(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "The Wisdom of Ben Sira; portions of the Book of Ecclesiasticus from Hebrew manuscripts in the Cairo Genizah collection presented to the University of Cambridge by the editors;"

preecntcO to 

^be Xibrar^ 

of tbe 

lanlvereiti? ot Toronto 

The department of Oriental 
languages, for use in 
the Oriental Seminar 



THE WISDOM OF BEN SIRA 



iLonDon: C. J. CLAY AND SONS, 

CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, 

AVE MARIA LANE. 

ffilasaoto: 263, ARGYLE STREET. 




leipjlg: F. A. BROCKHAUS. 

i^to gotk: THE MACMILLAN COMPANY. 

ombas: E. SEYMOUR HALE. 



^ 



A^cc(o.T) 

\ 

! ft 

THE WISDOM OF BEN SIRA 



PORTIONS OF 

THE BOOK ECCLESIASTICUS 

FROM HEBREW MANUSCRIPTS IN THE CAIRO 
GENIZAH COLLECTION PRESENTED TO THE 
UNIVERSITY OF CAMBRIDGE BY 
. THE EDITORS 



EDITED FOR THE SYNDICS OF THE UNIVERSITY PRESS 



..^ 



BY 



S.^SCHECHTER M.A. Litt.D. 

READER IN RABBINIC IN THE UNIVERSITY OF CAMBRIDGE AND 
PROFESSOR OF HEBREW IN THE UNIVERSITY OF LONDON 



AND 

C^^TAYLOR D.D. 

MASTER OF ST JOHN'S COLLEGE CAMBRIDGE 



CAMBRIDGE 

AT THE UNIVERSITY PRESS 

1899 

All rights reserved 




^ambritige : 

PRINTED BY J. AND C. F. CLAY, 
AT THE UNIVERSITY PRESS. 



PREFACE. 



T) Y a surprising series of discoveries in recent years much of the 
-L/ Hebrew of Ecclesiasticus, a book which had been known to the 
modern world only through Versions and some Rabbinic Quotations, 
has now again been brought to light. 

The Revision of the Authorised Version of 1611, undertaken in 
1870, having at length been accomplished, it was said in the Preface 
to the Apocrypha (1895), of the book Ecclesiasticus: "Considerable 
attention was paid to the text ; but the materials available for correcting 
it were but scanty." On the 13th May in the following year, 
Dr Schechter at Cambridge observed in a bundle of fragments brought 
by Mrs Lewis and Mrs Gibson from Southern Palestine a time-worn 
leaf from a copy of the lost original Hebrew of Ben Sira's work. 

The publication of this first fragment (ch. 39. 15 40. 8) of the 
Wisdom of Ben Sira in the Expositor led to the identification of the 
nine leaves following it (ch. 40. 9 49. 11), which had been acquired 
by the Bodleian Library through Professor Sayce "almost simultaneously" 
with the discovery of the leaf first found. The nine and the one, 
promptly edited by Messrs Cowley and Neubauer in Hebrew and 
English, with the Greek, Old Latin and Peshitto Syriac Versions, were 
published at the Clarendon Press early in 1897. 

At Midsummer in that year Dr Schechter found in the Cairo 
Genizah collection at Cambridge another leaf of Ecclesiasticus from the 
same Codex, and afterwards from time to time six others, including the 
penultimate and last folios of the book, which were discovered together 
on the 27th August, 1897. 

Two more leaves from this Codex, identified by Mr G. Margoliouth, 



VI PREFACE. 

are now in the British Museum, as announced in the Times of the 
4th April, 1899. The one fits in between the first and the second in 
order of the seven leaves just mentioned, and the other between the third 
and the fourth. 

In the same Genizah collection Dr Schechter had detected also 
two pairs of leaves from another manuscript of Ecclesiasticus, on 
the 2nd and the 24th of September, 1897, respectively. These four 
small leaves, which contain in close writing more than the seven from 
the other manuscript, could only have been singled out from a collection 
of so many thousands by a careful though necessarily rapid scrutiny. 
They altogether lack the striking Biblical and Masoretic appearance 
which distinguished the Ben Sira fragments previously found. 

In this preliminary edition of the eleven new leaves found by 
Dr Schechter, the discoverer is responsible for the Text, the Notes 
on the Text, and the Introduction; and the present writer for the 
Translation and Footnotes and the Appendix, which contains discussions 
of some passages extracted from the folios edited by Messrs Cowley 
and Neubauer. For the defects of the first part of the volume I have 
to offer the apology that it had to be finished quickly after the completion 
of the Notes on the Text. Of the Text in manuscript I have as yet 
read only the ninth folio (ch. 49. 12 50. 22), which was published as 
the first of Dr Schechter's Genizah Specimens in no. 38 of the Jewish 
Quarterly Review (Jan. 1898). 

Our cordial thanks are due to Mrs Lewis and Mrs Gibson for kind 
permission to give herewith, for the first time, facsimiles of the folio first 
discovered, a fragment second to none in interest to the decipherer. 

Ben Sira's book is of unique interest to the scholar and the 
theologian as a Hebrew work of nearly known date, which forms a 
link between the Old Testament and the Rabbinic writings. The first 
step to its right appreciation is to note its discursive use of the ancient 
Scriptures, and the author's free way of adapting their thoughts and 
phrases to his purposes. 

The Hebrew restores allusions which were lost or obscured in the 
Versions. A simple and good example of this is supplied by the first 



PREFACE. VII 

complete verse that we have of the original (ch. 3. 8), My son, in word 
and in deed honour thy father; That all blessings may overtake thee. 
The Speakers Commentary corrects the rendering of the Authorised 
Version, " that a blessing may come upon thee from them" by sub- 
stituting for them the singular him, "according to the better reading." 
The Hebrew, agreeing with neither, shews a reference to Deut. 28. 2, 
and all these blessings shall come upon thee, and overtake thee, if thou 
shall hearken unto the voice of the Lord thy God, which is less clear in 
the Syriac, "that all his (?) blessings may come upon thee." Here, it 
will be noticed, Ben Sira does not quote exactly, but fits familiar words 
slightly disguised into a new context. 

Again, the WisdoM of Ben Sira refers of course to the descriptions 
of Wisdom in the book of Proverbs. If, as an Eastern dame, she 
there says, For at the window of my house I looked forth through m,y 
lattice, the Son of Sirach must needs say of her votary that he looks 
in "through her window" (ch. 14. 23). And if the Paroemiast writes, 
Say unto wisdom. Thou art my sister; and call understanding thy 
kinswoman, it is for the later sage to represent her as " mother " and 
"wife of youth" (ch. 15. 2). And if she says in Solomon, Come, eat 
of my bread, and drink of the wine which I have mingled, it must be 
said in Ben Sira, " And she shall feed him with bread of wisdom ; and 
give him water of understanding to drink" (ch. 15. 3). 

In diction as in thought our author is a sedulous imitator of the 
Hebrew Scriptures. The words which he uses are not all his own, 
his work being more or less a tissue of old classical phrases, like a 
modern school composition in a dead language. Professor Israel Levi 
in L' EccUsiastique (p. xxiii.) remarks upon the strange misunderstandings 
of the Hebrew of Ecclesiasticus by its translator into Greek, and asks, 
"Mais quand le Siracide commet-il surtout ces bdvues.''" The answer 
is that it is in Bible passages that he most goes astray : " Quant aux 
ndologismes, il les comprend toujours." The evidence for this strong 
statement will have to be well weighed. But manifestly some things in 
Ecclesiasticus are artificially reproduced from ancient sources, and are 
not necessarily expressed quite in the language of its day. The Greek 



vin PREFACE. * 

translator stumbles at an archaism when in ch. 12. 5 he puts "loaves" 
for "war" (Jud. 5. 8). 

Looking at the Prologue to Ecclesiasticus in the light of the new 
discoveries, we see now that it warned us to expect what we have found. 
Of his ancestor's work and his own the younger Siracide wrote : " my 
grandfather Jesus, having much given himself to the reading of the law, 
and the prophets, and the other books of our fathers, and having gained 
great familiarity therein, was drawn on also himself to write somewhat 
pertaining to instruction and wisdom ; in order that those who love 
learning, and are addicted to these things, might make progress much 
more by living according to the law. Ye are intreated therefore to read 
with favour and attention, and to pardon us, if in any parts of what we 
have laboured to interpret, we may seem to fail in some of the phrases. 
For things originally spoken in Hebrew have not the same force in them, 
when they are translated into another tongue : and not only these, but 
the law itself, and the prophecies, and the rest of the books, have no 
small difference, when they are spoken in their original language. For 
having come into Egypt in the eight and thirtieth year of Euergetes 
the king, and having continued there some time, I found a copy {or a 
like work) affording no small instruction. I .thought it therefore most 
necessary for me to apply some diligence ahd travail to interpret this 
book ; applying indeed much watchfulness and skill in that space of time 
to bring the book to an end, and set it forth for them also, who in the 
land of their sojourning are desirous to learn, fashioning their manners 
beforehand, so as to live according to the law." 

Our author " was drawn on also himself to write somewhat," after 
the manner of the Law, the Prophets, and the other Books, wherein he 
had "gained great familiarity" by much study. Ben Sira the younger, not 
having his ancestor's intimate acquaintance with the Hebrew Scriptures, 
naturally missed some of his allusions to them : as a translator he 
confesses his inability to give the "same force" in Greek to some things 
written in Hebrew : and he had to bring his arduous task to an end 
in a limited "space of time." Thus he prepares us for some of the 
remarkable errors which we find in his Version. 



PREFACE. IX 

Its literary method, well described in Professor Cheyne's Job and 
Solomon (1887) before the discovery of the Cairo fragments, should perhaps 
be classed with the traces of Greek culture in Ecclesiasticus. Allusions 
after its manner occur in the book of Baruch and the Wisdom of Solomon ; 
but Sirach's work, which is on a larger scale, is also more systematic and 
comprehensive in its use and assimilation of the writings of the Fathers. 

As regards his witness to Canonical Books, Ben Sira's Hebrew some- 
times lightens our darkness, and sometimes only makes clearer what had 
been seen from the Versions before it was found. From the end of 
ch. 48 it was sufficiently obvious that he credited one author with the 
book of Isaiah as a whole ; but the Hebrew was wanted to shew that in 
speaking of " exactness of balance and weights " (ch. 42. 4) he appropriated 
a phrase from Isaiah 40. 15, "the nations are counted as the small dust 
of the balancer His reference to Ezekiel's mention of Job was not 
apparent in the Greek of Ecclus. 49. 9, "For verily he remembered 
the enemies in rain. And to do good to them that directed their ways 
aright." Commentators on Ecclesiastes had seen imitations of it in 
Ecclesiasticus : now we find a seeming play upon Koheleth's much 
discussed epilogue in a passage of Ben Sira (ch. 43. 27), of which in 
the Greek it had been said, "We have no hesitation in regarding this 
as a bold later addition by the younger Siracide." 

It is remarkable that in the Greek of Ecclesiasticus the readings 
of a manuscript of inferior pretensions have now and again to be 
preferred to those of Codices which on received principles of criticism 
rank above it, as for example in ch. 51. 19, where "The best MSS. 
have ' and in the doing of hunger,' which is evidently impossible." 
Agreement of the great uncial MSS. in Ecclesiasticus is sometimes a 
consensus of error. 

One Greek manuscript alone (248), which is followed by the 
Complutensian Polyglot, " preserves the right order of the chapters after 
ch. 30." It is one of the authorities for ch. 3. 25, Without eyes thou 
shall want light &c. (A. V.), a verse thought to be spurious, but 
contained in the Hebrew. In ch. 43. 23, where " The most ancient 
authorities read Jesus planted it" (R. V. marg.), it reads, with the 



X PREPACK 

Hebrew, islands for Jesus. In ch. 43. 26 it stands alone in its reading 
angel, which is clearly a rendering of a word in the Cairo text. These 
few examples will suffice to call attention to the excellence of this late 
cursive Codex, and by implication of the Versions and Editions which 
it has most influenced. 

Extracts from the Speaker's Commentary given in the Notes to the 
Translation will enable the reader to confront more or less felicitous 
speculations about the vanished original with the Hebrew now in our 
hands. One sound critical deduction from the Versions scarcely needed 
further verification. Professor Bickell in 1882 announced his discovery 
of an alphabetic poem at the end of Ecclesiasticus ; and our Genizah 
Text, while witnessing to the truth of his theory, has itself need to 
be emended in accordance with it. The true reading of the acrostic is 
discussed at the end of the Appendix. 

The first section of our edition is intended to be read in connexion 
with the Notes on the Text, which were written before it. Some things 
in them are repeated in the Footnotes, which also occasionally throw out 
alternative suggestions for the reading or construction of the Text. In 
places where this is manifestly corrupt the attempt to give a coherent 
rendering is sometimes abandoned, and the English merely aims at 
representing the Hebrew as it is. Much more time than was available is 
required for the solution or adequate discussion of the numerous knotty 
problems which the Cairo Text presents. 



C. TAYLOR. 



Cambridge, 

12th April, 1899. 



CONTENTS. 
I. 

THE TRANSLATION. 

Portions of Ecclesiasticus 3 16 and 30 51 translated from Cairo Genizah 
Hebrew Manuscripts with Footnotes. 



II. 

APPENDIX. 

Notes on the Lewis-Gibson and Oxford Folios. 

The Alphabetic Poem in Ecclesiasticus 51. 

Facsimiles of the Lewis-Gibson Folio*. 



III. 
THE TEXT 

WITH 

PREFATORY NOTE. 

INTRODUCTION. 

NOTES ON THE TEXT. 



The verso to come first and face the preceding page. 



bT. 



I. 

THE WISDOM OF BEN SIRA 



PORTIONS OF ECCLESIASTICUS 
3-7 11-16 30-33 35-38 49-51 

TRANSLATED FROM THE HEBREW 
WITH FOOTNOTES 



ABBREVIATIONS. 

The letters <l& ^ b stand for Greek, Hebrew, and Syriac. 

^ is used of Ecclesiasticus only, and i^K for the margin of ^. 

ffi in Ecclesiasticus is in general Fritzsche's text. 

E refers to Edersheim on Ecclus. in the Speaker's Commentary. 

A note of interrogation in brackets (?) means that the sense is doubtful, or that 
a conjectural reading of |i has been adopted. 



THE WISDOM OF BEN SIRA. 



3. 6 that honoureth his mother. Fol. A i recto 

8 My son, in word' and in deed honour thy father; 
That all blessings may overtake thee. 

9 The blessing of a father settleth the root; 

But the curse of a mother plucketh up the plant. 

10 Take not honour to thyself by the shame of thy father; 
For it is no honour unto thee. 

1 1 The honour of his father is a man's honour ; 
And he that curseth his mother doth greatly sin. 

12 My son, be stedfast in honouring thy father; 
And forsake him not all the days of thy life. 

1 3 Yea, and though his mind fail, bear with (or help) him ; 
And dishonour him not all the days of his life (|^). 

14 Benefaction to a father shall not be blotted out; 
But it shall be planted instead of sin. 

15 In the day of affliction it shall be remembered unto thee, 
As heat upon hoar frost, to do away thine iniquities. 

3. 6 133D] S ?^2 matrem honorat. Verse 4 also ends thus in the Versions. 

8 ni3ia Sa JU^B'''] Deut. xxviii. 2 and all tltese blessings shall come upon 
thee and overtake thee. See note on 1^. 

9 iD'n] Lit. foundeth, of. Isaiah li. \(> to plant heaven and found earth. 
Prov. X. 25 the righteous is an everlasting foundation, xii. 3 the root of the righteous 
shall not be moved. 

12 inatyn] St (it for hini) ne desistas ab eo colendo. ffi xal /*.>) Xvrrtftrrp avrov, 
reading inawn. See E, noting that 5> (not (G) agrees with J^. 

13 y\\^^ This may mean help, in contrast with 3ty forsake (ver. 12). 
Compare Ex. xxiii. 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his 
burden, and wouldest forbear to help him, thou shall surely help with him, 
Neh. iii. 8 and they fortified Jerusalem. Or aitj; (5 JQ 1 T.) may have the 
sense remitte debitum, cf. Neh. v. 10. See note on ^. 

14 15 ^Dtn npiv] Ezek. xxxiii. 13 A. V. all his righteousnesses shall not 
be remembered. 



XVI THE WISDOM OF BEN SIRA. [ch. 8 

1 6 For he that despiseth his father doeth presumptuously ; 
And he that curseth his mother angereth his Creator. 

17 My son, in thy wealth walk in meekness (^ ^) ; 

And thou shalt be more beloved than he that giveth gifts. 

18 Minish thy soul from all the great things of the world; 
And before God thou shalt find mercy. 

20* For great is the mercy of God ; 

IQ*" And he revealeth his secret to the meek. 

21 Search not the things that are too wonderful for thee; 
And seek not that which is hid from thee. 

22 What thou art permitted, think thereupon ; 

But thou hast no business with the secret things. 

23 And intrude not into that which is beyond thee ; 

For thou hast been shewed that which is too great for thee. 

24 For many are the conceits of the sons of men ; 

And the imaginations of thoughts (f^) that make them to err. 

26 A hard heart shall fare ill at the last ; 

But he that loveth good things will guide himself therein. 

27 Many are the sorrows of a hard heart ; 

And he that is confident addeth iniquity to iniquity. 

25 Without the apple of the eye light faileth; 
And without knowledge wisdom faileth. 

28 Haste not to heal the stroke of the scorner ; 

For there is no healing it : for he is a plant of evil planting. 

1 7 TIB'VS] R. V. My son, go on with thy business in meekness ; So shalt 
thou be beloved of an acceptable man. ffi suggests pCV (pDy). 

18 obiy- tDjns] The A. V. and R. V. make the piel of tSVO intransitive 
(Eccl. xii. 3), but in Ben Sira as in neo-Hebrew it is transitive. He uses D^ij? 
(iii. 18, xvi. 7) for world, cf. Eccl. iii. 11 also he hath set the world in their heart. 
Cf. Sirac. xliv. init. Heb. D^iy ni3N n3B', ffi irariprnv v/ivos. Mishn. Ediyoth i. 4 
D^iyn nUN. On great things see note on f, cf. Jer. xlv. 5 And seekest thou great 
things for thyself} seek not. 

22 nnnD33 poy "^ pxi] From Deut. xxix. 28 (29) The secret things 
belong unto the Lord our God: but the things that are revealed belong unto us 
and to our children for ever. 

23 ion] See note on ?^. Rebel not (Ex. xxiii. 21) by intruding into 
(Col. ii. 18) things forbidden. 

24 niyn] So ?^ with daleth. <& 5 nij?"i with resh. See note on ^. 

27 py ^V Iiy 1'D1D ^'pinriDl] Sirac. v. 5 py Sy py ei'Din"?, Psalm bcix. 28 
D3iy ^y py nan. On ^"jinno see note on J^. 

25 PBk] a. v. Without eyes thou shalt want light. "This verse must be 
omitted, as not supported by the best authorities. In the Syr. and Arab. 
Versions it follows after v. 27, and in the Arab, rather as a paraphrase" (E). 
Fritzsche, "addita sunt in (H) 248. 253. Co. Syr. An: xopos /a^ ix<ov diropiyVtis 
^cm-of, yviotrtmi 8t d/ioipwf {S.ft.oi.po'i uiv) fiii iirayyikkov." 



CH. 3] .THE WISDOM OF BEN SIRA. XVII 

29 A wise heart will understand parables of the wise; 
And the ear that hearkeneth to wisdom shall rejoice. 

30 Waters quench flaming fire ; 

So righteousness maketh atonement for sin. 

31 Whoso doeth good, it shall meet him in his ways (?) ; 
And in the time that he tottereth he shall find a stay. 

4. I My son, mock not at the life of the poor {or of affliction) ; 

And make not the soul of him that is poor and bitter of soul (|^) 
to pine. 
2 Vex not the spirit {}) of the soul that lacketh ; 

And hide not thyself from one that is crushed (?) in soul. 
3* Trouble not the bowels of him that is humbled ; 

And pain not the inward part of the poor. 
3'' Withhold not a gift from thy needy ; 

4* And thou shalt not despise the supplications of the miserable ; 
^ And thou shalt not give him place to curse thee. 

6 He that is bitter of spirit crieth in the anguish of his soul ; 
And his Rock (|^) shall hear the voice of his cry. y^^tn^^^'^-^ 

7 Make thyself (?) beloved of the congregation ; 
And to a potentate moreover bow the head. 

8 Incline thine ear to the poor ; 

And answer him Peace with meekness. 

9 Save the oppressed from his oppressors ; 
And let not thy spirit loathe right judgement. 

10* Be as a father to orphans ; 

And instead of a husband to widows. 
10"= And God shall call thee Son ; Fol. A r verso 

And shall be gracious to thee, and deliver thee from the pit. 

1 1 Wisdom teacheth (|^) her sons ; 

And testifieth (|^) to all that attend to her. 

1 2 They that love her love life ; 

And they that seek her shall obtain favour from the Lord. 

1 3 And they that retain her shall find honour from the Lord ; 
And shall have grace shewed them by the blessing of the Lord. 

14 Ministers of holiness are her ministers ; 
And God loveth them that love her (!"). 

31 Vanns] ffi y^i\t.vr)Tai ts to, /xcto. ravra. i expeditus est in via sua, 
"reading nimK for nnns " (E), of. ii. 3 (E), xxxii. 22 ?^. 

4. T,'' TDnn] Lam. i. 20 my bowels are troubled. See note on |^. 

S"" Qlpo] Compare tottov hiZovai in the New Testament. 

II ^Db-n'oa] St Luke vii. 35 R. V. wisdom is justified of all her childrev 
(Matt. xi. 19 works). Compare the rabbinic expression Sons of Torah. 



xvni THE WISDOM OF BEN SIRA, [ch. 4 

15 He that heareth me shall judge truth (ffi nations); 

And he that giveth ear to me shall dwell in my chamber within. 
17* For I will go with him, making myself strange ; 
17"= And at the first I (^ he) will try him with temptations, 
/^{.w^ cr 17'' And what time his heart is filled with me ; 

18 I will turn and direct him, 

And reveal unto him of my secrets. 

19 If he turn away and decline from me (?), 

I will train him with fetters (or restraints). 
19"' If he turn away from after me, 

I will cast him off, and deliver him to the spoilers. 

20 My son, observe season and time (.') ; 

And fear evil, and be not shamefaced unto thyself. 

21 For there is a shame (?) that ladeth with iniquity; 
And there is a shame that is honour and grace. 

22 Have not respect of thine own person ; 
And stumble (f^) not at thine offences. 

23 Withhold not a word (or to speak) in season (?) ; 
Nor ever conceal thy wisdom. 

24 For by speech wisdom is made known ; 

And understanding by the answer of the tongue. 
25* Gainsay not the truth (|^ God) ; 
And submit thyself unto God. 

26 Be not ashamed to turn from iniquity ; 
And stand not against a stream. 

27 Lay not thyself down for a fool to tread upon ; 
And be not contrary before rulers. 

27"' Sit not with one that judgeth unrighteously ; 

For according to his pleasure (?) thou shalt judge with him. 

15 n'30 mn3] Sb J-=a <=^^;^ re'ijtJ wira me habitabit. 

21 p riKB'n] Lev. xxii. 16 nots'N py oniK iN'B'ni. Zeph. iii. 18 riK^io 
nain n'by, with variant I'Sy. See note on ?^. 

23 n3T won ^t<] Cf. Prov. xi. 2ft He that ivithholdeth corn, which is rab- 
binically applied to Torah. Sirac. xxxii. 3 TC yjon ^NV nSiya. It is doubtful 
how this should be emended. The translation assumes a reading riya or mya 
followed by D^iy^. 

26 Tho!if\ Si (reading beth as kaf) &* stulto ne rests tas, cf. Eccl. i. 17 
n-lbaB' folly. Sirac. v. 9 n'?13B' -[-n. See in the Story of Ahikar, edited in 
Syriac by Dr Rendel Harris, no. 65 (p. 65) My son, strive not with a vian in 
his day, and stand not against a river in its flood. See also in nos. 45 46 My son, 
I have carried salt and removed lead ; and I have not seen anything heavier than that 
a man should pay back a debt ivhen he did not borrow. My son, I have carried iron 
and removed stones ; and they 7eiere not heavier on me than a man who settles in the 
house of his father-in-law, comparing Sirac. xxii. 14 15, and no. 6 of Dr Schechter's 
collection of Quotations from Ecclus. in Kabb. Lit. Cy. Q. R. 111. 691). 



CH. 4] THE WISDOM OF BENSIRA. XIX 

28 Unto death contend (?) for justice ; . 
And the Lord shall fight for thee. 

28'" Be not called a double dealer ; 

And slander not with (?) thy tongue. 

29 Be not boastful with thy tongue ; 

And slack and negligent (?) in thy business. 

30 Be not as a dog (Q5 lion) in thine house ; 
And strange and fearful in thy business. 

3 1 Let not thine hand be opened to receive ; 
And clenched in the midst of giving. 

5. I Stay not upon thy strength (or wealth) ; 

And say not, It is in the power of my hand. 
I '" Stay not upon thy force ; 

To go after the desire of thy soul. 

2 Go not after thy heart and thine eyes ; 
To walk in the pleasures of wickedness. 

3 Say not, Who can withstand my (C5 ^) strength ? 

For the Lord avengeth (|^ seeketh) them that are persecuted. 

4 Say not, I have sinned, and who (.) shall do aught unto me, 
For God is slow to anger? 

4'" Say not. The Lord is merciful ; 

And he will blot out all mine iniquities. 

5 Trust not to forgiveness ; 
To add iniquity to iniquity. 

6* Nor say, His mercy is great : 

He will forgive the multitude of mine iniquities. 
6"= For mercy and anger are with him ; 

And his displeasure shall rest upon (?) the wicked. 
7* Make no tarrying to turn unto him ; 

And put not off (?) from day to day. 
7"= For suddenly shall his indignation go forth ; 

And in the day of vengeance thou shalt perish. 

8 Trust not on riches of falsehood ; 

For they shall not profit in the day of wrath. 

9 Be not winnowing with every wind. 
And turning the way of the stream (|^). 

10 Be assured in thine own mind ; 

And let thy word be one. Fol. A 2 recto 

1 1 Be swift to give ear ; 

And with patience of spirit return answer. 

28<'i '13 D'riB' hv2] A doublet in the Hebrew. See ch. v. 14. 

5. 8 niTE* D33] ffi cVi XPW'*'^"' "SiKois. S r^L^CL^.i iniquitatis as in St 

Luke xvi. 9 11 toS fi.aij.wva Trj'i a8iKtas...i' T<3 d6iKif /iO/x,<i)v^...T6 aX.rj6i.v6v 
Tt's v/tiv irurrvuati ; Sirac. xxxi. 8 JIDD. 

C 2 



XX THE WISDOM OF BENSIRA. ^ [ch. 5 

12 If it be in thee, answer thy neighbour; 
And if not, be thy hand upon thy mouth. 

13 Honour and disgrace are in the hand (?) of talk; 
And the tongue of a man is his fall. 

14' Be not called a double dealer ; 

And with thy tongue slander not a neighbour. 
14' For for the thief was created shame ; 

And sore reproach for ((!5 ^) the double dealer. 
15 Little or much do not corruptly (|^) ; 
6. I' And instead of a friend become not an enemy. 

i'' Reproach shall inherit (^) an evil name and disgrace : 
So an evil man that is a double dealer. 

2 Fall not into the hand of thine appetite; , 

That it should consume thy strength like an ox (?). 

3 It shall eat thy leaves and uproot thy fruit ; 
And leave thee like a dry tree. 

4 For fierce appetite corrupteth them that have it ; 
And the joy of an enemy overtaketh (|^) them. 

5 Many a friend doth a sweet palate make ; 
And gracious lips that greet (?) with peace. 

6 Be they that are at peace with thee many ; 
But he that hath thy secret one of a thousand. 

7 Hast thou gotten a friend ? get htm in trial (?) ; 
And be not in haste to trust on him. 

14* (cf. vi. i") D'nc hv2] A new phrase for the Hebrew Lexicon meaning 
double, lit. dominus duaruni without specification as in SiyXwcro-os, StTrpdo-unros, 
StirXoKapSios of the part doubled. S ambulans in duabtis, cf. in the perush p3l ap 
on Mishle TI p7 D'PUPil D'f" p7 O'PBPi li D'D 6iPl IBDSn D'^i ^7J jPJ. 
See also Mayor's St James on avrip Sitjnixoi, Berachoth 28a n33 13in I'NB', Murray 
Neiv Eng. Diet, on 'Double' and its compounds, Clem. R. 11. 12. 2 'Orav lu-rai 

Ta hvo \v, KoX TO l^a> u>% to Itriu. 

6. I*" nDin E^'Tin] ffi ovo/ia yap Trovijpov aX<r)(\iVTjv koX oviSxyi KXT/jpovofiijaei, 
H. 253. Syr. K\-qpovoii.ri(TiL% (Fritzsche). 

2 1*^5? l^'n nayni] Possibly this -yhy is an accidental repetition of i"i^j; 
thy leaves (ver. 3), in place of nica as an ox. & Iva firi Siap-Trayy <a<s TaCpos 17 i'^xV 
crov. 5 ne quasi taurus robur tuum quaerat (kIa-sjo*). Isaiah v. 5 ny3^, lxx. 
ti? huxp-naYqv. Thus C5 may have read ni?3ni with resh for he, the original Hebrew 
being perhaps nV3ni. Supposing Je to represent this reading, we have to find a 
suitable sense for ny3, on which see Kohut Aruch Completum 11. 138 a. For 
Numb. xxii. ^ as the ox licketh up the grass Targ. Jon. has S3Dy n' xnin 'yaOT SDS'n. 
Compare the Greek ^ouXt/ios, fiovXip-ia, ox-hunger. There is a Talmudic discussion 
about nyaon, and a Tosefta variant Tyaon with yod, resh for he. On nayni as it 
stands see note on J^. A. V. Extol not thyself in the counsel of thine oivn heart ; 
that thy soul be not torn in pieces as a bull [straying alo/ie]. 

4 iTPW] Prov. xxiii. 2 if thou be a man giiien to appetite. 



CH. 6] THE WISDOM OF BEN SIRA. XXI 

8 For there is a friend that is for a season ; 

And that will not (?) continue in the day of affliction. 

9 There is a friend that turneth to an enemy ; 
And he will make bare the strife to thy reproach. 

10 There is a friend that is a companion at the table ; 
But he will not be found in the day of adversity. 

11 In thy prosperity he is as thou art ; 

And in thine adversity he will remove away from thee. 

12 If evil overtake thee, he will turn against thee; 
And will hide himself from thy face. 

1 3 Separate thyself from thine enemies ; 
And beware of thy friends. 

14 A faithful friend is a firm friend ; 

And he that findeth him hath found a treasure. 

1 5 There is no exchange for a faithful friend ; 
Nor price that can be weighed for his goodness. 

16 A faithful friend is a balm ((5 ^) of life ; 
He that feareth God shall obtain it. 

17'' For as he is, so is his neighbour; 
[^b(i) ^nd as his name, so are his works. 
19^ As one that plougheth and as one that reapeth approach unto her ; 

And wait for the abundance of her increase. 
19"^ For in the tillage of her thou shalt toil a little ; 

And on the morrow (|^) thou shalt eat her fruit. 

20 Rough is she to the fool ; 

And he that is void of understanding cannot bear her. 

21 As a burdensome weight shall she be upon him ; 
And he will not tarry to cast her away. 

22 For discipline is according to its (?) name ; 

And to the more part she is not plain {or right). 

22 A. V. For wisdom is according to her name. "It seems impossible by any 
critical ingenuity to explain the first clause of this verse, since there is not any 
Hebrew or Greek word which would admit of a play upon the word 7oisdom" (E). 
1^ nOID (masc.) as a synonym for nD3n, cf. Prov. iv. 13 Take fast hold of 
INSTRUCTION/ let not go: keep her, for she is thy life, mVJ ^T\ '? "iDloa pmn 
TTI K'n '3. In Ben Sira's IDIO, from the ambiguous ID' TraiStvetv (cf. xl. 29"^ 
f& 11D% ffi jrtiraiStu/xeVos), there is a play also upon IDX bind, see vi. 25 30, 
passing over the two preceding misplaced verses, and cf. Sirac. xxxiii. 4 bind up 
instruction, iv. 19, where '^ expresses with a threefold word-play that Wisdom's 
training is restraining, xxi. 19 ffi ire'Sai Iv Troarlv dvo-^Tov TratSei'a, S Instar carceris est 
sapientia stulto. Compare Prov. vii. 22 ^*W IDID "? D35?31, and see Dr Paul Ruben 
on 1D1D in Crit. Remarks on some Passages of the O. T. (London, 1896). S her 
name is as her r^j^cu which means doctrina, institutio pueri. In Prov. iv. 13 
Ss has disciplinam meam, ffi c/it^s iraiSttas for IDID. With (& aro^La yap Kara to 
ovo/J-a airnjq cf. xliii. 8 /xrjv Kara to ovoix-a. avrrj'S {M Sim 1D'.J'3), and with D'31^ x'?1 
cf Job xxxii. 9 lD3n' DUn N*?. Prov. viii. 9 plain {0''m^)...and right. 



XXII THE WISDOM OF BENSIRA. [ch. 6 

22"' A potter's vessel is for the furnace to bake (?) ; 

And like unto it, a man is according to his thought. 
22" Upon the bough (?) of a tree will be its fruit ; 

So the thought of a man is according to his mind (?). 
25 Incline thy shoulder, and carry her; 

And loathe not her cords (?). 

27 Search and examine, seek and find ; 
And hold her fast, and let her not go. 

28 For afterward thou shalt find her rest ; 

And she (?) shall turn to a delight unto thee. 

29 And her net shall be to thee a strong defence ; 
And her cordage robes of fine gold. 

30 Her yoke (CB Upon her) is an ornament (5) of gold ; 
And her bands are thread of purple. 

Fol. A 1 verso 3 1 Thou shalt put her on as robes of honour ; 

And crown thyself with her as a crown of beauty. 

32 If thou be desirous, my son, thou mayest become wise ; 
And if thou apply thy heart, thou shalt be prudent. 

33 If thou art wishful to hear (^) ; 

And incline thine ear (|^), thou shalt be instructed. 

35 Be desirous to hear all discourse ; 

And let no proverb of understanding escape thee. 

36 See who (?) hath understanding, and seek him early ; 
And let thy foot wear my (|^) threshold. 

37* And let thy mind be upon the fear of the Most High ; 

And meditate (?) in his commandments continually. 
37"= And he shall make thy heart discerning (|^) ; 
And make thee wise according as thou desirest. 
7. I Do not evil to thyself, and evil shall not (?) overtake thee; 

2 Keep far from iniquity, and it shall turn aside from thee. 

3 Sow not upon the furrows of unrighteousness (?) ; 
Lest thou reap it sevenfold. 

22'' mav] See note on ?^. ffi xxvii. 6 yeoJpytov fuXou iinjyuvd 6 Kapiroi 
aiiTov, ouTcos \oyos (Aoyicr^os 23. 248. 253. Co.) (vOvixTfixaroi KapSi'as iv0p(o7rov. 
Jfc Quemad7nodum arboris cultura 6^c. The resemblance of may, rim3V3 (vi. 19') 
suggests an explanation of the disarrangement of the text. 

27 nann ^S1 nnprnni] See Prov. iv. 13 quoted above on verse 22. 

29 30 '13 rrmDIDl] St Polycarp Philippians i, "those men encircled in 
saintly bonds, which are the diadems of them that be truly chosen of God and 
our Lord." 

33 tim yatJO] The English represents ?^, which is defective. 

37' 13^ I3'] 1 Kings iii. 11 12 Because thou... hast asked for thyself under- 
standing to discern judgment...! have given thee JUJI D3n 3^. 

7' 3 ns< ^y] As below in verse 12. In verse 3 nx may be a corruption of 
31K, i.e. JIK written with medial nun in an ancient MS. Cf Hos. x. 4. 



CH. 7] THE WISDOM OF BEN SIRA. XXIII 

4 Seek not of God dominion ; 

Nor likewise of a king a seat of honour. 

5 Justify not thyself before God (^ a king) ; 
And before a king profess not understanding. 

6* Seek not to be a ruler ; 

If thou hast not ability to quell pride. 
6"= Lest thou fear the person of the noble ; 

And suffer lucre to corrupt thine integrity (?). 

7 Condemn not thyself in the congregation at the gate (?) ; 
And cast not thyself down in the assembly. 

8 Conspire not to commit a second sin ; 
For in one thou shalt not be unpunished. 

15 Loathe not appointed service of laborious work ; 
For it hath been apportioned of God (?). 

10 Be not impatient (^ short) in prayer ; 
And in almsgiving hesitate not (?). 

1 1 Despise not a man that is in bitterness of spirit ; 
Remember that there is one that lifteth up and casteth down. 

12 Devise not injury against a brother; 

And likewise neither against a companion nor a neighbour. 

13 Love not to make any manner of (?) lie; 

For the consequence (^ hope) thereof shall not be pleasant. 

14 Prate (?) not {or Be not familiar) in a congregation of princes ; 
And repeat (?) not a word in prayer. 

16 Esteem not thyself among the men of thy (?) people ; 
Remember that wrath will not tarry (?). 

6" ^n] The word is here translated ability with allusion to Ex. xviii. 21 25, 
Moreover thou shalt provide out of all the people able men... hating covetousness 
{yi2)...And Moses chose able men (^'n 'E}'3N) out of all Israel, and made them heads 
over the people, rulers (*^B') of thousands dfc. It would have been in the manner 
of Ben Sira to vary the word for ruler. He may have thought of ^'n wealth as a 
qualification for a judge or ruler. 

7 bxi ^K '"IJ?B' mV3] Lit. in the congregation of the gates of God. ffi ^ 
irdA.ci>s (TV). The translation omits ^K before !?Ni. Omitting nytJ', we should 
get the familiar phrase Sn rnV3, which may have been the source of error. 
?^ xlii. 11" IVC mj/3, ffl iv irXriOti iroWiLv, "lire TrvXoiv des portes" {1st. Ldvi). 

1 5 X3V2] A metaphor from military service, see note on ^. ffl /iij /jLunjcrrji 

itriirovov ipyauiav koX yttopyiav vtto v\f/i<TTOv iKTi(Tft.ini]v. 

13 fym hv] Read e'ns '73 ens'? with ffi 3- 

14 mon Sk] J& Hide not thyself, as if reading inDFl with resh for daleth. 
ffi may have read either niDn (niBTi) or lion, cf. xlii. 12 J^ JW. R. V. I'rate 
not in the multitude of elders. 

16 13'SJ'nn *?] Esteem not ^rc, cf verse 17. S diligas teipsum plusquam 
populares tuos. ffl jx.t\ irpoa-Xoyi^ov a-favrbv iv TrXijOti a/iapT<o\cl>v, with perhaps D^VlOa 
for DV 'n03. See note on |^. 



XXIV THE WISDOM OF BEN SIRA. " [ch. 7 

1 7 Abase pride very exceedingly ; 

For the hope of man is the worm (^ ^). 
17'" Be not in haste to say, A breach (?) is upon me; 
Commit thyself unto God, and delight in his way. 

1 8 Exchange not a friend at a price ; 

Neither a brother that is attached {or doubted) for gold of Ophir. 

19 Despise {or Reject) not a wise wife ; 
Seeing she is well-favoured above rubies. 

20 Evil entreat not a servant that laboureth truly (?) ; 
Nor a hireling that giveth his soul (?). 

21 Love a wise servant as thyself: 
Withhold not liberty from him. 

22 Hast thou a beast ? see that thine eye be upon it (?) ; 
And if it be trusty (?), keep it. 

23 Hast thou sons ? instruct them ; 

And marry wives to them in their youth. 

24 Hast thou daughters ? guard their flesh ; 
And make not thy face bright unto them. 

25 Give away a daughter, and away with a trouble (?) ; ' 
But join her to a man of understanding. 

26 Hast thou a wife ? abominate (|^) her not ; 
Hast thou one that is hated? trust her not. 

29 With all thy heart fear 



17(1) pe^ -ids'?] Or ps -iDN^, to say ps (or 'D hv), cf. Gen. xxxviii. 29 And 
she said... a breach upon thee. Job xvi. 14 He breaketh me breach upon breach. 

18 'l7n nXI I'nOD] ffi /tuj dWo^s (j>i\ov lv<ctv a8ta<l>6pov fitjZ' d8eX.<f>6v yi^crunr 
iv )(pva-ito 2ov<^etp, 5 ft fratrem quern habes fy'c. Read in ffi Sia<t>6pov, comparing 
xxvii. I, xlii. 5 8ia<f>. al. dSiatj}., L. & S. I.ex. 8id<l>opov price, Hatch Assays in Biblical 
Greeh p. 261 (1889). M^n attached, from rhn i.q. vhn suspendit, as Is. xxii. 23 24 

And I will fasten him as a nail in a sure place And they shall hang upon him all 

the glory of his father' s house. Hos. xi. 7 ^naitTD^ D'Slbn '0J?1 inhaerent aversioui a 
me. So Rosenmiiller, who quotes R. Tanchum (j^e^U constantes in declinando, 
Kimchi on Hos. iv. 6 D*Jn33 D^^njn adherents of the priests, and in Greek an 
example of i^aprdofiaL deditus (lit. suspensus) sum. Compare Ex. xxviii. 7 "ijni., 
LXX. (^pTtjixivai (al. -ia-p.vai), Syr. et cohaerebit, cf. Prov. xviii. 24 nKD p3T 3nx. 
On lbn doubtful see note on ^. 

20 DDKa] See the note on ?^, where it is proposed to read by a word (iv. 24). 
Or read IDiy naya, supposing noK to have been repeated accidentally. 

22 yva nKi] Read T\h)3 "iry, cf. Jer. xl. 4 -yhv 'ry ns. ffl K-rqvq <toI ianv, 
iirarKtTTTOv avra, xai ti e<rTi coi )(pr](TifjLa c/x/xcceVo) <rot. 

25 pov] cpyov fieya. Compare in xl. i Snj pDV, C& d^xoXla fieydXri, 
Sb negotia ingentia. Or see note on J^. 



CH. 11] THE WISDOM OF BENSIRA. xxv 

11. 34'' And estrange thee to them that are dear to thee. Fol. Asrecto 

12. 2 Do good to the righteous, and find recompense; 

If not from him, from the Lord. 

3 No good Cometh of bestowing upon (?) him that is wicked ; 
And (?) that hath not done righteousness. 

S^ A double portion of evil shalt thou obtain in time of need 

By all the good thou shalt have brought him. 
S^ Weapons of war (|^ b) give not to him ; 

Wherefore should he fight with them against thee? 

6 For God also hateth them that are evil ; 
And to the wicked he will repay vengeance. 

7 Give to the good, and withhold from the evil ; 

4 Honour the humble, and give not to the proud. 

8 A friend will not be known in prosperity ; 
And an enemy will not be hid in adversity. 

9 In a man's prosperity even an enemy is a friend ; 
And in his adversity even a friend separateth himself 

10 Never trust an enemy ; 

For like as brass his wickedness cankereth. 
1 1* And even though he hearken to thee, and go crouching ; 

Give thy heart to fear him. 
ii"^ Be to him as one that revealeth a mystery (|^ ^) ; 

And he shall not find opportunity to harm thee. 

And know thou the end of jealousy (^ Jfc). 

12. 3 DJI VEn mmh] See note on ^. ffi ovk eo-rai (al. ia-Tiv) dyaOa T<3 
ivh(\)(iCovTi CIS KaKOL, Koi Tui \trj/j.oavvriv fi.rj ^^apt^o/xtKo. 5 to him that HONOURETH 

the evil, of. Prov. iii.' 9 ^jino 'n nK nas. in the next hemistich, reading <iJi 
for D31, we should have the sense and a heathen that hath not done righteousness, 
13 l6vo<i standing for an individual, as often in the later Hebrew. So pNn DV is 
used for one of the oxXos {Jewish Fathers 11. n. 13), of. pi. p>5n 'cy (Deut. xxviii. 
10), n'DVO from its people (Lev. xxiii. 29), &c. There are cases in which npiv 
means simply tXcr/ju.ocrvi'r;, but we may sometimes use " righteousness " with that 
connotation, cf Psalm cxii. 9 He hath dispersed, he hath given to the poor ; his 
righteousness endureth for ever. In chap. iii. 14 nplV is rendered "Benefaction." 

S" on*? hl^ Jud. V. 8 D'15'K' DO^ fK. <& itnr6Bi<Tov tovs APTOYS avrov Kal 
/IT) &i)s auT^, reading ^3 as a verb (i. q. nh'Z), which S uses for withhold and give 
not in verse 7. See note on ?^. 

8 V1V K^] OVK. ixhiKridija-eTaL, " einyvu>(T&T](TTaL 106. 253., Vet. Lat. agnos- 
cetur; 'K(^onf<rTai H." (Fritzsche). 

1 1^ n n^3D3] A. V. and thou shalt be unto him as if thou hadst wiped a 
lookingglass, and thou shalt know that his rust hath not been altogether wiped away. 
" The Syr. has here some strange variants " (E). 5 Sis illi quasi secretum declarans, 
nee te poterit depravare ; itno finem odii ejus deprehendes. ffi may have given n'?JD 
the sense of Arab. ^X^f polivit gladium, speculum, or may possibly have read 
n'?30 with cheth. ffl at the end, reading HN^n nnns jni for '13 nN?i?, xai yvwo-r; 
oTi OVK (U TcXos KttTiWt. S NN1 for ii (Dan. Nfi), cf. 'Nl speculum. 

d 



XXVI THE WISDOM OF BEN SIRA. [ch. 12 

12* Make him not to stand beside thee: 

Wherefore should he thrust thee away, and stand in thy place? 
12*= Set him not on thy right hand: 

Wherefore should he seek thy seat ? 
12* And afterwards thou shalt attain unto my words ; 

And shalt lament at my lament. 

13 Who will pity (?) a charmer that is stung; 

Or anyone that cometh nigh to a ravenous beast? 

14 So is he that joineth himself to an impious man (ffi ^), 
And walloweth in his iniquities. 

14'" He shall not escape, until a fire be kindled in him. 
14"" When he cometh with thee, he will not bewray himself unto thee ; 
And if thou fall, thou shalt not be able (^) to deliver thyself (?). 

15 So long as thou standest (?), he will not shew himself; 
And if thou (CEr) totter, he will not bear up. 

16* With his lips will an adversary speak sweetly (5), 

While he deviseth deep pitfalls in his heart. 
1 6"= And even though an enemy weep with his eyes; 

When he hath found a season, he will not be satiated with blood. 

17 If mischief hath befallen thee, he is found there ; 

As a man that would help, he will seek reward {or to supplant). 

18 He will shake his head, and wave his hand ; 

And with much whispering (?) he will change his countenance. 
13. I Whoso toucheth pitch, it shall cleave to his hand (?) ; 

And he that hath fellowship with a scorner will learn his way. 
2' What is too heavy for thee wherefore shouldest thou lift? 

And wherefore have fellowship with one that is richer than thou ? 
2"= What fellowship shall earthen pot have with kettle, 

When if this smite that, it is dashed in pieces? 

13 ]^ n^n] ffi diqptoi<i. Prof. Margoliouth conjectured rightly that Ben Sira 
wrote beast of tooth (J6). Cf. xxxix. 30 f^ jc n^n, ffi Oripitov oSoi/rts, Syro-hex. teet/i 
of beasts of tooth. Deut. xxxii. 24 teeth of beasts. 

17 3py B'Dn*] See note on |. ffi xai oJs ^orjOwv V7roo-;^acri Tnifjvav <tov, 
Sb calces tttos evellere studebit. Schleusner, al. woo-Koi/rct pro vTrocrxao-tt Holmes 

and Parsons, VTroaKaxj/ti 23, 253. viro)(aXacrr} 296, 308. viro(rKfXe(T(i. 307. LXX. koI 
to-fcaXt in Psalm Ixxvii. 6 (7) 'nn binil. Aquila ia-KaXXov for -IIS in Ps. cxix. 85. 

18 B'n^ nan^i] For (?) cnSn nn^i. ffi koI TroXXa Siai/^t^vpicrei, so 5 t.-n'pD 'jdi. 
(5 for Q'3B f*.??". (see Eccles. viii. i) Koi a\\ouo- to -irpoawKov oAnov, cf. xiii. 25, 
ffl xxv. 16, xxxvii. 17. 5 here WDDI, reading xx", and so in Eccles. viii. i NjnOJ 
(lxx. fit<n>6)jo-Toi). 

13. 3 ni3n< sin nay] See note on 1^. Or read mv (?^), and r\iyi H 
the poor is oppressed. In xliii. 21 'n ni31, // burneth up the produce like drought, 
and the stateliness of growing things as a flame (C. & N.), read nni with kaf 
(ffl as if n331 a.-no<iPi(Tti) for nun, cf. Is. xliii. 2 nOD >cb shalt not be burned, Prov. vi. 
28 nmn, Is. iii. 24 brand (3) for beauty. 



CH. 13] 



THE WISDOM OF BENSIRA. 



XXVII 



5 



2<:( What fellowship shall the rich have with the poor? 

3 The rich doeth a wrong, and he boasteth himself of it (?) : 
The poor is wronged, and he must entreat withal (?). 

4 If thou be right for him, he will make thee serve him ; 
And if thou be brought low, he will be sparing of thee. 
If thou have substance (?), he will speak thee fair; 
And he will impoverish thee, and will not be sorry. 
Hath he need of thee? then he will toy with thee (?) ; 
And he will smile upon thee, and encourage thee. 
So long as it profiteth he will cajole thee. 
Twice or thrice he will shew thee reverence (?) ; 
And then he will look at thee and pass thee by (?) ; 
And will wag his head at thee. 
Take heed that thou be not urgent (?) overmuch ; 
And be not like to them that lack intelligence. 
Doth a noble draw near? be thou distant; 
And so much the more he will approach thee. 
Come not near, lest thou be put far off; 
And stand not far off, lest thou be forgotten ((fir). 
Make not bold to be free (?) with him ; 
And mistrust thou his much talk. 
For with his much talk maketh he trial of thee ; 
And he will smile upon thee, and search thee out. 
He that is cruel will speak peace (?) and spare not ; 
While he plotteth a plot against the life of many. 
Take heed and beware ; 
And go not with men of violence. 



8 



lO 



II 



II 



12 



13 



Fol. A 3 verso 



4 bon'] Hor. Od. I. 34. I Parous deorum cultor et infrequens. The note on |^ 
suggests the emendation he will not spare, of. verse 1 2 70n* X7I. ffl xai lav vcrre- 
py]<Trj<; KaraXtiij/fi, (al. -OXiijiii) crt, ^ te deseret. 

6 1^ V'K'ni] See note on J^ observing that JW xliv. 8 has two readings, and 
cf. WO, Vt^'VE'. ffi o.Tz(yK\a.vyi<T(.i. <Tt. 5 in verse 5 nri'VIt^' ISCJ for mai 3D". 

7 "IVnyv.-ia "^nrr] i Kings xviii. 27 And it came to pass at noon, that Elijah 
mocked ifiem (ona ^nnl), and said. Cry aloud: for he is a god ; 'h W 31 n'B' 'S, 
Sirac. xiii. 26 n'B'1 J'K'l. Jar. ix. 3 4 Take ye heed every one of his neighbour, and 
trust ye not in any brother: for... they will deceive ('3 i^nn*) every one his neighbour. 
Job xiii. 9 Is it good that he should search you outi or as one man mocketh (^nna) 
another, do ye so mock himi, Sirac. xiii. 11'' "llpni. IVnjfV py hif cum ace. "to 
fear, to reverence." ffi airoKivwru a-t, see note on ^. xliii. 8'^ 01 pjfO. i3Vnm. 
13V hithp. has the sense iratus fuit. The translation makes it i.q. /^a/ " pass by." 
<& KaTa\ti\f/i <T(, ^ a te delitescet. 

11 Vtxh nD3n '?] ffi \t.r\ Tx (al- irio-Tcvo-gs) L(rrjyop(ia-6ai /xer' avrov. B>sn 
is perhaps a verb related to B'Bin freedom, '{^BH free. 

12 '?B'1] The English is a translation of Di^^, an anagram of bi^m. 

d2 



XXVIII THE WISDOM OF BEN SIRA. ^ [cH. 13 

1 5 All flesh loveth its kind ; 

And every man him that is like unto him. 

1 6 The kind of all flesh consorteth therewith ; 
And a man will have fellowship with his kind. 

17 What fellowship shall wolf have with lamb? 
Such is the wicked to the righteous ; 

17''' And so is the rich unto a man that is destitute. 

18 How should there be (?) peace between hyena and dog? 
How should there be peace between rich and poor? 

19 Wild asses of the wilderness are food for the lion : 
So the poor are the prey of the rich. 

20 Lowliness is the abomination of pride ; 

And the needy is the abomination of the rich. 

21 A rich man when he is shaken is held up (?) of a friend ; 
But the poor when he is shaken is thrust from evil to evil (?). 

22' The rich speaketh, and his helpers are many ; 

And his unseemly words are overlaid (?). 
22*^ A poor man speaketh (CG ^), and they hoot at him (?) ; 

Though he be wise that speaketh, there is no place for him. 
23* When the rich speaketh, all keep silence ; 

And (?) they extol his wisdom to the clouds. 
23"= When the poor speaketh. Who is this ? say they ; 

And if he stumble, they will help to overthrow him. 

24 Good is wealth, if it be without iniquity ; 

And evil is poverty in the mouth of arrogancy. 

25 The heart of a man changeth his countenance ; 
Whether for good or for evil. 

26 A token of a merry heart is a bright countenance ; 
And study and meditation is wearisome thought (?). 

14. I Happy is the man whom his own mouth hath not troubled ; 
And whose heart hath not condemned him (?). 

21 iDOn Did] Read (?) IODJ am:. ]l-\ means evi/ (Sb), and friend (ffi). 

22" jnyiao] Aquila's rendering in Psalm xxii. 17 ^a-xwav xttpa's /j-ov koI wdSas 
ixov implies a reading '^jni n nND, which is explained by 'ID ny'3. Hitherto "iV3 
has been regarded as a neo-Hebrew word. Reading at the end of the verse j'Dino 
with cAeiA from PIQPI obduxit auro, argento, we get the sense that his words are 
veneered over as base with precious metal. Jb they beautify his odious words. Notice 
in ?^ the two plural terminations in yod, nun. 

22" yj vj] They raise (iSB") cries of yj yj. Si they say to him yiJ. 

26 rrCI J'Cl] See verse 7 n. ffl koX tvptcri'S irapa^oXaiv 8iaXoyio-/iOS fitra kottov 
(al. -/HOI /i. KoVwv). The Preacher sought out... many parables .. .and much study is a 
weariness of the flesh (Eccl. xii. 9 12). 

14. I u^ jn I'by nan vh\\ A difficult or corrupt clause, translated above as 
if from some such reading as ub in v'?y N3 sSl. With ^3K (note on ?^) for nSN 



CH. 14] THE WISDOM OF BEN SIRA. XXIX 

2 Happy is the man whose soul hath not reproached (^ failed) him ; 
And whose expectation hath not ceased. 

3 Wealth is not comely for a little heart ; 

And fine gold is not comely for one whose eye is evil. 

4 He that stinteth (?) himself gathereth for another ; 
And a stranger shall revel (?) in his goods. 

5 He that is evil to himself, to whom will he be good ? 
And he will not enjoy (?) his own goods. 

6 There is none more evil than he that is evil to himself; 
And he hath with him the recompense of his wickedness. 

9 In the eye of a fool (^) his portion is small ; 

But he that taketh his neighbour's portion wasteth his own (?). 

10 The eye of him that hath an evil eye (?) is grudging (C5) of bread ; 
And there is famine at his table. 

10"' An evil (^) eye lavishing bread 

Is as a fountain dried up that should well with water (?). 

11 My son, if thou hast wherewithal, minister (^) to thine own self; 
And if thou hast, do good unto thyself; 

And according to the power of {| thy hand, make thyself fat. Fol. A4recto 

12 Remember that there is no luxury in Sheol ; 
And death doth not tarry ; 

And the decree of Sheol (?) hath not been declared to thee. 

we should scarcely want I'T before ia?. S cujus ocidis non est occultatum (? nas) 
judicium. "The Aethiop. somewhat boldly renders, or rather paraphrases: 'Happy 
is the sinner who is not troubled by grief.' The Syr. has for the second clause: 'from 
whose eyes justice is not hidden.' Probably the Greek read VilVD avvnn K^l ; the 
Syr. vryo DVynn t<bl" (E). ffi XuVg for in, cf. xxxviii. 17= n. 

9 ^tfis] A. V. covetous. Sb stulti...qui autem usurfat quod proximi sui est 
perdit animam suatn, " evidently mispointing IH. for Vl " (E). 

to ta^yn py J?T J^y] Reading t?.??!? nyi py, we get the sense An evil eye eyes 
(scans, scrutinizes) bread i Sam. xviii. 9 "in HK (np piy) tW ^ISB' 'H'l And Saul 
eyed David. In Aboth v. famine of a certain degree of intensity is called ^B* ayi 
noints. See note on |^. 

10''' n31D py] Si Oculus nequavi multiplicat panem &= siccum projicit super 
mensam, omitting pyo and D'D. The EngHsh represents a play upon the senses 
of the word for 'eye,' which also means 'fountain,' and omits \rh^T\ 7y, cf 
verse 10. Jer. li. 36 and make her spring dry. " Some misreading of the Hebrew 
must have caused the Syr. rendering : Oculus nequam multiplicat panem " (E). But 
on the other hand |^ n2lD may very well have crept in as an obvious correction of 
Piyi before nano multipHcans (not -at) panem. 

1 1 nil?'] The pointing suits TTfO with resh for daleth. 

12 'JlSB'a sS 'a] See note on |^. Eccles. ix. 1012 Whatsoever thy hand 
findeth to do, do it with thy might ; for there is no work, nor device, nor knowledge, 
nor wisdom, in Sheol.... For man also knoweth not his time, ffi kox }>ia.Qr\K-r\ aSov, 
cf Isaiah xxviii. 15 ID ni HK nna (E). 



XXX THE WISDOM OF BEN SIR A. [ch. 14 

1 3 Do good to a friend before thou die ; 

And as thy hand attaineth (?) give unto him. 

14 Refuse not the day's good cheer. 

But encroach not upon a brother's portion (.') ; 
And covet not the desirable things of a neighbour. 

1 5 Shalt thou not leave thy riches to another ; 
And thy labour to them that cast lots? 

16 Give to a brother (^), and let thy soul fare delicately ; 
For there is no seeking of luxury in Sheol. 

16"' And whatsoever thing is seemly to do ; 
Do it before (?) God. 

17 All flesh waxeth old as a garment ; 

And the everlasting decree is, They shall surely perish. 
18* As leaves grow upon a green tree, 

Whereof one withereth, and another springeth up ; 
18'= So of the generations of flesh and blood, 

One perisheth, and another ripeneth (Jltt). 

19 All his works shall surely rot ; 

And his handywork shall draw after him. 

20 Happy is the* man that shall meditate in wisdom ; 
And shall have respect to understanding. 

2 1 That setteth his heart upon her ways ; 
And considereth her paths (^). 

22 Going forth after her in search of her ; 
And spying all her entries. 

23 That prieth through her window ; 
And will hearken at her doors. 

16 pJDl] KoX airoLTricrov (al. ayiatrov) rijv I^XV'' "'""j "Vet. Lat. iustifica ; 
Grotius legendum coniecit dyaTrrjo-ov" (Fritzsche), but aTran; and Tpv<f>TJ are some- 
times practically synonyms. See 2 Pet. ii. 13 ivTpv<f>wvTe<; iv raU aTrarats (al. 

ayoTrais) avrw, Hermae I^astor fnvyifiovtva. Tore (?) tijs Tpv^rj% koi a.Trd.ry)% . . .ira.% ovv 
av$ptinroi 6 Tpv<f><j>v xai airarwixtvoi (Sim. vi. 5. 4), L. & S. I,ex. dirarq II. a beguiling 
of time, pastime. (& Sb Give and take ^'c, see note on ?^. 

i6('> DB'B' nan ^ai] Ec;cles. iii. n ns* nw "jan, v. 17 ns' ib'n aio. Sb "adds, 
probably as an apologetic corrective, and whatever is fair to be done before the 
Lord, that do" (E). 

17 lyiV yi3] ffi ^araTu) dTToOavjj. "Dying thou shalt die (nion HID, here 
literally rendered from the Hebrew, as in lxx. Gen. ii. 17)" (E). But Ben Sira, 
after his manner, quotes with variations. Starting from nion HID, dying thou shalt 
die, he changes person and number, and the word for die, and writes Expiring they 
shall expire, ffi dvoOav^ for nin sing., lxx. diro6av(icr0i. 

iS' nnn p] Eccles. i. 4 8<3 im -|'?in in. 

23 24 njiSn nya] He looks in at her window, as she looks out at her 
window in Prov. vii. 6 For at the window of my house I looked through my casement. 
With her wall (?^ DTpa) and her window cf. Cant. ii. 9 '13 ij^nD. Prov. vii. 2 4 



CH. 14] THE WISDOM OF BEN SIRA. XXXI 

24 He that encampeth about her house ; 
And driveth his pegs (?) into her wall. 

25 And he pitcheth his tent by her side; 
And dwelleth in good neighbourhood. 

26 And he will set his nest on her bough ; 
And will lodge in her branches. 

27 And he sheltereth in her shade from the heat ; 
And will dwell in her habitations. 

15. I For he that feareth the Lord shall do this; 

And he that layeth hold on the law shall attain unto her (?). 

2 And she shall meet him as mother ; 
And receive him as wife of youth. 

3 And she shall feed him with bread of wisdom ; 
And give him water of understanding to drink. 

4 And he shall be stayed upon her, and shall not be moved ; 
And in her shall he trust, and he shall not be confounded. 

5 And she shall exalt him above his neighbour ; 

And in the midst of the congregation shall she open his mouth. 

6 He shall find joy and gladness ; 

And she shall cause him to inherit an everlasting name. 

7 Men of naught shall not attain unto her ; 

And men of arrogancy shall not see her (^ ^). 

8 Far is she from scorners ; 

And liars shall not remember her. 

9 Praise is not comely (ffi b) in the mouth of the wicked ; 
For it was not apportioned him of God. 

10 By the mouth of the wise shall praise be spoken ; 

And he that mastereth her (^ ^) shall learn it. ' 

1 1 Say not. My transgression was of God ; 

For that which he hateth he made not (|^ ^). 

Xeep my commandments, and live ; and my law as the apple (pB"N3) of thine eye.... 
Say unto wisdom. Thou art my sister ; and call understanding thy kinswoman, may 
have suggested to Ben Sira the verse 'ID jiB^'K lS3 (iii. 25), and his comparisons 
nCKDI DXD (xv. 2), cf. Wisdom viii. 2 vv^<^r\v. 

16. 2 DmVJ] See vii. 23 wives in their youth. A. V. here and receive him 
as a wife married of a virgin, R. V. in her virginity. " Comp. Prov. ii. 17. That 
yvr^ TrapOevMi means not virgin-wife, but wife of one's youth, seems established by 
Lxx. Jer. iii. 4, where vapOevia is the translation of D^iy? " (E). 

10 n3 ^BT3l] Verses 9 10 "are perhaps among the most difficult verses 
in Ecclus. The A. V. represents the Greek text with sufficient accuracy. Nothing 
can be learned from a comparison with the Syriac" (E). 5i Ore sapientum pro- 
nuntiabittir laus &" qui potestatem habet in earn addiscet illam. 

11 HBT? kS] So 5) Ty'fc. r<^, cf. Wisdom xi. 24. ffi a yap ijx.i(n)(Tiv ov 
iroH/Vtts. " It is not necessary to correct ov Tron/Veis into ov Troirja-tL " (E). 



XXXII THE WISDOM OF BEN SIRA. [ch. IS 

1 2 Lest thou say, He it was that made me stumble ; 
For there is no need of men of violence. 

1 3 Wickedness and an abomination the Lord hateth ; 
And will not let it befal them that fear him. 

14 For (?) God created man from the beginning; 

And put him into the hand of him that would spoil him ; 
And gave him into the hand of his inclination. 

15 If thou choose, thou mayest keep the commandment; 
And it is understanding (^) to do his will. 

15"' If thou trust in him, thou shalt even live. 

16 Fire and water are poured out before thee : 

Upon whichsoever thou choosest stretch forth thy hands. 

17 Death and life are befor:; a man: 

That which he shall choose shall be given him. 

1 8 The wisdom of the Lord aboundeth : 

He is mighty in power, and beholdeth all. 

1 9 The eyes of God see his works ; 

Fol. A4verso And he will take knowledge of (?) all a man's doing. 

20 He commanded not a man to sin ; 

Neither did he make men of falsehood to dream. 
20"' And he hath no mercy on him that worketh vanity; 
And on him that discloseth a secret. 
16. I Desire not the shapeliness of vain youths ; 
And rejoice not in sons of wickedness. 
2 Yea, and if they increase, delight (?) not in them ; 

If the fear of the Lord be not with them. 
3* Trust not in their life, and rely not on their issues (?) ; 
jad) por they shall not have a good end. 
3= For better is one that doeth acceptably than a thousand ; 

And he that dieth childless than he that hath many sons of 

wickedness (?) ; 
And than an ungodly posterity. 
4 Of one that (?) feareth the Lord shall a city be peopled ; 
And by a family of transgressors it shall be made desolate. 

16 17 mx 'JDt>] Deut. XXX. 15 TJbS "nn:. Psalm Ixvi. 12 D'Dai B'K3. 
"The harsh Greek rendering of 16^ would represent what was elegant in the 
Hebrew original ^"!: n>e"' (E). 

16. 3''' DnUpV3] cS ne^ue credas bonum fore finem illorum. ctti toc tottov 
avTcov, al. ttX^^os. Vulg. labores (kottov). " But from the usage in the lxx. there 
cannot be any doubt that the Hebrew original for tottos was D1p " (E). spy finis, 
as explained in the doublet 3''' by nnns. 

3'' pVT nciy] " The words that is just must be omitted as a later gloss" (E). 
Si voluntatem faciens. Fritz.sche w with note, "tis SiVaios 248. Co., Vet. Lat. 
unus timens deum." Cf. Wisdom iv. i. 



CH. 16] THE WISDOM OF BEN SIRA. XXXIII 

5 Many things like these hath mine eye seen ; 

And mighty things Hke these (f^) hath mine ear heard. 

6 In the congregation of the wicked a fire burneth ; 
And in an ungodly nation wrath is kindled. 

7 Seeing that he forgave not the princes of old time, 
Who ruled (?) the world by their power. 

8 And he spared not them that sojourned with Lot (?), 
Who transgressed in their pride. 

9 And he spared not the people of perdition, 
That were dispossessed (?) in their iniquity. 

lo So were the six hundred thousand footmen. 

That were taken away in the arrogancy of their heart. 
1 1* And if even one stiffen (or harden) his neck ; 

It were a marvel should he be unpunished. 
11'= For mercy and wrath are with him ; 

And he forgiveth and pardoneth ; 

But upon the wicked his indignation shall rest (?). 

1 2 According to the greatness of his mercy, so is his correction ; 
He will judge each according to his doings. 

13 He will not (ill) let the wrong-doer escape with plunder; 
Neither will he frustrate the desire of the righteous for ever. 

14 Whosoever doeth righteousness, there is a reward for him ; 

And according to his works shall every man go forth (|^) 
before him. 

1 5 The Lord hardened the heart of Pharaoh, who knew him not : 

16 Whose works are manifest under heaven ; 
His mercies are seen of all his creatures ; 

And his light and his darkness (?) hath he apportioned to the 
sons of men. 
17* Say not, I am hidden from God ; 

And who shall remember me on high ? 
17= In the mass of people I shall not be known ; 

And what is my soul at the end of the spirits of all the sons 
of men ? 

9 D'tjnun] Or read resA for daleth, cf. xxxix. 23 B^iV D'U. 

14 npnv ncriyn ^s] Jfe Omni justitiam agenti est praemium. ffi iratrjj iXiri'ixo- 
avvrj wonj(Ti tottov. With KV cf. Psalm cix. 7 ]l^n NVV 

15 16 ntJ'pn '"] "Omit z^. 15, 16. ...It adds to our difficulties of interpreta- 
tion that vv. 15, 16 are found in the Syr" (E). R. V. marg. "Verses 15 and 16 are 
omitted by the best authorities." Fritzsche on verse 14, "add. huic vs. 106. 248. 
Co. S)n". Ar. haec : Kvpio^ itrKKrjpwt ^apaw /iri tl&tvai avTov, ottws av yvuxrOy ivtpyi^- 
fiara airrov rfj vtt ovpavov. Trday) Tjj KTwrei to fXeos avrov <f>avpov, Kai to <^<3s avrov 
Kol TO o-icoTos c^pr Tw AAAMANTI." A. V. /le hath separated his light from the 
darkness with an adamant. Sb inter homines distribuit. |^ to the sons of DIN. 
For inaci read laBTll. Ex. v. 2 Pharaoh said... I know not the Lord. 



XXXIV THE WISDOM OF BEN SIRA. * [ch. 16 

1 8 Behold, the heaven, and the heaven of heavens, 
And the deep, and the earth ; 

When he descendeth upon them, they tremble (?), 
At his visitation (?), and when he rageth. 

19 The roots also of the mountains and the foundations of the world, 
When he looketh upon them, quake exceedingly. 

20 Surely upon me he will not set his heart ; 
And my ways who will consider? 

20"' If I have sinned, no eye shall see me ; 

Or if I deal falsely in any secret place (?), who shall know? 

22 Work of right who shall declare unto him? 

And of what is there hope, that I should be righteous (?)...? 

23 They that want understanding will think such things ; 
And a perverse man (?) will imagine this. 

24 Hearken unto me, and receive my proverbs (?) ; 
And set your heart upon my words. 

25 I will pour forth my spirit by weight ; 

And with carefulness will I declare my opinion. 

26 When God created his works from the beginning ; 
According to their parts (|^ life) .... 



18 omoy] Did Ben Sira use noy for nyo? If the text is right, cf. Ezek. xxix. 
7 and madest all their loins to be at a stand (R. V. marg. ...shake). See note on ^. 

20 3^ D't>" N^] A. V. No heart can think upon these things worthily: and 
who is able to conceive his ways? 

20''' R. V. And there is a tempest which no tnan shall see ; Yea, the more part 
of his works are among hidden things (marg.). Ss agrees with '^. 

22 piVX o] The translation suggests plVN 'D, cf. Job xxii. 3 Is it any 
pleasure to the Almighty pnxn '3?, ib. xvii. 15 where now is my hope? Isaiah 
xxxii. 17 work of npnv. 

25 V3Vn3l] C5 ^al iv aKpiPtit} a7rayytX<3 iirum^fjLriv. Prov. xi. 2 D*J?MX nxi 
nosn, Symmachus irapa 8 rots iwiixtXicri cro^ta. The word careful thus suggested 
for yus suits its parallelism with "i^nt in xlii. 8' ?^ (xxxii. 3 n.). Eph. v. 15 pXiimt. 
ovv 7r(3s aKpi/3(i>s ireptiraTtiTt, \).y) <os a<jo<j>oi, aAA los (To<j>oi is according to the R. V. 
dxpi^ik iroJs K.T.X., Look therefore carefully how ye walk &'c. 



CH. 30] THE WISDOM OF BEN SIRA. XXXV 



30. 1 1 Let him not have rule in his youth ; Fol. B i recto 

And bear not with his mischiefs. 
1 1 f^' Beat his shoulder while it is yet tender (?) ; 

Bruise (?) his loins while he is yet a youth. 
12^ Bow down his head in his youth; 

And smite through his loins when he is a little one. 
12'^ Wherefore should he harden himself (JJl), and rebel against thee; 

That thou shouldest have (?) faintness of spirit because of him ? 

13 Chastise (or Train) thy son, and make his yoke heavy ; 
Lest in his folly he lift himself up (1) against thee. 

14 Better is one that is poor, and healthy in his body ; 
Than a rich man that is plagued in his flesh. 

15 Health of flesh (?) have I desired more than fine gold; 
And a joyful spirit more than rubies. 

16 There is no wealth above wealth of sound flesh (?) ; 
And no good above goodness of heart. 

17 Better is to die than a life of vanity ; 
And eternal rest than continual pain. 

17"' Better is to die than life that is evil ; 

And to go down to Sheol than lasting pain. 

18 Goodness poured upon a mouth that is closed 
Is as an offering laid before a gravestone (?). 

19 What can it profit idols of the nations, 
Which eat not, neither do they smell ? 
So whoso hath wealth, 

And enjoyeth not of his substance (?). 
20=* With his eye 



30. ii<'' 'n hv tns3] See note on ^ "i3 jnS3 as an adder (^c, which it is 
there proposed to read n niy IBHD, comparing Ezek. xxix. 7 eina Sd Dn'? nj;p3l yy^'n 
D'jno b Qrh moyni -lacn -[h)} Djye'nai, cf. Sirac. xvi. 18 n. on noy for ivd. The 

parallelism would require n to be a synonym for youthful, "of tender years." Below 
in verse 14 'n means healthy. Notice in 2 Sam. xxiii. 20 i-\\> b'D for 'n, "And 
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man." The use of 'n as an epithet 
of " green " wood in Psalm Iviii. g, Before your pots feel the thorns jnn 1D3 *n 103 
UnVB", may have lead to a reading '13 inS3 (Schechter), "while his branch is yet 
tender," whence (by the simple error final nun for vau^ the reading as an adder, cf. 
Psalm Iviii. 3 4 they go astray as soon as they be born... like a deaf adder &>. 

17] "After a bitter life H., the Syr., and Vet. Lat. insert and eternal rest 
than. This was undoubtedly in the original. Possibly the words were omitted for 
dogmatic reasons " (E). 

19 20^ iB^v l'?- 'D 13] See itt. A. V. so is he that is persecuted of the 
Lord, ffi cVSiwKOjuei'o? k.t.A.. 5 iia se habet qui divitias possidet nee utitur illis. 
In some Mss. the words ovtus b ttoiiHv iv pia xpifiara are " ex 20. 3 desumpta et 
male hie addita" (Fritzsche). 

e2 



XXXVI THE WISDOM OF BEN SIRA. * [ch. 30 

20'' As an eunuch (?) embraceth a maiden and groaneth. 
20'''" So is he that doeth judgement with violence (?). 
2&' So is an eunuch (?) that lieth with a virgin. 
And the Lord requireth at his hand. 

21 Give not thy soul to sorrow ; 

And stumble not by thine iniquity (iitt counsel). 

22 Joy of heart, that is the life of a man ; 

And a man's cheerfulness lengthens his days (ffi). 
23* Rejoice thy soul, and make thine heart joyful (?) ; 

And put vexation far from thee: 
23'' For sorrow hath slain many ; 

And there is no profit in vexation. 
24 Envy and sorrow (5 wrath) shorten days ; 

And care maketh old untimely. 
Fol. Biverso 25 The sleep of a good heart is instead of dainties; 

And his food is agreeable unto him. 
31. I The wakefulness (Jtt) of the rich wasteth his flesh; 

His care (i!W) dissipateth slumber. 

ao*" 2o''P'] Ecclus. XX. 4 A. V. As is the lust of an eunuch to deflower a virgin. 
The Hebrew runs together two passages in which St <& have r ^\ *g i i caJa, f.vvovxo<i. 
This Syriac word means tDX3 faithful, and conversely the Cairo text has D'TD (for 
D*id) and ]DS3 in the two passages respectively, where the Versions have eunuch. 
?^ ]ON3 might be thought to be a translation from Jfe as IDN3 is not found elsewhere 
in the sense twovxos, but compare the uses of pOK, iOIN, nJDIX for guardian, and cf. 
note on T^. At the beginning of Bereshith Rabbah the words of Wisdom n'riNl 
I'lDN I^XK (Prov. viii. 30) are quoted, and it is said '13 JUns \\Q^. Thus Torah 
(which is Wisdom) is made to be TraiSaywyo's (Gal. iii. 24), as I have pointed out 
in Sayings of the yewish Fathers Addit. Note 55 (p. 173, 1897). For jiOX the 
Targum has KnjO'HD, fem. of SiD'HO. Cf. Esther i. 10 jDino. 

21 24] jn] Read davon a synonym of PIJNT, see notes on |^. In the un- 
published Appendix to Sayings of the Jewish Fathers a note on chap. 11. begins 

thus, "HJXT nana. 5 '= ""'O" nnsot?' {^BJ tiasni 'n [=pn] jin "^no. 

M. Shelom. KJIH P^' DIJiri inV3 NDlJn Nin p Jin," IB being the commentary on 
Aboth in so-called " Machsor Vitry," which has now been edited by Rabbiner S. 
Hurwitz with an Introduction by Dr A. Berliner for the D'D^^3 *S'pO. Verse 24 ?^ 
jni, &. (?) jnm (ffl 5>), or pm which might have been misread pini. Ben Sira 
expatiates on the idea of or suggested by Eccles. xi. 10 Therefore remove vexation 
(DVD) from thy heart, and put away evil from thy flesh (Targ. inoa '?V t"3 Dnjn N^l), 
for childhood and youth are vanity, Ps. xxxix. 12, Ixii. 10 pan (xli. 11 ?^ mK ban 
in'133, fH n). In verse 22 read rD inxn, <& fji.aKpor]fjiepev(Ti<;. 

25 n^y] His food agrees with him, cf. note on ^. ffi li. 17 wpoKoinj, 
f^ rhy her yoke. See Fritzsche's note on the disorder of the Greek text in most 
codices. "The Greek mss. (with the exception of 248, the t/nus vetustus codex 
cited by Nobilius) proceed from ch. xxx. 24 to ch. xxxiii. 16" (E). 

31. I nptJ*] S&. npB'. In xlii. 9 |^ Tps* nSDDD lih na, ! pODD, ffl (reading 
npty with daleth) gives flvyarijp varpi diroVpvi^os dypvirvCa, thus making pDtSD (or 



CH. 31] THE WISDOM OF BEN SIRA. XXXVII 

2 Care for sustenance breaketh off slumber ; 
And sore sickness (01) dissipateth slumber. 

2^^ Reproach putteth to flight a faithful friend ; 

But he that hideth a secret is beloved (?) as one's soul. 

3 The labour (JW) of the rich is to gather (ffi ^) wealth ; 
And if he rest, it is to take pleasure. 

4 The poor toileth for the lack of his house ; 
And if he rest, he becometh needy. 

4'" The labour of the poor is for the lack of his means (?) ; 
And if he rest, it is to his lamentation (or he is distressed). 

5 He that pursueth after gold shall not be innocent ; 
And he that loveth hire shall err thereby. 

6 Many are there that have been given in pledge (?) to gold ; 
And that trusted (?) on rubies. 

6 And they found not how to escape from evil ; 
Neither to save themselves in the day of wrath. 

7 For it is a stumblingblock to the fool ; 
And whoso is simple is enticed thereby. 

8 Blessed is the man (^) that hath been found perfect ; 
And that hath not gone aside after mammon. 

9 Who is he ? and we will call him blessed : 

For he hath done wonderously among his people. 
10^ Who is he? that we may cleave (|^) unto him; 

And he shall have peace, and he shall have glory. 
lO'" For when as the peace of his life multiplieth, 

I will be a glory unto thee (?). 



n ) an adjective to a noun placed after it, as remarked in C Ecdesiastique. See in 
the next hemistich JK nnJXll, ?^ -Sn njST, where Smend (quoted by Ldvi p. 50) 
reads V'lSn. Cf. xliii. 22 vna "PD, <& wwavTuxja (? yJIB). Note that n^no, which 
the translation omits here, is an anagram of nnc. 

2 rrriD njSl] C5 /J-tpifJ-va aypvirvla^ dir-oa-njcrfL wcrrayfiov. Sb Alimenti cura. 

"The Syriac rendering for dypirrrvCa, 'food,' seems difficult to account for, except as 
a corruption of mdmun, 'wealth'" (E). 

2<'> CSJD aniN] See note on |, or read ainx, cf. iW verse 8 xivo. Scandal 
spread to one's "reproach" (vi. 9) destroys friendship, which reticence would 
preserve. Compare also ch. xli. 22^ '13 3niND. 

4''' 1*? nm vh] Comparing xli. 9 ? we may read with a word-play rvw DN1 
1*? T\mvh. It would seem that ins is a doublet of in'3 (ver. 4). 

5 njB"] CS TrXria-eTjaeTai. E conjectured that ffi had yaB'S "a false reading 
for nJB", of which perhaps the last letter was lost in the Greek translator's copy." 

6 'bun] See note on |^. Wisdom \. 4 a body that is held in pledge by sin. 

7 B>pr] Allured as by a bait. See y ournal of Philology vol. 11. 130 (1869) art. 
Note on the Hebrew root trp' . 

9 UnB'Wl] JR IJIErND, with n for vau, fiun. 

10^ io('> '13 m3-nn-i3-.mKsn] A chaos of variants. 



XXXVIII THE WISDOM OF BEN SIRA. " [ch. 31 

lO* Who hath blessed it (?), and made his life perfect ? 

I will be a glory unto thee (?). 
10"^ Who was able to stray, and strayed not? 

And to do evil to a neighbour, and would not? 
1 1 Therefore his good is sure ; 

And the congregation shall declare his praise. 



Fol.Bi recto 32. i*^ Be to them as one of them; 

Take thought for them, and afterward be seated : 
2*^ Supply their want, and afterward recline. 
That thou mayest rejoice in their honour; 
And receive favour at the table (?). 

3 Speak, O elder, for it pertaineth to thee ; 

And be carefully wise (?), and hinder not song. 

4 In a place for wine pour not forth talk ; 

And in a place for music (?) pour not forth talk : 
And wherefore shouldest thou be always (Jfc) wise? 

II \TbT\T\\\ Si laudes ejus. " Here more probably ^> r'fA/^(7ij " (E), 
32. 1*^ r^in] So 5 .^^io. ^1"^ proprie de quadrupedibus. 
2*"' ^D^D '7J?l] See note on ?^. The sense may be paraphrased Tore Icrrai o-oi 
Sofo iviiimov iravrmv T<ov <TvvavaKiiJi.iv<i)v (TOi (Luke xiv. lo). 

3 '?3B' WVni] fin riD^ (Mic. vi. 8), thus attesting the reading wvni. fflr V 

aKpi^ti (jTLaTijfirj. Compare xvi. 25 ?^ ^VT niriN V3Vn31, ffi koI v ditpi^tia aVayyeXo) 
-in(rTi]fji.i]v, 5 e( in sapimtia. xlii. 8"= J^ n ^3 '3D^ yi3X B"N1 nON3 I'nt n"ni, C& Kai 
8t8oKijixao-/xvo9 tvtxvTi iravTos tfi\no%. Field's Hexapla on Micah's HD? JfJXm gives, 
" O'. Kox tToifiOv tlvoi Tov Trop(vt(rOai. . ,, koi d.<T<f>a\[^ov tov iro/)tvftr^at...E'. Kai 
<f>povTi^a>...," and from St Jerome, with reference to these renderings, "et nos 
diximus, sollicitum ambulare." Compare the Arabic lU^o which maxime de rebus 
adhibetur in quibus- peragendis arte opus est (Freytag). ffi in Ecclus. suggests a com- 
parison of Td> P3Xn with 6.Kpi^w% iripmariWi (xvi. 25 n.). yjv in rabbinic has the 
sense hide, with which might be connected yi3V modest, cf. Prof. Driver's Glossary in 
the Oxford Original Hebrew of Ecclus., and Prof. Israel Le'vi L' Ecclesiastique p. 48. 
With ^355' wvm in this sense cf. St James iii. 13 cv TrpairrfTi o-o<^ias. The refer- 
ence to Eccles. vii. 16 in verse 4, Why be always wise?, du/ce est Desipere in 
loco, suggests that at a festivity the sage is to be not obtrusive in his wisdom. 
TC WDD 7KI. " It is remarkable that Chrysostom cites this passage (xii. 395, 
Ben.) with the word 'not' expressly omitted: ri kanv Kai ft7roSi'(rts p-ova-iKa; 
...The same reading is found in 248, Co." So E, giving a reference to Clem. 
Paed. II. 7 (Potter p. 203), where the verses 3, 7, 8 (which Sb omits) are quoted in 

the form, AaXr/trov, TrptapvTfpf, iv (rvp-vocTLia- irpiwti yap (tol- aX\' a.irapaTro?>L<TTiii<; 
\dXrja-ov, xai iv aKpt/Stt^ iTna-njfji.r]s. NcafHTXt, Kai ctoi iiriTptTrd ij 2o<^ia, \a\-qa-ov, ti 
)(pta (TOV, /xoKk 8is TrtpiirTri6fi<;- Kj}a\ai<jxrov \6yov iv oXiyois. 

4 no IDtD N73l] ffl oirov dKp6ap.a /xiij kx<5S XaXioV, aKpoa/xa being " attything 
heard, esp. with pleasure... z.% a play, musical piece" (L. & S). By transpositions we 
get n'C IDBTi ^K niDTDiT 'D31 with 'D3 for DipD3 ottov. S translates only the clause 



CH. 32] THE WISDOM OF BEN SIRA. XXXIX 

4"' As a seal upon a purse of gold, 

Is a hymn to God at a banquet of wine. 

5 As a boss (?) of ruby on a circlet (JW) of gold, 
Is a concert of music (?) at a banquet of wine. 

5'" As a collar of gold wherein are emerald and sapphire; 
So are fine words comely at a banquet of wine. 

6 As settings of fine gold and a seal of carbuncle, 
Is the voice of music with the pleasance of mead. 

7 Speak, O young man, if thou be wanted ; 
With compulsion if one ask thee twice or thrice. 

8 Restrain speaking, and diminish it exceedingly ; 

And be like to one that knoweth and holdeth his tongue. 

9 Among elders set not thyself up ; 
And press not (?) much on princes. 

9"' Before hail (|^) speedeth (?) lightning ; 

And before one that is downcast speedeth favour. 

10 Before hail (Tjj^) speedeth (?) lightning ; 
And before one that is shamefast favour. 

11 At the appointed time tarry not; 
Get thee home and do pleasure (?). 

1 1 " At table time multiply not words ; 

Even though a thing hath come into thy mind. 

12 . . in thy heart (?), and do pleasure; 

In the fear of God, and not with lack of understanding (|^ all). 

'13 ]"n '03. Evidently "iiDtO is a doublet of t". R. V. Four not out talk where 
there is a performance of music, A. V. a musician. " Rather an entertainment. .. .The 
Latin version ' where there is no attention ' is characteristic ; one Greek MS. has the 
same mistake; the Arm. also renders 'attention,' but is otherwise faithful" (E). 
For nv "jai read with S nv bsni. 

9 D'Jpt ]'3] ffi iv iA.ia-w fj.tyurTav(av //.rj eftcra^ov (X. i(ov<nd^ov), Koi cripov 
XiyovTOi fu] TToWd aSoX.(<T)^ei, " oirov yipovrfs (\cyovTt? 248.) 248. Co. Vet.Lat. Syr. 
Ar." (Fritzsche). A. V. and when ancient men are in place use not many words, R. V. 
And when another is speaking 7nake not much babbling. " The better MSS. read : 
when another is speaking... 2a,% and Arm. represent a middle stage, 'where there are 
speakers.' To us it seems evident that the received reading is correct ; and a 
miswriting of the Greek will probably be the simplest account of the variant " (E). 
ffi Si transpose ?^ thus, "13 D^JpTI DOIpn ^S DnB* pa. Starting with "^ we may 
suppose the corruption of ycpovres to iripov Xt'yorros to have occasioned the trans- 
position of \i.Tf] TToXXa a8oXcrxi (5 >ioli contumelia afficere). Cf. vii. 14 iiDD bx 
D*T{5' mya. Jud. xvi. i6 she pressed him daily with her words. 

1 1 ''I jn'pE'] 5 Tempore mensae ne multum garrias, dumque memoria polles domum 
tuam proficiscere, thus ending with in*3b "IDD from verse 11. For 'table' compare 
Clem. Paed. 11. i, where >; rpdvt^a i-^s dXiy^ttas is contrasted with other tSea-jnaTa. 

12 ^3 IDna] S as if "131 V"i, and apparently 10113 without ^3, which may have 
fallen out before ^3 ^Vl. The translation suggests 3b for ^3. 



XL THE WISDOM OF BEN SIRA. * [cH. 32 

13 And for all these things (?) bless thy Maker; 

Which satisfieth thee with his goodness. 
13"' He that seeketh God may expect favour (?) ; 

And he that is a madman shall be snared thereby (?). 
F0I.B1 verso 14 He that seeketh God will receive discipline; 

And he that seeketh him diligently shall obtain an answer. 
14"' He that seeketh things pleasing to God shall receive instruction ; 

And he will answer him in his prayer. 

15 He that seeketh the law shall obtain her; 

And he that is a madman shall be snared thereby. 

16 He that feareth the Lord shall discern judgement ; 
And shall bring forth counsels from twilight (^). 

le''' They that fear the Lord shall discern his judgement ; 

And they shall bring forth much wisdom (Jtt) from their heart. 

17 A man of violence (Jtt) will wrest reproofs; 
And will draw the law (?) after his need. 

17a) A wise man will not conceal wisdom (JlWi) ; 

And a scorner will not keep his tongue. * 

18" A wise man will not take a bribe (|^) : 

One that is proud and a scorner will not keep the law. 

19 Without counsel do not anything ; 
And after thy doings vex not thyself. 

20 Go not in a way set with snares ; 
And stumble not at an offence twice. 

21 Trust not in the way of the spoiler (?); 

22 And be watchful of thy latter end. 
22"' Trust not in the way of the wicked; 

And be ware in thy paths. 
22'* In all thy ways keep thy soul ; 

For whoso doeth these things keepeth a commandment. 

23 In all thy doings keep thy soul ; 

For he that doeth this keepeth a commandment. 

13 inon] ffl tov /jitOva-Kovrd. rrt. "Lit. inebriateth thee....V)x\x%\\is, cites an 
observation of Jerome that the Hebrew language puts ' ebrietas pro satietate'"' (E). 

16 ncio] See note on |^. By transposition we get CBJO diro i/'vx^s, 
agreeing with S^ and 16''' Da^D. ffi <os <^a)s as a paraphrase, perhaps seeing a 
reference to Psalm xxxvii. 6 "JPIX "11N3 K'Vim which is not in ?^. 

18" ^^1 TT- D3n] See JW and note on ?^. Gaab's correction Siavdjj/ia 
oAAoTpiou (Fritzsche) is not confirmed by the Cairo text. 

22 "^nnnxai] ffi koX d-Tro t<uv reKvwv crov <f>vXa^ai,. A sentiment "here so 
unnatural and inappropriate that we incline to the Syriac text, and be of good heed in 
thy paths, supposing the Greek to represent the corruption of "I'nimK into innriN, 
which has occurred already" (E), cf. iii. 31 n. See in 22*'' TnmX31 and in thy 
paths, and compare Job viii. 13 Lxx. ra eo-xara for nirriN. 



CH. 32] THE WISDOM OF BEN SIRA. XL! 

24 He that observeth the law keepeth his soul ; 

And he that trusteth in the Lord shall not be ashamed. 
33. I Evil shall not befall him that feareth the Lord ; 

But in temptation even again he shall be delivered (?). 

2 He that hateth the law shall not be wise ; 
And he is moved as... tossed with tempest (?). 

3 A man of discernment discerneth a matter ; 
And his law 



35. 9 In all thy works (T^) shew a bright countenance; Fol. Bsrecto 

And dedicate thy tithe with gladness. 

10 Give to God (?) according as he hath given to thee ; 
With goodness of eye, and as thy hand hath found (?). 

1 1 For he is a God that recompenseth ; 
And sevenfold will he return unto thee. 

He that giveth to the poor lendeth to the Lord ; 

And who is a rewarder but he (^ ^) ? 
12* Bribe (^ Hesitate) not, for he will not receive ; 

And trust not upon a sacrifice of oppression. 
12"= For he is a God of judgement ; 

And with him is no respect of persons. 

13 He will not shew favour toward the poor; 

And he will hear the supplication of the afflicted. 

14 He will not reject the cry of the fatherless ; 

And of the widow, when she maketh much complaint (|^). 

15 Do not tears run down the cheek? 

Doth she not sigh because of her miseries? 

16 Bitterness that is well-pleasing (|^) is her lamentation (?) : 
Her {(S His) cry hasteth to the clouds. 

17* The crying of the poor passeth through thick clouds (iitt) ; 

And resteth not until it come nigh. 
1 7"= It will not remove till God shall visit ; 

And till he that judgeth righteously shall do judgement. 
18'' Yea, and God will not tarry; 

And as a mighty man he will not refrain himself: 

35. 9 l^B'VO ^33] See E on Jb 'V/z ^ut non est redditurus &'c. 

II ni'?] See 12' n^K, xxxvi. i San 'n^N, xlv. 23" Sd hiSk but with a small 
_)'<';/ above the line and dots (..) underneath, as may be seen in the facsimile of the 
Oxford fol. 6 verso. In xlvi. 14 it is proposed in L Ecclhiastique (p. 116) to read 
3p5?' 'SnN npD'1 for 'n 'n^N. t^ yv (Ps. Ixxix. 12 iB'ni), JW xh^ (Prov. vi. 31). 

16 nnjn nvn nnon] See note on |^. Or with \n-\ read nnmx. ffi ^epa- 
Kivuiv iv evSoKi'a, of. Esth. ii. 12 |n'pnD (i.xx. dtpaicdwi) and 'pnon. 

/ 



XLII THE WISDOM OF BEN SIRA. * [ch. 35 

i8<= Till he smite the loins of the unmerciful ; 

And repay vengeance to the heathen : 
1 8* Till he dispossess the sceptre of pride ; 

And quite cut down the rod of the wicked : 
I9 Till he render to a man his due ; 

And a man's recompense according to his devising : 
19= Till he plead (?) the cause of his people ; 

And make them joyful (ilW) with his salvation. 
20 Mercy from the Lord in time (?) of affliction 

Is as cloud (?) of rains in season of drought. 

20P' 

Fol. Bsvereo 36. I* Save us, O God of all; 

2 And exalt thy fear over all the nations. 

3 Shake thy hand (iW) over the strange people ; 
And let them see thy mighty acts. 

4 As thou hast been sanctified in their eyes over us ; 
So in our eyes get thee honour over them. 

5 And let them know as we have known, 
That there is no God but thou. 

6 Renew signs, and repeat wonders ; 

Glorify thy hand, and strengthen arm and right hand. 

7 Wake up indignation, and pour out wrath ; 

And subdue the foe, and drive away (?) the enemy. 
8* Hasten the end, and visit (|i^) the appointed time (?) ; 
8"* For who shall say unto thee. What doest thou? 
TO Make an end of the head of the princes of Moab (^) ; 

That saith, There is none but me. 

1 1 Gather all the tribes of Jacob ; 

And let them inherit as in the days of old. 

12 Have mercy upon the people that is called by thy name; 
Israel, whom thou didst surname Firstborn. 



20 Dn'rn nya] Read Sjya, that is pj?3 with medial nun at the end, of. xxxi. 9 
JW n for van, nun. ffi us vi^iXai. ^ Et erubescat osor in tempore afflidionis veluti 
nubes pluviae tempore quo requiritur. " Mr Douce has pointed out the resemblance " 
to this verse of Portia's The quality of mercy is not strained: It droppeth, as the gentle 
rain, &'c. See Bp Charles Wordsworth on Shakespeare and the Bible (p. 112, 
1892). Ecclus. xiii. i He that toucheth pitch shall be defiled therewith, cf. Henry IV. 
Pt I (ib. p. 340). For another allusion to the Apocrypha in the Merchant of Venice 
see "A Daniel come to judgment" {ib. p. 87). D't'TPi. It is remarked on xl. 13 |i^ 
ni^lp t'(Tl3 in L' Ecclesiastique that k, misunderstanding the words from Job xxxviii. 
25, reads '13 r\\P\>, et quasi fiumina levibus plena nubibus is'c. "Sa traduction de 
t'Tn par nuies est conforme k la tradition, entre autres au Targoum." ^ ni^p light 
is a misreading {ib. p. L.) which points to a Hebrew original. For nya Dr Schechter 
suggests also ayD (Is. xviii. 4), nnjJD (Ezek. viii. 11). 



CH. 36] 



THE WISDOM OF BEN SIRA. 



XLIII 



1 3 Have mercy upon thy holy city ; 
Jerusalem, the place of thy dwelling. 

14 Fill Sion with thy majesty ; 
And thy temple from thy glory. 

15 Give testimony to the firstling of thy works; 
And establish the vision spoken in thy name. 

16 Give their reward to them that wait for thee ; 
And let thy prophets be true. 

17* Hear the prayer of thy servants ; 

According to thy good pleasure (?) unto thy people. 
17"= And let all the ends of the earth know (|^), 

That thou art our God for ever (?). 
18 The throat eateth every meat ; 

Yet is one meat more pleasant than another (0i). 
21 A woman will receive every man (?) ; 

Yet is one woman beautiful (jitl). 

37. 27 My son, prove thy soul in thy life (JW in wine) ; 

And see thou give it not that which is bad for it. 

28 For not all is good for all : 

Not every soul chooseth every sort. 

29 Be not insatiable (CBr) for every luxury ; 
And be not effuse on all dainties. 

30 For in much luxury (JW food) nesteth sickness; 
And he that surfeiteth shall come nigh to loathing. 

31 By intemperance many perish utterly (?) ; 
But he that taketh heed shall add to life. 

38. I Honour a physician before need of him (|^) : 

Him also hath God apportioned. 

36. 14 l'?3n -inin] A. V. J^iH Sion with thine unspeakable oracles. R. V. 
Fill Sion ; exalt' thine oracles. " The passage has been admirably restored by 
Tischendorf from the Vat. dpeToXoyia^. The former editions had apai to. \6yi.d 
(Tov.... See Mayor on Juvenal xv. 16" (E). 1 (Swete) TrXyjcrov Ilwv aptraXoyias 
(Tov, KOI diro Ttj'i Sofijs (TOV TOV Xaov <tov. '^ ^ vaov aov, of. xlix. 12 tJ'lp ?3'n, 
<& vaov dyiov " vulgo legitur \a6v" (Fritzsche), and see Hatch & Redpath's 
Concordance. A. V. an holy temple. R. V. a people holy, marg., " Some ancient 
authorities read temple." See note on |^ 1. 5. 

17' noy '?V n31V-i3] Si HDJ? pxna. ffi according to the blessing of Aaron 
IDV ?y. See Numbers vi. 23. 

37. 31 1D1D N^3] Through lack of self-restraint, cf. vi. 22 n. On lyiyi lyir, 
i-W iyi3 see note on ^, cf. xiv. 17 lyU' V\i, xxxv. 18= yi;' VMi. 

38. I 13-is 'ish] On 'yn see note on ?^. A. V. Honour a physician with the 
honour due unto him for the uses which ye may have of him. The words which &^c. 
"must be omitted as not in the Greek. ..we must emend -rrpo rrj^ XP*'"* avrov for 
Trpds Tos )(pias" (E), but cf 01 according to thy need. S xviii. 19 quoted by E, 
"before thou fightest procure for thyself an helper, and before thou art sick a 
physician." 

/2 



Fol. B 4 recto 



XLIV THE WISDOM OF BEN SIRA. ' [ch. 38 

2 From God a physician getteth wisdom ; 
And from a king he shall receive gifts. 

3 The skill of a physician shall lift up his head ; 
And he shall stand before nobles. 

4 God bringeth out medicines from the earth ; 
And let a prudent man not refuse them. 

5 Was not water made sweet with wood, 

For to acquaint every man with his (Jtt their) power? 

6 And he gave man understanding; 
To glory in his (Jtt their) might. 

7* By them doth the physician assuage pain ; 

8' And likewise the apothecary maketh a confection : 

^ That his work may not fail (?) ; 

Nor health from among the sons of men {S\. his earth). 
9 My son, in sickness be not negligent (?) : 

Pray unto God, for he will heal. 

10 Flee from iniquity, and from respect of persons ; 
And from all transgressions cleanse thy heart. 

1 1 Offer a sweet savour (?) as a memorial ; 

And fatness estimated according to thy substance (?). 

12 And to the physician also give (?) a place ; 

And he shall not remove, for there is need of him likewise. 
F0I.B4 verso 13 For there is a time when in his hand is good success (?) : 

14* For he too will supplicate unto God, 
14'' That he will prosper (|^) to him the treatment (or draught), 

And the healing, for the sake of his (?) living. 
15 He that sinneth against his Maker 

Will behave himself proudly (|^) against a physician. 
16* My son, let tears fall over the dead : 

Be in bitterness, and wail with lamentation. 



2 XD1"1 D3n'] E mNSn-mSBI, an ingenious word-play not in '^. But in 
verses 6 7' we find "iKBnn^ and Ksn. 

9 "laynn ^n] Or (?) isynn with kaf. ffi /^^ irapa;8X7re, A. v. and R. V. he 
not negligent. The word is parallel to "iriNn tarry in ch. v. 7', where the note on "^ 
suggests kaf for beth. 

12 I'a-ix 353 nKD enSB" !?N1] So JW, on which see the note on ^. Supposing 
ariND to have been written in an old ms. for inXD, the one kaf would easily have 
been lost before the other, leaving nSD, afterwards corrupted into nSD. Note 
that we have here an example of abbreviations, which, as is well remarked in 
L Ecclesiastique (p. XLVn), may have occasioned some of the corruptions in extant 
Hebrew mss. In a margin it is quite natural to abbreviate, and anything in a 
margin may creep into the text of a later copy. 

14'' mcs] <!5 aVaVovo-ti'. Si sattitatem. See note on ^. 



CH. 38] THE WISDOM OF BEN SIRA. XLV 

16' According to the manner of each, bury his (JJtt their) flesh; 

And hide not thyself when they die (?). 
17* Weep bitterly, and make grievous wailing; 

And appoint mourning accordingly (?): 
17*= A day or two because of hearsay (?) ; 

And be comforted for the sake of health (?). 
18 Out of sorrow (?) cometh harm ; 

So the sad of heart buildeth up trouble (?). 

20 Set not the heart upon him ( Jl) any more ; 
Dismiss his remembrance, and remember the end. 

22 Remember his sentence, for it is thy sentence ; 
His yesterday, and thine to day. 

21 Remember him not, for there is no hope for him; 

What shalt thou profit him (?) ? and thou shalt hurt thyself. 

23 When the dead is at rest, let his remembrance rest ; 
And be comforted when his soul departeth. 

24 The wisdom of the scribe increaseth wisdom (|^) ; 
And he that hath little business shall become wise. 

25* How shall he get wisdom that holdeth the plough {or goad), 

And glorieth in the stimulant (?) spear? 
25"= He is busied with oxen, and leadeth about cattle (?) ; 

And his discourses are with bullocks. 

26 And his wakefulness is to victual (?) the stall : 
He setteth his heart to plough furrows. 

27 Likewise the artificer 

Which by night is busied (Jtt) ... 
* 

40. 12 And they erected the holy temple; F0I.B5 recto 

Which was prepared for everlasting glory. 
13" Nehemiah, glorious is his memory; 

Who raised up our ruins : 
I3<^ And healed our breaches; 

And set up gates and bars. 

16' obynn HvS\ Deut. xxii. 14, Is. iviii. 7 o'jvnn Sx l-iC^DI. 

17" Dnni *3a] So iW, rightly as to '33. ffi Qip\ia.vov, see note on f^. 

17*^ PV nVOT "I13V3] ffi x"P"' SiaySoX^s, 5 propter homines. TtffQI being 
possibly a repetition from verse I6^ the English suggests npDtJ'. CEr for pv "luya 
IvtKiv Xumys, S vitae causa. The note on ?J^ suggests njljf 113^3 when the time 
has passed. The English follows S, "health" standing for D"n as "healthy" in 
eh. XXX. 14 for 'pi. Arab, tum successorem ejus confortare, with perhaps Q^n in the 
sense living ones. A reading j"n with nun (xiii. 22' n.) corrupted into pn (cf. 
XXX. 21 n.) would account for <& Xu'titjs, cf. in verse 18 ]no for tino, ffi dn-o Xujnjs. 
Isaiah i. 5 lxx. wt Xvmjv for '3^. |^ xiv. i jn, ffi Xirin;. 

25^ -iTJnn] Or (?) TVnn, cf. Job xli. 2 (10) "I3 UTV'. H'jn for goad. 

49. 12 iD'Ti] See Shabbath \\a on Ezra ix. 9 U^n'jK nu HN DDn^. 



XLVI THE WISDOM OF BEN SIRA. ' [ch. 49 

14 Few have been created upon the earth like Enoch (?) ; 
And he also was taken within (?). 

1 5 Like Joseph was ever a man born ? 
And also his body was visited. 

16 And Shem and Seth and Enosh were visited (|^) ; 
And above every living thing was the glory of Adam. 

60. I" Great one of his brethren, and glory of his people, 

Was Simon, son of Johanan (|^), the priest ; 

!*>= In whose generation the house was repaired (?) ; 

And in whose days the temple was fortified. 

3 In whose generation a cistern was digged (|^); 
A pit {or store) like the sea (?) in its abundance. 

2 In whose days a wall was built ; 

A bulwark of refuge (?) in the temple of the King. 

4 Who took thought for his people against the spoiler ; 
And fortified his city against the besieger. 

5 How glorious was he when he looked forth from the tent ; 
And when he went out from the house of the veil ! 

6 As the morning star from amid thick clouds ; 

And as the full moon in the days of (?) the solemn feast. 

14 CVD] <& ovhi fh. " Syr. ' few ' ; doubtless an intentional alteration, 
perhaps from a Christian hand" (E). 

50. i" pPIVJ S Syro-hex. Nethanya, ffi Onias with variants {^.Q.R. x. 
473)- P3i^ ^ i" '^^'i. Test. Zadok the priest. <& adds d /ncyas, omitting Great 
one S^c. ?^ xlv. 24<= rh^^^ njina. 

\^ npBJ] <& vTreppaif/fv (? "ISHJ), Syro-hex. . ^iw , cf. Eccles. iii, 7 lisn^ nyi, 
Ezra iv. 12 -ItS'n; KJB'KT. 

3 D3 n'tJ'S] A. V. In his days the cistern to receive water, being in compass as 
the sea, was covered with plates of brass. R. V. the cistern of waters was diminished, 
with note "The text here seems to be corrupt." Sb isujO and he digged. Arab. 

OjA*>3 was digged, ffl Iv 17/nepais avrov (XaTO/xijOrj a.7ro8o)^tlov vSaToiv, ^^aXxos wad 

0a\d<T(Tri<s TO TTipificTpov. So Fritzsche, with note " scripsi IX-arofirjOr], 3-Sn, ex 
coniectura; libri rjkaTTu>6i)... xoXkos] Xolkko^ m. 55. 155. 254. 296. 308," wrongly 
preferring xaXKos to Xcikkos and not divining the Hebrew for his i\aTOfi-i]6r] (Ex. xxi. 33 
LXX. ^ Xairo/nJoTj Xokkov, Heb. m3). For D3 read with ffi do, and for nBV read 
nrrc or nniB' or m&a as suggested in the note on ?#. The sense of the verse had 
been made out approximately from the Versions (), but ^ mpo from Gen. i. 10 
was wanted to account for the comparison DO as a sea. On the extensive cisterns 
and aqueduct of ancient Carthage see Dr Thomas Shaw on Barbary and the Levant 
(Oxf 1738), and Mr R. Bosworth Smith's Carthage and the Carthaginians. In 
illustration of the hyperbole D'3 cf Ammianus Marcellinus xvi. 10. 14 lavacra in 
modum provinciarum exstructa : amphitheatri molem solidatam lapidis Tiburtini 
compage, ad cuius summitatem aegre visio humana conscendit. 

5 mnj no] ?^ xlvi. 2 t init333 mnj no. 

68' nyiD ''3] See ffi 5 A. V. and R. V. Nisan in uncials may have 
become necon. 



CH. SO] THE WISDOM OF BEN SIRA. XLVII 

7 And as the sun dawning upon (?) the temple of the King ; 

And as rainbow seen in the cloud. 
8 As budding branch (?) in the days of the solemn feast ; 

And as the lotus by the watercourses. 
8'^ As flower of Lebanon in the days of summer ; 
9*"= And as fire of incense, upon the meal-offering : 

In (or As) a gold plated vessel, and a chalice (or weighty), 

That is set with pleasant stones. 
lO As a green olive full of berries ; 

And as a wild olive tree with branches full of sap. 
.11" When he put on robes of honour ; Fol. Bsverso 

And clothed himself with robes of beauty. 

9*^ ^'.N nnr h:i2] Next after ant in the ms. (fol. B sr.) are traces not of 

any ordinary letter, but of something like a e/ietk (or ke) of exceptional form with 
the first stroke sloping down to the right. The smallness of the letter suggests that 
it is to be read as cAefA. For a AS of like form see in the last complete hemistich 
of the Lewis-Gibson folio, recto, nsno nvb D'yib p . Passing over two letters, we 
come to the faded point of a yod. Between this and the c/ieiA is what might at first 
be taken for a mem, but that in this script that letter ends with a slope to the left, 
and the stroke before the yod is upright. Reading it as vau, we see before it what 
looks most like a iefh, but may have been a pS. Thus after ant would have been 
'IBH, or possibly by clerical error 'Dn. Before the a/ef are the feet of two strokes, 
which may have belonged to n or 31 . For examples of the flat-footed fau of this 
script see in the Lewis- Gibson folio, recto, at the end of line i, nvnna; and in the 
verso, col. 2, line 4 from the end, rh'h nrc, where nun precedes tau. After the 
a/e/is what I take to be the nearly complete outer rim of a Mk, round a hole in the 
paper. It ends in a point below tp the left, and has two slight protuberances above, 
such as would be shewn by the tetA of ayo in line 4 if all of it but a hair's breadth 
along the top were covered up. Thus, reading vau, nun at the beginning of the 
word, we get Tt3NJ1. As favouring 'IBPI (thus read in 1897), it may now be added 
that a word from nan occurs in xiii. 22'!^ (fol. A 3V.), where psiD is wrongly 
corrected by a Ai (for cAetA) written above the line. After <lQn there was doubtless 
an unusual word, as the letters b'.N alone suggest. Supposing it to have been 
7't3X31, what can this mean? (i) Kohut in ArucA Completum explains ?^JS< 
(i. 146 a) by the Arabic JJU (??S3), the Greek avrXiW &c., and the German 
Weinmass, Schopfeimer. Again, under ?03 (v. 334 a) he gives Si '*?'?5, and from 
Talmud Babli also K^t3J , meaning y\V!Sih ''?T " a vessel to draw with," as in CAullin 
lo^a KnyOT na ithm. Accordingly in the translation natil is rendered cAalice. 
(2) For the sense weigAty cf Prov. xxvii. 3 ?inn 7031. A stone is Aeavy, and tAe 
sand weigAty. The discordance of the Versions points to a crux. Jfe reads 
TBC "inSDT--, "Quasi torques dMXtns eleganter distinctus," which may have come 
out of the reading suggested, with rjsn changed to nns. From bt3-- minus the 
top of ^ may have come 3it3 (TStJ'). ffi gives oSs o-xevog xpva-iov b\o<T<f)vpr]Tov, as 
a vessel of gold wAole-Aammered or " made of solid beaten metal," which may very 
well include the sense of 'isn overlaid as with gold beaten out. <& perhaps read 
Vt3K31 as from ^D3 in the sense massive. Syro-hex. KD''Dt2. 



XLVIII THE WISDOM OF BEN SIRA. ' [ch. 60 

il When he ascended the altar of majesty; 

And made glorious the precinct of the sanctuary. 
I2 When he received the pieces out of the hand of his brethren; 

While himself standing by the altar-fires : 
1 2"= Round him a crown of sons, 

Like cedar plants in Lebanon. 
12' And they compassed him about like willows of the brook: 
1 3 All the sons of Aaron in their glory : 
i^\x With the fire-offerings of the Lord in their hand, 

Before all the congregation of Israel. 
14 Until he finished serving the altar, 

And arranging the fires of the Most High. 
16* Then sounded the sons of Aaron, the priests. 

With trumpets of turnery. 
16' And they sounded, and made their glorious voice heard ; 

To bring to remembrance (?) before the Most High. 
17* All flesh together hasted. 

And fell down upon their faces to the earth : 
17"= To worship before the Most High ; 

Before the Holy One of Israel. 
18 And the choir uttered its voice ; 

And over the multitude they made sweet melody (?). 
19* And all the people of the land chanted, 

In prayer before the Merciful. 
19"= Until he finished serving the altar ; 

And had brought its customary offerings unto it. 
20* Then he came down, and lifted up his hands 

Over all the congregation of Israel. 
20"= And the blessing of the Lord was on his lips ; 

And in the name of the Lord he gloried. 
21 And they bowed down again a second time, 

The people all of them, before him. 
22* Now bless ye the Lord, the God of Israel, 

Which doeth wonderously in the land. 
F0I.B6 recto 22*= That bringeth up man from the womb; 

And maketh him according to his will. 
23 May he give you wisdom of heart ; 

And may there be (?) peace among you. 

14 mt}6 ini^3 ^V] Fritzsche on dSr, " koI avvTiXuav ktirovpyiav, mBT3 Plbai, 
sed videtur scriptum fuisse [sk] n'lB'? npD5-l." 

1 6* riB'plD] Ex. XXV. 18, 31 ieaten work, R. V. marg. turned. 

18 '13 pon] ffl iv irXticTTU) otKO) iyXvKavOr) ixi\o<s, better ev irX. rD^ui with " 106. 

157. 248. Co." (Fritzsche), Syro-hex. Knrp n''?n K33V NN'3D3. Payne Smith under 
jO* (i. 1537a) has the misprint "Sir. 4, 18." 



CH. 50] THE WISDOM OF BEN SIRA. XLIX 

24 May his mercy stand fast with Simon ; 

And may he confirm to him the covenant of Phinehas, 
24<" Which he executed (?) unto him and unto his seed, 
As the days of heaven. 

25 Two nations my soul abhorreth ; 
And the third is no people : 

26 The inhabitants of Seir and Philistia ; 

And the foolish nation that dwelleth in Sichem. 
27^ The instruction of understanding and proverbs fitly spoken (?) 

Of Simon, son of Jesus, son of Eleazar, son of Sira. 
27c Whose heart prophesied as with a harp (?) ; 

And who poured forth understanding. 
28 Happy is the man that meditateth on these; 

And he that layeth them to his heart shall be wise. 
29*" For the fear of the Lord is life. 
51. I*" I will praise thee, O God of my salvation; 

I* I will give thanks unto thee (?), my God, my Father ; 
l"= I will declare thy name, O stronghold of my life. 
2* For thou hast redeemed my soul from death. 
2*" Thou hast kept back my flesh from corruption ; 
2''"' And hast delivered my foot from the hand of Sheol. 
2"= Thou hast delivered me from the evil report of the people ; 

From the scourge of (?) the tongue, and from the lip of them 
that go aside to lies. 
2' Thou wast with me against them that rose up against me; 
3* Thou hast holpen me according to thy great mercy : 
3'' Out of the snare of them that watched for my halting (?) ; 

And from the hand of them that sought my life. 
S"* From many troubles thou hast saved me ; 
4* And from chokings of flaming fire 
4'' From flames of a fire not blown (?) ; 
5* From the womb of the deep .... 
5'' From cunning lips, and weavers of lies ; 

26 vs^l (& (Fritzsche) 2r;eip " ex Vet. Lat., qui praebet Seir, at conveniunt 
cum eo Syr. at An. ..pro 6 /itopds versio aathiopica praebet 'Afioipalos." 

27' linsa va'J ICN] i Chron. XXV. i 3 wko should prophesy with harps... 
with the harp, who prophesied cr'c. Read (?) "Wyi S33 or "11333 (Ps. xlix. 5), nun 
and part of tau being interchanged in variants. See note on |^. 

51. 3*" j?'?d] Read 'V^X 'SIV, comparing Jer. xx. 10 R. V. For I have heard 
the defaming (nai) of many, terror on every side. Denottnce, and we will denounce 
him., say all my familiar friends ('D^C K'WX ^3), they that watch for my halting 
('y'?V noE'), of. ?^ IDlbc 'trJS (vi. 6), n31 bis (li. 2'). ffi Ik Ppvyfioiv Vot>(i)v cU 
PpiZix.a, cf. Aruch Compl. v. 49 a Ci\h kauen, mit den Zdhnen zerheissen. With Vet. 
Lat. de portis (ffi nXnoxwv) tribidationum in 3'' cf. vii. 7 n. 

g 



L THE WISDOM OF BEN SIRA.' [ch. 51 

$^ And the arrows of a deceitful tongue. 
Fol. B6veno 6 And my soul drew near unto death; 

And my life to Sheol beneath. 
7<= And I turned around, and there was none that helped me ; 

And I looked for one that would succour, and there was none. 
8 And I remembered the mercies of the Lord ; 

And his lovingkindnesses which are from everlasting. 
8<= He that delivereth them that trust in him ; 

And redeemeth them from all evil. 
9 And I lifted up my voice from the earth ; 

And from the gates of Sheol I cried. 
I0 And I exalted the Lord, saying. Thou art my Father; 
load) For thou art the mighty one of my salvation. 
lO*" Leave me not in the day of trouble ; 

In the day of wasteness and desolation. 
1 1* I will praise thy name continually ; 

And I will remember thee with prayer. 
Ii"= Then the Lord heard my voice; 
11"="' And gave ear unto my supplication. 
12" And he ransomed me from all evil ; 
And freed me in the day of trouble. 
12*= Therefore I gave thanks, and I will sing praise; 

And I will bless the name of the Lord. 
I2C(" O give thanks unto the Lord, for he is good ; 
For his mercy endureth for ever. 
'" O give thanks unto the God of praises ; 

For his mercy endureth for ever. 
" O give thanks unto him that keepeth Israel ; 

For his mercy endureth for ever. 
"' O give thanks unto him that formeth all ; 

For his mercy endureth for ever. 
(5) O give thanks unto him that redeemeth Israel ; 

For his mercy endureth for ever. 
'' O give thanks unto him that gathereth the outcasts of Israel ; 

For his mercy endureth for ever. 
"' O give thanks unto him that buildeth his city and his sanctuary ; 
For his mercy endureth for ever. 

5*> pt^ <vni] See the Versions. Reading Kai ^oKy\% (or ySoXiSos) for (& Sia- 
ySoX^s (?), we might suppose /Jao-tXei to be a doublet. 

8 moni] as tpyao-ias, (?) (VfpyKTia'i (Sb). 

8" (i2) vn ban] A.Y. out of the hands of the enemies. " The better MSS. have 
hands of the Gentiles" (E). Fritzsche "irovrjpiSv 23. ; vulgo cSfuji/." 

io lo'O 'ycv-nriN 3N] Ps. Ixxxix. 27. The Versions 'jiN for nns. 



CH. 51] THE WISDOM OF BEN SIRA. U 

{) o give thanks unto him that maketh the horn of the house of 
David to bud ; 

For his mercy endureth for ever. 
12"='" O give thanks unto him that chose the sons of Zadok to be priests ; Fol. B 7 recto 

For his mercy endureth for ever. 
(10) o give thanks unto the Shield of Abraham ; 

For his mercy endureth for ever. 
<"> O give thanks unto the Rock of Isaac ; 

For his mercy endureth for ever. 
02) o give thanks unto the Mighty One of Jacob ; 

For his mercy endureth for ever. 
<' O give thanks unto him that chose Zion ; 

For his mercy endureth for ever. 
'"' O give thanks unto the King of the kings of kings ; 

For his mercy endureth for ever. 
""" And he will lift up the horn of his people : 

A praise for all his saints ; 

Even for the children of Israel, a people near unto him. 

Praise ye the Lord. 
13 I was a youth ; 

And I delighted in her, and sought her. 
13'" My foot trod in her truth; 

O my Lord, from my youth I learned wisdom. 

13 29] Clear traces of Bickell's acrostic (E, note on f^) are found in these 
verses, and some of the missing letters are perhaps still discoverable. In 20'"^'' read 
with ffi 'n'3p 37 without vau, as the beginning of a line ; in 23 read (?) with a 
transposition '7K 13B D'pS'D ; in 26" Dansi^ (ffi tov Tpaxr)\ov ifimv) without vau ; 
and in 28 begin with lyoj}'. Thus we get all the letters from lamed to tau, and 
verse 20"'^' n'iyB> nnns n* gives yod. I had written thus far without looking at 
Bickell's form of the acrostic, which is given in the Appendix. To get the kaf, 
read 'B'S3 'HJJI^ for ''"03 '65'B3 (ver. 20"). Some of the letters between alef and 
yod require most discussion. The first Prologue to Ecclus. in the A. V. ends thus : 
"This Jesus did imitate Solomon, .ind was no less famous for wisdom and learning, 
both being indeed a man of great learning, and so reputed also." The book of 
Proverbs ending with an " Alphabet " on the virtuous woman, it was a priori not 
unlikely that Ben Sira would end with one on Wisdom. If he did so, this would 
account for the title of the midrashic "Alphabet of Ben Sira." Conversely this title- 
is testimony to the genuineness of ch. li. 13 29. 

13 ""W] Solomon says in Wisdom viii. / loved her, and sought her out 
from my youth, I desired to make her my spouse...! prayed unto the Lord &". See 
Dr F. W. Farrar's note on viii. 2 in the Speaker's Commentary, and cf. Sirac. xv. 2 
And she shall... receive him as wife of youth. 

13''' 'mD^ noan] To this verse corresponds ffi 15 tVc'^Sr; 6 ttovs /xov iv 
fvdvrqri, k vcoTrfroi /ttov i^veuov airrjv. Comparing ^ 5b with ffi 13 15 to i^vevov 
avTTjv, we see that either (& is an expansion or |^ 4 are defective. The latter 

-2 



Lll THE WISDOM OF BEN SIRA,, [ch. 61 

14* And I prayed a prayer in my youth ; 
16^ And I found knowledge abundantly. 

17 Her yoke (?) was a glory. to me; 
And to my teacher will I give thanks. 

18 I thought to benefit ; 

And I would not turn when I found it (?). 
1 8'"'" My soul longed for her ; 

And I would not turn my face from her. 
20* I gave my soul after her; 
20<" And for ever and ever I will not swerve... 
2oe> My hand opened her gates ; 

And I looked for her (?), and beheld her (Sb) ; 
20**^ And in pureness I found her. 

And I gat me (?) understanding from her beginning; 

Therefore 

Fol. B 7 verso 2 1 My inward parts were hot (?) as an oven for her, to behold her ; 

Therefore I possessed her as a good possession. 

22 The Lord gave me the reward of my lips ; 
And with my tongue will I give him thanks. 

23 Turn unto me, O foolish ones ; 
And lodge in my house of learning. 

24 How long shall ye lack these things, 
And your soul be very thirsty? 

25 I opened my mouth and spake of her, 

Get ye wisdom in possession without money. 
26^ And (?) bring your necks into her yoke ; 

And let your soul take up her burden. 
26"= She is nigh to them that seek her ; 

And he that giveth his soul findeth her. 
27 See with your eyes that I was a little one ; 

And I laboured (5 Jb) in her and found her. 

view seems to be the right one. |^ S 13 begin about "her" without mention 
of Wisdom, and in 13''' wisdom is not personified, ffi on Wisdom begins 
naturally with e^ifn/o-a cro<^iav, and goes on to speak of " her." naiT nnoNa is well 
illustrated in the note on ^ by Psalm xxv. 5 "jnotO '33mn. In accordance with 
this and with S we should perhaps, if nnOKS be right, read with a transposition 
nnosa hii nai^. See Appendix. 

17 rh]}] ffi irpoKOTnj K.T.A,., cf. vi. 30, XXX. 25 n., li. 26". Compare the rabbinic 
Yoke of Torah, and in the New Testament " My yoke." 

18 "IBilN X^l 3'D'nb] ffi (Fritzsche) tov Troi^crai aimjv, " iroirjcrai ^e ni. 157." 
Nearer to ^ would be tov tv Troi^a-ai. "jBriX vh) bis in 18 iS*"*'*. For the former 
"IDHK we might read nsnx, cf vi. 27 find... let not go. See note on T^. 

iS"*!'! np'j-n] Or (?) HTi^, to suit the acrostic. See Appendix. 
20"'-' 20'^'' 'ID n*] The former verse, ending at n'riNVD (S), is too long. 
For 3^1 read with <& 37, an initial word of the acrostic. 



CH. 51] THE WISDOM OF BEN SIRA. LIII 

28 Hear, ye many (?), my teaching in my youth ; 
And ye shall get silver and gold by me. 

29 My soul shall rejoice in my age {or his praise) ; 
And ye shall not be ashamed of my song. 

30 Work your works in righteousness ; 

And he shall give you your reward in his season. 
30''' Blessed is the Lord for ever ; 

And praised be his name to generation and generation. 
30"* Hitherto are the words of Simon, son of Jesus, who is called 

Ben Sira. 
30 The Wisdom of Simon, son of Jesus, son of Eleazar, son of Sira. 
30'*' Be the name of the Lord blessed henceforth and for ever. 

29 Tia^CU] Or 'na'B'D as suggested in the note on f^. <& iv T<a ikhi airov... 
iv Tu aivea-fi avVov. S Laetetur anima vestra de poenitentia mea, & ne pudeat vos 
canticorum meorum. Schleusner, "Cant. Tr. Puer. 14 IXtos est venia peccatorum." 
The translation presupposes as an alternative in3B'3 "i riDBTl, of. 30''' PiaiB'DI, 
Dan. ii. 23, iv. 31 34 Heb. I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, 
who hast given me wisdom &=. ?^ xvi. 16 by error inDCI. 

30*''' Ki'D p SlpJC] St XTDK ni. Dr Samuel Krauss has a good discussion 
of the name Sira in "Notes on Sirach" in no. 41 of the 'yewish Quarterly Review 
(Oct. 1898), where it is said, " I regard the word STD as an abbreviation of XTDX.... 
This X"i*DS Fritzsche... regards as a participle of the verb nOK, and it would mean 
vinctus, bound.... I however see in this word more than a mere participle ; it seems 
to me to be the Aramaic form of the Hebrew proper name I'BS?, without vowels 
TDK, in Aramaic KTDX not 5<TP^|. The name is first met with in Exod. vi. 24 
as one of Korah's children, and consequently also in the similar list in i Chron. 
vi. 7, 8, 22. In Exod. vi. 24 and Chron. vi. 7, 22 the Peshita has "i*PX.... The 
Lxx, ed. van Ess, has Exod. vi. 24 'Aa-eip (like 2tpa'x), but in Chron. vi. 22, 23, 27 
'Ao-ijp." Dr Krauss compares 11]}, mtv, NitJ?, and notices Liezer for Eliezer, and 
"the same shortness" in Eccles. iv. 13 D'liDn D'ao as in Sira. If the full form of 
the name was "I'DX or KTDK, this gives additional interest to Ben Sira's play upon 
IDN dind (vi. 22 n.). In the book of Ben Sira it was npob "1IDK (Schechter in 
y^. Q. R. III. 691). Was it (Sanhedr. 100^) because it says in ch. xHi. 9 10 A 
daughter is for her father a vain treasure &'c. ? Perhaps here too was originally 
a word-play, which was afterwards taken too seriously. Some ancient authority 
having pronounced the book of Ben XTDN NTDN forbidden, in the sense that 
it was not of the Hagiographa, men of later generations felt bound to prove it 
unfit to be read. With Sira cf. Hikar for Ahikar (ch. iv. 26 n.). 



II. 

APPENDIX 



NOTES ON 
ECCLESIASTICUS 39-51 

WITH TWO FACSIMILES 



APPENDIX. 



In the parts (A) and (B) of this Appendix the subsections begin with 
lines of text from Messrs Cowley and Neubauer's The Original Hebrew of 
a portion of Ecclesiasticus (Clarendon Press, 1897), the editors' translation 
being also given in each case. (C) contains a notice of Professor D. S. 
Margoliouth's recent publication The Origin of the ' Original Hebrew ' of 
Ecclesiasticus, of which I received a copy (21st May, 1899) when on the 
point of revising the first proof of a portion of the Appendix. (D) is on 
the acrostic at the end of the book Ecclesiasticus. 



(A). 

The following notes on some difficult passages in the Lewis-Gibson 
folio (of which facsimiles are given at the end of the Appendix) are chiefly 
extracts from the writer's Studies in Ben Sira published in no. 39 of the 
Jewish Quarterly Review (vol. X. 470 488, 1898), an article which contains 
also the suggestion on ch. xliii. 20 3p"l31 in (B). 

CHAPTER 39. 

: nynnn naxn pi *J^o *Sdi S33 nnit^n] 15"= 

: nxiN rs sxiot . i iny^ 17"= 

: mxriLrn'? iixya pxi rh-i' iji2:-i [v]nnn is 

Verse 15. [With s]ongs of the harp and of stringed instruments, and 
this with a shout shall thou say. Dr Smend reads 7^3 with two segols, 
perhaps rightly. In L' EccUsiastique the hemistich is read 73^ mi'[d] 

H'^ 'yO Sil. Perhaps it ended py ^SdI, cf xiii. 22=' T^ jn^lDti ViaTl 
I'SinO. Could J'3^D "2 have meant instruments of all kinds (Dan. iii. 5 

Verse 17"^ appraise and the utterance of his mouth is his 

treasure. The first word of the line seems to be miD (Smend, & Jb) : 
a fragment of its second beth is, I think, clear, and the word fits in and is 
appropriate. If the text of the first hemistich means something like, " By 

h 



LVIII THE WISDOM OF BEN SIRA. 

His word He ordereth all things " (/. Q. R.), we may compare Wisdom 
XV. I R.V., Sirac. xliii. 26 05. It is scarcely possible to make the text 
of f^ agree with C5 eV Xoytp avrov earr} w? BrjfKovLa vScop, which may 
however correspond to a different reading in the Hebrew. Under and a 
little to the right of T"1J^* is apparently a faint trace of a variant, which 
may belong to the text translated by C5. 

Verse 18. / [/its] place he maketh his pleasure to prosper, and tliere is 
fio restraint to his salvation. The beginning of the line has been read in a 
variety of ways. The Oxford editors well remark that the first word 
seems to have been altered, and its three letters as they stand seem to me 
to spell nothing at all. After it, and just before a slight crease across the 

line, is a faded stroke of exceptional form, which may be part of \, i.e. 
<?/(?/ and lamed ]o'med together, of which examples varying in form may be 

seen in the Oxford facsimiles and in chapters iii. xvi., cf iii. 18 x 'JS?! 
D'Om NXOn. In the margin it seemed to me that there was a slight 
trace of a variant, which might be read VSn, with which the whole line 
would be, 

Fritzsche gives the Greek as, 

eV TrpoaTtiyfiart avrov iraaa r] evhoKia, 

icaX ovK eariv 09 e\oTTa)<7et to ctoTijpiov avrov, 

with the note, " Clem. Alex. Paed. II. 8 on ev irpoardyfiari, avrov evBoKia 
yiverai, Kal ovk ecrriv iXdrroxri^ et? crtorripiov avrov. ita etiam Vet. Lat." 
But in Potter (ll. 4, p. 194) and also in Dindorf (Oxon. 1869) I find irdaa 
evBoKia ylverai. St Clement's e'\.drrcoai<; elt represents the construction 
of 1^, but the word eXaxTwo-t? implies an auricular corruption of Tl^^yO 
{i Sam. xiv. 6) to "IIDHO (|^ xl. 26*=), or possibly a transposition *TiyXD, 
iKarrovv LXX. being used for both "IDH and *1J^. 



CHAPTER 40. 

: tr . . . [r\)hn:i poi taipe'* x^jia pn'? isya 6 np 

Verse 6. A little . . .for a moment fte is quiet, and from the midst of 

ierror\s he is perturbed ?]. " Reading CilB'' ; or ? tJ'ilT is disquieted." 

^ oXiyov CO? ovBev ev dvarravaet,, Kal d-a eKeivov ev VTrvoi<{ oS? ev ijfiepa 
aKomd'i. 

Although the word before ^3*13 had been read pTV, pTH, pTD, it 

seemed to me to be obviously pH/ elt Kevov, of which T\Tw (Eccles. v. 

IS) is a synonym. ^\ Hp may be read as HIT with resh, vau run 



APPENDIX. LIX 

together, cf. xliii. 20 |^ ITlpO, JH nipO. In (Sa read 0X170'' ""f oJSei/ 
dvairavaerai, (Margoliouth), supposing CM to have been dittographed, 

and "T^l to have dropped out before J<^I- 

In ffi^ "The Armenian Version gives two very satisfactory emen- 
dations, ivvvvioii and Kovia" (E). Supposing eKeivov, a corruption of ei? 
Kevov, to have been also misplaced, we may conjecture that 5 read koL 
d-K evvJTviav for Dl?!!! TSibl, or that |^ read or was understood by 
the translator to read Jllttl'^n p^Dt 

E' . . . , ] The line ends with an isolated B', before which must 
have stood resh or daleth, since the paper is torn in such a way that a 
portion of any other possible letter would have remained where there is 
now nothing visible. A not unsuitable word to end the line is B**lJJ 
or E'^V, before which may have stood D* sea (5 DV Vt^epa, 248. Co. 
rjfj.epai,';). The sense would then be, that the man assays to rest a little 
but in vain, on account of dream-terrors by which he is troubled as the 
sea, as it is said in Isaiah Ivii. 20, with the same contrast of the words 
B'-IJ and DpE', 

: i3*3i trs-i vo^o lE'nin Vdv ^ ^'^^r\ ^3 tr-uj D^a D^B'nn 

The simile from the sea has a parallel in ch. xxxiii. 2 co? eV KaTai,<yihi 
ttXoiov ; and the supposed rendering " he labours as by day," (?) w? rj/xepas 
KOTTia instead of co? iv ^/Jiepa crKo-ma'^, is illustrated by ch. xxxviii. 27 '6<ttl^ 
vvKTwp o)? fjfiepa'; Sidyei. 

Verse 6<= from the vision of his soul, {he is) as a fugitive 

\Jitirrying on before'] the purstier. (& T6opv^7)fievo<; iv opdcrei, KapBia<; 
avTov, wi i/c7r(i>evya><; (248. Co. eK<f>vya>v) dvo TrpoawTrov TroXefiov, ^ 
r^AO.11, irokefilov. 

ytD tOyO] The scribe has repeated toyS from the previous line. 
Read ytoyiOO, a participle of the form yjoyCOnO (cf 2 Chron. xxxvi. 16 
D'yPiynOI, Payne Smith T/iesaurus Syriacus .sA^^X,), and for the whole 
line read. 

So also V Ecclcsiastique, and in verse 6 p**!?, but not mi?. 



(B). 

On the subjects of this section also see the above-mentioned very 
valuable commentary L' EccUsiastique by Professor Israel L^vi (Paris, 
1898), a French edition of the Lewis-Gibson and Oxford folios with 
introductory essays on the Description du ntatuiscrit, Langue et style de 
Fauteur, L'EccUsiastique et la Bible, La version grecque. Version syriaque, &c. 

h 2 



LX THE WISDOM OF BEN SIRA. , 



CHAPTER 42. 



iDit3 : -tja nay vnao Sjn 5' toyoS 2n pa njpo '?y 4'' incn 

Fritzsche's Greek is, 

3 Trepi Xd'yov /coti'toi'oi) /cat oSonropmv, 
Kal Trepl Socreo)? >c\rjpovofiia<i eraipcov 

4 Trepl aKpi^eia<; ^vyov Kol aTaBfiiav, 
Kal irepl KTrjaea)^ iroWwv Kal oXlycov 

5 irepl dBuKpopov vpaaetot Kal ifnropmv, 
Kal Trepl 7raiBeia<; tskvcov ttoXX^?, 

Kal olKerri 'jrovqpu) -rrXtvpav alfid^at,. 

Fritzsche's notes on these verses are as follows : " 3. koivwvwv X. CH., 
Vet. Lat. sociorum Kal ante -n-epl h6<Tea)<; om. III. 106. 155. al. erepcov III. 
X. C. 106. 155. 307. 4. Trepl oKp.] Kal uKp. 248. Co. a-Ta0fj,a)v 106. 157. 
Co. recepi koI ante irepl KTrjaeca ex III. X. C. 106. 155. al. ; vulgo om. 
5. Bia^opov III. X. C. 155. 157. 307. Co. Kal ante ep,ir6pav {efiiropou C.) om. 
III. X. C. 23. 106. 155. al. Co. ifjLiropmv, "iriD." 

Verse 3. Of reckoning with a partner and a master^ and of the division 
of an in/teritance and a property. So C. & N. with the note on master, 

" Marg. (fellow-)traveller," niNI being written above piNV CBf Koivmvov 
... eralprnv, the former word for JH S^HIB', and the latter apparently for 
f^ lain transposed to the end of the line. Also CR Kal oBoiiropcov for 
mXI, which resembles jnX'l, i.e. p^^?"l written with medial men. The word 
niN wayfarer, guest may have been suggested to Ben Sira by ^"1^< way in 
Is. xl. 14, on which see below. A.V. Of reckoning with thyi^.Y. a) partner 

and travellers. |^ nip/HO may mean discussions (Aboth v. 'B' JlplSnO 
77rii), not divisions (CEr Sdo-etos-). 

Verse 4* 5*. Of the small dust of the scales and balance, and of 
exchange by ephah and stone {weight), with reference (C. & N.) to Is. xl. 1 5 

^aJJ'riJ DOTNlb pHE'SI^ 1^ D/SI may very well have been suggested by 
the preceding D^3?N03 ... 0732 (ver. 12), and n"lX1 by the intermediate 

tasB'a n-iN3 imaS'i inra^i pyij ^d hn (ver. 14), cf 2 jji tsstro. 2\d 

pais 737 (L^vi, p. 59). Only ^ could shew the reference to Isaiah's "small 
dust of the balance," a phrase which Ben Sira characteristically uses 
without regard to its original context, except that this may have suggested 
other words to him, including possibly paBTl (Is. laCTlJ). Wisdom xi. 22 
A.V. For the whole world before thee is as a little grain of the balance, with 
marginal reference "Isai. 40. 15." 



APPENDIX. LXI 

Verse 4'' 5*^. Of buying (marg. reckoning) between much and little, and 
of smiting (marg. the correction of) a deceitful [servant]. 

Dr Smend reads this line as below, adding in a footnote (p. 13) 
" I^HDn (Gr. hid4>opov = 1*nO) Oder THOn (= feilschen) ?," and in a 
subsequent note (p. 30), "Der letzte Buchstabe in "ITIDD kann des Raumes 
wegen kein "1 sein," 

Levi adopts Smend's reading, with cheth for /;/, remarking (p. 47) that 
in the MS. /i? H est ght^ralement plus large que le n, and supposing a 
mem of "I^HDO to be de trop. Leaving a word doubtful, I would read 
"iniD . . . "I'nDO 7yi with TMSO for "l^riD Bia<f)6pov, comparing vii. 18 |^ 
"l^PId, & evexev Bca(f)6pov (al. dBia<f).). In ch. xxvii. i ffi (Swete) reads, 

X^ptv dBia<f)6pov (K* Bia(f)6pov) ttoWoI r/fiapTov, 
Kal 6 ^rjTwv TT\T)6vvai, dTroarpeylrei 6<j)OaXfi6v. 

If here too we read 8ia66pov, the word dSid^opo<; vanishes from the LXX. 
If before "IHID came "13D0, this would account for THJJD. 

In U Ecclhiastiqiie (p. 47) '13 (ilW nilfin) Jlinan '?yi is translated Et 
de r Equivalence des Ephas, and 5 trepX dSia(l>6pov by de la non-difference, sc. 
de la vente des commergants, CBf being supposed to have rendered whatever 
stood for ninibn by dBia<f>6pov. According to this view the Greek text 
is in disorder. But I think it is quite unnecessary to assume this ; for 
either with 01 miDn, or with Levi's niDn or nifiton for mnon, the 
hemistich 5" is well enough represented by ffi wepl aKpi^ela^ ^vyov Kal 
aradfi. (Is. xl. 12 crTadfjLui ... ^vyw), which may or may not have served 
originally for both clauses of the line "ID pHtJ' (or 7^) 7j^1. Keeping the 
order of C5r we rriay read after Trepl a^pt/Set'a? k.t.\., as the rendering of the 
next line in |^, 

Trepl KTr]cT(c<; iroWoov koI oXiycov, 

Kal Trepl Biacfiopov CVUti) Trpdcrea)^ efnropcov. 

In ^ 5* ninOn may very well be a corruption of ^{l flTlton which, 
after ffi and L^vi jointly, might be rendered " exact equivalence," cf iii. 14, 
iv. 10^ TlOni and instead of. 

There remains in dr Kal Trepl TratSeta? reKvav ttoXX^?, with only J^ 
*1D10 TraiSeia corresponding to it in the MS. This accounts for the con- 
jectural reading '13 VnOft in the Oxford edition, the tops of the letters to 
the beginning of "IHID (.') being torn away. Something preserved in 5 
has disappeared from ^, and a marginal survival IDIfi from the missing 
line of text now stands opposite to a line to which it does not belong. 
This exemplifies one of the ways in which strange dislocations may occur. 
A later scribe might have put 1D1D into the text of a wrong verse. 



LXII 



THE WISDOM OF BEN SIRA. ' 



CHAPTER 43. 





: *B^a K-n: no 


O'P't nvunii 


nipn ns:ni 


T 


: th-n psc* nniNDi 


nipD 


J nipo K^sp' 2pn3i 




: nip ErnS' pnB'Si 


nivi 


: nanSi Q^no^t niJi 


3t3T 


: inEj* jS'iS j^ms 


ISIN 


: D^'N mnra ta^i 




J DOintrj liJtiK yoEJ'S 




: nm nnnji 'n bo pa 




: p:f-i '^ys' vnmni 




: Sin Nin nan ppi 



nan innxn j?*io B'toB' 2 
pin mnn imnj 13 

i^K" pss nn nyx 20 
Dn|T D'O -loyo Sd Sj; 20= 



P'^' mna Sin* 



21 



Sts py s)iya Si Ksna 22 

nn-i p'B' . . innB'no 23 

inxp nsD* D\n mv 24 

ptryo 'nan mxSs Dsr 25 

"[nSo nSs^ "ijyaS 26 

t|W3 N*? hSnd mj; 27 



Verse 2. S*113 nS] T/^^ J?<, w^fw ^^ goeth forth (marg.), poiiretk out 
warmth: how terrible are the works of the Lord! The Greek (Fritzsche) is, 

^\to9 eV otrraaia BiayyeWwv, 

iv i^oS^ a-Kevo<; davixaarov, epyov v^friaTov. 

In the latter hemistich and in verse 8 ^ has the Biblical N*11J nS, 
which in verse 2 is followed by works (pi.), perhaps wrongly, but cf. 
Ps. Ixvi. 3 I'tJ^a N11J no. C5 b make the sun a terrible (NTl^) vessel, 
cf. 1^ 8"= Nix vD, CG <TK^vo<i -Trapa^oXcov (C. & N., Swete with v. 1.) an obvious 
corruption of Trape/MlSoXwv (Fritzsche), ^ ptfUrtlSW- In retranslating <7ei)o? 

OavfiaaTov we accordingly think first of ^"113 v3. But as this does not at 
once account for |^ nO, and r varies its renderings (cf xii. s,^ |^ *73, 
C5 e/MTToBia-ov), we may reasonably try another word for o-zeeOo?. L^vi 
suggests njO as a slip of the pen for nO. What had occurred to me was 
that the error was auricular, and that ffi read rightly maiinora, but rendered 
this wrongly as if NTIJ p. In reply to the objection that C5 would not 
have understood p, see the remark of Levi quoted on p. Vli. 

In the former part of the verse jltt "inXXl (ffi eV e'foSp) may be right, 
and T^ innx]3 with resh for alef is accounted for by the occurrence of 
in^n^Cni nearly under it (ver. 3). If y^SO and ^310 are variants, this 
illustrates the suggestion in ch. 1. 9*^ n. that the scribe may have written 
*13n there for ^ISn. C& (rightly as L^vi judges) takes in the two verbs and 
has nothing for HOn, which he explains as a dittograph of nO, "ou une 



inKV3 y'BiD 



'13 



jniB bo 
lyo'? 



APPENDIX. LXm 

variante de ^!2^." But, this being sometimes feminine (ch. 1. 7), there may 
have been a reading with nj^*30 or nHNM before flfi. The superfluous n&n 
would then obviously be HfiH dittographed. Finally, Psalm xix. "lOlX ^3^ 
'13 having suggested J^'*30 BiayyiWcov, HfiH /leai (usually sun), &c., the 
sense would be that the sun shining in his course proclaims, " How awful 
are the works of the Lord," '13 Hfi inSSn V^3D V^SID ^W- 

Verse 13. p"l3] /Tw might marketh out the lightning, and maketh 
brilliant tlie flashes [in judgement]. A corrupt marginal reading is rendered 
by C. & N., " His rebuke marketh out the morning, and casteth off the 
living substance in [judgement]." The Greek of the verse is 

irpoarwyfiari, avrov KanaTrevcre {-Trava-ev) )(^iova, 
KoX Ta-xyvei darpairat; Kpi/Maro'; avrov. 

Neither reading gives appropriate sense. Snow does not move with 
speed, like lightning, and stopping the snow is not what is wanted here. 
The place for x''Ov<'' 's verse 17'=, ^ IJ7B'. Comparing ch. xxxii. 9'" 10 
p*l3 nxy speedeth lightning, and rendering niJin "marketh" (C. & N.), 
or "dessine" (Levi), we get the sense that the Creator first forms the 
lightning, and then hurls the flashes in judgement. H. & R. Concordance 
s.v. >OTao-n-vSen/ (Vrii), I Ki. 21. 8 (9) A KaTaa-n-evBov, B Kara o-ttovBt^v. 

Verse 17'=. C^E'ID] Like (marg.) darting flashes he sheddeth abroad his 
snozv, and like locusts (when) they settle is the falling dowti thereof (marg.). 
CEr ft)9 Trereti'a KadnrTdfj,va, reading perhaps 6)''^'. 

L6vi, " Le mot CjB'T signifie ici oiseau comme dans Job. 5. 7, et peut- 
etre Deut. 32. 24", see Gesen. Thesaur. Job v. 7 ftlj^ XVIT SlB'T ^J31, 
LXX. vio<j<To\ B\ yvTroi; rd v^frr]Xd irerovTai. Add from Field's HexaPLA, 
Aquila KaX vioi irTrjvov..., Symmachus rd reKva twv ireretvwv {>-\}rovcn 
TTTepd. Whatever C|5J'1 means in Job, Ben Sira may have taken it to mean 
oiseau, as in verse 20 he may have written 3p1 for da-K6<;. 

Verses 20 2^^. SplSI] The cold of the north wind he causeth to blow, 
and congealeth his spring (marg. the po7id) LIKE ROTTENNESS (?). Over every 
standing water he spreadeth a crust, and a pond putteth on as it were a 
breastplate. (& ^vypo'; ai/e/io? ^opk'r]'^ irvevaei, Kal irayrjcreTai KpvaTdWo<; 
d<f)' (al. e<f>') i/Saro? k.t.X. 

The difficulty is in the word rendered as rottenness, but with a query. 
The Greek states the fact that ice is formed in cold weather ; but the 
context seems to desiderate a simile, to stand in parallelism with JVlCD, 
" as it were a breastplate." 

Various emendations of 3p*lD have been thought of, but "A laetter 
solution is suggested by Job xiii. 28 (Sept.) o TraXaiovrai laa dcKw r\ 
wairep lp,driov arjTo^pwTov, where do-Kw is for ip^l (A. V. & R. V. a 
rotten thing), in the sense leather bottle. This is a sense of the Targumic 
tJ3pn (Syr. N3p^ as in Job I.e.), on which see Kohut Aruch Completum 
s. v. 3p"l (i) ; and it gives a parallelism which is illustrated by the story of 
the Gibeonites, who went to Joshua with old bottles and old garments, 
saying, These bottles of wine, which we filled, were new ; and, behold, they be 



LXIV THE WISDOM OF BEN SIRA. , 

rent : and these our garments and our shoes are become old by reason of the 
very long journey" cf. Psalm xxxii. 7 LXX. wait aoKov vBara, Joshua iii. 16 
Symm. aa-Kcofia for 1^ heap of waters. The LXX. rendering in Job was 
adopted by Abraham Geiger, see also Schleusner s. v. aaKd<i. Whatever 
3p1D meant in the Hebrew of Job, Ben Sira may have used it in the sense 
there given to it by the Septuagint. See/. Q. R. X. 471 2. 

On 3|T1 in this sense it has been remarked, that " it is an Aramaic 
word which Sirach would not have used because it does not occur in holy 
writ. But apart from this, the possibility of the word having been used by 
Sirach in that sense is disproved by the incongruity of the expression. 
You can collect liquids in a skin-bottle, but you cannot make them freeze 
to it " (/. Q. R. XI. 1 59). Freezing to the bottle was however not thought of 
in the Studies in Ben Sira. Ice on water being compared in the next line 
to a breastplate, it was suggested that in verse 20 it is compared to the 
skin of a leather bottle. A writer accustomed to glass bottles might 
have compared it to the glass of such a bottle with water in it. 

Verse 21. ni31] // bumeth up the produce like drought, and the STATE- 
LINESS of growing things as a flame. "Above 3"in3 is written D*'in (see 
Job 40. 20)." See xiii. 3 n., comparing on ffi in U EccUsiastique (p. 75), 
" ayant lu n33"l, il n'a pas h^sit^ a rendre exactement le sens de ce verbe," 
cf. iii. 30 ^ "1^D^ ffi diToa^eaei,. 

Verse 22. ^"113] The dropping of a cloud healeth all things, (even) dew 
releasing tlie parched young grass, so C. & N. with query and notes. 

As care or sickness " dissipateth " slumber (xxxi. i 2 ynSH), so dew 
or moisture may be said to dissipate scorching drought. Comparing 
Ps. Ixv. 12 13 "ID jtJ'T psy")* we get the sense for this verse, that clouds 
drop dissipating (?) moisture to fertilise parched land, 31K' in Isaiah xxxv. 
7 being parallel to JINOX. Probably Jtt 113*1 was meant to explain 
or replace 7t3, which belongs to the left column. 

Verse 23. D**K] His counsel bumeth tip (?) the great {deep), and he 
planteth islands in the ocean. " Reading J?t3*1 as 5." The Greek is given in 
the form "Koiyiafiw avrov eKoiraaev a^vacrov, koX iipvTeva-ev avTr^v 'Ij^troO?, so 
Swete (vol. II. 735) with the note " a0va-ao<i N"^-* | Itjo-owv] I9 BH Iijo-ov? 

AC." Fritzsche for e<j>vTeva-ev avrtjv I H C O y C gives <f>VTev<Tev ev 

avry IMHCOyC (^ D'"N), with the MS. 248 and other authorities, 
remarking "insipidam lectionem axnrjv 'iTjo-oi)? vulgo receptam baud de- 
fuerunt, ut par erat, theologi qui probarent et defenderent." Vet. Lat. et 
plantavit ilium DOMINUS Iesus (Fritzsche, C. & N. p. xli.). 

Verses 24 26. They that go down to the sea &c. By reason of him 
(marg. for his own purpose, Prov. xvi. 4) {his'] messenger prospereth, and by 
his words be performeth {his) pleasure. C. & N. conjecture in a note, 
nSxSo Pl'Slf' Ite maketh {his) business to prosper. (& 26 (Swete), 

hC avTov evtoSia reXo? avrov, 

Kal v Xoycp avrov avvKeirai irdvra. 



APPENDIX. LXV 

For this Fritzsche has 

St' avTov evoBia reXo? avrov, 

Kal iv Xoyo) avrov avyKeirai, Ta Travra, 

with the note " kuI St avrov evoBoi 6 dyyeXo's avrov koI iv 248. Co. 
vSoKia III. recepi ra irdvra ex III. X. C. 55. 106. al. Co.; vulgo 
Trdvra." 

The immediately preceding verses being on the experiences of sea- 
farers, one is tempted to read npO mariner for "INvO in verse 26, but 

Levi (p. TJ^, taking a suggestion from Ps. cvii. 23 They that go down to the 
sea in ships, that DO BUSINESS in great waters, to which Ben Sira alkides, 

makes *lK7/!3 in |^ mean " travailleur de la men" Whether original or not, 
*]N70 is clearly an old reading and 6 ayyeXoi; avrov (248.) a rendering 
of it with the pronoun added rightly or wrongly. With "]N7fi explained 
as in L' EccUsiastiqiie the sense would be that mariners "font ce qu'ils 
veulent," by the grace of God, who bringeth them unto their desired haven 
(Ps. cvii. 30). It remains to account for the reading in &, 

Change the second "T" to T^ and break up the line thus, 

Al \Y'T^o^ eyoAi \r6\oc k\to\. 

We have then only to write Ol for the second 1 and FT for J"", and 

to insert O the article, and we get 

Al A^Y'^o^ 6Y0A01 o A.rr6\oc ^Y^^Y' 

from which, conversely, we can work back to reXo? avrov K.r.X. as a 
corruption of the reading of 248. Notice the accidental correspondence 
of T^Xov avrov with 24 |^ "inSp. 

J^*1] To account for ffi Kal iv Xo'yu) avrov av'^Keirai ra travra, I can 
only suggest that it is due to ocular aberration, ra. Trdvra being a rendering 
of the word 7311 under HXI, and o-vyKetrai a verb added for completeness. 

Verse 27. More like this we will not add, arid the conclusion of the 
matter is, He is all. 

Mr Thomas Tyler, the author of a well known commentary on 
Ecclesiastes, has called attention in the Guardian (1897) to the corre- 
spondence of ^ with the penultimate verse of Ecclesiastes, 

*D y\W vnix nxi si' D^nSxri nx v^m S^n nan s|1d 

See also in Sayings of the Jewish Fathers Addit. Note 51, 
"With Eccl. xii. 13 (p. 96 n.) compare Ecclus. xliii. 27 Kal avvre\eta 
Xoymv To irdv iariv avr6<; [i Cor. xv. 28 iva 17 6 ^09 irdvra iv Trdcriv'], on 

i 



LXVI THE WISDOM OF BEN SIRA. 

which it is remarked in the Speaker's Commentary ' This clause is evidently 
a spurious Hellenistic addition by the younger Siracide.' The verse runs 
thus in the Original Hebrew of Ecclus. (p. i8 ed. Cowley & Neubauer) : 

: San Nin nm pi bidij nS hSnd niv" 

Compare E vii. The Greek Version of Ecclesiasticus (pp. i4n., 23), 
and notice xlii. 25" Jtt yOB'i /DH. The preceding clause has been read 
nyS IDiyi 'PI NP (Smend, Levi p. 60), JW D*pV S Trai/ra ravra ?^ 
Kai iikvei eh tov ala>va, cf. Eccles. iii. 14 whatsoever God doeth it shall 
be for ever : nothing can be put to it, nor anything taken from it (xlii. 21"= 
?^ "13 SxKi nSi). 



CHAPTER 44. 

J c'^iy ni2K nnB* 
: nni "inS nyn mx npSL^n *^* ny iSnnni D^on NxLOi] ii^n i6 

'13 D^iy] ffi Jlarepwv viJ,vo<;, C. & N. Praise of t/ie PatriarcJis. Ldvi 
(p. 80), "On serait tente de traduire D7IV par 'monde,' 'les peres du monde' ; 
mais ce mot n'a pas encore, dans I'Ecclesiastique, I'acception qu'il a regue 
plus tard ; en outre, il ne s'agit ici que des ancetres des Israelites," but 
see ch. iii. 18 n. Rabbinically Ps. Ixxxix. 3 TMI^ "IDH 071^ is made a 
Scripture proof that the world is built upon " the bestowal of kindnesses " 
{Jewish Fathers I. n. 6). 

Verse 16 H^T PIIK] Cf xlvi. 10 nyT "^th. Enoch \was f]ound 
perfect, and walked with the Lord, and was taken, being an example (lit. 
sign) of knowledge to all generations. C5 vTroheiyfia fieTavo[a<; Talt yeveuK. 

On this much discussed /jLeTavolaf see UEccUsiastiqiie, which suggests 
that the word here perhaps does not mean penitence. " Peut-^tre aussi 
faut-il le corriger en eVti'oia? reflexion. M. Noeldeke propose evvola<i. 
La Sapience, 4. 15, commente assez bien ces mots en disant... ot he Xaol 
ISovre^ Kal /jiij vorjcravre'i...." On Wisd. iv. 10 14 see the Speaker's 
Commentary. A meaning of fieravoeu) is to change one's opinion. For 
13 niK the Latin has ut det gentibus poenitentiam. E adds, " The versions 
all alter this sentiment (except Aeth.)...Copt. an example of wisdom 
{liavoia<i T); .S. H. to be an everlasting example (with MS. 253)." CS not- 
withstanding, Enoch must somehow come under the rule that God air" 
ap'^]<i exdcTTtju yeveuv eVt lierdvoiav KoXei Si twv hiKaicov, see Apost. 
Const, ii. 55 quoted by Dr J. B. Lightfoot on Clem. R. vil. Enoch was a 
notable or instructive sign yeve^ koX yevea (Luke xi. 30 'I. rot? N. arfiielov). 



APPENDIX. LXvn 

CHAPTER 45. 

J rhn: pSn' nS D^inni hny 9h -[n 22 

: h^W' S . . . . S , [*]** ^s^K 22= 

: lyiT S^S pHK nSw ma!) 'isS b'k n'?ra 25-= 

Verses 22 22'^. On/j/ [in the land of his people\ he should not inherit, 
mid amongst thetn he should not divide an inheritance ; The fire-offerings of 
the Lord [should be their portion and their inheritance'\ Israel. 

In the former verse L^vi reads DX'lNl IN (S)> ^nd explains CIr eV 
7^ \aov by auricular corruption of DS*1X into DJ^ V"1X. This implies 

the pronunciation ^J'C for what would now be V1N, as in the 
Hexapla, or (for example) in Arsareth (niPlN |*"1{<). 

In verse 22"= L^vi supposes **' *B'N fire-offerings of the Lord to have 
been written by mistake for ^"^ *3^{ / the Lord. But it may be suggested 
that the line began with lE'X, cf ffi avTo<; ^ap fjuepk aov, ^ rtl.iss.1 \\ - 

Verse 24"=. Which should be to him and to his seed, an high priesthood 
for ever. 

T^^ n'^'nj 1M\r\1'\ a title "Inconnu a la Bible "(Uvi). <& !epw<Tvvv<! 
fiya\ioi', a peculiar rendering which gives a Greek construction to the 
Hebrew. Lat. sacerdotii dignitas. L' Ecclesiastique on xxxix. 30 drjpLajv 
6S6vTe<! (Deut. xxxii. 24) for JJJ' JlTl, " G. a traits n^H a Vetat construit, 
' bete de,' comme un g^nitif grec." 

Verse 25'=. An inheritance of fire in tlte presence of his glory was the 
inheritance of Aaron unto all his seed. 

Perhaps we should read in the first hemistich "nij^ IJl*? K'^K D/PIX 
The inheritance of a man (CS ^acriKeo)^) is to his firstborn son, cf Gen. xliii. 
33 the firstborn according to his birth-right. The inheritance of Aaron is 
to all his seed: they are all consecrated. In Num. iii. 12 the Levites are 
" instead of all the firstborn." 

CHAPTER 46. 

Verse 19*= D^il] From [whom] have I [taken] a ransom or a secret gift 
[perhaps D^^V^ a pair of sandals] f and tto man answered against him. 
y^pTjfiara koX eo)? vTroitj/xnTcov, cf Gen. xiv. 23. 

I Sam. xii. 3 "13 Dv^NI 1S13, LXX. i^lXaa-fia koI VTr6Brj/j,a. "Notre 
texte confirme done la le9on des Septante... S. a pour Dv^i ' une offrande ' 
NJmip, traduction fantaisiste. II met aussi, '// ne prit pas'" (L^vi). But 
the meaning may be that he neither exacted ' ransom ' openly nor accepted 
a secret 'offrande.' Eccles. xii. 14 dSj^J Sd h^ DSB'On. 

/ 2 



LXVin THE WISDOM OF BEN SIR A. 

CHAPTER 47. 

Verse 3. He mocked at lions as at a kid, and at bears as at the /lerds 
of Bashan. (5 w? ev apvacri irpo^aTtov. ^ r^''ijsar<- Arab. O^^-"^- 

L^vi on 05, " Dans les Septante ces mos traduisent JNX 'JID." As 
David was keeping JNX (i Sam. xvii. 34), the word would come in naturally 

here. If it was ever pronounced C^N, it might easily after ''33 have 
been converted into B^C^NJ. 

CHAPTER 48. 

J |Nn ':sh nnnoii nvr^: i^n nh)v "ry ^s 

Verses 24 25. Bj/ a spirit of might he saw the end, and comforted the 
mourners of Sion. For ever he declared tlte things that slwuld be, and hidden 
things before tJtey came. 

" By a spirit of might " (^ ^, (5 fieydXoy), from Is. xi. 2. Ben Sira 
ascribes the book of Isaiah, including chaps, xl. sq., to Isaiah, cf xl. i 

'13 IDHJ, Ixi. 23 pX "h^^h DmS. Is. xl. IS small dust of the 

balance was referred to in xlii. 4* |^ (p. LX). 

CHAPTER 49. 

: Tj^n'^i ytsjS njnS pi onnS i^nKnSi f in^Si mr\h 7" 

J l"5n[2f 'Din S^ SoS^an nvx nx ioth dji 9 

: Dn[ioipoa nn]i3 onaxy ^nn d^n'^jh n^y D^jtr dji 10 

Verse 7^ Tio //atj^ // and to break down, &c. L'EccUs. q.v., " Passage 
int^ressant pour la critique du texte biblique et I'histoire des versions." 
See the facsimile facing p. xxxvii. in the Oxford edition. 

Verses 8 9. Ezekiel saw tlte vision, and declared divers kinds of 
chariot. Also he made mention of Job, who maintained all the w\ays of 
rigli\teousness. 

The Greek of the latter verse is given by Fritzsche as, 

KoX yhp efivijcrOrj tuv i)^0pcijv ev ofi0pa), 
Kol ayaOcixrat tov<; evdvvovra<; oSou?, 

with KoX KaT(i>pda>ae (H. 106. 157. 248. 253.) as a variant. 



APPENDIX. LXIX 

A. V. For he made mention of tJu enemies tinder the figure of the rain, 
and directed (m3.Tg. did good) them that went right. 

R. V. For verily he remembered the enemies in storm (Gr. rahi). 
And to do good to them that directed their ways aright. 

" ...under the figure of the rain] Lit. in rain But the whole verse is 

so difficult and unsatisfactory that it cannot be supposed to represent the 
original faithfully. The Aeth. renders : ' and he mentioned the enemy 
with wrath,' anticipating Fritzsche's conjecture that the Hebrew DJ^T 
wrath was corrupted into D"1T flooding rain in the translator's copy. The 
Syr., 'and even concerning Job he said,' clearly reading SiX for ^^iX, 
as Arnaldus and Geiger observed. Accepting this correction ('Job' for 
' the enemy '), both these scholars imagine the reference to be to Ezekiel's 
mention of Job (xiv. 14). But it is improbable that so unimportant a fact 
would be alluded to here.... We suggest that the Greek translator misread 
DT'pK'i in rain-shower (Deut. xxxii. 2, which the LXX. render by 6fj,^po<i 
as in our verse), instead of r\1]}^'2 in storm or else ' He remembered the 
enemy in wrath,' if he misread D"1T for DJ^T. Either of these corrections 
would make clause i correspond with clause 2, which would not be the 
case if we were to correct 'enemy' into 'Job,' the introduction of that 
name being also unsuited to the context " (E). 

In U EccUsiastique (p. 147) it is noticed that a blot in the MS. (see the 
Plate facing p. xxxvii. in the Oxford edition) makes the latter part of the 
clause 9a illegible; the true reading is taken to be to the effect that he 
(the prophet) mentioned Job D*1T3 parmi les Strangers ; and it is remarked 
" C'est une transition pour dire un mot de ce personnage, connu de I'auteur 
par I'ouvrage qui raconte son histoire et qu'il a beaucoup utilise." 

When Ezekiel writes, " Though these three men, Noah, Daniel, and 
Job were in it &c.," the thing that would strike Ben Sira, who had 
relations with the outer world, is that Job should have been mentioned 
on equal terms with Noah and Daniel, who were not strangers, as a pattern 
of rectitude. With 3 for p as in the ^2*13, ?^ may have run, as L^vi 
suggests, "ID D*'^^ 3V^< HN T'DTn D31, he made mention of Job, son of 
strangers, as one who fulfilled all righteousness. From D''"1T3 easily comes 
DyD in wrath (Aeth.) ; and with slight change or none at all the sense 
1' ofi^pm (LXX.), for "D'*1T pro D"1T dictum esse statuebant nonnulli 
intpp., ut Saadias (J^s-Jt), Aben Esra, Michaelis, Lowthus al. in 
verbis Jes. I. 7 DHT nJDnOS" (Gesen. Thesaur.). 

ffi may have read [h<t] KUTcopdwa-e k.t.X., for DIX '3"1T 7J7212H, 

whence with J^ for "T, 

Verse 10. The minor prophets, quoted in rabbinic as "The Twelve," 
are here referred to by Ben Sira as " the twelve prophets." 



LXX THE WISDOM OF BEN SIRA. 

(C). 

Professor Margoliouth's Tlu Origin of the ' Original Hebrew' of Ecclesi- 
asticus (p. LVii) is referred to in this section by the letter M. The thesis 
maintained in it is that the Cairo Text is a retranslation, partly from the 
Syriac, and partly from a Persian translation of the Greek ; and it is 
suggested that "the Hebrew translator worked with some form of both 
primary versions before him " (M p. 7). 

On the relation of ^ to f^ something will be said at the end of (D). 
That ^ is partly a retranslation from ffi through the Persian was suggested 
by a Persian gloss in the Oxford fol. i, recto. " Literally translated it 
means ' it is probable that this was not in the original copy, but was said 
by the translator,...' copyist,' 'reporter,' or 'narrator'" (M p. 4). "The 
suggestion that the Hebrew is made from a Persian translation leads to 
more conjectures than one cares to make" (M p. 10); for Persian is a 
language in which words may be freely metamorphosed by such slight 
change as the addition or omission or shifting of a dot. The change from 
^ji snow to Jj^ lightning (p. LXXll) is of this nature. The argument of M 
in this case is too artificial to be convincing ; but with its steps reversed 
it would be simple and natural, and would go to prove that the Greek 
came from the Hebrew through the Persian. 

The following subsections touch upon what I take to be the principal 
details in the argument of M, in the course of which it is said, " I attach 
little importance to several of the Persian conjectures ; but some three, 
I think, are certain" (M p. 12). In such of them as are hereinafter 
discussed I do not find any that is, so far as I can judge, sound. 

I. 

M p. 14 sq. (i) "We shall now collect some cases of mistranslation 
which the ' Original Hebrew ' offers ; and of these the clearest and most 
distinct is that in xli. 12, where the Syriac has 'take care of thy name, for 
that will accompany thee more than thousands of treasures of wickedness,' 
r^hv^x r^h\snii>n rtlalr^; (Hebrew) ' more than thousands of treasures 
of wisdom.' Our friend was not a good enough scholar to know that 
Nnj^ niust in Syriac be KHyi*, and that ' treasures ' ought to be in the 
construct state." Afterwards it is allowed that he must have known better, 
" for on the margin he has suggested ' treasures of desire,' i.e. precious 
treasures." (2) " Now we know from the usage of the Peshitta that the 
word used here often stands for JIN; and the Greek 'coin' may well 
represent |"in 'wealth.' Between these two readings... there is little to 
choose." (3) " The marginal reading mSn is a correction such as without 
the history of the error that the ancient versions furnish us with we should 
naturally approve. It is, however, a correction which displays a kind of 
critical acumen which in scribes is a dangerous gift. Unless, therefore, we 
can trace these marginal variants to the Greek or Syriac, we must regard 
them with suspicion." The Hebrew under discussion is, 

mon : no5n nTTVis 's'^nd 



APPENDIX. LXXI 

Here " treasures of mon " seems to me to be the right reading, and 
ni!53n wisdom a previous scribe's error, what is meant being that the 
best and most desirable (Prov. iii. 15) of material things are not comparable 
to a good name. In (i ) it is assumed that the translator first ignorantly or 
carelessly rendered Nnyi (as if KnyiH) by ilDDn, which he knew to be 
inappropriate, and then invented the suitable reading mOH. If wisdom 
had been the right word (Col. ii. 3) in the Hebrew, a translator might have 
kept it in spite of the Syriac. Knowing that it was not, he would have 
looked back to the Syriac and corrected his rendering. 

For iitt rnOn there is good ancient authority. M does not notice in 
the Greek the reading great treasures &c. (H. & P., Syro-hex.), which 
looks like a paraphrase rather than a rendering verbum verba. In the Old 
Latin we find qiiam mille thesauri PRETIOSI et magiii, al. magni PRETIOSI 
(C. & N. p. xxxix.). Thus the reading "precious treasures" (M p. 14), 
which "we should naturally approve" (M p. 15) if it had support in the 
Versions, is found in the Latin, where it is possibly a survival from an 
earlier form of the Greek. T^ MD^n is best explained as a clerical error, 
which may be illustrated by the three consecutive lines from ch. xxxii., 

nioam : DnSo 1X*XV Him monst IDSE^a 1^3* ^'' ^KT 16W 

3 '^"'"^ t^^' "'-'"^ "'"^'' mn^in ntD- dBh b'^n 17 oon 

: i:iB''7 lOK'^ kS fr\ nOHD HDD' nS D^H ^^N 17''' noan 

2. 

M p. 9. " xliii. 2 (Greek) ' The sun by appearing proclaiming when 
he Cometh forth,' a terse sentence which in itself contains much of the 
xixth Psalm. His appearance is a sermon ; he preaches without using 
words.... Hebrew text, 'The sun discharging in his affliction heat' (B'OB' 
nOn in'lXl y^iO): the margin suggests, 'shining at his going forth' 
(inN!f3 yS1fi)....We first observe that the Greek says the sun proclaims, 
that is gives voice : whereas the Hebrew says he discharges warmth. Is 
there any language within reach in which the ideas of speech and warmth 
are likely to be confused?... In Persian sukhn afshdndaii naturally means 
' to utter speech,' ' to speak.' But the same words are exceedingly likely 
to be rendered ' to discharge heat,' if there is anything in the context to 
suggest it. Between the Persian word for ' speech ' (,>i;~tf) and the Arabic 
word for 'heat' ((>), which a Persian may use if he likes, there is 
nothing but the context to distinguish." It might have been added that 
Psalm xix. 3 lOi^ y^3' uttereth speech would help to explain the insertion 
of the word ' speech ' (which is not in r) in the supposed Persian transla- 
tion, cf. ^ xvi. 25 ^nin SpB'aa ny'2N. To account for ^ imsn it is 
suggested that the translator derived CBr o-maaia from oinav to roast 
(p. 9sq.), and then "softened" his expression "by the substitution of 
affliction for roasting." 



V 



LXXII THE WISDOM OF BEN SIRA. 

ffi eV e'foS^ supports Jfl inNX3 against |^ imM, and the simplest 
explanation of nOH is to explain it away (p. LXII sq.). M p. i6 on T^ 
NIIJ riD, 5 ^ a-Kevo<; Oavfiaarov, remarks that " there are only two possible 
explanations ; either the author used the Aramaic man for ' vessel,' or the 
Hebrew translator of the Syriac mistook the Syriac mdnd for 'what'." 
Two other explanations are given above on p. LXII. 



M p. lo. "xliii. 13 (Greek) 'By his command he hurried down [v. 1. 
' stopped '] the snow.' (Orig. Hebrew) ' His might marketh out the light- 
ning.' Leaving the question of the verbs alone for a moment, and 
confining ourselves to 'snow' and 'lightning,' it is clear that it will be 
difficult to find any language other than Persian in which the names of 
these objects are likely to be confused. In Persian tJiey differ by one dot. 
Their names are sJ|^ and Jj^, barfdL.r\d dark.... I believe, however, that the 
Greek is corrupt, and that x^^H'^""' ' storm ' should be restored for ;^t6i/a 
in this place ; the context seems to render this change necessary. T/ie 
' Original Hebrew ' is, therefore, a translation (if this explanation be right) 
of a corruption of a Persian translation of a corrupt reading in the Greek." 
This chain of errors leads by a marvel to a right result, for p"ll is the 
obvious parallel to JlliTT (p. LXIIl). Tracing the chain backwards we get 
\P!2, Jj^, >-iji, xi-ova, a wrong reading, by the omission of a dot, from a 
right one. This, as far as it goes, is a simple and good proof that (& came 
from ^ through the Persian ; and no doubt many more such arguments 
could be invented. 

KareoTreva-e %toi/a] On PIXJ (? VHJ) in verses of Ben Sira see the note on 
^ xxxii. 9<" 10. ^ Jtt C5 suggest that ;)^toi/a came in after /careo-Treucre 
as a variant for p*l3 (Kepawov). Lightning and hail come together in the 
Old Testament, cf Sirac. xxxix. 29 Trvp kuI xo-^<^K<^ (*T12)- 



M p. 10 sq. " xliii. 6 (Greek) ' And the moon in all things to her season, 
showing of times and a sign of eternity.' (Syriac) ' And the moon abides 
to its time, a showing of times and a sign from everlasting.'... The Hebrew 
text is 

: oSiy n^xi X[^ nbtroo mae' niny n-i* m* dji 

... In the first place we see why the word moon is doubled. The corrupt 
Greek ' in all ' has been literally rendered jJkl^, and that word sometimes 
means 'th? moon.'...' Unto its time' [marg.] is probably rendered by the 
words jW jW, &c.... Having traced at any rate most of this infelicitous 
restoration to its home, we may now leave it there." 

riT PIT] These two words are the key to the passage. M takes them 
for moon, moon; but Ben Sira's habit of word-play suggests that he 



APPENDIX. LXXIII 

meant to say Ltina lunat. In the next line but one, transposing text 
and margin, we get 

B'tnn' Nirn ^m^ jy-in sm itnna 

with a play upon B'^h month and a verb renovavit se (Ps. ciii. 5) from 
Jjnn w^w, ffi /Lt^f /cara to ovoua avTrj<; k.t.\. The corrupt variant JjnH 

T T 

IB'nn^ illustrates the rendering moou, moofi in verse 6. Taking m* HI* 
as noun and verb, we get the sense that the moon measures returning 
seasons, being a rule of time and an everlasting sign, the word " returning " 
being possibly a doublet. 

Gesen. Tliesaur., "HT rad. inusit....n*1* m. lt0ia...me}isis... A'pud Arabes 

' '' 

inde derivatum est rf-jj ll. diem mensis adscripsit epistolae, et cogn. rf-jl I. 

II. IV. id., ?-ijl3 diei adscriptio, chronicon, cui dies adscripti sunt.' 

With Wy cf. 1^ xiii. 1 1 CSh?. A Hebrew word may have been used 
as a verb by Ben Sira although we have not found it so used elsewhere. 
If to " moon " in Arabic means to date a letter, it may mean in Ecclus. to 
date or measure (cf. mensis) seasons. The words n/B'Dfi and fllN are used 
of sun and moon in Gen. i. 1416, and the moon is made the measurer of 
seasons in Psalm civ. 19 eTrotTjcre aeXrjvriv et? Kaipov'i. 

The Greek of ch. xliii. 6 "ID Pl'T' m* in the form, 

Kal T) aeXijPT] ev Tracriv ei? Katpov avrfj^, 
avc'iBei^iv '^poveov Ka\ arjfxelov aloSvo^, 

is obviously not all accurate. The reading of "the remarkable MS. 248 
which gives some Greek that closely resembles the Syriac" (M p. 11) is 
Kol aekrfvriv i-rroi,r)aev eh a-raaiv et? k.t.X., where et? (naaiv may be for 
e<TT7)aev, a doublet of eTro[r]aev. M however goes on to say, that no. 248 
" is a guide to the original ; so that it seems fairly safe to render, ' The 
moon too maintains the indication of dates in accordance with her time, 
and business in general.' Business (eth '61am, misread oth) could not be 
maintained without the fixing of dates ; and this is rightly put before all 
other services that the moon renders. The word ta'rlkh, which seems to 
have been used in Carthage, and is the ordinary Arabic for 'date,' is 
connected with the Hebrew name for ' the moon ' ; but we need not 
suppose any reference to it here, as the passage is clear without it." For 
" business in general " M might have quoted Ecclus. xxxviii. 24 they will 
maintain the state of the world, but ^ CEr ^ HIX is against any such 
rendering of D/iy here. 

Vp] XP''"'"''' ^ t^J-=i\."!, Ldvi " Pour presider aux temps." Kohut 
Aruch Compl. Vli. 173^ |*p...y'Op T^... bestimmte Frist, festgesetzte Zeit. 
T*p is parallel to "lyiti in |^ xxxvi. 8^, and the moon is 0*1^107 (Ps. civ. 
19). From I'D it is but a step to ^pTl^ (Dan. viii. 17), and thence to T^. 
Thus 1^ ^p may mean " times " (Er %), but a retranslator would not have 
used it in that sense. 

k 



LXXIV THE WISDOM OF BEN SIRA. 



M p. II. " xliii. 17c (Greek) 'Like birds flying he sprinkles snow.' 
(Hebrew) 'Like a flame he waves his snow,' 1J7E' C|*J* CjK'^D. Here as 
before the 'original' is a long way behind the translation. The poetical 
comparison of the snow to a flight of birds is made to give way to a poor 
comparison of it to flame, which is not in the least like. Here our excursion 
into Persia will be very short. Of the meanings given to the Persian pa rwdz 
the first is 'flight, flying,' the second 'light, splendour'; shikastan is an 
ordinary word, and sometimes it means ' scatter,' sometimes ' shake '." 

While there is ample authority for 6|B'T in the sense oiseau (p. LXIII), 
it is not a word which a retranslator would have used in that sense. M by 
an oversight testifies to the fact that we have here a verse from the original 
Hebrew of Ecclesiasticus. 



M p. 12. "xliii. 22 (Greek) 'Dew confronting from the hot wind will 
cheer,' i.e. will refresh from the hot wind. (Hebrew) ' Dew paying (?) to 
the fat of the hot wind.' Bp6ao<; diravTcZaa diro Kavatovot iXapcoaei. 7t3 
31B' jE'l? yriS. The same as usual. The translation fine and clear, 
the Hebrew 'original' ludicrous. One point we see at a glance: the 
original has mistaken IXapwaei, which is the 3rd person future active, for 
the dative singular of the verbal noun. Now ' the refreshingness ' of the 
/io( wind is too much for our translators to take in ; and in the change 
from that word to ' fat ' we see their attempt at criticism. I am inclined to 
think the Persian translator used ^.j^ in its secondary sense of ' mildness, 
softness,' somewhat as the Latin translator says ' humilem efficiet eum ' for 
the same word ; the Hebrew translator takes it in its primary sense of ' fat.' 
What the first word in this sentence means is far from clear ; the variant 
for ' hot wind,' i.e. ' moist,' perhaps refers to a suggestion that sardb might 
be read shardb 'drink'." 

jniS] In a literal retranslation of xliii. 22 i&, 

Xaait TrdvTcov Kara airovB^v ofil'X^Xr), 
opo<TO<i aTravTwaa airo Kaixreovoi iXapaxrei, 

we should naturally put yj"l3 for d-rravTcoa-a (H. & R. Concordance). A 
comparison of ffi with |^ (p. LXll) then suggests that y*11S was misread 
VilS. For JDS kal in Ben Sira see xxxviii. 20 |^ "n3T yiS, 5 diroa-rqaov 
avrrjv (Xutttji"). 

7l3---P|"iyD] Deut. xxxiii. 28 Sd ISiy*. C5 Kard a-TrovB^v is best ac- 
counted for as an early corruption in the Greek. Apart from ^ we might 
think of KaToffirevBei (ver. 13), but |^ suggests laaiv KaTaairevhei. 

JKn7] This is best pointed as a verb jEn?, cf Isaiah xxxiv. 7 

|Bn^ nSna Onsyi, ^ xiv. n fjrnn. The argument from the Persian 



assumes a pomtmg JE'l? which the context makes "ludicrous." In Vet. 
Lat. read hilarem for humilem. 



APPENDIX. LXXV 



7. 



M p. 7. " One more illustration jnay be taken from Professor Smend's 
edition. In xl. 26c the equivalent for the Greek ' help ' and Syriac ' helper ' 
is pj^to. That word (unknown in this sense in Hebrew, Chaldee, or Syriac) 
is the Arabic translation of the very Syriac word used here that is given in 
the Syro-Arabic glossaries (Payne Smith, col. 2815), &c." Here it may be 
remarked that p^fi (a conjectural reading across a hole in the paper) is 
given as doubtful in the edition quoted (p. 29). Levi ignores it in his note, 
" M. Bacher nous semble avoir devine juste : [[J^SJ'JO, qui convient bien 
mieux au contexte et aux versions que pIQtSO 'tresor,' suppose par les 
^diteurs " ; and the verse as he reads it is (p. 28), 

: ][vi^]b nay B'paS rxi "iiDno 'i" nxn^Eai px 

Ben Sira writes of Wisdom in ch. xv. 34 H'Sy jytJ'il "13 innS^Sm, 
of. iii. 31 IpCO, V. I jyETl 7N. Arabisms may have been introduced into f^ 
and j!W by Arab scribes and glossators. pyi!3 is Dr Smend's retranslation 
from ^ nsliis:k (C. & N., p. 8). 



It will be for Persian scholars to criticise the Persian of M. In other 
matters some of its statements are questionable or incomplete. 

iv oTTTaalq] See pp. LXII, LXXI. " For the rendering ' by his affliction ' 
to correspond with oirTaaLa ' appearance ' it is not perhaps possible to give 
as satisfactory an account.. ..One thing that may be reasonably inferred is 
that the translator did not know the meaning of the word otrTaaia. For this 
he is not to be blamed, as it is recherche a.nd rare " (M p. 9). But (i) Hatch 
and Redpath's Concordance gives the following references for oinaaia, 
"Es. 4. 17. Si. 43. 2, 16. Ma. 3. 2. Da. TH. 9. 23 & 10. i, 7 bis, 8, 16. 
[aq. Ez. I. I ; SM. Ge. 22. 2. Ez. i. i, 5 ; TH. Ez. i. i. Da. 9. 23 & 10. i, 
16]." (2) M seems to connect Sr ev oTrraala with a wrong word in the 
Hebrew. It gives the sense of Jtl ySlfi (|^ xii. 1 5 y^fl"l\ Gesen. Thesanr. 
yS*) ; and 5 translates M tHNM by iv e^Bw, rejecting 1^ innX3 which 
M renders ' by his affliction.' 

W&J In 7 we should have been informed that the reading is doubtful, 
and that Dr Smend himself writes, " In pyfi fehlt von die obere linke 
Spitze und die Nase. Nicht ausgeschlossen sind 3 oder auch 3. Von y 
is das (linke) Fussende, die linke und die rechte Spitze da. Letztere kann 
kaum ein * sein " (p. 29), the only distinct letter of the word being the 
nun. Was pyiD suggested to the decipherer by "Payne Smith, col. 2815," 
or 2816? A possible reading is W12 (1. 2) habitatio, refugium, cf T^ xiv. 27 
rrmiiyan. Hence (?) C& tiyfi ^oi^Oeiav, ^ helper (Jer. xvi. 19). 

D*3 nipO] A derivation of ^ 1. 3 ^ from & through the Persian 
privately communicated (29th May) does not account for D3 (DO), and is 
open to criticism in other respects. 

k 2 



LXXVI 



THE WISDOM OF BEN SIRA 



(D) 



CHAPTER 51. 



In the Zeitschrift fiir kat/wlische 
reconstructs Ben Sira's AlphabetiscJtes 

: nji^S noan ntrpn 



: TI33 fHK *3no':5 

: nnryx kS p Sy 
: 31E3 pp ^n^jp p Sj; 

: C)D3 sSn na:in d^S iJp 
J nDio DDEJ'SJ npni 

: nn ippn 2i nnn ciddi 
: in^nra nsnn "^ni 



TJieologie (1882) Professor G. Bickell 
ZjV</ from the Versions as follows : 

Se'in 33x^3 nSoji 

inty^S 'S nn*n nsy 17 
nnx ninyS ^niETl ' 

D'S'DD 'Sk mp 23 

r\T\ i-iDnn *na nj; 24 

nmsi 's ^nnn^ 25 

nSiyn un D^nxij; 26" 

mn^'oS N\T T\iT\p 26= 

nSay :3x;o D^^rp isi 27 

nonn D^trsj nD^rji 29 
ny OS*? DsSys iSy^ 3 



APPENDIX. LXXVII 

-o<f)ia Irjaov LI. 13 30 from Fritzsche's Lzdri Apocryphi Veteris 
Testamenti Graece. 

1 3 eVt wv veaiTepoi;, 

irplv fj TrXavt]0rjvai fie, 

e^rjTrjffa ao<f)iav 7rpo(j)av(S'i iv irpouevyri jj,ov' 

14 evavTi vaov rj^Mvv irepl avrrji;, 
Kai emf ia^xc'iTtov eK^rjTijffco avTrjv. 

15 e^ avdov<; ws TrepKa^ovar]^ a-Ta<f>v\rj'! V(f>pdv6r) rj Kaphia fiov, 
iv avrfj eire^r) 6 7rov<! fiov iv ev6vTr)Ti, 

ix veorrjTO^ fxov i'xyevov ainrjv. 

16 exXiva oXiyov to ov<; jjlov kuI iSe^dfirjv, 
Koi TToXXrjv evpov ifiavTm iraiBelav. 

17 TrpoKOTTrj iyevero fioi iv avrfj- 

Tft) BiSovTi fioi cro^iav huxrai ho^av. 

18 Sievoijdrjv yap rov Troirjaai avTijv, 
KOI i^rfXaxra to dyadov, 

Koi ov fir} alajQJvdw. 

19 hiafiefiayrfrai r) '^V')(ri fiov iv avrfj, 
Ka\ iv iroirja-ei vofiov BirjKpi^tocrdfirjv 
Ta? yeipa^ fiov i^eireraaa tt/jo? va^o?, 
/cat Ta ayvorffiara avrrj<; irrevdrfo-a. 

20 rifv yjrvxijv fiov KarevBvva et? avrrfv, 
Ka\ iv KaBapiofLO) evpov avrijv 
KapZiav iKTUfa dfirjv fier avrij'; dif dp')(fj<;, 
6ia rovTO ov fir) iyKaraXi(f>6S' 

21 KOI r) KoiXla fiov irapdxOv rov iK^rfrrjaai avrrfv, 
Sia Tovro ixTfjadfirfv dyadov Krr/fia. 

22 eB(OKe Kvp(,o<; yXtacrcrdv fiat fiiadov fiov, 
Koi iv avrfj alveaco avrov. 

23 iyyiaare Trpo? fie diralSevroi, 
Kal avXLtrdrfre iv oiKip TratSeta?, 

24 SiOTt iitrrepeiTe iv rovroK, 

Kal a'l >^v)(a\ vfidov Sn/rwcrt a^oSpa. 

25 ffvoi^a TO arofia fiov Kal iXdXrjaa, 
KTijaacrOe eauTot? dvev dpyvpiov 

26 rov Tpd-^rfXav vfLwv virodere vtto ^vyov, 
Kal iirtZe^dado) if yfrv)(i] vfiwv iraiheiav, 
iyyvf iariv evpelv avrrjv. 

27 Ihere iv 6(pdaXfi.ol<; vfiwv, on oXiyov iKOiriaffa, 
Kal evpov ifiavTw TroXXrjv dvairav(7i,v. 

28 fierda-x^ere TratSei'a? iv ttoXXm dpiOfiw dpyvpiov, 
Kal rroXvv )(pv<rov Krrjffaqde iv avrfj. 

29 ev<j)pav6ei,rf fj ^v^r) iifidov iv rw iXiei avrov, 
Kal fir) al(T')(vvdei,r)Te iv alveaei avrov. 

30 ipyd^eaSe ro epyov vfiaiv irpo Kaipov, 

Kal Bwo'ei Tov fiicrdov vfiwv iv xaipw avrov. 



LXXVIII THE WISDOM OF BENSIRA. 

Bar Sira LI. 13 30 from De Lagarde's Libri Apocryphi Veteris 
Testanienti Syriace. 

. ,oaftis\r<' i<ll .i*ari\> ^\s\o .coi^va tJC^l Avaox* 

coAujLSJLr^ rc'^OjA.lso 
ttHftimr.r^ r^ rOoo A^raa .K'ivAZ.i ^ ^ iuis r<la\o 
copula rdicn \\pi .coa cua.viaX K'ica^ vyK" rf.'io' ''^-~t 21 

. cofti'iT.r<' >A<asiaft30 .pc'i.^r^ azal ,i.S9 >=3oa> 22 
.r<i^o^ Aua oi\(X=30 r<*\t<v> ,^cA a\^ 23 

K'ocnA^ ,^.^avTMo .^iAcn ^-so _aiiaft-j* A ,&usat<' i-:^ 24 

.K'.ijjA Klicn^ 
-S 

r^.i rt'^v.sa^M ^_asu g iw .ca.a iuisao .^=na& iuiAv^ 25 

.r<'i<6.'tnS0 , ^^^^ <^' \-^nAf\ .cbiiOsa ai^.rs' __OAio^o 26 

cn\ jjLJkXSa cnT>^ Aoxt.io .ml r^L^.i ^soX icn rda^ia 

.ySi ^^_^xah\ i<=ico.io rdsar^juo .'io^.t .1^ iJ.^0^ a s*w r . 28 

.col 



1 



APPENDIX. 



LXXIX 



The Cairo Text of ch. li. 1330, shewing the letters of Ben Sira's 
Alphabet which remain and the places of missing letters. 



rnith noon mj^ja ^jnx 






nnj^2J' nnns n-i^o-p) 

: niD pp r\'r\':p p nnya n2 ts^nnS rh iijna lan* ^j^^^i 

i ^tr-na n^aa )Th) nh^D ha tjs^^ 

J n^nn nxa .nxax d^b'Sji iS^xi iS^n |a pnonn ^na "t|f24 

: e|D3 nSi na^n djS ijp nn 'ma-n *nnns ^^^ 

: nnx Nxia ie'Sj jmai n^e^pnaS N^n nnnp^^ 

jn^nNsai nn ^majri 'n^^n pp o D^^yp in-)" 



J '1 ijpn nnn c)DD1 
nnp D^nDB' dd'? jnij xim 



'mnyj2 maS lyasj^jD^an^* 
np-is3 lEJ'j^ DD'^'ya^" 



LXXX THE WISDOM OF BEN SIRA. 

^t 

The acrostic evidently begins with '3N, although Lagarde's Syriac has 
r^K" for f^Jt^. In the first line of it the writer says that he was "lyj, 
and afterwards he says that he was |t3p (ver. 27). As he was an imitator 
of Solomon, he may have had in mind the wise king's choice of wisdom 
in I Kings iii. 715 "13 N31 HNX pIX nS pp lyi '33NV (S irplv ^ 
jfKavTfdrival fie is judiciously rendered or ever I went abroad (A. V. with 
marg. astray, R. V.), which suits the context and the parallel. It is 
doubtful what stood in the Hebrew, this as we have it being defective 
at the beginning of the acrostic. 



The beth of HDIT nn&Xl is a spurious initial, f^ HD*!! belonging 
to the fourth line of the acrostic. The Greek 

e^JjTijffa (To<f>iav 'irpo4>avw<; iv 7rpo<Tev)(r} f-ov, 
evavTi vaov rj^iovv Trepl avTrjf, 

suggests ^HE'p^ (1^ 13 n^HK'pn) as containing the initial bet/i. Or with 
Bickell we may begin the line at iv -rrpoaevxi} p-ov. Better than evavn 
vaov would be evavn Xaov as a parallel to 7rpo<f>avfZi;. 

J 

Bickell's suggestion for the ^mel is convincing. Starting from the 
Latin Efflornit tanqitam praecox 7tva, laetatum est cor nieitm in ea as a 
rendering of the Greek, he gives for the latter "vielleicht i^ijvOrjaev m? 
TrepKa^ovaa ara^vXr]" and for this in Hebrew ")3 nb&J. A slighter 
emendation of ef av0ov<;, with eV avrfj run back from the next line, 
would give, 

62:MMeoYCA CDC -neyK^xoyc^ ct^<j>y\h 

6Y4^T^>JQH H K^J^Al^ MOy 6N ^yth. 

The Authorised Version reads, " Even from the flower till the grape 
was ripe hath my heart delighted in her : my foot went the right way, 
from my youth up sought I after her." Less suitable is " From Aer flower 
&c." (R. v.), the context referring only to the writer's own immaturity 
when he began to seek wisdom. Fritzsche ma/e, "post avdovi adde avTrji, 
quod interpres addere neglexit." 

" till the ripening grapc\ The writer has in mind Isa. xviii. 5. If the 
reading adopted by the A. V. be right, the author is referring to his own 
lifetime.... Most MSS. however have to? as for ew? ////, giving a difficult 
verse, which might be explained with Fritzsche, 'from her [Wisdom's] 
flower, as from the ripening grape,' &c." (E). 



APPENDIX. LXXXI 

e^avOova-a] Bickell e^r'^vOTja-ev, nb&J. See in xiv. i8<= 701^1 inSI, 
1 8* riDIV over 7!21J erased. For f^av6ov<Ta...ri xapBia aov |^ may have 
had ^nS-'^Oi:, or ^iSv-'-nSoj. In Prov. xxxi. 12 inn?/!:^ gives the J. 

o)? -n-epKa^ovcra a-Ta<f)v\ij] Bickell 72J''l3 !3jyD, which C5 is assumed 
to have rendered idiomatically. But perhaps Ben Sira, having in mind 
Isa. xviii. 5 (E), wrote UJ^ "1D33, and C& mistook "ID^ for an adjective 

prefixed to DJJ^, cf. xlii. 9 aTro/tpuc/jo? dypvirvia (xxxi. I n.). On this 
hypothesis it may be suggested that |^ read, 

Referring to Holmes and Parsons, 1 find MS. authority for the con- 
jectural reading e^avdovaa k.t.X., and for A. V. ti//, in the note, " 'Ef 
avdovi^ e^av6ovar)<; 23. e^avdovarj 253. e^avdovaa 254. w? 'jTepKal^ov<Ji)<f\ 
0)? 7repKa^ovcrrj<; III." The documentary evidence for a wrong reading 
is overwhelmingly preponderant, but the A. V. by an exercise of sound 
judgement has brought out a right result. 

Lastly, it is suggested that the / of Efflomit is a doublet and should be 
omitted. With this emendation we have in the Latin, exactly agreeing 
with the proposed '12 *n/OJ in |^, 

Efflomi tanqiiam praecox tiva, 
laetatum est cor metini in ea. 

T 

The initial daleth is preserved in HD"!*!, ^ ii&ri. IS*^ i-n-k^-n, 
which Holmes and Parsons detach from iv avrfj, reading in their text, 
ev(l>pdv0i) Tj KapSia p,ov iv avrrj, eVe/Si? ?; Trov<i fiov. 

n 

Neglecting oKlyov in C5 16 as perhaps out of place, read ''3TN Tl^DH 
as the beginning of the /le line. The strange ''31K in |^ 13"'^ (^ 15 
, ^q ) is like a transliteration of ^ |j.if<' ^fij ear, but see the note on |^ li. 
13"'- % l6...rivS1 rnay be a corruption from *3*7X JlviXI I inclined my 
ear (p. LXXXVi), of which |^ \a^ would then likewise be a corruption. 

^ 

The vau of |^ \6^ perhaps belongs to the "Alphabet" (Bickell). 

? 

Bickell's seventh line is CG 17 with HXT prefixed. It had occurred to 
me that the unmeaning |^ 14* '13 77SnX1 nnd I prayed a prayer in my 
youth might be a corruption of something like Tl/Sn flNT this was my 

/ 



LXXXII THE WISDOM OF BEN SIRA. 

prayer : he asked like Solomon not for anything else, but for wisdom. 
When riNT became flKI the reading '13 77SnK"l would easily have arisen. 
But perhaps this belongs to the H line. 

Bickell does not account for |^ n7j^ which, as it stands, means /ter yoke ; 
but, with *1D1D masc. for 5 iratheiav just before, the reading may have been 

something like T12D7 '7 hSj^ HT. Compare A BOTH IV. i8 (Jewish 
Fathers) jHT nSiy TloSn mJE'E' for the use of nSy, vi. 2 HT nn 
ri/ynO for the idea of exaltation by Torah or Wisdom. 



n 

The reading ^naETI (?^, Bickell) is attested by ^ iuizu^rcr and 
gives the cheth of the acrostic. The same initial in the next line of |^ 
is doubtless spurious. 



Under teth Bickell gives nyiltO, but it is not easy to explain <Si Sia- 
fiefid-xTjTai and Jp ^uiai^rC as renderings of it. Very suitable in itself 
would be the reading ill 'K'SJ PlTHD, and TltD is a word of Ben Sira 
{xxxii. 9). It is not at once obvious how the renderings of the Versions 
as hiajxep-d-xriTat,, ^ ivns.i^rc' would be accounted for, but a not im- 
possible explanation has occurred to me. 

Under DB'^ we read in Gesen. Thesaur., " in Kal inusit., chald. et talmud. 
pDy operam dedit rei, Ithpa. occupatus est in re, it. litigavit. Syr. jiauh.Ar^ 
pro Trepiepyd^ea-dai Sir. iii. 22. ..Hithpa. litigavit.. . .Gen. xxvi. 20...pE'y 
(rixa) n. pr ''EaKo^...fid'^T]v dp rt? aiiro (pijaeie." 

Again, under pBTI we read, "pr. cojiiu)ixit...et mtra^ns.... ad/utesit.... 
Arab. JUe...et (>ift...n et y permutatis," cf. in xxxix. i8 dSt (p. LVIII) 
i\dTT(oa-i<;, for TlDriD vvith cheth instead of "IIXJ^D with ajyiu (1^ ^). 

The Cairo reading 113 'CSl npBTI is attested by ^, and 5 is 
explained by the phonetically slight change to HpB'J^. Conversely ^ 
might be accounted for as reading cheth for afin. But the acrostic as 
read thus far wants an initial teth here. The note on a saying of Hillel in 
Aboth II. in the unpublished Appendix to Sayings of the Jeivish Fathers 

quotes the comment THD "I^N DN VlOB''? "lB'S\V 'KB' "ll!M<n SnI 
HDxSon plPyV As n-|C3 and poy are thus synonyms, m"lt3 in the 
acrostic may have been first explained by PIpDJ? (HpB'J^) in the margin, 
and then replaced by HpB'y, afterwards read HpETl, in the text. The 
same note on Aboth contains the words yifiC? "j3Ti<Dn IH^N^ N7N, 
cf. 'i;X 'n^bn (?) in the acrostic. 



APPENDIX. LXXXIII 



Passing over for the present "ID n^nx T^HJ ^{J'SJ, we come in the 
Cairo text to 

Here H' (^ ^.Tr^) gives the initial jfod, C& reading perhaps H' 
nO'DtJ' *nrinS / spread out my hands heavenward. Another letter of 
the acrostic is wrapped up in the next line. 

, The punctuation of |^ is faulty. According to ^ the verse 20' '^^ from 
T\7\ continues thus: 

.cno\ wM K' rc'oiA.iA.'uao cna i\jL&dfu3r<'o cjA Jki.Tu^rC'o 

TinxJ Having opened her gates, he would next see Wisdom, or look 
about for her. As possible readings, it may be suggested that |^ had 
-linX from -Iin, Syr. *, vidit, or IITPtK or "ITPIN {%). 

. . . 3 tD'3X1] If there is vacant space here for four letters, |^ may 
have read HinDS tS'DN'l atid I perceived her brightness. The words 

tt; t ; 

n^nXSD ninD31 and in pureness I found her, dr ica\ ev Kadapiafia) evpov 
avTrjv, might then be cancelled as a doublet. Or, reading HI t3''DN1 
n^JlNTfD rriniOil (^), we may suppose this to be an expansion of 

7r\r\Q:i D^nxi, or of n-in[:i nn 2'nNi. 

After ^ '\2 H' my hand opened her gates, there cannot have been 
anything like arid I bewailed her ignorances, A. V. and R. V. viy ignor- 
ances of lier. As an emendation of 5 19 a' as it stands (p. LXXVil) read, 

^riMOTHTA ^.YTHC erreNOHCA 

for 

^rNiOHiviA.T^ ^Y^^c erreNBHC^ 

The reading i-TrevoT^aa, for which there is the authority of the MSS. 
23. 55. 248. 253. 254. (Fritzsche), necessitates an alteration of dyvoyjfxara. 
With the proposed dypoTriTa avTr)<: giving the sense and I perceived her 
pureness, cf St James iii. 17 But the wisdom that is from above is first 
a^vrj. On C5 in connexion with the Latin see p. LXXXV. 



Bickell's HvX ^E'S^ ^13313 represents dr rr^v i^v)(fiv /xov KarevOwa 
ei<; avTTjv. Supposing H misread nun, nun as in Jiy for cloud (xxxv. 20 n.), 
and noting that HvX mimes the top of 7 is like n''lX, which according 
to the Hexapla would be a phonetic equivalent of n'"inX (xiv. 22), we 
easily get as a corruption n'inX *nn3 ^K'SJ, after which should perhaps 
come 'ID '3S1 from iS*"". Having opened her gates and looked round 
for her and perceived her within, he directs his soul toward Wisdom, 
and cannot turn away his face from her. 

/2 



LXXXIV THE WISDOM OF BEN SIRA. 

ry-h 

Two of these letters only need be noticed here. To get the sameck 
I first thought of reading with a transposition '7X 133 Dv3D, but 
perhaps "1"1")D is right. Compare in Jud. iv. 18 Jael's miD (A cv.V Turn 
in, my lord, turn in to me. 

The s/tin is contained in "O lyOB' D*D1, where |^ mispunctuates and 
reads, See with your eyes that I was little ; And I stood in Iter and found 
her. Ye MANY (or great ones), /tear my teaching in my youth. (& % read 
MUCH at the end of verse 27 instead of MANY at the beginning of verse 28, 
5 27 ending ttoWtjp dvairavtriv (vi. 28), and ^ 27 28 running thus, See 
with your eyes tliat I laboured a little in her ; A nd I fo.und her abundantly. 
Hear my teaching while little. Reading 'ri70y for i^ ^miOy, compare 
ch. vi. 19" 19= And wait for the abundance of her increase. For in the 
tillage of her thou shalt toil a little. Comparing ^ ^ 27 we might think 
jtDp a mistranslation of ia^\ oXi'fov, or A \>wv oas a corruption 
of AJbi.o Auoen, ^ ^nSoyi ^H^^H. 



THE GREEK AND THE LATIN. 

Different parts of |^, as we have seen, correspond to one another. In 
connexion with the acrostic should be read especially ch. vi. 19^ ij"^ and 
ch. xiv. 20 XV. 8 on Wisdom. 

The Latin of the acrostic, as given by Bickell (p. 324) with some 
alteration, begins thus, 

Cum adhuc junior essem, priusquam oberrarem, 
quaesivi sapientiam palam. 

In oratione mea ante templum postulabam pro ilia, 
et usque in novissimis inquiram eam. 

The next three verses begin with Efflorui[t] (TlVaj), Ambulavit (HDm), 
Inclinavi (^JTIOn), the third of them perhaps giving also the 1 by its 
"et multam." 

Next come the most difficult lines, 

Multum profeci (tt/so^ott^ iyevero /j,oi) in ea ; 

danti mihi sapientiam dabo gloriam. 

Consiliatus sum enim, ut facerem illam ; 

et zelatus sum bonum et non confundar. 

Colluctata est anima mea in ilia, 

et in faciendo (Troi^aei) eam confirmatus sum (BirjKpi/Swadfiriv). 

Manus meas extendi in altum, 

et insipientiam {to. dyvoijfiara) ejus intellexi. 

Animam meam direxi ad illam, 

et in purificatione inveni eam. 

Possedi cum ipsa cor (KapSiav eKTrfadfi-qv fier avTr}<;) ab initio ; 

propter hoc non derelinquar. 



APPENDIX. LXXXV 

The T line Multum profeci in ea &c. probably began with HT or flXT. 
Its danti niihi sapientiam {tm BiSovri fj.oi a-o<f>Lav) suggests *i!3Dnfi7 for 

T^ no'?oS, cf. ^ vi. 37'= *]a3n', Psaim cxix. 9899 "i:: 'jDann '2*nd 

'rh^^n n^'?P '^^ZS. Next comes Consiliatiis sum QTO.'^m). 

The original of Colluctata est may have been m")D (p. LXXXll). 
Fritzsche writes on this verse, " i/d/xof ex coniectura scripsi ; III. 106. 155. 
157. 254. praebent yi^ov, Vet. Lat. in faciendo eam ; vulgo legitur Xifiov, 
etiam in X." Dr Swete gives for it, with variants, 

oiafj.e/Ma'^iaTai rj \lrv)(^ri fiov iv avrfj, 
Kal iv TTOiTjaei Xi^iov BiTjKpi^affdfirjv. 

The Latin et in faciendo eam (CEf 18 tov Troirjaai uvttjv) may be retranslated 
nmayDI, cf. |^ vi. ig-^ '1D nmaya "'3, and the variant fiov (Swete, 
Fritzsche) accounts for the impossible reading of "The best M.SS." (p. ix). 
For -6t write -ai and we get in uncials, 

TTOIHC^IMOY 
TTOlHCMMOy 

and then iTOlHCei MMOy 

Cf in Hexaplar renderings of 'y"l2'3 (Ps. xxviii. 2, xxxi. 23) di>a^or](7ai 
(-V<ret). 

The jfod line begins Manus mens (H*), and ends with intellexi (W luxi, 
23. 55. 248. 253. 254. e-rrevorjcra). Before intellexi comes insipientiam 

ejus, the unwisdom of Wisdom. This suggests ^rNlOHIVi^ sing. 

(for (& a'^vor\iiata), which is not unlike ^I^NIlClVi^. According 
to 1^ ^, intellexi should be followed immediately by et in purificatione 
(W agnitione) inveni eam. 

The next letters are given by direxi (^nJJID), cor O7) ; and to the 
remaining initial words correspond more or less aptly. Venter mens, Dedit, 
Appropiate (CBr eyy La-are) which does not suggest 1"1"1D (Bickell), Qttid 
adltitc, Aperui os meum, Collum vestrum, In proximo, Videte, Assumite 
(ffi MeTdcr^ere) a substitute for " Hear," Laetetur. The shortening of the 
p line (|^ 26'^) to In proximo est invenire eam, C5 iiyyvii icmv evpelv avrrjv, 
is explained by the homoeoteleuton {avTriv...avTr]v) of its hemistichs. 

Bickell's Latin, which is interspersed with words from (&, is "bereits 
nach dem Resultate des Herstellungsversuches abgesetzt" (p. 323). The 
letter W refers to Walton's Polyglot. On the Vet. Lat. see also E 
p. 29 sq. 



LXXXVI THE WISDOM OF BEN SPRA. 



THE HEBREW AND THE SYRIAC. 

^ li. 1330 (p. LXXIX) agrees closely with b (p. LXXVlli) and differs 
from & (p. Lxxvii). 

T-N 

The 3 and i lines having disappeared, and ^ nD^H being rendered by 
5p "julpono," there is no mention of Wisdom, the subject of the poem, in 
Jc until verse 25 ; pronouns which should refer to Wisdom are masculine; 
and verse 13 seems to refer to the name of the Lord (Eickell). 

On ^ Bickell writes (p. 323), " In V. 16 a habe ich mir eine ganz evidente 
Emendation nach dem Griechischen erlaubt; die absurde jetzige Lesart 
un<^ ich betete sein Gebet als ich klein war ist namlich dadurch entstanden, 
dass man die Form 'va9'lit' als ' v'9allit' aussprach, dann aber, um wieder 
Sinn in den Satz hineinzubringen, '5'luteh' hinzufiigte und 'edno'durch 
Weglassung eines Buchstabens in ' -no ' verwandelte." With this ex- 
planation of ^, the Hebrew here would seem to have been derived from 
the Syriac. But the conjecture is open to criticism, and does not end so 
well as it begins. To read f<li.Tr<' to ow, instead of jj.-ik' to ov? ^ou 
(iv. 8, vi. 33 *]JTN), is an artificial way of accounting for i^Lit^* ioj^x ."^, 
5 oXcyov a little. The same verse may give the 1 (Bickell), but this is 
not certain. 

If f^ 17 is the T line, it may have begun with a PIT or HNT now missing. 
The " yoke " of Wisdom (vi. 30) is seemingly out of place here : it comes in 
better below in the line '13 DDnXIVI, with which compare in Buber's 

Midrasch MiskU 2S b 'ID HTin h^ nSlp 1"1N1X nflj DX (S. S.). Under 
J2 on p. LXXXII it is conjectured that the true initial word riTltD of the 

line was replaced by a synonym ripDJ? {T\p^'^)- Compare |^ xxxviii. 4 a. 

In the n and 13 lines ^ follows ^ which has ^SHK in both, in the former 
case perhaps as a corruption of nS*lX (vi. 27, li. 10''). For the original of 
CR 18 Bievori6r)v we might have thought of *riD&T (Prov. xxxi. 16) if |^ had 
not preserved the n word TlDtJTI. 



?-' 



^ ^nn3 for ^riJilD (CS KarevOwa) in the 3 line, and so %, both placing 
it wrongly before the ' line. Ending the * line with mUDS tS^DNI, note that 



APPENDIX. LXXXVII 

l^iW xlii. xliii. (C. & N. pp. 14, 16) quote Ex. xxiv. 10 D^OBTl DVy^l 
"irib?, and compare what is said of her brightness in the book of Wisdom. 
(St 20 eV Kadapia^m, xliii. I Ka0apt6T'r]To<;. ffi 20 rightly Kaphiav for 
3^1 in the 7 line. 

n-n 

1^ TJS a synonym for 1"l"lD in the D line, ^ better 13D. |^ wrongly 
D*3"l at the beginning of the ^ line. ^ 'JD at the end of the 1 line, & 
TToXK-^v avd-rravaiv. (& at the end of the X line iraiBeiav, ^ (^^o.iV99. 
Comparing |^ vi. 2125 nNtJ'l "ID NJJ'D, we may suppose that we have 
the original form of the X line with a vau prefixed in f^ 26^ 



Some things in the Cairo Text require fuller consideration than was 
practicable in this edition (p. X). In places it is "manifestly corrupt," as 
in the passage described as " A chaos of variants " (p. xxxvil). On the 
whole it is not unlike the part of it which contains the acrostic in ch. li., 
where much of Ben Sira's Alphabet is given by ^ as it stands (p. Lxxix), 
other letters can be recovered with the help of the Versions, and a few 
remain doubtful. Possibly Bickell's initial words are right or nearly right 
everywhere except in the tj line. 


















^ 






)*<n3j 






IT 



\r 









?'3V 



::^-*TX' 






KTi. 




^tt**^r::a/faLfc 




ECCLUS. LEWIS-GIBSON FOLIO. VERSO. 






i^JO 



it '*n* 



- . < '.-5 t 



^:ir '^'- 





' ! 



^ 



f 



)->' - 




ECCLUS. LEWIS-GIBSON FOLIO. RECTO. 



III. 

PREFATORY NOTE 
INTRODUCTION 
NOTES ON THE TEXT 
THE TEXT 



<\r 



PREFATORY NOTE. 

T N presenting to the learned public the following pages it is my 
-*- first duty to state that on me falls the sole responsibility for the 
Introduction, the transcription of the Text, and the Notes to it. The 
only exceptions are the transcription of the Persian Glosses in the text 
(pp. 13 15) and the commentary on them in the notes; these are the 
work of an Oxford scholar whose well-known modesty and dread of 
publicity forbid me to disclose here his name. 

In the Introduction the reader will find a description of the MSS. 
used in this edition, as well as a discourse on the Relation of Ben Sira to 
the O. T. The former needs no apology, whilst the latter will probably 
call forth a good deal of opposition ; but this is no reason for suppressing 
views which are the result of studies pursued for a long time with 
earnestness and devotion. In the printed text the lines and pages cor- 
respond exactly to those of the MSS., of which I have endeavoured 
to make the transcript as faithful a copy as possible. This was 
fortunately no difficult task, since the MSS. from which this copy is 
prepared are in fairly good preservation. But where the slightest 
reason for doubt existed, where a word or a letter was not quite 
legible at the first glance, the words or letters in question were pro- 
vided with the sign in contradistinction to the sign - occurring as 
raphe over various letters in the MSS. In places where there is 
some real reason to doubt the reading in the text special warning 
is always given in the notes. In the numbering of the verses I have 
followed that of the Authorised Version ; this version recommending 

I 2 



4 PREFATORY NOTE. 

itself to me both on account of its fulness (or, as it has been con- 
sidered, richness in interpolations) and its arrangement of the chapters. 
Verses not to be found in it (which means in most cases not to 
be found in any Greek MS.) are indicated by repeating the number 
of the preceding verse enclosed in brackets. In the Notes I give 
a commentary on such passages as seemed to require an explanation. 
This I have chiefly endeavoured to accomplish by giving as many 
references to parallels or echoes in the Hebrew literature. Biblical and 
post- Biblical, as were in any way calculated to throw light on the words 
of our author. The hitherto published Hebrew portions of B. S. are 
of course of the greatest importance and in the chapters are referred 
to as O. H. ( = Original Hebrew), whilst the references to the Hebrew 
chapters included in this volume use the terms above and below. Por- 
tions again of B. S, which at present exist only in the Versions are cited 
as Ecclus. Of the versions, Greek as well as Syriac, I have, while 
consulting them throughout, made little use in my notes ; reproducing their 
variants only in cases when the reading suggested by them seemed to 
be an improvement upon that afforded by our MSS., or (as in some 
few instances) when the misreadings and the mistranslations of the 
versions were calculated to bring our text into more prominent relief 
In consulting the Greek I have mostly used Fritzsche's edition of 
the Apocrypha; the Hebrew text, as already pointed out by many 
specialists, affording many readings and giving whole verses not to be 
found in the Codices used by Professor Swete in his edition of the 
Septuagint but included often in Fritzsche's text or noticed at least in the 
Apparatus Criticus. I need hardly say that I do not consider my com- 
mentary as definitive. The obscurities are too many to allow us to hope 
for finality in a preliminary edition ; and I am as anxious for the instruc- 
tion of fellow-students as they are for the publication of these texts. 
I am also convinced that finality will not be reached without a more 
thorough-going study of the post-Talmudic literature in its various 
branches philosophic, gnomic and liturgical than students are wont 
to accord to it. But if it is not my "duty to complete the work," 



PREFATORY NOTE. 5 

neither did I feel at liberty to desist from it altogether. Thus the 
attempt is made, whilst time and further study, added to " ministering 
to the sages" and "discussion with the disciples," will do the rest. 

In conclusion it is my pleasant duty to record my thanks to the 
Rev. Aaron Bensimon, Chief Rabbi of Cairo, and Mr Jussef M. Cattaui, 
Warden of the Jewish Community in Cairo, for their exceptional liberality 
in placing the treasures of their Genizah at my disposal, which alone 
made this publication possible. To my friend Mr L. D. Barnett of 
Trinity College I am indebted for assistance in reading the greater part of 
the proofs. I have also to express my thanks to my friend Mr Reginald 
Q. Henriques of Cairo (originally of Manchester), to whose kindness, 
beginning during my stay and still continuing, I am indebted for many 
a precious document and important MS. 

S. SCHECHTER. 

March 1899. 



AUTHORITIES QUOTED. 

Aruch Hashalem (d'^CH "jliy) ed. by A. KOHUT. Cited Aruch Hashalem. 
Backer. The Hebrew Text of Ecclus. Jewish Quarterly Review, 1897, IX. 543- 

573. Cited sometimes Bacher. 
Benzeeb. ^H-> pny3 D"3 yC'in' nO^n. cited Benzeeb. 
Cowley-Neubauer. The Original Hebrew of a portion of Ecclus. Oxford, 1897. 

Cited O. H. 
Edersheim, a. In the Holy Bible... with an explanatory and critical commentary, 

&c. London, 1888. Cited Ed. 
Fritzsche. Kurzgefasstes exegetisches Handbuch zu den Apokryphen d. A. T. 

Leipzig, 1859. Cited Fr. Com. 
Fritzsche. Libri Apocryphi V. T. Lipsiae, 1871. Cited Fr. 
Hal^VY, J. Etude sur la partie du texte H^breu de I'Ecclesiastique rdcemment 

ddcouverte. Paris, 1897. Cited Hal6vy. 
JASTROW, M. A Dictionary of the Targumim, the Talmud Bably and Jerushalmi. 

Cited Jastrow. 
Kahana, David, nnjrn nipOl D"a 'D. (Periodical n^E'n for 1898.) 
Lagarde. Libri V. T. Apocryphi Syriace. Lipsiae, 1861. Cited Syr. 
L]vi, Israel. L'Eccl^siastique, texte original H^breu. Paris, 1898. Cited L6vi. 
Levy, Jacob. Neuhebraisches und Chaldaisches Worterbuch. Cited sometimes Levy. 
Perles, F. "Notes Critiques sur le Texte de L'Eccl6siastique." Revue des 

Etudes Juives, 1897. Cited Perles. 
Saadyah. *"l7jri ISD in Studien u. Mittheilungen aus der Kaiserlichen Oeffent- 

lichen Bibliothek zu St Petersburg von Dr A. Harkavy. St Petersburg, 

1 89 1. Cited Saadyah. 
Schlatter. Das neu gefundene Hebraische Stiick des Sirach. Gutersloh, 1897. 
Smend. Das hebraische Fragment der Weisheit des Yesus Sirach. Berlin, 1897. 

Cited Smend. 
Strack, Herm. L. Lehrbuch der Neuhebraischen Sprache. Cited Strack. 

(This list does not include authorities quoted by their full titles.) 



INTRODUCTION. 

THE Fragments of the "Wisdom of Ben Sira" published in this 
volume come from the Genizah at Cairo to which we owe the 
former discoveries of this Apocryphon'. These Fragments, twenty pages 
of which are now edited for the first time, represent two Manuscripts, the 
one occupying pp. 3 10, the other the rest of the text pp. 1 1 24^ For 
convenience' sake we shall designate them as MS. A and MS. B. 

I. 

MS. A. 

MS. A consists of 4 leaves of paper. Size of the paper 18 x 11 cm., 
whilst the space given to the writing measures only i5x8'5cm. The 
MS. is fairly well preserved except in four places where the paper is 
a little damaged'. But even there the injury done is not of a serious 
nature, affecting only two or three letters at a time, and these can 
easily be supplied. 

There are no marks of guiding lines in the body of the MS., but 
the writing is bounded by vertical lines drawn through the length of 
the paper. In a few cases the letters overlap these lines*. In other 
places the scribe prolonged a letter in order to bring up the writing 
as close as possible to the marginal line'. Only in three places we 
have something like a waving* stroke (-) intended to fill up the line, the 
space left being too small for the word with which the next line begins. 

* See Times of July 6, 1896, and Mrs Lewis' In the Shadow of Sinai, Ch. vii. 

^ pp. 21, 22 were given as a Genizah specimen in the Jewish Quarterly Review of January, i8g8. 
3 Cf. 5 6, 13 23", 16 3' and 24. 

* Such are the 1 of lU'tS" (3 8), ^ of ^l^NO (6 6), the N' of ^hvf (12 lo), and the nJT of 
nno"?' (15 lo). 

6 For instance, the ^ of '?30 (3 i8), the T of niV (4 6), the H of n'n'?Unn3 (6 25), and 
the final D of Dn"n (16 26). 

* These are to be found after ym (7 20), hi-\ (16 10), and VBT/Ot? (ibid. v. 15). 



8 Ni^D p naan 

The number of writing lines on each page is 28 (pp. 3, 5, 6, 7, 10) 
and 29 (pp. 4, 8, 9) respectively. On pp. 3 and 5 the scribe made use 
of the 29th line to insert there one word (p. 3) or two (p. 5), which 
enabled him to commence the following page with a new verse. 

With the exception of the prolonged letters, naturally distorted, 
the MS. is written in square characters, with a very slight tendency 
towards cursive, in a rather minute hand, as may easily be imagined 
from the small size of the paper and the large amount of writing 
it contains. The only real approach to cursive is visible in the 7, which 
sometimes (in the minority of cases) resembles the 7 in various later 
MSS.' and in the N combination, the basis of which is rather rounded. 
This fact however need not be interpreted as pointing to a late age. 
We have now in the Genizah collection dated MSS. of a decidedly cursive 
character from the middle of the nth century, and our Fragment may 
thus without serious objection be attributed to the same if not to an 
earlier period. 

The country in which our MS. was written is unknown, the MS. 
in its defective state giving no clue. But considering the place of its 
discovery it may safely be attributed to the Orient or to North Africa. 
So far as my examination of the Genizah allows me to judge, the great 
majority of its documents come from these parts of the world. 

The number of words in a line varies between seven and eleven. Some 
words are provided with vowels and ra/^^-signs" ; this however is not 
peculiar to this MS. The tetragrammaton is represented by two Yods 
crowned by a third Yod (,\)'. The words are written in one continuous 
line across the page, not in the two columns which are such a conspicuous 
feature in MS. B. It should be noted that this hemistichal division is 
only an imitation of the mode in which the Book of Proverbs was intended 

1 See Steinschneider, Vorlesungen iiber die Kunde Hebrdischer Handschriften p. 31 and the 
Schreibtafel at the end of the book. 

2 Cf. 3 18, 244 2, 216 5, II, 2212 6, 13 13 2", 6, 8, 914 9, 11, 16, 2615 10 
16 5, 6, 18. 

' See Steinschneider Abbreviaiur des Tetragrammaton in the Monatsschrift fur Geschichte und 
Wissenschaft des Judentums vol. 40, pp. 130 seq. His conclusion that this way of representing 
the tetragrammaton originated with the Franco-German Jews cannot well be accepted, as may 
be seen from the Genizah specimens published by S. S. in the Jewish Quarterly, x. p. 654 seq. 
reproducing a ritual never known in Europe in which the tetragrammaton is given by three 
Yods M. The J'DPIV ISO (in the Mediaeval Jewish Chronicles, 11. published by Dr Neubauer) has 
also the v 



INTRODUCTION. 9 

to be written, but which was only observed by the " eminent scribe " 
(plllfi "ISID), not as it seems by the usual copyists'. Our scribe, as we 
shall see presently, has no claim to this honourable title, and the division 
of the verses is marked by two dots (:), sometimes by one dot ( )". 
But even these are sometimes wrongly placed, which shows that our 
scribe is not always very reliable'. Altogether he must be described as 
a very careless copyist. For not only may he be fairly suspected of 
having corrupted many words and even omitted whole verses^ but it can 
hardly be doubted that he was not always competent to read the MS. 
from which our copy was prepared'. Occasionally however he corrects 
his own mistakes. This he does either by drawing a line through the 
word or letter written wrongly', or (mostly in the case of single letters) 
by providing it with a dot', or by inserting the letter or the word 
omitted by mistake between the lines'. 

In this class of mere self-corrections must, I think, be included the 
few readings to be found in the margins or between the lines'. They are 
all supplied by the same hand, and probably taken from the same MS. 
Had our scribe been in the possession of a second codex, it is not only 
likely that the number of the glosses would have been much larger (as 
may be seen from MS. B), but it is certain that he would have corrected 
from it such passages as 4 14, it being highly improbable that one and the 
same verse should be illegible in two distinct MSS. Unfortunately even 
these self-corrections were, as it seems, sometimes neglected. This fact 
is suggested by the dot-signs (..) on certain passages, apparently indi- 
cating some wrong reading in the body of the MS. but unaccompanied by 
the right one in the margin'". 

As to orthographical peculiarities, they are mostly confined to the 

' See Masechet Soferim, ed. Miiller, text c. xni. i and notes pp. 172, 173. 

=> E.g. 3 174 io=- 16 13 2MI). 

' See 4 14, 17" 6 3 16 15. 

* See notes 4 19 5 46, 6 16 7 15, 12 13, etc. 

' See note on 4 14. 

See 3 ig' 12 13 14 18", 18', 23 15 3 16 15, 22. 

' See 4 2115 14, 19 16 8. 

s See 5 106 1112 13 13 2", 2" 22" 14 9, iS" 15 1416 22, 23. 

9 See 3 1412 14 14 \0, i8= 15 3, 9. 

" See pp. 4, 5, 6, 8, and 9. I suspect strongly that the ._. of niH (4 2) ought to have 
been placed above the word, marking it as a mistake, the correct reading being nn (see note). 
The same was probably the case with TIV (13 6) and J'OI (14 16). 

2 



frequent use of the Yod'. Other strange phenomena in the MS. cannot 
well be reduced to a system and are discussed in the notes^ 

Lastly I must remark that our MS. shows no indication of division 
into chapters ; unless we take as such the two blanks, the one on p. 4 
(before 4 11) and the other on p. 7 (before 13 2"). The first, closed 
at both ends by writing, may perhaps have been meant as a nOinO, 
whilst the second, in which the blank continues to the end of the line, 
was intended for a nniHS'. The objection to this explanation is that 
the context in these places would rather lead us to expect a HPIinS before 
4 II, the matter following being of a decidedly fresh nature, whilst 
13 2" is so closely connected with the preceding verses as to leave 
scarcely room there for a nOIJlD. 



II. 

MS. B. 

This MS., consisting of seven leaves of paper (pp. 11 24), comes 
from the same codex of which the Lewis-Gibson Fragment, as well 
as the Fragments in the Bodleian, once formed a part. It is now 
well known* and thus requires no detailed description. The only 
new feature is the letter 3 to be found in various places, viz. : on the 
top of p. 16 and ibid, on the margin against line 17 (v. 18); on the 
top of p. 18 ; on the margin of p. 22 against the 12th line (v. 12''^''). 
I have no satisfactory explanation for it. One naturally thinks of the 
abbreviation fi in the Bible standing for nmnS. But none of the different 
functions which the pethuchah is supposed to perform" could satisfactorily 
account for the omission of the 3 in p. 17 (before 38 i), p. 18 (before 
38 25), and p. 23 (before 51 13), which are certainly quite separated 

> E.g. in" (4 15), yjS'n (4 25), D^cn (6 32, see however 16 20 D^C*), nnVK (6 37), 
VD' (7 23), T"IV (13 6, but 1"I1X in 12 5"). Cf. on this point Rapoport in the Hebrew 
periodical Bikkure Haittim, X. p. 104. See also O. H. p. xxxvi. 

* An exception may be made in the case of the peculiar confusion between fV and ?K 
(see notes on 4 22, 28W, 5 5, 6"), which may perhaps be accounted for by the 7N combination 

(>{) resembling somewhat a reversed V. 

' See on this point Miiller (as above), notes p. 30, No. 74. 

* For the best description see I. Levi's Introduction to his L' EcMsiastique, p. ix. seq. 
' See Miiller (as above) p. 24. 



INTRODUCTION. 1 1 

from the previous verses \ nor for its appearance on the top of p. i8, 
where the verse with which the page begins' is closely connected with 
those that precede it. 

Another feature of our Fragment is the greater number of pointed 
words than were to be found in the hitherto discovered pages of 
the same MS.^ Particularly worth noting is the pointing of Dhni 

(38 17" gl.). Two more instances appear in HIKI and in ''\ph (O. H. 42 3, 
18). It is difficult to account for these dots except by describing them 
as representing the o vowel of the well-known Babylonian system of 
pointing^ But in this case we shall have to assume that there is some 
mistake in the former place (38 17") on the one hand since Dhni would 
give no sense whilst on the other hand we shall have to explain all 
the other pointings as added by another hand, for there is some difficulty 
in accepting that one and the same scribe would use both the Oriental 
and the Babylonian system, though such dual punctuation is not unknown. 
Lastly I shall call attention to the two Persian glosses found in this 
Fragment, which teach the same lesson as those known from the O. H.,. 
namely that copies of the Hebrew Ecclesiasticus were not so scarce, as 
its later disappearance would lead us to believe'. 

Of vital differences between the two MSS. there are only to be 
noticed: the JVD'J in MS. A and *1D*3 in MS. B^ the fjl^n^ in MS. A 
and fjIDnO in MS. B", and the representation of the Tetragrammaton,^ 
which MS. A, as already mentioned, gives by ,', and MS. B by **\ 

It is also to be noticed that MS. A shows a closer agreement with 
the Syr. than MS. B. Whilst the latter in many cases corresponds with 
the Gr. as against the Syr. we have very few instances of this kind 
in MS. A, which fact points to various classes of MSS. existing in the 
Hebrew itself 

' Cf. also O. H. 42 9, 15 and 44 i. I must however call attention to Dr Ginsburg's 
statement in his Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible (pp. 18, 19) 
that in a certain Paris MS. there occur in the Book of Proverbs seven sectional divisions "simply 
preceded by a vacant line without the letter S." 

2 ny B" O, etc. It is not impossible that it indicates that there is a pethuchah on the page, 
but in that case we should also expect one on the top of pp. 17 and 23. 

3 See 30 17(1) (gl.), 2o''(2) 36 8 gl. and 33 26. About O. H. cf. Smend, p. 5. 
* See Smend, ibid. 

' See notes on 32 i'", 35 20W and O. H. 40 18 gl. and 45 9 gl. 
' See note on 4 17' and text 33 i. Cf. also O. H. 44 20''. 
' See 6 9 and O. H. 42 i. 

2 2 



12 NTD p noan 

III. 

Relation of Ben Sira to the Old Testament. 

The Fragments published in this volume have revealed so many 
important linguistic features that an examination of the style and language 
of the Wisdom of B. S., particularly in its relation to the canonical 
Writings, is most desirable. Such an examination of course suggested 
itself to every Biblical student as soon as the first discovery of the 
original was made, and I hinted at it in my essay "A Fragment of the 
Original Text of B. 5'."'; but as the whole of the first find consisted of 
one leaf amounting to about a fiftieth part of the whole book I did 
not consider it sufficiently representative to justify serious conclusions. 
It is true, as was pointed out at the time, that among the two hundred 
words which the first Fragment restored to us of the original Hebrew 
of B. S. only three occurred that could not be found in the O. T. 
But the statistical test, laying so much stress on the proportion which 
the New-Hebrew words bear to others, did not recommend itself to 
me as satisfactory in the case of B. S.' For B. S., though not entirely 
devoid of original ideas, was, as is well known, a conscious imitator' both 
as to form and as to matter, his chief model being the Book of Proverbs*. 
Now Jewish writers have at almost all periods fairly succeeded in 
writing a pure Biblical Hebrew. To give an instance lying near at 
hand 1 shall refer here to Benzeeb, who flourished about twenty- 
one centuries after B. S. and in whose Hebrew re-translation of the 
latter's 'Wisdom ' hardly more than a dozen Rabbinisms could be 

' See Expositor, July 1896, p. i. 

^ See Professor Driver's notice in the Guardian, July 1896, p. 1029, as well as his Introduction 
to the Literature of the 0. T. (ed. 1891), p. 483. 

' The statement by some writers that the Jews were imitators is as far as the canonical 
writers are concerned still to be proved. It is based on the assumption that certain Biblical 
books could not have been composed at the date which tradition has assigned to them. The 
books admittedly written "after the turning-point in the Hebrew style in the age of Nehemiah," 
such for instance as the books of Daniel, Ezra, Nehemiah, Ecclesiastes, Esther, and Chronicles, 
do not show any real effort to imitate the older literary productions. They write the style of 
their own age. 

Among others see Schiirer, Geschichte des JUdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, 11. p. 593, 
Bickell, Zeitschrift filr Kat. Theologie, 1882, and Seligmann, Das Buch der Weisheit, etc. p. 20. R. 
.Saadyah {Sepher Ha^galui, ed. Harkavy), p. 150, considers it also as a 'Wd "iBd"? nonn IDIO ISD. 



t 



INTRODUCTION. 1 3 

discovered'. His success is of course due to his skill in imitating the 
Biblical style. The test therefore for divining the real state of the 
language in an age of such productions is not to be sought in what the 
writers have succeeded, but in what they have failed, in accomplishing. 
B. S.'s production is undoubtedly a successful imitation on the whole, 
but it is not less certain that he failed in parts. Judged by this test, 
which I think is the only right one, we shall arrive at the conclusion 
that at the period in which B. S. composed his ' Wisdom,' classical Hebrew 
was already a thing of the past, the real language of the period being 
that Hebrew idiom which we know from the Mishnah and the cognate 
Rabbinic literature. 

Before examining the evidence of B. S.'s failure it is necessary to 
point out that even his success need not deceive us, for, as in the case 
of other imitators, it is simply due to the fact that he had already 
made ample use of the Bible. 

The following list, containing the phrases, idioms, typical expressions, 
and even whole verses about which there can be no reasonable doubt 
that they were either suggested to him by or directly copied from the 
Scriptures, will best show how well he was acquainted with the Bible and 
how much he made use of it : 

[Uncertainty of reading or interpretation is denoted by asterisks ; in each case notes 
and text should be consulted. In O. H., Levi's excellent commentary should be specially 
consulted.] 

Ecclus. 3 



8 


':) -yiw 


Deut. 


28 


2 


13 


iS niTj; 


Exod. 


23 


5 


18, 21 


]00 n)i6^--Qbv nSnj 


Ps. 


131 


I 


23 


nan ^n 


Exod. 


23 


21 


26 


nn3 nV 


J) 


8 


28 


29 


noDnS nae'po |tki 


Prov. 


2 


2 


30 


nxton ^SDn r]pi'ii 


Dan. 


4 


24 



' Benzeeb died 181 1. See Steinschneider's Catalogue [of the Bodleian Library), col. 795. A 
similar production of proverbs in elegant Biblical Hebrew, betraying only a very few Rabbinisms 
and later philosophical phrases, are the tlDK 'PB'D by Isaac Satanow, who died about 1803. 
As an example of a failure I will notice here, Joshua Duklo's Hebrew Version of B. S. in 
which the Rab. dialect is predominant. See Zeitlin's Kiryath Sepher, p. 71. 



H 



Exclus. 4 I 
3" 



12 

. 13 

> If 

, 14* 
, 17" 

, 20* 

. 24 
, 28 

, 28t')* 

, 29 

> I 

> l'*' 
, 2 

. 3 
. 4 
, 7' 
. 8 
II 
12 
i' 

3 
4 

5 



2J'SJ -TCI 

ya Tann 
'}) n3oni 

'y\ nj; 
py nxE'D 

JIB'S njyan 

-[^ DPiS: ''^ 

Sj-in Sk "Isle's '1 

"IK'S: nisn 
'Ji ']3'? nnx 'n Sn 

DpJ DV31 

nn "j-isai 

1*3 Sy -]!' 

n^m 'n pSpi 

nry truj 
any 7n 



I Sam. 22 2 (etc.) 

Lam. 1 20 

Ps. 68 6 

Prov. 8 35 

3 16, 18 

Gen. 39 5 (etc.) 

Prov. 8 1 7 

Exod.' 36 35 

Eccles. 3 I 

Lev. 22 16 (Zeph. 3 18) 

Ps. 84 12 

Prov. 16 I 

Exod. 14 14 

Ps. 16 3 

Prov. 18 9 

Micah 2 i (etc.) 

Ps. 10 3 

Num. 16 39 

Eccles. 3 15 

Exod. 34 6 (etc.) 

Is. 34 8 (etc.) 

Prov. 11 4 

Eccles. 7 8 

Prov. 30 32 

18 3 

Is. 66 3 (etc.) 

" 

Cant. 6 16 

Ps. 46 3 (Prov. 22 11) 

2 Kings 19 3 (etc.) 



Ecclus. 6 9 

i6* 

22* 

" 27 



)) 


30 


}) 


31 


) 


33 


7 


15 


)J 


11 


11 


12 


JJ 


17 


)> 


170 





18 


J> 


19 


12 


3* 





6 


)> 


10 


13 


12 


)} 


19 


)J 


21 





23" 


11 


25 





26 


14 


3 



17 
19 

20 



INTKODUCTIOr 


^. 






15 


^ns^n m 


I Sam. 


25 


39 




D**n -111V 


jj 


)> 


29 




'Ji D^anS n'?! 


Job 


32 


9 




Ipm EJ'TT 


Deut. 


13 


'5 




'Ji nnpTn.Ti 


Prov. 


4 


13 


(Job 27 2) 


nS^n S^ns 


Num. 


15 


38 




niN3n mtsyi 


Prov. 


4 


9 


(etc.) 


-|JTi< Dm 


>) 


J) 


20 




may ddnSo 


Lev. 


23 


7 


(etc.) 


^'SE'oi Dna 


I Sam. 


2 


7 


(Ps. 75 8) 


trnnn Sn 


Prov. 


3 


29 




na-i Bni 'n 


Job 


25 


6 




Sk Sn hy 


Prov. 


16 


3 


(etc.) 


I'SIK 2nD 


I Chr. 


29 


4 


(etc.) 


|n naitDi 


Nahum 


3 


4 




'i1 npTX QJ1 


Is. 


58 


2 




DpJ 1*2'' 


Deut. 


32 


41 




WIB'3 poKn Sx 


Prov. 


26 


24, 


25 


na'p -iB'ip 


2 Kings 


12 


21 


(etc.) 


nno 'Nns5 


Jer. 


2 


24 


(Job 24 5) 


'ji yno nmj 


) 


9 


2 


(Prov. 14 32) 


ly'r ly 


Job 


20 


6 




VJS NJB'' 


Eccles. 


8 


I 




n^e'i i'm 


I Kings 


18 


27 




]y p 


Prov. 


23 


6 


(etc.) 


'Ji inNS nSh 


Ps. 


49 


II 




S-iiJ nvS 


Joel 


4 


3 


(etc.) 


nSi* 1JI33 


Is. . 


51 


6 


(Ps. 102 27) 


innx itj'a* 


Job 


21 


33 




.B''i:x nB'N 


)) 


5 


17 





i6 




xTD p n3n 








Ecclus. 14 


20 


njn* noDnn 


Ps. 


1 


I, 2 & 37 30 


H 


23* 


'}) t\'piyan 


Jud. 


5 


28 (etc.) 


f> 


26 


13p D^B^I 


Num. 


24 


21 (etc.) 


if 


27 


nWi HDini 


Jud. 


9 


15 (Eccles. 7 12) 


16 


1 


min trsini 


Jer. 


2 


8 


iy 


4 


E''I2* nS") nt33* 


Ps. 


22 


6 


It 


5 


vs nnsn Snp "iinm 


Prov. 


24 


7 


i 


6 


'X\ pB'E' 


Is. 


51 


3 


i> 


11 


oSiy DB'l 


J 


56 


5 





7 


NIK' *no niDm* 


Job 


22 


15 


II 


9* 


nSnn 'J nS 


Ps. 


33 


I 


i> 


13 


'S njiK' nSi 


Prov. 


12 


21 


II 


14 


K-in n'B'x-oo D^nSx 


Gen. 


1 


I 




11 


17 


'Ji nnai D"n...*isS 


Deut. 


30 


IS (Jer. 21 8) 


II 


19 


'Ji ba 'T]} 


Ps. 


33 


IS. 18 


16 


I 


n^Jiy 'J3n 


2 Sam. 


3 


34 (etc.) 


l 


3" 


DH'^nn paxn Sx 


Job 


24 


22 


II 


5 


nSxD ni3n 


II 


16 


2 


II 


6 


C|:n ')n) ^a mpv 


Is. 


65 


5 & 10 6 


II 


10 


'Sji t|SN niNO B'jr 


Num. 


11 


21 (etc.) 


11 


13 


p'Tx mxn 


Prov. 


10 


24 


J) 


15 


nps nS nx ne'pn 


Exod. 


7 


3 


II 


If 


"123 DV3 


Num. 


20 


20 


II 


18 


D^OB'n OB'i D^OK'n |n 


I Kings 


8 


27 


11 


19 


Dnn *axp 


Jonah 


2 


7 


II 


23 


nS non 


Prov. 


6 


32 (etc.) 


11 


25 ^ 


*nn '^pB'oa 


Job 


28 


25 


II 


II 


yi ninx 


II 


32 


10 


30 


llC), 


12''* 'ji |nsD 


Ez. 


29 


7 


11 


12"^ 


e'sj ns 


Job 


11 


20 



INTRODUCTION. 



17 



2cclus. 30 


13 


y?)]} -i3Dm 


I King 


; 12 


10 


i 


19 (gl.)* 


'Jl D^ijn 'hhah 


Ps. 


115 


6 





ao'C' 


n j^pio "n 


I Sam. 


20 


16 (etc.) 


77 


21* 


nJip-.'-i'? |nn Sn 


Ps. 


31 


ir 


31 


5 


np3' nS 'n 'n 


Prov. 


28 


20 


77 


6(') 


mny avn jrtj'in'? 


>) 


11 


4 


32 


3 (gl-)* 


naS s^jsm 


Micah 


6 


8 


77 


4 


n^e* -jsK'n 


Ps. 


102 


I 


1) 


16, i6<'' 


aSK'O p* 


Prov. 


28 


S 


J 


1 70 


UIB'S Tl!:J" 





21 


23. 24 





2 2(' 


D'yjj'n -jTin 





4 


19 





22<^) 


'J1 -llfiB' 


)J 


19 


16 


J 


24 


mm nviJ 


> 


28 


7 


35 


9 gi- 


'Ji *'* niSo 





19 


17 


) 


ll 


'Ji 'S ^3 


Jer. 


51 


56 








a^sj" D'np^i 


Ps. 


79 


12 


J 


12" 


'Ji -iHB'n ^K 


Deut. 


10 


17 


It 


12' 


D^js Ki^o lay 


2Chr. 


19 


7 


tt 


IS 


^n^ Sy nyat 


Lam. 


1 


2 


it 


17 


3S2'0 njryv.-DSiJj'i 


Gen. 


18 


25 


71 


18" 


'Ji jno I'nD' ny 


Deut. 


33 


II 


> 


18' 


y^y") nDOi 


Ez. 


7 


II 


> 


.9- 


'Ji n^E'' ny 


Jer. 25 


14 (Prov. 24 29 & 12 14) 


36 


2 


D'-un Sd Sy inns 


I Chr. 


14 


17 


)f 


3gl- 


Sy n* p|:n 


Zech. 


2 


13 (etc.) 


19 


S 


'Jl I'K '2 


I Chr. 


17 


20 


11 


6 


'y\ T -nKn..:mK 'n 


Ps. 74 


[I & 


44 4 (Exod. 15 6) 


> 


7 


non iisj^i 


Jer. 


10 


^5 





? 


TIN... -IX 


Ps. 


74 


10 


> 


8 


"lyitt.-l'p 


Dan. 


11 


35 



i8 




NTD j2 noan 










Ecclus. 36 


8t' 


'i) 'H *3 


Job 


9 


12 


(Eccles. 8 4) 





io 


e'Ni nae'n 


Ps. 


74 


13 


(& 8 3) 





lO* 


2tt)b ^nsfl 


Num. 


24 


17 




> 


II 


'Ji 3py* 'Dnj? 


Is. 


49 


6 


(Ps. 74 2) 


)) 


13 


l^n^K' pDO 


Exod. 


16 


17 


(2 Chr. 6 30) 


1) 


14 


'J1 -[113301 


I Kings 


8 


II 


(etc.) 


ji 


17" 


"inij; nSsn 


Dan. 


9 


17 


(i Kings 8 30) 





17- 


"|oy Sx^ -[^ixin 


Ps.' 


106 


4 




I) 


17' gl- 


'Ji ym 'Dflx '73 iNin 


Is. 


52 


10 




87 


31 


'Ji iDia xSn 


Prov. 


5 


23 




38 


2 


niNB'O N2'* 


Gen. 


43 


34 


(2 Sam. 11 8) 


1) 


3 


'Ji ':sh) 


Prov. 


22 


29 







10 


D'iS -IDHOI 


J 


24 


23 


(etc.) 


39 


15' 


nyiina-Sij 


Ps. 


33 


2, 


3 





iT* 


i-fi:iK vs NX101 


J) 


)> 


7 




yy 


i8 


inyiB'nS ni^fya pxi 


I Sam. 


14 


6 







19 


VJ7 -iJiD nnoi pxi 


Amos 


9 


3 




)i 


20 


S -ISDO 


Ps. 


147 


5 




1) 


23 


B'nV D'U 


Exod. 


34 


24 


(Ps. 44 3) 


) 


)> 


npB'O nSa"? "jflnn 


Gen. 


13 


10 


(Ps. 107 34) 


ji 


26<^ 


3jy Di 


Deut. 


32 


14 




> 


28 


ip'ny' Dnn 


Job 


9 


5 




)) 


29 


-nni B'K 


Ps. 


148 


8 







30* 


nopu inni 


Lev. 


26 


25 




)) 


30" 


nj;bi -1X1K3 nJD,-n 


Job 


38 


22, 


23 





31 


-|2^B^i 


Ps. 


19 


6 




91 


)) 


vs na' 


Num. 


20 


24 


(etc.) 


)> 


35* 


iB'np D^y nx i3-ai 


Ps. 


145 


21 




40 


I' 


1DK Dnno inNx 


Num. 


12 


12 







n 


'n '73 DN 


Gen. 


3 


20 









INTRODUCTION. 






Ecclus. 40 


3 


XDD nK'V 


Prov. 


20 


8 


> 


ij 


ISNI "))]} 


Gen. 


18 


27 


ft 


4 


nia no'K 


Ps. 


55 


5 


n 


5' 


in^tj'a Sy imj 


Is. 


57 


2 


> 


9 


mm -imn 


Deut. 


28 


22 


II 


It 


i3Bn IB' 


Is. 


60 


18 


i> 


II 


':ii fnxo S3 


Eccles. 


12 


7 


II 


13 


|n'N SnJD 


Amos 


5 


24 (Deut. 21 4) 


II 


IJ 


mSip rrna 


Job 


38 


^'S 


II 


14 


on* rwj':' 's *3 


II 


4 


20 


II 


IS 


vSd i^r 


Jt 


39 


28 


II 


17 


taiov-nDni 


Prov. 


10 


30 


II 


i8 


n^B'i p* 


Lev. 


10 


9 (etc.) 


II 


19 


DB' n'&y* 


Deut. 


25 


7 


II 


22 


mB' 'nox 


Ez. 


16 


7 


11 


23 


nSDB'fi nc'K 


Prov. 


19 


14 


II 


24* 


n-ix-nx 


II 


17 


17 


II 


i 


n'7xo pnx 


n 


10 


2 


II 


26" 


"iiDna ** nxT3 


Ps. 


34 


10 





27 


nnsn 1123 


Is. 


4 


S 


11 


30 


e'K ia3 nynn 


Jer. 


20 


9 


41 


2" 


nipn naxi 


Ez. 


37 


II (etc.) 


II 


4 


'Ji pVn HT 


Job 


20 


29 (27 13) 


9) 


II 


mina DNan 


Is. 


5 


24 


II 


9 


nnjxS itSih 


Prov. 


17 


21 


II 


9' 


nSiy nnDK'S 


Is. 


35 


10 


l 


II 


niy n'^-.db' IX 





56 


S 


II 


14- 


D'Ji iyo2' 


Prov. 


1 


8 (etc.) 


42 


i' 


ryn |n xvai 


Gen. 


6 


8 (etc.) ' 


II 


I* 


D^JS NKTl 


Deut. 


10 


17 (etc.) 



19 



32 



to 




Ni'D p no2n 








Ecclus. 42 


4" 


D'JTKD pntr 


Is. 


40 


15 


$f 


4 


Dj^oS a-i p 


Num. 


26 


56 





6 


mSI DH' 


Is. 


35 


3 (Job 4 3) 


it 


13 


B'j; x' -ijno '3 


11 


50 


9 


>i 


'5 


Sn n^ryo Kj iDiN 


Ps. 


77 


12 


>i 


11 


n-)DNi ^nnn nn 


Job 


15 


17 


)i 


i6 


'i) ''' nn^i 


Ps. 


104 


31 


> 


I? 


'Ji nsoS-xS 


J>. 


40 


6 


> 


i8 


yn ii) Dinn 


Job 


38 


16 


> 


20* 


my: nS 


Is. 


40 


26 (etc.) 


j 


21' 


p ^dS 'X '1 


11 


J) 


14 


43 


I^ 


D^OE' DXyi 


Exod. 


24 


10 





2 


"' 'jrya x-ii: hd 


11 


34 


10 (Ps. 66 3) 


SI 


5 


)nm)} "' Snj 'd 


Ps. 


95 


3, 5 


ii 


6 


nSiy nixi 


Gen. 


1 


14 (Is. 55 13) 


it 


8" 


'0 ''?3i 


Job 


38 


37 


a 


lO 


'j"i ^N nann 


Ps. 


33 


6 


j 


II* 


inD3...ne'p nx-i 


Ez. 


1 


28 


a 


14 gl- 


xnn ijyaS 


Prov. 


16 


4 





17 


'ji loy-i Sip 


Job 


37 


5 (Ps. 293, 9) 


)i 


11 


myoi nsiD 


Is. 


29 


6 


-j 


19 


'' 'D msD 


Ps. 


147 


16 


> 


l 


D'rs--fri 


Num. 


17 


23 


)) 


20" 


ErnS* \n^3i 


Is. 


59 


17 


11 


21 gl. 


Dnn Sir 


Job 


40 


20 


j 


24 


'ji D'n nnv 


Ps. 


107 


21, 23, 31 


>) 





ijjnx SIDE'S 


11 


18 


45 (Job 42 5) 


)) 


25 ' 


'Ji mxSss ?' 


11 


107 


24 & 104 25 


j 


)) 


^n Sd f 


Gen. 


7 


14 


)) 


27 


'Ji im |*pi 


Eccles. 


12 


13 







INTRODUCTION 




- 


21 


!cclus. 43 


28 


'Ji niy nS-iJj 


Ps. 


145 


3 (Job 6 9) 


J 


30' 


HD ifi'Snn 


Is. 


40 


31 


44 


I 


non ^K'jN .. 


)i 


67 


I 


11 


3 


Dmn:3 aa^ 'ma) 


Gen. 


6 


4 


it 


s 


p)!! hv 110T0 'n 


Ps. 


119 


54 


) 


6 


S*n 'E'jN 


Gen. 


47 


6 (etc.) 


)J 


9 


vn vn ah itJ'Na 


Job 


10 


19 (Obad. 16) 


yt 


II 


nn'^TOV-'ji DpT Dy 


Prov. 


13 


22 





3 


'Ji oSiy ny 


Ps. 


112 


6,9 


j 


16* 


npS'i " *JsS -[Snnni 


Gen. 


5 


24 


)i 


17 


D'On NSOJ 


J) 


6 


9 


It 


18 


-itj'n Sd-d'^iv nixi 


}) 


9 


12, 16 


79 


19 


D'lJ pan nx Dmnx 


ft 


17 


4 


) 


20*, 20" 


'Jt nn33 N21 


Neh. 


9 


8 


Jt 


21 


Dij ipTn inaV 


Gen. 


22 


18 


iJ 


21' pK 


'DSN njri nrijai d' -iyi D*a zech. 


9 


10 (Ps. 72 8) 





22* 


p D^pn 


Gen. 


26 


3 


ff 


22 


'Ji S3 nna 


Lev. 


26 


42, 45 (Is. 42 6) 


45 


3. . 


'?x imsn 


Exod. 


6 


13 


ft 


5' 


'Ji vpn 3pj;*3 


Ps. 


147 


19 


> 


6 


'ii trnp D-ii 


Num. 


18 


19 


)) 


7' 


Tin vhv pM 


) 


27 


20 


)f 


7" 


DN1 nisyinn 


> 


23 


22 


)f 


8 


rj^i mnon 


I Chr. 


16 


28 (etc.) 


it 


10 


'Ji 2nT tj'np nja 


Exod. 


28 


4, 15. 32 


jy 


11' 


fsn ^J3N 


Is. 


54 


12 


ft 


) 


Dmn 'nins 


Exod. 


28 


21 


)> 


11" 


mp px Sa 


Ez. 


28 


13 


>j 




SxnK'v-iSDoS 


Josh. 


4 


5 


ft 


12 


TS nniay 


Ps. 


21 


4 



22 NTD p noan 

Ecclus. 45 14 



46 



14 


iDpn 7^3 


Lev. 


6 


IS 


IS' 


'ji lyiiSi 


Ps. 


89 


30 


16, 


16" ..-iBsSv-D^aSni rh$ 


2Chr. 


35 


14 (Lev. 16 34) 


i7 


hitrw^ 'Ji nx Dstroi pn-noS'i ps. 


147 


19 (Deut. 4 14) 


18 


'y\ iKiiTi 


Ps. 


106 


IS. 16 


19* 


itTN y^xi^i 


Job 


18 


5 


21", 


22' 'ji pSdk' " 'V^ 


Deut. 


18 


I, 2 (Num. 18 3) 


23" 


pan nay'i 


Ps. 


106 


23 


23' 


'??'* *J3 Sy -iSD"i 


Num. 


25 


13 


*4 


DiSty nnn 





> 


12 


*5' 


mm ''' 


2Chr. 


30 


18 


1} 


TQD.-ntDyan 


Fs. 


8 


6 


I 


ncro nijj'a 


Num. 


11 


28 (etc.) 


i" 


S*n:nSi 'ji DpjnS 


Josh. 10 13 & 


1 6 


3 


nx'n* v:fiS 'n 'a 


Josh. 


1 


5 


J 


Dn'73 ^'' nifin':'^ 


I Sam. 


25 


28 


6' 


mn ij 'Ji nyi jpo':' 


Josh. 


4 


24 (Is. 34 s) 


6' 


nSo *d 


Num. 


14 


24 


f 


i-in n^B'n';' 


)> 


25 


4 (etc.) 


8 


Sin ei^K mxa B'e'O 





11 


21 (etc.) 


8" 


'ji nni pK 


Exod. 


3 


8 (etc.) 


9 


rhn^ 'Ji DDmn'? 


Josh. 


14 


9 (Amos 4 13) 


11" 


'Ji :iD3 vh\ 


Ps. 


44 


19 


13" 


n^j 


Jud. 


13 


S 


13' 


'ji Dn*j: puron 


I Sam. 


9 


16 


16', 


17* ...Dpn..."in'7y3 


I Sam. 


7 


9. 10 


19 


':ii ini3 


Is. 


57 


2 





in^B'oi **' n^'i 


I Sam. 


12 


S 


IQ"* 


'ji ^sn 





)J 


3 


20 


VD"n 'Ji TJ'i 


Job 


21 


31 


20" 


I'^lp pNO NE^I 


Is. 


29 


4 







INTRODUCTION. 








Ecclus. 47 


2 


'Ji D-110 aSno ^3 


Ps. 


89 


20 


J 


5 


ry iro'S jn^i 


I Sam. 


2 


lO 





9(gl.) 


D^yjn niOTD 


2 Sam. 


23 


1 


1) 


lO"* 


tssB'a 'Ji 'jfiS 


Ps. 


119 


62 


)J 


II 


-I'iyn **' 


2 Sam. 


12 


13 


> 


j 


1J1p-D-|^1 


I Sam. 


2 


10 (etc.) 


J 


11" 


port 1NDD1 


I Chr. 


17 


12 


>J 


12 


S^iK'a p 


Prov. 


10 


S 





13 


3*3D0 iS n*jn 


2 Chr. 


20 


30 (Josh. 21 42) 


99 


18 


nn^i-i Dt^n 


Deut. 


28 


58 





19 


d'e^jS jnni 


Prov. 


31 


3 








':ii DS^jrom 


Is. 


3 


12 


Jf 


20 


lyis' nx SSnm 


Gen. 


49 


4 


1 


22 


'ji h'Si' ah) 


2 Kings 


10 


10 


it 


32" 


1^:) pj 


Is. 


14 


22 


)> 





'ji vamxi 


Ps. 


145 


20 


>J 


23' 


'ji Dyi-T 


2 Kings 


3 


3 


j 


25 


n^onn nyi h:h) 


I Kings 


21 


20 (etc.) 


48 


I 


lyin nuna 


Mai. 


3 


19 


)) 


2 


'ji n^B'^i 


Lev. 


26 


26 


>9 


3* 


D^aB' nsy 


Deut. 


11 


17 


)> 


10'. * 


':i n^trnS 'Ji isS 


Mai. 


3 


23. 24 


) 


12" 


D'JB' ^s 


2 Kings 


2 


9 


>1 


12" 


in'S iwia 


Deut. 


8 


3 


91 


12' 


yr nS 


Est. 


5 


9 


jy 





inina Se^a 


Prov. 


16 


32 





13 


'Ji nSsj nS 


Gen. 


18 


14 (etc.) 





5 


^B* nS hnt Sd3 


Is. 


5 


25 








Dx-)xa inoj 'K 'y 


Deut. 


28 


63 (Prov. 2 22) 


)) 


I) 


'J1 ISS^I 


)) 


J) 


64 



23 



24 



i 




NTD p nODPl 










Ecclus. 48 


iS'' 


'Jl Bjnjn 


2 Kings 


19 


22 


(etc.) 


>l 


19 


n'ihv2 h'n') 


Is. 


13 


8 







31 


nsjD3 DDnn 


I Sam. 


7 


10 




fl 


24 


nnnj nnn 


Is. 


11 


2 




>l 


n 


jrx ^Snx 


) 


61 


3 




49 


I 


'J1 D'ftD n-it3p3 


Exod. 


31 


II 




)> 


5 


Snj *"ijS 


Deut. 


32 


21 




> 


6' 


N'3:-Dn-ID 


. Jer. 


1 


5 




> 


f 


':i'i ^)nh 


n 


> 


10 




)) 


13" 


'ji NSn^i 


I Kings 


18 


30 




> 


> 


nnm D^nSi 


Deut. 


3 


5 


(Josh. 6 26) 





i6 


Dnx mxsn 


Is. 


44 


13 




50 


S 


noisn n^na 


Exod. 


26 


33 


(etc.) 


) 


6 


nlN 3D1D3 


Ps. 


148 


3 




) 


7 


pj;n nnNnj ne'p^i 


Gen. 


9 


14 




> 


8" 


D*& 'by 


Is. 


30 


25 


(etc.) 


1 


8" 


])::h msD 


Nahum 


1 


4 




n 


9" 


nnjon Sj; njinS 


Lev. 


6 


8 




JJ 


9^ 


van 'J3K 


Is. 


54 


12 




f* 


lO 


pyn nn3 


Jer. 


11 


16 




)) 


12' 


Sn: 'myD '^t 


Job 


40 


22 







13''* 


'?N-iK' Snp h:i -tJJ 


I Kings 


8 


22 







16" 


HB'^a ninxvnn 


Num. 


10 


2 




I) 


17' 


'ji nc'n S3 


)) 


16 


22 




> 


17' 


Sn^B'' K'np 


Is. 


1 


4 


(etc.) 





19" 


or Sd i:-i^i 


Lev. 


9 


24 







25 


'^^'S3 nxp 


Num. 


21 


5 







J) 


Djr i^yx 


Deut. 


32 


21 







26 


Si: 'u 


J 


>i 


>> 




)) 


28 


nJ.T-EJ'^N nB'K 


Ps. 


1 


I, 


2 (Prov. 3 13) 





29 


D^^n ''' nxT 


Prov. 


19 


23 





INTRODUCTION. 25 

Eccius. 51 I' ':ii nnsDK 

2' Dy nana 

., ID ^t3B' 

3" ninv nimo 

.. 5" yty hsi^D) 

5* nana pa^ ^sm 

.. 8" 'ji mom 

,, HNia'oi nNiy Dvn 

11"-' 'ji ya2> TK...-|02' n'7SnN 

.. 12"" 'Ji mn 

.. i2'<" '?KiB'* laic's 

'*' h^n -vS 

<" in r\':h \y n^osa'? 

"" ':ii pp Dn'i 

,, 13 "v: 'JN 

18* 'ji *na2^n 

20" D'nvj nsjSi 

28, 29 *nn''E'3---''n'nj?ja 

This list speaks for itself; it extends almost over the whole Canon 
of the O.T., and, what is of special importance, it covers all the books 

4 



Ps. 


22 


23 




)I 


34 


23 


(etc.) 


Job 


33 


18 




Ez. 


36 


3 




Job 


5 


21 




Ps. 


40 


5 




Neh. 


13 


32 


(Is. 63 7) 


Ps. 


71 


20 


(Deut. 31 17) 


Job 


13 


4 




Ps. 


120 


4. 


3 





88 


4, 


7 & 86 13 


it 


25 


6 




Prov. 


24 


10 




Zeph. 


1 


IS 


(etc.) 


Ps. 


145 


3 


& 143 I 


It 


it 


I 







136 


I 


(etc.) 





121 


4 




Jer. 


10 


16 




Is. 


49 


7 




n 


56 


8 


(Ps. 147 2) 


Ps. 


132 


17 




) 


) 


2 


(Gen. 49 24) 


) 


l 


13 




f 


148 


14 




J 


71 


17 


& 119 9 


)> 


J 


17 




> 


119 


59 




Is. 


34 


10 




Ps. 


71 


17. 


18 



26 NTD p naan 

or groups of the Psalms'. In fact the impression produced by the perusal 
of B. S.'s original on the student who is at all familiar with the Hebrew 
Scriptures is that of reading the work of a post-canonical author, who 
already knew his Bible and was constantly quoting it. A few words 
of comment however as to the nature of these quotations are necessary. 
The greatest number of these are what we may perhaps term 
adaptive'. By this I understand such Scriptural passages, phrases, and 
groups of words as could not have been embodied by B. S. in his 
' Wisdom ' without subjecting them first to the process of adaptation. 
This he managed mostly by slightly altering the Biblical text, by trans- 
posing words or giving them a different pointing, or by omitting or 
adding some words, or by combining various phrases, sometimes also by 
giving to the Biblical expression a meaning foreign to its original purport. 
The following few specimens will illustrate these various alterations : 

B. S. 3 8 niDIl ^3 1"i:i*t}' Deut. 28 2 niDin-T Sd I^Sy 1X31 

^ire'ni rhan . 
13 23 ii^^i] ny IV I'^^B' Job 20 6 y*a* nyS ib'n-ii 

16 6 xxto* nnae'i pB'B' is. si 3 Kxa r\nw) pB'B' 

1 Cf. especially the references in the list to Pss. 18 1519212225283133 
34374044495571747784888995102104106107112115119 
.120121131-132136145147148. A study of the list will show that some of these Pss. 
furnished B. S. with more than one quotation. Again, as regards Ps. 19, though only one verbal 
quotation from it is given, there can be little doubt that B. S.'s description of the planets 
(O. H. 42) was partly at least suggested by this Ps. Very instructive in this respect is B. S.'s 
epilogue (51 13 30). In form, as is well known, it is an imitation of the last 23 w. of Proverbs 
(31 10 31), whilst the matter was undoubtedly largely suggested to B. S. by Pss. 71 and 119. 
But both in language and in style it is as far removed from the Psalms as is any Rabbinic 
composition from the book of Deuteronomy. 

' For merely reminiscent passages, see the various commentaries on Ben Sira. Cf also 
Ehrt, Abfassungszeit und Abschluss des Psalters, p. 126 and Dr C. H. H. Wright, The Book of 
Koheleth, p. 41 seq. (B. S. an imitator of Koheleth). With regard to this latter I will only 
draw particular attention to O. H. 43 27 ^3n Kin naT \\>\ and Eccles. 12 13 yoC^J ^3n nan eilD 
D'n^ttn riK which B. S. had undoubtedly borrowed from Eccles., where it is only at the end of 
the book that the 131 f)1D can give a real sense. Ldvi, who also drew attention to this parallel, 
does not think it convincing, but he gives no reasons. With regard to Job see Haldvy, p. 67 
seq. (cf also Baethgen, Die Psalmen iibcrsetzt, etc. 2nd ed. p. xxvi. seq.). In fact the whole of 
B. S.'s cosmography is a mere echo of the last chapters of Job, whilst his teleology (e.g. 39 21 
34, and 43 14) is based on Job 37 12, 13, and 38 22, 23. The nnxiN of the Bible (cf. besides 
Job, Deut. 28 12, 32 34, Jer. 50 25, and Ps. 33 7) seem to have much occupied the thoughts of 
post-canonical writers, cf the book of Enoch, cc. 41, 60, and 68, and B. T. Chaggigah 12*. [1 am 
informed now that Mr Thomas Tyler has also pointed out the reference of Ben Sira 43 27 to the 
epilogue of Eccles. 12 13, in the Guardian, Feb. 17, 1897. Dr Taylor has also noticed this reference, 
Jewish Fathers, second edition, p. 172.] 



B. S. IS 



16 25 
30 12" 



INTRODUCTION. 

Ki2^ *na iDy^T ah job 22 

N-in n^EJ'xino wrha Gen. 1 

nin SptJ'an Job 28 

vjna ypm e^. 29 



27 



44 2o, 20', 21 ...lay n^nna xni 

lyiD 

45 6 ... pna nx a^np m^i 

If tasjjffii pn loy nx la^^i 
60 I?" i'?s'-i i-inaj nn* iB'a Vd 



19" 



Neh. 9 



IS 



25 



Num. 18 



Ps. 147 



Num. 16 22 



Lev. 9 24 



pN no 1311 le^x' 

SpEJ'a ni-iS niK'x;'? 

7 maj;nv..s]n3...nypar 

8 pNJ )2:h na nxxoi 
nnnn laj; ni^Di ^^^'^ 
riN Dpni lyir'? nnS--- 

19 -i2j>K D^tj'npn nann S^* 

D'?iy pnS "jriN-.-ion* 
19 vpn npy*'? vim nja 

iifiN^i Dn^js Sy ht'V 
iB'n '73'? 'n 'N hn 



Others again are simple verbal quotations'. But both in this and 
in the former class the most noteworthy feature is the artificial or Paitanic' 



> Cf. also Job 11 II (SIS' 'no). See also O. H. 46 g' pN nD3 by Dsmnb, which is taken 
from Amos 4 13, but the application of it to Caleb was undoubtedly suggested by Jos. 14 9 
na^n. (Cf. Messrs Cowley and Neubauer, O. H. p. 30, n. 4.) This strongly recalls the Rabbinic 

mE' mnj. 

' It is difficult to account for this deviation from the verbal order of the Scriptures. It 
is the more significant in view of the tradition that n'B'X'13 N"I3 D'n7N was the order adopted 
by the Septuagint translators. Cf. Miiller as above text I. and notes p. 14. See also Geiger, 
Urschrift, p. 345, and Frankel, Vorstudien zur Septuaginta, p. 32. 

^ See also note on ii*'). 

* See Prof. D. H. Muller, Vienna Oriental Journal, XI. p. 105. Cf. also Ps. 106 16 'n mp pnxb. 
6 Cf also Zech. 2 17. 

* The addition of the VIKri is probably taken from Ez. 46 3 and 9. 

' E.g. 3 234 I, 245 I, 46 307 17 12 615 616 10, 18 36 2, etc. 

* See Zunz, Gottesdienstliche Vortrdge, p. 393 (2nd ed.) about the use of the terms ^"S, 
N3D"B, DD"B {noi.rfrf\s), by which are generally understood the poets or the hymnologists of the 
Synagogue. They created many new grammatical forms and words. Their writing is mostly a 
mosaic and their style is allusive. This style was fashionable among Jewish authors for many 
centuries. Moses Ibn Ezra, Sepher ha-Tarshish, where the references to Scripture are given in lines 
corresponding to the text, will give an idea of this form of composition to one unacquainted with it. 

42 



28 NTD |3 noan 

tendency betrayed by them. It consists (to use the words of Prof. 
Bacher, who first pointed it out) in borrowing a number "of ready-made 
expressions and phrases from the Scriptures, hereby already exhibiting 
that mosaic style which is characteristic of the later post-Talmudical 
authors'." Referring the reader to the Professor's list as far as the 
O. H. is concerned, I will confine myself here to a few instances from 
the pages included in this volume : 



B. S. 



4 


38 


"ih nrh^ "'"! 


6 


30 


n^3n '^^ns 


13 


3" 


ly^r ny 


14 


23 


nyhn ixra c)*pE}'an 


16 


19 


Dm *nxp 


)> 


25 


'jn ninx 


35 


IS 


'rh hv nyan 


)> 


18' 


'3n pa* ny 



B. S. 



36 10 


2xia 'm&' 


38 3 


mXB'O NE'* 


49 13' 


lynonn nx nsti 


ji >i 


nnm D'n'7^ 


16 


DIN n-ixsn 


50 8* 


pinS ms3 


12' 


^n: *inyD inis*j5i 


51 9 


'h\p pKO Dnxi 



These specimens are taken at random from all over our texts, and 
their number might easily be doubled and trebled. I have only to 
add that this Paitanic fashion can also be detected in various allusive 
adjectives and terms which form such a prominent feature in the later 
liturgy of the Synagogue. As such we may consider the expression 
WB'IJ (43 4'), an epithet for the earth', the word niT (ibid. vv. 23 
and 25), a poetic name for the sea*, the term n*B' 'MH (44 4') 
applied to men occupying themselves with the study of the Torah', 
the term nSo (ibid. v. 17), by which the deluge is understood', the 
epithet pB'NI (ibid. v. 22"), for the patriarch' and the niai'^ET) nSo 

1 See Jewish Quarterly Review, July 1897, pp. 555 and 556. I will here only call attention to 
one more interesting specimen in O. H. not mentioned by Professor Bacher. I refer to 48 12' 
"Wi. ^3 inna Hvm nSv The phrase '3 'D is evidently taken from Prov. 16 32 '31 inn3 '?t'01, 
but with B. S. it means the same as the Rab. expression nybini nOT jns tsbt? N^. (B. T. Baba 
Bathra 17".) 

* See however gloss. For the Biblical references to all these quotations, see notes and 
the list. 

' In allusion to Exod. 16 35 n3E'13 fl, cf also Is. 45 18 mv T<2sh. 

* In allusion to n3"l Dinn Gen. 7 11, Is. 51 10 and elsewhere. This latter verse (25 in 
B. S.) as well as that which precedes it were undoubtedly suggested by Ps. 104 25 and 107 24. 

' It alludes to Ps. 119 vv. 15 (nn'CK inipB3), 23, 48, 78. The DnnpnD3 D'Jtni of the 
preceding verse in B. S. (O. H. 44 4) was perhaps suggested by Prov. 25 2. 

* Alluding to Nahum 1 8 HBT n^3 ISV flt3E'31. 
' In allusion to Lev. 26 42 and 4;. 



INTRODUCTION. 29 

(48 8) by which Jehu is meant'. The eulogistic term nilto'? ")13T 
(45 i), given to great men removed by death or otherwise translated 
into the superlunar spheres, reminds us also, as I may here remark, 
more of the Rabbinic usages of this expression^ than of the similar 
Biblical phrase'. The fact again, that there occur in B. S.'s 'Wisdom' 
a number, however small, of forms and expressions to be found only 
in the Paitanic literature, can hardly be considered as a mere accident. 
At least it points to a certain similarity in its object and its treatment 
of Biblical themes, as well as in its language*. 

Another noteworthy feature is that B. S.'s production is not quite 
free from Agadic elements or Midrash. These are traceable in certain 
passages which already show a tendency towards expanding or developing 
the word of the Scripture into some instructive lesson or edifying story'. 
Such passages are : 

B. S. 3 18 24, which is undoubtedly based on Ps. 131 i. But 
whilst the Scriptural words were probably meant as a confession of 
humility in a political respect, B. S. interpreted them as a warning against 
spiritual pride and heresy". 

* See however Prof. Kaufmann in the Monatsschrift, vol. 41, p. 338, who takes the '^BTl in 
a different sense. 

' B. T. Berachoth 3" 31!27 "liat in'7X. Cf. Zunz, Zur Literatur u. Geschichte, p. 321 seq. 
' Neh. 5 19, cf. also Prov. 10 7. 

* See notes on 3 146 36 7 16 13 10 50 5 to which may be added miV niD'W 
i^Kobez, ed. Rosenberg, p. 113), partly suggested by inyva HD'yo nn*? O. H. 45 gi- ; IB'K ant? 
{Kobez, p. 112) O. H. 45 19"; I'nmn np-13 rbuSD nni {Kobez, p. 3) O. H. 49 I. The description 
of the beauty of VTIH' p in''33 in the Targum Sheni to Esther 1 3 NHJIJ 3313^ *oni, etc. 
is probably also taken from B. S. 50 6, 7, 8. R. Simon b. Isaac in the Ophan to riDS D"nin n3K' 
has the form trtS*'^, cf. O. H. 47 23 (tyCVO.?). Of other possible quotations from B. S. are to 
be added R. Hai Gaon in his didactic poem nTK' nnp (ed. Filib, Lemberg, 1889), lines 56 

and 57 n3sn Dn"? 'nn d'jivsvs ns'ty j wvih^ n'D''?i...n3X^D inb' nx no'ji (30 nw reading inB3); 

1. 89 (according to one MS.) in!?T "jj/ "jT n'?KB' n3B'ni (4 4"); 1. 116 D*ni3J3 HD -l*? Cmn ^N1 
(3 21). R. Samuel Hannagid in his Ben Mishle (ed. Harkavy), p. 122 flCin 'H' 11D (O. H. 42 1); 
p. 133 D'Ven DV Dnon CVn bs (12 2, 3). Again, R. Abraham Ibn Ezra in his Divan (ed. Egers, 
Berlin, 1886), p. 77 I'n'W m33 Onvo pND TS (36 12); p. 82 l"? 3^B' IT "jlDJ l'?5JDD ^V b TV 
(15 19 and 35 \(f). The passage in the HDE'J prayer nmn"? D'P'SDD WK I''J<...m'B', k'jd irs I^N 
was probably also suggested by B. S. (O. H. 42 17). It is rather questionable whether the author 
of the nirrn TC (incorporated in the German Ritual for the Day of Atonement) who has such 
passages as "IIDKOS IVSn HB'yDI "piV '?3 11313 3 (O. H. 42 I5< reading inp^)) or k'?1 JTIDnn sS 
naivn (O. H. 42 21') was acquainted with our work or not. Thus far at least there is no sign 
indicating that the German Jews have ever made use of it. 

' See Zunz, Gottesdienstliche Vortrdge, cc. 3 and 4, and Steinschneider, Jewish Literature, 
5, about Midrash and Agadah. 

' See Baethgen (as above) on this Ps. Interesting is the use of "lOn 7K (3 23), copied 
from Exod. 23 21, which verse is also made a subject of interpretation by a Rabbi in connexion 
with a heretical controversy (B. T. Sanhedrin 38'). 



30 NTD p naon 

In B. S. 6 i/*^'^ and 22' we have interpretations of words in a 
punning way, the Midrashic character of which will be best illustrated 
by the following passage from the Midrash, Xing' IVaK-^Jj/? X1p3 niDB' 'T 
pIDO XIMB' pDO niNnO'- Very interesting is the Rabbinic parallel to 
B. S.'s interpretation of the word "iDIO- It runs thus : "iDlfil nfiDn nyiS 

n*a piDSj n"n no^n onxa tr* dk ^10 naS nasn dk', the only difference 

between the two Agadists being that, whilst B. S. plays upon the 
root ID*, the Rabbi makes the same pun upon the root IDD- As 
regards B. S.'s interpretation of names, his pun on Joshua riVnS *1X"I]} 
npETl (46 i^) recalls the Rab. interpretation "ty^jyV H* ^B'ln'**. whilst his 
pun nSiN nnn-DpPn (47 23^^) has a parallel in the Rab. passage Dpi* 
Dy3 HDHib T\^^t^\ though it is possible that this method was suggested 
to him by Biblical etymologies of a similar nature". 

B. S. 15 9 yjJ'-) *Sn rhnn rnXJ ah (suggested by Ps. 33 I DnB'^S 
nSin niKJ) and O. H. 47 2 2" n^OK'* sS vaniNI (suggested by Ps. 145 20 
*T*fiB'* D*yB'"in 73 JlNl) are rather commonplace. But they are nothing 
but a nSJ'"n on the Biblical verses just given, in accordance with the 
rule 1N^ p SSdDI fH yaiB' HflN ix'? hh:)l2'. 

B. S. 16 7 speaks of the oSiy D^IIOn D"tp *D*DJ'- The commentaries 
justly see in it an allusion to Gen. 6 i 4. But that the D^nSxn 'Jl 
were princes, that they were thought entitled to be called ' the 
dominators of the world,' belongs of course to the region of legend or 
to the mJX'. Perhaps we have here an allusion to Tia 3, who according 



1 Cf. also O. H. 43 8, gl. '31 IDE'S Cin and the blessing on the appearance of the new moon 
(B. T. Satihedrin 42") nni3 EJ'nnnn^ in'ns; jnCJ' . . K'lnnnK' nON nn'?^1. The preceding verse in 
B. S. (O. H. 43 7) pin 'JDtl corresponds with the words DH^ [HO JDT1 pin in the same blessing. 
Probably 48 20 in^yK" T3 Dy'B'n also belongs to this class. 

'' See Midrash Mishleh, ed. Buber, xxil. 22, text and notes. 

' Ibid. I. 2 and xxil. 15. 

< B. T. Sotah 34*, cf. also N. T. Matt. 1 21. 

' B. T. Sanhedrin loi''. For other similar interpretations (im, mp, etc.) see ibid. 109^ 

Gen. 5 9 10 25, etc. It is to be noticed however that the Rabbis also claimed to have for 
this mode of interpretation a precedent in the Scriptures. See T. Jer. Rosh Hashanah 59" H'n [Sao 
niDB' ^}'^n I'SD 'n, referring to Num. 21 9 (HB-n: E'TO). Cf. Bacher, Agada der Tannaiten, 11. 38. 

' See notes to the vv. quoted from B. S. and cf. Siphrd (ed. Friedmann), p. 83" ( 46). 
See also L. Dobschiitz, Die Einfache Bibelexegese der Tannaim, p. 40. Cf. also notes on 3 10 and 
32 14. See also 15 5 and Prov. 24 7. 

* See notes on the verse. I am now inclined to think that IvV DmiDn is the most probable 
reading. 

' See Fr. and Ed. for references to the Agadic literattire. 



INTRODUCTION. 3 1 

to the Rabbis was a king and also made the world rebel against God. 

B. S. 38 5 'Jl 1*^2 K7n Midrash Tanchuma on Exod. 15 24 derives a 
similar lesson from that verse pKbSItt HM VDI-Q imin f J? 'H innVI 

B. s. 44 16 nini ninS np niK np^v-.'iijn (cf. jud. 3 i nyn j^aS 

nil) is undoubtedly connected with some legend about Enoch's trans- 
lation'. 

B. S. 45 15' D'Djr '0*3 IPtSi (cf. 50 24<'>) is, as Prof. Ldvi points 
out, borrowed from Ps. 89 30. He adds it is surprising that the authority 
for his description of the prerogatives of the priests should have recourse 
to a chapter of the Psalms which treats of the privileges of the dynasty 
of David. But this is a regular Rabbinic method, ^ny* y-)t Di 13 NXVD 

B. S. 46 13" Samuel is called i'* ")*TJ. There is no mention in the 
Scriptures that Samuel was a Nazir, but the Rabbis deduce it from 
certain verses in i Sam. and Jud. by means of TW rTl'iy. 

B. S. 47 2 Sxie'^tt n^n p trnpO OniO ^'^HD ^D is suggested by 

Ps. 89 20 Dyo linn ^niann and Lev. 4 8 nnv-nSn ':'3 nxf, but the 

application, it is hardly necessary to say, strongly recalls the ni'W 

B. S. 47 10^ DSE'a pi' "Ipn *3S'? is based on Ps. 119 62 nS''? W^fH 
]|'5'TX 'tSSB'tt by iS nninS DIpX (cf. also Ps. 57 9). from which verses 
the Rabbis also inferred that David awoke in the middle of the night 
when he applied himself to the study of the Torah*. 

1 B. T. Pesachim 94". 

^ This would suggest in3 as the original reading. With regard to the reading in the Tanchuma 
see also Nachmanides, Com. to the Pentateuch Exod. 15 25, who quotes 1311 'n. 

3 Cf. especially Beth Hammidrash, ed. Jellineth, v. p. 171 in NDHK-a IT \1 lun 'm) ^JSD 

'Dca Dn^bj? nj? ni'n'? (on^juo n"3pn 'jSvn n"13) on^jBO n"3pn 'aV'xn ':od iid "pn^ ioki "pnon 

obiyn '{<3 ^sb DnO. This would suggest the reading mj;'?! h (cf. Is. 19 20 IJj'Pl niN^) instead 
of nVT h. It is however impossible to say how far back such legends may go. 

Cf. nno 3"^ of R. Eleazar, 20. The same thing may also be observed of O. H. 44 21', 
directly copied from Ps. 72 8 and applied by B. S. to Jacob. 

Mishnah, Nazir, IX. 5 ; C. Bacher, Revue des Etudes Juives, Vol. xxxvn. p. 315. 

Cf. also Num. 18 29 and 30. 
' See above, p. 27, note i. 

B. T. Berachoth 3*. Of course it is possible that the correct reading in B. S. is |'T 
(instead of P"l', cf. Smend, who reads PT, and Ldvi to this verse) and thus based on Jer. 21 12 
V&'&a lp3^ un in nu. But the converting of a wish as to what the descendants of David 
should do into a fact that David has really done is also Agadic. 



32 ayn p no^n 

B. S. 49 I D'OD mi3p3 n^SrS' DE' is based on Cant. 1 3 |JbB'...nnS 
lOB' plin. but the application of it to the righteous man is already 
Agadic. Thus Gen. Rabbah xxxix. 2 applies this verse to Abraham 

poSssiK Set n^niSxS nan (d7ro/3aXo-a/iov)\ 

Advances towards naSn we have in such passages as n7N 73 TJ^I 
':i"l "]")! (32 13) which implies the institution of JITSn r\'T\1\ and HN^ 
n^Cny 1131 riB'p (O. H. 43 n) which formed the subject of a benediction 
with the later Rabbis'. 

The foregoing remarks tend to show that B. S. was not free 
from the interpreting tendencies which are the main characteristics of 
a Rabbi. In fact he thought like a Rabbi and so did his contem- 
poraries whom he invites to the tJmOn n*3 (51 23) the House of 
Research, the regular meeting place of the ordinary Rabbi*. The 
subject of the research was naturally the Scriptures. The Sj^O, either 
in the sense of metaphor, or of parable, or of pregnant sayings was 
the favoured way of illustrating the Scriptures'. But if he thought like 
a Rabbi he wrote like a Paitan. His success in producing a work, "the 
predominant character" of which "is classical," is, as already hinted at, 
to be ascribed to the author's knowledge of the Bible, the language 
and style of which he was imitating and from which he was constantly 
copying, whilst his most admired "boldness and freedom" in employing 
Biblical phrases is in most cases nothing more than a mere Paitanic 
artificiality so common in post-Biblical Hebrew poetry". In fact B. S. 
should be rather described as the first of the Paitanim than as one 

' Cf. also Cant. Rabbah to this verse and Agadath Shir Hashirim, pp. 12, 54 and 55. 

^ See B. T. Berachoth 48* where this institution is attributed to various BibHcal personages, 
which is mere legend ; but still points to a high antiquity. Of course the origin is to be sought 
in Deut. 8' 10. . 

3 See B. T. Berachoth 59". From 38 17" (see notes) and 22 7 it is also clear that certain 
customs about "the days of mourning" codified in the later Halachah were already known to 
B. S. Oil this Halachic activity of B. S. see also Stade, Geschichte des Volkes Israel, \\. 302 
(Berlin, 1888). 

Cf. Mishnah, Berachoth, iv. 2. 

' See Rab. Diet, under h'Vm. Cf. also Siphre (ed. Friedmann, 117") 7B'03 minn \'Q E'nn. 

It will be noticed that when Canonical writers reproduce Biblical history (cf. for instance 
Pss. 78, 104, 105, and Neh. 9), though naturally they sometimes use phrases from the Pentateuch, 
their style is homogeneous throughout ; they tell their tale in their own way without the least conscious 
imitation or artificiality. On the other hand the language of B. S.'s Hymnus Patrum impresses 
one at the first glance as more ancient than that of Nehemiah, but the impression passes away 
when we find that it is a mere patchwork. Cf for instance the praise of Abraham extending 
only over five verses (O. H. 44 19 21'), which is made up of quotations borrowed from three 
Canonical books, Genesis, Psalms, and Nehemiah (see list). 



INTRODUCTION. 



33 



of the last of the canonical writers. But great as his acquaintance 
with the Scriptures was, and strained as his efforts were in imitating 
them, he failed in the end. For, as is the case with all imitators, in 
unguarded moments such phrases, idioms, particles and peculiar construc- 
tions escaped him as to furnish us with a sufficiently strong number 
of criteria, betraying as already indicated the real character of the 
language of his time. 

It must first be pointed out that the statement made, by some 
students, that the relative ^ never occurs' in B. S.'s 'Wisdom,' is not 
borne out by the new discoveries. It does occur not less than nine 
times I This however would prove very little, as we meet the B' even 
in the early books of the O. T. As the real criteria of his failure 
we may consider such words and phrases as the following : 

B. S. 



3 


lO 


I'lK 


]hp'2 in^nn Sn b. 


S. 31 


3 


i):vn Snp'? 


) 


i6 




n^Ta 


91 


8 


paa inNi 


) 


24 




niyno nip' 


, 32 


5''' 


D^s* nnm Q'ny 


4 


8 




uh^ Tiy^rr\ 


, 38 


17" 


)2 NSVD 


5 


lO 




inp'^j; yao 


40 


29 


D*^n r\Mbh m ya 


7 


i8 




'hn nxT 


, 42 


8* 


nsy htD):) 


13 


13 




VHT iTnv 


, 46 


I 


nnics'? 1*131 





22" 




pyiDO vin-n 


J 


24 


rhMi ny\T]y 


14 


1 8' 




D-ii iB'a 


, 49 


8 


nn^io" 


16 


14 


'Jl 


np- DK'ivn '73 


, 51 


I2<'('*) 


n':h!2 '2ht2 '^So'? 


30 


12" 


, 


pp KIHB'D 


y ) 


17 


nuDn \m 


j> 


I7O) 




h\^^ -n^Si 


J jj 


23 


tj'mD nnn 


)f 


18 




hh^ ':sh 


)> 


24 


h'a 



' See Messrs Cowley and Neubauer, O. H. p. xiii. note. Cf. also Prof. Driver's notice in the 
Guardian, July, 1896, p. 1029. 

2 Viz.: 3 2213 s ()>) 14 16W and 18" 16 3" and 15 30 ii<i), 12 31 10. 
' Post-Talmudical philosophic writers have niK'3B'Dn nij?l. 

* Cf. also O. H. 42 8'^ nDN3 THt n"ni. Even Eccles. 12 12 has intn. P/r-t,? yi*(7/'/i, 11. i 

Tnt in. 

^ See notes, but the use of nS' in connexion with "13T as well as the whole phrase gives 
it a decided Rab. complexion. 

See above p. 29, note 2. 

7 A regular Rab. term. Cf. Siphra, ed. W^eiss So" n'PHJ njina n33. See also Ldvi's Com. on 
this passage in B. S. 

' As a term of the vision of Ezekiel occurs only in the Rab. literature. Cf. Rab. Diet. s. v. 
n331D. 



34 N'^'O p n&3rt 

It should be observed that the above specimens are strictly confined to 
Rabbinic instances, omitting all those New-Hebraisms occurring frequently 
enough in B. S., but for which some authority can be found in the 
later canonical writings'. Nor are there included in it a whole number 
of Aramaisms, as '7pnj (13 23'), yayiH* (14 4) etc., or such strange 
forms as nioni (3 14). p33 (4 29), p-|3y (7 16), pejxp (30 23"). 

These specimens are however enough to show that in the times of 
B. S. the New-Hebrew dialect had long advanced beyond the transitory 
stage known to us from the later Biblical books, and had already reached, 
both in respect of grammar and of phraseology, that degree of develop- 
ment to which the Mishnah bears testimony. Had B. S.'s ambition not 
been to produce a second Proverbs he would have written his ' Wisdom ' 
in the style of the Pirke Aboth. But being an imitator by choice he 
did not escape the fate of his class. He would of course be niggardly 
with the use of the perfect with the simple Waw, but he would not fail 
to blunder into such a decidedly Rab. construction as 16 14 exhibits. 
He would use the Biblical VTT\ and D^ViS for money and boundless 
treasures (31 5, 6) but would betray himself three lines further by pOQ 
(31 8). He would even be most careful to avoid the New- Hebrew con- 
junction KOB> (substituting for it the Bib. |S 7 3, 13 10, 42 9^ etc.), 
but would employ such infinitive forms as TT7 and such particles as 
13 KXV3- 

The results at which we thus arrive with regard to B. S. are the 

following: (i) that he was a conscious imitator; (2) that the classical 
portions in his work are due to his skilful manipulating of Biblical 
passages and patching them together ; (3) that his composition shows 
already such traces of an artificial way of interpreting and using the 
contents of the Scriptures as are only to be found in post- Biblical 
writers ; (4) that with all his skill and caution his language is full of 
later Hebrew expressions, even furnishing us with criteria pointing to the 
highest development of the Rabbinic dialect. 

Now none of the canonical writings ever shows the least sign of 
conscious imitation ; no trace of Paitanic artificiality is to be detected 
in any of them, even when they reproduce words and sentiments of their 

* A complete list of New-Hebraisms of this kind would fill many pages. In fact the book is 
full of them. Many are indicated in the notes. See also Levi's Com. on the portion of B. S. 
included in O. H. 



INTRODUCTION. 35 

predecessors ; and lastly they are free from late developments of the 
language such as are displayed by B. S. 

From these results two conclusions appear to follow : 

(i) that when the same phrases occur in one of the canonical 
writers and in B. S., the balance of probability is strongly in favour of 
the supposition that B. S. was the imitator of the canonical writer and 
not vice versa. 

(2) that as clear examples of such imitation by B. S. can be 
found (see list, pp. 13 25) in the case of all the canonical books, with 
the doubtful exception of the Book of Daniel, these books must as a 
whole have been familiar to B. S., and must therefore be much anterior 
to him in date. 

This view, especially as regards the Psalms, is further confirmed 
by the hymn of B. S. which the new discoveries have brought to light. 
I am referring to w. 12^''^ 12'^('5' in the fifty-first chapter, omitted by 
the Versions but nevertheless restoring to us an authentic piece of Ben 
Sira's 'Wisdom.' The reason for its omission by the Greek translator, 
who in this respect, as in so many others, was followed by his Syrian 
successor, is not hard to conjecture. Living at a time when the house of 
Zadok was already superseded by the Maccabean line, the grandson of 
B. S. recoiled from giving publicity to a hymn which claimed that the 
p1*TX '31 were specially selected for the priesthoods But it is just the 
prominence given to the house of Zadok in the hymn which establishes its 
authenticity. For after the unworthy part played by the high priests 
of the house of Zadok during the Hellenistic troubles, it is highly 
improbable that any pious Jew such as the author of this hymn evidently 
was would feel so enthusiastic about this family, that their continuance 
in the sacred office would form the special theme of his thanksgiving 
to God''. Such an enthusiasm could only have been displayed by one 

1 See 51 I2'('). Cf. Geiger, Zeit. d. Morgenl'dndischen Ges. xil. 536, who attributed the exclusion 
of Ecclesiasticus from the Canon to the Sadducean tendencies of its author. This hypothesis 
however assumes the close of the Canon at a much later period than 200 B.C., which is very 
doubtful. 

2 See Mishnah, Middoth v. 5 '33^ Tf^A IIDV*? V3331 \ -\r\'1 inaE' Nin inai . . DnoiN \<T\ pi 
'131 ri'ia 'n. The formula seems to be very old, though it is omitted in the Cambridge MS. 
(ed. Lowe, p. 188"). Cf. J. T. Yonta, 44* where it is stated that one of the eight benedictions of 
the High Priest on the day of Atonement was concluded with the words D*3n33 ini3n, thus 
omitting all reference to any special priestly family. 

S 2 



36 i'D p ndan 

who knew the best of the Zadokides, namely Simon the Just, and 
who prayed so fervently for the perpetuation of God's grace upon the 
high priest and his children (60 24, 24<'>), that is by Ben Sira himself. 
Now the model for this hymn is, it is hardly necessary to say, Ps. 136. 
I think it also probable that our hymn is in a defective state, having 
had originally the same number (26) of verses as Ps. 136. But enough 
remains of it to give us some insight, however slight, into the state of 
religious thought in the times of B. S. We learn first from it that 
the theocratic tendency of those .ages has been unduly emphasized 
by some writers. At least it never went so far as to suppress the 
devotion to the house of David. Even with such a strong partisan 
of the High Priest Simon as B. S. was, loyalty to the descendants of 
Zadok (51 12"''') went hand in hand with prayer for the restoration 
of the Davidic family (51 12^'^'), in which the Messianic hope was 
embodied. If the first was commanded by the Torah, the second was 
guaranteed by the Prophets, the fulfilment of whose words is a subject 
of prayer with B. S. (36 16). To the harmony of these two loyalties, 
antagonistic as they may appear to some modern eyes, all subsequent 
Jewish literature bears witness, in which the restoration of the priestly 
order to the service in the temple and the advent of the Messiah ben 
David form such a prominent part and are equally prayed for. 

We learn further from this hymn that what occupied the minds of 
such latter-day psalmists was the history of their own times, not the 
events of the remote past. Thus living, as it would seem, in comparatively 
peaceful times, which however were preceded by a great crisis in the 
history of the nation, B. S. gives thanks for the rebuilding of the city and 
the temple and for the gathering of the outcast of Israel "(51 12'^*^ <'')'. 
What he further pr&ises God for are the two great religious institutions 
of his age ; the priesthood as represented by the house of Zadok, and 
"the house of David," which, embodying the hope of Israel in the 
future, passed with B. S. for a living reality. The praise of the God 



* These two verses may perhaps refer to the troubles in Palestine about 312 B.C. (see 
Gratz, Geschichte, it. p. 229 seq.). The peaceful times which followed would then fall in the 
reign of Simon I. The date of B. S. would accordingly have to be placed about 280 B.C. 
But the history of those times is still so obscure that it is hardly possible to arrive at any 
certain conclusion. 



INTRODUCTION. 37 

of the Fathers (51 12^'' '"' '"'), though Bibhcal in its origin, is at 
the same time a characteristic feature of the Jewish liturgy. In 
fact the first Benediction of the Eighteen Benedictions is called ni3N 
"Fathers'." The expression "King of Kings of Kings" (51 i2''"'>) 
shows also the marked Persian influence to which B. S. was as much 
subject as any later Rabbi who uses the same appellation for Godl 
We see thus clearly that what inspired our psalmist was the present 
and the future of his people. To these he refers in plain language, 
and in the language of his time. Is it now possible that Psalms 
written about the same age or even later should not have a single 
distinct and unmistakeable reference to the events of their own time .'' 
Is it conceivable that B. S., writing in comparatively uneventful times, 
should be entirely given to the present, whilst the author of the 136th 
Psalm for instance, writing 50 (if not 130) years later, should not have 
a single reference to the great events of his generation or a generation 
before him^ and instead of making the Maccabean victories the subject 
of his thanksgivings should praise God for the Exodus from Egypt? 
Is it possible that B. S. should make the selection of the house of Zadok 
the theme of his thanks to God, whilst no Maccabean writer should thank 
God in plain language for replacing it by the new dynasty? Is there 
any adequate reason why B. S. in celebrating his hero should give us his 
name, "Simon b. Johanan" (50 i), whilst the Maccabean heroes should 
be typified by Joshua, David, Solomon, Saul, and alluded to in all possible 
obscure ways, but never called by their right names*? Is it again possible 
that B. S., with all his care as an imitator and writing only two or three 
hymns, should so forget himself as to use an appellation of God '0 ';& 'b 
on which the Persian influence is so manifest, whilst all the hosts of 
Psalmists of the Persian and the Greek period which the Psalter is 
supposed to represent should so far succeed in escaping this influence 
that it left no decisive mark on their language ? All these considerations 
make it a certainty that the Psalms cannot possibly be a production of 

B. T. Megillah li". For the expression D^IJ? nu (O. H. p. 20 at the top) cf. Mishnah 
Edoyoth, I. 4. 

^ See Landau, as referred to in the notes. 

2 See Prof. Cheyne's Origin of the Psalter, p. 50. 

* See Prof. Cheyne's index to the above cited book under Maccabees. See also ibid. p. 26 
about Simon the high priest, the supposed subject of Ps. 110. 



38 NTD p naan 

the age in which B. S. composed his ' Wisdom.' The literary ambition of 
that age did not, as the Wisdom of B. S. clearly shows, presume either 
to write Scripture or even to add to it ; it was content with studying 
the inspired documents of the past, interpreting them, and imitating 
them. 

S. SCHECHTER. 



NOTES. 



III. 



8- laxan] See Esther i. 15. Usually "n^K, Cf. below, iv. 24, O. H. xlii. 

15- n"ID")3 Si ^y^''] Cf. Deut. xxviii. 2. "Ti^j;] Usually with the 

prefix 3. Cf. below, xxxviii. 5, 17"=, li. 20'' and 21. But some Jewish authorities 
wrote Tl^y; see Ha-Tishhi, s.v. 

9. B>-1B' ^D'n] Gr. and Syr. H'l 'D- yi33 ETlin] Is. li. 16 

10- \h^'^ *733nn 7N] A Rab. term, see Gen. Rabbah i. 5, T. Jer. Chagigah 
77 c, Derech Erez Zutta vii. For the second clause, cf. Prov. xvii. 6. 

11- "laX SSptt Klan naiOl] Agrees more with the Syr. Cf. Lev. xxvi. 16. 

12- innij^n] cr. inaxyn, see Ed. 

13- 1/ 3"lTy] I7 iliyib Exod. xxiii. 5, which according to some commentaries 
means to support, to help. V'H] Gr. "T7*ri- 

14- llOni] Cf. below, iv. 10. The form "n^jfi instead of JTllftri occurs 
often in the Paitanic literature. See D'OIOIp D'ilNJ **]^ ^E'VO T*11p ed. 
Rosenberg pp. 12, 112 and 113. Cf. also Zunz Syn. Poesie p. 409. For this 
and the next verse, see the Syr. 

1 6- TTfil] Part. hif. of T)T never occurring however in the O. T. See Rab. 
Diet. 1X"1")3] Eccles. xii. i. 

18. I3y;53] imper. pid of Jsyfi, see B. T. Chulin 60 b flX ^toy)!:') d'? 

laxj;. n^nj] ps. cxxxi. i jao niN'^sjni niSiJi niSn n'^v cf. 

also Jer. xlv. 5 and Job xlii. 3. The Gr. and the Syr. took it a different way. 

D/IJ^] in the later sense of world. Cf. Eccles.' iii. 11 and Coram, as well as 
below, xvi. 7. 

i9'>. Only to be found in the Syr. and in some Gr. MSS., see Fr. v. r8 n. 
The first Tw^' is cancelled in the MS. 

21. niX7S etc.] This is undoubtedly the correct reading (not N^fllO^), 
the saying being suggested by the Ps. quoted v. 18, see also Original Hebrew 
xliii. 25. The versions agree more or less with Rabbinical quotations. Cf 
The Quotations from Ecclus. in Rab. Literature by S. Schechter in the Jewish 
Quarterly Reriew, iii. pp. 690 and 689, and Messrs Cowley and Neubauer, Original 
Hebrew, etc. p. xix. Tlpnn b^] Cf. O. H. xliii. 30'=. 

22. n'tJ'TinSJ'] ^loj. of riB'l to have power, or authority. Cf. Levy and 



40 



nS'd p naon [ch. 3 



Kohut s. V. In the O. T. only the noun JVB'1 occurs (Ezra iii. 7). Note 
the use of B' for ^E'K occurring for the first time in the Cairo text. 
pDJ^] See below xxxviii. 24, O. H. xl. i, Glossary, ibid. p. xxxiv. 

23. "|aa "invni] Eccies. xii. 12 -mrn '33 na,ni!: invv nan] Exod. 

xxiii. 21. 

24- niDVail] Cf. Ps. xvii. 12 (ii'lSn)- in the sense of illusions it occurs 
frequently in the post-Talmudic literature, see Ibn Tabbon's ntlT Hl/D B'lT'S 
at the end of the 0*3123 mift- mj^na Hiyi ] for which the versions read 
niJTl. For a similar confusion see LXX. Dan. xii. 4 (reading Jliynn for T^'^T\ 
see Die Heilige Schrift ed. Kautzsch,..57<a;^^ p. 88). See also Ed. Ecclus. xxv. 9. 

26. niD iS] Cf Exod. viii. 28. Dnn jny mails nnixi] Agrees with 

the Syr., cf Eccies. ii. 3 naDPt^ 3n3- The Or. (reading with Fr. after several 
MSS. aVoXclTai) seems to. have read Qn^ 3"in* main 'N1 ; see LXX. to Dan. 

i. 10 (ona^ni) and to Gen. xx. 4 (Jinn)- 

27. 77innai] Cf Jer. xxiii. 19 and Job xv. 20 and commentaries and Heb. 
and Rab. Diet. s. 7"in and 7*n- In our case the parallel passage below, v. 5, 
is decisive for the meaning "waiting" (cf. Ps. xxxvii. 7 77innnl) i-'- "he 
who abides in his sin." 

25. The order agrees with the Syr., but neither the Gr. (which is only to 
be found in some MSS., see Fr. v. 23 n. and Ed.) nor the Syr. agrees with our text 
in the second clause. The simile was probably suggested by Prov. vii. 2. 

28. '3 . . . niNfllS pin '^X] These words are omitted both in the Gr. 
and the Syr. For the sentiment cf. Prov. ix. 8, 9. 

29- natJ'n naanS natrpa jtk] cf Prov. ii. 2. 

30- nNCSn 13Dn nplVI] Cf. Dan. iv. 24. See also O. H. xl. 24. Aboih 

and R. Nathan iv. DHon mS^aj IT iT''Ni nnx niSD- 
31- V3-na i3Ny aits Sj;i3] is- xh. 2 h'sh inxip* ptx. The or. 

probably read \TS2V for IJKIp''- 

IV. 

i. Jj/7n S^\ Cf Prov. xvii. 5. Gr. perhaps pB^J^n ' B'SJ ^-Nnn '?K1] 
Cf Deut. xxviii. 65 and Jer. xxxi. 12. {^fij "Ift')] i Sam. xxii. 2. 

2. nin] Probably corruption of nil- Syr. nnil l^NDn n'?- niSn '^N] 
Cf Ps. x. 5. Cf also Num. Rabba xx. jtJ'fii HN niS7 "to annoy his soul." 

trsj nanaa D^Tynn '?ki] Read -j-ia-iaa, part. pass. ////. of -jn- cf. Lev. 

Rabbah xxxiv. 6 "Jl^na ni, "The poor man is called ir\ because he is crushed " 
(see Jastrow, p. 306). 

3"- "jT 'ya n^ann '?] hi/, of nan. cf Lam. i. 20 70 manan- 

Mishnah Chullin iii. 3 ,Tya *ja liaTOV The Gr. possibly understood it in 
the sense of to "pile up," to "load." Cf. Rab. Diet. s. lan. See however 
LXX. Lam. i. 20, ii. 11 Heb. 15. The second clause is omitted in the Gr. and 
only a trace of it is to be found in the Syr. (3XDn N?)- 



CH. 4] NOTES ON THE TEXT. 4 1 

4^ nrnn "i] etc. cr. Ps. xxii. 25. niSiNB'] Read mS'-NE'- 

5^- l^hph Dips h |nn n'^I] cr. job xvi. iS, see also Mishnah, 

parah iii. "1J3 nmS D^pHxS (wr. i^) Dipfi ijnn Sk- 

6. 3N33] Syr. Son. mX] Gr. and Syr. nxV- 

7- inNHj imper. /iz/ of ^nN- See Rab. Diet. s. ^HK- P)NDn] imper. 
T|'0'T> >%// ofLaK3-i"-SrtD:~Cf. below, xxx. 20^ See also Levy, s. v. KD and W2- 

8- DiSb' in2''B'n"l] Mishnah, Berachoth ii. i Dl'?^' l^tyOV Cf. O. H. 
xli. 2I^ 

9- ppn] Gr. -)Xpn. 

io. D'Din^^ DN] Cf. Ps. Ixviii. 6. See also Job xxix. 13, 26. Ilttjll] 
See above, iii. 14. 

10=. p 1N"lp* Ski] Cf. 2 Sam. vii. 14 and Hosea ii. i. T\T\^h ']'?*S*1] 
Omitted in the Syr., with which the verse agrees mostly, 

II- niMn] in the singular, as in Prov. i. 20 and ix. i. See Olshausen's 

Lehrbuch d. Hebrdischen Sprache, p. 418. mfi?] Syr. riS7N- The Gr. 

probably read n&fill- Cf. Perek R. Meir, where^it is said of the Torah (the 

Chochmah of the Rab. literature) D^B'J^&n ^3 '7^ IHaSliaV H^J^m] for 
which the Syr. read 'T'Xri"l> whilst the Gr. perhaps read, as was suggested to me, 
nniJ^H- See however LXX. to Jer. xxxi. (Gr. xxxviii.) 4, where some MSS. have 
for 'nj^n> '"\>fi/^. This points to the reading nypll (Hos. ii. 15) "adorned," 
cf. Prov. i. 9 and below, vi. 30 (note). 

12. Cf. Prov. viij. 35. 

13- n^Dftm] etc. Cf. Prov. iii. 16, 35. !)!lpl"l] for which the Gr. and Syr. 
probably read 'Un*'!. 

14. The textual corruptions of the second clause of this verse can only be 
accounted for by assuming that the scribe was not always able to read the MS. he 
had before him, and thus copied as many letters as he could discern. The 
Gr. suggests the emendations rfiilN/lD ^ITIN /Nl. cf Prov. viii. 17. For the 
expression C^lp ''TTWd see J. T. Berachoth 14^. 

IS- nax] Cf. Prov. viii. 7. mm] The Gr. nt33- cf Prov. i. 33. Verse 
16 is orrrrtted. 

1 7"- IDiJina *3] Cf. Gen. xlii. 7. 17"=. IJ'ini^] The versions suggest 

IJjnnK. mjVDJ3] Cf. below, vi. 7 and xiii. ii=. 17^. xSfi' T\^ "iP 

n I1S] Cf. Exod. XXXV. 35 iS nODH DniN nSD- Cf also Ecclus. ii. 17. 

18. >Th':)S\ Cf Perek R. Meir mm ^ h p'^JDV 

19- inmiDOl] probably corruption of mNO MDiV |n*mD'''l] "I will bind 
him." Cf. Hosea vii. 15, A. V. 

19'''. D'n'lE'?] Cf below, XV. 14. The verse agrees more with the Syr., 
whilst the Gr. shows traces both of 19 and 19W. 

20. );pr, T\^\ Read pn- Cf. Eccles. iii. i nj^l pT. 

21. nXB'3] The dot indicates that the letter has to be cancelled. nXt^D 
ry] Cf- Lev. xxii. 16, see also Zeph. iii. 18. jni 1133] Cf Ps. Ixxxiv. 12. 

6 



42 N"i*D p nasn [ch. * 

22. '3 '^y] Read Sx- Cf. Uvi on O. H. xlii. i'. '?B'3n] Read with 
the Gr. and Syr. dSdH- 

23- n'^'iya] Syr. "inyn (cf. Prov. XV. 23), Gr. D'iSe'3 (or perhaps DiSb' Hp), 
which latter seems to be the correct reading. TSXn /H] Cf. O. H. xli. 15. 

24- JIB'S n:y03] Cf. Prov. xvi. I. 

25'- 3")Dn 7N] /'^^ fron^ mDi see Driver, O. H. p. xxxiv., meaning to 
contradict, to refuse. It occurs frequently in the Rab. literature. Cf. the phrase 

in B. T. PesMhim 86 b '^HjS pIDO |'K1- Syr. ^IIDn hH' Gr. fi-q dyrlKtyt. 
' 7Nn] Gr. and Syr. nfiNH- The second clause is in both versions quite different. 

26. y\^h] Gr. and Syr. nnih'?^ h'^UB'] Is. xxvii. 12. The Syr. 

Jll/DJJ'- The dots on the margin point to some corrections which the scribe 
intended but failed to supply. 

2 7- X^n] Apocop. tm/erf. of the root nyV- |NOn] Gr. KBTl. 

27'"'. IJIX^^ "iCtO] Read IJIS'n. This verse corresponds with Gr. and 
Syr. viii. 14. Our text agrees more with the latter. 

28. 7y nxyn] Probably the imper. nif. (with scriptio plena) of T^- See 
Heb. and Rab. Diet., s. v. nXV (or ^W)- I'l our case it would mean to be pressed 
or fixed. The nif. does not occur anywhere else, unless the 'J*y y^^ nSy*N in 
Ps. xxxii. 8 is interpreted to mean " I will fix my eyes upon thee," which is not 
impossible (notwithstanding the traditional punctuation). See commentaries to 
this verse, especially Delitzsch (English ed. 1897, p. 497) and Baethgen about the 
rendering of the Septuagint. Gr. and Syr. " strive " understood D^nH to which 
it is related, see Rab. Diet. s. v. DVJ^- 

28W. DTIB' '7^:3] B. T. Baba Mezia 48 a n'^i -inXI HS^ inX im^ 1^^- 
'B'S SnI] Read ^J^ as in Ps. xv. 3. Cf. below v. 14*. 

29. pn:i] See Levy, s. v. ninnj and |niNJ (from niKJ). '311] etc. 
Cf. Prov. xviii. 9. C'tJ'Tl] part. Qal of ti'B'"), see Heb. Diet. As this 
scarcely goes well with nS"1, the Syr. JJ'''tJ'3 's probably to be restored. 

30- a^DD] so Syr. Cf. Septuagint, i Sam. xxv. 3 {Keri ^^Sd)- Gr. X'iSd. 
see Ed. "in^K/OIl] which probably came in from the preceding verse. Gr. 
and Syr. ^^n^yi- 

31- pO] Cf. O. H. xl. 28. 

V. 

I- 7N7 C*] See Gen. xxx. 29, Micah ii. i and below xiv. 11. 
i<'>. This verse agrees with the Syr. 

2. Omitted in the Syr., but the Gr. cfaxoXov'fltt represents HflK "l7n though 
it shows also traces of i*''. nnifiH^] Cf. below xiv. 14. 

3- "iri3] Read as suggested by the Syr. ri3- The second clause agrees 
with the Syr. Cf. Eccles. iii. 15. 

4- nai] Read 'tiV Cf. below, vi. 36. 

4<''. The first clause of this verse is to be found in the Syr. 



CH. 6] NOTES ON THE TEXT. 43 

5. 7X] R- Saadyah {Sep/ier Haggalui, ed. Harkavy, p. 176) 7XV R- Nissim's 
quotation in the Sepher Maasiyoth (ed. pr. Constantinople, 15 19) nnvDH /VV 
Later editions have npt vD3V Cf. Jewish Quarterly Review, iii. pp. 695 and 704. 

6. Cf. Gr. below, vii. 9. R. Nissim, ibid, i^'? D^ll VDITl IfiNnT 

6<^. D'^B''! '?K'l] Read (with R. Saadyah, and R. Nissim, ibid, and the 
parallel below, xvi. ii<=) ^J^V ^TJ"l] R- Saadyah, ibid, and R. Nissim, ibid. 1iy, 
cf. Ezra viii. 22. Below xvi. ii<^ ^'Sr\ H^J'- 

7- "l]3J^nn 7X1] Cf. Prov. xiv. 16, of which the verse would seem to be a 
mere paraphrase. But the parallel passages below, vii. 16, suggest that we 
have to correct the 3 in those places into "2 derived from a root 13^ meaning, as 
in Syriac, to continue, to tarry. 
8. Cf. Prov. xi. 4. 
9- rh\1^'\ Gr. and Syr. S""!^- 

lo. -[nyi h^ -[lOD] B.T. Baba Mezia 84 b n^flpN ^"^1 N"n I^D- 
See also Aruch Hashakm s. v. ^/!3D- 
II- rrn "|"IN31] Cf. Eccles. vii. 8. 

12. ^nX K'* DX] to which the Syr. added (probably after Job xxxiii. 32) 
nm, the Gr. HODH- "j-S S'^ "jn"'] Cf Prov. xxx. 32. 
13- nV2] Read Tl- Cf Prov. xviii. 21. 

14*- DTlB' 7^3] See above, iv. 28'''. See also Ecclus. xxviii. 13. 
i4'=- "inp] Gr. and Syr. nyi 

^ T T ' 

IS- nnjrn] Cr. mtrn- Cf Fr. and Ed. 

VI. 

i". nS5-in 'n pSpi] cf prov. xviii. 3 nsnn p'7p dj;v 

2- ']E'SO 1*1 '^ISn 7N] Cf above, iv. 22. See also Ps. xxvii. 12 ^Jjnn 7N 
nX K'SJl- n'''?^ iStI niyni] piel of my to make thick, fatten, see Deut. 
xxxii. 15 niSx K'D^I - - JTiy niOtJ'- Perhaps we should read '?y "|a'7n 
1"1KE' for I'Sy *]'7*n. cf Ps. xvii. 10, Ixxiii. 7 and Job xv. 25 27, which 
would account both for the mistake of the versions reading Tlljj' for *7"lX^, or 
"n^2^7 (cf. Prov. iii. 8) and for the corruption of the Hebrew text caused by the 
7W with which the next verse begms. Micah vn. 3 suggests the emendation 
nij^m. but the meaning there is obscure. The Syr. -r'^Tl KTID Y^< XyiH 
(See Dr Taylor's note on the English Translation). 

4- HTy e'SJ] Cf Is. Ivi. I. See also O. H. xl. 20. DTBTl] Gr. and 
Syr. DD'E'n- 

5- D~iy "tTl] Cf Cant. v. 16. See also O. H. xlix. !<=. iSkIC] Read 
mSx'lB'- Syr. rh^^- Cr. perhaps nixSO- 



44 "1'D i^ HMn [cH. 6 

6. 'B> 'B'JN] Syr. 'g^ SxtJ'- Cf. the quotation in B. T. Sanhedrin loob. 
R. Saadyah Sepher Haggalui, p. 178: "jlID h'?: "|'''^i'7B' "E'JK VH' D'-ai 
Cl/K *3fi nni<7 agreeing in the second clause more with the Talmud. 

7- PD^JD] Read |VD'J3 as above, iv. 17' and below, xiii. ii'. R. Saadyah 
(as above) riDD3- See Ecclus. xxvii. 17 (Syr.). 

8. ' '^N'l] R- Saadyah (as above) xSv 

9- ins"!!! 3*"l] Cf. I Sam. xxvii. 39. ftlLJTT'] Cf. O. H. xlii. i and 
Driver's Glossary, p. xxxii. 

10. Cf. Ecclus. xxxvii. 5. |n'?B' ^IPl] Cf. the Rab. expression |nSlK' *")'J 
W^^ (T. Jer. Kiddushin b^^). 

11. The second clause agrees with the Syr. 

12. H3 "iSn*] Cf. Amos iv. II in a different sense. 

13- nOtJTl] R- Saadyah (as above) -|nTn- 

14- tjlpri- See Dan. iv. 27. Cf. Siegfried-Stade's Heb. Worterbuch, p. 894. 
Cf. the forms 7"|7J xxx. 18 and "TTIX O. H. xxxix. 33 and xlii. 23'', Gl. 

16. D^TI inX] I Sam. XXV. 29. Gr. and Syr. 'n '"l^f- DJ^B'*] Read 

with the Gr. IJ^fB''' or refer the affix to D'^H- 

1 7''. The omission of the first clause of this verse is due probably to the fact 

that it began with about the same words IK'*^ *^ XT' ^'th which the last verse 
finished. 17W. 'fi p IDB'DI] Cf Ecclus. xxxvii. i. Perhaps it is a play upon 
tlie word p, cf Prov. xviii. 24 yyiinn'? D''y"l C^NV B. S. had decidedly 
a tendency towards playing on words. Cf below, v. \i and O. H. xliii. 8 (Gloss), 
xlvi. i<= (reading with Gl. see Le'vi, Smend and Schlatter lOJ^^ for Vlb*3) and 
xlvii. 23=. 

19*. The context proves that z*. 18 was omitted by mistake and has to be 
supplied from the versions. 

i9'=- nnoSl] Cf B. T. Erubin 22^ n"lDB' Saps inaS- Cr. and Syr. 
20. 27 "IDH] Prov. vi. 32, vii. 7 and elsewhere. See also below, xvi. 23. 

21- NB'D] Cf zech. xii. 3 noayfi- Gr. noa. 

22. n&E'D] Read "HbCD- Perhaps a play upon the verb "IDN tl'at is to say, 
that "iDlib means more than mere instruction, but also implies discipline and 

chastisement. Cf above, v. i7('l. nPliaJ N\"I D''2"lS xSl] See Diet. s. nPI^J- 

T *. 

For the sentiment see Job xxxii. 9. See Dr Taylor's note on the English Translation. 

21'''. This verse and the next are to be found in the versions in chapter 
xxvii. 5 and 6. The verse agrees more with the Gr. 

2 2**'. W may] which is confirmed by the versions. Still I am inclined to 
consider it an Aram, and read rn^V) meaning branch or bough (see Levy, Ch. 
Wb. II. p. 200, s. V. K"l21U i.). For a somewhat similar confusion (of niHS? and 
,~|"t25J) see Nestle, Marginalien, p. 52. Cf also R. Joseph Kimchi (in the 

T *: 

Sepher Ha-shorashim of R. David Kimchi, ed. Lebrecht, col. 498) who takes 



CH. 6] NOTES ON THE TEXT. 



45 



the "im^ay in Prov. xxii. 8 to be related to the Aram. K"in*y and thus meaning 
as much as nXllJl, whilst the Septuagint reads there "IJlllJ^. 'PV"" (see Wild- 
boer's Commentary to Prov. p. 64, German edition). "(^^ 7}} tnBTl] The Gr. 
iv6vixr}iuL occurs also for nStJTlO "IS' (i Chr. xxviii. 9). inX] Perhaps a 
corruption of THN. Gr. and Syr. DHN- 

Vv. 23 and 24 omitted by mistake, as the context proves, and must be 
suppHed from the versions. 

25- lo^Ey tan] cf. Gen. xiix, 15. n'n'7"innn] read nnSan as beiow, 

V. 29. 

27- npni K'm] cf. xiii. 15. nsnn '?ni nnprnm] cf. Prov. iv. 13. 

28. *]SriJ1] Perhaps we should emend nDSHJI- 

3- 2nT hfi Gr- njr- 

31- "lUD 'nJll Cf. below 1. II and Ecclus. xxvii. 8. njllsyn HJK'lSn] 
Syr. -|ntDj;n ItJ'^T?!!- mSSn mtSy] Prov. iv. 9, xvi. 31. see also ibid. i. 9. 

32- D"iyn] Prov. XV. 5, xix. 25. 

33- N^in] See Prov. i. 10 (S2h). DDPinn] Eccles. vii. 16. After 
yOK'7 some verb has to be supplied, as V''2T\ or ^^T\ (see versions). 
"JJTN tDm] Prov. iv. 20. 

35- /B'fil . . . niT'B'] Job XV. 4 and Ps. cxix. 97 and 99, and O. H. xliv. 4. 
Cf. Aboth (TR. Nathan is^ D^Sc'ib'l ITT'E' ; Var. niH^tJ'- "|NS*J Cf. Jer. x. 

20 *JKX' 'J3. 

\ T : 

36. na] Read ^0. Cf. above, v. 4. innnB'l] Cf. the Rab. phrase 

inns'? D'DB'a, B. T. Berackoth 14 a and 28 a. 'S"'D2] Read VS^D^- The 
Targum to Prov. viii. 34 'nfl'lpD''N 7j^ TlpB'JI (Benzeeb). The Paitan Solomon 
Habbabli has also mSD IJnpJJ' (Baer's Abodath Israel, p. 603). 

37"- mm] Read Hjnn- 

37=. p'] Gr. and Syr. p\ nnVK] Read H'VK- Cf. Ecclus. i. 26. 



VII. 

3. ^JJ^nn ynn /N] Read (as required by the context and the parallelism) 

'B^in jnin 7t< and supply (after the versions) the word 7")^^ or px. Cf. Hos. 
X. 13, Prov. xxii. 8 and Job iv. 8. 

5. "]7lt3] Cf Prov. XXV. 6. Gr. and Syr. 7X) as in the preceding verse. 

6-=. yxa njinii] Read nnn^v syr. ^?D1i5 nnynv cf. o. h. xHv. 19 

and xlvii. 20. 

7- '?N 'lyK' myn] Read -\^^ niyi as O. H. xlii. ii=. The '7X is 
probably a mere dittography. See however Ecclus. xxiv. 2. "T7*Sn 7N"l] See 
versions. Perhaps the author thought of Deut. xxv. 1,2 , , , y^J^^n HN l^'K'nn'l 
DSIE'n "ITfinV Cf. however above, i. 30. See also Prov. v. 14. 



46 Ni*D p nfeDn [cH. 7 

8- "lIB'pn] "conspire," see i Sam. xxii. 8 and elsewhere. 

'S- N3X)3] Probably in the same sense as in Is. xl. 2, Job vii. i and xiv. 14. 
See R. V. Siegfried-Stade, s. v. ^"^ poet. Kriegsdienst von der Mtihsal des Lebens." 

rniny naxSo] Lev. xxiii. 7, S and elsewhere. '?K3 >7\\ Read '^Kfi ^3. 
Cf. below, XV. 9. 

10. See Jewish Quarterly Revietv, in. 690 and 698 for the Talm. quotation 
in Erubin 65". Perhaps we should read there ")Sp for "TVl- "iSyflP] Cf. 
below, xxxviii. 9. 

11. Cf. above, iv. i. 

12. Cf. Prov. iii. 29. 

13. Sy] Gr. and Syr. Sd- "inipn] Read -[mpH. 

14- "llOri] imperf of TlD- Cf. O. H. xlii. 12 and Levi's Com. on it. 
Gr. TWT\ (Perles). JLJ'^H] Read T\'^T\, but it is possible that we have here 

an apocop. form. Cf. Eccles. v. i and O. H. xlii. i (im Jl'lJJJ'OI)- The Syr. 
nilBTl. 

16. DV ^nai] Syr. -jay. Cr. py '3. pIDy] Read pliy = may- 
See however R. Jehudah Hakkohen b. Misatyah's Selichah in the Roman Ritual 
to the 17th of Tammus where the words jilSy IDyjl occur. Cf. Zunz Syn. 
Poesie 401 and Literaturgeschichte ed. Syn. Poesie p. 100. "iSyH*] see above, 
v. 7^ 

17. Cf. Job xxv. 6. See also Sayings of the Jewish Fathers, 2nd ed. p. 165 
(no. 40). 

i7<'). psS TbxS] Perhaps corruption of pS2 lOy'?. Cf. Ps. cvi. 23 
and O. H. xlv. 23. nSII '? Sn '^J] Cf. Ps. xxii. 9. 

18. ^Pn] Cf. the Rab. term ^PH DE'X {Mishnah, Zebachim v. 5), which means 
the trespass offering of one who is in doubt whether he has committed an act that has 
to be atoned for by a sin offering, pfl PIN would then mean a doubtful, question- 
able, indifferent friend. See also the expression '<T>T\*\ liriD (B. T. Niddah 60 a), 
which latter word means one who is in a doubtful state as to his ritual purity. 
The Gr. a'Sia^opov is probably the equivalent for ^l7n (though it occurs in the 
first clause), contrasting with yvjfo-tov (^K*!*!). The original order of the Hebrew 

was probably ^KHI HN") ")*ni!23 ^l/Pl iHlX which suggests for the original of the 
Greek text iirj aAAaljjs tj>iKov a.8id<f>opov (^y^ri) ^tKv Siatfiopov (TniQ). ^nd tends 
to confirm Casaubon's emendation 8ia4>6pov, which is further supported by the fact 
that in xxvii. i and xlii. 5 there is some MS. authority for the same change. The 
a.Sia.<f>opov here has probably been lost through its resemblance to Sta<^opov, but the 
latter for the same reason has been corrupted to a8ia<^o'pou. See Jastrow, j. v. QtJ'K- 

19- DNOn] Syr. "1*0ri. For the second clause cf. Prov. xxxi. 10. Perhaps 
we should iupply after jn the word nptri"! or Hip*- Syr. D^J'JM for 'JSfi. 

20. yin] Read y-lpl- n&X3] Perhaps corruption of "IDK^ " offend not 
byword." )^^^ mij "1312'] Read y^t:^. The parallel in Deut. xxiv. 14, 15 
would suggest the reading KEJ'J instead of ?ni3 > see however below, li. 2o^ 



CH. 7] NOTES ON THE TEXT. 47 

21. Agrees more with the Syr. Cf. Ecclus. xxxiii. 30, 31. 

22. ^*yy] Perhaps corruption of ']''J''y3, or perhaps "ITIU- Cf. Prov. 
xxvii. 23. nJDN] Perhaps related to nijfiN 2 Kings xviii. 6 ; the original 
meaning according to Ges. ed. Buhl s. v. HJOX is festtragend. Cf also Levy s. v. 
JibiN (i- P- 97)- The meaning of this term seems however to be very doubtful; 
cf Aruch Hashalem s.v. jJJX (i- P- 121) and Landwirtschaft in Paldstina by 
Dr Vogelstein, p. 59, note 21. Possibly the root |0X which means among other 
things, "to nourish," "to nurse," etc. was also used in the sense of breeding (cf the 
Rab. use of 7"^^) which would give excellent sense here ; but so far we have no 
authority for it. Gr. perhaps as was suggested to me HJ^D* Cf Job xv. 3 Ben- 
zeeb's translation : n^ p^D* DNV 

23- "I^D*] Cf Prov. xxiii. 13 and below, xxx. 12, 13. XtJ'l etc.] Cf 

2 Chr. xi. 21 and elsewhere. 

25- pOy] in the sense of strife (Heb. Diet. s. p2f^ and Rab. Diet. s. v.). 

Cf. Prov. xxii. 10 jHO NX'1 |*^ ClJ- 13J jUJ] For the position of the 

adjective see Gesenius 112 note. 

26. mynn] Cr. and Syr. nDTJ^fl- For the second clause, see xii. 10, 
This clause agrees with the Syr. 

XI. 

34''. in^yi] Piel of -)3J- Cf the Rab. expression iinnajn ^ lOlN N""l 
(B. T. Sanhedrin 7'') " to alienate," " to treat as a stranger." See Rab. Diet. 

xn. 

2- nOI/BTl] See below, xiv. 6, xxxv. 11 and O. H. xlviii. 8. 

3- miS7] i*^f- of a lost verb HJfi (cf the Heb. noun niUfi and the Arab. 

verb 9-i^ meaning to bestow gifts. The Gr. seems to have taken it from plIJ to 

rest, to abide. HB'J^ xS HplX DJ1] Read ^IJI. Cf Is. Iviii. 2. 

J^- on'? 'Vd] Syr. nyi >3Xfi (cf- Judg- V. 8 and 2 Sam. i. 27), which the 

Gr. mistook for DH? (bread). 
/ / 

6. Dp3 3'B''] Cf below xxxv. \f. 

8. yiV] See Ed. 

9. Cf Prov. xix. 4. 

lo- pNn Sk] Cf Prov. xxvi. 25. Ijrn] Syr. 1J^-l_ N^'^pl*] denom. 

hif. from nxSn- 

11^ nnJ3 *l7n*1] Cf for this expression, Maimonides Mishnah Torah, , 
Hilchoth Beth Habbechirah vii. 2, which he probably took from some older source. 

""= n n'?JM] Syr. xn nSj. Cr. perhaps ^K") '2. 



48 NTD p ri03n [cH. la 

12"=. ^nn^x'?")] Gr. and Syr. ^mOxSv 

13- |nV "ti] Read pn\ unless we emend && for 0. |B> n^H] O. H. 
xxxix. 30. 

14- IHT HB'X] Gr. and Syr. {>*X- The ^ on the margin is doubtful. The 
signs can also be read JIJ or ty. Perhaps they represent py and thus are meant 
as a variant to p*lT. 

i4<''''>. Omitted in the Gr. ^S<] Read ^DV, Syr. ':)3in. 

15. W'SV] = n'r'Jn* of the preceding verse of which this (omitted in the Syr. 
but represented by the Gr.) seems to be only a doublet. iDlDi] Gr. tOIDH- 

SaSan'] cf o. h. xuii. 3. 
i6. nan&n'] Gr. pnon*. cf job xx. 12 and Eccius. xxvii. 23. nnana] 

Ps. cxl. II. 

17- Ipy K'Sn'] "seek reward." The Gr. and Syr. suggest something like 

18. KJC* ninSl] Read as partly suggested by Gr. and Syr. N^B'^'l n^l'V 
Cf below xiii. 25. 

XIII. 

2<=<''. Found only in the Syr. 

3- njy^] The context as well as the versions suggest the emendation HW'- 
The mistake is probably due to the scribe's thinking of Prov. xviii. 23 (rijy I^LJ'yi 
miy) of which our verse is in fact only a sort of paraphrase. nijn'] Read 
nljn', he will "praise himself," "boast." Cf Exod. xv. 2. See Heb. and 

Rab. Diet. s. v. i)^ n"13- 7jri] Perhaps corruption of ^^yi, cf Rab. Diet. s. v. 

4- /On* y^DJl] The Gr. suggests y*ljn- Perhaps we should supply X/ 
before 'TV', but there is no absolute necessity to emend the text. Gr. and Syr. 
iniK niTy' (instead of if^^ h^tTO- 

5. -[Sb'] Read -jS B'V 

6. yBTII] J^tf- of yiE'. see Bib. and Rab. Diet. s. yi{>. Possibly also At/. 
of ]ll)}^ (reading yE'ni), cf O. H. xli. 19^ Gl. (yBTl^to) and Glossary, p. xxxv. 
Gr. perhaps y^finV Syr. yifinV Cf Prov. xxii. 24. 

7- l^ny*] Gr. "a-iy from Hiy "to empty." Cf Symmachus to "lyfl in 
Ps. cxii. 8 (Field, 11. p. 298). 

8. imn] Probably alluding to Prov. vi. 2 (Ty"l mi) hut not to exaggerate 
it. ynS ^"T'Dni] see Ed. and Bissel on this verse. 

10- NJBTl] Agrees with the Syr. Gr. riB'iin (Perles). Cf Smend, Bacher 

V T 

and L<;vi, O. H. xlii. 9 and 10 (Text and Gloss). Is. xliv. 21 'JK'iin The word 
ntJ'jn also occurs in the Paitan Kalir (Zunz, Jubehchrift, p. 202). 

11". E'Sn?] Cf above, vii. 21. 

II'- p*DJ] See Rab. Diet. Cf also above, iv. 17= and vi. 7. R. Saadyah as 
above pHE'l "jniK HDJO n'B' 3"l3 *3 etc. 



CH. 13] NOTES ON THE TEXT. 49 

12- hmi2 p* nnN] Piov. V. 9 nDN^ ']n2m 'n '^7 |nn |S- The h^)}2 

is thus the subject. Gr. ^E^fi or H/O- If this reading is correct it must be 
taken in the same sense as Ps. xliv. 15 D'lJin 7^D I^O^BTl- It is also 
possible that the JH^ must, as was suggested to me, be taken as an apocop. form 
of rUD) thus meaning " to repeat," cf. ed. on Ecclus. xix. 6 and O. H. xlii. i . 
Cf. also O. H. xlii. 11 Gl. and Levi's note to it (p. 53). Syr. DlW. ItJ^lp 
"iSJ'p] Misunderstood by the Gr. Cf. above, vii. 8. 

13- ynt n\"I1] O. H. xlil. 8"=. Cf. Mlshnah, AiotA ii. i. For the second 
clause, see Prov. i. 15. 

15. See JewisA Quarterly Review, in. p. 690 for Rab. quotation. 

17'''- '?XXJ] Cf. O. H. xlii. 21'= and Glossary s. SxX- 

18. B^'Xa] Read pNO "whence." ynX] Jer. xii. 9. 

19- 1310 "'Xlfi] CI. Jer. ii. 24 and Job xxiv. 5. 

20. Omitted in the Syr. Cf. Prov. xxix. 27. 

21. 100:3 tOlO] Read jOD'' D10J- pO] So Gr. Syr. yi, in the whole 
verse W1 or HVI- Cf. Jer. ix. 2 and Prov. xiv. 32. 

2 2*- 1310] So in the Syr. Gr. tJlfiJ. pj;i30] from the Rab. 1p 
ugly, hateful. J'lJ/lDO 0^31 is a constant expression in the Tanna debbe 
Eliyahu, cf. i. cc. 18, 19, 20. See also B. T. Yoma 86\ pSIO] Read pSIPlO 
from WPI or nSPl- Sifra 91c (ed. Weiss) v'^J^ TSnOB' ^JSO, "because they 
palliate his crime." The Syr. suggests J'S'O cf. Jer. x. 4. 

22'=. tOlOJ '?1] Syr. 1310- ^J yj] See Rab. Diet, (especially Arucli 
Hashalem) s. v. XJ/JJ^J, PP ^nd Ip^p, ypj^p- J^j yj is thus onomatopoetic, 
imitating the sound of the frogs (which confirms Rapoport's explanation of KJ^jyj). 
It is however possible that we have to emend here '^'D'^Ti = "to cackle." Syr. y^J. 

a^W Read IH^". Qlpfi h |''K"l] Mishnah, Berachoth iv. 2 nSsnS DlpO 10 
^T. Cf. Eccles. ix. 16. 

23*- "in3DJ] ^l'^ of n3D' Cf. Deut. xxvii. 9 (nSDD and see Job xxix. 9. 
nXI] The MS. is here much faded, and it may also be nONI or niNV 
I'^SB'] etc. Cf. Prov, xii. 8. ly^J' 3y] Cf. Job xx. 6. 

23=. 7pni] Aram. Cf. below xv. 12, xxxi. 7 and xxxii. 20. 

25. NJB'^] Cf. Eccles. viii. i. Cf. above xii. 18 and see z\.%o Jewish Quarterly 
Review, m. p. 693, for Rab. quotation. 

26. n3py] pl"r. of 3py. n^CJ'') TE'I] r Kings xviii. 27. The Gr. 
took rr'B' in the same sense as above, vi. 35. 

XIV. 

I. vSy n3N] Read 73K (cf. Job xiv. 22), or perhaps nJK. cf. Is. iii. 26 
and xix. 8. 

2- iniDn] Read iniDH. 

7 



50 NI'D p nODH [CH. 14 

3- V1*in] Prov. iii. 14 and elsewhere. Cf. also below, xxxi. 5. 

4- IB'SJ yJIS] Wc should expect here n^ltOD or some such word (cf. 
Eccles. iv. 8 and vi. 2 and below verse 14). Perhaps originally ni)yO. Cf. Ps. 
5xv. 13. J^nj^in*] "rejoice," from the root "jf^ or J^^. See Levy, CA. Wb. 
I. 85 and Aruck Hashalem, 11. 136, 137 ; see also below, xvi. 2. 

5- mp*] Perhaps related to the Rab. ni"! Hllp "refreshment of the 
spirit" {Aboth IV. 24). Cf. also the Kethib in Prov. xvii. 27 pj"!"! "IpV The Syr. 
however suggests an Aramaism rnp which may be taken to mean to rejoice. 

6. nai'^CJ'n] Cf. above, xii. 2. 

9- SB'D] Perhaps a corruption of ^B'lfi (cf. Prov. xxiii. i and O. H. p. 9, 
n. 7) or perhaps of S^IN or '^SlT- Syr. S''tl2- intfl] Cf. below, v. 14. 

^p7n "F2N0] The Syr. with which this clause agrees on the whole reads 
IB'SJ '0- The Gr. 1B>fli JJ'a^D cf. Num. xi. 6. 

10. |1] The leg of the Waw is very short, and the word may thus be read 
py. tS'iyn] I Sam. xiv. 32. {Ken tjy^V) nOinDI] Cf. Aboth v. 11 

10'''. Only to be found in the Syr. which however seems to be corrupt. Cf. 
Ecclus. xxxi. 13. 

11. nilB'] Read nOB'. Syr. suggests TTW- The Gr. omits this clause. 
jB'in "11* '^kSi] Cf. above, v. i. |K'^^] Prov. xi. 25 and elsewhere. 
" As long as it is in the power of thy hand, become fatted " (or be happy). The 

Gr. translated 7X7 "unto God," whilst thinking of Ps. xx. 4 in connection with 
tB^nri- Cf. also below, xxxviii. ir. For the Rab. quotation of this and the 
succeeding verse see Jewish Quarterly Review, iii. p. 690. Cf. also for this and 
the next eight verses Eccles. i. 4, iii. 12, iv. 8, 16, v. 17, 18, 19, vi. 2, viii. 15, 
ix. 7, 10, xi. 9. 

12. :i13yn '^IKCla X?] These words are only to be found in the Rab. 
quotation. pin")] in the sense of a fixed limit, definite period. Cf. O. H. 

xli. 23 and Bacher's comment on it. SlXt^?] Gr. and Syr. SiNE'- Tal. 

quotation 7lXB'3' See below, xxxviii. 22. 

13- 1'T' nrBTTl] Perhaps we should read ' riJtJTlDlj cf. below, xxxv. 10. 
See also Prov. iii. 27. 

14. DV nniSO etc.] Cf. Eccles. vii. 14. PlpVni'l] Gr. (/itpk) suggests 
p7nn (cf. above, v. 9), whilst in the second clause we must point TlSn") 
yi (not y*1 as in the Syr.). Cf. Sept. reading in Num. xvi. 15 *7fin for ^^T\- 

See also with regard to the Rab. tradition Miiller's ed. of Masecheth Sqferim, Text 
p. ii. and notes p. 16. 

15- i^^n nryn h 'n] cf. Ps. xHx. n. "^-i-ij nv'?] joei iv. 3 S'^y:. "n^ 

16. pni] Gr. and Syr. plpV pJ3"l] Cf. Prov. xxix. 21. 

i6<''. Omitted in the Gr. HS'EJ' 131] alluding to Eccles. v. 17. 



CH. 14] NOTES ON THE TEXT. 5 1 

i8<^. D"I1 IK*!] See Rab. Diet. 

19- VT Sybt] Gr. b^b). Cf. Deut. xxxiii. ii. ViriN "[J^O'] Cf. Job 
xxi. 33. 

20. -Ijyx etc.] Cf. below, 1. 28. HJ^B'''] Cf. O. H. xliv. 8 (gloss.) above, 
xiii. 6, see also Ps. cxix. 117. 

21. n^njinnm] Read (with the Syr.) n^n^wsv 

22. "Ipnn] The versions suggest 'IphO- "IXT*] Ps. Ixviii. 17. 

23- nniX^] Aramaism. The Paitan R. Meshulam b. Kalonymos has in the 
Abodah to the Day of Atonement German Ritual the form VJiniS- Cf. Levy, Ch. 
Wb. s. V. pfi, mX- Cf. also Jud. v. 26 and Pro v. viii. 34. 

24. V*T*n"'] Gr. and Syr. VmH^ Cf. Bissel, a. I. 

26. Ijp D^B'^] Cf. Num. xxiv. 21. Gr. VJ3- iT'Siya] Cf. Ps. civ. 12 

(D'KSj;)- piSn"] Ps. xci. I and Job xxxix. 28. 

27- nSx2] Cf. Eccles. vii. 12. 

XV. 

I- niin E^sim] cf. jer. ii. s. 
2. Dniyj ne'xj cf. Prov. ii. 17. 

3- '^DK' DnS] Cf Prov. ix. 5. 

4- 'Jl"l ntOi^ nil] Cf. Ps. xxii. 6, XXV. 2 and elsewhere. 

5- innODini] etc. Cf. above iv. 11 (note). 'J^ '^np -jinni] Cf. Prov. 
xxiv. 7. 

9- IDNJ] Gr. and Syr. HIXJ- Cf. Ps. xxxiii. i and Prov. xvii. 7. 
np/HJ] Cf above, vii. 15, below, xvi. 16 and O. H. xxxix. 25, xl. i and xliv. 1^ 

For the latter cf. also B. T. Berachoth 58^ VN^^^S "ntt^O dShE' ^'^1 See 
also Job xxxix. 17. 

10. Se'DI etc.] agrees with the Syr. Cf. O. H. xlv. 17 plH^ "inV^tJ'fi^l 

12. 'JTpnn] Cf above, xiii. 23"=. Perhaps a protest against Jer. vi. 21 
D''7lB'3i!3 jrij *33n In the Gr. the verse commences 'T\ 7N (instead of jfi). 
In the preceding verse the Gr. read HK'J^ri (instead of TW^)- 

13- n33N''] Exod. xxi. 13 n^'? rm. u^rh^xrw cf aiso Prov. xxii. 21. 
Gr. 'T m2^K^ syr. njjn*- 

14- n'B'Nnia DNhSk] see Gen. i. i. Syr. n^B'Sli |0, cf below xvi. 26. 
The i between the lines (the reading of which word however is not quite certain) 
probably belongs to the beginning of the verse thus commencing D^H/N 'D etc. 

ISmn Tn] Cf. above, iv. 190 DHIB''? IJn'JDXI- In the Rabbinic literature 
the evil yetzer is called among other names also "I5f {Gen. Kabbah xxii. 6) and 

NJ1B' (B. T. Sukkah 52 a) as well as nifiH "jN7J!3 (B. T. Baba Bathra 16 a). 
In Sirach (below, 1. 4) we find the ftJin as apposition to ^. TWX This clause 
(probably a doublet) is represented by the Syr. See Dr Taylor, Sayings of the 
Jewish Fathers, 2nd ed. p. 152. Cf also Gen. Kabbah xciv. 8 D'HX'*? D^fi'^JJ'IO. 

7-2 



52 N"i'D p nb^n [cH. 16 

15- njiani] Perhaps corruption of punni- Gr. njlONI. cf. Prov. xii. 22. 

15'''. Only to be found in the Syr. Cf. Habakkuk ii. 4; the second clause 
of the preceding verse is probably a doublet of this. 

17. Cf Deut. XXX. 15 and Jer. xxi. 8. 

18. npSD] "abundant." Cf Job xx. 22. ^^ nmi] Cf. O. H. xliv. 3"=. 
19- 'j'p] Cf Ps. xxxiii. 18 and xxxiv. 16. 7J^] cancelled by the dots. 
20. 'B'JK DvPin] See Is. xxxviii. 16, and cf below, xli. 9. Ps. xxxvi. 3 

however would suggest the reading '{<7 p'^^T^il- 

2o''>. Omitted in the Gr. and only partly to be found in the Syr. 

XVI. 

1- ^IJ^i IXin] Cf Jud. viii. 18 and see also Perles, Anakcten z. Text- 
kritik d. A. T. p. 68. Gr. and Syr. perhaps JliniH- 

2- y^n] See above, xiv. 4. 
3*'''. Cf Prov. xxiv. 19. 

3=. pl7l The reading is uncertain, the letters being much faded in this place. 

Probably nSlVfi as in the Syr. Or perhaps n'?!!^'?, cf. Is. Ixv. 23. nnPlNOI 
P"1f] in the sense of posterity. 

4- *")*iy "iriND] The word ''Tiy probably came by mistake from the 
preceding line. R. Nissim in the Sepher Maasiyoth (ed. Warsaw 1886, p. 12) 
Ty 3K'*nri nriN t^X'ia "laX pi- JelUnek however in his Beth Hammid- 
rash (v. 133 and 206) gives after the Meil Zedakah the same passage p '^/!^^? pi 
'y 'n pO "inxa N*1^D- Cf Cr. which suggests piQ. See also Kahana in the 
periodical nVtJTl "i- P- 42- 

5- nSxD mn-i] cf job xvi. 2. nyoE' n'^XD] cr. and syr. rhiAti- 

6. TO^'^ Is. Ixv. 6. C|:in '1J11] Is. x. 6. 

7- oSiy D**Tian] O. H. xHv. 2 (GIoss) suggests the reading 'p DHlin 
for D'TlOri- Gr. derived it from rnO (or perhaps read yy^ DHTlDn, possibly 

also SyO D'Syian, see Perles) Syr. D^x'^aOn- Cf Is. xiv. 21. dSiJ? here in 
the sense of the world. Cf above, iii. 18. 

9- D^n *")J1] O. H. xlvi. 6'=. Cf also Is. xxxiv. 5. D^B^TUH] Cf 

2 Kings xiii. 7 and Hab. iii. 12. Gr. D'SDWH; cf Ed., or D^NB'jn- 
ii'^. See above, v. 6. 

13- pnS niXn] Cf Prov. x. 24 and xi. 23. 

14- 73] etc. Cf Prov. xi. 18. Our text represents a regular Rab. construction. 
This may perhaps account for the awkwardness of the Gr., which perhaps read 
"inX for 1DE5'- See Jeivish Quarterly Review, in. 697 for the Ecclus. quotation 
given there from the Baraitha Kallah, which is probably a paraphrase of this 

verse. V3S^ NX'] Cf Ps. Ixxxv. 14. Gr. and Syr. 'S NXfi^ 

15. This verse as well as the next are omitted in some Gr. MSS. See Fr. 

16. in^B'l] Read with Gr. and Syr. I^STlV 



CH. 16] NOTES ON THE TEXT. 53 

17*^- 123 DJ^3] Num. XX. 20. ^J3l] R. Saadyah (as above), who quotes 
this and the preceding verse, reads 1J2 IN- For this and the following verses cf. 
Ecclus. xxiii. 18 21. 

18. '}) D^OSJTI |n] Cf. Ps. cxlviii. 4, 7 and i Kings viii. 27. Dm&j;] 
Syr. p^p suggesting D^JJlj;. Cf. Ps. xxx. 8 (ny mnS nifiyn IJIif-Q), 
according to which we should emend here 0**701^ J^ "1J1X"1!I3> whilst the following 
npSi may be taken as a corruption of n3p3, meaning to grow impetuous or 
wax wroth, see Rab. Diet. This would give an excellent parallelism. Perles 
suggests here a confusion between ^Dy and *7yj3 referring to the well-known 
emendation in Ez. xxix. 7. (Cf. Psalm Ixix. 4.) This would account for the Greek 
craKtvdrja-ovrai. See also Graetz, Geschichte der Juden 11. b where he corrects the 

passage quoted from the Ps. into V^ *"l"in7 mySH "linn^- On the other 
hand, the Or. may have had D'lVII; cf Psalm civ. 32. Cf. also Ecclus. xliii. 16. 
IB'J-ID")] Read ^^T\y 

19- Dnn 'nSp] Jonah ii. 7. ID^^n^] etc. Cf. Ps. civ. 32. 

20'''. To be found only in the Syr. Cf. Ecclus. xxiii. i8. 

22. pin plSN] Read with the Gr. pRT'- The verse is omitted in the Syr. 
Cf. Micah vii. 11. It is also possible, as was suggested to me, that we have here a 
corruption of QOH pJ^XX- Cf. Job xix. 7. 

23. 27 *"lDn] Cf. above, vi. 20. n JlV] The y is somewhat faded. The 
versions suggest the reading HiyS or HIJ^J- The Waw over the Beth of *13JT 
should probably have been placed over the Ain of T\T^i thus reading HJllJ^- 
Cf. Lam. iii. 59. 

25- PJXriD")] See O. H. xlii. 8, and below, xxxii. 3. Cf. also Prov. xi. 2 

XXX. 

II. IM/'tJ'On] Ps. viii. 7. Cf. also O. H. xlv. 17 and xlvii. ig. 
Vmn^PlB'S] Aram. pi. of r\TfTW- Cf. Dan. ii. 9. For the Gr. see Fr. 11, 12. 

11"'. yJSn "n Sy jnS3] Perhaps we should emend yp3n 'PI liy ISn^- 
Cf. Ez. xxix. 7 Bn3 Jiypni- The sentiment would be the same as is expressed 
in the next verse. Probably one of them is a mere doublet. V'S^] Read px"1- 

12^ a*3] See above, iv. 7, and vii. 23 (Gr.). NinSJ'O] See Geiger, Lehrbuch 
zur Sprache der Mischnah, pp. 84 and 1 14. 

i2'=- npe**] Gl. Pl'B'p' (Job xxxix. 16). B'Si nSa] job xi. 20. The 
01. ^71 is preserved in the Gr. 

13. iy^ *1D'] See above, vii. 23. ^70*] "breed worms," for which the 
Bibl. term is D^JPin DT (Exod. xvi. 20), whilst the Rabbis use for it the hi/. 
Vvnn (Rabb. Diet. s. v. J^7n)- The metaphor in this place has the same 
meaning as '3 CX^J or '3 tJ^'XlH in i Sam. xiii. 4 and xxvii. 12. Gl. 7yn*. 
cf. Jer. Ii. 3. Gr. and Syr. '^pn*. 

14. *rn] In the sense of "healthy," "strong." Cf. Is. xxxviii. 22, but more 
frequently in Rab. literature, cf. Levy, u. 41. DXJ?] "body." Cf. Lam. iv. 7. 



54 *i'D p nosn [cH. 30 

IS- IB'] Perhaps connected with "llj^ (Heb. and Rab. Diet., s. v.) meaning 
strong, healthy. Gl. INC "lE'J^ which latter word is probably a corruption of 
"1{J>3. Cf. Prov. xiv. 30 D'"lB'3 ''Tl- See also Prov. iii. 8 (^"IB''?) where the 
same confusion with 'HNB' or 'IB'^ is suggested by some commentaries (Gesenius, 
ed. Buhl, p. 823). 

16. QW "IB'] The use of QXy '" verse 14 suggests that ^g' has to be taken 
here as an adjective ; though QXy INJJ' is not impossible. 

17- nri"l3"l] St. est. of a noun niTlJ occurring in the O. T. only as nom. 
prop. See Heb. Diet. tOW] Cf. Deut. xxviii. 59. This verse agrees with 
the Gr. (cf. Fr. Text and Commentary), whilst the next is preserved in the Syr. 

1 7'''- "nhSl Rab. inf. Qal of n")* (Bib. Heb. prch)- See Strack, Lehrbuch 
der Neuhebrdischtn Sprache, 100 a. 

18. D1S] Gl. Aram, for Hfi- '?l'?J] Cf. the Rabb. ^^)^ {Aruch Ha- 
shalem, 11. 282 ; Levy, I. 335), signifying the stone covering the grave. 

19. The next three verses agree more with the Syr., by which the gaps may 

be supplied as 'j^ ^ 2^ *o p DM:in hh\h ntD^* no- ijina 'r::^'^^ 

nif. of run (*3n)- see Rab. Diet. After 'nfi which might also be read 1J0D 

T T 

the signs of a word or two are visible but are illegible. 

2o. 1i*y!3] There are signs of words visible after "iyj^3, but they are much 
faded. The signs at the end of this line look somewhat like p'lri) cf Ps. cxii. 10. 

20''. Dn*D] Read DHD- DJIN^] Esther i. 8. In the second clause as 
well as in the next verse (which agrees with the Syr.) we have the same confusion 
with XX. 4 which Fr. noticed in several Gr. MSS. 

20W''. p] Read with the Syr. Ift^. pNJ] Syr. NJ&^nfi- Perhaps we 

should read jfiN (the jONJ having slipped in from v. 17), he who brings up, in the 

sense of guardian ; cf. Esther ii. 7. 

21. rn'?] "strife" (Prov. xxii. 10). Gr. and Syr. pn "grief" Cf. Pirke 
Aboth ii. 8 in Baer's Abodath Israel p. 275 where some authorities have pn for 
nJNl- I^IX^^] G^- nnsyi) which latter reading agrees with the Gr. and Syr. 
The parallel in Ps. xxxi. 1 1 ''iiyi ^^3 pj*l3 is decisive for the readings 
)^^r\ and -^ilp. 

22. 1SN] Gr. and Syr. V^H) which gives indeed better sense. The mistake of 
the copyist may be due to his thinking of Prov. xix. 1 1 IfiX ^^INH DIN 73B'- 

23*. i^^fll JIS] This verb is sometimes used in Rab. literature in the 
sense of calming and rejoicing. See Levy, iv. 12 and Aruch Hashalem, vi. 288. 
PSSpl] which form is sometimes used in Rab. and Paitanic literature for ftXp 
Cf. Levy, s. v. and Zunz Syn. Poesie, p. 400. 

as*"- n'?yh] O. H. xU. 14 c (text n^yin, gl n7yn)- it does not occur in 
the early Rab. literature, except in the Midrash Haggadol MS. to Gen. xlii. 37 
n'2 ty* n^J^n n& *3V The word nSyin is only to be found in post-Talmudie 

authors, though both Levy and Kohut notice it under 7^* and refer us to letter f\, 
where as a fact they omit it. 



CH. 30] NOTES ON THE TEXT. 55 

24. The place on which we expect the marginal reading to which the mark on 
I^Tl points is torn off. Probably it was piPlV as suggested by the Gr. See Fr. 
Com. p. 118 for the Rab. quotations of these verses. 

25- niJB'] Prov. vi. 10 and xxiv. 33 (nW)- vhv H^ I'^DNOI] 

Aboth d' R. Nathan, c. xxvi. "IfilJ Vj^ uh)}} W'XEJ' whyiH meaning "food 
which does not agree with one's body." Cf. Ed. 

XXXI. 

1- 1p^] Gl., which is the correct reading, the "watching," the "sleepless- 
ness," cf. Eccles. V. II. inilNl] Gl., omitting riTlfi, which agrees with Gr. 
and Syr. )l*"l3n] Gl. Occurring also in Rab. literature (Rab. Diet. j. J*13) 

~T 

meaning "to destroy," "to cause to disappear." HDIJ] Prov. xxiii. 21. 

2- ^/Hfil] Cf below, xxxvii. 30 and xxxviii. 9 Text and Gl. 'TH] Gl. 
Probably HpTH- 

2(''. y"|] 'X\ nSIH- This verse seems to express the same sentiment 

as O. H. xli. 22<: (cf also Ecclus. xxii. 22 and xxvii. 17). Tjn] ^i/- of IIJ 
"to remove" (2 Kings xxi. 8), "to keep off." K'SJD ^TlMi] Perhaps we should 
read B'S33 3nX, cf above, vii. 21. 

3- 'n SapS] Gr. and Syr. y^ph- JllJJ^n h^ph] O. H. Ixi. i. 
4. J^J*] Read ]}^y. 

4'''- in3] Probably in the sense of substance or wealth. Cf Prov. v. 10, 
Job vi. 22. nnj] Perhaps finj or nniJi see above, xxx. 17. Or perhaps 

we should read nnjxS (instead of nn ih), cf O. H. xlvii. 20^ '7J; JinU) 
]33K'a, see also B. T. Moed Katon 251= nnJxS IJNI nPlljaS K\nB'- See also 

Is. 1. II I'QDB'n nnxvoS- 

5- npy ^ |*nn "i] cf Prov. xxviii. 20. 

6. 3nT v13n] Perhaps in the sense of 0^7311 in Amos ii. 8, "pledged," 
which would form a better parallelism to nCDllUni (read D^PltOlSm) than the 

Gl. ^-yn (Cf Prov. vii. 26.) n^yjs Sjr] Gr. QH^js Sy. 

6'''. niiy DV3] Prov. xi. 4. Cf above, v. 8. This verse is only to be 
found in the Syr. 

7. rhp7}\ Cf above, xiii. 23'=. S^InS] Gr. '^xS or Sh>h- Cf Mishle 

Shualim, 59 ^^Sk SxD V'IK niSrH- HmS] Job v. 2. Gl. njlS probably 
corruption of DS- Cf the Gr. J^pV] Cf Eccles. ix. 12. 

8. e'^K] Gr. and Syr. y^'^. D^fin NXDJ] Cf O. H. xliv. 16 and 17. 
rifiO] See Rab. Diet. .f. v. Note the use of this word for the Bibl. 9p'2 or pfit^jt^. 
Probably we have also to read in O. H. xl. 26" pOD instead of pOC3o as suggested 
by the editors. I have examined the MS. and found that there is no room for 
two such big letters as Telh and Mim. Cf the reading given by Rabbinowicz in 
the Variae Lectiones to B. T. Taanith 31 b Q^^^y "Ufl n"n"lK pa^J' nn'B'y 
tlOO vVSS- Smend's suggestion to read pyO gives no sense, unless one thinks 
of Is. xii. 3 njnCn 'J'J^DO. see versions. Tl'^J] Is. xxx. 12, Prov. iii. 32. 



56 NTD p nSDn [cH. 31 

9- r\)^]h K'^^Sn] Cf. Jud. xiii. 19 and Joel ii. 26. Cf. also below, 1. 22. 

lo"- p3n3B'] Gr. p133B'- The next two verses are omitted in all versions. 

io<''. This verse must be emended by the contents of the following. Probably 
it formed originally only a gloss. 

lo*''- 1312 'D] Ps. X. 3 "^na yxm. A. V. "and blesseth the covetous." 
Here the object is pfifi (= yx^)." dSe^'I] Job ix. 4. NTl] Read i^Ti- 

Verse io<'' is undoubtedly only a corrupt doublet of this verse. 

io<=. TlD/] Cf. Deut. vii. 4, i Sam. xii. 20 and elsewhere. It is also possible 
that this word is in some way connected with the Aram. '"ID used also of moral 

corruption. See Rab. Diet. 

II- hT]p "ISD* in'7nm] Cf. Ps. Ix. 13 and cxlix. i. See also O. H. 

xliv. 15 Gl. 

XXXII. 

I. "The Persian note is partly obliterated .. Cj) J^-li ^j\ LI ...^ ^^1 
jS^i l^ti. ... . . The word NnODIJ is not certain ; the last three letters might be 
Kn3- The meaning is probably " this c/ause is not found with that verse in the 
other copies." XnDDIJ is somewhat irregular for J^nflSDIJ, but allowable (Vullers, 
Instit. linguae Persicae, 194). The ' of the construct state may have preceded 
"Ijn in the next line, a mode of writing found in Judaeo-Persian. The use of 'J 
would not be impossible in this dialect ; but since some letters seem certainly lost 
after it, the original import of the note must be doubtful." (D. S. M.) 

ibc, 2^ rnin niDH] Mlshnah, Berachoth vi. 6 6"1Dk'7) IIDH- Cf 

Friedmann's riDS v'7 ^7^ mjim TID PP- 16 25 for other passages bearing 
on the HTDn question. The term is never employed in this sense in the O. T., 
though it is not impossible that the custom of reclining at meals was already 
known in very early times (Amos vi. 4, Ez. xxiii. 41). Gl. p^^li cf. Eccles. 
viii. 10, etc. and above, xiii. 7. 

a""^. DinD3] Syr. DnnOB'3- -iDia Sj^l] Perhaps corruption of n3pp 
(Syr. XlinS)- SdK'] Gr. '^^^. Syr. "Wl^ Perhaps we should read 'yf 

T T 

cf. for a somewhat similar confusion O. H. xl. 18 Text and Gloss, but it is 
possible that it is used in the sense of y^ 73^ JH NSfil (Prov. iii. 4). 
3. aK'] O. H. xiii. 8. yjXm] The sign on this word shows that there 

T 

was another reading, which the copyist however failed to give. Perhaps we 

should read "^"SiTSl. Cf. above, xvi. 25. T\'^'\ Gl. Cf. Micah vi. 8. This 
verse is omitted in the Syr. 

4. n*B' ymr^ h^ p'n mpoi] so the syr. Gr. piNn 'an. \hi\ 

"lOT/b] V. L. ubi auditus non est, which suggests the emendation yZiOQ X731 
or HNO- ny 711] In the O. T. only used with verbs. D3nnn] Eccles. 
vii. 16. 

4'''- \''^T\ nriB'IQ 7^ T'B'] Cf. O. H. xlix. !<=. This verse is preserved 
only in the Syr. 

5- TOin] Exod. XXXV. 22. More likely it is a corruption of IJJ^. 



CH. 32] NOTES ON THE TEXT. 57 

y^] Gl. 31J. Is. Ivii. 19, where the Xeri is y^ and the JiTeth'i is ^IJ. For the 
meaning cf. Prov. xxv. 11. 

50. Only to be found in the Syr. Q^KJ] Cf. O. H. 11. 16. D^ITl 
D'3'] Cf. Eccles. iii. 11. 

6- niNvfi] See Exod. xxviii. 17 and 20. 

7- pins] " by an effort." See Levy, s. v. pITPl- 

8. "iSX/ 70] Read y)^ (cf Is. xl. 20) "measure" or "compress the speech." 
See Heb. Diet. s. v. y\y It is also possible that we have here the shortened 
imper. of 1*173 in which case we read 73. n3"in toyib")] Possibly however 

T X ~ " T 

it is a corruption of DJ^On- Cf the Rab. phrase nailfin p'Tnfi toyiti (Exod. 
Rabbah xi. 5). 

9- Daipn] Is. Iviii. 12, Micah ii. 8. 31^] Ps. Ixxi. 21. Syr. nOKJl- 

"nj37] Prov. xix. 13. For the second clause see Fr. n. 

9<'', 10. nXJ*] Perhaps we should read with the Gr. VHy " hasten " (i Kings 
XX. 19). Cf Prof Frankel's emendation in O. H. xliii. 5, quoted by Prof Levi, 
O. H. p. 67. See also ibid. v. 13. One of these two verses must originally have 
formed only a Gloss. 

11- Ipso 31^3] Cf Ez. xliii. 21. We might thus render it "in the appointed 
time." Cf also O. H. xlii. 7 Gl. but in a different sense. pxi d'?LJ'"I] probably 
came in by mistake from v. 12. Originally we must have had here some such 
words as piSHS lS"l- 

11'''. Only partly to be found in the Syr. 

12- "13373 . ] Perhaps we should supply after the Gr. rubs' or HK'y 
after the Syr. nDn3] So Syr. Gr. 10113 ("reproach," cf Ed.). Cf. Ecclus. 
xl. 6 Gr. and Syr, for a similar confusion. It is however probable that the 
whole clause 73 1Dri3 K7I 7X nX"l''3 was suggested by Ps. xxxiv. 10 and 
Deut xxviii. 47. Cf also O. H. xli. 26"^. There is thus no necessity to emend 
our text. 

i3(''. The supplied letters are suggested by the Gl. and the next verse. 
n7n7nfi1] Prov. xxvi. 18. Cf also below, v. 15. 

14- imne'ai] Cf above, vi. 36. 

i4<'>. Sn '^tSr\\ Cf Is. liii. 10. See also B. T. Shabbath 150 a D*&B' 'SSH- 
This verse is only to be found in the Syr., whilst v. 14 is omitted. Of course 
this as well as the preceding verse express only (in a positive way) the same 

sentiment as Prov. xxviii. 9 n3yin inSsH Di Hlin yOE'O 1JTK I^Dfi- 

1 5- nip*S'] Cf Prov. iii. 13, see also above, iv. 12. 

16, 16'''. The latter verse is preserved in the Syr., whilst the Gr. seems to be 
based on the former, reading n*X* for X^XV (cf Ed.). 

17- DJ3n] Gl. This is the correct reading, and is also supported by the Gr. 
nmn] Read mm or nn3in. Syr. Trm- The -[ie'/3* (Syr. n^yj?^?) may 
have been suggested by Job xxi. 33 and xxviii. 18. 

8 



S8 NI'D p n03n [CH. 32 

1 7<'>. This verse is preserved in the Syr. (reading with the Gl. ni3DH)> though 
the preceding is retained. 

1 8. The 736^ of the Gl. is preserved in the Gr. (SiavoTj/ta reading also 
nStJ** for np*). whilst in the second clause it agrees more with the text, 
reading of course ^T (oXXdrpios) for "IT (cf Ed.), and KTlfi for miri- 

20- Cjjja Spnn] Cf Is. viii. 14. 

21. tiririD] Cf Prov. xxiii. 28, as well as above, xv. 14 and below, 1. 4. 
The ink is much faded in the margins, which makes the reading of the Gl. 
(particularly D^J^K''!) extremely doubtful. Perhaps it is DmB'O which the Gr. 
again, as it would seem, read D^IIB'^O- 

22<'>. Only preserved in the Syr., which however omits the preceding verse. 

22''', 23. In the Rab. literature (B. T. Berachoth 32 b) the exposing of oneself 
to danger is regarded as a transgression of the Scriptural words "T^ "IJJJJTI pT 

"l^'Si nae'i (ceut. iv. 9). 

24- IK'SJ "IOIB' n*lin "1X13] Cf Prov. xvi. 17, xix. i6 and Ps. xxii. 6. 

XXXIII. 

I. yi yJS*] Cf I Kings v. 1 8. The supplying of the missing letters 
is suggested by the Gl. and the versions. Cf Ed. 

2 DOl] The rest is torn off. The ^i?M is doubtful, and may be taken 

as Kaph. Perhaps we had here HDO!! 'fili whilst the Gr. represents the Gl. 



V V 



3- I . KD] Perhaps we have here the remains of D*"1"1ND (see Gr.) jn^l. but 
the letters are very doubtful. The one given as i< may also be taken for 0, whilst 
of the I only the leg is left, and may as well represent a trace of any final letter 
or of a Koph. 

XXXV. 

9- 'I^B'^/IS] Gr. (Swete xxxii. (xxxv.) ii, Fr. xxxii. 9) and Syr. probably 
'T'niKB'fi- Cf Gen. xliii. 34 and below, xxxviii. 2. 

10- inn&D] Gl. O. H. xli. 22 and xlii. 7. Cf. Deut. xvi. 15. '^ixS] Gl. 
Preserved in the Syr. Gr. jv'7y S^- Cf Ps. 1. 14. ^ nJBTiai] Read 
n^CTlDV Ez. xlvi. 7 H' y'^T\ 'IB'N^- The noun nJlB^H does not occur in 
the O. T. In Rab. literature we have T J^J^H {Mishnah, Arachin iv. i). The 

Gl. 'J"| ^** ni7X5 is preserved in the Syr. Cf. Prov. xix. 33. 

II. Cf. Jer. li. 59 and Ps. Ixxix. 12. 

i2, i2<=. Cf Deut. X. 17. See also Is. i. 11 and Prov. xvi. 8. See also 
Ecclus. xxxiv. 19, 20. D'JS XlOb] 2 Chron. xix. 7. 

13- St S^ 'fl '* \hi Cf Lev. xix. 15. pi2{) D'ilJHn] Gl. Cf Dan. 
ix. 25 and Ps. cxviii. 5. Gr. p\^^, or piflO, cf above, iv. 9. 

14- PTB' nmn] Cf i Sam. i. 12, 16. Dinn] G1. The root ta^H is 
sometimes used in Rab. literature in connection with prayer. Gen. Rabbah l. 6 

IpT iniK vSy tD3nn:B'- see Rab. Diet. s. v. 

15- nnno-.-nyai n'?/-!] cf Lam. i. 2, 7, iii. 19. 



CH. 35] NOTES ON THE TEXT. 59 

16. nnjn] Esther ii. 18. Here perhaps as much as nirTJ, Jer. T. Peak 15 c 

V3K h^ \T\T\ nnjrt- nne'n] from ne^n "hastened." Cf. Siegfried-Stade-s 
Heb. Wb. s. v. HE'n n- The verse gives no good sense. I am therefore inclined 

T T 

to emend in the first clause Vl^fl for J1X*1 (see above, xxxii. 13W text and Gl. for a 
similar confusion) and to read in the second clause 'H HJ^ *JV npVX (of the Syr.). 
For the metaphor in this verse and the next cf. Lam. iii. 44. Cf also Ecclus. xxi. 6. 

18^ nanon' ^ nuj^'i] cf. is. xhi. 13 and ixiv. 12. gi. ninji is 

preserved in some MSS. of the Gr. Cf Fr. 
18'=. Cf. Deut. xxxiii. ii and xxxii. 43. 

i8^ piT J03K'] Ps. cxxv. 3 ycy-in :3K'- yjj'i ntDfii] ez. vii. n. 

Gl. Q^y^'-I is preserved in the Gr. ' J^HJ] Cf Ps. Ixxv. 11. 

19^ "y^^ 1U, etc.] Cf Jer. xxv. 14, Ii. 57 and Prov. xxiv. 12 and xii. 14. 

i9=- loy nn nn* nj?] cf is. li. 22. -^ onnoE'i] cf is. xxv. 9. 

20. D*fim) etc.] The reading is very doubtful, the paper being mostly 
torn off. The supplied letters are suggested by the Gr. Syr. suggests "I'SH^I 
V3*K. D^T^in] Zech. x. i. Cf also O. H. xl. 13. 

2o<''. Only the T is certain. The rest is entirely destroyed except the i 
the ft and the >)) of which faint signs remain. " The Persian note is (except for 
one letter) entire. It may be read [<i]iitjb Ij jjutj j*-ii \^^ " ' ' jl (3^1* v>jil 
<iZit..>."i i-jj i^. Its import is rendered obscure by the difficulty of the words 
[A]iwjk tj jJki'j. Literally it might be rendered 'This verse from other copies and 

here was omitted and written,' which probably means that it was omitted from 
other copies; and that in the present copy it was either written or erased. The 
writer's Persian is in any case peculiar; and though aj may be used with the 
participle (Vullers, Institut. linguae Persicae, 147) it seems more likely that *3 
stands here for the. preposition " without," which may be compounded with sub- 
stantives in the sense of un-. KT apparently is an accented form of the preposition 
j which is not prefixed to verbs by Persian writers. *Tl^ is inaccurately used for 
ng', somewhat as in a document in the Bodleian flDTI nJlE^'U {NO 33 
means 'our signature is subscribed.' Finally, the arrangement of the words 
seems contorted." (D. S. M.) 

XXXVI. 

1- S^n ''TVii,] Cf Num. xvi. 22, cf O. H. Ixv. 23^ 

2. "innfl WT^] Cf I Chr. xiv. 17. The Yod and the Mint of WT\'\ are 
fairly certain. 

3. T] Gl., as in Gr. and Syr. Cf. Is. x. 32 and Zech. ii. 13. See also the 
iy3'2n prayer (B. T. Berachoth 29", cf Dalman Die Worte Jesu p. 304) 7^1 

jl* e]*:n D^B'n-n. ^mnj] cf. jer. xvi. 21. 

4- Dl "!33n] Gl., as in Gr. and Syr. Cf Ez. xxviii. 22 and xxxviii. 23. 

5- yhw Sn pN '3] Cf. I Chr. xvii. 20. 

82 



6o si'D p n6Dn [cH. 36 

6. nSIDI-mX B'ln] Cf. Deut. vL 22, see also Lam. v. i8 and Ps. 
Ixxiv. 9. Gl. nam Cf. Dan. iii. 33 and vi. 28. p^ jmi pK") T mNH] 
Cf. Exod. XV. 6, Prov. xxxi. 17 and Ps. xliv. 4, and Ixxiv. 11. Tin] Gl. Aram. 
See Rab. Diet. s. v. D'O'] Gl. read pO. 

7. 'n 'm C)N ITTI] Cf. Jer. x. 25 and Ps. Ixxix. 6. I'lN . tf] Cf. 
Ps. Ixxiv. 10. Binm] Cf. Ps. Ixviii. 2. The reading of the Gl. is extremely 
doubtful. 

8. Tjnfi -l^p] Cf. Dan. xi. 27 and 35. 

8'''. 'n nfi S '' 'to *D] To be found only in the Syr. Cf Job ix. 12 
and Eccles. viii. 4. ' 

lo. K'^<"l n^ETl]- The parallel in Ps. Ixxiv. 13 suggests T^l^, but see 
also Ps. viii. 3. 3X1& 'S] Num. xxiv. 17. Gl. 3*"1X- Cf. Gr. and Syr. 
'T 'N "IftlNH] Cf. Is. xlvii. 8 and 10. 

" 3py* *blE'] Is. xlix. 6. 

12- "TOB'D K")p3] Cf. Deut. xxviii. 10 and O. H. xlvii. 11. 7X1B'* 
'3 '3] Exod. iv. 22. Cf also O. H. xliv. 23'' Gl. and Syr. 

13- 'initJ' tlDfi] Cf. Exod. XV. 17 and 2 Chr. vi. 30. See also Ps. Ixxiv. 3 
and 6. 

14- *]mn 'N jvx '0] Gl. -|n"in- cf. Lam. i. 6. -j'?3^n nx ima^ai] 

Cf. I Kings viii. ii, Haggai ii. 7 and 2 Chr. v. 14 and vii. i. 

15- nny |n] cf. is. iv. 4 and xiiii. 9. Y^X^i!3 B'^na':'] cf. Ps. ixxiv. 2 

mp T\'''^\> nmy TIDT; from which verse the Rabbis infer that Israel is one of the 

six things which God created (or thought of creating) before the creation of the 
world (Gen. Kabbah i. 4). "l^l . . . QpHI] Cf. i Sam. i. 23, i Kings viii. 20. 

16. Y"l1p J^'^yS] Cf- Job vii. 2. li'-ON*] Gen. xlii. 20. 
i7*- 'y 'n yatJ'n] Cf i Kings viii. 30, Dan. ix. 17. njIX'ID] etc. Gl. 
jJIXin. Cf Ps. cvi. 4- 

17-=- 'N 'N '?3 lyn^l] Gl. INI^V Cf Is. Hi. 10. ... '7X nnN ^D] I Kings 
viii. 60. To students of Jewish liturgy it will be interesting to compare the prayer 

beginning D^D/I^ri p21 (incorporated in the Daily Prayer Book from the Tanna 

Debe Eliyahu) with the last 1 7 verses. The paragraphs in the former commencing 

'n xin nnx-.-Nnnj n'?J' ny Nin nnx-.-iay i:mx '^nx seem oniy 

a paraphrase of our Text. The first paragraphs of the Atnidah to Rosh Hashanah 
"inns tn pis'!! etc. seem also to have been influenced by this psalm of Ben Sira. 

1 8- mJIJ] Prov. i. 9 and elsewhere. Cf Heb. and Rab. Diet. The Gloss 
is much faded but "IJIDP and DJ^JH are certain. 

* XXXVII. 

27. "iDna] Gl. Perhaps corruption of "IDH^- 

28. ||] Ps. cxliv. 13. Cf also O. H. xlix. 8 and Driver's Glossary, s. v. 



CH. 37] NOTES ON THE TEXT. (, j 

29- 'h pin] Cf. Jer. iv. 3. -|1S2^n ha)] Cf. above, xxx. 18 n31b 

nSISB'. D^aLSO 'K Jjnnn] G1. /^^V/i/. of Jjn "to dance." see Levy CA. 

Wb. s. V. Perhaps vi'e should read Jjynn whilst "^J^ may be a corruption of 
D'pnOa- Cf. Prov. XXV. 16. 

30. JW] Cf. Ps. civ. 17. XIT] Num. xi. 20. 

31. lyijn] Cf. D^iy mi. is. xlx. 14. see also Gesenius (ed. Buhl) s. HIJ^. 

XXXVIII. 

I. 'y*l] in the sense of "cultivate," "honour." This recalls, as was 
suggested to me, the Arab, ^j, which means also "to pasture," and figuratively 
"to rule," "to honour." For the Rab. quotation both in Heb. and in Aram, see 
Jewish Quarterly Review, m. pp. 694 and 702. 7X p/Pl] Cf. above, vii. 15. 
The GI. *2 is preserved in the versions. "l^l^f *S7] Cf. the Gr. 

3- niKB'a] Cf. Gen. xliii. 34 and 11. Sam. xi. 8. 

3- tJ'N-i Dnn] Cf. Ps. iii. 4, ex. 7. nx^n* wyii '^^s\ n'lhh 'Si 

Gl. which is preserved in the Syr. Cf. Prov. xxii. 29. 

4- D'DK' N13] GL, which is preserved in the Syr. and in the Rab. quotation. 
Cf. Jewish Quarterly Review, in. 693 and 702. 

5. Cf. Exod. XV. 25. DnU] Gl., which is preserved in the Vet. Lat., 
see Fr. 

7*. The Rab. quotation {Jewish Quarterly Review, in. 693) agrees more 
with the Gr. 

S''. ni2B'*] Gl. n^E'*- For a similar variant cf. O. H. xlv. 26^ Heb. and 
Gr., and Levi's note on it. IS^X *JfiO] Gl. is represented by the versions. 

9- "liynn '^N 'nn] Cf. above, vii. 10. '7^73] Gl. Cf. Ps. cvi. 30. 

10. D'3S *lDn01] Prov. xxiv. 23, xxviii. 21. 

II- niDTX mn^J] only the H is fairly certain. Perhaps we should read 
n"l2TSV Cf. O. H. Ix. i6=. Gl. nmDTN- Cf. Lev. ii. 2. This would suggest 
nnjO instead of nilTJ- 'yy\T\ *SJD2] Perhaps we should read '3J33 and 

take it as a noun derived from the v. ftJ3, meaning "the gatherings." Cf. Levy 

and Aruch Hashalem, s. v. and see also commentaries to Is. xxx. 20 (ttJ3^)- See 

also B. T. Shabbaih 73 b NhSo ft^iDT |KD. We should then translate this 
clause "And prepare a fat offering according to the savings of thy substance." 
Cf. Prov. iii. 8 and 9. It would be worth considering whether the D^SlpK' W3 

Dan. ix. 27 has not the same meaning. The Gr. "T^K *33 or *]jn DSSO (?) 

12. HNO E'DEJ''] Gl. Read -[nXfi 2^10'; cf. the Gr. 

13. The "Q in the Gl. is much faded. Perhaps the copyist wanted to write 
IITO (cf. the Syr.) but got confused by the 'iffi in the text. 

14''. rnjJ'S] "interpretation," "solution." Cf Dan. ii. 4, iv. 2 and Eccles. 
viii. I. It is however possible that this term is connected with the 7JJ' DD 
DHE'IS of the Talmud (cf. Kohut and Levy, s. v. ^'\f\ and "IK'S)- The THUfti 
would then correspond with the 'ilpJJ' of Prov. iii. 8. Cf. also Blau, Das 
Altjiidische Zauberwesen, p. 157, note 2, " Gemeint ist irgend eine Losung." 
n^XSni] Prov. iii. 8. n30'] gl ; cf. Jonah ii. i (J^^l). 



62 N1*D j3 n&DH [cH. 38 

15- "lUH'] Probably in the same sense as Job xv. 25 "to behave proudly." 
*T h]^ IJinD'] Gl. So Gr. and Syr. Cf. Cant. Rabbah vi. 11 ^T\h "h *T'K 

n*dnS nin5 NH* r^rmrh n^ns \kn y"in "itox- ^^''a RabbaM 42'' 

(ed. Friedmann) this masfial is given in Hebrew. 
I6^ nnjl] Ez. xxxii. i8. 

16'=. D'?j?nn '?N'i] Cf. B. T. MoedKaton 27 b nfin riNXP nn*n njiE^Kii 
p-im iniN pn'jo vnnp vne' ny inn^oa inv vn'np'? ne'p- gi. 
"innri- cf. ps. xxxvii. i. 

'7^ "lOn] Zech. xii. 10. nSDH Dhni] Gl. Read Dlini. Cf. B. T. 
Shabbath 153 a XTfiDH D^PIK and see ^rwc/^ HashaUm in. p. 423. Cf. also 
O. H. xlii. 3 and 18 where dots are found on the words HTKI ^'^^ "Ipll- 
13 ><SV3] "in a similar manner," "like him." This is a regular Rab. prepo- 
sition, Mishnah Zebachim v. 7 DHi XXVD DHO DIIDH- Cf. Geiger (as above, 
XXX. i2), p. S3, and Strack (as above, ibid.), p. 60. 

17^- nyOn mnp D'JtJ'l DV] Cf. B.T. MoedKaton ripB't *3nS D^D* 'J 
"TSDn? D*D'- See also Ecclus. xxii. 7. Gr. and Syr. perhaps n3*l '3- 

|iy inj^l] Perhaps a corruption of nJIJ^ "113^3 " when the time has passed." 
Gr. pr '3. 

18. pa] Gr. and Syr. pni!3- Cf. above, xxx. 21. n3Sy n33*] Gr. 
nfi^ y"l3'- Cf. O. H. xli. 2 and xlvi. 9. 

20- JTlS] "dissolve," "dismiss," etc. See Heb. and Rab. Diet. s.v. The 
first clause agrees more with the Syr. 

22. Ipn ni3T] Cf. O. H. xli. 3. 

23- ina n3e'io, etc.] cf. o. h. xHv. 9. 

24- n03n n3^n nSID 'n] see B. T. Baha Bathra 21- DnSID JlNJp 

n3n n3nn. poy noni] /'^^^-^ v?a^^' Mdr 6 i3ij;'03 Dn3n pnpn3 
niinD 

25^ "T&7iD "TDin] Cf. Jud. iii. 31, and see also Amos i. 5 and Prov. xv. 32 
and xxxi. 19.' "l^Hto n*3n3] Read "niyjb '3. Cf. 2 Sam. xxiii. 18 TTlj; 
"iri*2n flK- Cf. also I Chr. xi. 11 and 20. 

25"=. w'7N3] Cf. Ps. cxliv. 14 (lySl'^N), and see Heb. Diet. s.v. ftl'^K and 

ft'^K- 331B''] Cf. Ez. xxxviii. 4 and elsewhere. "nJJ''?] Gl. Cf. Is. 

xxviii. 24. Vm^B'l] Aram. Cf Levy, Ch. Wb. s. v. Nn^JTlB' " conversation," 
" talk." 

26. p310 W737] which is confirmed by the Syr. ("|"lDJ/!37). but it can 
hardly be doubted that it is a corruption of ril737 meaning " to give provender." 
Cf. Judg. xix. 21 DmOn? 73^1 {Kethib 713''1) and Moore's Critical Commentary 
(p. 417) to this verse. D*/t37ri] Only the Mem is fairly certain, whilst of the 
Lamed only a faint sign of the upper stroke is visible. 

27- DtD . . .] Perhaps we should supply Dt3[CJ' *^] and emend D^COK'. 
More probably the Nun was by mistake connected with the Yod following it. 
We have thus the rest of D^J3X- The space permits also of the word D'XJ^3- 



CH. 381 NOTES ON THE TEXT. 



63 



Cf. the Gr. In the second clause the versions suggest the addition of Q^JJ'* D^&^D- 
Cf. B. T. Moed Katon 2^. 

XLIX. 

12. Cf. I Kings ix. 3. 

I3''- irnonn nx xs"i""i] i Kingsxviii. 30. nnni D^n':>-i nxn] oeut. 

iii. 5 n^in D'H/I) Joshua vi. 26 n*n'7T 3*S* See also i Kings xvi. 34. 

14- LSyO] Syr. p-llJ^T "few." T^HS] Read with the versions "jlin^. 
Cf. O. H. Ixiv. 16. D^JS npSj] Perhaps as much as D^JS'? or HltD^JS " taken 
within (the heaven)." The Cabbalists speak of an angel who is CJSn ^K^. but 
this is too late a notion for Sirach. This clause is omitted in the Syriac. 

15- 13J ^7'li DX flDVD] "If there ever was born another man like 
Joseph," whilst the Syr. misread D^i_ This clause is a mere paraphrase of Gen. 

xli. 38 and 39 tJ'''X HTD KXOJil etc. and thus in no way proves that Daniel 
was unknown to B. S. mpSJ J DJ1] See Gen. 1. 25 and 26. 

16. See I Chr. i. i jyiJX T^ D*1X, but Shem being the ancestor of the 
Hebrews takes the place of honour with B. S. TlpSJ] Syr. 1X"l3J. Perhaps 

we ought to read 1*133^ (cf- the Gr. iBoida-Brjcrav and O. H. xliv. 7 GI.), which 
would give a better parallelism to the second clause DIX mNSn> for which 
cf. Is. xliv. 13. 

L. 

I^ The first clause om. in the Gr., whilst the Syr. seems to have read n"lJDJ^ 
(for JllKSJl"))- Note the pplV in the second clause. 

i*"^- ^pS3] Perhaps we should read p'l^J, though only p^l^^ occurs in A a/ 
(2 Chr. xxxiv. 10). The Syr. read HJ^J- 7D\T pin] Cf. i Maccabees vi. 7. 

3- "iJIOnS D3 n'EJ'N] " I will speak of them in his multitude," which gives 
no sense. The Greek ^o^kos <"<'' ^aXao-o-r/s to irtpifxeTpov is corrupt and suggests 
something like D'3 HETIJ (cf O. H. xlviii. 1 7=). Codex A, however, reads Xaxxos 
(for x^^o^)- 2 Chr. xxvi. 10 HTl^ iXn*") eXaro/ii/o-e Xcikkous. In Ps. Ivi. 7 l'^^ 
rings' *J37) Field gives from one Cod. \a.KKov for nri'K'- I am, therefore, inclined 
to read IJIOnS D'3 nPl^B' "A pit (or reservoir) like the sea in its abundance." 
The comparison with the sea may have been suggested by Gen. i. 10 nipO/l 
D^O' KHp D'OH- See Heb. Diet. s. v. nniK' and nn^K' as well as Aruc/i 
Hashakm, s. v. pH, HB' and miB', and Levy's CA. Wb. s. v. nW . Cf. also 
Gesenius (ed. Buhl) s. 11. Pllty (P- 779) '' Nebenf. nnC, TWfii Vgl. moab. 
rriB'N Gntbe, Teich}" We shall then emend PIIB'N- Cf. Jewish Quarterly 
Review, x. p. 206. 

2. PJ^O] Perhaps a corruption of TIJ^O- 

4- finriD] Cf. Prov. xxiii. 28 and above, xxxii. 21. pTHfil] etc. Cf. 
O. H. xlviii. 17. 

5- "linj nfi] O. H. xlvi. 2. Cf the Paitanic description (in the nTlSJ^ 
to the Day of Atonement) of the glory of the high priest when he left the sanctuary 

on the day of Atonement. n^DO inNX3 '?nj pD H^H Tinj HO nfiN 



64 ^<'^'D p no3n [ch. so 

D^K'npri *B'1p- See Landshut, Amude Haabodah, p. 274, and Rapoport, Bikkure 
Haittim, ix. 116. ShKO in^Jimn] Perhaps we should read "|n'J2 or in'jn3 
(see Job xxxviii. 8 and xl. 23) for in'JBTin- Syr. '^^'HO- The Gr. had also 
probably 73*rifi and translated raov, which was corrupted into XaoS, cf. Bret- 
schneider, as quoted by Edersheim in the Speaker's Commentary. A similar 
mistake in the Gr. is pointed out above, xxxvi. 14. 

6- |*3iD N7O riTDI] Probably a clerical error, having come in from the 
first clause. ^J^10 *D'3] Cf. below, v. 8^, from which it is clear that by 
njnO '0' is meant JD'J- See also commentaries on Hos. xii. 10. 

7- npnCO] Prof Israel L^vi of Paris says, "this word is an Arabism 
meaning as much as ' to shine.' Cf the marginal reading of the O. H. xliii. 9 b, 
which gives p'lK'O for *1*nT0 in the text." 

8. 'S3y3 T*JD] Perhaps we should read D'S3y3 or BJJ^^. Cf Berachoth 

43 b 'nSnSa spn mjS'N '?ni p'jn ^vn p^sjn jxa 'xn- jb'ib'di] 

Ecclus. xxxix. 13. 

8'. f ^p 'O^n pjn':? mS3] Cf Nahum i. 4, see Fr. 

9^ nnjOn ^y njin?] see Lev. il. I and vi. 8. Perhaps J^K is a cor- 
ruption of *K^N, see Fr. The Gr. read rUD?!, whilst both the Gr. and the 
Syr. had nnHO- 

9'"=- T..X....3nt vDD] Only these letters are legible. The rest of the 
clause (indicated by the dots) is partly faded and partly torn. THKiH] Esther 
i. 6 TinX, 2 Chr. ix. i8 DnHNfi- |*Sn ^J^N] Isaiah liv. 12, O. H. xlv. n b. 

10- IJIJ n'70 pp nnj] Cf. Jer. xi. 16 and Is. xvii. 6. p^ j^y^^] 

Neh. viii. 15 ptj' p; hr^ nn h^- 

1 1*- mKSn . . TlU nJ3] Exod. xxvlli. 40. Cf also above, vi. 31. The 
Gr. had probably 'H 7vD- Cf Ez. xxviii. 12. 

12"- T\\T\^h Sv nsj Nim] :ra2zv, n. 3 n^ij^an trx, and iMd s 
{yxn m3"is?n ^na' in^^^n . . . nnit^p'? T\''^'Si}r\ n3-iyan- Maimonides in 
chap. II. of pan nisSn, 2 niTon trxna d^diij^i d^vj^ pmy npna 

B'N '^E' n'7'nj n^-IJ^a- Cf also J/M/5a/r ra/</, vii. 3 nSII y'H^B' |0T3 

pon THK tr2Dn n^sni!:'? y*jn lyo^n pom E^asa nSiy n^n -^'^^rh 
'?3 iS I'lD'crio vn pi . . . '^jnni B^Nin pK'Nin i':' ld'^p in'7yni iro'i 
|p-in p'Vy laiD Nim Dn^'xn ixb'- 
12'. Sm *myD ims*p*i] job xi. 22 Sn"^ *3iy inao*- 

14- 'inD/l] Note that . 15 regarding the libation (D*3DJ) is omitted in the 
Hebrew. One is inclined to think that it was overlooked by the copyist through 
homoeoteleuton (the Gr. version suggesting that it also finished with |V7y ~)X) ; 

see, however, 2 Chr. xxix. 27 miXVnni Tl "I'E' ^r\r\ nSljn '^HM T\^1\ no 
mention being made there of the libations, cf Herzfeld's Geschichte, 11. pp. 
163 166. 

i6=. 1'3'n'?] Read I'^Tn'?- Cf Num. x. 10 and Ps. 



XXXVlll. I. 



CH. 50] NOTES ON THE TEXT. 65 

1 8. hip i^E'n jn^i] 2 chr. xxix. 28 nniB'O n^jrnr ijnyn pan Syi 

yii] Perhaps the lighting of the *3*lU& 1J (see Tamid, v. i) is meant by it. The 
Gr. seems, as was suggested to me, to have read p"l 13'iyn pOn "^yi- O. H. 
xlvii. 9 would suggest reading here pOH 7lp1 instead of 'H 7^1 ; see also Gl. ibid. 

19*- "IJI^I etc.] Cf. Lev. ix. 24. 

19=. VDSK'DI] Probably the D^^DJ and the nnjO are meant by it, see Num. 
XV. 24 and elsewhere ^ti^'Q'2 Dn^JDJI DnHJaV 

21- VJS50 7 . .] The rest is illegible, but the faint signs still discernible 

suggest "170 Dyn. 

22^ "IDID nny] etc. Cf. i Sam. XXV. 32, Ps. xxxi. 21 and O. H. xxxix. 35, 
xlv. 25^ niEJ'y'? nSsOH] see above, xxxi. 9. 

23. jn>] etc. O. H. xlv. 26. DiSb'I] Gr- and Syr. DI^B'- 

24. nOn IDX^ etc.] Cf. I Chr. xvii. 23, 24, also Ecclus. i. 15, Gr. and 

Syr., and see also commentaries. DHJS H'^O] Num. xxv. 12. Cf. i Maccabees 
ii. 54. This clause agrees with none of the versions. 

24('l. Cf. O. H. xlv. is<:. See Syr. 

25- Dy IJJ'K] Cf Deut. xxxii. 21. 

26. '^'IJ 1J1] O. H. xlix. 5, Deut. ibid. See Coram, on the Gr. 

2 7^- D^JSiN] Cf. Prov. xxv. 11. ^-j^D p -iTySx \1 yiB'* p jiyOK'S] 

Cf. below, w. 30'"' and 30*''. Saadyah (as above) p. 150 gives the same pedigree 
of the ancestors of Ben Sira. Harkavy, ibid, and p. 200, thinks it to be a mere 
clerical error and emends the passage on the authority of the Syr. and certain Gr. 
MSS. (cf Fr.) into KI'D |3 "iTySx p pyiiSB' p y'l2'^ Dr Blau {Revue des 
Etudes Juives, xxxv. p. 20) agrees with Harkavy, thinking " que les deux traditions, 
celle du grec et celle du syriaque, se completent mutuellement." Our MS., 
however, repeating the same order three times, makes it clear that it cannot be 
a mere mistake of the scribe. It is more probable that the name of our author was 
V\'^121S^- Probably he was called so after the high priest pyOE' whose younger 
contemporary he was, a custom usual enough among the Jews at a very early 
period. The retention of the name yitJ*^ or Jesus after the disappearance of the 
name ]iyOK' may easily be attributed to the popularity of this name at a later age. 

2 7'=- p^ "linSO y2'J IB'X] The Beth of "linSO and the Nun of pS are 
rather doubtful. The former may also be taken for a Kaph, whilst the leg of the 
latter is too short for a final Nun and might represent a Waw Cl^?). But in 
either case the clause as it stands is unintelligible. Prov. x. 31 2"lJ* iTIX *S 
nODn would suggest the emendation HODn VS3 3J "ICJ'X- The yi'J probably 
came in from the second clause (y^H) as well as the 137 which is now missing 
there, but is guaranteed by the Gr. We should then have here the same parallelism 

as in Ps. xHx. 4 mjijn inS mjm majn -yrv '^ of course -iwsn^ pnns 

is also possible but this would not give a real parallelism. The Gr. (ixdpaia iv tu) 
)3t/8Xt<[) TovToi) suggests PH "iSDD D3 or 33*J "engraved in this book." Cf 

Exod. xxvii. 8 (nrh nnj). 

9 



66 Nn^D p naDH [ch. so 

28. '"ICX etc.] Cf. Prov. iii. 13. See also Ps. i. i, 2, xxxvii. 30 and above 
xiv. 20. '^ '^y jnUI] Perhaps we should read '*? ^K (cf. Neh. ii. 12, vii. 5 and 
Eccles. viii. i), though "^y is not impossible. 

29''. Cf. Prov. xiv. 27 and xix. 23. 

LI. 

i. *1*T1X] The hardly legible letters may perhaps also be read 'TiJJJ'. 

1*. Cf. 2 Sam. xxii. 47 and Ps. xviii. 47. 

I'- mSDN etc.] Cf. Ps. xxii. 23 and xxvii. i. 

2\ Cf. Ps. xxxiv. 23 and Ixxi. 23. 

2''. Cf. Job xxxiii. 18. 

2W1). Cf. Ps. Ixxxvi. 13. See Syr. 

2"=. Cy nnD] Ez. xxxvi. 3. lait^O etc.] Cf. job v. 21. The n31 

probably came in wrongly from the first clause. 2t3 'DB'] Ps. xl. 5. 

2'- Op nJJ] Cf. Ps. xxiii. 5. 

3"- "I"IDn anO] Neh. xiii. 22. 

3''. ^'yo ^Sl!;] Read y':?^. Cf. Jer. xx. 10 y'^X nOK'. 

4^ Supply as the Gr. suggests 3'3Dfi. 

4''- r\)2Dh] Read nnSa- cf. Exod. iii. 2. nns yah] Read insj s'?. 

Cf. Job XX. 26. 

s^"- 'n Dnna] cf. Ps. i.xxi. 20 and jonah ii. 3 (S"iNB' pno)- -on'?] 

Perhaps corruption of n"1"lN7. 

S"". "IpEJ' **:'SC3"l] Job xiii. 4. Cf. also Ps. cxix. 69. 

6. yjni etc.] Cf Ps. ixxxviii. 4. nvnpin Six^S] cf ps. ixxxvi. 13 

and Ixxxviii. 7. 

8. "inOm etc.] Cf Ps. XXV. 6. 
&" dSkJ*1 etc.] Cf Gen. xlviii. 6. 

9- Sip pxa "I] Cf. Is. xxix. 4. nyiB' Sixty nyc'ai] cf jonah ii. 3. 

I0^ Cf. Exod. XV. 2. 

lob. OSnn Sn] etc. Cf Prov. xxiv. lo. nKIS^OI HKIB' Dr3] 

Zephaniah i. 15. 

11^ i^K' rhhna] ps. cxiv. 2. 

i2. Jts'^D'l etc.] Cf. Ps. xli. 2 and Job vi. 23. 

12'=. rO"l3X1] Cf. Ps. cxlv. I etc. 

i2<^'''. ITin etc.] Ps. cxxxvi. The next 15 verses are not to be found in 
any version, but they have left their impress on the Jewish Prayer Book, especially 

the (mtj'y njiOB')- 

i2<^''). Cf Ps. cxxi. 4. 

I2CW. Son nXVS] Cf Jer. X. 16. 

i2'(l. Cf Is. xlix. 7. 



CH. 51] NOTES ON THE TEXT. 67 

i2<:(.7) Qf pg cxlvii. 2. See also Is.xii. 11 and xliv. 28. 

12"=^'. IB'npOl T\y] Cf. Dan. ix. 26. 

i2'^<'>. n^OSO*? etc.] Cf. Ps. cxxxii. 17. 

1 2''''. For this and the preceding verse cf. i Chr. xxix. 22 (pl^S^I , , , IHLJ'fi*'))- 
Cf. also Ez. xl. 46, xliv. 15 and xlviii. 11. 
i2c(io). Cf. Gen. XV. I. 

12'^'"''. Cf. Gen. xiix. 24 and elsewhere. 

12^^'"'. Cf Ps. cxxxii. 13. 

ijcu-i). 'Q ''y^JZ "I^O*?] For this viray of naming God see Rab. Diet. s. "l^Jy 
See also E. Landau's Sytionyvia fiir Gott (Zurich 1888) p. 9 Anm. 2. Usually 

i2c("). Ps. cxlviii. 14. 

13- "lyj 'J^< etc.] Cf Ps. Ixxi. 17 and cxix. 9 (lyj r\2V n02)- The second 
clause is only to be found in the Syr. (cf also Gr. is^"). Note the traces of the 
alphabetic acrostic, of which the following letters remain : J, fy, *, H, 3, N 

n, (f. 28 begins with lyOB^) ^, -|, p. V, S, y, ("?' 23 begins with D^SdD) D- 
Cf. Bickell, Zeitschrift fiir Kath. Theol. 1882, pp. 326-332, and see Dr Taylor's 
Appendix. 

*i3*''- i"in&N3 etc.] Cf Ps. XXV. 5 and cxix. 35 ; cf Gr. \^^ and Ps. xxvi. 12. 

'mcS nMPi nipa 'jnx] cf ps. ixxi. 17 mj^jo ''yr\'X!h u'rh^a. suggesting 

the reading 'jniO? for *m07- Syr. '"lO- Cf Gr. 1 5<= for the rest of the clause. 

14. The verse agrees with the Syr., though traces of it are discernible 
in the Gr. 13^ 

17. ri'T'V etc.] Cf above, vi. 30, and below, v. 26^ This clause agrees 
with the Syr., see Ed. as to the Gr. ^^{'Tl^ jnX] Mishnah Berachoth iv. 3 
nNlin tnij 'J^< (yar. nmn)- Probably we ought also to read in O. H. xlvii. 8 

nixnn 'j or nimn- 

*i8. "nnB'n] Cf Ps. cxix. 59. -jSnX xSl] Cr. i8<^ J^^nx- The parallel 
from the Ps. suggests however the emendation HJ^X TOX The *]SnN probably 
came in from the next verse. 

*i8W'). npSTl etc.] See Gen. xxxiv. 8. Cf also the Rab. expression npJJTI 
rnina ETSJ (B. T. Jebamoth 63 b). Syr. r\^'::r\. Gr. perhaps np^N, cf Gen. 
xxxii. 25. See also Ed. 

2o^ TinJ 'K'SJ] Cf I Chr. xxii. 19, see also below, v. 26^ and above 
vii. 20. 

20^'''. , , t3K] The Syr. would suggest to supply nj^tSX; but the faint signs 
remaining of the missing letters do not admit of an Ain. They rather suggest 
a Ife, reading thus HJfiO HCDX- Both, this clause and the next verse are omitted 
in the Gr. 

2oP'. , , nS n^l] The signs left of whicli the top is lost are too small to 
permit of "inHK (cf the Syr.). Of course TIHK may be a corruption of the 
word suggested. [nDin]!3 '{<")] or Hi- Cf Syr. and below, v. 21. 

* See Addendum, p. 68. 



68 NI'D p riMn [CH. 51 

20''"'. nTlD31] Cf. Exod. xxiv. 10. Probably allusion to Ps. xix. 10 flN")' 
''':'' ... 

mine 'ri- 'I'he Rabbis alluding to the same verse interpret it to mean the man 

mntaa min nOlSn (K- '^"- Yoma 72 b), which however refers to the purity of 
the person. At the end of the last clause supply with Gr. and Syr. niiyS Vh or 
2TyX. 

21. ion' *yO] Jer. xxxi. 20, but "lUHD suggests the reading lOn' for TlV 
pjp] Cf. Prov. iv. 7 and viii. 2 1 See also Ferek R. Meir (and parallels) miri 

nnx pp- 

23. E'TIO n*3] See Rab. Diet. 

24. *na ny] Cf. Prov. \. 22 and Ps. xciv. 9. lS*Nl iS'X] Syr. J^Vh- 
Bib. Hebrew ,-|W. Cf. Strack (as above), p. 30. The l^'KI is probably a 
dittography. nXOX] Cf. Is. Iv. i. See Fr. ad loc. 

25. Cf. Is. ibid. ^ 
26*. Cf. above, v. 17. 

26^. n^K'pSfiS N\1 nitlpl Cf. Deut. xxx. 14, see also Aboth d'R. Nathan, 

n. ch. XXXV. iT'B'pnoS nSnj NMi .-ivnaS nxna moSn Ssv The second 

clause is omitted in the Gr. 

27. 'mayi] Read with Syr. ^n^OpV Cf B. T. Megillah 6" the expression 
'nXXOI 'nyr with regard to the Torah. 

28. D^D"l] which word is omitted in the Syr. '^^Q'7] plur. of ^!|0'7 
(in the sense of teachings, lessons). Cf. Rab. Diet. 

'^ 29- ^riD^E''^] Read 'Jli^K'^- For this and the preceding verse, cf Ps. Ixxi. 
17 and 18. Cf also Ecclus. vi. 18 and xxv. 3. Syr. n21B'n3, Gr. "inyiK^'^- 

30. np-i:f:i] Versions n^ NU D-It23 or HJDTa kSb'- 
30'''. Cf Ps. Ixxxix. 53 and cxlv. 4. See the Syr. of this verse and Fr. above, 
1. 29 (Gr.). 

3o('''. Cf above, 1. 27. See also the Syr. 

3o<'>. Cf Fr. as to the subscription of some Gr. MSS. 

30''''. Ps. cxiii. 2. 



ADDENDUM. 

Text, p. 23. Against the verse beginning nflDN^ put the number is*" instead 
of 13'''. Against the verse beginning TlDBTl put the number 18^''; the second 
clause perhaps represents 18'. Against the verse beginning npBTl put the number 
19* instead of 18'''''; see notes. 



[51. 21 3 



J aits pp r\'r\':p p -inyn na D^nnS nS -ii3n3 lan^ ^ya" 

5 n^nn iNa nxas ddb'Sji iS^ni iS^n p pnonn ^na nj?^* 

: nnx NX10 iB'Si jniJi 

: '3 lipn nnn cioai 

nny2 D^iDB' D^':' |mj Nim 
: 111 -nS 1252' niiB'Oi 



^n^n pp 'D DD^yya ikt^^ 
^nnj^jn hidS "lyae' d'2-i^ 



: N-i*D p N-ipJc yi2'' p pyac' nm run ly*"''' 

: TD p nTj/7N p yiB'* p pyac' no^n*"'" 

: dVij; ixn nny jnuo ^^^ dj^ ^n^^"''' 



B 7 



(24) 



61. 12'^ 20''] 



: non rh)]h '3 
: non rh))h *3 



paS pnv 'jnn nnnS nin <> 

Dn-QK poS mn <" 

pnx' -nx'? mn '"> 

npy* "rnNV mn <"' 

jvxn -innS mn <" 

Do'?^ 'dS& iSaS mn 



: nn'^'^n mp Dy Sn-iB'* ^jnS vn^on h^h nSnn layS pp ay) 



(i> 



: n^nB'pm nn ^nxsm 

rmo'? nasn my:o ^jnx 

: nyn ^nssa nmni"" 

: nxnin jnN naS&Si 

: UNv&K *D isnN kSi 

: n:oo -[Snx nS *J31 

.J ,..nt3N ah D'nxj nxj'?i**"'' 

: [n3in]2 t3'2N"i nnx n^i 



*Sj-i n^-n nnfiN3"<" 
*nnx;33 nSsn S'73nNi^*' 
nn^'? h n*n n'^j;" 
n^D^nS 'nnB'n" 
nn 'jysj npB'n"'!" 
nnnx ^nn3 ^^S)^"^ 
nnj^E' nnns n'*>i'' 



:..D nnp nnSnno nS *n*Jp aSi n^nxxa nnntsm^"'-' 



B7' 



(23) 



[51. 612"= 



i nvnnn '?inb'S *n^ni 

: *yjr* -inj nnx '2^"'' 
: nSsnn -]-)Dtki 

: non dVij;':' '^ 

J non rh))h '^ 

: non nh)]h *3 

s non D^iyS ^D 



'^&: niih Tf^n)" 

''' 'h)p j;aB' IN"' 

mnaETin hub nin 

'^NiE'^ hii)h i[mn] 
':>NnE'^ 'pi-ij ppa'? n[in] 



B6^ 



(22) 



50. 22"= 51. S^] 



' 






non pyoB' dj^ pn'^ 
pS nins2 ya^j nt^N"' 



: ax 'rha yi)^^'' w 'rha jS'^nN^' D^^n ** hnt o^* si- i 



: B'SJ moo nns ^3=^ 

J ^B'SJ ^jypno TOT 
:..n3nSB' mpixooi*" 
: .WonS Di[nn] Dnio" 



**n Tiyo ]0E' msDKi' 

Dy nnb ^jn'xs'^ 

'V nm*n ^op i::^ 

ySo 'SIX B'pioo^" 

nns pxS {TN mnso** 



Be-^ 



( 21 ) 



[50. II^* 22* 



I m3-ix^o Sy 3SJ Kim 

: ne'pa nnxvnn 

: nxiN Dn^js Sy I'^sn 

: '?N1K'* B'np *3s'? 

: 113 lanyn pan Sjn 

; Dinn 'JsS n'7sn2 

: Vn-iB" Snp h^ h]; 

V/ V V V V 

: Visa 173 DJTl 
: pK3 niB'yS NSsfin 



1133 nj3 imtsyn"" 
nin nnra Sy im'^yn"^ 

D^J3 may lS 3*30^^^ 

hn:i ^3-iy3 ims^p'ii^^ 

DT3 '''* ^B'NI i3i' 

n3T0 mtr'? im'73 "ty" 

Don3n pnx 'J3 lyn^ tn"" 

inx Sip ly^OE'^i lyn^i^*^ 

nnoj nn^ -ib'3 ^3"^ 

P''?y 'isS ninnB'n'?"" 

I'^ip -i^tJTi fn^ii 

pNn Dy '?3 i:-i^i^" 

n3T0 niB''? ini'?3 "iy" 

in* Ntrjl -IT TN^" 

rnsK'3 *** n3-i3i2 
Sn"ib'* 'rha '" nx nj 1313 nny^s" 



Bs" 



(20) 



40. 12 50. lo] 



J n-tpS3 in^u DJ1 

: pan pnv p pj^atr 
: ^^a^n prn va^ni 

J ixa n^ pTPiDi 

: Tjna a^a pna xSa m^^i 
J pyi nnxij nirpDi 

. : nnian h)} mm'? e^ndi*" 



K'np '^D'n lon'i" 4o. 12 
iiDT TIN' n^anj^=^ 

i&y mNsm VHN '^nji" so. i 
n^an ipsj nni ib'n^'" 
nipo m^j nna -ib^n^ 
np nj2j v&'2 iB'N* 

n^ny pa tin 3did2 

njno 'a*n *SJ5;3 p3" 
pp ^a^n p^a*? nns^"' 

njij nSo pp nna" 



BS' 



(19) 



C* 



[38. 1327 



f- 

Dyua 



-isni 



a 



: nj^p nnji -nonn 

: nnV'iJ3 c'^ynn Ski 

: n Nxio iSnx n'ci 

: py -inp DHjm 

: nnxy nji' naS xn p 

: nnnx ni^n "n^i ps 

: Dvn -f?) bianx iS 

: ynn "jSi ':'7in no 

: IK'S: nxx Dy Dnjm 



nj^OT n^rn nan Sy 'jn^^" 

nxsr" s)iDN'it2SE'a3"' 

nSDD Dnm 'jn nan"" 

nyan -inyn d^jk'i dv"" 

pDN Nxv }na^8 

Ipn Kin ^3 )pn -iidt^^ 

nipn i'? px '3 iniDin Sk''^ 
nji nnB'iinanne'ia23 



3 tf 



njD 



DSB'3 

D'nni oa 






no nntJ'a 
'T nnc" 



Jn3 



: D3nn' np poy "loni 

J -i*yna n':n3 -iNsnoi 

5 [-i]p[i] an Dy vnvyB'i 

:D[']^[nn njnB'S n'B>; aS 

: .. . . nS*'? -lE'K 



naan nmn -isid na^n^* 

naSa -|ain D^nn* na*" 

-ne^a amtj'^ jny sji^Nn^*'' 

pma nh> )nrpm^ 

DLs nB'y f)K" 



TB-n 33ie"r 



B4' 



(i8) 



37. 27 38. 12] 



d 






^1 : rT:) inn ha rh jn na nK-ii 

: NIT Sn r^' naSbni 
; D*'n fj'DV -lOB'jni 



D'3^0 

: Dni3 

: Dmu53 

nip 



^ 



nam 



u 

_ 

K 



3 S 
_, -J 

3 z, 

-I 



D 



: T3-IV 335 



: '? \hn inx d:i 
J niNtTD NE'* -['?& nxai 

: Dn Dxa^ ha pa naji 

t inm2jn nxsnnS 

: nnpno he'Ij^ npn pi** 

: DiK *a n^K'ini 

jNST in 'D Sk Sk hhhnn 

: n'? ints DAVE'S S^ai 

1'3'in *s:di "jiny |2'-n 

: -[mx n DJ 'D mJ2' nSi 



IB'Sjj Di 7nn 'jn" 


37. 


27 nons 


3113 SaS S^n nS 'd^ 


31C 


) '3^ 'h '3 


Ji:yn '?5S xnm Sn^ 




*< nrn 


*Sin p|T Jijyn 31-13 0^ 




in biN 


m ijnr D'3-) -iDia k'^s^ 




wu 


i3ix 'jsS Ksn *xn' 


38. 


I njn 
T3nv 



NSin D3n' '^N nab' 

':sh) iB'K-i Dnn nsi-i njn' 

msnn^K'xio pxo Sk* 

D^a ip^non ph N'7n 

ny3 e'ijk'? in*"i 

3iN3a n^y Ksn Dn3'" 

-i3ynn '?N Vn3 J3 

n*i3TN ni[n'j B'jjn" 
Dipa i[n NsfinS dji" 






n^no3 



'D nD3 

T3ni 



nm3TN 



B4' 



(J7) 



[36. I 21 



6 



II 

O 



3 



:D3 



vvvvvv 



pina 



9 >Q 
r n 

>" as 

n 



>g 



J nnjn '^i '^x^ inns D^[in]i* 
: ^n-naj nx ix-i^i 
J )h naon iryvS p 

J ntryn n -jS ion* 'o ^3'' 
J 'n'^iT pN naixn 
: Dip 'a*3 iVn^n^i 

J i'?D*n nx inuDOi 
: -jDjra nan prn Dpm 

: "i&j; '?x; -[JixnD 
[Dl^LiyS unlSx nnx *d 

O 

1 



m Dnyj;'? nc'npj ne'ND* 
IJp^ lE'Ka ip^i'* 

nan ]1se'i cjk lyri'' 

^a -npsi fp B'^nn"" 

2N10 'nxs B'x-i nntiTi" 

npy* 'DIE' Sa sjiDK" 

"locya Nipj Dj; '75; Dm ^2 

"I^'Tp nnp h]; dhi" 

*imn nK p's nSd" 

y))p rhifSi m p" 
-jnnx; n':'sn x^fiKTi"" 

mJIJ '7D1N '?DNO '73" 

V V I V VV I 



nn 02 

fy a 






3'1K 



nmno 






BS" 



(16) 



36. 9 20] 



TWim 





1 .-, 


: iB^yD E'lpn pB'B'ni 


3n: 


n nt^anai 


:T nj^nm }^ ntaa 




a^K" 


: pcya n2T '75; ncsnn '7NI 




D'junni 


: VOB'* pix 'Jiinni 




oann 


: n'tr nrin *d n:o'?Ni 




nnpirv 
nnpvsi 


: nneri pv rij-ivxi 


r 


'3 


: nun xS rjri ivi" 


n 

C 


nmv 


tDSsro nB'V' P"i2 ^siE'i 


94 




: pSKn* K^ 113^31 




F 
O 


J Dpi a^JT' D^u'^l 






: v^* VnJ V^i HDOi 



TK P1DB ya 

u'T KnnsDij 

nnB"33 '31 in 



: inOT03 D-tK '^lOJI 

mvitr^n DnnoB'i 
:rnix3 nv3 o^nn nv3 

V V Y 



"f'? in:nDD ,1'? jn" 
Nin nitoiVeTi niVx '3" 

'?'T ha D'JS NB'^ nS" 

Din* npvs K'D' nS" 

mn 'n'? '7V nvot x'^n" 

nmn pn niion 

DV '?npv Sn nviB'"" 

ha lips* nv trian nS" 

nT3N '^ni2 Y^^' "^V"' 
plT C33b' B'nv "tv"' 

10V ^'"1 ^['1' "tjJ"' 

VV VVV V V V 

npi:fib pT ''*o D'[on-i]> 



o 
se 

0-3 35.9 

6 d 



3 ^ 



np3K 



't33B> 



2001 



By 



(15) 



[32. 1433. 3 



niDsni 



WW 

^n^^ 



nivo 



"1PDD3 



J Da'^D iN^xr man monai 
: nmn ]Ero* lans -inxi 

: mm lOE'' ah yh) nr 

J cjxpnn ha yi^^is nnxi 

: D'oys cjjjn Spnn Sni 

.... 003 tOD1nD1 

. . I . . K3 imim 



XB" 



DDn 
noan 



-ID10 np* ha B'nn" 
np'? np^ Sk 'xsn cnn"*'* 
njps* mm tj'-in" 

nin^in no^ dBpi b'^n" 

inB' np' nS ddh B'^Ni8* 
nn bysn '^k nsy nS^" ^_^ 

c)nria -j-nn ntsan '^x^i ^ n ^ 
D^yE'i ]-n3 naan Sn22''' J 
]B'S3 niatj' -jo'^"' ':'33'^ 
]B'S3 -naE' j^e'j^a h:i2^ 
iB'fij nai2' mm nsiJ24 

mm NJiK' Don* n'?^ 
-an yy pnj b^'k' 



w y 
n 



33. I 



B 2" 



(14) 



32. I 13] 



331 



train inNi ddix pan*" nion inxi dh^ mi dhd inNa on'? n*n*" 32.1 k3k....3i.k 

nO'N piDD IN 

; h:)^ NBTi iDia ^sri Dinaa notrn jyaS*'' '^^JJ^^ ^ 

: DDnnn na ny S21 n^e' "istjri na ioto x'?31 n^ty -[Seti Sn p^n DipDi* n 

m'c : p*n nne'D Sy Sn nV am d^d Sjr DmrtD*''' 

: p^n nnca h^ y^ tsSEya nn? t5 '^ qdh toi3 t? 313 

: myn Djn: '^y -nara Sip np-a omm ts mNi'?a k^o 

lb KB" : "I'^Njr* DN ti^h^) D^ays prna nnx in^ ^'^ "^J^^ "^^'^ i"" 

J nn* E'nnai ytvS nam nun topoi laxS '?3 

iiich nnn Sn DnB'i naipn '? D^jpi p3 

: |n nvy k3i ':sh) pi2 nx3* inn 'jsS*''' 

: in 'crn ^jsjSi pin nxy 112 *:s':'" :;:;^ "^^^ :^^ 

: px-i dSb^i "in^aS IDS inNnn '? ipsa nya" 

: im in'? Vj^ nSy dxi Dnm nnin Sn ]rh^ ny3"<' 

: '73 xnn i6) ha nx-i^a p>{i dSb'I ^[nn]'?^. . .^ 

: inmt30 inan "jB'iy im n'?[K] "^ld] S[yi]" 

J u B'pv n'?nSnoi pxi nnipc*] bin E'lin"'" ^n ^k cit 



B2' (,3) 



[30. 2531. II 



g 



3 



-I 

anan 

'tn n^noi 
jnsn 



:^DP 



'noi 



: noi3 ynsn n*na njKi 
: noiJ ynsn ptn 'Snai 

: Ji:yn h^ph my dki 

J inx r\'n' my nxi 

: l"? nn: n'? my dki 

: D^y:3 '7^ nanm 

: mny DV3 ycin'? dji 

: n E'pi* nms Sdi 

"2?5^J 5 n^iKsn h n^m diSb' i"? n^m 

: niN N'Ji p prr?! 



nns 



mxBn 






fnn 



D^oyDO nnn mto :h mjtr^^ 30.25 
1-iNK' nno^ TB'y -ipB* ^ 31. 1 ip^ 
noij jnsn n^na njxn^ 
nsin Tjn pxj p^'" 
pn h^ph y^y hhv^ 
inn -lonS 'jj; yj** 
"in^ -lonS ^jj; '^aj;*'" 
npy kS p-in si-in* 
nni *S"iin vn Dm* 
npa h'i:rb iNxa nSi**" 
'^^inS Kin n'7pn ':>'' ^1 

ijisTNy ni Nin *a 

n pm^V nr Nin *a^" a 

v*n di'tb' ni3i3 n"'" 

v'n d'7B'^i 1313 ^a^"''' 

ID kSi "iidS S3V ^a^" 

i3itD prn |3 '7^" 



? n 



n 
n 



K1VD 



5s-j> pman 






B I" 



(12) 



30. II 24] 





vo 


J jap KinB'3 vjno yphi 






: cfij nso ij6 n'?"iji 
5 D':^:sa nnia nni 




: TKC 


: 23^ 2lt3 hv niia psi 




jD'jn D"rm 


J pN3nK30 oSiy nmji 




NtPI llVl 


J naiy nxDO Sink' m^Si 


p 


Sl^3 nJVD 


: SiSj 'JsS njxo nsun 


-i 


^H3 


tDse^o oiiNn ntriy p^"*'* 


jz 


!;t3 


: n*o B'paa *'n 


S 


nnxya 


: "iJijD W^n Ski 


c 

1 




: 1SN y^ar^ nia S'JI 


1 




: f ao pnin psxpi 


r- 




: njNi ppm ny xSm 



yjsn 'n Sy |ns3"''> 
]3 moi npE'* no'?"' 

loxyi 'HI pDO nii3" 

Tsa ^n'lK IS' *'n" 

Dxy IB' -itriy hv ^b'ij? ps" 

NIB' *'no moS ni3" 

D*y-i D*^n moS nita"''' 

Dino ns Sy naiSK' nnits" 

njxnoi my J pin^ nn^D i^aS^ 

nSina Dy fS pw p=*'" 

lE'Sj jnS fnn '? 

p j-in D'm '3^" 

o 



30. II 






IKtJ' 



01B 



Q n 




n 




, D 




a ' 




>n -^ 




S 




J^ S. 




^>s 




-t> -rv 




*- 




li ^ 




^ *i 




O r 






1 


E ? 


a 


r ~ 


>p 






^ ?- 




, r: 




^ o 




jN >n 








* >r^ 




>*- 








-/v- 




3C 




> 








rp_ 





Bi' 



(") 



Ba 



[15. 20 16. 26 

yi : niD rhya Syi nie' nE^iy Sy cn-io n'?^'"'' : nn ej'Jn le. i 
'^ ns Dx DJ1 2 : rh))} *jnn noK'n ^i sie' nyj -iNin mKnn''^' 
nt33n 'yi Dn^^nn poxn '^*' " nay una px dk on ynn 
IHN nita ^3 ^ . n2)^ nnnx anS n'nn kS o '"''' j nnnpyi 
t rh,, D'3i D03 iS vna' ^ao nny niai ciSxa px"i nmi: 
nnsB'oai -17 neri " n-i^ nny inND * : pir nnnxm 
nyoB' nSss nio^yi 'yv nnxi nSx^ man : mnn dhji 
: nan nnxj Cjjn njn b'n mpr D^ye'i nnyi t *jtn 
N^i : Dminn oSiy nmon Dip '3*d:S xc'i nS -ik'n ^ 
Son n'?! " i nmNJ2 Dnaynon coiS nua Sy Son y 
*Sjt cjSn nixD B'B' p " ; DJiyn D^E'-njn Din 'ij Sy 
DN ni nan ci"iy nB^po inx '3 C|ni "" : DnS piia D'SDNJn 
D^E'i Syi n^^iDi xB'iJi lay e|{<i n^om '2 "= : npr 
: tD5C'' v^ysDD s^'N innain p vam 2-13 " : im yr 
S3 " : D^iyS pnx mxn n'3B'' nSi Sij? Srja tsSa^ ^ " k^ 
: V2sh HT vt^yoD mx b2) n^B' i':' &" npnx nej'iyn 
VE'yaE' : ip' sS ^ lE'N ny-is nS ns ne'pn "^^ 
niKi vmn2 Sd'? int j vom ^^ ^osj'n nnn pSuo 
'a Dnon 'n-inoj ^0 -laxn ^ "" : din 'jnS pSn inacn 
J2 S3 mnn mxpn 'El's: nai pix sS 133 Dy3"'^ t *ji3T' 
irm3 : f-iNi Dinni woi^n '12m n^aiyn p " : nia 
mo'i Dm *3xp s)N" : ij}'j-i3i nps3 Dnpy Q'^'Sy 
aS D'E" xS ''7j; DJ = : iB'j;"!' K'j^-i Dn\ it3''3n3 S3n 
aT3x DN IN py ^JNnn nS ^nxDn dn ^^o : pun' 'a '3-n3i 
pixN '3 na mpm iJ-i^r 'a pnx ^^^ : ynr 'a ino ^33 
lyaty ''^ : nNT 3cn' nn y "i3Ji nSx 13^3* iS non ^ t pin 
'nn '7pj'a3 nj?'3N ^^ : 3S la^s? n3T Syi *S[B'a] inpi *Sn 
DH'^n Sj? B'Nia ve'ya ^ n-i33* ''p ninx x;jxn3i 



* 

A 4" ( 10 ) 



3 -i 

5C J 



3 _^ 



14. 12 15. 19] 

: n.niNS ni3\-i n'on Dit32 " "f? njn n'? Sine^ pim 
HN np'^nai : dv naitso yjon Sn" iS |n in* nj'Eni 
*|S*n 2Tvn inNS Sn" :nionn Sx yi mom inyn Sx 
Sixcra |*K '3 ]B'S3 p3si j'rii nxS |n " : Smj nvS -[y^j^i 

^ 5 ie'2n '73" HE'y D\n'^'"iE'yS : nfl'2' nan Sdi^*"'' Ji^yn jrpnS '^^^ 
pyn I'y Sy nSy msa ^8" : lyir yii dSij; pirn rhy n:aD 

VT Sysi npT 2ip-i VB^o '^s" :-^?sw- nnxi '7213 niB' 
: nyB'* n:nnm rum nooni K'IJk na'K^" : vnnx -jE'O* 
nnns r^-h"^ : ppn' n^njunni laS m:3-n Vy DB'n" 
Syi niiSn^ "rjra ci^pB'O.n ^ : nxT .m^no Ssi -ipna 
: m^pn inn* K*nm nn^i ma^nn njinn '^ : nnis* .mnns 
.TS")p "i3p D*jrn ^ : aii3 ptr ptri m* Sy iSnx ntsiJi " 
: pE'' n*m:ij;03"i anno rhn noim " : piSn* n^sjyai 
innonpi* : njann* nmn E'smi nxt nK'y* ' nt 'a is. i 
*oi SaE' nnS innSaxm : ijSnpn nmyj ntyxai dnd 
nVi nt32' nai dio* nSi n^Sy jytrji * : \^'^t\ nxian "^un 
pE'E' J vs nnsn Snp ^inai inyno mnooni * t E'u* 
no niann* kS ' : i:e'mn oSiy de^i so* nnoE'i 
B'jNi D'xSo N*n npinn : nixn' kS pni 'E'Jxi nib' 

: ninoS* na Se'OI nSnn noxn nan n5a " : nnai' nS ara 
{S " : nE'y sV KJE* nE'N nx 'a yE'S '^o noxn "y " 
.nyn " : oon E'JNa -[nix px o *:S*pn.n Kin noxn 

vv 

n^'^xnao D^n'x " : VNn*S njjs* kSi *'' kje' nayni 
DK " : inx* n*a in:n*i isnin n'a in^nE'n nns'^ xna x 
posn Ds "<> : liixn niE'y'? n:iani nixo nOE'n |*5nn 
nSE' pnn nE'xa d^oi E'k y^sS pxio" mnn nnx dj ia 
npsjD" : i"? jny I'sn* nE'x niioi D'n Dnx ^jsS" 'I't 
vE'yo ixn* Sx 'yy" : Sa nnni niniaj f^ox '* noan 

A 4' ( 9 ) B 



[13. 714. II 

-[x-i* pni "[xny a^'^c' D^oys '"ji '^nn* hyv ib'k ny' 
nxa nnnn ^ Hi^n" 'y'^ y^j* ijj'x-iai "^n -i^ynni 
p n3i pirn r\'T\ yi: 5-ip : y^fi 'Tonn nann '^^i 
'y " : Nja^n |3 pn-inn "si pmnn |S npnn '^ i" : -jb'^j' 
in^tj' nnnb *3"^ : in^t;' an'? pxn "si "iDy ^^'S^S naan 
Sy hm' ah) Se'ia |n* nnx ^^ : inpni -jS pn^^i jvdj 
jSnn ^"1 i^nT n^ni nae'n " : ns^p -iK'ip wt) etsj 
nx Di '7^') )Tb inx* ne'nn Sa ^^ : Dan '^^a oy 
DiK -i2in* . i^a '^i iSx -iB^n S3 p " : h nann 
SifNJ j^'K ^ y^rj pi"<'> 'pnxS y^i p B^n^ ':'n axT -Qin no" 

J B^-i *si -,^K^ 01^7^ i^KO l^t^^ i^ : j;i2X DiSa' B'^NOi* 

nayin^o : d^St TB'y n^po p naia ^nis nx S^nd" 
10D3 Dia I'EJ'y 21 . p,2x n^tyy nnyini n):y niK:i 
v-iTyi nma -i'K^ "^ : y-i ^ pD nmj tsiaj hi) yna 
*imi NE'i yj yj C310J S*T^ J psio |nyiD vniani D^n 
nxi inDDi San inn -I'B'y ^^^ : Dipa iS pxi S^ac'o 
Spnj DK1 inoN* nr ^a inn Sn ^^ t ly^r ay ny iSaa' 
Sy oiyn yii py px dk is'iyn y\^ ^ : inisnn* nn m 
napy 2* : y-iS dxi amS dk vjs njc'* m:ii aS ^ : pnr ^s 
ne^ ^ : Soy natJ'no n^E'i j^k'I Drnx dos aiD aS 14.1 
jjf^x ne'K 2 : nb pn vSy nas ah) in^s lavy nS jj'ijk 
kS |t3p aSS * : inSnin nnac^ ah) icrsj inion ah 
iB'SJ yjia* : pnn nixj nS py yn B'^nSi n^'iy niw 
a^D^* 'dS )^Sih yn '^ : nr yayan* inaitDai nnxS pap* 
noiScn loyi ijo yn px ik'SjS yn : inaiDa nnp* kSi 
naxo inyn phn np)h) )phn ^n layp Se'ia pya : inyn 
: linSty Sy nomoi nrh Sy ts^yn py yn \'v " : ipSn 
: ]rb^n Sy n^o Sr e^a' y^b) nnSn nana naijs py"'' 
^h) "p y^'n "|S B" DK1 "jB'SJ nnc' -jS b' na *ja" 

A 3V (8) 



11. 34*' 13. 6] 

D r^hiyn xxoi p'TvS acD'h* : inon&2 "fna^i la'.l'^ 

y'jn n2it3 S33 -[iix nyi yc^n yn d^je' 'S*" j ne'y 
^ DJ '3 : y's S'^np' D3 noS iS pn '^ on'? Sa'* : v's 
jmb yjai yivh |n' : Dpi i'b^' wv^^ ^'Vi ii^ 

^npni jn JiK' DJ E^'K nniD3 ? kjie' npi noi^^ 
: nhn' "lyn riB'njD *d lyS s^itra poxn *s " : Tin yn dj 

nnptN ym -[n^nE'nS sxo* xSi : n nSj03 iS n\n"' 
J 1'nnn ^ay'1 isnn noS iSx im^oyn "^"^ : nsjp 

^31 iiK'J i3in jnv rib " : njNnn nnjxSi ^"utsx 
SSjnoi |nt ntJ'N "x -inin p : fC' nn "^ mpn 

ny ly" iS^xnS Sis^ nS Sisn dki ^ rhyr\' xS ^oy 
nonan* '\'T\mi^^ SaSan* xS toioj dni y*sv kS loy 
V3*yn Dx Dii ^"^ : nipiaj; nnano mtrn* nSai -ix 
p DN" DT y^E'* kS ny kxd dn n'ls yon 
E'N-i 1' : npy B'5n' -|id b'^k^ db' xxaj is-ip 
nfin yju^ : D*:fi wtr* B'nS ninSi it t|*jni rr 13.1 

. , 13m naS* I'S 's nmm it pnn : 

: -annn no "i&o TB'y ^i neti"" -[DD nao*" 
J -iDtrj Nim n E'piJ Nin te'n -i*d ^ ins -lan" na* 

DN1 "|a nay* iS -iB'sn dn* : pnrr xin myj St Syi 
jE'E'Ti "joy vnan 2'tD'* jSe' dn : "j^Sy "^an* yijn 
:in't32.Ti iS pniE'i ^S y^E'ni ^ay i*? inx' ''h 2n3* kSi 

A3' (7) 



[6. 317. 29 

N3in Dx^^ : Diyn inS D^^s^n dni Dsnnn 'J3 pann 
'^B'oi yae'S psn nn^B' Sd^ j noin -[Jtn ism ya^'S 
^I3^D3 pipijj'ni innnB'i p^ no nxn^" : -jxr '^ n^n 

ny-i -[S B^n ^ " j -[D^h' nnvx ijj'ni ^^^ I'y sim ^^^ 7. i 
hv 'i^m y-tn ^ ' t ^aa d^i px?o pnin^ np ^yi^' ^) 
"jSao pi nSe'OO 'sd E^'pin '^* : o^nyne' \-nxpn p nx 
: piann 's? -[So 'jsi "iSa ':sh pnaxn '^^ nns ntj'io 
: pni n*3B'nS S^n fS px dk Sb'IO nvnS B'pnn ^^ 

y^m ^' : Y^'^^^ ^"^^ ''^^"' ^'"^^ '^^^ *^^'^" 1^" 
i3n mJE'S "iis^pn ^ : nSnpi "fS^sn 's^i '^ nyE? rnya 

'n may nDsSa xnxn p^xn 's" : npjn kS nnxi *3 

: -oynn "^ npnxm nSsnn ixpnn ^^^ : npSra "^^a 

: S^styai Dna jr* '3 i3t nn ii b'ijnS nn ^ " 

psnn 'y " J nn* 12m y-i Sy pi nx Sy ddh B'nnn "y " 

my2 nion "s " : oyjn S inipn *3 ktij Sy ErnaS 

Dy 'nai -[n^B^nn "^ " : nSsnn im je^^n ^1 dhb' 

nipn '3 msj S^SB'n nxa nsa " : inyn* nS pnay 112T 

: la-n nx-11 "s "^ Sj pnsS idnS p'xn "y "'' ; nan trij^ 

^ " : TS1N ania 'iSn nxi n*nm imx n^an '^^ i 

ynn "s ^ : D'yjsa jn naiDi n'^DB's riEJ'N Dxan 

S'Dsya iiy ^ : ib'So jmj naiB' pi nax naiy nasn 

l^yy HN-i -^S nam 22 : J^sn uaa yjan "s c'sja aan 

at) oniK n'D' -jS D*J2 23 J n^ayn k\-i njax dki 

yan "si Dixe' iixj "jS nm 2* . Dnmyji d^e'j nrh 

: man "laj p3J "^i pu^ ht) nn Nxin ^ : d^js on'y 

nns i^S San" : na jaxn 'y nii)^m naynn *< *]S n^n^ 

A 2 ( 6 ) 



6. II 6. 3o] 

: DJns ^BTi nn ]-<2i pTN,-rS nnao n^n" : ^-im 'n inNi 
ji'^p nn3" : ysi hy tt* pK dni ip nay "[Hn c* dn" 
D'nE' Sy3 Nipn "^ 1*" : viSs mx jie'Si xtsin -iV3 
\-ip ns-in nE'3 nxiaj 3JJ Sy 'Ji*' : yi Sj-in ^ -[JiE'Sm 

"^^ : D^DB' Sp y-i E^^K p nsnn B'mn pSpi p de'^" 
insi Sdnh -pSy* : -['Sy "jS'n nnyni "je'sj -i*3 Sisn 
n^Syn nneTi nij; b'SJ . *3 * lyy py:3 innom : e'ibti 
jn 'n&m nnix naT any yn^ i dj^bti njib' nnotri 
f)Ssa inx "]mD Spi d*3i v-T'-^oiStr 'ma^ : diSs' iW 
amx e" o" . vSy nt^nS in&n ha) injp po^jn anix nop^ 
nsi WB''? taiJ 2niK cr'" : nnx Dvn iitoy* '^i ny 'SD 
Nxo* kSi jnSe' nnn anix e'^^" : tiiB'n* -|nsin an 
J -jfiD mjn^ "inpai 110:3 nIt -[niitDa" : np ova .-. 
Sinn YWB'a^^ : inD* "]OSoi ^a -[sn* np irE^n dk" 
N!fO 1NX101 sjipn nniK njiOK nrnx" j noB'n 'p^'"^**'^^ 
inx" : innitsS SpE'O psi n^no px njiax nmS^'' : pn 
lip p iniM *D"* . DTB'* "^ Kn niiax nniK D^^n 
nnS nipi n^^^i mp ixipni B'-nnn^*' VE'yo p lOB'ni"^'* 
t nn3 Saxn nnoSi nnyn E3j; nmnyn d^*' j nnxnn 
NE'O pN3" : nS ion nh:hy nSi S^ikS N*n nrnpy*' 
p nae'D ididh *3^ t nyh^rh mn' xSi vSy n^nn 
inoDi iB'nn npS -ixv S3'<' : rriinj n'h D^mS nS"i wn 
Sy pnBTi p ns \n^ py mny Sy^^''* : une'n Sy j^'n 
: rrnSmnnn ppn Ski hne'I lonsr tsn^* : inx -ix' 
mnxS '3" : nsin Sni nnpinni kxdi c'pn -ipni tj'-n" 

nntJ'-i ^S nmm*" : JijynS ^S "jsnji nnmjo Nxon 
n^mDitoi nSiy 3.nT Sy*' : ana nj3 nnSam ty p3D 
: nSan S^ns 

A 2' ( s ) 



[4. lo" 5. lO 

: DniDNi MiTTD') i,Tnii3:i iiD' DN " I nnofi iS ^d^Sji 
ny '2^^ : Dn-iE^'S iji'JDni ij^^Sb'n ^hnd -iid' dk"''> 
nNK'i B'* *32 : E'inn ^ ib'SJ '^^i yno insi noc' pan 
"jtj'SJ h]} y:si a^fn Sx^ : |ni inj ntj'n b^'i py nNB' 

: ptrS njyo2 njinni na^n ny-iij iDwn o=^ : *]no3n nx 
pya UK'S B'nn "y^ : yjD*n Q\n'y "si '^n oy n-ion ^^sa 

issBTi imn3 -iB'N^ ':: Siy dsib' oy acn ^^t''' j D*S5'ia 
N-ipn '^"'' -f'? dhSj '*i pi'^n h); nxyM man ly^s ^^y 
'S-11 ^iiB'Sa p3j 'nn '^29 J L,j^;i ^ -jj^{j,t, i^, j3,^jj, L,p 

: pD linn nxispi nnpS nmns -[i* nn ^^^^^ : -jriDNSaa 
"|ni3 Sy lytrn ^^^'^ "T ^h ^' losn "si -jS'n '^y jyeTi ^^ s. i 
hdSS 7J*yi "l^S nnx -jSn "s^ : yyt: nixn nnx n^hh 
: D'innj trpao *' '2 inn Snv *a nasn ^^ : nyn nmann 
: xin Q*SN "|"iN ^ *3 nJ2Mit2 'S njyy* noi ^nxDn -laxn ^* 
nt33n "y nn'So ^ : nna* ^niJiy h^) "' Dim lONn ^ *<' 
: hSd' *m:iy nnS D^m vom masi'^ : py Sy py fi'DinS 
ale's -inxn ^'" : im mr D'yc'i ^i uaiy fi^i D*an-i *3' 
Dpj DV21 layi NX' niNns ^3^ : dv "^ Dva -laynn "yi vha 
i n-^^v DVi iS'yr nS *d npe' 'oa: Sy ntann ^ : nson 
-|ny"t'/ -[IDD n'n" : nSntJ' im njisi nn SdS miT ,Tnn ^ 

Ar (4) 



3. 64. io] 

jiJ^E'* "iny 7aN 133 njryoai "lONoa ^jn" : las inao 3. e 
: yt33 ETiin DN nSSpi E'ne' iD^n 3n niin : niD-i3 Si 
1133 c'^N ni33" : "jS in m33 ah '3 i'3x }iSp3 i33nn "s" 

si Y^^ ""^^^^ P^"'^'^ *^^" * ""^ "^^P^ ^^" ^^'^^'^ ^'^^ 
D*'?3n '>{i iS siTV ipD -iDH' DK DJ1" : yn '12' ^3 insTyn 

N*n nsan mam ,-inon nS 3n npix" : v*n *a* S3 im 

'3" : "jOiy n'^erh "nB3 Sy Dn3 "|S n3Tn nnx dv3 : yn:n vc:n 

"112^3 'J3" : "ION SSpa iN-)i3 D'y3a'i V3K nn3 -i^ia 

S3S "jB'fli tsyo" 'mono imjo 3nNm n'i3j^3 -^SHnn 

D^n's 'ani d*3-) '3^ : D^om Nxon "n^ *jsSi oSiy hSnj 

nDi30i B'mn '^ foo niNSs" 'niD nSr aS^ D^ijySi"' 

pDj; -[S pxi pnnn n^K'-nns^ no322 ; mpnn Sn foa 

3** : n'am ia 3-1 '3 ion ha laa nnv3i23 : nnnDJ3 

-T33 3S*' : niyna mp mjvaii din ':3 'jwj; d'3-i 

I3"i* 133 3S=" : Dn3 iny m3ii2 imxi innnx ^x3n ^v*^ 

icn' ]Wii pN325 : py Sy py t|*Dia SSinnai v3K3a ^> 

|*S n3a r\)asrb pnn Sn' j na3n nonn nyi pK3i iin 

*SK'a p3* D3n 3S^ : lytsi p yma ^3 nsiun n^ px s 

D*o 133* nDHiS ^a^ : nacjTi no3nS nstrpa jtni D*a3n 

ny3i V3*n3 i3N-ip' 3it3 h}})Si^ : nxDH -)S3n npi-i p 

CS3 TKin "^ti *:y '^nS jySn "y 'is^ : lyB^D xso* ima 4. i 

*'i3iso oSynn "si nisn '^ nyon sj'Si nin^ : e^sj -lai ^jy : 

|nib yjon ^^ : 3'3n **< oy 3-ipi -[t *yD Tonn '^^ :e's: 

: -[SSpS Dipo iS inn kSi** "?! niSiN25' nT3n n^i** iJ*3DaD 

J nix yoE'* inpyx Sip3i ib'SJ 3N33 nn -10 pyix 

'jyS i3n I e'-i t)N3n niy paS^J'Si myS je'SjS 3nxn^ 

^1 vp^xoa pxi ytnn" : ni3y3 di^B' in^syni fjTN 

Sy3 nioni D'OimS 3x3 n^n^"^ : icv t:sK'03 -[nn pipn 

: nuoS^S 

A I' ( 3 ) ^2 



i^yo p iir'^'N p 2^w' ]2 iitd:^ m:in 



*;* 



.I, 



y 



\ 

Mi 

i 



' lalJI 



uui 1 i9fe 



CO 



U 

<D 
-P 
Si 

I 

C 

CO 







H 

cn 
c 

0) 

m 

o 

m E 

P! O 
O TJ 
H 10 
-P -H 

Ri 
H Q) 

w jc! 

0) tH 

H 

O 

o 



u 
o 

H 

;>. 

Eh 

C 

nJ 






o 
0) m 
H O rH 
^ O O 
H p. O 
m < W W 



University of Toroito 
Library 



DO NOT 

REMOVE 

THE 

CARD 

FROM 

THIS 

POCKET 





Acme Library Card Pocket 
LOWE-MARTIN CO. limited