145 1 of la croiz, k'eu sanc A. fu teinte e flurie. 
focuns s. m. lock (of hair) v. note. 

prp. pi. 891 les cheveus A. lie par les focuns crespiz. 
foi under fei. 

foille s. (f. ?) leaf (of tree). 

ace. sg. 695 foille veisez blanchir. 
folage s. n. extravagance. 

nom. sg. 556 entenc cum sa doctrine folage est e errur. 

prp. ,, 294 (tun sunge puez) entendre sanz fentosme u folage. 
foleiir s. m. foolishness. 

prp. sg. 579 repentir te purras de cest grant foleiir. 
„ ,, 574 ki n'est aucune feit susduit par foleiir. 
folie s. f. foUy. 

prp. sg. 1806 pement confessiun de folie e pecché. 
for (1447) under fors I. 

force s. f. vigour, power. 

ace. sg. 660 force e estabilité me doinst il. ' 

prp, „ 84 (Deu) ki tant est de force e de vertu : 771* de force (v. note) e poësté (passent l'ewe). 
.. » 1393 par la force Jesu. 
foreine adj. out of doors : maisun — , out-house. 

fem. prp. sg. 75 of lui est venuz à une maisun foreine. 
forfist V. intr. to commit a crime (a forfeit) 

ind. prêt. 3 sg. 657 puis par traisun de la saerpent forfist (v. note), 
fors I. prep. except ; save. 

359 n'unt ore plus de tere fors saet pez mesuré : 1423 nuz tut fors d'un mantel : 

1447 n'est autre Deu for cist k'en SuJie (munit) : 1823 ne sai autre language fors le mien barbarin : 

1710 jo n'ai espérance fors en Deu e vus nun. 
fors II. adv. out. 

1265 prendre le frai e fors sacher du ventre la buële. 
fort |adj. strong; difficult. 

fortz / mas. nom. sg. 573 n'est nul tant sage, tant fort ne tant seùr. 

(ntr.) ,, „ 1029 fort est à cunbatre à flot k'est surundé. 

mas. ob. ,, 142 1 muntez (i. e. sur) fort runcin. 
„ ace. pi. 1484 destrers avoient plus fortz e plus igneus. 
fous adj. foolish. 

mas. nom. sg. 1574 (ki les ot e i assent) plus est fous ke beste. 
,, voc. pi. 887 k'alez vus demurant, fous cuardz failliz. 
fra, frai under faire, 

franceis ) adj. French (language). 

frances / prp. sg. 70 cuntée en frances e latin: 1822 translatée en franceis e latin, 
franchise s. f. kindness. 

nom. sg. 580 en noz deus ad [= il y a] grant franchise e duçur. 

ace. „ 872 ore requor ta franchise : 1689 la franchise Deu ne puet nuls parcunter. 

prp. „ 100 en franchise e almosne as tun tens despendu : 779 pur tiie franchise e debonnereté. 
francs adj, noble. 

mas. nom. sg. 969 mais li francs chevaler A, est demuré. 
frarin \ adj. misérable, 

frarins j mas. ace. sg. 59 ki guarde e cunforte le poure e le frarin : 

,, ,, „ 1842 (ne me os numer mes pecchur) poure e frarin. 
,, nom. pi, 1504 frarins sûmes e suis e tuz enorfani. 
fras under faire, 

freide 1 adj. cold. 

freit I. ) mas. ace. sg. 987 k'il urent cum freit mord guerpi. 



Ixiv 



GLOSSARY. 



(freit 
freit 



II. 



frémi 
frémissent 

frère 
frères 



fresnin 

frez, friez 
frois 

froisirent 
fruissent 

fruit 



fem. nom. sg. 1167 (est surse) funtainne freide e clere. 

s. m. cold. 

ace. sg. 683 feim ad e sel e freit au soir e au disner. 



] V. intr. to yell, roar with anger. 



ind. près. 3 pi. 825 frémissent cum lïuns : 863 frémissent e crient 
,, prêt. 3 sg. 446 d'ire e mautalent tressua e frémi 
> s. m. brother. 

\ nom. sg. 399 Caim si frère esnez (l'ocist) : 1344 li frère li curt sure : 
,, ,, 1530 li frères main tendi (as plaies bender). 

ace. ,, 335 Jovin descunus e son frère Neptun : 1328 (d'ocire) fiz, frère, nevu 

voc. ,, 1503 fiz, frère, nevu ! 

adj. ashen, of ash(wood). 

mas. nom. sg. 1827 desore penant deveng e preng burdun fresnin. 

under faire. 

adj. fresh. 

mas. nom. sg. 1470 si cors est las, mais sis bons quors tut frois est e nuveus. 

}v. intr. to burst, crack, 
ind. près. 3 pi. 652 fruissent os, char emfle e la pel enpalist. 
,, prêt. ,, „ 254 froisirent pères, e la lune enpali. 



1698 frémissent e flamboient. 



s. m. fruit. 

ace. sg. 106 d'un arbre lur defendi le fruit à manger : 1093 fruit ne herbe demi an nerendi (la terre) : 
„ ,, 1141 perdirent blez e fruit li gainnur paisant. 
frum under faire. 

frund ) s. m. forehead. 

frimt I. J prp. sg. 032 ferent e enpeinnent en face e nés e frunt. 
,, „ 1702 tut est debrisé du frand gesc' au talun. 
frunt II. (1416) under faire. 
fu I. (85. 1727. 1759) under feu. 
fu II., fu m. (223 bis.) under estre. 
fuie s. f. flight. 

prp. sg. 613 à vus ça fust li clers venuz sanz fuie e cuverture. 
fuimes, fuissez, fumes under estre. 
funda V. tr. to found. 

ind. prêt. 3 sg. 490 sa église sur père funda e establi. 
fundu \ V, intr. to melt. 

funt I. j ind. près. 3 sg. 644 père perist e depece, fust art, e métal funt. 

pp. mas. sg. 877 plus clers ke n'est argentz esmerez e fundu. 
funt II. under faire, 

funtaine ^ s. f a fountain. 
funtainne / nom. sg. 1167 est surse funtainne freide e clere à grant ruissel curant. 

ace. ,, 861 funtaine ne trovent, rivere ne palu. 

prp. ,, 876 d'une bêle funtainne est li roisseus hissu : 
,, „ 161 1 (li sancs raa aval) cum fait de la funtainne li roisseus cursal. 

voc. „ 330 ai Jesu, funtainne de remissiun ! 
furbi \ V. tr. to furbish (swords). 

furbie J ppp, mas. (nom.) sg. 894 l'ad fem du brant ki ert furbiz. 

furbiz ) „ ,, (prp.) ,, 450 fra voler de brant furbi : 1 499 les detrenchames au brand furbi. 

,, fem. ( ,, ) , 1443 A. decolé fu à la espée furbie. 
furent under estre. 

furma \ v. tr. to form, make. 

furmé I ind. prêt. 3 sg. 655 Deu k'Adam furma. 

furmer l app. ( „ pft. 2 sg.) 777 Deus ! ki as le mund furmé. 

furmez / ppp. mas. sg. 5 de fust i fu furmez uns cors d'um mortel. 

infin. 1156 Deus ! ki hom furmer deignas à tun semblant, 
fusent, fussent, fust l. under estre. 
fust II. s. m. wood. 

nom. sg. 644 père perist e depece, fust art e métal funt. 

prp. „ 5 de fust i fu furmez uns cors d'um mortal : 88 à un fust cloufichez : 
„ „ 236 en un fust drescé : 643 mal aient deu père u fust u ki de métal sunt (v. note), 
fustes, fut under estre. 



GLOSSARY. 



Ixv 



G. 



gabbé 
gabber 

Gabriel 

gaholer 

gainnur 

Galilée 

gambes 

gant 



gar 
garantir 

gard, garde 
garde II. 



gardein 
gardeins 

garder 



gardin 

gari 

garies 
garir 
garisse 
gariz 



garni 
garniz 



}v. tr. to mock ; réf. id. 
app. (ind. pft. 3 sg.) 945 par felunie l'at escharni e gabbé. 

infin. 571 ben s'en puet gabber de vus cist enchantur. 
n. pr. id. 

prp. 1 25 del angle G. en fist sun messager, 
s. m. gaoler. 

prp. sg. 671 (fu mis en garde) à felun gaholer. 
s. m. husbandman. 

nom. pi. 1 141 perdirent blez e fruit 11 gainnur paisant. 
n. pr. Galilée, 
prp. 501 Jesu de Galilée, 
s. f. leg. 

ace. pi. 839 brisent braz e gambes par lui li trespassant, 
s. m. glove. 

ace. sg. 834 à ço pruver sui prest ploier le gant, 
prp. ,, 1162 ne prisa mais noz deus à valur d'un gant, 
under garder. 
V. tr. to protect. 

infin. 12 13 pur moi de mes enemis morteus garantir. 
I. under garder, 
s. f. ward (= watch) ; heed (= fear) ; care, anxiety ; — se duner, to take note of, be aware. 
ace. sg. 434 avant ke nus hom garde s'en dura : 
,, ,, 1082 si garde ne empernum : 1727 (dun) ki n'a garde de fu, de verm, ne de larrun. 
prp. ,, 671 (mis fu) en garde e en destresce à felun gaholer. 

}s. m. guardian. 
nom. pi. 714 li prince de la terre, li bailli e gardein (sunt assemblé). 

>> >) 1393 (sunt devenu) gardeins de morticine. 
V. tr. to guard, protect. 

ind. près. 3 sg. 59 ki guarde e cunforte le poure e le frarin. 

subj. ,, ,, ,, 26 (Deus) vus benoie e guard ! 528 celui le gard ! 1123 Jésus te* gard ! 
„ ,, ,, ,, 1048 (proiez) k'U del encumbrer nus gard de diable, 
imper. 2 sg. 956 e sun cors gar ben ke ne soit pas emblé. 
app. (ind. pft. 3 pi.) 1387 les cors unt as gentilz martirs gardé e défendu, 
infin. 707 de musches e vermine ne se pout nul garder : 

,, 1296. 1649 ki ne se sevent de tes (sortz) (laçuns) garder. 
,, 1548 as cors garder (= à garder les cors) vunt. 
s. m. garden. 

nom. pi. 693 li bois e li gardin (perisent). 
v. tr. to heal. 

ind. prêt. 3 sg. 151 guari les ydropics. 

subj. près. ,, ,, 953 di (= die) li k'il garisse tun cors k'est depescé. 

infin. 966 garir me puet : 1673 mun cors, garir e reestorer (sul Deu puet). 
prp. ,, 131 1 (ço espruver) par aucun langurus garir e restorer (v. note), 
app. (ind. pft. 3 sg.) 270 benoit seit le père ki tuz nus ad guari. 
ppp. mas. (nom.) sg. 467 meint hom purra uncore par vus estre gari : 
„ „ ,, ,, 1090 saufs est e gari: 1199 gariz est k'en cest mund pur Deu sun sanc espant. 
,, ,, (ace.) pi. 1543 (Jésus les restora) enters, seins e gari. 
,, fem. (nom.) ,, 975 garies sunt ses plaies e sis cors restoré. 
) V. tr. to wam ; watch ; fumish. 
) ind. prêt, i sg. 616 jo de tut ço l'en garni, 

app. (ind. pft. 3 pi.) 1065 (li beus angeres) en unt garni (aguetes e pasturs paëns). 
ppp. mas. sg. 262 li sépulcres estoit ben clos e ben garni : 452 en estoit de trestut ço guarni : 
„ ,, „ 734 ki par autres est garniz, cist beu se chastie : 
„ ,, „ 1 132 en fu garniz par un sun bien voillant. 
,, ,, pL 850 de robes sunt trestuit e garniz e vestu. 

i 



Ixvi 



GLOSSARY. 



gas 

geenst 

geïr 

geïsent 

gemme 

gendre 



genoilluns 



genoilz 

gent I. 
gent II. 



1 desdi ke tu dit as par tes gas cuntruver (v.note). 



(gab) s. m. mockery. 

ace. pi. 961 (n'aivolunté) deeschars ne gas oïr : I2ç 
under gendre. 
\ V. tr, to affirm, assert. 

j ind. près. 3 pi. 1803 bien geïsent ke il a dreitureument uvré. 
infin. 1236 (les ot) ço de quor geïr. 
s. f. gem. 

nom. sg. 4 n'i out (= il n'y eut) acastonée, ne gemme, ne cristal. 
V. intr. to groan. 

ind. près. 3 sg. 483 A. de tendrur gent, plura e pâli : 775 gent de pieté : 
„ „ „ ,, 892 cist ne gent, ne grundille ne de ren n'est flechiz : 1348 plure e gent de quoer. 
,, prêt. 3 ,, 589 de tut ço n'est A. esmuz ne geenst ne deut ne plure. 
infin. 1204 de gendre e de lermer ne se puet retenir, 
à — , adv. on one's knees. 

239 à gonoilluns devant li : 514 à genoilluns suvent l'ad aiirée : 
325 à genoilluns se met par grant devociun : 775 à genoilluns s'est mis. 
s. m. knee ; à — , in a kneeling posture. 

prp. pi. 940 à genoilz e à eûtes ad le tertre munté : — 1 173 fu A. decolez à genoilz Deu urant. 
(483- 775- 892. 1348) under gendre, 
s. f. people, folk, multitude ; followcrs. 

nom. sg. 5o6(s'envunt)cum gent ki s'aturne àmorteu medlée : 
,, „ 510 A. vunt querant cum gent desmesurée : 536 dunt plus se curuce celé gent malurée : 
>> >> 539 (venuz à curt) ù fu gent aùnée : 6ii si feûssez gent de sen, de raisun e mesure : 
,, ,, 1517 quant la gent paëne lur gref pleinte entendi : 

1589 tant i a gent li chemins nés (= ne les) cumprent. 
1 739 lur gent veant [= illorum gente vidente]. 

698 (veisez) gent ki se despoilleenercir e suer: 705 fevres ki funt la gent engaunir e trembler : 
II 65 veimes grant gent de sei laburant : 1282 lors ad mandé sa gent, centeines e miller ; 
1295 simple gent par barat enganer : 1446 assemblame pur ço gent en une cumpainnie : 
1452 batesme ki la gent seintifie : 1487 tant ad gent trahi par ses sermuns desleus : 
1577 trop nus ad toleit gent : 1651 deceivre simple gent e par diz enganer : 
1659 pur la gent enginner. 
, j_ ,, 1268 à vus cunsel surço demant, ma gent k'estes loiele. 
adj. noble (of birth, character, &c.). 

mas. nom. sg. 740 A. ert gentilz e bien enparenté : 743 seit de parage e gentilz e bien né : 
,, ,, ,, 797 uns chevalers gentUz (chiet as piez A.) : 898 la croiz musçauns crestiens gentilz. 
„ 980 le gentil chevaler unt aidé : 1424 devant eus funt cure le gentil juvencel. 
,, 1208 bien me deit d'A. le gentil suvenir. 

,, 417 ai, princes gentilz ! 921 ai, martir gentilz ! 1708 ai, gentil barun ! 
pi. 546 guerpi as ke tindrent ti gentil ancesur. 

» 1378 queus gentil de nesance : 1785 (le eûst deshonuré) e ses martirs gentilz, 
„ 1387 les cors unt as gentilz martirs gardé e défendu. 
,, 171 mes leaus amis gentils ! 1229 citoiens gentilz ! 1472 gentilz chevalers ! 
s. f. gums. 

prp. pi. 836 les denz lui fait voler des genzives devant. 
gesc* \ A prep. up to, (of place, degree, time) ; B conj. until. 

gesk' > A 48 passer geske ça : 1702 tut est debrisé du frund gesc'au talun : 

geske ) 234 gesk' au sanc espandre de escurgies bâti : — 1815 gesk' à tant k'il furent mis en sarcu marbrin. 

B 1118 (langui) iluec, geske Api. repeira. 
geste s. f. story, incident. 

ace. sg. 1820 la geste ai (escrit en parchemin, cum la vi). 
getta \ V. tr. to throw (into prison) ; heave (a sigh); utter (acry). 

gette I ind. près. 3 sg. 1 203 Api. lors gette de parfund un suspir. 

getter ) „ prêt. „ „ 249 en murant getta un cri. 

infin. 665 en prisun obscure le cumandent getter. 
geii, geiisent under gisent, 
girun s. m. shirt-front. 

nom. sg. 1376 (les cors) plus blancs ke de chemise n'est girun ne mance. 
gisant under gisent. 

gisarmes s. f. battle-axe. 

ace. pi. 852 portent gisarmes e grantz cuteus muluz. 
gisent ? V. intr. to lie down. 

gisez J ind. près. 3 sg. 66 en enfer gist puant. 



gentil 

gentils 

gentilz 



(abs.) 
ace. 



prp. 



ace. 

prp. 

voc. 

nom. 

ace. 

prp. 

voc. 



genzives 



GLOSSARY. 



Ixvii 



(gisez) 



Giu I. 

Giu II. 
Giûe 
Giûeu 
Giiieus 

glace 

glaive 

gloire 



glorïus 
glorïuse 



glut 

glutun 

gorgée 

grâce 
grâces 



grant i. 



ind. près. 2 pi. 1505 eu désert gisez cum charoinne guerpi. 

„ ,, 3 „ 599 en la prisun d'enfer gisent obscure. 

„ prêt. I sg. 331 ki eu ciel vi, quant geû dormant en ma maisun. 

,, „ 3 ,, 971 au cors ki à tere gut l'ad mis e ajusté. 

„ ,, 3 pi, 1540 gurent par ces champs defulez e guerpi. 
subj. impft. 3 „ 1543 cum si il geiisent (tuz vifs, enters, seins e gari). 
pp. (ind. pft. 3 pi.) 859 à terre unt geii: 

,, (subj.plpft. „ „) 795 (vifs lèvent légers, enters e seins,) cum geii ussent dormant, 
près. ptcp. (ace. sg.) 845 pur mort le guerpissent eu sabelun gisant : 

,, „ ( ,, „ j 988 (k'il urent cutn freit mord guerpi e lessé) eu tertre gisant : 

,, ,, ( ,, ,, ) 1 164 cum mort le lessames au pé du munt gisant. 
n. pr. Mount St. Bernard ("Mons Jovis"). 
ace. sg. 1831 passerai Mun Giu, le roiste munt alpin, 
n. pr. Jew. 
nom. pi. 161 dune devindrentjûeus mûmes epensis: 289 quant en croiz lui mistrent li Giûe de putage ; 

» )> 307 (le pueple ke veistes) Giiieu sunt : 427 ki Giiieu en Sulie en croiz penerent ja : 

,, ,, 1 61 8 en croit le pendirent li Giu desloial : 1660 (reni Jesu) ki Giu osèrent encroër. 
prp. pi. 240 hai rois de Giiieus ! 155 par Jiieus e Judas le traître fu quis. 
s. f. ice. 

prp. sg. 635 gravele semmez, de glace fates pund. 
s. m. sword. 
prp. sg. 1280 tuz tuërum à glaive sanz nul esparniër. 

,, „ 88 du glaive au quor ferru : 256 un de eus la curaille d'un glaive li ovri. 
s. f. glory. 
nom. sg. 226 ù la gloire de Deu parut e resplendi : 265 gloire e clarté les esceint e fluri : 

„ ,, 1532 de Jesu la gloire resplendi. 
ace. ,, 922 gloire du mund guerpis : 1058 de lui en teu manere la gloire descuvri : 

,, ,, 1226 par esample de vus gloire du cel merir : 

>> » 1354 chantent "gloire e loenges" pur joie démener : 

,, ,, 1637 nus véumja la gloire ke Deus vus veut duner. 

1521 à honur sunt e gloire eu ciel acoilli : 1645 al haut rei de gloire sun règne recever. 
1039 vit en gloire remenant e estable : 1758 les martirs sunt en gloire el règne permenant. 
) adj. glorious. 

1073. 1183 martirs est glorïus. 
1219. 1761 (ai glorïus martir !) (martir glorïus !). 
896 (li tertre est fluriz) du seint sanc glorïus. 
1205. 1207 croiz glorïuse ! 

}adj. base, 
mas. nom. pi. 1332 ço ouent Sarrazins, li glut adverser : 
s. f. insuit, mockery. 
prp. sg. 523 dient en hauste voiz e à cruel gorgée. 
1 s. f. grâce, favour ; pi. thanks. 
} prp. sg. 129 (Marie) de grâce replenie : — 

,, „ 119 par sa grâce nus d'iluec engetter : 1224 k'il m'ottreit par sa grâce ceste vie finir, 
ace. pi. 882 au deu du solail en unt grâces rendu : 1397 à Deu en unt grâces e mercis rendu, 
adj. great, much, vast. 

mas. nom. sg. 253 un grantz veilz : 708 cist grantz maus : — 
„ ,, ,, 13. 428. 465. 771 grant duel: 418 grant mal: 751 grant pueple: 
1385. 1548 un grant lu: 1733 un estrif mut grant. 
363 li guereduns est grantz : 587 li doilz serroit grantz : — 
141811 paën sunt grant pueple. 

482. 983 grant duel: 545 grant deshonur : 620 grant cri : 
856 grant pueple : 1640 le grant poër : 1658 grant saver : 
117. 1078 grant tens : 142 1 grant destrer (v. note). 

505 à grant bruit : 770 à grant estrif: 1167 à grant missel : 1210 à si grant honur : 
„ 1221 au grant gueredun : 1603 à grant turment : — 405 du grant jugement : 
,, 579 de cest grant foleiir : 1406 de cest travail si grant : 1652 acheisun de cest grant mal : 
„ 1501 en grant duel : — 1662 par tun grant nunsaver : — 1784 sanz grant vengement, 
pi. 549 li grant e li menur : 563 grant conquesteiir (furent) : 747 li grant e li petit. 
,, 586grantfiez: 696 les grantz paluz : 852 grantz cuteus: — I379queusgrantzdecresance. 
,, 1410 lur grantz deus : 1510 ces grantz maus : 1661 noz grantz deus : 
,, 1663 granz ben (v. note). 

„ 17 a celers grantz aval: 1036 par les grantz miracles. 
i 2 



prp. 



) mas. nom. sg, 
„ voc. „ 

„ prp. n 
fem. voc. ,, 



1728 se efiVéent li Sarrazin glutun. 



(pred.) „ 



( ») 
prp. 



nom. 
ace. 



prp. 



Ixviii 



GLOSSARY. 



(grant i.) fem. nom. sg. 264 grant turbe : 580 grant franchise : 720 grant partie : 
„ „ „ 1597 grant ire : 1677 grant tenebnir. 

„ (pred.) „ 760 la presse ert grant : 1751 si fu la presse grant : 1766 grant fu la bataille. 
,, ace. ,, 124. 1284 grant busoinne: 518. 1500 grant noise : 857 grant chalur: 
„ „ ,, 857 grant sei : 972 grant merveille : 1165 grant gent : 
,, ,, ,, 1342 grant pieté: 1480 grant joie : 1706 (veit) une grant legiun. 
„ prp. ,, 338 a grant ruïne : 369. 960. 1797 à grant humilité: 765 à une ewe grant e parfund : 
,, „ ,, 787 à devociun grant : 1732 à grant processiun : — 727 estoit de grant felunie : 
„ „ „ 1462 (est) de grant seignurie : 1 491 de grant joie (sunt refait) : — 
,, ,, ,, 1092 en la grant seccheresce : — 

,, ,, ,, 307 (par) lur grant mesprisun : 325 par grant devociun : 1294 par grant ire. 
„ ace. pi. 148. 447. 1121. 1313 grantz vertuz (fist) (jure) (fesant) (savez). 
„ prp. , , 565 seingnur de grantz terres : 1 769 un des grantz merveilles : 393 pur les grantz fertez. 
grant 11. s. m. grant, gift. 

ace. sg. 1135 vostre croiz retenir de vus avoit le grant. 
grante \ v. tr. to grant. 

granté > ind. près. 3 sg. 30 cist bonement li grante (ostel). 

grantez ; subj. ,, „ ,, 1050 (proiez lui k'il) nus grante la joie. 

imper. 2 pi. 1220 grantez mei (par martire venir par ta aie au gueredun). 
app. (ind. pft. 3 sg.) 785 la requeste A. ducement ad granté. 
grantz, granz under grant. 
gravele s. f. gravel. 

ace. sg. 635 gravele semmez, de glace fates pund. 
gré s. m. good pleasure ; adv. bon gré, de bon gré, willingly, venir à gré, to please. 

(ace. sg.) 763 enviz va bon gré. 
prp. ,, 1012 unt acumpli quanke lur vint à gré : — 
„ ,, 346 (eschoisi vus a) de bon gré : 1771 ki l'ust mesdit u mesfait de gré. 
gref adj. grievous. 

fem. ace. sg. 1517 (entendi) lur gref pleinte. 
greinnur adj. (compar. of grant,) greater. 

mas. ace. sg. 587 (li doilz serroit grantz, — )ne veimes une greinnur. 
grève \ v. tr. to grieve, annoy. 

grevé > ind. près. 3 sg. 729 (langur e maladie) plus nuit e grève ke mort : 860 li solailz les grève, 

grever ) infin. 670 enchaesnez pur sun cors plus grever : 1360 les brazli unt lié pur lui plus grever. 

ppp. mas. sg. 774 A. marriz est e grevé, 
gros adj. big, huge. 

mas. prp. sg. 1607 (ferent) de gros bastun poinnal. 
grundille v. intr. to moan. 

ind. près. 3 sg. 892 cist ne gent, ne grundille, ne de ren n'est flechiz. 
guage s. m. gage. 

ace. sg. 292 (ne mist) pur nus rançun ne guage (d'or ne d'argent), 
under Wales. 



Guales 
guarant 
guarantz 



Îs. m. guarantee, protection, 
no 



nom. sg. 57 escu m'est e guarant plus ke chastel : 114 guarantz ne pout estre, ne nus aver mester : 
560 estre à sun deciple e guarant e sueur : 1764 soiez cuntre diable lur escu e guarant. 
guard, guarde under garder. 



under garir. 

under garni. 

s. m. ford. 

prp. sg. 765 à une ewe venent grant e parfund sanz gué. 

s. m. guerdon, reward. 

nom. sg. 363 (grantz est) li guereduns (as bons atumé). 

ace. ,, 585 tu en purras consirer gueredun e honur : 1725 ui receverez pur tun travail guerdun. 

prp. „ 1221 par martire venir au grant gueredun dunt Deu te plut seisir : — 
,, ,, 908 de gueredun saisiz : 1017 du gueredun seisiz k'il tant ad désiré : 
,, ,, 104S seisiz estes du guerdun désirable : 1098 de sun gueredun est hautement saisi. 

adv. hardly, scarcely. 

1 1 une cité nobile, sanz gueres paringal. 
guerpi ") v. tr. to give up, renounce ; abandon ; forsake. 

guerpir ind. près. 2 sg. 385 situ sul me guerpis, trop friezcriieutez: i685situne guerpistesdeussanzdemurer. 

guerpirai „ „ 3 pi. 845 pur mort le guerpissent eu sabelun gisant : 

guerpiras > ,, „ ,, „ 1805 guerpissent lur errurs e maus e vanité, 
guerpis ,, prêt. 2 sg. 922 gloire du mund guerpis. 

guerpissent ,, ,, 3 „ 413 cum il guerpi Mahum e Jesu reclama, 
guerpissez J ,, fut. i „ 606 ço ke m'aprist ne guerpirai tant cum vie me dure. 



guan 

guarni 

gué 

guerdun 

gueredun 

guereduns 



gueres 



GLOSSARY. 



Ixix 



(guerpissez) 



guerroie ) 
guerroier i. ) 

guerroier ii. 

guetez 

gugement 
guie > 

guier i 

gunele 

gupilz 

gurent, gut 

guverna 

guvernant 

guveme 

guverner 



ind. fut. 2 sg. 65 pur Jesu guerpiras la loi Apolin. 
imper. 2 ,, 195 des ore guerpis le tun enchantement. 
„ „ pi. 819 bis. kar guerpissez Mahom, guerpissez Tervagant. 

infin. 203 Deus nel vout ne guerpir ne ubblier : 1 2 1 6 il ne les vout une enfreindre ne guerpir. 
,, 1129 A. feistes guerpir la lei Tervagant : 1323 guerpir vus cuvent Mahum. 
app. (ind. pft. 2 sg.) 546 qui guerpi as ke tindrent ti gentil ancesur. 

,, ( ,, „ 3 „ ) 419 ki ad guerpi noz deus : 449 il a (guerpi les deus) sarrazinois (v. note"). 

„ ( ,, „ I pi.) 1191 pur ki avum guerpi maisun, muillere, enfant. 

„ ( „ ant. 3 „ ) 987 k'il urent cum freit mord guerpi e lessé. 
ppp. mas. sg. 241 ore pert ke tu es e despit e guerpi. 

,, ,, pi. 1505 ^^ désert gisez (guerpi) cum charoinne : 

M ,, ,, 1540 gurent par ces champs defulez e guerpi. 
v. tr.to oppose in fight. 

infin. 1782 en terre guerroier le rei de majesté (n'a mester à nul), 
app. (ind. pft. 3 pi.) 1768 Deus (k'il tant unt guerroie) prent de eus vengance. 
s. m. warrior. 

(pendens) nom. pi. 1682 lifelun guerroier. 
V. tr. to watch. spy, lie in wait for. 
ppp. mas. sg. 156 fu (guetez, truvez e pris) par Jûeus. 

)> )> pl- 394 (des Sarracins) dunt il sunt guetez. 
under jugement. 
V. tr. to guide, rule. 
ind. près. 3 sg. 1293 cist ki les autres guie (= the leader). 

„ „ ,, ,, 1437 Jesu, ki ciel e terre guie : 1575 par Jovin ki guie terre e firmament, 
infin. 102. 1315. 1636 ki tut ad à guier (Den) (Jesu) (le fiz Marie), 
s. f. gown, dress. 

prp. sg. 1248 vestuz de viu gunele. 
s. m. fox. 

nom. sg. 555 cum luz u cum gupilz escriez de pastur. 
under gisent, 
v. tr. to govern. 
ind. près. 3 sg. 782 Deu ki tut guveme. 

,, prêt. ,, ,, 415 ki dune guverna (la cité V.). 

infin. 25. 46 ad tut le mund à guverner (Deus) (Jésus), 
periph.pres.ptcp. 11 78 Jésus est e cel e ten-e guvernant. 



H. 

hache s. f. axe. 

ace. sg. 504 (portantz) u hache u espée. • 

hai interj. 240. 354. 572. 811. 1646. 1795 under ai i. 

haï V. tr. to hâte. 

ind. près. 3 pi. 50 ki ceu Jesu héent cum aloue esperver. 
,, prêt. 3 sg. 647 de quor les haï. 

app. (ind. ant. 3 pi.) 1551 cist k' avant les urent mut despit e haï. 

ppp. fem. prp. sg. 1453 suspris de langur remis en ceste voie haïe, 
haid under aide. 

haïe under haï. 

hardi ^ adj. hardy, daring. 

hardiz j mas. nom. sg. 229 un poples cuntre lui e cruel e hardi vint : 474 ne te osera nuire ne cuard ne hardi ; 

,, ,, ,, 1074 uns S. des autres plus sages e hardi : 1159 Ar. un chevaler hardi e empernant. 
,, ace. pi. 907 ne dute mais morteus feluns tirantz hardiz. 
harpeiire ' s. f. harp-playing. 

ace. sg. 615 ne 1' eiissez plus entendu ke asne harpeiire. 
hastivement adv. hastily. 

213.414. 1590 (aler). 
haubercs s. m. hauberk. 

prp. pi. 851 (de robes sunt garniz) u de haubercs dublers. 
hauste \ adj. high, loud. 

haut > mas. nom. sg. 21 un haut mareschal : 122 li haut père du ciel : 

haute ) ,, „ „ 593 queus est plus haut, li creaturs u siie créature ? 1361 lur deu k'est li plus haut : 



Ixx 



GLOSSARY. 



de Sun gueredun est — seisi : 1492 — ço dient. 



hautes mas. nom. sg. 1449 pur ki A. haut martirs* est. 

,, ace. „ 1582 jo en prendrai si haut vengement. 

,, prp. ,, 1645 (alez) al haut rei de gloire ! 
fem. ace. sg. 1800 bien unt ja recunu sa haute deïté. 

,, prp. ,, 1436. 1633 à haute voiz (s'escrie) (dist) : — 370 eu nun de la veraie e haute trinité : — 

,, ,, „ 502 murut en haute croiz drescée : 523 dient en hauste voiz : 805 dist en haute voiz. 

„ ,, pi, 505 (s'en vunt) à hautes manaces e grant bruit e criée. 

adv. 249 haut getta un cri : 826 haut s'escrie : 1353 haut chantent e cler. 

adv. amply, richly. 

784 — soudée ki de lui est privé : ic 

946 under ai i. 

under haï. 

under hom. 

s. f. herbage, grass. 

nom. sg. 349 (trespassable est li mundz) cum l'erbe du pré. 

ace. ,, 999 (funt) flestrir l'erbe du pré : 1093 la terre (ne rendi) fruit ne herbe. 

s. m. herb-garden. 

nom. pi. 693 (perisent) li praiol e herber. 

s. m. dwelling-place. 

nom. sg. 1030 herberge en muntainne ne puet estre celé. 

}v. tr. to harbour, give shelter. 
app. (ind. pft. 2 sg.) 52 herberge m'as ja en tun paleis marbrin. 
ppp. mas.pl. 1126 il (fustes) herbergez ches A. 

s. m. helmet. 

ace. pi. 1468 deslacent aventailles, heumes e chapeus. 
adv. yesterday. 
215 mut ai dormi des hier. 
his, hissi, hissu under issi. 



hautement 

hay 
héent 
hem 
herbe 



herber 

herberge 

herberge 
herbergez 

heumes 



hier 



hisdur 

hom 
home 



M 



homicide 
honur 



f. fright. 
ace. sg. 570 (engettez) celé croiz ketu là tens dunt as tu hisdur. 

m. man, liege-man, servant ; people, " on." 
nom. sg. em 79 k'em claime Jesu : 648 k'em i mist : 688 (venger le tort) k'em fait : 

,, ,, „ 719 k'em A. crucifie : 1366 k'em purra deviser : 1678 k'em ne puet tuer, 

„ „ hem 365 ke hem vus face : 815 ke hem desdit : 817 hem [pendens ? or vocat. ? v. note] : 

„ „ „ 1 148 veintre nel pout hem vivant : 1314 dit hem en repruver ; 

„ „ „ 1541 n'ipeiist hem cunustre : — 

„ „ „ 147 1 la busoingne Jesu faire cum sis hem leus : — 

,, „ „ 345 soiez amis veraise hem de lealté : 1254 si fiz est Deuse hem: 1256 puis devint hem. 

,, „ hom 227 uns hom (ça-jus desendi) : 368 hom li ad porté (ewe) : 

,, ,, ,, 406 par unt doit hom estre sauvez : 

,, ,, ,, 434 avant ke nus hom garde s'en dura : 467 meint hom estre gari : 562 dit hom : 

,, ,, ,, 648 ne ren n'i espleite hom : 724 droiz est ke en terre vif hom l'ensevelie : 

,, ,, „ 718 autrement ke li maistres sis hom ne murra mie: 

,, ,, ,, 741 hom k'à mort est jugé [pendens] : 
nom. sg. hotn 791 ù avant passer ne pout hom : 803 ù nuls une hom ala avant : 

,, ,, ,, 1342 n'est hom ki n'en peiist giant pieté aver : 1377 cunustre les pout hom : — 

„ ,, ,, 810 deveng sis hom e sis sergant : 1614 devint hom mortal. 

,, „ um 94 ne te serroit or rançum, n'um mortal escu. 
ace. „ hom 1 20 ki mist hom en encumbrer : 1156 ki hom furmer deignas : 

„ „ „ 1255 k'en parais fist hom, masle e femmele : 1694 ço fait hom renaistre. 

,, ,, hum 338 met hum à grant ruine e à perdiciun. 
prp. ,, home 725 celé mort apent à home ki le suen deu renie. 

,, ,, um. 5 uns cors d'um mortal : 668 (pener) le cors d'um. 

,, „ umme 141 sanz cunoissance d'umme u repruver. 

,, ,, humme i2i par humme cuvint descumfire : 341 par humme sunt li autre apris. 
ace. pi. hummes 1244 ki ses hummes e amis e ses privez apele. 
prp. ,, ,, 639 ne pur tuz les hummes ki vivent e murunt. 
s. m. homicide. 

nom. pi. 1682 avoutre e homicide, 
s. m. nonour. 

nom. sg. 1246 l'onur des deus suvereins ja besille e chancelé : 1819 mes le honur Jesu crest. 
ace. ,, 585 tu en purras consirer gueredun e honur : 1663 granz " ben e honur" cunsirer : 

,, ,, 1757 Deus li rende l'onur. 



GLOSSARY. 



Ixxi 



(honur) prp. sg. 909 à honur l'acoilt Deus of ses desmeine eslitz : 

,, ,, 12 lO me deingnat à si grant honur en sun palois tenir : 

,, ,, 1521 à honur sunt e gloire eu ciel acoilli : 1552 à honur les unt en sarcuz acoilli. 
honurables adj. honourable 

prp. pi. 1032 (mU u plus) des plus honurables, riches e fefFé. 
honurant ^ v. tr. to honour. 

honure ( ind. près. 3 sg. 608 Mahom reni k'en enfer trait ki lui sert e honure : 

honuré I ,, ,, ,, ,, 1369 einz les honure tuz jurs, cherist e avance, 

honurée j ,, ,, ,, pi. 928 (Sathanas n'eit part) de cens ki toi honurent. 
honurent infin. 12 12 (me deingnat) de sa robe ebruusdée honurer e vestir. 

honurer J app. (ind. pft. 3 sg.) 520 la croiz nuvele k'il ad tant honurée. 

,, ( ,, ,, ,, pi.) 1395 les cors unt honuré, reduté, e cremu. 

ppp. mas. ace. sg. 303 (celui ke veistes) servi e honuré de anglin legiun. 
,, ,, gen. ,, 973 au seint cors tucher le martir honuré. 

periph. près. ptcp. 1762 ceus k'en cest mund^vus sunt honurant. 
hors adv. outside. 

750 hors de la cité l'unt trait, 
hoste ) s. m. guest, host. 

hostes ) ace. sg. 71 ad sun oste entendu : 498 (facent venir à eus) lui e sun hoste : 

,, ,, 18 14 despuis ke A. reçut sun oste Api. 

prp. ,, 213 (s'en va parler) à sun hoste. 

voc. ,, 51 A. bel hoste ! 215 beus hostes ! 277 beus ostes e ami : 377 beus ostes ! 
hum under hom. 

humage s. m. homage. 

ace. sg. 297 fai lui, cum fere deiz, lingance e humage. 
humanité s. f. humanity. 

ace. sg. 1801 de virgne prist en terre humanité, 
humblement adv. humbly. 

183 (respundi) tut umblement : 939 en ad umblement (mercié Deu) : 

1457 mut humblement pur lui requert. 
humein adj. human. 

mas. ace. sg. 286 (ki rescust de diable) humein lignage. 
„ prp.,, 1 10 1 à humein lignage sunt traîtres enemi. 
humilia v. réf. to bow down. 

ind. prêt. 3 sg. 421 (ben vi) cum il se humilia (à un Jesu). 
humilité s. f. humility. 

prp. sg. 369. 960. 1797 à grant humilité, 
humme, hummes under hom. 
huni V. tr. to dishonour. 

ppp. mas. sg. 242 autres de toi sauvas, — tant es le plus huni. 
,, „ pi. 469 ke ne soiez huni (de ces paëns criieus). 
huntage s. f. shame. 

ace. sg. 831 veit la huntage de lui k' [= laquelle] alum vengant. 

prp. sg. 290 tant sufri de peine e de huntage : — 1557 de huntage defent ceus ki en lui croient, 
hunte s. f. disgrâce. 

ace. sg. 462 vus fra hunte. 



I. 



i{a) 



(5) 
(0 



adv. I there, (a) in that place, (b) on it, (c) in that matter (those circumstances) ; 2 thither, to that 

place ; 3 pronominally, as obi. case (dat.) after verbs ; 4 phr. i aver, there is, was, &c. 

75 n'i soient veii : 199 Api. sul i demuere : 272 bis. la joie ki i fu e ke jo i oï : 512 i unt truvée : 

513 A. sul i veient : 599 maufez i sunt : 645 juge i sist : 670 mis i fu : 675 penance i meine : 767 i 

unt truvé : 770 i passent : 771 i perisent : 790 i fust à flote : 853. 1422 sul i est : 857 sei i unt eu : 

943iout ovré : 972 Deusiadmustré : 1027 destruite i seit : 1182 i aparurent : 1469 repos n'i avoit : 

1541 i peiist cunustre : 1547 i truvasmes : 1564 i estoit présent: 1839 musterai i mun livre: 

1843 batesme i requorai. 

5 de fust i fu furmez : 95 1 par les cheveus i pent : 1 1 1 3 li sancs A. i pert aërs. 

92 bis. trop i es enganez, deceii : 279 fauseté ke n'i seit : 463 mal ki point n'i avez deservi : 

648 bis. ren n'i espleite par peine k'em i mist : 672. 702 n'i pust (pout) aver mester : 

995 trop i a sun barat semé (v. note) : 1825 ne i deise fauseté. 



Ixxii GLOSSARY. 

(2) 630 A. i traînent : 650. 1699 i acurent : 1276 nus i imim : 1722 ces i enveit Deus. 

(3) 104. 175 i entent : 182 i apent : 196. 1574 i assent : 441 i apendra : 
II 89 un suis i faut : 1547 un sul i failli. 

(4) 381 tant i a plenté : 1589 tant i a gent : — 

4 n'i out acast : 22 n'i out plus cuneiiz : 769 i out plenté : 1766 meint en i ont blescé : — 
1325. 1639 n'i out ke curucer (_nothing but anger) : 1771 n'i out ki (not one who). 
1346 ne failli ke n'i eiist mil enter ke un sul. 
ignel adj. smft. 

mas. ob. sg. 142 1 muntez [sur] grant destrer ignel. 
„ ace. pi. 1484 ki destrers avoient plus fortz e plus igneus. 
ignelement adv, swiftly. 

1 593 pur tost venir poinnent ignelement. 
igneus under ignel. 

il pers. pron. he, (she), it. 

Mas. nom. sg. il 10. 56. 152. 319. 373. 413. 421. 422. 430. 449. 453. 475. 515. 520. 527. 542. 557. 
561. 744. 783. 807. 910. 919. 932. 953. 958. 976. 991. 1017. 1048. 1088. 1094. 
1099. 1150. 1185. 1216. 1224. 1239. 1335. 1431. 1433. 1477. 1528. 1560. 1573. 
1579. 1580. 1581. 1587. 1621. 1630. 1703. 1711. 1772. 1803. 
following its verb : — 

43. 215. 285. 417. 946. 1123. 1245. 1644. 1669, 1708 dist il : 660 doinst il. 
ace, sg, le 24. (107 or ntr. .?) 198. 264. 284. 315. 316. 481. 528. 655. 656. 665. 823. 835. 
844. 845. 846. 911. 1004. H30. 1157. 1164. 1174. 1265. 1344. 1367. 1416. 1426. 
1439. 1587, 1597. 1618. 1630. 1729: — (before vowels) 237. 1599. 1784. 
-/ 203 nel vout guerpir : 687 nel vout pas ubliër : Ii48flecchir nel pout hem : 

1569 nel croi : 1626 nel volent parocire. 
/' 31. 41. 74. 104. 146. 175. 281. 322. 371. 399. 421. 423. 431. 492. 531. 541. 615. 
616. 620. 629. 724. 726. 749. 750. 753. 757. 894. 909. 945. 955. 971. 982. 989. 
1009. 1015. 1019. 1022. 1042. 1096. 1122. 1170. 1408. 1425. 1428 bis. 1459. 
1500. 1533. 1598. 1603. 1606. 1610. 1668. 1700. 1735. 1740. 1771. 1788. 
lui 139 lui enfanter : 346 vus ("avez eschoisi) lui: 437 susprendra lui e sunmaistre: 
498 lui e Sun hoste facent venir : 733 nul ne voie mais autres lui : 
751 lui suit grant pueple : 1370 lui ciment : 1723 lui recunforter. 
li 162^ li turmenter. 
dat. sg. li 30 li grante : 176 li a respundu : 188 li fras sacrifice : 191. 544 li ad dit : 

20411 demustrer sun segi-ei: 271 11 est parilgal: 284 11 admustré: 31411 firent mal : 
368 11 ad porté : 391 11 avolt proiez : 397 11 ad desclos : 517 H sait tramise : 
953 dl 11 (tell hlm) : 1008 ne 11 vaudra un esperun : 1 149 11 ofrimes : 
1 134 11 curt sure : 1431 li est duz : 1463 à plelsir 11 vent : 1463. 1673 11 plest : 
1757 11 rende l'onur. 
lui 58 lui pri : 206 avis lui est : 211 lui ad mustré : 297 fai lui humage : 608 lui sert : 
6j7 lui recuntal : 966 lui vent à volenté : 1 17 1 lui cuntredlsant : 1222 proiez lui : 
1798 lui aûrent : 1 864 lui porter fel. 

as dat. of Personal référence, in place ofpossess. adj. : — 
li 256 la curallle 11 ovri : 534 la robe 11 est ensanglaentée : 731 11 oll crevé 11 soient : 
840 11 nlerf 11 sunt rumpu : 895 11 fait voler le chef : 9 1 3 H sunt li oil sallliz : 
1013 11 ad le chlef sevré : 1175 11 oll 11 sunt chaet : 1360. 1409. 1604 les braz 
(melns) 11 unt lié : 1430 dolUant 11 sunt 11 nerf : 
lui 205 lui esmolUer le quoer : 836 les denz lui fait voler : 11 16 le quor lui envaï. 
prp. sg. // 720 à 11 : 720.1202 de 11 : 239.461 devant li: 717 en 11: 1075. 1706 entur 11 : 
1630 pur 11. 
lui 54. 118. 214. 343. 488. 656. 726. 1223. 1359. 1490. 1751 à lui : 229 cuntre lui : 
153. 489. 604. 630. 784. 831. 1042. 1058. 1558. 1570 de lui: 232. 1104. 1370, 
1557 en lui: 1595 entur lui: 74. ici. 117. 301. 318. 1179. 1387. of lui: 
480 ofuokes lui : 839 par lui: 300. 529. 658. 1124. 1225. 1457 pur lui: 229. 
1456 vers lui. 
nom. pi. il 107. 248. 315. 392. 404. 509. 519. 620. 622. 824. 987. 1012. 1036. iiio. 1388. 
1396. 1543- 1586. 1624. 1738. 1760. 1768. 1785. 1793. 1815. 
following its verb : — 
1333 tant sunt il plus criieus. 
ace. pi. les 109. 265. 310. 312. 408. 409. 410. 438. 647. 604. 758 [dat?] 1241. 1216. 1236. 
1241. 1275. 1351 bis. 1353. 1369, 1400. 1499- 1522. 1526. 1542. 1544. 1545. 
Ï55I- 1552- 1574- 1597- 1399- 1641- 1&62. 1665. 1741. 175Ô. 1793. 1795. 1810. 



GLOSSARY. 



Ixxiii 



iluec 



image 



irascu 
irascuz 



ire 
irez 



iréement 



foUowing Us verb : — 
1377 ke cunustre les pout hom. 
-s 108 nés vout esparniër . 1 589 li chemins nés cumprent. 
dat. ,, lur 106 lur defendi à manger: 115. 117. 1322 lur eu vint (démener, &c.) : 116. 
1237. 1287 lur plut (escuter, &c.) : 31 1 lur fist dun : 313 lur envea : 764 estroit 
lur fu le champ : 881 lur tramist : 926 bis. l'ewe lur secchis e puis la lur dunas : 
1012 lur vint à gré : 1076 lur dist : 1374 les menbres lur sunt resterez : 1398 lur 
est aparu : 1683 lur apent. 

of Personal referetice, in place ofpossess, adj. : — • 
1779 les langes lur ardent (their tongues bum). 
prp. ,, ^Mj 499. 567 à eus : 256. 410. 721. 1481. 1493. 1525. 1527. 1592. 1768 de eus. 
1424 devant eus: 883. 919. 1469 entre eus: Il 12 of eus : 1525 par eus: 
1329 pur eus [but v. note]. 
Fem. nom. sg. ele 522. 



la 



1820. 



Ntr. nom. 



441 cum il iapendra : 



there 



13- 135- 231. 442. 492, 509. 824. 926. 1732. 

477- 514- 535- 879- 1533- 
used with impersonal verbs : — 

1 18 cil, à k'il plut à lui (v. note) : 388. 1276 s'il vus plaist 
967 puis k'il fut ajurné : 1679 là cuvendra il demurer. 

107 il le trespasserent [id or eum ?] : 388 le m'otriez ! 828 mar le deis : 833 ki 
autrement le dit : 964 bien le croi . . . ke est martir: 11 68 le disoient . . . 
ke ço fu, &c. : 15 19 n'est pas si cum vus le quidez : 1562 le pôum saver: 
1 743 le purvit : 1 82 1 ben le di. 
27 3 bis. quors nel puet penser, ne jo nel vus pardi. 

83 jo ne l'ai apris . . . Deu deingnast : 142.478. 737 l'ottreit : 561 ben l'ad 
pruvé ke il est boiseiir : 828 mar l'alas cuntruvant : 1028 cum Deus l'ad devisé : 
1034 bien l'unt dit : 1 130 si tu l'es recordant : 11 93 apris l'as. 
following its verb : — 
276 descuverir ne 1' os. 
d'iluec, from thence : (always précèdes the verb, and generally the auxiliary also, save in 



/• 



le 



-l 
V 



ace. 
prp. 



adv 

448. 479. 1450 where it comes betvireen). 

395. 448. 738. II 18. 1467. 1783 iluec. 

119. 168. 170. 227. 479. 984. 1053. 1133. 1450 d'iluec. 

s. f. image. 

ace. sg. 291 cum veiz en ceste croiz figurée la image. 

ob. „ 624 un image d'or bruni (v. note). 

iadj. angry. 
mas. nom. sg. 1566 tant par est irascuz, à pou de ire ne fent. 
,, ,, pi. 96 ne soiez irascu : 863 frémissent e crient dolent e irascu. 
s.f. anger. 
nom. sg. 1597 grant ire les esprent : 1627 tele est lur ire. 

582 n'averunt vers toi plus ne ire ne rancur : 824 k'avant urent ire, ore la vunt il dublant. 
446, 543. 1565 de ire e mautalent (frémi) (tut mue la culur) (tut est enflambez) : 
993 suspris sunt de rancur e de ire envenimé : 1 243 (art e restencele) de ire : 
,, ,, 1566 tant par est irascuz, à pou de ire ne fent : — 
,, ,, 197 s'en part par ire e mautalent : 1294 ad dit par grant ire, 

iadj. angry. 
mas. nom. pi. 1356 (paëns) plus criieus e irez ke n'est urs u sengler. 
,, ,, „ 985 (paën) en sunt trop iré : 1498 nus en fumes irez e dolent e mari, 
adv. angrily. 
191 A. li ad dit iréement. 
irrum, Irrunt under aler. 
s. m. anger. 

prp. sg. 544 puis 11 ad dit par curuz e irur. 
adv. thus. 
127 tut issi saluer : 143 tut issi cum vus recunt. 

}v. intr. to come out, issue, go out. 
ind. près. 3 sg. 653 du cors li sancskis'espand, ist : 837 du nies e de la bûche li sancs ist e espant 
,, ,, „ „ 1731 l'aime atant s'en ist de sa charnel maisun. 

„ prêt. „ ,, 257 du cors apertement sanc e ewe hissi : 480 A. de la cité ofuokes lui issi. 
,, imper. 2 sg. 754 va-t-en ! his ! enemi nus deus de la cité (v. note), 
pp. mas. sg. 876 d'une bêle funtainne est li roisseus hissu. 

k 



ISSl 

ist 



Ixxiv GLOSSARY. 

itel adj. such. 

mas. prp. sg. 1583 (prendrai vengement) de itel felun traitre. 
ivoire s. f. ivory. 

prp. sg. 3 (ne ert adubbée) de ivoire ne roal. 



J. 



ja 



A (a) 

B(a) 

()8) 



jadis 
jamais 

jas 

jaspes 

Jesu 
Jesum 
Jesun 
Jésus 



jieus 



jo 



adv. of asseveration ; already, in truth, of past or future time. A, with simple tenses, (a) following, 

{b) preceding the verb ; B, in compound tenses, as below. 

243. 279 299. 427. 491, 641. 906. 928. 931. 1042. 1107. 1146. 1331. 1637. 

172. 247. 347. 443. 733. 1054. 1246. 1320. 1464. 1509. 

aver]a.ptcp. 319. 629. 1552. 1653. 1800: aver ptcp. ja 750: ptcp. averja 52. 

estre \z. ptcp. 93. 251. 392. 407. 486. 539. 848. 883. 937. 948. 1392. 1794 : 

estre ptcp. ja 95 : ptcp. estre ja 419. 712. 1045 : ptcp. ja estre 1331 : 

ja estre ptcp. 389. 451, 1021. 1035. 1536. 

(In this last case, where ja précèdes both auxil. and ptcp. it is only future), 
adv. formerly. 
309 ki jadis furent serfs, 
adv. (with or without ne), never. 

173 ù nafra jamais mortz : 220 jamais ne nus purra sevrer : 

1537 ki jamais n'ert fini : 1580 plus ne mangera jamais : 1635 sanz jamais returner. 
adv. certainly [cf. note on 1536]. 
548 ne fuissez citoien, jas fuissez à mort livrez, 
s. m. jasper stone. 

prp. pi. 904 curune de jaspes, esmeraudes, &c. 
n. pr. Jésus, 
nom. 46. 178. 487. 609. 935. 1057. 1123. 1178. 1542. 1556 Jésus : — 

,, 165 Jesu (only instance without s), 
gen. 9. 286. 516. 917. 992. 1190. 1381. 1393. 1437. 1460. 1472. 1643. 1787. 1797. 1819 Jesu:— 

,, 899 Jesu Cristz (in rime), 
ace. 50. 79. 146. 308. 413. 583. 609. 637. 654. 759. 8or. 820. 947. 1104. 1230. 1252. 1457. 1629. 
1634. 1650. 1660 Jesu. 
„ 491 Jesum : — 1705 Jesun (in rime) : — 54 Jesu Crist. 
(dat.) 822 proiez Jesu : 1267 Jesu ne aiirai. 

prp- 377- 422. iiÉ>i. 1315. 1442. 1496. 1596. 1632. 1790. 1826. 1844 a Jesu: — 
36 du fiz Deu, Jesu Crist : 501 d'un deu, Jesu : 605. 1532 de Jesu : — 
609. 1383 en Jesu: — 65. 1072. 131 8. 1482. pur Jesu. 
voc. 330. 811. 868 Jesu ! 663 Jesu Crist ! 
adj. fresh (but v. note). 

fem. nom. sg. 1466 une pleinne ki vertz fu e jïeus. 
pers. pron. I. 

nom. sg. jo 83. 172. 258. 272. 273. 456. 471. 594. 614. 616. 829 bis. 1077. 1207. 1582. 1710. 1761. 
1830. 1841, 
following ils verb : — 
663 me doins jo. 

separated by relative clause front its verb : — 

476 jo ta esclavine, ke ça porter vus vi, plus l'eim : 181 1 jo, ki estoie S., vile cumençail. 
as disjunctive pronoun : — 

219 tu serras mi maistres e jo tis escoler : 1835 jo, peccheres orfanin. 
ace. ,, 7ne 179. 218. 385. 429. 609. 610. 966. 1209. 1715. 

moi 661 ki moi cria : 1213 pur moi garantir (v. note) : 1709 regardez moi* (wu MS.). 

mei 1717 mettre mei à confusiun. 

'«' 52. 97. 387. 606. 689. 1184. 1534. 

with pronominal verbs : — 
m{e) 11. 663. 1104. 1208 1442. 1826. 1841. 1844 m^ : 27. 63. 376. 380 /«', 
dat, ,, me 77 me dis tu : 78 me portes nuveles : 274 bis. me mustra, descuvri : 278 me recunt : 
660. 1228 me doinst : 1281 me plest. 
w' 57 escu m'est : 81 m'est vis : 224 avis m'ert : 388 le m'otriez : 472 quancke m'a purveii : 
781 m'est atumé : 1224 il m'ottreit : 17 14 m'enveit. 



GLOSSARY. 



l.KXV 



(jo) moi i8i di moi. 

mei 1 220 grantez mei (venir) ! 171 1 k'il mei part doinst. 

of personal référence, in place of possess. adj. : — 
m{e) 1454 le cors m'est feble : 606 tant cum vie me dure, 
prp. ,, 7noi 251. 383. 464. 1438. 1716 de moi : 45 devant moi : 386. 1535. 1840 of moi : 

485. 822. 873. 1455. 1620 pur moi : 1077. 1669 vers moi. 
nom. pi. nus 457. 1007. 1082. 1 106. 1 184. 1 187. 1275. 1276. 1498. 1538. 1545. 1634. 1637. 1762 (v.note). 
ace. „ nus 29. 36. 38. 39. 118. 1 19. 220. 270. 305. 832. 932. 933. 1048. 1309. 1316. 1448. 1474. 1799. 
dat. ,, nus 545 nus as fait deshonur : 1050 nus grante : 1094 l'ewe k'il nus sustrait (for our sakes) : 
ii70solaz nus feseit : 1271 nus faillent : 1447 vis nus f u : 15 10 nus basti maus : 
1571 ki nus mentent : 1577 bis. nus ad fait damage, nus ad toleit gent : 
1647 nus as fait encumbrer. 
prp. „ nus 91. 927. 1194 de nus : 558 devant nus: 147 entre nus : 1321. 1324 of nus : 
144. 292. 759. 930. 1047 pur nus : 1124 vers nus. 
jofnesce s. f. youth. 

prp. sg. 466 si fuissez péri en vostre jofnesce. 
joiant adj. glad. 

mas. prp. sg. 1 195 pretz sûmes tuit à fere à quor baud e joiant. 
joie s. f. joy, gladness. 

nom. sg. 272 la joie ki i fu e ke jo i oï, quors nel puet penser (v. note), 
ace. ,, 172 recevez la joie ke jo ja vus promis : 1050 nus grante la joie ki par est delitable : 
,, ,, 1354 pur joie démener : 1480 de teus en unt joie li angre : 
,, ,, 1501 en lermes e grant duel lur joie converti, 
prp. „ 1322 (parcener of nus) de la joie du ciel dunt quor ne puet penser : 
,, ,, 149 1 mut sunt de grant joie refait e esbaudi : 1553 devum tuit estre de joie repleni : — 
,, ,, 268 en joie sunt drescé e esbaudi : 1046 régnerez tuz jurs en joie pardurable. 
jointes (joindre) v. tr. to join, clasp (hands). 

ppp. fem. prp. pi. 328 à jointes meins a dit e à weimentisun. 
adj.joyful. 

mas. nom. sg. 906 A. est ja seûr, joius e esbaudiz. 
,, ,, pi. 918 li un en sunt joius e li autre mariz : 1097 li angere joius e esbaudi (l'unt servi). 
) adj. young. 

) mas. nom. pi. 746 celé sentence unt joureevielconfermé: 77i*lijoure volentrifs (l'ewe passent à nou) : 
,, ,, ,, 1067 voient apertement li joure e enchani : 15 13 weimentent li joure e enveilli. 
,, ace. „ 1378 queus joures, queus veuz (cunustre les pout hom, v. note), 
n. pr. Jupiter, 
ace. sg. 335 Jovin descunus e sun frère Neptun : 1102 (reni) Jovin e danz Phebun : 

,, ,, 1361 jurent Jovin lur deu, li plus haut k'est sanz per, 
gen. „ 1817 estoie de la loi (A. P. D.) Phebun e Jovin. 
prp. ,, 1575 par Jovin ki guie terre e firmament, 
adj. playing, living [cf, " alive and kicking"]. 
mas. nom. pi. 794 de mort resuscitez vifs lèvent e juant. 
n. pr. id. 

prp. 155 trahi par Judas : 931 (fu quis) par Jiieus e Judas le traitre. 
(155. 161) under Giu 11, 
s. m. jewel, gem. 

ace. pi. 1 149 asez li ofrimes, — jiieus, argent, besantz. 
s. m. judge. 

nom. sg, 645 (li princes) ki presentz juge i sist. 
under juger. 

is. m. judgment. 
ace. sg. 761 pur ver le gugement au queu chief fust mené. 

prp. „ 405 du grant jugement ki tant est redutez : 1573 il en perdera le cief par jugement, 
ace. pi. 748 autres jugementz unt desdit e fausé. 
V. tr. to judge ; to adjudge, condemn. 
ind. fut. 3 sg. 39 ki puis jugera nus tuz au paraler. 

infin. 1 70 d'iluec vendra juger les mortz e vifs. 
ppp. mas. sg. 741 hom k'à mort est jugé : 1151 à mort estoit jugez e amenez avant, 
s. m, day, time, period ; tuz jurs, always. 
nom. sg. 454 quant li jurs décline e nuit enobscuri : 1054 li solailz ja décline e li jurs envespri : 

,. ,, 915 le jur A. cumence e li suens est finiz : 182 1 uncore vendra le jur. 
(ace.) ,, 603 jur e nuit aûre (Deu) : 674 ço fu jur e nuit sun mester : 
,, ,, 857 ceu jur (unt eu) grant chalur : 976 ne fu une plus délivres jur puis k'il fu né : 

k 2 



joms 



joure 
joures 



Jovin 

juant 

Judas 

Jiieus 
jiieus 

juge 



juge 

jugement 

jugementz 



juger 

jugeras 

jugez 

jur 



Ixxvi GLOSSARY. 

(jur) (ace.) sg. 1380 une plus beus ne estoient jur puis lur enfanee. 

Pip- >> 14s fu au jur oitisme circumcis : 621 (fu) au jur quant feste funt : 

» »> 858 au jur ki dune fu lung ki ne urent beû : 1 140 damage eneunimes une à nul jur tant. 
(ace.) pi. 163 tuz jurs déclinèrent : 30 1. 924. 104,6 tuz jurs régneras : 
M )> 321 en enfer ù ert tuz jurs sa mansiun : 360 l'aime tuz jurs viit : 
,, ,, 618 enclins ayez tuz jurs esté à pecchez : 818 tei tuz jurs apele : 
,, ,, 1023 en la prisun est tuz jurs au maufé : 1369 les honure tuz jurs : 
,, ,, 1676 là est lur mansiun tuz jurs sanz fin aver : — 
>> » 529 pur lui respunderai tutz les jurs de mun ée. 
jure \ V. tr. to swear, adjure. 

juré > ind. près. 3 sg. 447 jure les grantz vertuz Mahommet sun ami. 

jurent ) ,, ,, „ pi. 1 361 jurent Jovin lur deu. 

app. (ind. pft. 3 pi.) 1034 bien l'unt dit e juré : 14 10 juré unt Mahomet e lur grantz deus de cel. 
,, ( ,, ant. ,, ,, ) 1736 juré eiirent avant. 
jumal adj. daily (v. note). 

prp. sg. 1606 entur le pel l'enchacent cum à chemin jumal. 
jurnées s. f. daily journey. 

prp. pi. 1290 ne finent à jurnées tut serré chevaucher, 
jurs under jur. 

jus adv. below, hère below. 

227 uns hom d'iluee en terre ça jus desendi. 
justise v. tr. to rule, moderate. 

ind. près. 3 sg. 590 justise par sage atempreûre (sun curage e quor). 
juvencel i s. m. youth. 
juvenceus / ace. sg. 1424 devant eus funt cure le gentil juvencel. 

prp. pi. 1483 adunc se sunt muntez li uns des juvenceus. 



K. 

k' I. under ki. 

k' II. under ke. 

kaïfs adj. epileptic (? v. note). 

ace. pi. 149 (sana) . . . desvez e kaïfs. 
kancke, kant under qant. 
kar conj. causal, for, because ; except before imperatives, where it = M. F. donc. 

97. 134. 189. 198. 206. 217. 251. 276. 288. 300. 346. 366.420. 432. 438. 470. 487. 587. 668. 728. 
740. 964. 1177. 1260. 1266. 1491. 1518. 1520. 1671. 1689. 1735. 1796. 
with imperatives : — 

485 kar proiez Deu pur moi : 819 kar guerpissez M. : 1043 kar soiez sucurable : 1 157 cel mal kar 
restorez : 1638 kar requérez J. 
ke I. conj. that, &c. 

A, in adversative sentences ; B, in noun sentences ; C, in adverbial sentences i, of time, — 2, place, 

3, of cause, (a) causal, (b) hypothetic, (c) concessive, (d) consécutive, (e) final, — 4, of manner, after 
comparatives, &c. 

[Examples under two rubrics, (a) followed by verb in indicative, (/3) subjunctive.] 
A mes ke, except that : — 

(a) 1114 mil sunt mes ke li uns remist : 1 189 mil sûmes mes ke uns suis i faut : 1547 mils cors i truvas- 
mes mais ke un sul i failli. 
B in case sentences ; t, nom., 2 ace, 3 gen., 4 dat. (5 otker cases) : — 

(B) I (a) 224 avis m'ert ke li cels se desclot : 241 ore pert ke tu es despit : 

965 sui acerté ke eu règne du ciel est martir : 1088 ore pert k'il ne fu titian : 
1528 pesa al darreinner k'il fu esparni : 1579 damage est k'il ne pent. 
(j8) 557 k'à fause fust pruvée, ben pert. 

(0) 7'9 [est] droitz k'em A. crucifie : 724 droiz est ke en terre vif hom l'ensevelie : 
744 custumme est ke il seit decolé : 919 n'est droitz k'il seit despiz. 
2 (o) 281 Api. entent ke D. l'at fait aignel : 410 veû ke les espia (v. note) : 437 sacez ke susprendra : 
449 avoit 01 . . . ke il a guerpi : 519 voient k'A. ad afublée : 527 dist k'il s'en ala : 561 ad pruvé 
ke il est boiseûr : 610 sacez k'en vein labure : 618 recuntai k'enclins avez este (v. note) : 626 dient 
k'au temple irrunt : 646 veit k'A. lur loi despiist : 1068 voient le sépulcre ke tut fu esclarci : 
1 143 veimes ke par A. fu durant : 1 169 disoient ke ço fu la vertu du solail : 1 178 entendimes ke J. 
est cel guvemant : 1486 dire ke est venuz : 1494 cunta ke cist furent sumuns : 1529 veisez ke le père 
fcri : 1738 juré eiirent k'il amerroient : 1803 geisent ke il a dreitureumeiit uvré. 



GLOSSARY. Ixxvii 

with subj. a/ter négative principal clauses : — 

,/3) 84 jo ne l'ai leû ke Deu deingnast naistre : 99 ne vout D. ke soiez damnez : 194 ne purroit estrc 
pruvé ke un fust trois : 730 ne voudroie ke A. perdist la vie : 873 ne suefre ke pur moi seit tis 
poples perdu : 1316 ne place à J. ke nus puissez sevrer* : 1784 ne se pout nul vanter ke le eiist 
deshonuré. 
after verbs of commanding, praying, àfc. : — 

(13) 279 fauseté ke n'i seit ja, ço pri : 489 à lui vus cumant, [beseechmg you] ke ne soiez de lui esloinnez : 
497 cumande ke la maisun A. seit cerchée : 594 quidez ke jo recleim : 649 cumande ke batu seit : 
1146 creiimes ke fust repentant : 1283 cumande k'en W. aillent : 1586 fait crier cumandement ke 
tuz li sivent : 1762. 1765 jo vus quoer ke nus . . . ke [pleonastic] sauf soium. 
with subj. after imperatives, of prayer, request : — 

f/3) 485 proiez D. ke ne soie flecchiz : 932 proiez k'il nus ne perde pas : 953 di li k'il garisse : 958 fai 
ke il seit enterré : 959 (fai) ke soit le corps posé en sarcu : 1048 proiez k'il nus gard : 1227 proiez k'à 
vostre cumpainnie me doinst D. ateindre : 1638 requérez J. k'en séum parcener : 171 1 requérez D. 
k'il mei part doinst. 

(3) (") 963 ne deiissez esjoïr ke par vus est A. livré : 1539 esjoï keD. n'avoit mis en ubli : 1554 de joie re- 

pleni ke D. ad tant seisi. 
(a) 1630 Jesu mercier k'il le tenc digne : 1793 sunt repentant k'il les unt tant amé. 
(j8) 180 curage me prent ke crestiens deveingne (v. note). 

(4) (o) 1 1 10 lur foi unt plevi ke il lur emprise ne larrunt. 

(5) elliptically, introducing stibstantivized adjective-clauses \v. note on 557) : — 

557 ben pert k'il out poiir (by this that he had) : 816 tesmoine le élément ke à toi est atendant. 
» (i) temporal, a, until, — b, whilst, during the tinte that, — c, before that, — d, after that, since : — 

a (a) 315 tant ke il le mistrent à mort : 512 tant k'une chambre unt truvée : 1815 gesk' à tant k'il furent 

mis en sarcu. 
b (j3) 667 tant là demurer ke sun voler pousse flecchir (v. note). 

1831 ne dormirai ... si là k'en nief me mette au procein port marin. 
808 ai perdu mun viant ke ne l'ai servi (v. note). 

1530 tant k'as plaies bender li frères main tendi : 1750 ke sarrazin ne erent apercevant. 
c (a) 434 avant ke nus hom garde s'en dura. 

(/S) 429 avant ke plus avenge, ço fra : 1363 einz ke à V. aient fait mener A. 
d (rt) 373 après ço ke il out trestut cest achevé. 

(a) 147 après pou de tens puis ke out entre nus mis : 152 puis ke il fu d'âge ■ 

967 puis k'il fut ajurné : 976 puis k'il fu né : 1522 puis ke les eiimes truvez. 
{à) 379 despuis ke D. ad tun quor saelé : 430 despuis ke il verra : 999 despuis k'il out le cors tuché : 
1432 despuis ke à A. aproce : 1443 despuis k' A. decolé fu : 1813 despuis ke A. reçut. 

(2) local, in phr. deci k' à, front hère to : — 

169 ci k'à l'euue duRin : 1264 de ci k'à Burdele. 

(3) a causal ; because, since, for : — 

(a) 196 despuis ke raisuns n'i assent : — 

(a) 451 ke ja pur lignage ne serra esparni : 1292 ke ço fu sun mester : 
1309 k'ami est le Deu verai : 1433 k'il ne va querant el. 

(/S) 1027 achevé lur voler par tant ke destruite i seit crestienté. 
b hypothetic, provided that : — 

(j3) 47 5 pur quel k'il t'en veie vestu. 
c concessive, — ever, even though : — ■ 

(j3) 1449 quei k'envïus die (in eUiptic clause) : 810 ore . . . mes ke à tart, deveng sis hom. 
d consécutive, that, so that, to such an extent that : — 

(a) 185 tant tun quor eslumine ke tu voz craire : 656 tant le cheriit ke a lui meimes semblable le fist : 
751 tant lui suit grant pueple k'à pou n'est voidé : 788 sunt tant ke l'ewe va si apetizant : 11 20 tant 
vunt querant ke Api. unt truvé : 1216 tant leument obeïr k'il ne les vout une enfreindre : 1334 tant 
sunt plus criieus ke dient : 1377 les cors plus blancs . . . ke cunustre les pout hom : — 1388 les cors 
unt défendu k'U n'unt entamé : 1406 cest travail si grant ke une n'avoient tel : 1473 estes vus teus 
ke vus reclamez: 1699 bâtent ferent ke tut est esculé : 1610 l'unt batu ke li sancs raa aval: 
1702 bâtent ke tut est debrisé. 

(/3) 790 va si apetizant ke n'i fust nus à flote : 1744 si le purvit Deus ke tuit fussent parjure. 

(j8) 1108 ne larrum . . . ke soium flecchi: 1440 ne laist ke ses criz ne eshauce. 
modal-consecutive (= sans que) : — 

(/3) 95 n'um mortal [ne te serroit escu] ke ne fuissez detrenchez : 115 ne pout estre guarantz ke tuz nt- 
lur cuvînt aler : 221 ne nus purra sevrer k'en vostre doctrine ne voille demurer. 

(jS) 1581 ke il ne cunpere cert ovre chèrement : 1772 ke il ne fust du cors cuntrait. 
e final, in order that : — 

(/3) 491 ma croiz vus doins ke ne mettez (.-') J. en ubbli : 517 ad reclamée la lei J. ke sa vertu li seit 



Ixxviii 



GLOSSARY. 



(4) 



ke II. 
kemeus 



keu> 
ki I. 



ki n. 



tramise : 672 mis i fu enchaesnez k'aïe n'i pust aver mester : 1402 en escrit unt mis le numbre k'en 

lunge remembrance seit leù : 1 549 as cors garder vunt ke nul ne fust blesmi : 1 696 vus purvoier ke 

ne soiez del tut péri : 17 15 m'enveit consolaciun ke ne me flecchissent : 1756 les cors ad enterré ke 

ne les devurassent. 

after imperatives : — 
(/3) 443 pernez vengance, k'en dient : 469 alez vus ent, ke ne soiez huni : 735 enchacez seit ke mais de 

li ne seit nuvele oie: 1083 penance demenum ke ne seium péri: 1299 desdi . . . ke peiisum 

repairer 

modal, after comparatives with^/wj, verb of clause being (i) oraitted, (2) expressed, [in which case 

it is always accompanied by a négative] : — 
(i) 470.477.615. 729.860. 1009. 1060. 1070. 1206. 1259. 1319. 1405. 1417. 1425. 1431. 1544, 1569. 

1574. 1720 plus . . . ke. 
(2) 425. 460, 521. 669. 877, 1070. 1250. 1356. 1376 plus . . . ke ne—, 

with other expressions of comparison or différence : — 

637 ainz purra mer secchir ke Jesu treshublie. 

123 en autre k'en sun cher fiz : 718 autrement ke li maistres. 

(ifter négative clauses, = except, save : — 

1325. 1639 n'i out ke curucer. 

under ki, 

s. m. embattlement, • 

ace. pi. 1465 (ja veient) tureles e kemeus (de lur temples e paleis). 

under queus. 

pron. interrog. who ? what ? — ntr. used as interrog. adv., why } 

mas. nom. sg. 32. 464. 545 ki 1 — 881 ki (dépendent). 

ntr. ,, ,, 278 k' est } — 181. 182 bis. ke (dépendent), 
adv. 818. 887. 1295, 

pron. rel. who, which ; often used as démonstrative-relative, he who, that which, 

mas. nom, sg. ki 9. 16. 25. 26. 27. 28. 29. 36. 39. 55. 59. 60 bis. 61. 78. 80. 84. 85. 97. 102. 108 
118. 120. 122. 126. 130. 132. 137. 174. 202. 204. 230. 243. 263. 270. 271. 283.286 
304. 367. 405. 408. 415. 419. 423. 424. 442. 459. 466. d8i. 487.490, 492. 500. 513 
524. 528. 545. 550. 553. 572. 574. 578. 588. 591. 603. 637. 645. 653. 654. 655. 661 

687. 691 bis. 723. 725. 726 (.?) 727. 742. 759. 760. 774. 777. 782. 783. 797. 799, 
830. 832. 849. 854. 856. 858. 860. 869. 870. 878. 890. 894. 896. 899. 902. 921.925 
93'- 937- 944- 97i- 966. 1021. 1022. 1038. 1042. 1053. 1057. 1060. 1061 bis. 1064 
1072. 1086. 1090. 1095. 1115. 1122, 1132. 1156, 1172. 1174. 1209. 1222. 1244 
1247. 1250. 1293. 1303. 1314. 1315. 1342. 1344. 1347. 1348, 1351. 1368. 1386 
1420. 1434. 1435. 1437. 1438. 1442. 1452. 1461. 1463. 1474. 1487. 1496. 1509 
1337- 1550- 1557- 1558 bis. 1564. 1567. 1572. 1575. 1594. 1602. 1613. 1614. 1634 
1636. 1642. 1678, 1686. 1709. 1727. 1741. 1757. 1783. 1811. 1824. 1837. 1838. 

k' 61. 66. ICO. 362. 452. 458. 478. 484. 502. 511. 608. 655. 659. 741. 875. 930. 942 
953. 1029. 1160. 1199. 1255. 1259, 1357. 1361. 1375. 1398. 1447. 1508. 1544 

1798. 
qui 546. 1087. 
ke 650 (n'a cist ke). 105 1. 11 70. 

(= celui qui) 138. 189. 350. 608. 610. 734, 784. 833. 911, I200. 1262. 1338. 1383. 

1463 bis. (ki) (k') 1570. 1574. 1591. 1775.— 1771 (n'i out ki). 

116 ki cunseil : 736 ki doctrine : 948 ki chief. 

1309 ki nus plut tuz crier Qv. note). 

275. 302. 306. 422. 542. 583. 622. 755. 830. 910. 986. 1099. 

688. 811. 987. 1017. 1678. 1768. 
331. 427. 463. 788. 1003. 1237. 1287. 1660. 

118. 498. 817. 1091. 1308 à ki: ii9odeki: 1433 ofki: 44.86. 1489. 1515 par 
ki : 920. 1191. 1267. 1444. 1449. 1494 pur ki: 40 sanz ki. 

50. 163. 169. 260. 307. 309. 353. 358. 563. 564. 566 bis. 581. 629. 630. 639. 643. 
738. 753- 772. 773- 781. 793- 802. 825. 848. 857. 858 (v. note). 928. 932. 954. 
1033. 1034. 1044. 1045. 1049- 1066. 1079. 1080. 1081. 1170. 1271. 1296 (v. note). 
1329- '353- 1370. 1371. 1382. 1392. 1482. 1484- 1534- •536- '557- i57i. »S93- 
1649. 1661. 1667. 1680. 1697. 1719. 1735. 1794. 1818. 

14. 599. 642. 855. IIOI. I2q9. I551. 1596. 1654. 1720. 1753. 1762. 1788. 

1717. 
qui 1795. 

ke 267.634. 1037. iioo. 1396. 1631. 1657. 
k" 3'9- 1273- 1785- 



gen. 
ob. 



prp. 



sg- 



ki 

ki 
ki 
ke 
k' 
ki 
ki 



nom. pi. ki 



/&' 
ke 



GLOSSARY. 



Ixxix. 



ki 936. 1330. 15 II. 1674. 

I. 129. 272. 284. 435. 506. 595. 596. 669. 690. 

1055. 1095. 1252. 1345. 1405. 1466. 1724. 1769. 

495. 1002. 1268. 1320. 1451.— 337 ke{y. note). 

172. 365. 476. 570. 972. 1007. 1185. 1238. 1261. 1572. 1824. 1836. 

79- 387- 5'9- 533- M- 824. 831. 897. 1094. 1366, 

1205. 

705. 
ace. „ >è(^) 515. 787 k'.— 943 ke. 
ntr. nom. sg. ke 81 (= id quod, v. note) : 781. 1128. 1194. 
ace. „ ke 77. 430. 457. 606. 619. 815 (k'). 1184 ço ke. 

[= ço ke] 178. 218. 278. 324. 433. 439. 448. 456. 546. 728. 1077. 12 



fem. nom. sg. 


ki 




k' 


ace. ,, 


ke 




k' 




ki 


nom. pi. 


ki 



701. 772*. 788. 952. 1050. 



1658. 1659. 



L. 

r, la I. under il, 

r, la II. under li. 
là adv. there, always précèdes the verb, and generaUy, immediately. 

570. 627, 666. 760. 856. 890. 1053. 1587. 1676. 1679. 1684. 17 12 (v. note), 1739. 183 r. 
labur s. m. labour. 

prp. sg. III cuvint lur vie démener en labur. 
laburant \ v. intr. to toil ; to be afflicted. 
labure j ind. près. 3 sg. 610 ki reapeler me veut sacez k'en vein labure. 

près. ptcp. (fem. ace. sg.) 1 165 veimes après ço grant gent de sei laburant. 
laçuns s. m. snare. 

prp. pi. 1649 ki ne se sevent de tes laçuns garder, 
laidangé v. tr. to treat injuriously. 

app. (ind. pft. 3 pi.) 757 tiré l'unt e sache, batu e laidangé. 
laidir \ v. tr. to revile. 

laidist ) ind. prêt. 3 sg. 233 lia e repruva, laidit e escharni: 647 de quor les haï, de paroles laidist. 

laidit ) infin. 71 1 (out fait) laidir e batre A. 

app. (ind. pft. perf, 3 pi.) loii (lors l'und) e leidit enafré. 

ppp. mas. sg. 157 (fu) leidiz e en croiz mis. 
laist under lesser. 

laitz s. m. milk. 

nom. sg. 1544 (li sancs . . . emblanchi) plus ke laitz. 

prp. ,, 1375 li sancs k'avant les cors out teint, de leit ad ja semblance. 
lance ) s. f. spear. 

lances | prp. sg. 258 au saucher de la lance : — 1372 de espée u de lance : 

,, ,, 1426 de lance e de cutel : 1747 de maces e cuteus e de lance e de brant. 
,, pi. 1607 de lances e cuteus e gros bastun poinnal. 
langes s. f. tongue. 

nom. pi. 1779 les langes lur ardent. ^^ 

langetter v. tr. to mouth, speak of constantly. 

infin. 1650 n'estes las ne saûl de Jesu langetter. 
language s. m. language. 

ace. sg. 1823 ne sai autre language fors le mien barbarin. 

prp. ,, 295 n'est par autre sermun, doctrine, u language, mes par avisiun. 
languerus under langurus. 
langui X v. intr. to languish, 

languir \ ind. prêt. 3 sg. 11 18 iluec, geske Api. repeira, langui, 
infin. III (lur cuvint) doler languir e deviër. 
langur s. m. languor. 

nom. sg. 729 langur e maladie (plus nuit e grève ke mort). 

prp. ,, 1453 suspris de langur (jo) remis en ceste voie haïe, 
langurus adj. sick, diseased. 

mas. nom. sg. 1434 li languerus (à haute voiz s'escrie). 
,, ace. ,, 1 3 1 1 par aucun langurus garir e restorer. 
largement adv. largely, plentifully. 

1278 par trésor largement abaunduner : 1301 del avoir viis en frum mut largement duner. 
larrum under lesser. 



Ixxx 



GLOSSARY. 



larrun s. m. robber. 

nom. sg. 742 ki est commun enemi mes n'est leres pruvé. 
ace. „ 1 6 1 s lier se lessa cum larrun desloial. 
prp. ,, 1727 ki garde n'a de fu, de verm, ne da larrun. 
larrunt under lesser. 

las I. interj. alas ! 

1502 dist chescun lermant — "las ! purquei nasqui ?" 
las II. adj. weary; misérable; — (s. m.) wretch, caitiff'. 

mas. nom. sg. 28 (m'en vengj las, ki palefrei n'ai a chevaucher (v. note). 

„ ,, 911 lilas cheitifs peritz n'est mie esjoitz : 1022 li las dolentz ert en la prisun : 
,, ,, 1470 si cors est las : 1650 n'estes las ne saûl de Jesu langetter. 
,, pi. 260 furent [v. note] li las e li dolent : 354 li las dolerus (sunt maluré) : 
,, ,, 994 dient par envie li las, li maluré. 
prp. ,, 927 pieté te preinne de nus tuz pecchurs las. 
lassesce s. f, weariness. 

prp. sg. 674 ço fu sanz lassesce jur e nuit sun mester. 
latin adj. Latin (language). 

prp. sg. 70 la [estoire n'ert] cuntée en frances e latin : 1822 la estoire ert translatée en franceis e latin, 
laz s. m. bond, snare. 

prp. pi. 113 (sujumer) en les laz le adverser. 
le I. under il. 

le II. under li. 

lé adj. wide. 

fem. nom. sg. 772* l'ewe passent à nou ki parfund fu e lé. 
leal adj. faithful, loyal. 

mas. nom. sg. 686 mut deit pur sun seignur sufrir leal chevaler : 1 179 A. (est) of lui cum si leal servant : 
,, j, „ 1331 saisizjaenserrezcumloialchevaler: i47i(fairelabusoingneJesu)cumsishemleus. 
,, ace. ,, 1844 à Jesu me abaundun serf loial entenin. 
,, voc. ,, 1644 alez, leus chevaler. 
,, prp. ,, 1722 ces i enveit Deus à sun loial champiun. 
„ voc. pi. 171 venez, mes leaus amis gentils ! 
fem. nom. sg. 1268 ma gent k' estes loiele. 
lealté s. f. loyalty. 

prp. sg. 345 soiez amis verais e hem de lealté. 
leaument adv. loyally. 

1215 a mes cumanz tant leument obeïr : 1232 leaument servir (Jesu). 
leaus under leal. 

légers ) adj, light, nimble ; fickle. 

legger ) mas. nom. sg. 1005 ore est seins e ligger cum uns osturs mué. 

,, ace. ,, 299 ne eiez vers lui quor ligger ne volage : 
,, ,, ,, 990 (or l'unt veii) délivre e tut legger cum oisel enpenné. 
,, nom. pi. 795 (lèvent) légers, enters, e seins. 
legiun ) s. f. légion. 

legiuns ) ace. sg. 1 706 (veit) une grant legiun (des angles entur li). 
pf. ,t 303 servi e honuré de anglin legiun. 
nom. pi. 267 les legiuns des angles (en joie sunt drescé). 
prp. ,, 905 des legiuns des angles en est li chantz oïz, 
lei s. f. law ; à loi de, like, in the fashion of, 

nom. sg. 1254 Ç° ^st la lei faiele. 

ace. ,, 49 ù noz deus unt lur lei e lur poër : 65 pur Jesu guerpiras la loi Apolin : 
,, „ 177 ne sai vostre lei ne cuntenement : 337 (Jovin descunus) e tute la lei paëne : 
,, ,, 511 (le crestien) k'ad lur lei avilée : 516 la lei Jesu suvent ad reclamée : 
,, ,, 646 A. lur créance e lur loi si despiist : 1 129 A feistes guerpir le lei Tervagant : 
„ ,, 1241 lors les ad baptizé pur la loi acumplir. 
prp. ,, 6 à loi de desloial : 1753 erent obeïsant à la lei crestiene: 
,, ,, 12 entuschée de la lei criminal : 31 1 de la lei lur fist e présent e dun : 
,, ,, 387 de la lei k'ai enpris plus m'enseinnerez : 525 prêchant de la lei cuntruvée : 
,, ,, 1262 ki prêchera de celé lei nuvele : 1808 (endoctriné) de la lei crestiene : 
„ ,, 1816 estoie de la loi Apolin : — 
>i »t 923 tun cors à raartire pur la lei Deu livras : — 
,, ,, 741 sulum la lei de Rumme, 
leidit, leidiz under laidir. 
leit under laitz, 



GLOSSARY. 



Ixxxi 



lenqui 
lenquir 

lent 

leonesse 



leprus 

leres 

lermant 

lermer 

lermes 



les I. 
les II. 
lesçun 

lessa 
lessames 
lassé 
lessent 



lettré 

lettrez 

leû 

leument, leus 

léun, léuncel 

levant 

levé 

levée ^ 

lèvent 

levez 



prêt, 
fut. 



lez 
lez 



) V. tr. to give up, renounce. 

5 ind. prêt. 3 sg. 492 ki pas ne la lenquL 

iniin. 1230 (à keus plest eschoisir Jesu) e Mahummet lenquir. 

adj. slow. 

mas. nom. sg. 1591 blasmez fu li darreinner e ki d'aler fu lent. 

s. f. lioness, 

nom. sg. 522 plus est esmeiiz ke n'est leonesse quant est bersée : 
,, ,, 1405 (curucez) plus ke leonesse ki pert sun léuncel. 

adj. leperous. 

mas. ace. pi. 150 (sana") leprus e cuntrez, &c. 

under larrun. 

Îv. intr. to weep. 
infin. 1204 (ne se puet retenir) de gendre e de lermer. 
grnd. 1 502 dist chescun lermant. 
s. f. tear, weeping. 

nom. pi. 786 les oraisuns e lermes de vertu sunt tant. 

prp. ,, 327 a lermes e suspirs fait ad sa uraissun : 515 (sa face est arusée) des lermes k'il espant : 
„ ,, 1501 (converti lur joie) en lermes e grant duel, 
under il. 
„ le. 
s. f. reading, lesson. 

ace. sg. 322 A. de quor l'entent cum clerc fait sa lesçun. 
V. tr. tolet; permit; leave; — ^intr. cease, leave ofF; fail. 
ind. près. 3 sg. 1440 pur tant ne laist ke ses criz ne eshauce. 
,, pi. 1605 nel lessent reposer. 
3 sg. 16 15 lier se lessa cum larrun desloial. 
I pi. II 64 cum mort le lessames au pé du munt gisant. 
I pi. 1107 ne larrum pur pour (ke soium destumez) : 
„ ,, „ „ 1197 ne larrum pur losenge (de fere le tuen cumant) : 

„ „ „ ,, 1234 ne larrum pur les testes duner: 1270 (le deshonurnoz deus) ne larrum de venger. 
„ „ 3 ,, 1 1 10 il lur emprise ne larrunt pur nulli. 
app. (ant. 3 pi.) 987 k'U urent cum freit mord guerpi e lessé. 
^ adj. leamed, clerkly. 

j mas. nom. sg. 282 cum lettrez e sage : 996 cist pèlerin lettré, 
under lire. 
,, leal. 

,, lïun, lïunceus. 
V. tr. to raise ; — ^intr. to rise up, rise (of sun, dawn) ; be stirred up. 
ind. près, i sg. 1830 ne dormirai au vespre ù jo lief au matin. 

» >> 3 pl- 794 de mort resuscitez vifs lèvent e juant. 
près. ptcp. (prp. sg.) 1 152 vers solaU levant, 
app. (ind. pft. 3 sg.) 513 (veient A.) ki ad sa croiz levée, 
pp. mas. nom. sg. 212 (A.) est levez (le matin) par tens al enjumer : 
,, „ ,, ,, 883 entre eus est ja levez noise e bruit e criz. 
„ ,, prp. „ 1286 à penuncel levé. 
,, fera. nom. ,, 495 du solail parut la clarté k'est levée, 
adj. glad. 

mas. nom. pi. 266 vindrent al encuntre lez e esjoï : 1538 nus en estoium e liez e esjoï. 
prp. near, beside. 

67 en enfer gist lez Sathan le maufé. 
def. art. the. 
mas. nom. sg, with final sibilant :~— 

li 7 li sancs curai: 15. 24. 183.493.613. 1754 liciers: (600. 1558 11 clercs :) 40. 
252 tut li mundz : 86. 348. 400 li mundz : 144 li reis : 160. 830. 860. 1054 li 
solailz : 168 li seinz esperitz : 222 li tens : 224 li cels : 262 li sépulcres : 317 li 
lïunceus: 355. 541. 645. 942. 968. 1243. 1281. 1564. 1639. 1 780 li princes : 356 
Cesaires li riches : 363 U guereduns : 430 li pastureus : 432 li maus : 445 li 
tirantz criieus : 454. I054lijurs: 473 liorsbumi: 496 li fels tirantz : 532.631 
ter. 1013. II 14 liuns : 587 li doUz : 593 li creaturs : 653. 837. 11 13. 1375. 1429. 
1531. 1610 li sancs : 700 li chautz : 709 li feluns tiranz : 718 li maistres : 722 
A. U engres : 752 li temples : 769 li pountz : 843 li quors : 876 li roisseus : 894 
li paëns : 900. 1016 li esperitz : 905 li chantz : 911 Û las cheitifs peritz : 915 H 
suens: 920. 1019. 146 1 li Deus: 935 li chevalers : 959 li cors : 969 li francs 







V 






lu 


gen. 


.. 


le 


(dat.) 
prp. 


>» 
» 


lu 
\le 
al 



Ixxxii GLOSSARY. 

(li) chevaler : 1022 li las dolentz : 1052 li martires : 1053 'i poples : 1053, '059- 

1092 li airs: 1091 li deciples : 1153 li flotz : 1392 li aigles : 1427 li chemins 
ferrez: 1434 li languerus : i486 li traitre orienteus : 1539 li frères: 1589 li 
chemins : 161 1 li roisseus curai : 161311 martirs : 1741 li prince feluns. 
without a final sibilant : — 

51 li pèlerin : 122 li haut père : 356 li reduté : 807. 1123 li tut poissant : 897 II 
tertre : 1305 li un : 1338 li darrener : 1343 li père : 1344 li frère : 1361 li plus 
haut : 1389. 1391. 1408 li lu : 1430 li cervel(or pi. ?) : 1563 li suen prechement : 
1591 li darreinner : 1746 li bruit. 

P 482 l'un : 1246 l'onur : 1389 l'egle : 1609 l'entrail corporal. 

le 370 benoit seit le père : 304 le fiz Deu fu : 306 le pueple ke veistes . . . Giiieu 
sunt : 764 bis. estroit lur fu le champ e le chemin ferré : 816 tesmoine le cla- 
ment : 840 tut le cors (liest) doillant : 841 tut le vis (li est) senglant : 915 le jur 
A. cumence : 992 le los J. clers est : 1014 le cors est trébuché : 1 1 j2 fu le cru- 
cifi : 1454 le cors m'est feble : 1529 veisez ke le père le fiz au quor feri : 1787 
ne puet mais le poër J. estre celé : 1819 le honur J. crest : 1821 vendra le jur, 
ace. sg. le 18. 25. 46. 59 bis. 60. 106. 130. 132. 186 bis. 195. 205. 212. 217. 296. 320. 323. 
336. 367- 374- 436. 450- S"- 603. 637. 668. 688. 725. 761. 776 bis. 777. 799. 
801. 820. 832. 834. 838. 853. 893 ter. 895. 910. 917. 938. 940. 941. 947. 952. 
970. 980. 981. 992. 1013. 1021. 1047. 1068. 1091. 1103. II 16. I135. 1137. I158. 
1196. 1230. 1270. 1287. 1291. 1364. 1401. 1407. 1424. 1460. 1508. 1515. 1529. 
Ï537' 1573- i6t2. 1701. 1738. 1749. 1752. 1782. 1812. 1832. 1833. 
60 l'orfanin : 333 l'enchantement : 1103 l'ennerci : 1336 l'eir : 1757 l'onur. 
58 bis. lui pri . . . lu soir e lu matin. 

102 al nun le fiz M. : 113 en les laz le adverser : 583 fiz Deu le sauveiir : 798 
au puier le pendant : 973 cors le martir : 1 709 ami est le verai Deu. 
62 as nosces lu ber Architriclin : 992 le cors lu martir. 

[lé] 1007 devum M. le reduté. 

i8aluis: 212. 707 al enjurner : 266 al encuntre : 1718 al enfemal M. : 1788 

al oil : 1809 al apostoile : — 

1528 al darreinner : 1645 al haut rei : 1705 al destre. 

au 39. 88. 145. 158. 166. 181. 234. 258. 263. 365 bis. 562. 621, 626. 683 bis. 703. 
76i(auqueu): 773. 803.845. 858.882.895.913. 971. 977. 981. 1023. 1051. 
1091. 1153. 1164. 1185. 1220. 1234. 1259. 1271. 1334. 1343. 1499. 1529. 1603. 
1641. 1655. 1702. 1749. 1830 bis. 1831. 

\le'] 1482 à A. aproce, le seint martir. 

del 125 del angle: 1048 del encumbrer : 1301 del avoir: 1558 del orient. 

[lel 1208 d'A. le gentil. 

du 69. 122. 138. 158. 207. 317. 362. 367. 405. 450. 487. 495. 564. 622. 658. 691. 
760. 800. 835 bis. 837. 838. 875. 882. 894. 895. 896 bis. 913. 948. 965. 989. 
1013 bis. 1045. 1061. 1094. 1164. 1166. 1169. 1175. 1180. 1226. 1265. 1303. 
1322. 1391. 1445. 1537. 1601. 1613. 1702. 1726. 1772. 1802. 1838. 

enl' i"]! en l'amur : 1136 en l'endemein : 1259 en l'air. 

eu 38. 146. 167. 174. 208. 264. 301. 318. 331. 352. 362. 370. 661. 716. 822. 842. 
843. 848. 871. 899. 900. 924.965. 988. 1117. 1172. 1183. 1201. 1352. 1365. 1451. 
1505. 1521. 1693. 1732. 

el 1675 el puis : 1758 el règne : 1760 el siècle : 1804 el nun. 

[le} 1572 en tut le mund. 

after other prépositions : — 

l(e) (7.) 67. 155. 245. 400. 878. 937. 938. (1253. 1497.) 1606. 1786. 1823. (1825.) 

lu 1704 vers lu ciel, 
pi. li without a final sibilant : — 

259 li felun tirant : 260 bis. li las, li dolent : 289 li Giûe : 341 li autre : 353 li 
felun cheitif : 354 li las dolerus : 357 li autre prince feffé : 533. 1337 li autre : 
549 bis. li grant e li menur : 664 li felun : 692 li verger : 693 ter. li bois, li 
gardin, li praiol : 713. 11 19 li citoien : 714. 737 li prince: 7i4libailH : 731. 
910. 1175. 1778 li oil : 738. 978. li parent : 739)1 veillard : 747 bis. li grant eli 
petit: 792 li petit enfant: 793 li mort : 796. 1 7 34 li paien mescreant : 839 li 
trespassant : 840. 1430 li nierf : 879 li mescreant : 918 bis. li un, li autre : 994 
bis. li las, li maluré : 998 li crestien : 1067. i5i3lijoure: 1096 li quatre élé- 
ment : 1097. 1353 li angere : H41 li gainnur paisant : 1330 li mien ami : 1332 
li glut adverser: 1381 li enemi : 1404 li Sarrazin cruel: 1408. 1555. 1641 li 
pa(i)en : 1422 li precheiir Api. : 1481 li plusur : 1600 li paien criminal : 161 8 



GLOSSARY. Ixxxiii 

(li) li Giu desloial : 1622 li fil: 1682 li felun guerroier : 1728 li Sarrazin glutun : 

1744 li traitre senglant : 1759 li paën felun : 1779 li doi. 
with final sibilant : — 

763. 767. 772. 1168. 1483. 159211 uns: 77i*li joure volentrifs : io64libeus 
angeres : 1480 li angre espiriteus. 
les 137 1. 1376 les cors: 1374 les menbres : 1467 les Sarrazins criieus : 1479 les 
pecchurs repentantz : 1758 les* (MS. lé) martirs : 
ace. pi. les (always with final sibilant) : — 

85. 151. 170. 243. 449. 675. 688. 696. 763. 802. 853. 891. 1000 bis. 1069. 1078. 
iioo. 1293. 1339. 1349- 1360. 1368. 1375. 1387. 1395. 1464. 1539. 1550. 1672. 
1690. 1691. 1755. 
(abs.) ,, ,, 805 les Sarrazins ouant. 

prp. „ as 168. 363. 529. 551. 699. 804. 847. 951. 988. 1037. 1075. 1341. 1387, 1462. 1548. 
1834. 
des 93. 267. 394. 404. 676. 720. 844. 867. 900. 905. 936. 1031. 1032. 1074. 1388. 

1439. 1461. 1483. 1554. 1706. 
[les] 402 de A. e M. les veillardz alosez. 
es 1482 es cels. 
les after other prépositions : — 

362. 532. 639. 854. 885. 891. 951. 1018. 1036. 1299. 1684. 1816. 
fera. nom. sg. la 153. 198. 222. 226. 254. 272. 324. 349. 435. 439. 494. 495. 497. 537. 569. 588. 
605. 652. 737. 760. 841. 886. 897. 1093. 1169. 1254. 1257. 1274. 1304. 1383. 
1403. 1439. 1455. 1517, 1532. 1693. 1751. 1766. 1786. 
iefore ucrwels : — 

291 la image : 324 la entaille : 1822. 1845 la estoire. 
/' 349 l'erbe : 360. 1014. 1731 l'aime: 538 l'achesun : 788. 814. 1094 l'ewe. 
ace. „ la 35. 65. 126. 128. 172. 185. 200. 209. 256. 286. 323. 337. 350. 372. 415. 416. 
445. 516. 528. 540. 543. 696. 705. 730. 731. 785. 831. 889. 898. 977, 1050. 1058, 

III2. 1122. II29. II80. I185. I20I. I24I. 1242. 1287. 1343. 1394. 1428. 1452. 
I47I. 1488. 160I. 1612. 1623. 1637. 1689. 1797. 1809. 1820. 

r 772*. 780. 926 l'ewe : 829 l'achesun: SSSl'espée: 999 l'erbe : 1202 l'estoire : 
1493 l'aventure, 
(dat.) ,, la 1261 fei ke dei Diëne, la bêle. 

afiter other prépositions : — 
prp. „ l{a\ 1235. 366. 412. 499. 1366. 1754 à : — 1443 à la espée : — 69 à l'euue. 

12. 21. 245. 258. 261, 311. 370. 372. 387. 453. 480. 520. 425. 588. 657. 714. 
726. 739. 750 (hors). 837. 1144. 1238. 1322. 1394. 1580. 1611. 1728. 1780. 1790 
1807. 1816 de .-—61. 368. 870. 880 de l'ewe : 519 de l'esclavine. 
112.209.599.673. 1020. 1023. 1081. 1092. 1139. 1585. 1643 ^«: — 772enrewe: 
1836 en l'eille : — 190. 1445 après : — 527 devant l'ajurnée : — 1152 dehors : — 1451 
of:— 317. 503. 531. 533. 1055. 1166. 1302. 1393 par:— 923 pur: 1445 pur 
l'aime: — 741 sulum : — 1062. 1181 sur. 
\ld\ 1441 de V. sui, la cité enrichie: 1833 vers R. la cité, 
nom. pi. les 267 les legiuns : 786 les oraisuns : 1778 les bûches : 1779 les langes, 
ace. „ les 447. 699. 836. 943. 999. 1234. 1326. 1389. 1409. 1604. 
prp. „ as 62. 507. 879 : 1530 (v. note). 

des 235. 396 (partit, ace. temp.). 424. 515. 836. 905. 1610. 1769. 
es 15 31 es pleinnes se espaundi. 

after other prépositions : — 
les 393 pur :— 432 par. 
ntr. nom. sg. le 726 le plus de la curt. 

(ace.) „ le 242 tant es le plus huni : 568 n'en serras le pejur (v. note), 
prp. ,, del 1442. 1696 del tut (adv. = wholly.) 
li II. under il. 

li III., li (488), Ma, lie, lié under lier, 
lief under lever. 

lier v. tr. to bind. 

ind. près, i sg. 488 à lui vus cumant, e abandun, e li. 
» M 3 » 320 ferm lie Sathan : 891 les cheveus A. lie par les focuns crespiz : 
j> j> ), ,, 1463 lie k'à pleisir li vent e ki li plest, deslie. 
„ prêt. ,, „ 233 (ki) lia e repruva (Jesu). 

infin. 710 out fait lier A. de chaesnes de fer : 161 5 lier se lessa cum larrun desloial. 
app. (ind. pft. 3 pi.) 749 (l'unt) de chaesnes lié : 1360. 1409. 1604 les moins li unt lié. 

1 2 



Ixxxiv 



GLOSSARY. 



590 (truver sun chief ) à un arbre lié 



(lier) ppp. (mas. ace. sg.) 666 (le getter en prisun) lié de chaesnes 

» » M » 1 160 (mena A) lié. 
liez under lez. • 

ligger „ léger, 

lignage s. m. lineage. 

ace. sg. 286 (rescust de diable) humein lignage. 

obi. ,, 113 (lur cuvint sujurner) e trestut lur lingnage en les laz le adverser (v. note), 
prp. „ I lOi à humein lignage sunt traîtres enemi : — 563 pens de tun lingnage : — 
>. M 4SI pur lignage ne serra espami : 658 pur lui e sun lignage (Deu tramist sun fiuz). 
lineel s. m, linen sheet, bed-clothes. 

prp. sg. 1412 chucez en lit suz lineel. 
lingance s. f. (oath of) allegiance. 

ace. sg. 297 fai lui, cum fere deiz, lingance e humage. 
lingnage imder lignage. 
lire V. tr. to read. 

infin. 131 dunt as oï lire e prophetizer. 
gmd. II 93 clers es e apris l'as en tes livres lisant, 
app. (ind. pft. i sg.) 83 ne jo ne l'ai apris ne pruvé ne leii. 
ppp. mas. sg. 1402 k'en lunge remembrance seit escrit e leii. 
lis s. m. lily. 

nom. sg. 1070 plus furent beus ke rose u ke n'est lis espani : 1721 quant se espanist lis en sa saisun. 
lisant under lire, 

lit s. m. bed. 

ace. sg. 682 de soie coiltes pointes n'a mais lit au chucher. 

prp. ,, 202 en sun lit s'endort : 223 en mun lit fu chuchez ; 141 2 ne dormiiiint chucez en lit suz hncel : 
„ ,, 684 pur lit ad roche bise si dure cum acier. 
liu ) s. m. place ; — nul liu, nowhere ; en liu de, in lieu of. 

lius / ace. sg. 1605 nel lessent reposer ne nul liu prendre estai, 

prp. ,, 10 il vent à V. un liu emperial : — 
„ ,, 680 manicles e buies en liu de buus d'or cler. 

„ pi. 159 dune trembla terre en tuz lius e pais : 653 en plusurs lius du cors (ist) li sancs. 
lïun ) s. m. lion. 

lïuns j nom. sg. 1357 senglantz cum lïunk'à proie est devurer : 1602 cum lïun ki désire char de cors bestial, 

prp. „ 281 Deus l'at fait aignel d'un léun sauvage : 317 par la voiz du lïun. 
nom. pi. 825 frémissent cum lïuns ki vunt proie sivant. 
Kunceus s. m. lion-cub. 

nom. sg. 317 cum fait li lïunceus par la voiz du lïun. 
ace. „ 1405 plus ke leonesse ki pert sun léuncel. 
livra 'l v. tr. to give up. 

livras j ind. prêt. 2 sg. 923 tun cors à martire pur la lei Deu livras, 

livre I. 1 „ >, 3 >> 313 sun fiz lur envea e livra à bandun. 
livré j infin. 1 2 1 8 ne pur sun cors livrer* à torment. 

livrer 1 app. (ind. pft. 2 sg.) 1648 tu as à mort livré tant meint prude ber. 

livrez j „ ( ,, ,, 3 pi.) 1785 ses martirs gentilz k'il unt à mort livré. 

ppp. mas. sg. 745 à ceste mort est A. e livrez e damnez : 963 par vus est A. à martire livré. 
., ,, ,, 548 jas fuissez à mort livrez e à dulur. 
,, (ace.) ,, 847 charoinne le tenent, à luus e chiens livré.* 
livre II. ) s. m. book. 
livres 3 ^'^^^ ^8- ^^39 musterai i mun livre, escrit en veeslin. 

prp. pi. 1193 apris l'as, en tes livres lisant. 
loant under loër. 

loënges s. f. praise. 

ace. pi. 1354 (chantent) " gloire e loënges " pur joie démener. 
loër v. tr. to praise ; to recommend. 

ind. près, i sg. 1077 entendez tuit vers moi ke jo vus lou e di. 
,, ,, ,, ,, 1692 par batesme te lou tes pecchez espurger : 
,, „ 3 ,, 1460 lot e glorifie le grant poër Jesu. 
infin. 1345 cumpainnie ki tant fist à loër. 

gmd. 802 ki venent Deu louant : 1158 dunt cist vunt Deu loant. 
loi under lei. 

loial, loiele under leal. 
loing adv. to a distance ; de loing, by far. 

1 160 loing engetta sun brant : — 1620 n'est de loing paringal. 



1695 vus loupar tens de vus purvoier. 



GLOSSARY. 



Ixxxv 



lores 
lors 

los 



lointein adj. distant. 

mas. prp. sg. 715 surauns de païs lointein. 
) adv. temp. then ; always beginning the clause ; and always (save 649, q. v.) the first word in the linc. 
j lores 6^g. 1584. 1598. 1746. 

lors 397. 531. 749. 977. 1009. 1203. 1241. 1282. 1326. 1621. 1699. '729. 

s. m. praise, glory. 

nom. sg. 992 par unt le los Jesu clers est e eshaucé. 
losenge s. f. flattery, blandishment. 

prp. sg. 1 197 ne lamim pur losenge ne pur mort manaçant. 
losengerie s. f. flattery, blandishment. 

prp. sg. 1235 ne larrum (pur les testes duner) pur losengerie pur duns. 
losengeres s. m. knave. 

nom. sg. 1569 a dit cum losengers ki sun errur defent. 
lot, lou, louant under loër. 



lu 
lu 



luër 



lui 
lumere 

lune 



lung 
lunge 

lungement 

lunges 

Lungis 



lur I 
lur I 
lus 

lusant 
lut 



(58 bis. 62. 991. 1704) [def. art. mas. sg. obi. cases] under li i. 

s. m. wolf. 

nom. sg. 460 plus est pauteners ke n'est lu enchani : 555 (s'en est binnez) cum luz u cum gupilz : 
„ „ 889 (saisist) cum fait lu la berbiz : 1548 as cors garder vunt un grant lu enchani e uns aigles. 

prp. pi. 847 charoinne le tenent à luus e chiens (livré*): 1004 charoinne le tenimes à lus e chens dune : 
>» >> 957 (ke ne soit pas) de lus dévoré. 

s. m. reward. 

nom. sg. 755 luër tei est apresté. 

PT*' M 1337 li autre volenters muèrent certz de luër. 

under il. 

s. f. light, brilliancy. 

ace. sg. 255 (solail ne espandi) ne rai ne lumere. 

s. f. moon. 

nom. sg. 160 mua lune culur : 254 la lune enpali. 

ace. „ 1287 ù unt fait aparer le solail e la lune. 
) adj. long (oftime). 
/ mas. nom. sg. 85e au jur ki dune fu lung ki ne urent beii. 

fem. prp. „ 1402 k'en lunge remembrance seit escrit : 1217 ne pur lunge prisun (flecchir). 

adv. for a long time. 

1578 si il vive lungement : 1626 nel volent parocire mais lungement pener. 

adv. for a long time. 

912 n'est mie de sun fait lunges esjoïtz : 1628 (pur) lunges duluser. 

n. pr. Longinus (v. note). 

prp. 158 au queur féru du chevaler Lungis. 

under il. 

under sun. 

under lu. 

}v. intr. to shine, gleam. 
ind. près. 3 sg. 473 vus ma robe avérez, ii lut li ors burni. 



près. ptcp. (mas. prp. sg.) 1134 (robe) bruidée d'or lusant : 1180 du cel lusant (v. note), 
luus, luz under lu 11. 



M. 

m' under jo. 

ma under mun. 

maççus s. m. club, bludgeon. 

ace. pi. 504 portantz bastuns, maççus, Sec. 
raace > s. f. mace. 

maces > ace. sg. 826 (uns paëns, portant) une raace. 

prp. „ looi coup destument de mace : 1701 brisent e bâtent de mace e de bastun 
„ pi. 1747 un estur pesant de maces e cuteus (v. note), 
maçues s. f. club. 

prp. pi. loio batu de maçues. 



Ixxxvi 



GLOSSARY. 



mahainné 

Mahom 

Mahomet 

Mahommet 

Mahum 

Mahummet 

Mahun 

mailz 



adj. of middle (âge or stature). 

ace. pi. 1379 queus petiz, queus maëns, queus grantz de cresance (cunustre). 

V. tr. to maim. 

ppp. mas. sg. 1774 (X^ ^ ^^ fust) u mort u mahainné. 

n. pr. Mahomet, (Mohammed). 

ace. 413 il guerpi Mahum : 608 reni Mahom : 819 guerpissez Mahom : 1230 Mahummet lenquir : 
L >> 1323 guerpir Mahum : 1410 juré unt Mahomet : 1635 refusum Mahum. 
r obi. (gen.) 333 reni l'enchantement Mahun : 447 (jure les grantz vertuz) Mahommet. 

,, (dat.) 1007 fei ke devum Mahum le reduté. 
J prp. 17 18 abanduner al enfernal Mahun : 1737 juré eiirent par lur deus, Phebum, Mahum e T. 

s. m. hammer, mallet. 
prp. pi. 1792 de mailz unt dépecé lur deus. 
main under meins. 

mais I. s. m. messenger. 

prp. pi. 1570 ki bien de lui dira, u à ces mais entent, 
mais II. adv. (a) ever (in négative sentences) ; (ô) ne . . . mais, no longer ; (c) desore mais, henceforth. 
(a) 642 (chose faire par unt ja . . .) mais aure diables : 1390 ne fu une mais veii : 
(ô) 676 ne beit mais (vins) : 678 n'a mais viandes : 682 n'a mais lit : 735 ke mais de li ne seit nuvele oie : 

907. 1040 ne dute mais : 1787 ne puet mais . . . estre celé. 
(c) iioo. 1104. 1262 desore mais : 584 desoremes (v. note), 
(conj.) under mes 11. 
s. m. misdeed. 

prp. sg. 568 repent toi de tun maisfait. 
under mesnée. 
under maisuns. 
7 s. m. master ; adj. (15) chief, main (v. note). 
3 nom. sg. 219 tu serras mi maistres ejo tis escoler : 7 18 autrement ke li maistres, sis hom ne murra mie. 

» » 559 (venuz dust estre) cum maistre e avoué, 
ace. ,, 437 susprendra lui e sun m.aistre : 949 va quere tun seinnur, tun maistre e avoué, 
prp. ,, 15 vent s'en li clers à un maistre portai : 

„ ,, 455 à sun maistre est venuz tut esbaï : 109 1 le sen au maistre prove li deciples :— 
„ ,, 542 (atur) ke il ad de sun maistre retenu par amur. 
voc. ,, 388. 468. 484 beu maistre ! 
s. f. (mastership,) guidance. 

ace. sg. 736 celui sive ki (= cujus) doctrine e maistrie tant prise. 
s. f. house. 

nom. sg. 497 ke la maisun A. seit tute cerchée. 
ace. ,, 1191 pur ki avum guerpi maisun, muillere, enfant. 
prp- » 75 est venuz à une maisun foreine : 1275 à maisun reamener : — 

,, „ 392 d'une maisun sutive (unt fait lur escole) : 1731 (l'aime) s'en ist de sa charnel maisun : — 

,, ,,45 oses devant moi en ma maisun prêcher : 331 quant geii dormant en ma maisun. 

,, pi. 507 as maissuns A. vunt. 
s. f. majesty. 
prp. sg. 1019 li Deus de majesté : 1782 le Rei de majesté : — 

,, „ 782 Deu ki tut guverne régnant en majesté. 
adj. (compar.) greater, very high (used absolutely). 
fem. prp. sg. 547 citoien de parenté majur. 
s. m. evil (words, disease, treatment, conduct, plight, &c.). 
nom. sg. 13 dunt fu grant duel e mal : 418 dunt grant mal avendra : 

„ ,, 432 par les autres li maus s'espandera : 708 dura cist grantz maus tant cruel e tant fer : 

,, „ II 43 par A. fu cist maus tant durant : 1245 cist maus mut surt e renuvele. 
ace. ,, 314 ne li firent pur ses bens si mal nun : 463 si mal eiez ki point n'i avez deservi : 

,, ,, 600 dunt utrage as dit e mal à desm[es]ure : 643 mal aient deu (ki de métal sunt) : 

,, ,, 1157 cel mal kar restorez : 162 1 lors se rejoïst cum se il n'ust une mal. 
prp. ,, 1652 tu sul es acheisun de cest grant mal plener. 
ace. pi. 67 5 penance i meine pur ses maus espurger : 1324 (recever batesme) pur voz maus espurger : 

„ ,, 1510 ces grantz maus nus basti : 1805 guerpissent lur errurs e maus e vanité, 
prp. ,, 617 de voz maus lui recuntai : 867 des maus ses enemis dolentz est e meii. 
aclv. only in phr. de mal en pis, from bad to worse. 
163 tuz jurs déclinèrent de mal en pis. 

iadj. sick, diseased. 
mas. nom. sg. 1 189 un suis i faut, malade sugumant : 1347 un sul ki remist malade en un senter : 
„ „ pi. 862 uns mortz, uns malades, autres recreû (frémissent) (v. note). 



mais III. 
maisfait 

maisnée 
maissuns 
maistre 
maistres 



maistrie 



majesté 

majur 
mal I. 



mal II. 

malade 
malades 



GLOSSARY. 



Ixxxvii 



(malade) 
maladie 
maladies 



maluré 
malurée 



mamele 

manaçant 
manace 



mandé 
mandez 

manée 

manere 

manga 
manger 
mangera 
mangerunt 

manicles 

mansiun 



mantel 
mar 

marage 
marbrin 
marcheant 
mareschal 



manage 
Marie 



fem. ace. sg. 43 1 il verra une brebiz malade. 
) s. f. disease, sickness. 
j nom. sg. 729 langur e maladie (plus nuit e grève ke mort) : in6 morteu maladie le quor lui envaï. 

prp. ,, 1434 (remist) par chemin, suspris de maladie. 

nom. pi. 704 naissent maladies e divers encumbrer. 

}adj. unhappy, ill-fated. 
mas. voc. sg. 756 tu muras, maluré ! 

,, nom. pi. 354. 1795 tant sunt maluré : 994 dient par envie li las, li maluré. 
fem. ,, sg. 536 dunt plus se curuce celé gent malurée, 
s. f. breast, pap. 

prp. sg. 1252 ki enfanta e nimi J. de sa mamele. 
under manacer. 
s. f. menace, 
prp. sg. 1277 par promesse u manace lur quers reapeler. 

„ pi. 505 à hautes manaces e grant bruit e criée. 
V. tr. to threaten. 

infin. 13 17 par duns ne par turment ne par mort manacer. 

près. ptcp. (fem. prp. sg.) 1197 ne larrum pur losenge ne pur mort manaçant (v. note), 
ppp. mas. pi. 1524 mut furent manacez, deproiez e blandi. 
s. f. sleeve. 

nom. sg. 1376 plus blancs ke de chemise n'est girun ne mance. 
■> V. tr. to send for. 

j app. (ind. pft. 3 sg.) 1282 lors ad mandé sa gent. 
ppp. mas. pi. 715 (sunt) mandez e sumuns de païs lointein. 
s. f. restraint. 

prp. sg. 532 (l'unt trahit par la rue) sanz mesure e manée. 
s. f. manner. 

prp. sg. 47 en queu manere peiistes vus passer: 689. 1058 en teu manere. 
V. tr. to eat. 
ind. prêt. 3 sg. 62 quant manga as nosces lu ber Architrichin. 

,, fut. „ ,, 1580 plus ne mangera jamais de la dent. 

,, ,, ,, pi. 14 13 ne mangerunt à table (s'averunt mené A.). 

infin. 106 d'un arbre lur defendi le fruit à manger : 678 n'a mais delicïuses viandes à manger, 
s. f. manacles. 

ace. pi. 680 (ad) manicles e buies en liu de buus d'or cler. 
s. f. place of abode. 

nom. sg. 321 en enfer ù ert tuz jurs sa mansiun : 1676 là est lur mansiun tuz jurs sanz fin aver. 
ace. „ 361 mansiun truvera sanz nule fauseté. 
prp. ,, 17 19 (angeres) ki de lur mansiun desendent. 
s. m. cloak. 

prp. sg. 1423 sanz chauceiire e nuz tut fors d'un mantel. 
adv. lucklessly, with an ill resuit. 

420 mar nus en dutera : 443 mar ja cumencera nus autres teu chose : 
828 bis. mar une le deis, mar l'alas cuntruvant : 947. 1508 mar reclamas (Jesu) : 
1475 tant mar fustes nez : 1503 tant mar vus vi : 1647 tant mar nus as fait cest (encumbrer). 
adj. of the sea. 

mas. ace. sg. 283 (ki fist) peisun marage. 
adj. of marble. 

mas. prp. sg. 52 en tun paleis marbrin: 959. 982. 1815 en sarcu marbrin. 
s. m. raerchant. 

nom. sg. 576 (par traisun perist) marcheant en feire. 
s. m. marshal. 

nom. sg. 21 de la cité un haut mareschal. 
adj. sad, grieved. 
mas. nom. sg. 462 dunt trop seroie mari : 774 marriz est e grevé. 

„ „ pi. 918 li un en sunt joins e li autre mariz : 1498 nus en fumes irez e dolent e mari. 
s. m. marriage. 

nom. sg. 298 (batesme seit) aliance e primer mariage, 
n. pr. (The Virgin) Mary. 

voc. sg. 128 Marie, Deu te saut, la benoite mulier ! 

gen. ,, 102, 1230, 1442 fiz Marie. , 

prp. ,, 1 251 de Marie va prêchant, une simple ancele. 

adj. marine. 



Ixxxviii 



GLOSSARY. 



(marin) mas. ace. sg. 1 103 (reni) Neptun le marin. 

,, prp. „ 1831 k'en nief me mette au procein port marin, 
mariz, marriz imder mari. 



martelé 



martir 



martire 
martires 



martirizé 

martirs 
masle 

mastiin 

mater 

matin 



matinal 

matinée 

maubailliz 
maubailli 



maudient 
maudiz 

manfé 
maufez 



maumené 



maus 
mautalent 



V. tr. to hammer. 

ind. près. 3 sg. 1250 fevre ki martelé. 

s. m. martyr. 

nom. sg. 68 pur Deu raurras martir : 300 tu murras pur lui martir par vasselage : 

„ „ 366 à la fin serras martir par Deu pruvé : 965 eu règne du ciel est martir curuné : 

» I. I073- Ï183 martirs est glorïus : 1449 A. haut martirs* est : 

,, „ 1613 li martirs (lier se lessa). 

gen. ,, 973 (seint cors) le martir honuré : 991 il out le cors lu martir tuché. 
prp- » 977 lors ad la sépulture au martir atmiié : 1432 (aproce) à A., le seint martir nuvel : 

,, „ 1749 (sustrait) le cors au martir vaillant, 
voc. ,, 921 ai, martir gentilz ! 1043 martir bonurez ! 1219. 1761 glorïus martir ! 

„ „ 1644 martirs ! 1708 martir ! 
nom. pi. 1350 cist sunt martir de cors : 1758 les martirs sunt en gloire el règne permenant. 
ace. „ 1342 puet sanz martire les martirs regarder : 1753 (mist en terre) ses cumpainnuns martirs î 

„ ,, 1785 le eiist deshonuré e ses martirs gentilz. 
prp. „ 1037 deigna mustrer as ses martirs privez : 1387 les cors unt as gentilz martirs gardé : — 
10 18 entre les* seintz martirs (l'acoÛt Deus, v. note) : — 
1384 un autre (miracle) ad Deus pur ses martirs fait. 



\ s. m. martyrdom 
Jn( 



nom. sg. 1052 li martires de A. fait est e acumpli. 

prp. „ 798 ala trainant A. à martire : 849 ki fu à sun martire divisez e purvu : 
» >> 923 tun cors à martire pur la lei Deu livras : 963 par vus est A. à martire livré : — 
,, „ 929 ki primersE. par martire aiirnas: X099 (gueredun) ke il par martire en terre beu meri : 
,, „ 1220 par martire venir au grant gueredun : 1349 sanz martire les martirs regarder. 

v. tr. to martirizé. 

app. (ind. pft. 3 sg.) 1022 li las dolentz ki l'a martirizé. 

under martir. 

adj. maie. 

ace. sg. 1255 en parais fist hom, masle e femmele. 

s. m. dog. 

nom. sg. 66 en enfer gist puant cum bues u mastiin. 

V. tr. to kill. 

infin. 121 par humme euvint deseumfire e mater. 

s. m. moming. 

(ace.) sg. 58 lui pri e aiir lu soir e lu matin : 212 le matin (A.) est levez par tens al enjumer, 

prp. ,, 1830 ne dormirai au vespre ù jo lief au matin. 

adj. (as adv.) in the moming. 

8 ceste croiz aiire serrein e matinaL 

s. f. dawn, morning. 

nom. sg. 494 al endemein par tens quant part la matinée : 702 n'i pout matinée ne vespre aver mester. 
\ V. tr. to ni-treat. 

j ppp. mas. sg. 886 est la nostre créance e poples maubailliz : 1656 morz es e maubailli : 
„ „ „ 1767 meint [i out] maubailli e nafré. 
„ „ pi. 1516 tant sunt de lur parentz destruit e maubailli. 
"ï V. tr. to eurse. 
) ind. près. 3 pi. 864 maudient A. e escrient cum lu : 15 15 maudient Api. le precheiir. 

ppp. mas. (nom.) sg. 884 atant s'escrie un paëns de Damnedeu maudiz. 
\ s. m. devil, Satan. 
) nom. sg. 365 ke hem vus face au cors u au quor maufé (v. note). 

prp. ,, 1023 (est) en la prisun au maufé : 1776 ore est un cuntraitz e purpris de maufé : — 
„ „ 67 cunpainz e vesin lez Sathan le maufé. 

(pred.) pi. 599 maufez i sunt k'en la prisun d'enfer gisent obscure. 

prp. ,, 130 leprus e euntrez e de maufez purpris. 

V. tr. to ill-treat. 

ppp. mas. sg. 944 Arade ki tant fu maumené. 

adj. ripe. 

mas. nom. sg. 550 ki sages es de aprise e d'âge estes matir. 

under mal. 

s. m. displeasure, ill-will. 

prp. sg. 446. 543. 1565 de ire e mautalent (tressua e frémi) (tut miie la eulur) (tut est enflambez). 
„ „ 197 atant s'en part par ire e mautalent. 



GLOSSARY. 



Ixxxix 



1680 ki obéissent à lur mauvois voler. 



me 

medlée 

megres 

mei 
meimes 



adj. evil. 
mas. prp. sg. 
under jo. 
s. f. strife. 

prp. sg. 506 cum gent ki s'aturne à morteu medlée, 
adj. haggard. 

mas. nom. sg. 1145 nu-pez e megres e pales cum penant. 
under jo. 

pron. mdeclin. (in apposition,) self, 
(nom.) sg. 379 Deu meimes ad tun quoer saelç. 
(gen.) „ 304 le fiz Deu meimes fu. 

(prp.) ,, 656 à lui meimes semblable le fist : — 342 mes vus par Deu meimes en es revisité. 
mein under meint. 

meine, meinent under mener, 
meins s. f. hand. 

ace. sg. 1530 tant k'as plaies bender li frères main tendi. 

prp. „ 1773 (mahainné) de main u de pé. 

ace. pi. 1409. 1604 les meins li unt lié. 

prp. ,, 328 à jointes meins a dit e à weimentisun : 879 en beivent, as meins l'unt receii :— 

,, ,, 250 en tes meins mun esperit (cumant). 
adj, many ; (pron.) many a one. 
mas. nom. sg. 467 meint hom purra (estre gari) : 

,, ,, ,, 575 bis. par traisun perist meint quens, meint vavasur: 

,, ,, ,, 1559 ne fait pas à despire cum meint quide e entent : 

,, „ ,, 1766. 1767 meint en i out blescé, meint mort e defulé, 

,, ace. ,, 1648 tu as à mort livré tant meint prude ber : 

,, ,, ,, 1840 tesmoin of moi avérai mein veillart e meschin. 
de — , adv. immediately. 
823 es le vus seisi e pris de meintenant : 1 136 A. en l'endemein pris fu de meintanant. 

s. m. honey. 

nom. sg. 1431 plus li est duz ke mel. 

adj. pron. in phr. men escient, to my knowledge, ace. to my judgment. 

1560 si il fust boiseùr, ne feist, men escient, teu mescinement. 

under mener. 

adj. wealthy. 

mas. nom. pi. 11 25 tuit fuimes citoiens e riches e menant. 

s. m. limb. 

nom. pi. 1374 les menbres lur sunt restorez : 1777 lur menbres sunt destuers desjointz e esluissé. 

v. tr. to lead ; bring ; perform (penance), expérience (sorrow). 

ind. près. 3 sg. 675 sa penance i meine pur ses maus espurger. 

,, ,, „ pi. 848 cist ki A. meinent. 

,, prêt. ,, sg. 312 en terre les mena de promissiun : 1 160 k'A. Ué mena, 
infin. 1363 einz ke à V. aient fait mener (le clerc). 
3pp, (ind. pft. 3 pi.) 750 hors de la cité l'unt trait ja e mené. 

,, ( ,, fut.-pft. 3 pi.) 1415 (s'averunt) vif u mort mené lur enemi mortel, 
ppp. mas, sg. 761 pur ver le gugement au queu chief fust mené : 

,, „ „ 771 dunt fu grant duel mené : 1 144 de chartre fu menez. 

„ ,, pi. 461 si pris sûmes andui e menez devant li. 

„ fem. sg. 540 atendant la parole à queu chief fust menée. 
V. intr. to lie, tell lies, 
ind. près. 2 sg. 827 tu mentz apertement : 1670 en pecches mut e menz. 

)) )) 3 pl- '57' faus pauteners ki vus mentent uvertement. 
infin. 1202 l'estoire unt cunté sanz mentir, 
près, ptcp, (mas. nom. sg.) 833 ki autrement le dit fableiir est mentant, 
adj. small, minute. 

mas. prp. pi, 854 (entre espines) e les cailloz menu, 
adj. (compar.) less, — young, used absolutely. 
mas. nom, pi. 549 li grant e li menur (s'esmervellent de vus), 
under mentir, 

s, f. sea ; utre mer, beyond sea, 
nom. sg. 636 ainz purra mer secchir. 

ace, „ 122. 283, 1634 ki fist e terre e mer : 528 ki cria la terre e mer salée, 
prp. ,, 27 m'en veng d'utre mer: 681 pailles d'utre mer: 1271 clerc d'utre mer, 

m 



meint 



meintanant 
meintenant 
mel 

men 

mena 
menant 

menbres 

mené 
menée 
mener 
ftienez 



mentant 
mentent 
mentir 
mentz 

menu 



H^enz 
mer 



xc 



GLOSSARY. 



merciable 

mercié 
mercier 



mercis 
mère 



men 

merir 

meriz 

merveille 

merveilles 

mervelles 



mes I. 
mes II. 



s. f. pardon ; pi. thanks ; aver — , to forgive ; crier — , to ask pardon. 

ace. sg. 246 toi aiirrum e criërum merci : 1080 si Deus n'en eit merci : 1327 sanz merci aver. 

prp. „ 1526 les oceismcs sanz pieté e merci. 

ace. pi. 1397 à Deu en unt grâces e mercis rendu. 

adj. merciful. 

mas. nom. sg. 1049 cist ki tant poisant e tant est merciable. 

v. tr. to thank. 

infin. 1629 cist ne fine de urer e Jesu mercier. 

app. (ind. pft. 3 sg.) 939 si en ad umblement Damnedeu mercié. 

,, ( „ ,, ,, pi.) 1789 trestuit à une voiz en unt Deu mercié. 
under merci, 
s. f. mother. 

nom. sg. 1253 après l'enfantement remist mère e pucele. 
ace. „ 137 toi cumme mère vudra enumbrer. 
prp. ,, 1781 à nul de mère né. 
V. tr. to merit. 
ind. prêt. 3 sg. 1099 (gueredun) ke il par martire en terre beu meri. 

infin. 1226 par esample de vus gloire du cel merir. 
app. (ind. pft. 3 sg.) 910 le règne à recever ke il ad beu meriz. 
s. f. marvel, wonder; à mervelles, adv. wonderfully, very much. 
nom. sg. 1390 teu merveille en terre ne fu une mais veii. 
ace. ,, 972 es-vus grant merveille ke Deus i ad mustré. 

„ ,, 1623 ne virent la merveille en cest mund temporal. 

„ pi. 943 pur les merveilles ver ke Deus i out ovré. 
prp. ,, 73 est à mervelles meiiz : 1769 un des grantz merveilles ki une fust recunté (v. note). 
(53- 171- 329- 8x2. 1213. 1215) under mun. 

conj. (a) but ; (b) nay rather ; (c) ne . . . mes, only ; {d) mes (or mais) ke, except, save ; (e) mes ke, 
even though. 

(a) 2. 13. 152. 165. 179. 203. 248. 263. 277. 293. 310. 314. 342. 350. 353. 360. 410. 464. 573. 601. 633. 
721.733.742. 758. 768. 771*. 809. 829. 853.881.911. 1007. ioz8. 1042 1049. 1147. 1150. 1174. 
1249. 1258. 135 1. 1422. 1431. 1469. 1575. 1597. 1741. 1819. 1842 {?nes). 
561. 614.933. 969. 1276. 1297. 1321. 1470. 1493. 1517. 1527. 1580. 1626. 182^ (mais). 

(b) 1792 lur deus, mais diables, de mailz unt dépecé. 

(c) 334 Apollin ne prise mes vallant un butun. 

(d) 1 114 (mil) mes ke li uns remist : 1 1 89 (mil) mes ke un suis i faut : 
1 547 (mil cors) mais ke un sul i failli (v. note). 

(e) 810 ore, mes ke à tart, deveng sis hom. 
meschin adj. young. 

mas. ace. sg. 1841 tesmoin avérai of moi mein veillart e meschin. 
mescinement s. m. cure, remedy. 

ace. sg. 1561 des cors detrenchez (ne feist) teu mescinement. 
mesciner v. tr. to cure. 

infin. 1666 de tes morteus plaies te purrunt mesciner. 
mescreant adj. unbelieving, miscreant, 

mas. nom. sg. i8n (jo ki) estoie mescreant sarrazin. 

,, prp. ,, 64 pur toi e pur raeint autre mescreant Sarrazin. 

„ nom. pi. 796 sunt esbaïz li paien mescreant : 879 li mescreant en beivent : 

,, ,, „ 1681 parjure e mescreant, desdeingnant Deu amer: 

,, „ ,, 1 7 1 5 ne me flecchissent cist mescreant felun : 

,, ,, ,, 1734 s' entrecunbatent li paien mescreant. 
(pp. =) adj. unknown. 

mas. prp. sg. 78 nuveles me portes d'un deu mescuneii. 
v. tr. to defame. 

app. (subj. plpft. 3 sg.) 1771 ki l'ust mesdit u mesfait. 
v. tr. to injure, 
app. (ind. ant. 3 pl.| 162 ki urent e mesfait e mespris. 

,, (subj. plpft. 3 sg.) 1771 ki l'ust mesdit e mesfait. 
s. f. i)and, troop, company. 
nom, sg. 435 la vostre maisnée (cerchera). 
ace. ,, 496 li fels tirantz cumande trestute sa mesnée. 

prp. ,, i02oen lamesnée A. est atitlé : — 968 of sa mesnée est li princes passé. 
V. tr. to ill-use. 
app. (ind. ant. 3 pi.) 162 ki urent e mesfait e mespris. 



mescuneu 

mesdit 

mesfait 

mesnée 
mespris 



GLOSSARY. 



xci 



raesprisun sf. ill-usage, " misprision." 

prp. sg. 307 par envie e lur grant mesprisun (mistrent Jesu à mort), 
messager s. m. messenger. 

ace. sg. 125 del angle Gabriel en fist sun messager, 
nom. pi. 1272 ço dient messager. 
Messias ) n. pr. Messiah. 
Messie ) nom. 930 proiez celui k'est verai Messias. 

ace. 132 (celui enfanterez) . . , Messie, ki deit tut le mund restorer. 
mester s. m. duty, function ; m. estre, be necessary ; aver m. be useful (also used impers, with dat.). 

nom. sg. 674. 1292 ço fu sun mester : 210 à crestien croire est mester. 

ace. ,, 114 ne pout estre guarantz, ne nus aver mester: 672 aïe ne rescusse n'i pust aver mester: 
,, ,, 702 n'i pout matinée ne vespre aver mester : 1279 si trestut ço ne puet aver mester : 
,, ,, 1781 n'a mester à nul de mère né. 
mesuré v, tr. to measure, mark out. 

ppp. mas. pi. 359 n'unt ore plus de tere fors saet pez mesuré, 
mesure s. f. measure, modération ; prudence. 

ace. sg. 13 13 (vus ne savez) ses grantz vertuz, e mesure e saver. 

prp. ,, 611 gent de sen, de raisun e mesure : 532 (l'unt trahit par la riie) sanz mesure e manée. 
métal s. m. métal. 

nom. s. g. 644 père perist, fust art, e métal funt. 
ace. „ 594 quidez ke jo pur Deu recleim métal u père dure. 

prp. ,, 2 n'ert d'or adubbée ne d'autre métal : 643 mal aient deu ki de métal sunt. 
met ¥. tr. to place, put ; involve ; expend ; — refl. to put one's self; to begin. 

mette f ind. près, i sg. 662 en vus met ma espérance. 

mettez i ,, ,.3 >> 3^5 à genoiUuns se met : 338 (la lei paëne) met hum a ruine e à perdiciun : 

mettre / „ ,»»»>> 1368 Deus ne met pas les suens en ubbliance. 

,, prêt.,, ,, 120 (diable) mist hom en encumbrer: 292 ne mist (rançun ne guage) d'or pur nus: 
,, ,, „ ,, 305 (à sauvaciun) mist nus tuz morteus : 648 par peine k'em i mist : 
„ ,, ,, ,, 661 eu cors m'aime mist : 1752 puis mist le cors en terre. 
,, „ „ pi. 289 en croiz lui mistrent li Giile : 308. 315 le (= Jesu) mistrent à mort : 
,, „ „ ,, 773 autres ki au noër se mistrent, sunt née. 
subj.pres. isg. 1831 si là k'en nief me mette au procein port marin. 
„ ,, 2 pi. 491 ma croiz vus doins ke ne mettez ja Jesum en ubbli (v. note), 
infin. 1 7 1 7 se peinent de mettre mei à confusiun. 
app.(ind. pft. 3 sg.) 775 à genoilluns s'est mis. 
,, ( „ ,, „ ,, 971 au cors l'ad mis e ajusté : 1057 (Jésus) n'a mis A. en ubli. 
» ( »j >> » pl') 981 le chief unt au cors mis : 1400 en sueires les unt e mis e encusu : 
,, (,, „ „ „ ) 1401 en escrit unt mis le numbre. 

„ („ ant. „ sg.) 147 après pou de tens ke out entre nus mis : 1539 n'avoit mis les noz en ubli. 
ppp. mas. sg. 157 en croiz (fu) mis : 670 mis i fu enchaesnez. 
„ ,, pi. 1815 gesk'atant k' il furent mis en sarcu marbrin. 

meii \ v. tr. to move (physically, or mentally), to afiect ; — refl. to set out. 

meûz / app. (ind. pft. 3 pi.) 479 atant si sunt andui d'iluec meûz e parti. 

ppp. mas. sg. 73 de ses diz est meiiz : 867 des maus ses enemis dolentz est e meii. 

mi under mun. 

midi ? s. m. mid-day. 

midiz ) prp. sg. 902 raant cum solailz ki flamboie à midiz : — 

,, ,, 1060 un feu ki plus ert clers ke solailz de midi, 
mie adv. (strengthening the négation), at ail. 

718 ne murra mie : 912 n'est mie (esjoïtz) : 1028 ne sevent mie : 1057 n'a mie mis en ubli : 
1312 ne savez mie : 14^5 ne pout mie : 1539 n'avoit mie mis en ubli. 
mien poss. adj. pron. mine; [see also men 1560]. 

mas. (prp.) sg. 1823 ne sai autre language for le mien barbarin. 

,, voc. pi. 1330 venez, li mien ami ! 
fem. ace. sg 604 (de lui retenc) ceste moie vesture. 
mil num. adj. indecl. thousand ; mil mes ke un, a thousand save one. 

(nom.) 1271 mil citoien nus faillent : 1346 ne failli ke n'i eûst mil enter : — 
(pd.) 1 1 14 mil sunt : 1 188 mil sûmes : 1450 mil fumes, 
(ace.) 103 1 des citoiens en ad bien mil u plus numbré : 
,, 1547 mil cors i truvas[mes*] : 1653 mil en avum ja mort, 
miller (s. m.) onïy adverbially, by thousands. 

(ace. pi.) 1282 lors ad mandé sa gent centeines e miller. 

m 2 



XCll 



GLOSSARY. 



miracle 
miracles 



\ s. m. miracle. 

j ace. sg. 80 1 quant veit le miracle: — 1384 (ad fait un autre) miracle e vertu. 



mireur 



mis 



prp, ,, 1398 (unt grâces rendu) de teu miracle. 
„ pi. 936 quant ot des miracles : 1036 par les grantz miracles. 
s. m. mirror. 

mas. sg. 55 1 deiissez estre as autres essample e mireiir. 
I. (216 bis) under mun. 

mis II. mist, mistrent under mettre, 
moi under jo. 

mole ,, mien. 

mois s. m. month. 

(ace.) pi. II 38 enprisunez fu sis mois en un tenant, 
mord, mort l. under mûrir, 
mort II. s. f. death. 

nom. sg. 220 mort ne vie (ne nus purra) sevrer : 725 celé mort apent à home ki deu renie : 

,, ,, 729 (langur e maladie) plus nuit e grève ke mort, 
ace. ,, 931. 125Ô. 1496 en croiz mort sufri : 1072. 1225 mort (sufrir) : 1317 par mort manacer: 
» » 1675 mort sanz parmurir sufrent el puis de enfer, 
prp. ,, 308 mistrent Jesu à mort e à dampnaciun : 315 il le mistrent à mort e passiun : 
„ „ 548 à mort livrez e à dulur ; 745 à ceste mort est A. e livrez e damnez : 
,, ,, 741 à mort est jugé : 1 151 à mort estoit jugez : 1367 (ocire le ferum) à la plus cruële mort : 
„ „ 1648 tu as à mort livré tant meint prude ber: 1785 (martirs) k'il unt à mort livré : — 
„ ,, 190 après la mort (turment atent) : 1445 après la mort du cors : — 

» » 37 (relever) de mort : 794 (resuscitez) de mort : 1297 estre quites de mort e repruver: — 
„ „ 1302 (passer) par la mort : 1799 nus reinst par sa mort d'enfernal poësté : — 
„ ,, 607 ne flecchirai pur nule mort tant cruële : 983 pur sa mort grant duel unt démené : 
,, ,, II 97 ne larrum pur losenge ne pur mort manaçant : 1200 resortist pur mort : — 
,, ,, 48 sanz mort e sanz encumbrer : 1 713 ù est vie sanz mort. 
adj. mortal ; (differs from next word, in that it is only used with ' man.') 
mas. nom. sg. 94 um mortal (ne te serroit) escu ; 1614 devint hom mortal. 

„ prp. „ 5 de fust i fu furmez uns cors d'um mortal. 
s. f. liability to death. 

prp. sg. 360 mes l'aime tuz jurs viit santz mortalité (v. note), 
adj. mortal; fatal; deadly; final; huge ; — subst. a mortal. 
mas. ace. sg. 1359. 1647 cest mortel encumbrer : 1415 mené lur enemi mortel. 
,, nom. pi. 1260 cum autres morteus furent andui cist e celé. 
„ ace. ,, 305 à sauvaciun mist nus tuz morteus : 907 ne dute mais morteus (feluns, &c.) : 
,, ,, ,, 1474 à sun semblant fist nus tuz morteus. 

,, prp. ,, 91 cum un de nus morteus : 596 (faiture) de uns enginnurs morteus : 
,, ,, ,, 12 13 pur (garantir) moi de mes enemis morteus : — 
,, ,, ,, 208 entre morteus e vivre e cunverser. 
fem.nom.sg. 1 1 16 morteu maladie (lui envai le quor) : 1751 si fu la presse grant e mortel nepurquant. 
,, prp. ,, 506 cum gent ki s'aturne à morteu medlée. 
„ „ ,, 1 703 estoit en mortel passiun : 1 709 sui en tel mortel prisun. 
„ „ pi. 1 666 (te mesciner) de tes morteus plaies. 
morticine s. f. carrion, dead bodies. 

prp. sg. 1393 (sunt devenu) gardeins de morticine. 
mortz, morz under mûrir. 



mortal 



mortalité* 

mortel 
morteu 
morteus 



mot 



Moyses 



mua 
mue 
mué 



muèrent 
miies 

muillere 
mulier 



s. m. word ; with negat., not a word. 

ace. sg. 247 cist ja noise ne fist ne mot ne respundi : 758 cist mot ne sune. 

n. pr. Moses. 

prp. 870 de l'ewe dunas à Moyses tun dru : — 

„ 402 (escriz) d'Abram e Moyses, les veillardz alosez. 
V. tr. to change (colour, feelings) ; — ppp. (bird) that has moulted. 
ind. près. 3 sg. 543 de ire e mautalent tut miie la culur. 

,, prêt. ,, ,, 160 mua lune culur, devint li solailz bis. 
app. (ind. pft. 3 sg.) 296 mes par avisiun vus a Deu mué le curage, 
ppp. mas. sg. 1005 ore est seins e ligger cum uns osturs mué. 
under mûrir. 

adj. mute, dumb (animais). 

fem. ace. pi. 697 (veisez) oises e bestes miies baër e pantoiser. 
s. f. woman, wife. 
ace. sg. 128 Marie ! Deu te saut, labenoite mulier (v. note). 



GLOSSARY. 



XClll 



mun 

mun 



(mulier) ace, sg. 1191 pur ki avum guerpi maisun, muillere, enfant, 

multiplie v. tr. to multiply. 

subj. près. 3 sg. 1440 (cist ne laist) ke ses criz ne eshauce e multiplie, 
muluz adj. sharpened, sharp. 

mas. ace. pi. 852 portent gisarmes e grantz euteus muluz. 
,, prp. ,, 95 detrenehez ja de brantz muluz. 
I. (1832) under munt. 

II. poss. adj. pron. my ; [v. also mien, moie]. 
mas. nom. sg. 34 est mun purpos : 
,, ,, „ 216 mis quors ne mis penser : 219 mi maîstres. 
„ ace. „ 56 bis. mun aiere e mun chemin : 808 trestut mun viant : 
„ ,, „ 813. 1673 mun cors : 1829 mun peliçun : 1839 mun livre. 

34 vers G. mun païs : 223 en mun lit : 376, 380 en mun païs 

1826 a J. me sui rendu, cum mi veisin. 

53 vers mesdiz: 329. 812 de mes peechez : 12 13 de mes enemis 

171 venez, mes leaus amis gentils ! 1534 venez, mi ehevaler ! 

473 ma robe : 491 ma croiz : 662 ma espérance. 

45. 331 en ma maisun : 1268 à vus, ma gent k'estes loiele. 



pi. 



529 de mun ée. 

1215 a mes cumanz. 



fem. 



prp. 
nom 

prp- ,, 
voc. „ 
ace. sg, 

M prp- » 
mund I. adv. above. 

17 12 (k'il mei) part doinst of vus là mund en celé regiun (v. note), 
mund II. ) s. m. world. 

mundz ) nom. sg. 40 ne vaut pas tut 11 mundz un dener : 86 par ki li mundz est e faitz e sustenu : 

„ ,, 252 trembla trestut li mundz : 348 trespassable est li mundz e tute sa beuté : 
,, ,, 400 par le déluge estoit li mundz* purgez, 
ace. ,, 25. 46. ad tut le mund à guverner : 130 sauver le mund : 132 deit tut le mund restorer : 

„ ,, 603 fist trestut le mund : 637 cria tut le mund : 777 as le mund furmé. 
prp. ,, 138 du mund ad seingnurie : 564 (cumandeiir) du mund : 922 gloire du mund guerpis : — 
,, „ 208 eu mund entre morteus (vivre) : 362 (cors) k'eu mund ad esté : 
,, ,, 1085. 1199. 1319. 1475- 1623. 1680. 1762 en cest mund: 1572 en tut le mund resplent. 
> s. m. mountain. 

5 ace. sg. 1832 passerai Mun Giu, le roiste munt alpin, 
prp. ,, 875 du munt est li roisseus hissu : 1094. (l'ewe) ki puis du munt sailli : 
,, ,, 1 164 le lessames au pe du munt gisant : — 

„ ,, 848 sunt ja eu mund venu : 1 172 suz un arbruseu ki eu munt fu eresant. 
>) '> 3^3 (ainz purra) ruisseu cure vers munt. 
s. f. mountain. 

prp. sg. 1030 herberge en muntainne ne puet estre celé. 
^ V. tr. (and intr.) to ascend, elimb, mount ; — refl. to get on horseback, mount. 
j ind. près. 3 pi. 1063 (li beus angeres) muntent e desendent (du eel). 
,, prêt. 3 sg. 167. 264. 318 eu ciel munta. 

infîn. 38 eu ciel munter : 1266 tant eum estriu puis bailler pur munter sele. 
app. (ind. pft. 3 sg.) 940 à genoilz e à eûtes ad le tertre munté : 942 (li princes) a sun destrer munté. 
PP- ( >» J» >> )) ) 14^0 ri'^ cist ki n'est muntez palefrei bon e bel. 
„ ( „ ,, „ pi.) 1483 adune se sunt muntez li uns des juvenceus. 
s. m. wall (of city). 

ace. pi. 1464 près sunt de V., ja veient les mureus. 
^ v. intr. to die ; refl. s'en m., id. ; tr. to kill ; — pp. = adj. dead, the dead. 

Iind. près. 2 sg. 588 si tu t'en murs ki en es de la cité la flur. 
,, „ 3 ,, 351 (ki sert Deu) e murt en sun servise, à bonure fu né. 
.. ,, ,, pi. 1337 li autre volenters muèrent certz de luër. 

3 sg. 159. 249 murut : 502 murut en haute croiz drescée : 1448. 1798 en croiz murut. 

2 „ 68 pur Deu murras martir : 300 tu murras pur lui martir par vasselage : 
)) » 75^ ^is. tu murras santz délai, tu muras maluré. 

3 „ 444 quant A. s'en murra : 718 autrement ke li maistres, sis hom ne murra mie. 
„ pi. 639 ne pur tuz les hummes ki vivent e murunt. 

37 (deingna) en croiz mûrir : 699 (fu duel à regarder) les flurs as reims mûrir : 
,, 1218 ne pur sun cors livrer* à torment e mûrir : 1 318 plus devum (désirer) pur Jesu mûrir. 
,, 1527 chescun de eus de mûrir avant se purofri : 1628 pur mûrir e remurir. 
gmd. 1 185 ke il au muriant teinst en sun sane : 249 en murant getta un cri. 
app. (ind. pft. i pi.) 1653 mil en avum ja mort ui sanz esparniër. 
ppp. mas. sg. 90 (fu) mort, e posez en sareu : 1774 (ke il ne fust) u mort u mahainné. 



mund 
munt 



muntainne 

munta 

munté 

muntent 

munter 

muntez 



mureus 

murant 

muras 

muriant 

mûrir 

murra 

murras 

murs 

murt 

murunt 

murut 



prêt. 

fut. 



infîn. 



XCIV 



GLOSSARY. 



(mûrir) (adj.) mas. nom. sg. 263 cist ki mortz estoit : 862 uns mortz, uns malades, autres recreû : 

,, ,, „ 920 mortz est e escharniz : 1656 mors es e maubailli : 

,, ,, ,, 1 767 meint (en i out) mort e defulé. 

,, (ace.) „ 987 k'il urent cum freit mord guerpi : 1 164 cum mort le lessames : 

,, ace. ,, 1415 fmené) lur enemi, vif u mort : 1738 amerroient le clerc mort u vivant. 

,, prp. ,, 845 pur mort le guerpissent. 

,, nom. pi. 793 li mort ki noiez furent, se drescent en séant : 

,, „ ,, I079 l^i mort sunt e purri : 1667 (resusciter) ceus ki par tei sunt morz. 

„ ace. „ 151 resuscita mortz : 1 70 juger les mortz e vifs : 

„ „ „ 173 ù (noise) nafra jamais mortz. 

„ ,, ,, 1000 les mortz funt vifs parer : 1672 sul Deu puet les morz à vie reapeler. 
mûmes adj. sad. • 

mas. nom. pi. 161 devindrent Jiieus mûmes e pensis. 

Îv. tr. to hide. 
ind. prêt. 3 sg. 898 la croiz prist e musça uns crestiens gentilz. 

app. (ind. pft. 3 pi.) 1015 si parent e ami l'unt en terre muscé. 

s. f. fly. 

prp. pi, 707 de musches e vermine ne se pout nul garder. 
'I V. tr. to show, make known. 
I ind. près. 3 sg. 732 ço mustre e signifie. 
}■ „ prêt. ,, „ 274 plus me mustra Deus e plus me descuvri. 
I ,, fut. I „ 1839 musterai i mun livre. 
J infin. 1037 mustrer as ses martirs privez : 1809 mustrer al apostoille tute la vérité. 

app. (ind. pft. 3 sg.) 211 lui ad mustré sanz ren celer : 284 sa croiz li ad mustré. 
mut adv. much, very, greatly ; (a) with verbs, (b) with ptcps., (c) with advs., (d) with adj. [only grant]. 

42. 1066 mut esmervoiller : 215 mut ai dormi ; 686 mut sufrir r 1237 mut lur plut : 1235 mut surt : 

1245 mut me plest: 1364 mut paër : 1459 mut l'enmercie : 1551 urent mut despit : 1590 mut se 

penent : 1670 pecehes mut : 1724 reahaite mut sa entunciun. 

796. 1066 mut sunt esbaïz : 997 mut fut endoctriné : 1404 mut sunt curucez : 

1524 mut furent manacez : — 1793 '^''^t sunt repentant. 

1009 mut plus k'avant : 1301 mut largement : 1307 mut petit : 1457 mut umblement. 

482 mut veissez grant duel : 1274 mut serra la perte grant : 

1500 mut funt grant noise : 1733 (atant surt) un estrif mut grant : — 

1462 mut est de grant seignurie : 1491 mut sunt de grant joie refait : 

J586 mut est de grant enseignement. 



musça 
muscé 

musches 

musterai 

mustra 

mustre 

mustré 

mustrer 



(a) 



(fi) 

ic) 
{d) 



N. 



n' under ne. 

nafra, nafré, nafrent under naverer. 



naistre 

naski 

nasqui 



nature 

naturel 

naverer 
navrent 



intr. to be born. 
\ ind. près. 3 pi. 704 ntissent maladies e divers encumbrer. 
) ,, prêt. I sg. 1502 dist chescun lermant, " las ! purquei nasqui" } 

„ „ 3 „ 61 en B. naski : (484 en B. nasqui :) 144 pur nus tuz nasqui li reis de Parais. 

infin, 37 deingna naistre : 87 deingnast de femme naistre : 139 par droit apent naistre. 
pp. mas. sg. 351 à bonure fu né : [743 seit gentilz e bien né (v. bien)] : 976 puis k'il fu né. 
,, ,, pi. 564 (ki furent) de Rumme nez : 1475 tant mar fustes nez en cest mund. 
,, ,, prp. sg. 1781 à nul, né (de mère), 
s. f. nature. 

prp. sg. 595 ne parole, ne ot, ne veit, par nature, 
adj. natural. 

fem. prp. sg. 1414 (mené) à V., lur cité naturel. 
) v. tr. to scathe, wound. 

] ind. près. 3 pi. 1730 navrent e defulent à chevaus : 1748 ferent, nafrent e traient. 
„ prêt. 3 sg. 173 ù nafra jamais mortz noise ne duel ne estrifs. 
infin. 1625 (aegre) de batre, e de cuteus naverer. 
ppp. mas. sg. 1 767 (meint en i out) maubailli e nafré. 



GLOSSARY. xcv 

I. conj. and not ; nor, neither [v. note on 1137]. 

conjoining a co-ordinate négative clause : — 

( I ) 22 n'i eut plus cuneiiz, ne nus plus communal : 94 ne te serroit or rançum, n'um mortal escu : 

192 ço ne reçoit sen, ne purreit estre pruvé : 247 noise ne fàst, ne respundi : 273 quors nel puet 
penser, ne jo pardi : 607 ne guerpirai, ne flecchirai : 1 588 nuls ne remaint, ne atent. 
(j3) 83 ne jo ai apris : 1 137 ben recunust le ovre, . . ne ren fu celant. 

(2) ne . . . ne, introducing t-wo suhordinate members of a négative sentence : — 

a 192 ço ne reçoit . . ne sen ne entendement : 203 nel vout . . ne guerpir ne ubbliër : 255 ne rai ne 

lumere . . solail ne espandi : 474 ne te osera nuire . . ne cuard ne hardi : 582 n'averunt vers toi . . 
ne ire ne rancur : 640 ami ne brun ne blund . . chose ne purrunt faire : 790 n'i fust nus à flote, . . 
ne batel ne chalant : 842 ne remeint sein . . ne tant ne quant : 1088 il ne fu . . ne tnian ne failli : 
1216 il ne vout, &c. . . ne pur large prisun ne pur sun cors livrer (v. note) : 152O ne sunt . . ne 
perdu ne péri. 

b with omission of the first ne : — 

2 bis. ne ert adubbée . . d'or ne d'autre métal, d'ivoire ne roal : 53 n'oiez quor . . dur ne ferrin : 
196 droitz ne raisuns . . n'i assent: 220 (sevrer) ne nus purra . . mort ne vie : 292 bis. ne mist . . 
rançum ne guage, d'or ne d'argent : 297 ne eiez quor . . ligger ne volage : 672 n'i peùst aver 
mester . . aïe ne rescusse : 702 n'i pout aver mester . . matinée ne vespre : 703 bis. n'a . . pluie 
ne rosée, au seir n'ai enjurner : 766 ne . . batel ne nief unt truvé (v. note) : 842 ne remeint . . sein 
ne enter: 957 ne seit . . emblé ne dévoré : 961 bis. n'ai . . soing ne volunté, de eschars ne gas oïr 
(v. note) : 1042 n'est ja . . chançun ne fable : 1093 (ne rendi) . . fruit ne herbe : 1 139 ne pluveit. . 
tant ne quant : 1 148 (nel pout hom) . . veintre ne flecchir : 1216 bis. il ne les vout . . enfreindre 
ne guerpir, fauser ne flecchir : 1376 n'est . . girun ne mance : 1516 n'estes . . posez ne enseveli : 
1541 n'i peiist cunustre . . privé ne estrangi : 1549 (ke nul ne fust blesmi) de chens ne d'autres 
bestes : 1605 nel lessent . . reposer ne prendre estai : 1650 n'estes . . las ne saûl : 17 16 ne me . . 
flecchissent ne part eient de moi : 1756 ke ne les devurassent . . bestes n'oisel : — 
(/3) in dépendent clauses virtually négative: — 

99 ne vout Deus ke soiez . . damnez ne perdu : 1 108 ne larrum ke soium . . desturnez ne flecchi : 
636 ainz purra mer secchir ke Jesu treshublie . . pur tant de fin or ne pur tuz les hommes, 
(y) 1720 plus blancs ke cheinsil ne cotun [v. ne 11. No. 6]. 

c inpredicate of elliptic négative relative clause : — 

1391 li lu du bois, ne saûl ne peii [= without being either full or fed], 

(3) in three-membered négative prédication with ne only between the last two members : — 

a 76 ki n'i soient . . veii, oï ne aperceii : 573 n'est nul . . tant sage, tant fort ne tant seiir : 861 fun- 
taine ne trovent, rivere ne palu : 1040 ne date mais . . tirantz, prince ne cunestable : 1727 garde 
n'a . . de fu, de verm ne de larrun. 

b with ne preceding each of the last two members : — 

4 n'i out . . acastonée ne gemme ne cristal: 8i ne purreit estre . . entendu ne enquis ne seii : 
83 jo ne l'ai . . apris ne pruvé ne leu : 173 ù nafra jamais mortz . . noise ne duel ne estrifs : 177 
ne sai . . vostre lei ne cuntenement ne ke J, aprent (v. note) : 682 (n'a mais lit) . . à plume ne à 
cotun ne à paUles : 738 (ne l'unt pas otrié) . . li prince ne li parent ne cist delà cité : I197 ne lar- 
rum . . pur losenge ne pur mort ne pur richesces : 13 13 vus ne savez . . sa vertu ne poër ne ses 
grantz vertuz : 1413 ne mangerunt . . à table n'en tente n'en ostel : — 
(j3) 1 316 ne place à J. ke nus puissez sevrer . . par duns ne par turment ne par mort. 

(4) conjoining two co-ordinate négative clauses : — 

892 ne gent, ne grundille, n'est flecchiz : 141 1, 2, 3 n'osterunt, ne dormirunt, ne mangerunt. 
(5 ) conjoining three co-ordinate négative clauses : — 

589 n'ert esmuz, ne geenst, ne deut, ne plure : 595 ki ne parole, ne ot, ne sent, ne veit. 
II. adv. not, nevér, &c. [v. note on 1137]. 

(i) a of simple négative without any strengthening particle : — 

2. 4. 22. 28. 68. 81. 94. 99. 108 (nés). 114. 134. 177. 189. 192. 196. 203 (nel). 216. 247. 255. 292. 
295- 339- 359- 389- 4'°- 45i- 470. 474- 5^8. 577- 578. 582. 589. 591. 59,-. 606. 615 (nel). 630. 633. 
641. 650. 664. 673. 694. 701. 702. 703. 730. 742. 758. 791. 809. 858. 86r. 881. 892. 919. 922. 955. 
961. 962. 1008. 102 1. 1030. 1034. 1042. 1088. 1093. II07. iiio. 1148 (nel). 1150. 1174. 1177. 
II97. 1204. 1234. 1259. 1267 bis. 1269. 1270. 1290. 1296. 1303. 1314. 1322. 1342. 1346. 1349. 1362. 
141 1. 1420. 1433. 1440. 1447. 1469. I497; 1506. 1525. 1541. 1560. 1569 (nel). 1579. 1589 (nés). 1605 
(nel). 1620. 1623. 1626 (nel). 1629. 1633. 1649. 1650. 1656. 1671. 1678. 1727. 1742. 1750. 1771. 
b of limited négation, with (a) ke or (/3) mes following, « nothing but, only: — [1825. 1830. 

(<j) 1325. 1639 n'i out ke curucer. 

(/3) 334 Apollin ne prise mes vallant un butun : 1841 jo ne me os numer mes pecchur cupable. 
c followed by {(î^ fors or autre, or {^) the elliptic si . . . nun : — 
(a) 359 n'unt ore plus de tere fors saet pez : 1710 jo n'ai espérance fors enDeu e vus nun : — 
1447 n'est autre Deu for cist : 1823 ne sai autre language fors le mien : — 



XCVl 



GLOSSARY. 



.(ne II.) 123 ne se vout fier en autre k'en sun cher fiz. 

(j3) 314 ne li firent pur ses bens si mal nun : 807 n'est autre se il nun. 
d after à pou = nearly : — 

75 1 à pou n'est voidé li temples : 1566 à pou de ire ne fent. 

(2) accompatiied by a strengthening particle, — pas, point, mie ; nul: — 

16. 40. 383. 435. 492. 535. 577. 601. 687 (nel). 690. 721. 737. (932. 956.) 1200. 1368. 1382. 1518. 
1520. 1559. 1619. i()-]2>pas :— ^blpotni :—■] 18. 912. 1028. 1057. 1312. 1435. 1539 mie. 
508. 573. 707. (733.) 768. (790.) 1371- «461. 1549- '588. 1689. 1781. 1783 nul. 

(3) with une, jamais, fnais, = nezer : — 

217.314. 587.976. 1216. 1380. 1390. 1^06 une : — 22a 1537. i^ia Jamais : — 676.678.682.735.907, 
1040. 1162. 1787 mais, 

(4) -with itnperatives, — (/3) subj\ used imperatively, [firi) ; — 
53. 96. 299. 347. 364. 375- 486. 873. 

(j3) 569 ne vus nuit (v. note) : 733 ja nul ne voie : 928 n'eit ja part : 13 15 ne place à Jesu. 

(5) in dépendent sentences,-^{z.), final, causal, consécutive, [-^^J,— (b), hypothetic \si\—{c) concessive : — 
a 75- 95- "S- 221. 279.469. 485. 489. 491. 672. 735. 790, 932. 956. 1083. (1216.) 1346. 1388. (1406.) 

1440. (1549.) 1580. 1696. 1715. 1745. iTS^kene. 
b 12. 428. 547 [jz omitted]. 1080. 1082. 1239. 1275. 1279. (289. 1621. 1685. i"] 60 si ne. 
c (a) with tut, = although . . . not; (/3) with j a tant, =however tnuçh : — 

(a) 874 tut n'eit tei Deu rekeneii. 

(j8) 1035 ja tant ne en serrunt requis. 

(6) after ke of comparison in clauses where the verb is expressed : — 

460 plus est pauteners ke n'est lu : 521 plus est esmeùz ke n'est leonesse : 669 plus seut demurance 
pener ke ne fait anguisse : 877 plus clers ke n'est argentz: 1070 plus beus ke n'est lis : 1250 plus 
set (de e.) ke ne set (de t.) fevre : 1356 plus criieus ke n'est urs : 1376 plus blancs ke n'est girun. 

(7) in attributive-relative sentences, after a négative principal verb : — 

650 n'a cist ke ne obeïst : 1303 n'a cist ke decolez ne seit : 1420 n'a cist ki n'est muntez : — 

578 n'est ki ne prentsum : i342n'esthomki n'en peiist aver pieté : 1772 n'iout ki. . , ke il ne fust : — 

574 n'est nul tant fort . . . ki n'est susduit : 146 1 n'a nul . . ki ne die. 

(8) pleonastically : — 
83 ne jo ne l'ai apris : 247 ne mot ne respundi 
de ren n'est flechiz : 1 137 ne ren ne fu celant : 

né, neissent under naistre. 

née under noiez. 

nel under ne and le [= illum, illud]. 

nent s. m. nothing ; pur n., for nought. 

prp. sg. 634 pur nent travaillerunt, 
Neptun n. pr. Neptune. 

ace. 335 Jovin descunus e sun frère Neptun : 1103 reni N. le marin e Plutun l'ennerci, 
nepurquant adv. however. 

809 ore nepurquant, mes ke à tart : 1590 mut nepurquant se pençnt d'aler hastivement. 

175 1 si fu la presse grant e mortel nepurquant (v. note). 
nerci \ v. intr. to grow black. 

nercir ) infin. 698 (veisez) gent e nercir e suer. 

pp. mas. prp. sg. 1546 e feimes enbrever à arrement neroi, 
nerf \ s. m. nerve. 

nerfs ) nom. pi. 840 li nierf li sunt rumpu e tut le cors doillant : 1430 doillant li sunt li nerf, 

ace. ,, 954 (k'il garisse) tes nerfs ki sunt rympuz e de tes os sevré, 
nés I. s. m. nose. 

prp. sg. 837 du nies e de la bûche li sancs ist e espant : — 633 ferent en face e nés e fr^nt. 
nés II. (108. 632. 1589.) under ne and les, 
nesance s. f. birth. 

prp. sg. 1378 gentil de nesance, 
nette adj. clean, morally blameless, 

fem. nom. sg. 602 sa vie (est) espirable e seinte e nette e pure. 
nevu s. m. nephew. 

ace. sg. 1328 fiz, frère, nevu, d'ocire e detrencher (v, note). 

voc. pi. 1503 fiz, frère, nevu, ai! tant marvus vi, 
nez nnder naistre. 

ni under nier, 

ïuef s. f. ship. 

ace. sg. 766 ne batel ne nief à passer unt truvé. 

prp, ,, 1831 si là k'en nief me mette au procein port marin, 



; 273 ne jo nel pardi : 648 ne ren n'i espleite : 892 ne 
1 139 n'en terre ne pluveit : 17 16 ne part ne eient. 



GLOSSARY. 



XCVll 



nobile 
nobiles 



nobilité 



Noë 



nier v. tr. to refuse, deny. 

ind. près, i sg. 275 segrei celestien ke desclore vus ni. 
infin. 142 celé l'ottreit sanz nier u duter. 
nierf under nerf, 

nies under nés. 

nigromancie s. f. magie art (necromancy). 

prp. sg. 997 de nigromancie mut fu endoctriné, 
nigromanciens s. m. magician. 

nom. sg. 1 509 cist nigromanciens ces grantz maus nus basti. 
nigromant s. m. magie (magician ? v. note). 

ace. sg. 1335 tant aprist nigromant kant il ert escoler. 
nis adv. (strengthening the assertion,— (a) affirmative, or (/3) négative,) even. 

(a) 792 nis li petit enfant : — (/3) 1362 ne se desjunerunt nis de un disner : 
1388 n'unt nis un des cheveuz entamé. 
) adj. noble. 

/ mas. ace. sg. 19 (trove le seingnur) nobile citoien. 
,, voc. ,, 285 A., citoien nobiles de parage ! 
,, nom. pi. 565 (ki furent) sarrazins nobiles (^v. note), 
fem. prp. sg. 1 1 il vent à V. une cité nobile. 
s. f. nobility. 

ace. sg. 358 ki tant lu-ent trésor e tant nobilité. 
n. pr. Noah. 

prp. sg. 401 Par Noë e ses fiz (fu resterez li mundz). 
V. intr. to swim. 
(prp.) infin. 773 au noër se mistrent. 

grnd, 791 ù avant passer ne pout hom nouant. 
V. intr. to be drowned. 

pp. mas. pi. 773 autres ki au noër se mistrent sunt née : 793 li mort ki furent noiez. 
adj. black. 

fem. nom. sg. 841 la char (est) noire e emflée. 
s. f. noise, disturbance, quarrel. 
nom. sg. 173 ù nafra jamais mortz — noise ne duel ne estrifs : 

,, ,, 883 entre eus est ja levez noise e bruit e criz : 1733 siu-t une noise e un estrif mut grant. 
ace. ,, 247 cist ne fist noise : 518 unt grant noise cumencée: 1500 funt grant noise e cri. 
s. f. (pi.) marriage. 

prp. pi. 62 quant manga as nosces lu ber Arehitriclin. 
\ poss. adj. pron. our ; les noz, our people (1299. 1539. I5S4)' 

) fem. nom. sg. 886 est la nostre créance e poples maubailUz : 1320 ço est nostre sentence, 
mas. nom. pi. 44. 49 noz deus : 1079 noz parentz : 1273 noz veisins e amis. 
,, ace. „ 419. 584. 723. 1162. 1661 noz [always with deus, deities]: 1539 mis les noz enubli. 
„ gen. ,, 754 enemi nus deus de la cité (v. note) : 1270 (venger) le deshonur noz deus. 
„ prp. ,, 1554 en ad des noz tant seisi : — 566. 580 en noz deus : — 1299 of les noz k'i sunt. 
s. m. swimming ; à nou, [M. F. à la nage,] by swimming. 
prp. sg. 772* passent l'ewe à nou. 
under noër. 
„ nuz. 
v. tr. to tie. 

ppp. mas. sg. 951 as reims est nué (sun chief). 
s. f. cloud. 

nom. sg. 701 niie ne parut ki terre peiist umbrer. 
prp. ,, 1059 purs estoit li airs e (seri) sanz niie. 
num. nine. 

1403 bis. nuef centz e nunante nuef. 
î V. tr. to hurt. 

J ind. près. 3 sg. 729 (langur e maladie) plus nuit e grève ke mort, 
subj. ,, ,, ,, 569 ne vus nuit la puiir (but v. note). 

infin. 474 ne te osera nuire ne cuard ne hardi, 
night. 
nom. sg. 198 la nuit le susprent : 222 la nuit estoit peisible, li tens beus e seri : 
„ „ 454 quant lijurs décline e nuit enobscuri : 1677 ù est grant tenebrur, nuit sanz enjurner. 
ace. „ 200 davant sa croiz la nuit en uraisuns despent : — 603 jur e nuit aiire (Deu) : 
( ,, ) „ 674 co fu sanz lassesce jur e nuit sun mester : 11 80 la nuit proceinne après, 
prp. ,, 1055 par la nuit ki survint H airs enobscuri. 

n 



nostre 
noz 



nou 

nouant 
nu 

nué 



nue 



nuef 



nuire 
nuit 



nuit II 
nuitz 



|s.f. 
j nom 



XCVUl 



GLOSSARY. 



(nuit) 
nuUi 

nul 

nule 

nuls 



numbré 
numbre 

numéement 



nun I. 
nun II. 



nunante 



(I) 

(2) 

(3) 
(4) 



nunsaver 
nupez 
nureture 
nurri 

nusches 

nus I. 
nus II. 
nus III. 
nuvele l. 



„ ace. 

(») 
» prp. 
fem. nom. 

» prp- 



prp. pi. 700 dure li cliautz de nuitz sanz rein amesurer. 

pron., in phr. pur — , for nobody, (for nothing). 

48^ ke ne soiez de lui esloinnez pur nulli : 1 1 10 ke il lur emprise ne larrunt pur nulli. 

adj. no, none. 

mas. nom. sg. nus 22 n'i out plus cuneiiz ne nus plus communal: 114 ne pout estre guarantz ne 
nus aver mester : 420 mar nus en dutera : 434 nus hom garde s'en dura : 
444 (mar ja cumencera) nus autres teu chose : 768 nus ne remaint : 790 ke n'i 
fust nus à flote (v. note). 
nuls 425. 1569 nuls dire purra: 803 il nuls une hom ala avant: 1588 nuls ne re- 
maint : 1689 ne puet nuls parcunter. 
nul 573 n'est nul tant sage (ki n'est susduit) : 707. 1783 ne se pout nul (garder) 
(vanter) : 770 à grant estrif i passent e nul à volenté : 1460 n'a nul (ki ne die) : 
1549 ke nul ne fust blesmi. 

733 ja nul ne voie : 1280 sanz nul espamiër : 1355 sanz nul passer : — 
1605 nel lessent reposer ne nul liu prendre estai [no place, nowhere]. 
1 140 une à nul jur tant : 1 781 n'a mester à nul de mère né. 
nule 508 n'est nule (chambre) trespassée. 

137 1 de nule eunussance : 347 par nule vanité : 364 pur nule adversité : 607 pur 
nule mort : 361 sanz nule fauseté : 507. 1373 sanz nule demurée (demurance). 

V. tr. to number 

app. (ind. pft. 3 sg.) 103 1 des citoiens en ad bien mil u plus numbré. 

s. m. number, count. 

ace. sg. 1401 en escrit unt mis le numbre. 

prp. ,, 169 ki estoient esluz par numbre deus faiz sis : 1188 mil sûmes par numbre. 

adv. especially, in particular. 

500 numéement celui (ki prêche, &c.) 

v. tr. to name, speak of. 

infin. 43 cument oses tu celui numer ? 1841 jo ne me os numer (mes pecchur cupable). 

under nuns. 

adv. not, no ; si . . nun, except but, nothing but ; phr. voille u nun, whether one wiU or no. 

314 ne li firent une pur ses bens si mal nun : 807 n'est autre si il nun : — 

17 10 jo n'ai espérance fors en Deu e vus nun. 

432 kar si nun, li maus s'espandera : 1302 si ço nun, par la mort cuvent passer. 

628 voille u nun, verra : 1461 n'a nul ki, voille u nun, ne die. 

1214 nun pas sulement oïr, mes, &c. 

num. ninety. 

1403 nuef centz e nunante nuef. 

v. tr. to announce, déclare. 

infin. 35 la nuvele prêcher e nuneiër (est mun piirpos) : 126 vint en terre nunciër (la nuvele) : 
,, 1834 (tendrai le chemin à Rome) as Roraeins nunciër kancke ai veii. 

s. m. name. 

nom. sg. 1041 sis nuns est en estoire e escrit remembrable. 

ace. „ 2 1 A. ad nun : 799 Aracle avoit nun. 

prp. ,, 102 al nun le fiz Marie (= on the mention of the name) : — 
>> >» 370 (baptize A.) eu nun de la trinité : 899 à celée crut eu seint nun Jesu Cristz : 
,, ,, 1804 baptizer se funt tuit el nun de trinité. 

(nun saver) s. m. ignorance. 

prp. sg. 1662 tu les as curucé par tun grant nunsaver. 

adj. barefooted ; (v. also under nuz). 

nom. sg. 514 nupez : 1 145 nupez e megres : 1248 nupez e depanez : 1828 nupez sanz chauceiire. 

s. f. training, feeding ; (riote e n., riotous living, hendiadys }) 

prp. sg. 617 (lui recuntai de voz maus,) riote e nureture. 

V. tr. to nourish. 

ind. prêt. 3 sg. 1252 ki enfanta e nurri Jesu de sa mamele. 

ppp. mas. sg. 228 en terre fu nurri. 

s. I. omament, bracelet, {nouche O. E.) 

prp. pi. 20 à robe d'or batue e [à] nusches de aesmal. 

under jo. 

(■y 54 = noz) under nostre. 

(22. 114. 420. 434 444. 768. 790^ under nuls. 

s. f. news, account ; la nuvele esjoïe, the Gospel. 

nom. sg. 7 35 enchacez seit ke mais de li ne seit nuvele oïe : 
„ „ 1242 tost est à V. veniie la nuvele : 1786 tost s'espaunt la nuvele par le régné. 



GLOSSARY. 



XCIX 



(nuvele) ace. ,, 35 (prêcher) la nuvele esjoïe : 126 vint nunciër la nuvele: 

„ ,, 416 d'A. la nuvele descuvri e cunta : 1488 cist unt la nuvele d'Api, oï. 
,, pi. 78 nuveles me portes d'un deu raescuneû. 
nuvelement adv. newly, lately. 

1596 à Jesu se sunt dune nuvelement. 
nuvel J adj. new, newly made. 

nuvele J mas. nom. sg. 1470 sis bons quors tut frois est e nuveus. 

nuveus ) ,, prp. ,, 1432 à A. aproce, le seintmartir nuvel : 501 d'un deu nuvel prêche. 
,, ace. pi. 1595 entur lui crestiens nuveus (à sermun entent, v. note), 
fem. prp. sg. 520 (noise) de la eroiz nuvele : 1262 ( prêchera) de celé lei nuvele. 
nuz adj. naked. 

mas. nom. sg. 853 sul A. i est le cors e les pez nu : 1423 sul Api. i est, sanz chauceiire e nuz. 



o. 




obscure 



oceismes 

ocire 

ociroient 

ocis 

ocist 

oëz 
of 



ofrimes 
ofuokes 



01 II. oie, 
oil I. 



oil II. 

oïr 

oïsmes 
oïstes 



v. intr. to obey (dat.). 

ind. près. 3 pi. 1680 en cest mund ki obéissent à lur mauvois voler. 

„ prêt. 3 sg. 478 à ses diz obeï : 1092 à ki en la grant seccheresce 11 airs obeï. 
subj.impft. ,, ,, 650 n'a cist ke ne obeïst. 

infin. 12 15 (deingnat) à mes cumanz tant leument obeïr. 
grnd. 814 l'ewe, à toi obéissant, prove ta vertu, 
periph. près. ptcp. mas. pi. 1753 ses cumpainnuns k'erent obeïsant. 
adj. dark, obscure. 
fem. ace. sg. 679 prisun ad obscure pur sale e pur soler. 

„ prp. ,, 599 en la prisun d'enfer gisent obscure : 665 en prisun obscure le eumandent getter. 
V. tr. to slay. 
ind. prêt. 3 sg. 399 d'Abel, — eum l'ocist Caim : 1042 ki i'ocist. 

,, ,, I pi. 1526 dune les oceismes sanz pieté e merci, 
condit. 3 ,, 1740 juré eiirent k'il l'ociroient. 

infin. 1328 d'ocire : 1340 (veissez les uns) ocire : 1367 ocire le ferum (à cniële mort), 
app. (ind. pft. 3 pi.) 1355 quant paëns unt ocis tuz sanz nul passer, 
under oïr. 

prep. with, (avec ; chez) ; on the side of. 

386. 1535. 1840 of moi: 74. loi. 117. 301. 318. 1179. 1386 of lui: 1433 of ki : 1321. 1324 of nus : 
487. 1712 of vus : 1112 of eus : — 909 of ses desmeine eshtz : 968 of sa mesnée : 1299 of les noz : 
1451 of la eroiz : 1683 of lur deus : 1684 of les dampnez : 1726 of A. : 1816 of les paëns. 
v. tr. to offer. 

ind. prêt, i pi. 1149 asez li ofrimes, jiieus, argent, besantz. 
prep. with. 

480 A. de la cité ofuokes lui issi. 
(376) under aver. 
oient, oiez, under oïr. 
s. m. eye. 

prp. sg. 1 788 cist k'en oient parler, al oil l'unt esgardé. 
nom. pi. 731 li oil crevé li soient : 913 li sunt li oil du chief sailliz : 

,, ,, 1175 li oil li sunt chaet andui du chef: 1778 li oil sunt reversé, 
adv. yes. 

1233 cist respunent tuit, ' oil,' sanz repentir. 

V. tr. to hear, listen to ; hear about ; oïr parler, hear spoken of ; used abs., of the sensé of hearing. 
ind. près. 3 sg. 41 quant l'ot du fiz Deu parler : 595 ki ne parole, neot, neveit, par nature: 

,, ,, ,, „ 726 ki l'ot, à lui s'asent : 936 quant ot des miracles : 1236 les ot Api. ço de quor 

,, ,, ,, ,, geïr : 1564. 1639 quant ot ço h princes : 1574 ki les ot e i assent : 1725 ot une voiz. 

,, „ 2 pi. 1184 nus tut ço veimes ke m'oëz recuntant. 

,, „ 3 „ 1325. 1332 ço ouent : 1329 oient une voiz : 1697 oient : 1 788 cist k'en oient parler. 

„ prêt. I sg. 272 la joie ke jo oï : 421 ben vi ebien l'oï : 1670 quant te oï tes deus priser. 

,, ,, 3 „ 411 lur faitz e lur eunseilz oï. 

„ ,, I pi. 1533 une voiz oïsmes, eheseun ben l'entendi. 

,, ,, 2 ,, 217 kar un sunge sungai, ne oïstes une le per. 

,, fut. 3 sg. 438 kar aidune orra la curt apertement k' A, vus dirra. 

,, ,, 2 pi. 689 en teu manere cum m'orrez recunter. 

n 2 



GLOSSARY. 



(oïr) 



oisel 
oises 
oiseus 
oisseus 

oitisme 



OIZ 




onur 




or 


I. 


or 


II. 



oraisun 
oraisuns 



orb 



ordure 



orfanin 



orgoil 

orient 

orientel 
orienteus 

original 

orphanin 



condit. 3 pi. 470 kar raisun plus n'orreient ke tigre ensauvagi. 

infin. 612 veritez voissez oïr : 12 14 (oïr) m'ensegnement : 1237 ki mut lur plut oïr. 
(abs.) gmd. 805 dist en haute voiz, les Sarrazins ouant. 

app. (ind. pft. sg.) 1835 kancke ai veû e oï : 131 dunt as oï lire : 1668 quant l'ad oï parler. 
,, ( ,, plpft. 3 ,, ) 448 si voirs est ke d'A. avoit iluec oï. 

ppp. mas. sg. 905 est li chantz oïz : 1071 teus estoit lur chantz entenduz e oïz. 
,, „ pi. 76 (ke n'i soient de veisins) oï ne aperceû. 
„ fera. sg. 735 ke mais de li ne seit nuvele oie : 1455 ta prière ert oïe. 

sm. bird. 

ace. sg. 283 (ki fist) oisel, peisun marage : 990 (or l'unt veû) délivre e tut legger cum oisel enpenné. 

nom. pi. 1507 oisel te devurent : 1756 ke ne les devurassent bestes n'oisel volant. 

ace. ,, 697 (veisez) oises e bestes miies baër e pantoiser : 1389 l'egle oiseus enchace. 

prp. ,, 847 à luus livrer e as oisseus volant : 1550 ki d'oiseus les cors bien defendi. 

num. adj. ord. eighth. 

mas. prp. sg. 145 (circumcis) au jur oitisme. 

under oïr. 

under honur. 

(989) under ore (v. note). 

s. m. gold. 

nom. 5g. 94 (or) ne te serroit rançum n'um mortal escu : 473 (ma robe) ù lut li ors burni. 

ace. ,, 1288 or portent e argent en cofres à sumer. 

prp. „ 292 (guage) d'or ne d'argent : 624 image d'or bruni : 683 pur tant de fin or : 
,, ,, 680 buus d'or cler : 903 curune d'or esmeré requitz : 1664 trésor de argent e de or cler : — 
,, „ 2 (croiz adubbée) d'or : 20 robe batue d'or : 1134 robe bruidée d'or lusant : 
„ „ 1525 pur un val (empli) d'or: 1497. 1825 pur tut l'or (de Damas, Costentin). 

}s. f. orison, prayer. 
ace. sg. 327 à lermes e suspirs fait sa uraissun : 1704 vers lu ciel regarde e fait sa oraisun. 

nom. pi. 786 les oraisuns e lermes de vertu sunt tant. 

prp. ,, 200 la nuit en m-aisuns despent. 

adj. blind. 

mas. nom. sg. 732 orb est de quor e avoglez. 

s. f. filth. 

prp. sg. 618 enclins avez tuz jurs esté à pecchez e ordure. 

adv. now; (précèdes the verb, save in 245. 1124). [1482. 1658. 1776. 1796. 

241. 243. 245. 344. 359. 433. 552. 554. 561. 809. 824. 872. 924. (989 or). 1005. 1088. 1124. 1219. 

adj. orphan, wretched. 

mas. nom. sg. 1835 jo peccheres orphanin. 
,, ace. ,, 60 lu pest le famiUus, ki sustent l'orfanin. 

s. m. pride. 

prp. sg. 722 A. li engres par orgoil e envie (v. note). 

s. m. east, the East. 

prp. sg. 33 de orient veng : 1127 d'orient venant : 1558 li clercs ki vint del orient. 
î adj. oriental, eastem. 

J mas. nom. sg. i486 est venuz li traître orienteus. 
,, ace. ,, 1407 tut rettent Api. le clerc orientel. 

adv. native, by origin, by birth. 

mas. nom. pi. 23 si ancesur estoient Romein original. 

under orfanin. 



orra, orreient, orrez, under oïr. 



ors 
os 



os II. 
oses 
osera 
osèrent 



est 



ostage 



under or 11. 

s. m. bone. 

nom. pi. 652 fruissent os, char emfle. 

prp. ,, 954 tes nerfs ki sunt rumpuz e de tes os sevré. 

V. intr. to dare. 

ind. près, i sg. 276 kar descuverir ne l'os : 1841 jo ne me os numer. 

,, ,, 2 ,, 43 cument oses tu celui numer : 45 oses en ma maisun prêcher. 

,, fut. 3 ,, 474 ne te osera nuire ne cuard ne hardi. 

,, prêt. 3 pi. 1660 reni Jesu ki Giu osèrent encroër. 
s. f. host, army. 

nom. sg. 1285 cist s'en vunt cum ost bani e planer, 
ace. sg. 1419 d'envaïr ost à rei u cité u chastel (v. note), 
s. m. hostage. 
ace. sg. 293 mes de sa char demeine (mist) sacrifice e ostage. 



GLOSSARY. 



Cl 



ostal \ s. m. dwelling-house, résidence (= shelter). 

ostel ) ace. sg. 29 ostel demand pur Deu : 1087 quist, cum esgarez, ci ostel e abri, 

osteus I prp. ,, 18 le seingnur séant al uis de sun ostal : 72 [ki est en] sun ostel entrez e receiiz. 

,, ,, 1413 ne mangerunt à table n'en tente, n'en ostel. 
,, pi. 1485 sunt à V. venuz, à lur osteus. 

under hoste. 

V. tr. to take (down, away). 

ind. fut. 3 pi. 14 II de cheval n'osterunt ne sele ne panel. 

app. (ind. pft. 3 sg.) 970 ad osté (le chef A. del arbre ù pendi). 

ppp. mas. sg. 90 mort, de croiz ostez e posez en sarc[u] : 261 de la croiz fu estez e puis enseve[li]. 

s. m. hawk. 

nom. sg. 1005 ore est seins e ligger cum uns osturs mué. 

}v. tr. to grant, accord, agrée to. 
ind. près, i sg. 72 1 ço pas ne ottrie. 
,, ,, 3 ,, 142 l'ottreit celé sanz nier u duter : 478 Api. l' ottrie. 
subj. ,, ,, „ 1224 (proiez lui) k'il m'ottreit, par sa grâce, ceste vie finir, 
imper. 2 pi. 388 beu maistre ! pur Deu le m'otriez. 
infin. 1687 tant cum il lui plest espace otroier. 
app. (ind. pft. 3 pi.) 737 li prince e la commune ne l'unt pas otrié. 
ot, ouant, ouent under oïr. 
oui (1647) under ui. 

under aver. » 

V. tr. to work (miracles) ; — v. intr. to act, behave. 
app. (ind. pft. 3 sg.) 1803 geisent ke il a dreitureument uvré. 
,, ( ,, ant. ,, „ ) 936 des miracles ki Jésus out uvré : 943 les merveilles ke Deus i out ovré. 
s. (m. ?) work done, deed. 

nom. sg. 596 de uns enginnurs morteus Ici est ovre e faiture. 
ace. ,, 1 137 ben recunust le ovre : 158 1 ke il ne cunpere cest ovre chèrement, 
v. tr. to open ; — refl. id. 

ind. prêt. 3 sg. 224 li eels se desclot e uvri : 256 un de eus la curaille d'un glaive li ovri : 
„ „ „ ,, 1064 du cel ki desclot e uveri. 



oste, ostes 
osté 

osterunt 
ostez 

osturs 

otrié 

otriez 

otroier 

ottreit 

ottrie 



out fi47) 
ovré 



paën 1 adj. pagan; s. m. ' paynim', infidels. 

paëne [ nom. sg. 727 dist uns paëns : 826 uns paëns haut s'escrie, une maee portant : 

paëns V ,, ,, 884 s'escrie un paëns de Damnedeu maudiz : 89411 paëns l'ad féru du brant. 

paien 1 voc. ,, 1609 entenc, dist-il, vers moi, paën adverser ! 

paiens J nom. pi. 796 mut en sunt esbaïz li paien mescreant : 916 effréez sunt paëns de ço e esbaïz : 

.. .. 985 paën s'aperceivent e en sunt trop iré : 1056 paëns se reposent euchez e endormi : 
,, ,, 1069 paëns les angles (unt) veû : 1355 paëns unt oeis tuz : 1418 li paën sunt grant pueple 
>> M 1555 respunent li paën : 1600 un peel à terre afiehent li paien criminal : 
,, ,, 1622 dunt paien se curucent, li fil Belial : 1641 li paien les detrenchent tuz : 
,, ,, 1 734 s'en trecunbatent li paien mescreant : 1759 li paën felun (sunt) el fu d'enfer puant, 
ace. ,, 1065 aguetes e pasturs paëns en unt garni : 1121 (baptizant) paëns. 
prp. ,, 469 de ces paëns crûeus ke ne soiez huni: — 1816 of les paëns estoie de la loi Ap. 

,, ,, 1841 jo ne me os numer pur paiens de puslin. 
fem. nom. sg. 1517 quant la gent paëne lur gref pleinte entendi. 
,, ace. ,, 337 (descunus) tute la lei paëne. 
paé \ v. tr. to satisfy ; appease. 

paër ) infin. 1364 par unt lur deus mut purrunt paër. 

ppp. mas. pi. 747 li grant e li petit bien sunt de ço.paé. 
pailles s. f. stuif, cloth. 

prp. pi. 681 à plume ne à cotun ne à pailles d'utre mer. 
païs s. m. country. 

prp. sg. 459 de cest païs ki est tut sires : 7 15 mandez de païs loïntein : — 
,, „ 63 en cest païs m'en veng: 98 sui en cest païs entrez : 

M .. 376. 380 e (= en) mun païs m'en vois (v. note) : 716 ki crucifié fu eu païs de Suhe : — 
M >> 995 trop i a sun barat par cest païs seramé :— 34 vers G. mun païs est mun purpos teser. 



eu 



GLOSSARY. 



(pais) prp.pl. 159 dune trembla terre en tuz lius e païs : 1 119 tant ^'unt li citoien par pais querant. 

pais s. f. peace. 

nom. sg. 1713 ù est vie sanz mort, pais sanz cuntenciun. 

paisant adj. peasant. 

mas. nom. pi. 1141 perdirent blez e fruit li gainnur paisant. 

pal ] adj. pale. 

pales ) mas. nom. sg. 1145 nupez e megres e pales cum penant. 

fem. ,, ,, 1454 la char (m'est) pal e flestrie. 

palefrei s. m. palfrey. 

ace. sg. 28 las ! ki palefrei n'ai à chevaucher. 

obi. ,, 1420 n'a cist ki n'est muntez palefrei bon e bel. 

paleis s. m. palace. 

ace. sg. 16 un palois perrin trove ki ne pert pas casai : 436 le paleis e chanbres A. cerchera. 
prp. „ 1465 (tuieles e kerneus) de lur temples e paleis : — 
,, ,,52 herbergê en tun paleis marbrin : 12 10 tenir en sun palois : 1813 reçut en sun palois perrin. 

pâli V. intr. to grow pale. 

ind. prêt. 3 sg. 483 A. de tendrur gent, plura e pâli. 

Palladie ) n. pr. Pallas (Minerva). 

Pallaïde ) ace. 336 (descunus) Tetim e Pallaïde. 

obi. (dat.) 1261 fei ke dei Palladie e Diëne la bêle. 
,, (gen.) 181 7 de la loi Apolin, Pallaïde e Diëne. 

palois under paleis. 

palu I s. m. marsh, morass, pool. 

paluz ) ace. sg. 861 funtaine ne trovent, rivere ne palu. 

,, pi. 696 (veisez) les grantz paluz secchir e la terre crever. 

panel s. m. housings, horse-cloth. 

ace. sg. 141 1 de cheval n'osterunt «e sele ne panel. 

pantoiser v. intr. to pant. 

infin. 697 (veisez) oises e bestes miles baër e pantoiser. 

par I. prep. by, through ; among, &c. 

denoting the means by -which an action is accompUshed,(a) person, (/S) thing, "^(y) action (infin.) : — 
44 par ki unt eii damage : 86 par ki est faitz : 97 par Deu (v. note) : 121 deseumfire par humme : 
155 quis par Jûeus : 341 endoctriné par humme : 342 revisité par Deu meimes : 366 pruvé par Deu : 
401 restorez par Noë : 453 guami par aucun de la curt : 467 gari par vus : 734 garniz par autres : 
931 trahi par Judas : 963 livré par vus : 1132 garniz par un sun bien voillant : 1 143 cist maus fu 
durant par A. : 1247 cist maus renuvele par un clergastre ; 1300 aver desturber par vus : 1489 par 
ki unt perdu : 151 5 par ki sunt destruit : 1667 par tei sunt morz. 

82 enquis par fines raisuns : 180 par vostre enseignement deveingne Xns. : 193 pruvé par argument : 
205 esmoiller le quoer par avisiun : 295. 296. mué le curage par sermun, par avisiun : 302 veistes 
par revelaciun : 305 à sauvaciun mist par sa encamaciun : 317 (relever) par la voiz du lïun : 337 met 
à ruine par teu traisun : 343 par sa revelaciun à lui es acointé : 371 coniermé par sermun : 400 pur- 
gez par le déluge : 406. 409. 641. 992. 1364. 1693 par unt = whereby : 574 susduit par foleiir : 590 
justise par sage atempreiire : 597 par engin est cuntrefait : 648 espleite par peine : 657 forfist par 
traisun : 664. 1C27. 1562 par tant (thereby) : 780 l'ewe par quel sunt travaillé : 865 perdu par vostre 
enchantement : 885 par e. d'A. : 891 par les focuns crespiz : 929 aûrnas par martire : 1006 bis. en- 
chanté par caractes e par sortz : 1036 par les grantz miracles (v. note) : 1055 par la nuit ki survint 
li airs enobseuri : 1099 meri par martire : 1 166 est siu-se par la prière A. : 1220 bis. venir, par ta aïe, 
par martire : 1223 eunvertir par avisiun : 1225 finir par peine: 1226 merir par esample de vus: 
1277 reapeler par promesse : 1289 espleiter par el : 1295 enganer par barat : 13 17 bis. sevrer par 
duns, par turment : 1334 ço est par sortz : 1385 venu par sun cumant : 1393 devenu par la force J. : 
i472parquei: 1487 trahi par ses sermims desleus : 1510 bastipar sesenchauntement : 1 651 enganer 
par diz : 1654 sunt abanduné par vostre sermuner : 1662 curucé par tuu nunsaver : 1692 espurger 
par batesme : 171 1 par sa redempciun : 1799 reinst par sa mort : 18 lO revisité par sa vertu, 
(y) 1 35 par raisuns demustrer: 706 par beivre: 1278 par trésor abaunduner: 1291 par querre : 1298 par 
gas cuntruver : 131 1 par langurus garir : 1 3 1 7 par mort manacer : 1696 par trop targer : 1718 par 
b the State ofmind owing to which, or in which, the action is effected : — [abanduner. 

119. 1224 par sa grâce : 197. 1294 par ire : 239 par despit : 300 par vasselage : 307. 994 par envie : 
325 par grant devociun : 347 par nule vanité : 542 par amur : 544 par curuz eirur : 604 per amisté: 
722 par orgoU : 945 par felunie. 
c the manner or circumstance, of the action : — 

1 39 par droit apent naistre : 169. iiSSpar numbre : 179. 621. 1 1 1 5 par aventure : 212. 494. 1688. 
1695 par tens : 595 par nature : 1573 il en perdera le cief par jugement. 



(i)a 



(fi) 



GLOSSARY. 



cm 



(par) d 

2 



par II. 

parage 
parais 

paraler 

paraletics 

parant 
parcener 

parchemin 

parcruz 

parcunter 

pardevant 

pardi 

pardun 

pardurable 

parent \ 

parentz ) 



parenté 
parer 



parfund 'k 
parfunde j 



the deity swom by : — 

1575 par Jovin (no verb) : 1737 juré eurent par lur deus, 

in local relations, to dénote {a) passage through, or along by, {^) place of seizure : — 

432 parles autres li raaus s'espandera : 839. 1209 (trespassant) par lui : 1523 une part par eus (aside 

by themselves) : — 426. 525. 996. 1509 (va) par ci : 503. 531 par la rue : 553. 1247 par terres : 995 

par cest païs : 1119 (querant) par pais : 1127 par Brettainne : 1302 (passer) par la mort : 1434 par 

chemin (remist) : 1540 gurent par ces champs : 1592 vunt par un adrescement : 1786 s'espaunt par 

trestut le régné. 

532 par les chevoilz (l'unt pris) : 533 par la robe : 951 par les cheveus i pent. 

adv. very ; (wholly, 243). 

243 par es péri : 1050 par est delitable : 

1476 trop par estes criieus : 1566 tant par est irascuz : 1742 tant par fu ardant. 

s. m. birth, origin. 

prp. sg. 285 citoien nobiles de parage : 743 seit de parage e gentilz e bien-né. 

s. m. paradise. 

prp. sg. 144 pur nus tuz nasqui li reis de parais : 

„ ,, 109 de parais les ruva ambesdeus exuiller : 398 de parais cum fu déshéritez : — 

,, ,, 1255 en parais fist hom masle e feramele : 1535 desore of moi serrez en parais fluri. 
(infin.) s. m. return, of Christ's second coming. 
prp. sg. 39 ki puis jugera nus tuz au paraler. 
adj. palsied. 

mas. ace. pi. 148 sana paraletics. 
under parer. 

s. m. co-parcener, sharer. 

nom. pi. 1321 si estre volez of nus parcener : 1638 requérez Jesum k'en séum parcener. 
s. m. parchment. 

prp. sg. 1820 la geste ai, cum la vi, escrit en parchemin, 
(pp. =) adj. full-grown. 

mas. nom. sg. 288 parcruz ert e trente anz out. 
V. tr. to recount fully. 

infin. 1689 la franchise Deu ne puet nuls parcunter. 
prp. (cpd.) in front of. 
1365 pardevant lur auter. 
V. tr. to say out, utter. 

ind. près, i sg. 273 quors nel puet penser ne jo nel pardi, 
s. m. pardon. 

ace. sg. 107 sanz pardun demander : 329. 8x2 de mes pecchez demant pardun : 1665 pardun aver. 
adj. everlasting. 

fem. prp. sg. 1046 régnerez tuz jurs en joie pardurable. 
s. m. relative, kinsman. 

ace. sg. 1490 (unt perdu) A., e lur parent à lui atrait e asoti. 
prp. „ 1327 (sanz merci aver) de parent u veisin. 
nom. pi. 146 Jesu l'apelerent si parent e amis : 640 veisin, u parent (ne purrunt faire) : 

,, ,, 738 ne li parent A. (ne l'unt pas otrié :) 978 li parent A. e. si ami privé (unt aidé) : 

,, ,, 983 si parent pur sa mort grant duel unt démené : 1015 si parent e ami l'unt en terre muscé : 

,, ,, 1079 si firent noz parentz : 1273 (se sunt alié) noz veisins e amis e parentz k'eûmes cher, 
voc. ,, 1076 citoiens ! vesin, parent, ami. 
prp. ,, 15 16 tant sunt de lur parentz destruit e maubailli. 
s. f. parentage, birth. 

prp. sg. 547 ne fuissez citoien de parenté majur. 
V. intr. to appear, be seen. 
ind. près. 2 sg. 26 ( vus . . . .) ki tant pers prude ber. 

„ ,, 3 ,, 16 un palois perrin, ki ne pert pas casai : 241 ore pert ke tu es (guerpi) : 

,, ,, ,, ,, 494 al endemein par tens quant part la matinée (v. note) : 

,, ,, ,, ,, 557 k'à fause fust pruvée ben pert k'il out poiir : 

,, „ ,, ,, 1088 ore pert ben k'il ne fu (failli) : 1113 li sancs A. i pert aërs e endurci. 

„ prêt. 3 ,, 226 ù la gloire de Deu parut e resplendi : 495 e du solail parut la clarté k'est levée : 

,, ,, ,, ,, 701 nile ne parut ki terre peiist umbrer. 

„ fut. 3 ,, 440 e quancke vus ai dit, dune pur voir parra. 

infin. 1000 les mortz funt vifs parer : 1002 veir funt tut parer chose k'est fauseté. 
periph. près. ptcp. 11 76 sa croiz ù si sancs est parant, 
adj. deep, low; de parfund, heavily, deeply. 
mas. prp. sg. 642 (diables) k'en enifer sunt parfund. 



CIV 



GLOSSARY. 



(parfunde) fem. nom. ,, 772* (l'ewe) ki parfund fu e lé : 788 l'ewe ki ert parfunde e raedde. 
,, prp. „ 765 (à une ewe) grant e parfund sanz gué (venent). 
adv. 1 203 lors gette de parfund un suspir. 
parilgal "i adj. quite equal. 
paringal ) mas. nom. sg. 271 li est parilgal e uni : 1620 (cist turment) n'est de loing paringal cum Deus sufri. 

(fem.) prp. sg. 11 une cité nobile sans gueres paringal (= with scarcely an equal). 
perjure s. m. perjurer. 

nom. pi. 1681 parjure e mescreant, &c. (v. note). 
parjuré (pp. =) adj. perjured. 

mas. nom. pi. 1744 ki tuit fussent parjuré li traître senglant. 
parler v. intr. to speak ; speak of. 

ind. près. 3 sg. 595 ki ne parole, ne ot, ne sent, ne veit, par nature : 
,, ,, ,, ,, 1075 parole primereins as autres enturli : 
„ „ ,, „ 1293 cist, ki les autres guie, parole premer. 

infin. 41 quant l'ot A. du fiz Deu parler : 213 hastivement s'en va à sun hoste parler : 
,, 1668 quant l'ad oï parler : 1788 cist k'en oient parler. 
parmi pr^P- amid. 

236 en un fust drescé autre entravers parmi (v. note), 
parmurir v. intr. to die whoUy ; sanz p. {= adj.) unending. 

infin. 1675 mort sanz parmurir sufrent el puis de enfer, 
parocire v. tr. to slay outright. 

infin. 1626 nel volent parocire, mais lungement pener. 
parole l. under parler, 
parole il. > s. f. word, speech, 
paroles J ace. sg. 445 la parole entendi : 540 atendant la parole, à queu chief fust menée. 

prp. ,, 526 (dist) à parole simple e atemprée. 
,, pi. 647 de quor les haï, de paroles laidist. 
parra, part i. (494) under parer. 
part II. s. f. part, portion, share ; side ; une part, (a side =) aside (adv.) ; celé part, thither. 

ace. sg. 928 n'eit ja part de ceus : 17 12 part doinst of vus là mund : 1716 ne part ne eient de moi. 

(,,),, 31 une part î'apele : 74 une part l'acoilt : 115 lur cuvint celé part aler : 
,, ,, 1080 tuit vunt une part : 1523 une part par eus tuz severez e parti. 

prp. ,, 1339 d'une part, veissez les uns decoler. 
part III. "] V. intr. to départ (482), — refl. s'en partir, to go away; — v. tr. (1523) to set apart. 
partent ind. près. 3 sg. 197. 493 atant s'en part : 1014 l'aime s'en part, le cors à terre est trébuché, 

partez ,, ,, „ pi. 984 partent s'en atant e d'Uuec sunt aie. 

parti y „ prêt. 3 sg. 482 veissez grant duel quant l'un d'autre parti, 

partie l. ! ,, fut. 2 pi. 383 uncore de moi pas ne vus en partirez. 
partir imper. ,, „ 347 ja ne vus en partez par nule vanité. 

partirez .' infin. = (s. m. prp. sg.) 1051 au partir de cest secle ke si est trespassable, 
partiz J app. (ind. pft. i pi.) 1523 (puis ke les eiimes) tuz severez e parti. 

pp. mas. sg. 1053 li poples ki là fu, d'iluec s'en est parti. 
,, ,, pi. 1025 atant s'en sunt partiz, vunt s'en en lur cité. 
,, fem. sg. 1458 (atant s'angoisse) tute s'en est partie, 
partie 11. s. f. party, body. 

nom. sg. 720 grant partie des Sarrazins s'asentent bien à li. 
partut adv. everywhere. 

390 partut frai tes volentez : 538 l'achesun partut est renumée : — 

530 partut ù veritez est pruvée : 1585 partut il sun poër estent. 
parut under parer. 

pas particle, strengthening the négative, no, not. 

(a) after the verb,(— after the auxil. ; if a compd. tense) ; (b), preceding the verb, and standing 

immediately before the direct négative ne, in which cases also it is always (save 383) immediately 

preceded by et. 

(a) 16. 40. 535. 577. 601. 687. 737. 932. 956. 1200. 1368. 1382. 1518. 1520. 1559. 1619 ne ... . pas. 

(b) 383. 435. 492. 690. 721. 1678. (ki pas ne &c.) 

(c) 1214 nun pas sulement oïr, (mes obéir). 

passa "^ y. intr. to pass, go over or through ; v. tr. to cross, get beyond, get before. 

passastes ind. près. 3 pi. 763 li uns les autres passent : 770 à grant estrif i passent : 

passé . „ „ „ ,, 772 l'ewe passent à nou : 792 à secches plantes passent nis li petit enfant. 

passent „ prêt. 3 sg. 996. 1509 ki par ci passa. 

passer ,, .. 2 pi. 1127 passastes par Brettaine, d'orient venant. 

passerai J „ fut. i sg. 1832 passerai Mun Giu, le roiste munt alpin. 



GLOSSARY. 



cv 



(passer) infin. 47 peûstes vus passer : 669 anguisse ki s'en put tost passer : 

,, 791 ù avant (hom nouant ne pout) passer : 1302 par la mort tuz lur cuvent passer, 
prp. ,, 766 ne batel ne nief à passer unt truvé : 768 de passer s'est chescun eforcé : 
M >. 13SS unt ocis tuz, sanz nul passer. 
(= s. m.) ,, 1153 au passer de un pund, ù li flotz fu bruant. 

pp. mas. sg. 968 atant of sa mesnée est li princes passé : 712 passé en fu ja dirai an plener. 
,, ,, pi. 767 un pund i unt truvé ii sunt li uns passé, 
s. f. passion, suffering, death-agony. 

prp. sg. 3t5 il le mistrent à mort e passiun : 1703 cum il estoit en mortel passiun. 
s. m. shepherd. 

nom. sg. 1478 il tuz vus apele cum pastur ses aigneus. 
prp. ,, 555 cum luz u cum gupilz escriëz de pastur. 
ace. pi. 1065 (en unt garni) aguetes e pasturs paëns. 
s. m. herdsman. 

nom. sg. 430 ço fra ke fait li pastureus. 
s. f. palm of the hand. 

prp. pi. 235 des paumes à la face crûeument feri. 
adj. (s. m.) base, ruffian, wretch. 

nom. sg. 460 plus est pauteners ke n'est lu enchani ; 709 li feluns tiranz pautoner. 
voc. ,, 1294 vassal pautener ! 1646 très cruel pautener ! 
nom. pi. 1608 cist pautener vassal (ferent) : 1745 cist pautener tirant, 
prp. ,, 157 1 (ki à ces mais entent,) faus pauteners ki vus mentent (v. note), 
(pp. =) adj. paved. 

fem. prp. sg. 503 s'en vunt curant par la riie pavée, 
under pez. 
under pecchez. 
s. m. sinner. 
nom. sg. 1835 kancke ai veii e oï jo peccheres orphanin. 



passiun 

pastur ) 

pasturs j 



pastureus 

paumes 

pautener 

pauteners 

pautoner 



pavée 

pecché 

peccheres 

peccheiir 

pecchur 

pecchurs 



pecches 
pecchez 

peel 



peine 
peines 



peinent 
peinture 

peise 
peisible 

peisun 

peitrine 

pejur 

pel I. (1606) 



1842 (jo ne me os numer) mes pecchur cupable. 

464 de moi Id cheut, peccheiir enveilli : 581 pieté unt tost de repentant pecchur. 
1479 les pecchurs repentantz sunt ses especieus. 
1690 les pecchurs repentanz acoilt sanz reprover. 

927 pieté te preinne de nus tuz pecchurs las : 1047 proiez pur nus pecchurs. 
174 vus, pecchur dampnez ! 
to sin. 



ace. ,, 

prp. „ 

nom. pi 

ace. ,, 

prp. „ 

voc. ,, 

V. intr 

ind. près. 2 sg. 1670 en pecches mut, e menz, quant te oï tes deus priser. 

s. m. sin. 

prp. sg. 1806 pernent confessiun de folie e pecché. 

ace. pi. 1692 par batesme te lou tes pecchez espurger. 

prp. ,, 618 enclins à pecchez e ordure : — 329. 812 de mes pecchez demant pardun. 

s. m. stake, pôle. 

ace. sg. 1600 un peel en terre afichent. 

prp. ,, 1603 au peel l'unt ataché à grant turment curai : 1606 entur le pel l'enchacent. 

,, pi. 651 de peus e de bastuns u enpeinst u batist. 
s. f. pain, suffering ; trouble, difficulty ; — à peine, with difficulty, scarcely. 
prp. sg. 619 à peine ublie : 843 à peine chaut remeint li quors eu piz bâtant : 

» » 938 le vis à queuke peine ad vers le ciel drescé : — 

,, ,, 290 tant sufri de peine e tant sufri de huntage : — 

„ ,, 648 ren n'i espleite par peine k'em i mist : 1225 (ceste vie finir) par peine e repruver. 
ace. pi. 1630 k'il le tenc digne pur li teu peines endurer, 
under pener. 
s. f. painting. 

prp. sg. 597 par engin est cuntrefait en entaille u peinture, 
under pesa. 
adj. peaceful. 

fem. nom. sg. 222 la nuit estoit peisible, li tens beus e seri. 
s. m. fish. 

ace. sg. 283 (ki fist) oisel, peisun marage. 
s. f. breast. 

ace. sg. 161 2 teinte en a la peitrine. 
adj. compar. worse. 

568 repent toi de tun maisfait, n'en serras le pejur (you will be none the worse for it). 
under peel. 



CVl 



GLOSSARY. 



pel II. 



peleiçun 

peliçun 

pèlerin 



penance 

penant 
pendant 



pendi 

pendirent 

pendu 

penduz 



pêne 

penent 

jiener 

penerent 

penez 



pens 
pense 
penser 
penses 



pensis 

pent 
penuncel 

per 



perdiciun 

perde 

perdera 

perdirent 

perdist 

perdre 

perdu 



pore I. 



s. f. skin, sole (of foot). 

nom. sg. 652 fruissent os, char emfle e la pel enpalist. 

(ace.) „ 1428 l'alasse e l'ensenglante des plantes la pel. 

}s. m. cloak, mantle. 
ace. sg. 477 plus l'eim ke peleiçun d'ermine : 1829 pur esclavine eschaung mun peliçun d'ermin. 
s. m. pilgrim. 
nom. sg. 51 respond li pèlerin : 423 un pèlerin trespassant (par ci sermunant va) : 

,, ,, 996 cist pèlerin lettré (trop i a sun barat par cest pais semmé). 
ace. ,, 1 8 14 (A. reçut sun oste Api.) trespassant pèlerin, 
s. f. penance. 
ace. sg. 675 sa penance i meine pur ses maus espurger. 

,, ,, 1083 penance demenum ke ne seium péri : 1807 penance demeinent. 
s. m. pénitent. 

nom. sg. 1145 nupez e megres e pales cum penant : 1827 penant deveng e preng burdun fresnin. 
s. m. hiU. 

gen. sg. 798 ala traînant A. à martire au puiër le pendant (v. note), 
prp. ,, 878 ki avau le pendant s'espant : 1 166 par lapriëre A. est surse du pendant. 

!v. tr. to hang ; — intr. to be hanging. 
ind. près. 3 sg. 951 par les cheveus i pent : 1579 damage est k'il ne pent. 
,, prêt. ,, ,, 237 à clous le afferma, encroa e pendi. 
„ „ „ „ 970 del arbre ù pendi : 1508 tant raar reclamas le deu k'en croiz pendi. 
,, „ ,, pi. 16 18 en croit le pendirent li Giu desloial. 
ppp. mas. sg. 6 penduz e cloufichez à loi de desloial : 87 estre en croiz pendu. 
V. tr. to torture ; — réf. to trouble one's self, to labour. 

ind. près. 3 pi. 1590 mut se penent d'aler hastivement : 1717 se peinent de mettre mei à confusiun. 
,, prêt. „ ,,' 427 ki Giiieu en Sulie en croiz penerent ja. 

infin. 668 plus seut demurance (pener) le cors : 1 626 nel volent parocire mais lungement pener. 
app. (ind. pft. 3 pi.) 1009 lors l'und de rechief mut plus k'avant pené. 

ppp. mas. nom. sg. 89 (deingnast estre) penez : 759 ki en croiz fu pené ; 1798 en croiz murut pené. 
,, ,, ace. „ 1 740 l'ociroient pené. 
,, „ prp. ,, 344 (ore vus pri) pur deu en croiz pené. 
v. intr. to thinlc, reflect ; — tr. conceive (273) ; — infin. = s. m. thought, mind. 
ind. près. 2 sg. 32 ù penses tu aler } 
„ „ 3 ,, 1613 limartirs ki pense du rei esperital. 
imper. 2 ,, 563 pens de tun lingnage. 

infin. 273 (la joie ki i fu) quors nel puet penser : 1322 la joie du ciel dunt quor ne puet penser, 
nom. sg. 216 mis quors ne mis penser (ne prist sum). 
adj. pensive, sad. 

mas. nom. pi. 161 dune devindrent Jiieus mûmes e pensis. 
under pendi. 
s. m. banner, flag. 

prp. sg. 1 286 (s'en vunt cum ost bani e plener) à penuncel levé, 
adj. equal, peer ; mate, 
mas. ace. sg. 217 un sunge sungai, ne oïstes une le per. 

,, prp.,, 1361 jurent Jovin lur deu, li plus haut k'est sanz per. 
fem. ace. sg. 105 quant Deus out fait Adam e Ewe siie per. 
s. f. perdition, ruin. 

prp- sg. 338 met hum à grant ruine e à perdiciun : 17 16 ne part ne eient de moi fiz de perdiciun. 
^ v. tr. to lose, destroy. 

1 ind. près. 3 sg. 1405 plus ke leonesse ki pert sun léuncel. 
I „ prêt. 3 pi. 1141 perdirent blez e fruit li gainnur paisant. 
r „ fut. 3 sg. 1573 il en perdera le cief par jugement. 

subj. près. „ „ 932 (proiez) k'il nus, ki sa faiture sûmes, ne perde pas. 
J „ impft. ,, ,, 730 ne voudroie ke A. uncore perdist la vie. 
infin. 140 sanz pucelage perdre u damager. 
app. (ind. pft. sg.) 808 despendu e perdu ai trestut mun viant : 418 A. as perdu. 
., ( .. » 3 pl') 1388 il n'unt nis un des cheveuz entamé ne perdu : 1489 un 
ppp. mas. sg. 873 ne suefre ke pur moi seit tis poples perdu. 

>. >. » 865 par vostre enchantement trestuit sûmes perdu: 1520 (ne sunt pas) ne perdu ne péri. 

„ „ pi. 99 ne vout Deus ke soiez damnez ne perdu, 
s. m. father. 
nom. sg. 122 li haut Père du ciel (ne se vout fier) : 270 benoit seit le père (v. note). 

M » 1343 li pere au fiz va bender (la plaie) : 1529 le père le fiz au quor feri (v. note). 



perdu : 1489 unt perdu A. 



GLOSSARY. 



cvii 



(père i.) 



père 
pères 



pen, pêne 
perillez 

perin 

périr 

péris 

perisent 

perist 

périt z 



permenant 



gen. ,, 167 à destre sun père est asis : 1705 al destre sun père veit ester Jesun. 

ace. „ 1 86 (craire) le Père e le Fiz, Seint Esperit ensement : 893 le S. E. reclaime e le Père e le Fiz. 

voc. „ 250 père Adonaï ! 

}s. f. stone, rock, 
nom. sg. 644 père perist e depece. 

ace. ,, 594 quidez ke jo pur deu recleim métal u père dure ? 

prp. ,, 643 mal aient deu père u fust u ki de métal sunt (v. note) : loi i (déroché) de père : — 
,, ,, 490 ki sa église sur père funda e establi. 
nom. pi. 254 froisirent pères e la lune enpali. 

prp. ,, 3 (adubbée) de pères precïuses : 1700 de pères l'agraventent, de zuche e de pernm. 
under périr. 

adj. imperilled, exposed to danger, 
mas. ace. pi. 243 les perillez rescuz ja ki ore par es péri, 
under perrin. 
V. intr. to perish. 

ind. près, i sg. 1438 moi ki péris sanz aïe. 
„ „ 3 „ 575 par traïsun perist mein quens : 644 père perist e depece. 
„ „ 3 pi. 692 flestrisent blez en terre, perisent li verger : 771 plusurs i perisent. 
infin. 1239 si il ne veut périr, 
pp. mas. (nom.) sg. 911 li las cheitifs peritz (n'est mie esjoïtz) :— 243 es péri (v. note). 
„ „ pi. 1 154 sunt chaeth e peritz : 1655 tuit sunt (péri) :— 1083 ke ne seium péri : 

,, „ ,, 1696 ke ne soiez del tut péri : — 465 si fuissez péri, 

adj. everlasting. 

mas. prp. sg. 1758 les* martirs sunt en gloire, el règne permenant. 
pernent, pemez, under prendre, 
perrin adj. of stone. 

mas. nom. sg. 57 escu m'est e guarant plus ke chastel perin. 
,, ace. ,, 16 un palois perrin trove ki ne pert pas casai. 
,, prp. ,, 18 13 A. reçut en sun palois perrin. 
perrun s. m. huge stone. 

prp. sg. 1700 de pères l'agraventent, de zuche e de perrun. 
pers, pert l. under parer, 
persones s. f. person. 

ace. pi. 187 (craire) trois persones, un Deu. 
pert II. (1405) under perdre. 

pesa v. intr. to be weighty, grievous (used impers, with dat.). 

ind. prêt. 3 sg. 1528 pesa al darreiner k'il tant fu espami. 

subj. près. ,, ,, 498 à ki peise u agrée [no matter whom it may ofFend or please]. 
pesance s. f. grievous displeasure. 

ace. sg. 1381 li enemi Jesu en unt e envie e pesance. 
pesant adj. weighty, heavy. 

mas. nom. sg. 1746 lores cumence li bruit e un estur pesant. 
,, prp. ,, 835 le fert du poin e du bastvm pesant, 
pest v. tr. to feed. 

ind. près. 3 sg. 60 ki pest le famillus. 
pp. mas. nom. sg. 1391 li lu du bois ne saûl ne peu. 
petit ) adj. little ; — adv. id. 

petiz / mas. nom. sg. 1379 queus petiz, queus maëns. 

' 747 li grant e li petit bien sunt de ço paé : 792 passent nis li petit enfant. 
890 à reims bas e petiz : 91 cum un de nus morteus petiz e [malotruz ?] 
1307 mut cunussez petit cest prude ber. 



j mas. nom. sg, 

» „ pi- 

„ prp. ,, 

adv. 



peu (1391) under pest. 

peus „ peel. 

peiist, peiistes, peûsum, under poër. 

pez s. m. foot ; à pé, on foot. 

prp. sg. 762 curent e poinnent à cheval e à pé : 1422 (Api.) sul i est à pé : 
„ „ 1164 gisant au pé du munt : — 1773 (défiguré) u de main u de pé. 
nom. pi. 1374 les menbres lur sunt resterez, pez e braz sanz faillance. 
(ace.) ,, 853 sul A. i est le cors e les pez nu. 

prp. „ 804 chiet as piez A. : loio defulé (à pez) : 844 des pez le defulent : — 
,, ,, 359 n'unt ore plus de tere fors saet pez mesuré. 
Pharâun n. pr. Pharaoh. 

prp. 309 ki jadis furent serfs au tirant Pharâun. 

O 2 



CVIU 



GLOSSARY. 



Phebum 
Phebun 



pieté 



piez 
piler 

pis 

pité 
piteus 

piz 

place 
plaie 
plaies 



plainnes 

plaist 
plantes 

pleinent 

pleinne 
plainte 

pleintifs 

pleisir 

plener 



plenté 
plest 



pleurent 
plevi 

plie 

ploier 



n. pr. Phœbus (ApoUo, although in 1817 the two are used as names of différent deities). 

ace. 1102 (Jovin) e danz Phebun reni. 

ob. (gen.) 181 7 (de la loi Apolin) e Phebum e Jovin. 

,, (dat.) 1572 fei ke dei Phebum ki en tut le mund resplent. 
prp. 622 quant feste funt à Febum deu du solail : 1416 à Phebun le durrunt : — 

,, 1737 par lur deus, Phebum, Mahum, e Tervagant. 

s. f. pity. 

nom. sg. 927 pieté te preinne de nus : 1438 pité te preinne de moi. 
ace. ,, 581 pieté unt tost de repentant pecchur : 630 de lui pieté n'unt : 866 pité en ad eu : 

,, ,, 1342 n'est hom ki n'en peiist grant pieté aver : 1456 Api. pieté en ad. 
prp. „ 775 gent [= he groans] de pieté : 1526 dune les oceismes sanz pieté e merci, 
under pez. 
s. m. pillar, post. 

prp. sg. 161 6 lier se lessa à un piler, 
adv. compar. worse. 

163 tuz jurs déclinèrent puis de mal en pis (from bad to worse). 
under pieté. 
adj. piteous. 

mas. prp. sg. 821 A. regarde à piteus semblant, 
s. m. breast, bosom. 

prp. sg. 895 li fait voler le chef senglant du piz : — 843 à peine chaut remeint li quors eu piz bâtant, 
under plest. 
l s. f. wound. 

\ ace. sg. 1 343 tant cum li père au fiz la plaie va bender. 
nom. pi. 975 garies sunt ses plaies, e sis cors restoré. 
ace. ,, 1530 tant k'as plaies bender li frères main tendi (v, note), 
prp. „ 1 666 (te purrunt mesciner) de tes morteus plaies, 
s. f. plain. 
prp. sg. 1466 à une pleinne se aresteent. 

,, pi. 1531 li sancs cum un roiseus es plainnes se espaundi. 
under plest. 
s. f. sole of the foot. 

prp. pi. 792 à secches plantes passent nis li petit enfant : — 1428 l'ensenglante des plantes la pel. 
V. tr. to bewail, 

ind. près. 3 pi. 1794 pleinent lur ancesurs ki sunt ja dévié, 
under plainne. 
s. f. complaint. 

ace. sg. 15 17 quant la gent paëne lur gref pleinte entendi. 
adj. misérable. 

mas. nom. pi. 164 dulurus, serfs pleintifs (se déclinèrent), 
s. m. pleasure ; venir à p., to please. 
prp, sg. 433 s'a pleisir vus vendra : 1240 sire ! tut à vostre pleisir : 

„ „ 1463 ki lie k'à pleisir li vent e ki li plest deslie. 
adj. en tire, complète; vast. 
mas. nom. sg. 712 passé en fu ja dimi an plener. 

„ prp. ,, 1652 tu sul es acheisun de cest grant mal plener. 
fera. nom. ,, 1285 cist s'en vunt cum ost bani e plener. 
s. f. plenty, great quantity. 

nom. sg, 381 tant i a plenté : 769 de pople i out plenté. 
V. intr. to be pleasing, (impers, and with dat. of pron. ; for 1631 v. note). 



nd. 



près. 3 sg. 



prêt. 



s'il vus plaist : 1229 à keus plest eschoisir (Jesu) : 1231 plest vus dune amer ? 
1276 s'il vus plaist cumander : 1 28 1 mut me plest cist voler : 1463 (deslie) ki H plest : 
1673 si li plest : 1674 diable ki servez e vus plaist aiirer : 1687 il lui plest espace otroier. 
116 ki cunseil lur plust escuter : 118 à ki'l plut à lui (v. note) : 
1221 dunt Deu (r<f) te plut seisir : 1237 mut lur plut oïr : 1287 lur plut aiirer. 
1309 ki ((^) nus plut tuz crier : 163 1 plusurs de eus, ke Deus plust sauver (v. note). 
1315 ne place à Jesu (ke nus (r/nàç) puissez sevrer de sun enseignement). 



subj. près. „ „ 

under plure. 

V. tr. to pledge. 

app. (ind. pft. 3 pi.) 1109 entrejiu-ez sunt e lur foi unt plevi 

v, mtr. to comply. 

ind. près. 3 sg. 726 à lui s'asent e plie. 

V. tr. to throw down (the glove) in challenge. 



GLOSSARY. 



cix 



(ploier) infin. 834 à ço pruver, sui prest ploier le gant, 

pluie s. f. rain. 

nom. sg. 703 n'a pliiie ne rusée al seir n'ai enjumer. 
plume s. f. feather. 

prp. sg. 681 (lit) à plume ne à cotun ne à paiUes d'utre mer. 
plura ^ V. intr. to weep. 

plurant Sind. près, 3 sg. 589 ne geenst, ne deut, ne plure : 1348 plure e gent de quoer. 

plure J ,, ,, ,, pi. 15 13 pleurent eweimentent li joure e enveiHi. 

,, prêt. 3 sg. 483 A. de tendrur gent, plura e pâli, 
gmd. 456 en plurant dit. 
plus I. adv., = more ; used a, with adjj., b, with verbs, c, with adverbs : — 

a I sitnply, to form comparatives : — 

22 bis. n'i out plus cuneûz, ne nus plus communal : 593 queus est plus haut .'' 976 ne fu une plus 

délivres : 1305 bis. plus ferms e plus enter : 1333 bis. plus criieus e plus fier: 1380 une plus beus 

ne estoient : 1484 bis. plus fortz e plus igneus : 1624 plus aegre. 

2 followed by (a) de, or (j8) ke, with terrn of comparison : — 
(a) 1074 plus sages des autres : [1595 crestiens plus de cent] : — 

460 plus est pauteners ke n'est lu : 521 plus est esmeiiz ke n'est leonesse : 860 plus ert chautz ke 
feu : 877 plus clers ke n'est argentz : 1060 plus est clers ke solailz : 1070 plus furent beus ke rose u 
ke n'est lis : 1206 plus désirable k'esmeraude : 1356 plus criieus ke n'est urs : 1376 plus blancs ke 
n'est girun : 1406 sunt curucez plus ke leonesse : 141 7 sacrifice agréable pluske buef : 1431 plusli 
est duz ke mel : 1574 plus est fous ke beste : 1720 plus blancs ke cheinsil ne cotun. 

3 preceded hy def. art., to form superlatives : — 

1032 (rail) des plus honurables : 1366 à la plus cruële mort k'em purra deviser. 
b I simply, (a) = m,ore, to a greater extent, degree ; (fS) in négative clauses, = no longer : — 

(a) 536 dune plus se curuce : 670 pur sun cors plus grever :— 

(/8) 1300 sanz plus aver travail : 1326 sanz plus demurer : 1584 plus ne mangera jamais. 
2 followed by ke, with term of comparison : — 

57 escu m'est plus ke chastel : 470 raisun plus n'orreient ke tigre : 477 plus l'eim ke peleiçun: 
615 nel eiissez plus entendu ke asne harpeiire : 668 plus (pener) seut demurance ke ne fait angmsse : 
729 plus nuit langur ke mort : i<x>9 l'unt plus k'avant pené : 1259 ne fait plus à creire k'au vent : 
c 1425 l'ahiient plus viument k'un chaël. 

(plus) II. as substantive {neuter), = a greater atnount : — 

1 (a) simply, (/3) with following noun in {genitive) : — 
(a) 275 plus me mustra Deus : 1578 uncore fra il plus : — 

(j8) 359 n'unt ore plus de terre fors saet pez : 387 delà lei plus m'enseinnerez : 425. 1250 plus set 
d'enchantement (ke nuls dire purra) (ke fevre ne set de tanailles) : 103 1 mil u plus des citoiens. 

2 preceded by def. art., (a) = the greater part, — ((3) adv, by so much the more : — 
(a) 726 le plus de la curt à lui s'asent : — (/3) 242 tant es le plus huni. 

(plus) III. as adjective (in comparative), = more numerous : — 

275 me descuvri plus segrei celestien: 962 plus a fait vertu. 
(j3) 1595 crestiens nuveus plus de cent, 
plust, plut under plest. 

plusur \ pron. several, many ; with def. art., the greater portion, 

plusurs ) nom. pi. 771 plusurs i perisent : 979 crestiens plusurs (unt aidé) : 

,, ,, II 77 plusurs entendîmes : 148 1 li plusur de eus (se sunt dune à Deu). 
ace. ,, 406 (li ad desclos) plusurs poinz. 
prp. ,, 653 (li sancs ist du cors) en plusurs lius. 
Plutun n. pr. Pluto. 

ace. sg. 336 Jovin descunus e le subterin Plutun : 1 103 Jovin reni e Plutun l'ennerci. 
pluveit v. intr. to rain. 

ind. impft. 3 sg. 1139 dimi an n' en la terre ne pluveit tant ne quant, 
poënt v. intr. to be able. 

ind. près, r sg. 1266 tant cum vif e estriu puis baiUer pur munter sele. 
,, ,, 2 ,, 294 tun sunge puez entendre. 

„ ,, 3 ,, 273 quors nel puet penser : 571 ben s'en puet gabber de vus : 669 ki s'en put tost 
passer (v. note) : 966 garir me puet : 1030 ne puet estre celé : 1204 de lermer ne se 
puet retenir : 1279 si ço ne puet aver mester : 1322 dunt quor ne puet penser : 1349 ne 
puet (regarder) : 1672 puet les morz à vie reapeler : 1678 verm, k'em ne puet tuer : 
1689 ne puet nuls parcunter. 
,, ,, I pi. 1275 si nus ne les pôum à maisun reamener : 1562 par tant le pôum bien saver. 
,, ,, 3 ,, 664 par tant ne poënt li felun esploiter : 1289 si par el ne poënt espleiter. 
,, prêt. 3 sg. 114 ne pout estre guarantz : 702 n'i pout matinée ne vespre aver mester : 707 ne se 



ex 



GLOSSARY. 



(poënt) (ind.pret.3sg.)pout nul garder: 791 passer ne pout hom nouant; ii48flecchir nel pout hcin 

vivant : 1377 cunustre les pout hom : 1435 ki ses cumpainnuns sivre ne pout mie : 
1783 ne se pout nul vanter. 
,, ,, 2 pi. 47 en queu manere peiistes-vus passer ? 
„ fut. 2 sg. 579 repentir te purras : 585 tu en purras consirer gueredun : 
„ „ ,, ,, 950 sun chief purras truver : 1663 tu en purras (honur) cunsirer. 
„ ,, 3 „ 220 jamais ne nus purra vie ne mort sevrer : 425 (plus) ke nuls dire purra : 467 meint 
hom purra estre gari : 636 ainz purra mer secchir : 1366 à la plus cruële mort k'em 
purra deviser ; 1 569 (tant) cum nuls dire purra. 
,, ,, 2 pi. 578 fere purrez retur : 13 10 ço purrez vus (espruver) : 
,, ,, ,, ,, 1656 ne purrez eschaper : 1665 pardun purrez aver. 

,, ,, 3 ,, 641 chose ne purrunt faire : 1364 mut purruntpaërlur deus : 1666 te purrunt^mesciner. 
condit. „ sg. 81 ne purreit estre entendu : 193 ne purroit estre pruvé. 
subj.pres. „ ,, 667 ke sun voler poiisse flecchir (but v. note). 
,, „ I pi. 1299 ke peûsum repairer of les noz, k'i sunt. 
,, „ 2 ,, 13 16 (ne place à Jesu) ke nus puissez sevrer. 

,, impft. 3 sg. 672 k'aïe ne rescusse n'i pust aver mester : 694 ne venta vent si ki les peiist aorer : 
701 nue ne parut ki terre peûst umbrer : 1342 n'est hom ki n'en peûst grant pieté 
aver : 1541 n'i peûst hem cunustre (privé ne estrangi). 
poër s. m. power, authority. 

nom. sg. 1585 par tut ù sun poër s'estent : 1787 ne puet mais le poër Jesu estre celé, 
ace. ,, 49 ù noz deus unt lur lei e lur poër : 138 du mund ad seingnurie e poër. 

,, „ 917 le poër Jesu prisent : 1460 (lot e glorifie) le grant poër Jesu. 
prp. ,, 1661 (noz deus) ki tant sunt de poër. 
poësté s. f. ability ; majesty ; sway. 

prp. sg. 771* (lijoure) de force e poësté : 869 ki règne en poësté ; 1799 (nus reinst)d'enfemal poësté. 
poëstifs adj. mighty, powerful. 

mas. nom. sg. 165 mes Jesu releva cume sires poëstifs : 806 cist est Deus poëstifs. 
,, ace. pi. 584 noz deus poëstifs desoremes aiir. 
poin s. m. fist. 

prp. sg. 835 atant le fert du poin e du bastun pesant, 
poinnal adj. pointed (v. note). 

1607 (ferent) de lances, e gros bastun poinnal. 
poinnent v. tr. to spur. 

ind. près. 3 pi. 762 curent e poinnent à cheval e à pé : 1593 pur tost venir poinnent ignelement : 
,, „ ,, ,, 1608 ferent, bâtent e poinnent cist pautener vassal, 
point adv. strengthening the négation. 

463 (mal) ki point n'i avez deservi. 
pointes v. tr. to stitch. 

ppp. fem. (prp.) pi. 682 (n'a) coiltes pointes de soie (but v. note), 
poinz s. m. point, matter. 

ace. pi. 406 (li ad desclos) plusurs poinz par unt doit hom estre sauvez, 
poisance s. f. power. 

nom. sg. 167 1 kar ne vaut lur poisance un butun d'eglenter. 
poisant \ adj. powerfiU ; tut — , almighty. 

poisantz > mas. nom. sg. 661 ki poisantz est : 807 cist est li tut-poissant : 1049 ki tant poisant est : 
poissant ) ,, ,, ,, 1 1 23 Jesu te gard, li tut-poisant : 1743 sile purvit dune Deus li tut -poisant. 
politz (pp. =) adj. polished. 

mas. nom. sg. 901 purs e esmirables cum cristals politz. 
pople, poples under pueple. 
port s. m. harboiu-. 

prp. sg. 908 à bon port arivez ; 
portai s. m. gateway. 

prp. sg. 15 vent s'en li clers e entre à un maistre portaL 
porta " V. tr. to carry, bring. 

portant ind. près. 2 sg. 78 nuveles me portes d'un deu mescuneii. 

portantz „ „ 3 ,, 1 122 cist ki la croiz porte. 

porté ,, „ „ pi. 852 portent gisarmes : 11 12 la croiz of eus portent: 

porte I. l 1288 or portent e argent en cofres : 1732 angeres la portent eu ciel à grant processiun. 

portent ^condit. 3 sg. 638 pur tant cum portereit de fin or un dromund. 

porter infin. 476 (ta esclavine) ke ça porter vus vi : 1824 fei ke doi porter lui ki fist d'ewe vin. 

portereit près. ptcp. mas. nom. sg. 826 ù uns paëns haut s'escrie, une mace portant, 

portes ,, ,, „ pi. 504 (cist s'en vunt) portantz bastuns. 

portez J app. (ind. pft. 3 sg.) 368 (de l'ewe demande) e hom li ad porté. 



1831 en nief me mette au pro'cein port maniu 



GLOSSARY. 



CXI 



(portez) 
porte II. 



pose 
posez 



pou 

pôum 
pountz 



pour 



poure 

pousse, pout 
praiol 

pré 

prêchant \ 

prêcher / 

prêcher i 

prêchera / 



prechement 

prêcheur 
prechur 

precïuses 

preinne 
premer ' 
premers 



premur 

prendrai 
prendre 
preng 
prent 



ppp. mas. sg. 900 des angles est portez eu ciel li esperitz. 

s. f. door, 

nom. sg. 1693 ço est la porte par unt cuvent eu ciel entrer. 

ace. ,, J09 uis brisent e porte si il la trovent saerrée. 

V. tr. to place. 

app. (ind. pft. 3 pi.) 982 posé l'unt en marbrin sarcu e estué. 

ppp. mas. sg. 90 de croiz ostez, e posez en sarcu : 778 ki vi estre en croiz posé : 

„ „ ,, 959 en sarcu marbrin ke soit li cors posez. 

,, „ pL 1506 n'estes en sarcuz posez ne enseveli, 
adv. little; à pou — ne, almost. 

147 après pou de tens : — 751 à pou n'est voidé li temples : 1566 à pou de ire ne fent. 
under poënt. 
s. m. bridge. 

nom, sg. 769 li pountz estoit estroitz. 

ace. ,, 635 de glace fates pund : 767 un pund i unt truvé. 
prp- )j 772 li uns du pund en l'ewe sunt trébuché : 1153 au passer de un pund. 
s. f. fear ; aver — , to be afraid. 

ace. sg. 557 il out poiir : 733 ( ja nid ne voie, mes) poiir eit. 
prp. ,, 1 107 ne larrum pur poiir ja de brant furbi. 
adj. poor. 

mas. ace. sg. 59 ki guarde e cunforte le poure e le frarin : 1842 (me numer) dolent, poure e frarin. 
under poënt. 
s. m. meadow. 

nom. pi. 693 (perisent) li praiol e herber. 
s. m. meadow. 

prp. sg. 349 cum est la flur du champ u cum l'erbe du pré : 999 funt flestrir l'erbe du pré. 
V. intr. to preach. 

ind. près. 3 sg. 501 (ki) d'un deu nuvel prêche : 1558 li clercs ki de lui prêche. 
,, fut. ,, „ 1 262 ki prêchera desore mais de celé lei nuvele. 

infin. 35 prêcher (la nuvele esjoïe)'; 45 oses en mamaisun prêcher : 1642 cumence à prêcher, 
periph. près. ptcp. 1754 dunt li clers fu prêchant, 
grnd. 525 va par ci prêchant de la lei : 552 ore croiz (ço) ke va prêchant (un tafur) : 

,, 806 (Deus) dunt A. va prêchant : 125 1 de Marie va prêchant, 
(ace.) 1120 (Api. unt truvé) prêchant : 1292 (unt le clerc truvé) prêchant e baptizant : 

» 1735 ki quis l'avoieni e truvé prêchant, 
s. m. preaching. 

nom. sg. 1563 verai est sanz dutance li suen prechement. 
s. m. preacher. 

nom. sg. 559 (venuz dust estre) cum certein prechur : 1422 mes sul i est à pé li prechevir Api. 
ace. ,, 1515 maudient Api. le precheiir. 
adj. precious. 

fem. prp. pi. 3 adubbée de pères precïuses. 
under prendre, 
adj. iirst ; — adv. id. 
mas. nom. sg. 298 primer mariage (seit batesme) : 929 ki primers aiirnas (Engletere par martire) : 

,, ,, ,, 1338 premers voisist estre ki est li darrener : 1837 ki l'ad teinte premers de sanc rosin. 
adv. 1293 cist ki les autres guie, parole premer. 
s. m. the first of any thing, initiative, inauguration, 
nom. sg. 577 n'estes pas darreins, à tei n'est fait premur. 

v. tr. seize, to take hold of ; p. sum, take a nap ; p. char, to become incarnate ; p. estai, to hait, 
ind. près. 1 sg. 1827 penant deveng e preng burdun fresnin. 

,, ,, 3 ,, 179 si curage me prent : 578 n'est ki ne prent sum : 783 ki de tut prent cure : 

,, ,, ,, ,, 889 saisist e prent A. 

„ ,, ,, ,, 441 s'en pernez teu vengance (v. note). 

,, ,, 3 ,, 1806 pernent confessiun de folie e pecché. 

,, prêt. 3 sg. 216 (mis quors ne mis penser) ne prist sum : 231 prist e seisi J. : 

,, ,, ,, „ 659 en terre char prist : 898 la croiz prist : 1 801 de virgne prist enterre humanité. 

,, fut. I „ 471 prendrai (de bonquor) quancke Deus m'a purveii : 

„ ,, ,, „ 1582 jo en prendrai si haut vengement. 
imper. 2 pi. 151 2 pernez ent vengance de ceu tafur failli, 
subj. près. 3 sg. 927 pieté te preinne de nus : 1438 pité te preinne de moi. 

infin. 1265 prendre le frai : 1583 (vengement) cum de itel felun traitre prendre apent ; 
,, 1605 nel lessent reposer ne nul liu prendre estai, 
prp. ,, 190 (turment) sanz fin prendre (= that has no end). 



exil 



GLOSSARY. 



(prent) 



près 

présent l. 

présent 

presentz 

présente 

presse 

prest 
pretz 



preuz 



P" 

prias 

prie 



app. (ind. pft. 3 pi.) 531 lors l'unt pris e trahit par la riie : 1408. 1598 l'unt pris e seisi. 
ppp. mas. sg. 156 fu pris : '136 pris fu : 428 si cunrei n'en est pris : 823 es-le-vus seisi e pris. 

,, „ pi. 461 si pris sûmes andui e menez devant li. 
adv. near. 

1464 près sunt de V. 
s. m. présent, gift. 

ace. sg. 188 de toi li fras sacrifice e présent : 311 de la lei lur fist e présent e dun. 
II. ) adj. présent. 

} mas. nom. sg. 645 (li princes) ki presentz juge i sist : 1564 (li princes) ki i estoit présent. 
V. tr. to présent. 

ind. près. 3 sg. 787 à Deu présente A. à devociun grant : 135 1 à Deu les présente, 
s. f. crowd. 

nom. sg. 760 la presse ert grant du pueple ki là fu aiiné : 1751 si fu la presse grant e mortel. 
) adj. ready. 

j mas. nom. sg. 834 à ço pruver sui prest ploier le gant : 1 686 ki prest est tuz sauver. 
,, ,, pi. 1 195 pretz sûmes à fere à quor baud e joiant. 
adj. gallant. 
mas. nom. sg. 26 ki tant pers prude ber (v. note") : 1775 ki avant fu chevaler preuz e alosé. 

„ ace. ,, 1 307 mut cunussez petit cest prude ber : 1648 tu as à mort livré tant meint prude ber. 
V. tr. to beseech, pray to, beg. 

ind. près, i sg. 58 lui pri e aiir : 279 ço pri : 468. 1084. 1219 (ço) vus requor e pri : 
,, „ ,, ,, 344 ore vus pri e sumoin pur Deu en croiz pené : 1 124 pri (parenthetically). 
,, ,, 3 „ 728 entendez ke raisuns cumande e veut e prie : 1457 pur lui requert e prie. 
,, prêt. 2 ,, 925 ki pur tes enemis curaument Deu prias, 
imper. 2 pi. 485. 822 proiez Deu (Jesu) pur moi : 930 pur nus proiez celui k'est Messias : 
„ ,, ,, 1047 proiez pur nus le roi esperitable ; 
,, ,, ,, 1222 proiez lui ki te vout sun segrei descuverir. 
infin. 1665 pardun purrez aver si tu les voilz proier. 
app. (ind. plpft. 3 sg.) 391 demurez est cum A. li avoit proiez. 
s. f. prayer. 

nom. sg. 1455 si tu requers pur moi, ta prière ert oïe. 
prp. ,, 1 166 par la prière A. est sturse (une funtainne). 
jjrimer, primers under premer. 
primereins adj. first, taking the lead. 

mas. nom. sg. 1075 parole primereins as autres entur li. 
adv. firstly, before ail else. 
282 Deu primes enmercie. 
s. m. prince, chief. 

nom sg. 355 ù est Alexandres li princes alosé : 541 quant U princes l'ad veû : 
,, ,, 645 li princes, ki presentz juge i sist, cumande ke batu seit : 942 li princes, (l'at escharni) : 
,, ,, 968 of sa mesnée est li princes passé : 1243 li princes, espris de ire, art e restencele : 
,, „ 1281 respund li princes : 1564. 1639 quant ot ço li princes : 

,, „ 1741 li prince feluns (ne vout tant atendre :) 1780 de la cité li princes tost s'en est aragé. 
1040 ne dute mais tirantz — prince ne cunestable. 
414 à un prince felun (ala) ! 
voc. ,, 417 ai, pnnces gentilz ! 

nom. pi. 357 (ù sunt) li autre prince tant riche e tant feffé : 7 14 li prince de la terre (sunt assemblé) : 
,, „ 737 li prince e la commune ne l'unt pas otrié : 1319 (régner) en cest mund princes curunez. 
s. m. esteem. 

nom. sg. 153 de lui crut la renumée e pris. 
II., prist under prendre. 

V. tr. to prize, value. 

ind. près, i sg. 334 ApoUin ne prise mes vallant un butun. 
,, ,, 3 ,, 736 celui sive ki doctrine (e maistrie) tant prise. 
„ „ „ pi. 917 (volentris e enviz) prisent le poër Jesu. 

„ prêt. 3 sg. 1 150 il ne prisa tut un esperun vaillant : 1162 ne prisa noz deus à valur d'un gant. 
infin. 1670 te oi tes deus priser, 
grnd. 811 (Jesu) k'A. va tant prisant, 
s. f. prison, imprisonment. 

ace. sg. 679 pnsun ad obsure pur sale e pur soler. 

prp. „ 310 Deus les engetta de servage e prisun : — 112 en la prisun de emfer aler : 1023 en la 
prisun est tuz jurs au maufé : 1081 en la prisun d'enfer ki sunt enseveli : 1709 ki sui en tel 
mortel prisun : — 12 17 ne pur large prisim fauser ne flecchir. 



pnere 



jjnmes 

prince 
princes 



ace. 
prp. 



pns 



I. 



pn 

prisa 

prisant 

prise 

prisent 

priser 



pnsun 



GLOSSARY. 



CXIU 



pnsuns s. m. pnsoner. 

ace. pi. i66 d'enfer rescut ses prisuns cheitifs. 
privé ) adj. intimate ; s. m. intimate, familiar friend. 

privez j nom. sg. 784 hautement soudée ki de lui est privé. 

ace. ,, 1541 n'i peùst hem cunustre privé ne estrangi. 

nom. pi. 403 furent andui (privez) de Damnedeu : 978 li parent A. e si ami privé (unt aidé). 

ace. ,, T244 ki ses hummes e amis e sis privez apele. 

prp. „ 1037 ke Deus deigna mustrer as ses martirs privez, 
procein ) adj. neighbouring, next (of space or time). 
proceine J mas. prp. sg. 1831 en nief me mette au procein port marin. 

fem. (ace.) „ 1 1 80 la nuit proceine après, 
processiun s. f. procession, pomp. 

prp. sg. 1732 angeres eu ciel la portent à grant processiun. 
proie s. f. prey. 

ace. sg. 825 frémissent cum lïuns ki vunt proie sivant. 

prp. ,, 1357 senglantz cum lïun k'à proie est devurer (v. note), 
proier, proiez, under pri. 
promesse s. f. promise. 

prp. sg. 1277 par promesse u manace lur quers reapeler, 
promettant ) v. tr. to promise, 
promis J ind. prêt, i sg. 172 recevez la joie ke jo ja vus promis. 

grnd. 1198 ne (larrum) pur trespassables richesces promettant (v. note), 
promissiun s. f. promise. 

prp. sg. 312 (_les mena en terre) de promissiun. 
prophecie s. f, prophecy. 

nom. sg. 1257 la prophecie d'anciens ço conferme e saele. 
prophetizer v. tr. to prophesy. 

infin. 131 dunt as oï lire e prophetizer. 
prude under preuz. 

prove \ V. tr. to prove, demonstrate. 

pruvé f ind. près. 3 sg. 814 (l'ewe, à tei obéissant) prove ta vertu : 1091 (li deciples) prove le sen au maistre. 

pruvée 1 infin. 834 à ço pruver sui prest ploier le gant, 

pruver ' app. (ind. pft. sg.) 83 jo ne l'ai apris ne pruvé ne leii : 561 ben l'ad ore pruvé k'il est boiseiir. 

ppp. mas. nom. sg. 366 serras martir (pruvé) par Deu : 742 n'est leres pruvé. 
,, fem. sg. 530 par tut ù veritez e dreiture est pruvée : 557 k'à fause fust pruvée (sa doctrine). 
,, ntr. (= infin. pass.) 193 ne purroit estre pruvé. 
puant adj. striking. 

mas. voc. sg. 827 vassal failli puant ! 
,, prp. ,, 1759 (sunt) el fu d'enfer puant : 66 en enfer gist puant, 
pucelage s. m. virginity. 

ace. sg. 140 sanz (perdre u damager) pucelage, 
pucele s. f. virgin. 

nom. (pd.) sg. 1253 e après l'enfantement remist mère e pucele. 

ace. sg. 127 (tut issi saluer) une pucele. 

prp. ,, 79 fiz d'une pucele : 659 sun fiuz d'u[ne] pucele k'en terre char prist (v. note), 
pueple s. m. people, multitude, 

nom. sg. 229 un poples cuntre lui e cruel e hardi (vint) : 751 tant lui suit grant pueple (v. note). 
,, ,, 871 quant eu désert tis poples de sei fu cunfundu : 
,, ,, 873 ne suefre ke pur moi seit tis poples perdu : 

,, ,, 886 est la nostre créance e poples maubaiUiz : 1053 li poples ki là fu, d'iluec s'en est parti : — 
,, ,, 1418 li paën sunt grant pueple. 

ace. ,, 306 le pueple ke veistes tant cruel, Giiieu sunt (v. note) : 856 là trovent grant pueple. 

prp. ,, 1834 as Romeins nunciër, le pueple Cesarin : — 
„ „ 760 la presse ert grant du pueple ki là fu aiiné : 769 de pople i out plenté : — 
„ ,, 245 de la croiz desent ore devant le pople ci. 
pufet, puez under poër. 
puier s. m. slope of hill. 

prp. sg. 798 (ala traînant) A, à martire au puier le pendant, 
puis I. (1266) under poër. 
puis II. s. m. pit. 

prp. sg. 1675 mort sanz parmurir sufrent el puis d'enfer, 
puis III. (a) adv. afterwards ; (b) prep. after ; — (c) puis ke, conj. temp. with ind. prêt., after that. 

a 39 ki puis jugera : 112 aler. puis sujumer : 163 déclinèrent puis : 401 cum puis fu resterez : 

P 



CXIV 



GLOSSARY. 



(puis) 



puissez 
pulein 

pund 
pur 



591 puis respund : 657 puis par traïsun forfist ; 1094 ki puis du munt sailli : 1128 ke est puis avenu -. 

1138 emprisunez fu puis : 1256 puis devint hem : 1752 puis mist le cors. 

38. 176. 231. 261. 544. 926 e puis : — 147 pou de tens puis (v. note) : 1760 el siècle puis (v. note.) 

1380 puis lur enfance. 

152 puis ke il fu d'âge : 967 p-k'il fut ajumé : 976 p-k'il fu né : 1522 p-ke les eûmes truvez. 

under poër. 

s. m. coït, foal. 

nom. sg. 619 à peine ublie ço k'aprent pulein en sa adanture. 

under pountz, 

prep. for, as instead of, on account of, &c. 

denoting substitution or exchange, (i) of abject exchanged, àfc, (a) in place ofifi) in retum for ; 

(2) of object taken in exchange ; (3) after respundre, to answer for : — 

1 (a) 679 bis. prisun ad obscure pur sale e pur soler : 684 pur lit ad roche bise : — 

(jd) 314 ne li firent pur ses bens si mal nun : 1267 pur ki ne doins une cenele : 1536 pur turmentz cor- 
poreus ... le règne avérez du ciel : 1725 receverez pur tun travail guerdun. 

2 65 pur J. guerpiras la loi Ap. : 1829 pur esclavine eschaung mun peliçun. 

3 529 pur lui respunderai : 1306 respunt pur Api. 

b denoting equality, introducing secondary predicates : — 

440 dune pur voir parra : 594 ke jo pur Deu recleim métal : 815 ço ke hem desdit pur vers recum- 
batant : 845 pur mort le guerpissent : 1473 diables reclamez pur deus : 161 7 à curune de espines 
pur chapel capital. 

c denoting motive or aitn : — 

1 in the name of : — 

29. 344. 382. 388. 484. 1124 pur Deu (for God's sake). 

2 in the cause of: — 

68. 300 pur Deu murras : 686 pur sun seignur sufrir: 920 pur ki A. mortz est : 923 tun cors à 
martire pur la lei Deu livras : 1072. 1225. 1318. 1431 pur J. mort (sufrir) : 1 191 pur ki avum guerpi 
maisun : 1 199 pur Deu sun sanc espant : 1449 pur Ici A. haut martirs est : 1482. 1 838 pur J, decolé : 
1630 pur li teu peines endurer. 

3 in honour of : — 

937 miracles out uvré pur le martir : 1444, 5. pur li Deus deingnafere vertuz, — pur l'aime esclarcie : 
1770 merveilles fist pur Api. 

4 for the sake of : — 

451 ja pur Ugnage ne serra esparni : 638, 9 ainz ke J. treshublie pur tant de fin or, ne pur tuz les 
hummes : 779 pur tiie franchise, fai l'ewe descrestre : 873 ne suefre ke pur moi seit tis poples perdu : 
983 pur sa mort grant duel unt démené : 1 190 pur l'amur Jesu : 1 197. 1235 ne larrum pur losenge 
ne pur richesces (duns) : 1494 pur ki furent tuit sumuns : 1497 pur tut l'or ne fusent resorti: 1525 
n'eiissum flecchi pur un val d'or empli : 1825 ne i deise fauseté pur tut l'or C. : 1837 pur A. musterai 
i mun livre. 

(/3) 475 pur quei ke : 538 l'achesun pur quel : 1502 pur quel nasqui : — 1 187. 1446 pur ço assemblâmes : 

1440 pur tant ne laist. 

5 in hehalf of: — 

(a) 485. 759. 822. 930. 1047 proiez pur moi (nus) : 925 pur tes enemis Deu prias : 1384 pur ses martirs 

ad fait miracle : 1455 si tu requers pur moi : 1457 pur lui requert : 1620 Deus pur moi sufri. 
(/3) 64 bis. en cest pais m'en veng pur toi e pur meint autre S. : 144 pur nus tuz nasqui : 292 ne mist 
rançun d'or pur nus : 658 pur lui tramist sun fiuz. 

6 forfear of : — 

364 ne soiez esmeiiz pur nule adversité : 393 d'une maisun sutive unt fait lur escole pur les grantz 
fertez des S. : 489 ne soiez de lui esloinnez pur nulli : 607 ne flecchirai pur nule mort : 1 107 ne 
larrum pur poiir : 1 1 10 ne larrunt pur nulli : 1 197 (ne larrum) pur mort : 1 200 resortist pur mort : 
121 7 ne flecchir pur lunge prisun; 1841 jo ne me os numer pur paiens de puslin. 
d with infinitive, (a) of motive, (/3) = final clause : — 

(a) 1281 ne vout guerpir pur sun cors hvrer : 1234, 5. ne larrum pur les testes duner ... ne pur blandir. 
(/3) 670. 1360 pur sun cors (lui) plus grever: 675. 1324 pur ses (voz) maus espurger: 761 pur ver le 
gugement : 943 pur les merveilles ver : 1 2 1 3 pur moi de mes enemis garantir : 1 24 1 pur la loi 
acumplir : 1266 pur munter sele : 1289 pur duner : 1329 pur eus recumforter : 1354 pur joie déme- 
ner: 1367 pur autres chastiër: 1448 piu- délivrer nus : 1452 pur aver de vus batesme : 1593 pur tost 
venir : 1614 piu- ses serfs sauver : 1627 pur ses turmentz dubler : 1628 pur mûrir (to kill) : 1659 pur 
la gent enginner : 1691 pur embracer : 1808 pur estre endoctriné. 

pure under purs. 

purgez V. tr. to purify. 

ppp. mas. sg. 400 par le déluge estoit li mundz purgez. 



GLOSSARY. 



cxv 



purofri V. refl. to put oneself forward, stand forth. 

ind. prêt. 3 sg. 1527 chescun de eus de mûrir avant se purofri. 
purpens s. m. product of reflection, figment. 

nom. sg. 598 semblance est e fausseté, purpens e cuntrevure. 
purpos s. m. purpose. 

nom. sg. 34 (teser vers G. mun païs) est mun purpos. 
purposé] V. tr. to purpose. 

app. (ind. ant. i sg.) 376 en mun païs m'en vois ù ci einz purposé. 
purpris (ppp- =) adj. possessed (by the devil). 

mas. nom. sg. 1776 ore est un cuntraitz u purpris de maufé. 
,, ace. pi. 150 (sana) purpris de maufez. 
purra, purras, purreit, purrez, purroit, purrunt under poër. 
•puni V. intr. to grow putrid. 

pp. mas. pi. 1079 ^^^ parentz ki mort sunt e puni, 
purs adj. pure. 

mas. nom. sg. 225 (li cels se desclot) purs e esclarci : 901 (li esperitz) purs e esmirables cum cristals. 
,, ,, „ 1059 P^^^ estoit li airs, e sanz niie seri. 

fem. ,, „ 602 sa vie est espirable e seinte e nette e pure, 
purveû \ V. tr. to provide, 
purvit I ind. prêt. 3 sg. 1743 si le purvit Deus. 

purvoier l infin. 1695 vus lou par tens de vus purvoier. 

purvu / app. (ind. pft. 3 sg.) 472 quancke Deus m'a purveû e establi. 

ppp. mas. sg. 849 ki fu à sun martire divisez e purvu. 
puslin infamy (v. note). 

prp. sg. 1841 jo ne me os numer pur paiens de puslin. 
pust, put under poër. 
putage s. m. debauched life. 

prp. sg. 289 en croiz lui mistrent li Giûe de putag*. 
pute adj. vile, détestable. 

fem. prp. sg. 524 à pute destinée, 
puteïre s. f. (i. q. putage). 

prp. sg. 1579 cist clers de puteïre, damage est k'il ne pent. 
puiir s. f. filth, filthy thing. 

nom. sg. 569 engettez ces drapeus, — ne vus nuit la puiir. 



Q. 



qant (1012) under quant. 

quancke \ pron. comp. as much as, whatever. 

quanke J nom. nom. 1 142 flestri quancke estoit verdoiant. 

,, ace. 440 quancke vus ai dit, pur voir pana : 143 1 (plus li est duzke mel,) quancke il (suefre). 

ace. nom. 1012 il unt acumpli quanke lur vint à gré. 

ace. ace. 210 mustré quancke croire (est mester) : 248 (sufri) quancke il savoient fere : 
,, ,, 472 prendrai quancke Deus m'a purveii. 
quant i. conj. temporal, (never causal,) — almost always (33 out of 45) initial in the line, — when ; i, as soon 

as, at the time that, (a) with près, (b) with pft. ; 2, on the occasion that, (with prêt.) ; 3, after that, 

(with ant. or fut.) ; 4, = and then (fut.). 

1 (a) 41. 280. 454. 494. 521. 522. 621. 645. 664. 801. 936. 944. 1201. 1207. Ï236. 1325. 1436. 1564. 1597. 

1639. 1721. 
(b) 71. 323. 541. 620. 986. 1012 (qant.) 1155. 1355. 1394. 1488. 1500. 1668. 

2 62. 289. 331. 396. 445. 482. 926. 1126. 1517. 1670. 

3 105 quant Deus out fait A. : 444 quant A. s'en murra. 

4 171 (vendra juger), quant dina, "venez, &c." 

quant II. adj. pron. how much, only in phr. ' (ne) tant ne quant,' = at ail, strengthening the négative. 

842 ne remeint sein ne entier ne tant ne quant : 1 139 dimi an n'en la terre ne pluveit tant ne quant, 
quatre num. adj. four. 

1096 li quatre élément, tuit l'unt beu servi, 
quel rel. pron. ntr. which, what ; pur quel, why ; quei ke, whatever ; — as adv. why. 

538 l'achesun pur quei (the reason why) : 

P 2 



CXVl 



GLOSSARY. 



(quei) 



quens 

querant 
quere 
querre 
querum 



quers 
queu 
queus 



queuke 

queur 

qui 

quide 

quident 

quidez 

quis, quist 
quites 

quoer l. 
quoer ii. 
quor 
quors 



(0 



(2) 



1502 pur quei nasqui : — 1472 par quei estes vus teus ? 
780 fai l'ewe descrestre par quei (owing to which) cist sunt travaillé : — 
1449 quei k'envius die (let envious people say what they like) : — 
475 pur quei k'il t'en veie vestu (provided that he see). 
s. m. count, knight. 

nom. sg. 575 par traïsun perist meint quens. 
V. tr. to seek, ask ; fînd. 
ind. près, i sg. 1761 jo vus quoer e demant. 
,, prêt. 3 ,, 1087 qui quist, cura esgarez, ci ostel e abri, 
imper, i pi. 1086 querum ceu crestien ki A. converti. 

innn. 949 va quere tun seinnur : 1291 unt le clerc truvé par querre e demander, 
grnd. 510 vunt querant (A.) 11 19 vunt li citoien par païs querant : 1433 il ne va querant el. 
app. (ind. plpft. 3 pi.) 1735 cist ki quis l'avoient e truvé prêchant, 
ppp. mas. sg. 155 (par Judas) fu quis ; 1264 si quis deiist estre de ci k'à Burdele. 
under quoer. 

) pron. interrog., what, which; queu, — queu, one, another ; — (1229) rel. pron. 

) mas. nom. sg. 593 queus est (plus haut) ? 

,, „ ,, 1378 queus joures, queus veuz : 1379 queus petiz, queus maëns &c. 
„ voc. ,, 572 hai ! queu changeur ! 
„ prp. ,, 540. 761 (à queu) (au queu) chief fust menée. 
,, ,, pi. 1229 (citoiens) à keus plest eschoisir J. 
fem. ,, sg. 47 en queu manere peiistes vus passer ? 
pron. indef. some, (considérable). 

fem. prp. sg. 938 le vis à queuke peine ad vers le ciel drescé. 
under quoer. 

(546. 1087. 1795) under ki. 
\ V. intr. to think, imagine. 
> ind. près. 3 sg. 1559 cura meint quide e entent. 

I „ „ 2 pi. 594 quidez ke jo piu- deu recleim métal : 1519 (n'est pas si) cum vus le quidez. 
,, „ 3 ,, 1026 bien quident ki tut eient lur voler achevé, 
under querre, 
adj. quit, free. 

mas. nom. sg. 1297 si veuz estre quites de mort e repruver. 
(1761) under querre. 
s. m. heart ; de quor, heartily ; in heart. 
nom. sg. 216 mis quors ne mis penser (ne prist sum) : 273 quors nel puet penser : 

843 à peine chaut remeint li quors (bâtant) eu piz : 1322 dunt quor ne puet penser: 
1470 si cors est las mais sis bons quors tut frois est e nuveus. 
ace. ,, 53 n'oiez vers mes diz quor dur ne ferrin : 184 (Deu eslumine) tun quor : 
205 lui esmoillir le quoer : 280 entent sun quor e sun curage : 
299 ne eiez vers lui quor ligger ne volage : 340 S. Esperitz ad tun quor eslumé : 
379 (Deu) ad tun quor saelé : 590 (justise) sun curage e quor : 

776 le quor e le visage vers le ciel ad drescé : 11 16 morteu maladie le quor lui envaï. 
prp. ,, 88 au quor ferru : 158 au queur fem : 365 ke hem vus face au cors u au quor maufé : 
1195 pretz sûmes tuit à fere à quor baud e joiant : 1529 au quor feri (le fiz) : — 
104. 175. 322 (entent) de quor: 471 prendrai de bon quor esjoï : 647 de quor les haï : 
685 (A. suefre) de verai e bon quoer : 1033 tuit se sunt de quor à Deu abaunduné : 
1236 (les ot) ço de quor geïr : 1348 plure e gent de quoer : 

1632 à J. se rendirent de bon e verai quoer : 1843 batesme i requorai de quor verai e fin : 

») >> 732 orb est de quor : 1350 cist sunt martir de cors, cist de quor duluser. 
ace. pi. 1277 par promesse u manace lur quers reapeler. 



R. 

raa ) v. intr. to flow. 

raant i. i ind. prêt. 3 sg. 7 avau l'un des costez raa li sancs curai : 1610 li sancs raa aval. 

grnd. 1429 li sancs en curt raant cum ewe de ruissel, 
raant 11. adj. radiant. 

mas. nom. sg. 830 (li solailz) ki chautz est e raant : 902 (li esperitz) raant cum solailz. 
,, ace. ,, 1757 (Deus) ki fist solail raant. 
„ prp. ,, 1 169 ço fu la vertu du soloil raant. 



GLOSSARY. 



cxvu 



vaed 

raedde 

rai 
rais 

raisun 
raisuns 



rançum 
rançun 



rancur 

randun 

raveinner 

reahaite 

real 

reamené 
reamener 

reapealer 

rebatre 

rebundir 

receii 

receiiz 

recever 

receverez 

recevez 



rechief 

reclaime 

reclama 

reclamas 

reclamée 

reclamer 

reclamez 

reclamun 

recleim 



ace. ,, 

prp. „ 
ace. pi. 
prp. „ 



adj. stiiF, firm, (rigidus). 

mas. nom. sg. 1147 raed fu e estable cum fer u aimant. 

adj. impetuous, (rapida). 

fem. nom. sg. 788 (l'ewe) ki ert parfunde e raedde, à flot briant. 

s. m. ray, flash. 

nom. sg. 1061 un rais ki flamboie (se arestut) : 11 80 un rais du cel lusant (resplendi). 

ace. ,, 255 (solaU ne espandi) ne rai ne lumere. 

s. f. reason. 

nom. sg. 196 droitz ne raisuns n'i assent : 728 entendez ke raisuns cumande e veut e prie. 

470 raisun plus n'orreient ke tigre : 817 (hem) à ki Deus dune raisun, à sun semblant. 

611 si feiissez gent de sen de raisun e mesure. 

135 cist la recunforte par (demustrer) raisuns. 

82 ne par fines raisuns enquis ne seû. 
\ s. m. ransom. 

) nom. sg. 94 (or) ne te serroit rançum. 
ace. ,, 292 ne mist d'or ne d'argent pur nus rançun ne guage. 
prp. ,, 1024 sanz rançun u rescusse. 
s. m. rancour. 

ace. sg. 582 n'averunt vers toi plus ne ire ne rancur. 
prp. ,, 993 suspris sunt de rancur e de ire envenimé, 
de — , adv. savagely, violently. 
1730 navrent e defulent à chevaus de randun. 
adj. ravenous, of prey. 
mas. nom. sg. 1392 li aigles raveinner. 
V. tr. to heighten. 

ind. près. 3. sg. 1724 (une voiz) ki reahaite mut sa entunciun. 
adj. royal, régal, 
mas. ace. sg. 1584 lores fait crier real cumandement : 1616 batre sun seint cors real. 

}v. tr. to bring back. 
app. (ind. plpft. 3 pi.) 1736 (l'avoient) reamené de Wales. 

infin. 1275 si nus ne les pôum à maisun reamener. 
V. tr. to recal, call back, away (from a purpose). 
infin. 610 ki reapeler me veut, en vein labure : 1277 reapeler lur quers par promesse u manace : 

,, 1672 sul Deu puet les morz à vie reapeler. 
V, tr. to beat again and again, 
infin. 1625 (aegre) de batre e de rebatre. 
V. intr. to re-echo. 

infin. 1336 l'eir fait à sun talent rebundir e suner. 
1 V. tr. to receive. 
I ind. près. 3 sg. 192 ço ne reçoit ne sen ne entendement. 

,, prêt.,, ,, 1 8 1 3 despuis ke A. reçut (sun oste) en sun palois perrin. 
„ fut. 2 pi. 1725 ui receverez pur tun travail guerdun. 
imper. ,, ,, 172 recever la joie ke jo ja vus promis. 

infin. 1323 recevez batesme: 1645 (alez al haut rei de gloire) sun règne recever : — 
,, 910. 102 1 le règne à recever. 
app. (ind. pft. 3 pi.) 879 as meins l'unt receii. 

„ ( ,, ant. 3 sg.) 800 (cist out) receii le cumant de decoler A. 
ppp. mas. sg. 72 [est en] sun ostel entrez e receiiz. 
de — , adv. once more, afresh. 

749 de rechief de chaesnes lié : 1009 de rechief (pené). 
V. tr. proclaim ; profess. 

ind. près. I sg. 54 J. C. recleim e à lui sui enclin : 594 quidez ke jo pur Deu recleim métal : 
,, ,, ,, ,, 609 en J. croi, Jesu recleim : 1 104 Jesu recleim, en lui me fi. 
,, ,, 3 ,, 893 le seint esperit reclaime e le père, e le fiz. 
,, ,, I pi. 1634 nus reclamun Jesu (e refusum M.). 
,, ,, 2 ,, 1473 vus reclamez (diables enfernaus) pur deus. 
,, prêt. 2 sg. 947. 1508 mar reclamas (Jesu) (le deu). 
,, „ 3 ,, 413 cum il guerpi M. e reclama Jesu. 
imper. 2 ,, 1661 recleim noz grantz deus. 

,, 2 pi. 820 guerpissez M. e reclamez Jesu. 

infin. 1686 (te cuvendra) reclamer Jesu (v. note), 
app. f. (ind. pft. 3 sg.) 516 la lei Jesu suvent ad reclamée. 



CXVIU 



GLOSSARY. 



under recever. 
V. tr. to remember. 
periph. près. ptcp. 1 130 si tu l'es recordant, 
recreii adj. recréant, who has given up in despair. 

mas. nom. sg. 862 uns mortz, uns malades, autres recreii (crient). 
recumbatant v. tr. to vindicate. 

gmd. 815 le élément tesmoine, (recumbatant) pur vers ço ke hem desdit. 

under recunustre. 

V. tr. to encourage, refresh. 

ind. près. 3 sg. 135 cist la recunforte par raisuns demustrer. 

infin. 1723 (ces i enveit Deus) lui recunforter en tribulaciun : — 
prp. „ 1329 oient une voiz pur eus recunforter. 
ppp. mas. pi. 880 recunfortez en sunt de l'ewe e sustenu. 
V. intr. to hide. 

infin. 136 seintz esperitz en toi vendra recunser. 
^ V. tr. to recount. 

I ind. près, i sg. 143 tut issi cum vus recunt e devis. 
y ,, prêt. ,, ,, 617 de voz raaus lui recuntai, riote e nureture. 

J imper. 2 ,, 278 k'est ke signifie me recunt e di. 
infin. 689 en teu manere cum m'orrez recunter. 
près. ptcp. (ace.) sg. 1 184 nus tut ço veimes ke m'oëz recuntant. 
ppp. mas. ? nom. „ 1769 un(v. note) des grantz merveilles ki une fust recunté. 
recunu \ v. tr. to recognize, acknowledge. 

recunussent ( ind. près. 3 pi. 881 mes ne recunussent ki lur tramist salu. 



reçoit 
recordant 



recuneu 
recunforte 
recunforter 
recunfortez 



recunser 

recunt 

recuntai 

recuntant 

recunté 

recunter 



recunust 
recunustre 



reçut 
recuverer 

redempciun 

reduté 

redutée 

redutez 



reestorer 
refait 

refusum 

regardé 
regarde 
regarder 
regardez 



regiun 

régnant 

régné 

règne l 

régnent 

régner 

régnera 

régneras 

régnerez 

règnes 



( „ prêt. 3 sg. 1 137 ben recunust le ovre ne ren ne fut celant. 
/ infin. 1232 (plest vus) cum Deu recunustre e leaument servir ? 

app. (ind. pft. 3 pi.) 1800 bien unt ja recunu sa haute deïté. 
,, (subj. „ 3 sg.) 874 ta créature est, tut n'eit tei Deu rekeneii. 
under recever. 

v. tr. to recover ; (infin. =) s. m. recovery. 
prp. 1655 tuit sunt abanduné, péri sanz recuverer. 
s. f. rédemption. 

prp. sg. 171 1 requérez Deu k'U mei (part doinst of vus) par sa redempciun. 
\ V. tr. to dread. 

> app. (ind. pft. 3 pi.) 1395 unt honuré, reduté e cremu (les cors). 

) ppp. mas. nom. sg. 356 (ù est) Cesaires li riches e li reduté : 405 (jugement) ki tant est redutez. 
,, „ ob. „ 1007 fei ke nus devum Mahum le reduté. 
„ fem. nom. ,, i (croiz) ki tant est redutée de diable enfernal. 
under restorer. 
V. tr. to cheer. 

ppp. mas. pi. 1491 mut sunt de grant joie refait e esbaudi. 
V. tr. to repudiate. 

ind. près, i pi. 1635 reclamun Jesu e refusum Mahum. 
V. tr. to see, look at, consider ; — v. intr. to look, gaze. 

ind. près. 3 sg. 821 regarde A. à piteus semblant : 774 ki ço regarde : 866 A. les regarde : 
„ „ ,y ,, 1 704 vers lu ciel regarde ; 1 707 regarde e veit A. entré. 
imper. 2 pi. 1709 regardez moi ki sui en tel mortel prisun. 
infin. 1349 ne puet sanz martire les martirs regarder, 
prp. 699 fu duel à regarder (les flurs mûrir as reims). 

app. (ind. ant. 3 sg.) 986 (Ar.) ke Deus out regardé, 
s. f. région. 

prp. sg. 319 délivré d'enfemal regiun : 1712 of vus en celé regiun (là mund). 
v. intr. to reign. 

ind. près. 2 sg. 924 eu ciel ore règnes. 
M j. 3 » 55 lui ki règne : 869 ki règne en poësté : 1016 règne eu cel esteillé. 
„ „ „ pi. 1482 ki ore régnent es cels. 
„ fut. 2 sg. loi tu régneras of lui cum sis amis e dru. 

»» >. >> ». 301 régneras tuzjurs eu celestien bamage : 924 (eu ciel) tuzjurs régneras. 
.. » 3 » 55 ki règne e régnera sanz cumençail e fin : 352 cist régnera eu ciel. 
,, „ 2 pi. 1046 e régnerez tuz jurs en joie pardurable. 

infin. 1319 (désirer) régner en cest mund princes curunez. 
près. ptcp. nom. sg. 782 Deu, régnant en majesté: 1183 martirs est glorïus A. eu cel régnant. 
,, ace. „ 822 proiez pur moi Jesu eu ciel régnant. 



GLOSSARY. 



CXIX 



règne 
régné 



1 s, m. kingdom. 



ace. sg. 367. 1537 le règne avérez du ciel (ki vus est estué) (ki jamais n'ert fini) : 
„ ,, 910. 1021 le règne à recever (ke il ad beu meriz) (ki ja n'ert terminé) : 
,, „ 1645 (alez) al haut rei de gloire, sun règne recever. 

prp. „ 965 eu règne du ciel : 1758 en gloire el règne permenant : 
,, ,, 1786 tost s'espaunt la nuvele par trestut le régné. 
rei \ s. m. king. 

reis ) nom. sg. 144 pur nus tuz nasqui li reis de parais. 

ace. ,, 1047 (proiez pur nus) le roi esperitable : 1782 guerroier le rei de majesté. 

prp. „ 1645 (alez) al haut rei de gloire : — 1613 ki pense du rei esperital : — 164 sanz rei. 

voc. ,, 240 hai, rois de Giiieus poisant e enrichi ! 

nom. pi. 567 à eus sunt entendant roi, duc, empereiir. 
reims s. m. bough, branch. 

prp. pi. 699 as reims mûrir fu duel à regarder : 
„ „ 890 (un arbre) à reims bas e petiz : 951 (sun chief) as reims est nué. 
rein under ren. 

reinst v. tr. to redeem. 

ind. prêt. 3 sg. 1 799 nus reinst par sa mort d'enfernal poësté. 
rejoïst V. refl. to rejoice. 

ind. prêt. 3 sg. 1621 lors se rejoïst cum se il n'ust une mal. 
rekeneii under recunustre. 

releva ) v. intr. to rise up ; to rise (from the dead). 

relevant > ind. prêt. 3 sg. 165 J. releva cume sires poëstifs ! 263 cist ki mortz estoit, releva au terz di. 
relever ) infin. 37 (deingna) de mort relever : 316 relever le veistes en vostre avisiun. 

près. ptcp. (ob.) sg. 1157 es-le-vus relevant, 
relevées s. f. aftemoon. 

prp. pi. 396 des relevées e quant fu anoitez. 
remain j v. intr. to remain, stay behind. 

remaint [ ind. près, i sg. 471 jo remain, 
remeint ) ,, ,, 3 ,, 768 nus ne remaint : 842 ne remeint sein ne entier eu cors : 

843 à peine chaut remeint li quors : 1588 à ceste sumunse nuls ne remaint ne atent. 
prêt. I ,, 1453 suspris de langur remis en ceste voie haïe. 

1 1 14 li uns remist enmaladi : 1253 après l'enfantement remist mère e pucele : 
1347 ki remist malade en un senter : 1435 li languerus (remist, ki) ne pout sivre. 
remembrable adj. mémorable. 

mas. nom. sg. 1041 sis nuns est (remembrable) en estoire e escrit. 
remembrance s. f. id. 

prp. sg. 1402 k'en lunge remembrance seit e escrit e leii. 
remenant i. adj. lasting. 

fem. prp. sg. 1039 vit en gloire remenant e estable. 
remenant 11. sm. remuant, rest. 

ace. sg. 838 dérochent e debatent du cors le remenant, 
remir 1 v. tr. to look upon. 

remire | ind. près, i sg. 1207 croiz ! quant jo te remir. 

„ ,, 3 ,, 687 Deus, ki tut remire, nel vont pas ubliër. 
remis, remist under remaint, 
remissiun s. f. forgiveness. 

prp. sg. 3 30 ai Jesu ! funtainne de remissiun ! 
remimr v. tr. to kUl again. 

infin. 1628 pur mûrir e remurir e lunges duluser. 
ren s. f. thing ; (always in virtuaUy négative sentences). 

ace. sg. 211 sanz ren celer : 648 ne ren n'i espleite hom : 
,, ,, 700 sanz rein amesurer : 1 137 ne ren ne fu celant. 

prp. ,, 892 (cist) de ren n'est flechiz. 
renaistre v. intr. to be bom again. 

infin. 1694 ço fait hom renaistre e tut renuveler. 
rende "j v. tr. to give up, repay, produce, give. 

rendent | ind. près. 3 pi. 1790 à Jesu se rendent tuit cist de la cité, 
rendi J> ,, prêt. 3 sg. 1093 la terre ki (ne rendi) fruit ne herbe, 

rendirent | „ „ 3 pi. 1632 à Jesu se rendirent de bon e verai quoer. 
rendu j subj. près. 3 sg. 1757 Deus li rende l'onur. 

app. (ind. pft. i sg.) 1826 à Jesu me sui rendu cum mi veisin. 
,, ( ,, „ 3 pi.) 882. 1397 (à deu) en unt grâces rendu. 



cxx 



GLOSSARY. 



reni ) v. tr. to deny, repudiate. 

renie j ind. près, i sg. 608 reni Mahom k'en enfer trait ki lui sert. 

„ ,, 3 ,, 725 celé mort apent à home ki le suen deu renie. 

imper. 2 „ 333. 1102 reni apertement (l'enchantement M.) (Jovin) : 583. 1660 reni Jesu. 
rentinc under retenir, 

renumée i. s. f. renown. 

nom. sg. 153 de lui crut la renumée e pris, 
renumée 11. v. tr. to bruit abroad. 

ppp. fem. sg. 538 l'achesun est renumée partut. 
renuvelé \ v. intr. to grow afresh, be renewed. 
renuvele J ind. près. 3 sg. 1245 cist maus mut surt e renuvelé. 
renuveler ) infin. 1694 ço fait hom renaistre e tut renuveler. 

pp. mas. ace. sg. 989 or l'unt veii tut seint, (renuvelé) du cors. 
) V. intr. to retum. 
) ind. prêt. 3 sg. 1118 (langui) iluec, geske Api. repeira (v. note). 

infin. 1299 ke peiisum (repairer) of les noz k'i sunt. 
\ V. refl. to repent. 
j imper. 2 sg. 568 repent toi de tun maisfait. 

infin. 579 repentir te purras de cest grant foleiir. 
(infin. = s. m.) prp. 1233 cist respunent: " oil, sanz repentir !" 
près. ptcp. = adj. repentant, pénitent. 

mas. nom. sg. 1146 creiimes ke de sa emprise fust ja ben repentant. 
,, prp, ,, 581 pieté unt tost de repentant pecchur. 
„ nom, pi. 1479 les pecchurs repentantz sunt ses especieus (v, note), 
„ ,, ,, 1760 (s'il ne estoient) repentant : 1793 ^^ ^unt repentant k'il les unt tant amé. 
1690 les pecchurs repentanz acoilt sanz reprover. 



repairer 
repeira 

repent 
repentir 



repentant 

repentantz 

repentanz 



,, ace, , 
repleni i v, tr, to fiU. 
replenie ) ppp, mas. nom. pi. 1553 devum tuit estre de joie repleni. 

,, fem, voc, sg. 129 (Marie) de grâce replenie ! 
replié v, tr, to bend back. 

ppp. mas. pi. 1779 li doi sunt replié, 
repos s. m. repose, rest. 

ace. sg, 1469 mes repos n'i avoit entre eus suis Amphibeus. 
reposent ") v. intr, (refl.) to rest, 
reposer ) ind, près, 3 pi, 1056 se reposent cuchez e endormi : 1467 iluec se reposent. 

infin, 1605 nel lessent reposer, ne nul liu prendre estai, 
reprover \ v. tr. to reproach ; (infin. =) s. m. reproach, 
repruva > ind, prêt, 3 sg. 233 lia e repruva, laidit e eschami. 
repruver i. ) prp. sg, 1297 estre quites de mort e repruver : — 

„ ,, 141 sanz cunoissance d'umme u repruver : 1690 acoilt sanz reprover. 
repruver II. s, m. proverb. 

prp. sg. 13 14 dit hem en repruver. 
requérez "^ v. tr. to beg, implore. 

requers >ind. près, i sg, 468. 1084, 1219 (ço) vus requor e pri: 872 ore requor ta franchise, 
requert J ,, „ 2 „ 1455 si tu requers pur moi, 

,, „ 3 „ 1457 mut humblement pur lui requert e prie (Jesu). 
,, fut. I ,, 1 843 batesme i requorai de quoer verai e fin, 
imper, 2 pi. 1638 requérez J. k'en séum parcener : 171 1 requérez D. k'il mei (doinst part of vus), 
app, (ind. pft. 3 sg.) 374 li ad requis e demande (le cimgé). 
ppp. mas. pi. 1035 ja tant ne en serrunt requis e turmenté. 
requeste s. f. prayer, request. 

ace. sg. 785 la requeste A. ducement ad granté. 
requis under requérez, 

requitz v. tr. to refine (gold), 

ppp. mas. prp. sg. 903 curuné est de curune d'or esmeré requitz. 
requor, requorai, under requérez, 
reschisnant v. intr. to gnash the teeth. 

gmd. 753 dient en reschisnant. 
rescure ") v. tr. to rescue, deliver. 

rescust >ind, prêt. 2 sg. 243 les perillez rescuz ja (but v. note), 

rescut J ,, ,,3 >. 166 d'enfer rescut ses prisuns cheitifs : 287 rescust humein lignage de diable, 

infin. 38 (deigna) de enfer nus rescure. 
rescusse s. f. rescue, deliverance. 



GLOSSARY 



CXXl 



(rescusse) nom. sg. 672 k'aïe ne rescusse n'i pust aver mester. 

prp. ,, 1024 (retenu e damné) sanz rançun u rescusse. 
resne s. f. rein, 

ace. sg. 1604 unt dune resne à cheval, 
resorti J v. intr. to swerve, apostatize ; — infin. = s. m. flinching. 

resortir ) ind. près. 3 sg. 1200 ki resortist pur mort, n'est pas verai amant, 
resortist j (s. m.) prp. 1228 ateindre sanz fin u resortir (v. note). 

pp. mas. pi. 1497 pur tut l'or de Damas ne fusent resorti, 
respiit s. m. respite. 

prp. sg. 649 cumande ke batu seit lores sanz respiit. 
resplendi ) v, intr. to shine forth. 
resplent ) ind. près. 3 sg. 1572 (Phebum) ki en tut le mund resplent. 

,, prêt. ,, ,, 226 ii la gloire de Deu parut e resplendi : 1095 (feu, ki) lut e resplendi : 
M >. », ), 1181 (un rais du cel lusant) resplendi : 1532 de Jesu la gloire resplendi, 
respond ^ v. intr. to answer, reply. 

respund ind. près. 3 sg. 33. 96. 486. 591. 1281. 1668 respund : 51 respond : 389 respunt : 

respunderai ,, ,, ,, ,, 633 simplement respunt : 1 306 respunt pur Api. 

respundi '^ „ „ 3 pi. 1 105 communément respunent à un cri : 1233. 1240. 1269. 1555 respunent. 
respundu „ prêt. 3 sg. 183. 721 respundi : 247 noise ne fist, ne mot ne respundi. 

respunt ,, fut. i ,, 529 pur lui respunderai tutz les jurs de mun ée. 

respunent J app. (ind. pft. 3 sg.) 176 li en a respundu simplement : 960 li ad respundu à grant humilité, 
restencele v. intr. to blaze. 

ind. près. 3 sg. 1243 li princes espris de ire, art e restencele. 
restora \ v. tr. to restore whole, cure; (1274) infin. = s. m. remedy. 

restoré f ind. prêt. 2 sg. 1542 Jésus les restora. 

restorer i imper. 2 pi. 1157 cel mal kar restorez. 

restorez ' infin. 132 ki deit tut le mund restorer : 1673 sul Deu puet (garir e reestorer) mun cors : — 

,, 1274 mut serra la perte grant sanz restorer: 1311 par (garir e restorer) aucun langums. 

ppp. mas. sg. 975 sis cors (est) restoré : 401 (Par Noë) puis fu restorez (li mundz). 
,, ,, pi. 1374 les menbres lur sunt restorez pez e braz sanz faillance. 
resuscita \ v. tr. to resuscitate. 
resusciter > ind. prêt. 3 sg. 151 resuscita (mortz). 
resuscitez ) infin. 1667 purrunt resusciter (ceus ki par tei ci sunt mortz). 

ppp. mas. nom. pi. 794 de mort resuscitez (lèvent vifs e juant). 
,, ,, ace. „ 802 (quant veit) les resuscitez ki venent Deu louant, 
retenc \ v. tr. to retain, hold, keep (in memory 269) ; — refl. to refrain, 

retenir / ind. près, i sg. 604 de lui retenc par amisté ceste moie vesture. 

retent i ,, „ S „ 535 A. sa croiz retent. 

retenu^ / ,, prêt, i ,, 269 rentinc e entendi lur chant (v. note). 

infin. II 35 vostre croiz retenir de vus avoit le grant : 1204 de lermer ne se puet retenir. 

app. (ind. pft. 3 sg.) 542 ke il ad de sun maistre retenu par amur. 
,, ( ,, „ ,, pi.) 140 1 en escrit unt e mis (e retenu) le numbre. 

ppp. mas. sg. 1024 (est en la prisun) retenu e damné (sanz rançun u rescusse). 
retraire v. intr. to retract, recant (used absol.). 

inf. 1688 retraire te cuvent, 
retraite v. intr. to retire. 

ind. près. 3 sg. 789 (ke l'ewe) retraite, e sun chanel va si apetizant (v. note), 
retté \ v. tr. to blâme, lay to the charge of. 

rettent ) ind. près. 3 pi. 1407 tut rettent Api. le clerc orientel. 

app. (ind. pft. 3 pi.) 1359 tut unt retté à lui cest mortel encumbrer. 
retur s. m. return. 

ace. sg. 578 (purrez fere) retur. 
returner v. intr. to return ; sanz — , unalterably. 

infin. 1304 dunée est la sentence sanz returner : 1635 refusunj M. sanz jamais returner. 
revelaciun s. f. révélation. 

prp. sg. 302 celui ke veïstes par revelaciun. 
reversé v. tr. to twist, turn away. 

ppp. mas. pi. 1778 li oil sunt reversé, 
reverti v. intr. to return. 

ind. prêt. 3 sg. 493 atant s'en part li clers, e A. reverti. 
revisité v. tr. to visit. 

app. (ind. pft. 3 sg.) 18 10 Deus par sa vertu les a revisité. 

ppp. mas. sg. 342 vus par Deu meimes en es revisité. 

q 



CXXll 



GLOSSARY. 



riche 
riches 



richesces 



Rin 



note 



roal 

robe 
robes 



I adj. rich. 

) mas. nom. sg. 356 ù est Cesaires li riches. 

,, „ pi. 357 li autre prince tant riche e tant feffé : 1 125 tuit fuimes citoiens, e riches, e menant. 
,, prp. ,, 1032 (mil des citoiens) des plus honurables, riches e feffé. 

fera. ,, sg. 677 (ne beit mais vins) de riche vaissele. 

s. f. riches. 

ace. pi. 1 198 (promettant) trespassables richesces (v. note). 

s. m. the Rhine. 

prp. sg. 69 n'a pl[ace ne li]us ci k'à l'eaue du Rin (v. note). 

s. f. riot, quarrel. 

prp. sg. 617 de voz maus lui recuntai, riote e nureture (v. note). 

s. f. river. 

ace. sg. 861 funtaine ne trovent, rivere ne palu. 

s. m. rock-crystal. 

prp. sg. 3 (croiz adubbée) de ivoire ne roal. 



}s. f. robe, garment. 
ace. sg. 473 vus ma robe avérez ù lut li ors bumi : 



572 ta robe enporte : 

,, ,, 1 134 sa robe vus duna bruidée d'or lusant. 
prp. ,, 20 à robe (batiie) d'or : 1212 (honurer e vestir) de sa robe ebruusdée : — 

>» >i 533 (l'unt pris) par la robe k'il unt tost désirée. 

„ pi. 850 de robes sunt trestuit e gamiz e vestu. 
s. f. rock, stone. 

ace. sg. 684 pur lit ad roche bise si dure cum acier, 
under rei. 
adj. rusty. 

mas. (ace.) sg. 1008 tut ne li vaudra un esperun roillé. 
■k s. m. rivulet, stream. 
/ nom. sg. 636 (ainz purra) ruisseu cure vers munt : 876 d'une funtainneest li roisseus hissu : 

,, ,, 153 1 li sancs, cum un roiseus, se espaundi : 1 61 1 cum fait de la funtainne li roisseus cursal. 
prp. „ 1 167 funtainne à grant missel curant : 1429 (li sancs) en curt raant cum ewe de ruissel. 
adj. steep. 
mas. ace. sg. 1832 passerai Mun-Giu, le roiste munt alpin. 

}s. m. Roman ; pi. the Roman people. 
nom. pi. 23 si ancesur estoient Romein original. 

prp. ,, 1834 as Romeins nunciër, le pueple cesarin. 
rose s. f. rose. 

nom. sg. 1070 plus furent beus ke rose u ke n'est lis espani. 
rosin adj. rosy, rose-coloured. 

mas. prp. sg. 1837 l'ad teinte premers de sanc rosin. 
rote s. f. lyre. 

prp. sg. 1258 fable à rote u viele. 
rubi s. m. ruby. 

ace. sg. 623 tenant un nibi rund. 
riie s. f. street. 

prp. sg. 503 curant par la riie pavée : 531 (l'unt trahit) par la riie e chaucée. 
ruïne s. f. ruin. 

prp. sg. 338 met hum à grant ruïne e à perdiciun. 
ruissel, ruisseu under roisseus. 



roche 



roi, rois 
roillé 



roiseus 
roisseus 



roiste 



Romein 
Romeins 



rumpi 
rumpu 
rumpuz 
runcin 

rund 



-1833 vers R. la cité tendrai le chemin. 



Rumme s. f. Rome. 

prp. 1807 sunt à R. aie : — 741 sulum la lei de R. 
\ v. tr. to break. 

S ind. prêt. 3 sg. 253 un grantz veilz du temple désira e rumpi (intr. ? v. note). 
J ppp. mas. pi. 840 li nierf li sunt rumpu : 954 tes nerfs ki sunt rumpuz e de tes os sevré. 
s. m. good stout horse, roadster. 

obi. sg. 142 1 (muutez) chaçur u runcin u grant destrer ignel. 
adj. round, 
mas. ace. sg. 623 tenant un rubi mnd. 
rundement adv. in round numbers. 

1 346 ne failli rundement ke n'i eûst mil enter, 
rusée s. f. dew. 

nom. sg. 703 n'a pluie ne rusée au seir n'ai enjumer. 
rute s. f. troop, multitude. 



GLOSSARY. 



CXXlll 



(rute) nom. sg. 1439 la rute des S. de crier le chastie. 

ruva V. tr. to command. 

ind. prêt. 3 sg. 109 de parais les ruva ambesdeus exuiller. 



under si and soi. 

under sun II. 

s. m. sand ; plain. 

prp. sg. 803 au sabelun ù nuls une hom ala avant : — 845 gisant eu sabelun. 

under saver. 
\ V. tr. to unsheath, tear out, drag. 
r ind. près. 3 sg. 888 sache l'espée. 

[ » » >7 pl- 1326 sachent les espées : i6or la buële en sachent du ventre Api. 
' infin. 1 265 (frai) fors sacher du ventre la buële. 

prp. ,, 258 au saucher de la lance : — 534 du sacher e buter li est ensanglaentée (la robe). 

app. (ind. pft. 3 pi.) 757 tiré l'unt e sache, batu e laidangé. 

s. m. sacrament. 

prp. pi. 404 des sacramentz, — cum il sunt cunfermez. 

s. m. sacrifice. 

ace. sg. 188 de toili fras sacrifice e présent : 293 (mist) de sa char demeine, sacrifice e ostage. 

(appos.) „ „ 663 à vus sacrifice me doins jo : 1365 (mener le clerc) cum sacrifice eu temple : 

( ,, ) „ „ 1 41 7 (à P. le duiTunt) sacrifice agréable plus ke buefu torel. 

V. tr. to sacrifice. 

ind. fut. 3 pi. 628 verra k'il sacrifiërunt (v. note). 

Jv. tr. to seal. 
ind. près. 3 sg. 1257 la prophecie d'anciens ço conferme e saele. 
app. (ind. pft. 3 sg.) 379 Deu meimes ad tun quor saelé. 
s. f. serpent. 

nom. sg. 522 (plus esmeiiz ke n'est) saerpent quant ele se sent blescée. 
prp. „ 657 par traïsun de la saerpent. 

nom. pi. 1698 frémissent e flamboient cum saerpent u dragun. 
v. tr. to locic, fasten. 

ppp. fem. ace. sg. 509 (brisent) porte si il la trovent saerrée. 
num. adj. seven. 
359 fors saet pez mesuré, 
saet II. (1568) under saver. 



sa, s 
sabelun 



sacez 

sache 

sache 

sachent 

sacher 



sacramentz 



sacrifice 



sacrifiërunt 

saelé 
saele 

saerpent 



saet I. 



safir 
safirs 



sage 
sages 



sai 

sailli 

sailliz 



) s. m. sapphire. 

) nom. sg. 1206 croiz plus désirable k'esmeraude u safir. 

prp. pi. 904 (curune) de safirs eschoisiz. 
\ adj. wise, prudent. 
/ mas. nom. sg. 282 cum lettrez e sage (enmercie Deu) : 550 ki sages es de aprise : 

,, ,, ,, 573 n'est nul tant sage : 1074 uns sarrazins des autres plus sages e hardi. 

fem. prp. ,, 590 (justise sun curage) par sage atempreiire. 

under saver. 



■J v. intr. to leap forth. 



ind. prêt. 3 sg. 1094 (l'ewe) ki puis du munt sailli. 

pp. mas. sg. 888 avant est sailliz (un paëns). 
,, ,, pi. 9 1 3 li sunt li oil du chief sailliz, 
saisist, saisiz under seisir. 
saisun s. f. season. 

prp. sg. 1721 quant se espanist lis en sa saisun. 
sale s. f. mansion, (large) house, palazzo. 

prp. sg. 679 prisun ad obscure pur sale e pur soler. 
salée adj. sait (of the sea). 

fem. ace. sg. 528 ki cria la terre e mer salée, 
salu s. m. salvation. 

ace. sg. 881 ki lur tramist salu. 

prp. ,, 97 Deu ki m'amène à vostre salu. 

q2 



CXXIV 



GLOSSARY. 



salue 
salué 
saluer 

saluz 

sana 
sané 

sanc 
sancs 



sanglant 
santz 



{^) 



3 (a) 
(b) 



(iS) 



sarcu 
sarcuz 



sarmuner 

Sarracins 

Sarrazin 

Sarrazins 



sarrazinois 



Sathan 
Sathanas 



saucher 

sauf 

saufs 



'• } 



V. tr. to salute. 

ind. près. 3 sg. 24 li clers le saliie. 

infin. 127 (vdnt) tut issi saluer (une pucele). 

app. (ind. pft. 3 sg.) 1122 l'ad salué avant. 

s. m. salutation. 

nom. sg. 24 si saluz fu tal. 
I V. tr. to heal. 
\ ind. prêt, 3 sg. 148 sana paraletics. 

ppp. mas. (ace.) sg. 974 se sent de ses dolurs tut sané. 

s. m. blood. 

nom. sg. 7 raa li sancs curai : 257 sanc e ewe hissi : 653 li sancs ki s'espand, ist (du cors) : 
>> >> 837 de la bûche li sancs ist e espant : 1113 li sancs A. i pert aërs e endurci : 
,, ,, 1176 ù si sancs est parant : 1375 li sancs (de leit ad ja semblance) : 
,, ,, 1429 li sancs curt raant cum ewe de missel : 1531 li sancs (cum un roiseus) se espaundi : 
,, ,, 1544 li sancs (emblanchi plus ke laitz) : 1610 des verges l'unt batu ke li sancs raa aval. 

ace. sg. 234 gesk'au sanc espandre : 1199 gariz est k'en cest mund pur Deu sun sanc espant. 

prp. ,, 896 (li tertre est fluriz) du seint sanc glorïus : 1837 (l'ad teinte) de sanc rosin : — 
,, „ 1 186 teinst en sun sanc demeine : 1201. 1451 (la croiz, teinte) eu sanc A. 

under senglant. 

prep. without ; used i, with simple subst., — 2, with infin., — 3, with two words connected (a) by e, 

(b) by M, — 4, with adj. (adv.) negat. : — 

40. 48 bis. 352. 553. 649. 674. 765. 846. 1059. 1284. 1349, 1352. 1361. 1374. 1423. 1438. 1563. 1582. 

1640. 1713 bis. 1784. 1828 sanz : — 360. 626. 756. 1016. 1196 santz [only cases of santz.] 

33. 1202. 1233. 1238. 1274. 1283. 1304. 1320. 1326. 1635. 1653. 1655. 1675. 1677. 1685. 1690. 

107 sanz pardun demander : (140 s. pucelage perdre) : 190 s. fin prendre : 211 s. ren celer: 700 

s. rein amesurer : 1280 s. nul espamiër : 1306 s. vérité celer : 1327 s. merci aver : 1355 s. nul passer : 

1358 s. sei amesurer: 1676 s. fin aver. 

55 sanz cumençail e fin : 532 s. mesure e manée : 613 s. fuie e cuverture : 1526 s. pieté e merci. 

140 s. pucelage perdre u damager : 141 s. cunoissance d'umme u repruver : 142 s. nier u duter : 

206. s. fentosme u duter: 294 s. fentosme u folage : 1024 s. rançun u rescusse : 1228 s. fin u 

resortir : 1231 s. fauser u trahir : 1377 s. faille u dutance. 

361 sanz nule fauseté : 507 s. nule demurée : 1371s. nule demurance. 

1 1 sanz gueres paringal. 

s. m. coffin. 

ace. sg. 1399 sépulture atument e à chescun sarcu. 

prp. ,, 90 posez en sarcu : 959. 982 (posé) en sarcu marbrin : 
,, ,, 1752 puis mist le cors en terre en sarcu avenant : 1 8 1 5 il furent mis en sarcu marbrin. 
,, pi. 1506 n'estes en sarcuz posez ne enseveli : 1552 à honur les unt ja en sarcuz acoilli. 

s. m. preacher. 

prp. sg. 1334 ço est par sortz au sarmuner (v. note). 

s. m. Sarracen ; in pi. used as a gênerai name for pagans. 

nom. sg. 1074 un sarrazins des autres plus sages e hardi (parole) : 1646 dist un Sarrazin : 
,, ,, 181 1 jo, ki à ceu tens estoie mescreant sarrazin. 

prp. „ 64 pur toi e pur meint autre mescreant sarrazin. 

obi. „ 408 es-vus un Sarrazin ki avisé les a. 

nom. pi. 13 Sarrazins la tindrent : 565 (ki furent) Sarrazins nobiles : 1 269 Sarrazins respunent : 
» » (1325- 1332) ço ouent Sarrazins, (li glut adverser): 1404 en sunt curucez li Sarrazin cruel : 
„ ,, 1467 iluec se reposent les Sarrazins crûeus (v. note) : 1697 ço oient Sarrazin : 
,, ,, 1728 de la voiz se effréent li Sarrazin glutun : 1750 ke Sarrazin ne erent apercevant. 

ace. ,, 38 f Sarracins cunvertir, dunt tant i a plenté. 

obi. ., 805 dist en haute voiz, les Sarrazins ouant. 

prp- » 394 V^^ Iss grantz fertez des Sarracins : 720 fgrant partie) des Sarrazins (s'asentent à li) : 
>. >f '439 1^ i^te des Sarrazins de crier le chastie : 1461 n'a nul des Sarrazins (ki ne die). 

adj. of the Saracens, worshipped by the pagans. 

mas. ace. pi. 449 ^,il a guerpi les deus) sarrazinois (v. note) : 1078 avum les deus s. sivi. 

n. pr. Satan. 
I nom. 928 de ceus ki toi honurent n'eit ja part Sathanas, 

prp. 116 (lur cuvint aler) à Sathan : — 14 k'en Apolin creient, Sathan e Belial i— 
,, 67 (cunpainz e vesin) lez Sathan le maufé. 

under sacher. 

adj. safe. 

mas. nom. se. 1090 si deciples ki saufs est e gari. 
„ „ pi. 1765 (jo vus quoer) ke sauf soium ! 



GLOSSARY. 



cxxv 



sauf 
saûl 



saut 
sautele 

sauvaciun 

sauvage 

sauvas 
sauver 
sauvez 



saver ii, 
saverra 
savez 
savoient 



se 
séant 



seccheresce 

secches 

secchi 
secchir 
secchis 



secle 

seet 

segrei 

segreiz 



(244) under sauver, 
adj. satisfied, satiated. 

mas. nom. sg. 1391 li lu du bois, ne saûl ne peii. 
,, ,, pi. 1650 n'estes las ne saûl de Jesu langetter. 
under sauver. 

V. tr. to go wandering about. 

ind. près. 3 sg. 1247 un clergastre avolez kl par terres sautele. 
s. f. salvation. 

prp. sg. 304 mist nus tuz morteus (à sauvaciun) : 1194 k'est apendant à sauvaciun de nus. 
adj. Savage. 

mas. prp. sg. 281 Deus l'at fait aignel d'un léun sauvage. 
V. tr. to save, deliver. 
ind. prêt. 2 sg. 242 autres de toi sauvas. 

subj. près. 3 ,, 128 Marie, Deu te saut ! 933 (k'il nus ne perde pas) mais nus saut, 
imper. 2 ,, 244 sauf tun cors demeine ! 

infin. 36 ki nus deingna sauver : 130 ki vent le mund sauver : 244 cum sauver seiiz autri : 
,, 1631 Deus plust sauver : 1614 pur (sauver) tes serfs : 1686 ki prest est tuz sauver. 
406 par unt doit hom estre sauvez. 



1658 ferez grant saver. 





2 ,, 




3 .. 




" " 




2 pi. 

3 » 


impft. 
prêt, 
fut. 


2 sg. 

3 .. 



ppp. mas. sg. 
s. m. Saviour. 

gen. sg. 583 fîz Deu le sauveur, 
s. m. knowledge. 

ace. sg. 13 13 (vus ne savez) ses vertuz e saver : 
v. tr. to know. 

ind. près, i sg. 177 ne sai vostre lei ne cuntenement : 829 jo sai l'achesun : 
,, ,, ,, ,, 1823 ne sai autre language fors le mien barbarin. 

218 si tu ke signifie me sez enseinner. 

425. 1249. 1568 plus set, plus set, tant saet (d'enchantement) : 

690 chalur ki pas ne se seet atemprer : 

1 202 bien set, unt cunté (v. note) : 1250 (plus ke fevre ki martelé) ne set de tanailles. 

13 12 vus ne savez mie sa vertu ne poër. 

1028 ne sevent mie cum Deus l'ad devisé : 

1296. 1649 ki ne se sevent de tes (sortz) (laçuns) garder. 

162 ben savoient ki urent (mesfait) : 248 (sufri) quancke il savoient fere e dire. 

244 cum sauver seiiz autri. 

442 ki en seit chastiëz ki la saven-a. 
imper. 2 pi. 390. 610. 1304. 1520 sacez (parenthetically). 
infin. I562 par tant le pôum bien saver apertement. 
ppp. (infin. pass.) 82 (ne purreit estre) par fines raisuns enquis ne seii. 
under soi. 
V. intr. to sit. 

ind. prêt. 3 sg. 645 ki presentz juge i sist. 

ptcp. près. ace. sg. 18 (trove) le seignur séant al uis de sun ostal. 
grnd. 793 (li mort) se drescent en séant (= sit upright). 
s. f. drouglit. 

prp. sg. 1092 en la grant seccheresce (li airs obeï). 
adj. dry. 
fem. prp. pi. 792 à secches plantes passent. 

Îv. tr. and intr. to dry up. 
ind. prêt. 2 sg. 926 lur secchis (l'ewe). 
infin. 636 purra mer secchir : 696 (veisez) les paluz secchir : 999 les ewes funt secchir. 
app. (ind. pft. 3 sg.) 832 le flot ad tut secchi. 
ppp. mas. obi. sg. Il 58 (es-le-vus) le flot tut secchi. 
s. m. âge, life-time. 

prp. sg. 105 1 au partir de cest secle : — 1760 s'il ne estoient el siècle puis verai repentant, 
under saver. 
ï s. m. secret. 
S ace. sg. 204. 1222 sun segrei demustrer, (descuverir) : 275 plus me descuvri segrei celestien. 



pT. 395 iluec unt lur segreiz e cunseilz celez 
sei I. s. f. thirst. 

ace. sg. 683 feim ad e sei e freit au soir e au disner : 857 grant chalur e grant sei i unt ou. 

prp. „ 871 eu désert tis poples de sei fu cunfundu : 11 65 grant gent de sei laburant. 
sei II. (1358) under soi. 
seiez under estre. 



CXXVl 



GLOSSARY. 



seignur, seignurs under sire. 

seignurie \ s. f. lordship, authority. 

seingnurie f ace. sg. 138 ki du mund ad seingnurie e poër. 

prp. ,, 1462 mut est li deus as crestiens de grant seignurie. 
seingnur, seinnur under sire. 



sein 
seins 



seint 
seinte 
seintz 
seinz 



seintifie 



seisi 
seisir 
seisiz 



!v. t: 
ind 



seit, seium 
sele 

semblable 

semblance 



semblant 



semmé 
semmez 



séné 

senglant 
senglantz 



sengleraent 

sengler 

sent 



i adj. sane, healthy, whole. 

I mas. nom. sg. 1005 ore est seins e ligger : 1459 seins est e tut délivres. 

„ „ pi. 795 (vifs lèvent) légers, enters, e seins, cum geii ussent dormant. 

,, ace. ,, 1543 (les restora) enters, seins, e gari, (cum si il geûsent tuz vifs), 
adj. holy. 
mas. nom. sg. 340 Seint Esperitz (ad eslumé) : 136 seintz E. vendra : 168 (fu) li seinz E. tramis. 

,, ace. „ 186 (craire) seint Esperit : 893 (reclaime) le seint Esperit : 973 au seint cors tucher : 

„ ,, ,, 989 or l'unt veû tut seint du cors renuvelé : 1616 batre sun seint cors real. 

,, prp. ,, 1432 à A. aproee, le seint martir nuvel : — 896 (est fluriz) du seint sanc : — 

,, ,, ,, 899 crut eu seint nun. 

,, ,, pi. 10 18 entre les* seintz martirs. 
fem. nom. sg. 602 sa vie (est) seinte e nette e pure. 
v. tr. to sanctify. 

ind. près. 3 sg. 1452 batesme ki la gent seintifie. 
s. m. evening, even-tide. 
(temp.) ace. sg. 58 lui pri e aûr lu soir e lu matin. 

prp. ,, 683 feim ad e sei e freit au soir e au disner : 703 n'a pluie ne rusée au seir n'ai enjumer. 
tr. to seize, lay hold of ; — to enfeoff, (de) ; (used absolutely 133 1). 
ind. près. 3 sg. 889 A. saisist e prent cum lu fait la berbiz. 
prêt. „ ,, 231 prist e seisi : 1176 tantdi seisi sa croiz. 
infin. 1221 (gueredun) dunt Deu te plut seisir. 
app. (ind. pft. 3 sg.) 1554 Deus en ad des noz à sun uoes tant seisi. 

„ ( ,, „ ,, pi.) 629 l'und ja seisi : 1358 Api. unt seisi : 1408. 1598 l'unt seisi e pris, 
ppp. mas. sg. 908 de gueredun saisiz : 1017 du giieredun seisiz k'U tant ad désiré : 

„ ,, ,, 1098 de sun gueredun est hautement seisi: 1726 seisi serras du dun. 

,, ,, pi. 1045 seisiz estes ja du guerdun désirable : 1331 saisiz ja en serrez cum loial chevaler. 
under estre. 
s. f. saddle. 

ace. sg. 1266 (estriu bailler) pur munter sele : 1411 de cheval n'osterunt ne sele ne panel, 
adj. like. 

mas. ace. sg. 656 à lui meimes semblable le fist. 
s. f. appearance, imitation. 
nom. sg. 598 semblance est e fausseté. 
ace. ,, 1375 li sancs de leit ad ja semblance. 
s. m. countenance, likeness. 
prp. sg. 817 à ki Deus duneraisun à sun semblant ; 

„ ,, 1 156 hom deignas furmer à tun semblant : 
s. f. week. 

(temp.) ace. sg. 386 une semeine vaus of moi demurez. 
v. tr. to sow. 

imper. 2 pi. 635 gi'avele semmez. 

app. (ind. pft. 3 sg.) 995 trop i a sun barat par eest païs semmé. 
s. m. sensé. 

ace. sg. 192 ço ne reçoit ne sen ne entendement : 109 1 le sen au maistre prove li deeiples. 
prp. ,, 61 1 si feiissez gent de sen, de raisun e mesme. 
adj. sensible. 

mas. nom. pi. 962 ne deiissez esjoïr si feiisez séné, 
adj. bloody; abominable, 
mas. nom. sg. 841 tut le vis (est) senglant : 935 senglant e debrisé : 1163 defulé e senglant. 

,, ace. „ 320 ferm lie Sathan le viel sanglant dragun. 

,, nom. pi. 1357 senglantz cum lïun ; 1744 ke tuit fussent paijuré li traître senglant. 
adv. singly, only. 

194 ke un fust trois e trois un senglement. 
s. m. boar. 

nom. sg. 1356 plus criieus e irez ke n'est urs u sengler. 
V. tr. to feel. 
ind. près. 3 sg. 522 quant ele se sent bleseée : 595 ki ne ot ne sent ne veit par nature : 

„ „ „ ,, 974 se sent de ses doluis tut* sané. 



82 1 regarde A. à piteus semblant 
1474 à sun semblant fist nus tuz. 



GLOSSARY. 



CXXVll 



senter 

sépulcre 
sépulcres 

sépulture 

serf 
serfs 



sergant 

sergantz 

serganz 

seri 

sermun 



sentence s. f. judgment, décision, decree. 

nom. sg. 1304 dunée est la sentence sanz retumer : 1320 ço est nostre sentence. 

ace. ,, 746 celé sentence unt joure e viel confenné. 

s. m. by-path. 

prp. sg. 1347 ki remist malade en un senter. 

}s. m. sepulchre. 
nom. sg. 262 li sépulcres estoit ben clos e ben garni. 

ace. ,, 1068 (voient) le sépulcre A. 

s. f. burial. 

ace. sg. 977 lors ad la sépulture au martir atumé : 1399 sépulture aturnent e à chescun sarcu. 
) s. m. servant, slave. 
) nom. sg. 332 ti serfs deveng desore en ta subjecciun. 

ace. ,, 1844 à Jesu me abaundun serf loial enterrin. 

nom. pi. 164 (tuz jurs déclinèrent) serfs pleintifs: 309 ki jadis furent serfs au tirant P. 

ace. ,, 1614 ki pur ses serfs sauver devint hom mortal. 

}s. m. attendant, servant, 
nom. sg. 810 deveng sis hom e sis sergant. 
„ pi. 844 des pez le defulent chevaler e sergant : 1 154 (sunt peritz) chevalers e sergantz. 
prp. „ 76 de veisins u serganz oï ne aperceii. 
adj. calm, serene. 

mas. nom. sg. 222 li tens (estoit) beus e seri: 1059 purs estoit li airs e sanz niie seri. 
s. m. sermon, discourse. 

ace. sg. 103 cumence sun sermun desploier : 1237 un sermun lur ad fait. 
prp. ,, 1594 ki à sermun entent entur lui crestiens nuveus : — 
,, ,, 295 n'est par autre sermun : 371 en l'amur Deu l'a par sermun confermé. 
,, pi. 1487 tant ad gent trahi par ses sermuns. 
seroie, serra, serras, serrez, serroi, serroit, serrum, sen-unt, serunt under estre. 
serré adj. in close aiTay. 

mas. nom. pi. 1290 ne finent à jurnées tut serré chevaucher, 
serrein adj. evening, (used adverbially). 

8 ceste croiz aiire sen-ein e matinal, 
sert under servir. 

servage s. m. slavery. 

prp. sg. 287 rescust de diable e d'enfernal servage : 310 Deus les engetta de servage e prisun. 
servant i. s. m. servant. 

nom. sg. II 79 A. (est) of lui cum si leal servant. 
,, pi. 1763 (sunt) servant e ami. 
servant II. \ v. tr. to obey. 

servez ( ind. près. 3 sg. 350 ki sert Deu e fait la sue volunté : 608 ki lui sert e honure. 

servi ( ,, ,,2 pi. 1674 diable, Id servez e vus plaist aiirer. 

sei-vir j iniin. 1232 (plest vus) cum Deu recunustre eleaument servir, 

près. ptcp. prp. sg. 677 à servant butuiller (but v. note). 

app. (ind. pft. i sg.) 809 ke ceu deu n'ai servi : iioo (défi) les deus ke servi ai. 
„ ( „ ,, i, 2 pi.) 151 1 (Deus) ki tant avum sei-vi : 1534 mi chevaler ki bien m'avez servi 
„ ( ,, ,, 3 ,, ) 1096 (li élément) l'unt beu servi : 1795 qui tant les unt servi. 
ppp. mas. ace. sg. 303 (celui ke veïstes) servi e honuré de anglin legiun. 
servise s. m. service. 

ace. sg. 625 servise e wu anuël custurael soudrunt. 
prp. ,, 351 murt en sun semse. 
set, seii, seiiz, sevent, sez under saver. 
ses under sun il. 

seiir \ adj. sure, safe, secure (= in safety). 

seûre ) mas. nom. sg. 378 de vus croi estre seûr (e acerté) : 573 (n'est nul) tant fort ne tant seiir : 

,, ,, ,, 906 A. est ja seûr joins e esbaudiz. 
mas. fem. sg. 601 sa doctrine veraie est e seiire. 
seut V. intr. to be wont. 

ind. près. 3 sg. 668 plus seut demurance le cors d'um pener. 
severez ) v. tr. to separate, dissever. 

sevré > infin. 220 jamais ne nus puiTa vie ne mort sevrer : 

sevrer j ,, 1 3 16 de sun enseignement ke nus puissez sevrer. 

app. (ind. pft, 3 sg.) 1013 li ad du brant le chief du bu sevré. 
„ ( ,, ant. I pi.) 1523 (puis ke les eiimes) severez e parti, 
ppp. mas. pi. 954 tes nerfs ki sunt rumpuz e de tes os sevré. 



cxxviii GLOSSARY. 

si I. conj. if; — A, with indic. — I, près., and apodosis in'(a) ind. près., (/3) fut. or imper., (y) condit., 

(^) omitted, — 2, impft., 3, fut.; B, with subj. i, près., and apodosis in (a) ind. près., (/3) fut., 
(y) condit., — 2 impft., and apodosis in (o) ind. fut., (/3) condit., (y) impft. subj. (= condit.), 
(0) omitted. 
A I (a) 509 porte brisent si il la trovent saerrée : 966 garir me puet si lui ben vent à volenté : 1239 crere 
cuvent si il ne veut périr : 1302 si ço nun (= if that fails,) par la mort vus cuvent passer : 132 1 si 
estre volez parcener, guerpir vus cuvent M. : 1763 D. peut mun cors garir, si li plest. 

(/3) 179 si curage me prent . . . di moi ke ferai : 184 si Deu tun quor eslumine ke tu . , , de toi li 
fias sacrifice : 218 si tu me sez enseinner, tu serras mi maistres : 388 s'il vus plaist, le m'otriez ! 
428 si cunrei n'en est pris, grant duel ensurdera : 432 si nun, li maus s'espandera : 448 si voirs est, 
... le chief li fra voler: 461 si pris sûmes, hunte vus fra: 1082 si garde ne empemum, serrumnus 
ausi: 1275 serra la perte grant si nus ne les pôum reamener : 1276 nus i irrum s'il vus plaist cu- 
mander : 1279 si ço ne puet aver mester, tuz tuërum : 1289 pur duner si par el ne poënt espleiter : 
1297 si veuz estre quites, desdi ke tu dit as : 1455 si tu requers pur moi, ta prière ert oïe : 1665 
pardunpurrez aver si tu les voilz proier : 1685 là te cuvendra aler, si tu ne guerpis tes deus. 
1831 ne dormirai . . . si là k'' en nef me mette [= hefore that, (until) I embark]. 

(y) 385 si tu ne guerpis, frîez criieutez : 588 li doilz sei'roit grantz si tu l'en murs. 

(èj 441 s'en pemez vengance (v. note) : 1 130 (le baptizas) si tu l'es recordant [= as you remember]. 

2 1760 li paen el fu d'enfer s'il ne estoient el siècle puis verai repentant. 

3 433 ore frez k'i dirai, s'a pleisir vus vendra : — 

1414 juré unt [ke] ne mangerunt . . . s'averunt à V. mené lur enemi \=until they hâve brought]. 
B I (a) 1080 Id tuit vunt une part si Deus n'en eit merci. 
(ji) 1530 uncore fra il plus si il vive lungement. 
(y) 463 seroie mari si mal eiez (but v. note). 
2 (a) 1264 si quis deiist estre, prendre le frai. 
(j8) 465 de vus serroit grant duel si fuissez péri, 
(y) 611 si feiissez gent de raisun, à vus ça fust venuz : 962 ne deûssez esjoïr, si feiisez séné : 

1560 si il fust boiseiir, ne feïst teu mescinement. 
(ë) 1 2 (une cité sanz guère paringal) si ne fust entuschée de la lei criminal. 
with cum, — as if : — 

1543 les restora cum si il geiisent tuz vifs : 162 1 lors se rejoist cum se il ne ust une mal. 
C in elliptic sentences with nun, si . . . nun, = except, unless : — 

314 ne li firent une pur ses bens, si mal nun : 807 n'est autre si il nun : (for 432. 1302 v. A, i, (n)). 
si II. adv. verily, surely (cf. Lat. sic"). 

479 étant si sunt d'Uuec meiiz e parti (but v. note) : 

575 si li dist : 518 si unt grant noise cumencée : 592 si te doinst Deus : 719 si en droitz (v. note) : 
804 si engette sun brant : 934. 176s si en dient : 938 si en ad Deu mercié : 105 1 si est trespassable : 
1079 si firent noz parentz : 1082 si serrum ausi : 1155. 1294. 1567 s'a dit : 1291 si unt truvé : 1416 
si en frunt feste : 1553 si en devum estre repleni : 1658 se ferez grant saver : 1743 si le purvit Deus 
(v. note) : 1751 si fu la presse grant. 
si III. adv. so (Lat. tant), to such an extent ; (a) vdth adjj., (b) with verbs. 

(a) 124. 545. 12 10. 1406 si grant : 684 si dure cum acier : 1582 si haut vengement cum apent. 

(b) 646 si despiist : — 694 venta vent si (ke) : 789 va si apetizant (ke) : — 
1 5 18 n'est pas si cum vus le quidez. 

siècle under secle. 

signifie v. tr. to signify, mean. 

ind. près. 3 sg. 218 si tu ke signifie me sez enseinner : 278 k'est [ce ke] signifie, me recunt e di. 
,, ,, „ ,, 324 ben veit ke signifie la entaille e la façun : 732 ço mustre e signifie, 
simple adj. simple. 

fem. ace. sg. 1295. 1651 (enganer) simple gent. 
,, prp, ,, 526 à parole simple e atemprée : 1251 de M. va prêchant, une simple ancele. 
simplement adv. simply. 

1 76 a respundu simplement : 633 simplement respunt. 
sire \ s. m. lord, master, liege-lord, sire. 

sires ) nom. sg. 165 J. releva cume sires poëstifs : 

,, ,, 459 de cest pais ki est tut sires ke bailli : 1802 cist est sires de terre. 

voc. ,, 812. 1240. sire ! 329 beus sire deus ! 777 beu sire deus ! 868 beus duz sire Jesu ! 

ace. ,, 18 (trove) le seingnur séant al uis de sun ostal : 949 va quere tun seinnur. 

prp. ,, 955 à seingnur l'as clamé : 686 (leal chevaler) mut deit pur sun seignur sufrir. 

nom. pi. 565 (ki furent) de grantz terres seingnur. 

voc. ,, 1 245 seignurs ! dist-il. 
sis I. num. adj. six. 

1^9 par numbre deus faiz sis : 1138 emprisunez sis mois. 



GLOSSARY. 



CXXIX 



sis II. under sun ii. 

sist under séant. 

sivant ") v. tr. to follow. 

sive ind. près. 3 sg. 75 1 tant lui suit grant pueple. 

sivent ^ ,, prêt. ,, ,, 264 grant turbe le sivi. 

sivi I subj. près. „ ,, 736 sive (celui) ki doctrine tant prise. 

sivre J ,, ,, ,, pi. 1587 (ke tuz) le sivent là ù il aler tent. 

infin. 1435 ki ses cumpainnuns sivre ne pout mie. 
grnd. 825 Uuns ki vunt* proie sivant. 
app. (ind. pft. i pi.) 1078 grant tens avum (sivi) les deus sarrazinois. 
soi pron. refl. self; — serving for ail genders and numbers ; with refl. verbs, sometimes redundant (444), — 

sometimes omitted (v. note on 1064). 
ace. s' before pron. en : — 

15. 424 vent s'en : 197. 493. 984. 1014. 1025. 1053. 1458 %'enpartir : 198. 201. 213. 503. 527. 553. 
I174. 1285. 1352. 1592 s'en a/ifr.- — 
» 434 garde s'en dura : 444 s'en murra : 571 s'en puet gabber de vus : 1066 s'en esmervellent : 1731 
s'en ist : 1780 s'en est aragé. 
generally : — 
„ 202 s'endort : 412 s'agenoilla : 432 s'espandera : 506 s'aturne : 549 s'esmervellent : 653. 878. 1786 
s'espant : 720. 726 s'asent : 768 s'est eforcé : 775 s'est mis: 826.884 s'escrie : 984 s'aperceivent : 
1038 s'est acumpainné : 1 161 s'est dune : 1456 s'enhumilie : 1585 s'estent : 1734 s'entrecunbatent. 
se before consonants : — 

123 se vout fier : 224 se desclot : 325 à genoilluns se met : 435 se feindra : 479 si sunt meiiz (v. 
note) : 522 se sent blescée : 536 se curuce : 562 se soille : 690 se seet atemprer : 698 se despoille : 
707 se pout garder : 717 se fie : 734 se chastie : 773 se mistrent : 793 se drescent en séant : 974 se 
sent sané : 1033 se sunt abaunduné : 1056. 1467 se reposent: 1204 se puet retenir : 1272 se sunt 
allé: i3i4sefert: 1362 se desjunerunt : 1481. 1596 se sunt dune : 1483 se sunt muntez : 152736 
purofri : 1590. 1717 se penent : 1615 lier se lessa : 1632 se rendirent : 1649 se sevent garder : 1783 
se pout vanter : 1790 se rendent : 1804 baptizer se funt. 
„ before vowels : — 

421 se humilia: 624 se assemblerunt : 1006 se est enchanté: 1062 se arestut : 1358 sanz set 
amesurer (v. note) : 1466 se aresteent : 1531 se espaundi : 1721 se espanist : 1728 se effréent. 
prp. soi 1084 chescun endroit de soi. 
soie I. s. f. silk. 

prp. sg. 682 de soie colites pointes, 
soie II. (485), soient, soiez, soit, soium under estre. 
soille v. refl. to soil, besmirch itself. 

ind. près. 3 sg. 562 fauseté se soille, au chef de tur. 
soing s. m. care, désire. 

ace. sg. 96 1 de eschars ne gas oïr n'ai soing ne volunté. 
soir under seir. 

solail ^ s. m. sun. 

solailz ) nom. sg. 160 mua lune culur, devint li solailz bis : 252 solail enobscuri : 

,, ,, 255 ne rai ne lumere solail ne espandi : 830 U solailz ki chautz est e raant, (veit) : 
,, ,, 860 li solailz les grève, ki plus est chautz ke feu : 902 raant cum solailz ki flamboie à midiz : 
,, ,, 1054 li solailz ja décline : 1060 (plus) clers ke solailz de midi, 
ace. ,, 1287 il unt fait aparer le solail e la lune : 1757 ki fist solail raant. 
prep. ,, 495 du solail parut la clarté : 691 du solaU ki flamboie : 
,, ,, 622. 882 deu du solail : 11691a vertu du solaU raant : 1 152 vers solail levant, 
solaz s. m. solace, comfort. 

ace. sg. 1 1 70 ke teu solaz nus feseit. 
soler \ s. m. upper-room. 

solers ] prp. sg, 202 en sun lit s'endort ki ert en un soler : 679 prisun ad obscure pur sale e pur soler. 

„ pi. 17 (un palois) à solers e estages e celers grantz aval, 
sortz s. m. magie arts. 

prp. pi. 1296 ki ne se sevent de tes sortz garder : — ioo6 (est enchanté) par caractes e par sortz : 
,, ,, 1334 ço est par sortz au sarmuner. 
soudée 1 V. tr. to pay, repay. 

soudeër / ind. près. 3 sg. 784 hautement soudée ki de lui est privé. 

infin. 1330 venez, li mien ami, ki ai à soudeër. 
soudrunt v. tr. to perform. 

ind. fut. 3 pi. 625 servise e wu anuël soudrunt. 



cxxx 



GLOSSARY. 



suage 

subjecciun 

subterin 

sueur 

sucurable 

sucure 

sue, suen, 
suef 

suefre 
sueires 



sufrent 
sufrez 
sufri 
sufrir 



sugumant 

sujumé 

sujurner 



SUl 

suit 
sujur 

sul 
suis 



sulement 

Sulie 

sulum 

sum 

sumer 

sûmes 
sunime 



surnom 

sumunent 

sumuns 



V. tr. to assuage, soothe. 

ind. près. 3 sg. 284 (sa croiz) ki le cunforte e suage. 

s. f. subjection. 

prp. sg. 332 ti serfs deveng des ore en ta subjecciun. 

adj. infernal. 

mas. ace. sg. 336 (descunus) le subterin Plutun. 

,, prp.,, 1818 sunt dampné diable en enfer susterin. 
s. m. succour. 

nom. sg. 560 estre à sun deciple e guarant e sueur, 
adj. aidful. 

mas. nom. sg. 1043 soiez sucurable à cens ki sunt à vus enclins. 
V. tr. to succour. 

subj. près. 3 sg. 609 Jésus me haid e sucure ! 
suens under sun. 
adv. gently. 

919 dient entre eus suef. 
under sufrir. 
s. m. grave-cloth. 

prp. pi. 1400 en sueires les unt mis e encusu. 
V. intr. to sweat. 

infin. 698 (veisez gent ki se despoiUe) nercir e suer. 
V. tr. to suffer ; permit, allow. 
ind. près. 3 sg. 654 ki tut suefre : 685 tut ço suefre A. : 143 1 quancke il pur Deu suefre. 

,, ,, ,, pi. 1675 sufrent (mort) el puis de enfer. 

„ prêt. 3 sg. 248 (sufri) quancke il savoient fere : 290 bis. tant sufri de peine e tant sufri de huntage : 

„ ,, „ „ 931. 1072. 1256. 1496 sufri (mort) : 1620 turment (tal) cum Deus pur moi sufri. 
imper. 2 ,, 873 ne suefre ke pur moi seit tis poples perdu ! 
,, „ pi. 382 pur Deu sufrez. 

infin. 686 mut deit pur sun seignur sufrir leal chevaler : — 
,, 1225 ceste vie finir par peine e par (sufrir) mort pur lui. 
V. intr. to sojoum ; rest on the way. 
infin. 112 (lur cuvint) aler puis sujurner : 1683 of lur deus lur apent en enfer sujurner : — 

,, 33 de orient veng sanz sujurner. 
pp. (ind. pft. I sg.) 380 asez ai sujumé. 

gmd. 1 189 un suis i faut malade sugumant. 
under estre. 
„ sivre. 
s. m. sojourn, abode. 

prp. sg. II 17 en sujur atendi : — 553 ki s'en va vaivez par terres sanz sujur. 
\ adj. alone; lonely. 
j mas. nom. sg. 199 Api, sul i demuere. 

,, ,, ,, 853 sul A. i est le cors e les pez nu : 1189 mes ke un suis i faut : 

,, ,, ,, 1347 ne failli ke un sul : 1422 sul i est à pé li precheiir Api. : 

„ ,, ,, 1469 repos n'i avoit entre eus suis Amphibeus : 1547 mais ke un sul i failli : 

„ ,, „ 1652 tu sul es acheisun : 1672 sul Deu puet (reapeler). 

,, ace. ,, 385 si tu sul me guerpis, trop frîez crûeutez : 1188 vus sul demandant. 

,, nom. pi. 1504 frarins sûmes e suis e tuz enorfani. 
adv. only. 

1214 nun pas sulement (oïr, mes obeïr). 
f. n. pr. Syria. 

prp. 716 crucifié eu pais de Sulie: — 427 en S. en croiz penerent : 502. 1447 en S. murut. 
prep. according to. 

80 sulum ta favele : 362 sulum les faitz du cors: 741 sulum la lei de Rumme. 
s. m. sleep, nap. 

ace. sg. 216 (mis quors ne mis penser) ne prist sum : 578 n'est ki ne prent sum (is c