SHEA'S
LIBRARY OF AMERICAN LINGUISTICS.
VII.
VOCABULARY
LANGUAGE OF
SAN ANTONIO MISSION, CALIFORNIA.
BY
FATHER BONA VENTURE SITJAR,
OF THE ORDER OF ST. FRANCIS.
NEW YORK:
C R A M 0 I S Y PRESS
1861.
y o zo I
J. MUNSELL, PRINTER,
ALBANY.
VOCABULAEIO
LENGUA DE LOS. NATURALES
MISION DE SAN ANTONIO,
ALTA CALIFORNIA.
COMPCESTO FOR EL
REV. PADRE FRAY BUENAVENTURA SITJAR,
DEL ORDEN SERAFICO DE N. P. SAN FRANCISCO.
NUEVA-YORK.
1861.
s^Ij>i
PREFACE.
This volume is, like the Mutsun Grammar, printed from a manu-
script forwarded to the Smithsonian Institution hy A. S. Taylor,
Esq., whose laudable exertions thus enable us to study, by the light
of the experience of the early missionaries, the languages of that
portion of our country.
The Mission of San Antonio de Padua was founded by the Rev.
Father Junipero Serra, July 14, 1771, in the sierra of Santa Lucia,
twenty-five leagues south-southwest of Monterey, the Rev. Father
Buenaventura Sitjar, and Father Miguel Pieras, the authors of this
Vocabulary, being the first missionaries. The name of the tribe is
given by Duflot de Mofras and elsewhere, as Tatche or Telame, though
Mr. Taylor styles it Sextapay. As however he gives the same name
San Antonio or Sextapay in a list of the ranches of the Mutsun mission
of Soledad, I have hesitated to give any name whatever on the title
page of this work. The manuscript is chiefly in the handwriting
of Father Sitjar, and contains, exclusive of the blank pages at each
end, 442 pages, many of which are how^ever blank. The words are
given alphabetically, but the examples are intermingled in great
confusion. To make reference easy, the whole has been arranged in
strict alphabetical order, all examples under the same word being
Vlll PREFACE.
brought togetlier, and several words occurring in examples that were
not in the alphabetical arrangement being again inserted in brackets.
Some words also were taken from a small memorandum found in
it, where there seemed no doubt as to the meaning of the writer.
Some antenuptial interrogatories there found are given at the end
of the grammatical notes.
The notation of the missionaries was peculiar, abounding in ac-
cents or inflection marks above and below the letters, letters over,
under and across letters. Most of these are here given as in the
manuscript where type coulS express it ; a few were given accord-
ing to other manuscripts, as noted hereafter.
From the examples furnished,! have made a few grammatical
notes, which may prove of assistance.
Father Buenaventura Sitjar, son of Antonio Sitjar and Juana
Pastor, was born at Perreras near Palmas, in Majorca, Dec. 9, 1739,
founded the Mission of San Antonio in 1771, and of San Miguel,
July 25, 1797. He died at San Antonio, Sept, 3, 1808, and is
buried near the altar of the church.
Father Miguel Pieras was also a Majorcan. and is said by Mr.
Taylor to have died about 1795.
Less than fifty Indians still remain, although it is said that they
were once so numerous that the dialects amounted to twenty.
GRAMMATICAL NOTES.
Letters.
The leitei-8 employed are a, a', a°, a', a", c, c% c°, «, e, (f, e% e, e", f, g, h,
•»'j i, >', j> k, I, in, n, o", p, q, s, t, ii, x, y, z. Besides tliese we find ss cross-
ed by o, u crossed by o, z, crossed by p, z crossed by c; and many
letters surmounted by x or *, here uniformly represented by an asterisk.
The crossed letters, however, in some specimens of the language still
extant appear as ss, ou, zp, zc, and are so printed here.
The letters b, d, r appear only in Spanish words like Padre, trigo,
frabajar.
Article.
The article the is rendered by na, which also means this.
Nouns.
The form of nouns given in this vocabulary would seem from a re-
mark under Tristeza, and from no word being given for the noun
preceded by the pronominal adjective his or he-, to be the form for that
expression. In some few cases, moreover, an abstract form is expressly
given.
The plural of many nouns and adjectives is stated, and we cannot,
from their number, suppose them to be merely those nouns which are
irregular in the formation of the plural. Yet the number of declensions
thus evinced is tery great, nothing like a general rule prevailing. In
about one-half of the examples, the plural is formed by adding or insert-
ing il, pI, I or li ; some few by inserting ti or t, and other by adding leg,
aten, ten or teiio.
The following examples will explain these formations:
Ln or /^inserted or added,
tayito, abogado, pi tayilito.
que'ani^ux, el que cuida, qu^amadlix.
GRAMMATICAL NOTES.
znpint^y'n, gordura,
mt''ch('^lija, llama,
pal6y''a, ensenanza,
clietpiya, muerte,
nyc'^gt'^ya, semilla,
zoJoyt^ia'ayQ, vida,
KJk'iino, nido,
cajoyota, vivo^
pa'ixqii^'y'a, viiitation,
qnixione, pobre,
quejacop, huessudo,
qiii''patzp, duro,
exma'at, hermoso,
znW, pulga,
tarnaya, proximo,
comtiia, ofensor,
zupintiley'a.
mcfch^liliya.
pjClil6y'a.
chtfpil'iya.
ayL''gteriya.
zd'joytfiitil'aycj
zikiinilQ.
cajoyotila.
pd'ixquiliy.'t.
quixjonile.
quejaquilop.
qiifc^'palZ|.il.
exni^atil.
cailli.
tamayla.
cottitiila.
. El inserted or added.
tacato, obra, taqueld'to.
chete°ne'u, hoja, chetd'ne''elo.
zucliato, lagrima, zuchatclo.
ayaoyo, compahero, ayaeloyo.
jojeme, tiroso, joj6mele.
jojetnop, " jojemelop.
zitcho'ii, mi enemigo, zitcho'n^l.
By adding nd or anel.
citol, hermano, citolan61.
ca*tz, zaeate, ca*lzifn6I.
extan, rama, d'xtanan61.
d'xcon, cueva, 6xconan61.
zauu, vela, zaua°'n6I.
c6i, liebre, cola^n^i.
By adding ten, aten, oten, teno.
qud'lutcha, mudo, qud'lutchaaten.
tama, hombre, tamaten.
cristian^', cristianoten.
hid", senda, lueteno.
('zzqui*lmog, raton, d'zzqui*lmoco*t^n.
GRAMMATICAL NOTES.
XI
By inserting t or ti.
qiielt^jiye, musericordia, qiielt'nyte
quetzipii, pompa,
queziilulna, derecho,
aloconiya, homo,
quissinn, enfermo,
quitchouque, rico,
qiiitchoiica, rico,
quitstolne, tuerlo,
qiiixjoue, pobre,
queflncziigne, carcel,
quetzqiiti.
queziiltiltina.
alocotiiiiya.
quissitina.
quitchoiicle.
quitcliouocta.
quitstoltine.
q^uixjotiiie.
qutflucziigtine.
By adding leg.
cu*|>init, gordo, cupinitleg.
que'ayoiiiix, el que compone, que'ayomixleg.
The following bear no analogy to any of these:
lixii, muger,
ztfcauo, cuerpo,
epd'sse^let, enemigo,
ejaco, hueso,
cornieng6, huerfano,
cimatzo, preda.
zd'chaca, vez,
ilne, verano,
zamauchlayo, cuidador,
excot, guzana,
tinejau, pariente,
comzz<#c, incorrupto,
litzzin.
zefcaal^yo.
epd'ssd'Jelraet.
ejaclito.
comieneIgel6.
cimatzaco.
z^chacoy.
ilne.
zamanchelayo.
excotelet.
tinelcjaii.
comzzakay.
Case.
There seem to be properly no cases: the relations of the noun being
expressed by particles: and the noun does not seem to undergo the
conjugational changes so common in our aboriginal languages.
Adjective.
The adjective in its formation of the plural has been considered under
the noun. It seems not to vary as showing the gender or degree.
More is rendered by tan, both as [irononn and as adverb, but is not
found coupled with the a<ljective.
xu
ORAMMATICAL NOTEt
1 l6l.
2 caquiche.
3 a'Mitli^ppay or lappay.
4 quicha.
5 (ultrao )
Numeral Adjectives.
6 (painel,)^
7 qud'tt6.
8 (shaanel.)
9 (tetatso'i.)
10 zoq.
Pronoun.
Ist zila, quila.
2d qud'che'qu'e.
The personal pronouns are usually copulative and included in the
verb whether subject or object. Of the personal pronouns absolute or
distinct from the verb only a few are given.
ABSOLUTE.
COPULATIVE.
nom.
obj.
nom.
ohj.
1 ectoyove
e
t >
ic,
-ac
2 mo
zi mo, mi mo
mo
—
-ca -o -te
3zu
pee
—
(0
qui
-eg
1 cac
a
ac
-tac
2
zi mo
—
-team , (-ca)
3
(t)
qui
-tog.
Possessive Pronouns.
As before noticed the root seems to be the noun with the possessive
pronoun of the third person, ejaco, his bone; ane°'n(?'ya, his cushion,
Sfc To express, my bone, my cushion, an apocope is used, ejac,
a»Wn; the second person is formed by prefixing etsmi or cim to this;
etsmitol, thy brother; cima°'n^n, thy cushion. Our is generally formed
by prefixing za; your, zug.
The following table will show this and also some irregularities as
epjo, mother; petsmipeg, thy mother; zecauo, body, z^macau, our body:
GRAMMATICAL NOTES. XUl
C'
:S, rS, vaJ-
C o -
be be «
N N N
S N N
u
u
•^
;ca
-ce
^,
0^
'F
£
«3
•^
•'s
N
N
N
>.
s
5
;— -u
esr
2 2 -= g ->> I g J 5 -^s .§ -s^ 1-^ i III 1
0)
CS 3
>» . O*
- £ £ r -b I £ t o"^ s i „ cf . . /
2 2 S =g g >> g -S S *ffl I ° .1 •?? '1 1 :|. .£, I I g
S«c8Ss2£®N«CBt)i»NO»»N NO
t i -I o § "I ^ « i I I - > - .«
S S <^ vr£rbr).2.-»; v^ « ■u^ts a
.« ^o -S S 3 •« «» k2 •« « •» "o J- L?^ ►'- •S i^ h»« tf !> r^
XIV
GRAMMATICAL NOTES.
3
■to
o
•- ®
o *r
C OJ o c
® ^ >» tf o 2. ^
CC O ♦-^ •^ — -^
« ir _o^
n" = -2 "to
O c r^ iiO o «
O 'S "to "n "5 "5 « N "to « "b "to
1 1 1 I I
U U N U d
o r ^-'
.2 -3 -c
jfl .2
•- >. =
i ^
■=
■<«■
^
US'
u
-S3
03
O
S
cr
o
S"
'=5?
o
■to
-3
CO
. CI
£
u
'n
N
es
*s «^
'n
o
>»
:=« „=?„^^><s3:2
S -g .Si V- c . -^ 5? = -= «
2 S 'S -g i2
o
^ 2' ^ o- §^ £ ^ 5 «
V~ C eS OS O C S S .2. u
0-2o3C8*<NUNNN
■to
£
" P O ^
O - ti <«3 2
S ^ -s -^ §■
5 .2
a ts
1-^
CO
^ ©
GRAMMATICAL NOTES.
XV
Mine, (h mio,) zee.
This, esa, na.
Thine, {lo htyo,) ^tsni#m6e.
That, {aquella,) pd".
Verb.
Tiie verb presunts great difficulty, as no considerable |»art of
the conjugation of any verb is given, and the examples adduced are too
complicated and present in verbal forms, too great a variety to enable us
to reduce their formation to rule.
Plural Verbs.
The verb has a plural form. Ca*lom, to teach; ca*°'Jilom, <o teach
much or to tfach many. Like the plural of nouns and adjectives, the
phir.ii o( verbs is variously formed. The following list will give some
idea :
Amontonar,
Se apacenia,
Me apacenta,
Jlpacientale,
Desearte,
Aproximate,
Beber,
Comuniear,
Correr,
Decir,
Desmayar,
Ab desmayar,
Ensenar,
Hablar,
Mar char se,
Matar nos a uno,
Ofender,
Poder,
Pudo,
Recibir,
Singular and plurdl verbs.
p?'nunt?ntajo,
koy,
koy ie,
qui^lep,
menotchene,
cacheme,
• inalaco,
quenole,
malaco,
cai*cnop,
acutze°Mcnop,
ca*lom,
ps.sico,
qui*tip^'.
apupzpejajo, a mucAof,
comtayata ,
bamco,
tamocotzo,
pd'pe'-najg,
pd'nuntil^ntaJQ.
koiltina.
^6y.
koyil6.
qui^Clilep.
menotchenete.
cachetem.
paicbilteco.
quenoltec.
maloltaco.
caictinop
acutzd'°icnop.
ca*"lilom.
pssitico.
qui*lipa[^.
apupzpagiajo.
comtaytfla,.
bamogn6lico.
tamogri^leczo.
pd'pe^nilajo.
XVI
GRAMMATICAL NOTES.
Ser fierido. Fivir.
Descanzar. Presumirse. Querer.
pinayoco,
pieiicai
michon, paloJQ.
■ INDICATIVE PRESENT.
1 pinayoac, ecqjoyd'u,
'egimjoua, comeuiamix, 'epilojo.
2 pinayoca, ino*c6j6yi
''u, cornetsiriieciceniix, eta-iialog?
3 quinayouc, cojoyt^ii,
gimjoua,
palozo.
1 aqiiinayliouc,
agimjouilrf. comaineiiiamix. oTzcalog?
2 pinayilioca,
3
gimjouil-lf^,
Gemir.
Clavar.
Beher.
quetzicha,
pich'aclajd,
cacheme.
1 eczicha,
icchd'tj'clag,
icacheme.
2 mogzicha,
chrftfclag,
3
quich^^clag,
1
acchaaquiltag,
2
, chaaquiltag,
3
quichaaquiltag,
IMPERFECT.
3 Vive, quip*j4y 3 Vivia,
qui*pjayaua.
3 Viven, quip
*jalay, 3 Vivian,
PERFECT.
qui*pjayl4ua.
Pecar.
Ser htrido.
Bther.
cotnpeuiatico.
1 'ecomcuiate,
2 coiiie°uiate,
3 comte°'uiate,
pinayatc'am,
o z^chd'me.
1 acorn e°'uiliate,
2 come'''iiiIate,
3 comte°'niliate,
pinayiliotcam,
FUTURE.
0 zrfch^tein,
Ser bueno.
1 za ^poc6p,
2 za in0'poc6p,
3 za t#poc6p,
1 za apd'cnelfip,
2 za cap^cnel6p,
3 za zepd'cneltlp,
GRAMMATICAL NOTES.
XVH
IMrERATIVE.
^prender,
paleco,
aprende,
palec,
Be'.er,
caclieriie,
bebe,
macheme,
Calentar,
paleco,
caliente,
palec,
Decir,
inaleco,
dL
malac,
Arrodillarse,
zpopoyle,
hablame,
pssiac, arrodillaos,
zpopoylilc.
Hablar,
pssico,
Uena,
mapeynec, llenad.
nnir\£^\rttof*
Cu|)CjIjcC«
Llamar,
pttfc^co,
llama,
ptifc^c,
Clavar,
[)iclraclajo,
clava,
michd'clag, clavid,
cuchaglag.
PARTICIPLE.
Obedeciendo yo,
zon6ca.
tu,
zd'mind'cn;.
aquel,
ZLitnecil.
«
nosotros,
zemeanigla.
vosolros,
zd'miciiecla.
aquellos,
ze^mineclrt.
PASSIVE.
Esta clavado,
quichaclayg.
Fue clavado,
quiyechaclayo.
Que pides,
Que pide, "
Que pidemos, "
Qite pideis, "
Que piden, "
Pienso, 'eptejoyuemo,
Pienses'} cimtejoyuemo ?
INTERROGATIVE.
quidasso etsmacliixchinec.
" zu ma, vel cimta chixchineac.
" zuta chixchiin.
" zuca, vel ziigta chixchineac.
" zutachixchinetcamo.
percibo, epicfmcu,
percibesf o mid'me?
NEGATIVE.
The negative is formed by prefixing acu, amp, acut.
JBebid, o ze^'chd'me,
Hablar, pssico,
1. JVo hablari,
2. JVb hablaras,
3. Ab hablard,
1. JVo hablarimos ,
C
no bebid, acu zd'chame.
hablari, empssic.
acoassic.
acomssic.
acupssic zo.
acoassitic.
XVI 11
GRAMMATICAL NOTES.
2. A'b hahlareis,
3. JVo hahlaran,
J^o percibo,
Ab percibi,
acugssitic.
acupssitic zo.
'ecoieme.
'ecoiam.
The Verb with the Pronoun.
The following are some examples which will assist in investigating
the combination of the verb with the pronoun, subject and object:
Te amo,
^ffiar — pijp
amaque*co.-
'eptfpa^maqueea.
Ji tu mismo tu amas,
Te a ma.
C mimo L^tsmt^p;
1 niiyo e'tsmd'pii
prfp^maque*C£
imaque*co
'maque*c.
I.
El mi-mo se
ama.
(fyo d'tsme ()amaque*co.
Ensenar
— ca*Iom.
Ye enstno.
'ec£f*lom.
Me ensKna,
quepa°alac.
Aborrecer—
jpitchoneco.
Te aborrezco.
Te aborrece,
'epitchoneco.
pitchoneca.
Te aborrecen
J
pitehoneleca.
Me aborrece,
pilchdneyac.
Me espera,
JVos espera,
Espero-^
'epe^n^lau.
penalauay.
penaltiloayc.
,
Visitarco-
— paichico.
Visita me,
Visitad me,
Visito me,
Visitaronme,
Habla me.
paichac.
paichiltac.
paichayc.
paichilayc.
pssia°c.
Hablad me,
pssitAc.
Te guarde,
Te guarden.
paitmetec.
paitilm6tec.
Da me, mo
Daf — peyaco, ptPico.
'yiic, da nos.
maitiltac.
Me da, [>i!'ya°c,
Decir, tnaleco,
nos da,
di.
paitiltac.
malac.
GRAMMATICAL NOTES.
XIX
Di me,
innlaliac
aimelo,
tnalatnc.
Deddme,
queiiiolaljac,
deadnos,
queinaloltaliac.
Costras,
mexcopla,
coselo,
inexcopleg.
Llama,
ptd'c-ec,
llamalos,
pto'^c-lec.
Cogelo,
rnizspalog,
cogelos,
iiiiszpaltog.
Cogedlo,
cuzpalog,
cogedlos.
cuzpaltog.
Prepositions.
By, zo.
In, n^pt?.
To, zui, zuiyo, zo.
From, zt?p(f .
On, zui.
Within, zint^pa".
Adverbs.
Hert, zopa,.
To-day, taha.
Yesterday, notcieyo.
There, nepe.
To-morrow, tixjay.
INTERROGATORIES.
Quieres que te haga chrisliano? o iun]o}; Z()c\U\y {hairasc, r[u\ti\y'U7/£o)
cristiaiio ziino? por esofalla aprender lo que dice [habla) el Padre y creerlo.
En sahiendo lo y creyendo lo os hnra aistianos d Padre, jo ua zoiiato ma
caiia paleco zizinK«gico Patire zicli ])jj)ixii6miclio j)eps!sico zeiMiji^liicne
{muchos) zich zemig za jtitilaco iia mom christiano ten pe Padre.
Quando chrisliano, hoy 6 mananaf caxfari (6 caxtai) cliristiauq taa
[reieniindo la t) o tixcay ? quando moriras tu'? caxjaii caiap mo?
Quieres marido") nm ])al!tco ciinlouo?
Que hombre quieres por marido'i qiieta taina petsmalog cimloiio.
Qiueres esposa? om palaco cimssi.
Qiie imiger quieres por esposa^ qiieta lixii petsmalog cimssi.
Como te llamas? Quicsmns.
Pedro, que pidesde todos los Cristianos obedientes a lo que mandar un
cristiano hombrt grande, el que es Papa y manda a todos los cristianos'?
Pedro eqii its ma-tan zo ma pissilitenec Cristianoten q'uenigla zociiiata
tol cristiano tama quetcha eqiieaso Papa, zich polia nileuayc qnissileg
cristianoten.
. El cretr como esos cristianos, Na pixnomicho quicha pa cristianoten
quecicimau zo mo.
P. Este creer como esos Cristianos, que te da?
R. Cinico quicpe Dios zozixco caz nepe lima.
Este hombre quiere dormir con esla muger, Tama na palaco pepayaii na
lixii.
Y esta muger quiere dormir con este homhre, zich na lixii piiiaeo pe[»ay
tama na.
Estos dos quieren vioir juntos para siempre. Na caquicliu palaco zu-
talte zuxcotzel.
Vosotros ya haleis comprehendido he el querer vivir juntos estos dos, lo
direis al Padre, si son parientes. Na nioni oiia pienjeu nua na cacpiichu
zutalte palilicono Padre zi tincjau.
JVo scan companero los que son parientes, con tal cimtincja.
JVo dejes jamas a este lu consorte, con lau na cima ataloyo tan.
JYo duermes mas con muger aliena, acompayo tan rato lixii.
Y tu, muger, no obedescas, o no consitntas at tenderte a las suplices del
hombre ageno, Zich mo lixii aconmcca zome payeya zi rato hi.
0,U R F ATH E R.
(from duflot de mofras II, 392.)
[The intei'linear translation is made up from the vocabulary, italics
being conjectural.]
Za till, mo quixco n(#p(# limaatnil. An zucueteyem na
Our Father, thou art in heaven. Hallowed the
etsmatz: antsiejtsitia na ejtmilina. An citaha natsmalog zui
thy name : Coma the thy kingdom. Be done thy will on
lac* quicfia ne^pe'' lima. Ma'tiltac taha zizalafnaget zizucanatel
earth us in heaven. Give us to-day our food our daily.
ziczia. Za maiiimtiltac na zanayl, qiiicha na kac apaninitilico na
Forgive us the debts, as the we forgive them the
zananaol. Zi quetza commanatatelnec za alimeta zo na zlux-
our debt. Let not us fall into the tempta-
nia. Za no quissili jom zig zumtaylitec. Amen.
tion. Us from evil defend. Amen.
DICCIONARJO.
ABO
A, preposicion, zo ma. Qimiido
significa cerca 6 junto a alguiia
parte, 6 lngar, v. g. para decir:
tsta a la puerta 6 entrada, diras:
quixco zo ma alagam ; esla senfado
a la lumbre, cax zo ma zau ; a la
faldn del monte. zo ma ziimilo; a la
lumbre, zo ma zumilo quits poyo;
a el que, zo pe"; a aquel, zo pee".
Abalorios. Tiene la obligacion
(herida) el Padre Miguel de un hilo
de abalorios a Felipe Juan, qiiiua-
youc pt? Padre Miguel zi tol gennis
zo ptf Felipe Juan; mete aqui aba-
lorios, po"nec naye° gemiis.
Abellota, jolle ; no hay abellota,
nos falta abellota, la acabaron los
cochinos, quetza ma caiif^ jolle pt#
japteco no, na cochinos.
Ablucion en la cabeza, corfic'';
mi ablucion passiva, oti\c ; tu ablu-
cion passiva, mofic"^; quieres recibir
ablucion, o malo3 zu moaic; esta
jiblucion, no etsmoftic.
Abogado, tayito; aboi^^ados, ta-
yilito ; mi abogado, tayit ; mis aboga-
dos, tayilit; tu abogado, cimtayit;
tus abogados, cimtayilit; vuestro
abogadi, zugtayit ; vuestro abogados,
zugtayilit; nuestro abogado, zatayit;
nu^stros abogados, za tayilit; el que
aboga por <(, ciinpayioa.
ACA
Aborrecer, pitchoneco, peseco;
te aborresco, 'epiiclioneca; te abor-
rece, pitchoneca; me aborrece, pit-
clioneyac; te aborrecen, pitchone-
leca: aborrecer, impedir, estorbar,
pcssi^^llo; aborrece a los Chris-
tianos, pd'ssello zo christianoten ;
aborreci, he aborrecido, mi aborre-
cido, 'epL''jayit; aborrece, desprecia,
injuria, pajatl'amichu ; aborreceme,
SfCi, majatPa michetec; aborrecenos,
majatl'amiciieltec; aborrecer noso-
iros aiatlilamix ; para^Me aborresca-
mos, zo acatlilamix; a los que nos
matan de traicion, ze pe" za zd'coot ;
ser aborrecido, pesstflelico; verbo
passivo de pesse'llo, activo, que-
jetfiyc; tu seras aborrecido, mo
queje.
Abrir. Abren los ojos los pern-
ios ahora"} o chuquintile na ocho-
t6u tanaye 7
Abstenerse de hacer lo que
puede, justicia, castigar, malar, SfC,
panimtico zo hamocotzo. V. per-
donar.
Abuelo, por parte de padre,
amauo; por parte de madre, ajalauo.
Acabar, Jinir, cauonQp; aca-
baste"} o no me jam.' aca^o habeis
acabado, lo que haciais? zcaa jamel
na etecoyriuc? acaba eso, da Jin u.
A AC
10
AGU
eso, qiietz poleyniicg pa; pi. qut''tz-
poleytiiiiicg pa; ztitn a i-essar, ziig
caressar; decid, zzitile; lo acabo tu
madre^) jam pe'tsniipeg; aquella es-
tara acabada ahora, en donde se haze
la saca de as;ua, o lit ziiii)i''t tayo, li
quiaij td'cli'a; quando estara acabada
esta casa'?^ cax za tornt^'x iia zam'a;
no acabare esto esta noche, quexa ajo-
jam smijaya taa; esta acabado9 o
ziimej)? ya esk'i acabado, comep
una. f^n liigar de las palabras
o noiii tt'Japtec? po(ira decir: o no
inejaptec? has acabado lo que haces"?
o iiom te'japt6c pa e^tsiniauc? has
acabado tu pW? o notu te'japtec pa
e^tsmipili? has acabado tu Una"? o
iiom td'japtec pa etsinic*ata? has
acabado tu isley? o norn t(#japt6c pa
cimclmld'yd'? has acabado tu agua'?
o noru td'japt^c pa etsniitax? has
acabado tu comida? o iioiii lt#japtec
pa cimlainaget ? has acabado tu atole ?
o noni tejaptec ptf tsma assil ? has
acabado tuvestido'? o uom td'japtec
pa e tstriiqLii*s? has acabado de coser
tu vestidof o noni ti'japtt'-c zum ex-
c*(>pld' pa d'tsmiqiii*s? Podras poner
en lugar del verhe te^japteeel verbo
jam y diias asi: o nom jam i)a d'ts-
miaiic? &LC., vel o no me jam pa
d'tsmiauc &c: acabaste"? o no me
jam? taiiibien puedes decir: o nom
tomcfp vel o no mL''mL''p |)a etsmi-
auc ? habeis acabado lo que hactis ? o
nog U''japtelec pa ets coyaiic? Arts
acabado las cosas que haciais'?
(ftsmicJ'u^lec? habeis acabado lo que
haciais'} o nog jainel pa t^'tscoyd'ut-
lec? acaso habeis acabado lo que ha-
ciais'? zcaa jamel iia e tscoyaiic?
habeis acabado a eso que haceis al
sacale'} o nog toim^lep zo pat'tscoy-
auc cats? (V. Tener.)
Aearrear, no lo pudd acarrear,
aciitbainocotzo {no lo pudo) zu {el)
payc'tn zo (acarreaHo.)
Acarreo, Tienes acabado tu
acarrto de tu agua'} o nom tomd'p
zum cay'e zopa cftsmitax? V.
Tener.
Acompanar. Acompaiia a Ins
mugeres, (imperative) take ptf" litz-
ziii ; acompaiia a este {im[).) tale na;
acompaiio a los muchachos, talteu
cimtan; quando acompanaste a Cle-
ments, limtale Clemente; no ser
acompanado de nadie, acnttalia zi
que'ta.
Acompanamiento, compania,
taUy''a.
Acordar. Acuerdate de mi, iria-
lintjac; me acucrdo de ti, 'e malintja;
te acuerdas de mi de veras? om ma-
lintjac cli'e; se acuerda de mucho, 6
acordarse de mucho, 6 todo, qud'ma-
lintjrfche.
Acostado, dormido. c'au.
A donde? zo aqu6? a donde di
te truena, d'qiie ma matsmtftzzilla;
a donde di te punza, t^que ina mats
mt^^tzziliu; a donde di eres punpado,
J'qiie ma mats md'tzzili.
Agena, cosa agena, estrdha, zato ;
Pi.zatotiiil.
Agua, /(rts- aca'iado tu agua"? o
nom tt'japtec pa d'tsmitax; pon
agua a la chia, meconale ; poner d
la chia hecha pinole, cacoiie ; trahen
ae«a, caximtilojo; trahe^ agua uno,
caxinnojo; trahe agua, emia mex-
imtojo; trahed agua, eiuiu. caxitnti-
ALL
11
AiMI*
lojo; trae esa agua, mayoma pa
tt^clia; aquella a^ua, pd' te'cha;
esta agua, na ti^cha.
Aguantai'. JVo aguanto, e'colt-
ja ; aguantari ? o itja ? F no aguan-
taras, c6 zamtiznouieiijfi c6 zainiz-
nouienja.
Aguja, zt^'uetqiiei'a; aguja de
venado, zt^'td'c.
Agujero, zilt''co; mi agujero,
zild'c'.
Aguzanado, no estd agusanado,
acucl'iacote ; pi. acucMco*te le.
Ahijado, higo adoptado, zinssa-
gau; pi. ziiissacleno; la muger que
adopfa, ajonio ; y lo viismo el fiombre.
Ahora, laye ; siempre hasta aho-
ra, ideiuij tahay.
Alabar. Maba, cocu*ate; ala-
han, cocu*atile; no alaba, acutzu-
cu*ate; pi. acutzucu*ati!e: ie alaba,
pocu*atca ; te alabo, epoci!*atca ; nos
alabo, epocu*atillc<'lni; alabado sea,
pociie temet zza.
Alegre, risucno, que tzziuoue ;
estoy alegre, 'eczzioue ; ahgrele, es-
tate alegre, mogzzouetza; estan ale-
gres, qui/tzzitinoue; estaran alegres,
quando lleguemos alia, qut^'tzziti
iioue z'mie acolnog zine^pa; estamos
alegres, aczzitinoue.
Alia dentro, zinc^pa^; alia de-
terminate, nt^p6; alia de assiento,
nt^pa ; estd alia de asiento, determi-
nadamente, quixro ziiit-'pft ; alia, alii
es en donde, que asso luaye; alia
del otro lado, niapaa", asi diras
quando mandas, 6 dices a otro que
haga, busque &fc lo que estd del otro
lado ; ptro si rejieres, no mas, diras :
nia|>a tfu ; v. g. : aila del otro lado
del monle esid, mapa rfu na qiiitz
poy pe qiiiti. Los del oiro lado,
inapa a°nil; asi alia lejos, iiepr'ua".
Alii, iitrp^ ; alii es en dondc &fc.
que asso UL'"po.
Alma, ZL^juyguayo; zijuy^'uayo ;
zojoyguayo; pi. zejuyiliuayo; zi-
juyiliudyo; zojoyilinayo.
Almohada, ant^'iiey'a; mi, Sfc,
a"ne'ii; /u, ciiiii:ine''n.
[Almud, almud.]
Alumbrar. Mumbra me, clieu-
natac; alumbra nos, ehpuiiatilta'-,
y hablaremos, an azzile.
Alva, el, quixjaya.
Amai*, pd'paVmaque^co; no ama,
i?'iMitze ptfiDac ; te ama, p(#ptfrna-
que*ca ; te amo, 'epe'|):i'tnaque*ca ; n
ti mismo te amas, niinio [y tambien
puede decir miyo) t?'tsmc'p^maque*co
vel e^tsniepif aqiie*c ; el mismo se
ama, pe''pamaqiie*ca ; a qual amas
mas de estos, e" que mats md" prfma-
que*c zo vi'kye; amaras y amaras,
ziriite"pa°'maqu*ec; aviar proximo,
pingeiijo; es amado, pepa'maque*ca;
no eres amado, cornpd'pa"maque*ca.
Amontonar, juntar, recoger,
apilar, fyc. ; pe^nune^ntajo; pi. ptj*-
nuuti le^ntajo. Pe^nunti le^ntago nat
zd'juiliuayo za pd" d'yo°'tel ztfkaaleyo
8sit zuque*lteleg zume zo cutzi''jatep
tan, tomaran, lecogeran las almas a
los mismos cuerpos, y resuscitaran
para no morir mas ; esta amonionado
el ma's alia a fuera, que^fjoylecg na
uiais za ma ticliin.
Amor, ze pa°inL^ca*yo; no sale a
fuera mi amor, qud'tza a'cute'pa z i-
que na ze pa°maca*y.
Amparar, aco<;er. Amparaifc.
imperative, maniSilec y los ampara-
ras, 7. untamTlec.
API
12
AFiA
Animal depluma, qut'cFiajuo,
pi. (iiii'diii'iteiH;.
Animal volatico, qud'omald',
pi. qik''"m:ilule\
Antes, lica; nnics de haztr, o
cuando hizo, li elm cilaha; antes de
dormir, no niinio c'li; antes de co-
mer, no mime lam ; antes de beber,
no mirno Z(''cFK''me.
Ano, cauomtop nt^'pe" c*ual ;
quantos anos tienes'? quicli'a nom
cauomtop ntfpJ' c*ual ; quicli'a nom
tixco, qum cauo'nitop nd'pd' c*ual;
quich'a lim tixzco zum cau6mtop
nt''pd' c*ual.
Apacentarse. Se apacenta,
koy; p. koiltina; me apacenio, oy;
p. a-6y ; apacientate, koy-ie ; pi.
koyil-6.
Apagar. ^ipagalavela,c\\e''piic
na zau ; apagada, eslinguida, sumi-
da cosa, que'^che^'p; negativo, acu-
clie^p.
Aparecerse. Detear sea apa-
rccido lo dtseado., quia"'lep; pi. quia°'-
lilep; haz sea aparecido, 8fc., mitf-
I'ep; p. mialiiV'p; niialepcl'ie.'tc, en-
ternecete de mi; p. enternecete de no-
sotros.
Apartar. Haze la himbre apar-
tar, lum; haze apartar la lumbre al
muchacho, pajayau na zau pt? cim-
tan ; apartar, aborricer, despedir, pe-
jeco, (vide aborrecer) ; apartar por
miedo, i)d'jaye''u.
Apetecer. Dos cosas este ver-
daderamente apetece, &fc., uno es la
comida, y otro es el vestido ; caqui-
cliu na, quizza quissolamayz, tol
iarnaiy'a, za tol cxIJ'miy'a.
Apilado 6 coadunado, [lo que
cstava esltiidido como la quajada he-
cho queso) o lo que esta para esten-
dersc, como la bola de la muga de la
qua! se haza una tortilla, ca*ca*nja.
Aprender, piCleco ; aprende,
pa'lec; hase aprender, pa°leco; has
aprender, palec; aprede y sabras,
pale: kit^'nate; aprended y sabreys,
qud'pa'lele: qud'lud'niiatile cassi-
gluane, cassiquii^'nietix.
Apretar. Aprieta imperative,
mitzpoii; apretada cosa, mitzpi; una
aprctada, tot mitzpenjrt; mitzpiui-
ja ; aguantate Juertemente, que es lo
mismo, ejue mitcha; apriekime,
rnitzpentac; apretar alguna cosa
con los dientes, pipzatico.
AproximadOjUt exjau ; avensin-
dado como los vesinos de un lugar,
mancomunado [como los que andan
juntos) y compdheros. Los que se
trantan tambien, o comunican, ^c,
zinotcli'eu, p. zinotcheteno.
Aproximar. ^proximate, me-
notchene ; pi. conotchen'^te ; aprox-
imada la muger, ciifu eu ; jo/. tfd'u
etenelo; aproximale, ^"c, c*auen6te.
Apui'aeion, zachayo.
Apurarse, zacha; se apur^.,
zachau; me apure, 'epzachau, tom-
bien signiftca servir. Y no se apuro
su madre verdadera ; y no se apuro
dello su madre verdadera, ssi qud'tza
acupzacheczo pe^ epjo quissa'; no
ie apures, comzacha; no os apureys,
coczacha: coczachlla.
Aquel. Aaquel, zo pee".
Aqui, zopa^. Aqui es en donde,
Sfc, na asso qud' e"xco zonayo; eso
as que esta aqui, qut^ asso na ifxr.o
zonay.
Aranar, cupzzun; cupzzinlayc,
cupzzinilfiyc.
ATI
13
AYU
Ardilla. Pon manleca a esia
ardilla, miipin tatec pa' clr^ mg*oiii;
veo el agujero lleno de ardilla,
'ecpi?'<'ynng za ziloc zi clrd'mg*on) ;
desapegare la tripa de esta ardilla, an
alliaiia na zepjatg na chL^^mg*otn.
Arma, compone la arma, qut'^iz-
zipu na jaque*y'a.
Arrancar. Ser arrancada al-
guna cosa, qutftzuynapec; pi. qud't-
zuynilapfec.
■ Arriraar. Arrimale cerca, te
hechizare, jog ze8sc*ftm an cho.
ud'teca ; arrimalo aqui parado, telog
zopa, pi. td'ltog; arrimalo de largo,
chiqui*izo'g; arrimado todo cerca,
qiiioztciija.
Arrodillarse, zpopoyle; arro-
dillaon, zpopoylile; to dos vosotros
OS eslais artoditlados, cu-ssilli zng
zpopoytile ; que se arrodillen, an zo-
poyillile.
Assentar, pacheco; assentado,
nax; assietalo.o tunibalo; assieniu
alma, mitonit^ ntj'pift zt^'micuy quay ;
assientah) en tu alma, niachec nt''pe t
ze'niicnygiiay ; fuertamenle, missa-
tic.
Assentir, no assiente, no da as-
senso, cornneuiog; assentir uno,
pt^nnoyojo, pi. pun°6tojo, assentir
muchos.
Asslento, zachecho; mi as-
siento, zachex; tu assiento, zime
achex.
Atendei', JVo atiende, no esta
en lo que haze, qut^lucu*a la; va
prosiguien tal, qii(?'liicu*ala zuteiya.
Atinar, no puedo^ lo mirare pues
y lo sabre, econcliarnauate.
Atizar. Atiza, imperative, iog-
t#c,
3
Atole. Hai acabado tu alole9
o nom tt'^japtec pt^'tsma assil?
Atormentado, 6 padecer tor-
mento, c*atipnax.
Aumentar, camoptec; dar aii-
mento, pt^'mopteco.
A un mismo lugar, zo ma tel co-
necho.
Aunque. Jiunque pidas abalo-
rios no te dare, zayopa machix chi-
neac zi gennis niim 'emacilu vel
quetza 'ecomacff.
Aver, que tan aqu6.
Ayer, notciey..o; antes de ayer,
nuclia notciey..o.
Ayudar. Ayuda a aquel para
que facilmente : a ver si facilmente
estara acabado, cochec pe an coyup
za tome p ; ayudad a aquellos a las
cosas que hacen a ver si facilmente
estaran acabados, o° ochel'ec peuot
zo ptf L^'tsmieu elico an coyiip za to
melep; el instrumento con que se
ayuda uno, auchel'ayo ; cim auche-
I'fiy ; aucheul'ay ; ayuda, auchel6y'a ;
ven ayudame, mai o"cheac; an al-
haua na zipjato na chd'mg*om,
desapegare me la tripa de esta ardil-
la ; mai na cim ajchel ay an laufa
na ziqui*sso na Juan Antonio, da
me tu instrumento le quitare a Jiutn
Antonio, ^c. ; te quitare, an lauacS^u ;
para quitarte yo, zo Ijiuacau ; te
ayuda, po°clieca ; instrumento eso
para guitar nosolros estas tentaciones,
aucliei'ayo pa', an alhaua na z6u,
ui'x tineleya (na zeu ut'xti neley'a
natipn'xy^H) las molestiones de la en-
fermedad
Ayudador, sepas, Sfc, no tengo
ayudador, qiieiza neV auchei'ooy;
aiic.lif i'oyo; cim auchei'ooy.
BAX
14
BUE
Azotar, pojuti'telico; azotadle,
mojue'teljic.
B.
Baculo, (''tsmitjau.
[Barco, barco.]
Bari'a, d otro instrumento pun
tiagudo, zauazz.
Barriga. El que es de grande
barriga, qiid'cliipiiifc" .
Basis, fundamenlo, origen, z6'6-
yo ; iienen un minno bctbis, ^'C, por
eso no son tres, quixcutzzil tol ze'oyo
yo pt** zoiiato acutle^ppAy ; acutk^'p-
paych6, no pueden ser tres; no se
sigue el ser tres entes, &fc. ; qutftol
queztey'ouch'e, no puede ser mas que
uno, no se sigue ser mas que uno, el
que podia : podia ser, queria ser mas*
Baxo, pero de mucha edad o tiem-
po, d'zlu*tri'yaino, pL ezlu*teyamo-
ten.
Baxo, I'aco*, que*elicln), p^po-
jo. Padecid tortura baxo de joya,
catipnax zintfpd* laco* (v. que*eli-
chu V. jxfpojou) ptf joya.
Bebei', imo, caclieme; beber mu-
chos, cachet^m ; bebo, icache me,
bebio, o zd'chL^tne; no bebio, acu
zt#ch(?me; bebieron, o zcfchd't^^in ;
no bebieron^ acu ze clie"!^"!!! ; btbe
puts, niachd'me 'ay Kuni6: bebed
pues, cachL''tem 'ay zurn6; quie-
res beber? o maxenic vel o ma-
chrfnie; no bebas, acomachem^' ;
Dar de beber, pichico; dame de be-
ber, rnichaac; dame de beber mas,
michaac tan ; vele a beber, niiflieli'e ;
id a beber, cochele ; tu vas a beber,
mo quichehc; trahame agua, mai-
yo"ac.
Bendito, esto es, alabado de buc-
no pur los demas, qiK'tzzipaaiimac.
Benigno, benevolo, quo qcIiS;
pi. que otcliela.
Besar, pL^'pan^u ; la tierra, na-
la*c ; la mano, iia mine u ; pi. pe'i)^'-
teneu.
Bien, pon lo bien, haz lucir esso,
&c., mijataco, 'epijateco; jiie hago
lucir, pongo bien, Sfc., mijatec; hazte
lucir, ^-c, tu obra, ciinlac'At.
Blanco, queinetza'a; pi. que"-
md'tzalula (jjo lo usan); haze bianco,
putzzale'u ; haze negro o prieto, pu-
cbautau.
Blanquear. Cosa que blan-
quea, haze bianco a otro cosa, que^'tz-
zala, pi. quetzzalula; qutftzchala,
_ pi. qut^tchalula; arrimate cerca te
blanqueare, iog zes5ca*m an zza'a.
Borramiento, ca*pquecli\i ; mi.
capquex; ht, cimcapquex.
Borrar, o barrer, pocapeco,
quitar la vasura, &,-c. [ya se supone);
borro, 'ecapqiiiclie; borras? om
c*apquix? tienes borramiento ; borra,
n]oca*pag; borrame, moca*pfic;
borronos, mocapiliac, c*apcatQ,
c*apcat, cimc*apcat; borrere, 'era-
pec.
Brazo, zapoco*«.
Bueno, en quanlo a lo Jisico y
tambien en quanlo a lo moral, con-
junclim V . divisim, que"tcip; tu eres
mas bueno, no magcip; tu eresaplau-
dido de bueno, se dice bien de ti, niog
cii)anmac ; tu eres mas aplaudido de
bueno, mo magcipanmac; f zaye'm
— cip *iutz; buena cosa, acertada,
pinja ; zep, hermosa ; buena, zzaag,
muger se entiende ; bueno cse tu de-
cir, quti'tzzip pa' cim ass; no esta
CAR 15
bueno duennas al sol a 'la sombra tu
cama, aciitzzip ziirii can zi ci'iiie,
macliiti'irna michemt 't ; que es lo
que eslit bueno, t-'qiietzzip ? quitzzi[) ?
seas bueno tu, ^'ztnsn^t mo, vel iu se-
as bueno, mo ezniaut, ezmat''tt(."c
mo ; seais buenos, I'zmahatil mom ;
vosolros s^d huenos, iiidrii ezmfiliiitil
vel mom ezmaliatilte'c; ser butno
tu, ssaach mo vel gsaachtd'c liio ; tu
seas butna, mo ssaach ; serf buenas
vosotras, ss.iqiielrel mom; vosolras
sed buenas, mom sstiqiielrel vel mom
ssaqiieli"elttfc; no lo dijera que sela-
ba bueno, 'ecomtilitix quetcip.
Buscar. JVo busco, qut^'tza em-
cliaue ; que buscas, quizasso zim-
cliaue? que buscas al venir aca'}
qiitftzizasso zimcl'iaue zumieg zui-
yo? buscas aquella quijnra de polo,
aquella chiquiia'? om cl'iaue li l^x-
cu*a, li ezquitana ? te busca el Pa-
dre, pcKaue't na Paihe; hos busca,
pcliaulemet ; me busca, pcliautec ;
nos busca, pcliauletec; eso es lo que
buscava, zui cac pa' cimchuqi)ini''i]il
mil ayte; eso buscava, pa qiit^'t-
cliauia ; buscava huevo, pero mejor
asi, huevo buscava y encontre esta
piedra, cite" c*alet ma emcbaue,
cassi yam natexja ; busca tu, cl'iaue
mo.
C
Caber, no cabe, acoyencq ; no me
cabe, acojenja; m es cabido, o no es
capaz, acoyenjayc; no es capaz,
(fcoyeT)tU''y and'g.
Cadaver, ciiavmtel.
Caer. En donde se cayo'} en
donde caer7 d'qui^ joqueto zu tom?
CAR
eque joqii6to zuUia? en que parage
se fue7 se desparecio") (•"quejoqiietQ
zum cale|)? en qiie puesto estavas
quando perdtr^, no caigas, acomu li-
mia.
Cagar, caim/nep; has cagado?
o mamL''nep ?
Caguera, tiene caguera, qiiipja-
tia.
Caido. to mo.
Calentar, paleco; caliente ttis
dedos. palec pacim mii°n ; Calen-
iare los frijoles7 o no palic na fri-
joles? calentnrse, quifname'" (es/o es,
quixco zo makaiie vel ma zaii, &c.,
na quipzpa queta zaqii6) pL qut^na-
moten ; 710 te calientes, acomaue.
Caliente, eslar caliente. kaue;
kaiite. Se toma vietaphorice por el
que es fogozo en el hablar, y en el
obrar, amenazando y malando, de tal
suerte que nadie se atreve contra el.
Cama, quiche'md'lo vel neaiiso;
a donde esla mi cama para dormir^
d'qu^ qui*ch(#me!'t zo can? a donde
esta tu cnma, iambien, hoy para dor-
7nir? aquimiclitfnK''t zzi, ta'a zum
c'au ?
Camino derecho, catululna za-
qu6 ; este camino esta derecho, catu-
lulnA na zaque; que camino tomar
de aca 7 que camino tomo de acd'?
quidzaqu'^6 zui yo ?
Cantar, cac*a; porque no can-
tas"} quL''tzitsmitac zo comc'ac*a;
cantad, c'acia ; todos vosotros cantar,
cussilli' zu c'acla; como sabe lo ijue
canta el gallo'? quitsmitaco zo lud"-
ne zo jata pe ^'allo?
[Capitan, capitan.]
Cara, rostro, zuuo ; la mia, ziiue ;
tu cara 6 rostro, d'tsmiiue; pi. zet-
CAZ
16
CLA
cuiie [(hido dfsle) ; vuestra cava 6
rostro, iiatscuiK;.
Carcel 6 calabozo, qur'Inc zugne ;
carceles 6 calahozos, qiio'luc zugtine.
Cargar. Cargo nuestros peca-
dos, paieiiio na zat joinunilit.
Carne, m'atz; carries, m'atszi-
lac; quando no se come carne, cax
za acotixjaii m'ats; no comas carne,
acomiclieog mats.
Casa, zHma; casus, zamaiiel;
casa de adobes, piedras, o cueva,
(fxcoii ; casa de las dichas, ch'iconoii ;
mi casa, ch'icono"; tu casa, zimch'i-
conQ; no lengo casa, qutftza zima;
no tienes casa, qiirtza t'^lzmime"; no
tenemos casa, qud'tza zama; no te-
nds casa, que tzri elziorna. A donde
tienen las casas') tfquetzima^alo? a
donde liene la casa? tfqiietzimau?
a donde liene sa casa? t''qnt''tzmime.
Caso. JVo haze caso, qutftza
zirnzacliau.
[Castilla, castilla.]
Caza, came. Quantas cazas, carnes
has cogido ? quicha' na zt? me m'atz ?
quantas, fyc, habeis cogido? quicha'
na zocom'atz?
Cazar, esto es quando se va at
agujeio, 6 tuzero y haziendo tantito
lumbre a la boca de dicho agujero
con un poco de sacate o otro cosa; se
aventa para dentio con una ala de
gavilan, u otro cosa semejante, para
que saiga el animal, que estd a den-
tro ; y despues se coge a palos 6 asi
como se puede. Y si acaso no sale,
se suele ahogar y entonces le cogen a
dentro. 1. Cajota {esto es, si es una
el ciizador y una el animal). Si es
uno tl cazador y viuchos los anima-
les, diccn 2. Cajoten, Si son mu-
chos los cazadores y uno el animal, 3
Cujotoia. Si son vnichos los caza-
dores y muchos los animates, 4 Cajo
ni let. Foy a cazar a este mode,
'ecajota, Vide supra JVo. 1; 'ecajo-
ten, vide supra JVo. 2. Vamos a ca-
zar (i, ^c, acajotota, vide supra JVo.
3; acaj ) ni let, vide ubi supra JVo.
4. Cazar uno, caint?Jzi; cazar mu-
chos, camd"tztinqa.
Causar, pifttoyemo; la helada
causa frio nac cl'iumial ptftloyemo
nac zzalil ; que es lo que te causa el
ser tujlojo ? qut'^zizasso cim toyem
zumetx kiie"?
Cenidor. Da me un cenidor,
mai zi zonay ; toma este tu cenidor,
yona ets monay.
Cenir. Qidero cenirme, de hilo,
zichul; quiero cenirme donde? 'eco-
ntfy^e zaque ; que haces al no cenir-
me? quetzitomiiac zo comunay6e?
no hay de donde, que'tza qui(#jau za-
qu6.
Cerrar, eso es poner cerrada la
puerla v. g. pt''|>aca*ntajo, — ssi tt?-
pePque* ; y queda cerrada, ojos cerra-
dos, cliamle.
Ceso, zicocouo.
Chiquito. Quando era chiquilOf
li L^^zquite^nfiua.
Chismas, cu*alan6l.
Cielo. Qiiiere irse al cielo, pa-
lojo zutcia nt^'pt? lima; si note ha^o
cnstiano no iras al cielo, majaya zo-
questac cristiano za ciimitf cind'prf
lima.
Clavar, pich'aclajo, pi. pich'a-
quiltajo;3/o clavo, ie chd't^'clag; tu
clavas, cliL^ci'clag; aquet clava, qui-
clitVclag; nosotros clavatnos, acha-
aquiltag; vosotros clatais, ctiaaquil-
COM
17
COM
tr\<T • aquellos davan, quichaaqiiiltafj.
Imp. clavii, niiclR''clag; clavarl (imo,
ciicliarlag; {ymichos) cuchaqiiiltug;
clavemos {a un sujelo), acliaglag; a
muchos, achaqiiiltag; clnven{d uno),
ziche'clayg; [a ?nuc/iOs), zixaquiltag
Clavados a la ciuz, qiiicliaquiltayg;
estc'i claimdo, quicliaclayg; ywe cla-
varfo, qiiiye cliacltiyo, li texaclayg;
quandofue clavado, li ticliaclayg.
Coiner, lam, qud'lam; cornen
aprisa todaviaf qiid'Iaiiii latche co-
cay: tol qui'laniatclie cocay ; como,
iclitm ; que quitres comer? se pregun-
ta de cosas que se han de mascar- para
comerlas, como tortillas, pinones, ^'c ;
qud'izizasgo otziniclieg? que quereis
comer? qiietzizasso otzcoclieg? ^m-
eres como"} o micheg te? quereis
comer? o cociieg? que comes? qiii-
zass micheg? que comeis? qui-
zasscocheg? que quieres comer? se
pregunta de cosas que se han de sor-
ter, chupar, &fc.? qutftzizasso otz-
manima? que quereis comer? que
qud'tzi zasso otzcainma? quieres
comer? o mamma. P. o camma
qucftzizasso ? que es? como se llama?
se sincopean y dicen? quizasso?
qiiizass? v. g. quizassQ otzcocheg?
quizass cocheg, &c. ; quieres comer?
om lam ? om lama oya ? que has
comido? quti'tzitzmiclieg? no no?
quand ) comer, cax pichejo? comere,
o icheg ; comiamos a un niismo lu-
gar, tol ca zo aglamal ; no fengo
ganas de comer, caatzi lam'a"iiia; no
tienen ganas de coiner, caatzi iam'a"u
iliri; no tiene gana de comer, caatzi
lam'aiiia; come gordura, cupinte-
mac ; comen zacate verde, qtic''la'ma-
l(f g zi expuco ; no comas came, aco-
4
miciiecg mats; no comas pil, aco-
mama pil, {que quieres comer? qui-
ridasso etsmama vd etstnalojo la
jota al paladar o micliech, qiiidasso
otsmalojc), quidasso otsealocli ; que
come, qiiidast riiichech.)
Comida, hay poca comida, td'ss-
comu na lamagetQ; hay poca pre-
veiicion de comida, hay poco residua
de comida, ti^'scomu ma ca'ua iatna-
geto; subintelligitur zot zjioloynog
vd Sfc. ; que es nueslia comida? qual
es nuestra comida hoy de parte de
taide, por la tarde, siendo de parte
de tarde? qiietzizasso zi zalamag^t
t£i zd'mico*iioja ? que es tu comida,
quizasso zimiamaget? que es vues-
ira comida? quizasso zuglamaget?
que es nuestra comida? quizasso zi
zalamaget?
Como. Como sabe lo que canta
el gallo? quitsdiitaco zo lue^n6 zo
jafa, pe gallo ; como es tu composi-
cion, 4'c., t''quicamtuo? v. equicim-
tuo? como se llama? que nombre
tiene? t#qU(izasso; como componeys,
quel es vuestra composicion, Sfc , de
la leche quando la comeis? equ^zug-
tiio, zefmigld'raal zi venan ? la coce-
mos, apizcorid'u. Como compones,
qual es tu modo, composicion, S,-c., de
la leche quando la comes? qnicim-
tuo, ze mimelam zi venan ? la cuezo,
'epizc6ne"u ; de que manera, 8fc., es
el [di) de tu composicion, fyc, esa tu
obra los frijoles, para los frijoles?
con el chile, con la sal, con la manteja
no sc oblandaran, quica, equec'a ma
cimtuo pa"^ cimtacat frijoles' na
cliije, na zacay cliuye, zigna zo\n-
nito quetzri ac6ioyu*c; como los lla-
mas, como los dices, como los nom-
CON
18
COT
ferns? L''qu6 cimtassiocau ? como tu
dices, ya cstd, quicliu no; como cs"?
como esia ? que tal ? como que, liif-
quiclijl? no como a?/cr, aci'icha not-
tiyyo; como que? zalilqueya.
Como, ahora este, zi'iclia, lu'iyco;
«o sects como este, comcba iia ; no
seais como este, c'Dcclia^ija;.
Companero, aya 6yo; pi. ayft
eloyo; [v. cortar,) companero forni-
cario, esio es el que liene que ver con
la muger, que liene que ver con otro,
respeclo de este; aunque no vaya con
el, ni en una misma noche, (fque-
cha'oyo ; pi. t^quecha el'oyo.
Compasion, tsizol eeiya.
Compasivo, tixconito; yo soy
compasivo, tixconii; tu eres compasi-
vo, nio misolamix.
Componer [v. como) componme,
zzipeyac; componnos, zzipeytac.
Comunicar, paichico, malaco,
pi. paichilteco; me comunico, pai-
chayc, pi. paichilayc; comunicame,
j)aichac; comunicad me, paichiltac.
Con que instrumcnto hizo al harco
aquel hotnbre'? ze'm^u zopitae zo
barco pe tama? con que instrumen-
tos hizieron al barco aquellos horn-
bres'i qiif'zizd'meleu zopitilazo ptf
barco, ])euot tani'titeti ? con que in-
slrumento subira uqueVJ quezize nieu
zucbiiltj' pe ? subira priinero su mu-
ger y lo estirara, quechuld" no chu,
jK? ssiu cassi cbumintaczo vel cbu-
mantj'ch : con que instrumcnto tapare
la olla'i^ equitzam^ zo ilqui*ta na la
olla.
Concebir, peflti'cnajo ; concebi-
do, qutfltfcnaycg, (quo'lt?''cn6g ; en-
trarse a algima cosa concava 6 agu-
jero) ; ha concebido el gato ? o no tafi
pezinix? ha concebido, caa no.
Conejo, map; ;;/. iiiapaanel.
Congi'egacion, timuyo, nund'n-
jaayo ; hay una congregacion de gen-
tiles, cuixco zajotey'a zo pO' tiutz-
zpaal ; hay congres, 6 muchedumbre,
timuyac.
Congregar. Congrego el Pa-
dre los habitadores de esta tierra alia
en la iglcsia; papoilctfu na Padre
na zamantinil zo na lac* zo ma S^
iglesia.
Conjunto de pa^entela, chupini
i. e. arbol sin nudos.
Contar, cuentas in abslracto, pa-
peyif.
Correr, qu(#n'61e; corre pareja,
correr dos, quenoltec; correr noso-
tros, acnolele; correr yo, V'cnole;
corrediza, nol6ya.
Cortar, cortad ese palo en donde
esta tu companero, culzicj) pa za-
ca*ta, c''qu6 qut^chacato cimataloyo ;
ser cortada alguna cosa, qu^lautzp-
tilfipec, pi. qiielauizptilil.lpec.
Coser, cosele, cosesele, mex-
co*plL*^g ; manana coseras ese tu ves-
tido nuevo, tixjay za niexco*pla pa
d'tsmiqui*ss tt?c'a.
Costal. Hay mais en el costal ?
quixco mais nepa majiieto?
Costumbre, ze cauo ; es costum-
bre el divertirme aquel sicmpre, zd*
cauo zuxco zu iguanmac ; es mi cos-
tumbre el diverlirme sicmpre, zi?-
ciuiex zixco zo iguanmac.
Coton. Q^uieres un colon"? o
malog tol ziqui*sso; se hizo un co-
ton, mitach adsmiquis; hizo un
coton a Gabriel, niitacb adzo na
ciquizo Gabriel.
\BRA
CUE 19
[Coyote, naelka.]
Crecex', qiiemoptec; crece, qud'-
iiiupUac' ; haze crecer, esto (es) dar
sustento cullivo 6 alimento, para que
crezca, p^mogt^co, pi. pd'mogtil^co ;
te haze crecer, pd'mogt^c'a.
Cl'eencia,/f, zznoiimicheya.
Creer. Creo a aquel, 'epiznomi-
cho [alias liequiz na quic) zope;
contigo, zi mo; con migo, zikic;
creemos a aqueUos, hequizualia coc
zope; al Padre, zo Padre; creemos
lo que dice el Padre, apixnomiclio
ssimtassitil Padre que aso pa za
tixpixnomicho (tixtix namayx.) V.
herir.
Criado, sirviente, esclavo, lurfne-
lo; pi. luantaiielo.
Criado, mandon a manera de
mayor-domo, el que cuida de todo
pero dependiente de sa superior que
mandu, el que cuida, Sfc, aluEiiii'ayo ;
pi. aluantilayo.
[Cristiano, cristiano, pi. cris-
tianoten.]
Cruel, 710 seas cruel con aquel,
comixcoue zo pe ; he sido cruel, S{c.,
'equeixcoriauay.
Crueldad, tirania 6 rigor, usas
de crueldad 6, Sfc , conmigo, mixco-
nauayc ; no uses de crueldad d, Sfc,
conmigo, cozssimixcouauayc.
Cruz. JVo tome cruz liempo pa-
sado, qijtftza econ6 zicnizclia.
Cuantos has comido") quicha"
na cimlamax?
Cubierta cosa, quixjo^.
Cuero, zzt?n6t.
Cuerpo, ztfcauo; mi cuerpo,
zd"caii ; tu cuerpo, etzmd" can ; nties-
iro cuerpo, zt''macau ; vuestro cuer-
po, ZL^cacaii ; cuerpos, zt#caal6yo ;
UNIVERSITY
DAR
nuestros cuerpos, zo'caiitil oel zt''-
caale; vuesiros cuerpos, zc'cacaley.
Cueva, excon ; cuevas, ex'coiia-
nel.
Cuidador, labrador, compositor,
zamauch layo. pi. zamauchelayQ;
el que cuida, S^c, qiie'aniaiix, pi.
que'amrfulix; compone, Sfc, que'a-
yyrnix, pi. que'ayQmixleg.
Cuidadoso, laborativo, carnuu-
chelC;, pi. camauchelte.
Cunado, cimtaleu.
D.
Dadiva, t#ycau ; mia a tercera
persona ; toma mi dadiva, lo que te
day, yo na ttfyca; dadiva mia tu
veslido, taca pa d'tsri)iqin*z.
Dadivosidad, tfniya'.
Dadivoso, anayo. caye' ; mi da-
divoso, el que me da mucho, tfnay.
Dar, pd'ico, pd'ya'co ; darme, td'-
ya°cQ; darnos, pi. td'yitiltaco; me
da, ptfy°'ac; dame, mey'ac; nos da,
paitiltac; da nos, maitiltac; te da,
pd'icaa ; se le did, pd'mac'au ; se la
dio no mas ? o macau cassi ; le dio,
td'yitiltau; te ha dado maisf e no
ayca zi mais ? venga lo que me das,
mai na c\mtt^yic,pl. cimte yitilmc ; le
fue dada por el capilan, ttfyitiltau zo
pe capitau ; dalo a tu hermano mayor,
maqud'tzo p^ cimcay ; da de beber
a las mulas [esto estd mas Men dicho
asi : abebe las mulas) despues amar-
ralas otra vez, michd'teech na mula,
zazum<i emtit zee la tan; lleva a
beber la mula, despues la amarraras,
niicheech na mula zazum6 emtit
zacx; dar como quiera, pueypico;
DEC
da, imperative, miieypec; mannna
se lo dams, ilia tixjay za iiiueypoc.
De que ten^o de menlir, at decir no
mientas^ zi qut-'tzi joquet, zo amit-
chi zo ma cointfrnitchi?
Deeir, inalaco, p/. inaloltaco; se
lo dixe, dixe, 'ecsse.e; te dire, ^e\)ma-
lac'a; os dire, 'epmalatcatn ; en
donde esici lo que dices'} d'quequiu
l)etzrna ? lo que digo, prfma ? lo que
dice'} petzmau? dedd, matila
decid me, qnemalalitCc; maloltatac;
dedd nos, quenialollahac; dime,
nialaha"c; dimelo, iiialaWc; dile puts
a Pedro, si lo pregunto al Padre,
malac zutiie zo na Pedro, an pale-
lec zo na Padre; dile de nosotros,
malac zi cac ; dilo todo, dilos todos,
quando hanlas, inissilli zuni pssit;
dile que venga, nialac an «ieg ; di a
el que se llama Antonio: vete alia
donde esld el mais, ma zo ma Anto-
nio, imia zo ma quiu mais, vel nepe!"
quiu mais; hacid a donde esld el
mais, ma quiu mais ; a donde estd el
mais ; dile a el que se llama Antonio,
malac ma Antonio, ^-c, uhi supra,
pero no diras: : alac zo ma Antonio
porque lo reprueban, pitnso por ser
pesada la clausula, pues diria asi:
dile a el que se llama Antonio, ^c,
deddle: quifmalac ma Antonio, y
no zoma Antonio. Di les al Anto-
nio y Gabriel [a el que se llama An-
tonio y al que se llama Gabriel), mo-
loltac pc? Antonio zich Gabriel, vel
zich pi? Gabriel, vel ma Antonio
zich Gabriel, vel ma Gabriel ; pero
no estd bien dicho : maloltac zo An-
tonio, &c., ni zo pc' Antonio, ni zo
ma Antonio, por no ser su modo de
hablar,) que pongan chile en la olla,
20 DKR
an zaye chile lu'^pi'' vel ciqunnzni-
ya (que ponga an paczo) que vayan
a Lima, an ciatil zo ma Lima; que
vengan aca, an cieclitel zuiyo; de-
•cidles, ciii''maloltac; que rezen, an
ssitik^ ; que se arrod'llen, an zopo-
yiltile, que hesen la tierra al entrar a
la que se llama la iglesia, an zapa
n'iya na lac* an polenech zoma S*«
iglesia, vel ma S^°- iglesia; que se
hagan la santa crux quando quieten
dormir, an citay na santa cruz zt?-
miticaiiilich; que se hagan la santa
cruz antes de dormir, an ciiay na
santa cruz no mimo caau ; antes de
beber, no mitno ze chd'tt^m ; antes de
comer, no mimo lemahal. Dile d
aquel, malac zo pe; dtddle a aquel,
quti'malac zo pe; que reze en la
iglesia, iUi ssa" ma S'a iglesia; que
se arrodllle al entrar a la iglesia, an
zpopojle, an poonec ma santa igle-
sia; que bese la turra al entrar a la
iglesia, an ptfpan'^tzo na lac* an
poonec ma S** iglesia; que se ha^a
la santa cruz al entrar a la iglesia,
an titaqut^tzo na sania cruz an po"6-
nec ma santa iglesia; antes de dor-
mir, no mimo can ; antes de comer,
no mimo lam; antes de beber, no
mimo ZL''cht''me.
Defender, amparer, detener,
abogar, cayom, payico, caay ; defen-
dido,ay"'ow\\o; defendidos, a°yo"mi-
Hto, payilicQ, payicQ; tu defendido,
cim ait'.
[Dentro, zd'pd', ne'pt.^] ; alia den-
tro, zine pa.
Derecha, lamayo; mi derecha,
lamay; tu derecha, cimlamay.
Derecho palo, zaca*t(^ qurfzu-
DES
21
DIE
lulna; derechos palos, qutfzuliiltiiiji
zaca*tit.
Desamparar, qiid'id'yeo ; desam-
paro, pl6yca.
Desear, apetecer, ^c. ; no deseas
cosa agena, comcu*iiii> «i|H'' cu*al
zato; no dtsearas, no apeteceras,
c'ozaincii*nip.
Descanzar. Yodescanzo,^eg\m-
joiia; [aquel) descanza, gitiijoua;
descanzamos, agitnjoiiilL''; dtscanzan,
gimjouile" pe"'uot; descanza, impera-
tive, niemjoufzpa, vel niemjoii ; des-
canzad. comjuelt^tzpa, vel comju6-
Id"; descanzemos, aiujouele^tzpa, vel
artijouelfc^^; descanze aquel, cim-
joiit^'lzpa pe, vel cimjoiitf: descan-
cen, citiijouele'tz[)a, vel cimjou^Id';
dile que deScance, malac an cimcitn-
jouetz pa, vel cimj6u(f; diles a los
muchachos que descancen, maloltac
zpa ma cimtan an cimjouele"; ma
nana descanzare, ilia tixjay za em-
joua, vel ilia tixjay zpa ma joua ;
luego manana descanzaras, ilia tix-
jay za memjoua; manana descan-
zara, tixjay zacimjoutf ; descanzare-
mos, za amjou6lt?; descanzareis, za
comjou61t#; descanzaran, za cim-
jou61(#.
Desmayar, cai*cnop, pi. caicti-
nop ; tambren quiere decir canzarse ;
no desmayar^ no canzarse, acut-
ze°^i*cnop, pi. acutZLC"i*ctinc>p.
Despaeher, despacha, tili; des-
pachad, u\°\'\; aquel despacha aquel,
tilac pe; despacha efo, tilpa"; des-
pachad, &fc., tiltupa^
Despedir, despide buen olor,
tiipech ; despide buen olor esta ar-
dilla, [cocimento de). iiipccli ca cini-
5
tt/queunzn^t na chemgom ; despi-
den buen olor, tiilpech.
Despues, ilta.
Destarramiento, ca*ytiipqu6-
y'a, pZ ca*ytupqueleya.
Desterrar, que*tipeco; esta des-
ierrado, que*tapec ; €.s/dn desterra-
dos, qu6*telripec ; yo esioy desttrra-
do, 'eqne*tapec; nosofros eslamos
desterrados, aque*telApec; desterra-
do, caytiipcayo; desterrados, ca*y-
tupquelayo.
Destierro, mi, zi ca*ttipcay;
nuestro. za ca*ytupcay — ca*y tipque-
ya, p. catipqueleya, caytipcayo.
Estos ires se entienden activk.
Detener, amparar, &fc., paico;
quien lo detiene'} queta paico? de-
ienido entretenido, tardo, abstinente,
se detiene, se tarde en estar cocido,
quimjoyac zu nefp; se tarda en
morir, quimjoyac zutztfjap; se ab-
stiene de came, quimjoyac zi mVts;
respira mucho en venir, quimjoyac
ziijuen? rfefenno*, mailtac; detenme,
may^c; detenlo, maic; detenlos,
mayilic ; detuvo lo, caay ; y lo detu-
vo, ssi tay; detuvo los, cayilaycj
fueron impedidos 6 delenidos.
Determinar, tu determinards, 6
diras oy mo na! que es decir: no se
tu esQ9 oya! mo na. Yo di que'?
kic ma quetzi ?
Dexa, laua.
Dia claro, zucana qud'tcKeuna,
quitxmila md'pe" cua*l ; el otro dia,
nopifho; dia (esto esporlo quetiene
de claro a dislincion de la noche),
quixja_\ ; ya es de dia! {decimos no-
sotros al lemalarde la alva hasla que
sale el sol)y ellos dicen, quixjaynua.
Diez, zoe. Ditz dias faltan
DOS
22
EN
hasta que vertgan los que han de
venir, zo'e caua zo c6 li juem;'.
Dificultosa COSa, couati;; difi-
cultoso el que yo suha, coii;it(; zo
cliulii ; el que aquel auba, zu chiilu;
el que tu sitbas, zutii chulfi.
Disparar, porque disparo, quet-
zitsiiiitiico zo 'jilAc.
Distinta cosa, kinotopa».
Division, zc'Japacho.
Divorcio, hacer, ley pa.
Doler, pi'tziliii ; da dolor, pe tzi-
litL*'c; en donde te dueW} equits-
mt''tzzi*lle' ? d'qu^matsmd'tzzilk'' ?
aqui, zi huio ; se dolio mucho alia en
la enferniidad, catimnax de quiza
zo nia timiiiy'a; todo le duele, qiie-
tipinchile.
Dolor in abstracto, tipniy'a.
Donde. v3 donde9 zo aqu6.'
de donde eres? equetzmime? de
donde es? equetzimau? de donde
son'? equetzi nia''alo? en donde esta
el pino ? cotzotama ma cho ? en donde
estan los pines'? cotzotel ta ma na
chootenel? en donde esta ese palo?
equequiiipa zacala? en donde estan
' esos pahs'? equequiualo pa zaca*-
tit.
Dormillon, el que duenne mu-
cho, cauatche.
Dormir, c'au, pi. c'aau ; tu dor-
miras alorgado hoy quando duermas,
mo cul*le'iieja zi Vi zum c'au-,
duerme dentro la tierra, cau zd'pd'
lac*; no teneis sueno'? t'' no coc'aii6-
le}^? dormiamos a un mismo lugar,
tol ca zo aca,au ; ha dormido al sol ?
o can ze caue ?
Dos, caquichu; los dos juntos,
caqiiichnii ; los dosjunlados, caquix
lo'g; estos dos quieren vivv juntos
para siempre, nu raquicliu |)alaco
ziitalte zuxcotzil.
Dudar, maleco; ja-ay significa
dudar maleco; y disprcciar,apartar,
pejeco: pi. jfiy el; no dudo, Sfc.,
aja'.ay.
Dudor, el que es dudoso, qut''-
ma'Je.
Dulce. Ser didce. quJssiuc*g,
pi. quissioqiiiecg; eres dulce'? o
missiuc*g? sois dulcet o cussi o
quiecg? esta dulce, quissio^l.
Dulzor, ssioco* ; mi dulzor,
ssioc*: tu dulzor, cimssioc*; tienes
dulzor^ omssayu*c ax? teneis dul-
zor? ogssayu*cil4x? esto mismo
tiene mas dulzor, 'mayo It^'yo, mag
ssayu*c ax ; pero no tienes mas dul-
zor, zu ma mag ssayu*c.ax.
Dulzura, s8io*c eya.
Duro, que^tpatzp, pi .qud'patzpil,
qucpatzpilecg.
E.
Eehados. Estamos echados, re
costados, tendidos, acheuelt^c.
El, {pron.) zu.
Elevacion, zichuyp'ayo; eleva-
cion de alguna cosa, este es, la que
se haze con la mono, v. g. levantan-
do alguna cosa, asi arriba, zitclio-
yvy'a.
Empedernido, endurecido,
quetzp^'nic, pi. quetzpc'^nilec.
Empezar. Empitzo d comer,
yo zozo m'a^e zo lam; manana em-
pezara, tixjay za zomaye.
En, en donde esta el pino?
coizotama na cho? en donde
estan los pinos? cotzotel ta ma na
KNR
23
ENV
chootenel ? en donde estd est palo ?
oquequiupa zacata? en donde estan
esos palos"? eqiieqiiiualo pa zaca*-
tit; en donde-vete en donde estd
aquel quando comes jmi;l no ina-
qiiiii zuin lam: no niaco zutri lam;
era djnde naciste") quecoje zuni
ssipeg.
Eneandilado, chamauc.
Encaminarse uno d ah^una
cosa, determinarse, inclinarse en
aprender, ensmar, Sfc., cac'aye, pi.
cac'ayiie.
Encender d que se perciba lo
que hazemos cada qual, chone an
zicliup na ameauc cna*l.
Eneerrar. Encierra d eso, mai-
tini zo pa; se encierran en dos, cai-
tilme zope" caquichii.
Encima la cocina, ne^pd' zd"-
qutfco.
Eneontrase, cutchaula; nosen-
coTi/romos, acntcl'iaula; en el cami-
no, zo ma zaqu'6; no mas un se
enconiro, mino ogtol omiam ; pero
dicen asi: minog tol omiam.
Enderezar lo que estd' caido,
no enderezaras, c'ozaniec*ulentag.
Enemigo. Mi enemigo, zit-
chQ'n, vel 'ep^ssd'Iet ; mis enemigos,
zitcb'one I, vel 'epd'ssd'lelmet.
Enfermo, quissins ; enfermos,
quissitina; estas enfermo? o niissi-
na?
Engordar. Kngordome, 'cc*u-
pinlate ; enaordeme yo, 'ec*upintate ;
engordamonos.uc*u\m)U\k\e; engor-
demonos nosotrcs, {ic*iipiiitilate.
Enojarse por querer Men, chi-
jenmichii; enojarse, rehir, embestir^
Eni'edada cosa, qijizc6pe"te.
Ensenanza, pd'ley'a, pi. par-
ley'a; alo"mey'a.
Ensenar; ca*lom,p/. ca*"'lilo"m;
palp'om, pi. palilo"'om; enseno,
'ec{{I*lom ; para ensenar, zii a"loii) ;
ser ensenado, qiiL''palayc ; ser cnsena-
dos, qiiL'pa'lilayc; enseTiame, pti'a-
htc; ensenanos, [)u°lifflc: me ensencL,
qiie'[);iali1c ; nos eristhd, qdc'pa'litac.
Entender. Entender, perdhir,
saber, pie^meii ; en donde estavas
quando lo entendiste? mpiste? o
percibiste"? uqne mi zo mid'me''tec;
aqui en este mi parage, hui que*';
en donde habia de estar? aqui en
este paraje, eque asso hiiiyo pt#-
que*; aca en esto paraje, liuyo p^-
que*.
Entero, i)issiIojo. F. herir, todo.
Enterrar, jeych^yd"; ires dias
no mas estuvd enterrado, despues re-
suscito, lappay zucana cassi zo jey-
cha, zazume que tzuque*lcg; estu-
vo enterrado, geychupa, pi. gexlup^.
Entrar. Entrd, cayo, cald'cnog
ya nua [vide meterse); entrar mu-
chos, polog; entrad, polog.
Entre la cocina y el homo poned
la lena, nd'ptf zitzuqueu zo nu coci-
na, zo na homo cag na zaca*ta.
Enviar, uno d uno, piat6co ; uno
d muchos, pirfleco; porquc nos en-
vias? qutftzitzinita'^co zumiatiltac-
zu tixjaya, quando llutve? porque
nos envio el Padre d lamaca y
llucve? zizmitaco zu ■jjit^'gtilntc.zu
pie^gtiltilc na Padre ma lamca zig-
lixjaya? por eso envio al Padre
Dios, zua zu pit^'cte^czo na Padre,
na zi Diosso; no les envies, comia-
lec; porque no los envio, zucutpiati-
leczo ; te enviare el atole, zaiatec na
KSP
24
EST
atole ; (e enviaremos el atole, za ayft-
tec iia assil ; manana os envinrtmos
tl atole arriba, tixjay zaayrilec iia
assil ma lima; envia im muchacho
de aqui, rempuja un muchacho de
aqui, iogtu'c iogtec tol zimtan zopa"
aca-zuiyo.
Enviarse, enlregarse, regular
alguna cosa, queztayete.
Equivocarse. Me he equivo-
cado, enganando, 'eqiiicbumtilfiyc,
metaphoric6.
Era chica la que pico, (fsquinana
na pepz'atac.
Es. Dc quien es eso que esta
aqui'? qut''tactik''mte zo pa.
Escarbason. Be alii donde
hay escarbason, maquiu jaypqueya.
Escritura, acham'^ya ; libro
que tiene escritura, aclianieto.
Escuehar, piznojo.
EsforzamientOj/oriaZtza, mop-
joiiey'a vel moiipjou^y'a na zizz-
nouniichey'a.
Esforzar. Effuerzale, moup-
jou^, que iioljoiie ; esforzarse, qa^-
inoiipJQue, pi. queniolopjoue.
Eso, pa; no es eso, acuy'o pa;
de quien es eso que tsta aqui'? qutj"-
tactik^'mto zo pa'.
Esperanza, nt^'naleya; mi es-
peranza, iid'nalay ; hago siempre mi
esperanza, miyauc zoixco nrfiialay ;
lu esperanza, cimnt/'iialay.
Esperar. Espero en lu miseri-
cordia, no me azotaras, 'epe'nalau zo
pa' cimle^y ay ko zamocuetiltac;
nos esptra, ptfonanaltiloayc; me es-
pera, pci'<'nalaiiayc ; el que tu esperas,
ciimianJ'ld'; ciien no, na cimnand'-
lt# ; el que espera alguno, nanc''ld'u ;
el que noiotros esperamos, za nand"-
la ; no parecio el que nosotros espera-
mos? o quetza t''coy»''ma zaqiie za
nant^'la; mi esperado, ne''nalL''iiay ;
tu esperado, cimnifnaltfuay ; nues-
tro esperado, zatnt^nal^u^y ; el es-
esperado, nt^'naltfuayo; esperame
{imperative), iialaiiajc; espera a tu
cimpanero (imp.), nalfi cimala loy.
Espiga, tiene aquello de arma,
arista, tiene aquello endonde estan
la3 aristas, ^'c, ahora el trigo7 o li
jaque taye" li trigo ?
Esposa. Qiiieres esposa? om
palaco cimssi? que muger quieres
ppr esposa? queta lixii petsmaiog
cimssi.' subira primero su muger y
lo estirard, quechiilt? no cliu, ptf
ssiu cassi chuniintaczo, vel c.'iuma-
ntfch.
Espuma, chuchauen.
Estar. Estd contigo, t^xco zimo ;
estamos, d'xcutzzil, aquixcutzzil;
estd bueno que coma atole el picado
de vivora? od cip, zopamadzo pa
atole, oel zopa atole, vel ziatole pd"
quelzpaat; estd ya d la sombra,
quixco no zo ma 'egchitama; estd
a esta tierrd, quixco zo no lac* ; esta
en tierra, quixco za lac* ; estd a la
tierra, quixco qui lac*, vel ui lac*;
estd a esta tierra, quixco zuiyo, vel
zui}6 lac*; esta apegado, catnog;
estd sat'Tosa la leche, o sabe Men la
leche, quL^i'iian ; estd bianco el pan,
como la leche, qutfrnc^'cliaala na
que"*nin peliyo na venan; estd
gordo por eso huele Men, cupinit:
zua zu tupecg; alii d donde estaba
el frijol sin grano, li quinecho li
frijol cumtat6; estaban, quiuileclio;
fl que estd encima, pa ca*nenja; es-
tan de assiento aili (cbs) ztfc'dara
FAL
25
FOR
-eint^pa, pi. zt^c'aaltin'a nf^''' zam'a ;
a uno dims, ze c'au'a nept'' zama' ;
que hay que no estd, porque no ha de
estar9 que asso zo conitixco; esta
en pie derecho, quitch'a; estd en pie
derecho, asi lejos, quitcha zu niau'a".
Este, Tia; estos, naut.
Estirar. Subira prime^o su mu-
ger y lo eslirara, quechiilt^ no chii,
pe ssiu cassi chiimintaczo.
Estorbar, o impedir, pt^ssello ;
y lo estorb^., ssi t^sse^lzo; estorba,
imperative, pd'sstj'letec ; estorbad,
pt#ss(?'leltec.
Estrella, zatchuao'nel ; sale,
sobresale, se deja ver la estrella alia
en donde no hay nublado, quichiip
na zatch'ua»'nel zo ma compayi^.
F.
Falda. A lafalda del monie, zo,
ma zumilo quits poyo.
Faltar. Faltar poco a algitno,
para lograrse, alguna cosa, 6 hazer-
se ; y no lograrse y no hazerse, esto
es ir ya emptzando, Sf., pin^m'6Iico,
pind'm'^lilico; iba por bueno y no
sano, iba sanando y no sano, qui-
nt?'mile zutzapocop ssi qu(?'lza
acutZ(#pocop; mintfrnilacay zum6:
min(fmiltac ay zume; poco mefaltd
para coger lo, para alcanzarlo, qui-
nt^mlajc zo paue; quintfmlilnyc
a'm; lefaltasle poco, S,'c., ])int?'m'el-
ca; poco nosfalto para ser detenidos
del pan de abellota y despues nos ve-
nimos — y despues me vine, apiiit'^-
m'elico zo acotileg zi qut^*nin zo
ma lamaca cassi ayieg, cassi'yeg —
6
cassiyeg; zint^m'^ltayo; ziiic'm'^l-
tilayo; zint^m'^ltaj ; za zin^'in'el-
ta'y; etsminc^ m'eltriy; ziiiL'm'elayQ.
Festejar, o hacer fiestas, pixcon-
miclio; el que Jesteja, quixjauon-
mix; los que festejan, quixjaummi-
lix; te festejo, epixjonmichet ; el
fesiejado, amigo, 6 querido, ixjauon-
micheto; el objeto de mis fiestas, 6
mi querido 6 amigo, ixjauonmich^t;
pi. ixjauonmichelet.
Festejo, e^, ixjauonmixayo; mi,
ixjauonmixay; tu, (ftsmixjauon-
mixay.
Fiesta, exiau6nmixque*yc; mi
fiesta, exjauonmixca*y ; tu fiesta,
e'tsmiexjauonmixca*y ; me hizofies
tas, pixconauayc ; hace fiestas, pix-
conmix; hazme fiestas, haste mi
amigo, mixcon michetec; haznos
fiestas, hazte nuestro amigo, mixcon
micheltec.
Fila, puestas en fila, capa'16;
ponos en fila todos, capal^nja.
Flaeo, esto es, no tener mas que
las costillas, como suelen decir, c*ox-
cuetop, pi. coxcu6tilop.
Flojo. Que es lo que te causa el
ser tu fiojo'? qud'ziasso cimtoy^m
zumetx kil(#?
Forcejar, yaco*ue; fiorceja,
miaco*ue; se estaba fiorcejando
tiempo passado Jesu Crista, aqui en
la tierra para que vayamos al cielo,
por eso quizo morir ; yaco*ue zut-ei'
a li lou na Jesu Cristo zui Jac* zo
ayiatil cind'pt? lima zua zu palojo
zutZL*'jap; para que vaya yo, zo
ayia ; para ir yo, zo 'oyia.
Forniear, quiotzp; nofornicar,
contiotzp;?/ no fiornicaras, c'ozam-
tiotzp.
GRA
26
HAB
Portaleza, fiierzo, moupj6y'a.
[Frijoles, frijoles.]
Frente, mi /rente, zpaal; tu
frente, cimzpaal.
Frio. JVo tengas frio, acoitiL''p-
zpa.
Fuerza, moiipj6y'a; tiene fuer-
za, qud'maoupeg ; pi. queniaoulpeg ;
no tienen fuerza, commaoulpecg;
frequcntativo de que inaoupeg,nioui)-
jatcli'e pi. inoupyelritch'e ; hace de
valiente, quimQiipja; pi. quimoiip-
gela.
Fuga, zinaio.
qtie es de grande barriga, qutj'chipi-
Guardar, esto es poner en seguro
alguna cosa, 6 tener alguna cosa
guardada, paitetno; tc guarde, pait-
inetec; te guarden, paitilinet<;c;
que no mueras, zo como'ja|) ; guarda,
inaite"!!!; guards Ui veslido, sino
sera hurtado, maite''iTj pa etznjiqui*z
ine catnay.
Guardar, escoltar, poc6*lico ;
guardame, co*litfl''c.
Guzana, d'xco*t, pi. d'xco*tql6t ;
no estd aguzanado, acuch''aco*te,
pi. acuch''aco*tele.
G.
[Gallo, gallo.]
Gemir, qud'tzichji; pi. qui#tzi-
chila ; yo gimo, eczicha ; tu gimes,
mog zich^ ; tu sonar el tu gemido,
mo pitchaaltantajo na d'tsmitzix.
Gentiles. Visitan los Gentiles
de Lamaca a los gentiles de Lix,
p6''yalencg na «iutz Lamac cipet-
«iutz Lix; se presume por los genti-
les que morira manana, pi»euiarni-
chet zo pd" ceutzp zpaal zutzd'jrip
tixjay.
Gervir, a prisa toda via, cuali-
latche cocay.
Gordo, cu*pinit, pi. cii*pinit-
leg ; estoy gordo, ecu*pinir, pi. acu*-
pinitl(^g; no es/a g-orrfo, acutziipinit;
esta gordo, por eso huele bien, cupi-
nit: zua zu tiipecg.
Gordura, zu^pint6y'a, pi. zu*-
pintil6y'a.
Grande. Qiiando fue grande,
li chu njiip: li chu ze^mimup; el
H.
Haber. Imp. Hay no hieno^
como quien dice; por ventura hay
alguno que no este buenof oxco
concip? hay mais en el costal'?
quixco mais nepa mojueto? hay
tortilla'} oxcQ tortilla? Aa?/, quixco;
tiene tortilla, o tixco tortilla, quetza
acutixco.
Habitador. Congregd el Pa-
dre los habitadores de esta tierra alia
en la iglesia, papoilca°u na Fadre
na zamantinil zo na lac*, zonia
santa iglesia.
Hablar, pssico, pi. pssitico; tu
hablasy el vienc, mopss'a cassi juen ;
hablame, pssia»'c ; habladme, pssitric ;
hablad todos, cussWl'i zucssitilt^"; ha-
bla redo quando hablas, mo pd'tep-
nec zum ssi.c; halla redo quando
hablas, md'qutPzti'mn^c zum ssic;
no hables redo, komo''t6pnec zum
pss'a; no hableis redo, koque*atip-
HAC
27
HER
n^c zng pssitild"; que hablar^, qiie''t-
zl t^'mpsslc ; hablar con imperio, fyc,
quitcho*cmayx, [vide porturse); que
hablar la madre de Juan Antonio ?
qu^tzipssico na epjo Juan Antonio ?
que es lo que lengo de hablar'? if qn6
ass zo t''psgica ? quando muera no
hablare mas, zo oclie"tip acoassic tan
[vide quando.)
Haeedor, lixjayeg, viene de
lixjaya que quiere deeir, Hover.
Hacer. Has acabado l6 que
haces^ o nom td'japt^c pa t''tsmia-
uc? habeis acabado lo que haceisf o
nog td'japtel^c pa etscouauc ? has
acabado las cosas que haciais'? o
nom jam pa L''tsmit'"u61ec? habeis
acabado a eso que haceis al zacaie ?
o nog tomd'lep zo pa d'tscoyauc
cats ? El que hace muchas obras de
mano, 6 laborativo, quitetsz^^nja; el
que no hace cosas malas, contitfue'x-
n6c ; lo que me hize para dormir, no
chu Jiaa"' zo can ; quiero que te ha-
g"as, 6palojo zo niit citViy; quieres
ser hecho cristiano ? o malog zu mi
ta'a" ? quieres hacerte cristiano ? o
malog zd'mimita'y? despues haras
esto y haras esto, zamtey a'uc na ;
quando tu hacer cristianos, zemimi-
ta'^c christiatioted ; no hice, no to-
que, pero dese, acoitluc ch'e; que
knees'? quidasz^miELUC ; quitzmi-
tac? que es lo que hace? quizass
miauco? no lo hizo, qutftza acutei-
tauc ; como hacer el atole ? quitiauay
vel quicimtiyo vel quique macimti-
yo cimicitay pa atole? no he hecho
tortillas, acoatzatac tortillas ; si no te
hago cristiano, no iras as cielo, ma-
jaya zoqueetac cristiano za ciimie^
cin(#pt? lima; majaya zocommitay
cristiano za cumii? cipd" lima vel
cint^'pL'' lima.
Hacerse-. Tres cosechas haze
que viene aca y no parcce, lt''pp,'iy no
hc^lpal tixco zutjuen zuiyo, ssi
quetZii coyam; se hara manana, za
quidiluc tixjay ; que se hace, quet-
zitscitriuc; en donde se hizo cristia-
no? qu6 coqn6 zocitay cristiano?
como se hizo, d'quititzo" [no estoy
cierto de este termino.)
[Hacia, nt^pd".]
Harabre, tener, kol ; tengo ham-
hre, 'eckol ; ten^mos hambre, akolfi.
Hechizar. Jlrrimaie cerca te
hechizare, jog zesscrf*m an cho ut#-
teca.
Helada, La helada causa frio,
nac cli'iimial pd'ttoy^mo nac zzatil.
Herida in abstracto, \aym liya.
Heridor, esto es, instrumento
para herir, jaynil'ayo.
Herir. Sbmo* ^enrfos, aquinay-
llouc; tambien quiere decir : tenemos
obligacion, debemos, v. g. aquinay-
liouc agluane «ipt? cu*al; estamos
obligados a saber algo ; aquinayliouc
zo a rezar, debemos ir a rezar ; aqui-
nayilte, nos hieren 6 nos obligan,
&fc. ; ser herido uno, pinayoco ; ser
heridos, pinayilioc'o; fui herido,
pinayotc'am ; ywerow heridos, pina-
yiliotcam; hubo de ser amado, pero
mejor asi: fue herido por ser amado,
pinay'otcam zu pepamaque*tcam ;
hizo bien aquel, por eso fue amado,
que't^ip tftsmiauco pe, zua zu p^-
pjf mequ*etcam ; eres herido amar tu
madre, pinayoc'a pd'pa°maque*co
pe^tsmipeg: a amar, ptj'pamaque*-
tac : te hiera, te obliga para que
creas, tinayotcamo zuzntfumayx.
HER
28
HUE
herido.fue ohlisndo para que comiera,
Os Mere, os oblip^af para que creais,
tinaj'otiltc"amo zii cuznoi'imilayx;
somas heridos, obli^ados a creer,
nquinayiltiog zo aznoumilix; fue
pinay6tc'ain zuplatnatcam \fue he i-
do ya,porque no coscr vuestrosvesti-
dos, [tiiiayolcam niitzzi zo ciixco*p-
ta p'a t''tsc6que*z; eres herido o ohli-
gado a coser iu vestido, quando esta
agujereado, pinayoc'a ziini exc*opta
pa c^t8mlqui*z zetnichuco*; eres
herido, obUgado a ir a la iglesia a
air misa, pinayoca zumiya (d querer
ir, zum iyatia) zo ma S'" iglesia
zam piznog zona amiss'ayo pissil-
lojo; sois heridos, Sfc, pinayilioca
zog copiziiog, &c. ; sois herido,
obligado a. ir a la iglesia air misa
entera, pinayo^ac z'oyia zoma S^a
iglesia (a querer ir, zo e°'yia) zo
piznog zona amiss'ayo pissillojo;
tiene la htrida, la obligacion el Padre
Miguel de un hilo de abalorios a
Felipe Juan, quinayouc ptf Padre
Miguel zi tol gennis, zo pd* Felipe
Juan.
Hermana, mayor, apeu ; menor,
atoDo; mi hermana mayor, pe; mi
hermana menor, ton; iu hermana
mayor, cimpe; tu hermana menor,
cimton.
Hermano, citolo; hermanos, ci-
tolanelo; mi hermano [pero parece
que dicen hermano ynio) citol; mis
hermanos, citolan*';!, o tit supra, her-
manos mios ; soy hermano de aquel,
6 citolo pe (pero no diras zo pe m zi
I)e) podras pero decir, cito lo qiiio
pe; somas hermanos, aqui ton ele-
te; vcnid hermanos, esto es vosoiros
que soyo hermanos, coye liu qui to-
iilete; soys hermanos'? og qui toli-
l^te ? tu hermano, ^''tsmitol ; tus her-
manos, e'tsmitolanol; hermano ma-
yor, acayo; hermano menor, atozo;
mi hermano mayor, cay ; mi hermano
menor, toz ; tu hermano mayor, cim-
cay ; quizo ser hermano nuestro, 6 de
nosotros, y es hermano nuestro, pa-
loeo zu «itole zi c'ac, szi zato'l
zum6; quantos hermanos tienes?
quicha' rnatzmitol.
Hermoso, bello, d'zmao'^t, pi.
ezzniifatii.
Hiedra, muchuelit.
Hilo, no hay hilo a mi, no hay
hilo conmigo, que es decir, no hubo
hilo para mi: no se me did hilo, no
tengo hilo, quetza chiol zi kic.
Hinchazon. Sobio la hincha-
zon, chulil na cualiya; subio tu hin-
chazon, chulil na cimcualuay ; svbio
mi hinchazon, cliiilil nat cualuay.
Hoja, chete^ne^u; hojas, ch^td'-
n^°eoJo ; relornar, brotar, sacar hojas
las wboles, quechatSne, na zaca*tit:
tenerlas tambien diras lo 'propria.
Hombre, tam'a.
Hormiga, honniga carnicera,
d'lcaat ; ial es la hormiga carnicera
coma la avispa, quando pica, d'lcaat
quicha pt# d'lmi*™ zutzei pii'yn^.
Horno, aloconiya; homos, alo-
cotiniya.
Horqueta de palo 6 otra cosa,
qud'tzaalte, /)/. quetzaaltinc; el palo
Sfc, que tiene dicha horqueta. zaltfc-
Hoy, taa ; hoy a la tarde entonces
se molera, ta semico*nja zozum6 to
jual.
Huerfano. Es huerfano ? o no
coniieng6? eres huerfano 9 o mo
IND
29
TR
comieng^ ? quantos inviernos ha que
eres huerfnno'? qiiec[)a ilche zo co-
mieng6.
Hueso, ejaco; mi hiieso, ejac;
mis huesos, ejaclit; tus huesos, cim-
ejac-lit; tu hueso, cim ejac; huesos,
ejac-lit I ; nuestros huesos, za ejac-
lit; nuestro hueso, za ejatt; vu''S'ros
Attesos, zug oejac-Iit; ruatro hueso,
zug oejac.
Huessudo, qntfjacop,/)/. qud'ja-
quilop.
Huevo, ziteca°let'; tiene huevo,
queteca°lte; no tiene huevo, acuite"-
ca°'lte.
Hurtar. Me han hurtado, se me
hurtado, 'ecat-iiey; quien te ha hur-
tado ? qut#ta #pcaiiiica : le hurlaron,
se le hurto, cat- nay.; no hurtaras,
cozani^ca*tciie.
I.
[Iglesia, santa iglesia.]
Igual. JVo tiene igual, qii^'tza
e^lilo.
Impedir, ca*yorri, {tambien
signif. abogar y algunas veces rogar)
pi, ca*yloni ; ser impedido, libre vel
salvo 0 por quien se roga ca.ay v. g.
ca*yom ssi ta.ay, pi. cailayc v. g.
ca*yom ssi tailayc.
Impenetrada, no transpasado,
comzze°c61nog; pi. comzze^colti-
nog.
Imperio. Hahlar, portarse con
imperio, Sfc., quitcho*cmayx.
Incorrupto, comzzd'c*, pi.
coiDZzakay.
Indispuesto, esloy algo indis-
7
puesto, enfermo, cotjia; estan indis-
puestos, esto es, algo enfermos,
cotjilia.
Infierno. Qwo/ro injiemos,
quiclia luc zugtine.
Inobediente, c'aye.
Instrumento, zami'^ya ; lu
instrumtnto, ze'nitfine, vel z^m^-
niey ; mi instrumento, ze^nie, vel z^-
me^y ; vuestro instrumento, zt^cani^,
vel zc*'camd'y ; nuestro instrumento,
ze^metil, reZ ze ni(#ytil ; con que in-
strumento taparila olla"^ equirzam^
zo ilqui*ta Jia la olla. {V. ayudar.)
Invernetja, el tiempo se quiere
poner de invierno, quilch6uia.
Invierno, ilclie; el invierno pas-
sado, lichana ilch6; el invierno que
riene, ze^mitilch^; un invierno, una
primavera, 6 un otono, o un verano,
6 una cosecha, tol c*ual.
Ir. Me voy, u'6ia; se va, uiia;
que vamos, '6 aya ? no te iras, com-
zatiat; no os ireis, comzatiilat, com-
tiy'a; paraque no fuese. zu ciimiya;
para que no vayais, zucucqiiiatil ; se
ira, zat zia"; se ha ido un poco. para
poco tiempo, quiotop td's comu; lue-
go, prompto se volvira, e'colliua za
tii(*'ncg; por eso no se ha ido, zua
zoconoya zua zocoad<iya dZamaca
^ipd" laniaca; manana se ira de
aca por alia, tixjay zat zi'a, zuiyo
zomaye" ; asi ha dicho aquel quan-
do se ha ido, quando se iba, al
irse, quando se fue, cape no nua
zt^tniya; quando vayas al cielo,
zd'miya, zine^'pd' lima; veras, zem
zzinic ; se va por un lado, &^c. ;
zigiiayi 6'tzik'en ; q)iando vayais al
cielo para ver a Dios, zerneqiiiatil
IR
30
LAB
ziiKfpcf lima zuczzinic pt'" Dios;
quando vayamos al cielo para ver a
Dios, zimi^ivysitil zitiifptf lima zo
adzzinic pt? Dios; vete poco a poco
observando, qmas'ic, se viene despa-
cio, caca*zza ziitzcieg; se vienen
de espacio, caca*zzta zutzciegtel ; se
viene de espacio y separado, cajaxna
zutzcieg; se vienen despacio y sepa-
rados, cajaxtina zutzciegtel ; en que
parage se fue, se caio ? que joque
zutzcia^ ? desea irse, palojo zutzcia' ;
va deseando con nuevos ados 6 desi-
os, 6 va deseando distintas cosas, pa-
loJQ zutzcia' (quenta con la a" de esla
palabra zutzcia'' que no tiene varilla
abajo); no vide quando sejue, t#c6-
yam, li: li lou ztfmitzcia', pi. ze-
mitzci^'til na assilli to estos; se ha
ido a las casas, ssia' zd'pd' zama; al
mar pienso, ma t?xquim mass; a
donde se fue el iurco9 e^ketzik'iu li
turco? a donde m»? t^'ketsmi'^k'i ?
a donde vays9 (fketscoqu'e ? hacia
donde se saca la lecke, nd'pd' quiu
quiau leche; en el temescal pienso
se ha ido, ma co^p maz zi qu^u;
luego, a ver, si por ventura, fyc, esa
mi hermana mayor se va, ilia an zia
pd" p'ee ; se ha ido ? se ha movido ?
se va ? se mueve, se menea, se hulle ?
^c, este homhre, o no ya na tam'a ?
id, quiatil; vamos, ca (yo, tu se en-
tiende) vamos, cofi [nosotros se tn-
tiende que somos mas de dos.) A
donde voy manana ? d'ketziki' tixjay ?
a donde vamos ? <fketzkqxie ? luego
hoy te lo dira quando se vaya, ill^
t^a malac4 zd'mitzia; vile, imia;
vite a dormir, imia zum6 ; marchaos,
imiatzepaja; vete, apariale, imic^tzi-
paha, zipaja (rficen o/ros); al punto
quando vayas a I/ima, viendra, me
ZL^miiniya zatzieg; /ti<^ a compahar
los muchachos, talt^u zimtan; alia
se va, matziquiu; se han ido, quiatil
no; tu vete alia, mo tiit zumaye";
quando te vayas, quando te muevas,
zemiote ; antes que me vaya manana,
no chu ma ieg tixjay.
Iracundo, 6 picante en las pala,
bras, cajancfi^.
Izquierda, oqu6*lo ; mi izquier-
da, oque*l ; tu izquierda, cimoqu6*I.
J.
Jugar. Que jugais'} quizasso
otskanay ?
Juieio. Perder el juicio, los sen-
tidos, el mundo de vista, d'l^cu*al6
ne, vel zum6, vel chauach n6, vet
zum6, vel cliauacli n6 ziim6, o ata-
rantate pues, 6 otra cosa asi dispa-
rate pues.
Juntar, md'ytojo ; lo junto todo :
estar todos juntos, congregados, Sfc.
ciissilte; junta estos plalos; haz un
todo agregado, Sfc, mussiltogna
platos; estamos juntos, andamos
juntos, estamos a un mismo lugar,
Sfc, tol camau?i'y; estan a un mismo
lugar, ^c, tol camiau ^'yo ; jun-
tarse para ir a pelear, camd'ytil^te.
Labrar madera, piedra, ^c. , con
zepillo, ajuela, ^c, pzzalicg: hay
zandia, melon, en donde estd para
labrar palo el Padre asi del otro lado,
LKV
31
LUM
quixc'6 co*lo|)op'6, zii zd'chaca zu
zitzzal zi zaca*ta iia Padre, za
pa^u ; en donde estuvo, zo ma qiid*-
chacato.
Lagrima, zuchato, pi. zucha-
teolo.
Largo, no estd largo^ aciiua»;
para Juan Antonio, nd'pe" Juan An-
tonio; no estd largo este cammo,
acuua' na zaqn^.
Larger, zicu*aco*.
Lavadura, o lavacion, cli'aup-
cato; lavadura mia, ch'aupcat; la-
vadura luya, cinicliaupcat ; vuestra
lavadura, zugchaufjcat.
Lavar. Te lavaste tu conton, tu
vestido ? eiio met ch'iipec pa zd'zmi-
qui*ss? dt quien es el colon que
lavas} qu(?'ta zimch'u | eg ziqui*s-
so ? De quien son los cotones, ves-
tidos que lavas? qut;*ta zimch'aup-
c^c ziquessd'to?
Lavarse, qud' ciracomo, pi.
qud'ch^'acomel.
Leehe. Esta sabrosa la leche,
sabe bien la leche, qiid'uian ; esta
bianco el pan como la leche, qud'm^-
chaala na que*^nin ptftiyo na ve-
nan.
Lena, no habeis iraido lena, o no
qud'tza cogntfqu^n^l ? iienes aca-
bado tu acarrto de tu lena, o nom
tom#p zum cay'6 zo pa cimchul(#-
Levantar en alto, pit zzoy^n ;
se da a la 6 con 1 1 punta de la len-
gua pero como quien iiene la lengua
balbudente ; no levantaos man eso,
comit zzoj6 tan pa; levantar al que
estd acostado, pocu*lpeco; no lo
levantes, c6mecu*ld'nte''g, vel come-
ciiupa ; no le levantaras, c6zamecu*-
le^nt^-g; levantate, mitch'a; levan-
taos, culcWiWn; esid levantado, estd
en pie, quiicii'a, pi. qnilchil-l^;
levantaos todos, estad todos in pie,
cu-ssil-Ii cutch'il-la.
Libre. Dtxar libre, pa'oonaticQ
con-qnd'tzaacutzd'mac, camac; za
qnd'tza; ficutz'ach^ya, vel aculch'a-
ch^ya; dexeme libre, esto es, ^c,
ma'oonatac ; quedo libre ^c, caona-
tauc; lo dexo libre, ^c, caonatque.
Liebre, col, pi. c61aa°n6l.
Limosna. Hacer limosna 6 dar
graciosamente, pama'leco; haz li-
mosna, mama''ec; haz asi limosna,
mamo^lec ; haied limosna, cama'i^c ;
hazed limosna asi. camolec; haras
limosna, zamtamsi'lec ; haras limos-
na asi, zamtamo'lec; hacer mucha
limosna, frequentar en hacer limosna,
pamo'leco, frequentativo de pa-
maleco.
Lo. Lo has quemado todof o
nom tissilog zum ziinic? lo mirare
yo y me lo preguntaras, epssinico
quich za mi malilic.
Lobo, z6j6, pi. zqjolanel.
Luego. Luego habiendo acaba-
do aca, ilia enamd'l^p zuiyo.
Lugar. Poner en un mismo
lug'ir, puesto, parage, 8fc , tol qu^-
anzo; tol mano; tol quiu; comia-
mos a un mismo lugar, tol cozo
aglainal ; dormiamos d un mismo
lugar, tol cazo acaau ; en un mismo
lugar estd [de asiento) mi quiu. mi
yo quiu.
Lurabre, zaii ; hay resquicios de
lumbre d la lumbre ? 6 o^ye ma zau ?
hay resquicios de lumbre, koy^ ; hay
lumbre, oxco zaii; hay, quixco;
LLK 32
prender lumbre a alguna cosa, ptf-
chvon'^ii.
Luna, zatzzuj)'ay.
lilaga, zinayo.
Llama, nic'cht^Iiy'a, pi. tiit'\-hd'-
liliy'a; hace llama tu lumbre que
traes, 6 nid'clialac iia d'tsmeuy ; no
hace llama, comt''chala; no haces
llama, conmia'chahic ; esta vela hace
llama, quL^m(#chala na zauCi; estas
velas hacen llamas, vel con junto de
llamas, qiie^maclialula na zaiia^iiel.
Llamador, qut^tiaco*ni, qud't-
tacoin.
Llamar, |)tt'V6c6, pi. pt(#cl6c6;
llama, imperaUve, ptt^^c-ec ; llama los,
ptd'c-16c; a dentro fue en donde te
nombrd, ne^pe" ziiqui ma quiu pas-
sioca; llamamos, apassilioco; co7no
es llamado, como es nombrado ? qu(?'-
tatio? como te I'amas'} qiiitsmas?
no se como lo llamamos, 'ec6ye*m6
za tassiocau ; no se comb lo llamo,
ecoye'me tassiocau ; te ha llamado,
ptd'c-c°«'t, otros dicen : pet(#c-c"4 ;
por eso te ha llamado, zua znptd'c-
c°a ; por eso lo ha llamado, zua zu tac
ac,
Llanto, jat^y'a,
Llegadero, licondxQ, pi liYol-
n6xo; tu llegadero, \\ niamtfconex,
pi. li cacontilex; mi llegadero, li
c*aconex, pi. li acacolnex.
Llegar, en donde llegui, alia
donde llegu^, ne nd'pa lua conex;
alia donde liegaste de noche, no ma
mtfcoiiex zissmikayf^ ; pense que no
habias llegado : no puedj dar razon
que no hayas llegado, ^-c, quetz^
t^c comd'conog; llegas, esto es,al-
canzas, o ey bastas ? om pane ? Ihgo,
alcanzo, 'eptfpaueu ; wo llego, Sfc,
ILLO
qnd'tza co|)aije, vei 'ecopaiie; llegd
a Chuq lilim oyer, qu(*'c(>nog ntfpd*
Chuquilim not«ieyo ; llego a la cum-
bre, ssi tcftt'^nop zo nia zt''qu(?'co;
ha .llegado a nosotros, ztfconog zi
cac; llegaron a dentro Chuquilim
ayer, qiiL^colnQg zind'pd' Cliiiqiiilim
notcieyo; alia a Chuquilim, zoma
Ctiuqiiilim; llegaron, cacolngg.
Llenar. Tu te llenas, por eso
tendras sueno po' la manana de ma-
nana, mo quinellelie yo na zouaiQ
ziiinicauay zi tixjay ; poresso estards
somnolento, tendras mucho sueno, yo
na zoiiato zumicauiach'e; llena
toda la tierra, pipilojo quiquii^nja
la*c; llena esa bota de agua, ma-
pe°yn^c pa atzz zi z#clia; llena
esas botas de agua, mapeynatilec pa
atzzlen zi ze^i-ha; llenad, 8fc., ca-
p^eyuec; llenad, ^-c, capeynatil^c;
lleno al almud de mats, 'ecp<>eyne
za almud zi rnais.
Lleno, capo'eel; tu esias lleno,
mapo'eel ; veo al agujero lleno de ar-
dillas, 'ecpd'oynag za zilec zi ciie^m-
go*m.
Llevar. Ser llevado, qud'niya;
quiere ser llevado, qud'nitia; quando
sera llevado ? cax za niy'a ? quando
seras llevado9 cax zamniy'a?
Llorar. Bace llorar al gato la
helada, jat^necg zo na zzam na chu-
miel ; ha llorado, jatQg ; han llorado,
jatiJQg; porque has venido' aca llo-
rando? qud'zetsmitac zomiecg zui-
y o zuin jatche ; llorar mucho, jatclie ;
ven acd lloron, mai hue jatch6.
Llover. Llueve mientras hace
sol, lixjay zu zau^; si no llueve, tix
ziMMillixjay^; qual sera tu mal, si
llueve:' quetzizminay zolixjaya?
MAN
33
MAR
M.
Macho, lua"; machos, liiayatQ.
Madre, epjo; hi madre, pe'lzmi-
|)C;g; inatz mipeg; e^tzmipeg; vues-
Ira madre, t#tscopeg.
[Maiz, maiz.]
Mai, llaga, Sfc, zinayo, (nifta-
phorice deuda). No digas zinaio,
quiere decirfuga.
Mai. Qwe mal tienes'? quiz
miiiAy? d'qued'ctipin. equectipin?
qual sera hi mal si llueve'? que
dano. perjuicio tuyo, si Uutve, esla
acabada hi casa9 qutftzzminrfy zo
lixjaya? cotHtfp no na z^mime.
Malo, jotuu; soy ma/o, 'ejomun-
mac; somos malos, ajonu'inmac;
tampoco seas malo, comjomutzzi,
pi. conijomutiizzi; tampoco seais
malos, cojornuhimilzzi, cojomuhu-
niltitzzi; me ofendio, por eso soy
vialo, compe°iiiatac zua zo jomu.
Mandacion 6 mandar in ab-
stracto, ud't6ya.
Mandamiento, ud'teto, pi. u&-
tileto; ziut/t-fiyo.
Mandar con frequencia 6 ser
muyfrequente en mandar, quiud't^-
ch6; ser frequentes, ^c, quiutftd'te-
rhelech; mandar itno, quiuata, pi.
quiiihala; mandd uno a miichos,
po°halilaii ; mando, pouhatau ; man-
• rfaron, pouhataiiiit; mandome pou-
hatauayc; mandaron nos, pouhali-
lauayc; mandar, esto es, enviar su
mandato, 6 tever si mando a oira
parte, quiu ti'tog, pi. qiiiiilialog;
quiere mandar y no se atreve, qiiiii-
(ft ia ssi qud'tza ccmiioie; a lo que
quiere mandar, zo iia «iui^t.irf ; quie-
ren mandar y no se atreven a lo que
quieren mandar, quiuti'tilift ssi qu^tza
connote zo ciuc'^tiliit; si despu"S tu
Jrequenlar en mandar, mas, atzu
niiue t c telle tan ; acaso, porque no
mandas, siempre diciendo asi, trahe 6
veni sino desechas al mandado, S,nb
caa n^'e zocorneuata zomixco; o
mai': zocotntoy6m ; veZ zoconiinia-
teni(^Me viene de piatemo ) vel zocomd'
sse^llo zo nieuata; quien te mando'}
qutfta pohatauay?
Mandarse a si mismo, 6 por
mejor decir, hacer il mismo que man-
da, lo que habia il mandado, que
otro hiziera, 6 lo que el manda que se
haga, quietd'nja ; mandarse a si mis-
mo, servirse a si mismo, piue (t(#t) cH'-
6 mo.
Mano, mano derecha, lanriayo;
mi derecha, lamay ; tu derecha, cim-
lamay; mano izquierda, oqu6*lo;
mi izquierda, oque*l ; tu izquierda,
cimoqu6*l ; hazte la santa cruz con
tu mano derecha, md'mec santa ciuz
na cimlamay; no te la hagas con la
mano izquierda, comd'mec na cirno-
qu6*i.
Manosear las partes, ssol^co.
Manteea. Pon manteca a esa
ardilla, mupin talec pa' chVm-
go*m ; pon manteca, tnag zopinito.
Manana por la manana, tixjay
tixjay ; manana por la manana ; al
romper el dia nos iremos : tixjay no
chu ixjay za ftyatel ; entonces nos
irtmos zazi?rne ayatel ; pasado ma-
nana, zopa°lia.
Marcharse, uno, qui*tipa'', pi.
qni*llpa', cint^'ptf zimau, para su
casa; se marcho, qui*tip,'i ; se mar-
miM
34
MIR
clinron, (\m*\'\[y.\J ; a fuern, zorna
zicliin.
Marido. Qwicres marido'} om
palaco cifiilouo? que homhre quieres
por marido, quela tama petsinalog
cimlouo?
Matador d traidon, de los gen-
iles, zocoqne* zi ciiitzp al; nf.ata-
(dores, zococte
Matar nosotros, apupzp6jajo,
a uno ; matar nosotros a muchos,
apupzpagiaJQ ; os matard, pe''niot-
cam ; matamos, hemos mue^to, aciip-
zpacay; y no mates, cotemupz^L''c-
{ig; perdoname, suspendeme el casli-
go, Sfc, quando me quieres matar,
quando me vas a matar, quando vas
a matar me, Sfc, manemtac zum
niupzp tfcanec ; quien mato el perro ?
quetapiUzajajo ocho?
Medicina, zioniy'a; medicina
aplicada, acniomiy'a.
Medicinar, peouni6cQ;/?te me-
dicinado por el Padre el enfermo,
que^oniouc' zo pd* Padre pe quis-
siiia; soy medicinado, ^qucouiouc";
me medicina, e^iue^onioo ; medicina
a uno, 'eqiieoQnee ; medicina a mu-
chos, ^eqwonW^e; no fue medicina-
do, acutziun^e, pL acutziunil6^;
medica me, ne^onioac:.
Medida, una cierta medida de
abalorios, tol6ncg; pequito Jalta
para dicha medida, iid'ni zu ioMt
Medroso, jaye.
Melon. V. Labrar.
Memoria. Relen en tu memo-
ria, esta habla, locucion, historia,
mag ziptftzmijiiyguay ; zind'pd'tzd'-
niijuyguay na tassitilo.
Menear. Menta eso, laay'e,
luyin'e.
Mentir, cuinitclii; frequenla-
tivo, caiiiilcliirimac; no menliras,
cozatiir'niitt \\\; frequentaiivo, coza-
nieniitcliiiiinac; no mientes, comd"
(liitclii; ne me mienias, comainit-
cMyneac; no le mientas, comamit-
cl'ieynec.
Mentiroso. JVb seas mentiroso,
ac'omtd'mitclii; comtiznoumac.
( V. Veridico.)
Meter, pug; metisle en el a^ua
esetupie9 om leg, pi cimixquee?
metes en el agua ese tu pie7 om
letog pa cimixque6? meter a den-
tro, 0 en algun paraje seguro ; to
metes a dentro, Sfc. ? o zait me ? lo
metisle, ^c. ? o mitz^qiie? metelo a
dentro, mitz6que? mete ese ptalo,
mitzeg pa {)lato; mete ese primero.
miizila; mete aqui abalorios, v. g.,
po°iiec naye" geniiis; meter el clam
dentro la madera , pa^ ed, &(c ., fxarlo ,
pd'tzutiiajo; sacarlo, pt?^cliuti)L''pe-
co.
Meterse, cakf cnog ; haz que sea
metido dentro la olla, md'ld'cnog zo
pa la olla.
Metimiento, zipo^nayo.
Miedo. Tiene miedo, quexja-
loi'i^; tienen miedo, quexjalo"'oiie;
yo tengo miedo de quemar, quic
quixcaloue zulule; tienes miedo de
quemar, o mexcaloue zulula.
Mirar d registrar varias cosas,
quitzzinmac; mirar muchos, qutfz-
zaine ; mirar hito a. hito, 6 sin cer-
rar ni abrir los ojos, ca*mI6; no
miras hito a. hito, conica*ml6 ; miro,
qud'zzin; nos mira, qud'tzinitiltac ;
me mira, queizzinac ; /e»jira,qad'tE-
MOR
35
NAC
ziiicA; OS mira, qiirtzziiiitiltcain ;
mira la tierra, mopciiiico na lac*.
Misa. Soy obligado [herido) a ir
a la iglesia a oir misa entera, pina-
yoac z'^yia zo ma Santa luJesia
zo piznog aniiss'ayo pinjsiilojo.
Misericordia, quek^Aye, pL
queltfjiyte; misericordia in abslrac
to, laaey'a; ten misericordia, laye;
no lo confundas con laaye^we quiere
decir
Misericordioso, qiiild'aje ; mi-
sericordiosos, quil ayte.
Mismo. Lo mismo es, mi yo
asso.
Monte, (qiiitspoy); a la falda
del monle, zo ma zuniilo quits poyo ;
alia del otro lado d^l monte esld,
mapa eCu naqiiitz poy pe qiiiu; so-
bresala este monte 6 csta empenada
sohre los otros, quucliu le le {vel
qnicliup) na quitspoy.
Monton, zpoo"!; qutftsoln ; ino-
c'o"'no.
Morar. A'o podemos ver a
aquellos ahoro, luego quando mora-
mos, los veremos, acoamogtilic za
adzzintic pt/'iiot tanaye, ilia zum6
ajatep za adzzintic.
Morder, tu, apartado estate, a
fuera, quixjaumac mo, paa"' maclia-
cat zichin ; morder tu, quizptftmac
mo ; que haze la que gime, mordida
del perro^ qud'tzitzmita'co no ziaha
quicxjtiu zi oclio.
Moi'ibiindo. Esta moribwnda
la madre del que murio, o ch^e tip
pia MO epjo japte, pi japtile.
Morir. Porque te mueres ? zitz-
mita'c zumejap ? quando miiera no
hablare mas, zo ocht/tip acoassic
tan ; quando moramos, no hablare-
mos mas, zo aclii;"lilip acoatisitic.
tan ; quando mueras no hablaras
7nas, zd'miaicli<i'tip aconissic tan ;
quando morays, no hablareis mas,
zd'niigcli^Hilip acugssitic tan ;
quando muera no hablara tnas cosas,
zd'iniclictip ocii[)ss-ic zo tan ne'jK^
cual , quando mueran no hablaran
mas novedades, zcfmicbd'tilip acupz-
ziticzo tan n^'ptf cual; quando mo-
riras tu? caxjan caiap nio?
Mostrar. Haz sea visto para
mi, muestra me, itfiuat^c; haz sea
visto para nosotros, muesVa nos, \tt-
matilric.
Mover. Haz, mover a aquel. y
vuelvete, moyQt^c" zo pe. zimewe-
necg.
Muehaehos. Diles a los mu-
chachos que descansen, maloltac zpa,
ma cimtan an cimjouek?; tienen
mais los muehaehos ? oxco mais na
ssimtan ?a compano a los muehaehos,
talteu cimtan.
Mudar, 7nudd de casus, quineu-
tile zi zinia°alo ; mudaron de casus,
quiiieutilte zi zima°alo. •
Mudo, quLHutcha, pi. quu'lut-
chaaten.
Muerte, clK^tpi'Iya ; chcftpili'ja.
Muger. JVo toques ct la muger,
comiauch, vel zomiauch lixii;
acompana {imp.) a las mugeres, talte
pe litzzin.
Mula, mula.
Mureielago, zapilale, suhaoye,
vel stalnacala.
N.
Naeer. En donde nadd? ^-
NO
36
NOT
qiietzzi|)jaii? en donde pario^ t?-
qu'etzzipjriio? (i donde salio"? L''(nie-
co*Iopj<nu? nl nacer, zutzzipeg; al
nacer, quando nacieron, zufzzulpog;
nacio primcro, zila t'^lzzipog.
Nacimiento, zzipjayo ; cosa que
se mantiene en el sujeto desde que
nacio 6 por mejor decir deltncion de
dicha cosa, zitzzipjayo; dicen que
zico*l<)j)jayo significa lo propria,
per 'If dan olro significado metapho-
ric^, resaiimiento, v. g. veL, $fc., re-
nncimienlo, zitzzipja\o, zzitzipj6y'a.
Nadie. Acompanado de nudie,
ncutcalia zi qur ta.
Negro. Hace negro 6 prieto,
puchauiiiii,
Nervioso, joj6me, pi. joj6inele.
Nidasson, zikiin^y'a.
Nido, zikiiii\ pi. zikiinilo; mi
nido, zikiin; liene nido,estar nido^
o qui^ni? <) kiiiii.
No. JVo suhio, qiietza conichu-
ley; no haze caso, qut?tza zimza-
chau ; no le dixera que eslava bueno,
'ecomtititix quetcip; no lo hizo,
quetza acutciiauc; no es eso, cum-
tltitix; y tambien, aciiyo pa; no
tome cruz tiempo pasado, quetza
econe zicruzchu ; «o mo^, ch'i'tz^;
no mas un se encontrd, triino ogtol
omiam, pero dicen asi: minog tol
otniam; no deseas mas el ser malo,
conc*uniptan zoinjomu, aeso,zopa;
no quieres mas eso, comalog tan pa;
no he hecho tortillas, acoafzatac tor-
tillas; no comas pil, acomania pil;
no comas came, acomicliecg mats;
110 iengas frio, acomepzpa; no hn-
gas sumo, acomecaiit''y ; vole ca-
lientes, acomaue; no bebas, acoma-
chem6; no caigas, acorndTuiiia; no
toques a la muger, comiauch, vel zo
miauch lixii; no obedecimos a esta
propuesta ; dame de isley comer, quet-
za acoanigia zutzi: mai zixley an
ichecli ; y lo corner^, zich zo ichech ;
no obedecio Clemente a la propuesta,
al decir de Pedto, comneca na Cle-
mente zu nee" zi Pedro; a mi pro-
poner, decir, zo n6c''; a nuestra pro-
puesta, decir, ztinec% zaoneyc"; no
acabard esto, esta noche, quexa ajo-
jam smijaya taya.
Noche. Vino anoche el coijote,
otsjuen naelka na smicaya.
Nombrar, llamar, a uno, pas-
sioco ; nombrar a muchos, passili6c9 ;
me nomhra, nombravie, me dice mi
nombre, passioa'c ; nombra me. dime-
mi nombre, massioorfc ; nombrad me,
decidme mi noinbre, cassioic; nom-
brate, dite el nombre, massio"'^ : nom-
braos, dicios el nombre, cassilioo'o;
te nombro, &fc., 6passio°'c.n ; os nom-
bro,os digo el nombre, (ipassilioca;
te nombramos, te deciynos el nombre,
apassio»'c^ ; os nombramos, os deci-
mas el nombre, apassilioca; te nom-
bra, te dice el nombre, passioo'ca ; te
nombian, Sfc, passilio»ca; como te
llamaste, qualfue tu nombre, quando
te hiziste cristiano'? quitzmass lim
cristiana? como te llamas'? quits-
mas ?
Nombre, zp'sso; nombres, z-ass'i-
lo, zrisstilo; mi nombre, zass; mis
nombres, zasstil ; tu nombre, zi^mass ;
tus nombres, zd'nifisstil ; vuestro nom-
bre, ztfcass; vuestros nombres, ze"-
casstil.
Nosotros, cac, cacnil.
Noticia cff/,Hinrfo,okeelichti ; mi
nolicia adquirida, oktjlex; tu, S{c.,
OlJE
37
OBR
cimokclex; eZ que trae la noticia, nw^slra pfopuesla, decir. x^n^cc, za-
okelchayo; tu nolicitro, ciiiiokel- neyc«.
cliA'y; mi noh'nero, okplclirfy; eZ ^we Obl'a, tacato; ohras, taqiieli^'to
descubre la noticia que trae, f I que y tamhien t.-ilacato; ohra huena, \k-
hace sabidires a los otros, de lo que cato ezi)iau"t: buena obra, ezniatft
ignorahan por haber lo vislo, k«*liix ; tacato ; obras buenas, talarato eznia
me habiendo la noticia de algtino, liffiil; iwenas oiras, ezmaliatil tala-
por eso /o s^, 'ecokelchfiiic, zi(|iie'ta cato; obra buena, tacato qiid'ssi-
ziia zo ei*luen6; yo traer la noticia, mahal6|»; butna obra, qtiessiiiiaha-
'ecokelclie; aquel traer la noticia, top tacato; obras buenas, talacato
cokelche |)e; <e /iHo-o sa&er, 'epokel- que"ssi<'mali'>"io{); buenas obras,
chaca; os /iag"o ' saier, 'epokelcliat- q<i^ssiniati'i''lop ta!acato; otramia,
cam ct#pe cii*al; quitn te lo hizo o mi obra, tacat; esta mi obra, na
sabe' '? qu(#ta pokelcJieca, tacat; mi obra es buena, ssaach na
Nuevo. Luigo maiiana te co- tacat; e'zmat^'t ria tacat; tengo obra
seras un colon nuevo, ilia tixjay za
mex co*pla etsmiqui*z td'cji*.
butna, quixco'^ tacat gsaacli, 6 tam-
bienasi: qiiixc6iacatezina^t;fcrjg'o
obras buenas, quixco taqueld't, vtl la-
lacatez(iiahatiIi;t;Z3saqueh6"l ; nues-
ira obra, za tacat ; nuestras obras, za
talacat, vel zataquele't; vueslra
o&ra, zugtacat; vue&lras obras, zug
taqiield't, vel zug talacat; tu obra,
cimlacat; tus obras, cinila lacat,
vel cimtaqnele^t. P^": quien te lle-
vird al cielo9 'e palilico queia d'p-
mat cind'pd' lima ? lo respondo : tus
obras buenas quando les tengas te
llevaran al cielo, ^coyhe no na ciinta
0.
Obedecer, obedece, quin6ca mo ;
obedecras, zaniiieca; obedeciendo es-
taras bueno, ze"mineca za mf"poc6p ;
obedtciendo es/ord f-itfno, zutnera za
.trfpocop ; obedeciendo' estara bueno,
zon6ca za d'pocop ; obedeciendo es-
tarais buenoS: zd'micnecis za capd'c-
nelop; obedeciendo estos, estardn locat ezmalia°iil zeinimixco pefptf-
bue.nos, z#minecla naijt za ze"pf"c- niat cirie^pff lima. P. quien me
ne\q\);obideciendoestaremosbuenos, llevara al cielo9 P. Q,ii(#ta matec
zemeanigla za apd'cnelop; si o6e- cind'pef lima? R. mis obras buenas
dectmos estnremos buenos, zo anida [quando las tengo) me llevaran al
■ za ai>&ci\e\q\}; no obedtcimos a (sta citlo. K. Na talacat efzmalia°ui
propuesta, dame de isley que comer, (zetniixco) pifpe?" matec cinefpd' li-
qufctza acoanigia ziiizi: mai zixley ,),a. P. Quien nos llevara al cielo?
an iciiecli, y lo comere, zicli zoi- P. Qnefta ()(?'iiiatilitec ciiKJ'pd'lima?
cliecli ; no obedecio Cltmenle a la R. Vuestras obras buenas. R. zngta-
propufsta, al decir de Pedro, coniiie- lacat t?ztnal)a°iil [quando las tengais)
ca iia Clemente zn nee" zi Pedro; zemicuxcotzil, os lUvaran al cielo,
a mi proponer, decir, zo n6c'; a pe^ptfinatiiemet ciud'iid' lima; P.
ORD
38
PAG
que ea lo que te llevara al cielo? P.
qud'zizasso d'cniat cine'pd' lima;
que €S lo que os Ikvard al citlo ?
qud'zizasso pti'matilemet ciiio'pd'
lima? Las rtspuestas i/a eslan. P.
Q^ue obras haccis? qiiezizasso zug-
talac? inteligenle en ohras, tacaluii.
Ofender, cointayatva, pi. com-
ta\£ la; no voyas a ofender asi,
comza tiat, pi. comzatiilcit.
Ofensor, desviarse de la justa
razon : el que se desvia de la eq idad
ofendiendo, ^'c, tamhien se entiendo
con pabras, comtiia", pi. conniila";
tu ofensor, conicimtiat, pi. comcim-
tiilat.
Oir. Oir misa, amiss'aj'o piesil-
lojo.
Ojo. Ojos cerrados, chamle;
vuelve a nosotros esos ttts ojos mise-
ricordiosos, melqui*lenja zui cac
pa, cimcliuquirii°nil mil ayte;
abrfu los ojos los perritos ahora9 o
ciiiiqiiiiitiie na oclioten?
Oler. Estdgordo, por eso huele
Men, cupinit ziia zu tiipecg.
Olor, ziia3 0, tsitO(jayo; despide
Men olor, lupech; despide Men olor
este cocimiento de ardilla, tiipech na
cimtd'q;.6iiiizndt na chemgom.
Olvidarse, eso es tu as olvidado
el atizar, jo na cini caleplet iog-
tau ; vo nos olvidaremos, enanmos,
equivocnremos, acoacaloiop; no me
tengo de olvidar, no me ha de olvi-
dar, ecokaljiop; no nos htmos de
olvidar, acoacalpilop; no se ha de
olvida'-, d'cutjiilpop,
[Olla, olla.]
Ordinario- Ordinaria cosa,
corrienle cosa, zijayo, |)/. zijayout;
guardar el ordinario modo, i)iauco
na zijayo.
Oreja, tecIroc6*lo; tuoreja, z#-
miclroco*) ; mi oreja, techoc6*l.
Orilla, remaie 6 falda, zumilo;
d la orilla he mirado las que eslan
coloradas, na zumilo pam cinic na
quitscateltfcg.
Otono, elcanp; el oloiio pasado,
li cliaiia e"lcaap; el otoTio que viene,
zd'miiileaap.
P.
Padeeer, qud'tssiloue; dosvera-
nos haze que padeeer, cuquichu ill6
(v. iln6) tixco eutzziloue; que pa-
dece, zupe'izziloii ; que padfiio, zu-
pelzzililZD; pac/ecj'd, qii»#pe'tzzilitzo;
padecio mucha enjerm'did, pie'mati-
lojo quiza tipniia; padecio baxo el
mandato del Padre, pid'matilqjo zo
na poiiataczo ])& Padre; aiormen-
tado 0 padeeer iormaito, c:»*tipiiax.
Padre, ecco; padres, ecjelielo;
mi padre, tiii ; nuestro padre, za till ;
nuestr OS padres, za ecjeliel; hi pa-
dre, c'lmic ; vutstro padre, ziiqu^cc;
vuestros padres, zugqiiejeliel ; teiie-
mos un mismo padre, tol zaec^.
[Padre (misionero), Padre.]
Paga, ;/og-a, d'jjjayoo'metQ; toma
mi paga, yo na d'pja^omfet; vtre
tupaga.nu zzinic na cin)i)jayo''met ;
es mucho tu paga, 6 pagamiento ? 6
jaya na ciniaiijijay.
Pagar, pd'jayco ; pagar yo la
cora, epipiayicQ ixla; pagar la
deuda, pt?'lu*tnapeeQ na «in'ayo;
las deudas, pe'lu*tnapecQ na cina-
PAR
39
PEC
yilg; lufgo manana el Padre Miguel
la pagara la Jeuda de Felipe Juan,
ilia tixjjiy iia Piiilre ftli^L'iiel za
pd'lu^tnapeczoiia «iii'a yo zi Felipe
Juan, vel zo F. J.; Toma eslo ^ue
me gatiaste, la perdlda que me. oca-
sionnste : la herida que me hicislet
fyc , yo iia ciiritiiiaj oiinr (yjorcce es
ticmpo prcsente) a mu'-lios, zngtiiia-
yoiific- Hasla por mnnnna d pa-
gnrae, la apuesla de Felipe Juan con
el Padre, ioirio tixjay zo zd'lu*tnay-
pec enuyoo'iuito Felipe Juan con el
Padre.
Palo. Derecho palo^ zaca*ta
qud'zuIiilnA ; dertchos pahs, quczu-
liiliina zaca*iit; gn donde esta .tse
valo ? cqueqiiiiipa zacat-t r en donde
csldn esos pales'? equeijuiualo paza-
ca*iit? V. corlar.
Pan. Da nos dd 7iuestro pan
{eslo is: nueslra coviida) irid'ylia"iia
zi zalaniaget; esid bianco el pan
conio/.7/cc/(t',qnd'ind'clia<iIana qiie"*-
nin jteti^o na venan. V. Fallar.
Pano, mi pano, zi paiLo.
Para. Para quien esto ? qud'ta-
naye° ? para que ioJos, zu cussi
lenja ; para que sirvc esla plmna^
que'lziquio^iiidinito pa'' zaciiaji?
para que [de que) te sirve para haber
veiiido /« aca? qiid'lziiniliin zomiecg
zniyo? de que os sirve el haber venido
acd^ que tzico"on zug quiegtel zui-
yo?
Parecer, enconlrar. Encon-
traste, 6 mifirn; encontre, iniatn.
Pareeer. Si hubitra quemado,
si no hubiere parecido, liila tixzuciic-
quiani.
Pariente. tinejau; parientes,
tinelcjau; pariente mio, 6 mi pa-
riente, tiueja, pi. tinelcja; no son
parientes, acuttinelcjau.
Parir. (^ueres parir? o malog
zo assi ? parira 9 o ca*ssi quieg ?
ha de parir, o cassiuop quieg.' pari-
ra inuchos? o jaya zo 'assi.
Parir, que'tzzcfypeg, pi. que'tz-
ztfilpeg.
Partir. Tti partir, 6 trozar y
reparlirlovos, no cliui'eu za cai(iliac
p6 cluicl^uza paililtac, y os lo re-
parlira.
Parto, zze^jato ; atzzifijayo; este
nino es mi parto, atzzipjay na ix-
quitila zitzzipjayutzpi y renaci-
miento.
Pasar. JVo vendra a pasar de la
primaiura este mi colon, acucautiop
na -eiquis quieg ^il pal; la prima-
vera pasada, li cliana d'lpal.
Pecado. Cargo nosotros peca-
dos, paiemo na zat joniiinilit.
Peeador,q/e}isor,comttiaz(?'kaii;
es mi proceder, es mi habito, mi cos-
fwmtrf, coniteila no z& kaa'e; so?/
malo, ejomiinmac, pi. ajomuiimac,
somos, &c.
Peear, ofender, conipeouiatico;
me ofendio por eso soy malo, cotn-
po°uiatac zua zo jon)u; porque pe-
castt ? qud'tzitsinitae zo come°uiart^ ;
peco, conite"'uiai6; pecaron, coni-
teniiliate; pecaFte, cotne''uiate; pe-
casttis, corne°uil;ite; coipicuilate;
pequ^, 'econie°'uiale; pecainos, aco-
iiic°'uiliate,
Pecho, zielfuiio, pi. zich'uua"
ziclruiiaco; dele de golpes al pecho,
niiizpnd'calic Zt?miclru; daos de
golpes al pecho, cuzpnd'calic d'tzcu-
chii; se dan de golpes a los pechos,
cuzpntfclayc na chvuua zich'uuaco ;
PER
40
PIE
medoy de golpes al pecho, 'epupzpiK?''-
calico na zicli"'ii.
Pedir. Pide, cachi'xcht*"; que
pides'? qiiidas^o f'tsinucliixcliinec?
que pediys, qiiidasso d'tscHclii'xli-
n6c? que pides? qiiida<po zu nia-
chicXchineac, vel cimtacliixciilne-
IJC? que pediys? quidasso zu ca-
chi'xcliineac? vel zugtachrxcliine-
ac? qve pide? quidasso ziitacliux-
chiin' que piden? quidasso zuta-
ciiixchinet caiiio.
Pedo, quitzi, reteniendo el zi.
Peer. JSft ospeeis, cociuzipiech,
(ch per el pnladar liviananiente);
no te pets, cotiiilzi.
Peligrar, quinemile; de vionr, .
zutzt*''jap; ptligrar nnichos, quine-
rniito.
Peligro, in abstrado, zine''m el
^y'a, p/. ziiie mililey'a; vii pdifcro,
zinemlay ; lu pe/ig-ro, ziniinf'nilay ;
esia puesto en peligro, quiud'inlayc;
pi. quiiiL^nililayc; estoy piieslo en
peligro de muerte, 'equind'trilayc zo
ejap.
Pensar, piensalo, mejoyueai o
xumialo; que es lo que piensas?
^que asso na cirntejoyuem ? piensalo
bien, rnissaticzum tncjoyueni ; pien-
«o no mas, 'eptejoyuemo cassi za-
que; pensamos, aptejoyu^rno; pien-
salo bien, malintacli inissatic d(^-
quiza; pensadlo bien, nialtintach
cussatile de^quiza.
Percibii% entender, saber, pie"-
meu ', yo, 'epid'riieii, pi. apid'uieu;
percibes? o mi^ii\e"? no -enliende,
4'c , qUL^'lza corntiiid'iiie" ; no percibi,
'ecoiiiiu; no percibo, ifc, 'ecoit'"nie.
Perdon, in abs raclo, zaninii-
qn6ya; perdon. zanimitcayc); tu
perdon, e^tsiiiaiiiniitcay.
Perdonar, panimtico, pnnim-
tico zo hatncicolzo; d(xar de hacer,
abslenerse de hacer lo que. puede,jus-
tlcia: de castigar, malar; perdo-
name, swpeudfme el casligo, ^c,
quando me quieres malar, quando me
vas a malar, quando vas a mntarme,
^•c, tiianemtfic zurii tnupz[)ecaiiec:
zo acatclie, porque he hurtado, par
hnbcr hurlado yo ; zo acaiclieyneca,
por babtrie hurlado yo; maiiemtac,
perdona en mi, 8fc.; pi. maii6nitil-
tac zo na zat jomiuiilit; quien te
perdona? qiieia paninitica? quien
te pardovar? queia i)aninitca; per-
donan, canitulilliuc; perdona, car
nimfauc; dt-jar de proseguir lo em-
pezado, 6 intentado, can em; deja-
miento en el viodo dicho, zaiiinitayo.
Pei'O, za no; pero no, za no
qu(#rza.
Perro, otclio, sufocada la ultima
o; mi perro, zi otclbo, zitcli,o;
quien maid el perro? qiieta putzaja-
jo oclio ? De quien era el perro ?
queta rnatcaui)a? abren los ojos los
pernios ahora? o chuquintile na
oclioten tenaye.
Piadosa. piadosa cosa, que ot-
cha, pi. que btcliela'; piadoso, com-
pasivo, que'amaux, /j/.que'aniaidix.
Pie. Tfvgo enfriados mis pies,
qnizpa^nilit na lixj^plij).
Piedad. Ten pitdad compasion,
Sfc., \nye'.
Pierna, zzont'^nd'n ; 7?it pierna,
zzont?'ne; tu pierna, cimzzond'ne.;
tiene la pierna qutbiada, qud-Ja na
zzoiKfne'u.
POD
41
I'ON
[Pil, pili.] V. acabnr, tener, co tr mocaiio ziipay^mzo na zi mO'
mer. ciieto; podrtmos quilar este palo7
Pino. En donde esld el pino'i o no amogtilec za laua na zaca*ta?
cotzota ma na clio? en donde estan podreis quilar todo este sacate 9 o nog
los pines'? cotzotel ta ma iia clioote
nel.
Pinon, zo ; pinones, zootenel ;
voy a buscar pinones, 'eezam, pZ. ac-
zaam; quien ha Iraido pinoius,
te'niogtilie ziiglaiia cussilog na
cats? nacatzalianel ? podran aquel-
los hombres quilar todo el zacale hoy
a la fardel o bamogtiliczo peuot
t'am'aten zuplaiitaatzo cussilog na
que"ta t^czoue; quienes han Iraido cats ta'a semico*nja;
estos pinones? que'late nel qnezoue-
le zo n'aje.
Pintado, quitzpilil.
[Plato, plato.]
Pobre, qiiixjone; pi. pobres,
quixjonile; poiire, e"xmix, quixjone qut^tzzipiti.
pesmix; yo pobre, yo estoy pobre, Pon>poso, que^tzzip-eyamac
pamoac, pi. pamotac, nos puede;
que es lo que te puede 9 quizasso prf-
moca? que eslo que OS puede? qu#t-
zizasso pa motca in ?
Pompa, quu tzzipii" ; pampas,
eqiiixjone; estamos pobres, aqnixjo-
tine, vel aquixjoniia; pobres,qmsio-
tlne; no esta pobre, acntixjone.
Poder in abstracto, tc^mocauo ;
mi podcr, tL^mocau; nuesiro, za t(f-
mocau ; /!<?/o, cimtemocau ; vuestro,
ziigtL''mocau.
Poder, bamco, pi. bamogn^lico ;
Poner, pon, mag; pon luego,
hoy, iltaa mag; pon mucho, majaya-
nec ; pon mas, yo tan ; pon lo llcno,
m^pd'ynec ; pon esto aqui, magzo-
pa'; pon alia, mag zomayco; pon
lo bocaabdjo, cara abdjo, melcatnag;
pon manteca a esta ardilla, mupin
talec pa"^ clre''mgo*m ; pon manteca,
pudo, tamocotzo, pi. taniogn^leczo ; mag zopinito ; pon en iu alma, reten
no lo pudo, acutbamocotzo; se en lu memoria, esta habla, locudon,
puede, camac, pi. canu"lac ; se puede historia, magzipe tzmijuygiiay, zind*-
para mi, amac; se pueden^ anielac; pd'tze^mijuyguny na tassitilo; pon la
se podra para mi, za an. fie; se po- nlla a donde estar, mag zoma aque-
dran para mi, za anu'lac; se puede quiii; que puso aqui el Padre? qui-"
para nosotros, amoac; se pueden dasso petsmajo zo pa' na Padre?'
para nosotros, amoaint-'lac; se puede
parg, vosotros, zucoamac ; se pueden
para vosotros, zucoamelac; se puede
para mi, tcmoac pa eiiniz zo lau ;
para ti, cimtti'moac ; para nosotros,
zatemoac; para vosotros, z.igle-
nioac vt/ zugtc'^iiiac; no se puede el
subir,ti cnxziPnidc zu cliula; zi qud"-
ta, rfe alguno ; no tiene poder para
acarrear el costal, quetza acutixco
lU
que pones aqui a esso .' eqnitzmag
zo nayco? que povgas chile en la
olla? manque tzo chile nepe" na
CL''queue'zniya.
Ponerse, nulrirse, engordarse,
^"c, cali'a, cali'a zipc'' la*cna tt^Vlia;
cah'a nt-'pc-'t pcipino; zipt-^p pci pi-
no; zinepL'"p pcipino; zo nat pcipi-
no, fue concebido en el vienire ; no
digas : zat pcipino, porque quiere
PRE
42
PUN
decir eji el vientre par la "parte de
afuera no mas: Cali'atiiuc, cah'a-
tog; zah'a; o zaicg, R. cayicg liii;
se puso, cassio'o.
Ponedor, nido. Has mirado en
donde estan los pontdores, nidos ? oni
zzinic nd'pu quiua'lQ iia zikiiiiil9?
en donde esld el nido ? nd'pe" quiu
II a zikiinQ.
Poi*. For eso, yo na zouato.
Porque ? zitzrnitibjco? qutft-
ziczaiita/c -' porque no tengo de que-
rer'? citsmita'co zocoalog? porque
no vinieron ? que hacer que no venir ?
zitzniita^co acutziegt61 ? ^ue hacer
por no venir 9 zitzmita^co zocut-
ziegt61 ? que hacen porque no.vienon'?
[di lo dicho immediate.) Porque pre-
gunias, 'que hace ?. que es ? que hay,
que dices, que hacef que asso zum-
ma qud'tzitzmita<;o?
Por Ventura ? acaso f tal vtz, &c.
ozcaao-
Portarse con imperio, senorio,
&fc., qiiitcrio*c may p.
Preda [presa 6 botin dicen en
castilla), ciina'tzo; mia. cimatz;
tuya, c-'tsiiienia^tz; pi. presas 6 boti-
nes, ciiiiitzaco.
Pi'eguntacion, interrogacion,
zalilqueya.
Preguntar. Porque pregunlas
que hacef que es? que hay, que
dices, que hace9 que asso zummrt
que'tzitzmitfi'co ?
Prenada, can.
Presa d botin, cimanzo. {V.
Preda.)
Prestar. Pedir prestado, c'ucli ;
pido prestado, ec'ucli; porque no
pidos prestado, zitsniitac zocomucKi.
Presumir, se, pi"eu intnicliou ; se
presume por los gentiles que morira
manana, ]n''eu iamichet zo pd"
pceutzpzpaal zutzi^'jap tixjay ; el
que tu te presumes, cojni'tssme"'-
iiiatnix; los que tu te presumes,
comd'tssnie'uilamix; el que me
presumo, come'''uiamix; los que me
presumo, come" u'\\a.m'ix; el (/we nos
presumimos. comameMiiurnix; los
que nos presumimos, coriiaine"uila-
niix; ie)i este presente por quando
se, Sfc, comcimeo'uiamix.
Prieto. V. negro.
Primero, zila, vel qu'ila.
Primavera, d'lpal ; laprimavera
pasada, li cljana e'lpal ; laprimavera
que viene, ztfrnitilpal; un invierno,
una primavera, un otono, un verano,
6 una cosecha, tol cu*al.
Principio. En el principio,
tiempo pasado, chu, li lou; estaba
solo, queztey'oue quitcutzpnua.
Promesa, tcuiato; te°uililirfto.
Proximo, tamaya, pi. tamayla;
tu proximo, cimtaiDayit.
Py.erta, t'lcaytingey'a; estd a la
puerta, entrada, quixco zo nia ala-
jam.
Pties, zume; que es pues'? (J'que
asso no ?
Puesto, mano; en que puesto?
d'que mano?
Pulga, znil; pulgas, cailli; pul-
gas, aqui cailac.
Punza. »'2 donde di te punza,
'eque ma mats mt'^tzziliu ?
Punzado. A donde di eres pun-
zado? 'eque ma mats md'tzzili?
qui;
43
qul:
Q.
Qual came, que came, de que
came'? aqniiia mats? qual quicrcs')
de donde alagas'? feslcjas'? cqiietz-
niiitniex? quid se hizo pucs vesiido
de los ties, aquiiia quitay tec ciqiii-
que dices, &fc// (lueuqiie? cjue quie-
res? qiiL'lzi/ussio o'izmalog? que
quereis? que'tzizasso ot/calos; ? que
es ese, Padre'? i''que aspo pi" Padre?
Quebrar. Que hizo que se que-
hro'} qu(.''tziJ'lzinitacu zo a"'loco*? o
se caio, og torn ? no hagas, no toquts,
no compongas eso, tu lo rompisle,
comitfic i)a% rno j»r'Ioca*u ; tu rom-
zo zo na qud'ld'ppay ;7?to/ de los per, mo ca*loc ; tu lo rompisle, moa
tres es mayor? aTjue mag comiig za pi^'|jo'loca*u ; quantos romper? qiii-
qiieli^ppay. cli^a (•a*loco*, ;//. quicha ca*locifl;
Qliando muero no hablarlmai, >quicn la rompio, quebro? que la pd"-
zo oclieiip a(!oas5;icfaii ; quando ]oca*ii?
moramos no hahhvtmos mas, zo Quedar, quteaiie, p/. que lauile ;
ache'tilip acoas.sitic tan; quando apanemteco; te qucdas? o no nia-
muerasnohahlarasmas,7.vn\'nY\c\^'- nem? me quedo, icaiiem? nos que-
tip aconissic tan ; quando moruis no damos, acaiieteni ; quedo algun atole
?ia6io?eis 7nas,zt"migchenilipaciigs- ^n la olla, etzdtaiie zi ast-il ne|)a
sitic tan; quando muera no hablara cd'queue'ziiia ; quicn quedo f qii(f{a.-
mas cosas, zJ'miclic tip aciipssiczo na qud'taue.
tan iie^pc ciial ; quando mueran no
hablaran mas novedades, Z(?'mich6°ti-
]ip acupssiticzo tan ne^pc cual;
quando no hayga, mi zi?mi qiK'''iza ;
quando se quitard el dolor? cax za
kon na t'qtin ? manana se quitard,
tixjay za en ; quando vinieron es-
ios? vinieron estos quando? juene-
leg na cax? hoy, no, no; quando se
hizo hombre, no cliu zi ttia tam'a.
Quantos romper? quich'aca*lo-
CQ*, pi. quech'a ca*loca'l; quantas
son las vacas que han venido del
norte? quich'a zyayfiu pd" quiecg
zi qui*giiil vaca?
Quatro. Qicalro veranos ya que
estas aqui, quicha ihi6 no, zumixco
zuiyo ; quatro iujiernos, quiclia luc
zugtine.
Que. Que es? queasso? quees
a ver? que qu6? que es? que (s lo
Quemador, qiieiZL'' iine"; que-
madoies, qiietzd'iine''el ; quehacian?
quetzd'tmiuelico.
Quemadura, telulciiayo; mi
5«emarfura, teluleiiAy ; tu quemadu-
ra, cimlluleiiriy.
Queinar,pzunico,p/.pzu"iinico;
quemarse, quetzoirn; se quemar,
otzo'u''n ; no me quemes, comzunac ;
no te quemes, cozunca; no quemes a
Gabriel, comzunlc pe Gabriel ; t/o
tengo miedo de quemar, quic quix
caloue zuliila; tienes miedo de que-
mar, o mexcaloue zuhila.
Quemazon, Inliy'a.
Qvierer, palojo ; quiero vir 6 mi-
rar a tu casa, que es en el cielo, 'epa-
lojo zotzzinic na d'tsmime", L''que
assQ nifptf limn; quitro, desio en-
conlrarte, aparecerte, 'ejialoj^ zoia-
niift ; quiero ctnirme, 'econd'yee za-
n.\M
44
REL
qiip; <,ite quieres? que tziza??o clz-
tiialog? que quereis9 qiu'tzizasso
otzcalog? a quien quifrts mas'?
qiietii pelzmalojr? qital qiiicr(s de
donde alagas festejds? c'qii^lzmiit-
mex? quieres ctmer? om lamaoja?
quiere irse al aelo, palojo ziit<iii
iiupo" lima; quiere mirarte, palojo
ziitzzincii ; qucrer con detencion de lo
qiitrtr, clii'peco: te detuvo con afec-
tor obchrpca?
Quien? qin'^la? qtiienes? qiie-
tiitii^l? a quxni quitres 7nas, qiietil
[)e tzmalog? quiin de vosotros inas
snbe hahlar castilla? qtie'ta zu uom
mag liir ne ziissa castilla?
Quitar. Me lo quite, 'eplau ; se
lo quile, 'ejilauaqud'tzo ; se los quite,
'eplautaii (a vaiios'sujtios se cnlien-
do); para que los quila, zuplaiie°t-
zo ; « ver si los quita, an lauta a ;
les quilo la ligadura el capitan, pcf-
Inii taau na quitzpe"c !6y'a pe" capi-
tan.
Quitarse el mal, ?eslaurarse el
salud^rtcupfrarsc lo perdido,qu'darse
la cosa en aquel estado 6 ser qxie le
iocaba 6 correspondia, lo qual no te-
nia por haber quedado /alio en algo,
Sfc, koii ; quando se quitard el dolor f
cax za kon na tipin ? manana se
quilara, tixjay za o"n.
R
Kama, e xt;'ui ; ramus, t^xtana-
nel ; voi a iraenama, 'eqm-''cli(#tt?'ne ;
vamos a truer rama, 'aqiit^'clietene-
le; van a truer rnmas, quvcUvtiPna-
16no; va a truer rama, qiic^clie'li/'-
n6no.
Raton, ('"zzqni'lmog, pi. i^7.z.-
qin*lin6co*tcn ; hay un raton dentro
la olla, entro, caio, enlro se metio,
quixco i''zzqiii*lm9g nepa la flla,
cald'cnog; que no tntren ratones,
micli polo d'squilm6co*ten.
Recibir, pc''[)(''naJ9, pi. pc''pL''ni-
la jo ; recibir algu na cosa con la mano ,
pipjsiy ico; ha de recibir, pi''pe"nag-
top ; no reeibirlo, caatzi pcpe'nac-
zo; recibir con cora, ^-c, recibio,
cayic: quc'ta cayic?
Reeibo. Toma mi recibo, yo na
epjaNomet.
Recoger, bastimento, camnle;
vete a recoger bastimento, iniiya,
mama'Ie; id a recoger bastimento,
vosotros tendrfis hambre hoy a la
tarde, qiiiatil, oamo'le, mom kola
ta'o zemico*noj;\; r( cogio bastimen-
to, qiit^zix,.nop, pL qucfzi^xtiinop.
Reconciliaeion, zamc?ytiI6ya',
pi. zami'Vtililey'a; zami^'ytiiayosig'-
nijicia lo ndsmo, pero se diftrenca
por ser abstractum in subjecto posi-
tum, vel per iertium contracium.
Reconciliadoi*, 6 convocador,
juntador, por esto y, S,'C., veras los
terviinos proxime pasados.
Reconeiliarse, 6 hacer las pa-
ces, uno, camaytila ; muchos, camay-
tiltina, cassi imrfniola y se comiini-
can y se visitan; te defender^, os de-
fenderi, 'ecamaytCf zi mo, zi mom ;
reconeiliarse, camcntila; lau na jo-
munly'a.
Reir, biii'c9; de que te ries?
quo tzizr milic ; me rio de ti, 'ebilica ;
rie, imperative, miliczjja; reir con
carcajados, cayeta.
Relampajo, qiiemi«ltop.
RES
45
SAB
Rempujar, penotojo; rempuja,
iinperalive, iiotog.
Renir, qiiieiiilt6.
Eeparticion, o<'rn«''ya.
Repartir, coma; reparte, 6 c6-
rnn ?
Reprobar, quine}tilico; reprue-
/>,i, qiiii)6}til ; fe repruehn, [liiiejtil-
ca; wifi re/'n/firt. qiiiiej til'ilclrq; me
rei riieha In ohm, 6 mi ohrn reprohailn,
qiiirii''yt"il:1>C ; m* re/irolid. qiiinelil-
ayc
Reservar, |ias!-ico; restrvame,
guardame ahora, 6 Padre, aiole para
corner, quando venga, as'si^ao zi tilna
Ini Padre asssil an laiM zd'tni»#jueii :
y despues diras, y enlonus diras :
toma eso que te reserve, zimtit 30 na
tassicfi.
Respiracion, quando se acabnrd
tu vida, Ciix za e^'izpd'c* im cimtd'
joieii, eslo cs: quando se rompera
esta tu respiracion, joiiiiii, al que le
vafaltando la respiracion.
Respirar, resollar, qutfinaqiiox-
tel ; respiiar, joiiia, pi. joiolua;
joui'e, joiolu'e ; no podemos respirar,
que tza acoamogiilic zo ajoioiuri.
Resplandeeiente, reluciente,
quil'xmillii.
Responder. Responde a to que
te dice el Padre, 'o"\e zo na supssi<"a
na Padre; responded. k'^o"'\e
Resurreccion, {ac(iva) pitzpn-
qne*lg6y'a.
Re'suseitar. Resuscito, quth-
zuqu6*lcg. Tamhien usan dd mis-
mo Urmino quundo vuelven de olgmi
grave accidenie 6 enfermedad ; te ri-
suscitaste, ino^^ zuque*lcg; resus-
cite, 'eczuqne*lci'; resuscitar. {ac-
11
tiv^l pitz|)uqiie*ltejo, pi. pitzpu-
qiie*ltiljn.
Reventar, qiietzix'nop, pi.
qiu'tzixjiiiop
Rezar. Decidlos qne rezan, cu(t-
iiialoltac an ssililc^'.
Rico, seiior, dominante, qnitchou-
que*; ricop, senorts, qiiitclioucte.
Rico, quItcriotioi'A"*, quitclioii-
ota".
Robustez. Tener r}busttz,
caua , p/. raula"; 710 lengo robustes,
Vcoaua', p/. acoania'; no tienes ro-
busttz, coMiniana^, pi. cogzania,;
no vayas a irabajar, no tienes robus-
tez tcdavia, kom(>ieg zac tral)ajar
ccomniaua" cocay ; no vayais a ira-
bajar no titneis robusttz, kok'oyleg
zac trabaiar cogzanlir ; no tenemos
robustez, ac aafzaula para, &c.
Rocio, chatole.
Rogar. Rufga por mi, 6 dejien-
dtme pa7 a que me deje, 6 para que me
suelte. el que me azotn. ni'aic hu till
an lau'eya zo pe" pocud'iilico.
[Maic viene de payco); rogueled,
ni'ayac.
Romper, hnlico; quicn romper,
queta bulico; romperse, qud'tzpec
na cfiu°l, el hito ; no rompas eso,
c'onizpe''c pa".
S.
Saber. Un verano hace que lo
se, tol ihie zoy(;ine; vo se como lo
llamo, ecoyenie tassiocan; saienos,
agluaie; no se quien sabe, oia; ha
de labtr, habia de saber, haber de
saber, lue'neiijan ; han de saber, ha-
SAL
46
SER
ber de saber, liK''nc'lcnjriii ; ^unnrfo
sepas, en snhiendo tu, que estu pre-
nada lo cochina, no la sacaras; shro
parira afiura ; y no la encontrarns ;
y no lo sabras qtinndo se mutrda del
lobo, zi''riiitnii''iii'e, zii caaii iia co-
china za cutn tanuuiepec, tiie cnssl
zatzz^ypeg (pmir. qutftzz^-vpecf;)
zonia zicliin, za coriiiani (za «'o-
niiamaiielec, y no pareceran, ^"c.,)
zt#ini tixjaiiuilayc z i z6 jo [de los
lobos, zi zojoliiiiel); ser sabida algu-
na cosa, fjiiic'nifi" ; cax mo quitfrtia",
es lo iriismo que dtcir, caxquie ma"
zirno quando fue sabido de ti; no lo
supe antes de hacerlo, coyarn no se-
mitayc; supo., luaiiayo.
Sabio, toyoueto.
Sabor, ziiio, tsiiiiue''iiayo.
Sal, zacay.
Salimiento. En donde eslci el,
empitzo, comienzo, salimiento, por
donde empezaste, comenzastc, satisfe,
como quien dice: desde donde, en
donde, por donde has empezado, co-
menzado, stdidof vet por cual em-
piezo, comienzo, salimiento, empe-
zaste, ^'c, e"qiieti)on)a°yto?
Salir. Quatido salisle de Monte-
rey por venir acd'? Cluando tu em-
Salud, curacion, ^c, z('''pocop-
tt-y'a. .
Sanador, nirador, dador de sa-
lud, zc pocoptilayo; mi sanador, re-
poco|)tiliiy.
Sanar. Sanamos, acap(''cnilop.
Sangre, akata ; mi sangre, eka-
la; tu sangre, citnekata.
Sazonable. JVb lo hagas sa-
zonablt. cot(''nqui*tog.
Se lo ha dicho ya, quema'eno; se
lo han dicho ya, qutfmalte no; se
hizd cristiano. o zitay cristiano.
Sed. Me han hecho sed: hacer
me sed los frijoles, pacchiuatac na
frijoles; que romer tu que asi tienes
sed 7 que tienes tanta sed'} qud't-
zitzmicheg zutissi magchjt?
Segundo, que^che^qti'^*.
Semilla, aytfgt^ya ; sfmillas,
ayt^gtel'iya.
Sentarse. Estd. sentado a la
lum'^'Te, cax zo ma zau.
Sendas, iutf; otros dicen, lua,
pi. lue teno, otros dicen luateno.
Senal, 6 por mejor decir marca, 6
cosa que no se quita, sin destruccion
de la cosa, en que esld, imposicion de
la cruz,6la misma seJial, ^c, ciimtit-
ch^^^y'a; esto es, qii(?'tza acutclj6-
ya; ponla senal primero y dormid,
pezar para venir del Norte aca ? cax pon la senal, no chvi za caau ; pon
mo cotnaye zl' pe qin*inl zoin jiieu
zuiyo? Salen, vel empiezan de un
mismo lugar, tol cama'yau ; no sal-
dran, acutzanit''np^g; saldran, ca-
me^npeg quieg; es no mes uno de
donde salen, tol cassi asso coniayau ;
hasta que saiga el barco alia a Qui*-
uil, zoco cliulpeg li barco zoma
qui*uil; adondesalid? equeco*Iop-
la senal primero y corned, pon la se-
rial, no cliu sa e^cle'nial.
Senalar. Senalado, Sfc, ciim-
titcliV'jayo, pi. cumtitchVyelajo;
cornitcht''yaa.
Senor, adchuc-ayQ, quixcotz-
[)eac zi mal ; el seJior sea contigo,
(|uixco(zpeac zi mo; nuesiro senor,
za aiicliiicay.
Ser, sea contigo, quixcotzpeac zi
SIE • 47
mo, vel qiilxcntz|)iac ziriio ; el que es
eso(qae voi/ddecir) Padre de Mariano,
d" que iisso pa, ^cjo inuriaiio; que es
lo que dices'} es lo que me preiruntai',
qiii-^oina-igo; bien lo dices, quando
lo dices, bien eso hi ts quando dices ;
buenn es esa iu pronuncia quando
pronuncias, qiid'tzzip pju, cirnass,
zii inassioco; es no mas uno de
dcnde sahn, tol cassi assn coiiiayau;
porqut '.? zitzimtilaco? serllamado lal
6 llamarse tal, v. g. lu ser tlamado, 6
Jit llama' le Pidro. rno tajrsioaco
Pedro; sen un mi^mo, tol ey'o
a..ssiio; lambien suelen decir en lu-
gar de a-ssi!o. za-ssilo que propria-
tnenie y en todo rigor quiere decir ; se
llaman ; es un mismo tol ey'o assr>,
vel zasso; son tuyos estos'} o rr.o pt''-
quffzatiiie zo liaiit? estui^of o ino
pe" que tzaiie zo na.
Servidor, serviente, Iii(?'tach6,
pi. liic^'tilaclie; mi servidor 6 ser-
viente, luC''t:lX.
Servir, lut''tche, pi. luL''tchile;
sirvo, 'eclue tch(^; seroimos, aclu'/t-
cliile; manana servirds a tu p-idre y
& iu madre, tixjay zamaiid'trhe zo
ptf ciiiiic zig zo pe^tirmpccjir ; servir,
lufc^tt^tcli'enio ; sf rDiV tnuchos, liic't
elcli'^mo; servirse a si mismo, man-
darse a si mismo, piin/'t f'tcli'edK);
servir, zaclia ; tambien significa apu-
rarse ; sirvio, tambitn, 8fc., zachaii ;
me servi, me apur6, 'epzacliau ; sirvc
me, liie'tc'li^met.
Si. Si comes a esie chile te dare
un hilo de abalorios, rue inatsiiii-
checg zo na chile za maca tol gen-
nis; 51 no llueve, tix ziicutiixjaja.
Siempre, ciiits, dequisa; siem-
pre hasta ahora, aciuts tuliay.
SUIJ
Siete. Son siete con esle, qiiC'he
zo na; contigo, zi nio.
Simple, benevolo, ^c, capa^"'-
niftc;^ dejarse manostar, tralar, pi.
capa"inelmric.
Sino, rassino, majaya.
Sirviente. Mi sirvienle, liiiftax ;
mis sirvienles, luu i-eliix.
Sobresaliraiento de alguna
cosa por los lados, 6 por la parte de
dentro, zicliiip'ayo.
Sobresalir. Sobresale, sobre-
puja, qiiicliup; sobresale esta monie
6 est I empinado sobre los otros, qiid'-
cliii le le, vel quiclaip na qiiitspoy,
///. qiid'cliulelte.
Sol. (Na na.) Sale ya el sol,
cuipech no na na'; llueve mientras
hace sol, lixjay zu zaue.
Solamente, vel tan solamente
vet unicamente vel, Sfc, cliitzo; el
solamente, vel, Sfc, niichiizo; este
unicamente, &fc , na cliiizo; eso tan
solamente, vel, Sfc, pacliitz ) : estos
solamente estan buenos, cliitzo que tz-
zip; y se queda suplido el na, vel,
^c, lu solamente eres bueno'? chitzo
otnzzip?
Solo, qnezzfoy'oue, pi. qiiezte-
yij'oue; quezztey'6iiech"'6 ; yo solo,
'ectoyoiie.
Soltar. Di, soltari la mulaf o
laua ma na mula?
Soltera, acomluaue.
Subir. Subir d prisa, qutfchii-
leptop ; agil para subir, cossueac zu
chula; el negativo, acussueac; no
estoy agil para subir, 'ecossneac;
estoy agil para subir, "eciissiieac ;
subio la hinchazon, chulil na cuali-
ya; subio tu hinchazon, chulil na
cinicualuay; subio mi hinchazon,
TEN
48
TEN
chulil nat nialnny; vo se puede el
subir, (^'ciit/A' t)ific zti cliiila.
Sudar, quechna.
Sueno, zttcanay; tienes sue.iio, o
me canaii; no teneis suthof i' no
cocaiu'lej: ? ienti/s sueTio, o nog co-
canelecg.
Suspira, qud'tzzicna; susjnran^
f|ud'tzziptini\; lo hace suspirar,
q»K''t//iicn:iteo; los hace suspirar,
qiie'I/zictiiiiUec; lo hizo svspitar,
por eso se fu^, que tzzicnarauc ziia
zutciyia; ha sutplrado, (juetzzlc-
nQp; han suspirado, que'zziclinop;
porque stispirns, quaiido vienes'?
qiit*'z tsihitac zii nie tzzicna zu nii-
ecg ? porquf haces suspirar a tu her-
mano minor quando vients9 que-
zilsinitilc ZII nid'tzzicniitec zo pd"
c'nntoz ziuiiiecfr; quiere suspirar,
qiic'iz/iciiia. pi. qud'tzzictinia.
rn
^'
T.
Talpa, de nariz Iwga, coino a
raton, ezniO(.'oq*ire*.
Tambien, yotzzi.
Tapa ravo, zioVoxo; mio, zio'-
cox; iuyo, zt^^niio'cox; d ■ nmger,
zonuzzo; mio, zonuzz; tuyo, e^lz-
iiionuz.
Tardar. Tardai, mog taua;
tardais, niotn taula.
Temescal, coiia|); temescales,
cona|)e(rl.
Tendidb. Estamos iendidos, ti-
rados, acclietiolle'e.
Tener. Tientn mats los mucha-
chos'} oxcQ niais za ssiinian? tienen
, V*^ pidgas los ptrrvos ? oxco zail zo
.<
ocl'ioiln ? tencmos un padre, to) zaic'";
tienes sueno'} o me canan ? ieneys
sueno? o nogcocau6lecg? no teneis
sueno'? (P no cofaii^leg? tienes
hambre? o nome rolacclie, vel cm
col ? tienen hambre aqiiellos, no col
pe ; que comer tu. que asi tienes sed?
que tienes tantased? qud'tzitzmicheg
zntissi mazcliA? que mal tienes?
qnizMiiniiy? rquerctipin ? eqiiecti-
pin? tiene miedo, qiiexjaloiie; no
tengnsfrio, acomd'pzpa; tienes aca-
bado tu acarreo, de eso que haces?
o nom tom6''p ziim cay'6 zo pa
e'tsmiaiic? (En Ivgar delas pala-
bras o nom tomt^'p puede decir : o
nomep?) tienes acaba/o tu acamo
de tu pit? o nom lomd'p ziim cay6^
zopa e^lsmipili? tienes acabado tu
acarreo de tu Mia? o nom tome"p
ziim cay'ti zopa (i'tsmica*ta ? tienes
acabado tu acarreo de tu isUy? o
nom tomtfp zum cay'6 zo pa cim-
clnile^ye ? tienes acabado tu acarno
de tu agua? o nom tome^p ziim
cay'e zopa (''fsmilax? tienes acabado
tu acarreo de tu comida 6 viveres ? o
nom tomd'p ziiim cay'6 zo pa cimr
lamaget? teneis acabados vuestros
acarreosde eso que haceis? o nog
tome lep zugca*yte zo pa cftscoya-
nc? teneis acabados vuestros near-
reus de vuestro pit? o nog tonu^'lep
zugcayte zopa i^'tscopili? teneis
acabados vuestros acarreos de vuestra
leTia? o nog lomt-'lep zugcayte zo
pa etsc6ca*ta ? teneis acabados vues-
tros acarreos de vuestro isUy? o nog
tomd'leii zijgrayte zopa zugchuld'-
yi''? ttneis acabados vuestros acar-
reos de vuestra agua? o nog tonid*-
iep ZLigca*yte zopa zocotax? teneis
TOM
49
TRA
acahados vuestros acarreos de vuestra
comida'? o iio^ toiin-'lep zugca*yte
zopa ziiglaniaget? tienes acabadas
las cosas que hacias ? o nog tt'^jap-
te\^C])a(!'tsmh^i\<i]ec ^teneis acabadas
las cosas que hazias'^ o viog tejap-
telec pa etscoyc uti'lec ? tends aca-
hado esas vuestras obras'} o-nog
tomJ'Iep pa zugtaqiielcf t, vd zugta-
lacut ? istan bien hechas esas obras
mias'? quiftcipe'c na taquelet, vel
talacat ; ten aqui, mitja.
Tentaeion, zitTuutxniy'a.
Tentado, pie"uutxn6co.
Tentador, qucuctxn6e; kiua
conexo na.
Tierra, lac*; besar la tierra,
pe'prfn^u na lac*; esta en tierra,
quixco za lac*; duerme dentro la
tierra, can zi^pu lac*.
Tirades, estamos tirados, tendi-
dos, acch6uelte'e.
Tirosp, nervioso, joj6nnie, pi. JQ-
^^me\e; frequeniativo de, Sfc, joje-
niop, fl. jojemelop.
Tobillo, chulqui*tin'ayo; mi
tobillo, chulqni*tin'iiy; tu tobillo,
cimchiilqui*tin'ay.
Tocar. JVo toques a la muger,
comiauch, vel zomiaucli lixii.
Todavia. Estd todavia, quixco
cocay (#yne.
Todo, pissilojo ; todo de una es-
pecie sin mistura de otra cosa, kini ;
del todo, todito, todo junto, cunita-
p'ente.
Tomai'. Tomaste zandia'? o
nom nenazandia? mira fom^, cinic
enin6? q%iantas tomaste'} quecha
ma cimn6? despues dije Ires me
llevi, ssima lappay ma enin6; toma,
n6 [como en mallorquin el ne); ioma
VI
manteja y tapa la olla, que entren
ratones, ne zopinito zig inelqui't^
pa la olla, mic polQg d'zzqui*lm6-
co*ten [el raton, d'zzqui*lni6g.)
Torcer. Tuei-ce, imperative,
ninpqni*ni\.
Torcido, torcida cosa, retorcidc^,
cinnqui*na.
[Tortilla, tortilla.]
Toz, can'eya.
[Trabajar, trabajar.]
Traer. Si va a traerlo, tix zu-
pine^etzo ; que voy a. traer, quizassQ
amn6? que traera, traer, quizasso
zmiieii ? que han de traer, qud'zizim-
n'6u ? traer esa agua y me la daras,
niayoma pa» te cha za maa^'c ; y se
la daras, za maqin^tzo; y se los da-
ras, za nie"tque"tzo; aqudla agua,
pt? tucha; esta agua, na techa;
traer agua uno, caximtnjo ; atiende,
uno trajes, tol te zinrsfi; ha traido
mats? opmrftzo mais? ha traido'?
pc''ina"u? traeras masf om ne tan?
quando traeras a Marianof caxza-
meno lili Mariano? y lo traera oca
si lo mala, zapmaratzo zuiyo tix zu
liiiaa"'l ; traeme uno, mataco zic tol ;
mataco oct6l ; traeme otro, mataco
pd'c tol"! trae agua, eiriia mexim-
tojo; traed ngua, eniia caxinitilojo;
traed Una del rio, pin6 zacata ma
chuca; trae aca ese pino, que viste
ayer a, la falda de esa Ioma, mau
zuiyo na cho, no pcftciniiam not-
cieyo na zumilo zoldine; yo lo
truje ya ayer, 'epu mau no notci6yo,
vd 'emauqnezca no nolc'i^yo ; yo
lo truje ya ayer era ; traed aca ese
pino que esta n. fuera, que^'inatila
zuiyo j)a cho, pa quixco zoma
tichin ; edd ya aqui, nosotros lo tru-
TUY
50
UNT
jimos por la mrtnana, quixco quezca
ziiiyo aj)c''niaiiliui na ixjay. Tam-
bien puedtsdecir: ainatilau no ix-
jay-
Tragador, por dondt se iraga,
como la gargitnta, ^-c, i)a}'iiei)ca*yo.
Tragar. J\Ie ha iragado tabaco
de polvos, 0 narizes, 'eclaiiie ze
ssoney'a.
Trampa, clij.id'yque'ya; se le-
vanto la trampa^ se dispa-6'} o
zixmilpa na chuuyqu'^ya? se caio
la trampa"? o zitzpiplup na chue'y-
qu'eya?
Trasparente, quitxmil la, pi.
quitxinilita.
Trastes, chismes, alhajas, cu*a-
lanel.
Tres, Tres dias no mas tsiuvo
enterrado, dtspues resusciio, lappay
ziicatia cassi zo jeycha, zazuin^
quL^tziiqu6*lcg.
Tx'ipa. Desapegare la tripa de
esta ardilla, an al liana na zipjato
na chtfmgo*ni.
Triste, ssole; eslar triste, zi
qud'tactol-pissolamecho ; entriste-
cerse, pissoleamiclio.
Tristeza in abstrado, zesso-
l^y'a; tristeza ocasionada del amor
que tenia a la cosa amada, zixcon-
mich6y'a ; tristeza en tercera persona,
zessolayo'; me iristtza, z\sso]&y', tu
tristeza, Lptsmessol-ay.
Truena. A donde di te truena ?
'eque nia matsnietzzilla.
Tuerto. Palo tucrto, zaca*t^
quitstoine, pi. zaca*lit quitstoltine.
Tuyo. Suelen querer decir de or-
dinario {con el tennino que voy a
decir): tu comida 6 basiimenlo para
comer, v. g. mucho (S lo tuyo, quiere
decir en rigor quando dicen : ja.) a na
(■'fsnn' mee ; y suelen entender 6 que-
rer decir : mucha es tu comida o bas-
timenlo. JSTo tengo mio, qud'tza ze^.
{Se enli-^nde en el modo dicho). Son
ttiyos estos? o mo pequetzatine zo
nam? Es tuyo? o mo pa quetzana
zo na ?
U.
Ultimo, quiputza; idtimos, qui-
piitzila.
Un. Un verano hace qui lo s6, tol
iln6 zoyem6; un vtrano hace que
no lo se, que" tol iln6 tixco z6 coye-
md; no mas un se encontro, mi no og
tol omiam. minog tol omiam.
Uncion, zatzinchey'a.
TJnir, pitzpc^'jajo; une, quitzpa-
kaye, pi. qutzpakayil6 ; quando
una, zd'mititzpakaye, pi. zifmititz-
pakayile ; unete a mi ; hazte uno con-
migo, tocame, ifc, male"'nec. Pa-
rece dicen que conviene este modo de
hahlar d este verba, quando la muger
lo dice al hombre ageno, o dla contra
Ssi inelg6te y se hacen parienies,
amigos, se comunican, se dan reci-
procamente, ifc.
Una, tixile.
Unas, 0 todas, vljau.
Untar, pazinch^<'u. patzincli'eu;
seHnta, caXzmchi, pi. catzinchelri;
el instrumento para untar, zatzin-
ch6'ayQ, pi. zatziuchel6'ay<j.
V l']N
51
vr.N
V.
Valiente. Haze dc valienle, qiii-
nioiipja, pi. quinionps;el:t.
Vaporar,vapon'zor ; vaporiza por
la iierrn el calor, qui'tzipeg zona
lac* na caue ; vaporiza por la tierra
la agua, qui'tzipeg zo iia lac* na
te'cha; vaporiza .por el cuerpo la
comida, qui'^tzipeg zo na zd"kauo na
laiiiageto.
Vela, ziviu, pi. zaiia'nei; apaga
la vela, die pec na zau.
Vender, pd'tztf'ynaco; quien le
vende ? pe ize ^ynaca ?
Vengarse, hacer justicia, qud*-
lequcniiic.
Venir, Que buscas al venir aca,
qiiidasso zimcliaue zomieg? vie-
nes? o no mieg? de donde vienes,
sales ? qiiitnoniayit ? de donde vienes ?
qiiiminag? de donde viene'^ quiqui-
najo? esta viniendo, caii6neg; no
viene, acotsjuen; acutzieg; porque
no viene"? zitzmitaco zocojiien?
tu hablas y el viene, mo[)Ps'a cassi-
juen; viene, venir aquel, q'lieg;
viene de Lamaca, qiiieg zu ma La-
inacit; de donde veniys'? qui*c6ma-
ta? quiconag? no vienen, acotsjue-
neleg ; porque no vienen ? zitzmita'co
zocojueneleg? de donde vienen9
quiquinaglilo? veniste aca'? d'no-
mieg zuiyo? de donde veniste? no
no minag? vino a. noche el coyote,
otsjuen na elka na emicaya ; de donde
te ha venido eso aca? cfqu6 miajau
pa, uiyo? de donde se ha venido eso
aca? eque quiajau zuiyo pa? ha
venido el barco asi a Monterey, a no
juen liarco zip/' Qmv'^uuil r ko hn
vnido, aco'njqcn ; hnn vinido, jue-
n>6legno; de donde han venido los
hombres que han venido, salido?
quicoin'ayau potania? porque ha-
beis venido aca? qiiozitziMililarr zo-
mieg tel zuiyo? luego vendras, il-la
mieg; y norfir?«, cozamtiznoumac?
vendras, o niieg? no se quando ven-
rfro, qu(''za i''co*y('''ine etsjiR;u? ma-
nana vendran, Uegaran, los que van
viniendo, tixjay za jueneleg caule-
neg; ven, venir tu, iiiieg; v°n aca, 6
querido, 6 querido ven aca, mai liu
tincja; ven a prisa, initzic zumiecg ;
sino no iras at Maj., Majaya zucii-
mid" zoma squim; venid o queridos,
coye hu tineleja; iremos a traer
Una, acnequenil ; venid todos, coye,
coi, cuss'ilencja; qniaitl cu-ssil-li;
venid aca todos, coye cussilenja;
qwindo vengas, zeinirnieg; di que
venga, nialac an cieg ; lufgo que
venga el viejo haremos por la senal,
ilia ans juen na extelua za {)or la
senal ; viene, depencfe de Dies, en
donde se acaba, en donde Jinaliza, en
donde tiene su Jin, todo quanlo hay,
cotnayau pu zi Dioso joquezutzpo-
loynog pissillojo ne'pd' cu*al ; vega
aca eso 6 todo, mayjuuay.
Venir d dar. Qiiien te viiio d
dar esa tu dadiva? qud'ta miti'jau
na zimtkii"? quien le vino a dar esa
su dadiva? quti'ta quicjau na takau '
Venir, haber de. Hab'mn de ve-
nir, han de venir, haber de venir,
coyajau ; aborrecen el haber de venir
aca, por eso no se mueven, pessello na
coyajau zuiyo, zua zu cuyiotine;
diez diasfaltan hasta que vengan los
que han df, venir, zo'e caua zoco ii
VII)
VOL
juei.e' ; hasla que saiga tl barco alia
a Qidvil, zoco chiilpeg li barco
zoma Quiuil.
Ver. JVos ve, pitzziiiitiltnc; o3
ve^, pitzziiiitiltcnrft ; no lo vide, e'cot-
zziiK^c; iu lo visle^ nippzzinico?
el que vio Carlos, p(''tziniiamo li lou
na Carlos; no lo vio quando lo aca-
baron, que tzri acutpiiiiiizo zumipe"-
japtec zo; ser visto, jik^'mot; fue
visto para mi, \&me'>'tec ; fuewn vis-
tos para mi, i(?'miin(''ltec; deseo ser
visto para mi, de mi, el Dios, el que es
Dios, 'epalojo zo i^'md't na zi Dioso ;
haz sea visto para mi, mueslra me,
id'matiV: ; haz sea visto para noso-
tros, nmtst'a nos, itfmatiliic.
Verano, \\ne ; el verano pasado ,
li cliana line; el verano que viene,
zd'rnitiliie; quatro veranos ha que
estd aqui, qu\c\\a ilm; no, zuinixco
ziiiyo; un verano hace que lo se, tol
il!)6 zoyem6; iin verano hace que no
lo si, que-' tol iliie tixoo zocojen)6.
Verdad. Kl que dice verdad,
quiznonmac, (frtqiientativo de quiz-
noiunac,) qiiiznoiirnrttchce.
Veridico. Seas veriu ico , no seas
mentiroso, comUznounikc. ( V. men-
liroso.)
Vestido. Has acabado tu vtsti-
do9 o noni te"japtec zurn exco*pl(j'
pa etsiriiqui*s. F^, apetectr.
Vestir, quien se veste de {vd co7i)
aquello, qud'la qtii*ssi'Zoi)e.
Vez, ztfcliaca, pi z'd'chac6y; mt
vez, acharq, pi. achacoy; iu vez
nid'chaca, pi. mt''chac6y ; quantas
veces has coviido ? qiiicli'a nom zd"-
cliaca ziiin lam, vel quich'a cj^ixizd'-
cliaca zuni lam.
Vida in abslracto, zi''joyt^ut6ya ;
vida, /.o'j<)}i''m':'iy9; vidns, Z(.''joy(j'u-
til'ajQ; mi vida, zejoy(.'"utay ; tu
vida, <."fsni(''j(iyt''iit!\y ; quando se
acabara tu vida, cax za c''tzpL''c* na
ciniiejuir'ii, esto es, quando se rom-
pera esta tu respiracion', joiui.i, al
que le va fallando la nspiracion ;
nuestra vida, za zt'''joyo'utay, za t''tt''-
joyiii:iy, vel za e'te'joyoy; vueslra
vida, zugzejoyL^'utay.
Vigilar, mueteco; yo vigilo,
'emuefeco.
Visitacion, pd'ixquey'a, pi. ptf-
ixqniliya.
Visita, pcyanef g.
Visitar, paichico, pi. paichilte-
c6 : visita (3 per.) paixca ; se visi'an,
paicliilte; visiidme, paicliiayc; visi-
iaronme, paiciiilayc; visita, peya-
n'ecg; visitame, paichac; visitadme,
paichiltac; visitado, pd'yd'uitavWsi-
tados, ])(''ye"nti!a; visitanlos gentiUs
de Lamaca a los gentiles de Lix,
ptj'yaletiig na tiutz Lamaca cipet-
€iutz Lix.
Viva ! o alegria ! ha salido, el
que se ausento, 6 fui, a peregrinar a
tierras estranas, ialia culpec liu li
qut'thacoue.
Vivir, ; yo vivo, 'eco-
joyd'u; tu vives, mocojoyeu; aquel
vive, cojoycn; vivo, joiufic; vive,
cajoiuiic; cajoiud; cajoiuila; vive,
cajoyJ'u ; vive, qni*pj;1y; viven,
qui*pj;ilay ; vive muchh, tarda en mo-
rir, qninijoyno; vv'en mucho, quim-
joo'yftc; vivia; qui*pjay!nia ; vivian,
qui*pjaylaua; niejoyio, el que no
comenibebe; qud'laue, lo dicho si-
gnijlca, es, no comer ni beber.
Vivo, cajoyuta; vivos, cajoyotila.
Volar. Volando vino a esta
YO
53
ZAN
tierra, qiu^'male zutziecy ziii l;ic*,
vel zui na lac*, vet ziii^o na lac*.
Voltear. Voltea, niilqni*l[pic.
Volver. Vuelve a nosotros esos
tus ojos misericordioaos, iMel(]ui*-
lenja ziiicac pa cinicliuquiiii°uil
mil jiyte.
Volver aims, couen^g ; no puedo
movenne para volver, ecoamo zo
uencg; vo/ 6vere', iienej» ? V)lveran'')
o cueliieg? vuelve (imp.) niueiieg-;
volved, coelneg.
Y.
Yo solo, 'ectoyoue.
Z.
Zacate, ca*tz, pL ca*lzaiiei ; no
tiene zacate la tierra, aciitca*tze na
lac* ; comen zacate verde, qud'lama-
It/g zi cx|)iico.
Zumo, ZL^tacho,
Zandia. Hay zandia, melon, en
donde, e.std para lahrar polo el Padre
asi dtlotro lado, quixc'o co*lopop'o,
zu zt^^chaca zii zitzzfl' ^i zacata na
Padre, za [)aaii; lomas'e zandia'^
o uorn neiiazatuliri ?
OP THE
SHEA'S
LIBRARY OF AMERICAN LINGUISTICS.
With the increasing interest felt in the Science of Ethnology, much at-
tention has of late been given to the study of the languages of the abori-
ginal tribes of America, and it must be confessed that more philosophical
research, talent and investigation have been bestowed upon thtm in Ger-
many than in our own country. Yet the science is still in its infancy.
Relying on crude or hastily taken vocabulai'ies, which often confound diflfer-
ent languages, many have set on foot theories, and entered into criticisms,
which fall to the ground on the examination of a carefully prepared gram-
mar "or dictionary of the language. Fortunately, of very many American
languages such works exist, often the labor of early missionaries, whom a
long residence with a tribe, a knowledge of their habits, manners, and
usages, enabled to write with accuracy and judgment.
Very few of these works were printed. Most have remained in manu-
script, and are liable to perish by accident. Every investigator knows that
many which survived till a few years since are now irrecoverably lost.
The language of a tribe is its most important relic. The mechanical arts
were rude, and the remains so scanty, that mound and bone pit, and desert-
ed village, have given us scarce a clue to the history of the peoples to whom
they belong. But language is the great key to the afi&nities of the tribes,
and often enables us to trace their migrations, and in all cases to determine
their kindred.
We owe it to posterity to allow the work of destruction to go no further,
and to put in a permanent form every work now in manuscript, giving the
grammatical structure or a full vocabulary of an Indian dialect. Our na-
tional honor is interested, and the learned abroad even now begin to wonder
at our indifference.
Impelled by a desire to save these works, I began a series of them, print-
ing a few copies of each, from the original manuscripts, my object being to
preserve them ; and seven grammars or dictionaries, of different tribes, have
already been issued. So much, however, is yet to be done, that I appeal to
the Public Libraries, the Historical Societies, and Literary Institutions of
the Country, as well as to Ethnologists, here and abroad, to aid me, by
subscribing to the series; as the greater the number of subscribers, the
lo"wer the works can be afforded, and the greater the number of volumes
that can be issued.
Thr works are handsomely printed on good paper, and carefully edited,
fornfing a series of Royal 8vo. volumes creditable to any collection.
NOW READY:
1. A French Onondaga Dictionary. From a Manviscript,
of tlic Soveuteoutli Century, $4 00
2. A Grammar of the Selish or Flat Head Language.
By Kev. (i. Mengakini, 4 00
3. A Grammar of the Heve (Sonora) Language. Edited
from a Manuscript of the Seventeenth Century. By B.
Smith, Esq., 1 00
4. A Grammar of the Mutsun (California) Language.
By F. Felipe Arroyo ue la Cuesta, 2 50
5. A Grammar of the Nevome (Pima) Language. Edit-
ed from a jManuscript of the Seventeenth Century, 4 00
C. A Grammar and Dictionary of the Yakama Lan-
guage. By the Bev. M. C. Pandosy, 2 50
7. A Vocabulary of the Language of the Mission of
San Antonio, Cal. By Rev. Bonaventurb Sitjar, 2 50
IN IMMEDIATE PREPARATION:
8. Vocabulary of the Chinook. By George Gibbs.
0. Maillard's Grammar of the Micmac Language.
10. Arroyo's Vocabulary of the Mutsun.
11. Dictionary of the Chinook Jargon. By George Gibbs.
12. Bruyas' Radical Words of the Mohawk Language.
13. A French-Illinois Dictionary.
14. Potier's Huron Grammar.
15. Lefevre's Vocabulary of the Montagnais Language.
16. Bruyas' French-Mohawk Dictionary.
17. Vocabularies. Collected by W. W. Turner.
18. Potier's Radical Words of the Huron.
Various others will be added, and if encouragement is given, the series
will include an English translation of Molina's " Mexican Dictionary."
JOHN G. SHEA,
83 Centre Street, N. Y.
^
2 3
*4 8 9 2
RETURN CIRCULATION DEPARTMENT
TO-^- 198 Main Stacks
LOAN PERIOD 1
HOME USE
2
3
4
5
6
ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS.
Renewls and Recharges may be made 4 days prior to the due date.
Books may be Renewed by calling 642-3405.
DUE AS STAMPED BELOW
StP 2 i 1998
MAR 0 5 20
05
UNIVERSITY OF CALIFORNIA. BERKELEY
FORM NO. DD6 BERKELEY CA 94720-6000
ur RFRKELEY LIBRARIES
iiliii