Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverablc onlinc.
It has survived long enough for the copyright to cxpirc and the book to cntcr the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expircd. Whcthcr a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discovcr.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journey from the
publishcr to a library and fmally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken stcps to
prevent abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the filés We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrainfivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpeopleabout this project and helping them lind
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
Äbout Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps rcaders
discovcr the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at|http: //books, google .com/l
Google
Det här är en digital kopia av en bok som har bevarats i generationer på bibhotekens hyllor innan Google omsorgsfullt skannade in
den. Det är en del av ett projekt för att göra all världens böcker möjliga att upptäcka på nätet.
Don har överlevt så länge att upphovsrätten har utgått och boken har blivit allmän egendom. En bok i allmän egendom är en bok
som aldrig har varit belagd med upphovsrätt eller vars skyddstid har löpt ut. Huruvida en bok har blivit allmän egendom eller inte
varierar från land till land. Sådana böcker är portar till det förflutna och representerar ett överflöd av historia, kultur och kunskap
som många gånger är svårt att upptäcka.
Markeringar, noteringar och andra marginalanteckningar i den ursprungliga boken fiinis med i filon. Det är en påiniimelse om bokens
långa färd från förlaget till ett bibliotek och slutligen till dig.
Riktlinjer för användning
Google är stolt över att digitalisera böcker som h;ir blivit Jillmän egendom i samarbete med bibliotek odi göra dem tillgängliga för
alla. Dessa böcker tillhör mänskligheten, och vi förvaltar bara kulturarvet. Men det här arbetet kostar mycket pengar, så för att vi
ska kunna fortsätta att tillhandahålla denna resurs, har vi vidtagit åtgärder för att förhindra kommersiella företags missbruk. Vi har
bland annat infört tekniska inskränkningar för automatiserade frågor.
Vi ber dig även att:
• Endast använda filerna utan ekonomisk vinning i åtanke
Vi har tagit ftam Google boksökning för att det ska användas av enskilda personer, oeli vi vill att du använder dessa filer för
enskilt, ideellt bruk.
• Avstå från automatiska frågor
Skicka inte automatiska frågor av något slag till Googles system. Om du forskar i maskinöversättning, textigenkänning eller andra
områden där det är intressant att få tillgång till stora mängder text, ta då kontakt med oss. Vi ser gärna att material som är
allmän egendom används för dessa syften och kan kanske hjälpa till om du har ytterligare behov.
• Bibehålla upphovsmärket
Googles "vattenstämpel" som finns i varje fil är nödvändig för att informera allmänheten om det här projektet och att hjälpa
dem att hitta ytterligare material på Google boksökning. Ta inte bort den.
• Håll dig på rätt sida om lagen
Oavsett vad du gör ska du komma ihåg att du bär ansvaret för att se till att det du gör är laghgt. Förutsätt inte att en bok har
blivit allmän egendom i andra länder bara för att vi tror att den har blivit det för läsare i USA. Huruvida en bok skyddas av
upphovsrätt skiljer sig åt från land till land, och vi kan inte ge dig några råd om det är tillåtet att använda en viss bok på ett
särskilt sätt. Förutsätt inte att en bok går att använda på vilket sätt som helst var som helst i världen bara för att den dyker
upp i Google boksökning. Skadeståndet för upphovsrättsbrott kan vara mycket högt.
Om Google b ok sökning
Googles mål är att ordna väi'ldens information och göra den användbar och tillgänglig överallt. Google boksökning hjälper läsare att
upptäcka världens böcker och författare och förläggare att nå nya målgrupper. Du kan söka igenom all text i den här boken på webben
på följande länk |http : //books . google . com/|
{
w
L^
I
TTIII&II
UNGDOMSARBETEN
AF
AUGUST STRINDBERG
I
SKIZZER OCH UPPSATSER
C^^^^
STOCKHOLM
ADOLF BONNIER,
KOXOL. HOF- OCH UNIVERSITETS-BOKHANDLARE.
I*
mfmå "^
*ä Of f'i- '^i
*••
STOCKHOLM
ISAAC MAECVS' BOKTHTCKERI-AKTIEBOLAO.
1881.
^^■I"
^^•^^
F RÅN HAFVET.
-.■<2,:>:-^-
Sandhamn i storm
-K
yrtioåtta min. gissad distans O.S.O. till O.
från Räntmästartrappan ligger det natursköna
Sandhamn på tre sidor omflutet af vatten
och på den flerde af hafvet. När det blåser, går
det stora vågor icke allenast på hafvet utan äfven
på land, ity att marken består af den finaste skrif-
sand; eljest är det lugnt. När solen skiner är det
vackert väder, utom vid inträffande tjocka, då likväl
endast fyrvaktarne och lotsutkiken åtnjuta solsken.
Se närmare väderleksrapporterna utanför telegraf-
stationen vid Skeppsbron.
o
Areal: en mycket liten qvadratmil. Åker be-
stående af ett par tunnland skursand, på hvilken
raed m veken möda odlas sandhafre; men som man
sedan urminnes tider endast haft dåliga år, måste
invånarne hämta all sin spanmål från andra orter. I
SANDHAJ^IN I STORM.
brist på inhemsk spanmål har ön låtit bygga en
kolossal väderqvarn, hvilken ger ett förmöget utse-
ende åt det sädesfattiga landet. Af äng finnas några
qvadratfot i tullens trädgård, oberäknadt ogräset på
gatorna. Skogen består af 8,000 tallar och en gran,
hvilken senare utgör ett föremål för Sandhamnarnes
lifliga beundran och af barnen betraktas som en
ytterst sällsynt växt. Tallarne förete ett särdeles
ege~ndomligt yttre och se verkligen ut som de voro
predestinerade till "prickar". (Se nautisk ordbok:
en stång med en ruska i öfre ändan.)
Ljung och lingon äro öns hufvudprodukter.
Alldenstund björken icke förekommer härstädes,
skulle man måhända tro att civilisation och upp-
fostran icke heller trifdes, men som man enligt nyaste
forskningar funnit, det kunskapens träd ej var någon
björk, hvilket man förr trott, så har man uppfunnit
nya, förbättrade metoder vid undervisningen och vun-
nit särdeles gynsamma resultater. Den skola som
Sandhamn sjelf håller sig kan ge intyg.
Ur-invånarne*) äro med qvinnor och barn om-
kring 300. De tlesta innehafva statsem))eten. Af
icke-tjenstemän äro alla handtvei'kare utom en per-
manent badgäst och en brefskrifvare, hvilken, då han
reste hit i oktober månad, måste ge sig ut för att
vara målare (kustmålare) för att undvika obehaget
att bli ansedd som galen — ty så låga tankar hysa
ur-inv^narne om sin ö — men hvilket föregifvande
höll på att ådraga honom en svårare fiendskap med
*) Här finnas barn på 10 år, hvilka aldrig hafva sett eu häst!
Man har varit betänkt på kamelafvel, men kommunalstyrelsen har
afslagit.
SANDHAMK t STORM. * 5
ortens ambulatoriske målare, hvilken vädrade en kon-
kurrent, men lugnade sig då han fick höra att bref-
skrifvaren bara målade vatten.
Språket är den nautiska dialekten: talas både
af herrar och damer. Prof:
En väderlekskonversation:
"God morgon, min fröken; vi ha en styf bram-
segelskultje i dag."
"Jag tror vi få nr 4 innan middan" — eller
"God morgon, min fru; han går på osten, tror
jag."
"Tror ni att vi få vackert väder?" heter: "tror
ni att han går på norden?" o. s. v.
Religion. Männen äro i allmänhet gudfruktiga
mot svårt väder. Jag har icke hört någon som för-
nekat Guds existens, men tre som bestridt Kristi
gudom; eljest är den kristna religionen forherrskande,
ehuru i mindre grad om vintern, då på Sandhamn
ingen kyrka eller prest finnes och predikan endast
hålles den varmare årstiden 2 gånger i månaden.
Läsare: en; idkar äfven borgerlig näring bredvid.
Seder och bruk: oklanderiiga, likasom i en
mindre sjöstad. De unga männen spotta på golfvet
når de äro borta och hafva den oseden att tugga
tobak när de inte röka; för öfrigt utmärkta i alla
afseenden, hvartill mycket bidrager kommunens be-
slut, att ej tillåta någon spritutskänkning på ön.
De unga qvinnorna gifta sig vid uppnådd mogen
ålder, såvida någon friare infinner sig ; eljest fortfara
de att vara ogifta.
Hufvudnäringen är statens tjenst samt fiske.
Sandhamn är lots- och tullstation. Inkomsterna
6 ftANDHAMK i StOttM.
lära vara utmärkta, hvadan de flesta lotsarne och
vaktmästariie äro husegare, utom det att de finnas
som hafva andelar i fartyg. Jag törs icke inlåta mig
på några detaljer af fruktan for att ådraga mina
vänner taxeringskomiténs näsvisa forskningar.
Sjukdomar få ej finnas på Sandhamn, allden-
stund det ej finnes läkare. Emellertid lära icke så
få i hemlighet vara bekajade med reumatism, hvilken
sjukdom behandlas med en välkänd illasmakande
dryck, kallad "gök". (Se Naut. ordb.)
Teater: finns inte.
Polis: dito dito. Gardister: dito.
Historiska minnen: Elias Sehlstedt. Född
1808 . . . dödsåret kan ej uppges alldenstund mannen
är odödhg.
Detta är i korthet Elias Sehlstedts Sandhamn —
ett egendomligt litet ställe, dit bullret från den stora
verlden endast kommer en gång i veckan om som-
maren och om vintern sällan eller aldrig; hafvet med
sina utomordentliga foreställningar; fyrarne, målen
för oförgätliga lustresor; utkiken med sin präktiga
arm- och bengymnastik; hamnen med sina vinddrif-
vare och sina nattliga sexor ombord; tullkammaren
med sina viror och telegrafen med sitt sköna bräd-
spelsbord . . . åh, om jag så ock toge allt bläck som näs-
visa brefskrifvare och fullt misslyckade poeter ödt
och sandade med hela Sandhamn, min beskrifning
blefve ändå . . . Derför slutar jag den och öfvergår
till historien om de skeppsbrutne och kapten F. M.
Det var en förmiddag i medio af oktober —
en "nr 4" tjöt i knutarne — bränningarne vrålade
— regnet trummade på rutorna — med ett ord alla
SANDHAMN I STORM.
möjliga djefvulska åtgärder voro vidtagna utomhus
for att göra en aftonbrasa med toddy så angenäm
som möjligt inomhus. Vi voro just inbegripna i ett
lifligt samtal om reumatismens förbannelse eller syn-
dens inflytande på menniskokroppen samt undrade
huruvida Chambord var flintskallig eller rödhårig
o. d., då dörren öppnas och in träder en jette, le-
dande tvenne mindre personer med ganska nedslaget
utseende, samt anhöll att på kungl. tullkammaren
fä en sjöförklaring uppsatt om barkskeppet Neptuns
förlisande å Finngrundet.
Presentation.
Kapten M. på Aimo. Kapten F. på Neptun
med styrman X.
Sedan gastarne, ty såsom sådane mottogos de,
välkomnats med en styf bramsegelstoddy och sorgens
beklagande var öfverstökadt, uppsattes sjöförkla-
ringen med tillhjelp af förste styrmannens journal;
och anföres i korthet följande, hvilket sedan skall
romantiseras och kommenteras enligt enskilda med-
delanden.
"Utdrag af journalen, hållen ombord å bark-
skeppet Neptun, som fördes af undertecknad, skep-
pare, hemma i Malmö, på resa från Antwerpen till
Ljusne. — ^ _ —
— — — Den 19:de kl. 4 på morgonen pejlades
Eggegrunds fyr uti S.V. ^ V. med 5 min. gissad di-
stans och vinden N.N.V. med tilltagande storm. Öfra
mersseglet, storseglet och klyfvaren fastgjordes nu,
mesanen inhalades på gaffeln och vi vände undan
vinden. Kl. 5 på morgonen loggades 4 minuter, kl.
(> 4:^ min. kl. 7 4 min. med styrd N.O. kurs och
8 SANDHAMN I STORM.
2| strecks afdrift från hållen kurs. O.N.O. | O i be-
håll alltså med summerad distans 12 1 min.
Nu kommer det.
Vakten purrades till vändning, men tornade far-
tyget samtidigt. - — — Kl. 8 steg vattnet i rum-
met öfver kölsvinet, och besättningen tillfrågades om
den ansåg att något mer kunde göras för fartygets
räddning. Alla man svarade "nej" och ansågo skeppet
vara totalt förloradt och att det endast återstod att
söka rädda lifvet. Order gafs nu att båten skulle
sättas i sjön och med stor och ögonskenhg lifsfara
kommo alla man i båten och lemnades skeppet kl.
9 f. m. Tvenne skepp voro i sigte, hvarför nödflagg
hissades, hvilket dock ej blef observeradt af om-
nämnde seglare. Kl. 11 f. m. lade en treraastad
skonare back, hvilken befans vara skonertskeppet
Aimo, kapten F. M. på resa från Gefle till Grimsby,
hvilken borgade båt och manskap kl. -1^ 1 e. m.
Härpå inkallades den borgade besättningen, och
13 mörka figurer inträdde och uppställde sig i bak-
grunden - de sågo allvarhga ut, ty de hade ft)r-
lorat sin lösegendom och det var ju ingenting att
skratta åt — tycktes för öfrigt belåtna med att få
komma i land. Sjöförklaringen undertecknades af
samthge och den officiela afdelningen af akten var
öfver. Nu inbjödos vi — brefskrifvaren, hvilken så-
som skrifkunnig biträdt vid akten, fick följa med —
att se hur kapten M. kunde ha det på Aimo.
Qvällen hade blifvit vacker — stjernoma gjorde
sig så breda som möjligt for att håna kapten C:s
fotogenlampa på Korsö, vinden satt och hvisslade i
mersarne på de förtöjda fartygen, och på famns-
SANDHAMN 1 STORM. 9
långa vågor blefvo vi omsider framvräkta till det
ståtliga Aimo.
AUdenstund både stewarden och konstapeln fått
gå i land, dukade nu kaptenen sjelf fram i kajutan
hvad huset förmådde och det var icke småsaker -
danskt bränvin, norsk sill, svensk renstek, engelsk
cakes, holländsk hummer o. s. v., och då slogs dör-
ren till brödskottet upp och så börjades det.
Stämningen, som förut varit något blandad, an-
tog nu en betydligt gladare färg.
Kapten M. "förtaide" historier på den älskligaste
skånska och upphof jätteskratt under sitt röda skägg,
som skulle skrämt nervösa personer, om ej hans
stora ögon uttryckt det mest godmodiga lynne.
Kapten F. lät då och då förleda sig till ett skratt,
och så försjönk han i en djup melankoli, hvilken vi
naturligtvis uteslutande tillskrefvo den förlust han
lidit genom skeppsbrottet. Men det var inte der
precis som skon för tillfället klämde — han kunde
inte längre ensam bära på sin sorg, utan måste före-
visa ett hälft dussin fotografier af sin käresta.
Styrman X bara åt, teg och såg mulen ut.
Nu började kapten F. berätta några detaljer om
skeppsbrottet.
Når båten sattes i sjön var skeppskatten den
första som sprang ombord, nr 2 var märkvärdigt
nog kocken, hvilken hela resan legat kränk, men
nu återfick sin vigör. — Inga kläder fingo med-
tagas, ty båten var för liten — endast en säck
med proviant och ett kärl med bomolja. Sjöarne
voro svåra, men — nu kommer en underbar upp-
gift, som jag på flera sj()mäns hedersord ej har
10 SANDHAMN I STOttM.
rätt att jäfva — så snart en svårare sjö var i an-
nalkande utslogs en qvantitet olja och se — vågen
lade sig ! Denna rörelse fortsattes tills Aimo omsider
lade bi. Hår visste ock kapten M., huruledes han
blifvit purrad af vakten och varskodd angående en
prick, som ej stod noterad i specialen — man anli-
tade största kikarn och fann att det var en nöd-
flagg, man lade back, föll ur kursen — och i våra
dagar, då man icke allenast icke lår bry sig om
skeppsbrutne, såsom tidsödande, utan till och med
seglar midt igenom dem som gå i vågen, var detta
ganska berömvårdt. Med ytterligare lifsfara lade
båten till, och upp sprang en ung man, barhufvad
och med glädjen i ögonen, kastade sig i armarne
på den förvånade M. och tackade honom i det han
nämde honom vid namn med det förtroliga Du.
Igenkänningsscen. De båda sjömännen voro lands-
män och hade icke sett hvarandra på 7 år, då de
begge varit i Ufsfara på Malmö redd, i det att en
ångpanna på en närliggande båt sprang i luften. —
Slumpen hade förökat det rörande och intressanta i
återseendet.
Brorskålarne voro redan förbi och supén nalka-
des punschen, då kapten M. af]3röt: "Mina herrar,
nu kommer desserten" — upptog en smutsig säck
från durken och öppnade den. "Det är kapten F.
som bjuder". Ur säcken kom fram en pressylta,
en hten fruntimmerspsalmbok och en kolossal ost.
Kapten F. ryckte åt sig psalmboken
första bladet, på hvilket stod vid
hennes första nattvardsgång . . . ., vi togo till oss
pressyltan, som svärmor sjelf lagat, och osten, som
SANDHAMN 1 STORM. 11
under de sekelslånga timmarne i skeppsbåten verk-
ligen hade blifvit "gammal", var ganska välkommen
för att dölja åtskilliga mer ån vanligt sentimentala
sväljningar bch befanns så ovänligt stark, att tårarna
kommo i ögonen.
Nu kom punschen, och historierna, och 'visorna.
Kapten F. glömde sig och sjöng en yankee-visa, kap-
ten M. en dansk ~ jag tror det var om "Christians
Möer", en mycket välkänd dansk personlighet af hälft
mystiskt ursprung; sist kom turen till den tyste styr-
mannen — han härskade sig, men fick inte fram
något.
På tillfrågan förklarade han att han kände sig
ruskig, ty han satt i våta kläder och hade förlorat
sina ombyten. "Inte annat", och nu, på riktigt
sjömansvis, d. v. s. utan spår af prål, kastade jätten
M. af sig rock och väst och fortsatte sitt värdskap
i sticktröjan.
Nu fick styrmannen mål i niun: och tänk, den
gamle grobianen sjöng en kärleksvisa af det mest
oskyldiga slag och berättade i samma vefva att han
varit ringförlofvad sex gånger, men alltid haft otur
hos fruntimmer, hvarför han till sist i förargelsen
gått och gift sig, samt uttryckte nu sin stora miss-
aktning för könet, till bekräftelse hvarpå han upp-
tog ur byxfickan spillror af en tafvelram, några glas-
bitar och en fotografi, föreställande ett fruntimmer
med en liten flicka vid sidan. Om han hade varit
ensam skulle han nog gifvit några vidare jäf mot sitt
qvinnohat.
Det var redan öfver midnatt och kapten F. hade
smugit sig in i kojen och sof ut efter de sista dagar-
12 SANDHAMN I STORM.
nas mödor och bekymmer. Som vi ansågo det synd
att väcka honom, afslutades samqvämet och vi styrde
hem under det stjernorna blinkade ännu klarare ut-
öfver hafvet — det stora bindestrecket mellan him-
mel och jord.
Huruledes jag fann Sehlstedt.
X
\^ 4^^ lockan är 5 en augustimorgon på Dalarö. So-
^p^ len håller på att arbeta sig fram ur en hop
trasiga Van-dykbruna moln i öster, tull-
karlarne snarka vid öppet fönster i vaktstugan, on
jsvart och hvit flugsnappare fångar flugor i)å gung-
brädan ner vid tullbron, der kaptens ovåhga piga i
går ställde en smör bytta i solskenet; amerikanska
flaggan hänger som en kulört bomullsnäsduk på so-
cietetens flaggstång, måsarne äta frukost ute på
strömmen. Gästgifvaren vaknar, och ser efter om
gurkorna frusit, anställer sina meteorologiska obsur-
vationer och tar sig on sup inne vid smörgåsbordet;
men Dalarö sofver än; och det är det man vot nere
på tulljakten, der fyra unga män i tur och ordning
tvätta sig på skansen. Jaktuppsyningsmannen lig-
ger på knä vid masten och rakar sig framför en
14 HUKULEDES JAG FANN SEHLSTEDT.
spegel bit. Solen stiger ; tjäran börjar lukta i fogarne
på jakten, gästgifvaren tar andra supen. Röken sti-
ger ur kabyssen, men den stiger rätt upp; ingen
vind!
Klockan är 6. Sällskapet ligger inne i kajutan
ocli har druckit kaffe. En och annan chagrinkänga
börjar knarra på bron, en och annan resårstöfvel bör-
jar gnissla mot spikarne, en hel trupp kopparförhydda
barnkängor börja smälla öfver våra hufvuden. Dalarö
har vaknat. Då börjar det slutligen lukta rök i ka-
jutan! "nu är det här!" - "Hvilket?" - "Vädret!"
Loss för, loss akter! hissa på stora klyfvaren,
bär af, stick på skotet! segelsupen är intagen och
vi äro ute, på tulljakten, på väg till Hufvudskär för
att derifrån leta upp Sandhamn och se på Elias Sehl-
stedt, ty det är ingen af oss som har sett honom
eller känner honom.
Vi äro ännu inom måsarnes region. Stränderna
äro beklädda med löfträd och se ut som alla andra
stränder. Nu gå vi om en udde. Bössorna klara!
Vi äro inom skrakarnas region. Mycket rigtigt, der
låg en kulle med ungskrak. De yngsta springa på
vattnet och modern förut. Fadern — den är aldrig
hemma; för resten brukar han flyga sin väg när det
gäller. Två skott och familjen är gallrad. Nu gå
vi ut genom sista gattet. Det är ejderfogelns re-
gion. Här ser förfärligt ut. Bara kala klippor eller
stenar, utkastade som tufvor i ett träsk, och det
'skulle se löjligt ut, om inte hafvet utgjorde bakgrunden.
Midt i denna öde skärgård höjer sig för våra blickar
vertikalt mot horizonten en besynnerlig pjes. Den
ser ut som en galge, men det är ingen galge, utan
HURULEDES JAG F.VNN ÖEHL8TEDT. 15
vid närmare påseende en tall. Stormarne ha brutit
af kronan och endast lemnat en gren qvar. Midt på
stammen sitter en snusfjerding, som en fiskare slagit
botten ur och .hängt upp for att ejdern skall lägga
ägg i åt honom, och det är ejdern nog dum att göra
hvarje år.
Der simmar en skara ungejder. Nu börjas vilda
jagten. Hal an på skoten, hissa på toppen, lova! —
fall! — Foglarne springa på vattnet och slå med
vingarne, dyka och komma upp. Jakten, som seglar
väl, vinner på dem och snart smäller ett skott. En
trut, som observerat uppträdet, kastar sig ned som
en pil och försvinner med bytet som han slukat. Nu
höjes ett skri från alla kanter. Måsar, tärnor, labbar,
svåltor, knipor, kråkor komma dragande i stora ska-
ror. Der fick en mås en strömming. Han här re-
dan sväljt den. Men det är inte för sent ändå, tän-
ker en labb, ty djuren kunna numera också tänka,
och han tar fart och angriper måsen uppe i luften,
tvingar honom att ge upp bytet, som redan börjar
falla med en hastighet lika med qvadraten på afstån-
det eller något ditåt. Innan fisken nått vattenytan
har labben redan ätit upp honom och tittar sig om
efter mer. Nu konuna hafspapegojorna, svarta och
dumma foglar, framför allt envisa. Om man gör sig
besvär och går i land på en kobbe, der de ha sin
äktenskaphga tillvaro, kan man slå i högen med en
käpp och döda så många man har mage till, hvilket
kanske ej vill säga mycket, ty de äro traniga i köttet.
Nu syns en stor sten med en stång på. Det är
Hufvudskär. Hundratals fiskarbåtar ligga rundt om-
kring. Detta är strömmingens älsklingsplats,
16 HURULEDES JAG FANN SEHLSTEDT.
Emellertid har åtskilligt blifvit annorlunda, un-
der dagens lopp. Måsarne ha blifvit hesare, krå-
korna flyga åt land till, himlen har mulnat och vin-
den har friskat. Toppen tas ned och lilla klyfvaren
tas fram. Vinden ligger emot och vi få kryssa upp
till Hufvudskär.
Hufvudskär är en klippa så stor som Skepps-
holmen. In te ett träd eller en buske, intet gräs,
bara ljung betäcker stenarne här och der. På denna
sten i hafvet bo några lotsar, iTågra tullvaktmästare
och 300 fiskare under vår, sommar och höst. Dessa
300 äro inhysta i 10 kojor, uppförda af strandgods,
sönderbrutna åror, utslagna relingar, qvistar, ljung,
lera och jordtorfvor. Hafvet är för fiskaren den
gröna duken, som han spelar på. Om qvällen sät-
ter han ut allt hvad han eger, sina dyrbara "brag-
der", om morgonen tar han antingen in några tunnor
strömming eller också ingenting, eller också har han
förlorat sin egendom i hafvets djup. Det är skär-
karlarnes Homburg, detta Hufvudskär — det är bara
pistolerna som fattas.
När vi anlände till Hufvudskär blåste det redan
sina 7 skålpund, himlen var mörk och hafvet som
bläck. Det var qväll. Nere vid stranden, på hafs-
sidan till, stod ett kummel med ett hvitt kors på.
Det såg ut som ett altare i ett grafkor. Här hade
en dansk skonare förlist med manskai) och allt. Sjön
hade redan börjat vräka och skummet fördes af vin-
den högt upp på holmen. Ljungtufvorna lågo som
remmar efter marken, horizonten, som mörknat allt
mer, rock inpå, små holmar försvunne i en blink,
hela marken dånade, man blef mörkrädd, ty det
HtJRULEDES JAG FANN SEHLSTEDT. 17
föreföll hvarje ögonblick som om denna vattenmassa
skulle sluka upp hela skäret.
Nere på jakten hade man emellertid fått toddy-
vattnet i ordning och satt redan vid tända ljus och
spelade kort på klaffen. När detta väl var undan-
gjordt, trefvade vi oss i mörkret upp till tullstugan,
der vi skulle beskänkas med en nattdryck. Det var
det enklaste rum man kunde se. Hvitrappade väg-
gar utan tapeter, en bänk, ett bord, en säng, i hvil-
ken den vakthafvanäe mästaren låg och rökte ur en
svartbränd träsnugga. Nu tog vår musikus fram
sin Cremonesare ur sin jakarandalåda med röda
sidenfodret och spelade m minnet Rohdes a-moll-
konsert. Karlen i sängen reste sig upp — uppsy-
ningsmännen, som sutto på sängkanten, höllo hvar-
ann om lifvet och jemrade sig — talgljuset i buteljen
snyftade och tårarna runno så strida — katten reste
borst på ryggen — stormen fyllde i pauserna och
piskade flagghnan mot stången — jag har aldrig
hört nägot dylikt. När han slutat i ett pianissimo
var det så tyst i rummet, att man endast hörde en
trämask knäppa i väggen. En fluga som vaknat
kretsade omkring ljuset tills hon med ett surrande
kreverade öfver lågan. Stormen fortsatte.
När vi vandrade åter ned till jakten brann ett
och annat ljus i kojorna. Jag smög mig fram till
ett fönster och tittade in. Der lågo trettio personer.
Vid ljuset satt en gumma och spådde i kort; vid
spiseln satt en kärring och "slog" i bibeln. Det fins
många sätt.
En storm i augusti är endast en nyck. Nästa
morgon var det stillt. Solen belyste fiskarenas morgon-
2
lÖ HimULEDES JAG PAKN SEHLSTEDT.
arbete. Man hade just kommit in från sjön när vi
vaknade, och var sysselsatt att taga ut skötarne.
En hade fått ett par tunnor på ett varp; i båten bred-
vid hade man inte fått ett hf på två. Ingen hade
förlorat. Hafvet låg blankt som qvicksilfver och sjö-
arne hade redan antagit formen af långa dyningar,
som ännu kunde bryta på några famnar. Det var
ett egendomligt skådespel som nu företedde sig.
Långt ut till sjös, der några undervattensref lågo,
sågs plötsligen den blanka ytan afbrytas, en mörk
vägg reser sig mot horizonten, den nalkas först lång-
samt, nu springer den och i ett upplöser den sig i
en kaskad af skum.
Mot' eftermiddagen hade det blåst upp en liten
bris och vi sträckte till hafs för att kryssa upp till
Sandhamn, dit vi beräknade komma följande morgon
i god tid.
Det är en augustiafton. Solen är på nedgående
och har endast några och tjugo grader qvar till hori-
zonten. Sällskapet Hgger i nattrockar, tofflor och
pipor — läsande, spelande bräde, sjungande — på
däcket, under intagande af aftontoddyn. Första båts-
mannen sitter i skansluckan och klackar stöflar, den
andra ligger och röker Svarta Ankaret nere i sin
koj. Sverige ligger som en lätt rökstrimma i vester.
Längst i öster synes en seglare. Seglen äro eldröda
af den nedgående solens reflexer. Kaskaderna derute
vid brotten visa sig då och då, men äro nu rosen-
färgade. Hafvet har samma ton som luften. Det
hela är som en enda stor himmel. Några salar
ligga och sola sig på ett skär. När de få sigte på
jakten utstöta de ett bölande och kasta sig i sjön.
HURULEDES JAG FAKN SEHLSTEDT. 19
Kamraten med flöjten tar upp ett stycke ur Wilhelm
Tell. Om en stund sticker ett mörkt hufvud upp
en kabellängd akter om jakten. Fram med lod-
bössorna! Sälarne äro begifna på musik. Det lurf-
viga hufvudet dyker ned for att ej mer visa sig, och
kustbevakame anse sig ha gjort en förlust på 30 rdr.
Snart synas fyra andra lurfviga hufvuden kring
jakten, som nu lovat och lagt upp mot vinden. Säll-
skapet badar. Detta är något, att bada midt i hafvet,
simma i den långa eldgatan solen till mötes och se
huru röken stiger upp ur kabyssen, der potatisgrytan
är påsatt, och veta att det finns bränvin i klaffen.
Klockan är tolf på natten. Det har redan mörk-
nat och nu borde månen gå upp, men det gjorde han
icke. Men i dess ställe blixtar det till vid nord-
vestra horizonten, men icke starkare än när man
tänder en stryksticka, och så bhr det mörkt några
minuter igen. Detta är Korsö fyr, Sandhamns första
fyr, Sehlstedts gamla vän.
Här berättade uppsyningsmannen:
"Sandhamn är en temligen stor by med små
krångliga gator och gränder. På sista åren, sedan
gubben tagit afsked från tullen och icke längre bodde
i tullhuset och om qvällen varit ute på något parti,
gick han alltid hem efter fyrn. Han pejlade Korsö i
syd till ost, ända till skomakarens knut, der tog han
fyren, knuten, och en vedtrafve i ett streck full syd
och kunde så gå baklänges upp i sin gränd och in
genom sina grindar i kolaste mörkret."
Nu gingo vi till kojs, sedan vi äfven fått Grön-
skärs fyr i sigte och således hade omkring fem mil
igen till Sandhamn. Följande morgon, då vi vaknade,
$0 ttURIJLÉDÉS JAÖ FANK SEHLÖTEDt.
befunno vi oss strax utanför fyrarne, som ännu
brunno. Solen skulle just gå upp bakom Grönskär,
som stod der lik en gammal borg på sin höga klippa,
omgifven af en ganska vacker granskog. Fonden,
ur hvilken solen skulle gå, bestod af lätta morgon-
skyar, kantade med den briljantaste Cadmium. Högre
upp belystes skyarne redan af solen. Ute till sjös
uppfördes en 'annan scen. En ångbåt lovade och
väntade på lots. Han såg så osäker ut i rörelserna.
Den kunde vara ett par mil ute. Lotskuttern, med
sin stubbade rigg och sin röda våd i geglet, kryssade
och tog slag på slag. Ångbåten höll ned emot ho-
nom så mycket han vågade för grunden. Det var,
som de hade haft forstånd begge två. • Ett tu tre
drabbade de ihop, ett ögonbhck, icke längre än som
behöfs för att ge en kyss, och nu fick ångbåten lif
och hållning, tog en säker kurs och styrde rakt på
hamnen. Kuttern gick till hafs for att göra flera
sådana der möten. Nu, alldeles som på regissörens
signal, gick fonden. Tablå! Solen bröt fram bakom
Korsö, fyren släckes i samma ögonblick, och him-
mel och haf stodo i lågor. Grönskär dröjde några
minuter ännu -- gubben B. går inte så fort i trap-
porna han — och måsarne skrattade åt honom och
löjorna tittade upp för att se om det var något
mankemang med maskineriet. De kände troligen
gubben B., ty han skulle ha lagt fingrarne på sitt
astronomiska ur och svurit på, att solen gått for
tidigt. Vi togo i land vid Korsö brygga och beslöto
att sofva till fulla morgonen för att, efter att ha
besett fyren, sträcka in till Sandhamn.
Det fanns i sällskapet en ung, nervo-biliös per-
IIURULEDES JAG FANN SEHLSTEDT. 21
son, som läst för mycket estetik och fått för litet
stryk i sina dar. Denne skiljde sig från de sofvan-
des antal och gick i land. Jag höll utkik på honom
och såg snart hans sittande konturer afteckna sig
mot luften från en klippspets vid stranden. Han
tog fram papper och penna. Då visste jag huru det
stod till och gick lugn till kojs.
På morgonen, når jag besökte platsen, hittade
jag en mängd papperslappar, hvilka jag samman-
fogade, och flck ihop följande dårskap, som hår nedan
meddelas till varning för dem, som förläst sig på en
känd bafsförfattare.
Jag låg på kabelgattet,
Rökte "fem blå bröder"
Och tänkte på intet.
Hafvet är så grönt,
Så dunkelt absinthgrönt —
Det är bittert som chlormagiiesium
Och saltare än chlornatrium ;
Det är kyskt som jodkalium.
Och glömska, glömska
Af stora synder och stora sorger
Den ger endast hafvet
Och absinth!
O du gröna absinthhaf,
O du stilla absinthglömsku,
Döfva mina sinnen
Och lät mig somna i ro
Som förr jag somnade
Öfver en artikel i
Revue des deiix Mondes.
Sverige ligger som en rök,
Som röken af en Maduro-Havana
22 IIURULEDES JAG FANN SEHLSTEDT.
Och solen sitter bredvid
Som en halfsläckt cigarr.
Men rundt kring horisonten
Stå brotten så röda
Som bengaliska eldar •
Och lysa på eländet!
Vi stego upp i fyrtornet, beledsagade af fyr-
mästaren, hvilken icke tycktes ha fått tala med men-
niskor på långa tider, ty han ville aldrig släppa oss.
Ändtligen nalkades vi målet: Sandhamn. Vi se
redan folk på .bryggan "Är det der Sehlstedt?" —
"Den der långa?" — "Nej, det är tullinspektören!"
"Än den der korte!" — "Det är bogserkaptenen". —
— Vi bléfvo mottagna på det vänUgaste och förda
ner i trädgården, undfägnade med frukost och punsch,
upptäckte att vi kunde sjunga qvartetter, och det
blef middag. Men livar är Sehlstedt? Man iakttog
en viss reserverad tystnad hvar gång hans namn
nämdes. Vi sågo dörrstycken uppe i tullhuset, må-
lade af Ehas sjelf, vi sjöngo hans visor efter frukosten
med pianoackompanjemang; men han sjelf! Är han
död, eller sofver han? Ändtligen ombeddes vi att i
sluten trupp, under tuUinspektorens anförande, med
sång tåga upp och helsa gubben. Vi gjorde så,
trafvade genom den rysliga sanden upp till en backe,
der en rödmålad stuga stod. Den såg precis ut som
alla andra stugor med en förstuguqvist; på en ra-
batt några dalier och htet reseda. Ofvanför dörren
satt ett förgyldt posthorn. Vi stämde upp och stodo
i anda,ktsfull tystnad, väntande att få se det glada
hufvudet sticka ut genom ett fönster, som stod
öppet! Sången var slut! Nej, det blef ingenting. Slut-
HURULEDES JAG FANN SEHLSTEDT. 23
ligen gick vår anförare in och kom efter en stund
tillbaka med mannen, som syntes besvärad. Vi fingo
sedan höra att han i sin blygsamhet ej tyckte om
några byllningar eller förevisningar. Vi blefvo före-
ställda. Han bad oss vara välkomna och så blef det
tyst! Ja, så skulle vår nyfikenhet ha blifvit straffad
och historien varit slut; men den gamle, som strax
derpå gick in, lemnade oss i skötet af sin familj.
Han återkom dock snart nog med konjak och vatten
och hade skakat allvaret af sig. Nu deltog han i
sången, var vänlig och blid, men föreföll aldrig rätt
glad, och det troUga är, att han icke hade mycket
att vara glad öfver. En illasinnad kamrat inom ver-
ket och Sandhamnsbo hade uppträdt på ett gement
sätt mot den gamle, och nu hatade han 'sitt gamla
Sandhamn och skulle aldrig stannat der en dag längre,
om han ej innehaft posttjensten. Efter några timmar
lemnade vi den välvillige värden och han visade sig
ej mer den dagen. Det fanns dock en autografsam-
lare, som på eftermiddagen afskickade ett bref, på
hvilket han kostade en rekommendation, endast och
allenast för att få Sehlstedts autograf. Hvarför skulle
du störa den gamles middagssömn! Förlåt honom
från din himmel, Elias; det var för sin fåfängas
skull han gjorde det och icke för din!
På Kanholmsfjärden.
(EU referat.)
X
J
anholmbfjården ligger som en circus.
Hvita niärren gnäggar i sina brädfogar
och Harö-qvarnen sträcker på armarne och
hjular på skogsbrynet — Kanholmsflården ligger som
en nysopad dansbana och sydvesten spelar upp en
dubbelrefvad merssegelspolska. Roslagarne ha valt
Fjordholmarne till klädloge, och landsortstruppen ru-
star sig till första representationen. Hår uppstod
en paus, hvarunder prisdomrarne justera sina ur,
åskådarne beslå sina pläids, brassa' rockarne för bag-
bords knappar och leta fram sina sjötermer for att
ha klara. Roslagarne plocka sten i sina båtar, hvil-
ket for dem är lika med att refva. Just som rikets
2,499 prester säga amen och solen visar tolf, brinner
ett skott af från chefsfartyget, lika precis som ka-
nonen i Palais-Royal. Roslagarne hissa- på, klippa
med vingarne och göra slag åt fjärdens norra gått.
PÅ KANHOLMSFJÄBDEN. 25
Andra skottet brinner af. Vändning för styrbords
halsar. Nu gäller det! Nr 12 Johannes Söderman,
hala an styfvare om du skall ha första priset; håll
inte for kärt, din snålvarg! Familjen Söderman sit-
ter uppklättrad på lovarts låring och hviftar med
mössorna när Sagan passerar akter på Färdig.
Hvarför vänder inte Britannia? Tänker hon
ligga öfver Fjordholmarna i nästa slag? Duger inte.
Jaså, hon är vingskjuten. Klofallet har sprungit och
storseglet hänger som en trasa. Adjö med dig, och
Britannia försvinner i norr och står snart i ton med
det blånande landet. Men vinden har redan blåst iit
de brinnande förbannelserna och nr 2 finnes inte mer
bland de täflande. Johannes Johansson ska' lära sig
att refva, så slipper han sådant der. Och så gick det
for fullt — alla tolf. Nu har Vingåker gått öfver
till andra stranden och lagt sig mellan Hvita märren
och Skarpö for att utgöra jnålet och sköta sin del
af kontrollen. Återigen en paus, h var under Rosla-
garne arbetade nere på östra delen af fjärden, och
de lustfarande ångbåtarne förde hvarjehanda musi-
kahskt oväsen på vestkusten. Nu komma de dän-
gande först close akter om oss och sedan för styr-
bords halsar för-om, för att sedan gå upp några
kabellängder och lägga sig i lä om Skarpön, der de
snart alla 10 — en till utom Britannia hade på ett
obekant sätt förkommit — lågo i rad så lugnt och
stilla som de bruka i Nybrohamnen. Här hade dock
passioner varit i rörelse och en liten tvekamp ut-
kämpats för-om Vingåker. Fyran och elfvan hade
nämligen passerat aktern ungefär samtidigt, dock så
att fyran låg öfver och således hade rättighet att
26 PÅ KANUOLMSFJÄBDEN.
■
vända först. Elf van ansåg dock listigare att göra
slaget i lä om fyran, hvarigenom hon visserligen ri-
skerade att förlora vinden, men också hade utsigter
att komma först eller gå i qvaf. Nu ville det sig
så, att fyran var en hetsig herre, och gör han vänd-
ningen tvärt, när han märker medtäflarens afsigt,
och hade han full rätt att segla ner elfvan, men
denne uppgaf så lifliga nödrop, att kamraten lovade
och släppte fram syndaren, som eljest ofelbart skulle
ha blifvit krossad mot ångarens stäf. Men segel-
sällskapet? Ja, det vet ingen hvar det håller hus,
eller när det skall börja manövern, förr än någon
upplyser om att de hålla på som bäst att segla, och
verkligen skönjes en och annan hvit fläck i Qerran,
inte större än en mås i naturhg storlek. Förstorin-
gen ökas. Nu äro de här. Mathilda, tvåårigt sto,
värdigt att vara fallet efter Ariel och Dagmar,
fördt af ryttmästaren Harmens. Men se hur väl
han sitter; i samlad galopp vänder han och så
med sträckta tyglar full traf, skummet fräser om
bringan, sidorna löddra sig. Här behöfs hvarken
spö eller sporrar," och inte dammar det heller och
inga hundar och inga gatpojkar! Hvad tycks om så-
dan löpning? Så kommer Violet, en vacker lady af
bästa familj, kastar med hufvudet bakåt och är skön
som döden. H varför skulle du vara snål i sista ögon-
blicket? Din herre och man skulle eljest ha fått
dricka din skål ur en silfverbägare i marokängsfodral!
Det der klädde dig inte, sköna Violet, så vida icke
det var artighet mot den vackra Danskan, som för-
vred hjernan på alla karlar den dagen. Och sedan
Ariel! Meyers lexikon vet inte om det skall sätta
PÅ KANHOLMSFJÄRDEN. 27
dig bland luftandarne eller vattendemonerua, och san-
nerligen jag vet det heller! Och sedan den vackra
Danskan med sitt etatsråd och sin stora klyfvare.
Det fans en gammal båtälskare ombord på vår
ångare, och när han fick se Naja greps han af en
sådan passion till den sköna, att han under senare
delen af färden försjönk i ett djupt svårmod, så
att han hvarken åt eller drack!
Detta är ett mycket egendomligt fall af mania.
Emellertid
Sejlene faldt,
Da steg det:
"Hvor er Ormen Lange,
Kommer ikke Olaf Tryggvason?"
Ja, så steg ropet! Hvor är Dagmar? Kommer
icke Dagmar! Nej, det kom ingen Dagmar; hon
hade förlorat klofallsblock, och utan en sådan är det
omöjligt att segla. Och inte kom tullkostern Ahce
och inte Esther med sin stora topp och inte Alma
och inte stadsfiskalen med sin Sigrid och inte Eol
och inte Gurli. Men Brenda kom och Embla och
Nornan och Mary och Falken och begge kostrarne
Tryggve och Maria. Och så blef middagen färdig,
och sedan fingo vi ta i land vid Skarpö och se på
Roslagarnes pristagning. Det är en ganska vacker
husslöjd detta Roslagsboarnes båtbyggeri, som egent-
hgen bedrifves i Väddötrakten. Der gör man till och
med skonare och briggar som bevaras af några bond-
pojkar, hvilka aldrig varit till sjös, men ändå ge sig
ut på långresor och leta sig fram både till England
och Frankrike. Huru långt de drifvit sin färdighet,
kan man finna af uppgifterna, som utvisa att stor-
28 PÅ KANHOLMSFJÄRDEN.
båten Sagan tillryggalade banan endast på elfva mi-
nuter längre tid än Ariel. Tänk om en Sagan eller
en Bernhardina en dag skulle få den äran att tvätta
sina tjäriga bogar i en Ariels aristokratiska kölvat-
ten och känna en tretungad flagg på sin oskrapade
gaffel! Elfva minuter äro ingen evighet och värre har
händt !
Solen har emellertid, börjat sjunka bort öfver
Stafsnäs, och landen få fårg. Haröqvarnen, som hela
dagen gått för bottenrefvadt, har nu lagt bi. Hvita
märren kastar en skugga stor som Cheops' pyra-
mid, och mästaren på Kanholmsfyren slår på olja.
Svärtorna komma sträckande och leta upp sina nä-
sten, sedan musiken och svordomarne lagt sig. En
ung stockholmare, som aldrig sett hafvet eller hafs-
vatten, skiljer sig från sällskapet och går med bråd-
skande steg ner till stranden. Sedan han sett sig
forsigtigt omkring, hemtar han upp en handfull vat-
ten och smakar. Det är verkligen salt! Ja, det är
det! Sedan tar han upp några tångbålar och under-
söker dem noggrant. Det är verkligen tång! Ja,
det är det! Sedan kastar han en vidtomfattande
blick utåt Dalarögattet ! Detta streck är hafvet ; och
han fotograferar taflan på sin näthinna. Om han
kunnat dröja ett par timmar till, skulle han öfver
sydöstra landet ha fått se Sandhamns fyrar; två
ögon, som hålla utkik i mörkret, det ena alltjemt
öppet, det andra då och då varnande med en bety-
delsefull blinkning. Men ånghvisslan och fanfarerna
kalla honom tillbaka, och Kanholmsfjärden hgger
snart lika tyst och sorglig som den brukar om hvar-
dagarne, vågorna ta af sig sina hvita lufvor och gå
PÅ KANHOLMÖFJÅRDEN. 29
till kojs; det stiger ett mörkt moln i vester; solen
har ledsnat på spektaklet och tycker att det kan
vara nog, allting går hem och lägger sig. Äro vi
i väg än? Se så der ja! Loss!
Markus Larssor\ advokat.
or några år sedan afled historiemålaren D.
i en vindskammare långt upp på Norra Bad-
stugatan. Mannen kom mycket rigtigt i jor-
den, blef någon tid derefter synlig i Illustrerad Tid-
ning och beledsagades till glömskan af några med-
lidsamma biografiska upplysningar. Vore icke hans
namn upptaget i Boijes målarlexikon och hade icke
Carl XIV Johan förevigat hans bataljmålningar på
ett slott, skulle mannen ovilkorligen varit dömd till
förintelsen.
Dahlström tillhörde nemligen den sortens män-
niskor, som tagit till sin uppgift att stöta sig med
folk, och denna sin uppgift vidhöll han konseqvent,
hvilket icke skulle ha varit iförenadt med några vi-
dare obehag, om han haft tillräcklig tur, men detta
måtte han på ett eller annat sätt ha saknat efter
som han aldrig "blef något", som man säger.
MAHKUS LARSSON ADVOKAT. 31
Emellertid var gubben en ärans man med gam-
malmodiga vanor. Långt bort på Badstugatan, på
andra sidan om Surbrunnsgatan, hade han, som
nämndes, på gamla dagar slagit sig ner och hyrt
en vindslägenhet med trädgårdstäppa, som jag i
egenskap af bekant pojke till hans pojkar hade
nöjet att gräfva och ansa. Denna min lust för träd-
gårdsskötsel, som likväl egentligen vaknade vid höst-
arbetet med äppelträden, förskaffade mig entré i huset,
der jag snart fick mig ålagda hvarjehanda små upp-
drag, bland annat att stå modell eller kolorera plan-
scher. Och att Dahlströms oförmåga härrörde af
förakt for eller brist på modell, såsom en biograf
påstått, vågar jag alltså jäfva, och det kan kostym-
förvaltaren vid de kungl. teatrarne likaledes göra., ty
så granna kläder som vi då fingo bära, har jag aldrig
hvarken förr eller senare burit, och de voro just
hemtade ur teaterns garderob.
Om figurerna ändå blefvo inkorrekta, så var det
mitt fel och icke sönernas, ty den äldste var en jätte
till kroppen och "skapad" till Carl X, hvilken konung
D. som oftast älskade att framställa. Den andre
sonen var en lång räkel med ett Pfaltz-Zv^eibriickiskt
ansigte och tjenstgiorde som Carl XI.
Denne son är nu död, och "Carl X" är farmer i
•Sydstaterna.
Det var en afton åtta dar före jul. Jag stod
utklädd till dalgosse och bar på enlitografisk sten,
«om skulle föreställa en dalkarlsklocka. Gubben satt
och tecknade: de båda Carlarne stodo och kolorerade
litografier på ett strykbräde samt tittade då och då
hånande efter mig om jag skulle tröttna.
32 MAKKUÖ LARSSON ADVOKAT.
Det drog i armarne och bultade i pulsarne, men jag
hade fast beslutat mig att icke tröttna förr än gubben
sjelf sade till om att upphöra. Detta glömde han dock
vanligen. Då öppnades dörren, och in trädde Markus
Larsson som räddaren, ty gubben steg genast upp
och helsade honom. Larsson var nämligen en af de
högst få, som någon gång besökte den gamle, och
D. var förtjust i honom, ty han disputerade så bra
och hade mycket af D:s oppositionslynne i sig, hvil-
ket gjorde hetsiga diskurser möjhga.
Larsson befalde genast fram romtoddy, och sam-
talet var snart i gång. Larsson yttrade sig alltid med
en afgjord bitterhet mot allt hvad menniskor hette
och äflades att lägga i dagen en hårdhjertenhet och
cynism, som var honom alldeles främmande, ty han
var i grunden en mycket lättrörd natur, hvars goda
hjerta ofta forsatte hans person i brydsamma om-
ständigheter. Samtalet kom händelsevis in på ka-
pitlet om att hjelpa, och Larsson yrkade afgjordt på
att man aldrig skulle hjelpa någon menniska, ty "det
vore att korrigera Försynen, som* sände både godt
och ondt". Härvid uppstod en ytterst långspunnen
och djupsinnig tvist, som ändades med att Larsson
berättade ett äfventyr om huruledes han en gång
skaffade en menniska två års straffarbete, då han-
ville hjelpa honom från tre månaders enkelt fängelse.
Det är denna skildring jag skall söka återgifva i
Oratio recta så som den då stod för mig under det
han berättade. Historien var visserligen endast äm-
nad att meddelas upplysningsvis, men under gången
af berättelsen, som han med sitt ofantUgt utveck-
lade fiirgminne småningom återkallade i alla dess
MARKUS LAHSSON ADVOKAT. 33
detaljer, insåg han att den i sig sjelf ej var nog in-
tressant och derför måste målas på, ty att han skulle
minnas hvad han tänkte vid kortspelet eller huru
luften såg ut vid den timman, då han passerade
Skägga, kan icke gerna vara möjligt. Emellertid fick
jag vara vittne till ett arbete, som på en gång var
diktarens och målarens, som jag visserUgen aldrig
förgätit, men som jag bäst kan framkalla ur minnet
genom att föreställa mig berättaren. När han gaf
en naturskildring rörde han handen så som om han
fört penseln, och när han talade om solnedgången såg
jag reflexerna i hans öga. Jag såg huru november-
vinden blåste genom hans mörka, yfviga hår; huru
mustacherna höjde sig af indignation när han stod
inför domaren, och huru ett besynnerligt vekt ursinne
gnistrade ur hans ögon när han, hånande sig sjelf,
parodierade sitt forsvarstal. Hela mannen verkade
som cinnober och asfalt, hans Uf-färger.
Det var sol och det var likbår, eldsken och natt^
kanske äfven något afgrund och lågor. Han tillade
sina substantiver epitet, hvilka verkade som rödt
bredvid blått; adverber från mörkrets regioner togo
adjektiver från himmelen under armen; han gjorde
ett superlativ öfver superlativen, utan att begagna
svordom, och han komponerade med toner: det var
färgläran, tillämpad på språket.
Han fantiserade kanske största delen, men det
var vackert, och derför vill jag försöka att återge
det; kan jag det icke — då har också jag fanti-
serat.
34 MARKUS LARSSON ADVOKAT.
Märkas Larssons berättelse.
"Det var i början af december för så och så
inånga år se'n — det mins jag inte. Sandhamn låg som
ett fyrfartyg ankradt i hafvet. All förbindelse med
land var slut, ty det hvarken bar eller brast, och
man hade provianterat för tre månader. Fyrarne
voro icke släckta, ty hafvet gick ännu öppet, men
man hade icke sett ett fartyg på tre veckor.
Det var eget att iakttaga huru infamt goda alla
menniskor blefvo så snart vintern kom. Alla små-
stadstvister upphörde. Man spelade sitt domino på
ölstugan i all fredhghet; man lånade till hvarandra
än det ena, än det andra till lifvets uppehälle, ty man
kunde aldrig sjelf gå säker från brist.
Det var, nog af, en decemberafton. Snön hade
redan faUit och satt sina hvita öfverdrag på kobbar
och skär. Det blåste en dubbelrefvad märssegels-
kultje, och termometern föll. Telegraftrådarna sjöngo
jemmerligt om kommande kyla. Lotsarne suto inne
och drömde vid ofantUga téknorrar om torra kläder
och varma bäddar. Men på telegrafstationen suto
jag, telegrafkommissarien och den infrusne presten på
Möja, som inte kunde komma hem i brist på lägen-
het, och spelade vira. Jag har alltid hatat kort, men ^
derför roa de mig ibland.
Vi svalkade oss med romtoddar ur stora glas-
bägare, tillhörande telegrafverket och afsedda för
lokalbatteriet. Jag hade just tagit bort prestens tur-
né sju med en gask på fyra och skulle till att visi-
tera talongen. Spelet var galet, men jag beräknade
mitt folk.
1
MARKUS LARSSON ADVOKAT. 35
Kommissarien var en försigtig räknekarl, presten
en deciderad kanalje, som å sin sida tog mitt lynne
i beräkning och visste att jag skulle misskänna ho-
nom. Jag ansåg alltså afgjordt att han icke hade
några kort; den andra hade ett sjuspel och jag sjelf
icke ett kort, alltså skulle det fmnas något i talon-
gen. Då började med ens relaiet att skramla • • •
^ 1^ ^ • och ofvanpå det • «. upprepade gånger.
"D^t är bara mamsellen i Vaxholm som vill pra-
ta", sade kommissarien, som icke ville försaka njut-
ningen af att se mina illusioner om elfva spel gå öf-
ver bord. Skramlet fortfor. Jag plockade och vän-
de på lapparne utan att få syn på en enda figur.
Nu blef larmet värre.
Det eldade om donen, det fräste med utropstec-
ken och det haglade skällsord, tills slutUgen klockan
började ringa; då steg kommissarien upp, och jag la-
de mig.
Det var Stockholmarne. Sedan några officiella
oqvådinsord blifvit utvexlade och lodet uppdraget,
framkröp följande 20-ordiga privattelegram, som för
visst folk blef uppslaget till en rätt sorglig historia.
Lotsåldermannen, Sandhamn.
Skonerten Jensina afgått Malmö. Väntas möjli-
'gen i qväll. Utkik af nöden. Ankra på banken.
Bogserare telegraferas.
Flygarsson,
Nu blef det oro i byn, och få minuter derefter
syntes tvänne lotsar med nattkikaren klättra upp i
tallen, hvilken tjenade som utkik och hvarifrån man
kunde se ända till sex mil ut till hafs.
36 mahkus lahsson advokat.
Klockan åtta rapporterades en lanterna synlig
i syd till vest. Kuttern gjordes klar, och 6 man rusta-
de sig till fården, som lofvade att bli rätt intressant,
ty mörkret var ogenomträngligt, snötjocka väntades,
och sjön var svår, allt omständigheter som gjorde att
jag beslöt följa med.
Snart hade man skottat snön af däck och refvat
det af frost styfnade storseglet. Under tiden satt
jag nere i kajutan och värmde mig vid kaminen.
Vid den svaga belysningen af ett talgljus tog jag
interiören i betraktande: fyra britsar med fårskinns-
fällar, en dragkista med klaff, ett. lotsreglemente, en
psalmbok och några brödkanter, afsedda till brän-
vinet.
Inom några minuter märkte jag af ljusstakens
rörelser att vi voro utom hamnen; jag surrade sta-
ken och stufvade psalmboken och reglementet.
Nu började båten att hugga, så att brödknallarne
hoppade af förskräckelse, och i nästa ögonblick låg
jag utsträckt baklänges som i en gungstol. Jag gick
upp och tog mig fram på det isiga däcket, tills jag
kom till kabelgattet, min- favoritplats. Jag hade be-
räknat att få hålla mig i fockstaget, men det var re-
dan upptaget. Der stod Otto Viklund, en ung lots,
och stirrade ut öfver hafsytan.
Jag sporde an honom, under det jag höll mig
fast i spänntamparne på hans pels.
"Hvem har uppassningen i qväll?"
"Det har jag."
"Är Otto rädd?"
"Ah fan heller; men i qväll käns det så under-
ligt!"
MARKUS LARSSON ADVOKAT. 37
Karlen var hvit om nosen och såg hemsk ut.
"Hvad har händt?"
"Om han är tyst får han väl höra!"
Jag blef htet — jag vet inte hur jag skall säga
- men situationen var gynnsam för vidskepelse.
Vi hade just släppt Korsö och höllo kurs ut emellan
Södergrundans och Stålbådans bojar.
Framför oss endast en mörk vägg, så tjock, att
man liksom kände huru det skulle ta emot när som
helst, och på väggen två ljuspunkter. Den ena Grön-
skärs fyr, lugn och oröriig; den andra skonarens lan-
terna, orolig som en lyktgubbe, än uppe, än nere.
Och så i mörkret höjde sig en ännu mörkare kropp :
det var en sjö. Han reser sig hotande, högre än vå-
ra hufvuden, han går mot oss, han springer ljudlös
- nu är han här.
Nu bUxtrar det till; midt på den mörka vågen
.står en ljus cirkel, och vid skenet ser jag den hem-
ska gröna fårgen, som i nästa ögonblick blir Ukhvitt.
Vi åro uppe på vågen och skummet yr omkring öss,
men återigen ser jag den lysande cirkeln flamma till
och forsvinna i mörkret. Jag rycker lotsen i rocken
öå att det brakar i knapparne:
"Såg du inte?"
"Jo visst, det är från vår lanterna!"
Jag vände mig om, och ljuset från lanternan,
bom vi hade hissat på toppen, föll mig i ansigtet. I
detsamma hördes ett klämtslag, tungt och doft som
en brandsignal. Nu var det lotsens tur.
"Hörde han?" hviskade han konvulsiviskt, och
jag kände huru hans andedrägt rimmade sig i mitt
hår.
38 MARKUS LARSSON ADVOKAT.
Ett klämtslag till!
Jag kände att jag frös ända ner i stöflarne och
att håren reste sig på pelskragen. Ja, aldrig i mitt-
usla lif har jag känt mig så liten, ty jag stod midt
emot det oförklarliga. Ingen kyrka fanns på tre mils
afstånd. Någon klock-prick finnes ej i hela Svenska
skärgården, skonaren kunde icke ha en så stor kloc-
ka, och till på köpet kom ljudet nedifrån.
"Detta betyder något", sade lotsen, "ja, ja, jag
vet nog att man inte kan undgå sitt öde. Vet herm
jag ville lega ut vakten i qväll och bjöd pojkarne tio
riksdaler, men ingen ville! Vi få väl se!"
"Tror Otto på skrock?"
"Man ska' inte kalla för skrock det som inte
är' et!"
Jag lät samtalet vara slut, ty jag hade just
ingenting att tillägga.
Vi voro snart ute på flacket och höllo ner emot
skonaren, som kryssade för att komma in. Om en
half timma hade vi honom rätt för-ut och höllo oss
nu efter för att passa på när han skulle vånda.
När vändningen var gjord, brassade han back
och lade upp mot vinden.
Det afgörande ögonblicket var inne.
Kuttern höll fullt och sköt akterifrån fram utmed
läsidan. I detsamma kom en sjö, lyfte oss upp i jemn-
höjd med märsen, och med ett språng satt lotsen
uppe i vanten. Jag kastade en blick ned på skonaren,
och den öfversigt jag hann taga verkade lugnande.
Konstapeln, som stod i öppna kabyssdörren, skakade
grötkitteln på krokarfie; kocken skurade knifvar;
kaptenen tittade ut ur kojen i skjortärmame och
MAKKUS LAESSON ADVOKAT. 39
helsade ett lugnt godafton; alla man stodo klara
vid brassarne — det var en bit heralif i mås-per-
spektiv på ett par sekmider — och vi voro åter ute
i mörkret.
Jag gick ner, lade mig på en brits och funderade.
Åfven jag hade blifvit vidskeplig.
Derpå tog man upp brödkanterna från durken
och serverade bränvin. Kaminen rödglödgades af de
hyggliga lotsarne, som svepte mig i fårskinn och
tviingo mig att liggande spela smutsiga kort på
byråklaffen.
Under en animerad mariage inlupo vi åter i ham-
nen och mottogos icke af några oroliga hustrur eller
jemrande barn.
Jag sof mycket illa om natten och hörde i söm-
nen huru man knackade på fönsterrutor, ropade
namn på lotsar och bullrade med rundhult. Dess-
emellan tog blåsten ett tag i takresningen, gastkra-
made skorstenen på min stuga och trängde in mel-
lan hull och skinn, så att de lossnade tapeterna loss-
nade än mera och ett regn af murbruk smattrande
rann ned mellan rappningen och tapeten. Tittade
jag då upp, blinkade Korsö fyr med sitt klipska öga
liksom ville han hviska om något — men jag hade
ingen håg att höra på, utan kröp ned under täcket.
På morgonen passerade jag vid min vanliga pro-
menad grupper af tystlåtne lotsar med hemlighets-
fullt utseende. Det hade händt något. Jag frågade,
men fick undvikande svar. Slutligen talade man
om att Otto hade satt bort skonaren. Då ringde det
i öronen på mig, och jag tänkte på klämtningen.
Framåt middagen kom bogseraren i land med
40 MABKUS LARSSON ADVOKAT.
den bergade besättningen och den förolyckade lotsen.
Åldermannen stod nere på bryggan och tog emot.
"Hur i Herrans namn har du burit dig åt, Otto?"
"Jag vet inte, jag; det var mitt öde. I Qorton
år har jag fört in fartyg och i mycket svårare vä-
der, men nu skulle olyckan vara framme, och då
kunde ingen hjelpa", svarade Otto med fullkomhg
resignation och förföll i tystnad.
Härpå bröt kaptenen på skonaren ut i en skur
af förbannelser öfver lotsen och lofvade att ta ut er-
sättning till sista skillingen, om så lotsen skulle gå
ifrån gård och grund. Detta gjorde ett starkt och
obehagligt intryck på alla de närvarande, och jag af-
lade i tysthet en ed att hjelpa lotsen,, om någon vån
var, skulle det också gå löst på skepparen, ty jag
kände på mig att lotsen var oskyldig, och att det
fans dolda motiv, dem jag för en upplyst domare
skulle dra' fram i dagen.
Sällskapet for till staden, lotsen för att afvakta
krigsrättens hållande. Jag var ute och åsåg berg-
ningsarbetet samt gjorde studier — ovanligt sorghga.
Derpå skaffade jag mig ett sjökort, ett lotsregle-
mente och Klints navigation, samt började studera.
Sedan jag så under förmiddagarne observerat platsen
och pejlat fyrarne, sammankallade jag de sex som
varit på vakten. Jag frågade dem om de hade nå-
got att anföra till kamratens försvar.
De hade ingenting.
Kompasserna hade befunnits ny-justerade och rig-
tiga; vädret var mulet, mea ingalunda disigt; sjelfva
mörkret var gynnande för fyrarnes pejling, och ström-
sättning fanns inte derute. Saken var alltså oför-
MARKUS LABSSON ADVOKAT. 41
klarlig. Lotsen var känd för stor ordentlighet och
brukade aldrig supa, men han hade varit htet besyn-
nerlig dagarne förut, ty hustrun hade just då varit
mycket sjuk, och han hade vakat om nättema.
"Der ha vi en punkt", tänkte jag.
"Hvad straff tror ni han fåx?"
"En tre månader!"
"Straffarbete?"
"Det blir väl fängelse, som vanligt."
"Han skall vid min salighet gå fri, så sant jag
heter Larsson, nu svor jag på't!"
Gubbame sågo förvånade på mig; jag tackade
dem för upplysningarne och gick.
Otto kom tillbaka, nedslagen, och hade erkänt
allt. Nästa krigsrätt skulle sitta om åtta dagar, och
då skulle han få sin döm. Jag tog honom i enskildt
förhör och fick smånmgom ur honom sex fakta, som
jag ansåg vara friancje; dock fann han skamligt att
skylla på hustruns sjukdom.
"Var du lugn, min gosse, och se om din gumma,
så följer jag med dig till sta'n när du skall in nästa
gång, och lita på mig, du!"
Den stackars lotsen gjorde så äfven. I fyra da-
gar skref jag hans försvarstal, och .sedan lärde jag
mig det utantill. Detta var nästan det värsta. Midt
öfver ön, på andra sidan utkiken, låg stranden all-
deles blottad för hafvet. När då det blåste hafsvind,
kunde sjöarne vräka sig många famnar upp på den
slåta sandstranden, och det var dit jag begaf mig för
att få en lämplig lokal för min fingerade sjökrigsrätt.
Rätt ut till hafs syntes de två masterna snedt
42 MARKUS LARSSON ADVOKAT.
skärande horizonten; straxt i ost Svartbådans spira,
och längre bort Grönskärs fyr.
Der kom en lång, genomskinlig sjö ; han var hvit
i hufvudet: det var auditören. Jag sprang ut på
sandbottnen när återsvallet drog sig tillbaka, och
straxt kom en stor, tjock, grön kommendörkapten
och sopade ut mina spår, men låg i nästa ögonblick
krossad vid mina fötter. Jag talade mot vinden och
vågen ; sandhafren böjde sig och slopades, men reste
sig igen tills nästa våg kom. När jag hunnit till
midten af talet, glömde jag bort resten och fortsatte
på fri hand, kom ifrån ämnet, och slutade med en
förtviflad bön om nåd.
Detta förargade mig, ty jag stod endast på min
rätt, och jag njöt när sanden piskade mig ' i ansigtet
som en bestraffning för min feghet.
Krypande uppför klipporna, ty vinden skulle ha
slagit omkull mig, begaf jag mig upp i skogen, åt
några ruttna lingon och började om igen för mitt
nya auditorium.
Den sjunde dagen var inne, och vi skulle resa.
De inre fjärdarne åt Vaxholm till hade varit isbelagda,
men bhfvit uppbrutna af en stark ostlig vind. Otto,
hans broder och jag skulle anträda den svåra färden,
seglande i en liten öppen båt. Klockan 12 på mid-
dagen stodo vi resklädda nere vid stranden. Det var
ett par grader kallt, vädret vai* klart, och med den
vind vi hade, beräknades 8 eller 10 timmar till Vax-
holm, der vi skulle ligga öfver natten.
Jag var beredd på allt, och sedan vi inne hos
några lotsar fått åtskiUiga färdknäppar, hade modet
stigit i en så oerhörd grad, att jag icke fastade mig
MARKUS LARSSON ADVOKAT. 43
vid att båten endast var afsedd för tre personer och
ändå lastad med en strömmingsfjerding, åtta tomma
bränvinskaggar och ett par säckar med kläder, så
att, när vi krupit ned, båtkanterna endast lågo ett
qvarter öfver vattnet. Storseglet, en större uppspråt-
tad säck, och focken, i förhållande dertill, hissades
på, och vi voro till sjös. Otto satt till rörs, brodern
skötte focken, och jag satt midskepps vid strömmings-
Qerdingen.
Sinnesstämningen var alls icke melankolisk. Jag
trakterade en mungiga, som jag fått af en holländsk
sjöman, och brodern sjöng yankee-visor. Vi rökte
våra snuggor i samma lugn, som om vi sutit hemma.
Solen började redan att rosfårga snön på de östra
kobbame, då vi anlände till Smörasken. Här plockade
man litet sten i båten. Detta föreföll mig misstänkt,
men man skyllde på Kanholmsfjärden och på den fri-
skande vinden. Vi lade ytterligare i land på Hassel-
kobben, der supen af samma namn togs, ty nu skulle
vi ut på öppna sjön.
Solen gick ned, och i vestra horizonten hade
mörka molnmassor hopat sig som berg. Ibland brusto
de, och ut ur den svarta väggen flöt, som ur en vul-
kan, en massa rödt ljus, så intensivt, att ögat blän-
dades och såg allting ännu svartare sedan. Det bör-
jade stänka framifrån stäfven; samtalet tystnade;
snuggorna slocknade; sjöarne blefvo allt högre, och
båtens rörelser oroligare. Man kände hvarje nyck
af vinden. Då ryckte det till i seglet, läsidan låg
under vattnet, och det forsade om fötterna.
"Stick på skotet!" skrek jag ofrivilligt.
"Är han rädd?" frågade Otto och höll an lika
44 MARKUS LARSSON ADVOKAT.
fullt. l)å teg jag. Båten pressades nu fram med
slaksidan så hårdt, att intet vatten kom in mera.
I stället slog sjön öfver från lovart. Framåt gick
det, så att det pep om'et. Då sprang fockskotet.
Båten girade till, seglet flaxade och slog så olycks-
bådande, att jag verkligen blef rådd. Hela foretaget
syntes mig så oerhördt oförskåmdt, så löjligt djerft,
att jag började skratta. Jag satt liksom midtisjön.
Vatten in i båten, halfkrossade sjöar bak ryggen,
skummet som ett yr fram i fören, och läsidan ett
qvarter under ytan. Emellertid började jag frysa,
ty vattnet gick öfver pelskragen och sög sig ner
efter ryggen. Fötterna voro i vattnet till smalbenet.
Snart var skotet lagadt, och vi i full fart igen.
Jag började tänka öfver belägenheten. Otto hade
krupit upp på lovartsidan. Öfver kavajen hade han
dragit en hvit sticktröja, som gjorde ett lika kallt
intryck, som det af skjortärmar. Den sista röda sol-
reflexen föll på hans mörka ansigte. Hvarje gång
jag varnande tilltalade honom, svarade han med ett
doft skratt och blef derefter tyst. Var han drucken?
Det vet jag ej än i dag. Eller tänkte han segla oss
i qvaf i sin förtviflan, ty han var förtviflad, fastän
han höll god min. Jag knäppte emellertid upp pel-
sen, för att vara beredd, upptog försigtigt min knif
och afskar oförmärkt snörena på mina lapp-pjexor.
Derpå stack jag den uppslagna knifven in i pelsär-
men, fast besluten att kapa skotet vid förefallande
behof.
Ju längre vi kommo ut på ijärden, dess större
andrum fick vinden, och sjöame blefvo allt längre.
Till råga på eländet började jag frysa, men vågade
MARKtJS LAHSÖON ADVOKAT. 45
icke bedja om bränvinet, ty jag var rådd för hvarje
rörelse man gjorde. Otto hade emellertid gjort fast
skotet och började ösa. Då såg jag upp mot vind-
sidan; det svartnade på en fläck, och efter oss ru-
sade fram på vattnet en kåre, jag skulle vilja kalla
den en ande, ty den var osynlig, fastän man såg
dess mörka spår.
"Stick på skotet, eller jag kapar!" — och knif-
ven var framme som en blixt. I samma ögonblick
satt jag med benen i vattnet, kände en stark arm
fatta om min handlofve, och båten reste sig igen.
Skotet var oskadadt, och det var räddningen. Då
sade brodern med ett irriterande lugn: "segla inte
så hårdt, Otto", och derpå: "herrn ska' inte vara
rädd, för det här ä' ingenting."
På detta sätt gick ytterligare en half timme,
och det blef mörkt. Men fram mellan focken och
staget såg jag den lilla Kan holmsfyren, scm lyste
med sitt fasta, orörliga sken, och som skulle verkat
lugnande, om icke mina nerver varit så ytterUgt
retade af de oupphörliga ryckningarne.
Jag fick dödsfantasier. Locket hade fallit af
strömmin gsljerdingen, och jag såg med afund på de
hvita skepnaderna, som sofvo der så lugnt med öppna
ögon. Äfven de hade dött i blomman af sin ung-
dom, under stilla promenader i de dunkla tångsko-
game dernere på den otäcka sjöbottnen.
I min betryckta ställning måste jag se på dem,
ty jag kunde icke vända på mig, och hvad jag än
tänkte på, såg jag alltjemt de öppna röda ögonen
stirra på mig. Då förstod jag, hvarför pappa lade
tolfskillingar på systers ögon när hon var död. Jag
46 MARKUS LARSSON ADVOKAT.
filosoferade öfver min stryksticksask för att förströ
mina tankar. Jag såg ännu en ring efter stearin-
ljuset som jag släckte i går qvåll, ty jag begagnade
alltid asken som Ijusslåckare. Jag erinrade mig hvad
jag hade låst just då, vid det der ljuset, innan jag
somnade i min varma säng. Det var en obegriplig
filosofi, som jag lånat af prosten. Som jag aldrig vi-
ker i böcker, utan fäster pagina i minnet, erinrade
jag mig genast sid. 26, der jag slöt. Det handlade
om Kant. Det enda jag fattat af den mannens för
öfrigt underliga läror var imperativet att man måste
tro. Nu rock det till igen. Jag beslöt mig för att
tro, men min hjerna var så förvirrad, att jag ej
visste på hvad.
På Otto trodde jag inte mera, ty han var tyd-
ligen bortkommen och dessutom ej att lita på, då
han ju nyss hade satt bort en skonare. Brodern var
visserligen bättre, men han satt vid fockskotet. Så
der raglade min hjerna af och an mellan för och ak-
ter, tills jag slutUgen tror att jag trodde på Kan-
holms fyr, med en hemlig reservation, i händelse vi
snart skulle komma i lä under landet.
Mycket rigtigt. Ryckningarne upphörde och med
dem dödstankarne, och när vi straxt derpå passe-
rade "Hvita Märrn", hvilken stod hkt ett hvitt spöke
på sin khppa, kände jag mig som hemma hos mig,
och satt redan och öste i allsköns ro efter en val-
fången styrkdryck. Jag nickade vänligt åt fyren och
tackade för godt sällskap, hvarpå vi vände ned mot
ett annat ljus, som sken mycket oroligare, men också
mycket varmare — det var smedens, hos hvilken
vi skulle rasta.
MARKUS LARSSON ADVOKAT. 47
Hvilken vällust att få gå i land, och räta ut sin
domnade kropp efter en sådan fård!
Vi suto snart framför en stockeld inne hos sme-
den, der man höll på med julrustningar, och talade
om det öfverståndna som om en lustig bagatell.
Sedan vi ätit och druckit, började vi att leka.
Man dansade efter mungiga; hundarne skällde och
hoppade kring golfvet som galningar; sjelfva Otto
hade glömt sin sorg, och ingen frågade om orsaken
till den sena resan. Der berättade äfven Otto om
anledningen till den underbara klämtningen. Det var
ledvagnen som fockskotet löper på, hvilken lossnat i
den ena ändan, och sedan tjenstgjorde som en slags
stämgaffel.
Snart suto vi åter stufvade i vår båt, och skulle
börja kryssningen öfver fjärdarne ned till Vaxholm.
Jag hade noga förvissat mig om att inga större vat-
ten förefunnos på den återstående vägen, och litade
dessutom på de nyforvärfvade själskrafterna.
Det dröjde dock icke länge, förr än ett nytt
elände började, sju gånger värre än förut, och jag
insåg snart, att Qärdar kunna vara ganska stora,
fastån de äro små — för lotsar. Vi dublerade "Silf-
verkannan", under fara att bli sönderslagna mot det
branta berget.
Månan hade emellertid gått upp och stack fram
mellan trasiga moln, h vilket gjorde uppträdet ännu
hemskare, ty nu såg man eländet i all dess storhet.
Sjöarne voro svarta som bläck, och månljuset låg
som drifvet silfver, fläckvis. Det stötte på hkvagn.
Brodern, som satt i fören och höll utkik, hade dragit
på sig en svart oljerock, hvilken alltjemt vättes af
48 MAHKUS LAHSSOK ADVOKAT.
sjöarne och när ljuset föll på rockens tunga, skarpa
veck, såg mannen ut som enjernstaty. Vinden kom
rytande öfver landen och kastade sig handlöst ned
på båten, som pressades och våndades. Då vi vände
under land, hördes ett ögonblick suset i de snöiga
granarne eller hviskningen i vassen, hvarvid jag
tänkte: "Herre Gud, den som vore i lai\d!" — Så
voro vi åter ute igen, och då vaknade alla goda
föresatser. "Du har . varit ett svin, Larsson, men
kommer du med lifvet från den här fården, så
skall det bU folk af dig", tänkte jag helt vackert.
Jag var icke annars rädd för sjön, men nu voro mina
nerver ytteriigt försvagade, helst som den artificiela
sinnesstyrkan började blåsa bort. Jag domnade små-
ningom af och förföll i en slags osalig dåsighet. "PUng,
plang, kling, klung, klong", lät det .plötsUgen. Jag
vaknade och lystrade. Omigen! Det var glasharmo-
nika, speldosa, fortepiano, men det var vackert till-
sammans, och jag .blef helt varm. Musik på sjön i
månskenet, midt på Qärdenl
"Kling, klang", ett långt kratsch som af en kran-
såg, och båten stannade, midt i sjön.
Det var isen. Stort allarm! Seglen ned och
årorna ut.
Jag vill endast tillägga att vi rodde två mil
mot vinden och under idehgt pianoaccompagnement
till Vaxholm. Första milen rodde jag, den andra
sof jag. När jag vaknade på Trälhafvet, hade jag
hufvudvärk, ty mössan hade fallit af. Jag yrade
och såg i månskenet Christus på korset mellan de
båda röfrarne, afteckna sig öfver skogen, och var
fullt öfvertygad om verkligheten af synen, tills man
MARKUS LARSSON ADVOKAT. 49
senare förklarade den helt enkelt vara en aftacklad
tremastare, hvilken lagt sig i vinterläger vid en
strand.
Om natten sofvo vi i Vaxholm och jag var frisk
följande morgon.
När vi gått på ångbåten som skulle föra oss
till staden, leddes två tjufvar ombord och förtöjdes
på fördäck, der de utgjorde föremål för publikens
giriga blickar.
Detta försatte Otto i en mycket dyster sinnes-
stämning.
Vi hade likväl icke hunnit längre än förbi Tenö,
då han glad och nyter kom fram och bjöd oss på
kaffe i försalongen. Han hade sålt sin strömmings-
Qerding (min strömmingsfjerding) åt en passagerare.
Stackars gosse!
Klockan tre qvart till tolf stodo Otto och jag
utanför kanslihuset på Skeppsholmen, efter att ha
styrkt våra sinnen med en frukost på "Messings-
stången".
Kanonieren, som postade utanför, hade redan
anstalt ett förberedande förhör med min stackars
vän, hvilket jag förgäfves sökt afstyra.
En och annan officer hade börjat komma. Vi
gingo in och satte oss i förmaket eller rättare för-
stugan. Nu kom skepparen med sitt ombud, en lång
mäklarclerk. De helsade lotsen med . verkligt med-
lidande och kastade misstänksamma ögon på mig
4
50 MARKUS LARSSON ADVOKAT.
Under den rysliga' väntan som härpå följde fram-
hviskades mellan båda kårandepartema ett samtal,
rörande sig kring försäljningen af lotsens gård. Det
kokade i mig, men jag teg.
Målet uppropades, och vi trädde in i sessions-
rummet.
Kring ett svart bord suto sex officerare och en
civil. Ordet fördes af en liten person med tre streck
på halsen och ett på hufvudet samt en stor sabel
om magen. Vid dörren satt en våbel, som skulle
agera allmänna åklagaren, men han kom aldrig längre
än till dörren och aldrig ett ord hörde jag honom
säga. Skepparen och clerken stålde sig på den högra,
lotsen och jag naturiigtvis på den venstra sidan.
Sammankomsten öppnades med ett vänligt rytande
i riktning åt mig: "Hvem år det?"
"Åhörare", svarade jag.
. Protokollet från förra ransakningen upplästes och
justerades. "Har du något att invända, lots?" sporde
ordföranden.
Lotsen skulle till att svara, då han afbröts af
skepparen, som började en harang. Lotsen fortsatte
äfven, likmätigt befallningen, att tala.
"Tyst lots, du ska' lära dig att tiga när folk
talar!" skrek auditören, som i sin tur tog ordet af
ordföranden.
Då skrek jag så mycket jag förmådde:
• "Jag skulle anmäla mig som ombud för lotsen!"
Skepparen bleknade, auditören blef stum, och bi-
^'% sittarne knäppte af sina koppel och sågo otåliga ut*
ty de hade tänkt att få gå hem så fort som möjligt.
Man hviskade och kastade på mig ursinniga blickar,
MARKUS LARSSON ADVOKAT. 51
hvilka inneburo allt det förakt som ligger i ordet
"brånvmsadvokat".
Slutligen af bröt ordföranden: "Det kan icke
nekas".
"Namn?"
"Larsson."
"Karaktär?"
"Marinmålare."
ögonblicket vår inne. Det var jag som var den
anklagade. Jag darrade på benen som en stackare,
men jag kände att det fanns någon osynlig närva-
rande, som stod öfver hela sällskapet i makt och
myndighet och som bragte dem till tystnad. Det var
lagen, som gaf mig rätt att tala och befalde dem
att tiga.
Jag började med ett: "Mine herrar!"
Ordföranden försökte att gäspa, och auditören
låtsade låsa i en bok.
I ett andedrag hade jag rullat upp inledningen.
Jag talade om det vigtiga ögonblick i Ufvet, då qvin-
nan skall föda barn — lotsens hustru hade nemUgen
just varit ute för den åkomman; jag skildrade
modersglädjen, kanske den renaste som ges i detta
usla lif, der man om morgonen står upp som en
hederlig karl och om aftonen lägger sig som en Lång-
holmare. Jag lemnade en diagnos efter Hartman på
sjukdomen in sömn i a eller sömnlöshet, h vilken verk-
ligen år en sjukdomsform, fastän man icke tror det.
Lotsen hade icke sofvit på tre nätter, alltså var han
icke tilhräknelig. Härpå följde en liflig skildring af
vår utfärd till skonaren. När jag kom till de märk-
värdiga klåmtslagen, såg jag alla nio ansigtena vända
52 MARKUS LARSSON ADVOKAT.
emot mig. Uttrycken kunde jag ej läsa, ty jag var
för upprörd, och som jag stod emot ljuset, låg hela
rummet svart och ansigtena syntes endast som nio
hvita fläckar i mörkret. Jag slutade inledningen med
en framställning af menniskans obetydlighet i för-
hållande till verds-alltet och isynnerhet tiU det oför-
klariiga.
Härpå fMjde försvaret. Lotsen hade tagit far-
tyget utom sitt distrikt och hade således intet ansvar.
Hvad pejlingen af fyrarne beträffar, så litar en lots
hellre på sina landmärken än på en usel kompass,
som kanske är falsk. Fartyget förde jernlast, och
derför Utade han ej till kompassen. Hvad landmär-
kena beträffar, så behöfver man bara vara aldrig så
litet sjövan, för att veta huru de skenbara afstånden
förändras vid oUka lufter. Här målade jag en marin
med snö på land en och mist i luften. Lotsen vore
alltså i dubbelt mått oskyldig, men än mer, han var
icke allenast oskyldig, utan kaptenen var den brotts-
hge. Han hade sofvit när olyckan skedde, och nu
står det i lotsreglementet att "befälhafvaren ansvara
sjelf för manövern, dock efter lotsens hörande". Hår
hade dock inrotat sig den vanan, att man betraktade
lotsen som befälhafvare, så snart han satt foten om
bord. Detta missförhållande måste ändras, ty lotsen
är icke navigatör, endast vägvisare. Han kan icke
logga, behöfver icke kunna ta ett bestick, icke känna
hvarje fartygs segelduglighet. Man tror att man
skall få ha lotsen som en slags Christus, som vid
hvarje olycksfall skall bära alla sjökapteners synder.
Icke så! Svenska handelsflottan skall nog inse att
dess intressen icke skola så vårdslösas; tiden är inne
MARKUS LARSSON ADVOKAT. 53
för en reform, och nu skall reformen ske — nu eller
aldrig!
"Men sjöförklaringen, invänden I, • mina herrar.
Den är falsk, svarar jag; den är. lögn från början
till slut. I veten kanske icke huru man gör en sjö-
förklaring? Jo, skepparen, just han som oftast ligger
och sofver, sätter upp en redogörelse öfver ett för-
lopp, som han aldrig sett, och sedan läser han upp
den for besättningen, som till hälften består af ut-
ländingar, hvilka ej kunna ett ord svenska, och så
skrifva de under på salighetsed. Och det skall få
gå på detta sätt, tror man ? Jag skulle kunna an-
klaga dem för mened, hela sällskapet; men det gör
jag inte. Nu har jag sagt min tanke, så sant jag
heter Larsson, och att hvad jag» sagt är sant
som dagen, det kan ni ge er djefvulen på, hela
surfven!" Och härvid slog jag näfven i bordet så det
rungade.
Stormen bröt lös; jag hade förlorat besinningen.
Sablame skramlade, och jag minns ingenting vidare,
förr än jag befann mig ute i förstugan, dit ett par
kanonierer hade haft den artigheten att förpassa mig.
Jag irrade ut i staden, förtärd af harm och van-
ära. Icke vågade jag söka upp lotsen, som nu ovil-
korligen var störtad. Mörkret föll snart pä, och jag
befann mig. smygande utanför "Messingsstången", för
att se om jag skulle upptäcka brödren och få veta
utgången. — Förgäfves! Då gick jag till "Freden",
för att få mig något att äta. Den förste jag fick
sigte på var skepparen. Han satt ensam vid ett
bord, lutade hufvudet i handen och såg mycket be-
dröfvad ut. "Tänk om min anklagelse tagit skruf
54 MARKUS LARSSON ADVOKAT.
och jag störtat honom i olycka ! tänkte jag vidare. Ja,
men jag vill inte göra någon menniska något ondt". —
Jag gick fram till mannen.
"God afton, kapten! Hur gick det?"
"Hvarför kunde ni då inte ha sagt ett ord till
mig först, innan ni gick åstad och förderfvade saken
for den stackars lotsen!"
"Hvad fick han?"
"Två år!"
"Ja, men jag går till högre rätt!"
"Q-ör inte det, herre, det här är ingen vanlig
domstol!"
"Men mitt forsvar!"
"Jo, det var vackert! Första delen skulle nog
ha verkat som förmildrande omständigheter, men
den andra! — I^i hade ju orätt i hvarenda punkt,
utom i det att ni framstälde lotsen som lögnare, ty
han talade ju emot sitt första erkännande. Och icke
nog med det: ni höll på att sätta mig i omständig-
heter, som kunnat bli svåra nog. Ni tror kanske
att jag ville gossen illa? Tvertom, jag ämnade ge-
nom auktion rädda hans gård åt honom. Detta har
ni nära nog omöjliggjort. Ni tror kanske att jag har
så roligt sjelf? Ni vet inte hvad det vill säga for
en skeppare att sätta bort sitt fartyg. Jag får börja
om igen som styrman. Jag skulle hem och gifta
mig, ty jag har fästmö ; men deraf blir nu ingenting,
ty jag förlorade allt mitt, som jag hade med mig.
De beskyllningar ni utkastade mot mig upptogos
begärligt af clerken, som rapporterar dem till mina
redare, och hvem vet hvad öde de kunna bereda .
mig! Nu skall jag hem till julen öfver Östersjön,
MARKUS LARSSON ADVOKAT. 55
och det blir ingen lustresa i öppen båt! Hvad jag
skall lefVa af till våren vete Gud. Herre, ni hade
gjort väl om ni hållit munnen!"
Som en fordömd sprang jag ut från mannen och
såg aldrig mera hvarken honom eller lotsen. Kanske
inte det var en treflig historia?
"Åh, för treflighetens skull så . . . men inte be-
visar den heller, att man icke bör försöka hjelpa sina
medmenniskor", invände D. "Man skall bara inte vara
dum."
"Man blir det, så snart man åbäkar sig med
att hjelpa folk. Kom till mig, om du är i knipa,
och lyckas du att röra mig, kan du vara säker om
fångelse eller stupstock, allt efter som jag känner
mig hjelpsam. Menniskan är en usel komposition,
och jag är den uslaste af alla — god natt!"
Och med hatten djupt nedtryckt öfver pannan
och händerna nedborrade i fickorna, störtade Markus
Larsson på dörren och skyndade med långa steg
gatan framåt, som om han velat springa ifrån min-
net af den olycklige lotsen.
Er\ tirr\rr\e on\bord.
— K —
ag sprang upp på fallrepet och var o?nbord
på briggen "Warrior". Dalarö låg snart bakom
oss och vi höUo ned åt Vaxholmsleden. Efter
att ha utbytt några ord med kapten gick jag fram
åt skansen for att få ostörd läsa hennes bref. Omöj-
ligt! Jag blef tilltalad af förste styrmannen. Då
gick jag ut på bogsprötet, satte mig på eselhufvudet
och med armen om forstängstaget började jag läsa.
Det svartnade för ögonen, jag läste om och om igen !
Jag kysste brefvet, jag kysste kuvertet om och om
igen! Jag ville kasta mig i framför bogen och låta
kölhala mig tills alla känslor blifvit kylda och alla
suckar qväfda! Det var slut! Hon hade tröttnat!
Då ringde skeppsklockan, och konstapeln kom
aktningsfullt och frågade om jag ville spisa middag
med kaptenen. Jag beslöt att säga: tack, nej! men
gick. Vi åto något salt och sedan något torrt, samt
EN TIMME OMBORD. 57
drucko något, som vax mycket starkt — och mycket.
En hvit hand seiTerade. Jag talade visst engelska,
och svor rysligt. Sedan gick jag ut på däck. Nu
började jag urskilja föremål. Jag gick på ett golf
sluttande som en scen. En gris sprang omkring och
forsökte titta öfver relingen. Höns och gäss plockade
korn ur en hvit hand. Mellan jiakterhuset och kaju-
tan stodo blonmior i ring kring en grön bänk. Det
var en trädgård. Jag satte mig i trädgården bred-
vid en qvinna. Vi började tala — jag mins inte på
hvad språk! — Det blåste kallt. Jag drog plaiden
om mig. Då rock det till vid min sida. Hon hade
knäppt igen sin vackra plyschkappa om min fula ylle-
plaid! Jag steg upp och gick in i kajutan. Der
fans ingen. Jag tog en stryksticka och tände eld
på mitt bref, tände eld på kuvertet. Jag ville än
en gång berusa mig af doften och lät röken stiga
upp och kyssa mitt ansigte. Röken tog mig på
orden. Ruset kom. Det bultade vid tinnirigarne och
mörknade för ögonen, som sågo bilder af mer än
vanligt virriga former. Vid hvarje fartygets rörelse
kom en frossbrytning öfver mig, så våldsam, att
klockan hoppade ur västfickan. — Till sist föll jag
ned på durken, och skulle ofelbart legat afsvimmad,
om jag icke slagit hufvudet mot spottlådskanten.'
Detta räddade mig, ty af smärtan vaknade jag till
^»esinning så mycket att jag kunde stiga upp och
lägga mig i kaptenens soffa. Nu var febern i full
gång. Én hvit hand — alltid den hvita handen!
Hvarfor det då? Kanske emedan det bara fans fyra
sådana ombord. En hvit hand hälde i mig whisky
^ o, hvad det var Ijuft! — äfven whisky kan vara
58 EN TIMME OMBORD.
Ijuft! I en blink grep jag efter den lilla handen och
förde den till mina läppar; i en blink byttes om hand,
och jag mötte tvenne iskalla ringar! Detta återgaf
mig besinningen.
Jag blef ensam i kajutan en stund. Då kommer
konstapeln in. Han betraktade mig med misstänk-
samma blickar. Defpå lägger han sig på knä på
durken, petar upp en inskuren jernring och öppnar
en lucka ; der nedsticker han en lång metallstång och
vrider den några slag. Jag började tänka, att karlen
ville borra oss i sank, men beslöt att uppskjuta med
skrikningen. Nu lutade han sig ned mot metallstån-
gen, satte sin mun derintill och började suga. Ett
stort vällustigt grin smög sig öfver hela hans fula
ansigte; halsådrorna svällde och ögonen blefvo röda.
Jag förstod ingenting utan föll i vanmagt! När jag
vaknade igen, stod karlen vid min bädd och lade
kuddar under mina fötter, så att dessa nådde i höjd
med kajutsfönstret, allt under det hans kropp gjorde
slingrande rörelser. Jag ville återigen skrika, ty jag
trodde att man seglat bort med mig; att vi voro
ute till sjös, men märkvärdigt nog kände jag intet
af de rörelser, som karlens kropp antydde. Var jag
galen eller var karlen. Hade jag fötterna vid huf-
vudet, eller hufvudet vid fötterna? Det gick rundt
omkring för mig!
I detsamma bhxtrade den hvita handen genom
rummet, och en örfil nedföll vid mina fötter på kon-
stapelns ansigte.
"Go to hell, you damned rascal! o. s. v.
Det stod en stor groflemmad q vinna midt i rum-
met, och inom ett ögonbhck var karlen fattad mel-
EN TIMME OMBORD. 59
lan båda axlarne och utkastad, hvarpå följde ett
häftigt buller, som når man bryter sönder en stol,
och i ett moln af yllekjortlar försvunne tvenne för-
färliga vådor i röda strumpor genom dörren.
Konstapeln hade vitjat spritdurken och var druc-
ken. Jag vände mig åt väggen och sof ända till Vax-
holm. När jag vaknade följande morgon på hotellet,
var jag frisk till kropp och själ.
Vid min säng stod läkaren. Han kände min
puls och såg lugn ut. Derpå lemnade han mig ett
papper, öfverst stod: Vaxholms apotek. Derun-
der satt fastlackad och med apotekets sigill försedd
en vacker ljusgrön remsa af det fatala kuvertet,
bvarunder stod skrifvet:
"Innehåller arsenik".
HÄR OCH DER.
-.•<(ä,9o«^'»~-
Vårei\ på Djurgårderi.
— H —
f alla årstider är våren erkändt den mest obe-
hagliga, isynnerhet för den som bor på Djm-går-
den och ålskar ett ordnadt lefnadssätt. Jag
flyttade dit ut i höstas, når de långa behagliga skym-
ningarna kommo, och solen gick ned redan kl. 4,i5, och
jag bodde der ända till den 12:te Maj, då jag flyttade
in till staden.
Sona jag ej hade min sysselsättning hemma,
kunde jag endast under aftonen njuta af det lugna
behaget att bo utom en tull. Allting var så regle-
radt och gick sin gilla gång. Jag visste alltid, att
jag skulle bU öfverfallen af två hundar vid 6:te lyk-
tan på flottbron, och detta hade blifvit ett sådant
behof, att jag saknade dem när de ej kommo, och
jag ångrade mig bittert, att jag i min ficka burit
sten ända från Skeppsholmen, för att jaga bort dem.
I hörnet af Allmänna gränd stod alltid en polis och
64 VÅREN PÅ DJURGÅRDEN.
sof, hvaraiman qväll den med stora polissongerna,
och hvar tredje den med de röda mustacherna. Mel-
lan Manegen och Hasselbacken började några fulla
karlar att hojta, och Kille på Alhambra skällde.
Når jag så kom in på mitt vanUga toddyställe, sutto
flickorna och sydde, . jag läste högt för dem ^ ur en
aftontidning, och ingen störde oss. Når jag så kom
dit der lyktorna slutade, gick en rysning öfver ryg-
gen och det blef mörkt för ögonen. Smutsig om
benen letade jag mig hem, och ref mig alltid på en
spik när jag vred om portnyckeln.
Bet låg ett visst behag i detta. Så lefde jag
lyckUg tills den olyckliga Februari månad trädde in.
Jag fick icke mera tända min lampa kl. 5, ty solen
ville ej gå ner. Den 7:de blef jag öfverfallen af 3
anemiska barn, som ville sälja blåsippor — jag har
alltid hatat blåsippor. Detta upprepades sedan hvarje
dag. Den 9:de väcktes jag kl. half 8 af en bofink,
ehuru jag ej ville vakna förr än kl. half 9. Denna
efterföljdes snart, af flera, som hvarje morgon för-
nyade det störande uppträdet. I början af Mars blef
saken betänkUgare. Jag kom in på mitt schweizeri
— i salen stod o sex soffor, 5 voro lediga, den sjette
— min soffa var upptagen. Jag satte mig i den femte
och tog in cognac — hvarför skulle jag dricka toddy?
Jag hade länge anat detta. Blef så varmt i luf-
ten med solsken till.
Öfverrocken blef grön på axlarna och hvit i knapp-
hålen. Halfårsgamla fläckar stego upp ur schoddyns
mossiga grafvar, hatten uppblöttes af de för jorden
välgörande vårregnen, och lade sig i djupa veck öf-
ver pannan.
VÅREN PÅ DJITRGÅRDEK. 65
En qväll — jag vill försöka att glömma den —
kom jag in på mitt aftonställe. Ingen helsade på mig,
ingen plats fans ledig — jag måste sitta i farstun vid
kuskarnes bord och dricka absinth — hvarför skulle
jag dricka cognac?
Det var bittert. Nästa morgon skulle dock göra
mitt öde fullständigt.
Flottbron var indragen!
Den som bott på Djurgården, vet hvad dessa
ord innebära. Jag försökte med ångbåten, men han
lade alltid ut när jag . kom. En gång låg han vid
andra stranden, och då höll jag på att försona mig
- men sedan dess gick jag kring Ladugårdslandet,
ty jag ville icke ha slumpen att tacka för en lycka
som jag förtjenar.
Olyckoriia hopade sig.
Jag hade ett vackert strandparti som jag höll
på att studera. Ett aftackladt fartyg låg förtöjdt en
kabellängd från land. En morgon hade akterkettin-
gen sprungit, vinden var sydUg, vraket red för an-
karet och taflan var oduglig. När det bhr N. N. O.
V2O. får jag motivet igen. Detta har jag inte tid
att vänta på.
Jag hade utsökt en grupp björkar, som skulle
tecknas. De stodo i en backe, der jag icke visste,
herr D:s villa skulle komma att stå. Nu har man
sprängt bort förgrunden och huggit ned björkarne;
Jerför blefvo icke träden utförda på min tafla, som
utställdes på Akademiens högtidsdag.
Solen sjönk den sista aftonen bakom Kastellhol-
mens flagga, jag vandrade framåt slätten för att på
NoviUa säga farväl åt våren och Djurgården '— och
^y
66 VÅREN PÅ DJURGÅRDEN.
ännu en gång värma mig yid minnena från den for-
gångna vintern. Ve! Borta var den mörka vinter-
grönska, som förr gladde det skumnaa ögat, kanarie-
foglarne hade flyttat till svalare länder, artilleristerna
hängt sina kornetter i Tivolis pilträd, på golfven stodo
inga virabord, inga tobaksmoln förmildrade det bjerta
solskenet, der förr var glädje och lif och värme, der
ljusen från kronorna speglade sig i speglarne, och
fontänen sorlade under lagrarnes kronor — der satt
en herre och drack en kopp kaflfe, under det att en
kylig vårvind strök sig in genom den öppna dörren.
I dag på morgonen slog häggen utanför mitt
fönster ut sin giftiga grönska, en blifvande härd för
myggor och spindlar. Innan dess blommor hinna
sprida sin stank kring backarna är jag borta.
I Notre-Dame och Kölner-Domen.
Två ögonblick.
X
w
^y i hade ätit Ostende-ostron och druckit hvar
$ sin Utre chablis; vi hade åkt på Skating-
Rink' nedanför Henri IV och emottagit
applåder af den på Pont-Neuf församlade publiken
så ofta vi hotade att bryta armar och ben på den
glatta asfaltbanan; oktobersblen sken hett, och med
hattarne i handen, som de andre parisarne, stålde
vi färden till la Cifé, passerade Palais de Justice,
besågo S:te Chapelle, som alls icke är någon perla
i arkitektur väg, huru ren ån stilen må vara, ty
inuti verkar den som målning — ty den är all-
deles bemålad — och utanpå verkar den icke alls
och är liksom alla andra götiska kyrkor icke beräk-
nad att ses utanpå. Vi marscherade vidare och
iitodo så på torget framför Notre-Dame. Är det
Notre-Dame? — Ja! så år det! — Det är ju en
68 i NOTRE-DAME OCH KÖLNER-DOMEN.
mycket vacker kyrka! — Ja! Défense d^afficher!
Défense d'. . . stod det på muren.
Utanför portalen upphandlade vi radband med
Jesu heliga hjerta på och tilldelade två privilegierade
blinda tiggare drickspengar. Vi voro inne! — Det
är icke så högt; det år icke så långt; men det är
ofantUgt vackert!
Solen skiner fullt in genom alla de södra fön-
sterna och de praktfulla målningarne aftecknas på
stengolfvet — det år en kolossal Laterna Magica och
in * skjuta solstrålarne mellan de korta och tjocka
pelarne liksom i en ekskog och upp ur kapitålernas
murgrön sträcka sig lisenerna, fortsatta af gördlarne,
hvilkas väldiga grenar slingra sig samman och bilda
det öppna, glada hvalfvet ! Men långt borta i skogen
står en qvinna utanför S:t Josefs kapell, der hon
tändt ett smalt vaxljus, icke större än en blyerts-
penna, hvilket i den stora, förgylda kandelabern för-
dunklas af sex tjocka ljus, dem den förnäma damen
låtit tända, h vilken nyss satt den stora blombuketten
i den äkta Sévré-vasen derinne på altaret fram-
för S:te Geneviéve, derinne, der hon nyss biktat i
den rikt skulpterade valnötsstolen för monseigneur
sjelf, under det hennes ekipage väntade utanför på
gatan och hennes negerpojkar gjorde narr af de blinda
tiggarne.
Hvad ber hon om denna gamla, midt på ljusa
onsdagsmiddagen, ensam hållande Gudstjenst i hela
den förfärligt stora, glada Notre-Dame? För ett sjukt
barn? En vägfarande, kanske förlorad ansedd son?
För en man, skjuten som en hund 1871 mot en mur
i buttes Montmatre?
I NOTRE-DAME OCH KÖLNER-DOMEN. 69
Vi fördjupa oss in i skogens dunkel! I hvarje
kapell blombuketter, tjugofrancsbuketter framfor de
vackra marmorbilderna af alla dessa fattiga lidande
Sankt Den och Sankta Den ; ljus, midt i solskenet —
huru enfaldigt, men huru rörande som enfalden!
Liksom i en mörk grotta i skogen hvälfde sig
kor-omgången bakom altaret ! En Suisse, en person
i uniform hejdade oss. En franc i entré.
Vi fördes in i sakristian, der man höll på att
visa dyrbarheterna för en hop förvånade landtbor.
Den der messhaken skänktes af kejsar Napoleon III,
då hans son föddes; den der monstransen skänktes
af kejsarinnan då o. s. v. ; det der Ciborium skänktes
af kejsar Napoleon III då o. s. v.; den der buglan
på den der kalken gjordes af kommunarderna ... det
der antependiet bars af erkebiskopen Darboy af
Paris ...
Vi lemnade séancen innan den var slut och van-
drade ensamme i koret, bland de döde, bland de
lidande. Hvad han I mot dessa helgonbilder, dessa
monument, resta åt de olyckliga; som Udit och käm-
pat for hvad som, på deras tid åtminstone, var idéer;
de söka icke sina platser på gator och torg för att
gerna varda helsade som verldens officerare till häst
och fots, hvilka man så gerna tillber; tänd ljus för
dessa arma, som lefvat i mörkret och som ännu i
sin odödUghet gömma sig i kyrkans dunklaste vrå!
Låt dem vara!
En prest gick oss förbi; vi helsade såsom pläg-
sed år och han besvarade vånUgt vår helsning.
Promenaden hade tröttat oss och vi lemnade
med saknad den glada, ljusa byggnaden. Viddörren
70 I NOTRE-DAME OCH KÖLNER-DOMEN.
räckte en gammal tjenare fram en vigvattensviska;
vi mottogo hans artighet och lade en skärf i hans
bössa. På pelaren ofvanför mannens hufvud stod
ett anslag: Täriffe etc. Det var taxa på bönsto-
larne. Nå, hvarfor icke, då man icke har några
bänknycklar!
Jag kastade en sista blick framåt midtelskeppet.
Nu vet jag hvarfor hon år så glad!
Hon år 34 fot lägre än Kölner-Domen (14 fot
högre än Upsala domkyrka), men Kölner-Domen är
blott 4 fot bredare.
Och de korta romanska kolonnerna! ögat har
pinnar att klifva på!
Vi voro ute på gatan igen ; men den blåa himlen
var ful; ögat var bortskämdt af det fårgade ljuset.
Än en blick på facjaden.
Icke ser hon så förfarlig ut som Victor Hugo
sagt !
Det är en fästning snarare! HorisontaUinien
håller henne qvar vid jorden, likasom det grekiska
templet ! Det är ett vackert perspektiv å norra sidan,
men icke oöfverskådligt; sträfpelarne åro indragna i
kyrkan och man mäter sig så lätt upp för de fem
afsatserna.
"Ser du något af Quasimodo?"
"Nej!"
"Vi få väl ta Schnaase och Kugler med oss i
morgon, så få vi se."
"Och så låta vi bli att taga frukosten vid
Chatelet!
I NOTRE-DAME OCH KÖLNER-DOMEX. 71
Vi skiljdes med tårar från den beskedlige värden
och hans fru på Rue de Douai, der vi varit i pension
i tre veckor; han kysste oss på kinden då han lem-
nade räkningen, som började så här: A Monsieur
2 Åmis. Huru oskuldsfullt! Han hade aldrig frågat
efter våra namn, men gifvit oss husrum, choklad och
tidning om morgnarne, små supéer om aftnarne och
frukt, vin, cigairer och sifoner hela dagen ; han hade
oss ovetande betalat våra små skomakar-, skräddar-
och tvättnotor, ja, han hade till och med liqviderat
en snickarräkning på 60 frcs ; det är en mycket vac-
ker plägsed, den der! Det var emellertid frågan om
afsked; kamraten skulle flytta till sin nya ateher
och jag till Stockholm. Vädret var sådant det skall
vara de sista dagarne i oktober och så svårt som
det kan vara sista dagarne i Paris, så att det icke
var med de gladaste känslor man satte sig i kupén
kl. 4 e. m. for att i ett sträck åka till Köln och
vara framme kl. 5 följande morgon.
Men det bai* af; sofva blef icke frågan om, ty
man hade nog med att passa på vagnombytena. Vid
8-tiden talades en slags svenska som tyskarne kalla
holländska; vinet upphörde i våntsalarne; i daggry-
ningen voro vi i seidlarnes land och kl. 5 i Köln.
Vid tillfrågan huru dags tåget skiille gå till
Dtlsseldorf, försålde en jemvägstjensteman till mig
en kommunikationstabell för ett ganska högt pris;
men han sålde icke hemUgheten att begagna den ; jag
måste förfråga mig- hos en annan tjensteman, som
lemnade en annan uppgift, och så en tredje, som jäf-
vade de förre och aflade högtidlig ed på att tåget
skulle gå kl. 10 f. m. Det var en glad morgon! Fem
72 I NOTRE-DAME OCU KÖLNER-DOMEN.
timmar på en jernvägsstation ; utfrusen, sönderbrå-
kad till kroppen, följaktligen åfven till själen, hung-
rig, ledsen och eländig på alla sätt, smutsig så att
ögonlocken knarrade på sina sotiga gångjern; ensam
i en fremmande, sofvande stad, der icke en restaura-
tion, ett kafé fans, fruktande för att ta in på ett
hotell, med en liistoria i minnet om en landsman,
som fick betala 30 francs for att han tvättade sig i
Kiel; åsterstod blott att gå upp i staden och pro-
menera i mörkret; ty det var mörkt ännu och lyk-
torna voro släckta.
Med filten, plaiden och nattsäcken i handen bör-
jade jag min vandring. Det var en gråkall, mulen,
fuktig, förfärlig morgon och stengatorna voro då-
liga. Jag kom till en bro, som gick öfver floden;
der satt en man till häst- på ett högt postament, jag
tänkte icke på att erinra mig hvad han månde vara
för en ; jag kunde för öfrigt icke se mer ån den sud-
diga silhouetten mot den mörka himlen. Då erin-
rade jag mig att det var Rhen som porlade under
mina fötter; jag skänkte densamma en lång, oför-
delaktig betraktelse; det var så långt jag kunde se
ett smutsigt vatten mellan fula stränder — och in-
genting vidare!
Jag började anställa sjelfmordsdöftande reflexio-
ner öfver min resa, som så vändt upp och ned på
mina föreställningar om den synliga delen af verlden,
som så skakat mig och sållat mma illusioner att
der icke fans en qvar.
Nordsjön var ju som en spegel i fyra dygn, och
man hade sagt mig att den alltid var i uppror. När
jag som barn reste öfver BjörkQärden hade man sagt:
I NOTRE-DAME OCH KÖLNER-DO^fEN. 73
det år ingenting mot när man kommer ut på Öster-
sjön; når jag rest på Östersjön sade man att jag
skulle se Kattegatt bara; jag reste på Kattegatt i
storm och skröt med att Kattegatt var ingenting!
Jag hade bara en illusion qvar: Nordsjön! Den skulle
dock vara värre än det värsta! Vi beforo den i ok-
tober: midsommarsväder; vi spelade trekarl på stor-
luckan och icke en lapp rörde på sig. Jag har dock
Atlantiska hafvet qvar, men det tänkte jag icke på
når jag nu stod och såg på Rhen.
Nattsäcken blef allt tyngre, fingrarne stelare och
sinnet svartare.
Under tiden började dagen gry.
Jag vände om på mina spår, gick upp åfc staden
och befann mig omsider framfor ett högt fjell som
tycktes räcka upp i skyarne; det var beväxt med
granskog ända upp åt ryggen, och i skogen sprungo
vilda djur ; förfårUga ansigten af menniskor och vargar
grinade mellan stammarne; då gick en rysning ge-
nom märg och ben ; jag ville fly, men [då såg jag
under baldakiner heliga män och qvinnor som tram-
pade på onda menniskors hufvuden och vilda djurs;
och de sågo saliga, leende ut och pekade uppåt gran-
toppame, och der sutto korsblommor och rosor; och
då hörde jag sång ur berget och såg ett svagt ljus-
sken glimta mellan trådstammarne och en hten klocka
väckte mig till besinning — jag stod utanför Kölner-
Dömen.
En gammal qvinna kom gående öfver torget och
gick in i kyrkan; jag följde. (Jag hade icke varit i
kyrka på åtta år.) Kommen inom dörrarne såg
jag på en stund ingenting, ty det var mörkt; jag
74 I NOTRE-DAME OCH KÖLNER-DOMEN.
hörde ett hastigt uttalande af latinska ord af tre
eller fyra röster, hvilka, då de upphörde, besvarades
af en enda djup basröst från ett annat håll. Jag
befann mig i tvärskeppet och kunde icke se högal-
taret eller de talande; jag stålde mina knyten från
mig vid dörren och smög fram. Jag blef rådd då
jag fick se hvad jag såg; i den förfärligt stora kyrkan
brunno två vaxljus vid högaltaret: der stodo tre pre-
ster och en korgosse; ljuslågorna "kampade med mörk-
ret och skenet klättrade uppför de höga pelarne, men
nådde aldrig upp, ty dessas hufvuden slutade i ett
mörker, men ändå längre upp trängde den gryende
dagern in genom de målade fönstren och derofvan
sköto de spetsiga hvalfven ännu högre upp; det var
den högsta höjd jag sett; det var högre än himmelen!
Jag har sett lampan tändas i Grönskärs fyr då en
decembersol gick ner och Östersjön låg under mina
fötter; jag har stått på Frognersaetern och sett Kri-
stiania stift i fogelperspektiv, men detta var större!
Framme i korets halfdunkel urskiljde jag fyra
qvinnogestalter ; flera funnos icke i morgonbönen!
Messan var slut; en af de offtcierande presterna
kom ner från högaltaret åtföljd af korgossen, som
bar en lykta framför honom. De fyra gummorna
föllo ner på bönpallarne — och jag också; jag var
så trött! Presten bar en monstrans; och när han
gick fram pinglade små osynliga klockor, och skenet
från gossens lykta irrade mellan pelarne.
När jag steg upp var jag ensam! Det kom en
ängslan öfver mig; de mörka hvalfven trängde sig
tillhopa, och då jag såg uppåt hotade den spetsiga
vinkeln att bli ändå spetsigare, pelarne sträckte på
I NOTRE-DAME OCH KÖLNER-DOMEN. 75
sig och syntes beredda att når som helst sluta le-
derna och krossa mig. Jag tog mitt bylte och gick
hastigt ut.
Det var full dager. Jag kastade en blick på den
maskstungna fagaden; den var ful, men den var of-
vervåldigande.
Jag lemnade Köln ganska uppskakad; ehuru jag
forsökte resonnera bort min skrämsel med motiv så-
dana som en sömnlös natt, hvalfvens oproportioner-
ligt ringa spännvidd i förhållande till den orimliga
höjden, den oaf brutna vertikala linien genomförd och
tillämpad i allt, • så var dock intrycket qvar lika
lifligt.
Alltså fick jag ändå behålla två illusioner på
den resan: Kölner-Dömen och Atlantiska hafvet.
För Konster\.
X-
et var en vårdag i början af 60:talet. — Jag
gick ned i torget för att höra på gardesmu-
siken och visa en ny vårrock.
Man spelade just ouvertyren till Don Juan, och jag
hade hyrt mig en femöresstol tätt invid musiken för
att taga något reda på instrumenteringen, ty jag var
musikus, d. v. s. jag var e. o. i stadens auktionsverk
och gaf lektioner å piano och violoncell.
Jag blef störd i min musikaliska njutning af nå-
gra taktstampningar tätt invid min stol. Då jag
skådade upp, fick jag syn på en gammal man, sä-
kert 60 år, med gråa, tofviga lockar och ett intelli-
gent ansigte med dugtiga drag. Han var klådd i en
lång rock af rödbrunt tyg — kläde var det ej. Man-
nen var något lutad, men hade han sträckt på sig,
skulle han beståmdt hållit sex och en half fot.
Hans ögon voro oaf brutet fastade på musikan-
terna; en underbar eld lyste i dessa ögon, och man
FÖR KONSTEK. 77
såg på hans åtbörder, att han drömde sig anföra
musiken.
Då musiken tystnat, hördes ett enstaka "bra!"
Folket vände sig om; man såg på hvarandra och
fnissade; barnen, som alltid äro hjertlösa, skrattade
högt och pekade finger åt den gamle mannen, ty
det var han som, nog barn att ej kunna lägga band
på sina känslor, gifvit sitt högljudda bifall tillkänna.
Det skar mig i hjertat; vårsolen blef mörk för mina
^>gon; jag förargades öfver menniskornas ondska och
ångrade att jag tagit den nya rocken för att lägga
hyende under deras fåfänga. Det var naturUgtvis
för deras skull som jag tagit på det nya plagget.
Ett vemodigt, ömkande löje sväfvade öfver den gam-
l^^s läppar. Jag steg upp från min stol och erbjöd
honom åt den gamle; han såg på mig så underligt
genomträngande, tackade för mitt anbud, men före-
slog i stället att vi skulle promenera tillsammans.
"Herrn är musikahsk?" sade han.
"Jag älskar musiken, men hör ej till de ut.
korade."
"Vill herrn komma hem till mig, så ska vi göra
musik? Hyad spelar herrn?
"Piano."
"Dåhgt instrument, men gör sig godt till en flöjt.
Ser herm, jag blåser flöjt. Jag har hållit på i fem-
tio år, för nu är jäg 67, och noter har jag för ett
par tusen riksdaler, men kanske vi ska' äta middag
mrst?"
"Jag brukar äta på "Tennknappen".
Vi följdes åt till nedre Fredsgatan och åto en
78 FÖR KONSTEN.
enkel middag. Vid bordet tog gubben upp ett parti
klibröd ur bakfickan.
"Ser herrn, det är så helsosamt, detta klibröd,
och jag äter numera alltid på detta ställe, ty här
tillåter man mig verkligen att åta hvad slags bröd
jag vill. • På förra matstället skrattade man först åt
mig, sedan nekade man att servera mig något, om
jag fortfarande störde vissa herrars aptit med mitt
osmakliga bröd. Äro ej menniskorna galna? Och
det säger jag^ herrn, att om vi ska' bli vänner,* hvil-
ket jag tror,- så tala aldrig med mig om spritdrycker
eller tobak. — — —
"Men nu ska' vi gå hem, så herrn får se hur
vågmästar L. har det.
Vi styrde af bort till Köpmangatan, fyra trappor
upp i ett gammalt hus. Der hade gubben en dub-
blett, högst egendomligt möblerad. Ett dåligt forte-
piano, några, violer, en violoncell och till sist en gan-
ska forsvarUg flöjt, jemte en hylla full med smutsiga
och slitna noter. Här funnos från duetter och trios,
ilnda till oktetter och orkestersaker, allt med flöjt.
Redan vid första försöket — en duett för piano
och flöjt — märkte jag det tragiska underlaget i
gubbens lif. Han var född musikalisk, vurmade för
musik, men saknade det förnämsta af allt — öra
och taktsinne.
Det ser verkligen ut som vår Herre skulle roat
sig med att skämta med åtskilliga menniskor, ocli
detta på ett ganska underligt sätt. Han ger dem
en brinnande lust att frambringa något skönt eller
åtminstone reproducera hvad andra frambragt, men
nekar dem på samma gång förmåga att utföra det.
FÖR KONSTEN. 7Ö
Till ersättning slår han deremot dessa olyckliga med
blindhet, så att de ej märka sin fattigdoml utan lefva
nöjda i sin lilla drömda verld och skratta åt den
skrattande hopen.
Men jag vill först i korthet tala om L. foregående
historia for att sedan kmina återge några drag ur
vårt treåriga musikaliska samUf.
L. var ett i Stockholm kåndt original, och som
Blanche redan under L:s lifstid ej drog i betan- .
kände att kasta in några skämtord om honom
i en roman, tvekar jag icke att med några drag
teckna och om möjUgt förklara .denna egendomUga
personlighet från en tid, då ännu ej den moderna
nivelleringsprincipen gjort sig gällande, hvilken vill
sätta alla menniskor i en hyfvelbänk och så draga
till med hyfveln efter vattenpass, att alla bli lika
som ett par hyflade bräder.
L. började sin bana i en hökarbod, men vi-
sade redan der så stora anlag för musiken, att han
blef bortkörd. Principalen fann honom en dag sit-
tande innanför disken, blåsande på sin flöjt, hvilken
han nyss smort med finaste nötolja, då en piga
kommer in och begär ett hälft skålpund pottkäs. L-
tittar upp från noterna om potkäsen skulle befinna
sig i grannskapet. Tyvärr stod den längst uppe
vid taket.
"Fins inte", svarade han, utan att märka prin-
cipalen.
"Ja men jag ser att den står der uppe", åter-
tog pigan.
"Säljs inte", svarade Lampa och skulle just
taga ihop med en skala, då principalen stiger fram
80 FÖR KONSTEN.
— rycker till sig flöjten och kastar den i en mjöl-
tunna.
Här är en lucka i biograflen, tills vi flnna L.
såsom sin egen hökare. Huru detta kunnat tillgå
känner jag ej; förmodligen genom arf, ty icke hade
han kunnat tjent sig upp. Han hade emellertid nu
bragt det så långt, att han kunde hvarje qväll hafva
musiksoiréer hemma hos sig. Traktering ansåg han
nu ej behöfva tryta, ty det var bara att taga ur bo-
den, "så kostade det ingenting". Nog af, han måste
göra cession, och alltihop var som bortblåst. Derpå
tog han sig för att arrangera baler, men det gick
icke bättre, och slutet blef den fatala konserten på
börsen, der man blåste ut ljusen och ringde i kloc-
kan, när L. uppträdde som solist på flöjt.
Detta grep honom mycket djupt, men han gömde
smärtan och talade aldrig om den saken för mig förr
än sista qvällen han lefde.
Oaktadt han redan var till åren, gick han in
som e. o. tjensteman i vågen och blef snart ordi-
narie. Vid den tid, jag gjorde hans bekantskap, upp-
bar han 1,000 rdr i lön, men en vikarie befriade
honom från tjenstgöring mot det att vikarien flck
sportlerna, och nu florerade gubbens musik ända till
sista veckorna af hans lefnad.
Hvem helst han råkade, som kunde ett instru-
ment, tog han hem med lock eller pock, helst så att
de blefvo fyra, ty då drog han alltid fram med en
qvartett af en tysk, vid namn Aigner,- der gubben
hade en obligatflöjtstämma.
Man följde med honom hem, dels af nyfikenhet,
dels af medlidande. Det bände till och med att ut-
FÖR KONSTEN. 81
märkta amatörer stötte tillsammans hos Lampa; ja,
jag kommer i håg en gång, då till och med några af
kungliga teaterns artister gjorde honom den äran.
Då var Lampa lycklig, men hans glädje blef ej ogrum-
lad, ty han fick hela qvällen uppbära förebråelser för
att han ej kunde hålla takten. Gubben skyllde på
att han i följd af snufva ej hade någon "ambichy".
Då det led fram åt qvällen, blef sällskapet oroligt,
ty man hade ej sett en skymt af vått eller tort till
förtäring, och då någon af de yngre var nog dristig
att kasta fram iiågot om en hungrig mage, förkla-
rade gubben, att han aldrig brukade äta om qväl-
larne, och att han för öfrigt bjöd folk hem till sig för
att göra niusik och inte för att äta och supa.
Efter den förklaringen försvunne de fleste af de
gamle, och nu återstod ej annat för honom än att
samla unga omkring sig, i hvilkas sällskap han förut
ej just funnit behag, emedan de kritiserade hans
gamla älsklingskompositioner. Snart såg han sig om-
giiven af en skara unga män, som voro roade af
musiken, och som gubben fick kommendera dem och
ingen vågade klandra hans takt eller ^'ambichy",
blef han dem särdeles bevågen och bjöd dem som
oftast på Piccardon och safTransflätor.
"Tag mera bakelser, gossar", brukade gubben
då säga.
Den som höll längst ut af gamla gardet vai' en
mycket besynnerlig figur. Han kallades magister
Nyberg, var vikarierande lärare i en lägre apologist-
^kola, hade förr varit student och spelt bort 11,000
rdr - på viol.
Han var gubbens protegé, d. v. s. Nyberg måste
6
82 FÖR KONSTEN.
dagligen spela duetter med gubben samt uppbära
snubbor hvar gång det gick sönder i takten, h vilket
alltid var L:s eget fel. Till gengäld härför åtog sig
L. att skaffa Nyberg en plats, hvilket tillgick på
det sättet, att L. hvarje morgon vid sitt choklad läste
annonserna i Dagbladet.
Långa tider gingo om, utan att någonting ville
låta höra af sig. Magistern svalt så han blef mager
som en spik, men han tröstade sig med att violen
dess bättre fick plats under den svarta bonjouren,
hvilken blef allt vidare och vidare.
"Herrn som tagit studentexamen skall bli tjenste-
man, för man lefver inte på musikfen, herre. Herrn
kommer, ta' mig tusan, att dö i en vedbod på en
kista, om herm fortfar att spela. Kom i håg ved-
boen och. kistan, herre!"
Så brukade L. uppmuntrande tilltala den stac-
kars magistern, hvilken aldrig svarade, af fruktan
ajtt gå miste om det varma husrum, som han fick
åtnjuta under de stunder, han var hos L. och spe-
lade. Jag kan knappt påminna mig hafva hört
den mannen yttra ett örd, mer än en* natt då vi
gingo hem tillsammans och han berättade huru. han
hört Mozarts G:moll symfoni spelas på en konsert.
Han talade då så att han darrade i hela kroppen
och grät som ett barn.
Omsider lyckades L. en dag få tag uti något
passande för den stackars magistern. Man annon-
serade efter en person, kunnig i att måla Ukkistplåtar
— med vers på.
"Men inte kan jag göra vers", invände Nyberg,
som helst ville bUfva qvitt arbetet.
FÖR KONSTEN. 83
"Men jag kan, jag, ser herrn", svarade Lampa.
"Här fins härinne", tillade han och pekade på sin
verkligen imponerande panna. "Och dessutom ha vi
psalmboken."
Och nu måste magistern under L:s öfverinse-
ende måla hkkistplåtar. Gubben dikterade och Ny-
berg skref. Medan de hvilade sig, gjordes duetter.
Men snart ledsnade båda, och Lampa icke sist, ty
han tyckte det vara alltför lifliga påminnelser om
sin förestående bortgång, hvilken han önskade så af-
lägsen som möjligt. Innan han låt magistern gå till
magasinet för sista gången, ville han åndå två sina
händer och gaf honom derfore en ytterUgare påmin-
nelse om vedboden och kistan.
En ny finansplan måste uppgöras for den fattige
Nyberg. Att gifva honom några kontanter gjorde
L. ej gerna, ty dels tyckte han det icke löna mö-
dan, dels ansåg han arbete vara helsosamt.
Han hade i sin ungdom hopsatt en "polacka"
och låtit trycka densamma. Den var satt för piano,
"men lämpade sig särdeles väl för flöjt", som det
stod på titelbladet. Som nu ingen menniska hade
köpt densamma, återstod blott för L. att sprida sitt
kompositörsnamn för intet. Emellertid hade han väl
tjugo exemplar i behåll. Af dessa skulle Nyberg få
tio att sälja for underpris åt bekanta, på det han af
inkomsten skulle kunna lefva tills han skaffat sig
en plats, men ingen ville köpa, på grund deraf, att
Nyberg aldrig ville bjuda ut kompositionerna, hvilka
han var nog musikalisk att kunna värdera. Det blef
alltså ingen inkomst af, och Nyberg fick lefva ändå
- på hvad vete vår Herre. Magrare kunde han icke
84 FÖR KONSTEN.
blifva och ej olyckligare heller, men han klagade al-
drig. Det är troUgt att L. kastade åt honom ett
och annat ben från sitt magra bord.
Tålamod hade han som en engel och ond var
han blott en gång, som jag såg. Vi spelade en 'af
Plegels trior. L. kom af sig, och trogen sin vana
skrek han:
"Det år då sjelfva fan att aldrig magistern kan
hålla takt!"
"Nej, si nu var det vågmästarn!" var Nyberg
nog djerf att svara, hvarpå han steg upp, tog violen
och gick.
L. blef häpen öfver sådant mod hos deri besked-
lige Nyberg.
"Gemen karl att vara häftig också! ta' humör
for så htet — beskedlig stackare — men kan aldrig
lära sig takt. Han skulle ta' värfning på en tid och
gå rekryt — hm! hm! förstöra nöjet med sitt retliga
lynne. Vi få väl taga en duett, kära du."
Och nu togo vi en duett för flöjt och violoncell.
Gubben hade noter för alla instrumenter.
På tre dagar syntes ej Nyberg till. L. blef
orolig, men visste ej hvar magistern bodde eller om
han bodde någonstädes, ty det talade aldrig Nyberg
om. Fjerde dagen kom Nyberg tillbaka lika from
som förr. Mat kunde han undvara, men ej musik.
När jag blef närmare bekant med L., vann jag
hans synneriiga förtroende och blef honom oum-
bärlig. Jag var den skickligaste pianist i Stockholm,
påstod gubben, och skälet var att jag aldrig tred-
skades, utan följde med hans flöjt, huru illa han än
drog i väg.
FÖR KONSTEN. 85
Under vårt snart dagliga umgänge hade jag till-
fälle att iakttaga åtskilliga egenheter hos honom.
Han var mycket ohågad att dö, och för att förlänga
sitt lif, åt han på sistone rått kött och kUbröd, un-
der det han fördjupade sig i studiet af gamla läkare-
böcker. Om nätterna stod han i en vedkällare och
sågade ved för att bli varm och sedan fä sofva desto
båttre. Om dagarne tog han sig långa promenader
och var vid sina 67 år vid full vigör.
Under allt detta hans sökande efter helsans bi-
behållande gömde sig dock något, som jag snart fick
klart för mig. Gubben var giftassjuk, icke af håg
för äktenskapet, utan af lystnad efter ett rikt parti,
hvarigenom han skulle kunna komma i tillfålle att
göra rigtig musik. Har jag endast fullt upp med
mat och dryck, tänkte han, så får jag nog dem som
spela. Dessutom hade han i många år drömt om en
dyrbar "Böhmflöjt". Får jag blott en rik hustru
så får jag nog en flöjt, och får jag en sådan flöjt,
så skall ni, ta mig tusan, höra att Lampa har "am-
bichy". Och gubben gick verkligen åstad att fria.
Korgar fick han naturligtvis till höger och venster,
men lät ej modet falla.
Så hade han en gång fått spaning på ett gam-
malt ogift fruntimmer, en rik och musikahsk mö.
Om hon hade föräldrar i lifvet visste han ej, och det
bekymrade honom föga. Han hade emellertid aning
om att hennes fader skulle lefva i en mycket hög
ålder. Nog af, L. klär sig svart med hvit halsduk,
skickar magistern att köpa en blombukett, inrullar
sin pölacka, omknuten med ett rödt sidenband, dock
«å att kompositörens namn tydligen kunde läsas
86 FÖR KONSTEK.
utanpå, tar sig en droska och åker till den gamla
mamsellens bostad. Han kommer dock icke längre
än i förstugan, der han emottages mycket kallt af
den blifvande makan. Han börjar med polackan.
Mamsellen häpnar. Derpå rycker han fram med
blombuketten och frieriet, men detta har till följd ett
hysteriskt anfall, hvarvid fruntimret dock bibehåller
nog besinning att öppna dörren, skjuta ut den ål-
drige friaren och kasta blommorna och polackan efter
honom. Af hela det förfäriiga ordsvallet kunde gub-
ben ej uppfatta mer ån att hennes fader hade dött
samma dag på morgonen. .
"Hin till otur också, att gubben skulle dö just
som jag kom att fria. Otur också att jag skulle komma
att fria, just som gubben dog."
Sedan friade L. aldrig mer.
Hans lefnads slut nalkades, och symptomerna
voro nog kraftiga att öfvertyga honom sjelf derora,
han som likväl aldrig trott att han skulle dö, fi!)rr
än åtminstone framåt sitt hundrade år.
Han blef retlig till lynnet, och alla öfvergåfvo
honom, till och med de unga. Blott Nyberg och jag
höUo ut.
En qväll hade vi gjort qvartetter tillsammans,
och L. hade uppfångat en ung notarie som spelte
altviol. Gubben var den qvällen alldeles omöjlig —
ingen takt, ingen ton i flöjten; det gick sönder oupp-
höriigt.
Notarien, som brukade spela med i Mazérska
qvartetten, blef ursinnig och gaf L. hårda ord hela
qvällen. Till slut utbrast han med den mest öfver-
lägstia ton:
FÖR KONSTEN. 87
"Hör nu, vågmästare ! - stoppa herrn sin pipa i
säcken och knyt väl igen. Herrn skulle aldrig ha
kommit sina läppar vid en flöjt, ty herrn har ju
hvarken öra eller begrepp om takt!"
L. satt mållös. Ännu hade- ingen haft hjerta
att säga honom sanningen, och nu kom hon som
ett åskslag öfver honom. Han förlorade det enda
han hade att stödja sig vid — tron på sin musika-
liska begåftiing. Hela hans förflutna hf låg som ett
moln bakom honom, och nu förstod han med ens alla
de lömska skratten, som han förut ej aktat på.
Nyberg, den ädla själen, som alltid trott på L.
och nu såg honom krossad och förödmjukad, blef
upprörd i sitt innersta af harm och sprang upp från
stolen med ovanhg Uflighet för att säga notarien en
hel hop obehaghgheter. Läpparne darrade och ögo-
nen voro fuktiga. Orden trängdes om hvarandra,
och det enda han fick ordentligt fram var ett ljun-
gande:
"Skäms,' lymmel!"
Notarien tog sin hatt och gick, i det han ytter-
ligare kastade några glåpord åt L. och hans musik.
"Magistern skall vara lugn. Det anstår en filo-
sof", sade L. åt Nyberg, då denne ämnade skicka
några afskedsord åt den bortgående.
"Vill ni gå ut och gå, gossar?" fortfor han. Och
då jag föreslog en trio, skakade han blott på hufvu-
det och lade bort sin flöjt.
Då vi kommit ut på gatan gingo vi helt tysta
bredvid hvarandra, till dess L. först tog till ordet
och till vår stora häpnad frågade om vi ville röka
88 FÖR KONSTEN.
en cigarr. Vi tackade och gubben gick- sjelf in i en
cigarrbod och köpte två cigarrer.
Medan vi väntade utanför, mumlade Nyberg for
sig sjelf: "Stackars L., han lefver icke länge".
Under vägen • vexlades icke många ord, och ej
ett enda om musiken.
Följande eftermiddag gick jag upp till L., som
jag fann sängliggande och sjuk. Han hade stått'
uppe halfva natten och klistrat ihop gamla noter,
som skulle bindas, när han blef gift. Uttröttad deraf
hade han lagt sig fram emot morgonen och vaknat,
mycket sent, oförmögen att lemna sängen. Hans
ansigte var betydligt förändradt, och hans röst matt.
Bredvid sängen stod ett skärbräde med hackadt rått
kött och en karafin vatten.
"Det var snäUt att du kom, så att jag fick säga
adjö - det bär af snart!" helsade mig gubben.
Jag sökte öfvertyga honom, att det ej var så
farligt, men det lönade ej mödan.
"Vill du göra eld i kakelugnen? Det börjar bU
svalt", afbröt han mig, och nu förstod jag huru det
stod till.
"Behöfver du "näfver", så tag i notskåpet. "Det
räcker nog till", fortfor han.
Jag svarade ej, utan skar några trästickor, och
snart hade vi en duktig brasa.
"Öppna nu chifTonierklaffen - tredje lådan till
venster uppifrån — tag hit den!"
Och nu gick han igenom en bundt papper och
bref, som jag anmodades att kasta på elden. Sist
återstod blott ett konvolut. Han stirrade på det och
lade det under hufvudgärden. Efter en stund tycktes
FÖR KONSTEN. 80
han ångra sig och tog fram detsamma, öppnade det,
och lemnade det åt mig att lägga på elden. Pappe-
ret brann först, så att jag genom röken kunde se
en flik af en fordom rosenröd klädning. Om ett
ögonblick var den svart som den andra askan.
"Hör du, Gustaf", började han ånyo efter en
stunds tystnad, "tror du på ett hf efter detta?"
"Visst gör jag det, farbror."
"Ja, det gör jag allt med ! Man kan således räkna
på att få lefva igen ett nytt hf, ett bättre än detta,
som bara för mig varit ett stort misstag . . . Hvar-
före blef jag lödd? Var det bara för att spela narr
åt menniskorna? Jag vet att man skrattat åt mig,
jag vet det; men jag lefde ändå, ty jag trodde på
min kallelse. Nu tror jag inte längre. Derföre är
det slut... Men hvem gaf mig den der tron? Vår
Herre kanske? Då hade han väl någon mening
med det? — Gif mig min flöjt! — — Kasta honom
i elden."
Jag hade ingenting att svara men dröjde likväl.
"I elden med den bofven!" skrek gubben, och
nu reste han sig på båda armarne, för att se hur
det sprakade om buxbomen.
"Hör du hur det hvisslar i honom? Nu kan han
spela. Se bara hur klaffarne smälta hela skalan
uppåt ... Så der, nu kommer C-klaffen. Hör du så
han piper? Jag tror han gråter. Ja, gråt du! Det
är ingen som skrattar åt dig, om det blir falskt."
Gubben föll tillbaka på sin bädd och grät.
Under tiden hade Nyberg kommit in och stannat
vid dörren. Han förstod genast hvad det var frågan
90 FÖR KONSTEN.
om och derföre brydde han sig ej om att fråga hur
det stod till.
Då L. fick se honom, räckte han honom handen.
Nyberg såg förtvifladt sorgsen ut och teg. Derpå
satte han sig vid brasan.
"Är inte violen med?" frågade L.
Nyberg gick efter sin gamle vän.
"Spela for mig, herr Nyberg!"
Och Nyberg stämde och stämde; till sist kom
han sig i gång. Han spelade utan noter, men stir-
rade oaflåtligt in i kakelugnen på de ramlande brän-
derna. Han måtte hafva sett underbara syner, ty
så hade jag aldrig hört honom spela. Det var hela
hans förflutna lif, som rullade upp sig för mina blickar.
Först flöt ett adagio fram stilla och fridfullt, som
barndomens dagar. Ljusa gestalter stego fram, ty
tonerna togo form, och bland dem en qvinna, mild
och helig, som minnet af en moder. Tempot ökade
sig, och en hvirflande vals hoppade fram öfver strän-
garna, så att det qvittrade om violen. Det var yng-
lingalust och stormen af vaknande lidelser. Stråken
tröttnade vid flänget och med en sista ansats gjorde
han en djerf öfvergång. Då började ett ihållande
allegro agitato i de mest söndershtande modulationer.
— Svikna förhoppningar, bruten tro, allt hvad af sorg
och elände som kan innebo i ett menniskohjerta fick
nu ej längre rum i den trånga granlådan. Der hade
sorgerna legat gömda i långa, långa år, som i en Uk-
kista. Äi stego de döda minnena upp. Förtrollnin-
gen var löst. Nu fick den olycklige ändtUgen fram
hvad han så länge förgåfves sökt. Han fick gjuta
ut sitt öfverfylda hjerta, men ej i sönderslitna suckar
FÖR KONSTEN. - 91
och brutna rop, dem ingen förstod, utan i ftiUa toner
och rena harmonier. Hvarje sorgens mask, som frätt
hans bröst, kröp fram och var en skön Qäril. Mörk-
ret blef vårsol och suckarne fogeisån g. Det var ej
en ynglings hejdlösa förtviflan^ det var en manlig
sorg. Sjelf satt han hänryckt och förvånad öfver
sin musik, ty sådant hade han aldrig hört förr, och
när han tystnat och låtit violen sjunka mot knät,
vaknade L.
"Kom hit, gossar?" h viskade den gamle och tog
våra händer; "god natt med er och tack för i dag;
ni har aldrig skrattat åt mig. Låt bara bli den för-
dömda musiken!"
Nyberg satte sig på golfvet bredvid sången och
höll gubbens hand. Han såg på honom så sorgset.
Det var också den enda menniska som hyllat honom
I>å hela jorden.
Jag gick fram till sängen. Efter en stund var
L. död, och Nyberg sof.
Han såg så lycklig ut, att jag tyckte det vara
synd att väcka honom.
Når han vaknat och såg att L. var död, föll
han på knä och kysste gubbens hand, utan att säga
ett ord eller fälla en tår.
Sedan vi lemnat nycklarne åt städerskan, gingo
vi ut. Jag bjöd Nyberg att äta qväll på Freden.
Då vi sutit ..till bords en stund, kom en herre in och
såg särdeles nyter ut.
"En nyhet, L. har slocknat!" skrek han åt källar-
måstaren.
"Hvad säger herrn?"
92 FOR KONSTEN.
"Jo, L., den der galne musikvurmen, har kolat
af i qvåU."
"Åh fan! Nå ja, det var inte för tidigt! Det var
en snål kanalje och lär väl i alla fall ej lemnat mycket
efter sig."
"Det år visserligen bara möblemanget, och det
köpte han på stadsauktion för 50 år se'n; men tror
herrn inte ändå, att han hade dem som friade till
det gamla skräpet?
"Ah nej!"
"Jo, det var två besynnerliga figurer, som slogo
för gubben på sistone, men han lär inte ha gjort
något testamente, så de ha allt spelt en dålig fiol."
"Hade icke herrn också fått något löfte, vill jag
minnas?"
"Jo bevars, men det trodde jag aldrig på och
derför gaf jag tusan att spela med gubben."
Efter den qväUen såg jag aldrig Nyberg mer,
icke en gång på L:s begrafning.
Men af en slägtinge till honom haf jag sedan
fått höra hans ganska romantiska lidanden och dod,
hvilka bevittna hur trogen ända in i döden han blef
sin första kärlek, musiken.
Det var en nyårsafton, ett par år efter L:s
död, då Nyberg, som under denna tid födt sig på
vikariat i apologistskolan, omsider tröttnade på ett
arbete, som, med undantag af psalmsånger vid mor-
gonbönerna, beröfvade honom allt tillfälle till musika-
liska sysselsättningar, tog sin Matts ur skolan och
började spela fiol igen.
Detta gaf intet bröd, och snart måste Nyberg
fi)r fi)rsta gången i sitt lif gå ifrån sin fiol, för att
FÖR KONSTEN. 93
betäcka en del af hyran. Förut hade han alltid haft
sin tillflykt hos L., hos hvilken han fick gömma sin
skatt. Nu var det slut med glädjen for den stackars
magistern. Hvad skulle han numera lefva för? In-
genting, naturligtvis, och då tyckte magistern det
vore bättre om hans tillvaro upphörde. Återstod
alltså blott att dö. Han vandrade ut till Djurgården,
der han åtminstone kunde få räkna på att vara en-
sam. Det var en klar månskensqväll och så kallt,
att sjelfva månen tycktes blekna. Tråden voro be-
tåckta med rimfrostkristaller, hvilka bröto det klara
raånljuset, så att luften syntes uppfylld af ett ofant-
ligt antal små ljusflingor, hvilka hoppade från qvist
till qvist. Stjernorna sköto bhxtar. Marken gnistrade.
Hela naturen spred ljus, men ljus utan värme.
Han satte sig i en drifva vid en stor alm, men
när han sutit en stund, tyckte han det blef kallt och
måste upp för att gå sig varm. Han var för mörk
i hågen att kunna njuta af det magiska landskapet.
Plötsligt stannade han.
Någon hade ritat med en käpp i snön underliga
tecken. Nyberg tänkte och sökte minnas. Han hade
sett dessa, figurer förut. Hvar visste han ännu ej,
men han blef så varm om hjertat. Han kände huru
dunkla föreställningar stego upp och blefvo allt be-
stämdare. Han var tillbaka i sin första barndom.
Det var en julotta i Clara kyrka. Barnen sjöngo
från orgelläktaren, och han trodde det var orgeln som
^jOng. De många ljusen brunno så vackert till en
^>örjan, men snart blefvo de rökiga, ty han hade förut
med rädsla sett de stora spetsiga fönsterna stå der
»vårta som spöken. Nu började det dagas, och de
94 FOR KONSTEN.
blefvo mörkblåa, men fönstret öfver altaret blef ljus-
blått, och då såg han ett öga af guld, och i detta
öga stod just detta underhga tecken — HlHi — ; och
v
ögat såg så skarpt på honom, mindes han, men ju
högre solen steg, dess mindre blef dess blick. Snart
stod fönstret i guld och purpur, och man sjöng jul-
psalnien: "se natten flyr för dagens fröjd", och han
gick hem för att se på sina julklappar, som han ej
sett se'n gårdagen, och så glömde han bort ögat med
de underhga tecknen. Sedan dess hade han visser-
Ugen lärt hvad de betydde, men hän hade aldrig känt
dem så djupt som just nu.
Nyberg hade kommit midt för Fjällstugan och
gick framåt, stirrande på marken.
Då hörde Nyberg psalmsång ofvanförsitt hufvud.
Han skådade upp och fick se Fjällstugan uppe i
backen, strålande af ljus. O, det såg så varmt ut,
det ljuset. Och han gick upp för backen och kom
in i en förstuga och der satte han sig och glömde
att det var kallt. Sången vaggade honom in i Ijuf-
hga drömmar, och snart föll han i sömn, matt af
hunger och köld.
Ett litet sällskap andligt sinnade brukade hålla
gudstjenst i Fjällstugan och när de församlade nu
slutat det gamla året med bön och lofsång och kommo
ut, fingo de se den hälft förfrusne mannen, som*satt
med händerna hopknäpta öfver bröstet. De prisade
Grud, som skickat dem en medbroder, på hvilken de
kunde offra sin kärlek, och de togo in honom i stu-
gan och skötte om honom.
Åtta dagar lefde Nyberg efter denna nyårsnatt.
Perpå dog han i en varm säng, omgifven af bedjande
FÖR KONSTEN. 95
systrar och bröder i Kristo. Om han blef "omvänd",
innan han dog, vet jag ej, men nog var han lycklig,
som fick dö, tacksam mot menniskorna, hvilka all-
deles oforskyldt vårdade honom, och stolt i medve-
tandet att vågmästarn en gång åtminstone fick orätt,
då han spått honom att han skulle draga sista ande-
draget i en vedbod.
Början af
Ån Bogsveigs saga.
— K —
> jörn hette en man och hans hustru Thorgerd.
De hade två söner, Thore och An. Thore
var hirdman hos kungen, men An låg hemma
i kokhuset och var kolbitare.
Nu var Ån florton vintrar, men ville ej göra
gagn, utan satt med ena handen i hufvudet och ref
i bränderna med den andra. Detta tyckte trålarne
mycket illa om.
Björn kom in: "Nu, frånde, bör du vara verkför.
Det mildrar i luften, och kålen har gått ur jorden.
Stig upp och hjelp oss bryta torf på tunet!"
"Når jag hinner till märket, skall jag komma;
nu rår jag inte."
"Fånyttig är du, son, och litet hugn lär du gifva
mig. Broder din är en frack karl, men du bUr en
odåga. "
Björn sparkade åt honom och gick.
BÖRJAN AF ÄN B0G8VEIGS SAGA. 97
o
An hade skurit ett märke i golfvet, sju fotlång-
der från elden, och trälarne hade gifvit honom in,
att han inte var karl, förrän han hunnit märket.
Ån hade ett hiskligt utseende. Trälarne hade
genom att beständigt klifva öfver honom nött ut
hans benklåder, så att knäna voro bara. Armbå-
game stucko ut genom ärmarne. Röken hade färgat
hans hår rödt och svärtat hans ansigte. Derfor logo
alla åt honom. Modren ville ge honom en ny kläd-
ning till julen, men Björn sade, att han ingen skulle få.
Grisar sprungo omkring i stugan och gjorde ofog;
men det var en, som var beskedligare än de andra,
ty han smutsade ej Åns sänghalm och han var Ans
vän. Ån kallade honom Grotte. Hvar gång fadern
sparkade Ån, gjorde denne en visa for Grotte; ty
det var ingen ann som förstod hvad Ån sjöng, och
derför sa* de att han var dåre. Men Grotte kom all-
tid luffande, satte sig på bakbenen och klippte med
öronen: "det är bra". —
Dagvården var färdig.
"Lyft af kitteln!" sade en träl till Ån.
"Inte", sa' Ån.
Trälen tog med slefven i sådet och kastade på
An. Ån torkade sig i ansigtet och teg.
"Lägg till honom, du Ån!" skrek en annan träl.
• "Jag rår inte", sa' Ån och lade sig i halmen. —
Det började dagmejna och isen smalt från jöklar-
na. Då blef Grotte orolig, ty en gylta hade kommit
in i stugan. Han ledsnade på Åns visor och blef
o
borta en natt. An kunde inte sofva. På morgonen
kom Grotte in och tittade i dörren. An lockade ho-
nom, men då kröp han bakom riijöl-låren.
7
98 BÖRJAN AF ÅN BOGSVEIGS SAGA.
Då qvad Ån:
"Gångekarl,
För goemånad
Akta dig!
Isen är hal,
Skaren år lömsk,
Skredet går,
Bäcken går.
Böljan går."
Grotte kröp fram, och Ån torkade honom i ögo-
nen med rockärmen.
Nästa morgon låg gyltan död.
När marken blef grön, gick Ån ut i dalen.
Grannens dotter låg vid bäcken och tvättade
lärft. Ån satte sig på en sten, lade händerna på
knäna och såg på.
"Fryser du om knäna?" sade Drifva.
Ån blef blodröd i ansigtet.
"Hjelp mig rulla hit bunken, goda Ån!"
Ån steg upp och tog bunken på hufvet.
Då log Drifva.
"Hvarför ler du åt mig?"
"Stackars Ån, som ska vara dåre!"
Ån tog sig på hufvet och tänkte.
Då skrattade Drifva, så att barmen spratt un-
der linet.
Thore kom tillstädes och satte Drifva på sitt
knä. Ån blef hvit under ögonen och tog upp en
sten. Då kom Grotte och rock honom i rocken, så
att bakstycket gick. Ån lät stenen falla och vände
sig om. Då skrattade Thore och Drifva igen. Men
Ån stack fingerna i öronen och sprang hem.
BÖRJAN AF ÅN BOGSVEIGS SAGA. 90
Då solen steg på himlen och första hafsvaken
syntes, skulle Thores bröllop stå. Derfor var nu
mycket bång i kokhuset.
Grotte kom en morgon gnällande och gömde sig
o
bakom An, ty trälarne voro hack i häl efter honom.
Ån tog eldtången och slog omkring sig, så att Grotte
ftck frid den dagen.
o
Nästa morgon var Grotte borta. An sprang
upp. Största grytan var påsatt, och Grottes hufvud
grinade mot Än.
Då qvad Ån:
"Sjung ej så sorgligt, gryta, du!
Grotte min vän, han sofver nu.
Röken stiger mot himmelen blå.
Men jag ligger qvar på mitt smutsiga strå.
Grotte, Grotte, ditt Uf man tog.
Gyltan, din vän, var det jag som slog.
Grotte, Grotte, grina ej så!
Aldrig skall jag din gylta slå."
Ån kastade sig på golfvet och öste halm öfver
hufvudet.
Björn kom in och ruskade i honom.
"Vak upp, son, och hjelp bror din!"
Ån teg.
"Är du karl, du, och ligger som en illdöing i lorten?"
Ån teg.
Björn tog ett spett och slog honom öfver halsen.
Ån vände på sig.
Björn slog.
Ån reste sig på armbågarne och såg fadern i
ögonen.
Björn höll upp.
100 BÖRJAN AF ÄN BOGSVEIGS SAGA.
^^'Res på dig!"
Ån satt still.
Björn slog af spettet.
"Nu är det slut, far!" sa An och satte fadern
i en fållbänk, så att gafveln gick ut.
"Du år stark, du!" sa Björn.
"Inte ännu" sa Ån.
"Hvarför gör du ej gagn?"
"Jag är inte vid märket än."
"Dit kommer du aldrig."
"Gör jag inte?"
o
An tog sig på hufvet och tänkte.
Björn gick.
Ån satt till qvällen och såg på märket. Sedan
blef han borta i tre dygn.
På tredje dagen, då Thores bröllop skulle stå,
kom Ån uppifrån fjellet med en stol på ryggen.
Först gick han till grannens gård och smög sig
till vindögat på frustugan; derpå sprang han i fläng
hem till modem.
"Här ska du ha, mor!" sa Ån och ställde ned stolen.
"Hvad skall jag med honom?"
. "Du skall hvila dig."
"Fötterna äro ju för höga, käre son, så jag
aldrig kommer i honom."
Ån tänkte.
Björn kom in.
"Hvar har du varit?"
"Tyst, far!" sa Ån.
"Hvem har gifvit dig eken?"
"Tyst, far, när jag talar vid mor!"
"Skäms du inte, pojke! Du har stulit mitt virke."
BÖRJAi? A^ ÅK BOGSVEIGS SAGA. löl
"Det ljög du, Björn!"
Björn slog Ån på kinden.
"Det gick något sönder", sa Ån och tog sig på'
hufvet. Björn blef ån vredare och slog stolen mot
golfvet, så att han föll i spillror.
"Kan du laga den?" sa Ån.
Då Björn gått, sade modern till Ån:
"Hvar har du varit, son?"
"Jag har sutit vid stranden."
"Hvad gjorde du der?"
"Jag väntade."
"Väntade?"
"Ja, det *brukar komma virke med vinden."
"Du har inte stulit fars ek?"
"Fars?"
"Björns!"
"Stulit?"
Ån kastade sig på golfvet. Modern lade hans
hufvud i sitt knä. Då stönade han och pustade, så
att det rock i hela kroppen.
Modern gaf An en kappa för att skyla sig, när
bröllopsfolket skulle komma.
Ån låg i kokhuset, ty Björn hade förbjudit ho-
nom att visa sig.
Mot natten voro alla gästerna druckna. Ån hade
tömt en bytta öl, som trälarne gifvit honom. Deraf
blef han så lustig att han bara skrattade. Då sam-
lade han ihop bitarne af stolen i ett knyte, sotade
sig i ansigtet, tog kappan på och gick in i salen.
När han kommit midt på golfvet, släppte han knytet
och slog upp ett skratt, så högljudt att gästerna sågo
på hvarann och hundame började tjuta ute på tomten.
102 BÖRJAN AF ÅN BOGSVEIGS SAGA.
"En dåre, en dåre!" ropade de. "Det var en
dråplig skämtan du skaffat oss, Björn."
"Kan du göra visor?" frågade Ivar Bjesse.
"Jag har bara gjort en stol."
"Har du inte gjort visor förr?"
"Jo, men det har gått sönder nu."
"Hvad har du i knytet?" frågade Guse.
"Der har jag en brudstol, men han år också
sönder."
Ån slog upp ett . skratt igen, än högljuddare.
"Tag af dig kappan, når du kommer in till folk!"
sade Guse.
Ån teg.
Då sprang en dörrsven bakifrån och drog af ho-
nom kappan.
Då logo gästerna.
"Hvad heter du?" frågade Gisle.
"Dåre!"
"Det är du, men hvad heter du?"
"Tjuf kallade min far mig, men nu har jag in-
gen far."
"Hvad fick du i riamnfåste?"
"Fråga Björn!"
"Hvad har du fått fatt den der dåren?" sade
Gisle till Björn.
"Jag känner honom inte", sa' Björn.
Ån såg på modern.
"Det år min yngre son", sade modern.
"Du känner inte din hustrus barn, du?" sa' Gisle.
Björn såg ned på golfvet.
Ån tittade på fadern, löste opp knytet och tog
fram den största stolsfoten.
BÖRJAN AF ÅN BOGSVEIGS SAGA. 103
"Du är en storkarl att göra pojkar, du!" sa'
Gisle.
Ån spottade på stolsfoten och slungade honom
mot hufvet på Gisle, så att han föll sanslös under
bordet.
Gästerna sprungo emot Ån, men Björn gick
emellan; då blef det tyst i salen.
Trälarne buro in grisen och ställde honom fram-
för bruden. Ån kände igen Grotte, gick fram och
kysste honom mellan ögonen.
Då log folket.
"Känner du igen honom?" sa' Drifva.
"Skulle jag inte känna min vän? Ty det var
han ändå tills han sof hos gyltan; men jag dräp
gyltan, och då dog Grotte."
"Han sörjde sig till döden, tror du?"
"Det tror jag inte. Det var för din skull han
dog, och det gjorde han gerna."
"Jag har gjort dig ondt. Ån?"
"Det bUr väl värre."
"H varför slog du gyltan?"
"Det minns jag inte, men jag fick inte sofva."
"Du skall bli en klok man en gång."
"Tror du, tror du?" sa' Ån och tog sig på hufvet.
"Bår inte något agg till mig. Ån!" sade Drifva.
Ån spratt till, tog Grotte under armen och sprang
ut i backen. Der grof han ner honom och kastade
en jordhög öfver. Sedan låg han der fram emot
morgonen. Då gick han och lade sig på tröskeln utan-
för Drifvas sofkammare.
När solen steg, gick han till bäcken och tvådde
104 BÖRJAN AF ÅN BOGSVEIGS SAGA.
sig från hufvud till fot. Derefter tog han på en ny
klädning och en båge, som han gömt på ett loft.
Thore skulle den dagen fara till kungen. Når
han kom till stranden, satt Ån på en sten.
"Bor kungen derborta?" sa' Ån och pekade ut
åt hafvet.
"Det gör han."
"Är det långt dit?"
"Du ser röken från hans arnar", sade Thore och
visade på en morgonsky, som låg i hafsbrynet.
"Jag har lust att följa med", sa' Ån.
"Det tror jag, men det får du inte."
Ån gick ombord och satte sig i lyftingen.
Då gick en af Thores mån fram och slog ikull Ån.
"Du år inte så stark, du, som du tror." ^
"Man vet inte hvad man ska tro", sa' Ån "och
kastade mannen i sjön.
Ån blef öfvermannad och bunden* vid en fura på
stranden. Når ankaret lyftes, sprang Ån ombord
med furan på ryggen.
"Får jag bli din skosven?" sa' Ån till Thore.
"Du skall bli kungens hirdman."
"Jag är inte vid märket än."
"Dit kommer du aldrig."
"Tror du det också?"
"Du slöt ju opp att växa for tu år sen."
"Jag blir aldrig längre?"
"Längst är lång nog."
"Längst?"
"Ja, du är längst."
"Ån tog sig på hufvet.
"Du är den starkaste också."
BÖRJAN AF ÄN BOGSVEIGS SAGA. 105
"Hvarför har du inte sagt det fbrr?"
"Jag visste det inte."
"Nej — inte jag heller."
Draken blef rodd ut ur fjorden för att komma
till väder.
"Sa du farväl åt mor?" frågade Thore.
"Det glömde jag. — Är kungen mycket lång?"
"Kungen är mycket stor."
En hvit duk fladdrade från en klippa på stran-
den. Thore steg upp i bakstammen och viftade med
sin sköld. An blef mörk, lade sig i förstäfven och
stiirade fram åt den ljusa skyn.
"Vill du inte säga farväl åt mor?" sade Thore.
*Mor!" sade Ån och sprang tillbaka till brodern.
Solen gick ned. Landet låg som en ljusblå rand
bakom dem. Då hördes ett dån i luften.
"Hvad är det?" sa Ån och sprang upp.
"Det är vädret, som kommer."
"Ha vi långt qvar?"
"Vi ska börja nu" sa Thore och lät hissa på.
FRÅN
fJERDINGEN OCH SVARTBÅCKEN
STUDIER VID >\KADEMIEI(.
-<c4t>'-
Inackorderingarne,
K
u hade han legat tre terminer på graden och
inte giort ett Guds skapande grand, utan all-
tid måst skrifva till fadern vid terminens slut
och bekänna sina skulder. Då beslöt fadern att rädda
sonen genom att inackordera honom hos en gammal
prostinna; det var visseriigen dyrt, men hvad gör
man inte för sina barn!
Sonen hade alltid skyllt på den ensliga student-
kammaren, bristen på umgänge, saknaden af familjen
< bestående af fyra förtryckande bröder och några skri-
kande syskon, han kunde icke erinra sig af hvad
kön eller huru många), då han motiverade sina re-
guliera källarbesök på aftnarne. Han hade nem-
ligen kommit direkt från barnkammaren till Upsala.
Han hade visserligen hört talas om, att gymnasie-
kamraterna brukade "ta paraden" och dricka en blän-
dare hos Andalusiskan, men han hade aldrig varit
med om det sednare. På studentexamenssexan hade
han blifvit sanslös vid smörgåsbordet, sedan han förut
stött sig med alla kamraterna derför att han icke
ville driclja skålen "för qvinnan" med den ryktbara
1 10 INACKORDERINGARNE.
uppasserskan, ty han var "idealist", ja han var "idea-
list", stackars gosse, och han var nog dum att tala
om det, när han kom till Upsala, ty han visste icke
att det hade blifvit ett öknamn der. För att afbvå
den fläck han genom denna barnkammarbekännelse
fått på sig, måste han söka likna sina kamrater i
allt. Följden blef ett oregelbundet lif, som slutade
med en — inackordering.
Alltså blef han introducerad hos prostinnan i
Fjerdingen.
Skilnaden var storartad mellan hans förflutna
och nuvarande lif. Förr drack han endast sitt kaflfe,
klockan 8 på Novum med Utet smör och bröd; nu
fördes han kl. 9 på morgonen till ett väldigt du-
kadt bord med bränvin, öl, varm mat och kaffe-
pannan som dessert.
I sällskap med ett dussin andra studenter för-
des ett muntert samspråk och som man vanhgen
druckit något qvällen förut, fann man inga hinder
for att ta halfvan. Efter en så stark frukost måste
man ha en promenad; denna sträckte sig vanligen
så långt åt Stockholmsvägen, att klockan slog qvarten
öfver tio då man var vid grindstugan; alltså for sent
att besöka föreläsningen!
Gick han så hem och rökte tre pipor, och för-
sökte läsa, men kände sig tung och lutade sig.
Innan han visste ordet af var det middag.
Efter middagen skulle det hållas familjelif vid
kaffet i prostinnans våning, hvarvid uppfördes ett
quatre-mains, eller en flöjt-piano-duett.
Under matfebern uppstege onda tankar, och nå-
gon föreslog att sällskapet skulle vid en halfkanna
INACKORDERING ARNE. 1 1 1
på Norbergs formera närmare bekantskap. Så skedde,
och så blef det qvåll; det var en hösttermin det
hår, och då åro dagarne som bekant mycket korta,
och den ljusa årstiden år universitetet stångdt för
besökande.
Dagen var emellertid skämd; ingen kom hem
om qvållen, men man skildes med heUga löften att
icke göra så mer!
Följande eftermiddag hade en af sällskapet ten-
terat och måste se på en halfkanna efter middagen.
Samma orsak^ samma verkan.
Dagen derpå hade en annan fått rek, och måste
oviikorligen se på en halfkanna.
Följden häraf blef oordentUgt lefnadssätt med
stor ånger, fasta beslut att icke gå ut efter middagen
utan gå upp på rummen och läsa.
Trogen sitt dyra löfte vandrade vår man upp
på sin kammare för att öfvertänka huru mycket tid
han förlorat på de reducerade förmiddagarne, hvar-
under han föll i djup slummer.
Han vaknade synbarligen stärkt och frisk till
tropp och själ; han gratulerade sig till sin nya upp-
finning middagsslummern — en förfärUg uppfinning!
Det hade emellertid blifvit mörkt; han tände
Bitens lampa, hhdade sin nattrock om lifvet, stop-
pade fötterna i påsen, dammade af sitt skritbord,
lagade en pipa, putsade naglarne och satte sig
sa med ett godt samvetes lugn att hänga öfver
Atterboms Siare och Skalder, som han skulle kunna
i examen. För tillfället blåste också en nordlig
vind och skakade angenämt den gamla träkå-
ken; allt var med ett ord så der lämpadt för
112 INACKORDERING ARNE.
att göra situationen aktningsbjudande ocli han skulle
icke för allt i verlden velat bli störd, om icke för
att ropa ett "stig in" och öppna dörren åt den öf-
verraskande fadren. Då knackar det tre slag i väg-
gen bakom hans stol:
"Hvem der!"
"Jag! Är du hemma!"
"Ja, men jag läser? Bor du der, göteborgare?"
"Kan du spela wira?"
"Ja bevars!"
"Kom in då, det är. bara östgöten, som bor
vägg om vägg!"
Kombinationen var gjord — för terminen. Det
blef en terminswira — på upp- och afskrifning.
Efter den dagen kunde prostinnan i sin hemliga
rapport till fadren med liflig ed bestyrka att sonen
alltid var hemma vid aftonmåltiderna.
Dagarne gingo hastigt, ty de blefvo allt kortare,
sedan endast förmiddagarne återstodo, men det kunde
hända att äfven de sprungo på allra oskyldigaste
vis. Prostinnan hyrde nemligen ett stort trähus, i
hvilket hon hade sina tolf inackorderingar inhysta.
Som hon endast höll två pigor och dessa måste fun-
gera vid den stora morgonsexan, kunde det hända
att rummen voro ostädade, i fall någon efter fruko-
sten dit återvände. Under afvaktan på städningen
satt man inne hos grannen och pratade, ja man
kunde äfven ta ett oskyldigt parti bräde eller par.
Nog af, tiden räckte ej till någon läsning, oaktadt
han bodde i familj, men aldrig sågs ute på krogarne,
hvilket ådrog honom den oförtjenta äran att anses
som en flitig karl. — Hvad gör han uppe i Fjer-
J
INAGKORDERINGARNE, 1 1 3
dingen, som aldrig syns till nere vid ån?" sade nå-
gon. "Han är instängd och flitar."
Det gick nemligen lika lätt att oförskyldt ådraga
sig godt rykte som dåligt.
Men var det vällefnad, prat, musik, kortspel,
som nu i skygd af familjens heliga mantel hotat att
bringa hans namn öfver på den stora restlängden, så
återstod dock ännu det värsta.
Aftonmåltiderna »började bli alltmer glest besökta,
vare sig af ungherrarnes ledsnad vid den ständigt
återvändande kosten eller af böjelse för utlif och
fruktan for musiksoiréerna, då det skulle göras sa-
long och man icke utan den största omtänksamhet
eller det mest graverande skäl kunde aflägsna sig.
Hela det med så mycken konst sammanfogade
familjelifvet hotade att upplösas och ett annat skä-
rande missljud hade låtit förnimma sig. Så kunde
man vid frukostbordet höra den goda prostinnan säga
fflilda sarkasmer.
"God morgon, herr A. Hur har ni sofvit i natt?"
... Nej, se herr B. Har ni varit bortrest?"
Här inträdde med matta steg och dimmiga ögon
on blek gestalt, som gjorde allt för att se så väl bi-
behållen ut som möjligt.
"Jag var åt Stockholm i aflTårer!"
"Det var rohgt i Stockholm?"
"Åhja!"
Han slog ned ögonen under sällskapets fnissningar.
"Bjud herr C. på sillen; göteborgarne hadezwiick
i går på aftonen. Herrarne voro på Göteborgs nation
allesammans? Jag satt ensam jag, med pastorn (den
8
114 INACKOEDEEmGAENE.
åhtsta inackorctofingen, en prest, som läste på pastora-
len) oÄ gossarne (de yngsta, som gingo i skolan)."
Det låg någonting rörande i den gamlas sått att
säga bitterheter; hon var en mild qvinna, ty hon
hade haft pröfningar.
Det blef förstämning och följaktligen tråkigt; man
träffades visserligen om qvällen och hörde hm*u nå-
gra sonater hasplades upp; man tummade böcker
och vände ut och in på ett fotografi-album ; alla ville
för den goda gummans • skull sitta qvar så länge som
möjligt och ingen hade mod eller hjerta att bryta
upp, så att for första gången hon sjelf måste ta
initiativet och saga godnatt.
. Det var under den natten som den afgrundstan-
ken uppstod i den gamlas hjerna, att det icke var
godt att de unge männen voro allena — och hon
annonserade!
Åtta dagar efter den sista ledsamma qvällen
hade det lilla samhället undergått revolution. Alla
befunne sig punktligt vid frukosten iklädda sina bästa
kläder, väl rakade, omsorgsfullt kammade; man kon-
verserade, men man disputerade inte, som förr, öf-
ver ett fyra alnar långt bord; man stojade inte, man
talade med halfhög röst och försökte säga genialite-
ter för att ådraga sig uppmärksamhet mera genom
det sagdas förträfflighet än genom röstens styrka;
man var ))lyg, man öfverbjöd hvarandra i artighet,
man var onaturlig, tillgjord, dum -- det satt två
unga flickor vid bordet. Och den förträffliga prost-
innan var lycklig!
Vid soupén fattades ingen och icke efter heller!
INACKORDEMNGARNE. 1 1 5
Men sedan hölls en öfVerlåggning, som räckte till
gryningen, huru man skulle roa de unga damerna.
Man skulle arbeta på Sektioner. Sektionen A. skulle
arrangera kålkåkning, B. skrifva pjes och göra säll-
iskapsspektakel att vara i ordning till prostinnans
tenninsbal o. s. v. Alla hade förlorat hufvudet utom
pastorn.
«
Man var nu i första dagarne af November. Ter-
minen ansågs skämd.
Wirapartiet gick sönder ! Man repeterade pjeser,
man lefde i sus och dus, man gaf hvarandra hemliga
förtroenden, och omsider upptäckte vår hjelte en dag
till sin fasa att han var kår!
Han kunde icke bära sin förtviflan utan måste
öppna sitt hjerta för kamraten till höger i farstun.
Denne afhörde hans bekännelse med ett underligt
leende, likgiltigt, medlidsamt. Slutligen frågade han?
"I hvem?"
"Den blonda!"
"Det är jag med!"
Man beklagade hvarandra och tr()Stade hvarandra,
man beslöt att genom arbete och flit slå bort den för-
härjande plågan, ja, han ville nu straxt gå på före-
läsningen, men s5kulle först gå upp efter sitt kollegium,
som han glömt i förmaket. Kamraten sökte fi)rgäf-
ves afstyra detta okloka företag.
Med darrande steg gick han upp i våningen, stan-
nande utanför formäksdörren, knackade och skulle
fråga om han vågade störa damerna.
Fem mansröster svarade med ett enhälligt:
"Stig in!"
1 1 6 IN ACKORDERINGARNE.
På golfvet stod en sybåge; omkring densamma
sutto fem kamrater och sydde botten på ett tapisseri:
bredvid satt prostinnan med flickorna och nystade silke.
Tre qvållar å rad var han ute och rumlade; den
Qerde kom han hem med en Laterna Magica som han
köpt hos Rosenbergs. Efter soupén höll han f5revis-
ning; men den mottogs med köld och kritik; man
hade redan sett två dylika qvällarne förut!
Medan hau .grubblade, handlade fem !
Men han var uppfinningsrik. Han visste att pro-
stinnan gick till torget hvarje morgon kl. 8. Han
misstänkte att flickorna gingo med för att lära sig.
Hvad hindrade honom att gå samma väg? Intet!
Han ställer sig i porten och vaktar. Mycket rig-
tigt, der komma prostinnan och flickonia, åtföljda
af de tre; de två andra hade forsofvit sig!
"Nej se, år herr . . . uppe så tidigt!"
Han var genomskådad! Återstod endast att sE
det stora slaget!
Han bjöd prostinnan och flickorna på sin nations
bal, till hvilken inga fremlingar egde . tillträde. Nu
hade han henne i fållan, och kamraterna, han visste
icke säkert huru många,, skulle gå utanför pä gatan
och afundsjukt blicka upp till de upplysta fönstren.
Det var Ijuft.
I glädjen går han på en festmiddag, .dricker for
mycket vin och kommer för sent till balen! I sin se-
gervisshet hade han underlåtit att bjuda upp. Följden:
att ingen dans fans qvar åt honom, att damerna voro
stötta och att han måste gå före soupén!
De fem, som mycket rigtigt -patrullerat utanför,
erbjödo honom välvilligt sina armar, men han fDrka-
INACKORDERINGARNE. 1 1 7
stade anbudet, och begaf sig ut på Vandring, förtviflad
och med dödstankar. Han besökte kyrkogården, han
{^nck på stenmuren utmed landsvågen från Fjerdings-
tuU, utan att lyckas bryta halsen af sig, han under-
isökte dikena nedanför Rackarnåbben, tills han förlo-
rade minnet och vaknade vid — sång.
Han låg i en snödrifva utanför sin bostad; det
lyste i fruntimrens fönster och bredvid honom stodo
ile fem och gåfvo serenad !
Första dagarne i December rappellerades sonen
och anammades af fadern att skrifva in sig i Gene-
raltullstyrelsen.
Fjorton dagar före jul friade pastorn till den
lilonda och fick nej!
Och de fem, de fortsatte!
Ensittaren.
X
an sökte aldrig någon, syntes aldrig ute och
var mycket svår att träffa. Han bodde' vid
kyrkogården i två rum och troligen kök, det
fick man aldrig reda på.
På hans tamburdörr, som var försedd med en
raattslipad glasruta, stod ett otvetydigt anslag: "Träf-
fas endast till kl. 7 f. m."
Ringde man på, öppnades en helt annan dörr i
förstugan och en ondsint äldre qvinna stack ut huf-
vudet och frågade: Hvem är det? Svarade man då
icke genast höfligt med sitt namn och sin nation,
stängdes dörren för evigt. Envisades man med att
ringa, tystnade klockan snart af sig sjelf, eller af
någon annan.
Kom man deremot in, såg man sig först i ett
naturaliekabinett, med herbarier, uppstoppade foglar,
iiisektslådor och aqvarier; sednare i ett förmakslikt
studerrum, som bar spår af en halfförgången lyx.
J
ENSITTAKEN. 119
Röda gchagg-emmor, broderade mattor, nötta kuddar
med tapisserisöm, oljefårgstaflor på väggarne, till och
med en gammal- flamländare af kåndt namn ; ett vac-
kert bibliotek, ettf dyrbart mikroskop och ett staffli.
Fastän gammal skolkamrat mottogs man af den
tjugofyraårige niisantropen med en konventionel artig-
het, blandad med misstroende och ovilja.
"Förlåt att jag frågar, men har du galoscher?
Får jag besvära bror att torka af sig i tamburen,
det år nyskuradt och ..."
Det var alltid nyskuradt!
Han tog fram en cigarrlåda.
"Tack, röker du inte sjelf?"
. "Nej, aldrig!"
"Ah! Men då skall inte jag forstöra dina gar-
diner!"
Hl
"Grör ingenting, du kommer hit inte för att röka."
"Du är bitter."
"Åhnej! Jag erinrar mig, förlåt mitt propos, min
iorsta termin. Jag • kände mig ensam en gång och
bad några gamla vänner från skolan hem en qväll
fi)r att dricka ett glas punsch och röka en cigarr,
De kommo och rökte fulla mina båda rum, förstörde
min skotska matta och väsnades i trapporna. Föl-
jande dag kommo de igen och hade en kortlek med
sig; dagen derpå åter, men då hade de druckit ur
punschen och rökt upp cigarrerna."
"Du skulle ha visat ut dem!"
"Det behöfdes ej! De kommo aldrig igen!"
Visiterna voro alltid stela; han talade endast om
v^ gemensamma studium.
Jag ville gerna komma honom närmare, men det
120 ENSITTAREN.
lyckades ej; jag ville ha hans historia, men han gaf
den ej. Kamraterna sa', att han inte hade någon
historia, att han var en gammal egoist, som åldrig
lånade ut penningar; att man aldrig visste när han
fick rekommenderadt, ty det stod ej på kartorna, att
han lefde på råntor och var fader- och moderlös, att
han var en odräglig menniska.
De grinade åt honom, när de sågo hans bred-
skyggiga hatt bakom tallarne i kronoparken, der han
gick och tog arachnider, de grinade åt honom när de
genom fönstret sågo honom vid sitt skrifbord lutad
öfver mikroskopet, de grinade slutligen åt honom när
helst han syntes ute och gick till posten, ty han hade
stor korrespondens, de grinade som man gör åt det
man inte förstår.
Han var otillgänglig, hemhghetsfuU, kall, hård.
Om man berättade honom ett dödsfall, sade han :
gudskelof! Om ett barns födelse: stackars barn! och
om en förlofning: infamt! Han såg allting genom
mikroskop.
En afton gick jag förbi hans fönster åt kyrko-
gårdsgatan; rullgardinerna voro ej fålda och lampan
brann klart derinne. Midt i rummet stod han och
rökte en cigarr. Han rökte, han som aldrig rökte.
Jag tillät mig stanna och observera, hvilket icke
var svårt, då mannen bodde på nedra botten.
Han tycktes njuta oerhördt af cigarren. Efter
en stund lade han bort den och gjorde sig redo att
gå till sängs. Han flyttade fram nattduksbordet till
hufvudgärden, drog upp klockan och tog af rocken.
Derefter bar han fram en stor glaskupa, ett aqvarium
och stälde det försigtigt på bordet; som lampan stod
ENSITTAKEN. 121
pä andra sidan kunde jag mycket» väl ui^skilja de
gröna saltvattensalgema, som flöto omkring, men ej
en lefvande varelse syntes röra sig. Han återkom
nu från det yttre rummet med en död groda förvand-
lad till ett fysiologiskt preparat. Jag tryckte ansig-
tet emot rutan.
Nu tog han med pincetten några muskelknippen
från högra låret och förde ned i vattnet; då blef
der ett lif bland algerna; rudyngel och salamandrar
kilade om hvarandra «och bakom en buskig Entero-
morpha stack nu ett rosenrödt finger fram, och så
ett, tills en vacker Medusa hjulade fram och lade
sig på rygg; öppnade så munnen och fattade med de
skära flngrarne de ännu skålfvande muskelfibrerna
och åt.
Då log den tjugufyraårige misantropen *så godt,
så godt mot sin skyddsling. I detsamma stack den
ondsinta gamla qvinnans hufvud upp öfver hans axel
och hon lade sin hand på hans arm och lutade sig
helt förtroligt ned öfver glaset för att se på!
Hvem var den menniskan? Åter gåtor!
Qvinnan försvann; han gick till sångs, låg en
stund och njöt af att se sin tystlåtne väii hjulande
taga sin motion på maten; derpå fördjupade han sig
i en bok och jag gick.
En mörk qväll hade en kamrat sett honom smyga
pä kyrkogården med en lykta i handen. Det hviska-
des hemska saker; jag försvarade honom, men visste
y sjelf hvad jag skulle tro, ty han var fanatisk na-
turforskare. Jag ansåg mig för hans heders skull
böra fråga honom om verkliga förhållandet!
Han blef ond och svarade intet.
122 ENSITTAREN.
Samtidigt härmed cirkulerade en annan mystisk
historia. En ung student, mycket flitig och med stor
håg för studier, hade i brist på medel att fortsätta,
redan lagat sig i ordning att lemna Upsala och ge
sig okända öden till mötes i hufvudståden. I afske-
dets stund kommer postbäraren med ett rekommen-
deradt bref innehållande en penningesuhima jemte
löfte om lika mycket hvarje månad,' så länge han
studerade och var flitig.
Stilen var förvänd och underskriften pseudo. Hi-
storien cirkulerade tills den blef gammal och den
lyckhge unge studenten korresponderade med sin
okände under en pseudonym a pöste restante.
Jag gissade på enstöringen och var nog indiskret
att åter ^ en gång fråga honom. Han bevisade mig
det omöjhga häruti, ty han skulle visst icke korrigera
de stora styrande lagarne, som årligen utgallra det
alltför stora antalet af studerande; i kampen for
tillvaron visar sig hvem som för naturens höga än-
damål är lämpligast -att fortvara.
"Och hvem är det?"
"Den starkaste, naturligtvis!"
"Och de andra?"
"De må gå under."
"Är detta ett ändamål?"
"De starkare beböfde deras död för sin tillvaro."
"Fy, sådana lagar!"
"Jag har icke stiftat dem!"
Dervid blef det; jag trodde honom!
En vacker dag såg man i tidningen att han ta-
git kandidaten. Ingen visste att han tenterat. Han
ENSITTAREN. 123
disputerade straxt derefter med högt betyg och så
var han försvunnen.
Tre månader sednare erhöll jag ett bref: Äix
Bouches du Rhöne Provence. Det var från honom.
Det andades lefnadslust och godt mod. Han bodde
hos rika slägtingar i den vackraste trakt af Frank-
rike, två mil från Medelhafvet och eklaterade nu sin
forlofning efter att ha varit trolofvad i fyra år ! Och
det visste ingen!
Han skref bland annat:
"Det var oklokt af mig att vara hemlighetsfull
i en småstad ! hade jag talat mer om mig sjelf, hade
man icke talat så mycket om mig! Jag skall ändra
taktik.
För att slippa bli föremål för vidare samtal skall
jag för dig afslöja alla mitt lifs hemligheter på en
gång.
Hvem är jag? Ack! Kamraterna ha sagt det
bå många gånger, jag har sjelf bekräftat det, men
du tror icke! Du vill alltid ha något intressant!
Jag år hvad man tar mig för — en obetydlighet,
en egoist; jag fruktade nog ofta att man skulle ta
mig för ett snille, och då hade min frid varit all!
Jag läste in mig för att så snart som möjligt byta
Upsala mot Provence; du tror att det var för ve-
tenskapen! Vetenskapen var för mitt nöje, Upsala
var för mitt nöje, ensamheten för mitt nöje? Du
tror man lefver för att gagna; tro icke det!
Hvad de anonyma penningsändningarne beträf-
far, så voro dé anonyma, derför att jag icke ville
öka mina ovänners tal. Tror du att han skulle ha
124 ENSITTAREN.
förlåtit mig det någonsin, han som aldrig kunde
lida mig!
Jag. är åfven skyldig dig förklaring öfver ett
par mörka punkter i min Upsalahistoria. Hör då!
Mina kyrkogårdspromenader vid lyktsken gällde
en rar daggmask som jag höll på att beskrifva
till Vetenskapsakademiens öfversigt. Min vetenskap-
liga (ha! ha! ha!) afund tillåt mig icke röja mig, med
fara att bli misstänkt som liktjuf!
Till sist min historia! Premisserna till denna
förtorkade* existens, orsakerna till denna verldsför-
aktares mångåriga qval och bitterheter, jag är skyldig
dig hela sanningen, ädle vän!
Jag var blott sju år, en liten Ijuslockig pilt, med
ett öppet oförderfvadt sinne, då jag började röka ci-
garr. Passionen tilltog i sådan grad, att jag vid in-
trädet på Gymnasium hade ådragit mig en kronisk
magkatarrh: när jag kom till Upsala hade lefvern
äfven blifvit lindrigt afficierad! Tänk lefvern! För
att spara tid uppsköt jag brunnskuren till efter exa-
men! Vattnet i Aix är förträffligt och jag är på
bättringen, men icke fullt återstäld, som du kan höra!
Jag känner dock dag för dag huru olyckorna upp-
höra, huru ödet tröttnar att förfölja mig och huru
menniskorna förbättras — jag har redan sett en
engel här nere!
Det var min historia! Går den inte an!
Skall den vara krångligare! Det är inte så krång-
lig här i verlden som du vill tro. Jag undrar om
du inte skulle behöfva komma hit ner!"
Följande dag mottog jag åter ett bref : Aix, Bou-
ches du Rhöne, Provence.
ENSITTAREN. 1^5
Det innehöll endast detta, som aflyfte den sista
stenen från mitt bröst.
P. S. Jag glömde såga dig hvem den gamla
afskräckande qvinnan var, som framlefde sin gåtfulla
existens i mitt kök! Det var min städerska!^
D. S.
Sorker\.
— X —
et är hans tolfte termin som går in ; han lä-
ser på graden ännu; inte har han varit lat
precis, men han har varit bland det folket,
som aldrig kommer sig för att hålla sig framme.
Han har sett yngre kamrater gå om. sig, men i stäl-
let för att sporra honom har detta gjort honom re-
signerad. Han betraktar sig som Upsalabo och har
inte brådt, så länge fadren utan knöt skickar honom
de sparsamma medlen, ty på de sex åren ha pen-
garne sjunkit i värde. Hans olycka härrör af hans
val af ämne, ty han hörde till den svärm som slog
sig på estetik, då det var på modet, och man talar
om att han skrifvit vers, som han lät trycka en
gång, hvilket han numera förnekar.
Nu hade han blifvit fet och med fetman gick
ärelystnaden bort, men han behöfver sofva desto mer.
Han besöker derför aldrig annat än en elfvaföreläs-
ning, på Lilla Gustavianum, ty det drar på Stora och
hans hår är förtunnadt. I bland får han der höra
en stump ur filosofiens historia, en annan gång ett
SORKEK. 127
åttondedels kapitel ur Romarbrefvet, så ett stycke
arkitekturens filosofi. Han sitter alltid på sista
bänken uppe vid fönstret med fri utsigt åt gården;
han har alltid fällknifven framme och har gjort djupa
studier i xylografien; når han lyfter på den tjocka
oljefårgshinnan, kan han bestamma huru många ter-
miner han tjenstgjort] vid universitetet, ty han bör-
jade skåra sina initialer på hebräiska redan första
terminen, och sedan dess ha borden blott varit må-
lade tre gånger. Han räknar årsringarne, säger han.
När han kommer upp i termin, går han strax
till nationen och lånar Nordbergs Carl XII; den skall
han sofva middag på, ty det bestås inga kuddar i
hans skinnsoffa och han har studerat skinnets märk-
värdiga egenskaper att först kyla och sedan bränna.
Han röker fortfarande pipa, hvilket gör hans
rum mindre angenämt att vistas uti. Det är en liten
vindskammare i Svartbäcken som han bebott, sedan
han först kom upp; taket är brunt, tapeterna bruna,
möblerna bruna, han har "rökt in" sin kammare sjelf,
säger han gema med en viss stolthet.
Han åter middag hemma ur mathemtaren och
alltid i sällskap med någon likasinnad. Han har
alltid 25 halfbuteljer öl vid dörren, och. blir samta-
let hfligt, så kan han glömma sig qvar vid bordet
ett par timmar med ölglaset och pipan; men sedan
sofver han middag till klockan 7. Då, när skym-
ningen inträder, går han till Phoenix och dricker
toddy med en borgare, ty han tycker inte om stu-
denter; de äro för unga for honom och för bråkiga.
Han vill sitta tyst och stilla i ett soffhörn och hvirfla
rök, under det att samtalet, helst ett politiskt, rör
128 SORKEN.
sig i jemna opassionerade perioder, interpunkterade
med små klunkar ur den bruna toddyn. Drack han
fler ån fyra toddar, kunde han bli sentimental, som
han kallade det, och då berättade han gema sin hi-
storia, hvaröfver han skämdes grufligt dagen efter.
Hans historia var enkel och vanUg, och handlade inte
om honom utan om ett fruntimmer.
Han hade en passion, som kanske också bidrog
att förlänga hans vistelse vid universitetet; han gick
på bokauktion. Icke for att köpa böcker och icke
läsa, utan for att höra på buden. Han betraktade
böcker som typografiska alster; han talade aldrig
om titeln eller författarens namn utan endast om
boktryckaren.
"I dag går en Amund Laurentzson; vill ni ha
en Ignatius Meurer, så passa på om Lördag. Ni
skulle ha sett en sådan Petrina; den här Niclas
Wankijff var mig en stympare."
Borgaren fick stundom åhöra sådana samtal och
som han hade lätt att fatta, gick han sedan och
spridde ut bland sina bekanta att t. ex. sextonhun-
dratalets störste författare, Johann Kankel till Wi-
singsborg hade skrifvit ett lärdt arbete, som hette
Nils Matson Kiöping.
Om söndagame åt han middag hos sin borgare,
hvarefter de båda gingo i aftonsången och hörde nå-
gon teologie Kandidat.
Så framflöt hans Uf — stilla och lugnt; han
gjorde aldrig något ondt, blef aldrig häcklad, var en
god menniska, hade alla förträffliga egenskaper, gick
i kyrkan, skref till sina föräldrar, opponerade sig
aldrig, gick på föreläsningar, men tog aldrig examen.
SORKEN. • 129
Han lemnade Upsala vid 26 års ålder, utan nå-
gon bitterhet mot lärare eller kamrater, lika värderad
och afhållen som när han kom. Derpå gick han in
i diskonten och köpte ett tryckeri i landsorten.
9
Mellar\ drabbningarne.
— X —
an var puckelrygg, den lilla stackarn, men
han var glad och nöjd, ty han hade ett fromt
sinne och hade lidit sig fram till den punkt
der löjet vidtar. Men han var stolt också, ty han
hade tagit medikofllen. Han hade en literi behändig
hand och ett säkert öga, så att ingen afrådde honom
från att fortsätta. Han var mycket fattig, men han
hade inga skulder, men nu skulle de göras, ty hans
stipendium på 200 rdr räckte endast till böcker. Det
var den honetta fattigdomen, som lefver på försa-
kelser.
Hans studenttid — han var kandidat nu — hade
alls icke varit roUg ! Hundra riksdaler i termin hade
räckt; mjölk och bröd J' om morgonen, likadant om
q vallen, och middagen i matlag med en kamrat for
sex rdr i månaden. Ett vindsrum för femton rdr
med en famn ved, som han köpte sjelf på torget
för sju.
MELLAN DRABBNINGARNE. 131
Men det hade varit mycket svårt ibland, då extra
utgifter, såsom till kläder, hade gjort en bresch i
kassan, och han hade behöft sex tenniner till sin
medikofil.
Sista terminen var rigtigt svår och då just som
han höll på med tentamina. Han flyttade om hösten
in i ett gammalt träruckel vid Jernbron,- uppe på
vinden naturUgtvis; rummet var inskjutet som en
låda på gafveln och taket hade af åsen fått form af
ett likkistlock. Långt ut i rummet sprang husets
gemensamma skorsten fram; en tältsäng med ma-
drass, täcke och dyna, men inga lakan; ett köksbord
vid fönstret, en rödmålad byrå, och ett par stolar
utgjorde möblemanget. Han läste vid ett talgljus i
en .halfbutelj.
Oktober månad kom och med den kylan; han
hade ingen ved och kunde icke skaffa någon. Då
upptäckte han att hans skorsten, som han förut
ogillat for dess vanprydande fason, spred en behag-
lig värme omkring i rummet. Han satte sig med
ryggen mot densamma och läste. Denna glädje räckte
i tr6 dagar, men på den fjerde var skorstenen obe-
vekligen kall. Han sökte orsaken och fann att den
endast tjenstgjorde åt bagarstugan, hvilken begagna-
des blott hvar fjortonde dag. Det var ett svårt slag.
Nöden började visa tänderna; han gjorde så också
och bröt med mycken möda loss klädhängarne i
skrubben; panelerna följde derpå. Dessemellan sprang
han ut i skymningen med sin nattsäck och lånade
hem en brasa ved af någon fattig kamrat — han
kände inga rika.
Når han gått flera gånger på samma ställe blyg-
132 MELLAN DRABBNINGARNE.
des han och fann sig nödsakad till en utväg som
han förut bäfvat för, ja, som han ansåg Uka med ett
brott.
Det hade börjat snöa, men snön smälte och sög
sig in genom takpannorna och genom läkterna och
genom takpapperet, så att det dröp i hans säng,
hvilken tjenade som soffa om dagen och apterades
till säng om qvällarne helt enkelt genom att han
lyfte på täcket; och nu när det blifvit kallt var sän-
gen hans enda räddning äfvén om dagarne; han var
uppjagad ur sitt bo, han var hotad i sin tillvaros
första vilkor. Då fattade han beslutet att gå till
"Feman".
Det var ett bittert ögonblick, det gällde hans
klocka, ett minne; men det gällde också hans fram-
tid. Han slog upp rockkragen för att ej vara igen-
känd och styrde genom snödrifvorna bort till den
mörka Kungsdiksgatan. Han gick länge utanför med
bultande hjerta. Han såg så många klockor, som
hängde der i fönstret — så många minnen; han tyckte
att han gjorde något illa; men så tänkte han på sin
examen och han gick in. Det var en brokig anblick
som gjorde honom något förvirrad. Nya kläder, mes-
singsinstrument, fortepianos, skodon, böcker, tobaks-
pipor, paraplyn; allt som en menniska kan undvara,
utom mat och värme.
Han mottogs vänligt af en medelålders fru och
framstammade sitt ärende: han skulle fråga om han
kunde få något på den här klockan ; han hade råkat
i en tillfäUig förlägenhet, men han skulle ta ut den
snart, den var ett minne.
MELLAN DRABBNING ARNE. 133
"Jaså, det är minne", sade frun med ett försmäd-
ligt leende.
Den stackars gossen visste icke att det var den
vanliga formuleringen af en sådan låneansökan.
Han fick en tia.
"Namnet?"
Hvilket ögonblick! Han förnekade sin identitet.
Han ville störta ut, men i dörren möter han tre
stojande kamrater, som väl tycktes känna vägen och
som säkert icke voro der af samma skål som han.
"Nej, se Ulla Anton! Vänta nu ska' vi vara till-
sammans i qväll och ha rohgt. Här blir strax pengar!"
Han skämdes, men han stannade och han följde
med ut och han rumlade och blef drucken och hem-
ford. Men han drömde så vackert och han vaknade
förvånad; han låg i sin egen säng — med lakan —
rena lakan för första gången på sex veckor. Hvem
hade gifvit honom dem?
Så kom ångesten öfver honom! Han hade varit
ute och rumlat i går; han hade förstört sin tia; han
hade ätit hummer; han hade druckit curaqao! Han
hade varit hos pantlånerskan och fallit i röfvar-
händer.
Han såg åt hufvudgärden ; der stod en stol, med
strykstickorna, ljusbuteljen, vattenkar afflnen, port-
nyckeln, en uppslagen kardus Hoppet och hans tia;
allt väl och ordentligt uppdukadt!
Men han hade svårare perser än så; det var då
når maten tog slut och han skämdes att gå och låna.
Han svalt då, men han läste, läste oaflåtligt och för-
summade aldrig föreläsning eller kollegium.
En gång fann man honom på sin säng liggande
134 MELLAN DRABBNINGARNE.
afsvimmad öfver sin Fysik, som han skulle tentera
dagen derpå. Han hade icke ätit på 48 timmar.
Emellertid hade han tagit medikofiln och lade
nu in sin ansökan till underlåkareplats på Garnisons-
sjukhuset, der han skulle erhålla fria husrum och 60
rdr i termin. Hans ansökan beviljades och han gjorde
sin första ronde, men föll till golfvet när han fick
åse en ledvricknings irättasättande. Fältläkaren, som
med detsamma inträdde, blef högst förvånad öfver
att se en liten menniska ligga på golfvet, blek och i
kallsvett; han lyfte upp den stackars gossen och frå-
gade medlidsamt: hvem är du, min lilla gosse?
"Jag är underläkare på Garnison och medlem
af Fältläkarekåren!"
Man besparade den Ulla krymplingen den förkla-
ringen, att ett brott mot reglementet i misstag blifvit
begånget, och han fick stanna terminen ut. Han
visste icke att han, var puckel!
Så kom han åter till Upsala och gick på sjuk-
huset; men det blef allt svårare för honom att reda
sig. Men det gick! Tidigt var han uppe om morg-
narne och skötte sina affärer, så att han var i arbete
klockan 9.
Det hade åter^ bUfvit vår och kamraterna hade
skilts åt ohka håll; några hade gått ut på bevärings-
mötena, andra till förordnanden i landsorten och andra
åter till badorter. Han var ensam i staden och såg
en förskräcklig sommar för sig i Upsala, der som-
rarne kunna vara outhärdUga.
Det var en majdags eftermiddag; han hade sutit
i Karolinaparken och läst, och gick nu upp på Slotts-
backen för att få litet horizont. Landskapet är inte
MELLAN DBABBNINOABNE. 135
just vackert, men det gaf icke heller någon längtan
till landet, utan väcker snarare föreställningar om
hafvet; och han var född vid kusten och blef hem-
sjuk, då han såg ångbåten böka sig fram mellan de
grufliga trådesåkrarna. Och han såg hela somma-
rens fasor mot sig och han önskade att det var höst
igen.
"Nå se det var då tur att jag råkade dig; gå
genast till inspektorn och lyft respengar; jag gratu-
lerar! Men skynda dig innan patienten dör!"
Conclusion: den lille reste qvällen derpå till Bo-
huslån, för att inträda i sin befattning som husläkare
hos en mäkta rik köpman, hvilken blifvit svagsint
af yållefnad. För besväret erhöll han 200 rdr i må-
naden och vivre, vivre på ett slott vid hafskusten.
Och han andades åter!
Den gamla byggnaden hade uppstått under Ostin-
diska Compagniets glansperiod på 1740-talet, då nuva-
rande egarens förfader hade samlat en kolossal för-
mögenhet. Parken var anlagd i fullständigt Chine-
sisk smak efter ett mönster från Cantons omgifningar.
Der funnos ackasier och sykomorer, grottor och
dammar med guldfiskar och svanor; små bambupa-
viljonger och fontäner'; voUerer med fasaner och, på-
foglar. Åkrame voro igenlagda och ängarne voro
icke slagna i mannaminne. Hela trädgårdsland voro
besådda med blommor; der fans en fruktträdgård
med de Ijufligaste träd och en köksträdgård och me-
lonbånkar och jordgubbsland, persikospaljer och vin-
kast; hvart man kom mötte ögat väldiga vaser af
äkta porslin från Mingdynastien och i rummen glänste
det dyrbaraste Cracquelée bredvid Japanska emalj-
136 MELLAN DRAHBNINGARNE.
arbeten. Huset var omgifvet af verandor med mar-
kiser af finaste bambu och nankin; hängmattor funnes
anbragta hår och der emellan träden, och solskärmar
af siden och damast stodo öfver allt till hands. I
svandammarne och kanalerna lågo båtar, men längst
ner vid hafsstranden låg en kutter med två båtsmän
färdiga att hissa på vid kommando. I stallet funnos
fullblod och jagtvagnar. Der var med ett ord alla
ingredienserna till ett paradis, men der fattades ska-
pelsens krona. Hushållet l)estod nemhgen endast af
dåren, hvilken stod under en husfrus, en hofmåsta-
res och en kammartjenares välde; men hvad brydde
han, den hlla Doktorn, sig om menniskorna, då han
för första gången fick ostördt njuta af sin frihet, af
naturen och denna jordens timUga goda.
Han blef yr af det myckna, men glömde icke
att befria fången från det tryckande tyranniet, hvar-
för också denne visade sig tacksam.
Han och den sjuke suto ensamma vid middags-
bordet och hade hvar sin betjent bakom stolen; han
åt sjelf sex rätter mat, de härhgaste ostron och
friskaste hummer och drack de Ijufligaste viner, un-
der det att den rike mannen satt bredvid och åt
kokta höns och mannagrynsvälling. Efter middagen
lågo de båda i hängmattor af manillagarn, och den
sjuke åsåg med afund huru den fattige kandidaten
rökte fyrtioriksdalers cigarrer, och drack direkte im-
porterad marasquino.
Han seglade ut på hafvet och lät alla sorger
blåsa bort; han rodde omkring på kanalerna och sköt
kaniner med revolver; han satt i en kiosk och me-
tade guldkarpar; men det var icke bra, ty dem bru-
MELLAN DRABBNINGAKNE. 137
kade husfrun göra sig en liten inkomst i)å om höst-
arna och derför uppstod meningsbyte, hemlig korre-
spondens till den sjukes förmyndare, hvilket åter gaf
anledning till utfärdandet af en ukas, som gaf Dok-
torn absolut beslutanderätt öfver allt lefvande både
folk och få på hela gården.
Augusti månad gick in och han besökte sina träd-
gårdar; han fann behag i jordgubbarne och skickade
upp pojkar i bigaråträden ; han pröfvade persikorna
och vindrafvorna och fann att de ännu behöfde en
månad på sig; han lät skörda hela fång med löfkojor,
petunier och scabiosor för att sätta i sina mandarin-
vaser; han njöt af ögonblicket som ett barn, han
visste icke om han skulle få igen sådana dagar.
Under sin promenad i trädgården får han se en ljus
^ommarklädning och en liten halmhatt med blå slöja
skymta mellan buskarne. Han blef så rädd, att hjer-
tat begynte bulta och han gick upp på sitt rum och
trodde icke att han vågade gå ut mer den dagen;
han beslöt sednare på eftermiddagen att raka sig,
hvarefter han påtog en hvit halsduk. Han kom dervid
att kasta en blick i spegeln och fann att han var
mycket ful. Han gick ner i salongen och gjorde
J^ägra' slag öfver golfvet; der råkade sitta en stor
trymå, som gjorde att han kunde se sig hel och
hållen; han fann att axlarne sutto för högt upp!
Derpå gick han upp i slottstornet, ända upp till
liinterninen och såg på utsigten; han hade trädgården
^»ch parken under sig och längst bort hafvet; han
kunde se allt som rörde sig dernere och han såg en
^m klädning röra sig i trädgården.
Han gick ner i stallet och undrade om han skulle
138 MELLAN DRABBNINGARNE.
kunna sitta till häst. Derpå tände han en stor cigarr
och gick utanför trädgårdsstaketet.
När det blef qväll gick han till sjöpaviljongen
och tyckte att det var tråkigt, så att han strax gick
hem igen och beslöt att tillbringa en del af morgon-
dagen i trädgården.
Han steg upp^i tid följande morgon och rakade
sig! Han slog upp fönstret och andades provinsrosor-
nas doft och åhörde löfsångarens strofer med ovan-
lig uppmärksamhet; han knöt länge på halsduken,
polerade naglarne, tog hatt och käpp och gick, men
möter i dörren en betjent med andan i halsen : patien-
ten var illa sjuk.
I två dagar satt han inne i sjukrummet och på
den tredje fick han resa in till staden för att under-
rätta om dödsfallet och samtidigt erhålla entledigande.
Just nu när vindrufvorna skulle till att mogna
och daliema började slå ut, måste han lemna para-
diset och återvända till Upsala, utan att ha sett
trädgårdsmästarens dotter, ty det var väl hon ändå.
Han packade alltså in och återvände till Upsala.
En Snobb.
X —
enne person var nog olycklig att vara son
till en högre embetsäian, hvilken äfven var
förmögen; derjemte bar han ett namn, som,
ehuru det icke återfans i adelskalendern, dock egde
en utmanande klang och som väckte desto större
förargelse, som dess utländska stafningssätt alltid för-
anledde dess origtiga uttalande ; der fans ett par bok-
stäfver för mycket!
Dessutom hade naturen begåfvat honom med ett
fördelaktigt yttre, hvarför han visade sig tacksam
genom att vårda detsamma; han älskade nya kläder
hvarje halfår, hvilka han lät borsta hvarje morgon,
^'h kunde icke förmå sig att gå på en förelåsning
utan manchetter; när det var smutsigt ute stoppade
han icke byxoma i stöflarne, utan tog på galoscher.
^om hans ögon voro dåliga, begagnade han lorgnett,
ty han ansåg sig för ung att nyttja glasögon.
Denne afundade och skarpt klandrade man hade
140 EN SNOBB.
sin uppfostran att tacka för sina olyckor, och bör
hans historia lända föräldrar och målsmän till var-
ning.
Han inskrefs efter sin fars önskan i X-lands na-
tion, oaktadt han utgått från ett läroverk i hufvud-
staden. När han nu inträdde på nationen fann han
sig omgifven af sexfotlånga bredaxlade landsmän,
hvilka han aldrig sett förr och som talade ett för
honom främmande språk. De betraktade hans snygga
kläder med misstänksamhet. Ingen vågade till en
början dricka brorskål med honom, ty hans försynt-
het togs för högfärd, tills en äldre föreslog en all-
män brorskål med "rännstensungen" — så kallade
, provinsen hufvudstadsbefolkningen den tiden. — Som
offret icke ville öfverlasta sig, vägrade han att tömma
hvarje särskildt glas i botten, hvilket framkallade
en storm af ovilja.
Han sökte närma sig några jemnåriga, men de
voro fullt upptagna med att formera ärofullare be-
kantskaper bland de äldre.
Andra besöket på nationen utföll ändå sämre.
Han kunde icke deltaga i en kavalleristrid derför att
man under den nöjsamma gardistleken "spänna kyrka''
krossat hans lorgnett. En kavalleristrid tillgick så:
nationen delades i två grupper; klädd i teatergarde-
robens kaskar, sablar och harnesk satt man upp
gränsle öfver stolarne och efter en allmän ridt om-
kring salen, gjordes slutligen chock under förfarliga
trumpetsignaler. De krossade stolarne sattes upp
på nationens utgifter under rubriken teater.
Följande nationszwiick upplåste en skald ett poem
kalladt "Snobben", hvilket väckte allmänt jubel. I
EN SNOBB. 141
detta skaldestycke skildrades den olycklige från topp
till tå; hans byxor, hans urkedja, hans manchetter,
hans galoscher, hans dåliga ögon, hans rena näsdukar,
hans far och mor.
Från den stunden besökte snobben icke mera
nationen, utan sökte upp sina gamla skolkamrater.
Underliga rykten började gå. En hade sett ho-
nom äta med gaffel på Gästis, en annan hade hört
honom vägra att taga fyra supar vid smörgåsbordet,
en annan hade sett honom rida på Stockholmsvägen.
Han besökte föreläsningar och kollegier regelbundet;
han var alltså ett dumhufvud, det syntes ju också
j)å hans yttre. En morgon väckes den olycklige af
en stor landsman, som svär på att han måste låna
honom pengar. Protester hjelpte ej, ty landsmannen
hull ett rekommenderadt bref i handen, hvilket han
af artighet uttagit åt snobben; ja, han hade redan
»^»ppnat det och broderligen delat summan i två olika
btora delar, men han svor på, att han icke läst
brefvet.
Då adressaten förklarade sin missbelåtenhet med
brefoppningen, lades detta honom till last vid nästa
juniorsval.
Numera kunde han aldrig besöka nationens läs-
rum, ty alltid haglade försåthga tillmälen och lömska
afsides.
Följden blef att den unge personen tillsammans
/ned andra olyckskamrater hyrde en särskild lokal,
'ler de kunde läsa sina tidningar och äfven spela
k(jrt. Detta var ytterst oförsigtigt, ty nu hade små-
istadssqvallret fått eld i sina blår.
Det talades om hemliga orgier, om osedligt lif
142 EN SNOBB.
i smyg; om man förut föraktat, så afskydde man
numera alla bättre klädda studenter.
Hans syster skulle resa till en pension i Lau-
sanne, och som hon icke kunde medföra en liten
vacker vindthund, lemnade hon den i brödrens vård.
Aldrig hade i Upsala någon resande kunglig per-
son väckt en sådan uppmärksamhet som den stackars
hunden. Man stod i fil på trottoarkanterna och slog
upp höga skrattsalvor; man hetsade större hundar
på den lilla stackarn, och det kunde äfven hända att
man gaf honom ett käpprapp i förbigående. När det
blef tjugo grader kallt och hunden började frysa, fick
han ett ylletäcke. Denna onödiga nyhet var oerhörd
och indignationen allmän; det ljöd ett enda ursin-
nigt rop: "en hund med hästtäcke", man trodde
nemligen att endast hästar begagna täcken.
Hunden måste skickas hem igen, sedan han först
på en källare blifvit fågnad med sockerbitar doppade
i Jkognak, hvaraf han blifvit sjuk.
Han hade af en kär anförvandt vågat få en
mycket vacker käpp, förfärdigad af nerven i ett palm-
blad; som han fäst sig vid detta sällskap, lät han
sätta en silfverskolla öfver knappen. Denna onödiga
lyx hade kostat honom en riksdaler, eller "fyra tod-
dar", som hans landsmän räknade; men som guld-
smeden, vare sig af fåfänga eller oförsigtighet, kon-
trollerat plåten, skulle denna oskyldiga pj[es bli en
källa till många Udanden. En Y-länding råkar en
afton, då han ^letade efter sitt spanska rör, upptäcka
hemligheten; den spriddes som en löpeld. "Har ni
sett käppen?"
Käppen talades om i åtta dagar. Den sparka-
EN SNOBB. 143
des och pinades och kastades i alla kållartamburer ;
plåten blef bucklig, fernissan skamfilades, men käp-
pen höll, ty det var en god käpp, och det var hans
olycka.
En dag blef han borta; egaren letade den fbr-
gåfves bakom galoschhyllan der den brukade ligga:
den var borta. Egaren annonserade på knuten och
lofvade en jemförelsevis stor belöning åt finnaren.
Nu stod det folksamlingar vid knuten; man skrat-
tade och hojtade och skref roliga kommentarier på
annonsen.
En morgon gick käppens egare sin promenad
utmed ån! Han såg ängsmarken invid vägen upp-
bökad; grästorfvor voro uppsparkade som man får
se der boskap går på bete, men der gick icke boskap,
och tydhga spår af klackjern syntes på den fuktiga
jorden. I gråset blänkte något; det var den fatala
silfverskoUan och bredvid låg käppen, sargad, tram-
pad, böjd som en sprättbåge, men icke af; det var
derfor marken var så bökad. Att det icke var en
tjuf som tagit käppen, det vittnade det öfverskattade
silfrets qvarvaro. Hvem var det då?
I fyra långa år framsläpade denne unge man,
på hvilken naturen och ödet slösat sina gåfvor, sitt
lif som en biltog i den lilla staden. Han var aldrig
student, fast han tillhörde kåren; han vågade aldrig
gå på sången, aldrig på nationen, aldrig på installa-
tioner och helsningar, aldrig på baler eller spektak-
ler, ty han blef alltid skymfad ; han var "bland lands-
männen" dum, högfärdig, ytlig, utsväfvande — med
ett ord en Snobb! Och i verkligheten var han intet
af allt detta.
144 EN SNOBB.
Efter fyra ledsamma år tog han en lysande
Juriökandidat-examen*
Vet ni hvg-d man sade då?
— Ä-äh, sa' man.
j
Ett folknöje.
K
pikad ! — Så lydde det fåordiga telegram han
i Maj månad 18 . . . erhöll från Upsala.
I öfversättning skulle det heta: ditt namn
har blifvit uppspikadt på en svart tafla i Dekanus'
farstu, 2 tr. upp, Jernbrogatan 7; om du infinner
dig der, så får du mot 2 rdr 50 öre lyfta ett hälft
ark bikupa med två dåliga namnteckningar skrifna
med gåspenna, lite diverse trycksaker och längst ned
en 25-öreskarta ; detta papper — hvilken glädje för
foräldrame, livilken tillfredsställelse för målsmännen
— är ett pass, som för dig öppnar den stora utsig-
ten till kanhända granparnassen i Domkyrkan, kan-
hända till predikstolen eller lasarettet, detta papper
skall hos dina förläggare gälla lika med ett lifförsäk-
ringsbref, ty du har fått på hand på din framtid, du
är räddad, — du har skrifvit ditt latin!
Så stor rol spelade för många, många år sedan
det romerska språket vid universiteten, att få exa.
mina kunde afläggas utan att delinqventen först offent-
10
146 ETT FOLKNÖJE.
ligen "författat" en latinsk "afhandling", som det så
skönt hette.
Att författa anses i allmänhet ganska svårt, men
att författa offentligt är ansenligt mycket svårare.
Derföre sökte man så mycket som möjligt underlätta
arbetet, och hade på sistone dessa skrifningar, hvilka
företogos två gånger om året, urartat ända derhän,
att de betraktades som ett slags återkommande folk-
nöjen, ty ingen behöfde bli kuggad om han blott för-
stod att sköta sig. Härtill hörde, att en tid före den
egentliga skrifningen hos vederbörande adjunkt eller
professor samtidigt aflemna tr-enne uppsatser, trenne
öfversättningar och tio riksdaler. Rättvisligen måste
erkännas att priset var fixt.
Afråddes man efter förberedande prof att gå upp,
så borde man icke gerna göra det, ty det fans dock
vissa grundsatser; tillråddes man, så utsåg man ett
godt, pålitligt sällskap och gick upp.
Det var i medio af April, dä värmen ej tillät nå-
gon vidare läsning och terminen var skämd. Det
fans så mycket oslagna käglor qvar hos Lambys och
så mycken odrucken punsch på Hofvet. Man ville
dock försona den förflutna terminens synder med att
skrifva sitt latin. Förberedelserna voro undanstökade
och dagen före den afgörande dagen var inne.
Vid sextiden på qvällen strömmade skaror af
studenter upp till Kuggis, åtföljda af städerskor med
klädkorgar och nattsäckar fulla med böcker, hvilka
dagen derpå skulle användas som källor.
Det vimlade snart uppe i de låga rummen ; man
ETT FOLKNÖJE. 147
bildade partier och antecknade med krita sina namn
på de svarta borden; deponerade ssina bokupplag på
golfvet och mottog af kursor Bergholm goda råd och
formaningar, isynnerhet om man såg grön ut.
Mången öfverliggare, som i åratal pröfvat sin otur,
lielsades af den gamle med en bekant nickning och
löfte, att han den hår gången skulle söka göra något
för dem.
Följande morgon kl. 8 med qvart var man på
platserna till ett antal af fyra hundra man, sedan
middag först blifvit bestäld till kl. 1.
Dekanus infann sig, sorlet lade sig, och nu upp-
lästes under dödstystnad de ämnen öfver hvilka man
skulle författa.
Derpå uppträdde kursor och höll ett gammalt
välkändt tal, innehållande ordningsreglerna, alltf()r de-
taljerade att här kunna återges. Han var den som
skulle uppehålla disciplinen, den närvarande docenten
fungerade endast. Han var omutlig, stum och blind.
Nu började man med ett konstladt lugn att for-
mera blyertspennor, vika af papper, slå namnteckntn-
gar och skugga bokstäfverna i det ämne man funde-
rade på att välja. Man valde helst ett sådant, på
hvars svenska betydelse man var bergsäker, ty man
visste mycket väl, ^^att intet är i allmänhet osäkrare"
än att öfversätta latin. Helst togs ett sådant ämne,
der man uppdagat några gamla kända liamn som
Sulla, Cato, Caesar, Alexander o. d., emedan man då
hade de bästa utsigterna att få fram ur firfattarne,
sådana som den gudomlige Cornelius, hvars uppsatser
synas vara frukter af Förfis itererade latinskrifnin-
gar, eller den outtömligo Livius, hvars sköna perioder
148 ETT FOLKNÖJE.
tyckas förfärdigade på- en strumpstickningsmaskin.
Den sednare var i sjmnerhet god for dem som skulle
ha högre betyg och skrifVa långt. Då drog man ut
periodens skelett som ränningen ur en våf och så
slog man i nytt!
Nog af, den försigtige och svage skref en kort
uppsats på så dålig och inkrånglad svenska som möj-
ligt, med visshet att derigenom åstadkomma det
bästa latinet.
Och derpå öfversatte han!
Voilä tout!
Var man mycket dålig, så hade man gamla rät-
tade temaböcker med sig och lokahserade. En upp-
sats om Augustus t. ex. lokaliserades till en om Gu-
staf III, Caesar blef till Napoleon o. s. v.
Den skicklige deremot kunde, om han förstod att
undvika alla svåra vändningar, och om han hade
sina ramar af konjunktioner tillhands, samt kunde
från paletten — en hsta med fraser och bons-mots
ur Cicero — hemta en och annan fårgklatsch, tillreda
en* ganska behaghg latin, som hugnades med det höga
betyget approbatur.
Förmiddagen slank tyst och stilla under djupsin-
niga forskningar, högst sällan afbrutna af några svaga
hviskningar. Vakthafvande docenten satt och låste
borta i en smyg och såg ingenting; kursers blickar
följde misstroget någon, som på tå smög sig fram
mellan borden för att dricka ett glas vatten och på
hemvägen lemna eller mottaga något halfhögt for-
troende.
Nu blef kl. tolf. Solen kastade sig ned öfver
domkyrkan, snön smälte på taket och det började
ETT FOLKNÖJE. . 149
smattra på . fönsterplåtarne, kajorna stimmade kring
toraet och katedralisterna, som sluppit lösa, lekte hök
och dufva under högljudda skrik.
"Om man skulle öppna ett fönster", föreslog nå-
gon. Gjordt ! Och nu strömmade vårluften in och lif-
vade upp sinnena; man drog andan och började små-
prata.
"Skrif fårdigt konceptet innan maten kommer",
varnade en äldre kund, "jag känner till det der."
Man skref nu allt hvad tygen höllo och klockan
slog 1. Allmän resning, sträckningar och gäspningar !
Matkorgarne buros in och man dukade upp biffstekar
och smöraskar, brödkorgar, soppterriner, vinbuteljer,
konjakskaraffer och bränvinsflaskor.
Gamla Kuggis har blifvit förvandlad till en fest-
sal; det är en bankett af egendomligaste slag.
En tjock teolog med servietten knuten om halsen
ar nog oblyg att midt öfver rummet trycka en jurist
i ett glas portvin.
Korkar smälla, knifyar och gafflar skramla; en
har tagit af sig i skjortårmarne och undrar om inte
en cigarr ... En annan börjar, sedan han petat tän-
derna med en trädgårdsknif, att hvissla en okänd me-
lodi. Och vakthafvande docenten, han vänder ryggen
åt alltihop, stirrar ut genom fönstret och äter ett
hopslaget smörbröd.
Hår dränktes betänkligheterna och i glädjen fat-
tade mången det välvisa beslutet att skjuta upp hela
skrifningen till hösten — man tyckte att det var
synd att sitta inne en sådan vacker dag, och så
gick man.
De som stannade redigerade nu hvarandras opera.
150 . ETT FOLKNÖJE.
och en kamratlik fördelning af kunskaperna egde all-
tid rum utan lårarens ingripande.
När klockan blef 2 aflemnade emellertid han, som
stannat qvar, följande snilleprof pro gradu, som här
i svensk öfversättning meddelas.
"Lucius Sulla botade fäderneslandet med
starkare läkemedel än faran kräfde.
"Sedan Carthago blifvit förstördt, började Roms
gamla välde att ramla, ty upplösta af fruktan för
den täflande staden och, mera öfvermodigt, än till-
böriigt var, förlitande på sin magt, tvekade de aldrig
att begå de orättvisaste dåd, hvartill äfven på den
senare tiden kommit, att Attali skatt, och de rike-
domar, som blifvit röfvade i Asien, i synnerhet hade
bidragit dertill, att folkets seder förderfvades och att
Romarne, svekfulla som de voro, hade bekrigat de
närgränsande staterna, hyaraf följde, att de, då de
kränkt det ingångna förbundets helgd, framställde
det aldra sämsta exempel, hvilkét framkallade, att,
då det redan hotande kriget med bundsförvandterna
utbröt, den största olycka tillskyndades romerska
väldet, och att, sedan fred bhfvit sluten, då medbor-
garnes antal alltför mycket ökats, signalen gafs till
det borgerliga kriget."
— Det var Livius det der; nu kommer Tacitus.
Kort galopp!
"Detta krig störtade republiken och friheten;
många brott mot gudarnc hade Romarne begått; ti-
den var inne att de^sa skulle hämnas; en hämnare
uppstår när statens undergång icke är fjerran; han
begagnar det starkaste läkemedel, då han såg staten
nära att uppge andan, ty han tror sig ännu kunna
ETT FOLKNÖJE. 151
bota den; SuUa tviflade ju icke, att ju fäderneslandet,
ehiiru sakernas läge var förtvifladt, likväl skulle kunna
befrias från yttre och inre fiender."
— Och så i traf igen!
"Till den ändan, då han, sedan kriget med Mithri-
dates blifvit slutad t, hade fört hären tillbaka till Rom,
började han att på det värsta sätt rasa mot sina
motståndare, och på det han desto lättare skulle kunna
fullfölja hvad han satt sig före, proclamerade han
sina fienders namn och utfåstade belöningar åt dem
som angåfvo desse.
— Denna punkt tog han oförändrad ur Gedike's
skrifofningar.
"Hvaruti just orsaken, hvarför staten, sedan af
preskriptionen de största brott blifvit födda, ram-
lade, låg."
Denna punkt hade han skrifvit sjelf !
Sedan 1872 genom, en kungörelse på konsistorii-
dörren begagnandet af "spirituösa eller andra starka
drycker" vid latinskrifningen blifvit förbjudet, äfven-
som bruket af varm mat, afmattades intresset för
den vackra idrotten i så hög grad, att Ecklesiastik-
ministern 1873 helt och hållet afskaffäde latinet!
En lofvande yngling.
ycket lifligt var det på nationssalen; klubb-
mästaren hade tagit fram fanan ur teater-
garderoben och skulle hänga krusflor på den;
sångame repeterade: "Jag går mot döden" inne i
biblioteket; svartklädda landsmän sutto omkring våg-
garne, läste tidningar och rökte cigarr ; vaktmästaren
bar in en stor cypresskrans med långa hvita siden-
band, på hvilka stod tryckt med guldkapitäler : af
KAMRATER. Det hade varit meningsbyte om der icke
skulle stå: af y-lands nation, och man hade stannat
vid det förra.
Nu ringde det frän Domkyrkotornet i student-
klockan; taktpinnen hördes ännu en gång knacka
mot notställaren derinne och mana första basarne till
uthållighet i fermaten, kurator drog på hvita hand-
skarne, fanföraren knäppte om sig bältet, tidnings-
läsarne bröto upp och togo på ytterplaggen. Sången
tystnade och nationen tågade ned till Trädgi
EN LOFVANDE YNGLING. 153
tan för att begrafva det bästa hufvudet och den bästa
kamraten i nationen!
Det var en kall Januari-eftermiddag, medan so-
len ännu stod några minuter öfver horizonten.
I sorgehuset var stor bedröfvelse, ty ende sonen
var död — ifrån far och mor och två små systrai*.
Tårarne voro slut och det låg ett doft lugn öfver
huset.
Tåget gick upp till kyrkogården ; det var trettio
grader kallt, träden voro rimfrostiga och solen lyste
ännu längst uppe i kronorna, men nere på marken
var det redan skymning, och de lummiga träden ka-
stade blåa skuggor öfver grafvarne; domherrarne scha-
sade hvarandra och drogo ner små snöfall; hela kyrko-
gården var en enda hvit duk med några ojemnheter
hår och der, ty det hade fallit djup snö.
Tåget stannade; sången gick oklanderhgt, pre-
dikan likaså. Derpå höll den unge prosten ett tal.
"Denne ynghng hade haft en vacker framtid för
sig. menskUgt att döma; han var af ädel börd, hade
föräldrar i mycket goda omständigheter och af hög
samhällsställning, en from moder som var känd för
sin välgörenhet i hela staden (särskildt för den skyd-
dande stiftelse som kallas Magdalenahemmet), han
var en ädel natur, afhållen af kamrater, värderad af
lärare både för sina framstående kunskaper och sin
flit, hvilka skulle ha fört honom långt på vetenska-
pens ärofulla väg. Men nu hade Gud också fattat
behag i denne ynghng och derföre slog han honom
och tog han honom, ty Gud slår, som bekant, sina
käraste; och han höll åfven modern mycket kär och
fadern äfven, derfor hade han också slagit dem, och
154 EN LOF VANDE YNGLING.
hoppades talaren att det måtte ha tagit riktigt hårdt,
så att de skulle gå till rätta med sig sjelfva och in-
se hvilka stora syndare de voro och att det var för
deras synders skull som de nu bhfvit slagna. Voro
de icke syndare kanske? Jo men! Alla äro vi syn-
dare, säger skriften, och förtjena icke annat än död
och fördömelse!
Här föll modern i en häftig gråt. Uppmuntrad
häraf fortsatte den 27-årige talaren och öfvergick nu
till betraktelsen öfver "den lofvande yngUngens fram-
tid på andra sidan grafven!" Ämnet var visserli-
gen grannlaga, men sanningen skulle till ljuset . . .
"Mamma!" ljöd en genomträngande barnaröst, sä
förtviflad, så full af gråt, att talaren blef stum.
Modern hade afsvimmat i faderns armar.
Då gick som en elektrisk stöt genom de unges
hop ; det lät som om man bytt om fot, fanan gjorde
en rörelse, kom åt en trädgren och en flock snöflin-
gor föllo ned på den unge prostens kala hjessa.
Det gnistrade i hans isgrå ögon, ty han var nog
obfldad att tro på en afsigt i snöfallet, och öfver
hans härjade drag spred sig en flammig rodnad. Han
fortsatte, öch andedrägten syntes som en hvit rök
ur hans mun och hans skägg var grått af rimfrosten.
Han gjorde en volt i talet och skulle nu ur den
öppnade grafven inhösta några lärdomar åt ungdo-
men. Denne ynghng hade varit begåfvad med ett
skarpt förstånd och han hade egnat sig åt den verl-
dens visdom som kallas naturkunskap. Faran låg
nära tillhands . . .
Talaren, hvilken var den ende som hade tillfälle
att hålla sig varm, märkte icke förr än nu att kylan
EN I/)FVANDE YNGLING. 155
tilltagit och att de små barnen greto af köld, sc^dan
modem återkommit till sans.
Han inskränkte sig derfor till att varna de unga
for den verldsliga visdomen, som leder till förderf, och
anbefalde det sanna uppenbarade ordet, som leder till
Christus.
Solen hade gått ner; och stjernorna tågade upp.
Dödens frid låg öfver hela naturen ; processionen
slingrade sig fram mellan de höga drifvorna, och snön
gnisslade så skårande under fötterna. Men i spetsen
gick fanan, och se hon bar icke sorgen längre, ty det
svarta krusfloret var blifvet gnistrande hvitt; fridens
engel hade andats deröfver, dödens engel hade fläktat
med sin vinge.
• *
På aftonen, sedan den aflidnes kamrater i några
vackra sånger utanför sorgehuset gifvit sina tänke-
sätt om den dödes framtid tillkänna, samlades några
närmare vänner till den bortgångne unge läkaren
hos amanuensen i dennes rum bredvid pathologiska
anatomisalen.
Vid en förträffUg Tricoche och starka Havannor
<li.skuterades den förflutna eftermiddagen.
"Tänk om han varit- skendöd och hört hvaci
s(jm sades", anmärkte en ung medikofllare känslo-
fuUt.
"Omöjligt; vi ha införlifvat den präktiga gossens
hjerna med våra samlingar; vill ni se den?"
"Nej, för Guds skull", svarades i korus.
156 EN LOF VANDE YNGLING.
"Det var ett makalöst gods; den vägde nära
1,600 gram — Ni vet att Cuviers vägde 1,700 — och
den grå substansen var så afgjordt öfvervågande —
det var ingen hönshjerna, som Ni ha den åran att
veta."
"Det var", sade du, "en Meningitis som gjorde
ända på den vackra historien?"
"Ja och en genomgående sådan; hela membra-
nen var förstörd ända intill pia mäter. . ."
"Nej, sluta nu".
"Ar du sentimental, din sprakfåle!"
När de gingo ut för att supera och passerade
stora salen, stannade amanuensen och visade på ett
tomt bord till höger om en påbörjad medelålders
man.
På bordet låg ännu knifven bredvid ett brode-
radt lakan, märkt med ett krönt namnchiffer.
"Der hvilade han sist, gamle Tönnes, innan de
svarte kommo och togo honom", sade han.
De superade länge och drucko mycket; sedan
följde sällskapet amanuensen på väg. När de kom-
mo ett stycke ner på Trädgårdsgatan upphörde snön
plötsUgen att knarra, marken var svart och mjuk
och de kände en doft af granris. De voro utanför
sorgehuset; det lyste i hans fönster.
"Nu är modern derinne och gråter", anmärkta
någon.
"Hvem skulle det annars vara?"
"Hm!"
Amanuensen på pathologicum blef alldeles tyst,
och när de kommo till hans port släppte han icke
sällskapet förr än han öfvertalat en af dem att ki-
EN LOFVANBE YNGLING. 157
nesa hos sig, ty han bodde för tillfället ensam i hela
huset. Lyckligtvis frågade ingen honom om han var
mörkrsidd, ty han var af ett mycket våldsamt lynne
när han hade fortärt något.
Skalder\ och poeter\.
— X —
A
an bar långt hår, hade dåligt bröst och drack
absint. Hans gymnasieperiod hade infallit
^i^ under den tid då de litterära föreningarne
blomstrade; han hade alltså läst mycket dåligt öfver
sina lexor, men skrifvit föredrag på både långa och
korta rader. Det hade väl kunnat botas af kamra-
terna i Upsala, men hvad värre var, hans hela rikt-
ning hade blifvit bestämd ; han var blifven "idealist"
och trodde på det overkliga, derför betraktade han
hela sin Upsalavistelse såsom on overklighet, och det
fick han lida för.
Men under det han gick på gymnasium hade
Upsala redan inträdt i reaktionen. Den siste skal-
den hade skurit halsen af sig för att undgå hånet,
ingen beklagade den vilsefördes öde, utan fastmer
kunde icke hans biograf underlåta att kasta ett lätt
löje öfver hans personlighet. Dessutom hade hela
tiden antagit en praktisk riktning, hvilken äfven hade
sitt direkta inflytande på studentlifvet; man kände
att man reste till Upsala för att ta en examen och
SKALDEN OCH POETEN. 159
icke för att studera. Dertill kom äfven en annan
omständighet; skandinavismens undergång i och ge-
nom det olyckliga danska kriget hade beröfvat ung-
domen tron på festtalet, och derför gick den och
skeptiserade ; vidare hade de oartiga Norskarne vid
sista studentmötet sagt att studenter inte voro nå-
gonting; att de stodo i vägen för ljuset genom att
bilda skrå, och att det icke kunde bli något riktigt
bondelif förr ån man trädde ut ur "Studenterrammen",
och annat mer som hade en viss af kylande verkan
på studentgeisten.
Nu kom han emellertid upp "med ett varmt,
eldigt sinne| och öppet hjerta; han var en älskvärd yng-
ling, vänsäll, renhjertad och troende; han trodde på
allt godt och ädelt och stort och skönt", som en
ordensbiograf vid ett gladt tillfälle yttrade.
Men han kom också upp på nationssalen en af-
ton, då det var zwuck, i samma sinnesförfattning
och var nog oförsigtig att taga kuratorn på orden,
då denne bad de nykomne kamraterna betrakta sig
som hemma och med sina talanger bidraga till att
illustrera festen.
Han gick fram till bålen, kastade de ringlan-
de lockarne öfver axlarne, blixtrade med ögonen,
knackade och framsade fi)ljande skaldestycke med
varma:
Skynden <la fram pil den herrliga bnii, som i gläiiäande ringlar
Svänger sin Ijnsrika väg hän öfver framtidens fält.
Se, bort i fjerran der stå de tjusande okända fröjder,
leende blickande fram, fastän ur dunklet likväl.
Vinkande gladt som serafernas flock ur de rosiga molnen,
Qvädande framtidens sång, Ijuflig, osäglig musik. —
160 SKALDEN OCH POETEN.
Hår afbröts talaren af en trumpetskräll borta
ifrån pianohömet, der en landsman, som icke älskade
poesi, forsökte fä ljud i tenorbasunen.
Men skalden:
Hästen dä trangtande fram på de olika lockande stigar,
Trängen tiU grufvomajs djup, vetandets väldiga schakt —
Hår brast hela forsamlingen ut i ett oslåckligt
gapskratt, men skalden fortsatte, vildt, fanatiskt un-
der ackompanjemang af skrattsalvor.
Sväfven pä vingar dit upp till de klara forfriskande nejder,
Diktens förtrollande hem, tankens etheriska verld.
Mälen ock framtidens lockande bild i tjusande färger . . .
Bravoropen och skrattsalvorna fortforo, och han
fortfor också. Slutligen hördes en röst: Fy fan, det
år ju allvar! Man bildade grupper och pratade högt!
Men han fortsatte ändå; hans bröst flåmtade och
hans ögon tårades.
Når han slutat föreslog kurator hans skål och
utbragte ett hurrarop för "skalden".
Han hade störtat ut innan hurraropen tagit slut.
Han visste icke att det just var en af de äldre
landsmännens triumfer att på ett hyperpatetiskt satt
framsäga valda stycken af Tegnér och att han nu
först blifvit tagen som en imitatör (trumpetstöten),
och lyckats vinna bifall, men slutUgen blifvit igen-
känd och utskrattad som en "skalderacka".
Nu tror man att han var botad; nej, martyr-
glorian var alltför kär. Han samlar snart några hka-
sinnade och bildar ett hemligt förbund som utöfvar
poesi, hvilken på sammankomsterna bedömes under
flitigt punschdrickande.
SKALDEN OCH POETEN. 161
Emellertid hade samma qvåll söm skalden, hvil-
ket numera var hans öknamn, gjort fiasko, en annan
ung nykommen också låtit narra sig att stiga fram
och läsa upp ett poem; men det var annat!
Han sjöng om de höga vedprisen, om sin stä-
derska, om mathålet han åt på, om forelåsningarnes
skadliga inflytande, om punschens förträfflighet, om
borgmästaren, om huru man bäst skulle hundsvottera
polisen, huru man skulle bedraga handtverkare på
varor; vidare gaf han adress på bierstugor, talade
om hur stor skuld han tänkte göra, att han troligen
icke skulle ta någon examen utan sluta som student
i Upsala; han satte äfven i fråga att han skulle dö
i ett uthus, och beskref huru han då skulle förhålla
sig m. m., som icke kan återges.
Det var inte allvar, det! Bifallet var också oer-
hordt och upprigtigt. Talen och svaren voro hjert-
liga, nationen hade en poet! Och han blef bror med
seniorer och kuratorer och byggnadsnämnd och
lublioteksutskott.
Inom en termin var han teaterdirektör; hade in-
trådt i det lysande N. N. H., der han blef bror med
docenten i sitt hufvud-ämne, hvilket var honom till
stort gagn vid följande tentamen; dessutom hade han
varit marskalk på en konsert i Katarina kyrka och
hållit talet för qvinnan på Nordiska festen ; han var
alltid lyckad och hade grundlagt ett varaktigt rykte.
Afundsmän sade, att han var en narr och att
han aldrig skulle ta examen. Men han gick på före-
låsningarne ordentligt och satt alltid på första bän-
ken; han tog rikligt med kollegier och fc')rsummade
aldrig att kura; han var ingen rumlare, men var
11
162 SKALDEN OCH POETEN.
ofta med i ett gladt lag och. umgicks i familjer, der
han gema var sedd for sitt anspråkslösa sått och
sina glada visor.
Men skalden gick alltjemt och rufvade; håret
blef allt längre och absinterna flera. Han föraktade
poeten djupt; han gjorde som vanhgt skilnaden så:
den der roar sig med att skrifva, jag skrifver på fullt
allvar. Och det gjorde han, ty han gjorde intet an-
nat. Han tog långa promenader ut till Gamla Upsala
för att aflyssna nordanvindens sus i graname på
kyrkogården några gamla sagor, han ropade upp
kämpaskuggor ur högarne, men der kommo inga;
han gick ut i kronoparken för att "ta stämning",
men han fick ingen, han dref på landsvågen, men
det blef ingenting af. Ingenting läste han annat än
skönliteratur och de estetiska systemerna. Men om
qvällarne skulle han ha sina beundrare omkring sig
vid toddyn, och då först lefde han och kunde till och
med bli genial ; dagen derpå vid skrif bordet var han
åter steril.
Så framlefde han några terminer och var mycket
skygg; han tyckte sig läsa hån i allas anleten; till
och med hans förbund hade börjat tvifla på hans
begåfning och funno snart botten; de ledsnade på
lionom och kunde icke finna honom intressant längre.
Intressant, det var just det han ville ; han ville vara
hånad, föraktad, blott han ådrog sig uppmärksam-
heten, blott han fick sympati, sade han. Han måste
vara intressant till hvad pris som helst.
Då först hittade han på den "nya typen, som var
så gammal, så gammal; han fann att han enligt
SKALDEIJ OCH POETEN. 163
Vischers system var ett "brutet geni", och nu skulle
han bli bruten till hvad pris som helst.
Han klippte af sig håret och lät ett par mustacher
vexa ut; han klädde sig ordenthgt, skref oskickliga
visor, förde ett rått språk och ett utsväfvande lif
med dåliga bekantskaper. Dessemellan hade han
hysteriska återfall och skref klagande sånger. Men
som han nu lefvati flera år utan att ha lefvat ett
lif i verkligheten, hade han ingenting att skrifva om,
annat ån sin sorg, men hans sorg var icke någon
sorg, ty han hade intet annat att sörja öfver än sig
sjelf, och sig sjelf hade han pjaskat ut, och plottrat
bort bit för bit, så det.-fans intet qvar. Det förstod
han inte!
Emellertid hade ryktet om sonens oregelbundna
lif nått det aldrig otillgängliga fadersörat, och beslöt
fadren, som var grosshandlare i Sundsvall, företaga
on revisionsresa till Upsala, öfverraska sonen och
hälla en gruflig räfst. Olyckan ville att han vid sin
'ankomst till staden först råkar på en gammal vän,
som han icke sett på många år och som derför ger
middag, hvajrefter sonen skall öfverraskas. Middagen
i)lir långvarig och rundlig, ty de begge vännerna hafva
sa många projekt att diskutera rörande de åtgärder,
som skola vidtagas med -den förlorade sonen. Sedan
de ätit och bhfvit druckna, gingo de ut att söka det
borttappade fåret. Han fans ej hemma, men troddes
vara på Himmelriket eller hos Åicerstens. Efter att
ha hvilat vid en toddy på Åkerstens, anlände man
till Taddeis och fick reda på den lilla spiraltrappan
som leder upp till himmelriket. Sedan de girat om-
kring i den mörka gången åtskilliga hvarf, hördes
164 SKALDEN OCH POETEN.
ett skrik som ifrån afgrunden, en dörr slås upp och
mot dem strömmar en flodafljus, tobaksrök, punsch-
ångor och tjut. Det var himmelriket! Sonen står
just i skjortärmarne vid en bål och skall hålla tal;
han fattar i ett ögonbhck situationen, fyller glasen
och ber sällskapet helsa hedersgästerna med ett fyr-
faldigt hurra!
Vindlingarne i trappan, öfvergången från mörkret
till ljuset, hurraropen- och. kanske mest middagen be-
döfvade den gamle så, att hans entré skulle blifvit
ganska komprometterande om icke sonen, störtat
i hans armar.
Derpå druckos flere bålar Qch åts sexa i stora
salen på Gästis, och der blef sång och tal; sonen
höll tal för fadren och kamraterna för sonen, hvar-
vid fadren blef så stolt öfver att ha en sådan, enligt
beskrifning, förträfflig son, att han sednare tog ho-
nom afsides i en fönstersmyg och frågade om han
behöfde pengar, hvartill sonen sade — nej! Ett
sådant nej var värdt mer än pengar, menade han.
Senare på natten bars fadren omkring salen i en
stol under allmänt afsjungande af folksången.
Det blef ingen räfst af under sådana omständig-
heter, och fadren reste med det allra bästa intryck
dagen derpå: men sonen stannade och fortsatte sitt
ogudaktiga lif, i hvilket han numera fann stort be-
hag. Han blef fet och dugtig, och hans bröstlidande
gaf sig, sedan han utbytt absinten mot punsch. Han
försonade sig med mat och glädje och började åta
frukost på källare samt lade sig till råtthund.
Vid nästa Majfest höll han ett roligt tal på
nationen, och till höstlandskapet hade han lärt sig tre
SKALDEN OCH POETEN. 165
oskickliga visor. Han var synbarligen på bättringen,
och en och annan af hans vedersakare erkände öppet
att de misstagit sig på honom.
Hårunder hade han glömt bort allt hvad han
lärt i skolan och insåg en dag, att han icke hade
hufvud for att läsa. Då slog han graden ur hågen
och sökte en plats hos en träpatron i Norrland.
Nu år han den gladaste brädgårdsinspektor i
Sundsvall, älskar god mat, starka anekdoter, men
hatar poesi.
Poeten deremot, han framgick tyst och stilla
pa sin bana och tog en vacker examen.
Han har skrifvit poem vid 1 drottnings begraf-
ning (hvarför han erhöll en briljanterad kråsnål), 1
kröning, 2 invigningar, 18 bröllop, 6 kristningar och
många, många middagar, och lär ha fått beställning
på en kantat till nästa jubelfest, hvad det nu blir
för en!
Sedan hans Samlade Dikter äfven utkommit,
tillhör hans namn literaturhistorien.
Han är biogi'aferad två gånger (andra gången i
två upplagor) och man har redan utvalt buxbom till
hans porträtt. *■'
Offret.
(Ett stycke bondelif).
X
adren egde en gård i Upland; han h^,de varit
bonde, men var nu possessionat. Han åtnjöt
ganska stort förtroende i orten, hade erhållit
kommunala uppdrag och stänkröster vid riksdags-
mannaval; han var med ett ord en aktad man, rätt-
rådig, hederhg, oförvitlig och väl burgen; för öfrigt
var han en mycket dåUg menniska, men det var ett
naturfel som ingen hade rätt att klandra honom för,
men det var mycket obehaghgt för sonen, som fick
umgälla det.
Det hade blifvit en hop barn i huset; inkomsterna
vexte icke i samma proportion som barnens antal,
derför måste det göras indragningar ; detta roade icke
fadren; han älskade ostindiska näsdukar och ville ha
rigtigt silfver på sina sjöskumspipor; han ansåg sin
hustru icke böra gå i halfsiden då nämdemansfrun
gick i hel. När han såg dessa sina. små önskningar
hotade, blef han först ond på barnen, och låt dem
OFFRET. 167
gå dåligt klädda; sedan när de blefvo vuxna fingo
de göra nytta och slutligen skötte han gården med
dem. Det var en god affär, ty han hade dera för
baxa maten!
higen menniska misstänkte några dåliga motiv;
alla berömde de utmärkta föräldrarne till de artiga
och flitiga barnen, som skygga och darrande af hun-
ger alltid helsade så höfligt. De fingo mycket litet
mat: "det är så helsosamt," sade fadren, som alltid
hade aktningsbjudande motiv för alla sina dåliga
handlingar; de ftngo eländiga kläder: "barn ska hår-
das," sade den hedervärda fadren; de fingo ingen
uppfostran, men arbeta som drängar och pigor: "barn
ska lära sig arbeta"; och folket sade: "hvilken för-
träfflig uppfostran, och högfärdig är han inte fast
han konmiit sig upp, ty hans barn få då gå som
drängar och pigor!"
Om de vetat hur högfärdig han var! Det jäste
i honom att han skulle känna sin underlägsenhet
under den der fattiga preststackarn, som han alltid
sökte reta till strid på kommunalstämman, men som
alltid falide honom på ett så humant sätt genom att
meddela en faktisk upplysning i saken ur sitt förråd
af kunskaper. Det mylrade i hans passionerade sinne,
då han kände huru det dock fans något, som ej
kunde fås för penningai*; han, som med sitt stigande
välstånd fatt aktning, heder, ära, anseende, kunde
dock icke fylla den afgrund som låg meilan honom
och presten. Presten begagnade ord, som han icke
förstod; presten kunde knyta ihop ända till tre tan-
kar och dra till dem så att det kändes som en ränn-
snara om förståndet; det var beståmdt finare
168 OFFRET.
hjul i prestens mekanik; dessutom — och det var
det värsta — presten hade en söndag rättat ett par
bokstäfver som kommit vilse i hans protokoll. Nog
af, han hatade honom med hela den stjrrka, som
nerver härdade vid plogen och slagan kunna utveckla.
Han mönstrade en afton sin barnskara och ut-
valde med sin fadersblick den svagaste bland gos-
sarne. Han tog honom som af en händelse afsides
och talade om Upsala, om studentfanan, om sången,
om de hvita mössorna och mera. Derpå gaf han
sonen lof att studera ; men, sade han, du år en fattig
gosse och får reda dig sjelf ; jag kan icke göra något
för dig, utan du får som andra fattiga gossar hjelpa
dig fram med konditioner; blir du informator i nå-
got förnämt hus, så kan din lycka vara gjord, sådant
har man sett förr!
Gossen kom i skola och var flitig. När kamra-
terna voro lediga, så fick han gå bort och läsa lexor
med minderåriga och det var ej roligt; sina egna
lexor preparerade han om nätterna. Det lilla han
förtjenade tog fadren om hand och köpte, åt honom
de äldre brödernas aflagda kläder: "man skall be-
hålla pengarna i huset", sade han.
Emellertid gick han igenom sin ungdom under
nöd och strid, men med fast mod, ty han trodde på
framtiden. Blir jag blott student! var den tanke som
höll honom uppe. Och han blef student! Han sprang
från Kuggis och köpte för sina sista pengar en hvit
mössa; och så gick han ut ur staden för att komma
OFFRET. 169
hem till sina föräldrar; han hade fyra mil att gå,
men det var en v.årqväll!
Han gick den långa förfärliga Vaksalavägen, och
han tyckte den var vacker ; han sjöng och han sprang
och han skrek för att få luft, ty han hade ju ingen
att meddela sig med; han hade solen bakom sig och
han såg sin skugga bU allt längre; men når han
vände sig om, låg ännu alltid staden bakom honom,
med Carolina, slottet och Domkyrkan; en gång uppe
Yiå Vaksala kyrka hade han förlorat dem ur sigte,
men så döko de upp igen. Når solen gick ner och
lärkorna tystnat ute på de ändlösa åkrarne kände
han sig trött; han hade inga pengar. Han fortsatte
vågen och kände att han var hungrig, ty han hade
icke ätit på hela dagen af bara öro. Men han gick
på; han sjöng icke mer, men han tänkte på huru
glada mor och systrar skulle bli, när de fingo se
hans hvita mössa. Det började knastra under hans
fötter, ty det frös på den ännu fuktiga vägen. Då
fattade han mod och gick in i en stuga. Der sutto
tre bonddrängar på spiselkanten och rökte pipa.
"Förlåt -mig, kan herrarna ge mig lite mjölk och
låta mig ligga öfver natten."
De tre herrarna tittade på hvarandra, men sade
ingenting.
Han upprepade sin anhållan.
"Inte!" ljöd omsider det vänhga svaret, och de
tre försjönko äter i samma tysta häpnad och orör-
hghet.
Han gick; när han kommit ut på landsvägen
vände han sig om; der lågo de tre herrarne med
näsorna mot rutan och grinade.
170 OFFRET.
I nästa stuga blef han vänligt mottagen och
fågnad grundligt, oaktadt hans uttryckUga förklaring,
att han icke egde några pengar.
"Håhå, rika Lundmarks äro inte utan, dfe!"
Folket kände hans far; hans rika far. Det gaf
honom att tänka på!
Han lade sig i en mjuk säng och sof så godt,
men drömde att han satt i skolan och skulle forhö-
ras. Och när han vaknade i den lilla stugan var
solen redan uppe och hans första bUck föll på den
hvita mössan, som hängde vid fönstret; och det
rosenröda sidenfodret lyste igenom den hvita sam-
meten och den såg så fin ut, men så glad på samma
gång! Och han betraktade sina dåliga kläder, som
hängde på klockfodralet, och han såg på de söndriga
stöflarne och han skämdes, ty han mmdes gummans
ord.
I detsamma öppnas dörren och en piga träder
in, går rakt på hans stöflar och bär ut dem för att
borstas. Derefter hör han dämpade skratt i köket
utanför; han rodnade af harm och skam.
När han sedan stigit upp och fått kaffe, tog
han afsked och förnyade sin förklaring och ursäkt.
Gumman försäkrade att hon ingenting begärde, men
viUe han ge något åt flickan . . . Det var tunga steg
öfver tröskeln!
När han var utanför hörde han genom det öppna-
fönstret :
"Lika snål som fadren! Att inte ha så mycket
ambition... utan komma som en tiggare!"
Då gick han upp i skogsbacken vid vägen och
stormgret; han visste icke om det var af harm eller
OFFRET. 171
sorg eller skam; men han kände att han fått ett
sår in vårtes som blödde och förgiftade hans blod;
ty onda och osunda tankar uppstodo hos honom.
Han försökte en analys. Han fann att det icke var
så mycket förödmjukelsen, ty den skolan hade han
genomgått på sina konditioner; han hade åkt på
kuskbocken, fått heta "han", mottagit julklappar af
strumpor och andra nyttiga ting, fått tillbaka sina
pengar då han måst spela fjerde man i en preferans
och tappat; sådant kände han väl; nej, det var nå-
got annat som kändes djupare'; han trodde att han
förlorat tron på fadren, hvilken för honom alltid
framstått som idealet ' för sanning, heder och rätt-
rådighet. — Huru ofta hade han. icke hört honom
såga: det fins intet så föraktligt som osanning; jag
hatar ingenting så som orättfärdighet o. d.
Men han blef snart glad igen, när han nalkades
hemmet; han tänkte sig huru syskonen och modren
skulle stå på verandan och vifta mot honom, när
han kom på stora landsvägen, och så skulle syst-
rarne springa mot honom med Tello i hälarne —
det ögonblicket skulle ge honom allt igen!
Det var fram på söndagsförmiddagen, mellan tio
och elfva, då han stängde sista grinden och fick sitt
hem i sigte. Han såg ingen mensklig varelse på
verandan eller utanför. Han sökte ådraga sig upp-
märksamhet genom att sjunga, men utan verkan!
Han går in genom förstugan alltjämt sjungande,
går igenom barnkammaren och gossarnes rum, utan
172 OFFRET.
att träflfa en menniska; hän går i köket, ingen piga;
slutligen inträder han i salen alltjemt gnolande på
Sångarfanan, då han mötes af ett dundrande: tyst!
Han befann sig midt ibland familj och husfolk,
hvilka åhörde huru modren låste predikan. Det blef
en paus i låsningen, men blott ett ögonblick, ty en
blick af fadren, och modren tog sina ögon från gos-
sen, och fortsatte läsningen!
Det var en förskräcklig halftimma som åter-
stod; tvånne stämningar hade brutit hvarandra, och
förtrollningen var också borta.
Det blef ledsamt och kallt alltigenom ! Efter pre-
dikan förde fadren sonen med sig ut och spatserade?
Man tog af en händelse vägen åt kyrkan och råkade
inträda der just som gudstjensten var slut.
Fadren mottog lyckönskningar af kyrkfolket och
syntes ganska förnöjd! Så kom prosten.
"Guds frid, pastorn, nu skall han få prediko-
hjelp".
Pastorn lyckönskade sonen och tackade för den
erbjudna hjelpen, men frågade om sonen redan hade
så afgjord kallelse,* att han bestämt sig!
"Kallelse?" sade fadren. "Hå, det skall väl inte
kräfvas så strängt; man ser så mycket folk som
bUr prester!"
De följdes åt framåt prostgården. Sonen och
presten voro snart i ett samtal, som fadren ej del-
tog i, ty han visste ej hvarom det handlade.
Framkomne till prestgården bad värden dem
stiga in, men fadren sade tvärt: nej, tack ! tog sonen
med och gick.
De gingo tysta bredvid hvarandra länge,
OFFRET. 173
Slutligen sade fadren:
"Jag hade tänkt att det inte var värdt att du
blir prest!"
"Jag har aldrig ämnat det?"
"Har du inte?"
"Nej, jag har inte kallelsen!"
"Jaså! Men jag vill att du blir det!"
"Jag menar jag blir hvad jag vill, när jag be-
kostar mina studier sjelf — "
Fadren tänkte en stund.
"Om jag hjelper dig med studierna, blir du prest
då?"
Han fattade sonens hand och såg på honom.
"Nej icke för vinnings skull!"
"Om jag ber dig!"
"Nej! Jag ar icke af den rena bekännelsen."
"Det är icke jag heller", tröstade fadren, men
det halp icke.
Samtalet var slut. En märklig förändring hade
försiggått med fadren på dessa timmar.
Han hade fått samma sak mot sonen som han
nyss haft mot prosten ; men hans fåfänga var större.
Resultatet blef parlamenteringar, som strandade
mot sonens fasta, beslut, att icke mot samvete åtaga
sig att förkunna en lära som han. ej bekände helt
och hållet. Modren skickades fram med sina böner,
men intet halp.
Då visade fadren honom ur huset. Genom gamla
lärare erhöll han en sommarkondition, och med be-
sparingärne reste han om hösten till Upsala och
br)rjade låsa på graden.
174 OPFRÉT.
Vid första terminens slut hade han alldeles klart
för sig, att en examen egentligen år en ekonomisk
fråga, att akademiens vigtigaste person är råntmä-
staren och att tal om jemvilja, flit o. d., år snack.
Hår funnos en mångd opåräknade utgifter: inskrif-
ningsafgifter, lösen, nationsafgifber, kollegier och
böcker. Ett enda lexicon kostade lika mycket som
han tänkte lefva på under terminen, och han lefde
mycket sparsamt. Han bodde innanför ett arbets-
folk som hade barn. Modem skickade i hemlighet
en flaska mjölk i veckan, hvilken han gömde bakom
en bjelke ute i vinden; när det var kallt fick han
hugga en vak i flaskan och hemta sitt förråd för
tillfallet.
Det der gick ändå an; att han förkylt händerna
gick också an; att han blef svag och eländig af dålig
föda också, ty sådant tog icke skada på hans själ,
men det var annat som förmådde det.
Han kunde' icke betala nationsafgiften; lands-
männen egde befria honom derifrån genom allmän
omröstning på landskapet. Han stod i rummet utan-
för, när de läste upp hans namn.
En landsman begär ordet och, då han ej finner
den sökande tillstädes, förklarar han, att det endast
kan vara lågt .vinningsbegär, som dikterat denna an-
sökan, då fadren vore känd som en, minst sagdt,
välbergad person.
Vid voteringen beviljades hans ansökan att blifva
från terminsafgiften befriad med tre rösters pluralitet.
- Han drog sig numera alldeles tillbaka, och de
fä kanarater, som förut umgåtts med honom, stötte
han ifrån sig genom sin misstänksamhet.
i
OFFRET. 175
Det blef vår och det var en Valborgsmessoafton.
Studenterna samlades som vanligt på torget om
qvällen för att med fanor och sång tåga upp till
Slottsbacken.
Han hade varit ute och gått för att hålla sig
varm och vände just om Carolinahörnet då han såg
det långa tåget komma emot sig. Han blef blyg,
han* blef rådd och ville springa sin väg; men han
ville så gerna vara med; han hade ju rättighet; men
så tänkte han på den der gången på nationen, och så
blygdes han — han hade ju inga rättigheter. Nu tågade
de förbi honom, han tyckte att alla de hvita mössorna
sågo på honom ; sjelf hade han icke någon ren mössa,
utan gick i hatt, och det kom också för honom. Han
följde ändock efter och blef knuffad i folkhopen; han
stannade med de andra åskådarne uppe på backen; han
trängdes allt längre fram mot sångarne ; han kände igen
gamla skolkamrater, men han vågade sig icke fram.
Och nu klingade "Våren är kommen" så jublande
friskt och oldarne lyste rundt kring horizonten. Här
hade han stått som katedralist året förut och drömt
om det ögonblicket då han skulle få vara med, och
det stod så lifligt för honom, att han glömmer sig
och faller in i sin sångstämma!
"Åh, håll mun på dig, när studenterna sjunga!"
röt en gesäll och knuffade honom i sidan!
Nu hade han bevis på att han icke var student !
Han ville gå hem senare, men han gick ändå
ut i staden för att höra på sången och se de glada
upptågen. Det lyste i alla nationssalar; han tänkte
ett ögonblick gå upp på sin; men det kostade pen-
gar, och om han också haft skulle han ej vågat gå
176 OFFRET.
dit. Man skulle ha hviskat, så trodde den token,
"har han råd med det?"
Han kände att han den qvållen var på god väg
att bli en dålig menniska! Han var så viss, att i
hela det stora studentsamhållet ej fans en enda, som
i denna qväll var så olycklig som han — och ändå .
funnos der så många som voro fattigare. Det fans-
en fläck på honom, och en sådan som han visste att
ungdomen aldrig förlåter, och han var dock oskyldig ;
det skulle ha varit en lisa att ha varit skyldig,
tyckte han.
När han kom hem och gick igenom arbetsfolkets
rum, satt hela familjen omkring ett väl dukadt bord
och åt.
"Nej, kors, är inte magistern ute ; vi trodde vi
inte skulle få se honom förr än i morgon bittida!"
Och så skildrades för honom hur lustigt det
brukar gå till; hur hela sta'n är vaken om natten
och hur studenterna gå till slottskällan på morgo-
nen i soluppgången; och hur roligt det skulle bli i
morgon på första Maj!
Han gick in till sig och slog upp fönstret. "Sjung
om studentens lyckliga dag," hörde han. "Inga
stormar än;" "Inga stormar, Inga stormar," sade
basarne for att göra saken troligare, men han blef
så ond, ty han älskade ännu sanningen, och han fick
en hel hop onda tankar om poeterna, "dessa mensk-
lighetens flatteurer", menade han.
Han gick till sängs, hörde arbetarens barn läsa
aftonbön, och somnade i den fulla öfvertygelsen att
han var en förkastad menniska.
OFFRET. 177
o
Åtta dagar senare skulle han upp på nationen
för att låsa ett anslag om ett ledigt stipendium på
15 rdr. Han valde en timma efter middagen då han
nästan var säker på att ingen skulle finnas på lo-
kalen.-
Han fann tamburen full af rockar; han gick
igenom läserumniet och fann dörren till salen stängd,
raen hörde en röst som talade. Han lyssnade!
"Mina herrar, då Xlands nation i dag har den
äran och glädjen att; se sin inspektor hedra den-
samoias enkla bord med sin närvaro, är det för
oss en så mycket kärare anledning att få; helsa
honom — — —
Han tittade genom nyckelhålet och såg ett långt
dukadt bord med ljus, vinglas och blommor ; kurator
«tod med ett champagneglas i handen vänd mot
nationens inspektor, professor X.
— — — och jag ber på alla mina landsmäns
vägnar härmed få föreslå en skål, en tacksamhetens,
tor den aldrig tröttnande välvilja, hvarmed ni, herr
professor, städse omfattat Xlands nation, en välön-
skans för vetenskapens nestor, akademiens ära, som
så håfdat Xländingarnes gamla namn! Lefve Xlands
nations inspektor!"
Hurra, hurra, hurra, hmTa! inföll nationen, och
fanfarer skrällde.
Han måste höra fortsättningen och satte sig ned
vid dörren.
Det knackade i ett glas och det blef dödstyst.
"Mina herrar landsmän! — Jag har icke många
ord att säga! Den oförtjenta ära, som kommit mig
12
178 OFFIIET.
till del, då ni inbjudit mig till ert lysande bord, har
tilltalat mig ganska lifligt. Det är godt för en gam-
mal man att se sig afhållen af ungdomen, och det
är desto kärare, som denna ungdom blifvit född och
uppfödd i samma hembygd, ja, mina unga vänner;
det samband, det osynliga samband, som eger rum
mellan personer, födda och uppfödda i samma hem-
bygd är i sanning egenartadt; man känner sig som
barn af samma mor och man ålskar hvarandra som
sannskyldiga frånder. Xlands nation har for mig
alltid varit som en kär anförvandt och, oaktadt den
ringa beröring man kommer till hvarandra, har jag
dock fått er alla kära — och jag känner eder alla;
det fins icke en af er som ej ligger mig om hjertat.
I tycken måhända, att vi så sällan se hvarandra?
Väl! Men jag ser er, jag ser med mitt vakande öga,
ty jag älskar er!
Vet ni, mina unga vänner, jag säger ibland för
mig sjelf så här: Gud late aldrig Xlands nation kom-
ma att ångra den stund då den utsåg mig till det
ansvarsfulla kallet — — —
Han sprang ut i tamburen för att få skratta
ut och återvände sedan till nyckelhålet.
Inspektorn stod der ännu med glaset i hand och
tårarne i ögonen och talade.
— i hemmet, mina unga vänner, är det vi få lära
allt godt, i hemmet är vår lyckligaste tid; hm*u
mycket hgger ej i detta enda ord: hem! Och I han
alla lyckliga hem — jag vet det! Men derföre sko-
len I också vara tacksamma! Tanken på denne fa-
der, som för eder arbetar och trålar och drager
OFFRET. 179
dagens tunga och hetta; det är för er han arbetar,
ty hvarför skulle han arbeta för sig sjelf — — —
Han aflågsnade sig och mötte i trappan vakt-
mästare med fat och buteljer.
Det kändes som om något gått i baklås för ho-
nom. Han tyckte att alla menniskor Ijögo; studen-
terna i sin sång, kuratorn i sitt tal, inspektorn i sitt tal;
men det värsta var, att de bestämdt trodde på hvad de
sade; inspektorn gret ju! Eller var det kolsyran! De
voro sålunda vilseförda! Han hade ju efter hand funnit
att allt förhöll sig på ett rent motsatt förhållande i
verkligheten mot hvad som sades af menniskorna.
Icke hade inspektorn visat nationen någon välvilja,
icke var han någon nestor i vetenskapen, han var
ju ansedd för en stor medelmåtta; icke kändöinspek-
tora alla landsmännen, han som aldrig såg dem
mer ån en gång om året på vårmiddagen; och ordet
hem, det väckte ju hos honom de allra obehagUgaste
föreställningar; och hans far, icke arbetade han för
«onen — det var ju lögn alltihop!
Om qvällen skref han till fadren och sade, att
nu ville han bli prest, ty han hade ändrat mening
i vissa saker.
Två år efteråt har han tagit diraissionsexamen
Och håller på med den praktiska.
Hans lefnadssätt och hans yttre ha undergått
vissa förändringar. Han har genomlefvat en andlig
l^ump, som numera är slut. Ansigtet är .något ål-
180 OFFRET.
drigt; näsan mera framskjuten och markerad; ansig-
tets hud fast, gul, med två mörka skuggor efter
skägget; vissa muskler omkring munnen (buccinato-
rerna) mera rörliga och utvecklade, liksom alltid på
språng; blickarne oåtkomliga; om man ser honoro
i ögat, kan han kontrahera pupillen, så att man
tror sig se en blind; det der lilla mörka pupillhå-
let, der själen strålar ut, är han så rädd om; pan-
nan är högre, men man ser platsen efter det gamla
hårfästet; händerna äro vissna, men han har blif-
vit fet.
Hans studier bestå i homiletik och kateketik.
När han står i katedern och extemporerar år
han vältalare, men det är mera en exeget än en
predikare man hör.
Kateketiken är honom motbjudande, men han
måste, och han är strängt pligttrogen. Han får tre
af de värsta gossarne från Prinsens skola till sig
kl. 6 hvarje morgon; dessa skola senare på dagen
ge prof på lärarens skicklighet genom att svara på
ett visst antal katekesfrågor; barnen tycka icke
om att stiga upp i otid, derför äro de sömniga och
tredska, men som de äro fattiga tycka de om slan-
tar. Detta vet den unge menniskokännaren och
derfor begagnar han detta vanliga och tiUåtUga
medel.
Hans två mellanår hade icke varit angenäma;
han hade visserhgen fått umgänge genom kollegiet,
men de voro icke behagliga dessa unga män, ty de
voro så obildade, menade han, och dessutom hade
de ett vakande öga på honom och umgingos hos en
professor.
OFFRET. 181
Litet svårt hade han också haft att finna sig i
den tyranniska ton, som lårame begagnade mot ho-
nom, och tilltalsordet du kändes som ett tillhaka-
flyttande i skolan; det verkade så förkrossande, att
han ibland trodde det vara en villa att han arbetat
sig ur gossåren, han tvitlade på all utveckling öfver-
hufvud.
Striden hade varit svår! Han hade slutat sin
första period i tvifvel, då när han beslöt låsa på
prosten, men han gick icke till botten med sin sak,
utan kastade sig öfver till absolut stupidité.
Han ville bli kristen på allvar, men han kunde
icke; han ville prof va sig genom spåkning, sjelfför-
våUade hdanden, men han fick aldrig extasen. Han
slog en gång upp ett tryckt plakat på sin vägg med
"Kom till Jesus I" Visserligen led han litet smälek
derfior, men det var så Utet mot hvad han lidit förr,
att han tog ner plakatet igen.
Han prestvigdes i Domkyrkan i föråldrars och
syskons åsyn. Fadern tog emot honom på korsgången
och kysste honom; modern gret och syskonen också.
Han var som vanligt lugn och kall.
Når tiden blef fullbordad, erhöll han koministra-
turen i hemsocknen.
Nu är han mycket afhållen af sina försam-
lingsbor, år ansedd som en snäll och hederlig man,
182 OFFRET.
och så år han ; men främmande folk från sta'n, som
hört honom i kyrkan, säger att han är "död".
Med fadern umgås han rätt förtroligt; de spela
bräde om lördagarne och äta middag tillsammans om
söndagarne.
Lättsinnet.
— X —
ll.ätt och jemt hade han tagit en dålig student-
examen, då fadern dog och lemnade honom
fyratusen rdr i souvenir. Det var mycket
pengar, menade sonen och reste om hösten till Up-
sala för att ta graden.
• Anländ till ort och ställe hyr han och två kam-
rater en triplett på Svartbäcksgatan. Sedan går han
ut och ser på sta'n; när han blifvit nykter, börjar
han höra sig om fordringarna till graden. Han får
flå veta att man icke kan tala om några fordringar,
ty graden är helt enkelt frukten af mångåriga stu-
dier vid universitetet, graden är krönet på bildnin-
gen, graden är en utvidgad studentexamen, graden
fir egentligen icke någon examen alls; för öfrigt an-
vänder man första terminen till att uppvakta, och
anmäla sig till föreläsningar utan att besöka dem, ty
<l(nn kan man icke ha någon nytta af ännu, med ett
ord — till att orientera sig!
184 LÄTTSINNET.
Och Gud, hvad han orienterade sig!
Man såg honom uti Eklundshofskogen slå käglor
och dricka punschbålar kl. 11 på formiddagen, och
det var han som uppfann att ge åkarn tre riksdaler,
för att han på hemvägen skulle köra omkull i svän-
gen nedanför backen.
Det var han som uppfann att man kunde rida
på de förspända droskhästarne, när man ej fick rum
i vagnen eller på kuskbocken.
Det var han som fann upp, att man kunde simma
öfver ån för att komma till Lamby's.
Han anförde alla nattliga uppträden på torget;
han sjöng första bas och försummade aldrig allmänna
sången; han blåste b-kornett i nationen och införde
det bruket, att nationsextetten alltid upplöste sina
sammankomster på torget medelst fanfarer.
Han var älskvärd i dessa upptåg, men han hade
äfven sma stunder, då han var fruktansvärd. Det
var då han blef utsläppt kl. 11 från ett schweizeri
och icke kunde koijima in någonstans mera ; det var
då berserkalynnet tog sig ut. Då gick han till torget
och utvalde en handfast skara för att gå ut på strof-
tåg. Först släcktes alla lyktor på Svartbäcksgatan
och så bar det af till stadens utkant vid Kungsdi-
ket. Der låg en ölstuga. Kom han ej in, då kunde
han i raseri bryta ner hela längor med staket och
gamla plank; han lät en gång bära en grind från
Vaksala tull ner till Fyris — han tog ner skyltar
och bar i ån, ja han låt en gång föra en släde från
en gård och skjuta den ner i en vak, så att endast
det yttersta af skalmarne syntes — allting skulle
ner i ån.
LÄTTSINNET. 185
Allt detta nidingsverk, som numera upphört, tål-
des af stadens borgare ; aldrig hörde man några kla-
gomål åtminstone, hvilket gaf studenterna anledning
förmoda att de togo igen skadan på annat sått.
Hans mest berömda dåd var dock den i anna-
lerna långe lefvande belägringen af "Tunnan", en öl-
stuga en half iQerdingsväg utanför SvartbåckstuU, på
en åker på våg till Gamla Upsala. Han tog ner ett
staket och utdelade spjelorna som spakar, med hvilka
dörrar och fönsterluckor skulle brytas upp på den
lilla stugan, i hvilken fyra borgare hade stängt in
sig. Han gick sjelf upp på taket och släppte ner
stora stenar genom skorstenen, så att spjellet sprang
sönder; han började lyfta af takpannorna och fick
foten igenom de murkna läkterna, då ett väldigt skri
förkunnade att dörren var uppbruten och att besätt-
ningen kapitulerade. Han var fruktansvärd, der han
stod i skjortårmarne i den kalla vinternatten, dry-
pande af svett, och han skulle säkert ha blifvit gast-
kramad som en värdig ättling, om någon af de gamle
kämpar stigit upp från Fyrisvallen derute och sett
på den belägringen.
Nå, det der var nu hetta i blodet, som borde ha
gifvit sig, innan de fyra .tusen riksdalerna tagit slut,
men den gjorde inte det!
Hans hem var oordentligt; det låg vid en stråk-
väg och der spelades bräde och dracks öl hela for-
middagame. När han mot slutet af terminen skulle
ta fram sina böcker, fann han dem icke. Slutligen
hittade han i en koffert bland orena kläder en psalm-
bok, ett nya testamentet och Anna Maria Lönngren.
Andra terminen, då han kommit under fund med
186 LÄTTSINNET.
att graden var en examen, till hvilken fordrades tolf
betyg, började han läsa humaniora, det vill säga
Paul de Kocks romaner på franska, "för språkets
skull", diverse skönlitteratur och latinska gramma-
tikan, ty han hade hört att man skulle skrifva latin
en gång till.
Nu var han blifven sexmåstare i nationen och
det var ett magtpåliggande värf — och kostsamt.
Tredje terminen tog han ett kollegium i latin-
skrifning för att lugna sig, ty han började bli orolig.
Hans hf fördystrades äfven af husliga bekymmer, ty
han hade en kontubernal, som ville läsa och som ej
kunde fördra de eviga kort- och brädspelen i hemmet.
En qväll hade de slagits, och då kontubernalen,
som var en inbunden, vildsint natur, dragit upp sin
knif, fattade den andre sin laddade bössa och sköt
af skottet i väggen. Saken gjorde ett obehagligt
uppseende, men det hindrade icke honom att alltid ha
bössan laddad öfver sin säng och att knäppa med
hanen innan han lade sig, för att låta kamraten höra
att han var på sin vakt. Ingen ville flytta midt i
terminen, och man lefde på fältfot. Detta gjorde att
han flydde hemmet och att vid fjerde terminens in-
gång hans fyra tusen riksdaler voro slut.
Det var en vändpunkt i hans hf — han skulle
börja vigilera.
Nu tror man att kamraterna öfvergåfvo honom,
att alla så kallade vänner, som ätit hans sexor och
druckit hans punsch, skulle vägra honom sin hjelp!
Nej, visst icke; den penning, som cirkulerar i stu-
dentrörelsen, är icke fi)rvärfvad af egaren och derfor
LÄTTSINNET. 187
betyder den så litet ; der i staden bedrifs så mycken
hemlig socialism, att om föräldrarne bara visste!
Att vara utan tillgångar är nu en sak, som i
Upsala är lätt hjelpt, men att ha skuld är något
värre, och det var det han hade.
En morgon väcktes han af en karl, som visade
en räkning på ett par blanklädersstöflar. Han hade
aldrig i sitt lif dragit blankläder, men en provisor
på apoteket skulle på en Gillebal och kunde icke få
blanklädersstöflar utan att någon gick i borgen, pro
forma. Han hade alltså gått i borgen.
"Vill herm betala den här räkningen?"
"Skall jag betala hans stöflar ! Jag känner knappt
karlen!"
"Men herrn har accepterat!"
"Pro forma, ja, det har jag gjort! Gå sin
vag nu!"
Karlen gick, men han kom igen om åtta dagar,
och då voro de två!
"Vill herrn betala?"
"Nej! Ska' jag betala andras stöflar; tycker
horrn det är billigt? För öfrigt kan jag inte!"
"Då blir det utmätning!"
. Han låg i sängen och såg huru de upptecknade:
ett beväringsbandoler, en bajonett (tillhörig K. Up-
lands Regemente), en hamptygsrock, en tobaksburk
(Utan lock), två kortlekar, en studentmössa. Han
tvang dem vidare att upptaga: 8 tombuteljer, en
galosch. Ödets lek (från ett lånbibliotek), en nattkappa
och en latinsk temabok.
Han fann uppträdet nytt och underhållande, livar-
iSs LÄTTSINNET.
för han bjöd herrarne på hvar sin half öl ^om de
tacksamt emottogo.
Vid närmare besinning fann han det ändå orätt-
vist, att han skulle betala en annans stöflar och han
gick till en kamrat, som läste på hofrätten.
Han gjorde sin relation och förklarade sig miss-
nöjd med domen.
"Men du har ju redan skrifvit på utslaget, att
du erkänt skulden?"
"Ja, det år sant, jag skref på! Men det bryr
jag mig inte om! Jag processar!"
"Processa aldrig med handtverkare, ty du för-
lorar alltid! Jag processade med min skräddare [om
en öfverrock härom året och jag förlorade genast
i törsta instansen!"
"Men du hade fått rocken!"
"Ja naturligtvis!"
"Ja, men jag har aldrig fått några stöflar!"
"Det är samma förhållande!"
"Men, ponera casus!" . . .
"Det hjelper inte!"
Han blef slutligen öfvertygad om att han redan
förlorat processen, och att han måste betala råtte-
gångskostnaderna, så vida han ej ville bU bysatt, ty
de upptecknade lösörena skulle säkerligen licke räcka!
Han fick nödiga instruktioner att gå till Bolén
för att skaflfa pengar.
Bolén var en ockrare, som egde det största huset
vid torget. Nu var han gammal, " hade upphört med
rörelsen och blifvit metodist. Liksom för att försona
sina synder, eller om af behof att se supplikanter,
LÄTTSINNET. 189
fortfor han ännu med att låna ut pengar utan ränta,
men mot god borgen.
Han gick alltså till Bolén; blef mottagen i en
vacker salong, frågade om han hade äran tala vid
brukspatronen (§ 1 i instruktionen).
Brukspatron bad honom sitta och tog upp ett
samtal ganska ledigt. Supplikanten förde konversa-
tionen in på dagens reUgiösa frågor, talade om den
gängse otron, prestbristen och statskyrkans intolerans.
Hårunder hade han blifvit tillräckligt varm för att
resa på sig och för att kasta betydelsefulla blickar
på det album, som brukspatron nu (enligt § 2) skulle
fatta. Det var ett fatalt ögonblick: han berömde
pendylen, kjiticerade ett landskap, genomströfvade
rummet i alla riktningar, men Bolén tog intet album.
Enligt § 2 skulle nemhgen ockraren strax efter
hans inträde, just då konversationen hotade att af-
stanna, Uksom af en händelse fatta ett stort qvart-
album, utstöta en suck och slå upp reformatorernas
konterfej. Detta var det afgörande ögonblicket, på
hvilket lånet berodde. Då skulle nemligen låntagaren
ögonblickUgen, utan att klicka, falla in: "Det var
en väldig Guds man, den Melanchton, eller Luther,
eller Huss", hvem det nu var som låg uppslagen.
Då skulle ockraren, enligt § 2 mom. 6, säga:
"Nej, kors att herrn känner dem", hvarpå låntaga-
ren: "O ja, visserligen känner jag dem!"
Men ockraren kände icke instruktionen, utan
fann ett så lifligt intresse i samtalet att han glömde
sin vana.
Situationen blef kritisk och han beslöt att bryta
dess spets; han tar albumet sjelf, slår upp på en
190 LÄTTSINNET.
slump och utbrister: "Det var allt en satans karl,
den Luther! Var det inte, brukspatron?"
Lånet utföll icke.
Affärerna blefvo allt sämre, och han kände redan
under sina fötter den gungfly, som kunde bli hans
graf.
Upp till posten hvarje morgon för att spana
efter rekommenderade bref, och så ut att låna och
så ut att< betala. Hela dagen gick utan att tid blef
att låsa. Fjerde terminen gick ut och han ansåg^
sig böra slå graden ur hågen.
Kamrater gjorde upp hans skulder; sjelf sökte
han en prediko-kondition och började läsa på presten.
Primus ocl\ Ultimus.
K
^stgötarnes trädgård var rigtigt fin på eftermid-
dagen den andra Juni det året, ty der skulle bli
kransbindning till promotionen. Örtagårdsmästaren
hade låtit kratta gångarna och rensa bort allt gam-
malt löf se'n fjolåret; han hade med egen hand stöt-
tat upp narcisserna och tulipanerna, som nu stodoi
full blom, och halfva nationen hade dagen förut
gräft upp rabatterna. I en berså af blommande
syrenbuskar var ett stort bord dukadt med lätta
förfriskningar för damerna; derbred vid ett annat med
något soUdare varor för kandidaterna och sångarne.
Tvenne lagerträd hade blifvit nedflyttade från Botani-
cum för att lemna sin tribut till den ungdomens
fest, som dagen derefter skulle begås.
Af fruntimren voro somliga unga, andra äldrc;
de voro antingen systrar, fåstmör eller mödrar, men
i dag voro de alla vackra.
Det låg öfver det lilla sällskapet en sådan däm-
pad fridens stämning, som plägar infinna sig efter
ullbordandet af ett långt, mödosamt arbete; all oro
192 PTIMUS OCH ULTIMUS.
var borta; segern var vunnen, man väntade endast
på belöningen.
Bland de unga männen var det två, som ådrogo
öig uppmärksamheten framför de andra: det var i
sjelfva verket primus och ultimus.
Primus var en smärt, högväxt ung man med
ett yttre som var felfritt; bröstet var höghvälfdt och
bar alls icke några intryck efter ett långvarigt lutande
öfver skrif bordet; skuldromas bredd ganska betyd-
lig; de fina händerna, med phalangerna i fullt normal
skönhetsproportion, vittnade om en ras, som ej under
generationer haft kroppsarbetare i något led; man
kunde ha sagt med ögonmått, att foten höll precis
en hufvudlängd i profil och dess höga hvalf hade
icke sjunkit under trampandet på en nedgången sko-
sula; det var med ett ord en fullständig, oförstörd
gestalt och ändå hade han det största betyg-
antalet. Och icke ett spår af rynkor mellan ansig-
tets muskler, som skyddades af ett tunt fettlager,
hvilket aldrig behöft anUtas under det starka hjern-
arbetet, ty egaren var sjelf rik och tillhörde en myc-
ket rik köpmansslägt. Han hade dagarne förut på
ett lysande sätt försvarat en utmärkt afhandling:
Les différentes époques de la Poésie Pro-
venqale jusqu'ä la mört de Louis le Débon-
naire.
Han bar sitt hufvud högt och var glad och
öppen, artig och chevaleresk mot damerna som en
medeltidsriddare, och när han nu föll på knä for sin
trolofvade för att profva" lagerkransen, då var det en
scen från en C o ur d'amour; han hade icke köpt
denna belöning; han hade arbetat sig fram dertill,
PRIMUS OCH ULTIMUS.. 193
ty han hade ju kunnat skaflfa sig gård och hustru
for fyra år se'n, men det ville han ej, och emedan
han var rik, hade han ställt högre fordringar på sig
än på de andra; ty han hade sina kunskaper till
båttre pris. Men fyra år åro långa och han hade
gjort sin riddarevakt med åra.
Ultimus, caput för en fattig kommendörsått, var
en trettioåring med fina drag, blek hy och mörkt
hår; han var enkelt klådd, men ytterst omsorgsfullt,
nästan ångsUgt, och hans kläder buro lätta antydnin-
gar om borstens allför flitiga begagnande; han såg
icke glad ut, icke lugn ens, ty tunga moln gingo då
och då öfver hans panna. Han hade endast sin sy-
ster med sig, ty han egde inga anhöriga eljest. Hon
hade redan bundit hans krans, icke alltför omsorgs-
fuUt, och var nu ifrigt upptagen af konversation med
de andra oforlofvade kandidaterna, bland hvilka hon
väckte ett visst uppseende genom sitt behagliga sått
och sin ytterst smakfulla och eleganta toalett.
Brodern kastade då och då en sorgsen blick på
systern; han var. tio år äldre än hon, han hade vag-
gat henne som litet barn och han hade varit hennes
enda stöd — då kan man veta! Det hade varit en
ganska mörk historia, icke så originel, ty värr,men
tyst hade den varit och derför fordrar den vördnad.
Han hade sett resande köpmän tillhandla sig skogame
omkring hans hem, han hade sett huru samma köp-
män inropat hans gamla fåderneboning, huru de rest
upp torn i Nurnbergerstil i alla fyra hörnen på det
gamla renaissanceslottet som de låtit hvitstryka, och
han hade satt sig ett mål före, ett mål for lifvet —
att åter en gång träda i besittning af det gamla
13
194 »PRIMUS OCn ITLTIMUS.
godset och återställa det i dess forna skick. Men
som han var en klok man och insåg tidens stråfvaD,
fann han den enda möjliga utvägen bestå i att ar-
beta, underlätta arbetet genom teoretiska kunskaper
och derigenom komma till kapital — och sedan! Han
hade derför valt naturvetenskaperna och disputerade
om "Fenylsyrornas återförande på formeln
Systeni hade aldrig förstått honom rigtigt; hon
ville att han skulle bli officer som fadren hade varit;
hon ville att han skulle lefva efter sitt stånd, som
en gammal moster hade lärt henne säga, men brodern
svarade endast med en kyss på pannan och såg noga
till att intet fattades den älskade systern; han
hade också dedicerat sin afhandUng till henne och det
tyckte hon om, men hon kunde icke låta bU att
skratta åt titeln, och det gjorde brodern ondt. Hon
var afundsjuk på primus' fåstmö, som kunde låsa
upp de fransyska verserna ur hans afhandUng och
få förtjusta åhörare. Det der C, 2 H5 tyckte hon var
så roUgt, och det sade hon nu högt, och det var
derför brodern var ledsen, men det var nog för annat
också.
Emellertid började stämningen antaga en mun-
trare karakter ; sånger och tal aflöste h varandra och
ultimus blef anmodad att repetera sitt tal tillqvin-
nan, som han i morgon skulle uppläsa i kyrkan.
Som han aldrig skrifvit vers, hade han måst anmoda
primus, hvars latinska tal till föräldrar, lärare och
målsmän han i gengäld uppsatt. Han skulle just
börja, då nationsvaktmästaren steg fram och hviskade
honom något i örat; han blef litet blekare än förut,
PRIMUS OCH ULTIMUS. 195
bad om förlåtelse och gick ned åt porten till gatan.
Der stod en karl och väntade honom; denne bad om
ursäkt att han kom olägligt, men han hade bud från
kamrern, att doktorns vexel, som troUgen blifvit
glömd, hade förfallit i dag, och att banken väntade
den skulle bli reglerad innan morgon middag klockan
tolf.
"Den förfaller icke förr än i öfvermorgon, då de
fyra månaderna äro utel"
"Det står 120 dagar och de tvenne sista måna-
derna ha haft 31!"
"Helsa att jag skall komma!"
Han återvände till sällskapet nästan paralyse-
rad, men måste vara med i glädjen; och det blef
äfven gemensam supé med förberedande dans, tills
ändtligen klockan blef elfva och man skildes.
Klockan sex följande morgon var pilmus på
benen, tog sitt bad, satt upp på sin häst och red ut
åt Stockholmsvägen. Han var glad som en lärka och
låt hästen emellanåt gå steg för steg, så att han
fick repetera sitt tal, och han talade latin för tallarne
så att det sjöng i skogen. När klockan slog sju
började kanonerna på Slottsbacken att spela; då
kastade han om hästen och red hem för att göra
toalett.
Ultimus hade haft en svår natt. Han visste
att han blott behöfde räcka ut handen för att få en
ny borgen af primus, ty han lånade aldrig pengar;
han skulle gerna göra det i öfvermorgon, men icke i
196 PRIMUS OCH ULTIMUS.
dag — for sin systers skull, och utställaren var
en fattig kamrat ! Han skulle ha mördat primus, om
han sett en enda misstänkt blick under aftonens bal
kastad på hans systers eleganta klädning. Han be-
fann sig i en situation sådan som endast en ond
stormakt kan uppfinna; hela hans med så mycken
skicklighet uppförda finansbyggnad hotade att störta
just nu, • då han stod vid ingången till en ny bana!
Under .hans funderingar gick tiden, och kl. 8 skulle
han vara på samlingsplatsen. Han kom dit och han
kom i kyrkan och befann sig på hedersplatsen bred-
vid primus.
Kantaten spelades upp; promotor talade om
matematikens ställning till de öfriga vetenskaperna
i våra dagar; han kastade en hastig bhck på de ny-
aste forskningarnes resultat; han redogjorde med
några ord for Cauchy's skiljande af rötterna till sy-
nektiska funktioner af en variabel, kom in på plana
kurvors envelopper och singulära solutioner samt
förirrade sig in på vederläggningar af Clairvaults
och Eulers föråldrade teoremer. Ultimus följde med
en stund, men tankarne lupo upp med de smala tre-
qvartskolonnerna och gingo ned på andra sidan bå-
gen. Han såg ett ögonblick att läktaren midt emot
honom var klädd med unga damer; men då fick han
ögonen på Prechtens våldsamma figurer på taber-
naklet, och han kände hur de trampade honom på
bröstet; han försökte nya uttydningar på kragste-
narne i kor-omgången, men tankame lupo ändå rundt
om ett litet aflångt blått papper; han försökte se ut
på församUngen, men tyckte han såg kamreraren
och kassören. Slutligen måste han upp; promotor
PRIMUS OCH ULTIMUS. . 197
hade sagt: att nu voro de vid ingången till veten-
skapens herrliga tempel, och gaf han dem härmed
fullmakt att inträda. Hans tankar rörde sig om en
svafvelsyrefabrik, när han kände en krans läggas
på sitt hufvud och ett skott small af. "Vale prae-
clarissime Doctor" — han hörde endast ett val e,
ett vale till allt som han hoppats på och sträfvat
efter! Han fick ett pergament i handen med namn-
teckningar under; han observerade att de voro obe-
vittnade.
Primus hade hållit sitt tal. Nu steg ultimus
upp, darrande och blyg, och låste upp verserna.
Han talade om qvinnan; huru hon i alla lifvets
skiften är mannens stöd, som moder, som syster, —
härvid gick hans blick upp till läktaren midtöfver
och då han såg sin systers varma blickar blef han
stark — och som brud. Nu slog klockan tolf —
det fatala klockslaget; hans tal var slut, kanonerna
dundrade, orgeln spelade upp och klockorna ringde.
Den vackraste dagen i hans hf var förstörd ; han
som så väl behöfde ett minne att värma och stärka
sig vid, han fick det ej!
Åtta dagar sednare, innan ännu lagerkransen
vissnat, hade han inträdt i ett helt annat tempel än
det som promotor öppnat för honom; han var an-
ståld som kemist på en porsUnsfabrik -- han var
arbetare. Första dagen kändes det något tungt att
på slaget 7 vandra in genom den stora porten, som
endast öppnades mot uppvisandet af ett märke, till-
198 • PRIMUS OCH ULTIMUS.
sammans med dessa tysta, misstänksamma män-
niskor.
Men när han inträdde i laboratoriet och hörde
drejskifvors surrande öfver sitt hufvud, vagnars rul-
lande, hissars gnällande och verkmästarns kom-
mandoord, då kände han det fridfullare än på gamla
Chemicum bland medikofilares lek och pojkstreck;
han kände nu först hvad arbetets andakt var. När
han kom in i ateliern, der unga flickor suto vid långa
bord och målade porsUnet, och såg deras allvar,
deras oafbrutna flit, som icke stördes af prat eller
skratt, föll en bit fördom ur hans föreställningar om
verlden ; men i nästa ögonblick kände han sig nästan
ängslig till mods, ty han var ju i paritet med dessa,
endast att han var primus, hvilket dock föreföll
honom tvifvelaktigt! Han skulle anordna tillredning
af de färger, med hvilka dessa skulle måla; de voro
som artister mot honom; han skulle analysera kao-
linet, innan arbetarn formade det, han skulle under-
söka smaltsens sniältbarhet, innan godset sattes i
ugnen — han var ju blott ett biträde åt arbetarna!
Men han hade ett oerhördt behof af att vara något
mer, han erfor det som en skyldighet ! Han läste då
in sig på sitt laboratorium om nätterna och sönda-
garne för att göra sin upptäckt; han såg att det
fans mågot inom denna gren, som ännu icke var
gjordt här i landet och icke ute heller; det var detta
han skulle göra. Han underkastade Sévresporslinet
de skarpaste analyser för att aflocka detsamma dess
hemligheter; han måste upptäcka dessa lysande får-
ger, som icke förändras i bränningen; en gång var
han upptäckten på spår. Han visste noga chlorené
PRIMUS OCH ULTIMU8. 199
inverkan på koboltforeningar ; huru dessa under olika
temperaturgrader förändra fårg; återstod då att fixera
dessa fårger på olika stadier — att få en hel skala
att röra sig med ; dessa resultatlösa försök togo må-
nader! De voro icke angenäma för öfrigt.
Mycket folk kom han i beröring med, men der
kunde aldrig bli något förhållande, ty man saknade
hvarandras förutsättningar. Principalen var rik och
obildad, derför kände han sig honom både underlåg-
5>en och öfverlägsen, men det kundQ aldrig bli något
decideradt.
Herrarne på kontoret voro godt folk nog, nien
de smickrade honom och beklagade honom, och det
i^enare var förödmjukande. De undrade så ofta "hur f-n
man kunde uthärda i en smutsig blus och koka smörja,
när man var doktor och .adelsman ! " Och det var
just detta han ej ville säga dem. Försökte han un-
der sina rastpromenader på den instängda fabriks-
gården tala vid någon arbetare, möttas han alltid
med misstroende ; var han ock klädd i sin blus, röjde
de hvita händerna dufvan bland kajorna. Då kände
han olyckan af att bära ett namn!
En gång hörde han ett par arbetare i portgån-
gen samtala om honom:
"Det år då — att våran adel ska' gå på det
der sättet!" ^
"Ah, var du lugn, han gjorde't inte, om inte en
var nödd!"
"Tror du det?" återtog den förste och knep med
ögonen.
"Var så säker; han var inte så gemen. mot oss
annars."
200 PRIMUS OCH ULTIMUS.
"Men han år en snäll man!"
"Tacka honom den för det; men han har hög-
färden i sig, den fattiglappen, fast den inte syns!"
Han återvände till sitt tysta rum och eldade på
i reverberugnen for hundrade gången. Han såg hur
smaltsen i digeln antog den ljusröda färgen, så ro-
senröd som hans vackraste drömmar; han såg hur
den blef blå som en vårhimmel — han ville fixera
den, men då bleknade den och blef gråblå som en
drinkares öga.
En dag fann han några kristaller anskjutna på
ett filter, som stått öfver några dagar. Han betrak-
tade dem genom mikroskopet och kände dem ej ; han
visste h vilka reagen tier han begagnat; dessa måste
alltså ha varit orena. Han underkastade sina kri-
staller den skarpaste analys; han förnyade den flera
gånger, men kom ej till något resultat. Då slog det
som en blixt för hans ögon; han stod vid odödlig-
hetens tröskel, han hade upptäckt ett nytt enkelt
ämne! Han sprang ut i ateliern och ville tala om det
for flickorna, men han vände om i dörren och gick
in till svarfvarne och frågade hvad klockan var, och
så ned i magasinet och såg på priskuranterna och
så tillbaka till sitt rum, der han andlös kastade sig
på soffan och var galen i fem minuter!
I Qorton dagar lefde han i ett febrilt tillstånd,
men se'n hade han sin afhandling färdig, och med
prof af den nya kroppen, som han gifvit namnet
Ptyren, insände han densamma till vetenskapsaka-
demien.
PRIMUS OCH ULTIMU8. 201
Primus hade uppskjutit sitt bröllop till hösten,
emedan han fbrst ville göra en studieresa .till Italien
för att lägga sista handen vid sin bildning. Mången
hade funnit uppskofvet omotiveradt, och fästmön icke
minst, som gerna velat vara med; men han var be^
stämd. De funnos dock, som starkt tillrådde resan,
ty man hade trott sig märka, att den unge doktorn
efter promotionsdagen undergått en märklig förän-
dring; man sade till och med att han var litet vuTr
mig efter det myckna läsandet, och trodde man att
en utrikesresa skulle göra honom godt.
Han reste — ensam. Icke såg han mycket på
museerna, ty dem hade han tenterat förut, och han
ville gerna behålla sina vackra tankar om de erkända
stora snilleverken, men han företog ensliga resor upp
åt Apenninerna och lefde herdelif i naturen; och allt
var nytt för honom. Han fann träden så stora och
så vackra i teckningen, att han kunde ligga och
beundra dem en hel förmiddag, ty hans öga hade
sett sig trött på boktryckarens små, små likformiga,
hvassa typer.
Under dessa vandringar gjorde han en ny och,
som han tyckte, ganska intressant bekantskap — med
sin egen personUghet. Så långe hade han umgåtts
med andras tankar och meningar, att han alldeles
glömt sina egna. Han fann en viss ursprunglighet
i dem och tyckte att de kändes mycket varmare än
de andras. Så tänkte han öfver sitt förflutna lif och
fann det så solljust det kunde vara, för solljust. Allt
hvad han hemhgast önskat hade han fått, allt hvad
han företagit hade lyckats; alltid hade han fått sin
vilja fram, ingen sorg hade han haft. Han kände sig
202 PllIMUS OCH ULTIMUH.
ofri härvid; lyckan tyranniserade honom! lyckan för-
följde honom! Han erfor ett ödes hand öfversig, och
han trodde sig vara den förste, som förstod att Poly-
krates kunde vara olyckUg. Dessutom egde lifvet
ingenting att ge honom mera; han visste sitt öde;
han visste att han kimde vid 45 års ålder ega ett
vetenskapligt rykte, han visste att han derigenom
kunde nå äreställen; han hade redan den skönaste och
bästa qvinna — om ett år kunde hon visserligen vara
ful, sjuklig, kanske icke så god mer. Det hade han
icke mod att bära, ty han kände att han icke öfvat
sina krafter att bära något sådant, och å andra sidan:
om så ej blefve förhållandet, så stod han åter på den
gamla punkten med sin evinnerhga lycka, sin dödande
lycka ! Han förundrade sig dessemellan öfver att han
icke kände någon hemlängtan.
När dessa tankar gjorde honom oro, reste han
ner till Rom och umgicks med konstnärer och unga
utländingar vid beskickningarne. Här fördes då ett
lustigt hf, och det roade honom stundom.
Den öfverenskomna tidpunkten för hans hemresa
var förbi och han hade redan fått ett påminnelsebref
Han begärde fjorton dagars uppskof Han låg nu i
Neapel.
En afton var han utbjuden till en rysk attaché,
öom egde en villa vid golfen, en knapp mil söder
om Vesuven.
Det var en lysande fest; der voro eldiga viner
och svarta ögon; han dansade mycket och var sär-
deles upprymd. Tillsammans med några intima lem-
nade han salongen och gick att promenera i parken.
De togo vägen utåt en hög klippudde, som sköt rått
PRIMUS OCH ULTIMUS. 203
ut i hafvet och på hvilken var en belvedere. Solen
hade gått ner och qvällshimmeln var redan svart, så
att stjernorna brunno röda och stora genom den upp-
värmda luften. Utsigten var så fri och storartad
man ville se; rått ut mellan Capri och Ischia låg
hafvet öppet; i norr bakom Vesuv syntes blott ännu
alpha af Stora björnen, men i zenith hade de Perseus,
Cepheus, Andromeda och Cassiopea. De gingo så
långt ut på klippornas spets, att de hade under sig
hela vattenytan, hvilken, lugn som en spegel, åter-
gaf hela den del af stjernkartan som låg i zenith.
Detta gjorde ett lifligt intryck på honom att se
himlen under sina fötter, och han började svärma.
Han lutade sig fram öfver barrieren och stirrade ned
i djupet.
"Sen I, så nära ha väl aldrig syndare haft att
komma in i himmelen; men det år sant, jag är rik,
och förr skall en kamel genom ett nålsöga . . . Nej,
det är icke så! Hvad har jag brutit att jag skulle
bli så rik, så lycklig, att jag ej får gå ditin ; jag årf-
de den synden, det fins då arfsynd och det trodde
jag ej! Men Perseus föddes af Danae och ett guld-
regn, och jag ser ändå honom med dernere; demere,
ja! Men himlen är ju deruppe;^ då måtte det hår
vara det andra!
I detsamma kom ett stjernfall i synbar rigtning
Iran zenith; han såg endast reflexen i vattnet och
hlef skrämd af den ljusa punkten, som tycktes komma
underifrån rätt upp emot honom. Med ett anskri
var han uppe på barrieren.
"Jag kommer!" utropade han och kastade sig
med hufvudet före ned i den mörka spegeln, som
204 PRIMUS OCH ULTIMUS.
spräcktes och förvandlades i en gnistrande kaskad.
Han syntes snart öfver ytan och lade sig lugn på
rygg betraktande stjemorna, tills båt kom och tog
honom.
"Jag är så lycklig", var hans enda yttrande^
når han fördes in till hospitalet för sinnessjuka i
Neapel.
Ultimus hade återfått sin afhandling jemte upp-
lysning att samma "upptäckt" var gjord ett par år
förut och att den obestämbara kroppen under spek-
troskopet visat sig vara oxalsyra.
Denna underrättelse skulle säkerligen ha förkortat
hans lif om icke samtidigt han fått veta, att system
blifvit förlofvad med en väl bergad person och att
han derigenom befriades från hvarje ängslande om-
sorg för henne.
Då han nu befann sig ensam och fristående,
kunde han icke underlåta att känna sig till en viss
grad lugn och på samma gång en smula lycklig.
Han eftertänkte om icke detta lugn skulle kunna
fixeras; hvad som oroade honom och jagade honom
var det löfte han gifvit sig om återupprättandet af
familjens namn och glans. Men det fans ingen, som
hört detta löfte, som han endast gifvit sig sjelf; han
fann att hans olyckor härledde sig af den enkla om-
ständigheten, att han satt nollpunkten på sin skala
öfver lycka och olycka för högt; återstod endast att
flytta ner den och han skulle bli lyckhg. Personli-
gen var han icke äregirig, alltså skulle detta ganska
lått gå för sig.
PIUMIJS OCH ULTIMIT8. 205
Han började i lugn betrakta sin belägenhet i
lifvet och fann den bra. Han hade tre nätta rum
att bebo, ordentligt bord, så stora inkomster att han
ej behöfde neka sig något, och i det Ulla samhälle
han tillhörde åtnjöt han högsta rang.
Han hade beslutat att icke göra några upptäck-
ter vidare och öfvade sig dagligen i resignationen.
Härigenom inträffade, att han numera arbetade utan
feber, och se, han såg klarare igenom hela serier af
fakta, hvilka han förut under oron gyttrat ihop; nu
fann han med lätthet den ena nya förbättringen efter
den andra i arbetsmetoden, och lyckades till och med
göra en "upptäckt", som gjorde fabrikens varor be-
gärligare i marknaden. Han hade förut lefvat i fu-
turum, och derföre blef allt imperfectum, nu lefde
han fullt i den närvarande tiden, och derföre hade
han alltid en fast trampad mark att gå ut ifrån,
innan han tog ett steg framåt. Det eröfrade lugnet
förlänade hela hans person och uppträdande denna
säkerhet som inger förtroende, hvilket gjorde att han
ofta togs till rådgifvare i bolagets vigtigare frågor.
Inom året hade han köpt två aktier i fabriken,
och vid sista bolagsstämman blef hajn vald till revi-
sorssuppleant.
"Den mannen kommer att gå långt", sade någon
vid tillfållet.
Sjelf trodde han ingenting, ty han visste af erfa-
renhet huru litet eget arbete förmår.
Det gait\la och det nya.
fullt vårsolsken hade han stigit upp och
ädt sig, derpå gått upp till slottet på öf-
agen i sabelföring och dervid af misstag
fått ett gyart-inom-hugg i högra knäet, så att han
afsvimmat. När han vaknade till besinning, låg han
ånyo afklädd till sängs, men han kände ej igen riini-
met. En ft-ämmande doft af varmt vatten påminde
om badhus och en stark carbolsyrelukt om bårhus.
Denna senare föreställning slog honom med skräck,
men då han skulle göra en vändning för att orien-
tera sig, erfor han en sådan häftig smärta i knäet,
att han blef liggande som han låg. Hans ögon föllo
på ett tryckt anslag: Ordningsregler: § 1. "De
sjuka böra beflita sig om gudsfruktan och sedlighet".
Han var alltså på sjukhuset bland de lefvande, hvar-
om han blef dess mer öfvertygad när han läste g 2.
Patienten erhåller till frukost: 10 ort bröd, ett ägg,
(i ort smör o. s. v.
DET (^lAMLA OCH DET XYA. 207
Nu hörde han ett väldigt knakande, och så ett
fnysande och frasande och sparkande invid sig, och
så en rostig, men dånande stämma:
"Hvad går du i för klass, min gosse?"
Han vände på hufvudet och såg att det stod en
sang till i rummet och att i denna säng låg ett stort
bylte insvept i filtar ; der hufvudet efter all beräkning
skuDe vara syntes endast en massa bindlar med tre
små öppningar på. Derefber blef han ond för att han
tx)gs för en Scholaris och svarade:
"Jag vet inte med hvem jag har den äran: mitt
namn är Lundborg, Sörmländing.
"Det är detsamma, jag säger du ändå; jag är
vestmanländing, af 1852 års skörd och kallas van-
ligen "svinet"; det får du säga också; vi ska' klinga,
når sköterskan kommer med mjölken. Hur gammal
Tir du, min gosse?"
"Femton och ett hälft år", svarade den nykomne.
"Det var betydligt, sa' grisen när han fick po-
tatis till kålrötterna. Jag är trettiofem jag och har
reumatism; det får man så lätt här i gamla Upsala
om man ligger för länge. Jaså, du ar bara fem-
\m år!"
"Femton och ett hälft ..."
"Då vet du inte mycket om verlden! Säg, hur
trifs du på sjukhuset."
"Trifs! Det är ju förfärligt att ligga här, när
solen skiner så vackert och träden börja gi^önska."
"Så ung du är! Inte är det vackert, när trä-
den åro gröna ; det är ju en gemen färg och det der
blåa se'n på himlen — det är ju så elemenskadt ba-
nalt; det der har jag sett nu i så många Herrans år
208 DET GAMLA OCH DET NYA.
och alltid år det detsamma! Jag kryper derfor in och
lägger mig hår, så snart det lider åt sommarn, för
jag tål inte värmen.
"Och du finner dig hår!"
"Förträffligt! Ser du, när man blir gammal
som jag, så sätter man värde på att bli skött och
ombonad. Det enda som stör mig, år den här ronden,
när läkaren kommer med sina pojkar och de ska' tala
latin, gubevars. Jag fick recidiv häromdagen när jag
hörde en sådan der kyckUng, som satte cum med
accusativus. Du ska' få se att det inte blir tråkigt
här — vi ha vår lilla vu*a om eftermiddagarne."
I detsamma inträdde sköterskan:
• "Jaså, unga herrn är vaken nu; hur står det
till? Den der stora har också rört på sig."
"Se en så'n liten vacker gosse Mari har fått:
nu ska' hon sköta om honom väl."
"Unga herrn ska' inte höra på den der stora
otåcken ; han har förstört så mycket unga gossar hår
i sta'n, så det år en skam åt det."
"Mari ska' inte säga så der, för det har hon
bara hört! Gör nu hvad hon ska' och se om gossen
ordentligt bara."
Sköterskan uppfyllde sina åligganden och gick.
"Nu", sade svinet, "skall jag spela för dig så att
du somnar."
"Spela? hvad menar du med det?"
"Jag skall prata för dig; jag har inte hört min
röst på flera dar och då är det som musik för mig,
när jag får höra den igen!"
"Ja, men du får inte tala sådan der materia-
lism, som du gjorde nyss."
DET GAMLA OCH DET NYA. 209
"Nej bevars! För resten var det inte materia-
lism; det var Semipelagianism, men det vet du inte
hvad det år, för du har inte gått på kollegiet."
"Ah, sån't der låste vi i skolan, och Isagogiken
med."
"Isagogik! Hvad är det för slag?"
"Vet du inte det! Det år ju så'nt der, som
handlar om bibelns — mått, mål och vigt."
"Åh, herre Gud, kallas det hm — som du sa' nyss.
Det år för märkvärdigt hvad allting går framåt; det
hette bibhska antiqviteter i min ungdom ; men jag år
en gammal hund, jag. Jag åkte hit på diligence ! Det
var den tiden då man kunde ta dimission på en får-
bog och en tunna spisbröd i termin; då kunde man
spela Fortuna hos Forssens en hel eftermiddag vid
en sexskilUngs kopp kaflfe; men det är sant, du vet
inte hvar Forssens år ; ni kalla det visst bakelseanum
eller något annat dumt."
Pang, small ett skott, så att rutorna skakade.
"Nu kom första ångbåten i år; hör du så de
hurra? Slinken skjuter som en karl i vår. Du vet
naturligtvis inte hvem slinken är; han som sei*verar
kanonerna vid Förderfvet; han lår ha varit student,
säger man, men nu är han schåare."
"Är han mycket gammal nu?"
"Han är litet äldre än jag, men jag har en
gård i Vestmanland, det är skilnaden ser du. Jag
skulle bra gerna vilja vara på ångbåten i qväll, för
de ha sådana goda toddar i förn; men det är sant,
jag har inte frågat dig om du kan spela knack."
"Jag kan nog, men jag vill inte; det är ett
lofbe."
14
210 DET GAMLA OCH DET NYA.
"Jaså; till din mamma? Hva'?"
«Ja!"
"Nå! — Vet du att jag har uppfunnit en ny
dryck, som gjort mycket uppseende i den musikaliska
verlden — du vet inte att jag år sångare — det år
tydligt. Om du går in till Åkerstens, dit du aldrig
brukar gå, för ni unga gå bara på Taddeis och Nor-
bergs, och begår "Per Samuels rifvare", så skall du
känna en Ijuflig ting; ser du det var min stolthet,
min enda äregiriga dröm att få lemna mitt dopnamn
till efterverlden på en god dryck. Jo, ser du, jag år
den förste vis-sångaren i Upsala, men du har aldrig
hört mig . . . Kör det inte med droskor ner på lands-
vägen? Jo min själ; nu vet jag; de ha öppnat hof-
vet i dag, och jag Ugger här som en stackare — vet du
hvad hofvet år då?
"Eklundshof förstås!"
"Se, det kunde du! Annars vet ni fasligt lite,
nutidens ungdom, men det är derföre att ni bara kom-
mer hit och läser på examen, era kanaljer; förr låg
man här och studerade ; men ni ha blifvit så prakti-
ska nu; ni går heldre in i diskonten, än ni Ugger och
informerar som man gjorde förr, för ni har lärt er
att det blir uträkning i längden ; det kommer väl den
dagen då studentkåren bildar ett stort aktiebolag
— nå du har väl inte något diskontlån ännu?"
"Nej, men jag har en liten vexel i Hjelmar-banken ;
jag tog honom bra kort, men de långa äro så dyra."
Nu började det att fnysa och pusta i byltet.
"Vexel; kort, lång! Hvad säger du, gosse! Men
du är ju inte myndig?"
DET GA3ILA OCH DET NYA. 211
"Ah, de se inte på trassenten, bara man har
en styf acceptant!^'
"Om jag förstod huru en vexel såg ut; hvad
är acceptant förslag?"
"Det är han som skrifver midt öfver pappe-
ret!"
"Det vill såga, han går i borgen?"
"Ja, han måtte väl göra det, inte vet jag."
"Nå hur får du en sådan der acceptant?"
"Man tar en Ufförsäkring?"
"Har du sådan med? Du var mig en baddare.
Hör du, det der får du lof att lära mig, med ve-
xeln!"
"Ja, det är så vigt; och så sUpper man sprin-
ga och bevittna namnteckningarne."
Nu kom ronden; läkaren lade om gossens för-
band, hvarefter denne föll i en feberslummer.
När han vaknade, suto två främmande vid kam-
ratens säng och spelade kort på en stol. De förde
samtalet hviskande, och höjde någon på rösten, gjorde
byltet en hotande åtbörd med näfven. När de en li-
ten stund derefter gingo sina fårde, skedde detta så
tyst, att han trodde de voro skuggfigurer af hans
feberbilder,
Då steg byltet upp och kastade af sig två öfver-
flödiga nattrockar, tog af bindlame från hufvudet, göm-
de ljusen bakom ett par stora böcker och gick fram
till den sjuke. Han lade sin hand på hans panna,
skakade på hufvudet; bredde sin filt öfver honom och
gick tillbaka och satte sig på sängkanten och ringde
med benen.
212 DET GAMLA OCH DET NYA.
Ljuset föll på hans ansigte, så att han kunde ob-
serveras af den sjuke.
Han hade ett jovialiskt ansigte, icke fult, med
ytterligt trötta, men icke slappa drag.
Den sjuke rörde på sig.
"Är du vaken, hten"? frågade den tjocke med
låg röst.
"Ja, kamrat."
"Vill du att jag skaU gå efter Mari åt dig?"
"Nej tack, jag år båttre nu."
"Skall jag spela för dig mera ?"
"Ja, men du skall vara rolig!"
"Rolig; ja, så att du får skrata åt mig! Det
har jag varit nu i femton år och derför år jag der
jag år. Tänk, att låta folk skratta åt sig, och finna
nöje i det! Fåfängan förstås! Men de förakta en
sedan! — Jag känner mig så förb. sentimental i qväll!
Har du varit .kär, gosse?"
"Åhja! Och du då?"
"Joo! Hör på! Nu börjas det; men det blir
inte långt.
Naturen hade begåfvat mig med en ganska
ovanlig mage, korta ben, ett fult, fett ansigte och
en stark sångröst med en egendomhg näston, som
kunde framkalla de förfäriigaste ski^attsalvor. Jag
var smickrad af den uppmärksamhet, som visades
min talang; jag slets från den ena bjudningen till
den andra och utbildades småningom till en lustig-
kurre, en gycklare; jag var med ett ord en "roHg d-1".
Mina visor voro många, och ledsnade den ena gene-
rationen på dem, så kom det alltid en ny och fann
dem roliga. Men så for jag en sommar åt hembyg-
DET GAMLA OCII DKT NYA. 213
den, der jag hade en liten flicka, som jag tyckte om.
Hon blef alldeles galen i mig, och sa' att jag. var
den trefligaste karl hon visste. Jag tog hennes upp-
märksamhet åt mig och vågade . en dag att i tråd-
gården framföra min anhållan om hennes hjerta och
hand. Hon svarade med ett gapskratt och ropade
på några andra flickor, att de skulle komma och se
på något rigtigt tokigt. Jag försäkrade, att det var
allvar, men hon skrattade ändå mer och sade att
jag var utmärkt. Jag måste hålla god min och vara
utmärkt. Jag blef ledsen och förtviflad och sjöng
inte på åtta dagar, utan sökte framstå så allvarlig
som möjhgt. Hon fann mig först tråkig och till sist
odräglig; det klädde mig inte, sa' hon, att vara så
der, och hon erinrade sig med tårar i ögonen huru
syperb jag var på slotterölet, när jag kom i strump-
lästen och en ut- och invänd nattrock och gjorde
bocksprång och bondgrin. Då föraktade jag henne!
Bon soir! Och" så var det slut."
"Sjunger du aldrig mer!"
"Aldrig!"
"Så dum du är! Inte var det något att gå
och sörja öfver!
^T)u vet inte hvad kärlek är!"
"Gör inte jag? Det är en detalj af lifvet, och
får icke vara mer! Vet du, jag håller med din
fåstmö, att det inte klär dig att vara allvarsam.
Föröfrigt skall jag fråga: hvad är det som är så all-
varsamt? Jag för min del tycker, att det är ett
stort gyckel alltihop ; och vet du hvarför menniskorna
gå och se så tungsinta ut? Jo derför att de hålla
sig för att skratta! Du grinade åt allting och du
214 DET GAMLA OCH DET NYA.
fick hela verlden med dig; gå på du och flina, och
narra den der allvarliga masken af de hycklarne ; du
har en stor uppgift, min bror!"
"Kors i Herrans namn så du talar, gosse; får
ni lära er sådant i skolorna nu för tiden?
"Ja, det få vi ! Lägg dig nu, så skall jag spela
för dig. Du tror att jag som ung har något att lära
af din ålder; bort det! Allt hvad du lärt af lifvet
har jag läst i böcker, till och med din banala kårleks-
historia, på hvilken du tyckes grunda hela ditt kom-
mande lif och som säkert blifvit ett kärkommet mo-
tiv för din lättja. Nej bevars, du har mycket mera
att lära af mig, ty det står ännu inte i böcker; du
tillhör en förgången generation, som jag väl känner,
jag tillhör en kommande, som du inte alls känner.
Du har läst om våra dagars verldshändelser som man
läser en tidningsartikel, vi ha lefvat dem och disku-
terat dem; vi ha upphört att nära oss af. er poesi,
vi läsa ekonomi och naturvetenskap; vi anse student-
tiden som ett öfvergångsstadium, ni togo det som
ett kall ; vi slåss aldrig på torget, anse det icke som
en dygd att öfverlasta sig, förgripa oss icke på hvar-
andras tillhörigheter, respektera den personliga fri-
heten; det kalla ni snobberi; vi kalla er prisade
öppenhet för brutalitet, era sentimentala famntag för
råhet ; ni kritisera era lärares välvilliga suspenderingar
af föråldrade stadgar, vi begagna oss af dem och tiga.
Ni hade åsigter färdiga om allting, ni sjöngo frihets-
sånger, ni hurrade för representationsförslaget; vi
hurra för allting, vi känna på oss att någonting skall
komma, och derföre afvakta vi; det blåser från så
många håll, derför göra vi icke fast våra skot; men
DHT GAMLA OCH DET NYA. 215
for att icke stå redlösa, hålla vi oss tills, vidare vid
det bestående; vi åro konservativa derför att vi
frukta pöbelvåldet. . En konservativ ungdom ! Det är
exempellöst! Men det har pöbeln gjort. Ni voro
royalister; vi åro färdiga att bli imperialister om så
behöfs!"
"Svinet", som med häpnad afhört detta utbrott,
steg upp och gick ut i korridoren för att såga åt
sköterskan, att kamraten yrat, och bad att få ett
annat rum till natten.
Under det att sköterskan och kamraten vid
fönstret tillagade ett kylande pulver, fortfor den
sjuke:
"Ni kalla oss blaserade, derför att vi åro fli-
tiga och kloka; tro du mig, våra känslor äro mycket
friskare der de ligga hermetiskt forvarade, ån edra
som hängas utanför boddörren att flugsmutsas. Hvad
år det for snack ni håller med er filosofi; ni tro att
den runnit ur klassisk källa, och då år det bara ren
"upplysning" hundra år efter upplysningen ; den skulle
ha gått in som en tidskriftsartikel i en tysk små-
stad; ni tyckte att det var stort att gendrifva läran
om de yttersta straffen, det gjorde vi redan i sko-
lan; ni lefva på de der magra skulorna, säga ni, ja,
min själ, det synes; men vi läsa dem, ty vibehöfva
dem i examen; ni tror att tysk syntax är Uka med
filosofi, men ni vet inte, att det fins en fransk och
en engelsk ; jag läste de der korrekturarken en qväll
och jag fann — intet, inte en pinne för tanken att
hvila på; det är en torr eqvationslösning, men der
man redan satt in det önskade värdet på X för att
satisfiera — ~ — Intresset är borta när man kän-
216 DET GAMLA OCH DET NYA.
ner resultatet; det der veta vi allt, men man säger
icke sådant der, ty man kan misstaga sig."*
Nu kunde kamraten icke styra sig.
"Jaså, du insulterar den store mannen; gratu-
lera dig att du är sjuk, annars skulle du fått ett
kok stryk."
"Han var icke stor, derföre att han var be-
tydelselös!"
"Skäms du inte, du vet icke att jag år Bo-
strömmare!"
"Jo! Det var ni alla; hvarfor skulle då icke
till och med du! O, du stora tidehvarf, som går i
grafven! det behöfdes en professor i filosofi för att
narra ungdomen från att gå i kyrkan; du stora tid,
som kunde häckla det tidehvarf, då man dyrkade
förnuftet! du slog ner förnuftet och satte bondför-
ståndet på tronen! Att vara är att förnimmas -
det kliar i hjernan, då den stora tanken gör sitt in-
tåg. God natt! Släck ljuset!"
Sköterskan och Boströmmaren konsulterade; och
man stannade vid kalla omslag om hufvudet.
->^>-
e^
-^ 2)
I
ffim@Ei
%'' ^Ä-^^
UNGDOMSARBETEN
AF
AUGUST STRINDBERG
n
DRAMATISKA AEfiETEN
STOCKHOLM
ADOLF BONNIER,
KOKOL. HOP- OCH UNIVEBSITETS-BOKHANDLAKE.
STOCKHOLM
I8AAC MABCUS* BOXTBTCKEBI-AKTIEBOLAG.
1881.
i
I RO M
DRAMATISK SITUATION
I EN AKT
UPPFÖBD ÅR 1870 PÅ KONGL. TEATEKN I STOCKHOLM
ANDRA UPPLAGAN
FÖRSTA UPPLAGAN 1870.
-iGO^
PERSONER;
Thorvaldsen.
Pedersen.
Marianne.
RODRIGO.
Lambert.
SiR HOPE.
En Polistjensteman.
P^n cUclier. I fonden två fönster , genom hvtlka man skymtar ett
ifaUenskt landskap; mellan fönstema eti soffa. Dörr till Iwgcr. Till ven-
sto^' efi stor gips, fö^-eställande Jasmi; midt på golf vet en kavalett, vid
hrilken Thm-raldsen står och. modellerar. Till höger ett staffli. Taflor pPi
rr/ggaifie; eskisser och modeller. En guitarr står på golf vet, lutad mot
mffan, på hvilkcn Federsen ligget', rökande pipa. För öfrigt lien-skar en
^"artistisk oordning'^ i i-ummet.J
PEDERSEN (gäspar).
THORVALDSEN (vänder sig mnj.
Jag tror du ligger och dig låtar än?
PEDERSEN.
Hvad skall man göra väl, min hedersvän,
När ej siroccon nå'nsin vill passera?
THORVALDSEN.
Om du vill vara god och observera
Igenom fönstret, skall du dock få se.
Att sunnanvinden ändtligt måst sig ge
För nordan; nu är tramontanan här.
Som på sin vinge svalkan till oss bär.
PEDERSEN.
Gvid vare lof! Man slipper denna pina,
Som kommer själens krafter att försina . . .
THORVALDSEN..
Men ändå är dig så oändligt kär.
Dä hon ett hyende åt lättjan är.
Se så I Ryck upp dig ur din slöhets dvala!
G _ / ROM
PEDEKSEN.
Men låt då luften först en stund sig svala!
THORVALDSEN.
Nej, stig nu genast ifrån soffan opp
Och låna mig en stund din lata kropp,
Ty jag vill sluta min eskiss i dag,
Då snart min tid är ute.
PEDEKSEN.
Hvad för slag?
Du tanker alltjemt ge dig härifrån
Tillbaks till Holmens varf och tälja gubbar
Åt beckbyxkompaniet . . .
THOKVALDSEN.
Ett Öppet hån
Det vore om jag dröjde — och du tubbar
Mig ej att stanna — ty de stafven bröto
Helt säkert öiver mig ....
PEDERSEN.
Om ock de tjöto
Sitt anathema öfver dig, så borde
Du ändå stanna här.
THORVALDSEN.
Ej klokt jag gjorde.
Om jag mig stötte med Akademien;
Det kunde kanske blifva min ruin.
Men låt oss lemna denna sorgsna fråga
Och icke redan nu vårt sinne plåga!
Ty än vi ha ju åtta dagar q var
Att njuta här tillsammans, förren jag far.
Upp med dig nu och sitt en stund modell,
Så skall du sedan släcka få din törst
Uti en flaska äkta muskatell.
PEDERSEN.
Men låt mig röka ut min pipa först!
I ROM 7
THORVALDSEN.
Då blir du utan . vin, din lurifax.
PEDERSEN.
För all del, bror, då är jag redo strax.
('Springei' upp ur soffan ^ kastar bo7'f pipan, fattar guitat^^cn och sätter
sig pa en stol.)
THORVALDSEN (sätten- limmn i e^i lämplig
ställmtigj.
Så der! Behåll nu denna posityr!
Var stilla se'n och håll ej något fyr!
PEDERSEN.
Jag får ju under tiden musicera?
THORVALDSEN.
Det får du visst — det skall mig ej genera.
PEDERSEN.
Då börja vi.
THORVALDSEN.
Nu vred du åter nacken!
PEDERSEN.
Men hör då upp att bråka! Är det tacken
För det besvär jag har mig gjort?
THORVALDSEN.
Se så!
Nu skall du icke mera snäsor få.
PEDERSEN (knäpper några aeko^-der på
guit ärren och börjar sjunga).
"Pä Arnos strand en lilja stod";
(Lägger bo7i guitai^m.)
Nej! här i qvalmet går det ej att sjunga; —
Den satans hettan torkat hals och lunga!
Men du skall höra litet poesi,
Som jag har gjort.
8 I ROM
THORVALDSEN.
Så der jal Ett, tu, tri
Så är du ock poet!
PEDERSEN.
Åh nej! min bror!
Ej är så godt om skalder, som du tror,
Ty ej är man poet för det man rimmar —
Nej, gu' bevars! man nu för tiden simmar
Tätt upp till hakan uti bouts-rimés.
Som skickas till förläggaren exprés . . .
THORVALDSEN.
Nu är du elak — men hvem har dig lärt
Att dikta?
PEDERSEN.
Det ju hvaijom är beskärdt
Att kunna sätta rim i radens ända: —
Du har väl aldrig gjort det du kanhända?
THORVALDSEN. '
Min själ, deyi ädla konsten jag förstår!
. PEDERSEN.
Och varit uti Rom se'n fyra är!
THORVALDSEN.
Hvad hor det hit? Här blir man ej poet.
PEDERSEN.
Jo, jo! min bror, det kanske bäst jag vet.
Här växa rim på alla trän, minsann.
Och om man sedan "arrangera" kan.
Så går det lätt att verser sammanskrifvra
Se'n drufvran väl fått fantasien lifva.
Hör blott: på alm och palm — det klingar bra!
Och pinjer — vigner — ypperligt! — Hva sa* ?
Jag vill nu icke nämna anemon.
I ROM 9
Som skulle gä tillsammans med citron . . .
Ku skrifsras dessa på ett pappersblad
Det ena på det andra i en rad,
Och se'n man fyller i med vackra ord,
Så — "hast du mir geseh^n" — är versen gjord.
Nu skall jag deklamera upp min sång.
THORVALDSEN. •
Tack, tack! Den är väl inte allt för lång?
PEDERSEN.
Ah nej! Blott litet tålamod du har.
THORVALDSEN.
Ja, ännu har jag litet deraf qvar.
PEDERSEN. .
Uti en lund af palm
Af lager, asp och alm
Beskuggad utaf pinjer
Emellan gröna vigner
En liten bäck flöt fram —
Der speglade en anemon
Uti dess våg sin stam —
Vid foten af en stor citron.
THORVALDSEN.
Det der — det var ju bara botanik!
PEDERSEN.
Ah skäms! Det är ju fin naturlyrik!
Men du tycks inte ha det minsta sinne
För hvad natur man kalla plär.
THORVALDSEN.
Håll inne
Med slikt! Jag älskar högt naturn, den fria,
Men höra på en jemmerlig kopia
Utaf densamma kan jag icke lida —
10 I ROM •
Men nog! vi skola icke längre strida
Om denna sak. — Se så, nu är du fri.
Gå nu beskedligt bort till ditt staffli!
PEDERSEN.
Men först vi skulle ju ett glas oss få?
THORVALDSEN.
4
Ja! det var sant! Men det beror dock på,
Om det fins mynt i huset — låt oss se!
(De leta i fickorna.)
PEDERSEN.
Hur var det! Sju bajochi. — Jag har tre.
THORVALDSEN.
Och lika många jag. — Det fattas en.
PEDERSEN.
Ja, det var tusan! Tyst — nu har jag den!
(Gar till spcgelladan.)
THORVALDSEN.
Du tänker mynt ur spegellådan ta!
PEDERSEN.
Ja men! Se här — nu är det jemnt. Hurra!
(En brefbärare lemnar ef t Irref.)
PEDERSEN (tar cimt bi-cfvet, Vine^- tdan-
skHftenJ.
Se här ett bref, helt säkert från din far.
THORVALDSEN.
Jag undrar hvad han att förtälja har.
(Uiae^" Jwfft.J
"Min käre Bertel!
Dä du nu hållit på med din konst i så mänga år,
utan att ha gjort några framsteg, och Akademien har kallat
I ROM 11
dig tillbaka, så har jag tyckt bäst vara, att du öfvergaf
det der onyttiga arbetet och hellre blef en duglig handt-
verkare. Derföre har jag skaffat dig en plats vid varfvet,
som du måste tillträda den 14 denna månad, precis j)ä
dagen, såvida du skall kunna få den. Res derfxire åtta
dagar förr än som bestämdt var! — Härmed respengar.
— Nu har du hört din fars vilja. — Gud vare med dig!"
Min Gud! Det skulle vara re'n i dag,
I qväll, om tvenne timmar!
PEDERSEN.
Hvad fx)r slag?
THORVALDSEN.
Ja! vetturinen afgår ju i qväll.
På slaget nio.
PEDERSEN.
Hör du — var nu snäll
Och lugna dig — åtminstone en dag!
THORVALDSEN,
Nej! resa re'n i afton måste jag,
Ty eljest dröjer det i åtta dar,
FöiVn nästa vetturino åter far.
PEDERSEN.
An se'n?
THORVALDSEN.
Då kommer jag ju hem fiir sent.
PEDERSEN.
Än se'n!
THORVALDSEN.
Då blir mig platsen nog f(')rment.
PEDERSEN.
An se'n!
12 I ROM
THORVALDSEN.
Än 8e'n?
PEDERSEN.
Ja! hvad kan du riskera.
Om ock det föll dig in den da'n mankera?
Nog kan du bli i alla fall en träl.
THORVALDSEN.
Min faders vilja är tillräckligt skäl.
PEDERSEN.
För dig att öfv^erge din konstnärsbana?
Nej, bror! Du en gång svurit konstens fana.
Då får du ej så skymfligt henne svika.
THORVALDSEN.
Ja, ja! Men alla äro icke lika
Bekymmerslösa som du är.
PEDERSEN.
Hur sä?
THORVALDSEN.
Förlåt! Men nu skall du mig rätt förstå,
Du legat här och målat åtta år
Rätt snart; — ej derför jag dig förebrår;
Men då du ej den minsta framgång rönt,
Hur kan du då väl anse vara lönt
Att sträfv^a på en sådan knagglig stråt,
Der ej med hvarje steg det går framåt?
PEDERSEN. *
Du frågar, h varför ej jag tröttnat än —
En mycket sällsam fråga, käre vän!
Ty den som är i stånd att blifva trött
På konstens väg — han har sin tid förnött.
Men ej man glömma får: "festina lente"!
I ROM 13
THORVALDSEN.
Som du har öfv^ersatt med: "far niente".
PEDEESEN.
Det blir en sak för sig; — men som vi blott
Än äro lärlingar, hvarför så brådt
Att pocka på odödlighet och ära.
THORVALDSEN.
Men just emedan man än går i lära
Och ej det är för sent att återvända,
Så önskar man — hvad sedan än må hända —
Få utsagdt klart för sig — ja eller nej.
Om man går rätta vägen eller ej.
* PEDERSEN.
Du om din kallelse då tvekan bär?
THORVALDSEN.
Ja, bror! Det är just det, som jemt mig tär.
PEDERSEN.
Var god och fråga Jason, som der står.
Om han har gjort sig sjelf!
THORVALDSEN.
Jag ej förmår
Att döma i min egen sak, men då
Den ej publikens bifall kunnat nå . . .
PEDERSEN. '
Derför den ej kan fattas utaf packet!
THORVALDSEN.
Men här ju varit flera män af facket.
Som den med axelryckningar belönt.
PEDERSEN.
Tror du att dessa finna något skönt.
11 I MOM
Uti en naken kropp, då du har brutit
De trånga skrankor de kring konsten slutit?
THORVALDSEN.
Hur skall jag då få visshet om det rätta?
PEDERSEN.
Till hjertats röst din lit du blott bör sätta.
THORVALDSEN.
Men om den mig på villovägar för?
PEDERSEN.
Det kan den ej: — »- det är Guds röst du hör.
THORVALDSEN.
Men skall jag ej min gamle fader lyda?
PEDERSEN.
Guds kallelse mer måtte väl betyda
Än önskningar utaf din far och mor.
THORVALDSEN.
Min tack emot min far ej vore stor,
Om nu jag stannar. Nej, min vän, jag bör
Hans kärlek så ej gäcka.
PEDERSEN.
Ack! det gör
Du ej, fast du i detta fall ej hör
De goda råd, hans blinda kärlek gifver.
THORVALDSEN.
Jag hans befallning hört och dervid blifsrer.
Nu, käre broder, — bjud ej längre till
Att få mig qvar; — mitt bästa nog du vill,
Men jag bör ej en stackars far bedröfv^a;
Derför jag reser! — Som det ej lär töfv^a,
Förr'n vagnen står för dörrn, så hjelp mig nu
_ I ROM 15
Att ^xn^cDra renseln; — se'n vi kunna ju
Att "fcöxxima sista afskedsbägarn gå
^^^ ^^^ stenan ut vid Buffalo.
fTar fram »-^^^ rensel och bötjar ordna den; Fcdcrscn tUjcr en stund,
derpa f<x ^^ ^:^,^^ /»«« renseln och kastar den i en vra.J
PEDEESEN.
Här l:>Xir vid Gud ej någon resa af!
Vill dxa så slösa bort hvad Gud dig gaf
Och ^ :ö:^s,ckt begå ett sådant själamord? —
^^» J ^ I nu väljer jag ej mina ord — ,
^a :eaa.>:^ jag lof att något företa,
feoia. l^an dig från förderfvets af grund dra.
n\ "^^^^j d^ egensinniga krabat,
clL ln^^pna, skratta, baxnas och blif flat,
^ , ^^^tn en timme är det slut med nöden,
cli. d^ kan le mot dina framtidsöden,
j^^^^^^^i. i qväll med lyckan skall förenas —
^^^^X>iiad af en liten fransk Msecenas..
THORVALDSEN.
^ ^'^ ^å förklara då ditt galna prat!
, j PEDERSEN.
j \ ^^:rii du lugnar dig en smul', kamrat!
g^ ^^^» ^^ j^g 1 Vatikanen gick,
jg^jj^^^^l jag se en man med nobelt skick,
0^ "tycktes för skulpturen intresserad —
gg*j_^ ^^^^ minut så var jag presenterad,
g^ ^^^ "V^ en stund der pratat med hvarandra,
j^^^ "^^^^^m man, från det ena till det andra,
jjä^^^ ^^^ila om hvad man inom skulpturen
Då ^^ort inunder senaste sejouren.
j^^^^^t^^ssade jag på oph ryckte fram
Fr^ J^ason, talte om den kungastam,
jjj^^^^ hvilken dina anor du skall leda.
p.^ ^ l)lef förtjust och ville strax ha reda
g^^^^in adress — och svor pä att din lycka
• gåT^ -^^^ vore gjord. — Som jag dä kunde tycka,
Q^-»^^5ir han visst en säker spekulant,
du får se, att allting går galant!
16 I ROM
THORVALDSEN.
Ej kan man väl vid lösa ord sig fösta.
PEDERSEN.
Men man skall alltid hoppas på det bästa.
För öfrigt tycktes han ej vara svär
Att vinna — Tyst! man uti trappan går.
Det är visst han. Se så! se morsk ut bara,
Och du får inte allt för artig vara,
Ty dä han komme lätt på den idén,
Att du i dina stycken vore klen;
Och visa dig ej heller angelägen
Att få affårn i gång! Var ej förlägen
Ändå — jag skall ta' resten på min del.
THORVALDSEN.
Ja! Gifv^e Gud, att ej vårt hopp slog fel!
PEDERSEN.
Det knackar! — Det är han! — Var god stig pä!
Låt mig nu honom först på lifv^et gå!
LAMBERT.
God afton, mina herrar! — Mycken ära!
Men jag skall inte länge er besvära —
Det är herr Thorvaldsen, jag gissar?
THORVALDSEN.
Ja!
LAMBERT.
Ja! ser ni hvilken blick, jag har — ha, ha!
PEDERSEN.
Men var sä god — stig. fram, monsieur Lambert,
Och se pä denna piéce . . .
LAMBERT (lorgnetterar JasonJ. ^
Ah bah! — mon cher,
Och ni har gjort den der? — Mon Dieu! Mon Dieu!
I ROM
Men det ar ju ett mästerverk — parbleu!
Se hit, Herr Pederseii! — Se hvilkeu kropp —
En idealgestalt från tå till topp!
Se hvilka linier — hvilken harmoni
I proportionerna — hvad evrytmi!
PEDERSEN.
Och h vilket lif — se hur han rör sig blott!
LAMBERT.
Hvad? Rör han sig?
PEDERSEN (betraktar Lamhcrt med en ge-
nomträngande blick).
Jag menar, att han fått
En sådan rörelse.
LAMBERT.
Hm! Jag förstår —
Och likväl hvilket plastiskt lugn der rår!
PEDERSEN.
Ni tyckes hemmastadd i estetiken.
LAMBERT.
Ja! något litet — och ser ni plastiken,
Den är dock blomman utaf alla konster.
• PEDERSEN.
Och i kritik är ni ett rigtigt monster!
LAMBERT.
Ni tycker det? Men så skall ni ock veta,
Att jag har något sett. Ja! ni får leta
Uti Paris en atelier der man
Ej känner till monsieur Lambert.
«
PEDERSEN.
Minsann!
Men låt oss gå tillbaks till sjelfva saken!
2
1
1 8 I ROM
Det är ju sant, ni aldrig skådat maken
Till sådan grann staty?
LAMBERT.
Jag svär derpå!
PEDERSÉN.
Och dock är han af gips ännu — tänk då,
Hur han i marmor kommer att se ut.
LAMBERT.
Ja! vi ska' hoppas, att han ock till slut
En sådan värdig drägt får lägga an.
Och nu jag Önskar er, . min imge man,
(till Thmraldse^iJ
All möjlig framgång på er vackra bana —
Jag re'n i Qerran kan er framtid ana.
Ty ni ett snille är af första rangen . . .
Men jag beklagar, att jag på momangen
Är nödgad lemna denna sköna staden
Och träda an min resa upp till Baden,
Ty eljest det en verklig jouissance
Mig varit göra eder connaissance —
Och nu, kom i min famn, du Phidias!
(Omfammng.)
Se här! (Letar i fsin plånbok.)
PEDERÖEN (afddea).
Nu kommer det, men — was ist das?
I
LAMBERT.
Mitt kort. — Om eder väg en gång er för
Till Seinens strand och ni mig nöjet gör
Att då min boning gästa några dar.
Så hoppas jag, att re'n jag kimskap har.
Att ni beställning fått på er staty —
Och det bör ej er göra mycket bry
Att finna någon spekiilant, jag tänker.
Dertill min välgångsönskan jag er skänker,
Och nu jag lemnar er. Adjö! Adjö! (Gar.)
(TIiwvaMscn förblir allvarsam och tynt.J
I ROM 19
PEDERSEN.
Jo den! Han borde, ta mig fan, fått spö!
Se! så'na äro våra msecenater!
De träda upp med stS,t och lärda låter
Och fiska fraser utur estetiken
Att sedan kumia slå sig på kritiken.
Ja! Gud bevare oss fx)r konstens vänner!
För dem man sina kol förgäfves bränner.
De stjäla bort vår tid med ord så söta
Och smutsa våra golf och dörren nöta
Att se^n med sitt beskyddarskap få skryta.
Men bed om hjelp — då plär beskyddet tryta.
De tro vi kunna lefva af tirader, .
Exclamationer, prat och embrassader,
Men glömma, att af jord vi ock ä' komna —
Hvad nu, bror Bertel, tänker du att somna?
Hvad — är det åt dig? — Men kan du ej svara?
THORVALDSEN (liksom uppi^aknamlrj .
Tag fram min rensel, ty jag måste fara!
PEDERSEN.
Det är ditt sista ord?
THORVALDSEN.
Det kan du fråga?
PEDERSEN.
Nu har jag ^ort hvad uti min förmåga
Har stått att rädda dig. Jag kan ej mer,
L)å sjelf din konst så fegt du öfverger.
THORVALDSEN.
Nej, Axel! du får inte vara bitter,
r)å i min barm förtviilan sitter.
Har jag ej allt försakat för mitt mål?
Har jag ej lidit allt en dödlig tål?
Och att jag nu en faders vilja hör.
Det är en svaghet som jag ej rår för,
20 I ROM
Det får du ej som lumpen feghet svärta!
Och tro ej, att med köld uti mitt hjerta
Jag lemnar dig och mina andra vänner —
Nej, nej! det djupt i själen bränner.
Och Marianne — det kära barnet — hvad
Skall hon väl säga? — Ej hon mer blir glad,
Dä jag sä utan afsked reser bort
Från henne; — ty dels tiden är för kort
Att fä ett bud — dels har jag inte mod
Att hennes tårar se. Hon är så god^
Den flickan, att det ondt i själen gör
Att henne lemna. Men jag inte bör
De sista stunderna med klagan störa —
Nu hjelp mig, broder, att min rensel snöra!
PEDERSEN.
Du vill då resa från mig! — Ack, hvad lifv^et
Ändå är uselt! — knappt blef det mig gifvet
Att njuta af din ädla vänskaps lycka,
Förr'n ödet henne från mig skulle rycka.
Hvem skall nu mera dela sorg och fröjd
Med mig? — Hvem gör mig med min lott förnöjd.
Som du har gjort? För hvem skall jag min sång
Nu stämma vid guitarm, när qvälln blir lång?
Ack! ingen, ingen! — Tystna då, min lyra,
(Sparkar till ffuifarrett.)
Att ej du väcker upp de minnen dyra
Från denna glada tid vi njutit här,
Vid denna konstens härd, för oss så kär!
THORVALDSEN.
Jag tror, min gamle heders vän, du gråter!
PEDERSEN.
Visst gråter jag — men nu så vill jag åter
Bli glad. — Se så! Tag nu och packa hop,
Men jag går ut och skaffar oss ett stop
Af bästa Montefiascone.
I ROM 21
THORVALDSEN.
Men
-f^ör all del, kära du, kom snart igen! fj*ederscn (fir.)
^^^^cildac^i går mr/ra s% öfrc7' ffolfvet och stamiar framfih' Jasmi.J
-^ <ietta verkligen den sköna bild
^^ Hellas-sonen, jag fick se på färden,
^^ själen, ifrån stoftets zoner skild,
t^ lätta vingar steg mot andeverlden.
Och vid hvars åsyn hvarje fiber skalf
T^ , Jhjertats strängar dallrade af tjusning,
"y ^ öfVer himlarymdens höga hvalf
'^^^ skymtade af Gud en ^erran ljusning?
p^^ ^^j^ I^et är én dunkel skenbild blott
p. j ^ealet, som för mig sågs sväfv^a.
^- Hvarför kunde icke då jag fått
^^ sköna bilden i mitt sinne gräfv^a
^^^ secian gifv^a den gestalt och form,
^tt mea dess skönhet fröjda menskligheten! . . .
^? gå.r det jordens son, när han med storm,
^itaiie^ lik, vill uti sinligheten
jr^^_^iirimelska idéen draga ner.
^arOxanda har jag mig på vägen irrat,
vroiJ^S liar svurit skönhetens baner.
^^^^^i^da var fömuéet ock förvirradt
p~ ^3^g<iomsyran, då jag öfvergaf
A.f ^^Hsten allt och tog helt glad min staf
j^ ^^ridra på den tömbeströdda stig,
jj^j ^'^a.ii med nöden jemt får föra krig.
j). .. "^isst! — Det måtte hafva varit så,
£^. ^^rixi ej jag hunnit framåt gå
Q^, ^^da §ät och dock så länge ströfvat
Q^v ^Vaije konstens malmgång redligt pröfvat.
j ^ ^^Vilket ömkligt friskverk har jag bragt
p^^g^n! — Der det står som ett gif akt
Q^r ^^ig att vända om. — Ditt rop jag hör,
A ^ f^ ^u jag icke längre tveka bör
*^lja varningen. Nåväl, friskt mod!
T (Han fattar sin hammare.)
^ ^kall dig störta ned, afgudastod.
22 I It03f
Som har mitt hjerta narrat till din dyrkan.
Och nu, I Gudar! svike ej mig styrkan,
Då jag^ vill mig ur d valan väcka opp
Och slå till marken hvarje fävitskt hopp!
f^iSprififfcr mot Jaaofi fw att krossa honam, men stannar ptötsUgaiJ
Hvi ser du på mig så med sorgsna blickar
Och vänligt varnande emot mig nickar?
Min hand förlamas. (Han kastar bort hamnarefi.J
Nej! jag kan ej slå
Mitt eget barn, ty så du är ändå.
Ja! har jag ej med smärta djup dig föd t,
Och har ej hjertat utaf sorgen blödt,
Då du, en del utaf mig sjelfj slets bort! —
Men ock du fröjd mig skaffat, fastän kort,
Ty du är skön ändå. O! nu jag känner
Den eld, som nér i själens djup mig bränner!
Ja! jag vill lefva att den elden vårda.
Att den en gång må herrligt bryta ut
Och må mig möta öden, än så hårda,
Jag vill dock striden modigt kämpa slut!
(En klocka höres ringa. San går till föfistret.)
0 Gud! till ave kampanilen ringer
Och manar mig att på min aflärd tänka.
1 qväll dess ton ej friden kan mig skänka
Som förr — nej, djupt i hjertat det mig stinger
Att höra på den dystra sorgesång.
Som dock så glädtigt klingat mången gång.
Han likt min sällhets själaringning ljuder,
Och till min glädjes jordafärd han bjuder.
Ja! nu är all min lycka lagd på bår.
Och ej en gnista hopp mig återstår.
(Döljer ansigtet i händenia.)
MARIANNE (inkommer sakta nied en frukt-
korg på hufvud-et och en bU»n-
biikett i handen, hvilken ho»
lägger pä ett bord; derpå gar
hon bort med korgen till TJior-
valdsen och ställer den fram-
för hotiomj.
God afton, Bertel! Men hvad står nu på?
I ROM 23
^u gråtit ju — men säg, hvad är det dä
for fel ? _ Nå tala om för din Marianne,
^a sJca.ll du få min korg — ser du så grann
i^eii är — och hvilka drufsror, se så klara!
Oi^Qgen se'n — och fikonen så rara!
^6ö_ s^ då på mig, stygge Bertel! Hör
^ into hvad jag säger dig? Då gör
^^ liksom du — jag sätter mig och tjurar; —
^^ö fS.j;, (Ju ge^ Qna du utaf mig lurar
^^t eiicia ord! • ^
(Sätter sig jm en stol.)
THORVALDSEN (stiger upp och går till
Marianne).
Förlåt mig, Marianne!
MARIANNE.
•'* l^t mig vara! — Jag är ond.
P" i»xt
THORVALDSEN.
Det kan
^^t är sista qvälVn du är hos mig.
MARIANNE.
fvjtx ^-Jras bara för att god mig få
THORVALDSEN.
^ej, nej, min flicka, tro ej så;
Jag är ej hågad för att skämta nu,
På om en timme re'n jag reser.
MARIANNE (springer upp).
Du,
Du vill från din Marianne då vända dig?
Ack, du blott skämtar — men du ser på mig
Så allvarsamt. Det är då sanning hvad
Du säger, och du ger dig re'n åstad
I qväll! — Och ej ett ord derom mig sändt!
24 I ROM
THORVALDSEN.
Miu kära vän! det skulle aldrig häudt,
Om ej i qväll först resan blef besluten ....
MARIANNE.
Men hvarför vill du lemna oss så der? •
Har du väl ledsnat på att vistas här?
THORVALDSEN.
Ack nej! min studietid är nu förfluten,
Och jag är tvungen vända åter hem.
MARIANNE.
Ej är du tvungen till att lyda dem;
Du måtte väl din egen herre vara
Och ej behöfva inför någon svara
För dina gerningar . . .
THORVALDSEN.
Du kan ej fatta
Hvad nöd vill säga.
MARIANNE.
Nå, jag måste skratta!
Går det väl någon nöd på dig? Du har
Ju allt hvad du behöfver — och, en karl
Som du kan nog sig skaffa hvad som brister.
Så fram t du icke kraft och helsa mister.
Tänk efter bara! — Gubben, som der står,
För den du minst en femti scudi får —
Det är ju vackert det till böija med!
Så får du vara här en tid i fred
Och göra flera; om det ej förslår.
Så skall du veta, att jag ock förstår
Att skaffa någon inkomst Ser du, jag
Kan sälja blommor, — och det gör hvar dag
Men hvarför ser du på mig så der dyster?
I ROM • 25
THORVALDSEN.
Du har nu varit for mig som en syster
I trenne år. Du allt för mig försakat:
När jag har legat sjuk, då har du vakat
Och skött mig omsorgsfullt, som blott en qvinna
Det kan, — och jag har än ej kunnat finna
Ett sätt att all den godhet värdigt löna.
Som jag så ofta utaf dig fått röna —
Och nu du vill ditt sista offer bära
Till mig. — Din godhet rör mig, flicka kära,
Så djupt, att det mig helt förtviflad gör,
Att med ett afelag jag din fröjd förstör.
MARIANNE.
Nej, nej! Det får du ej — du skall bli q var!
THORVALDSEN.
Nej, bed mig ej! Du vet jag har en far,
Hvars önskan gema jag uppfylla vill.
MARIANNE.
Då frestar jag dig icke längre till
Att stanna; men jag följer dig på färden,
Om ock du bor på andra sidan verlden.
THORVALDSEN.
Men tänk då, flicka, på din gamla mor.
Hur hon dig skulle sörja, om du for
Från henne.
MARIANNE.
Du har rätt. Men hvad skall väl
Jag göra? Ack, jag sörjer mig ihjel.
PEDERSEN (som nyss har mkmnmit och
»yncs något upprymd).
Det skall du icke göra, Marianne,
Ty jag på heder dig försäkra kan.
26 / ROM ^
Att om ett år så är han åter här
Hos lilla vännen, som han håller kär.
Se så, lät oss nu alla vara glada
Och våra sorgsna sinnen muntert bada
I en foglietta Montefiascone,
Och sedan högt ett hjertligt "vivat" dåne
För vännen Bertel.
MARIANNE.
Har du intet hjerta,
Ditt odjur, att så skämta med vår smärta?
PEDERSEN (slår upp buteljen).
Ack! säg ej så! då ej uti vår makt
Det står att ändra hvad som ödet lagt
På oss, så må vi ej med klagan öka
Dess bitterhet, men då i stället söka i
Att lindra smärtan med ett glädtigt sinne, \
Att ej vår vän ett allt för sorgligt minne
Som ressällskap på vägen med sig för!
THORVALDSEN.
Rätt taladt, broder! Det är som sig bör.
PEDERSEN (patetiskt).
Och nu min vän, haf tack för flydda tider
Och för ditt bistånd uti andens strider!
Min helsning för till Grefions vana ö
Och hennes sköna, bokbeklädda strand.
Ja! helsa hvaije liten blåögd mö
Och tryck från mig en kyss på hennes hand!
(Man hör eté posthom utanför.)
THORVALDSEN.
O Gud! För porten står nu vetturin' —
Och jag ej hunnit än att packa in!
(De hjelpas ät att samla ihop nägra persedlar i renseht.)
MARIANNE.
För all del skynda!
I ROM 27
THORVALDSEN.
Ack! det blir för seut.
PEDERSEN.
lät oss hjelpas åt. Det är dä rent
Fördömdt i dag!
(Xy h&i-nstöt J
THORVALDSEN.
Nu blåser han igen.
RODRIGO (mkmnmer och stamiar d/ver-
r äskad),
Håhå! Hvarthan så brådt, min iinge vän?
Vi ha en gås att plocka med hvarann —
(Lcmnar en räknimj.J
Jag tror, jag kom i rattan tid, minsann!
THORVALDSEN.
Men, bäste herr Rodrigo, låt mig fara!
Min vän, herr Pedersen, för allt skall svara.
RODRIGO.
Er vän har ej betalt sin hyra än,
Så den kan jag ej lita på.
THORVALDSEN.
An se'n?
Ni har min Jason der i pant.
RODRIGO.
Hva sa'?
Er Jason? — Hvad ska' jag med den? Haha!
Tror ni, jag något för den der kan få?
Ni sjelf fått intet, hvad får jag väl då?
PEDERSEN.
Håll mun: pä er, ni gamle skälm, och packa
Er genast uti väg!
28 I ROM
MARIANNE.
Stå ej och snacka
Om saker, som ni ej förstår! Gå ii t,
Min herre!
RODRIGO.
Sa* hon det, min sockerstrut?
CHoitnslölarJ
THORVALDSEN.
Men lät mig komma ut!
PEDERSEN fffar haftifff emot Rodrigo).
Ur vägen, herre!
RODRIGO.
Ni vill då göra saken dubbelt värre?
Tillbaka! Eller ropar jag polis.
THORVALDSEN.
Jag måste resa nu för hvarje pris.
R013RIG0 (tittar ut genom dörren; man
här buller af en vagn mn
• rullar bort).
Nu finnes intet hinder; var så god!
Nu skall jag lemna er i allsköns ro.
ödmjuka tjenare!
PEDERSEN.
Ni är en bof!
Så går ni jemt och lurar på ert rof.
RODRIGO.
Jaså, ni talar i en sådan ton —
Då skall jag snart er lära ta reson.
THORVALDSEN.
Men, Axel, lugna dig, var ej så het
Du derigenom ådrar oss förtret ...
I noM __ 20
PEDERSEN.
Var lugn du sjelf och låt mig tala slut!
Det gör sä godt en gång få sjunga ut.
Hör på, du gamla bräcka, som der står,
Du är så visst af sjelfva fan ett hår,
Som salig far min kristnad var till Peder; —
Du har ej minsta känsla utaf heder —
På hjerta är du ock totalt renonce
Ja, känslolös och kall du är, som bronz; —
När har du haft. med oss förbarmande
Hvar dag du kommit hit in larmande
För några fattiga Bajocchis skull?
Din vedbod var i vintras öfverfull,
Men skänkte du oss då en enda pinne,
Fastän vi fröso bistert vi härinne. ^
Och när vi ofta varit utan mat
Då har du gödt dig du vid fulla fat;
Och se'n du fyllt din buk — då gick du hit.
Predikade om vådan af kredit.
Höll föreläsningar om sparsamhet.
Om konsten att på ingenting bli fet!
Du tror dig hafva privilegium
Att klifsra på helt fiuckt i våra rum
Och oss behandla så der nonchalant
Och kritisera hvad vi gjort helt frankt.
fll(tf(riffo står och Jifigrar pä en eskiss; Axel siar hotiom piijitigrarnamed
m käpp.)
Låt bli och klå på andras saker, nöt!
«
RODRIGO.
Aj! aj! men skäms ni ingenting, — ni bröt
Min tumme utur led — (ropar utåt.) Polis, hallå! —
Man öfveifaller mig . . .
EN POLISTJENSTEMAN (folk samlar sig i dihreu .)
Hvem ropar så!
RODRIOO.
Jag blifvit förfördelad af de tvä
Artisterna, som hyra i mitt hus,
30 iji^oyf^
Den ena ville rymma helt burdus
Förrän han hade inbetalt sin hyra. -^
Den andre, som har jemt haft svårt att styra
Sitt satans lynne, slog mig med sitt rör,
Alltså ni dem till rå'stun båda för.
MARIANNE (springa- fram till RodrfgoJ.
Min Gud, ni är väl ej ändå så hård!
THORYALDSEN.
Men vill ni inte gifva oss ackord?
PEDERSEN.
Vi ackordera med en sådan der! --
RODRIGO.
Nu är ni styf, men snart ni mjukna lär!
Konstapel, var så god och gör er pligt. —
POLISMANNEN.
I kraft utaf hans helighets edikt
För främlingar som vistas i hans stad . . .
(Sir Jfope, sam bland folkmassan rid dörren en stund betraktat ttppfradi^f,
kommer in, trijeker några guldmynt i liänden-^ict på FolisMaftnef? och
Itodrigo — dessa buga »ig och gå jenite folket.)
PEDERSEN (afsides).
Hvem är som kommer in så der gerad?
SIR HOPE (går fram mat TJiorraMsefi ;
talar med engelsk bi^ytnintf).
Herr Thorvaldsen?
THORYALDSEN.
Jaha!
HOPE (får sigte på Ja^on, uppgifrer ett
uf7'op af beundran och betraktar
den undei' djup tystnad).
PEDERSEN (afsides).
En msecenat!
I nOM 31
MARIANNE (afsid^sj.
Ack! må han ej betala blott med prat!
PEDERSEN (afaides).
Se hur förtjust han är! Det var då väl,
Att man fick se en enda konstnärssjäl
Bland alla dessa atelier-flanörer
Och hufvudlösa konstprodukt-klakörer.
HOPE (vänder sig om och betraktar TJior-
valdscfi ett ögonblick^ gar dcrpa
helt lugnt fram, tar honom i famn
och kysser lionom på pammnj.
Vill ni en dylik Jason åt mig skänka?
THORVALDSEN (förlägcfi.)
I marmor?
HOPE (betraktar honoH vänligt.)
Unge vän, kan ni väl tänka
Ett stoff, nog värdigt åt en sådan bild?
Nog af — er möda skall ej bli förspild.
Kom hem till mig i morgon! — Här mitt kort.
Ni har fått glänta på Olympens port —
Se till, att den ej stängs! Farväl, min vän! (Giir).
PEDERSEN.
Nå, ser du, der kom ändtligen vår deus
Ex machina direkt — skål, fräter meus!
■ MARIANNE.
Nå, Bertel, vill du ej bli glad igen.
Då lyckan kom så hastigt ifrån höjden?
THORVALDSEN.
Visst är jag glad; men aldrig blifver fröjden
Fullkomlig här i lifvet — ty jag tänker.
Min far ej alldeles så lätt mig skänker
Sin tillgift.
32 / HOM.
PEDERSEN.
Ah, den saken bra nog går.
När om ditt renommé han höra får;
Ty säkert är, min bror, att våra fåder
Nog blifVa stolta och att det dem gläder
Dä vi ha ära vunnit — men nu bastå
För klagolåten — och låt oss bortkasta
Allt dåligt lynne, då vår nöd är slut.
THORVALDSEN.
Klä'n på er nu, så vandra vi ditut
Till osterian genast.
PEDERSEN.
Ja, må ske!
THORVALDSEN.
Men vi ska' skynda oss, att vi må se.
Hur soPn Sankt Peters kors med strålglans höljer
Förr'n bak Sabinerbergen han sig döljer.
Kom nu, så gå vi genast!
PEDERSEN.
Hvarför sä?
Tror du ej, att vi ändå kunna få
Oss några bägare?
THORVALDSEN.
Det tror jag nog.
Men jag vill lifsra upp ett gammalt minne:
Ser du, i dag är just den dagen inne.
Då jag för fyra år se'n vägen tog
Till monte Pincio att få der betrakta
Den helga staden uti all dess prakt . . .
Jag kom och såg — mig grep en sällsam makt.
Och mina knän sig böjde ned så sakta,
Och hjertat klädde sig i andaktsskrud.
En suck af tacksamhet smög från min mun:
"Här är ett heligt rum, och här bor Gud" . . .
Kom låt mig njuta än en sådan stund. fDc ffaj
HERMIONE
SORGESPEL
ANDRA UPPLAGAN
FÖRSTA UPPLAGAN 187I
PERSONER:
Philippos af Makedonien.
Parmenion.
Antipatee.
Demosthenes.
Ajschines.
Kriton.
Kallimakos.
Alkinoos.
Kreon.
Kleobulos.
Leukippos.
Lysikrates.
Kallias.
Olympia.
Hermione.
polyxena.
Bipersoner.
Athenai.
Sf^mposion hos XalUmakos. Hetairer. Sång och musik.
KALLIMAKOS (till m slafj.
Tag fram de större bägame och gif
Oss kransar utaf hundrabladig ros
Och helig myrten, att vårt dryckeslag
Sin början taga må! — Och du, Leukippos,
Skall blifva vår symposiark och föra
Oss an i dryckesstriden.
POLYXENA.
Ej det höfves
En gammal man bland ungdom föra gpiran,
När den vill rasa ut med fria tyglar.
Han skulle alltför mycket stäfja glädjen —
Nej hyllom heldre då Kallimakos!
LEUKIPPOS.
Polyxena mig anser då så bräcklig,
Att ej jag fylla kan ett sådant värf!
POLYXENA.
Ditt värf är att bland ungdom lära vishet.
LEUKIPPOS.
Än är du ej för gammal till att lära.
POLYXENA.
Men du — att ibland ungdom spela narr!
LEUKIPPOS.
Än kan jag rosor om min tinning vira.
6 HERMIONE
POLYXENA.
Det tror jag knappast, då dig lockar tryta.
LEUKIPPOS.
Ej har min Lais än mig kyssen nekat.
POLYXENA.
Ej dig, men din olivegråa kind.
KALLIM AKOS.
Må trätor vara ^erran från vårt lag.
POLYXENA,
Ej är min sak med tvister störa glädjen;
Men när Leukippos, gamle narren, böljar
Att spela ung, då kan jag icke längre
På tungan hålla styr. Tänk blott, hvad skulle
Väl hans disciplar säga, om de såge
Den gamle lärarn sitta här och gyckla,
Då han i förmiddags med höglärd uppsyn
Och bistert skick för dem om dygden talte —
Och annat skräp, som han filosofi
Benämner!
»
LEUKIPPOS.
Om du ej för min person
Bär aktning, så får du likväl ej smäda
De höga läror jag förkunnar.
POLYXENA.
Prat!
Jag vill ej gifva en obol för all
Din lärdom, som du hvaije dag försäljer,
Att se'n om natten rumla upp din vinst.
LEUKIPPOS.
Min lärdom säljer jag hvar dag, och du
Hvar natt din skönhet. — Låt oss vara vänner!
HERMIONE
POLYXENA.
Du drifver ocker på din nästas dårskap,
Din mantel lägger du i sida veck
Och låter skägget växa ut — att man
Må genast kunna se du är en vis;
Och så går du omkring på gatorna
Och talar om hur många vers du gjort
På dagen ... «
KALLIMAKOS.
Nej! det går ej an, min vän.
Så häftig vara — och att tvisten slita
Skall jag det glada värfvet åt er fylla.
ALLA.
Kallimakos, vår konung, hell!
KALLIMAKOS.
Tack! Tack!
Och höj om nu den första dubbelbägarn
För glädjen, som är lifvets högsta goda!
ALKINOOS. .
Förr var det sed att Zeus, allfadem, helga
Det första dryckesoffret — andra bägarn
För helsan tömdes, och den tredje tillkom
Den Ijufva smärtbetvingarn Oneiros
Den ^erde, om den kom i fråga, hörde
Blott till omåttligheten.
POLYXENA.
Hör blott hur
Förståndig vår Alkinoos har blifvit.
Som fordom aldrig svek i Evans-kampen.
ALKINOOS.
Jag ej föraktar drufvans Ijufva must,
Som mildt förjagar jordelifvets vånda;
8 HERMIONE
Men aldrig har jag älskat löga mig
Deri^och öfsrermätt med trotsigt hån
Bele allt högt och heligt och försmäda
De höge Gudar, som I plagen göra.
KALLIMAKOS.
Du är en narr, Alkinoos! Hvem tror väl
På några Gudar mer, söm aåmdsamt
Och småsint oss med dumma lagar plåga?
De finnas blott i sagorna numera —
Ja, fråga du vår filosof Leukippos!
LEUKIPPOS.
Kallimakos har rätt — fullkomligt rätt,
Att vi ha vuxit från förmynderskapet
Af de olympiske tyrannerna.
ALKJNOOS.
I sägen så för att ert samvet' tysta
Och att I ostördt eder sinlighet
Må gifva fri och uti vällust dväljas.
Men sägen mig upprigtigt: ha'n I aldrig
I edra bröst en mägtig rörelse
Bemärkt — en outsäglig känsla rönt
Af himmelskt ursprung, då I ha'n betraktat
En härlig gudabild af mästarhand?
Om I det hafven känt, så veten, vänner.
Att det en Gud är som till eder talat.
KALLIMAKOS
Jag börjar tro, du ej så orätt har;
Ty när en bräddfyld festpokal jag tömt
Af äkta medisk drufva, — ack, då sväller
Mitt bröst af Ijufva känslor, då stå fram
Inför mitt öga tusen sköna bilder
Af luftig, obestämd gestalt, och hjertat
Af trängtande begär så lifligt slår —
Då är en Gud mig när. Han är Lyaios.
HERMIONE 9
ALKINOOS.
Nåväl! den Guden kan du eg förneka,
Då du har väldet af hans thyrsos känt;
Men när du lyss till åskans dån och ser
Hur blixtar klyfva molnens svarta väggar
Och stormen öfver haf och land sin väg
Med omotståndlig styrka rusar fram
Och i ditt sinne fasan tränger ned,
Då vill du dock förneka, att en Gud
Det är som ofvan skyn sin spira för
Och styr de dödlige med mäktig hand.
Betrakta denna Zeusbild der, som dock
Ett återsken helt svagt af Guden är,
Och se hvad öfsrerväldigande magt
Uti hans blickar ligger — ja, fall ned
I stoftet och dig böj för Zeus Kroniden,
Du myra, som utaf din makt vill skryta!
»
KALLIMAKOS.
Tror du jag vill mitt knä för bilder böja!
Har ha! Mig lyster se hvad magt kan ligga
I detta döda marmorblock. — Din skål.
Du gamla gråskägg!
(Han slungar sin bägare mot en Zeusbild. Allmänt skratt.
ALKINOOS.
Ve dig, oförvägne,
Som vågar trotsa de olympiske.
Och bäfv^a för det straff dig väntar re'n.
Jag vill i sådant samqväm ej ta del,
Der man allt heligt ner i smutsen drar.
Och ej bland gudsförnekare jag trifves —
Derför skall ej din tröskel mer jag nöta.
(Stiger iipp föl' att gn.J
POLYXENA.
Du tänker redan gå — och ej vi hört
En enda sång utaf dig sjungas än.
10 KERKIONE
u
ALKINOOS.
Ej mina sånger passa eder mer . . .
Då sist jag sjöng för er utur Homeros,
Dä var han eder ej i lag. "För gammalt!
Så ropten I i korus. AUtjemt nytt
Och nytt igen! — Så slöa ha'n I blifvit!
Och till med den veke Teosskalden,
Med vinranksflätad lyra, vägren I —
Då ej med plektem han förmår att reta
De slumrande passionerna till lif.
KALLIMAKOS.
I dag tycks glädjen ej ha lust att bli
Vår bordsgäst.
LEUKIPPOS.
Glädjen är en nyckfull ting,
Han låter ej befalla sig. Just då
Han sökes, står han ej till finnandes,
Och när som minst han väntas, står han midt
Ibland oss. — Men du får ej lemna oss —
Så gör ej heller någon man med bildning —
Med attisk bildning till på köpet.
ALKINOOS.
Ja,
I skryten, I athenare, alltjemt
Med eder fina bildning — men ändå
Beten I er som om Boiotien
Er fostrat. — Tron I bildningen väl ligger
I sättet att ett samtal sirligt föra —
Att kunna säga utantill hvad vinsort
Man ställer för er — göra natt till dag
Och dag till natt?
POLYXENA.
Låt nu det vara slut
Med dina föreläsningar, min vän.
HEEMIONE 11
ALKINOOS.
Ja, allt må vara slut emellan oss —
Och allt må vara glömdt. — Det var en tid,
Då jag i edert saraqväm fröjder njöt
Af ädelt slag, då än I lyssnaden
Med nöje till min enkla sång — och du,
Kallimakos, en yngling var, så varm
För allt det stora, sköna uti lifsret;
Du var en värdig Hellas' son. — Så kom
Den makedonska pesten med sitt gift
Och angrep både ung och gammal; snart
Var du ej mer densamma som du varit.
Jag ville väcka dig utur ditt rus;
Men du har icke velat. Derför tack
För hvad som varit! — Våra vägar gå
Till skilda håll — och nu jag lemnar dig,
Då jag din glädje blott förstöra kan.
Med hoppet och med öfvertygelsen.
Att vi ännu en gång som stridskamrater
Må träffas, när det vilda krigets flammor
Slå upp och speglas i Saronska viken
Och Hellas kämpa skall sin sista strid.
Till dess ett hjertligt, broderligt farväl!
(Gar. Allmän fwHfämnmg.)
POLYXENA (till KalUmakos, rom blifrit
allvarsam.)
Hvad vållar denna tystnad — ej er bryr
Hvad denna svärmare nyss profeterat!
Jag tror du blifvit rädd, Kallimakos?
Skall du nu blifv^a den som glädjen kör
Pä porten? — Höj din bägare och låt
Allt grubbleri af Bromiern blåsas bort!
KALLIMAKOS.
t
Förlåt! Det var ett sorgligt minne blott.
Som med sitt svarta vingpar fläktade
Så kyligt på mitt hjerta; nu det gått
12 HEMMIONE
Förbi . . . och Glädje, du, som ej vill stiga
Hit ned till oss, jag skall dig rycka ned
Ifrån din boning, hvar han än må vara.
Ja, om du låge gömd på hafvets botten,
Så drack jag hafvet ur för att dig nå!
(Han tötnmcr bägaren. Alla dricka utom Kallias.J
Hvi tömmer du ej bägarn, Kallias?
KALLIAS.
Jag har ej kommit hit att dricka vin.
POLYXENA.
Men hvarfbr sitter du så tyst och trumpen?
Du har ej sagt ett enda ord i qväll.
KALLIAS.
Mig lyster icke edert snöda tal.
KALLIMAKOS.
Men då min bjudning du tog an, så blef
I samma stund också din skyldighet
Att bidra till mitt sällskaps munterhet.
KALLIAS.
An har jag aldrig tagit narrens rol.
KALLIMAKOS.
Hvad skall du, vise man, bland dårar göra?
KALLIAS.
Mitt ärende var att se — nu har jag sett,
KALLIMAKOS.
En legd spion alltså!
KALLIAS.
Om du så vill.
KALLIMAKOS.
Och detta vågar du oss säga!
HERMIONE 13
KALLIAS.
Ja!
KALLIMAKOS.
Du litat på min gastvänskap för mycket.
KALLIAS.
Jag börjar nästan tro det.
KALLIMAKOS.
Håll då opp
Med dina vrängningar och svara öppet
I h vilken afsigt du har kommit hit!
KALLIAS.
Jag kommit hit att se, om ert Athenai
I grunden var så uselt som man sagt.
Jag funnit har tyvärr det ryktet sannadt,
Och ej en droppe blod skall Sparta spilla
För er, när kriget en gång bryter löst.
KALLIMAKOS.
Hvem tänker väl på krig i dessa tider?
Philippos är ju vänligt stämd mot oss
Och är som bäst nu sysselsatt att hämnas
Den oförrätt, som drabbat hela Hellas —
Jag menar Delphoi-templets plundring af
Phokeema.
KALLIAS.
Se'n kommer tum till er.
KALLIMAKOS.
Då har du alltför illa lärt att känna
Den store makedoner-konungen,
Ty han vill Hellas' bästa — det är visst.
KALLIAS.
Och derför vill han också styra det.
14 HJCRMIONE
KALLIMAKOS.
Och om så vore?
KALLIAS.
Hör jag rätt?
KALLIMAKOS.
Fullkomligt.
KALLLA.S.
I skuUen vilja styras af barbaren?
KALLIMAKOS.
Ja, hvarfor inte? — Han är just den man,
Som vi behöfvra i vår lumpna tid.
Då statens skepp för vinden drifver kring;
Han kan med kraftig hand dess roder fatta.
KALLIAS.
Jag har hört nog!
POLYXENA (afbrytande).
Och vi ha ock hört nog
Af eder politik! — Är det väl artigt
Att om så ledsamt ämne orda nu,
Då vi till Evansdyrkan kommit samman?
KALLIMAKOS.
I dag ha alla onda magter svurit
Sig samman att min glädjefest förstöra.
Och det är desto mera ledsamt, som
Det troligen rätt snart är slut för mig
Med dessa glada orgier.
ALLA.
Hur så?
KALLIMAKOS.
Har jag då aldrig täljt er, att för mig
Skall bröllopsfacklan tändas inom kort?
\
HERMIONE 15
POLYXENA.
Och hvilkens gördel skall väl lösas då?
KALLIMAKOS.
Den gamle Aresprestens sköna dotter
Hermione skall bli den lyckliga.
POLYXENA.
Hur lycklig hon lär bli — det tör man fråga
Den Afrodite, som Pandemos kallas.
KALLIMAKOS.
Jag ber dig välja dina ord om henne,
Som skall min maka bli.
POLYXENA.
Din maka? Säg,
På huru länge?
KALLIMAKOS.
Jag kan icke lida,
Att så du skämtar med en vigtig sak.
Och re'n jag ångrar, att jag nämde här
Det namn som för mig blifdt har så dyrt.
POLYXENA.
Jag tror du blif^it rent förälskad, gosse?
Men det skall väl gå öfver, hoppas jag,
När väl epithalamion är sjungen
Och första natten — den der mystiska —
Väl öfverstånden är.
(Trumpetstötar och buller på gatan. Alla springa upp.)
K AIj LIMAKOS (ser ut genom ett fönster).
Hvad är å färde?
Hvad vållar detta väsen ner pä gatan?
Man springer af och an och ropar, tecknar
Som om vår goda stad i lågor stod.
L
\
16 HERMIONE
KALLIAS.
En demagog förmodligen, som ger
Åt pöbeln fiispektakel.
LEUKIPPOS.
Eller ock
Ett sändebud från Sparta, som har råkat
Bli näpst för sin nyfikenhet.
EN MAKEDONIER finsWrtandej.
Hjelp! Hjelp!
Man vill mig mörda.
KALLIMAKOS.
Hvad? En makedonier!
Hvad står då på? Är freden bruten?
MAKEDONIERN.
Ja!
Så är det! Kungen har besatt Olynthos
Så oförmodadt, att jag ej fått tid
Att lemna staden, der i allsköns ro
Jag uppehållit mig en längre tid,
Ej anande hvad komma skulle.
KALLIMAXOS.
Nå!
Ej bör du frukta något för den saken;
Ty någon blodsutgjutelse lär väl
Ej komma än i fråga — och på motstånd
Ej någon klok lär tänka.
MAKEDONIERN.
Säg ej så;
Ty jag har sett hvad verkan budet gjort.
KALLIMAKOS.
Berätta då hvad du har sett!
KEEMIONE 17
MAKEDONIERN.
Men säg
Mig först om jag hos er en fristad funnit;
Ty man har sett mig gå hitin.
KALLIMAKOS.
Du är
Min gäst — och det behöfs ej mer. Jag aktar
För mycket eder store konung, att
Jag skulle fegt forråda en utaf
Hans undersåter, som i nöd har råkat
Helt oforskyldt.
MAKEDONIERN.
Ditt ädelmod skall ej
Bli obelönadt — derpå kan du lita.
Men nu till saken. — Strax i skymningen
Kom jag att gå förbi den plats, der stadens
Pr3rtaner samlats till att spisa qväll.
De skulle just till bords sig sätta, när
Den odesdigra posten ankom dit.
Då blef det en förfärlig villervalla.
Först skickade man till Akropolis
Befallning att .upptända eldame.
Se'n skickades befallning att dem släcka.
En ropade "till vapen" — och en annan
Böd folket hålla sig i lugn och stillhet
Och bida, tills den nye herskarn kom.
Då trädde ibland mängden upp en man —
Jag tror en Aresprest — och talade till folket
Om deras gamla frihet och bedrifter,
Om fådrens ära och om Hellas' storhet,
Besvor dem vid de höge Gudar gripa
Till vapen för att segra eller dö.
En del af hopen lyssnade till talet.
En annan ville tysta honom ned.
Då uppstod strax tumult, och under striden
18 ITERMhOXE
Blef presten varse mig — då hetsade
Han sitt parti emot mig. Jag begaf
Mig genast af och kom med möda undan.
KALLIMAKOS.
Det var min svärfar Kriton troligen —
Han brukar icke vara god att tas med.
(liulkr pa (jaUin. Kallimakos gar till fiinfttret.)
Man stornuir porten — gom dig medan än
Det tider är! Förlåten, mina vänner,
Att sådant snöpligt slut det blef på festen;
Men jag kan icke mina dörrar stänga
För fadern till min brud — jag såg han stod
Dernere ibland folket — skynden pä!
{Sälhkapet (Irakier sig tillbaka till (h inre rumine^}^ da J\rif&N kammn' in
och varseblifver makedmiieni .)
KALLIMAKOS (gar emot honomj.
Välkonmien, fader Kriton, i mitt hus!
KRITON.
Du blygs ej ta emot mig med en lögn!
Jag ser nog att jag icke kommer lägligt —
Men lägligt nog ända att finna den
Jag önskat icke finna här. Du hyser
En fiende uti ditt hus — jag hoppas
Han obedd kommit in bland dina gäster.
KALLIMAKOS.
Här äro mina vänner blott tillsammans.
KRITON.
Den makedoniern der är dock din ovän.
KALLIMAKOS.
Hur vet du det?
KRITON.
Han är din fiende
Och hela landets fiende, så snart
HEBMIONE' 19
Hans konung brutit freden. Derför fordrar
Jag ock, att han som gisslan leranas ut.
KALLIMAKOS.
Du talar bra förmätet. Tror du jag
En gästvän skulle svik.a — till dä han
Så oför vallandes i nöd har råkat!
KRITON.
Du säger: oförvållandes. Du vet
Då ej kanhända i hvad afsigt han
Sig uppehållit här?
KALLIMAKOS.
Det bryr mig ej.
KRITON.
Men mig det bryr rätt mycket, att han har
Bland folket värfvat vänner ät Philippos.
KALLIMAKOS.
Det var förståndigt gjordt — så tyckes mig!
KRITON.
Hvad säger du? Betänk ditt ord, o yngling!
KALLIMAKOS.
Betänken edra handlingar, I män!
I viljen offra edra landsmäns lif
Uti en fåfäng strid mot öfvermagten
Och störta hela staten i förderfvet.
KRITON.
Nu hör jag hvar du hem tat dina läror,
Ej är det uti Agoran, ty der
Man söker dig förgäfves — nej, dernere
Uti Peiraieus' jungfruhus, i sällskap
Med eitterspelerskor och danserskor.
Som under skämt och glam helt oförmärkt
20 HERMIONB
Båd' mörda sinnets kraft och släcka känslan
För allt det stora, höga som du förr
Med håg och lust till lefhadsraål har satt.
Och på rakstugan nöta dagen bort
I prat med dessa själamördare,
Som kalla sig sophister, — det är fyllest
För att af landets ungdom bilda slafvrar.
Men nog med lexor nu — ty det är fåfungt
Att tala vid en drucken. Lemna blott
Den mannen der i mina händer nu.
Så skall du få förlåtelse i morgon.
När ruset gått ifrån dig och du ångrar
Ditt sätt att tala vid en gammal man.
KALLIMAKOö.
Jag är ej rusig — nej, med full besinning
Har jag min tanke sagt och blir dervid,
Och jag vill se den man, som vågar tränga
In i mitt eget hus och bruka våld..
KRITON.
Jag böljar tro, att det ditt fulla allvar är
Att ställa dig på fiendernas sida.
Nåväl! Så skyll dig sjelf, förrädare!
Min svärson blir du ej — se der mitt ord.
KALLIMAKOS.
Nej! Nej! Så grym får du ej vara, fader!
Förlåt min obetänksamhet och yra!
KRITON.
Du tar tillbaka då hvad nyss du yttrat
Och vidtar ingen åtgärd att försvara
Den makedonske mannen?
KALLIMAKOS.
Som du vill
Skall ske.
KE RM I ONE 21
KRITON.
Och du går också ut i striden
Emot barbarerna?
KALLIMAKOS.
Allt hvad du vill
Jag underkastar mig blott for att ega.
Den herrligaste qvinna under solen.
KRITON.
Det är en värdig kärlek kan man säga!
Allt oflfrar du för din Hermione
Ej så?
KALLIMAKOS.
Ack jo!
KRITON.
Din öfsrertygelse
Också? Jag har hört nog för att dig känna,
Och min Hermione blir aldrig din.
Nej, blott en man skall hennes make bli,
En man som älskar med förnuft och ej
Är redo för en kärlig blick uppoflSra
Sin pligt som man och borgare i staten.
Och nu för ut den makedonske hunden,
Att han som pant må hällas qvar och ej
Med sina granna ord må fresta folket
Till affall! För hans lif går jag i borgen —
Tills vidare.
KALLIMAKOS.
Jaså! Du talar i
Den tonen, gubbe, då skall jag ock veta
Att stämma om. Gå genast ur mitt hus,
Ty jag ej längre tigga vill af dig
Hvad sjelf jag krafter har att ta.
22 HERMIONE
KRITON.
Vi fa
Väl se, om Kriton låter narra sig —
(Öppnar dörren och ropar tttai:)
Hität, I männer! Tagen fast den skurken!
KALLIMAKOS.
Din möda är förgäfvres, fader Kriton,
Ty fogeln redan hittat ut ur buren.
KRITON.
Vid Zeus! Det skall en dag dig stå rätt dyrt!
(Hastar ut.)
KALLIMAKOS.
Ja, flamma upp, du krigets vilda brand,
Min bröllopsfackla skall du endast bli.
Och störta samman Hellas! — Din ruin
Skall blifva grunden till min kärlekslycka.
KERMIONE l'\
Agoran I Athenal.
Kr it 011 »ittér pä en stetibänk.
EPHEBEN (inkommery taUtr ufä/J.
Farväl! Vi råkas åter på palästraii
Att pröfv^a oljesmorda armars styrka,
Sé'n vi en bagare korkyriskt tömt.
KRITON.
Hvarthän så brådt, o yngling?
EPHEBEN.
Ah, se Kriton!
Hvad gör du här så tidigt, gubbe?
KRITON.
Vet du
Dä ej, att här på Agoran skall kämpas
Den sista striden om vårt Hellas' öde
Emellan Aischines, den gamle räfven,
Och vår Demosthenes,. Athenais lejon?
EPHEBEN.
Hvad rör det mig! De tro sig kunna krossa
Philippos' öfverlägsna krigarskaror
Med tal sä långa, att med dem man kunde
Omgjorda Pnyx sju gånger, och med gester
Som ville de Olympos famna om.
KRITON.
Du talar fävitskt. Månne älven du,
Utaf Philippos' gyllne pilar skjuten,
Ditt fosterland vill sälja?
24 HERMIOXE
EPHEBEN.
Gubbe, tyst!
Kan du väl tro att jag, Lysikrates,
Af Eupatriders slägt, åt fienden
Min frihet sälja ville?
KRITON.
Sådant har
Man hört förut.
EPHEBEN.
Jag tror dock ej — om mig!
KRITON.
Jag vill ej tro att det är så — derför
En stund jag ber dig stanna här, ty snart
Församlas folket hit, och då behöfs
Det män som ej sitt höga ursprung glömt
Och sina faders tapperhet och dygder.
Jag ber dig — stanna!
EPHEBEN.
Gema skulle jag
Till viljes göra dig, om ej ett löfte
Mig bunde.
KRITON.
Nå, hvad kan väl då för vigtig
Förrättning hindra dig att med din röst
Bidraga till ditt fosterlands försvar?
EPHEBEN.
Derom jag ej behöfvrer ge besked:
Ett löfte är väl nog!
KRITON.
Ett gästabud
Helt säkert väntar på dig. Skynda då!
För all del maten blir ju kall — Philippos
Nog väntar tills I blifvdt druckne.
HERMIONE 25
EPHEBEN.
Gubbe !
Du skall ej säga så. En hederssak
Mig kallar till Palästran. Timmen re*n
Har runnit. Hån och smälek vänta mig,
Om längre här jag dröjer.
KRITON.
Spar din kraft
Till bättre värf än uti dårlig lek
Blott för en lumpen pöbels bifallsrop
Ditt lif på spel att sätta.
EPHEBEN.
Nu jag måste
På väg mig ge. Om jag får tid, välan,
Dä skall du se mig åter här, när Phoibos
Sitt spann emot Okeanos styr ned.
KRITON.
Vid de Olympiske jag dig besvär!
EPHEBEN.
Farväl.
KRITON.
O Gudar! Sådan är den ungdom.
Som stammar från Erekteus ned, och det
Är den som blifva skall ditt värn, o Hellas!
O låt mig aldrig se ditt fall! Må förr
Den hulda modem Jord min aska gömma.
Än jag må se Athenas helga borg
Utaf barbarers råa händer skändad!
DEMAGOGEN finkommerj.
God dag, medborgare! Den Kriton är
Minsann försigtig!
(Går)
20 HF.RMIONE
KIIITON.
Här blir mycket folk
I dag.
DEMAGOGEN.
Vill hoppas det.
KRITON.
Nå säg mig nu,
Hvad är din mening om vår stat?
DEMAGOGEN. •
Min mening?
Jag menar att vi snart få krig.
KRITON.
Så spörjs det.
Men säg, hvad är din åsigt om den saken?
DEMAGOGEN.
Jag anser att Philippos skall få stryk.
KRITON.
Det fågnar mig. Du sluter då dig till
Demosthenes, som folkpartiets talan
Skall föra?
DEMAGOGEN.
Jag behöfver ingen talman —
Det bör du veta, som så ofta hört
Mig föra ordet uti Agoran.
KRITON.
Visst det! Men oifra nu en gång den- äran
För statens bästa.
DEMAGOGEN.
Pr9,ta. tok, min gubbe!
Vi lefv^a i en kritisk tid, då man
Behöfver karlar som ha hufvudet
På rätta stället — och Demosthenes
HF.RMIOXJ': ?!
Är ej den rätta mannen till att styra,
Tj han begriper ej det minsta grand
Hur man skaU taga folket. Du har hört
Hur haxi far ut mot dem och skäller ner dem
Och SÄger dem otidigheter midt
I sjnejn, och då stå de der helt slagna.
Men t>ara jag står upp och öppnar munnen,
I)å blir det visserligen tyst i början;
Men när jag se'n begynner att helt vackert
Om ciex-as dygder och förtjenster orda
Och kallar dem det största folk på jorden,
^Å t>lir- det jubelskrän förutan ända.
Och, s^j. ^^^ (jå är öfvertaget mitt;
^å Ic^Ln iag få dem göra hvad som helst
Och tro att svart är hvitt och hvitt är svart.
KRITON.
Ja! Jst T jy^ är en trollkarl, det är sant.
Mea K^rarfor ej begagna din förmåga
TiU l>a^-|-i.e än att vinna folkets dyrkan
•OcK sti^a upp till magt och ära? Hvarfor
Katv <\x>. ej egen vinst åsidosätta,
Näi- <i^t för hela statens bästa är
Att xxitxxi med större insigt föra styret?
DEMAGOGEN.
Ha- Ari ^j jemnlikhet uti vår stat?
^ ^^ 3 »g sämre jag än någon annan,
OcVi ^:|^^^ ^^^^^ . ^^^iga Uti knget,
^"^ ^o^lerskronan skall bli min belomug.
Fa.rviil T ;^u går jag ut och läser öfver
^^^^ tttl och förbereder folkets sinnen.
(GärJ
HERMIONE (inkmnmer och blir varse Kri-
ton, som sitter heU tankjuUJ
^n 8l^^5^^ -och lycklig dag må Gudame
J3eskai-a. dig, min far.
28 HEltMIONE
Min dotter?
KRITON.
Hvad vill du här,
HERMtONE.
Ack, jag ville höra blott
Hvad slutet blir på striden.
KRITON.
Den ej börjat
Ännu; men här är ej din plats, Hermione,
Bland männers skara.
HERMIONE.
Alltför väl jag vet det.
Men jag ej hade någon ro att sitta
Derhemma, när så vigtig sak bedrefs
Härute.
KRITON.
Du förstår att älska högt
Ditt fosterland.
HERMIONE.
Hvem gör väl icke det!
Men säg mig, fader, hvi har sorgen lagt
Uppå ditt änne detta mörka moln?
Hvi skådar du så dystert för dig? Kanske
De gamla såren ha gått upp igen
Och plåga dig?
KRITON.
O dotter, ej de sår
Jag fått på Mantineias fält, mig smärta.
Nej! Nej! De äro nu för mig blott minnen
.Af tider, då det än fans kraft och merg
Hos Hellas' män och gladt man ofirade
Den sista droppen blod för frihet, dygd
Och fosterland. Den tiden är förbi.
HERMIONB 20
Nu skrattar man åt allt som fordom var
Berömvärdt, stort och heligt.. Ej fiiis en
Som våga vill ett hår for landets väl.
HERMIONE.
0 säg ej så, min far! Ditt tal är härdt,
Ty min Kallimakos är dock ej feg.
KRITON.
Nämn aldrig mera detta namn!
HERMIONE.
Min far!
Hv^ har då händt!
KRITON.
Kallimakos ej är
Dig värdig. Usling och förrädare —
Så är hans rätta namn.
HERMIONE.
Hur skall jag väl
Förstå ditt tal! Har ej han priset vunnit
1 knytnäfskamp och diskoskastning?
Fins i Athenai en som sig berömmer
Att honom ha i vapenkonst besegrat?
Och honom kallar du för feg!
KRITON.
Tro ej,
Hermione, att modet uti lansens
Förgylda spets, i hårda näfv^en sitter.
Nej, flammar icke Åres' helga låga
På hjertats altare, då duga vapen
Till intet. Blott kring fåfäng lek och skämt
Den ynglingen sin håg nu vänder. Vin
Och flickor, spel och dans och gästabud.
Se der hans lefnads högsta mål!
30 HERMIONE
HERMIONE.
Jag kan
Ej tro att min Kalliraakos är sådan,
Som du nu skildrat honom, nej! Af ungdora
0(*h skönhet strålande, blir han helt visst
Den förste ibland ynglingsskaran, som
Till Prytaneion går och ger sitt namn.
När väktarne på Pallas' borg till vapen
I hornen blåsa. Då förlåter du
Helt visst hans obetänksamhet och yra.
KRITON.
Min dotter, tala icke mer om honom,
Ty han förtjenar ej de goda tankar
Du hyser om hans sinnelag, och vet:
Han sålt sig åt vår fiende — Philippos!
HERMIONE.
Nej! Nej! Det är ej möjligt! Dock, om så
Det vore, är det ej för sent ännu
Att rädda honom; jag det vill försöka..
KRITON.
Det blir förgäfves, hoppas jag, ty aldrig
Skall han dig ega, om han ock på knä
Om min förlåtelse mig bad. Det är
Mitt sista ord. Och nu, Herniione,
Är tiden inne att du åter vänder hem.
Ty solen sina hästar vändt mot vestern,
Och snart det blåser kylig hafsvind från
Peiraieus.
HERMIONE.
Fader, låt mig stanna qvar
En stund, att jag betrakta må den store
Demosthenes! Jag ser att folket nalkas
Hitåt.
(FoUc börjar samlas.)
HERMIOXE 31
EN HAROLD (går fram och ropar :)
Gif plats vid talarstolen der!
HERMIONE.
Se der den store mannen! Se liur mörk
Han framgår och ur ögat skjuter blixtar,
Som om han ville genomforska hvarje
Af hjertats hemligaste vrår. Nu böjer
Han hufvudet och helsar värdigt, lik
En Gud till sätt och låter. Stora tankar
Arbeta tyckas under pannans sköna
Olymposlika hvalf Farväl nu, fader!
(Hermmie gar, då Demosthnws och Aischines uppträda.)
DEMOSTHENES (fråu falarsfolrftj-
Atheniensiske män! Olympens Gudar
Uppväcke edra sömnförsj unkna sinnen,
Att I mån höra hvad jag tala vill
Och mina ord ej flyga bort i rymden •
Som tomma ljud! Ur hjertan tagen nu
Min helsning!
Väl I veten alla, att vår stat
Ar sjuk i sina lemmar, undergång
Och död är nära. Det er kunnigt är;
Men ändå tänker ingen på dess räddning.
Ej någon sig besvärat med att forska
Om detta ondas orsak, art och medlet
Att bota det.
I glädjens, då man prisar
Fiirfadrens stora dygder, räknar upp
De segrar som de med sitt lijertblod köpt;
Men kommen ock ihåg, att de ha gjort
Allt detta, ej på det I blott beundran
Dem skänka skullen, utan att I måtten
Dem likna uti deras manlighet.
32 nERMTOKE
Nu är just tiden inne till att visa,
Det I ej ha'n yanslägtats och att Hellas
Ännu har män och svärd. Välan, Philippos
Är namnet på det onda som oss plågar,
Och bo.temedlet heter krig. Ej fred
Som hans bestuckne vänner vilja ha.
I minnens huru de Phokeer bygde
Kring Delphoitemplet sina hus. Nåväl!
Det var så gräsligt brott ej, som man trodde,
Ty ej så småsint är Apollon Phoibos;
Men för "den der" Philippos dock det var
En präktig förevändning att fä krig;
Och split emellan våra städer väcka,
Och sjelf på lur han låg, tills snart i flammor
Han lyckats blåsa upp det vilda krig;
Då störtade han fram, schakalen lik.
Som sjelf ej mägtar ta* sitt rof i öppen
Och ärlig strid. Nu har han Elateia
Besatt, som nyckeln är till Hellas' städer.
Och snart skall han på Kadmos' gamla borg
Ge förespelet till det som vi sedan
Få skåda på Akropolis. Och nu
Han bjuder ädelmodigt fred. Kantänka
Den der er bjuder fred, som redan segrat!
Tron honom ej! Han ondt i sinnet har •
Och fikar efter att af Hellas' folk
Få kungadiademet. Skulle vi
Åt en barbar den ära gifv^a, som
Se'n Kodros ingen ansetts värdig bära,
Och lida detta namnet konung, som
Ej nämns af hellasbome män, om ej
Som skymford mot en fiende? Bort det!
Må förr Athenas stad och helgedom
Från jorden plånas ut, än att vi honom
Som konung hylla må. I minnens väl.
Till hvilken skymflig fred I läten eder
Af perserns guld och löften narras, då
Helt fegt I lemnaden ät honom allt
HURMIONE 33
Som edra föder uti Mindre Asien
Tillkämpat sig i mången blodig strid.
Vanära, skymf och smälek se'n af persern
I lida fått till tack for eder flathet.
En annan perser nu I fått på halsen,
Som I dock ansen farligare än
Han är; ty genom eder sorglöshet,
Athenare, ej genom egen kraft
Till denna höjd han vuxit. Derför kunnen
I hoppas honom störta, då han bygt
Sin storhet uppå lösan sand.
Jag vet,
Här finnas fiender ibland oss. Ja,
Den sluge Aischines Philippos tjenar
Och rösta vill for fred. Athenare!
Jag beder, jag besvär xiå alla Gudar,
Att ej I lyssnen till hans fala tunga.
Ty fred är död, men strid är lif för oss!
O! att jag här nu kunde mana fram
De store hjeltars skuggor ifrån Hades,
Som vid Platää, Marathon och Leuktra,
Vid Salamis och Mantineia oflS*at
För fosterjorden sina lif, att de
En gnista blott af sina stora sinnen
I edra själar ville kasta ned
Och väcka upp till lif de slappa andar.
Som nu om statens öde köpslå! O!
Med glädje gick jag då till Akerons
Af skuggor fylda stränder ner att tälja
Por fallne hjeltarne, hur Hellas' män
Den sista striden kämpat mot barbaren
Och fallit man för man, som förr de brukat.
Kronion, fader! gif min tunga kraft
Att han med tusen stämmors ljud må tala
Och med ett enda ord upptända Hellas'
I sömn försjunkna andar!
34 HERMI02sE
Upp till strid!
Till strid, då tid än är, att ej en gång
I skåda fån hur fienden Athenas,
Vår skyddsgudinnas, bild från templets tinnar
I stoftet störtar ned!
Då skolen I
Från edra barns och qvinnors läppar höra
Det fasansfulla rop: for sent, för sent!
Tills deras röster, qväfda utaf röken
Från edra brända härdar, tystna bort.
När i en framtid se'n en främling vandrar
Uppå Ilissos' gröna strand och ser
Athenas sekelgamla oleastrar
Bland grus och spillror skjuta rötter ned.
Och sunnan ifrån hafVet sorgligt sjunger
Inunder deras kronors gröiia hvalf.
Då skall han tyda vindens tysta klagan:
Här stod en gång Athenai i sin glans.
Nu ligger det begrafvet uti mull —
Athenare det sålde åt barbaren.
^(Går ned frän talarcstolcn.)
KRITON.
Vid Zeus, det får ej ske! Nej, upp till vapen!
Och ropen: hell Demosthenes, vår fader!
FOLKET.
Demosthenes, vår fader, hell! Till vapen!
AISCHINES.
Medborgare! Hvad vållar dessa rop:
Till vapen! Månne fienden är här?
EN BORGARE.
Låt ej den skurken tala! Bort med honom!
HERMIONE 35
AISCHINES.
Förlåten, vänner, att jag glömde bort
Först bedja er om tillstånd att få orda!
Men när på spel står landets välfård, då
Är det förlåtligt, om man krus och smicker
Förglönmia skulle. Ån en gång — förlåten.
EN ANNAN BORGARE.
Lät höra hvad han att förkunna har, -
Men fort!
AISCHINES.
Jag tackar er. Men jag kaii ej
Sä vackert lägga mina ord, som nyss
Den störste ibland talare har gjort.
Derför begagnar jag med edert tillstånd
En tolk, som saken i sin enkelhet
För er förklara skall. Kom fram, du yngling,
Och läs för oss det bud Philippos sänder!
(En frigifven athensk yngUmg frmnträder.)
FÖRSTA BORGAREN.
Philippos' namn!* Mån aldrig annat hör.
Dä Aischines sin tandgård öppnar.
ANDRA BORGAREN.
Tyst!
DEN FRIGIFNE (läserj.
"Philippos, kung af Makedonien,
Athenais folk sin helsning sänder.
I veten att vi tagit Pylema
Och nu mot Thebais murar med vår här
På väg begifvit oss. För er att gripa
Till vapen ju en dårskap vore."
FÖRSTA BORGAREN.
Hör,
Den skurken hånar oss!
36 HERMIONE
EN RÖST FRÅN FOLKET.
Till vapen upp
Emot den öfVermodige tyrannen!
EN ANNAN RÖST FRÄN FOLKET.
Tyst! Tyst! Låt höra ett förnuftigt ord!
DEN FRIGIFNE ATHENAREN.
"Derför vi bjuda eder fred på vilkor,
Att I blott oss som höfding tagen an,
Ej fordrande att I oss gifven skatt,
Som förödmjukande I skullen iinna.
Vi vilja deremot betala eder
Hvad kriget kostat. Lefven väl!"
ANDRA BORGAREN.
I hören.
Han vill ej konung nämnas och betalar
Omkostnaderna sjelf. I sanning vackert!
FÖRSTA BORGAREN.
Du ser då ej försåtet här bakom!
AISCHINES.
I viljen redan taga från mig ordet?
Nåväl! Nu ha'n I hört Philippos' tankar.
Och jag vill hoppas, att I icke tveken
Ett sådant ädelmodigt anbud taga
Med bifall upp. Betänken väl, I spåren
Båd' edert blod och edra hus och hem.
Som eljest skulle blifva fiendens.
Och icke nog dermed — Philippos ger
Ju er förläningar, att I mån glömma
Hvad ondt som fiende han måst er göra.
Och vidare är eder kunnigt: persern
Blott väntat har på detta för att gripa
Oss uti ryggen, då Philippos vi
På halsen fått. Derför det mycket bättre
j
HERMIONE 37
Mig synes att en sådan vän oss skaffa
Som denne är. I ha'n ej honom sett
Tyvärr. En ädlare och större hjelte
Ej någonsin I skåda fån. Från fot
Till hjessa äkta krigare. För öfrigt,
I veten ju, han är Epaminondas',
Den store faltherrns, lärjunge,
Och uti Thebai har han fostrats upp.
Alltså Hellen som jag och I han är
Och lär dessutom,' som man säger, leda
Från Herakles sitt höga ursprung. Nog!
Jag läser uti edra anlet re'n.
Att I hans bön uppfylla viljen. Märken,
Han tigger fred af er, som re'n han har
Uti sitt våld; ty veten, ej för oss
Fins räddning mer!
(BifaUsrop frän en del af folket,)
DEMOSTHENES.
Du ljuger, niding! Hör:
Än. iinnas män, som sig ej låta fånga
Utaf din guldbesmidda tunga. Upp,
I männer alla, upp till strid! Till strid!
Se'n hur derborta ifrån Parthenon
Oss Pallas vinkar med sitt spjut. Lät ej
Förgäfsres henne varna. Höga dotter
Af Zeus, o! skåda till ditt eget folk
Och skydda än från fall din helga stad,
Som aldrig än af fiender har egts!
(BifalUi'op fmn en annan del af folket.)
AISCHINES.
Athena hör ej galnes galna böner.
DEMOSTHENES.
Må Zeus förbanna dig, förrädare!
. AISCHINES.
Till tack för allt mitt nit för fosterlandet.
38 HERMTONE
DEMOSTHENES.
Att stortå det uti barbarisk traldora.
AISCHINES.
En kung är bättre än tyranner tio.
DEMOSTHENES.
Din kung går upp mot hundrade tyranner.
AISCHINES.
Ett herrskarsnille är han ock förvisso.
DEMOSTHENES.
Då skall han veta släcka frihetsgnistan.
AISCHINES.
Bort det! Dertill är han hellen för mycket.
DEMOSTHENES.
Begagna icke detta ord hellen
Om honom, som dock är och blir barbar
I allan evighet! Men säg, hur vågar
Du här så &äckt den skurkens talan föra,
Som är ditt lands afgjorde fiende?
Och huru kunnen I, medborgare,
Så tåligt lida dennes snöda tal,
Som vågar här på Agoran offentligt
Beprisa er och allas fiende?
Han kan ju aldrig öppna på sin tandgård,
Om ej Philippos' namn skall springa ut!
AISCHINES.
Philippos' namn! Se der din jframtid, Hellas,
Infattad i ett enda ord! Se der
Den grundsten, uppå hvilken du skall bygga
På nytt din fallna storhet upp! Ty han,
Philippos, är af Gudame visst sänd
Att uti denna svåra tid oss rädda.
HERMIONE 39
^å afiind, split och ränker skilt de stater,
^om språk, natur och seder ämnat knyta
i^ljl ett förbund, nog mägtigt till ett värn
för hafomflutna Hellas. — Ja, och under
Hans skepter skall Athenai åter blomstra,
Auyo skola skaldens sånger klinga,
^ch gudabilder, förr ej skådade,
^r mästarhänder träda fram i ljuset;
Och Perikles skall åter lefva upp
^ honom, och hans höga anda gjutas
U^t öfver detta nyingångna skede,
oom uti tideböckema skall nämnas:
Athenais ärorika tid. Då skola
Uti en framtid andra slägten fira
Athenais pånyttfödelse med offer.
Och jmglingar och gubbar, festligt prydda
Med heliga olivekransar, tåga
Till Parthenon och under dans och sånger
En snöhvit peplos utaf phrygisk ull
At egisbärerskan Athena Polias
Till minne skänka hvar olympiad
Af denna stora dag, då Makedonien
Ät Hellas räckte handen till dess räddning.
fVöjTf delen af folket uttrycker sitt bifall till AiachincH tal med jubelrop.
Några uttrycka sitt ogillande. TmnuU.)
Och låtom oss nu gå till Prytaneion
Att bedja statens styresmän betänka.
Hur oundgängeligt det är att nu
Få fred med Makedonien.
(De (iimut ga.)
KRITON.
Vid Zeus,
AUherrskaren, det får ej ske! I män ner
Utaf Athenai, tanken än en gång
På hvad I ämnen taga eder för!
I hören ej min röst, I rusen ändå
Emot förderfvets afgrund. Stannen! Stannen!
I viljen ej! Nåväl, då skall jag rycka
40 HERMIONE
Förbannelsen ifrån din himlaborg,
0 Zeus, och slunga öfVer detta folk,
Bom glömskt har blifVit af allt rätt och heligt.
Förbannad vare den som här ej stannar
Och väpnar sig till fosterlandets väni!
Mä honom aldrig mer förunnas nåd
Att medelst bön och offer sona Gudar.
Må ej hans åkrar några skördar bära,
Ej vin hans vingård gifva. Må hans maka
Ej njuta moderskänslans höga fröjd,
Och må han sist kring jordens vida krets
Af Kerema bli jagad utan ro,
Tills på en öde strand han döden dör,
Att ej hans ben af menskor täckas må
Med. miill, och fredlös må han irra kring
På Stygens strand, att der ett osällt lif
1 evighet han föra må!
(Aisckinea och den större delen af folket hafra gått.)
NÅGRA AF FOLKET.
Hör blott,
Hvad fasans domar han förkunnar oss!
DEMOSTHENES.
Athenare, som ännu egen qvar
En gnista mod, ghi ut i staden. I,
Och samlen alla män ner, unga, gamla,
Och manen dem att fatta sina vapen!
Anställen oifer se'n till Gudame
Och bedjen dem om nådigt hägn i striden,
Som skall i morgon kämpas ut på Pnyx
Om Hellas' framtidsöde. Och till dess
Jag önskar eder hjertligt: lefven väl!
HERMIONE 41
Pnyx.
HERMIONE {till Kritan).
Nej, fader, låt mig stanna här en stund
Och njuta af den fiiska aftonluften.
Du vet hur denna platsen är mig kär,
Och ingen klandrar Kritons dotter derfiir
Att hon är ensam ute denna timme.
KRITON.
Det går ej an att bryta gamla seder.
Det vet du ju, min dotter.
HERMIONE.
En gång dem vant dervid.
KRITöN.
Men då jag
Din hurtighet
Dig bringar väl till slut i någon fara.
Nåväl, du skall få blifva qvar en stund;
Men dröj ej alltfi)r länge.
HERMIONE.
Nej, min far,
Jag kommer genast efter. Nu farväl!
(KHtMi går.)
En härlig afton! Se, här ligger nu
Athenas stolta stad, så rik, så skön.
Liksom en snäcka kastad upp på stranden,
Infattad i Kephissos' silfvervågor.
Än smygande emellan gröna ängar.
Än döljande sig i olivelunden.
Tills ändtligt den i hafvet störtar ned.
42 HERMIONE
Hvacl helig tystnad! Sorlet blott från staden
8ig låter höra då och då likt stormen,
Som än ej varsnad hörs i i^^rran växa,
Först som en stilla susning, fruktansvärd
Uti sitt lugn. Se'n ökas han, tills haf
Och jord och luft i ett nu blandas hop
I envig mot h varandra. O, mitt hjerta
Af sorg vill brista, då jag tänker på,
Att snart af all den härlighet jag skådar
Ej något återstår, som vittne bär
Om huru stort och skönt mitt fosterland
En gång i tiden varit.
KALLIMAKOS (inkominer).
Hvad? Du här
Så sent, Hermione!
HERMIONE.
Du vet, jag älskar
Att här från Pnyx betrakta solens nedgång
I hafvet. Men du kom just lägligt hit;
Jag har så länge sökt att få dig träffa.
KALLIMAKOS.
Hvad har du då for vigtigt att mig säga?
Jag gissar att vårt bröllop ligger dig
Om hjertat, då snart bröllopsmånaden
Till ända gått.
HERMIONE.
Hvem tänker väl på slikt
I dessa dagar, så af oro fylda!
Kallimakos, du vet, ditt fosterland
I fara är; har du väl tänkt på dess
Försvar !
KALLIMAKOS.
Hvad hryr dig detta? Sköt du blott
Din slända, och åt männen lemna krigets
Högst otacksamma värf
HERMIONE 43
HERMIONE.
O Gudar, nyss
Jag trodde ej min faders ord — må det
Förlåtas mig. Men säg: det är då sant,
Du tänker sitta hemma uti vrån
Vid härden, när i striden dina landsmän
UppoflGra sina lif?
KALLIMAKOS.
Jag vill ej spilla
Det lif som tillhör dig uti en kamp,
Hvars utgång väl vi veta.
HERMIONE.
Hellas' öde
Är lagdt i höge Gudars knän.
KALLIMAKOS.
Må vara!
Men då det här i dag beslutet blef
Att fatta vapnen mot barbarerna,
Vaim saken sådan ytterst ringa genklang
Hos menigheten, som till större delen
Är nog förnuftig att sig sluta till
Philippos, att en ringa skara blott
Sig samlat för att gå en säker död
Till mötes och — så mena de — åt Hellas
Dess ära rädda om ej något annat.
HERMIONE.
Du vet, min fader nekat dig min hand
Uti ett ögonblick af öfsrerilning.
Då du hans vrede retat upp. Nåväl!
Han är en man som står vid sina ord;
Dock fins för dig ett sätt att blidka honom.
KALLIMAKOS.
Att låta slå ihjäl mig, menar du?
44 HEUMIONB
HERMIONE.
Om så är Gudars vilja, må det ske!
Då skall ditt namD ofläckadt lef\ra. Ja,
Katt mången skall din lott afundas dig.
Att ha fått stupa for ditt fosterland,
Och vid din graf jag gjuta skall en tår
Af sorg och saknad öfv^er den jag älskat,
Af glädje och af stolthet öfv^er den,
Som högre skattade sitt. Hellas' ära
Än smekningar utaf en stackars flicka.
Men skulle Gudame beskära dig
Att lefva öfver segerns sälla dag.
Då kan min fader icke längre neka
Att ge min hand åt dig, den unge hjelten.
KALLIM AKOS.
Hermione, vill du uppmana mig
Att kasta bort det lif, som dig tillhör?
Och hvad nu faran lör vårt fosterland
Beträffar, tror jag att hon vuxit har
Uti ditt lilla hufnid blott till så
Orimlig höjd . . .
HERMIONE (med vngifvcUe).
Ack nej! Tror du ej mig.
Sä tro de höge Gudars vink. Se! Se,
Hur solen blodröd ned i hafsret går
Bak Salamis, som fjerran uti vester
Med ethern smälter samman till en rand.
Se, himlen uti lågor står och Phoibos,
Guldlockig Gud, brandfacklan kastar ut,
Som tända skall det stora offret, Hellas,
Att blidka stränge Gudar, söm fortömats
Att se hur Hellas' folk, de eviges
Utvalde gunstlingar, sin frihet sälja.
Nu sköt han sista gyllne pilen ut
Emot egiden som Athena bär
Uti sin hand der på Akropolis.
Ö>
HERMIONE 45
Se, hur Gorgonerhufvrudet förfärligt
Emot den vrider sina bistra drag
Och skakar ormame kring hufvudet!
Nu Hellas' sol gick ned — i blod. Förfärligt!
Jag anar livad nu iblja skall. Ser du
I norr den svarta fläcken? Snabbt nu stiger
Han upp, han blir ett moln, det växer till
Och släcker stjemoma hvar efter annan.
Snart ligger hela staden uti mörker.
Det är barbaren som sig störtar ned
Från bergen nordanfrån och med sin natt
Betacker Hellas' sköna land och släcker
Det ljus, som från dess härd i sekler spridts
Till §errbelägna folk. Men vid dess fall,
Då det går upp i lågor, gnistor kastar
Det rundt kring jordens krets och väcker upp
Till nytt lif slägten, som ännu ej njutit
Den helga flamman, som Prometheus stal
Frän höge Gudar. Än i sena åldrar
Ditt lof skall ljuda i hyperboreers
Och aithiopers länder. Med beundran
Man än skall blicka hän till Hellas' strand,
Der bildningsgåfvan sett sin morgon gry.
KALLIMAKOS.
Du drömm«r, goda flicka!
HERMIONE.
Ja, kanhända.
Men nu jag vakna vill, ty Hellas får
Ej falla än. Åtminstone med ära
Det falla skall. Hvar är ditt svärd? Hvad ser
Jag väl? Du går ju klädd som en barbar,
Med usel grannlåt prydd. Blygs du då for
Den enkla drägt som dina fader buro?
KALLIMxVKOH.
Men lugna dina känslors vilda svall.
Jag än ej ^ätt dig säga mina planer.
Så hör mig då!
46 HEJtMIONE
Ditt sista ord!
HERMIONE.
Välan, jag höra vill
KALLIMAKOS.
Du hörde nyss att folket
Beslutit har, dåraktigt nog, att spilla
Uti en fåfång strid båd' hus och Jif.
Nåväl, låt dem det göra som deri
Sin fördel finna; jag det icke gör.
Jag skattar alltför högt den lyckan att
Dig ega för att nu den' kasta imdan.
Derför slå bort de galna tankame
Som nyss ditt hufvud gripit! Du skall se,
Här blir för Hellas blott en nyttig hvälfhing.
Först blir det strid, det är ju helt naturligt;
Se'n få vi oss en kung, som väl behöfv^es,
Och så är åter frid och lugn i staten.
Vi båda kunna under tiden väl
Oss hålla undan stridens alla faror
Och fria oss ifrån en hårdsint fader,
Som är nog grym att vägra vår förening.
Hör mig, Hermione! Mig följer du
Till Elis, der jag skaffat oss ett hem,
Så fridfullt. Re*n galejan länge nog
Har ryckt på kedjan att få lägga ut
Från stranden och dig föra bort, när striden
I lågor flammat upp. Nu är den stunden
Ju kommen, och jag allt i ordning stält.
När rosenfärgad Äos stiger upp
Ur hafsrets svala sköte, spänna vi
De hvita seglen och bege oss af
Bort till Korinthos' rika nejder. Der
Vi dröja, tills den kära gladan åter
Förkunnar vårens ankomst. Då vi styra
Ånyo ut till hafs och slå oss ned ,
Uti vårt nya hem invid Alpheios,
Der han med hafsret blandar sina vågor,
HERMIOXE ' 47
Och sedan långt från stridens dån och buller
Vi lefv^a lyckliga uti vår kärlek
Och glömma allt, som glädjen störa kan.
Tänk dig, Hermione, vid hafVets strand,
Omsusade af ljumma vestanviudar,
I skuggan utaf poppel och' cypress.
På marken, doftande af anemoner.
Vi hvila trötta lemmame och lyssna
I sommarqvällen till cikadans säng,
Tills nattens skuggor mana oss till sömn
Och rycka bägarn ur den trötta handen.
HERMIONE (drömmande).
Och se'n, när kalla vintern stängt oss in
Och svanoma sin sorgesång oss sjimgit.
Då tälja vi vid brasan utaf cedern,
Den välluktsrika, sagorna for barnen
Om store hjeltar som vid Tröja kämpat
Och lära dem Aisopos' fabler tolka.
KALLIMAKOS.
O, hvilket härligt lif! Du följer med?
HERMIONE (liksom uppvaknande).
En drömbild blott det var som hotade
Ett ögonblick att snärja in mig i
Sin trollkrets. Var det du, Kallimakos,
Som nyss till mig här talte? Gå då bort
Från mina ögon! Du, Kallimakos,
Dig kallar den skönt stridande och vill
Helt fegt fly bort och locka mig att lemna
En stackars fader i sin ensamhet.
O, neslighet!
KALLIMAKOS.
Förlåt mig för min kärlek!
HERMIONE.
Befläcka ej ett sådant heligt namn
Med dina snöda läppar.
48 HIJEMIONI!
KALLIMAKOS.
Men du rasar,
Min .goda flicka.
HERMIONE.
Säg ej mera min,
Ty blott en man jag skänka vill min kärlek.
Ej dig, eländige!
KALLIMAKOS.
Du skymfar mig!
HERMIONE.
Så gör man mot sin fiende, och det
Du är, då du ditt land vill sälja bort.
Det kommer folk hitåt. Dröj hår en stund,
Sä skall jag visa dem en värdig son
Utaf det land, som bär det största stamträd
Af ärorika namnj Du går din väg!
Philippos' guld ej kunnat qväfv^a blygseln;
Det fins då qvar ännu ett spår utaf
Den själens adel, som du ärfl af iadren?
O, lyssna då till hjertats ädla stämma!
Han går ändå sin väg. Nåväl, tag med
Din kärlek, som du en gång skänkte mig.
Jag ger dig den tillbaka.
(KaUimakos går. Hermione går in i an pmiik. Benmgogen och tvciuie
bm'gare inkomma.)
FÖRSTA BORGAREN.
• Nä, mäster Kreon, vi fick inte höra
Ditt vackra tal i går på Agoran.
DEMAGOGEN.
Ja, ni må tro, det var en stor förlust
För er, som jemt trakteras blott med prat
Om onda tider och om usla seder
Af den der skräflaren Demosthenes,
HEIIMIOXE 49
Som tror sig ega rättighet att skälla
Pä folk för att han fått en smula bildning
Och är af bättre slägt, förstås. Men, ser ni,
I dag sa blir det jag som sjunger ut
Dä fräfijan blir om valet af befäl.
Jag vet, Demosthenes är angelägen
Att vinna högsta makten här i kriget,
Men det ska' jag nog säga stopp för.
ANDRA BORGAREN.
Ja,
Det har du rätt i. Inte duger han
Att vara general för han kan prata;
Men säg mig, hvarför har du inte förr
Träd t upp emot den oförskämda karlen?
DEMAGOGEN.
Nej, ser ni, jag har varit sä belupen
Med folk som gjort beställningar
Till kriget, att min väfstol surrat pä
Bäd' natt och dag, och det är inte god t
Att skrifva vackra tal i bräda rapi)et;
Men fast man är en fattig väfvare.
Sä skall man väl ett ord ha med i laget.
P^ÖR8TA BORGAREN.
Vi fattiga ha länge nog fatt stryka
Pä foten för det der förnäma folket.
Men nu när nöden klämmer till, dä ska'
Vi passa på och visa dem att det
Ändå är vi — vi folket — som ha magten,
Och utan oss bli allt de rika bet.
ANDRA BORGAREN.
Stå på dig dugtigt, mäster väfvaro.
Der kommer just Demosthenes hit ät
Med hela skaran som han skramlat hop.
(DnnoHtheues mkommer jemtc Krifwi och AlhinooH samt cii folJchopJ
G
52 HERMIONE
^Som \^s8erligen icke bär sig bra
I dessa tider, då man heldre köper
P^räii Mindre Asien och Korinthos mantlar
Af uselt tyg och får betala dubbelt
Mot hvad de kosta här i sta^n. Det vore
En småsak dock, om maimen uti fråga
Ej leddes af sitt ädla nit för staten;
Ty mycken tid går bort vid skrifvandet
Af dessa frihetsvarma tal, han håller.
Alltså har han sig ^ort förtjent af staten
Igenom dessa stora offer af
Sin dyra tid. Han bör alltså bli vald.
Det är visst sant, hans rygg har kroknat något
Vid detta stillasittande i väfstoln.
Men hvad gör det? En polemark behöfver
Ej vara rak i ryggen, blott han eger
Förmågan att i)ä folket hålla styr.
Och det kan säkert nog vår mäster Kreon —
Ty så är denne ädla mannens namn.
I skullen se, med hvilken sällspord raskhet
Han pryglar sina lärlingar derhemma.
En elak tunga skulle \41ja påstå.
Att mäster Kreon hyllar despotismen;
Men annat vittna ju hans alla tal.
Jag anser nu, att dessa hans förtjenster
Tillräckligt tala för hans kompetens
Till polemark för hären och jag beder
Er alla enigt välja på den mannen, •
Hvars öfv^erlägsna snille blir vår räddning.
(Folket hUr vtllrmlujf.)
DEMAGOGEN.
Der hören I, athenske borgare.
På hvilket giftigt sätt den uslingen
Kan stjäla hedern af en stackare;
Och sådant liden I hvarenda dag
Och läten eder luras af hans skräfvel.
Förstån I ej hans mening med sitt tal
Och sina lömska smädelser mot mig?
HERM I ONE 53
Han sjelf vill ha befålet, det är saken, •
Men jag vill hoppas, att I icke skänken
Åt honom denna hedersplats, åt honom,
Som samvetslöst ur vägen stöter alla
Blott for att sjelf gå fram sin väg. I horden,
Hur han oss hånade for det vi sakna
Den bildning han haft råd att skaffa sig.
DEMOSTHENES.
Förlåten att jag faller uti talet.
Men tiden hastar oss förbi forgäfves,
Och för att göra slutet kort på saken
Så ber jag eder hylla mäster Kreon
Pä stället till vår polemark. Hell Kreon!
ALLA.
HeU Kreon!
DEMAGOGEN.
Hören mig, athenske män!
ALLA.
Hell Ki*eon, vår befriare! Hell Kreon!
DEMAGOGEN.
Ett missförstånd helt visst det är; ty ej
Har jag för egen del sökt denna plats.
Jag har* ju aldrig varit uti krig.
DEMOSTHENES (öfvcrröstar honom).
Hell Kreon, Hellas-härens polemark!
(Stön'e diilen af folket gar, fiyrande Krcoii med suj i triumf.)
KRITON.
Du spelar högt, Demosthenes.
DEMOSTHENES.
Jag gör så.
Men när ej annat återstår än stupa
54 HERMIONE
Så går det lika bra, om hären ledes
Af åsnaa eller lejonet.
Ej sant?
KRITON.
Har det dä gått derhän, att du också
Förtviflar om en lycklig utgång?
DEMOSTHENES.
Ja!
För dig jag tillstår det, min gamle vän.
Här fins for Hellas ingen räddning mer.
Det är förfärligt. O, jag ville gråta
Invid ditt trogna bröst att lindra smärtan
Af denna fasansfulla tanke: Hellas
Är icke mer. Men nej, jag får ej klaga;
Ty fastän Hellas ej kan räddas, skall
Aida dess ära lika pförvansklig
Stå qvar. I ledet skall jag stå och lära
Mitt folk att stupa gladt till sista man.
KRITON.
O tala icke så, Demosthenes!
Än är väl icke slut med allt vårt hopp.
DEMOSTHENES.
Du ser väl sjelf, hur liknöjdhet och feghet
Ä ena sidan herska och å andra *
En gruflig råhet, parad hop med afund,
Som slår med blindhet viljans goda mening.
Till råga på eländet har jag nyss
Utaf harmosten Kleobulos fått
Det budskap, att ej Sparta skickar hjelp.
Då ej Athenai ändå räddas kan.
Derför, min goda Kriton, fyll din pligt
Den sista gången kanske här i lifv^et;
Invig åt Hades denna skaras lif.
Som vill i striden gifva dem till offer
Ät fosterlandets ära.
HEEMIONK 5:»
KRITON.
Ack, det är
En sorglig pligt, men skön ändock. Ty vet,
Jag har i dag fått svar af offerdjuren,
Att uti döden oss odödligheten
Skall följa i vårt sista ff)retag.
Och derför träden fram, I ynglingar.
Som re'n bekransat er till offret.
(Ev skara festligt IWddu och bekransade yvglingar träda fram. Kriton
hfftcr hffiidmfa mot himlmi och fmifar :)
Fader
Kronion, du som menskors öden styr.
Du, moder Gaia, och du Helios,
Som allting ser, I underjordiske.
Som döma skolen alla hädangångne,
O, våren vittnen I till det förbund,
Som dessa ädla piglingar i dag
Med herrskaren Aidoneus hafva slutit
Att innan nästa solnedgång ha skänkt
Hvaren sitt lif åt honom! Hören det,
I Gudar alla!
Nu, Alkinoos,
Lät din paian dem gifva mod och lust.
Att de med glädtigt mod må gå till döden.
Som ginge de till älskarinnans möte!
ALKINOOS (recitei-ar).
Freden och trefiiaden herrskade nyss uti vara bygder;
Skördarnes gulnade ax vaggade sakta fxir vind.
Vinrankan lutade re'n mot jorden de mustfylda klasar.
Väntande odlarens knif, fyllande rikligt hans hopp.
Dä kom den stridslystne Åres och blåste i koppartrum})eten.
Väckte det vilda krig, fylde vårt sinne med skräck.
Snart ligger odlarens gröda förtrampad af stridshing-
stens hofvar;
Makan slits från sin man — barnet ur moderligt sköt.
Gudanies vilja så är; då ej höfves oss klaga och knota.
Fy Ilen då endast er pligt, striden som männer och dön.
Derföre, ynglingar, sägen farväl till er hembygd, den kära,
5(3 HERMIONE
Och för den sista gång famnen den älskade mö.
Aldrig I röken mer sen från hyddorna hvirfla mot ethem,
Helsande ^erran ifrån honom som vändt till sitt hem.
Tågen mot fienden djerft och skyn ej att falla de främste,
Och till likbär enhvar bruke sin jeniskodda sköld.
Lycklige I, som till Hades fån gä de förste af alla;
Styggelsen slippen I se, fasorna lemnen I qvar.
Hell er, som re*n i er ungdom odödligheten fått vinna;
Ty fastän döden i dön, lefven I evigt ändå!
(Alla aftciga, wuler det qvhmw och ha'i'n vinka dein afnkcd.)
HERMIONE {träder fram ur jwrtike^i).
O, gråt mitt hjerta! Ingen hör din klagan.
Hvad sorglig syn jag fått bevittna här!
De ädlaste af Hellas' ynglingar.
Bekransade och redo att sig offra
At detta grymma rofdjur, som re'n hotar.
Att sluka upp vårt kära, sköna Hellas.
Hur gladt, hur trotsigt de nyss firade
Sin egen likbegängelse — och nu
De gå att sjelfv^e svepa sina lik.
O ve, hvem skall väl gräfva eder grafvar.
När I för fienden ha^n stupat alla?
Hvem skall obolen sätta I er mun
Till farjlön öfv^er S tygens svarta bölja?
Ej skall med phrygisk flöjt ert liktåg följas;
Er sorgmusik blir korpars hesa skrän.
0 ve, hvad gruflig lott er förestår! %
Och ej en skymt af hopp att eder rädda
Fins qvar.
Re'n flämta eldame derborta
På bergen och med sina röda flammor
Belysa Parthenon. I morgon kanske
Skall sjelf du gå i lågor upp och lysa
På fiendenias väg, då de sitt intåg
1 staden hälla, och du sjelf, Athena,
Skall gömmas under dess kolonners grus.
Nej! Nej! Det kan ej vara så din vilja,
HERM I ox K hl
Du gudaborna jungfru! Ej du vill
Se hur din egen stad i gruset störtas
Af denne skändlige barbarens hand?
I Gudar, ha'n I ej tillräcklig magt
Att krossa denne en des öfvermod?
Och skola menskor mördas, städer sköfias?
Skall man ix')r hans skull tvinga hop till strid
Tvä folk, som intet gjort h varann for när?
O, att jag vore man, att mina senor
Fått denna samma styrka som mitt sinne!
Då skulle snart var jord befrias frän
Det odjur, som nu for sin ärelystnad
Uppoffrar allt och öfvar nesligt våld.
Men han är ju en dödlig blott som jag
Och hvaije annan mensklig varelse.
Är ej hans hjerta utaf kött och blod?
Är ej hans lifstråd lika svag som andras?
Jo visst! Då kan den skäras af helt lätt
Med detta lilla ting som kallas dolk.
En härlig tanke! Han skall dö, ja dö!
Och Hellas skall bli räddadt. Höge Gudar,
Hvi gåfven I mig icke fx)rr den tanken!.
Hvad skall min far dock säga? Ej han vill
Att jag min hand befläckar med ett lönmord
Och störtar mig i alla krigets faror.
Förläten dock, I Gudar, om min fader
Jag gör emot, då jag ett högi'e mål
Fullfölj a* vill. Och nu i natt jag måste
På väg mig ge att hinna upp tyrannen,
Förrän han utfört har sitt snöda dåd.
Jag kan ej säga ett farväl till honom.
Som har mig lifvet gifvit. Men hvad mer?
Om han ej ser sitt barn i verlden mer.
Sä har hans ålderdom den trösten vunnit,
Att han har /ostrat Hellas' räddarinna.
Och nu, I Gudar, leden rätt min stig,
Att krigets brand i skurkens blod må släckas!
58 HERMIONE
Vid Chairone^
I f mulen HcrakUa^ tempel. — TiU venster en Jcälla^ vid hvilketi Kr i ton
gitter förklädd till makedonisk soldtU. — Natt.
HERMIONE (inkommer med en vattenkruka
JM. hufvudetj åtföljda/ ett slaf).
Här är då källan, som du talte om.
Nu kan du lemna mig; jag skall nog sjelf
Min väg tillbaka finna
(Slafven går. Hertnione varseblir gubben.)
Hvem är det,
Som här så sent sin hvila tager? Gubbe,
Låt eg den Ijufvra sömnen narra dig •
Att glömma farorna, som hota.
KRITON.
Hvad!
Hvad ser jag? Månne sömnens gyckelbilder
Ännu för ögat spela? Nej, det är
Ju du, min dotter!
HERMIONE.
O min far! Jag får
Väl än begagna detta ord? Ack säg,
Du vredgas ej på mig nu längre?
KRITON.
Barn,
Kom till mitt bröst! Dig gudame ha utsett
Till höga värf, som jag förut uti
Min dårskap icke kunde fatta. Nu
Du är mig kärare än någonsin.
i
HERMIONE 59
Fastän du öfvergaf din gamle fader.
Men säg mig först, hur har du kommit hit?
HERMIONE.
Då jag såg tvedrägt splittra våra krafter
Och då ej- utsigt mer till räddning fans
Igenom öppen strid, då gick jag, kallad
Af gudars vink, hitöfver, utgaf mig
För flykting från Athenai. Villigt tog man
Mig upp, och som slafvinna uti lägret
Kom jag till källan för att hem ta vatten.
KRITON.
Då Gudame din fot ha ledt. Uti
En lycklig stund du kom; ty vet, du finner
Mig här ej utan afsigt.
HERMIONE.
Vill du då
Mig hindra i min plan, som du helt visst
Fått kunskap om utaf vår tjenarinna
Som skulle föra fram mitt bud till dig?
KRITON.
Tvertom, mitt barn; men säg, har du ännu
Philippos sett?
HERMIONE.
Jag flera gånger skådat
Med djup beundran denne store man.
KRITON.
Ej så, Hermione! Han är en skurk,
Som aldrig medel skyr att nå sitt mål.
HERMIONE.
Visst är han såsom Hellas' fiende
Förtjent att afskys utaf oss; men ändå
60 HERM I ONE
Är han ej utan många vackra sidor —
En verklig hjeltetyp, sä manligt skön . . .
KRITON.
Nu är det nog. Du vet, att härarue
Emot hvarandra legat flere dagar —
I morgon tidigt blä^^er man till strids;
Men (lä är det för sent att hoppas räddning.
Philippos räknar varas antal dubbelt.
Strategerna uti var här ej ense
Om nägon stridsi)lan äro. Undergång
Är viss för oss. Derför jag kommit hit
I denna drägt att söka dig och stärka
Din foresats; ty nu jag vet, dig kallar
En högre makt att frälsa Hellas' folk.
HERMIONE.
Min far, jag fattar ej hur du har kommit
Till sådan visshet.
KRITON.
Zeus, allfadern sjelf,
Har sådan gifvit mig i sinnet in.
Dä du mig lemnat, fattade mig sorgen,
Farhugor tärde djupt min själ, tills jag
Ej längre kunde härda ut. Då grep mig
Helt plötsligt tanken att de höge Gudars
Orubbeliga vilja forska ut.
Jag vandrade åstad bort till Dodona,
Att af oraklets svar bli kunnig om,
Hvad öde dig och Hellas förestod.
HERMIONE.
Hvi gick du dä förbi det helga Delphoi?
KRITON.
Ack, det ju Pythia har öfvergifvit,
Se'n man Apollons helgedom med plundring
Besudlat. — Mycket ondt jag på min väg
HERMJOXE 01
Fick lida, tills jag sent omsider hann
Mitt mål. Det var en natt; förfärligt mörker
Betäckte redan hela nejden. Rund t
Kring bergets toppar blixtar, fräsande,
Upplyste templet som vid foten låg.
Stormvinden skakade den gamla eken,
Som i århundraden den store Zeus'
Kjonions eviga beslut har tolkat
Med sina tusen gröna tungor. Se'n
Jag offerskänken gifvit, satte sig
Prestimian under trädet till att lyssna
Pä löfvens tysta språk och klangen af
De kopparbäcken, som i trädet hängde.
Hon bidde så det ögonblick, då Guden
8ig skulle sänka ned i hennes sinne;
Då reser hon sig plötsligt upp, och med
En stämma, skälfvande af helig bäfvan.
Uttalar hon de ödesdigra orden:
"Offret re'n färdigt står; Athenas dotter det tänder".
Jag sökte länge i min själ att vinna
En lösning på den underbara, gåtan,
^len utan att dess mening kunna finna.
Då fi'ågade jag mina offerdjur
Till råds och forskade med ifrigt sinne.
Tills jag omsider fann ett nöjsamt svar.
Athenas dotter, det var du; Philippos
Var offret — icke Hellas som jag först
Var böjd att tro. — Välan, Hermione,
I deima natt, förrän Boioteos,
Som sist bland stjernorna till hvila går,
iVf Äos jagas i Okeanos,
Skall du ditt verk uti fullbordan bragt.
HERMIONE.
Om så är Gudens vilja, må det ske.
Betänk dock först, om mina krafter räcka
Att taga i min svaga hand vårt Hellas'
Och våra landsmäns öde.
62 HERMIONE
KRITON.
Nej, min dotter,
Här är ej tid att öfverlägga nu.
Då Gudar tala, anstår oss att lyda.
Och derf<)r skall du med en ed bekräfta
Beslutet, att ej återgång för dig
Står q var.
HERMIONE.
Ej några eder obetänksamt
Man gifva bör; ty om mig stjrrkan sveke —
KRITON.
Du tvekar redan. Hvad betyder det?
Jag känner ej igen Hermione.
HERMIONE.
Förlåt mig! Det var blott ett ögonblick
Af svaghet, förorsakad af de mödor
Jag utstått denna sista tid. — Nåväl,
Nu är jag färdig.
KRITON (öppnar ett knyte, 8om hanfTn'
med sig).
Då må offret börjas.
Jag tagit med bad' offeiTin och trefot
I händelse jag skulle träffa dig.
«
HERMIONE.
Du varit omtänksam som vanligt, fader.
Nu skall jag göra eld.
(I)e reda tiU offret.)
KRITON.
Kanhända detta
Ar sista gången som vi nu tillsammans
Förena våra böner. O, mitt barn,
Låt mig, om så det är, f^ trycka dig
HERM I ONE 63
LitiU mitt fadershjerta. Ej jag söijer
Ändå, ty de Olympiske dig utsett
Att föra deras planer ut. Till lön
Du får ett namn, som ej skall dö, ^irrän
Vårt sköna modersmål hört upp att ljuda
Från menskoläppar. — Nu, I Gudar, tagen
Den heligaste ed som ej kan lösas
Af Zeus, allfadem, sjelf.
HERMIONE (gjuter vin i elden och talar
med dan'a»de fttämtna).
Jag svär vid Styx,
Som uti underjorden slingrar fram
Sin svarta bölja, och vid alla Gudar,
Som uti Hades' mörka boningar
Och i Olympens ljusa salar dväljas,
Att förr än Phoibos jagat natten bort
Barbaren falla skall och Hellas åter
Sin framtid se emot med gläd tigt hopp;
Och om jag sviker, må min skugga då
Kringirra fridlös intill evig tid.
KRITON.
Nu, dotter, är du icke mera min.
Men än ett ord! När du ditt värf har fyllt,
Så skynda hit till templet med en fackla,
Stig upp på kullen och den sväng tre gånger
Omkring ditt hufvud. Det for oss ett tecken
Till anfall vara skall. Nu måtte Zeus
Dig skydda, barn! Lef väl och 'gå förrän
Ditt hjerta mjuknar upp af mina tårar!
HERMIONE.
Jag ljudet hör af steg; der komma män
Från makedonska lägret. Dröj ej längre.
!Min sista kyss och nu — farväl!
64 HERMIONE
KRITON.
Men säg
Mig f()rst, om du ej känner dessa män —
De tyckas höra till strategerna.
• HERMIONE.
Nu ser jag — det är ju Philippos sjelf
Och hans fortrogne vän Parmenion.
KRITON.
Philippos !
HERMIONE.
Fader, känner du igen
Den ynglingen som vid hans sida går?
KRITON.
Kallimakos! Glöm ej din ed, min dotter!
{Krtton och Herfnione ga åt hr ar »itt ImU.
FliilippoSy Farnwnion och Kalliniakos inträda'.
PHILIPPOS.
Vänd om till lägret du, Kallbnakos,
Och fi*amf()r min befallning, att man genast
Bereder sig till morgondagens strid.
{Kallimakos gar.)
Jag törs ej lita på förrädare.
PARMENION.
Än mindre gå i sällskap med en sådan.
PHILIPPOS.
Jag skyr ej medel for mitt stora mål.
Men nog! Här är en lämplig plats för oss
Att fiendernas ställning öfverskåda.
PARMENION.
Jag fruktar blott, vi kommit fram för långt.
Betänk, o konung, att vi inom skjuthäll
HERMIONE 65
För deras bågar äro. Vore det
Ej rådligt, att vi droge oss tillbaka?
PHILIPPOS.
Har ej Philippos alltid varit vän
Med faran? Hvarför skulle han då nu
Den finikta, då han nattens mörker har
Till sköld och sin Parmenion till vapen?
Men låt oss nu betrakta deras läger.
Ser du den lilla flocken der åt venster,
I purpur klädda? Det friskaran är
Från Sparta. Något längre bort du ser
Thebaneme; om nu- det vore ljust,
Så skulle gyllne sphinxen, som de bära
I sköldame, dem röja. Väl, jag känner
Det folket, se'n jag stred i deras leder.
På högra flygeln åter står Athenais'
Åt underjordens Gudar vigda skara.
Se hur vid skenet utaf eldame
Bekransade de tömma sista bägarn
Och under muntert glam fördölja tåren,
Som ligger uti ögats vrå på lur
Att störta fram! — O hvilket härligt folk!
PARMENION.
I sanning, konung, ej dess like finns;
Och dock du hjerta har att det förstöra!
PHILIPPOS.
Du vet begagna denna rättighet
Du fått att föra oförstäldt din tunga.
Jag skall din halfva förebråelse
Besvara. Ej jag vill forstöra Hellas.
Nej! nej! Hvad skulle jag med brända städer.
Förstörda åkrar och en hop med slafvar?
Hvad vore väl för ära att af trålar
Bli kallad konung? Den jag ringa skattar.
Men att som höfding helsas utaf män.
Som skatta frihet högst af allt på jorden.
En sådan ära är just den jag drömt mig.
66 HERM I ONE
PARMENION.
Men först du måste krossa detta folk,
Och innan de sig gifv^a, nog de bäste
Och ädlaste ha fallit. Nyss du nämnde
Den helga skaran. Vet då, att bland dem
Man räknar blomman utaf Hellas' män.
Demosthenes Paianiéem, månne
Det namnet är dig obekant?
PHILIPPOS.
Nej men!
Han var hos mig en gång som sändebud
Och talade mot mina fredsforslag
Så eldigt, att jag sjelf på kriget röstat,
Om jag hellen då varit. — Skada vore,
Om han och flere af hans likar |^nu
I striden föUo. Derföre jag vill
Befallning gifva, att man högra flygeln
Må skona mest för rytteriets framfart.
PARMENION.
Philipposl Du beundrar detta folk.
Du önskade att sjelf hellen bli kallad.
Du prisar deras lycka — dock din roflust
Ej några gränser finner. Du vill röfv^a
Åt dig den sällhet som de njuta. Vet,
O konung! att i samma ögonblick,
Som du förkrossat deras frihet, är
Det också slut med deras storhet. Éj
Det folket trifvas kan \iti den sol.
Som strålar frän ditt kungadiadem.
Vårt Makedoniens luft. är allt för kall
För dessa, som ha fostrats upp i luftstreck.
Der nästan evig sommar fröjdar sinnet.
PHILIPPOS.
Mitt ord är sagdt; man trugar fred ej bort.
Och Hellas skall bli mitt! Tror du, jag skänkte
HERMIONE 67
Den äran bort, som re'n då jag var yngling
Emot mig log? Jag nu har hunnit öfv^er
Min lefiiads middagshöjd. Hvad har jag väl
Uträttat — och hvad har jag vunnit? Jo,
En bräcklig kropp, som hvaije dag och stund
Påminner mig att tiden snart är ute
Och manar mig att skynda för att nå
Odödlighet och ära. Nu jag står
Vid målet; Hellas ligger darrande
Vid mina fötter — och jag skulle vara
Enfaldig nog att ej det gripa? Nej,
När solen fylt sitt nästa hvarf, skall jag
Som Hellas' konung mitt triumftåg hålla,
Och jag vill se, om ej mitt guld skall tala
Långt mer än mina svärd och granna ord.
Ty denna hjeltestam har sjunkit djupt.
Och derfore behöfver den en man.
Som kan den väcka upp och den beherska
Med kraftig hand. Se'n vill jag Hellas med
Mitt Makedonien till en stat ena,
Som bilda skall mot Persien en förmur.
Och resa upp ett rike, som skall sträcka
Sin gräns till verldens slut.
PARMENION.
Om Gudarne
Dig skulle straffa för ditt öfvermod
Och rycka dig från dina planer?
PHILIPPOS.
Låt
Så vara! Visst min helsa bruten är —
Än håller jag dock ut. Och om jag äfven
Midt i mitt verk helt hastigt skulle falla.
Sä har jag ju en son. Visst är han skägglös
Ännu, men det fins mycket hos den pojken
Att göra af. Han har ett lejons mod
Och räddade en gång mitt lif vid Menton.
68 HERMIONi:
Han derfor ock har fått sin egen skara; "
Han skall fiillborda hvad jag börjat pä.
PARMENION.
Du ledes blindt utaf din ärelystnad,
Och att densamma tillfredsställa har
Du offrat tusen menskors lif och ej
Engäng ditt eget spart om så det gällt.
Men Gudame, som leda allt till bästa
Och nyttja menskors lumpna lidelser
Till sina högre mål, ha ock begagnat
Din äregirighet som redskap for
Vår hela stora menskoslägts förkofran.
Ty här på denna lilla 'fläck af jorden
Ha under seklers lopp sig samlat skatter
Af bildning, vetenskap och konst, och folket.
Likt girigbuken, har med omsorg stängt
Sitt skrin och afundsamt missunnat andra
Att njuta af dess häfvor. — Nu är Hellas
I sista andedragen och förstår
Ej sjelf förnuftigt nyttja sina skatter.
Derför då ej med godo det vill göra
Sitt testamente, så är den uti
Sin rätt, som tvingar det att lemna
Ifrån sig rikedomar, hvilka eljest
Förutan gagn tillintetgöras skulle. -
På grund deraf jag drager ut i kriget,
Fastän det tyckes mången, att vi strida
För orättfärdig sak.
PHILIPPOS.
Du talat väl.
Men se blott hvilken trasig stackare
(Diogenes inkotnnier)
Der kommer klifvande — och lykta har han.
Fast månen är uti sin tolfte natt.
Han ser mig misstänkt ut. Hör på, kamrat,
Hvad söker du så ifirigt der på marken?
HERMIONE 69
DIOGENES.
Odödlighet och makt och rikedom
Och granna kläder och en hatt med fjädrar
Och så en byst att ställa på mitt as.
PHILIPPOS.
Din hjema är visst inte riktigt klar?
DIOGENES.
I forna tider var hon hjelplig nog;
Men nu, se'n jag kom på den galna tanken
Att bli odödlig, är hon lite krasslig
Emellanåt.
PHILIPPOS.
Ar du väl äregirig?
DIOGENES.
Ah! Alldeles förbannadt!
PHILIPPOS.
Men det syns
Då inte på dig.
DIOGENES.
Nå, man borde skämmas
Att skylta med sin uselhet! Aj! Aj!
Nu sätter hon mig an igen — just här
I venstra sidan. — Vet du intet medel
Att bota denna hiskeliga sjuka?
Jag har försökt så mången kur, men ingen
Har hjelpt.
PHILIPPOS.
Du vet ej hvem du talar vid?
DIOGENES.
I sanning, nej!
70 HERM I OXE
PHILIPPOS.
I dag är jag Philippos;
I morgon är jag din och Hellas' konung.
DIOGENES.
Då vill i dag jag säga dig ett ord.
Jag vet, du vill förstöra Hellas, vill
Uti elände störta tusentals
Med menniskor — blott för din äras skull.
Men tror du, att din ära skulle vinna
Så mycket på det blod du låtit flyta?
Då vore skäl, att du lät slagta ned
All boskap, som du stal uti Illyrien,
Och så förgylla upp din äras glans,
Som har på sista tiden börjat rosta,
Då det nödvändigt måste ske i blod.
Nej, jag vet bättre. {Pathctiskt)
Drag ditt svärd, o kung!
Stöt ned mig — och ditt namn skall evigt lefva;
Ty vet — du har besegrat filosofen
Diogenes, den största menniska.
Som någonsin på denna jord har vandrat.
(i^ kfia)'
Men skona. Hellas!
PHILIPPOS {HU Pannemon).
Fast han ej tycks klok.
Så lyser kärleken till fosterjorden
Likväl igenom dunklet, lifet en gnista.
Som under askan af en herrlig eld
Ännu ett ögonblick vill flamma upp.
Det är ej utan att jag ömkar Hellas. {Till I)ioaenrs\
Men bort med dessa fega känslor! — Gå!
Jag skänker dig ditt lif.
DIOGENES.
En kunglig skänk
Minsann! Det kunde jag dig gifVa nyss.
{Blåser ttt IJttsrf)
HERMIONE 71
Jag skall ej lysa på din fattigdom,
Du mästerslagtare, du tjufvara kung,
Du dårhuspatient, du narr, som sätter
Ditt lif på spel för att få nöjet bära
En silfv^erring på hufvnti
PHILIPPOS.
Gå din väg,
Förrän jag tröttnar på ditt galna upptåg.
DIOGENES.
Farväl! Vi träffas, kung, hos maskame.
{Går.)
PHILIPPOS.
Han är ej klok. — Men än en gång jag vill
Dem bjuda fred på vilkor som förut.
Parmenion! Sänd genast af ett bud
Till lägret och låt en härold förkunna
Mitt sista anbud, att man sedan ej
Må säga, det jag som barbar mig ter.
Jag väntar här på svar, och under tiden
Skall jag en stund på marken hvila mig.
Farväl!
PARMENION.
Om jag ej vore viss derpä,
Att faran fruktar dig, så skulle jag
Ett vänligt råd dig ge — att icke sofva
På denna öppna platå.
PHILIPPOS.
Jag skall ej sofv^a.
PARMENION.
Rätt så! Ty sömnen alltid var bedräglig. {Går.)
PHILIPPOS {läxfger sig på marken).
Jag tror, naturen dock tar ut sitt kraf.
Philippos är ju också menniska,
72 SERMIONE
Lik alla andra fjettrad utaf stoftet.
H vårföre skulle jag då ej liksom
De andra njuta af den IjufVa sömnen
Och drömma nu — för sista gången kanske —
Den sköna dröm, som innan nästa morgon
Skall blifva verklighet? — O Hellas! Hellas!
{Smnnar)
HERMIONE {kUidd i en fältkappa, med en
otänd fackla i handen; utan
att se Fliiltppos).
Han är ej qvar! Förunderligt — jag mötte
Ju nyss den man, som följde honom hit.
Måhända något förefallit här?
Nej! Nej! Det är ej möjligt, att Philippos
Bland sina landsmän räknar fiender.
En sådan hjelte måste vara älskad.
(Sätter siffpåefi sten vid kiilUin.)
I vindar, svalken I mitt heta blod!
I blommor, döfven med er doft mitt sinne!
Hvi skulle friden blott en flyktig gäst
Uti mitt sinne bli? — Blott några månhvarf
Tillbaka och jag var ett glädtigt barn,
Som jagade i yster lek och ras
Kring fålt och kullar, sjungande i kapp
Med sädesåkerns barn, den arla lärkan.
Så kom en yngling, skön som Guden Phoibos,
Och talte till mig på ett språk, som förr
Jag aldrig hört. Jag blef så underlig
Till mods. Mitt hjerta ^ille qväfva mig
Med ängslan, och i nästa ögonblick
Det sprang af fröjd. Det Eros var som nu
Uti mitt sköte födts. Allt tycktes mig
Så nytt och underbart: violens doft
Ej förr så Ijuflig varit; ej cikadan
Sä älskligt sjungit förr; ja, all naturen
Mig tycktes klädd i festlig skrud för att
Vårt snara bröllop fira. Och han sjelf
Ibland ephebema, så manligt skön,
HERMIONJC 7 3
Gick främst, ett hufviid högre än de andra,
Med kransen på de svarta lockame
När han vid spelen vunnit priset. O!
Då anade jag hjelten, som uti
En framtid skulle danas utaf honom.
Men, ack, den vackra bilden snart blef krossad;
Det fans ej i hans själ hvad jag der sökte.
Jag velat der den fHe mannen se,
Men fann en träl som fegt sig drog tillbaka.
När landets räddning fordrade hans arm.
Hur allt är annorlunda! Flyktig vorden
Bär jag inom mitt bröst ett stormigt haf.
Bland råa krigare jag fått mitt hem
Och vill förrädiskt mörda deras kung.
0 fasa! Störta honom, hjeltekungen.
Ifrån det glada jordelifvet ned
Till Orkos' svarta nästen, der han ej
Ett mål kan finna för sitt djerfva snille!
{Stiger upp)
Men tig, min tvekan! Ty jag måste ju.
Mitt ödes lagar lyda. Tiden snart
Ar ute, och jag Hellas' öde bär
Invid min barm. {Framtar en dolk)
Det kalla jernet bränner
Som eld; det trängtar att få släckas snart
1 blod. — Välan! Nu bistån mig, I Gudar!
{Går ät makedonska lägret, men stannar
då hon varseblir Thilippos)
Det är han sjelf! — O, h vilken herrlig hjelte!
Här ligger, han i sömn," så lugn, så trygg
Som barnet invid modersbannen. Ej
Han fruktat nattens fasor. Se, han ler.
Som om han uti dnimmen såge bilder
Ifrån sin barndomstid, och dock hvad allvar,
Hvad majestätiskt lugn uppå hans panna
Sig lägrat! O Selene, afundsvärda
Gudinna, som hans ögon kyssa får!
Jag ville stänga dina strålar ut
Ifrån hans anlet. — Dock, då fick jag ju
74 HBRMIONE
Ej mera njuta af den ^köna synen. -^
O ve! Jag glömmer hvad mig kallat hit.
Bort! Bort frän mina ögon, sköna bild!
Jag hatar dig, du niding, som mitt land
Vill röfva. Ja, du måste dö! Dö? Dö? - -
0 Gudar, h varför fick ej Hellas föda
En sådan man? Han hade uti nöden
En räddare oss varit. Han ju sagt.
Han vill ej Hellas krossa. Ja, han älskar,
Beundrar detta folk — hvarför då icke? —
Ve! Ve! Persephone har fått min ed.
Och hotar mig med grymma straff. — Ve! Ve!
Jag älskar dig, Philippos. Skall min kärlek
Jag lyda eller dig som tog min ed?
(Man hör ljudet af poster^ias ralcflloekor
frän heUcnemaa läger.)
Man manar mig att föra ut mitt dåd.
Nåväl, mitt fosterland, tag mot mitt offer!
{Hon fip^nnger fram för att döda Hälippos,
men släpper dolken, innan hon hinner' fraw. ^
och stannar plötsligen.)
PHILIPPOS {vaknar och springer upp).
Hvar är. jag? Hvilken syn! En oread
Helt säkert — eller månne skogens nymfer
Dig glömt härute under månens sken.
När de i festlig dans sig svingat kring
1 mjuka gräset? Skön du är; dock ej
Du lånat har din skönhet utaf Kypris.
Om ej mitt öga gäckar mig, så har
Den kyska Pallas stigit ner ifrån
Olympens jungfrubur. — Men säg, hvem är du?
HERMIONE.
En dödlig blott som du jag är, o konung.
PHILIPPOS.
Och hvilket land kan sig berömma af
Att hafva dragit upp en sådan blomma?
HERMIONE 75
HERMIONE.
Uti Athenai har min vagga stått.
PHILIPPOS.
Och i hvad ärende har hit du kommit
På denna plats och denna sena timme?
HERMIONE.
Du ser det blanka jemet, som i gräset
Uppfångar månens strålar?
PHILIPPOS.
Det var ämnad t
Åt mig?
HERMIONE.
Ja!
PHILIPPOS.
Sål Du är en hurtig flicka.
Men säg, hvad har Philippos då dig gjort,
Att du hans lif utsläcka ville?
HERMIONE.
Du
Mig frågar slikt! Och re'n du lyftat har
Ditt svärd att med ett hugg förgöra Hellas!
PHILIPPOS.
Fins det då icke män i Hellas q var,
Som uti ärlig strid det kunna skydda.
Då sina döttrar ut det skickar att
Med lönmord fläcka sina rena händer?
Hur kunde du till sådan neslig geming
Dig låna? Och hvi förde du ej ut
Ditt brott — ty annat namn jag ej kan finna
För dylik handling — ?
76 HERMIONE
HERMIONE.
Konung, säg ej så!
Du har mitt lif i dina händer; men
Ej såsom brottsling inför dig vill jag
Mitt straff mottaga. Du ett ädelt sinne
Inom dig bär och fattar väl, hur kärlek
Till fosterbygd och hem en dödlig kan
Förleda till att glömma bort hvad rätt
Och ädelt kallas plär. 8å hör mig då,
Förrän du dömer.
PHILIPPOS.
Jag vill höra dig,
Min käcka flicka; ty du tyckes mig
Ett manligt sinne bära i äin bann.
• HERMIONE.
Jag såg, med grämelse och sorg uti
Mitt hjerta, hur ditt falska guld smögs in
Och såsom långsamt gift sin smitta spred,
Tills hela statens kropp förgiftad blef.
När slutligen mitt Hellas' öde hängde
På spetsen af ditt svärd, då greps jag af
En helig trängtan att det rädda. Snart
Jag visshet fick, att Gudarne mig kallat.
Min far af Zeus det ödesdigra svaret
Emottog, då han till Dodona sig
Begaf. Af detta eldad, jag dig sökte.
Och nu du ser mig här. Min svaga hand
Du tack är skyldig, att du ännu skådar
Selenes milda anlet. Men jag ber dig,
Och ej du neka kan min sista bön.
(lä k7iä.)
PHILIPPOS.
Stig upp! Ej höfsres en så modig flicka
Om lifvet tigga.
HERMIONE 77
HERMIONE.
Nej, jag tigger ej
Af dig det lif, som hämndens gräsliga
Gudinnor tillhör. — O, tag du mitt lif!
Ty herrligare död kan jag ej få
Än falla for den störste hjeltes hand,
Som denna usla tid har födt.
PHILIPPOS.
Tror du,
Jag fläcka vill min hand med qvinnoblod
Och stöta bort den ädlaste bland qvinnor
Jag än har träffat på min ,väg? Ty du
Helt visst Athenas stolta sinne fått
Och skall mig följa till mitt hus.
HERMIONE.
Ve! Ve!
Det skulle blott förderf dig bringa, ty
Jag brutit har min ed, som nyss jag svor
Vid Styx.
PHILIPPOS.
Den skall jag lösa dig ifrån.
Men se, der kommer min härold från lägret.
EN HÄROLD (kommer).
Man visade helt skamligt af ditt anbud,
O konung! — och med ord så nesliga,
Att jag ej vågar med dem skymfa dig!
PHILIPPOS.
Hvad svarade man dig? Säg ut!
HÄROLDEN.
Ack, herre!
Man sade, att Philippos uti natt,
Förren man till anfall blåst, i korpars kräfvor
Re'n sin förvandling skall till mötes gå.
78 SERMIONB
PHILIPPOS.
I
En hekatomb, I Gudar, om I straffen j
En sådan fräckhet! Gå — blås upp till strid!
(Härolden går. — Manen
har gått ned. — Mörker.)
Och nu, min tappra flicka, tänd på facklan,
Som ligger der, — den kom just bra till pass —
Och lys mig pä min väg till lägret! Hvad?
Du dröjer! H varför skälfver så din hand?
HERMIONE.
O Gudar! Nu förstår jag eder mening.
Philippos, denna fac^a skulle bli
Mitt tecken till hellenerna, att du
Ej mera fans och att för Hellas' folk
Dess frihets sol gått upp. Så hade jag
Uti min dårskap Gudens vilja tolkat,
Som bjöd mig, dotter af Athenai, tända
Det redan fårdigredda offret. O!
Det Hellas var, som stränge Gudar utsett
Till offi-et, — icke du! Nåväl! Jag följer
Befallningen. Då intet hopp är qvar.
Så må de fege anse som en ära
Att falla få i öppen strid och gå
Till Hades, fåktande för sina lif
Till sista man som Hellas' äkta söner.
Nu eld på bålet, att det flamma må
De höge, grymme Gudar till behag!
(Hoit tänder facklan, springer upp på kullen och sväng et' den Öfrer sUi
hufvvd. Man hör Iwllenémas härskri.)
PHILIPPOS.
Det Hellas' dödskri var. Philippos segrar.
(I)e gå)
KERMIOyE 79
I Chaironea.
En festsal.
FÖRSTA ÄDLINGEN.
. Men "drottningen, hon rasar utaf ilska
Att se sig så tillbakasatt för henne.
ANDRA ÄDLINGEN.
Var säker du, Olympia skall veta
Att göra sig den flickan qvitt. Lät bara
Philippos sofVa af sig segerruset.
Men se, der kommer flickan sjelf hitåt.
Låt oss bege oss af; hon kanske skulle
Anropa oss om bistånd, och jag alltid
För qvinnotårar varit mycket rädd.
HERMIONE ftfikofnmnj.
Det är då här jag bida skall hans ankomst.
Men här ser ut som man till fest har rustat,
Hvad kan väl vara meningen med detta?
FÖRSTA ÄDLINGEN.
HaJT ingen sagt dig det förut?
HERMIONE.
Jag frågar
Ju er.
FÖRSTA ÄDLINGEN.
Jo, kungen firar här sin seger,
Och då plär det gä lustigt till — med dans
Och sång och spel. Du får nog dansa, du. —
Tänk på nu hur du skall behaga honom, (De gaj
80 • HJ^IRMIOXE
HERMIONE.
O, hvilket grufligt öde väntar mig!
Jag vaknar upp ur en förfärlig dröm,
Ve öfver mig! Hvad har jag gjort? — Min handling
Mig dömer fasligt för mitt samvets domstol.
KRITON (inkommerj.
Ve! Ve dig, djupt beklagansvärda barn!
Att aldrig jag dig gifvit lifvet! O!
I stränge Gudar, hvarför straffa mig,
Eländige, med sådan grymhet? — Kom,
Min dotter, till mitt slitna bröst och låt
Mig än en gång dig trycka i min famn.
Ack, se då på mig! Hvarför irrar då
Din blick ett mål att finna? Hvarför söker
Den ej det trogna fadersögat? Skulle
Måhända du ha något att fördölja?
Ack nej! Bort, bort, du lömska misstro, som
Bedraga vill mitt arma hjerta! Kom,
Mitt barn! Jag känner, ja jag vet, att du
Är lika ren och fri från skuld som då
Jag lemnade dig sist. — Hvi dröjer du?
HERMIONE (pa knä).
O, dyre fader, krossa ej ditt barn
Med dessa milda ord! Nej, må din vrede
Och din förbannelse mig drabba; ty
Blott då kan blygselns rodnad släckas ut, |
När jag umgälda får mitt brott. Ja, stöt
Mig bort ifrån din famn, ös öfvrer mig
Hvad smädelser du finna kan — och jag
Skall nämna det långmodighet och mildhet.
Ty vet, ej fins i Hades straff nog grymt
För mig, som svek mitt fosterland.
KRITON.
Hvad hör jag,
Hermione! ack säg: det är ej sant —
Och jag dig tror.
I
HERM I ONE 81
HERMIONE.
Hvad båtar väl en lögn,
När tusen fallnes dödsskri vittna om
Mitt svek? Ty det var jag som tecknet gaf
Till anfall. Då ej mer fans någon utväg
Att genom nesligt mord vår frihet rädda,
Så ville jag bereda mina landsmän
Den äran att som hjeltar falla.
KBITON.
Ej
Du sagt ännu hvad olyckshändelse
Dig kom att bryta eden som du svor.
Hvi förde du ej dådet ut, o säg?
HERMIONE.
Ack, fråga nattens tysta skuggor, som
Bevittnade den strid mitt samvete
Inom min barm utkämpade med viljan.
Ja, fråga dem hvad magt min hand då höll
Tillbaka, när mitt offer redan låg
Med bröstet blottadt till att taga stöten;
Ty ej jag sjelf än fattar det. Ej äran '
Att som mitt lands befrierska i häfden
Odödligheten vinna, icke fruktan
Att bryta eden, icke straffens fasor,
Dem Minos, den förfärlige, på mig
Utkräfva skulle, kunde spänna senan
Uti min hand. Jag var för svag, och derför
Är slut med Hellas; men Philippos lefv^er.
KRITON.
Må Gudame tillgifva dig, mitt barn,
Din svaghet. Ack, blott mitt var felet. Hvarför
Tog jag ej sjelf, fast gammal, på min lott
Det värf, som var för stort för dig, min dotter?
O, trefaldt ve mig, arme, som ej fick
De minas öde dela, som på ängen
8
82 HERMIONB
Derute sina hviloställen fått.
De hvila efter lifvets strider, se'n
De druckit glömska utur Lethes våg.
O, jag förbannar denna stund, då jag
Mitt enda barn uti förderfVet bragte.
HERMIONE.
Ack, fader, ej är skulden din. Du följde
Ju Gudens maning blott.
KRITON.
O nej! Jag dåre,
Som icke fattade hans mening! Allt,
Allt är förbi; ej båtar mer att klaga.
Hermione, vi måste nu begagna
Ett lägligt ögonblick till flykt, på det
Jag söka må en fläck utaf den mark
Som mina fäder brutit, att jag der
Må hvila mina trötta lemmar och
Begråta der mitt arma, arma Hellas,
Tills döden torkar bort den sista tåren.
Men fort, mitt barn! Snart hit man samlas; då
Min undergång är viss. Ty vet, jag flytt
Från mina väktare, och nu de rasa
Af harm, jag gissar. Fort då härifrån!
HERMIONE.
Ja, låt oss skynda . . . ! (Afs.J Men hvad omotståndlig
Förtrollning binder mig vid denna plats?
Samvetet ropar: "gå!" men hjertat ropar:
"Blif qvar!" Jag hatar denna plats, och dock
Den är ju mig så kär!
KRITON.
Hvad fattas dig,
Mitt barn? Du yrar? Ej är tid att dröja
HERMIONE 83
HERMIONE.
Nej, vänta blott ett ögonblick, jag ber.
Jag följer dig.
(Gar mot döt-ren nied Kritofi, men sprinr/er hastigt tillbaJca och blir .sta-
ende midt i salen. J
Nej! Nej! Jag stannar här!
Ja, döda mig, min far, och jag vill tack
På mina knän dig gifsra, om blott här.
Inunder detta tak, jag sluta får
Mitt lif. Jag kan ju ej ändå fly undan
Mitt straff. Stöt dolken i mitt svaga bröst
Och jaga anden ut ur hennes hydda —
Då vill jag med mitt sista andedrag —
Mitt hjertas hemlighet dig yppa, som
Jag blott åt natten och åt Artemis,
Den kyska, anförtrott. Så hör: jag älskar
Philippos!
KRITON.
O, I stränge, grymme Gudar!
Hvi skuUen I så mycken sorg och smälek
Uppå mitt gamla hufvud hopa? Barn,
Det var då uti kärleksyra som
Du dig förleda lät till detta brott
Emot den helga eden? Nyss du var
Beklagansvärd blott, medan du ännu
Stod ren inför mig; nu är du blott värd
Förakt, då. du ditt land uppoffrat har
För att en brottslig kärleks åtrå följa.
Att du, en mö utaf Athenai, vill
Din skönhet ge till plundring åt barbaren.
Som gjort din gamle far och dina landsmän
' Till slafvar! Du, den stolta, rika flickan,
Vill nu hans segerfest försköna med
Din fägring och din röst med deras blanda.
Som här vårt Hellas' graföl fira! Ve!
Ve öftrer dig, som har ditt land förrådt!
Må flöjters och cymbalers ljud uti
Ditt öra då förvandlas till de dinas
84 BE RM I ONE
FörtyiflansfuUa dödsskri, och när du
Till segrams skål pokalen höjer, måtte .
Då ångrens grymma qval ditt vin förgifta . . .
Men nej! Hvad säger jag? Det får ej ske.
Du är mitt barn, och fast- du väl förtjent
Din hårda lott, skall man dock aldrig säga.
Att jag min dotter lät i smälek dväljas.
Nej, nej, min ära måste räddas, äf^en
Om eget blod det skulle kosta.
(Kritan går till andra sidan af nålen ^ der vapen är o uppJiängda såsom
väggprydnader. Kan ämnar nedtaga ett svärd, da vd/atr inkmmua
och gripa hottom.J
HERMIONE.
• Fly!
KRITON.
Hvem söken I?
VAKTEN.
En attisk fånge, som
Helt nyss från oss har rymt och namnes Kriton,
Men som vi nu ha lyckligtvis fått åter.
HERMIONE.
Af nåd — blott vanten till Philippos kommer!
KRITON.
Om Gudar vilja det, vi råkas åter.
{Kriton och raklen gå.)
HERMIONE.
Må Phoibos släcka ut sitt ljus, att ej
Det på min skam må lysa. Fasan bleker
Den rodnad blygseln på min kind vill tända.
Bort härifrån till mörka, djupa skogen.
Att jag min skam må dölja i dess natt!
(Hon springer mot dörren; den är stängd. Hon kastar sig pa en stol
Dörren öppnas, ocJi Olympia, åtföljd af en slafvinna, intråder.J
HERMIOXE 85
OLYMPIA.
Det måtte vara hon, som der sitt anlet
Betäcker. Säkert blyges hon att skåda
Sin herrskarinnas skönhet. Mig det lyster
Att henne få betrakta. Upp, slafsdnna!
HERMIONE (uppspringer).
Hvem är du, att med sådant tilltal du
Bemöta vågar dottern utaf Kriton,
Athenais vidtberömde Aresprest?
Hvi skratten I? Hvi skåden I pä mig.
Som man ett vilddjur, nyss ur skogen taget,
Betrakta plägar?
OLYMPIA.
Du ej tyckes veta
Med hvem du talar.
HERMIONE.
En barbarisk qvinna,
Jag gissar, om ej dina låter och
Ditt råa tungomål ha ljugit.
OLYMPIA^
Fräcka!
När dig blir kunnigt hvem jag är, skall du
I stoftet tigga om förlåtelse
För olika ord af Hellas' drottning — så
Jag nämns.
HERMIONE.
Bu ljuger! Äu har Hellas ej
At någon drott skänkt diademet; derför
Du stulit detta namn att öfverskyla
Din ringhet med.
OLYMPIA.
Du usla mask! Du myra!
Sa öfvermodigt skicka dig mot mig.
86 HERMIONE
Philippos' maka! Du föraktligaste
Bland dödliga, som ville stjäla bort
Från mig min makes kärlek, vet, jag blott
Behöfver ge en vink — och du ej mer
Skall skåda dagens ljus. Jag kommit hit
Att få betrakta detta imderdjur,
Som vågat tränga sig emellan mig
Och honom som min make är.
HERMIONE.
Det är
Ej sant: Du kallar dig Philippos' maka,
Hans bädd du delar — och förstår dock ej
Hvad kärlek är; ty då du dömde visst
Pä annat sätt mig, arma barn, som blott
Mig värma ville vid hans äras sol.
Men ej om honom tvista. Så förmätet
Jag aldrig sträckt min tanke som att ega
Den störste, ja, den ende man jag skådat.
OLYMPIA.
Du fagra orm, som med din skönhet — ty
Du är dock skön — dig tänkte nästla in
Uti min makes hjerta, vet, din fågring
Förgänglig är. Har du väl sett om hösten.
Hur komosandalon, den fagraste
Af hyacinthers slägte, huru hon.
Med stolthet skådande på sina systrar, .
Som blygsamt dölja sig i hennes skygd,
Om aftonen helt sorglöst dricker daggen
Uti sin granna kalk, ej anande
Att innan nästa Äos nordan vindan
Har brutit hennes stolta stam och blekt
Den purpurstänkta kronans bjerta fårger?
Då ligger hon i muUn förglömd, förvissnad;
Men hennes blyga systrar lefsra ännu
Och fröjda sig åt solens glada ljus.
Ser du, en sådan frostnatt blott — och jag
Ej fruktar dig, den vapenlösa, mer.
HERMIONE 87
HERMIONE.
Hvad gräslighet har du i smnet väl?
OLYMPIA.
Se så, min sköna, nu tror jag, att modet
Har gifvit med sig. Se, der kommer hämnden!
EN HÄROLD.
Gif plats för konungen!
(VluUppos hikmniner, företrädd af mimkantcr, danser skor m. ji. och åtföljd
af sviff deribland KaUimakos, jeinte en mängd krigsfcmgar, bland deni
JCritofi. Denne gmmner sig bakom en pelare ^ så att han ej ses af
ScrinioueJ ^
OLYMPIA.
Jag helsar dig,
Min konung och min make, nu långt mer
Mig kär, se'n du med segerkransen om
Din panna vänder, åter ifrån striden.
Må segerropen nu med kopparns ljud
Sig blanda och mot ethern stiga upp
Och föra kring Philippos' lof så långt
Som jordens länder sträcka sina gränseri
ALLA.
Philippos hell!
PHILIPPOS.
ffa^farer.J
Haf tack, Olympia!
Nu är mig^ segeni dubbelt skön, dä du
Mig sådan hyllning skänker. Kom, låt mig
Dig trycka till min jembeklädda barm!
Var viss, mitt hjerta slår dock lika varmt
Inunder den. Och låt ditt öga tolka
Ditt hjertas hemligaste önskan; ty
På sådan dag jag fylla vill din bön,
Hvad än du fordra kan af mig.
«8 HERMIONE
OLYMPIA.
Betänk
Dig först, att icke ångern se'n må följa
På ett förhastadt löfte.
PHILIPPOÖ.
Nej, min vän.
Jag litar på ditt ädla hjerta, att
Du icke fordrar något, som min glädje
Förstöra skulle på min segerdag.
Jag svär. Nåväl, är du nu nöjd?
OLYMPIA.
En ringa,
Högst ringa ting begär jag. Det fins här
Bland fångame en flicka, som jag fåst
Mig vid, — och jag behöfver just en sådan.
Stig jfram, Hermione!
KALLIMAKOS (för sig).
Hon här! O ve I
PHILIPPOS (för sigi
Fördömda öde!
OLYMPIA.
Hvad! Du tvekar redan?
PHILIPPOS.
Det är en särskild händelse.
OLYMPIA.
Du har
Förglömt din ed.
PHILIPPOS.
Hon tillhör dig.
HERMIONE 89
OLYMPIA.
Din gåfva
Mig varit mera kär, om ej hon följts
Af denna dystra blick. Haf tack ändå!
PHILIPPOS.
Till bords nu, vänner, och må festen börja!
(De sätta sig och fylla bägame.)
OLYMPIA.
Ett härligt vin; jag ej dess like kant.
KALLIMAKOS (för sig).
Jag kan ej dricka. O, det luktar blod!
PHILIPPOS.
Det vill jag tro, då det så mycken möda
Oss kostat har att det förskaffa; ty
Det tappadt är just i Korinthos. Ha,
Rätt lustigt! I går afton drucko de
Mitt graföl. under trotsigt skämt — i dag
Jag deras och ur samma legel. Så
Föränderlig är lyckan.
PARMENION.
Sant du talar,
0 konung! Må du sjelf ej glömma det
Och tacka Gudame, som segern gåfvo.
PHILIPPOS.
Hvad säger du? Hvem gaf mig segern? Tog
Jag ej den sjelf måhända? Och hvad har
Den icke kostat mig? Min egen son
Var nära att förgås, och på sin sjukbädd
Han ligger, tärd af plågor, under det
Att vi oss fröjda. Och hur mycket guld
Har jag ej kastat ut att deras sinnen
Uppmjuka? Ah, jag visste nog, det föll
1 bördig jordmån. Nu jag skörda skall.
90 HERMIONE
Nu vill jag rycka masken af och visa,
Att jag är herrskare och ej som förr
En ödmjuk vän och bundsförvandt. För fram
De fängne hit, midt för, att ock mitt öga
Må någon njutning ha och att, då vinet
Sitt täckelse för minnet släpper ned.
Jag dock min seger skåda kan framför mig.
PARMENION.
Nej, håll! O konung, blygs du ej att så
Thersites' snöda rol dig taga an
Och lik en pojke nyss från ferlan sluppen,
Förhäfva dig och skymfa dem, som drabbats
Af ödets grymma nyck och nu i vanmakt
För dina fötter ligga?
PHILIPPOS.
Hit, drabanter.
Och gripen . . . ! Nej ! Befall musiken spela !
Nej, tyst! Gån bort, I slafvar, att er fröjda
Med kostlig mat och dryck! Må fångarne*
Er syssla sköta! Så min vilja är.
(!SUtJ'v(n'^i€ (ja. Fangai^^ie kringbära kransar och vin. KHton kredennar
bägaren at KalUmakos och smyger oförmärkt gift i vinet.)
OLYMPIA (tar en krona och lägger den
på FhiUppos* hufvud).
O, att det vore diademet, som
Jag nu uppå ditt hufvnd lade! Då
Uti min lycka skulle intet fattas.
PHILIPPOS.
Var lugn, min vän; den dagen kommer ock.
OLYMPIA.
Nåväl! Jag vill då af ditt löfte njuta
Och går nu att om diademet drömma;
Ty ej mig höfves längre stanna här.
Farväl, min vän! Kom med, Hermione!
HBltMIONE 91
KRITON (trädci' fram).
O konung I Du kan ej en fader neka
Att taga aisked af sin enda dotter?
PHILIPPOS.
Det vare dig beviljadt.
KRITON (går emot lleriiumiej.
Tack, O konung!
Farväl, Hermione!
(Stöter ned henne med en dolky sotn han dolt under kappan.)
Nu är du räddad.
HERMIONE (döendr).
Tack, fader, tack! Farväl, du sköna Hellas,
Du hafsomsköljda, fordom gudars hemvist!
Var tyst, du näktergal i lagerlunden!
Ej någon lyssnar mer till dina sånger.
Det vilda kriget dödat dina åbor.
Du tysta skog; den gamle Pan är död.
Och alla Gudar öfsrergifvdt dig.
Mitt arma fosterland. Mitt kära Hellas!
Farväl, du Helios, som uti sekler
Har skänkt ditt ljus åt denna hjeltestam,
Som har i dag för alltid trädt från scenen!
Släck ut ditt ljus, ty Hellas är ej mer! (Dör)
KALLIMAKOS (som lyft upp sin bägare,
släpper den).
Se, det rinnande blodet från gyllne .pokaln.
Hur pä marken det fräser och skummar!
Det förbländar mitt öga och bränner min hand
Mina lemmar af dödskylä isas.
Spelen upp der, I männer, må flöjt och cymbal
Tysta ned mina mördades dödsskri!
Hvarför stirrar du på mig och hotar så vildt
Och kring hufvudet ormame skakar?
Ack, du ropar pä hämnd. Ve mig, som har sålt,
92 HERMIONE
För min kärlek mitt älskade Hellas!
Nå välan, jag dig följer — med glädje jag dör,
Då jag intet har mera att älska! (Där.)
PHILIPPOS.
O fasa! Begge döda — och du, gubbe,
Är upphofsman till dessa tvenne dåd!
KRITON.
Du såg det sjelf.
PHILIPPOS.
Hvad är ditt namn och hvem
Är du?
KRITON.
Jag nämndes Kriton, Hyknos' son
Utaf Athenai; numer är jag namnlös.
PHILIPPOS.
Hur kunde du till sådant brott förledas?
KRITON. .
•
o konung, aldrig har jag större handling
Uti mitt lif fört ut, än då jag slog
Mitt eget barn och släckte faderskänslan •
För att befria henne ur ditt våld.
Du hörde sjelf hur hon mig tackade.
Hvad denna ynglingen beträffade.
Så känner du tillräckligt af hans bragder.
Att finna, det en öfverlöpare.
En stackars vekling, som ej skydde medel
För att sin lusta tillfredsställa få,
Förtjente väl en neslig död med gift
Och ej för svärdshugg falla. Han var just
En värdig son utaf det ruttna Hellas.
PHILIPPOS.
Hon var din dotter, och du sände henne
Att mörda mig: må hennes blod dig dömma.
Hitåt, I männer, tagen fast den skurken!
MERMIONE 93
KRITON.
Tillbaka, trålar! Ej en fri hellen
Sig låter bindas af barbarers händer.
Ja, yfs, Philippos, af din seger; se.
Der ligger Hellas nu för dina fötter.
Ett lik bekransadt med den dystra apiuni.
Hvad vill du nu med henne? ögat släckt.
Den friska kinden bleknad, snart en askhög
Blott återstår utaf det sköna tempel.
Der hennes höga själ sin boning haft.
Ja, fråssa nu utaf förgängelsen!
Res sedan upp en byggnad uppå Hellas'
Ruiner och låt den mot himlen sträfva!
Det kommer dock en tid för dig, så visst
Som höge Gudar ännu skipa rått.
Då den skall ramla. Kanske du förnummit
Om detta underbara folk, som säges
Ur oceanen stigit upp och nu
Vid Tiberns stränder sina tjäll ha' bygt?
Till dem sig Gudame ha vändt, då de
Oss öfvergifvit. Ännu går det folket
I sina bamskor; men den djerfve anden
Hos ynglingen sig röjer och den växer .
Med hvaije dag, tills mannen färdig står.
Ve dig, du stolte makedonier.
När du får skåda Romas djerfva örnar
Ifrån de svarta skeppen flyga upp
Och kretsa omkring dina Qell! Då är
För dig ock hämndens timma kommen; då
Skall samma ode drabba dina barnbarn.
Som denna dag har drabbat Hellas. O!
Hvad skall jag mer bland dessa slafvar göra.
Som krypa vid tyrannens fötter? Nej,
Som luften nödig är för menniskan.
Så var för .Hellas' söner deras frihet
Och henne man begrafvit här i dag,
Derföre vill jag, medan jag ännu
Är fri, i döden följa henne.
(Dödar sig med dolken.)
94 HERMIONE
PHILIPPOS.
Ve!
Hvad sorglig s}ti! Det var en droppe malört
Uti min glädjebägare. Jag skänker
Er, fångar, frihet — dock på vilkor att
I fören dessa två hem till Athenai,
Som dem har fostrat. Men Kallimakos,
Förrädaren, må blifv^a obegrafven.
Se'n skolen I på Kerameikos fira
Med offer likbegängelsen och resa
På deras mull en minnesstod af marmor,
Bom för ej födda slägten vittna skall.
Att Hellas än var stort uti sitt fall.
--GYU
D EN FREDLÖSE
SORGESPEL
XTI*1»KÖRI> PÄ KONGL. DRAMATISKA TEATERN 1872
->■
PERSONER.
Thobfinn.
Valgeed.
GUNLÖD.
Gunnar.
Orm.
Bipersoner.
Handlingen på Island omkring 1100.
J^n b-Higa. JJörr i bakg^tindcn. Vindöffo» ttlhlulna med trälnckoi-.
Vägofaata hankar med Högbänken på venafra sidan. Högbänkatolpame
itirade med bilder af Odin och Thor. Eld pa ärilen midt pä gol/vet. I
taket rökfång. Väggbjelkarne beMngda med saxsvärdj yxor och skaklar.
T'td högbänken en harpa.
Grunlöd står vid det öppna vindögat och blickar utåt. Genom det-
samma sköfijer man h^fvet belyst af norrsken. Valgerd sitter vid ärilen
och finner.
Stäug vindögat!
I
VALGERD.
GUNLÖD (tigei'j.
VALGERD.
GunlÖd!
GUNLOD.
Du talade, moder?
VALGERD.
Hvad gör du?
GUNLÖD.
Jag ser på hafvet.
VALGERD.
När skall du lära dig glömma?
GUNLÖD.
Tag från mig allt — men lät mig behålla minnet!
6 BEN FREDLÖSE
VALGERD.
Se framför dig, eller stupar du!
GUNLÖD.
Hvem lastar den starke vikingen att han ser tillbaka
då han lemnar sin strand!
VALGERD.
Du har haft' tre vintrar att göra ditt afsked på.
GUNLÖD.
Du sade rätt — tre vintrar — ty här blef aldrig
sommar.
VALÖERD.
När drifisen smälter blir det vår!
GUNLÖD.
Norrskenet smälter ingen is!
VALGERD.
Ej dina tårar heller.
GUNLÖD.
Du såg mi^ aldrig gråta.
VALGERD.
Jag hörde det — och så länge du gör så är du barn.
GUNLÖD.
Jag är ej något barn.
VALGERD.
Vill du bli qvinna, så lid tyst.
GUNLÖD.
Jag skall slå bort sorgen, moder.
VALGERD.
Nej, nej, göm henne som det dyi*aste du äger. Komet
DEN FREDLÖSE 7
fåi* icke ligga ofvan jord, om det skall bli ax och kärna.
Du har en djup sorg. Hon skall bära stor frid och stor
glädje.
GUNLÖD (efter ficujot tippchallj.
Jag skall glömma —
VALGERD.
Allt?
GUNLÖD.
Jag skall försöka!
VALGERD.
Vill du glömma din faders hårdhet?
GUNLÖD.
Henne har jag glömt I
VALGERD.
Vill du glömma att det var en tid, då din faderne-
boning stod vid Bråvikens strand — att sunnan qvad visor
i ekskogen, när isbandet gick upp, och granen doftade och
finkarne qvittrade i linden och baldersbrå vyssjade dig till
sömn pä grönan äng — vill du glömma detta då du*
nu hör skrakame klaga på de nakna skären och nordans
snöstormar tjuta kring de skrumpna dvergbjörkarne?
GUNLÖD.
Ja!
VALGERD.
Vill du glömma att du haft en barndomsvän, som
(lin far slet dig ifrån, för att rädda dig undan hvite Christ?
GUNLÖD (med fMHJlfmJ.
Ja! ja!
VALGERD.
Nu gret du!
8 DEX FllEDLOkii:
GUNLOD (förtirradj.
Det fi^ck någon på svalen — kanske far är kom-
men hem!
VALGERD.
Vill du nu dagligen minnas, utan tårar, att vi bo
i isames land — flyktiga från Svea rike och här hatade
af Kristusmännen — ehuru vi ej äro blötare — derfor
att vi ej vilja låta oss döpas och kyssa biskopens liand.
Har du talat vid någon af de kristne sedan vi kom-
mo hit?
GUNLOD (efter en patisj.
Nej I — Säg, moder, är det sant att far skall bli jarl
på Island?
VALGERD.
Låt det ej bry dig, barn!
GUNLÖD.
Ack! då fruktar jag han kommer att fara illa med
,de kristne.
VALGERD.
Fruktar du?
GUNLÖD.
Det går någon derute.
VALGERD (aroUa).
Såg du draken på fjorden i morse?
GUNLÖD.
O ja! Det är en sällspord glädje!
VALGERD.
Bär han Thorfinns märke?
BEN FREDLÖSE 9
GUNLÖD.
Det kunde jag ej skönja!
VALGERD.
Tag dig i akt, flicka!
GUNLÖD.
Är det i qväll jag får gå ut?
VALGERD.
I morgon — det vet du.
GUNLÖD.
Moder!
VALGERD (i det hon gar ufj.
Se efter elden!
GUNLOD fser en stund efter modern;
dm'pä tar hon föraigtigt fram
ett kora med Jesuabild, atäller
det pä högbänken och faller pa
Krist! Krist! förlåt mig den lögnen jag sade! (Sprin-
ger upp da hon ser Inldema på högbänkaatolpamej. Nej, jag kan
icke bedja då de stygga bilderna se på mig. (Hon söker en
annan plats). Helige Sankt Olof och heliga . . . ack, att jag
ej skall minnas hur biskopen kallade henne! Gud! Gud!
— kasta mig icke i skärselden för denna syndens skull
— jag skall bedja hela den långa, svåra bönen på munka-
spräket — credo — credo — in patrera — ack, jag har
ju glömt l^enne också — jag skall skänka fem stora vax-
ljus åt Guds Moders altare nästa gång jag kommer till
kapellet — credo in patrem omnipotentem. (Kyssei- ifngt
kvrset.) *
(i^ng utanför y heledaagad af citte^'spel) .
Och riddaren for uti österland,
Att bedja för kärestan sin:
O Krist, tag jungfinins själ i din hand.
10 BEN FREDLÖSE
I himmelrik för henne in!
Jag kommer väl äter när granen blommar.
I somrame trenne han dröjer qvar,
Der näktergal'n sjunger i qväll.
Och messor han häller bäd' nätter och da'r
I heliga grafvens kapell.
Jag kommer väl äter när granen blommar.
När palmerna knoppas vid Jordans strand,
Dä ber han en bön till sin Gud,
Att äter fä vända hem till sitt land,
Och trycka i famnen sin brud.
Jag kommer väl äter när granen blommar.
GUNLÖD (8om vid ^mgena början spmngit
upp och i förvirring lyssnat
dertillf gar efter dess slut till
dörren att skjuta för bommen,
men gö^ detta så långsamt att
GTJNNAE hinner komma in).
GUNNAR (inträder, klädd som korsrid-
dare, med cittra på axeln).
Gunlöd! (Omf amning).
GUNLÖD (sliter sig lös och gar mot dörren).
GUNNAR.
Du är rädd för mig — hvad är det, Gunlöd?
GUNLÖD.
Så tog du mig aldrig i famn förr.
GUNNAR.
Vi voro barn då!
GUNLÖD.
Du har rätt — vi voro barn dä. Hvad betyder den
der silfverfalken du bär i skölden? Jag säg honom i morse
pä din drake.
DEN FREDLÖSE 11
GUNNAR.
Du såg min drake — du kände min sång, och du
ville ändå stänga dörren för mig — hur skall jag förstå
dig, Gunlöd?
ÖUNLÖD.
Ack! fråga mig ingenting — jag är så underlig till
mods — men sitt ner och låt mig tala vid dig!
GUNNAR (sätten- sig).
Du tiger ju —
GUNLÖD.
Du säger ju ingenting heller.
GUNNAR (trycket' hcmte i sin famn).
Gunlöd! Gunlöd! har snön fallit så tätt, att minnet
frusit bort — sjelfva eldi^^^^®* derute kan ju gråta eld —
och du är kall som en snö vind — men tala — tala!
Hvarför är du här — hvad har händt?
GUNLÖD.
Svårt har händt, värre kan hända, om du stannar
längre — (sjnvfiger upp) Gå, innan far kommer.
GUNNAR.
Tror du jag släpper dig nu — jag som sökt dig i
länga år? Då jag ej i hemlandet kunde finna dig, gick jag
att i strid med Saracener och Blåmän söka dig på andra
sidan grafven — men min tid var ej kommen, och dä det
hlef vår fjerde gången fick jag höra af väringsmän att
du fans här. Nu har jag dig — och du vill att jag
skall lerana dig ensam i detta hedningamörker.
GUNLÖD.
Jag är ej ensam!
12 DEN FREDLÖSE
GUNNAR.
Din far älskar dig ej — din mor forstår djg ej, och
båda äro hedningar.
GUNLÖD.
Jag har kristna vänner I
GUNNAR.
Du blef då kristen, Gunlöd — den heliga jungfrun
har hört min bön.
GUNLÖD.
Ja! ja! O låt mig kyssa korset du bär på din axel
— det har du ju fått vid den heliga graiven?
GUNNAR.
Och nu ger jag dig den kristna broderskyssen, den
första, Gunlöd, du fått af mig.
GUNLÖD.
Du får aldrig kyssa mig mer!
GUNNAR.
Men säg mig, hur blef du kristen?
GUNLOD.
Först trodde jag på min far — han var så stark —
se'n trodde jag på min mor — hon var så god — sist
trodde jag på dig — du var så stark och så god och —
så skön; och när du for bort — stod jag så ensam —
mig sjelf kunde jag aldrig tro på — jag var så svag.
Då mindes jag din Gud, som du så ofta bedt mig älska
— och jag bad till honom.
GUNNAR.
Och de gamle gudarne —
GUNLÖD.
Dem har jag aldrig kunnat tro på, fastän far befallt
mig det — — de äro så elaka.
DES FREDLÖSE 13
GUNNAR.
Och hvem lärde dig bekännelsen och gaf dig korset
med Kristusbilden?
GUNLÖD.
Biskopen.
GUNNAR.
Och det vet ingen?
GUNLÖD.
Nej, ingen — ty jag har måst ljuga för min mor,
och det oroar mig ofta.
GUNNAR.
Och din far gömde dig här, att ej de Kristne skulle
se dig?
GUNLÖD.
Ja — och nu är han på väg från Norge, der han
skaffat folk — ty han vill bli Jarl på ön.
GUNNAR.
Det förbjude Gud!
GUNLÖD.
Ja — ja — men du får ej dröja, ty han väntas hem
i qväll.
GUNNAR.
Nåväl — der bortom Hjörlefsnäset ligger min drake
— Ut till hafs! det blåser land vind, och innan första hane-
gället äro vi utom synhåll.
GUNLÖD.
Ack ja!
GUNNAR.
Snart äro vi i Östergötland — der står sommaren
14 LEN yUKLLOSE
ännu grön — och der skall du bo på min borg, som jag
byggt ^er din faders gärd legat!
GUNLÖD.
Står han ej qvar?
GUNNAR.
Nej, — han blef uppbränd.
GUNLÖD.
Af de kristne?
GUNNAR.
Du är så ifrig, Gunlöd!
GUNLÖD
Jag våndar jag hellre då vore hedning!
GUNNAR.
Hvad säger du, flicka?
GUNLÖD.
Förlåt mig! förlåt mig! jag är så vild till lynnes —
och när jag ser de fromma kristne fara fram så —
GUNNAR.
Döda din tanke, Gunlöd — han är gudlös. Ser du
denna krans?
GUNLÖD.
Hvar tog du honom?
GUNNAR.
Du känner dessa blommor, Gunlöd?
GUNLÖD.
De ha vuxit i min faders örtagård — får jag dem.
GUNNAR.
Gema — men hvad behöfver du dera, då vi resa?
DEN FREDLÖSE 15
GUNLÖD.
Jag skall se på dem när den långa vintern kommer
— granen skall minna mig på skogens grönska, och sip-
poma på den blåa himmelen.
GUNNAR.
Och när de vissnat — —
GUNLÖD.
Det tänkte jag icke på!
GUNNAR. •
•
Derfbre följ mig från detta föi^fårliga land dit bort
(ler vår barndom flydde, och lef så fri som fogeln bland
blommor och solljus och värme — der skall du ej be-
höftra smyga dig till Herrans tempel, när klockan manar
till sabbath. O! du skall se den nya kyrkan med det
hvälfda taket och de höga pelargångame, och höra djek-
names sång då biskopen tänder virak vid högaltaret,
(ler skall du fira din gudstjenst med de kristne, och du
skall fä se att ditt hjerta skall renas från synden.
GUNLÖD.
Skall jag fly från min mor?
GUNNAR.
Det skall hon förlåta dig — en gång.
GUNLÖD.
Men min far skall kalla mig feg och det får han ej.
GUNNAR.
Det må du lida för din tros skull.
GUNLÖD.
Thorfinns dotter var aldrig feg.
GUNNAR.
Din far älskar dig ej och skall hata dig, när han
blir kunnig om din omvändelse.
16 nHX FR ELLO SE
GUNLÖD.
Det må han göra — men han skall aldrig förakta mig.
GUNNAR.
Nu är du feg, Gunlöd!
GUNLÖD.
Nej! År det ej större att bära hans hat än att fly
hans förakt?
GUNNAR.
Du dagtingar med din kärlek, Gunlöd!
GUNLÖD.
Kärlek?! Jag minnes — det var en jungfru
— hon hade en vän som for bort — sedan var hon aldrig
glad mera — hon satt blott och söramade silke och guld
— hvad hon sydde fick ingen se, och när man sporde
henne sä grät hon — och när man frågade hvarför hon
grät, svarade hon ej utan endast grät — sedan blef hon
blek om kinden, och hennes moder redde säng —
Då kom en gammal qvinna dit och hon sade att det
var kärlek, Gunnar — jag grät aldrig — då du for bort,
ty far säger, det är skam att gråta; jag sömmade aldrig
silke och guld, ty det har mor ej lärt mig — hade jag
då icke kärleken?
GUNNAR.
Du har ofta tänkt på mig under dessa långa år?
GUNLÖD..
Jag har så ofta drömt om dig, och när jag i morse
stod vid vindögat, der jag så gema dröjer, och blickade ut
åt hafvet, och såg din drake dyka upp i öster, blef jag
så orolig, men jag visste ju ej, att det var din drake —
GUNNAR.
Hvarföre ser du så gerna utåt hafvet?
1)EX FREDLÖISE 17
GUNLÖD.
Du frågar så mycket!
GUNNAR.
Hvarfore ville du stänga dörren för mig?
GUNLÖD (Hgtn).
GUNNAR.
Hvarför stängde du henne ej?
GUNLÖD (tiger).
GUNNAR.
Hvarför tiger du?
GUNLÖD (InHster i Uftig gråt).
GUNNAR.
Du gråter, Gunlöd, och du vet ej hvarför? Jag vet
(let — du har kärleken! (Tar Jwnm i famn och kf/sser lietmc).
t*
GUNLÖD (sUter sig lös).
Du får ej kyssa mig — gå!
GUNNAR.
•Ja — och du skall följa mig.
GUNLÖD.
Jag tar ej emot bud af dig. Jag vill ej lyda dig.
GUNNAR.
Fjellet kastar eld — derför slocknar han.
GUNLÖD.
Du har stört min frid — för evigt — gå och låt
mig glömma dig!
GUNNAR.
Vill du veta hvad silfverfalken med bandet betyder,
det är den vilda flickan som jag skall . tämja.
18 BEN FREDLÖSE
_ 11 ■ ■■ I ■ m^^^^ ■ ■ m^,
GUNLÖD.
Du! — Gä innan jag hatar dig! — Mig har ännu
ingen böjt.
GUNNAR.
Vilda blod, än sjuder det af vikingaelden, men han
skall slockna. Gunlöd, ett dygn väntar jag dig, och du
skall komma, mild som duf\ran, när hon söker skydd, fastän
du nu likt falken vill flyga öfver molnen. — Jag håller
ännu i bandet — det är din kärlek — och honom kan du
ej slita. När nästa afton skymmer, kommer du. Till
dess farväl! (Går mot dörren der han stannar).
GUNLÖD (tiger). .
GUNNAR (i det han går).
Farväl !
GUNLÖD.
Får väl se, du stolte riddare, hvem som kommer först
— När denna krans grönskar härnäst, kommer jag. (Kaaar
kransen på elden. Under det lian brinner, blir hon stående tankfull;
när han brunnit upp brister hon i våldsam gråt och faller på knä.) Gud.
Gud! Böj mitt hårda sinne — ack, att han skulle gå!
(skyndar till dörren. I detsamma inkommer Valgerd och går förU Gun-
löd fram till elden):
VALGERD.
Hvarfor har du ej skött om elden?
GUNLÖD (tiger).
VALGERD (lägger sin hand på Gunlöds
hjerta).
Du har en hemlighet.
GUNLÖD.
Ja, moder, ja!
VALGERD.
Göm henne väl!
DEN FREDLÖSE 19
GUNLÖD.
Nej, jag måste tala — jag kan icke längre.
VALGERD.
När säg du en mor som icke visste sin dotters hem-
lighet?
GUNLÖD.
Hvem har sagt dig min?
VALGERD (siräftj.
Torka af dina tårar! (Fam.j
GUNLÖD.
O, låt mig gå ut — på ^ellet — till stranden —
här är så qvaft!
VALGERD.
Gå upp på löftet, så får du vara ensam!
EN TRÄL (mkmmner.J
VALGERD.
. Hvad vill du?
TRÄLEN.
Jarlens lurar höras utom skären och stormen har vuxit.
VAL GERD.
Har mörkret fallit?
TRÄLEN.
Ja och ett hiskligt mörker! (Pam.)
GUNLÖD.
Skicka ut en snäcka — två — så många som finnas !
TRÄLEN.
Alla snäckorna äro ute på jagten.
10
20 LEN FREDLÖSE
GUNLÖD.
Tänd upp våxdkasar!
TBÅLEN.
Virket är så vått, att vi ej haft så mycket som en
spån på ärilen hela långa qvällen.
VALGERD.
Gå!
TRÄLEN.
Hur skall det nu gå med jarlen?
VALGERB.
Bi^r det dig?
(Trälen går.)
GUNLÖD.
Du har ej glömt din skymf.
VALGERD.
Och ej min hämnd — man bär ej hand på en jarla-
dotter!
GUNLÖD.
Nåväl! Nu är stunden kommen — tag din hämnd —
så här . . . jag skall . lära dig! {^ar ett öIomJ Sätt nu detta
bloss i högra vindögat, så stjelper du — Sätter du det i
venstra, så hjelper du . . .
VALGERD.
Ge mig stickan och gå din väg!
GUNLÖD.
Det finnes ett offer som kan blidka dina Gudar —
offra din hämnd. fOär.J
VAL GERD ftar blosset och gar lufstigt till
venstra vindögat, hvilket Jion öpp-
nar. Man hor lurar utanför)
Du slog mig, Thorfinn — jag svor att hämnas —
jag skall åtminstone förödmjuka dig med en välgemiug.
DEN FREDL Ö SE 21
GUNLÖD (som obemärkt af Valgerd in-
kommit ^ faUer henne om halsen).
Tack, moder!
VALGERD (bnjddj.
Har du ej gått . . .
GUNLÖD.
Nu kan jag gå. (Gar.)
VAL GERD (ensam vid' luckan).
Du ropar på hjelp, du starke man, som alltid halp
dig sjelf . . . (lurstötar) Hvar är nu din kraft — hvart tar
ditt kungarike vägen — (En väderil skakar luckan och släcker blosset).
— (Valgerd far förskräckt upp och tänder blosset ånyo.) O ! han för-
gås — hvad skall jag göra! Bedja? till hvem? Odin?
Njord? ögir? Jag har anropat dem i fyra gånger tio år,
men aldrig ha de svarat! Jag har blotat, men aldrig ha
de hulpit. — Du, Gud, hvad Du än må heta — Du mäg-
tige, som låter solen gå upp och ned, Du väldige, som
råder öfver vind och vatten, till Dig vill jag bedja — Dig
vill jag offra min hämnd, om Du räddar honom!
ORM (inkommer oförmärkt).
God qväll, fru Valgerd! Ta'n på Er kappan, luften
är skarp!
VAL GERD {brydd., stänger litekan och tar
ned blosset).
Välkommen, Orm!
ORM.
Tack, fini!
VALGERD.
Hur är dig. Orm?
ORM.
Drägligt nog, när man kommer till brasan!
22 DEN FREDLÖSE
VALGERD {otaligt).
- Hur gick färden, menar jag?
ORM.
Det blir en läng saga!
VALGERD.
Gör henne kort!
ORM.
Ja, som i veten, skulle vi fara till Norge för att
skaffa folk och timmer.
VALGERD.
Orm I
ORM.
Fru Valgerd!
VALGERD.
Du har ej. sagt ett ord om jarlen,
ORM.
Ha'n I sport ett ord om Er make?
VALGERD.
Hvar är han? Lefver han?
ORM.
Jag vet ej.
VALGERD.
Du vet ej? Du hans fosterbroder! Hvar skiljdes du
från honom?
ORM.
Åh, långt ute på färden. Der var lustigt mån I tro
— I skullen ha sett honom, då han sam med min harpa
i handen — Henne hade han lofvat hålla reda på;
I) EX FREDLÖSE 23
liafstångeu hade snott sig i hår och skägg, så att man
var frestad att tro, det vore necken sjelf — I detsamma
kom en våg — stor som ett hus — —
VALGERD.
Och sedan?
ORM.
Sedan — såg jag aldrig min harpa mer!
VALGERD.
Orm! Du söker skämt då din herre och broder kanske
förgås derute. Jag befaller dig: gå genast och sök ho-
nom! Hör du!
ORM.
Hvad går åt er? Förr frågaden I aldrig stort dier
er make! — Nu kunnen I ha tid att ge mig en dryck
öl innan jag går!
VAL GERD.
Värm dina knän vid spiseln, jag skall gå — jag
skall trotsa våg öch storm!
ORM (tar Iwimes händer).
Qvinna! Qvinna! — I aren ändå qvinna!
VALGERD (vred).
Släpp min hand!
ORM.
Nu är jarlen räddad!
VALGERD.
Räddad?
ORM.
Ja, han har fått igen er — och det är just hans
kraf nu. (Gm.)
24 B EX FREDLÖSE
THORFINN och ORM (röBter höras utanför,
TJwrfinn skrattar Iwgt.)
VALGERD.
Jarlen kommer — han skrattar — det har jag aldrig
hört — O, här är något forfårligt å bane! (H<m vrider sina
händer.)
THORFINN och ORM (inträdn).
THORFINN (skrattande).
Det var en dråplig syn —
ORM.
Ja, det lofvar jag!
VALGERD.
Välkommen hem, make!
THORFINN.
Tack, hustru! Har du varit ute i regnet — Du är
våt i ögonen!
VALGERD.
Du är så lustig.
THORFINN.
Lustig — ja! ja!
VALGERD.
Hvad blef af dina drakar?
ORM.
De gingo till botten så när som på en.
VALGERD (tiU TJwrfinn).
Och du kan ändå vara glad.
THORFINN.
Hå! Det vexer mycket timmer NordaniQells!
DEN FREDLÖSE 25
ORM.
Nu vore det kanske på tiden att få sig något till lifs!
THORFINN.
Du talar väl! Tag fram öl, hustru, så ska' vi vara
muntra.
ORM.
Och så tacka vi gudame som räddat oss.
THORFINN.
När skall du vexa från de der sagorna, Orm?
ORM,
Hvarför vill du tvinga din hustru och din dotter att
tro på dem.
THORFINN.
Qvinnfolk ska' ha gudar,
ORM.
Hvem tror du halp dig derute?
THORFINN.
Det gjorde jag sjelf! •
ORM.
Och ändå skrek du på Åke Thor när den stora vå-
gen slok dig!
THORFINN.
Det log du!
ORM.
Orm lög aldrig!'
THORFINN.
Orm är skald.
20 B JEN FMEDLÖSE
ORM.
Thor&iu sväljde visst för mycket hafsvatten, när han
skrek på hjelp, efter han är så salt i munnen!
THORFINN.
Håll styr på din tunga, Orm!
VALGERD {fned kamj.
Se här, fosterbröder! jag dricker for eder sämja och
bättre lycka till nästa sjötåg!
THORFINN.
Jag förbjuder dig att tala mer om detta!
(Be dricka. TJtorfinn far brådt hornet frän munnen och frugar:)
Hvar är barnet?
VALGERD (oroUg).
Hon är på löftet!
THORFINN.
Kalla henne hit! •
VALGERD.
Hon mår visst ej väl!
THORFINM (hUckar skarpt på Valgerd).
Hon skall komma!
VALGERD.
Det vill du ej!
THORFINN.
Hörde du mitt ord? ^
w
VALGERD.
Det är ej ditt sista!
THORFINN.
Mannen har blott ett, men qvinnan ska' alltid ha
det sista!
BEN FEEBLÖSE 27
VALGERD (vekt).
Du hånar mig.
THORFINN.
Du är vred, tror jag.
VALGERD.
Du skrattar så mycket i qväll! (Oar.)
THORFINN.
Orm! Jag fick en tanke!
ORM.
Är han stor — så göm på honom — Det är ondt
.om stora tankar nu för tiden!
THORFINN.
Såg du på min hustru?
ORM.
Jag ser aldrig på andras hustrur.
THORFINN.
Hur vänlig och blid hon var.
ORM.
«
Hon tyckte det var synd om dig!
THORFINN.
Synd om mig?
ORM.
Ja — ty den sorg som skrattar är en sorg till döden
— tänkte hon!
THORFINN.
En qvinna kan ej tänka.
ORM.
Nej — ^^*® ^^^ hufVudet, men med hjertat — der-
for har hon mindre hufvud, men större bröst än vi!
28 BEN FREDLÖSE
THORFINN.
Onda aningar plåga mig!
ORM.
Stackars Thorfinn!
THORFINN.
Mitt bam! . . . Orm! när hon kommer skall du bjuda
henne dricka ur hornet for Åsa-Odin.
ORM.
Käfven vädrar mot vind — jag förstår.
THORFINN.
Var beredd — De komma.
ORM.
Var ej hård mot barnet, Thorfinn! Då får du med
mig att göra!
VALGERD och GUNLÖD (inkomma; denaefiare
' synes sönmdruekenj
GUNLÖD.
Välkommen hem, fader!
THORFINN.
Är det sanning?
GUNLÖD (tiger).
THORFINN.
Du är sjuk? Icke sant?
GUNLÖD.
Jag mår ej rätt väl!
THORFINN.
Jag fruktar det!
ORM.
Gunlöd — nu skall du tömma ett signadt horn för
Odin, som räddade din far ur sjönöd.
(Tar hor7iet, för det öfver elden och räcker det åt Gunlöd. jiUa
tötnma sina utom Gunlöd.)
1
BEN FREDLÖSE 29
THORFINN (bäfrandey
Dricky Gunlöd!
GUNLÖD (kastar hofttet på golf vet ^ går
fram oeh lägger sitt hufvud i
Thorfifms knä).
. Hör mig, fader — jag är kristen — gör med mig
Il vad du vill — min själ kan du dock ej forderfva —
Henne slcola Gud och alla helgon skydda!
THORFINN (utom sig af sniärta och vrede
stiger uppy skjuter undan Gun-
löd och vill tala; orden svika
honoin; han sätter sig tyst ned
på bänken.)
ORM (går till qrinnorna och talar sakta
vid dan. De gå mot dörren y då
GUNLÖD springei' tillbaka och stal-
Ut sig mot lliorjinn).
', GUNLÖD. ^
» ...
"Jj^ejl jag går ej, jag måste tala, att ej du, min far,
mål g§L i graiVen med en lögn — ty hela ditt lif har varit
en lögnl Jag skall offra den barnsliga vördnaden — kär-
leken Yiar jag aldrig känt — och visa dig, hvilken oerhörd
skuld du samlat öfver ditt hufvud — Vet! Du har lärt
mig Yiata — ty när gaf du mig karlek* — du lärde mig
Aru^ta den store Thorfinn jarl och du har lyckats, ty jag
bäfvar for din hårdhet, och jag hyser vördnad för dina
mänga ärr och dina stora bragder — men du lärde mig
aldrig älska min far — Du stötte bort mig hvar gång
jag ville komma till dig — du förgiftade min själ — men
nu ser du Guds straff — du har gjort mig till en brotts-
ling — ty så är jag i detta ögonblick, men jag kan ej
£Uina.t. Hvi hatar du min tro? — Jo, hon är kärleken
ocb. din är hatet! O fader! fader! jag ville kyssa molnen
£råxt din panna, jag ville smeka dina hvi ta lockar och
Iconuna dig att glömma sorgerna som hvitnat dem — jag
ville stötlja dig när en gång dina steg började stapla - -
O! glöm hvad jag sagt — öppna din famn nu (på knä) och
t
30 JiEX FnEDLÖSE
tag mig upp. Se på mig mildt — en enda gång — innan
det blir för sent — Säg ett ord (sprittger upp.) O!
jag fryser ihjel af dina blickar! Du vill ej! Jag skall bedja
om kraft att älska dig! (Mäter i gråt och går följd af Valgerd.)
m
ORM (går fram till Thorfinn).
THORFINN.
Sjung, Orm!
ORM.
Orm sjunger bara lögner!
THORFINN.
Ljug då!
ORM.
Var sanningen så bitter?
THORFINN.
Hvad säger du!
ORM.
Åh ja — du skall få höra mera af mig — sedan — ^
Nu skall jag lugna odjuret med en vacker osanning! (fattar
harpan och franinäger följande qväde med liarpslag mellan hvar vina.)
När vårvind gick fram
öfv^er vaggande sjö,
Och brodden bröt upp
Ur den bruna mull,
Då drog drotten
Draken ur lidret,
Att fresta fården
På fradgande våg.
Med stäfveu vi lade
Mot Leiregård;
Då drucko vi mjöd
Hos Dana-drotten;
Dj^.x FRKDLosi: :u
Foro vi östanled
Till Micklagårds salar,
Vi njöto drufvan
Hos svartögd mö.
/ Men hissades härsköld
I högan mast,
Der bräcktes brjnjor
Och klöfvos sköldar.
Och pilame sjöngo:
"Det är vår, det är vår";
Som safven ur björken
Ur såren sprang blod.
Ej qvinna vågade
Sin famn oss neka.
Från bonden vid plogen
Vi togo vårt kraf.
Och gömde han tredsken
Sitt gods och gull,
\ Vi stekte hans boskap
Vid lågan af hans gård.
0 härligt, härligt
Det lifvret var]
När hafstrollen spände
Mqt jembandad stäf ;
Då slog af lifslust
Vikingens hjerta.
Då klungo från harpan
Dråpliga qväden.
Och nordmannastyrkan
1 skaldemas qväden
Då sjöngs öfver hela
Verlden den vida.
Nu rosta svärden
Och dyrkas svaghet.
Men sjökonung sofver
Vid sotig härd.
32 BEN FREDLÖSE
Hvad månde skalden sjunga
I bragdlös tid?
Stålsträng ej likar sig
Till joller och flärd;
Hänga vill jag harpan,
Hänga den pä vägg
Se'n mitt afsked jag sjöng
Till stordåd och kraft.
THORFINN (vaknande upp ur sina tankar).
Är det slut? .
ORM.
Ja, det brukar bli slutet på visan.
THORFINN.
Orm, du är min vän!
ORM.
Hm — måtte väl det!
THORFINN.
Jag saknar lugn.
ORM.
Det finnes två sätt att få lugn: det ena att aldrig
göra hvad man ångrar — det andra att aldrig ångra hvad
man gör!
THORFINN.
Och om man redan har gjort hvad man ångrar?
ORM.
Thorfinn! Du ångrar således din hårdhet mot barnet?
THORFINN Qwftigt).
Jag ångrar aldrig något — och hvad barnet angår —
så håller du din mun!
JOEN FREDLÖS K 33
ORM.
Hör du, Thorfinn — har du aldrig tänkt på ditt till-
ryggalagda lif.
THORFINN.
Tänka må käringar göra vid brasan, handla var mitt lif!
ORM.
Hvad ämnar du nu ta' dig till?
THORFINN.
Hvad jag ämnar ta' mig till?
ORM.
Ja!
THORFINN (ikakad, tt^er.)
ORM.
Ser du bara hur den lilla tanken slog dig- — tänk
då om en stor tanke kom på dig. — Hvarför törs du ej
se dig tillbaka? Jo, du är rädd att få se en hisklig syn!
THORFINN.
Låt det förflutna vara begrafvret!
ORM.
Nej! jag skall rifva upp liken ur sina högar, och de
skola stirra på dig med sina tomma ögon, tills du faller
samman af bäfv^an och ångest — och då skall du se att
<lti med all din kraft ej var någon man!
THORFINN.
Hvad pratar du, din vettvilling?
ORM.
Skrik du — du är bara en pojke ännu! Ja du,
jag såg stora, långa barn med yfv^igt skägg och grånadt
hår och krokig rygg också.
34 BEN FREDLÖSE
THORFINN.
Håll munnen, Orm!
ORM.
Skrik så att stugan ramlar — sanningen kan du
ändå inte öfVerrösta"
THORFINN.
Tig, innan jag slår dig!
ORM.
Slå till — .slå ihjäl mig — ryck tungan ur min mun
— sanningen skall ändå ropas med kopparlurar i dina
öron — "ditt lif var en lögn"!
THORFINN (med kuf vad vrede och mäiia).
Orm, jag ber dig — tala ej mera!
ORM.
Jo, Thorfinn, jag skall tala! Känner du hur marken
gungar under dig — det betyder jordbäfning! Hela verl-
den bäfVar i dessa dagar, ty hon skall till att föda —
hon skall föda fram, under grufliga smärtor, en härlig
hjelte. öppna dina ögon och se! Ser du hur österns folk
kämpar med vestems? Det är älskogens första strid —
den nya makan darrar för deii gamles omfamningar, hon
kämpar och lider — men snart skall hon fröjdas — och
facklor skola tändas i tusendetal och hela jorden skall
stråla af frid och glädje, ty han skall födas, den unge, den
starke, den sköne drotten, som skall herska öfver alla folk
— hvars spira heter kärlek och hvars krona heter ljus —
och hvars namn är den nya tiden! — Thorfinn! mins du
sagan om Thor hos Utgårda Loke? Katten lyfte han högt
så att trollen bleknade — ur hornet drack han så djupt,
att trollen bäfvade — men när käringen fållde honom på
knä — Då skrattade trollen! Det var tiden som besegrade
honom, och det är tiden du har kämpat mot och som slagit
dig — ^ det är tidens herre — det är Gud som krossat dig!
DEN FREDLÖSE 35
THORFINN.
Jag har aldrig känt någon annan gud än min egen
kraft, och den guden tror jag på!
ORM.
Du känner honom icke — du som så länge legat i
fejd med honom. Det var han som dref dig från ditt
tädemesland, och du trodde dig undfly honom — det var
han som slog sönder dina skepp och dränkte ditt kunga-
rike, och din makt var slut — det var han som slet ditt
bam från dig, och du påstod att du saknade lugn — det
var han —
EN BUDBÄRARE.
Är du Thorfinn jarl?
THORFINN.
Det är jag.
BUDBÄRAREN.
Du gjorde strandhugg vid Reyd-Qord i våras?
THORFINN (wubbUg).
Jag gjorde så!
BUDBÄRAREN.
Du plundrade och du brände hos Hallfred pä Thor-
valla.
THORFINN.
Ja!
BUDBÄRAREN.
Se'n for du dina farde.
THORFINN (tiger).
BUDBÄRAREN.
Nu har Alltinget förklarat dig fredlös och nämnt ditt
11
30 DEN FREDLÖSE
namn är niding. Din gård skall brännas och hvem som
vill tar ditt lif.
Fienderna äro öiVer dig — derfore fly medan det är
tid — fly i denna natt! (Gar; det bUr ett uppeliM).
ORM.
Vet du hvem det var?
THORFINN.
Det må du spörja!
ORM.
Det var ett bud från den der gamla käringen —
tiden!
THORFINN.
Du talar som en käring!
ORM.
Tiden vill ej våld! Du kränkte honom och han slår dig.
THORFINN.
Tiden kan ej kraft — derför dyrkar han svaghet.
ORM.
Thorfinn! Då du kom till ön svor du frid — du har
brutit din ed, du har kränkt din ära — derför dör du
som niding!
THORFINN.
Kallar du mig ock niding!
ORM.
Ja.
THORFINN.
Törs du bryta en ed — törs du kallas niding!
ORM (tiger).
BilN FREDLÖSE 37
THORFINN.
Stackare! Det är du som i^^ttrar mig, då jag vill
flyga — du lindar dig som en orm kring mina ben —
släpp mig!
OEM.
Jag har svurit fostbrödralagen.
THORFINN,
Den bryter jag!
ORM.
Det kan du ej!
THORFINN.
Då sparkar jag dig undan!
ORM.
Det blir vår död!
THORFINN.
Är du man du, Orm?
ORM.
Jag blef bara skald!
THORFINN,
Derför blef du aldrig något heller!
ORM.
Jag visste hvad jag ville, men kunde intet. Du kunde
aljt, men du visste ej hvad du ville!
THORFINN.
Tack för din sång! Farväl!
ORM.
Hvera skall sjunga din dråpa?
38 JJEN FREDLÖSE
THORFINN.
Korpanie troligen!
ORM.
Törs du dö, Thorfiim?
THORFINN.
Jag törs mer än dö — jag törs bli glömd!
ORM.
Du var alltid starkare än jag! Farväl! Vi räkas! (Gmr.)
THORFINN.
Ensam! Ensam! Ensam! . . .
(UppeJiaU.J
Jag mins, det var en höst,
Dagjemningsstormen gick med våld
Fram öfver Englands haf. Min drake krossades
Och jag blef ensam kastad på ett skär!
Se'n blef det stillt. — O! hvilka långa dygn!
Blott molnfii himmel öfver mig
Och ändlöst, djupblått haf omkring mig!
Ej ljud af liflfyld varelse!
Ej måsen väckte mig med sina skrän!
Ej ens en kåre kom den lätta våg
Att sqvalpa mot en sten.
Det föreföll mig som jag sjelf var död;
Jag högljudt talade och skrek,
Men rösten skrämde mig
Och torkan band min tunga.
Blott hjertats jemna slag i bröstet
Mig minde att jag fans!
Men när en stund jag lyssnat till dess ljud
Jag snart ej mer det hörde.
Då for jag upp af bäfvran
Och sä hvar gång, tills jag i vanmagt föll.
När då jag vaknade till slut — jag hörde
Invid mig sakta slag lik hjertats,
LEN rit El) LO SK 39
Jag hörde flåsande från mun som ej var min,
Och modet vexte åter i min själ.
Jag såg mig om,
Det var ett säldjur, som sig sökte hvila;
Det säg på mig med ögon friktiga,
Som om medlidande med mig dem fyllt.
Nu var jag icke mer allena.
Jag sträckte ut min hand att smeka
Dess sträfv^a kropp; då flydde det
Och jag var dubbelt ensam.
Nu står jag ock på skäret.
Hvad fruktar jag? Jo ensamheten!
Hvad är då ensamheten?
Det är jag sjelf!
Hvem är jag då att mig jag rädes?
Är jag ej Thorfinn jaxl den starke,
Som böjde tusen viljor under sin?
Som aldrig kräfde vänskap eller älskog,
Men sjelf bar sina sorger!
Nej! nej! jag är en annan!
Och derför rädes Thorfinn starke
För" Thorfinn svage! —
Hvem stal min kraft? Hvem slog mig?
Månn' det var hafv^et? Slog jag icke hafvet
Tre gånger tio resor, och det slog mig
Blott en — men då till döden.
Det var då starkare. Det är en Gud.
Men hvem slog hafvet så att still det låg
Då nyss det rasade! Hvem? Hvem? Hvem?
Det var den starkaste!
Hvem är då du, den starkaste?
O, svara att jag må dig tro! — — —
Han svarar ej! — Allt är så tyst! —
Nu hör jag åter hjertats slag!
0 hjelp! hjelp! jag är så kall.
Jag fryser, — (Går m dm-rm och ropar:) Valgerd!
TRÄLEN.
1 ropade, heiTC jarll
40 i>^>iV FREDLÖSE
THORFINN (lu^fftar sig).
Du hörde vilse!
TRÄLEN.
Får jag gå då, herre?
THORFNIN (lägger sin hand på hans axel).
Nej; du skall stanna en stund här hos mig. Tänd
bloss — många bloss; här är -så mörkt — och lägg ved
på ärilen; jag fiyser.
TRÄ LEN (efter att ha la^t ved pa hramn
och tändt bloss kinng räggamv).
Viljen I intet annat?
THORFINN.
Du skall uträtta några befallningar.
TRÄLEN.
Ja, herre!
THORFINN.
Hur manstarka äro vi?
TRÄLEN.
Åh — halfttredje tjog — tror jag!
THORFINN.
Är du rädd for att dö, träl!
TRÄLEN.
Skall väl ej vara det, när jag tror jag blir salig.
(G&r korstrckffrf.)
THORFINN.
Hvad betyder det der?
TRÄLEN.
Det har biskopen lärt oss!
BEN FREDLÖSE 41
THORFINN.
Jag glömde att du är kristen!
TRÄLEN.
Men viljen I ha mig i tjenst, I som aren hedning!
THORFINN.
Jag vill visa hur litet jag aktar hvad man tror. —
Vi ska' sätta dubbla bommar för norra porten!
TRÄLEN.
Ja, herre! Men tron är starkare än hundra bommar.
THORFINN.
Har jag frågat dig! (Pam). Hur gick det till när ni
blef kristna här på ön?
m
TRÄLEN.
Åh — det var mycket lättare än man kunde tro.
De bara öste vatten på oss, under det biskopen läste i en
stor bok — och så fingo vi hvar sin hvit skjorta!
THORFINN.
Du skall säga åt de tolf starkaste att ta' sina nya
yxor — hör du det!
TRÄLEN (vill gå).
Ja, herre!
THORFINN.
Du får ej gå ännu! {Pam.) Mins du hvad det stod i
den der stora boken?
TRÄLEN.
Inte har jag stort mycket i minnet, men det kommer
jag ihåg, att de var på tal om två våldsmän som blefvo
hängda på kors ihop med Guds son — men den ena kom
till himlen.
42 LEN FREDLÖSE
THORFINN.
Blef han också vattenöst?
TRÄLEN.
Nej, det sade inte biskopen!
THORFINN.
Vet du om vi ha några hästar på stallet?
TRÄLEN.
De äro visst ute på bet, jag skall se efter.
THORFINN.
Du får ej gå ifrån mig — stanna! (Pau8.) Kan du dö
med lugn i denna natt?
TRiijiEN.
Ja, om jag bara hann göra en bön först.
THORFINN.
Får man lugn då?
TRÄLEN.
Ack ja, herre!
THORFINN (stiger upp och tar en bägare).
Du skall få den här om du beder för mig.
TRÄLEN.
Det är för litet!
THORFINN.
Du skall få tio — men om du nämner ett ord derom
— tar jag ditt lif!
TRÄLEN.
Det hjelper ej om I också gåfsren mig hundra. I
skolen bedja sjelf!
_ji
DEN FMELLÖ8E 43
THORFINN.
Jag kan ej! Men jag befaller dig!
TRÄLEN.
Jag skall lyda — men I fån se att det icke hjelper.
(Beder.) Jesus Krist, förbarma dig öfver denna arma syndare,
som tigger om nåd!
THORFINN.
Det är lögn — jag tigger aldrig om något!
TRÄLEN.
Sen I att det inte hjelper nu!
THORFINN.
Tag ner min brynja och hjelp mig.
TRÄLEN (hjelper ?ionotn).
I stån ju ej stilla — jag kan ej knäppa söljorne!
THORFINN.
Du är en stackare! *
TRÄLEN.
Men I darren i hela kroppen.
THORFINN.
Det ljuger du!
VALGERD och GUNLÖD (komma).
TRÄLEN.
Får jag gå nu?
THORFINN.
Gå!
VALGERD (trädiT fram).
Du ropade mig!
44 LEN FR EDL ÖSE
THORPINN.
Det är ej sant!
VALGERD.
Dina ovänner är o öfver dig!
THORFINN.
Hvad kommer det dig vid?
VALGERD.
Rusta dig — jag har hört hvad som timat!
THORFINN.
Då liker sig bäst att I gömmen er på svalen.
EN NY BUDBÄRARE (inträder).
Thorfinn Jarl — vi äro här! Vill du gifva dig för
öfvermagten?
THORFINN {tige^').
BUDBÄRAREN.
Du svarar ej! Så låt dina qvinnor gå — ty stugan
skola vi sätta eld på!
THORFINN {figei').
BUDBÄRAREN.
Ditt svar!
OUNLÖD («om stått vid dörren, gar J^rean
och tar en yxa frän vaggen).
Jag skall ge dig svaret! Dia månde Jarl Thorfinn ha
fostrat dotter sin och litet månde hans hustru älska, ho-
nom, om nu de skulle svika. Der har du svaret! {fastar
yxan fw hans fötter).
BUDBÄRAREN.
Du är manstarkare än jag trodde, Thorfinn. För din
dotters skull skall du få rum att falla som hjelte och ej
BEN FREDLÖSE 45
som niding! Gör dig redo till öppen strid — ute på mar-
ken. {Går.)
THORFINN {till Valgcrd).
Skam dig, fega, trolösa qvinna, som så illa vårdade
min skatt. Du gjorde mitt barn till min fiende!
GUNLÖD.
O fader! är jag väl din fiende?
THORFINN.
Du är kristen; dock ännu är det ej för sent; vill
du förneka hvita Krist?
GUNLÖD.
Aldrig — men jag vill följa dig i döden!
VALGERD.
Thorfinn! Du kallade mig feg! det må jag lida --
men trolös — deri gjorde du mig orätt! Om jag ej älskat
dig så varmt som söderns qvinnor sägas älska — så
har jag dock varit dig trofast genom ett helt lif, och
jag har svurit följa dig i döden — så är ju gammal sed
— Se här har jag redt min grafhög {öppnar en lucka på i/olf vet)
här vill jag dö — under dessa sotiga bjelkar, som varit
vittnen till mina sorger — tillsammans med dessa hög-
bänkstolpar, som visade oss vägen hit — vill jag gå upp
i lågorna och med röken skall min ande stiga mot Gimle
och få klarhet och frid!
GUNLÖD.
Skall jag dä stå ensam sedan! O, låt mig följa eder!
VAL GERD.
Nej, barn — du är ung — du kan ännu planteras
om under en mildare sol — men den gamla furan dör på
sin rot!
GUNLÖD.
Fader! fader! du får ej dö! Jag skall rädda dig!
46 BEN FREDLÖSE
THORFINN.
Du?
GUNLÖD.
Din Mnde Gunnar ligger bakom Hjärleifsnäs med
sitt folk; skicka en träl dit ut på omvägar och han
skall komma!
THORFINN.
Det var ur den källan du öste ditt mod. Behåll din
hjelp och gå du om du vill!
GUNLÖD.
Du får ej kalla mig feg — jag följer dig, moder.
Du kan ej hindra mig!
THORFINN (går mot dih-ren döljande m
rSrelseJ.
VALGERD.
Nej, stanna, Thorfinn, och öppna en enda gång din
stora själ, att jag må läsa dina dunkla runor!
THORFINN.
Tror du jag står och tyder mina runor för dig.
Vill du ej lära tolka dem, så må de plånas ut när stenen
vittrar!
VALGERD.
Du är ej den hårda sten du synes — du har känslor
— visa dem — låt dem strömma ut — det skall skänka
dig frid!
THORFINN^
Mina känslor är mitt hjertblod — vill du se det?
(Man höt' stridsbuller ttianfö^'^ hvilket fortfar till dess Thmfimi ain hotn-
mer in. När TJiorfim nu Iwr det, vill han ga).
VALGERD.
O, stanna och säg ett ord till afsked!
DEN FRELLÖSE 47
THORFINN.
Qvinna, du rifver ned min styrka med dina känslor.
Lät mig gå! X/eken har börjat!
VALGERD.
Säg ett farväl åtminstone!
THORFINN {med ansträngnmg döljande sin
rörelse).
Farväl, barn! {Gm\)
VALGERD.
Den mannen böjer ingen.
GUNLÖD.
Gud gör det!
VALGERD.
Hans hårdhet är stor.
GUNLÖD.
Guds nåd är större!
VALGERD.
Lef väl, mitt barn!
GUNLÖD.
Törs du lemna mig ensam qvar!'
VAL GERD (tar henne i famn).
År du beredd?
GUNLÖD.
Den heliga jungfrun beder för mig!
- VALGERD.
Jag hoppas på den Gud, som är kärleken.
GUNLÖD.
Och på Guds moder.
48 DEN FRELLÖSiE
VALGERD.
Henne känner jag ej.
GUNLÖD.
Du måste tro på henne!
VALGERD.
Din tro är icke min!
GUNLOD.
Förlät mig! fOm/amninff.J
VALGERD.
På din plats nu!
GUNLÖD (öppnar vindögat och skådar ttt
derigcnmn.. VALGERD stäUer
sig vid golfluckan med ett bloss).
Striden är skarp, moder!
VALGERD.
Ser du Jarlen?
GUNLÖD.
Han står midt i portlidret.
VALGERD.
Hur ter han sig?
GUNLÖD.
Allt viker för honom.
VALGERD.
Ar han trött?
GUNLÖD.
An håller han sig rak. Se hvilket förfårli*»!
norrsken ! ^^
I)£X FREDLÖSE 49
VALGERD.
Ha många stupat?
GUNLÖD.
Jag kan ej urskilja det — de dra sig utom skidgår-
den. — O, himlen är- röd som blod! (Fans)
VALGERD.
•
Tala — hvad ser du?
GUNLÖD (med KJUg glädje).
SiliVerfalken !
VALGERD.
Hvad såg du?
GUNLÖD.
Jag såg en falk!
VALGERD.
Det betyder något illa!
GUNLÖD.
Far kommer!
VALGERD.
Är han sårad?
GUNLÖD.
O, nu faller han!
VALGERD.
Stäng till dörren — och se'n i Guds namn!
GUNLÖD.
Nej, inte ännu — ett ögonblick!
VALGERD.
Är du feg?
50 DEN FREDLÖS^B
GUNLÖD.
Nej! Nej! (Går mot dörren. StridsbuUret apager »nwniwjmC).
THORFINN (kominer in blek och Mtrad).
Vänta!
VALGERD (går emot lumom).
(PatM.)
THORFINN {nätter sig i It^bänketi).
Kom hit!
VALGERD och GUNLÖD {gå tiU humorn; TJior-
Jmn stryker Gunlöds
lockar, kysser henne»
panna, derpå fatfar
han Valgerds hand^
THORFINN.
Se mitt hjertblod nu! {kysser sin hustru)
VALGERD {stiger upp for att taga blosset).
Nu är vårt afsked gjordt!
THORFINN.
Stanna, och lef med ditt barn!
VALGERÖ.
Min ed!
THORFINN.
Hela mitt lif var en bruten ed — och jag hoppas
ändå Det är större att lefva
ORM {inkommer sårad, stannar i dörren).
Får jag komma?
THORFINN.
Kom!
ORM.
Har du fått lugn nu?
LEN FRELZÖSE 61
THORFINN.
Snart! Snart! {smeker qvhm&ma.)
ORM.
Då äro vi färdiga att resa?
THORFINN {ser pä Valge^^d oeh Ganlöd).
Inte ännu!
ORM {sätter sig på en btrnk).
Skynda dig ora du vill ha sällskap!
THORFINN.
Orm, är du kristen?
ORM.
Det må du spörja!
THORFINN.
Hvad är du då . . . gåta?
ORM.
Jag var allt — jag var intet — jag var skald.
THORFINN.
Tror du något!
ORM.
Jag fick en tro!
THORFINN.
Hvem gaP dig henne?
ORM.
Tviflet — olyckan — sorgen.
T^HORFINN {till Valgerd).
Valgerd, gif mig din hand; så der, håll fast
Hårdare — - Du får ej släppa den förr än det •
bJir slut!
12
52 DEN FREDLÖSE
GUNNAR {inkommande j stannar i dorrefij.
THORFINN.
Hvera är det?
GUNNAR.
Du känner mig!
THORFINN.
Jag känner dm röst, men mina ögon se dig ej!
GUNNAR.
Jag är din frände — Gminar! (Pau».j
THORFINN.
Stig fram!
Är han här?
GUNNAR (åtar qrar och ser forskande fn
Gunlöd).
THORFINN.
GUNLÖD {stiger upp; går med långsamma
steg och sänkt hufrud mot Gitv-
noTj tar hans Iioftd och leder
honom till Thorfiwn, der de falla
på knä).
THORFINN {läggen- sina händer på derat
hufrud).
Gud! {Dor.)
-/?,9o-
MÄSTER OLOF
SKADESPEL
FEM AKTER
TRYCKT EFTER FÖRSTA MANUSKRIPTET 1872
^
i
PERSONER:
Mästek.Olof (Olaus Petki).
Gerdt Bokprentare.
Gustaf Eriksson Vasa.
Hans Brask i Linköping.
MIns Sommar i Strengnäs.
Lars Siggeson, Riksmarsk.
Laurentius Andrea.
Laurentius Petri.
Hans Windrank, skeppare.
Småländing.
Tysk.
Dansk.
MÅRTEN I
( Svartebröder.
Nils )
Värdshusvärd.
Likdräng.
scholaris 1.
scholaris 2.
Kyrkvaktaren.
Betjenten.
Arbetsfogden.
Borgaren.
Fru Christina, Olofs moder.
Adelsman.
Christina, Gerdts dotter.
Skökan.
Borgarqvinnan.
Kyrkvaktarens hustru.
Bipersoner.
Första akten.
I Strengnäs.
En korsgåttg utanför sttuUegarden med trädplanteringar. Längre bort
klosterkyrkan. I bakgrunden mur o/van hvilken synas blommande frukt-
träd. Olof sitter på en stenbänk; framför konom stå Scholares^ läsafide
sina roler till Tobia Comcedia.
1:STA SCHOLARIS.
"Vi äro nu komne i vår fiendes garn,
Ve oss, vi arme Israels barn"!
2:DRA SCHOLARIS.
"Ack, käre broder, hvad skole vi klaga!
Nu 'äro komne vår jeramers dagar —
Borta är oss både åker och ränta,
Något godt hafve vi nu aldrig att vänta.
Det hafver jag länge båd' talat och drömt,
Att Abrahams löfte är länge bortglömdt".
Hvad gör du?
Jag leker!
Du. leker?
LARS (som inkommitj.
OLOF.
LARS.
OLOF.
Ja! Jag leker en liten comedia om •Israels bani och
Babyloniska fångenskapen!
G MÄSTER OLOF
LARS.
Har du icke bättre att göra? Större arbete åligger dig!
OLOF. •
Jag är för ung ännu!
LAKS.
Säg icke du är för ung!
OLOF.
Nej, ty de äro nog m^nga ändå som så ropa!
LARS {rullar upp eH papper som han
tagit fram; betraktar Olof en
Httmd; derpå läser han).
"Och Herrens ord skedde till Jeremias;
Jag kände dig förrän jag tillredde dig i moderlifvet
och utkorade dig förrän du af modren född A^^ardt och satte
dig till en profet bland många folk.
Men Jeremias sade: Ack Herre, Herre, jag duger icke
till att predika; ty jag är för ung.
Då sade Herren: säg icke: Jag är för ung; utan du
skall gå, dit jag sänder dig, att predika, hvad jag befaller.
Ty jag vill i denna dag gÖra dig till en fast stod,
till en jempelare och till en kopparmur i hela landet emot
Juda konungar, emot hans furstar, emot hans prester, emot
folket i landet ;
Så att, om de än strida emot dig, skola de likväl icke
öfvervinna dig, ty jag är när dig, säger Herren, att jajr
skall frälsa dig!"
OLOF {ii]yi'ivgc7' upp).
Sa' Herren det?
LARS (fortsätter).
"Sä omgjorda nu dina länder och statt upp och pre-
dika för alla allt det jag dig bjuder".
OLOF.
Hvarför går icke du?
MASTER OLOF
LARS.
Jag är for gammal!
OLOF.
Du är feg!
LARS.
Ja, ty jag har ej kraften; men den har du — Gud
gifve dig nu tron.
OLOF.
O ja, jag hade en gång trons låga och hon brann
berrligt, men munkeligan släckte af henne med sitt vig-
vatten, då de ville läsa djefvulen ur kroppen på mig!
LARS.
Det var halm som skulle fladdra ut; men nu skall
Herren tända dig en stockeld, som skall forbränna de fili-
steers säd. Vet du hvad du vill, Olof?
OLOF.
Nej, men jag känner hur jag vill qväfvas, då jag
tänker på detta arma folk som suckar efter förlossning.
De ropa efter vatten, lefvande vatten, men der fins ingen
som har något att ge.
LARS.
Rif ner det gamla murkna huset först, det kan du!
Herren sjelf skall bygga dem ett nytt!
OLOF.
Men då bli de utan tak öfver hufvudet en tid!
LARS.
Då få de åtminstone frisk luft!
OLOF.
Men att röfva ett helt folk pä dess tro; de skola
förtvifla!
8 MÄSTFjR OLOF
LARS.
Ja, de skola fortvifla!
OLOF.
Men man skall ropa ve öfVer mig och smäda mig
och dra' mig inför de öftrersta!
LARS.
Fruktar du?
OLOF.
Nej! — Men förargelsen —
LARS.
Olof! Du är född till förargelse; du är född till att
slå. Herren skall nog hela.
OLOF.
Jag känner hur strömmen drar; ännu har jag taget
q var i damluckan, men släpper jag, då drar strömmen
mig med.
LARS.
Släpp du, de komma nog som hålla igen!
OLOF.
Räck mig din hand, Lars, om jag kommer för långt
in i hvirfsreln.
LARS.
Det står ej i min magt, och du skall in i hvirfveln,
äfv^en om du skall förgås.
OLOF.
Hvilka stormar du blåst upp i min själ; jag satt nyss
och lekte i trädens skugga och det var pingstafton, och
*det var vår och det var frid. Och nu — hvafför skakas
icke träden, h varför mörknar icke himmelen! Lägg handen
på min panna, känn hur blodets böljor böija gå! Lemna
MÄSTER OLOF 9
mig icke, Lars; jag ser en engel 'som kommer emot mig
med en kalk; hon går på aftonskyn derborta, blodröd är
hennes stig och hon har ett kors i handen — Nej, jag förmår
icke, jag går tillbaka till den lugna dalen; må andra strida,
jag skall se på. — Nej, jag skall gå eft;er och läka de så-
rade, jag' skall hviska frid i de döendes öron. Frid! —
Nej, jag vill strida med, men i de sista lederna; h varför
skall jag gå främst?
LARS.
Derför att du är den djerfvaste!
OLOF.
Icke den starkaste?
LARS.
De starke komma efter: och den starkaste har du vid
(lin sida; det är han som manar dig till kampen!
OLOF.
Hjelp mig. Gud! Nu går jag!
LARS.
Amen!
OLOF.
Och du följer mig!
LARS.
Du skall gå ensam med Gud!
OLOF.
Hvarför drar du dig tillbaka?
LARS.
Jag är icke född till stridsman; jag skall blott bli
clin vapensmed! Guds rena ord skall bli dina vapen och
du skall sätta dem i händerna på folket; ty nu är dörren
till de påfliges rustkammare inslagen och hvar och en med
namnet menniska skall sjelf kämpa för sin andes frihet!
10 MÄSTER OLOF
OLOF.
Men hvar äro mina fiender? Jag brinner af stridslust,
men jag ser ingen att strida mot!
LARS.
Du behöfver ej mana dem fram, de komma nog! Far-
väl. Du kan börja när du vill! Gud vare med dig!
OLOF.
Gå icke, jag måste tala med dig längre!
LARS.
Här kommer förtruppen — rusta dig. (Går).
(En skara borgare med qvitmor och barn gå fram mot ki^kdärren pa
högra sidan. Der stanna de, lyfta pä hattarne och korsa sig.)
GERDT BOKPRENTARE (förklädd tiU borgare).
Man har icke ringt vespem på pingstafton — det är
högst ovanligt!
EN BORGARE.
Och kyrkdörren är stängd! Möjligen är prosten sjuk.
GERDT.
Eller är han ej uppstigen!
BORGAREN.
Hvad sägen I?
GERDT.
Jag menar att han är sjuk!
BORGAREN.
Men dä har han så godt om messeläringar, att någou
af dem kunde läsa oss en messa i hans stället
GERDT.
De äro väl sä upptagna.
MASTER OLOF 11
BORGAREN.
Hvad med?
GERDT.
Ja, det är inte godt att veta!
BORGAREN.
Akta dig, min gode man! I tycks ha en släng af
Lutherit! Biskop Hans från Linkiiping är i sta'n och kun-
gen också!
GERDT.
Är Brask i sta'n?
BORGAREN.
Ja, Gud är han sä. Men vi ska' väl känna j)ä dörren
foi-st om kyrkan är stängd.
GERDT (springer' npp pa trappan och
slår pä pm'tcn).
Guds hus är stängdt på pingstaftonen. Det högvör-
diga presterskapet ger icke audiens hos Gud i dag, derföre
får det vällofliga borgerskapet gå hétn och lägga sig utan
messa. Se hit, godt folk — här är en dörr, den är visser-
ligen bara af trä, men det gör ingenting, ty den är fodrad
med koppar, titta på den här dörren! Om jag nu säger er
att Gud bor härinn anför, ty det är ju hans hus, om jag
nu säger er, att biskopens diakonus eller seeretarius eller
kanonikus eller någon annan man som slutas på us, ty det
är bara andans män som slutas på us, om jag nu säger
att en sådan man har nyckeln till denna dörr hängande
på en spik inne i sitt sofrum, så säger jag dermed icke
att han har låst in Gud för oss och hängt nyckeln på en
spik i sitt sofrum, utan jag säger bara det, att vi få inte
komma in och hålla någon Gudstjenst i qväll, vi som stre-
tat sex dagar med att göra skor och rockar, och vi, som
hela veckan hafva bryggt och bakat och slagtat åt hög-
vördiga presterskapet, på det att de på den sjunde måtte
orka hålla gudstjenst åt oss. Detta förebrår jag ingalunda
12 MÄSTER OLOF
höglofliga kapitlet, ty de äro ju bara menniskor de, och
det var blott Gud som rådde arbeta i sex dagar och h^^-
lade sig på den sjunde.
BORGAREN.
I hädar Gud, mäster borgare!
GERDT.
All ja, det hör han inte, när* dörren är stängd!
EN QVINNA.
Jesus! Maria! Det är en Antichrist!
GERDT (bultar pä dörren).
Hör ni så tomt det låter. — Det står i bibeln, att
förlåten en gång remnat till det allraheligaste, och detta
måste vara sant, men om de andliga sedan ha sytt ihop
henne igen, det står inte i bibeln och derför behöfver det
inte vara lögn.
(Folket rusar mot Gerdt ; barnen skrika.)
BORGAREN.
Ve dig, Luther, J;y en sådan är du. Vi hafva syndat,
derför har Herren stängt sitt hus. Hör du ej hur sjelfva
barnen skrika vid din åsyn, du orena ande!
GERDT.
Ni trampar ju dem på tårna, käre vänner!
QVINNAN.
Kom icke honom vid; han hafver djefvulen!
BORGARE.
Ned med honom! Ned med honom!
GERDT.
Rör mig ej, ty på denna plats står jag i Guds hägii!
BORGAREN.
Gud skyddar ej den förkastade engeln!
MJSTJSn OLO^ 13
OERDT.
Om ej Gud gör det, så gör den heliga kyrkan det,
och jag är inom hennes vigda murar.
BORGARE.
Drag honom utanför kjrrkomuren!
GERDT.
Om I icke fiiikten Gud, så frukten åtminstone den
heliga fadrens baim!
QVINNAN.
Släpa honom från dörren; det är hans orena ande som
förhexat kyrkan!
BORGAREN.
Ja I Ja! Gud öppnar icke sin kyrka för djefv^ulen!
{Be rusa mot Gerdt, då biskopens secretarius iniriidet% företrädd af en
dictkonus som äskar Ijnd.J
SECRETARIUS {läser).
"Alldenstund vår stiftsstad ej fullgjort sin ränta till
biskopsstolen och då staden fortfarande tredskas med ut-
görandet af densamma har domkapitlet funnit godt, lik-
mätigt sin rättighet och curians stadfästelse, stänga kyr-
kans dörrar och upphöra med messor och offer tills nämnde
miggförhållande vunnit rättelse, påminnande hvar och en
.«om härefter ej rättar sig all vår onåd
Datum vigilia assumptionis Marise
Strengnäs kapitel".
{Gar)
GERDT.
Hvad sägs, godt folk?
BORGAREN.
Ingen messa på pingstaftonen! Det är skamligt.
GERDT.
Akta er I säg intet ondt om presterna, det är väl inte
Jeras fel.
14 MÄSTER OLOF
BORGAREN.
Hvems är felet?
. GERDT.
Kyrkans! Den der osynliga, den der allsmägtiga! Det
är kyrkan, per ni, pom stängt igen kyrkan.
{Folket yttrar sitt missnöje.^
OLOF {har gått fram och Hftger nti i
veaperklockan medelst en lina, som
hänger ner från tornet').
Kr det allvar med er gudstjenst, så skall jag hälla
er en messa!
BORGAREN.
m
Taek, mäster Olof, men vet ni ej hvad följder detta
kan ha'?
OLOF.
Låtom oss hellre frukta Gud än menniskor!
{Folket fallet' pä l^tä.)
"Käre vänner, bröder och systrar i Christo Jesu ! Efter
vi nu församlade äre . . ."
BORGAREN.
Mäster Olof. . .
OLOF.
Hvad är det ? . . .
BORGAREN.
Vi vilja ha vår rigtiga messa och inga nya mensko-
funder.
GERDT.
Käre mäster Olof, det får lof att vara på latin.
annars förstå vi inte hvad ni säger!
MÄSTER OLOF 15
BORGAREN.
På det heliga språket skall det vara, annars kan ju
hvem som helst läsa messan.
OLOF.
Ja du, det är just så som det skall hli. Hvar och
en för sig och med Gud!
FOLKET.
En Luther! En Luther! Antichrist!
BORGAREN.
Jaså, mäster Olof. Ni som är så ung och så varm,
ni har smittats af den tyska djefsrulen. Jag är en gam-
mal man och har sett verlden, jag vill er väl, vänd om
medan ni ännu är ung. — Gör oss till viljes och läs den
gamla messan!
OLOF.
Nej, det är slut meJ detta narrspel. — I anda och
sanning skolen I bedja och ej med ord som I icke iörstä'n.
BORGAREN.
Tror ni icke, min unge vän, att vår Herre förstår
latin?
GERDT.
Men svenska förstår han platt inte!
BORGAREN.
Mäster Olof! vill ni låta folket gå ifrån er utan ett
uppbyggeisens ord — ser ni icke huru de längta efter sin
Gud. Offra er egen syndiga vilja, och lät icke folket gå
såsoni får dé der ingen herde hafva!
OLOF.
Ni kallar min vilja syndig?
BORGAREN.
Ni är en hård man!
13
16 MÄSTER OLOF
OLOF.
Säg icke. så! Vet ni hvad det kostar mig denna klock-
ringning.
BORGAREN.
Er fåfånga!
GERDT.
Och er frid ! Ty det var stormklockan som ringde till
strid! Hej, nu börjas det! snart skola Stockholms klockor
ge svaret och dä skall Huss', då skall Ziskas, då skall de
tusende böndemas blod komma öfver fbrstame och de påflige.
QVINNAN.
Ve OSS hvad rasar han?
BORGAREN.
Känner ni den mannen, mäster Olof.
OLOF.
Nej!
GERDT.
Olof! Du känner mig! Förneka mig ej! Fruktar du
dessa arma eländiga som icke vilja sitt eget bästa — .som
aldrig hört det ordet frihet!
OLOF.
Hvad heter du?
GERDT.
Om jag säger det skolen I bäfva! Ja det är sant, I
masten bäfva för att vakna ur er sömn! Jag heter den
förkastade engelen, som tiotusen gånger skall . gå igen, jag
heter befriaren som kom för tidigt, jag heter satan, derför
att jag älskade er högre än mitt lif, jag har hetat Luther,
jag har hetat Huss, nu heter jag Anabaptista!
FOLKET (far tilUamman ock korgar siff).
Anabaptista!
MASTER OLOF 17
GERDT fdemaakerar sig och »tar nu fram
hehjdligt äldre).
Känner du mig nu, Olof!
OLOF.
Fader Gerdt!
BORGAREN.
Han kallar honom fader!
FOLKET (drar sig undan).
Anabaptista! Anabaptista!
QVINNAN.
Se'n I icke, det är den barfnlyste — —
BORGAREN.
Gerdt bokprentare. Braskens tryckare.
EN ANNAN BORGARE.
Han som tryckte Luther!
QVINNAN.
Ve oss och vår stad. Ve öfver våra prester då de
pläga umgänge med Antichrist!
BORGAREN.
Han förnekar döpelsen!
QVINNAN.
Han förnekar Gud!
(Folket går)
OLOF.
Fader Gerdt, du förde ett farligt tal.
GERDT.
Tror du det var farligt, Olof, Gud välsigne dig för det !
OLOF.
Farligt för dig menar jag!
18 MÄSTER OLOF
GERDT.
Icke för någon annan?
OLOF.
Låt 0S8 hoppas det!
GERDT.
Du har känt Luther?
OLOF.
O ja! Och nu vill jag verka hans verk i mitt fådernes-
land !
GERDT.
Icke mera?
OLOF.
Hvad menar du?
GERDT.
Det är for litet! Luther är död! Han har gort bör-
jan! Vi skola fortsätta!
OLOF.
Hvart vill du föra mig!
GERDT.
Långt! Långt! Olof!
OLOF.
Jag är rädd for dig, fader Gerdt!
GERDT.
Jo! jo! Du skall bli mycket rädd, ty jag vill föra
dig på ett högt berg och du skall derifrån skåda ut öfver
verlden. feer du, Olof, vi ha pingst nu. Det var dåden
Helige Ande steg ned och göt sig öfver apostlame, nej
öfver hela menskligheten. Du kan få den Helige Ande,
i
MyiST£Ji OJ. OF 19
jag har fått den Helige Ande, ty jag trodde det. Guds
ande har stigit ned till mig, jag känner det, och derfbr har
man spärrat in mig som vansinnig, men nu är jag M, nu
skall jag tala ordet, ty ser du, Olof, nu stå vi på ber-
get! Ser du huru folket krälar fram på sina knän till de
två männen, som sitta på sina stolar. Den större har två
nycklar i sin ena hand, en åskvigg i den andra, det är
påfven. Nu lyfter han viggen och tusende själar draga in
i fördömelsen, och de andra kyssa hans fot och sjunga
Gloria Deo, — och han på stolen vänder sig om och ler.
Se nu på den andre. Han har ett svärd och en spira.
Böj dig for spiran eljest biter svärdet. Han rynkar sina
ögonbryn och allt folket darrar. Då vänder han sig till
sm granne på andra stolen och båda le. Det är två Baals-
stoder. Men då höres ett gny i luften liksom sorl af folk.
Hveni gnyr? ropar påfvren och skakar sin vigg. Hvem
sorlar, och. kejsaren skakar sitt svärd. Ingen svarar. Men
det gnyr ändå i luften och det susar och det ropar: "Tänk"!
Och påfven far till samman och kejsaren bleknar och frå-
gar: hvem ropade "tänk"! Tag fram honom och jag tager
hans lif, och påfven ropar för hit honom och jag tager
hans själ! Det var luften som ropade, det var ingen som
ropade; men rösten stiger och en stormvind far fram och
han går öfver Alperna och han ryter öfver Fichtelgebirge
och han väcker upp österhafvet och det ger eko mot
stränderna och tusendubbladt går ropet öfver verlden: fri-
het! frihet! Och påfven kastar nycklgxne i sjön och kej-
saren sticker sitt svärd i skidan, ty de förmå intet mot
ropet!
Olof! du vill slå påfven, men du glömmer kejsaren;
kejsaren som mördar sitt folk utan att räkna dem, derför
att de våga sucka då man trampar dem på bröstet. Du
•vill slå påfven i Rom, men du vill som Luther ge dem
en ny påfve i den heliga skrift. Hör du! Hör du! Bind
icke andame med någon boja! Glöm icke den stora pingst-
dagen, glöm icke ditt stora mål : andligt lif och andlig fri-
het. Lyssna icke till det dödsropet "si det är 'allt godt!"
ty då kommer ej det tusenåriga riket, frihetens rike, stånd,
och det är just det som börjar nu!
2ö MÄfiTBB OLOI
OLOF (fmhUr tyst}.
GERDT.
Hispiiar du?
. OLOF.
4
Du går för långt, Gerdt!
GERDT.
Det kommer en dag då man. skall kalla mig papist!
Sigta mot skyn och du skall träffa skogsbr}met!
OLOF.
Gå tillbaka, Gerdt! Du drar ofåM öfver dig och. riket!
Ser du icke huru landet ännu skälfver under sårfebem
efter de sista .krigen, och du vill utså borgerligt krig, det
är gudlöst!
GERDT.
Nej ! nu är knifven en gång i köttet, skär på, så kan
kroppen räddas.
OLOF.
Jag anger dig som landsförrädare!
GERDT.
Det bör du inte göra, du som i dag ohjelpligt stött
dig med kyrkan! Och för öfrigt —
OLOF.
Säg ut, Gerdt, du ser ut som satan i detta ögonblick!
GERDT.
Du skall få min hemlighet; sköt henne efter behag!
Ser du kungen reser till Malmö, i dag; i öfvermorgon till
exempel är Stockholm i uppror!
OLOF.
Hvad säger du?
MÄSTER OLOF 21
ÖERDT.
Känner du Rink och Knipperdollink?
OLOF (förskräckt),
Vederdöpame 1
GBRBT.
Ja! Hvarför sä häpen! Det är ju bara två borgar-
lunsar. En bundtmakare och en kräraare, som förneka
dopets nytta på ett osjäligt barn och äro nog enfaldiga
att sätta sig emot en uppsåtlig mened, aftvingad ett oför-
nuftigt väsen.
OLOF.
Det är något mera?
GERDT.
Hvad kunde det vara?
OLOF.
De äro besatte!
GERDT.
Af anden, ja! Det är stormen som ropar genom dem!
Akta dig om du kommer i. vägen !
OLOF.
Det måste hindras! Jag går till kungen!
GERDT.
Olof! Vi böra vara vänner! Din moder bor ju i Stock-
holm?
OLOF.
Det vet du!
GERDT.
Vet du att min dotter Christina bor hos din mor?
22 MÄSTER OLOF
OLOF.
Christina?
GERDT.
Ja, tills vidare. Segra vi, skall din mor vara trygg
for min dotters skull, segra de katolske, ja då är min
dotter trygg för din mors skull. Och du är ju rädd om
Christina?
OLOF.
Gerdt! Gerdtl Hvar blef du så klok?
GERDT.
På dårhuset!
OLOF.
Gå ifrån mig! Du drar mig i olyckan!
GERDT.
Ja, om det är en olycka att bli beröfvad all jordisk
lycka, att släpas i fängelse, lida fattigdom, hånas och smä-
das for sanningen. Då är du icke värd en så stor olycka.
Jag trodde du skulle förstå mig; jag räknade på din hjelp,
ty du har ännu elden qvar, men jag ser, verlden lockar
dig; följ med strömmen ochblif lycklig!
OLOF.
Icke kan en man skapa om sin tid!
GERDT.
Luther gjorde det!
OLOF.
Icke kan en sätta sig mot strömmen!
GERDT.
Dåre! Led strömmen, ty strömmen äro vi, de gamla
uro stillastående dypölar, dem behöfver du minsann ej
MASTER OLOF 2^
streta emot; men låt dem icke ruttna eller torka ut; skaffa
dem aflopp och de skola äfven strömma med I
OLOF.
O) j&g förstår dig; du har aflat en tanke i min själ,
men jag måste qyäfva henne i födseln, eljest dödar hon mig !
GERDT.
Tro mig, du skall bli en Daniel, som skall säga för-
stame sanningen, och de skola stå dig efter lifVet, men
Herren skall skydda dig.
Nu går jag trygg; ty jag ser blixtar Ijunga i ditt
öga, och eldstungan dallrar öfv^er ditt hufvud. Lycklig
pingst, Mäster Olof! (l det han gårj. Här kommer flugomas
konung; låt honom icke smutsa äf^en din rena själ!
OLOF.
Jesus hjelp mig!
(Bishop Hans Brask och Måns Sommar inkotnmaj.
MANS (gar mot Olof; Brask haller sig
efter och betraktar omgifningen).
Kanonikus! Hvem har ringt vespern.
OLOF (med aaktmod och fasthet.)
Jag!
MÅNS.
Kände ni ej befallningen!
OLOF.
Förbudet visste jag väl!
MANS.
Och ni har djerfts trotsa!
OLOF.
Ja! när folket släpptes såsom får utan herde, då ville
jag samla dem!
24 MÄSTER OLOI
MANS.
Ni förebrår oss våra göranden tror jag! Ni är i san-
ning oförsynt.
OLOF.
Sanningen är alltid oför83mt.
MÅNS.
Jag tror min unge man vill spela en sanningsapostel;
det har ni ingen tack för!
OLOF.
Jag begär blott otack!
MÅNS.
Spara på edra sanningar; de gå just icke länge i
handeln.
OLOF fhäfiigf).
Ett råd värdigt lögnens fader! . . . (Mildt.j Förlåt mig!
MÅNS.
Vet ni hvem ni talar vid? .
OLOF {med hetta).
Vid seiTus servi servorum Måns Sommar! . . .
BRASK (stiget- fram).
Hvem är den mannen?
MÅNS.
Han hör till kyrkobetjeningen!
BRASK.
Hvad heter han?
MÅNS.
Olof Pederson, alias Olaus Petri!
MÄSTER OLOF 25
BKASK (/ixei-ar Olof).
Är du mäster Olof!
*
OLOF (bugar fdg och betrak/ar BrankJ.
BRASK.
Jag tycker om dig? Vill du bli min secretarius?
OLOF.
Jag tackar ers nåde, men jag har inga rekommenda-
tioner.
>
BRASK.
Biskop Måns! Hvad har ni att säga!
•MÅNS,
Han lär ha vunnit rätt mycket lof af doktor Luther?
BRASK.
Jag har hÖrt det! Ungdomsmod bara! Vi ska' upp-
fostra honom!
OLOF.
Jag fruktar det är for sent!
BRASK.
En ung vidja kan böjas!
MÅNS.
Ers nåde skall icke föda upp ormar! Vår kanonikus
lutar starkt mot kätterit, och har i dag vågat trotsa
vår befallning.
BRASK.
Såå?
MÅNS.
Vi proklamerade messfall på grunder fullt lagliga och
han har djerfts hålla messa, och hvad värre är en Luthersk
messa och derigenom retat upp folket!
26 MÄSTER OLOI'
BRASK.
Akta dig, unge man! Vet du att bann drabbar dem
*8ora proklamera Luther!
OLOF.
Det vet jag! Men jag fruktar ingen annan Gud än
Gud!
BRASK.
Betänk dina ord! Jag ville dig väl och du stöter mig
tillbaka!
. OLOF.
Ni ville köpa min förmåga för att rädda er sjuka
sak, och jag var nog oblyg att inte sälja mig!
BRASK.
Jag tror vid Sanct Göran att du är frän dina sinnen!
4
OLOf.
Om sä är, begagna icke samma kur med mig som
med Gerdt Bokprentare, honom som ni lät sätta på hospi-
talet. Han blef för mycket klok fruktar jag.
BRASK (till MänsJ.
Känner ni Gerdt?
MÅNS.
Nej, ers nåde!
BRASK.
Det var en galning, som begagnade min press för att
trycka Lutherska skrifter *dä jag satte anti-Lufherska i
hand på honom. Och så svärmade han om Apokalypsen
och tusenåriga riket. {Till Olofj. Har du sett honom?
OLOF.
r
Han var nyss här, och föga godt han I att vänta af
honom!
MÄSTER OLOF 27
BRASK.
Är han ute?
.OLOF.
Han är snart i Stockholm, och då lär I få höra af
honom! Akta er, herr Biskop!
BRASK.
Håhå, än är ingen fara!
OLOF.
Vederdöparne äro i Stockholm!
BRASK.
Hvad säger du?
OLOF.
Vederdöparne äro i Stockholm!
BRASK. I
Vederdöparne?
GUSTAF VASA (inträder hastigt).
Hvad står på? Staden är i oro! Folket drar kring
gatorna och ropar på messa! Hvad betyder det?
BRASK.
Okynne, ers nåde!
GUSTAF.
Biskop Måns!
MÅNS.
Staden har icke utgjort sin ränta.
GUSTAF.
Och derför vägren I göra gudstjenst! Guds död!
28 MÄSTER OLOF
BRASK.
Ers nåde torde besinna ...
/ GUSTAF.
Biskop Måns! Svara!
MÅNS.
Ers nåde torde besinna att saker sådana som dessa,
livilka falla under kyrkans doravärjo ...
GUSTAF.
Jag befaller er sköta er tjenst!
BRASK.
Svea rikes biskopar taga endast befallningar af sin
öfverhöghet, påfven och den kanoniska lagen!
GUSTAF (kufvadj.
Det vet jag, men om påfven ej alltid kan ha ögat
på eder?
BRASK.
Det blir vår sak!
GUSTAF (flammar upp^ men Ittgnar siff).
Ni har rätt, vördige biskop. Det skall få bli er sak.
BRASK.
För att lemna detta ämne. Stockholm lär stå i be-
grepp att göra uppror!
GUSTAF.
Hvem säger det?
MÅNS.
Vår kanonikus!
GUSTAF.
Er skoleraästare ? Hvar är han? År det du? Hvad
heter du?
MÄSTER OLOF 20
OLOF.
Olof Pederson!
GUSTAF.
Mäster Olof! Du är kättare du? Och hyser planer
mot den heliga kyrkan? Det är ett farligt värf!
BRASK.
Han har i dag lagt af masken och varit nog djerf
att öppet bryta kapitlets förbud angående messfall, hvar-
for vi fordra ers nådes samtycke att han vederbörligen
straffas!
GUSTAF.
Den saken faller under domkapitlet och kommer mig
ej vid! Men hvad är det för uppror du talar om i Stbck-
hohn?
OLOF.
Vederdöparne!
•GUSTAF.
Intet annat!
BRASK.
Ers nåde, vet ni ej huru dessa galningar farit fram
i Tyskland. Vi skulle föreslå det ws nåde sjelf vände
tillbaka med sitt krigsfolk!
GUSTAF.
Den saken fallei* under mitt godtfinnande!
BRASK.
Men borgerligt krig!
GUSTAF.
Det blir min sak! Olof, jag nämner dig till skrifvare
i Stockholms rådstuga. Du reser genast dit. Tala till
folket! Jag litar på dig!
30 MÄSTER OLOF
BRASK.
I fosterlandets intresse ber jag ers nåde betänka det
dåraktiga i att tala till dårar!
GUSTAF.
Man knfv^ar icke andame med svärd! Betänken det,
herrar biskopar!
BRASK.
Kyrkan har aldrig —
GUSTAF.
Ja, inte med nycklar heller! Gå till min kansler, får
du fullmagten!
BRASK.
Kanonikus torde vänta ett Ögonblick!
GUSTAF.
Vår secretarius lyder ej edra bud före mina!
BRASK.
Kyrkans rätt skall först utkräfvas — Olof Pederson!
GUSTAF {rättar).
Secretarius . . .
BRASK.
Secretarius Olof Pederson lemnar ej staden förr än
kapitlet fåUt sin dom.
GUSTAF.
Kapitlet faller ej sin dom förr än det ransakat!
BRASK.
Det blir vår sak!
GUSTAF.
Det blir ej er sak, biskop Brask! Ty kanonikus i
Strengnäs dömmes ej af biskop i Linköping. Biskop Mäns,
för er talan!
MÄSTER OLOF 31
•MANS.
Efter hvad som tilldragit sig . . . hm I
BRASK.
Torde vidare utläggningar vara öfv^erflödiga !
GUSTAF.
Biskop Brask torde vara tyst, eller också Tiflägsna sig
då jag talar enskildt vid biskop Måns — — enskildt! —
— Tala ut, herr Måns!
MÅNS.
Jag kan inte se annat — — — än — efter som
hans högvördighet Biskop Brask — — —
GUSTAF.
Det är frågan om mäster Olof nu! Herrame kunna
uppskjuta ransakn ingen. Våren goda och lemna oss.
{Binkopame gå.)
GUSTAF {och Olof).
Vill du bli min man?
OLOF.
Ers nådes secretarius?
GUSTAF.
Nej ! Du skall bli min högra hand, på vilkor att den
venstra tillsvidare icke vet hvad den högra gör. Res till
Stockholm!
OLOF.
Kapitlet reklamerar mig, och lyser bann.
GUSTAF.
Innan de hunnit så långt skall du få skylla på mig.
Men till dess stå för dig sjelf, så godt du kan!
OLOF.
Hvad vill eders nåde?
14
:^2 MÄSTER OLOF
GUSTAF..
Du skall tala till svärmame i Stockholm.
OLOF.
Och sedan?
GUSTAF.
O, det är långt dit! Jag vågar ej tanka det ännu. —
Låt dem predika, det kan ej skada försoffade att höra ett
nytt ord äfven om det är galet; men våldsamheter få ej
ega rum; då kommer svärdet med i leken. Farväl, OloH
{Gar)
OLOF (ensam).
Kejsaren vill icke vara sams med påfven!
(SchUareSj sam uppehållit sig i en allé i bakgrunden , träda fram.)
1:A SCHOLARIS.
Skola vi fortsätta leken nu, mäster Olof?
OLOF.
Det är slut med att leka nu, barn.
1:A SCHOLARIS. -
Skolen I lemna oss, mäster Olofl
OLOF,
Ja och för alltid troligen I
. 1:A SCHOLARIS.
I kunnen ju stanna öfver pingst så att \i få uppfora
vår Comoedia!
2:A SCHOLARIS.
Och jag får spela engelen Gabriel!
1:A SCHOLARIS.
Gör oss till viljes, mäster Olof. I var den enda, som
var beskedlig mot oss och lät oss slippa de grymma fastorna!
MÄSTUn ÖLOl' 33
2:A .SCHOLARIS.
Ack, mäster Olof, gå inte ifrån oss!
OLOF.
Barn, I veten icke hvad I begären! Det skall komma
en dag dä I tacken Gud att jag gick ifrån er. O nej!
må den dagen aldrig komma! Låt oss göra värt afeke^l
kort. Farväl, Nils, farväl, Vilhelm!
(Kan tar dein i famn ^ de kyssa honoin på handin.)
TiARS (har Monnmt och befraktar dm»
uppinärksamtj .
»
1:A SCHOLARIS.
Kommer I aldrig tillbaka, mäster Olof?
LARS {träder frmnj.
Är du fårdig att resa nu?
OLOF {till gosnat^cj.
Nej, jag kommer aldrig tillbaka.
SCHOLARES (gaj.
Farväl, mäster Olof, glöm inte bort oss!
OLOF {ser efter dem),
LARS.
Jag har träffat kungen?
OLOF {tanksp7'iddJ.
Har du?
■ ' LARS.
Vet du hvad han sade?
OLOF.
Nej!
M MASTER OLOF
LARS.
Jag har fått en stöfVare, som kan ta' upp, få se blott
om han kommer tillbaka när jag hyisslar.
OLOF.
Ser du, nu sitta de bland grafvame och leka och
plocka blommor och sjunga pingstvisor.
LARS {tar honom i armev).
Barn!
Hvad säger du?
OLOF (far ttpp).
LARS.
Jag trodde att du i dag tagit ett sådant tag i plogen,
att det var f()r sent att se sig tillbaka!
OLOF {rinJcar åt Scholares).
LARS.
Du drömmer ännu?
OLOF.
Det var den sista ljusa morgondrömmen som gick;
förlåt mig — nu är jag vaken!
{De ga åt högra sidan; då Olof kommet' i kulhuen vänder lum «i^
änn%t en gång oni för att se efter Scholares. Då hafra svaHcbroderna
Mårten och Nils trädt fram just från den kulissen der Scholares gått ut
OLOF (uppger' ett rop af ofririllig hf^j>-
nod och far mrd ?ianden of nr
pannanj.
LARS fdrar honom med nig).
Ridån faller.
MÄSTER OLOF 35
Andra Akten.
Stockholm.
E$i ölbod i storkyrkans mur. I fofiden en disk nted ölkamtar och
nlop m. m. Till höger otn disken ett bordj bakotn hrilket man ser en
jemdörr. Vid detta bord sitta tvä munkar förklädda (Mårten och NilsJ
och dricka öl. Vid de öfriga borden tyska knektar, bönder och sjömän.
Barrett tiU gatan är på Jtögra sidan. En spelman sitter på en tunna
tned sin JUUa. Knektame spela tärning. Alla äro högljudda och druckna.
Hane Windrankj ett småländingj en tysk borgare och en dansk sitta vid
ett bord tillsaminans.
TYSKEN (tiU dansken).
Jaså, ni tar den blpdrackan Kristiem i forsvar!
DANSKEN.
I bevar' os! Han er dog et menneske!
TYSKEN.
Nej, han är ett odjur! En blodhund! En feg, falsk
dansk!
DANSKEN.
Hillemend! De maa slet ikke snakke om Blod! Hug-
ser de Käpplingemorden! da de tydske — —
WINDRANK.
Hör nu, herrame! Vi ska' vara ihop nu och ha* ro-
ligt, så ska' jag tala om Amerikam!
TYSKEN.
Vill ni beskylla oss Liibeckare för hvad tyskame
gjonle?
36 MASTER OLOF
DANÖKEN.
I bevar' os! Jeg siger kun de Tydske -— —
WINDRANK.
Hör nu, inte ska' herrame gräla! (ropar åt värden) F}Ta
bleckor bran vin! — Nu ska' vi vara angenäma och frid-
samma så ska' jag tala om Amerikam.. . .
(Bränvin sättes fram.)
TYiSKEN (smakar).
En herrlig dryck! Tänk dock, mina herrar, hur upp-
lysningen gått framåt! I dag vexer kornet på åkern...
WINDRANK.
Och i morgon är det förvandladt till vin! Jag undrar
* just hvem det var som gjorde den upptäckten.
TYSKEN.
Jag ber — det är en tysk uppfinning. - — Jag säger
uppfinning — ty man upptäcker Ainerikam.
V^INDRANK.
Och tyskarne göra aldrig upptäckter.
TYSKEN.
Guds död! . ,
VV^INDRANK.
Se så! Ni är ju inte tysk!
DANSKEN {tiU tysken). .
Kan de sige . mig da, hvem der fand op. att det var
Tydskerne som gav Sverige sin nuvserende Konge.
(skratt.)
TYSKEN.
Det var Liibeckame som gaf Sverige sin befriare, då
det stod pä branten af sin undergäng.
MÄSTER OLOF 37
WINDRÄNK.
Kungens skål!
DANSKEN.
Liibecks skål!
TYSKEN (»mickrad).
Jag finner verkligen ej ord . . .
WINDKANK.
Inte är ni kungen!
TYSKEN.
Jag ber, det var min danske broders —
DANSKEN.
De er jo ikke Liibeckere da de er borgere i Stockholm !
WINDRANK (till simländiitgcn).
Hvarfbr dricker icke vår tyste broder!
SMÅLÄNDINGEN.
* Ert komvin skall jag dricka, men skålen gör jag så
här med!.
(Klämmer ihop bleckmåttet och kastar det på golfvet.J
WINDRANK (letar efter »in knif).
Ni vägrar att dricka kungens skål!
SMÅLÄNDINGEN.
Jag har så länge druckit ur hans kalk, att jag nu
inte har lust att dricka hans skål.
WINDRANK.
Guds blod!
TYSKEN (UJUgt).
Tyst! Tyst! Låt oss höra på den mannen!
DANSKEN (likanåj.
I bevar!
38 MÄSTER OLOi
SMÅLÄNDINGEN.
Gud hjelpe mig då jag kommer hem!
WTNDRANK (rwd).
Hvad är det, stackars man? Ni ser så ledsen ut,
fattas det pengar? Se här må ni tro! (tar fram «« iw/w^y
HalfVa hyran har jag qvar! Hvad är det med er?
SMÅLÄNDINGEN.
Lät oss inte tala om saken! Mera bran vin! bränvin!
Jag har också pengar! Se här! Guld! (Bränvin kommer) Men
det är inte mitt! Men jag ska' supa opp hvartenda öre!
Och ni ska' vara hyggliga och hjelpa mig.
VS^INDRANK.
Det är ju inte edra pengar — hur går det till?
TYSKEN.
Hvem har gort er orätt, gode man, ty jag ser att det
är något illa.
SMÅLÄNDINGEN.
Jag är forderfvad! Ser ni jag borgade 200 oxar, och
när jag kom till Stockholm tog kungens fogde hand om
affären och sa' att jag inte fick sälja dem öfver hans prisl
Det är kungen som sätter priset på oxame; det är kungen
som forderfsrat mig.
TYSKEN.
Åh nej?
SMÅLÄNDINGEN.
Ahå, jag vet mycket mera! Han lär snart vilja ta'
bort munkame och prestema från oss bara för att vräka
pä adeln.
DANSKEN.
Adeln?
MÄSTIilt OLOF 39
SMALANBINGEN.
Jo, jo men! kung Kristiem kunde gerna klippt litet
närmare; Gud välsigne honom!
WINDRANK.
Kors är kungen pä det sättet! Jag trodde han höll
adeln i örat!
SMÅLÄNDINGEN. '
■
Han? Nej han låter dera kläckas med rättighet att fålla
ek på mina egor, om jag hade några q var, for ser ni jag
har haft en jordlapp en gång, men så kom en herre och
sa* att min morfars mor fått låna den af hans farmors
far och sä var jag ifrån den historien.
TYSKEN.
Kan kungen vara så beskaffad? Det trodde jag då
rakt inte!
SMÅLÄNDINGEN.
Jo, jo men! Och så springa adelspojkame med bössan
i våra skogar och skjuta ner rådjur bara på okynne;
men skulle vi bönder ligga för döden af svält och knäppa
oss ett så'nt der djur, ja då slapp vi dö af svält — ty
de hängde oss — icke i en ek, Gud bevare oss, det vore
skam för det kungliga trädet — nej i en fura! Ser ni
furan hon är inte född med krona hon och derför är hon
inte kunglig . . . och derför står det så här i visan:
"Och böndren dem hängde vi opp
I ftironias högsta topp — "
Det står inte krona — hör ni det.
TYSKEN.
Men furan sticker upp h'ufvu*t ändå, och ä* rak i
ryggen!
40 MÄSTER OLOF
SMALANDINGEN.
Sup, go' herrar! Det är väl menadt! Det var en väl-
signad dryck! Bara jag inte hade hustrun och barnen
hemma! Håhåjaja! Men det gör ingenting! Ah ja, jag vet
mycket mer, men det talar jag vackert inte om!
WINDEANK.
Hvad vet ni då?
TYSKEN.
Kanske det är något roligt?
SMÅLÄNDINGEN.
Ser ni — om man skulle räkna ihop furorna i Smålen,
tror jag allt de voro flera är ekarna!
TYSKEN.
Ni tror det?
WINDRANK.
Jag tycker icke om att man talar illa om kungen.
Jag vet nu inte hvad han gör och låter och det rör mig
inte heller, men det vet jag, att han är mån om sjöfarten!
Ja, det är han som rustat ut spaniefarare, och gjort mig
till skeppare, och då har jag väl inte något att klaga pä!
TYSKPN.
Och det har han gjort bara af elakhet för att krossa
liibska handeln, Liibeck, till hvilken han står i så stor
skuld !
SMÅLÄNDINGEN.
Han skall njuta't. Oxanie ha hornen qvar ändå, fast
man skurit dem! Tack för godt sällskap. — Jag måste
gå nu!
TYSKEN.
Ah nej! En liten blecka till, så få vi spraka.
MÄSTER OLOF 41^
SMÅLÄNDINGEN.
Nej tack som är god, jag törs inte mer, for då ä'
jag rädd att det inte blir bra! Ser ni, jag har hustru och
barn hemma och nu ska' jag fara hem — och tala om
att vi a' förlorade — nej — det törs jag inte. Jag ska'
tacka er, herr tysk — vi ska' supa lite till!
TYSKEN.
Nå det var ordentligt! (De dricka).
ÖMÅLÄNDINGEN (tömnwr sitt matt och far
uppj.
Fy tusan djeflar hvad det ar bittert! (Raglar ut).
TYSKEN (till dansken).
Jo! Den der, när han blir vaken!
DANSKEN (mckar bifall)
(Larmet har tiUtagity spelmannen spelar — Då höres orgeln stämma i
i kyrkan).
WINDRANK.
Det är märkvärdigt ändå att kungen tillåter dem
hälla krog i kyrkmuren!
TYSKEN.
Jag tror ni har skrupler, skeppare! Kungen vet inte
af detta!
WINDRANK.
Ja, men det låter inte bra den der orgelmusiken till
den här sången! Ser ni jag har alltid varit gudfruktig af
mig, det har jag från hemmet.
TYSKEN (ironiskt).
Lycklig den som fått en sådan uppfostran! Ni hade
en mor — —
WINDRANK (rörd).
Ja -- - - Ja!
42 MÄSTER OLOF
TYSKEN.
Som stoppade om er om qvällarue och lärde er: "Det
gick en engel kring vårt hus!"
WINDRANK.
Ack ja!
TYSKEN.
Det var en präktig qvinna.
WINDRANK (blir rusig).
O, om ni visste!
TYSKEN.
Gud har hört hennes böner! Ni gråter! Ni är en god
menniska!
DANSKEN.
I be var!
TYSKEN.
Om er mor säge er nu! Med dessa tårar i era ögon!
WINDRANK.
Ack, jag är en svag syndare, det vet jag, men ser
ni — hjerta det har jag, ta' mig fan. Kom en stackare
och säg att han är hungrig, och jag ska' ta skjortan af mig I
TYSKEN.
Ska' vi inte ha oss ett mått till!
WINDRANK.
Nej, jag tror inte det!
(yu horan imgra slag på jemdörren. Allmän uppståndclaej.
WINDRANK.
Oj! Oj!
TYSKEN.
Inte ska' ni vara rädd! Det är inte porten till himmel-
riket!
MÄSTER OLOF 43
WINDRANK.
Jag ska' aldrig dricka mer! Det lofvrar jagi
TYSKEN (Hll Bamken).
Ar icke bränviiiet en välsignad dryck, som kan röra
en sådan skurk ända till svärmeri, ända till nykterhets-
tankar.
DANSKEN.
De har ret! Magen til drikk fius der netop ikke!
TYSKEN.
Den slår upp hjertat på vid gafvel och stänger igen
om hufv'et'; det vill säga den gör oss ti^l goda menniskor,
ty goda äro ju de som hafva stort hjerta och litet hufvud!
DANSKEN.
Ja jeg gaar end videre; brsendvinet gör oss religiöse,
ty det döder jo Förnuftet, og Förnuftet er jo den Klippe
der hindrer Jleligionen at dragé in genem Hjertet!
TYSKEN.
Bränvinet är en helig dryck! Eget att inte . . .
DANSKEN.
Nok sagdt!
(Slag höras ånyo pa jet^d^irren)
WINDRANK (som sonwaf in, vaknar upp).
Hjelp! Jag dör!
TYSKEN.
Skada på en så vacker själ!
(Dörren sias upp, hrarrid Iwrdefj rid hrilket Märfen och Nils äro
alHande, sias omkull med stop och bägare. En qv^inna klädd i svart och
röd kjortel ined en minneslöja, öfrer hufvudet stö^iar in ; Gerdt visar sig ett
iffjonhliek bakom henne i dmTCii, sotn straxt slås igen.
SKÖKAN (ser sig häpen otnkring).
Rädda niigl. Folket vill ta' mitt iif!
44 MÄSTER OLOt
EN TYSK KNEKT.
En sköka i nunneslöja! Hahalia!
(Sh-att).
MÅRTEN (hwaar sig).
En sköka! Hvem för in henne i detta aktningsvärda
sällskap! Herr värd, för ut henne, såvida ni icke vill skada
ställets anseende och kyrkans helgd.
SKÖKAN.
Fins det ingen som vill rädda mig? (VUrden har tagit
lunne i armen för att leda henne ut pa gatan). Kasta mig icke ut
bland det rasande folket! Jag ville smyga mig till Herrans
hus för att få en smula af hans nåd, jag ville börja ett
nytt lif — men munkame drefvo mig tillbaka och het-
sade folket på mig; då kom fader Gerdt och räddade
mig hit!
MÅRTEN.
Ni hör sjelfva! Hon har skändat Guds helgedom!
Hon vill dölja skammens kjortel med helighetens slöja!
TYSKEN.
Och slöjan räckte inte till!
MÅRTEN Cgar fram flh' att rycka af
henne slöjan).
Ryck af masken, och visa din styggelse! (Han studsar
då han sei' hannes ansigte).
SKÖKAN.
Det är du, Mårten? Du, mördare!
TYSKEN.
Gamla bekanta!
MÅRTEN.
En skamlig lögn! Jag har aldrig sett henne förr!
Jag är svartebroder Mårten och min broder Nils är mitt
vittne!
MÄSTER OLOF 45
NILS (druckevj.
Jag kan intyga — att broder Mårten aldrig sett den
qvinnan !
SKÖKAN.
Och ändå Nils, var det du som visade mig Mårtens
absolutionsbref, då jag drefs ur klostret och han stannade
qvar.
NILS.
Ja, det var så sant det!
MAKTEN (utom sig af ilska drar JSlls i
aritien).
Du ljuger, du också ! I sen ju att han är drucken !
TYSKEN.
Godt folk, jag intygar att den helige brodern är drucken
och derför ljuger han!
FOLKET^ (med ovilja).
En drucken prest! '
TYSKEN.
Nåja! Ruset ger Q,bsolution åt lögnen! Är det icke
så, fader Mårten?
VÄRDEN.
Jag får säga det, att mitt ställe icke får vara sam-
lingsplats för oroligheter; på det här viset blir jag af med
mina kunder och kanske dragen inför kapitlet. Våren der-
fore så goda och för ut den eländiga menniskan, som
ställer till detta bullar!
MÅRTEN.
För ut henne eller skaffar jag er i bann ! Veten I ej
att vi äro inom den heliga kyrkans murar, fastän kapitlet
upplåtit detta uthus till resandes lekamliga förfriskning!
40 MÄSTER f^^^^
TYSKEN.
Godt folk, här är ett heligt rum och här bor visser-
ligen Gud!
FOLKET, (släpar skökan mot dörren).
SKÖKAN.
Jesus Christus, hjelp mig!
OLOF (som står i dörren tränger sig
fram, tar skökan Vfd handen och
drar henne från de druckna).
Svara mig! Hvem är denna qvinna?
MÅETEN.
Det är ingen qvinna!
OLOF.
Hvad sägen I?
MÅRTEN.
Det är ingen karl; fastän hon är förklädd!
OLOF.
I sägen hon, är hon då icke qvinna?
MÅRTEN.
Det är en sköka!
OLOR fhäpcnj släpper hennes liandj.
En sköka!
TYSKEN.
Släpp henne icke, Mäster Olof, dä springer hon sin väcr \
OLOF.
Hvartör bären I hand på henne? Hvilket är hennes
brott?
MASTER OLOF 47
TYSKEN.
Att hon går i kyrkan!
OLOF.
Jag förstår! (Ser sig omkring).
MÅRTEN.
Hvad söken I?
^ OLOF (bUr varse AtårtenJ.
En prest!
MÅRTEN.
Jag är svartebroder!
OLOF.
Jaså! Jag gissade det! Det är I då som hetsat folket
mot henne!
MÅRTEN.
Det är jag som skyddar kyrkan från slemhet och vill
hålla henne ren från lasten. Det är en excomniunicerad
qnnna som drifver ocker med sin kropp, hvilken borde
vara ett Guds tempel!
QVINNAN ffallei' pä knä fur Olof).
OLOF (far liennes hand).
Ser du, svartebroder, jag vågar ta' hennes hand och
ställa henne mot dig! Hon har sålt sin kropp säger du,
hur många själar har du köpt!
Jag är också prest! Nej, jag är menniska, ty jag är
ännu ej nog förmäten, att jag satt lås för Guds hus, och
i^om syndig menniska räcker jag handen åt min medmen-
niska, som icke kan vara utan synd. Kom fram den som
är ren och kasta första stenen!
Kom fram, broder Mårten, du ljusets engel, som klädt
<lig i oskuldens svarta kläder och rakat ditt hår för att
ingen skall, kunna se huru du grånat i synd! Eller har
15
48 MÄSTER OLOF
du ingen sten tillreds kanske? Ve dig, hvar har du gjort
af dem, som du skall räcka åt folket då de begära bröd?
Har du redan gifsrit bort alla?
Kora fram, du aktningsvärde borgare (tm Windrank »om
sofrer på golfvet)y du som sofver djurets sömn, hvarför vaknar
du icke for att kasta din knif! Sen I hur han rodnar?
Är det af blygsel öfver det dåliga sällskapet I fört ho-
nom i, eller är det af vällust? (Folket sorlar ogiUande). I SOr-
len! Är det af blygsel öfver mina ord eller af skam for
er sjelfva? Hvarfor kasten I icke sten? Det är sant. I
ha'n inga! Nåväl! öppnen döjren! Ropen på folket och
släpen ut qvinnan! Tron I icke att femtio karlar rå att
slita henne i stycken, så våren öfvertygade att femhundra
qvinnor skola göra det! Nå! I tigen! Qvinna! Stig uppl
Man har frikänt dig! Gä! och synda icke härefter, men visa
dig icke tör prestema, ty de skola kasta dig for qvinnoma!
MÅRTEN (»om flera gcmger sökt afbryta
Olof, »ten hållis tiUbaka af Ty-
sken, tager fram ett papper}.
Denne man, som I lyssnen till, är kättare, hvilket I
hört på hans tal; men han är också bannlyst! Se häri
Läsen sjelfv^a ! (Han tar ett ljus från ett af borden och kastar midt
JM, golf vet). "Såsom det ljuset slocknar, som vi här utkasta,
så slockne honom glädje och hugnad och allt det goda
han må af Gud hafva!"
FOLKET (kofrsar sig och ryggar UUbakå;
Olof blir stående ensam med
skökan midt på golfvet).
Anathema !
MÅRTEN (tiU skökan).
Nu hör du hvad kraft Mäster Olofs absolution har!
OLOF (som stått försagd.J
Qvinna! Törs du ännu lita på mina ord? Är du icke
rädd för mig? Hör du icke bannstrålame hväsa omkring
våra hufvuden? Hvarför går du ej öfvrer till dessa tjugu
rättiilrdiga, som ännu stå qvar inom den heliga kyrkans
MÄSTER OLOF 49
/
hägn! — Svara mig! Tror du att Gud förkastat mig lik-
som dessa ha gjort!
SKÖKAN.
Nej!
OLOF (iar af sig hafinlyaningaplakatet).
Nåväl! Den store biskopen i den lilla staden Linkö-
ping har sålt min själ åt satan på lifstid, ty längre räcker
icke hans magt, derför att jag bjöd folket vända sig till
Gud på olaga tid; här är kontraktet: som kyrkan genom
detta bundit mig vid helvetet, så löser jag mig sjelf ifrån
detsamma, (han riftir »öndei' pergamefttetj och ifrån kyrkans
bann! Gud hjelpe mig, amen!
FOLKET {tjutei-J.
Anathema!
MÅRTEN.
Drag ned honom! slå honom! Han är bannlyst! -I
OLOF fställer sig framfö' skökan). ^
Hör du huru djeflame ropa efter sitt offer! Kommen
mig icke vid.
MÅRTEN.
Framåt! Ned med honom!
(En knekt lyfter sitt vapen; då slås jei^ndihren upp och vedei^döpamef
företrädda af Kmpperdolbnky imnisa unde^' sh'ik, med sö-ndeislagna kt-ttci-
Mt ftelgonbilder och söndeitifna korkåpor. Alla innevarande trängas mot
utgången.)
KNIPPERDOLLINK (som gått i spetsen, i det
han slår tipp dörrcnj.
Kom hit, folk; här är ett heligt hus till! Hvad bety-
der detta, en krog i templet! sen I! sen I, styggelsen har
gått så långt att man gkändar helgedomen. Men jag skall
rena den med eld! Eld på kyrkan och helgonen på bålet!
OLOF (träden- fram).
Betänken hvad I ämnen göra!
50 MASTER OLOF
KNIPPERDOLLINK.
Är du rädd att ölfaten skola springa sönder af hettan,
du Belial; är du den påflige krögaren, som icke aktar fi)r
rof att bygga lasten sitt kapell i kyrkrauren!
OLOF.
Jag är secretarius i rådstugan och bjuder eder iakt-
taga ordning i konungens namn!
KNIPPERDOLLINK.
«
Jaså, du är den man som konungen skickat ut att
bekämpa vår heliga sak! Fram, fram I gudsmän, och gri-
pen honom först, sedan skola vi rensa Herrans hus frän
afguderiet!
MÅRTEN.
Gå'n på, godt folk, han är en kättare och bannlyst!
KNIPPERDOLLINK.
Kättare! Du är då icke en af de påfviske?
OLOF.
Sedan jag blifvit lyst i bann tillhör jag icke kyrkan mer!
KNIPPERDOLLINK.
Då är du på vår sida!
OLOF (tiger).
KNIPPERDOLLINK.
Svara! Är du mot oss eller med oss!
MÅRTEN.
Han är Olof Pederson, som kungen skickat ut!
KNIPPERDOLLINK. • '
Är du Olof Pederson?
OLOF.
Ja!
MÄSTER OLOF 51
KNIPPERDOLLINK.
Men du är kättare!
OLOF.
Jag berömmer mig af att vara det!
KNIPPERDOLLINK.
Och går i tjenst hos kungen!
OLOF.
Ja!
fVedcrdöpame skrika och omrivga Olof.)
GERDT {rusar in genom jemdörren).
Håll »"upp! Hvad gören I!
KNIPPERDOLLINK.
*
Gerdt! Hvem är den här mannen?
GERDT.
Han år vår! Släpp honom, vänner, der står djefvu-
lens Utskict ade ! (pekar på Mårten och Nils, hvilka ge sig ut genotn
dötrcn. Vedtsrdöpame springa efter dem med hugg och slag. Gerdt vän^
der om vid dörren mot Olof. Skökan liar dragit »g unda^n i en vrå.
Windrank sof ver fortfarande mider bordet. Olof stannar tankfull midt på
golfvet.)
GERDT (kastar sig på en bänk utmattad).
Det är ett tungt arbete, Olof!
OLOF.
Hvad ha'n I gjort?
GERDT.
Vi ha gjort en rensning att börja med!
OLOF.
Den blir er dyr!
52 MÄSTER OLOF
GERDT.
Än ha vi öfvertaget! Hela staden är i rörelsel Rink
arbetar oppe i Görans kapell! Hör du, har kungen skickat
dig mot oss? .
OLOF.
Ja!
GEKDT.
Det var mycket förståndigt!
.OLOF.
I morgon skall jag predika i nya predikstolen!
GERDT.
Nål Hur sköter du det kungliga kallet! Här står du
ännu med armarne i kors!
OLOF.
Tag dina bröder med dig i kyrkan i morgon.
GERDT.
Blir det en högpåflig predikan?
OLOF.
Jag har blifvit bannlyst i dag!
GERDT (far upp och tar Olof i fatnn).
Gud välsigne dig, Olof! Det var nya födelsens dop I
OLOF.
Jag förstår eder ännu icke! Hvarför faren I fram som
vilda djur! I skänden ju allt heligt!
GERDT ftar t^ en söndcrttUtgen helgon-
bild).
Är den här helig, han? En sankt Nikolaus tror jag!
Har då Christus Jesus * kommit och lefvrat förgäfves da
man ännu dyrkar trästockar! Är det der en Gud, som jag
kan slå sönder! Se bara!
MJSTER OLOl 53
OLOF.
Men han är helig for folket!
GERDT.
Det var gyllne kalfven också, det var Zeus också,
det var Thor och Oden med; och ändå slogos de ned!
{får se skökan) Hvem är qvinnan der? Jaså, den som jag
skulle rädda in till er! Olof! Säg mig en sak! Har kungen
köpt dig?
OLOF.
Lemna mig, Gerdt! Jag hatar dig!
GERDT.
Hvem är det der svinet som ligger och sofver der
borta?
OLOF.
När jag står infor dig, krymper jag ihop! Gä ifrån
mig! Jag vill göra min gerning och icke din!
GERDT.
Hör nu ... !
OLOF.
Du vill blanda ihop våra öden!
GERDT.
Hör nu! ...
OLOF.
Du har kastat ett osynligt, nät omkring mig; du pro-
klamerar mig som vederdöpare. Hur skall jag stå till
svars inför kungen!
GERDT.
Hvilken kung?
OLOF.
Konung Gustaf!
54 MÄSTER OLOF
GERDT.
Jaså! — Han! Adjö med dig, Olof! ... Du predikar
således i morgon! . . . Hvarför går inte qvinnan? . . . Adjö.
(Gh).
OLOF.
Är det åt Gud eller satan han går ärender!
SKÖKAN (går mot OlofochfaUcrpåkm).
Låt mig tacka er!
OLOF.
Tacka endast Gud som räddat din själ och tro icke,
att bvad du brutit, är försonadt i dag. Skaffa dig kraft
att bära ett helt lifs förbannelse ! Gud har förlåtit dig —
menniskoma skola aldrig göra det!
(Olof tar herme vid handen och leder hemie ut genom dörren).
O
MÅRTEN (visar sig i jemdörren^ derpn
OUfs moder och Chriätina^ Gerdlt
dotterj.
Vi gå visst orätt!
MODERN (da hon varseblir Olof od^tkö-
kan, utom sig).
Olof! Olof!
CHRISTINA.
Hvem är den qvinnan? Hon ser så olycklig ut!
MÅRTEN.
Låt OSS lemna detta ohyggliga näste.
OLOF (vänder sig om och springer tnot
dörren, som slås igen af Mårten).
Moder! Moder!
(han springer ut genom andra dörren, det mörknar på scenen)
MÄSTEE OLOF 55
Mellanspel.
Borren till kyrkan öppnas atcr försigtigt och orgeUrampanm-kyrkvak-
faren med sin hustrtv och en lykta klifver försigtigt in.
KYRKVAKTAREN.
Katrina lilla! Håll i lyktan medan jag sätter häng-
låset for!
HUSTRUN.
Kära Bengt, vi ska' väl se oss omkring på eländet
först! Aldrig kunde jag tro det var så nära till krogen!
Det är ju förskräckligt! Ser du stora tunnor med öl.
KYRKVAKTAREN.
Och bran vin sedan; känner du inte hur det luktar,
jag får hufvudvärk om jag stannar längre.
HUSTRUN.
Gud sig forbarme sådant ogudaktigt lif här har förts !
KYRKVAKTAREN.
Katrina lilla!
HUSTRUN.
Ja, min vän!
KYRKVAKTAREN,
Vet du jag känner mig illamående! Det är så kallt
och fuktigt härnere!
HUSTRUN.
Kanske vi ska' gå hem!
KYRKVAKTAREN.
Jag tror jag måste sätta mig och hvila här på bänken!
56 MASTER OLOF
HUSTRUN.
Du ska' inte sitta i fukten och kylan, låt oss gå ut
i kyrkan!
KYRKVAKTAREN.
Nej vet du, jag tror att det var kallare derute!
HUSTRUN.
Kanske du har feber?
KYRKVAKTAREN.
Ja, jag tror nästan! Jag är så het.
HUSTRUN.
Kanske du vill ha något att dricka.
KYRKVAKTAREN.
Det vore kanske inte så illa!
HUSTRUN.
Jag skall se efter om det fins något vatten!
KYRKVAKTAREN.
Det lär väl inte finnas på ett sådant näste!
HUSTRUN.
Inte kan du väl dricka öl när du har feber!
KYRKVAKTAREN.
Vet du, jag tror att febern har gifvit sig; jag känner
mig frusen.
HUSTRUN.
Jag skall leta efter något svagt öl!
* KYRKVAKTAREN.
Ska' det göra någon nytta får det allt vara starkt;
ser du der ligger ett fat Rostock N:o 4 märkt A. W.
MÄSTER OLOF 57
HUSTRUN (letar).
Jag ser inte till något! Här ligger ett Amsterdam
N:o 3,
KYKKVAKTAREN.
Kan du inte se Qerde hyllan uppifrån ät högra sidan.
HUSTRUN (letar).
KYRKVAKTAREN.
Metallkran ligger till venster alldeles bredvid tratten.
HUSTRUN.
Inte ser jag någon!
KYRKVAKTAREN.
Jag måste väl veta det!
HUSTRUN.
Nu har jag honom!
KYRKVAKTAREN (stiger upp för att hjelpa
henne f men kotnmer att tram-
pa pa Windrank.)
WINDRANK {vaknar).
Oj! Oj! Jesus Christ! Sanet Per och Pål samt Ferdi-
nand och Isabella och Göran och Draken och alla de andra,
och in kom domen i dejom pote påtentum ämom tämom
Jesu Christ, karlevagn äro forvisst, det gick en engel kring
vårt hus, karlen var en sångthor in kom Nils i pottri
Amen! Amen! — Hvem är det som trampar mig på magen?
KYRKVAKTAREN (förskräckt).
Var så nådig och säg om det är en menniska eller
en gast?
WINDRANK.
Jag brukar vara gast, men for tillfallet är jag ett
svin!
58 ''MÄSTER OLOF
KYRKVAKTAREN.
Hvad för slags gast är herren om jag far fråga?
WINDRANK.
Jag är sjögast! Men inte behöfver herren trampa mig
på bälgen för det!
KYRKVAKTAREN.
Ser herren det är mitt lefvebröd att trampa bälgen . . .
till stora öijoma.
WINDRANK.
Jaså, det är orgeltramparen jag har den äran —
KYRKVAKTAREN.
Kyrkvaktare egentligen,- men jag har också ett Utet
klädstånd i kyrkmuren!
WINDRANK.
Ni är således orgeltrampare, kyrkvaktare och kläd-
mäklare —
KYRKVAKTAREN.
I en person! Utan sammanblandning eller förvandling...
WINDRANK.
Det var en respektabel treenighet!
KYRKVAKTAREN.
Man skämtar inte med sådana der saker.
WINDRANK.
Qj! Oj! Jag drunknar, hjelp!
KYRKVAKTAREN.
Hvad i Herrans namn nu?
WINDRANK.
Det kommer en flod — usch!
» MÄSTEn OLOF 59
KYRKVAKTAREN.
Katrina lilla! Hvar är du min engell (sprittffer fram)
Jesus, ni har skrämt slag på hustru mii;! Hon har sprun-
git ifrån ölfatet... och tagit kran med sig! stig upp, stig
upp och låt oss lemna detta ogudaktiga näste!
WINDRANK.
Käre vän, nu har jag just kommit i mitt element
så nu lär jag nog stanna!
KYRKVAKTAREN,
För all del, klockan slår tolf nu, och* spöktimman
börjar!
WINDRANK (spnnger upp).
Det var en annan sak!
KYRKVAKTAREN (hdcT Windrank)
WINDRANK.
Hör nu, kjrrkvaktaren! Jag börjar anfåktas af starka
tvifvel på treenigheten!
KYRKVAKTAREN.
Ja, jag säger väl det! . . .
WINDRANK.
Jag vienar er treenighet!
KYRKVAKTAREN.
Hvad kan herr kapten mena —
WINDRANK.
Herrarne ä' allt fyra ändå!
KYRKVAKTAREN.
Fyra? Hvilka?
WINDRANK.
Än öltapparen då? Får han inte vara med?
GO MÄSTER OLOF
KYRKVAKTAREN.
Tyst! Tyst! Det är bara om nättema!
{^De faUa begge omkull på den sönderslagna Nikolmu.)
WINDRANK.
Oj! Oj! spöken! Hjelp, Jungfru Maria!
KYRKVAKTAREN {reser' sig och lufter upp
bilden).
Det är min själ så att håren kunna resa sig pä huf-
vudet. Här ligger sankt Nikolaus sönderslagen, och sim-
mar i ölet. Det går bra långt då det guddomliga 8ådra's
ner i smutsen — Verlden lär inte stå länge; när sådant
sker på det torra trä't —
WINDRANK (smn repat sig).
På det våta menar ni!
KYRKVAKTAREN.
Tyst, hädare! Sankt Niklas är mitt skyddshelgon.
Jag är född på hans dag.
WINDRANK.
Det är väl derföre som herrame tycka om öl båda tvä.
KYRKVAKTAREN.
Det är på moden nu att vara kättare!
WINDRANK.
Ja, det måtte ligga i luften, för jag är annars en
mycket gudfruktig menniska. Men var inte ledsen nu, så
rkall jag låta limma ihop sankt Niklas åt er!
KYRKVAKTAREN {ropar titåt ktnkan).
Katrina!
WINDRANK.,
Tyst, tyst! för tusan ropa inte fram spökena!
KYRKVAKTAREN.
Ah skäms!
(De (jå.)
MÄSTER OLOF 61
Tablå.
En dörr. En mindre upp till predikstolen. Messhakar och korkapor
på väggame. Bönpallar och några mindre kistor. Solen It/ser in geftom
ett fönster. Klockorna ga. Man hör ett oaf brutet mummel vid venstra
raggen. Kyrkvaktaren och hustrun komma in, stanna vid dörren och göra
(il tyst bön.
KYRKVAKTAREN.
Så der ja; skynda dig och damma af lite, Katrina
lilla!
HUSTRUN.
Ahå! Det är väl inte så noga, det är ju bara den
der mäster Olof som predikar i dag! Jag begriper inte
hur kapitlet kan tillåta något sådant!
KYRKVAKTAREN.
Han har tillstånd af kungen, ser du!
HUSTRUN.
Jojo! Jojo!
KYRKVAKTAREN.
Och så har han låtit sätta en korg på väggen; bara
nya iunder! Ja, jag säger den Luther!
HUSTRUN.
Det blir väl samma elände i dag som i går! Jag
trodde de skulle ta' ner hela kyrkan.
KYRKVAKTAREN {bär en bägare vatten upp
till predikstolen).
Han kan väl behöfva något att fukta strupen med i
dag, den stackarn!
HUSTRUN.
Det kan just vara detsamma, tycker jag!
G2 MÄSTER OLOF
KYRKVAKTAREN (uppe i predikstolen).
Katrina! Nu kommer magistern!
HUSTRUN.
Det var då fasligt och de ha' inte ringt i prestklockan
än! Nej, nej, det lär väl inte bli någon klocka af för den der!
OLOF (ifiträder äUvarlig och liögtidUg —
gar fram till en bönpaU ochfaUer
pä knä).
KYRKVAKTAREN (kommer ned och tar fram
en kappa, som han håller
ät Olof).
OLOF (stiger upp).
Guds fred!
HUSTRUN {niger och gar),
KYRKVAKTAREN (räcker fram kappan).
OLOF.
Låt den hänga!
KYRKVAKTAREN.
Ska' inte magistern ha' kappa?
OLOF. •
Nej!.
KYRKVAKTAREN.
Men det är alltid brukligt! Än handklädet dä?
OLOF.
Behöfs inte!
KY?.XVAKTARÉN.
Jag säger då det!
OLOF.
Var god och lemna mig, min vän!
MÄSTER OLOF 63
KYRKVAKTAREN.
Ska' jag gå min väg; jag brukar annars ...
OLOF.
Gror mig den tjensten!
KYRKVAKTAREN.-
Jaså! Jaha! Men först ska' jag tala om for magistern
att jag lagt messboken till höger när man kommer opp,
och så har jag lagt en sticka emellan der han ska' hålla,
och så har jag ställt vattnet bredvid. Nu ska' magistern
inte glömma att vända om timglaset, för då kan hända
att det drar för långt om . . .
OLOF.
Var inte rädd, jag får nog dem som säga till när jag
skall sluta!
KYRKVAKTAREN.
Ja, ja gudbevars, ber om ursäkt! Vi har våra bruk
här si.
OLOF.
Säg mig, hvad är det för sorgligt mummel jag hör
här bredvid?
KYRKVAKTAREN.
Det är någon from broder som läser för en stackars
själ! (Går.)
OLOF.
"Så omgjorda nu dina länder och statt upp och pre-
dika för folket allt det jag dig- bjuder." — — —
Gud hjelpe mig!
{Kastar sig ned pä en bönpall; hittar ett papper i densamma. Läser.)
"Träd icke upp i dag; man står dig efter lifvet!" —
Det hftr frestaren skrifvit!
{rifver sönder papperet.)
16
64 MÄSTER 0L0:B
MODERN (inkommerj.
Du går pä villovägar, min son!
OLOF.
Hvem vet!
MODERN.
Jag vet det! Men som moder räcker jag dig handen!
Vänd om!
OLOF.
Hvart vill du fora mig?
MODERN.
Till gudsfruktan och dygd!
OLOF.
Är påivens canceliebeslut dygd och gudsfruktan, dä
är det tor sent!
MODERN.
Det är icke läran endast, det är lefvremet!
OLOF.
Jag vet du syftar på mitt sällskap i går qväll, men
jag är för stolt att svara dig! Det skulle ej heller gagna!
MODERN.
O, att jag skulle få den lönen för de offer jag gjorde,
då du fick komma ut i verlden och lära!
OLOF.
Ditt offer skall vid Gud ej bli fruktlöst! Det är dig,
moder, jag har att tacka för denna dag, då jag ändtligen
får stiga fram med öppen panna och tala sanningens ord!
MODERN.
Talar du om sanningen, du, som gjort dig till lögnens
profet!
MÄSTER OLOF 65
OLOF.
Det var ett hårdt ord, moder!
MODERN.
Kanske att jag och slägten före mig lefvat och
trott och dött på en lögn.
OLOF.
Det var icke en lögn men det har blifvit. När du
var mig moder hade du rätt, när jag blir gammal, ja, dä
har jag kanske orätt I Man vexer inte i kapp med tiden!
MODERN.
Jag förstår dig icke!
OLOF.
Detta är min enda, mitt lifs stora sorg! Allt hvad
jag gör och låter af renaste uppsåt måste för dig stå så-
som brott och gudlöshet!
modern!
Olof! Jag vet ditt beslut, jag vet din förvillelse — den
kan jag inte rubba, ty du är lärdare än jag, och Gud
skall nog föra dig tillbaka, men jag ber dig, håll på ditt
lif att du icke i dag rusar in i fördömelsen, förkorta icke
ditt lif!
OLOF.
Hvad menar du? Icke slår man ihjel mig på predik-
stolen!
modern.
Har du icke hört att biskop Brask underhandlar med
päfven om införandet af den lagen, som dömer kättare
till bålet!
OLOF.
Inqvisitionen?
MODERN.
Ja! Så heter det!
66 MÄSTER OLOF
OLOF.
Lemna mig, mor, jag måste upp i dag och predika!
MODERN.
Du får icke gå!
OLOF.
Ingenting hindrar mig!
MODERN.
Jag har bedt till Gud att han skulle omvända ditt
hjerta — jag skall säga dig, men du får ej omnämna det
— jag Var svag af ålder och mina knän ville ej bära mig,
jag sökte upp en Herrans tjenare och bad honom, som
stod närmare sin Gud, hålla messor for din själ ! Han ne-
kade, ty du var bannlyst. O, det är förfärligt! Gud for-
läte min synd, jag bestack hans rena samvete med guld,
med djefvulskt guld, blott för att rädda dig!
OLOF.
Hvad hör jag, moder! Det är ej möjligt!
MODERN (tar Olofs hand oeh leder ho-
nom till veftstra »tdan tnd vag-
gen).
Hör du! Hör du! Det är han som beder for dig i
kapellet bredvid!
OLOF.
Det var dä detta mummel jag hörde! Hvem äx det?
MODERN.
Du känner svartebrodem Mårten —
OLOF.
Du låter satan läsa böner för mig! Förlåt mig, mor
— din välmening tackar jag dig för. men — —
MÄSTER OLOF 07
MODERN {fräter; på km).
Olof! Olofl
OLOF.
Bed mig icke! en mors bön kan fresta englar i him-
raelen till afiall. Nu slutar psalmen, jag måste upp!
Folket väntar!
MODERN.
Du för mig i grafven, Olof!
OLOF (häftifft).
Herren skall uppväcka dig! (K^ssn- hennes hand.) Tala
icke mera vid mig, jag vet inte hvad jag säger!
MODERN.
Hör du! Hör du! Folket sorlar!
OLOF.
Jag kommer! Jag kommer! Den Gud som höll sin
hand öfver Daniel i lejonkulan, han skall ock skydda mig!
{Ohf går upp).
{Undcf^ följande scener i sakristian höres en stark talande stämma,
utan att man kan urskilja m^den. Kär predikan fwigått en stund, höres
fscn'l, hrilket öfvergår till skrik.)
CHRISTINA {kommen- in).
Såg du honom, moder?
MODERN.
Är du här, barn? jag bad dig ju stanna hemma!
CHRISTINA.
Hvarför får icke jag gå i Herrans hus? Du döljer
något för mig!
MODERN.
Gå hem, Christina!
68 MÄSTER OLOF
CHRISTINA.
Får jag icke höra Olof predika? Det är ju Guds
ord, säg mig, mor!
MODERN (tiger).
CHRISTINA.
Du svarar ej! Hvad betyder detta? Har icke Olof
tillstånd att gå upp ! Hvarför ser folket derute så hemlig-
hetsfullt ut? Man sorlade dä jag kora.
MODERN.
Fråga mig ej! Gå tillbaka och tacka Gud för din
okunnighet !
CHRISTINA.
Är jag då ett barn att man icke törs säga mig —
MODERN.
Din själ är ännu ren och hon får ipke grumlas I
Hvad har du att göra i striden!
CHRISTINA.
Striden? Jag anade något sådant!
MODERN.
Ja, här är strid, derför drag dig undan. Du vet vår
lott då männen fora krig!-
CURISTINA.
Låt mig då veta hvad det är frågan om! Okunnig- ,
heten gör mig olycklig! Jag ser ett foidSrligt mörker, och
skuggor som röra sig, gif mig ljus att jag må få visshet I
Kanske jag känner dessa spöken!
MODERN.
Du skall bäfva då du får se hvilka'de äro!
CHRISTINA.
Låt mig då ba^a, hellre än att plågas af detta
ohyggliga lugn!
MÄSTER OLOF 69
MODEBK.
Bed icke fram blixten ur molnet, han skall krossa dig!
CHRISTINA.
Du förskräcker mig! Men säg mig sanningen, jag
måste veta den, annars vänder jag mig till någon annan!
MODERN.
Är ditt beslut fast att träda inom klostrets heliga
murar?
CHRISTINA.
Min far ville det!
' MODERN.
Du tvekar!
CHRISTINA (Hger.)
MODERN.
Det är ett band, som håller dig?.
CHRISTINA.
Du vet det!
MODERN.
Jag vet det, och du måste slita det!
CHRISTINA.
Det är snart omöjligt.
MODERN.
Jag skall rädda dig, barn, ty du kan ännu räddas,
jag skall ge Herren mitt största offer om blott en själ
kan dragas undan fördömelsen! Min son!
CHRISTINA.
Olof?
70 MÄSTER OLOF
MODERN.
Olof är förlorad, hor du, och det måste jag
raoder säga dig!
CHRISTINA.
Förlorad?
MODERN.
Han är en lögnens profet! Djefnilen haf^er intagit
hans själ!
CHRISTINA {Mftigt).
Det är inte sant!
MODERN.
Gud gifvre så vore!
CHRISTINA.
•
Hvarför, hvarför säger du mig detta nu först!
Men det är sant, .det är en lögn! (Går tiU dörren och öppnar
den på glänt). Ser du, moder, der han står; är detta den
onda anden som talar ur hans mun, är det en låga Mn
helvetet som brinner i hans öga, säger man lögnen med
skälfvande läppar, kan mörkret stråia ljus, ser du icke
skenet kring hans hufvud! Du har orätt! Jag känner det!
Jag vet icke hvilka läror han förkunnar, jag vet ej hvad
han förnekar, men han har rätt! Han har rätt och Gud
är med honom!
MODERN.
Du känner icke verlden, barn, du känner icke djeiVu-
lens fiinder, tag dig till vara! (Hon drar Christina från dörren.)
Du får icke höra honom, din själ är svag, han är Anti-
christ's apostel!
CHRISTINA.
Hvem är Antichrist?
MÄSTER OLOF 71
MODERN.
Han är en Luther!
CHRISTINA.
Du har aldrig sagt mig hvera Luther är, men är
Olof hans apostel, då är Luther stor.
MODERN.
Luther hafVer djefvulen!
CHRISTINA.
Hvarför sade man mig ej detta förr! Nu tror jag
det ickel
MODERN.
Jag säger dig det nu — ve mig, jag ville hålla dig
borta från verldens ondska, derför höll jag dig i okun-
nighet ...
CHRISTINA.
Jag tror dig icke! Släpp mig, jag måste se honom,
jag måste höra honom, ty han talar icke som de andra!
MODERN.
Jesus min frälsare! Du också är besatt af den orene
anden !
CHRISTINA {vid dÖ7Ten) .
"I skolen icke binda själame", sade han, hör du!
"I aren fria, ty Gud hafsrer gjort eder fria!"
Ser du, folket bäf\rar vid hans ord, nu resa de på
sig; de sorla.
"I viljen icke frihet, ve eder, det är synd mot den
helige Ande!"
KYRKVAKTAREN (kommen- in).
Jag tror inte det är rådligt att fruntimmerna stanna
q var; folket börjar bli oroligt. Det här slutar aldrig väl
för mäster Olof!
72 MÄSTER OLOI
MODERN.
Jesus Maria! Hvad säger I?
CHRISTINA.
Frukta intet, Guds ande är med honom !
KYRKVAKTAREN.
Ja, det vet jag inte, men det var en mästare att
predika; så gammal •S3nidare jag är, sä kunde jag inte låta
bli att gråta då jag satt uppe på orgelläktaren; jag förstår
inte ändå hur en kättare och Antichrist kan tala på så-
dant vis! Ja, jag säger den Luther! {Shnk ute % kyrkan). Se
så, nu blir det väl något förskräckligt igen, och kungen
som ska' vara borta också.
MODERN.
Låt oss gå härifrån! Är Gud med honom, då kuDna
de intet skada! är det djefvnlen — så ske din vilje. Herre,
men förlåt honom! {Skrik utanför. De gå.)
(Scenen är tom ett ögonblick och man hör blott Olofs stämma än
starkare — af bruten af rop och stenkastning).
CHRISTINA (kommer ensam tiUbaka oeh
stänger dörren inifrån^ hattar
»ig ned på en bönpaU. Starka
slag hörcu på dörren; tumuk
ute i kyrkan. Detta tystnar,
oeh Olof kommer ned med
blodig panna oeh förstorat t^-
utseende).
OLOF {uian att jse Christina, kastar »$
i en stol), ^
Förgäfves! De vilja icke! Jag löser bojan på ftngen
och han slår mig; jag säger "du är fri!" och han tror mig
icke! Är det ordet då så stort, att det ej kan rymmas i
en menskohjema! O, att det fans blott en som trodde —
men nu ensam — en dåre, som ingen forstår . . .
CHRISTINA {går fram).
Olof! Jag tror på dig!
MÄSTER OLOF 73
OLOF.
Christina!
CHRISTINA.
Du har rätt!
OLOF. '
Hur vet du det?
CHRISTINA.
Jag vet inte, men jag tror det! Jag hörde dig nyss!
OLOF.
Och du förbannar mig icke!
CHRISTINA.
Det är ju Guds örd du predikar?
• OLOF.
Ja!
CHRISTINA.
Hvarför har man icke sagt oss detta förut, eller hvar-
för talar man ett språk som vi inte förstå?
OLOF.
Flicka, hvem har lagt dig orden i munnen?
CHRISTINA.
Hvem? Det har jag icke tänkt på!
OLOF.
Din far?
CHRISTINA.
Han vill att jag skall gä i kloster!
OLOF. '
Har det gått. så långt? Ock hvad vill du sjelf?
74 MÄSTER OLOF
CHRISTINA (f^r se Olofs sårade; panna).
Olof, man har slagit dig; för Guds skull låt mig för-
binda dig!
OLOF (sätter sig).
Christina, har jag. rubbat din tro?
CHRISTINA {tar handklädet, rifver sönder
och förbinder Olof under föl-
jande).
Min tro? Jag förstår dig ej! -^— --- Säg mig, hvem
är Luther?
OLOF.
Det får jag inte säga.
CHRISTINA.
Alltid samma svar! Så säger min far, så säger din
mor och så säger du! Törs man då icke säga mig san-
ningen eller är sanningen farlig?
OLOF.
Sanningen är farlig! Du ser! {Tekar på sin panna).
CHRISTINA.
Du vill då att jag skall stängas in i en klostercell
för att lefva ett liflöst lif i okunnighet.
OLOF ffiffer).
CHRISTINA.
Du vill att jag skall gråta bort mitt lif, min ungdom,
och bedja de långa eviga bönerna tills mii) själ somnat in.
Nej — jag vill det icke, ty nu har jag vaknat, man kam-
par omkring mig, man lider och förtviflar; jag har sett
det, men jag får icke vara med, icke ens se på, icke ens
veta hvad man strider för; I ha'n hållit mig i djurisk
sömn; tron I icke att jag har en själ, som icke mättas af
bröd eller torra böner, hvilka man lagt i min mun; "bin-
MÄSTER OLOF 75
den icke andame", sade du. O, om du visste hvad det
ordet slog mig — det blef dag och de vilda skriken derute
Ijödo som foglames morgonsång ...
OLOF.
Christina! Du är qvinna, du är ej född till att strida!
CHEISTINA.
Men lät mig åtminstone i Herrans namn lida, blott
jag slipper sofv^a! Sen I, Gud väckte mig ändå! I haden
aldrig vågat säga mig hvem Antichrist var, I haden aldrig
låtit mig veta hvem Luther var, och när din mor skrämde
mig med att du var en Luther, då välsignade jag Luther.
Är han en kättare eller trogen, det vet jag ej, det bryr
jag mig ej om, ty h varken Luther eller Påfven eller
Antichrist kunna tillfredsställa min odödliga själ, då jag
ej har tron på den evige Guden.
OLOF.
Christina! Vill du följa mig i striden, du kan stödja
mig, ty du är den enda!
CHRISTINA.
Nu kan jag svara dig ett öppet ja, ty jag vet hvad
jag vill, och utan att vädja till min far, ty jag är fri!
O, jag är fri!
OLOF.
Vet du också hvad lif som väntar dig!
CHRISTINA.
Jag känner det nu! Och du skall inte behöfva rifva
ned några falska drömmar — de äro borta; men du må
tro jag har också drömt om riddaren, som skulle komma
att bjuda mig ett kungarike och som talade om blommor
och älskog — Olof, jag vill bli din maka, se här min
hand. Jag säger dig dock, du var aldrig mina dröm-
mars riddare, och jag tackar Gud att han aldrig kom, ty
dä hade han gått — som en dröin!
76 MÄSTER OLOI
OLOF.
Du vill bli min, Christina, och du skall bli lycklig,
ty du var den som följde mig i minnet, dä jag var i be-
dröfvelse och frestelse, och nu skall du följa mig vid sidan!
Du var mina drömmars jungfru, som satt i tornet som
fånge hos den stränge borgherren, och nu är du min!
{^Slcbg pa dörreti.)
CHRISTINA.
Akta dig för drömmar, Olof!
OLOF.
Hvem är det?
UTANFÖR.
Gerdt!
<
OLOF.
Hvad skall han säga? Mitt löfte!
CHRISTINA.
Fruktar du? Skall jag öppna?
OLOF Cöppnar).
GERDT (studsar).
Christina? Olof! Du har brutit ditt löfle!
OLOF.
Nej!
GERDT.
Du ljuger! Du har stulit mitt barn, .min enda tröst,
CHRISTINA.
Olof ljuger icke!
GERDT.
Du har varit i kyrkan, Christina?
MÄSTER OLOF 77
CHRISTINA.
Jag har hört det du ej ville!
GERDT.
Herre, du unnade mig icke den enda glädjen.
OLOF.
Strömmen, som du ville ha lös, tar sina offer hvar
han får.
GERDT.
Du har röfvat henne, mitt barn!
OLOF.
Gif mig henne, fader Gerdt!
GERDT.
Aldrig!
OLOF.
År hon icke fri?
GERDT.
Hon är mitt barn!
OLOF.
Predikar du ej frihet! Hon är min! Gud har gif vit
mig henne och du kan ej ta henne!
GERDT.
Du är. Gud vare lofv^ad — prest!
' OLOF OCH CHRISTINA.
Prest!
GERDT.
Och får således ej ingå äktenskap!
OLOF.
Om jag gör det ändå?
78 MASTER OLOi
GEBDT.
Törs du det?
OLOF.
Ja!
GERDT.
Vill du ha en man som är bannlyst, Christina?
CHRISTINA.
Det vet jag ej hvad det är!
OLOF.
Ser du, Gerdt! Ser du!
GERDT.
Du straffar mig hårdt, min Gud!
OLOF.
Sanningen är for alla.
GERDT.
Er kärlek är större än min! Den var blott sjelfvisk-
het. Gud välsigne er! Nu står jag ensam! (Otnfamningj, Se
så! Gå hem, Christina, och lugna dem! Jag vill tala vid
Olof!
CHRISTINA (^år.;
GERDT (m Olof).
Nu är du min!
OLOF.
Hvad säger du!
GERDT.
Min frände! — Du fick mitt bref?
OLOF.
Det var du som rådde mig att ej gå upp!
MÄSTER OLOF 79
GERDT.
Alldeles tvertom, fastän jag uttryckte mig litet besyn-
nerligt!
OLOF.
Jag forstår dig inte!
GERDT.
Nej ! Nej ! Du är för ung ännu, derför behöfver du en
forsyn! Åt en sådan karl som du säger man "låt bli det
der**, då man vill ha något gjordt!
OLOF.
Hvarfor var du inte i kyrkan med de dina?
GERDT.
Det är blott de sjuka som behöfv^a läkare, vi arbe-
tade på vårt håll! Du har gjort ett godt arbete i dag, och
jag ser du har fått din lön! Jag har frigjort dig i dag,
Olof!
OLOF.
Du?
GERDT.
Kuiigen befallde dig att stilla de upproriska, och hvad
har du gjort!
OLOF.
Nu börjar jag förstå dig, fader Grerdt!
GERDT.
Det fagnar mig! Jo, du har' rört upp de lugna.
OLOF).
Ja, det har jag gjort!
GERDT.
Hvad tror du kungen säger om det?
17
80 MÄSTER OLOF
OLOF.
Det står jag forl
GERDT.
Godt!
OLOF.
Och kungen skall gilla mitt görande, ty han vill en
reformation, men vågar ej sjelf ännu.
GERDT.
Toker!
OLOF.
Jag ser du vill sätta mig upp mot den laglige kungen.
GERDT.
Hör du, hur många herrar tror du att du kan tjena?
OLOF (Hger.J
GERDT. •
Kungen är här!
OLOF.
Hvad säger du?
GERDT.
Kungen kom hem nyss!
OLOF.
Och vederdöpame!
GERDT.
Fångna, naturligtvis!
OLOF. .
Och du står här helt lugn! •
MÄSTER OLOF 81
GERDT.
Jag är gammal nu, jag har också rasat som du, men
jag blef bara trött! Rink och KnipperdoUink ha varit
mina förtrupper! De skulle stupa, det var klart; nu börjar
mitt arbete!
(Trunmlag utanfw på gatan.')
OLOF.
Hvad är detta?
GERDT.
Det är de kungliga trummorna som hålla fångame
sällskap till fängelset! Kom hit får du se!
OLOF {stiger upp på en bänk och ser
ut gcnmn fönstret.)
Hvad ser jag; qvinnor och barn släpas mellan knek-
tarne !
GERDT.
Nå ja, de ha kastat sten på kungens vakt, inte går
det an!
OLOF.
Skall man då föra dårar eller sjuka i fängelse!
GERDT.
Det fins två slags dårar: ena sorten sätter man på
hospitalet och ger piller och kalla bad, andra sorten tar
man hufVudet af; det är en radikal kur, men "så är den
sorten farlig också!
OLOF.
Jag går till kungen; han kan ej vilja dessa skänd-
ligfieter I
• GERDT.
Akta ditt hufsmd, Olof!
82 MÄSTEE OLOF
OLOF.
Akta dig sjelf, fader Gerdt!
GERDT.
♦
Ingen fara med mig; jag har fiillmagt till hospitalet!
OLOF.
Jag kan icke lida att se detta; jag går till kungen
om det också skall kosta mitt lif!
{Gar mot dörren.)
GERDT.
Detta är en sak som kungen ej afgör! Du skall vända
dig till lagen!
OLOF.
Kungen är lagen!
GERDT.
Ja tyvärr! . . . Om hästen- kände sin stjrrka, vore han
ej så galen, som han nu är, att gå under oket — när han
någongång blir klok och springer ifrån sin förtryckare —
då kallar man honom galen . . . Låt oss be. till Gud för
dessa armas förnuft!
MÄSTER OLOh 83
Tredje Akten.
¥m sal pä Stockholms slott. I bakgrunden ett galleri, »om svdcrmcra
afxkiljes genom en gardin. Jtn äldre betjent gar och väntar i ^ulkrkt.
OLOF {träder inj.
Träffas kungen i dag?
BETJENTEN.
Jo!
OLOF.
Kan du säga mig h varför man låtit mig gå ftirgäfves
fyra dagar å rad?
BETJENTEN.
Nej för all del, jag vet ingenting!
OLOF.
Det förefaller mig besynnerligt att inte jag blifvit in-
släppt.
BETJENTEN.
Hvad är det om?
OLOF.
Det rör dig inte!
BETJENTEN.
Nej, nej ! Det förstår jag, men jag tänkte, att jag möj-
ligen kunde ge några upplysningar.
OLOF.
Brukar du sköta konungens mottagningar?
84 MÄSTER OLOF
BETJENTEN.
Nej for all del, men se den, som får höra sä mycket
8om jag, har allt reda på litet af h varje.
(rauaj.
OLOF.
Dröjer det länge?
BETJENTEN (låtsar ej hiha .
OLOF.
Vet du om kungen kommer snart?
BETJENTEN {med ryggen åt OlofJ.
H\V?
OLOF.
Vet du inte hvem du talar vid?
BETJENTEN.
Nej for all del!
OLOF.
Jag är konungens secretarius!
BETJENTEN.
Nej kors, är det mäster Olof! Jag kände far jag,
Peder Smed, för si jag är från Örebro också!
OLOF.
Kan du inte vara höflig ändå!
BETJENTEN.
Jojo! så går det, när man kommer sig upp här i
verlden, man glömmer sina fattiga fader!
OLOF.
Om min far verkligen hedrade dig med sin bekantskap,
det är möjligt, men att han vid sin död insatt dig i fars
ställe, det tror jag inte.
MÄSTER OLOF 85
BETJENTEN.
Jojo! Ser man på! Stackare fru 'Christina! (Gar at
rcnntcrj.
OLOF.
{Fam. Deijå LARS SIGGESON frän höger.)
MARSKEN {utai) att sa pä Olof Å antar af
honom kappan).
Kora mer kungen snart?
OLOF (far kappan och kastar dn pa
golfvet.J
Det vet jag inte!
MARSKEN.
Skaffa mig en stol!
OLOF.
Det är inte mitt göra!
MARSKEN.
Jag har inte reda på dörrvaktens instruktion!
OLOF.
Jag är inte dörrvakt!
MARSKEN.
Det rör mig inte hvad du är; jag bär inte matrikel
Öfver drängarne på mig! Men höflig ska' du vara!
OLOF (tigerj.
MARSKEN.
Blir det något? Jag tror djefvulen rider dig!
OLOF.
Förlåt mig; det ingår inte i min syssla som secre-
tarius att passa upp.
86 MÄtiTER OLOF
MARSKEN.
HvaM Mäster Olof! Jaså, det roar er att sitta vid
dörren och spela dräng för att sedan afmaskera er som
Gud ! Jag trodde ni var en stolt man ! (/ det han tar upp
kappan cch lägger dcff pa batiken).
OLOF.
Herr Marsk!
MARSKEN.
Nej! Ni är en fäfång uppkomling! Var sä god och
stig fram och sitt, herr secretarius! (Anvimr hmwm plats; gar
in i ett HidorHm).
OLOF (Hätter sig),
{hn ung ndilMtian frän galletuef hchar Olof).
ADELSMANNEN.
God morgon, herr secretarius; ingen kommen ännu!
Nå hur står det till hemma i Stockholm? Jag kommer
direkt från Malmö.
OLOF.
Här är mycket bedröfligt!
ADELSMANNEN.
Ja, jag har hört sägas det! Packet bullrar som van-
ligt när kungen vänder ryggen till ! Och så de der dumma
prestema! Förlät mig ni är ju fri tänk are, herr secretarius!
OLOF.
Jag förstår inte!
ADELSMANNEN.
Genera er inte! Ser ni jag har fått min uppfostran i
Paris! Frans den förste, oh Saint-Sauveur! det är en man
som går långt; vet ni hvad han sa' åt mig på en bal
masqué, nu sist under kamevalen!
OLOF (tiger).
, \
MÄSTER OLOF 87
ADELSMANNEN.
"Monsieur", sa' han, "la religion est morte, est morte",
sa' han; men det hindrar honom inte att gå i messan!
OLOF.
Såå!
ADELSMANNEN.
Och vet ni hvad han sa', då jag frågade honom h var-
för han gjorde så? — "Poesie! Poesie!" sa' han; äh han är
guddom lig !
OLOF.
Hva' sa' ni då?
ADELSMANNEN.
Ers majestät, sa' jag, på franska naturligtvis, lyckligt
det land, som eger en konung, h vilken k^u så skåda ut
öfver tidens tränga krets, att han ser tidsandans kraf, men
likväl icke trugar de sofvande massorna att omfatta en
högre åskådning, for hvilka de behöfde sekler att komma
till mognad till I Var det iiite bra sagdt!
OLOF.
o
Ahjo! Men det förlorade allt pä of Versättningeu !
Sån't der bör sägas pä franska!
ADELSMANNEN (tankspridd ).
Ni har fullkomligt rätt! — Säg mig, ni bör göra
fortune! Ni som är en så långt framskriden man for er tid!
OLOF. •
Jag tror inte att jag går så långt! Tyvärr blef min
uppfostran försummad, den gjordes i Tyskland som ni vet,
och tyskarne ha ännu icke kommit ut öfver religionen!
ADELSMANNEN.
Jaja! Jaja! Kan ni säga mig hvarfor de bräka med
88 MASTER OLOF
den der reformatioueu nii i Tyskland! Luther är en upp-
lyst man, jag vet det, jag tror det, men det kan han ju
behålla for sig sjelf eller åtminstone inte kasta ut gnistor
bland de råa massorna, som dock alltid blir perlor för
svin. Öm man. riktar blicken ut öfsrer tiden, om man
lefver något med i tankames stora rörelser, så skall man
lätt se orsakerna till de missförhållanden i jemvigten, som
nu göra sig gällande i de stora kulturländerna, jag talar
nu inte om Sverige, ty det är intet kulturland. Vet ni
hvad tyngdpunkten heter, denna tyngdpunkt, vid hvars
rubbning allt går sönder och utan hvilkens stabilitet alh
kastas öfv^er ända? Den heter adeln! Adeln är intelligen-
sen! Feodal väldet är på fall — hoc est verlden, bildningen
är .på förfall, kulturen dör! Jojo! Ni tror inte det! Men
med den minsta historiska blick skall ni se det! Adeln
gjorde korstågen, adeln gjorde det, adeln gjorde det! Hvar-
f(*)r är Tyskland sönderslitet? Jo; bönderna resa sig upp
mot adeln, hugga af sitt eget hufvud. Hvarför står Frank-
rike, la France, jo derför att Frankrike är adeln och
adeln är Frankrike, de äro identiska begrepp, de äro soli-
dariska! Hvarför, frågar jag igen, är Sverige för närvarande
uppskakadt i sina innersta grundvalar? Jo, adeln är kros-
sad ! Christian den andre var en man med snille, han visste
hur man skulle eröfra ett land, han sågade inte af ett ben
eller en arm, nej, han slog af hufvet ! Nåväl! Sverigeskall
räddas, konungen vet sättet: adeln skall upprättas och
kyrkan skall krossas! Hvad sägs?
OLOF [ntigcr upji).
Ingenting !
{Paus.)
, OLOF.
Ni är fntänkare?
ADELSMANNEN. •
Ja visst!
OLOF.
Ni tror dä inte att Bileams åsna kunde tala?
MÄSTER OLOF 89
' ADELSMANNEN.
Nej för tusan!
OLOF
Men det gör jag!
ADELSMANNEN.
Verkligen !
LARS ANDREJE {inkoMnwr).
Guds fred, Olof!
OLOF {ffrr /tonmn i famm»).
Välkommen, Lars.
ADELSMANNEN (ffår).
Populace !
LARS.
Hur trifs du här?
OLOF.
Det är så qvaft!
LARS.
Jojo !
OLOF.
Och sä lågt i taket!
LARS.
Det är derför de ha så svårt att gå rakii.
OLOF.
Jag har på tio minuter* blifvit så hofinan att jag lärt
mig tiga då en åsna talar!
LARS.
Det skadar inte det!
00 MAiST£E OLOF
OLOF, »
Hvad tanker kungen?
LARS.
Det talar han inte om!
XFolkitt har börjat samlas).
OLOF.
Hur ser han ut?
LARS.
Som ett frågetecken med åtskilliga utrop efteråt!
BRASK {inträder; alla vika tmdatt).
MARSKEN ^min kmnmit tillbaJca gar em'
hotwm och helaari.
OLOF {hehar Broffk. Denne ser for-
^ vanad ut).
BRASK {till Marsken).
Är detta skrifvarenas plats!
MARSKEN.
Det borde inte vara det, men vår konung är så ofant-
ligt nådig!
BRASK.
Nedlåtande menar ni!
MARSKEN.
Alldeles!
BRASK.
Det är stor audiens i dag!
MARSKEN.
Mest convenansbesök efter hans nådes lyckliga äter-
komsf!
MÄSTER OLOF » 91
BRASK.
T>eit är en glädje, herr marsk, att betyga vår konung
ett oblandadt deltagande öfver frågans lyckliga lösning!
MARSKEN.
Herr biskopen är alltför artig, som gör sig omaket
iif en så lång resa, helst då man är så till åren.
BRASK.
Jojo! Och helsan vill inte alltid stå bi!
MARSKEN.
Jaså, herr biskopens helsa är inte som sig bör! Dét
är alltid sorgligt att inte ha sina krafter friska, helst då
man bekläder en så hög och ansvarsfull plats!
BRASK.
Herr marsken ser kry ut!
MARSKEN.
Ja, Gudskelof !
(Fans.)
BRASK (sättet' sig).
Tycker inte herr marsken att det drar?
MARSKEN.
Jo — det är inte utan. Vi kanske ska* säga till att
dörrame stängas!
BRASK.
Ah nej, jag tackar, jag tror inte det behöfs!
fPaus.)
Kungen dröjer!
Ja!
MARSKENL
BRASK.
94 MÄSTER OLOF
' GUSTAF.
Du är adelsman!
MAKSKEN.
Ja! och min öfvertygefee .är att bonden spelt ut sin
röl: den råa kraftens att drifVa undan fienden med arm-
styrka! Ers näde! Krossa kyrkan ty hon håller folket i
bojor, tag kyrkans guld och betala rikets skuld — och
gif åter åt den sjunkna adeln hvad kyrkan narrat af henne!
Kalla in Brask!
Ers nåde!
Biskop Brask!
GUSTAF.
MARSKEN.
GUSTAF.
(MARSKEN går. BRASK kommer w)
GUSTAF.
Var god, herr biskop, och tala!
BRASK.
Jag ville framföra vår lyckönskan till . . .
GUSTAF.
Tack, herr biskop! Vidare!
BRASK.
Det har tyvärr försports klagomål från åtskilliga de-
lar af riket angående obetalade silfs^erlån frän kyrkan som
Ers näde tagit upp!
GUSTAF.
Och som ni kräfsrer nu ! Behöfvas verkligen alla kal-
kame \\å kommunionen?
BRASK.
Ja!
MÄSTER OLOF 95
GUSTAF.
Låt dem dricka ur tennstop då!
BRASK.
Ers nåde!
GUSTAF.
Är det något vidare?
BRASK.
Det värsta af allt, kätteriet.
GUSTAF.
Det rör mig inte, jag är inte påfve!
BRASK.
Det skall jag säga Ers nåde, att kyrkan sjelf tar ut
sin rätt, äfven om hon skulle råka i strid 7-
GUSTAF.
Med hvem?
BRASK.
Med staten!
GUSTAF.
Jag ger eder kyrka djefvulen! Nu är det sagdt!
BRASK.
Det vet jag!
GUSTAF.
Och ni väntade blott ordet från min mun!
BRASK.
Ja!
GUSTAF.
Akta er! Ni reser med 200 man i sällskap och äter
på silfver, då folket äter bark.
18
96 MÄSTER OLOF
BRASK.
Ers nä<le tar irågaii för .smått!
GUSTAI'\
Känner I Luther då! I är en upplyst man! Hvad är
detta for ett fenomen! Hvad säger I om rörelserna som
gä genom Europa!
BRAÖK.
Ett framsteg baklänges! Luthers röl är blott den att
tjena till skärseld åt det gamla, sekelboma, bepröfvade, att
det må renas och genom strid segrande framgå!
GUSTAF.
Jag bryr mig icke om edra lärda disputatser!
BRAJSK.
Men Ers näde tar i^tt hägn förbrytare och ingriiier
i kyrkang rätt! Mäster Olof har svårt kränkt kjrrkan!
(tUSTAF.
Bannlys honom då!
BRASK.
Det är gjordt, men ändå är han i Ers nådes tjenst!
GUSTAF.
Hvad vill ni göra honom mera! Säg!
{Pam.)
BRASK.
Vidare lär han gått så långt, att han hemligen gift
sig mot kanoniska lagen!
GUSTAF.
8åå! Det har gått fort det!
BRASK.
Det rör inte Ers nåde, nåväl; men om han uppviglar
folket!
MÄSTKIt OLOF 97
GUSTAF.
Då tar jag hand om saken! Är det något mer?
BKAÖK {lifter ett uppehåll).
Jag ber er for himlens skull störta icke landet åter
i förderf; ty det är äimu icke moget for en ny lära! Vi
äro svaga rön som kunna böjas, men tron, kyrkan, aldrig!
GUSTAF iräeker honom handen).
I har kanske rätt! Lät oss vara fiender, gamle biskop
Hans, hellre än falska vänner!
BRASK.
Väl! Men gör aldrig hvad I ångrar! Hvarje sten I
riftrer från kyrkan, skall folket kasta efler er!
GUSTAF.
Bringa mig icke till ytterligheter, biskop, ty då få vi
.sannna förskräckliga skådespel här som i Tyskland! För
sista gången viljen I görxi eftergifter om rikets välfärd står
på ett kort?
BRASK.
Kyrkan — —
GUSTAF.
Kyrkan först, jaha! Farväl!
{Brask går. Marsken kominer in.)
GUSTAF.
Biskopen har bekräftat er utsago! Ja, det var menin-
gen det! Tag nu fram murare som kunna rifva; väggame
ska' få stå, korsen skola få sitta qvar på taken och
klockorna i tornen, men källranie bryter jag sönder; man
börjar vid grunden, ser I!
MARSKEN.
Men folket skall inbilla sig att man tar bort tron ;
de måste upplysas.
98 MÄSTER OLOF
GUSTAF.
Vi ska' skicka upp mäster Olof och predika!
MARSKEN.
Mäster Olof är en farlig karl!
GUSTAF.
Han behöfs nu!
MARSKEN.
Han har farit fram som en vederdöpare i stället för
att bekämpa dem.
GUSTAF.
Jag vet det! Det kommer se'n! Skicka in honom!
MARSKEN.
Lars kansler är bättre!
GUSTAF.
Tag in båda två!
MARSKEN.
Eller Olofs bror, Lars Pederson.
GUSTAF.
Duger inte ännu! Han är för blödig att slåss! Hans
tid kommer också!
("marsken inför OLOF och LARS.J
GUSTAF (till Lar» kamler).
Vill du hjelpa mig, Lars?
LARS.
Det gäller kyrkan?
GUSTAF.
Ja! Hon skall rifsras!
LARS.
Dertill är jag ej mannen! men om Ers nåde vänder
sig till mäster Olof!
MÄSTER OLOF 99
GUSTAF.
Du vill således inte?
LARS.
Jag kan ej! Men ett vapen kan jäg lemna!
(kmnar fram nya Bibeln.J
GUSTAF.
Den heliga skrift! Det var ett godt vapen! Vill du
föra detta, Olof?
OLOF.
Ja, med Guds hjelp!
. GUSTAF (ger ett vink åt Lars att ga;
han gär).
Är du lugn ännu, Olof?
OLOF (tiger.) •
GUSTAF.
Jag gaf dig fyra dagars betänketid! Hur har du skött
ditt åliggande?
OLOF (häftigt).
Jag har talat till folket —
GUSTAF.
Så att du har feber ännu! Du ämnar försvara de der
galningame, som man kallar vederdöpare?
M
OLOF (djerftj.
Ja!
GUSTAF.
Lugn! Du har gift dig helt hastigt?
OLOF.
Ja!
GUSTAF.
Du är bannlyst?
100 MÄSTER OLOF
OLOF.
Jal
GUSTAF.
Och ändå är du lika djerf! Om du nu som upprors-
makare fick följa de andra till galgen, hvad säger du då?
OLOF.
Jag skulle beklaga att jag ej fått göra min geming,
men tacka Gud för hvad jag fått göra.
GUSTAF;
Det är bra! Törs du fara upp till det gamla uggle-
boet Upsala och säga de lärde att påfven inte är Gud
och att han inte har med Sverge att göra?
OLOF.
Blott det?
GUSTAF.
Vill du säga att bibeln är Guds ord uteslutande?
OLOF.
Intet vidare?
GUSTAF.
Du får inte nämna Luthers namn!
■ *
OLOF ((iftei- betänkande).
*
Nej, det vill jag inte!
GUSTAF.
Går du hellre till döden?
OLOF.
Nej ! men min konung behöfver mig!
GUSTAF.
Du är inte ädel, Olof, som begagnar dig af min
UASTEJt OLOF 101
•olycka! Säg hvad du vill; men du får ursäkta om jag
:se'n tar tillbaka något!
OLOF.
Man prutar inte på sanningen!
GUSTAF,
Guds död! ^»/Sf- wn) Gör som du vill!
OLOF (jå knä).
JsLg får då säga allt!
GUSTAF.
Ja!
OLOF.
Då är mitt lif ej förspildt om jag blott kastat en
gnista af tvifsrel i det sof^ande folkets själar! Det skall
då bli en reformation.
*
GUSTAF (efter ett uppehåll).
Ja!
(I*au8.)
OLOF frädd).
Hvad skall blifva af vederdöpame?
GUSTAF.
Du frågar mig? Dö ska' de!
OLOF.
Tillåter Ers nåde en fråga?
GUSTAF.
Säg mig, hvad vilja dessa galningar?
OLOF.
Olyckan är att de inte veta rigtigt- sjelfva! Och om
jag skulle säga det —
102 MASTER OLOF
GUSTAF..
Säg uti
OERDT (inkommer hastigt, spelande fa-
nig.)
GUSTAF.
Hvem är du, som vågar tränga dig in här?
GERDT.
Jag skulle ödmjukast anhålla om Ers nådes intjg på.
rigtigheten af detta utlåtande!
GUSTAF.
Vänta tills du blir kallad!
GERDT.
Ja, det kan jag göra, men vakten vill inte vänta på
mig! Se jag rymde ur fångelset, ty der var inte min plats £
GUSTAF.
Är du bland vederdöpame?
GERDT.
Ja, jag råkade komma med, men här har jag e»
attest på att jag tillhör hospitalet, afdelningen n:o 3 för
obotliga, cellen n:o 7!
GUSTAF (tiU Olof).
Säg till åt vakten!
GERDT.
Nej, det behöfs inte, jag begär bara rättvisa orfi den
sköter inte vakten om!
GUSTAF (Jix€rw,GerdtJ.
Har du inte varit med om dessa skändligheter i sta-
dens kyrkor?
MÄSTER OLOF 105
GER DT.
Jo, det förstås, ty inte kan en klok menniska bäi^a.
sig så galet åt! Vi ville bara göra några små förändringar-
i stilen, se, det var för lågt i taket tyckte vi I
GUSTAF.
Hvad ville ni egentligen?
GERDT. •
Oh! Vi vill så mycket fast vi inte hunnit med hälf-
ten ännu; ja, vi vill så mycket och så fort se'n, att inte
tanken hinner med, och det är derför som den blir litet
bakefter! Ja, och så ville vi tapetsera om lite i kyrkan och
ta ut fönstema för det luktade unket. Ja, och så ville vi
ändå mera, men det fir vara så länge!
GUSTAF (iiU Ohf).
Det är en farlig sjukdom, ty annat kan det inte varat
OLOF.
Hvem vet?
GUSTAF.
Nu är jag trött! Fjorton dagar för du att bereda dig
på! Din hand på att du hjelper mig!
OLOF.
Jag skall göra mitt!
GUSTAF.
Säg till att man för Rink och Knipperdollink till
Malmö.
OLOF.
Och sedan?
104 MAHTER OLOF
GUSTAF.
Få de rjrmma! Den der token kan du låta fora till
hospitalet! Farväl!
(Gir)
GERDT {knyter nåfven efier Gustaf).
Ska' vi gå nu?
OLOF.
Hvart?
GERDT.
Hem!
OLOF ftiffer.)
OERDT.
Vill du föra din svärfar till dårhuset, Olof?
OLOF.
Om jag vill? Min pligt!
GERDT.
Fins det inte högre pligter än en befallning?
OLOF.
Böljar du nu igen?
GERDT.
Hvad skall Christina säga då du lemnat hennes far
l)land dårar?
OLOF.
Fresta mig icke!
GERDT.
Ser du hur svårt det är att tjena kungen!
OLOF (tigerj.
MÄSS^TER OLOF 105
GERDT.
Stackars gosse, jag skall inte bedröfva dig! Här har
ditt samvete absolution! (Visar ett papp&r).
OLOF.
Hvad ax det?
GERDT.
Ett friskbetyg! Ser du mau måste vara dåre bland
kloka och klok bland dårar!
OLOF.
Hur fick du det?
GERDT.
Tycker du att jag inte förtjenar det!
OLOF.
Jag vet inte!
GERDT.
Det är sant; du törs inte ännu!
BETJENTEN (kotmner in).
Var så god och gå ut, det skall sopas här!
GERDT.
Kanske det skall vädras också?
BETJENTEN.
Jojo men!
GERDT.
Glöm inte att öppna fönstema!
BETJENTEN.
Nej för all del, det behöfs nog, för vi bruka inte ha
8å'nt här sällskap.
106 MÄSTER OLOF
GERDT.
Hör du, min gubbe lilla, jag skall helsa dig från
din far I
BETJENTEN.
Jaså I
GERDT.
Kanske du inte känner honom!
BETJENTEN.
Jo for all del!
GERDT.
Vet du hvad han sa'? "
BETJENTEN.
Nej.
GERDT.
Du ska' vata på viskan, sa' han, annars dammar du
ner dig.
BETJENTEN.
Jag forstår inte!
GERDT.
Det är din ursäkt. (Gar.)
BETJENTEN.
Pack!
MÄSTER OLOF 107
Tablå.
Olof 8 arbetsrum. Fönster i fonden^ gcitotn hviVca solen skiner in;
träd utanför. Christina stor vid ett föftster och vattnar blommor; under
tiden jollrar hon nied foglame i en bur. Olof sitter oeh shrifver; med
eti min af otaUghet ser hath upp frän papperet oeh bort till Christina lik-
som viUe han tysta henne. Detta upprepas några gånger tills Christina
slår ned en blomkruka
OLOF (stampar lått i golfvet).
CHRISTINA.
Stackars min blomma! Ack, ser du, Olof, fyra knoppar
gingo af!
OLOF.
Ja» JAg ser det!
CHRISTINA.
Nej, det gör du inte; du skall komma hit!
OLOF.
Kära vän, jag har inte tid.
CHRISTINA.
Du har inte sett åt mina steglitsor ännu, som jag
köpte åt dig i morse. Tycker du inte att de sjunga vackert?
OLOF.
Åhjo!
CHRISTINA.
Åhjo?
OLOF.
Jag har så svårt att arbeta när de skrika.
108 MASTJiR OLOF
CHRISTINA.
De skrika visst inte, Olof, men du tycks ha förkärlek
for en skrikande nattfogel! Säg mig hvad betyder ugglan,
som du bär i sigillringen.
OLOF.
Ugglan är en gammal vishetens symbol.
CHRISTINA.
Den tycker jag är dum — icke älskar den vise mörkreti
OLOF.
Den vise hatar mörkret och natten, men han gör
natten till dag med sitt skarpa öga!
CHRISTINA.
Hvarförhar du alltid rätt, Olof? Kan du säga mig det!
OLOF.
Derför, min vän, att jag vet det roar dig att ge mig
rätt!
CHRISTINA.
Nu har du återigen rätt. — Hvad är det du skrif-
ver på?
OLOF.
Jag öfversätter!
christina\
Läs litet for mig?
OLOF.
Jag tror inte att du förstår detta!
CHRISTINA.
Förstår! Är det inte svenska?
MÄSTER OLOF 109-
OLOF.
Jo, men det är för omaterielt för dig.
CHRISTINA.
Omaterielt! Hvad är det?
OLOF.
Du skulle icke första mig om jag sade det, men om^
du icke förstår hvad jag läser för dig, så förstår du hvad
som menas med omaterielt.
CHRISTINA (tar ett Imlffärdigt HticktygJ.
Läs du medan jag stickar.
OLOF.
Hör noga på och förlåt mig om du får tråkigt!
CHRISTINA.
Jag skall förstå dig; jag vill det!
OLOF (läser).
"Materien tänkt i sin abstraktion från formen är det
fullkomligt predikatlösa, obestämda, åtskilnadslösa. Ty
icke af det rena icke-varandet, utan blott ur verklighetens
icke-varande, det vill säga ur varandet såsom möjlighet,,
kan något uppkomma. Det möjliga varandet är lika så
litet icke-varande som verklighet. Hvarje existens är der-
för ett förverkligadt möjligt. Materien är således för Ari-
stoteles ett vida positivare substrat än för Plato, som för-
klarar henne för ett rent icke-varande. Häraf inser man
huru Aristoteles kunde uppfatta materien i motsats mot
formen som en positiv negativitet".
CHRISTINA (kastar ifrån sig arbetet).
Håll upp! Hvarfbr skall jag icke kunna fatta detta?
Har icke jag samma själsförmögenheter som du? Jag blygs
inför dig, Olof, att du skall ha en sådan stackars hustru,
som icke begriper hvad du säger; nej, jag skall hålla mig
till mitt sticktyg, jag skall städa och damma i ditt arbets-
110 MASTER OLOF
rum, jag skall åtminstone lära mig fatta önskningame i
dina blickar, jag skall bli din slafvinna, men aldrig, aldrig
skall jag förstå dig! Ack, Olof, jag är dig icke värdig,
hvarför tog du mig till hustru? Du överskattade mig i
ett ögonblick af berusning. Du skall ångra det och vi
båda skola bli olyckliga!
OLOF.
Christina! Lugna dig, min vän. Sätt dig här hos
mig! (Tar upp 8tickmngen.J Tror du mig om jag säger att det
är mig omöjligt göra sådant arbete! Jag kan aldrig i lifVet
göra det! År du då icke skickligare än jag och är jag
icke mindre än du!
CHRISTINA.
Hvarför kan du inte det?
OLOF.
Af samma skäl som du ej förstod mig nyss; jag har
icke lärt. Men vill du nu bli glad igen om jag säger dig,
att * du kan lära dig förstå denna bok, som du noga bör
skilja från mig, då jag deremot aldrig kan lära mig ditt
arbete.
CHRISTINA.
Hvarför inte det?
OLOF.
Jag är inte skapad så och jag vill inte.
CHRISTINA.
Men om du ville?
OLOF.
Ser du, min vän, det är just min svaghet, jag kan
aldrig vilja det. Tro mig, du är starkare än jag, du rår
på din vilja, jag rår inte på min!
CHRISTINA.
Tror du att jag kan lära mig förstå din bok der?
MÄSTER OLOF 111
OLOF.
Jag är öf\rertygad derom! Men det får du inte!
CHRISTINA.
Skall jag fortfarande hållas i okunnighet?
OLOF.
Nej, nej, förstå mig? Den stund du förstod hvad jag
förstod, skulle du upphöra att akta mig . . .
. CHRISTINA.
Som en Gud . . .
OLOF.
Som du vill! Men tro mig, du skulle förlora det som
nu gör dig större än jag; styrkan att kufva din vilja, och
då blef du mindre än jag och då skulle jag ej akta dig!
Förstå mig; vår glädje är att öfverskatta h varandra, låt
oss behålla den villfarelsen!
CHRISTINA.
Nu är du obegriplig; men jag måste tro på dig,
Olof. Du har rätt!
OLOF.
Lemna mig ensam, Christina, jag ber dig.
CHRISTINA.
Stör jag dig?
OLOF.
Jag har allvarliga tankar att sysselsätta mig med.
Du vet jag väntar afgörandet i dag. Kungen har afsagt
sig regeringen derför att man ej ville gå in på hans vilja.
Denna dag skall jag antingen stå vid mitt mål eller börja
om striden!
CHRISTINA.
Får jag icke vara glad i dag, Olof, på midsommar-
afton?
19
112 MÄSTER OLOl!
OLOF.
Hvarfpr är din glädje sä stor i dag?
CHRISTINA.
Skall jag ej glädjas då jag sluppit ur träldomön, då
jag blifvit din maka?
OLOF.
Förlåter du mig, om min glädje är mera allvarlig då
min sällhet kostat mig — ^ en moder!
CHRISTINA.
Jag vet det, och jag känner det också djupt! Din
mor skall, när hon fSr veta värt giftermål, förlåta dig,
men förbanna mig. Hvem får t3aigsta bördan! Men det
är detsamma, det är för din skull ! Jag vet detta, jag vet
att stora strider förestå dig, att djerfva tankar födas i ditt
hufvud, och att jag aldrig kan deltaga i striden, aldrig
bistå dig med ett råd, aldrig försvara dig mot smädarne,
men jag måste ändå se på, och under allt detta lefea i
min lilla verld^ syssla med dessa småting, som jag tror
du ej värderar men som du skulle sakna. Olof, jag kan
icke gråta med dig, hjelp mig då du att le med mig, stig
ned från din höjd dit jag ej når; vänd hem någon gång
från de strider ni föra uppe på bergen; jag kan icke stiga
upp till dig, gå då ned till mig ett ögonblick. Olo^ för-
låt mig, om jag talar barnsligt. Du är en man sänd af
Gud, jag vet det, och jag har känt välsignelsen af dina
ord, men du är mera, du är menniska och du är min
make eller du skulle vara det! Icke sjunker du från din
höjd om du lägger bort ditt högtidliga tal och låter mol-
net en gång dra bort från din panna. År du for stor
att se på en blomma eller höra på en fågel. Olof, jag
stälde blommorna på ditt bord för att hvila ditt öga, du
låter flickan bära ut dem, ty du fick hufvudvärk ; jag ville
afbryta din ensliga tystnad under arbetet och jag gaf dig
fågelsång, det kallar du skrik; jag bad dig spisa middag
för en stund se'n, du hade inte tid; jag vill tala vid dig,
du har inte tid; du föraktar denna lilla verklighet, och
MASTER OLOF 113
ändå har du anvisat henne åt mig. Du vill icke lyfta
mig, trampa då åtminstone icke ner mig! Jag skall af-
lägsu^ allt som kan störa dina tankar. Du skall få vara
i ro för mig — och mitt skräp. (Hon kastar bhmmoma ut
genom fönstret, tar fägelhuren och ämnar gå utj.
OLOF.
Christina, kära barn, förlåt mig! Du förstår mig inte!
CHRISTINA.
Alltid samma du förstår mig inte! O, nu vet jag!
Jag blef så brådgammal det der ögonblicket i sacristian,
att jag blef barn på nytt!
OLOF.
Kära vän, jag skall se på dina fåglar och jollra med
dina blommor.
CHRISTINA {bär undan buren.)
Åh nej! Det är slut med joller nu — här skall bli
allvar; var inte rädd för min bullrande glädje, den var
blott gjord för din skull, men eftersom det ej passar dig
och ditt allvarliga kall, så — — (Hon brister i gråt.)
OLOF (tar henne i armame och kysser
henne.)
Christina! Christina! Nu har du rätt! Förlåt mig!
CHRISTINA.
Olof, du gaf mig en olycklig gåfsra då du gaf mig
friheten, jag kan icke sköta henne! Jag måste ha någon
att lyda!
OLOF.
Det skall du få; men låt oss inte tala mera härom.
Nu gä vi till bords, jag känner mig rätt himgrig!
CHRISTINA (gladfj.
Kan jdu verkligen vara hungrig! {Ser ut genmn fönstret
114 MÄSTER OLOF
och gör en rörelse af häpnad). Gå du, Olof, jag skall strax
vara efter, jag vill städa litet först.
OLOF (g^rj.
Låt mig inte vänta så länge som du fått vänta på
mig!
CHRISTINA (sträcker händerna sm HU
bön och ställer sig för att
vänta någon som skall komma
genom dörren åt gatan).
{Faus).
MODERN (inkommer, går förbi ChrisHm
utan att vända sig om).
Är mäster Olof hemma?
CHRISTINA (soni gått einot henne md
vänlighet, stannar först Uperi
8cd<in (mslående samma tw
som modem).
Nej! Behagar ni sitta skall han komma snart.
MODERN.
Jag tackar! (Sätter sig)
(Fatts).
MODERN.
Ge mig ett glas vatten! {Christina betjenar henne) Lemna
mig!
CHRISTINA.
Som husmoder är det min skyldighet hålla eder säll-
skap.
MODERN.
Jag visste inte att en prestmans hushållerska kallade
sig husmoder!
CHRISTINA.
Mäster Olofs hustru är jag inför Gud! Ni vet då
icke att vi äro vigda!
MÄSTER OLOF 115
MODEEN.
Sköka är ni! Det vet jag.
CHRISTINA.
Jag forstår icke det ordet!
MODERN.
Ni är en sådan qvinna som mäster Olof talade vid
om qvällen i ölboden!
CHRISTINA,
Hon som såg så olycklig ut; ja, jag är icke lycklig!
MODERN.
Nej, det tror jag! Gå ur min åsyn, ert sällskap är
mig en skam!
CHRISTINA OS knä).
För er sons skull, smäda mig icke.
MODERN.
Med en moders magt förvisar jag er ur min sons hus,
hvars tröskel ni vanhedrat.
CHRISTINA.
Såsom husmoder öppnar jag min dörr for hvem mig
lyster. Jag skulle ha stängt henne for er, om jag gissat
ert språk!
MODERN.
Stora ord minsann! Jag befaller er att gå!
CHRISTINA.
Med hvad rätt vågar ni göra hemgång och drifva
mig ur mitt hus? Ni har fodt en son, gifVit honom upp-
fostran, det var er skyldighet, er bestämmelse, och ni kan
tacka Gud ni fått fylla den så väl, ty så lyckliga äro ej
alla; nu står ni vid graf\rens rand; träd då af innan det
blir slut; eller har ni så illa fostrat upp er son, att han
116 MÄSTER OLOF
ännu är barn och behöf\rer er ledning. Vill. ni ha tack-
samhet, sök den, men på annat sätt; tror ni det är bar-
nets bestämmelse att oflfra sitt lif blott för att visa er
tacksamhet? Hans kallelsa ropar "gå dit"; ni ropar "otack-
samme, kom hit"! Skall han gå vill, skall han offi*a sina
krafter som tillhöra samhället, menskligheten, blott för att
tillfredsställa er enskilda lilla sjelfviskhet eller anser ni er
geming, att ha gify^it honom lifvet och uppfostran ens för-
tjena tacksamhet? Var icke detta ert lifs uppgift och be-
stämmelse, bör ni icke tacka Gud att ni fått så hög be-
stämmelse, eller gjorde ni detta blott för att sedan ett
hälft lif pocka på tacksamhet? Vet ni icke att ni med
detta ord tacksamhet rifver ned hvad ni en gång bygt
upp! Och hvad rättighet tar ni er öfvrer mig? Skall äkten-
skapet vara en pantförskrifiiing af min fria vilja åt den
som naturen gifvit till moder eller fader åt min make,
som tyvärr icke kunde finnas utan båda? Ni är inte min
mor, jag svor er aldrig trohet, då jag tog Olof till make,
och jag har nog vördnad för min man, att jag icke tillåter
någon förolämpa honom äfvren om det vore hans mor!
Derför har jag talat!
MODREN.
Nu ser jag frukten af de läror min son sprider!
CHRISTINA.
Behagar ni smäda er son, så må det ske i hans när-
varo! {Hon gar HU dörren och ropar) Olof.
MODERN.
Ni är redan så listig!
CHRISTINA.
Redan? Det har jag visst alltid varit fastän jag inte
visste af det förr än jag behöfde!
OLOF (hommcr in).
Mor! Välkommen!
MASTER OLOF 117
MODERN.
Tack, min son, farväl!
OLOF. »
Går du? hvad vill det säga? Jag önskar tala vid dig!
MODERN.
Det behöfs inte! Hon har sagt allt! Du skall inte
behöfva visa mig dörren!
OLOF.
Moder, hvad i Guds namn säger du!. Christina! hvad
är detta?
MODERN (viU ga).
Farväl, Olof, detta förlåter jag dig aldrig!
OLOF (viU hålla henne qvar).
Stanna och förklara dig åtminstone! *
MODERN.
Det är ovärdigt! Du skickar henne att säga. det du
ej är skyldig mig något, att du ej behöfvrer mig längre!
O, det är hårdt!
(Hon gar.)
OLOF.
Hvad har du sagt, Christina?
CHRISTINA.
Jag mins inte nu, ty det var en hel mängd saker,
som jag aldrig vågat tänka, me^ som jag måtte ha drömt
under det min far höll mig i sitt slafvreri!
OLOF.
Jag känner inte igen dig, Christina!
CHRISTINA.
Vet du jag börjar finna mig sjelf litet bortkommen.
118 MÄSTER OLOF
OLOF.
Du var ovänlig mot min moder!
CHRISTINA.
Ja, jag måste ha varit det I Tycker du inte att jag
blifvit hård, Olof?
OLOF,
Visade du ut henne?
CHRISTINA.
Förlåt mig, Olof, jag var inte beskedlig mot henne!
OLOF.
För min skull kunde du ha sagt dina ord litet mil-
dare! Hvarför kallade du icke genast in mig!
CHRISTINA.
• Jag ville se om jag inte rådde sköta min sak sjelf!
Olof, offrar du mig åt din mor om hon ber?
OLOF.
En sådan fråga besvarar jag ej i hast!
CHRISTINA.
Jag skall svara! Det roar dig att sjelfnlligt böja dig
under din moders vilja och önskningar, derför att du ar
stark; mig kränker det deremot att göra det, ty jag är
svag; jag gör det aldrig!
OLOF.
Om jag ber dig! •
CHRISTINA.
Det kan du inte begära! Eller vill du att jag skall
hata henne! . . . Säg mig, Olof, hvad menas med en sköka.
OLOF.
Du kommer så underligt med dina frågor!
MÄSTER OLOF 119
CHRISTINA.
Vill du beväxdiga mig med ett svar?
OLOF.
Förlåter du mig om jag tiger!
CHRISTINA.
Alltid denna eviga tystnad! Törs man fortfarande inte
säga mig allt. Skall jag vara barn ännu? Sätt mig då
i barnkammaren och jollra med mig!
OLOF.
Det är en olycklig qvinna!
CHRISTINA.
Nej! Det är något annat!
OLOF.
Har någon djerfts nämna dig vid det namnet?
CHRISTINA (efter en paus).
Nej!
OLOF,
Nu talar du inte sant, Christina?
CHRISTINA.
Jag ljuger, jag vet det; o, jag har blifvit så dålig
sedan i går!
OLOF.
Det hände något i går, som du döljer!
CHRISTINA.
Ja! Jag trodde jag skulle kunna bära allt ensam,
men nu rår jag inte mer.
OLOF.
Tala, jag ber dig!
120 MJSTER OLOF
CHEISTINA.
Men du får ej kalla mig svag! En folkhop förföljde
mig ända till porten och ropade detta förfårliga ord som
jag ej förstår! En olycklig qvinlia skrattar man icke åt!
OLOF.
Jo, min vän, det är just det man gör! .
CHRISTINA.
Jag förstod icke deras ord, men deras åtbörder förstod
jag tillräckligt för att bli elak!
OLOF.
Och ändå har du varit så vänlig mot mig! Förlåt
mig om jag var hård mot dig! — Det är det namnet
som den råa styrkan giivit åt sina offer! Du skall nog
snart komma att erfara mera härom, men tag aldrig en
"olycklig qvinna" i försvar, ty då skall man kasta smuts
på dig! (ett bud med href.) Ändteligen! (läs&r heUhagtigt.)
Läs, Christina, ty det är från dina läppar jag vill hora
det glada budet.
CHRISTINA (läser).
"Du har segrat, unge man! Jag, din fiende, är den
förste som säger dig det, och till dig vänder jag mig utan
förödmjukelse, ty du förde andans vapen då du talade for
den nya tron! Om du har rätt vet jag ej, men jag anser
dig förtjena ett råd af en gammal man; stanna har, tv
dina fiender äro borta. Gå icke att slåss mot luftandar,
det skall förlama din arm och du skall sjelfdö. Lita icke
uppå ftirstame, råder dig en fordom mägtig man, som nu
träder undan och befaller i Herrans hand hvad ske
med hans krossade kyrka."
Johannes Brask.
CHRISTINA.
Du har segrat!
MÄSTER OLOF 121
OLOF iglaéT).
Gud, jag tackar dig för denna stund! {Paus.) Nej! Jag
är rädd, Christina! Denna lycka är för stor. Jag är för
ung att redan stå vid målet! Intet vidare ha att uträtta,
o det är en förfårlig tanke! Ingen strid mer, det är döden!
CHRISTINA.
Hvila dig ett ögonblick och var ' glad att det är
slut! '
OLOF.
Kan det finnas något slut! Ett slut på denna början!
Nej! Nej! O, jag skulle vilja börja om igen! Det var icke
segern jag ville, det var striden!
CHRISTINA.
Fresta icke Gud, Olof! Jag känner att här återstår
mycket, mycket!
ADELSMANNEN {kommer in).
God dag, herr secretarius! Angenäma underrättelser!
(Christina gar.)
OLOF.
Välkommen! Jag har redan hört något!
ADELSMANNEN.
Tack för det utmärkta försvaret mot den der dumma
Galle; ni knäckte honom som en karl; lite för mycket
bara, inte så mycket eld; lite gift skadar inte!
OLOF.
Ni har underrättelser från kungen?
ADELSMANNEN.
Ja! Ni skall få höra besluten i största korthet:
l:o gemensam förbindelse att emotstå och straffa allt
uppror!
122 MÄSTER OLOF
OLOF.
Vidare om jag fSr be.
ADELSMAKNEN.
2:o. Rätt for konungen att till sig anamma biskop-
ames slott och lasten, att bestamma deras inkomster...
OLOF.
3:o.
ADELSMANNEN.
Nu kommer det bästa, sjelf^a kärnpunkten i företaget:
3:o. Rätt för adeln att återfå hvad af dess arf och eget
sedan konung Carl Knutssons räfet år 1454 var kommet
imder kyrkor och kloster ...
OLOF.
4:o.
ADELSMANNEN.
Så vida arfsringen med tolf mans ed dertill kan styrka
sin bördsrätt vid tinget.
(Lägger ihop papperet.)
OLOF.
Är det slut?
ADELSMANNEN.
Ja! Är det inte vackert detta!
OLOF.
Intet vidare!
\
ADELSMANNEN.
Jo, se'n komma litet sm^aker, men det 5r inte af
synnerlig vigt.
OLOF
Låt mig höra!
MÄSTER OLOF 123
ADELSMANNEN {läserj.
Det står ett 5:o om rätt for predikare att förkunna
Guds ord, men det fingo de ju förut också!
OLOF.
Och ingenting mer?
ADELSMANNEN.
Jo, så kommer ordinantien: att register skall upprättas
på alla biskopames, domkyrkornas och kanikemas ränta,
och eger konungen sätta dem före, — —
OLOF.
Det hör ju inte hit.
ADELSMANNEN.
Huru mycket de deraf skola behålla och huru mycket
de skola giiVa honom till kronans behof; att andliga em-
beten", — det här bör intressera er — "andeliga embeten,
ej blott högre utan äfven lägre, hädanefter endast skola
tillsättas med konungens samtycke, sä att —
OLOF.
Var god läs upp den punkten, som handlar om tron
ADELSMANNEN.
Tron — det står ingenting nämndt. Jo, låt mig se
— "evangelium skall efter denna dag läsas i alla skole-
stugor**.
OLOF.
Är detta allt?
ADELSMANNEN.
Allt! Nej det är sant! Jag har särskild befallning
frän konungen till er,, mycket förståndigt, att alldenstund
folket är upprördt öfver de nya sakerna, ni ej får på nå-
got vis rubba det gamla, ej borttaga messor, vigvatten eller
124 MASTER OLOF
andra öfriga bruk samt för öfiigt ej företaga några nya
sjelfsvåldigheter, ty kungen kommer ej att blunda for era
tilltag vidare såsom tillförene, då han ej hade ma^ att
göra annat!
OLOF.
Jaså I Än nya tron, som han lät mig predika!
ADELSMANNEN.
Den skall mogna långsamt! Den kommer! Den kommer!
OLOF.
Är det något annat?
ADELSMANNEN (stiger upp).
Nej! Var nu blott lugn, så skall ni gå långt! Äh!
Jag höll på att glömma det bästa! Herr kyrkoherde, jag
har den äran att lyckönska; se här er fiillmagt! Kyrko-
herde i stadens kyrka med 3,000 daler vid så unga år;
minsann, nu kan ni slå er i ro och njuta af lifvet om ni
också aldrig skulle komma längre. Det är vackert att ha
hunnit sitt mål vid så unga år! Jag gratulerar!
(GarJ
OLOF (kastar fullmagten på golfvetj.
Detta var allt jag kämpat och lidit för! En ftiUmagt!
En kunglig fiillmagt! Jag tjente Belial i stället för Gud!
Ve dig, falske konung, som sålde din Herre och Gud! ve
mig som sålde mitt lif och mitt arbete åt manmiori! Gud
i himmelen förlåt mig! {Kastar sig på en bänk och gråttrj.
CHRISTINA OCH GERDT fCHBISTINA ^«r/rai»,
GEBDT stannar i bak-
grttndenj
CHRISTINA (tar upp fuUtnagten oeh läser,
gå* derpå glad fram tiU Olof).
Olof! Nu vill jag lyckönska dig med gladt bjerta!
(Hon v. Il smeka Olof, han springer upp och stöter undan henne.)
MÄSTER OLOF 125
OLOF.
Gå bort ifrån mig! Du också!
GERDT {kommer framj.
Nå, Olof! tron —
OLOF.
Otron menar du!
GERDT.
Påfsren är ju slagen! Ska' vi ta ihop med kejsaren
snart!
OLOF.
Vi böljade i orätt ända!
GERDT.
Ändteligen 1
OLOF.
Du hade rätt, Gerdt! Här har du mig! Strid! Men
öppet och ärligt!
GERDT.
Du har gått i barndrömmar tills i dag!
OLOF.
Jag känner det! Nu kommer floden! Nu må hao
komma! Ve dem och oss!
CHRISTINA.
Olof, för himmelens skull, stanna!
OLOF.
Gå din väg, barn! här drunknar du, eller drar du
mig ned!
GERDT.
Mitt barn! Hvad skulle du ute i stormen att göra!
CHRISTINA (^år).
[Klockringnituj, jiibclj musik och (rummor tUanför.J
126 MÄSTER OLOF
OLOF (g^r HU fönstret).
Hyarför jublar folket?
QERDT.
Derför att kungen består majstång med musik utan-
för Norreport!
OLOF.
Och de veta icke att han gifvit dem svärd i stallet
for ris!
GERDT.
Veta? Om de visste!
OLOF.
Arma bara! de dansa efter hans pipor och gå till dö-
den efler hans trummor — skola då alla do att en ma
lefva!
QERDT.
En skall dö på det alla må lefva!
OLOF (gör en röreke af nuUvilja «*
häpnad.J
Sidan faller.
MÄSTER OLOF 127
Fjerde Akten.
Ett rum Jws Olofs moder. Till höger en sparlakanssäng y i hvilken
modem ligger sjuk. Christina sitte^' i en stol och sofver. Lars Petri
står olja på nattlampan och vänder på timglaset.
LARS (för sig sjelf).
Midnatt! . . . Det är nu det skall afgöras! (Han går till
modems bädd och lyssnar).
CHRISTINA (jemrar sig i sömnenj.
LARS (går till diristina oeh väcker
henne).
Christina!
CHRISTINA (sptntter tillj.
LARS.
Gå och lägg dig, barn, jag skall hålla vakt!
CHRISTINA.
Nej, jag vill vänta! Jag måste tala vid henne innan
hon dör. . . Olof skall väl vara här snart!
LARS.
Det är för Olofs skull du vakar!
CHRISTINA.
Ja! du får inte tala om att jag sofvit! Hör du!
LARS.
Stackars barn ! . . . Du är inte lycklig !
CHRISTINA.
Hvem har sagt att man skall vara lycklig!
• 20
128 MÄSTER OLOF
LARS.
Vet Olof att du är här?
CHRISTINA.
Nej I Det skulle han aldrig tillåta I Han vill ha mig
som en helgonbild stående på en hylla. Ju mindre och
svagare han får mig, dess större blir hans nöje att kasta
af sin styrka vid mina fötter . . .
MODERN (vaknar).
Lars!
Hvem är der?
CHRISTINA (haOer Lars Hllbaka ock (får
fram).
MODERN.
CHRISTINA.
Er sjuksköterska.
MODERN.
Christina! . . .
CHRISTINA.
Vill ni något? \ ~
MODERN.
Dig, ingenting!
CHRISTINA.
Fru Christina!
MODERN.
Förbittra icke min sista stund! Gå härifrån!
LARS (träder fram). •
Hvad vill du, moder?
MÄSTER OLOF ' 129
MODERN.
För bort den qvinnan! Skaffa hit min biktfader, ty
jag dör snart!
LARS.
Är icke din son värdig ditt sista förtroende?
MODERN.
Han har icke gjort sig förtjent deraf! Har Mårten
kommit än!
LARS.
Mårten är en dålig menniska!
MODERN.
Gud, du straffar för hårdt! Mina barn ställa sig
emellan mig och dig! Skall man neka mig religionens
tröst i sista ögonblicket! Mitt lif han I tagit, vilj.en I nu
ock förderfva min själ — er moders själ! (Hmfallei-ivamnagt).
LARS.
Du hör, Christina! Hvad skall man göra! Skall hon
dö, bedragen af en sådan eländig som Mårten och kanske
tacka oss, eller skall hennes sista bön bli en förbannelse.
Nej! De må komma in! Hvad tänker du, Christina?
CHRISTINA.
Jag törs inte tänka någonting!
LARS (går ut och kommer genast tillbaka).
O det är förfårligt! De ha somnat in vid tärningar
och glas! Och af dessa skall min mor beredas till döden!
CHRISTINA.
Men säg henne då öanningen!
LARS.
• Hon tror den ej, den skall falla ^tillbaka som en lögn
på oss!
130 MÄ8TBR OLOP
MODERN.
Son! Hör din moders sista bön!
LARS (gSer).
Gud förlåte mig!
CHRISTINA.
Detta gjorde aldrig Olof!*
LARS (kommer in med Mårten och Ms
samt f&r ChrUHm med sig ut).
MÅRTEN (gar fram till sätigenj.
Hon sofver!
NILS (ställer ned ett skrin på golvet
och öppnar detsamma^ framtar
vigvatfenskärlf rökelsekar, smörje-
hom, palmer och ljus).
Vi få således inte böija arbetet än!
MÅRTEN.
Ha vi väntat så här länge, så kan vi vänta lite till,
bara inte den satans presten kommer!
NILS.
Mäster Olof, menar du! . . . Tror du att han såg någon-
ting derute!
MÅRTEN.
Det rör mig numera ingenting, bara käringen ta'r
fram pengame, så är jag fri!
NILS.
Du är allt en bra stor rackare ändå!
MÅRTEN.
Ja, men det tröttar mig numera. Jag bÖijar längta
till ro! Vet du hvad lifvet äj"?
MÄSTER OLOi 131
NILS.
Nej!
MÅETEN.
Njuta! Köttet är Gud! Står det inte så någonstans!
NILS.
Ordet vardt kött, menar du!
MÅRTEN.
Jaså! Ja!
NILS.
Du skulle allt ha bliMt en duktig karl du, med ditt
hufvud!
MÅRTEN.
Ja, det tror jag det! Det var det man fruktade och
derfor piskade man anden ur kroppen på mig i klostret,
ty jag hade en ande ändå. Men nu är jag bara kropp
och nu ska' den ta' igen skadan!
NILS.
Nå de piskade väl ut samvetet på samma gång!
MÅRTEN.
Ja, i det närmaste ! . . . Men nu kan du tala om det
der receptet på kryddadt Rochelle, som vi somnade ifrån
derute!
NILS.
Sa' jag Rochelle? Jag menar Claret! Det vill säga
det kan vara hvilket som helst. Jo, ser du, man tar på
en kanna vin \ skalp, kardemumma, väl rensad — —
MÅRTEN.
Tyst för tusan, hon rör pä sig! Ta' fram boken!
132 MASTER OLOF
NILS (läser halfhögt under följande).
Aufer iramensara, Deus aufer iram;
Et cruentatum cohibe flagellum:
Nec scelus nostrum proferes ad sequam
Pendere lancem.
MODERN.
Ar det du, Mårten?
MÅRTEN.
Det . är min broder Nils som anropar den heliga jung-
frun.
NILS (tänder rökverket under det han
läser).
MODERN.
Hvad Ijuflig tröst att höra Herrans ord på heligt
tungomål!
MÅRTEN. •
Så Herranom behagligt offer aldrig gifs, som fromma
själars bön!
MODERN.
Som rökelsen, mitt hjerta tändes upp af helig andakt!
o
MÅRTEN {bestänker henne med vigvatten).
Från syndens smuts din Gud dig rentvår!
MODERN.
Amen! . . . Mårten, jag går hä4an, vår konungs ogud-
aktighet förbjuder mig att genom jordiska gåfvor styrka
den heliga kyrkan i hennes magt att frälsa själar; tag du,
fromme man, min egendom och bed för mig och mina
barn. Bed den allsmägtige vända deras hjertan fi-ån lög-
nen, att vi en gång må träffas i himmelen.
MÄSTER OLOF 133
MAKTEN {tar emot en penningepase).
Min fini, edert offer är Herran välbehagligt och för
er skull skall Gud höra mina böner.
MODERN.
Nu vill jag sof\ra en stund för att hemta krafter till
det sista sakramentets anammande!
MÅRTEN.
Ingen skall störa ert sista ögonblick; ej en gång de,
som fordom voro edra barn.
MODERN.
Det är hårdt, fader Mårten, men Gud vill så ha det!
MÅRTEN OCH NILS.
o
MÅRTEN (öppnar paseti och kysser guld-
peng amej.
Hvilka skatter af vällust äro icke förborgade i dessa
härda guldstycken! Ack!
NILS.
Ska' vi gå nu?
MÅRTEN.
Det kunde jag visserligen göra efter förrättadt ärende,
men det är synd om gumman att låta henne dö osalig!
Osalig !
Ja!
NILS.
MÅRTEN.
NILS.
Tror du det?
134 MÄSTER OLOF
MÅRTEN.
Man vet inte hvad man ska' tro i rappet! Den ena
dör salig på det, den andra på det! Alla påstå sig ha
åinnit sanningen!
NILS.
Om du skulle dö nu Mårten!
MÅRTEN.
Det är inte möjligt!
NILS.
Men om!
MÅRTEN.
Ja, då gick jag väl in i saligheten som alla de andra.
Jag ville bara göra upp en liten räkning med mäster
Olof först! Ser du det fins en vällust större än de andra,
och det är hämnden!
NILS.
Hvad har han gjort dig för ondt?
MÅRTEN.
Han har vågat se midt igenom mig, han har afslöjat
mig, han ser hvad jag tänker — oh!
NILS.
Och derför hatar du honom!
MÅRTEN.
Är det inte nog det! (Bet bultar på yUerdim-en). I^^t
kommer någon! Läs för tusan! (NiU rabblar upp föregående vm.
Dörren öppnas utifrån; man hör huru en nyckel skjutcs in i fåscti
OLOF {inkommer med förvirradt utseende).
MODERN (vagnar).
Fader Mårten!
MÄSTER OLOF 135
OLOF {går fram till sängen).
Här är din son, moder! Du lät mig ej veta att du
var sjuk!
MODEKN.
Farväl, Olof! Jag förlåter dig hvad ondt du gjort mig
om du ej stör det ögonblick jag bereder mig till him-
melen! Fader Mårten! Gif mig den heliga smöijelsen att
jag må dö i frid!
OLOF.
Det var derför du ej kallade mig! (lar ée pmmngepåam
mn Mårten försummat dölja; rycker den af hoftomJ. Man handlar
med själar här! Och detta är priset! Lemna detta rum
och denna dödsbädd, här är min plats, icke er!
MÅRTEN.
Ni änmar hindra oss i vårt embete!
OLOF.
Jag visar er dörren!
MAKTEN.
Ej med påflig myndighet, men med kunglig äro vi
här i förrättning, så länge vi ej äro suspenderade.
OLOF.
Jag skall rensa Herrans kyrka om också påfven och
kungen ej vilja det!
MODERN.
Olof! Du vill störta min själ i fördömelsen, du vill
låta mig dö med en förbannelse!
OLOF.
Var lugn, min mor; på en lögn skall du ej dö; sök
din Gud sjelf i bönen! Han är ej så långt borta som du
tror!
136 MÄSTER OLOF
MÅRTEN.
Man skall vara en dje^mlens profet, om man ej vill
bespara sin egen moder skärseldens qval!
MODERN.
Jesus Christus, hjelp min själ!
OLOF.
Gån ni från detta rwn eller brukar jag våld! Tag
bort detta narrverk! {Sparkar undan apparaterna,)
MÅRTEN.
Om ni lemnar de pengar fru Christiiia gifdt till kyr-
kan skall jag gå!
MODERN.
Det var derfor du kom, Olof, du vill ha mitt guld?
Gif honom det, Mårten. Olof, du får allt om du lenmar
mig i ro — du skall få mera! Du skall få allt!
OLOF fförtviflad).
I Herrans namn tag p^igame och gå! Jag ber er!
MÅRTEN {rycker HU ng posen oeh går
med Nils),
Fru Christina! Der djefvnlen går är vår makt slut!
Ni kättare är dömd för evigheten, ni lagbrytare får er
dom redan här! Akta er för kungen!
(Be fi.)
OLOF ffaUer på knä vid modems bodd).
Moder, hör mig innan du dör!
MODERN {har faUä i vanmagt).
OLOF.
Moder, moder, lefver du, så tala vid din son! Förlät
mig, men jag kan inte annat! Jag vet du har lidit ett
MÄSTER OLOF 137
helt lif för min skull, du har bedt Gud att jag skulle gå
hans vägar, Herren har hört din bön; vill du nu att jag
skall göra om intet hela ditt lif, vill du att jag skall
krossa denna byggnad, som kostat dig så många mödor
och tårar med att lyda dig! Förlåt migl
MODEKN.
Olof! Min själ hör ej mera till denna verlden, det är
från det andra lifvet jag talar dig till — vänd om, slit
detta orena band som din kropp ingått, tag åter den tro
jag gifdt dig, och jag förlåter dig!
OLOF (med tårar af förtviflan).
Moder! Moder!
MODERN.
Svär mig att du gör det!
OLOF (efter en paus).
Nej!
MODERN.
Guds förbannelse h vilar öfver dig! Jag ser* honom,
jag ser Gud med vredens blick, hjelp mig, heliga jungfru!
OLOF.
Det är inte den Gud som är kärleken!
MODERN.
Det är straffets Gud! . . . Det är du som förtömat
honom, det är du som kastar mig i hans vredes eld —
Förbannad vare den stund jag födde dig!
(mr.J
OLOF.
Moder! Moder! (Han tar hennes Und.) Hon är död! Utan
förlåtelse! — .0 om din själ ännu dväljes i detta rum, se
ned till din son, jag vill göra din vilja, hvad som är dig
heligt skall vara heligt för mig! {Han tänder de stora vaxljusen,
138 MÄSTER OLOF
8om munkame lemnafy och ställer kring sängen J Bu skall få de vigda
ljusen som lysa dig på fården, {han sätter en paim ihetmeshmdj
och med fridens palm skall du glönuna den sista kampen
med det jordiska! O moder, om du ser mig, skall du för-
låta mig!
Solen har börjat stiga och lyser med rödaktigt sken på gardincrm.
OLOF {springer tipp).
Morgonsol, du bleker mina ljus! Du är kärleksfiiUare
än jag!
(Han går till fönstret och öppnar dä.)
LÄKS (träder sakta in förvånad).
Olof!
OLOF {tar honom i famn).
Broder! Det är slut!
LARS (går fram till sängen, faller jw
knä, stiger upp.)
Hon är död! {Gör en tyst bön.) Du var ensam här!
OLOF.
Det var du som släppte in munkame!
LABS.
Du dref ut dem!
OLOF.
Ja, det hade varit ditt göra!
LARS.
Hon förlät dig?
OLOF.
Hon dog med förbannelse!
(Paus)
LARS (pekar pä Ijusefi).
Hvem har ställt till de der ceremonierna!
{Paus.)
MÄSTER OLOF 139
OLOF {retad och skamsen).
Jag var svag ett ögonblick!
LARS.
Du är ändå menniska! Tack för det!
OLOF.
Hånar du min svaghet!
JiARS.
Jag prisar den !
OLOF.
Jag förbannar den! Gud i himmelen har jag inte rätt!
LARS.
Du har orätt!
CHRISTINA (som kommit in).
Du har för mycket rätt!
OLOF.
*
Christina! Hvad hade du här att göra!
CHRISTINA.
Det var sä tyst och ensamt der hemma!
OLOF.
Jag bad dig ej gå hit!
CHRISTINA.
Jag trodde att jag kunde vara till någon nytta, men
jag ser nu! . . . Jag skall vara hemma en annan gång.
OLOF.
Du har vakat hela natten!
140 MÄSTER OLOF
CHRISTINA.
Det är inte svårt! Jag skall gä nu om du befaller!
OLOF.
Gå in och hvila dig medan vi talas vid!
CHRISTINA (går i foftkame och släcker
ljusen.)
OLOF.
Hvad gör du, min vän? ,
CHRISTINA.
Det är ju ljusan dager!
LARS ffer OLOF en JMck.
OLOF.
Min mor är död, Christina!
CHRISTINA (går mot Olof med ndm men
kallt deltagande f&r att mottaga
en kyss på pannan).
Jag beklagar din sorg! {Går.)
{Paus. LARS och OLOF ae först efter CHRISTINA, derjM få hm-
andra.)
LARS.
Som broder och vän ber jag dig, Olof, far icke fraro
som du gjort!
OLOF.
Ditt gamla språk ! Den som satt yxan till roten släpper
ej förrän trädet ramlar. Kungen har svikit vår sak, jag
skall nu ta hand om henne!
LARS.
Kungen är klok!
OLOF.
Jlan är en girigbuk, en förrädare och adelsgynnare.
MÄSTER OLOF 141
Först begagnar han mig som en hund, sedan sparkar han
bort mig!
LARS.
Han ser längre än du I Om du skulle gå till 3 millio-
ner menniskor och säga: er tro är falsk, tro på mina ord,
anser du det möjligt att de skulle i ett ögonblick kasta
bort hela sin innersta, genomlefVade öfv^ertygelse, som stått
bi i sorg som i glädje I Nej, illa vore det bestäldt med
själens lif om det gick så hastigt att vräka öfver bord
det gamla.
OLOF.
Det är icke så! Hela folket tviflar, bland prestema
fins knappt en som vet hvad han skall tro, om han ens
tror något; allt är beredt for det nya, men I hafvren skul-
den, I svage, som ej törs ta på edra samveten att kasta
ut tvif\rel der blott en svag tro fins!
LARS.
Akta dig, Olof! Du vill spela Gud!
OLOF.
Ja, man måste det, ty Han lär ej stiga ner sjelf bland
oss mer!
LARS.
Du rifver och rifv^er, Olof, så att det blir tomt snart,
men när man .frågar hvad ger du i stället, svarar du "icke
det", "icke det", men du svarar aldrig "det"!
OLOF.
Förmätne! Tror du att en kan ge bort en tro! Har
Luther gifvit något nytt? Nej! Han har blott brutit ned
skärmame, som stodo i vägen för ljuset! Det nya jag vill
är tvifv^el på det gamla, icke derför att det är gammalt,
utan derför att det är ruttet!
LARS (visar pa modem.)
142 MÄSTER OLOF
OLOF.
Jag vet hvad du menar! Hon var for gammal, och
jag tackar Gud att hon dog! O, nu är jag fri, nu först;
det var så Guds vilja!
LARS.
Du är frän dina sinnen, eller är du en dålig men-
niska !
OLOF.
Du skall inte förebrå mig! Jag vördar min moders
minne lika väl som du, men hade hon icke gått nu, vet
jag ej hur långt jag gått i mina offer! Broder, har du sett
om våren huru förrårets affallna löfskrud täcker marken
och vill qväfva de unga plantorna som skola fram. Hvad
göra de? De skjuta antingen undan de torra löfv^en eller
gå de midt igenom, ty de skola fram!
LARS.
Du har sant till en del ! . . . Olof, kyrkans lagar har
du brutit under en tid af laglöshet och oro; hvad då var
förlåtet måste nu straffas; tvinga icke kungen att visa
sig sämre än han är ; nödga honom icke genom dina lag-
öfverträdelser och ditt sjelfsvåld att straffa en man som
han erkänner sig stå i tacksamhetsskuld till!
OLOF.
Sjelfsvåld är hans regering; han skall lära sig tåla
det hos andra! Säg mig, du går i tjenst hos kungeri. Du
ämnar arbeta mot mig!
LARS.
Ja!
OLOF.
Vi äro alltså fiender! Jag behöfver sådana, ty de gamla
ha gått!
MÄ8TBR OLOl 143
LARS.
Olof. blodet . . .
OLOF.
Det känner jag inte annat än i dess ursprung, hjertat!
LARS.
Du begret ändå din mor!
OLOF.
Svaghet, kanske också gammal tillgifVenhet och tack-
samhet, men intet blod! Hvad är det för slag!
LARS.
Du är uttröttad, Olof!
OLOF.
Ja, jag är matt! jag har vakat hela natten!
LARS.
Du kom sä sent!
OLOF.
Jag var borta!
LARS.
Ditt arbete skyr dagsljuset!
OLOF.
Dagsljuset skyr mitt arbete!
LARS.
Akta dig för de falska ^hetsapostlame.
OLOF {kämpnmde ined sötnn och tröttlictj.
Det är en sjelfmotsägelse ! Tala inte vid mig, jag
orkar inte längre! Jag har talat så mycket vid samman-
21
144 MÄSTER OLOF
komsten — Det är sant, du vet inte vår förening.
Concordia res parv» crescunt — Vi skola fiillfölja reforma-
tionen — (Jenit är en långsynt man — jag är så liten
bredvid honom. God natt, Lars. (San aomnar in % en stol.)
LARS {betraktar honom wed deltagande h
Stackars broder! Gud beskydde dig! (Man hör eiag på
husporten) Hvad är det! {Han går HU fönstret).
GEHDTS {röst).
öppna för Guds skull!
LARS (går ut).
Det står val ej för lif^^et, fader Gerdt!
GERDTS (röst).
Låt mig komma in i Herrans namn!
CHRISTINA (kommer in med en JiU).
Olof! Hvarför bultar man? Han sof^er! {Hon sveper sin
JiU om Olof.) Hvarför är jag icke sömnen att du flydde till
mig, då du är trött af striden! {Man hör rasslet af en tung ÅMrra
som stannar utanför huset).
OLOF {spritter upp).
Är klockan redan fem!
CHRISTINA.
Hon är blott tre!
OLOF.
Var det inte en bagarkärra jag hörde!
CHRISJINA.
Jag vet inte! Men den låter inte så tungt! {Gar tiu
fönstret). Ser du, Olof! Hvad är detta?
OLOF i^ar tiU fönstret).
Bödelskärran! Nej! Det är inte bödelskärran.
MÄSTER OLOF 145
CHRISTINA.
?
En likvagn!
Pesten!
LARS.
ALLA.
Pesten!
GERDT.
Pesten har brutit ut ! Christina, mitt barn, lemna detta
hus, dödsengeln har satt sitt märke på dess port.
OLOF.
Hvem har skickat hit kärran?
GERDT.
Den som tecknat det svarta korset på porten! Liken
få ej stanna ett ögonblick i husen!
OLOF.
Det är Mårten, som är dÖdsengelen! Det är således
eu lögn alltsammans.
GERDT.
Se ut genom fönstret skall du få se att vagnen är
full! (Slag pa porten.) Hör du, man väntar!
OLOF.
Utan begrafiiing! Det sker inte!
• LARS.
Utan ceremonier, Olof!
GERDT.
Christina, kom med mig från denna förfarliga boning,
jag skall föra dig ur staden till en friskare ort.
146 MÄSTER OLOF
' CHRISTINA.
Numera följer jag Olof! Om du min far hade älskat
mig litet mindre, sä hade du gjort mindre ondt!
GERDT.
Olof, du som har magten, befall henne följa mig!
OLOF.
En gång har jag befriat henne ur ditt våld, t sjelf-
viske, dit kommer hon aldrig mer.
GERDT.
Christina, gå då ur detta hus, åtminstone!
CHRISTINA.
Inte ett steg, förr än Olof befaller mig!
OLOF.
Jag befaller dig ingenting, Christina, kom ihåg det!
(Likdrängame komma ht).
LIKDRÄNGEN.
Jag skulle hemta ett lik! Brådtom!
OLOF.
Gå din* väg!
LIKDRÄNGEN.
Nådig befallning!
LARS.
Olof! Betänk dig! Lagen fordrar!
GERDT.
Här duger ej att dröj a J Folket, det vansinniga, är
uppretadt mot dig, Olof! Detta hus var det första som
märktes! "Guds straff öfver kättaren!" ropar man.
MÄSTER OLOF 147
OLOF (faUer pa knä vid sängen).
Förlåt mig, moder! {Stiger upp.) Gör er tjenstl
{Likdrängm^ne gå fram Qch börja rusta med linorna).
GERDT (^7/ Olof enskildt).
Guds straff öfsrer kungen! ropa vi.
Ridån faller.
148 MÄSTER OLOF
Femte Akten.
Saneta Claras kloaferkyrkogard. I fonden en till hälften raserad
klMterbyggnad, ur hvilken arbetare bära timmer och gnts. Till venster
ett btMttningskor ; Ijm synea genom fönstema ;' när dörren sedennera öpp-
nas, ser man inne i koret en Kristusbild i stark belysning ofvanom en
sarkofag. Grafvar äro öppnade här och der. Manen börjar ^iga upp
bakom klosterruineft. Windrank sitter på vakt vid kordörren. Sång höres
frän koret.
NILS (inkommer och går emot Windrank).
God afton, Windrank!
WINDBANK.
Var god och tala inte vid mig!
NILS.
Hvad är det nu då?
WINDRANK.
Hör ni inte hvad jag säger!
NILS.
Jaså, det der snöpliga afskedet ni fick frän fartyget
sökte er, så att ni tänker gå i kloster!
V^INDRANK.
52, 53, 54, 55, 56, 57.
NILS.
Har ni blifvit galen?
WINDRANK. .
58, 59, 60. Var god gå er väg i Jesu namn!
MASTER OLOF 14
NILS.-
Ni ska* ta' en liten nattdryck med mig!
■»
WINDRANK.
64, 65. Jag kunde tro det, gå bort, frestare! Jag
super aldrig mer — förrän i öfvermorgon.
NILS. .
Det är medicin mot pesten! Ni ska' akta er för lik-
luften här!
WINDRANK.
70. Är det verkligen bra för pesten?
NILS.
Utmärkt!
WINDRANK (tuper).
Men bara litet!
NILS.
Bara lite! Men säg mig, har ni svindel efter ni räk-
nar till hundra!
WINDRANK.
Tyst! Tyst! Det skall bli epok!
NILS.
*
Epok?
WINDRANK.'
Ja, i öfvermorgon!
NILS.
Och derför räknar ni i hufvet!
WINDRANK.
Nej, det är bara för att jag har så svårt att hålla
150 MÄSTER OLOF
mun! Tyst for tusan! Var god och gå uu, annars blir jag
olycklig! 71, 72, 73.
NILS.
Hvem är derinne?
WINDRANK.
74, 75.
NILS.
Är det begrafeing?
WINDRANK.
7G, 77. Var god och gå åt helvete!
NILS.
En liten till så går det lättare att räkna!
WINDRANK.
En liten till! Må gå! (Super).
{Man hffr sång).
NILS.
Här kommer Clara nunnor att för sista gången fira.
helgonets minne!
WINDRANK.
Hvad är det för ett spektakel i våra upplysta tider I
NILS.
De ha kungens tillstånd ! Ser ni, pesten bröt ut i
Clara församling, och man tror det härröra af det gudlosa
tilltaget att rasera den heliga Claras kloster.
WINDRANK.
Och nu skall man sjunga bort pesten! Den busen
måtte vara musikhatare; men det förundrar mig inte om
han flydde deras hesa skrän!
MÄSTER OLOF 151
NILS.
Vill ni säga mig hvem som inkräktar denna sista
helgedom, ty det är här som helgonets ben skola nedsättas,
innan det rifi^es?
WINDRANK.
Då lär det allt bli slagsmål.
{Sangen har nmtnaf sig; nu inträder en procession af dominikoner-
u<ufikar och franeiskanemtmnor ; i spetsen Mårten. Be stanna oeh sjitnga.
Arbetarne buUra i fonden).
Cur super vermes luteos furorem
Sumis, o magni fabricator orbis!
Quid sumus quam fex, putris, umbra, pulvis
Glebaque terrse!
MÅRTEN {till abbedissan).
Du ser, min syster, hur man sköflat Herrans boningar!
ABBEDISSAN.
Herran, som hafVer gifsdt oss i de egyptiers hand,
skall forlpssa oss i sinom tid!
MÅRTEN (tiU arbetarne).
Håll upp med arbetet oeh stören icke vårt fromma
forehafvrande!
ARBETSFOGDEN.
.r
Vår befallning lyder att arbeta dag och natt tills
detta näste är nedbrutet!
ABBEDISSAN.
Ve 088, otron har trängt så långt ned bland folket!
MÅRTEN.
Med konungens medgifvrande fira vi denna fest!
ARBETSF.OGDEN.
Ja, var så god!
152 MÄSTER OLOF
MÅETEN.
På grund hvaraf jag befaller er upphöra med ert
buller! Jag skall vända mig till era arbetare, som IWn
tvungit till detta skändliga företag, jag skall vädja ti
dem om de ännu ha nog vördnad för det heliga . . .
ARBBTSFOGDEN.
Det bör ni eg göra, ty det är jag som befaller här;
för öfirigt skall jag säga er, att de äro nog glada att få
rifva ned dessa gamla getingbon, som de sjelf^a f8,tt betala,
och dertill äro de nog tacksamma att få arbetsfortjenst
under hungersnöden! (Gar uppåt.)
MÅRTEN.
Låt oss glömma denna verldens ondska och larm och
låt oss gå in i helgedomen att bedja för dem!
ABBEDISSAN.
Herre, Herre, din helgedoms städer äro öde vordne;
Zion är öde vorden! Jerusalem ligger förstördtl
WINDRANK.
Hundra! Det kommer ingen in!
DE SAMMANSVURNE {jnuH koret).
Vi svärja!
MÅRTEN.
Hvem har inkräktat kapellet?
WINDRANK.
Det är intet kapell numera sedan det blifrit kungligt
magasin!
ABBEDISSAN.
Det var derför den ogudaktige tillät vår fest!
(/)ä?vTM till kapellet slås upp; de sammansvwme. Olof^ Lar», Gndt,
tysken, dansken, smaländingen, m fl.)
MÄSTER OLOF 153
OLOF ' (tipphetsad^j.
Hvad är detta för upptåg!
MÅRTEN.
Lemna plats för den heliga Claras tjenariiinor!
OLOF.
Tron I att edra afgudar kunna afvrärfa pesten, som
den ende Guden skickat er till straff! Tron I att Herren
iinner dessa benstumpar, som I bären i skrinet, så behagliga
att han förlåter edra gräsliga synder! Bort med styggelsen!
(Han rycker skHnet från Abbedissan och kastar det i en gr af) Af Jord
är du kommen och till jord skall du vara om" du också
heter sancta Clara da Spoleto och blott ätit tre lod bröd
om da'n och sofvit bland svinen om natten!
(Mtnnoma skrika.)
MÅRTEN.
Om du ej fruktar det heliga, så frukta din jordiske
konung! Ser du, än har han så mycken vördnad qvar för
det guddomliga att han fruktar helgonens vrede! (Vtsar
Olof ett papper.)
OLOF.
Vet du hvad Herren gjorde med Assyriens konung
då han tillstadde afguderi ! Han slog honom och hans folk ;
derför får den rättfärdige lida med den orättfardige ! I den
ende allsvåldige Gudens namn upphäfver ja^ denna Baals-
dyrkan, om ock alla jordens konungar tillåta den; påfsren
ville sälja min själ åt satan, men jag ref sönder kontrak-
tet, mins du det; skulle jag nu frukta en konung som vill
sälja sitt folk åt Baalim!
(Han rifver sönder ordern.)
MÅRTEN Ctill de sina).
I aren mina vittnen att han smädar konungen!
OLOF (^7/ de sina).
I aren mina vittnen inför Gud att jag ledt hans folk
från en ogudaktig konung!
154 MÄSTER OLOF
o
MÅRTEN.
Hören, I trogne ! Det är for den kättarens skull som
Herren slagit oss med pesten, det var Guds straff som
först drabbade hans moder!
OLOF.
Hören I; påf\rens otrogne! Det var Herrans straff öfrer
mig derför att jag tjente Sanherib mot Juda! Jag skall
bota mitt brott, jag skall föra Juda mot Assyriens och
Egyptens konungar!
(Manen har gått upp röd och ett rödt sken faUer öfver scenen. Fol-
ket f&rskräekes.)
OLOF (stiger upp pa en grafj.
Himlen gråter blod öfver edra synder och eder afguda-
dyrkan — , här kommer att straffas ty öfverheten hafrer
sig försyndat I Sen I ej hur grafv^ame. öppna sina käftar
efter rof —
GERDT {tar Olof i amien, hmhar ho-
nom till och for honom med.)
(Panique.)
ABBEDISSAN.
Gif oss åter vårt skrin att vi må lemna denna för-
ödelsens boning!
MÅRTEN.
Hellre må helgonets ben hvila i denna heliga jord än
utsättas för kättares skändliga händer!
OLOF.
I iriikten pesten, I fege! Var er tro på heliga ben ej
starkare än så!
^GERDT hviskar till OLOF igen. D^ocessionen har skingrat sig ta att
blott en del stannat inne på scenen.)
OLOF {till Mårten).
Du kan vara nöjd nti, hycklare! Gå och säg honom,
som du tjenar, att man håller på att begrafva ett sllfVer-
MÄSTER OLOF 155
skrin, och han skall rifvå det ur mullen med sina naglar ;
säg honom att månen, som annars är af silfVer, har for-
vandlat sig till guld blott for att din herre en gång skall
lyfta sitt öga mot himlen; säg honom att du med dina
hädiska upptåg lyckats reta en ärlig mans förtrytelse —
(Mårten och processionen ha gått.)
GEEDT.
^^Ef Olof! (^7/ de sammansvurfw utom Olof och Lärs) Lemna
oss! fl>e hviska sina emellan och gå.)
GERDT {till Olof och Lars Andretc.)
Nu är det för sent att rygga 1
OLOF.
Hvad vill du, Gerdt, säg ut!
GERDT (far fram en bok).
Till eder båda, Guds tjenare, träder ett folk fram for
att ge sin bikt. Erkännen I er ed!
OLOF OCH LARS.
Vi haf\ra svurit!
GERDT.
Denna bok är frukten af mitt tysta arbete! I skolen
pä hvarje blad läsa ett klagoskri, en suck af tusen som
varit nog blinda att tro det vara Guds vilja att de skola
lida ens förtryck, de ha ansett som sin pligt att ej våga
tro på befrielse —
OLOF (läser.)
GERDT.
"I skolen höra klagomål ända ifrån Norrlands ur-
bygder ned till sundet — af kyrkans spillror bygger adeln
upp nya slott och nya fångelser åt folket — I skolen läsa
huru kungen säljer lag och rätt då han låter mördare
undgå straff om de fly till saltpannorna; I skolen läsa huru
156 MÄSTER OLOF
han beskattar lasten då han låter skökor betala för att
de skola få drifva sin näring; ja, sjelfva fiskarne i flo-
derna, sjelfva hafsvattnet har han slagit under sig, men
det är slut nu, man har öppnat ögonen på folket, det
jäser och det sjuder, snart skall fortrycket krossas och de
skola vara ^a!
OLOF.
Hvem har diktat denna bok?
GERDT.
Folket! Det är folkvisor, ser du, så här. sjunger man
då man går i oket! Jag har farit omkring i städerna och
på landsbygden, jag har frågat dem: aren I lyckliga? och
här äro svaren! Jag bar hållit ting! Här äro besluten b-
skrifna! Tron I att millioner viljor rå på en! Tron I att
Gud skänkt detta land med menniskosjälar och egendom
åt en enda för att denne dermed skulle handla efter god-
tycke, eller tron I ej snarare att han skall utföra hvad
alla vilja!
I svaren ej! Nåväl, I bäfven vid tanken på att det
kan bli slut! Hören nu min bikt! I morgon dör förtrycka-
ren och I aren alla fria!
OLOF OCH LARS.
Hvad säger du?
GERDT.
I förstoden • icke hvad jag talade vid våra samman-
komster.
OLOF.
Du har bedragit oss!
GERDT.
Ingalunda! I aren fria! Två röster mindre göra intet!
Allt är redo!
LARS.
Har du betänkt följderna?
MÄSTER OLOI 157
GERDT.
Dåre, det var väl för följdemas skull jag gjorde detta!
OLOF.
Om du skulle ha rätt, Gerdt? Hvad säger du, Lars?
LARS.
Jag var icke todd att gå i spetsen! .
OLOF.
Alla äro födda att gå i spetsen, men alla vilja icke
ofira sitt kött!
GERDT.
Blott den som har mod att bli beledd och hånad går
förut, Hvad är deras hat mot det dödande löjet!
OLOF.
Om det misslyckas?
GERDT.
Väga äf\ren det! I veten ej att Thomas Miinster har
upprättat ett nytt andligt rike i Miihlhausen, I veten icke
att hela* Europa är i uppror. Hvem var Dacke om icke
en de förtrycktes försvarare] hvad hafva dalkarlarne gjort
vid sina uppror om icke försvarat sin frihet mot honom,
som bröt tro och lofven. Det gör han ostraffadt, men när
de vilja försvara sig, då skriker man på förräderi och
uppror I
OLOF.
Det var dit du ville leda mig, Gerdt!
GERDT.
Har icke strömmen ledt dig hit! Du vill men du törs
icke; I morgon i storkyrkan springer minan; det skall bli
signalen till folket att resa sig och välja en furste efter
sitt behag!
158 MÄSTER OLOF
OLOF (él^r i boken).
Är (let allas vilja, då kan ingen hindra det! Gerdt,
Icit mig gå till kungen med denna bok och visa honom
hvad hans folk vill, och han skall ge dem ratt!
GERDT.
Barn! Han skall bli rädd ett ögonblick, kanske ge
tillbaka ett silfverstop till någon kyrka; sedan skall han
peka mot himlen och säga: det är ej min vilja som gör
att jag sitter här och gör er orätt, det är Guds!
OLOF.
Sä ske Guds ^^lje!
GERDT.
Huru!
OLOF.
Han må dö att alla må lefva! Mördare, otacksam,
förrädare skall jag heta, må vara! Jag offrade allt, till och
med heder och samvete och tro — kunde jag gifsra mera åt
dessa arma som ropa efter förlossning. Låt oss gå innan
jag ångrar mig!
GERDT.
Om du ock gjorde det, är det för sent. Du vet ej
att Mårten är spion; domen är kanske redan fålld öf\^er
upprorsmakaren !
OLOF.
Nåväl, jag skall icke ångra mig, och hvarför skulle
jag ångra en handling, som är att utföra Guds domslut!
Framåt i Herrans namn!
{De gl)
SKÖKAN fhar infrädt, faUU på knä vid
en grafliög^ som hofi beströr med
blmnnwrj.
Har du slagit mig nog nu, Herre, att du kan fö^
låta mig!
MÄSTER OLOF 159
CHRISTINA (kommet' hastigt in).
Säg mig, min fru, har ni sett mäster Olof?
SKÖKAN.
Är ni hans vän eller fiende?
CHRISTNA.
Ni förolämpar mig —
SKÖKAN.
Förlåt mig! Jag har inte sett honom sedan jag bad sist!
CHRISTINA.
Ni ser så bedröfvad ut! Jag känner igen er; det var
er som Olof talade vid en qväll i storkyrkan.
SKÖKAN.
Ni bör icke tala vid mig så att någon ser det; ni
vet ej hvem jag är?
CHRISTINA.
Jo, det vet jag!
SKÖKAN.
Ni vet det, man har då sagt er?
CHRISTINA.
Olof har sagt det!
SKÖKAN.
O min Gud! Och ni föraktar mig ej?
CHRISTINA.
Ni är en olycklig, förtrampad qvinna har Olof sagt
mig, och hvarföre skulle jag förakta olyckan!
SKÖKAN.
Då är ni sjelf ej lycklig.
22
16Ö MÄSTER OLOF
CHRISTINA.
Nej ! Vi ha delat gamma öde!
SKÖKAN.
Jag är då ej ensam! Säg mig hvilken ovärdig skänkte
ni er kärlek?
CHRISTINA.
Ovärdig?
SKÖKAN.
Förlåt mig, ingen är ovärdig den som älskar! Hvem
har ni skänkt er kärlek?
CHRISTINA.
Ni känner mäster Olof?
SKÖKAN.
Säg mig att det ej är sant; beröfVa mig icke tron
äfven på honom; det är det sista jag har qvar sedan Gud
tog mitt barn!
CHRISTINA.
Har ni haft ett barn? Ni har då varit lycklig en
gång!
SKÖKAN.
Jag tackar Gud som aldrig lät min son känna hur
ovärdig hans mor var!
CHRISTINA.
Har ni begått något brott då ni talar så!
SKÖKAN.
Jag har begrafvit det nyss!
CHRISTINA.
Ert barn? Hvad säger ni! Och jag som ber Gud
hvarje dag att han skall skänka mig en varelse, en enda,
som jag må älska!
MÄSTER OLOF 161
SKÖKAN.
Arma bam! Bed Gud bevara Er!
CHRISTINA.
Jag förstår er ej, min* fru !
SKÖKAN.
Kalla mig ej så; ni vet ju hvem jag är!
CHRISTINA.
Beder man icke i kyrkorna för dem som hafva för-
hoppningar!
SKÖKAN.
Icke för oss!
CHRISTINA.
Oss?
SKÖKAN.
De andra beder man för, oss förbannar man!
CHRISTINA.
Hvad menar ni med de andra! Jag föi*står er ej!
SKÖKAN.
Känner ni mäster Olofs hustru?
*
CHRISTINA.
Det är ju jag!
SKÖKAN.
Ni! Hvarför såg jag ej det? Kan ni förlåta mig ett
ögonblicks tvifvel? Skulle brottet se ut som ni och han?
O ve! Lemna mig; ni är ett barn, som är okunnig om
det onda! Ni bör inte tala längre vid mig! Gud välsigne
er, farväl!
{Hoti vill (,Ff.)
162 MÄSTER OLOF
CHRISTINA.
Gå icke ifrån mig! Hvem ni är, stanna, för Guds
skull; man har brutit in i vårt hus och min man är ej
till finnandes. Följ mig härifrån, hem till er, hvart som
helst. Ni är en god menniska, ni kan ej vara någon
brottsling . . .
SKÖKAN {afbryter).
Om jag säger er att hopens råheter ej kunna skada
er hälflen så mycket som mitt sällskap, så förlåter ni mig
att jag går —
CHRISTINA.
Hvem är ni?
SKÖKAN.
Jag är en förkastad, på hvilken den iorbannelse, som
Gud slungade of ver qvinnan vid syndafallet, har gått i
fullbordan! Fråga mig ej mer, ty om jag sade er mer
skulle er förkastelse fresta mig till sjelfibrsvar, hvilket vore
än förkastligare! Här kommer en person, som kanske vill
vara nog ädelmodig och följa er om ni lof\rar honom er
heder och ära och eviga frid för besväret, ty mindre lär
han ej begära för sitt beskydd på en så sen timma! För-
låt mig, det är ej er som min bitterhet drabbar.
WINDRANK {kominer in rusig).
Det är då fan att man inte kan få vara ensam, inte
en gång här bland liken. Hör nu, fruntimmer, var sa
goda och fråga mig ingenting, för nu ansvarar jag inte fi)r
att jag kommer att svara. I öfsrermorgon ska' jag tala
om alltihop, för då är det för sent. Kanske herrskapet än)
nunnor som äro husvilla! Jaja! fastän fruntimmema bara
äro fruntimmer så anser jag mig inte derföre ha rättighet
att vara ohöflig fastän solen gått ned; det fins visserligen
en gammal lag på att ingen får gripas efter solnedgången,
men lagen är en buse, som likvisst af artighet icke vill
göra sig gällande mot fruntimmema. Tyst ! Tyst, min
tunga; hon går ju som en spinnrock; men det är det f^r-
MÄSTER OLOF . 163
bannade bränvinet! Men hvarför ska' man dra' mig in i
så'na der historier! Det är visserligen sant att jag får bra
b^taldt och blir en bergad karl, men ni ska' inte tro att
jag gör det för pengarnes skull. Men det är gjordt nu!
Men jag vill inte, jag yill inte! Jag vill sofva i fred om
nättema och inte oroas af spöken. Om jag skulle gå och
tala om det? Nej, då griper man mig. Om någon annan
skulle gå och tala om'et! Kanske någon af nunnorna vill
vara så god och göra det!
CHRISTINA (som rådffjort nwd skökan).
Är det något ni bär på samvetet, som oroar er, så
tala om!
WINDRANK.
Ska' jag tala om det? Det är just det jag vill slippa!
Men det är förskräckligt, jag står inte ut längre! Och
jag ska' göra't! Hvarföre just jag! Jag vill inte!
CHRISTINA.
Min vän, ni ämnar begå . . .
WINDRANK.
Ett mord? Hvem har sagt det? Gudskelof att ni vet
det? Gå för all del och berätta det — genast, annars får
jag ingen frid; ingen frid i evighet!
CHRISTINA {som häpnat^ Jiemfar sig).
Hvarför ska' ni mörda honom?
VHNDRANK.
Åh det är så mycket! Se bara hur han rifver ner
edra kloster!
CHRISTINA.
Kungen !
WINDRANK.
Jo, just han, landets befriare och fader; visst är han
en plågare, men, han 'skall väl inte mördas för det!
164 • MÄSTER OLOI
CHRISTINA.
När skall det fike?
WINDRANK.
I morgon, vet jag, i Storkyrkan, i sjelfv^a kyrkan!
(Skökan gar på Christinas tysta vink).
CHRISTINA.
Hvarfor kunde man välja er att utföra ett sådant dåd?
WINDRANK.
Jo, se jag har mina små relationer bland kyrkobetje-
ningen och så var jag fattig! Men, sak samma hvem som
bränner af bössan, bara någon förståndig riktar henne, och
dessutom ha' vi flera funderingar i reserv, fast jag skall
öppna elden. Men h varför går ni inte och talar om?
CHRISTINA.
Det är redan gjordt!
WINDRANK.
Nä Gud vare tack och lof! Adjö mina pengar!
CHRISTINA.
Säg mig h vilka ni äro, ni sammansvuma?
VHNDRANK.
Ja, se det talar jag då rakt inte om!
{Nils, knektar och foVc draga öfvcr scenen).
CHRISTINA.
Ser ni, man är redan på spår efter er!
WTNDRANK.
Jag tvår mina händer!
NILS (går fram till Wtndrank utan (Ut
se Christina).
Har ni sett Olaus Petri?
MÄSTER OLOF 165
Hur så?
NILS.
Man söker honom!
WINDRANK.
Nej, jag har inte sett honom ! Är det flera som sökas ?
NILS.
Ahja, åtskilliga!
WINDRANK.
Nej, jag har inte sett någon alls!
•NILS
Vi komma strax till er! {går).
CHRISTINA.
Är det de sammansvume som man letar!
WINDRANK.
Ja! det ar en sak! Nu ger jag mig af! Adjö!
CHRISTINA.
Säg mig innan ni går . . .
WINDRANK.
Har inte tid!
CHRISTINA.
Är Mäster Olof med?
WINDRANK.
Ja visst!
CHRISTINA (nedfaller sanslöa på en gr af).
WINDRANK (bUr nykter och allvarligt rörd).
Herre Gud i himmeleu, det var bestämdt hans hustru !
166 MÄSTER OLOF
(Går till Christina.) 32ig tror att jag tagit lif^et af henne!
Hans! Hans! Nu kan du gå och hänga dig! !Hvad hade
du med bland de store att göra! Hitåt och hjelp en stackars
qvinna!
OLOF (föres mellan knektar med fäeklor,
får ae Christina j sliter sig lös och
faller på knä vid hemie).
Christina!
CHRISTINA.
Olof! Du lefver! Låt oss gå härifrån hem till ossi
OLOF (förkrossad).
Det är för sent!
MÄSTER, OLOF 167
Tablå.
En del af storkyrkan. Olof och GercU i fångkläder på skampallar
vid dörren. Orgeln spelar. Klockorna ringa. Gttdsfjcnsfcti är slut och
folket går ur kyrkan. Kyrkvaktaren och hans hustru stå något undan
ned på scenen.
KYRlCVAKTAREN.
Lars kansler fick nåd han, men inte Mäster Olof!
HUSTRUN.
Kanslern har alltid varit en fredlig man, som inte
gjort väsen af sig, och jag förstår inte hur han kunde vilja
vara med om sådana der förskräckliga historier.
KYRKVAKTAREN.
Kanslern har alltid varit besynnerlig fast han inte
sagt mycket. Och nåd fick han, men så kostade den ho-
nom hela hans förmögenhet. Jag kan inte underlåta att
tycka synd om Mäster Olof. Jag har alltid tyckt om ho-
nom ändå, fastän han har varit svår.
HUSTRUN.
Ska' man sätta en så ung pojke till kyrkoherde också ?
KYRKVAKTAREN.
Ja, han var bra ung, det var allt hans fel det, men
det går nog bort med tiden!
HUSTRUN.
Du pratar du, han skall ju gå till döden i denna dag !
KYRKVAKTAREN.
Ja, Herre Gud, jag höll på att glömma bort det,
men så förefaller det mig så orimligt också.
168 MÄSTER OLOF
HUSTRUN.
Vet du om han har ångrat sig?
KYRKVAKTAREN.
Det tviflar jag nog på, for han är allt styf i nacken
fortfarande.
HUSTRUN.
Men han ska' väl smälta ner nu när han får se sina
läsbarn, som inte fick gå fram för honom.
KYRKVAKTAREN.
Jag får lof att säga det, att kungen är allt bra ge-
men när han sätter till. Nu skall han låta kyrkoherden
8tå kyrkplikt just samma dag, som hans barn gå fram.
Det är nästan lika grufligt, som när han lät Gröran Dom-
prost dricka du med bödeln eller när han lät prelaterna
rida genom sta'n med näfverskäppor på hufv^et.
HUSTRUN.
Och så ska' brodern Lars bereda honom till döden.
KYRKVAKTAREN.
Ser du, här komma barnen; de se ledsna ut, jag sä-
■ ger ingenting om'et. Jag tror jag får gå in till mig och
gråta ...
{Konfirnumdemaj flickor oéh goMor, taga förbi Olof med blotnqrtutar
i händerna. De äro bedröfvade och gå med nedslagna ögon. Folk följer
dem. Niifikna peka finger åt Olof andra tillrättavisa de förra. VILHELM
(sc/wlarisj går sist i processionen; stannar blygt framför Olof faller pa
knä och lägger sin blomqvast vid Olofs fötter utan att denne märker det,
ty han har dragit htifvan öfver ansigfet. En del af folket mumlar ogil-
landCj en aiinan bifaUande. Mrten går fram att taga undan blommorna,
mm blir tillbakaträngd af folket. Knektar bana väg för Lars Fétri, sm
framträder i ornat. Folket försvinner. Lars, Olof och Gerdt ensamma.
Orgeln tystnar. Kloekoma gå fortfarande).
LARS (tiU Olof).
Olof! Kungen har afslagit borgerskapets nädeansökan.
År du beredd att dö?
MÄSTER OLOF 169
OLOF.
Jag kan inte tanka mig så långt!
LARS.
Man har uppdragit åt mig att bereda dig I
OLOF.
Det -bör gå hastigt det! Ännu går blodet i mina
ådror!
LARS.
Har du ångrat dig?
OLOF.
Nej!
LARS.
Vill du gå in i evigheten med ett oförsonligt sinne?
OLOF.
Lägg bort formuläret, om du vill att jag skall höra
på digj Jag tror inte att jag kan dö nu, jag har alldeles
för mycken lifskraft qvar?
LARS.
Jag vill säga dig att jag tror detsamma och det är
till ett nytt lif i denna verlden, jag bereder dig.
OLOF.
Jag får då lefva?
LARS.
Om du vill erkänna att det föregående var villfarelse,
och om du återtager dina yttranden om kungen.
OLOF.
Hur skall jag kunna det? Det vore ju att dö!
170 MÄSTER 9L0F
LARS.
Detta var hvad jag hade att säga dig! Afgör nu sjelf!
OLOF.
Man underhandlar inte om en öfvertygelse.
LARS.
Äfven en villfarelse kan bli öfvertygelse. Jag lemnar
dig att betänka saken. {Går).
GERDT,
Vår skörd var ej mogen. Det skall falla mycket
snö om höstsäden skall, gå, ja, sekler skola förgå innan
man får se ens en brodd! De sammans vuma äro gripna,
säger man, och håller tacksägelser; man misstar sig; här
gå sammansvurne rundt omkring oss, i de kungliga ge-
maken, i kyrkorna och på torgen, men de våga ej hvad
vi vågat, dock skall det komma en gång. Farväl, Olof!
Du bör lefsra längre, ty du är ung; jag skall dö med stor
förnöjelse; hvarje ny martyrs namn blir ett nytt fåltrop
för en ny skara. Tro aldrig att en lögn eldat en. men-
niskosjäl, misstro aldrig de rörelser som skakat dig i ditt
innersta, då du sett någon lida andligt eller lekamligt våld;
om ock hela verlden säger du har orätt, så tro dock ditt
hjerta, om du har mod dertill. Den dag du förnekar dig
sjelf är du död, och evig fördömelse skall vara en nåd for
den som begått synd mot den Heliga Anda!
OLOF.
Du talar med visshet onj min befrielse.
GERDT.
Borgerskapet har erbjudit 500 dukater i lösen for dig.
När det bara kostade 2,000 att få Birgitta förklarad hel-
gon, så skola väl 500 räcka att få dig förklarad obrottslig.
Kungen törs inte ta' ditt lif !
LARS SIGGESON {med bödehi och knektarj.
För bort Gerdt Bokprentare!
MÄSTER OLOF 171
GERDT {barfföres).
Farväl, Olof! Tag hand om min dotter, och glöm
aldrig den stora pingstdagen!
MARSKEN.
Mäster Olof! Ni är en ung man, som blifvit förd på
villovägar! Konungen forlåter er for er ungdoms skull,
men fordrar som säkerhet en af bön, deri ni återtar hvad
ni handlat öfver och mot hans befallningar.
OLOF.
Kungen behöfver mig dä fortfarande?
MARSKEN.
Det är många som behöfva er. Men lita ej på nåd
förrän ni uppfyllt vilkoret. Här är konungens fullmakt;
nästa ögonblick kunna edra bojor vara lösta, om ni vill, men
äfven detta papper kan vara sönderrifvet !
OLOF.
Den som är nöjd med 500 dukater lär ej bry sig om
ett återkallande —
MARSKEN.
Detta är en lögn! B(>deln väntar äfven på er! Men
jag ber er höra några ord af en gammal man! Jag har
också varit ung och drifvits af mäktiga lidelser; det hör
till ungdomen, men dessa lidelser äro ämnade att dödas.
Jag gjorde som ni, jag gick omkring och sade sanningar,
men jag fick bara otack, i bästa fall ett löje; jag ville
också bygga en liten himmel här på jorden, (med efterht/ck)
naturligtvis på andra grunder än ni, men jag tog snart
mitt fömufl till fånga och slog bort hjemspökena. Jag
vill visst inte påstå att ni är en man, som vill vinna
ryktbarhet genom att göra väsen af sig, det tror jag inte,
det är välmening, men en välmening som gör mycket ondt.
Ni har ett hett blod, som förblindar er, derför att ni ej
lägger band på er; ni predikar frihet och störtar tusende
i sjelfsvåldets slafveri. Gå tillbaka, unge man, och försona
172 MASTElt OLOF
hvad ni brutit, återställ hvad ni rifsrit ner och menniskoma
skola välsigna er!
OLOF (fMviflad och skakad).
Ni talar sanning, . det hör jag; men hvem har lärt er
detta tal? ,
MARSKEN.
Erfarenheten! Den saknar ni!
OLOF.
Skulle jag ha leiVat och stridit för en lögn: skall jag
pödgas förklara hela min ungdom och min bästa manna-
ålder förlorade, gagnlösa, förspilda? Låt mig hellre dö med
min villfarelse!
MARSKEN.
Ni skulle ha släppt era drömmar något tidigare. Men
lugna er. Ni eger ännu lifvet för er, det förflutna har
varit en skola, visserligen hård, men desto sundare. Ni
har lefvat för hugskott och dårskaper hittilldags, ni har
förnummit åtskilligt som verkligheten kräfsrer af er. UtÄn-
för denna dörr stå edra gäldenärer med sina fordringar.
Här äro deras papper! Den njc?. kyrkans, presterskap for-
drar att ni skall lefva för att fiillborda hvad ni så vackert
böljat. Stadens borgerskap fordrar sin secretarius i råd-
stugan, församlingen fordrar sin herde, konfirmand! sin lä-
rare. Detta äro de laglige fordringsegame. Men det står
ännu en derute, som ni kanske är mest skyldig, och som
dock fordrar intet, er unga maka. Ni har ryckt henne
från en fader och kastar ut henne bland stormame, ni
har ryckt ned hennes barnatro och kastat oro i hennes
sinne; edra dårskaper ha retat en rä folkhop att drifva
henne ur hennes hem, och hon fordrar ej ens kärlek af er,
hon ber blott att få släpa fram sitt lif under lidanden vid
er sida; ni ser att äfven vi sysselsätta oss med andra,
fastän ni kallar oss sjelfviske. Låt mig öppna denna dörr,
som skall leda er åter ut i verlden, böj edert sinne medan
det ännu är mjukt och tacka Gud, som ännu ger er tid
att verka för menskligheten!
kiSTER OLOF 173
OLOF (gråter).
Jag är förlorad!
MARSKEN (ger ett tecken åt bödeln^ smn
aftage^' Olof bojorna ochfång-
drä{jten. Derpå öppnar marsken
dfh^ren till sakristian, och depu-
terade af rådet, presterskapet
• och borgerskapet träda in.)
Olaus Petri, förr kyrkoherde i Stockholms storkyrka,
gör ni härmed afbön för hvad ni brutit, återkallar ni hvad
ni sagt mot och öfVer konungens befallning, samt förklarar
ni er villig hålla er ed till Svea* rikes konung och honom
troget tjena?
OLOF (Hgci^).
(LARS med CHRISTINA går mot Olof folket gm- bedjande åt-
börder.)
OLOF {kallt (tch bcstänuU).
Ja!
MARSKEN.
I konungens namn, ni ar fri!
(OLOF oeh CHRISTINA omfamna hvarandra. Folket taga Olof i hand
och lyckönska honom).
«
OLOF {kallt).
Innan jag lemnar detta rum, låt mig vara ensam ett
ögonblick med min Gud; jag kan behöfva det! Här slog
jag en gång mitt första slag och här . . .
LARS.
Här vann du den största segern i dag!
(Alla gå titmn Olof.)
OLOF (faller på knä).
VILHELM {kotnmer försigfigf in. Blir
förvånad att se Olof ensam
och fri).
Mäster Olof! Jag kommer för att säga er farväl innan
ni går till ett annat lif.
174 MÄSTER OLOF
OliOF {stifier uppj.
Vilhelm! du öfvergaf mig icke; låt mig gråta hos dig
vid minnet af min ungdoms glada stunder.
VILHELM.
Innan ni dör ville jag tacka er för hvad godt ni gjort
088. Det var jag som gaf er dessa blommor, men ni har
inte sett dem . . . De äro söndertrampade ser jag . . . Jag
ville ge er ett minne jfrån den tiden, då vi lekte under
lindame på Strengnäs' klostergård; jag trodde att det skulle
göra er godt att se, det vi ej tackat Gud för det att ni
ej kom tillbaka, som ni då sade. Aldrig glömde vi er,
ty ni befriade oss från de grymma straffen, .och det var ni
som öppnade de tunga klosterdörrarne och gaf oss tillbaka
friheten och den blåa himmelen och det glada lifvet. Hvar-
före ni skall dö, veta vi ej, men aldrig kunde ni göra an-
nat än rätt, och dör ni derför att ni understödt några för-
tryckta menniskor, som man säger, så bör det ej smärta
er om ock det skall göra oss , mycket, mycket ondt. Ni
talte en gång om huru man brände Huss derföre att han
vågat säga sanningen åt de mäktige, ni beskref huru han
besteg bålet och med glädje befalde sig i Guds hand, profe-
terande om den svanen som en gång skulle komma och
sjunga nya sånger till den vaknade frihetens lof! Så har
jag tänkt mig er gå döden till mötes, med öppen panna
och blicken mot himlen under folkets rop: så dör ett vittne!
Affälling!
OLOF {slagen lutar sig nwt »kampallen).
GERDTS {röst tångt' bort i kyrkan).
OLOF {ncdfallei' på skampaUen tiUintet-
ffjord).
{Bidån fallc^'.)
SLTTT.
ANNO FYRTIÅTTA
LUSTSPEL
FYEA AKTER.
(1875.)
&
23
PERSONER:
Abraham Larsson, bryggare och ryttmästare vid borgerskapets
kavalleri, 53 är.
Arvid, hans brorsou, student, 28 är.
Gren, kominiuisteradjunkt, 49 är.
Pkr, mälare, 27 är.
Klinger, aktör, 41 är.
K. Sektern, 33 år.
LuNDQViST, bokhällare hos Larsson, 26 är.
Pianostämmaren.
Fru Larsson, 46 är.
Linda, hennes dotter, 20 är.
M:ll Dina, adjunktens tastmö, 47 är.
Drängen.
2 Pigor.
2 Barn.
Stockholm 1848.
Första Akten.
Larssons arbetsrum.
Tvä dih-rdr i fonden : pä pelaren emellan, en chiffonier med Karl
Johnna byst ; på höffra vä^ffen fönster och en dön'; nwbkmanget skinn och
mahogny; spisel nwd pendyl och gammalt porslin; piphylla; forfunaspcl;
tniclt på golf vet ett rundt bord med ostindisk båi och remmare; litografier
och silhouetter på väggarne; vid högra dör7'en en käppsamling. Soffa och
skrifbord på höger vägg. Tuff vid veiuter snedvägg, Svatia hattar stå
Iiär och der. på bord och i fönstci\
Scen 1.
Tva PIGOR sta och lyssna vid venstra fonddör^^en ; den ena tittar i
nifckcUmlet.
PIGAN- 1.
Skriker han?
PIGAN 2.
Tyst, får vi höra hvad han skall heta! Nu sa' fadd-
rame: ja!
PIGAN 1.
Låt mig titta!
PIGAN 2.
Nu kommer det: "Jag döper dig . . . Karl . . . Johan
Abraham !"
PIGAN 1.
Karl Johan, se det är efter salig kungen och Abra-
ham är efter patron.
G ANNO FYRTIÄTTA
PIGAN 2.
Nu fä vi springa för nu börjar han med Herren väl-
signe os?!
Scen 2.
DE FÖRRA, PER (« urvuxna, tarjliga urarta kläder).
PER {med ett lätt paket i handen).
Bota Mari, hjelp mig litet med det här, jag har så
bradtom ! {Tar fram en ftattkappa ur paketet.)
PIGAN 1.
Jo, det är just att komma så här dags, när det är
slut!
PER.
r>
Ah det lär väl ingen sakna ritläram, som kommer
for att äta raiddag; men vänta mig!
PIGAN 2.
Ja, det är nog sä det: men att den der tjocka bok-
hållaren ska' få förhäfv^a sig så mot honom som är artist,
det är allt retsamt! Men det är derför att han är svart-
sjuk på honom för mamsell Lindas skull! Kom så ska'
jag hjelpa! {Ho9i hjelper honom med nattkappan.)
PER.
Sätt bra med nålar i så att det sitter!
PIGAN 2.
Ta hit spegeln, Kristin! Så der! Ta nu den der hatten,
for han kan inte gå in och helsa med mössan.
{Ge^- honom en hatt »om »tar pa ett bord.^
PER.
Tack, små vänner! {Justn-ar »ig och gar till rnmter i fwdm
lYgortia åt höge9\)
ANNO FY RT I ÄTT A
Scen 3.
LARSSON {i bm-gcrakapeta katalki-mmfmm). ADJUNKTEN (frm
höger fonddörr),
LARSSON.
Nu ska' bror hjelpa mig brygga bålen!
ADJUNKTEN.
Efter P. B:8 recept, ja tusenfallt gerna. Meu, hör!
Par jag lof att tala ett ord enskildt! Hm! Hra!
LARSSON.
Hvad är det nu om igen?
ADJUNKTEN.
Åh, det är det här välsignade, gamla lånet; det är
fjerde omsättningen i morgon och jag tänkte passa på nu . . .
LARSSON.
Jaså! Ja, du känner mina principer, men for din skull
har jag gjort det! Du vet jag gerna hjelper vetenskapens
och konstens idkare, ty som högstsalig konung Karl den
fjortonde brukade säga: ''Vetenskapen . . ." ta hit papperet!
ADJUNKTEN (forine7'ar en gåspe^ma).
Det är då för märkvärdigt att man aldrig skall komma
ifrån sina gamla skulder; det är nu på tjugufemte året
som jag halfårsvis vandrar upp för riksbankens mörka
trappor; det är tunga steg ska' bror veta . . .
LARSSON.
Prata inte utan ta hit pennan.
ADJUNKTEN {räd^.
Och nu återstår blott . . .
LARSSON.
Nåå?
8 ANNO FYRTIATTA
ADJUNKTEN.
Bror Larsson, jag vet du är min vän; du har ett stort
sinne; ge mig 44 rdr och 32 skilling banko till omsätt-
ningen, eller jag är förlorad.
LARSSON.
Jaså! Det är inte nog med att man skall gä i bor-
gen, man skall också betala omsättningen; man har inte
nog med sina egna affärer, (går till chiffonieren; såttei' nyckeln i
klaffen) Utan man skall också . . . hur mycket var det?
ADJUNKTEN (ödmjuktj.
44 rdr 32 skillingar banko!
LARSSON.
Banko, ja! {Bröjcr och letar i en lådaj Gamla karlen ska''
behöfva låna pengar; Fy! Sé här har du, ditt kräk! Kom
inte igen en gång till! Börja nu med att dra upp butel-
jerna; jag ska' strax vara igen!
ADJUNKTEN.
Hvart ska' bror ta vägen!
LARSSON (väljer ett par käppar).
Jag skall ner och aflöna; jag har ett par lymlar qvar
se'n i morgse som jag inte rådde med!
Scen 4.
DE FÖRRE, PER, K. SEKRETERAREN och AKTÖREN.
' LARSSON (till Per.)
Herrn kan stoppa piporna, så bär sektem fram For-
tunan; jag är strax igen! (Går.)
fADJUNKTEX drar upp buteljer, PER stoppar pipor./
K. SEKTERN.
•k •
Se så de arbeta!
ANyO FYRTIATTA &
AKTOREN.
Hvad är det för folk?
K. SEKTERN.
Låntagare! . . . Xi har inträde i detta borgarhus, be-
römdt för sin rikedora, sin frikostighet och sitt fina vett;
ni har önskat se en värdig representant af det tredje stån-
det, samma stånd, som genom den stora revolutionen till-
kämpade sig de menskliga rättigheterna att gå på fyra
fötter i kungligt livré, hvilket förut var dem nekadt! —
Se här borgarkungens lifegna!
AKTÖREN.
Ni är röd, k. sekter?
K. SEKTERN.
Konservativ som ni. Vill ni t)li presenterad?
AKTÖREN.
Vi kan ju dröja litet!
K. SEKTERN.
Ni är rädd för sällskapet! Ni tror att det är suddar
derfor att de icke äro väl kliidda! Långt derifrån! Se på
<ien stackars prestmannen; det är en genialisk man; han
är anstäld här i huset sedan tjugu år tillbaka; han är
hoftiarr mot maten och kanske 100 rdr om året, som om-
sättninganie gå till. Han måste alltid vara rolig; sjunga
visor, hålla smickrande tal till värdinnan och fram på
natten föredra tvetydiga poem!
(Ltmdqriat kommer in.)
K. SEKTERN (Hll Lxmdq^ht).
Lundqvist, hjelp adjunkten!
{Adjunkten brygget' hålen under följande.)
K. SEKTERN.
Och så den der som rensar piporna, målaren! Som
ger mamsell Linda lektioner mot att han äter middag om
10 ANNO FYltTIATTA
torsdagarne ! Tror ni att hans beskyddare köper taflor af
honom! Jo, han har köpt en — den sitter i förmaket och
har förskaffat stor* ära åt — — br}^ggam! — Gossen låg
sjuk och höll på att dö af svält! Då var det som Larsson
var så ädelmodig och köpte taflan, oaktadt det '^stred mot
haqs principer" att köpa taflor sedan han gått in i konst-
föreningen; han köpte taflan för 10 rdr banko med ram!
Vet ni hvad ramen kostat?
AKTOREN.
Ignobelt!
20 rdr!
K. SEKTERN.
AKTÖREN.
Ah! — Men er ställning i huset?
K. SEKTERN.
En kunglig sekters!
AKTÖREN.
Ni begagnar då också hans borgen?
é K. SEKTERN.
Nej, jag lånar kontant! . . . Jag resonnerar så! Tio års
arbete har jag som extra ordinarie lånat staten, staten be-
talar aldrig sina lån, som bekant; följaktligen måste den
enskilde göra det för staten!
AKTÖREN.
Ni är kommunist?
K. SEKTERN.
Alls icke! Jag betalar sjelf mina lån och fordrar att
staten också gör det. Jag lånar af Larsson, det är sant;
men jag lånar frun bänknyckel i engelskan; jag står i kö
när Jenny Lind uppträder; jag går med familjen i bild-
ANNO FYItTlÄTTA 11
ningscirkelu och köper för 30 banko åt barnen till jul . . .
Är jag skyldig något?
{Adjitnktm och Ver ha slutat arbeta.)
K. SEKTERN (presentn-ar).
Tillät presentera! Aktör Klinger, adjunkten Gren,
{Luftdqrist sträcker sig fram) Lundqvist ... gå efter svafv^elstickor
, . . Artisten Nygren!
{Lundqvist går snopen.)'
Scen 5.
DE FÖRRE, LARSSON,
LARSSON.
Så der, mina herrar; slå er ned nu, sä ska' vi roa
oss på vårt vis medan damerna dricka the! Er skål!
{De gintppera sig omkring bordet med balen.)
ADJUNKTEN.
Nej, mina herrar! Karl Johan Abrahams skål, en
utmärkt faders förhoppningsfulle son!
{Ih^ickning.)
LARSSON.
Jag tackar er, mina herrar! — (giår adjunkten i ryggm)
Se så, gamle Green, var rolig nu! Ta den der Ahlströniska
biten, du vet, så ska' vi låta herr Klinger sjunga "O
Isis" se'n.
ADJUNKTEN.
Min bäste bror, jag är verkjigen så trött, för jag har
haft två lik före midda'n; men lite senare.
LARSSON (ge^' honom en blick).
Alltid skall du vara ögen när jag ber dig om något,
men vänta du! — Spelar herr Klinger Fortuna?
AKTÖREN.
Nej, det gör jag inte!
12 A XX O FYRTIATTA
LARSSON.
Nä, (lå slå vi oss ner och spraka, medan de andra
herranie ta en pott!
»
AKTÖREN.
Med nöje!
{Orupperhiff. AKTÖREN och LARSSON i soffan vid runda bor-
det. ADJUNKTEN, K. SEKTERN och PER vid Forfmmn. LUND-
QVIST, ftoiH åtei'kommif med strt/katickoTy slår sig ner i soffan tid skrif-
bordct.)
Scen 6.
DE FÖRRE, senare tm snå (fOSSAR som tysta sätta sig pa
puffcn rid ccustra snedräggen och läsi i en bok.
AKTÖREN.
Ryttmästaren är såsom ledamot af borgarståndet au
courant med dagens politiska idéer!
LARSSON.
Principer, om jag får be! Idéer äro hugskott; prin-
cipen är deremot frukten af en långsamt mognad öfver-
tygelse!
AKTÖREN.
Ni har då aldrig haft någon idé?
LARSSON.
Aldrig! (Stiger upp och fxcrar Liindqvisty sotn satt sig i soffan).
Hvad är det för fasoner! (Lundqrist stiger upp och sätter sig 1^
en stol).
AKTÖREN (gäspar).
Men i politiken?
LARSSON {djupt).
Ah, i politiken! Ni vill se i mina kort! — Nåväl.
Jag anser er vara en man af heder; jag känner er icke,
I
ANNO FYRTIÄTTA 13
det är sant, men ni är min gäst; välan! jag skall tala!
Ser ni, jag menar att känslan icke bör vara utesluten i
sin rätt äfven i fall sådana som dessa! {Stiger npp, lägger
armarna öfver bröstet, intar en napolec/nisk ställning oeh betonar i tfitt
f&redrag de betydeUsetösa wden) Vi borgerskapet äro skyldiga
dynastien tacksamliet — — tacksamhet är en känsla —
icke sant? — Icke sant?
AKTÖBEN.
Alldeles rigtigt!
LARSSON.
Tacksamhet for h vad. vi äro; och den drägt jag bär,
det vapen jag tillhör, älskar jag högt, min herre, ty de
påminna mig om stora dagar! Ni vet hvad jag syftar på,
icke sant? Med denna sabel har jag i spetsen för min
sqvadron qväft revolutionen i sin linda adertonhundratrettio-
åtta, då landets, konungens och folkets sanna frihet hängde
på ett hår! (Rörd), Jag skall aldrig glömma det!
AKTÖREN.
Ni röstar dä alltid med regeringen?
LARSSON.
Alltid!
AKTÖREN.
Äfven i reformfrågan?
LARSSON.
Reform är tidens lösen! Den frågan kan icke falla,
har Hans Majestät förklarat!
AKTÖREN.
Och allmän upplysning?
LARSSON.
I princip? Ja!
AKTÖREN.
Och religionsfrihet?
14 ANNO FYRTIATTA
LARSSON.
Om regeringen vill det? Ja!
AKTÖREN.
Ni är således liberal?
LARSSON.
Liberal! Gud bevara mig!
(Gossanw pä puffen släppa boken t golfvet.)
Ly^RSSON {Mftigt),
Hvad är det för ett förfärligt väsen på barnen! Gå.
ut i bamkammam genast! Grenast, sa' jag! {Gassame po).
Scen 7.
DE FÖRRE {utom gossame), PIGAN 1.
PIGAN 1.
Frun ber att få tala med patron!
LARSSON.
Jag har inte tid!
PIGAN 1-.
Men frun sa* . . .
LARSSON.
Hörde du! {i*igan går dröjande). Gift er aldrig, herre!
Scen 8.
DE FÖRRE iutoiH PIGAN 1). Sedan MrLLES DINA ocÄ LINDA.
LARSSON {antyder de spelande).
Ni känner de der herrame?
AKTÖREN.
Nej, men det förvånar mig att se dem har!
AI^NO FYRTIATTA 15.
LARSSON.
Ni menar att de se slarfviga ut . . .
AKTÖREN.
Nej, inte det!
LARSSON.
Det är genier, ska' ni tro; stora genier, men stora,
stackare!
AKTÖREN.
De lära ega en god vän i er?
LARSSON.
Hå! Ja! Det förstås, man säger...
(Mdles DINA och linda ga fram till de spelande).
DINA {tiU adjunkten som f&r protokollet
pa en griffeltajla).
August lilla! Får jag tala med dig!
ADJUNKTEN.
Söta vän, du ser ju att jag är upptagen! {TiU k. sektem./
Gå och kurtisera henne, medan jag räknar!
(K. SEKTERN Och DINA; LINDA OCh PER bevakade ff/LUNDQVIST..
AKTÖREN och LARSSON hos ADJUNKTEN.
DINA.
Det är förskräckligt hvad herrame röker!
K. SEKTERN.
Det är det enda som kan ersätta förlusten af damer-
nas sällskap.
DINA (»mäktande).
Hvarför då öfverge oss?
K. SEKTERN.
Får jag hviska i ert öra?
(PER och linda; lundqvist lyssnarj.
16 AXXO FYltTlATTA
LINDA.
Ni säger att Arvid är orygglig i sitt beslut att icke
vilja lenina studierna och bli bokhållare hos pappa?
PER.
Till ytterlighet! Han arbetar på sitt stora poem och
vill dö på att han skall bli författare!
LINDA.
Hvad tror ni om det?
PER.
Jag tror att han bäst skulle passa till bryggare!
LINDA.
Kan ni vara så elak!
PER.
Ja, iiär jag är svartsjuk. .
LINDA \till Lundqtht),
Var snäll och gå efter min näsduk i matsalen!
ClUNDQVIST går uramnig. LAKSiSON, ADJUNKTEN. AKTÖREN
betraktar twgra planschcrj.
LARSSON (tm AdjtmktenJ,
Ska' vi be* Klinger sjunga!
ADJUNKTEN.
Inte kan han sjunga!
LARSSON.
Han är ju vid operan, sa' du!
ADJUNKTEN.
^ej, han är vid teatern!
LARSSON.
!Nå kan han inte agera något roligt?
AKKO FYRTIÄTTA 17
ADJUNKTEN.
Nej, han spelar tragedi!
LARSSON.
Fy fan, hvad skulle han här att göra då?
ADJUNKTEN.
Han skulle "hedra" din sons döpelseakt, skref du ju
sjelf!
DINA och PER.
DINA.
Hur står det till med herr Nygren? Han ser så
klen ut!
PER.
Tackar, inte bra!
»
DINA.
Herr Nygren ska' hålla hög diet; dricka porter om
niorgname och ett glas vin till middagen!
PER {generad).
Ja, läkarn sa' så han också!
LUNDQVIÖT {kommei- tiUbaka med w«4-
duken; ktmffar till per så
att denne tappar pipan; Allan
ttppmärksanilict fästes på PE K;
LUNDQVIST Utropar:)
Det brinner!
{oclh rännet' sin hand innanför PERS rcst^ ryckn' till och får natt-
kappan i handen. Alla skratta utan ADJUNKTEN, K. SEKTERN och AK-
TÖREN, hrilka taga sig åt haha^^ne och jnste^-a linnet. PER rycker åt
nig nattkappan ech störtar ut).
LINDA.
Hur kan Lundqvist bära sig så illa åt!
24
18 ANNO FYRTIÄTTA
LUNDQVIST.
Han föraktar mig, den stackaren, han som inte har
råd att äta middag mer än en gång i veckan!
LINDA.
Det kan jag inte tro!
LUNDQVIST.
Vet mamsell Linda, att jag också tänker bli något?
LINDA.
Säå!
LUNDQVIST.
Jag tänker bli aktör, konstnär!
LINDA.
Tala inte om det for pappa; då vet Lundqvist hvad
det vankas!
LUNDQVIST.
Mamsell Linda tror att patron vågar» ta' mig opp på
vinden och slå mig, som han gjorde när jag ville gä på
seminarium. Det är slut med det! — Ni skall få se!
Scen 9.
DE FÖRRE utwn PER och DINA sotn dragit nig ut.
PIGAN 1.
Patron, patron!
LARSSON.
Hvad är det för skrik!
PIGAN 1.
Kylskeppet har sprungit!
AN^iO FYJiTlÄTTA 19
LARSSON.
O, du min evige skapare!
(Störtar ut. LUl<rDQVIST efter).
LARSSON (in igen och rycker åt sig två
käppar; ttf).
LINDA ((fär).
Scen 10.
AKTÖREN. K. SEKTERN. ADJUNKTEN.
ADJUNKTEN.
Hvad är ett kylskepp för slag?
K. SEKTERN.
Det är en så som rymmer 1,500 kannor öl!
AKTÖREN.
Inte annat!
K. SEKTERN.
Det här blir bestämdt inte roligt att få en närmare
detaljerad beskrifiiing på. Jag föreslår att vi fara ut till
Stallmästargården och se på kappkömingen !
AKTÖREN.
Skulle vi inte säga adjö först!
K. SEKTERN.
Det behöfs inte! Frun i huset är dessutom sjuk.
ADJUNKTEN.
Nå, kör!
(De göra nig i m-dning all (;a)
DINA (i dörren).
August lilla!
o
20 ANNO FYRTIATTA
ADJUNKTEN.
Ja, min söta!
DINA.
Kommer du inte ut snart?
ADJUNKTEN.
Jo, min lilla vän!
DINA.
Nå, så kom då!
ADJUNKTEN.
Genast, min dufva! genast!
DINA {drar mg fillbakei).
ADJUNKTEN.
Rädda mig!
K. SEKTERN.
Gå köksvägen!
ADJUNKTEN.
Jag har min hatt derinne!
K. SEKTERN.
Säg att du ska' på bröUopp!
ADJUNKTEN.
Då går hon och ser på bruden! Hon ser alla brudar!
K. SEKTERN.
På begrafiiing dä!
AD.TUNKTEN.
Hon ser lik också!
K. SEKTERN.
Olycklige vän!
ANNO FYRTIATTA 21
DINA (som förut),
August lilla!
ADJUNKTEN.
öfverge mig icke!
K. SEKTERN.
Du är förlorad!
ADJUNKTEN.
Jag måste med! Jag slår upp förlofuingen; jag måste
åka efter bågar Reinholds Rölle! Åh, min passion!
(K. SEKTERN OCh AKTÖREN §å..
Scen 11.
ADJUNKTEN. DINA.
DINA.
Hvar äro herranie?
ADJUNKTEN.
De ha gått på begrafning!
DINA.
Och de sa' inte adjö!
ADJUNKTEN.
Nehej !
DINA.
Du har inte gifvit mig någon puss på hela qvällen!
ADJUNKTEN.
Hvad ska' det vara för; vi a' alldeles för gamla!
DINA.
Men vi a' inte för gamla att fara till Stallmästare-
gärden; han tror inte man hör, min gunstig herre!
22 ANNO FYRTIÄTTA
ADJUNKTEN.
Ah, sesä!
DINA.
Mau ska' älska bra högt, soni jag . . .
ADJUNKTEN.
Älska? Hvad är det for prat?
DINA.
Ni blygs inte!
ADJUNKTEN.
Tyst, qvinua!
DINA.
Ni skymfar mig, men ni skall umgälla det, otack-
samme! Hör ni det! {G&r.)
Scen 12.
ADJUNKTEN, sedan LARSSON.
ADJUNKTEN.
Så dum jag var, som inte följde med!
(Säfttn' nig vid bordet oeh dricker ett rlas.)
LARSSON (kommer itij klädd i unifortns-
byxor, veafy ridtttiifiar, for skinn,
pehy kawhett och med två käp-
par).
Åh, herre Gud!
*
ADJUNKTEN.
Hur var det med kylskeppet nu?
LARSSON.
Sjuhundra kannor ha runnit bort; 2000 rdr riksgäld»!
Om jag hade fått veta det förut; 2,000 rdr på fem minu-
ter; om man beräknar läckans diameter till sex verktum,
så blir det en hastighet af — låt mig se!
ANNO FYKTIÄTTA 23
Scen 13.
ADJUNKTEN, LARSSON, AKVID kmmner in nåf/ot litet drucken,
ARVID.
God dag, morbror, hur står det till?
LARSSON.
Har du torkat dig* om fottenia?
ARVID.
Ja, gubevars! God dag, farbror Greeii! Jag tror far-
bror sitter och pimplar ensam!
LARSSON.
Det gläder mig att du lydt min befallning, med lugn
och nöje; jag lyckönskar dig på din nya bana.
ARVID.
Hvad är meningen?
LARSSON.
Meningen? Att herm har förstört pengar i tolf ter-
miner i Upsala och nu ska lära sig bli en nyttig men-
niska! Du har fått mitt bref?
ARVID.
Nej, j^g har inte fått något rekommenderadt . . .
LARSSON.
Nej, men orekommenderadt pojke!
ARVID.
Så'na läser vi aldrig i Upsala!
LARSSON.
Nå, då ska jag läsa för dig! Vet du att jag lofvat
din salig mor att gÖra folk af dig!
24 AyXO FYMTIATTA
ARVID (driekcrj.
Skål farbror Green ; se inte ledsen ut, för det här är
så vanligt! Och det går snart öfver!
LAKSÖON.
Vet du att jag är din husbonde och att jag har rät-
tighet att slå dig?
ARVID. .
En akademisk medborgare?
LARSSON.
Nej, du är dräng, och står under husagan tills du
tjenat upp dig till bokhållare.
ARVID {skriker).
Hvad är det för dumheter! Jag väljer min bana sjelf!
LARSSON.
* Hvad heter den banan ?
ARVID.
Vi som lefva för idéer ha inga skyltar pä våra bodar!
LARSSON.
Jaså du lefVer för idéer; det var en annan sak!
(mjcr på vn käpp) Jag hade en bror en gång som låg på en
soffa i fem år och läste Walter Scotts romaner; allt hvad
jag som bokhållare kunde förtjena, åt han upp! Eu dag
frågade jag helt djerft hvad han gjorde pä soffan! Då sva-
rade han, att han utvecklade sig för att kunna lefva för
sin idé.
Vet du hvad jag gjorde? jag tog herm i kragen —
så här! och så rock jag upp honom från soffan der han
legat i fem långa år — så här! och så sa' jag: der är
dörm !
[Han har ryckt tipp ^nid från gtoUn.)
ANNO FYRTIA TT A 25
ARYID (ined glauet i hand).
Ja, det var han! Meu det är en annan sak med mig;
jag har skrifVit ett poem! Vill ni höra!-
LARSSON.
Jaså, du skrilVer poem! Det ska' \\ snart hjelpal
(Går till f&nstret.)
ARVID.
Jaså, det är frågan om att slåss med drängar!
LARSSON.
Jag har tagit många idéer ur Lundqvist, jag, med
stryk !
ARVID.
Då går jag!
LARSSON.
Kom igen när du blir hungrig, så ska' vi talas vid!
ARVID.
Aldrig! Adjö, farbror Green! Var inte ledsen! Det
här är så vanligt och det går snart öfver! (Går.)
Scen 14.
DE FÖRRE utmi ARVID.
LARSSON.
Kan man tänka sig en sådan lymmel !
ADJUNKTEN.
En oförskämd pojke!
LARSSON.
Och så ville han läsa upp sitt poem! Men det var
inte värdt att tänka pä det längre! Hvar äro de andra
gökarna!
20 ANNO FYRTIATTA
ADJUNKTEN.
De ha gått, och bad helsa!
LARSSON.
Gått? Hvad vill det sågar
• ADJUNKTEN.
Aktoren »kulle spela och sektem skulle gå på bal!
LARSSON.
Det vill säga, jag skall sitta eusam med dig och ha
tråkigt till råga på min olycka! Fem minuter förut och
det hade varit ogjordt; h varför sa' man mig icke detta?
— Men det är sant! — En idé! Det är fredag i dag! Vi
fara till Stallmästaregården; der är kappköming!
ADJUNKTEN.
Men fruntimmema!
LARSSON,
De fä roa sig sjelfva! {öppnar dra{fiuckan och ro/>.';r) Johans-
son! Sätt for Svarten och Brunte; båda kappslädame; fast
på framfottema; alla bjellroma; raska på!
ADJUNKTEN CwolitjJ.
Ja, men inte till Stallmästargården!
LARSSON.
Jo, just dit! Det ska' förarga de andra gökarna när
de få hora't!
ADJUNKTEN.
Ja, men . . .
LARSSON.
Ta på dig!
A D JUNKTEN.
Min fästmö . . .
ANNO FYRTIATTA 27
LARSSON.
Nå så stanna då!
ADJUNKTEN.
Ett, två, tre! Jag följer!
{De kläda sig ; Larufton fm- ner pinkor.)
Scen 15.
DE FÖRRE. PIGAN 1.
PIGAN 1.
Frun ber att få tala med patron!
LARSSON.
Nu igen! Hvad ville hon nyss?
PIGAN 1.
Hon ville säga att kylskeppet höll på att springa,
ior det vågade inte jag!
DINA (i dör7'efij,
August lilla!
ADJUNKTEN (m- sig).
Trogna varelse! {jtSgt) Ja, min dufva!
LARSSON (klatschar; eftertänksamt).
Säg åt Johansson att han tar ifrån!
(Itidan fjller.)
28 ANXO FYRTIÄTTA
Andra Akten.
Sceneri af delad i tvåj a. vm»ter; b. höffer.
SL,
{JlU mycket torftigt nwbleradt rum med kamin; dörr i fonden; fön-
ster till VfifUfter; tva tältsängar; ett bord med shrifdmi; ett staffli; of riga
målarattiraljer ; ett tvättfat på en stol).
b.
(iLtt enkelt tnen snygt rum^ som röjer en viss komfort, med fotiddörr;
fötister pa högra väggen med blomkrukor och fogelbur ; säng med omkäfigen,
soffa, nkrifbordj klädskåpj guitarr. Ett talrör mpnnar ut vid fönstret, I
dagningen. ARVID ligger pa sin säng påklädd; LUNDQYI8T kokar kaffe
pa iin kokare; läser i en rol; öppnar fönstret; vattnar blommorna; spra-
kar med kanariefågeln).
Scen 1,
a.
PER kommer in. ARVID »of ver.
PER.
Han sofver påklädd! Hvad vill det säga! (Ruskar på
Arvid). Vakna! Det är dager, gosse!
ARVID.
O! väck mig inte!
PER.
Nå sof dä! — Men det var en bes3amerlig luft här-
inne ! (Hostar, tager »ig för pannan, undersöker kaminen ) Jaså, ett
sjelfmordsforsök! (öppnar fönstret.) Det är snart hjelpt; Fega
stackare! Du ska' få när du vaknar! {Sätter sig oeh målar.)
ANNO FYRTIATTA 20
Scen 2.
b.
LUNDQVIST, sedan PIANOSTÄMMAREN.
LUNDQVIST piar handakar på under hela
denna scen, ntår upp och de-
klamei'ar ur Karl Moor i
Höf rar bandet. Han arrange-
rar en pch pa en stol. och
talar mot densamma).
PIANOSTÄMMAREN {stannar mellan Lnndqvist
och stolen; Lnndqvist ka-
star sig öfrer honom och
griper honörn o)n strupen
med utropet ^^dö^ usling !^'
Bada ramla (jfr er hvar-
a7tdra med stol och pels).
PIANOSTÄMMAREN.
Är herrn galen?
LUNDQVIST (stigcj' upp).
Ursäkta, jag skall spela Rofvarbandet i Talias vän-
ner om söndag, och när jag kommer i extasen, så kan jag
inte styra mig! Hvad tycker hemi om min inspiration,
allvarsamt?
PIANOSTÄMMAREN {tar sig om halsen).
För egen del, sä tycker jag att herm kunde ta' den
lite' mera piano! Emellertid är kl. G och vi skulle kanske
bölja sången nu! (Tage^- guHarren och stämmer).
LUNDQVIST.
Tror herrn att det kan bli något af mig? Allvarsam ti
PIANOSTÄMMAREN.
Såsom lärare kan jag inte annat än erkänna herrns
goda anlag och ganska goda röst!
30 ANNO FYRTIATTA
LUNDQVIST {sätter notertta på Bpegelladan ;
Piattoiftämmarcn räcker honotn
guitarren).
Vi ska' börja med "Du ger mig lifvet" hva'?
PIANOSTÄMMAREN.
Men herrn ska' ta' af sig handskarna, för all del.
HvarfxSr har herm dem på sig inne?
LUNDQVIST. .
Jo, ser herrn, jag har forkylt mina händer och, och . . .
PIANOSTÄMMAREN.
Ni är kärl
LUNDQVIST.
Jag älskar . . ..
PIANOSTÄMMAREN.
Och hon?
LUNDQVIST.
Föraktar mig!
PIANOSTÄMMAREN.
Och ni ämnar bjuda henne er hand?
LUNDQVIST.
Och den får inte vara röd, menar ni, nej! — Men
jag skall bli stor! Jag skall utmärka mig på ett eller an-
nat sätt; jag skall bli konstnär, herre! Jag känner den
guddomliga lågan brinna i mitt sargade bröst, den skall
antingen glå ut i blom eller den skall qväfva mig!
PIANOSTÄMMAREN.
Det är vackert tänkt! så talade jag också när jag
var ung. Herm tror inte att jag spelat på konsert i Kir-
steinska huset, herre, Beethovens nionde konsert, och blef
applåderad; och tidningame sa' .att jag var ett snille, och
nu stämmer jag pianon för åtta skilling banco!
ANNO FYJiTlÄTTA 31
LUNDQVIST (som inte vill höra på).
Ska' vi börja nu? Sjung före ni!
PIANOSTÅMMAREN (nwd britten, darrande
röfifj.
"Du ger mig lifvet!"
LUNDQVIöT (nicd dålig rwtt).
"Du ger mig lifvet!"
PIANOÖTÄMMAREN.
"Du ger mig döden!"
LUNDQVIST.
"Du ger mig döden!"
PIANOSTAMMAREN.
Ska' vi ta' om det der en gång till, men med mera
känsla!
LUNDQVIST (som förtet).
"Du ger mig lifvet" . . .
LARSSONS (röst i talrön tj.
Hvad är det for oväsen deruppe!
LUNDQVIST ^far upp förskräckt, svarar i
talröretj.
Patron, jag sjunger!
LARSSONS RÖST.
Håll mun så att folk får sofva!
LUNDQVIST (till piamstämnmrenj .
Ah, ser ni, ser ni ! Man vill hindra mig på min bana,
men jag ska' fram! Jag har hundra rdr på sparbanken.
— I morgon träffas vi hos er vid samma tid! Hvar bor ni?
PIANOSTÄMMAREN.
Jag bor inne hos en annan, så jag kan inte ta' emot.
32 ANNO FYRTIÄTTA
men kau vi inte träffas någon annanstans, t. ex. fins det
inte något vindskontor! — Jag har en skräddargesäll som
får lektioner på flöjt i vedboen, for han tänker ofsrerraska
sin fästmö på hennes namnsdag!
LUNDQVIST.
Ni sa' verkligen någonting; kom upp på höskullen,
stora stallskullen i morgon kl. G, der är godt musikrum
och der kan ingen höra oss!
PIANOSTÄMMAREN.
Sagdt! God morgon!
LUNDQVIST.
Adjö, herm! (Går af oeh an och Imcr tynt på Ktoi rolj.
Scen 3.
ARVID (m* på aiff).
PER.
Lefver du?
ARVID.
Jag vet inte; jag hörde himmelska toner som af de
saligas harpor och jag kände vällukter som af Arabiens
örter ...
PER.
Du sköt spjellet for tidigt i går afton, jag kom nyss
hern och släppte ut oset; de himmelska harporna är Lund-
qvists gamla guitarr, Arabiens vällukter är förmodligen
oset från hans kaffekokare! Se så, opp nu och arbeta!
ARVID.
Är kaffet färdigt, sa' du?
ANNO FYItTTATTA 33
PER.
Inte vårt!
ARVID.
Hvar är det då?
PER.
Det är väl inte bran dt än!
ARVID.
Hvad vill det säga, kommer inte din piga in och
borstar ? ^
PER.
Jag får allt vara piga sjelf!
ARVID.
Och på- sådana vilkor är du artist?
PER. .
Ja!
ARVID.
Py fan! {Stigci^ upp.) Hvar äter du middag i dag?
PER.
Jag äter inte middag i dag!
ARVID.
Inte?
PER.
Jag har inte råd annat än om torsdagarne!
ARVID.
Ärter och fläsk hos min söta morbror! Jag känner
dem! — Kors i Herrans namn hvad jag är hungrig!
PER.
Du fick ingenting i går?
25
34 AXNO F YRT J ÅTTA
ARVID.
Inte ett grand!
PER,
Och flerC3r skot du spjellet?
ARVID.
Ah, det var annat också! Kan du tänka dig, jag var
uppe hos den der redaktören med mitt stora poem; vet
du hvad han sa'? Jag skall tala om'et för dig om du
loiVar tiga. "Får jag behälla't?" sa' han. Jaa, sa' jag.
Deri)å stoppade han manuskriptet i papperskorgen och frå-
gade om det var något annat!
PER.
Hvad svarade du då?
ARVID.
Ingenting. Men dä sa' han att jag skulle fa eii
korrekturläsarplats med 10 banko i månaden om jag hade
lust! Jag ba' honom . . . och så gick jag!
PER.
Nå, jag gratulerar dig!
ARVID.
Till hvad då?
PER.
Till platsen!
ARVID.
Är du galen karl? Tror du jag vill vara dräng ät
hans drängar; nej förr svälter ett snille ihjäl!
PER.
Är du högfiirdig, kamrat, så får du snart lära dig
annat om du vill bli poet, som du säger; jag i&r vara
AXyO FYUTIATTA 35
ritlärare halfva da'n och artist ett par timmar bara; der-
ior går det långsamt, men man får tåla!
ARVID {vid fönstret).
Ah Herre Gud hvad jag är hungrig! Ser du der nere
på gården, hur de stora dränglunsame sitta oppradade på
stegkärran och äta; sådana der ska' äta de, som inte göra
någon nytta, liksom inte menskligheten skulle kunna reda
sig utan öl! Och ändå skulle jag vilja vara i ett sådant
der djurs ställe, i detta ögonblick!
PER.
Men inte i en korrekturläsares?
ARVID.
Håll mun på dig, det der förstår du inte! — Har
du "några pengar?
PER.
Nej!
ARVID.
Du måste ut och låna!
PER.
Jag lånar aldrig!
ARVID.
Hvad gör du då?
PER.
Jag arbetar!
ARVID. •
Så dum du är!
30 ANNO FYRTIÄTTA
Scen 4.
t
a.
DE FÖRRE. LUI^DQVIST (kammen' in).
LUNDQVIST.
Förlät, jag stiger på, men jag hörde magisterns röst
härinne !
ARVID (far en »tor min på sig och »af ter
»ig pä »tolenj.
Hvad vill herrn?
LUNDQVIST.
Jag ville begära hjelp af magistern!
ARVID.
Tala!
LUNDQVIST.
Jag vill bli aktör!
ARVID.
Hvilken ond ande har inblåst detta i ditt öra, stackars
yngling!
LUNDQVIST.
Kärlekens magt är oändlig!
ARVID.
Du är kär? —
LUNDQVIST.
O, ja, verkligen!
ARVID.
Lätta ditt hjerta, gosse, jag kan göra något f5r dig!
AyXO FYRTIATTA 37
LUNDQVJST.
För att få bli aktör, måste jag först göra mig bemärkt!
Jag ville lära mig spela och sjunga, men jag får inte för
patron!» Nu har jag tänkt att jag måste hålla föredrag i
bildningscirkeln !
ARVID.
Det är rätt! {hostar) Ah, jag har så ondt i bröstet!
Har du något varmt att dricka?
LUNDQVIST.
Ja, herr magistern, jag har kaffe!
ARVID.
Bär hit! Har du bröd också?
LUNDQVIST.
Ja, för all del!
ARVID.
Bär hit! Och smör med?
LUNDQVJST {gh- xfier kaffet).
ARVID ftiU PerJ,
Han är kär i min kusin, den lymmeln; jag skall för-
störa honom!
PER,
Han hatar och-afundas oss, den token!
ARVID.
Och du hatar honom! Du glömmer inte nattkappan!
Jag skall hämnas! Var lugn!
LUNDQVIST (kommer tw, AriUl åter och
dricker tmdcr följaitdv).
Se här, var så artig!
38 AXNO FYRTIATTA
ARVID.
#
Du skall alltså hålla föredrag i bildningscirkeln for
att få stå i tidningen! Hvad heter ämnet?
LUNDQVIST.
"Arbetets ära!"
ARVID.
Ett dumt ämne; det är ingen ära att arbeta! Gå till
dig sjelf!
LUKDQVIST.
Nej, det har jag nog sett; magistern kallar mig för
du...
ARVID.
Det är i den högre stilen ser du ! Och nu skall jag
skrifva åt dig om. "Arbetets ära"?
LUNDQVIST.
Ja, naturligtvis mot betalning!
ARVID.
Jag skall skrifva, så att det blir bra! Men säg mig,
unge vän, har du noga betänkt följderna af att bli aktör,
konstnär?
LUNDQVIST.
Jaa!
ARVID.
Nej, säger jag! Vet du, att du aldrig får dricka kaffe
om morgnarne?
LUNDQVIST.
Ja, men jag får heta "herrn"!
ARVID.
Tyst, när jag talar! Vet du att du bara får middag
en gång i veckan?
ANNO FYItTIATTA 39
LUNDQVIST.
Anja, men jag får sofva till kl. 10 . . . och sä får jag
sitta i soffan när det är fremmande!
ARVID.
Tyst! Vet du, att du bara får ren skjorta hvar sön-
dag, att du inte får sätta något på sparbanken, inte åka
bak till Stallmästargården, inte hålla mat åt kanariefoglar,
inte röka Gefle vapen, inte ha kakelugn, inte klädskåp?
LUNDQVIST.
Ja, ja, men jag slipper arbeta!
ARVID,
Du sa' ordet! Du slipper arbeta! Du skall bli aktör,
Lundqvist, stor aktör; men först hålla föredrag i bildnings-
cirkeln! Hur mycket tror du, att ett så ansträngande ar-
bete som mitt blir värdt?
LUNDQVIST.
Jag förstår inte, men jag tror, att en 2:a banko!
ARVID.
I förskott! Låt gå!. — En sak till! Du har pengar
pä sparbanken?
LUNDQVIST.
Ja!
ARMD.
Ta ut dem; en sann konstnär får icke äga något;
fattigdomen är hans skyddsgudinna som jagar honom mot
sitt mål!
• LUNDQVIST.
Men hvad skall jag göra med pengame?
ARVID.
Dåre! — Förstör dem; bränn upp dem!
40 AXyO FYRTIATTA
LUNDQVIST.
Då kan man väl roa dig i stallet!
ARVID.
«
Det menar jag också; och roa sig kan man göra på
två sätt: antingen ensam, eller i andras sällskap; en konst-
när roar sig aldrig ensam; du skall fä mitt sällskap!
LUNDQVIST.
När behagar magistern?
ARVID.
När du sagt upp din plats!
LUNDQVIST {blir eftertänksam).
ARVID (mer),
PER (tmlar).
Scen 5.
b.
LARSSON komni&r in nicd en MURARE och en POLISKONSTA-
PEL. Muraren, undersöker kakelttfjncn; Larsson går under tiden och
snokar i rummet; far fatt i rolen.
LARSSON.
Ha ! han har fått nya idéer i hufvudet, den lymmeln !
det är väl det der artistpacket som satt det i honom, men
ännu fins det medel! (tstoppar rolen i fckan, drar upp btfra&dor
och gräfver i dem) "Och hafva en faderlig tillsyn öfver sina
tjenares tillhörigheter, hafva omtq-nka om deras framtid" . . .
står det i hustaflan ! {far fatt i guitnrren) Han har varit i
vindskontoret och fått tag i min gamla guitarr, som jag^
spelte för fåstmön i verlden ! {sätter sig och knäppen) Ah, Herre
Gud, så eget det låter! Så galen man kunde vara ändå
när man var ung och kär, gubevars, och skulle ta liiVet
af sig — det var modernt på 20-tälet! Jag undrar om
Jag har glömt bort den der (sjunger)
ANNO FYRTIÄTTA 41
"Du ger mig lifvet, (accompagnenient)
"Du ger mig döden . . .
(Mtirarm sfammr i arbetet och lysa; FoUskoiwtapeln ser andäktig ut}
"Ja blott af dig mina öden bero!"
EN RÖST (i röret).
Hvad är det fiSr oväsen deruppe; frun vill sofva!
LARSSON (för »ig).
Hon vill sofva! — Det sofs inte så mycket den tiden!
Scen 6.
b.
LUNDQVIST {kotiimer iHy stamiar häpett t
darr et f).
LARSSON {stiger upp förliigeii).
Lundqvist! Lundqvist ska' inte ha så'na här dum-
heter för sig. {leimiar honom rolcn) Håll han sig på sin plats^
och han skall bli en nyttig medlem i samhället och han
skall bli lycklig!
POLIS^ONST.
Det är klart nu, patron!
LARSSON.
Nästa!
{Le gå utom Lundqvi9t,J
Scen 7.
Öppna!
a.
ARVID fJiar stängt darren i läs).
LARSSON {rf/eker i döfrenj.
ARVID.
Hvem är det?
42 AXyO FYR TIA TT A
LARSSON.
Brandsyn!
ARVID.
Här iins ingen kakelugn!
LARSSON.
öppna för värden!
ARVID.
Kors i Herrans namn, det är morbror! Din fattiga
fan som inte har ett klädskåp! (^Han öppnar.)
Scen 8.
a.
PER. ARVID. LARSSON.
LARSSON (ond).
Är du här, din odåga! Under mitt tak! — Ut!
ARVID (faffar siffj.
Vi ska' afsluta det här samtalet så fort som möjligt,
för jag skall vara på byrån kl. 8!
LARSSON.
Ha, ha, ha! Byrån! Ar det hittegodsbyrån kanske;
ska' du höra efter om någon hittat 12 Upsalaterminer
fiom du förlorat!
ARVID.
Nej, det är "Den Konservatives" redaktionsbyrå, der
jag är medarbetare med 50 rdr i månaden!
fl
LARSSON.
HvaM Du?
PER.
Ja, Arvid har verkligen fått plats i "Den Konserva-
tive" !
AKNO FYRTIÄTTA 43
LARSSON.
Nåväl, min gosse; det gläder mig att du fått arbete,
och ett så aktningsvärdt till; jag känner redaktören, han
är min speciele vän! — Apropos! Har ni hört den för-
skräckliga nyheten som står i morgontidningen?
PER OCH ARVID.
Nej!
• LARSSON.
Det är revolution i Paris; packet har afsatt kungen;
lagt sina smutsiga händer på hans krönta hjessa! Och vet
ni livad? — Man väntar att . . .
PER OCH ARVID.
Hvad dä?
LARSSON.
Att Stockholm skall göra revolution!
ARVID.
Omöjligt*!
LARSSON.
Säg inte mig det; jag har q väft en revolution förr!
ARVID.
Här måste hållas en reformbankett!
LARSSON.
Ja, en reformbankett! Skrif om det i tidningen; sätt
mitt namn i spetsen — eller hvar du vill!
ARVID.
Det skall jag göra! Och nu ska' morbror ta fram sin
gamla motion om tjenstfolkéts klädsel!
LARSSON.
Det vore oförsigtigt!
44 AyyO F YRT T A TT A
ARVID.
Nej ! Packet måste gå i gråa kläder, så att militären
vet hvem de dca' skjuta på, när det blir revolution!
LARSSON.
Ja, det är rätt! Och du skrifver det der i tidningen
alltihop!
ARVID.
Alltihop!
LARSSON.
Tack! — Min konung, som alltid haft sitt säkraste
slod i det trogna borgerskapet, skall veta att belöna äfsren
en så ringa undersåte som du! Adjö! — Jag måste ner
och mönstra drängame; portarne skola stängas och alla
folksamlingar undvikas! (Går.)
»•
Scen 9.
PER. ARVID.
ARVID.
Hurra! Borgarkungen har stupat på sina penningpåsar,
tredje ståndets välde är slut; lefve intelligensen! Nu är
det vår tid, Per!
PER.
Hvad är en reformbankett för ting?
ARVID.
Det är en demonstration mot regeringen, men det be-
griper inte den dumma gubben!
PER.
Men kungen vill ju ha reform!
ANNO FYRTIATTA 45
ARVID.
Om han får göra den sjelf, ja! — Men nu skall jag
nederslå mina fiender! Först Lundqvist och så gubben! —
Jag går genast till "Den Konservative" och tar korrektur-
platsen; får man bara ett finger i tidningen, så! — Lefve
revolutionen!
PER.
År det bra när det är revolution?
ARVID.
Mycket bra! Allting blir som nytt!
PER.
Köper man taflor också?
ARVID.
Nej, men man förstör gamla, sii att det behöfs nya!
*
PER.
Lefve revolutionen!
- •
ARVID.
Och nu till verket!
(Ridån faller.)
46 Jyyo FYJtTIATTA
Tredje Akten.
På källaren Dufvan.
Disk i fotiden ; fonat er smygar till höger och vcnster; dörr på högra
och veiisfra sidan.
PKR och ARVID vid ef t bord till höger drickande toddy; osynliga
för dem som senare sätta »ig på venstra sidan. Kyparen vid disken.
Scen 1.
PER.
Allting gick efter beräkningen?
ARVID.
Utmärkt! Lundqvists föredrag väckte mycken munter-
het i cirkeln, och refereras i qväll i tidningen. {Till kyparen)
Har aftontidningen kommit?
KYPAREN.
Inte än!
ARVID.
Nå! — vidare står att läsa om Gubbens Reform-
bankett och motion med diverse hån! Nu gå de båda få-
ren och njuta af sin inbillade berömdhet.
Scen 2.
LUNDQVIST. DE FÖRRE.
LUNDQVIST (söndagsklädd och något på-
struken).
Får man lof att slå sig ner?
dNNO FYRTiItTA 47
ARVID.
Nej, se Lundqvist! Så fin hau är, och ledig så här
dags på da'n!
LUNDQVIST.
Ledig? Ja nu är jag ledig; jag har flyttat!
ARVID.
Har du flyttat? Hvad sa' gubben?
LUNDQVIST.
Han vet inte af* det ännu!
ARVID.
Jaså, man flyttar på det viset nu för tiden!
LUNDQVIST.
"Frihet är men^skans första rättighet" hade du sjelf
skrifvit! Hvad behaga herrame dricka?
ARVID.
Toddy!
LUNDQVIST.
Nej, det är för simpelt! — En liten bål, kypare.
ARVID (iiil PerJ.
, Han är läraktig! (Höfft.J Nå Lundqvist, tycker du
inte det är herrligt att vara fri? Du har aldrig sutit på
en källare så här dags på da'n förr!
LUNDQVIST.
O, jag känner att jag börjar ett nytt lif. fBalen är
framsatt).
ARVID (ironiskt).
Jag tror dig, Lundqvist!
LUNDQVIST.
. Skål för friheten! Lefve republiken!
c
48 . ANXO FYRTIATTA
ARVID.
Luudqvist ska' inte skrika så högt!
LUNDQVIST.
Har jag inte rättighet att skrika! Är jag inte en
medborgare?
ARVID.
Jo, jo! — Nu skall du kalla mig du, Lundq\ist,
efter du är artist!
liUNDQVIST.
Det behöfs inte, medborgare; titlame ä' bortlagda!
ARVID.
Jo, du är skon du! Hvad skulle du säga, om gubben
trädde in nu och du har gått ifrån ditt arbete?
LUNDQVIST.
Tror du kanske jag skulle bli rädd? "Medborgare!"
skulle jag säga, "vet ni hvad frihet är; jag har upphört
att ge er mitt ärliga arbete i utbyte mot era lumpna
pengar; jag är artist, herre!"
ARVID.
Det är bra sagdt! — Hör du, har du tagit ut dina
pengar från sparbanken?
LUNDQVIST.
Ja, gu'bevars och förstört dem också, på en tia när.
ARVID.
Det var illa gjordt! Du skulle ha sagt till mig! Tänk
om du skulle misslyckas!
LUNDQVIST.
Jag kan inte misslyckas! Jag skall tala om för er
att jag redan profvat och — om söndag debuterar jag på
Ladugårdslandsteatem !
ANNO FYRTIÄTTA 49
ARVID.
I Röfvarbandet ?
LUNDQVIST.
Ja!
ARVID.
Med ditt utseende och din röst måste du lyckas!
LUNDQVIST.
Allvarsamt ?
ARVID.
Allvarsamt! — Se här kommer bekanta! Låt oss
tala tyst!
Scen 3.
ADJUNKTEN och AKTÖREN från venater slå sig ned vid ett bard
utan att se DE FÖRRE.
ADJUNKTEN.
Två tutingar!
AKTÖREN.
Nå, min kära bror, är det sant att din fåstmö slagit
upp?
ADJUNKTEN.
Ja, Gud ske lof, men vi ska' inte tala om så^nt
der nu!
AKTÖREN {tar upp en tidning).
Nu ska' vi läsa i aftontidningen; det lär stå något
om Larssons dumma påhitt med reformbanketten och hans
gamla välkända motion!
ADJUNKTEN.
n
Ah fan!
26
50 Ayyo FYRTIATTA
AKTOREN (lä9€^'J.
"Den politiska situationen I Att värt nådehimgriga
Iwrgerekap skulle ga sd långt i naiveté, att de ta' regerin-
gens refonnsträfvanden för rabulism och anordna reform-
banketter, allt af* pur rojalism, hade man dock icke väntat.
Så har t. ex. den konservative bryggaren Larsson i borgar-
ståndet satt sitt namn under en iubjudningslista; på samma
gäng som han lär ha' for afsigt att än en gång fram-
komma med sin kända motion om en särskild drägt för
tjenstefolket!"
ADJUNKTEN.
Han är syperb, min kära Larsson, när han skall leka
politik! Nu kan man anse honom omöjlig för vasaorden!
AKTÖREN.
Och omöjlig att bli omvald. Blir det något upplopp
som 38, så slår nog folket in fönstenia hos honom!
Scen 4.
DE FÖRRE. LARSSON kommer in (civil) från venster; slår sig ned
hos aktöreu och adjunkten utan att ne PER, ARVID och LUNDQVIST.
LARSSON.
Har ni läst aftontidningen?
ADJUNKTEN (forlägeti)
Ja, men det ska' bror inte fasta sig vid!
LARSSON.
Bka' jag inte filsta mig vid ! Den lymmeln har ju
uppviglat arbetsklassen, han har sagt -att det är skam att
arbeta !
ADJUNKTEN.
Hvad menar bror?
ANXO FYRTIATTA 51
LARJSSON.
Har ni iute hört refemtet om Lundqvists fxiredrag i
Bildniiigsoirkeln? '
•AKTÖUEy.
Nej! Det ha vi inte läst!
LARSSON.
Hör pä ska' ni la höra; det är sä att hären kunna
resa sig på ens hjessa! O! du min evige, en sådan vanära
han hopat öfver mitt hus! Mitt hus, som aldrig hyst andra
åsigter än jag, trogen som jag är min konung och det
bestående! Jag skall anses som en rabulist och kanske
drabbas af min konungs onåd!
AKTÖREN.
Äh, det kan väl ingen misstänka den konservative,
den lojale Larsson för revolutionära meningar!
LARSSON.
Jag hoppas det! Men det är revolution i luften; den
skall qväfvas!
ADJUNKTEN.
Låt höra livad den lymmeln säger!
LARSSON.
Hör på! "Det klassiska föredraget hade följande inne-
håll ungefär:
Om arbetets ära!
Att arbeta har alltid varit en skam! Om man kastar
en blick tillbaka pä Rom och Grekland, skall denna sats
genast finna sin bekräftelse. I Grekland arbetade endast
det sämre folket (hy ssn ingår) och de som icke arbetade,
ansttilde ibland små jagtpartier, då man sköt slaf for rapp-
hönshund och pilbåge. I våra dagar är det likadant; de
som arbeta mest äro sämst klädda, äta sämst, sofva sämst!
Arbete är likaledes skadligt for moralen, efter som sta-
52 ASXO FYltriÄTTA
ti^tikcn lär att de flesta brotten begä:^ af arbetsklassen
eller packet, som det kall as v.. Här af bröts talaren af
hyssuiugar sa att han måste sluta ! Reflexion ! Det är ett
sorgligt tidens tecken att icke våra borgare hålla efter sitt
folk bättre, utan att de till och med uppmuntra dem att
besöka folksamlingar, der upproriskt och samhällsvådligt'
prat föres!"
Det var åt mig det der! Men hetre min Gud! kungen
uppmuntrar ju bildningscirklanie, då är det väl inte farligt!
ADJUNKTEN.
Ja visst, men, det der att du inte håller reda pä ditt
folk, tycker jag är värre!
LARSSON.
Håller jag inte reda på mitt folk! Gå upp på span-
m åls vinden skall du se den flitige Lundqvist arbeta i sitt
anletes svett; de hålla just på att ta upp kom! — Jag
förstår inte Lundqvist, som alltid varit en, så utmärkt
ordentlig yngling, som jag sjelf uppfostrat — och jag kan
uppfostra folk jag . . .
Scen 5.
LUNDQVIST (höjer sitt glas).
Skål, medborgare! Lefve republiken!
LARSSON (itpp).
Hvad är det? Evige förbarm are! — Lundqvist! —
{Rtisar fram). Lundqvist! Lymmel ! Förrädare! Hvad gör du?
LUNDQVIST {drtickm).
Det rör dig inte, jag är en fri man!
LARSSON.
Fri! Du är i mitt bröd, skälm!
LUNDQVIST.
Nej, jag har flyttat!
riNNO FYRTIATTA 53
LARSSSON.
Har du flyttat! När skedde det?
LUNDQVIST.
Nyss! Jag skall bli konstnär!
LARSSON.
Är du från dina sinnen? Vet du inte att bönderna
stå och vänta med sina lass på gärden? Opp med dig
genast !
LUNDQVIST.
Tyst!
LARSSON".
Jag tror att karlen är bindgalen ! Och sådant sällskap,
artistpack! Galgfåglar! {tui Ter) Dir din lilla beskedliga
sudder, som jag dragit upp ur dyn; har jag inte fodt dig
och klädt dig kanske, och nu narrar du mitt folk ifrån mig ;
en så ung gosse, sitta på krogen, fy! Genier, gubevars !
Nej svin, lättingar, som inte vilja arbeta! Och, du din stora
drummel; du har ljugit for mig; du har inte mer än 10
Bco, du, fast du sa' att du hade 50 rdr och du är inte
medarbetare! Du är for gammal att få stryk, men den der
lymmeln, Lundqvist! Se så, upp, drummel, så ska' det bli
annat af!
Scen 6.
DE FÖRRE, FRU LARSSON kmnmcn^ in.
FRU LARSSON.
Joho, alldeles som jag tänkte! På krogen skall man
söka sin man; han sitter och rumlar, då- folket står i långa
rader och väntar; och så tar han bokhållaren med sig,
du min Gud! Det hade jag ändå aldrig trott! Du gamle
man, förleder ungdomen ! Men det är inte ditt fel ! Du har
dåligt sällskap, Abraham! Du ska' umgås med så'nt der
aktörsfolk, som är det sämsta som fins, och presten — der.
o
54 ANNO FYllTIATTA
jo det är en skön prest, — fy ! Han är inte en bit bättre
än aktörn. Och sä narra de dig att gå och skrifva på
borgen, det är tacken det! Men det går väl an; du vet
väl livad som står i bladet i afton?
LARSSON.
O, jag vet! — Ser du, det bränner i mina hänider!
{Buller utanför på gatanj
Scen 7.
DE FÖRRE, PIGAN 1.
PIGAN 1.
Frun, patron, det är revolution!
LARSSON.
Ha, revolution! Ser du, Lundqvist! Hvi gjorde du
mig detta?
PIGAN 1.
Dräugarne kasta sten på patrons fönster och säga att
han . . .
FRUN.
Hvad säga de?
PIGAN 1.
De säga att patron liedt riksda'n att tjenstefolket ska*
få gå i kläder som korrektionister.
LARSSON.
Hur vet man det? Det har jag inte gjort!
FRUN.
Ah! så, du har inte läst bladet!
LARSSON.
Nej!
AI^NO FYRTIÅTTÅ 55
FRUN.
Nå, så läs då, eländige! Kom, Marie! (De gå hastigt)
Scen 8.
DE FÖRRE {utwn FRUN och PIGAN 1).
LARSSON (läser i fidmngen).
Jag har gjort revolution! Du har gjort revolution!
Lundqvist har gjort revolution ! Men jag skall qväfva den !
PER, ARVID OCH LUNDQVIST (tmsa upp).
Revolution! det ska' vi se på! fj)e gå.)
LARSSON.
Lundqvist, säg till att man sadlar och sitter upp!
LUNDQVIST.
Jag är en fri man, medborgare! Lefv^e republiken!
fGår.)
Scen 9.
DE FÖRRE utom PER, ARVID och LUNDQVIST, ADJUNK-
TEN och AKTÖREN har dragit sig ut. TVÅ POLISER, en genotn
hr ar dörr.
POLIS 1 (tar Lundkvist i kragen).
Jag arresterar dig som upprorsmakare !
POLIS 2.
Här slipper ingen in! Källaren skall stängas! {Stänger
dÖn'ame och gå. Tjut och oväsen utanförj.
Scen 10.
LARSSON ensmn, instängd sökei^ sig ut, men fwgäfves.
LARSSON {rasar).
Instängd! Nu, då min konung behöfver mig! — Jag
har gjort revolution jag, jag, Jöns Abraham Larsson, och
56 Ayyo FYRTIÄTTA
kan inte (jväfva den ; jag, den laglydige, den trogne under-
såten, har gjort revolution! — O, min sabel, min häst, —
min häst!
{Ett skott utatiför. Han nedfaller bakmn disken och står sönder glas
i fallet)
Ridå.
ANXO FYRTIATTA 57
Fjerde Akten.
(-Hos LARSSON. Samnia rum som i fm-ata akt&ii men allt i om-dtiing ;
FRU LARSSON sitter och vaggar; Adjunktens FÄSTMÖ står och klipper till
ett klädmngsmöfister på skrif bordet ; GOSSARNE spela Fortufia j^JjlVJy A stär
och strf/kcr vid det runda bordet; stolar och soffor belamrade med frun-
timmersplagg.)
Scen 1.
LA RSSON i unifm^m från höger, går på tå till diiffonieren ; skram-
lar med sabeln.
FRU LARSSON.
Tyst, när barnet ska' sofva!
LARSSON. .
Herre Gud, har du barnet här också I
FRU LARSSON.
Hvarför har du inte skickat etter glasmästam förr,
så att man fått i fönsterna i sängkammaren? — Gå inte
och skramla med den der gamla harvärjan!
LARSSON.
Det är order! Revolutionen är ännu icke qväfd; den
glimmar som aska under elden!
FRU LARSSON.
Du qväfver visst någon revolution! Du som sprang
och gömde dig när drängarne gjorde myteri och lät din
hustru tas med dem; men jag fick håll på dem till sist
och det med bara käppen; stora Anders ligger .''.llt stilla
på Serafimen vid det här laget!
58 ANNO FYRTIÄTTA
LARSSON (till ffMnaitte).
Hvad ser jag! Hur understår ni er att röra pappas
H|)elbord !
GOSSEN 1.
Vi ha fått lof af mamma!
FRU LARSSON.
Låt barnen lel^a med det der skräpet; det är inte för
gammalt folk, tycker jag, eller hvad säger du. Dina?
DINA.
Det förvånar mig att du inte bränt upp det derförut!
LARSSON (ob«ert'erar ititt »krifborä).
Men min bästa mamsell; jag tror ni klipper sönder
mina papper!
FRU LARSSON.
Hon har fått lof af mig! Det var inga farliga papper
för öfrigt!
LARSSON.
Åh, det var min reservation till protokollet som jag
arbetat på i fyra månader!
FRU LARSSON.
Nä det var då för väl att man slipper höra dig
komma fram med flera dumheter på rikj5da'n!
LARSSON.
Men det är inte beskedligt . . .
FRU LARSSON.
Beskedligt! Hvem har retat folket sä att de slå in
rutorna? Hva'! så man skall vara husvill! Har han ingen-
ting att göra nu, så sätt sig på en stol och var tjrst; eller
också kom hit och vagga medan jag ser på Linda!
ANNO FYRTIÄTTA 59
LARSSON {sätter sig lediien på en stol och
vaggar med undergifven min.
PausJ.
Linda, stoppa mig en pip^!
FRU LARSSON.
•Linda har annat att göra! För öfrigt är det onödigt
att röka på barnet!
Scen 2.
DE FÖRRA, PIGAN 1 med bref till Larsson.
LARSSON {Ifiser).
Order från tjenstgörande majoren: kungen skall upp-
vaktas och gratuleras; borgerskapet skall anhålla ora att
få öfverta bevakningen!
FRU LARSSON.
Ett så'nt onödigt fjesk; gamla karlame gå och spöka
ut sig i kol tar och bevaka! Hvad ska' du bevaka fc)r slag?
LARSSON.
Tyst, hustru! Det är order!
FRU LARSSON.
Ska' du ta din stångbataljon med dig?
LARSSON {svarar icke utan öppnar det
andra bi^efvrt)»
Ha, jag kunde tro det; Arvid är arresterad!
FRU LARSSON.
Hur kunde du tro det?
LARSSON. '
Han satt och berusade sig nere på krogen då revolu-
tionen bröt ut!
60 ANNO FYRTIJTTA
FRU LARSSON.
Det var fler än han som ^orde det! — Emellertid —
så är du så god och löser ut honom till en början —
LARSSON.
Pä ett vilkor, ja, att han lemnar sin usla bana och
intar Lundqviste plats!
FRU LARSSON.
Du har dä en passion att göra alla menniskor till
bryggare ; antar han ditt anbud — så var han inte bättre
värd!
LARSSON.
Jag går; farväl, mina damer, kanske jag genast in-
träder i tjenstgöring och då — ligger jag på slottet i natt!
(Går med stolt »««.)
GOSSARNE.
Hurra! Nu gick pappa bort!
FRU LARSSON.
Tyst, bani, man ska' inte säga så!
Scen 3.
DE FÖRRE utom LARSSON och PIGAN 1.
PIGAN 2 (kommer inj.
Nu äro fonstenia isatta, Frun!
FRU LARSSON.
Det är bra; låt elda i alla rummen!
{Figan går)
DINA.
Hör du, Amalia lilla; efter din man är borta och
barnet- sofver, så tycker jag att vi gema kan gå i Engel-
skan en stund och höra Rosenius!
ANNO FYBTIATTA 61
FRU LARSSON.
Ja, vet du, det skulle allt vara godt att få höra ett
Guds ord efter allt det här bråket! — Men tror du inte
din fastman kommer upp något- i qväll!
DINA.
Hvad bryr jag mig om det; han får gå pä källarn
när han vill, så må jag väl fä gå i kyrkan!
FRU LARSSON.
Ja, men i Engelskan . . . Hör du, är det sant, att du
brutit med adjunkten?
DINA.
Nej visst inte; det var bara for att skrämma honom;
det har jag gjort så många gånger förr!
FRU LARSSON.
Ja, ja, men akta dig du ; han är opålitlig ! — Se så
der! Nu ska' Linda ha ett öga på barnen medan vi gå
bort på en stund!
LINDA.
Ja, mamma lilla !
FRU LARSSON.
Var snäll nu, gossar små, så ska' ni fä något godt
när jag kommer hem!
GOSSEN 1.
Hvart ska' mamma gå?
FRU LARSSON.
I kyrkan, min vän!
GOSSE^" 2.
Är det söndag i dag?
62 ANNO FYRTIÄTTA
FRU LARSSON.
Nej, mitt bani! Seså, adjö med er!
(Fru LarMoti och Mamsell Dina ga.)
GOSSARNE.
Hurra! Nu gick mamma bort!
Scen 4.
LINDA. GOSSARNE.
LINDA.*
Nej, vet någoH, det här blir tråkigt; jag tror jag går
midt öfver gatan till kusin och spelar quatremains!
(Gar tiU dihren.) Marie! Marie! {Fiffan 1 komnier in). Ha ett Öga
på barnen, medan jag går bort på en stund!
PIGAN 1.
Jaha, mamsell, det ska' jag visst!
LINDA.
Och om gossen vaknar, så ge honom — hvad Marie har!
(Gar,)
Scen 5.
PIGAN 1. GOSSARNE.
Nu ska' man vara barnpiga också, det har jag verk-
ligen, inte åtagit mig; sina skyldigheter får man nog veta,
men man har också rättigheter! Nu ska' gossame ha ett
öga på lilla bror, medan jag går ner i kryddboden och
läser bladet! — Hör gossarne det? —
GOSSARNE.
Ja, vars!
{Fi^an gar.)
Ayyo lYIiTlATTA 63
Scen 6é
(JOSSARNE.
GOSSEN 1.
Nu ä' pappa och mamma borta! nu ska' vi leka re-
volution I
GOSSEN 2.
Hur ska' del vara?
GOSSEN 1.
Du tar stora käppen .som pappa kallar "aflönaren",
så tar jag sabeln; så ska' du ropa reform, och dä slår
jag ^Jgi
GOSSEN 2.
Ja, men man ska' kasta sten också, sa' mamma ! Nej
då är det roligare att röka!
GOSSEN 1.
Ja, det ska' vi göra! {De stoppa och tända pipor.)
GOSSEN 2.-
Nu tar jag pappas nattrock och rökmössa pä mig, sä
föreställer du farbror Ernst som kommer och går i borgen
för pappa!
GOSSEN 1.
Det var en rysligt stark tobak! ... Fy!
GOSSEN 2.
Inte! Se på mig!
GOSSEN 1.
Oj! oj! jag får knip i magen!
GOSSEN 2.
Skrik inte, du väcker lilla bror!
64 AN Ii O FYRTIATTA
GOSSEN 1.
Oj! oj! oj! jag dör!
GOSSEN 2 (tar honom i fianden.)
Kom ska' jag hjelpa dig ut . . . Jag tror att jag med
blir sjuk! Oj! oj! oj! (De ragla ut hand i hand.)
Scen 7.
DE FÖRRE. K. SEKTERN.
K. SEKTERN.
Hvad är det med er, små medborgare!
GOSSEN 1.
Jag dör! jag dör! ^
K. SEKTERN.
Jaså, ni har känt på tobaken] Ä' ni ensamma hemma,
småttingar?
GOSSEN 2.
Mari är ner i bo'ri!
K. SEKTERN.
Och de andra?
GOSSEN 1.
Borta!
K. SEKTERN.
Revolutionens verkningar äro förfårliga! (tar hegge goa-
aari-ne på armen och bar dem ut till renstek') Jo, jO, ni, så är det
att göra revolution, när pappa och mamma ä' borta! {ropar
i döt-ren) Christina, Marie, Sofi! Intet svar! Lovis, Adolfine,
Margret, Josefin, King Charles, Revolution! {skrikerj Elden
är lös!
ANNO FYRTIA TTA 65
Scen 8.
EN DRÄNG k(mifner in, K. SEKTI;RN.
K. SEKTERN.
Hvar äro pigorna?
DRÄNGEN.
Flickorna äro borta!
K. SEKTERN.
• Borta! — Ta och bär in den der vaggan; klä sen
af gossarne som äro sjuka!
DRÄNGEN.
Inte förstår jag mig på barn, inte!
«
K. SEKTERN.
Du ska' öfva dig; det är godt att kunna!
DRÄNGEN.
Men om han skriker?
K. SEKTERN.
Dä ska' du ge hpnom mat, och se'n är det bara att
vagga så länge han skriker!
DRÄNGEN {bär ut vaggan).
Scen 9.
FRU LARSSON. K. SEKTERN. DINA.
FRU LARSSON.
Joo, det är ljusa tider! Kan ni tänka er att när vi
kom till kyrkan, så gick vi in i förstugan och då hörde
vi skrål och stim^ och när jag öppnar dörr'n så var hela
kyrkan full med gardeskarlar!
27
66 AXNO FYRTIATTA
DINA.
Hela Uplands regemente låg inqvarteradt der, kan
man tänka sig! Och de rökte tobak och spotta på golfvet!
FRU LARSSON.
Och hade vi inte träffat på herr Höming, så vet jag
aldrig om vi kommit derifrån med li^et! Fy sådana men-
niskor!
K. SEKTERN.
Ack, att jag inte fatt den äran följa damerna!
DINA (hviskar at fru Larsson; derma
pekar åt venstra fonddörren;
de gå).
Scen 10.
DE FÖRRE, mom MLL DINA och FRU LARSSON. LARSSON
kominer in nedsloffen.
LARSSON (tar af sig sabeln obh kantar
den i en vrå).
Min rol är slut; min konung behöfver mig icke; hvem
ingaf mig dessa satans idéer — jag som aldrig haft några
idéer utan lefvat efter principen — Kunglig sektem som
läst; hvad är principen till skilnad från idéen?
K. SEKTERN.
Principen är en långvarig idé!
LARSSON.
Det är alltså en idé?
K. SEKTERN.
På visst sätt; men genom sin utsträckning i tiden är
han farligare än idéen!
LARSSON.
Det der förstod jag inte! . . . Vet ni hvad som blifVit
af Lundqvist?
ANNO FYETIÄTTA 67
K. SEKTERN.
Nej!
LARSSON.
Jo, hans gamla fosterfar blef skjuten i Storkyrkobrin-
ken; Lundqvist ärfsrer honom och reser till Californien for
Ätt gräfva guld!
K. SEKTERN.
Det kan man kalla tur! Men han öfvrerger då sin
konst?
LARSSON.
Hans näsa blef krossad af en gatsten, "så att han inte
kan uppträda på scenen!
K. SEKTERN.
Hans kallelse var då inte starkare än hans näsa! —
Men jag kan tala om en annan nyhet! — Per har sålt
sin tafla och blifvit utnämnd till agréé vid akademien !
LARSSON.
Ser man på! Sa' jag inte det, att det skulle bli något
af den pojken; han kommer väl hit i qväll!
Scen 11.
DE FÖRRE, FRU LARSSON fhalfklädd), MLL DINA. LINDA
kommer in häftigt.
FRU LARSSON.
Hjelp, mördare, Jakobiner! De ha förgiftat mina gossar!
LARSSON.
Hvad är det?
DINA.
Det är en karl i bamkammam]
68 AXXO FYnTlÄTTA
FRU LARSSON.
En jakobinl Han har tagit min lilla Abraham! V
LARSSON (rtuarj.
Ve! Revolutionen! Min sabel! Min häst! I gevär!
Bataljon gä på! {Rusar mot dörren).
Scen 12.
DE FÖRRE. DRÄNGEN (kommer in).
t
DRÄNGEN (med Ulla barnet pä armen).
Det var bara jag, go'a frun!
ALLA.
Johansson!
K. SEKTERN.
Ja, pigorna var borta och det fans ingen ann' att
tillgå!
FRU LARSSON.
Men gossame! Mina gossar!
K. SEKTERN.
De ha gått och rökt tokakl Få de bara ett kok
stryk så är lugnet snart återstäldt!
FRU LARSSON (tiU ZarssonJ.
Ser du, olycklige, revolutionens verkningar!
DINA (till fru ZarssonJ.
Tror du han såg oss?
FRU LARSSON.
Hyad skulle det göra! Drängen!
DINA.
Men det är en karl ändå!
{Fru Zarssonj drängen^ Zindaj • Dina gä ut).
ANNO FTRTiAtTA 69
Scen 13.
LARSSON. ADJUNKTEN. K. SEKTERN.
ADJUl^TEN.
God afton! Nå hvad sa' hon?
LARSSON.
Hvem menar du?
ADJUNKTEN.
Min fästmö, förstås!
LARSSON.
Ah, Herre Gud, det har jag glömt bort!
ADJUNKTEN.
Har du glömt bort det?
LARSSON.
Jag glömde att lemna henne igen ringen; jag tror
jag har den här! (i^^ar i jkkomaj.
ADJUNKTEN.
O, du min evige, och jag , . .
LARSSON.
Hvad har du gjort?
ADJUNKTEN.
Jag har sagt ja! — Du vet den der gamla mamsell
Bernhardina, hos öfversten, har friat till mig.
LARSSON.
Olycklige! Ve revolutionen!
ADJUNKTEN.
Ve oss! — Jag har henne demere i f arstu'n och ville
höra mig for innan jag presenterade henne!
70 ANNO FYRTIATTA
Scen 14.
DE FÖRRE. DINA.
DINA (far se Adjunkterij störtar i hans
armar).
Agust, AgustI Du lefver då! O, hvar har du varit
så länge; jag trodde du öfvergifVit migl
ADJUNKTEN (tar på Hngen).
Kära vän, det var du som öfvergaf mig.
DINA.
Nej, AgustI Jag Öfverger dig aldrig!
ADJUNKTEN (for sig, suckar).
Aldrig!
Scen 15.
DE FÖRRE. PIGAN 1.
PIÖAN 1.
Det är någon som står och väntar på adjunkten der
nere i farstun!
ADJUNKTEN.
Åh!
DINA.
Hvem är det? (Larsson hviskar åt pigan IJ.
PIGAN 1.
Det är en herre!
DINA.
Jaså, du ska' ut och rumla nu igen!
ANNO FYRTIÄTTA 71
Scen 16.
DE FÖRRE. ARVID.
ARVID.
Jag ger mig! — Jag är så förtvifladt hungrig! Få
vi inte äta snart?
LARSSON.
Ser du, ser du! Dina idéer!
ARVID.
Än morbrors då?
LARSSON.
Tyst, pojke, jag har aldrig haft några idéer!
ARVID.
Än revolutionen då?
LARSSON..
Det var Lundqvist! Han fick for litet stryk sist!
Scen 17.
DE FÖRRE, PER (i brun promenadfrack med blomma i knapphålet,
blanklädersstöflar, siorrutiff väst^ röd htUsduk, klockkedja med berlocker, en
reskikare i rem öfver axeln, gra JiSg hatt.
PER.
Mjukaste tjenare, herr patron! Det var en person der-
nere i farstu*n, som bad mig lemna den här biljetten till
adjunkten Green.
LARSSON.
Jag har den äran gratulera herr professorn!
ARVID.
Agrén, om jag får be!
72 A XX O lYRTIATTA
ADJUNKTEN fHU Laraaon).
Räddad!
LARSSON fläaer biljetten).
Jag gratulerar!
DINA.
Hvad var det? En biljett!
LARSSON.
Jag skall läsa!
ADJUNKTEN.
I himlens namn, håll!
DINA.
Nej, läs, herr Larsson!
LARSSON.
a
"Som du inte kommer, så gär jag. Du kan anse
vår bekanskap afbruten eftersom du* låtit mig stå och
frysa en hel halftimme!"
DINA.
En förförare mindre; nu får jag behålla dig i qvall,
Agust!
ADJUNKTEN.
För alltid, min engel!
PER (HU Laraaon).
Skulle patron tillåta mig tala enskildt?
LARSSON.
Herm vill ha min borgen: mycket gema!
PER.
Nej, det var något annat!
AXNO FYRTlATTA 73
ARVID.
Han vill ha Liudal
PER.
Tyst det har jag inte sagt . . .
LARSSON.
Vi ska' talas vid efter maten.
PER (Hll Arvid),
Tror du han- nekarf
ARVID.
Nej, gubevars!
LARSSON (Hll K. sektem).
K. sekter! Jag har läst edra känslqr, ni är en bra
man; men — var inte ledsen att jag krossar edra illu-
sioner.
K. SEKTERN.
Jag förstår inte!
LARSSON.
Ni älskar min dotter!
K. SEKTERN.
Jag?
•
LARSSON.
Ja!
'
K. SEKTERN.
Nej!
LARSSON.
Neka inte nu!
74 ANNO FYRTIÄTTA
• K. SEKTERN
Jag svär att jag aldrig hyst några känslor för er
dotter, och aldrig tänkt uppträda som friare!
LARSSON.
Hm! Hvad är ni for en besynnerlig man?
K. SEKTERN.
En kunglig sekter, herr patron!
Scen 18,
DE FÖRRE. FRU LARSSON och LINDA.
FRU LARSSON.
Bordet är serveradt! Behagar herrskapet stiga ut!
ARVID.
Ack ja!
FRU LARSSON.
Är det du, din spefågel!
LARSSON {HU iV). *
Efiter maten ska' vi talas vid! Bjud min dotter ar-
men! Mitt herrskap! Revolutionens åskor ha tystnat; det
svärd, anarkiens och våldets, som hängt öfver vår konungs
och vårt fäderneslands hufvud, är stucket i skidan; låtom
oss vid en glad aftonmåltid glömma det skedda och med
hvarandra fira fredens, återställande i skötet af familjen, '
der intet missljud skall störa vår enkla samvaro!
{Ett positiv utanför spelar upp ^^Ben tappre Zattdsoldat^^ under det
de ga och ridan faUer.)
SLUT.
-ö«>«i<?-
INNEHÅLL.
I. Skizzer och uppsatser.
Sid.
Sandhamn i storm 3.
Huruledes jag fann Sehlstedt 13.
På Kanholmsfjärden 24.
Markus Larson advokat 30.
En timma ombord 56.
Våren på Djurgården 63.
I Notre-Dame och Kölner-Dömen 67.
För konsten 76.
Böljan af An Bogsveigs saga ....;.... 96.
Inackorderingarhe 109.
Ensittaren 118.
Sorken 126.
Mellan drabbningarne 130.
En snobb .' .. 139-
Ett folknöje 145.
En lofvande yngling 152.
Skalden och poeten 158.
Offret : 166.
Lättsinnet '. 183.
Primus och Ultimus 19 V
Bet gamla och det nya 206.
II. Dramatiska arbeten.
I Kom, dramatisk situation i en akt
Hermione, sorgespel
Ben fredlöse, sorgespel
Mäster Olof, skådespel i fem akter
Anno fyrtiåtta, lustspel i fyra akter
•^
■' 7
! J