(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "Works"

V: 



NOT WANTED IN RBSC 



• THE WORKS OF 

RICHARD BENTLEY, D.D. 

COLLECTED AND EDITED 

BY THE REV. ALEXANDER DYCE. 

VOL. IL 

DISSERTATIONS UPON THE EPISTLES OF PHALARIS, &c. 
AND EPISTOLA AD MILLIUM. 



LONDON : 
PRINTED BY ROBSON, LEVEY, AND FRANKLYN, 

46 St. Martin's Lane. 



DISSERTATIONS tJPUN • 

THE EPISTLES OF PHALARIS, 



THEMISTOCLES, SOCRATES, EURIPIDES, 



AND UPON 



THE FABLES OF iESOP: 



ALSO, 



EPISTOLA AD JOANNEM MILLIUM. 
BY RICHARD BENTLEY, D.D. 

EDITED, WITH NOTES, 

BY THE REV. ALEXANDER DYCE. 




LONDON: 

FRANCIS MACPHERSON, 

MIDDLE ROW, HOLBOllN. 



1836. 



-^ 



(1 



(.'>. 




(^' 



^ 



DISSERTATION 



UPON THE 



EPISTLES OF PHALARIS. 



XIIL 

But, since tyrants will not be confined by laws, 
let us suppose, if you will, that our Phalaris might 
make use of the Attic, for no reason at all but his 
own arbitrary humour and pleasure ; yet we have still 
another indictment against the credit of the Epistles, 
For even the Attic of the true Phalaris's age is not 
there represented, but a more recent idiom and style, 
that by the whole thread and colour of it betrays 
itself to be many centuries younger than he. Every 
living language, like the perspiring bodies of living 
creatures, is in perpetual motion and alteration ; 
some words go off, and become obsolete ; others are 
taken in, and by degrees grow into common use ; or 
the same word is inverted to a new sense and notion, 
which in tract of time makes as observable a change 
in the air and features of a language, as age makes in 
the lines and mien of a face. All are sensible of this 
in their own native tongues, where continual use 

VOL. II. B 



J 



1 



Z DISSERTATION UPON PHALARIS. 

makes every man a critic. For what Englishman 
does not think himself able, from the very turn and 
fashion of the style, to distinguish a fresh English 
composition from another a hundred years old ? Now, 
there are as real and sensible differences in the 
several ages of Greek, were there as many that could 
discern them. But very few are so versed and prac- 
tised in that language, as ever to arrive at that sub- 
tilty of taste. And yet as few will be content to 
relish or disHke a thing, not by their own sense, but 
by another man's palate. So that should I affirm 
that I know the novity of these Epistles from the 
whole body and form of the work, none, perhaps, 
would be convinced by it, but those that, without my 
indication, could discover it by themselves. I shall 
let that alone then, and point only at a few parti- 
cular marks and moles in the Letters, which every 
one that pleases may know them by. In the very 
first Epistle, m Ifjuo) •r^or^s'Ts/?, which you accuse me ofy 
is an innovation in language ; for which the ancients 
used 'T^ofps^g/^. In the cxlii., among other presents 
to a bride he sends ^vyari^ag rsrrcc^ag 6[jbrjXiKag, which 
would anciently have signified daughters ; but he here 
means it of virgins or maidens ; as Jille and jiglia 
signify in French and Italian ; which is a most mani- 
fest token of a later Greek. Even Tzetzes,^ when he 
tells the story out of this Epistle, interprets it maids, 
^z^wiraivag. In the lxxvii. 'TroXkot Trocthcop ovrsg Igaffrai, 
many that are fond of their children, for that is his 
sense of the words ; which of old would have been 
taken for a flagitious love of boys ; as if he had said 

" Chiliad, p. 196. [=V. 915. p. 192. ed, Kiess.-~T>.1 



NEW ATTIC. a 

ToKkol ovrzg 'Traih^mrai They that will make the 
search may find more of this sort; but I suppose 
these are sufficient to unmask the recent Sophist 
under the person of the old Tyrant. 

What the Examiner has been pleased to animadvert 
upon this article is comprehended under two heads; his 
general reflection upon the purity and stability of the Greek 
tongue, and his particular exceptions to the words that I had 
marked out as tokens of a recent writer. 

In his general harangue he first spends a whole page to 
inform us of a gi'eat piece of news, that our English tongue 
has undergone very considerable changes (p. 69.) : then he 
asks me these pertinent questions, Do you take the Greek of 
Lucian to be as different from that of Plato, as our English 
now is from that which was spoken soon after the Conquest ? 
are not Homer and Oppian much nearer one another in their 
language than Chaucer and Cowley, though in time they are 
far more distant ? (p. 70.) As if I had supposed that the 
gradual alteration of the Greek language was as great in 
every century while it lasted, as that of our English tongue 
this last hundred years : whereas it's as plain as words can 
make it, that I compared the changes of the Greek during 
the whole interval between the true Phalaris and the Sophist, 
which I called in a round number a thousand years, with the 
changes of our English in the last hundred. Then he com- 
mences a formal and sophistical declamation about the rea- 
sons that made the Greek language so fixed and unalterable 
(p. 70.) ; where he gives us some shining metaphors, and a 
polished period or two ; but for the matter of it, it is either 
some common and obvious thought dressed and curled in 
the beauish way, or some new mistake, which now at last 
has its happy birth from the fertile genius of our Examiner. 
The reader shall judge between us, whether I pay him in his 
own coin, that is, misrepresent him, when he has considered 
what I shall now say. 



4 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

The accusation that I brought against the Epistles was 
this ', that the author has writ them in the new and recent 
Attic, not that which was in use in the age of the true Pha- 
Zam^ whom the Examiner himself o^vns to have been con- 
temporary with Solon. So that, if we can make any dis- 
covery what the Attic language was in Solon's time, we may 
be sure that the true Phalaris would have spoken in the same 
way, had he a mind to have used that dialect. There's an 
oration ascribed to Lysias, against Theomnestusf which Har- 
pocration once or twice questions if it be genuine : but whe- 
ther it be Lysias's or not, it's all one to our present purpose; 
for we know the time that it was made, and by that account 
it may well enough be Lysias's. That orator died at Olymp. 
c. 2. or c. 3.,^ and this oration appears to be made three or 
four years before, at Olymp. xcix. 4. For the person who 
speaks it tells us, *EyLtot yitev eV?; elaX TptdKoyra'^ e'f otov 
vfiel^; KareXrfKvOare, elKoarov tovtL' ^aivofjuau ovv rptcrKaiSe- 
Kerrji; cbv, ore 6 Trarrjp viro rcov TpLCLKOvra aireOvqa-Ke ; I am 
now, says he, xxx. years old, and this is the xxth year since 
you Athenians returned hither : so that I was xiii. years of 
age when my father was killed by the thirty tyrants A This is 
the common reading of that passage ; but if we examine it, 
it will be found to be a manifest depravation. For the 
thirty tyrants began Olymp. xciv. 1.,® and, in fear of them, 
half of the Athenians forsook their country : then, at Olymp. 
xciv. 4. the thirty were deposed, and those that had left 
Athens {KaTekrfKvdacn) returned again. If the person, then, 
that spoke this oration was xxx. years old in the xxth year 
after the return of the Athenians, he could not possibly be 
XIII. years old, nor above x., when the thirty tyrants mur- 
dered his father. But the true correction of this place may 
be had from the next oration, which is called The Second 

^ Lysias koto Qeoixvijarov. * Dionys. Halic. in Lysia. 

[* 'E^Lioi yap .... cTTj eiVt rpidKovra rpia. Or. At. I. 281. ed. Bekk. — D.] 
^ Lys. p. 116. 

^ Diod. and others. [Bentley was misled here by Diodorus: see Clinton's 
Fasti Hellen.from LV. to cxxiv. 01. p. 84. sec. ed. — D.] 



NEW ATTIC. 

against Theomnestus,^ but is really nothing else but the 
rough draught of the other ', where the person's age is thus 
set forth ; "jEtt; . . ean /not, 8vo kol rptd/covra' i^ ov B' vfiel<i 
Karr/XOere, elKoarov rovri' ^alvofiai, ovv ScoSeKaeTT}^ cov, ore 
6 TraTTjp vTTo Twv TpLCLKovTa aireOvr/aKev ', I am now, says he, 
XXXII. yea7^s of age ; and this is the xxth year since your 
return; so that I was xii. years old when my father was 
killed by the thirty. Now, this account is agreeable to his- 
tory and truth ; for if the xxxii. year of this person's age 
was coincident with the xxth after the return of the Athe- 
nians, then his xiith falls upon the last year of the thirty 
tjTants, and in that we must suppose his father was killed. 
So that, in the other oration, for errj V we must read eV?; 
Xy8', and i^eT7](; for iyerrjf;; for the numbers, being thus 
wTitten in numeral letters, were very liable to be mistaken. 
Upon the whole, therefore, as I said before, this oration 
must have been written at Olymp. xcix. 4., which is ccxiii. 
years after the archonship of Solon, when he made his body 
of laws. Now, by the laws of Athens, if a man called 
another dvSpo^ovov, a murderer, it was penal : so that the 
person who speaks this oration brings an action against 
Theomnestus for saying he had killed his father, rbv irarepa 
aTreKTOvevaL. The defendant makes his exception to the in- 
dictment, because he did not call him dvhpo<f)6vov, which was 
the word that was penal by law. But the other replies, that 
the sense and meaning of the laws Avas to be regarded, as well 
as the words : For though things, says he, continue the same, 
yet we do not use some of the same words that our ancestors 
did.s Let the crier read some of the old laws of Solon. 
AEAE^&AI EN THI nOAOKAKHI. Here what was 
TToBoKaKT], the stocks, in Solon's time, is now called to ^vKov, 
EnETTTAIN EHIOPKH^ANTA TON AnOAAfl- AE- 
AIOTA AE AIKH^ ENEKA APA^KAZEIN. Here is 
iinopKelv, to swear, which we now call o/ioaai ; and hpaaKa- 
^€Lv, to run away, ivhich is iioiv dTroBiBpaaKetv, OSTI^ 

^ Lys. p. 119. B Lysias, p. 118. 



b DISSERTATION UPON PHALARIS. 

AniAAHI THI OTPAI. Here's airlWeiv, to exclude, 
for ivhich we now say airoKkeUtv. TO APFTPION XTA- 
^IMON EINAI. Here o-Tdai^ov does not signify to weigh 
money in scales, as we now use the word, but to let it out at 
use. O^AI nE^AXMENn^ nilAOTNTAI KAI 01- 
KHO^. Here 7re(pa(T/ji,iv(o<; signifies openly, which we now 
call <^avepS)<s ; and iraiXeladaL is to walk, now ^ahl^eiv ; and 
oiKYjo^ is a servant, now OepdirovTOf; : a7id there are many 
more such as these. ^ The ingenious reader may please to 
observe the last words of Lysias, that there are many more 
such as these ;^ and then he will have a just apprehension of 
the great change of the Attic tongue between Solon and 
Lysias's time. Some of those words of Solon that our 
orator has produced here are mentioned too by others : as 
irohoKCLKT} is quoted from Solon by Demosthenes ;J and 
7re^aafjbevo)<; TrcoXovvrac by Plutarch,^ which he interprets, 
as Lysias does, ifKpavco^; (f>oLT(oaLv. And if a proportionable 
number of such antiquated words do not occur in the other 
fragments of Solon's laws, the reason is because the writers 
do not cite the very words, but only express the sense of 
them. As when Plutarch relates the law, that ivhoever 
/3id(T7jTat, ravished, a free-woman should pay a hundred 
drachms,^ we know from Hesychius that the original word 
of Solon was not /Bcdaaadat, but ^ivelv.^ But, in another 
place, where he declares that he cites the law avrol<i 6v6- 
fiaa-i,^ word for word, EHI ^ONfll H ^^ATAI^IN, we 
do not fail to meet w ith the old obsolete idiom, as G-^a^alaiv 
here for <r(j>ayal(;. 

Now, I suppose it's sufficiently plain from these speci- 
mens, that the Attic dialect was not so very stable and im- 
mutable as the Examiner imagines. There were only two 
centuries betwixt Solon and Lysias ; and the alteration 
seems to be almost as great as what has happened in our 

•> P. 117. ' UoWa Se roiavra Koi &Wa iffrlv. 

J Demost. c. Timoc. ^ Plut. Solon. 

1 Plut. Sol. "• Hesycli. in Buveiv. 

" Plut. Sol. 



NEW ATTIC. 7 

owii language within the same space. For as to the changes 
of entire words, the instances here alleged are a plain proof 
of it ; and for the orthography, or way of spelling, which is 
the principal variation of the modern English from the old, 
we should find as considerable a difference between Solon's 
and Lysias's spelling, if we had a sight of the original 
Kvp^ei^, tables of his laws. For in Solon's time there were 
but XVIII. Greek letters in all, the rest being invented after- 
wards by Epicharmus and Simonides ;° and we are sure that 
the whole xxiv. were not in public use at Athens till the 
archonship of Euclides, Olymp. xciv. 2.P So that some of 
the words cited above by Lysias and Plutarch were by Solon 
spelled thus; AEAEXTHAI' TEI THTPAL HHONOI E 
^IIHArAISIN. Upon all accounts, therefore, the Attic 
was no more privileged from change than the other lan- 
guages of the world are. Nay, we may suppose there was 
a greater change in it betwixt Theseus and Solon than 
between Solon and Lysias, the former interval being three 
times as long as the latter. For we know that the Attic and 
Ionic were originally the very same language,^ and yet after- 
wards we find them to differ exceedingly. I make no ques- 
tion but the lonians, who were Attic colonies, had a gradual 
change in their dialect, as well as Athens, their common 
mother, had. For Herodotus informs us, that the lonians 
had four quite different idioms of language;^ so that it's 
evident that they too had varied from the ancient Attic. 
But yet it's pretty observable that several of those anti- 
quated words of Solon's are what we now call Ionic : as, 
TTcoXov/juaL for ^aSl^co is very frequent in Homer ; 

OvT€ TTOT et9 ayop7)v TrcoXicrKeTO KvScdvecpav.^ 

And so oIktio^; for OepdirovTOf; is doubly Ionic, both as to the 

° See here, vol. i. p. 291, 292. 

P See Meursius, Fort. Attic, p. 63. Vales. Harpocrat. p. 101. 

•> See here, vol. i. p. 358. 

*■ Herod, i. 142. XapaKrrjpes yXdffffTjs T6<r<ropes. 

[* //. I. 490.~D.] 



8 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

whole word and as to the termination of it^ 7709 for ew? : 
and this too is several times in Homer ; 

^E^ vTTVov yoocLxra (J)l\ov<; olK7]a<; iyeipoi.^ 

And this illustrates^ and is itself illustrated by, Dionysius 
Halicarn., who asserts clearly, and fully to our purpose, that 
the ancient Attic dialect had but some small variations^ from 
the Ionic. Now, to apply this to the Epistles of Phalaris, I 
would crave leave to ask the admirers of them, if the Attic 
dialect there be after Solon's example, as it would certainly 
be if the Tyrant had writ them ? Is the formation of nouns 
after Solon's model, aidi for at?, and 7709 for eo)? ? Are 
there any antiquated words there, as TrcoXela-Oai,, Spao-Ka^ecv, 
ire^ao-jjuivco^, &c.? And yet the sense of some of them occurs 
there, but expressed in a more recent way. Though, if we 
consider what Lysias says, that there were TroWa roLavra, 
MANY such in Solon's laws, it must be owned that the true 
Epistles of Phalaris had been full of such words as perhaps 
would have puzzled a better scholar (if there can be one) 
than the late Editor of the false ones. 

The Examiner seems to take pains to persuade us that 
the Attic dialect was of such a fixed and durable nature, that 
it's in vain to pretend to distinguish any different ages of it. 
But the Greeks themselves were of another opinion, if they 
may be allowed in their own language to be as knowing as 
Mr. B. Some of them were so nice as to distinguish a 
middle age of that dialect between the times of Solon and 
Lysias. Dionysius Halicarn. tells us, that Lysias was the 
best pattern of the Attic tongue, not of that ancient one that 
Plato and Thucydides used, but of the fashionable one in his 
own time.^ So that here are three sorts of Attic specified 
within the compass of two centuries ', for I suppose it's plain 
that Thucydides's language is as difi'erent from that of 
Solon's laws as from that of Lysias's orations. Demetrius 

[* //. V. 413., where eye/pr?.— D.] 

* Dionys. de Thucyd. p. 147. MiKpds rivas . . . ^ia<popas. 

* Dionys. v. Lys. \^De Lysid Judicmm. — D.] 



NEW ATTIC. y 

Magnes, in the passage above cited^ calls a pretended letter 
of Epimenides to Solon an imposture, because it was written 
in the Attic tongue, and even in the new Attic,^ Do but sub- 
stitute the name of Phalaris instead of Epimenides, and 'tis 
exactly the same indictment that I have made to the Epis- 
tles. All the three, Epimenides, Solon, and Phalaris, were 
contemporaries ; and if Epimenides's letter was detected to 
be a cheat, because it was the new Attic, by the same rule 
we must discard Phalaris's ; for Demetrius could know of no 
newer Attic than that of Phalaris's Epistles. Nay, there's 
nothing more common in the Greek writers than this dis- 
tinction of the old and new Attic f as may be seen in 
Etymologicon M., Eustathius, Prolegom. ad Aristoph., Syne- 
sius De Insomniis, &c. The Attic language, says Lucian, has 
in tract of time undergone many changes ; but the word airo- 
if)pa<^ has had the luck to continue all along.^ So far was he 
from believing it so fixed and enduring, as the Examiner 
dreams it was. 

The causes of the changes in the Attic language are not 
so secret and abstruse, but that a man of less sagacity than 
Mr. B. might easily have found them out. For, if we con- 
sider the great conflux of strangers to that city; the vast 
numbers of slaves from all nations, and of foreigners that 
settled there ; the frequent wars that they had abroad, and 
the hired troops that they often maintained at home ; and 
their mighty trade both in their own port and all over 
Greece ; we shall rather admire, that the alterations in their 
dialect were so few, than affirm with Mr. B. that there were 
none at all. In Demetrius Phalereus's time, at Olymp. ex., 
the inhabitants of Attica were 21,000 citizens, 10,000 fo- 
reigners naturalised, and 400,000 slaves.^ Now, if there 
were above xix. slaves and strangers to one citizen, as by 

" Laer. in Epim. reypafiixhrjv 'ArOiSi {(pcoi'^), koI ravrrt viq.. 
^ 'Apx«^« 't**' *'^'« 'Ar&is. 
"■ Lucian. de Apoph. IIoAAet iKrpi^dvrwv. 
^ Athen. p. 272. [=11. 543. ed Schtv.—D.] 
VOL. II. C 



10 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

this account it plainly appears, this cause alone is more than 
sufficient to introduce a great change in their dialect. 

But the ingenious Mr. B. tells us, that the empire of the 
Greeks did not a little contribute to the stability of their 
language- {^. 710^ ^^^ is, as he afterwards expresses it, to 
the keeping it entire and unmixed. Now, I am of opinion, 
that if another man had been to name some of the causes 
of the change and mixture of the Greek, or indeed of any- 
other tongue, he would have pitched upon empire in the first 
place. For even common sense will tell one, that if a nation 
extends its conquests over other countries of a different 
speech, and retain [s] them in subjection by standing armies 
and garrisons, and by keeping all the civil power and public 
offices in its own hands, it may extinguish indeed, by this 
means, the ancient language of the conquered, but its own 
too must needs have a little mixture, and imbibe something 
from the tongue that it destroys : as, by pouring a great 
quantity of water to a little wine, 

you may quite destroy the wine, but yet the water will taste 
of the mixture. It is evident, from the laws of Numa, and 
the XII. Tables, and the Inscription on the Columna Duiliana, 
compared with the plays of Terence, that the Roman lan- 
guage had a greater change in the last c. years between 
Duilius and Terence than in the cccc. between Numa and 
Duilius. And the true reason of this was empire ; for before 
Duilius's time, in the first Punic war, the Romans had got 
nothing beyond Italy ; but in the following century they 
carried their eagles almost all over Europe. So that the 
vast confluence of people from all the provinces, the intro- 
ducing of foreign artificers and captive slaves from every 
quarter, and the natives that returned home from the expe- 
ditions, made an innovation of language at Rome itself. 

[* From the Cyclops of Aristias : see Suidas in 'A7r«Ae<ras, and Schw. 
Animadv. in Athen. iv. Q6Q. — D.] 



NEW ATTIC. 11 

And if Alexander's conquests in Asia had not altogether as 
great an effect upon the Greek tongue^ the reason was 
because the empire was soon divided into so many branches. 
But if Alexander had returned out of Asia, and placed the 
seat of his empire in some city of Greece, and transmitted 
it entire to posterity, the vast crowds of those that would 
have come to court from the furthest parts of the monarchy 
would have made the same alteration of the language there 
as afterwards happened at Rome. 

But Mr. B. is in great admiration at the stability of the 
Greek tongue : it was incomparably, he says, the most fixed 
and enduring of any that we are generally acquainted with 
(p. 70). What languages we, that is, the Examiner and his 
Assistant, are acquainted with, I know not; and therefore 
I have nothing to say against this proposition. But when 
he goes on, and tells us, that no other language that has been 
of known and familiar use in the world (p. 71 •) has been as 
durable as the Greek, and that it was absolutely the most 
holding tongue in the world (p. 72.), the Examiner had better 
have holden his tongue than have talked so crudely and 
erroneously^ For we are sure, from the names of persons 
and places mentioned in Scripture before the deluge, not to 
insist upon other arguments, that the Hebrew was the primi- 
tive language of mankind ; and it continued pure for above 
3000 years, till the captivity into Babylon. Even from the 
date of the Mosaic law to the prophecy of Ezekiel there's a 
distance of 900 years ; yet the language of the two writers is 
the very same. What can the Examiner shew like this, 
either for continuance or purity, in the Greek tongue ? I 
will mention one language more, and that is the Syriac. 
The Holy Scripture informs us, that Laban the Syrian, 
when he made a league Avith his son-in-law Jacob, called the 
heap of stones, that, after the custom of those times, was 
erected for a memorial of it, smTHtt? "i:i> Igar Sahdutha^y 

y- Genes, xxxi. 47. 



12 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

the heap of witness; which we are sure^ from the Syriac 
versions of the Old and New Testament y continued to be pure 
and vulgar Syriac for 2000 years ; nay, the very same lan- 
guage is said to be preserved and spoken to this day by the 
Maronites of Mount Libanus in Syria; so that the Syriac 
has lasted for above 3400 years, with little or no variation. 

The Examiner makes a mighty flourish about the sweet- 
ness, and smoothness, and the music of the Greek tongue 
(p. 70.) ; and assigns that as the reason of its lasting so 
long. But, at that rate, he must make another speech about 
the sweetness and smoothness of the Eastern tongues, since 
they lasted much longer. But the true reason of that long 
continuance both of Hebrew and Syriac was because the 
nations continued unmixed and separate from strangers ; 
and the preservation of the Greek language, though not in 
the same degree of purity and duration with the two other, 
is wholly owing to the same cause. For, till the time of 
Alexander, the wars and the business of the Greeks were 
for the most part among one another, and not with foreign 
nations. So that, though the particular dialects were per- 
petually changed and diversified by their mutual conquests 
and commerce, yet the same language for the main con- 
tinued still. But when the Roman government was esta- 
blished among them, immediately the Latin names of offices, 
and terms of law, &c. overrun the old Greek language ; so 
that we have Dictionaries of barbarous words of Greece, 
almost as voluminous as those of the true ones. 

Mr. B. avers, that we have Greek books, ivrit by authors 
at almost 2000 years' distance, which disagree less in phrase 
and manner of speech than any two English ones at 200 years' 
distance (p. 71)' But Mr. B. is not aware, that the reason 
of this was not, because the same phrases and manner of 
speech continued all that while in civil and popular use, but 
purely because the later writers would imitate the old ones, 
as the moderns now imitate Cicero and Virgil. This is 
evident from the innumerable Greek Lexicons and Scho- 



NEW ATTIC. 



13 



liasts, some yet preserved, but most of them lost, the design 
of which was to explahi the obsolete words in the old writers 
of verse and prose by such other Greek words as were then 
in use. For Homer and Archilochus, Thucydides and He- 
rodotus, were not thoroughly understood by the vulgar 
Greeks in Gppian's time, but only by the learned. Nay, 
even Oppian himself, who took the allowed privilege of using 
antiquated words, (as, among us, Spenser and Milton did, 
though a little more sparingly,) could not be understood in 
his own town, except by the learned. And, to shew farther 
that it was imitation only, that makes the Greek books of 
different ages so alike, that general manner of speech called 
KOLvrj BtdXeKTOff, the common dialect, which the writers after 
Alexander's time commonly used, was never at any time, or 
in any place, the popular idiom, but perfectly a language 
of the learned, almost as the Latin is now. I say almost, 
because they did not tie themselves up so strictly to imita- 
tion, but that still their style had some leaven from the age 
that each of them lived in. 'Tis the felicity, therefore, of 
the Latin tongue, that it's no longer in popular use ; and 
it*s more fitted, upon that very account, to be the universal 
language of learning, because it's no longer liable to those 
changes to which living languages are naturally obnoxious, 
but, by being dead, it's become immortal. The Greek, 
indeed, would have done as well for that purpose ; but there 
ought to be but one such language, and the Latin has 
already got the possession. As for our English tongue, the 
great alterations it has undergone in the two last centuries 
are principally owing to that vast stock of Latin w^ords 
which we have transplanted into our own soil : which being 
now in a manner exhausted, one may easily presage that it 
will not have such changes in the two next centuries. Nay, 
it were no difficult contrivance, if the public had any regard 
to it, to make the English tongue immutable, unless here- 
after some foreign nation shall invade and overrun us. 

I have now examined Mr. B.'s general reflections upon 
the stability of the Greek tongue, which he has made so 



14 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

sinistrously, and with so very little judgment, as if he aspired 
after the character of Homer's Margites, 

who knew a great many things, but all of them wrong. But 
let us see what exceptions he has made to my particular 
instances of Phalaris's recent language. 

I. The first that I had produced is out of the first 
Epistle, TTpoTpeirco, to accuse; which Mr. B. perhaps be- 
lieves he has answered in an harangue of four pages (p. 208, 
209, 210, 211). But, if I may be allowed to speak freely, 
'tis such miserable chicanery, "tis so much below even him- 
self {I compliment him when I say so (p. 54.), to return him 
his own civility,) that I cannot abuse my reader's patience 
in winnowing and sifting it, since the whole is nothing but 
chaff. He had translated TrpoTpeira) to exhort; but I ob- 
served, that in this place neither sense nor syntax would 
allow of that signification. As for the syntax , he has not so 
much as offered any example, either Greek or Latin, where 
7rpoTp€7rco, in the sense of exhortation, admits a dative case 
after it, as it has here ; yet, however, he still contends that 
the sense of the passage will admit that meaning of the word. 
And, to give him his just commendation, he has taken the 
right way to put an end to any dispute ; for a man that talks 
at that rate resolves not to be confuted. If I say that grass 
is green, or snow's white, I am still at the courtesy of my 
antagonist ; for if he should rub his forehead, and deny it, I 
do not see by what syllogism I could refute him. So, if the 
learned Examiner shall still insist upon't, that the sense of 
the place is to exhort, I have nothing further to urge, but 
must leave him either to be laughed at, or pitied, or ad- 
mired, as his readers are disposed towards him. 

I had observed, that the Latin version of Phalaris, which 

[* From Alcib. ii. of Plato, Op. iii. 116. ed. 1826. Buttman would read, 
Tl6\?C TiTrlaraTo epya, kukcos, k. t. K. ; and so the line is given among the Frag. 
Horn. ed. Ern. — D.] 



NEW ATTIC. 15 

is falsely ascribed to Cujacius (for both original and trans- 
lation of this book have the luck to be fathered upon wrong 
authors), interprets TrporpiTrco to accuse; so that Mr. B. 
might have learned from thence the true meaning of this 
passage : but it so happened, that that edition, though in the 
public library at Oxon, lay all the while concealed from our 
late Editor, that then lived there. Upon this, Mr. B. com- 
mences a very heavy charge against me : 'tis a greater 
blemish to me, he says, than want of judgment ; Fm a man of 
extraordinary confidence, that can so boldly assert, what it's 
impossible I should know ; that would face him down, that he 
never saw what he knows himself to have often seen and used, 
(that is, before he finished his Edition of Phalaris) ; and at 
last he avers, that indeed the edition of Cujacius was one of 
those printed copies he meant in his Preface (p. 212). Now, 
this is a very tender controversy, and I'm afraid the very 
softest handling of it will touch somebody to the quick. 
Honour and reputation are nice things, and if once they 
happen to receive a flaw, they are not easily repaired. I will 
not make myself an arbitrator here; but the reader shall 
judge between Mr. B. and me. The words of his Preface 
are these ', there are tivo versions of Phalaris that I had 
before me; the one by Naogeorgus, published in the year 
1557 ; the other, as it seems, by a certain Jesuit, for the use 
of their schools, in the year 1614. The Jesuit is pretty 
elegant in his language, but he is too loose and diffuse ; so that 
he always differs from the style of the author, and often from 
the sense. There's a third version too by Francis Aretine.^ 
Now, I must own, that at that time, when I first published 
my Dissertation, 1 had not seen this edition of the Jesuit 
that Mr, B. here speaks of; and I believed it had a trans- 
lation peculiar to it. For I trusted to Mr. B.'s account, 
that the Jesuit had made it, and consequently that it could 
not be the same with Cujacius's. I concluded, therefore, he 

" Versiones . . duae, altera a . . Naogeorgo . . edita an. 1557; altera Ji quodam, 
ut videtur, Jesuita in usum Schol. Soc. Jes. 1614. . . . Jesuita in dictione non 
inornatus est, sed laxus, &c. 



16 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

had never seen Cujacius's version; because he expressly 
says he made use of three only, that of Naogeorgus, and the 
Jesuit's, and Aretine's. And where now was my extra- 
ordinary confidence, in saying he had not seen the edition of 
Cujacius ? and how was it impossible that I should know it? 
I believed my inference to be true and logical ; and I'll put 
it into the form of a syllogism, that Mr. B. may examine 
whether it agree with his System of Logic. 

Mr. B. made use of three versions only; one made by 
Naogeorgus, another by a Jesuit, and a third by Aretine : 

But Cujacius's version was neither made by Naogeorgus, 
nor by a Jesuit, nor by Aretine : 

Therefore Mr. B. made no use of Cujacius's version. 

If it be such a blemish to me, and such extraordinary 
confidence, to pretend, by virtue of this syllogism, that 
Cujacius's edition was then unknown to Mr. B., I shall have 
the worse opinion of all books of logic for 't, not excepting 
Mr. B.'s own system. I had a small suspicion too, besides, 
that the editor had not seen that edition in the public 
library, because it is not entered in the Catalogue under the 
title of Phalaris, but of Epistolce, and Cvjacius. So that a 
person that does not otherways know of that edition, cannot 
find it in that Catalogue, unless by a great chance, or by 
reading it all over. I believed likewise, that Mr. B. had not 
seen the edition of Aldus ; because Aldus's text is sometimes 
better than that which Mr. B. has followed. I had that 
opinion then of his judgment, that I supposed he had not 
seen those things, because he did not give them the pre- 
ference; as indeed it was a third argument to me that he 
had not seen Cujacius's, because he did not follow him in 
the true translation of the word irpoTpeTrco. Thus 1 reasoned 
at that time ; but I am now sensible that I argued weakly 
enough ; for I have found by tedious experience, that he can 
stumble upon things without seeing them, and see and 
handle things without understanding them. 

The reader has now a fair and ingenuous account, on my 
part : let us see if Mr. B.'s have the same characters of can- 



NEW ATTIC. 17 

dour and veracity. He affirms, with great warmth and ve- 
hemence, that he had {prcs manibus) before him and in his 
hands both the edition of the Jesuit and that of Cujacius; 
and he adds too, that the version ascribed to Cujacius is 
exactly the same with that put out by the Jesuit (p. 212). 
Which is very true, for the Jesuit only reprinted it. Give 
me leave now, without calling Mr. B.'s honour in question, 
to argue a little for dispute's sake, that, notwithstanding this 
repeated asseveration, yet he had not Cujacius by him. 
Cujacius was printed at Geneva, in the year 1606. And the 
Jesuit's edition, that Mr. B. used, was printed at Ingolstadt, 
1614. Now, Mr. B. tells the world in his Preface, that the 
Jesuit made that version; and the Jesuit, he says, is 
elegant in his Latin, but differs from the style of the original. 
But how could Mr. B. suppose that the Jesuit made it at 
Ingolstadt, 1614, if he then knew that exactly the same 
version was printed viii. years before at Geneva? If he had 
both the books before his hands, he could not possibly make 
such a horrible blunder. Those that have a just esteem of 
his wit and sagacity will never believe, no not upon his own 
word, that he could be guilty of such wretched stupidity. 
There must needs be some other way, then, for solving this 
difficulty, though I confess it's too hard for me. I refer 
it, therefore, to the reader's consideration ; and if he find it 
gravels him too, it may call a certain verse to his memory; 

Accipe nunc Danaum insidias, et crimine ab uno 
Disce omnes.^ 

II. Another word of a recent stamp was Ovydrijp, which 
in Phalaris signifies a maiden ; and I took that to be a mani- 
fest token of a later Greek : and, that it might not be sus- 
pected that I put a wrong meaning upon the word, I 
observed that even Tzetzes took it in the same sense that I 
do. But Mr. B., with the assistance of two Concordances, 
which shewed him the word dvydrrjp in the Old and New 
Testament, has found out an answer. For he says, that in 

[* Virg. ^n. ii. 65.— D.] 
VOL. II. D 



18 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

Prov. xxxi. 29., IloWal 6vyaTep€<; eKTrjaavTO ttKovtov, 
many daughters have got riches, 6vyaT€p6<; must mean wo- 
men or maidens {]p. 67). Now, the original here is mD^ 
daughters ; and it's well known to any one that ever perused 
the Septuagint, that they often translate word for word, 
though the phrase that results from it be against the genius 
of the Greek tongue. This has so filled that version with 
Hebraisms, that one may affirm Demosthenes himself could 
not have thoroughly understood it; and the Greek Fathers 
oftentimes mistook the sense of it, for want of skill in the 
Hebrew. What does Mr. B. mean, then, by this instance 
out of Proverbs ? For if his Sicilian prince have Hebraisms 
in his style, here's a new argument to shew him a cheat ; 
and we must impeach him not only for Atticising, but for 
Hebraising too. But FU leave Mr. B. to manage this new 
topic : and go on to his instances from the New Testament ; 
where our Saviour says to the woman, Odpcrei, dvyarep' rj 
irio-TL^ aov G-eacoKe ere, daughter, be of good comfort ; thy faith 
hath made thee whole (p. 67).^ Where Mr. B. supposes 
Ovyarep means not properly daughter, but woman. Now, 
if we view this argument on every side, we shall find it in 
all respects worthy of its author. For, were it true here 
that Ovyarep means woman, it would be another Hebraism 
or Syriasm ; which, instead of supporting Phalaris's credit, 
is enough to overthrow it. Nay, were it a genuine Greek 
phrase, this would still come very short of being a good 
answer. For I accuse this Sophist of a recent style, much 
later than the language of the true Phalaris's time; and 
Mr. B., in justification of him, brings a passage of the Evan- 
gelists, that come dc. years after Phalaris. But, if it will 
give him any satisfaction, I'll allow that the Sophist himself 
was as ancient as the Evangelists : no wonder, then, if the 
same use of the word Ovydrrjp should be found both in him 
and them. But yet I humbly conceive it would not follow, 
that the old Phalaris would use it so. But the worst of all is 

» Mat. ix. 22. Mark, v. 34. Luke, viii. 48. 



NEW ATTIC. 19 

still behind, that Ov<yaTep in the Gospels does not signify 
woman, but properly and strictly daughter. For it was the 
common way in conversation, not only in the Eastern coun- 
tries, but every where else, when persons of age and autho- 
rity spoke kindly to their juniors, to say son, or daughter; 
and the others again used to say father, or mother ; though 
there was no kindred at all between them. So Helena in 
Homer calls Telemachus son ; 

Awpov rot Koi iyoi), t6kvov (piXe, tovto 8lBco/jll.^ 

And her husband Menelaus too accosts him in the same lan- 
guage; 

Ai/j,aTO<; eZ? ayadoco, <f>l\oy TeKO<;, oV ayopev6L<i.\ 

On the contrary, Euryalus greets Ulysses with the title of 
father ; 

Aevp' aye koX au, ^etve Trdrep, ireCprjaaL aeOXwv.X 

And so Bacchis says to Chremes in Terence ; 

Asperum, 



Pater, hoc est ; aliud lenius sodes vide.^ 

There are other instances innumerable of this custom in 
conversation. Our Saviour therefore called the woman 
daughter, as Eli said to Samuel my son. But must we infer 
from thence that the words son and daughter may signify 
absolutely man and woman, as Ovydrrjp does in Phalaris ? 
'Tis an inference that may become Mr. B. ; but if other 
authors should follow his fashion, it would sit but scurvily 
upon them. But he has another invention yet in reserve; 
and it's best to make way for him, for he seems to be in 
a rapture with it. 'Tis probable, he says, that in the more 
ancient MSS. of Phalaris it was written contractedly Oepai, 

[♦ Od. XV. 125.— D.] [f Od. iv. 611.— -D.] 

[X Od. viii. 145., where Laodamas, not Euryalus, is the speaker. — D.] 

[§ Heaut III. i. 49.— D.] 



20 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

which may be read either dvyaripaq or Oepairalvaf; (p. 67). 
And being full blown with the opinion of his wonderful 
acuteness in discovering this rare expedient^ He will ask, he 
says, an insulting question, If our great dealer in MSS. 
did not observe this, where is his sagacity ? if he observed it, 
without owning it, where is his sincerity? Why, they are 
just where they were before this question was put; and I 
dare warrant that neither of them are in danger of being 
hurt by 't. For I deny that there's any such abbreviation 
used in any Greek MSS. as Oepa^; for 6epa7raiva<;. This 
the Examiner should have first proved, before he pretended 
to argue from it. But he'll never be able to do that, nor to 
produce one single instance, no not out of all the MSS. of 
the Bodley. For abbreviations were never made use of but 
in words that come frequently; so that both labour and 
room was saved by their repeated contractions : as irp was 
written for Trarrjp, avo<; for avOpwrro^; ; and in the old copies 
of the Bible, ^9, ^9, %9, for 6eo<;, Kvpio<i, ;^pfc(TT09, because 
those words come in almost in every verse. But if a writer 
should abbreviate such words as Oepairalva^, which scarce 
comes once in a whole book, he would save himself but one 
moment's labour, and make his copy unintelligible. 'Tis a 
mere dream, then, of our Examiner, to think Oepa^ may 
stand for 6epa7ralva<; : and His just as if he should say that 
TTp may stand for Trprjarrjp, or avo<; for avBepiKOf;, So 
seasonably has he put his insulting question, at a time when 
he may think he comes very well off, if himself be not in- 
sulted on. 

III. Another instance of language which the true Pha- 
laris would not have used was iraihayv ipacrrai; for the 
Sophist speaks of parents who love their own children ; but 
in the old time those words had a lewd signification. But 
to this the gentleman replies, that to him the argument seems 
to lie quite the other way. For in later times the words were 
scandalous, so that a Sophist would not have put 'em in 
Phalaris's mouth ; but in Phalaris's time the expression might 



NEW ATTIC. 21 

be innocent (p. 65). True, a Sophist of learning and good 
sense would have put proper words in the Tyrant's mouth ; 
but this sorry declaim er, as he has committed many worse 
blunders, so he might be guilty of this. We may know his 
character, from that wretched ignorance of history and anti- 
quity which he so often discovers ; and 'tis a just punish- 
ment upon him to have such translators and such defenders. 
But let us see how Mr. B. proves that in the true Phalaris*s 
time the words had an innocent meaning. When Phalaris, 
he says, ivould express the scandalous love of boys, he does 
not use this word, as later authors do ; for he calls Lycinus 
iropvov iv iraLdl, but not iraiSepaaTTjv (p. 65). Here our 
learned Examiner takes iropvov eV nraLorl to be equivalent 
to iraihepaa-rrj'^ ; and so indeed his translation expresses it, 
cum pueris scortatorem esse,^ But his Assistant methinks 
might have taught him better ; that iropvo^ is not scortator, 
but scortum, cincBdus, Had he ever read JEschines's Oration 
against Timarchus, he would have met with a dozen in- 
stances; and indeed it's never taken in any other sense. 
The true version, therefore, of iropvov iv iraial is inter 
pueros cincedum, a catamite when you was a boy. So that 
this argument, instead of shewing that the Sophist would 
put proper words in Phalaris's mouth, has only shewn that 
a late Editor puts improper words in the Sophist's mouth. 

To convince Mr. B. that iraihepaa-T-qf; had no innocent 
meaning even so early as Phalaris's time, Solon, a contem- 
porary of the Tyrant's, forbade it by law to all servants. He 
made a law, says Plutarch, ^ AovKov /nr) ^rfpaXoLcj^eLv, firfBe 
iraihepacTTelv, that servants should not love boys. And that 
the vile practice of it was in Sicily then, as well as in 
Athens, Mr. B., who believes the Epistles genuine, may be 
satisfied from the iv., which we have newly cited -, for if 
Lycinus was nr6pvo<^, there was somebody else irauhepao-Trj^i, 
And they that have a lower opinion of those Epistles may 
be convinced of it by another token, because Chariton and 

^ Ep. iv. « Plut Solone. 



22 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

MelanippuSj two Agrigen tines and conspirators against Pha- 
laris, are infamous for TracBepaaTLa, though the devil's 
oracle celebrated them for it ;d 

EvBaificov XapLTcov koL MeXdvLTnrofi €<j>v, 
Geia<i rj<yr]Tr)pe<i i(f)7j/jLepL0L(; (pcXorrjrof;. 

But Mr. B. further objects, that iralBcov ipaaral and 
iraiSepaaral sound very differently (p. 65). Musically argued 
indeed ! there's a very sounding syllable, cov, that makes 
them differ extremely. But we'll allow Mr. B. to be a 
good judge of sounds, if he'll allow others to be tolerable 
judges of sen^e ; and in that the words are so exactly alike, 
that the nicest writers never thought of distinguishing them, 
-^schines, therefore, when he speaks of the same law of 
Solon, does not use iraihepacrrelv, as Plutarch does, but 
7ratSb<; ipav:^ and even Plutarch himself in another place 
expresses it so, AovKol^ ipav appevcov iraiScov aTrelTreS Let 
them sound, then, never so differently, they are equivalent 
we see in signification. 

Mr. B. concludes this point with what he thinks to be his 
strongest defence; that 7ratB6pa(jTr]<; is used in Plato in a vir- 
tuous sense (p. 66) . True, perhaps; but let us see how he proves 
it. Why, he brings a passage out of Plato's Symposion, TIdv- 
T(0<; . . . o TOLOVTO<; iraihepaa-rr}^ re koI ^Ckepaa-rr)^ ^i^verai,. 
But Mr. B. has once shewn us already,? how very skilful 
he is in Plato's writings; and his second essay upon them 
does not degenerate from his first. The matter lies thus : 
the subject of that dialogue of Plato's is an encomium of 
love ; and each of the guests makes a set speech in its com- 
mendation. But we must not suppose that all the speeches 
are philosophical, and becoming the mouth of Socrates or 
Plato himself; but they are suited to the characters of the 
several persons that speak them. Some of them, therefore, 

•^ See Athenaeus [V. 179. ed. Schw., where ayi]Trip€5 i(l>a/j.€plois (piXSraros. — 
D.], iElian, Euseb. Praep. Evang, 

^ ^schin. c. Timarchum. AovXov iXevOepov iraiSos /i^ ipav. 

^ Plut. in 'EpwTiKw. « See here, vol. i. p. 326. 



NEW ATTIC. 



23 



are lewd enough, according to the company. For even 
Agatho himself, the master of the feast, was a catamite, as 
appears by the dialogue itself, and by the old comedians and 
others. Among the rest, then, Aristophanes the comic poet 
is introduced, making an oration about love. And he tells a 
long fable, that at first mankind were all made double, with 
two heads, four arms, four legs, &c., and there were three 
sorts of them, some were double men, some double women, 
and some hermaphrodites. Afterwards, upon some offence 
they had committed, Jupiter split them all into two's ; from 
whence arises now in mankind that natural desire of some 
companion, as his other half, to perfect his being ; and even 
all the varieties of that desire proceed from the same cause. 
For of those that in the former state were hermaphrodites, 
the male half still desires the woman, and all such are now 
lovers of women, and adulterers ; and the female half desires 
the man, and such are lovers of men, and adulteresses. But 
of those that in the original state were double men, both the 
halves now are lovers of males; so that when young they 
are catamites, and when grown up they are TracSepacrTal, 
lovers of boys : and of those that were double women, both 
are now kTatplarptai, women lovers of women. This is the 
substance of Aristophanes's speech ; and as it's observed by 
some of the ancients, that Plato in his Symposion makes 
Aristophanes have a drunken hiccough, taking that revenge 
upon the poet for abusing his master Socrates; so I am 
persuaded, that from the same motive he has put such a 
speech in that poet's mouth, as shews him to be, what he 
really was, a very debauched fellow. And is^not Mr. B., 
now, a man of wonderful judgment, to produce a passage 
out of this speech of Aristophanes, as an instance that 
rrraiSepaarrjf; has a virtuous sense ? What sort of sense was 
in himself, then, I leave others to judge. For if the iraLhe- 
paaral there has an innocent meaning, by the same rule the 
fjbOL')(oi, and fjLot')(^€VTpcai, and iracpLo-rptac, must be harm- 
less names too, which perhaps Mr. B. will not be willing to 
affirm. But he says, that the speaker himself professes 



24 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

afterwards that he meant not those words of a lascivious 
love (p. 66.) : which is just after his usual way, to defend 
one error by another. For the very words that he cites 
there prove the contrary to what he draws from them. 
Aristophanes, to make the fable he had told look probable, 
describes some instances of such vehement lovers, that the 
one cannot live at ease one moment out of the other's com- 
pany. In which cases, says he, the pleasure of venery does 
not seem a competent cause of it; but the true reason is, 
that every such couple were the numerical halves that made 
up one complete person in the former state ; whereby they 
have such a natural propension to one another, that, if it 
were possible, they would be one body again. Is it not 
evident here, now, that a lascivious love is supposed, only it 
is not allowed as an adequate cause ? Read but Aristo- 
phanes's own plays, and the character that's given of him 
in this very Symposion,^ and then say if his meaning can be 
so chaste here.* 

We have seen now what a rare commentator upon Plato 
our learned Examiner is ; and / shall leave him to be scourged 
(p. 66.), not only by the Platonists, as he did me, but by 
every one that understands good sense and decorum. But 
yet, after all, I am far from asserting that TraiBepacrTTjf; and 
iraihiKa are never innocently meant in Plato and other Socrati- 
cal writers. For the word was used by them metaphorically ; 
and though it had better been let alone, and no scandal been 

^ *ApiffTo^av-^s, ^ Trepl AiSuvcov Kol 'A(ppodlrr}V iracra diarpi^'ff. 

[* On Eurip. Supplic. v. 1088. (1098.) natScov t ipacTT^s ^v, Markland 
observes : " Suspiciosae significationis locutio videri potest, nam valSuv ipourr^s 
" nefario sensu ponit Aristophanes Plut. 154. eodem quo iraidepaa-r^s: et alii. 
" CI. Bentleius ex hac locutione iraiSwv ipaffT^s argumentum duxerat contra t^v 
" yvr}<ri6Tr}Ta Epistolarum Phalaridis. Hie locus Phalaridem defendit, satis 
" aliunde reprehensibilem. Necesse est ut ttuISmv hoc loco idem sit quod 
" TiKVuv, liberorum, non puerorum, a lover or desirer of children." To this 
passage of Markland's commentary the following note is added in the ed. of 
1811: " Confer Ion. 67. "Hkouci irphs ixavrcV * hiT6XK<t}vos rdSe, "Epcari iralSuv. 
" Dan. 6. oZtos S' ipuni iraiths apcrevos o'xe^ety. Ion. 1246. IlaiSci^i' yap ekdova' 
" us ipov tol^ov TTctpo. PoRSONUS." D.] 



NEW ATTIC. 25 

given by it, yet in [it] self the metaphor was proper and just. 
For a philosopher may be said to be the true TralBoyv 
ipao-T7}<;, in opposition to the others ; since what they admire 
in beauty out of impure lust, he loves and reverences as an 
image of the divine beauty. But even this is a certain argu- 
ment that TralBcov epaaral could not in those ages signify 
lovers of their own children, (as it does in Phalaris's 
Epistles,) no not metaphorically. Because there was no- 
thing to take such a metaphor from; for though sodomy 
was an epidemical vice in those unhappy ages of the world, 
yet the abomination of a father with his own son, such a 
horrid mixture of sodomy and incest, was never spoken of 
even then, nor had any name. Nay, though we should 
suppose that such a complicate wickedness had been prac- 
tised among them, yet the name would have been even then 
accounted too foul and abominable to be employed for a 
modest metaphor. 

IV. Mr. B. has had the privilege of committing a great 
number of mistakes ; and, upon a review, I do not find he 
has yet made out that I have writ one single word amiss, 
except where, by a small slip of the memory, Buda was put 
for Belgrade. Four hundred pages, then, have been all 
spent in refuting his abuses and errors; a very great ex- 
ercise both of patience and good-nature. For a recompense 
of all which tedious labour, I desire but one small favour of 
him, that he'll give me leave to make the next mistake : I'll 
promise him it shall be no shameful one, and it shall be the 
only time I'll trouble him in this way, in all the controversy 
that I have with him. Among the words that I believed 
had an innovated sense in the Epistles of Phalaris, there 
were Trpohlhwfii, to give beforehand, and Slcokco, to follow as 
a friend, not as a pursuer. I could not call to mind at that 
time any old writer that had used them so; and the press 
staying for more copy (for the whole Dissertation was 
carried thither leaf by leaf, while the ink was scarce dry on 
them), I had no leisure to make any search. I will freely 

VOL. II. E 



26 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

own^ therefore^ to Mr. B., that my memory^ which is none 
of the best^ deceived me here. For I had formerly read 
those very passages that he produces, and when I read them 
I understood them in the same meaning that he does, 
though at that time they were quite out of my mind. 

But though I was mistaken by a deceitful memory, yet 
the glory that Mr. B. acquires by correcting the error is too 
light to be put in the balance against his faults. Though I 
shall not go about to make it less, but give him and his 
admirers leave to magnify it as much as they can. He has 
told me, that I expose myself to be corrected by every one 
that can turn an index or a lexicon (p. 68). And, to explain 
himself, he adds in his margin this passage of Quintilian;^ 
which serves for no other purpose there, but to shew he 
understood it not. For Quintilian does not speak of such 
indexes as books have now-a-days ; but, after he had named 
several of the Greek poets. Homer, Antimachus, Euphorion, 
&c., / pass over the names of the rest, says he, for there's 
nobody so destitute of the means of knowing them, but he may 
copy the catalogue of them out of a library. This shews us, 
that, in those days too, the libraries had catalogues of the 
books belonging to them; but what relation has that to 
lexicons and our modern indexes? Mr. B. presently excuses 
himself for the multitude of quotations that fill the margin of 
that odd work of his. And indeed, after such a citation 
from Quintilian, it was very seasonable to beg that pardon, 
though upon another account than he was aware of. But, 
to forgive our Examiner this blunder, 'tis very true what he 
says, that a man that can turn an index or a lexicon might 
easily correct those mistakes of mine. For those significa- 
tions of 8lq)K(o and TrpoSiSayfii, which I had then forgot, 
are taken notice of in the Greek Concordances and Con- 
stantine's Lexicon. Mr. B., then, has taught the world 
nothing, nor improved learning in any sort; for the things 

^ Quint. X. 1. Nee sane quisquam est tam procul a cognitione eorum 
remotus, ut non indicem certe ex bibliotheca sumptum transferre in libros suos 
possit. 



NEW ATTIC. 27 

were known, we see, a hundred years ago. And it*s pretty 
remarkable, that, after all the clamour of the Examiner, and 
some inferior tools that have seconded him, that I know 
nothing but out of indexes and lexicons ; J yet the only mis- 
take that their united learning could convict me of, had 
been avoided, if I really were such a turner of indexes and 
lexicons. 

A mistake through mere forgetfulness, and but once or 
very seldom committed, has been always esteemed one of 
the best sort, and to leave the least blemish upon the author. 
For if that were enough to disgrace a writer, nobody could 
escape the infamy, except those that were inspired. If I do 
not make false judgments of things, and if I reason truly 
from premises, for a bare error of the memory I shall not be 
solicitous, but fairly trust my reputation to the present age 
and posterity. Whatever the world shall think of my per- 
formances, I shall acquiesce in the censure. As I do not 
write books for fame, so I am not concerned about the 
reception they shall meet with ; 

Valeat res ludicra, si me 



Palma negata macrum, donata reducit opimum.^ 

However, when I consider what the things are that among 
the best judges raise or depress the character of a man of 
letters, I had much rather be found guilty of forgetting those 
unusual significations of irpoBlBcofj^c and Bccokco, than of 
managing the matter as Mr. B. has done. For, of eight 
examples that he has brought of the latter of those words, six 
are nothing to the purpose. The thing that I had said was 
this, that Bia)Kco then only signified to pursue, tvhen that 
which fled feared and shunned the pursuer : as where Achil- 
les pursues Hector in Homer ; 



J Virum in volvendis lexicis satis diligentem. [From the Preface to Alsop's 
Fabularum jEsopicarum Delectus : see note on Bentley's Preface to the present 
work, p. xliv. — D.] 

[* Hor. Epist. II. i. ISO.-r-D.] 



28 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

Tfj pa TrapaBpafjberrjv, cjyevyeov, 6 8' oiriarOe Bi,cok(ov' 
npocrde fJL6V eV^Xo? 6^ev<ye, hl(OK€ he ficv fjuey a/juelvcov.*^ 

And Mr. B., in refutation of this^ has produced six instances 
where hiooKai does not at all mean to pursue, but, in a meta- 
phorical sense, to desire, to court, to seek. And what are all 
these to the point ? I spoke of that sense of Blookco when it 
signifies to pursue. ^Twas the very supposition, that it had 
the meaning of pursuing ; which notion, when it belonged to 
it, was accompanied, as I then thought, with another of 
being shunned. As for the figurative sense of desiring and 
seeking, that I had not forgot, for 'tis the most common ac- 
ceptation of it. The only true way, then, to answer me was, 
to bring an instance where it means a pursuit, but yet with- 
out being shunned ; as when one friend pursues or follows 
after another. And I own that two of his instances plainly 
prove this ; but the other six, that are all metaphor, among 
which are those out of Scripture, are not at all pertinent 
to the business ; and they are a greater evidence of his bad 
judgment than mine are of my bad memory. 

Mr. B. makes a mighty outcry (p. 62, 63.), as if my for- 
getting a Greek word in the Septuagint or the New Testa- 
ment was to subvert the authority of them : and he has an 
inquiry to make of me, whether I think my Philosophical 
Lectures serve more to the establishment of religion than my 
criticisms do to overthrow it ? (p. &J, 68.) The gentleman 
has told us what disposition he's of, for he thinks ridicule 
the most diverting thing in the world (p. 285). But, I 
humbly conceive that he had better employ his talent at 
grimace and banter upon other occasions than where the 
Scripture is concerned. For it shews no great reverence to 
those sacred writings, to bring them, though it be but as 
accessaries, into farce and ridicule. And perhaps it's no 
great discretion in him to cast such an oblique slur upon my 
Lectures against Atheism. They were preached upon an 

[* //. xxii. 157.— D.] 



NEW ATTIC, 29 

establishment of the great and good Mr. Boyle^ to whom 
this gentleman has the honour to be related; and though 
they are much below what I could wish them, and what the 
subject of them deserves, yet the world has received them 
favourably, and they are translated into more languages 
than one. He had better, therefore, have omitted this little 
affront upon those sermons ; lest the readers, calling to 
mind the founder of that lecture, should be in\dted to make 
a comparison between him and another of his name. 

The most excellent Bishop Pearson had designed a new 
edition of Ignatius's Epistles, with an ample commentary; 
a specimen of which posthumous work has been published 
by the learned Dr. Smith, and the whole is earnestly ex- 
pected from him. For though it has not passed the last 
hand of the author, yet it's every way worthy of him, and 
the very dust of his writings is gold. In that published 
specimen there is this annotation upon the words of Igna- 
tius, TON TMA^ XO^IXANTA. Vox Paulina, ex 2 Tim. 
iii. 15. Ta Swd/juevd ae aocpta-ao €t9 o-corrjpLav. Quae te 
possunt sapientem reddere. Neque ante eum vox activa eo 
sensu reperitur cum accusativo personce. Where the Bishop 
positively affirms, that o-o^l^eiv, in the acceptation o/" making 
wise, is a word of St. Paul's framing ; for before him nobody 
used it in that sense. But in this his memory deceived him ; 
for, as Dr. Smith observed to me, there is the very same use 
of the word in Psalm xviii. 8. [7.] 'H. fiaprvpla Kvpiov Tnarr] 
ao(j)i^ovcra vriiria : and Psal. civ. 22. Kal tov<; irpeo-^vrepov^ 
avTov (ro(j)Lcrai.^ What shall we say now to this ? for the 
Bishop's case is exactly mine. His lordship had forgot one 
word in the Bible, and I had forgot another. Will the 
Examiner insult upon that great man, as he has done upon 
me ? I will only change the persons, and we'll see how his 
insulting and grimace becomes him. The Bishop avers that 
St. Paul is the first that uses crotpi^etv for making wise. 



[* " Hesiod. 0pp. et D. 649. [647. ed. Gaisford. P. M. G. i. — D.] ff^ffo- 
*' tpiffixevos." PoRSON, in his Tracts, ^c. ed. by Kidd, p. 316. — D.] 



30 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

What shall we do then for the Septuagint ? At this rate^ 
that translation must come after St. Paul ; so that the writ- 
ings that carry their names must be ccc. years younger than 
we Christians suppose ^em. And that version ascribed to the 
Lxx. cannot be an ancient work, but loas penned by some 
recent Sophist. What shall we say to this ? Shall we allow 
Bishop Pearson to be a scurvy critic, or shall we, in tender- 
ness to his honour, give up our Greek Bibles? Perhaps the 
Bishop may for this once be mistaken (p. 62.*) : but I have 07ie 
inquiry more to make of him on this occasion, and that is this. 
Whether he thinks his Exposition of the Creed serves more to 
the establishment of religion than his criticisms do to over- 
throw it ? For is he not positive that ao<^i^eLv in that sense 
was first used by St. Paul ? And is not the very same word 
in the same sense to be met with twice in the Septuagint? 
Should not so profound a Grecian and divine as he is have 
looked a little into the Old Testament, before he had pro- 
nounced such rash and groundless assertions? Could men 
imagine one who writes at this rate to have any meaning, they 
would think he had a very ill one ; but the whole management 
of his controversies clears him from all suspicions of meaning 
and design (p. 67). These are the very words of Mr. B., 
only the Bishop and his writings are substituted for me and 
mine : not that I make any comparison of my poor papers 
with that great man's incomparable works; but I would 
shew that Mr. B.'s argument holds alike against us both. 
And Mr. B. must needs acknowledge now that / have one 
good page (Pref.) in this edition of my Dissertation^ as well 
as I had in the former ; for, being his own, I think I know 
his humour so well^ that he cannot but be pleased with it. 

But, to put an end to this article. The only thing that 
Mr. B. has said well upon this head is about the meaning of 
two words ; which may prove, indeed, that I was mistaken, 

[* Old ed. " P. 60." — a mistake, as I find by referring to Boyle's book. 
-D.] 



SICILIAN MONEY. ' 31 

but it does not at all defend his Phalaris. For of the five 
words that I instanced in, the greater part do still keep their 
ground: and if two strings be broken^ here are three yet 
left^ that will hold as strongly as all the five. If the Sicilian 
prince, therefore, has no better a champion than Mr. B. is, 
his case will still appear to be desperate. For the wild 
question that the Examiner puts to me, Hoiv do you know 
but those words might be in use in Phalaris's time, and be 
dropped aftefi'wards ivhen the learned age came on, and be 
revived again as that declined (p. 61.) ? though it deserve no 
answer, yet it has one. For we know from the laws of 
Solon, who was Phalaris's contemporary, that the language 
of the Epistles was not the language of that time. Nay, 
though we had not those remains of Solon's to shew, 
Mr. B.*s suppositions would still be very infirm ones. For 
here are three revolutions of the same words, used, dropped, 
revived, that are all precariously supposed, without any 
manner of proof. A way of argumentation that some young 
writers (Pref.) may make a dust with, but then their works 
will hardly live to be old ones. 

XIV. 

But, should we connive at his using the Attic 
dialect, and say not a word of those flaws and in- 
novations in his style, yet there is one thing still, that, 
I fear, will more difficultly be forgiven him, that is, 
a very slippery way in telling of money. , This is a 
tender point, and will make every body shy and cau- 
tious of entertaining him. In the lxxxv. Epistle he 
talks of a hundred talents, ToCkoLvra ixarov ; of fifteen 
more, in the cxviii. ; eight, in the cxxxvii. ; seven, in 
the civ. ; ^ve, in the cxliii. ; and three in the xcv. 
These affairs being transacted in the middle of Sicily, 
and all the persons concerned being natives and in- 



32 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

habitants there, who would not be ready to conclude 
that he meant the talent of the country ? since he 
gives not the least hint of his meaning a foreign sum. 
If a bargain were made in England, to pay so many 
pounds or marks, and the party should pretend at 
last that he meant Scots marks or French livres, few, 
I suppose, would care to have dealings with him. 
Now, this is the very case in so many of these Letters, 
In the Lxxth, indeed, he is more punctual with Poly- 
clitus his physician ; for he speaks expressly of Attic 
money, (Jbv^tahccg 'Arri%,oig 'rivTs, 50,000 Attic drachms. 
But this is so far from excusing him, that it is a plain 
condemnation out of his own mouth. For if it was 
necessary to tell Polyclitus that he meant the Attic 
money, and not the Sicilian, why had he not the 
same caution and ingenuity towards all the rest? 
We are to know, that in Sicily, as in most other 
countries, the name and value of their coins, and the 
way of reckoning by sums, were peculiar. The sum 
tale?it in the Sicilian account contained no more in 
specie than three Attic drachms, or Roman denares ; 
as plainly appears from Aristotle,'' in his now lost 
treatise of the Sicilian Governments, And the words 
of Festus are most express ; There are several sorts of 
talents : the Attic contains 6000 denares, the Syracusan 
3 denares} What an immense difference 1 One Attic 
talent had the real value of two thousand Sicilian 
talents. Now, in all these Epistles, the very cir- 
cumstances assure us, that by the word talent, simply 



k Pollux, lib. ix. c. 6. [p. 1068. ed. Hemst.—D.'] 

* Talentorum non unum genus: Atticum est sex millium denarium . 
Syracusanum trium denarium. 



SICILIAN MONEY. 33 

named, the Attic talent is understood. But should 
not our wise Sophist have known that a talent, in 
that country where he had laid the scene of his 
Letters, was quite another thing ? Without question, 
if the true Phalaris had penned them, he would have 
reckoned these sums by the Sicilian talents, increas- 
ing only the number : or, should he have made use 
of the Attic account, he would always have given 
express notice of it, never saying raXavrov alone, 
without the addition of 'Arrtzov. 

The Examiner enters upon this article with such an air 
of satisfaction, as carries in it an assurance of victory. If 
the Dr., says he, can make this out, I promise to renounce the 
whole set q/" Epistles (p. 73). Now, here's fair encourage- 
ment for me to take pains, since if I can carry this single 
point, I shall have the honour of making by it so illustrious 
a proselyte. But, if we consider that extraordinary zeal 
that he shews all along for his Sicilian prince, we may look 
upon this as a defiance rather than a promise. Nay, I am 
informed that this part in particular is by some others, as 
well as by himself, believed to be unansw^erable ; nay, that 
some have proceeded so far in its commendation, as to 
suspect that it was not written by the same hand that made 
the rest of the book. But I shall do the Examiner that 
piece of service to clear him of that hard censure upon ac- 
count of this admired chapter; for I will prove it's no 
better than the rest of the performance, but every paragraph 
in't either mistake or false reasoning, from beginning to 
end. 

Before he comes to the business itself, he will shew us 
how captious he can be, and how expert at chicanery. He 
would ridicule my comparison of the Sicilian talent in Pha- 
laris to the Scots marks and French livres. For the case, he 
says, is just contrary (p. 74). Now, the ground of my com- 
parison was this : by the spurious Phalaris, the reader is 

VOL. II. F 



34 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

made at first to believe that great sums of money are ex- 
pended^ ten talents and a hundred talents; but when he 
comes to look narrowly into the matter, he finds he's 
deceived, for the Sicilian talent must be intended, if he be 
the true Phalaris, and by that means the account will fall 
and dwindle from a hundred pounds sterling to a single 
shilling. Let the reader be judge now, if the comparison 
was not just. But he asks me, IVhat cloudy author had I 
been conversing with, that could give this perverse turn to my 
imagination ? If conversation with a cloudy author would 
necessarily confound a man's head, Mr. B. might be secure, 
for his book could never be answered. But I hope that, 
notwithstanding that dangerous conversation that I have had 
with it for some time, I can yet be able to clear up all the 
puzzling and perplexed stuff that he has brought or can 
bring against me. 

But first it may not be improper, for the satisfaction of 
such as read not Phalaris 's Epistles, to shew the Attic talent 
must be meant there, value 180/. English ; not the Sicilian 
talent, which is no more than five groats. I suppose here, 
as I did above,*" that the Attic pound weight of xii. ounces 
is equal to an English one ; so that a mina, weighing xii. 
ounces of silver, may be reckoned equal to three pounds 
sterling. There's no need of greater exactness in our pre- 
sent calculations. Now, the Tyrant is introduced complain- 
ing that the Catanians, by an incursion into his territories, 
had plundered him of vii. talents;" which, if they be sup- 
posed Attic talents, make 1260/. sterling, but if Sicilian but 
12^. 7d., too small a sum for a prince to be concerned at. 
In another place, out of great liberality, he gives v. talents 
for a lady's portion ;o which in Attic is 900/. sterling, but in 
Sicilian 9^., too small a fortune for a lady of her quality. 
There are more instances of this sort : and in several places 
too he names 8pa%yLtal, drachms, which were no Sicilian 
money. 

«» See here, vol. i. p. 400. " Ep. 104. « Ep. 143. 



SICILIAN MONEY. 



35 



Mr. B. begins with an attack against the credit of my 
witnesses, Pollux, Festus, and Aristotle (p. 7^, 76). And 
first he cavils at my calling Aristotle's book a treatise of the 
Sicilian Governments. He owns Aristotle wrote an account 
of the governments of the Sicilian cities (as the UoXlreia 
XvpaKovarlcdv, ^Ijiepaicdv, jiKpayavTivcov, FeXaxoVy Sec), but 
it does not appear that the book bore such a title. But if 
that do not appear, something else plainly does, that Mr. B. 
was in great want of arguments, when he descended to such 
trifling exceptions. Among which I must reckon what he 
says against the authority of Pollux, that one of Seberus's 
MSS. wanted those pages whence this passage is cited; so 
that there's room to doubt ivhether it be genuine (p. 76). 
But it was extant in the MS. from which Aldus first printed 
the book; and in a MS. of the late Is. Vossius's, a tran- 
script of which I have by me; and in the Palatine MS. 
used by Salmasius.P The same Seberus informs us, that 
one of his MSS. wanted all the iv. last books, and two of 
them wanted viii. : will Mr. B. therefore discard all those, 
and leave us two only of the ten ? And is it not something 
like a riddle, that so small a hole will make room for him to 
doubt if Pollux's passage be genuine; and yet no room is 
wide enough to let him doubt if his Phalaris be genuine ? 

But, allowing the passage to be Pollux's own, yet we are 
told there, he says, that a Sicilian talent is equal to xii. 
vov/jl/jlol, and a vovfjbfjbo^ equal to three ofioXta ; which ojjLoXia 
is a corrupted word, and must be helped out by a correction : 
so that all that we can talk from Pollux about the nummus and 
the talent is bottomed upon a mere conjecture (p. 77). But 
this objection of the Examiner is bottomed upon a mistake 
of his own ; for the MS. of Vossius has it plainly r)fjLco)l36\ia, 
Nay, though all the copies were corrupted here, they would 
do the Examiner no service ; because our accounts with 
Phalaris about his talents are not so nice as to depend upon 
o/jLoXia or rjfjLLay^oXca, a penny or three halfpence. For we 

» Salmas. de Modo Usur. p. 257. 



36 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

know from another passage^ which is not corrupted, that the 
vovfifjLo^ was a single piece of silver.^ Let the piece then be 
as big as the Examiner dares suppose it ; yet if the Sicilian 
talent contained but xii. of them, it is still vastly too low to 
be meant in the Epistles. 

The next page is spent in telling us, " that those who 
" would settle the value of the Sicilian talent from its ad- 
'' justment to xii. vov/jl/jloo, seem to tal^e it for granted that 
^' vovfjL/jLo<; there means the Roman nummus or sestertius: 
^' but it cannot be so, because the words are not Pollux's, 
'^ but Aristotle's, who lived before the Roman sestertius was 
'^ coined. So that the ground upon which the computation 
" of the talent seems to be made plainly fails" (p. 7^)' 
What may seem to Mr. B.'s imagination is too wide to be 
measured and comprehended by mine. But I am persuaded 
there's not one writer extant that has given the least hint 
that he believed the nummus here was compared by Aristotle 
to the Roman sestertius. This is a dream, therefore, of the 
Examiner's; for he tells us, ^Tis no wonder if he should not 
be awake sometimes (p. 203.) ; and he seems now to have 
been in one of his sleepy fits. The value of the Sicilian 
talent may be gathered from this passage thus : a talent was 
XII. vovfjb/JLoi, and every vov/jLfio<; was an obelus and a half. 
Now, six oboli make a drachm; so that four vov/jl/jloi, and 
a drachm are equivalent. If a talent, therefore, contain 
XII. vovfi/jboi,, it must contain three drachms. Thus we see 
the Sicilian talent is adjusted in its value, as I had reckoned 
it before, without any consideration of the Roman ses- 
tertius. 

But, after all, he says, / have imposed upon people in my 
valuation (p. 79) • ^' For Aristotle mentions two sorts of 
^' Sicilian talents ; the old one, consisting of xxiv. vov/jufjioc, 
^^ tiie new one, of xii. ; which small one I have followed in 
'^ my computations, though Phalaris must be supposed to 
" reckon by the most ancient." This indeed is very mate- 

P Pollux, p. 436. [=1056. ed. Hemst.—D.'] 



SICILIAN MONEY. 8f 

rial, and I know not how to come off ^ for I have sunk the 
prince's expenses half in half. Let them be stated, then, 
as Mr. B. will have them : and so the Catanians plundered 
Phalaris of 1/. \bs. 2d. ; and the lady's fortune, that he paid 
out of his coffers, came to 18^.; both which bills I had cut 
off in the middle. And is the matter now mended by this ? 
or is my argument at all the weaker for't ? Mr. B. shews 
himself to be a better steward of his master Phalaris's re- 
venue than of his own reputation ; for he owns the point is 
not worth contending for. But, however, it serves to fill a 
whole page, which is no inconsiderable service. The reason 
why of the two accounts that were both equal to my main 
purpose, I chose to follow the latter, was because Festus 
reckons the Syracusian talent by Aristotle's lower rate ; 
so that two authors concurring in't, I gave it the pre- 
ference. 

Mr. B. grows at last angry with Pollux himself, and will 
give him no credit in this matter. For he cites such things 
here out of Aristotle as cannot be admitted, no, not upon 
AHstotle's own testimony (p. 80). ^^ As where he tells us 
^^ that the Sicilians reckoned hvo ')((dl\kov^, two brass pieces, 
'' to be equal to i^aXirpa, six litrse, and six brass pieces to 
'^ be equal to half a litra. But how can two be xii, times 
^^ as many as six ?" Again, says he, to confound us the 
more, he tells us, from the same Aristotle, '^ that ef rd- 
^^ Xavra, six talents, are equal to two brass pieces, and that 
^^ Tpia raXavra, three talents, are equal to three brass 
'^ pieces. But how can three be more than six ?" Now, 
if this argument have any force in't, it must prove that Aris- 
totle, or Pollux at least, could not count three, nor knew 
the difference between two and six. Mr. B. I dare say is 
the first man that disputed at this rate : and till such ano- 
ther Aristotle as he describes here comes into the world, per- 
haps he will be the last. The whole banter is only founded 
upon three false readings of Pollux, e^dXirpa,^ and e^ rd- 

1 Pollux, p. 216. [=454. ed. Hemst.—D.'] 



38 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

\avTay and rpia raXavra.^ The two first belong to one and 
the same thing, and must both be corrected e^dvra, and the 
third TpidvTa. So slight an emendation makes the whole 
passage consistent ; and I shall shew by and by that it's 
both necessary and certain. The Examiner must give me 
leave now and then to ask him one of his own questions, 
though I will not give it, as he does, the epithet insulting; 
If our great dealer in spurious authors did not observe this, 
where is his sagacity ? If he observed it without owning it, 
where is his sincerity ? (p. QtJ-) Oiie of the two will be very 
hard pressed; but for his sincerity I'll be voucher in this 
particular, because it's plain by his miserable offer at a cor- 
rection, to be considered anon, that his sagacity was not 
awake here. 

But he says, Pollux in the same place informs us (p. 81.), 
'^ that the talent of every country was divided into lx. minae, 
^' and each of those minae into c. drachms. If the Sicilian 
'' talent, then, was but three Attic drachms, the Sicilian 
^' mina was no more than one English farthing and a half, 
'^ and the drachm not the Lxvith part of a farthing, and yet 
^' in silver too ;'' a species of money not to be counted with- 
out the help of microscopes : so that when we have occasion 
hereafter to express the value, or rather worthlessness, of 
any contemptible performance, we shall say it is not worth 
a Sicilian drachm, I like the gentleman's motion well; 
and, since we can never have a better occasion of using this 
new saying, I must crave leave to tell him, that his own per- 
formance in this very paragraph is contemptible, and not 
worth one of his imaginary Sicilian drachms. For there's no 
such thing in Pollux as what the Examiner teUs us from 
him, that the talent of each country was divided into lx. 
mince. I will set down that author's words : As the mina, 
says he, at Athens contained c. Attic drachms, so the minee 
of other countries contained c. drachms of each country; 
which drachms were in value to the Attic drachm in the same 

' P. 436. [=1057. ed. Hemst.—J).} 



SICILIAN MONEY. 39 

X>roportion as the talent of each (above mentioned) was to the 
Attic talent.^ Here it's evident, from Pollux, that the mina 
of every country contained c. drachms, and the drachm of 
every country was the 6000th part of the talent of that 
country; but here is not the least hint that the talent of 
every country contained lx. minse. These two, I humbly 
conceive, are very different propositions; though the Exa- 
miner, with his logic-system in his head, confounded them. 
Wherever there were such names of money as min(B and 
drachms, there was a talent; Pollux therefore observed 
truely, that in every country these two bore the same pro- 
portion to Attic min(B and drachms as talent did to talent. 
But then it is not true in the reverse, that wherever there 
was a talent, there were min(B and drachms ; for in Sicily 
and the Doric colonies of Italy, Tarentum, Rhegium, Nea- 
polis, there was a talent, but no such name, nor species, nor 
sum, as either mina or drachm. The talent there was not 
divided into minae and drachms, but into vovfifiov^, \lTpa<;, 
ovyKta^;. Pollux, therefore, has quite separated his account 
of the Sicilian money from that of other nations ;* but if the 
Sicilian talent had been divisible into mina and drachms, as 
the other talents he there speaks of, he would certainly have 
included that too in his general estimation of talents. Let 
the reader now be judge, if the Examiner's performances 
here do not deserve his own new-invented expression, not 
ivorth a Sicilian drachm. Let him take it, then, to himself; 
for he tells us, that his Sicilian prince was celebrated for his 
justice, when he made Perillus handsel his own invention.^ 
Mr. B., therefore, cannot complain, if he gives the first 
handsel to his ; though the phrase carries a lower worthless- 
ness in't than he was aware of. For he computed the Sici- 
lian drachm to be the Lxvith part of an English farthing; 



• Pollux, p. 437. [=1068. ed. Hemst.—B.} 'H fiva Se &s vap' 'AOrivaiois 
eKarhv €?%€ SpaxfJ-o-s 'Attj/cos, ovrco koI irapa ro7s &\Xois ras e'7rt;^a>pious, Svva- 
fjievas irphs \6yov rod Kaff eKoiffTovs raXavTov, koto, re •npoadriKijv KoX i/tpaipiffiv. 

» Pollux, p. 437. " Praef. Phalar. 



40 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

whereas now it plainly appears to be nothing at all, and 
exactly of the same value with an Utopian drachm. 

Mr. B. in his margin quotes two very learned men, 
Brerewood and Gronovius, who affirm, he says, that every 
talent contains 6000 drachms (p. 81, 82). Now if this had 
really been their opinion, yet it had signified nothing here ; 
for we do not go by authorities, but by truth. If they 
believed so, they were certainly mistaken ; neither do Pol- 
lux and Suidas, the authors cited by Brerewood, say any 
such matter. But if Mr. B. had either been diligent or 
ingenuous here, he would have seen that it was only a loose 
expression of those two learned men, that dropped from 
them unawares ; for Brerewood in the same page, and 
Gronovius in the same chapter, that Mr. B. has quoted, 
expressly affirm on my side, that the Sicilian talent was 
anciently six, and afterwards three denares. Mr. B. we see 
has another obligation here to excuse himself to the reader 
for his multitude of quotations (p. 68). 

His next attempt is upon the passage of Festus, Talentum 
Syracusanum trium denarium (p. 83, 84.) ; which he ushers in 
vrith an harangue about Festus's Abridgment of Verrius Flac- 
cus, and Paulus Diaconus's Abridgment of Festus ; a story 
known to every body that have once looked into Festus. But 
what was this to his purpose ? Let Paulus be as mean a writer 
as Mr. B. pleases ; yet this passage is not cited from his Epi- 
tome, but from Festus himself. But Mr. B. will now tell us 
something, which is more to his purpose, that all the editions 
of Festus take care to warn us, that for Syracusanum trium 
denarium, we ought to read Syracusanum trium millium de- 
narium; and thereupon, to make a show and a noise with, 
he crams his poor margin vrith half a dozen citations. Now, 
the thing is no more than this : the first editor of this 
passage of Festus, not understanding how a talent could be 
so little a sum as three denares, put that conjecture in the 
margin for an emendation, as he thought it; and so it ha§ 
been continued since, and some of the editors have espoused 
it; for all editors, Mr. B. knows, are not infallible. But the 



SICILIAN MONEY. 41 

MS. copy of Festus, and the text of all the editions, re- 
present it as it's quoted by me; and all the best writers 
about money have for this hundred years embraced it, 
Scaliger, Brerewood, Salmasius, Gronovius, &c. ; and before 
this section is ended, it will be made out to be the true 
reading. 

But he'll prove now, out of Sicilian writers, and those 
that speak of Sicilian affairs, that the talent of that country 
had not such a low value as I would assign to it out of 
Festus and Pollux (p. 85, 86, 87? 88.) : but of all his authors 
there's but one that ^vrites in the Sicilian dialect, and that 
is Theocritus; and he indeed mentions a mina as the price 
of a woman's gown, and vii. drachms paid for v. fleeces of 
wool; which cannot be of that low and small sort of 
drachms that Mr. B. has now discovered by the help of his 
microscope. Now, allowing what Mr. B. supposes, that 
Theocritus speaks here of Sicilian money, yet it ought to be 
considered that he lived near ccc. years after Phalaris's 
time, in which interval the species of money might be altered 
in Sicily. That the money of Syracuse, where Theocritus 
was born, was recoined in that time, is very certain. Aris- 
totle informs us,^ that Dionysius the First got all the money 
and riches of Syracuse into his hands in five years' time. 
And that having borrowed money of the citizens at interest, 
upon their demanding it, he ordered every man, upon the 
pain of death, to bring in all the money he had ; and when 
the money was brought in, he recoined it, and made every 
piece of new money pass for double the former value, and so 
paid them out of their own silver ."^ So the Romans, in the 
first Punic war, recoined all their brass money, and made 
every ounce go for vi. times as much as it did before.'^ But 
Dionysius perhaps did not only recoin the money of Syra- 
cuse, but alter the species too and the names of it: for 
Aristotle there says he coined a drachm, which he put off 

" Arist Polit. v. II. "^ Arist. (Econ. ii. 20. 

^ Pliny, xxxiii. 3. 

VOL. II. G 



42 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

for a double drachm. y Now, we may gather from Aristotle 
himself, as Pollux has cited him, that among the old Sicilian 
money there was no such name as a drachm. Dionysius, 
therefore, or somebody before him, had altered the money at 
Syracuse, and had introduced the Greek species there. But 
perhaps we ought not to take Aristotle's words so strictly 
and literally in this place. In his accounts of the Sicilian 
Governments, whence Pollux has his citations, he was obliged 
to use the words of the country ; but in his Economics he 
might take the common liberty of writers, to reduce the 
Sicilian money to some equivalent of the Attic. By the 
drachm, therefore, of Dionysius, he may mean perhaps the 
Sicilian BeKoXcrpov, or denare, and express it by the name 
of drachm, as known among the Grecians, and about the 
same value. But let this be as every one pleases ; I suppose 
it will be allowed, that in ccc. years' time the species of 
money might be altered in Sicily ; as in England, by the late 
great restitution of our coin, the species called nine-pences 
and four-pence half-pennies are gone, and perhaps may 
never be reduced into use again. What Aristotle, therefore, 
tells us about the old Sicilian money cannot be refuted from 
the species of Theocritus's time, or any that come after 
him. 

Besides this, I have another answer to this instance from 
Theocritus, for the poet does not speak of Sicilian money. 
The passages that Mr. B. cites are out of the xvth Idyl- 
Hum ;* 

To. TIpa^LVoa, fjLoka roi to KaTa'TTTV')(e^ ifiTrepova/jba 

TovTO TTpeireL' Xiye fjuoi, iroaaw Kare^a too acpi* tcrrw ; 

Up. Mt] ixvdarj^;, Topyol' ifKeov apyvplco KaOapS) jjbvav 
^Bvo-^^ 

And again ;t 

Xoi)fio<; TavTCL y e^^et, (j)96po^ apyvplov, AiOKkelSaf;' 

[* V. 34.— D.] [t V. 18.— D.] 



SICILIAN MONEY. 43 

'Ettto, Spa')(/jL(ov KvvdSa^, ypatav airoTlXjJbaTa Trrjpcov, 
Uevre 7r6Ka)<; eA,a/3' €')(de<^, dirav pvirof;, epyov iir epyo).^ 

Where it's owned that mince and drachms are spoken of; but 
who are the persons that speak ? Mr. B. tells us they are 
Syracusian ladies. No wonder that he has made ladies 
of two women of low rank; for he made a king Zaleucus 
from a shepherd; and to go to the palace to see a sight 
there, like the king's fine coach, is in Mr. B.'s language 
to appear at court. But to let that pass ; pray, where are 
these ladies when they say this ? I must declare here my 
astonishment at the conduct of our Examiner ; and it seems 
to me to be wholly unaccountable, unless I have recourse 
again to that fatality of mistaking that he seems to lie under. 
What, was he not awake here neither, that he could not see 
the scene of this Idyllium was not at Syracuse in Sicily, but 
at Alexandria in ^gypt ? The Idyllium itself, had he ever 
read it, would have told him this over and over ; 

Bap,6<; T(o ^aaiXrjo^ iir a(f)veL(0 IlTo\€/jLaLQ).f 

Lefs go to king Ptolemy's court, says one woman to the 
other; and so away they foot it, and return home before 
dinner. Now, if they lived in the same city, this journey of 
theirs is feasible ; but to go from Syracuse to Alexandria 
and back again in a morning, and on foot too over the sea, 
is a stretch something extraordinary. To be short with the 
Examiner ; they were natives indeed of Syracuse, but they 
had removed to Alexandria, and there they had husbands, 
and children, and servants, and dwelling-houses. All this 
appears from the very poem; and that Mr. B. may not say, 
that the minae and drachms here were laid out upon clothes 

[* The later editors of Theocritus agree in giving Tavrd and apyvplw in the 
first line, iri]pa.v in the second, and pWov in the third. Instead of 'Exto ^pax- 
ixu)v in the second line, Bentley (p. 45.) prefers 'ETrraSpc^x/twy, which Gaisford 
(P. M. G.) also gives: but see Toup, Epist, ad Wart. p. 320.; Valckenaer ad 
I. (Theoc. Decern Eidyl.) ; and Kiessling ad I. — D.] 

[f V. 22., where 4s a</>. — D.] 



44 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

at Syracuse^ before their departure from thence, the very 
verse that he cites vrill teach him the contrary, Tlevre iroKco^^ 
eX(XyS' EXQE^, Yesterday 77iy husband laid out vii. 
drachms upon wool. But if Mr. B. shall pretend to have 
known that the scene of all this was at Alexandria, where 
was his sagacity, that he could not see the Alexandrian 
money must be meant, and not that of their old country 
Sicily ? If a French refugee drives a bargain here at London 
Avith sixpences and shillings, will Mr. B. infer from it that 
those species are the money of France too ? Here's another 
of his performances not worth a Sicilian drachm : and his 
facetious computation, that the vii. drachms in Theocritus 
must be short of the eighth part of a farthing, if they were 
paid in the Dr.'s money (p. 87.)^ must, like the rest of his 
assertions, be interpreted backwards, and then it will be 
true. For, in the Dr.'s account they were Alexandrian 
drachms, and consequently not lower than the common 
Attic drachms, but double their value. 

But Mr. B. will scatter his learning occasionally, besides 
what he bestows upon his main subject. He acquaints us 
that in the first passage, ifXeov apyvptco KaOapco fjuvdv 'H 
Bvo, H. Stephanus in the margin reads it fivd^ (p. 86.) : and 
accordingly Mr. B. translates it, it costs somewhat more than 
a mina or two (p. 87.) ; as if the original was irXeov fivd^; rj 
Bvo. And, to allow Mr. B. all the favour we can, the Latin 
versions have interpreted it so before him, plus mind una 
et altera, plus mind una vel duabus. Now, a mina was a 
pound weight of silver, and consequently equivalent to three 
pounds sterling. And I'll crave leave to ask Mr. B. what 
sense there is in his or their version ? Pray what does your 
gown stand you in ? Answer, Ifs a very dear gown, it costs 
me above three or six pounds. Pray, who ever talked at 
this rate ? What, is there no medium between three and six 
pounds ? If I should ask a friend what he rents his house 
at, and he should tell me, at above forty or fourscore pounds 
a-year, it might pass perhaps for a banter, but an answer I 
should not take it for. And yet the woman in Theocritus is 



SICILIAN MONEY. 45 

very serious, and does not seem to have been of those that 
take ridicule and grimace for the most diverting thing in the 
world. If Theocritus had really writ at this rate, I perceive 
it would pass upon Mr. B. ; but I'm afraid that king 
Ptolemy, a good judge of wit, whom Theocritus presented 
this poem to, would have paid him for't in Sicilian drachms. 
But the fault is not the poet's, but theirs that translate him ; 
and the true reading is MNAN, the genitive Doric for fjuvcSv ; 
and the construction is, irXeov rj Sua fivdv dpyvpico KadapoS, 
it cost me above six fair pounds. 

There's another fault too in the second passage that the 
Examiner cites ; 

'Etttcl Spa^^yLtcSv Kvvdha^y ^palav diroTiKyuaTa TrrjpooV 

for in the old editions of Aldus and others 'tis 

*E7rTa8pd'^fjL(o<i Kvvdha^ 

which, because it was not understood, was changed by the 
later editors. But the ancient reading is the true, if we take 
it, as it ought to be taken^ eTrraSpa^yu-Gj?, the accusative 
Doric for eTrraSpd'^/Mov';, from the adjective eirTdhpa')QjLO<^.^ 
The sense indeed will be the same still, but the composition 
will be more elegant. Mr. B. may say, and he has good 
reason, that the not correcting these passages cannot be 
imputed as a fault to him, when such great men as Stepha- 
nus, Casaubon, Heinsius, &c. failed as well as he. We'll 
allow this, therefore, and not lay these omissions to his 
charge; but then he ought not to abuse and calumniate 
others, who have honest endeavours to improve this part of 
learning, if envy will let them be quiet. 

The other authors that Mr. B. has produced to shew 
that talents, minae, and drachms, of an equal value with 
those of Greece, were current in Sicily, are Thucydides, 
Plato, Polybius, Diodorus, and Plutarch; but not one of 
them was a Sicilian, except Diodorus, and he too wrote his 
History in a foreign country, and uses the common dialect, 

[* See note p. 43.— D.] 



46 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

and comes ccccc. years after Phalaris. Now, to answer all 
these instances at once, for the thing is too vulgar to be 
insisted on particularly; I must acquaint him with what 
every body else knows, but to him is a secret, that all the 
authors that write in the Attic or common dialect do of 
course turn the sums of money of any country that they 
speak of into the Attic account ; not meaning that the Attic 
coins were used in specie upon these occasions, but that the 
money, of whatever sort it was, was equivalent in weight or 
value to so much Attic money. And the end that they had 
in so doing is conspicuous enough ; for, designing their his- 
tories for general use, they thought the best way to be 
understood by all, was to reduce the money to some species 
universally known. And if Mr. B. had ever compared the 
Greek and Latin writers of the Roman history together, he 
must necessarily have observed it. I'll give him one or two 
examples of it, which may serve instead of all. Livy, ^ 
who, as a Roman, writes in the style of his own country, 
tells us Servius Tullius divided the Roman citizens into five 
classes ; the first was of such as were rated at centum mil- 
lia ceris, that is, 100,000 asses, or brass money ; the second 
at 7^^000; and so on to the lowest. But Dionysius Hali- 
carnassensis, * who wrote for the Greeks, turns these ac- 
counts into Attic silver, and makes the first class to be rated 
eKarov fivcov, rj fivpicov hpaj(jjbS)v, at a 100 jnince, or 10,000 
drachms: and the second, irevre koI e^BofiTj/covra jjlvcov, rj 
€7rTa/ctcr^tXfca)v koI irevTaKoaicov Bpa')(/jLcav, at 7b mince, or 
7500 drachms : and so to the fifth. Now, this account of 
the Greek historian cannot be true, if we understand those 
drachms to have been used in specie ; for it's known that 
the Romans had no silver money till ccc. years after the 
time of this Servius. But Livy and he agree in the value, 
though not in the species ; for x. asses of brass being equi- 
valent to one Attic drachm of silver, 100,000 of such asses 
are worth 10,000 drachms, and 7^,000 asses worth 7^00 

* Livy, lib. i. . * Dionys. Halic. p. 22. 



SICILIAN MONEr. 47 

drachm. The same Livy informs us^ that Camillus was 
threatened to be fined quingentum millium ceris mulcta, 
500,000 asses of brass ; which Plutarch^ represents in silver 
money, and calls it irevre jMvpidhwv dpyvplov ^rjfjLLOjaLv, a fine 
of 50,000 drachms. And yet the Romans had no use of 
silver coin till a hundred years after Camillus. If Plutarch, 
therefore, in his account of Camillus, has turned the Roman 
money to Attic, why may he not have turned the Sicilian so, 
in his history of Timoleon ? And if he did it, why not 
Polybius too ? and why not Plato and Thucydides much 
rather, being natives of Athens ? Diodorus, it's true, was a 
Sicilian ; but as he forsook the dialect of Sicily, so, in con- 
sequence, he ought to depart from it in the names and 
species of its money, and not fill his History with vovfMfioi,, 
and ovyKiai, and e^avre?, and TrevTovyKca, words that no- 
body would understand abroad but grammarians and anti- 
quaries. Besides that, as I observed before, he is so many 
centuries junior to Phalaris, that the money of that island 
might possibly be altered to the Greek species in all that 
tract of time. But that the old names of money continued 
there till the time of Gelon tyrant of Syracuse, lxx. years 
after Phalaris's death, Diodorus himself will teach us. For 
he says that, upon tke defeat of the Carthaginians, Dama- 
reta, the wife of Gelon, coined a new piece of money, of the 
value of ten Attic drachms ; but the Sicilians called it from 
its weight TrevTrjKovToXLrpov,^ This passage even alone will 
shew that there was no such money nor name as drachm in 
those days in Sicily. For if there had, they would have 
called this money SeKuBpaxf^ov, from the value of ten 
drachms; and not TrevTTjKovTaXcrpov, from the weight of 
fifty litrce. From which compound word it plainly appears, 
that the litra, one of those Sicilian coins that I and my au- 
thors contend for, was yet in use in the time of Gelon. With- 
out question, therefore, it was used there in Phalaris's time ; 

^ Plut. in Camillo. 

' Diodor. Sic. p. 21. Elx^u 'Attikcls SpaxfJ^as Se/co- iK\r]97i 5e vaph roTs StKe- 
\iuTais airh tov araOfiov TriVTT)Kovr6,\npov. 



48 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

and if you admit of the litra for a Sicilian coin, you must 
take all the rest after it, that are mentioned by Aristotle and 
Pollux ; as the BeKoXorpov, the rj/jucXiTpiov, &c. ; for these 
plainly refer to and suppose one another, as a half-crown 
English supposes a crown. And what has the Examiner 
got now by his approved Sicilian writers? To what pur- 
pose are his ridiculous computations ; a talent, Is. lOd.^ for 
a month's pay of a ship ; 200 mince, 65. ?>d.for the magnificent 
funeral of a general ? (p. 87^ 88.) I know not what they 
can stand for there, but to be emblems of his own perform- 
ance, which, at first view, and to unskilful readers, seems a 
business of great value and price, as the Greek talents and 
minae were ; but when examined more narrowly, it dwindles 
into talents of eighteen pence, and mince of three farthings. 

But see what it is to be engaged with such a master of 
defence : he may freely admit, he says, of the low value of 
the Sicilian talent, and yet think the Letters genuine. For 
there are several suppositions that must all be shewn impos- 
sible, before any convincing argument can be drawn from 
hence to prove them spurious (p. 88, 89). To prove supposi- 
tions to be impossible, is a very hard task indeed ; and if 
nothing less than that will serve, 'tis more difficult to con- 
vince Mr. B. than to convert a Jew. But let us see what 
his suppositions are : I. There might be a low value of the 
Sicilian talent in some other age, and yet the talent of Pha- 
laris's time might be higher (p. 89). But I'll presently shew 
him that in Epicharmus's and Sophron's time, the very next 
generation to Phalaris, the Sicilian money was as I have 
stated it : and Aristotle*^ says, that to apxc^lov, in old time, 
the talent there was but xxiv. vovfjL/jLoi, about yiis. Engl. 
II. Or a low talent might be in other parts of Sicily, but a 
higher at Agrigentum. But Aristotle^ tells us in general, 
XcKekiKov ToXavTov, the Sicilian talent was xxiv. vov/jl- 
fj^t; which must include Agrigentum, unless Mr. B. will 
carry that too into Crete, as he did Astypalaea. Nay, the 

d Poll. p. 437. [=1068. ed. Hemst.—B,^ « Ibid. 



SICILIAN MONEY. 



49 



philosopher expressly says/ that the Xirpa was Agrigen- 
TiNE money : and if the litra come in there, the talent and 
all the rest will follow it. III. Or there might be a loio 
talent of baser metal, suppose brass, equal to a litra ; and yet 
Phalaris's silver talents might be higher. Here are so many 
blunders in this supposition, that I scarce know which to 
begin with. He believes a talent in Sicily was a single 
piece of money, or a coin; but it was a sum, as a pound 
is in England. And upon this he fancies a brass talent was 
less than a silver one ; which is just as if he should say that 
a pound paid in copper farthings is less than a pound paid in 
sixpences. But from whence could he have that extravagant 
stuff, a brass talent equal to a litra ? I am afraid again that 
he was not awake here ; but methinks he might have got out 
of his nap in his second or third edition. A brass litra of 
Sicily weighed a pound, and lx. of them made a talent. 
And a small coin of silver, of equal value to a litra of brass, 
had from thence the name too of litra, (as among the 
Romans the silver coin was called denarius, because it was 
valued at x. asses of brass,) and l.x. of those silver litres 
made the ancient talent of silver. So that a talent of silver 
and a talent of brass were both equal in value, and both 
contained lx. litrae. But Mr. B. has a marginal note here, 
that the talents in Pollux are compared to ycCkKol, and are 
lower in value than they. Admirably observed indeed ! This 
same margin of his has in several places quite outdone the 
text. The text here says, a talent of brass was equal to a 
litra ; but the margin tells us, it was less than a 'x^oXkov'?, 
which was but the xiith part of a litra. So that both text 
and margin together form a proposition exactly like this : 
A certain book of a late writer's is worth four shillings, and 
too dear of three pence. But the shameful mistake of this 
marginal note is founded upon a corrupt reading in Pollux, 
€^ rdXavTa, oirep ia-rl hvo 'xoXkol, that is, six talents, which 

f Pollux, p. 216, 436. [=454, 1057. ed. Hemst. — D.'] 'Ej> 'AKpayavrivwu. 
iroAtTetot (prffflv 'ApiCTOTeArjs ^rj/tuouo'flot rtva \' \iTpas. 
VOL. II. H 



50 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

is two brass pieces : which I have already observed^ and 
shall presently prove, is to be corrected e^dvra. And I dare 
appeal to any English reader, thongh he understands not 
one word of Greek, if the passage, as I have faithfully trans- 
lated it, does not betray itself to be corrupted. For the 
author, being to make a general comparison of money, 
would have expressed it, as all the world uses to do, in the 
lowest numbers of proportion, and would certainly have 
said, three talents make one brass piece ; not six make two. 
And yet Mr. B., with all his acuteness, could argue from 
this reading, as if it were genuine. IV. Or there might be a 
low value {talent, I suppose he would say) used by the natives 
and ancient inhabitants of Sicily ; and yet the talent used by 
the Greek colonies, that placed themselves there, might be 
higher. But the very names of the money we speak of shew 
they belonged not to the Sicanians or Phoenicians in Sicily, 
but to the colonies of Greeks ; as ov^Kia from 07/C095 vov/jl- 
/iio<; from vofia, rerpa?, rpia^, €^d<;, r^fjuCKlrpiov, BeKoXtrpov : 
these are certainly Greek words, and neither Phoenician nor 
barbarous Sicanian. And Diodorus says the ^ cfceXtcorai,, 
Sicilian Greeks (not the ancient inhabitants of the island) 
called the money of Gelon's time irevTrjKovTaXtrpoy. Pol- 
lux also and Aristotle say expressly they were the monies 
Tcov iv ^cKeXta Acoplecov, of the Dorian colonies in Sicily ; 
and that vovfjbfio<^ was a coin of the Tarentines in Italy, who 
were a Dorian colony too, and had no concern with the old 
Sicanians. V. Or, if these Letters might by a later hand be 
changed out of the Doric dialect into the Attic, the same hand 
might make them speak Attic in the valuation of the monies. 
This is his last supposition, and the pleasantest of them all : 
and though I doubt not but the very proposal of it will be 
received with laughter by all competent readers, yet I'll give 
him an answer to it, when I consider the general way of his 
defence. We have now got, and I hope safely, over all his 
suppositions : and though I will not pretend to have shewn 
them impossible, yet I have shewn them so groundless and 
absurd, that a wise man will be ashamed of them. But to 



SICILIAN MONEY. 51 

prove any thing of this nature impossible is truly an impos- 
sible thing. For how can we bring demonstrations about 
matters of mere history ? If nothing, therefore, but down- 
right impossibility will convince the Examiner that his Pha- 
laris is spurious, he may still, to his comfort, believe them 
genuine. But at that rate he's well prepared to believe all 
the stories of Ovid's Metamorphoses, or Apuleius's Ass. 

But our misfortune is, that, though we have stood the 
shock of so many suppositions, yet we are just where we 
were before. For, lastly, he says, though none of his rea- 
sonings should hold, 'tis agreed by those who treat of these 
matters, and give us this loiv value of the Sicilian talent, that 
wherever the word talent is used by Greek writers (as it is in 
Phalaris's Epistles) without any addition, the Attic talent 
must be understood (p. 89). And for this he quotes Grono- 
vius, Bernard, and Brerewood. Now, allowing this to be 
true, what would our sagacious critic infer from't ? Do not 
I myself affirm too, that in Phalaris's Epistles the Attic 
talent is understood ? The very circumstances of every 
passage there where talent is mentioned shew he meant the 
Attic; and 'tis the sole ground and foundation of all this 
article against him. Mr. B. therefore may assure himself 
that I shall never make Phalaris's Epistles an exception 
to that rule of Gronovius. That the Attic is meant in the 
Epistles will be allowed on all sides; but whether the true 
Phalaris would have used the word so, there is the question. 
And do Mr. B.'s marginal citations prove any thing of that? 
Diodorus, though a Sicilian, had good reasons for his reck- 
oning by Attic money; because he wrote in the common 
dialect, because the Attic valuation was then universally 
known, because other historians had done so before him. 
But must Phalaris therefore be supposed to have used the 
Attic accounts, at a time when the Attic talent was no better 
known than the Sicilian ? Must he do it in private letters, 
that were never intended for the public ? in stating the 
expenses of his household, which, being laid out in Sicilian 
money, could not be expressed in Attic without puzzling 



52 DISSERTATION UPON PHALARIS, 

fractions ? If Mr. B. will obstinately maintain such ab- 
surdities as these, he'll fully satisfy his readers, that, what- 
ever there was in Phalaris's accounts, in Mr. B/s genius 
there's nothing of Attic. 

Mr. B. declares, that he finds the moderns go into the 
opinion of a Sicilian talent of low value, without any other 
authority, as he can find, but the obscure and interpolated 
passages of Pollux and Festus (p. 88.) : but the notion ought 
to be supported by good authorities, taken from approved 
Sicilian writers, or others that purposely treat of Sicilian 
affairs (p. 84). I will give him an account, therefore, of 
the authorities we go upon; and I believe it will presently 
appear that the approved Sicilian writers, such as Epichar- 
mus and Sophron, who were nearest the age of Phalaris, and 
those that purposely treat of Sicilian affairs, such as Aris- 
totle in his account of the Sicilian Governments, do all coun- 
tenance and support the notion, that the Sicilian money was 
different from the Attic both in species and name. But, for 
the clearer illustration of what I shall say here, I will give a 
table of the Sicilian coins, according to those authors, and 
compare them with the Roman coins, which were all bor- 
rowed from them. 



SICILIAN MONEY. 



53 



A TABLE OF THE SICILIAN MONEY. 



METAL. 



SICILIAN. 



ROMAN. 



VALUE. 



Brass or silver. 

Silver. 
Silver. 

Silver. 

Brass or silver. 

Brass, silver. 

Brass. 

Brass. 

Brass. 

Brass. 
Brass. 



TdXavrov. 

Yleyrvjy.QvrciXirpoy. 
AexaXiT/JO)/. 



Airpa, 

'HfiiXir piQV. 
Jlevrovyyciov. 

TpioL^. 

Terpaq. 
Ovyv.ia,. 



{ 



Denarius. 

{Nummus, 
Sestertius. 



{ 



Libra, As, 
Libella. 



{Semissis, "I 
Sembella. j 

Quincunx. 
Triens. 

{Quadrans, 1 
Teruncius. J 

Sextans. 

Uncia. 



{ 



60 brass or silver 
litrae. 

50 litrse. 

10 litrae. 



2J litrse. 



'A pound weight 
of brass, or a 
piece of silver 
equivalent. 

Half a litra. 

5 ounces of brass. 

A third part of a 
litra. 

A fourth of a litra. 

A sixth of a litra. 
I ounce of brass. 



This table comprehends all the names of the Sicilian 
sums or coins^ from the highest down to the lowest : and I 
shall now subjoin the passages of authors which establish 
and warrant every one of them. 

TAAANTON. 

The Sicilian talent^ says Pollux,^ had the lowest value 
of all. Of old, as Aristotle teaches, it contained xxiv. 
vovfjLfjLot, but afterwards only xii. Now, a vov/j,/jbo<;, nummus, 
as I shall shew presently, was the ivth part of a denare ; so 



s Pollux, p. 4-31. [=1068. ed. Hemst.—D.} 



54 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

that the ancient talent contained vi. denares, and the latter 
III. And Suidas falls in exactly with Aristotle's account; 
for he informs us, that among the Sicilian Greeks a talent 
was anciently xxiv. nummi, but now xii.^ In the vulgar 
editions ^tis fjuvcov, but the true reading is vovfi/jLayv, as the 
passage of Aristotle clearly shews ; and so it's corrected by 
Budaeus, and every body since that have treated of these 
matters. The word voufifjucov being not understood by the 
copier, was corrupted into /jlvcov. To these authorities we 
may add Festus, who, giving the value of several sorts of 
talents, says, the Neapolitan contains vi. denares, the Syra- 
cusan III., and that of Rhegium half a denareS What Festus 
here calls the Neapolitan talent has the same value with the 
old talent of Sicily ; which is not to be wondered at, since 
Aristotle and Pollux affirm that the vov/jl/iio<;, one of the 
coins of Sicily, was common to the Tarentine and other 
Dorian colonies of Italy. And the Syracusan talent of 
Festus is the very same with what Aristotle and Suidas call 
the later Sicilian. Here are four authorities, then, Aris- 
totle, Pollux, Suidas, and Festus, for the low valuation of 
the Sicilian talent. And the alteration that Mr. B. and 
some others would introduce into the text of Festus now 
appears to be groundless. They would interpolate it thus, 
Syracusanum trium {millium) denarium^ the Syracusan talent 
had 3000 denares. But what authority have they for this 
talent of 3000 ? None at all. Is it not a glorious correction, 
then, and worthy to be embraced by Mr. B., to change the 
reading that's warranted by three authors, and to substitute 
another that's supported by none ? And what will they do 
with the following words, Rheginum victoriati? Will they 
insert millium there too, and make it neither Latin nor 
sense ? But if the talent of Rhegium was but equivalent to 
five pounds of brass, why must that of Sicily be thought too 
low when it's made equal to thirty or sixty ? 

^ Suid. in TaKavrov. 

' Festus. Tal. Neapolitaimm sex denarium. Syracusanum trium denarium. 
Rheginum victoriati. 



SICILIAN MONEY. 55 

'Tis very certain that the Romans called the common 
Attic talent talentum magnum^ the great talent; an expres- 
sion never used by any Greek author : so that the reason 
and ground of it has been a great inquiry among the anti- 
quaries of the last age. But the ingenious and learned Gro- 
noviusJ has lit upon a conjecture that has all the characters 
of truth and certainty. The Romans had no such sum nor 
name as talent in their way of accounts ; but, by their deal- 
ings with the neighbouring Greeks, the Sicilians, Rhegians, 
Tarentines, Neapolitans, they knew a talent among them 
stood for a small sum of silver. Afterwards, when they 
extended their commerce or their conquests to other parts 
of Greece, they found a talent there meant a vast sum of 
6000 denares, which was 1000, or 2000, or 12000 times as 
much as the talents of their neighbours. This latter, there- 
fore, was called the great talent, and in process of time 
talent alone, the other acceptation of the word falling into 
disuse. I do not question but all competent judges will 
receive this notion of Gronovius with approbation and 
applause. And as the expression talentum magnum is so 
fairly explained by the low Sicilian talent, so, reciprocally, 
the low value of that talent is plainly made out by the ex- 
pression talentum magnum.* 

i Gronov. de Pecun. Vet. iii. 3. 

[* Gronovius was under a mistake in supposing the Romans had no such 
sum as a talent in their accounts ; as Mr. Clarke has clearly shewn, in his Con- 
nexion of Roman, Saxon, and English Coins, p. 395. n. t. Every talent bore 
the very same proportion to that pound which was the basis of the computation, 
i. e. all were sixty pounds of their own weight. A nummulary talent, from a 
pound of XII. ounces, was five times xii., or sixty pounds. By the same rule, 
the commercial retail talent, from a pound of xvi. ounces, was five times xvi., or 
eighty pounds. That this was the talentum magnum, is evident from Plautus, 
Mostell. act iii. so. 1. 102, 114. Tranio endeavours to persuade his master to 
engage for a debt which his son had indiscreetly contracted, and for which the 
creditor was then making very pressing demands. " Quater quadraginta illi 
" debentur mince. Die te illi daturum, ut abeat." This sum is afterwards com- 
puted in great talents, " — eas quanti destinat? 

" Tr. Talentis magnis totidem, quot ego et tu sumus." 

Here two talents are four times forty, or twice eighty pounds, viz. from a pound 



56 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

But there's one thing not yet accounted for ; how it came 
about^ that in those Dorian colonies the word talent was 
applied to such inconsiderable sums. I will crave leave to 
propose a conjecture of mine^ and submit it to the censures 
of the learned. Talent^ originally is a word of static, and 
means lx. pound weight of any thing. Now the brass Xtrpa 
of Sicily being at first a pound weight, as the libra or as 
was among the Romans, lx. such litra weighed in all lx. 
pounds, and consequently were called a talent. Afterwards, 
when silver money came into use among them, the species 
of it had their denominations from the proportions they bore 
to the brass lltra. So that a small silver coin, equivalent in 
worth to a brass pound, was called Xlrpa ; and another coin, 
containing ten of them, ^eKoXirpov : just as the Romans 
called their silver coin denarius, because it was equal in 
value to deni asses, ten brass pounds. By the same rule, 
therefore, a sum of silver containing lx. silver litra, or vi. 
{BeKokcTpa) denares, was called a talent, because it was equi- 
valent to LX. pound weight of brass. Here I conceive is a 
probable account how the old Sicilian talent came to stand 
for VI. denares, or, as Aristotle expresses it, xxiv. nummi. 
But the same author acquaints us, that afterwards the talent 
sunk lower, to the value of xii. nummi, or iii. denares. The 
occasion of which seems to have been this. As Solon dimi- 
nished the Attic drachm a fourth part in weight, making 

of XVI. ounces. Priscian confirms this evidence: " Talentum parvum Athe- 
" niense minae sexaginta; magnum octoginta et tres librae, et quatuor unciae." 
Gram. Vet. vol. i. p. 134. Priscian was in this instance making a nice calcu- 
lation how many Roman pounds were equal to this great talent. The Attic 
pound, by the account of these later writers, was a 24th part larger than the 
Roman. Divide 80 by 24, you have 3 and i for the quotient, or octoginta tres 
librce et quatuor uncits, in round numbers eighty pounds. The very character of 
the persons in Plautus destroys Gronovius' reasonings on this subject. The 
scene is Athens, the dramatis personse Greeks, well acquainted with their own 
nummulary talent, before they ever heard of those diminutive computations. 
And therefore when the Athenians spake of the talentum magnum, it was to dis- 
tinguish either the commercial talent, or the Asiatic nummulary talent, from their 
own of sixty pounds. Note on ed. 1777. — D.] 
•^ Suidas, Pollux, and others. 



SICILIAN MONEY. 57 

100 of tliem go to a pound, which lxxv. made before; and 
as the Romans, being straitened in the first Punic war, 
lowered their brass money five parts in six, making their as, 
which till then was a full pound weight, to be no more than 
two ounces, so the Sicilians seem to have lessened their 
brass money half in half; and yet the old names (as among 
the Romans) continued still, notwithstanding the change in 
weight. A talent of brass, therefore, containing lx. of those 
half-pound litrae, was no more than iii. denares, or xii. 
nummi of silver. But the Rhegians, according to Festus, 
seem to have sunk their brass litrae from a pound weight to 
an ounce; which is exactly what the Romans did in the 
second Punic war, when they made their as to be uncialis, 
of a single ounce weight. By which proportion, though the 
talent even among the Rhegians might at first be lx. litrae, 
each of which weighed a pound, yet after they were dimi- 
nished to an ounce a-piece, a talent of lx. such litrae would 
be worth no more than half a denare, or the victoriatus of 
Festus. 

nENTHKONTAAITPON. 

We have an account of this coin from Diodorus Siculus ;* 
that, after Gelon had vanquished the Carthaginians in Sicily, 
Ol. LXXV. 1., Demareta his wife interceded in their behalf, 
and obtained for them an honourable peace ; and upon that 
occasion she caused a new coin to be stamped, weighing l. 
litrae, that is, five SeKoXLTpa, denares, or, as Diodorus com- 
putes it, X. Attic drachms. This money was called Arjixa- 
pirLov, from her name, and by the Sicilians ireyTTjKovraXi- 
Tpov, from the weight and value of it. The same money is 
mentioned by Pollux,^ but he tells us quite another story 
about the occasion of coining it; that, ivhen her husband 
wanted money in the war against the Carthaginians, Demareta 
and the rest of the women brought all their silver utensils to 
the mint, and the coin was called vofiiafia Arj^apeTiov, But 
the very bigness of the money, being five times the weight 

1 Diodor. p. 21. °» Pollux, p. 437. [=1067. ed. HemsL—D.'] 

VOL. II. I 



58 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

of their heaviest ordinaiy coin, shews Diodorus's narrative 
to be truer than Pollux's; for if Gelon had been in any 
straits for money, he would certainly have stamped it in 
the smallest species ; whereas this was a sort of medal, and 
by its magnitude declared the greatness of the victory and 
the booty. This Demareta was the daughter of Theron 
tyrant of Agrigentum, and after Gelon's decease was mar- 
ried to Polyzelus his brother, as we learn from the Scholiast 
of Pindar ;^ who adds too, that from her a Sicilian coin was 
called Ar}ixapeTeLov. Diodorus acquaints us farther,? that 
Gelon out of part of the booty made a golden tripus of 
XVI. talents, and sent it to Delphi a donary to Apollo. And 
there's an epigram of Simonides upon the same tripus, 
which I suppose is not yet published, and therefore I shall 
give it here out of the MS. Anthologia ; 

^tficoviSov. 

^tj/jlI PeXft)v', ^lipcova, UoXv^rjXov, Opaav/SovKov, 
IlalSa^ Aeivopjevev^ tov rpliroh^ dvdi/jLevao, 

'E^ eKarbv Xcrpoov koI TrevTrjKOVTa raXdvrcov 
AapeTLOv ')(pvaov ra? heKdTa<^ BeKarav. 

Where it's observable, that Simonides, who perhaps was 
then in Sicily, and saw the tripus, says it weighed above l. 
talents; but Diodorus says xvi. If we believe the Scholiast 
of Pindar, P 'twas not one tripus only, but several, that 
Gelon dedicated to Apollo, and this inscription was en- 
graved on them ; 

^rj/jLi Tek(ov\ 'lepcovay TIoXv^rfKov, Opao-v/SovXoy, 
Tlaiha^; AetvofjLevev; rov^ rpLTroEa^; Oefjuevai, 

Bdpj3apa ViKTjaavra^ edvr}, nroWrjv Be 'jTapaa')(elv 
^vfjbfia')(pv "EXk7)a-LV X^^P ^^ iXevdepiJjv. 

Which appears to be the very same epigram with that 

" Schol. Find. Olymp. ii. 'A^' ?i$ koi rh A7}fiap4r€ioj/ vSjJLurixa iv 'ZiK^Xiq.. 

« Diod. ibid. 

P Schol. Find. Fyth. i. ^hvadilvat. t^ 6f^ XP^^*^^^ rpl-noSas iiriypd\l/avTa ravra. 



SICILIAN MONEY. 59 

ascribed to Simonides; and the one perhaps is to be sup- 
plied out of the other, the latter distich of this being to be 
added to that. But what can be the meaning of Aaperlov 
')(^pvaov ? If we consider the passages already cited out of 
Diodorus, Pollux, and Pindar's Scholiast, which all belong 
to the subject of this epigram, we can scarce doubt but the 
true reading is, 

AajJbapeTiov '^^pvaov ra? BeKara^ BeKarav'^ 

where the poet was constrained of mere necessity to use a 
paeon instead of a dactyl, as another poet did without any 
necessity ; 

'AWa rebv ovirore Ovfiov ivl (rrrjOeaaiv eVet^e.f 

But the copiers, not considering this, and observing the 
verse to have a syllable too much, contracted the word into 
Aaperiov, which has been done above dcc. years ago, as it's 
evident from Suidas : Aaperlov, says he,^ tov rpLiroBa S' 
dvOifjuevac ef i/carov XirpoiV Kal irevTrjKovra rakavTcov Aa- 
perlov yjpvGov rd<; BeKura^ ; where the word, we see, is set 
down, but there's no explication of it. He has only given 
part of our epigram, where he found that Aaperlov : and as 
that word both in Suidas and the epigram is to be corrected 
from other authors, so the rest of that passage of Suidas is 
to be corrected from the epigram. 

AEKAAITPON. AITPA, HMIAITPION. 

Aristotle, in his treatise of the Agrigentine Government^ 
informs us, that a person was fined there {rptaKovra \lrpas;) 

[* Toup, Emend, in Suid. {Ep. Crit.) II. 509., reads Aaperlov, and adds: 
" Idem Aafiaperiov, Aafiperlov, et Aaperlov. Ut 'Oix66poov, S/xOpoov, et SOpoou. 
" 'OfiSCvyes, '6ix(vyes, et '6(vy€s. 'O/JiSrpix^s, '6p.rpix^s, et "6rpix^s. Nimirum rh 
" /a' euphoniae gratia non rar6 omittitur." — See this epigram in Anth. Gr. ex 
rec. Br. (ed Jacobs.) 1. 66., Anth. Gr. ad fid. Cod. Pal. 8fc. I. 253., and Poet. Min. 
Gr. (ed. Gaisford.) I. 373., where the common lection, Aaperlov, is given. — D.] 

[f Praxilla in Hephaest. Enchir. p. 22. ed. Gaisf., where .... ^ireidoy. — D.] 

1 Suid. V. Aaperlov. 
VOL. II. 



60 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

XXX. litrce ; and that a Ittra was equal in value to an ^gi- 
ruBan obolus. The same he repeats m his discourse about 
the Himercean Government, that the litra ivas equal to an 
obolus, and the heKokuTpov contained x. litrce, and was worth 
a Corinthian stater.^ These particulars are told us twice by 
Pollux^ in his ivth and ixth l)ook^ so that there's no room 
for any suspicion that he mistook his author. Alt pa, says 
Hesychius^ 6^o\6<y, ol Be vofjuLcrfxa irapa ^CKeXoW ol he eVt 
(TTa6/jL(bv' ol Be 'P(o/jLaloL Bta to /3' Xl^pa. Photius in his MS. 
Lexicon, Alrpa rjv fiev vo/jLio-fid tl, oo? A[(j)iko<^' iirl^ re 
araOfJiov ^ETrlyapixo^; re koI ^cocppoyy e')(^pr)aavro* ^o(f)OK\7]<; 
Be XirpoaKOTTOv ^tjctl rbv dpyvpafjuoc/Sbv drro rov vofMLcr- 
fiara* Hesychius again, ALrpoa-Koirov^, dp<yvpa/jLoc^ov<;, 
diro rov ^cKeXcKov yofj.t(rfjLaro<;, o Kokelrai Xlrpa. Here 
are two good authors concurring with Pollux, besides the 
three others that one of them cites, Diphilus, Epicharmus, 
and Sophron ; but we have not the names of them only, but 
the very passages too preserved to us in Pollux. The comic 
poets, says he,^ of Sicily use the word Xlrpa sometimes for a 
small piece of money ; as when Sophron says, in his book 
called TvvaiKeloi Mlfioc, 'O fxtcr6o<; BeKoXirpov (the true 
reading here seems to be BeKa Xirpoiv or Xirpdv), and again 
in his 'AvBpeloL MlfxoL, ^cbaao 8' ovBe Ta9 Bvo \irpa<i Bv- 
valval ; and sometimes for a pound weight, as Demologus in 
his Medea, 

TerpaKovraXirpov^ rivl veavl(TK(p 7reBa<;. 

In the vulgar editions it's 7ralBa<;; which Salmasius* has 
truly corrected rreBa^, chains of xl. pound weight. But 
there's another error still remaining; Arj/noXoyo^, a poet as 
unheard of as Phalaris's two tragedians Aristolochus and 
Ly sinus : instead of which Demologus, the MS. of Is. Vos- 

' Pollux, p. 216, 436. [=454, 1057. ed. Hemst.—D.~\ 
[* €irl 5e rov err. k. t. A. ed. Pors. — D.] 
» Pollux, p. 215. [=454. ed. Hemst.—D.} 
' Salmas. de Modo Usur. p. 234. 



SICILIAN MONEY. 61 

sius has it ^€iv6\oxo<;, which is certainly the true reading. 
For this Dinolochus was really a Sicilian comic poet (as 
Pollux here supposes him)^ beinff a Syracusan, or an Agri- 
gentine, and the son, or, as others say, the scholar of Epi- 
charmus, and the author of xii. Doric comedies.^ He is 
cited again by Pollux,v JetvoXoxo'i eV 'Afjua^oatv; and twice 
or thrice by Hesychius. But our author proceeds, and tells 
us,^ that even some of the Athenian comics mention the word 
Xlrpa, as Philemon in his play hiscribed XiKeXiKo^;, and 
Posidippus in his TaKdreia. In the editions 'tis printed 
TaXdrr), which learned men have corrected TaXdreia : and 
the great Salmasius acutely observes, that it appears by the 
names of these two comedies, that the scene and subject 
of them were in Sicily; so that the poets there used the 
word XuTpa not as Attic money, but as Sicilian. In another 
place,^ our author ascribes the play not to Philemon, but to 
Diphilus, as Photius also seems to have done in the passage 
above cited ; but Athenseus gives it to Philemon ;y so that it 
was dubious, even in those days, whether of them was the 
author of it. The words of Diphilus are these ; 

Olov dyopd^eiv Traard, /jLrjSe ev S' e^eiv. 
El /jLTj KiKLvvovf; d^Lov^ XtTpacv Svolv.^ 

In the Vossian MS. it's irdvra for iraarrd, which may seem 
the truer lection, because of the elegant opposition there 
between Trdvra and fjuT^he ev. But iracrrd too is a very 
tolerable lection, being a dish made of cheese and other 
ingredients; and the cheese of Sicily, where the action of 
this play lies, was famous, as the poet tells us in this very 
comedy.^ But Epicharmus, continues Pollux,^ mentions 
several names of money in his play called ApTra^yaL The 

" Suid. V. Aetj/oA. ^ Pollux, p. 500. [=1368. ed. HemsL—D.I 

-^ Id. p. 217. [=455. ed. Hemst.—T>.'] 

^ Pollux, p. 436. [=1058. ed. Hemst.—D.] 

y Athen. p. 658. [=V. 395. ed. Schw.—l>.'\ 

[* Pollux, p. 1058. ed. Hemst.—D.] 

^ Athen. ibid. » Pollux, 436. [=p. 1059. ed. Hemsf.~I).'\ 



62 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

passage there is thus represented in the Vossian MS., 
'flaTTCp ai irovrjpal fidvTC6<; ai&* vTrovefiovrai jvva2Ka<; fiay- 
pa<; dfiTreTaKLov dpyvpiov, dXkat, he Xirpav at S* dv ^ft-t- 
XcTpov Be^ofievai,, Kal iravra ytyvcoaKovrc. And I guess, 
from the emendation of Salmasius,^ that the Palatine MS. 
had it exactly so too, and perhaps the MS. of Vossius is 
nothing but a copy of it. Salmasius has thus reduced the 
words into trochaic verses ; 

— ' flair ep al irovqpai fidvrcef;, 



A19 VTrovefiovrai yvvalKa<; jxaypd^, al ireTTOvyiciov 
ApyvpioVy oKkai he Xirpav, al 8' r/filXcrpov he')(^6fievai 
Udvra yiyv(i)<TK0VTi 

Where in the third verse the true measure is not observed, a 
spondee being put there instead of a trochee : but as for 
ficopd<; in the second verse, the Dorians frequently made the 
accusative a? short, as we see in Theocritus. I would read 
the whole in this manner ; 



airep ai Trovrjpai yu-avrte?, 
AW^ vTTovefjLOvrac yvva2Ka<; ficopd^;, dp, irevTOvyKiOV 
^Apyvpeov, dWac Be Xlrpav, al S' dv tj/jlcXltplov 
Ae')(opbevaty Kal irdvra yuyv (dctkovti to3 rr^vdv XoycpJ^ 

The three last words do not appear in the MS.; but the 
vulgar editions have tw tl 'Xoyca, which must be lengthened 
by a syllable to close up the trochaic. The meaning of the 

^ Salmas. p. 261. [De Modo Usur.— D.] 

[* " — Kol iravra yiyv^CKovri KHTIAHt AOrHt nostra emendatio 

" verissima et elegantissima est. Vox K(ariXo$ usitata est de muliebri garrulitate 
" et sermone fraudulento." Toup, Emend, in Suid. II. 312. In support of his 
emendation, Toup cites Hesiod. Op. 373. ; Theocrit. in Syracus. 64, 87, 89. ; and 
Suidas V. KwtiAtj. 

In Lobeck's Aglaophamus, II. 1040. the passage is given thus; 

&(rTr€p at irovripaX fidurics, 
<dff vTTovefiovrai yvva7Kas ficopas, al fiev ovyKiav 
apyvplov, ral S' rifxiXiTpov, raX 5e X'lTpav dex^H-^vah 
KoX TO TrdvTa yivuxTKovri. D.] 



SICILIAN MONEY. 63 

passage is this; Lake those roguish fortune-teller s^ that 
wheedle foolish tvomen, some of them exacting a five-ounce 
piece of money, some a litra, some half a litra ; and, as those 
silly women believe, they know all things. "Aim in the second 
verse is for av, for in ancient writing, when the N came 
before M or E or IT or ^, it was changed into M; as in the 
Chron. Arundelianum, EM IIAPfll for ivlldpa ; and in the 
Marble of Smyrna, EM MAFNH^IAI for iv Mayvrja-ia: 
and the modern Greeks, though they write it N in those 
cases, yet they pronounce it as M. In the third verse I read 
r]fjLCk{,TpLov instead of rjp^LkiTpov', for I observe that's the 
form of the compounds with rjfii, as r]fjuia[jb^6pLov, r^pLLOco- 
pcLKLov, '^fMLBLTrXotSiov, rj/jLtcr^alpcov, '^fiCTToSLov, and many 
more. Another passage from Epicharmus is thus cited by 
the same Pollux,^ ^Eyo) yap to jBaXavriov XtrpoBeKaXiTpov 
i^dyyoov re Kal irevrdyyiov ; which is thus exhibited in the 
Vossian MS.,* ^Eyoy yap roye ^aXdvTLOv XcTpoSeKdXcrpo^ 
(TTarrjp e^dvrcov re TrerdyKLov. And so in all probability 
the Palatine MS. reads it; as one may gather from Sal- 
masius,*^ who thus corrects it by the help of it ; 

'jE^' (o yap TO ^aXdvTiov, Xlrpa, 



AeKdXiTpo^i (TTarrjp, i^dvrcov re Kal ireTTovyiaov. 

But by this emendation both the verses have false measure, 
neither does the sense appear very elegant. It seems to me 
very probable that ararrjp in the MSS. is an interpolation ; 
because in other places Pollux tells us that the BeKdXcrpov 
was worth a Corinthian o-rarrjp, from whence the inter- 
polater borrowed it, and clapt it in here. But it cannot be 
Epicharmus's own, for two reasons, both because it is no 
Sicilian word, and because it makes a tautology. If I may 
have leave to propose an emendation, I would read the 
passage thus ; 

«= Pollux, ibid. [p. 1059. ed. Hemst.—D.^ 

[♦ But see the reading of the MS. as given in the notes on Pollux, p. 1059. 
ed. Hemst. — D.] 

^ Salmas. p. 260. [De Modo Usur.— D.] 



64 DISSERTATION UPON PHALARIS. 



-*!E^ft) r^ap Toye j3d\dvTtov Xtrpdv 



AeKoXcrpcov re TrX^Jpe?, e^avTcov re, Kal TrevTOvyKLCOv. 

I have my purse, says he_, full of litres, and denares, and two- 
ounce pieces, and five- ounce pieces. 

NOTMMOX. 

Julius Pollux, who wrote his book at Rome, and dedi- 
cated it to the Emperor Commodus, tells him, that the word 
vov/jbfjLo^ appears indeed to be of Roman original, but it*s 
really Greek, belonging to the Dorians of Sicily and Italy.^ 
So Varro also expressly teaches, that the word nummus was 
borrowed from the Sicilians : In argento, nummi : id a Sicu- 
lisj The same Pollux adds, that Aristotle, in his treatise 
of the Tarentine Government, says, a certain coin there was 
called vovfifjiof;, which for its impress had Taras the son of 
Neptune astride upon a dolphin. Half a score of these Taren- 
tine vovfi^oi, with that stamp upon them, are in Goltziiis. 
Again, our author acquaints us, that according to Aristotle, 
the old talent of Sicily contained xxiv. vovfifioi, but the 
later xii. only; and that a vovfifjio^ was equivalent to an 
obolus and a half^ And then he confirms the authority of 
the word vovfi^o<; by two passages of Epicharmus;t the 
first of them, Ki]pv^ Icov €v6v<^ irpLw jjlol BeKa vov/j,/jlcov 
p.6(T')(ov KaXr]v; which is thus to be distinguished, and re- 
duced to iambics ', 

Kapv^ Iq)v 



Ev6v<; Trplo) /jloc 8eKa vovfi/jbcov ^6G-')(pv koXtiv.X 

^ Pollux, p. 436. [=1056. ed. Hemst.—D.'] 

' Varro de L. L. p. 41. [42.— D.] [* Poll. p. 1068. ed. Hemst.—D.l 

[t Poll. p. 1056. ed. Hemst.—D.'] 

\X Valckenaer, ad^rfow. v. 16. {Theocr. Decern Eidyl.), cites this passage, and 
reads vSyt-wv and KoKav, adding, " Conf. Bentlei. c. Boyl. p. 263. [ed. Leu.] sed 
" sic Epicharmum suspicor suo aevo vocem scripsisse vSfiwv, quam postesl aliter 
" scribebant, nummos, vovfifiovs, Tabula Heracleensis vocat NOMHS, 75." — 
Toup, Emend, in Suid. I. 419., reads vS/xcav and KdKav: and, Emend, in Poll. IV. 
382., unhappily proposes EvQvs ttpiSo vovfxnuv 5e/ca iioi fxdffxov koXtju. — D.] 



SICILIAN MONEY. 65 

There seems to be no room for doubting but that the 
verses were thus written by the poet; and yet the reader 
may take notice that there's a spondee in the fourth place 
instead of an iambic ; but then it is softened by two short 
syllables that come immediately before it. The same mea- 
sure seems to be used in the second fragment of Epi- 
charmus, cited by Pollux ; ^AX)C 6/j,(o<; Kokal koI ttIol apv€<; 
evpTjaovao Be fioL Koi vovfifiovs, TrcoXarcdi^ yap ivrl ra? 
fiarpo^;-, which is thus reducible to trochaics, though here 
the MS. do not assist us ; 

^AX\! o/jiCt)<; KoXai re ttlol t apve<; €vp7]CT0vcr[ fjLOO 
AeKa vovjjbjjbov^, TrcoXareat yap ivrl fiera Ta<^ iJLaTepo<^.\ 

TIlo<; I take to be a true Doric word, from whence come 
TTLorepo'^, TTtoraTO?. 

The Divisions of the AITP A. 

JJENTOTrKION, a coin of five ounces brass, or of 
silver equivalent to them, is mentioned by Epicharmus in 
that fragment produced above ; 

^E^dvTCOV T€y KOI TreVTOVyKLCOV. 



The Latins called it quincunx. And perhaps, as the Latins 
had the septunx too, so the Sicilians might have eTrrovyKiov, 
though we have now no author that mentions it. I will 
correct here a passage of Festus, which has created some 
trouble to the learned antiquaries of this and the last age. 
Sextantarii asses, &c. The asses, says he, 0/ two ounces 
weight, called sextantarii, came into use in the second Punic 



[* Eds. of Pollux iru\aTias. — D.] 

[t Toup, Emend, in Suid. I. 419., reads vSfiws: and, Emend, in Poll. IV. 
382., proposes an alteration of the line, so objectionable in all respects, that it 
need not be quoted here. — Koen {ad Greg. Cor. p. 130.) would read ir«XoT4/c5y 
yhip ivrl ras ixarpSs, sunt enim matris vendacis. — D.] 
VOL. II. K 



66 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

war ; to which he adds, septuennio quoque (anno) usus est, 
ut priore numero ; sed id non permansit in usu, nee amplius 
processit in majorem.^ Here Festus is very much blamed by 
Budaeus, Hottoman, Harduin, and others, for affirming that 
the sextantarii asses continued in use seven years only, since 
it plainly appears from Pliny that they lasted a good while 
longer. But the fault is not in Festus, but in those that 
transcribed him ill; for the true reading is thus, SeTptuncio 
quoque Varro usus est, ut priore numero, &c. that is, Varro 
used the word septuncium, as he did the number before it 
(sextans) ; but the word did not continue in use, nor did the 
compounds from uncia go to a higher number than seven. He 
means, the Latins did not say octuncium, nonuncium, decun- 
cium. But let us hear Varro himself, who will be voucher 
for this emendation. Septunx, a septem et uncid conclusum. 
Reliqua obscuriora, quod a deminutione : et ea quee demi- 
nuuntur, ita sunt ut extremas syllabas habeant : ut a duo- 
decim una demptd uncid, deunx : dextans, dempto sextante : 
dodrans, dempto quadrante : bes, ut olim des, dempto triente}^ 
The meaning of which is, that they went no higher than 
septunx in the compounds from the number and uncia, but 
they said bes for viii. ounces, dodrans for ix., dextans for 
X., deunx for xi. : so that, when Festus tells us in another 
place, Nonuncium, quod vulgo magistri ludi appellant, signi- 
ficat novem uncias, we are to understand him, that nonun- 
cium, though it was used by schoolmasters when they taught 
boys, was no legitimate word, nor of popular use. 

TPIA^. TETPA^. EBAH, The account that Pollux 
gives of the divisions of the Xlrpa is exscribed from Aris- 
totle's book of the Himenean Polity : the passages are very 
faulty ; but, because they come twice over, they may easily 
be corrected, by comparing one with the other, and both 
with the Roman monies which were borrowed from Sicily. 

s Festus, in Sextant. ^ Varro de L. L. iv. p. 41. [42. — D.] 



SICILIAN MONEY. 67 

^ApiaroTeXr)';, says he, iv rfj ^Ifiepalcov iroXiTela ^7)a\v, co? 
ol fiev ^iKeXcwrac tov<; Bvo '^aXKov^; e^aXcrpa (p. 436. €^ 
ToXavra) KaXovai, rov Be eva ovyKLav, tov<; Be rpelf; rpid- 
Kovra (p. 436. rpla raXavra) tov<s Be ef r/fjuiXcrpov, rov Be 
o^oXov Xlrpav, rov Be KoptvOiov a-Tarrjpa BeKoXcrpov, bro 
BeKa 6^o\ov<i Bvvarai,^ Where the first error of the copiers 
is e^dXcTpa in one place, and e^ raXavra in the other : in 
the former place the Vossian and Palatine MSS. have it 
Bi^avra, in the latter they vary not from the editions. Now, 
from all the three words compared together, the true reading 
easily results, e^dvra : so Hesychius, 'E^d<;, elBo<; {vofila-- 
/juarof;) irapd SvpaKovaLoi<;; and Arcadius the grammarian, 
in his MS. tract we pi Tovcov, quoted by Salmasius,J 'E^d^ 
eirl TToaoTT^TO^ ov Trepca-Trdrai, which is word for word too 
in Theodosius's MS. Epitome of Herodian's book called 
KaOoXov, in the public library at Oxford. And we met with 
the word just now in the fragment of Epicharmus, 

AeKaXcTpcbv re TrX^pe?, e^dvTcoy re, /cal irevrovyKlcDV. 

For the MS. there reads it e^dvTcov; and it's well known 
that to are commonly mistaken by copiers for co. I myself 
have had frequent experience of it in sheets from the press : 
as in my Notes on Callimachus, it's somewhere printed tgjv 
instead of rlov. The second mistake of Pollux's copiers is 
TpcaKovra and rpla rdXavra for rptdyra. Hesychius, TpL- 
dvTO<; wopvrj, Xa/jL^dvovcra rpidKovra, 6 icm, Xeirrd ecKocri. 
Here again is the very same error that the copiers of Pollux 
committed, rpidKovra instead of rpiavra. For this and 
e^a? being foreign words, and not commonly understood in 
Greece, had the common fate of all words of that sort, to be 
corrupted by transcribers. 

OTTKIA, So the MS. has it, instead of oi/yyla, and 

« Pollux, p. 216, 436. [=454, 1057. ed. Hemst.—B.'] 

^ Salmas. de Modo Usur. p. 256. [The treatise of Arcadius was printed in 
1820, edited by Mr. E. H. Barker.— D.] 



68 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

that's the truer reading, though it's written both ways in the 
books of the Greek physicians, in the time of the Roman 
empire, when they speak of weights and doses. Photius in 
his MS. Lexicon, Ov^yKiav, toy araOfiov, ^oxppcov koL ^Ettl- 
'^apfio<;. Suidas, OvjKLa, €l8o<; /jiirpov, tj aradfjio^. 

The ancient writers were content to be moderately accu- 
rate in their comparisons of monies. They commonly reck- 
oned the Roman denare to be equivalent to an Attic drachm, 
though in strict examination they were not so. But they 
thought it better to neglect those fractions, for the conveni- 
ency of expressing themselves in round sums ; and they 
considered they were historians, and not masters of the 
mint. We have an instance of this in the very thing that 
now lies before us ; where the Sicilian money is thus ad- 
justed by Aristotle to the monies of Greece; An ovyKia, 
says he, is one Attic chalcus, and the rjfiCktTpLov is six chalci, 
and the litra is an jEgincean obolus.^ Now, if we examine 
this rigidly, the computation cannot be true. For the litra, 
according to Aristotle, contained xii. Attic chalci, and yet 
was equal to an ^ginean obolus ; so that, by this reckoning, 
the ^ginean obolus was equal to xii. chalci. But the ^gi- 
nean obolus was to the Attic as x. is to vi. ; and the Attic 
obolus had the value of viii. chalci : therefore the ^ginean 
obolus was not equal to xii. chalci, for the proportion of 
XII. to VIII. is not the same with the proportion of x. to vi. 
But, as I said before, such small differences were neglected 
by the old writers, and they were content if their calcula- 
tions were tolerably exact. Diodorus Siculus says^ the 
irevrriKovTakLTpov of Demareta was equivalent to x. Attic 
drachms : by which computation a heicaXirpov was equal to 
II. Attic drachms. But Aristotle computes that a heKoXi- 
Tpov was equivalent to xii. -^ginean oboli, which are more 
than II. Attic drachms. The same Aristotle assigns rpla 
rjfiiojSoXLa, an obolus and a half, as an equivalent to the 
Sicilian vov/h/jlo^; where he seems to mean the JEginean 

^ Pollux, p. 216, 436. [3^=454, 1057. ed. Hcmst.—D.} 



\ 



SICILIAN MONEY. 69 

obolus ; and at that rate the vov/Mfjio<i was the fourth part 
of an ^ginean drachm. But as the nummus at Rome was 
the ivth of the denarius, so the vov/jl/jlo^; in Sicily seems to 
have been the ivth of the BeKoXirpov. The SeKoXcrpov, 
therefore^ by this reckoning, was equal to an iEginean 
drachm, or to one Attic drachm and f . And it's no great 
wonder if Aristotle in different books should make such 
different computations ; since in one and the same para- 
graph his accounts, as we have seen, are not consistent. 
But the learned Salmasius and Gronovius, instead of rpta 
rjfjbiopoXLa in Pollux, read it rpirov r^fjuLo^oKiov, two oboli 
and a half; and if this correction be admitted, the calcula- 
tion will be the juster. For, a litra being equal to an 
obolus, the vov/jl/jlo^;, two oboli and a half, will be exactly 
the ivth part of the Be/caXtrpov ; as the nummus, being two 
asses and [a] half at Rome, and therefore called the sestei'tius, 
was the ivth of a denare. And indeed it must needs be 
owned, whether we read rpla rjiMLo^oXia or rpirov rffxio^O' 
Xiov, that as iv. nummi made a denarius, so iv. vov/jl/j,oc 
made a SeKoXtrpov ; as the passage of Festus compared with 
Pollux, and the Roman accounts compared with the Sicilian, 
make it plain beyond controversy. 

The Roman triens signified a third part of an as, or of 
XII. ounces, the quadrans a fourth, and the sextans a 
sixth. This is certain, and needs not now to be proved. 
But yet, among the Sicilians, from whom the Romans bor- 
rowed those words, a TPIA^ is said to mean three parts of 
the Xlrpa, or three ounces, not the third part of it, or four 
ounces ; and so TETPAX to be four ounces, and EKTAX 
to be six ounces ; which makes a very wide difference be- 
tween the accounts of the two nations. Tpel<; ')(aKKol, 
says Pollux,^ oirep rptdvra ; and again, Tptdvra oirep rpel^ 
')(a\Kol, that is, a TPIA^ means three ounces. Terpdf; 
BrjXol reo-aapa^; ')(a\Kov<;, says Hesychius, a TETPAX 
stands for four ounces. And in another place, Tpodvra, 

' PoUux, p. 216, 436. [=454, 1057. ed. Hemst.—D.} 



70 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

oirep XeTTTa el/cocn, a TPIAS is xx. lepta. Which is the 
same again with three chalci or ounces, one chalcus con- 
taining VII. lepta. What shall we say to this matter ? must 
we disbelieve these grammarians ? or suppose their copiers 
have done them wrong ? or must we take it at their words, 
that the Sicilians reckoned so, though we do not know why ? 
Jos. Scaliger supposes"^ that the Sicilians took those words 
in the same sense as the Romans did 5 and that the gram- 
marians were mistaken, though, says he, it is not so much a 
mistake as an idiotism ; /or the vulgar used to call a division 
into IV. parts tetrantes, and into viii. octantes, as we may 
see in Vitruvius. On the contrary, Salmasius maintains^ 
that the grammarians are in the right, and that the Sicilians 
took TpLa<;, and rerpdf;, and ^e/ca?, for iii., iv., and x. parts 
of XII. ounces or litres; and that the Romans were to blame 
for changing the meaning of those words ; and that Vitruvius* s 
sense of them is not an idiotism, but the true and proper 
notion. If so mean a writer as I am may have the liberty 
to interpose in the controversy of such great men, I am per- 
suaded the thing was thus. Both Sicilians and Romans had 
the same notion and use of the words : rpta^; and triens, 
rerpaf; and tetrans or quadrans, ef a? and sextans, meant the 
iiid, ivth, and vith part of any whole, whatsoever was 
spoken of; so that when they were applied to a pound 
weight of xii. ounces, they must signify iv., iii., and 11. 
ounces. Thus far I agree with Scaliger ; and I think Sal- 
masius was quite out when he espoused the other opinion. 
For the words themselves refute him ', all we have of them of 
this form in the division of the litra being only these three, 
€^a9, T/3ta9, and rer/oa?; but if efa? meant six ounces, and 
so the rest, then we should have had other such divisions of 
the litra, eTrra? for vii. ounces, oKra^ for viii., ivved^ for 
IX., Be/cd^ for x., ivBeKa^ for xi. On the other side, if efa? 
signify the vith part of the pound, that is, 11. ounces, and 



"> Scalig. de Re Num. p. 5, 6. 

" Salmas. de Modo Usur. p. 254, &c. 



SICILIAN MONEY. 71 

the Other two words in like manner, then the reason is plain, 
why we have no more divisions of it than those three ; be- 
cause ihey are the only divisions of xii. that make even 
numbers, all the rest producing fractions ; as irevrd^, a vth 
of XII. ounces, would be ii. ounces and iV* oi an ounce ; 
67rTa9, a viith, would be i. ounce andf; oktol^, an viiith, 
would be I. ounce and J; e'vvea?, a ixth, would be i. ounce 
andi; Se/ca?, a xth, would be i. ounce audi; evSe/ca?, a 
xith, would be i. ounce and iV- These being all fractions, 
the Sicilians would not coin any money of these several divi- 
sions, because, instead of being useful, they would puzzle 
and confound all reckonings. But if Salmasius's opinion 
were true, we should certainly have had Trevra? for a coin of 
V. ounces ; for we are sure they had money of that weight, 
but then they did not call it Trevra?, but irevTov^Kiov, as in 
the fragment of Epicharmus ; 



This single word TrevrovyKcov is a demonstration against 
Salmasius. For as the Romans, taking quadrans for a ivth 
part of XII. ounces, could not express the notion of a v. 
ounce piece by quintans, but by quincunx, so, by the way of 
reverse, the Sicilians, expressing a v. ounce piece by Trevr- 
ovjKcov, could not mean iv. ounces by rerpa^, but the ivth 
part of xii. ounces. Again, we are told by Pollux, that the 
Sicilians took k^avra for ii. ounces; but according to 
Salmasius, e^a? must mean a vi. ounce piece, which is 
utterly improbable upon another account, because efa? 
would then be the same with '^fiiXlrpcov. But as the Ro- 
mans used semissis to denote a piece of vi. ounces, and had 
therefore no such word as sexunx, so the Sicilians, having 
the word r^fiikiTpiov, or vi. ounces, as appears from Epi- 
charmus, Aristotle, and Pollux, had no need to say ef- 

[* Altered to " |." in the ed. of 1777, where is the following note: " Dr. 
" Bentley had printed it ii. ounces and Ji-; too hastily supposing |. to have 
" been equal to JL."— D.] 



72 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

ovyKiov or e^a<; for the same weight. ^Tis true_, m some 
MSS. of Pollux 'tis not k^avra, but hi^avra ; and Salmasius 
is pleased to prefer that reading, as a Doricism, from Stf 69. 
But it's only in one place of Pollux that the MSS. have it 
8if ; in the other they all read it ef . And, with submission_, 
they were not the Dorians, but the lonians, that used Stf 09 
for 8i(T(To<;, as we see in xx. places of Herodotus. And if 
the Sicilians used St^dvra in Salmasius's sense, why did 
they not say rpi^dvra, but rptdvra ? for Herodotus has 
rpL^ol for rpoaaol, as well as Bc^ol for Blcto-ol. Upon all 
accounts, then, I espouse the opinion of Scaliger, against 
that of Salmasius : but in the remaining part of the dispute I 
humbly conceive they are both mistaken; the one, while he 
excuses the use of rpta? and rerpd<; for iii. and iv. parts of 
XII., as an idiotism, which may be justified by Vitruvius; 
the other, while he thinks Vitruvius must be taken in that 
sense which he esteems the true notion of the words. The 
passage of Vitruvius is thus ; Dividuntur circinationes , , , te- 
trantibus in partes quatuor, vel octantibus in partes octo, ductis 
lineis.^ Scaliger interprets these tetr antes and octantes to 
be a square and an octagon inscribed in a circle; which 
jnistake is so palpable, that it needs no refutation. Salma- 
sius says, tetrans here means a thing with iv. parts, and 
octans a thing with viii. On the contrary, to me it seems 
evident that Vitruvius takes tetrans for a quadrant, or the 
ivth part of a circle, and octans for the viiith part. A 
circle, says he, must be divided into iv. parts, tetrantibus. 
If tetrans had meant all the iv. parts, he would not have 
said tetrantibus, but tetrante. But there's another place 
that plainly shews what he understands by tetrans. Ducatur 
. . rotunda circinatio . . . .et in ed catheto respondens diametros 
agatur. Tunc ab summo sub abaco inceptum in singulis te- 
trantorum actionibus dimidiatum oculi spatium minuatur, doni- 
cum in eundem tetrantem, qui est sub oculo,^ venial."^ Here 
he supposes a circle to be divided by two diameters at right 

" Vitruvius, x. 11. [* Eds. of Vitruv. " sub abaco." — D.] 

p Vitruvius, iii. 3. 



SICILIAN MONEY. 73 

angles^ that is, into iv. equal parts ; and these iv. parts he 
calls tetrantorum, and one ivth he calls tetrantem. So that 
Vitruvius's notion of tetrans and octans does not differ from 
the received notion of quadrans among the Romans, as 
Scaliger and Salmasius thought. They were taken by Vitru- 
vius, and every body else, for the ivth and viiith part of 
any whole whatsoever ; and all the words of that form that 
could be applied to the divisions of the as or libra have the 
very same meaning ; sextans the vith part of the whole as, 
triens the iiid, quadrans the ivth ; and so among the Si- 
cilians, e^a?, Tpca<;, rerpa?. Octans, indeed, was not used 
as a division of the libra, because, as I observed before, it 
would have made a troublesome fraction ; but it was used in 
the division of other things, whether magnitude or number, 
as here by Vitruvius for the viiith part of a circle. So 
AEKA'X, a Sicilian word mentioned by Arcadius,^ To heKa^ 
TrepKrirarat, 6t€^ iirl TToa-OTtjro^ rdacrerat, though it was no 
species of money, for the reason above named, yet it was a 
name of measure and quantity, and denoted the xth part of 
any thing. It appears, then, from the whole account, that 
the ancient Romans had all their names and species of 
money from the Dorians of Sicily and Italy, and continued 
every word in its original sense. And because money was 
first coined at Rome by Servius Tullius, who began his reign 
Olymp. L. 4., and died Olymp. lxi. 4., and consequently 
was contemporary with Phalaris, His a plain case that in 
Phalaris's time, as well as afterwards, the Sicilians had those 
species of money. 

After I had prepared this defence of my account of the 
Sicilian talent, I observed that Mr. B. in his second Edition 
had made some few additions to his remarks upon this 
article. At first he told us, it would not, perhaps, be difficult 
to offer some emendations of Pollux, that might set these 
things right (p. 81.) : but it seems, for some secret reasons, 

1 Salmas. p. 256. [De Modo Usur.— D.] [* '6ti. Salm. ibicf.—D.} 

VOL. II. L 



74 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

he would not oblige us with them. But in his 2d Edition, 
being in better humour ; not to be too reserved, says he^ with 
the Dr., I shall now offer tvhat may set Pollux right, and I 
wish the Dr. himself were as capable of emendation (ibid). 
I thank the gentleman for his good wish ; but if he can give 
me no better emendation than this that he has given Pollux, 
he would be no better a dir'ector to me than somebody has 
been to him. His first conjecture is, that ef raXavra, oirep 
earl hvo 'x^oXkoI, is an error of the copyists for e^dXcrpov.^ 
A profound conjecture indeed ! 'tis but borrowed from the 
other place of Pollux,^ where the text has it e^dXirpa ; and 
I have proved above that both places are corrupted, and that 
the true reading is e^dvra. Which e^dXcrpov, says Mr. B., 
signified the \ith part of a litra ; and so the rest of the 
compounds of Xirpa in the same manner. Here our Emen- 
dator makes e^dXiTpov mean the with part of a litra, which, 
by all analogy and all examples of authors, must needs 
mean vi. whole litres; so that he's out of his reckoning no 
less than six times six. What thinks he of e^d/nTjvo^;, e^a- 
njfjL€po<;, 6^a6Tr]<;, e^d'iTiqj(y<;, 6^aSdKTvXo<;, e^aS/3a^//,09, efa- 
(TTij(0'^, and XX. more ? Must these signify the vith of a 
month, day, or year, he, ov, as all the world has yet sup- 
posed, must they mean vi. months, vi. days, vi. years, and 
so on ? According to Mr. B.'s wise computation, the 
heKdXiTpov must not be ten litrae, but the tenth of a litra, 
which is a hundred times less than Aristotle and Pollux 
dreamed of. The TrevTrjKovrdXLrpov must not be l. litres^ 
but the Lth of a litra, which is 2500 less than poor Dio- 
dorus Siculus thought it, who values it at x. Attic drachms. 
The prisoner's chains, that Diphilus [Dinolochus] calls re- 
TpaKovrdXirpoi,^ must not be xl. pound weight, but the XLth 
part of a pound, which would not be quite so heavy as some 
of those in Newgate. But of all men Aristophanes is in the 
most dangerous condition with his 

' Pollux, p. 436. [=1057. ed. Hemst.—B.'] 

^ Id. p. 216. [=^5i. ed. Hemst.~D.} 

t Pollux, p. 215. [=454. ed. Hemst. — See p. 60. of this volume. — D.] 



SICILIAN MONEY. 75 

HoOev av Xd^oLfXL prj/jba /jLVpt,dfjL(f)opov ;^ 

for he wished here for something that would hold the 
measure of 10^000 casks : but Mr. B. can tell him that it 
means no more than the I0,000th part of a cask; so that 
either the poet or Mr. B. are mistaken a hundred millions in 
the reckoning. After so glorious a beginning, Mr. B. tells 
us in the next sentence, that the Sicilian talent was a piece 
of silver that answered to lx. litrce of brass. It seems he 
cannot open his mouth without mistaking; for the talent 
was no piece of silver, nor a single coin, but a sum, as a 
pound sterling is in English ; and 'twas reckoned a talent, 
whether it was paid in silver or brass, whether with vi. 
silver SeKoXirpa, or xxiv. vovjjl/jloc, or lx. Xlrpac, or cxx. 
TjjjLLKLTpia, or all in ef avre? or ov^iciai of brass ; just as a 
pound here is the same, whether it be paid in crowns, or 
shillings, or half-pennies, or farthings. His very next sen- 
tence acquaints us, that this lx. pound weight of brass was 
then divided into xxiv. pieces called vov/mfiot, each vovii^io^ 
being equal to two pounds and a half, which the Uomans 
would have called nummus sestertius, as they would have 
called IV. of them a decussis. Here are three mistakes in 
the compass of one proposition ; so very fruitful is Mr. B. 
in those happy productions. The Sicilian vovfifjuot; he makes 
to be a brass piece of 2 pound and J, which was a small 
piece of silver about the weight of three pence English. 
Aristotle says, the Tarentine vovimixo^ had stamped upon 
it TAP AX astride upon a dolphin; and there are several 
silver ones of that sort yet preserved, but nothing like it in 
brass. And indeed the absurdity of the Examiner's notion 
is visible at first view ; for who would stamp any species of 
2 pound and \ weight? the heaviest coin was but one 
pound, and higher than that they did not go. He mistakes 
again when he teaches us that the Romans would have 
called that brass piece of 2 pound and \ a nummus sestertius. 
For the Roman sestertius was, like the Sicilian, of silver : In 

" Aristoph. in Pace. [v. 513. ed. Bekk. — D.] 



76 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

argento, says Varro^ nummus, id a Siculis. There was no 
such coin as sestertius till the second Punic war, when silver 
money came into use. Then, he says, they would have 
called four of those brass pieces a decussis. Here he ima- 
gines that decussis was a particular coin, which was a sum 
of XII. asses, or of xii. pound weight of uncoined brass; so 
were tressis, quinquessis, octussis, and so on to centussis^ all 
sums, and not species; though some learned men have 
maintained these to be coins, and the sestertius to be brass 
too, and so might lead Mr. B. out of the way. In the next 
place, he proceeds to give an account how the Sicilian talent 
of XXIV. vovfjbjjLOL came to sink so low as xii. vovfifioL : but 
his suppositions, being bottomed upon those two mistakes, 
that the talent was a single coin of silver, and the vov/jb/jLo<i a 
coin of brass, they must needs be all mistake too, and the 
superstructure be like the foundation. If the readers be not 
yet tired with his endless blunders, they may see what work 
he makes of this in pag. 81 . 

But the strangest thing of all, if any thing, besides being 
in the right, can be now thought strange in our Examiner, 
is the flat contradictions between this new addition and what 
Mr. B. had said here before. The old part is to prove that 
the low Sicilian talent is a mere figment; the new is to 
make it probable that there was a low talent, and to shew 
how it came to be so : the old decries the passage of Pollux, 
as so obscure and interpolated (p. 88.) that nothing can be 
made on 't ; the new offers to clear it up, and to set the thirig 
right, to make way for the low value of the talent : the old 
undervalues Festus, and corrects it 3000 denares instead of 
3 (p. 83, 84.) ; the new espouses the present reading 3, and 
would reconcile it with other writers : in the old the e^dXc- 
Tpov is interpreted vi. litrae (p. 80.), in the new it's but 
II. ; in the old, he has good reason not to admit that the 
Sicilian vovfjujjbo^ was the same with the Roman sestertius 
(p. 79.) ; in the new, he readily admits and plainly supposes 
it : in the old, a talent may be brass, and equal to a litra 
(p. 89.) ; in the new, the talent is a piece of silver, and 



SICILIAN MONEY. 77 

ansivers to lx. litrce. Now, if the old text had been 
cashiered and struck out, we might allow this new addition 
as the Examiner's second thoughts, and give him the com- 
mon right of changing his former opinion upon better con- 
sideration. But, as if it were on purpose to amaze and 
astonish his readers, the old text stands still as it did, and 
the new piece is clapt into it, as if they both consisted very 
well and suited together. We have had one instance before,^ 
where his text and his margin, like the two faces of Janus, 
look quite contrary ways ; but in this place not only the 
margin is at war with the text, but the very text too, by 
another addition, has a civil war within itself (p. 89). Now, 
the readers perhaps may be inclined to suspect that some 
Assistant was over-officious here, and that Mr. B. himself 
would not blow hot and cold with the same breath ; but I 
would advise them not to be too rash, but to learn by my 
example,^ how feeble all such arguments from reason are, 
in things that concern the Examiner. However, if there 
was any such Assistant that put in a finger here, I must own 
myself obliged to him ; for though he bungled grievously in 
his work, yet his design was wholly on my side, to account 
for the low Sicilian talent, and to void all that Mr. B. had 
written about it before. And I am the more confirmed in 
my opinion that he was against Mr. B., because I find him 
playing mere booty with him ; Suppose, says he, there was 
a Sicilian talent of this low value; yet, when a talent was 
simply mentioned, it must mean the common talent, made up 
of 60 mincB, and those divided each into 100 drachmae, and 
these into oholi (p. 89). This looks now like a salvo, to 
come off with Mr. B., and to reconcile the new piece and 
the old together ; but it's perfectly a banter upon him, and 
seems designed for a piece of nonsense ; for the meaning of 
it is exactly thus : Tfiough a current talent in Sicily was but 
worth about half a crown ; yet when a talent was mentioned 
in Sicily, it must mean 180 pound sterling. But we may 

« See here, vol. i. p. 224. » See p. 15, &c. of this vol. 



78 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

expect to have this passage cleared when Mr, B, and the 
Assistant next see one another : and then too he may please 
to resolve whether he will still oppose my account of the 
Sicilian money; or, if not, renounce, as he promises, not 
some particular Epistles only, but the whole set of them, 

XV. 

But, to let pass all further arguments from words 
and language, to me the very matter and business of 
the Letters sufficiently discovers them to be an im- 
posture. What force of wit and spirit in the style, 
what lively painting of humour, some fancy they dis- 
cern there, I will not examine nor dispute. But, 
methinks, little sense and judgment is shewn in the 
ground-work and subject of them. What an impro- 
bable and absurd story is that of the liv. Epistle ! 
Stesichorus was born at Himera ; but he chanced to 
die at Catana, a hundred miles distance from home, 
quite across the island. There he was buried, and a 
noble monument made for him."^ Thus far the So- 
phist had read in good authors. Now, upon this, he 
introduces the Himerenses so enraged at the others 
for having Stesichorus's ashes, that nothing less will 
serve them than denouncing war, and sacking their 
city. And presently an embassy is sent to Phalaris, 
to desire his assistance, who, like a generous ally, 
promises them what arms and men and money they 
would ; but, withal, sprinkles a little dust among the 
bees, advising them to milder counsels, and propos- 
ing this expedient, that Catana should have Stesi- 
chorus's tomb, and Himera should build a temple to 

^ Suidas, Tldvia oktw et Sttjctix* 



THE MATTER OF THE EPISTLES. 79 

him. Now, was ever any declamator's theme so 
extravagantly put? What, to go to war upon so 
slight an occasion, and to call in too the assistance 
of the Tyrant? Had they so soon forgot Stesi- 
chorus's own counsel?" who, when, upon another 
occasion, they would have asked succour of Phalaris, 
dissuaded them by the fable of the horse and his 
i^ider. Our Sophist had heard that seven cities con- 
tended about Homer, and so two might go to blows 
about another poet. But there's a difference between 
that contention and this fighting in earnest. He is 
as extravagant too in the honours he would raise to 
his poet's memory; nothing less than a temple and 
deification. Cicero tells us, that in his days there 
was his statue still extant at Himera (then called 
Thermae), which one would think was honour 
enough. But a Sophist can build temples in the air 
as cheaply and easily as some others do castles. 

What an inconsistency is there between the li. 
and Lxix. Epistles! In the former he declares his 
immortal hatred to one Python, who, after Phalaris's 
flight from Astypalaea, would have persuaded his wife 
Erythia to a second marriage with himself; but 
seeing her resolved to follow her husband, he poi- 
soned her. Now, this could be no long time after 
his banishment, for then she could not have wanted 
opportunities of following him. But in the lxix. 
Epist. we have her alive again, long after that Pha- 
laris had been Tyrant of Agrigentum, for he men- 
tions his growing old there.^ And we must not 
imagine but that several years had passed, before he 

* Aristot. Rhet. 1. ii. >' Ato rb itnhv yripas. Ep. Cy9. 



80 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

could seize the government of so populous a city, 
that had 200,000 souls'' in it, or, as others say, 
800,000.^ For he came an indigent stranger thither, 
according to the Letters ; and by degrees rising from 
one employment to another, at last had opportunity 
and power to effect that design. Besides, in the 
LXix. Letter she is at Crete with her son ; and in the 
LT. she is poisoned (I suppose) at Astypalasa, for 
there her poisoner dwelt ; and 'tis expressly said, she 
designed, but could not follow her husband. Which 
seems an intimation, that the Sophist believed Asty- 
palaea to be a city in Crete. 'Tis certain that the 
editors of Phalaris, by comparing these two passages 
together, made that discovery in geography; for it 
could not be learned any where else ; and 'tis an 
admirable token, both that the Epistles are old and 
genuine, and that the commentators are not inferior 
to, nor unworthy of, their author. 

What a scene of putid and senseless formality are 
the Lxxiix.,* Lxxix., and cxliv. Epistles! Nicocles a 
Syracusian, a man of the highest rank and quality, 
sends his own brother an hundred miles with a request 
to Phalaris, that he would send to Stesichorus, an- 
other hundred miles, and beg the favour of a copy of 
verses upon Clearista his wife, who was lately dead. 
Phalaris accordingly sends to Himera with mighty 
application and address, and soon after writes a 
second letter of thanks for so singular a kindness. 
Upon the fame of this, one Pelopidas entreats him 
that he would procure the like favour for a friend of 
his,'' but meets with a repulse. Now, whether there 

^ Diod. Sicul. p. 205. * Diog. Laert. in Empedoc. 

[* =rLXXViii.— D.] ^ Ep. Ixv. 



THE MATTER OF THE EPISTLES. 81 

was any poem upon Clearista among the works of 
Stesichorus, whence our Sophist might take the plot 
and ground-work of this story, or whether all is 
entirely his own invention and manufacture, I will 
not pretend to guess. But let those believe that can, 
that such stuff as this busied the head of the Tyrant ; 
at least they must confess then, though the Letters 
would represent him as a great admirer and judge 
too of poetry, that he was a mere asimis ad lyram. 
For, in the lxxix. Epist. he calls this poem upon 
Clearista [jjiKog and iLzkcohiocv, which must here (as it 
almost ever does) signify a lyric ode,^ since it is 
spoken of Stesichorus, a melic or lyric poet. But in 
the cxLiv. he calls it an elegij, lXsyi7ov, which is as 
different from [jusKog as Theognis is fi'om Pindar, or 
Tibullus from Horace. What, the same copy of 
verses both an ode and an elegy ? Could not some 
years' acquaintance with Stesichorus teach him the 
very names ? . But to forgive him, or rather the So- 
phist, such an egregious piece of dulness, why, for- 
sooth, so much ado, why such a vast way about, 
to obtain a few verses ? Could not they have writ 
directly to Stesichorus, and at the price of some 
present have met with easy success ? Do not we 
know, that all of that string, Bacchylides, Simonides, 
Pindar, got their livelihood by the Muses ? So that, 
to use Phalaris's intercession, besides the delay and 
an unnecessary trouble to both, was to defraud the 
poet of his fee. 

Nay, certainly, they might have employed any 

[* " Plato Ion. p. 146. B, Laemar. |ueA.os de Homeri versibus." DoBREti, 
Advers. II. 367.— D.] 

VOL. Ti: M 



82 



DISSERTATION UPON PHALARIS. 



hand rather than Phalaris's. For, begging pardon of 
the EpistleSy I suspect all to be a cheat about Stesi- 
chorus's friendship with him. For the poet, out of 
common gratitude, must needs have celebrated it in 
some of his works. But that he did not, the Letters 
themselves are, in this point, a sufficient witness. 
For, in the lxxix. Phalaris is feigned to entreat him 
not once to mention his name in his books. This 
was a sly fetch of our Sophist, to prevent so shrewd 
an objection from Stesichorus's silence as to any 
friendship at all with him. But that cunning shaU 
not serve his turn. For what if Phalaris had really 
wished him to decline mentioning his name ? Stesi- 
chorus knew the world well enough, that those sort 
of requests are but a modest simulation, and a dis- 
obedience would have been easily pardoned. In the 
Lxxiv. Letter the Tyrant proclaims and glories to his 
enemy Orsilochus, that Pythagoras had stayed five 
months with him : why should he then seek to con- 
ceal from posterity the twelve years' familiarity with 
Stesichorus? Pindar, exhorting Hiero the Tyrant 
of Syracuse to be kind to poets and men of letters, 
tells him how Croesus had immortal praise for his 
friendship and bounty to them, but the viemory of 
that cruel and inJiospitable Phalaris was hated and 
cursed every where J" How could Pindar have said 
this, had he heard of his extraordinary dearness with 
Stesichorus? For their acquaintance, according to 
the Letters, was as memorable and as glorious as that 
of Croesus with iEsop and Solon. So that Pindar, 

*^ Pyth. i. Thv 5e ravpcf xaAfcey nav \ rr/pa vr]X4a v6qv \ 'Ex^p« ^dXapiv Kar^- 

X^i TravTo. (j)dTis. [v. 18o. ed. Ileifii. — D.J 



THE MATTER OF THE EPISTLES. 83 

had he known it, for that sole kindness to his fellow- 
poet, would have forborne so vile a character. Plato, 
in his second Epistle, recounts to Dionysius some 
celebrated friendships of learned men with tyrants 
and magistrates; Simonides's with Hiero and Pau- 
sanias, Thales's with Periander, Anaxagoras's with 
Pericles, Solon's and others' with Croesus. Now, 
how could he have missed, had he ever heard of it, 
this of Stesichorus with Phalaris ? being transacted in 
Sicily, and so a most proper and domestic example. 
If you say, the infamy of Phalaris made him decline 
that odious instance, in that very word you pro- 
nounce our Epistles to be spurious. For if they had 
been known to Plato, even Phalaris would have 
appeared as moderate a tyrant as Dionysius himself. 
Lucian,*^ that feigns an embassy from Phalaris to 
Delphi for the dedication of the Brazen Bull, makes 
an oration in his praise, as Isocrates does of Busiris, 
where, without doubt, he has gathered all the stories 
he knew for topics of his commendation ; but he has 
not one word of his friendship with Stesichorus. 
Nor, indeed, has any body else. And do not you yet 
begin to suspect the credit of the Letters ? 

'Twould be endless to prosecute this part, and 1 
shew all the silliness and impertinency in the matter 
of the Epistles, For, take them in the whole bulk, 
they are a fardle of commonplaces, without any life 
or spirit from action and circumstance. Do but cast 
your eye upon Cicero's letters, or any statesman's, 
as Phalaris was : what lively characters of men 
there ! what descriptions of place ! what notifications 

^ In Phalar. prior. 



1 
\ 



84 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

of time! what particularity of circumstances! what 

multiphcity of designs and events ! When you return 

to these again, you feel, by the emptiness and dead- 

ness of them, that you converse with some dreaming 

pedant with his elbow on his desk; not with an 

active, ambitious tyrant, with his hand on his sword, 

commanding a million of subjects. All that takes or 

affects you is a stiffness and stateliness and operose- 

ness of style ; but as that is improper and unbecoming 

! in all epistles, so especially it is quite aliene from the 

i character of Phalaris, a man of business and de- 

\ spatch. 

Mr. B. begins the examination of this article with a 
pedantic digression and commonplace about pedantry , which 
I will not now meddle with, but reserve for a more proper 
place ; that I may not, as he has done, interrupt the busi- 
ness of this section with an impertinent excursion that has 
no manner of relation to't. 

The first absurdity that I noted in the matter of the 
Epistles was the Hiineraeans going to war with the Cata- 
n(Bans about Stesichorus' s ashes, and calling in Phalaris to 
their assistance, against Stesichorus's own advice in a case 
exactly like it. Now, the Examiner pretends to answer this ; 
but, with greater craft than ingenuity^ he drops the principal 
part of it. What is there, says he, in this story either absurd 
or improbable, that the Himerceans should be so concerned to 
get the ashes of Stesichorus, and the Catanaans to keep them 
(p. 100.) ? What I, from the Epistles, called a war and 
sacking of a city,^ and a dependence upon the most brutal of 
tyrants, our Honourable Examiner styles a concern, and 
says not one word about the going to war. But he tells us, 
this very thing happened afterwards in the case of Euripides, 

* Ep. 54. ''E.Komtv v[uu -noXiv iv 'SiK(\l(f. 



THE MATTER OF THE EPISTLES.. 85 

whose bones the Athenians sent a solemn embassy to Mace- 
donia to retrieve, but their request was denied. And is this 
the very thing, and the same case, with that in the Epistles ? 
It's so far from being the very thing, that one can hardly 
pick out a more proper instance to refute the Epistles. For^ 
as the Athenians met with a denial when they demanded 
Euripides's ashes, and yet declared no war upon that ac- 
count, nor committed the least hostilities; so likewise the 
Himeraeans would never go to war upon so slight an oc- 
casion, especially against a powerful city, that had the same 
original with their own, both colonies being founded by the 
Chalcidians of Eubcea. After this, he informs us, from 
Pausanias, that the Atheiiians built a noble monument to 
Euripides (p. 100.) ; but neither Pausanias nor Thomas 
Magister, who are the only authors, I suppose, that speak of 
it, say a word of its nobility ; but the one calls it barely 
jbLvi]fia EvpLirlhov. Kevov,^ and the other K€voTd(f)Lov,s with- 
out a word in its commendation. Then he tells us, out of 
Plutarch, that the Orchomenians endeavoured all they could 
to get Hesiod's bones ; but the Locrians, that had ^em, would 
not be prevailed upon to part with 'em (p. 100). And here 
again he puts a force upon his author, and makes him say 
more than he really does : but though the case were so as 
he represents it, it would be, as the most of his are, a good 
argument against himself. For, as the Orchomenians did 
not go to war upon't, though the very oracle advised them 
to fetch Hesiod's bones ; so the Himeraeans would not have 
run that hazard for the sake of Stesichorus's. 

I had blamed the Epistles for raising a temple^ to Stesi- 
chorus, which the Examiner justifies from the several temples 
erected to Homer at Smyrna and in other places ; which the 
Doctor, says he, kneio nothing of, though it be no secret even 
to the first beginners of learning (p. 101). 'Tis a good proof 
indeed that the first beginners may know this thing, because 



' Pausan. p. 2. « Thorn. Mag. Vita Eurip. p. 100. 

^ Ep. 54. Newy iffraadw 'Xrrja'ix^pov. 



86 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

our Examiner knows it. But there's another thing that I 
perceive even he knoivs nothing of, that Homer's case and 
Stesichorus's have no relation to one another. For, I pray, 
at what time were the temples built to Homer? 'Twas a 
long time before he was honoured with so much as an 
epitaph. He was buried, says Herodotus, in the island los ; 
Kol varepov ttoWS '^p6v(p, and a long time after, when his 
poems became famous, they made an epitaph upon him,^ As 
for his temple at Smyrna, which Strabo,J Cicero, and others 
mention, it must needs be as recent as the city itself, and 
that was built by Antigonus and Lysimachus six or seven 
hundred years after the poet's time, the old city having been 
ruined and desolate for 400 years together. And then the 
temple at Alexandria, that Ptolemy Philopater erected to his 
memory, was later than that at Smyrna ;^ and the Marble of 
Homer's Apotheosis, which is published with an ample com- 
mentary by the very learned Cuperus, may be reasonably 
supposed to be later than them both. What has the Ex- 
aminer got, therefore, by his instances of Homer's temples ? 
They are all near ccc. years younger than Phalaris and 
Stesichorus ; and if a custom obtained in this latter age, will 
he infer that it was used too in the former? Or will he 
compare the fame of Stesichorus with the glory of Homer ? 
Or \\411 he suppose that Stesichorus could immediately 
obtain those honours which Homer did not till his books 
had lasted vi. centuries, when he was numbered among the 
ancient heroes ? This is so poor an excuse for the Sophist, 
that it's a further detection of him. For, since he lived 
after Ptolemy's time, and had heard of Homer's temples at 
Alexandria and Smyrna, it might easily come into his head 
to build the like for Stesichorus : but the true Phalaris, in 
whose days even Homer himself had no temple erected to 
him, would never have thought on't. 

But what a morose piece of critic is that^ where he will 



' Herod. Vita Homeri. J Strabo, p. 646. 

•' ^lian. xiii. 22. 



THE MATTER OF THE EPISTLES. 87 

not give me leave to say, as others have done, that Himera was 
afterwards called Thermae? (p. 101, 102.) Because, forsooth, 
Diodorus and Cicero say they were not built upon the same 
spot of ground. And yet Diodorus himself expressly calls 
the inhabitants of Thermae Himeraeans ;^ and Scipio, when 
he gave them the statues that formerly belonged to Himera, 
and Cicero, when he tells that story of Scipio, do both as 
good as declare that they looked upon them as the same 
city. Polybius, therefore, joins both words together, and 
calls them ©epjucoy tcov 'I/xepaicov ',^ and so Ptolemy, &6p- 
fial "IfiepaL TroXt?, which Cluverius corrects 'Ifxepalai ; and 
so an inscription in Gruter, ^ col. avg. himeraeorvm 
THERMIT. And if I may not say Himera was called Thermae, 
because they were not upon the same spot, I must not say 
neither, what every body has said, that Naxos was called 
Taurominium, nor that Sybaris was called Thurii, no, nor 
that Smyrna was called Smyrna, nor Magnesia called Mag- 
nesia ', for the new towns of those names were as remote 
from the old ones as Thermae from Himera. 

I had charged the Letters with an inconsistency, because 
the List makes Phalaris^s wife to have been poisoned at Asty- 
pahea, soon after her husband's flight, but the Lxixth makes 
her alive in Crete many years after, when Phalaris was 
grown old in the monarchy at Agrigentum. Mr. B. is 
pleased to reply, that here I make an unreasonable supposi- 
tion, that the Letters must have been written in the same 
order that they now stand ; for if that do not take place, 
there's no manner of inconsistency between these tivo Epis- 
tles (p. 102, 103). Now, what name ought to be given to 
such a writer as this is, who prevaricates so notoriously, in a 
case as plain as the sun ? Did I ever make such a supposi- 
tion, that the Letters were written in the order they are 
printed? Had I not expresslj^ supposed, in the ivth arti- 
cle, that the Lxxxvth Letter might be written before the 

1 Diod. p. 280. » Tolyb. p. 24. 

" Gruter. p. 433. 



88 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

Lxxxivth, nay, before the xxth,* nay, before the very first 
of all?o And is it not visible and plain to any man of 
sense, that I place the inconsistency here, not upon the order 
of the Epistles, but upon the differences of place and time ? 
I would ask him now, in his own language, was the pleasure 
of forging this imaginary supposition, which is worthy of 
himself, and none of mine, an equivalent to the shame of 
being told orit ? 

But he tells me, / make four other suppositions, which 
have not the least countenance from the Epistles, or any other 
history (p. 103). What the Examiner will grant or deny, 
to me is indifferent ; but I appeal to others, if every par- 
ticular that I said there may not be fairly gathered from the 
Letters themselves. Phalaris fled from Astypalaa ;^ his 
wife, endeavouring to follow him, was poisoned by Python, 
who courted her to a second marriage.^ Again, his wife is 
alive in Crete, when Phalaris had long possessed the govern- 
ment of AgrigentumJ All this is plainly affirmed in the 
Letters. Now, if Astypalaea was not a town of Crete, but 
an island of the Sporades, as I have proved already against 
Phalaris's editors, then, if she was poisoned at Astypalaea, 
she could not afterwards be alive in Crete. And if she was 
poisoned for endeavouring to follow her husband, w^hich 
cannot reasonably be supposed to be very long after his 
flight, she could not be yet alive when he was grown old 
in Sicily. I must confess that these two accounts are still 
in my opinion inconsistencies. But Mr. B. and I may have 
very different notions of what deserves to be called by that 
name. For his Examination flatly contradicts his own In- 
dex to Phalaris ; and his margin, in more places than one, 
is directly opposite to his text ; and yet he seems not to 
apprehend them to be inconsistent one with another ; for he 
has made no retractation of his Index to Phalaris, and has 
made his margin keep company with his text^ as if they 
were very good friends. 

[* xxist: see vol. i. p. 204. — D.] "> See here, vol. i. p. 204. 

1' Ep. 4, 49. 1 Ep. 51. »• Ep. 69. 



THE MATTER OF THE EPISTLES. 89 

My other exception against the Epistles was the Sophist's 
absurd conduct about Nicocles's address to Phalaris, to ob- 
tain by his intercession a copy of verses from Stesichorus. 
But the Examiner protests he can see no harm, nor any thing 
unnatural int (p. 104). Now^ this being a matter of mere 
judgment, and no controversy of fact, I am not surprised to 
see Mr. B. and myself have such different opinions about it. 
And when a thing is once brought to that issue, 'tis in vain 
to dispute further about it; but we must refer the whole 
matter to the readers that have taste and skill. I shall only 
take some short notice of the particulars that his argument 
is built on. He says, Phalaris was not successful in a second 
attempt upon Stesichorus, at the instance of a Sicilian gentle- 
man (p. 104). But it's plain from the Epistle itself,^ that 
Phalaris refused to make a second attempt ; so that the gen- 
tleman was unsucccessful with Phalaris, not Phalaris with 
Stesichorus. Mr. B., it seems, does not know his o^vn 
favourite book 5 and yet if I, that despise it, and believe 
it not worth the reading, had made such a mistake about 
it as this is, he would have given us two whole pages in 
aggravation of the fault, and have poured out his grimace 
and banter profusely upon so worthy a subject. 

But he finds I have high thoughts of Phalaris, because 
I said that such stuff as Stesichorus' s verses did not busy his 
head (p. 104). They were not high thoughts of his great mon- 
archy, but hard ones of his cruelty and barbarity, that made 
me suppose such matters did not busy his head. Mr. B., 
then, might have saved that diminishing character that he 
gives here of Phalaris's power. One may guess it was much 
against his mind to depress his Sicilian prince; but his 
anger against his antagonist was stronger here than his 
sense of loyalty. But let us see how he manages ? He was 
only a petty prince, he says, of one town in Sicily, I per- 
ceive he has not lost all his former respect for him ; he'll 
make him a prince still, though it be but a petty one. But 

^ Ep. 65. 

VOL. II. N 



90 



DISSERTATION UPON PHALARIS. 



why SO ill-natured as to allow him but one single town^ 
Agrigentum, and in that single tow^n too to take away half 
of his subjects ? What will he do therefore with Suidas, who 
makes him Tyrant of all Sicily ?^ or with Diogenianus, who 
affirms that he subdued the city and country of [the'] Leontini?^ 
or with Polysenus^ who makes him conquer the Sicanians, 
and take Ouessa (or rather Inessa), their capital city F^ or 
with Diodorus^ who informs us that he had two castles^ 
"E/cvofio<; \60o9 and ^dkdpiov,^ in the territories of Gela, a 
day's journey from Agrigentum ? or, lastly, what will he do 
with the Epistles themselves, which pretend he vanquished 
the Leontini, and the Tauromenites and Zanclseans their 
allies ?^ If Mr. B. pleases to take all these into the account, 
he may allow his prince to have been master of a million of 
subjects; though Agrigentum should not be so populous as 
Laertius represents it. And why now would Mr. B. deal 
so unkindly with him, to make him a petty prince of one city 
only, when such credible authors assign him many more ? 
Is there not, as I have often observed, a certain fatality in 
this gentleman's errors, so that, whether he talks for Phala- 
ris or against him, on both sides he is always mistaken ? 

He goes on, and tells me, that there have been tyrants 
with many millions of subjects, that have employed themselves 
about poems. Has not the Dr. seen, says he, the fragments 
of Augustus's letters to Horace, pressing and obliging that poet 
to write? (p. 105.) Never was piece of history more aptly 
applied : I can heartily now forgive him all he has said 
about me, when I see how judicious and exact he is in 
bestowing names and characters. Phalaris is a Sicilian 
prince with him, and Augustus is a tyrant. Methinks that 
Dionysius, tyrant of Syracuse, had been a nearer and pro- 
perer comparison ; for he was so concerned with poets and 
poems, that he not only had several poets in his court, but 

* Suid. *oA. Tvpavvi]eas St/ceAtas SXtjs. 
" Diog. Uapoifjiicoi/ ii. 50, KoTaTroAe/i^o-as rovs Acoyrlvovs. 
" Polysenus, v. 1. '' Diod. p. 741. 

^ Epist. 85. 



THE MATTER OF THE EPISTLES. 91 

himself made several tragedies. Though even this or any 
other such instance had been wholly impertinent; for, as I 
said, 'twas not Phalaris's greatness, but his barbarity and 
ignorance (being an illiterate publican before he usurped the 
tyranny), that makes his dealings with Stesichorus for copies 
of verses to be so improbable and absurd. 

But a present, he says, had been an improper means to 
obtain verses of Stesichorus ; for he was one of the greatest 
men of Sicily (p. 105, 106). This is a new piece of history, 
and to be sure he takes care to make it out well. Yes, by 
two very good arguments. First, because, as Suidas tells 
him, his brother Helianax was vofjuoOirrj^, a lawgiver. Ay, 
no doubt on't, if he was a lawgiver, he must consequently 
be a member of parliament. But it falls out unfortunately, 
that the legislative power was not alwaj^s m such great 
hands as it's now-a-days : the best law-makers, says Aris- 
totle,y were of the middle rank of citizens ; for Solon was 
such a one, as appears by his poems ; and Lycurgus, for he 
was no king; and Charondas, and most of the rest. Even 
Aristotle himself, whose nobility was not extraordinary, 
made laws for the Abderitans.^^ Zaleucus, as we have seen 
above, was but a shepherd and a slave. Eudoxus the 
Cnidian made laws to his own citizens f- and yet he was so 
poor,^ that Theomedon a physician bore his charges at 
Athens ; and his friends made a purse for him when he was 
to travel to Egypt. And Protagoras was lawgiver to the 
Tliurians,*^ and yet at first he was no better than a porter to 
carr^^ burdens.^ Why then must Stesichorus be one of the 
greatest men in Sicily, because he had a brother a lawgiver ? 
The Examiner, we see, will still be true to his old way of 
reasoning; for one may fairly infer the very contrary from 
it, that he was but of middle and ordinary quality. Well, 
but he must needs be one of the greatest men there, because 

^ Arist. Polit. iv. 11. 

^ Laert, Plutarch, c. Colotem. * Laert., Plut. ibid. 

'• Laert. c j^aert 

^ fiajulus, <popfjLO(p6pos. Gellius, v. 3. 



92 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

he made an apologue to the Himeraans against Phalaris, about 
the horse and his rider, and the stag^ (p. 106). And is that 
such a proof of his wealth and greatness, above the low 
temptations of money and presents ? Menenius Agrippa 
made such another apologue to the Romans,^ and yet he was 
so very poor^ that he left not enough to bury him. There's 
another apologue too of ^sop's mentioned by Aristotle^ in 
the very place where he tells Stesichorus's ; and if -^sop, 
a poor slave, could make apologues at Samos relating to 
public affairs, why must Stesichorus's apologue at Himera 
prove him one of the greatest men in Sicily ? The Arundel 
Marble gives us a date when Stesichorus the poet eU rrjv 
^EWdBa d^iK€To, went into Greece. Now, et? 'EWdSa 
d(f>iKea6aL means to travel into Greece to get money, as his 
brother poets did, who were to make their fortunes by their 
pen. When Homer was very poor, says Herodotus,^ some 
persuaded him et9 t7]v 'EXkdBa aTrcKeaOao, to go into Greece ; 
and he designed it, but died in los before he began the 
voyage. And the readers will be apt to suspect, for all the 
greatness that Mr. B. dreams of, that Stesichorus had no 
other errand to Greece than Homer had before him, and 
Simonides and others after him. 

I had made another censure upon the Epistles, for 
calling the same copy of verses both jjueko^ and iXeyelov. 
The Examiner replies, that, by the different cast of his head, 
he should have reasoned just the other way, and have inferred 
something in favour of the Letters. First, he says, a Sophist 
would not have confounded the words (p. 106, 107). True: 
a learned Sophist would not have writ such sorry epistles, 
as a judicious man would not have published them ', but our 
mock Phalaris is a Sophist of that size that no kind of 
blunder is below his character. But a prince, says Mr. B., 
might not think himself obliged to write with all the exactness 
of a scholar. This is just the second part of his compliment 



" Arist. Rhet. ii. 2. ^ Livy, ii. 

9 Herod. Vita Homeri. 



THE MATTER OF THE EPISTLES. 93 

to Queen Elizabeth ;^ he's resolved, it seems, to stand up 
for princes, and maintain for them a royal prerogative of 
speaking improperly. But let Mr. B. be as good a courtier 
as he pleases ; I am now to consider him only in his capacity 
of a critic. I shall proceed, therefore, to his next remark, 
that Phalaris called it an iXeyetov when he asked it of Stesi- 
chorus, and knew not what measure it would be in ; but when 
he had it, and saiv it was lyric, he then called it yu-eXo? 
(p. 107). Wlio can deny, now, but this is sharply observed? 
but there's one inconvenience in't, that, while he's careful 
of the j^Wwce'^ reputation, he betrays the poet's. For if an 
elegy, in the proper sense of the word (as this excuse sup- 
poses), was bespoken of Stesichorus, why should he make a 
lyric poem instead on't ? This had been just like the sign- 
painter, that, whatsoever was bespoken of him, whether a 
lion or a dolphin, always painted a rose. But Mr. B. will 
prove, that e\ejo<; and iXeyetov had a looser sense than what 
the grammarians put upon them, because Dion Chrysostom 
calls ?ieroic verses on Sardanapalus's tomb iXeyelov (p. 107). 
But there's a figure of rhetoric here, called self-contradiction, 
that's very frequent in our Examiner's reasonings. For he 
had newly said, a Sophist could not mistake iXeyelov, the 
distinct sense of which was so well settled before his time by 
the grammarians (p. 106.) : and now he produces Dion 
Chrysostom, (who, as he tells us, was as errant a Sophist 
and declaimer as ever was) (p. 26.), employing it in a looser 
meaning than what the grammarians put upon't. But, to let 
this pass; what he teaches us here about the distinct sense 
that the grammarians settled upon't, is but a cast of his own 
loose and unsettled sense. For the grammarians knew well 
enough that iXeyelov was taken for epitaph, even without 
a pentameter in't. They could learn that out of Herodo- 
tus, among others, when he tells 'em, that the people of los 
TO iXeyelov ro^e eireypa'^av, wrote this elegy on Homer's 
tomb ;^ 

•» See here, vol. i. p. 272. ' Herod. Vita Homeri. 



94 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

EvddSe rrjv leprjv K6<^akr]V Kara ^ala KoXviTTet 

!AvBpCOV rjpCOCOV KOCTfJL'tJTOpa BtOV^ ''O/jLTjpOV. 

And SuidaSjJ one of those grammarians^ could not be igno- 
rant of this ; for he cites the very same epitaph, and calls it 
iXejelov. The case is no more than this : in the old times 
they generally made their epitaphs in a single distich, hexa- 
meter and pentameter ; whence in process of time an epitaph 
at large came to be called iXeyelov. The ancients, says the 
Scholiast upon ApoUonius Rhodius,^ used iXeyeia for in- 
scriptions upon tombs. Ta iXeyela, says Lycurgus the ora- 
tor,^ ra eTriyeypafi/jLeya iv rot? /jLvrjfieloL^. But what ad- 
vantage is this now to Mr. B. and his Phalaris ? An 
iXeyelov of all hexameters is as remote from a lyric song as 
if it was mixed with pentameters. So that iXeyetov and 
fteXo? cannot yet be used for the same copy of verses, but 
by that privilege of making solecisms that Mr. B. would 
vindicate to princes. 

But his next proof perhaps may be better : for a night- 
ingale, he says, in Aristophanes' s Aves is said to sing eXeyoi, 
and by and by those very eXeyoc are called fjuekr] (p. 107^ 108). 
This indeed carries both surprise and demonstration along 
with it. What a strange reach of fancy has our Examiner ! 
Who but he could ever have thought on this pretty argument 
from a nightingale ? Let us put it into a syllogism : a 
nightingale sings /jueXi], a nightingale sings ekeyoi, ergo fjueKr) 
and ekeyoL are the same. Very quaint indeed, and out of 
the common way ! but it has one little fault, that if a night- 
ingale can sing more tunes than one, his syllogism must 
then be hushed. Mr. B. seems to bring this argument with 
a very serious air; as if, because the poet metaphorically 
calls the singing of a bird by the several names of human 
music, we may infer that all those names may signify one 

[* Eds. of Horn. Vita Oiiov. — D.] J Suid. v. "O/tTjpos. 

^ Schol. Apollonii, ii. 784. [782. — D.] Tols iXeyeiois iv rols iiriTa<t>iois 
^xpf'iVTo 01 iroKaioi. 
^ Lycurg. p. 168. 



THE MATTER OF THE EPISTLES. 95 

,ind the same thing. But, in the very same page, Aristo- 
phanes says that the upupa, which we call the hoopoe, no 
very melodious bird, chanted a [leko^ ; 

'OvTroyfr fieXcpSetv av 'TrapaarKevd^eraL.^ 

Mr. B. therefore, by the very same reasoning, may give us 
another syllogism : the nightingale sings a //-eXo?, the hoopoe 
sings a //.eXo?, ergo the hoopoe sings like the nightingale. 
And, by the same argument, blackbirds will sing like them, 
for their notes too are /neXi] ; 

KocrcTvcjyoL d')(^evaiv iroiKiXorpavKa fieXr].^ 

And so the cicada too ; 

Hou^av e/c Trrepvyajv dSv KpeKovaa fi6\o<;.^ 

Nay, the very frogs will croak like nightingales ; 

Tal<; vvfJb^aKTL S' eho^ev del tov ^drpa'y^ov aSecv. 

Tft> S* iyot) ov (f)6ov60i/jLLy to yap yLteXo? ov koXov aSec.P 

But, what is still more extraordinary, the same nightingale 
in Aristophanes a little after begins to chant a lesson of 
ana2)(Psts ; 

"TjJbVODV crvvrpo^^ dTjSol, 



^Ap')(ov TMV dvaTrato-Tcov.^ 

So that, by Mr. B.'s powerful argument, both /jLiXrj and 
eXeyot and dvaTrataTOL may be all used in the same signifi- 
cation. And if Mr. B. had but produced some anapaests of 

"> Aristoph. p. 376. [Av. v. 226. ed. Bekk.—D.'] 

" Anthol. i. 20. [Jnth. Gr. ex rec. Br. {ed. Jacobs.) 1. 195. — J7ith. Gr. ad fid. 
Cod. Pal. Sfc. II. 155. — Poet. Min. Gr. ed. Gaisf. II. 225.— The epigram is by 
Theocritus. — D.] 

" Ibid. iii. 24. \_Anth. Gr. ex rec. Br. {ed. Jacobs.) I. 125. — Anth. Gr. ad fid. 
Cod. Pal. 8(c. I. 361. — The epigram is by Mnasalcas. — D.] 

p Moschus, Id. iii. [v. 113. — D.] 

1 Aristoph. p. 395. \_Av. v. 679, 684. ed. Bekk.—D.l^ 



96 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

nightingales^ to confute my observation about the measures 
of that verse^'" they might have done him, perhaps^ much 
better service than those of JEschylus and Seneca. 

I had declared, that I suspected all to be a cheat about 
the friendship between Phalaris and Stesichorus, because the 
poet himself never mentioned it, nor any other vrriter, though 
several, had it been true, had fair occasion to speak of it. 
Now, the Examiner accounts for Lucian's silence, because 
he had said enough in naming Pythagoras; and to have 
added Stesichorus's name would have made the piece look 
stiff and unnatural (p. 109). Wonderfully nice and exact: 
he can tell you, to a single word, when a treatise will be 
stiff; like the gardener that could determine to a minute 
when his melons were ripe. How many have I saved, says 
Phalaris in Lucian, who plotted against me, and were con- 
victed; as Acanthus that stands here, and Timocrates, and 
Leogoras his brother?^ Now, according to the Letters, 
Stesichorus too was taken plotting, and yet the Tyrant 
saved his life, and made him his friend. But, says Mr. B., 
if Lucian here had added Stesichorus to the other three, 
that single name would have made the discourse as stiff as 
any buckram. And yet, allowing that Lucian himself had 
as nice a sensation of stiffness as Mr. B. appears to have, 
and therefore would not put down four names, but three 
only, yet methinks he might have spared one of those three, 
and put Stesichorus in his room; unless Mr. B. will shew 
that Timocrates or Leogoras (whom nobody ever heard of) 
were as famous as Stesichorus, and their examples as me- 
morable. But Mr. B. adds further, that, if Lucian' s silence 
be an exception to Stesichorus's acquaintance with Phalaris, 
it is to Abaris's too ; which yet our critic has before,^ for 
the sake of Aristotle and Jamblichus, been graciously pleased 
to allow. Now, without the Examiner's telling us, we might 
guess that he was not awake sometimes in his work (p. 203.) ; 



■^ See here, vol. i. p. 191, &c. « Lucian I. Phal. p. 845. 

' Dissert, p. 15. [See vol. i. p. 98.— D.] 



THE MATTER OF THE EPISTLES. 97 

for surely the man that writ this must have been fast asleep, 
or else he could never have talked so wildly (p. 13/). There 
is not one word in that place that his margin refers to about 
Phalaris's friendship with Abaris. And how could I allow 
it for the sake of Aristotle, who says not the least syllable 
of it? or if I should allow it for the sake of Jamblichus, 
what would that be to Lucian ? For, according to Jambli- 
chus, the Tyrant was killed by Abaris's means upon their 
first acquaintance ; how then could Phalaris in Lucian have 
magnified himself to the Delphians upon the past friendship 
of that Hyperborean ? If Lucian had believed the story as 
Jamblichus tells it, that the Tyrant was deposed by Pytha- 
goras and Abaris at their first visit, his mentioning Abaris 
or Pythagoras in Phalaris's speech at Delphi had been very 
absurd. But Stesichorus had been a proper instance, if the 
Letters be true ; for he was xii. years the Tyrant's friend, 
and died too before him. So that Lucian's not mentioning 
him shews he knew nothing of the Epistles; as, on the 
contrary, his mentioning Pythagoras shews he knew nothing 
of that story of his deposing Phalaris. 

In the next place, Mr. B. accounts for Plato's silence 
about the friendship of Stesichorus and Phalaris, because 
Plato meritions nothing there of the acquaintance between 
Pythagoras and Phalaris (p. 109). An admirable account 
indeed ! Plato, says Mr. B., might omit the mention of 
Stesichorus's friendship with Phalaris, and yet might believe 
it true, because he mentions not another friendship that, 
in all probability, is as mere a fiction as that. Which is 
just* as if he reasoned thus : the ancients, in their accounts 
of ^sop, say nothing of his ugliness, and yet they might 
believe it, because they say nothing neither of Xanthus the 
philosopher, with his company of scholastics.^ But, says 
Mr. B., the Pythagoreans all agree that their master and 
Phalaris tvere acquainted, and Dr. B. grants it. I granted 
they were contemporaries ; and, by a familiar slight of hand,^ 

[* Old ed. " a just"— D.] 

" Planud. V. TEsop. '' See here, vol. i. p. 99. 

VOL. II. O 



9S DISSERTATION UPON PHALARIS. 

he turns the word into acquaintance, as he once did before. 
But how knows he that all the Pythagoreans agree, when 
the only men that speak a word of it are Lucian and 
Jamblichus^ and they were neither of them Pythagoreans ? 
or suppose the Pythagorean story true as Jamblichus reports 
it,^ that Phalaris blasphemed the gods, despised philosophy, 
and designed to murder Pythagoras ; would this have been 
as proper and domestic an instance for Plato as the xii. 
years' friendship with Stesichcrus ? What a master of 
decency is Mr. B., and what a relish has he of dexterous 
management, who goes about to excuse Plato for not num- 
bering Phalaris's and Pythagoras's enmity (for so it's re- 
presented by those Pythagoreans he speaks of^) among the 
celebrated friendships of learned men with tyrants ? 

As for the argument from the silence of Pindar, he will 
not attempt to answer it ; which is a better sign of discretion 
than he usually shews. However, he'll put me in mind of 
one false colour that I have given to my argument ; for I said, 
Pindar exhorts Hiero to be kind to poets and men of letters : 
but, says he, there's not a word of that in the verses them- 
selves, whatever guess the Scholiast may make at their remote 
meaning. So that the Doctor weight as well prove his point 
from "Apiarov fjuev ijScop (p. 110, 111). What shall we say 
now to such a hardy writer as this is, who can deny, with 
such an air of confidence, what every body's eyes can 
witness to be true ? The very words of Pindar immediately 
preceding the passage I cited are, 

Kal \o^[ois Kol aotSot?,* 

which, by the nicest translation, means men of letters and 
poets. And to be kind to such, the poet exhorts Hiero in 
the paragraph just before ; 

EvavOel 8' iv opya irap/juevcov, 
Eiirep Tt (f)i\€L'i aKoav aZelav a- 
el KkveLV, firj Kafive \iav Ba7rdvai<i' 

*^ Jambl. V. Pythag. p. 184. [* Pyth. I. 183. ed. Heyn.—D.} 



THE MATTER OF THE EPISTLES. 99 

that is, continue your generous temper, and, if you desire 
immortal fame, do not be weary of being bountiful. 

After he has denied that to be in Pindar which is evi- 
dently and expressly there, the next and last advance he 
makes is, to deny that to be in the Letters which he himself 
once knew to be there, if it was he that translated them. 
The Letters, he says, do not imply that there ivas any ex- 
traordinary dearness between Stesichorus and . Phalaris ; 
there's no proof from them that Stesichorus loved him; his 
friendship was desired, and he only out of prudence did not 
stand off {p. 111). This is spoken with a good measure of 
assurance; let us see with what measure of truth. The 
Tyrant declares, that, though he gave Stesichorus xii. years 
of life, yet still he was in debt to him-; for he alone of all 
mortals gave him courage, and taught him to despise death :^ 
and that, ybr the sake of Stesichorus, he's ready to encounter 
certain destruction, "^ And the fame of Phalaris's kindness 
to him was so great, that the Tauromenites applied to Stesi- 
chorus to intercede with the Tyrant, that he would remit the 
price of their captives.^ Stesichorus dies before he could do 
it for them ; but he leaves it in command to his daughters to 
ask that favour in his name. The Tyrant, upon the first 
notice of the request, immediately returns the money, with 
this protestation, that he would not only do that for his sake, 
aXX el Kai tl Kal roiv aBwdraJV ecrrl fiel^ov, but any thing 
else, though 'twere more than impossible. And yet it ap- 
pears, from another Letter,^ that the sum he remitted here 
was no less than a hundred talents, or 18,000 pound [s] 
sterling, the greatest sum by much that appears in the whole 
set of Epistles, and six times as much as in another Letter^ 
he was forced to borrow for himself. This, I presume, is a 
pretty good token of an extraordinary dearness on Phalaris's 
side ; and this alone w^ould be argument enough to prove 
Stesichorus was not insensible on his part; for Mr. B. 



Ep. 103. y 54. ^ 31. 

85. »» 118. 



100 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

surely will not make such a ninny of his Sicilian prince, as 
to suppose him so prodigal of his highest favours^ with- 
out suitable returns of friendship. But, besides this, the 
very Letters are as express for Stesichorus's love as for 
Phalaris's. For, as the Tauromenites addressed to Stesi- 
chorus to obtain favours of the Tyrant, so Pelopidas^ and 
Nicocles^ apply themselves to the Tyrant to get favours of 
Stesichorus, which in his way were copies of verses. And 
the argument that Phalaris uses to persuade the poet to do 
that favour, is, to confirm the received opinion that the world 
had of their friendship.^ And he tells us both there and once 
more,^ that Stesichorus desired leave to celebrate him in his 
poems. But the Tyrant begs he would not do it, irpo^ 
eraLpeiov Aio<;, koI kolvt]^ k(TTia<^,^ by such obtestations as 
are used among the dearest friends and relations. And it's 
sufficient, he says, /or him to be written iv avrcp ^T7}aLxop(p,f 
in Stesichorus's own heart. Now, if these do not imply a 
friendship on Stesichorus's part as well as Phalaris's, let the 
reader be judge ; and at the same time let him reflect, what 
an odd-sighted Examiner I have to deal with, that at some 
times can see in books what never was there, but at other 
times cannot see the plainest things, not only in other men's 
books, but even in his own. 

XVI. 

It must needs be a great wonder, to those that 
think the Letters genuine, how or where they were 
concealed, in what secret cave, or unknown corner 
of the world ; so that nobody ever heard of them for 
a thousand years together. Some trusty servant of 
the Tyrant must have buried them under ground; 
and it was well that he did so. For if the Agrigen- 
tines had met with them, they had certainly gone to 

« 65. ^ 78. « 78. f 146. 

[* 79. ed. Oxon.—D.'\ [f Ibid.—D.] 



THE LETTERS UNKNOWN TO THE ANCIENTS. 101 

pot.* They that burned ahve both him, and his 
relations, and his friends, would never have spared 
such monuments of him to survive them and their 
city. And without doubt it was immortal vellum, 
and stolen from the parchments of Jove, ^ that could 
last for ten ages, though untouched and unstirred, 
in spite of all damp and moisture, that moulders 
other mortal skins. For, had our Letters been used 
or transcribed during that thousand years, somebody 
would surely have spoken of them : especially since so 
many of the ancients had occasion to do so ; so that 
their silence is a direct argument that they never had 
heard of them. I have just now cited some passages 
of Pindar, Plato, and Lucian, which are a plain indi- 
cation that they were unknown to those three. Nay, 
the last of these, besides the proof above named from 
his silence and pretermission, does as good as declare 
expressly that he never saw our Epistles, For, not 
to mention other differences of less moment, he makes 
both Phalaris'' and his smith Perilaus to be born at 
Agrigentum ; but the Letters bring one of them from 
Astypalaea, and the other from Athens. Lucian, then, 
knew nothing of them, or at least knew them, as I 
do, to be spurious, and below his notice. Much less 
could he be the author of them, as Politian and his 
followers believe ; for he would neither have been 
guilty of such flat contradictions, nor have so for- 
feited all learning and wit, by those gross blunders in 

[* Lennep translates this passage : " Si enim eas invenissent Agrigentini, 
*' sine dubio tergendis natibus inserviissent." — D.] 

8 Ai<f>d4pai Ai6s. [See Valckenaer's note on Herod, p. 400. ed. WesseL, and 
Diatr. in Eurip. &c. p. 184, sq. — D.] 

^ Phalar. i. 'Eyw yap oh rwv a<pavwi/ iv ^AKpdyavri &v. and ibid. TltpiKaos iiv 
Tis rjfjLidan6s. 



102 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

chronology, and that wi'etched pedantry in the mat- 
ter. And whosoever those authors were that Lucian 
followed in his narrative of Phalaris, they too are so 
many witnesses against the Epistles. One can hardly 
believe, indeed, that the Sophist should venture to 
fetch his Tyrant from Astypalaea without the warrant 
of some old writer. But yet Lucian and other au- 
thors compel us to think so. And we find him as 
foolhardy on other occasions. Heraclides of Pontus,' 
that lived within two centuries of Phalaris's age, says, 
the Agrigentines, when they recovered their liberty, 
burned him and his mother ; but our Sophist makes 
him an orphan, 6§<paviccg Tru^aCrjvai,^ which if any one 
shall contend to mean the loss of his father only, yet 
still he and Heraclides will not set horses together. 
For if Phalaris fled alone from Astypalasa, neither 
wife nor child nor any relation following him, accord- 
ing to the Letters, how came the old woman to be 
roasted at Agrigentum? So little regard had the 
Sophist to fit his stories to true history ; and I have 
had too much regard to him, in giving him the hon- 
our and patience of so long an examination. 

The Examiner, as if he designed to make some amends 
for his former tedious trifling, will give us very little trouble 
upon this last article. He would only parallel the thousand 
years that Phalaris's Epistles lay in obscurity with some 
examples of other genuine books that had the same fortune 
(p. 113, 114). Velleius Paterculus, he says, is not quoted 
till Priscian's time, 500 years after he wrote ; and then we 
hear no more of him till Aventinus's time, 900 years after 
Priscian. So, Phaedrus is first mentioned by Avienus (400 

' De Polit. 'Eviirpii\<Tt Se Koi t^v /jLrjTfpa, J Epist. xlix. 



THE LETTERS UNKNOWN TO THE ANCIENTS. 103 

years after the author's time), and by none after him till 
Pitliopiis brought him to light. And Lactantius De Mortibus 
Pei'secutorum was not seen, since St. Jerome's time, till, after 
a thousand years, Baluzius published it. But the gentleman 
is out in his last instance ; for Lactantius's book is men- 
tioned by Freculphus, an author of the ixth century, and by 
Honorius Augustodunensis in the xiith, as the very editions 
of Lactantius might have informed him. But, to pass that 
over, what are all these examples in comparison of Phala- 
ris's case ? Paterculus's book was owned within 500 years, 
Phaedrus's within 400, and Lactantius's within 100 5 and, if 
they were not mentioned from those times till the restora- 
tion of learning, the reason is apparent, because the Western 
world in that interval of time was so wretchedly ignorant 
and immersed in barbarity, that such books as those were 
not read ; or if they were read, the readers of them were not 
writers themselves, so as to let posterity know that they 
read them. So that the case of these three authors is com- 
mon with most of the rest ; for there are several others of 
the ancient books, which we now have, and acknowledge for 
genuine, that are not mentioned by the writers of those bar- 
barous ages. But the fortune of Phalaris's Epistles runs 
counter to all this : the thousand years that followed that 
Tyrant's age was the greatest and longest reign of learning 
that the world has yet seen, or perhaps ever will; and in 
all that time these Epistles were never once heard of; but 
they first came into notice when learning was decaying, in 
the very dusk and twilight before the long night of igno- 
rance. Neither were they mentioned at 100, or 400, or 
500 years after the date of them, and then forgot for some 
centuries, (as it happened in Mr. B.'s instances,) but they 
were never seen for the first thousand years after their pre- 
tended writing ; and when they once appeared, they con- 
tinued always in use. A man must have a very singular 
cast of his head (p. 106.), that can think these cases to be 
parallel. But the greatest difference is yet behind; for, 
though the writers of the barbarous ages do not speak of 



104 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

Paterculus^ nor Phaedrus, nor Lactantius ; yet they do not 
tell lis any thing that implies there were no such books in 
being. If they say any thing amiss, that they might have 
corrected out of those authors, ^tis to be imputed to their 
own ignorance or laziness, that they would not search into 
them, and cannot pass for a negative proof that there were 
no such authors. But the writers for the first ten ages after 
Phalaris being men very inquisitive, and of universal learn- 
ing, and acquainted with all sorts of books, some of them 
must needs have met with the Epistles in all that time, if the 
book had been above ground ; and yet they tell us several 
particulars relating to Phalaris, which of necessity imply 
that they never had seen the Letters. 

As, besides the passages that I have already produced, 
there was a controversy in those ages about Phalaris's Bull : 
for Timseus, the famous Sicilian historian, who wrote about 
Olymp. cxxviii., said the whole story of the Bull was a 
mere fiction, though it had been so much talked of by his- 
torians, as well as poets. Tijxaio^ ^rjao .... fjuijTe yeyovivai 
TOiovTOV (ravpov) iv rrj irpoeiprifievrj iroXei (AKpayavn), 
says Polybius :^ Tovrov rbv ravpov 6 TlfjLaLo<i iv rat? Icrro- 
plaL^ 8La^efiaL(ocrdfjb€vo<; fjuy yeyovevai to avvo\ov, says Dio- 
dorus.^ This I suppose is a plain argument, that, in the age 
of Timaeus (who was a native of Sicily, and the son of 
Andromachus the fo\mder and governor of Taurominium, 
and wrote his histories at Athens,"") the Epistles were 
neither known in Sicily, w^here they are supposed to be 
writ, nor at Athens, the common academy of learned and 
curious men. For if Timaeus had heard of these Letters, 
how durst he have called in question the common tradition 
about the Bull, since these Letters, if they be genuine, are 
such an authentic and demonstrative proof of it ? Well, 
but Polybius and Diodorus endeavour to refute Timseus, and 
to prove that there was really such a Bull. And pray, how 

^ Polyb. Excerpta, p. 58. [where Tif^aios . . . ipdrTKcov . . . fi'fjTe, k. t. \. — D.] 
' Diod. p. 210. •« Plutarch, de Exilio. 



THE LETTERS UNKNOWN TO THE ANCIENTS. 105 

do they go about it ? Do they appeal to the Tyrant's own 
Letters ? the most certain and easy way of conviction, if such 
Letters were then in the world. Nothing like it; but the 
sole argument that they go upon is a Brazen Bull that 
Scipio found in Carthage, with a door in the side of it, 
which was therefore supposed to have been Phalaris's Bull, 
and to have been carried to Carthage, Ol. xciii. 3., among 
the spoils of Agrigentum. But, could either of them have 
omitted to mention the Tyrant's Letters, if ever they had 
met with them ? and yet the one of them was a Sicilian 
born, and both of them great travellers and great scholars. 
The Epistles, therefore, were not heard of in Polybius's 
time, cxx. years after Timaeus, nor in Diodorus's time, cxx. 
years after Polybius. I am aware that the Scholiast of 
Pindar represents Timseus's narrative quite another way; 
for he tells us, as from that historian, that the Agrigentines 
cast Phalaris's Bull into the sea ; and that the Bull in Agri- 
gentum, which in his time was shewn for Phalaris's, was only 
a statue of the river Gelon.^ So that, by this account, 
Timaeus did not deny that the Tyrant had a Brazen Bull, 
but only censured the mistake of those that took a statue 
of a river for it; for rivers were often represented ravpo- 
fiopcpoc, in the shape of bulls.° And if any one pleases to 
give credit to this Scholiast before Polybius and Diodorus, 
this passage of Timaeus will have no force against the Epis- 
tles. But I suppose there will not be many of that mind ; 
or if all should be so, yet the authorities of Polybius and 
Diodorus are still as strong against the Epistles for their two 
ages as if they were believed in their account of Timaeus. 
For, since it's evident and undeniable that they both sup- 
posed Timaeus had denied the whole story of Phalaris's 
Bull, they would as certainly appeal to the Epistles, upon 
the supposition that Timaeus denied it, as if he really had 
denied it. 

Another instance, which seems plainly to imply that the 

" Schol. Find. Pyth. i. « JEVmn, Var. Hist ii. 33. 

VOL. II. P 



106 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

Epistles of Phalaris were not extant in those ages, is a tra- 
dition that he ate his own son. Aristotle, among other ex- 
amples of eaters of human flesh, reckons to ire pi ^akapuv 
Xeyofievov, the report about Phalaris.^ What that report 
was, the philosopher does not say expressly; but perhaps 
we may be informed by his scholar Clearchus, who, in his 
book Of Lives, says, Phalains the Tyrant came to that degree 
of cruelty and immanity, that he devoured sucking children.^ 
And from him perhaps Tatian might have it, where he tells 
us, that Phalaris used to take infants from the mothers' 
breasts, and eat themJ But this can hardly pass for Aris- 
totle's meaning; because he says there, that some of the 
savage nations about the Euxine were eaters of children, 
and yet he makes Phalaris's inhumanity to be different from 
theirs. He seems to explain himself presently after, where he 
says, ^aXapi<; .... i7ro6v/jLcJov iraihiov (f>ay€LV, Phalaris long- 
ing to eat a child ; but his paraphrast Andronicus Rhodius (as 
he's commonly supposed to be) says it was Phalaris's own 
son that Aristotle makes him eat : *^0 ^aXapL^ iiro [7)(7e 
^aycDv Tov eavTov iralha : and so Aspasius the Scholiast, 
'O ^dXapc<; Xeyerat ^ayelv tov eavTov TracBa, Phalaris is 
reported to have eaten his own son.^ It appears, I suppose, 
sufficiently from these several authors, that there was a pre- 
vailing tradition about Phalaris's eating his own son when 
he was an infant ; and that alone will effectually prove that 
in those ages they had never heard of the Tyrant's Epistles. 
For we have five there to his son Paurolas, and two to his 
wife Erythia, about his son's education ; by all which it 
appears that he was a very fond father, that his son was 
then grown a man, and that he was his only son.^ How 
then could he eat his own son while he was an infant, 
according to that tradition ? or, how is't possible that such 

P Aristot. Ethic. Nicom. vii. 5. Eudem. vi. 5. 

1 Athen. p. 396. [=111. 466. ed. Schw.—D.'] TaXae-nva eoivaffdai fip4<pT]. 

^ Tatian. sect. 54. 'O [hs] robs iirifiaffriHovs doivd/jLcvos iraTdas. 

■■' Aspasius ad Ai-istot. p. 154. 

* Ep. 18. 'ris iroT^p vTTfp kvhs vlov (fio^ovfx^vos. 



THE LETTERS UNKNOWN TO THE ANCIENTS. 107 

a story could obtain in the world, if the authentic Letters 
of the father could be produced to disprove it ? 

I had observed, that Lucian, in his two tracts about 
Phalaris, where he supposes the Tyrant to have sent the 
Brazen Bull to Delphi as a donary to Apollo, and endea- 
vours to persuade the Delphians to accept of it, has several 
particulars that contradict the Epistles ; which is an argu- 
ment that he either had never heard of them, or believed 
them to be a cheat. Mr. B. endeavours to answer this, by 
producing my own words, that Lucian feigns an embassy 
from Phalaris to Delphi : so that if the whole, says he, be a 
fiction, how can we argue from it seriously? (p. 115.) But, 
if Mr. B. himself argue seriously here, he discovers no 
extraordinary judgment. For the whole story may be 
feigned by Lucian, and yet the several parts of it may and 
ought to be agreeable to truth. 

WevBoifi7]v atovTo<; a Kev ireirlOoiev aKOvrjv, 

If I tell lies, says Callimachus, / would tell such as are 
probable and plausible,^ Ovid's Epistles of the Heroines are 
all fictions of his own; but yet the subject and ground of 
them is taken from ancient history; he does not confound 
countries and ages together. So, Lucian's Dialogues of the 
Dead are nothing but romances ; but he takes care to repre- 
sent the true history and character of each person ; he does 
not make Croesus a cynic philosopher, nor Diogenes a king. 
By the same reason^ if Lucian had seen and believed these 
Epistles, he would not call Phalaris an Agrigentine, whom 
they declare an Astypalsean ; nor Perilaus a Sicilian, whom 
they represent as an Athenian ; nor have mentioned such 
obscure names as Acanthus, Timocrates, and Leogoras, for 
examples of the Tyrant's clemency, when the Letters them- 
selves would have furnished him with such an illustrious 
instance of it in the story of Stesichorus. 

But Mr. B. is pleased to say further, that Lucian *s 

[♦ //. in Jov. 65. But see Blomfield ad 1. — D.] 



108 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

differing from the Epistles either proves nothing against 
them, or proves too much; even that Lucian never saw 
Timaeus, as learned as he ivas, and as often as he mentions him. 
For Timceus relates, that the Agrigentines thretv the Bull into 
the sea, but Lucian says Phalaris sent it to Delphos (p. 115). 
Now, I'm afraid he that consulted books for the Examiner 
has deceived him here ; for I do not remember that Lucian 
ever quotes Timseus's wi'itings, much less mentions him so 
often as Mr. B. here pretends. He names him indeed once 
in his Macrobil, that he lived xcvi. years; but he could 
hardly have that from Timeeus himself, but from the ac- 
counts of others. But, however, I'll allow Mr. B. that 
Lucian had read Timseus ; but I cannot by no means allow 
him, that this argument of mine must, if it prove any thing 
at all, prove that Lucian never saw Timceus. That is such an 
inference as I could hardly have believed a man that has 
dealt so much in logic could possibly be guilty of. For it*s 
evident that if Lucian had seen and approved the Epistles, 
he would never have departed from them in his account of 
Phalaris's country, for the Letters had been an authority 
above all exception. But the case is very different with 
Timaeus, who wrote his histories ccxl. years after Phalaris's 
death. Lucian might have read those often enough, with- 
out giving as much credit to them as to Phalaris's own 
Letters, Nay, it's plain he might have read this very ac- 
count that Timaeus has given of Phalaris's Bull, and yet 
might purposely contradict it. For he might read in Poly- 
bius and Diodorus, whose passages we have cited above, 
that the very Bull was found at Carthage, and restored to 
the Agrigentines by Scipio's order; and so think Timaeus to 
be both ways mistaken, whether he denied, as those two 
historians say, that there ever was such a Bull ; or affirmed, 
as the Scholiast of Pindar says, that the Bull was sunk in 
the sea. So very weak and absurd is Mr. B.'s inference, 
that, if Lucian has receded from Timaeus 's account, he 
might as well depart from the Epistles themselves, though 
he looked upon them as genuine. But, besides all this, 



THE LETTERS UNKNOWN TO THE ANCIENTS. 109 

there is no contradiction at all between Lucian and Timseiis : 
so that the very ground that Mr. B. reasons from is as 
fallacious as his way of reasoning. For Lucian says no more 
than this^ that the Tyrant sent the Bull for a present to 
Delphi ', and the Delphians demurring whether they should 
accept it or no, he makes two orations in Phalaris*s name, 
to persuade them to receive it : but that they really received 
it, there is not a word said. Nay, one may rather infer, 
from the custom of Lucian and other Sophists to choose the 
^TTO) \6yov, the weaker and paradoxical side of a dispute, 
that there was some tradition that the Bull was sent to 
Delphi, and rejected by the priests there. It might be 
returned therefore to Agrigentum, and afterwards be either 
thrown into the sea, according to Timaeus, or carried to 
Carthage, according to Polybius and Diodorus. 

In the next attempt, Mr. B. would reconcile the Epistles 
with Jamblichus's story about Abaris's conversation with the 
Sicilian prince. In the former Edition of my Dissertation I 
had allowed that story a place among the historical accounts 
of Phalaris, though even then I believed it a mere romance 
of Jamblichus's, but I had no room nor occasion to examine 
and refute it. But in this second Edition, where the excep- 
tions of the Examiner has [have] made it necessary to inquire 
into all those particulars, I have freely declared, and, as I 
humbly conceive, have fully made out my opinion, that 
there's no credit to be given to that story about Abaris.^ 

To go on, then, to the following paragraph, where he 
endeavours to make Heraclides agree with the Epistles. He 
takes hold of a small handle I had given him, that the 
6p<^avla of Phalaris may possibly mean the loss of Ms 
father only, not the loss of both parents (p. 117)- But then 
he ought to have retracted his own translation of Phalaris, 
for there he renders it, a prima infantid v auentibv s fuisse 
orhatum.^ But perhaps, as he says, he did not remember any 
such Epistle in his Edition of Phalaris ; and indeed he seems, 

« See here, vol. i. p. 114, 115, 116. '' Phal. Ep. 49. 



110 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

by the frequent contradictions he makes to that Edition, to 
have quite forgot that he ever set it out ; though some have 
been so free as to make a question, whether that proceeds 
from the badness or the goodness of his memory. But that 
is no question with me : the question here, that I am con- 
cerned in, is, whether it may be gathered from the Epistles, 
that Phalaris^s mother did not follow him to Agrigentum, 
Now, the reasons why I think that she did not are these. 
First, the Tyrant tells us that he was an orphan in his child- 
hood,^ which is likely to signify, that his mother was then 
dead : then he tells us, in several Epistles, that he was 
forced to leave his wife and only son behind him ; which is 
a shrewd sign that the mother too, if alive, was left with 
them. Besides this, there is not one word in all the Epistles 
relating to the old gentlewoman, which Mr. B. will confess 
a man of Phalaris's benevolence and affection to his family^ 
could hardly have omitted; and in the letters to his son 
there's no mention made either of the young man's duty to 
his grandmother, or of her love to him; and so, in the 
letters to his wife there's as great a silence about the 
mother's kindness to her daughter-in-law. Now, it can 
hardly be supposed, that, in familiar epistles, as these are, 
and never intended for the public, the mother should be 
quite forgot when he writes to his son and his wife. In the 
xivth book of Tully's Epistles, which are written to his 
family, we have his wife Terentia, his daughter Tullia, and 
his son Cicero, all that were then alive, mentioned in every 
page ; and if his aged father or mother had lived then, with- 
out question scarce a letter would have 'scaped him without 
some testimony of his duty and affection to them. If Mr. 
B., therefore, will not take it ill, that we compare a Roman 
senator's Epistles to his Sicilian prince's, we may fairly 
infer, from the comparison, that Phalaris's mother was dead 
before the date of these Letters ; and consequently that 
Heraclides contradicts them, where he says that the old 

^ Ep. 49. » Index. Phalar. 



THE LETTERS UNKNOWN TO THE ANCIENTS. Ill 

woman was burned in the Bull, when her son was de- 
posed. 

Mr. B. has two exceptions still behind, which must 
briefly be considered. He denies that his copy of Heraclides 
says Phalaris was burned in his Bull (p. 117-) • but I have 
answered this already,y and no more needs to be said to't. 
Then he tells us, that his copy of Phalaris has no such Epistle 
as implies that the Tyrant fled alone from Astypalaa ; but, if 
there should be such an one in the King's MS., he'll answer 
this objection when the Library -keeper is in so good an 
humour as to favour him with a sight of it. Now, in my 
opinion, Mr. B.'s o^yn Edition of Phalaris sufficiently im- 
plies it, as I think I have newly proved. But there is no 
epistle in the King's MS. but what is extant in the common 
copies ; on the contrary, there are several wanting. And if 
Mr. B. pleases to make trial of my good humour, either for a 
sight of that MS. or of any thing else in my power, he may 
then represent me to the world upon his own knowledge, 
and not upon the reports of those that think to ingratiate 
with him by calumniating me, though they never knew me 
any more than he does. 

I have now gone through all the gentleman's exceptions 
to my Dissertation about Phalaris's Epistles; and, that I 
may oblige him at parting, I will help him to a rare expe- 
dient, that will give a clear and plausible account why the 
Tyrant's Epistles were not known for about 1000 years after 
his death. It appears, by the xxxivth Letter, that he began 
to be very apprehensive of some conspiracies against him : 
'tis very probable, therefore, that he would provide against a 
sudden stroke, and secure such things as he esteemed most 
valuable. And, because all other monuments besides letters 
are short-lived and perishing, he must needs have a particu- 
lar regard to his Epistles, those monuments of his wit and 
learning and virtues, which might do him right to posterity, 

y See here, vol. i. p. 211. 



112 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

against the calumnies of popular hatred. We may suppose, 
then, that he would put these his precious remains into a 
chest of cedar or cypress, secured against moisture with 
pitch and other bituminous substances, and so bury it in 
the earth in a case of marble, where it might remain for a 
thousand years, till at last it was fortunately dug up, though 
the manner and circumstances of the discovery of it are now 
quite extinct. We have a famous instance like this of our 
Sicilian prince in the story of Numa the Roman prince. 
Numa ordered some writings to be put up safely in a coffin 
of stone, and to be privately buried with him;^ and tliey 
happened to be dug up A. U. C. dlxxii., when they had 
lain in the ground ccccxc. years. Here are very good wit- 
nesses of this matter of fact, Cassius Hemina, Lucius Piso, 
Valerius Antias, all Roman historians of great antiquity and 
reputation. 'Tis true, indeed, that Numa's books are not 
now to be had, for they were burned by order of the ma- 
gistrate, because they contained something that was dan- 
gerous to the public religion. But, however, the story, we 
see, has three substantial vouchers ; and if the years that 
these books continued under ground do not reach to the 
number that Phalaris's lay buried, we must consider what 
Livy tells us from the historians named above, that the 
writings were not only entire, but looked as fresh as if they 
were newly writ.^ If they lasted, then, near 500 years, with 
all the freshness of a new book, we may reasonably suppose 
they would have been legible still, had they lain 500 years 
longer. Now, to use the words of Mr. B., what is there in 
this story about Phalaris's burying his Letters either absurd 
or unnatural (p. 100.) ? what was really done at Rome, may 
be fairly presumed to have been done too in Sicily. Nay, 
further, as he judiciously observes, this supposition must 
be shewn impossible, before any convincing argumejit can be 
drawn from the silence of all the ancients to prove these 

'■ Liv, lib. xl. Pliny, xiii. 13. Plut. Numa. Lactantius, i. 22. 
* Liv. xl. Non integros inod6, sed recentissima specie. 



THE LETTERS UNKNOWN TO THE ANCIENTS. 113 

Letters sjmrious (p. 89). And if once he can bring his 
matters to that point, he can lie so intrenched there, that he 
may hold out for his Phalaris as long as Troy did against 
the Greeks. 

Nay, to leave the gentleman still in better humour, I'll 
oblige him with a further remark, and shew how all the 
objections against the Letters may be evaded by his single 
supposition, that they were buried under ground. For, as 
the lives of the greatest heroes have been attended with such 
extraordinary events as seem to be either miraculous or in- 
credible, so the writings that have had the singular fortune 
of lying some ages under ground have all of them had some 
remarkable qualities that cannot be found in vulgar books. 
As the writings of Numa, for instance, were ii. Latin books 
and II. Greek books ;^ and yet they were vii. Latin and vii. 
Greek f nay, they were xii. Latin and xii. Greek.^ Now, 
for the same things to be ii., vii., and xii., is no ordinary 
case, but a peculiar property of buried writings. Again, 
those Greek writings of Numa's were a system of the Pytha- 
gorical philosophy j^ and yet we know that Pythagoras, the 
founder of that philosophy, lived iv. or v. generations after 
Numa's time. And again, the books of Numa were made 
of Egyptian papyrus, which was not applied to the use of 
writing till a good while after Numa was dead. But if 
Numa's books could consist of Egyptian paper, and contain 
the precepts of Pythagoras, so many generations before 
paper was made, or Pythagoras was born, what wonder is it 
if the Epistles of Phalaris, which we suppose now to have 
been buried like Numa's, should have the names of several 
towns and other things that were not built nor heard of till 
long after the Tyrant's death ? So the famous Hetruscan 
monuments, that Curtius Inghiramius* dug up in Italy, after 
they had been buried some thousands of years, were written 
upon vulgar paper such as now is in use, and made of linen 

^ Pliny. " Livy. ^ Plut. " Pliny, Livy. 

[* See note, vol. i. p. 84. — D.] 

VOL. II. Q 



114 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

rags, a very recent invention; and^ which is still the more 
wonderful, upon every sheet there was the cipher of the 
man that made it, who was either then alive, or newly dead, 
when the monuments were found. ^Tis the privilege, there- 
fore, of buried books to have that prophetic quality of con- 
sidering future things as if they were present ; which will 
fully account for all the odd things in chronology that the 
Letters are taxed with. And then for the Attic dialect that 
Phalaris has used there, we have a salvo clear beyond 
Mr. B.'s project of transdialecting , For the Revelation of 
St. James, that was writ with the apostle's own hand, and 
lay buried in Spain from that time to the xvth century, 
had some parts of it in modern Spanish, which was not 
in being in the time of the apostle. Now, if the buried 
writings in Spain can use dialects that were no where spoken 
till many ages after the date of them, why might not the 
buried Epistles in Sicily use the new Attic dialect, though it 
was first formed and introduced some generations after the 
author's death ? 'Tis true, the learned Aldrete^ endeavours 
to account for the modern Spanish in the apostle's writings 
from the gift of prophecy that he was inspired with, by 
which he foreknew when his buried writings would be dug 
up, and therefore used the language that would then be in 
fashion. But he needed not to have recourse to any aposto- 
lical gift, if he had but considered that it's the general pro- 
perty of all such buried writings to speak proleptically, and 
to anticipate those things that are to happen in future ages : 
so Numa did, so the Hetruscan heroes of Inghiramius, and 
so the Sicilian prince. 

XVII. 

When I was to write my Dissertatioiz upon Pha- 
laris, at the request of my learned friend,* I read the 
Epistles over, and the passages that I remarked as I 

' Bern, Aldrete, Varias Antiguedades de Espanna, Africa, y otras Pro- 
vincias. [* Wotton. — D.] 



Ilpoyoia. XTOL')(^ela. K6(r/jLo<;, 115 

went along were the topics of that discourse. But 
having since been obliged, upon the account of Mr. 
B., to read the Epistles over again, I observed three 
or four places, that then had escaped me, which are 
as certain signs of an imposture as any I had pro- 
duced before. 

In the iiid Epistle the Sophist uses the word 
nPONOIA to express the notion of God's provi- 
dence, sig rriv rov ^atfjuovtov 'r^ovotccv avcc^ps^cov ra ttb^i l[Jbov. 
And again, in the civth he threatens the Catanaeans, 
that he will never cease to be their enemy, eojg h rj hoi- 
zovcrcc TTPOvoicc T9Jv avTTiv ccdi/jOvIuv rov K02M0T (pvXdrr'/], 
as long as Pr^ovidence sustains the frame of the world ; 
and he presently adds, that they prof aned the fire of 
JEtna, if the fire of that mountain, like the other ele- 
ments of nature, had any thing of divinity in it ; Ei'ys 
Bilag rvyjig,^ says he, ooffTrz^ rot XotToi rrjg (pvffsofg 2TOI- 
XEIA, fcai ro pcuroi rriv A'lrvTjv 'ttv^ [jusiJijoi^arat, Now, 
here are no fewer than three words, ITPONOIA, 
2T0IXEIA, K02M02, that were never taken in 
those senses in the days of the true Phalaris. For 
Laertius^ acquaints us, out of the famous Phavori- 
nus's viiith book HccvrohccTr^g 'laro^iocg. Of Omnifai^ious 
History, that Plato first applied aroiyfiov, element, to a 
philosophical sense, and first named 'tt^ovoioc the Provi- 
dence of God ; Yl^ajrog h (piKoffo^ia, , . . ouvo^aGS . . 2TOI- 

XEION Kou hocXszriz^v pcat kov HPONOIAN. So 

that '7r^ovota'\ before Plato's time did not signify divine 
Providence, nor was ever ascribed to the Deity, but 
was used only to denote human consideration and 

[* Lennep, in his ed. of Phalar. Epist., reads ^vxns, p. 150., where see note. 
— D.] t Laert. in Platone. [I. 180. ed. Meih.—T).'] 

[f But see the long note by Lennep on Phalar. Epist. p. 148. — D.] 



116 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

forecast. And so croiyjiov seems to have meant no- 
thing else but the letters of the alphabet, till Plato 
first applied it to signify the elements of natural 
bodies. Ta ilIv t^^toc, says Plato,^' olocrs^si 2TOI- 
XEIA, l| ouv ^[/jBtg rs (rvyzst(Jbedoc za) roiXkoc, the Jirst 
elements, as it were, whereof vien and all other things 
consist: and in another place he says/ Tovhz rov 
;c6()[/jOv, ^oijov i[h'^vyj)V 'ivvovv n, rri c&Xj^Osia ^ta rriv rov 9iov 
ysnff^cci nPONOIAN, the world, being an animal en- 
dued tvith soul and wind, was in ixality made by the 
Pi^ovidence of God, Where Proclus, in his Commen- 
tary,-' tells us, C'Or/) ^u (jijS[JjV7^(t0oci, za) m 6 ^s^oi^st)^ utz 
'/TS^i Tfjg. 'TT^ovoiag ovo^ocTog, cug HXdrcovog ovrc/j ts^i ttjv 
Oiiav fceXsvaavrog, For ^s^o^s:)^ we must read Xai§MVsvg, 
that is, Plutarch, who was born at Chaeronea; and 
the latter part of the sentence may thus be corrected, 
ug UXoircovog ovrco 'tt^utov hiav Kakkaavrog,^ We must 
remember, says he, ivhat Plutarch says about the name 
of 'TT^ovoioc^, that Plato was the first that applied the word 
to signify divine Providence. There's little question 
to be made but that this is a true emendation; 
though whether Plutarch says this in any of his books 
that are now extant, I do not now remember. Well, 
since it appears from so good authority, who it was 
that first put these new significations upon 'Tr^ovoia 
and GToiyfm, we may justly pronounce that the Epis- 
ties are a cheat, since they have used the words in 
the Platonic sense, and yet pretend to bear date 
above a whole century before Plato. 

^ Plato in Sophista. [The passage occurs in the Thetvtetus : Plat. Op. III. 546. 
ed. 1826.— D.] ' Plato in Timaeo. [Plat. Op. Vlt. 258. ed. 1826.— D.] 

i Proclus in Plat. Timaeum, p. 126. 

[* Lennep corrects ws TIAot. ovtcd -rrpofxriQuav {vel tV TrpoyLT]Oitav) Ka\4<r. : 
note on Phalar. Epist. p. 142. — D.] 



npovoca. XTOL')(ela. Kocr/jLoq. 117 

And now that I am speaking of 'proovota, I cannot 
omit a very elegant saying of Hierocles the Stoic, 
which, as A. Gelhus tells us,'' the Platonic philo- 
sopher Taurus had always in his mouth when Epi- 
curus was mentioned, 'Hlov^ riXog 'Tro^vrig Uyfjucc ovx, 
sffrtv To^vsTa, ovlh Tro^vrjg loyfjucc : which being manifestly 
corrupted, our most excellent Bishop Pearson' cor- 
rects it thus, 'HhovTJ rikog' Tro^vrig loyfjijcc, ovx, hn t^o- 
vota ovUv To^vTjg loyfjua ; i. e. Pleasure is the summum 
bonum : a strumpet's tenet. Providence is nothing : a 
strumpefs tenet. Now, the emendation, in the main, 
is true and good, for 9ro^vs7a is, with great sagacity, 
changed by him into 'Tr^ovoia, which is the basis of the 
whole sentence. But yet there's something harsh in 
the syntax that his lordship has made there, ovz hrt 
'TT^ovoia ovUv : for the author, if he had used ovlh, 
would have said, Tr^ovoia ovhiv Iffrt. Besides that the 
same answer, Tro^v/jg ^6y(jba, coming twice, makes the 
saying a little flat, and scarce worthy to be used 
by Taurus so frequently ; nor is it true that all 
strumpets deny Providence. I am persuaded that 
the true reading is thus, 'Hlot/^ r'ikog* Tro^vrjg loyfijoc, 
OvK effri 'TT^ovoia' ovis To^t/j^g loyf/joc. Now it's impos- 
sible in our language to express this saying with the 
same brevity and turn that the original has ; but the 
meaning of it is. Pleasure is the summum bonum : a 
strumpefs tenet. There s no Providence : a tenet too 
had even for a strumpet. 

In the passage already quoted from the Letters 
we had a^fjuovioc rov K02M0T, the harmony and frame 
of the WORLD. But I have sufiiciently proved above,™ 

'' Gellius, ix. 5. [where vulgb 'HSoj/^s reKos, k. t. A.. — D,] 

^ Prolegom. ad Hieroclem, p. 14. '» See here, vol. i. p. 391, 



118 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

by the testimonies of four or five good witnesses, that 
Pythagoras was the first that called the universe 
zoaijjog. And I humbly conceive, that very few, when 
they have considered what I have said about the ages 
of Phalaris and Pythagoras, will believe that the 
Tyrant was a disciple of the philosopher's. The 
word K02M02, therefore, is another detection of 
the Sophist's imposture ; and not Koa^hog only, but 
APMONIA too, for that also is a Pythagorical ex- 
pression; and it was a position of that sect, ;co5^' 
APMONIAN (TvvsffTcimi roi oKoc, that the universe and 
all things in it consisted by harmony ;'' which is the 
very notion here of the Sophist. 

XVIII. 

Demosthenes made the oration De Corona when 
Aristophon was archon, 01. cxii. 3. This we know 
from the famous critic Dionysius Halicarnassensis ; 
but the passage where he tells this wants emenda- 
tion.° ('O) Ts^/ Tov ^TS^dvov (Xoyog) . . . gT ' A§i(TTo(p^vTog 
a^yjivrog f/jh Ivtavrov (/jsroi r^v h ILcci^aovBioc [/jdy^rjv, hzroj ^g 
|M;sra rnv ^iki'Tr'Trov rikzvTTiv, Some editions have in 
the margin Iviocvtoj, instead of hiavTov : but the whole 
passage is to be read thus ; It ' A^i(rro(poovrog d^x^vrog, 
7f (i. e, oyhocu) (Jtjh Iviocvtm (jusroi r^v b Xat^cijveicx, ^dyjiv, 
zKTco Sg jW/gra rnv ^ikiir'Trov rsKivr^v : that is, the oration 
about the Crown was made in Aristophons archon- 
ship, the Yiiith year after the battle at Chceronea, and 
the vith after Philip's death, ^ That the numbers 

n Laert. in Pythag. • " Dionys. Halic. de Demosth. p. 124. 

[* See the examination of the difficulties in the date of the cause irepX tov 
crre^dt/ov, in the Ap. to Clinton's Fasti Hellen. from LV. to cxxiv. 01. p. 361, 
362, 363, 364. sec. ed.—D.'] 



MfjSev dfiapTcivecy, Oeov. 119 

here are agreeable to matter of fact appears from 
Diodorus, and from Dionysius himself, in his Life of 
Dinarchus. In that oration the orator has given us 
the epitaph that was made by public order upon 
some of those that were slain in the war against 
Philip, the last distich of which is this f 

MySev afiaprelv icm Oeoyv, koX Trdvra KaropOovv 
^Ev piory fiolpav K ovrc <f)uyetv eiropev. 

To miscarry in nothing, and to succeed well in every 
thing, belongs only to the gods. This part of the 
epitaph became very famous in the following ages, 
and was often cited; as by Themistius/ 'E-rs/ Ss to 
f/jrjhih d[jjccprdmv 'i^oj r^g (pvffzojg zzirai ccv^^coTivTjg, &c. ; 
that is, to iniscarry in nothing, is above the power of 
human nature; for I cannot believe there were ever 
such men as the Stoics describe and call ivise ; and the 
epigram that was written upon the public sepulchre at 
Athens seems to say truer, for it makes the miscarrying 
in nothing to be the attribute of the gods alone ; tcou yap 
rolg hoig (juovoig ro Trdvra zaro^hvv aTovBi/jSi. 'Tis cited 
too by an anonymous author in Suidas:"" '0^^<a;^ yd^ 
sl^j^Tcct, TO [Jbh [/jyjhh dpua^rsTv hov Iffrt, zcu 'icdvTcc zaro^- 
0OVV' dv&^co'Trog Sg ovk du el^rot Xir ovhm, on [ju^ 'Trsiffercct 
roh Ti, 'Tis a good saying, that to miscarry in nothing, 
and to succeed in every thing, is the property of God; 
but a man can say upon no occasion that such a thing 
shall not befall him. Justinian too seems to mean it, 
when he says,' Omnium habere memoriam, et penitiis 

p Demosth. de Corona, p. 187. {Or. Att. IV. {pars pr.) p. 355. ed. Bekk., 

where KoropBovv 

iv ^lor^, HQipav, k. t. A.. D.] 

1 Themist. Orat. iii. [=xxii. p. 276. ed. Hard. 1684, where rris avQpcair. — D.] 
' Suid. V. '2,vYfvu^Jl.ova. * Cod. lib. i. tit. 17. leg. ii. § 14. 



120 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

in nullo peccare, divinitatis magis quam mortalitatis 
est ; quod et a majoribus dictum est. But the strangest 
thing of all is, that the Tyrant is introduced with 
that very saying in his mouth. To (Lrihh afjucc^ravBtp 
zl'/coroog h&jg kou hzaiojg hov po[jbi^6rat ; never to ??iis- 
carry in any thing is reasonably, perhaps, and justly, 
accounted to be the privilege of God alone^ And yet 
the Tyrant himself had made his last and fatal mis- 
carriage above cc. years before that epitaph was 
written. 

XIX. 

There's nothing in the world more liberal and 
profuse than a sophist ; he can give five or six thou- 
sand pound sterling with as httle concern as another 
man would part with ten shillings. The first present 
that the writer of Euripides's Letters gives the poet 
was no less than xl. talents/ which amounts to 
7,200/. English. But our mock Phalaris goes quite 
beyond him in generosity ; for he rewards Polychtus, 
a physician that had cured him of a dangerous dis- 
temper, with IV. goblets of refined gold, ii. silver howls 
of ancient workmanship not to be snatched in the present 
age, X. couple of large Thericlean cups, xx. young boys 
for his slaves, and 50,000 Attic drachms; besides an 
annual salary for life, as great as was paid to the chief 
officers of his fleet and army^ Now, this is a story 
credible enough, if we consider that a sophist was 
the paymaster ; for, as the actors in comedies paid all 
their debts upon the stage with lupins, so a sophist 
pays all his with words. But, if we consider the true 

» Ep. 129. " Eurip. Epist. v. " Phal. Ep. 70. 



PHALARIS'S LIBERALITY. 121 

Phalaris and real physician of that age, the whole is 
most improbable and absurd, both in respect of him 
that gives and of him that receives. 

First, it does not at all suit with the state of 
those times, that the Tyrant should so abound in 
gold as to give iv. cups of that metal, which perhaps 
were more than he had in all his possessions. We 
are assured, by good hands, that in those days gold 
ivas a very scarce commodity in Greece ; amviov ovrojg to 
'TTcxXaiov 'TTa^ot roig "Y.7Xri(Tiv 6 x^vffog xcci tccvv, are the 
words of Athenaeus,'"' who adds, that the first gold 
that shone among the Greeks was that which was 
plundered from the temple of Delphi by the Pho- 
cagans, which happened Olymp. cvi. 3. Afterwards, 
says he, when Alexander had conquered Asia, there 
was plenty of it brought among them. But in Pha- 
laris's time there was scarce any gold to be found in 
all Greece, as appears by this story. The Spartans 
were commanded by the oracle to gild the face of 
Apollo's statue with gold; and having in vain in- 
quired in Greece for some of that metal, they asked 
the oracle where they might purchase any? and he 
ordered them to go to Croesus king of Lydia, and buy 
some of him, which was accordingly done.'' This is 
told us by Athenaeus, out of two very ancient and 
credible historians, Theopompus a scholar of Iso- 
crates's, and Phanias a scholar of Aristotle's. Now, 
Croesus, we know, was contemporary with Phalaris ; 

^ Athen. p. 23L [= II. 388. ed. Schw., where <rirdvios yap ovrcts i^v rh iroK. 
-D.] 

^ Athen. 232. [= II. 390. ed. Schw. The Spartans were not " commanded 
" by the oracle" to gild the face of the statue : Ao/ceSot/ttivtot olv xpv(rw(rai fiov- 
K6fX€voi rh npSffwirov, k.t.K. — D.] 

VOL.. II. R 



122 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

SO that in the Tyrant's time there was not gold 
enough in Greece (except what was already con- 
secrated in the temples) to gild the face of a statue ; 
and yet the Sophist gives away in one Letter more 
than would have gilt the whole statue from head to 
foot. Nay, even at or after the plundering of the 
temple at Delphi, gold was yet so scarce in Greece, 
that Philip king of Macedon having a little golden cup, 
(pidXiov xDVGovv, weighing no more than l. drachmae, or 
half a pound troy-weight, was so chary of it, and 
afraid it should be stolen from him, that every night, 
when he went to bed, he put it under his pillow/ 
And yet we see the Sicilian piniice so abounded with 
it cc. years before, that he could spare four golden 
cups, (pia\ag riaaaoag, of the very same fashion with 
king Philip's, only all of them larger, for one gift to a 
favourite. But perhaps the admirers of Phalaris will 
be ready to say, that gold might be common in 
Sicily, though scarce in other countries in Greece. 
But then another piece of history lies cross in their 
way : for the same Theopompus and Phanias tell us 
farther, that when Hiero king of Sjrracuse, who 
began his reign above lxx. years after Phalaris's was 
ended, had purposed to make a tripus and a victoria 
of fine gold, ccTr'iip&ov y^^vaov, and present it to Apollo 
at Delphi, he sought a long time in Sicily for gold, 
but none could be found. Whereupon he sent mes- 
sengers into Greece, who, after a long search to no 
purpose, at last met with some at Corinth in the 
hands of one Architeles, who, having for many years 



y Athen. p. 155 and 231. [=11. 105 and 388. ed, Sclnv,—Y>:\ Pliny, 
xxxiii. 3. Eustath. Iliad, p. 815. 



PHALARIS'S LIBERALITY. 123 

bought up gold by little and little, had amassed a 
pretty quantity of it/ But it's something strange 
that Hiero should be forced to send out of Sicily for 
gold, and yet Phalaris so long before him would have 
his very physician served in gold plate, a'7rs(p0ou 
Xi^f^ovy of the very same fineness that Hiero wanted. 
'Tis true the same historians tell us, that, a year or 
two before Hiero's reign, his brother Gelo had de- 
dicated a tripus and a victoria to Apollo/ But of 
Gelo's donary we have had occasion to speak al- 
ready ;'' and it appears there, that the gold which Gelo 
then had was the spoil of the Carthaginians ; so that 
it was not in Sicily in Phalaris's days, neither did it 
continue long there. For the Carthaginian army 
brought it Olymp. lxxv. 1. ; and before the end of 
Hiero's reign, Olymp. lxxviii. 2., there was none of 
it to be found. 

In the next place, if we consider the receiver 
of this vast present, Polyclitus the physician, the 
reward will seem disproportioned to the condition of 
the man. It was the common practice of those old 
times to hire physicians by the year, for the service 
of a whole city, and to pay them out of the public 
stock ;'' nay, some of the lawgivers took express care 
of it in the very constitution of their governments.** 
The general price of a year's service we may learn 
from Herodotus,' where he tells us how Democedes 
the Crotonian, who had the greatest reputation of all 

^ Athen. 232. [=IL 39L ed. Schw.—Ii.'\ 
» Athen, p. 231. [=11. 390. ed. Schiv,—I>.'\ 
^ See here, p. 58, 59. of this vol. 

<= Strabo, p. 181. Aristoph. and Schol. p. 301. {=Acharn. v. 994. ed. BekTc. 
-D.] 

♦^ Diodor. p. 80. * Herod, iii. 131. 



124 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

the physicians of his time^ which was a few years 
after Phalaris's death, was hired pubhcly a whole 
year by the ^Eginaeans for one talent ; and the next 
year by the Athenians for a hundred minae, i. e. a 
talent and f ; and the next year by Poly crates the 
Samian for two talents. Now, what proportion does 
this bear to the extravagant present of the Sicilian 
princel where, besides the gold and silver vessels, 
and the score of handsome slaves, and the yearly 
pension equal to an admiral's, the very ready money, 
50,000 Attic drachms, comes to viii. talents and i, 
which is more than Demo cedes could earn in four 
whole years : and yet Polycrates excelled Phalaris in 
riches and power, as much as Democedes may be 
supposed to excel in his art this unknown Polyclitus. 
And if we take our measure from those physicians 
that were not hired by the public, but practised 
privately for fees, as the custom is now, the dis- 
proportion will still be the greater. For the ordinary 
fee of a physician was very low in those days and 
after, as appears by those famous verses of the philo- 
sopher Crates,^ where he represents the account-book 
of some of the wealthy men of that age ; 

TiOei fjuayeipo) fJLvd<; Be/c, larpM Spa'^/jurjv, 
KoXaKL raXavra irevre, (rvfi^ovKM Kairvov^ 
Uopvr) raXavTOV, (pcXoo-ocf^a) rpico^oXoy, 

i. e. to a cook 30/., to a physician two groats, to a flat- 
terer 900/., to a counsellor nothing, to a whore 180/., 
to a philosopher a groat, 'Tis true the same Demo- 
cedes, when he afterwards in Persia cured Darius's 

' Laert. in Cratete. [I. 355. ed. Meib.—D.} 



ATOSSA THE INVENTRESS OF EPISTLES. 125 

foot, had a very rich present of gold by the emperor's 
wives ; but to argue from the riches of the Persian 
court, that the hke might be done at Agrigentum, is 
truly, as the mock Phalaris says, to compare an In- 
dian elephant to afiy, 

XX. 

Tatian, in the beginning of his oration Against the 
Greeks, gives a list of some inventors ; and among 
the rest he tells us, out of Hellanicus the historian, 
that At OSS a the Persian empress was the first that 
wrote epistles; 'ET/croXa^ avvraaaiiv (k^sv^sv) ti Tls^ff&iv 
'TTore ^'yrjffccfjbsvyj yvvrj, zoc^aTrs^ (prjffh 'YXKavifcog, " Kroaaa 
W ovo[jija avrri riv. The same thing is affirmed by 
Clemens Alexandrinus, and from the same author; 
Yl^urriv hTtffroXoig cvvToi^ai "Aroffcrccv rrjv Ue^fTcijv ^affiKzv- 
(Tocffdv (priffiv 'Exxduizog,^ Now, that Atossa was younger 
than Phalaris by one or two generations, appears 
several ways. She was the sister and wife of Cam- 
byses,*" who began his reign Olymp. lxii. 4. She was 
afterwards married to Darius,' and 'was ahve at his 
death, Olymp. lxxiii. 4. Nay, she was still alive 
when Xerxes returned from his expedition, Olymp. 
Lxxv. 1., as it's evident from Fersce, a tragedy of 
^Eschylus. The odd manner of her death is told us 
by Aspasius ; that her son Xer.ves in a fit of distrac- 
tion butchered her and eat her ; as^^^g, says he, 6 tojv 
Tli^ffaiv (^ccffiXevg [/jocmg 'i<pccys ttjv savrov (/jrjri^a, z^sov^ 
yyjffocgJ Now, suppose him to have done this in the 

s Clem. Alex. Strom, i. p. 132. •» Herod. 

' Herod. ^ Aspasius ad Aristot Ethic, p. 124. 



126 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

very year of his return, yet Atossa would survive 
Phalaris lxx. years; though we allow him by the 
most favourable account to have lived till Olymp. 
LVii. 3. And according to Hippostratus and the 
Scholiast of Pindar, ^ she is two generations lower 
than Phalaris; 

Phalaris — 1 . Telemach us. 

2. Emnienides, 

3. JEnesicIamus, 1. Atossa. 
Reigned 4. Theron. 2. Xer.ves, Reigned 

01. LXXIII. 1. 01. LXXIII. 4. 

It is evident, then, that if Atossa was the first invent- 
ress of epistles, these that carry the name of Phalaris, 
who was so much older than her, must needs be an 
imposture. And that she really found out the way 
of epistles, we have the most proper and competent 
witness that can possibly be had. For Hellanicus 
was a contemporary of this Atossa, being lxv. years 
old at the beginning of the Peloponnesian war :'' so 
that he was born at 01. lxxi. 2., and was in the 
xvith year of his age at Xerxes's expedition. But, 
besides the authority of Hellanicus, Clemens tells 
us of himself,* that he took his account of the seve- 
ral inventors from Scamon, Theophrastus, Cydippus, 
Aristophanes, Aristodemus, Aristotle, Philostephanus, 
and Strato, in their books About Inventions ;"' so that 
either all or at least some of these must be supposed 
to have reported that invention of Atossa's. And I 
conceive we have a double argument here against our 

i See here, vol. i. p. 103, 104. '' Gellius, xv. 23. 

^ Clemens, ibid. "• YlcpX EvprjfidTcov. 



ATOSSA THE INVENTRESS OF EPISTLES. 127 

mock Phalaris ; a positive one, that Atossa first in- 
vented epistles ; and a negative, that the Epistles of 
Phalaris were not heard of in the days of those 
w^riters. 

The w^ords of Tatian and Clemens are, g-r/o-roXa? 
(Tuvrccffffsiv : now, whether we take (xwraffffuv in a gene- 
ral sense for writing, or more strictly for comprising 
in a volume and publishing, 'tis either way sufficient to 
prove Phalaris's Epistles a cheat. But it may be 
objected in their behalf, that epistles were in use 
many hundred years before Phalaris, even before the 
Trojan times ; as appears from Apollodorus and 
Zenobius'' and others, who relate how Bellerophontes 
carried l-r/^rroXa^, epistles, from Proetus to lobates : 
and how then can Atossa be called the inventress 
of epistles ? But, in answer to this, we are to ob- 
serve that those authors speak not accurately there, 
but accommodate their expression to the manners of 
their own times. For Homer, out of whom they all 
have it, does not call it an epistle, but -r/val rrvr.rog : 

Tlopev S' 076 (TrjiJLaTa \vypa, 



Tpd'^a<; iv irivaKi irrvKTw 6viJbO(^66pa iroXXd.^ 

Now, 'TTiml TrrvKTog is the same with IzKrog, and in 
Latin tabellce, pugillares, codicilli, small leaves of 
wood covered with bees-wax, and so written on by 
a pen of metal. So Pliny interprets this passage of 
Homer, Pugillarium usum fuisse etiam ante Trojana 
tempora invenimus apud HomerurnS And he expressly 
affirais, that the writings that Bellerophontes carried 

" Apollod. p. 81. Zenob. p. 50. " Horn. II. C v. 169. 

p Pliny, xiii. c. 11. 



128 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

were not epistles, but codicils : (^Horner us) Bellerophonti 
codicillos datos^ non epistolas, prodidit."^ Now, it's evi- 
dent that these codicils could never serve for a volume 
of letters, as Phalaris's are ; for the use of them was 
only for a single letter, which as soon as read was 
erased, and the wax smoothed anew, and so the 
codicils were returned with an answer upon the same 
wax where the former letter was written. The occa- 
sion of Pliny's writing this last passage is pleasant 
enough. Licinius Mucianus had reported in his His- 
tory, that when he was governor of Lycia, himself saio 
and read in a certain temple there a paper-epistle writ- 
ten from Troy by SarpedonJ Now, if this were true, 
Hellanicus and his followers must be miserably out 
when they make Atossa invent epistles so many 
hundreds of years after. But I wonder, says Pliny, 
at this paper-letter^ of Sarpedon's^ since even in Homer's 
time, so long after Sarpedon, that part of Egypt which 
alone produces paper was nothing but sea, being after- 
wards produced by the mud of the Nile, Or, if paper 
was in use in Sarpedons time, how came Homer to say, 
that in that very Lycia where Sarpedon lived, not epis- 
tles, but codicils, were given to Bellerophontes f^ So 
that learned naturalist refutes the pretended letter of 
Sarpedon, though, with humble submission, he puts 
a false colour upon one part of his argument ; for 
the epistle was not given to Bellerophontes in Lycia, 
but in Argos of Peloponnesus, to be carried to Lycia. 

1 Ibid. c. 13. 

■" Sarpedonis k Troja scriptam in quodam templo epistolae chartam. Plin. 
ibid. 

* Papyrus, charta. 

* In ipsa ilia Lycia . . . codicillos datos, non epistolas. 



ATOSSA THE INVENTRESS OF EPISTLES. 129 

However, without that needless colour, he has suffi- 
ciently confuted the creduhty of Mucianus, who, 
though he was governor of a great province, and 
general of a great army, and three times consul in 
Claudius's and Vespasian's time, and, besides all that, 
a learned and inquisitive man, was miserably imposed 
on with a sham letter of Sarpedon's : a remarkable 
instance, that not only the title of Honourable, but 
even the highest quality and greatest experience, 
cannot always secure a man from cheats and impos- 
tures ! 



VOL. II. 



DISSERTATION 



UPON THE 



EPISTLES 



OF 



PHALARIS, THEMISTOCLES, SOCRATES, 
EURIPIDES, AND THE FABLES op ^SOP. 

(Appended to Wotton's Reflections upon Ancient and Modern Learning, 1697.) 



Sir William Temple's Essay upon Ancient and Modern 

Learning, pag. 58. 

^' It may perhaps be further affirmed, in favour of the 
" ancients, that the oldest books we have are still in their 
" kind the best. The two most ancient that I know of in 
'^ prose, among those we call profane authors, are ^sop's 
" Fables and Phalaris's Epistles, both living near the same 
" time, which was that of Cyrus and Pythagoras. As the 
*^ first has been agreed by all ages since for the greatest 
^^ master in his kind, and all others of that sort have been but 
" imitations of his original; so I think the Epistles of Pha- 
" laris to have more race, more spirit, more force of wit and 
" genius, than any others I have ever seen, either ancient or 
" modem. I know several learned men [or that usually pass 
^^ for such, under the name of critics) have not esteemed them 
^' genuine; and Politian, with some others, have attributed 
" them to Lucian: but I think he must have little skill in 
" painting, that cannot find out this to be an original. Such 
^' diversity of passions, upon such variety of actions and 
" passages of life and government ; such freedom of thought, 
" such boldness of expression ; such bounty to his friends, 
" such scorn of his enemies ; such honour of learned men, 
'^ such esteem of good; such knowledge of life, such contempt 
*^ of death; with such fierceness of nature and cruelty of 
" revenge, could never be represented but by him that pos- 
'^ sessed them. And I esteem Lucian to have been no more 
*^ capable of writing than of acting what Phalaris did. In 
" all one ivrit you find the scholar or the sophist : and all 
" the other, the tyrant and the commander.'* 



DISSERTATION 



UPON THE 



EPISTLES OF PHALARIS, &c. 



TO MR. WOTTON. 
SIR,* 

I REMEMBER that_, discoursing with you upon this 
passage of Sir W. T. (which I have here set down), I hap- 
pened to say, that, with all deference to so great an autho- 
rity, and under a just awe of so sharp a censure, I believed 
it might be even demonstrated that the Epistles of Phalaris 
are spurious, and that we have nothing now extant of 
iEsop's own composing. This casual declaration of my 
opinion, by the power of that long friendship that has been 
between us, you improved into a promise, that I would send 
you my reasons in writing, to be added to the new edition of 
your book, believing it, as I suppose, a considerable point in 
the controversy you are engaged in. For if it once be made 
out, that those writings your adversary so extols are sup- 
posititious, and of no very long standing, you have then his 
and his party's own confession, that some of the later pens 
have outdone the old ones in their kinds : and to others, 

[• As this address has been quoted in a note, vol. i. p. 78, 79., it is neces- 
sary to state, that I originally intended to omit that portion of Bentley's 
Appendix to Wotton's work which treats of the Epistles of Phalaris ; but, since 
the preceding sheets were sent to press, I have seen the propriety of reprinting 
the Appendix entire. — D.] 



136 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

that have but a mean esteem of the wit and style of those 
books, it will be a double prejudice against him, in your 
favour, that he could neither discover the true time nor the 
true value of his authors. jmm^ 

-These, I imagine, were your thoughts when you engaged 

, me to this that I am now doing. But I must take the 

I freedom to profess, that I write without any view or regard 

ito your controversy, which I do not make my own, nor 

(presume to interpose in it. 'Tis a subject so nice and 

jdelicate, and of such a mixed and diffused nature, that I am 

content to make the best use I can of both ancients and 

moderns, without venturing with you upon the hazard of a 

wrong comparison, or the envy of a true one. 

That some of the oldest books are the best in their kinds ^^-r, 
the same person having the double glory of invention and 
perfection, is a thing observed even by some of the ancients.^ 
But then the authors they gave this honour to are Homer 
and Archilochus; one the father of heroic poem, and the 
other of epode and trochaic. But the choice of Phalaris and 
iEsop, as they are now extant, for the two great inimitable 
originals, is a piece of criticism of a peculiar complexion, 
and must proceed from a singularity of palate and judgment. 

To pass a censure upon all kinds of writings, to shew 
their several excellencies and defects, and especially to as- 
sign each of them to their proper authors, was the chief 
province and the greatest commendation of the ancient 
critics. And it appears from those remains of antiquity that 
are left us, that they never wanted employment. For to 
forge and counterfeit books, and father them upon great 
names, has been a practice almost as old as letters. But 
it was then most of all in fashion, when the kings ^ of 
Pergamus and Alexandria, rivalling one another in the mag- 
nificence and copiousness of their libraries, gave great rates 
for any treatises that carried the names of celebrated au- 

» Dion. Chrysost. Orat. 33. p. 397. 

^ Galen, in Hippoc. de Natura Hominis, Comm. 2. p. 17. ed. Basil. 




DISSERTATION UPON PHALARIS. 137 

thors. Which was an invitation to the scribes and copiers 
of those times to enhance the price of their wares by as- 
cribing them to men of fame and reputation, and to suppress 
the true names, that would have yielded less money. And 
now and then even an author that wrote for bread, and 
made a traffic of his labours, would purposely conceal him- 
self, and personate some old writer of eminent note, giving 
the title and credit of his works to the dead, that himself 
might the better live by them. But what was then done 
chiefly for lucre, was afterwards done out of glory and 
affectation, as an exercise of style, and an ostentation of wit. 
In this the tribe of the Sophists are principally concerned, in 
whose schools it was the ordinary task to compose rjOo- 
TToda^y to make speeches and write letters in the name and 
character of some hero, or great commander, or philosopher : 
Tiva<^ av eliroi, \6yov<^, what would Achilles, Medea, or 
Alexander, say in such or such circumstances? Thus Ovid, 
we see, who was bred up in that way, writ love-letters in 
the names of Penelope and the rest. 'Tis true they came 
abroad under his own name, because they were vrritten in 
Latin and in verse, and so had no colour or pretence to be 
the originals of the Grecian ladies. But some of the Greek 
Sophists had the success and satisfaction to see their essays 
in that kind pass with some readers for the genuine works of 
those they endeavoured to express. This, no doubt, was 
great content and joy to them, being as full a testimony 
of their skill in imitation, as the birds gave to the painter 
when they pecked at his grapes. One of them^ indeed has 
dealt ingenuously, and confessed that he feigned the answers 
to Brutus, only as a trial of skill; but most of them took 
the other way, and, concealing their own names, put off 
their copies for originals, preferring that silent pride and 
fraudulent pleasure, though it was to die with them, before 
an honest commendation from posterity for being good 
imitators. And, to speak freely, the greatest part of man- 

•= Mt^piSaTTjs. Praef. Epist. Bruti. 
VOL. II. T 



138 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

kind are so easily imposed on in this way, that there is too 
great invitation to put the trick upon them. What clumsy 
cheats, those Sibylline Oracles now extant, and Aristeas's 
story of the Septuagint, passed without control even among 
very learned men ! And even some modern attempts of this 
kind have met with success not altogether discouraging. 
For though Annius of Viterbo,* after a reputation of some 
years, and Inghiramius immediately, were shamed out of all 
credit ; yet Sigonius's Essay De Consolatione, as coming from 
a skilful hand, may perhaps pass for Cicero's with some, as 
long as Cicero himself shall last. Which I cannot presage 
of that bungling supplement to Petronius (I mean not that 
from Traw, but the pretended one from Buda),t that scandal 
to all forgeries : though, I hear, 'tis at present admired as a 
genuine piece by some that think themselves no ordinary 
judges. 



OF 



PHALARIS'S EPISTLES. 

That Sophist, whoever he was, that wrote a small book 
of letters in the name and character of Phalaris, (give me 
leave to say this now, which I shall prove by and by,) had 
not so bad a hand at humouring and personating, but that 
several believed it was the Tyrant himself that talked so big, 
and could not discover the ass under the skin of that lion. 
For we find Stobaeus^ quoting the 38, and 67, and 72, of 
those Epistles, under the title of Phalaris. And Suidas, in 
the account he gives of him, says he has wrote most admir- 
able letters, eiriaroXa^ Oav^aaia^ rrrdvv, meaning those that 
we are speaking of. And Johannes Tzetzes, a man of much 

[* See notes, vol. i. p. 84. — D.] 

[t See vol. i. p. 88.— D.] ^ Stob. tit. vii. 



DISSERTATION UPON PHALARIS. 139 

rambling learning, has raany and large extracts out of them 
in his Chiliads, ascribing them all to the Tyrant whose 
livery they wear. These three, I think, are the only men 
among the ancients that make any mention of them; but 
since they give not the least hint of any doubts concerning 
their author, we may conclude that all the scholars of those 
ages received them as true originals ; so that they have the 
general warrant and certificate for this last thousand years o^'-y 
before the restoration of learning. As for the moderns, 
besides the approbation of those smaller critics that have 
been concerned in the editions of them, and cry them up of 
course, some very learned men have espoused and main- 
tained them, such as Thomas Fazellus^ and Jacobus Cap- 
pellus.^ Even Mr. Selden himself^ draws an argument in 
chronology from them, without discovering any suspicion or 
jealousy of a cheat. To whom I may add their latest and /j ^^ 
greatest advocate, who has honoured them with that most 1 
high character prefixt to this treatise. • 

Others, indeed, have shewn their distrust of Phalaris's 
title to them; but are content to declare their sentiment 
•without assigning their reasons. Phalaris, or somebody 
else, says Cselius Rhod. lib. iii. c. 7* The, Epistles that go 
under the name of Phalaris, Menagius ad Laert, p. 35. 
Some name the very person at whose door they lay the 
forgery. Lmcian, whom they commonly mistake for Phalaris, 
says Ang. Politianus, Epist. 1 . TTie Epistles of Phalaris, if 
they are truly his, and not rather Lucian's, Lilius Greg. 
Gyraldus, Poet. Hist. p. 88. ; who in another place, p. 332., 
informs us that Politian's opinion had generally obtained 
among the learned of that age : The Epistles, says he, of 
Phalaris^ which most people attribute to Lucian. How judi- 
ciously they ascribe them to Lucian, we shall see better 
anon ; after I have examined the case of Phalaris, who has 
the plea and right of possession. And I shall not go to 

« Historia Sicula, p. 118. ' Historia Sacra et Exotica, p. 249. 

«f Marm. Arundel, p. 106. 



140 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

dispossess him^ as those have done before me, by an arbi- 
trary sentence in his own tyrannical way ; but proceed with 
him upon lawful evidence^ and a fair^ impartial trial. And 
I am very much mistaken in the nature and force of my 
proofs, if ever any man hereafter, that reads them, persist 
in his old opinion of making Phalaris an author. 

The censures that are made from style and language 
alone are commonly nice and uncertain, and depend upon 
slender notices. Some very sagacious and learned men 
have been deceived in those conjectures, even to ridicule. 
The great Scaliger* published a few Iambics, as a choice 
fragment of an old Tragedian, given him by Muretus ; who 
soon after confessed the jest, that they were made by him- 
self. Boxhornius writ a commentaiy upon a small poem 
De Lite, supposed by him to be some ancient author's ; but 
it was soon discovered to be Michael Hospitalius's, a late 
Chancellor of France. So that if I had no other argument 
but the style to detect the spuriousness of Phalaris's Epis- 
tles ; I myself, indeed, should be satisfied with that alone, 
but I durst not hope to convince every body else. I shall 
begin, therefore, with another sort of proofs, that will affect 
the most slow judgments, and assure the most timid or in- 
credulous. 

The time of Phalaris's tyranny cannot be precisely deter- 
mined, so various and defective are the accounts of those 
that write of him. Eusebius sets the beginning of it Olymp. 
XXXI. 2., Phalaris apud Agrigentinos tyrannidem exercet ; 
and the end of it Olymp. xxxvii. 2.,t Phalaridis tyrannis 
destructa. By which reckoning he governed xxviii. years. 
But St. Hierom, out of some unknown chronologer (for that 
note is not extant in the Greek of Eusebius), gives a different 
time of his reign, above lxxx. years later than the other; 
Olymp. Liii. 3., or, as other copies read it, lii. 2., Phalaris 
tyrannidem exercuit annos xvi. Which is agreeable to 
Suidas, who places him Kara ttjv v^' ^0\vfi7nd8a, about 

[* See Scaliger in Varr. de Re Rust. p. 212. ed. Steph. 1573. — D.] 
[t See vol. i. p. 99.— D.] 



DISSERTATION UPON PHALARIS. 141 

the Lii. Olympiad. If the former account be admitted, the 
cheat is manifest at first sight ; for those letters of Phalaris 
to Stesichorus and Pythagoras must of necessity be false. 
Because Stesichorus was but vi. years old at that supposed 
time of Phalaris's death; and Pythagoras was not taken 
notice of in Greece till lxxx. years after it. But^ for the 
sake of Aristotle and Jamblichus, who make these three to 
be contemporaries, and that I may prevent all possible cavils 
and exceptions ; I am willing to allow the latter account, the 
more favourable to the pretended Letters; his government 
commencing Olymp. liii. 3., and expiring after xvi. years, 
Olymp. L.VII. 3. 

I. In the last Epistle, to those of Enna, a city of Sicily, 
Phalaris says the Hyblenses and Phintienses had promised 
to lend him money at interest 5 01 he uTreV^T/vTo Bavelo-etv, 
ft>9 'T^XaloL Kol ^ivTLel<i. The Sophist was careful to men- 
tion such cities as he knew were in Sicily. For so Ptolemy 
places ^LVTia there ; and Antoninus, Phintis ; and Pliny, 
Phintienses. But it is ill luck for this forger of letters, that 
a fragment of Diodorus,^ a Sicilian, and well acquainted 

with the history of his country, was preserved to be a wit- fu. ^^w^ - 
ness against him. That excellent writer informs us, that "^^ '^ **"*^ 
Phintias Tyrant of Agrigentum (the very place where Pha- 
laris was before him,) first built Phintia, calling it by his 
own name ; Kri^et Se ^ivria^ ttoXlv, 6vo/jLdcra<; avrrjv ^cv- 
TcdSa; and that this was done while the Romans were at 
war with king Pyrrhus, that is, Olymp. cxxv. ; which is 
above cclxx. years after Phalaris's death, taking even the 
later account of St. Hierom. A pretty slip this of our 
Sophist, who, like the rest of his profession, was more 
versed in the books of orators than historians, to introduce jj o^f f 
his Tyrant borrowing money of a city almost ccc. years 
before it was named or built. 

II. In the xcii. Epistle he threatens Stesichorus the 
poet for raising money and soldiers against him at Aluntiuni 

«» Diod. p. 867. 



142 DISSERTATION UPON PHALARIS. 



r 



and Alaesa^ koI el^ UXovvtlov kov eh ^AXaiaav ; and that 
perhaps he might be snapt before he got home again from 
Alaesa to Himera^ ef ^A\alar)<^ eU 'Ifiepav. What a pity 
tis again, that the Sophist had not read Diodorus ! for he 
I would have told him that this Alaesa was not in being in 
' Phalaris's days. It was first built by Archonides,^ a Sicilian, 
Olymp. xciv. 2. ; or, as others say, by the Carthaginians, 
about two years before. So that here are above cxx. years 
slipt, since the latest period of Phalaris. And we must add 
above a dozen more to the reckoning, upon the Sophist's 
own score : for this letter is supposed to bear date before 
Stesichorus and Phalaris were made friends, which was a 
dozen years, as he tells his tale,J before Stesichorus died ; 
and Phalaris he makes to survive him. I am aware that the 
same author says,^ that there were other cities in Sicily 
called Alsesa ; but it is evident from the situation, that this 
Alaesa of Archonides is meant in the Epistles ; for this lies 
on the same coast with Himera and Aluntium (to which two 
the Sophist here joins it), and is at a small distance from 
them. And indeed there was no other town of that name in 
the days of the Sophist, the rest being ruined long before. 

III. The Lxx. Epistle gives an account of several rich 
presents to Polyclitus the Messenian physician, for doing a 
great cure upon Phalaris. Among the rest he names ttott)- 
pl(ov ©rjpLKXeicov ^evyrj BeKa, ten couple of Thericlean cups. 
But there is another thing, besides a pretty invention, very 
useful to a liar ; and that is, a good memory. For we will 
suppose our author to have once known something of these 
cups, the time and the reason they were first called so ; but 
that he had unhappily forgot it when he writ this Epistle. 
They were large drinking- cups, of a peculiar shape, so called 
from the first contriver of them, one Thericles, a Corinthian 
potter. Pliny, by mistaking his author Theophrastus, makes 
him a turner, lib. xvi. cap. 40., Celebratur et Thm^icles 



i Diod. p. 246. J Epist. 103. 

^ Diod. ibid. 



DISSERTATION UPON PHALARIS. 143 

nomine, calicos ex terebintho solitus facere torno. The words 
of Theophrastus are these, Hist. Plant. 1. v. cap. 4., Topvev- 
ea-Oai 8' e^ avrrj^ (repfilvOov) KvXcKa<; QripuKXeiov^, uxttc 
fiTjS^ av eva Bcayvcovai, Trpo? Ta<i K€pafjLea<;; that the turners 
inake Thericlean cups of the turpentine tree, which cannot be 
distinguished from those made by the potters. [Tjhere can 
nothing be gathered hence to make Thericles himself a 
turner; for, after he had first invented them, they were 
called Thericlean from their shape, whatsoever artificer made 
them, and whether of earth, or of wood, or of metal. But, 
as I said, by the general consent of writers, we must call 
him a potter. Hesychius, 0T}pLK\€to<;, kv\i,ko<; eZSo?, airb 
Or)pt,KXeov<; Kepafj^ico^. Lucian in Lexiphanes, pag. 960., 
Kal yrjyevri TroXka, oia QijpcKkrjf; WTrra. Etymologicon M.y 
SrjpWXeLov KvKiKa, . . . . 7)v XiyovaCy TrpoiTC^ Kepafjuev^; QrjpL- 
KXrj<; eiT0i7]crev, w? ^7](rtv Evl3ov\o<;, 6 t^9 fieo-Tjf; KoyfjuaySiaf; 
TToiTjTrjf;. The words of Eubulus, whom he cites, are extant 
in Athenaeus, lib. xi. p. 471. ;* 

Ka6ap(oT6pov yap tov /cipa/Jbov elpya^ojjLrjv 
"H ©7jpcK\rj<; ra? KvXcKa^, rjvt/c rjv veo^. 

And again, 

V2 yala Kepafjulr, ^ are ©7]pLK\rj<; irore 
"JEreuf e, kol\7]<; Xayovo^ evpvva<; fidOo<;. 

Now, the next thing to be inquired is the age of this 
Thericles ; and we learn that from Athenseus ; one witness 
indeed, but as good as a multitude in a matter of this nature. 
Pag. 470.,t KaracTKevdaaL Xeyerat rrjv KvXiKa ravrrjv ©rjpi- 
K\7j<i 6 KoplvOiO^; KepafjL€V<i, .... yeyovoD*^ rot? ')(povoi<i Kara 
TOV KWfjbLKov ^ApL(7To^dv7j; tMs cup, says he, was invented 
by Thericles the Corinthian potter, who was contemporary 
tvith Aristophanes the comedian. And, in all probability, he 
had this indication from some fable of that poet's now lost, 

[* = I V. 244, 245. ed. Schw., where in the second passage Kepa/xlTi, 6 ah. — 
D.] 

[f = IV. 241. ed. Schw.—J).]^ 



144 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

where that Corinthian was mentioned as one then alive. 
But all the plays that we have left of his are known to have 
been written and acted between the lxxxiix.* and xcvii. 
Olympiads, which is an interval of xxxvi. years. Take 
now the very first year of that number ; and Thericles, with 
the cups that had their appellation from him, come above 
cxx. years after Phalaris's death. 

But I must remove one objection that may be made 
against the force of this argument ; for some ancient gram- 
marians give a quite different account why such cups were 
called Thericlean, Some derive the word OrjpLKXeco^;, airo 
rcbv drjplcov, from the skins of beasts that were figured upon 
them: and Pamphilus the Alexandrian^ would have them 
called so, amo rod Orfpa^ KXovelv, because beasts were scared 
and frightened^ when, in sacrifices, wine was poured upon 
them out of those cups. So I interpret the words of Pam- 
philus ; CLTTO Tov Tov Al6vv(70V Tov^i 6rjpa<; kXov6lv, (TTrevBovra 
TaL<; KvXi^L ravrai^ KaT avrcov. For what is more ordinary 
in old authors than the memory of that custom of pouring 
wine on the heads of the victims ? 

Ipsa, tenens dextrd pater am, pulcherrima Dido, 
Candentis vaccce media inter cornuafudit.f 

Nor are wild beasts only called Or^pes, but tame too, 
such as bulls and cows ; as the Epigrammatist calls the 
Minotaur avOpwrrov fxt^oOrjpa.X I cannot therefore com- 
prehend why the most learned Is. Casaubon will read airev- 
Bovra in this passage, and not o-TrivBovra. For I own I see 
little or no sense in it according to his lection. And as for 
the authority of the ancient Epitomiser of Athenseus, who, 
he says, reads it aTrevBovra, one may be certain *twas a fault 
only in that copy of him that Casaubon used. For Eusta- 
thius, who appears never to have seen the true Athenaeus, 

[* =LXXXVIII. — D.] 

» Athenaeus, pag. 471. [= IV. 243. ed. Schw.—B.} 

[t Virg. jEn. iv. 60.— D.] 

[X Ep. adesp. Antli. Gr. ex rec. Br. (ed. Jacobs.) IV. 180. — D.] 



DISSERTATION UPON PHALARIS. 145 

but only that Epitome, read it in his book aTrivSovTa, and 
took it in the same sense that I now interpret it, p. 1209.* 
Iliad., *^H SiOTC 6ripa<; KXovel, cnrevhova-L 'yap Kar avroiv 
KifXi^L TotavTaL^. And now for those two derivations of 
the word S7)plk\€lo<; ; was ever any thing so forced, so 
frigid, so unworthy of refutation ? Does not common ana- 
logy plainly shew, that as from 'Hpa/cXr)? comes 'H/ja/cXeto?, 
from ^ocpofcXrjf;, ^o</)o/cXeto9, and many such like ; so Qrjpl- 
Kketo^s must be from QrjpLKKrj^ ? besides so many express 
authorities for it, which I have cited before. To which I 
may add that of Julius Pollux, 1. vi. c. 16.,t Qr^pUXeiov koI 
Kdvdapov airo t(ov TroLTja-dvrcov : and Plutarch in P. JEmi- 
lius, pag. 2/3., O'l re Td<; jivriyovLSag, koI ^e\€VKl8a<;, koI 
©7)pLKkelov<^ .... iTriheiKVVfjbevoL : and Clemens Alexand. 
II. Peed, p. 69., ^Eppirayv rolvvv ©rjptKXeiOL tiv6<; kvXlk6<;, 
KoX 'AvTiyovlSe^, koI KdvOapot. For one may justly infer, 
that both Plutarch and Clemens believed ©ijpLKXetot, to be 
from ©7]pcKXrj<; ', because they join them with those other 
cups, all which had their names from men that either in- 
vented or used them. And so says a manuscript note upon 
that passage of Clemens ; ©rjplKXeLOL diro ©rjpcKXeovf; toO 
e(f)6vp6vTo^. So that, upon the whole, let Pamphilus and 
those other grammarians help him as they can, our Sophist 
stands fully convicted, upon this indictment, of forgery and 
imposture. 

I must here beg leave of the late learned Editors of our 
mock Phalaris, with whom I must by and by have some 
further expostulation, to dissent from their new version of 
this passage ; whereby this argument from Thericles would 
vanish into nothing. For instead of ten couple of Thericlean 
cups, as the former interpreters honestly translate it, they 
present us, as an emendation, with the like number of 
GLASSES, poculorum vitreorum, leaving us not the least foot- 
step of our Corinthian potter. But methinks these glasses 

[* ed. Basil— T>.'\ 
[t p. 623. ed. Hemst.—D.] 
VOL. II. U 



146 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

come in but oddly and stingily among those other things 
named there of great value^ ^iaXa<^ aTri^Oov %/)ucroO, &c. 
vessels of gold and silver, beautiful slaves, fifty thousand 
drachmm, and a liberal yearly pension for life. If Aga- 
thocles the tyrant had made this present of a score of 
glasses, it might have passed for a mark of favour ', because 
he was a potter in his youth^ and we might suppose them of 
his own making. And, as I remember, Diodorus tells such 
a story of him. But why Phalaris should make so cheap 
and brittle a compliment, I cannot conjecture. ^Tis true, 
Suidas translates it a glass, ©Tjpl/cXeiov ttottjplov, voXlvov, 
and Etymolog, Mag., ©rjpLKXecov KvXiKa, irorripLov vekLvov. 
But we know the old lexicons chiefly consist of excerpta out 
of scholiasts and glossaries upon particular authors ; one of 
which, in one single place, might expound it a glass. But 
that it must universally mean so^ or particularly in this 
passage before us, neither the use of the language nor good 
sense will allow. For, besides earth, which was the first 
material, some were made of wood, as Theophrastus says in 
the place already cited ; others of silver or gold, as Plutarch 
in P. JEmilius,^ 01 Be [re] Ta<; .... 07}pi,K\elov<; koI 6<ra irepl 
hetirvov XPT^flMATA rod TIepaicof; iTTLSeLKvv/Jbevoi. And 
Athenaeus, lib. v. p. 199.,t ^epovTe<i at fjuev olvox6a<^, ol Be 
^id\a<;, ol Be ©rjpLKXelov; jxefyaXa^;, Trdvra XPT^A. And 
I conceive it were more agreeable to the generosity of Pha- 
laris, which is the subject of so many letters, to suppose 
these Thericlean cups to be silver at least, if not a more 
precious metal. 

IV. In the Lxxxv. Epistle he boasts of a great victory 
obtained over the Zancleans ; Tavpofjbeve[Ta<; koI ZayK\elov<i 
o-vfi/jua')(^(TavTa<i Aeovrlvotf; eh Te\o<; vevUrjKa. But the 
very preceding Letter, and the xxi., are directed to the 
Messenians, Meacr7jvLoc<;, and the city is there called Mea- 
aijVT] ; and in the first Epist. he speaks of IIoXvK\eLTo<; 6 
Meo-o-rjVLo^. Here we see we have mention made of Zan- 

[* In loc. sup. c<7.— D.] [i =ii. 267. ed. Schw.—D.l 



DISSERTATION UPON PHALARIS. 147 

cleans and Messenians, as if Zancle and Messana were two 
different towns. Certainly the true Phalaris could not write 
thus; and it is a piece of ignorance inexcusable in our 
Sophist^ not to know that both those names belonged to one 
and the same city at different times. Strabo, lib. vi. p. 268., 
MeaarjVT], .... ZdjKXr} Trporepov KaXovfievi], Messana, which 
was before called Zancle. See also Herodotus, lib. vii., and 
Diodorus, lib. iv., and others. Perhaps it may be suspected, 
in behalf of these Epistles, that this change of name was 
made during those xvi. years of Phalaris*s tyranny; and 
then, supposing the lxxxv. Letter to be written before the 
change, and the other three after it, this argument will 
be evaded. But Thucydides will not suffer this suspicion to 
pass, who relates,"^ that at the time of Xerxes's expedition 
into Greece (which was Olymp. l-xxtii.), Anaxilaus king of 
Rhegium besieged Zancle, and took it, and called it Mes- 
sana, from the Peloponnesian city of that name, the place of 
his nativity. The same says Herodotus :^ and agreeably to 
this narrative, Diodorus° sets down the death of this Anaxi- 
laus Olymp. Lxxvi. 1., when he had reigned xviii. years. 
Take now the latest accounts of Phalaris' s death, according 
to St. Hierom ; and above lx. years intervene between that 
and the new-naming of Zancle. So that, unless we dare 
ascribe to that Tyrant a spirit of vaticination, we cannot 
acquit the author of the Letter's of so manifest a cheat. 

But I love to deal ingenuously, and will not conceal one 
testimony in his favour, which is that of Pausanias,P who 
tells the story very differently from Herodotus and Thucy- 
dides, placing this same Anaxilaus of Rhegium about a 
CLxxx. years higher than they do; that he assisted the 
refugees of Messana in Peloponnesus, after the second war 
with the Spartans, to take Zancle in Sicily, which thereupon 
was called Messana, Olymp. xxix. : Tavra Be iirl t^9 
'OXf/ATTtaSo? eiTpd')(6rj Trj<; ivdT7}<; koL eiKOCTTrj^;, rfv X.l6vl<^ 

™ Lib. vi. p. 414. " Lib. vi. cap. 23. 

" Lib. xi. p. 37. p M^sen. p. 134. ,^/ 



r 



ur 






148 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

AaKcov TO hevTCpov iviKa, MiXTidBov Trap' ^AB7)vaioi<; ap^ 
')(ovTo^. Now^ if this be true, we must needs put in one 
word for our Sophist; that Phalaris might name the Mes- 
senians without pretending to the gift of prophecy. Clu- 
verius^i indeed would spoil all again ; for he makes it a fault 
in our copies of Pausanias, and for elKoarrjfi, the xxix. 
Olymp., reads e^7]/coo-rrj<;, the lxix. ; which is too great 
a number to do our author any service. But we will not 
take an advantage against him from a mistake of Cluverius ; 
for, without question, the true lection is el/coo-rrj^, the xxix.; 
because the time of the Messenian war agrees with that 
computation, and not with the other ; and the ancient Cata- 
logue'' of the Olympionic(S puts Chionis's victory at that very 
year. ^OXv/jbTrtd^ etKoarr] ivdrr)' Xfcovt9 AaKcov crraStov. 
TpiaKoorrr)' 6 avro? to BevTepov. So that, if Pausanias's 
credit is able to bear him out, our author, as to this present 
point, may still come off with reputation. But, alas ! what 
can Pausanias do for him, or for himself, against Herodotus 
and Thucydides, that lived so near the time they speak of? 
against those other unknown authors that Diodorus tran- 
scribed ? against the whole tenour of history, confirmed by so 
many synchronisms and concurrences, that even demonstrate 
Anaxilaus to have lived in the days of Xerxes and his 
father; when Theron, and not Phalaris, was yLtoz;vap%o9, 
monarch, of Agrigentum.^ Nay, though we should be so 
obliging, so partial to our Sophist, as for his sake to credit 
Pausanias against so much greater authority, yet still the 
botch is incurable ; 'tis running in debt with one man, to 
pay off another. For, how then comes it to pass, that the 
Messenians in another Letter are in this called Zancleans ? 
which, by that reckoning of Pausanias, had been an obsolete 
forgotten word an hundred years before the date of this 
pretended Epistle. 

V. That same xcii. Letter, which has furnished us 



1 Sicil. Antiq. p. 85. •■ Euseb. Scalig. p. 39. 

" Herod, lib. vii. p. 438. 



DISSERTATION UPON PHALARIS. 149 > 

already with one detection of the imposture^ will^ if strictly 
examined, make a second confession, from these words, 09 
avTov<; eKrpi'\]r(o tt/tuo? Slktjv : 'tis a threat of Phalaris to 
the Himeraeans, that he would extirpate them like a pine- 
tree. Now, here again am I concerned for our Sophist, that 
he is thus taken tripping. For the original of this saying is 
thus related by Herodotus :* when the Lampsaceni in Asia 
had taken captive Miltiades the Athenian, Croesus king of 
Lydia sent them a message, that if they did not set him 
free, he would come and extirpate them like a pine, o-cfyia^ 
irlrvo'i Tpoirov aireiKee iKTpi-^eLv. The men of Lampsacus 
understood not the meaning of that expression, like a pine, 
till one of the eldest of them hit upon it, and told them, that 
of all trees, the pine, when once it is cut down, never grows 
again, but utterly perishes. We see the phrase was then so 
new and unheard of, that it puzzled a whole city. But now, 
if Croesus was upon that occasion the first author of this 
saying, what becomes of this Epistle ? For this, as I ob- 
served before, being pretended to be written above a dozen 
years before Phalaris's death, carries date at least half a 
dozen before Croesus began his reign. 

Nay, there is good ground of suspicion that Herodotus 
himself, who wrote an hundred years after Phalaris was 
killed, was the first broacher of this expression. For 'tis 
kno^\Ti those first historians make every body's speeches for 
them. So that the blunder of our Sophist is so much the 
more shameful. The third [fourth] chapter of the viii. 
book of A. Gellius, which is now lost, carried this title. 
Quod Herodotus . . . , parum ver^ diwerit, unam solamque 
pinum arborum omnium ccesam nunquam denuo ex iisdem 
radicibus pullulare ; " that Herodotus is in the wrong in 
" saying that, of all trees, a pine only, if lopt, never grows 
" again." I suppose Gellius in that chapter told us, out of 
Theophrastus, ^ of some other trees, beside the pine, that 



' Lib. vi. cap. 37. 

" Hist PI. lib. iv. c. 19. Caus. PI. 1. v. c. 24. Plin. 1. xvii. c. 24. 



150 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

perish by lopping; the pitch-tree, the fir, the palm, the 
cedar, and the cypress. But I would have it observed, that 
he attributes the saying, and the mistake about it, not to 
Croesus, but to Herodotus ; after whom it became a proverb, 
which denotes an utter destruction, without any possibility 
of flourishing again. See 7r6VK7j(; rpoirov in Zenobius, Dio- 
genianus, and Suidas. And 'tis remarkable that our Letter- 
monger has Herodotus's very words, TrtTf? and iKrpiyjrecy; 
when all those three other writers have irevKt) for ttItv^, and 
KOTTTeiv instead of eKTpL^eiv ; which shews he had in his eye 
and memory this very place of Herodotus. A strange piece 
of stupidity, or else contempt of his readers, to pretend to 
assume the garb and person of Phalaris, and yet knowingly 
|to put words in his mouth not heard of till a whole century 
after him. . 

But here again our late Editors, as if they had been 
bribed for the Sophist, have lopt off and destroyed this 
branch of our evidence as far as lay in their power ; for they 
have made bold to execute this proverb upon itself, and 
have quite extirpated the pine-tree out of their new version : 
09 avToif^ iKTpt'\]rco ttItvo^ Slktjv, that is, qui eos in arundinis 
morem [modum~\ conteret, " who will bruise them like a reed," 
say our critical interpreters. It seems the translation in the 
former editions, qui eos ewscindam instar pinus, was too easy 
and vulgar. In H. Scripture, indeed, there is mention, by a 
very elegant metaphor, of bruised and broken reeds. But 
why reeds must be transplanted hither, and the innocent 
pine rooted up, I confess to be above my small understand- 
ing in gardening. 

VI. In the Lxxxv. Epistle we have alrieady taken notice 
of our mock Tyrant's triumph, on Tavpofjuevelra^ koI Zay- 
K\6iov<; et9 TeXo9 vevL/crjKe, that he had utterly routed the 
Tauromenites and the Zancleans. But there's an old and true 
saying, TloWa Kaiva tov iroXi/jLov, many new and strange 
things happen in war. For we have just now seen those 
same routed Zancleans rise up again, after a thousand years, 
to give him a worse defeat. And now the others too are 



DISSERTATION UPON PHALARIS. 151 

taking their turn to revenge their old losses. For these, 
though they are called Tauromenites both here and in the 
XV., XXXI., and xxxiii. Epistles, make protestation against 
the name, and declare they were called Naxians in the days 
of the true Phalaris. Taurominium, quce antea Naxos, says 
Pliny, lib. iii. c. viii. Taurominium, quam prisci Naxon 
vocabant, says Solinus, cap. xi.* Whence it is that Hero- 
dotus and Thucydides, because they vrrit before the change 
of the name, never speak of Taurominium, but of Naxos and 
the Naxians. A full account of the time, and the reason, 
and the manner of the change is thus given by Diodorus.^ 
Some Sicilians planted themselves, Olymp. xcvi. 1., upon a 
hill called Taurus, near the ruins of Naxus, and bviilt a new 
town there, which they called Tauromenion, airo rod Tavpo<^ 
Koi fieveiv, from their settlement upon Taurus. About forty 
years after this, Olymp. cv. 3., one Andromachus,^ a Tau- 
romenite, gathered all the remnant of the old Naxians that 
were dispersed through Sicily, and persuaded them to fix 
there. This is such a plain and punctual testimony, that 
neither the power and stratagems of the Tyrant, nor the 
rhetoric of the Sophist, are able to evade it. Where are 
those, then, that cry up Phalaris for the florid author of the 
Letters? who was burnt in his own Bull above cl. years 
before Taurominium was ever thought on. 

But I shall not omit one thing in defence of the Epistles, 
which, though it will not do the work, let it go, however, as 
far as it can. We have allowed that Pythagoras was con- 
temporary with Phalaris ; and yet in the history of that 
philosopher we are told of his conversation and exploits 
at Taurominium. Porphyry says, he delivered Croton and 
Himera, koI Tavpo/xevcov, and Taurominium, from tyrants :^ 
and, that in one and the same day he was at Metapontium 
ill Italy, and Taurominium in Sicily.y The same story is 

[* " colonia Taurominia, quam,'* &c. cap. v. ed. Salm. — D.] 
^ Lib. xiv. p. 282 and 305. ^ Lib. xv. p. 411. 

« Vita Pythag. p. 169. y P. 192 and 193. 



152 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

told by Jamblichus ; ^ who supplies us too with another, 
that a young man of Taurominium being got drunk , Tavpo- 
fievelrov fietpaKLov, Pythagoras played him sober by a few 
tunes of grave spondees.^ These several passages seem to 
concur with and confirm the credit of the Letters, that 
Taurominium had a name and being in the time of Pytha- 
goras and Phalaris. All this would be very plausible, and 
our Sophist might come off with a whole skin, but for a 
cross figure in his own art, rhetoric, called prolepsis or anti- 
cipation, viz. when poets or historians call any place by a 
name which was not yet known in the times they write of. 
As when Virgil says of ^neas, 

Lavinaque venit 

Littora [i. 2.] 

and of Daedalus, 

Chalcidicdque levis tandem super adstitit arce ; 

[vi. 17.] 

he is excused hy prolepsis, though those places were not yet 
called so in the times of Daedalus and ^neas. So, when 
Porphyry and Jamblichus name Taurominium in the story 
of Pythagoras, meaning Naxos, which was afterwards called 
so, the same figure acquits them. For His no more than 
when I say, Julius Casar conquered France, and made an 
expedition into England: though I know that Gaul and 
Britian were the names in that age. But when Phalaris 
^mentions Taurominium so many generations before it was 
heard of, he cannot have the benefit of that same prolepsis. 
For this is not a poetical, but a prophetical anticipation. 
And he must either have had the prescience and divination 
H3f the Sibyls, or his Epistles are as false and commentitious 
as our Sibylline Oracles. 

VII. The XXXV. Letter, to Polygnotus, presents us with 
a sentence of moral ; otl Xoyof; epyov a-Kia irapa toI<^ aco(j)po- 

^ Jambl. p. 128. ^ P. 109. 



DISSERTATION UPON PHALARIS. 153 

v€(TT6poL<; 7r€7ri<rT€VTaty that wise men take words for the 
shadoiv of things ; that is, as the shadow is not alone with- 
out the presence of the body, so words are accompanied 
with the action. Tis a very notable saying, and we are 
obliged to the author of it ; and if Phalaris had not modestly 
hinted that others had said it before him, we might have 
taken it for his own. But then there was either a strange 
jumping of good wits, or Democritus was a sorry plagiary, 
for he laid claim to the first invention of it, as Diogenes 
Laertius^ says, Tovrov earc koX to, \0709 epyov (tkct] : and 
Plutarch,*^ Aoyo^ yap epyov aKtr}, Kara ArjfjLOKpirov. What 
shall we say to this matter ? Democritus had the character 
of a man of probity and wit, who had neither inclination 
nor need to filch the sayings of others. Besides, here are 
Plutarch and Diogenes, two witnesses that would scorn to 
flatter, and to ascribe it to Democritus, had they ever read 
it in others before him. This bears hard indeed upon the 
author of the Letters ; but how can we help it ? He should 
have minded his hits better, when he was minded to act the 
Tyrant. For Democritus, the first author of the sentence, 
was too young to know even Pythagoras ; ra rcov ')(^p6vcov 
fid'^erai, says Diogenes ;^ and yet Pythagoras survived Pha- 
laris, nay, deposed him, if we will believe his scholars. We 
may allow forty years' space for Democritus's writing, from 
the Lxxxiv. Olymp. to the xciv., in which he died. Now, 
the earliest of this is above an hundred years after the last 
period of Phalaris. 

I am sensible that Michael Psellus^ refers this saying to 
Simonides; and Isidorus Pelus.^ to the Lacedaemonians. 
But these two are of little authority, in a case of this nature, 
against Plutarch and Diogenes. Neither would the matter 
be mended, should we accept of their testimony. For Simo- 
nides was but seven years old, or, as others say, yet unborn, 
when Phalaris was killed. And were it a Lacedaemonian 

•> Vita Democrit « De Educat. Puer. 

** Vita Democ. * De Daem. 

' Epist. 252 and 259. 

VOL. II. X 



154 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

apophthegm, though the date be undetermined, it might 
fairly be presumed to be more recent than he. 

VIII. In the LI. Epistle, to Eteonicus, there is another 
moral sentence; Ovr]Tov<i yap 6vTa<i aOdvarov opyrjv e^etv, 
CO? (f>aai Ttve?, ov irpoarjKeL, mortal men ought not to enter- 
tain immortal anger. But I am afraid he will have no better 
success with this than the former. For Aristotle,? in his 
Rhetoric, among some other sententious verses, cites this 
iambic as commonly known ; 

^AOdvarov opyrjv firj (jyvXarre, Ovrjro^ wv. 

This, though the author of it be not named, was probably, 
like most of those proverbial gnoma, borrowed from the 
stage ; and consequently must be later than Phalaris, let it 
belong to what poet you please, tragic or comic. 

But, because it may be suspected that the poet himself 
might take the thought from common usage, and only give 
it the turn and measure of a verse ; let us see if we can dis- 
cover some plainer footsteps of imitation, and detect the 
lurking Sophist under the mask of the Tyrant. Stobaeus^ 
gives us these verses out of Euripides's Philoctetes ; 

illairep oe ovrjrov Kai to (tco/jl rjfxwv e<pv, 
OvTO) irpocrrjKei firjhe rrjv 6pyr]v 6')(^6LV 
AOdvarov, oan^i a(0(f)povelv iTriaTaTai. 

Now, to him that compares these with the words of the 
Epistle, 'twill be evident that the author had this very pass- 
age before his pen : there is e^etv and irpoo-rjKeL ; not only a 
sameness of sense, but even of words, and those not neces- 
sary to the sentence ; which could not fall out by accident.* 
And where has he now a friend at a pinch to support his 
sinking credit ? for Euripides was not born in Phalaris's 
time. Nay, to come nearer to our mark ; from Aristo- 
phanes^ the famous grammarian, (who, after Aristotle, Calli- 

« Lib. ii. cap. 21. ^ Tit. xx. -aepi 'Opyrjs. [I. 382. ed. Gaisf.—D.'] 

[* See note, vol. i. p. 247. — D.]  Argument. Medeae Eurip. 



DISSERTATION UPON PHALARIS. 155 

machiis, and others, M'Tit the Aihaa-KcCkiai^ A Catalogue and 
Chronology of all the Plays of the Poets ; a work, were it 
now extant, most useful to ancient history,) we know that 
this very fable, Philoctetes, was written Olymp. lxxxvii., 
which is cxx. years after the Tyrant's destruction. 

IX. The XII. Epistle exhibits Phalaris making this com- 
pliment to his friends ; 72v evrvxovvrojv, Kav avTo<; erepco 
avfjLTrXaKco Saifjuovi, rjaOeU ovBev rjrrov evTV')(elv Bo^co, that 
while they continued in prosperity, his joy for that, though 
himself should fall under misfortunes, would still make him 
happy. But methinks those words, erepo) SalfMovc, the 
other god, or genius, that is, the bad one, have a quaint- 
ness in them something poetical, and I am mistaken if they 
be not borrowed from some retainer to the Muses.* And 
now I call it to mind, they are Pindar' s,J 

Aalfioav S' €T€po<; 

'JE? KaKov TpiyfraLs iSafid [ araTo vcv ; 

or Callimachus's, for this scazon of his is there cited by the 
Scholiast^ 

Ou irdvT€<;, aW* ov<; ecr'^^ev drepo^ SalfKov.f 

Whether of these our author made bold with, I cannot 
determine. Pindar, I should incline to guess, but that I 
find him familiar with Callimachus upon another occasion, 
Epist. cxxii., speaking of Perillus's invention of the Brazen 
Bull; ^Tirep ifiov rov oXeOpov evpe Kara rwv eirL^ovXev- 
ovTcov dxOrjpoTarov. Where he has taken that expression, 
Tov oXedpov evpe, from these verses of Callimachus,'^ that 
concern the same business, 

IIp(aTo<; eVel tov ravpov eKalvicrev, 09 rbv oXedpov 
Evpe, TOV iv ^aX/co) koI irvpl yovo/jievoy. 

[* See note, vol. i. p. 268.— D.] i Pyth. 3. [v. 62. ed. Heyn.—D.'] 

[f Fr. Call. xci. p. 211. ed. Blom.—D.'] 

^ Schol. Pind. Pyth. 1. [Fr. Call. cxix. p. 235. ed. jB/om.— D.] 



156 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

But^ be it either of them as you will^ I suppose the ages of 
both those poets are well enough known 5 so that^ without 
any computation of years^ one may pronounce these fine 
Epistles not to belong to Phalaris himself^ but to his secre- 
tary the Sophist. 

X. The XXIII. Epistle is directed to Pythagoras; and 
there he gives to his doctrine and institution the name of 
Philosophy; 'H ^a\dpiBo<; rvpavvl^i r?}? UvOayopov ^lAO- 
II 0^1 A^ TrKelarov oaov SoKel K6')((Dpl(T6ai, And so again, 
in the lvi. he gives him the title of Philosopher, IlvOayopa 
Tc5 ^lAO^O^fl. I could shew now, from a whole crowd 
of authors, that Pythagoras was the first man that invented 
that word; but I shall content myself with two, Diogenes 
Laertius and Cicero. The former says,^ ^CKoaoc^iav irpojrof; 
wvofxaae UvOayopa^y kol eavrov ^iXoao^ov, iv ^lkvcjvc 
SLaXeyo/JLevo^; Aeovrc, tS ^ikvcovlcov rvpdvvcp, rj ^XLacrlcov, 
Pythagoras first named Philosophy, and called himself Phi- 
losopher, in conversation with Leon the Tyrant of Sicyon, or, 
as some say, of Phlius. The latter tells us,"^ That, when 
Pythagoras had discoursed before Leon; the Tyrant, much 
taken with his wit and eloquence, asked him what art or trade 
he professed. Art, says Pythagoras, I profess none ; but I am 
a Philosopher. Leon, in admiration at the newness of the 
name, inquires what those philosophers were, and wherein they 
differed from other men ; " quinam essent philosophi, et quid 
^^ inter eos et reliquos interesset.'^ What a difference is 
here between the two Tyrants ! The one knows not what 
philosopher means ; the other seems to account it as thread- 
bare a word as the name of Wise Men of Greece, and that 
too before ever he had spoken with Pythagoras. We can- 
not tell, at this distance of time, which conversation was 
first, that with Phalaris, or that with Leon. But allowing 
Leon^s to be the first, yet it could not be long before the 
other. And 'tis very hard to believe that the fame of so 
small a business could so soon reach Phalaris's ear hi his 

1 P. 3 and 26. '" Tuscul. Quaest. 1. v. 



DISSERTATION UPON PHALARIS. 157 

castle, through his guard of blue-coats, and the loud bellow- 
ings of his Bull. Nay, could we suppose him to have heard 
of it, yet surely, when he had written to Pythagoras, he 
would have ushered the word in with some kind of intro- 
duction, that science which you call Philosophy; and not 
speak of it as familiarly as if it had been the language of his 
nurse. 

XL In the lxiii. Epistle he is in great wrath with one 
Aristolochus, a tragic poet that no body ever heard of, /or 
ivriting tragedies against him, Kar ifjuov ypdcpeiv rpayaySla^ ; 
and in the xcvii. he threatens Lysinus, another poet of the 
same stamp with the former, for ivriting against him both 
tragedies and hexameters, cOOC eirrj koI Tpaj(pBta<; eh ifie 
ypd(j)€L<;. Now, to forgive him that silly expression, of 
writing tragedies against him, for he could not be the argu- 
ment of tragedy while he was living ; I must take the bold- 
ness to tell him, who am out of his reach, that he lays a 
false crime to their charge. For there was no such thing 
nor word as tragedy while he tyrannised at Agrigentum. 
That we may slight that obscure story about Epigenes the 
Sicyonian, Thespis, we know, was the first inventor of it ; 

Ignotum tragical genus invenisse camence 
Diciiur, et plaustris vexisse poemata Thespis.^ 

Neither was the name of tragedy more ancient than the 
thing, as sometimes it happens, when an old word is bor- 
rowed and applied to a new notion; but both were born 
together, the name being taken from Tpdyo<;, the goat that 
was the prize to the best poet and actor.f But Alcestis, the 
first tragedy of Thespis, was acted about the lxi. Olymp.,^ 
which is more than twelve years after Phalaris's death. 

XII. Had all other ways failed us of detecting this 
impostor, yet his very speech had betrayed him. For his 
language is Attic, the beloved dialect of the Sophists, in 

[* Hor. Jrs Poet. v. 275.— D.] 

[t See notes, vol. i. p. 285 and 338.— D.] 

" Marm. Arund. Siiidas, ©eVirts. 



158 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

[which all their ixekerai, or exercises, were composed; in 
'which they affected to excel each other^ even to pedantry 
and solecism. But he had forgot that the scene of these 
Epistles was not Athens^ but Sicily, where the Doric tongue 
was generally spoken and written; as, besides the testi- 
monies of others, the very thing speaks itself in the remains 
of Sicilian authors, Sophron, Epicharmus, Stesichoiiis, Theo- 
critus, Moschus, and others. How comes it to pass, then, 
that our Tyrant transacts every thing in Attic, not only 
foreign affairs of state, but domestic matters with Sicilian 
friends, but the very accounts of his household ? Pray, how 
came that idiom to be the court language at Agrigentum ? 
'Tis very strange that a tyrant, and such a tyrant as he, 
should so doat on the dialect of a democraty, which was so 
eminently fiiaorvpavvo^, the hater of tyrants ; which, in his 
very days, had driven out Pisistratus, though a generous and 
easy governor. Especially since, in those early times, before 
stage-poetry and philosophy and history had made it famous 
over Greece, that dialect was no more valued than any of 
the rest. 

I would not be here mistaken, as if I affirmed that the 
Doric was absolutely universal or original in Sicily. I know 
that the old Sicani, the natives of the isle, had a peculiar 
language of their own; and that the Greek tongue there, 
like the Punic, was only a foreigner, being introduced 
by those colonies that planted themselves there. Most of 
which coming from Corinth, Crete, Rhodes, &c., where all 
spoke the Doric dialect ; thence it was that the same idiom 
so commonly obtained almost all over Sicily ; as it appears 
to have done, to omit other testimonies, from the ancient 
medals of that island, TATPOMENITAN, ME^^ANinN, 
GEPMITAN, nANOPMITAN, AIATBAIITAN, :^EAI- 
NflNTIflN ; all which words, inscribed upon their money, 
demonstrate the Doric dialect to have been then the language 
of those cities. 'Tis true there came some colonies to Sicily 
from Euboea, and Samos, and other places ; which, in those 
parts where they settled, might speak, for a while, the Ionic 



DISSERTATION UPON PHALARIS. 159 

or the Attic ; and afterwards, being mixed with the Dorians, 
might make a new sort of dialect, a compound of both : as 
Thucydides° observes of Hiinera, that the language of that 
city was at first a medley of Doric and Chalcidic. But that 
is no more than what happened even in Greece itself, where 
there were many viTohLaipeaei<; roTrcKal,^ local subdivisions 
of every dialect, one country having always some singularity 
of speech not used by any other. But those little pecu- 
liarities do not hinder us from saying, in general, that the 
Sicilians spoke Doric. For the other dialects were swal- 
lowed up and extinguished by those two powerful cities of 
Dorian original, Syracuse and Agrigentum, that shared the 
whole island betweeen them. Syracuse was a Corinthian 
colony, and spoke the dialect of her mother city.^ Agrigen- 
tum was first built by the Geloans of Sicily, who had been 
themselves a plantation of the Cretans and Rhodians, both 
of which were Dorian nations. So that, upon the whole, 
though in some other towns, and for a time, there might 
be a few footsteps of the Ionic and Attic, yet our Sophist 
is inexcusable in making a tyrant of Agrigentum, a city of 
Doric language and original, write epistles in such a dialect 
as if he had gone to school at Athens. 

But there is a learned Greek professor'' (whose pardon 
I must ask, that I forgot to name him above among the 
patrons of Phalaris,) who, after he has asserted the credit 
of Euripides 's Letters, gratuitously undertakes to apologise 
for these too about this matter of the dialect. First, says 
he, because Phalaris was born at Astypala, an island of the 
Cyclades, where was an Athenian colony,^ that is one reason 
for his speaking Attic. It were easy to overthrow this first 
argument at once, by refuting our spurious Epistles, and by 
shewing, from much better authority, that Phalaris was a 

" Lib. vi. p. 414. p Vetus Auctor irepl AiaXeKrwi/. 

1 Theocrit. Id. xv. 

 [Joshua Barnes. — D.] Vid. Eurip. edit. Cantab, p. 523. 
» Is enim Astypala natus erat, una ex Cycladibus, ubi Atheniensium erat 
colonia. 



160 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

Sicilian born. But I may speak, perhaps, of that by and 
by; and I will have every proof I bring stand by itself, 
without the support of another. Let us allow, then, that 
Phalaris came from Astypalaea, (for so it is to be called) ; 
not that isle of the Cyclades, according to Stephanus,* but 
of the Sporades, mentioned by Strabo^ and Pliny t'^ for this 
latter was nearest to Crete, whither Phalaris's wife and son 
ll are supposed to have fled, Epist. lxix. ^Tis true, our late 
\j industrious Editors have discovered a new place of his birth, 
Astypalsea,^ a city of Crete, never mentioned before by any 
geographer, situate in the 370th deg. of longit., bearing 
south and by north off of Utopia. And I am wholly of 
their opinion, that he was born in that, or in none of them. 
I But because tradition is rather for the island, we will beg 
[ their good, leave to suppose it to be so : and there, as it 
seems, was formerly a plantation of Athenians ; and Phala- 
ris, being one of their posterity, must needs, for that reason, 
have a twang of their dialect. Now, what a pity 'tis that 
Phalaris himself, or his secretary, did not know of this 
plantation when he writ the cxx. Letter to the Athenians, 
^S2 ao(j)(OTaTOL yrjiyeveif; !A6r}vaLoi ! What a fine compliment 
would he have made upon that subject of their kindred ! If 
any one know an express testimony that there was an Athe- 
nian colony at that Astypalaea, he can teach me more than I 
now remember. This I know in general, from Thucydides'^ 
and others, that the Athenians sent colonies to most of the 
islands ; and so that may come in among the rest. But 
what then ? must the language for ever afterwards be Attic, 
wherever the Athenians once had footing ? Thucydides 
says, in the same passage, that they planted Ionia. They 
had colonies at Miletus, at Ephesus, and most of the mari- 
time towns of Asia Minor. Nay, the lonians and the Attics 
were anciently one people, and the language the same : and 

# 

t V. 'AaTUTToA. "" Lib. x. p. 488. 

^ Lib. iv. cap. 12. 

^*' Vid. Vitam Phalar. et Indicem, edit. Oxon. 

^ Lib. i. p. 10. Kal^loiuas Hfv ^AQi^ouoi koX vqffiwTwv tovs -noWohs ^Kiffav. 



DISSERTATION UPON PHALARIS. 161 

when Homery says^ "EvOa Se Boiwrol koX 'Idov€<;, by the 
latter he is known to mean the Athenians. And yet we see 
that, in process of time, the colonies had a different dialect 
from that of the mother nation. Why, then, must Asty- 
palaea needs be Attic ? and that so tenaciously, that twenty 
years living in Sicily could not at all alter it in one of her 
islanders ? He was part of that time a publican, or collector 
of taxes and customs :^ could not that perpetual negoce* 
and converse with Dorians bring his mouth, by degrees, to 
speak a little broader ? Would not he, that aimed at mon- 
archy,^ and for that design studied to be popular, have 
quitted his old dialect for that of the place, and not by every 
word he spoke make the invidious discovery of his being 
a stranger ? But what if, after all, even the Astypalaeans 
themselves should be found to speak Doric ? If we make 
a conjecture from their neighbourhood, and the company 
they are put in, we can scarce question but they were 
Dorians. Strabo^ says, the island lies between Cos and 
Rhodes and Crete, /xera^v r^? Kcj fJuaXtorra koL 'PoBov fcal 
KprjT7]<;. And that all these three used the Doric dialect, 
is too well known to need any proof. 

But let us hear the second apology for the Atticism of 
Phalaris. He^ defends him by the like practice of others 
that, being Dorians born, repudiated their vernacular idiom 
for that of the Athenians ; as Diodorus of Agyrium, Empe- 
docles of Agrigentum, and Ocellus of Lucania. So that 
though Phalaris be supposed to be a native of Sicily, yet 
here is an excuse for him for quitting the language. But 
I conceive, with submission, that this argument is built 
partly upon a vulgar mistake, and partly upon such in- 
stances as are quite different and aliene from the case of 
our Epistles. 

y Strabo, lib. viii. p. 333. and lib. ix. p. 392. [Horn. II. xiii. 685.— D.] 
* Polyaenus, Stratag. [* See Preface, vol. i. p. liv. — D.] 

" Ibid. b Lib. x. p. 488. 

*= [Joshua Barnes. — D.] Sed nee ipse Diodorus Siculus, nee Empedocles 
Agrigentinus, nee Ocellus Lucanus Doricd sed Atticd ferd scripserunt. 
VOL. II. Y 



162 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

Ocellus Lucanus, the Pythagorean philosopher, writ a 
small treatise Of the Nature of the Universe, which has been 
several times printed, and is ev Koivfj BcaXeKTw, in the 
common and ordinary Greek. But, if I may expect thanks 
for the discovery, I dare engage to make out that the author 
composed it not in the dress that it now wears, but in Doric, 
his own country fashion. For I find it was agreed and 
covenanted among all the scholars of that Italian sect (fxovfj 
'X^pTjaBai, rfj iraTpwa,^ to use their own mother -tongue : this 
was the injunction of Pythagoras ; this was the tessera of 
the whole party; and those that know any thing of their 
story, will believe they would have lost their lives rather 
than have broken it. 'Tis most certain, if one had pub- 
lished a book against that injunction, he would have been 
banished the society. Besides, when Jamblichus tells us 
of this compact of theirs, he makes not one exception to it ; 
which he could not have missed, neither from ignorance nor 
forgetfulness, if so common a tract as this of Ocellus had 
been writ in the Attic. Nay, we are assured that other 
pieces of this author were made in the Doric ; as one Of 
Law, JJepl NofjLov, cited by Stobseus:® the fragment begins 
thus ; ^vve')(ei ra p^ev aKovea ^coa, ravra^ S' alriov 'xjrv^^^d' 
Tov Se Koafjbov apfiovla, ravra^ 8' aiTio<^ 6 Be6<^. But, 
which is plain demonstration, four citations are brought by 
the same writer out of this very book,^ Tlepl t7J<; tov iravTO'; 
0u<7eo)9, About the Nature of the Universe, all which are in 
Doric, and not, as they are now extant, in the ordinary 
dialect.* The first of them begins thus, "Htl Se to avap^ov 
KOI aT6\evTaT0V /cal rw a'^i]/jbaTO<; koX Ta<^ Ktvdcrco<; kol tw 
^povft) Kol Ta<; o)(7 La<; tovto 7rt(TT0VTat : which is thus extant 
in the vulgar Ocellus, p. 16.,^ "Etl Be koI to dvap^ov kol 
aTekevT7)T0V koX tov (T')(f}[jLaT0<; kol Trj(; Kivrjcrewq koX T7]<; 
ovala^ TOVTO irLdTovTaL. The second, thus beginning, "Eireo 

d Jamblichus, Vit. Pythagor. 202. « Eclog. Phys. c. 16. 

t Ibid. c. 24. [* See vol. i. p. 423.— D.] 

e Edit. Cantab, [where "Ert Se rh &v ttjs kip. koI tov xp^vov koX r^y 

ohff. — D.] 



DISSERTATION UPON PHALARIS. 163 

S* eV Tw Travrl, extant p. 17. The third, npdTO)<; yap vKa 
TO TravSe^e?, &c. ; thus extant, p. 21., npcorco^; vXt] to Trav- 
Be'^et;. The fourth, UavreXr^f} Be <l>dopa Ta<; irepl rav yav 
SLaKoafidaco<; ', extant in ordinary Greek, p. 31., UavTeXrfq 
Be (j)Oopa Tfj<; irepl r^v <yrjv BiaKoo-jj,rjcre(o<;. From which 
passages these two points are manifestly evinced ; that 
Ocellus composed his writings in Doric, and so is falsely 
brought in for an excuse to our Phalaris : and, which is 
much more considerable, that this tract of his now extant 
is to be acknowledged for a genuine work; which hitherto 
learned men have doubted of, from this very business of the 
dialect. For we now see, by these fragments, that every 
word of the true book is faithfully preserved ; the Doric 
only being changed into the ordinary language, at the fancy 
of some copier since the days of Stobaeus. 

As for Empedocles and Diodorus, a poet and an histo- 
rian, their case is widely remote from that of our Tyrant. 
The former, being to write an epic poem, shewed an excel- 
lent judgment in laying aside his country dialect for that of 
the lonians, which Homer and his followers had used before 
him, and had given it, as it were, the dominion of all heroic 
poetry. For the Doric idiom had not grace and majesty 
enough for the subject he was engaged in ; being proper, 
indeed, for mimes, comedies, and pastorals, where men of 
ordinary rank are represented ; or for epigrams, a poem of a 
low vein ; or for lyrics, and the chorus of tragedy, upon the 
account of the Doric music; but not to be used in heroic 
without great disadvantage. And the historian likewise, 
with the rest of that and other Dorian nations, Philistus, 
Timaeus, Ephorus, Herodotus, Dionysius Halic, &c., had 
great reason to decline the use of their vernacular tongue, 
as improper for history, which, besides the affectation of 
eloquence, aims at easiness and perspicuity, and is designed 
for general use. But the Doric is coarse and rustic, and 
always clouded with an obscurity ; i'x^ovcrr]^ tc koI d<Ta(f)e^ 
rrj(; (JcoptSo?) BcdXeKTOv, says Porphyry,^ who attributes the 

^ Vita Pythag. p. 205. 



164 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

decay of the Pythagorean sect to their writing in that dialect* 
And we have just now seen an instance of it ; since some- 
body thought it worth his labour to transcribe Ocellus into 
another idiom. And now^ what affinity is there between 
Phalaris's case and that of historians or heroic poets ? What 
mighty motives can be here for assuming a foreign dialect ? 
The Letters are dated in the middle of Sicily^ mostly directed 
to the next towns, or to some of his own domestics, about 
private affairs, or even the expenses of his family, and never 
designed for the public view. If any will still excuse the 
Tyrant for Atticising in those circumstances, 'tis hard to 
deny them the glory of being the faithfullest of his vassals. 

XIII. But since tyrants will not be confined by laws, 
let us suppose, if you will, that our Phalaris might make use 
of the Attic for no reason at all but his own arbitrary 
humour and pleasure ; yet we have still another indictment 
against the credit of the Epistles, For even the Attic of the 
true Phalaris's age is not there represented; but a more 
recent idiom and style, that by the whole thread and colour 
of it betrays itself to be a thousand years younger than he. 
j (Every living language, like the perspiring bodies of living 
r***^* jjcreatures, is in perpetual motion and alteration ; some words 
[go off, and become obsolete; others are taken in, and by 
lidegrees grow into common use; or the same word is 
inverted to a new sense and notion ; which in tract of time 
makes as observable a change in the air and features of a 
language as age makes in the lines and mien of a face. All 
are sensible of this in their own native tongues, where 
continual use makes every man a critic. For what English- 
man does not think himself able, from the very turn and 
fashion of the style, to distinguish a fresh English compo- 
sition from another a hundred years old ? Now, there are as 
real and sensible differences in the several ages of Greek, 
were there as many that could discern them. But very few 
are so versed and practised in that language as ever to arrive 
at that subtilty of taste. And yet as few will be content to 
relish or dislike a thing, not by their own sense, but by 



f*. 



-^.r 






DISSERTATION UPON PHALARIS. 165 

another man's palate. So that should I affirm, that I know 
the novity of these Epistles from the whole body and form 
of the work, none, perhaps, would be convinced by it, but 
those that without my indication could discover it by them- 
selves. I shall let that alone, then, and point only at a few 
particular marks and moles in the Letters, which every one 
that pleases may know them by. In the very first Epistle, 
wv i^iol TrpoTpiireif;, which you accuse me of, is an innovation 
in language; for which the ancients used 7rpocf)ipec<;. In 
the XVII. TTpoSeSoyKOTa, having given before, never used by 
the ancients in that sense, but always for having betrayed. 
In the LI. fiov\ofxevr]v ifie 8l(o/c€lv, desirous to follow me, 
where he speaks of his wife that would accompany him in 
his exile : but StcoKecv anciently signified to pursue, when 
that which fled feared and shunned the pursuer.* In the 
cxLii., among other presents to a bride, he sends dvyaripa^^ 
TeTTapa^ o/jLtjXLKa^;, which would anciently have signified 
daughters; but he here means it of virgins or maidens; as 
^lle and figlia signify in French and Italian ; which is a 
most manifest token of a later Greek. Even Tzetzes,^ when 
he tells the story out of this Epistle, interprets it maids, 
OepaTralva^;. In the Lxxvii., iroWol iraihcov ovre^ ipaaral, 
many that are fond of their children, for that is his sense 
of the words; which of old would have been taken for a 
flagitious love of boys ; as if he had said, ttoWoI ovre^ irac- 
SepaaraLf They that will make the search may find more 
of this sort; but I suppose these are sufficient to unmask 
the recent Sophist under the person of the old Tyrant. 

XIV. But should we connive at his using the Attic 
dialect, and say not a word of those flaws and innovations in 
his style ; yet there is one thing still, that, I fear, will more 
difficultly be forgiven him; that is, a very slippery way in 
telling of money. This is a tender point, and will make 

[* See p. 27. of this vol. — Lennep in his edition of Phalar. Epist. gives 
irphs SeSw/cdro, p. 354., where see note : see also his note on the meaning of 
SiuKeiv in this passage, p. 114. — D.] 

* Chiliad, p. 196. [=V. 915. p. 192. ed. Kiess.—D.} 

[t See note, p. 24. of this vol.— D.] 



166 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

every body shy and cautious of entertaining him. In the 
L.XXXV. Epistle he talks of a hundred talents, rakavra e/ca- 
Tov; of fifteen more^ in the cxviii.; eight, in the cxxxvii.; 
seven, in the civ. ; five, in the cxliii. ; and three, in the 
xcv. These affairs being transacted in the middle of Sicily, 
and all the persons concerned being natives and inhabitants 
there, who would not be ready to conclude that he meant 
the talent of the country ? since he gives not the least hint 
of his meaning a foreign sum. If a bargain were made in 
England to pay so many pounds or marks, and the party 
should pretend at last that he meant Scots marks or French 
livres, few, I suppose, would care to have dealings with 
him. Now, this is the very case in so many of these 
Letters, In the lxx., indeed, he is more punctual with 
Polyclitus his physician ; for he speaks expressly of Attic 
money, fjbvptd^a<; !^TTt/ca9 Trevre. But this is so far from 
excusing him, that it is a plain condemnation out of his own 
mouth. For if it was necessary to tell Polyclitus that he 
meant the Attic money, and not the Sicilian, why had he 
not the same caution and ingenuity towards all the rest? 
We are to know, that in Sicily, as in most other countries, 
the name and value of their coins, and the way of reckoning 
by sums, was peculiar. The sum talent, in the Sicilian 
account, contained no more in Specie than three Attic 
drachms or Roman denares ; as plainly appears from Aris- 
totle,J in his now-lost treatise of the Sicilian Government. 
And the words of Festus are most express ; Talentorum non 
unum genus: Atticum est sex millium denarium....Syracusanum 
trium denarium. What an immense diff'erence ! One Attic 
talent had the real value of two thousand Sicilian talents. 
\JNow, in all these Epistles the very circumstances assure us 
that by the word talent simply named, the Attic talent is 
(understood. But should not our wise Sophist have known, 
ithat a talent in that country where he had laid the scene of 
I (his Letters was quite another thing? Without question, if 

J Pollux, lib. ix. c. 6. [p. 1068. ed. Hemst.—D.] 



DISSERTATION UPON PHALARIS. 167 

the true Phalaris had penned them, he would have reckoned 
these sums by the Sicilian talents, increasing only the num- 
ber : or should he have made use of the Attic account, he 
would always have given express notice of it, never saying 
ToXavTov alone, without the addition of jIttckov. 

XV. But, to let pass all further arguments from words 
and language,l\to me the very matter and business of the 
Letters sufficiently discovers them to be an imposture. 
What force of wit and spirit in the style, what lively paint- 
ing of humour, some fancy they discern there, I will not 
examine nor dispute. But methinks little sense and judg- 
ment is shewn in the ground- work and subject of them. 
What an improbable and absurd story is that of the liv. ! 
Stesichorus was born at Himera ; but he chanced to die at 
Catana, a hundred miles' distance from home, quite across 
the island. There he was buried, and a noble monument 
made for him.^ Thus far the Sophist had read in good 
authors. Now, upon this he introduces the Himerenses so 
enraged at the others for having Stesichorus's ashes, that 
nothing less will serve them than denouncing of war, and 
sacking their city. And presently an embassy is sent to 
Phalaris to desire his assistance ; who, like a generous ally, 
promises them what arms and men and money they would ; 
but withal sprinkles a little dust among the bees, advising 
them to milder counsels, and proposing this expedient, that 
Catana should have Stesichorus's tomb, and Himera should 
build a temple to him. Now, was ever any declamator's 
theme so extravagantly put ? What ? to go to war upon so 
slight an occasion ? and to call in too the assistance of the 
Tyrant? Had they so soon forgot Stesichorus's own counsel ?i 
who, when upon another occasion they would have asked 
succour of Phalaris, dissuaded them by the fable of the 
ho7^se and his rider. Our Sophist had heard that seven 
cities contended about Homer; and so two might go to 
blows about another poet. But there's a difference between 

^ Suidas, Udvra 6kt&> et 2Trj(rtx. ' Aristot. Rhet. 1. ii. 



168 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

that contention and this fighting in earnest. He is as ex- 
travagant too in the honours he would raise to his poet's 
memory ; nothing less than a temple and deification. Cicero 
tells us^ that in his days there was his statue still extant at 
Himera (then called Thermae)^ which one would think was 
honour enough. But a Sophist can build temples in the air 
as cheaply and easily as some others do castles. 

What an inconsistency is there between the li. and 
Lxix. Epistles ! In the former he declares his immortal 
hatred to one Python, who, after Phalaris's flight from 
Astypalaea, would have persuaded his wife Erythia to a 
second marriage with himself; but seeing her resolved to 
follow her husband, he poisoned her. Now, this could be 
no long time after his banishment, for then she could not 
have wanted opportunities of following him. But in the 
LXTX. Epist. we have her alive again, long after that Pha- 
laris had been Tyrant of Agrigentum, for he mentions his 
growing old there. And we must not imagine but that 
several years had passed before he could seize the govern- 
ment of so populous a city, that had 200,000 souls in it,"^ or, 
as others say, 800,000.^ For he came an indigent stranger 
thither, according to the Letters; and by degrees rising 
from one employment to another, at last had opportunity 
and power to eff*ect that design. Besides, in the lxix. 
Letter she is at Crete with her son; and in the li. she is 
poisoned (I suppose) at Astypalaea, for there her poisoner 
dwelt; and His expressly said, she designed, but could not 
follow her husband. Which seems an intimation that the 
«i^u*.4*^ Sophist believed Astypalaea to be a city in Crete. ^Tis 
.V //certain, our diligent Editors, by comparing these two pas- 

j sages together, made that discovery in geography ;° for it 
I could not be learned any where else ; and 'tis an admirable 
\ token, both that the Epistles are old and genuine, and that 
the commentators are not inferior to, nor unworthy of 
their author. 

™ Diod. Sicul. p. 205. ° Diog. Laert in Empedoc. 

" Vita Phalar. and Index. 



DISSERTATION UPON PHALARIS. 169 

What a scene of putid and senseless formality are the 
Lxxiix.,=* Lxxix., and cxliv. Epistles ! Nicocles a Syra- 
cusian, a man of the highest rank and quality, sends his 
own brother an hundred miles with a request to Phalaris, that 
he would send to Stesichorus another hundred miles, and 
beg the favour of a copy of verses upon Clearista his wife, 
who was lately dead. Phalaris accordingly sends to Himera 
with mighty application and address, and soon after writes a 
second letter of thanks for so singular a kindness. Upon 
the fame of this, one PelopidasP entreats him, that he would 
procure the like favour for a friend of his ; but meets with a 
repulse. Now, whether there was any poem upon Clearista 
among the works of Stesichorus, whence our Sophist might 
take the plot and ground-work of this story, or whether all 
is entirely his own invention and manufacture, I will not 
pretend to guess. But let those believe that can, that such 
stuff as this busied the head of the Tyrant: at least they 
must confess then, though the Letters would represent him 
as a great admirer and judge too of poetry, that he was a 
mere asinus ad lyram. For, in the lxxix. Epist. he calls 
this poem upon Clearista fjueXog and jxeXwhlav, which must 
here (as it almost ever does) signify a lyric ode,f since it is 
spoken of Stesichorus, a melic or lyric poet. But in the 
cxliv. he calls it an elegy, iXeyetov, which is as different 
from fie\o<; as Theognis is from Pindar, or TibuUus from 
Horace. What, the same copy of verses both an ode and an 
elegy ? Could not some years' acquaintance with Stesi- 
chorus teach him the very names ? But to forgive him, or 
rather the Sophist, such an egregious piece of dulness, why, 
forsooth, so much ado, why such a vast way about, to obtain 
a few verses ? Could not they have writ directly to Stesi- 
chorus, and at the price of some present have met with easy 
success ? Do not we know that all of that string, Bacchy- 
lides, Simonides, Pindar, got their livelihood by the Muses ? 
So that to use Phalaris's intercession, besides the delay, and 

[♦ =Lxxviii. — D.] p Ep. Ixv. 

[f See note, p. 81. of this vol. — D.] 

VOL. II. Z 



170 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

an unnecessary trouble to both^ was to defraud the poet 
of his fee. 

Nay^ certainly, they might have employed any hand 
rather than Phalaris's. For, begging pardon of the Epistles, 
I suspect all to be a cheat about Stesichorus's friendship 
with him. For the poet, out of common gratitude, must 
needs have celebrated it in some of his works. But that he 
did not, the Letters themselves are, in this point, a sufficient 
witness. For, in the lxxix. Phalaris is feigned to entreat 
him not once to mention his name in his books. This was 
a sly fetch of our Sophist, to prevent so shrewd an objection 
from Stesichorus's silence as to any friendship at all with 
him. But that cunning shall not serve his turn. For what 
if Phalaris had really wished him to decline mentioning his 
name ? Stesichorus knew the world well enough, that those 
sort of requests are but a modest simulation; and a dis- 
obedience would have been easily pardoned. In the lxxiv. 
Letter he proclaims and glories to his enemy Orsilochus, 
that Pythagoras had stayed five months with him : why 
should he then seek to conceal from posterity the twelve years' 
familiarity with Stesichorus ? Pindar, exhorting Hiero the 
Tyrant of Syracuse to be kind to poets and men of letters, 
tells him how Croesus had immortal praise for his friendship 
and bounty to them, but the memory of that cruel and in- 
hospitable Phalaris was hated and cursed every where.^ How 
could Pindar have said this, had he heard of his extra- 
ordinary dearness with Stesichorus ? For their acquaint- 
ance, according to the Letters, was as memorable and as 
glorious as that of Croesus with ^sop and Solon. So that 
Pindar, had he known it, for that sole kindness to his 
fellow-poet, would have forborne so vile a character. Plato, 
in his second epistle, recounts to Dionysius some celebrated 
friendships of learned men with tyrants and magistrates; 
Simonides's with Hiero and Pausanias, Thales's with Pe- 

^ Pyth. i. Tbj' 5e ravpcp x^^^^^V i^^^ 1 Tijpa vt\\ia v6ov \ 'Ex&po- ^aAapiP Kare- 
Xei travTci (pans. [v. 185, ed. Heyn. — D.] 



DISSERTATION UPON PHALARIS. 171 

riander, Anaxagoras's with Pericles^ Solon's and others with 
Croesus. Now, how could he have missed, had he ever 
heard of it, this of Stesichorus with Phalaris ? behig trans- 
acted in Sicily, and so a most proper and domestic example. 
If you say, the infamy of Phalaris made him decline that 
odious instance, in that very word you pronounce our 
Epistles to be spurious. For if they had been known to 
Plato, even Phalaris would have appeared as moderate a 
tyrant as Dionysius himself. Lucian,"" that feigns an em- 
bassy from Phalaris to Delphi for the dedication of the 
Brazen Bull, makes an oration in his praise, as Isocrates 
does of Busiris ; where, without doubt, he has gathered all 
the stories he knew for topics of his commendation : but he 
has not one word of his friendship with Stesichorus. Nor, 
indeed, has any body else. And do not you yet begin to 
suspect the credit of the Letters ? 

It would be endless to prosecute this part, and shew all 
the silliness and impertinency in the matter of the Epistles, 
For, take them in the whole bulk, if a great person would 
give me leave, I should say they are a fardle of common-j) 
places, without any life or spirit from action and circum- 
stance. Do but cast your eye u^n Cicero's letters, or any 
statesman's, as Phalaris was^^hat lively characters of men 
there ! what descriptions^.'of place ! what notifications of 
time ! what particularly o^ circumstances ! what multiplicity 
of designs and ev^iits ! ' When you return to these again, 
you feel, by the emptiness and deadness of them, that you 
converse with some dreaming pedant with his elbow on his 
desk; not with an active, ambitious tyrant, with his hand 
on his sword, commanding a million of subjects. All that 
takes or affects you, is a stiffness and stateliness and ope- i 
roseness of style: but as that is improper and unbecoming j 
in all epistles, so especially it is quite aliene from the cha- 
racter of Phalaris, a man of business and despatch. 

XVI. It must needs be a great wonder to those that 

' In Phalar. prior. 



*•/<?!< 



172 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

think the Letters genuine, how or where they were con- 
cealed, in what secret cave, or unknown corner of the 
world ; so that nobody ever heard of them for a thousand 
years together. Some trusty servant of the Tyrant must 
have buried them under ground ; and it was well that he 
did so. For if the Agrigen tines had met with them, they 
had certainly gone to pot. They that burnt alive both him 
and his relations and his friends, would never have spared 
such monuments of him, to survive them and their city. 
And, without doubt, it was immortal vellum, and stolen 
from the parchments of Jove, ^ that could last for ten ages, 
though imtouched and unstirred, in spite of all damp and 
moisture, that moulders other mortal skins. For had our 
Letters been used or transcribed during that thousand years, 
somebody would surely have spoken of them. Especially 
since so many of the ancients had occasion to do so : so that 
their silence is a direct argument that they never had heard 
of them. I have just now cited some passages of Pindar, 
Plato, and Lucian, which are a plain indication that they 
were unknown to those three. Nay, the last of these, 
besides the proof above named from his silence and preter- 
mission, does as good as declare expressly that he never saw 
our Epistles. For, not to mention other differences of less 
moment, he makes both Phalaris and his smith Perilaus to 
be born at Agrigentum ;* but the Letters bring one of them 
from Astjrpalaea, and the other from Athens. Lucian, then, 
knew nothing of them ; or at least knew them, as I do, to 
be spurious, and below his notice. Much less could he be 
the author of them, as Politian and his followers believe ; for 
he would neither have been guilty of such flat contradic- 
tions, nor have so forfeited all learning and wit, by those 
gross blunders in chronology, and that wretched pedantry 
in the matter. And whosoever those authors were that 

* AKpOepai Ai6s. [See Valckenaer's note on Herod, p. 400. ed. Wessel., and 
Diatr. in Eurip. &c. p. 184 sq. — D.] 

* Phalar. 1. 'E7(i> yap ov ruv a^avSiv ev 'AKpdyavTi &v. and ibid. nepl\aos iiv 
Tis TJixedairSs. 



DISSERTATION UPON PHALARIS. 173 

Lucian followed in his narrative of Phalaris, they too are 
so many witnesses against the Epistles, One can hardly 
believe, indeed, that the Sophist should venture to fetch his 
Tyrant from Astypalaea without the warrant of some old 
writer. But yet Lucian and his authors compel us to think 
so. And we find him as foolhardy on other occasions. 
Heraclides of Pontus, that lived within two centuries of 
Phalaris's age, says,^ the Agrigentines, when they recovered 
their liberty, burnt him and his mother : but our Sophist 
makes him an orphan, 6p^avla<i Tretpadrjvac ;^ which if any 
one shall contend to mean the loss of his father only, yet 
still he and Heraclides will not set horses together. For 
if Phalaris fled alone from Astypalaea, neither wife nor child 
nor any relation following him, according to the Letters, 
how came the old woman to be roasted at Agrigentum ? 
Jamblichus^ brings in Abaris the Hyperborean in company 
with Pythagoras to Phalaris's court : but our Sophist has 
writ a letter for him,^ wherein he refuses to come. So little 
regard had he to fit his stories to true history : and I have 
had too much regard to him, in giving him the honour and 
patience of so long an examination. 

I must now beg the favour of one word with our late 
Editors of this author. They have told the world, in their 
Preface, that (among other specimens of their diligence) they 
collated the King's MS. as far as the xl. Epistle ; and 
would have done so throughout, but that the library-keeper, 
out of his singular humanity, denied them the further use of 
it.y This was meant as a lash for me, who had the honour 
then and since to serve his Majesty in that ofiice. I must 
own 'twas very well resolved of them, to make the preface 
and the book all of a piece ; for they have acted in this 
calumny both the injustice of the Tyrant, and the forgery 

" De Polit 'EvfirpTjCe 5e *cal ri]v fnjrepa. ^ ^ Epist. xlix. 

^ Vita Pythag. p. 183. ^ Epist. Ivii. 

y Praef. Phalar. edit. OXon. Manuscripto in Bibliotheca Regia, cujus mihi 
copiam ulteriorem Bibliothecarius pro singulari sua humanitate negavit. 



.<A 



174 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

of the Sophist. For my own part, I should never have 
honoured it with a refutation in print, but have given it the 
neglect that is due to weak detraction, had I not been 
engaged to my friend to write this censure upon Phalaris ; 
j^^ .where to omit to take notice of that slander, would be 

•^ v; tacitly to own it. The true story is thus. A bookseller 
came to me, in the name of the Editors, to beg the use of 
the manuscript. It was not then in my custody: but as 
soon as I had the power of it, I went voluntarily and offered 
it him \ bidding him tell the collator not to lose any time, 
for I was shortly to go out of town for two months. 'Twas 
delivered, used, and returned. Not a word said by the 
bearer, nor the least suspicion in me, that they had not 
finished the collation. For, I speak from experiment, they 
had more days to compare it in than they needed to have 
hours. 'Tis a very little book, and the writing as legible as 
print. Well, the collation, it seems, was sent defective to 
Oxon ; and the blame, I suppose, laid upon me. I returned 
again to the library, some months before the Edition was 
finished: no application was made for further use of the 
manuscript. Thence I went for a whole fortnight to Oxon, 
where the book was then printing; conversed in the very 
college where the Editors resided. Not the least whisper 
there of the manuscript. After a few weeks, out comes the 
new Edition, with this sting in the mouth of it. ''Twas a 
surprise, indeed, to read there, that our manuscript was not 
perused. Could not they have asked for it again, then, after 
my return ? 'Twas neither singular nor common humanity 
not to inquire into the truth of the thing, before they ven- 
tured to print, which is a sword in the hand of a child. But 
there is a reason for every thing ; and the mystery was soon 
revealed. As for the King's manuscript, they had no want 
nor desire of it ; for, as I shall shew by and by, they had 
neither industry nor skill to use either that or their owii^^ 

p;^' '^VAnd for my part, I, it seems, had the hard hap, in some 
private conversation, to say the Epistles were a spurious 
piece, and unworthy of a new edition. Hinc ilia lacrymce. 



DISSERTATION UPON PHALARIS. 175 

This was a thing deeply resented ; and to have spoken to me 
about the manuscript^ had been to lose a plausible occasion 
of taking revenge. 

Pro singulari sua humanitate ! I could produce several 
letters from learned professors abroad^ whose books our 
Editors may in time be lit to read^ wherein these very same 
words are said of me candidly and seriously. For I endea- 
vour to oblige even foreigners by all courtesy and humanity ; 
much more would I encourage and assist any useful designs 
at home. And I heartily wish that I could do any service 
to that young gentleman of great hopes whose name is set to 
the Edition. I can do him no greater at present than to 
remove some blemishes from the book that is ascribed to 
him : which I desire may be taken aright ; to be no dispar- 
agement to himself, but a reproof only to his teachers. 

It is counted an ill omen to stumble at the threshold. 
In the very first epistle, to Alcibous, we have these words, 
Wv')(ri<i he vbdov Larpb<; larat, ddvaro^' ov aveira')(6eaTaTov 
avrl TToWcov Kol fieyaXcov dScKij/judrcov, ovk dKovcrtcov, a>v 
i/jLol 7rpoTp67ret<;, dW eKovaicov, o)V avro<; etpyacraOy irpocr- 
he')(ov : that is, for a disease of the soul, the only physician is 
death : do you therefore expect a most painful one for those 
many and great injustices, not involuntary ones, such as you 
accuse me of but voluntary ones, that yourself have com- 
mitted. Let us see now how our new Editors have man- 
aged this passage. First, they interpret dveira'x^Oio-TaTOV 
nulli gravem; meaning, I suppose, that Alcibous's death 
would be grievous to nobody. Which not only produces 
a flat and far-fetched sense, but is contrary to the rules 
of good language. For the Greek is in the superlative 
degree : let them put it then nulli gravissimam ; and it will 
shew them the error of their version. It will be evident 
to such as know propriety of speech, that dveTraxOea-rarov, 
since no dative case follows it, must be referred to Alcibous, 
and to nobody else. I do not expect from our Editors much 
sagacity in way of critic; but though they could not of 
themselves find out the true reading, yet methinks they 



176 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

might have emhraced it when they saw it in the manu- 
script;* which reads it ov av iTra'^^Oio-rarov, a most grievous 
and cruel death, meaning that in the Brazen Bull ; which he 
calls in the cxxii. Epist. oXeOpov d')(^6r)p6TaTov,f an epithet 
of the same root and signification. lAv in this place is an 
expletive particle, TrapaTrXrjpco/jLaTLKov, as the grammarians 
call it ; which being a rare and quaint usage was the cause 
of corrupting the text. 

The next words in the same passage, oZiKruidrcdv, ouk 
aKovalcdv, our elegant interpreters render scelera, non invita. 
And this we are to receive for one of their many improve- 
ments after the former translators.^ Those old ones, good 
honest men, put us off with plain country Latin, scelera, non 
prceter voluntatem patrata, and other such periphrases. For, 
as it was in their days believed, aKwv signified unwilling, and 
was always meant of the agent; aKovaLo^ was involuntary, 
and generally meant of the action. And this latter, when it 
signifies the action, cannot be expressed in Latin by one 
single word. For involuntarius was not in use ; and invitus 
is the same with aKcov, and is always spoken of the person, 
never of the thing. So that if any body else had said scelera 
invita, unwilling crimes, some bold readers would be apt to 
take it for barbarism and nonsense ; but coming from those 
great geniuses, with whom Learning, that is a leaving the 
world, has taken her last residence, they receive this as a 
new discovery in language, like another of theirs in geor 
graphy.^ 

In the very next words to these, dKovaiodv, wv i/nol 
iTpoTpe7reL<;, let us see if they make any better work there. 
Invita, ad quae me hortaris ; involuntary crimes, to which you 
exhort me, says the version of our late Editors. Admirably 

[* Boyle denies that any of the MSS. which he saw had this reading : see 
his Exam. p. 204. The King's MS. (which is now before me) certainly has, 
though Lennep doubts it, the reading stated by Bentley. Lennep gives hv 
iiraxO^o'Tarov. Phalar. Epist. p. 310. — D.] 

[f Lennep gives axOciuSrarov. Phalar. Epist. p. 28. — D.] 
' Praef. p. 3. » Sup. p. 160. 



DISSERTATION UPON PHALARIS. 177 

well (lone again ! Pray, how can this Alcibous, a Messenian, 
be said to exhort him to those cruelties, who so much 
abhorred him and them, (as it is in this very Letter,) that he 
had the physician his townsman tried for his own life for 
saving the Tyrant's ? It would puzzle a common wit to re- 
concile this ; but here's a note upon this passage, that will 
set every thing aright. Ad qu(R me hortaris ;] i. e. Moribus 
tuts nequisshnis provocas^ Commend me to these annota- 
tors for a help at a dead lift. To provoke a man, we see, 
tvith the basest tricks, is, in their language, to exhort him. 
So that when they, by a vile aspersion, instead of thanks for 
a kindness received, have given me just provocation to 
answer them as they deserve, it is only, in their manner, to 
exhort me to do it. It is my singular humanity, that I do 
not follow their exhortation. But I am apt to believe, that 
even the Sophist himself, as illiterate as he was, would 
disdain to own such a version to be the echo of his meaning. 
Had he had in his thoughts so ridiculous a sense as they 
father upon him, he would have said then eU a, or 60' a 
efjL€ TTpoTpeTret^. For that is the syntax of irpoTpeiro), when 
it signifies to exhort. Whereas a ifMol irpoTpeireLf; (the wv in 
the text is for a) is, in that sense, as absurd and incon- 
gruous in Greek, as quae mihi hortaris, or quce mihi provocas, 
would be in Latin. I think I have shewn already, that 
TrpoTpeireiv is here oveihl^eLv, exprobrare, to accuse and re- 
proach : those involuntary wrongs that you lay to my charge. 
^Tis true the word is not used in this acceptation by any 
ancient authors. I have mentioned it therefore above, as a 
token of a more recent writer. But, without doubt, it was 
of known use in the age of the Sophist, and the innovation 
was not at all improper. For as the ancients, both in 
poetry and prose, used 7rpo<j)ip€cy to denote this meaning, 

Taarepa fiot 7rpo<f)6p€L(;, KaXkicrrov oveihof; airdvTcov,^ 

so, by a like metaphor and analogy, we may use irporpeTretv 

^ Annot. ad Phalar. p. 145. 

[* Suidas in TacT-fip. — Diogenian. iii. 85. Adag. p, 205. ed. Schot. — D.] 
VOL. II. 2 A 



178 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

to express the same notion : just as the Latms say vitio 
VERTERE. All this, I suppose, was known to the translator 
of Phalaris, who is commonly, but I believe falsely, sup- 
posed to be Cujacius ; for he interprets it very well, cujus- 
modi mihi objicis. But that edition, and another of Aldus, 
though the two principal of all, and both of them in the 
public library at Oxon, had yet the odd fortune to lie all the 
while concealed from our late Editors that lived there.^ 

I was but just now in the mind to oblige them, by going 
through their whole book, and correcting for them all the 
faults that give offence to the best readers. But now that I 
cast my eye backwards, it makes me look as blank at the 
prospect of all that's to come, as Hercules did, when, after 
he had made a bargain unseen, he saw the stables of Augeas. 
For if the very first Epistle, of nine lines only, has taken me 
up four pages in scouring, what a sweet piece of work 
should I have of it to cleanse all the rest for them ? I must 
beg their excuse therefore for the present; and shall only, 
to keep my promise, give one touch of their industry and 
skill in making use of the manuscript. 

They have confessed to us they collated the manuscript 
to the XL. Epistle. 'I But, it seems, they could make no use 
of its various lections but in one single place, Epist. xxvi. 
It is writ to one Ariphrades, to caution his son to leave off 
plotting against Phalaris ; tva, orav eir avrS yivrjrai rS 
KaKM Bi,aT€iVO}V ev oh iarc, fjurj irpoaTTOCijOy Bok€lv rj^vor}- 
Kevat ; lest, when punishment overtakes him for persisting in 
his present courses, he pretend he had not fair warning. But 
what now do our new Editors make of this ? Biarelvcov iv oh 
icTTL they translate suam expendens conditionem. This puts 
me in mind of the old Greek proverb, that Leucon carries 
one thing, and his ass quite another. For here's no affinity 
at all between the text and the version, which would every 
whit as well agree to any other words in the book. Even 
our Editors themselves seem sensible of this ; for they give 

«= Praef. p. 3. ^ Praef. p. 4. 



DISSERTATION UPON PHALARIS. 179 

US this note upon it, that 8caT€iV(o cannot admit here of any 
other meaning : and yet they find it no where else used in this 
sense.^ I dare pass my word for the truth of this latter 
part: to the former I shall say more anon. So that, say 
they, the better reading is in the King's manuscript, Bia rivwv 
iv oh ia-TL, i. e. for those things which he now does. In the 
King's manuscript, which I have now by me, it was written 
at first hLareivayv: but another hand has rased out the e, 
as appears by the void space, and made it hid rcvcoy. This 
corrector, whoever he was, though we know him from hence 
to be a sorry critic, yet he was a degree above our new 
Editors. For he made his tlvcdv an enclitic ; but they theirs 
an interrogative, as we see by their accent. Which in this 
place is directly against either common grammar or common 
sense, choose whether they please. But the genuine lection 
and meaning is, as I rendered it above ; hiaTeivoav iv oh 
icTTi, persisting and proceeding in his present ways. So in 
the XXXIX. Epist. fiivcov iv oh e'crrt,* continuing in the present 
station. 'Tis true our Editors will not find SLarelvcov thus 
rendered in their dictionaries : but they may please to 
enlarge them then from this very place. For is not BtaretVo) 
exactly the same as the Latin pertendo ? And is not per- 
tendo to persist and persevere ? 

Verum si incipies, neque pertendes naviterS 

Even the version ascribed to Cujacius has here the true 
interpretation, persistens in proposito ; which I would advise 
our Editors to consult when they design to oblige the world 
by another edition. 

This is all the use they have made of the King's manu- 
script : let us see if they have been more diligent in their 
own. In the xxxiv. Epist. the Tyrant tells one Pollux, 

« ^lanlvb) alium sensum hie vix admittit, in eodem tamen usurpatum 
nullibi invenio. Melius itaque in MS. Regio . . . . 5to rivwv iv oh ia-Ti, .... 
ob ea quae jam agit. Annotat. pag. 146. 

[* fifuovarjs fiiv rrjs apxvs iv oh icri. — D.] 

^ Ter. Eunuch, i. 1. [v. 6.— D.] 



180 DISSERTATION UPON PHALARIS. 

who wondered he was grown so recluse and difficult of 
access, iyo) Se ivheecrrepov '^Stj ^evyu) 7rdvTa<; av6p(07rov<;; 
naif, says he, / avoid compaiiy less than I ought to do, for 
I have found no faith either among strangers or friends. 
Our new interpreters have given us here a cast of their 
critic ; for instead of ivheeo-repov they venture to read eKrev- 
earepov, ego jam sedulo omnes fugio ;S as for the former 
lection, they confess they know not what to make on't. 
Here are your workmen to mend an author; as bungling 
tinkers do old kettles : there was but one hole in the text 
before they meddled with it, but they leave it with two. 
For the fault is not in ivBeearepov, but in ijSr] ; which is to 
be corrected 7) hel : ivBeiarepov rj Bel, minus quam par est, 
minhs quam oportet. This is so very easy an emendation, 
that a small dose of sagacity might have found it out by 
conjecture. But what will the men of letters think of our 
Editors ? will they commend their skill or their industry 
most ? when I assure them, that all the three manuscripts 
which they pretend to have collated have it plainly and 
fairly tj Bet. Which fault will the Editors plead to ? to 
make a public boast of collating three manuscripts, and 
yet neglect every one of them ? or, to have observed in the 
manuscripts so certain a correction, without either know- 
ledge to make use on't themselves, or ingenuity to commu- 
nicate it to the world ? 'Tis a bad business on either side ; 
and yet it receives a great aggravation from this other which 
follows. Epist. Lxviii. Phalaris, to encourage his son's 
bounty ; / do not think, says he, you spend me too much 
money, a)OC efiavrov evBeearepov evptcrKco '^Brj ^T/crroT'^^Tt 
7rat8o9 vTTTjpeTelv, but I rather think I allow you too sparingly 
for so generous a son. Here is ivBeearepov rjBr} comes again. 
Now, every one of the manuscripts have it here too r) 
Bel : two of which, they pretend, in their Preface, to have 
thoroughly collated. And yet they take not the least notice 



« Legendum forsan iKrevearepov, quam enim interpretationem eVSceVrepo*' 
hic admittat, non video. 



DISSERTATION UPON PHALARIS. 181 

of this plain emendation, evSeia-repov rj Set, parcihs cequo, 
parcihs quam oportet ; but blunder on with the vulgar read- 
ing, and translate it, But I find myself too poor to supply 
your liberality,^ Which, besides that it does not answer 
the words of the Greek, (which would then have been rfhrj, 
V XP'^^'^') J^^al^es mere nonsense of the context. For in the 
very next sentence he tells his son, you shall sooner want 
friends to give it to, than I want money to give. Ingenious 
translators ! to make him complain of poverty, and in the 
same breath to declare that he has riches without end. 

Let this serve for a short specimen of their care and 
skill in using of manuscripts. I have many more instances 
ready at hand ; but their humanity, I hope, will pardon me, 
if I don't produce them now, nor now proceed, as I once 
thought, to weed all their book for them. My time does 
not lie upon my hands ; and this tract must be only a short 
appendix to the book of my friend : but it's likely hereafter, 
if, in their way of speaking, they mightily exhort me to it, I 
may be at their service ; if not in this, yet in another lan- 
guage : to carry the fame and glory of our Editors, whither 
such Editions as theirs seldom go, to foreign universities. 

^ Ego me pauperiorem invenio, qu^m ut filii benignitati sufficere possim. 
[Sed meipsum pauperiorem, &c. — D.] 



OF 



THEMISTOCLES'S EPISTLES. 



SIR, 

I PRESUME I have been as good as my word^ in 
detecting the cheat of Phalaris's Epistles : the other part of 
my promise was a censure of ^sop's Fables. But^ before I 
meddle with those^ I am willing, now that my hand's in, to 
examine some other impostures of this sort, out of the same 
schools of the Sophists. It will be no unpleasant labour to 
me, nor, I hope, unprofitable to others, to pull off the 
disguise from those little pedants, that have stalked about so 
long in the apparel of heroes. 

The Epistles of Themistocles were printed first at Rome, 
in MDCxxvi., out of a manuscript in the Vatican. The 
editor, a Greek bishop,* believed them genuine ; but there 
were some that suspected a forgery, as Leo Allatius^ informs 
us; who himself leaves the matter in doubt; but withal 
observes in their favour, that nobody had ever said a word 
in print to prove them to be spurious. Suidas^ is an evi- 
dence in their behalf; for, speaking of their reputed author, 
he says, he has writ Letters full of spirit, ejpayjrev i7rLcrro\a<; 
<^povrj^aTo<; yefiovaa^. He, I think, is the only old writer 
that makes any mention of them. Which alone, as before 
in Phalaris's case, is a shrewd prejudice against their credit 
and reputation. Thucydides^ and Charon Lampsacenus say, 
that Themistocles, when he fled into Asia, made his address 
to Artaxerxes, who was newly come to the throne ; wherein 

[* Caryophilus, archbishop of Iconium. — D.] 

» De Script. Socrat. p, 78. ^ V. ©efiiffroK. 

•^ Lib. i. p. 90. 



EPISTLES OF THEMISTOCLES. 183 

they are followed by Cornelius Nepos*^ and Plutarch, against 
the common tradition of Ephorus, Heraclides, and most 
others, that make Xerxes the father to be then alive. Some 
writers^ relate that he had five cities given him by the 
Persian, others but three. Now, if the Letters had been 
known to any of those authors, both these disputes had been 
soon at an end, or rather never had been raised. For he 
himself expressly says,^ it was Xerxes he went to, and that 
he gave him but three cities. Now, where could these 
Epistles lie, unkno^vn and invisible, from Themistocles's 
time to Suidas ? We must needs say, that the Letters had a 
worse exostracism than their author ; since he was banished 
but for ten years, but they for a thousand. 

II. 'Tis observable, that every one of the Letters bear 
date after his banishment, and contain a complete narrative 
of all his story afterwards, without the least gap or inter- 
ruption. Now, His hard to say, whether is the more strange 
of the two ; that not one single letter of his before that time 
should be preserved, or not one afterwards lost, though 
written from so distant places, Argos, Corcyra, Epirus^ 
Ephesus, Magnesia, from whence there was no very sure 
conveyance to Athens. What a cross vicissitude of fortune ! 
while the author is in prosperity, all his letters are unlucky ; 
and not one of them is missing after he himself miscarried. 
But the Sophist can easily account for this, though Themis- 
tocles cannot; for here are no letters before his exile, 
because the latter part of his life was the whole tour and 
compass that the Sophist designed to write of: and not a 
letter afterwards perished, because, being forged in a sophist's 
closet, they run no hazard at all of being lost in the car- 
riage. 

III. Themistocles was an eloquent man; but here are 
some touches in his Letters of such an elevated strain, that, 
if he did not go to school to Gorgias Leontinus, the Sophist 



'• Vita Themistoc. * Plutarch, Diodor., Athenaeus, &c. 

^ Ep. XX. 



184 DISSERTATION UPON THE 

of that time, I can hardly helieve he writ them. The his- 
torians tell us moderately, that, after he was driven from 
home, he was made much on at Argos ; hut he himself is all 
melting when he talks on that subject. He was met, he 
says,g on the road by two Argivans of his acquaintance, 
who, when he told them the news of his banishment, railed 
bitterly at the Athenians : but when they heard he was 
going to Delphi, rather than to their town, in a kind quarrel 
they tell him, that the Athenians had justly punished him^ 
since he so much wronged the city of Argos, to think of any 
sanctuary but that. Well, he goes with them to Argos ; and 
there the whole city teazes him by mere force to take the 
government upon him,i taking it as the greatest injury , that 
he offered to decline it. These, you'll say, are choice 
flowers both of courtesy and of rhetoric ; but there's another 
clearly beyond them, where he tells us, that he is so re- 
solved of going to the Persian court, though it was a des- 
perate risk, that neither the advice of his friends, nor his 
father Neocles's ghost, nor his uncle Themistocles's, nor au- 
gury, nor omen, nor Apollo's oracle itself, should be able 
to dissuade himJ Here's a bold resolute blade for you I 
here's your stoical KeKpcxa ! 'Tis almost impossible for a 
sophist not to betray himself. Nothing will relish and go 
down with them that is ordinary and natural. Then they 
applaud themselves most, when they have said a forced, 
extravagant thing. If one speaks of any civility, the com- 
pliment must be strained beyond all decorum. If he makes 
a resolution, he must needs swagger and swear, and be as 
wilful as a madman. 

IV. The subject of many of the Letters is common- 
place ; mere chat, and telling a tale, without any business ; 
an errand not worth sending to the next town, much less to 
be brought from remote countries some hundreds of leagues. 

e Ep. i. 

^ 'Eiraiveiv 'A6r)valovs, cos SUaia tivSvtwv tj/jluv. 
' 'AvayKoi^ovffiv, ws aSiKovficvoi, fjv fx^ 6.px(jifiiv. 
J Ep. xiv. 



EPISTLES OF THEMISTOCLES. 185 

The XV. and xviii. Letters are written to enemies, his 
friends, I suppose, failing in their correspondence ; and con- 
tain nothing but a little scolding, which was scarce worth 
the long carriage from Ephesus to Athens. 

V. In the XX. Epistle we have this story: when The- 
mistocles was at Corcyra, he designed for Sicily, to Gelo 
the Syracusian tyrant. But jvist as he was going a ship- 
board, the news came that Gelo was dead, and his brother 
Hiero succeeded him. Now, if we make it appear that 
Hiero was come to the crown some years before Themis- 
tocles's banishment and this voyage to Corcyra, what be- 
comes of the credit of our Epistles ? 'Tis true, the chrono- 
logy of this part of history is not so settled and agreed,^ 
as to amount to a demonstration against the Letters ; but, 
however, when joined with the arguments preceding, at least 
it will come up to a high probability. Theophrastus, in his 
treatise Of Monarchy} relates, that when Hiero had sent 
race-horses and a most sumptuous tent to the Olympian 
games, Themistocles advised the Greeks to plunder the 
Tyrant's tent, rov rvpdvvov, and not to let his horses run. 
'Tis evident, then, if Theophrastus speak properly, that 
Hiero was monarch of Syracuse when Themistocles was at 
Olympia ; but it's most certain he never came thither after 
his exile. 

But, to deal fairly, it must be confessed, that ^lian, in 
telling this story, varies from Theophrastus ; for he says 
Hiero himself came to the games. "=^ But that he would go 
thither in person, after he got the government, is wholly 
improbable. So that, if ^lian be believed, this business 
must have been done before Hiero came to the throne. For 
even in Gelo's life-time, who left him the monarchy, he kept 
horses for the race, and won at the Pythian games, Pythiad 
the xxvi.,^ which answers to Olymp. lxxiv. 3. But, be- 
sides that Theophrastus is of much greater authoritj^, the 

'' OuS* avro7s {xpoviKo7s) orpe/ta ffwraTTOfievois. Plut. Them. p. 227. 
' Uepl BaffiXeias, apud Plut. Them. p. 225. 

•" Var. Hist. ix. 5. " Piiul. Schol. Pyth. i. and iii. 

VOL. II. 2 B 



186 DISSERTATION UPON THE 

other refutes himself in the very next words. For he says, 
Themistocles hindered Hiero upon this pretence, that he, 
that had not shared in the common danger, ought not to share 
in the common festival : where it's certain by the common 
danger he means Xerxes's expedition, when Gelo either 
refused or delayed to give the Greeks his assistance.^ This 
affront then was put upon Hiero after that expedition. But 
the very next Olympiad after, Hiero was in the monarchy.? 
It cannot be true, then, that his first accession to the throne 
was, according to the Letters, while Themistocles stayed at 
Corcyra. 

Besides these inferences and deductions, we have the 
express verdict and declaration of most of the chronologers,^ 
who place the beginning of Hiero's reign Olymp. lxxv. 3., 
and Themistocles's banishment seven years after, Olymp. 
Lxxvii. 2. The Arundelian Marble, indeed, differs from 
all these in the periods of Gelo and Hiero; which would 
quite confound all this argumentation from notes of time. 
But, either that chronologer is quite out, or we can safely 
believe nothing in history. For he makes Gelo first invade 
the government two years after Xerxes's expedition. But 
Herodotus'" spends half a dozen pages in the account of an 
embassy to Gelo from Sparta and Athens, to desire his 
assistance against the Persian. And 'tis agreed among all, 
that Gelo's victory over the Carthaginians in Sicily was got 
the very same day with the battle at Salamis.^ 

VI. The whole volume of Themistocles's Letters con- 
sists of XXI. only, and three of these are taken up in 
the story of Pausanias. The second is writ to Pausanias 
himself, before that Spartan's conspiracy with the Per- 
sian was discovered. There he exhorts him to modera- 
tion in his prosperity, lest some very great turn of fortune 
should speedily befall him. Can you desire now a surer 
indication of a sophist ? Without doubt, he that penned 

«> Herod, vii. c. 163. Diod. xi. p. 21. p Diod. xi. p. 29. 

1 Scholi. Pind. Pyth. i. Diod. xi. p. 29, 41. Euseb. in Chron. 
' Lib. vii. * Herodot. ibid, and Diod. 1. xi. 



EPISTLES OF THEMISTOCLES. 187 

this epistle knew beforehand what happened to Pausanias, 
who was soon after recalled home by the magistrates, and 
put to death for treason. The xix. is to Pausanias again, 
but after his conspiracy was detected. Here he tells the 
particulars of that plot, as exactly as if he had been one of 
the Ephori that overheard it. Nay, he foretells him, that 
the Lacedaemonians would take away his life. Now, besides 
that Themistocles would scorn to insult so, and rail to no 
purpose, as this letter does, he would surely have had more 
wit than knowingly to write to the dead. For, at the same 
time he heard those particulars of Pausanias's treason, he 
must needs hear of his execution, since those things were 
not known till after his death, and the rifling of his papers. 
The VI. Epistle is a long narrative of the whole business 
of Pausanias ; for that was a subject worthy of eloquence, 
and therefore was to receive ornament from the pen of the 
Sophist. But it was scarce worthy of Themistocles to send 
such a long news-letter to Athens, where, in all likelihood, 
the story was common before he heard of it himself. 

But how shall we reconcile this affair of Pausanias ac- 
cording to the Letters with what Diodorus has left us upon 
the same subject ? The Letter s, we see, make Themistocles 
to be banished before Pausanias was suspected ;* and make 
the one reside at Argos while the other was convicted and 
put to death .'^ But Diodorus, who has brought all his his- 
tory into the method of Annals, places the death of Pausa- 
nias Olymp. Lxxv. 4.,^ and the exile of Themistocles six 
years after, Olymp. lxxvii. 2.^ Now, I would fain know 
of our Sophist, how he came to dispose and suit his matters 
so negligently, to bring Pausanias upon the stage again, 
when he had been six years in his grave ? I imagine he 
will refer me to Thucydides,^ who makes an immediate 
transition from one story to the other ; " That the Spartans 
" accused Themistocles, who was then banished from home, 

* Ep. ii. » Ep. xix., vi. ^ Lib. xi. p. 36. 

^ Lib. xi. p. 4L « Lib. i. p. 88. 



188 EPISTLES OF THEMISTOCLES. 

" of conspiring with Pausanias." This^ indeed, might draw 
the Sophist and some others into a mistake. But it may 
be taken two ways : either that it was done presently upon 
the death of Pausanias ; or a few years after, when Themis- 
tocles's exile gave the Spartans, that hated and feared him, 
an opportunity to ruin him. Plutarch follows the first 
wayjy for he makes Themistocles, after his banishment, to 
have private dealings with Pausanias ; in which opinion he 
favours the author of these Letters. But the second will 
rather appear to be the sense of Thucydides, if we consider 
that he places the matter of Pausanias just after the flight 
of Xerxes; 2 but when Themistocles went into Asia, he 
makes Artaxerxes to be in the throne,^ which was a con- 
siderable while after. Besides that Diodorus, whose design 
was to refer all occurrences to years, and not to follow the 
thread of story beyond the annual period, is of more crecfit, 
in a point of chronology, than Plutarch or any other[s] that 
write Lives by the lump. 

y In Theraist. p. 224. * P. 63. " P. 90. 



OF 



SOCRATES'S EPISTLES. 



The Epistles of Socrates, and his scholars, Xenophon, 
Aristippiis, &c., were published out of the Vatican Library 
by the learned Leo AUatius, and printed at Paris, mdcxxxvii. 
He was so fully persuaded himself, and so concerned to 
have others think, that they are the legitimate offspring of 
those authors they are laid to, that he has guarded and pro- 
tected them, in a dialogue of lvii. pages in quarto, against 
all the objections that he or his friends could raise. And 
nobody since, that ever I heard of, has brought the matter 
into controversy. But I am inclined to believe^ that, by 
that time I have done with them, it will be no more a con- 
troversy, but that they are spurious. I shall make use of 
nothing that AUatius has brought, except one objection only, 
and that I shall both manage in a new way, and defend it 
against all his exceptions. 

L The first Letter is Socrates's to some king, ^tis sup- 
posed to Archelaus king of Macedonia, in which he refuses 
to go to him, though invited in the most kind and obliging 
manner. That he really denied his company to Archelaus 
and others, we are assured from very good hands; which 
was the ground for our falsary to forge this epistle. But, I 
believe, none of those that mention it make so tall a com- 
pliment to Socrates as he does here to himself. For he 
says, the king offered him part of his kiiigdom ; and, that he 
should not come thither to be commanded, but to command 



190 DISSERTATION UPON THE 

both his subjects and himself.^ Can you desire a better 
token of a sophist than this ? 'Tis a fine offer^, indeed, to a 
poor old man, that had nothing but his staff and one coat to 
his back. But a sophist abhors mediocrity ; he must always 
say the greatest thing ; and make a tide and a flood, though 
it be but in a basin of water. 

II. Well; our philosopher goes on, and gives a reason 
of his refusal ; that his demon forbid him to go : and then 
he falls into the long story of what happened to him in the 
battle at Delium, which w^as a tale of twenty years' standing 
at the date of this letter. But the Sophist had read it in 
Plato 5 and he would not miss the opportunity of an elo- 
quent narration. I will not here insist upon the testimony 
of Athenaeus,^ that the whole business is a mere fiction of 
Plato's : let that be left in the middle. But we may safely 
infer thus much from it ; that even Athenaeus himself, whose 
curiosity nothing escaped, never met with these Epistles. 
Which alone creates a just suspicion that they were forged 
since his days, especially when the universal silence of all 
antiquity gives a general consent to it. 

There's a passage, indeed, in Libanius,^ which, in AUa- 
tius's judgment, seems plainly to declare that he had seen 
this very epistle. For, after he had mentioned Socrates's 
refusal to go to Scopas, and Eurylochus, and Archelaus, he 
adds, AvtS)V he iheofirjv rwv eTnaroXoyv, iv i/c€ivat<; rov 
avOpcoirov KaXKiara av there. Now, should we concede 
what Allatius would have, this is all that can be inferred 
from thence in their favour, that they are older than Liba- 
nius, which I am willing to believe; and that he believed 
them true, which I matter not at all. For so we have seen 
Stobaeus, Suidas, and others, cry up Phalaris for a genuine 
book ; and yet I fancy none of my readers are now of their 

* T^s ^acriK^las e<pr]s [e^Tjcas. — D.] fi4pos StSoVot. and" Ap^ovra koi tQjv &\\wv 
Koi ffov avTov. ^ Lib. v. p. 215. [= II. 329. ed. Schw.—I>.} 

•^ Apologia Socrat. [Liban. Orat. 8fc. iii. 59. ed. Reiske, where aifrwu iSeS. 
KdWiffT hv eiSerc. — D.j 



EPISTLES OF SOCRATES. 191 

opinion. But, with Allatius*s good leave, 1 would draw the 
words of Libanius to a quite contrary purpose. After he 
had said that many princes had solicited Socrates, by letter, 
to come and live in their courts, and he answered them all 
with a denial. But, says he, / want the Letters themselves, in 
which you might perfectly see the sjnrit of the man. This, 
to me, is an indication that the Letters he means were not 
extant. For if he had them in his hand, according to 
Allatius, how could he want them ? And 'tis plain he 
speaks here of several letters, being replies to several mes- 
sages j but in this collection here's but a single one. / 
wish, says he, the Letters were to be had; in those you might 
read his character. If this be the sense of those words, as 
probably it is, Libanius is so far from being patron to our 
Epistles, that he is a positive witness against them. 

TIL The VII. Letter is writ by Socrates to one of those 
that had fled to Thebes from the violence of the xxx. Ty- 
rants; in which he gives him an account of the state of 
Athens since their departure; that himself was now hated by 
the Tyrants, because he would have no hand in the condem- 
nation of Leon the Salaminian : and then he tells the story at 
large. Now, here's a manifest discovery that the Letters 
are supposititious. For the business of Leon was quite over 
before those fugitives left the town. For Leon was mur- 
dered before Theramenes was ;^ and Theramenes was mur- 
dered before Thrasybulus and his party fled to Thebes. 
And that Socrates means them in this letter, 'tis evident 
from hence, that he speaks here of their conspiracy to resort 
privately towards Athens, and set upon the Tyrants ; which 
afterwards came to pass. 

IV. The VIII., IX., XII., and xiii. are Letters of jest and 
raillery between Antisthenes and Aristippus and Simon the 
shoemaker. 'Tis an affront to the memory of those men to 
believe they would fool and trifle in that manner ; especially, 
send such impertinent stuff as far as from Sicily to Athens, 

^ Xenoph. Hist. lib. ii. p. 467, 470. Diod. 1. xiv. 



192 DISSERTATION UPON THE 

which could not decently be spoken even in merriment at a 
table. 

V. In the XIII. Epistle^ an^ong the acquaintance of 
Simon he names Phsedrus^ the same that gives the title to 
the Dialogue of Plato; and the xxv. is writ by Phsedrus 
himself to Plato ; and both these are dated after Socrates's 
death. I will appeal now to Athenasus^ if these two letters 
can be genuine. He^ among other errors in chronology for 
which he chastises Plato, brings this in for one, that he 
introduces Ph(edrus discoursing with Socrates, who must cer- 
tainly be dead before the days of that philosopher.^ How 
comes he then to survive him in these Epistles, and dis- 
course so passionately of his death ? 'Tis true, for want of 
ancient history, we cannot back this authority with any 
other testimony. But I am sure, all those that have a just 
esteem for Athenseus, can have no slight one of this argu- 
ment against the credit of the Letters. 

VI. The XIV. Epistle gives Xenophon a long narrative of 
Socrates's trial and death, being writ presently after by one 
of his scholars* that was present at both. Among other par- 
ticulars, he tells him, that the oration or charge against So- 
crates was draion up by Poly crates the Sophist.^ But I doubt 
this will turn to a charge against another sophist for counter- 
feiting letters. For I think I can plainly prove, that at the 
date of this letter there was no such report ever mentioned, 
that Polycrates had any hand in it; and that this false 
tradition, which afterwards obtained in the world, and gave 
occasion to our writer to say it in his letter, did not begin 
till some years after Socrates's condemnation. 

Diogenes Laertius brings Hermippus's testimony, that 
Polycrates made the charge.^ ^fveypai/re Be rov Xoyov 
Tlo\vKpdT7)<; 6 (70^tcrT'^9, w? (jytjcTLV "EpfJunriTO'^. But, in 
opposition to this, he presently subjoins, ^^ that Phavorinus, 

^ Lib. xi. pag. 505. [= IV. 381. ed. Schw.—Yy.l 'AUvarov 5e Koi ^aidpou . . . 
Karh 2«KpoT7jj/ elvai. 

[* It is given to ^schines in the ed. of Orell. — D.] 

^ ^Hv §6 (\6yos) UoAvKparovs rov \oyoypa.<pov. 9 Vita Socrat. 



EPISTLES OF SOCRATES. 193 



(( 



in the first book of his Commentaries, says, that Poly- 
" crates's oration against Socrates is not true and real, 
" because he mentions in it the walls built by Conon six 
" years after Socrates 's death/' To which Laertius sub- 
scribes his own assent, Kal eamv ovto3<; e'x^ov, and so it is. 
I may freely say, that this passage of Phavorinus has not 
been yet rightly understood. It is generally interpreted as 
if he denied the oration that is attributed to Polycrates to be 
really his. But this is very far from being his opinion. 
For then he would be flatly confuted by Isocrates, a witness 
unanswerable, who, in a discourse which he addresses to this 
very Polycrates, tells him, I perceive you value yourself most 
upon two orations, The Apology of Busiris, and Accusation 
of Socrates.^ But Phavorinus*s meaning was, that Poly- 
crates did not make that oration for a true charge to be 
spoke at the trial of Socrates, but writ it several years after, 
for no other trial than that of his own wit. The words in 
the Greek can admit of no other sense ; Mr] elvac oXtjOtj tov 
Xoyov TOV IIo\vKpdTov<; Kara ^coKparovfi' ev avrS yap . . 
/jivrj/jLovevec to)v vtto K6vo}vo<; ret^wv, &c. Observe, that he 
says fiv7)/jL0V6vei,, Polycrates mentions : if he had denied him 
to be the author, he would have said in the passive, there is 
mentioned. Besides, he expressly calls it tov \6yov tov 
UoXvKpdTovf;, only denies it to be akrjOrj. But, if he had 
denied it to be his, he would have said, Mrj elvac IIoXv- 
KpaTov^ TOV Xoyov tov KaTa ^coKpaTovg : as Laertius speaks 
in other places; Aa/ceBao/jLovLcov UoXtTelav, rjv (f>7](TLv ovk 
etvai Hevo^covTO? o Mdyvr)<; Ar]/jL7]Tpio<;;^ AioXoyov^, . . . ov<i 
Il€L(TiaTpaTO(; 6 ^Ecj^eato^ eXeye /jlt) elvat Ala'^tvov.3 This, I 
think, is sufficiently clear. Now we are to know, it was the 
custom of the old sophists to make an ostentation of their 
art upon some difficult subjects and paradoxes, such as other 
people could speak nothing to; as the commendation of 
a fever or the gout. Polycrates, therefore, to shew his 
rhetoric in this way, writ an apology of Busiris, that killed 

^ 'Eirl T§ BovaipiSos avoKoyla Koi rfj 2(w/cpetTous KaTi)'yopi(^. Isoc. Blisir. 
* In Xenoph. J In uEschine. 

VOL. II. 2 c 



194 DISSERTATION UPON THE 

and eat his giiests ; and of Clytsemnestra, that murdered her 
husband :^ and to give a proof of his skilly as well in ac- 
cusing virtue, as in excusing vice^ he writ an indictment 
against Socrates; not aX7]6rj, the true one, as Phavorinus 
truly says, but only a scholastic exercise; such as Plato, 
Xenophon, Libanius^ and others, wi'it in his defence. So 
that we are no more forced to believe that his oration was 
the true charge that was spoken at Socrates's trial, than that 
he really pleaded for Clytsemnestra when Orestes was going 
to kill her. Nay, it appears to me, from Isocrates himself, 
that it was but a scholastic exercise, and after Socrates's 
death. For he blames Polycrates for reckoning Alcibiades 
among Socrates's disciples ; since, besides that nobody else 
ever counted him his scholar, had he really been so, he had 
been a commendation to his master, and not a disparage- 
ment, which was the aim of the Sophist. So that, says he, 
if the dead could have knowledge of your writings, Socrates 
would thank you} Is not this a clear indication, that So- 
crates was dead before the oration was made ? and that this 
was not the true charge ? For then he would have heard it 
at his trial ; and there had been no occasion to say, if the 
dead could have knowledge of it. In the close of all, he 
advises him to leave off shewing his parts upon such vil- 
lanous themes, 7rov7jpa<; vTroOiaet^, lest he do public mischief, 
by putting false colours upon things. Here again we are 
plainly told, that his action against Socrates, like those for 
Busiris and Clytaemnestra, was but a declamation, a theme 
and exercise in the school, and not a real indictment in the 
Areopagus at Athens. To all which let me add, that neither 
Plato, nor Xenophon, nor any body contemporary with 
Socrates, ever once mention Polycrates for the author of the 
charge; which, had the thing been true, they would cer- 
tainly have thrown in his teeth, considering the perpetual 

^ Quintil. lib, ii. cap. 18. 

^ Et yevoiTo i^ovala rdis T€T€\€vrr)K6(n fiovXeixraarOai irepl twu etpTjfjLiVcov, 6 

fiev x*P*'' ^*' €*5ei77 aol. Isoc. Busir. [ 6 fxlv &u croi T0(ravr7]P exoi 

Xdpiv. Or. Att. ii. 300. ed. BeJxk.—D.'] 



EPISTLES OF SOCRATES. 195 

quarrel between sophists and philosophers. And 'tis well 
known that the Athenians, in a penitential mood, either 
banished or put to death all those that had any hand in 
Socrates*s accusation. If Polycrates then were so eminently 
guilty as to draw up the impeachment, how could he escape 
untouched, when all the rest suffered ? 

But when the Accusation of Socrates, though only a so- 
phistical exercise, came abroad in the world, it was natural 
enough^ in some process of time, that those that heard of it 
only, or but perfunctorily read it, should believe it to be the 
real charge. We have seen already, that Hermippus was in 
that mistake, who lived an hundred years after; and with 
him Quintilian, Themistius, and others innumerable. Pha- 
vorinus, it seems, alone had the sagacity, by a notice from 
chronology, to find it of a more recent date than Socrates*s 
trial. And even that very passage of Phavorinus has lain 
hitherto in the dark : so that my reader may forgive me this 
prolixity and niceness, since he learns by it a piece of news. 
As for Hermippus, lest the authority of so celebrated an 
author should deter one from so plain a truth, I will shew 
another slip of his, and a worse than this, in the story of 
Socrates. When Gryllus the son of Xenophon was slain 
in the same battle that Epaminondas was, most of the wits 
of that age writ elegies and encomiums on him, in compli- 
ment and consolation to his father. Among the rest, Her- 
mippus says,™ Socrates was one. Which is a blunder of 
no less than xxxvii. years, the interval between Socrates's 
death and the battle of Mantinea. 

Socrates was put to death Olymp. xcv. 1., when Laches 
was magistrate. This is universally acknowledged \^ and to 
go about to prove it, were to add light to the sun. And six 

™ Laert. in Xenopli. ["E/j/xiiriros Iv ry 'Jrcpl &eo(l>pd(TTov Kal 'ZoiKpa.Ti] (()'r](rl 
FpvWov iyKdfjLiov yeypacpfvai. I. 113. ed. Meib. — " But Hermippus will be 
" cleared of this blunder, which Bentley imputes to him, if we restore in 
" Laertius koX 'lero/cpc^TTj <pr]<rl." Clinton's Fasti Hellen. from cxxiv. 01. to 
Death of Aug. (Jpp.) p. 518.— D.] 

" See Diodorus, Phavorinus, Diog. Laertius, Aristides, Marmor. Arund., 
Euseb., Argumentum Isocr. Busir. &c. 



196 DISSERTATION UPON THE 

years after this, Olymp. xcvi. 3., in Eubulides's magistracy, 
Conon repaired the walls. ^ Which gave the hint to Phavo- 
rinus, and after him to Diogenes, to discover the common 
mistake about Polycrates's oration. But Leo AUatius, to 
avoid the force of their argument, undertakes an impossible 
thing, to prolong Socrates's life above twenty years beyond 
Laches ; so that he might see Conon's walls, and Poly- 
crates's declamation be the true charge at his trial. Which 
he would make out, by comparing together some scraps of 
different authors, and some synchronisms of other men's 
lives with Socrates's. As if those things, which are only 
mistakes and unwary slips of the writers, could have any 
force or credit against so many express authorities. By the 
same way that he proceeds, I will shew the quite contrary ; 
that Socrates died twenty years before Laches's government. 
For we have it from good hands, that Euripides,? in a play 
of his called Palamedes, using these words, ^Ejcdver, eKavere 
rav 7rdvao<f)ov, &c., designed to lash the Athenians for 
Socrates's murder ; and the whole theatre perceiving it, 
burst into tears. Socrates therefore died before Euripides. 
But 'tis well known that the latter died six years before 
Laches was archon. Nay, Socrates must needs be dead 
before Palamedes was acted. But that was acted Olymp. 
XCT. 1.,^ which is sixteen years before Laches. Have I not 
proved now exactly the quite contrary to Allatius ? But 
still I hope I have more judgment than to credit such an 
oblique argument against so many direct testimonies. If 
Allatius had looked round about him, he would not have 

° Diodor. xiv. p. 303. Phavorin., Diog. Laert. 

P Diog. Laert. in Socrat., Argum. Isoc. Busir. [The lines are read thus in 
Philostratus, Her oka (p. 168. ed. Boisson) : 

'EKdver', iKdvere rav Travcro^ov, & Aavaol, 

Tav ovdev aXyvvovffav a7]d6ua Mov<rav. 

On which see Valckenaer ad Phoen. v. 321. and Diatr. in Eurip. 8ic. p. 191. 
Boeckh thinks that they were added by some interpolator, when the play was 
revived after the death of Socrates, Gr. Trag. Prin. p. 185. — D.] 

1 iElian. Var. Hist. ii. 1. Schol. Aristoph. 'Opvie. p. 401. [^Schol to ed. Bekk. 
p. 250.— D.] 



EPISTLES OF SOCRATES. 197 

committed so great a blunder, while he defends his Epistles 
at one post, to expose them to worse assaults. If Socrates 
died in Laches's magistracy, one epistle must be spurious, 
that mentions Polycrates. This breach Allatius would secure, 
and therefore he will needs make him live several years 
longer. But then, say I, if we concede this to Allatius, 
not one epistle only, but the whole bundle of them are 
spurious. For, most of them plainly suppose that Socrates 
died under Laches. Even this very epistle complains that 
Xenophon was abroad when Socrates suffered,'' and that the 
expedition of Cyrus hindered him from being present then 
at Athens : and a second letter,® to name no more, dated 
after Socrates 's death, makes Xenophon to have newly 
escaped the dangers of his long march through enemies' 
countries. Now, all the world knows* that Cyrus's expedi- 
tion and Xenophon's march was in Laches's time, and the 
year before him. So that, upon the whole, there is no 
escape, no evasion from this argument; but our Epistles 
must be convicted of a manifest cheat. 

VIL In the xvii. Letter, one of Socrates's scholars, 
supposed to be present at Athens when the things he speaks 
of were acted, says, the Athenians put to death both Anytus 
and Melitus, the prosecutors of Socrates ;^ which, being 
contrary to known matter of fact, proves the epistle to be 
a forgery. Melitus, indeed, was killed ; but Anytus was 
only banished ; and several writers speak of him afterwards 
at Heraclea in Pontus.^ 

VIII. The XVIII. is a Letter of Xenophon's, inviting 
some friends to come to see him at his plantation near 
Olympia. He says, Aristippus and Phsedo had made him a 
visit ; and that he recited to them his Memoirs of Socrates,"^ 
which both of them approved of.^ This alone is sufficient to 

' Ep. XIV. ' xviii. * Marm. Arund., Laert., Diodor. &c. 

" ^hv\n6v T€ KoiX Me\iTou .... airsKTCivav. 

^ Laert. in Socrat. et in Antisth. Themist. Orat. ii. Augustin. de Civ. 
Dei, viii. 3. 

^* 'ATTOfivrifioyeifiara, ^ 'E56k^i apiji.65id riya eJvai. 



198 DISSERTATION UPON THE 

blast the reputation of our famous Epistles. For, how is it 
likely that Aristippus would go so far to see Xenophon, who 
was always his enemy ?y Much less would he have given 
his approbation to a book that was a satire against himself. 
For the book is yet in being; and in it he introduces 
Socrates, in a long lecture, reprehending Aristippus for his 
intemperance and lust.^ Even Laertius takes notice, that 
he brought in Aristippus 's name upon that scandalous occa- 
sion out of the enmity he bare him. 

IX. We have already seen Xenophon writing Socrates's 
Memoirs at Scillus, near Olympia. But in the xxii.,* to 
Cebes and Simmias, he is writing them at Megara, for there 
the letter is dated. And in the xxi.,t to Xanthippe, he 
invites her to come to him to Megara. One would think 
there was [were] more sophists than one had a finger in this 
volume of letters ; or if he was but one author, nature gave 
him a short memory, without the blessing of a great wit. 
'Tis true, upon Socrates's execution, his scholars left Athens 
for fear, and retired to Megara, to the house of Euclides f- 
which occasioned our Sophist to bring Xenophon thither 
too. But he should have remembered, that while they were 
scared out of Athens, for fear of their own lives, he was 
safe at a great distance, in the retinue of Agesilaus ; from 
whose company he went to Scillus, without ever residing at 
Megara. Nay, the Sophist is so indiscreet as to bring in 
Xenophon in forma pauperis, to beg and receive relief from 
Cebes and Simmias ; whereas every body knows that he got 
great riches in the war, and lived in very great splendour 
and hospitality at Scillus.^ 

>' s.evo(}>S)V Se elxe trphs avrhu dvaixevcos. Laert. in Aristippo. 

'■ Xenoph. Memorab. lib. ii. in princip. 

[* It is given to iEschines in the ed. of Orell, where, at p. 244., see the 
remarks of Luzac on what he thinks to be the meaning of airofxvrjiMovevfjLaTa in 
this Epistle. — D.] 

[f It is given to iEschines in the ed. of Orell. — D.] 

'* Laert. in Euclid. 

^ Laert. in Xenoph. Xenoph. Exp. Cyri, 1. v. p. 350. 



EPISTLES OF SOCRATES. 199 

X. In the XXIV. Epistle, Plato says he is quite weary of 
a city life, and had therefore retired into the country, Bca- 
rpl^cov ou /jbaKpav ^E(f)€(TTcdB(ov ', which Allatius translates 
non long^ ah Ephestiadibus. He ought to have said ab 
Hephmstiadis ; for the true word in the Greek is 'HcfyaccrTL' 
aS(t)v. Plato had some estate there, which he disposed of in 
his will : to iv 'HcfiataTcaSiov %a)ptov, as ^tis in Laertius.^ 
Hesychius, 'HcfyaicrTLdSai,, 'AOrjvaloi. Stejjhanus Byz., 'H(f>ai- 
aridSai, 87J/jlo<; 'AOrjvatoyv* . . . . rd TOTTCKa, ef 'H^atcTTLahMV, 
&c. In the Roman manuscript of Laertius 'tis writ ivc(f)c- 
andScov; which manner of spelling is foimd also in Hesy- 
chius, ^I(j>l<TTLo<;, 7]p(0(; . . .d(f)^ ov. . .^I<pc(TTidSai. If the reader 
does believe that our letter-monger, like Hesychius, spelt 
the word wrong, he will be satisfied of the forgery; for 
surely Plato himself knew the true name of his own estate. 
But if he incline to absolve the author, and lay the blame 
upon the copiers, he may please to accept of this only as an 
emendation. 

XI. The XXVII. Epistle is Aristi23pus's to his daughter 
Arete ; which perhaps is the very same that is mentioned by 
Laertius, who, among the writings of this philosopher, 
names eTrto-ToXrjv wpoq j4.p7]T7]v rrjv Ovyaripa. Allatius, in- 
deed, is ready to vouch it; but I am not so easy of belief. 
For here are two other letters^ of his in this parcel, and 
both of them writ in the Doric dialect, though directed to 
Athens ; because, forsooth, he was a Cyrenaean, and the 
Doric his native tongue. Pray, what was the matter, then, 
that in this he uses the Attic, though he writ from Sicily, a 
Dorian country, to his own daughter at Cyrene ? One 
would suspect, as I observed before, that a couple of 
sophists clubbed to this collection. 'Tis true, we know 
from Laertius, that, of xxv. Dialogues published by Aris- 
tippus, some were in the Doric idiom, and some in the 
Attic. But that, I suppose, was done because of the variety 

•= Vita Platon. 

[* 'li<l>ai(TTia, Srj/xos ^AKafiavriSos (pvXrjs D.] 

** IX. and XI. . 



200 DISSERTATION UPON THE 

of his persons. In some dialogues the speakers were Sici- 
lians^ and those were writ in the Doric ; and where the 
Athenians were introduced, the Attic was proper. But 
now, in this letter to his daughter both parties are Dorians ; 
and so this epistle should rather be Doric than either of the 
other two. 

XII. In the same letter he mentions her estate in Ber- 
nice, TO iv BepvUrj Krrjfxa. There is no question but he 
means BepevUr] ; perhaps that city not far from Cyrene. 
But there was nothing then in all Afric called by that name ; 
for BepevUr] is the Macedonian idiom for ^epevUrj, the vic- 
torious. In that country cj) was generally changed into y3 : 
as, instead of KecpaX?}, they said Ke^Xrj ; for ^[\c7r7ro<;, 
BtX^TTTTo?; for <f>a\aKpo<;, jSaXaKpof; ; and so in others.® 
So that BepevUr) was unknown in Afric till the Macedo- 
nians came thither ; and indeed they had their names from 
the wives of the Ptolemies a whole century of years after the 
date of this letter. 

XIII. He goes on, and tells his daughter, that if he 
should die, he would have her go to Athens, and live with 
Myrto and Xanthippe, the two wives of Socrates. It was a 
common tradition among the writers of philosophic history, 
that Socrates had these two wives at once ; and from thence 
our Sophist made them the compliment of a place in this 
epistle. There are cited, as authors of this story, Callis- 
thenes, Demetrius Phalereus, Satyrus, and Aristoxenus, 
who all took it from Aristotle, in his book Of Nobility, we pi 
Evyev€ia<;.^ But, polygamy being against the law of that 
commonwealth, and the story therefore improbable, Hiero- 
nymus Rhodius produces a temporary statute made in So- 
crates's days, that, by reason of the scarcity of people, a 
man might marry two wives at a time. But, notwithstand- 
ing such a flush of authorities, Pansetius llie Stoic,? a very 

« Etym. Magn. &c. 

' Laert. in Socrat, Plutarch. Aristid., Athen. xiii. p. 556. [=V. 5. ed. Schw. 
-D.] 

If Athenaeus, Plutarch, ib. 



EPISTLES OF SOCRATES. 201 

great man, writ expressly against all those named above; 
and, in the opinion of Plutarch, sufficiently^ confuted the 
tradition of the two wives. For my own part, I dare pin my 
belief upon two such excellent judgments as Plutarch's and 
Panaetius's, and, upon their credit alone, pronounce this 
letter to be an imposture. What grounds they proceeded 
on, I cannot now tell ; but I think there is apparent reason 
for rejecting the story, even laying aside their testimony. 
For none of Socrates's acquaintance, not Plato, not Xeno- 
phon, say one word of this Myrto. Aristotle, we see, was 
the first that mentioned her; but Plutarch suspects that 
book to be spurious.^ So that all this tradition rose at first 
from a falsary, that counterfeited Aristotle's name. Be- 
sides, they do not agree in telling their tale : one says that 
he had both wives together; another, that Myrto was his 
first wife, and the second came after her death; another, 
that Xanthippe was the first. Let either of them come first, 
and our Epistles are false ; for here we have both surviving 
him, and living together. One says, this Myrto was Aris- 
tides's daughter ;J another, his granddaughter; and an- 
other, his grandson's daughter. Whatsoever she was, if 
she outlived her husband, according to the Letters, pray 
where was her ladyship at the time of his suffering ? Xan- 
thippe, like a loving wife, attended him in the prison ;^ but 
the other ne'er came near him. *Tis a mistake, sure, that 
has past upon the world, that Xanthippe was the scold ; 
it should seem that Myrto had the better title to that ho- 
nourable name. But what shall we say to Hieronymus, who 
brings you the very statute that gave allowance of two wives 
at once ? Pansetius, you see, believed it not : and why may 
not a statute be forged as easily as these Epistles ? If there 
was such an act, there appears no great wisdom in it. It is 
certain there is near an equality in the births of males and 
females. So that, if some men had two wives for their share, 
others must go without: and what remedy would that be 
against the scarcity of people ? Besides that, by such a law, 

'' iKavSas. ■' Ibid. i Ibid. ^ Plato, Apolog. 

VOL. II. 2 D 



202 DISSERTATION UPON THE 

the rich only would be accommodated, who were able to 
maintain a couple ; the poorer sort, who are always the 
most fruitful, would be in worse circumstances than before. 
And, without doubt, a very strong interest would have been 
made against the passing of such a bill ; as we know what 
the Roman matrons did, when Papirius Praetextatus made a 
like story to his mother.^ 'Tis very odd too that nobody 
but Hieronymus should ever hear of this statute ; and he too 
a suspected witness, because he brings it to serve a turn, 
and to help at a hard pinch. But certainly such a political 
occurrence, had it been true, could never have lain hid from 
the whole tribe of historians. It had very well deserved not 
only a mention, but a remark. But how could it possibly 
escape the fancy and spleen of all the comedians of that 
age ? how could they miss so pleasant an argument of jest 
and ridicule ? Those that are acquainted with the condition 
of those times will look upon this as next to a demon- 
stration. But let us grant, if you will, half a dozen wives to 
Socrates ; yet, nevertheless, our Epistles will be still in the 
mire. For here our Sophist makes the two women live 
amicably together, which is pretty hard to believe; for (as 
those that make them two tell the story of them"^), while 
their husband was alive, they were perpetually fighting. 
But, which is worse yet, there are other letters in the bundle 
that plainly suppose Socrates to have had but one wife. He 
himself, writing to somebody, tells him this domestic news, 
that Xanthippe and the children are well;^ but says not a 
word of my lady Myrto. Xenophon sends a letter top-full 
of kindness and commendation to Xanthippe and the little 
ones;° but it was very uncivil in him to take no notice of 
the other, since, according to the story, she brought her 
husband the more children. Nay, if we allow this letter 
of Xenophon's to be genuine, he played a false and dirty 
trick, much against his character. For, at the date of this 

' A. Gellius, li. i. c. 23. 

"^ Aristoxenus apud Theodoret. Serm. xii. ad Graecos. 

" Ep. iv. o Ep. xxi. [See note, p. 198.— D.] 



EPISTLES OF SOCRATES. 203 

epistle, if we believe the very next to it,P he was writing 
Socrates *s Memoirs. So that, while he here in his letter 
wheedles the poor woman, and makes her little presents, 
and commends her for her love to her husband, and for 
many good qualities, in his book he traduces her to that 
present age, and to all posterity, for the most curst and 
devilish shrew that ever was, or ever would be,^ Nay, which 
makes it the baser, he was the only man that said this of 
her ; for neither Plato, nor any of the old Socratics, writ a 
word about her scolding. Which made Athenseus suspect 
it was a calumny;'' especially since Aristophanes and his 
brethren of the stage, in all their raillery and satire upon 
Socrates, never once twitted him about his wife. Well, let 
that be as it will: but what shall we say to Xenophon's 
double-dealing? For my part, rather than I'll harbour such 
a thought of that great man, I'll quit a whole cart-load of 
such letters as these. 

XIV. Xenophon, in the xv. Letter, tells this story of 
Plato, to whom he bore a grudge, that he should say, none 
of his iwitings were to he ascribed to himself, but to Socrates 
young and handsome ; ^rjal /jLTjSev elvai iroLTj/jLa avrov, ^w- 
Kpdrovf; fjbevTot viov real KaXov 6vto<;. Now, this sentence 
is taken out of Plato's second epistle to Dionysius the 
Younger ; Ou8' ecrrt o-vyypa/iifjLa II\dT(i)vo(; ovBev, ovS' earac 
rd he vvv Xeyofieva ^coKparov^ ecrn, koXov koI viov yeyo- 
voTo^. Here's a blunder with a witness, from the Sophist's 
ignorance in chronology. For his forged letter of Xenophon 
bears date immediately after Socrates's death; but the true 
one of Plato, which Xenophon here alludes to, is recenter 
by a vast while. For Dionysius came but to the crown 
Olymp. cm. 1., which is xxxii. years after the trial of 
Socrates. 

I must observe one thing more, that by no means should 
be omitted. There were formerly more epistles of Xeno- 

p Ep. xxii. [See note, p. 198.— D.] i Xenopli. Conviv. p. 87G. 

' Lib. V. p. 219. [= II. 343, ed. Schw.—B.} 



204 . DISSERTATION UPON THE 

phon extant than appear in this collection. A large frag- 
ment is cited in Stobseus^® out of his letter to Critoj two 
fragments, out of a letter to Sotira;* and two more, out of 
one to Lamprocles :^ none of which are found here in Alla- 
tius's parcel. Theodoret produces a passage out of a letter 
of his to ^schines, wherein he jerks Plato for Ms ambition 
and voluptuousness ; to gratify which, he went to Sicily, to 
Dionysius's court.^ Eusebius has this passage, and more 
out of the same epistle ;^ and the whole is extant in Sto- 
baeus.'^ What shall we say ? that the true letters of Xeno- 
phon were extant in those days ? or that those too were 
a cheat, and belonged to the same volume whence these of 
Allatius were taken ? And so, as I observed before, they 
will be older than Libanius's time. I am afraid it will be 
thought ill manners to question the judgment of Eusebius 
and Theodoret. But we know they have made other mis- 
takes of a like nature ;y and the very letter which they cite 
betrays itself to be a counterfeit. Xenophon, we see, re- 
proaches Plato, in a letter to ^schines. If this were true, 
it was a most rude affront to the person he writ to, whose 
friendship he courts so much in the rest of his letter. For 
-^schines himself was guilty of the very same fault, and 
is wounded through Plato's side. 'Tis well known, that he 
too, as well as Plato and Aristippus and others, made a 
voyage to Sicily, and struck in with Dionysius, and that 
purely for money and the table.^ Lucian says he was 
parasite to the Tyrant;^ and another tells us he liked his 
entertainment so well, that he did not stir from him till he 
was deposed.^ I would ask any man now, if he can still 
believe it a genuine letter, let him have what veneration he 
can for the learning of Eusebius ? 

' Serm. 81. » Serm. 120, 123. « Serm. 5. 

^ ''Epws rvpayyiSos, Koi aurl Ajttjs SmiTTjs 'Zlk^Aiutls yaarphs ayiirpov rpd- 

"^ Praep. Evang. xiv. 12. * Serm. 78. 

y See Dissert, upon Jo. Malal. 

' Laert. et Suidas in ^Esch., Plut. cle Adulat. 

* In Parasite. '' Polycritus apud Laert. 



EPISTLES OF SOCRATES. 205 

In the beginning of this discourse I have said, that I 
heard of none that, since the frst publication of these Letters_, 
called them into question. But I was shewn to-day (after 
mine was in the press), in Bishop Pearson's Vindicice Epp. 
Sancti Ignatii, a digression made on purpose against So- 
crates 's Epistles.^ I must confess, with some shame, I had 
either never read that chapter, or utterly forgot it. But I 
am glad now to find that incomparable man both to think 
it worth going out of his way to discover this imposture, 
and to confirm me in my judgment, by the accession of his 
great authority. There is nothing there disagreeing with 
what I had said, but that his Lordship allows the Epistle 
to ^schines, cited by Eusebius, to be genuine, which I had 
endeavoured to convict of a forgery. I refer it to those that 
please to read both, whether they think I have just reason to 
change my opinion ; especially when I shall tell them, that 
not ^schines only, but even Xenophon himself, made a 
visit to Dionysius. I have Athenseus*^ for my authority, 
a witness beyond all exception. aevo(j)coy yovv 6 rpvXXov 
irapa ALovvo-lcpy &c. Xenophon, says he, the son of Gryllus, 
when at Dionysius the Sicilian's table, the cup-bearer forced 
the company to drink; Pray, says he, Dionysius [speaking 
aloud to the Tyrant), if your butler forces wine upon us 
against our tvills, why may not your cook as well compel us 
to eat ? So that, if we suppose the letter genuine, the 
absurdity will double itself, both parties being guilty of the 
very same thing that is charged upon Plato. 

" Par. II. p. 12, 13. ^ Lib. x. p. 427. [=iv. 64. ed. Schw.—B.^ 



OF 



EURIPIDES'S EPISTLES. 



*Tis a bold and dangerous venture to attack Euripides's 
Letters ; since a very learned Greek professor* has so pas- 
sionately espoused them, that he declares it to be great 
impudence, and want of all judgment,^ to question the truth of 
them. I do not care to meddle with controversy upon such 
high wagers as those : but, if I may have leave to give my 
opinion, without staking such valuable things as modesty 
and good sense upon it, I am very ready to speak my mind 
candidly and freely. 

I. There are only five epistles now extant ascribed to 
Euripides ', but without doubt there were formerly more of 
them ; as we have seen just before, that we have not now the 
whole set of Xenophon's Letters, Neither can we suppose 
a sophist of so barren an invention, as to have his fancy 
quite cramped and jaded with poor five. We have here a 
peculiar happiness, which we wanted in the rest, to know 
whom we are obliged to for the great blessing of these 
Epistles. ApoUonides, that writ a treatise Tlepl Kare-^evo-- 
/JL6V7](; ^Ia-TopLa<;, About falsified History, says, ^^ one Sabirius 
^^ PoUo^ forged them, the same man that counterfeited the 
" Letters of Aratus." This we are told by the writer of 
Aratus's life, no unlearned author ; who does not contradict 

* [Joshua Barnes. — D.] 

'^ Perfrictae frontis et [aut. — D.] judicii imminuti. Eurip. edit. Cantab, 
par. ii. p. 523. 

^ 'Safiipios IlSWcav. 



EPISTLES OF EURIPIDES. 207 

him about these of Euripides ; but for Aratus's^ he says, 
that, bating this Apollonides, every body else believed them 
to be genuine. I cannot pass any judgment of what I never 
saw, for Aratus's Letters are not now to be had ; but if they 
were no better than these of our tragedian, I should, in spite 
of the common vogue, be of ApoUonides's mind; and I 
wish that book of his were now extant. One may know, by 
the manner of the name, that this Sabirius Polio was a 
Roman ; but I do not find such a family as the Sabirii, nor 
such a surname as Polio. What if we read Sabinius, or 
Sabidius PoUio ? 

Non amo te, Sabidi ; nee possum dicere quare.* 

If that Sabidius in Martial was the forger of our Epistles, 
though the poet could give none, yet I can give a very good 
reason why I do not love him. 

But the learned advocate for the Letters makes several 
exceptions against the testimony of Apollonides. As, first, 
that we may /airly infer from it, that a great many others 
believed them to be true. Alas ! how many more, both 
ancients and moderns, believed Phalaris's to be true ! If 
that argument would have done the work, I might have 
spared this Disse^^tation, But prove that these Letters now 
extant are the same that were forged by Sabirius. Commend 
to me an argument that, like a flail, there's no fence against 
it. Why, had we been told too that he made Phalaris's 
Epistles; yet how could we prove, unless some passages 
were cited out of them, that they were the same that we 
have now? But though I cannot demonstrate that these 
are Sabirius's, yet I'll demonstrate them by and by to be an 
imposture; and I hope then it will be no injustice to lay 
them at his door. But 'tis an evidence that the true Epistles 
of Euripides were once extant, because somebody thought it 
not improper to father false ones upon him. Now, I should 
think the very contrary ; that the cuckoo does not lay her 

[* Martial. Epigr. I. 33.— D.] 



208 DISSERTATION UPON THE 

egg where the nest is already full. At least, I am resolved 
I'll never go a book-hunting after the genuine Epistles of 
Phalaris, though somebody has cheated the world with a 
parcel of false ones. 

II. It might easily have happened, though we suppose 
the Letters spurious, that, in so small a 'number as five, 
there could be nothing found to convict them by. But so 
well has the writer managed his business, that every one of 
them has matter enough to their own detection. The last 
and principal of them is dated from Macedonia, in answer to 
some reproaches that were cast upon him at Athens, for his 
going to Archelaus. As for what you write from Athens, 
says he, pray know, that I value no more mv vvv uiyddcov rj 
MeaaTo<; Xeyei, what Agatho or Mesatus now say, than I 
formerly did what Aristophanes babbled. Here we have the 
poet Agatho (for without doubt he means the poet, since he 
has joined him with Aristophanes,) residing at Athens, and 
blaming Euripides for living with Archelaus. Now, could 
any thing be more unfortunate for our Sabirius Polio than 
the naming of this man ? For even this Agatho himself was 
then with Archelaus, in Euripides's company;*^ besides that 
they were always good friends and acquaintance, not there 
only, but before at Athens. 

But perhaps some may suspect it was another Agatho, a 
comic poet, that was meant in the letter, and not the famous 
Agatho the tragedian.^ This I find to be the opinion of the 
learned person above named. But I will make bold to 
expunge this comic Agatho out of the catalogue of mankind. 
For he sprung but up, like a mushroom, out of a rotten 
passage in Suidas, who, after he has spoken of Agatho the 
tragic poet, has these words, /cw/xw^oTroto? HcoKpdTov<; Bl- 
SaaKoXov ifcco/JLwBeoTO Be et9 OrfKvTrjTa : which his inter- 
preters (Wolfius and Portus) thus translate, fuit et alius 
Agatho, commdiarum scriptor. But there's nothing \)k.efuit 



c ^lian. ii. 21. and xiii. 4. Plut. in Apoph. Schol. Aristopli. BoTpax- 
d Vita Eurip. p. 29. ed. Cant. 



EPISTLES OF EURIPIDES. 209 

et alius in the original, but the same Agatho is here meant 
that was mentioned before. This they might have known 
from the following words, eKcofKpSeoro Be et? OrjXvrTjTa, he 
was libelled for his effeminateness. For whom can that 
belong to but to Agatho the tragedian, whom Lucian ranks 
with Cinyras and Sardanapalus ?^ Do but read Aristo- 
phanes*s Thesmophoriazusce, and you'll see him ridiculed 
upon that score for some pages together. The Scholiast 
upon Bdrpa^oo of the same poet; !A.<ydOcov, says he, ovro<i 
rpayiKOf; Troirjrrj^; iirl fJuaXaKLa Bce/SdWero. Here, you see, 
it is expressly said, Agatho the tragedian was traduced as 
effeminate. ^ It follows presently in the same Scholiast, 
OvTO<; Be 6 'AydOcov /cco/JUMBoiroib^i rev ^(OKpdrov^ BiBacr- 
KoXov ; where we have the very words of Suidas apj)lied to 
the tragedian ; outo<;, this same Agatho was a comedian, 
Socrates being his master ; not another, as the translators of 
Suidas interpolate the text. But is it true, then, that our 
spruce Agatho writ comedies too ? Nothing like it ; though 
the learned Gregorius Gyraldus affirms it, from this very 
passage.^ *Tis a mere oscitation of our Scholiast, and of 
Suidas, that gaped after him; the occasion and ground of 
the story being nothing but this. Plato's Convivium was in 
the house of this Agatho : in the conclusion of which,^^ 
Socrates is introduced, proving to Agatho and Aristo- 
phanes, that it belonged to the same m,a7i, and required the 
same parts, to write both comedy and tragedy ; and that he 
that was a skilful tragedian was also a comedian. Hence 
have our wise grammarians dressed up a fine story, that 
Agatho was a comedian, and of Socrates 's teaching. And 
now, I hope, I have evidently proved the thing that I pro- 
posed, to the utter disgrace of our admired Epistles. 

III. Euripides, we have seen, did not value one farthing 
what either Agatho or Mesatus^ said of him. I would gladly 

* Ylava$p6v riva ^apSaud-rruXov, ^ Kivvpap, ^ avrhv 'Ayddcaya rhv rrjs rpaycp^ 
Bias iirepacrrov . . iroirjrijv. Rhet. Praec. 

f P. 133. [Schol to ed. Bekk. 367.— D.] ? Dialog, de Poet. 

'' P. 336. Thv T^xvp Tpaytfhoirothv 6vTa Kal KWficp^oiroihv elvai. ' fj MeVaros. 
VOL. II. 2 E 



210 DISSERTATION UPON THE 

be better acquainted with this same Mesatus, for I never 
once met with him but here in this letter. He must be a 
brother of the stage too^ by the company he is placed in. 
But what was the matter ? Was he so hissed and exploded, 
that he durst never shew his head since ? I have a fancy he 
was of the same family with Phalaris's tw^o fairy tragedians, 
Aristolochus and Lysinus :J and that these Letters too are 
akin to those of the Tyrant. But perhaps you'll say this 
Mesatus is but a fault in the copies. It may be so : and I 
could help you to another tragedian of those times not 
altogether unlike him; one Melitus, the same that after- 
wards accused Socrates; who was likely enough to hate 
Euripides, that was the philosopher's friend. Or I could 
invent some other medicine for the place : but let those look 
to that, that believe the Epistles true, or think them worth 
the curing. 

The very learned defender of the Epistles, one of a sin- 
gular industry and a most diffuse reading, has proposed 
some objections against the Letters, communicated to him 
by a private hand. That private person,* at the request of 

^ Epist. Ixiii. and xcvii. 

[* i. e. Bentley. The letter which he wrote to Barnes has been printed 
(with a few slight inaccuracies) in Mus. Grit. ii. 405. It is now given from the 
original, in the British Museum, Add. MSS. 6911. p. 34. 

" Sir, « At the Palace in Worcester, Feb, 22, 169|. 

" That the Epistles which are ascribed to Euripides are suppo- 
sititious, I ever believed since I first read them, and 'tis likely shall continue 
to do so still ; but as for arguments to prove them spurious, perhaps there are 
none that will convince any person that doth not discover it by himself. 'Tis 
always so, when there are no external proofs and testimonies to be had ; but 
the verdict must be given from the intrinsic evidence. Then every man 
passeth his own judgment according to his genius and proficiency : and there 
can be no final determination of such matters without an infallible judge. A 
late ingenious authorf admires the Epistles of Phalaris above any other prose 
in that language ; and makes it an argument for the decay of human wit, 
because Homer and that work are the ancientest and the best also in their 
kinds. Now I would ask him, what dialect they wrote and spoke in Sicily ? 

[t Sir William Temple.— D.] 



EPISTLES OF EURIPIDES. 211 

the Editor, imparted his opinion to him in a very short 
letter : to which he had no answer returned, till he found it, 
with some surprise, brought upon the stage in print, and his 
reasons routed and triumphed.^ But let us see if we can 

'' Eurip, edit. Cant. p. 27. [xxvii.— D.] and 523. 



and if Stesichorus (tlie supposed great acquaintance of Phalaris) did not use 
the Doric ? I believe if this had come into his mind, it might have convinced 
him that tliey could not be genuine. But what if we had wanted this argu- 
ment? there had been nothing else to be done, but to let him enjoy his own 
opinion sine rivalL If a man cannot perceive by himself that they are the 
work of some sophist, he may acquiesce perhaps in another man's judg- 
ment, but he cannot be convinced and understand that they are so. The 
sham Letters of Theano and Heraclitus may be detected the same way ; for 
the first wrote in Doric, and the latter in Ionic. Well, you say, Euripides's 
are purely Attic, and therefore must not be rejected on that account. To 
wave any controversy about so nice a matter, suppose that they be so. So are 
Socrates's as much ; those also ascribed to Themistocles and Diogenes ; yet 
who can believe them to be really theirs ? Neither will the Ionic dialect of 
those that are fathered upon Hippocrates and Democritus persuade me that 
they are genuine. 

" All these are the forgeries and impostures of the Sophistae : they searched 
a little into the history of the persons that they designed to personate, and so 
adapted their letters to their circumstances. This was in great credit among 
them, to follow the character of the person well, and suit the affairs of their 
times. A man got reputation by it, and it was owned at first by the true 
authors ; but in time they were forgot, and the personated writers kept the 
titles. They made it an exercise to counterfeit thus, as much as Ovid did 
when he wrote Epistles in the names of heroes and heroines. So Mithridates 
tells you in the prologue to Brutus's Epistles, that he made feigned answers 
from the persons and cities that Brutus had wrote to ; though any man that 
hath vovs and sagacity will perceive that there is a double and triple sham in 
that story : and, sir, as when I read a tragedy of Euripides, I could tell (with- 
out any knowledge of the writer) that they are but representations, and not 
the true actions and discourses of the persons in the drama, because I could 
know that men in those circumstances could not talk at that rate ; so, methinks, 
by the very Letters themselves I presently discern that 'tis not Euripides him- 
self that here discourseth, but a puny sophist that acts him. 

" And it may be that those very passages from whence you take arguments 
to overthrow Meursius do give me my grounds of suspicion that they are illegiti- 
mate. As, that they are all written to Archelaus, Sophocles, and Cephisophon, 
which any pedant might know were persons concerned in Euripides's story, I 
take to be magnum signum. And for the argument and subject of them; in 



212 DISSERTATION UPON THE 

rally them again : perhaps they may keep their ground in a 
second engagement. 

IV. Our friend Sabirius Pollo^ to make the whole work 
throughout worthy of himself, has directed this same letter 



those to Archelaus we have the refusing a great present of money, and, instead of 
money, begging the lives and freedom of some that were condemned to die. Were 
not these and such-like the common themes of such scholastics and ap^raXSyoi ? 
And 'tis pretty that those prisoners and their father, though the €vyev€<TTaroi 
of their country, had no names at all, or else concealed them from their bene- 
factor Euripides, so that he petitioned indefinitely for some young men of Pella. 
This Sophista was a great dunce : some service must be done to the Pellaeans 
by all means, because he had read that Euripides lay buried at Pella ; but why 
could not he invent some names for them, as easy as invent the whole story ? 
But the Letter to Sophocles is most admirable. Sophocles his contemporary 
and SfiSrcxt^os must certainly be a correspondent. But because they had no 
penny post at- Athens, therefore a letter must be written to him while he was 
absent from thence. Now, he knew that Sophocles was one of the Athenian 
generals in the war with the Samians, and that \\6 touched at Chios (in Athe- 
naeus, p. 602.), therefore thither a letter is directed; and let us hear about 
what ? condoling that he had lost some plays in shipwreck. Alas, alas ! so 
Terence lost an 108 plays in the sea, and himself too. But our sham author 
had forgot Sophocles's errand ; that he was now the general, and not the poet ; 
and if he had had some plays beforehand, he would not have carried them to 
the war ; for I presume he did not use them, as our soldiers do quires of 
paper, for a defence against bullets. But why must Euripides of all folks be 
concerned for their loss, his antagonist and emulator ? Ka\ tttcox^s tttuxv 
^[^oi/eei], Kal aoiBhs aoiS^. You may see a lampoon of one against the other in 
Athenaeus. If these plays had been preserved, they would have been acted 
against those of Euripides, as many before had been : when sometimes one got 
the victory, and sometimes the other ; and it was scarce thought a less prize 
to be crowned poet victor at the Dionysian feasts, than conqueror at the 
Olympian games. And the pleasantest of all is that to. oXkoi 'iadi Kara vovv /col 
liaa iireffreiKas eirtTeATj 6vTa. It seems they are such very great cronies, that 
one commits the care of his domestic affairs to the other. Mihi quidem non 
hercle fit verisimile, as Davus says. But have we any better luck in the letter 
to Cephisophon out of Macedonia? This Cephisophon was thought once to 
help Euripides in writing plays ; but at last he was taken in bed with his wife : 
for which poor Euripides was so jeered upon the stage by the comedians, that 
it is thought for this very reason he left Athens, and went to Archelaus. And 
yet this Cephisophon must be the man that he corresponds with from thence. 
And the worthy occasion of writing is, to justify his leaving Athens against the 
calumnies of his enemies. And what have we here, but more refusing of money, 
some thousands of pounds ; some stuff against covetousness, &c. €k KtjkvOov tS>p <ro- 
tftiffTwv; the prating of Aristophanes against him (ay, to be sure, do not omit that), 



EPISTLES OF EURIPIDES. 213 

to Cepliisophon, who was Euripides's actor for his plays. 
For he had often heard of Cephisophon, and so he would 
not let him pass without a share in his Epistles. But he 
should have minded time and history a little better, if he 
hoped to put himself upon us for the author he mimics. 
'Tis true Cephisophon and our poet were once mighty dear 
acquaintance : but there fell out a foul accident, that broke 
off the friendship. For Euripides caught him acting for 
him, not upon the stage, but in private with his wife. 
Which business taking wind abroad, and making a perpetual 
jest, w^as one of the main reasons why he left Athens, and 
went to Macedonia. And is it likely, after all this, that our 
poet should write a letter to him, as soon as he got thither ? 
that he should use him as his most intimate friend, nearer 
to him than his own children ? I know there are some so 
fond of our Epistles, that they value all this as nothing. 
Cephisophon is so much in their books, that, whatsoever is 
said against him, must be calumny and detraction. Give me 
an advocate that will stick close, and hang upon a cause. 
By being their Editor, he is retained for the Letters, and 

that surely he cannot desire riches now, when his ow9i dear mother was dead, (ay, 
there's an argument indeed ; it would have been all for the sake of gammer 
Clito the old herb-woman) ; and, good man, it forebodes him that he shall lay 
his bones iv yi} fiapfidptf), and never see Athens again. Well done, Sophist, 
thou knewest that he was worried there by a pack of hounds, and so wouldst 
give us that hint 

" But, sir, you now see what 1 said at first, that I believe indeed that they 
are spurious Letters ; but arguments to convince another man I have none. 
Therefore, when you confute Meursius, I desire that you would not name me ; 
for I do not pretend to assert, but only to believe, they are shams. I am glad 
to hear all the fragments are prepared : they will make a little folio themselves, 
and will much commend your edition. Sir, I am yours to command, 

« RICH. BENTLEY. 

** Sir, I am very glad, if any thing that I have published can be serviceable 
to your design : and shall count it an honour to be mentioned in so great a 
work. Papers ready, I have none, and I cannot here make any review, being 
absent from my books of that kind, and engaged in other affairs : and 'tis 
likely yourself may have prevented me in most things. So that I can only 
wish you good success." D.] 



214 DISSERTATION UPON THE 

therefore he must not desert his client. But why shall no 
testimony be allowed that touches Cephisophon? Are not 
Aristophanes and his commentator,^ and Suidas, and Thomas 
Magister,"^ all lawful and good evidence ? And is there one 
single witness against them, in his behalf? Not a writer is 
now extant that mentions his name, but what tells the story 
of him ; and if we must not believe them, we shall want new 
evidence to prove there ever was such a man. 

V. In a disquisition of this nature, an inconsistency in 
time and place is an argument that reaches every body. All 
will cry out, that Phalaris, &c. are spurious, when they see 
such breaches upon chronology. But, I must profess, I 
should as fully have believed them so, though the writers 
had escaped all mistakes of that kind. For, as they w^ere 
commonly men of small endowments that affected to make 
these forgeries, a great man disdaining so base and ignoble a 
work ; so they did their business accordingly, and expressed 
rather themselves than those they acted. For they knew 
not how to observe decorum in a quality so different from 
their own ; like the silly player that would represent Her- 
cules, tall indeed, but slender, without bulk and substance. 
Let us see the conduct of this author. In the first letter, 
Archelaus sends Euripides some money ; and our poet, as if 
his profession were like a monastic vow of poverty, utterly 
refuses it. And why, forsooth, does he refuse it ? Why, 
it was too great a sum for his condition. Yes, to be sure ; 
when a sophist makes a present, the greatest sum costs no 
more than the least. But it was difficult to be kept, and the 
fingers of thieves would itch at it. Alas, for him ! with the 
expense of one bag, out of many, he might have provided 
a strong box, and new doors and locks to his house. But 
why could he not accept a little of it ? Even Socrates him- 
self, and Xenocrates, took a modicum out of presents, and 
returned the rest again." And is a poet more self-denying 



1 P. 167, 184. "» In Vita Eurip. 

" Laertius, in Socrat. et Xenoc. 



EPISTLES OF EURIPIDES. 215 

than the most mortiiied of the philosophers ? But the best 
of all is, that Clito, the king's chief minister, threatened to be 
angry with him, if he refused it. What, could Clito expect 
beforehand that the present would be refused ? The most 
sagacious statesman, sure, that ever monarch was blest with ! 
Alexander could not foresee such a thing ; but was mightily 
surprised when Xenocrates would not receive some money 
that he sent him : " What," says he, " has Xenocrates no 
^^ friends to give it to, if he need it not himself ?"o As for 
our poet, he had friends, I assure you, but all of his own 
kidney, 7nen of contentment, that would not finger a penny of 
it, TO avTapK€<; y/ncv re koL tol<; (J)[\ol<; nrapov. What would 
one give to purchase a set of such acquaintance ? And yet, 
I know not how, in the fifth letter their appetites were come 
to 'em ; for in that, Euripides himself, from Archelaus's 
court, shared some presents among them ; and we hear not 
one word but that all was well taken. 

VI. The rest of this letter is employed in begging pardon 
for the two sons of a Pellman old fellow,'^ who had done 
something to deserve imprisonment. And the third and 
fourth are commonplaces of thanks for granting this request. 
Now, besides that the whole business has the air and visage 
of sophistry, for this same is a mighty topic too in Phalaris's 
Epistles, ^tis a plain violation of good sense to petition for a 
man without telling his name : as if Pella, the royal city, 
had no old man in it but one. How can such an address 
be real ? But to this they give a double answer ; that a 
sophist, if this was one, could not be at a loss for a name : 
he might easily have put one here ; as hereafter he names 
Amphias, Lapretes, and others. But the point is not, what 
he might have done, but what he has done. He might have 
named some other poet at Athens, and not Agatho, that was 
then in Macedonia. All those mistakes and blunders, of 
Phalaris and the rest, might easily have been avoided, had 
the writers had more history and discretion. But he had 

" Plut. Apoph. p YliWaios yepwv. 



216 DISSERTATION UPON THE 

vrrit a letter before this,^ about the same business ; and there, 
we must suppose, he had mentioned his name. This indeed 
would be something, if it would carry water. But, though 
the Sophist has told you so, do not rashly believe him. 
For it is plain, that pretended letter must have been sent 
to Archelaus before this vast present came from him. Why 
then did not the same messenger that brought the money 
bring the grant too of his petition ? Would the king, that 
did him this mighty honour and kindness, deny him at the 
same time that small and just request? For the crime of 
those prisoners was surely no heinous business. Had it 
been a design to assassinate the king, he would never have 
interceded for them. The charge against them was a venial 
fault ; or, were it the blackest accusation, their innocence 
at least would clear them ; for our poet himself tells us they 
had done nobody any wrongs 

VII. The second Epistle is to Sophocles, whom he 
makes to be shipwrecked at the island Chios ; the vessel 
and goods being lost, but all the men saved. That Sopho- 
cles was at Chios, we are informed by Ion Chius the trage- 
dian,^ who relates a long conversation of his there. If our 
author here means the same voyage, as probably he does, 
he is convicted of a cheat. For then Sophocles was com- 
mander of a fleet with Pericles in the Samian war, and went 
to Chios, and thence to Lesbos, for auxiliary forces.* But 
our mock Euripides never thinks of his public employment ; 
but advises him to return home at his leisure, as if it had 
been a voyage for diversion. Yes, says his advocate, but 
why might he not be at Chios another time, though nobody 
speak of it, about private affairs ? Yes ; why not indeed ? 
For Sophocles was so courteous and good-natured a man,^ 
that, to do our letter-monger a kindness, he would have 
gone to every island in the Archipelago. But 'tis hard 



1 npSrepov €7r6(rT6tAo/ieV (Toi. •" OvShv a5iKe7v iolKOffiv. 

* Athen. xiii. 603. [V. 185. ed Schw.—T).'] 

* Ibid, and Thucyd. i. 75. " Ion Chius, ib. Aristoph. Ranis. 



EPISTLES OF EURIPIDES. 217 

though, that a good ship must be lost, and our poet swim 
for't, to oblige the little Sophist. For I fear the vessel was 
cast away purely to bring in the great loss of Sophocles's 
plays.^ Alas, alas ! Could he not go over the water, but he 
must needs take his plays with him ? And must Euripides, 
of all men, lament the loss of them, whose own plays must, 
probably, have truckled to them at the next feast of Bac- 
chus ? Must Euripides, his rival, his antagonist, tell him, 
that his orders about family affairs were executed;^ as if he 
had been employed by him as steward of his household ? 

VIII. The fifth Letter is a long apology for his going 
to Macedonia. ^^ Can they think,'" says he, " that I came 
^' hither for love of money ? I should have come then 
'^ when I was younger, and not now, to lay my bones in 
" a barbarous country,^ and make Archelaus richer by my 
'' death. '" I observed it as no small mark of a sophist, 
that our author foretells he was to die in Macedonia, where, 
we know, he was worried to death by a pack of dogs. But 
what wonder^ say they, if an old man of seventy 'predict his 
own death ? I do not question but our poet might presage 
himself to be mortal. But 'twas an odd guess, to hit upon 
the time and place when and where he was to die. For 
what ground was there to be so positive ? The letter, we 
see, carries date just after his arrival at court. He had, as 
yet, had very short trial whether all things would continue 
to his liking. And we have no reason to suppose that he 
came thither for good and all, never to see Athens again. 
Might he not, by some accident, or supplanted by some 
rival, lose the king's favour? Or, was he sure his life 
would last as long as his own ? 'Twas a violent death, and 
not mere age and craziness, that took our poet away at last : 
and he knew Sophocles to be then alive and hearty, and 
making of plays still, that was fourteen years older than 
himself. 7n these circumstances, to be so positive about his 

^ 'H tripX TO Spafiara avfKpopd. ^*' To olfKoi tadi koto vovv . . . vvra. 

* "iva it/ fiapfidpcf y^ atroQavufiiv. 
VOL. II. 2 F 



218 DISSERTATION UPON THE 

dying there, was a prophecy as bold as any of the Pythian 
Oracle. But, say they, he gives a hint too, that Archelaus 
might be deposed : which a sophist would not say, because it 
never came to pass. That was true, and came to pass ev ery 
day, that he might be deposed : and he does not suggest 
that it actually would be so; for he expressly says, God 
ivould always stand by the king, and support him.y But 
indeed, as they inter^Dret a passage there,* it looks as if he 
had foreboded real mischief; OvBe dvcdarj, on olyeTai o 
Kacpo<; eh dvOpcoTTCov evepyealav, dveOeh cj^povSof; rjhrj. 
Which last words they translate ubi jam destitutus fueris et 
abdicatus, '^ when you are deserted and deposed/' But, 
with all due submission, I will assume the freedom of 
changing the version. For dveOeh and (jipovSo^; belong to 
the word tcacpo^, and not to Archelaus : and the distinction 
is to be put thus ; on ol')(^eTaL 6 Kaipb<;, eh dvOpwiroiv 
evepyealav dveOeh, <f)povSo(; r}hrj, tempus ad exercendam 
benignitatem concessum ; '' You will not grieve that the time 
" is gone past recalling, which was granted you by God to 
" do good to mankind in." This, I suppose, is now clear 
enough, and Archelaus is in no danger of being deposed by 
this sentence. But let us examine our author's next words ; 
to make Archelaus richer by my death,^ A very good thought 
indeed, and worthy of Euripides. But pray, what could the 
king get by his death? Would the poet be compelled to 
make him his heir, as some were forced by the Roman 
emperors ? Or, would the king seize upon his estate, and 
defraud the true inheritor ? If the poet had such suspicions 
as these, he would never have gone to him. But though he 
had left all to him at his death, what would the king have 
been richer for him ? For surely Euripides, having settled 
affairs at home, carried no great stock with him to Mace- 
donia, unless he thought Archelaus would make him pay for 
his board. He might well expect to be maintained by the 

^ HapeWat txkv del (o 0ebs), /cat (TT^ffeTOt KarSiriv. [Ep. iv. — D.] 

[* In Ep. iv.— D.] 

' "lya irXeiova 'Apx(^o.<f KaraKirroifxiv xpi\iJ.aTa, [Ep. v. — D.] 



EPISTLES OF EURIPIDES. 219 

king's liberality; as he found it in the event.^ The king, 
therefore, were he his sole heir, would only have received 
again what himself had given before. Nay, even a great 
part of that had been lost beyond recovery. For our poet, 
by the very first messenger, had packed more away to 
Athens, that Archelaus had given him, than all that he 
carried with him could amount to, perhaps than all he was 
worth before. 

IX. But he has more still to say to those that blamed 
him for leaving Athens. " If riches," says he, '^ could 
'^ draw me to Macedonia, why did I refuse these very same 
'' riches^ when I was young or middle-aged,^ and while my 
" mother was alive, for whose sake alone, if at all, I should 
" have desired to be rich?" He alludes here to the first 
Letter (and perhaps to others now lost), where he refuses an 
ample sum of money sent him by Archelaus. Alas, poor 
Sophist ! 'twas ill luck he took none of the money, to fee his 
advocates lustily; for this is like to be a hard brush. For 
how could the poet, while young or middle-aged, refuse 
presents from Archelaus ? since, according to most chro- 
nologers,*^ he was about seventy, and, by the most favour- 
able account, above sixty, when Archelaus came to the 
crown. 

X. But what a dutiful child had mother Clito the herb- 
woman ! For her sake alone her son Euripides could wish to 
be rich, to buy her oil to her salads. But what had the old 
gentleman the father done, that he wishes nothing for his 
sake ? And how had his three sons® offended him, that they 
have no share in his good wishes ? 'Tis a fine piece of 
conduct that our Sophist has shewn. He had read some- 
thing of our poet's mother, for she was famous in old 
comedy for her lettuce and cabbage; but having heard 
nothing of his sons, he represents him, through all his 

* Ep. V. ^ Thu avrhv tovtov ttKovtov. [Ep. v. — D.] 

*^ Neot T6 Kol iniffoi T^v r]\iKlau. 

•^ Diod. Sicul. et alii apud Athen. 1. v. p. 217. [= II. 337. ed. Schw.—B.] 

^ Suidas, Tho. Magister, &g. 



220 DISSERTATION UPON THE 

Letters, as if he had no children. As here, the only motive 
to desire wealth is his care of the old woman ; and when she 
is supposed to be dead, all his concern is only for his 
friends. In the first Letter, he and his friends^ are such 
contented men, that they refuse the royal gift. Not a word 
of the three young sparks, who, 'tis hard to think, were so 
self-denying. In the fifth, he keeps none of the king's 
presents by him, but sends all away to Athens^ to be shared 
among his friends and companions.^ How, again^ would 
the young gentlemen look, to be forgot thus by their own 
father ? If it be suspected, in favour of the Letters, that the 
sons might be all dead before, I can soon put a stop to that, 
from a good evidence, Aristophanes, who, in a play made 
the very year of our poet's death, mentions the sons as then 
alive .^ 

XI. The Romans may brag, as much as they please, of 
Mecaenas and others ; but of all patrons of learning, Arche- 
laus of Macedonia shall have my commendations. Within 
two or three days after Euripides's arrival, he makes him a 
present of forty talents.^ Which was a greater sum of 
money than our poet could ever have raised before, though 
all that he had should have been sold four times over. The 
great Themistocles was not worth three talents before he 
meddled with public affairs ;J and two talents was thought a 
good portion for a substantial man's daughter.^ Alexander 
the Great, when he was lord of the world, sent Xenocrates 
the philosopher a present of thirty talents, or, as others say, 
fifty, which Cicero calls a vast sum, especially for those 
times.^ But Alexander's natural munificence was stimulated 
and exalted to that extraordinary act of bounty, out of a 
pique he had to Aristotle."^ How generous, then, nay, how 
profuse, was Archelaus, that, out of his little and scanty 

' 'HpHv T€ Koi To7s <\>i\ois. ^ ToLS . . kraipoLS /col eTTiTTjSetotS'. 

^ Bdrpaxoi, p. 184. edit. Basil, [v. 1404. ed. Bekk.—D.'] 
» Ep. V. J Plut. Themist. ^ Terent. Heaut. 

' Cicero, Tusc. v. Pecunia temporibus illis, Athenis prsesertim, maxima. 
'" Laert. in Arist. 



EPISTLES OF EURIPIDES. 221 

revenue, could give as much as his great successor in the 
midst of the Persian treasures ? But all this is spoiled again, 
when we consider, 'tis a sophist's present; who is liberal, 
indeed, of his paper notes, but never makes solid payment. 

And now I suppose it will be thought no great matter, 
whether Sabirius Polio, as ApoUonides affirms, or any other 
unknown sophist, have the honour of the Epistles. I will 
take my leave of him and them, after I have done the same 
kindness to ApoUonides that I did to Sabirius. For, as I 
read the name of the one I!a^iBio<; IIoWlcov, instead of 
^a^LpLo<; rioWeov, so, for ^A7roWcovt8'r]<; 6 K7](p6v<;, I dare 
make bold to substitute ^ AiroXkodvlhrj^; 6 NcKa€v<i, The 
former was never heard of but here. This latter is men- 
tioned by Laertius, Harpocration, and others. He writ 
several books, and dedicated one of them to Tiberius.^ The 
time, therefore, agrees exactly with this emendation; for, 
living in that emperor's days, he might well cite a Roman 
author, Sabidius Pollio. But, to take away all manner of 
scruple, this very book About falsified History is ascribed to 
ApoUonides Nicenus by Ammonius;° ^A7roW(oviB7j<^, says 
he, 6 NiKa€v<; iv rw rplro) irepl KaTeyjrevcrfjLevcov; just as the 
writer of Aratus's Life* says, '^TroA-Xajv/S?;? o jK7;<^6U9 iv tm 
oySoM irepl fcare'yjreva/jLev'rjf; 'l€rTOpia<;, 

^ Laert. in Timone. ° V. KaTo//crj<rts. De Differ. Vocab. 

[* Arat. ii. 433. ed. Buhle.—D.] 



OF 



iESOP'S FABLES. 



I COULD easily go on, and discover to you many more im- 
postures of this kind, the Epistles of Anacharsis, Heraclitus, 
Democritus, Hippocrates, Diogenes, Crates, and others. But 
perhaps I may be exhorted^ hereafter to put this Disserta- 
tion into Latin, with large additions : till which time I will 
adjourn the further discourse upon those several authors; 
and proceed now to the last thing proposed, The Fables of 
yEsop, 

And here I am glad to find a good part of the work 
done ready to my hand. For Monsieur Bachet, S. de Me- 
ziriac, has ^vrit The Life of JEsop, in French ; which book, 
though I could never meet with it, I can guess from the 
great learning of the author, known to me by his other 
works, to have in a manner exhausted the subject. Vava- 
sor too, De Ludicrd Dictione, ascribes the present Fables 
to Maximus Planudes, and not to ^sop himself. See also 
a great deal upon this head in the late Historical Dictionary 
of Mr. Bayle. All which make me look upon Sir W. T.'s 
mighty commendation of the JEsopean Fables now extant, 
which is the occasion of this treatise, to be an unhappy 
paradox, neither worthy of the great author, nor agreeable 
to the rest of his excellent book. For, if I do not much 
deceive myself, I shall soon make it appear, that of all the 
compositions of the ^sopic Fables, these that we have now 

[* See p. 177 and 181 of this vol.— D.] 



FABLES OF ^ESOP. 223 

left US are both the last and the worst. Though I do not 
intend a set discourse ; but only a few loose things, that I 
fancy may have escaped the observation of others. 

I. 'Tis very uncertain if ^sop himself left any fables 
behind him in writing:* the old man in Aristophanes* 
learned his fables in conversation, and not out of a book ; 

AlacoTTLKov yeXoLOv y ^v^apiriKov 
"^flv €iJ,ad€<; iv rS avfjUTroatq) 



There's another passage in the same poet,^ OvS' Aiaoairov 
7r€7rdTi]Ka<; ; which Suidas,*^ and from him Erasmus, Scali- 
ger, &c. affirm to be used proverbially; You have not read 
so much as JEsop (spoken of idiots and illiterates). From 
whence one might conclude that JEsop wrote his own 
Fables, which were in every body's hands. But it plainly 
appears from the poet himself, that it is not a proverbial 



[* " ^sopum ipsum fabulas soluta oratione scriptas reliquisse cur dubite- 
" mus non video. Harum nonnullas etiam hodie, quoad materiam, superesse ex 
" veterum testimoniis satis constat" Tyrwhitt, Diss, de Bahrio, p. 25., where 
is the following note : " Dolendum est magnum Bentleium Dissertationem 
" suam de ^sopo eo modo quo illam de Phalaride non retractavisse. Multa 
'* quae hodi6 obscura sunt in hac materia sine dubio illustria fecisset singularis 
" ea, qua in hisce litteris pollebat, eruditio et sagacitas. Sed ille, adversaries 
" Dissertatione secunda Phalaridea, velut fulmine, prostravisse contentus, k 
" pugna impari indignabundus recessit. NonnuUa igitur in Dissertatione 
" iEsopea reliquit vir maximus, quae, si secundas curas adhibuisset, nisi fallor, 
" mutavisset. Tale est argumentum illud, quo probaturus est ^sopi fabulas, 
" tempore Socratis, scriptas non exstitisse, quia scilicet Socrates, qui aliquas 
" ex illis metrice expressit, * non ait, se usum fuisse lihro fahularum ; sed, 
" Scripsi, inquit, wv rjirKTrdfiriv, quas noveram, et primus in memoriam revocare 
" potui.' Verba Socratis sunt ap. Platon. in Phaedone : otts irpox^ipovs eJxov 
" KoX TjviardnTjv fiidovs tov Aiffdirov, tovtoov iTrolrjcra, oTs •yrpd^TOis eVeTu%oj'. Sed 
" nemo cert6 concluserit, librum iEsopi fabulas continentem nusquam exsti- 
" tisse, ex eo quod Socrates, in carcere positus et libris omnibus, ut verisimile 
" est, destitutus, ciim fabulas unam et alteram {acpoa-idKrews x^P^^> "* ipse ait) 
" metris claudere instituisset, ex memoria eas et non ex libro hauserit." — 
" The fact seems to be," says Bishop Blomfield, " that iEsop himself never 
" committed his fables to writing, but that a collection had been made of them 
" before the time of Socrates." Mus. Grit. I. 408.— D.] 

" In Vespis, p. 357. [= v. 1259. ed. Bekk.—D.] 

^ In Avibus, p. 387. [= v. 471. ed. Bekk.—D.] c narrjffai. 



224 DISSERTATION UPON THE 

saying : for, when one had said, he never heard before thai 
birds were older than the earth; the other tells him, he is 
unlearned, and unacquainted with jEsop ; who said, '^ that 
" the lark was the first of things ; and she, when her father 
'' died, (after he had laid five days unburied, because the 
^' earth was not yet in being) at last buried him in her own 
" head." Now, what is there here like a proverb ? But 
pray take notice, that this fable is not extant in our pre- 
sent collection ; a good testimony that ours are not of the 
Phrygian's o\\ti composing. 

I will mention another place of our poet ; that I may, on 
this occasion, correct a gross error of the Scholiast. 'Tis 
extant in Vespis, p. 330. ;* 

01 Se Xiyovai, fivOov<; r}fuv, ol S' AlacoTTOv to yeXolov. 

Where he interprets Alawirov yeXotoVy of one ^sop, a ridi- 
culous actor of tragedy. But our Scholiast himself is more 
ridiculous ; if it was he that writ this, and not some trifler, 
that foisted it in among the other's annotations. For there 
was no ^sop a Greek actor in the days of Aristophanes : 
he mistakes him for the famous -^sop in Cicero's time, an 
actor of tragedy on the Roman stage, and far from being 
ridiculous ; 

Qu(B gravis ^sopus, qua doctus Roscius egit.\ 

But, the ^sop meant by our poet is the Phrygian himself, 
whose Fables were called ^e^^^, yeXola : so in the other pas- 
sage already cited, AlacoTrcKov yeXocoy. Hesychius, Alacoirov 
fyeXola' ovtco<; eXeyov rov^; Alaanrov fivOov^i, Dion Chry- 
sosto^,^ speaking of our ^sop, ^H.v€i')(ovTo avrov, says he, 
rjBofievot eirl to3 yeXoto) koX Tot<; fjuvdoc'^. Avienus, in his 
Preface ; {^sopus), responso Delphici Apollinis monitus, ridi- 
CULA orsus est. 

II. The first that we know of who essayed to put the 

[* V. 5Q(i. ed. Bekk.—B.'] [f Hor. Epist. ii. 1. 82.— D.] 

^ Orat. Ixxii. p. 631. 



FABLES OF JESOP, 225 

j^sojnc Fables into verse was Socrates the philosopher.® 
Laertius seems to hint that he did but one fable, and that 
with no great success : the beginning of it was this ; 

^io-wTTo? iroT eXefe Koplvdcov aarv vefjuovcrc, 
Mrj KpLveiv dp€Tr)v XaoSiKO) ao^ly.^ 

'Tis observable, again, that Socrates does not say he made 
use of a book of fables ; but, / wrote, says he, wv yircardfjLrjv, 
those that I knew, and that I could first call to mind.f And 
this fable too does not appear in our present collection, if 
we may gather so much from his naming the Corinthians. 

III. After Socrates 's time, Demetrius Phalereus made 
A6ya)v Alacdirelcov ^vyaya)yd<i, Collections ofJEsopean Fables;^ 
which, perhaps, were the first in their kind committed to 
writing; I mean, in form of a book. These seem to have 
been in prose ; and some, perhaps, may imagine that they 
are the same that are now extant. I wish they were ; for 
then they would have been well writ, with some genius and 
spirit. But I shall demonstrate ours to be of a modern 
date; and the composition itself speaks too loud that it is 
not Demetrius's. 

IV. After him, there was somebody, whose name is now 
lost, that made a new edition of the Fables in elegiac verse ; 
I find no mention of them but in Suidas, who cites them 
often, under the name of MvOoi^ or MvOtKa. I will set 
down a few fragments of them ; both to shew that they 
belong to the jEsopic Fables, which has not yet been ob- 
served, that I know of; and to enable you to judge, whether, 
if we could change our modern collection for these, we 
should not get by the bargain. 

TovveKa rrjv IBlrjv ovti<; oircoTre Bvrjv.S 
This belongs to the fable about the two bags that every man 

" Plato in Phaedone. Plutarch, de Aud. Poet. Laert. in Socrat. 
[* Laert. L 106. ed. Meib.—D.'] 

[t See Tyrwhitt's remarks, in note, p. 223. of this vol. — D.] 
^ Laert. in Demet. « Suidas in Avrj. 

VOL. II. 2 G 



226 DISSERTATION UPON THE 

carries ; one before^, where he puts other men's faults ; an- 
other behind him^ where he puts his own. This is men- 
tioned by Catullus^ Horace, Phaedrus, Galen, Themistius, 
Stobseus, &c. : and it is a blot upon our modern set, that 
there it is wanting.* 



AlireLval'^ iKdraL^; eptaev ^dTO<^* rj [xev eeiire 
Kal yau<; Koi vr}ov<^ Tefivofxevrf^ reXeeiv.^ 

AlTrecvrjv iXdrrjv ept9 copopev allavXa (f)dcr6ac. 

OvBe ol ouS' aWoiV aSe 7rdpSa\t<;, ovveKa Ovfiov 
^EfiTrXelrji 



And, 
And, 

And, 

TIcKprj jjbiv re "kvKOicnv, drdp ')(^L/jLdpoiai,v dK7]Eij<iM 

Some of them, it seems, were all hexameters ; 

''06i arv^eXcov iirl irerpodv 



^OcrrpaKoevrd re ya>Ta Kal dyKvXa jvla KedaOr)} 

'Tis an easy matter to find what fables these pieces relate to ; 
and I think they are all extant in the present collection. 

V. This, you see by this specimen, was no contemptible 
author : and after him came one Babrius, that gave a new 
turn of the Fables into choliambics."^ Nobody, that I know 
of, mention [s] him, but Suidas, Avienus, and Jo. Tzetzes. 
There's one Gabrias,t indeed, yet extant^ that has com- 

[* " Libris ^Esopi, qui turn ferebantur, objecit Bentleius, fabulam notis- 
" simam de duahis peris in iis non contineri ; quam tamen habet Codex Bodl. 
" n. xlix." Tyrwhitt, Diss, de Bahrio {note), p. 29. — D.] 

'' Vulgo TeixvofievT]v. ' Id. in AtVet?'^. ^ Id. in ''Adev. 

^ Id. 'AktjSitjs. [ \vKois, avTap. Suid. ed. Gaisf. — D.] 

^ Id. 2tu(^. [ airh irerpoiv. Suid. ed. Gaisf. — D.] and Schol. Aristoph. 

p. 220. [Schol. to ed. Bekk. p. 57.— D.] 

«^ Suidas in Ba^pios. 

[f Gabrias, or Ignatius, a monk of the ninth century. But let us hear 
Tyrwhitt: " Ignatium hunc Babrii fabulas in compendium redigisse supra 
" monui, n. 5. quod luculenter confirmat tituhis hie tetrastichis ejus in codice 
" Vindobonensi praescriptus ; Bafiplov iv iiriToixf} ixeraypacpev inrh 'lyvariov Ma- 
" yiaropos. Fabric. Bihl. Gr. I. 398. ed. 2dae. Atque hinc nomeh Gabriae, qui 



FABLES OF iESOP, 227 

prised each fable in four sorry iambics. But our Babrius 
is a writer of another size and quality; and were his book 
now extant^ it might justly be opposed, if not preferred, to 
the Latin of Phaedrus. There's a whole fable of his yet pre- 
served at the end of Gabrias, of the Swallow and the Night- 
ingale. Suidas brings many citations out of him, all which 
shew him an excellent poet : as this of the Sick Lion ; 



Ota Tt<; vovcTM 



Kdjivcov i^el3X7}T, ovk a\r)66<; aaOfialvtcv.^ 
And that of the Boar, 

^pL^a<; Be ^atri/v eKdope ^Q)\dBo<; KOL\r]<;.^ 

And a great many others. 

VI. I need not mention the Latin writers of the Msopean 
Fables, Phaedrus, Julius Titianus,? and Avienus ; the two 
first in iambic, the last in elegiac : but I shall proceed to 
examine those Greek ones now extant, that assume the 
name of ^sop himself. There are two parcels of the pre- 
sent Fables ; the one, which are the more ancient, cxxxvi. 
in number, were first published out of the Heidelberg 
Library, by Neveletus, A.D. mdcx. The editor himself 
well observed, that they were falsely ascribed to -^sop, 
because they mention holy monks. ^ To which I will add 
another remark, that there is a sentence out of Job, Tvfjuvol 
yap rjXOofjuev at irdvre^, yvfivol ovv dTrekeva-ofjueda, naked ive 
all came, and naked shall we return.^ But, because these 

" nullus, ut credo, exstitit, opusculo huic adhaesisse suspicor, ciim in quibus- 
" dam exemplaribus, errore scribae, Tafiplov pro Bafipiov lectum sit. Qui error 
" etiam apud Tzetzem deprehenditur, Chil. viii. 516." Diss, de Babrio {note), 
p. 32.— D.] 

° Suidas in 'Ao-0/a. [and 'S.-niiKvy^. — D.] 

*• Suidas in "E/c^ope. [This line is to be referred to the fable of the Lion, 
the Mouse, and the Fox : see Suidas in ^pi^Srpixa, and Tyrwhitt, Diss, de 
Babrio, p. 38.— D.] 

P Ausonius, Ep. xvi. 

1 ii\ep-qfiois Kara 6(hv ixovaxois. Fab. 152. 

' See Fab. 288. Job, i. 21. 



228 DISSERTATION UPON THE 

two passages are in the epimythion, and belong not to the 
fable itself, they may justly be supposed to be additions 
only, and interpolations of the true book. I shall therefore 
give some better reasons to prove they are a recent work. 
That they cannot be ^sop's own, the clxxxi. fable is a 
demonstrative proof. For that is a story of Demades the 
rhetor, who lived above cc. years after our Phrygian's time. 
The cxciii. is about Momus's carping at the works of the 
gods. There he finds this fault in the bull, that his eyes 
ivere not placed in his horns, so as he might see ivhere he 
pushed. But Lucian^ (speaking of the same fable) has it 
thus, that his horns were not placed right before his eyes. 
And Aristotle* has it a third way, that his horns were not 
placed about his shoulders, where he might make the strongest 
push, but in the tender est part, his head. Again, Momus 
blames this in the man, that his <ppive^ did not hang on the 
outside of him, so as his thoughts might be seen ; but in 
Lucian^ the fault is, that he had not a window in his breast. 
I think it probable from hence, that ^sop did not write a 
book of his Fables ; for then there would not have been such 
a difference in the telling. Or, at least, if these that are 
now extant were -^sop's, I should guess, from this specimen, 
that Lucian had the better on't, and beat him at his own 
play.* 

VII. But that they are recenter than even Babrius, who 
is himself one of the latest age of good writers,! I discovered 



* In Nigrino. * De Part. Anim. 1. iii. p. 54. 

" In Hermotimo. 

[* " Similiter objecit [see note, p. 226. of this vol.] vir doctissimus fabulam 
" CXCIII. (edit. Oxon. 190.) aliter legi quani aut ab Aristotele, de Part. Anivi. 
" 1. iii. c. 2. aut k Luciano, in Nigrino, p. 74. et Hermot. p. 759. memoratur, quos 
*' etiam ipsos inter se non convenire notat. Haec autem fabula in Cod. Bodl. 
** non paulo melius quam in editis exhibetur, et ad mentem Luciani multo pro- 
" pius ; ita ut suspicioni locus sit, Aristotelem ad ipsius ^sopi fabulam allusisse, 
** Lucianum autem ad eandem ut a Babrio repetita est." Tyrwhitt, Diss, de 
Bahrio {note), p. 29. — D.] 

[f " Quis ille Babrius, quibus temporibus et locis vixerit, nondum comper- 
tum est. Suidas, qui ex opere ejus multa protulit, de ipso haec pauca notat. 



FABLES OF iESOP. 229 

by this means. I observed in 'em several passages that 
were not of a piece with the rest, but had a turn and com- 
position phiinly poetical : as in the cclxiii. fable, which 
begins thus ; "Oyo<i 7raTi]aa<i aKoXoira ^a)\o9 iarrfKei,. This 
I saw was a choliambic verse, and I presently suspected that 
the writer had taken it out of Babrius. And I was soon 
confirmed in my judgment by this fragment of his, that 
belongs to the same fable ; 

'O S' eVXv^et? TTovcov re Kavla<; 7rd(T7)<;, 
Tov KVTjKiav ')(a<rKOVTa XaKTicra^ (pevyei,^ 

For in the fable in prose there are these words ; 'O 6vo<? 8e 
ATQEIX TOT nONOT, iirl rhv \vkov XA^KONTA 
AAKTIHA^ ^ETTEI. Whence it evidently appears, that 
the author of that parcel which was published by Neveletus 
did nothing else but epitomise Babrius, and put him into 

*' Bafipias, ^ Bafipios. fiidovs ^TOi fivdid/x^ovs, eiVt 70^ 5ia xopta/t^Scoi' [1. x^^^^f^- 
*' )3a>j/] iv fiifi\loLS 5e/co. ovros e/c ruv Alcrco-jrelav /xvOuu fxerefiaKev airh ttjs avruv 
" Koyonoitas els e/Ltjuerpo, ijyovv rovs xopta/xjSovs [1. x<^^"*M)8ovs] • Bentleius 
" [^Dissert, upon JEsop, sect, vii.] ponit eum in ultima ataie bonorum auctorum, 
" Quod vagum est, et nullo, quantum video, argumento fundatum. Si crisis 
** ilia, quam nuper proposui [Archesologia, vol. iii. p. 235.], de loco Apollonii 
" in Lexico Homerico, v. "AetSe, vera sit (ut verissimam credo), juvabit non- 
" nihil ad setatem Babrii accuratius pauld determinandam. Locus iste ex con- 
" jectura nostra in metra choliambica distribuendus est, et sic legendus, 

ravra S' A'iauiros 



6 'SapBirjvhs eT-nev, '6vtlv oi AeXcpol [vulg6 dSeAi^ot] 
^Sovra fivdov oh KoXws eZi^avro. 

" Hffic Babrii esse et metrum et sensus clamant. Hunc igitur Apollonio anti- 
" quiorem tuto statuamus ; Apollonium autem circa tempora Augusti floruisse, 
" cum cl. ejus editore, verisimillimum arbitror; aut etiam aliquanto prills. 
'* ^tati autem Babrio sic assignatae suffragatur Avienus, qui eum ante Phae- 
" drum collocat Pra;f. Fab. Avieni. * Quas (fabulas scilicet ^sopi) Graecis 
" iambis Babrius repetens in duo volumina coartavit ; Phaedrus etiam partem 
" aliquam quinque in libellos resolvit.' In hoc autem ab Avieno Suidas disce- 
" dere videatur, cilm alter Babrio duo volumina, alter decern libros tribuat; sed 
" non constat Avienum volumina posuisse eodem sensu, quo Suidas fii$\ia; et 
" praeterea numeri in Codd. MSS. non raro turbantur." Tyrwhitt, Diss, de 
Babrio (note), p. 1. — D.] 
* Suidas in KvTjKias. 



230 DISSERTATION UPON THE 

prose.* But I will give you some further proofs of it. The' 
CCLXI. begins thus; "Ov(p rt? iiriOeh ^oavov rjye. Which, 
at the first reading, one perceives to be part of a scazon; 
and thus it is in a fragment of Babrius ; 

In the CLVi. [clxvi.], about the Foa; with the Firebrand; 
TavTTjv Se halfjbwv eU Ta9 apovpa'^ rov ^aX6vT0<i mB^yet. Who 
does not discover here a scazon of Babrius ? 

El^ Ta<; apovpa<; rov fBaXovro^ whrjyet,. 

The ccxLiii. is a manifest turning out of choliambics into 
prose^ for the whole is made up either of pieces or entire 
verses ; 

7J\lov irXiov Xd/jLTrec. 

And, 

l4.vi/xov Be (Tvpp€V(TavTO<;, €v6v<; ia/BeaOrj. 
And, 

!E/c Bevripov B* airrmv rt? — 
And, 

(paive, Xvyye, koI a-iya. 



Tmv darepayv to (f)eyyo^ ovttot ifcXeiTret, 
In the ccxciii. there are these remnants of Babrius ; 
Iloay yap oXktj t ovpLOV at/jua irpoaOrjarj, 

[* " Mihi sane .... verisimile videtur collectiones omnes, quas hodie te- 
" nemus, fabularum iEsopearum ab opere Babriano originem suam duxisse, 
" difFerentias autem earum scriptorum multitudini imputandas esse, qui diversis 
" temporibus, et locis, et ingeniis, et studiis, metrorum elegantissimorum 
" partes varias, pro libitu suo quisque, in prosam traducendas sumpserunt." 
Tyrwhitt, Diss, de Bahrio, p. 25. — " Rect^ quidem collectiones scribit Tyr- 
" whittus, sed rem deinceps ita definit, quasi omnes, quae his collectionibus 
'.* continentur, fahulce 6 Babriano opere fluxerint, quod falsum esse, vel ea 
" exempla docent, quae infra a nobis proferentur. Nunquam defuerunt Grae- 
" culi, qui priscis et genuinis fabulis novas h. e. suas adderent." — Huschke, 
Diss, de Fab. Archil. — apud Fab. jEsop: ed. Fur. (1810.) I. ccxi. — D.] 

^ Suidas in KwyJfiTai. 



FABLES OF .ESOP. 231 

And, 

"EcTTat fJbdyetpo<^, 09 fie avvTOfico^ dvo-ec. 
And, 

Kol TTokiv Kepel fie, koI croocreL. 

The CLXV. begins thus; ^Avrjp //,ecro7roXto? Bvo epcofieva<; 
el^j^ev* Mv r] fiev fila veavt^, r] he aWrf Trpea^vri^; : which I 
suppose to have been in Babrius thus ; 



Or, 



^Avrjp fie<T07ro\Lo<; Bv epQ)fieva<; el;j^ev, 
V2v ^ fiia vedvi^, t) he irpea^vri^* 

Slv rj fiev rjv V : 



In all these passages here are most visible footsteps by which 
we may trace our imitator; but generally he has so dis- 
guised the fables, that nobody can find they ev^er belonged 
to Babrius. In the ccxlv., about the priests of Cybele, 
there's nothing but a short dry story, and no reliques of a 
verse. But there's a noble fragment of Babrius, belonging 
to the same fable, which I will here set down; both to 
correct it (for he that has given it us has printed it false ^), 
and to shew you how much we have lost ; 

TaXkoL<^ a'yvpTai,<; et? to kolvov eirpdOrj 
^'Ovo<; Tfc? ov/c evfioipo<;, aXkd hvahalficov, 
"OaTL'^ <pepr] •KTOd'yp'lai Kol Travovp^yoLai 
IIetV7](; aKo<i hl'^rff; re, kol KaKrjV ri'^vrfv. 
OvTOi Be KVfcX(p iraaav e^ eOov^ K(iifir]v 
TIepu6vTe<;* e\eyovTO' rt? yap dypoiKtav 
OvK olBev "Attlv \evKov, 009 eTrTjpcoOrj ; 
Tl<; OVK d'jrap')(a^ oairpiwv re kol (tltcov 
jiyvM (j)ep(DV BtBcoai, rvfiirdvco 'Peirji; ; 

VIII. Thus I have proved one half of the Fables now 

' Natal. Com. 1. ix. c. 5. [p. 968. ed. 1619., where in v. 4. ireimts aaxos and 
KaK7]s rex^V^j ^^^ in v. 6. iMyov. — D.] 

[* See Dobree's note, Porsoni Aristophanica, p. 135. {Adden.) — D.] 



232 DISSERTATION UPON THE 

extant that carry the name of ^sop to be above a thousand 
years more recent than he. And the other half^ that were 
public before Neveletus, will be found to be yet more 
modern, and the latest of all. That they are not from 
^sop's own hand, we may know from the lxx.. Of the 
Serpent and the Crab-fish ; which is taken from a scolion, or 
catch, much older than ^sop, that is extant in Athenseus,y 
and must be corrected thus ; 

'O KapK(vo<; wSe €<j>aj %aXa rov o^cv Xapoav 
Ev6vv XPV ^Tolpov ejxev, koI /jlt) aKoXia (ppovecv. 

And there is great reason to believe that they were drawn up 
by Planudes, one of the later Greeks, that translated into 
his native tongue Ovid's Metamorphoses, Cato's Distichs, 
Caesar's Commentaries, and Macrobius. For there is no 
manuscript any where above ccc. years old, that has the 
Fables according to that copy. Besides that, there are 
several passages that betray a modern writer : as in the 
Lxxvii., ^ovTa\t<;, a bi7'd ; and xxxix., ^ouvevpov, a beast ; 
both unknown to all ancient authors ; and in the cxxix. 
^o(ji)v iv rfj KapBla, crying in his heart, a manifest Hebraism, 
in imitation of Eccles. xi. 1 ., eliTov iv rfj KaphCa jjlov. The 
Lxxv., about the Ethiopian, is taken almost word for word 
out of the VI. of Aphthonius the rhetorician, who made an 
essay upon some ^sopic Fables, that is yet extant. The iv., 
as appears from the last sentence of it, is a paraphrase on 
the ccLxxxiv. of Neveletus's parcel; which parcel, as I 
have proved above, are a traduction of Babrius; and par- 
ticularly in this very fable there are footsteps of his verses ; 

KarrfkOev eh jSadvv Kprj/juvov, 

y Lib. XV. c. 15. [=c. 50. V. 540. ed. Sehw., where 
'O KapKivos wS* e<pri, 

'Evd4a xp^ ''"^'' ^Tcupov e/jtev, 
KcH fii) (TKoXia (ppovilv. 

See also Schw. in Animmlv. in Athen. VIII. 265. sqq. — D.] 



FABLES OF iESOP. 233 

And, 



fl€T€v6€C, KoX ^O7}06v i^7]T€C. 



This collection, therefore, is more recent than that other; 
and coming first abroad with iEsop's Life, writ by Planudes, 
*tis justly believed to be owing to the same writer.* 

IX. That idiot of a monk has given us a book, which he 
calls The Life of Msop, that, perhaps, cannot be matched in 
any language for ignorance and nonsense. He had picked 
up two or three true stories; that ^sop was slave to one 
Xanthus, carried a burden of bread,^ conversed with Croesus, 
and was put to death at Delphi : but the circumstances of 
these, and all his other tales, are pure invention. He makes 
Xanthus, an ordinary Lydian or Samian, to be a philoso- 
phei" ;* which word was not heard of in those days, but in- 

[• " Primus, qu6d sciam, Neveletus fabulas has ^sopi a Maximo Planude, 
" ut et vitam ejus, scriptas se existimare prodidit. Prcef. ad Fab. Eandem opi- 
" nionem videtur amplecti Bentleius, Dissert, upon Msop, sect viii. Et pro- 
** fectd si Vitae ^Esopi, a Planude certissimd scriptae, eaedem fabulae semper 
" subjunctae invenirentur, opinio ista verisimilitudine non careret. Sed res, 
" opinor, longd aliter se habet. Vita ^sopi, cum nomine Planudis, saepissimfi 
" MS. occurrit sine ullis fabulis. Occurrit etiam praefixa collectionibus fabu- 
" larum, quae ab ilia, quam Accursius exscripsit, multiim discrepant. Ita 
" fuisse credo in MS. Stephaniano. Ita cert6 est in MS. Laudiano Bihl. Bodl. 
" n. 699. ubi Vitam ^sopi k Planude scriptam sequuntur fabulae, plures 
" quidem ex Accursianis (quanquam diverso ordine), sed etiam multae ex Ne- 
" veletianis. Quare nullam idoneam rationem video, qua adducamur ad cre- 
" dendum fabulas eas, quas Accursius vulgavit, k Maximo Planude scriptas 
" fuisse. Alia est doctissimi Bentleii in eadem Dissertatione h37pothesis, 
" quam sine ampliore probatione admittere nolim, nempe collectionem banc 
" Accursianam Neveletiana recentiorem esse. Neutram ab ^Esopo ipso con- 
" ditam libens concesserim ; sed quae ex illis recentior, quae vetustior, frustra 
" quaeri existimo, cum in utraque complures fabulae diversis auctoribus et tem- 
" poribus, ut verisimile est, consarcinatae legantur." Tyrwhitt, Diss, de 
Bahrio {note), p. 21. See also Huschke, Diss, de Fab. Archil. — apudFab. JEsop. 
ed.Fur. (1810.) I. ccxlvi. — ** It is . . . clear that Planudes did nothing more than 
" make some alterations in the style and number of this collection of fables, 
" which, together with the life, was extant long before his time." Blomfield, 
Mus. Crit. I. 409. — On the error of attributing the Life of Msop to Planudes, 
see Prolegomena ad Fab. Msop. p. x. ed. Fur. 1810. — D.] 

^ Eustath. in X. Odyss. p. 785. [ed. Basil.— D.'] 

* aavdos 6 <pi\6<TO(f>os. 
VOL. II. 2 H 



234 11IMEKTATI03I UPON THE 

Tented aftenrndB by Pythagoras. He makes bim attendfd 
too, like FlatD and AristoHey by^ a ci M i i| i aiiy of adioiaiSy 
wbom he caDs axoXatrrucoi; tfaoa^ flie word was not yet 
used in tliat sense even in Aiistofle's time. Twas the king 
of JSthiopia's problem to Amasis king dJRgypt, To drmk 
ip the tea ^ hot Flanades makes it a wager of Xandnis with 
<me of his scholars. To tay nothing of his chronological 
errors, mi^falr^ of a hundred or two hundred yean', who 
can read, with any patience, that ally discourse between 
Xanthus and his man .£sop; not a bit better tiian our 
pemmf merrimemtt, printed at London Bridge? 

X. But of an his injuries to Msofj^, that which can least 
be foigiren him, is, die malnng such a monster of him for 
ugiiness; an abuse diat has found credit so universally, that 
all the modem painters, since the time of Flanudes, have 
drawn him in the worst slu^es and features that fuicy 
could inrent. ^Twas an old tradition among the Gredcs, 
that Msop revived again, and lived a second life.^ Should 
he revive once more, and see the picture before the book 
that carries his name, could he tiiink it drawn for himself? 
or for the numkey, or some strange beast introduced in the 
FaUe$? But what revelatkm had this monk about JBaajya 
deformity ? For he must kam it by dream and vision, and 
not by ordinary meUiods of knoidedge. He lired about two 
th4ingffTMl years after him;' and in all that tract of time 
there's not one sing^ author that has giren the least hint 
diat JBmop was ug^. What credit then can be given to an 
ignorant monk, that broadies a new story, afiter so many 
ages?* In Plutarch's Comtf ivium our JSaop is one of the 

^ Tfuaudk. in Coawiw. 

< Sodas ibAZk. and 'Am^iMMH. SdioL Anstoph. p. 3^ and M7. [SeiO. U 
ed. Bekk. p, 177 and 24L— D.] 

' A.D. mcccixx. 

I* " Flanodcai in hie re tndenda nodnm ewttnlur, non negswenmL Sed 

" pi1i> confidcnixte aeribit oMeonan prineepa [Bentieins] Atqfd 

" in amribiis cat anctor, pfo tali anu a iuB i fadon^ aaiia a ul iqtuu, saecnB eatt 
** qoarti aaqMor, ^ banc tern ^A fimdo trd legendo cognovcni^ Hiiai liiii 
" dico, Oiat. xiiL i. pu 592. cd, Wernad. ita scribenf cm : fmA tk od Ktrmwrn 



FABLES OF ^SOP. 235 

guests, with Solon and the other sages of Greece ; there is 
abundance of jest and raillery there among them, and par- 
ticularly upon ^sop ; but nobody drolls upon his ugly face, 
which could hardly have escaped, had he had such a bad 
one. Perhaps you'll say it had been rude and indecent to 
touch upon a natural imperfection. Not at all, if it had 
been done softly and jocosely. In Plato's Feast they are 
very merry upon Socrates's face, that resembled old Silenus : 
and in this they twit ^Esop for having been a slave, which 
was no more his fault than deformity would have been. 
Philostratus has given us, in two books, a description of a 
gallery of pictures ', one of which is ^sop, with a chorus of 
animals about him.® There he is represented smiling and 
looking towards the ground, in a posture of thought ; but not 
a word of his deformity, which, were it true, must needs 
have been touched on, in an account of a picture. The 
Athenians set up a noble statue to his honour and me- 
mory; 

^sopo ingentem statuam posuere Attici, 
Servumque collocdrunt (Btemd in basi ; 
Patere honoris scirent ut cuncti viam, 
Nee generi tribui, sed virtuti, gloriamJ 

But, had he been such a monster as Planudes has made of 
him, a statue had been no better than a monument of his 

" rhv Xoyovoihv rhv ♦piryo, ot /lij Sri robs xAyovs rivai, oAA' IjdTj koI airrh rh 
" irp6a-(inrov Kod rifv (fxayifi' y4Xtara Kol x^^^^ ^TYW^Ot y^viaOau fuv fovaoipov koL 
" 8ia Tovro Upbv rod 'Ait6Wu>vos." HuscuKE, Diss, de Fab. ArchiL — apud Fab. 
^sop. ed. Fur. (1810.) I. ccx.— D.] 

« P. 73. [=766. ed. Olear.—D.'] 

' Phaedrus, 1. ii. ult, [Dr. B. in his edition of Phadrus, offers from others 
an emendation of the first verse ; and would read JEsopi ingenio : but though 
ingens is very awkward, ingenio seems no better : unless we say it must be ingens 
statua indeed, whose basis is aterna. Salter. Note on ed. 1777. — Bentley, in 
his ed. of Phaedrus, reads in the first verse " Msopi ingenio" (an emendation 
of Gudius), and in the third " honori." See, on this passage, Hare's Epislola 
Criticoy p. 72.— D.] 

VOL. II. 



236 DISSERTATION UPON THE 

Ugliness : it had been kinder to his memory to have let that 
alone. But the famous Lysippus was the statuary that 
made it. And must so great a hand be employed to dress 
up a lump of deformity ? Agathias the poet has left us an 
epigram upon that statue ;^ 

Evye TTOLCov, Ava-Lirire yepcoVj ^Licvmvte TrXdorra, 
AeiKekov Alawirov o-rijaao tov ^afxiov, &c. 

How could he too have omitted to speak of it^ had his ugli- 
ness been so notorious ? The Greeks have several proverbs 
about persons deformed ; Oepalreiov /SXejx/jLa, El8€'^6r}<; Ko- 
puSeu?^ &c. Our ^sop^ if so very ugly, had been in the 
first rank of them; especially when his statue had stood 
there, to put every body in mind of it. He was a great 
favourite of Croesus king of Lydia, who employed him as 
his ambassador to Corinth and Delphi. But would such a 
monster as Planudes has set out be a fit companion for a 
prince ? or a proper ambassador, to be hooted at by all the 
boys wherever he came ? Plutarch represents him as a 
polite and elegant courtier, rebuking Solon for his gruff 
and clownish behaviour with Croesus ; telling him he must 
converse with princes rj cw? rfSio-ra, rj &>? riKiara, either 
agreeably, or not at all.^ Now, could either such a station, 
or such a discourse, befit ^sop, if he was truly that scare- 
crow as he is now commonly painted ? But I wish I could 
do that justice to the memory of our Phrygian, to oblige the 
painters to change their pencil. For 'tis certain he was no 
deformed person ; and 'tis probable he was very handsome. 
For, whether he was a Phrygian, or, as others say, a Thra- 
cian, he must have been sold into Samos by a trader in 
slaves. And 'tis well known that that sort of people com- 
monly bought up the most beautiful they could light on, 
because they would yield the most profit. And there is 

s Anthol. lib. iv. Eis ^iXocr. \_Anth. Gr. ex, rec. Br. (ed. Jacobs.) IV. 16. — 
Anth. Gr. ad fid. Cod. Pal. ^c. II. 725.— D.] 
^ Plut. in Solone. 



FABLES OF iESOP. 237 

mention of two slaves, fellow-servants together, -^sop, and 
Rhodopis a woman ', and, if we may guess him by his com- 
panion and contubernalis,^ we must needs believe him a 
comely person. For that Rhodopis was the greatest beauty 
of all her age , and even a proverb arose in memory of it 3J 



' Pliny, xxxvi. 12. 

J Herodotus, Suidas, Strabo. [See too Erasmi Adagia, p. 1648. ed. 1606. 



-D.] 



RICHARDI BENTLEII 

EPISTOLA 

AD CL. V. 

JOANNEM MILLIUM, S.T.P. 



(Ad calcem librorum, quorum alter inscribitur Joannis Antiocheni cognomento 
MalalcB Historia Chronica, ed. Oxon. 1691., alter Emendationes in Menandri et 
Philemonis Reliquias, ed. Cant. 1713.) 



CL. VIRO 

JOANNI MILLIO, S. T. P. 

RICHARDUS BENTLEIUS 

s. 



Memini equidem, Milli doctissime, cum abhinc dies com- 
plusculos deambularemus una, strenueque de literulis nostris 
sermones caederemus ; ibi forte fortuna de Joanne Antio- 
chensi mentionem fuisse injectam : cumque me desiderium 
cepisset librum adhuc musteum videndi, priusquam in lucem 
publicam, te curante, exiret; ea me lege id abs te impetra- 
visse^ ut siqua in tam depravato scriptore emendationem 
nostram accipere possent, ea in schedulas conjecta ad te 
mitterem. Duram profecto conditionem^ quamque adeo 
multis de causis nollem acceptam. Nam ut omittam^ quod 
ex illo fere tempore a meliori librorum et chartularum 
mearum parte^ et (quod acerbius mihi accidit) a jucundissima 
tua consuetudine longe disjunctus sim 5 quodque semel dun- 
taxat hunc Malelam properans percurrerim, nee ut secundas, 
quas sapientiores esse aiunt^ curas et cogitationes adhiberem, 
ullo adhuc pacto potuerim animum inducere : ut illa^ in- 
quam^ atque alia praeteream ; pudet hercle, ut verum fatear^ 
pigetque bonas boras, quae baud paulo melius coUocari pos- 
sent, in tam ingrato et ignobili labore consumere. Sed quid 
faciam ? data est fides : promissa flagitantur. Video, quod 
mihi egomet intrivi, exedendum esse. Liceat modo, si- 
quando in hac dvayKO(l)ayLa fastidium mihi suborietur, ali- 

VOL. II. 2 I 



242 EPISTOLA AD 

unde petere quod fluentem nauseam coerceat. Dabitur 
itaque potestas et venia evagandi identidem longiuscule; 
dummodo ne plane e^co tcov iXaccov, neque levibus de causis. 
Hoc autem scias velim in primis ; non mihi consilium esse 
de Joanne isto qui cujasve fuerit, quando vixerit^ aut a 
quibus laudatus sit^ omnino verbum facere: cum diu sit 
quod omnem istam controversiam suscepit amicissimus nos- 
ter atque eruditissimus Hodius.^ Quippe aliud est^ inquam, 
scriptionis hujus institutum : quae vereor equidem ut satis ex 
voto et feliciter mihi vertat. Ita sane prsesagit animus, ita 
in ipso limine conspicio, quod etiam fortissimo terrorem 
incutiat. Siquidem recte narrat Malelas pag. 90. edixisse 
nimirum atque interminatum esse Orphea, ne quisquam 
mortalium palam fecerit ra ^EpiKeired), ov, ait, ovofia 6 avTo<i 
Op(f)6v<; cLKovaa^ eK rrjf; fjLavT6la<^ i^eiTre, Mi] riva (jydvai ra 
^EpcK67r6(Of OTrep epfnjveverac rfj KOivfj yXcocrcrr}, ^ovXrj, (f)a><;, 
^cooSoTTjp. Ego vero cum baud sim nescius, quam acerbos 
olim vindices deos hominesque habuerit, qui pbvcrTrjpLa i^op- 
')(r}(Taa6ai et Eleusinae Matris occulta proferre ausus sit; 
qui sciam, annon ipse similem in me noxam admittam, si 
mysterium hoc Orphicum sacro hactenus silentio celatum 
evulgavero ? Neque adeo clam me est, O Milli suavissime, 
quam audax impulsu tuo in me meosque facinus consciscam : 

Sed tua me virtus tamen, et sperata voluptas 
Suavis amicitiae, quodvis discrimen adire 
Suadet, et inducit dias in luminis oras^ 

horribile illud arcanum protrahere. Bono vero animo eris, 
capitique et setati mese parces metuere; ubi /jbopfioXvKelqy 

[* Vide Humfredi Hodii de Autore Prolegomena in Malel. ed. Oxon. Confer 
etiam Jortinum, Remarks on Eccles. Hist. v. iv. p. 383.; Gibbonum, Hist, of the 
Decline, &c, chap. xl. note 11. ; Reiskum, Comment, ad Constant. Porph. de Cerim. 
&c. p. 855. ed. 1830. ; Lud. Dindorfium, Prcef. ad Mai. Chron. ed. 1831.— D.] 

\^ Lucretius : 

Sed tua me virtus tamen, et sperata voluptas 

Suavis amicitiae, quemvis ecferre lahorem 

Suadet, et inducit nocteis vigilare serenas. i. 141. 

dias in luminis eras. i. 23. — D.] 



JOANNEM MILLIUM. 243 

isto detracto, putidisque illis fjurj rcva cfydvat, ra ^EpiKeTrecb in 
malam rem ablegatis aliquo^ veterem illuc et veram lectionem 
quasi postlimiiiio reduxero. Ea haec est : Ov {deov) ovo^a 
6 a^T09 ^Op(f)6v<; cbKovaa'^ Ik. t?}? yLavTeia<^ i^elrre MrJTCV, 
^dvTfTa, 'HpLKeiralov. Orpheus, ait, per oraculum edoctus 
est Dei noiniua Mtjtlv esse et ^dvrjra, et 'HpoKeTraiov, quae 
communi sermone interpretata hanc habent vim et senten- 
tiam, BovXrj, ^w?, ZwoBoryp. 

Porro hisce nomiiiibus Deum Orphicum vocari non de- 
sunt mihi locupletes certissimique sane auctores. Damascius 
irepl Toov irpdorcov dpySiv MS. in Bibliotheca Coll. Corporis 
Christi Oxonii p. 156.*^ 'Ftv fjuev toIvvv rah (p€po/jbevaL<i 
TavraL<; pa'^cphlat^; ^OpcfuKat^; rj^ OeoXoyla Brj Tt9 ecmy rj 
Trepl Tov® voijTov {ScdKoa/jioy) rjv koI ol (j^iXoo-ocpoc hiepfXT]- 
V€vovacv, dvrl fjuev T7J<; jjuia^ tmv oXcov dp')(i]<^ rov ^(^povov 
TidevTe<^, dvrl he ralv^ hvolv AWepa koX Xdo<^, dvrl Se rov 
6vT0<i a7rXw9 to ^JOLov dTToXoyi^ojjLeyoiy koI rptdSa ravrrjv 
TrpcoTTjv TTOLovvre^. €t9 Be rrjv Bevrepav reXelv tjtoc to kvov- 
jievov Kol to kvov '/2ov tov Oeov, rj tov dpyrJTa ^trwva rj ttjv 

N€(f)6\7}V, OTl CK TOVTCOV eK6pCO(JKet, 6 ^ANH^. dW0T€ 

yap dXka irepl tov fjuecrov (pcXoaocjyovac, tovto fjuev^ ottoIov 
av fi (W9 TOV vovv, ft)9 Be iraTepa kol Bvva/ncy dXka Ttvd 
irpocreiTLvoovvTe^; ovBev tw ^Op<^el TrpocnfjKOVTa' ttjv Be TpcTrjv 
TOV MHTIN TOV HPIKEnAION ch^ Bvvap.Lv, tov ^A- 
NHTA avTov 0)9 TraTepa.^ Idem ibidem p. 106.^ o6ev Trrjyrjv 
fiev TTTjycov avToi {to '^Ev) XaXBaicov 7ralBe<; dvevcprj/jLovcrcv, 
'Op(f)ev<; Be fiiKTcrj^ airep/jba (f>epovTa 6ecov, ^oivcKe<; Be alcova 
Koa/jLCKov, &)9 TrdvTa ev eavTM avvyprjKOTa. Locus corrup- 
tus. Lego : 'Opcf>ev^ Be MHTIN cnrepjJLa cj^epovTa decov . . . 

["= p. 380. ed. Kopp. — Tria typographi errata, quae, in hoc Damascii loco, 
exhibet ed. Lips. Epist. ad Mill. 1781, pro Bentleii emendationibus habuit Kop- 
pius! — D,] 

[^ et. ed. Kopp.— D.] [« rh. ed. Kopp.— D.] 

[^ ro7v. ed Kopp. — D.] [s fxeu ovv. ed. Kopp. — D.] 

[•» " Quorum postrema sic emendanda sunt. Els Sh r)]v TpirTjv (rpidSa 
TcAeTr) rhv Mtjt ip ws vovv, rhv *HpiK€iraiou us Suva/xiv, &c." Lobeckius, AglaopK 
t. i. p. 483.— D.] [> p. 268. ed. Kopp.— D.] 

[J abrh TTTjyuv. ed. Kopp. — D.] [•* fiiKrl ^. ed. Kopp. — D.J 



244 EPISTOLA AD 

Et pag. 125.^ Ov')(l Be koI ^Op(j>ev^ airo rov ^flov wapdyeo, 
Kol Tr]<; N€(f>6\7]<; pa<y€Lcr7]<; (hac modo occasione cogita^ an 
in loco superiore pro apyrjra reponi placeat tov payevra 
^(^bTcava Tj ve(f)6Xr]v) tov TroXvTLfjLTjrov <f)dv'rjTai, irpooBov. Kau 
iKelvo<i €V To5 vcp^ v7roaT7}adfi€vo<;. rj prjriov tt/do? ravra, et 
quae sequuntur. Lege et distingue : tov iroXvTlfJbijTov ^A- 
NHTA, TTpSoSov Koi eKelvo^, &c. Et prseterea p. 124.^ 

^'EvOev diroOpwaKei yey6aL<; iroXviriBaKOv^ vX'rjf;, 

Ka\ oaa roiavra irepl Trj<i rd^eco^i eKeivqf; oi deol '^ijafitp- 
hovaiv dXkd koX ^Op(f)€if<; tov iroXvTLfirjTov tovtov 6eov dvev- 
(f>^aatfjLLP TOV airepfia <j)€povTa 6ea>v k avTov rjpLKeiralov, Kal 
i^ avTov TTOiel nrpoiovcTav diracrav ttjv twv 6ecov yevedv* 
Enimvero non leviter mendis aspersa est haec prjac^, quam 
ita constitues : koI '0/?^eu9 tov TroXvTLfirjTOV tovtov deov 

dveV^7]/JL€l 

MHTIN (Tirepfia <\>epovTa Oewv kXvtov HPIKEnAION. 

Pagina denique 164.^ Tolov dirio-TiX^e ')(p6vo^ dOavdTOLo 
^ANHTOS, ubi legendum %/joo9j ut quideni extat apud 
Proclum :^ 

Savfia^ov Ka6opS>VTe<; iv aWepL ^€7709 aeXiTTOv, 
Toiov direaTiX^e 'xpoo^ ddavdTOio ^dvrjT0<:, 

Idem Proclus in Parmenidem MS. haec habet:^ 6 fiev yap 

'0/3(^61)9 fJL€Td TTJV KaTdlTOCTLV TOV ^ANHTO^ iv tS Alt TCL 

irdvTa yeyovevac (f>7]aiv, iTretBrj irpoTepov^ fMev Kal '^vcofjuivaxi 
iv eicelvcpy BevTepcof; Be kol BiaiceKpiiMev(o<; iv toS Brj/jLiovpytp 

{} p. 309. ed. Kopp.— D.] [" votjt^. ed. Kopp.— D.] 

[•» p. 307. ed. Kopp.— D.] 

[° voXviroiKiXov. ed. Kopp. In Orph. p. 467. ed. Herman, sic (e Proclo) legi- 
tur versus : 

evOfu &5rjy OpdxrKei yevecis voKvttoikIXov v\t]s. D.] 

[P avev<P'}]fjLr)(r€v. ed. Kopp. — D.] 
[1 Deest hie locus, nisi fallor, in ed. Kopp. — D.] 

[' In TimcBum, p. 132. ed. Basil, ubi Th tiv aireariXfie. Eosdem versus paulo 
aliter citat Hermias in Phadr. : vide Orph. p. 506. ed. Herman. — D.] 
[» Procli 0pp. t. V. p. 22. ed. Cous.— D.] 
[* vpwrws. ed. Cous. — D.] 



JOANNEM MILLTUM. 



245 



ra irdvTa av€(f)dvr) to, twv iyKocrfjLTjfjLdrcov^ aXna. et m Alci^ 
biadem pi-iorem MS. sic scribit :^ Kal fjLoi Bok€l /cat 6 JJXd- 
T(ov €vp(ov Trap* ^Op<f>€i Tov avTOV TOVTOV^ Kol "Epoyra koI 
Aal^ova p^k^av aTroKaXovp^evov, dyaTrrjcrai koI avTo<i eVt rod 
"Epa)TO<; TOV tocovtov vp^vov irepl p,ev yap votjtov^ vov Xeywv 
6 0€o\6yo^, 

jiffpo<i l^pmy Kal MHTIS dTdadaXo^ — 
Kal TrdXiv* 

Otaiv eTreyLtySeySao)? Aalp,(ov p,eya<} alev eV t%V7;' 
Trepl Se tov voepov vov Kal dp^eOeKTOv,^ 

Kal MHTI^ 7rpwT09 yeveTcop Kal ^Epco^; TroXvTepirTj^;* 
Kal TrdXiv 

"^Ev KpdTo<;, eh Aalp^wv yeveTO p,eya<^, ^P'XP'^ dirdvTwv. 

Multa prudens et sciens prsetereo, quae ex Atlienagora, Ma- 
crobio, Orphicis Hymnis, turn autem praecipue e Proclo in 
Platonis Tim(sum adferre possem : ne forte qui me minus 
norunt^ Pauli Leopardi* scrinia me compilare^ existiment. 
Inde petere possunt^ vel a Theodoro Cantero^^ qui plura de 
his rebus scire desiderent. Nam quid ego censeam de illo- 
rum sententia, qui significationem mendosi verbi ^EpLKeireoy 
ex anilibus Cabbalistarum nugis conantur exsculpere ? sed 
nolo aliquid inclementer dicere. Non nostrum est K€cp.ivoi<; 
iTre/jLjSaiyecv. Veniam etiam libenter dedero, si minus ea 
perspexerint^ quae a multis saeculis homines latuerunt, cali- 
gine et tenebris circumfusa. Nam ut concedam haec, quo- 
modo a me emendata sunt, ita a Joanne fuisse concepta; 
quod equidem baud facile crediderim ; Suidae tamen et 

[" T^ irdvTwv ave<pdvr] ruv iyKOfffxiuv. p. 23. ed. Cous. — D.] 

[' Procli 0pp. t. ii. p. 181. ed. Cous.— D.] 

[^ TovTov Qi6v. ed. Cous. — D.] [* tov votitov. ed. Cous. — D.] 

\J ipas, <p-n<T\, Kal. ed. Cous. — D.] 

[• fifdfKTov. ex cod. Lobeckius, quem vide, Aglaoph. t. i. p. 495. — D.] 

[• Emend, xii. 2. apud Grut. Fac. Art. t. iii. p. 237. — D.] 

[•» " Pauli me Leop. scrinia comp." ed. Oxon. — D.] 

[c Var. Led. i. 26. apud Grut. Fac. Art. t. iii. p. 736.— D.] 



246 EPISTOLA AD 

Cedreni temporibus depravatum esse hunc Malelae locum 
illud argumento est, quod hi interpretamenta duntaxat ex 
nostro afferant, de verbis Orphei ovSe ypv. Illud autem 
mihi videor satis certo scire, non te expectare, ut vim verbi 
^HpLKeiralo^ et naturam explicem i^ tune ut ineptas plerum- 
que et cassas etymologias consectari me velis ? Dabitur 
jusjurandum, ne ab Orpheo quidem ipso hoc fieri potuisse. 
Scire prius aveo, unde ilia vulgaria, Al6vv<to<;, ''H</)atcrT09, 
TIo(T6ih<x)v. Al6vv<to<^, ait Orpheus apud Macrobium,^ airo 
Tov BtvelaOai, originem ducit : 

IIpcoTO<i 8' 6t9 (f>do(; rjXOey Ai,Q)VV(ro<; S' iireKXrjdr], 
Ovvefca BLvelrac Kar aireipova fiaKpov ^'OXvjjlttov. 

Ride, et ad hoc exemplum crede alia fuisse dicturum. Nee 
quidem de significatione tov ^HpiKeiralov belle convenit 
scrip toribus. Secundum Malelam, Suidam^ et Cedrenum 
est ^cooBorrjp. Nosti hos tres, quam ad unum redeant deni- 
que. At Nonno in crvvaycoyfj laropLMV^ Phanes est ^cooSo- 
rrjp. Ericepaeus aliam vim habet nescio quam. Ae<yovcrL 
Be avTov {tov ^dvrjTa) €(j)opov eivat Tr]<; ^cooyovov Bvvd/jLeco<;, 
6fjLol(o<^ KOL^ TOV ^HpLKeiralov Xeyovaiv eTepa'i e^opov elvat 
Bvvd/jL€(i)f;, Quamobrem, si sapiam, non operam perdam in 
etymologia hac inquirenda : magis ex usu fuerit, in quibus 
primum institi vestigiis pergere ; et siqua restent Orphica 
apud Malelam, quae correctione opus habeant, pro virili 
restituere. 

Sic igitur refingo locum, quem habes p. 89. 

'/2 ava, A7)T0v<; vl,^ €KaT7}^6\€ ^olffe KpaTaie, 
IIavBepK€<;, 6v7]Tolac kol d0avdTOicnv dvdaarwv, 

p Confer nostrum in Addendis, et in Epist ad Bernard. Mus. Crit. t. ii, 
p. 541, 543, 546, 550.; Gesnerum in Orph. p. 260. ed. Herman.; Lobeckium in 
Aglaoph. t. i. p. 470. — D.] 

[* Saturn, i. 18. Orph. p. 464. ed. Herman. — D.] 

[i* In V. *oy775.— D.] 

[<= Ad calcem Greg. Naz. in Jul. p. 154. ed. Mont. 1610. — D.] 

[<> 5e Kal. ed. Mont.— D.] 

[e 'O ^j/a|, Atjtovs vik. Mai. p. 88.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 247 

'JfeXte, '^^pvcriatcTLv aeipofieve^ irrepvyecrcnv, 

AayBeKaryv 8r]S r^vSe irapai (reo ckXvov 6/jL(f)r]v, 

2!ev ^ajxevov, ae he 7' avrov^ 6K7]^6Xe, jxaprvpa OeLTjv. 

Tcrtio autem versui simillimiis et maxime geminus ejus^ 
dem scriptoris est alius in Hymno ad Protogonum : 

IIpayToyovov KoXea) Bi,(f)V'rj, fiiyav, aWepoTrkayKTOV, 
^Jfloyevrj, '^pvcreaLatv^ ayaWofievov TTTepvyeaa-cv. 

At vir bonus Joannes, atque item Cedrenus, ne in librarios 
culpam banc transferas, rrjv Trrepvya arbitrabantur esse gene- 
ris virilis. En cor Zenodoti, enjecur Cratetis fi 

Multo vero gravius affectus est locus pag. 92. ita poetae 
verba non modo cum interpretamentis Malelae confusa sunt 
atque commixta; sed et insuper mendis obsita et cooperta. 
Ilia quidem certe fMy Slo, /jLijSev veritus est Cedrenus descri- 
bere, quippe quae nuUo prorsus modo intellexerit. At memini 
vidisse Excerpta quaedam manu Patricii Junii ex Chronico 
quodam penes CI. Seldenum manuscripto : ubi inter alia 
ejusdem farinae haec Orphica habebantur, corrupta ea quidem 
et mutila ; nihilominus in quibus extarent vestigia verae lec- 
tionis : siquidem ibi scriptum erat fir) Sia fia fxrjhev. Proinde 
de hoc loco mihi imlla dubitatio est, quin in versiculos re- 
poni debeat ad hoc exemplum : 

©P]pe^ r olcovoL re, /SpoTMV t akcr^poa cpvXa,^ 
"A')(6ea 7^9, elBwXa rervy/iiiva, fjb7]8a/j,a} /jurjBev 
ElSoT6<;y ovre KaKolo irpoaep'yoyikvoio vorjcrat 
^pdBfjL0V6<i, ovT diroOev fxalC aTroarpe^frai^ KaKorrjrof;, 

[' xfjuo-eoto-tv aepc^yiiej/e, Mai. p. 89. — XP^^^V^^^' ^r?'** ?• 490. ed. Herman, 
et sic Dobraeus, Advers. t. ii. p. 364?. — D.] 

[K §€, et irapa ae'io. Mai. — D.] 

[** (TcTo (pajjiivov, (re S* avrhv, et fleiTj. Mai. — ecu (pafidvoio, (re S* avr6v. Dobraeus, 
Advers. t. ii. p. 364. — D.] 

["' xp^^^V^^^' Orph. p. 260. ed. Herman. — D.] 

[J Bibaculus apud Sueton. De III. Gramm. p. 95d. ed. Ouden. — D.] 

['' 07jp€S T€, olwvol T6, fipoTuv TaActTe ofo <pvKau Mai. p. 91. — D.] 

[' ^^ Zid. Mai. p. 92.— D.] 

["1 oijTi -Koiov fidWa TTpoTpe^ai. Mai. — D.] 



248 EPISTOLA AD 

OvT dya6ov irapeovTO^i iiria'TpeyfraL re koI ep^at^^ 
l[8p(,e<;, dWa /jLdrijv dd)arj[jLove<;,^ dirpovoTjroi. 

Ad hunc Orphicoriim numerum non dubito adscribere quae 
extant pag. 30. etsi ea Mercuric Trismegisto attribuant 
Malelas^ Suidas, Cedrenus, Auctor Chronid Paschalis, et de 
quo postmodum plura MS. Baroccianus. Scilicet ab auctori- 
bus multo plus idoneis, S. Justino in Paraenetica ad Grcecos, 
et S. Cyrillo adversus Julianum ad Orphea iv toI^ 6pKoc<; 
referuntur: ubi etiam veram hujus Xefeco? scripturam of- 
fendes. Malelas enim cum suo grege antiquam adeo hie 
consuetudinem obtinent, ut nihil sentiant. Proxime autem 
ad Joannis verba accedes^ si ita legeris : 

Ovpavov opKL^co ae, Oeov fieydXov cro^ov epyov, 
'OpKi^ay (T avhrjv Trarpo'^, fjv icfidey^aro irpcorov, 
^HviKa Koa/JLOV diravra efj (rTrjpl^aro ^ovXrj,^ 

Ficta ilia "et commentitia oracula quae habes p. 42. 79. et 
172. adeo niisere ac foede accepta sunt^ ita verba poetica in 
quotidianuni sermonem immutata, ut vix invenias disjecti 
membra poetae. Quamobrem in iis recolligendis redinte- 
grandisque frustra operam conterere non libet ; praesertim 
cum Joannes ipse satis aperte fateatur, se quae Bid crri'xwv 
scripta fuerant^ et? r^v kolvtjv BtdXeKTov immutasse. Verum, 
ut beem aliquos tam optabili nuncio, est liber Oxonii annos 
abhinc puto dc. calamo exaratus; in quo non pauca extant 
Oracula Malelanis his germanissima : quae si omnia hie in 
lucem proferam, quando bella occasio est, sane (quod in 
Graecorum proverbio est) patella videatur operculum inve- 

[" Othe et Kal elp^ai, om. re. Mai. — D.] 

[° "iSpees et aS-fifioves. Mai. — Vide Orph. p. 490. ed. Herman. — D.] 
[P Apud Mai. p. 30. 'Op/ci^w (re, ovpave, 0eoG fieydXov cro<phv epyov, 'IXaos 
iffo' opKi^oi} ffe, ipcov^ irarphs, %v i<p64y^aTo Trpcarrjv, 7]uiKa KSfffiov airaura iarri- 
pl^uTo fiovX^. In Orph. p. 455. ed. Herman, sic, ex Justino et Cyrillo, hie 
BpKos legitur : 

Ovpaphp SpKi^co (re, Oeov fxeyaKov (ro(pov epyov, 
ouStji/ opKi^cD (re iraTphs, riji^ (pOey^aro irpCorov, 
TjviKa K6(rfiov (iiravTa kals (TTTipi^aro fiov\a7$. D.] 



JOANNEM MILLIUM. 249 

nisse. Spero etiam me gratiae aliquantulum initurum ab 
hominibus illis perelegantis judicii, qui Oracula quae vulgo 
feruntur Sibyllina tanquam ab anu fatidica Noachi filia fusa 
venerantur. Adeste igitur, O vere o-c^vX\icbvT6<;, lotisque 
iiianibus sacra haec tangite. 

Xprja/jiol Koi GeoXo^iai 'EWrjvcov ^iXoao^cov. 

I. 

^Epfiov fieylarov irepl IIavTOKpdTOpo<;. 

AKOLjxriTOv 7rup6<; ofjifiart, ^prj'yope, Spofiov al6epo<s ^cooyo- 
vS)V, rjXlov 6ipp,7]v KparvvwYy XaiXaTTi fxeOiaTOdV vicpr], tov- 
vofJLa fir) '^cDpcjv iv Koa/jbO), a(f)6LTov aevvaov TraveTrlo-KOTrov 
ofifia' Trarepa toov oXcov deov ovra fiovov, air ovB6Vo<; e')(0VTa 
o,p')(r}v eyvcoKa' eva fierd ae ovra /jlovov Ik aov yepaipco vlbv, 
ov fxofjLT} diroppriTw koI o^vrepa (jycovy lSlov 6v6v<; d(j>6ovco<! 
KoX d'jradS}<; diroyevvrjTon'^ \6yov iyivvrjo-ev (leg. iyivvrjaaf;) Oeov 
ovra, TTjv ovcriav Ik Trj<; ovala^, 09 o'ov rov irarpo^i ttjv elKova 
KaX (leg. Kara) irav ofiolav (^epet, ware 6K€lvo<; ev aoL, cv 
8e iv i/ceivw, KdWo<; eaoirrpov dWri\ev(f>pavTOV irpoacoTTOV* 
(leg. dX\'i]\ev<l>pdvT(ov Trpoacoircov,) 

II. 

Tov avTov irepl TpidSo^. 
'*Hv (j)m voepov CK 0G)TO9^ ut apud Malelam habentur p. 29. 

III. 

Tov avTOv Tlpocev^rj, 
'OpKL^o) <r€, Ovpave, Oeov fjueydXov, &c. Vide Mai. p. 30. 

IV. 

*Api,<TTOTe\ov<;, 

*A/€dfiaTO<; <^v(ti<^ Oeov, yevea-ewf; ovk e')(pvcra dp^V^, cf 
avTrj<; S* 6 TTavaOevr]<; ovaioDTai Xoyo^i* 

VOL. II. 2 K 



250 EPISTOLA AD 



V. 

Ov/c i(j)CKTov jJLOi ecTTL Tttdra irpo^; afivrjrov^ etVetv^ ovTe 
8e 0avepw9 irapaSeadai,' ttXtjv tov voelv aKoverat (leg. tk> 
voelv cLKOvere) on ovros eanv 6 icaT ovpavov /JueyaXov * 
^\oyb<; vTrep^dWcov, ov rpifjuovacv ovpavol yald re koI 6d- 
Xarra, avTOirdrcdp, dirdrcop, rptcroXySto?. Confer haec cum 
Malelanis pag. 79. 

VI. 

GovkvBlBov. 

To €v Tpia Kol rd rpia ev, daapKov TrpoacoTTiKov. Frj 
riroKC tov ovpavov yevv^ropa. 

VIL 

X/Xa)vo9. 

r6vo<; €K yovov KareXOwv yovifMov vScop iiroirjae. To 
virepTarov twv oXtov aiTLov iinvoelrai ov (fxorl kol irvev^ari, 
dX\! ft)9 irdvTwv 6eo^ koI Kvpco<; koI Trarrjp. 

VIII. 

UXovrdp'^ov. 

*0 iraXaicxi veo^, koX 6 veo? dp')((uo<;, 6 Trarrjp y6vo<i, koI 
6 70V09 irarrjp. 

IX. 

^ AvTi6')(ov Ko\o(f)ojvo(; irepl Tpi,d8o<;. 

^Hv vov<; 6^9 irdvTcov voepojT€po<; * el Be ye eariv 
Tov diro 7rayy€viT7]<; voepo<; X0709 d^6LT0<; alel 
Tlo<: aTravyacT/jLOf; voepov 7raTpb<;, ei<; dfia Trarpl, 
^Ev fiev eTTWvvfJbir) * el Be ye ecrnv ox; diro TTarpo<;, 
El<; Be TreXcov <7vv Trarpl /cal e^ evo9 et^;, fila rd^t^;, 

Uarpo^; 6jjloov(tlo^ d^Otrof; alel 

Tlvevfjuari aw Trpcoro) dyltp Kal cnrepixaro^; dp')(ri. 



JOANNEM MILLIUM. 251 

Uno verbo, ne nescias^ te monitum velim in libro MS. 
sic legi : tov d7ro7rayy6viTT]<i voep(OT€po<; X0709 a(j)6cT0(; i/t09 
(iTravyao-fia. Sed nihil erat facilius, quam in versus concin- 
nare. Quivis etiam emendare possit KoXocjxovlov vel i/c 
Ko\o0c3vo9.P lUud fortasse plusculum habet difficultatis, 
quisnam sit ille Antiochus conjectura assequi. Et profecto 
nimis velim extaret Nicandri Colophonii liber irepl roov e/c 
Ko\o(f>oovo<; TTOLTjTcov' mirum enim, ni ex animi sententia 
hoc negotium conficeremus. Nunc vero, quandoquidem iste 
liber, ut alia omnia KoXa, vel flammis, vel humore, vel iner- 
tibus tineis consumtus est; eum optimum vatem arbitremur, 
qui illud in re tam ancipiti protulerit, quod sit veri similli- 
mum. Opportune autem venit in mentem Xenophani illi 
Colophonio filium fuisse nomine Antiochum, quem res Sicu- 
las et Italicas scripsisse multi commemorant. Verum accidit 
perincommode, quod is etsi patre natus Colophonio, tamen 
nescio qui Syracusius vocetur. Alius proinde quatiendus est 
funis. Placetne ut pro Antiocho reponatur Antiphanes ? 
Athenaeus, lib. vii.*i Mvrj/jiovevei avrov j4.VTi^dv7]<i 6 Ko\o- 
<f>(ovio<; iv ry &7]l3atBo Xiycov ovt(ji)<;, 

'H VKKTJVy fj LTTTTOy, Tj OV KL')(X7JV Ka\eOV(TLV> 

Sed mihi crede, nusquam fuit gentium Antiphanes ille 
Colophonius : quippe, quod a doctissimo Casaubono non 
animadversum esse demiror, pro commentitio isto Antiphane 
reponendus est Antimachus, notissimus auctor Thebaidos et 
Lydes, uti memorant ipse Athenseus alibi, Etymologicon, 
Hesychius, Suidas, Quintilianus, aliique bene multi. Huic 
autem Antimacho vix equidem dubito quin putidos hos 
versus affingere voluerint. Quo quidem consilio nihil in- 

[P " Caeterum apud Joannem Damascenum quod Malalas vocatur 'IcoctvyTjs 
'AvTtoxffos, non patriarcham, sed civem Antiochensem intelligendum esse 
assentior Hodio Proleg. s. viii. : quomodo dictum ^AvtiSxov KoXocpuvos in opus- 
culo MS. Oxoniensi fefellit Bentleium Epistola ad Millium." Lud. Dindorfius, 
Praef. ad Mai. Chron. p. vii. — D,] 

[<» t. iii. p. 114. ed. Schw.— D.] 



252 EPISTOLA AD 

consultius esse potuit aut dementius. Proclus in Commen- 
tario Timm distinguens poeticam evOovv airo t7J<; re'^vLKr}^, 
illius exemplum rovg ')(^pr]crfjbov<;, hujus to ^AvTtfjLd')(^eiov ponit. 
Adeo ut Antimachum y^prjafiwhovvra fingere^ sit prorsus 
avft) TTOTafMwv, Totus erat Antimachus in arte et opera : 
nihil habuit e^ ivOovcnacrfjbov, nihil ex afflatu furoris^ et 
coelesti illo mentis instinctu^ sine quo nullum poema sani 
coloris^ nedum Oracula nasci possint. 

X. 

^Epoi)T7}(Ti'^ ^Idaovo^ ^a(Ti\iQ)<; twv ^ Apycovavrwv eh to 
UvOiov Tov ^AiroWcovo'i, 

IIpo<l>riT6vaov r^ixlv, IIpo(l)rjTa Ttrdv, et quae sequuntur; 
ut habet Malelas p. 94. 

XL 

ITX,aTft)V09. 

Pevero? ovSel^; iKavo'i yv(t)/jL7]<; d^avov<i IBetv aladr]T7]pi,ov. 
^vcn<; yap fiovov Oeov w? alrlov rod Travrof; yvfivriv '>^v')(r]v 
Bwafjiivov (leg. hvva^evrj) Ihelv el? yap aLTi,o<; rod 7ravTb<?, 
el? Kal ef avrov aXV 0I09 (leg. aXA-09) 6 el?, Kai TTore ovrof; 
6 el? ovK iv ')(p6v(p, dihio<; yap 6 el? Kal avvatBto<;, 

XII. 

Tov avTOv Trepl Xpcarov, 

'O'v/re TTore rt? eTrl rrjv TroXvcry^^eSi]^ ravrrjv iXdaeo yrjv, Kal 
S/^a (T(l)dX/jLaro<; adp^ yevrjaerai, dKafjidTOc<; Oeorr^ro^; 6poL<; 
dvcdrayv iradwv \vaei, (f)6opdy, Kat rovro (jyOovot; yevTjaerac 
ef aTTLarov Xaov Kal Trpo? v^jro^i KpeiiaadrjoreTai 01)9 Oavdroi 
KaraBiKO)^ (leg. Oavdrai KardBiKos;) irdyra Trpdaa^i (leg. 
TTpd^afi sive Bpdcra<i) irelcreTaL. 

["■ TToAucxtS^, Toupius, Emend, in Hesych. t. iii. p. 431. — D.] 



JOANNEM MILLIUM. 253 

XIII. 

Xprj(Tfio<; Tov ^A7r6\X(ovo<; BoOeU ivAeXcjyoh ireplXpLcnov. 

EU fi€ ^td^erat ovpdvLov (\>w^, koL 6 TraOcov 6e6<; eanv, 
Kol ov OeoTr)^; eiradev avrr], dp.(\)(i} 'yap ^poroacofMot; kol 
dffpoTO<; avTO<i ^eo? tjBt} koI dvrjp, iravra (j)€p(ov irapd nrarpof; 
e^cov T€ tt)? p>r)Tpo<; diravra, irarpo^; fxev ep^^wv fcowv d\K€o, 
/jL7]Tpb<; Be OvrjTrj'i aravpov, rdcpov, v^pcv dvirjTOV Kai airo 
ffK€(f)dp(ov iroTe')(eva tcl Bdxpva Oepfid 6 irivre '^^tXidBat; ex 
•jrivTe TTVpwv Kopiaac (1. era?) to yap Oekev afipoTO<; aXKei. 
Xpia-TOf} 6 ifio<; deo^ icrrcv iv ^v\u) ravvdy 09 (leg* TavvadeLsi) 
6dv6V. 09 eK racJDTjf; eh ttoWcov oXkwv, 

Miris modis haec perturbata sunt; magiiam tamen par- 
tem in versus suos nuUo negotio redigi possunt in hunc 
modum : 

El<; fie ^id^eraL ovpdvLov ^0^9 



Kal 6 Tradcbv ^609 eaTiy Kal ov de6T7](; irdOev avrrj. 
"AfKJxo yap PpoTOcrcDiJLO^ €7]v 77S' d^pOTO<; avTO<; 

C7eo9 ^oe Kai avTjp, 

Udvra (pepcov irapd irarpo^;, €^(ov Trj<; /jL7]Tpo<; diravra 

^Ek 7raTpo<; jmIv e')(^cov ^(07]v dXKec 

MijTpo^; Be 6v7)r7]<; o-ravpov, rdcjiOVy v^piv, dvirjv. 
Tov Kal diTO ^e^dpwv nrore '^evaro Bd/cpva Oepfid. 

XIV. 

^Aardvov irepl rrjf; ©eoTOKOv, 

TLfir)<TcopLev TTjv Mapcd/jb, <W9 «aXd)9 Kpv-^acrav to fivaTypcov. 

Sine dubio loco ^Ao-Tdvov emendandum est ^OaTdvov, 
Ostanes magus et Zoroastres etiam indoctis cognitissimi. 
Theodoro Meliteniotae Prmfatione in Astronomiam non Osta- 
nes dicitur^ sed 'OTdyq^;. Quae fortasse vera scriptura est : 
nam et apud Herodotum non unus est Otanes Persa : et 
vero Magus ille natione fiiit Chaldaeus. Theodori locum 
describam, quod ibi plurimorum Magorum nomina videas, 



254 EPISTOLA AD 

qiios alibi frustra qusesieris. 'Ev of? (XaXSa/ot?) aXXot re 
ifKelaroL ^e^6va(Tiv a^ioKo^oi dvBpe<;, teal /jLaXcara Zcopo- 
dcrTp7]<;, Kal fjuer eKelvov ^Ordvr]<^, 6 re Kt^T^vct?, Kal Na^ov- 
piayo<;, Kal crvv avroL<; 6 ^ovSlvo<;, aXXd Kal ^eXevKOf; diro 
^e\evKla<^y Xa\8aL0<; Kal ovto^ ecniv,^ 

XV. 

Qov\i<^ 6 AlyuTTTLcov /3a(7t\€v<; iirapOel^ toI<; Karopdco- 
fiacriv '^pQ)T7}aev eh to fiavrelov rod EvpiTrlSov irepl avrov 

OVTQ)<;. 

^pd<rov fioi, TTvpca-Oevh, &c. ut Malelas p. 26. [27-] 

Hominem sane festivum^ qui Euripidem ')(^p7]<T[xo\o'yovvTa 
nobis exhibuit. Quidni autem, inquies ? cujus ex fiavrela) 
hoc editum est, 

MdvTL^ S' dpL(TTO^ ocrrt? elKa^et /caXcS?,* 

oraculum quidem, quo nihil verius ac sapientius ; quale nun- 
quam aut Bacis^ fudit, aut comicus iste Glanis, aut 

Pythia, quae tripode ex Phoebi lauroque profata est.'^ 

Sed extra jocum : sine controversia corrigendum est rod 
^apdwcSo^' cui Canobi templa dicata sunt; etiam Alexan- 
driae et Memphi. Narrat Strabo^ miris quosdam laudibus 
efferre rd^; dperdfi rcov tov ^apd7roBo<; iv Kavco^o) Xoylayv. 
Haec scripseram, cum sero animadverti apud Suidam in voce 
©ovXi<; ita legi avroXe^el, uti prius ex conjectura emenda- 
veram. 

Dubitantem me et quo proxime me vertam circumspec- 
tantem ad se vocat Sophocles, indignis sane modis a Joanne 
acceptus p. 47' O ydp ao(j>coTaTO<; Ho(f>oK\r]<; Bpa/xa i^eOero 

[* Theod. Mel. Prooem. in Astron. (ad calcem Claud. C. Ptolem. De Jud. Fac. 
&c. p. 228. ed. 1663.— D.] 

[* Eurip. Frag. Incert. Trag. cxxviii. ed. Matt. — D.] 

[" De Bacide et Glanide, vide Aristoph. Equit. v. 999. ed. Bekk. et Casau- 
bonum ad 1. — D.] 

[^ Lucret. i. 740. ubi — " lauroque profatur." — D.] 

[* p. 1136. ed. Falc, ubi t^s . . ap. rwv iyTavOa \oy. — D.] 



JOANNEM MILLIUM. 255 

Kal TTOirjTiKcof; ecTrev on (o Tetpea-iafi) rrjv UaXXdSa eiSe \ov- 
ofjiivrjv Kal yvyij iyevero. Ego ver6 quovis pignore con- 
tenderim nihil usquam de fabella ista profectuni a Sophocle, 
quanquam ab aliis passim memoretur. Cum enim omnes 
fere titulos Sophoclaeorum dramatum beneficio Grammati- 
corum veterum habeamus, nullum est ubi Tiresiae persona 
locum habere possit, praeterquam una Trilogia^ (Edipus 
Tyrannus, Antigone, et (Edipus in Colono : sic enim sentio : 
sive Tetralogiam malis, accedo; ut fabula satyrica, sicut 
omnes omnium prseter Cyclopem Euripidis, periisse videatur. 
Quanquam enim affirmet Suidas^'^ {on 6 ^o<^oK\ris) vp^^ '^^^ 
Bpafia 7rp6<; hpafia dycovi^eaOac, dWd fir) rerpaXoyiav' sci- 
mus tamen ex didascaliis non ex omni parte verum hoc esse. 
Vide modo Aristophanem Grammaticum in Argumento Me- 
deae EuripidisJ Atqui haud commemini fabellam istam de 
Tiresia in trinis illis narrari, neque ibi reperiri posse arbi- 
tror. Prima haec est erga Sophoclem contumelia. Deinceps, 
"OOev, ait^ i^eOero . . ^o<J)ok\7]<; iv to?9 avrov o-vyypdfjbfiaa-f, 
ravTa akriOela'i elvac. EI<i ianv 6 Oeb^ 09 rov ovpavov, &c. 
O hominis stuporem^ et Ihicoreiav meram ! Apud auctorem^ 
unde haec habuit Antiochensis, sine dubio scriptum erat ad 
hoc exemplum : KaOoyf; 6 ^0(j>0K\rj(; elirev iv rat^ aXrjOel- 
ato-cv eh io-rc 6e6^. Homo stolidus interpunctione falsa 
jugulavit versum^ misereque disperdidit.^ Nimirum ab 6Xr)- 

[* V. 'S,o<poK\ris. — D.] 

[y " Immo certum est, etiam post primam actionem tetralogiis dimicasse 
Sophoclem, quod praeter Triptolemum docuit Nausicaam satyricam et alia 
satyrica dramata ; idemque apparet e didascalia Byzantii Aristophanis Argum. 
Eurip. Med. 'EStSax^i? efi TlvQotupov "kpxovTos (01. Ixxxvii. 1.) Karb, t^v ttQ' 
^OXvfnridSa. Tlparos Ev(popi(t}y, Sevrepos 'SiO(poK\^s, rplros EvpiiriSrts' Mi^Seto, 
^iXoKT^Tjs, AIktvs, &€pi(TTai SoTupof ov (Tdi^ovTai. Hinc est quod Bentleius 
Epist. ad Mill. p. 462. ed. Lips, dicit : Scimus tamen ex didascaliis non ex omni 
parte verum hoc esse. Vide modo Aristophanem Grammaticum in Argumento 
Medea Euripidis. Nempe et Bentleius eodem, quo alii, errore nimis genera- 
tim cepit Suidae verba, &c." Boeckhius, Grac. Trag. Prin. &c. p. 105. — 
Errorem suum de trilogia sive tetralogia, (Ed. Tyr., Antig. et (Ed. in Col, Bent- 
leium in Addendis agnoscentem videas. — D.] 

[^ " Nescio an verba Malelae corrupta sint ; et oKvOeias thai depravata sint 
ex aX-ndfiaiffiy, ut at ex c sequente natum sit." Dobraeus, Advers. t. ii. p. 364. 
-D.] 



256 EPISTOLA AD 

Oelaiai distinction em posuit^ cum oratio post elire sustineri 
debuerit. Sed efficiam ut posthac hi versiculi sano saltem 
pede possint incedere. Sic igitur emendo : 

Ev rac^ aX7)6eiai,(TLV et? icmv 6€6<;, 
* O? ovpavov T^ erev^e koX ^alav jJuaKpav, 
HovTOv re ')(apoTT6v olS/ia Kave/JLcov^ /Sta?. 
Qv7]T0L re TToXkov^ KapBla TrXavcofjuevot 
'IBpv(rdfzea6a Trrj/iaTuyv TrapayjrvxV^}^ 
GeoSv^ dyaX/iar eK 'XiOuyv rj '^aXKecov^ 

'JEL ')^pVaOT6VKT(OV Tf \6(j)aVTlV(0y^ tvttov^. 

Qvaia<; re tovtol<; kol K€vd<;S 7ravr]yvp6C<; 
T6v^ovTe<i oi/TO)?^ eva-epelv vojjbi^ofiev. 

Ita fere leguntur apiid Justinum^ Clementem^ Eusebium, 
Theodoritum^ et partim Athenagoram; adeo ut demirer in- 
terpretem Chilmeadum, hominem sane pereruditum^ in luce 
tam clara minus solito perspexisse. Sed non te celabo^ quod 
pace sanctorum virorum dictum velim^ vebementer me suspi- 
cari non esse haec a Sophocle. Id adeo cur in animum in- 
ducam, si me interroges; dico, permirum mihi praeter alia 
videri, tam illustrem locum Ecclesiasticis solis incurrisse in 
oculos, aliorum omnium aciem effugisse. Qui factum^ uti 
dormitaret hie Plutarchi diligentia? Qui Porphyrium prae- 
terire potuit irepl diTO')(fj^ iiJb'>\rv'^o3v tam insigne testimonium 

[' t' om. Mai.— D.] 

[* 8e x°-P(^o^) et KoX avifiuv. Mai. — D.] j^ 8e troKi. Mai. — D.] 

[•= 'iSutrcifie^a "n-qyufiaroiv irapai^vxas. Mai. — D.] 
[d 06(?. Mai.— D.] [e KctX iiXwv. Mai.— D.] 

\} i\e<pavrlvuv. Mai. — D.] [? Kaivds. Mai. — D.] 

[} ovrws om. Mai. — Clementem (p. 63 et 717. ed. Pott.) maxime secutus, 
sic locum exhibuit Brunckius, Soph. Frag, ex Incert Trag. li. : 

ETs Tois dA7j0. .... 
QvTiTol Se TToAAol Kaphiav Tr\av<i)fi^voi 

^ X0.\K€0VS 

*H XP*"^0T6tJ/CT0us, fj '\€(f)aVTlvovs rxmovs' 

@valas T6 TotJrois Kal Ka\as Tro,VT)yipii5 

f^e/xovT€s . . « . . D,] 



JOANNEM MILLIUM. 257 

adversus rcov OvacMV ra^i Trapavojxovf; cr^a7a9j ut ad hunc 
' locum ait Theodoritus ? Ubi tu, Stobaee, cessasti, literarum 
oblivio ? tu, qui tot forulos bibliothecarum excussisti, Soplio- 
clis autem et Euripidis monumenta studiose praeter caetera 
lectitasti. Adeone paucos e Patribus, — quid Patres autem 
dico ? umnnne aliquem tenebrionem, qui supposita persona 
librum ediderit (ut et olim et liodie nonnuUorum opinio 
est, neque adeo injuria) ceeteris omnibus perspicaciorem et 
diligentiorem fuisse ? Clemens enim aperte et ingenue fa- 
tetur Hecataei se fidem secutum, apud ipsum Sophoclem 
omnino non legisse. *0 fiev 'Xo(\)OKkri^, ait, Strom. V._,*^ 
&<; (ftrjacv 'EKaTaLO<; 6 ra? l(TTOpla<; (ivvra^dfjbevo'^ iv rS Kar 
"AfipafjLov Kol Tov<i AlyvTTTLOvfi. Illud autem exploratum 
habeo tarn a Justino et Clemente Patres alios accepisse, 
quam Justinum et Clemen tern commentitii ejus Hecataei 
auctoritate tradidisse. Quem ad hominem demum, et quam 
nulla fide res redierit, vides. Ille ne ut Sophocli versiculos 
aliquot vereretur affingere, qui ilium ipsum, quo eos adduxit, 
librum ediderit simulata persona Hecataei? Ipsa praeterea 
oratio de se facit indicium. Non agnosco illud ^aX/cecov, et 
TToXXov sumptum, ut aiunt, adverbialiter, esse hominis Attici, 
aut in tragoedia ferri posse.^ Qualis enim liaec foret con- 
fusio dialectorum, et ut ait ille,J sartago loquendi ? Oportuit 
enim ttoXv et 'x^oXkcov. XaXKecov quidem a ^aX/cev? Attice 
dixeris; minime gentium a ')(aXKov<;, non magis mehercule 
quam ayaTrdei vel ^ApiaroTeKeo'^. Xpvaea, ait Phrynichus,^ 
dpyvpea, Kudvea, '^dXKea, raura ^laKa Scatpov/ubeva' '^prj ovv 
Xeyetv '^^pvad, dpyvpd, Kvavd rbv ^ArTiKi^ovTa. Xpva-ovf; 
Xeye, rb yap '^pvcreo^; ^la/cov, wcravrco^^ koI dpyvpov<;, .... 
'X^a,XKov<;, Kvavov<;, kol rd ofMoca. Rogo denique, cui personae 
haec oratio conveniat? Quave Sophocles fiducia die festo 
ludorum (non alias enim in scena quam Panathenaeis ac 

P p. 717. ed. Pott.— D.] 

[' TToWhv Soph. Jntig. 86. : verum ibi 'k\c7ov legebat Porsonus ad Eurip. 
Hec. 624.— D.] 

[} Persius, i. 80.— D.] 

[•* ed. 1517. fol. ult. Paulo aliter legitur locus in ed. Lobeck. p. 207., ubi 
vide Pauwii notam. — D.] 

VOL. II. 2 L 



258 EPISTOLA AD 

trinis Liberalibus tragoedise docebantur) illos ipsos dies 
festos et ludos solennes in contemptionem adduceret ? 
Istuccine se impune laturiim speraret?^ Nonne ^schyli 
periculum cautiorem eum faceret, qui^ quod in Sisypho 
opinor TrerpoKvXLcrT^ ad Cereris mysteria curiosius videretur 
alludere^ nisi ad aram Bacchi confugisset, illico trucidatus 
esset in scena : postea etiam in Areopago de capite suo 
causam dLxit ? Habes, amice, suspiciones nostras :^ tu tui- 
que similes rem cognoscite, et sententiam ferte; non Be/c- 
KecreXrjyoi quidam, 7ro\v/JLa6et<; sine pectore et mente, 

avipe<;, wv to Keap 
UakCi a-eaaKTai Koi Sva-eKvlTrTco Tpvyo<;.^ 

Praeclare vero actum est cum Sophocle, quod a %/3o- 
voppd(l)(o nostro non nisi semel ad falsum testimonium di- 
cendum citatus sit : Euripides autem, qui Malelae erat paulo 
familiarior, gravissimas istius consuetudinis poenas sustinuit ; 
adeo quidem ut non minus incommodo hospite hoc An- 
tiochensi, quam olim Promeri canibus usus esse videatur. 
Non erit, opinor, ab instituto nostro alienum, si locos omnes 
accuratius aliquantum examinem, in quibus Euripidis men- 
tio fit : et, quoad ejus facere potero, fabularum titulos, quo 
singuli quique loci referuntur, ostendam. Dabitur fortasse 
occasio ex interioribus Uteris aspergendi aliquid: memores 
tanien erimus, ut spondeo, verbi veteris, quo admonemur 

Trj %6t/3l (Tirelpeiv, /jltjB* oXo) to5 OvKclkw.^ 

\} " Aliud argutnentum adferre potuerat Bentleius, Sophoclem scilicet de 
Diis patriis longe reverentius semper loqui, quam ut hujus p-fjcrews auctor esse 
possit." Dobraeus, Advers. t. ii. p. 364. — D.] 

[•" Confer nostrum in Addendis, et in Epist. ad Bernard. Mtis. Crit. t. ii. 
p. 541, 543, 547. — De his pseudo-Sophoclis versibus egerunt Jortinus, Re- 
marks on Eccles. Hist. vol. i. p. 309.; Toupius, Emend, in Suid. {Ep. Crit.) t. ii. 
p. 526. ; Boeckbius, Gr. Trag. Prin. p, 148. — D.] 

[" Cercides apud Stobaeum. Vulgo rpxryi : vide Floril. t. i. p. 129. ed. 
Gaisf.— D.] 

[" . . . yeKaaaffa eKeivrj rp X^^P^ S^'*' ^^^ [Pindaro Corinna] crireipeiv ciAAa 
fi^ oAy T^ OvKaKca. Plutarch. At1ienie7ises Bella, &c. — Mor. t. ii. p. 294. ed. 
Wyttenb.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 259 

Quae igitiir habes pag. 39. Uepl 979 {Aavdr^s) e^ivdo- 
\6y7)cr€v EvpL7rlhr}<; 6 croc/xwraro? eV rfi avvTa^ec rov avTOv 
Spdfiaro^, et quae sequuntur^ e fabula Danae desumpta sunt. 
Laudat banc Pollux lib. 4. cap. 16.P Stobaeus autem non 
semel, ut et aliam Sophoclis similiter inscriptam. Harum al- 
terutram, magis tamen Euripideam, Latine convertit Naevius, 
cujus Danae Nonio Marcello citatur. Plutarchus Conso- 
latoria ad Apollonium :^ *0 Be irapaixvOov^evo^ rrjv Aavdijv 
Bva7rev6ov<Tav Alktv<; <f>7](Ti, 

AoKelfi Tov aSrjv (tcov tI (j>povTL^€iv yocov, 
Kal TralB^ dvrjo-etv rov aov, el de\oc<; arevecv ; 
Uavcrai' ^Xeirovaa 8' el<i rd rwv TreXa? KaKa 
^Pd(ov yivoi dv, el Xoyi^eadac 6i\ot<;, 
"OaoL re SecrfjLoo<i eK/juefio'^^^drjVTaL /Sporwv, 
"OaoL re yrjpdaKovaiv opcpavol t6kv(ov, 
Tov<; T €K fjbeyiaT7](; o\^la<; TVpavviho^; 
To firjBev 6vTa<;' ravrd ae aKOirelv '^pe(ov. 

Erravit eruditissimus Grotius in Ea^cerptis/ cum in versa 
quarto reposuit ^Paov ^epoi'^ dv. Nihil enim magis usu 
tritum, quam pdcov etvai, melius habere, hilariore animo esse, 
convalescere. Etiam pueri hoc sciunt. Erravit^ cum in 
versiculo quinto emendare conatus est ep^yi,efji6^6rivTai. Non 
enim magis p.o'yQovpuai dixeris, cum yi^o'^Qw sit verbum 
neutrum^ quam 'Trd(T')(o^aL aut Kafjuvofiai. Sine dubio scrip- 
turn oportuit 

"OcroL re 8ea/jLol<; i/jifie/xo'^evvTac ^poTMV, 
vel 

' Oaov re Becrfioccrc /Jue/jLO'^evvTac ^porcjv.^ 

Erravit denique, cum locum hunc ad hanc, de qua agi- 
mus^ Danaen referendum putavit, qui omnino ex Euripidis 

[P p. 415. ed. Hemst. — D.] 

[1 Mor. t, i. p. 294. ed. Wyttenb. — Eurip. Diet. Frag. i. ed. Matt. — D.] 
[' p. 381.— D.] 

[■ Vulgatam (probante Matthiaeo) tuetur Wyttenb., Animadv. in Plut. &c. 
t. vi. p. 352., vertens in vinculis defatigati, confecti, consumti, contabuerunt. — D.] 



260 EPISTOLA AD 

Dictye accersitus est:^ de quo consule Stobseuni, et alios. 
Aristophanes Grammaticus in Argumento Medece. ^Ehuhd^OT] 
iirl IIvOcoScopov^ dp^ovTO<; Kara rrjv 7rf ^OXv/jLTTLaBa. IlpdS- 
T09 Ev<f>opio)y, Bevrepof; So(l)OK\rj<;, TpLro<; EvpcTrtSrjf;. Mtj- 
BeLa, ^tXoKTTjrr}^, AlKTr)f;,^ QepKTTai. ^dTVpo<; ov aco^erac. 
Scribe Alktv^, ©epoo-ral adrvpoo ov aoo^ovraL. i. e. ©eptaral 
BpcLfia aarvpLKov. Ita loqui solent. Cave enim credas 
TO adrvpoL esse partem inscriptionis. Ita Sophoclis fabula 
Ka)(jiol adrvpoi. Scholiastes Nicandri" simpliciter ^ocj)OK\r)^ 
iv Ku)(f)ol<i. Sic ejusdem 'I'^yevral adrvpoi,, quemadmodum 
apud Pollucem'^ est legendum pro Tp^vefral ^arvpcov. 
Athenaeus"^ non apposito fabulae discrimine^ ^o(f>. iv 'I^y^v- 
Tal<;. Sic ^Io(f)ot)v . . . . eV AvX(pSol<; G-aTvpoc<; apud Clemen- 
tern :^ sic -^schylus eV Krjpv^i aarvpoLf; apud Pollucem -J 
ita enim emendo pro Krjpv'^i aaTVpLKol<;. Pliotius in Lexico 
manu scripto : Uupcrofcopaov XeovTO<;, Ala')(y\o^ ev Ki^pv^i^ 
aarvpotg. Ex quo restituendus Hesychii locus : Uvpao- 
KovpaoXeovTog, irvppoKe^dXov, ^av6oTpl')(pv : lege, ut apud 
Photium. Cum autem nomen fabulae cujuspiam sit numero 
singulari; tunc o-arvpcKr] dicunt et a-arvpLKog. Potuit autem 
Grotius erratum suum resciscere ex Fragmento illo Danacs, 
quod primus in lucem edidit de Uteris optime meritus 
Hieronymus Commelinus. Ibi dramatis personae sunt Mer- 
curius, Danae, Nutrix, Acrisius, Minerva, Nuncius, Chorus : 
Dictys autem minime comparet. In diroGiraap^aTii^ illo sic 
vulgo legitur non longe a principio :^ 

Kara tto;? Keivr) rrrore 

Evvrjv Kpv^alav yvovcra /cal fjur) yvovcra Brj 

'TiroireTpov Xeovra Te^erai irarpL 

[' " Grotium sequutus Barnes, in nota, Hunc, ait, locum alii ad Dictyn fabu- 
lam referendum putant : cur Bentleium non nominat? qui in Epist ad Jo, Mil- 
lium, Barnesio lecta, . . . solus monstraverat, locum ex Euripidis esse Dictye 
repetitum." Valcken., Diatr. in Eurip. &c. p. 5. — D.] 

[« 1. nu0oSwpou.— D.] [t 1. aIktvs. — D.] 

[« Ad Ther. 343.— D.] [^ p. 1180. ed. Hemst.— D.] 

[^ Lib. ii. c. Ixii. t. i. p. 241. ed. Schw.— D.] [* p. 329. ed. Pott— D.] 
[y p. 1378. ed. Hemst— D.] [^ Kd/)v|t. ed. Pors.— D.] 

[* V. 13. — Hoc Danaes fragmentum quin spurium sit non dubitarunt, ut alios 
taceam, Jacobsius, Elmsleius, Matthiaeus. — D.] 



JOANNEM MILLIUM. 261 

Cum nietri ratio^ turn res ipsa flagitat^ ut viroTrrepov 
scribamiis, nou vTroirerpov. Quis non alatum Perseum et 
in libris legit^ et in pictis tabulis vidit ? At interpres homo 
sane festivus ita convertit ; sub saxo natum leonem. Nempe 
huic committas, siquid recte curatum velis.^ Et tamen is 
ipse^ est, ni fallor, qui bonam setatis partem contrivit^ ut 
Suidam foras extruderet mendis maculisque usquequaque 
obsitum, ut aliquando fortasse ostendemus. 

Pag. 51. Ata TovTO he 6 EvpiTTiSrjf; .... tcov Ba/c^cov 
i^edero Spd/jua, clj? oltto IIevdeco<; elir^y ravra' SefjbiXrj Bk 
Xo'^evOetaa Sk /Sporov nvo^;, el<; Zrjva (pepovcra rrjv dfiap- 
Tiav Xeyei. Bacchce EurijDidis etiam nunc supersunt. Illud 
autem mentitur Malelas, 0)9 airb Tlevdiw^ : non Pentheus 
enim, verum Semelae sorores 'Ivo)^ k Avrovoa, ^' d jxako- 
7rdp7}o<; 'Ayava^ contumelias has ei dixerunt. Bacchus in 
Prologo 'A 

^Ettci fi dS€\(l)al /jL7]Tpo<;, a<; ^klctt ^XP^^^ 
Atovvaov ovK e^acrKov elvat tov Alo<;,^ 
XefxeXr^v he vvjji(f>ev6el(Tav eK Ovtjtov tlvo^s, 
El(i Zi)v dvacj)epeiv rrjv dfMapTiav Xep^ou?. 

Pag. 58. ^O yap ao^coTaTO^; EvpLirlhr}'^ 7roL7}TCKa)<i i^e- 
6eT0 Bpd/jua, ox; ore 6 Zev<i eh crdrvpov e<f)6eipe rrjv ^ Avtio- 
irriv, Censeo supplendum esse eU (rdrvpoy rpe^OeU ecf)- 
Oeipe. Propter similitudinem duorum verborum accidit, ut 
fieri solet, ut librarius unum omitteret. Porro fabula An- 
tiopa^ memoratur ab Hesychio, Stobseo, aliis. Photius 
Patriarcha in Lexico MS. EvKpa<; evKparo^; evpv^poTolcnv. 
EvKpa<; ov yevoLT av rjheo)'^, iv ^AvnoTrrj. Lege EvKpa<;, 
evKparo^' Evpnr, ev ^AvrLoirrj' Bporolauv evKpa^ ov yevocr dv 
7)Seco<;, Suidas: Ev/cpar]<;, dvrl tov evKparo^. Scribe £v/c/)a9, 
uti recte apud Etymologicon Magnum. Antiopam Latine 

[" " Huic mandes, si quid recte curatum velis." Terent. .^rf. iii. iii. 18. — D.] 
[»» ^milius Portus.— D.] [•= Theocr. Ichjl. xxvi. 1. — D.] 

[^ V. 26. — D.] [^ vulgo iK<pvvai Ai6s. — D.] 

[f " Bentleium miror Antiopam Euripidis leviter attigisse tantum." 
Valcken., Dialr. in Eurip. &c. p. 68. — D.] 



262 EPISTOLA AD 

docuit Pacuvius, de Grseco Eiiripidis conversam : citantibus 
Charisio, Diomede^ Servio^ et Marcello. " In quo admiror/* 
ait Cicero De Finibus,^ " cur in gravissimis rebus non de- 
lectet COS patrius sermo, cum iidem fabellas Latinas ad 
verbum de Graecis expressas non inviti legant. Quis enim 
tarn inimicus psene nomini Romano est, qui Ennii Medeam, 
aut Antiopam Pacuvii spernat aut rejiciat? qui se iisdem 
Euripidis fabulis delectari dicat, Latinas oderit?"^ Nosti 
illud Persii,^ 

Sunt, quos Pacuviusque, et verrucosa moretur 
Antiopa, aerumnis cor luctificabile fulta. 

Pag. 63. 'O ^ap cro(l)a)TaTO<^ Evpi,7rlBr]<; itoitjtlkS)^ i^eOero 
hpafia irepl tov OlSiTroSof; koX T779 ^loKaarijf; koI tt}? ^(fiij- 
769. CEdipus et Jocasta in Phoenissis ad partes vocantur : 
quin et ibidem de Sphinge mentio fit non semel. Potuit 
igitur Antiochensis ad Phcenissas respicere, potuit ad fabu- 
1am (Edipwn, quae laudatur ab Hesychio, a Stobeeo aliquo- 
ties, ab Erotiano. 

Pag. 88. Kal fiera Aia')(v\ov i^acrlXeva-ev avT&v (rwv 
^ AOrjvaiwv) AKfiaicov err) hvo, irepl ov EvpL7rlSTj<; 6 aocfxora- 
T09 Bpdfjba i^iOeTO* koX fiera ^ AKfialovra i/SaariXevaav avrcov 
aWoc IH! , Amabo te, Syrisce, serione haec an joco ? quae 
te enim larvae atque intemperiae agitabant,J cum haec scri- 
beres ? ttov tol ^peve? eKTreTroravTai, ;^ ^AK/jualcov et ^AK/jual- 
ovra pro AXKfjuatcov et AXKjjialwva ? Muli sunt ilia, non 
hominis. Simile peccatum est, quod de Alcmaeone Atheni- 
ensi tragoediam factam existimes. Siquidem ille est Alcmaeo 
Argivus, Amphiarai filius, qui, quod Eriphylen matrem occi- 

[fi^ I. 2. " In quibus hoc primum est, in quo admirer ; cur," &c. — D.] 

[*» Vulgo " Latinas Utteras oderit," — quae spuria suspicati sunt editores. 
-D.] 

[i Sat. I. 77.— D.] 

[J Terentii Heaut. iii. ii. 30, 32., et Plauti Aulul. iv. iv. 15. respicit noster. 
-D.] 

[^ Theocr. Idyl. xi. 72. "^n KwkAwi^, KvkKu^, ira ras (ppivas iKirevoTourai ; 
-D.] 



JOANNEM MILLIUM. 



263 



disset, funis agitatus est. Inde scenae argumentum est ac- 

cersitum. Timoclcs comicus :^ 

Tov<; yap Tpay(p8ov<; Trpfarov, et jBovXeCy aKoirei, 
729 a)<f)e\ov(Ti 7rdvTa<f 6 fiev yap wv^ Trivrj^;, 
Uray^orepov avrov Karafiadayv rov Tri\e(f)OV 
Fevofjuevov, 7]Sr) rr)v Trevtav paov ^epeu' 
'O voaSiV he fiavLKoyf;, jiXK/jLalcov eaKe-^aTO. 

Antiphanes :°^ 

MaKapLov i(TTLV 7] Tpay^Bia 

Uolrjfia Kara ttclvt 

av ttoXlv 

Elttt} Tt9 jiXKfiaLcova, Kal ra iraihla 
Udvr ev6v<; eiprj'x^,^ on jjuaveh direKTove 
Tr]v fJLTjripa. 

Cicero Academ. 2.° ^^ Quid ? ipse Alcmseo tuus, qui negat 
cor sibi cum oculis consentire, nonne ibidem incitato furore ; 
Unde h(BC flamma oritur ? et ilia deinceps^ Incede, incede ; 
adsunt, adsunt ; me, me expetunt, Quid^ cum virginis fidem 
implorat ? Fer mi auxilium ; pestem abige a me, Flammi- 
feram hanc vim, quae me excruciat. Cceruleo incinctce angui^ 
incedunt ; Circumstant cum ardentibus tmdis.'' Sed piget pro- 
fecto in re certissima testibus usum esse non necessariis. 
lUud opinor auribus tuis, Milli^ novum accedet; integram 
hujus dramatis inscriptionem esse jLXKp^aiwv 6 hid W(o(J>lBo<;. 
Nisi fortasse geminum Alcmceonem Euripides ediderit,<i aut 

['' "Athen. 1. vi. c.ii. t. ii. p. 358. ed. Schw.— D.] \} &v ydp. ibid.— D.] 

[" Athen. 1. vi. c. i. t ii. p. 355-6. ed. Schw.— D.] [«» etprfKev. ibid.— D.] 

[" cap. 28.— D.] 

[p Sic correxerat et Columna ad Ennii Frag. Vulgo " Coerulea incinctae 
«^i."— D.] 

[1 " Arg. [Eurip.] Alcest. in MS. Vat. No. 909. apud Dindorf. rh Spafia 
ivoi-fjdTj il". iSiddx^V cTTi r\avKlvov 6.pxovros. rh A-. TrpioTov ^v 2o0okA^5, Sevrepov 

EvpiviSrfS Kp^aaais, 'AkK/xaiovi rep 5ia\p(i}<f>i\<i}, TrjXeipw, 'AA./c^o'TtSi 

From the mention of 'A\K/xalovi (where we must read 'AXK/jLaluvi t^ 5ta ^^cocpTSos), 
we learn that the suspicion of Bentley, Ep. ad Mill. p. 16. [ed. Cant.], that there 
were two dramas of the name, is confirmed. The present tragedy is the first, 
the ^A\K/xaiwv which was exhibited after the death of Euripides was the second." 
Clinton's Fasti Hellen., from the Earliest Accounts to the LV. Olymp. {Add. and 
Corr.) p. 424.— p.] 



264 EPISTOLA AD 

iterum eundem^ correctum scilicet et hiecrKevaa^evov. Quic- 
quid est hujus, solus adeo me docuit Hesychius noster^ et 
fortasse solum : alios^ qui depravata ejus verba non poterant 
intelligere, non item. ^Ap^alveiv, XevKalveiv. EvpLTriBrjf; 
AXKfiaLcovt, Bca i|r7;^tSo9 apjalvovcra, Xev/calvovcra, (j)0CT(Saa, 
Censeo corrigendum esse^ EvpLTrlBr}^ ^AX/cfiatcovt tm Blu 
^ox^fcSo?' turn notam distinctionis ponendam f ^Apjalvovcra, 
XevKalvovcra, (fiOL^&aa. Hapa he to dpybv, ait Eustathius ad 
Odyssece secundum^'^ .... Kal dpydvTe<; ravpoi irapdUivSdpw, 
Kal dpyatvecv to XevKaiveov Trap* EvpLirlBr) iv ^A\K/jLalo)vc. 
Sive hsec Eustathius ab Hesychio, sive ab alio quopiam uter- 
que transtulit, apparet hunc locum a multis jam saeculis 
fuisse depravatum. Qui factum alioquin^ ut Eustathius tra- 
goedise nomen mutilum protulerit^ nisi quod in verbis sequen- 
tibus cerneret ovBkv vyL6<;. Idem Hesychius : '^rev/J?. "Hkw 
B dTevTjfi diT oXkodv. EvpLTrlBrj^ ^A\Kfiai(DVi tS Bid 'xjrocpiBof; 
o-vvT€ivacra. Corrige sodes in hunc modum^ EvpcTrlBrjf; 
^AXKfiamvL tw Bid 'Wo)(f)cBo<;, crvvTelvaaa. ^ATevrj<^, ait^ est 
avvTeivaaa, festinans summa cum virium contentione, Cujus 
significationis exempla quod baud temere reperiantur^ prop- 
terea verbi sedes a Grammaticis indicata est ^AXKiiaicov 6 
Bid WwcfjcBo^. Rationem porro hujus inscriptionis non diu 
neque frustra qusesiverit, qui in memoria habuerit Alc- 
mseonem, quem antea contortorum anguium et ardentium 
taedaram verbera nusquam consistere paterentur^ aliquando 
tandem ad sanam mentem in Psophide Arcadise rediisse. 
Videatur in Arcadicis Pausanias. ApoUodorus lib. iii.^ 
^AXKiJbalayva Be fieTrjXOev ^Epivvix; tov fjur^Tpcoov (povov, Kal 
liep,7]vd)<; irpoiTOV fxev et? ^ApKaBlav 7rpb<s ^OiKXea irapayi- 
veTai, eKeWev Be irpo^^ W(0(j>LBa 7rpo9 ^7]yea' Ka6apdel<^ Be 
VTT avTov Apcrovorjv ya/juel ttjv tovtov OvyaTepa. Jam 
monui emendandum esse Wco(j>lBa syllaba secunda producta. 
Ovidius :^ 

Usque sub Orchomenon_, Psophidaque^ Cyllenenque. 

[' p. 1430. ed. Rom.— D.] [» p. 135. ed. Heyn. (1803).— D.] 

[« els. ed. Heyn.— D.] [« Met. V. 607.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. • 265 

Percommode autem hie locus ApoUodori in inemoriam mihi 
alium redigit, in libro primo; qui viros doctos in errorem 
hactenus induxit : deinceps tamen, uti spero, non faciet. 
TvBev^ Be a><; (f>rjaiv 6 rr)v ^AkKjJi^aiovLBa fye'ypa(j)cbs Krelva^ 
Toxj^i Me\avo<i iralha^ iTTL^ovKevovra^ Olvel, ^rjvea, &cJ 
Quae sic Latine expressit interpres : Is qui Alcmceonidem 
tragcediam scripsit, Hominem sane liberalem, qui vocem 
illani tragmdiam benigne nobis de suo largitus est. Atqui, 
O bone, ^AXK^amv ea tragoedia, non ' AXK/juaLovh inscribitur, 
ut Erotianus, Stobaeus, Priscianus, aliique testantur. Sicuti 
autem Philoclis tragici tetralogia de Pandione IlavScovU, 
atque JEschyli de Oreste 'Opearela nominata est ; ita fieri 
potest ut Euripides tria dramata de Alcmseone publicaverit, 
una cum quarto satyrico argumenti omnino alieni : quam 
integram tetralogiam ^AXKjjbaiwvlBa vocarent. Sed oportet 
Epicharmi illud semper habeas in promptu, 

Nd<f)€ Koi fiefjLvaa airto-Telv dpdpa ravra rav (ppevMV.^ 

Quicunque enim humaniores has Musas colit, ssepenumero 
solet usu venire ut 

*2(TKr} yjrevSea TToWa Xeycov irvfioicrtv ojJboia.^ 

Siquidem hae de AlcrrKBonide suspiciones, aegri sunt somnia ; 
cum is scriptor, quicunque tandem fuerit, (neque enim de 
eetate, neque de patria viri, aut nomine quicquam habeo 
compertum) historicus sit, non tragicusJ 'O Be rrjv ""AXk- 
/jLaccovlBa rypd-yfra^ (verba sunt Strabonis, lib. 10.^) 'iKaplov 

[' ApoUodori verba sunt hsec : TuSews 5e au)!]p yevSfxeyos yevvaios, iipvyaSevdrj, 
KTfipas, &s flip riv€S \4yov(nv, aSeXcphv Olvecos 'AXKciOoov' ws 5e 6 t^u 'AXK/xaica- 
viSa yeypacbws, robs MeXavos, k. r. \. p. 23. ed. Heyn. — D.] 

['^ Polyb. xviii. 23. t. iv. p. 88. ed. Schw., ubi . . . ruv <pp. — Suid. in N^<^e at 
np6xfipos. — D.] 

[* Horn. Od. xix. 203., ubi^Io-fcej/.— D.] 

[y " 'AXfcfMaiwv nonien tragoedia. ^AXk/jluIouvis poema epicum." Toupius, 
Emend, in Suid. {Ep. Crit.) t. ii. p. 475., ubi de his vocibus plura. — " Ale- 
maonida carmen epicum fuisse, longe probabilius est : quae est sententia Heynii 
ad Apollodorum." Dobraeus, Advers. t. ii. p. 364. — D.] 

[» p. 660. ed. Falc— D.] 

VOL. II. 2 M 



266  EPISTOLA AD 

Tov nyveXoTTT}^ 7raTpb<; viov<; yevi<T6at Bvo, ^AXv^ea koI 
A-evKahiov Bwacrrevaac 8' iv^ ^AKapvavla rovTOvg fiera tov 
Trarpot;. Et quidem Euripide vetustior. Scholiastes ad 
Orestem v. 1000.^ ^AkoXovOcIv SoKel (6 EvpiTrlBr)^) tS tjjv 
^AXKjjLaKDvlha (w scribe etiam apud ApoUodorum, non o) 
7r€7roi7]KOTC €t9 Tct TTcpl Tfjv dpva, 0)9 /cal Aiovvcnof; 6 kvkXo- 
ypd(pO(; <f>r]aL ^epeKuSrj^ Se ov Ka6* ^Ep/juov fJLrjvlv (f)r]ai ttjv 
apva VTTo/SXrjOrjvat. 6 Be rrjv ^AXK/JbaccovlBa ypd'^a<; rov 
TTOLfiiva TrpoaayayovTa to iroifiviov t& ^Arpel avTairoKcCKel, 
Quid tibi dicam depravatum mihi videri verbum illud pos- 
tremum ? X9^^^ enim hrfkov^ to tov ^epeKvBov. leg. ^Avtulov 
diroKoXel vel ^AvTavSpov KoXel vel AvTccjyov, vel simile quip- 
piam; cum sine controversia desit nomen pastoris. Hjec 
habui, Milli jucundissime, quae de Alcmceone et Alcrrueonide 
ore^ ut opinor, alio indicia dicerem : non enim placet eorum 
ratio, qui cum merse corniculae sint, emendicatis hinc inde 
plumis germanos pavones se pollicentur.^ 

Pag. 104. Multa narrat Malelas de Proeto, Stheneboea, 
et Bellerophonte, Kad(jb<; avveypdyfraTO Evpt7riSr](;, 6 TpayLKo<; 
'7roL7}Tr)<;, 7r\7}poo(ra<^ to Bpdfia. Intellige de fabula Sthenebma, 
cujus mentio fit apud Athenaeum, Stobaeum, alios. Julius 

[» eV T^. ed. Falc— D.] 

[•> V. 994. ed. Voxs.—Schol. t. iv. p. 452. ed. Matt.— D.] 

[^ " In quorum quidem manus nondum venisset ilia R. Bentleii ad Jo. 
Millium Epistola, cum prodiret Euripides Barnesii, in his fragmentis nonnulla 
forte laudaverint velut nova, 'AKKfialwya rhv 5m Wa)(p7Sos' diversa dramata 
inscripta Kprjres et Kprj(rcrai, et alia quaedam minime vulgata, Barnesiis certe 
ante incognita, quam ista, qui solus forte viderat, primus monuisset Bentleius 
in perdocta Epistola ; in qua cum haec scripserit, p. 20. [ed. Oxon.] non placere 
sibi eorum rationem, qui, cum meree corniculce sint, emendicatis hinc inde plumis 
germanos pavones se pollicentur ; quanta Bentleii debuit esse indignatio, cum sic 
a Populari suo, Grsecae tamen linguae peritissimo, dilaceratas Tragici videret 
reliquias, quas ipse, juvenis, tam sollicita cura composuisset; nam ex eadem 
didicimus Epistola, fragmenta omnium Poetarum Grcecorum cum emendationibus 
et notis grande opus edere olim Bentleium coustituisse. Hoc quale fuisset opus 
pars ejus exigua demonstrat, quae publicata prostat, exhibens operum Callimachi 
perditorum reliquias; qua nihil in hoc genere praestantius prodiit aut magis 
elaboratum." Valcken., Diatr. in Eurip. &c. p. 3. — Confer etiam Person's 
Tracts, &c. (by Kidd), p. 313.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 267 

Pollux lib. 3. cap. 4.^ EiprjTat S^ ^evairaTr} irap' EvpLTTLSrj, 
Nomen tragoedice non commemorat; aliunde tamen scimus 
banc esse de qua agimus, Stheneboeam. BevaTrdra^, ait Pho- 

tius MS. l8lq)<; cttI twv orav firj tolovtol irvewaiv 

avejMOL ev roL<; 7r€\dy€(Ti,v, oirolot ev TOi<i Xcfieaiv. EvpL7r[8r)<i 
^Oeve^ola. Tt^ dvSpa tlvcl ^evairdrav.^ Scribe autem in 
Polluce ^€va7rdT7]<;. Apparet ita corrigendum esse^ cum ex 
hoc loco Photii; tum ex Euripidis Medea, quae in extrema 
fabula sic Jasoni convitium facit, T/? Be K\vei aov 6eo^ rj 
Sat/jLcov, Tov ylrevSopKovKa I ^ecvairdra',^ Aristophanes Vespis :^ 

LTL<; vfjLcov, (o uearai,, rrjv e/jurjv lOcov cpvcrcv, 
Elra Oavfid^eu fju opcov /xicrov Bcea-cpyKcofiivoVy 

kraoKa'^ ey(o OLoa^o), Kav afjL0V<70<; rj to irpiv, 

Scholiastes annotat ad versum novissimum : o <rTt%09 iic 
XOevePoia^i EvpLTTiBov. Bene pol factum, quod nos docuerit, 
unde tralatus sit hie o-ri'xp^i, quod quidem alias nesciremus. 
Atque ea gratia non leve peccatum ei condonabitur. Enim- 
vero non totus versus, ut ille existimavit, sed pars tantum- 
modo posterior ex Euripide est. Nam in his rebus verba 
mihi dari haud facile patior, qui, ut scis, fragmenta omnium 
Poetarum Graecorum cum emendationibus et notis grande 
opus edere constitueram : nunc, ut aiunt, "AWo^ /3/o9, dWrj 
Biacra. Plutarchus ^v^TrocnaKcov i. 5.^ JTw? el'prjTac to, 

MovcnKr]v 8' dpa 
^Epco<; BcBdaK6iy Kav djj,ovcro<; fj to Trplv. 

Quem ego locum admiror, cum sine dubio depravatus sit, 
nemini unquam in suspicionem venisse. Ita exhibent, ut 
vulgo legitur, Erasmus et Jos. Scaliger in Provei'biis ; ita 
Grotius in Excerptis. Spes tamen est, ut nunc jam dehinc 

[<* p. 296. ed. Hemst.— D.] [« rifxa. ^evairdr-nv. ed. Pors.— D.] 

[' V. 1388. ed. Pors.— D.] [ff v. 1071. ed. Bekk.— D.] 

[•» "HTis iffriv. ed. Bekk.— D.] 

[' Mor. t. iii. p. 353. ed. Wyttenb.— Eurip. Stheneb. Frag. iii. ed. Matt.— D.] 



268 EPISTOLA AD 

tam turpe erratum ex libris et memoria hominum auferatur. 
Legent enim qui sapient^ /jlovctlkov, non iJLovarLKr)v. Mov- 
<TLKov BoBdcTKeL, i. e. TTOirjT'qv aTroSeiKwcri, poetam reddit : 
quasi hoc senario Latine dixeris : Amor poetam vel fadt, 
vel invenit.^ Ars musica et studium musicum est poetica. 
Terentius :J Is sibi responsum hoc habeat ; in medio omnibus 
Palmam esse positam, qui artem tractant musicam. Ea au- 
tem signiticatio rov hthdo-Keiv elegantior paulo est et rarior, 
proptereaque fraudi fuit librariis : attamen non desunt ex- 
empla. Aristoph. Ranis : 

Kal (Tif Ti Br) Bpdara<; avToix; ovto)(; dvhpelov^ eStSaf a? ; 

Sed et hie locus in vitio est; et legendum auctore MS. 
Oxoniensi^ 

Kal crif ri Spdcra^ outox? avTov<; yevvalov^^ ef eStSaf a? ;^ 

Vulgata lectio cum propter alia minus placet^ turn ob hoc 
prsecipue; quod to rerpairoBiov sive iv. priorum pedum 
mensura non debet in dimidiatum verbum desinere. Idem 
Plutarchus Tlepl rov firj %pav e/jL/juerpa vvv rrjv Tlvdlav} 
'O 8' EvpfTTiBn^f;, ait, elirayVy cb? 8cBdaK€0 TroLrjrrjv epco^;, kclv 
cifjbovao^ y to irplv, ivorjo-ev otl, et quae sequuntur. Nicias 
Medicus apud Schol. Theocriti Idyll, xi.^ 

"^Hv dp dXrjde^; tovto, QeoKpiTe, ol yap epSiVTe^ 
TloWdKL 7roi7jTd<i iSlBa^av tov<; irplv dpjOVGOV^. 

[' " Observatio Bentleii minime vulgaris manet eadem, sive legatur fiov&iKhy, 
seu, quod Euripidem arbitror dedisse : 

iroi7}T-^v y Spa 
"Epws SiSdcKci, Kau &/jLOvffos 77 rh irpiv. 
Quod Grotius aliique dedere, ij.ov(tlk^p ^ &pa — semel apud Plutarchum, Sympos. 
I. 5. p. 622. c. alterum legitur apud eumdem bis." [in libello de Pyth. Or., quein 
infra citat Bentleius, et in Erot. — Mor. t. iv. p. 37. ed. Wyttenb. &c.] Valcken., 
Diatr. in Eurip. &c. p. 206., ubi plura. — D.] 

[J Prol. in Phorm. 17.— D.] 

\^ V. 1017. ed. Bekk., ubi Kal t: au.— D.] 

\} Mor. t. ii. p. 454. ed. Wyttenb., ubi . . . . ws "Epus irotTjT^i/ SiSdffKei, et 
iv(v6riffe. — D.] 

["» Argum. Idyl. xi. — Poet. Min. Gr. t. ii. p. Ix. ed. Gaisf., ubi ... 01 yh.p 
"EpwTcs TioKKovs iroiTjr. k. t. \. — D.] 



JOANNEM MILLIUM. 



269 



Sed quo me cunque recipio, omnia conspicio meiidis et 
maculis inquinata. Ecce enim et huic medico medicina 
adhibeiida est. Scribendum est, inquam, 

KOI yap "Ep(OT€<; 



UoWoLKL 7roL7]Ta<; iSlSa^av rou? Trplv dfiova-ovf;. 
J. 
P. 106. Tlepl he TTJf; IlacrKpdr}^ i^edero Spafxa EvpiTrlhr]^; 
6 TToirjTT]^, Inanem, mihi crede, operam sumpserit, qui 
Euripidis Pasiphaen instituerit quaerere. Non temere dico 
atque equidem certe scio neminem ex scriptoribus vetustis 
hodie superesse, qui tale quidquam memoriae tradiderit. 
Hesychius tamen, ^apBa>, ait, eV Haau^dr) to aapBovLov, 17 
(T<f>pajl(; etprfTai. quem si ad Euripideam fabulam respexisse 
quispiam existimet; caveat moneo, et existimationi suae 
insidias parari cogitet. Alcaei quidem comoedia Pasiphae 
inscripta est, ut scimus ex Didascalia Pluti Aristophanis : 
^EScSd^Orj eVl dp')(ovro^ ^AvrcTrdrpov, dyraycovc^o/iiivov avTcp 
NLKO')(dpov<^ fiev Adfcwo-LV, ^Api,(7TOfjiivov<; Be ^AhjjLrjTWy Nlko- 
(j)a)VTo<; Be ^ABmvlBc, ^AXKalov Be Uacrccj^drj. Sed Euripidis 
Pasiphaen nusquam cuiquam laudari reperies. Quid igitur 
fiet ? Num nam Antiochensis, cum haec scriberet, memo- 
riola vacillavit yepovTiKoj^, an mendacio conatus est fallere ? 
Utrum libet sane fecerit, baud arbitrario vapulabit: atque 
adeo dudum est, quod homunculum video ctkvtt} ^Xeireiv, 
Venmi hercle quanquam admodum nupera est inter nos 
notitia ; me tamen et precatorem habebit et defensorem 
paratum : cum et alias soleam esse in amicitiis fidelis. Dico 
igitur Euripidem tragosdiam quidem de Pasiphae publicasse, 
minime tamen Pasiphaen inscripsisse, sed Cretenses. Nee tu 
mihi de Kprjacrai^ hoc perperam intelligas, quae ex Athenaeo, 
Stobaeo, et aliunde satis in notitiam venerunt : sed de quibus 
hodie fortasse primum inaudivisti, Kpr)al' quandoquidem et 
Joannis Meursii, qui de trium tragicorum fabulis accurate 
studioseque scripsit, diligentiam effugerunt. In Aristophanis 
Ranis his verbis compellat Euripidem iEschylus : 



270 EPISTOLA AD 

^fl KprjTiKCLf; fiev o-vWiycov fJLOVcphia^;, 
TdjjLov^ S' avoalovf; ela-^epcov eh Tr)v Tej(y7)v.^ 

Quo in loco haec annotat Scholiastes : ^Ev yap rot? KPH^IN 
iKapoy /jbovcpBovvra iTTolijcre. Kal ol fiev et? rrjv ^iKcupov 
fjbovcpSlav iv Toh KPH^I' Opaa-vrepov yap Bok€l° to irpo- 
acoTTov. ^A7roW(ovLo<; Be, on hvyarau Kal eh ttjv ^Aepoirrjv 
TTjv iv T0t9 Kpr)Tai<^ elprjaOac, fjv elarjyaye Tropvevovaav. 
Olfiac Be Blcl ra iv rtp AloX(p. Ti,/JLa')(^iBa<; Be Bta rrjv iv roh 
KPHXI fii^iv IIAIH^AH^ 7r/309 tov ravpov. Absolvimus, 
opinor, Joannem ab omni suspicione peccati : nunc et huic 
Scholiast! patrocinari oportet. Non enim deerunt qui per- 
vulgata via quorundam, qui germanos se putant esse Aris- 
tarchos, extemplo pro verbo Kprjcrl contendent esse reponen- 
dum Kpr)(TaaL<i. Pedetentim tamen, et aliquantisper^ oro, 
manum abstineant; dum tribunos adeam qui intercedant 
tantae temeritati. Ecce iterum Scholiastes ad haec verba 
Aristophanis, 

^AX>C, w Kp7]Te<;, "IBr}<; reKva, 
Ta To^a \a^6vT€<; iTra/Mvvare.^ 

Tavra, ait, irapa ra iic KPHTflN EvpiiriBov. Bina pro- 
fecto sunt dramata Kprjre'^ et KprjaaaCy argumento longe 
dissimili. Personae omnino aliae introducuntur, scenae po- 
nuntur in locis disjunctissimis maximeque diversis. Illic 
Icarum cernis et Pasiphaen : in Cressis Aeropen, Atrea, 
Thyestem. Hie Argis Peloponnesi, illic in Creta insula res 
aguntur. Aristophanes Vespis :^ 

TovTo Be 
^ABrji; BiaKpivel irpoTepov rf '70) 7re[ao/jLai,» 

Ubi Scholiastes, 'Ev Kp7)o-(Tac^, ait, EvpiiriBov, 6 ^Arpev^ 
7r/309 Tr}v ^AepoTTTjv * KpLvel ravra. Unde perspicuum est, in 
superiore loco corrigendum esse ^Aepoirrjv rrjv iv rah Kprja- 

[» V. 848. ed. Bekk.— D.] [» doKu iivai. Schol. ib.— D.] 

[p Ran. V. 1352. ed. Bekk., ubi "iSas.— D. 
[1 V. 762. ed. Bekk.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 271 

a-aL<;, Porphyrius lib. 4.'' De Abstinentia : Mc/cpov fi€ irap- 
rfkOe KoX TO EvptTTiSetov irapaOeaOai, 09 tov<; iv Kp^ry rov 
Alo<; 7rpo(j>^Ta<; dTre^eaOat ^rjai, Zta^ TovToyv. Xiyovai, 8e ol 
Kara rbv x^P^^ 7rpb<; tov Mlvco' 

^oiviKoy6vov<i iral Tpj<i Tvpta<; 

TeKVOV Evp(t)7rr)<; koI rod fieyaXov 

Zr)vo^,^ avdacrtov 

Kp^TT)^ eKaro/nTTToXLedpov 

''Hkco ^a$iov<i vaov<^ TrpoXcTrcjv, 

Ov^ avOiyevrj^ r/jLTjOecaa 8pv<i 

^T€yavov(; irapix^L xj^Xv^ca TreXeKet, 

Kal TavpoSirpM KpaOel- 

a dTp€Kov<; dpfj,ov<; Kviraplaaov. et quae sequimtur. 

Ita locum hunc emendare conatus est Grotius in Excerptis 
ex Comoediis et Tragoediis Greeds,^ Cujus auctoritatem Can- 
tabrigienses in novissima Porphyrii editione secuti sunt. 
" Hoc fragmentum Euripidis " (verba sunt Grotii) ^' iv 
Kkeial extare dicit Erotion, ut quidem nunc legitur. At 
ex Cressis esse facile intelligitur, quod verba sunt chori ad 
Minoa."^ Sed erravit in re levi, gravioribus, opinor, stu- 
diis intentus, vir supra comparationem atque semulationem 
nostram longissime positus. Cum enim in Cressis, ut jam 
docui, Atreus et Aerope loquantur; scena autem sine con- 
troversia sit Argos ; vix aut nuUo modo est^ ut haec Por- 
phyriana ex eodem dramate petita videantur. Quod si sint^ 
demiror equidem cur in Creta Minos cum his sacerdotibus 
sermonem instituat. Quae enim hse praestigiae ? quibusnam 
macliinis haec dvco Kal Kdrco ? Eademne in fabula tarn 
alienae historiae ? duplexne scena, et geminus chorus ? Modo 
Cretan! spectemus, modo regiam Atrei ? modo chorus virilis, 
Mystae, inquam, Idaei Jovis, modo grex foeminarum ad partes 

[' p. 172. ed. Cant. 1655.— Cret Frag. ii. ed. Matt.— D.] 
[» " Forsan det." Dobraeus, Advers. t. ii. p. SG*. — D.] 
[' Zav6s. ed. Cant, et Grot.— D.] 
[" p. 391.— D.] 

[' p. 957. ubi ..." facile intelligitur ex Porphyrio de non edendis aniraa- 
libus quarto. Ait enim verba esse chori ad Minoa." — D.] 
VOL. II. 



272 EPISTOLA AD 

veniat ? Inde enim fabula Kprjao-ac nomen accepit, quod in 
ea chorus sit mulierum Cretensium, videlicet quae Aeropem 
e Creta comitatse sunt. Simileni ob causani ^oLvcao-ac, 
Tp(odBe<;, Tpa'^iVLai, alise bene multae suis vocabulis nomi- 
nantur. Nee tamen, quod chorus sit Cretensium^ idcirco 
necesse est, ut in Creta scena sit posita : quando et in 
Phcenissis res Thebis aguntur, chorum tamen constituunt 
mulieres Tyrise : Tvptoy olS/jua XcTrova e^avjiKpodlvia Ao^la 
^oivLcraa<; airo vdaov."^ Sed quid tergiversamur ? Scimus 
Aeropen Catrei fuisse filiam, Minois neptem : et quo tem- 
pore res hse transactse sunt, jam diu liberos suscepisse. 
Siquidem Agamemnonem et Menelaum patri fuisse conscios 
commemorant, cum coenam illam feralem Thyestse appo- 
neret. Non ergo de Minoe proavo longa dubitatio est, quin 
e numero vivorum pridem ante excesserit. Imo vero a filia- 
bus Cocali trucidatus est: si Eusebio fides, prius circiter 
triennio; sed secundum exactissimam rationem Guliehiii 
Lloidii, Episcopi Asaphensis, 

'-4vSpo9, ov ovT alvelv rolai KaKoicri ^e/x-t?,^ 

ante annis solidis quatuor et viginti, quam Atreus regnum 
capesseret. Quamobrem baud facile patior, ut corrupta ilia 
verba Erotiani EvpcirlSr)^ iv KXeccrl magis magisque a Grotio 
depraventur : sed, quod ad vulgatam lectionem proxime ac- 
cedit, auctor esse ausim, ut posthac eV KPHUI corrigatur. 
Ita totum erit simplex et unum, omnia sibi constabunt, belle- 
que convenient : Minos, chorus Mystarum, Pasiphae, Icarus, 
Non opus erit KXcoOecv rd davyKXcoara. Restat, ut de loci 
hujus Porphyriani miris quidem modis mendosi lectione ac- 
curate quantum in nobis est, et exquisite disputemus : 

''H/cco ^a6eov<i vaovs TrpoXnroDv, 

[^^ V. 209. ed. Pors.— D.] 

[^ '6ti iroXX^u evvoiav icrx^ irpbs rhv IlKdruva 6 *Api<rroT4\Tis, SrjXov ck rod 
Koi fiufihy avi^pSxrai rep nxdruvi, iv ^ iireypaypev ovtw' 

Buifjibv 'AptcTTOTeATjs ividpvcraTo r6u5e Jixdrcovos, 

'ApSphs, tv ovS' [vulgo out'] alveiv rotai KUKolcri defiis. 
Ammonius in Aristotelis Vita — Arist. 0pp. t. i. p. 46. ed. Bip., ubi vide Bulilii 
notam. — D.] 



JOANNEM MILLIUM. 



273 



Ov<; avdcyevr)^ r/jLTjOela-a Bpv<;^ 
^reyavoiji; 7rape^6t XaXv/So) ireXeKeL, 
Kal ravpoSerpo) Kpadel-f 
^' aTp6Kov<;X ap/jLov<; KVTrapcaaov, 

Quae ita vertit CI. Grotius : 

Sacra advenio templa relinquens, 
Quas prisca domos dedit indigena 
Quercus Chalyba secta bipenni, 
Taurique sibi glutine jungens 
De vera tigna cupressu. 

Haud ita facere debet qui interpretis munere fungitur. No- 
lim eum in caeteris scriptis eodem modo indiligentem. Unde 
enim dpfiol sunt tigna ? quid ista sibi vult vera cupressus ? 
Cur spreta est vulgata Porphyrii lectio arpeKel^ ? Cur Ero- 
tiani auctoritas repudiata^ qui locum hunc ideo citavit^ ut 
ostenderet arpeKelf; dpfia^; non significare aXrjOelq veras, sed 
dKpL^€t<;, arctas nempe et exactas compages. Ejus verba 
sunt haec 'J Kal EvpLTTiBrjf; ev KXeia-i (leg. Kpr^al) (f)7}(riv, 
'Hkco ^adeov<;, &c. KoWrjOel^; dTpeKel<; dp[jjd<;' ovk elirev dXrj- 
6el<^ dpfid<;, dX)C dKpi^6l<;. Sic corrigendum esse facile 
videbit, cui ad manum est Erotianus : vulgo enim perperam, 
aXX' dTpe/c€l<;. Apagesis autem barbarum illud et soloecum 
TavpoheTp(p, quo verbo nuUus unquam scriptor est usus, aut 
per analogiam uti poterit. Quin etiam et versui bonsultum 
oportuit. Quis enim^ qui non negligenter in his Uteris ver- 
satus est, illud omnino probare possit Kal ravpoSirpo) 
KpaOel . , . ., dimetrum scilicet brachycatalectum, ut proxime 
ante paroemiacum veniat. Affirmo tibi neminem unum tra- 
gicum comicumve in eo loco hoc metrum adhibere; multo 
etiam mimis, quod Erotiani scriptura constituit Kal ravpo- 
Biro) Ko\\r)6€i<;. Quid quod ne in Latinis quidem legitimi 

* Erotianus Sokovs, vetus editio Porphyrii 5op6s. 

f Porph. TavpoSercp KptiQuir', Erot. TopoXercf) KoW-nOus. 

X Porph. oTpcKets, Erot. arpcKeis apfx-ds. 

[y p. 36. ed. Franz.—D.] 

VOL. II. 2 N 



274 EPISTOLA AD 

sunt numeri ? In secundo versu, Quas prisca domos dedit 
indigena, tribrachys est loco anapaest! vel cujuscunque pedis 
quatuor temporum. Quod vitium commune Grotio est cum 
Jos. Scaligero, Flor. Christiano, aliisque^ opinor, omnibus 
qui saeculo hoc et superiore vel tragoedias Grsecas Latine 
verterunt^ vel ipsi scripserunt novas : quibus solenne est 
anapaestos suos passim^ ubi nulla clausula est neque inter- 
punctum, tribrachi vel trochaeo vel cretico terminare; vel 
etiam vocali, aut litera M finire, versu proximo ab alia vocali 
vel H incipiente. Scilicet etiam hie ut alibi postremam in 
versu syllabam communem esse arbitrabantur. Nae isti, si 
olim stante re Grseca vel Rom ana suas fabulas edidissent, 
sibilis et K\a)yjjbOL<; e scena explosi fuissent. Non enim 
Graecis ea licentia permissa. 

Nee data Romanis venia est indigna poetis.^ 

Fas erat duntaxat versum illum^ qui paroemiacus dicitur, 
trochaeo claudere. Eo usque non aliter continuari debebant 
anapaest! vel pares anapaesto pedes, ac si unicus esset versus. 
Quin et Seneca tragicus, ut scias eum de industria tempera- 
visse, semel tantum atque iterum trochaeo anapaestos clausit, 
nee nisi finita sententia : qui scilicet paroemiaci locus esset, 
nisi is scriptor nescio cur versum ilium repudiasset. Veteres 
tamen Latinos minime aspernatos esse paroemiacum, sed et 
hie Graecbrum vestigiis institisse scire dabitur ex istis reli- 
quiis, iisque, ni fallor, solis. Attius Phinidis : 

Simul et circum magna sonantibus 
Excita saxis saeva sonando 
Crepitu clangente cachinnant. 

[^ Hor. in Arte Poet. 264., ubi "JE^data," &c. — " Hanc ffwd^eiav," inquit 
Dawesius, in nostrum, ut solebat, saeviens, " in anapaesticis locum habere 
primus docuit, non jam, uti ipse ad Hor. Carm. iii. 12. 6. asseverat, CI. Bent- 
leius, sed Terentianus. Is utique pag. 58." &c. Miscell. Crit. p. 57. ed. Kidd. 
1827., ubi plura. Dixerat enim Bentleius — "ut primus olim docui in Disserta- 
tione ad Joannem Antiochenum Malelam, et postea multo fusius in scripto 
Anglico de Epistolis Phalaridis.*' [vide t. i. p. 190. et sqq. — D.] 



JOANNEM MILLIUM. 275 

Locus est apiul Nonium in Cachinnare,^ Sed nemo a me 
impetrabit, ut verba Attii sana esse concedam. Quorsum 
enim pertinent magna soeva, et sonantihus sonando ? Pecca- 
turus sum, uti spero, intra veniam, si parum prospere 
medicinam experior. Ex ipso fabulse nomine magna sus- 
picio est de Harpyiis verba fieri. Fallor itaque an sic legen- 
dum est ? 

Simul et circum stagna sonantibus 

Excita saxis saeva Celaeno 

Crepitu clangente cachinnat. 

Illud clangente proprie et apte dictum est de Harpyiis. 

Virgilius : 

At subitge horrifico lapsu de montibus adsunt 
Harpy iae, et magnis quatiunt clang or ibus alas.^ 

Quin et stagna bene reposui, approbante ibidem Virgilio : 

Obscaenas Jt?e/«^^ ferro foedare volucres.*^ 

Attius Telepho : 

Jamjam stupido Thessala somno 
Pectora languentque senentque.*^ 

Id. Eurysace : 

Super Oceani stagna alta patris 
Terrarum anfracta revisam.^ 

Pacuvius Niptris : 

Operite, abscedite, jamjam 

Mittite : nam attrectatu et quassu 
Saevum amplificati' dolorem.^ 

Attius Philocteta : 

Heu quis salsis fluctibu' mandet 
Me ex sublimi vertice saxi ? 

[• cap. vi.— D.] [b ^n. iii. 225.~D.] 

[•= ^n. iii, 241.— D.] 

[«• Apud Prise, lib. x. p. 887. ed. Putsch.— D.] 

[^ Apud Non. Marcel, cap. iii. in v. Anfractum. — D.] 

[f Apud Cic. TuscuL ii. 20.— D.] 



276 EPISTOLA AD 

Jamjam absiimor : conficit animiim 
Vis volneris^ ulceris sestus.s 

Idem apud Cic. 2. Tuscul.^ ^^ Unde ignis lucet mortalibus 
clam divisus ? eum doctus Prometheus clepsisse dolo poenas- 
que Jovi fato expendisse supremo." Qui locus sic ad 
anapaestos suos est reducendus : 

Unde igneis cluet immortalibu* 
Clam divis nimi' doctu'* Prometheus 
Clepsisse dolo^ poenasque Jovi 
Furti expendisse supremo. 

Ut ad Porphyrium revertarj illud utique scire cupio^ quo 
auctore vir illustriss. ravpoBirpay KpaOela-a de congluti- 
natione acceperit. Nam Kpadelaa, nisi omnia me fallunt, 
est permiwta et temperata, non conjuncta et compacta: rav- 
poBerpov autem, ut principio dixi, plane barbarum. Quin et 
Tavp6B6To<; non alibi reperio ; neque vero intelligo^ qui 
commode dici poterit. Ut aXvo-lBerof; est akvaei he6el<^, 
K7]p6BeTo<; KTjpM, et siqua sunt alia : sic et ravpoBero^ fuerit 
ravpcp 8eSeyLt6vo9^ {tauro compactus, non glutino taurind). 
Nam quis obsecro ravpov usurpavit avrl rrj^; ravpoKoXka^; ? 
Demiror tamen unde ilia in Porphyrii et Erotiani codices 
irrepserint. Haud sane temere factum id videtur : itaque 
hseret hsec res ; neque prompte expedire possum. Ne tamen 
dav/jL^oXof; hue veniam ; donee aliquid melius succurrit^ 
censeo ut ravpoBero) de medio auferatur : (cum sine eo plena 
sit sententia, tw KoXXridelaa dpfMaf;, ex Homerico isto^ ut 
videtur, adumbrata ; 

Atque hoc pacto Pda-Lf; ista dvairaiarLKr], versus videlicet 
qui paroemiacum antecedit, monometrum erit acatalectum; 

[8f Apud Cic. Tuscul. ii. 7., ubi in ver. sec. " animam" — D.] 
P c. 9. Hsec varie tentarunt viri docti: vide Davisium ad loc. ; et Her- 
mannum in Elem. Doct. Met. p. 246. ed. Glasg.— D.] 
* vel catu' doctu'. 
[' Od. xxiii. 194.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 



277 



ut profecto plerumque est, et in hoc ipso quidem loco plus 
semel.) Caetera autem porro sic legantur : 

"H.KO) ^a660V<; vaov^ TrpoXcTrcov, 
or? avOi'^evri^ r/jLTjdelcra Bokov<; 
^reyava^i irape'^ei XaXv^cov ireXeKet, 
Kal KoW7}6eta 
^ATp€Kel<; apfJLa<; KV7rdpc(T(T0<;.^ 

Adsum a Sanctis templis, validas 
Quibus indigena est sueta cupressus 
Praebere trabes, ccesa securi 
Chalybum, atque arctas 
Compages glutine vincta. 

Alibi nimis occupatum habuit animum 6 irdvv, cum illud 
8/3U9 comminisceretur. Cur enim quercus vocaretur avdi'ye- 
vrj<i} quid? non alibi tarn frequens quam in Creta nasce- 
batur? Ego vero, ut primum oculis verbum illud agnovi, 
continuo deprehendi Kvirdpicrao^ a poeta scriptum esse, non 
Kviraplaa-ov. Earn enim illic memineram esse vere avOcyevfj, 
et Creticam propterea appellari a Plutarcho -J ''U ^lo-d/juLKrjv 
irlrvv rj KprjTiKrjv KvirdpLaaov' sicut et Idseam a Nicandro : 

^Tripfiara ^ovifKevpov re koI ^ISaLr}<; KVirapiaaov'^ 

et Virgilio : 

Nee salici lo toque neque Idseis cyparissis.^ 

Plinius xvi. 33."^ de cupresso loquens ; Huic, ait, patria 
insula Creta, cum Cato Tarentinam earn appellet, credo quod 

[• Postremos tres versus sic exhibuit Matthiaeus, Eurip. Creten. Frag. ii. ; 
(TT^yavovs irapexet Xo\u)3qiJ TreAcKet, 

KoX TavpdSerSs 7' 
OTpe/ceTs apfioiis Kvirdpiaaos. 
Confer J. Scaligerum apud Fabr. Bihl. Gr. t. vi. p. 237. ; Toupium, Emend, in 
Suid. {Ep. Crit.) t. ii. p. 549. ; Tyrwhittum, Not. in Toup. t. iv. p. 426. ; Porsonum, 
Not. in Toup. t. iv. p. 490.; Hermannum apud Lobeckium De Morte JBacchi, 
p. 11. ; Aglaoph. t. i. p. 622, ; Matthiaeum ad loc. — D.] 

\} Conviv. Disp. lib. i. quaest. 2. — Mor. t. iii. p. 341. ed. Wyttenb., ubi t^v 
'lad. irir. ^ rijv KpjT. Kvirapmov. — D.] 

[^ Ther. 586.— D.] [i Gear. ii. 84.— D.] 

[»• t. ii. p. 24. ed. Hard. 1723.— D.] 



278 EPISTOLA AD 

primum eo venerit : et in jEnaria succisa regerminat. Simili 
sane tralatione^ quam Euripides Cretae indigenam vocat, ei 
patriam esse Cretam Plinius commemorat. Sed in ejus 
verbis macula inest foedissima^ quanquam haud valde hv- 
creicifXvrof;. Quippe pro Earia non magna mutatione legen- 
dum est Tarra.^ Siquidem interpretatur haec Theophrasti 
lib. 2. Hist. cap. 2.^ Kv7rdpLTT0<i Be irapd fjuev rol<; aXkotf; 
aiTo airipiJbaTOf;, iv KprjTr} he Kol airo aTe\e')(^ov<;, olov koI 
airo T?79 Kovpa^ iv Tdppa' irapd tovtoi<; yap €(ttlv r) kov- 
pL^o/jbivTj KvirdpLTTo^, Mihi quidem hoc certius est^ quam 
ilia quae apud Sagram. Sed quia difficulter hoc nonnuUis 
atque segre persuaderi video, agedum ex Solino irecOavdryKTjv 
admoveamus OerraXiKrjv, ut contra siquis sentiat, nihil sen- 
tiat. Ejus verba sunt cap. xvii.^ Mira soli {Cretici) 
indulgentia : arborarii proventus abundantes : nam in hvjus 
tantum insulce parte repullulant ccesce cupressi. Profecto aut 
Tarra in Plinio suo legit Solinus, aut <^nariam arbitratus 
est partem esse Cretse. Guanine antea cap. vii. in insulis 
Italicis numeravit ? Oris esse ferrei oportet, qui hoc dixerit. 
Quis autem credat cupressos in ^naria sponte nasci? 
Ecquisnam isthuc memoriae prodidit ? non magis mehercule 
quam Batti silphion aut auriferas malos Hesperidum. Verum 
ut ulterius progrediamur, etiam Solinum non ab omni parte 
sanum esse existimo. Valde enim suspicor ita scrip turn esse 
antiquitus : Nam in Tarra hujus insulce parte repullulant : 
vel, in hujus tantum insula Tarra repullulant. Nee enim 
a vulgata lectione longe nimis abscedo : nee probabilem 
causam reperire possum, cur abstineret cam partem insulce 
suo vocabulo nominare. Dicerem etiam, si animus esset 
hariolari conjectura, similitudinem verborum Catoni im- 
posuisse, cum cupressum Tarentinam appellaret. Siquidem 
urbs Cretae Tdppa, Tarentum autem Tdpa^ vocatur. Lanam 
quidem, et purpuram, mel, salem, oleam, ceram, porrum, 

["* Confer nostrum in Epist. ad Bernard. Mus. Crit. t. ii. p. 550. ; et Har- 
duinum ad Plin. t. ii. p. 44. ed. 1723. — D.] 

[" Theoph. 0pp. t. i. p. 46. ed. Schneid., ubi • . . a7r?» rov (TT€\4xovs, oTov rh 
TTJs opelas iv Tdp^cf. — D.] [° xi. p. 22. ed. Salm. — D.] 



JOANNEM MILLIUM. 



279 



pectunculos, ostreas^ iiucem, castaneas^ ficus Tarentinas 
animadverti fiiisse in pretio : cupressum Tareiitinam cedo 
mihi unum, qui supra cseteras laudaverit, praeter Catonem. 
Verum hoc obiter, et magis joco dictum existima, quam 
quod ill ea sim sententia. Jam quod Euripides istam ar- 
borem dicit firmissimas trabes templis praebuisse ; firmat id 
adeo emendationem nostram: cum cupressum omnes uno 
ore testentur 'x^poyLoyrdrrjv esse atque ao-aTreo-TdrrjV et quod 
caput est, egregie prseter caeteras in Deorum sedibus locum 
ct honorem invenisse. Hermippus apud Athenaeum :P 

6K S* AlyVTTTOV TOL KpefiaG-To, 



*I(nla Kal ySu/SA-of?, diro 5' av ^vpLa<; Xt^avcorov, 
*II Be Kakrj KpTjrrj Kvirdpicraov rolcn deocac, 

Theophrastus Hist. v. et 5. tovtwv Be '^(^povKOTaTa 8o- 
Kel rd KVTrapLTTLva elvau, to yovv ev ^Ecpiaa), ef a)V at 
Oupat, Tov veci) reOrjaavpLa/jbivai,, riaaapa*; €K€lvto yeved^;. 
fjLova Be Kal (TToX^rjBova Bi'^^erac. Fallor, an oratio haec 
aoXoLKL^ec ? Quo enim illud to referri possit ? lego : ra 
yovv ev ^E(j)ea(p, e^ wv al Ovpau tov vecb, TedTjaavpicrfjLeva 
Teaaapa^i eKecTo yeved^.^ Dicit materiem istam cupressinam 
per 4. saecula sive cccc. annos, ex quo primum caesa est, 
reconditam fuisse; priusquam ad valvas Ephesini templi 
adhiberetur : et tamen incorruptam duravisse. Ea Theo- 
phrasti sententia est. Profecto nihil hac emendatione cer- 
tius et evidentius. Ausim equidem dejerare non aliter 
legisse Plinium, siquidem ad haec Theophrastea respexit, 
cum Ephesiae dicat Dianae templum tota Asia ewstruente 
quadringentis annis per actum esse ; et, valvas esse e cupresso, 
et jam quadringentis prope annis durare materiem omnem 
novcB similemJ Scilicet tunc fere materia caedi solet, cum 
aedificii fundamenta jaciuntur : valvae autem tum demum 
fieri, cum caetera omnia perfecta sunt atque absoluta. Hac 

[P Ep. lib. i. c. xlix. t. i. p. 104. ed. Schw., ubi in v. 3. Kvirdpirrov. — D.] 
[1 Sic et Schneiderus, nisi quod rod vecoffrl ueii> et rirrapas dedit. Theoph. 
0pp. t. i. p, 184. — Ed. Cant. Epist. ad Mill., typographi errore . . . nQ-riaavpKTfi^vai 
r4<r<r. iKcimo yev. — D.] ["^ xvi. 40. t. ii. p. 36. ed. Hard. 1723. — D.] 



280 EPISTOLA AD 

quidem argumentatione Plinius videtur usus : rectene an 
perperam^ nulla mihi quaestio est in prsesentia. Illud adeo 
admiror, eruditis viris, qui tantopere locum hunc exagita- 
verunt, nihil hujus omnino suboluisse. Sed eh avrjp ov 
irdvO^ opa. Porro etiam nostra aetate^ ut referunt qui ea 
loca viserunt^ tanta cupressorum \ds est in Creta; ut do- 
niorum omnium trabes contignationesque atque adeo navigia 
ex ea materie construantur. 

Pag. 109. JJepl ^9 {^aihpa<i) 6 <ro(f>a)TaTO<; EvpLirlSrjf; 
fiera ravra avve^pd'y^aTO Spd/aa TTOirjTLKoy^, Sine con- 
troversia respexit Malelas ad Euripidis Hippolytum : prior- 
emne an posteriorem nee possumus resciscere, nee sane 
multum refert. Scimus utrumque salvum extitisse per di- 
versa tempora Erotiani, PoUucis, et Stobaei. Quae Stobaeus 
ex Hippolyto citat, eorum ne dimidiam quidem partem hodie 
invenias. Frustra itidem quaeras, quae Erotianus afFert et 
Pollux. Aristophanes Ranis :^ 

Tl<; ol^ev el to ^fjv fjuev earL KarOavelv, 

To TTvelv Se ^euirvelv, Koi to^ KadevSetv kcoBlov. 

Tavra,^ ait Scholiastes^ e^'IinroXvTov Spafiaroq. Age quaerat 
hoc, qui velit in investigando operam perdere. Verum aut 
librarii peccatum est, aut auctoris dfjudprrj/uba fivrj/juovLKov. 
Aliunde* enim cognoscimus tralata esse e/c IIoXvlSov hpd- 
fjLaTO<;. 

Tfc9^ S' otBev el to ^fjv jiev eo-TC KaTOavelv^ 

To KaTdavelv he ^jjy.^ 

Hippolytus secundus qui hodie superest, HTe(j>avia<; sive 
^Te(jiav7]^6po<i inscribitur : prior KaXvirTOfjuevo'^. Pollux ix. 

c. v.^ EvpcTrlBijf! ev ^iTnrdXvTco KaXvTrTO/jbevcp' Trpo? 

iTTTTcov evdv^ 6p/jL7]aa<^ cTTdo-Lv. Nee tamen omnino diversae 
erant fabulae, sicut Iphigenia in Aulide et in Tauris, (Edipus 

[q V. 1473. ed. Bekk.— D.] [^ rh 51 ibid.— D.] 

[* rovro. Schol. — D.] 

[' Schol. in Eurip. Hippol. v. 190., t. v. p. 432. ed. Matt.— D.] 

[" Tt. eds. Epist. ad Mill,, operarum, credo, errore. — D.] 

[" Eurip. Polyidi Frag. vii. ed. Matt.— D.] [''' p. 1014. ed. Hemst.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 281 

Tyrannus et in Colono, Prometheus AeafKorr]^ et Avofievof;, 
Vix, imo ne vix quidein hoc fieri potest, cum drama pos- 
terius rem omnem, uti gesta est, complectatur ; ab eo tem- 
pore quo primum OeijXarov privigni amorem Phaedra con- 
ceperat, usque ad Hippolyti mortem : qusedam etiam ex priore 
citentur, quae et in altero reperias. Quin mihi persuasissimum 
est eam ob causam Kdkvirro^evov esse inscriptum j'^ quod 
in extrema fabula sic loquatur Hippolytus moribundus : 

\^ " Quantumvis autem Bentleius, cui hac in parte praeiverat Gul. Can- 
terus, sibi persuasissimum esse scribat, priorem Hippolytum eam ob causam 
K(iKvTrr6ix(vov esse inscriptum ; mihi tamen, pace viri his in litteris Maximi, 
neque ea ratio satisfacit, neque etiam causa adparet, ob quam rhv irpSrepov 
*l'mr6\vrov omnino censeremus inscriptum fuisse KaXvTrr6tiivov. Nam nihil 
primum inest isti versui (1458. Kpvy\iov 5e fiov irpSaanrov, ws rdxos, ireirXois) cur 
illinc petitum nomen inderent dramati ; quum morem designet usitatissimum, 
Tragicis saepe commemoratum, quo cadavera tegebantur veste injecta, facies 
praesertim deformata velabatur. Deinde si in utraque edit. Hippolyti, quod 
statuisse videtur Bentleius, isti fuerint versus reperti, quae tandem erat causa, 
cur ob istos versus diversis utraque editio nominibus insigniretur ? Tandem 
nusquam apud Stobaeum, nusquam alibi mentio fit 'ImroXvTov KaXvirrofievov, 
nisi in unico loco Pollucis, qui, verba quaedam exhibens ex editione priori, cujus 
laudem editio posterior, et emendata, Atticisque judicibus probata, prorsus 
obscurasset, propterea, mea quidem sententia, dixerit 'IttttJAutoj/ KaXvirTSficvov. 
De Menandro Comico Quinctilianus (Instit. Orat. x. c. i. p. 899.) ' omnibus, 
inquit, ejusdem operis auctoribus abstulit nomen, et fulgore quodam suae clari- 
tatis tenebras obduxit :' Greece diceretur iravras air^Kpvxpe, vel iKd\i/\pe' quorum 
hoc rarius, illud frequenter in istum sensum teritur. Alia quaedam ejusdem 
Quinctiliani (ibid. p. 897.) hie adscribam, valde adposita: * Correctas (^schyli) 
fabulas in certamen deferre posterioribus Poetis Athenienses permisere, sunt- 
que eo modo multi coronati.' Retractatum Hippolytum cum in certamen 
detulisset (Olymp. Ixxxvii. anno 4.) superatis lophonte et lone, victor renun- 
ciatus fuit Euripides et coronatus : hoc vetus adnotatio testatur Hippolyto 
praefixa ('E5i5ax07j iirl 'Afielvovos &pxovTos, 'OAi»/A7rio5t tt^', ere* rerdpTq}, irpairos 
EvpiirlSrjs, ScvTcpos 'locpwv, Tpiros "Imv). Haec si non sola, praecipua certe fuisse 
ratio videtur, propter quam posterior Hippolytus a Grammaticis STe^ov/as 
inscriberetur et ^re^avr]<l)6pos. et hujus quidem adpellationis quae mihi, eadem 
ratio fuisse videtur Brumceo (Dans son Theatre des Grecs, t. ii. p. 135). Nee 
prodit in scenam Hippolytus coronatus (v. 73.), sed manu gestans ex floribus 
contextam coronam, quam imponeret Dianae simulacro, quod egregie Mus- 
gravius animadvertit Dici tamen etiam potuit ob pudicitiam admirabilem ipse 
Hippolytus, ut corona dignus, sic ab Atticis fuisse judicibus coronatus; quo 
fortasse respiciens Apollonius Philostrati (De Vita Apollon. Tyan. 1. vi. c. iii. 
p. 232.) de Tiraasione, yTj^tceo^ite^a, €^r/, i(TTe<papu<Tdai {(m<pavov(xQai) ahrhf 
iirX ffw^poffvPY} Koi TTph 'lirnoKvrov rod &r}(r((»s' 6 fiiv yap is t^v *A<ppoS^lTriv 
VOL.. II. 2 o 



282 EPISTOLA AD 

KeKaprepijTai ra/ju' oXooXa yap, iraTep' 
Kpvyjrov Be fiov TrpoacoTTOv, co? Td')(os, 7re7rXoi9.^ 

Proinde in utraque fabula comperiebantur hi versiculi. 
Similiter et alteri ^Tecl)av'rj(j)6pov nomen est inditum, propter 
hfec verba Hippolyti non longe a principio : 

^ol TovBe nfXeKTov aricjiavov ef dfcrjpdrov 
Aet/jLcovog, 0) BeaTTOLva, KoafjL^(Ta<; (ffipcoJ 

Non igitur Bpa/ia novum erat Hippolytus ^recpavla^, sed 
correctum duntaxat^ atque interpolatum^ BuaaKevrj rod irpo- 
repov, Vetus Grammaticus Argiimento Hippolyti. "Ectti 
Be ovTO<s 6 'l7r7r6\vTO<; Bevrepof; kol ^Te^avta<; Trpoaayopev- 
ofxevo^* i/JLcfyaLverai, Be vaTepo<; yeypafifievo<;' to yap aTrpe- 
7r69 Kal KaT'r)yopla<; d^cov iv tovtco Bccopdcorat, tq) Bpdfiari. 
Qui nescit quid sit BtacrKevr} et BieaKevacr/juivov Bpa/jLa, 
considere poterit Casaubonum ad Athenaeum : ejus ego 
scrinia non compilo ; sed Hesychii locum emendatum cu- 
rabo, quern nee ille nee alius quisquam intellexisse videtur. 
AvBi^coVy ')(opev(ov Bid tov^; AvBovf;, ot aco^ovTat, fiev, BiecrKev- 

vPpicre. Veneri contra quotidie sacra faciens Timasion, cetera pudicus instar 
Hippolyti, frustra quoque fuerat a noverca sollicitatus. Timasionis, novercae 
quoque calumniis petiti, historiam attigit, similesque collegit Muretus (Var. 
Lection. 1. i. c. xii.) quibus plures adjungi possent." Valcken., Presf. in Eurip. 
Hippol. p. xix. 

" Schol. [ad Theocr. Id. ii. v. 10.] Libri Vaticani, iu ry Kora/ca- 

Xwroixivcp 'IttttoXut^. Recte. Ejus fabulae meminit Pollux, ix. 50. De ea 
agit CI. Bentleius in Epist. ad Millium, et doctissimus Valckenarius ad Euripidis 
Hippolytnm. Sed veram tituli rationem neuter adsecutus est. Ut 'linr6\vros 
(rTe(pavr]<p6po5 caput redimitus, sic 'lirtrSXvros KaraKaXvirrSfievos caput ohvolutus. 
Quod de Hippolyto pudore siiffuso baud absimile est. Idem autem Kara/coAu- 
irrSfifvos et 'EyKaXvirrSfxevos. Quo titulo fabulam suam insignivit Anthippus, 
Comicus apud Athenaeum, lib. ix. p. 403. Haec est mea de hoc loco sententia. 
Alia aliis placebat. Sed nostra verior et ad rem ipsam adcommodatior." 
Toupius, Cura Post, in Theocr. p. 7. 

" KaXv'irT6iJ.ivos quid significet non satis convenit inter eruditos. Mihi 
verisimillimum videtur, Hippolytum, postquam raptu equorum laceratus esset, 
non vivum postea in scenam delatum esse, ut in superstite tragoedia, sed 
mortuum et KoKvirrSfxivov.'" Musgravius ad Hippol. KaKvrrT. frag. — Confer 
Monkium ad Hippol. Argum. — D.] 

['^ V. 1455. ed. Monk.— D.] [r v. 72. ed. Monk.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 283 

aafievoi 5' elaivJ Ita lege locum, cujus haec est sententia : 
Magnes veteris comoediae scriptor drama docuit Avhov<;, qui 
tunc superfuerunt, quo tempore Grammaticus qui primus 
haec dixit in vivis fuit ; sed sub incudem revocati, novaque 
lima perpoliti. Photius Patriarcha : Avhud^cov, Avhol Mdy- 
vi]To<i Tov KcofjbLKou BcecrK€vd(Tdr}(Tav: lege ut apud Hesychium, 
AvBl^cov. Castigandus etiam Suidas, qui AvBcd^cov habet 
absque interpretatione.^ Idem Hesychius : Wtjvl^cov, tou? 
'\jrr]ya<; \iyec TOV<i tov /jLdyvr)TO<; : scribe roi;? Wi]va^ tov 
Mdyvt]To<i. Siquidem ille etiam fabulam '^rjva<i publicavit. 
Aristophanes Equitibus ;* 

TavTa fiev €l8o)<; a ^iraOe Mdyvrj<; afjua Tat<; TroXials ica- 

Ti,ovaac<;, 
'O? 7rXet<7Ta p^opwv toov dvTiirdXcov vIkt]^ ecTrjcre Tpoiraia, 
IIdaa<; 8* v/jllv (j)(ovd<i lel^, koL yjrdWcov kol TTTepvyl^cov, 
Kal XvBl^cov kol yjrTjvl^oDV koI paiTTOfievo^ ^aTpa^eloc^. 

His verbis Magnetis fabulae Bap^LTihe^ sive Bap^tTcaTal, 
"OpviOe^;, Avhol, Wrive<;, et EdTpa^ot indicantur. Cogita 
autem, qui pax inter Hesychium Photiumque et Anonymum 
Trepl KcofiQiStaq conciliari possit : hie enim omnia Magnetis 
scripta deperiisse dicit, ovSev aco^ecrdaL. Mdyvrj^ ^Adrjvalo^ 
dycovcadfMcvof; ^AOrjvrjav viKa^ eayjcv la , rwv ^e SpafidTcov 
avTOV ovhev aco^eTar Ta Be €7rL(f>ep6/jL€vd iaTCV evvea.^ 

Non nostrum inter eos tantas componere lites.*^ 

Pag. 148. 'O yap <to(I>6<; EvpL7rLSrj<; Bpafia i^eOeTo Trepl 
TOV KvkXwito^, otl Tpel<^ ^^X^^ 6(f>6aXiJi,ov<;, (TTj/jLalvcov Tov<i 
Tp6L<; dB6X(f>ov<;, et quae deinceps sequuntur. Os hominis ! 
Hoccine ut Euripides vel in somniis dixerit ? Bene factum, 
quod etiam nunc Cyclops supersit. Quod si ita rem, prout 
narrat Joannes, se habere comperias ; non recuso quin, quod 

[j Vulgo AvSl^wv, x<wp€uwi/, Sto rovs, k. t. K. — D.] 

[* Confer nostrum in Epist. ad Bernard., Mus. Crit. t. ii. p. 548. — D.] 

[* V. 518. ed. Bekk., ubi Touto fxev 6t5(i>s 'diraQe, k. t. A. — D.] 

['' Proleg. ad Aristoph. p. vii. ed. Bekk. — D.] 

[= Virg. Eel. iii. 108., ubi " . . . . inter ro^."— D.] 



284 EPISTOLA AD 

gravissimsB poenae loco fore putes, per omne vitse tempiis 
noctes diesque versandi mihi sint et ediscendi adeo Annales 
hi Volusiani^^ Malelani volui dicere. 

Pag. 210. 72? 6 <to^o<; EvpLTrlBrj^; Bpd/jLa irepl rov avrov 
MeXedypov i^iOero. Meleagri fabulse mentionem faciunt 
Macrobius, Stobseus, Scholiastes Pindaric cum aliis. Latine 
convertit Attius. Hesychius : Kadcoaloycre, KareXvae^ Kareu- 
Ovaev. ^EvpLirlhrj^i MeXedypo). Lego, KaOaxj-LCjae, Karidvae. 
Vox altera non aliter quam litura sananda est.^ Nempe 
primo mendose scriptum est KariXvae' postea librarius ali- 
quis paulo doctior vel lector quispiam studiosus, in libri 
margine vel medio fortassis inter versiciilos spatio veram 
emendationem dederat Karedvae. Tandem evenit, ut utrum- 
que vocabulum conjuncte in versu contexteque scriberetur. 
Hac sane ratione cum in aliis scriptoribus, tum in lexi- 
cographis prsecipue non raro peccatum est. Quae quidem 
peccata cum baud cujusvis sit odorari; profecto opus est, 
ut exemplis aliquot confirmemus sententiam nostram, ne 
temere quidquam et inconsulte loco movisse videamur. 
'EfeXev, e^aXev, eXa^ev. Ejiciendum est verbum posterius : 
^eXXcLv enim eidem Hesychio est ^dXXeiv. EvrjporaroV) 
cvBlov, KaXrj yrj, evrjporov, evyetov. Postrema ista ab emen- 
datore quodam profecta sunt ; qui prima vitiosa non inepte 
quidem correxerat. Totus itaque locus sic constituendus 
est : Eif^pOTOV, evyecov, koXtj yrj.^ f ^vprolaiv, elKaloL^;, 
crv/jL7r€(f)vpafjL6V0t<;. ol he aX^ira otvw BeBevfjuiva crv/ji7re<j>vp- 
fjbivoL^. Tam scio verbum ultimum a correctore quodam 
esse, quam me vivere. Nulla dubitatio est, quin ita scrip- 
serit Hesychius : ^vprotcrcv, eiKaloL^, avfiire^vpixevoL^. ol Be 
dX^LTa oiv(p BeBevjJbeva. f ^^vtcBl. dv rtvo ivey/jbeOa, evav- 
Tiwixeda. Cum vocabulum hoc veniat pone ^AvninadcoTo^, 
scire licet ex literarum serie sic auctorem scripsisse : "AvrL- 

[« Vide Catull. Carm. xxxvi. ed Doer. — D.] 

[^ Confer nostrum in Epist. ad Bernard., Mus. Crit. t. ii. p. 548. Nil mu- 
tandum censet Tovipius, Emend, in Hesych. t. iii. p. 467, 531. — D.] 

[« Confer nostrum in Addendis, et in Epist. ad Bernard., Mtis. Crit. t. ii. 
p. 548.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 285 

VL€V6yfi€6a, ivavTCcofieda. Postea quidam, qui deprehendit 
erratum, supra emendavit ad hoc exemplum, scriptionis 

dvTiBc 
compendium faciens : dvTivceviyfjLeda. Scimus omnes ita 
fieri solere. Tandem autem ineptus quispiam librarius earn 
utriusque vocis continuationem fecit, quam hodie videmus/ 
^EK\vTpt<Tov, eKKvpiaov, KoXvy^ov, lUud iKXvptaov ex 
eadem est officina correctorum. Scripsit Hesychius ^EkKv- 
rpiaov, KoXvyjrov ut ipse literarum ordo testimonio est.? 
Media enim incedunt inter "Ek\vto<; et 'E/cXcwTrtfet. Hoc 
non intelligens pusillus quidam criticus (qui enim id intel- 
lexerit, quod ne fando quidem unquam auditum est ?) emen- 
dare conatus est eKKvpiaov, a verbo Xvpl^o) : 6vo<; mehercule 
7rpo9 \vpav. Tantum enim to eKKvpl^etv et to KokviTTeiv 
significatione differunt. 

Quantum Hypanis Veneto distat ab Eridano.^ 

Alte profecto latet ulcus tetrum et fca/coTjdeorTaTov quod nisi 
lancinata prius Hesychii existimatione, negat ad sanitatem 
perduci posse. Siquidem erubescendo prorsus errore posuit 
^EKXvTptaov pro EXvTpcocrov quod rectissime quidem inter- 
preteris koKv^ov. Ipse Hesychius : ^E\vTpoL<;,^ E^ATM- 
MAHI, cTKeTrdcrfMaaLv. "EXvTpa, Kvploi^ to, ivecXij/jLaTa rj 
KAATMMATA. "EXvTpov, hepixa, Otjkt), \i7rvp0v, eveiXrjfjLa, 
KAATMMA, o-KeTrao-fia. Inde iXvTpojadac apud Hippo- 
cratem, et irpoarekvTpovv apud Athenaeum, involucro tegere : 
similiter e^eXvTpooaaL, nudare, ex integumentis solvere. He- 
sych. *E^€XvTpcoara<;, iyv/jLvcocra^;. Satin' hoc certum et 
exploratum est, &> ^/Xt; K6(j)dX7], Milli jucundissime ? At 
enimvero exclamet hie aliquis, O juvenem confidentem et 
temerarium ! tune ilium Hesychium, doctissimum gram- 

[' Confer nostrum in Addendis, et in Epist. ad Bernard., Mus. Crit. t. ii. 
p. 549.: vide etiam omnino Schowium ad Hesych. Suppl. p. 102. — 'AuTirjvey- 
fieOa, 5ir}v4yfj,e9a, ivavTiwfieda. Toupius, Emend, in Hesych. t. iii. p. 558. — D.] 

[ff 'EKXinpaxTov, iKK<i\v\l/ov. Toupius, Emend, in Hesych. t. iii. p. 431. — D.] 

P Propert. i. 12. 4., ubi vulgo ..." dissidet Eridano." — " Pro dissidet in 
Voss. quarto distat ah E., quae alterius verbi glossa est." Burm. ad loc. — D.] 

[' Vulgo 'EvXvffrpois. — D.] 



286 EPISTOLA AD 

maticorum Hesychium tantae inscitiae affinem esse suspicari 
ausis^ ut ^EKKvTpKTov scriberet; nisi verbuni illud alicubi 
legisset, apud auctores forte quos loiiga dies et nimia vetustas 
subtraxerunt notitise nostrse ? I jam et frontem nega de 
rebus periisseJ Placide tamen amabo, O quisquis es : et 
reprime te tantisper, dum alia nonnuUa profero^ quae te 
quoque ipsum velis nolis in sententiam nostram cogent 
transire. Dum enim ex antiquis Scholiastis, Grammaticis, 
Lexicis^ quae non contexebantur Kara aTOi')(elov, omni ex 
parte vocabula corradit^ quibus banc suam ^vvaycoyrjv locu- 
pletet et referciat ; saepe usu venit ut ab imperitis librariis, 
qui parum accurate scripserant, vel a sui similibus ovo- 
jjbaroOrjpaL^ in errorem inductus sit; quaeque nusquam gen- 
tium vel lecta vel audita sunt^ lectoribus suis obtrudat. 
Illud sis vide, f AeKehdovrj, 6 fjuvXalo^ t%^i;?. Suo loco 
hoc leges in litera J. Ego vero nugas has esse meras tibi 
denuncio : scriptum enim oportuit 'EXeBcovrj, ocrfjuvKo^ l'^Ov<;. 
Piscis est de polypodum genere; quem memorant Aristo- 
teles^ Athenaeus^ alii. Idem Hesychius : ^Oo-fjuvXca, tcjv 
TToXvTToSeov at o^aivat Xeyofievac, fcal l')(6vhLa iroLa drra 
€VT€\i]M *Ocr/jLv\aCy /SoX^irlvat OaXdaaLOi} Sic emendandi 
sunt hi loci. Videor autem mihi videre, quid errationis 
ansam Hesychio dederit. Nimirum in auctore suo scriptum 
erat r] S' iXeSoovr) vel fiiapa S* iXeBcovr], vel simile quippiam : 
ille miser, cum sua aetate libri carerent signis accentus, 
BeXeScovTjv piscem effinxit, qualem neque Nereus, neque 
Neptunus, nee ipse pater Oceanus agnoverit. Ecce aliud 
huic. geminum et germanum. f OoXKci^ei, '^(^aXivayayyec. 
Nemo, ut opinor, inficias iverit, quin ita scriptum fuerit, 
absque tamen notis accentus : ^'Ittitov^ 6* oXKa^et, vel Nrjd^; 
6* oXKa^ec. Ipse Hesychius : 'OXKa^ec, eXKec, yaXivayoiyel. 
Illud autem OoXKa^ec cedo quenquam mortalium qui legerit. 
t ^EvSeKarevaa, rijvBe kootttjv iirap^dfiTjv. Recta serie hoc 
scriptum offendes, ut et alia quae deinceps a me proferentur : 

[J Vide Pers. Sat. V. 103.— D.] 

[k Vulgo 'Oo-jU. T. IT. al o^ivai .... oAA' eur. — D.] 

\} Vulgo 'OfffJLvvai, ffo\firjT7vai 6a\. — D.] 



JOANNEM MILLIUM. 287 

quod certo indicio est non a librario, sed ab Hesychio ipso 
peccatum esse. Atqui ad hiinc modum edidisse debiiit: 
^ESeKarevaa, rrjv BeKarrjv eTrpa^dfirjv. f Aiarevovraiy fiepl- 
^ovrai. et Aiarevovro, ifiepi^ovTO. Ea similitudo est h et hi 
in libris calamo notatis, ut baud facile sit digiioscere. Inde 
est quod mendosa ea posuerit pro Aareovrai et Aareovro, 
quae legas apud Homerum.™ f ^cKvWcav, to Tot'9 Kpocraov<; 
ciiroaeiecrOaL. Verbum hoc reperies inter ^l^dXe et ^i^vvrj. 
Ipse literarum ordo satis argumento est ab Hesychio posi- 
tum esse ^c^vWcav. idque errore manifesto pro XCKkv^iav. 
Hesychius : ^iWv/Sa,^ KpooraoL ol he ra dvOifica Kal Kopo- 
Koa-jjLLa. Pollux vii. c. xiv. :° Tov<i Se Ovadvov^^ kol aiXXv^a 
ol TToXaiol KokovcTL TToiTfTaL Sic locus iste legendus est ex 
codice MS. qui fuit Is. Vossii. Qvaavoc autem cum PoUuci 
turn Hesychio sunt Kpoaa-oi. f ^Epedivra, iv vSart aTro- 
TTViyevTa. ^Epadivrc, Xijcfydivrt. Portentosi errores. Primo, 
oportuit scriptum ^Ep'^^Oivra. Ipse enim alibi : ^Ep')(6evTa, 
iv vhari Trvcyivra. Ita Photius Patriarcha in Lexico MS. 
Ita Suidas. Locus est in $. Iliadis ;P 

Nvv Si fi€ XevyaXeo) ttot/jlo) e^ifiapTO dXcovac, 
^Ep'x^devT iv fieydXm TroTa/jLO)) (09 TracBa avcpopffov, 
^Ov pd T €vav\o<; diroepo-eu '^eo/jLcovc irepwvTa. 

Iterum, illud 'Epadevri, librarii peccatum est pro ^EpeOevrt. 
Constat hoc ex elementorum ordine. Qui quidem est error 
auctoris^ pro AlpedevTL. At et E apud Grsecos non differunt 
pronunciatione j de qua re postea plura dicemus. Ecce alia 
monstra : f 'E7rd\o<yrj<;, aTTovBrj^;, avrairohoarew^^. Quam tur- 
piter autem hie se dedit ! adeo quidem ut hominis me 
pudeat pigeatque. Siquidem l4vTa7roS6crea)9 est eTraWayrj^;, 
et ^TTOvBrj^ est 67r€L<y(D\i](i' putidum autem suum iTraXoyrj^ 
Ipse habeat secum servetque sepulchro, ^ f A'x^Lvdwv, rcov 

["> //. xviii. 264., xx. 394.— D.] [" Vulgo ^iWyfia.—!).] 

[" p. 733. ed. Hemst.— D.] 

[P V. 281., ubi .... \fvya\4ci) Bavdrtf. — D.] 

['« Virg. jEn. iv. 29., ubi ....«' ilk habeat," &c.— D.] 



288 EPISTOLA AD 

a^tSawv. Hercules^ tuam fidem ! enimvero non ab omnibus 
portentis Grseciam liberasti. Erat hominis eruditi sic edi- 
disse : ^E)(^Lvdcov, tmv 'E'x^cvdScov. Verbi sedes in Homeri 
Boeotia est ; 

Ot S' eK AovkL')(^LOLo, ^E^Lvdcov 6* C€pdo)VJ^ 

t ^Hdea€L, dvdel, d'yvoel, irapopa, Adeste hue eonjeetores et 
interpretes portentorum. Negant usquam quidquam mon- 
strosius vidisse. Seilieet hsee vera scriptura est, lA-TjOeaaei, 
drjOet. Etymologicon Magnum : ^ArjOeaareiv, djvoelv, direlpay^i 
€%etv. jirjOelv, \avddv6iv, dveiricrTrjiJLovelv. Hesychius ipse : 
lArjOeiVy fJLTj r)del(T6ai, firj voelv. lege dr)6etv, firj eWiaOat. 
^ArjOeaKov, (lege drjOeacrov) d(Tvvr/0€i<; rjaav. f ^EXevTvv, 
eXacov. Mira vero Grammatici eruditio. Poteras baud 
paulo melius, 'EXeijrvv, eXeov ; siquidem Homerici illius 
meminisses : 

OvK oTTiBa (j>pov€ovTe<; ivl (ppealv ovS* iXerjrvv.^ 

t ^Arpefjurf, v^ela. Pace quod tua dicatur, Hesychi, in his 
verbis ovhev v'yce<;. Imposuit tibi depravatus aliquis codex : 
oportuit enim 'ApTe/xTJ, vytd. Te ipsum arbitrum capio, qui 
haec alibi : ^Apre/jurj, acoov, vyca, (7(o(f>pova. 'Apre/juia, vyeca, 
(lege vyoa) vyirj. ^ApT€X€<;, (corrige ^Apre/jueq) vyii<;. Nec- 
dum peccandi finis : ecce enim de integro : f ^Aprr^veo-repav, 
vytecrrepav, ivTi/jLoripav. Duplex erratum est, hoc librarii, 
illud auctoris. Apparet enim cum ex ordine, tum ex inter- 
pretatione, non aliter scripsisse Hesychium quam ^Aprc/jbe- 
(TTepav nempe vel scripturse mendum, vel minutse fugien- 
tesve literae, vel nimia festinatio in causa fuit, cur illud ex- 
hiberet pro Apre^earepav. Cum autem ^ApTifiecrripay non 
multum absimile sit to5 Ti/irjea-ripav' ille secundam interpre- 
tationem liberalissime donavit de suo; prout error errorem 
generare solet. f ^ATLaiXivol^y irepl rd Xtvd i^ajjufidrcov 

[' II. ii. 625. — Confer nostrum in Epist. ad Bernard., Mus. Crit. t. ii. p. 549. 
-D.] 

[» Odyss. xiv. 82.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 



289 



B€a€acv. Die socles, aniiou senigma tibi videntur hsee ? 
Equidem non sum CEdipus : ausim tamen pro eerto polliceri, 
rectain seripturam esse 'A^jrla^■ \lvov. Hesyehius alibi : 
^Aylriat, \lvov, dfjUfiaaLv diro ri}? avva<f>rj(;. Homerus quinto 
Iliadis ;* 

M.rj7r(o<;, co? a-^lcTL Xlvov aXovre Travdypov, 
^AvBpdat, Svafieveeaaiv eXcop koI Kvp/ma yivrjaOe. 

Quid ego de istis dicam, quae pagella proxima mihi in oculos 
incurrunt? f 'Apco-rrjpao, BovXat. Deceptus est similitu- 
diiie literarum A et A. Siquidem oiportuit A ptarrjpai. Ipse 
alio loco : AprjaTTjvai,, BcdKovoc, OepdTracvac. lege Aprjo-rijpai. 
Verbo monendum est o, et, et rj in Lexicis, praesertim apud 
hunc nostrum, promiscue usurpari : vera enim analogia 
requirit, ut Aprjo-reLpai scribamus. Locus est Odyss. T.^ 

Tdcov, at Toc Bojfia Kara BpTJcrreopat eaaiv. 

Vide tamen, ut magnifice de se loquatur ad familiarem suum 
Eulogium. Ov ydp, ait, okvtjo-co jjuerd irapprjcrLa^; ecTrelv, ore 
TO)V ^ApLaTdp')(ov KoX ^ATTicovof; Kol 'ITkioBdypov Xe^ecov 
evTroprjcra^, koI rd /Si/SXia irpoaOel^; Atoyeviavov, b irpcorov 
Kol fieyuarov virdp-^ei TrXeoveKTrj/bia, ravra S' avrb^i IBla 
X^^P^^ ypdcfjcov iycb jjuerd irdarj^ opOorijTOf; kol aKpi^eardrT]^ 
ypa(f)7](; Kara rov ypafifMartKov 'HpcoBcavov. Ego vero, qui 
Theodosii MS*^"^ ^EirirofjLrjv Tfj<i KadoXov Herodiani lectitavi, 
testificor parum huic promisso vel nuUo modo satisfactum 
esse, t ^Aprjadopev, eTrTjBrja-ev. Vitiosius hoc quidem, quam 
illud alterum ^ApecrOopev, eTryBrjaev. Sed ex utraque parte 
ostendit, non lautissimam doctrinse supellectilem sibi domi 
fuisse. Quae enim haec conglutinatio verborum, quae dissolvi 
denuo divellique desiderant ? Horn. Iliadis MJ 

6 B dp eaOope (f)alBifMo<;''EKT(op, 

NvktI 6ofj drdXavTOf; vTroyiria. 

[' " In Homero II. E. 487. legisse videtur Hesyehius a\p7<ri Xivoio, quomodo 
constaret metruni. — N. B. \ivov itavdypoio Ta\6uTes Beiitleius, unice probante 
Heynio, qui ait oAoVres aliquoties citari apud Eustathium." Dobraeus, Advers. 
t. ii. p. 364.— D.] 

[« V. 345.— D.] [V V. 462.— D.] 

VOL. II. 2 P 



290 



EPISTOLA AD 



*Ap€vo^ocrKo<;, Trpo^aro^oaKOf;. Mirifice quidem^ ut nihil 
supra. Atqui dpyv dprjvo<;, puto, dicitur^ noii dpevo<}' unde 
7ro\vpp7]V6<^, et oi'9 v7r6pp7)vo<;. Imo, quin iambei principium 
fuerit apud Sophoclem ^Ap7]vo^oaKo<; . . . ne dubitandum est 
quidem. Melius ipse alibi : ^Apr)vo^oaKb<;, irpo/Saro^oaKOf;, 
^ocf)OKXrj<^ Tvpol Kol ypd(f>eTaL Se ipprjvo^oaKOf; Bed re rov 
* eco Kol Twv fiopcov. Verum hie quidem locus a librario 
pessime acceptus est : ipse auctor procul abest a noxa. Lege 
^o(f)OKX7](; Tvpol p. fypd(f)eTaL he koX ipprjvol3ocrKo<; Sid re 
Tov e Kol Tcov yS pcov. Scribitur, ait^ 6pp7]vo^oaKo<; per 
literam €, et duplicem p.^ Etymologicum Magnum : 'Epprj- 
vo^oaKo^i, 6 irpol3aTO^o(TKO<;, iv Tvpol ^ ^o(j)o/c\.r]<;. f 'jEyit- 
nrrjpov^ et "E/jLiTTjpoi vitium exemplaris est pro ^Efjupiripov^ et 
"^EfjbpbrjpoL. Ipse alibi emendate : *Efjb/jb7]pov<;, iv op^ripela 
6vTa<;, irapd tov<; 6iJurjpov<i tov<; iirl crvfi^daec SiBo/jLevov<;. 
Totus autem locus ad hunc modum constituendus est : ^Efi~ 
pbr)pov<^. ArjfjLijTpLOf; iv Sc/ceXia' 

AaKeBac/jLovcoL 6"^ rjficov rd re/^?; Kare^aXov, 
Kal Ta9 TpL7]p6t<; ekajBov i/jL/ji'^pov<;,y oirox; 
MrjKeTi OaXaTTOKparolvro UeXoTrovv^aiOL. 

Demetrius iste comicus fuit; et ilia fabula inscripta est 
Sicilia. Quare perperam hactenus judicarunt viri docti^ 
qui scriptorem eum historicum, orationem autem prosaicam 
esse censuerunt. Athenseus lib. 3.^ Ar)fjLriTpio<i 6 kco/jlo)- 
8o7roio<; iv rS i7ri'ypa<j)0/jL€vq) Spdjiari ^iKeXla. Etymo- 
logici auctor Sck6Xov<; inscribit, non ^iKeXiav eum vide in 
^E/jLfjbrjpov^. t Xcopovofjuelv, opyl^eadac. Oportet ut conni- 
ventibus oculis haec legerit Hesychius. Ego quidem meis 
vix fidem habeo^ cum ista lego. Proculdubio sic scriptum 
est a prima manu : Xeipovo/juelv, opy^eladai. Ipse alibi : 
XeLpovofMOf;, 6p')(7]o-Tr}<i. Manuum iste motus cum certa lege 
et numero bonam partem saltationis olim constituebat. 
Plena sunt exemplorum omnia. Lucretius :^ 

[^ Confer Brunck. Lex. Soph, in v. 'Eprjvofi., et Schowium ad Hesych. Suppl. 
p. 136.— D.] 

[^ Vulgo fieff Tjixuv.— D.] [y Vulgo i/xnrjpovs.—'D.'] 

[^ c. Ixxiii. t. i. p. 422. ed. Schw.— D.] ['^ iv. 772, 789.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 291 

Quod superest, iioii est mirum, simulacra moveri, 
Brachiaque in iiumerum jactare, et csetera membra. 

Et postea : 

Quid porro, in numerum procedere quum simulacra 
Cernimus in somnis, et moUia membra movere ; 
Mollia mobiliter quum alternis brachia mittunt. 

t KaXvyjrLv, KoXvKa dvTi(TTp6(f>co<i. Medium hoc verbum est 
inter KoKvBcovlov et KaXvKa<;. Agnosco manmn et in- 
genium correctoris : qui videlicet^ cum in Hesychio suo 
legerat KoXv^lv, KoXvKa, idque animadverterat extra seriem 
et praepostere poni^ adscripserat in margine e regione loci 
^AvTiaTp6<f>(D(i', nempe vice versa legi oportere KaXvKa, 
KaXvyjrLv. Postea illud avTtaTpocjxa^ per inscitiam libra- 
riorum insinuavit se in versum. Quis hujus rei ante nos 
suspicionem habuit? Quin et alibi post vocem JJpocr- 
fidWocvTo, quae et ipsa vitiosa est, haec leges : UpoaekOcov, 
irpoo-^aKwv ef dvTLaTp6(f>a)<;. Dele hoc novissimum, quod 
nimirum ab emendatore est, qui adnotaverat legendum esse 
e converso Tlpoa^akcav, rrrpoa-eXOcov. Quo nihil verius dici 
potuisse censeo : sed in altero, quicunque fuit, longissime a 
vero abfuit. Profecto plus toto coelo distant KdXv^ et 
KdXv-^L^. Ego vero pro explorato prorsus habeo sic scrip- 
tum esse ab Hesychio ; KdXv^LV, KdXvKa' nempe depravate 
loco KdXv^LV 5'pro ^' quem errorem millies erravisse eum, 
si hie locus esset, nunc possem ostendere. Quam recte 
autem KdXv^tv interpretetur KdXvKa, melius est ut ipsum ad 
testimonium vocemus : KaXv^eL^;, poBcov KaXvKca. KdXv^c^;, 
Koafjbo^ Tt9 e/c poScov. Habeo alia sexcenta, quae hac vice 
condonabitur. Verum hercle si unquam usus fuerit, ut nova 
Hesychii editio procuretur; qui, ut in pudendos errores 
crebro incident, utilissimus nihilominus et pene necessarius 
est omnibus, qui ad veram eruditionem viam affectant ; 

Id tibi de piano possum promittere, Milli,^ 

[•» Lucret. i. 412. 

" Hoc tibi de piano possum promittere, Memmi." D.] 



292 EPISTOLA AD 

quinque plus minus millia mendorum nie correcturum esse, 
si libuerit ; quae aliorum evGToyJ.av et laboriosam diligentiam 
hactenus eluserunt.^ Ut illuc, unde abii, redeam : multos 
ubique lexicorum locos contaminaverunt correctiones illse 
in librorum marginibus : quod ex illo tempore verbum 
mendosum cum altero junctim continuaretur in versu; non 
uti factum oportuit, litura tolleretur. Luculentum hujus rei 
exemplum extat apud Julium Pollucem lib. vii. cap. xxxiii.,*^ 
ubi inter varia nomina jactuum in ludo talario nominantur 
apTua et dpfjuartaCy avTLT€V')(o<; et avrlrvTrof;, €7ri(f)6va)v et 
iircipopayv. Sed ex hisce binis non nisi singula quaeque a 
Polluce profecta sunt : csetera qua dixi via insinuarunt se in 
orationem. Cui quidem sententise non invitus accedet, qui 
jam primum a me didicerit iambicos esse trimetros ex 
Eubuli fabula Aleatoribus. Locus hoc exemplo consti- 
tuendus est. 'O jjuev rot Mlha^ koI twv jjueacov ^oXcov rjv. 
Kal dWot, 8e iroWol elauv, 01)9 ovofid^ei, Ei>l3ov\o<; iy Tolf; 

KevrpcDTo^y lepo<;, dpfi vTrep/SaXkov iroha^, 
Kripvvo'^y evSai/JLMV) KvvoiTO<^, dprca, 
AdKo)V€<;, avTiTev^o^i, dpyeto^;, Sclkvcov, 

[^ " Sed magni illi viri [Scaliger, Casaubonus, Salmasius, &c.] quae senti- 
rent, palam dicere non audebant, sive Grammatici auctoritate deterriti, sive 
clamoribus semidoctorum, semper obstrepentium doctioribus, nee satis aequo 
animo ferentium, ipsum Hesychium in ordinem cogi. Ad banc rem proferen- 
dam demonstrandamque opus erat docta Richardi Bentleii audacia, quae, si 
unquam alias, hie certe bonis Uteris plus profuit, quam iners et superstitiosa 
multorum, qui Critici dici haberique volunt, religio. Is igitur servili creduli- 
tatis jugo excusso, edidit illam ad J. Millium Epistolam, mirabile ingenii et doc- 
trinae monimentum, quale proficisci non poterat, nisi a principe seculi sui 
Criticorum. In bac ille epistola cum alia docuit, quae plerisque eruditis, nee 
vigilantibus, nee somniantibus, in mentem venissent, tum Hesycliium, cui satis 
diuturna peccatorum impunitas obtigisset, ad severum Critices tribunal citavit. 
Hanc autem accusationem tanta vi argumentorum, tantis testimoniorum copiis 
instruxit, ut ne obtrectatores quidem illius, invidia partiumque studiis aestuantes, 
quos plurimos nactus erat, in bac etiam Academia, contra hiscere, aut Hesycbii 
patrocinium suscipere, auderent." — Verba vides magni Rubnkenii in Praef. ad 
Hesycbii Albertiani tomum alterum. — D.] 

['' p. 843. ed. Hemst., quern vide ad loc. — D.] 



JOANNEM MILLIUM. 293 

TcfioKpiTOfiy iWetTTcov, TTvaXtrrjf;, i'Kl66TO<i, 
^<f>dW(OV, dyvprrj^;, olcrrpo^y dvaKafJUTrrcov, Sopeu?^ 
AdfjLTrayv, KVK\(07re<;, iiri^epayy, aoXcov, (Ti/JLoyv, 

Horum autem versuum ignoratione tota via erravit Joannes 
Meursius, qui eos omnes inter j actus medios recenset. 
Nempe non Eubuli esse verba, sed Pollucis : et quia Midas 
esset Tcov fiiacov ^6\o)v, itidem et sequentes esse arbitratus 
est. Sed parum est dubitationis, quin boni fuerint evhalfjucov 
et apfi vireplSdWov 7r6Ba<^, qui nimirum aliis jactibus tan to 
anteiret, quanto qui pedibus iter faceret, a curru vinceretur ; 
7refo9, ut aiunt, oBevcov irapd Avhiov apfiaA Aukvcov autem et 
(T<^dXk(ov et iXXeLTTcov merito opinor suo pro infelicibus 
haberi possunt. Sed ad Antiochensem redeo : nam sero 
sensi longe longeque declinasse me a proposito. 

Singula dum capti circumvectamur amore.^ 

Pag. 172. [I74.] Kaeax; 6 (TocfxoraTO^ EvpcTTiSv^; i^edero 
Spd/jLa 7roLr)TLK(o^, a)v /Jbepo<i oXlyov iarl ravra. Multa 
quidem transcripsit Malelas ex Iphigenia in Tauris ; quae ex 
usu fuerit ad Euripidea exigere, quo de ejus doctrina et fide 
cognoscamus : si quis ilia tam dura habeat, ut earn molestiam 
devorare possit. Mihi enim, qui jam lentus et fastidiosus 
esse coepi, dabis veniam, si pluria rejiciens et aspernans, 
unumquidquid quod erit bellissimum carpsero. Velut illud 
p. 172. in Oraculo : El fir} Tre/jacra? Uovtov Kvixara^ ^kvOLt}^ 
T€ yalav Kara\dl3ot,<;, AvXlSo^ re ^((opav. et 173. KaTe(f)dacrev 
iirl Trjv Av\l8a, %ft)joav t^? ^Kv6ia<;. Male vero sit vobis 
quantum est geographorum. Rogo vos, an Scythicam illam 
Aulidem silentio praetermissam oportuit? quid? an ultra Cim- 
meriorum fines latitabat rjepL Kal ve^ekr) KeicciKvp.pLkvri} adeo 
ut nemo vestrum usque eo potuerit oculis contendere ? Euge 
vero, w ^IcoavviBcov profecto aptus natus es ad omnia abdita 

[<» Vide Erasmi Jdag. p. 481. ed. 1606.— D.] 

[« Virg. Georg. iii. 285.— D.] 

[' ''EvBa Se Kcfi/xepiuv avSpwv SrJiJ.6s T€ ir6\is re, 

'Hfpi Kal V€<p4\r) KiKaKvixjxivoi. Horn. Od. xi. 14. — D.] 



294 EPISTOLA AD 

et retrusa contemplanda : tarn acri es acie et mentis et ocii- 
lorum. 

Sed tamen amoto quferamus seria ludo.s 

Geminam Iphigeniam etiam pueri sciunt Euripidem docuisse^ 
Tr]v eV TavpoL<; et ttjv iv AvXlSt. Joannes, cum Tauros esse 
Scythas ab aliquo didicisset, etiam Aulidem, quae Boeotiae 
oppidum est, regionem iis finitimam esse arbitratus est. 
P. 173. TovTov^ Se icopaKoref; jSovKoXoc, eSpa/juov tt/do? t^v 
I(piy€V6iav, Xiyovref; avTrj' ^Ayajjui/jLyovo'; koL KkvraLjJbvr}- 
crrpa? Kopy, rjKaa-L hvo veavicrKOi irapa rrjv Kvaviav quae 
ex his Euripideis^ expressa sunt : 

BovK. ^Ayajjue/jLVOvo^;, iral, koX KXvTacfjLvr}(TTpa<i Koprj,^ 

^'Akovc Kaivoiv i^ i/buov Krjpvyfidrcov. 
^I<f>. Tl S' ian rod 7rap6vTO<; iKirXrjcrarov Xoyov ', 
BovK. "HKOvatv et? yrjv Kvavedv avfMirXrjydBcov 
TLXdrrj (j)vy6vT€<; S/tttu^o^ veavlai. 

Vides Antiochensem hunc ita eTrapiarepcof; accepisse senten- 
tiam Euripidis ; tanquam si eh yrjv Kvaviav conjunctim 
dixisset. Vos iterum appello de terra hac Cyanea; vos qui 
geographiae magistros vos pollicemini. Quid autem mussi- 
tatis ? nam Joannem ea loca convisisse Cedrenus affirmat, 
prorsus otKoOev 6 ^dprv^. Damno itaque stultitiam meam, 
qui Kvaveav cum G-vfJLifKrjydhcov componebam hactenus. 
Atque hercle vero serio, nequid dissimulem, non placet iste 
locus : neque enim video cur ii bubulci sermone Dorico 
uterentur. Quid, malum, an Siculos se esse somniabant, 
non Tauro-Scythas ? 

Awpiahev ^ €^6(TTCy Bo km, tol<; AoypLieacrivJ 

Atqui^ quantumvis essent Dorienses, si TrXareidahoLcrav suam 
dialecton extra chorum adhibuissent, rus continuo vel in 

[& Hor. Serm. I. 1. 27.— D.] 

[»» Iph. in Taur. v. 238. ed. Markl.— v. 228. ed. Matt.— D.] 

\} riKvov. Eurip. edd. omnes. — D.] 

[J Theoc. Idyl. xv. 93.— D.] 

['' Vide Valcken. ad Eurip. Phcen. v. 11.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 295 

ultimas terras mandati essent non sine infortunio. Sciunt 
id qui harum literarum gustum aliquem habent. Adde ora- 
tionem soloecam esse ; ut quideni nunc habetur : sed certe, 
si pro sano locutus est^ sic scripsit Euripides : 

"Hkovctiv 669 7^v, Kvavea<; av/jL7r\r]'ydSa<i 
UXdrr) ^vy6vTe<; StTrrv^ot veavlat. 

aut, si illud Kvaveav antiquitatis causa servare velis^ quan- 
doquidem qua vixit Malelas tempestate jam in libris invete- 
raverat ; in hunc modum : 

^'Hkovctiv et? 7^v, Kvaveav av/jLTrXyydBcov^ 
Tlerpav <f)vy6vTefi SItttv^oi, veavlai, 

v^elut postea loquitur^ Kdya) ae aooaco Kvavea^ e^(o 7r€Tpa<;.^ 
Eleganter autem Kvaveav irirpav av/jLTrXrjydScov, ut nihil 
supra. Sic Virgilius : 

Quales Threicia cum flumina ThermodontisP^ 
et Lucretius : 

Puherulenta Ceres, et Etesia flabra Aquilonum.^ 
et iterum : 

Ut Bahylonica Chaldceum doctrina refutans.^ 
et tertium : 

Impellant ut earn Magnesia flamina saoci.^ 

Sic legendi sunt duo loci novissimi ; in libris vulgatis minus 
emendati feruntur. 



\} Kvaveav 'S.vfnrKriydBa. edd. Markl. et Matt. — D.] 

[™ V. 746. ed. Markl.— v. 729. ed. Matt.— D.] 

[° jEn. xi. 659. Vulgo " Threiciae." — " Threicia vitium operarum ed. N. 
Heins." Heynius ad loc. : sed videas Bentleium apud Wakef. ad Lucret. vi. 
1062.— D.] 

[« V. 741.— D.] 

[P V. 726 " Chaldaeam." ed. Haverc— " Chaldaeum." ed. Wakef.— 

Confer Bentleii Annot, ad calcem Lucret. ed. Wakef. (1813.) t. iv. p. 444. — D.] 

[1 VI. 1062 Magnesi semina saxi." ed. Haverc. — " Magnesia Jlumina 

saxi." ed. Wakef., ubi vide Bentleium ad loc, et in Annot. t. iv. p. 456.— D.] 



296 EPISTOLA AD 

P. 176. Tov UeXoTreiov yivov<; (TrjfxavTpov €')(^6L, iXalav ev 
Tft) cofio). Jam hoc pro explorato habeo, ikalav ab hac 
pecude positam esse pro iXicjiavra. Cui enim fando auditum 
est^ oleaginum humerum fuisse Pelopi ? 

Cui non dictus Hylas puer^ et Latonia Delos, 
Hippodameque^ humeroque Pelops insignis eburno?^ 

^Eirel VLV KaOapov \e^7)T0<; e^eXe 
KXcodo), iXiipavTC (^alhifiov 

Alia multa sunt apud Malelain ex eadem fabula tralata^ quae 
missa facio. Cur enim me mancipium faciam wapacppo- 
vovvTo<; BearTTOTov}^ Majoris fuerit et voluptatis et fructus 
cognoscere, quae summus poeta Ennius de priore Iphigenia 
convertit. Julius Rufinianus De Figuris Sententiarum et 
Elocutionis .•* Aganactesis, indignatio, quae fit maxime pronun- 
ciatione. Ennius in Iphigenia : Menelaus me objurgat, id 
meis rebus regimen restat. Dormitavit hie vir summus Ger. 
Vossius. Nam, si unam syUabam addideris, trochaicus erit 
catalecticus : 

Menelaus me objurgat : id meis rebu regimen restitat, 

quod genus versus commodissime inservit rfj a^yava/CTrja-ei' 
ut diu est quod ipse in tragicis Graecis observavi ; priusquam 
id de Scholiaste Hermogenis didicissem. Idem Rufinianus 
postea:^ Syncrisis, sive antithesis, comparatio rerum atque 
personarum inter se contrariarum : ut, ego plector^ quod tu 
peccas : tu delinquis, ego arguor pro malefactis : Helena 
redeat, virgo pereat innocens : tua reconcilietur uxor, mea 
necetur filia.^ Hunc etiam locum ad Ennii i/^Ai^e^ziam refert 
Italorum doctissimus Hieronymus Columna : invito tamen 
et repugnante Vossio, partim quia auctor non laudatur, 

[«! Virg. Georg. iii. 6.— D.] ["• Find. 01. i. 40. ed. Heyn.— D.] 

[^ Aristoph. Plut. v. 2.— D.] 

[* p. 205. ed. Ruhnk. (ad calcem Rutil. Lup.)— D.] 

[° p. 222. ed. Ruhnk.— D.] 

[^ plector pro vulg. projector, est e Pithoei et G. J. Vossii conjectura. — D.] 

\^ mea necetur filia pro vulg. mea negeiur, filia mea, corr. Columna. — D.] 



JOANNEM MILLIUM. 297 

partim quia noii vincta seel p^destris oratio est; ad quod 
mirum, ait, non attendisse Columnam. Peccet Columna, 
et peccat quidem, in versibus : ego vero, cum certis signis 
hunc Ennii foetum cognoscam, non committam ut alium, 
quam quo natus est, parentem sibi inveniat. Versus enim 
sunt trochaici, ex eadem puto scena petiti, qua superior est : 

Ut ego plecfar, quod tu peccas ; tu delinquis, ego arguar 
Pro malefactis ? Helena redeat, virgo pereat innocens ? 
Tua reconcilietur uxor^ mea necetur filia ?^ 

Non amplius, quod sciam, Euripides a Malela citatur prae- 
terquani p. 35. 'O Tavpo<i e/c Trj<; Evpco7r7)<; ecr'y^ev^ vlov rov 
Mlvq), Ka6a}'^ Koi EvpL7rLhr}<^ 6 aocfidoTarof; ttoltjtlkco^; crvv- 
eypd-ylraTO' co? (fyrjcrL, Zev^; fjb6Ta^\7]6el<; et9 ravpov ttjv Eu- 
pcoirrjv rfpiraaev. Hsec quidem unde accersita sint, non 
certo scio : nam credibile est eum in non una tragoedia hsec 
obiter attigisse; ut in Cretensibus fortassis, ubi chorus ad 
Minoem; ^otvcKO<y6vov<; iral ttj^ Tvpla^ TeKvov Evpa)7rrj<; 
Kol Tou /jbeyaXov Zrjvo^; :^ veri tamen simile est ex Euripidis 
Phrixo tralata esse. Eratosthenes in Karaa-repLa/jLohJ {Tav- 
po<;) \iyerac iv toI<; darpOL^} reOrfvai hia to EvpcoTrrjv ayayecv 
€K 0OLVLK7]<} et? Kp7]Tr)v Sca Tov TreXdyov^, co9 EvptTriBrji^ 
[cl)7j(7lv] iv T(p ^pl^w. Profecto qui Europam tragoediam esse 
volunt, narrant nobis insomnium ex eburnea porta. 

Pag. 181. 'jEv to?9 'X^povoL^ toI<;^ /juerd rrjv okcoorLV 
Tpoi,a<^, Trap ^EWtjctlv iOav/Md^ero 7rpcoTO<^ Qefjui^; ovofjuaTL' 
i^evpe^ yap ovto<; TpayiKd<; yLteXwS/a?, Kal i^eOero nrpwTO'i 
Spdfiara, Kal fjuerd tovto Mlvq)<;, Kal /jLerd Mlvcoa Av\ia<; 
TpayLKovf; ')(opov^ Bpafidrcov avveypd'y^aTO. Utinam vero 
Malelae cum praecursore suo melius conveniret ! nam Jubal, 
si ei credimus, diu ante Trojse excidium tragoedias factitavit. 

[^ " De Ennii loco apud Jul. Rufin. (p. 222. ed. Ruhnken.) non liquet. 
Primum, ego melius in arsi collocaretur. Deinde, modus subjunctivus per omnia 
servari debere videtur. Et delinquas quidem habet ed. B. Rhenani, quae sola ex 
MSS. petita est. An legendum, Egone plectar, quod tu peccas? delinquas tuy 
ego arguar? Sed, ne quid dissimulem, valde displicent Tu Ego in thesi: quare 
ampliandum." Dobraeus, Advers. t. ii. p. 364. — D.] 

["^ 'E| h eo-x6J/. MaL— D.] [^ Vide supra, p. 271.— D.] 

[y cap. 14. p. 12. ed. Schaub.— D.] [^ Se roty. MaL— D.] 

[• ^|T?Df)€. MaL— D.] 

VOL.. II. 2 Q 



298 EPISTOLA AD 

Verba, ne te ludere ^ddear, sunt p. 3. 'O Be (lov^aX) KuOapw- 
hia<; Kol Tpaya)8[a(; Tot9 Bac/jLoviKOL<i iTnrrjSev/jiaaL Trpoaeire- 
vorjcrev. Quid quod ad soccum baud minus idoneus erat, si 
interpretem audis, quam ad cothurnum. Nam KcdapwBla 
Chilmeado est comcedia ; qui, cum ad alios ingenii cultus 
etiam musicae studium adjunxerit, cur adeo ab artificio suo 
recederet, miror : clementer tamen, propter alia merita, sua- 
que quasi lyra est increpandus. Vix equidem crediderim 
in Bibliotbeca vestra Oxonii, quantacunque est, Jubaliana 
dramata reperiri. Scilicet ea omnia perierunt olim ; 

Quando ex diluvio magno exivere rapaces 
Per terras amnes, atque oppida cooperuere.^ 

Quarum fabularum una cum ipsis etiam memoria occidisset, 
absque illo Hamartolo^ fuisset, qui omnia omnino meminit, 
quae fuerunt, et quae nuUo sunt tempore nata. Habeo ta- 
men, quo desiderium meum et dolorem consoler; nam in 
mentem opportune venit fieri posse, ut locus iste vitiosus sit, 
et in hunc modum emendandus : 'O Se (lovffaX) KcOapcpSla^i 
KoX \vp(phla^ Tot9 dpfiovtKOL<; iTTLTrjBevfjLaat irpoaeirevorjaev. 
Et profecto quam magis magisque cogito, nimirum acu rem 
tetigi; sin autem, nolim mihi quenquam posthac ne jurato 
quidem credere. Tandem igitur aliquando lite hac compo- 
sita, quantulum est tamen quod profecimus, si Joannes ipse 
pugnantia loquatur? Non enim jam ab Ilio capto primus 
mortalium Themis dramata fecit: siquidem ante istam me- 
moriam ^gypti rex Pharao, ubi a negotiis et turbis requies- 
cere volebat, solitus est comoedias scriptitare. Verba sunt 
Joannis p. 76. Toiv Be AlyvTrricov i^aalXevae ITeTia-crcwvio? 
6 Ka)fjL(pSo(i ^apaco. Quid rides ? Quasi vero novum nunc 
proferatur, regem ad fabulas scribendas animum appulisse. 
Etiam Dionysius tyrannus poeta fuit tragicus, et Augusti 

P Audi ipsum poetam : — 

" Aut cecidisse urheis magno vexamine mundi, 
Aut ex imhrihus adsiduis exisse rapaceis 

Per terras amneis, atque oppida cooperuisse." Lucret. V. 341. — D.] 

[•= " Quod spectat ad ista quae huic Editioni praemittuntur Chronologica, sub 

titulo Autoris Anonymi Excerptonim Chronologicorum : non alia sunt ea quam 

Chronici Georgii Monacld cognominati Hamartoli sive Peccatoris principium." 

Hodius, Proleg. in Malelam, s. xli. — D.] 



JOANNEM MILLIUM. 299 

Ajdx in spongiam incubiiit.*^ Quanquam, si emendate loqui 
velimus^ K(ofi(pB6<i non comicus est, sed comcedics actor. His- 
trioniam igitur fecit Pharao; Thrasonis, opinor, vel Pyrgo- 
lopolinicis partes agens ; ut Nero postea (Edipodis vel 
Creontis. Verum haec ipsius Malelae stultitiam superant; 
ut ea qui dixerit, non pro honiine sano loqui, sed ad agnatos 
et gentiles deducendus esse videatur. Sine dubio vitium est 
exemplaris, quo tamen modo tollendum sit, minus id possum 
conjectura assequi. Quid si legamus, n€TC(7cr(i)vto<;, 6 tm 
Mcoael ^apaco' Petissonius, qui a Mose Pharao vocatur? 
Si caput scaberem fortasse aliud melius possem exsculpere : 
sed indignus est Joannes, cujus causa commentari velim 
quidquam, nisi si quid ex facili nascatur. Itaque ut ad 
Themin istum propius accedamus. Eadem cum Antiochensi 
narrat, et in eodem doctus est ludo Scholiastes vetus nescio 
quis apud Stanleium in Vita JEschyli :^ 'Ev tol<; 'x^povoi^; 
^OpecTTOv idavfid^ero irap* "EWrjcn ©€6fii,<;, 09 TrpSyro^ i^evpe 
rpayayScfca^ ljuekwhia<i, koI i^idero vrpwTO? Bpdfiara. Kai, 
fjL6T avTov MLyco<;, koI fjuerd Mivaya Av\ia<; ')(^opov<i rpayi- 
Kov<: avvecTTrjaaTo. Haec habet doctissimus noster Stanleius 
ex Bullengeri Theatro, Et tamen neuter de Themide, de 
Minoe vel Aulea, quod quam diligentissime factum oportuit, 
certiores nos facit. Concurrant jam omnes, quantum est 
^L^\coTa(j)(j)v, et capita inter se conferant; nunquam se ex- 
pedient, neque quidquam de tergeminis hisce tragicis rescis- 
cent. Narrat Clemens ^rpayfiarecov^ primo to rjpwov to 
€^d/jL6Tpov .... ©i/jLiv fiiav Tcov TcTaviBcov evprjKeyaCy Mi- 
noem autem tov<; vo/jlov^'^ sed quod ad prsesens negotium 
attinet, vacuum a se lectorem et hiantem dimittit. Quid 
enim vofiot Minois ad nomos musicos ? Tl irpo^ tov Alovv- 
o-ov;S neque heroes in tragoediis heroos hexametros dice- 
bant. Itaque quantum video, perpetua jam criticis sollici- 

[^ Vide Sueton. in August, c. 85. — D.] 

[•J Stanl. In Vitam JEsch. Com. p. 700. ed. 1664.= p. 57. ed. Butl.— D.] 

[e p. 366. ed.Pott., ubi e^pe?*/.— D.] [^ p. 365. ed. Pott.— D.] 

[» Vide Suidam in OuSei/ -nphs rhv Ai6v., et nostrum in Dissert, de Phalar. 
t. i. p. 293.— D.] 



300 EPISTOLA AD 

tudo et quasi crux constituta est: nisi Callimachi TI[vaKa<; 
et Aristophanis Grammatici Commentarium longa nocte 
sepultos protraliere possunt in lucem. Verum heus vos ! 
Ecquid erit praemi,^ si nodum hunc solvere ? quod quidem 
ea lege et conditione faciam; ut dehinc mihi cum vestra 
natione nullum omnino commercium intercedat. Enimvero 
ab Antiochensi et ficulno illo, quicunque est^ Scholiaste 
gravissime peccatum est, cum in nominibus turn in rebus 
ipsis. Prorsus quot verba^ tot errata. Neque enim agnosco 
commentitios istos Theomin^ Minoem, Auleam ; quorum ego 
loco non dubia conjectura repono Thespin, lonem, JEschy- 
lum :^ neque Tliespis ea, qua rentur, tempestate vixit ; nam 
Solonis aequalis a Troicis temporibus longissime abfuit: 
neque Ion ^schylo prior fuit : neque primus ^schylus 
chores tragicos instituit; quod contra chorum, qui perpetua 
ante oratione totam fabulam decantabat, primus diverbiis et 
personis distinxit. Sed operae pretium fuerit accuratius haec 
omnia tractare. Ac de Thespide quidem minor est dubitatio, 
quia in discipulorum cathedris quotidie ista jactantur : 

Ignotum tragicae genus invenisse camehse 
Dicitur, et plaustris vexisse poemata Thespis.^ 

Suidas: Gea7rL<; . . iBlSa^ev iirl Trj<; Trpoorrjf; fcal f ^0\v/ii7ridBo<;' 
jivrjixoveverai Be rcov Bpafidrcov avrov, ^AdXa TLeXlov rj 
^opl3d(;, 'lepeU, ^Htdeoc, UevOev^. Pentheus fabula a PoUuce 
laudatur lib. vii. c. xii.^ {To ovofia eVevSuTTy?) Xr^irreov eK 
Tcjv ^o(f)OK\iov<; nXvvrptcbv, JJeifkov^s Teviaai XivoTrkweif; 
T eirevBvTa'^' /cal ©ecTTTt? Be irov <^rjcrlv ev to3 Uevdel' ^Epyo) 
vojjLi^e vevpiBa<; e^euv eTrevBvrrjv. De quo versu^ cum nihil 
in praesentia succurrat, quod mihi satisfaciat, ejus emen- 

[^ Ed. Oxon. EpisL ad Mill. " Ecquid erit pretii," quod mihi quidem melius 
videtur. — D.] 

[^ Confer nostrum in Epist. ad Bernard., Mus. Crit. t. ii. p. 553. — D.] 
[d Hor. in Arte Poet. v. 275.— D.] [« p. 717. ed. Hemst.— D.] 

[^ " Postea, Dissert. Phalarid. 2da, p. 245. expedivit Pseudo - Thespidis 
locum, vcPplS" exeij/. Sed forsan non delendum, sed transponendum (T. vefiplS' 
cxeti' 0"' pro vf^pida a' exetr." Dobraeus, Advers. t. ii. p. 365. — Confer nostrum in 
Epist. ad Bernard., Mus. Crit. t. ii. p. 554., et in Dissert, de Phalar. t. i. p. 295. 
-D.] 



JOANNEM MILLIUM. 301 

dationem in aliud tempus differam : Sophocleum ilium sine 
mora expediam. Neque enim cum Casaubono^ Meursio et 
Gatakero Krevicrai substituerim ; cujus media syllaba est 
brevis ; versumque redderet una syllaba breviorem. Non 
enim diiambus est \ivo'rf\vvu<^^ sed paeon quartus. Neque 
Gatakeri veoifkyvTov^ lirevhvra^ probaverim; nam sedes 
quarta spondaeum non admittit; poterat paullo rectius veo- 
7r\vTov<i. Sed aliud quiddam praetulerim, de quo ausim tibi 
firmissime asseverare : 

Ueifkov^ re vfjcrai, A-tvoTrXuve?? t e7r€vSvTa<;.S 

Diversa ab illis^ quas Suidas recenset, fabula habetur in 
veteri Marmore Arundeliano, quod nunc est Oxonii : A^ OT 

eExnix o noiHTHS axi . . .oh ejiaaben 

AA. , . HTIN. Supple AAKH^TIN, AX^tjcttcv non A\- 
K6<TTcy, ut minus recte Editores.^ Locus est illustris apud 
Clementem in Hrpco/jbarioiv quinto;^ quem nefas quidem 
fuerit silentio praetermittere. 0eo-7rt9 /juiv rot 6 rpayiKOf} 
SiaJ TOVTcov aWo tl arjiMalveadai (prjcrcv, mSS ttco? ypdcfxov 

"ISe (Toi (TTrivSco Kva^^/Sl to XevKov^ 
^Airo OrjXa/iiovcov 6Xi'\lra^ KvaKMV. 
"ISe arot ')(6vTnr)v rvpov pbl^a^; 
^Epv6pS fjiiXcTCy Kara tcov crcov, Uav 
AcKepco^;, rldefiai, jBfOfXfav afylcav. 
IBe (TOi Bpo/julov alOoira (pXeyfibiA 
Aelffco. 

Haec narrat Clemens ex Thespide : ex aliis alia, quae ad 
eandem rem spectant. Persuasum est hactenus viris eru- 

[ts Confer nostrum in Addendis, et in Epist. ad Bernard., Mus. Crit. t. ii. 
p. 553. Hunc versum post Canterum et Bentleium sic dedit Brunckius {Lex. 
Sophoc. in 'Eirej-SuTrjs), 

UeirXovs re vrjcat, VioirXvvus t' iirevZiras. D.] 

[•» Vide omnino nostrum in Dissert, de Phalar. t. i. p. 290. sqq. — D.] 
[> p. 675. ed. Pott— Vide Dissert, de Phalar. t. i. p. 291.— D.] 
[J irapk ed. Pott.— D.] 

[^ Kva^0l \(vk6u. Toupius, Emend, in Suid. {Ep. Crit.) t. ii. p. 565. — D.] 
[' <p\oyfx6v. ed. Pott.— D.] 



302 EPISTOLA AD 

ditis^ magnam symbolicae et senigmaticae veterum theologiae 
vim in barbaris illis vocabulis contineri. Rem igitur baud 
ingratam facturum me spero^ si refregero haec claustra, quae 
a multis sseculis omnem ad haic sacra aditum praecluserunt. 
Quod autem Herculem ferunt dixisse^ cum in delubro quo- 
dam conspexisset simulacrum Adonidis, OvBev lepov virdp- 
%€^v^ idem mihi jam usu venit, hoc adyto recluso. Videlicet 
erat olim ridicula et puerilis ratio ; ut ex quatuor et viginti 
Uteris, semel duntaxat positis singulis, barbara quaedam et 
infaceta verba conficerent, prout cuique libitum fuerit. Cle- 
mens banc appellat o-rotp^etwri/CT^v tmv TralBcov hihaaKoXiav, 
Postea certandum erat ingenio, ut sententiam istorum verbo- 
rum aliquam omnibus vestigiis indagarent ; non eam quidem 
omnino alienam et absonam, sed a propinquo si fieri potuit, 
et verisimili petitam. Tria profert Clemens exempla eorum 
vTToypafifMcoy iraiBcKcov' quorum unum hoc est : 

Ita scribi oportere res ipsa clamat ', non ut in editis, yaapTrre? 
et fuv%^7;S6v calculum jam pone, et omnes omnino literas 
Cadmi, Palamedis, Simonidis, in quatuor istis vocabulis in- 
venies. Ecce tibi secundum : 

Ita legendum, non ut in vulgatis, fa-^fr et %^(»v nam eo 
pacto et M litera deesset, et N bis poneretur. Tamen ut 
XdfjL^Sa Xd^Sa, sic illud fa)L6i|r auctores Graeci ^dyjr scrip- 
sisse et pronunciasse videntur: sic etiam Kd-^fra dicunt et 
KdfMyfra* sic XrjyjreTat in antiquissimis MSS. scribitur \ijfi- 
-^erai, et multa similia.^ Tertium denique est illud Thes- 
pidis : 

Kva^^^l, %^u7rT779, ^Xej/JLco, S/)oi|r.^» 

Male apud Clementem est editum (j)X6y/iio<;, Spcoyjr' ut liquido 

[} Vide Schol. Theocr. V. 21., et Suid. in OuSev UpSv.—D.'] 
[i p. 675. ed. Pott.— D.] p p. 674. ed. Pott.— D.] 

{} Confer nostrum in Epist. ad Bernard., Mus. Crit. t. ii. p. 554. — Vide 
etiam Schowium ad Hesych. Suppl. p. 414. — D.] 
["" p. 674. ed. Pott.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 303 

constabit, si digitis computans literarum numerum velis inire. 
Qiiam mirifice autem Clemens hsec omnia quantumvis inepta 
et ludicra interpretetur, malim ex ipso quam ex me audias. 
Aliter pauUo haec ultima ab Hesychio proferuntur ; nam pro 
Kva^^/Sl 'x^dvTTTrj^, Kva^ habet et ^^1% ^^ Ov7rT7)<;. Kva^ 
autem interpretatur <yaXa \evKov, SSt% (ita lege, non ^a^l'x) 
XevKov, et ^utttt;? 6 rvpo^. Atque hujus auctoritate in- 
ductus Salmasius^ verba Thespidis ad hunc modum immu- 
tare voluit : 

"ISe aoL aTrivBo) fcva^ S^^% XevKov, 
et 

"JSe (Toc OvTTTTjv TVpov fxi^a^;. 

Sed profecto non ea est Hesychii auctoritas ; neque plus 
habet momenti, quam Clementis et Porphyrii hominum 
multis partibus illo doctiorum. Non enim librarii culpa 
est apud Clementem : neque ulla similitudo veri est ;^ 
literam a verbo Kva^^^l fortuito disjunctam fuisse, et tertio 
post versu repositam. Porphyrii autem hoc aTroaTrao-fjuaTCov 
est ex libro MS*o Oxonii. 

nOP^TPIOT ^lAOHO^OT 
JJepl Tov Kva^^^l, 'xOvinr]^, (pXey/iiot), Spoyjr ep/HTjveia. 

Ev Aek<^ol<i €t9 TOV vaov iiri'yeypaTrTaL Tpdyo<; Ix^vl eVl 
Be\cl>Lvo<; eTriKeijjLevo^. Kva^ fiev 'yap iariv 6 rpd'yo<; Kara 
cLTroKOTrrjv ToSv o-Tot^eicov tov k(d<; (lege kcov) koI ttoXiv 
d(j)aipe(TLV (imo irpoadeaov) tov f . KvaKov <ydp KaXeuTaL, &)? 
Kal OeoKpcTog ev povKo\oi<i Xiyet. otov Tpd>yo<; koX l^6v<;,^ 
6 fjuev (j)X€yofjL6Vo<;, 6 Be Bpbyjr o^lrov. Aeyei Be on 6 Tpdyo<; 
(^Xeyofievo^ eari, iravrore vtto Xayvta^;, on edv Tt9 Td<; ptva<; 
avTov diroacpaXLcreL (leg. diracrcf^aXLcrr)) , Bid twv KepdTcov 
dvairvel. ' -E^^e^ Be koX eTepav ep/Mrjvelav ovtco<s' To Kva^^fil 

[° Plin. Exercit. p. 629.— D.] 

[° " Koi Ix^vs, K. T. \. Haec verba, gravissime corrupta, ad hunc fere modum 
sunt legenda : Kal t^ /Mtu x^"^'''V5 'X^^^j """^ ^^ (pXeyixii <l>\€y6iJ.eyos, rh Se Sphx^t — 
N. B. T^ (i. e. ■») infra, rh Kvai0i, etc." Dobraeus, Advers. t. ii. p. 365. — D.] 



304 EPISTOLA AD 

'yaXa iarlv, to Be ^^utttt;? Tvpo<;, Bpo-^jr Be avOptdiro^' Spco7re<} 
yap 01 dvOpcoTTOC Xeyovrat* Kal erepa Be irXelara rocavra 
Bia Tc3v fcB crT0i')(eL(ov airapTL^ovTa IBtov aKOirov evpofiev, olov 
BeBv, ^ayjr, x^^j irKrjKTpov, (7<f)Ly^. 6 earLV ovt(o<;' BeBv 
eany r) vypa ovcrta, ^a-v^ rj 7rvpQ)B7j<i ovaia, %^ob 77 7^7, ttXtjk- 
Tpov Be 6 arjp, (Tcf>ly^ rj tovtcov (ftcXia Blcl to crvveafpLyx^ac. 
KXcoBlo^; Be 6 Nea7ro\iT7]<; ovT(o<i rjp/ju^vevae to TrpoKeLfievov 
arjp, OaXaaaa, yfj, ^Xto?. Kal eTepoi rtve? <f)L\6ao<f>oi re 
Kat 7roir)Tai tovtov tov ctkottov rjp/juijvevcrav. 

Non longe a .principio sic scribe : kvcikcov yap KaXecTat, 
ft)9 6 ©eoKpLTO^ ev Bovko\lkoI<; Xeyet,. Locus est Idyllio 
tertio :P 



Kai TOV evop^av 

Toy Al/Svkov KvaKwva <^v\d(Taeo^ fiT) tv Kopv-slry. 

Illud autem nimis festivum est^ quod aliquanto post sequitur : 
capras scilicet^ siquis iis nares obturet^ cornibus spirare. 
Sed pro KepaTcov certissime emendandum est ovaTcov vel 
&TO)v. Varro De Re Rustica :^ De quibus admirandum illud, 
quod etiam Archelaus scribit ; {capras) non, ut reliqua ani- 
malia, naribus, sed auribus spiritum ducere solere. Idem 
narrant Plinius et -^lianus. Clodius iste Neapolitanus 
librum composuit adversus eos, qui carne abstiiierent ; ut 
testis est ipse Porphyrius nre pi airox^^i e/jbyjrvxcoy neque alius 
quisquam illius meminit, quod sciam. Fidem id facit^ mi- 
nime '^evBeiTlypa<j>a haec esse^ sed ex Porphyrio bona fide 
excerpta. 

P. 181. Kal fJLeTCL TOVTO Mly(o<;, /cat jjueTa Mlvcoa Av- 
Xea?. Dixi meam sententiam : nimirum aut vitio codicis 
aut memorise falsum esse Joannem; et ad hunc modum a 
prima manu scriptum videri^ Kal fieTo, tovtov "Icov, Kal fjueTa 
"Icova ^tV^uA,09. Porro iste Ion poeta fuit tragicus, nation e 
Chius : de quo ideo plura dicemus^ quia Thespide et JEschylo 
aliquanto est ignotior ; tum autem ut quasi specimen demus 
istius operis, cujus antea fecimus mentionem^^ quo Reliquias 

[P V. 4. — Poet(s Min. Gr. t. ii. p. 31. ed. Gaisf., ubi . . . . /x^ tu Kopv^r}. — D.] 
[1 Lib. ii. cap. iii. p. 81. ed. 1573.— D.] 
[' Vide supra, p. 267.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 305 

omnis Grceca Poeseos, Philosophicae, Epicae, Elegiacae, Dra- 
maticve, Lyricaeque colligere voluimiis. Sed haec fuerunt. 
Principio auteni non injuria Chins noster una cum iEscbylo 
memoratur^ cui olini amicitia et familiaritate conjunctus 
fuit; ut ex Plutarcho constat in libro qui inscribitur i7a)9 av 
Tt9 aladoLTO eavTov TrpoKOTrrovro^; iir aperfj.^ Al(7')(v\o<;, ait^ 
.... ^laOfjLOL dea)fi6V0<i dyoova ttvktcov, eVel irXTjyevTOf; krepov 
TO dearpov i^eKpaye, vv^a<; "Icova rov Xlov, 'Opa<;, ecfyrj, olov 
7) a(TK7jaL<^ ecTTLV 6 7r67fX7]ya)<i crt(07ra, ol he decofjievoL ^ocucro. 
Juvenis tamen cum sene versatus est ; et in eo quidem non 
leviter peccatum est a Joanne^ quod lonem ^schylo vetus- 
tiorem faciat. Utinam vero superesset hodie Batonis Sino- 
pensis liber: plura de lonis setate, et evidentiora dici pos- 
sent : nunc soli in obscuro lubricoque tramite magis reptamus^ 
quam pedetentim ingredimur. Platonis est Dialogus, quo 
Socrates sermonem instituit cum lone quodam Ephesio; 
quem a Chio non esse diversum opinio est Lilii Gyraldi, 
Julii Scaligeri, Delrii^ et Menagii : quae si vera est sententia, 
non opus est ut multa dicamus. Statim enim constabit 
lonem -^schylo fuisse natu minorem. Quippe Socrates 
natus Olymp. lxxvii. anno iv., tantummodo xiii. eetatis 
annum agebat^ cum ^schylus ex vita excessit^ videlicet 
Olymp. Lxxxi. an. i., Callia Athenis archonte. Sed de 
Ephesio isto pugnant adversus Gyraldum et Scaligerum eru- 
ditissimi quidem homines Leo Allatius et Joannes Jonsius : 
ille contumeliis fretus^ et eo quod nullo auctore primus id 
dixerit Gyraldus^ quodque Ephesius rhapsodus fuerit, non 
tragicus; hie autem acerrimo telo armatus^ quia ratio tem- 
porum reclamat : scilicet lonem Chium Olymp. lxxii. tra- 
goedias docuisse non minus annos viginti priusquani Socrates 
nasceretur^ Olymp. demum lxxvii. iv. Mihi quidem idem 
est animus, non unum et eundem fuisse Chium et Ephesium : 
Chius enim et genere et opibus fuit clarus : qui cum Athenis 
quondam tragoedia simul et dithyrambo vicisset^ Chii vini 



[• Mor. t. i. p. 211. ed. Wyttenb.— D.] 
VOL. II. 2 R 



306 EPISTOLA AD 

cadum viritim cuiqvie civium dedit ; ut memorant Athenaeus* 
et Comici enarrator ad Pacem.^ Luculeiitae vero divitiae, 
quae tarn eximise liberalitati sufficere potuerunt. Ephesius 
homo mendiciis et circumforaneus cantitando et gesticulando 
victum iiiopem quaeritans, ut mos erat rhapsodis^ quos 
Hoiiierus suus misella stipe et esuritione pascebat. Ipse 
de se loquitur apud Platonem :^ Ael jdp [xe koI or^ohp 
avTol^; {tol<; Oearal^) rov vovv irpoai^ecVf 0)9 iav fjuev K\alov- 
Ta<; avTov<; /caOl^co, avro^ yeXdo-ofjuac dpyvpcoy Xafi^dvwv' 
edv 3e 'yeSuWVTa<=;, avTO<; KXavaofjuac dpyvpcoy diroWix;. Chius 
in omni literarum genere magnum nomen est consecutus : 
Ephesius praeter Homerum niiiil doctus cantare ; sicut de se 
fatetur : cum a Socrate interrogatus, utrum Homerum sohim 
calleret, an etiam Hesiodum et Archilochum ; respondit^ 
minime quidem istos, sed Homerum sohim^ atque hoc satis 
esse. Et aliquanto post^ "Orav fxev tl<;, ait^ Trepl rov aXkov 
TTOirjTOv BcdXeyerat, ovSe 7rpocre')(^co vovv, dSwarco re koI 
OTLovv avfi^aXiaOai Xoyou d^cov, dXV aT6^vw9 vvard^co,^ 
et alia pluria in banc sententiam. Sic igitur persuasum 
habeo, Cbio illi et Ephesio patriam, genus^ fortunas^ inge- 
nium, studia^ mores, omnia denique praeter nomen et aetatem 
disparia fuisse. Et aetatem quidem cum dico, cave cum Jonsio, 
Menagio, et Gerardo Vossio ad Olymp. lxxii. lonem Chium 
rejicias, qui in erubescendum errorem inciderunt inscii, 

Et graviter magni magno cecidere ibi casu :^ 

ab hominum futilissimo ^^milio Porto decepti, qui Suidaey 
verba, "Hp^aro ra? Tpaywhla^ ScSdaKeiv iirl ttj^; 7ry3 'OXv/jl- 
TT^aSo?, ita Latina fecit, tanquam si Ion Olymp. lxxii. scri- 
bere coepisset. Atqui, O bone, 7ry3 sunt lxxxii. : et Scho- 

[' Ep. lib. i. c. V. t. i. p. 12. ed. Schw., quem vide in Aniinadv. t. i. p. 39. 
etp.489.— D.] 

[•^ V. SOL ed. Bekk.— D.] 

[^ Ion. — Plat. 0pp. t. ii. p. 455. ed. 1826., ubi . . . KXa-ovras . . . KaQiao). — D.] 

["' Ibid. p. 438., ubi .... Trepi tK. rov iroi. biakfyrjTai, ovt€ irpoa. rhv vovp, 
K. T. A.— D.] 

[^ Lucret. i. 742.— D.] [r In v.''lw»/.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 307 

Hastes Comici non numeroruni notas, vcrum Integra verba 
exhibet, iirl 6ySo7jKoaT7]<i koI hevrepa^ ^OXv/uLirLciSof;. Facile 
igitur per aetatem licitum est, usum et consuetudinem loni 
Chio cum Socrate fuisse. Quin ipse in suis scriptis Socratis 
mentionem fecit. Diogenes Laiirt.'^ 'Twv Be 6 Xlo<; /cal veov 
ovra (tov Hco/cpdrrjv) et? Hd/JLOV avv ^ Ap')(e\d(ii iiTLSrj/jLTJo-aL 
{(prjai). Quid AUatius, malevolentia et livor, non homo ? 
quam falsus est animi, cum Gyraldum credidit primum in ea 
opinione fuisse ? Ecce tibi e transverso Suidas : jampridem 
is in AiOvpafJuPoBthdaKoKoL idem cum Gyraldo senserat. 
K.al lIcoKpdrovi rod (j^ckaaocfiov earl \6yo<; et? avrov. Portus 
haud praeter solitum perverse, ut nihil magis : Extat So- 
cratis philosophi oratio in ipsum scripta. Sed de dialogo 
Platonis intellexit Lilius ; et recte quidem : eo solum nomine 
culpandus, quod errantem ducem secutus est. Jam vero, 
cum illud exploratum sit de Olympiade lxxxii., quis dubi- 
tet quin lonem ^schylus anteierit aetate ? siquidem obiit 
fere septuagenarius, triennio prius ad minimum quam Ion ad 
studium tragicum se applicaret. Praeterea, narrat Ion (apud 
Athenaeumy) convenisse se in insula Chio Sophoclem poetam, 
cum praetor f actus navigaret in Lesbum : et (apud Plu- 
tarchum^) memorat solitum esse Periclem jactare se magni- 
ficentissime, quod Samios vicisset. Ea vero gesta sunt 
Olymp. Lxxxiv. iv. a morte JEschyli annis quindecim. 
Didascaliae veteres in Argumento Hippolyti : 'H aKyvi] tov 
Spd/jLaToi; VTTOKeirai iv Grj^ai^; (imo Tpot^rjvc)' [^EBcSd'X^Or)] 
eVt ^AfJbeivovo<i dp)(^ovTO<;, ^OXvfiTTtdSc 7rf, ereo B. Tlpooro^i 
EvpLTTiBrj^;, BevTepo<; 'lo^wv, TpLTO<i "Icov. Itaque Olymp. 
Lxxxvii. IV. Ion fabula certavit annis septem et viginti 
posteaquam iEschylus mortuus est. Denique haec sodes 
vide ex Aristophanis Pace :^ 

06. OvK rjv dp' ovS* d Xeyovac Trepl^ tov depa, 
'/2? darepe<^ ycv6fie6\ orav rt? diroddvr] ; 

\^ In Socr. p. 94. ed. Meib., ubi .... a.TrodT]iJ.rj(rai. — D.] 

[y 1. xiii. c. Ixxxi. t. v. p. 185. ed. Schw.— D.] 

[^ In Pericl. — F\ut. 0pp. t. i. p. 646. ed. Reisk.— D.] 

[» V. 798. ed. Bekk.— D.] [•» kutL Aristoph. edd. omnes.— D.] 



308 EPISTOLA AD 

Tp. MaXicTTa. Ge. Kal tl<; io-riv acrrrjp vvv e/cet ; 
I p. Icov o 2Llo<;. 

Scholiastes^ notat lonem jam mortem obiisse: "Otlo iiev^Iwv 
7]S7] redvrjKe SrjXov. addo, etiam eodem anno quo acta est 
ea fabula, xiii. videlicet belli Peloponnesiaci^ Olymp. xc. ii., 
uti constat ex ipsa comoedia^ ubi Trygseus sic Pacem allo- 
quitur : 

Ma AT y aX)C a7r6(f)7]vov 6X7)v cravTTjv 

TevvaLoirpeirw^^ toIotlv ipacTTal^i 

f TT « r/ ' /I' V ^ 

±l/jbLV, 01 (70V rpv^ofjueu r)Or) 
Tpla Kal BeK errjA 

Jam nusquam habet Malelas, quo abdat illud putidum et 
inhonestum caput. Tantum abest ut Ion ^schylo natu 
fuerit grandior; ut superstes ei fuerit annos solidos xxxvii. 
Nunc tempus est ut de lonis scriptis fidem liberemus. Et 
profecto non immerito propter multiplicem doctrinam a Cal- 
limacho laudatus est Ion. Kal KaWLfia')(^o^, ait Suidas/ eV 
')(^(o\idfi^oc<i fjbifivrjTac avTOv, on TroWa eypa^jrev. Nam ut 
poemata prius recenseamus ; deinde quae oratione prosa 
composuit : Melica lonis laudantur et Dithyrambica. Schol. 
Aristophanis/ et Suidas : "Iwv hi0vpdjjbj3wv .... Kal fieXcov 
7roc7)ry<;. Harpocration :S ^'E'ypa'\\re 8e fxekT] iroWd. Et dithy- 
rambo quidem vicit, cum Atheniensibus viritim Chii cadum 
distribuit. Ex melicis carminibvis extat odse principium, 
^Aolov djjL6po(f)OLTav ^Acrrepa fielvafjuevy ^Aekiov XevKOTrre- 
pvya TTpohpofjbov. Sic lege apud Scholiastem et Suidam : 
male in utroque depocj^oirav, et in altero XevKj} TrripvyiM 

[<= Ad V. 803. ed. Bekk., ubi T60v7]K6t.— D.] 

[d V. 952. ed. Bekk.— D.] [^ In At0upajuj8o5.— D.] 

[f Ad Pac. V. 801. ed. Bekk.— D.] [s In v.^Iwi/.- D.] 

P fieivcofKv (vulgo fidvofxcv) . Schol. ad Pac. v, 801, ed. Bekk. — fxrjua fxev. 
Suid. in AiOvpaii^oZ. — 

^KOLOV T]€pO(polTaV 

'Acrepa iJiciuwfieVy 
'AeAiou, K. T. A. 

Toupius, Emend, in Suid. {Ep. Crit.) t. ii. p. 529. — 

'Acrrey vixviajjiiv. Burgesius in Praef. ad Eurip. Troad. p. xiii. — D.] 



JOANNEM MILLIUM. 309 

Paanes, Hymni, Scolia sive carmina convivalia. Schol. Aris- 
topli. Elegiaca. Idem et Suidas. Ex elegis non paucos 
versus adducit Athenaeus : ut lib. xi. c. 3.^ Kal "Itav 8' 6 
X.l6<; <^7]aL, 

Xatpero) '^fierepo^; ^a(TL\€v<;, (Tcorrjp re Trarrip re. 

'HfiLV Se KprjTTjp* olvo')(ooL Oepaire^ 
KipvdvTcov rrrpo-^vraiacv eV apyvpioi<;' 6 Be ')(^pv<JO'^ 

Olvov e^ct)v ')(eLp(i)v vt^irco et? eSa<jf>09* 

et quae sequuntur : ubi Casaubonum iiequicquam sestuantem 
videas^ ut eliciat ex istis sententiam commodam ; nam prius 
correctionis indigent^ quam a quoquam intelligi possint. 
Non longe aberrabimus a scopo, si sic legerimus ; 

o o eKacrTO<; 

Olvov e')(^cov ')(^eLpolv l^iro) eh €3a^09.J 

Comcediae, ut Comici Schol. Commdia, ut Suidas. Epigram- 
mata. Idem Schol. et Anthologia Epigram, lib. iii. c. 26.'' 

'7covo<; €t9 EvpLlTihrjV, 
Xalpe /jLe\a/jb7re7r\ot<;, Evpiiri^T], ev yvaXoLac 

TItepla<; tov ael vvkto^; e^f^y 6aXafiov' 
^I(r6o B* viro ')(j9ovo<i obv, on aoi KXeo<; dcpdcrov earai, 
^laov '0/j,'r]pela{,<; devdoL<; '^(^dpcaLV. 

Sed omnino falsa est et ementita inscriptio : quam ratio 
temporum refutat et rejicit. Mirificum vero poetam lonem^ 
qui Euripidem mortuum epigrammate celebraverit, ipse jam 
annos tredecim extinctus. Decessit lon^ Olymp. xc. ii. 

{} c. viii. t. iv. p. 197. ed. Schw.— D.] 

[J Confer nostrum in Epist. ad Bernard., Mus. Grit. t. ii. p. ^o'^.—^ 

6 Se Xpva-rjs (Chryses, sacerdotis nomen.) 

olvov excov ■)iZLpo1v vi^. k. t. A.. 

Toupius, Emend, in Suid. (Ep. Crit.) t. ii. p. 538. 

De hoc loco videas Schw. Animadv. in Aihen. t. vi. p. 26. et omnino t. viii. 
p. 49].— D.] 

['' Anth. Gr. ex rec. Dr. ed. Jacobs, t. iv. p. 230. — Anth. Gr. ad fid. Cod. Pal. 
&c. t. i. p. 319.— D.] 

[' Vide Clintonum, Fasti Hellen. from the LV. to the cxxiv. 01. pp. 73, 81, 
83, 85. sec. erf.— D.] 



310 EPISTOLA AD 

anno belli Peloponnesiaci xiii. Euripides autem et Sopho- 
cles ejus belli xxvi. anno, Olymp. xciii. iii. uti constat ex 
Aristophanis Ranis, quae actae sunt eo anno Dionysiis rol<; 
Kar aypov^s' ut alia argumeiita mittam ab eruditis viris occu- 
pata. Itaque loco ^'luvo^ scribendum est fortassis ^Icodvvov, 
vel Blcovo(; vel -J/wvo?, ut cuique libitum fuerit. Ti^agoedice 
numero xii., ut alii volunt xxx., ut alii xl. Xx^^'^ ^t Suidas.*^ 
Tituli quidem undecim a veteribus Grammaticis adhuc ser- 
vantur. ArAMEMNflN. Idem J^^oX. et Athenaeus. Hesy- 
chius : IleSavo) vttvm, rj TreBavat Kovcpo), "Icov Hya/juefjuvovL, 
Tf-ve? Se 01) fie/Salo) : leg. rjire^avcS, Kovcfxp. AAKMHNH. 
Hesych. Pollux x. 23. : 'JSv Se rfj *'Io)vo<; ^AXk/i'^vj}, b et9 
TTjv T^9 Tpo<^rj<; TrapacTKemjv rjv, OvXaKiaKT] wvofxaaTaL. 
Repone ex Cod. Vossiano, 6 et? rrjv tPjc; rpo^i)^ irapa- 
(TK€vr)v OvKaKiaKo^ wvofjuacTTai.^ APFEIOI. Hesych. MEFA 
APAMA. Pollux X. 45.P Hesych. in ^Ovora^o^evq, et Me- 
Xdy')(^€Tov, fieydXw Bpa/jbari, diro rwv dv6pco7rcov, olov aKfid- 
^ovcrav. Lego : MeXay^alrav, "Iwv MeydXq) Apdfiart.^ Ho- 
mines dKjjbd^ovTe<i aetate florentes capillitio fere nigro sunt, 
provecti canescunt. Sed verbum id inversum est ab lone, 
et ad alia tralatum, quae sunt annis et viribus integris : quasi 
diceretur exempli gratia itttto? yLteXa7%atT<x9, eqims florenti 
(Rtate, juvencus. ^POTPOI. Schol. Aristoph. Hesych. 
Athenaeus. ^OINIU' Julius Pollux -J "Icov Be iv ^oIvlkl 
aacfiearepov ^AX)C co OvperpMV rwvBe /ca/jbrjrac OeoL Enar- 
rator Comici ad Ranas :^ Tovro rov "Io)v6^ ecrTiv i/c ^oLvUrj^ 

[■» Ad Arist. Pac. v. 801. ed. Bekk.— D.] [« In \/\o)v.—T>.'\ 

[° "Vera sine dubio scriptura, quam Codices nostri MSS. conservarunt: 
QvKuKos, ffdyTi' quid itaque Bentleius, vir doctissimus, ad Millium, p. 54. [ed. Ox.] 
Repo7ie ex Cod. Vossiano : b ^h r^v rrjs Tpo<pri5 irapaaKev^v OvXaKicKos wySnaffraf 
aliud egit profecto homo sagacissimus ; sic enim exaratum in Codice Vossiano, 
ut nos expressimus in textu, nisi fallunt Excerpta [h els r^v r^s rpo^^s irapa- 
(TKcviju 9v\aKos, ffdyrf oDvSfiaffrai]. Sed restat scrupulus in ^v, quod delevi : 
duplicem in antiquis libris fuisse lectionem existimo, aut earn, quam reddidi 
6 C. v., aut banc, ts I t. t. rp. ir. ^v 0." Hemst. ad Poll. p. 1264.— D.] 

[p p. 1367. ed. Hemst.— D.] 

[q " Forsan M^Kayx<-T(i3v,''l(t)v, &c. et . . . . ald^ovffavJ'^ Toupius, Emend, in 
Hesych. t. iv. p. 97. — D.] 

[' p. 1001. ed. Hemst.— D.] [* v. 705. ed. Bekk.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 311 

ri Kal Olveo)^' El 8' iyu) 6p06<; ISelv ^iov avepo<;, TroXirJTat. 
Repoiie ex certissima coiijectura i/c ^oIvcko^ rj KaLviox;' et 
versus iste heroicus est, non alieuus a tragoedia : 

El S* iyo) 6pOo<; ISecv ^lov avepo<;, co TroXcrjrai. 

sic Athenseus lib. iii. et iv.* "Icov iv ^oIvlkl rj Kaivel. Itaque 
est ^OINIB H KAINET:S et ^OINIa AETTEPO^ : vide 
Hesychium in Ti^aXcfirj^;. Athenaeus fine lib. iv.^ ^Ev he tm 
Eevrepo) ^olvlkl 6 . ."Icov (f)r](TLV' 'Ektvttov djcov ^apvv avKov 
Tpe')(pvTi pvdfjLQ), ovTco Xiyoyv rS ^pvylay. Non de nihilo est 
quod Codd. MSS^ constanter exhibent rpi'^ovra' ad quorum 
indicium sic legerim : 

eKTVTrovv, dycov /Sapvv 

Avkov, Tpe')(pVTa pvO/mov 

ut in Euripidis Rheso :^ 

JJoWolcTL avv KcoBaxTtv iKTVirec (jyojSov. 

TETKPO^. Hesychius: AlSpol, dtSpce^, IwvTevKpcp f Al- 
Bpo(j)oovrCf aiBpicov avaiperiKw : scribe "Iwv, et illud alterum 
Hesychii peccatum est scutica dignum. Quicunque fuerit 
interfector iste stultorwn, homo sane metuendus, sine dubio 
trucidasset Hesychium, si occasionem hanc nactus fuisset. 
Vera scriptura est ^AvSpeocpovTy, avBpo^v avaipenKcp, ex 
Homerico is to : 

M7]pc6v7](; draXavTOf; ^EvvaXlw dvSp6Lcf>6vTy,^ 

ji/jL(l)i,/3cor7}^, irepiporjTO^' "Icov TevKpco : lego irepLJBorjTOV.^ 
B(o(7a<;, ^e^(ofievo^ Herodot. inde dix(f)i^(Dro<^. Idem alibi, 
'A/ji^cpcoTi^, irept^GTjTO'i. Iterum tibi, mi Hesychi, a stul- 
ticida illo cavendum est ; nam cur non ego par pari referam, 
et barbarian! tuam ulciscar nunc demum nato vocabulo ? 
OM^AAH. Schol. Aristoph. Harpocration. Hesychius : 

p 1. iii. c. xli. t. i. p. 357. et 1. iv. c. Ixxxiv. t. ii. p. 196. ed. Schw.— D.] 
[" t. ii. p. 197. ed. Schw., quern vide in Atiimadv. t. ii. p. 684. — D.] 
[^ V. 304. ed. Matt.— D.] 

[^ It. vii. 166. Confer nostrum in Epist. ad Bernard., Mus. Crit. t. ii. 
p. 554.— D.] 

["^ Vide Schowium ad Hesych. Suppl. p. 72. — D.] 



\ 



312 



EPISTOLA AD 



Eppo)7ri^ofi€v, 'Tcov ^Ofi^dXr). riveq pcoTrt^etv airehoaav to 
ar€')(yeve(j6ai, Koi afjuaOeveG-Oai^y (pro afiaOalveiv) KaK(a<^. 

EcTTL ^ap pMTTOf; 6 XeTTTo? Kol 7roiKcXo<; ^6pT0<;, Kol ySey^ato?,^ 
Kal ra eaw roov pcoircbv TrXiyfiaTa Kava koi aelarpa Kvpiw^. 
Lego aTe')(yLTeveadaL' et "Eart <yap ^cotto? 6 XeTrro? Kal 
7roLKL\o<; ^opTOf;, Kal yeXyao, Kal ra Ik tmv payTTMV irXey/naTa 
Kava Kal arjarpa Kvplw^;. Quanto haec meliora quam ilia 
Palmerii!^ Hesychius alibi: ^EpccoTri^o/jbi^v, rj rexyv^^^^/^V^y 
7] (TvfjLjjbLKTa a')(rjiJLaTa el')(ov. Iterimi a librariis deceptus est. 
Sana lectio est : ^EppcoTTi^ofJuev, i^T€')(ycTevo/jb€v, rj aviifjuLKTa 
'X^pwfjuara ei')(o fiev .^ Etymolog. Magnum : EppcoTrt^ofjuey, 
evfJbiKTa Kal avfjL7r6(f)opr}/jL6va eTroLov/Jbev quod ferri quidem 
potest ; sed emendatius fortasse profertur ab Eustatliio :^ 
^eperai he Kal pij/jua to pcoTrl^etv, o SrjXoX to av/jufjucKTa Kal 
o-v/jLTrecfivp/jLeva Troielv. Quod ad /3i/3aL0<i^ attinet, ter- 
minatio O^ in libris MSS. minuto apice signatur: ilia vero 
non oppido dissimilia jiXyat vel yeXjia et ^e/SaL.^ Aliis 
est potius yiXyij numero singulari. Eustathius -J 'Pwtto?, 
. . XeTTTO? Kal aTekr)'^ (leg. evTekrf'^) ^6pT0<;, dx; he AtXcof; 
ALovv(Tio<; Xeyei, Kal iroiKiKoT yeKy7]v Be, ^t^a-iv, avTov 
eXeyov ol iraXaioi. Hesych. : TeXyr], 6 poo7ro<;, Kal fid/jLjj,aTa, 
Kal aTpaKToi Kal KTeve^. Photius Patriarcha : 'P(tj7ro<;, 

[y Vulgo aixareveffdai. — D.] 

[^ Vulgo d \f'irThs x^pTos Kal iroiKiKos Koi jSe'jSaios. — D.] 

[* Totum locum sic legit Palmerius : 'Eppcair. "Icoi/ ^Ofji.<p. riues fxair. aireS. rh 
a.re-)(yivea&ai, KaX afiaOevecrOai, kukoos' icrl yap ^ooTrhs, b K^Trrhs (pSpros, Kal irot/ctAoy, 
Kal fiaihs, Kal ra e|a> rwv (xairwv irX^yi.iara, Kava Kal o-ffyia-Tpa Kvpiws. — D.] 

[^ " Xpcifiara (txofi^v emendat magnus Bentleius, ut scil. respondeat 
ry ^'E.^puiri^ojxev. Non video tamen, salvo V, CI. honore,* cur posterius e'ixofJi.ev 
admittamus, et omnia in 1. pers. plur. efFeramus. Certe minima mutatione 
praetulerim banc lectionem : 'Eppci}in(6iJ.r]u. rirexvLrevSfxrjy, ^ (rvfifx. xp<^M«Ta 
elxov. Nisi quis ostenderit, in lonis 'OixcpaKri fuisse 'EppooTrl^ofxev, ut infra 
scribitur." Albertius ad Hesych. t. i. p. 1435. — " 'E^pcoTri^ofxTju, ■f]Texvr]rfv6iJ.r)v, ?) 
crv/uLfiiKTa xpi^fiaTa vel xp'hf'-o-TO-i €iXoi/." Toupius, Emend, in Hesych. t. iii. p. 496. 
-D.] 

[«= Ad //. N. p. 927. ed. Rom.— D.] 

[•* " Kol ov fiefiaios, vel Kal afiifiaios, vel potius Kal /8at<Js." Toupius, Emend, in 
Hesych. t. iii. p. 383. et p. 448.— D.] 

[« Confer nostrum in Epist. ad Bernard., Mns. Crit. t. ii. p. 554. — D.] 

[* Ad II N. p. 927. ed. Rom.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 313 

/jLr)8€v6<;^ a^LOV. 'P(07ro<! Koi yeXyrj, 6 7roiKi\o<;, XeTrro? cpoprof;. 
Jam crrjaTpa certissima emendatio : ea sunt canistra, virgul- 
tis aut juncis contexta, Hesychius : Hr/arpa, KoaKiva rj 
KVfjbpaXa' duo verba confundit arrja-rpa et aetarpa, quorum 
hoc diro Tov aeUcv formatur, illud airo tov ar/OeLV, Achaeus 
vetustus tragicus docuit Omphalen satyricam : quo de genere 
persuasum prorsus habeo etiam banc lonis fuisse. Hercules 
servivit Omphalae, Genio et Veneri assidue litavit: jussus 
et inter ancillarum greges pensa carpere, sicubi duro et 
indocto pollice fila rumpebat, e vestigio hominis caput 
sandalium commitigabat.? Nihil hie triste neque tragicum : 
Indus jocusque omnia. Favent huic sententiae fragmenta, 
quotquot supersunt^ quae nihil nisi convivia, comessationes, 
et symphonias poUicentur. Hesych. Mecrofju^aXoc, ^t,aXai. 
Etym. UWl TlaKrcoXov pod<;. Pollux :^ Kal rrjv fJueXatvav 
arijiixLv o/iifiaToypd^ov. Athenaeus : 



Otvo9 ovK evL 



et 

et 



*Evcav(TLav yap Sec fxe rrjv eoprrjv dyetv'i 
Av86<; re fidyaSi^ av\o<; r^yelcrOo) l3orj<;'^ 



et lib. xiv.^ 

Aw* ela, AvSal 'yjrdXTpcac, TraXaiOirwv 
"Tfjbvcov doiSol, TOV ^ivov KOo-fxrioraTe, 

[^ Hy\Bfvhs, et mox /col Xitrrhs. Phot. ed. Pors. — D.] 

[fif Terent. Eun. v. 7. 4. respicit noster. — D.] 

[^ 1. V. c. xvi. p. 535. ed. Hemst. — D.] 

[' lib. xi. c. xcix. t. iv. p. 350. ed. Schw. — D.] 

[J lib. vi. c. Ixxiii. t. ii. p. 491. ed. Schw. — ^yeiv tacite Bentleius pro vulgata 
Xeyeiv. — &y€iv. Porsonus, Advers. p. 88. — " Lege, t)]v eopr^v 5e7/t' &y€iv." Do- 
braeus, Advers. t. ii. p. 365. — Spr^v ityetf edidit Dindorfius, Athen. t. i. p. 561. 
-D.] 

\} lib. xiv. c. XXXV. t. v. p. 300. ed. Schw. — D.] 

[' (Edd. Epist. ad Mill. " lib. x.")— c. xxxvi. t. v. p. 302. ed. Schw.—" Qu. 
an legendum, rhv ^4vov KoifjL-fjffare. quamvis ferri possit vulgata." Dobraeus, 
Advers. t. ii. p. 365. — D.] 

VOL. II. 2s 



314 EPISTOLA AD 

Ita lege, non HXK' at AvBal, quod versus recusal. Et eodem 
libro :^ ^Icov 8' eV 'O/JLcfxiXy e[M<f>avL(Ta^ ttjv 'IIpaK\eov<i ahhr)- 
(paylav iiricpeper 

'Tiro Be tt)? €V(f>r}fjLia(; 

KareTTCve koI ra KoXa Kal TOv<i dvOpuKa^. 

Casaubonus corrigere conatus est^ t?}? evcpaylaf;. Nollem 
factum. Neque enim quisquam ita locutus est; neque, si 
fuerit locutus, eo magis conveniret huic loco; quia syllaba 
secunda foret brevis. Nihil aptius excogitari potest tt}? 
/3ov\t/jLia(;' adeo quadrant omnia, similitudo, mensura, sen- 
tentia. Libet illud afFerre cum probationis tum boni ominis 
causa, 

*T^^(o rdv fiovXtfjbov, eao) rav TrXovdvylecav.^ 

Atque haec quidem de Omphale scripseram, cum Strabo 
mihi ad manum non esset. Posteaquam copia facta est 
eum adeundi, delectatus sum ejus suffragio confirmari sen- 
tentiam meam. Verba sunt lib. i.° de insulis, quae con- 
tinenti quondam adhaerentes, postea interfuso mari avulsae 
sunt. "Ift)v 8e ire pi rrjf; Evl3oLa<; (f>rjalv iv ^OfKfxzXrj ^a- 
Tvpel^' 

Ev/SotSa fjuev yrjv XeTrro? Evplirov KkvBwv 
Boi6DTia<; e')((opLa clktt)^, eKTefJbwv^ 
npcx; Kprjra TTOpOfiov. 

Locum hunc, ait Casaubonus, depravatum esse monere pos- 
sum : emendare non possum sine ope codicum. Ego vero 
nuUis adjutus codicibus, nisi tamen in integrum restituero, 

["* lib. X. c. i. t, iv. p. 4. ed. Scliw., ubi ifKpavicras ai/rov [scil. Here] tV o.Sr}<p. 
K. T. \. — Vulgatam eu^rj/xias defendit Toupius, Emend, in Suid. (Ep. Crit.) t. ii. 
p. 535, ; et non temere mutandam judical Schw., quem vide in Animadv. t. v. 
p. 292. et t. viii. p. 478.— D.] 

[" Vide Plutarch. Conviv. Disput. lib. vi. qusest. 8. — Mor. t. iii. p. 586. ed. 
Wyttenb.— Erasmi Jdag. p. 1436. ed. 1606.— D.] 

[° p. 88. ed. Falc— D.] 

[P fKre/xiifv est e Casauboni emendatione pro vulgata 4kt4ixvuv. — D.] 



JOANNEM MILLIUM. 315 

nihil deprecor, ne dentatis criticorum chartis et caiiina 
eloquentia conscindar. Lego autem sic : 

Ev^otSa fiev yrjv XeTrro? EvptTrov kXvScov 
BoL(oria<i i'^copta, aKT'qv iKTCfioDv 
npo^rJTa 7rop6fjL(p. 

Homenis, Od. E.^ 

I4X\* oLKTal Trpo/SXrjref; ecrav, <TrroXdB€<; re, wdyot re* 

et Hymno in Bacchum :^ 

72? icjxivr) irapd 6lv aXo<i drpvyeroLO, 



^Aktt] eVt Trpo^rjTi. 

Nee minus recte illud iropOfjiM. Pomp. Mela r^ " Sicilia 
.... aliquando continens^ et agro Brutio adnexa^ post 
freto maris Siculi abscissa est." Idem Casaubonus legit 
^OfKpakrj ^arvpLKTJ, vel ^arvpcKM videlicet Spafiarr nam 
lonis Omphalam, ut Achaei, satyricam fuisse putat. Postea 
tamen oblitus est hujus loci^ cmii aureolum ilium libel- 
lum De Satyrica composuit. Sic enim narrat p. 186. Scrip- 
serat et Ion Chius poeta tragicus Omphalam : sed id drama 
fuisse satyricum nusquam lego. Tu revoca in memoriam 
quae scripsimus supra paullo in hac Epistola^ et sine 
cunctatione lege eV ^0/jb<pdXrj ^aTvpoL<;. Illud etiam no- 
tandum, cum numero singulari conjungi ^aTupov<;' cujus 
rei exemplum tunc non habuimus. Sic Lycophronis Meye- 
h7)iMov ^arvpov^ laudant Athenaeus et Laertius. Jamque 
etiam in memoriam redeo luculenti loci apud Galenum, 
Comm. i. ad vi. ^E'TrcBrj/jLLoov'^ ubi Sophocles citatur in Xaka- 
fiZvL ^aTvpoL<;. Is ita se habet. Nvvl Se dpKecret roU ypap,- 
fiariKol^ aKoXovOrjaavTa, Kara ttjv eKetvcov ^tdra^iv elirelv 
TL irepi TcSv Kara rrjv 7r€/jL(f)cya arjfiaLVOfxevwv, AoKel fiev 

[1 V. 405,— D.j [' V. 2.— D.] 

[» ii. 7.— D.] 

[' Galeni 0pp. t. v. p. 454, 455. ed. Basil. — D.] 



316 EPISTOLA AD 

jiTTTj^e irkfx^i^Lv ov irkXa^ <^6pov. (lege 

^AiTTj^e 7re/jL(f)L^ ^lovlov TreXa? iropov. 

Sic -^schylus Prometheo :^ 

Xpovov Be Tov fiiWovra 7r6vTio<; fiV')(o<;, 
^a^ftJ9 eiriaTaa, ^l6vco<; K\7)9rj(TeTaL, 
Tri<i arj<i iropeia^ /juvrj/jua Tot9 Trdai, jBpOTol^. 

Apollonius Rhodius lib. iv.^ loquens de Colchis : 

To) KoX V7re(f>6r} tov<; ye, ^oKwv virep av'^eva yai'q<;, 
KoXttov eorco nrovroLO Travea'^arov 'lovloio, 

Vely ad hunc modum, si id minus placet^ seque commoda 
mutatione ; 

^Airri^e ireix^i,^ i^ eo) a€\aa<f>6pov.)^ 

Kai avrb<; ev ^aXa/nlvy XciTvpOi^' Kal rd'^ dv Kepavvia 
7ri/jb<f>L^c Ppovrri<i Kal 8vaoa/jLLa<; Xd^oi. (lege . . . koX rd'^ 
av Kepavvca TlefKpi^i, ^povrrj^ Kal Bvaoafjb[a<i jBdXoL.)^ 
Al<T')(vXo^ he ev Upo/jLrjdel Aea/jLcorr} (imo vero Avofievo))'^ 

EvOelav epire rrjvhe'^ Kal TrpcoTLara /juev 

['^ avTTjs. ibid. — D.] [' Scribendum Ko\x'^ai, — D.] 

[^ V. 864. ed. Blomf., ubi /ce/cA^o-eTat.— D.] 

[» V. 307.— D.] 

[y Haec (" Vel ad ... . a-fhaff^Spov") , quae in prioribus editt. paulo supe- 
rius leguntur, nunc demum in suum locum reduxi, Bentleio jubente in Cor- 
figendis ad ed. Oxon. — D.] 

[^ *Airf|e ire/x^i^ ws Ivvov (ri\a<T^6pov. Hermannus (De jEsch. Prom. Sol. 
Diss. — Opusc. t. iv. p. 276.), de ignivomis tauris verba intelligens. — D.] 

[*  Kol rax' ^*' Kcpavvia 

TrefKpiyL fipovrTJs Kal Svcroaixiau \dfioi, 

Hermannus, ibid. — " Malim, Kal 6 avrhs koI rdx* &»' Kepavvia Tl^fxcpi^ 

«76 fipovTT]s Kal dvaoffixias fid\oi. Kepavvia irejxcpi^ fipovTrjs, ut eiesia flahra aquilo- 
num, etc. supra, p. 37." [supra, p. 295.] Dobraeus, Advers. t. ii. p. 365. — D.] 

\^ Dubitat Hermannus ; vide Diss. sup. cit. — D.] 

[•= epTrerV 5e. Gal. ibid. — D.] 



JOANNEM MILLIUM. 



317 



Bpo/jLoy Karacyl^ovTay firj cr avap7rd(7rj 
Ava')(^eLiiep(p rrrifjUcpiyL ^vo-rp6yjra<;^ d(f)V(a. 

'EttI Be Tcov aKTLVCov avTcov BoKel '^pijaOac rco t^9 nri/jucpcyo^ 
ovo/xart ^0(f)OKXrj(; iv KoX')(^ol<;^ Kara rdBe rd eirrj' Kav 
iOavfiao-a TrjBe (tkottcov irifjLcj^Lya '^(^pvaeav IScov. (lege .... 
KdireOav^aaa TrfkeaKOirov Trefjucpcya ')(^pV(Telav IBcov-Y ovtco 
Koi Ala')(y\o<;' ^E^avrcaia^^ ovre irifKJii^ rjXlov irpoaBep- 
Kerat, ovr darepov aro/jLa '\r)Tcoa<; K6p7)<;. (lege Ala')(y\o(; iv 
aavTpLai^;' 

'M9 0VT6 7re/x^t^ rfXlov TrpocrBepKerai, 
Ovr daTepcoTTov ofifia Arjrc^a^i Koprjf;.^ 

Ea fabula citatur in Catalogo Dramatum et Scholiis Eumeni- 
dum. Pollux X. c. 26.^ Td<^ /jLevroc \a/jL7rdBa<; kol KdjiaKa^ 
etprjKev e^avrpia^ Alcrx'^Xo^. MS. codex Is. Vossii habet iv 
^avrplair ut et antea viri docti ex conjectura emenda- 
runt. Porro JEschylus in his versibus se ipse imitatus 
est: nam haec habet in Prometheo Vinctoi de Grseis sive 
Phorcidibus : 

MovoSovre?^ a? ovO^ i]\io<; TrpoaBepKerai 
^AKTtaLV, ovd^ T) vvKrepo^ /jlt^vt) TTori.) 

^EttI Be T7]<; payLTiBo^ (lege pavtBo<i^) 6 avT6<; (jyrjo-tv iv Upo- 

jMTjdel' 

^E^evKapov Be, jitj ae irpoa^dWy crroiJia 
ni/ji^t^' TTLKpd yap, Kov Bed fo)?}? dr/jLoL 

[<= irvoaiffiv, €v\apov. Gal. ibid. — D.] [^ Tp€i|/as. Gal. ibid.— D.] 

[« Scribendum KoKx'^^^' — ^-1 

[^ K&v idavfiaffas et xp^^^^^' Hermannus (ibid.), in ceteris Bentleium 
secutus. — D.] 

[e 41 auTiaias. Gal. ibid. — D.] 

['• Consentit Hermannus, ibid. — Gin-' aarepui/, oUr' if^ixa A. k. corrigit 
Blomfieldius ad ^sch. Prom. 821.— D.] 

\} p. 1295. ed. Henist.— D.] [J v. 821. ed. Blomf.— D.] 

['' Et sic Hermannus (ibid.), qui mox vpoa^dKij. — " Recte Bentleius pavidos 
(pd'^TiSos). Deinde Ibyci locus Sophocleo ex Salmoneo praeponendus. Hoc 



318 EPISTOLA AD 

Kal ev TlevOel' Mrjb' aifxaTO^; Tre/JLcfiLya tt/do? TreSo) ^aXr}<^. 
EttI Be Tov v6(pov(; SokcI rerd'^dai Kara ToBe to 67ro9 ev 
^aXafjL'qvrj X(iTvpoL<^ irapa Xo(^OK\el' Tle/Jbcj^Lyt iracrav o'y^ia- 
yeXcov 7rvp6<;. (scrib. IIi/ijL(f>Lyc iraaav oyjrov dy'yi\(p ttu/oo?.^) 
Kal Trap* ^I^vkw' IIvKLvd<i 7reix<f)Lya<; Tno/mevoL. XeXe/crat Be 
ovTO<; 6 X070? avTM Kara riva irapa^oXrjv e7ri')(^ei/jLa^o/iiev(ov 
(lege eirl %etyLt.) elprjfievTjv. Bib Kal t(ov TTpoyvwcmKcov ol 
ifKelaroL eiri, rcov Kara tov<; ofi^pov^ aTayovwv elprjaOal 
(f)a(rL Ta9 7rejjL(f)L<ya<;. 6 Be K.aXklixa')(o<^ wBe' Mr) Bed ire/jL- 
^ly(ov * ivdyovcTLV ea.^ 6 Be Ev(j)oplcov ovToy;' Elire 8' dvdrf 
irefju^uyef; eiTLTpvt^ovaL davovra. Versus est hexametrus. El 
ireBaval, vel ^HireBaval irefju^iye^ ewcrpv^ovo-L Oavovra. i. e. 
murmure suo quasi lamentari videntur. Possis etiam legere 
eTTiKXv^ovaL,^ Quod ad XaXafilva Xarvpov^ attinet, cujus 
gratia caetera emendavimus ; nemo me adduxerit, ut verbum 
mendo esse vacuum existimem. • ^schylus quidem fecit 
XaXafuva, sive XaXap^Lvla^' Sophocleae fabulae, quae eo 
titulo inscripta sit, nemo alius meminit. Ausim pro certo 
dicere lectionem rectam esse XaXfjucovel Xarvpoc^. Hesy- 
chius bis : 5'o</)o/cX^9 XaX/jicovel. 

Quatuor hie invectus equis, et lampada quassans, 
Per GraiClm populos mediseque per Elidis urbem 
Ibat ovans, divumque sibi poscebat honorem, 
Demens ! qui nimbos et non imitabile fulmen 
^re et cornipedum pulsu simularat equorum." 

Hactenus quidem argumentum est satyris aptum, et con- 
veniens ad hilarem et festum diem. Hue quoque fragmenta 



certum ; et ita extra dubium ponitur eximia ilia emendatio, o^l/iv ayye\(f> irupJs. 
Quae enim sequuntur, sunt istorum verborum explicationes. In Callimacheis 
forsan legendum ew — Li clouds brings on the day. In Euphorione malini 
HIIEAANOI. Qu. eav6vriV' Dobraeus, Advers. t. ii. p. 365. — D.] 

\} iTffupiyt 'ir\ii<ras o^iv ayye\a) irvpSs. Hermannus in Diss. sup. cit. p. 277. 
-D.] 

[m ivayiafxaTa. Hermannus, ibid. — D.] 

[" TfTreSavhu ir^fi. itriTp. Oavovra. Id. ibid. — D.] 

[" Virg. jEn. vi. 587.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 319 

ilia videntur pertinere ; quae verba sunt cujuspiam qui facete 
et urbane irridet jocularem illam simiam Tonantis : 

Kal Td)( av Kepavvta 

Il6/jL<l)i^L PpovTTj^i Kal Svo-oa/jLia<i ^aXot. 

Forsan et petet Ceraunia 

Odore tetro et vi corusca fulminis, 

Et illud alterum : 

ni/KJ^cyL iraaav oyJrLV dyye\(p 7rvp6<i. 

Nimbo ora velans nuncio tonitrui, 

Atque hucusque Sophocles in eo dramate processit: nam 
quae sequuntur plane tragica sunt, et lamentabili carmine 
deploranda. 

At pater omnipotens densa inter nubila teluna 
Contorsit, (non ille faces, nee fumea taedis 
Lumina) praecipitemque immani turbine adegit.P 

Et haec quidem conjectura probabili nituntur : sed extra 
controversiam rem statuit Atlienaeus lib. xi.^ KaXelraL Be 
jJLOLVTjf; Kal TO eVl'" kottcl^ov i<f)eaT'qKo<^, a^' ov (leg. e^' ov) 
Ta9 XdTaya<; eV iraiBia eVeyLtTTov oirep 6 ^o<j)OK\rj<; iv ^aX- 
fJLwvel ')(akK€Lov €(j>r} Kapa, Xiycov ovtco<;' 

Td 8' earl Kvcafio^; Kal (fytXTj/ndrcov i/ro0o9, 
ToS KaWtKorra^ovvTC yiKTjTrjpia 
TiOrjiiL, Kal ^aXovTL yakKeiov Kapa. 

Jam si potes, dubita, an drama satyricum fuerit necne. 
Profecto qui potest animum inducere, ut versus proximos 
autumet in tragoedia posse dici, auctor ego sum, ut prius 
quid sit tragoedia, quid satyri discat, quam de rebus aliquan- 
tum a vidgari notitia remotis sententiam ferat. 

Undecima lonis fabula ETPTTIAAI. Athenseus lib. xi.s 
Hesych. 'Irjlo^ .... Oprjvov arjfjuaivei, w? ^o^o/cX7}9 TpcoiXca 

[P Virg. jEn. vi. 592.— D.] 

[1 c. Ixxv. t. iv. p. 306. ed. Schw.— D.] [' eVl rov. ibid. — D.] 

[» c. xc. t. iv. p. 336. ed. Schw.~D.] 



320 EPISTOLA AD 

ical "Icov ^EpvTlSai,<;: lege EvpvTiBaif;. ^AOUropaf;, aveird- 
^ot>9 irapOevov^iy . . . oloy EupvTiSef;, Pulchre fecisse sibi 
visus est, qui* emendavit, olov EvpLirlhr]^. Tu vero meo 
periculo repone ^A6lktov<; Kopa^;^ aveird^ov^ irapOevov^, ''Icov 
EvpvTihai<i.^ Eurytidse autem, ne quis forte nesciat, sunt 
Euryti CEchaliensis filii, quos Hercules occidit. Habes tra- 
goedise argumentum. Non pragtermittendus est insignis locus 
apud Schol. Soph, ad Trachinias.^ Acacj^ovelrac 6 rwv 
EvpvTcBcov dptOjJLO^. 'Ho-loSo<i fjLev yap (in ^Hoiau^, ut puto, 
vel 'HpcoLKrj TeveaXoyla) rio-aapd^i ^rjatv ef Evpvrov koI 
^AvTi6')(7)<; TralSa^;, ovtco<;' 

'H S' vTroKvacra/jiivr} KaWi^covo<; ^^rparovifcr} 
Evpvrov iv fMeydpotcrcv iyelvaro (j^lXrarov viov. 
Tov 3' vl€L<; iyevovTo Ar)ta)v re, K\vtl6<; re, 
To^€v<; T dvTideo^;, ^S' "Icjytro^ 6^o<; "Aprjoi;. 
Tov<; Be [JLeO^ OTrXoTdrrjv reKero ^avOrjV ^loXetav 
^AvTLO'xr} Kpelovaa, TraXatov yevo<; AvjBoXlhao. 

Kpe6^L\o<; he Bvo' ^Api(TT0KpdT7)<; he Tpel<;, To^ea, KXvriov, 
Arjiova. Satis jam pernosti, qui sint lonis Eurytidae. Sed 
baud plene satisfactum esset promisso nostro, si versus eos 
dimitteremus ex manibus, et mendum teterrimum silentio 
dissimularemus. Principio legendum ^AvnoTrrj. Schol. Apol- 
lonii :^ KKvtlo^ koX "I^lto^ — ol r?}? ^Avrioirr^f; Trachea. Hy- 
ginus :^ Clytius, et Iphitus, Euryti et Antiopes Pylonis fili(B 
filius. Quae quasi manu nos ducunt ad caetera corrigenda. 
Jam enim Hygini auctoritate scribo TIvK(ovo<; pro rrraXaibv 
yivo<;' atque adeo, ut pompam et prooemia missa faciam, 
versum hunc integrum praestabo, sicut ab Hesiodo profectus 
est, 

^AvTCoirrj Kpelovaa IIv\(ovo<; Nav/SoXiSao. 

Nam cedo mihi unum, qui Auboli vel Aubolidae meminit. 

[' scil. Sopingius. — D.] 

[" Confer nostrum in Addendis.— D.] [^' v. 264. ed. Erf.— D.] 

[^ i. 87.— D.] 

[* Fab. xiv. p. 42. {^uct. Myth.) ed. Van Stav.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 321 

Naubolus vero nemini ignotus esse possit, qui labris pri- 
moribiis gustavit literas humaniores. Apollonius Rhodiiis 'J 

Tu> S' eiTi Bt] OeloLO Kiev Aavaolo yeveOXrj 
Nau7r\L0(;' rj yap erjv KXvtov/]ov Nav/SoXlBao, 
Navfio\o<; av Aipvov. 

Conveniunt setas, locus : ut, quanquam de hac re nullum 
verbum faciant alii scriptores, nihil tamen impediat, quo 
minus Pylon Nauboli filius esse potuerit. Denique pro 
KpeocfuXo^ lege Kpea)<f)v\o<;, qui poema composuit Olx^Xla^; 
aXcocrcv: ad quod respexit Scholiastes. De Creopliylo con- 
sulantur Appuleius^ Porphyrins^ Strabo^ Sextus Empiricus, 
Suidas, scriptor Certaminis Hesiodi et Homeri, Plato UoXt- 
T€L(av X. Photius in Lexico MS. Kpedx^vXo^''^ TIoXLT€La<; 
i, o yap Kp6cocf)vXo<i, w ^coKpare^;, tcrw^ 6 'Ofiripov^ kral- 
po<;' TOVTOV Ttve? Kal SiBdaKaXov 'OjJbrjpov XiyovcTL yeyo- 
vivac, Kal earlv avrov TroLTjfia Ol')(aXla<^ oXwgl^. ap'^ato^; 
/i€v o^v earl, vecorepo^; Se Ifcavcof; 'Ofi)]pov. Pausanias Mes- 
senicis :^ QecraaXol Be Kal EvjBoel^ .... Xiyovcnv, ol puev 
ft)9 TO EvpvTiov .... TToXi? TO dp'^aoov rjvy Kal eKaXecTO 
Ol^aXta' Tat he EvjSoicov Xoycp KpeQ)(j)vXo<; ev 'HpaKXela 
ireiTolrjKev 6/ioXoyovvTa. Heracleam banc diversam esse 
totam ab Ot^j^aXta? dXcoaet sententia est Ger. Vossii. JEgi- 
dius vero Menagius asseveranter affirmat pro iv^HpaKXela 
scribendum esse ev Ol'^aXia. Demiror equidem viros excel- 
lentes ingenio et doctrina morbo minime desperato medi- 
cinam non reperisse : quae, nisi me omnia fallunt, haec est. 
Tft) Be EvjSoecov Xoyo) Kpeco(pvXo(; 'HpaKXea ireiroiriKev 6/jlo- 
XoyovvTa. Euboeensium autem sententia Creophylus Her- 
culem induocit convenienter loquentem. Enimvero pars magna 
illius poematis fuit Hercules ; ut propemodum jam illud 
audire mihi videar : 

Tov 3' avTe irpocreetTre ^irj 'HpaKXn^elrj. 

[r i. 133.— D.] [^ Kp€6(pv\os. ed. Pors.— D.] 

[» TOV 'Ofx. ibid.— D.] [^ p. 225. ed. Bekk.— D.] 

VOL. II. 2 T 



322 EPISTOLA AD 

Similis locutio est in istis, quae occasione alia supra*^ adduxi- 
mus : Ev rot? Kpijalv EvpL7rtBr]<; ^'iKapov fJbov(pSovvTa eiroLT]- 
aev, et Ev Tal<^ Kp7](raaL<; ^AepoTrrjv el(7r}rya>ye Tropvevovaav 
neque opus est^ iit plures testes excitemus. Sunt qui Ol'x^a- 
\la^ aXcocTLv ad Homerum referunt; sicut auctor est Calli- 
niachus^ apud Strabonem et Sextum : 

Tou ^afjLLOv 7rovo9 elfjul, Bojjlm irore Oeiov'^O/JLijpov 
Ae^ajxevov* K\aLco S' Evpvrov ocra eiraOe, 

Kal ^avOrjv ^loXetav. 'O/Jbrjpecov Se KaXev/juai, 
TpdfjLjjLa' Kp€co(f>v\(p, Zed <j)L\e, tovto fMcya. 

Suidas in "Ofjbripo<;' ^ Ava^kperai Be eh avrov Kal a\Xa rcva 
iroLrjfiara^ ^A/jba^oyla, ^I\ta<; jJULKpcUy NoaroCy 'jETTi/ct^XtSe?^ 

HOikiraKTO^ tjtol "lafi/Soc, ^LKe\la^ akayai^. Sed 

pro SoK€\ia<; sine uUa dubitatione legendum est Ol')(aXla<;. 
Addam illud quoque, quod^ si bene Millium meuni novi, 
praetermissum esse graviter tulisses : nimirum 'H6c67raKTO(i 
esse verbum nihili, et aliquanto inferius sic scribi^ 'EirrairdK- 
rio<!. Kal ^ ETTTairdKTLOv, ait, Kal ^E'jnKi')(Xiha(; .... eVotT;- 
o-ev. Et prima quidem specie ea conjectura vera videbatur, 
eirrd scilicet 'ETrcyovoi. Memineram enim et septem esse 
Epigonos, et ad Homericorum poematum numerum adscribi. 
Herodotus iv.^ jiX}C 'HctloBw //.ev ecrn irepl ^Tirep^opiayv 
elprjjjbeva, earl Be Kal 'OfJbrjpw ev ^ETToyovoccnv, el Srj rS ovrt 
ye "0/jLr)po<; ravra rd eirea eiroiTjae. Sed repudiavi continuo 
illam sententiam, ubi animadverti jEJjoi^owo^ esse eTrrj^ Kal ovk 
IdfjL^ov^, non senarios, sed hexametros. Scriptor Certaminis 
Homeri et Hesiodi:^ 'O Be ''OfjL7]po<; diroTvyoav rrj'^ vIk7]<;, 
'7repcep')(^o/jLevo<; eXeye rd iroLrnxara* Trpcorov fiev rrjv Srj^atBa 
eiTT) I, ri<; rj apxh, 

"Apyo<; deiBe, 6ed, ttoXvBl'^cov' evBaZ dvaKTe^. 

[<= p. 270.— D.] 

[<* Call. Ep. vi. — " Apud Sextum legitur, Kpeu<f>6\ov ttSu. el, S6. tto. Be?. aoi56v, 
quod magis placet." Bentleius, Not. in Call. — Kpew^. et^Ofiripov edidit Blomf. 
-D.] 

[« c. 32.— D.] \! p. 14. ed. 1573.— D.] [s ^vdev. ibid.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 323 

Elra eTretyo/jLevov (lege noii clubitanter ^ Einyovovs:) eiri] ^, 
ayy rj dpxv, 

Nvv avO^ OTrXoripcjv dvSpcov dp')(^cofie6a, Movcrai. 

Alii et Thebaidein et Epigonos attribuunt Antimacho Colo- 
phonio. De ilia quidem res est vulgaris : de his testem 
habeo Scholiastem Aristoph. ad Pacem :^ IJai. Nvv avO' 
oTrXoripcov dvSpwi^ dp'^^cofjieda .... ^^o\. dp')(r} rwv ^Eiri- 
yoviov ^AvTi/jbd'^ov. Verum extra omnem controversiam rem 
posuit Joannes Tzetzes, qui utriusque scripti simul men- 
tionem facit, in Iliade interpretata allegorice, quae nondum 
edita est : 

Tpia Kal BeKa yiypa(f)€ fivrj/jLoavvov jSi/BXia^ 

MapyLTTjv re, Kal Alyd t€, kol tcjv Mvmv rrjv /jLd')(T]v, 

Trjv ^Einyovcdv P'd')(7]v re ypd(j)6C, Kal Orj/SatBa, 

Tr)v OlxaXlav, KepKcoira^;, et? tov<} ©€ov<i re "Tjjlvov<;, 

Kal T0U9 'Eirrd iiraKTioV) Kal ra? ^ EiTLKLyK\iha<;, 

Kal ^ Eirtypafji/jLaTa TroXXd, crvv NvfjL(J)iKol<; to2<; ''T/jLVOC<y, 

Kal TTjv 'OSvaaecay avrrjv /juerd r?}? 'JXtaSo?. 

In his etiam (Echaliam habes : sed aliud exemplar non rov<i 
habet^ verum rrjv 'ETrrd iirdKnov. Aut ego plane desipio, 
aut legendum est 

Kal rrjv ^ EirTaeirdKTiov,^ Kal ta9 ^E'mKi')(\l^a^' 

postremam enim vocem non Suidas tantum, sed et Hero- 
dotus ita exhibet^ et Athenseus lib. ii. et xiv. Quin etiam 
apud Suidam illud 'ETrTairdKrtov ad hoc exemplum corrigen- 

[»» V. 1236. ed. Bekk.— D.] 

{} " Scribe rijv 'EirrdveKrov, et hominem [Tzetzen] ride, qui ex uno titulo 
duos [tovs 'Eitt., et AT70 in v. 2.] confinxerit, et verba conjungenda disjunxerit. 

Adcurate satis Proclus in vita Homeri apud Leon. Allatium : Teypa(pe 

THN TE EnTAHEKTON AIFA." Toupius, Emend, in Suid. (Ep. Crit.) 

t. ii. p. 580. — " Allatii emendationem kirTairiKTov atya, villosam, hirsutam, ita ut 
vel septies tonderi possit, satis firmavit Toupius." Heynius aid VrocM Chresto- 
math., ad calcem Hephaest. p. 470. cd. Gaisf. — D.] 



324 EPISTOLA AD 

dum est: et pro ^H6i,e7raKT0<;i scribendum videtur rj feTra/cTto?, 
i. e. 7) eTTTaeTra/cTto?* nam f notat iirrd. Sic apud Hesy- 
chium : ^Evve(opo<;, 6€T7]<;' lege 6eT7)<^, i. e. ivvairr]'^' quia 6 
significat ivvea' et verbo imo interjecto^ ^Eyv7]r]<;, aco(f)pa)v, 
aX7}6r)<;, dyadbf;, 7raTpcbo<^. Librarii, ut compendium operse 
faciant, Trrjp scribunt pro Trarrfp, et pro Trarpooo^; irpoio^iy 
quod in hoc loco depravatum est ex irpaof;- vide Hes. in 
^Evtjr}'^. Cseterum de notatione t?}? ^ ETrTaeiraKrlov, ut et 
illud attingam, facillimum est multa comminisci : proxime 
tamen, opinor^ ad verum accedent^ qui Homerum putaverint 
in opusculo illo lusisse de hominibus quibusdam numero 
septem, qui eV dKTrj<^ in litore cibo vel somno curabant 
corpora^ vel aliud quid jocosi et ridiculi faciebant. Homerus 
ipse in Cert amine cum Hesiodo :^ ^AvSpda-t Xrj'iarrjpatv eir 
oLKTTJf; Bopirov eXeaBaL' et Odyss. V.^ Tov 3* a/s' eV dicTrj<; 
evpe Kadij/jLevov. Et Herodotus in Vita Homeri :^ Kal ovtw^ 
dva\a^6vT6^ avrov dvrj')(9r}aaVy koI tcr')(pvaLV iir d/CT^<;' oi 
fiev Brj aXtet? 7rpo<; epyov eTpdirrjaaVy 6 Be' Ofir}po<; rrjv vvKra 
eirl TOV alycakov Karefjueivev et aliquanto inferius : "^ Kal 
dva')(66\<^ fjLerd tlvwv iy')((opio}v d7r7]V6'^67] et? rrjv "lov Kal 
wpiXLadrjcrav ov Kara ttoXlv, dXk' ctt' dKTrj<^. Atque banc 
vel illam rem verisimile est argumentum et occasionem 
poemati dedisse. Venio ad ea, quae oratione prosa Ion com- 
posuit. Nam in eo genere libros edidisse testis est Plutar- 
chus De Fortuna Romanorum ;° "lojv /xev ovv 6 7rot7)Tr]<i iv 
Tol<; St^a fjLerpov Kal KaTaXoydBrjv avTcp yey pa fjbfjbevoL<; cfn^alv, 
dvofJLOLOTarov TrpdyjJia ry ao<f>la ttjv TV')(r]v ovaav, ofjboiord- 
T(ov irpayfjudrcDV ylveaOau Brj/jbcovpyov. et Suidas in AuOvp. 
"Eypa-^jre Be KcofjurpBlav^ Kal iirLypd/jL/jLara KaraXoydBrjv Kal 
Upea^evTLKov Xeyojjbevov. Portus vertit barbare : Et epi- 
grammata oratione soluta. Libenter vero videre vellem nobilia 

[J " Uterque [Suidae] locus depravatus est Scribendum proculdubio 

'ETTTciTre/cTos." Toupius, Emend, in Suid. {Ep. Crit.) t. ii. p. 578. — D.] 
p p. 6. ed. 1573.— D.] \} v. 151.— D.] 

["» p. 19. ed. 1752.— D.] [° p. 34. ibid.— D.] 

[° Mor. t. ii. p. 206. ed. Wyttenb.— D.] [i* KufiifSias. ed. Gaisf.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 325 

ilia epigrammata pedestri sermone facta. Vali ! adeone 
exaruerat penitus beiiigiia ilia vena ingenii ? et extincta erat 
prorsus ea mentis inflammatio, sine qua nemo fit bonus 
poeta ? Quid ? unane et generosum Ariusium in cellis eva- 
nuerat, quo meniorant lonem bene libenter plerumque esse 
usum ? enimvero verissimum esse comperit, quod olim dixerat 
Epicharmus 5P 

OvK evTi SL0vpafji/3o<;, okj^ vScop 77/^79. 

Sed bene est, quod commoda mutatione propulsare possumus 
hoc dedecus a summo poeta.^J Sic enim Suidam emendo. 
"'Eypa-yjre Be k. kcli eTnyponiyuaTa^ koL KardXoydSrjv IIPEI!- 
BETTIKON Xeyofievov. Schol. Aristoplianis :^ "Eypa-fe 

CTKoXca, . . . Kol iXeyela, koI KaraXoydBrjv rov 

TIpeajSevTLKov Xeyofjuevov, ov voOov d^tovcTL rtve? elvat, ovyl 
avrov.^ Idem Scholiastes :* ^alverai he avTOv /cat KTLcrL<;, 
KoX KocrfjLo\oyiKo<;, koI TUOMNHMATA, kol aXka rcvd, 
Depravatum hunc locum sic corrige : ^alverac Be avrov 
XIOT KTI^IS. Etymologicon Magnum : A6yya<^ y^epLBa^ 
"Iwve? Xeyovaiv. "Icov iv Kiov KTrjaei' ^Ek rrj^ Tea) \oy')(r}<; 
X67%a9 TToielv.^ Certissime legendum est ''Icov iv Xlov 
Krla-et,, Ion in Originibus Chii. Videlicet ipse fuit Chius 



[P In Philoctete, apud Athen. 1. xiv. c. xxiv. t. v. p. 276. ed. Schw., ubi Ovk 
i<rri, K. T. X. — D.] 

[1 " Nimirum Kara\o'YaZ7]v, non secus ac Romanorum pedestris, non tantum 
prosam orationem, sed prosce etiam simile significat; Hesychius KaTa\oyd5r}V' 
"■^C^j ^ ''■^ ""6^^ \6y<i> ypa<p6fi€va. De lone Plutarchus de Fortun. Rom. p. 316. 
D. : ''iwv fikv ovv, 6 irotTjT^s, iv to7s ^ix^ Merpou KOi KaraXoydSrjV avT^ yeypa/j.- 
fi^vois. Scholiastes Aristoph. Pace v. 835. lonis irpeafievTiKSy' Suidas autem 
epigrammata etiam ejus KaraXoydB-qv scripta fuisse, confirmat v. AiOvpafifioSi- 
Sda-KaKoi. quamquam Bentleius ad Mill. p. 64. [ed. Oxon.] Suidse lectionem 
sollicitet. qua de re, cum Presbeutici fragmenta nulla supersint, judicare vix 
licet." Santenius ad Terent. Maur. p. 172., ubi plura. — Ad Suidai locum ne 
verbum quidem Gaisfordius doctissimus, qui vulgatam exhibuit. — D.] 

[' Ad Pac. V. 801. ed. Bekk.— D.] 

[* a^iovaiv elval rives Kal ovx^ axnov. ibid. — D.] 

[' ibid., ubi ^eperai 5e avr. k. t. A. — D.] 

[" " In Etymol. dele Xdyxas, vel potius \6yxvS' Agios dividere." Dobrseus, 
Advers, t. ii. p. 365. — D.] 



326 EPISTOLA AD 

natione, et insula Teos Chio propinqua est^ non Cio. Athe- 
naeus libro x.^ Ilepl Be TavTr}<; Tr]<; Kpaaecof; "Icov 6 TrotT/r^? 
eV tS Trepl Xlov (prjalv, on evpwv 6 jjbdvTL^ IIa\afjL7]B7]<; 
ifjuavTevaaro ttKovv eaeaOau Tol^'EXkrjcn itIvovctl rpel^ Trpo^; 
€va Kvddov<;, Unum idemque est scriptum; sed rideo eos, 
qui haec perinde edideruiit^ quasi essent versus iambici^ non 
oratio soluta : de mendo autem^ quo contaminatus est locus^ 
nihil suspicati sunt. Quorsum enim pertinet illud evpcov} 
Quid reperit? quod pueri clamitant se in faba reperisse? 
Ego vero ausim asseverare sic a doctissimo grammaticorum 
fuisse scriptum : "Otl 6 olwvofiavTi^ nakajirjhr]^, hc."^ Pau- 
sanias in Achaicis lonis quaedam citat, ex hoc Originum 
libro, ut quidem conjicio : non tanien usquequaque servavit 
verba auctoris. Ion enim, ut hominem Chium facere par 
erat, in prosaicis scriptis lonica dialecto est usus. Constat 
hoc ex superiore loco Etymologici, et Harpocrationis alio, 
et fragmento alius operis, quod EUIAHMIAI inscribitur. 
Athenaeus xiii.^ "I(ov ovv 6 7roi,rjTrj<i iv ral^; i7rLypa(f>o/ubeyai<; 
Eirihr^filaL^s ypdcfiec ovrco^' ^o(J)ok\€c toS TrotTjrfj iv Xi(p 
crvvrjVTr}(Ta, ore eirXec ei<; Aia^ov aTpaTrjyo<;, et quae sequun- 
tur. Quanquam enim magnam partem perturbata ibi sunt 
verba, et in communem sermonem immutataj non obscura 
tamen restant vestigia lonismi : ut /cdpra BoKeov, d(f)aip6- 
ovTa,y daaoTepa, e7rp7]aae, p€KTr)pLo<i, ev(d7rr]6ri rfj iirippa- 
TTLo-et.^ Is. Casaubonus ad locum : 'EvcoireladaL, ait, si ita 
scripsit auctor, nove usurpavit pro Buacoirela-dat, Nempe, 



[^ c. xxviii. t. iv. p. 59. ed. Schw. — D.] 

[^ '6x1 6 a\evp6fji.avTis HoX. Toupius, Emend, in Suid. (Ep. Grit.) t. ii. p. 543. — 
" Neque Bentleii neque Toupii emendationem probare possum. Mallem legere 
"Ort ETPOYN 6 fxavris. Constructio erit, 'E/iaj/reua-aTo tcXovv iaeaQai ETPOTN, 
Navigationem fore secundum." Tyrwliittus, Not. in Toup. &c. t. iv, p. 426. — " Si 
quid esset mutandum, probarem oiipiov, ad ttXovv relatum, quod proposuit Jacobs 
in Animadv. in Eurip. Trag. pag. 141. Sed in librorum scrip tura omnino ad- 
quiescendum arbitror." Schw. {Animadv. in Atheii. t. v. p. 387.), qui de Tyr- 
whitti conjectura tacet. — D.] 

[^ c. Ixxxi. t. V. p. 185. ed. Schw.— D.] 

[y afpaipeTcovra. t. v. p. 187. ed. Schw.— D.] 

[' Vide Toupium, Emend, in Suid. {Ep. Crit.) t. ii, p. 541. et t. iii. p, 69. — D,] 



JOANNE M MILLIUM. 327 

quod mireris, existimavit verba Athenaei esse, non lonis. 
x\tqui ivwirelcrOaL vox nihili est : ivwrrrjOrj vero lonica, et a 
vwrrelaOai formata. Hesychius : ^EvooTrrjrac, Teraireivwrat. 
Antiquum obtinuit, cum depravatum illud protulit ex aliorum 
fide, nihil ipse suspicans vel soUicitus. Lege vero integre 
v€vco7r7]Tat, loco mutili istius. Idem alibi : NevcovTjrac, rera- 
TTelviOTaiy KaTaireirXrjKTaL. Lege hie quoque vevooTrrjrai,. 
Patriarcha Photius in Lexico MS. : NevayTrrjrac, Karaire- 
ir\7]KTai Kol KarecTTv^vaKev. Rectissime quidem Photius, 
ut ex hoc lonis loco perspicuum est. Quid ego de Athenaei 
interprete dicam, qui ^E7riBrjfjLla<; Peregrinationes interpreta- 
tur, perinde ac si ^AiroBrjfMtac inscriberentur ? Verum alibi 
quoque 'EttlStj/jllmv meminit Atheneeus, ut 1. iii.^ Tmv Se 
%7;/iwv /jLvrj/jLovevec "Icov 6 Xto? iv 'E7rcBr]fji,iai<;. Intellige 
De adventibus clarorum virorum in Chium, sive De lis qui in 
Chio insula commorati sunt. Similiter ac Polemo librum 
edidit, De Eratosthenis adventu ad Athenas. Enarrator 
Comici ad Aves :^ TIo\6fjb(ov iv rS Bevripo) irepl Trj<; ^AOtjvj}- 
(TLv ^EparoaOevov^ i7rc8ijfjLia<;. Ex Epidemiis petita videntur 
vel 'TTTOfivrj/naac, quae laudat Plutarchus in Vita Periclis ; et 
Cimonis^ etiam non longe a principio : ^Hv Be fcal ttjv IBiav 
ov /j,€/ii7rT0<;, W9 ^rjacv 'Twv o iroi'qTrjf;, oXka jxe^ya'^, ovXrj koI 
iroXkfi TpL')(i Ko/jLcov rr)v Ke^aXrjv. Quae sine dubio est oratio 
pedestris, et magis Plutarchi verba, ut suspicor, quam lonis. 
Magnus tamen Grotius^ ad iambos tragicos redigere conatus 
est : 

T7)v yap IBeav ov fiefiTTTo^;, aXV €7]v^ fxeya^, 
OvXt) t6 TToWfj re Tpi')(l ttjv KCcpaXrjv KOfMcov. 

Haeccine autem oratio, tarn leves numeri tragicum quid 
spirant, et cothurno dignum ? Hand vidi magis. Quid illud 
ibidem,^ bene multis interjectis ? 'OB' "Icav aTrofivrj/jLovevec 
KOL Tov \6yov, u> /jboKcara tol'9 'AOyvatovf; eKcvrjae (Kificov), 
irapaKa\o)v fjii]Te rrjv 'EWdBa %<»X^v, /ju'^re rrjv iroXtv erepo- 

[» c. xliv. t i. p. 362. ed. Schw.— D.] [^ v. 11. ed. Bekk.— D.] 

[c Plut. 0pp. t. iii. p. 182. ed. Reisk.— D.] [^ Exc. p. 451.— D.] 

[« 9ifp. ibid.— D.] [^ Plut. 0pp. t iii. p. 209. ed. Reisk.— D.] 



328 



EPISTOLA AD 



^vya TrepuBetv yeyevTjfjuevrjv. Grotius® perinde haec accepit^ 
tanquam si ex tragoedise choro desumpta fuissent : 

M7]re TTjv ^EXkdha '^coXyv, 
IVLrjTe TTjv ttoXlv erepo^vya 
UepuBelv yeyevTj/jievTjv. 

Nos pusilli homunciili vix possumus carere venia^ cum etiam 

maximi heroes labuntur identidem et hallucinantur turpis- 

sime. Scripsit Ion et PhilosopMca, ut KO^MOAOFIKON- 

Schol. Aristoph.^ et, si SuidseS credimus, De Meteoris, et Com- 

positas sive ornatas orationes : Ovto<;, ait, eypayfre irepl Me- 

T€(op(ov /cat XwOerov^i Xoyovg. Quo nihil ineptius vel falsius 

dici potuit. Imo neque niagis contumeliose, siquis iirapt- 

<7Tep(i)<; et perverse interpretari velit de sermonibus ad fraudem 

et fallaciam compositis, secundum illud ^schyli in Prome- 

theo:^ 

MijBe fi OLKTiaa^ 

'ByvOoKire fjuvOoiq ylrevSeat, voarj/jia yap 

Ala')(^i(TTOv elvai <f>7j/jLc avv6eTov<; \oyov<;. 

Error autem ortus est ex perperam intellecto loco Scho- 
liastae Aristoph. ad Pacem.^ Poetse scilicet dithyrambici 
verborum amant tralationes i/c tmv /jberccopcov, ex astris, 
nubibus, aliisque quae in sublimi hunt ; libenter etiam voca- 
bulis sesquipedalibus et coagmentatis utuntur. Demetrius 
Trepl *Ep/ji7]V€La<;'i Arjirreov Be Kal avvdera ovofiara, ov rd 
Bi6vpa/ii^cKa)<; crvyKeijjbeva, oloy QeoirepaTov^^ ir\dva<;, ovBe 
^Aarpcov Bopvirvpov arparoy, aXX' iocKora toI<; vtto rrjf; 
d\Tjdela<; <TvyKeL/jievoL<;. Et Horatii illud : ^^ Seu per audaces 
nova dithyrambos Verba devolvit/'^ Ipse Suidas alibi :"^ AiOv- 
pa/jL^oBcBdcTKaXoc irepl rSiV /xerecopcov Kal tmv ve^eXwv Xe- 
yovai TToWd, Kal <7vvOeTOv<; Be Xe^et? iirolovv, Kal eXeyov 
ivBLa€pLav6pcv7}')(^eTov<i'^ 0I09 ^v "Itwv o Xto? 7roL7)T7j<;. Omnino 

[e Exc. p. 449.— D.] [f Ad Pac. v. 801. ed. Bekk.— D.] 

[s In^Iwi/.— D.] [»» V.705. ed. Blomf.— D.] 

[> vv. 795, 797. ed. Bekk.— D.] [i p. 42. ed. Schn.— D.] 

[•^ deoTepdrovs. ed. Schn., cujus notam adeas, p. 142. — D.] 

[1 Carm. iv. 2.— D.] [■" In Aidvpafi^odiS.—D.] 

[" Vulgo 4v5ia€piai€pivi)x^Tovs. — D.] 



JOANNEM MILLIUM. 329 

vide Aristophanem in Pace,^ ejusque enarratorem. Itaque jam 
manifesto compertum et deprehensum est Suidae mendacium. 
TPIAFMON, Locus est illustris apud Harpocrationem^ 
quem ex usu fuerit integrum describere. "Icov. 'IcroKparri^ 
iv To5 Trepl Tr}9 !AvrLB6cr€co<;. 'T«vo9 rod t^9 rpaywhla^ 
TToiijTov /j.vrjfjLovevoc av vvv 6 prJTcop (atqui nee in ea oratione^ 
nee in reliquis quae nunc extant, est ulla mentio lonis, quod 
sciam), 09 yv Xlo<; fiev yevo<;, vto9 Se 'OpdofjL6Vov<;, iTriKXrjo-iv 
Be UovOov. e'ypay^e he koI fjuekr] iroXka Koi rpaycpSiaf;, kol 
(f)ikoao<f)6v Tc auyypa/jb/jia tov Tpoay/jLov iircypacpo/jLevoVy oirep 
KaWifia'^of; avTiXeyeaOai <f>7]cnv, (it)9 ^ETrcyevov^;. ^Ev evL0t<; 
Be KOL 7f\7}6vvTCK(o<i eTTcypdcperac Tpiay/jLol, KaOa ArjjULTjrpLOf; 
6 XKrj'>^Lo<:i Kal ^AttoWcovlBt]!; 6 NtKaev^; avaypd^ovac Be iv 
avT(a rdBe' ^Ap')(7] Be fjbot tov \6yov irdvTa rpla, Kal ifKeov 
TovBe, irXeov eXdaacov tovtcov rpccov evo<;, e/cdarov dperrj 
Tptd<;, <7vv€cri,<; koI Kpdro^ Kal rvxH-^ Male ista percepit 
interpres, qui ita vertit : velut ex eo Bern, Sc. et Ap. N. ista 
commemorant. Ego vero sic interpungendum esse censeo : 
Kadd A. 6 ^. Kal A, 6 NcKaev<;, ^Avaypd(f)ov(TL B^, nimirum 
aut Eratosthenes in Descriptionibus temporum, aut potius 
Callimachus in Tabulis omiiis generis librorum. Nam dva- 
ypd(f)ecv est in tabulas recensere et mittere, in catalogum 
referre. Ipse Harpocration alibi : Evr]vo<;. . . . Avo dvaypd- 
(j^ovacv Ev7jvov<; eXeyelcov iroiTjrd'^, ojJLfovvfiov; dWrfKoi'^' 
KaOdirep *EpaToa6ev7)<; iv to3 Trepl Xpovoypa<f)L(av, Athe- 
naeus xv.'^ Kal tov \6yov tovtov dveypayjre KaWlfia'Xp^i iv 
TTj Tcov 'PrjTopLKcov ^ AvaypacpTj, in Catalogo librorum Rhetoric 
corum. Hunc autem morem in Tabulis istis tenebat Calli- 
machus, ut cuj usque libri prima verba describeret ; sicut hie 
fit apud Harpocrationem. Unum tantummodo exemplum 
afferam, quia pridem haec ab eruditis sunt occupata. Athen. 
lib. vi.° Tov Xacpe(f>a)VTo<; Kal avyy pa [Jb[JLa dvaypd<j)eL Ka\- 

{} vv. 795 sqq. ed. Bekk.— D.] 

[" " Malim, \6yov iravrhs .... tXaffffov Toiniav (omisso rpiwv), vel rwv 
rpiwv. In fine lege rpla pro rpids. Pro iv rovTcp \_avT^~\ qu. 4k tovtwv." Dobraeus, 
Advers. t. ii. p. 365. — D.] 

[" c. ix. t. V. p. 438. ed. Schw., ubi 'Prjr. 'A7ro7pa<^^.— D.] 

[° c. xliii. t. ii. p. 435. ed. Schw.— D. 

VOL. II. 2 u 



330 



EPISTOLA AD 



XifMa^o'i iv To5 Twv iravTohairSyv o-vyypa/JLfJLdroyv TlivaKL,^ 
ypa^oiv ovTco(}' AeliTva oaoL eypa'^av. Xatpecpcov Kvprj- 
^Lcovc. €l6^ e^rj<i rrjv ap')(7]v VTreOrjKev ^EiretST] fiot TroWaKLf; 
€7r€<7T6L\a<i, cTTt^oJV Toe, Kal 6 Kvprj^lwv he on irapd- 
(TCTo^i, TTpoelpTjraL. Ita locus iste corrigendus est. Chaere- 
phon parasitus ad oyLtore^vov suum Cyrebionem epistolam 
misit^ in qua describit coenam quandam sine dubio opipare 
apparatam. Xaipe^cov Kvprj^Lcovc' 'jETreiS?; fioc 7roX\dKL<; 
cTreo-re^Xa?, &c. Quod si vulgatam lectionem servare velis, 
Xacpe<j>cov, Kvprj^lcov jam non Chaerephontis verba forent, 
quae Athensei sententia est; sed Cyrebionis. lUud autem 
exordium TpLay/jbov nondum a viris doctis emendatum esse 
demiror ; qui^ etsi dissimulant et mussant^ juxta id intelligunt, 
ac si in Ovidii Getica incidissent. Me auctore sic lege : ^Apj(7) 
hi fjLOL Tov Xoyov JJdvra Tpla, Koi ovtc ttXcov ovt€ eXaaaov 
TOVTcov TpiSiv 'Evo<; 6Kd(TT0V dp6Trj, TpLd<i' avvecTi^y Kpdro<;, 
Kal TvxV'^ Ubi singula quidem verba sunt communia : qui 
tamen ex ipso charactere et forma dicendi non sentit lonis- 
mum, nihil sentit. De Epigene vero, quo me vertam nescio, 
ita res et hinc et inde magnam liabet difficultatem. Nam 
ecce tibi Suidas, qui non Epigenem, sed Orpheum auctorem 
faciat Tpiajfjbwv. (Op(j)€v<;,) inquit, eypayjre Tpiay/jLov<;,^ Xe- 
yerac^ he elvac "I(ovo<; rod rpayiKov. Cumque Epigenem 
video enarrationem Orphei fecisse^ Clementi memoratam 
^^Tpco/jb. i.* ^ETTLjevT]'^ iv T0fc9 Trepl tt)? €h ^Op(pea Trocrjaecos 
KipK(i)7ro(i elvai Xiyec rod UvOayopelov rrjv el<; ''Ahov Kard- 
^acriv KOI Toy 'lepbv Xoyov — (Proclus tamen In Timaeum 
lib. v.^ ipsum Pythagoram hujus auctorem laud at. 'M ydp, ait, 
'Op<^ev9 he* d7ropp'i]T(ov Xoycov fivarLKMf; TrapahihcoKe, ravra 
IIv6ay6pa<; i^ifiadev, opytaaOel^ iv AecjSijdpoi'i to2<; Opa- 



[p eV T(p rwv iravTodanZv TlipaKi correxit Bentleius, Callim. Frag. p. 471. ed. 
Ern., probante Schw. — D.] 

[1. apxh ^5e /ioi rod hSyov. iravra rpia Kal vXiov ouSe iKaffffov. rovrutv rwv 
rpiwv evhs eKaarov aper^ rpias, (TvviCis KoiX Kpdros Kal rvxv- Harpocr. p. 103. 
ed. Bekk.— D.] 

[' vulgo Tpiaafiovs. — D.] [* vulgo xiyovrai. — D.] 

[t p. 397. ed. Pott.— D.] [" p. 291. ed. Basil.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 331 

KLOi^ ' Ay\ao(f)dfjL(j) reXeara fMeTaBcSovTO';, fjv irepl Oecov 
^Op<f>€v<; aocpiav irapa KaWi67rr)<; Trj<i fjLr)Tepo<; iinvvordri' 
ravra yap (f>7j(7tv 6 IIvday6pa<; iv tu> 'lepS Xoyw. Unde 
constat 'lepov, ut alia scripta Pythagorica, dialecto Dorica 
fuisse compositum) : — et v.* 'E'inyev7)<; iv tm Trepl rrj^ 'Op^eax; 
iroiijaeco^i ra ISid^ovra irap* ^Op^el iKTLdefi6y6<; (j^rjai,, Kep- 
KLaL Ka/jLTTvXo'^pcoori, roL<; dporpoc^; firjvvecrdac, &c. : cum hsec, 
inquam, lego, propeiiiodum adducor in earn opinionem, ut 
Harpocration hoc exemplo scripserit: owep KaXXlfiaxo^ 
avTiXiyea-Oai (firjanv, eo? koL ^E7nyev7]<^. E diverso ubi illud 
venit in mentem, Orphei ipsius et Pythagorse quoque men- 
tionem factam esse in illis Tpiayfiol^, continuo sententiam 
earn abjicio, et manifesti erroris Suidam arguo. Clemens 
Xrp, iy- "I(i)v Be 6 Xto9 iv TOL<i Tpiay/jLOL<; koI TJvOayopav eZ? 
^Op<f>€a dveveyKelv Ttva la-ropel' et Diogenes Laert."^ "Icov Be 
6 Xio<; iv Tot? TpLayfjLOL<; (fiTjalv avrbv (rov JJvOayopav) evia 
TToirjaavTa dveveyKelv eh ^Opcjiia. Itaque constat Suidam 
alterutrius verba perperam cepisse : et praestabilius est re- 
ceptam Harpocrationis lectionem sartam et tectam tueri. 
Nempe ut suspicor libri Epigenis cum lonis scriptis con- 
juncti ferebantur : is enim commentarium fecerat in lonis 
tragoedias ; quod scias ex Athenaeo lib. xi. cap. v. :^ ut nihil 
miri sit, si librariorum, qui omnia perturbant et miscent, alii 
tanquam lonis Tptayfiov^ inscripserint, alii ut Epigenis. 

Pag. 174 [181] . Kal jjuerd Mtvcoa AvXia^; rpayiKoxx; ')(opov<; 
Spafidrcov avveypd-^aro. Permirum fortasse videatur, Milli 
doctissime, tenebrionem ilium Auleam pro ^schylo a Joanne 
dici. Quid autem admirationis habet, cum in memoria quis 
teneat tot alias hallucinationes hominis ? Etiam p. 74 cita- 
tur A\jXea<; 6 (TocfxaraTo^ de Endymione, quem in monte 
Cariae Luna consopivit, ut euni dormientem oscularetur. 
Suspicor et hie quoque significari ^schylum, qui in fabula 
Caribus sive Europa non potuit non eam historian! attingere. 
Illud autem quam longe abest a vero, quod ^schylum 

[' p. 675. ed. Pott.— D.] [" p. 397. ed. Pott.— D.] 

[^ In Pyth. p. 493. ed. Meib.— D.] 

["^ c. xxxiv. t. iv. p. 232. ed. Schw.— D.] 



332 EPISTOLA AD 

narrat primum instituisse choros tragicos ! E diverse partes 
chori^ antea quam ^schylus tragoedias faceret^ erant altero 
tanto longiores, quam post. Sed ea res nisi pluribus verbis 
explicari non potest : tota fere scenae ratio et historia est 
illustranda; complures auctorum loci qua corrigendi, qua 
novo modo interpretandi ; multi errores amovendi, jam ipsa 
vetustate cani et venerabiles. Nemo enim unus ex cohorte 
eruditorum^ qui in eo argumento tantopere laborarunt^ scire 
adhuc potuit^ quid Thespis, quid ^schylus et Sophocles 
inventis addiderunt. Itaque tam odiosa disceptatione patien- 
ter carere possis in praesentia : imo vereor ut citra fastidium 
epistolam perlegas etiam absque ista concertatione nimium 
loquacem. Me quidem et morse pertaesum est et ineptiarum. 
P. 214. ^T7;cr/^opo9 Kol 3aK')(y\ihr)<;, ot rjaav 6p')(o]or€(o<; 
evperalj kol TroirjraL Quid narras ? nimirum nostra nos 
opinio fefellit^ qui credidimus te Antiochiae esse natum. 
Siquidem auctor est Lucianus Antiochenses de saltatoribus 
optime omnium judicare potuisse : te autem cum aliaruni 
omnium, tum hujus artis imperitissimum videmus. Rogo 
te, homo hominum ignavissime, nunquamne Sacras Scrip- 
turas lectitasti ? nonne ibi frequens saltationis mentio diu 
diuque, antequam Stesichorus nasceretur ? quid ? ne Home- 
rum quidem per transennam aspexisti ? jam ergo eum audias 
licet : 

*Op)(r)(rTV<;, ^oXirrj re, rdirep r avaOrnjbara han6<;.^ 

^AXKfp fiev yap eSeoKe Oeo^; irokep^rjla epya, 
^AW(p 8* 6p')(7](TTvv, eripa) Kidapiv koX aoihrjvy 

Scio tamen, quid in fraudem te impulit; nempe nomen 
Stesichori, tanquam si primus ea-Trjo-aro 'xppov^' et poemata 
quaedam Bacchylidis, quae 'Tiropj^^fiara inscripta sunt, et a 
Stobaeo citantur, et Athenaeo lib. xiv.^ 'H 8' v7ropxv/^^'^^f<^V 
iaTLVy iv § aScov 6 %Oj0O9 6p')(^6tTaL' ^rjal yovv 6 BaK^v\lB7j<i' 

[^ Od. i. 152., ubi MoAtt^ t' opX'lo'Tvs re* rh. yap r av. Satr.— D.] 

[y //. xiii. 730.— D.] ['• c. xxx. t. v. p. 288. ed. Schw.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 333 

Oi);^ eSpa? epyov, ovS* afi^o\d<;. Locus aliqiianto integrior 
est apud Dioiiysium Halicarnassensem.^ 0^% eBpa*; epyov, 
ovS' a/jL^o\a<;, dWa '^pva-aLyiSo^; ^Ircdvla^ "^pV "^^P ^^^^t- 
haXov vaov ekSovra^ djSpov tl Bet^ac. Omnes cretici prseter 
unum pedem, qui in pseonem solutus est; adeo ut^ cuin 
hunc locum lego, coram oculis videre videar virop'x^ovfJLevov'; 
et subsultantes. Nee tamen princeps et inventor hypor- 
chematum Bacchylides ; sed, ut quibusdam videtur. Pin- 
dams ; ut alii volunt, Xenodamus. Vide Clementem, Athe- 
nseum, et Plutarchum wepl Movo-lkti^;. 

P. 133. r\avfco<;, io-'^upb<;, <l)p6vLfM0<^, evcre^rj<^. Atqui, 
O Malela, tantum abest, ut sapiens fuerit iste Glavicus, ut 
ejus nomen in proverbii consuetudinem venerit, de homine 
qualis tu es, qui nescit quid sit in rem suam ; qui permutat 

Xpvaea 'x^aX/ceicov, eKaro/ji^oL ivvea^olcov.^ 

Sed est potius ut librarii hoc esse facinus existimem, (prse- 
sertim si non idem istud la^vpo^; iterasses,) et orationem esse 
continuandam ad hoc exemplum : {Alv6ia<i) evTrcoycov, yXav- 
k6<; (ccesius), (ppovt/jLOfi, evae^Tjf;.^ Agnosco ^mm JEneam 3 et 
ita plane Isaacius Porphyrogenitus. 

Illud p. 329. Kal KaTr)ve')(<d7] 6 ^l/iicov .... iirl rrjv irka- 
Teiav, Kal iyjr6(j)7]a€,^ satis quidem congruenter ad hellenis- 
mum vertit interpres,^ sed non apposite ad sententiam. Quid 
si interpretemur to i'y^6<f)ria-€, ut, quod in N. T.^ de Juda Isca- 
riota dictum est, iXaKTjae fiea-o^^ increpuit^ medius? Hesy- 

[' De Comp. Ferb., 0pp. t. v. p. 206. ed. Reisk. — De hoc Bacchylidis loco 
vide Gaisfordium ad HephasL p. 330., necnon Hermannum in Elem. Boot. Met, 
p. 126. ed. Glas.— D.] 

[b Horn. II. vi. 236.— D.] 

[•= Malelae verba sic se habent ; 
AiVeioy KOJ/SoeiSr??, iraxvs, €ij(rrr)0os, iffxvphs, wpf>6.Ky]s, iT\aT6\pis, eiiptyos, 
\€VKhs, avacpdXas, einrwywv. 

r\avKos, i(rx-> (ppdy-, fva. D.] 

[^ Sic Malelas : /cat Tjt^aTo d Uerpos, Ka\ /coTTjvex^r; 'Siifjt.wv 6 fAayos iK rod 
hfpos iis t))v yrjv, ivl tV irKar., fcoi i^p. — D.] 

[«.... " mag7io cu7n sonitu in plateam decidens, interiit." — D.] 

[« Act. Apost. i. 18.— D.] 

[8^ Legendum videtur " crepuit." — D.] 



334 EPISTOLA AD 

chius : *'E\aK6v, ei|ro(^77o-ev et AaKciv, yfro(f)7](Tai. Pagina autem 
16 sane dormitavit interpres, ut in opere longo et ingrato facile 
queat somnus obrepere. ji^^^ata, UeXrjvr}, r] KoXovfJuevr] TleXo- 
TTovvrjaor Achcea, Pelena, quce et Peloponnesus dicta est. 
Obsecro, quis istud vel fando audivit ? Scribe 'Ax'Oi'i'ci, UeX- 
Xtjvr)' et verte, Achaa, Pellene, et quce Peloponnesus vocatur. 
IleWyvT} est Achaese urbs. Vide Geographos. ApoUonius 
Argon, i.s 

A(TTepLo<; Se koI A/jL(J)1(ov, '^Tirepaa-lov vt€<;, 
TIeWrjvrj<^ a^iKavov A')(auho<^ . 

Vereor ne putidum sit adnotare^ Bovttlo(;, Bottlo^^ et Bwt- 
Tio^ vitiose dici apud Malelam pro BpovTTCo<; sive BpeTTLo<;, 
Hoc quidem exploratum est, cum eandem plane narrationem 
ex Brutio afferant Georgius et Hieronymus. Ita p. 200 
OdXijs:, Kol KdcTTcop, KoX TIo\v^Lo<; depravate pro 0a\Xo9. 
Similiter enim Castorem, Thallum, et Polybiiim de rebus 
Assyriacis una citat Syncellus. Et adhuc p. 221 Callima- 
chus eV 'Errjaloi,^ pro Alrioi^. Neque enim AXtlul inscri- 
buntur, nequis erret, sed AlTi^a, ut in Epigrammate lib. i. 
Anthol, cap. Ixvii.^ 

KaWlfjLa^o<^ to KaOapfia, to Tralyvcov, 6 ^vXlvo<; voO?. 
Altlo<; 6 ypd-^jraf; AiTia KaWcfid'^ov. 

Appello ad elegantiorum hominum judicia, annon melior 
aliquanto sit lectio ex conjectura nostra : 

AcTCO^iy 6 ypd'^jra^; AcTia, KaXkLfia')(p<i, 

Cseterum homo Malelae germanissimus Fulgentius Plancia- 
des,^ Jentaculum, inquit, gustatio dicitur. Callimachus Intesia : 
Jentaculum proferre JovL Diceres hunc a Joanne 'ETijaia 
ilia mutua petiisse. Illud vero incredibile videatur, Cyre- 
naeum ilium Latine loqui et quidem versu; nam sic lego, 

[K V. 176.— D.] 

[** Anth. Gr. ex rec. Br. (ed. Jacobs.) t. iii. p. 67. — Jnth. Gr. ad fid. Cod. Pal. 
8fc. t. ii. p. 396. — Hoc distichon Apollonio Rhodio tribuitur: vide Jacobsii 
Animadv. in Anth. Gr. t. ii. p. iii. p. 47. — D.] 

[' Expos. Serm. Antiq. — Auct. Myth. Lat. p. 779. ed. Van Stav. — D.] 



JOANNEM MILLIUM. 335 

Jentaclum proferre Jovi Sed minuit admirationem, 

quod Fulgentius et Mnasese EvpcoTnaKa et Demosthenis 
Philippicai viderit Latino sermone conscripta.'*^ Sicut Ovi- 
dianse Ibidis vetus enarrator putidissimos versus eosque 
Latinos Eupolidi et (jocularem hominis confidentiam !) De- 
mocrito affingit. 

lUud prseterea pag. 52. KaOm Arjfiap')(o<i o (ro(f>coTaTo<i 
avveypd-yfraTo irepl rov avrov Alovvctov, corrupte exhibetur 
loco Aelvapxo^. Nam Georgius eandem historian! memo- 
rans, Aelvap')(o<;f ait, 6 7rocr}Tr}<i, ou;^ 6 pijrcop' et Hierony- 
mus : Dinarchus poeta, non rhetor. De quo in diversas 
sententias ierunt viri docti. Verba Demetrii Magnetis in 
opere JlepX tcov 'Ofjucovvficov, apud Dionysium Halic.^ Aeivdp- 
p^ofc? 8e iveTV')(oiJbev reTTapacv, oiv early 6 fiev eK tcov prjropcov 
Twv uimKMV 6 Be ra? Trepl Kpijrrjv avvayijo^e fiv6o\ojia<;' 
6 Be irpea^vrepo^ fiev dfjL(f)olv toutocv, Arj\LO<; he to jevo<;, 
7r€7rpaj/JLaTev/jLevo<; tovto fxev eiro^^ tovto Se Trpdy/Jia' re- 
TapTo^ he 6 Trepl 'Ofjurjpov \6yov (TvvTedeLKco<;, Et Gerardus 
quidem Vossius in prseclaro opere De Historicis ;"* Dinarchus, 
ait, Delius Cretenses fabulas collegit, ut cognoscimus ex Diony- 
sio Hal. . . . Videtur idem signari ah Eusebio, . . . ubi de Bacchi 
gestis loquens, ait,"fl<i <f>'qaL Aeivap')(o<; 6 7roo7}Tr)<i, ou^ 6 prjTwp. 
Condonamus quidem ei d/jLapTTj/jba fivTjfiovLKov' neque enim 
Delius fuit Cretensium Fabularum collector, sed secundus 
iste nescio quis ; quern vix est ut existimem eas versibus 
edidisse, saltem hoc non exploratum est. Scaliger in Grceca 
Eusebii p. 31." Viderint, ait, eruditi, an tertius Dinar- 
chorum ArfKio^i to yevo<;, ireTrpayjjLareviJbevo^ tovto fiev eVo?, 

[i Edd. Epist. ad Mill., aut Bentleii aut t)rpothetsB errore, " Philosophica." 
-D.] 

[^ Sed audiamus Fulgentium : " Mnaseas tamen iii. Europae libro scribsit 

Apollinem, postquam ab love ictus," &c " Demosthenes ad Philippum : 

sed quidem [1. sed ne quid] te Grsecum turbet exemplum, ego pro eo Latinum 
tibi feram," &c. Expos. Serm. Antiq. — Auct. Myth. Laf. pp. 768, 774. ed. Van 
Slav.— D.] 

[' De Dinarcho Judic, 0pp. t. v. p. 631. ed. Ileisk. — D.] 

[™ De Historicis Greeds, p. 355. ed. 1677.— D.] 

[n p. 254. ed. 1606.— D.] 



336 



EPISTOLA AD 



TovTo Be irpay/jia, sit iste poeta, quern innuit Eusebius. Nam 
sane mihi ignotus est. Hactenus quidem accedo, iit aut iste 
sit poeta de quo Eusebius^ aut iiuUus ex quatuor. Sed 
amabo, quid sibi vult illud Trpdyfia ? nam, quantum ego 
video, nulla ei subest sententia neque scientia. Latine sic 
vertas : Dinarchus genere Delius, qui aliquid dixit, et aliquid 
fecit : sive, qui aliquid versu dixit, aliquid re ipsa. Profecto 
non multum in Demetrio perdidimus, si omnia sic dixit. 
Sed opinor neminem inficias iturum, quin mutatione com- 
moda et illi suus honos, et orationi sua sententia restitui 
possit, si legamus : 'jr€7rpa<y/jLaT€VfMeyo<; tovto /juev €7ro<;, tovto 
8e ypdfjLfjLa, id est, qui qucedam heroico carmine consci'ipsit, 
alia oratione prosa : vel, (quia to ypd/jL/jua quodvis scripti 
genus nonnunquam significat,) tovto Be Bpa/jua, qui et poe- 
mata heroica et dramata edidit. 

Domninus iste ')(povo'ypd(^o<; non aliunde quam a Malela 
cognosci potest a quo saepissime ad partes vocatur. Antio- 
chensem fuisse certissimis signis deprehendes, ubi per otium 
licebit locos istos consulere : probabiliter etiam dixeris, 
deduxisse eum historian! ab exordio mundi usque ad Justi- 
niani tempora. Itaque inclinat animus, ut hunc fuisse Dom- 
ninum ilium existimem, qui ea tempestate fuit ecclesise 
Antiochensis Episcopus. Nam sane sicut hie a Joanne 
p. 265 Domnus vocatur : ita istum Patriarcham hi Dom- 
num, illi Domninum appellant. Accedit hue, quod plerique 
omnes, qui aggressi sunt tempora describere, fuerunt Epis- 
copi; Victor, Prosper, Theophilus, Eusebius, et Georgius 
Episcopus designatus. 

Equidem nescio, utra res majorem admirationem attu- 
lerit, tot nomina hominum propria a Joanne corrupta esse, 
an ea menda a doctissimo interprete dissimulata fuisse et 
silentio prsetermissa : verbi gratia; p. 101 et 171 TvvBdpLo^ 
pro TvvBdpeco<;. ^AvSpoyyo^; 107 pro ^AySp6ye(o<;. II\7jao(avrj<^ 
121 pro II\r)l6vr}<; ', atque ea quidem non mater erat Atlantis, 
verum uxor. ^iMJSdTr]^ 103 pro ^IopdTr}<;. MrjBlav ttjv tov 
^AeTOV 97 pro MrjBelav ttjv tov AirjTOV. IleXcoyjr et UeKw- 
7ro<i 99 et 104 pro IleXoyjr et HeXoTro?. 'A/McfiLcova 55 pro 



JOANNEM MILLIUM. 337 

^Afi^LOva. AlyeidBeq pro AlvecdSaL. 'IcoKaaTT] 59 pro 'lo- 
KacTTrj. ^ET€a)K\eov<i 63 pro ^ET€OK\iov<;. ^Afjb<f>Lapo^ 63 pro 
*Afi(j)cdpao<;. AevKoXlwv 6 vlb<i "EX€vo<; tov IlrJKOv 84 pro 
"E\X7]vo<; ; nee tamen Deuealionis pater erat Hellen, sed 
films. ^AvTL(j)dvrr)v 145 pro ^AvTi^drTjv. TrjXecpov regis Lati- 
norum 205 pro TrjXefidxov, quorum hie Ulyssis et Penelopes 
filius, ille Herculis et Auges. Duorum verborum similitudine 
tota historiae ratio est perturbata. Sed propemodum omni 
fide majora sunt errata p. 135, ubi Grsecorum duces recenset, 
qui contra Trojanos arma ceperunt. Nam ut de numero 
navium, etsi ea ratio longe vitiosissima est, nihil dicam ; 
ecce tibi M6V6Xao<; koX A')]iaTO<; pro Hrjvekao^ koI AtjIto^. 
Homerus : 

BoLcoTcov jiev TIr)ve\€co<; koi Arjlro^i rjp'^ov, 
^ApKeal\a6<; re, IIpodoi]vo)p re, KX6vc6<; re} 

Mey7](; iic Ao\l')(r)<; rrj^ 'EWdBo<;, ex Doliche Helladica, pro 
i/c AovXl)(^Iov i^evavria^ Tr]<; *'H\cSo^* 

Ot S* iK AovXv^LOLo, ^E'^ovdcov 0^ Updcav 
Nt](Ta)V, a'i valovai ireprjv d\6<;, "HXoSo^ dvTa, 
Tcov avd^ TjyefJLoveve Miy7)<;^ dTd\ayTO<; "Ap7)l.^ 

'Ajr/voyp Kol TevOiBrjf;. Euge vero, Malela, qui de oppidi 
noniihe heroem confinxisti. Siquidem in Homero legimus 
^Aya'jrt]vo)p ck TeyeT)'^' 

OX T €')(ov ^ApKaBlrfv Kol Kv\X7]V7j<; 6po<; alirv, 

Kal Teyerjv eZj^ov kol Mavrcvirjv ipareivrjv, 

T&v ^px *AyKaloio Trat?, Kpeiav ^Ayairrjvap.^ 
Ex Tegea eum profectum esse epitaphium^ satis indicat : 

\} n. ii. 494.— D.] [m n. ii. 625.— D.] 

[« //. ii. 603 (ubi Ot y ^x- *Ap/f., {nrh Kv\. 6p. at . . ), 607, 609.— D.] 

[" Inter Epitaph ia in heroas Homer icos, quae Aristotelis nomen ptaeferunt : 

Anth. Gr. ex rec. Br. (ed. Jacobs.) t. i. p. 113. — Atith. Gr. ad fid. Cod. Pal. ^c 

t. ii. p. 751.— D.] 

VOL. II. 2x 



338 EPISTOLA AD 

!A.p')(^6<; oS* 6K Teyir}<; ^Ayair'^vcop, ^AyKalov vio<;, 
KelO^ vir ifjbov, Ta(f>Lcov TreXro^opwv ^aaiXev^;, 

npoOcoof; KoX MayviTcop. Enimvero apud Malelam facilius 
heroes nascuntur, quam fungi post pluviam. O fortunatam 
Antiochiam tanto alumno ! Ineptus adeo Homerus, qui pro 
isto Magnitore gregarios quosdam milites, vilissima capita, e 
Magnesia duxit : 

MayvqToyv S' VPX^ IIp66oo<;, T6v9p7)B6vo<; i;(69.P 

Eufi6V0<; avv vrjva-lv La pro Evp,r)\o<i' 

Tcov vpx ^A^firjTOio <f>i\o<i Trdh evBeKa vtjoov, 
Ev/jL7)\o<;.^ 

Nrjpeij^; CK MvKrjvrjf; pro Ntpev^ €K !SvfjL7)<;' 

Ncp€v<; S* av XvfJi'fjOev aye Tpel<; V7Ja<i €L(Ta<;J 

XaXla<; €k TpiKK7)<; avv vrjvalv fi, Ecce tibi jam tertius 
heros Chalias, qui a corrupto vocabulo Olxa\la<^ prodiit^ 
non aliter ac vermes in putrescenti cadavere nascuntur : 

Ot 3 eZ^ov TpLKKTjv, Kal ^lOco/xrjv KXcofia/coeo-aav, 
or T e^ov 0l')(a\l7)v^ ttoXlv Evpvrov Ol')(a\Lrio<;,^ 

COS ducebant Podalirius et Machaon. AeovTev<i Kal JJoXv- 
infjT'qfi* scribe UoXviroLTr]^, ^Afi(j)cyev€ia<; i^ ^Tklov avv vrjvalv 
ftv.* Profecto si Troicis temporibus Malelas vixisset^ non 
decern annos totos Grseci consumpsissent in unius urbis 
obsidione : tot iis terrae filios misisset auxilio. ^Afi<pLy€vela<; 
et IlTeXeov oppidorum meminit Homerus : 

Ol t6 IIvXov t ivifjLOVTO, Kal ^Aprjvqv ipareivrjv, 

Kal KvirapcaaijevTa, Kal ^A/j,(j)iyiv6tav evacov, 
Kal UreXeoVy Kal "E\o^, Kal Acopiov.^ 

[p //. ii. 756.— D.] [1 II. ii. 713.— D.] 

[' //. ii. 671.— D.] [» //. ii. 729.— D.] 

[' fiy'. Mai— D.] [« //. ii. 591, 3, 4.— D.J 



JOANNEM MILLIUM. 339 

'^;)^tXXeu9 eK tov "Apyov^; 7^9 'EXXd8o<;, ex Argis Helladis. 
Et Argos et Hellas Thessaliae sunt urbes, ut pueri sciunt : 
sed hie loeus fatalis est ad Malelse hallucinationes : 

Nvv 3* avTOV<; (leg. au TOt'9) oaaot to UeXao-jcKov "Apyo<; 
evatoV) 

Oir el'^ov ^Oltjv, ^S' ^EWdBa KaWtyvvaiKa, 

T(ov av irevTrjKovTa vecSv ^v dp')(p<; ^A^LWev^:.^ 

^cKoKTrjrrjfi €k Mo06vr}<; vitiose pro MrjOoavri^* et ^(opOrjf;, 
^LXi,7nro<;, "AvTL<f)o^, avv vrjvalv orj. Quis autem porro mira- 
bitur e cerebello Jovis Minervam esse natam, cum Antio- 
chensis hie ex insulso suo capite progeneret absque ope 
Vulcani 

Ductores Danadm delectos, prima virorum ?^ 

Sorthem heroem nominat pro insula Carpatho, ut et Philip- 
pum pro Phidippo : 

Ot S' dpa Ntavpov r' el')(ov, KpdiraOov re, Kdaov re, 

Tdov S' av ^elhiinro'; re koI ^'Avti^o^^ rjyr^a-da-Orjv,'^ 

Notum est jam a multis sseculis morem invaluisse apud 
Graecos, ut eodem sono efFerrentur ai, et e, ol et v. Tarn 
captiosa pronunciatio mendis infinitis libros opplevit : ut 
Mai. p. 47 et 49 tg3 vlut tov AI'x^lovo^;, tS Uevdei, pro 
^ E')(^Lovo<s' et e diverso 49 et 55 opo9 KtOepcovcov pro KiOat- 
pdiveiov et 106 AvTewvu pro AvTaiw' et alia non pauca extant 
ex eo genere : sic 212 [211] et 171 Tov''TaKo<;, viov tov Nav- 
ifKlov, pro OXaKo^i' et ^'^(vvewf; 169 pro ^')(0Lvea)<;. In codici- 
bus manu notatis promiscuus fere est vocalium horum usus.y 
Hoc diligenter animadverso, deploratissimos locos emen- 

[' //. ii. 681, 3, 5.— D.] 

l^ Lucret. i. 87., ubi ** delecti."— D.] 

[« //. ii. 676, 8.— D.] \J Confer nostrum in Addendis.— D.] 



340 EPISTOLA AD 

dabit nuUo negotio^ qui ingenium et judicium in numerato 
habuerit. Plutarchus De hide et Osiride ;^ 'E/xTrehoKXrj^; Be 
rrjv fi€V dyaOovpyov dp'^rjv (fxXorrjTa koX <pCklav, 7roXkdKt<; 
o6 dpfxovlav KoXelaOac /juepOTn' rrjv Se ')(eipovay vecKO^ ov\6- 
fM€vov Kal BrjpLy al/jLaroeo-aav. Frustra hlc Plutarchus per 
annos ducentos criticorum auxilium imploravit. Tu verte 
at in e^ et lege ^Apfjuoviav KoXel de^epoymv. Possum excitare 
ipsum Empedoclem testem hujus correctionis^ apud Plutar- 
chum irepl Ev6vfiLa<;'^ 

'EvO' TjG-av XOovIt) t6, Kol 'HXioirrj Tava(07rc<;, 
Aripi,<i 0* al/jLaroecro-ay Kal *ApfjiovL7] IfiepcoTTLf;, 
KaWca-Tco r , Alcr'^p'^ re, ©ococrd re, Aeivaurj re, 
N7j/jLepTrj<; r epoeacra, /jLeXdyKapiro^i t ^ Aad^eua. 

Ubi libenter legerim AT^vaLrj re, ut contraria inter se com- 
parentur. Scio nunc quid in animo tute tecum volutes : sed 
illud tibi confirmare possum syllabam primam verbi Ifjuepwin^ 
esse productam atque longam. Primus id reposuit Henricus 
Stephanus ex conjectura quantum ego ex re ipsa conjec- 
turam facio. Veteres editiones repraesentant koI dpfioviT] ye 
/jL€pot)7rt<;. Itaque hie quoque legendum est ^Apixovir) defiepw- 
TTL^;. Hesych. ©e/juepooTrt^,^ epaajjula, dyyovT], Lege epaapbla 
dp/jL0VL7), auctoritate Empedoclis : nisi si mavis ipaafiia 
alcT'^vvT] ex iEschyli Prometheo : ^Ek S' eifkrj^e /jlov ttjv 
Oe/jLepcoTTLV al8co. AlScb^ est al(T')(yvrj. Perperam huic lec- 
tioni Scholiastes et Etymologici auctor Oepfiepwiriv vocem 
nihili anteponunt, tanquam depfxaivovaav rrjy wira. Atqui 
eo pacto OepfjLooTTL^ esset dicendum : neque enim vel fando 
auditum est depjxepo^, Pollux tamen lib. vi. c. 40.<^ To he 
OepjJbepvveadat, Kal KL')(XoSiav KcofMiKd. MS^ '^tScav vel 
KV')(Xot8iav' lege de/jbepuveadac Kal ^XtSav, vel ')(\oi,hav, vel 
KvXocBiav. Hesychius : ©e/jLepov, aefjuvov, a0' ov Kal rb crepu- 
vvvecrdaL, Oe/JiepvveaOat.^ ©e/jueprj, ^e^aia, crefivr], evaTa6rj<S' 

[« Mor. t. ii. p. 356. ed. Wyttenb.— D.] 

[» Mor. t. ii. p. 634. ed. Wyttenb.— D.] [*» vulgo ©e^epc^rrts. — D.] 

[d p. 670. ed. Hemst.— D.] [^ vulgo 0e)uapwe(reot.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 341 

G€fjb€p6(j)pova<;, crvv€Tov<;, (T(i}<f>pova<;. Sed ut planissime con- 
stet, opus est ut strophen et antistrophen inter se con- 
feramus : in quibus hi versus respondent ex adverso : 

*Ek S' €7r\r]^e fjuov rav defjuepwinv alBco, 
N60')^oU Se v6fjbOL<; Zev^ ddio-fico^ KpaTvyeiJ 

Ubi pro a^e<7/i&)9 ex necessitate metri conjeci legendum esse 
d6€Tco<;. Quam conjecturam firmavit Hesychius. ^A6eTdl)<;, 
ddia/jbcof;, r) crvyKaraTeOec/Mevco^. Ala')(v\o(s Upo/jurjOel Bea-- 
fjL(or7j' lege, ov crvyK. sine consensu et approbatione reliquorum 
deorum. Respexit ad hunc locum : neque enim alibi in ea 
fabula occurrit. Plane jam imperitus sit oportet, aut ab 
invidentia laboret, qui de Oefjuepojinv contra veniat. Ex- 
periamur, quid in alteram partem possit haec observatio. 
Hesychius : "Evaa-Tpos, * o^arefieva^, d^aLo^; d\<f>eai^0Lai 
dvTv Tov vaaTa^ yap ^dK'x^a<; vdha<i eXeyov, Prodigiosa 
plane oratio. Nunc vicissim e muta in ai, et lege : "Evacr- 
Tpo<; ware Macvd<i' ^A'X(ito<; ^A\(\>e(7t^ola. dvrl tov 'Td<;. 
Ta9 yap Bd/c')(^a^ 'TdSa<; eXeyov. Agnoscis, opinor, princi- 
pium senarii ex Achsei fabula Alphesibcea. Similiter ol pas- 
sim loco V Hesych. Koirjiia, yevvrjfjia, pro Kv7]fia' et vice 
versa Srvxcovcrc, hiarvirovcn, pro SToi')(^ecovcrt, Idem : 
^TOC')(^eL(oat<;y hiaTV'irwaL'iy rj Trpcorr] fjuddrjaL^;. Itaque Suidas 
in Lexico diphthongos at et ol alieno loco proxime ante e 
et V collocavit. Extat in Bibliotheca publica Oxonii liber 
antiqua manu notatus, continens mille regulas de recta scri- 
bendi ratione : quarum xl. docent quando at, scribere opor- 
teat_, et quando v : totidemque ubi oi, et ubi v, Eum codi- 
cem, cum ante inter dSeo-7r6Tov<; ferretur^ deprehendi ex 
prooemio versibus senariis scripto Uteris prse vetustate pene 
effugientibus obtutum oculorum, Theognoti esse grammatici, 
quem laudat al^quoties Etymologici scriptor. Et quidem 
omnia ibi reperi^ quae iste Theognoto accepta retulit. De 
setate hominis rescisces ex prsefatione, cujus initium est^ 

Tc5 heairoTrj fiov, fcal ao(^w aTe(f37)(f>6pa) 
[^ vv. 135, 154. ed. Blomf.— D.] 



342 EPISTOLA AD 

AiovTi, TM KpaTovvTL TTavTcov iv Xoyoc;, 
QevyvcoTOf; evyvcorof; tl^ C09 wv olKirrjf;. 

ConStitueram hie Epistolae finem imponere : sed iiiter- 
venit amicus meus,^ aurium convitio rationem efflagitans^ cur 
Joannes Malelas mihi dicatur, qui a Vossiorum utroque^ 
Usserio^ aliisque omnibus qui in hunc usque diem ejus men- 
tion em fecerunt, Malela nominatur. Ego vero^ inquam, ne 
in virorum quidem maximorum verba juraverim : sed in 
aliam sententiam, ubi commodum est, quanquam invitus, 
meo jure discedo. Roget igitur quispiam, cur Malela potius 
sit vocitandus ? hoc scilicet ab iis responsum feret : Apud 
Constantinum sic appellari, ^Iwdvvov rov iirlKKnfjv MoKeXa, 
et apud Damascenum, ^Icodvvov rov koI Mdkaka' nusquam 
alibi commemorari, praeterquam apud Tzetzem Tojavv/y? rt? 
Me\i\7}<i. Atqui, si ita res se habet, vulgo et passim reperias 
Tov ^oviBa, rov ©(Ofjud, rov ^Apicnea, rov ^iXTjrd, rov TpuoTra, 
Tov HKoira, TOV Kpareva' nee tamen propterea vel Suida 
Grammaticus dicitur, vel Thoma Apostolus, vel Aristea de 
Lxxii. interpretibus. Ratio videlicet linguae Graecse vix aut 
nullo modo patiatur, ut in A literam virilia nomina casu 
recto terminentur. Atque ea causa est, cur peregrina viro- 
rum nomina, quae in A exeunt, a Graecis inflectantur in A^' 
TaX^a<;, ^vXKa<i, NovfMa^;, ^€viKa<;, ^Ayplinra';. Quod si 
adeo jam exploratum est, nominativum Graecum esse MdXe- 
Xa^' nolim ego Latine vertens postremam literam abjicere 
praeter morem et consuetudinem eorum temporum, quibus 
maxime viguit honos et gratia Latini sermonis. Vetustiores 
quidem, ut auctor est Quintilianus 1. i. c. 5.^ Non ifi A et S 
literas exire temere masculina Grceca nomina recto casu patie- 
bantur. Ideoque et apud Calium legimus, Pelia Cincinnatus ; 
et apud Messalam, Benefecit Euthia; et apud Ciceronem, 
Hermagora : ne miremur, quod ab antiquorum ple7'isque Mnea 
et Anchisa sit dictus. Priscianus lib. v.& Apud Grcecos in 
A^ desinentia, . . . apud nos in A terminantur : ut Mapava^;, 

[* scil. Hodius, — quern De autoris cognomine disputantem videas. — D.] 
[' t. i. p. 129. ed. Spald., ubi " Ne in A quidem atque S," &c.— D.] 
[1? p. 641. ed. Putsch.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 343 

Scjo-laq, Bvppia<^, Xai,pia<;, Tovpia^i, Baypd8a<;' Marsya^ 
Sosia, Byrrhia, Cheerea^ Turia, Bagrada. Libro autem vi. 
pag. 681 et "J^X}^ plerumque ait ^i frequenter hoc fieri solere.* 
Et his fortassis auctoribus tueri se posse arbitrentur, qui e 
contraria parte dicunt. Mihi vero longe videtur secus : sed 
oportet baud jejune de hac causa^ et tanquam in transitu, 
sed plene copioseque disputare. Principio, nulla contro- 
versia est, quin indigena Latinorum sermo nullum habuerit 
nominativum in As cum genitivo laoavKka^t^. Quapropter 
antiquitus, sive Grsecus quispiam in Latina civitate viveret, 
sive Graeca scripta in Latinum converterentur, ejuscemodi 
nomina per A plerumque scribere et pronunciare placuit. 
Atque hoc quidem ex ingenio et consuetudine linguae verna- 
culae ab iis est factitatum. Comici igitur in Grsecis inter- 
pretandis eam rationem tenuerunt; Chcerea, Sosia, Byrrhia, 
Phania, Clinia, Demea, Phcedria, proferentes. Nimirum 
auribus vidgi ista dabantur. Nee tamen deerant etiam anti- 
qua ilia memoria (pace Quintiliani dixerim), qui ad Graeco- 
rum exemplum instituerent loqui : quantum ex eorum reli- 
quiis conjectura consequi possum. Apud Gellium lib. iii. 
c. 7* verba sunt Catonis Censoris, qui ea tempestate in rep. 
floruit, qua Plautus in scena : Leonidas Lacedcemonius lauda- 
tur : Plauto tamen in Asinaria servus dicitur Leonida. Clau- 
dius Quadrigarius apud Gellium 1. iii. c. 8. Ad nos venit Nicias 
familiaris tuus. Lucilius apud Donatum :J 

Ante fores autem et triclini limina quidam 
Perditu^ Tiresia tussi grandcBvu' gemebat. 

Ubi legendum est Tiresias : nisi si syllabam natura brevem 
propter caesuram produci existimas. Priscianus lib. vi.^ 
Hie Calchas Calchantis, quamvis hie Calehas hujus CalchxB, 
antiquissimi declinabant. Sed in his locis fortasse fides 
exemplarium suspecta esse possit : in illo Plinii lib. xxxv. 
cap. 10.1 nullus datur suspicioni locus. Decet non sileri et 

[*> ed. Putsch.— D.] [i Confer nostrum in Addendis.— D.] 

]} Ad Ter. Eun. ii. 3, 44.— D.] [" p. 702. ed. Putsch.— D.] 

[' t. ii. p. 702. ed. Hard. 1723.-~D.] 



344 EPISTOLA AD 

Ardeatis templi pictorem, prcesertim civitate donatum ibi, et 
carmine, quod est in ipsa pictura his versibus : 

Dignis digna loca picturis condecoravit 

Regin(B Junoni' Supremi conjugi templum 

Marcus Ludius Elotas jEtolia oriundus, 

Quern nunc et post semper oh artem hanc Ardea laudat. 

Ea^ sunt scripta antiquis Uteris Laiinis. Elotas est El\(oTa<;, 
elXcoTTj';. Gruterus"^ epigramma hoc profert^ tanquam a Bois- 
sardo visum in liortis Julii III. Pontif. Romani ; 

DIGNE DOCTILOQVEIS PICTVREIS, 

et quae sequuntur. Sine dubio falsarius aliquis in lapide 
inscribendum curaverat, a Plinio id mutuatus. Profecto 
male operam lusit in versu primo corrigendo. Editio Veneta 
anni mcccclxxxiii. liabet Dignis digna loco. Lego igitur : 

Dignis dignu* loco picturis condecoravit, 

Lucilius :^ 

Samnis, spurcus homo, vita ilia dignu' locoque. 

Dignus loco est twv fiiacov et in bonam vel malam partem 
capi potest. Nihil verius hac emendatione. In eadem est 
editione JStolia orundus, longe quidem melius, quam quod 
in indice Scaligeri est, ^tola oriundus, Lucretius lib. ii.° 

Denique coelesti sumus omnes semine orundi. 

Sive mavis cum vulgatis libris, oriundi ; certe trisyllabon sit 
necesse est. Sic igitur vetustis illis mos erat, ut interdum 
quidem in AS, frequentius in A Graeca nomina vellent exire. 
Postea vero, ut ait Quintilianus,P recentiores instituerunt Gree- 
ds nominibus Grcecas declinationes potius dare, Proinde hoc 
institutum tenuerunt Lucretius,^ 

Id quod Anaxagoras sibi sumit : 

[} vulgo « Eaque."— D.] [™ t. ii. p. 1065. ed. 1707.— D.] 

[" Apud Non. Mar. (cap. iv.) in v. spur cum. — D.] 

[o V, 990.— D.] [1^ t. i. p. 130. ed. Spald.— D.] ["J i. 876.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 345 

Varro De R. R., antiqui tamen iit qui maxime amator ser- 
monis^ Archytas, Hegesias, Athenagoras, Mnaseas : et apud 
NoniumP in Scaturex, Ismenias Thebogenes fluit scaturex ; 
lege Thebagenes, 07)^ayevrj<;. Et similiter Cicero^ apud quem 
vulgo occurrunt Archias, Gorgias, Phidias, Cineas, Prusias, 
Arcesilas, Charmadas, Critias, Diagoras, Hippias, Lysias, 
et siqua similia. Nam de Hermagora Ciceronis^ vereor ne 
vitioso codice usus sit Quintilianus. Profecto enim omnes 
omnino, qui nunc supersunt MSS. constanter habent Herma- 
goras. Sed melius est ex ipsis locis experimentum judieii 
capere, libro prinio De Inventione ; Hujus constitutionis Her- 
magoras inventor esse existimatur :^ et ibidem ; Quod si mag- 
num in his Hermagoras habuisset facultatemJ Repone hie 
paulisper Hermagora inventor, et Hermagora habuisset ; non 
sentis vocalium concursum vaste hiantem ? Ego vero Cice- 
ronem ita scripsisse ne ipsi quidem Ciceroni affirmanti cre- 
diderim. Quid dicam de scrip toribus sevi Augustaei ? quid 
de insequentium setatum ? nempe eadem turn consuetude 
invaluit^ ut in As caderent Graeca nomina. Spero mihi 
fidem apud te esse ', ne necesse habeam infinita hie exempla 
enumerare. Quod tamen cum exceptione dictum velim ; ut^ 
quanquam eniditi homines eum, quem dixi, morem serva- 
verunt^ nomina tamen servorum^ aut quicunque, ut principio 
dixi, in Latina civitate vixere, vulgaris usus^ penes quem jus 
est loquendi^ plerumque immutaverit ad Latinam consuetu- 
dinem. Inde est apud Ciceronem^ Phania Appii libertus. 
Frustra enim grsecissaret dominus ', cum ab omnibus conser- 
vis et notis sine s litera Phania is vocabatur. Sed a Plinio 
memoratur Phanias physicus : nempe is in Graecia vitam 
egerat^ nullum habuerat Romse dominum aut patronum. 
Inde illud Horatii_, Credat Judceus Apella,^ id est^ quivis 
Judaeus; ut locum explanem parum hac memoria intel- 
lectum. Judaei habitabant trans Tiberim^ et multo maxi- 
mam partem erant libertini, ut fatetur Philo in Legatione 
ad Caium. Apella autem libertinorum est nomen, satis 

[p cap. ii., ubi " Is. hie Th." &C.--D.] [i cap. xi.— D.] 

[' cap. vi.— D.] [» Serm. i. 5. 100.— D.] 

VOL. II. 2 Y 



346 EPISTOLA AD 

frequens in inscriptionibus vetustis. Cic. Ep, 25. lib. vii. 
Ne Apellce quidem liberto tuo dixeris. Ttaque Credat Judmis 
Apella^ quasi tu dicas, Credat superstitiosus aliquis Judseiis 
Transtiberinus. Inde illud alterum, Obeundus Marsya ;* quo 
modo etiam loquuntur Ovidius, Silius, Lucanus. Marsya 
scilicet in Foro collocatus et donatus quasi civitate Romana 
non potuit non in ore vulgi quotidie versari; et prseterea 
eo nomine fuerunt servi Phryges, In veteri marmore, 
M. HELVIVS M. L. MARSYA. Vulgi autem auctori- 
tatem libenter hie secuti sunt poetae ; cum secundum Grae- 
cam pronunciationem Marsyas in hexametro non staret. 
Sic Cassius Chcerea tribunus plebis^ notissimus ob Caii 
Caesaris csedem : alter apud Plinium statuarius, qui nun- 
quam credo Italiam viderat; et apud Varronem tertius 
Atheniensis, qui de Re Rustica scripsit, Chcereas, Ita Per- 
sius (priusquam Cornutus stoicus versum immutaverat metu 
Neronis), Auriculas asini Mida rex habet ;^ et ad id exem- 
plum Justinus : nuUam aliam ob causam, prseterquam quod 
id nomen frequenter mancipiis est inditum, praesertim ex 
Phrygia emptis. Terentius Phormione :^ Puer ad me occurrit 
Mida, Vetus lapis apud Sponium p. 289. MIDA CVBI- 
CVLARIVS. Nequeo tamen conjectura augurari, cur qui 
Nepoti Perdiccas, Curtio et Justino et quibusdam aliis Per- 
dicca nominetur. Siquidem apud utrumque caetera omnia 
Graeco more proferuntur^ Amyntas, Bagoas, Philotas, Ophel- 
ias, lollas, Gobryas, Alcetas frater Perdiccae. NuUos memini 
Perdiccas inter Italorum servos aut libertos : neque quic- 
quam aliud causae invenire possum. Nam cognomenta liber- 
tinorum (ea ipsis nomina fuerunt, priusquam manu mitte- 
rentur), si Graece in A<; caderent, Latinam terminationem 
plerumque ceperunt. Non tamen usquequaque increbuisse 
eam consuetudinem ex antiquis inscriptionibus animadverti. 
Nam ecce tibi haec nomina ex Grutero, Reinesio, Sponio. 
^A')(^bWa<i, M. Cornelius Achillas. L. Pontius Achilas,"^ % ^A- 

[t Serm. i. 6. 120.— D.] [« Sat. i. 121.— D.] 

[' V. 6. 22., ubi " accurrit:'—D.'\ 

['^ Ed. Cant. Epist. ad Mill. " Achillas:" sed vide Grut. Inscr. p. 851. ed. 
1707.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 347 

Xefa?, viroKopvariKov ab ^AXe^avhpoq. Q. Hortensius Q. L. 
Alexa. Suavetiius Alexa, % 'AvSpea<i. C. Quinctius Andrea. 
% '^TreXXa? {^A'7roXXa<; apud Athenaeum) ab ^ATroWoBcopo^, 
T, Claudius Apella. % ' ApiroKpa^ ab 'Ap7roKpdTr)<i vel 'Ap- 
TroKparteov, M. Lollius Arphocras.^ C. Herennius Harpocra. 
^ 'Apre/jid^ ab ^ApT6fjLLSa)po<;, C. Ccecilius Artemas. Cecilius 
Dexter et Artimas fratres, ^. FL Artema, L. Laberius Arte- 
mas, ^ ^A6'rjvay6pa<;. Vireius Athenagoras. ^ KXeoTra^i in 
N, Test., vel fortasse KXeo'rra'^, a KXe6iraTpo<; vel K\e6(j)iXo<;. 
Ti. Cleuphas. ^ KkeLvia^; vel KXivla^. Juli. Clinias. Q. 
Pomp. Clinias. % KTTjala^. M. Aur, Ctesias. % Sic Dama 
apud Persium, si Graecum est^ a Aafia^ vel Arjfiag, quod est 
diminutivum a A7)firjTpto<s. Mettius Damas. % 'Eiracjypd^ ab 
^E7ra(j>p68LTO(;. G. Avillius Epaphra. M. Cornelius Epaphra. 
C. Curtius Epaphra. C. Julius Epaphra. P. Nonius Epaphra, 
C. Pridlius Epaphra. S, Proper tius Epaphra, C, Veiacus 
C. L, Epaphra. Et e diverso, Epaphras postremum prastitit 
qfficium, % FXavKia^, Glaucias Lib, % Top^yia^, Gorgias 
Lib, L. Abuccius Gorgia, Spon. 288. % 'Hpd<; ab 'HpoSco- 
po9. L. Abuccius Hera. M. Petronius Heras, P. Sulpicius 
Hera. P, Valerius Hera, % 'HpaK\d<s ab 'HpaK\€6B(opo<; 
Clem. Stromal, v. L. jEmilius Heracla. C, Annius Heracla, 
C, Camelius Heracla. L, Clodius Heracla. L. Cornificius 
Heracla. Q. Cornelius Heracla. L. Creperius Heracla. L. 
Licinius Heracla. F. Longinus Heracla. C, Stiminius Hera- 
cla. Q. Petinius Q. L. Heraclas. ^T 'Epfid^ ab 'Epp,6B(opo^, 
Herma accommodator, L, jEmilius Hermas. P. Annius Herma, 
C. Cassius Herma. Cornelius Hernia (vitiose pro Herma). 
M, Junius Hernia (lege Herma) . Q. Lollius Herma. M. Mag. 
Herma. Octavius Herma. C. Quinctius Herma, P. Statins 
Herma. P, Tur annius Herma. Q. Vibius Herma, M, Ulpius 
Aug, Lib, Herma, % 'EpfMay6pa<;, L. Mmcius L. F. Herma- 
goras. % 'EpfMela^i. Aurelius Hermias Aug. Lib, T, Didius 
Hermias, M, Helvius Hermias, C, Julius Hermia. Sex. Pom- 
peius Sex. Hermia. Spon. 221. lege Sex, L, Her, ^ Aeovrd^ 

[^ Ed. Cant. Ejnst. ad Mill. ** Arpocras," et mox "Cleophas:" sed vide 
Grut. Inscr. p. 801. et p. 64-0, ed. 1707.— D.] 



348 EPISTOLA AD 

fortasse viroKopto-TiKov a A€6vTto<;. L. Arcius Leontas. C. 
Julius Leontas. M. Herennius M, L. Leonta. H J-ewva?. 
Artemidorus^ p. 249. A^wva^ 6 ^vpo<i 6 TraKaiarr}^, Fabius 
Leonas. C. Oppius C. L. Leonas, % Mt^vcl^ a MrjvoBcopo^;. 
D, Lallius Mena. ^ Mr)rpd<; a MyrpoBcopof;, C. Fyrmius 
Met7'as. % NtKLa<;. M. Annius Nicia, Cluvius A, L. Nicia. 
A. Plauiius Nicia, ^ NLK'}]Ta<;. Aur. Niceta. ^ 'Ovrjo-d^; 
ab ^Ovriai(j)opo^. Q. Virius Onesas, % JJaTrlaf;. C. Marcius 
C. F. Papia. Munatius Papa (an depravatum loco Papia, an 
a Udiras;). M. Plutius M, L. Papia. C. Purellius Papia. 
L. Valerius Papia. ^ ^tXcora?. A. Annius Philotas. % ^i\dq 
a ^iX68r]/jLO(;. M. Hirrius Phila. ^ ^i\ea<^. L. Magius Phi- 
leas. ^ ^avia^. Phania apud Terentium et Ciceronem. 
FL Phaneas. M. Tillius M. L. Phanias. % Qevhd^ vel 
Qeohd^i a Seohwpo^. A. Fasonius Tfmda, Q. Veionius Teuda. 
^ Qecovd^i Alexandriae Episcopiis, Theonas apud S. Hieron. 
Livius Theona Aug. L., et Livius Theona ab Epistulis Grcec. 
% Zdfiha^ Hierosol. Episcopus^ Zabdas S. Hieron. et Zabdce, 
in monumento L. Valerii Savfeius Sabda. % Z7]vd<i a 
Z7)v68(opo(;. L, Calpurnius Zena. Eninivero jam percontari 
COS velim, qui sine S litera Malela pronunciant, quo auctore 
didicerint Joannem hunc Antiochensem captivum in Italiam 
abductum servitutem ibi serviisse ; tandem autem, postea 
quam libertatem receperat^ ad historian! scribendam se con- 
tulisse ? Sin autem ; cur obsecro^ cum Evandri matre et 
cascis illis allium obolentibus^ aut cum faece Romuli loqui 
malunt; quam cum Cicerone^ et bonis auctoribus Latini- 
tatis ? Mihi quidem non longa deliberatio est^ utros imitari 
velim. Sed haec nimium fortasse studiose atque anxie : nisi 
quod omnino respondendum fuit iis, a quibus sum provo- 
catus. Siquidem Gerardus Vossius, qui nescio an ab inter- 
prete Damasceni in errorem ipse inductus sit^ certe aliis 
exemplo suo et auctoritate viam ad errationem munivit^ non 
certo judicio, sed inconsiderate prssterque morem videtur 
egisse. Quippe qui nunquam alias abjecerit S : ne tum 
quidem cum auctores haberet^ quos etsi perverse^ saltem 
aliquatenus imitaretur. Apud quem Cheer eas vocatur histo- 



JOANNEM MILLIUM. 349 

riciis et Clinias, Marsyas Macedonicarum rerum scriptor et 
Delphicarum Apellas : iiec tamen Chcsrea et Clinia in comoe- 
dia, neque Horatii Marsya et Apella tenacissimam ejus 
memoriam fugere potuerunt. 

Tantum quod heec scripseram, Milli jucundissime^ cum 
ecce milli nova res atque improvisa nunciatur, quae de sen- 
tentise me meae statu propemodum dejecit. Enimvero, quod 
in superiore causa probanda tantopere desudarem, nihil fuisse ; 
meque in ea disceptatione prorsus ao-Koira Tero^evKivav.y 
Nam apud Constantinum et Damascenum rov MaXeXa posse 
nomen indeclinabile esse: neque abhorrere ab usu Grcecorum, 
ut nomina barbara sine variatione casuum proferantur^ rod 
^Afi/jLovv, Tov ^Avoif^, Toy ^AaKOVfi, rov BXap^, rov ''A'\jrKa\, 
£fc. sexcenta dari masculina in A, ut 6 Hcadpa, 6 HaXa, 6 
^ova, 6 ^i^d in Vet. Test,, 6 Zapa, 6 ''AjBia in Novo : Syro- 
rum nationem (Syrum autem esse hunc Malelam) amare no- 
mina in A literam exeuntia, Maruta, Barsoma, et pleraque 
omiiia: sic et Arabas quoque Abdalla, Mashalla, Taphala^ 
et siqua sunt alia : occurrere denique apud Cantacuzenum 
^Iwdvvrj^ nepaXra, et apud Theophanem ^laydvvr)^ 6 iiriKkriv 
'HfMovXa, Joannes cognomento Hemula, secundum Victorem 
Tununensem. Ego vero^ quanquam fortasse praestabilius 
esset, ut ex amicorum consilio supersederem labore respon- 
dendi^ libera esse judicia sinerem : constitui tamen devorare 
eam molestiam; et eo quidem animo, nullum ut certamen 
instituam, neque enim temperato calamo res agetur; sed ut 
semel defungar^ nee tacendo committam, ut odiosae mihi de 
lana caprina lites succrescant in posterum. Dico itaque 
neque esse illud, de quo viri docti asseverant^ neque posse. 
Nam ecce tibi Joannes Tzetzes, qui cum IdyviKcorepco^; ttw? 
protulerit MeXeXrjq, certe secundum me judicasse videatur. 
Crebro enim eae syllabae permutantur inter se, AecovlSaq 
AeayvlSrjf;, 'Epfxa^i 'Epfi7]<^y '^TreXXa? ^A7r6Wrj<;, MaXeka<; 
MaKe\7)<i. Eodem accedit^ quod in syllaba secunda statuitur 
accentus^ rov MakiXa tanquam ab 6 Ma\e\a<;, non MdXeXa 
neque MaXekd, ut plerumque assolet in vocabulis peregrinis. 

\J Lucian. Tojcar.-^Opp. t ii. p. 5G6. ed. Hemst. — D.] 



350 EPISTOLA AD 

Verum illud in primis est admiratione digiium, quod ut de 
Graeco nomine cognitio habeatur, iir aXkoOpoov^ dvdp(0'7rov<i 
et ad barbaras nationes provocant. Siquidem ex Hunnorum 
gente sunt ^Actkovjh et BXa^, de quibus vide ipsum Malelam 
p. 159 et 170. Verum age, quandoquidem sic agi placet^ 
cedo quos volent arbitros. Stabimus etiam Hunnorum judicio : 
neque homines plebeii, sed reges et regibus proximi pronun- 
ciabunt. Verba sunt Malelae p. 59. Kal ijveyKev [avrov] afjua 
avrS Kara ^ArrtXa, Maxime regum, bona tua venia libenter 
rogaverim, qui Grsece vocaris casu recto. Cur autem occu- 
pato molesti sumus ? Respondebit pro eo Malelas ibidem : 
'fl(TavT(o<i he Kal jirrtXaf; ireXevTrjae. Sic omnes uno ore. 
Apud Priscum Thracem in Collectaneis Constantini Porphy- 
rogeniti: corrigendus obiter Suidas, qui Up icr/co 9 aitlTavtTT;? 
. . . eypayjrev laTOplav Bv^avTiKrjv Kal Kara ^ArraXov lege 
haud cunctanter, Bv^avriaKrjv Kal Kara ^ArTrjKav vel ^ArTrfKa' 
apud Priscum, inquam, aliquoties legas ^ArryXa^ Kal BX^Sa?, 
Is Attilae frater erat, a Jornande Bleta dictus, a Prospero 
depravate Bleba, a Theophane BBe\a<;* ^ATTL\d<;, inquit,^ 
^O/jlvovBlov 7rat9 . . . airo/SaXcov BSiXav tov Trpecr/SvTepov dSeX- 
(j)6v, Verbum illud dividuum facito, et scribe 6 MvovBlov 
iraU, vel fortasse MovvB^lov, Jornandes enim Mundzuccum 
nominat, et Sigebertus Mundzuch, perperam vero Nice- 
phorus Callistus Novpbihiov. Quid Attilae patruus, 'Pova ne 
declinabile an 'Pova<; ? De hoc statuet idem ille Priscus, 
cujus verba sunt,^ 'Pova ^aaiXevovro^ rwv Ovvvcov et Trapd 
TOV 'Povav d^LKvecaOat. Ita BaXa? dux Hunnoi*um apud 
Procopium, Vandalorum ^ AfifidTa<i, Gotthorum Tplinra'; et 
Beaaaf;, et M6ppa<^ et MapKLa<;, et ^AX^l\a<; et OvaBpi\a<i. 
Eant nunc et ab Hunnis malum sibi mendicent. Apud 
Malelam reperio p. 210. T^trra arpaTrfKarov 'PayfiaLcov et 
202. Kara ^ouviKa Kal ^Ififia' et 111. /juerd tov r)VL6')(ov 
KaXkioira' et 165. /^era tov (^vXap^ov \4peOa' plane ut 
apud Constantinum est tov eiriKXriv MaXeXa. Placetne 
jam, ut Joannem ipsum nobis arbitrum capiamus ? sequa, 
opinor, et honesta postulatio est. Sententiam vero is suam 

[« p. 88. ed. 1655.— D.] [» Excerp, Be Legal, p. 47. ed. 1648.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. . 351 

ostendit p. 204. octtc^ TftTTa?* 203. XovvUa^ Se koL ^Ififiar 
110. KaXkLOTTa^ tl^ r]vlo')(p<;* 166. ^ApeOa^; TC<i 6 <^vXap')(p<i 
KOL rvov(f)a<;. Et adhuc dubitent^ si possunt, utnimne qui 
haec scripserit, ullo modo est ut 6 MaXeXa vocatus fiierit. 
Jam ^ca-dpa et ^ova quam inviti et recusantes in argu- 
mentum ducuntur ! Recte quidem factum a lxxii. viris, 
quod cum vetusta ilia et Ogygia nomina Uteris Grsecis man- 
darent, ad syllabam de sermone barbaro expresserunt. Nam 
qui amiis ante permultis excesserant e vita, nulla, credo, iis 
futura erat consuetudo cum Graecis. Quod si alii juniores, 
quibus eadem quae veteribus illis nomina, usum et commer- 
cium cum Grsecis habuerunt, sine dubio eorum nomina 
declinata sunt ad normam Graeci sermonis. Sic Paralip. i. 
cap. 8. est quidam ^Avavia, et cap. 12. Bepx^ct, vel, ut in 
MS° Regio est, Bapa^^a, Eadem occurrunt nomina in 
Test. Novo; (Syrus enim interpres et hie et illic ]i1Ui, 
1'^!*^. Hhananio, Brachio ;) cum Grseca tamen termina- 
tione, ^AvavLa<;, Bapa')(^La<;. Similiter antiqui illi Ta/ca>y5, 
^Icoarjcj), SaoifX perpetuo nominantur: juniores vero, qui 
cum Grsecis rem habuerunt, ^IdKco^o<;, ^Icoo-tjtto^, ^av\o^. 
Quo exemplo etiam ^ta-dpa^ et ^d\a<; et ^ova<; essent dicti ; 
si Antiochise vixissent vel in alia quavis civitate Grseca, et 
memoriam rerum gestarum Uteris consignassent. Neque 
vero inficior Syrorum atque Arabum nomina frequenter in 
A litera termmari : servatam esse a Graecis eam terminatio- 
nem pernego. Abdalla, Masalla, Taphala. Ita quidem Ara- 
bes. Quomodo autem Graeci? Theophanes p. 294. Mov- 
afieB 6 Tov ^A^SeXd. Peril equidem, in A hoc exit, et contra 
me facit. Sed nolo eos in Isetitiam frustra conjicere. lUud 
enim perincommode intervenit ibidem o ''AfiBeXd<; i;/o9, et 
apud Zonaram MaadX/j,a<; 6 twv ^Apd^cov «/9%^709, apud 
Malelam Ta(f>apd^ 6 <j)vXapxo^. Eadem mihi de Syriacis 
nominibus sententia est. Porphyrins apud Eusebium Scali- 
geri :^ JlroXe/iato? ^e dyavaKTrjaa<;, on rep UrjXova-lcp wpo- 
ae/3aXev o Ar]fi'^rpio<;, are tcov Kar AtyvTTTOv irpayjudTeov 
ix6fi€vo<ff TrefiTrei ^aaiXea Trjs ^Aala^ 'AXi^ayBpov, <»? vlov 

[^ p. 227. ed. 1606., ubi . . . . ayopaffrhs dvai vevonheai rod IItoA. — D.] 



352 



EPISTOLA AD 



*A\e^dv8pov, 09 Sia to q)<; dyopacrrb'^ elvat rov IlTo\e/ia[ov 
Za^ivd<; iireKk'ijOr] tt/jo? tmv ^vpcov et Josephus : ^AXe^av- 
Spov Toy ZejSivdv eTriXeyofMevov. Et eodem nomine Antio- 
chensis Episcopus Ze^lvot; Nicephoro^ ZePevvo<; Zebennus 
Eusebio et Hieronymo vocatur. Atqui dyopao-To^ emptus 
Syriace est p^^l Zbino vel Zbina, Ita Greece dixeris, 
^I(i)dvv7)<; 6 ^AvTiO')(^ev<;, 09 3ta to <j)L\o\6ryo<; etvat Ma\eXa9 
iTreKXojdr) 7rpb<; t(ov ^vpwv, vel, ut propius Syrorum pronun- 
ciationem subsequitur Damascenus ipse Syrus, Ma\d\a<;. 
Nam |l\V> Malolo vel Malala est orator, eloquens, loquax. 
Non difficile est conjectura assequi, utram ob causam cogno- 
mento illo auctus fuerit Joannes, AdXelv dpLo-To<;, dSvvaTcoTa- 
T09 Xeyeiv.'^ Ipse Porphyrins a popularibus suis Syris ]*^\V) 
Malcho sive Malcha vocabatur : Graece vero non MdX^a, 
sed Md\')(o^. Ita '\si\D Cipha saxum Kr)(f)d<;, tsoli Thoma 
gemellus ©co/iid^, et siqua sunt alia. Mai. p. 41. 'AvtIo^ov 
Tov eTTtKXijv Xov^cova. Mirum ni ex illorum sententia cog- 
nomentum Antiochi fuit Chuzona casu recto, ut Malela : 
cum ambo sint Antiochenses. Quid ergo sibi volunt ista 
p. 65. ^AvTiO')(ov TOV Xov^covay tov eyyovov ^ AvTL6')(pv tov 
Xou^a)vo<; ? Quod si usquequaque Syriaca nomina imitari 
et exprimere debemus, cur, obsecro, 'Icodvvrjfi dicitur, non 
^layavdv MaXdXa ? nam Syris est ^ ■^-<^' Juhhanon, ut lxxii. 
viris 'Icoavdv. Sed ecce tibi Cantacuzenus, qui p. 874 [718]. 
AaTLVO)v TL<i, ait, Icodvv7]<; Tlepd\Ta Trpoaayopevofievo^;. Scias 
autem in quantas angustias adducti sunt, cum homines %^e9 
Kol TTpcorjv yeyovoTa^i saeculo demum xiv. post Christum 
natum inveterata jam barbaria, causae suae patronos adoptant. 
Rem sane lepidam et jocosam. Joannes hie Antiochensis 
bene Graece McCKeka dici potest, quia Italo cuidam nomen 
erat Giovaiini Peralta, Sic enim Cantacuzenus p. 174 [874]. 
MdXiaTa Be NT^tovdv IlepdXTa 6 tovtcov rjyefjicov. Graecus 
iste est sermo hodiernus : ita giostra T^ovo-Tpa, gingiva 
T^cvT^ijSa, jecur vT^rjydpcov. Vah ! quam velim progredi- 
antur longius, atque una opera probent NT^iovdv MaXeXa 
dicendum esse : facinus pol magnum et memorabile fecerint. 

[^ Eupolis apud Plutarch, in Alcib. — 0pp. t. ii. p. 21. ed. Reisk. — D.] 



JOANNEM MILLIUM. 353 

Illud vero durum, quod apud Theophauem est 'Ia)dvvrj<i 6 
€itik\t]v 'HfMovXa. Nee a Victore solum vocatur Hemula, 
sed Anastasio etiam, qui Theophanem in Latinum convertit : 
a Liberato Diacono Joannes Mela; nisi fortasse depravati 
sunt codices. Ex Graecis vero scriptoribus solus Theophanes 
et semel duntaxat cognominis ejus mentionem facit : caeteris 
simpliciter Joannes vocatur, Nicephoro Patriarcha, Nice- 
phoro Callisto ; sicut et Leontio Byzantio, Chronicoque 
Orientali. Quo magis adducor, ut vitiosum esse illud ver- 
bum existimem ; et istum apicem, qui in libris MSS. termi- 
nationem a? signare solet, ab indiligenti librario mutatum 
esse vel praetermissum. Praesertim cum cuncta id genus 
nomina praeter hoc unum ab ipso Theophane per a? scribi 
videam ; ^ApeOa^, '-^rr/Xa?, Maaa\/jLa<;, ^A^ovXdfia<;, Kovt- 
^Lva<;, aliaque quamplurima. Itaque hoc in loco, ut mea fert 
opinio, facta est Theophani injuria. Nee, quod Anastasius 
et Victor Hemula Latine nuncupant, non Hemulas ; magis 
id quenquam movere debet, quam quod Attila a Latinis 
dicitur, qui Graecis est 'ArrcXaf;. Nam peregrina ejusce- 
modi nomina Graeci Latinique neutri ab alteris, sed ab ipsis 
barbaris utrique acceperunt. Toto igitur ccelo erravit Pris- 
cianus, cum Turia et Bagrada (Africae sunt ista flumina) 
declinari putat a Tovp[a<i et BaypdSa<;. A Graecis quidem 
*l6^a<;, MiKL-y^a^, et BdpKa<; sunt dicti, qui a Latinis Juba, 
Micipsa, Barca. Nee tamen haec quae proxime nominavi, 
de Graecia petita sunt ; sed ex Africa recto itinere deportata 
sunt in Italiam. Quid enim, cum illi 'AjjuCkKa^;, 'AvvL^a<; 
proferunt, hi Hamilcar et Hannibal ; non signi hoc satis est, 
unde utraque sunt accersita? Nempe hi masculina nomina 
Africana in A libenter retinebant ; Graecorum aures tanquam 
absona et inconcinna repudiabant. Sed ut concedam illud 
'H/jLov\a a Theophane profectum esse : non ego monachum 
aliquem adversus omnium auctoritatem magistrum dicendi 
capere velim; sed ilium ipsum ad nationis suae exemplum, 
addo etiam suum, componere. Vir multiplici doctrinae copia 
praeditus Eustathius Thessalonicensis Episc. accurate dis- 
putans de Homericis illis liririfKaTa Urfkevf; et 'Epfzeia^ 
VOL. II. 2 z 



354 EPISTOLA AD 

cLKCLKT^ra, See, non ^ladpa et Xaka, non 'H/jLov\a ad partes 
vocat ; nam Giovanni Peralta qui potuit, priusquam is nas- 
ceretur ? quod contra ex omni memoria duo duntaxat 
memorat masculina Grgeca in A, eaque minime a se lecta^ 
sed Eudaemonis fide Pelusiotse; ejus, opinor, cujus librum 
De OrtJiographia Stephanus Byzantius et Suidas et Etymolo- 
gici scriptor citant : horuni unum Illyricum esse nomen, ex 
epigrammate quodam^*^ Uarr^p K efi ecftvcre Koiraiva, tjtol 
KoiralvT]^' Syracusanum alterum ex Sophrone, o MvpiXka' 
Democopum videlicet architectum, cum theatrum exaedifi- 
casset Syracusis, populo viritim unguentum distribuisse^ et 
ex ea re cognomento vocatum esse Myrillam : nempe aTro 
Tov fjbupov MvptWav. Ego vero Eudsemonem ilium jubeo 
KpofjL/iiv ia-Qieiv, ut hominem infortunio mactem : siquidem 
religio erat Pelusiotis cepas gustare. Nam profecto de Syra- 
cusiorum dialecto eras credo^ hodie nihil. Theocritus Syra- 
cusanus, qui idiomate vernaculo perpetuo est usus {Movaav 
S' oOveirjv ovttot i<f>eCkKV(7dfirjv) ,^ annon ^ literam ubique 
servat, AajioiTa^, Mev6XKa<;, ^AfivvTa^;, AioKkelha^} Non 
Apollo Aaipviraf; Syracusis colebatur? Non Hicetas Syra- 
cusius philosophus a Cicerone laudatur in Academicis ? non 
eorum sermone ^a^d>ya<; Iwnbricus apud Etymologicon ? non 
dissimulo apud Hesychium scriptum esse Ta^dra, aKQ)X7)^' 
sed vero duplici errore. Nam excidit ^ litera, ut usu 
venire solet^ cum proxime subsequatur altera: T autem 
facillime mutatur in F, ut alibi Srevvrpov, eypvirwhecrre- 
pov, avpt<yyo)S€<;' pro ^revvypbv, evpL7rcoB6<;, arevov, avpuy- 
ycbBe<;. Ne ipse quidem Sophron aliter locutus est. Athe- 
nseus lib. vii.^ Kal irapd ^Q)(j)povL 6 6vvvodr}pa<^' et Kap')(a- 
pia<i aliquanto inferius p. 306.^ ^cocppcov, Ovyvodrjpaia Be 
yacrrrjp Kap')(jcipia<^ 6 KdTivo<; Brjade. Priora verba^ quae 
Casaubono molestiam creabant^ sic lege : ^axppwv Qvvvo- 

[* Eustath. ad Odyss. p. 1457. ed. Rom. — D.] 

[« Epig. xxii. — D.] [/ c. Ixvi. t. iii. p. 108. ed. Schw.— D.] 

[s c. Ixxvi. t. iii. p. 121. ed. Schw., ubi 2ft>(^., &vvvo6ripa' 'A 5e yacrr. v/jl^cdv 

Kapx- ^Ko. Tivhs Sriade. — De hoc loco vide Schw. Animadv. in Ath. t. iv. p. 278. 

et t. viii. p. 450. ; Porson. Advers. p. 98, ; Blomfield. in Mus. Crit. t. ii. p. 344. — D.] 



JOANNEM MILLIUM. 355 

6t]pai' 'A 8e yaa-TTjp — id est, Qvvyo6rjp-a. Nimirum iste 
liber QvvvoOrjpa^ inscriptus est. Etymol. in "Hla. "D.^ <f>r}(TL 
Sci)(f>pcov ev Qvvvodripa. Male alibi eV Qvvvodrjpat<;, Quod 
si venim est illud de Democopo, vulgi joco cognomen suum 
adeptus esse videatur : quia fortassis ea tempestate Syracusis 
scorto cuipiam non ignobili nomen fuerit Myrilla. Nam 
mulieris id quidem nomen esse proprium certiores nos facit 
poeta nescio quis inter Lyricos H. Stephani. ^r/jaro/cXet? 
(f>L\o(; Kvdi^pT)^, ^TpaTOKketf; ^tXo? MvplW7j<;, "IBe rrjv 
(j)L\r)v 'yvvoLKay Ko/Maec, redrjXe, XdfJbireL. 'PoBoy avdewv 
avdaraec, 'PoSov iv Kopac^ MvplXka.^ Quod ad Koirauva 
attinet, etsi non facile fidem habeam, viderit de eo verbo 
epigrammatis auctor, qui fortasse, cum barbarum lUyrium 
^ap/BapL^ovra induxerit, bene moratum carmen fecisse vi- 
deatur. Quod siquis Illyriorum exemplo 'Icodvvrjf; 6 MaXeka 
proferre velit; id quidem perinde est, tanquam si 6 Kdro 
dicens et 6 KUepo, se egregie loqui Graece contendat; quia 
apud Aristophanem Caris^ cantilena est, QperraveXb rov 
KvK\(07ra'i et Scythse istius Attica elegantia : 

/29 i\a7rpo<;, wairep '\jrvWo Kara to kcoSlo' 
et 

12 ypdBL% CO? KapievTO aoi to TvydTpLO, 
Kov BvaKo\\ dWd irpao' ttov to ypaSco ^^ 

Sed nimium diu, mi Milli, in litigiosa hac disputatione 
te demoratus sum. Dabis autem veniam necessitati; nam 
postea, per me licet, alii ut volent loquentur, non equidem 
in video, neque intercedo. Imo enimvero invitissimus haec 
scripsi, 

f2<i ov'^ v7rdp'^(ov, dWd TLfjLcopovfj,evo<;.^ 

[•» Anacr. Od. Ixii. p. 229. ed. Fisch., ubi in v. 2. &vep pro <pi\os. — D.] 

[' scil. Carionis. — Kol rh Kapluv i^e\Xrivi(6iJ.€Vov rhv ZovXov SyjKoi- Kapes 
yiip 01 Sov\oi. Pluti Argum. — D.] 

[J Plut. 290. ed. Bekk.— D.] 

[^ Thesm. 1180. et 1210, 1211. ed. Bekk.— D.] 

\} Apud Suidam (in 'Cis oi/x vk.) Chseremonis, apud Zenobium (vi. 51) 
Menandri, apud Athenaeum (lib. xiii. t v. p. 219. ed. Schw., ubi ToS" ovx vtt-) 
Aristarchi tragici hie versus esse perhibetur. — D.] 



356 EPISTOLA AD 



ADDENDA. 

EccE iterum Crispinus. Cum enim adhuc supersit chartae 
aliquantuliim^ ut narrat typographus; niminim ei parcere 
stulta, lit ait ille^ foret dementia. Percurram igitur Epis- 
tolam totam, adnotaturus identidem, siqua vel retractari 
diligentius vel corrigi debeant. 

Principio^ bene quidem factmii quod (pag. 246) de ety- 
mologia rod ^HpiKeiraiov supersedi inquirere. Quamvis enim 
^HpL in Graecorum verborum compositione non infrequens 
sitj ^HpLTroXrjy rjpLyiveia, rjpi'yepwv, rjpLdaXe^;, nihilo tamen 
minus peregrinam esse vocem mihi videor certo comperisse. 
Siquidem Keir syllaba, quod jure mireris^ plane aliena est 
atque absona a consuetudine cum Graeci tum Latini ser- 
monis. ^Keir quidem in aKeirco, irepiaKeTrrj^;, crKeirapvov, 
&c., Keir autem nusquam occurrit^ quod sciam, praeterquam 
in Ki7r(f)o<;. Eam ego vocem^ cum solitaria sit atque unica, 
vix dubito, quin olim pronunciaverint Keffos, non Kepfos: 
prout hodie ^aTrcpco Saffo dicimus, non Sapfo. Apud Lati- 
nos autem kctt syllabam brevem frustra quaesiveris. Con- 
ception perception et similia, /ct/tt habent productam a per- 
c^pi, concepi. Anceps, auceps, princeps, Ke-^fr in scriptura 
exhibent, non kctt : neque vero casibus obliquis faciunt 
aucepis aut princepis. 

Ep. p. 255. Ut egomet vineta mea caedam^ falso credidi 
tres istas Sophoclis fabulas ex una tetralogia fuisse, continua- 
tione serieque historiae in eam opinionem adductus. ^AX>J 
ov ireawv y eKelfjiTjv.^ Culpa enim postridie deprehensa 
etiam amoveri facile potuit, si per typothetam licuisset. 
^AWa TO fiev TTporeTifxpai idao/Jb€v, a%vuyLtevot Trep.^ Cer- 
tum est eas tragoedias longo interjecto intervallo fuisse editas. 
Antigonen ita placuisse ferunt, ut ea gratia praetura Sopliocli 

[* 'AAA' ouS' eycb /xeVroi inffuv ye Keiffofxai. Aristoph. Ntcb. 127. ed, Bekk. 
['' Horn. //. xviii. 112., ubi 'A\Ao ra fte*', k.t.K. — D.] 



JOANNEM MILLIUM. 357 

decemeretur in bello adversus Samios. Ergo acta esse vide- 
tiir anno iii. Olymp. lxxxiv. aetatis Soph, lvi.^ secundum 
Marmor Arundel. (Edipus vero Tyrannus secundas tantum 
obtinuit, et victus est a Philocle : quin et (Edipum Coloneum, 
quern extrema senectute fecit omnium novissimam, editionis 
tempore antecessit. Argumentum (Ed. Tyr. Elal Se koI oi 
npOTepov avTov, ov Tvpavvov, i7rt,ypd(l)0VT€<;, Bca tov<; XP^~ 
vov<i Tcbv StBacTKaXccav, kol Sea tol TrpdyfiaTa, Ita scribendus 
est iste locus, quem minus intellexit magnus Camerarius. 
Sunt qui banc fabulam (Edipum Priorem inscribunt, non 
(Ed. Tyrannum; quia prior erat cum tempore actionis, tum 
serie rerum gestarum. Ea hujus loci sententia est. 

Ep. p. 258. vers. 8. Auget vehementer suspicionem nos- 
tram ipse Clemens in Protreptico ; qui posteaquam versus 
eos tanquam Sophocleos protulit, Ouroal fiev, ait,<^ ijSrj koI 
7rapaK€KtvSvv€Vfiivo(; iirX t^9 (tktjvPj^; rrjv oXrjOetav toI<; dea- 
Tol^ irapeLcnfj^a'yev. Ergo et Clementis judicio in capitis 
venisset discrimen, quicunque eos olim in scenam detulisset. 
li alibi citantur hoc exemplo 'A 

Svqrol 3e irovKvicepheia TrXavcofievoi 
^Ihpvcrdfjbecrda Trrj/judrcov 7rapa'\Jrv')(rjv, 
Oecov dydXfiar €k XlOcov t€ koI ^vXcov 
*Jf ^vaorevKTCov rj ^\e<^avTLV(DV TV7rov<;. 

Quamobrem, quia nulkis jam locus est censurae nostrae in 
TToWov et ')(a\Ke(jov, alia afferam argumenta oportet, cur 
subdititii sint. Multis sane nominibus non placet illud 
irovXvKepBela. Nam quid, obsecro, facit ttovXv in tragoediae 
'diverbio? est enim ex dialecto lonica. Neque vero Seta 
spondaeus in sede quarta ferri potest contra morem consue- 

[^ Vide Clintonum, Fasti Hellen. from the lv. to the cxxiv. Olymp. p. 57. 
sec. ed. — D.] 

[•= p. 63. ed. Pott, ubi . . . . TrapaK(Kiv^vv(vix4vws. — D.J 

[** A Justino M., Ad Grac. Cohort, p. 14. ed. 1593., nisi quod pro irovXv- 
Ktp^iia. ibi est voKKoX KapSi(f. Vide etiam Justinum, De Mon. p. 81., ed. 1593 ; 
Clementem, Cohort, ad Gent. p. 63. et Strom, p. 717. ed. Pott. ; Theodoretum, 
Grac. Aff. Cur. p. 109. ed. 1692; Eusebium, Preep. Evang. p. 398., ed. 1544; 
Cyrillum Contra Julian, p. 32. ed. 1696. — D.] 



358 



EPISTOLA AD 



tudiiiemque tragicomm. Theocritus : Kal (piXoKephetrj /Se- 
^Xafjifjbivov dvBpa irapeKOelv.^ Neque porro TrovKvKephela 
de avaritia possis accipere cum interprete Clementis : verum 
ea sententia nimium quidem inepta atque inficeta, quasi si 
prudentia sive astutia homines in errorem inciderint. TLdXv- 
Kepheia enim est TroXv'lBpeta' ut Ulysses Homericus : 

OvK ka elirifjuevai, iroKvlhpelrjaL vooioJ 

AX)C 6 fjL€v fjv a\o')(ov 7ro\vK€pSeirj(Tcv dvcoye.^ 

Sed et alia fertur scriptura nihilo melior : GvtjtoI Se ttoWoI 
KapBla 7rXavcojjL6V0L. Mihi quidem, salvo aliorum judicio, 
nos multi mortales, parum ornate dici videtur pro elegantia 
'ATTLKrj<; /j,€XiTTT)<;. Sed utcunque de ea re visum fuerit 
eruditis : rogatos eos velim, qui luculenter Graece sciunt, 
utrum KapSia irXavwp.evoL domesticus sit sincerusque sermo 
Graecus, an potius peregrinus et Trovrjpov K6/jL/jLaT0<; ? Nimi- 
rum suo se indicio prodidit Judseus iste sorex. Neque enim 
Hellenismus est, verum Hebraismus purus putus ex S. S. 
tralatus atque expressus. Psalm, xciv. (et Epist. ad HebrcBos) : 
^AeX ifkavcavTai rfj KapBia' koI avrol ovk eyvcoaav Ta<; oBov^i 
fiov. Esaias xxi. : 'H KapBla /xov TrXavaTat. Imo enimvero 
negamus ista, *H '^(^pvcroTevKTcov rj 'Xe^avrtVwv ruwovi;, ab 
homine Grseco nedum a Sophocle proficisci posse. Tvtto^ 
hoc in loco est ipsa statua, avro to dyaX/nay ovk elSo? rod 
ayaXfjLarof;, ut apud Isocratem in fine Evagorce : Tov<; fiev 
TVTTOVf; avayKolov nrapa T0VT0i<i ecvac Trap* ol? av aradcbcrL.^ 
Dicerent vero Grseci 'H '^pvaoT€v/CTov<i rj ^Xe^avrivov^; tv- 
TTov^ OewVy non '^^^pvaoreuKTcov* velut elKova^ dicunt ')(a\KOi<; 
^OXviiTTLOvLKOiVy uou '^aXKcov, Artcmidorus :^ XdXKeat, yap 
€Ik6v€<^ t(ov eKevOepwv avarlOevrac. Ita passim et vulgo, 
ut quidem testimoniis uti putidissimum foret. Neque vero 
aliter Latini. Lucretius : Si non aurea sunt juvenum Simula- 
era per tedes, non aureorumJ Plinius xxxiv. 7'' Lignea 

[e Idyl. xvi. 63.— D.] 

[f Od. xxiii. 77.— D.] [k Od. xxiv. 166., ubi Kvrap b V S\ox.— D.] 

[^ Or. Att. t. ii. p. 275. ed. Bekk., ubi .... ^hai ix6vois -nap. — D.] 

[> Oneiroc. lib. i. c. 50. p. 73. ed. ReifF., ubi Xd\K€oi, k. t. \. — D.] 

[J ii. 24.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 359 

potius aut fictilia deorum simulacra. Juvenalis : Effigies 
sacri nitet aurea cercopitheci.^ Horatius : Quid referam, quo 
pacto in imagine cerea Largior arserit ignis} Itaque tuttou? 
eX€(l>avTLV(ov decov nihil minus est quam Graeca oratio : ea 
tamen utitur Sibylla lib. iii. ^vXlvcov deoov etBayXa dicens pro 
^vXcva' 

OiTLve^ ovK aircLTrio-L Kevac<;, ovS* epy^ dvOpcoircov, 
Xpvaea fcal ')(^dXK€ia, koI dpyvpov r/S* €Xe(j)avTO<^,^ 
Kal ^vXlvcov Xtdlvoov re Oecov etScoXa Ka/jLovrcov, 
IlTjXcva, fjLLXr6')(^pC(7Ta, ^coypacfiLaf; rvTroeiBel^;, 
Tt/MMatVy^ oaa Kev re ^porol Keveocppovt fiovXfj, 

Eadem habet Protrepticus Clementis. Quis porro inficia- 
bitur in eodem doctos esse ludo subjectorem hunc Oracu- 
lorum, et commentitium ilium Hecataeum ? Quod si vicero 
de versibus falso Sophocli attributis^ etiam illud evidentis- 
sime constabit^ quod olim Philo Herennius et patrum me- 
nioria Jos. Scaliger suspicati sunt : nempe librum ilium De 
Judms, qui sub Hecatsei nomine ferebatur, a Judaeo quodam 
Hellenista fuisse confictum : velut Aristeam ilium pari faci- 
nore, quem supposititium esse convincunt post eundem Sca- 
ligerum alii bene multi, in quibus omnium doctissime et 
copiosissime Humfredus Hodius^^ cui multum olim debebit 
Historia Ecclesiastica. 

Ep. p. 284. Evrjporarov.) Suidas in Lexico : Evrjporarovy 
TO KaXy-jv e^ov yrjv, ro koXXlcttov Trj<^ yrj<^. Evriporov, to KaX(o<i 
rjpoTpcoy/jievov. Vides eum utrumque vocabulum agnoscere, 
evrjpoTaTov quidem comparativum^ absolutum vero evr/poTov. 
Quid igitur fiet ? An supplex ad Hesychium adeam, pacem 
ejus oratum et peccati veniam ? Imo enim satis ostendunt 

[•' XV. 4. — D.] [' Serm. i. viii. 40. sqq., ubi 

'* Singula quid memorem ? quo pacto alterna, &c. 



et imagine," &c. D.] 

[™ In hoc versu Clementem {Cohort, ad Gent. p. 60. ed. Pott.) secutus est 

Bentleius. Vulgo . . . . Kot apyvpi ^5* ihiipavra: vide Sibyll. Orac. p. 264. 

ed. Obsop.— D.J 

[" Sic Clemens. Vulgo Tifiuvr^s. — D.] 

[" In Dissert, contra Historiam Jristea de Lxx. Interpretibus, 1684. — D.] 



360 EPISTOLA AD 

ea verba et mendi vetustatem, et emendationis niese prse- 
stantiam. Quippe^ nisi ego plane desipio^ sic in compara- 
tione dicendum esset, Evtjporov, evrjporooTepov, evTjpoTaira- 
Tov, Quod si reponere velis EvTjpoTcoTarov apud Suidam, 
jam ea vox inverso ordine post Evrjporov collocanda esset. 
Ergo quocunque te vertas, hallucinatio Suidse est, qui sine 
dubio sua male confinxit ex Hesychianisj vel ex illis unde 
sua transtulit Hesychius. 

Ibidem. ^Avtlvl, avTiSceviyfieda.) Liquido possis deje- 
rare, Hesychium scripsisse avrivt, id enim series literarum 
efflagitat ; et illud avrcSc ex correctore natum esse, qui kukm 
Kafcov IdcraTo. Scrip tura a prima manu fuit in hunc modura : 
^ lAvTLTjvey/jbeda, r/vavrccofieOa. Hesychius autem, qui, ut vide- 
tur, non leviter tum lippiebat, sic legit et scripsit: ^Avtlvl- 
viy/jueda' vt et t) paulum oppido inter se differunt, et facillima 
sane erratio est. Nihil hac conjectura probabilius dici potest. 
jivTt7]veyfJL€6a ab dvrt(j)€pofjLac, '^vavrcco/jLeda. Ipse Hesych. : 
AvTi^iperac, ivavrLovrat, et !AvTi>(pep6a6a(, . . . evavriovadai' 
et Suidas : ^Avn^epovTai, ivavTtovvTat. Sed ^AvTcBtaipi- 
pofiai, nusquam lego. 

Ep. p. 301. V. 10. ITe7rXof9 re vrjcrai \cyo7r\vve2<i t eirev- 
hvra^.) vox ea bifariam accipi potest. Aut vrjaat erit v<f)dvai,' 
quemadmodum ireifKoi evvrjroc ab Homero vocantur, "Ev6^ 
iyl ireirkoi Aeirrol evvrjroL ^e^Xrjaro, ep<ya yvvaLKMV^ qui a 
Sophocle 6ui/(/)et9 vocantur in Trachiniis .^ "Oirco^ <f>epet^ jjlol 
TovBe y evv(f>7] TriirXov. Aut erit vrjaac, awpevaat, accu- 
mulare vestem, in arcis reponere, ut mos erat antiquorum. 
Homerus : 

'^2? (par' 6 8* v'^^opo^ov OaXa/uiov KarejBr^aaTO irarpo'; 

EvpVV, 60c V7;T0? ')(^pV(70<i KOl ')(a\KO<i €KeCTO, 

^EaOrji; r ev ')(r]XoL(7iVy aXt? r euwSe? kXacovJ 

Et alibi : 

'EXivT] Se irapia-raTo (fxopLafiolaiv, 

""EvO* eaav ol ireirXoi Tra/jLTTOiKLXoi, 01)9 Ka/juev avrr).^ 

[p Od. vii. 96.— D.] [1 v. 603. ed. Erf., ubi <p€pr)s.—T).] 

[^ Od. ii. 337., ubi*ns <^c£i/.— D. [» Od. xv. 104.— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 361 

Possis etiam, et magis quidem apposite ad nomen tragcediae 
ILkwrpia^, vlyp-at reponere^ Lavato, &c. 

JTeTrXof? re vi^frac \cvo7rXvv€L<; r eTrevSvra?. 

Epist. p. 320. V. 5. adde : Idem Hesychius : KvBpo<;, 
€v8o^o<;f Kol TCL ojJiOLa, yavpiMV, Treiroidoiv * evpurcScf: avy- 
KOTTov Se Tov KuBpo<i KaWlaTpaTO^ TreirotOoi)^;. Nunquam 
quidquam vidi inquinatius : lege javpiojv, 7re7roi,0ca<;, "Icov 
EvpvTLBaL<i. avy/coTTTJ Be tov p kvBo^;. KdkXiaTpaTO<^' ver- 
bum enim novissimum TreTrotdax; est emendatio tov ireiroiOoiv. 
Vide Ep. pag. 284^ 285, 291. Et Callistratus quidem kvBo^ a 
KvBpo^ deducit a-vyKoiry tov p' alii vicissimi KvBpo^; a kvBo<; 
derivant eirevdeaec tov p. Etym. Magn. KvBo^, KvBoTepo^, 
KvBoTaTO^, .... TrXeovacTfMw Be tov p yiveTao KvBp6<;. 

Ep. p. 343. V. 3. adde : Martianus Capella lib. iii. cap. 
De Analogia ;* " JEneas, Pythagoras, Lycas faciunt ^nece, 
Pythagorae, Lyc(B. Quando nostra ratione nomina, quae 
genitivo in E exeunt, nominativo A finiuntur; ut Catilm(e 
Catilina. Sed haec Graeca sunt, ideo in nominativo S lite- 
ram retinent. Quagdam tamen perdunt S literam in nomina- 
tivo, ut Niccea, Medaa. Ergo in his nominativis consuetudo 
servanda est." Ubi legendum est Nicia et Demea. Vide Ep. 
pag. 348. 

Ep. p. 339. V. 26. Sed nusquam alibi tam frequens earum 
vocalium inter se permutatio est, quam in 2 Codd. MSS. 
longe antiquissimis; Alexandrino uno in Bibliotheca Regia, 
qui integra exhibet Biblia et Eplstolas S. dementis ad Corin- 
thios ; Cantabrigiensi autem altero, mutilo quidem et decur- 
tato; quippe qui Acta duntaxat habeat et Evangelistas ; 
verum idem e regione ostentat interpretationem veterem 
Latin am ad verbum de Graeco expressam, dignissimam sane 
quae ex oblivione atque tenebris tandem aliquando in lucem 
edatur. Servantur etiam Oxonii Acta Apostolorum, vetus- 
tate quidem pari, sed versione multum diversa ; et in Gallia 
denique Epistolce S. Pauli, qui codex et antiquitate et Latina 

[' p. 77. ed. Grot., ubi " Tertia [species], ut ^Eneas, Pythagoras, Lycas : nam 
facit iEneae," &c.— D.] 

VOL. II. 3 A 



362 EPISTOLA AD 

versione atque adeo scripturse et voluminis forma Canta- 
brigiensi nostro siniillimus est et germanissimus. Atque 
haec quidem talia exemplaria^ cum aliis omnibus ubivis gen- 
tium^ quod sciamus, longe longeque et dignitate et tempore 
antecedant, neque quidquam hodie supersit simile aut secun- 
dum, cum tineis (pro dolor !) atque muribus luctantur, et utut 
lis incendia pepercerint, ipso senio intra annos paucos non 
dubie peritura sunt. Tu vero, Milli doctissime, qui omnium 
mortalium maxime in eo studio versatus es, non patieris 
hanc laudem tibi prseripi ; sed maturabis veneranda ilia 
pignora et monumenta vetustatis a situ et interitu vindicare. 
Scimus enim te horum omnium editionem instituere, quae 
una pagina et in uno conspectu Codicem Alex., qui familiam 
ducet, et Cantabrigiensem cum versione sua, atque ubi hie 
deficit, Oxoniensem deinceps atque Gallicum reprsesentet : 
quae singulas literas atque apices exemplarium, etiam ubi 
a librariis peccatum est, accurate et religiose subsequatur. 
Nihil illi purpurae assuetur discolor aut diversum; nullae 
interpunctiones, nullae notae accentuum, quorum omnis hodie 
ratio praepostera est atque perversa : adeo ut qui tuam edi- 
tionem sibi comparaverit, ipsa ilia propemodum archetypa 
versare manibus atque oculis usurpare videatur. Ea res 
olim. ut certum est augurium, et Britanniae nostrae splendori 
erit, et Ecclesiae praesidio : tuos vero utique labores amplis- 
simis praemiis atque immortali gloria compensabit. Macte 
ista pietate et diligentia esto. In te omnes ora atque oculos 
convertimus, te unum in hoc curriculum vocamus : ipsi 
codices celerem tuam opem implorant et flagitant : quid 
cessas per medias laudes et faventium plausus secundo 
rumore ingredi ? Tu vero, ut polliceri de te possum, facies 
id sedulo ; simulatque exibit Novum tuum Test amentum, jam 
fere ad umbilicum usque perductum :^ quo in opere, nisi 
vererer coram in os te laudare, dicerem quam longo inter- 
vallo aliorum omnium in eo genere labores post te reliqueris. 
Ea typorum elegantia est et magnificentia ; ea in anno- 

[** Prodiit demum Oxonii, anno 1707. — D.] 



JOANNEM MILLIUM. 363 

tationibiis eruditio elucet, in variis lectionibus industria : 
quippe etenim ad earn copiam comparandam omnia S. 
Patrum scripta, omnes antiquas versiones^ et infinitam vim 
Codd. MSS. curiose excussisti. Enimvero mihi stomachum 
subinde movent imperiti quidam homines et nullo usu bona- 
rum literarum praediti^ qui omnem operam, qusR in variis 
lectionibus colligendis impenditur, aut inutilem esse existi- 
mant^ aut Ecclesiae periculosam. Eorum ego sermones, 
quanquam indigni sunt quorum ulla ratio habeatur, uno in 
praesentia exemplo retundam : quo perspicuum erit minuta 
quaedam et prima utique specie levissima posse magnas diffi- 
cultates expedire. Locus est cap. iv. in Ep, ad Galatas, qui 
ab ineunte fere Christianismo usque ad banc memoriam 
doctissimos viros exercuit. 22. riypaTrrac yap, otl 'AffpaafM 
Bvo viov^ eo-'^ev eva ck rrj<; '7ratBL(TK7]<;, koI eva gk t^9 eXeu- 
Oipa^. 23. ^AX}C 6 fiev e/c t»)<? TratBlo-fCTjf;, Kara crdpKa 
yeyivvrjrar 6 Se ix Trj<; ekevdepa<;, Bca Trj<; eTTayye\la<^. 
24. "Arivd eaTLV aXXrjyopovfieva' avrat, yap elaiv at Svo 
SiaOrj/cat' jxla fiev aTrb 6pov<; ^ova, eh SovKelav yevvcoaa, 
rjTL<; iarlv "Ayap. 25. To yap ^'Ayap Xi'Va 6po<; iarlv iv 
rfj ^Apa^la, a'vaTOL')(^el Be rfj vvv 'lepovcraXrj/u,, SovXevei, Be 
fMerd tCov reKvcov avTrjf;. 26. 'H Be dv(o 'lepovoraXrj/j,, eXev- 
Bepa iarlv, 7]ti<; iarl fjt'tjrrjp iravTcov tj/jUcov. Memini equidem, 
Milli^ me non ita pridem a te rogatum, ut de perdifficili hoc 
loco judicium meum interponerem, vehementer approbasse 
sententiam tuam^ quam in ilia tua editione posuisti : neque 
enim eundem montem et Agarem vocatum esse et Sinam, 
neque vero ullum usquam gentium eo nomine notatum esse, 
neque porro Agarem servam (si de serva malit quispiam, 
quam de monte accipere) in eadem allegoria et monti respon- 
dere posse, et legi quae ex monte promulgata est : atque his 
de causis in diversa consilia itum esse ab antiquis, quorum 
alii ^Lvd, sed plures To yap "Ayap, e libris sustulerunt : quae 
autem nostra et patrum memoria viri magni commentati 
sunt, tantum abesse ut locum faciant explicatiorem, ut novis 
etiam obscuritatibus involvant. Qua quidem occasione, ne 
omnino dcrvfi^oXo'; essem, conjecturam, ut scis, extempo- 



364 EPISTOLA AD 

ralem in medium attuli^ quae etiam tum visa est ad veritatem 
proxime accedere. Scilicet e regione verbi Xcvd adnotasse 
olim quempiam enarrationis causa^ ^Lvd opo^ iarlv iv rfj 
^Apaffla, Sina iste, quern memorat Apostolus, mons Arabics 
est; ea autem verba non multo post, ut saepe usu venit, 
de libri margine in orationem ipsam irrepsisse : nam Apos- 
toli quidem ea non esse, sed TrapefjL^e^XTjfMeva, ex ipso 
statim vultu et colore totiusque adeo corporis filo cognosci 
posse : et proinde me paratum esse o^eXl^ecv hunc locmn, 
nisi quid tibi secus videretur. Cum autem tibi valde placere 
conjecturam meam prse te ferres : atqui, inquam, ut vera ista 
sit sive opinio sive adeo suspicio nostra, necesse est illud Be 
quod vocem o-varocx^l proxime subsequitur, pro superva- 
caneo auferatur. Dictum ac factum editionem tuam inspi- 
cimus, ibique quatuor ad minimum MSS. libros comperimus 
conjunctionem istam non agnoscere : quod sane non de 
nihilo est, neque ulla commode ratio reddi potest cur ab- 
fueritj si verba, de quibus liaec quaestio est, nunquam non 
in codicibus extitissent. Tanta res tam tenui'^ indicio pate- 
facta satis refellit voculas imperitorum aut malevolorum ho- 
minum, qui diligentiam istam minutas scripturae varietates 
sectantem, tanquam obscuram et soUicitam et nimiam in 
vituperationem adducunt. Quis enim dubitet quin melior 
multo et apertior fiat sententia, si auctoritate manuscriptorum 
expungatur Si' tum autem 5'tva opo<i io-Ttv iv ry ^ApajBla de 
medio discedant ; et totus deinde locus sic legatur : "Arivd 
idTLV aXkrjyopov/jLeva* avrai yap elaiv at hvo htadrjKaL' fjula 
fi6V CLTTO 6pov<; Xivoi, €t9 BovXeiav yevvcoaa, rjTL<^ io-rlv "Ayap. 
To Be *'Ayap (Tvorroi')(^el Ty vvv 'lepovaaXrj/jLf BovXevei yap 
fjuera twv reKVcov avrrj^' hoc est, Affar autem respondet 
Hierosolymis, serviunt enim cum progenie sua. Tap et Be 
locum inter se permutare jussi fide MS. Alexandrini, et 
aliorum : quinetiam dedita opera Hierosolyma dixi non leru- 
salem; ut ex ipsa dictione foret perspicuum, quorsum illud 
BovXeveL pertineret. Ipsa enim flagitat sententia ut 801;- 

[* Ed. Oxon. Episf. ad Mill. ** pertenui."— D.] 



JOANNEM MILLIUM. 365 

\euet referatur ad 'lepova-dkijfi. Quod cum ita sit; cur, 
amabo. Apostolus tali usus est constructione verborum, qua 
Bov\€V€L cum "Ayap necessario convenire videatur ? aut quam- 
obrem to "Ayap genere neutro posuit; quasi vero "Ayap 
materialiter ac pro voce, non pro ancilla, hie usurpetur ? 
Hactenus opinor prospere mihi conjectura processit, ut 
mons iste Arabiae omnibus machinis loco movendus esse 
videatur : sed male vero me habent hi scrupuli, neque aliud 
habeo quod dicam aut conjectem ; prseterquam ex quo tem- 
pore verba ista de margine in orationis textum adscita sunt, 
sicuti mox conjunctionem 8e quosdam homines intrusisse, 
ita alia nonnulla mutavisse leviter et ad commentitiam eam 
sententiam accommodasse. Nam profecto facile animum in- 
duco, ut credam hoc modo scripsisse S. Paulum : Tfj Bk 
^Ayap (Tva-TOL'^el rj vvv 'lepovaaXy/j,, SovXevec yap fjuera 'Tu>^ 
reKvcov avTrj<;. 'H Be avco, &c. Agari autem respondet leru- 
salem, servit enim cum liberis suis. Qua vero supra est Jeru- 
salem, libera est, quae mater est omnium nostrum : postea vero 
adulterina ista sese insinuasse hoc exemplo, Tfj Be "Ayap 
^Lva 6po<; i<TTlv iv rfj ^Apa^la avaTOt')(^et rj vvv ^lepovaaXrj^. 
Cum autem haec oratio, ut cernis, in manifestum soloecis- 
mum cadat, simile sane vero est, ne dicam necessarium, 
verba ista rfj et -q sic brevi a scribis immutatum iri, quemad- 
modum hodie vulgo feruntur. Quis enim non incuset impe- 
ritiam notariorum librariorumque incuriam, ut S. Hieronymi^ 
verbis utar, qui scribunt, non quod inveniunt, sed quod intelli- 
gunt ; et dum alienos error es emendare nituntur, ostendunt 
suos ? Vale. 

[" Epist. ad Luci7iium,~0pp. t. iv. p. ii. p. 578. ed. 1693— 1706.— D.] 



INDEX 

RERUM MEMORABILIUM, ET SCRIPTORUM 

QUI IN 

EPTSTOLA RICHARDI BENTLEII 

EMENDANTUR. 



^scHYLUs emend., 317, 341. 

iEschyli Schol. notatus, 340. 

At et € eodem sono efferuntur, 287, 339. 

Atria Calliiuachi, 334. 

AUatius not., 307. 

'O T-^v ^ AKKfxaicaviZa ypd^as, 265. 

Anapaestorum ratio nunc demum ob- 

servata, 274. 
Antimachus Colophonius, 251, 323. 
Judaeus Apella, 345. 
Apollodorus em., 265. 
Aristophanes com. em., 268. 
Arist. Schol. not., 267, 270, 280 ; em., 

308, 311, 325. 
Aristoph. grammat. em., 260. 
A2 terminationem ubi servent Latini 

in Graecis vertendis, ubi mutent, 

342 &c. 
Athenaeus em., 251, 309, 311, 314, 319, 

326, 330, 354. 
Attius poeta trag. em., 275, 276. 
Auleas commentitius tragicus pro 

iEschylo, 299, 331. 
BeSu, C^fJ.\p, x^^t TrXriKTpov, (r(p\y^, 302. 
BoTTios, BovTTLos, BujTTios, apucl Male- 
lam pro BpovTTios, 334. 
Camerarius not., 357. 
Casaubonus Is. not., 301, 309, 314, 

315, 326, 354. 
Keir syllaba neque Graeca neque La- 

tina, 356. 
Cicero em., 276. 

Clemens Alex. em. et explic, 301, 302. 
Clodius Neapolitanus, 304. 
Kua^0\, x^yTTTjs, (pXeyfid), Sph\p, 302. 
Creophylus poeta scripsit Ot'xaAias 

ctAwo'd', 321, 322. 
Damascius irepl 6.pxfi>v MS. em., 243, 

244. 
Demarchus apud Mai. pro Dinarcho, 
335. 



Demetrii com. fabula 5t«6Ata, 290. 

Dinarchus poeta, 335, 336. 

Dionysius Halic. em., 335, 336. 

Domninus chron., 336. 

Empedocles em., 340. 

Ennius em., 296, 297. 

^Eviyovoi Homeri poema, vel Antima- 

chi Colophonii, 322, 323. 
Epigramma falso inscriptum, 309 ; 

em., 334. 
'ETTTaeTra/cTtos Homeri poema, 322, 323, 

324. 
Erasmus not., 267. 
Erotianus em., 273. 
Etymolog. M. not., 340 ; em., 31?, 325, 

355. 
Eudaemon Pelusiota not., 354. 
Euphorion em., 318. 
Euripidis Danae, 259 ; em., 261. 



c- 



Jntiopa, 261.] 



'A\Kfial(au 6 dia WucplSos, 263. 

Sllicnehoea em., 267. 

Kpwis, 269 ; em., 277. 

Hippolytus SieffKevafffievos, 280. 

[Meleager, 284.] 

Iphigenia in Tauris em., 295. 

-in Eurip. tragoediis perperam 



ponuntur 

Pasiphae, 269. 

et Europa, 297. 
Euripidis Schol. em., 266. 
Eustathius em., 312. 
^HpiK^Tvoios deus Orphicus, 243, 356. 
Fulgentius Plane, not. et em., 334, 335. 
Galenus em., 315, 316, 317, 318. 
Gatakerus not., 301. 
Grotius not., 259, 267, 271, 274, 327, 

328. 
Gruteri Inscriptioves not. et em., 344, 

346, 347. 
Gyraldus not, 305. 



368 



INDEX RERUM ET SCRIPTORUM IN EPISTOLA. 



Hamartolus em., 298. 
Harpocration em., 329, 330. 
Hecatseus Abderita De Judms a Judaeo 

quodam Hellenista confictus, 257, 

359. 
Hesiodus em., 320. 
Hesiodi et Homeri Certamen em., 323. 
Hesychius em., 260, 264, 282, 283, 

290, 310, 311, 312, 320, 324, 327, 

340, 341, 354, 361. 
Hesychii hallucinationes, 285, 286, 

287, 288, 289, 290, 291, 303, 311, 

312, 313, 327, S59, 360. 
In Hesychio 7rope/i)8e;3A/j/ieVa quaedam, 

284, 285, 291, 361. 
Homerus em., 339. 
Horatius explicatur, 345, 346. 
Joannes Malelas : vide Malelas. 
lonis Chii poetae tragici setas et scrip- 

ta, 304 et seqq. copiose. 
Ion Rhapsodus apud Platonem alius a 

Chic, 305, 306. 
Jonsius not., 306. 
Liberatus Diaconus em., 353. 
Lucretius em,, 295. 
Magnetis comici fabulae, 283. 

AuSol SieaKevaCfMevoi, 283. 

Malelas sive Malalas in casu recto, 

non Malela, 342 et seqq. 
Malelas em., 243, 246, 247, 248, 255, 

256, 261, [298], 299, [304], 333, 334. 
explic, 269, 297, 333. 
castig., 262, 283, 293, 294, 296, 

298, 331, 332, 333, 334, 335, 336, 

337, 338, 339. 
MapTTTi, (Tcply^, fcAebi//, ^vx^V^^^f 302. 
Martianus Capella em., 361. 
Menagius not., 305, 306, 321. 
Meursius not., 293, 301. 
MTJris deus Orphicus, 243. 
Minos commentitius trag. pro lone, 

299. 
Nicias poeta em., 269. 
Nonius Marcellus em., 275, 345. 
UwireTadai vox lonica, 327. 
Oi et V inter se permutantur, 339. 
Omphale lonis Chii fab. satyrica, 313, 

314, 315. 
Oracula subdititia Gr. Philosopborum 

ex MSto hie edita et em., 249, 250, 

251, 252, 253, 254. 
Orpheus em., 242, 246, 247, 248. 
S. Pauli locus in Ep. ad Galatas em. 

et exp., 363, 364, 365. 
Pausanias em., 321. 



Photii Patriarchae Lex. Gr. MS., 260, 

267, 287, 312, 321, 327; em., 261, 

283. 
Plinius em., 278, 344. 
Plutarchus em., 259, 268, 340. 
Pollux em., 260, 267, 287, 292, 301, 

310, 317, 340. 
Porphyrins em., 277 ; ejus Fragmen- 

tum de KvalC^X, &c. ex MS. editum 

et em., 303, 304. 
Priscianus not., 353. 
Prisons Thrax de bello cum Attila, 

350. 
Proclus In Pannenidem MS., 244. 
Prosper in Chronica em., 350. 
^dvTis deus Orphicus, 243. 
Quintilianus not., 345. 
Julius Rufinianus em., 296, 297. 
Salmasius not., 303. 
SoA/tcoveus Sophoclis fabula satyrica, 

318, 319. 
SciTupot pro fabula satyrica, 260, 315. 
Scaliger Jos. not., 267, 274, 335, 344. 
Seal. Jul. not., 305. 
Solinus em., 278. 

Sophocles em., 301, 316, 317, 318. 
Sophoclis locus commentitius, 256, 

357, 358. 
Sophoclis Schol. em., 320, 321 ; explic, 

357. 
Sophronis liber &vvvo6-f]pas, 355. 
Henr. Stephanus not., 340. 
Strabo em., 315. 
Suidas em., [261], 308, 322, 323, 324, 

325, 331, 350; not., 307, 328, 359. 
Novi TESTAMENT! editio gemina a 

CI. V. Jo. Millio procuranda, 362. 
Thales apud Malelam pro Thallo, 334. 
Qe/j-epooTTis, 340. 
Theognoti Canones de Orthographia 

MS. Gr., 341. 
Theodosii Epitoma ttjs KaQ6Kov He- 

rodiani MS., 289. 
Theomis tragicus falso appellatus pro 

Thespide, 299. 
Theophanes em., 350, 353. 
Theophrastus em., 279. 
Thespis, 300; em., 301. 
TpLuyfiol lonis liber, vel Epigenis, vel 

Orphei, 330, 331. 
Tzetzis Interpretatio Homeri Allegorica 

MS. em., 323. 
Varro em., 345. 
Vossius Ger. not., 296, 306, 321, 335, 

348. 



INDEXES 



TO THE 



DISSERTATIONS UPON THE EPISTLES 



OF 



PHALARIS, THEMISTOCLES, SOCRATES, EURIPIDES, 
AND THE FABLES OF ^SOP. 



VOL. II. 3 B 



INDEX 



TO TUE 



DISSERTATION UPON PHALARIS. 



A. 

Abaris the Hyperborean, age of, 
115, 116; his acquaintance with 
Phalaris, ii. 96, 97, 109. 

Adimantus, when archon, 109, 110, 
305, 306. 

Adrastus, tragical choruses in honour 
of his memory, 332, 339. 

^gineans, their money, 387 — 389. 

iElian quoted, 232 ; refuted, 310 ; cor- 
rected, 374 ; solecisms of, 363. 

iEneidos, a mistake for ^Eneis, 59. 

iEsara, daughter of Pythagoras, her 
name retrieved, 422. 

iEschylus quoted, 191, 192, 193, 194; 
corrected, 198, 199 ; his improve- 
ment of tragedy, 282 ; one of the 
first to introduce the new or serious 
tragedy, 294, 321 ; added a second 
actor, 300, 324; believed by many 
to have added also the third, 325 ; 
aspired after the sublime character, 
343 ; inventor of scenery and other 
stage- ornaments, 393, 394, 402; 
number of his plays, 325 ; his age, 
394 ; date of his first victory, 403. 

iEsop, a slave, made apologues at 
Samos, ii. 92. 

Agamemnon, not a play of Seneca's, 
203. 

Agatharchides, a Samian historian, 
372. 

Agatharchus, the first painter of scenes, 
393, 394. 

Agathocles, 160. 

Agathyrsides, a mistake for Agathar- 
chides, 372. 

Agrigentum, why called both mari- 
time and inland, 157 ; its situation, 
163 ; its language, 357 ; its popula- 
tion, ii. 80. 

At and € anciently pronounced alike, 
328. 

Alyav, a false reading for aiyaiv, 35. 



Ath and ael, whether both used by the 
Cretans, 373. 

Atevs and aiaTT]s, adjectives in, formed 
from substantives in aia, not in 77, 
369. 

Aiai for ais, ii. 8. 

'AKfi^, import of, 123; of Pythagoras, 
why brought so low by Christian 
writers, 133. 

"AKove, aiya, 254. 

'A/coveT6, \eios, 253, 254. 

Alaesa, a town in Sicily, 164 — 169; 
when and by whom built, 164, 236 ; 
its situation, 165, 166. 

Alcaeus the poet, a native of Lesbos, 
374; quoted, 415. 

Alcman, age of, 107. 

Aldobrandinus refuted, 125. 

Alexander Ephesius quoted, 174. 

Alexias, when archon, 400. 

Alexis quoted, 182, 183; corrected, 
182 ; his violation of chronology, 
183. 

Aliene, the word defended, 54. 

" AXjcriffris, a play of Thespis, a mis- 
take, 289—291, 298. 

Allegory, use of, defended, 230. 

Alphabet, Greek, not perfected in 
Thespis's time, 291 ; consisted of 
only eighteen letters in that of 
Solon, ii. 7 ; letters said to have 
been added, and by whom, 292 ; 
ii. 7 ; how before expressed, 292. 

Aluntium, 164 — 166. 

*A/i for &v, ii. 62, 63. 

Amasis, king of Egypt, 128. 

'Aix\, Doric for ^/*e, 397. 

Amorphus, false reading for Phormis, 
252. 

Av never put by the Dorians for wv in 
the gen. pi. of the third declen- 
sion, 36. 

Anapaestic verse, 190 — 204; last syl- 
lable of, not common, 190; never 



372 



INDEX TO PHALARIS. 



ends in a tribrach, trochee, or cre- 
tic, in the Greek poets, 190 ; only 
twice in a trochee in Seneca, 203 ; 
exceptions to this rule mere mis- 
takes of copiers, 198; all passages 
containing them in the Greek drama 
quoted and corrected, 198 — 201 ; 
those in Seneca quoted, 202, 203 ; 
the rule frequently violated by mo- 
dern writers, 190, 203. 

Anaxagoras, age of, 322 ; acquainted 
with Themistocles, 323 ; with Peri- 
cles, ii. 83. 

Anaxandrides, chronology violated in 
plays of, 183. 

Anaxilas, king of Rhegium, age of^ 
205, 206, 210, 217, 402; takes 
Zancle from the Samians, 205, 211, 
218 ; first changes its name to 
Messana, 205, 207, 208, 210, 221, 
222 ^ invites Hamilcar into Sicily, 
212; his war with the Locrians, 
ib. ; his victory at Olympia, 213, 
214; a saying of, 209; his death, 
222, 402 ; his sons, when and 
by whom driven out of Messana, 
222. 

Anaximenes the historian, his forgery 
upon his rival Theopompus, 87. 

Andromachus, a Tauromenite, settles 
the old Naxians in Taurominium, 
233 ; father of Timaeus the Sicilian 
historian, ii. 104. 

Andronicus Rhodius, his paraphrase of 
Aristotle's Ethics, its genuineness 
doubtful, 373 ; quoted, ii. 106. 

^Ai>Spo<p6vo5, ii. 5. 

Annius of Viterbo, his forgery, 84. 

Avos for &v6p(airo5, ii. 20. 

'AvT iS-nixiovpynaacrOai, import of, 185. 

'Aj/Ti7oi/tSa5, from nom. sing, in is, not 
idys, 186. 

Antimachus, saying of, 178. 

Antisthenes, founder of the sect of 
Cynics, 64. 

\AirT]vr), a chariot of mules, why im- 
pressed on some coins of the Mes- 
senians, 213 ; when and by whom 
first used at the Olympic games, 
214, 215; when put down, ibid.; 
the same as afxa^a, plmistrum, 258. 

Aphepsion, or Apsephion, when ar- 
chon, 328. 

'AiriWciv, afterwards airoKKiUiv, im- 
port of, ii. 6. 

^ATro(ppas, ii. 9. 

Aratus, an epic poet, 418. 

Arcadius the grammarian quoted, 
ii. 67, 73. 



Archagetas, surname of Apollo, tute- 
lar god of the Naxians, 239, 

Archebolion, a false reading for Ar- 
chilochium, 276; a mistake for Ar- 
chebulion, 278. 

Archebulion, verse so called, different 
from the Saturnian, 278 ; examples 
thereof, 278, 279. 

Archestratus the Syracusan corrected 
and explained, 149 — 151. 

Archilochus quoted, 278 ; corrected, 
341; his Iambics, 248, 249; only 
two of those now extant are prover- 
bial sentences, 249 ; not understood 
by the vulgar in the time of Oppian, 
ii. 13 ; Archilochian verse the same 
with the Saturnian, 278. 

Architeles, ii. 122. 

Archytas of Tarentum, a Pythagorean, 
preceptor to Plato, 148, 149, 151. 

Aretine, Francis, his Latin version of 
Phalaris's Epistles, ii. 15, 16. 

Arion Methymnaeus, pretended in- 
ventor of the dithyramb, 341. 

Aristaeus, successor of Pythagoras, 
age of, 146. 

Aristeas, his story of the Septuagint a 
clumsy forgery, 84. 

Aristocles the Cydonian, his statue of 
Hercules, 220. 

Aristolochium and Aristodolium, false 
readings for Archilochium, 276. 

Aristolochus, a tragic poet never 
heard of, 274—278. 

Aristophanes quoted, 112, 192, 194, 
282, 311, 312, 313, 314, 335, 346, 
348, 399, 414; ii. 95; corrected, 
201, 313, 316, 344, 345, 346; ex- 
plained, 311, 312, 313, 316, 342, 
343 ; ii. 75 ; date of his Plutus, 
179; of his Ranse, 261, 265 ; of his 
Aves, 265 ; prolegomena to, quoted 
andcorrected, 349, 350 ; curious ora- 
tion of his in Plato's Symposium, 
ii. 23 ; Scholiast on, his passage on 
Phalaris spurious, 92, 93. 

Aristophanes the grammarian, his 
AiScuTKaXiai, 248. 

Aristophon, when archon, ii. 118. 

Aristotle quoted, 247, 248, 351 ; ii. 48, 
60, 67, 106; corrected, 311, 408; 
defended, ii. 35 ; works forged in 
his name, 85 ; when set up his 
school at Athens, 145 ; made laws 
for the Abderitans, ii. 91 ; Phalaris's 
Epistles unknown in his age, ii. 106 ; 
his successors, 148. 

Aristoxenus, no Pythagorean, 421. 

Arrian quoted, 236. 



INDEX TO PHALARIS. 



373 



Arundel Marble quoted and appealed 
to, 61, 109, 111, 25(i, 281, 289, 290, 
296, 338, 349, 353, 3/3 ; ii. 63, 92 ; 
readings of, restored and explained, 
112, 258, 259, 290,291,296; its au- 
thority questioned, 107 — 112; de- 
fended, 296 — 303 ; emendations of, 
rejected, 256, 257 ; in noticing the 
victories of tragedians, never gives 
the name of the play, 291 ; re- 
cords only their first victories, 306, 
307. 

As of accusatives plural short in 
Doric, 195; ii. 62. 

As, Roman, its metal and value, 
ii. 46, 53 ; its divisions, ii. 73 ; the 
same as the libra, ii. 53, 73. 

Asandrastus, a mistaken name, 215. 

Asinus ad Lyram, ii. 81. 

Aspasius quoted, ii. 106, 125. 

Asson, a mistake for Assos, 59. 

'AffTinrdKaia, not 'AarvtrdKr], 369. 

Astypalaea, place of that name meant 
in the Epistles, 169; no city of 
Crete, 168, 169, 357, 366—371 ; 
ii. 80 ; an island of the Sporades, 
169, 357, 369; ii. 88 ; colonised by 
the Megarians, 359 ; not the birth- 
place of Phalaris, 366 ; its language, 
371. 

^AOdvarov opyrju e^eti', &c. 246 — 266 ; 
the phrase from whom borrowed, 
247, 248, 262, 263; its date, 
248—266. 

Athenaeus quoted, 121, 170, 174 — 176, 
180, 181, 184, 185, 186, 284, 312, 
345, 351, 391, 398, 418; ii. 121; 
corrected, 150, 151, 285, 287, 288, 
391,397; explained, 64, 150, 174, 
180, 182, 185, 398, 405 ; defended, 
64, 178—185. 

'Ae-nv-pa-i, not eV 'Ae-ffvais, 256, 257 ; 
not cV 'AdriuT)(ri, 413. 

Athenians anciently the same peeple 
with the lonians, 358 ; colonies of, 
ibid. ; when invaded Sicily, 223 ; 
when defeated there, 410; their 
hatred to the iEgineans, 387—389 ; 
send an embassy to Macedonia for 
the ashes of Euripides, ii. 85 ; erect 
a cenotaph to his memory, ibid. 

Athens, the (xiroiKoi, or strangers of, 
their number and occupation, 185. 

Atossa, the Persian empress, invented 
epistles, ii. 125 — 129; eaten by her 
son Xerxes, ii. 125 ; her age, ii. 
125, iH). 

ArreXffiwSrjs, OTTcAeiSos, 150. 

Attic dialect, 355 — 430 ; the favourite 



dialect of the Sophists, 355 ; sole- 
cisms in, aflected by them, 355, 362 ; 
examples of these, 363 ; not yet in 
fashion in the time of Phalaris, 355, 
428; no Attic prose then but Dra- 
co's and Solon's laws, ibid. ; why 
adopted by several Dorian authors, 
360, 371 — 430; originally the same 
with the Ionic, ii. 7 ; changes in, 
ii. 2 — 13 ; three sorts of, within 200 
years, ii. 8 ; causes of its changes, 
ii. 9— 11. 

Attic, New, ii. 1 — 31 ; not in use in 
the days of Phalaris, ii. 1, 3; words 
in the Epistles in a sense peculiar 
thereto, ii. 2. ; distinction of, from 
the Old, common in Greek writers, 
ii. 9. 

Attica, number of its inhabitants in 
the time of Demetrius Phalereus, 
ii. 9. 

AvTOfie\ivva explained, 397. 

Avrhs e(pa, 379. 

AuToo-xeStac^uoTo, import of, 325 ; first 
gave rise to tragedy, ibid. 

Avroffx^StaariKa, import of, 332. 

B. 

Bacchic hymn, what meant thereby, 
340, 341. 

Bacchus and the Satyrs the subjects 
of all tragedies before the time of 
Phrynichus and iEschylus, 321 ; 
three choruses of, 283, 349 ; when 
celebrated, 283. 

Bacchylides got his livelihood by the 
Muses, ii. 81. 

BuKxais, Bpayxia, BaKx'ia, 288. 

Bo/cxeta, false reading for Bo/cxeta, 
288. 

m^D, banoth, daughters, ii. 18. 

BACIAEn2 *INTIA, import of, 161. 

Beech-tree, the, lopping fatal to, 231. 

Bellerophontes, the writings he car- 
ried from Argos to Lycia, not epis- 
tles, ii. 127, 128. 

Bennet, Mr., bookseller, mistatements 
of, refuted, 7—23. 

Bentley, Dr., personal charges against, 
examined and answered, 1 — 42 ; 
respecting the MS. of Phalaris, 
1 — 23 ; respecting the MS. of Al- 
bcrtus Rubenius, 27 — 40 ; respect- 
ing the Alexandrian MS., 40. Com- 
plaints against his Dissertation 
answered, 42 — 73 ; against his pe- 
dantry, 52 — 68 ; causes that de- 
layed his edition of Manilius, 39 ; 
his works all published at the desire 



374 



INDEX TO PHALAllIS. 



of others, 56 ; time spent by him in 
writing his first Dissertation, 68 ; 
his Notes on Callimachus, 69 ; his 
candour in producing a passage 
from an unpublished MS. that makes 
against himself, 254 ; his Fragments 
of Callimachus printed before any 
part of his Dissertation was written, 
270 ; has no desire to have his Dis- 
sertation in Latin, ibid. ; frankly 
confesses an error, ii. 25, 26 ; does 
not write books for fame, ii. 27. 

Berosus, a forgery, 88. 

Bes, ii. 66. 

Bias, a preceptor of Pythagoras, 124. 

Biyeip, afterwards /Stciffcwr^at, import of, 
ii. 6. 

Bis terque, import of, 197. 

Books, forgery of, in fashion at the 
time of the Attali and the Ptole- 
mies, 82, 85, 86, 383 ; motives that 
led thereto, 82, 83 ; instances of, 
83, 84, 86, 87. 

Boxhornius deceived by a forged 
poem, 91. 

Boyle, Mr., his Preface to Phalaris's 
Epistles quoted, 1, 46, 78 ; charges 
Dr. Bentley with want of courtesy, 
1, &c. 40, &c. ; with meanness and 
baseness, 27, &c. ; with a desire 
to rob him of his title to Phalaris, 
42, &c. ; with the use of ill lan- 
guage, &c. 46, &c. ; with want of 
learning, &c. 50 ; with pedantry, 52, 
&c. ; with want of method in his 
Dissertation, 75 ; with out-of-the- 
way quotations, 84 ; with want of 
modesty, 97 ; with plagiarism, 189, 
263, 424 ; with Anglicisms in his 
Latin, 361 ; with afl'ectation, 362 ; 
his captious objection to the use of 
the plural for the singular, 24, 
&c. 45, &c. ; his banter and gri- 
mace, 24, &c. 181, 266, 267, 427 ; 
ii. 28, 37, 38 ; his Phalarism, 25 ; 
instance of his capacity as a cri- 
tic, 37 ; his tutor and director of 
his studies, 42, &c. ; cavils at the 
phrase, first inventor, 60, 274 ; at the 
phrase, mien of a face, 62 ; his un- 
meaning censure and abuse, 64, 
178, 230, 240: his Examination, its 
heterogeneous character, 46, 70 ; 
his sneers and insults, 49, 176, 
325; ii. 28; his barbarisms, 55, 186, 
334; his mistakes, 58, 60, 62, 
64, 79, 80, 93, 157, 158, 160, 
163, 165, 169, 180—183, 185, 189, 
190—194, 240, 244, 245, 248, 249, 



256, 257, 260, 269, 270, 275, 279, 
301, 302, 304, 307, 326, 327, 333, 
335, 336, 340, 342, 343, 357, 364, 
366, 368, 369, 372, 373, 375, 376, 
418, 420, 421, 426; ii. 8, 11, 14, 
20—22, 26, 35, 36, 38, 40, 49, 
74—76, 89, 90, 93, 96—100, 103, 
108, 109, 111; his inconsistencies 
and self-contradictions, 77, 81, 82, 
157, 159, 160, 163, 167, 168, 224, 
240, 261, 273, 426; ii. 35, 76, 77, 
88, 93, 109 ; his good-breeding, 85 ; 
fetches a witness against himself, 
92 ; misrepresents his opponent's 
words or arguments, 99, 166 — 169, 
181, 218, 227, 243, 272, 366, 367 ; 
ii. 84, 87, 97, 98 ; his false reason- 
ing, 100, 158, 159, 160, 185, 218, 
219, 220—222, 228, 229, 235—237, 
273, 274, 297—303, 318, 324, 341, 
342, 367, 369, 370, 424, 426, 428 ; 
ii. 10, 18, 30, 41, 86, 91, 92, 94, 95, 
97, 102, 107, 108; his emendation 
of 'Tfi\aioL for "Ta\aioi. ; why never 
made before, 156 ; his false emen- 
dations, 173; ii. 74; considers 
chronological arguments as touch- 
ing only the particular Epistles, 
187; his ignorance of anapaestic 
verse, 191 — 197; of Latin iambics, 
196 ; his gross and scandalous blun- 
ders, 196, 197, 223, 224, 374, 376 ; 
ii. 15, 43, 49 ; absurdly thinks that 
Phalaris might use the phrase and 
thoughts of Herodotus, &c. 227 ; his 
nice distinction between speech and 
message, ibid.; his notion of what 
constitutes a poetical expression, 
267, 268 ; misconceives the stress 
of his opponent's argument, 269, 
280 ; commends a piece of gross 
and mean flattery, 273 ; his decla- 
mation against Thespis being the 
inventor of tragedy, all scraped to- 
gether at second-hand from the com- 
monest authors, 281 ; his judgment 
commonly in favour of the weaker 
side, 286 ; brings a charge of negli- 
gence by an argument that betrays 
it in himself, 301, 302; misrepre- 
sents his author, 319, 327; ii. 85; 
his false proposition, that things are 
always older than the names by 
which they are called, 337 ; quotes 
two corrupt passages, to prove that 
rpaytfdia signifies comedy, 343, 349 ; 
claims his opponent's argvmient as 
his own, 363, 364 ; cannot see that 
his bustle about Phalaris's countrv 



INDEX TO PHALARIS. 



375 



does not advance his argument, 
371; lus acuteness, 425 ; a fatality 
in his errors, 426; plumes himself 
upon having emended a passage 
tliat had escaped Casaubon, 427 ; 
when smart upon his opponent ge- 
nerally happens to lash himself, 
429 ; his bad judgment in six of the 
instances he brings on the word 
diwKO), ii. 28 ; his trifling exceptions, 
when in want of argument, ii. 35 ; 
his want of sagacity in not detecting 
three false readings of Pollux, ii. 38 ; 
his disingenuousness in quoting the 
opinion of Gronovius, &c. ii. 40 ; 
his groundless suppositions on the 
value of the talent meant in Pha- 
laris's Epistles, ii. 48 ; brings an 
argument against himself, ii. 51, 85 ; 
his morose criticism in not allowing 
that Himera was afterwards called 
Thermoe, ii. 87 ; his anger against his 
opponent stronger than his loyalty 
to his Sicilian prince, ii. 89 ; calls 
Phalaris a prince, and Augustus a 
tyrant, ii. 90 ; wonderfully nice in 
accounting for Lucian's silence 
about the friendship between Pha- 
laris and Stesichorus, ii. ^Q ; his 
odd-sightedness, ii. 100. 

Bpej/Ttot, or BpeTTtot, 396. 

Brothers, the two pious, story of, 238. 

Brutus, when he delivered his coun- 
try, 134, 137. 

Brutus, answers to, a forgery, 80, 83. 

Buchanan, his violation of anapaestic 
measures, 190, 203. 

Bull: see ravpos. 

C. 

Cadmus the Coan, 217. 

Caelius Rkod., his distrust of the Epis- 
tles, 90. 

Calf: see fxSffxos. 

Callias, when archon, 323. 

Callimachus quoted, 266, 267 ; cor- 
rected and explained, 35, 37, 38. 

Camarina, why called both maritime 
and inland, 157. 

Cambyses, when in Egypt, 128, 135. 

Cappellus, Jacobus, deceived by the 
spurious Phalaris, 89. 

Carcinus, a tragic poet, 285 ; why 
called 6pxn<^TiKhs, 312; his three 
sons, why called opxwraX, 285. 

Caro, Annibal, verses of, quoted, 67. 

Carthalo, the Carthaginian admiral, 
his victory over the Romans, 159. 

Carts used in processions at the festi- 



vals of different deities, 335 ; comic 
and tragic poets carried about in, 
258, 336. 

Casaubon, Is., emendations of, re- 
jected, 150, 172, 188, 351. 

Castelvetro, Ludovico, character of, 
defended, QQ — 68. 

Catana, whence colonised, 409 ; place 
of Stesichorus's death, ii. 78 ; story 
of its contest with Himera for his 
ashes, ii. 78, 79, 84—86. 

Cedar, lopping fatal to the, 226, 231. 

Centussis, not a coin, but a sum, ii. 76. 

Ceos, language of, 373. 

Chabrias, when archon, 265. 

Chalcidians of Eubcea found Naxos, 
239. 

Chalcidic towns in Sicily and Italy, 
404 ; the laws of Charondas made 
for them, ibid. 

XahKovs, value of, ii. 49. 

Chares, when archon, 252. 

Charondas the lawgiver, age of, 402, 
403, 409; no Thurian, 403; his 
laws, 384—386, 398—417; when 
and for whom made, 402, 404 ; not 
received by the Thurians, 405 ; to 
what form of government adapted, 
406, 407 ; in what dialect written, 
409 — 411; used to be sung -Trap' 
ohov at Athens, 413, 414 ; written 
in verse, 414, 416 ; particular laws 
of, noted, 406, 407, 408, 409, 414, 
415 ; copy of his laws supposititious, 
398—417. 

Xepovevs, false reading for XcupcDvevs, 
ii. 116. 

Chinese, the, inventors of gunpowder 
and printing, 61. 

X6poi yvuaiK-r}ioi Keprofioi, 339. 

Chorus, comic, 347, 348 ; cyclian, 
341, 347, 348 ; the same as the di- 
thyramb, 346 ; had its prize and 
judges at the Dionysia, 347 ; tragic, 
332, 333, 339, 344, 347, 348 ; triple, 
what meant thereby, 348 ; comic, 
cyclian, tragic, of musicians, ex- 
penses of each, 399, 400 ; choruses, 
three of Bacchus, what meant there- 
by, 283, 349. 

Chrysippus the Stoic, a racer in his 
youth, 121. 

Xs for Xpicrrhs, ii. 20. 

Xd6irT7js, 291. 

Cicero, M. T., quoted, 167, 168, 271, 
365 ; corrected, 176 ; undecided re- 
specting Zaleucus, 378, 384. 

Cimon fetches the bones of Theseus 
to Athens, 328—331. 



376 



INDEX TO PHALARIS. 



Cinesias the dithyrambic poet, 344. 

Cleanthes the Stoic, a boxer in his 
youth, 121. 

Clearista, wife of Nicocles, ii. 80, 81. 

Clemens Alexandrinus quoted, 172, 
186, 291; ii. 125; explained, 122, 
123, 124; deceived by a tragedy 
falsely ascribed to Thespis, 295. 

Clisthenes the Athenian, age of, 152; 
not the Clisthenes mentioned in the 
Epistles of Phalaris, 152, 153. 

Co, when used for con in Latin, 55. 

Codicilli, ii. 127. 

Coin, its greatest weight, ii. 75. 

Columella quoted, 390. 

Comedy, age of, 249 — 266 ; by whom 
and where invented, 249 — 251, 284 ; 
at first extemporal, 250, 288 ; no- 
thing of the kind written before the 
time of Epicharmus, 251 ; its first 
measures, 249, 250, 255 ; its first 
prize, 260, 301, 353, 354; in what 
it had its origin, 260 ; more recent 
than tragedy, 251, 252; Greek wri- 
ters of, do not always observe the 
rules of chronology, 183; instances 
of this, 183; the old, number of 
plays in, 248; its resemblance to 
the Roman satira, 334 ; the middle, 
number of plays in, 248. 

Comias, when archon, 320. 

Comic chorus. See Chorus. 

Comic poets carried their plays about 
in carts, 336. 

Cotemporary for contemporary, a bar- 
barism, 55. 

Crates, the philosopher, verses of, 
quoted, ii. 124. 

Cratinus, a comic poet, a false reading 
for Carcinus, 284. 

Crete, why called 'E/cordftTroAts, 367 ; 
language of, 359, 371. 

Critics, ancient, province of, 82. 

Croesus, when began to reign, 129, 
320 ; story of, 225 ; his conversa- 
tion with Solon, 320, 322; his 
friendship with ^sop and Solon, 
ii. 82; his overthrow by Cyrus, 116, 
296, 303 ; contemporary with Pha- 
laris, ii. 121. 

Crotonians, when conquered by Dio- 
nysius the Elder, 149. 

Cujacivis, the Latin version of Phalaris 
ascribed to him, a forgery, ii. 15. 

Cyaxares, age of, 101. 

Cyclian chorus. See Chorus. 

Cylon, his conspiracy against the Py- 
thagoreans, date of, 114, 137, 138, 
144 ; murder of, when expiated, 125. 



Cypress, lopping fatal to the, 226, 

231. 
Cypselus, age of, 102. 
Cyrus, commencement of his reign, 

102 ; his victory over Croesus, 296, 

303. 

D. 

Aai/xuv erepos, 266 — 270 ; the phrase 
explained, 266 ; when and by whom 
first used, 266, 267 ; a poetical 
quaintness in it, 266, 268 ; what this 
depends upon, 268. 

Aoper/ov, corrupt reading for Aafxa- 
perioVf ii. 59. 

Darius, age of, 296, 

Daughter, license in the use of the 
word, ii. 19. 

Decius Jubellius, 160. 

Decussis, not a coin, but a sum, ii. 76 ; 
its amount, ibid. 

AeSot/cw, SedvKoi}, formation of, 397. 

AeKaAiTpov, its value, ii. 42, 53, 63, 68, 
69, 74 ; its metal, ii. 53. 

AcKas, a name of measure and quan- 
tity, not a species of money, ii. 73. 

Delphi, temple of, plundered by the 
Phocaeans, ii. 121. 

Delphos, a mistake for Delphi, 58. 

AeKrhs, ii. 127. 

Demareta, wife of Gelon, piece of 
money coined by her, ii. 47, 57. 

ArjfiapfTiou vSixiajxa, ii. 57, 58. 

Demetrius the Magnesian, 430. 

Democedes the Crotonian physician, 
ii. 123, 124. 

Democritus, the first who used the 
phrase K6yos epyov (TKia, 242 ; age 
of, 243. 

Ar)ix6\oyos, false reading for Aeivo- 
\oxos, ii. 60, 61. 

Demosthenes quoted, 399, 408 ; ii. 
119; age of, 382; date of his ora- 
tion De Corona, ii. 118. 

Denarius, Roman, its value, ii. 49, 53, 
56, 68, 69 ; its metal, ii. 53 ; etymo- 
logy of the word, ii. 56. 

Deunx, etymology of, ii. 66. 

Dextans, etymology of, ii. 66. 

AiSocr/caAtot, 248, 255. 

AtKTj, an action at law, joined with the 
name of things, not of persons, 408. 

Dinolochus, a Sicilian comic poet, 
ii. 60, 61 ; his Medea quoted, ii. 60. 

Diodes, when archon, 261, 400. 

Diodorus of Agyrium, why he aban- 
doned the Doric dialect, 360. 

Diodorus the Aspendian, age of, 149. 

Diodorus Siculus quoted, 167, 222, 



INDEX TO PHALARIS. 



377 



223, 380, 383, 385, 389, 403, 407, 
409, 410, 414, 415, 421; ii. 104; 
corrected, 329, 415, 416 ; his ac- 
count of Phintia defended, 160 — 162 ; 
of Taurominium, 235 — 242 ; im- 
posed upon by a forgery of Za- 
leucus's laws, 383, 386 ; his copy 
of Charondas's laws a forgery, 
398 — 417 ; his language, ii. 45, 51 ; 
his age, ii. 105 ; why he reckoned 
by Attic money, ii. 51 ; the Epis- 
tles unknown in his time, ii. 105. 

Diogenes Laertius quoted, 121, 241, 
242,243,271,329,391,418,419,430; 
explained, 136, 137 ; corrected, 121, 
133. 

Aid>Kw, 70; import of, ii. 25 — 31. 

Diomedes the grammarian quoted, 
340. 

Diomedes Scholasticus, his opinion of 
a passage of Susarion controverted, 
255. 

Dion of Syracuse acquainted with 
Plato and Speusippus, 429. 

Dion, surnamed Chrysostom, de- 
fended, 80. 

Dionysia Trina, 283, 349 ; when ce- 
lebrated, 283. 

Dionysius Halicarnassensis quoted, ii. 
46 ; corrected and explained, ii. 
118 ; his dialect, 429 ; a reading in, 
defended, 126, 127. 

Dionysius Metathemenos forged a 
tragedy in the name of Sopho- 
cles, 86. 

Dionysius of Syracuse, age of, 95 ; the 
first Sicilian tyrant that styled him- 
self jSaciAei/s on his money, 161 ; 
allegorical message of, to the Lo- 
crians, 230; his destruction of 
Naxos, 240 ; entertained Plato and 
others at his court, 429 ; ii. 90, 91 ; 
author of several tragedies, ii. 90, 
91. 

Dionysius Thrax, story of, 175. 

Dioscorides the epigrammatist quoted, 
260, 338, 353, 354; corrected, 281, 
282, 283 ; explained, 348, 349. 

Diphiius the comedian, his violation 
of chronology, 183 ; a comedy of, 
quoted, ii. 61. 

a\s Kot rpU, import of, 197. 

Dithyramb, what meant thereby, 293, 
340, 341 ; its inventor unknown, 
341 ; prize of, 347—349 ; why called 
iSoTjAoT^s, 348 ; chorus belonging to, 
not tragic, but cyclian, 341. 

Dithyrambic verse, example of, 341. 

Ai^hs for Siffahs, whose idiom, ii. 72. 

VOL.. II. 



Dodrans, etymology of, ii. 66. 

Dodwell, Mr., noted, 100; imposed 
upon by the spurious Epistles, 69, 
101, 152; mistake of, 137 ; his opi- 
nion concerning the age of Phalaris 
examined, 106—154, 382. 

Dolon the inventor of comedy, a mis- 
take, 259. 

Doric dialect, the language generally 
of Sicily, 356 ; character of, 360 ; 
not suited for history or heroic 
poetry, 360 ; why exchanged by cer- 
tain Dorians for another dialect, 360, 
371 — 430; never changes wj/into av 
in genitives plural of the third de- 
clension, 36 ; from a preterperfect 
tense of verbs forms another pre- 
sent, 397 ; frequently shortens as of 
the accusative plural, ii. 62. 

Drachm, a sort of money not in use 
among the Dorian Greeks of Sicily 
and Italy, 389 ; Attic, or Acttt^, 
weight of, 387 ; its weight dimi- 
nished by Solon, ii. 56 ; JEginean, 
weight of, 387 ; the latter why and 
by whom called Troxf ««, ibid. ; Alex- 
andrian, value of, ii. 44 ; no coin of 
that name in the old Sicilian money, 
ii. 34, 39, 47 ; whether ever coined 
there, ii. 41, 42. 

Draco the lawgiver, age of, 380, 393 ; 
his laws written, 380, 414 ; the lan- 
guage thereof, 428. 

Apatr/co^eij/, afterwards airoSiBpdcTKiiv, 
import of, ii. 5. 

E. 

Ecclesiastical writers, by what in- 
duced to give a late date to Pytha- 
goras, 133. 

'ExeTTcuKes, etymology of, 231. 

Els t)}u 'EXXdSa atpiK^aQai, meaning of 
the phrase, ii. 92. 

'EKAa/CTiXcoj', iK\aKT Iff fibs, iK\(tKTi<r- 
fiara, 315. 

'EKTpiipeiu, 229. 

'E\ey€7ov, difterent from fi^Kos, ii. 81, 
92 — 95 ; how used in the sense of 
epitaph, ii. 93, 94. 

'E;u for eV, ii. 63. 

Empedocles of Agrigentum, an epic 
poet, 418; quoted, 133, 419, 420; 
corrected, 133; his 4>u(riKi, 419; his 
Ka6apiJ.o\, probable subject of, 420 ; 
why he adopted the Ionic dialect, 
360 ; why expelled from the Pytha- 
goreans, 426. 

^EfKpvffiovrai, from (pvcis, a barbarism, 
417. 

3c 



378 



INDEX TO PHALARIS. 



*Ev *A6-fivaii, 'AO-fjvrjcri, iv 'Ad-ffypai, 
256, 413. 

English language, changes in, ii. 2, 3 ; 
chiefly in the spelling, ii. 7 ; prin- 
cipal cause of its changes, ii. 13. 

Enna, 154. 

'Ej'Texj'cws, 121. 

Hoy for ecos, what idiom, ii. 8. 

Epaminondas, age of, 143. 

'EiTfcrBccv explained, 38. 
"Etttj, eTTOTTotto, and irolriixa i-TTLKhv, of 
the same import, 418. 

Ephebi, at what year so called, 119. 

^E^(X-i]ia, 121. 

Epic poem, 418—420. 

Epic poets, authors belonging to that 
class, 418 ; not admitted into the 
Pythagorean sect, 426. 

^EtrixoLi-piKaKia, 48. 

Epicharmus, inventor of comedy, 
251—253; age of, 213, 252, 292; 
long life of, 252 ; added certain let- 
ters to the alphabet, 292 ; ii. 7 ; 
his language, 355 ; many pieces 
forged in his name, 86 ; not the 
Epicharmus of the Epistles, 154 ; 
fragments of, quoted, corrected, and 
explained, ii. 62, 63, 64, 65, 67, 71. 

Epicurus, age of, 122. 

Epigenes the Sicyonian, the pretended 
inventor of tragedy, 275, 281, 286. 

Epigenes cited by Athenaeus, not the 
Sicyonian, but the Athenian comic 
poet, 286; quoted and corrected, 
287, 288. 

'ETTtKOTT^, lopping, what meant there- 
by, 231. 

^EiriKT-^ov (TKeXos explained, 95. 

Epimenides the Cretan quoted, 88, 
373 ; corrected, 373 ; his poems 
written in Ionic, not Cretic, 373 ; 
why, 429 ; his letters to Solon for- 
geries, 430 ; ii. 9 ; expiates the 
murder of Cylon at Athens, 125; 
one of the preceptors of Pythago- 
ras, 124, 125 ; age of, 125, 

*EviopK(7v, afterwards ofidaai, import 
of, ii. 5. 

'EiriffKe^is, false reading for eiriffKrir^/is, 
408. 

'Eiria-Krj^is, the law so called, 408 ; 
when enacted, 409. 

Erasmus, his opinion of the Epistles 
of Phalaris, of Seneca, &c., 80. 

Erythia, wife of Phalaris, inconsistent 
accounts of, in the Epistles, ii. 79, 
80, 87, 88. 

Eryxidas, or Eryxias, of Chalcis, when 
victor at Olympia, 134. 



Eteonicus, 246. 

'HdoTToitaL, 83. 

Etymologicon Magnum quoted, 170, 
340; explained, 351, 352; refuted, 
353, 354. 

Eualcidas, 109. 

Evagoras, a Zanclean, 220. 

Eubulus quoted, 170; explained, 179 ; 
age of, 179. 

Euclides, when archon, ii. 7. 

Eudoxus the Cnidian, a lawgiver, his 
poverty, ii. 91. 

Euphorion quoted, 174. 

Eupolis the comedian, fabulous story 
of, 377. 

Euripides, age of, 248, 399 ; quoted, 
194, 247, 262 ; corrected, 200, 201 ; 
four plays of, acted in one year, 
264; his Philoctetes, when acted, 
248, 264 ; his Phoenissae, when acted, 
265 ; noted for the lowness of his 
style and characters, 343, 399 ; his 
Cyclops, a play of the satyrical kind, 
334 ; a cenotaph erected by the 
Athenians to his memory, ii. 85. 

Eurymenes, a scholar of Pythagoras in 
boxing, 121. 

Eusebius quoted, 98, 340 ; his histo- 
ries not to be depended on, 319. 

Euseboneora, a mistake for Eusebon 
Cora, 238. 

Eva-efioiu Xcopa, 238. 

Eustathius, age of, 93; quoted, 172, 
231 ; appears to have used the Epi- 
tome only of Athenaeus, 172, 175, 
188—190. 

Euthymus, when victor at Olympia, 
221. 

'E^a/iid^eiu, a barbarism, 334. 

"E| a/xd^rts fie v^piae, origin of this 
proverb, 335. 

'E|e>77;8os, 118. 



Father, license in the use of the word, 

ii. 19. 
Fazellus, Thomas, deceived by the 

spurious Phalaris, 89. 
Festus corrected and explained, ii. 66 ; 

his authority defended, ii. 40, 41. 
FcEminilis, barbarous word coined by 

Queen Elizabeth, 272. 
Fortunatianus quoted, 277, 278, 279. 
Fuit, import of, 123. 

G. 

TaAaTTj, false reading for Tahdreia, 

ii. 61. 
Galen quoted, 85, 392. 



INDEX TO PHALARIS. 



379 



Gela, why called both maritime and 
inland, 157 ; by whom and when de- 
stroyed, 160, 162. 

Gellius, Aulus, quoted, 226 ; corrected 
and explained, ii. 117. 

Gelo the Syracusan, 161 ; acquires the 
government of Syracuse and Gela, 
212; age of, 212, 217; date of his 
victory over the Carthaginians, ii. 
57 ; his donary to Apollo at Delphi, 
* ii. 58, 123. 

Geloans, not different from the Phin- 
tians, 162. 

Generation, a, how many years it con- 
sisted of, 103,104, 127, 145. 

TfveaOat, yet/e<ns, import of, 123, 124. 

r€(f>vpl^€iv, import of, 335. 

Glaucippus, when archon, 40Q. 

Goat : see Tpdyos. 

Gold, scarce in Greece in the time of 
Phalaris, ii. 121, 122. 

Golden verses, not Pythagoras's, 426 ; 
quoted, 379. 

Graevius, J. G., his dedication of Ru- 
benius, 30 ; his letters to, and cha- 
racter of, Dr. Bentley, 28, 32—34, 
51 ; his mistake in ascribing to 
him a correction of Callimachus, 
35. 

Greek language, changes of, in the 
different ages, ii. 2 — 13 ; instances 
of such changes, ii. 2, 5, 6 ; cause of 
its corruption, ii. 12; later writers 
of, imitated the old ones, ii. 12. 

Gregory of Nazianzen quoted and ex- 
plained, 95, 96, 

Grotius, his violation of anapaestic 
measures, 190, 203 ; his mistake of a 
passage in Diodorus, 415. 

rvfiviKol, 315. 

Gyraldus, Lilius, his testimony of L. 
Castelvetro, 66 ; mistaken regard- 
ing Epigenes, 286 — 288; his dis- 
trust of the Epistles, 90. 

H. 

AAo, ahlrfv, a\hs, double meaning of, 
37, 38. 

Hamilcar the Carthaginian general 
routed by Gelo, 212. 

"Affal Kal Sis, import of, 197. 

Harduin, Monsieur, his work on coins 
noted, 375. 

'Ap/xouia Tov k6(Tij.ov, a Pythagorical 
expressijpn, ii. 115, 118. 

Haud multum, 144, 145. 

"Arepos for ercpos, what idiom, 270. 

Hebrew language, the primitive lan- 
guage of mankind, ii. 11 ; its long 



duration unchanged, ii. ibid. ; cause 
thereof, ii. 11, 12. 

Hegestratus, when archon, 320. 

Helianax, brother of Stesichorus, ii. 
91. 

'HKiKia, import of, 122, 123. 

'H\iKiai, 137. 

Hellanicus the historian, age of, ii. 
126. 

'H/ii, form of compounds with, ii. 6S. 

'HfJuXlrpiov, its value, ii. 59, 71 ; its 
metal, ii. 53. 

Hephaestion quoted, 102 ; ii. 59. 

'Enradpoixpi-us, Doric for kirraSpdxP'-ovs, 
ii. 45. 

Heraclean, or Herculean bowl, why so 
called, 176, 177. 

Heraclides of Pontus put forth tra- 
gedies in the name of Thespis, 86, 
289 ; himself deceived by a similar 
forgery, 86; no remains of Thes- 
pis's heard of before his time, 289 ; 
quoted, 407 ; his age, ii. 102. 

Heraclitus, epigram on, 177. 

'Upaivri, a mistake for 'Upwivt], 288. 

'Hpa/cAeios, how formed, 172. 

Herculean cup, one single cup so 
called, 173, 174; the same with the 
Sun's cup, 174, 175. 

Hercules, story respecting, 173, 174. 

Hercules CEtaeus, not a play of Sene- 
ca's, 197, 203. 

Hermesianax the Colophonian poet 
quoted, 132, 269. 

Hermippus, his story of Pythagoras, 
130; quoted, 413. 

Hermodamas, a preceptor of Pytha- 
goras, 125. 

Hermogenes quoted, 430. 

Herodotus quoted, 61, 225, 270; ii. 
86, 92, 93, 94 ; explained, 339 ; age 
of, 223 ; an example of his use of 
prolepsis, 339 ; not understood by 
the vulgar in the time of Oppian, 
ii. 13. 

Hesiod, the Orchomenians advised by 
the oracle to fetch his bones, ii. 85. 

Hesychius quoted, 35, 170, 315, 353, 
386 ; ii. 60, 67, 69, 70 ; corrected, 
315, 387 ; ii. 67 ; mistaken, ii. 69, 
70. 

'EraipiffTpiai, ii. 23. 

'E^dXiTpa, e| rdXavra, false readings 
for e^avTa, ii. 38, 67, 74. 

'E^dfjLTjvos, e^arjfxepos, e^aerTjs, &c. 
meaning of, ii. 74. 

'E^dvTiov, false reading for k^dvTwv, 
ii. 67. 

'E^as, ii. 66, 67 ; whose money, ii. 50 ; 



380 



INDEX TO PHALARIS. 



its value, ii. 53, 70, 71, 73; its me- 
tal, ii. 53. 

Hicetas tyrant of Syracuse, 160. 

Hiero tyrant of Agrigentum, 161, 212, 
213 ; his patronage of learning, 
141 ; his age, 100, 213, 217 ; ii. 122, 
123; not the Hiero mentioned in 
the Epistles, 154 ; his donary to 
Apollo at Delphi, ii. 122, 123. 

Hierom, St., quoted, 98. 

Himera, 164, 165, 168; a maritime 
town, 165 ; its language, 356 ; af- 
terwards called Thermae, ii. 79, 87 ; 
the birth-place of Stesichorus, ii. 78 ; 
story of its contest with Catana for 
his ashes, ii. 78, 79, 84—86. 

Hippias, eldest son of Pisistratus, age 
of, 317, 318. 

Hippocrates, tyrant of Gela, age of, 
212; besieges the Zanclaeans, 217. 

Hippostratus, 104, 105, 113. 

Historians, the early, make every 
body's speeches for them, 226, 227 ; 
sometimes disagree in putting dif- 
ferent speeches into the mouth of the 
same person, 229. 

Ot vep\ IWaTcoua, ol Trepl 'ApiarordArj, 
what meant by these phrases, 24. 

Homer quoted, 175, 177, 193, 358; ii. 
7, 8, 14, 19, 28, 127 ; the poems 
Cypria and CEchalia Capta said to 
be forgeries, 86 ; not understood by 
the vulgar in the time of Oppian, 
ii. 13 ; his death, ii. 92 ; temples to 
his memory, date thereof, ii. 85, 86 ; 
Scholiast on, quoted, 392. 

'OfM6\ia, false reading for i]ij.i<afi6\ia, 
ii. 35. 

Horace quoted, 17, 48, 66, 131, 252, 
258, 284, 336, 338, 401, 414 ; ii. 27. 

'fly ^1 a/xa|7js \a\e7, origin of this 
proverb, 336. 

Hospitalius, Michael, his forged poem 
De Lite, 91. 

''Ta\a7oi, false reading for 'Tfi\aioi, 
155, 156. 

Hybla, a town in Sicily, 154, 156 ; not 
mediterranean, but maritime, 158. 

Hyblenses, 154. 

'Tc'Arj, 375. 

Hyllus the Rhodian, his victory at 
Olympia, 119. 

'TiroSiaipeacis TOiriKol, 356. 

I. 

Iambic verse not used in tragedy and 
comedy till long after their inven- 
tion, 249 ; suitable for business and 
discourse, 250. 



lamblichus censured, 114, 115, 134, 
135, 148, 149; ii. 97, 98, 109; cor- 
rected, 147 — 151 ; a Platonic, not a 
Pythagorean, 426. 

James, St., book of Revelation ascribed 
to him, a forgery, ii. 114. 

las and avdpos, Greek names in, equi- 
valent to one another, 216; exam- 
ples thereof, ibid. 

WmTnt:? -1:1"^ Igar Sahdutha, ii. 11. 

Ignatius quoted, ii. 29. 

"lAeto, a mistake for 'I\Uia, the Ilian 
games, 121. 

Iv, accusative of words in, sometimes 
long, 193, 194. 

Inghiramius, his forgery, 84; ii. 113, 
114. 

lo mistaken by copiers for w, ii. 67. 

lonians, anciently one and the same 
people with the Attics, 358 ; ii. 7 ; 
when and by whom carried into 
Asia, 361. 

Ionic dialect, once the fashionable 
language of epic poetry, 429 ; cha- 
racter of, 430; adopted by several 
Dorian authors, 360, 371 — 430; ori- 
ginally the same with the Attic, 358 ; 
ii. 7 ; gradual changes in, ii. 7 ; had 
four idioms, ibid. 

Isaeus the orator corrected, 400, 401, 
408. 

"iffais, Doric and iEolic accusative for 
taas, 395. 

'l<roiiiK-{](Tiou, 389, 390. 

^laorapavrlvov, 391. 

Iterum atque tertium, import of, 197. 

Juvenal quoted, 67. 

Justinian quoted, ii. 119, 120. 

K. 

Kar^ t}]v tSiav imoypd(pr]v riav 7}\iKmv 
explained, 136, 137. 

Kara rhv Atj/hSkpltov, Kara rhv Alff- 
Xv^ov, &c., import of, 244, 245. 

KaranapTvpioy, false reading for \pev5o- 
fiaprvpLuv, 408. 

KaOifjLaffe, falsely accented for Kadi- 
fiaffe, 36. 

KaOi/uLaffe, import and quantity of, 36. 

KevordcpLOV, ii. 85. 

K€7r<^aTT€A.6)8ccSi7s, 151. 

King, Dr., his account of a conversa- 
tion between Dr. Bentley and Mr. 
Bennet examined, and its incon- 
sistencies exposed, 17 — 22. 

KiOap^Bol, harpers, contended for a 
calf, 348. 

KAetos, adjectives in, formed from 
names in kXtjs, 172, 181. 



INDEX TO PHALARIS. 



381 



Kva^0\, 291. 

Koii/i] 5id\€KTos, a language of tlie 

learned, ii. 13. 
KSuiv, last syllable of, sometimes long, 

193. 
k6(tixos, the world first called so by 

Pythagoras, 391, 392 ; ii. 115—118 ; 

reason thereof, 392. 
Kwfioi, Kcofirjrai, 353, 354. 
KufiCfiSla, of the same import as rpv- 

ycpSia, 342, 349, 350, 353 ; at first 

the common name of both comedy 

and tragedy, 353, 354 ; etymology 

of, 353. 
Kparlvos, false reading for KapKiuos, 

285. 
Kp6vovs rhv vovv, false reading, 313. 
Ks for Kvpios, ii. 20. 
KvK\iKcoy, false reading for kvkXIojv, 

345, 346; its first syllable often 

short, 345. 
k6k\ioi x^P^h 346. 
Kvau, its import in a passage of Athe- 

naeus, 64. 
K6pfi€i5 of Solon, ii. 7. 

L. 

AaKeii/iov, temple of Juno Lucina, 

where situated, 396. 
Lactantius De Mortibus Persecuto- 

rum, ii. 103. 
Lampsaceni, threatening message of 

Croesus to, 225. 
Languages, living, their perpetual 

change, ii. 1, 2. 
Lasus Hermionensis, pretended in- 
ventor of the dithyramb, age of, 

341. 
Lawgivers anciently of the middle rank 

of citizens, ii. 91. 
Laws sung before the knowledge of 

letters, 413, 414. 
Afyerai, import of, 180, 181. 
Leontines, 163. 
Leontiscus, victor at the Olympic 

games, 220; age of, 221. 
AciTTol Kol irox^ot Spox/iOi, 386 — 389. 
Lesbos, language of, 374 ; the metro- 
polis of the -^olian cities, ibid. 
Aea-^os, in a passage in ^Elian and 

Suidas a mistake for Ae^SeSos, 374. 
Letters of the alphabet : see Alphabet. 
Leucon and his ass, 47, 52. 
AfvKos, false reading in Hesychius for 

Z<i\€VKos, 387. 
Liberalia Trina, 283, 349. 
Libra, libella, its metal and value, ii. 

53 ; the same as the as, ii. 53, 73. 
Alrpa, 389 ; ii. 59 — 64 ; whose money, 



ii. 47—49, 60, 61 ; its value, ii. 
53, 56, 60, 68, 69; its metal, ii. 
53, 56. 

Livy quoted, ii. 46, 47. 

Locrians of Italy, laws of, 376 — 398; 
origin of these, 379 ; the first laws 
that were written, 380 ; a remark- 
able law of, 381 ; only one new law 
made by them in cc. years, 381 ; 
what this was, 384 ; their good go- 
vernment, 384, 385 ; species of 
money in use among them, 389; 
had neither the tpaxpM nor ofioXhs, 
389 ; their language, 394—398 ; 
their songs called fioixiKol, 398. 

A6yos etSwKov twv epywv, whose say- 
ing, 245. 

A6yos epyov ffKia, 242 — 246 ; explained, 
242 ; when and by whom first used, 
242—246. 

ASyos kp^ov aiKir], a mistake, 244. 

Logotheta, Symeon Metaphrastus, age 
of, 94. 

AoKpiKbv difffxa, a Locrian song, an ex- 
ample of, corrected and explained, 
397, 398. 

Lucian, the Epistles of Phalaris as- 
cribed by some to him, 90 ; quoted, 
170; his story of an embassy from 
Phalaris to Delphi, ii. 107—109 ; his 
Dialogues of the Dead, ii. 107 ; the 
Epistles unknown to, or suspected 
by him, ii. 101, 107, 108. 

Lucian's ass, 53. 

Lucretius quoted, 61, 267. 

Lycon of Troas, a peripatetic, a wrest- 
ler in the Ilian games, 121. 

Lycurgus quoted, ii. 94. 

Lygdamis, tyrant of Naxos, 128. 

Lynceus Samius quoted and explained, 
185, 

Lysias the orator, age of, 409 ; ii. 4 ; 
quoted, ii. 4, 5, 6 ; corrected, ii. 5 ; 
the best pattern of the Attic tongue 
fashionable in his time, ii. 8 ; his 
oration against Theomnestus, when 
made, ii. 4, 5. 

Lysinus, a tragic poet of the name 
never heard of, 274, 275. 

Lysis, two Pythagoreans of this name, 
144; the scholar to Pythagoras not 
the preceptor to Epaminondas, 
142—144. 

M. 

Macrobius corrected and explained, 

174. 
Maeno, 160. 
MoKopirris, import of, 94. 



382 



INDEX TO PHALARIS. 



Malalas Johannes corrected, 323. 

Mamertines of Messana, 160, 162. 

Manilius the Roman poet, character 
of, 81. 

Man tinea, battle of, when fought, 142. 

Marathon, battle of, when fought, 125, 
317. 

Marmora Oxon. : see Arundel Marble. 

Maronites of Mount Libanus, their 
language, ii. 12, 

MrjBfv a/xaprdueiv, deov, origin of this 
saying, ii. 119, 120. 

M7)SiKa ^aldooyos, probably a mistake 
for MrjSiKa 'A(p€^iwvos, 328. 

MeAeVai of the sophists, 355. 

MeATjTos, MeXiTos, 345. 

Meletus the tragic poet, 344, 345. 

Melessus the philosopher, acquainted 
with Themistocles, 323, 

Me\o5 and yueAySto, signification of, 
ii. 81 ; fieKos different from eAeyetov, 
ii. 92—95. 

Menagius, his character of L. Castel- 
vetro, 66 ; distrusts the Epistles, 90. 

Menenius Agrippa, his poverty, ii. 
92. 

M^TTOTc, import of, 182. 

Messana, Messenians : see Zancle, 
Zanclaeans. 

M€T<i<ppa(ns, 94. 

Metasthenes, a forgery, 88. 

Metelli, the, quoted, 277. 

Meursius mistakes Scaliger's '0\v/x- 
iriddcov 'Avaypa<l>^ for an ancient 
piece, 215, 329; his false correc- 
tions in consequence, 329, 330. 

M icy thus, 216. 

Mien of a face, the phrase defended, 
62, 63. 

Milesian cloths, 389, 390. 

Milesians and Samians take Zancle, 
205 ; are driven out by Anaxilas, 
205, 211, 218. 

Mileton, Miletum, mistakes for Mile- 
tus, 59. 

MtA^Tou <L\(o<ri5, the taking of Mile- 
tus, title of a tragedy of Phrynichus, 
for which he was lined 1000 drachms, 
304, 308, 314. 

Miletus, when sacked by the Persians, 
210. 

Miltiades, when archon, 205 ; threat 
of Croesus respecting, 225 — 232. 

Mina, Attic, value of, 400; ii. 34, 44; 
division of, ii. 38, 39 ; no such name 
or sum in Sicily or the Doric colo- 
nies of Italy, ii. 39. 
Minos, king of Crete, not introduced 
into the old tragedy, 325 ; not the 



interlocutor in Plato's dialogue of 
that name, 326, 327. 

Mi<Torvpavvo5, 355. 

'M.vdfiapxos, 133. 

Mnasalcas, an epigram of, quoted, ii. 95. 

Muuv, false reading in Suidas for 
vovfjLfjLwy, ii. 54. 

Money, scarce at Athens in the time 
of the tragedians, 399 ; public, not 
the custom in Phalaris's time for 
princes to set their images thereon, 
161 ; by whom first coined at Rome, 
ii. 73 ; why authors in Attic, or the 
common dialect, reduce the sums of 
money of any country to the Attic 
account, ii. 46, 47 ; ancient histo- 
rians expressed themselves in round 
sums, not aiming at perfect accuracy, 
ii, 68. 

Moixol, /xoix^vTpiai, ii. 23. 

mSctxos, a calf, the prize of harping, 
348, 349. 

Moschus the poet, dialect in which he 
wrote, 355 ; quoted, ii. 95. 

Mother, license in the use of the word, 
ii. 19. 

Mucianus, Licinius, imposed upon by 
a sham letter of Sarpedon's, ii. 128, 
129. 

Mumpsimus, absurd blunder for sump- 
simus, 58, 59. 

Muretus, his forged iambics, 91. 

Mvdoi Kal irdOr], by whom first brought 
on the stage, 321. 

Mvpi,dfX({>opos, meaning of, ii, 75. 

N. 
N before M, B, IT, or *, changed into M 

in ancient writing, ii. 63 ; in modern 

Greek pronounced like M in those 

cases, ibid. 
Naevius, the first Latin poet who used 

Saturnian verse, 277 ; corrected, 

ibid. 
Naogeorgus, his Latin version of Pha- 

laris, ii. 15, 16. 
Naxians, the inhabitants of Naxos, 

afterwards called Tauromenites, 

232—239. 
Naxos, 232 — 242 ; by whom founded, 

239 ; when and by whom destroyed, 

239, 240. 
Neapolitan talent, ii. 54, 
Nearchus, tyrant of Velia, age of, 241. 
Negoce, the word defended, 54. 
NeofTfitAevra 7pa^/taTa, 282. 
Nestorean cup, a particular cup de- 
scribed by Homer, 175; no sort of 

cups so called, ibid. 



INDEX TO PHALARIS, 



383 



NecTopls, a word only of gramma- 
rians, 175. 

NeupiSas ^x^*''» ^ corrupt reading, 295. 

Nicander, an epic poet, 418. 

Nicocles the Syracusian, his applica- 
tion for a poem from Stesichorus 
an improbable story, ii. 80, 81, 89. 

Noi^ct/io era and vov^fffxia euro, false 
readings in an epigram of Diosco- 
rides, 281, 282. 

Nominative without a verb, or instead 
of an oblique case, Attic solecisms, 
363. 

VSo/xcfShs, a law-singer, 414, 416. 

Nonnus the poet, character of, 95. 

Nonnus the commentator on Greg. 
Naz. not Nonnus the poet, 95 ; his 
mistakes, 95, 96 ; the same com- 
mentary attributed to one Maximus, 
96. 

Nonuncium, not a legitimate word, 
ii. 66. 

Nossis the poetess, aLocrian, 394-396 ; 
epigrams of, corrected and explained, 
395 — 397 ; her dialect, ibid. ; her 
age, 396 ; her mother, daughter, 
396, 397. 

HSffToi of Stesichorus, 165. 

Novfifios, 389 ; ii. 64, 65 ; whose money, 
ii. 50 ; a word of Greek origin, ii. 
64 ; its derivation, ii. 50 ; its value, 
ii. 35, 53, 64, 68, 69; its metal, 
ii. 36, 53, 75 ; Tarentine, its im- 
press, ii. 64, 75. 

Numa, age of, 127; some writings of 
his said to have lain in a stone coffin 
for 490 years, ii. 112, 113; various 
accovmts as to their number, ii. 113 ; 
the story examined and refuted, 
ibid. 

Nummus, Roman, value of, ii. 53, 69 ; 
why called sestertius, ibid. ; of what 
metal, ii. 53, 76 ; when fii'st coined, 
ibid. 

O. 

^0$o\hs, not in use among the Dorian 
Greeks of Sicily and Italy, 389 ; 
Attic, value of, 387 ; ii. 68 ; ^gi- 
nean, value of, 387 ; ii. 68 ; Attic 
and JEgmean, their proportion to 
each other, ii. 68. 

Ocellus Lucanus, 151 ; his De Natura 
Universi, in what dialect originally 
written, 423—427. 

Octans, ii. 70, 72, 73; not used of 
money, ii. 73. 

Octavia, not a play of Seneca's, 203. 

Octussis, not a coin, but a sum, ii. 76. 



OtKTjos for OepdirovTos, ii. 6 ; a doubly 
Ionic form, ii. 7. 

"OKedpop eZpe, 267—270. 

Olympiodorus quoted, 143, 393. 

riv never changed into av in the geni- 
tive plural of the third declension 
by the Dorians, 36. 

One as good as a multitude, the phrase 
defended and illustrated, 177, 178. 

Oppian, his use of antiquated words, 
ii. 13 ; not understood by the vulgar 
in his own town, ibid. 

'Opxvo'TiKol, some poets why so called, 
284, 312. 

*Opxn<^Ttiio)ripa, the first poetry of 
the stage so characterised, 312. 

Orchomenians, advised by the oracle 
to fetch the bones of Hesiod, ii. 85. 

'Op^avto, import of, ii. 102, 109. 

Orpheus, poems said to have been 
forged by Pythagoras in his name, 
86 ; an epic poet, 418. 

OvZlv Tcphs rhv Ai6vv(Tou, 286, 293. 

OvyKia, 389, ii. 67 — 73; its deriva- 
tion, ii. 50 ; whose money, ii. 50 ; 
its metal, ii. 53. 

Ovid quoted, 234, 240 ; explained, 
and mistakes in the Oxford edition 
of, exposed, 44, 45 ; his love-letters, 
83 ; instances of prolepsis from, 
234 ; his authority defended, 241 ; 
Scholiast on, quoted, 240. 

Our, the word, great license in the 
use of, 25, 46. 

P. 

IToxeia Spaxp-^t 386 — 389. 
Paeon instead of dactyl, ii. 59. 
llatSas, false* reading in Pollux for 

ireSaJ, ii. 60. 
HaiSoov ipacrrai, TraidepaCTai, import 

of, ii. 2, 20—25. 
Palm-tree, lopping fatal to the, 226, 

231. 
Palmerius, his emendation of the 

Arundel Marble rejected, 258, 259. 
Pamphilus the Alexandrian quoted 

and explained, 171. 
UavaO-rji'aia, when celebrated, 283. 
Uapd^aaris, the part of a play so called, 

255 ; measures used therein, ibid. 
Parmenides, an epic poet, 418. 
Paterculus, Velleius, when and by 

whom first quoted, ii. 102. 
Pausanias, his account of Anaxilas 

and Messana refuted, 205 — 224. 
Pearson, Bishop, a mistake of, ii. 29, 

30 ; his emendation of a saying of 

Hierocles corrected, ii. 117. 



384 



INDEX TO PHALARIS. 



Tlfipas Zevrepas Ka^elv, not true Greek, 

416. 
Pelopidas, his application to Phalaris 
for a poem from Stesichorus, ii. 
78, 89. 
UcvTaeria, what meant by it, 132. 
UcvTTjKOVTaKiTpov, ii. 57 — 59 ; whose 
money, ii. 50 ; by whom coined, ii. 
47, 57 ; its value, ii. 47, 53, 57, 68, 
74 ; its metal, ii. 53. 
UevTovyKiov, 65, 66 ; called by the La- 
tins quincunx, ii. 65 ; its value, ii. 
53, 65, 71 ; its metal, ii. 53, 65. 
Tl€(pa(TiJ.eva}s, afterwards (pavepws, im- 
port of, ii. 6. 
Perfect tense of verbs, formation of a 

Doric present from, 397. 
Periander of Corinth, age of, 102. 
Perictyone, a Pythagorean, the frag- 
ments of her writings forgeries, 421, 
422. 
Perillus, inventor of the brazen bull, 
266, 269 ; the first who suffered in 
it, ii. 39. 
UfpariKoTs, false reading for tvcriKols, 

419. 
Petavius mistaken, 330. 
Petronius Arbiter, the Belgrade sup- 
plement to, a forgery, 84, 88. 
TlevKV, 231. 

Ilew/cTjs rp6irov K6imiv, 226, 232. 
Phaedon, when archon, 328, 329. 
Phaedrus, when and by whom first men- 
tioned, ii. 102. 
^aiwvos, corrupt reading for'A^e^j/fcwj'os, 

329. 
Phalaris tyrant of Agrigentum, age 
of, 97—154,155,171, 205, 225,243, 
248, 275, 296, 303 ; a Sicilian born, 
357, 364^—371 ; ii. 101 ; contem- 
porary with Pythagoras, 98, 99, 233 ; 
with Solon, ii. 4, 31 ; with Servius 
Tullius, ii. 73 ; said to have been 
the first tyrant in the world, 102 ; 
when and by whom deposed, 103, 
105, 114, 116 ; extent of his domi- 
nion, ii. 90 ; only a publican before 
he usurped the tyranny, ii. 91 ; his 
friendship with Stesichorus a fic- 
tion, ii. 82, 83, 96—100 ; so his con- 
versation with Abaris, ii. 109 ; a 
tradition that he ate his own son, 
106 ; his Bull, story of, examined, 
ii. 104 ; himself, his mother, and 
his friends burnt in it, 240 — 242, 
365; ii. 102. 
Phalaris, Epistles of, a forgery, 
89 — ii. 129 ; high character of them 
by Sir Wm. Temple, 77 ; the work 



of some sophist, 89 ; many deceived 
by them, ibid. ; ancients by whom 
mentioned, 89, 92 ; moderns by 
whom espoused, 89, 90 ; moderns 
by whom distrusted, 90 ; ascribed 
by some to Lucian, ibid. ; proofs 
of their spuriousness from their vio- 
lation of chronology, 154 — 354; ii. 
114 — 120; in speaking of Phintia, 
154—164 ; of Alffisa, 164—169 ; 
of Thericlean cups, 169—204; of 
the Zanclaeans and Messenians, 
204 — 225 ; in using Herodotus's 
phrase, irirvos Ziktiv iKTplfieiv, 
225—232 ; in speaking of the Tau- 
romenites, 232 — 242 ; in using De- 
mocritus's phrase, \6yo5 epyov (Tkm, 
242 — 246 ; Euripides's phrase, aBd.- 
voTov opy^v, &c. 246 — 266 ; and 
Pindar's and Callimachus's phrases, 
dai/J-wv erepos, oXeOpovevpe, 266 — 270 ; 
in calling Pythagoras <piK6(ro(pos, 
270 — 274; in speaking of tragedy, 
274 — 354 ; in using the words ■np6- 
voia, (TToix^Ta, in the Platonic sense, 
and the Pythagorical expression, 
apfxovia rou kSctixov, ii. 115 — 118 ; in 
quoting the saying, firfdev a/xaprd- 
veiv, 6eov, ii. 118 — 120; proofs of 
their spuriousness from their lan- 
guage, 355 — ii. 78 ; in Phalaris 
writing Attic, 355—430; and that 
the new Attic, ii. 1 — 31 ; proofs of 
their spuriousness in reckoning 
money according to the Attic ac- 
count, ii. 31 — 78 ; proofs of their 
spuriousness from the improbabi- 
lity, absurdity, inconsistency, &c. of 
their matter, ii. 78—100, 120—125 ; 
from their late appearance, being un- 
known to the ancients, ii. 100 — 114, 
125—129. 

Phalarism, 25. 

Phavorinus quoted, ii. 115, 

Pherecydes, preceptor to Pythagoras, 
124; age of, 126. 

Philargyrius quoted, 340. 

Philip of Macedon, age of, 144 ; his 

golden cup, ii. 122. 
^i\6(ro^os, philosopher, 270 — 274 ; 

the word, when and by whom first 

used, 271. 
Philostratus, his style, 362 ; solecisms 

of, 363. 
Philoxenus, his Glossary quoted, 258. 
Phintia, Phintis, 154 — 164; a town in 

Sicily, 154 ; when and by whom 

built, 155 ; not two towns of that 



INDEX TO PHALARIS. 



385 



name, 157 ; why cilled both mari- 
time and inland, 157 — 159 ; the re- 
sidue of the Geloans transplanted 
thither, 162. 

Phintians, 154 — 163; the same people 
with the Geloans, 162. 

Phintias tyrant of Agrigentum, 155; 
age of, 160, 161 ; built the town 
Phintia, 155, 161, 162; for the 
residue of the Geloans, 162. 

^Xeyfii}, 291. 

Phocaeans plunder the temple of 
Delphi, ii. 121. 

^uvfi ;^pT)(r0at rfj irorp^a,' what meant 
thereby in Jamblichus, 425. 

Phormus, more correctly Phormis, 
the Syracusian, mentioned as one of 
the inventors of comedy, 251 ; an 
officer in the service of Gelo, 217, 
253. 

Photius suspects the Epistles, 92 ; 
author in, corrected, 422 ; quoted, 
ii. 60, 68. 

Phraortes, time of his reign, 101. 

Phrynichus the tragic poet, age of, 
297, 304—306 ; scholar of Thespis, 
285, 301 ; called opxncmKbs, 284, 
312 — 317 ; celebrated for his songs, 
311; one of the first to intro- 
duce the new and serious tragedy, 
294, 321 ; the first that made wo- 
men its subject, 291, 300; when 
he first wrote, 302, 321 ; the goat 
no longer the prize of tragedy in his 
epoch, 301 ; his victory, 305 ; fined 
for his MtATjTov aXooais, 304,314; 
period between his first and last 
plays, 307 ; quoted, 305, 317 ; not 
two tragedians of this name, 
307—317. 

Phrynichus the Athenian general, 309, 
310. 

Phrynichus the comic poet, 308, 309. 

^vcriSw, its first syllable long, 417. 

Physicians, how hired and remune- 
rated in the age of Phalaris, ii. 123, 
124. 

Pindar, age of, 116 ; quoted, 61, 266, 
348, 384 ; explained, ii. 98, 99 ; got 
his livelihood by the Muses, ii. 81 ; 
his character of Phalaris, ii. 82 ; 
the Epistles unknown to him, ii. 
101 ; Scholiast on, quoted, 214 ; 
corrected, 215, 216. 

ritVal TTTVKThs, what meant thereby, 
ii. 127, 128. 

Pine-tree, lopping fatal to, 225, 226, 
231. 

Titos, a Doric word, ii. 65. 
VOL. II. 



Pisistratus tyrant of Athens, when he 
usurped the government, 103, 320; 
story of his wounding himself, 320, 
321 ; his sons, when expelled, 332. 

Pitch-tree, lopping fatal to, 226, 231. 

Pittacus tyrant of Lesbos, age of, 102. 

TIItvos Si/cT/j/ iKTplfieiu, whose saying, 
225—232. 

Plato quoted, 61, 95, 125, 285, 289, 
385; ii. 22, 116; explained, 125, 
326 ; saying of, 245 ; age of, 146, 
149; a disciple of Archytas, 148, 
149 ; a wrestler at the Isthmian 
games, 121 ; his statement respect- 
ing the age of tragedy given by him 
as a paradox, 285, 325 ; the Epistles 
unknown to him, ii. 101 ; his usage 
of the words trpdvoia, <ttolx^7ov, ii. 
115, 116. 

Plato the comedian quoted, 280. 

Plays, first subject of, 293 ; at first 
carried about the villages in carts, 
258 ; of the old and middle comedy, 
number of, 248. 

n\rjKTpov, 7rA.7j(r(rco, 316. 

Pliny quoted, 223, 231, 232; ii. 127, 
128; corrected, ii. 128; mistaken 
in making Thericles a turner, 169. 

Plural, use of, for the singular, a li- 
cense familiar in languages, 24, 25, 
45, 46. 

Plutarch quoted, 124, 172, 182, 186, 
242, 244, 259, 320, 336, 372, 392, 
418 ; ii. 21, 22, 47; corrected, 216, 
328 ; explained, 330 ; censured, 321, 
322 ; imposed upon by Heraclides 
Ponticus, 294. 

UoSoKdKTj, afterwards ^v\oy, import of, 
ii. 5. 

Ucc\e7(r6ai, afterwards fiadiC^iv, import 
of, ii. 6. 

Politianus ascribes the Epistles to Lu- 
cian, 90. 

HoWa Kaiva rod iroXc/xov, 232. 

Pollux, Julius, quoted, 172, 186, 387 ; 
ii. 60, 61, 69 ; corrected, 295, 315 ; 
ii. 35, 37, 50, 60, 65, 67 ; imposed 
upon by Heraclides Ponticus, 295 ; 
explained and defended, ii. 35 — 40. 

Polybius quoted, ii. 87, 104; age of, 
ii. 105 ; defends the story of Phala- 
ris's Bull, ii. 104, 105 ; the Epistles 
unknown in his time, ii. 105. 

Polyclitus, 169, ii. 32; story of his 
rich reward from Phalaris absurd, 
ii. 120—125. 

Polycrates tyrant of Samos, age of, 
128, 129; his father, 129. 

Uo/xirfvciv and TTOfiirela, import of, 335. 

3d 



386 



INDEX TO PHALARIS. 



Uopviia, false reading for 'Kp6voia, ii. 

117. 
TiSpvos iv TraiaX, import of, ii. 21. 
Porphyry quoted, 360, 422. 
riori, Doric for irphs, 397. 
TloTCfKd), formation of, 397. 
Up for irar^p, ii. 20. 
Pratinas, his plays, 294; why called 

opxrjcTTiK^s, 312. 
Proclus quoted, 385 ; corrected and 

explained, ii. 116. 
UpodeScoKSra, 57. 

UpoSidco/jLi, 70 ; import of, ii. 25 — 31. 
Prolepsis, use of, 234, 339. 
np6uoia, Divine Providence, first used 

by Plato in this sense, ii. 115, 116. 
Protagoras, a lawgiver to the Thu- 

rians, at first a porter, ii. 91. 
UpoTpeirco, import of, in New Attic, ii. 
2, 14 — 17 ; in the sense of exhort- 
ing never takes a dative after it, 
ii. 14. 
Proverbial gnoma mostly borrowed 

from the stage, 247. 
Proverbs, Greek and Latin, the use of 

them defended, 55, 56. 
Psaumis, when victor at the Olympic 

games, 215. 
"VfvSofiapTvpwv, false reading for \pevdo- 

fiapTvpicov, 408. 
Hr-fja-a-Q), import of, 314. 
Ptolemy quoted, ii. 87. 
Pugillares, ii. 127. 
Pyrrhichists, 400. 

Pythagoras, age of, 98, 114 — 151; a 
native of Samos, 426; table exhi- 
biting a view of his life, 117, 118; 
to whom scholar, 124; his rjXiKla 
or aKfi^, 117, 122—124; this, why 
postdated by ecclesiastical writers, 
133 ; when first in Italy, 117, 126— 
136,382; in Sicily, 116; his victory 
at Olympia ■7ru7ju^, 117—119; the 
first that boxed ivr^xvus, 121 ; why 
called KOfjL-rjTTjs, 120; his stay in 
Egypt, 135, 136; his marriage with 
Theano, 132 ; his sons, 133 ; his death, 
118, 136 — 151 ; contemporary with 
Phalaris, 99, 233 ; ii. 97 ; not with 
Numa, 127 ; not concerned in depos- 
ing Phalaris, 114; stories respecting 
him, 130, 233, 234; his advice to 
his scholars, 181 ; their devotion to 
him, 379 ; their number at Cro- 
tona, 138 ; had no society of scho- 
lars in Italy after Cylon's conspi- 
racy, 117; his followers almost all 
destroyed then, ibid. ; the first who 
called himself ^i\6<TO(pos, 271 ; and 



the world k6(Tixos, 391 ; ii. 118; his 
division of a man's life, 124, 137 ; 
said to have forged poems in the 
name of Orpheus, 86 ; not the au- 
thor of the Golden Verses, 426 ; 
epistle ascribed to him, a forgery, 
ibid. 

Pythagoras Rheginus, a statuary, age 
of, 221. 

Pythagorean sect, continuance of, and 
succession in, after Pythagoras's 
death, 145 — 151 ; excluded all epic 
poets, 426 ; its decay, to what at- 
tributed, 361 ; age of the last of, 
145, 421. 

Pythangelus, 279. 

Pytharatus, when archon, 122. 

Python of Astypalaea, said in the 
Epistles to have poisoned Phalaris's 
wife, ii. 79, 80, 88. 

Q. 

Quadrans, Roman, its value, ii. 53, 

69 — 71 ; its metal, ii. 53. 
Quincunx, its metal and value, ii. 53, 

Q5. 
Quinquessis, not a coin, but a sum, 

ii. 76. 

R. 

Rhegians, how long under the ty- 
ranny of Anaxilas, 223 ; with the 
Zanclaeans drive his sons out of 
Messana, 222, 223; their govern- 
ment and laws, 407 ; reduce the 
weight of their brass litrae, ii. 57. 

Rhegian talent, ii. 54. 

Romans, the, recoin and enhance 
the value of their brass money, ii. 
41 ; the metal and value of their 
coins, ii. 53 ; had no such sum as 
talent, ii. 55 ; took their names and 
species of money from the Dorians 
of Sicily and Italy, ii. 73. 

Roman language, its changes, and 
their cause, ii. 10. 

Rubenius, Albertus, his MS. treatise 
on Th. Mallius, 27—40. 

S. 

Salmasius, character of, defended, 65 ; 
his false corrections of Epicharmus, 
ii. 62, 63 ; mistakes of, ii. 70, 71. 

Sannyrion the comic poet, 343, 344, 
345 ; date of his play called Danae, 
261. 

Sappho the poetess, a native of Les- 
bos, 374. 



INDEX TO PHALARIS. 



387 



Hdpa, false reading for Aladpa, 422. 

Sarcles, when burnt, 109. 

Sarpedon, pretended letter of, ii. 128, 
129. 

Satira, the Roman, nature of, 334; 
when first abusive, ibid. ; what it 
somewhat resembled among the 
Greeks, ibid. 

Saturnian verse, 276 — 278 ; called 
also Archilochian, 278 ; found in 
what Greek authors, 277 ; by whom 
first used among the Latins, 277; 
examples of, 276, 277 ; its inventor, 
278. 

Satyrica, the Greek, nature of, 334 ; 
not to be confounded with the Ro- 
man satira, ibid. 

Scaliger, Jos,, character of, defended, 
65 ; his opinion of Manilius, 81 ; 
deceived by some forged iambics 
of Muretus, 91 ; his violation of 
anapaestic measures, 190, 203; mis- 
takes of, 264, 265, 329 ; ii. 72 ; his 
'OXv/xTTidSwv *Avaypa(p^ mistaken 
for an ancient piece, 264, 329 ; this 
quoted, 329 ; an opinion of his de- 
fended, ii. 70—72. 

Scaliger, Jul., quoted, 327. 

Scaurus, ^Emilius, his argument 
against Varius Sucronensis, 12, 52, 

Scipio, story of, 365 ; brazen bull 
found by him in Carthage, supposed 
by some to have been Phalaris's 
Bull, ii, 105, 108. 

Scylax, corruption of the present copy 
of, 369 ; quoted, 374. 

Scymnus Chius quoted, 359, 380, 405, 
410. 

Scythes tyrant of the Zanclaeans, 211. 

Selden, Mr., deceived by the spurious 
Epistles, 89 ; his false readings of 
the Arundel Marble, 256, 257, 281, 
290, 298, 302. 

"SieKcvKiSas, from nom. sing, in is, not 
iBrjs, 186. 

Semel atque iterum, import of, 197. 

Semissis, sembella, its metal and value, 
ii. 53. 

Seneca the tragedian, his structure of 
anapaestic verse, 190, 203 ; no tri- 
brach or cretic found at the end 
thereof in his genuine plays, 202 ; 
a trochee when admitted there, ibid. ; 
quoted, 196, 202, 203 ; explained, 
197 ; his neglect of synalcepha, 203. 

Septuagint, the, quoted, ii. 18, 29; its 
Hebraisms, ii. 18. 

Septuennio, false reading for sept- 
uncio, ii. 66. 



Septunx, derivation of, ii. 66. 

Servius quoted, 277. 

Servius Tullius, age of, ii. 73 ; first 
coined money at Rome, ibid. ; his 
classification of the Roman citizens, 
ii. 46. 

Sestertius, ii. 36, 53. 

Sextans, its value, ii. 53, 69, 70, 73 ; 
its metal, ii. 53. 

Sextantarii asses, ii. 66. 

Sherburn, Sir Edward, his Manilius, 
27 ; his loan of books and papers 
to Dr. Bentley, 27 — 40. 

5t, termination of dat. plur,, length of, 
before consonants, 191, 192. 

Sibylline Oracles a forgery, 83. 

Sicilian money, ii. 31 — 78; table of, 
giving its metal and value, ii. 53. 

Sicily, language of, 355 ; ancient me- 
dals of, 356 ; whence colonised, 
ibid. 

Sicyonians, pretended inventors of 
tragedy, 332. 

Sigonius, his forged essay De Conso- 
latione, 84. 

Silli, their resemblance to the Roman 
satira, 334. 

Simonides the lyric poet, age of, 
107—112, 214, 243, 292; a native 
of Ceos, 373; quoted, 108, 110, 111, 
213, 245 ; ii. 58 ; corrected, 347 ; 
ii. 59 ; said to have invented the art 
of memory, 109, 111 ; certain letters 
of the alphabet invented by him, 292 ; 
ii. 7 ; story of, 213 ; his victories by 
dithyrambs, 347 ; got his livelihood 
by the Muses, ii. 81 ; a friend of 
Hiero and Pausanias, ii. 83. 

Simplicius quoted, 419. 

Smyrna, marble of, quoted, ii. 63. 

Solecisms, Attic, affected by the so- 
phists, 355, 362 ; definition and ex- 
amples of, 363. 

Solinus, mistake of, 134 ; quoted, 232. 

Solon, when archon, 103, 319, 380; 
ii. 5 ; prohibits the acting of plays, 
318; when he conversed with Croe- 
sus, 320, 321 ; his friendship with 
Crcesus, ii. 83 ; his death, 320 ; say- 
ings of, 49, 245, 321 ; laws of, writ- 
ten on wooden tables, 414 ; these 
quoted, ii. 5 ; their language, 428 ; 
ii. 5 — 8 ; obsolete words found there- 
in, ii. 5, 6 ; only eighteen Greek 
letters in his time, ii. 7 ; his Kup- 
)8ets, ibid. 
Son, license in the use of the word, 

ii. 19. 
Sophists, their habit of making coun- 



388 



INDEX TO PHALARIS. 



terfeit speeches, &c. 83 ; affect Attic 
solecisms, 355, 362. 

^o<t)i(€iv, to make wise, when first used 
in this sense, ii. 29. 

Sophocles quoted, 130, 194, 195, 270 ; 
corrected, 199, 200; age of, 399; 
his victory over ^schylus, 331; 
added a third actor, 300 ; aspired 
after the sublime character, 343 ; 
period betw^een his first and last 
plays, 306. 

'2,o(p6K\(ios, its formation, 172. 

Sophron, language of, 355 ; quoted, 
ii. 60. 

Spanhemius, Ezekiel, his character of 
Dr. Bentley, 50, 51. 

Spartans buy gold of Croesus to gild 
the face of Apollo's statue, ii. 121, 

"SiCpayaTaiy, obsolete form for ^(payais, 
ii. 6. 

Stanley, Mr., his correction of an 
epigram of Dioscorides, 282. 

'Xrdaifx.ov, its change of signification, 
ii. 6. 

2tot^/), not a Sicilian word, ii. 63. 

Stephanus Byzantinus quoted, 411 ; 
corrected, 413. 

Stephanus, Henr., his testimony of L. 
Castelvetro, 66. 

Stesichorus, a melic or lyric poet, ii. 
81; his age, 98, 106—113, 164; 
his language, 355 ; his fable of the 
horse and stag, 106; ii. 92; places 
of his birth and death, ii. 78 ; got 
his livelihood by the Muses, ii. 81 ; 
his motive for going to Greece, ii. 
92 ; story of his poem on the wife of 
Nicocles, ii. 80, 81 ; of the contest 
for his ashes, ii. 78, 79, 84 — 86; 
his statue extant at Himera in the 
time of Cicero, ii. 79 ; his friend- 
ship with Phalaris a fiction, ii. 82, 
83, 96—100. 

Stesimbrotus defended, 322. 

Stipendiarii, import of, in Pliny, 223. 

Stobaeus deceived by the spurious Pha- 
laris, 89, 91 ; quoted, 391, 392, 398, 
416,417,422; corrected, 372, 393, 
406, 417 ; Zaleucus's proemium thei*e 
a forgery, 391 — 398; Charondas's 
proemium there a forgery, 398 — 417. 

2Totxetoi/, element, first used by Plato 
in this sense, ii. 115, 116. 

Strabo quoted, 358, 374, 384, 414. 

Stratonicus the musician, story of, 
254. 

Style, arguments drawn from, their 
force, 91. 

Suidas quoted, 38, 98, 102, 105, 182, 



411; ii. 68; corrected, 244, 274, 
288, 353, 374, 412 ; ii. 54, 59 ; cen- 
sured, 286, 308—313, 413; age of, 
93, 94; deceived by the spurious 
Phalaris, 89. 

Sun, the, fabulous tradition respecting 
his cup, 174. 

Superbus, age of, 134. 

Susarion, his pretensions to the in- 

. vention of comedy, 249, 251 — 261 ; 
his plays only extemporal farces, 
not written, 251, 253; did not 
bring comedy into Athens, 257 ; 
did not erect a stage there, ibid. ; 
why called an Icarian, ibid. ; the 
prize he contended for, 259, 260, 
353 ; his age, 260, 261, 341 ; a dis- 
tinct poet from Sannyrion, 260, 261 ; 
in his epoch the first rise of comedy, 
349 ; five supposed iambics of his 
quoted and corrected, 253, 254 ; 
these not part of a play, 255, 256. 

Sybaris, war of, with Crotona, 138 ; 
when destroyed, ibid. 

Sybarites afterwards called Thurians, 
405, 409, 410 ; laws used by them, 
405. 

Symmachus, victor at Olympia, 220 ; 
age of, 221. 

Synaloepha, examples of neglect of, 
203. 

Syracuse, language of, 356. 

Syracusan talent, ii. 54. 

Syriac language, its long duration un- 
changed, ii. 12 ; cause thereof, ibid.] 
said to be yet spoken, ibid. 



To i^ afia^wv, origin of this proverb, 
335. 

Tabeliae, ii. 127. 

Tabulae triumphales quoted, 278. 

Td\aifTOV, ii. 53 — 57. 

TaAos, quantity of last syllable of, 
195. 

Talent, what originally meant by the 
word, ii. 56 ; talent of silver and 
talent of brass of the same value, 
ii. 49 ; great, what meant thereby, 
ii. 55 ; Sicilian, ii. 53 — 57 ; not a 
coin, but a sum, ii. 49, 75 ; its divi- 
sion, ii. 39 ; its value, ii. 32, 35, 36, 
40, 48, 53 ; its metal, ii. 53 ; two 
sorts thereof, ii. 36, 40 ; Attic, its 
value, ii. 34 ; its division, ii. 38, 39 ; 
Attic, Sicilian, which meant in the 
Epistles, ii. 33, 34, 51 ; Neapolitan, 
Syracusan, Rhegian, values of, ii. 
54; the Neapolitan the same with 



INDEX TO PHALARIS. 



389 



the old, and the Syracusan the 
same with the later Sicilian talent, 
ibid. 

Tapavriviov, Hapavrlvov, TapavTiviSioy, 
391. 

Tarentines, their cloths, 390, 391. 

Tos ^pvywv iKTo/xas explained, 95. 

Tatian quoted, 123; ii. 125. 

Tauromenites, called Naxians in the 
days of Phalaris, 232 ; medals of, 239. 

Taurominium, a city of Sicily, 
232 — 242 ; formerly called Naxos, 
232, 239 ; when and by whom built, 
78, 233, 235, 236, 239; origin of 
the name, 233 ; its situation, ibid. ; 
mentioned in Phalaris's Epistles 
many generations before it was 
heard of, 235. 

Taurominium, Tauromenium, how 
written, 57, 58. 

Taurominius, the river Onabala, when 
first so called, 238. 

Tavpos, a bull, prize of the dithyramb, 
347—349. 

Taurus the Platonic philosopher, a 
saying which he used to repeat, 
ii. 117. 

T({|ts, 391, 392. 

TcXe/ScoSr;, a false reading, 150. 

Telemachus deposed Phalaris, 103, 
105, 113, 114, 317 ; his descendants, 
103, 104, 318. 

Temple, Sir Wm,, his opinion of the 
Epistles of Phalaris, 22, 77 ; his 
use of Delphos for Delphi, 58. 

Terence quoted, 47, 55, 61, 246 ; ii. 19. 

Terillus tyrant of Himera, 212. 

Teruncius, its metal and value, ii. 53. 

Testament, New, Greek of, quoted, ii. 
18, 29. 

TerpdeuTa, mistake for TpdevTa, 138. 

Tetrans, ii. 70, 72, 73. 

Terpas, ii. 66, 67 ; whose money, ii. 
50 ; its value, ii. 53, 69 — 71, 73; its 
metal, ii. 53. 

Thales the Milesian, age of, 125; pre- 
ceptor to Pythagoras, 124; nothing 
written by him, 392; a friend of 
Periander, ii. 83. 

Thales the Cretan, age of, 381, 413. 

Theaetetus, epigram of, quoted, 120. 

Theagenides, when archon, 109. 

Themis, or Theomis, mistake for 
Thespis, 323. 

Themistius quoted, ii. 119. 

Themistocles at the charge of a 
tragedy by Phrynichus, 305 ; ac- 
quainted with Anaxagoras and Me- 
lissus, 323. 



Theocritus quoted, 195 ; ii. 42, 43, 44, 
95 ; explained, ii. 45 ; corrected, ii. 
45 ; language of, 355 ; an epic poet, 
418; his Pharmaceutria, 420. 

Theodemus, or Eudemus,when archon, 
382. 

Theodoret, his mistake respecting the 
Locrians, 382. 

Theopompus, when archon, 400. 

Theophrastus explained, 170, 406 ; 
corrected, 406. 

&epas for Oepatraivas, no abbreviation 
of the kind in Greek MSS., ii. 20. 

Q'qpes, import of, 171. 

Thericlean cups. 169—189, 288 ; whose 
invention, 169 ; named from the in- 
ventor, 169, 172 ; cups afterwards 
so called from their shape, 170 ; 
size of, 184 ; when in great use at 
Athens, 185. 

©Tjpi/cAetos, the word, derivation of, 
171, 172, 173, 181. 

Thericles, inventor of the Thericlean 
cups, 169 ; a Corinthian potter, 169, 
170 ; age of, 170, 177—186 ; not the 
same with the Athenian archon of 
that name, 185, 186. 

Theron tyrant of Agrigentum, age of, 
105, 112 ; ii. 126 ; genealogy of, 103, 
104,318; his victory at Olympia, 105. 

Thersias, or Thersander, the first vic- 
tor at Olympia with the airfjVT], 214. 

Theseus, his tomb at Athens, 327 
— 331 ; when built, 331 ; tragedies 
not acted at, 328—331. 

Thespis, the inventor of tragedy, 250, 
251, 275, 281—296; age of, 251, 
296—324, 393 ; an Icarian, 257 ; 
carried his plays about the villages 
in carts, 258, 336 ; called dpxVfJ'' 
TiKhs, 284, 312—317 ; his plays all 
satyrical, 294, 295 ; styled kw/xoi, 
353 ; never had women for their sub- 
ject, 291 ; plays forged in his name 
by Heraclides, 289—295; the al- 
phabet not completed till after his 
time, 291, 292 ; his acting hin- 
dered by Solon, 318 ; date of his 
first play, 296, 297, 303, 304, 321 ; 
supposed fragments of his quoted, 
291, 294 ; another fragment, cor- 

rected, 295. 

©7 for Oehs, ii. 20. 

Thucydides quoted, 205, 388 ; not un- 
derstood by the vulgar in the time of 
Oppian, ii. 13. 

QvyaTqp, import of, in New Attic, ii. 
2, 17—20. 



390 



INDEX TO PHALARIS. 



Thurians, when and by whom colo- 
nised, 385, 398, 405, 409, 410; 
when subverted, 385 ; money of, like 
the Attic, 410 ; their language, ibid. ; 
their misgovernment, 385 ; their 
lawgiver and laws, 398 — 417. 

Thurii, when built, 385. 

Timaeus, Sicilian historian, age in 
which he wrote, ii. 104, 108 ; denies 
the story of Phalaris's Bull, ii. 104, 
105, 108. 

Timon, a writer of silli, 334. 

Tiyas hv etiroi \6yovs of the sophists, 
83. 

Tragedy, age of, 274 — 354 ; by whom 
invented, 251, 275, 281—296 ; not 
older than Thespis, 324 — 354 ; what 
it arose out of, 260, 325, 332, 340 ; 
its first form, 250, 284, 288, 321, 
325, 333 ; its first prize, 260, 275, 
296, 301, 338, 340, 347, 349, 353, 
354 ; its first subject, 293, 294 ; its 
first measures, 249, 250 ; by whom 
improved, 282, 321 ; expense and 
furniture of, 399 — 401 ; in its in- 
fancy had nothing pompous or orna- 
mental, 393. 

Tragic chorus : see chorus. 

Tpdyos, a goat, the first prize of tra- 
gedy, 260, 275, 296, 301, 338, 340, 
347, 349, 353, 354 ; not continued to 
the time of Phrynichus, 301. 

TpaycfiSia, the word not older than 
tragedy itself, or Thespis, 274, 275, 
337, 338, 340, 393 ; its derivation, 
275, 338, 340, 354; never means 
comedy, 342, 350, 352 ; a meta- 
phorical signification of, 393, 394, 
398 ; this when first used, 398, 399, 
401. 

Tressis, not a coin, but a sum, ii. 76. 

Triens, Roman, value of, ii. 53, 69, 70 ; 
metal of, ii. 53. 

Tpias, ii. 66, 67, 73 ; whose money, ii. 
50 ; its value, ii. 53, 69, 70 ; its 
metal, ii. 53. 

Tpla rd\avra, false reading for rpiavra, 
ii. 38. 

T/Jt|oi for TpiffffoL, ii. 72. 

Trochaic foot, proper for dancing, 250. 

Tpvycf^ia, the same as Kwficfdla, 350, 

353 ; never means tragedy, 342, 

350, 353 ; its derivation, 349, 352— 

354. 

TpvycfShs, a less honourable name than 

KcoiJL({)Shs, 344. 
TpvyoKWjxepSla, a false reading, 353. 
Tpui, wine, the prize of comedy, 353, 
354. 



Tynnondas tyrant of Euboea, age of, 
103. 

Tyrants, thirty, date of their usurpa- 
tion and expulsion, ii. 4. 

Tzetzes, Joh., quoted and explained, 
96, 97 ; corrected, 347 ; deceived 
by the spurious Phalaris, 89. 

U. 

Uncia, its metal and value, ii. 53. 

V. 

Valerius Maximus, mistake of, 241. 

Valesius, Hen., his false emendation 
of Dionysius Hal., 126. 

Velia, an Ionic colony of the Pho- 
cseans, 375, 376. 

Vibius Sequester corrected, 238. 

Virgil quoted, 157, 171, 193, 227,268, 
326 ; ii. 17 ; explained, 335 ; exam- 
ples from, of prolepsis, 234 ; of ne- 
glect of synaloepha, 203. 

Vitruvius quoted, 393 ; explained, ii. 
72, 73. 

Vizzanius, his edition of Ocellus Lu- 
canus, 423 — 428 ; preface of, quoted, 
424 ; his interpretation of a passage 
of Jamblichus, 424, 425. 

Vossius, Ger., mistakes of, 286 — 288, 
327. 

W. 

We, the frequent use of, for I, 25, 46. 

Wolfius, a mistake of, 94. 

Wotton, Mr., his testimony that the 
Dissertation was written at his re- 
quest, 6 ; his censure of Sir Wm. 
Temple defended, 58 ; address to, 
why omitted in second edition, 79. 

X. 

Xenocles the tragic poet, authors who 
mention him, 279, 280 ; his victory 
over Euripides accounted for, 279 ; 
plays of, 279, 280. 

Xenocrates, when victor at the Py- 
thian games, 105, 112. 

Xenophanes, a writer of silli, 334 ; an 
epic poet, 418. 

Xenophilus, age of, 145 ; the last Py- 
thagorean, 146, 421. 

Xerxes, his expedition, date of, 305 ; 
ii. 125 ; said to have eaten his mo- 
ther Atossa, ii. 125. 

Z. 

Zaypa7os, a barbarism for Zaypevs, 96. 

Zaleucus the Locrian lawgiver, his ex- 
istence doubted, 376, 377; age of, 
380, 381 ; no Pythagorean, 376, 379, 



INDEX TO PHALARIS. 



391 



380 — 383; his book of laws a for- 
gery, 376—398. 
Zancle, the earlier name of Messana, 
204; when and by whom first called 
Messana, 205, 207, 208, 210, 222 ; 
no example of its being called so 
before the age of Anaxilas, 218 ; no 
colony of the Messenians of Pelo- 
ponnesus settled there, 222. 



Zanclaeans, 204 — 225 ; dispossessed 
of their city by the Samians and 
Milesians, 205, 210; these again 
driven out by Anaxilas, 205, 211, 
218; no proof of a people bearing 
this name after Zancle was called 
Messana, 220, 224. 

Zimisces the emperor, age of, 93. 



INDEX 



TO THE 



DISSERTATIONS ON THE EPISTLES 



OF 



THEMISTOCLES, SOCRATES, EURIPIDES, AND ON 
THE FABLES OF ^SOP. 



A. 

^LiAN, his self-contradiction, ii. 185, 
186. 

^schines entertained at the court of 
Dionysius, ii. 204, 205. 

iEsop, whether he left any written 
fables behind him, ii. 223 ; no Greek 
actor of that name in the time of 
Aristophanes, ii. 224 ; whose slave, 
ii. 233, 234 ; his conversation with 
Croesus, ii. 233 ; place of his death, 
ibid. ; his deformity a fiction, ii. 
234 — 237 ; the story first broached 
by Planudes, ii. 234; and never 
hinted at by any author before 
that time, ii. 234, 235 ; a statue 
erected by the Athenians to his me- 
mory, ii. 235 ; epigram thereon, ii. 
236 ; ambassador of Croesus to Co- 
rinth and Delphi, ibid. ; his rebuke 
of Solon, ibid. ; his fellow-slave, 
ii. 237 ; Fables of: see iEsopean 
Fables ; Life of, the gross ignorance 
it betrays, ii. 233 — 237 ; its author, 
ii. 233—236. 

^sop the Roman actor, ii. 224. 

iEsopean Fables, by whom versified 
and collected, ii. 225—227; fable 
referred to by Aristophanes not in 
the present collection, ii. 224, 225 ; 
a fable by Socrates, quotation from, 
ii. 225 ; those collected by Deme- 
trius Phalereus not the same as the 
present, ii. 225 ; edition in elegiac 
verse, cited by Suidas under the 
name of MvOoi, or MvdiKh, quota- 
tions from it, ii. 225, 226 ; edition 
by Babrius in choliambics, ii. 226, 
227 ; quotations from it, ii. 227, 



229 — 231 ; compendium of, by one 
Gabrias in iambics, 226, 227 ; La- 
tin versions, ii. 227 ; the Greek 
fables now extant, two parcels of, ii. 
227 ; the more ancient one, when 
and by whom first published, ibid. ; 
number of fables it contains, ibid. ; 
falsely ascribed to ^Esop, ii. 227, 
228 ; is nothing else but a prose 
epitome of Babrius, ii. 229 ; quota- 
tions from it, ii. 229 — 232; the later 
parcel, by whom probably written, 
ii. 232, 233 ; several passages in, 
betraying a modern writer, ii. 232 ; 
first appeared with ^Esop's life, ii. 
233 ; quotations from it, ii. 232, 
233. 

^Ethiopia, king of, his problem to Ama- 
sis, ii. 234. 

Agathias the poet quoted, ii. 236. 

Agatho the tragic poet, a friend of Eu- 
ripides, ii. 208, 215 ; no comic poet 
of that name, ii. 208, 209 ; lashed 
by the ancients for his effeminacy, 
ii. 209 ; Plato's convivium held in his 
house, ibid. 

Al(r(imov y^Xoiov, what meant thereby, 
ii. 224. 

Alexander, his remark on Xenocrates's 
refusal to accept a present from 
him, ii. 215 ; his munificence to the 
same, ii. 220. 

Allatius, Leo, first published the Epis- 
tles of Socrates, &c. ii. 189 ; was 
fully persuaded of their genuine- 
ness, ibid. ; his inference from a 
passage of Libanius disputed, ii. 
191 ; gross blunder of, ii. 196, 197. 

Ammonius quoted, ii. 221. 



INDEX TO THE DISSERTATIONS, &C. 



393 



Anacharsis, spurious epistles of, ii. 
222. 

^AuiOfls, its meaning explained, ii. 
218. 

Anytus, prosecutor of Socrates, ba- 
nished, ii. 197. 

Aphthonius the rhetorician, his essay 
upon some iEsopic fables, ii. 232. 

Apollonides, Nicenus, his treatise Uepl 
KaTi^€V(Tfi4uTis 'IffTopias, ii. 206, 22 1 ; 
pronounces the Epistles of Euri- 
pides and of Aratus to have been 
forged by Sabirius Polio, ii. 206 ; a 
book of his dedicated to Tiberius, ii. 
221. 

Aratus, epistles of, according to Apol- 
lonides, spurious, ii. 206. 

Archelaus king of Macedonia, his invi- 
tation to Socrates, ii. 189, 190 ; en- 
tertains Euripides and Agatho at 
his court, ii. 208. 

Arete daughter of Aristippus, ii. 199. 

Aristippus, his dialogues, in what idiom 
written, ii. 199; entertained at the 
court of Dionysius, ii. 204. 

Aristophanes quoted, ii. 223, 224 ; 
explained, ii. 224; Scholiast on, 
mistaken, ii. 209, 224. 

Aristotle, his Uepl Evy eveias suspected 
by Plutarch to be spurious, ii. 201 ; 
attended by a company of scholars, 
ii. 234. 

Arundel Marble, its authority ques- 
tioned, ii. 186. 

Athenaeus quoted, ii. 205, 232 ; cor- 
rected, ii. 232. 

Athenians, the, banish those concerned 
in the accusation of Socrates, ii. 
195 ; put Melitus, his prosecutor, 
to death, ii. 197 ; erect a statue to 
the memory of ^sop, ii. 235. 

Avienus, his Latin jEsopean fables in 
elegiac verse, ii. 227 ; preface to, 
quoted, ii. 224. 

B. 

Babrius turned the -(Esopean fables 
into choliambics, ii. 226 ; by what 
authors mentioned, ibid. ; age to 
which he belonged, ii. 228 ; quoted, 
ii. 227, 229—233 ; corrected, ii. 231. 

Bachet, Monsieur, his Life of ^sop, 
ii. 222. 

BaXaKphs, Macedonian idiom for ^a- 
\aKphs, ii. 200. 

Barnes, Joshua, the epistles of Euri- 
pides held by him to be genuine, ii. 
206 ; his arguments answered, ii. 
207,211, &c. 

VOL. II. 



BcpeviKT}, Macedonian idiom for ^epe- 

vU-n, ii. 200. 
BepvlKT], a mistake for Bcpei/iKT], ii. 200. 
BlXiinros, Macedonian idiom for ♦(- 

\nntos, ii- 200. 
Boeau iv tt} KapSia, a Hebraism, ii. 232. 
Bowevpou, a beast, the word unknown 

to ancient authors, ii. 232. 
BovToXis, a bird, the word unknown to 

ancient authors, ii. 232. 

C. 

Cephisophon, his friendship with Eu- 
ripides, ii. 213; the circumstance 
which broke it oiF, ibid. ; this men- 
tioned by all authors who speak of 
him, ii. 214. 

Clito the herb-woman, mother of Eu- 
ripides, ii. 219. 

Conon, the walls of Athens when re- 
paired by him, ii. 193, 196. 

Crates, spurious letters of, ii. 222. 

Cyrus, his expedition, date of, 197. 

D. 

Demetrius Phalereus, his collections of 
^sopean fables, ii. 225 ; probably 
the first of their kind committed to 
writing in the form of a book, ibid. ; 
seem to have been in prose, ibid. ; 
not the same with those now extant, 
ibid. 

Democritus, spurious letters of, ii. 222. 

Diodorus Siculus, of high credit in a 
point of chronology, ii. 188. 

Diogenes, spurious letters of, ii. 222. 

Diogenes Laertius quoted, ii. 192, 193, 
195, 199, 225. 

Dion Chrysostom quoted, ii. 224. 

Dionysius the younger, when he came 
to the crown, ii. 203. 

E. 

ElSexO^s Kopvdehs, a proverb, ii. 236. 

'E^effTidScay, a mistake for 'H^otcTTm- 
Scoj/, ii. 199. 

Erasmus mistaken, ii. 223. 

Eubulides, when magistrate, ii. 196. 

Euripides, his Palamedes quoted, ii. 
196; this play when acted, ibid.; 
resides with Archelaus, ii. 208 ; ' a 
friend and acquaintance of Agatho, 
ibid. ; not likely to be concerned at 
the loss of Sophocles's plays, ii. 
~217 ; one cause of his leaving Athens, 
ii. 213 ; his age when Archelaus 
came to the crown, ii. 219 ; worried 
by a pack of dogs, ii. 217 ; date of 
3 £ 



394 



INDEX TO THE DISSERTATIONS UPON 



his death, ii. 196; his sons alive in 
the year of his death, ii. 220. 

Euripides, epistles of, spurious, ii. 
206 — 221 ; by whom espoused as 
genuine, ii. 206 ; according to Apol- 
lonides, forged by Sabirius Polio, 
ibid. ; their number, ibid. ; every one 
of them contains matter enough for 
a detection of its spuriousness, ii. 
208 ; at variance with known facts, 
ii. 208, 209, 212—214, 219; their 
extravagance and air of sophistry, 
ii. 214 — 221 ; quoted and explained, 
ii. 218. 

Eusebius, his judgment questioned, ii. 
204. 

G. 

Gahrias, his compendium of the ^Eso- 
pean fables in iambics, ii. 226, 227. 

Gelo, his victory over the Carthagi- 
nians, date of, ii. 186. 

Gregorius Gyraldus mistaken, ii. 209. 

Gryllus, son of Xenophon, elegies 
jvritten on him, ii. 195. 

H. 

Heraclitus, spurious letters of, ii. 222. 

Hermippus quoted, ii. 192; mistaken 
about Polycrates's oration against 
Socrates, ii. 192, 195; another mis" 
take of, ii. 195. 

Hesychius quoted, ii. 199, 224; mis- 
taken, ii. 199. 

Hiero of Syracuse, when he began to 
reign, ii. 185, 186; his race-horses 
and tent at the Olympian games, 
ibid. ; when victorious at the Pythian 
games, ii. 185. 

Hieronymus, Rhodius, produces a tem- 
porary Athenian statute allowing 
polygamy, ii. 200 ; this suspected to 
be a forgery, ii. 201, 202. 

Hippocrates, spurious letters of, ii. 
222. 

Horace quoted, ii. 224. 



Job, passage borrowed from, ii. 227. 

'l^i(TTios, 'I(/)tcrTta5ot, mistakes in He- 
sychius for 'Hipaiarios, &c. ii. 199. 

Isocrates quoted, ii. 194 ; his censure 
of Polycrates, ibid. 

K. 

Ke^SAT/, Macedonian idiom for KccpaXr), 

ii. 200. 
KT]<pevs, false reading for Nt/caevs, ii. 

221. 



Laches, magistrate when Socrates was 
put to death, ii. 195. 

Leon the Salaminian, ii. 191. 

Libanius quoted and explained," ii. 
190, 191 ; an evidence against the 
genuineness of Socrates's epistles, 
ii. 191 ; his defence of Socrates a 
scholastic exercise, ii. 194. 

M. 

Martial quoted, ii. 207. 

Melitus, prosecutor of Socrates, put 

to death by the Athenians, ii. 197. 
Mesatus, mentioned in Euripides's 

epistles, no such person, ii. 208, 

209. 
Momus, his carping at the works of 

the gods, ii. 228 ; the fable dili*er- 

ently told by authors, ibid. 
MvOoi, MvOiKa, ii. 225. 
Myrto, pretended wife of Socrates, ii. 

200 — 203 ; never spoken of by any 

of Socrates's acquaintance, ii. 201. 

N. 
Neveletus, more ancient parcel of the 
present ^sopean fables first pub- 
lished by him, ii. 227 ; thinks them 
spurious, ibid. 



Panaetius the Stoic confutes the tra- 
dition of Socrates's two wives, ii. 
201. 

Pausanias, three of Themistocles's let- 
ters on the subject of his story, ii. 
186 ; date of his death, ii. 187. 

Pearson, Bishop, holds the epistles of 
Socrates to be spurious, ii. 205. 

* changed into B in the Macedonian 
idiom, ii. 200. 

Phaedrus, who gives the title to the 
dialogue of Plato, ii. 192; dead be- 
fore the days of Socrates, ibid. 

Phaedrus the poet, his Latin version 
of the iEsopean fables, ii. 227; 
quoted, ii. 235. 

Phalaris, epistles of, by whom con- 
sidered genuine, ii. 190. 

Phavorinus quoted and explained, ii. 
193 ; detects the common mistake 
about Polycrates's oration against 
Socrates, ii. 193, 195, 196. 

^i\6(TO(pos, the word not heard of in 
the time of /Esop, ii. 233 ; by whom 
invented, ii. 234. 

Philostratus is silent as to ^Esop's de- 
formity, ii. 235. 



THE EPISTLES OF THEMISTOCLES, &C. 



395 



*pou5oj explained, ii. 218. 

Planudes, Maximus, the present fables 
of i'Esop ascribed to him by Vava- 
sor, ii. 222 ; his translations into 
Greek, ii. 232 ; the later portion of 
the present fables probably written 
by him, ii. 232, 233 ; author of the 
Life of iEsop, ii. 233 ; his age, ii. 
234 ; makes iEsop a monster of 
ugliness, ii. 234, 235. 

Plato, his story of Socrates at the bat- 
tle of Delium, ii. 190; the story, in 
the opinion of Athenaeus, a fiction, 
ii. 192 ; wrote a defence of Socrates 
as a scholastic exercise, ii. 194 ; 
epistle of, to Dionysius quoted, 
ii. 203 ; its date, ibid. ; entertained 
at Dionysius's court, ii. 204, 205 ; 
attended by a company of scholars, 
ii. 234 ; makes no allusion to the 
deformity of ^sop, ii. 235. 

Plutarch is silent as to the deformity 
of iEsop, ii. 235. 

Polycrates did not draw up the charge 
against Socrates, ii. 192 — 197 ; such 
a report not mentioned till some 
years after Socrates' s condemna- 
tion, ii. 193 ; his accusation of So- 
crates not a real charge at the trial, 
but written afterwards as a scholastic 
exercise, ii. 193, 194 ; so his apolo- 
gies of Busiris and Clytsemnestra, 
ibid. 

Polygamy against the law of Athens, 
ii. 200; its impolicy, ii. 201, 202. 

Pythagoras first invented the word 
<piK6<ro<pos, ii. 233. 

a 

Quintilian mistaken respecting Poly- 
crates' s accusation of Socrates, ii. 
195. 

R. 

Rhodopis the fellow-slave of ^sop, 

proverb in memory of her beauty, 

ii. 237. 

S. 
Sabirius Polio said to have forged the 

epistles of Euripides and Aratus, 

ii. 206. 
'2,a$ipios UoWwv, probably a mistaken 

reading for 2o;3iSios UoWluv, ii. 

221. 
Scaliger, J. mistaken, ii. 223. 
SxoAacTt/foi, scholars, the word not 

used in this sense in the time of 

Aristotle, ii. 234. 



Socrates denied his company to Arche- 
laus, ii. 189 ; dead before Polycrates's 
oration was made, ii. 194 ; his trial, 
date of, ii. 203 ; his death, date of, ii. 
195 — 197 ; his scholars retired to 
Megara after his death, ii. 198 ; 
story of his having two wives at one 
time examined and refuted, ii. 200 
— 203 ; his custom with respect to 
presents sent him, ii. 214 ; the first 
who put the iEsopic fables into 
verse, ii. 225 ; fable quoted, ibid. ; 
his face a subject of raillery, ii. 
235. 

Socrates and his scholars, epistles 
of, spurious, ii. 189 — 205 ; when 
first printed, ii. 189 ; defended as 
genuine by their editor, ibid. ; un- 
known to Athenaeus, ii. 190 ; si- 
lence of the ancients respecting 
them, ibid. ; their extravagance, ii. 
189, 190; at variance with known 
facts, ii. 197, 198 ; and with the 
best authorities, ii. 201 — 205 ; in- 
consistent with the character of their 
supposed writers, ii. 191 ; their vio- 
lations of chronology, ii. 192 — 197, 
200, 203. 

Sophists accustomed to make a show 
of their art on difficult subjects and 
paradoxes, ii. 193 ; their propen- 
sity to the extravagant, ii. 184, 190 ; 
those who practised forgeries gene- 
rally men of small endowments, ii. 
214. 

Sophocles, one of the Athenian gene- 
rals in the Samian war, ii. 216. 

Suidas quoted, ii. 182, 208, 225—227, 
229, 230; mistaken, ii. 209; the 
only old writer who mentions The- 
mistocles's epistles, ii. 182. 



Temple, Sir William, his commenda- 
tion of the iEsopean fables a para- 
dox, ii. 222. 

Themistius mistaken respecting Poly- 
crates's accusation of Socrates, ii. 
195. 

Themistocles, his flight into Asia, in 
whose reign, ii. 182, 183, 188 ; num- 
ber of the cities given to him there, 
ii. 183 ; his reception at Argos, ii. 
184; advised the Greeks to plunder 
Hiero's tent at Olympia, ii. 185, 
186; date of his banishment, ii. 
186, 187; accused of conspiring 
with Pausanias, ii. 187, 188 ; amount 



396 



INDEX TO THE DISSERTATIONS, &C. 



of his fortune before he meddled 
with public affairs, ii. 220. 

Themistocles, epistles of, spurious, ii. 
182 — 188 ; when first printed, ii. 
182 ; believed by their editor to be 
genuine, ibid. ; suspected by some, 
ibid. ; Suidas the only old writer 
who mentions them, ibid. ; if known 
to ancient authors, would have pre- 
vented their disputes about the time 
. of his flight, &c., ii. 153 ; why they 
all bear date after his banishment, 
ibid. ; the subject of many of them 
worthless, ii. 184 ; their extrava- 
gance, ibid. ; their violations of 
chronology, ii. 185 — 188. 

Theodoret, his judgment questioned, 
ii. 204. 

Theophrastus quoted, ii. 185 ; his au- 
thority much superior to that of 
JEVian, ibid. 

Qeparireiov fiXefifxa, a proverb, ii. 236. 

Titianus, Julius, his Latin ^sopean 
fables in iambics, ii. 227. 



V. 

Vavasor ascribes the present iEsopean 
fables to Planudes, ii. 222. 

X. 

Xanthippe, wife of Socrates, ii. 200 — 
203. 

Xanthus master of iEsop, ii. 233. 

Xenocrates the philosopher, ii. 214, 
215, 220. 

Xenophon, his defence of Socrates a 
scholastic exercise, ii. 194; his 
march, date of, ii. 197 ; his memoirs 
of Socrates, motive for introducing 
Aristippus in them, ii. 198 ; his 
splendour and hospitality at Scillus, 
ibid. ; the only author who repre- 
sents Xanthippe as a scold, ii. 203 ; 
his character of her suspected by 
Athenaeus, ibid. ; letters of, cited in 
Stobaeus, Theodoret, and Eusebius, 
not found in Allatius's collection, 
ii. 204 ; visits the court of Dionysius, 
ii. 205. 



A TABLE 



SHEWING THE PAGES IN THE EARLIER EDITIONS OF 

THE DISSERTATIONS AND EPISTOLA AD MILLIUM, 

WHICH CORRESPOND RESPECTIVELY 
WITH THE PAGES IN THE PRESENT TWO VOLUMES. 



DISSERTATION UPON THE EPISTLES OF PHALARIS. 



1836. 


1699. 


1777. 


1836. 


1699. 


1777. 


1836. 


1699. 


177 


Vol. I. 






Vol. I. 






Vol. I. 








iii 




xxxviii Ix 


XXX 


76 


2 


1 


ii 


iv 




xxxix 


Ixi 


xxxi 


77 


3 


2 


iii 


v 


ii 


xl 


Ixiii 


xxxii 


78 


4 


3 


iv 


vii 


iii 


xii 


Ixiv 


xxxiii 


79 


5 


3 


V 


ix 


iv 


xiii 


Ixvi 


xxxiv 


80 


6 


4 


vi 


X 


V 


xliii 


be vii 


xxxiv 


81 


7 


5 


vii 


xii 


V 


xliv 


Ixix 


xxxv 


82 


8 


6 


viii 


xiv 


vi 


xiv 


Ixxi 


xxxvi 


83 


10 


7 


ix 


XV 


vii 


xlvi 


Ixxii 


xxxvii 


84 


11 


8 


X 


xvii 


vii 


xlvii 


Ixxiv 


xxxvii 


85 


12 


8 


xi 


xviii 


ix 


xlviii 


Ixxv 


xxxviii 


86 


13 


9 


xii 


XX 


X 


xlix 


Ixxvii 


xxxix 


87 


14 


10 


xiii 


xxii 


X 


1 


Ixx viii 


xl 


88 


16 


11 


xiv 


xxiii 


xi 


Ii 


Ixxx 


xii 


89 


17 


12 


XV 


XXV 


xii 


Hi 


Ixxxi 


xii 


90 


18 


13 


xvi 


xxvi 


xiii 


liii 


Ixxxiii 


xiii 


91 


19 


14 


xvii 


xxviii 


xiv 


liv 


Ixxxiv 


xliii 


92 


20 


15 


xviii 


xxix 


xiv 


Iv 


Ixxxvi 


xliv 


93 


21 


15 


xix 


XXX 


XV 


Ivi 


Ixxx vii 


xliv 


94 


23 


16 


XX 


xxxii 


xvi 


Ivii 


Ixxxviii 


xiv 


95 


24 


17 


xxi 


xxxiii 


xvii 


Iviii 


xc 


xlvi 


96 


25 


18 


xxii 


xxxv 


xviii 


lix 


xci 


xlvii 


97 


26 


19 


xxiii 


xxxvi 


xviii 


Ix 


xciii 


xlvii 


98 


27 


20 


xxiv 


xxxviii 


xix 


Ixi 


xciv 


xlviii 


99 


29 


20 


XXV 


xl 


XX 


Ixii 


xcv 


xlix 


100 


30 


21 


xxvi 


xii 


xxi 


Ixiii 


xcvii 


1 


101 


31 


22 


xxvii 


xliii 


xxii 


Ixiv 


xcix 


Ii 


102 


32 


23 


xxviii 


xiv 


xxiii 


Ixv 


c 


Ii 


103 


33 


24 


xxix 


xlvi 


xxiii 


Ixvi 


ci 


Iii 


104 


35 


25 


XXX 


xlviii 


xxiv 


Ixvii 


ciii 


liii 


105 


36 


25 


xxxi 


xlix 


XXV 


Ixviii 


civ 


liv 


106 


37 


26 


XXX ii 


Ii 


xxvi 


Ixix 


cvi 


Iv 


107 


38 


27 


xxxiii 


Iii 


xxvii 


Ixx 


cvji 


Iv 


108 


39 


28 


xxxiv 


liv 


xxvii 


Ixxi 


cix 


Ivi 


109 


40 


28 


xxxv 


Ivi 


xxviii 


Ixxii 


ex 


Ivii 


110 


41 


29 


xxxvi 


Ivii 


xxix 


Ixxiii 


cxi 


Iviii 


111 


42 


30 


xxxvii 


Iviii 


XXX 


75 


1 


1 


112 


43 


31 



398 



TABLE OF PAGING. 



1836. 



1699. 



1777. 



1836. 1699. 



1777. 



Vol. I. 






Vol. I. 






Vol. I. 






113 


44 


32 


170 


109 


78 


227 


171 


123 


114 


45 


32 


171 


110 


79 


228 


173 


123 


115 


47 


33 


172 


112 


80 


229 


174 


124 


116 


48 


34 


173 


113 


81 


230 


175 


125 


117 


49 


35 


174 


114 


81 


231 


176 


126 


118 


50 


36 


175 


115 


82 


232 


177 


127 


119 


51 


37 


176 


116 


83 


233 


179 


128 


120 


52 


38 


177 


117 


84 


234 


180 


128 


121 


53 


38 


178 


118 


84 


235 


181 


129 


122 


54 


39 


179 


119 


85 


236 


182 


130 


123 


55 


40 


180 


120 


86 


237 


183 


131 


124 


56 


41 


181 


122 


87 


238 


184 


132 


125 


58 


41 


182 


123 


88 


239 


186 


132 


126 


58 


42 


183 


124 


89 


240 


187 


133 


127 


60 


43 


184 


125 


89 


241 


188 


134 


128 


61 


44 


185 


126 


90 


242 


189 


135 


129 


62 


45 


186 


127 


91 


213 


190 


136 


130 


63 


46 


187 


128 


92 


244 


191 


137 


131 


64 


46 


188 


129 


92 


245 


192 


137 


132 


65 


47 


189 


130 


93 


246 


194 


138 


133 


66 


48 


190 


132 


94 


247 


195 


139 


134 


67 


49 


191 


133 


95 


248 


196 


140 


135 


69 


50 


192 


134 


96 


249 


197 


140 


136 


70 


50 


193 


135 


96 


250 


198 


145 


137 


71 


51 


194 


135 


97 


251 


199 


142 


138 


72 


52 


195 


136 


97 


252 


200 


143 


139 


73 


53 


196 


137 


98 


253 


201 


144 


140 


74 


54 


197 


138 


99 


254 


202 


144 


141 


76 


54 


198 


139 


100 


255 


203 


145 


142 


77 


55 


199 


140 


100 


256 


205 


146 


143 


78 


56 


200 


141 


101 


257 


206 


147 


144 


79 


57 


201 


142 


102 


258 


207 


148 


145 


80 


58 


202 


143 


102 


259 


208 


148 


146 


81 


59 


203 


144 


103 


260 


209 


149 


147 


82 


59 


204 


145 


104 


261 


210 


150 


148 


84 


60 


205 


146 


104 


262 


211 


151 


149 


85 


61 


206 


147 


105 


263 


212 


152 


150 


86 


62 


207 


148 


106 


264 


213 


152 


151 


86 


63 


208 


150 


107 


265 


215 


153 


152 


88 


63 


209 


151 


108 


266 


215 


154 


153 


89 


64 


210 


152 


109 


267 


217 


155 


154 


90 


65 


211 


153 


109 


268 


218 


155 


155 


91 


66 


212 


154 


110 


269 


219 


156 


156 


92 


67 


213 


155 


111 


270 


219 


157 


157 


93 


68 


214 


156 


112 


271 


220 


157 


158 


95 


68 


215 


157 


113 


272 


222 


158 


159 


96 


69 


216 


158 


113 


273 


223 


159 


160 


97 


70 


217 


160 


114 


274 


224 


160 


161 


98 


71 


218 


161 


115 


275 


225 


160 


162 


99 


72 


219 


162 


116 


276 


226 


161 


163 


101 


72 


220 


163 


117 


277 


227 


162 


164 


102 


73 


221 


164 


118 


278 


227 


162 


165 


103 


74 


222 


165 


118 


279 


228 


163 


166 


104 


75 


223 


167 


119 


280 


229 


164 


167 


105 


76 


224 


168 


120 


281 


230 


164 


168 


107 


76 


225 


169 


121 


282 


232 


165 


1«9 


108 


77 


226 


170 


122 


283 


232 


166 



1836. 1699. 1777. 



TABLE OF PAGING. 



399 



I83fi. 



1609. 



1777. 



1836. 



1699. 



1777. 



Vol. I. 






Vol. I. 






Vol. I. 






284 


233 


167 


341 


295 


213 


398 


357 


258 


285 


234 


167 


342 


296 


213 


399 


358 


259 


286 


235 


168 


343 


297 


214 


400 


359 


260 


287 


236 


169 


344 


298 


215 


401 


361 


260 


288 


237 


170 


345 


299 


216 


402 


362 


261 


289 


238 


170 


346 


300 


216 


403 


363 


262 


290 


239 


171 


347 


301 


217 


404 


364 


263 


291 


240 


172 


348 


302 


218 


405 


364 


264 


292 


241 


173 


349 


303 


218 


406 


366 


264 


293 


242 


174 


350 


304 


219 


407 


367 


265 


294 


243 


175 


351 


305 


220 


408 


368 


266 


295 


244 


175 


352 


306 


221 


409 


369 


267 


296 


245 


176 


353 


307 


222 


410 


370 


268 


297 


247 


177 


354 


308 


223 


411 


371 


269 


298 


248 


178 


355 


310 


223 


412 


372 


269 


299 


249 


179 


356 


311 


224 


413 


372 


269 


300 


250 


180 


357 


312 


225 


414 


373 


270 


301 


251 


180 


358 


313 


' 226 


415 


374 


271 


302 


252 


181 


359 


315 


227 


416 


375 


271 


303 


254 


182 


360 


316 


227 


417 


376 


272 


304 


255 


183 


361 


317 


228 


418 


377 


273 


305 


256 


184 


362 


318 


229 


419 


378 


274 


306 


257 


184 


363 


319 


230 


420 


379 


274 


307 


258 


185 


364 


320 


231 


421 


380 


275 


308 


259 


186 


365 


322 


231 


422 


382 


276 


309 


260 


187 


366 


323 


232 


423 


383 


277 


310 


262 


188 


367 


324 


233 


424 


384 


278 


311 


263 


189 


368 


325 


234 


425 


385 


279 


312 


264 


189 


369 


326 


235 


426 


386 


279 


313 


265 


190 


370 


327 


236 


427 


387 


280 


314 


266 


191 


371 


328 


236 


428 


389 


281 


315 


267 


192 


372 


330 


237 


429 


390 


282 


316 


268 


193 


373 


331 


238 


430 


391 


283 


317 


269 


193 


374 


332 


239 








318 


270 


194 


375 


333 


240 








319 


271 


195 


376 


334 


240 


Vol. II. 






320 


272 


196 


377 


335 


241 


1 


392 


283 


321 


273 


197 


378 


337 


242 


2 


393 


284 


322 


274 


197 


379 


338 


243 


3 


394 


285 


323 


275 


198 


380 


339 


244 


4 


395 


285 


324 


277 


199 


381 


340 


245 


5 


396 


286 


325 


277 


200 


382 


341 


246 


6 


398 


287 


326 


278 


200 


383 


342 


247 


7 


399 


288 


327 


280 


201 


384 


343 


247 


8 


400 


289 


328 


281 


202 


385 


344 


248 


9 


401 


290 


329 


282 


203 


386 


345 


249 


10 


402 


290 


330 


283 


204 


387 


346 


250 


11 


403 


291 


331 


284 


204 


388 


347 


251 


12 


404 


292 


332 


285 


205 


389 


349 


251 


13 


406 


293 


333 


286 


206 


390 


350 


252 


14 


407 


294 


334 


287 


207 


391 


351 


253 


15 


408 


294 


335 


288 


208 


392 


352 


254 


16 


409 


295 


336 


289 


209 


393 


353 


255 


17 


410 


296 


337 


290 


209 


394 


354 


255 


18 


412 


297 


338 


292 


210 


395 


355 


256 


19 


413 


298 


339 


293 


211 


396 


356 


257 


20 


414 


298 


340 


294 


212 


397 


357 


258 


21 


415 


299 



1836. 1699. 



1777. 



400 



TABLE OF PAGING. 



1836. 1699. 1777. 



1836. 1699. 



1777. 



Vol. II. 






Vol. II. 






Vol. II. 


"^ 


22 


416 


300 


58 


458 


330 


94 


498 


23 


417 


301 


59 


459 


331 


95 


499 


24 


419 


302 


60 


460 


331 


96 


500 


25 


420 


302 


61 


461 


332 


97 


501 


26 


421 


303 


62 


462 


333 


98 


502 


27 


422 


304 


63 


462 


334 


99 


504 


28 


423 


305 


64 


463 


334 


100 


505 


29 


424 


306 


65 


464 


335 


101 


506 


30 


425 


306 


66 


465 


336 


102 


507 


31 


426 


307 


67 


466 


337 


103 


508 


32 


428 


308 


68 


467 


337 


104 


510 


33 


429 


309 


69 


469 


338 


105 


511 


34 


430 


310 


70 


470 


339 


106 


512 


35 


431 


311 


71 


471 


340 


107 


513 


36 


432 


311 


72 


472 


341 


108 


514 


37 


434 


312 


73 


473 


342 


109 


516 


38 


435 


313 


74 


474 


342 


110 


517 


39 


436 


314 


75 


476 


343 


111 


518 


40 


437 


315 


76 


477 


344 


112 


519 


41 


438 


316 


77 


478 


345 


113 


520 


42 


440 


316 


78 


479 


346 


114 


522 


43 


441 


317 


79 


481 


347 


115 


523 


44 


442 


318 


80 


482 


348 


116 


524 


45 


443 


319 


81 


483 


348 


117 


525 


46 


444 


319 


82 


484 


349 


118 


527 


47 


445 


320 


83 


485 


350 


119 


528 


48 


446 


321 


84 


487 


351 


120 


529 


49 


448 


322 


85 


488 


352 


121 


530 


60 


449 


323 


86 


489 


352 


122 


531 


51 


450 


324 


87 


490 


353 


123 


533 


52 


451 


325 


88 


491 


354 


124 


534 


53 


453 


326 


89 


493 


355 


125 


535 


54 


454 


326 


90 


494 


356 


126 


536 


55 


455 


327 


91 


495 


357 


127 


538 


56 


456 


328 


92 


496 


357 


128 


539 


57 


457 


329 


93 


497 


358 


129 


540 



1836. 1699. 



A DISSERTATION UPON THE EPISTLES OF PHALARIS, 

THEMISTOCLES, SOCRATES, EURIPIDES, AND ON 

THE FABLES OF ^SOP. 



1836. 


1697. 1777. 


1836. 


1697. 1777. 


1836. 


1697 


Vol. II. 




Vol. II. 




Vol. II. 




133 


3 


144 


19 


154 


35 


135 


5 


145 


21 


155 


36 


136 


6 


146 


22 


156 


37 


137 


8 


147 


24 


157 


39 


138 


9 


148 


25 


158 


41 


139 


11 


149 


27 


159 


42 


140 


13 


150 


28 


160 


44 


141 


14 


151 


30 


161 


45 


14a 


16 


152 


32 


162 


47 


143 


1« 


153 


33 


163 


48 



I 



TABLE OF PAGING. 



401 



1836. 


1697. 


1777. 


1836. 


1697. 


1777. 


1836. 


1697. 


1777 


Vol. II. 






Vol. II. 






Vol. II. 






164 


50 




189 


89 


398 


214 


122 


420 


165 


52 




190 


90 


398 


215 


124 


421 


166 


53 




191 


91 


399 


216 


125 


422 


167 


55 




192 


93 


401 


217 


127 


423 


168 


57 




193 


94 


401 


218 


128 


424 


169 


58 




194 


96 


402 


219 


130 


425 


170 


60 




195 


98 


403 


220 


131 


426 


171 


61 




196 


99 


404 


221 


133 


427 


172 


63 




197 


100 


405 


222 


134 


429 


173 


65 




198 


102 


406 


223 


135 


430 


174 


66 




199 


103 


407 


224 


136 


430 


175 


68 




200 


105 


408 


225 


138 


431 


176 


69 




201 


106 


409 


226 


139 


432 


177 


71 




202 


108 


410 


227 


140 


433 


178 


73 




203 


110 


411 


228 


141 


434 


179 


74 




204 


111 


412 


229 


143 


434 


180 


76 




205 


113 


413 


230 


143 


435 


181 


77 




206 


114 


415 


231 


144 


435 


182 


79 


391 


207 


115 


415 


232 


146 


436 


183 


80 


391 


208 


117 


416 


233 


147 


437 


184 


81 


392 


209 


118 


417 


234 


148 


437 


185 


83 


393 


210 


120 


418 


235 


149 


438 


186 


85 


395 


211 


121 


419 


236 


150 


439 


187 


86 


396 


212 


121 


419 


237 


152 


440 


188 


88 


397 


213 


121 


419 









EPISTOLA AD JOANNEM MILLIUM. 



1836. 



1691. 1713. 



1836. 



1691. 1713. 



^1. II. 




Vol. II. 






Vol. II. 






241 1 


1 


264 


18 


16 


287 


35 


31 


242 1 


1 


265 


19 


17 


288 


36 


32 


243 2 


2 


266 


19 


17 


289 


37 


32 


244 3 


2 


267 


20 


18 


290 


38 


33 


245 3 


3 


268 


21 


18 


291 


39 


34 


246 4 


4 


269 


21 


19 


292 


39 


34 


247 5 


4 


270 


22 


20 


293 


40 


35 


248 6 


5 


271 


23 


20 


294 


41 


36 


249 6 


6 


272 


24 


21 


295 


42 


36 


250 7 


7 


273 


25 


22 


296 


42 


37 


251 8 


7 


274 


26 


23 


297 


43 


38 


252 9 


8 


275 


27 


23 


298 


44 


38 


253 10 


9 


276 


27 


24 


299 


45 


39 


254 11 


10 


277 


28 


25 


300 


46 


40 


255 11 


10 


278 


29 


25 


301 


46 


40 


256 12 


11 


279 


30 


26 


302 


47 


41 


257 13 


11 


280 


30 


27 


303 


48 


42 


258 13 


12 


281 


31 


28 


304 


49 


42 


259 14 


13 


282 


31 


28 


305 


50 


43 


260 15 


13 


283 


32 


28 


306 


51 


44 


261 16 


14 


284 


33 


29 


307 


51 


44 


262 16 


15 


285 


34 


30 


308 


52 


45 


263 17 


15 


286 


34 


30 


309 


53 


46 


VOL. II. 










3 


F 





1836. 



1691. 1713. 



402 



TABLE OF PAGING. 



1836. 



1691. 1713. 



1836. 



1691. 



1713. 



Vol. II. 






Vol. II. 






Vol. II. 






310 


54 


46 


329 


67 


58 


348 


83 


72 


311 


54 


47 


330 


68 


59 


349 


84 


72 


312 


55 


48 


331 


68 


59 


350 


84 


73 


313 


56 


48 


332 


69 


60 


351 


85 


74 


314 


56 


49 


333 


70 


61 


352 


86 


74 


315 


57 


49 


334 


71 


61 


353 


87 


75 


316 


57 


50 


335 


72 


62 


354 


88 


76 


317 


58 


50 


336 


72 


63 


355 


89 


77 


318 


59 


51 


337 


73 


63 


356 


90 


77 


319 


59 


52 


338 


74 


64 


357 


91 


78 


320 


60 


52 


339 


75 


65 


358 


92 


79 


321 


61 


53 


340 


76 


66 


359 


92 


79 


322 


62 


54 


341 


76 


66 


360 


93 


80 


323 


63 


54 


342 


77 


67 


361 


94 


81 


324 


63 


55 


343 


78 


68 


362 


95 


82 


325 


64 


56 


344 


79 


69 


363 


96 


82 


326 


65 


56 


345 


80 


69 


364 


97 


83 


327 


65 


57 


346 


81 


70 


365 


98 


84 


328 


66 


57 


347 


82 


71 









1836. 



1691. 



1713. 



END OF THE SECOND VOLUME. 



LONDON : 
I'KINTED BY UOBSON, LEVEY, AND FRANKLYN, 

46 St. Martin's Lane. 



BINDING SECT. AUG 241962 



University of Toronto 
Library 



DO NOT 



u 



REMOV^ 






THE 
CARD 
FROM 
THIS 



POCKET 

Not wanted in RBSC 



Acme Library Card Pocket 
LOWE-MARTIN CO. umited