Skip to main content

Full text of "YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENRAL LITERATURE NUMBER 18 1969"

See other formats


Y39 v.18 1969 70-00129 



re 

collect] 

book 




1970 



NUMBER 



18 



YEARBOOK 

OF 
COMPARATIVE 

AND 

GENERAL 
LITERATURE 



published at 
INDIANA UNIVERSITY 

in 
collaboration 

with 

THE COMPARATIVE LITERATURE COMMITTEE 
OP THE NATIONAL COUNCIL OF TEACHERS OP ENGLISH 

THE AMERICAN COMPARATIVE LITERATURE ASSOCIATION 

THE COMPARATIVE LITERATURE SECTION 
OP THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OP AMERICA 



editor-in-chief 

editors 

review editor 

editorial assistants 

editorial committee 



advisory committee 



founded by 
designed by 



HORST FRENZ 

HENRY H. H. REMAK, ULRICH WEISSTEIN 

KENNETH GROS Louis 

BONNIE MILLER, MARCY STEEN 

WILLIAM B. EDGERTON 
EDWARD D. SEEBER 
NEWTON P. STALLKNECHT 

F. J. BILLESKOV JANSEN Copenhagen 
HASKELL M. BLOCK Brooklyn 
PALMER BOVIE Rutgers 
WERNER P. FRIEDERICH North Carolina 
KENNETH OLIVER Occidental 
HENRI PEYRE Yale 
JACQUES VOISINE Sorbonne 
KURT WAIS Tubingen 

WERNER P. FRIEDERICH 
RONALD W. STERKEL 



Price $4.50 Subscriptions and contributions (articles, biblio 
graphical data, notes, and news items) should be sent to the 
Comparative Literature Office, Ballantine Hall 402, Indiana 
University, Bloomingon, Indiana 47401. European and African 
Sales through Librairie Droz, S. A., 11 rue Massot, Geneva 
3, Switzerland, and 73 rue Cardinal Lemoine, Paris, France. 



Copyright 1969 Comparative Literature Committee Indiana University, Bloomington, Indiana 



TABLE OF CONTENTS 
Articles 

NORTHROP FRYE 
Mythos and Logos 5 

CLAUDIO GUILLEN 
On the Object of Literary Change 19 

SIEGFRIED MEWS 
Foreign Literature in German Magazines, 1870-1890 36 

JACK WEINER 
Russian and Soviet Criticism of the Spanish "Comedia" 48 

CHARLES R. LARSON 
African Literature and Comparative Literature 70 

ANTHONY THORLBY 
Comparative Literature 75 

Reviews of Recent Translations 82 

by 
ROY ARTHUR SWANSON, L. R. LIND, M. BYRON RAIZIS 

Reviews of Professional Works 90 

by 
RALPH E. MATLAW, JOHN R. FREY 

KONRAD BlEBER, ANDRfc RESZLER, RONALD T. SWIGGER 

List of Translations: 1968 104 

by 
GERHARD H. W. ZUTHER, editor 

Annual Bibliography: 1968 113 
News and Notes 165 



KANSAS CITY (MO,) PUBLIC LIBRAftf 
700O129 



Northrop Frye 



MYTHOS AND LOGOS* 



The School of Letters was founded 
twenty years ago, largely in response to 
a great resurgence of interest in the the 
ory of criticism. At that time I had just 
finished a study of Blake, and was at 
tracted by the same interest, following 
the particular bent that Blake had given 
me. From the beginning I was interested 
particularly in two questions. One was: 
What is the total subject of study of 
which criticism forms a part? I rejected 
the easy answer: "Criticism is a subdivi 
sion of literature," because it seemed 
obvious to me that literature is not a 
subject of study at all apart from some 
aspect of criticism. There seemed to me 
two possible larger contexts for criticism: 
one, the unified criticism of all the arts, 
which does not yet exist; the other, some 
larger study of verbal expression which 
has not yet been defined. The latter 
seemed more immediately promising: the 
former was the area of aesthetics, in 
which (at least at that time) relatively 
few technically competent literary critics 
appeared to be much interested. But there 
was a strong centrifugal drift from criti 
cism toward social, philosophical or re 
ligious interests, which had set in at least 



* Presented as a lecture to celebrate the Twen 
tieth Anniversary of the School of Letters at 
Indiana University, July, 1968. 



as early as Coleridge, Some sense of 
claustrophobia was doubtless operating 
here: a critic devoting himself wholly to 
literature is apt to feel that he can never 
be anything more than a second-class 
writer or thinker, because his work is 
based on the work of what almost by 
definition are greater men. 

The other question was: How do we 
arrive at poetic meaning? This question 
was closely related to the other question 
of context. When I first began to write 
on critical theory, I was startled to real 
ize how general was the agreement that 
criticism had no presuppositions of its 
own, but had to be "grounded" on some 
other subject. The disagreements were 
not over that, but over the question of 
what the proper subjects were that criti 
cism ought to depend on. There were the 
various critical determinisms, ranging 
from Thomism to Marxism, and there 
was an establishment view that the 
proper basis was a mixture of history 
and philosophy, evidently on the assump 
tion that every work of literature is 
what Sir Walter Raleigh said Paradise 
Lost was, a monument to dead ideas. 
I myself was soon identified as one of 
the critics who took their assumptions 
from anthropology and psychology, then 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



still widely regarded as the wrong sub 
jects. I have always insisted that criti 
cism cannot take presuppositions from 
elsewhere, which always means wrench 
ing them out of their real context, and 
must work out its own. But mental 
habits are hard to break, especially bad 
habits, and, because I found the term 
"archetype" a useful one, I am still 
often called a Jungian critic, and classi 
fied with Miss Maud Bodkin, whose book 
I have read with interest, but whom, on 
the evidence of that book, I resemble 
about as closely as I resemble the late 
Sarah Bemhardt. 

In certain respects the situation of 
twenty years ago has not changed essen 
tially. The centrifugal drift continues: 
sometimes it represents a genuine ex 
panding of the scope of criticism, or 
even, as with my colleague Marshall 
McLuhan, a new mosaic code. But it 
often takes the form of treating the 
work of literature as an illustration of 
something outside literature. When the 
whiteness of Moby Dick is explained as a 
Lockian tabula rasa, or Alice in Wonder 
land discussed in terms of her hypo 
thetical toilet training, one is reminded 
of the exempla from natural history 
made by medieval preachers. The bee 
carries earth in its feet to ballast itself 
when it flies, and thereby reminds us of 
the Incarnation, when God took up an 
earthly form. The example is ingenious 
and entertaining, and only unsatisfying 
if one happens to be interested in bees. 
Naturally such practices have produced a 
reaction from critics who see the futility 
of trying to base their professional schol 
arly competence on an amateur enthu 
siasm for something else. But I do not 
think it helps any merely to write cau 
tionary treatises urging critics that they 
should be careful not to do too much 
various things that they are not effec 
tively doing at all. For the sense of 
criticism as a second-hand literary activ 
ity is also still with us. Its postulates 



would doubtless be repudiated when ex 
pressed as bluntly as I have just ex 
pressed them, but it still survives as an 
unrealized assumption, and any sensitive 
teacher can see for himself what psycho 
logical damage it continues to do in our 
graduate schools, or even earlier. 

Hence, although within the last twenty 
years students of literature have gained 
immensely in confidence and sense of di 
rection, criticism is still vulnerable to 
external attack in a way that no other 
academic subject is, except to the extent 
that religion is an academic subject. The 
determinists are out of fashion now, but 
we still have the critical drop-out, who 
laments the shame of our graduate 
schools' preoccupation with literature in 
stead of with current events or some 
thing more "vital." The word in the 
desert, T. S. Eliot reminds us, is most 
beset by voices of temptation, and, for 
younger students in particular, a com 
mitment to literature, critical or practi 
cal, has still many hazards surrounding 
it in this violent and troubled country. 

In trying to think about this situation, 
I find myself turning to the two classical 
"defences" of poetry in English litera 
ture, those by Sidney and Shelley. Both 
works are familiar, but I should like to 
look at them again, not only for what 
they say but for what they imply about 
the cultural context contemporary with 
them. In that aspect they may help us 
to clarify our view of our own context. 
It is obvious that a defence of poetry, 
whoever writes it, is also, at least poten 
tially, a critic's confession of faith. De 
fence implies attack, and both defences 
are conceived as rejoinders to a theoreti 
cal attack on poetry. Sidney's essay is 
usually associated with the kind of anti- 
poetic statement often called "Puritan," 
such as Gosson's School of Abicse, al 
though technically Gosson was not a 
Puritan and Sidney was. Shelley takes 
off from his friend Peacock's satire, The 
Four Ages of Poetry. The attacks are 



MYTHOS AND LOGOS 



not as obsolete as they look: Peacock's 
thesis, for instance, with considerably 
less of Peacock's wit and paradox, 
turned up more recently in Sir Charles 
Snow's account of the two cultures. 

In most Elizabethan criticism we find 
some reference to the poet as having 
been dispossessed from a greater herit 
age. Sidney stresses this theme less than 
many of his contemporaries, but still it 
is there, attached to the common Renais 
sance assumption that in all human 
achievements the greatest are the earli 
est. In a distant past, even before 
Homer, a period associated with such 
legendary names as Musaeus, Linus and 
Orpheus, along with Zoroaster in religion 
and Hermes Trismegistus in philosophy, 
the poet, we are told, was the lawgiver 
of society, the founder of civilization. 
The reference is, of course, to what we 
should now call the conditions of an oral 
or pre-literate culture. An oral culture 
depends heavily on memory, and the ob 
vious instrument of verbal memory is 
verse, the simplest and most primitive 
way of conventionalizing verbal expres 
sion. The professional poet in an oral 
culture is, if not exactly the lawgiver, at 
least the educator, the man who knows. 
That is, he is the man who remembers, 
and consequently knows the traditional 
and proper formulas of knowledge. He 
knows the names of the gods, their gene 
alogy and their dealings with men; the 
names of the kings and the tribal leg 
ends, the stories of battles won and ene 
mies conquered, the popular wisdom of 
proverbs and the esoteric wisdom of 
oracles, the calendar and the seasons, 
the lucky and unlucky days and the 
phases of the moon, charms and spells, 
the right methods of sacrifice, appropri 
ate prayers and formulas for greeting 
strangers. In short, he knows the kind of 
thing that we can still see in the poetry 
of Homer and Hesiod. 

The characteristics of oral poetry are 
familiar, the most familiar being the 



formulaic unit, the stock epithets and the 
metrical phrases that can be moved 
around at will in a poetic process which 
is always close to improvisation. An oral 
culture is, necessarily, a highly ritualized 
one, and oral poetry has strong affinities 
with magic. There is magic in the great 
roll calls of names, like the Greek ships 
in Homer or the elemental spirits in 
Hesiod, in the carefully stereotyped de 
scriptions of ritual and councils of war, 
in the oblique and riddling epithets like 
the Anglo-Saxon kenning, in the senten 
tious reflections that express the inevita 
ble reactions to certain recurring human 
situations. Magic means secret wisdom, 
the keys to all knowledge, as becomes 
more obvious when the poet's repertory 
of legend expands into a vast interlock 
ing epic cycle. The Elizabethan critics 
(Sidney less than, for instance, Chap 
man) sensed a kind of encyclopaedic 
synthesis in Homer, and they had the 
same kind of sentimental admiration for 
it that many people in our day have had 
for the cultural synthesis of the Middle 
Ages. The ideal of universal knowledge 
achieved in and through poetry has con 
tinued to haunt poets and critics ever 
since. 

Oral formulaic poetry has a driving 
power behind it that is very hard to re 
capture in individually conceived and 
written poetry. The sinewy strength of 
Homer is the despair of imitators and 
translators alike: the style is neither 
lofty nor familiar, neither naive nor in 
genious, but passes beyond all such dis 
tinctions. We can get a clearer idea of 
the effect of such poetry, perhaps, from 
another formulaic art, the music of the 
high Baroque. In an intensely formulaic 
composer, such as Vivaldi, the same scale 
and chord passages, the same harmonic 
and melodic progressions, the same 
cadences, appear over and over again, 
yet the effect is not monotony but the 
release of a self-propelled energy. One 
of the keenest sources of pleasure in lis- 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



tening to poetry or music is the fulfilling 
of a general expectation, of a sort that 
is possible only in highly conventional 
ized art. If a particular expectation is 
being fulfilled, when we know exactly 
what is going to be said, as in listening 
to something very familiar, our atten 
tion is relaxed, and what we are par 
ticipating in tends to become either a 
ritual or a bore, or possibly both. If we 
have no idea what is coming next, our 
attention is tense and subject to fatigue. 
The intermediate area, where we do not 
know what Pope will say but do know 
that he will say it in a beautifully turned 
couplet, where we do not know in a 
detective story who murdered X but do 
know that somebody did, is the area of 
closest unity between poet and audience. 

So far as it is a technique, Homer's 
energy can be matched by the later poets 
of a writing culture, but the kind of gen 
eral expectation he raises is based on 
something that hardly can be. This is 
the total empathy between poet and 
audience which arises when the poet is 
neither the teacher of his audience nor 
a spokesman for them, but both at once. 
Such a poet needs to make no moral 
judgements, for the standards implied 
are already shared. We cannot even call 
him a conservative, for that is still a 
partisan term, and in every judgement 
or reflective statement he does make he 
is formulating his hearer's thought as 
well as his own. 

With the rise of writing techniques a 
major shift in cultural values sets in. 
Writing means, among other things, the 
development of prose, of verbal expres 
sion organized syntactically rather than 
rhythmically. With prose, philosophy 
ceases to be oracular and proverbial and 
becomes dialectical, depending on sus 
tained argument and sequence. A mythi 
cal habit of mind is displaced by a more 
logical one. We now realize, thanks to 
such studies of Plato as Eric Eavelock's, 
that Plato's attack on poets in the tenth 



book of the Republic means exactly what 
it says: that the language of poetry 
leads not towards truth but towards il 
lusion, and that poetry, specifically 
Homer, must be rejected as the primary 
instrument of education. Something par 
allel must have happened in Hebrew cul 
ture around the Deuteronomic reform, 
something which transformed a mass of 
legends and oracles into a sacred book. 
In Plato's argument poetry is being 
rejected not merely as the primary mode 
of thought and learning, but as an en 
couragement to social action. For the 
oral poet is also concerned with the rit 
ualized acts, what Yeats called the cere 
mony of innocence, around which social 
activity revolves in an oral culture. Plato 
considers the poet's version of reality to 
be inferior, not merely to the philoso 
pher's, but to the artisan's or craftsman's 
as well. Most devaluations of poetry 
ever since, whether Platonic, Puritan, 
Marxist or Philistine, have been attached 
to some version of the work ethic which 
makes it a secondary or leisure-time 
activity. 

With writing, in any case, the lan 
guage of prose and reason comes to be 
regarded as the primary verbal expres 
sion of reality, however reality is con 
ceived. This assumption is so firmly es 
tablished in Sidney's day that he raises 
it only by implication. It is accepted 
that no poet can be regarded as having, 
in religion, the kind of authority that 
the theologian would have; and in history 
and morals too the language of poetry 
falls short of the language of what is 
considered literal truth. Many people in 
Sidney's day and later were obsessed 
with the values of a writing culture: 
religion for most of them was derived 
from a book; it was spiritually danger 
ous to be illiterate, yet the religion had 
to be understood from the book in the 
plainest possible terms. Hence the atti 
tude of such pamphleteers as Gosson, 
who demanded to know why Plato was 



MYTHOS AND LOGOS 



not right, and why anything which is 
admitted to be fabulous should still have 
a claim on our attention. 

Gosson is something of a straw man 
in Sidney, if he is there at all, and the 
sense of social threat is not very op 
pressive. The general liberal position of 
Sidney is contained within the same 
Christian framework of assumptions as 
that of the detractors of poetry. For 
Sidney, the ultimate aim of education, in 
the broadest sense, is the reform of the 
will, which is born in sin and headed the 
wrong way. Truth, by itself, cannot turn 
the will, but poetry in alliance with 
truth, using the vividness and the emo 
tional resonance peculiar to it, may move 
the feelings to align themselves with the 
intelligence, and so help to get the will 
moving. Thus the function of poetry is 
rhetorical or persuasive. When writing 
techniques develop in society, the central 
oral figure becomes not the rhapsode but 
the rhetor, and for Sidney the poet's 
training is very similar to the orator's 
rhetorical training, as laid down by 
Cicero and Quintilian. Rhetoric, said 
Aristotle, is the antistrophos, the an 
swering chorus, of truth; and whatever 
genuine social function the poet has de 
pends on the consonance between his 
rhetoric and the rational disciplines, with 
their more exact relation to reality. The 
same conception of poetry as an emo 
tional support is applied to social action, 
more particularly military courage, 
where poetry is discovered to be, not a 
corrupter of courage, but "the companion 
of camps." 

In countering the attack on poetry as 
"fabulous," Sidney follows the line of ar 
gument which had also descended from 
Aristotle, that the truthful statement is 
the specific and particular statement. 
Poetry withdraws from particular state 
ments: the poet never affirms or denies, 
and thus is able to combine the example 
of the historian with the precept of the 
moral philosopher. As compared with the 



historian, the poet gives us the recur 
ring or essential event: as compared 
with the moralist, he tells us not the 
essential but the existential truth, the 
kind of truth that can only be presented 
through illustration or parable. The 
principle emerging here, of which Sid 
ney is as yet still imperfectly aware, is 
a distinction between what the poet says 
and what he illustrates or shows forth. 
What he says is of limited importance: 
whatever it is, other forms of verbal ex 
pression say it more accurately. He is, 
of course, greatly prized for his capacity 
to make sententious statements, of the 
kind that readers and schoolboys copied 
out in their commonplace books. But the 
more admirable the sentence, the more 
it is an echo of what we already know in 
a different way. What is distinctive about 
poetry is the poet's power of illustra 
tion, a power which is partly an ability 
to popularize and make more accessible 
the truths of revelation and reason. 
Hence the importance of the tag ut 
pictura poesis: poetry is a speaking pic 
ture. Gerard Manley Hopkins draws a 
distinction between a poet's "over- 
thought," or explicit meaning, and his 
"underthought," or texture of images and 
metaphors. But in a writing culture a 
poet's underthought, his metaphorical or 
pictured meaning, tends to become the 
more important thought, and to some de 
gree it even separates itself from the 
explicit statement. 

The critical situation which Sidney is 
implicitly accepting may be stated some 
thing like this: in a writing culture the 
norms of meaning are established by the 
non-literary writers. It is the discursive 
prose writers who really mean what they 
say, and align their words clearly with 
the facts or propositions they are convey 
ing. Compared with them, the poet's 
meaning is indirect, or ironic, as we 
should say now. When we try to grasp a 
poem's meaning, we begin with the 
meaning which the poem has in com- 



10 



YEARBOOK OP COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



mon with non-literary writing. We call 
this the literal meaning, though it is ac 
tually an allegorical meaning, some 
thing that relates the poem to something 
outside poetry. What the poem means 
apart from this is largely an emotional 
meaning, conveyed through various de 
vices of rhetorical embellishment. For 
criticism based on this aspect of meaning, 
poems considered as content are essen 
tially documents or records, whether of 
ideas or of the poet's experience; con 
sidered as forms they are products of 
rhetorical expertise. In either case the 
critic's function is primarily judicial or 
evaluative, concerned with the worth of 
what the poet is saying and with his suc 
cess in saying it. 

When we look at Shakespeare, we 
realize that Elizabethan culture is still 
very largely oral, and that the existence 
of a poetic theatre is evidence of the 
fact. In Shakespeare we see a good deal 
of the poet's original oral educating 
function still going on, most obviously 
in the histories. Shakespeare also shows 
the identification with the audience's at 
titude that the oral poet has. On the 
level of explicit statement, or what the 
play appears to be saying, he seems will 
ing to accept the assumption, or implica 
tion, that Henry V was a glorious con 
queror and Joan of Arc a wicked witch, 
that Shylock is typical of Jews and 
Judaism, that peasants are to be seen 
through the eyes of the gentry, that the 
recognized sovereign is the Lord's anoint 
ed and can cure diseases in virtue of 
being so, and many other things that the 
modern critic passes over in embarrassed 
silence. With Shakespeare we are still 
many centuries removed from T. S. 
Eliot's comparison of the explicit mean 
ing of a poem to a piece of meat that a 
burglar throws to a watchdog to keep 
him quiet. But there is clearly something 
in the uncritical social postulates of 
Shakespeare that has to do with soothing 
popular anxieties and keeping a vigilant 



and by no means unintelligent censorship 
from getting stirred up. I am not of 
course speaking of a conscious policy on 
Shakespeare's part: I am merely apply 
ing to him a principle which extends to 
all poetry. Questionable or dated social 
attitudes, as expressed in what appears 
to be the surface meaning, do not affect 
the real meaning of poetry, which is con 
veyed through a structure of imagery 
and action. 

The Elizabethan critics were less con 
tradictory than they may at first seem to 
be in saying, on the one hand, that the 
poet popularizes the rational disciplines, 
sugar-coats the pill, provides instruction 
for the simple, and on the other hand 
that great poetry is a treasure trove of 
esoteric wisdom which poets hid in par 
ables "lest by profane wits it should be 
abused." Both these views of poetry can 
be understood through the same axiom of 
ut pictura poesis. Spenser, for instance, 
attempted in The Faerie Queene "a con 
tinued allegory or dark conceit" which 
would return proportionate rewards for 
a good deal of work. At the same time 
it is clear that his friend Gabriel Harvey 
regarded the poem, with its use of 
magic, medieval romance, the fairy world, 
the folk play of St. George, and in gen 
eral of what he called "Hobgoblin run 
away with the garland from Apollo/' as 
a concession to a relatively simple- 
minded audience. 

The more completely the techniques of 
writing and the mental disciplines they 
create pervade a community, the more 
difficult it is for the poet to retain his 
traditional oral functions. Prose becomes 
fully mature and in command of its 
characteristic powers, and thereby begins 
to break away from poetry, which has 
nothing like its capacity for conceptual 
expression, and has a limited tolerance 
for the abstract language which is now 
becoming even the ordinary language of 
educated people. Ambiguity, which sim 
ply means bad or incompetent writing in 



MYTHOS AND LOGOS 



11 



any logical or descriptive context, is a 
structural principle of poetry. In pro 
portion as scientific and philosophical 
pictures of the world develop, the starkly 
primitive nature of poetic thought stands 
out more clearly. For poetry attempts 
to unite the physical environment to man 
through the primitive categories of anal 
ogy and identity, simile and metaphor, 
which, as Shakespeare's Theseus re 
marks, the poet shares, not with the rest 
of civilized society, but with lunatics and 
lovers. These categories are essentially 
the categories of magic, and the figure of 
the magician, who, like Orpheus, can 
charm the trees by his song is a figure 
of the poet as well. The function of 
magic, said Pico della Mirandola, is to 
"marry the world" (maritare mundum), 
and this naive anthropomorphic image 
remains close to the centre of all poetic 
metaphor. But magic no longer seems 
contemporary with the rest of thought. 
Such are some of the paradoxes that 
Peacock dealt with in his brilliant satire 
The Four Ages of Poetry. According to 
this, poetry began in primitive times as 
"the mental rattle that awakened the at 
tention of intellect in the infancy of civil 
society." The chief form of primitive 
poetry was, Peacock says, panegyric, 
which points to the identification of the 
poet with his community that we find in 
oral cultures. Poetry has its greatest 
flowering, or golden age, in the times 
immediately following, where habits of 
thought are still close to the primitive. 
But as civilization develops, Plato's 
prophecy becomes fulfilled, and the poet 
becomes more and more of an atavistic 
survival. "A poet in our times is a semi- 
barbarian in a civilized community. He 
lives in the days that are past. His ideas, 
thoughts, feelings, associations, are all 
with barbarous manners, obsolete cus 
toms, and exploded superstitions. The 
march of his intellect is like that of a 
crab, backward." 



Peacock's essay is in part a comment on 
the rise of the Romantic movement, par- 
ticularly on such features as its interest 
in the ballad and other forms of primi 
tive verbal culture, its use of supersti 
tion and magic as poetic imagery, its 
withdrawal from urban culture and its 
tendency to seek its subjects in the sim 
plest kinds of rural life. But everything 
that Peacock says about the age of 
Wordsworth and Coleridge applies far 
more to the age of D. H. Lawrence and 
Ezra Pound. He illustrates a stage 
of poetry in which the poet has lost the 
traditional function inherited from pre- 
literate days, and as a result has become 
separated from society. Yet the very iso 
lation of the modern poet indicates a 
turning point in literary history. The 
poetic habit of mind, however primitive, 
is coming back into society, insisting on 
being recognized for itself and on being 
accorded some degree of autonomy and 
independence from the logical habit of 
mind. 

We are first made aware, however, of 
the decline of the sense of the social 
relevance of poetry since Sidney's time, 
except insofar as it has become assimi 
lated to the mental outlook of a writing 
culture. Sidney's case for the poet de 
pends on a body of generally accepted 
social ideas and values. As society be 
comes more confident about these values, 
the help of the poet in publicizing them 
becomes less essential, and his role more 
curtailed. For Sidney the poet is, for ex 
ample, potentially a religious influence. 
He accepts the Christian conception of 
two levels of nature, an upper level of 
human nature as God originally planned 
it, man's unf alien state, and a lower level 
of physical nature which is theologically 
"fallen." When he says that poetry de 
velops a second nature, he is thinking of 
the power of the poet to present the ideal 
of the unfallen state in its most vivid 
possible form, as a speaking picture. But 
in a later age, under Boileau's influence, 



YEARBOOK O? COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



the mysteries of religion are thought to 
be too high for the poet's ornamentation: 
on the other hand, the puerilities of 
heathen mythology are too low, and the 
poet should outgrow his hankering for 
them. Of the traditional qualities of oral 
poetry, the one that chiefly survives, in 
the age of Pope, is the sententious, the 
capacity to formulate "What oft was 
thought, but ne'er so well expressed." 
The high value set on this aspect of po 
etry continues well into Victorian times. 
But otherwise the elements that make 
Homer the cornerstone of our poetic tra 
dition are precisely the elements that 
come to be most despised. Catalogues 
and lists and mnemonic verses of the 
"Thirty days hath September" type, 
quoted by Coleridge, are now regarded 
as poetry's lowest achievement; the for 
mulaic unit becomes the cliche; the rev 
erence for convention, of doing things 
because this is the way they are done, 
gives place to a law of copyright and a 
cult of uniqueness. 

The poet's role of telling his society 
what his society should know is even 
more drastically inverted. In this con 
nexion Peacock makes the comment: "As 
to that small portion of our contempo 
rary poetry . . . which, for want of a 
better name, may be called ethical, the 
most distinguished portion of it, con 
sisting merely of querulous, egotistical 
rhapsodies, to express the writer's high 
dissatisfaction with the world and every 
thing in it, serves only to confirm what 
has been said of the semi-barbarous 
character of poets, who from singing 
dithyrambics and <Io Triumphe/ while 
society was savage, grow rabid, and out 
of their element, as it becomes polished 
and enlightened." The most intellectually 
tolerant of critics, studying the ideas or 
opinions of Yeats, D. H. Lawrence, Ezra 
Pound, Robert Graves, or Wyndham 
Lewis, is bound to be puzzled, even dis 
tressed, by the high proportion of freak 
ish and obscurantist views he finds and 



the lack of contact they show with what 
ever the ideas are that actually do hold 
society together. In the twentieth cen 
tury an important and significant writer 
may be reactionary or superstitious: he 
may even be a bloody-minded kook, like 
Celine. The one thing apparently that 
he cannot be is a spokesman of ordinary 
social values. The popular poems of our 
day are usually poems of explicit state 
ment, continuing the sententious tradi 
tion, but such poems seem as a rule to be 
out of touch with the real poetic idioms 
of their times. Recently in an interview 
ing program on the Canadian radio, a 
Toronto hippie remarked that the world 
would have no problems left if everyone 
would only read Kipling's "If" and live 
by it. One feels that in our day a re 
mark of that kind could be attached only 
to a substandard poem. Those who ex 
press the ideas and symbols that hold 
society together are not the poets; they 
are not even the orators who succeeded 
them, so much as men of action with a 
power over the sententious utterance 
which operates mainly outside literature, 
and who usually arise in a revolutionary 
situation. Such men of action include 
Jefferson, and later Lincoln, in this coun 
try, and the great Marxist leaders, Lenin 
and Mao. 

In spite of the close affinity between 
metaphor and magic, one might have 
thought that, as the authority of science 
established itself, poets would become 
the heralds of science, as they had earlier 
been the heralds of religion. Many great 
poets, such as Dante, had in fact ab 
sorbed and used most of the essential 
science of their day. But after about 
Newton's time it became increasingly 
clear that most poets were not going to 
make much more than a random and 
occasional use of imagery derived from 
science, or even from technology. What 
had attracted earlier poets to the science 
contemporary with them was clearly a 
certain schematic and mythical quality in 



HYTHOS AND LOGOS 



13 



it, associations of seven planets with 
seven metals and the like, which science 
itself had outgrown. This schematic qual 
ity survived only in a kind of intellectual 
underground inhabited by occultists, the- 
osophists, mystagogues and scryers, yet, 
curiously enough, this was where many 
poets turned for intellectual support. 
Further, as we see in Yeats, such inter 
ests are so triumphantly vindicated in 
the poetry itself that it seems clear that 
they are connected with the actual lan 
guage of poetry, and are not simply a 
removable obstacle to appreciating it. 
The relation of poetry to religion has 
been much closer, and many modern 
poets have been most eloquent in their 
support of the Christian religion. One 
wonders whether that may not be con 
nected with the fact that Christianity is 
more primitive in its mythology than 
Judaism or Marxism or the highly intel- 
lectualized versions of Oriental religions 
that reach us. 

Shelley begins his answer to Peacock 
by neatly inverting the hierarchy of 
values implied in Sidney. Sidney is con 
cerned to show that poetry is a genuine 
instrument of education, along with re 
ligion, morality and law, but their claim 
to be educational is prior and unques 
tioned. Shelley puts all the discursive 
disciplines into an inferior group of "an 
alytic" operations of reason. They are 
aggressive; they think of ideas as weap 
ons; they seek the irrefutable argument, 
which keeps eluding them because all 
arguments are theses, and theses are 
half-truths implying their own opposites. 
Some of the discursive writers are de 
fenders of the social status quo: not only 
do they fail to defend it, but they ex 
asperate and embitter a society in which 
the rich get richer and the poor poorer. 
There are also liberal and radical dis 
cursive writers: they are on Shelley's 
side and he approves of them, but being 
only the other half of the argumentative 
disciplines, the amount of good they can 



do is limited. The works of imagination, 
by contrast, cannot be refuted: poetry is 
the dialectic of love, which treats every 
thing it encounters as another form of 
itself, and never attacks, only absorbs. 

This view of poetry cannot be affected 
by the notion that Peacock pretends to 
accept, that mankind progresses through 
reason to greater enlightenment, and that 
poetry, like the less interesting types of 
religion, is committed to the values of 
an outworn past. The metaphor of crea 
tion, if it is a metaphor, is not new with 
the Romantics, and most of the better 
Elizabethan critics understood what is 
meant by "creative" very well. But in 
Sidney's day it was accepted that the 
models of creation were established by 
God: the city, the garden, the code of 
law, the essential myths themselves, were 
part of a divine revelation. For Shelley, 
man has made his own civilization and is 
responsible for it, and at the centre of his 
creation are the poets, whose work pro 
vides the models of human society. Thus 
poetry once again, as in primitive times, 
becomes mythopoeic, but this time its 
myths embody and express man's crea 
tion of his own culture, and not his re 
ception of it from a divine source. 

Shelley says that poetry is "that to 
which all science must be referred." 
There is a reality out there, a reality 
which is given and has in itself no moral 
significance, which science studies, and 
there is the reality which does not exist 
to begin with, but is brought into being 
through a certain kind of creative activ 
ity. This latter kind of created reality 
does have moral significance, and enters 
into everything that, since Shelley's time, 
we have learned to call concern: into 
man's questions about his destiny and 
situation, the meaning of his life and 
death, his relation to past and future, to 
God and to society. The articulating of 
concern cannot base itself on science or 
any discursive discipline, nor can it any 
longer echo or support what they say. 



14 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



The mythical confronts the logical, eval 
uates it and assimilates it to the con 
cerns of human existence. If it encoun 
ters an important scientific conception, 
like evolution, it can neither argue with 
it nor expound it: it can only throw up 
a mythical analogy to it, as Bernard 
Shaw does, or a mythical repudiation of 
it, as D. H. Lawrence does. 

Consequently it is no good attaching a 
pejorative meaning to the word "primi 
tive." Poetry which is not primitive is 
of no use to anybody: every genuine 
work of the imagination comes out of 
the most primitive depths of human con 
cern. I say "depths" because of all the 
subterranean and oracular imagery in 
Shelley. Poetry for him comes from an 
area which, though superior to con 
sciousness, is metaphorically hidden and 
underneath, in what we now call the sub 
conscious. Because this oracular power 
has assumed the authority formerly as 
cribed to God's revelation, it is sur 
rounded with a good deal of resonant 
rhetoric about "that imperial faculty, 
whose throne is curtained within the in 
visible nature of man." Such a formula 
tion may tend, in later Romantics, to 
lead to a certain amount of displaced 
racism and an unhealthy emphasis on 
the immense difference between those 
few who are born geniuses and the rest 
of us mediocrities. The implications in 
Shelley, despite the rhetoric, are more 
interesting. 

Shelley says that our perception of 
given reality, the world out there, tends 
to become habitual, hence a pernicious 
mental habit develops of regarding the 
unchanging as the unchangeable, and of 
assimilating human life to a conception 
of predictable order. But poetry, says 
Shelley, "creates anew the universe, after 
it has been annihilated in our minds by 
the recurrence of impressions blunted by 
reiteration." Hence the poetic and the 
revolutionary impulses are interdepend 
ent. No genuine change in society can 



take place except through realizing that 
the imagination, which conceives the form 
of society, is the source of the power of 
change. This conception of poetry as es 
sentially and primarily revolutionary is, 
of course, inconsistent with the Marxist 
view of revolution. Marxism returned to 
the view of Sidney, that poetry's social 
function is to echo and support the more 
accurate and less emotional approaches 
to truth made by the discursive verbal 
disciplines. The bourgeois culture of 
Shelley's day took the same view, in a 
much more naive form. Hence Shelley's 
phrase "unacknowledged legislators." The 
poet's function is still his primitive oral 
function of defining and illustrating the 
nature of the society that man is pro 
ducing; but nobody realizes it. 

Every great poem is a product of its 
time, and is consequently subject to the 
anxieties of its time. It is an implicit 
part of Shelley's argument that an au 
thentic reading of poetry reads it by its 
imaginative "underbought" and not by 
its explicit conformity to contemporary 
prejudice, or what he calls, in connexion 
with Calderon, "the rigidly-defined and 
ever-repeated idealisms of a distorted 
superstition." If, for instance, we read 
Dante's Inferno as a poem conforming 
to or coming to terms with anxieties 
about a life of unending torment after 
death awaiting most of those who do not 
make an acceptable deal with the Church, 
then, from Shelley's normal point of 
view, writing such a poem would be an 
act of treachery to the human race far 
lower than anything done by Dante's 
three traitors, Brutus, Cassius, and Judas 
Iscariot, all of whom must have acted 
from better motives. But, of course, we 
read the Inferno through its imagery and 
action, as a representation of the actual 
life of man. Reading all poems in terms 
of their presented or illustrated meaning, 
we come to realize that there are no dead 
ideas in literature. The imagination op 
erates in a counter-historical direction 



MYTHOS AND LOGOS 



15 



it redeems time, to use a phrase which 
is Shelleyan as well as Biblical, if in a 
different context and literature exists 
totally in the present tense as a total 
form of verbal imagination. Shelley 
speaks of this total form as "that great 
poem, which all poets, like the co 
operating thoughts of one great mind, 
have built up since the beginning of the 
world." 

The post-Platonic or allegorical con 
ception of poetic meaning, according to 
which poetry is aligned by its meaning 
to something outside itself, has pro 
duced a strong critical reaction in our 
time. Meaning is centripetal as well as 
centrifugal: words in a poem are to be 
understood by their function in that 
poem as well as by their conventional 
or dictionary meanings. Hence a strong 
emphasis on the importance of centripe 
tal meaning, in short, on explication. 
But the words used in a poem are used 
in other poems as well as in nonliterary 
structures, and not only words but im 
ages and metaphors and rhythmical pat 
terns and conventions and genres. This 
leads us to a conception of poetic mean 
ing which is not allegorical, taking us 
outside literature, but archetypal, plac 
ing the poem in its literary context, and 
completing our understanding of its 
structure by relating it to the rest of our 
literary experience. The lightning flash 
of Shelley's phrase illuminates the con 
temporary critic's pons asinorum, the 
bridge leading from the secure routines 
of explication over to the other shore of 
criticism. 

Ever since Plato the question has been 
raised: in what sense does the poet know 
what he is talking about? The poet 
seems to have some educational function 
without being himself necessarily an edu 
cator. He knows what he is doing, but 
qua poet can say nothing beyond his 
poem. Hence the need for the education 
al aspect of his function to be taken over 
by someone else. In oral days he had 



only the rhapsode, who, as Socrates 
demonstrates in the Ion, really knows 
nothing at all. With the rise of writing 
and more sequential forms of thinking 
the critic appears as the social comple 
ment of the poet. In Sidney's view of 
poetry the critic retains his traditional 
role as judge, as a spokesman for so 
ciety's response to poetry. But Shelley's 
conception of it makes the critic rather a 
student of mythology. The whole subject 
of which criticism forms part, then, on 
this view, is the study of how society 
produces, responds to, and uses its myths, 
or structures of concern, in which the 
poetic structures are central. This sub 
ject has not yet been defined, but it 
embraces large segments of psychology, 
anthropology, philosophy, history, and 
comparative religion as well as criticism. 
We still habitually read poetry through 
its indirect or illustrated meaning, and 
critics have developed very subtle tech 
niques of doing so. Something has to be 
allowed here for the influence of the film, 
with its vivid emphasis on symbolic de 
tail. We tend also to assume, with 
Auden, that if a poet seems to be "silly 
like us," God pardons all poets who can 
write well. This situation has not 
changed much since Shelley's time, and it 
would be premature to attempt a third 
defence. But the cultural changes of the 
last two decades or so make it obvious 
that we are beginning to move into a dif 
ferent cultural orbit, and one which is 
recapturing many of the qualities of pre- 
literate culture. The revival of oral po 
etry is the most obvious of these new fac 
tors: poetry read or recited to groups 
which is close to improvisation, usually 
has some kind of musical accompaniment 
or background, and often takes the form 
of commentary on a current social issue. 
When we think of contemporary poetry 
we think not so much of a small group 
of great poets as of a kind of diffused 
creative energy, much of which takes 
fairly ephemeral forms. It used to be 



16 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



assumed that every creative effort worthy 
the name was aiming at permanence, and 
so was really addressed to posterity, but 
this notion does not have the prestige it 
once had. 

This situation is so new that the criti 
cal values it implies are not yet ab 
sorbed. Of the poets of the previous gen 
eration, perhaps Wallace Stevens, with 
his studiously oblique avoidance of direct 
statement, is the most widely respected 
today: in the last year I had five gradu 
ate students proposing to write doctoral 
dissertations on him, and managed to 
talk only three of them out of it. In con 
trast, Vachel Lindsay seems to be a 
neglected and patronized figure; yet the 
spirit of a great deal of poetic activity 
today is closer to Lindsay than to 
Stevens. Poetry which addresses a visible 
audience must win the sympathy of that 
audience, and hence a surface of explicit 
statement, embodying social attitudes 
that the audience can share, comes back 
into poetry. Of the characteristics of an 
oral culture that are once again with us, 
one is what Wyndham Lewis recognized 
and deplored, as the "dithyrambic spec 
tator." Such poetry demands a consolida 
tion of social opinion. We shall not, I 
hope, go so far as to retribalize our cul 
ture around formulaic units, as China is 
now doing with the thoughts of Chairman 
Mao. But a similar oral context, and a 
similar appeal to immediate emotional 
response, is obviously reappearing in our 
literature. 

Our society appears to be in a revolu 
tionary phase in which the revolutionary 
side of the movement has been more 
successful than the Marxist movement 
of thirty years ago was in capturing the 
loyalties of creative and articulate peo 
ple. The revolution of our time is not, 
like Marxism, directed at the centres of 
economic power: it is rather a psycho 
logically based revolution, a movement 
of protest directed at the anxieties of 
privilege. It does not fight for the work 



ers against the exploiters: it attacks and 
ridicules the work ethic itself. It does 
not see Negro segregation or the Viet 
nam war merely as by-products of a 
class struggle: it sees the fears and 
prejudices involved in these issues as 
primary, and the insecurity that inspires 
them as the real enemy. A revolutionary 
movement of this kind is one in which the 
arts can play a central and functional 
role. A Marxist writer who finds his 
enemy in capitalism has to construct a 
literary analogue or illustration to a 
philosophy, like Sidney's poet. But in 
the situation around us the artist has an 
enemy that he can recognize and deal 
with in his own terms: the enemy of 
anti-art, the psychological defences of 
advertising and propaganda which oc 
cupy the place of the arts if they are not 
dislodged. The author of a play designed 
to shock or outrage us with, say, the 
Vietnam war is engaged in a direct 
moral struggle with the newspaper pho 
tograph or the political speech that is de 
signed to accustom us to it, A militant 
art of this kind can never find itself in 
the position of a Marxist artist after the 
revolution takes place, suddenly required 
to turn from protest to panegyric. The 
revolution it fights for can never "take 
place." It is permanent revolution in the 
strictest sense, society engaged in a per 
petual critique of itself, reforming and 
reclarifying its own mythology, its own 
troubled and inconsistent but still crusad 
ing vision of what it might be. 

All kinds of people are involved in 
this situation: I am saying only that the 
social function of the artist in it is get 
ting a little easier to see. Some issues 
which a generation ago were largely lit 
erary conventions have now become ex 
panded and clarified as social issues. 
Take, for example, the conception of the 
obscene expression. The celebrated four- 
letter words raise few eyebrows today, 
because the taboo on them never was 
based on much more than reflex. The 



MYTHOS AND LOGOS 



17 



real obscenities of our time, the words 
that no self-respecting person would se 
riously use, are the words that express 
hatred or contempt for people of differ 
ent nationality, religion, or skin color, 
and the taboo on them is founded on a 
more solid idea of what is socially 
dangerous. 

Every new movement in its turn has its 
attendant dangers, and the dangers of a 
revived oral culture are the dangers of 
mob rule, a confusion of sincerity with 
prejudice, and a tendency to rationalized 
destructiveness which is endemic in the 
boredom of an affluent society. One ob 
vious result of the revival of oral poetry 
is an increase of anti-intellectualism. Po 
etry can never be as abstracted from con 
cern as music, and while a separation of 
music into classical and popular is so 
cially accepted, a similar separation of 
poetry would be, I think, disastrous. 
There are both mythical and logical 
habits of mind in the world now, the cul 
tural presuppositions of an oral as well 
as of a writing culture, and the critic 
has to understand both and neglect 
neither. It is fashionable to speak of the 
lineal habit of mind derived from writ 
ing as something no longer with it, but, 
left to itself, this tendency would go 
in the direction of the "think with your 
blood" exhortations of the Nazis a gen 
eration ago. 

The critic's social context, therefore, 
is not merely the social context of poetry: 
he has also an obligation to work for all 
forms of a sympathetic public response 
to literature. I have suggested that the 
revolutionary attitude of our time is di 
rected primarily against the anxieties of 
a privileged society. Its main impetus 
derives from the resentment of the un 
derprivileged, with a supporting move 
ment from the self-criticism or disillu 
sionment of the already privileged. Ours 
is an age where a revolutionary drawing 
of lines may occur at any time for any 
reason. But such events are the crises 



and not the ordinary process of history, 
and, of course, not all anxieties are reac 
tionary ones. There is much that is 
action and much that is only activism, 
genuine issues and phony issues, protests 
aiming at reform and protests aiming 
only at protest. These matters are com 
plex, and I am not competent to pro 
nounce on them. But I have a suspicion 
that one sign of the phony issue is a 
tendency to attach itself to a mental atti 
tude similar to those underlying the at 
tacks on poetry that Sidney and Shelley 
resisted. The anxieties of privilege are 
usually thought to be centered on the 
past, and to take the form of a dread of 
change. But this feeling, when it exists, 
may be a disguise for a deeper fear 
which is future-directed. 

I said that Sidney's case for the poet 
depended on a body of socially accepted 
values. Shelley's defence assumes a so 
ciety in which accepted values are con 
tinually being re-examined and recreated. 
All genuine work in society helps to do 
this, and the value of poetry is partly 
that it shows most clearly how genuine 
social work is focussed on the present 
moment. All forms of study and educa 
tion increase the significance of the pres 
ent moment, but for the experience of the 
creative arts the present moment must 
be not merely significant but also pleas 
urable. There are also in society, how 
ever, those who are victims of the anxiety 
caused by the lack of solid or permanent 
values. This anxiety can no longer look 
back to the past, but is forced into a 
view of progress, assuming that genuine 
social work is directed toward reaching 
such values in the near future. Science 
and technology progress and develop, and 
so help to create the sense of a rational 
order that is just about to become clear. 
Such a feeling has of course nothing to 
do with either science or technology, but 
is a social mirage, like flying saucers. 

There is thus a collision between two 
social attitudes. One sees the significant 



18 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



and pleasurable moment as, at best, a 
distraction from the future-directed work 
of society. We require from our public 
leaders the abstracted gaze of the car 
driver, looking forward to the imminent. 
This attitude often comes to us in a 
donkey*s-carrot form: we can attend to 
the significant moment as soon as some 
particular social hurdle is got over first. 
The appeal seems plausible until we start 
noticing that there is a series of hurdles, 
and that the series never comes to an 
end. The Puritans were more realistic 
in seeing that the temporary hurdle could 
only be life itself, and could only be 
surmounted by death. In the society of 
our day the unhappiest people are those 
who, in Sir Charles Snow's phrase, have 
the future in their bones: who convince 
themselves, every night, that Godot will 
infallibly come tomorrow. They are the 
predestined victims for any popular po 
litical or intellectual leader who employs 
the sales pitch that anyone following 
him is peering into the future, and that 
everyone else is condemned to stare 
gloomily at the past. 

The opposed view is that the signifi 
cant and pleasurable moment is the 



centre of real activity, and the activity 
which postpones this moment the real 
distraction. There is thus some truth in 
the conception of the poet as an obstacle 
to progress, in Peacock's ironic sense of 
the word. The energy with which litera 
ture devotes itself today to techniques 
of absurdity, fantasy and the dissolving 
of identity is part of its fight against the 
hallucination of a coming order, and it is 
a very curious critical illiteracy that 
makes us speak of such techniques as 
"avant-garde." 

The centre of the anxiety of privilege, 
as we keep searching for it, seems to be 
first a fear of the significant moment, 
then a fear of pleasure itself, and then, 
perhaps, a fear of taking the privilege 
which is ours by right, and is not gained 
at someone else's expense. We can prob 
ably never define so elusive a phantom, 
but what it is trying to hide from our 
view is what Sidney calls the golden 
world that poetry offers us for nature's 
brazen one, and what Shelley calls the 
common universe of which we are 
portions and percipients. 

University of Toronto 



19 



Claudia Guillen 



ON THE OBJECT OF LITERARY CHANGE 



One often hopes that theory might 
benefit from the imminence of practice. 
The theoretical questions that are posed 
by the organization of literary history 
are seldom simple and never superficial. 
Today we are reminded of these ques 
tions by the "History of European Liter 
ature" which the Hungarian Academy 
of Sciences is planning in cooperation 
with the International Comparative Lit 
erature Association. This project fully 
deserves the support and collaboration 
of comparatists everywhere. In the in 
itial stages, our support may well take 
the form of theoretical discussions con 
cerning the basic problems of literary 
history. 1 

The leading role that is being assumed 
by the Hungarian Academy is a fortu 
nate circumstance. The very remarkable 
contribution of Hungarian scientists, hu 
manists, and artists to the intellectual 
life of this century is evident to all. 
Hungary's central position in Europe, 
its contacts with the most varied trends 
of thought, its independence from those 
chauvinistic or ethnocentric instincts 
that weigh so heavily in the balance 
when either Western or Eastern Euro 
peans contemplate their past, are all 
conditions that augur well for the future 
of this enterprise. 



Two general features of the plan are 
most attractive. The first is very obvi 
ous, and the other slightly less so. We 
are promised a genuinely comparative 
history of European literature, first of 
all, in the sense that the readers will 
not be provided merely with a row of 
so-called national literatures, neatly con 
tiguous, with the addition of remarks 
on influences, borrowings and transla 
tions. What is at stake is the kind of 
historical category or strategy that could 
generate an overall view of European 
literature. Secondly, it seems that the 
principal instrument of historical organ 
ization across national boundaries will 
not be the notion of literary period. This 
could initiate a salutary reaction against 
the widespread tendency in comparative 
studies to replace the traditional em 
phasis on national literatures, as they 
appear "horizontally" or diachronically, 
with a renewed stress on the synchrony, 
or rather the pseudo-synchrony, of in 
ternational periods, eras or epochs. 3 We 
have been told that the proposed History 
of European Literature will be based on 
"courants litteraires" or "literary move 
ments." These terms, as Tudor Vianu 
pointed out in the 1962 Budapest con 
ference, 8 are very much in need of clari 
fication. Nevertheless, they imply an 



20 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



awareness of the fact that currents or 
movements coexist and clash within a 
single section of time. They suggest a 
sensitive perception of historical becom 
ing, that is to say, of the processes and 
confrontations of the past. 

We have also been told that a sub 
stantial question remains unanswered: 
that of the limits of what is meant by 
European literature. The problem, it is 
suggested, is not so much temporal as 
it is spatial or "geographical": 4 should 
one include all literatures or significant 
literary works written in European lan 
guages across the world, from Manila 
eastwards to Vladivostok? Some who 
answer this question in the affirmative 
go so far as to maintain, with Mihaly 
Babits, 8 that European literature, in the 
broadest sense, ought to be defined typo- 
logically. A literary class or set of 
classes would constitute its real identity. 

I am inclined to support the position 
of the "little Europeans." The proposed 
field of study should be qualified and 
circumscribed for the following reasons. 
A typological definition may be the final 
product of a survey, but it does not 
coincide with it. The survey itself, the 
narrative of European literature in the 
making, unfolds a sequence of events, 
not a class beyond time. Keeping in 
mind that we are dealing with a process 
of change, the fundamental question that 
arises is that of the relationship be 
tween the narrative of literary events 
and the itinerary of the peoples and so 
cieties from which these events emerged. 
Who were the agents of such a history? 
Who made the events possible? To whom 
did they happen? Such queries can 
scarcely be avoided, and it would seem 
odd for the literary critic to appoint 
himself a historian while showing an 
utter disregard for the identity of his 
historical subject. This does not mean 
that I am prejudging the nature of the 
relationship between what the Russian 
formalists call the "literary series" and 



the "historical series." Though the two 
series may be far from equivalent, or 
even parallel, an unequivocal connection 
should exist between the spatio-temporal 
limits of the one and the corresponding 
limits of the other. And we are thus led 
to rely on how the concept of Europe 
itself is isolated by the social or the 
political historian. 

With this purpose in mind, I am sub 
stantially persuaded by the conclusions 
of Oscar Halecki in The Limits and Divi 
sions of European History (1950). Euro 
pean civilization, with its basic 
Germanic, Scandinavian and Slavic com 
ponents, develops in an area and in a 
section of time that are distinct from 
those of its Greco-Roman predecessor, 
whose center was the Mediterranean. 
Ernst Robert Curtius' bias in his Euro- 
pdische Literatur und lateinisches Mit- 
telalter is that, while stressing the con 
tinuity of a literary series, he neglects 
the profound changes that took place in 
the historical series from one civilization 
to another. This passage takes the form 
not of a transition from "period" to 
"period," but of a thousand-year long 
process of cultural change. It coincides 
with Christianization, and it begins much 
before the fall of the Roman Empire. 
As Alfons Dopsch and Christopher Daw- 
son have shown, it continues till at least 
the year 1000 or perhaps, till the con 
version of the Lithuanians in 1387, or of 
the Spanish New Christians during the 
sixteenth and seventeenth centuries. The 
imposition of Christian unity on the 
Iberian peninsula represents, for good 
or ill, the final Europeanization of Spain 
and Portugal, while making possible at 
the same time, through the creations of 
Cervantes and other Spanish artists, the 
injection of Semitic-oriental elements 
into the bloodstream of European civili 
zation. 7 The example of Spain is meth 
odologically central because it visibly 
indicates that history is composed not 



ON THE OBJECT OF LITERARY CHANGE 



21 



of a sequence of periods but of the co 
existence and confrontation of processes. 

While Europeanization was still tak 
ing place in the Iberian peninsula, the 
discovery and conquest of America 
marked the beginning of the most cre 
ative of all processes of dissolution. 
Europe as a self -centered, distinct civili 
zation ceases to exist even as it expands 
and begets and exports itself across the 
planet. I suspect that these observations 
apply also to the limits and configura 
tions of European literature, which can 
be distinguished from a broader "West 
ern literature." The transformation of 
Europe into a Western or an Atlantic 
community may be reaching its crucial 
stages today, even though the themes 
and the procedures of Greco-Roman 
poetry can reappear in Manila or in 
Vladivostok. It could be pointed out that 
there is usually a time-lag between the 
temporal boundaries of a civilization and 
that of its literature, as continuity and 
"conservatism" are such strong factors 
in the literary field. But ultimately one 
is led to recognize that Europe does not 
coincide with the West, and that its 
proper dimensions have been much 
smaller the coordinates of differentia 
tion that made us so aware of the dis 
tinctions between Florentines and Nea 
politans, Czechs and Slovaks, Catalans 
and Andalusians. To restrict Europe in 
space and time is to stress this essential 
texture, and to perceive how different it 
is from the dimensions of Western civi 
lization today. 

Yet there are even larger questions 
that call for preliminary discussion. Had 
we no longer any doubts concerning the 
"practical" limits of our topic, certain 
decisions would still have to be made 
with regard to not only the character 
but the very objectives of literary his 
tory. For the basic principles of lit 
erary history as an intellectual discipline 
continue to appear, to say the truth, 
unclear. Surely, the same does not apply 



to literary criticism. The efforts and 
procedures of criticism, at the very least, 
tend to converge on individual objects. 
These objects are works of art. It is 
always possible for the critic to rely on 
the unity or "form" of the literary 
work, and to expect that his own re 
sponses will evidence a minimum of in 
tegrity. But what holds a particular 
history of literature together? No his 
torian limits himself to holding up a 
mirror to a past "reality" that has been 
previously sorted out and arranged for 
him; today we know that historiography 
is unavoidably "constructive." As the 
student of literature moves away from 
the single work of art and approaches 
the wider expanses of historiography, 
the choice of a "constructive" principle 
becomes increasingly necessary. 

There can be no objective without an 
object, no history without a core that 
may serve as the protagonist of the 
historian's narrative, or at least as an 
occasion for the perception of change. 
A row of single poems, stories and plays 
arranged against the background and 
the drama of political or social history, 
like a string of corks bobbing on the 
ocean, does not offer us a picture of the 
change and therefore the history of 
literature. It is not the predicates but 
the subjects of the historian's discourse 
that stand in need of initial clarification. 
"No science is possible which does not 
have its distinct object," writes Rene 
Wellek (A History of Modern Criticism: 
1750-1950, I, 230) concerning Kant's 
identification of an "aesthetic realm" in 
the Critique of Judgment. The main 
question concerning the "science" of 
literary history is what the nature of its 
object is. 

The concept of Europe will not come 
to our rescue now, as it did a moment 
ago when spatial boundaries were being 
discussed. The question remains, vis-a 
vis such a broad area, of what the prov 
ince of the literary historian actually is. 



22 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



What is the object of his investigations, 
and how does it differ from that of 
other historians? We know, to be sure, 
that to ask a question, to identify a 
problem, constitutes the beginning of an 
approach toward the field under study. 
It may be that the guileless question 
I have just raised implies such an ap 
proach: the attempt to regard the stu 
dent of literature, from the start, as a 
historian among historians. 

A negative check might confirm this 
point. Let us notice in passing what is 
not being asked: the age-old question 
as to the relationship between "litera 
ture" and "history." Aristotle laid down 
a famous distinction between the two in 
his Poetics (1451b) : history presents 
what has happened, literature (or po 
etry) what may happen; literature 
tends to express the universal, history 
the particular, etc. Aristotle's topic was 
the nature of poetry, and its different 
species (these two, the nature of poetry 
and the division into species, being 
closely interconnected) ; so that he nat 
urally found it useful to emphasize the 
contrast between the achievement of the 
poet and that of the historian. His con 
cern was not with the theory or with 
the various kinds of history (though he 
began to practice literary history in 
the Poetics: 1448b, etc.) ; the modern 
theorist's is, for his task begins where 
the aesthetician's ends or where the 
"philosopher of poetry" is replaced by 
the philosopher of history. We do not 
doubt that an authentic corpus of poetry 
exists for example, a number of six 
teenth-century Spanish poems. We as 
sume that these poems have already 
"happened," and have already been dif 
ferentiated from the accomplishment of 
those other sixteenth-century Spaniards 
who conducted scientific experiments, 
carved statues of saints, waged wars, 
built cities, destroyed civilizations. The 
question concerning the connections that 
could have existed between the efforts 



of these men and the works of the poets 
is not that of the relationship between 
"literature" and "history": it is entirely 
dependent, instead, on the skills of the 
modern historian, and the ways in which 
he organizes the scattered data that he 
possesses military, social, political, etc. 
We are dealing basically with the rela 
tions between literary history itself and 
social history t political history, economic 
history , etc. 

The theory of history that one might 
support, then, would postulate (as Aris 
totle did with regard to literature in 
the Poetics) that there are several "spe 
cies" of history. Literary history would 
exhibit, whatever its aim or its charac 
ter, some measure of "specificity." Now, 
I quite understand that autonomy and 
specificity are two very different things, 
and I am not suggesting for an instant 
that the history of literature be con 
sidered in glorious isolation from that of 
societies, economies, or dominant values. 
I am so much concerned with historicity, 
in fact, that I assume that literature is 
not exempt from it. I assume that it is 
not fruitful to continue to speak about 
"literature" in a purely aesthetic, rheto 
rical, non-historical manner, on the one 
hand, and on the other, of "history," 
and, after having severed the two so 
neatly, to struggle for meaningful "rela 
tions" between them. It is preferable to 
discuss the connections between litera 
ture and either society or language from 
a radically historical point of view, that 
is, while regarding each of these sys 
tems as intrinsically (at least in part) 
diachronic and changeable. Thus our 
question seeks to identify the goal which 
makes of the discipline under considera 
tion both a "specific" enterprise and a 
genuine province of history. This means, 
most probably, that the object of literary 
history must itself admit of change. The 
working hypothesis of the historian is 
that historical change does not flow 
around his topic; but that, rather, the 



ON THE OBJECT OF LITERARY CHANGE 



23 



careers of society, language, and litera 
ture all compose processes flowing, as 
it were, simultaneously and side by side, 
though with different speeds or rhythms. 
Surely as far as historical discourse is 
concerned, one is likely to accept A. N. 
Whitehead's idea that the notions of 
process and existence, or of process and 
individuality, presuppose each other. As 
Whitehead writes in Modes of Thought: 
"Process and individuality require each 
other. In separation all meaning evapo 
rates. The form of process . . . derives 
its character from the individuals in 
volved, and the characters of the individ 
uals can only be understood in terms of 
the process in which they are impli 
cated." 8 With regard to the study of 
literature in historical time, "specificity" 
and "historicity" are two inseparable 
requirements. And their union reflects 
within our discipline the interlocking of 
what Whitehead calls in his metaphysics 
"process" and "individuality." 

I should add that I do not propose to 
confuse these "individuals" of literary 
history (the specific objects of literary 
change) with the isolated works of art. 
Critics have often tried to link entire 
historical periods, in the broad sense, 
with single literary works. Stylisticians 
have gone further: having analyzed a 
particular style, an effort would be made 
for example, by Leo Spitzer to iden 
tify in a single verbal device the micro 
cosm of contemporary Geistesgeschichte. 
From a historian's point of view, these 
are implausible endeavors. Let us sup 
pose for a moment that the opposite 
were being attempted. Let us return to 
those sixteenth-century men I mentioned 
a while ago Spaniards who waged 
wars, conquered civilizations, built 
churches and cities. One would pick a 
singular action: the construction, say, 
of one of the three hundred and sixty- 
five churches in Cholula and its vicin 
ity. What would, the analogous pro 
cedure be? One would go on to show a 



satisfactory and sufficient relationship 
between this individual occurrence and 
the entire design of Siglo de Oro Span 
ish literature. Doubtless no sane scholar 
would waste his time on such a hypo 
thesis. It would be disingenuous to pre 
tend that even the building of all the 
churches in Mexico could be discussed 
seriously without the previous insertion 
of these actions into the appropriate eco 
nomic, political, or religious frameworks. 

Where historical facts of this sort are 
concerned, one does not ordinarily sup 
pose that an isolated event is fully rep 
resentative, "emblematic," or "symbol 
ical," of entire economic conjunctures or 
processes of social change. Yet a similar 
notion, to go back to the individual 
poetic work, can be accepted by the 
literary critic. The reason for this is 
that the verbal work of art has long 
been regarded as essentially emblematic 
or symbolical and artistic "form," or ex 
pressive form, as a kind of mediation 
between the One and the Many. In Aris 
totle's opinion, literature tended to ex 
press the universal, while history related 
the particular. Among the Romantics, 
especially, it was believed that the poet, 
like a prophet or a seer, was a pursuer 
of the absolute. Schelling affirmed that 
only symbolism in art, as distinguished 
from abstract thought or allegory, 
was capable of presenting the general 
through the particular. Coleridge found 
in the Imagination the means to "make 
the changeful God be felt in the river, 
the lion and the flame . . ." (Wellek, A 
History of Modern Criticism: 1750-1950, 
II, 76, 163) etc. An interesting instance, 
because of its apparently structural 
terminology, is one of Friedrich 
Schlegel's longer aphorisms from the 
Athendum. Schlegel praises the ancient 
Greek poets' feeling for both "individ 
uals" and "systems," and asks whether 
any systems, or "real unities," exist that 
are not historical: 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



Kann man etwas andres charakteri- 
sieren als Indiyiduen? 1st, was sich 
auf einem gewissen gegebnen Stand- 
punkte nicht welter multiplizieren 
lasst, nicht ebenso gut eine historische 
Einheit, als was sich nicht weiter divi- 
dieren lasst? Sind nicht alle Systeme 
Individuen, wie alle Individuen auch 
wenigstens im Keime und der Tendenz 
nach Systeme? 1st nicht alle reale 
Einheit historisch? Gibt es nicht In 
dividuen, die ganze Systeme von In 
dividuen in sich enthalten? (Charak- 
teristiken und Kritiken, I, No. 242, 
p. 205) 

It would be possible to show that these 
Romantic ideas underlie Benedetto 
Croce's well-known invitation to discover 
in the individual work of art a concen 
trated, meaningful expression of "his 
tory/* Insofar as universal history un 
folds, in post-Hegelian terms, the career 
of the Spirit, one can find no better ac 
cess to this necessary evolution than the 
appreciation of art. The single work of 
art, Croce writes in a 1917 essay, "La 
riforma della storia artistica e letter- 
aria," encloses the entire world and all 
of history in a single form, "tutto 1'uni- 
verso e tutta la storia in una forma 
singola" (Nuom saggi di estetica, 4th 
ed., p. 177). This form can be grasped 
only by the kind of literary criticism 
which is oriented toward the "individual" 
(critica individualizzante) ; and literary 
history must therefore consist of a series 
of monographs or single essays. These 
ideas were well received by some of the 
more distinguished critics in Italy. Fran 
cesco Flora has stated that the history 
of literature "absorbs" all the other ma 
terials of history, which only art can 
transform into "content." 9 Luigi Russo 
exacerbates Croce's thought and goes so 
far as to write that literary history is a 
task for "retarded minds" ("una fatica 
di menti arretrate") . 10 Apropos of Karl 
Vossler's study of the Divina Commedia, 
Russo writes that world history has 
become "incarnated" in the great poet's 
spiritual vision. 



Bisogna giungere al concetto che la 
poesia e, si, fantasma, sogno, lirica 
visione; ma fantasma, sogno, lirica 
visione che nacse nella storia. Non 
nella storia presa nella sua esistenza 
obiettiva, come qualche cosa che esista 
li, di fronte al poeta, e con la quale 
egli debba fare i conti, ma nella storia 
che si e incarnata, si e contratta in lui, 
e in cui consiste e di cui irrequieta- 
mente si fa tutto il suo- spirito . . . 
Cos! si puo dire che 1'artista, generando 
la sua poesia, genera al tempo stesso 
tutta una storia del mondo, da cui pur 
quella poesia nasce. Ebbene: indagare 
quella storia del mondo contratta in 
lui, e da lui attualmente generata, 
val quanto spiegare il nascimento della 
poesia stessa. (La critica letteraria 
contemporanea, p. 254). 

The obvious circularity of this notion 
is difficult to counter: a rebuttal would 
require a thoroughgoing discussion of 
the postulates that are involved. For 
example, I have assumed that there are 
several "species" of history, whereas 
Russo implies that there is only one. But 
if even such questions were to be left 
aside, the following difficulty would re 
main: that historians cannot dispense 
with time. The product or culmination 
of history which Russo perceives in an 
isolated poem cannot possibly coincide 
with the process, the sequence, the nar 
rative, of history itself. The historian 
arranges diachronically a series of "par 
ticulars," to use the Aristotelian term 
whatever the scope of the particulars 
may be. Even though Russo's ideal critic 
may deal with the genesis of the poem 
(as in the poetics of Walter Binni), he 
goes on to focus on the ways in which 
a narrative of events "contracts" into 
timelessness. He is, in short, a spurious 
historian. To be sure, it cannot be 
denied that it has been fruitful to define 
the "spiritual unity" of singular his 
torical periods or epochs, like the Middle 
Ages and the Renaissance. But the Ren 
aissance is not "tutta la storia in una 
forma singola." In this sense, as a 



ON THE OBJECT OF LITERARY CHANGE 



25 



"particular" of history, it is comparable 
to the concept of national literature. 
Croce argued most persuasively that the 
unitary idea of national literature as 
when certain critics spoke of the "gen 
ius," the "character," or the "sense," of 
Italian literature is not a valid critical 
category. (Cf. "Storie nazionalistiche 
e modernististiche della letteratura," 
Nuovi saggi di estetica, p. 181ff). Luigi 
Russo followed suit in a long essay en 
titled "Ritorni ed esaurimento di vecchie 
ideologie romantiche" (La critica let- 
teria contemporaries, p. 376-392). Croce's 
point was that art expresses both the 
individual and the generally human, but 
not that half-way house called the na 
tion "essendo 1'arte in quanto arte 
sempre individuale e sempre universale, 
e percio sempre sopranazionale" (Nuovi 
saggi di estetica, p. 271). National liter 
atures, that is, are neither particulars 
nor universals. The same applies to 
whatever portion of history a single 
poem may symbolize. 

We saw earlier that the diachronic 
study of literature implied two require 
ments: "historicity" and "specificity." 
A third requirement, then, would be 
"structure," or "system," or "integra 
tion." I shall soon return to these terms, 
with which the linguist and the social 
scientist are familiar. Essentially, the 
literary historian cannot be satisfied 
with an atomistic approach to litera 
ture (though the critic may). Insofar 
as history demands interpretation, and 
interpretation rests upon constructive 
principles, it is not sufficient to enumer 
ate to arrange a row of individual ob 
jects. This seems evident enough when 
the subject is European literature. But 
even if the topic were less ambitious, 
literary history would still presuppose 
the existence of extensive processes and 
configurations rather than of merely 
partial or isolated events. In practice, 
this is what the better literary histori 
ans have achieved. In theory, there is 



much that remains to be done, and it 
is generally thought today that the most 
useful analogies can be drawn from lin 
guistics and the social sciences espe 
cially from the latter. 

In his essay "An Introduction to Lin 
guistics" (1937) (Essais linguistiques, 
p. 18-20), Louis Hjelmslev discussed the 
differences between the broad view of 
linguistic systems and the regional study 
of linguistic change : the latter he called 
"idiodiachrony," as opposed to "pandia- 
chrony." Similarly, the concern of the 
historian of European literature is with 
"pandiachronic" objects of study, such as 
movements and currents. At the same 
time, the peculiar "complexity" of his 
task is such that the relationships be 
tween these different currents or proc 
esses, on the one hand, and, on the other, 
between literary history and what I 
have been calling the other "species" 
of history, are continuing problems. 
These problems, as far as I know, are 
comparable to those which the anthro 
pologist is called upon to confront. The 
limits of "language" i.e., what lan 
guage is not are much clearer than the 
contours of the social scientist's "cul 
ture." Language, consequently, pro 
vides us with the better structural model 
though at the expense of the inter- 
systematic considerations that arise 
when the different levels or parts of 
complex cultures are being differentiated. 
Forty years ago, Edward Sapir regarded 
this as an advantage: "Linguistics 
would seem to have a very peculiar value 
for configurative studies" he wrote, 
with reference to configurative or Gestalt 
psychology "because the patterning of 
language is to a very appreciable extent 
self-contained and not significantly at 
the mercy of inter-crossing patterns of a 
non-linguistic type." 31 Today, it is the 
inter-crossing of patterns that attracts 
our attention. A culture embraces a 
plurality of levels or orders (material 
practices, group values, religion, etc.) 



26 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



which, are roughly the counterparts of 
the various species of history. Now, 
there is obviously more than a difference 
of degree between an investigation of 
blanket-weaving among the Navahos and 
a study of their social organization as a 
totality. 

It has been one of the principal tasks 
of anthropological theory during the last 
thirty years to refine the terms which 
make possible a total or "holistic" inter 
pretation of cultures. "Societies," Pierre 
van den Berghe summed up recently, 
"must be looked at holistically as sys 
tems of interrelated parts." 12 In order to 
describe this congruity among the parts 
of a society, a number of terms have 
been used. "Values," or "grammars of 
values," are examples. In their study of 
The Navaho (1947), Clyde Kluckhohn 
and Dorothea Leighton singled out nine 
"basic convictions*' or "premises"; ear 
lier, Ruth Benedict had studied "psycho 
logical sets" and "patterns"; A.-R. Rad- 
cliffe-Brown, a "system of sentiments," 
with regard to the Andaman islanders; 
Ralph Linton, "universals," "specialties," 
and "alternatives"; Morris Opler, 
"themes"; John Gillin, "objectives"; J. 
A. Barnes, apropos of complex societies, 
"networks," 18 etc. Of course, these vari 
ous terms respond to different criteria 
and stresses. I shall discuss presently 
the need to distinguish between "domina 
tion models" and "interaction models" 
with respect to the structural study of 
history. For the moment, I should re 
iterate that literary history as a genu 
ine "species" or "genre" of history im 
plies a structural or systematic object 
of study. The essential choice is between 
chronological or serial enumeration, 
based on the principles of construction 
which the other genres of history have 
supplied, and a systematic description 
postulating that the literary scholar is 
capable of making his own contribution 
to historical knowledge. This last point 



has been forcefully expressed by Louis 
Hjelmslev: 

Toute description scientifique presup 
pose que 1'objet de la description soit 
concu comme une structure (done, an 
alyse selon une methode structurale 
qui permet de reconnaitre des rap 
ports entre les parties qui le con 
stituent) ou comme faisant partie 
d'une structure (done, synthetise avec 
d'autres objets avec lesquels il con- 
tracte des rapports qui rendent pos 
sible d'etablir et de reconnaitre un 
objet plus etendu dont ces objets, avec 
Tobjet consider^, sont des parties) . 14 

In the literary field, I have been say 
ing that the historical view (necessarily 
comprehensive and constructive) re 
quires a systematic object of study. I 
have been speaking, like Hjelmslev, of 
structures and systems, and should clar 
ify my uses of these terms. Doubtless 
they both denote sets of constituent units 
in which the interrelations between the 
units are meaningful. Beyond this, the 
scope of each term varies, and should re 
main flexible. Within the context of this 
essay, that is to say, of the problem of 
literary history, the following distinc 
tions are, I think, advisable. Structures 
and systems are, to begin with, historical 
occurrences. Many linguists and anthro 
pologists today would interpret them, 
probably, as "surface structures" or one 
time "manifestations." To recall Aris 
totle once more: history arranges "par 
ticulars" (or sets of particulars), while 
poetry expresses universals; and in our 
day, Claude Levi-Strauss adds: history 
deals with "contingents," anthropology 
with universals. With respect to either 
thinker, literary systems and structures 
are, to be sure, "contingents" and "par 
ticulars." 

Let us suppose that the shape of a 
certain succession of events appears to 
have been "contingent," and to make 
very little "sense": it then is the duty 
of the historian to show an understand 
ing for contingency rather than a nos 
talgia for sense. This does not mean 



ON THE OBJECT OF LITERARY CHANGE 



27 



that a system does not include "poten 
tial" components. A literary structure 
may very well have been a historical 
occurrence, and, at the same time, a 
theory such as a theory of genres. A 
theory of genres published in 1795 was 
both one of the events of that year and 
a potential framework for the creative 
writer. Historians will study, and view 
as one of their subjects, the passage 
from theory to accomplishment, precisely 
because this passage was a "contingent" 
development. They may call such a de 
velopment an "influence," and show at 
what point the impact of Boileau's 
theories, or of Schiller's, or of Belin- 
sky's, became generally visible. 

Secondly, there is a traditional dis 
tinction between "structure" and "sys 
tem" that we might wish to retain. 
"Structures" designate especially the in 
terrelations (of mutual and meaning 
ful dependence) between constituent 
units. "System" denotes either the set 
which is held together by these relations 
or the larger configuration which em 
braces one set after another in historical 
time. Among social scientists, A.-R. 
Radcliffe-Brown conceived a structure to 
be "the set of actually existing rela 
tions, at a given moment in time, which 
link together certain human beings."" 
A system always encloses a structure, 
but the opposite is not true, as Lein 
Geschiere points out with regard to 
language. A single sentence, responding 
to an individual situation, does not 
coincide with the broader system or sub 
system. In "je 1'ai vue hier," hier be 
longs to the sub-system hier-aujourd'hui- 
demain, which is a triad, and the other 
words to other sub-systems belonging to 
a larger linguistic system. Geschiere 
suggests an analogy with the regulation 
of traffic through red, orange and green 
lights: as a system, this arrangement 
is intended to meet certain needs and 
contingencies, while the exact relations 



between the various lights at a given 
moment constitute the structures. 16 

In the context of literary history, I 
should repeat that a system is mean 
ingful only when it is known to have 
lasted over a certain period of time, 
and to have made individual occurrences 
possible. The system "poetry-prose-prose 
poem" was effective in France for sev 
eral decades after Aloysius Bertrand 
and Baudelaire; it indicated a passage 
from a binary structure based on a 
"conflict model" (poetry versus prose) 
to the more complex triad, which has 
often evidenced in the history of poetics 
a structure (a "reconciliation model") 
more akin to "culture" than to "nature." 
(On this point, see my essay "Poetics as 
System," to be published shortly in 
Comparative Literature.) In cases such 
as this, the concern of the historian is 
with the fact that these structures, 
seemingly elementary or supra-temporal, 
did actually last or endure for a con 
siderable number of years. 



Let us now pause for an instant and 
glance back at some of the ground we 
have covered. In the main, we have ob 
served three of the essential qualities 
of literary history. Ideally, the object of 
literary history is: 1. "specific"; 2. "his 
torical" (in the internal sense) ; 3. "sys 
tematic." But the theory and the prac 
tice of literary history are, of course, 
two very different things. The "model" 
that I have started to delineate is 
markedly distinct from some of the prin 
cipal procedures which have been fol 
lowed in the past. I shall offer some 
comments on four of these types of lit 
erary history. 

A common procedure, first of all, con 
sists in presenting one exercise in in 
dividual literary criticism after another 
a succession, that is, of relatively 
short critical monographs held together 
by either chronology alone or a combina- 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



tion of chronology with occasional refer 
ences to social, political or intellectual 
history. As history, this is an ens aft 
alio: it seeks a principle of coherence 
beyond the poetic works themselves, as 
well as beyond styles, genres, etc. In 
some cases, an internal evolutionary 
principle is shown to be operative, even 
though its tenor may be blurred when 
more than one form or theme is being 
studied. Croce once thought that a 
chronological sequence of critical essays, 
brought together by the history of non- 
art, was not literary history, and I of 
course agree though Croce meant it as 
a compliment. Basically, the reader is 
provided with a diachronic collage of 
critical readings. These readings are 
projected or superimposed on a film of 
social and political history. Of the three 
conditions I have just stressed, this type 
of history fulfills only the first that the 
object be specifically literary; otherwise, 
its goals are neither intrinsically his 
torical nor systematic; and it thus fails 
to render forcefully either continuity or 
change. Moreover, this type of literary 
history reveals still another failing, 
which deserves some comment. One no 
tices that the so-called historian of liter 
ature often considers the proper object 
of his study to be a series of new works. 
This is profoundly characteristic of our 
discipline. (Even the formalist Yuriy 
Tynyanov, in the most challenging 
theoretical essay that I know on the 
problem of literary history, elaborates 
a serial conception of literature.) 17 The 
"literary series" which the historian de 
scribes becomes a succession of "dis 
coveries" and freshly written works, a 
tale of modernity in the making and of 
artistic originality at work. Unfortun 
ately, the itinerary of literature in his 
torical time is a much more complicated 
affair. As Rene" Wellek firmly states: 
"we must conceive rather of literature 
as a whole system of works which is, 
with the accretion of new ones, con 



stantly changing its relationships, grow 
ing as a changing whole" (Theory of 
Literature, p. 255). This is the process 
of cultural development that a social 
scientist like Julian H. Steward would 
call "additive" or "accumulative," rather 
than merely "substitutive." 18 

As far as literature is concerned, the 
historian must always be alert to the 
interplay between the "already living," 
in Eliot's words, and the new struggling 
to live or between the need for each 
generation to "start anew" (which is 
not the same as to innovate) and the 
essential continuity of the written word. 
Each period, moment, or conjuncture, 
is marked by the places which are oc 
cupied in the more significant contempo 
rary systems by the old together with 
the recent; and I allude not only to writ 
ers but to conventions, genres, theories, 
etc. The situation of the theater in 
Madrid in 1960 would have to be por 
trayed in terms of the new plays that 
were written and also of the classics 
that were not produced. The situation 
of poetry in Paris at the same time would 
be in terms not only of Char, Ponge and 
Bonnefoy, but of the Baroque poets who 
had just been rediscovered and re-edited. 
(In this connection, the bibliographer 
and the historian of the book have im 
portant contributions to make.) The 
situation of poetry and poetic systems 
in eighteenth-century Paris could be 
defined through the status of the ode 
or of the lyric genres in general as 
well as of Villon and Du Bellay in 
the neo-classical treatises of the day. 
This notion, I suspect, is most persua 
sive when one thinks of architecture 
and the fine arts. There one can speak 
not of "imaginary" but of real museums, 
and, especially, of cities. A city such 
as Paris or Seville represents the most 
visible and palpable of artistic "sys 
tems" or "structures," in which the 
various styles of the past are blended 
and continue to come to life. The first 



ON THE OBJECT OF LITERARY CHANGE 



29 



of the great Baroque cities doubtless was 
Rome. But Rubens, Velazquez and Pous- 
sin did not visit Rome in order to admire 
exclusively the so-called Mannerist and 
Baroque artists. In a sense, the idea of 
literary system, which I have begun to 
outline, may be regarded as a verbal 
equivalent of the authentic, living, grow 
ing city? 

Secondly, histories of national litera 
tures come to mind, which could appear 
to meet all three of the requirements 
mentioned above. Actually, they do not 
and for a curious reason: because the 
extensive object whose career they delin 
eate is a spurious institution. Literary 
works are rooted in language and ex 
perience, not in nations (or races). Lit 
erary history and cultural nationalism 
were both products of the nineteenth 
century. Consequently, the concept of 
national literature as a specifically 
literary category became a retroactive 
illusion which nineteenth-century critics 
foisted on the writers of the Middle Ages 
and the Renaissance. On some occasions, 
it has led to determinism, ethnomania, 
and various reactionary attitudes. On 
others, it has been a notoriously ef 
fective and fruitful concept. Even the 
Russian formalists used it, for reasons 
that I ignore, though one notices that 
they dealt with poets and novelists of a 
period, the nineteenth century, when 
national literatures were genuinely op 
erative frames of reference. My point 
is that this is a notion which should 
itself be approached historically. Its 
origins are obviously not literary. How 
one should wish to ask did the 
"myth" of national literature fulfill cer 
tain social or political functions? In 
the hands of a number of governments 
during the nineteenth and twentieth 
centuries, classroom study of the great 
national authors was one of the main 
instruments employed to shape the young 
citizen in the oflicial image of the com 
munity. (This could not quite happen 



in the United States, whose national lan 
guage was not exclusively its own: 
was this a favorable condition for the 
development of literary criticism in 
America?) In what ways, besides, did 
the "myth" of national literature com 
pensate in the psychological sense of 
the term for injured pride, for the 
oppression of the individual, for the 
submission of the intellectual to the 
state? In Europe, the idea of a national 
literature first arose in Italy, from the 
days of P. S. Quadrio and Giacinto 
Gimma (Idea delta Storia deWItalia let 
ter ata, 1723) to those of Paolo Emiliani 
Guidici and Luigi Settembrini. To what 
extent did this respond to the economic 
and political decline of the Italian 
states? Questions such as these would 
deserve, I think, careful study. The 
rise of national canons of systems of 
authors, generally valued and recom 
mended as authorities should be fully 
described and accounted for, in the man 
ner so splendidly outlined by Ernst Rob 
ert Curtius. 20 

In the case of Spain, where such 
research has scarcely begun, I should 
propose this working hypothesis: Span 
ish literature will have been a valid 
system for approximately two hundred 
years between sometime in the eight 
eenth century and sometime in the 
twentieth. It is only after 1750, grosso 
modo, that the tendency to liberate po 
etry from the domination of unitary, 
unchanging norms (from an "absolute" 
poetics) , and to place it under the tute 
lage of history, gained wide momentum, 
Before this, one could encounter, to 
be sure, much pride in the Spanish 
poets. It was understood that there were 
worthy representatives of Spain on 
Mount Parnassus. But there was, so 
to speak, only one Parnassus. As the 
sixteenth century drew to a close, Fer 
nando de Herrera sang the praises of 
Garcilaso, who had proved not only his 
mastery of the eclogue but his ability 



30 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



to rival with the arrogant Italian poets. 
But Herrera was every inch the human 
ist always mindful of the Latin origins 
of his native Seville. It could not cross 
his mind that there was such a thing 
as Spanish poetry ; or that Garcilaso had 
cultivated a Spanish /orm, a Spanish 
genre, or a Spanish style. These notions, 
which were in conflict with classical po 
etics, would arise much later. Their 
emergence can be studied in connection 
with the publication of the first national 
anthologies: from the nine-volume Par- 
naso espanol by Lopez de Sedano (1768- 
79) to Quintana's Tesoro del Parnaso 
espanol (Perpignan, 1817), the other col 
lections published in France by emigres 
like Pablo Mendibil and the Abate Mar- 
chena (1819, 1820), don Alberto Lista's 
Coleccion de trozos escogidos de los 
mejores hablistas castellanos (1821), etc. 
An interesting aspect of this develop 
ment was the gradual emancipation of 
anthologies from the schemes of poetics 
and especially of rhetoric i.e., from the 
display of the kinds of "eloquence" to be 
imitated by the readers, as in Mendibil's 
Biblioteca selecta de Literatura Espan- 
old, o Modelos de Elocuenda y Poesia 
(Bordeaux, 1819) and, at the same 
time, the elaboration of historical selec 
tions arranged serially and chronologic 
ally. Now, as far as the present is con 
cerned, I will risk this comment. Since 
1950, approximately, it has been notice 
able that the idea of Spanish literature, 
as an enveloping situation and an opera 
tive framework for the writer, has begun 
to be dislodged by two other categories: 
by an increasing interest in all literary 
works written in Spanish, be it in 
Europe or in America; and by a quick 
ened awareness of the fact that Spain, 
as a state, is "pluricultural" and en 
closes at least three literary languages, 
Castilian, Catalan, and Galician. The 
roots of the Catalan language have 
proved to be profound. Will Catalan 
writing continue to flourish in the fu 



ture? Will the die-hard chauvinists and 
theologians permit what one might view 
as a belated but auspicious revival of the 
original pluriculturalism of Spain? I 
doubt very much that events of this 
nature can be foreseen or predicted. But 
on a European scale, the direction of 
change can be discerned. Personally, I 
like to visualize the temporal profile of 
European literature in the shape of an 
hour-glass: broad and unitary from the 
Middle Ages to the seventeenth century, 
slimming down to the idea of literary 
nationality in the eighteenth and the 
nineteenth, and broadening out again, in 
the form of increasingly complex sys 
tems, during the nineteenth and particu 
larly the twentieth centuries. 

There is little need, thirdly, to com 
ment at length upon the kind of literary 
history whose purpose is to interpret 
the itinerary of a single genre (like 
comedy, or a lyric form, or the historical 
novel) , of a mode (like irony or satire) , 
of a theme, of an aspect of rhetoric or 
a device of style. By and large, this has 
been the most satisfactory kind. Within 
the terms of this paper, its validity 
from a theoretical standpoint (I am not 
dealing with success or failure in prac 
tice) is due to the fact that it meets 
not only the first of the conditions I 
mentioned earlier literary specificity 
but the second as well, the historicity of 
an object admitting of change. It is the 
continuity of the object of study, of 
course, that allows the perception of 
change. This is a story, as it were, with 
a growing hero and a developing point 
of view. In this context, the title of one 
of the more recent histories is very ap 
propriate: Roy Harvey Pearce's The 
Continuity of American Poetry (1961). 
The reader is given a clear and powerful 
principle of construction. But what of 
our third condition? Is it not implicit 
in the other two? Do these studies 
renounce offering an integrated picture 
of literary history? In some cases, they 



ON THE OBJECT OF LITERARY CHANGE 



31 



do. But in others they do not, and the 
dividing line cannot be drawn too 
sharply. The object of study may be 
regarded as a sign, a model, a heuristic 
phase of an open-ended process of in 
quiry. How legitimate is the compara 
tive "perspective" Pearce wonders as 
he starts when we have scarcely begun 
to ask what American poetry "actually 
is"? And he adds: 

There is yet a larger reason for hold 
ing in abeyance such comparatist ques 
tions. We have not yet sufficiently 
realized the degree to which the his 
tory of American poetry is a sort of 
model, an initial if not initiating test- 
case, for the recent history of all 
Anglo-European poetry. Almost from 
the beginning, the American poet's 
world has been the one we know 
everywhere around us: where the 
very role and function of poetry as 
a valid human act is in question; 
where the creative sensibility strug 
gles not just to express itself, assured 
that such expression has a place, some 
place, in the world, but merely^ to 
survive (The Continuity of American 
Poetry, p. 8) . 

It is society, then, that isolates the 
poet; and this situation is itself a socio- 
historical circumstance. But one won 
ders too: does the critic, in turn, isolate 
the poet from other writers, artists, in 
tellectuals? Theoretically speaking, the 
problem is the extent to which the critic 
wishes to recognize that a genre belongs 
to a structure of genres, and beyond it, 
to a system of literary options. Though 
the poetic series may be presented as a 
dialogue with society at large, the fact 
remains that we are being provided, as 
far as literature itself is concerned, with 
a kind of synecdoche, and that the part 
may be symbolical of the whole (as we 
said apropos of Luigi Russo) but not 
representative of the historical struc 
ture which is basically relational. Other 
stages in the complex inquiry of the 
literary historian could be described as 
the attempt to test and extend the in 
sights derived from the interpretation 



of genres and modes, by means of a deci 
sive passage from the literary compon 
ent to the literary system, and conse 
quently, to a further understanding of 
the relationships of mutual dependence 
existing between "cultural" systems and 
social or economic configurations. 

Some schools of criticism maintain, 
fourthly, that the evolution of society, 
which economic or social history de 
scribes, supplies the student of literature 
with a sufficient principle of construc 
tion. The career of literature is viewed 
as an aspect of the total history of 
man, and the activity of the poetic im 
agination, as a response to that history. 
This monistic approach curiously 
enough, like the attitudes of certain 
formalists and idealists implies the im 
mediate dissolution of literary history as 
an intelligible process. It fails to ac 
count for any of the particular require 
ments I singled out earlier. (It does not 
grant specificity to the itinerary of liter 
ature, nor any historical content of its 
own; and it does not pretend to- dis 
cover relevant structures beyond the 
pale of social and economic systems.) 
Such an approach seems most distant, 
therefore, from our "model." And yet it 
presents a real challenge, which, I sus 
pect, one cannot meet without examining 
certain assumptions and postulates that 
do not lie within the purview of this 
discussion. I shall outline, if not elabo 
rate, my own position i.e., the hypothe 
sis underlying our working model as 
briefly as I can. 

To be sure, it is absurd to conceive of 
the history of literature as a kind of 
separate "current," while social insti 
tutions and economic conditions run 
their own "parallel" but distinct courses. 
The impact of the latter on the workings 
of the poetic imagination is constant as 
well as crucial. On the other hand, it is 
equally absurd to overlook the extra 
ordinary continuity of literary forms 
to assume that every year poetry is 



32 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



reborn, like Phoenix, from its ashes. 
(This essential continuity, as I said 
earlier, is what a history of new works 
only, instead of systems, fails to render 
impressively enough.) A writer's re 
sponse to his social experiences and 
origins, which I do not underestimate, 
but which I assume implies a contact 
between intelligible processes, may take 
the form of the revolutionary use of an 
inherited medium such as the novel, 
and thus be simultaneously Robbe-Gril- 
let is a good example an answer to 
fresh social conditions and a link within 
the internal history of the literary sys 
tem to which the novel belongs. As 
Madame de Stael suggested long ago, 
and Harry Levin has decisively shown 
for us, a literature is an "institution." 
This does not mean that it should be 
confused with other institutions. The 
very opposite is intended and left-wing 
critics can ill afford to forget that litera 
ture has been one of the most formida 
ble, durable and self-perpetuating of all 
historical institutions. It has been, of 
course, a central component of European 
pedagogy for more than two thousand 
years. Personally, as a child in European 
schools, I was introduced at an early 
age to the traditions of Spanish and 
French literatures, even as I was to 
other institutions. I did not turn away 
from the social or the external world, 
I did not flee "reality," as I learned 
poems by heart for the classroom or 
began to read longer novels I was 
being exposed to a singularly well- 
formed arrangement of experience. I 
had entered an ancient "city," an order 
of signs, as forceful as any other, for it 
proffered meanings, enthusiasms, values, 
even privileged moments of happiness 
and faith. In short: as we study liter 
ary history we are confronted with an 
unceasing interplay between evolving 
orders and institutions. Consequently, 
our theoretical problems are comparable 
to the social scientist's, though with a 



special stress on process and historical 
time. 

"Integration," or "cultural integra 
tion," is a characteristic term which 
some anthropologists use in order to 
designate the forces working for order 
and coherence in a culture otherwise 
based on a certain structural differentia 
tion. It has the merit of implying the 
passage of time. Though "pattern," for 
example, is a merely structural term, 
integration has the added meaning of 
"process behind structure." 22 These are 
instructive concepts for us, insofar as 
our task consists, I think, in retaining 
recent advances in the idea of structure 
while rewinding, so to speak, the clock 
of historical time. Our ideal literary 
historian, like the student of cultures, 
is a "structural diachronicist." 28 This 
being said, the further and arduous 
question arises of whether structural re 
lations are, as it were, reciprocal; or as 
I suggested earlier, of whether we have 
in mind for literary history a "domina 
tion model" or an "interaction model." 

Marxist literary critics, for example, 
who often are structural diachronicists 
these days, may postulate that all cor 
relations between economic or techno 
logical structures and literary structures 
follow the same direction, and thus 
manifest a kind of docility on the part of 
the verbal imagination. This is a pure 
instance of the domination model. On 
the other hand, Marxists are also in 
terested in "ideology," in the disparity 
between theory and practice, values and 
behavior, etc* They show that these dis 
parities can be acknowledged, "healed" 
or contradicted by the artist, so that a 
process of clarification or even of libera 
tion may begin, through the constraints 
of artistic form. 2 * As a militant old 
liberal, Georg Brandes, said a century 
ago, "a nation has a literature in order 
that its horizon may be widened and its 
theories of life confronted with life" 
(Main Currents in Nineteenth Century 



OK THE OBJECT OF LITERARY CHANGE 



33 



Literature, I, 101). I have tried to show 
elsewhere that the literary imagination 
is able to contradict history and social 
fact, to challenge our complacency and 
force us to recognize the distance sepa 
rating values from acts. 25 For the social 
scientist or the philosopher, none of this 
is surprising. The former is familiar 
with the interplay between the different 
parts or levels of cultures ideals and 
material conditions, challenges and com 
pensations, offsets, antidotes, etc. , with 
internal conflicts and incongruities. 
Though societies exhibit a tendency 
toward stability and consensus, they 
"simultaneously generate within them 
selves the opposites of these." 28 The 
participation of people in a common 
cultural system can take the form of 
fulfilling separate, inimical and yet in 
terlocking functions such as "the rela 
tionship between mathematics, engineer 
ing, and mechanical skills that makes a 
factory possible." 37 In a synthetic article, 
Fred W. Voget points out that anthropol 
ogy has passed from a homogeneous con 
cept of culture and of its evolution 
(functionalism, evolution by interaction 
among cultures, etc.) to a looser con 
ception of culture as itself being con 
stant interaction. This principle of in 
teraction, he affirms, is now paramount 
in our sense of reality. 28 And Eric R. 
Wolf agrees with this conclusion in his 
survey of current anthropological theory: 

For the first time in the history of 
anthropology, as in the development of 
human thought about man, we stand 
upon the threshold of a scientifically 
informed conception of the human 
career as a universal process. It dif 
fers from previous formulations in 
its understanding that the universal 



human process is not unitary, but an 
articulation of many diverse parts 
and forces, which are yet intercon 
nected and directional. (Anthropology, 
p. 94). 

As far as philosophy is concerned, the 
question is whether a "total" reality 
exists with which a "total historiogra 
phy" may deal. My own assumptions 
and general assumptions do underlie 
theoretical models are akin to Alfred 
North Whitehead's in a passage of 
Modes of Thought which I should like to 
quote: 

Epoch gives way to epoch. If we 
insist on construing the new epoch 
in terms of the forms of order in its 
predecessor we see mere confusion. 
Also there is no sharp division. There 
are always forms of order partially 
dominant, and partially frustrated. 
Order is never complete; frustration 
is never complete . . . The essence 
of life is to be found in the frustra 
tions of established order. The uni 
verse refuses the deadening influence 
of complete conformity. And yet in 
its refusal, it passes towards novel 
order as a primary requisite for im 
portant experience. 

The literary historian, as a "structural 
diachronicist" whose goal is the itinerary 
of poetic systems, makes a significant 
contribution to our understanding of the 
human process as an "articulation" of 
diverse parts or forces, and as the un 
ending creation of "order." Should there 
exist, beyond this, an ultimate structure, 
structurarum, it would seem most fruit 
ful to consider the object of literary 
change as one of its terms. 

University of California 
San Diego 



1 The core of this paper was read at the third 
meeting of the American Comparative Literature 
Association, held in Bloomington, Indiana, on April 
18-20, 1968. The topic of the panel discussion for 



which it was written was "A Literary History of 
Europe: Approaches and Problems." 

a I refer to the conception of literary periods as a 
sequence of time sections. Cf. my objections in 



34 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



"Second Thoughts on Currents and Periods," in The 
Disciplines of Criticism: Essays . . . Honoring Rene 
Wellek on the Occasion of his Sixty-fifth Birthday, 
ed. P. Demetz, T. Greene, and L. Nelson, Jr. (New 
Haven and London, 1968), pp. 477-509. 

Cf. T. Vianu, "Formation et transformation des 
tennes litteraires," in La LittSrature Comparee en 
Europe Orientals (Budapest Conference, October 
26-29, 1962), ed. I. Soter (Budapest, 1963), pp. 
59-60. 

* Cf. the 1967 "Report on the Project for a His 
tory of Literature in European Languages" (mimeo 
graphed and circulated to members of the I.C.L.A. 
before the Sth Congress in Belgrade), pp. 7-10. 

B Cf. M. Babits, As evrdpai irodalom tdrtenete, 
1760-1925 (Budapest, 1934), 2 vols. I have seen 
the translation Geschichte der europaischen Liter- 
atur (Zurich, 1949). Babits' aristocratic position is 
such that he equates European literature with Welt- 
literatur, while he scorns "die orientalisch-exotischen 
Kulturen" (p. 5). 

8 An alternative consists in dealing with litera 
tures "written in European languages." This is a 
retreat from the historical problem I am discussing, 
rather than a solution. I do not underestimate the 
uses of language as a possible unitary principle for 
the organization of literary studies. In fact, it is a 
more satisfactory principle than nationality. But a 
plurality of languages (i.e., a multiplicity of media) 
makes little sense. It brings us right back to the 
need for a definition of the adjective "European," 
and of the spatial and temporal limits of Europe 
itself, which I mention below. 

7 I accept, and deeply admire, the main trend of 
Americo Castro's interpretation in La realidad 
histMca de Espana, 3rd ed. (Mexico, 1962). 
Castro has gathered the facts to prove his ideas 
such as the need to stress the "pluricultural" and 
profoundly Semitic nature of Spanish civilization and 
history. On the Semitic aspects of Cervantes' "dis 
covery" of the novel, cf. particularly "La palabra 
escrita y el 'Quijote,' " in Castro's Hacia Cervantes 
(Madrid, 1957), pp. 267-299. My point is that 
though the peculiarity of Spanish civilization is un 
deniable, its impact on European history is irrefut 
able too, so that no definitions of European civiliza 
tion and, especially, of European literature, are at 
aH viable that exclude Spain or fail to take into 
account the impact of Islamic and Hebrew history 
on Europe. Perhaps an analogy could be made with 
the impossibility of drawing absolute frontiers be 
tween neighboring languages. Cf. Louis Hjelmslev, 
"The Content Form of Language as a Social Factor,*' 
in Essais linguistiques (Copenhagen, 1959), p. 93: 
"it has long been realized that however widely lan 
guages may differ, they may come to resemble each 
other if there is cultural communication between 
them. Kristian Sanfeld has shown how the Balkan 
languages, which are of widely different origin, 
have drawn very close to each other . . . Cases 
of this kind are known to linguists as linguistic 
associations: thus there is a Balkan linguistic asso 
ciation, and a European or more specially a West 
European association." (The reference is to Sprach- 
bunde, as discussed by R. Jakobson and N. Trubetz- 
koy, cf. Hjelmslev, p. 16, n. 1.) 

8 Alfred North Whitehead, An Anthology, ed. 
F.S.C. Northrop and Mason W. Gross (New York, 



1953), p. 869. Cf. Ivor Leclerc, Whitehead' 's Meta 
physics (London-New York, 1958), pp. 63-80. 

9 Cf. Francesco Flora, "Storia letteraria," in 'Oc 
casion! e apperture," Letterature Modeme, XI 
(1961), 434: "una storia delle lettere assorbe tutta 
Paltra storia che, di versa da quella, o materia da 
cui soltanto 1'arte potra formare un contenuto, la 
cinge per 1'ora presente e per la evocata memoria 
del passato. Non c'e altro storicismo." 

10 Cf. "II Croce e la storia della letteratura," in 
La critica letteraria contemporanea, nuova edizione 
(Firenze, 1967), p. 157: "ma una Storia, se non 
nella forma del manuale scolastico, come lavoro 
strettamente scientifico appare a tutti gli intende- 
menti una fatica di menti arretrate." 

^ "The Status of Linguistics as a Science," in 
Culture, Language and Personality, ed. David G. 
Mandelbaum (Berkeley and Los Angeles, 1956), p. 

32 "Dialectic and Functionalism : Toward a Theo 
retical Synthesis," American Sociological Review 
XXVIII (1963), 696. 

u Cf. Morris E. Opler, "Some Recently Developed 
Concepts Relating to Culture," Southwestern Journal 
of Anthropology, IV (1948), 107-122; Robert L. 
Carneiro, "The Culture Process," in Essays in the 
Science of Culture. In Honor of Leslie A. White, 
ed. Gertrude E. Dale and R. L. Carneiro (New 
York, 1960), pp. 145-161; and S. N. Eisenstadt, 
"Anthropological Studies of Complex Societies," 
Current Anthropology, II (1961), 201-222. 

""Pour une se"mantique structurale" (1957), in 
Essais linguistiques, p. 101. Hjelmslev's point of 
departure in this context is the thought of Rudolph 
Carnap in Der logische Aufbau der Welt (1928), 
cf. p. 32. 

15 Meyer Fortes, "Time and Social Structure : An 
Ashanti Case Study," in Social Structure. Studies 
presented to A.-R. Radcliffe-Brown, ed. M. Fortes 
(New York, 1963), p. 54. For a social scientist's 
definition of system, cf. Robert L. Carneiro, "The 
Culture Process," in Essays in the Science of Cul 
ture, p. 146: "we may define a system as a set of 
structurally and functionally related elements articu 
lated into a working whole." 

M Cf. Geschiere, "Fonction des structures de la 
phrase franchise," in Sem Dresden, Lein Geschiere 
and Bernard Bray, La notion de structure (The 
Hague, 1961), pp. 12-13. 

17 1 have read the translation by Tzvetan Todorov, 
"De 1'evolution Htteraire" (1927), in Theorie de la 
litterature (Paris, 1965), pp. 120-137. 

M Cf. Julian H. Steward, "Evolution and Proc 
ess," in Anthropology Today, ed. A. L. Kroeber 
(Chicago, 1953), p. 314. 

^ ** Literary systems, of course, are not only addi 
tive but selective; certain authors and forms will be 
omitted by each, etc. May this be comparable to 
what is neglected and left unseen in a city? It is 
not difficult to imagine what Boileau must have felt, 
or rather, failed to feel, as he walked in the vicinity 
of Notre Dame. 

30 Cf. Europaische Literatur und lateinisches Mit- 
telalter ^Bern, 1948), Chapter 14, pp. 267-274; and 
the section "Franzfisisches und spanisches Literatur- 
system," in Gesammelte Aufsdtze sur romanischen 
PhUologie (Bern and Munchen, 1960), pp. 20-22. 

21 Cf. Harry Levin, The Gates of Horn (New 



ON THE OBJECT OF LITERARY CHANGE 



35 



York, 1963), pp. 16-23. In article form, "Litera 
ture as Institution" first appeared in Accent, VI 
(1946), 159-168. 

33 Cf. Elizabeth E. Hoyt, "Integration of Culture: 
a Review of Concepts," Current Anthropology, II 
(1961), 407-426. 

23 The term is used by Andre Martinet, "Struc 
tural Linguistics," in Anthropology Today, ed. A. L. 
Kroeber (Chicago, 1953), pp. 574-586. 

3* C. Herbert Marcuse, "Repressive Tolerance,** 
in Robert Paul Wolff, Harrington Moore, Jr., and 
Marcuse, A Critique of Pure Tolerance (Boston, 
1965), p. 89: "art stands against history, withstands 
history which has been the history of oppression, for 
art subjects reality to laws other than the estab 



lished ones: to the laws of the Form which creates 
a different reality negation of the established one 
even where art depicts the established reality.** 

25 Cf. my article "Individu y ejemplaridad en el 
Abencerraje," Collected Studies in Honour of 
America Castro's 80th Year, ed. M. P. Hornik 
(Oxford, 1965), pp. 175-197. 

28 P. L. van den Berghe, art. cit., 697. 

27 David F. Aberle, "The Influence of Linguistics 
on Early Culture and Personality Theory," in Es 
says in the Science of Culture. In Honor of Leslie 
A. White, p. 15. 

ssCf. Fred W. Voget, "Man and Culture: An 
Essay in Changing Anthropological Interpretation," 
American Anthropologist. LXII (1960), 943-965. 



Siegfried Mews 



FOREIGN LITERATURE IN GERMAN MAGAZINES, 1870-1890 



In Germany the late seventies of the 
nineteenth century and particularly the 
decade between 1880 and 1890 witnessed 
the turbulent emergence of a new liter 
ary movement Naturalism. The new 
movement gained its chief impetus from 
abroad: Zola contributed his scientific, 
deterministic, and mechanistic theory 
as well as the naturalistic novel par ex 
cellence, the cycle Les Rougon-Macquart 
(1871-1893). Ibsen's social criticism, im 
plicit in the dramas of his middle period, 
was considered a main characteristic of 
Naturalism. Zola, Ibsen, Tolstoi and 
Dostoevsky the latter two were then 
regarded as Naturalists were the criti 
cally decried, pointedly ignored, or en 
thusiastically received harbingers of new 
literary developments in Germany. In 
order to understand the turmoil they 
caused among critics and readers alike 
amply reflected in the periodicals of the 
time it seems necessary to recall that 
the theory and practice of the Natural 
ists were, in effect, a radical departure 
from the literary standard of the day. 
Naturalism violated the hitherto un 
questioned creed that literature should 
represent the Good, the True, and the 
Beautiful. How severely the moral and 
aesthetic sensibilities of the older gen 



eration of critics and writers were 
affected is evident from the following 
testimony. In one of his frequent vitu 
perative attacks on French Naturalism 
the influential, conservative critic Rudolf 
von Gottschall condemned both "das 
moralische Schmuzwasser . . . [und] das 
asthetische Taufwasser, das von der 
Seine heriiberspritzt" ( BflU [July-Dec., 
1880], p. 786). * 

Because of the lack of German Nat 
uralists comparable in stature to a Zola 
or an Ibsen, the critical attention of both 
adherents and opponents of Naturalism 
was focused primarily on foreign repre 
sentatives who were to provide strong 
impulses for a new direction of German 
letters. The significance of Zola's, Ib 
sen's, Tolstoi's, and Dostoevsky's impact 
on German literature has been duly 
recognized by several studies devoted to 
the respective authors' reception in 
Germany. 3 Hardly any scholarly investi 
gations exist, however, which discuss a 
concurrent, though not entirely novel, 
phenomenon: the remarkably large body 
of foreign literary works by lesser 
known authors available to German 
readers both in the original and in 
translation. These works, a far cry in 
deed from the Naturalists' goals and 



FOREIGN' LITERATURE IN GERMAN MAGAZINES, 1870-1890 



37 



accomplishments, continued to exercise 
their appeal and remained apparently 
unaffected by the gradual transforma 
tion of literature and the concomitant 
change in the reading public's taste. 

The publication of periodicals which 
offered almost nothing but works by 
foreign authors is an indication of the 
widespread interest in non-German let 
ters. Between 1881 and 1894 Illustrirte 
Romane. Unterhaltungsblatter fur Je- 
dermann was published, an enterprise 
which exploited the demand for enter 
taining literary fare from other coun 
tries. Illustrirte Romane, however, had 
been preceded by other magazines spe 
cializing in foreign letters, notably 
Roman-Magazin des Auslandes (1867- 
1880) and the English-language Hall- 
berger's Illustrated Magazine (1875- 
1880). Roman-Magazin, issued by the 
Janke publishing company in Berlin, 
grandiloquently claimed to offer "eine 
vollstandige ttbersicht der hervorragen- 
den modernen Romanliteratur des Aus 
landes" (RMdA, IV, 4 [1872], 717). 
Actually, the names of the contemporary 
prose writers, Miss Braddon, Mrs. Wood, 
Ouida (Mme. de la Ramee), Adolphe 
Belot, Octave Feret, Emile Gaboriau, 
Dumas pere, and Erckmann-Chatrian, 
attest to the magazine's success in at 
tracting "die neuesten Erscheinungen 
auslandischer renommirter Roman- 
schriftsteller" (RMdA, IV, 4 [1872], 
717) . To be sure, none of the authors men 
tioned merits a place of distinction in 
literary history; yet, their popularity 
among their contemporaries cannot be 
debated, as the frequent translations of 
their works prove. In general, the liter 
ary fare of Roman-Magazin rarely tran 
scended the level of mere entertainment; 
more often it approached the trivial and 
sensational. The readers of the maga 
zine must be sought among the public 
of the lending libraries, with which the 
periodical competed. The reasons why 
Roman-Magazin ceased publication are 



not known. At any rate, there was suffi 
cient interest in foreign prose narra 
tives, aiming to "delight" the reader, to 
sustain a periodical oriented completely 
towards non-German fiction. 

The second magazine which may be 
considered a predecessor of Illustrirte 
Romane, Hallberger's Illustrated Maga 
zine, was an audacious venture in the 
field of periodical publishing, since its 
launching represented an attempt to 
create for German and continental 
readers a family magazine written en 
tirely in English. There were several 
factors, however, which tended to lessen 
the risk of publishing a foreign-language 
magazine. First of all, the publisher, 
Eduard Eallberger of Stuttgart, had 
proved himself as a man of sound busi 
ness acumen. Recognizing the vogue of 
illustrated family magazines by far the 
most popular reading matter in the 
second half of the nineteenth century 
he began publishing two periodicals, Il 
lustrirte Welt (1853-1902) and Vber 
Land und Meer (1858-1923). Both fam 
ily magazines were extremely successful 
and were surpassed in popularity only 
by Die Gtirtenlaube* Second, there was 
a strong probability that the public 
would receive an English-language peri 
odical as warmly as it had welcomed 
Collection of British and American 
Authors, published by Tauchnitz in Leip 
zig. Third, Hallberger hired as editors 
the well-known poet, discerning critic of 
English and American letters, and com 
petent translator, Ferdinand Freili- 
grath, and, after Freiligrath's death in 
1876, the minor American novelist, 
Blanche Willis Howard. The familiarity 
of both editors with the literatures of 
the two most prominent English-speak 
ing countries could not but be beneficial 
to Hallberger's enterprise. 

The efforts of the publisher and his 
editors were, it seems, fairly successful. 
Hallberger'8 Illustrated Magazine ex 
panded from fewer than 500 pages in 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



1875, the first year of its publication, 
to more than 1,000 pages in 1880, the 
last year of its publication. A leading- 
literary review emphasized the need 
for, and the desirability of, an English- 
language journal in Germany because 
there had always been "warmer Anteil 
... an Sprache und Literatur unserer 
britischen Stammvettern" (Magazin, 
LXXXIX [1876], 90), and another re 
viewer hoped that Hallberger's Illus 
trated Magazine would help dam the 
flood of English "Sensationsromane" in 
German translation by offering literary 
fare which, following the ancient precept 
of "prodesse et delectare," was both 
"amusant und sittlichwirkend" (Die 
Gegenwart, XIV [1878], 223). 

Actually, Hallberger's Illustrated 
Magazine sought to provide "light read 
ing for leisure hours" as indicated on 
the title-page for the German "family 
circle as well as ... the travelling 
public" (HIM [1876], p. 795). 

The unique position of Hallberger's 
Illustrated Magazine as the only Eng 
lish-language periodical on the Continent 
resulted in a reading public which in 
cluded, if we are to believe the editorial 
statements and the frequent letters to 
the editor from abroad, readers "in Rus 
sia, Italy, Austria, Hungary, and 
France, and even in America (HIM 
[1879], p. 997). Despite its interna 
tional reading public, Hallberger's Illus 
trated Magazine catered primarily to 
Germans who wanted entertainment and 
instruction in achieving greater com 
petency in, and better familiarity with, 
the English language and English and 
American literature. Sociologically, the 
readers of Hallberger's magazine be 
longed to the educated members of the 
middle and upper bourgeoisie. The lan 
guage barrier would have proved an in 
surmountable obstacle for the socially 
and educationally underprivileged, even 
if, in the fashion of the family maga 
zines, the reading matter did not make 



great intellectual demands. In fact, the 
affinity of Hallberger's Illustrated Maga 
zine to the family magazines can hardly 
be overlooked; their moral code was 
echoed by the publisher and editors, who 
wished to expose the reading public to 
"den Geist achter Sittlichkeit, der der 
englischen Literatur ihr Geprage ver- 
leiht" (HIM [1879], p. 1037). Novels, 
prose narratives, poems, brief essays, 
and notes on literary, geographical, sci 
entific, artistic, and other subjects, a 
"humorous portfolio" which concluded 
each issue, and above all, abundant illus 
trations, offered "Unterhaltung und 
Belehrung in anziehender und beleh- 
render Weise" (HIM [1879], p. 1037). 

With the major exception of the lead 
ing serial in each volume, practically all 
contributions to Hallberger's Illustrated 
Magazine were extracted from a wide 
variety of British and American peri 
odicals. The frequent selections from 
Belgravia, a London fiction magazine 
"appealing primarily to a genteel, mid 
dle-class, lady public of low to fair edu 
cational standard,"* and from a host of 
similar British magazines are indicative 
of the class of reading public Hallberg 
er's Illustrated Magazine sought to at 
tract. Extracts from qualitatively better 
magazines and reviews like Blackwood's 
Magazine, Comhill Magazine, Macmil- 
lan's Magazine, and Nineteenth Century 
were comparatively few. Among the 
American magazines which were less 
well represented in Hallberger's periodi 
cal than British journals were The 
Atlantic Monthly, Harper's Weekly, and 
Scribner's Monthly. 

Significantly, practically all the au 
thors who were given a more prominent 
place in Hallberger's Illustrated Maga 
zine were not completely unknown in 
Germany. Since much of the success of 
the periodical depended on the right 
choice of the leading serial for each 
volume, the names of the predominantly 
British novelists chosen to appear at the 



FOREIGN LITERATURE IN GERMAN MAGAZINES, 1870-1890 



39 



beginning of each issue are revealing 
with regard to the reading public's liter 
ary taste. William Black, although less 
than heartily welcomed by the critics, but 
who achieved a modest degree of popular 
ity in Germany, if judged by publica 
tion figures; 5 the enormously popular 
Miss Braddon, whom many readers con 
sidered a brilliant writer of fiction 
again in contradistinction to the majority 
of critics; Amelia B. Edwards and E. 
Lynn Linton, both of whom were only 
known to an English-reading public since 
none of their works appeared independ 
ently in translation; and Bertha Thomas, 
almost entirely unknown in Germany. 
These authors represented a trickle of 
the stream which flooded the English 
book market every year "ein Strom, der 
wohl breit, aber durchaus nicht tief ist" 
(Magazin, CXVIII [1890], 464). All in 
all, these English writers William 
Black was the only male author among 
his female colleagues provided for the 
German and continental reader, as well 
as for his English and American count 
erpart, pleasant and undemanding enter 
tainment. 

Novels were, in the words of Blanche 
Willis Howard, "the sweets of litera 
ture" (HIM [1878], p. 140), designed, 
in general, by females for other delicate 
females. Occasional fictional lapses in 
taste could be condoned as long as poetic 
justice prevailed in the end. Thus Miss 
Howard replied to a reader, who com 
plained about the unladylike and flirta 
tious behavior of the heroine in Bertha 
Thomas' novel Cressida, that the depic 
tion of a female character so far re 
moved from the ideal could be justified 
by the fact that "she was punished for 
her misdeeds" (HIM [1878], p. 764). 
True, Miss Braddon, to name only one 
conspicuous example, employed melodra 
matic and sensational effects in her 
novels which teemed with members of 
high society. Conversely, Ouida (Mme. 
de la Ramee) who, like Miss Braddon, 



depicted fashionable society but, in addi 
tion, criticized conventional Victorian 
prudishness, was thought "scarcely 
adapted [sic] for general family read 
ing" (HIM [1878], p. 1), and was repre 
sented by only two sketches on Italian 
life. 

The essayist and novelist, James Payn, 
whose works were frequently published 
in the Tauchnitz edition, contributed 
nine prose narratives, which included 
literary recollections as well as sus- 
penseful stories in the manner of Wilkie 
Collins; the prolific writer George Man- 
ville Fenn was represented more fre 
quently; and the then famous Wilkie 
Collins, whose mystery stories were con 
sidered "ein kunstlerischer Abweg" 
(BflU [July-Dec., 1876], p. 533), al 
though they attracted a large number of 
readers, may be mentioned as further 
representatives of the type of prose fic 
tion offered in Hallberger*s Illustrated 
Magazine. With the exception of An 
thony Trollope and, possibly, Wilkie Col 
lins, the only English prose writers pub 
lished in Hallberger*s periodical whose 
fame outlasted the Victorian era, no 
major Victorian novelist was to be found 
in the magazine. The often artistically 
deficient depictions of English life, espe 
cially that of the aristocracy, served as a 
setting for plots which relied on stark 
contrasts in the delineation of character 
rather than on psychological subtleties. 
This apparently satisfied the hunger for 
literary entertainment of those German 
readers who were capable of perusing 
belles-lettres written in English. 

A different fictional world was offered 
by the American prose writers. Bret 
Harte, who in 1872' had been introduced 
to the German reading public by Ferdi 
nand Freiligrath in Paul Lindau's Die 
Gegenwart, conjured up adventurous 
scenes of life in the West in his novel 
Gabriel Conroy. Thomas Bailey Aldrich, 
Mark Twain, William Dean Howells, and 
Charles Dudley Warner all provided 



40 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



humorous sketches. Various facets of 
American life -were portrayed by Louisa 
May Alcott, Hjalmar Ejorth Boyesen, 
and Harriet Beecher Stowe. 

The selection of American authors 
followed conventional lines. Most of the 
prose writers mentioned enjoyed an es 
tablished reputation in Europe. Republi- 
cation of their works, therefore, could not 
help but he beneficial from a financial 
point of view. As befitted a family maga 
zine, controversial subjects and authors 
were avoided. Like the Tauchnitz series 
accused by some critics of giving pref 
erence to insignificant authors and 
neglecting artists like Henry James and 
William Dean Howells Hallberger's 
Illustrated Magazine emphasized the 
merely entertaining rather than the ar 
tistically and intellectually challenging. 
Thus Henry James' Daisy Miller was 
excluded because it was "too dangerously 
enigmatic" (HIM [1879], p. 239) and 
possibly damaging to the reputation of 
American womanhood. 

The very few prose extracts from 
literatures other than English and 
American were like the narratives by 
Daudet and Turgenev of good quality. 
With reservations the same can be said 
of the numerous poems many of them 
by anonymous poets which adorned the 
pages of Hallberger's Illustrated Maga 
zine. Lyrics by one of the favorite for 
eign poets of the German reading public, 
Henry Wadsworth Longfellow, were pub 
lished more frequently than those of 
other poets. Thomas Bailey Aldrich, 
Oliver Wendell Holmes, Blanche Willis 
Howard, James Russell Lowell, Edmund 
Clarence Stedman, Bayard Taylor, Bret 
Harte, and John Greenleaf Whittier rep 
resented a fairly complete panorama of 
contemporary American poets Whit 
man being the major exception. Apart 
from a number of poems by versifiers 
which were extracted, for the most part, 
from George Manville Fenn's anthology 
A Book of Fair Women, Hallberger's 



Illustrated Magazine published lyrics of 
universal appeal. Poetic passages from 
Shakespeare, embroidered by illustra 
tions, and the few poems by Keats, Shel 
ley, Wordsworth, and Tennyson were of 
more than ephemeral value. The fre 
quently published poems of Julia God- 
dard, a writer of children's books, corre 
sponded more closely to the majority of 
poetic contributions, however. 

The editors also took cognizance of 
poets affiliated with the Pre-Raphaelites 
and Aesthetes by publishing poems by 
Austin Dobson, John Addington Sym- 
onds, and Charles Algernon Swinburne. 
Again, the family magazine bias as 
serted itself in the critical pronounce 
ments on these poetic opponents of 
Victorianism. 

In several articles reprinted from the 
respectable CornhUl Magazine and Mac- 
millan's Magazine, the Aesthetes' nega 
tion of the close interrelationship be 
tween art and morals was condemned. 
One critic summed up his extreme revul 
sion in this manner, 

Very certainly there is more hope for 
a nation in thorough but loving ignor 
ance of art-caring . . . than in a 
state of knowledge of which the only 
result is a sick indifference to the 
things of ^our own time, and a spuri 
ous devotion to whatever is foreign, 
eccentric, archaic, or grotesque (HIM 
[1880], p. 864). 

William Morris and Austin Dobson, poet 
of polished and graceful vers de societe, 
were judged less harshly in essays de 
voted to them. 

In the literary essays which were, next 
to prose fiction and poetry, one of the 
major features of Hallberger's Illus 
trated Magazine, practically all the 
major figures of nineteenth-century 
English and American literature were 
treated. Chaucer, Spenser, Shakespeare, 
and Sheridan were the only representa 
tives of pre-nineteenth-century litera 
ture. In general, the literary essays 
were not of high quality. They remained 



FOREIGN LITERATURE IN GERMAN MAGAZINES, 1870-1890 



41 



either purely biographical, or sought to 
convey to the reader the domestic bliss 
of literary celebrities, or paraphrased 
the contents of a literary work of art. 
The frequent selections from John Fran 
cis Waller's illustrated Pictures from 
English Literature are indicative of the 
general tendency in Hallberger's Illus 
trated Magazine to favor the entertain 
ing and easily intelligible and to dis 
regard incisive literary criticism. 

There were both essays on non-English 
writing authors and translations of Ger 
man and other non-English poems. These 
articles and lyrics were quantitatively 
insignificant, however, when compared to 
the great number of contributions from, 
and on, English and American writers. 

It is difficult to assess the circulation 
figures of Hallberger's Illustrated Maga 
zine. Without doubt, the exclusive use 
of English in the periodical tended to 
limit the reading public. Conversely, the 
unqualified success of the Tauchnitz edi 
tions, which offered, for the most part, 
the same authors, proves that the lan 
guage barrier was no insurmountable 
obstacle. Despite the caution with which 
self-congratulatory editorial statements 
must be read, one may assume that the 
repeated reports about the "increased 
prosperity" (HIM [1879], p. 120) of the 
magazine had some foundation in fact. 
The constantly growing number of pages 
and illustrations seems to point towards 
success rather than failure. Moreover, 
the longer period of publication of the 
French pendant of Hallberger's Illus 
trated Magazine, Le Roman des Families 
(Berlin, 1880-1890), proves that a for 
eign-language journal could be published 
over an extended period of time. It 
seems unlikely, therefore, that financial 
reasons caused the discontinuation of the 
English-language magazine. We may 
assume then that either the death in 
1880 of Eduard Hallberger caused his 
successors to embark on Illustrirte Ro- 
mane alter Nationen or that Hallberger 



himself had planned to continue Hall 
berger's Illustrated Magazine, a continu 
ation, however, which would not be lim 
ited to the educated, English-reading 
members of the bourgeois family. 

Hallberger's firm, which became a 
stockholding company after his death 
and was renamed "Deutsche Verlagsan- 
stalt," began issuing Illustrirte Romane 
in 1881. Some of the basic ingredients 
a heavy dose of prose fiction and the re 
liance on pictorial adornment were 
again encountered in this new periodical. 
The literary fare was based on trans 
lations like that of the now defunct 
Roman-Mag azin. Significantly, Illus 
trirte Romane was called "Unterhal- 
tungsblatter fur Jedermann." Even a 
less than proficient reader could find his 
way through the richly illustrated and 
fundamentally repetitious plots of the 
prose fiction. The restrictions which the 
editors of Hallberger's Illustrated Maga 
zine had imposed upon themselves by 
attempting to make the periodical "a 
welcome guest in the family circles" 
(HIM [1876], p. 795) were eliminated 
in lUustrirte Romane; "Jedermann" was 
not dependent on the institution of the 
bourgeois family as the collective arbiter 
in matters of literary taste. Therefore, 
a type of prose fiction different from 
that which was offered in the family 
magazines prevailed in Illustrirte 
Romane. 

The literary entertainment provided 
by the two most frequently published 
authors, the French romanciers Xavier 
de Montepin and Emile Bichebourg, is 
indicative of the reading matter to be 
found in lUustrirte Romane. Works by 
Montepin (1824-1902) had been trans 
lated into German as early as the fifties; 
during the years 1874-1877 his illus 
trated Ausgewaklte Romane were is 
sued in sixty-five volumes by Hartteben 
in Vienna. Further novels were pub 
lished both in translation and in the 
original French during the seventies. 



42 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



The rather impressive number of books 
by Montepin available in the decade 
following' the Franco-Prussian War 
suggests that the French author had an 
established reputation among a certain 
segment of the German reading public 
which Illustrirte Romane attempted to 
turn into monetary profit in the eighties 
by printing "authorized" translations of 
his novels. 

The popularity of the French author 
was by no means matched by the criti 
cal assessments he received. Insofar as 
serious literary critics deigned to re 
view Montepin at all, his works were 
condemned in the strongest possible 
terms. The translation of Les tragedies 
de Paris (Vienna, 1876) was character 
ized in the reputable Blatter fur litera- 
rische Unterhaltung as "aufregend und 
monoton," as filled with an "ungeheuer- 
liche Haufung von Schandtaten; Ver- 
fiihrungen, Mord, Raub, Erpressungen, 
etc.,*' and as contemptuously omitting 
less spectacular crimes like theft "als zu 
einfach" (BflU [Jan.-June, 1877], p. 
348). The artistic qualities of this 
"modernste Sensationsliteratur" were 
negligible; any discernible structure was 
missing, and the characters were pup 
pets taken from the "Marionettenthea- 
ter" (BflU [Jan.-June, 1877], p. 348). 

The review of Die rothe Hexe (Vi 
enna, 1877), another of MontSpin's prod 
ucts, is revealing with regard to the 
class of readers which preferred "Sen 
sationsliteratur" and informative as to 
the distribution of that type of litera 
ture: "Dieser Roman wird in den 
Leihbibliotheken unzweif elhaft ein 
gesuchter Artikel und die Wonne aller 
schauerlustigen Ladenmamsells werden" 
(BflU [July-Dec., 1877], p. 620). What 
constituted Montepin's serious shortcom 
ings as an artist in the eyes of the crit 
ics was counted a blessing as far as 
Illustrirte Romane was concerned. The 
novel "Die Tochter des Siidens" was ad 
vertised as "Perle des modernen Sensa- 



tionsromans" (1R 9 I [1881], 828, and 
the mysterious lure of Paris was em 
ployed to attract ill-educated readers 
whose appetite for literary entertain 
ment was continuously whetted by the 
serialized work of a romancier whose 
"Erfindungskraft, ... die uns durch 
tausend sich kreuzende Intriguen, die 
auf dem abenteuerlichen Boden von 
Paris spielen und uns kaum zu Athem 
kommen lassen, unwiderstehlich fesselt" 
(1R, II [1882], 828). 

The skillful advertiser who empha 
sized the elements of adventure, mystery, 
suspense, and the appeal of the foreign, 
and who pretended to be as much struck 
with the breathtaking plot as the pros 
pective reader, was probably thoroughly 
familiar with the mentality of a reading 
public which needed the stimuli of gross 
effects. The very titles of some of 
MontSpin's novels published in Illu- 
strite Romance, "Der Kampf urn Mil- 
lionen," "Rache um Rache," "Das Ge- 
heimniss des 'Titan,'" were a promise 
of plots filled both with suspense and 
excitement. 

Emile Richebourg (1833-1898) was, 
like Montepin, a representative of the 
"roman feuilleton." Although his novels 
had "grand succes a 1'epoque" (Grand 
Larousse encyclopdique, IX, [Paris, 
1964]), he was not as well known as 
Montepin. It is quite possible that the 
doubtful merit of having made Riche 
bourg familiar to the German reading 
public belongs to the Hallberger publish 
ing company, since independent trans 
lations do not appear until 1887, some 
years after Richebourg's first serialized 
novels had been published in the family 
magazine Illustrirte Welt and Illustrirte 
Romane. Richebourg's works belonged to 
the genre of "Sensationsliteratur," a fact 
which was emphatically advertised. Life 
in the metropolis, Paris, was presented 
as a glaring contrast of briUiant lights 
and dark shadows, as a spectacle that 



FOREIGN LITERATURE IN GERMAN MAGAZINES, 1870-1890 



43 



caused both admiration and aversion in 
the beholder, 

[Es] spielt auch diese grossartige 
Schopfung [Richebourg's novel "Jora- 
mie's Millionen"] auf dem an unheim- 
lichen Schatten und schimmerndem 
Ldcht iiberreichen Boden von Paris, 
und werden die Leser von der ersten 
Seite dieser genialen Weltstadterzah- 
jung bis zur letzten gefesselt sein und 
in athemlpser Spannung dem wunder- 
baren Fiihrer in die Irrgange des 
Pariser Lebens folgen (IR, V [1885], 
828). 

The stereotyped phrase "athemlose 
Spannung" clearly points towards one 
of the chief principles according to which 
most of the novels in Illustrirte Romane 
were constructed. Most of the other 
French romanciers who contributed from 
their works to the periodical followed in 
subject matter and manner of presenta 
tion the precedents set by Richebourg 
and Montepin. From the beginning of 
the eighties, when the informative ar 
ticles on French Naturalism began to be 
published more frequently in German 
periodicals, to the end of the eighties, 
when Naturalism in Germany had ac 
quired its first influential organ in Freie 
Buhne fur modernes Leben, Illustrirte 
Romane remained aloof from new liter 
ary developments. Social problems were 
nonexistent for the authors of the il 
lustrated magazine; the gap between 
rich and poor "der vornehmen Welt 
einerseits und der Welt adelnder Arbeit 
andererseits" (IR, II [1882], 828) 
was bridged by involving both social 
groups in criminal or mysterious hap 
penings "im Hause des Bauern wie im 
Grafenschlosse geht eine ungesuhnte 
Schuld urn" (IR, III [1883], 828). Need 
less to say, the world depicted in these 
prose narratives was largely the prod 
uct of the authors' imagination, with 
only a tenuous relationship to actual 
social conditions. Despite the sensational 
aspects of most of the prose fiction of 
fered in Illustrirte Romane, one basic 
tenet to which practically all magazines 



adhered, the final victory of the virtuous 
and the good over the powers of evil and 
crime, was followed. They all professed 
to be dedicated to the aesthetic doctrine 
which permitted only the presentation 
of "Das Gute, Wahre, Schone" in litera 
ture. Even Illustrirte Romane pretended 
not to deviate from the literary norm 
which determined the literary taste of 
a large segment of the reading- public in 
the seventies and eighties. In a typical 
advertisement, the foreign novels to be 
published were described as follows, 

Romane des Auslandes . . ., die bei 
ausserordentlichem Reiz und den in- 
teressantesten Scenen dennoch von 
so gediegener und edler Haltung 
sind, dass sie auch tief auf das 
Gemut wirken und den Leser, indem 
sie ihn wie bei unseren bisherigen 
Romanen in grpsste Spannung verset- 
zen, doch dabei hochst wohltuend be- 
riihren, und, obgleich die Nachtseiten 
des Lebens in den handlungsreichen 
Romanen ihre Beriicksichtigung finden 
miissen, auf der Grundlage der Moral, 
dem Sieg des Guten, Wahren und 
Schonen in der Welt, aufgebaut sind 
(IR f VIII [1888], 828). 

A truly remarkable program; moral 
edification was to be had as a reward for 
the agony of following a suspenseful 
plot, which, in the final analysis, con 
firmed the readers' belief in the ultimate 
victory of the Good, the True, and the 
Beautiful. Although Illustrirte Romane 
was, without doubt, primarily a commer 
cial enterprise which attempted to capi 
talize on the relative popularity of 
"Sensationsliteratur," one should not 
overlook that, after all, the literary fare 
offered in Illustrirte Romane had, if de 
prived of its sensational aspects, much 
more in common with the sentimental 
prose fiction of family magazines such as 
Die Gartenlaube than with the harshly 
realistic literature of French Natural 
ism. Two of the editors of Illustrirte 
Romane, Edmund Zoller (editor until 
1885) and Hugo Rosenthal-Bonin (edi 
tor from 1886 to 1889) were actually 
simultaneously affiliated with both the 



44 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



last-named periodical and the "Familien- 
zeitschrift," Uber Land und Meer. Even 
the chief translator of Illustrirte Ro- 
mane, Emil Mario Vacano, who himself 
indulged in the creation of sensational 
belles-lettres, preserved a somewhat ten 
uous association with family magazines 
by contributing occasionally to them. 
Yet the inevitable final victory of the 
Good and the True was hardly sufficient 
to reconcile the discerning reader and, 
least of all, the critics to the violently 
distorted world view and artistic short 
comings of the French prosateurs col 
laborating with Illustrirte Romane. 

English authors as a group were most 
frequently represented in Illustrirte 
Romane, although no individual novelist 
proved to be as successful in this peri 
odical as Riehebourg and Montepin. In 
general, the sensational aspects of the 
English literary contributions were less 
obvious, and their proximity to the liter 
ary standard fare of the "Familien- 
zeitschriften" was more pronounced. 
From the viewpoint of contemporary 
popularity, Miss Braddon's two novels 
were the most valuable acquisitions of 
Illustrirte Romane. The periodical 
proudly advertised the fact that it was 
able to publish works "von der beruhm- 
testen neuern Romanschriftstellerin 
Englands" (IR, VI [1883], 828). The 
publication figures of Miss Braddon's 
works are indeed impressive; 6 and re 
views of her works were, quite in con 
trast to the critics' hostility towards 
Montepin, rather favorable. Her novel 
Zwei Freunde was recommended to the 
attention of readers who liked to peruse, 

ein Buch, das uns das innerste Wesen 
des Menschen zu schildern versucht, 
das vor den Folgen der ungebandigten 
Leidenschaften warnt, das zu vielen 
anregenden Gedanken und Betrach- 
tungen tiber unser eigenes Seelenleben 
Veranlassung gibt (BflU [Jan.-June, 
1873], p. 344). 

Another of Miss Braddon's works was 
characterized by the epithets, "pikant, 



witzig, geistvoll" (BflU [Jan.-June, 
1888], p. 138), although hardly any 
critic was inclined to grant the English 
authoress a higher status than that of 
Unterhaltunffsschriftstellerin. Despite 
the sensational overtones which pervade 
her work, Miss Braddon found accept 
ance by the audience of family maga 
zines, as the publication of her works 
as well as those of many similar English 
contributors in Hallberger's Illustrated 
Magazine proves. 

None of the other British authors rep 
resented in Illustrirte Romane could 
match Miss Braddon's popularity in 
Germany in the seventies and eighties. 
On the basis of publication figures we 
may assume that David Christie Mur 
ray, to whom Blatter fur literarische 
Unterhaltung attributed "bedeutende 
Begabung" and even "gewisse Ahnlich- 
keit mit Dickens" (BflU [July-Dec., 
1881], p. 831), was known and read in 
Germany to a certain extent. The fre 
quent publications by other British 
authors, ranging from the known to the 
obscure, underline the fact that Britain 
provided a generous share of light enter 
tainment for the German reading public. 
One may assume that a few well-known 
writers of fiction were used by the peri 
odical to attract attention; the obscure 
contributors served to fill the necessary 
number of pages for each weekly issue. 
Moreover, it was more economical to ac 
quire the rights for translation from an 
author with no reputation than from 
celebrities like Montepin and Miss Brad 
don. Once a sufficiently large segment of 
the^ reading public had accepted Illu 
strirte Romane, this periodical could af 
ford to have lesser producers of sensa 
tional novels publish their works too. 

Certainly, there was no lack of excit 
ing prose fiction, which counted many 
women among its producers. Like their 
better known colleagues, the obscure 
authors indulged in various kinds of 
"Ungeheuerlichkeiten, Unwahrschein- 



FOREIGN LITERATURE IN GERMAN MAGAZINES, 1870-1890 



45 



lichkeiten und tfbertreibungen der 
schlimmsten Sorte" (Magazin, LXXXVI 
[1874], 624). Since authoresses pre 
ferred to deal with protagonists of their 
own sex, the tribulations of the heroines 
were depicted, to a certain extent, within 
the framework of the family. In a typi 
cal advertisement, which makes skillful 
use of adjectives suggesting strange and 
gripping happenings, appeals to the lure 
of foreign lands, promises the customary 
suspense, and adds the irresistible in 
ducement of a "true" story, the merits 
of George Greyson's novel Vber Jahr und 
Tag are depicted in the following 
manner, 

Hier entrollt sich vor uns ein Fami- 
lienbild, das England und Sibirien 
zum Schauplatz hat und ausserordent- 
lich fesselt durch die eigenartigen 
Verhaltnisse, wie auch durch die Per- 
sonen, welche auf das tiefste unsere 
Teilnahme erregen, und eine ergrei- 
fende Handlung, die in uberraschender 
Weise die merkwiirdige Verwicklung, 
welche vollig auf Wahrheit beruht, 
lost (IE, VIII [1888], 828). 

Detective stories, which were occa 
sionally offered by British authors, were 
the main contribution of the relatively 
few American prose writers represented 
in Illustrirte Romane. None of them was 
very well known in Germany, with the 
possible exception of Julian Hawthorne, 
translations of whose works began to be 
published more frequently in the nineties. 
The detective stories followed the basic 
pattern of the final victory of the Good, 
the True, and the Beautiful. The moral 
istic title of one of the detective stories, 
"Es kommt doch an die Sonnen," sums 
up the simple message of many of the 
prose fiction contributions in Illustrirte 
Romane crime does not pay. Before 
this conclusion can be reached, however, 
the reader has to undergo an emotional 
turmoil which will only subside after the 
last page has been read. In the last- 
mentioned detective story, fratricide, 
bigamy, and insurance fraud connected 



with mass murder are committed before 
the villain finally commits suicide and 
justice prevails. 

The comparatively few contributions 
from literatures other than the English, 
French, and American were, in part, of 
a somewhat higher quality than the 
essentially sensational and trivial prod 
ucts from these three literatures. One 
of the initiators of modern Flemish 
belles-lettres, Hendrik Conscience, who 
was well received by serious critics; the 
Italian Vittorio Bersezio; and the Czech 
Alois Jirasek, who was extremely popu 
lar among his fellow countrymen and 
contributed "ein herrliches Stuck sla- 
wischen Humors und kostlichen Klein- 
stadttreibens" (IR, V [1885], 828), 
should be mentioned here. Apart from 
the hardly sensational depiction of con 
temporary or near-contemporary life by 
the last-mentioned authors, the historical 
novel was represented by the Russians 
Salias and Kukolnik, and by Jirasek. 
The few qualitatively higher ranking 
literary contributors cannot obliterate 
the impression, however, that Illustrirte 
Romane offered predominantly substand 
ard literary fare to a reading public of 
the ill-educated lower classes. 

In marked contrast to its both thrill 
ing and sentimental prose fiction, Illu 
strirte Romane published short lyrics 
which comprised a remarkable body of 
"Weltliteratur." Even if one can reason 
ably doubt that the poems had any effect 
whatsoever in determining the periodi 
cal's appeal to its readers, the fact 
remains that, for whatever reason, there 
was an abundance of often exquisite 
lyrics in good translation available for 
perusal. The term "Albumblatter," used 
as a synonym for poems, suggests that, 
despite the emotional upheavals caused 
by sensational novels, literature in gen 
eral and poetry in particular were con 
sidered to be an embellishment of life 
which should be treasured in order to 
lend more beauty to it. These "Album- 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



blatter" were gathered from the wealth 
of "world literature in German transla 
tion; we find poetic renderings of lyrics 
by the Hungarian Petofi, the Spaniards 
Becquer and Campoamor, the Norwe 
gians Ibsen and Bj0rnson, the Ameri 
cans Longfellow and Stedman, and the 
Englishmen Thomas Moore and Robert 
Burns, to mention only the most fre 
quently represented poets. Many of the 
translators were distinguished members 
of their profession: among others, Fer 
dinand Freiligrath, Paul Heyse, Emanuel 
Geibel, and Friedrich Bodenstedt. 

After Edmund Zoller had resigned the 
editorship in 1885, "Albumblatter" be 
came scarce and, finally, disappeared al 
together. They were replaced by the 
so-called "Mosaik" which offered literary 
material that was not in such glaring 
contrast to the standard fare of the 
periodical as the "Albumblatter" had 
been. "Mosaik" offered, in the tradition 
of the "Familienblatt," very brief 
sketches on sports, foreign lands and 
customs, on nature and the like, the 
main attraction of which was their 
novelty. 

In 1890, when Wilhelm Wetter became 
editor of Illustrirte Romane, another 
minor change took place. "Mosaik" was 
replaced by "Bunte Blatter," merely a 
euphemism for jokes. A much more 
valuable addition was "Gedichte mit 
Illustrationen," which in contrast to 
the exclusively non-German "Album- 
blatter" offered lyrics by German poets, 
many of whom could lay claim to a much 
higher literary ranking than the novel 
ists of Illustrirte Romane. For the first 
time, insignificant German writers were 
published in the periodical, and in 1893, 
one year before its expiration, Illustrirte 
Romane changed its title to Aus Heimat 
und Fremde. Illustrirte Romane aller 
Nationen, thus acknowledging the grow 
ing number of contributions by German 
authors. 

There are no circulation figures avail 



able for Illustrirte Romane. Such self- 
congratulatory statements as "Der 
grosse Erfolg der Illustrirten Romane , 
deren Leserkreis von Jahr zu Jahr sich 
machtig ausbreitete . . ." (IR, V [1885], 
828) should not be accepted credulously. 
It seems certain, however, that in the 
first years of its existence the periodical 
was indeed successful. The editors re 
peatedly informed their subscribers that 
the issues of the second volume of the 
periodical had been completely sold out, 
and that only incomplete sets of the re 
maining first five volumes were available. 
Without doubt, Illustrirte Romane 
satisfied a demand for literary entertain 
ment of highly questionable value, pri 
marily drawn from English and French 
sources. The socially and culturally de 
prived, for whom Illustrirte Romane "was 
mainly intended, could not often afford 
to buy books, but were in a much better 
position to acquire the cheap weekly 
serialized novel that offered them escape 
into a dream world of violence and fan 
tastic happenings in which, however, 
Good always triumphed over Evil. The 
claim that none but true events were 
depicted served, in the final analysis, to 
give the illusion of the best of all worlds 
in which everything depended on the 
individual's innate goodness, regardless 
of social conditions. 

It is evident that the change of liter 
ary taste which came about in the late 
eighties and early nineties must have 
affected, to some extent, even the readers 
depending on the subliterary fare in 
Illustrirte Romane. Newly-founded peri 
odicals, specializing in foreign belles- 
lettres, took cognizance of the increas 
ing importance of good contemporary 
"Weltliteratur." The publishers of Illu 
strirte Romane realized that the demands 
of the reading public had changed and 
embarked upon a new course by issuing 
Aus fremden Zungen (Stuttgart, 1891- 
1910), a periodical which printed trans 
lations of works by Zola, Daudet, Bour- 



FOREIGN LITERATURE IN GERMAN MAGAZINES, 1870-1890 



47 



get, Loti, Maupassant, Kipling, Wallace, 
Tolstoi, Gorki, Orzesko, Pontoppidan, 
and others. For a few years Illustrirte 
Romane could, in the face of such strong 
competition, continue publication; in 
1894 it succumbed, leaving the field of 
periodical literary entertainment to its 



successor, a magazine in which "prod- 
esse" and "delectare" were more har 
moniously balanced than in Illustrirte 
Romane. 

University of North Carolina 
at Chapel Hill 



^The following abbreviations will be used for 
references given in the text: Blatter fiir literarische 
Unterhaltung : BflU; Roman-Magazin des Aus- 
landes: RMdA; Magaifin fur die Literatur des 
Auslandes (also published under slightly different 
titles): Magazin; Hallberger's Illustrated Magazine: 
HIM; Illustrirte Romane: IR. 

a Among the studies dealing with the reception of 
Zola, Ibsen, Tolstoi, and Dostoevsky in Germany, 
the following should be mentioned: Fe"lix Bertaux, 
"L* Influence de Zola en Allemagna," Revue de Lit- 
terature Comparee, IV (1924), 73-91. Winthrop H. 
Root, German Criticism of Zola (New York, 1931). 
William Henry Eller, Ibsen in Germany, 1870-1900 
(Boston, 1918). Siegfried Fischer, "Die Aufnahme 
des naturalistischen Theaters in der deutschen Zeit- 
schriftenpresse" (unpubl. diss. Berlin, 1953). [On 
Ibsen]. Herbert A. Frenzel, "Ibsen's 'Puppenheim* 
in Deutschland. Die Geschichte einer literarischen 
Sensation" (unpubl. diss. Berlin, 1942). Fritz 
Meyen, Ibsen-Bibliographie. Mit einer Einfiihrung 
"Ibsen und Deutschland" von Dr. Werner Mdhring, 
Nordische Bibliographie, Reihe 1, Heft 1 (Braun 
schweig, 1928). Philipp Stein, Henrik Ibsen. Zur 
Buhnengeschichte seiner Dichtungen (Berlin, 1901). 
Ernst Hauswedell, "Die Kenntnis von Dostojewsky 



und seinem Werke im deutschen Naturalismus und 
der Einfluss seines *Raskohiikoff* auf die Epoche 
von 1880-1895" (unpubl. diss. Munich, 1924). Theo- 
derich Kampmann, Dostojewski in Deutschland 
(diss. Munster, 1931). Gerhard Kersteu, Gerhard 
Hauptmann und Lev Nikolajevic Tolstoj. Studien 
ur WirkungsgescMchte in Deutschland 1885-1910, 
Frankfurter Abhandlungen zur Slawistik, III 
(Wiesbaden, 1966). 

8 The following circulation figures for the year 
1880 are supplied by Magazin fur die Literatur des 
Auslandes, XCVII (1880), 218: Illustrirte Welt, 
107,000; Vber Land und Meer t 136,000; Die Garten- 
laube t 350,000. 

* Alvar Ellegird, The Readership of the Periodical 
Press in Mid-Victorian Britain, A eta Universitatis 
Gothoburgensis, LXIII, 3 (G5teborg, 1957), p. 32. 

5 According to Kayser, Vollstandiges Bucherlexi- 
kon, 5 of William Black's novels in translation and 
24 in the original English were published in Ger 
many during the period from 1871 to 1890. 

6 During the sixties, seventies, and eighties ap 
proximately one hundred volumes were published in 
translation; in addition, an almost equal number of 
volumes was printed in the original English. See 
Kayser, Vollstandiges Biicherlexikon. 



48 



Jack Weiner 



RUSSIAN AND SOVIET CRITICISM OF THE SPANISH COMEDIA 



Russian criticism of the comedia has 
consistently emphasized its popular qual 
ities, nwrodnostf (national character), 
hate of despotism, and is a means of 
determining the intellectual and spirit 
ual climate of Russia at any given time. 
In Tsarist Russia both the liberals and 
conservatives found in the comedia 
inspiration and justification for their 
political, social, and intellectual ideas. 
In Russia, both Tsarist and Soviet, much 
criticism of the comedia reflected the 
belief that a work of literature must 
first and foremost be a document of 
social protest and progress. Therefore, 
few Russian writers and critics have been 
interested in studying Calderon and 
other Spanish Golden Age playwrights 
as religious thinkers. 

In this essay I shall discuss the come 
dia, in Russian criticism only, and not 
include its influence on Russian writers 
nor comment on performances of Span 
ish Golden Age plays on the Russian 
stage. 

Despite the differences in language, 
customs, ethos, and the great distances 
which separate Spain from Russia, both 
nations have had similar national ex 
periences which facilitated the arrival 
and reception of Spain's classical the 



ater, the comedia, in Tsarist Russia. 
Both nations are on the borders of Eu 
rope, a situation which engendered a feel 
ing of psychological estrangement from 
the main currents of Western develop 
ment and simultaneously generated an 
attraction for things European. 

Invasions by non-Christian peoples 
strengthened Christianity in Spain and 
Russia, giving their religion a unique 
quality and creating a feeling that both 
were alone in their struggle against the 
infidel. Russia and Spain also struggled 
against Western enemies. In the six 
teenth century, Spain resisted the Re 
formation and closed its doors to West 
ern political and religious ideas. Russia 
defended its Orthodoxy against Roman 
Catholicism, and only during the reign 
of Peter the Great did any serious West 
ernization take place. In both countries, 
the Enlightenment came late and was 
imposed from above, by the elite, on a 
people that was not receptive to new 
ideas. This very traditionalistic atmos 
phere helped to create two of the 
world's richest oral traditions of music 
and poetry, prevalent to this day. 

Few nations ever had a stronger bond 
of unity between king and people. In 
both countries, the king was a father 



RUSSIAN AND SOVIET CRITICISM OF THE SPANISH COMEDIA 



49 



and hero who rarely failed to aid the 
people. He was the source of hope, com 
fort, and protection, against foreign in 
vaders as well as despotic nationals. 

The feeling of individual freedom and 
independence is part of the Spanish and 
Russian intellectual tradition, but in 
Europe few peoples have been so de 
void of democratic traditions as the re 
bellious Spaniards and Russians, so that 
all attempts at true liberalization and 
relaxation of the State's grip on the 
people have conspicuously failed. 

Russia's sporadic contacts with Spain 
were, until the eighteenth century, solely 
commercial and political. During the 
first quarter of the eighteenth century, 
Peter the Great (1689-1725) improved 
diplomatic relations with Spain, and 
commerce between the two countries be 
came more firmly established. Commer 
cial contacts between Spain and Russia 
figured largely in Peter's long-range 
plans for his country's progress. After 
Peter's death, diplomatic and economic 
relations between the two countries 
languished until the reign of Catherine 
the Great, who, like Peter, hoped to 
establish economic ties with Spain and 
her colonies. In Russia the increasing 
contacts with Spain paralleled the proc 
ess of Westernization, and a part of 
this Westernization was the establish 
ment of a theater. The founding of the 
Russian theater itself, during the reign 
of Aleksej Mixajlovic (1645-1676), grew 
out of Russia's increasing contacts with 
Western culture and her absorption of 
Western ideas. 



Spanish Golden Age plays first ap 
peared in Russia during the reign of 
Peter the Great. After passing through 
translations and adaptations in France 
and Germany, two Spanish plays were 
performed on the Russian stage at the 
beginning of the eighteenth century, 
and one in 1785. That a work of litera 



ture should pass through two, or even 
three, languages before becoming known 
to a people presented seemingly insur 
mountable obstacles. Notwithstanding, 
Russia's intellectuals became acquainted 
with Spain's Golden Age drama in the 
eighteenth century. 

During Catherine's reign (1762-1796) 
the opinions of Voltaire and the French 
philosophers were sacrosanct to Russia's 
intellectuals, who, like their French 
counterparts, considered Spain a coun 
try of ignorance and religious fanati 
cism. Nikolaj I. Novikov (1744-1818) 
expressed the opinion of many when he 
wrote that Spain was a country where 
the clergy "gorge themselves on the best 
fruits and mystic celebrations dim the 
minds of the state." 

Russian producers avid imitators of 
the French took a similar deprecating 
view of the Spanish drama. Other 
genres of Spanish literature were highly 
regarded, on the other hand, and were, 
in fact, much better known to the Rus 
sian reader. There was usually but a 
very brief interval between the appear 
ance of a Spanish work in France and 
its appearance in Russia. Although the 
Russians were acquainted with Cer 
vantes' prose fiction, the author of Don 
Quixote was unknown as a dramatist 
until the nineteenth century. 

Despite this tendency to ignore the 
Spanish theater, Russian neoclassicists 
occasionally mention Spanish play 
wrights. Lope de Vega's name appears 
in Russia for the first time in 1735. 
Vasilij K. Trediakovskij (1703-1769), in 
his Novyj i kratkij sposob k slozeniju 
rossijskix stixov (New and Brief Guide 
for the Construction of Russian Verses) , 
includes Lope among the foremost poets 
of Europe. Aleksandr P. Sumarokov 
(1718-1777), in his Epistola II (Epistle 
[1747]) refers to Lope and rhymes his 
name with Pope: "There is Tasso and 
Ariosto and Camoens and Lope/Vondel 
and Giinther and the clever Pope." 



50 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



Sumarokov then remarks, "Lope, a 
glorious Spanish, dramatist, died on 
August 24, 1635, at the age of 72. He 
was a knight of Malta and composed 
three hundred comedies." 

In 1792, the Moscow journal dtenie 
dlja vkusa razwma i cuvstvovanii (Read 
ing for Taste, Wit and Feeling) pub 
lished a Russian translation of Francois 
Arnaud's essay, "Lettre sur le Theatre 
Espagnol" which had appeared in 
Varietes litteraires twenty-two years be 
fore. Arnaud's essay states the neoclas- 
sicist opposition to the Spanish Golden 
Age theater, and the essay's appearance 
in this Moscow journal mirrors Russia's 
attitude toward, and limited knowledge 
of, the Spanish comedia. The Russian 
editors added a comment which indi 
cates that by the end of the eighteenth 
century the Russian reader, with his 
limited knowledge about Spain, had not 
been very interested in learning about 
her theater: 

We have heard much about Spanish 
customs and authors, but is much 
really known about them? We know 
little about that distant people, ex 
cept that their pride and laziness have 
become legendary. But in general we 
know little about Spanish literature, 
and therefore hope, especially for the 
friends of the theater, that our short 
work will not have been a waste of 
time. 

During the first half of the nineteenth 
century the reigns of Alexander I 
(1801-1825) and Nicholas I (1825-1855) 
the tsars were haunted with fears 
stemming from the Napoleonic War and 
the Decembrist uprising of 1825. The 
Polish revolt of 1831 and the revolutions 
of 1848 served to confirm Nicholas' ap 
prehensions. As a result, censorship, 
long knit into the fabric of Russian life, 
became more severe. In 1826 Admiral 
Aleksandr S. Siskov (1754-1841), Nich 
olas' arch-conservative Minister of Edu 
cation, codified the so-called "iron-clad" 
censorship laws, in which theatrical cen 
sorship received particular attention. 



By Nicholas' standards, the monarch 
and religion were to be treated with par 
ticular respect. Religion was not to be 
discussed in plays, no members of the 
clergy were to be portrayed on the 
stage; nor were religious images to be 
used in the theater. Like Philip II of 
Spain, Nicholas did not care to see the 
figure of the monarch shown on the 
stage. From time to time, he did permit 
foreign sovereigns to be represented if 
the plays showed them in a favorable 
light. His own concept of the dignity of 
the monarch thus prevented many plays 
from being presented because one of the 
characters was a Russian or foreign 
king. Similarly, the censors did not 
tolerate social criticism of any kind, and 
they permitted no mention of serfdom 
on the stage, so that a play that dealt 
with social unrest or lacked decorum 
did not receive their stamp of approval. 

Stringent controls and a taste for 
moralizing affected theatrical perform 
ances in Russia during the reign of 
Nicholas I. Thus while Spanish Golden 
Age drama was becoming known in Rus 
sia through books and articles, both the 
publication and performance of plays 
were subject to the limitations of tsarist 
censorship. The religious proscriptions 
in the censorship laws precluded the pro 
duction of a great number of Calderon's 
major works, while censorship against 
social protest and the violation of au 
thority excluded from the Russian stage 
such Spanish plays as La vida es sueno, 
El alcalde de Zalamea, Fuenteovejuna, 
El purgatorio de San Patricia, El mejor 
alcalde, el rey, and many others, which 
in subsequent years, with the relaxing 
of censorship, were performed for the 
Russian public. 

The Peninsular War (1808-1814) cre 
ated a new image of Spain and altered 
Russia's attitude toward her literature 
and culture. Locked in combat with 
Napoleon, the Spain which the men of 
the Enlightenment had scorned as a 



RUSSIAN AND SOVIET CRITICISM OF THE SPANISH COMEDIA 



51 



country of ignorance and superstition 
became a symbol of loyalty and heroic 
courage. The Russian press published 
reports of the Peninsular War so that 
Spain now became the object of sym 
pathy, admiration, and respect. Praise 
and prayers for the Spanish struggle 
intermingled as the Russians came to 
look upon Spain as a nation true to 
its king, church, and homeland con 
cepts which Nicholas' Minister of Edu 
cation, Sergej S. Uvarov (1786-1855), 
transformed into the rigid tsarist policy 
of "autocracy, orthodoxy, and nation 
ality." 

The Peninsular War drew the atten 
tion of Russian intellectuals to Spain. 
Petr A. Korsakov (1790-1844), later a 
censor for the Crown, traveled abroad 
in his youth and was living in Amster 
dam between 1806 and 1809. He recalled 
that "the admiration which was every 
where aroused by the heroism of the 
Spaniard, the knight-defenders of the 
royal prisoner of Bayonne, gave me, a 
nineteen-year-old enthusiast, a great de 
sire to become acqainted with the lan 
guage of those Western heroes." In the 
introduction to his "Anakreon Ispanii, 
Don Esteban Manuel de Villegas" 
(1840), Korsakov tells us that his in 
terest, once he knew the language, 
quickly turned to Spain's great authors, 
and soon he was reading Cervantes, 
Lope, and Calderon. 

Russia's writers and journalists 
praised Spain lavishly during the Penin 
sular War and in the decade that fol 
lowed. They also published studies com 
paring Spanish and Russian virtues. In 
articles published in journals they de 
manded a revaluation of Spain's con 
tribution to world thought. The poet 
Gavrila R. Derzavin (1743-1816) sati 
rized the French army in Spain. Denis 
V. Davydov (1781-1839), the poet and 
partisan leader of the Russian forces 
against Napoleon, credited Spanish 
guerrillero tactics against the French 



with having aided Russia in repulsing 
Napoleon. 

In 1812' Vestnik Evropy (European 
Herald) published an article which con 
trasted Spain's past with her present: 

French writers of the eighteenth cen 
tury had little respect for Spanish 
letters, because Spain had for a very 
long time failed to participate in any 
intellectual development and had fallen 
into oblivion. Nations from which she 
had completely cut herself off had long 
forgotten the monuments to her glory. 
But now they are asking what Spanish 
letters are like, how they differ from 
others, what the Spanish might be 
proud of, and in what way they merit 
the respect of other nations. 

Russian travelers and diplomats left 
reports of their stay in Spain. Dmitrij 
I. Dolgorukov (1797-1867), a member of 
the Russian Embassy staff in Madrid, 
became well-versed in Spanish culture. 
Although he knew no Spanish on arriv 
ing, he undertook at once to study the 
language and soon after wrote his 
brother Mixail that he was "assiduously 
learning Spanish and beginning to read 
Calderon and Lope." Dolgorukov's cor 
respondence from Madrid reflects his 
great enthusiasm for Spain, his knowl 
edge of the Spanish way of life, and his 
love for Calderon and Lope, whose works 
he found to be "remarkably beautiful." 

The events in Spain affected still an 
other aspect of Russian thought, that 
of the intellectual revolutionary, and the 
Riego rebellion of 1820 gave a new 
direction to Hispano-Russian relations. 
In 1812, during Napoleon's occupation of 
much of Spain, the Cortes of Cadiz pro 
claimed a constitution which gave 
greater freedom and civil liberties to the 
Spanish people. When Ferdinand re 
turned to Spain from his detention in 
France in 1814, he suspended this consti 
tution, and a period of political repres 
sion began. On January 1, 1820, a revolt 
against Ferdinand erupted. Two of its 
most important leaders were Rafael de 
Riego, a colonel, and General Antonio 



52 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



Quiroga. This uprising, although ini 
tially successful, was later suppressed 
and, though Quiroga escaped with his 
life by fleeing temporarily from Spain, 
Riego was captured and hanged on Octo 
ber 16, 1823. 

The enlightened and progressive ele 
ments among the Russian intellectuals 
considered the rebellion a struggle 
against despotism and tyranny and re 
garded it as analogous to their own 
struggle. Consequently, both Riego and 
Quiroga became heroic figures among 
these progressive Russians. 

As a result of the Riego rebellion, the 
Russian intellectual revolutionary took 
an even keener interest in Spanish liter 
ature. Literature became the vehicle for 
expressing political beliefs, and the 
Spain that was forbidden as a topic for 
political discussion became a topic for 
literary debate. The development of 
Russian interest in the Spanish theater 
from this period onward must be viewed 
against the background of the nine 
teenth-century socio-political struggle on 
the one hand and in the ambiance of 
German romanticism on the other. 



Russian interest in the Spanish Golden 
Age theater during the early nineteenth 
century is related to the ideas of the 
German romantics, especially the 
Schlegel brothers, August Wilhelm 
(1767-1845) and Friedrich (1772-1829). 
By the 1820's they had reversed the 
general literary attitude toward Spain's 
classical theater. Consequently, the 
nineteenth century, in contrast to the 
eighteenth, was well disposed toward 
Spain's great seventeenth-century 
dramatists. 

A. W. Schlegel's writings on the Span 
ish theater influenced many Russian 
writers, critics, and university profes 
sors. At Moscow University Professor 
Ivan I. Davydov (1794-1868) gave a 
series of lectures on the history of the 



Spanish theater based on Schlegel's 
works. Nikolai A. Polevoj (1796-1846), 
the playwright and historian, whose lib 
eral journal, Moskovskij Telegraf (Mos 
cow Telegraph), did much to foster 
Romanticism in Russia, likened the 
Spanish theater to that of the Greeks in 
its immeasurable wealth, and accused the 
Italians, French, and English of using 
Spanish works without acknowledging 
their sources. Orest Somov, the roman 
tic critic, declared: "The Spaniards, it 
seems, were the founders of romantic 
taste in dramatic poetry. Lope de Vega, 
Calderon de la Barca and other poets 
adhered to neither tradition nor rules." 
One of the first Russian writers to 
follow the German lead in extolling 
Calderon was Faddej V. Bulgarin (1789- 
1859). A Pole by birth and a soldier of 
fortune by temperament, he claimed that 
he fought in Napoleon's army in Spain 
and, in 1821, published part of his recol 
lections of the campaign (the veracity of 
which has been questioned by several 
important scholars). In the same year 
he published a work on Spanish litera 
ture. Like Professor Ivan Davydov, he 
was influenced by the Schlegel Lectures 
and praised the German contribution 
highly: 

Since the fall of Spain's national 
glory and power, that is, since the 
end of Charles V's reign, learned Eu 
rope did not study Spanish literature 
at all. Nothing more than a few 
novels and ballads translated into for 
eign languages proves that it exists. 
But now at last the Germans have 
lifted the curtain hiding the beauties 
of Spanish letters, and by erudite 
criticism have freshened the withering 
laurels of Spain's great writers. . . . 

Bulgarin admires Calderon's genius 
and creativity and declares: "One can 
not but be amazed at the daring thought 
and greatness of Calderon in such works 
as The Physician of His Honor [El 
medico de su honra], The Revolt of the 
Alpujarras [Amor despues de lamuerte] 
and The Constant Prince \El principe 



RUSSIAN AND SOVIET CRITICISM OF THE SPANISH COMEDIA 



53 



constante]" Speaking as a progressive 
liberal, however, he could not refrain 
from adding: 

False morality based on blood-thirsty 
fanaticism . . . distorts Calderon's 
marvelous compositions. The spirit of 
the Inquisition is palpable and obvi 
ously governs the grandiloquent genius 
of the poet. Such was the spirit of the 
times, and Calderon had neither the 
firmness of soul nor the strength of 
mind to rise above the prejudices of 
his times. 

Of Lope, Bulgarin held a slightly dif 
ferent view. Following the lead of 
Schlegel, while praising him as a prodi 
gious writer with an inimitable imagina 
tion, he points out that Lope's verse is 
"sometimes heavy, bombastic, and care 
less" and that the "fanaticism, inhu 
manity, and perverted morality which 
marked the horrible reign of Philip II 
are everywhere mixed with the poetic 
beauty of [his] compositions." In Bul- 
garin's view, Lope's theatrical composi 
tions all lacked an orderly plan and 
could not serve as models for any type 
of composition, their principal virtues 
being the "customs presented in the 
most vivid colors." 

The poet and dramatist Aleksandr S. 
Puskin (1799-1837) was attracted by the 
strong element of national identification 
which characterized German Romanti 
cism. "There is a way of thinking and 
feeling," he wrote in 1826, "there is a 
host of customs, beliefs, and habits which 
belong to a given people. Climate, form 
of government, religion, give each nation 
its special appearance and are more or 
less reflected in the mirror of its poetry." 
He called this national character 
narodnost', and detected it especially in 
Spanish Golden Age literature. In his 
essay "0 narodnoj drame; drame Mar fa 
Posadnica" ("On Popular Drama and 
the Drama, Martha the Governor" 
[Mixail P. Pogodin, 1800-1875]) (1830), 
Puskin points out that no matter what 
theme the great dramatic writers choose, 



national characteristics appear in their 
works; thus we have Roman consuls 
who retain the traits of London alder 
men in Shakespeare or of Spanish noble 
men in Calderon. 

The outstanding literary figure of his 
day, Puskin had, in fact, an extensive 
knowledge of Spain, and he knew her 
theater, which he considered "lyrical, 
realistic and replete with narodnost'." 
The critic Nikolaj G. Cernysevskij (1828- 
1889) said that it was Puskin's great 
interest in Russian narodnost' in litera 
ture which led to his interest in foreign 
works that embodied this quality, among 
them those of Calderon. Spain's play 
wrights occupy a very prominent role 
in Puskin's views on world literature, 
and he discusses them at length in sev 
eral of his critical writings. To Cal 
deron, however, he assigns a place of 
enviable eminence, shared only by Shake 
speare and Racine, "at an inaccessible 
height, and their works comprise an 
eternal subject for our study and 
delight." 

While some Russians, influenced by 
the German Romantics, were attracted 
by the aesthetic qualities of Calderon's 
plays, certain members of the revolu 
tionary Decembrist groups discovered in 
his works a message of social protest 
which served to further their progres 
sive ideas. Virgel'm K. Kjuxel'beker 
(1797-1846), a Decembrist writer and 
poet, took a special interest in Calderon. 
In 1823, apparently using a French 
translation, he collaborated with the 
composer Aleksej N. Verstovskij (1797- 
1862) in writing an opera, Ljubov* do 
groba Hi grenadskie mavry (Love until 
the Grave, or The Moors of Granada), 
based on Calderon's Amor despues de la 
muerte. Calderon's play depicts the 
morisco uprising near Granada in 1568 
which was brutally put down the fol 
lowing year by Don Juan de Austria. 
In his play, Calderon is very sympa 
thetic toward the moriscos because Philip 



54 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



II had deprived them of their rights 
and liberties, converting them to Catholi 
cism and forcing them to give up their 
language and customs. The moriscos in 
the Spanish play are brave and have a 
very high sense of both personal and 
national honor. 

KjuxelHbeker also speaks of Calderon's 
religiousness and other traits which the 
Spaniard, in his opinion, shared with the 
Russian classicist Prince Serge j A. 
Sirinskij-Sixmatov (1802-1846). In a 
commentary on the latter's epic poem 
Petr Velikij (Peter the Great), Kjuxel'- 
beker states: 

In both we encounter the same strict, 
constant lay wit and devotion to the 
faith of their forefathers; in both the 
same knowledge of religion, the sacra 
ments, and ecclesiastical ritual; both 
souls are nourished by the Bible and 
the Holy Fathers, Their flowery lan 
guage bears the same stamp of East 
ern luxury, their colors are flaming, 
their thoughts are refined . . . like 
the poets of Asia, both love to play 
with words. 

These words evoked a rebuttal from 
Nikolaj M. Jazykov (1803-1846), the 
young poet and future Slavophile. In a 
letter to his brother of September 12, 
1825, he writes from Dorpat University: 

I am extremely fond of Calderon. But 
the more I read him the more I am 
convinced that Kjuxel'beker never 
read him saying that Sixmatov has 
much in common with him. Calderon 
has a unique and all-embracing imagi 
nation. He is concise and profuse 
simultaneously. Each thought is ex 
pressed briefly while he is a sea of 
thoughts. ... I do not see any of that 
devotion to his forefathers' religion 
that KjuxeFbeker mentions. 

Although Calderon occupied an impor 
tant position among the Russian Roman 
tics, Lope also had his followers, who 
were concerned because so few schol 
ars were aware of his contribution to 
world theater. They also liked Lope 
because he was more interested in every 
day life and people, characteristics 



which they did not attribute to Cal 
deron's theater. 

In 1829 Lope was praised in an article 
on the Spanish theater which appeared 
in Atenej (Atheneum) : 

With Lope de Vega a great genius 
appeared who, like Shakespeare, 
helped establish a national theater. 
. . . Lope had greater influence on 
foreign nations; and France, more 
obligated to him than the others, 
should repeat with Lord Holland that 
just praise: without Lope de Vega 
perhaps the fine creations of Corneille 
and Moliere would not exist and Lope 
would be considered the greatest dra 
matist in Europe. 

Pavel A. Katenin (1792-1853), a 
Decembrist who was well acquainted 
with Spanish literature and had trans 
lated Herder's version of the Spanish 
ballads of the Cid into Russian, ex 
pressed his preference for Lope. In his 
essay "0 poezii ispanskoj i portugal'- 
skoj" ("On Spanish and Portuguese 
Poetry"), published in 1830, he protests 
against the Calderon vogue launched by 
the German Romantics. Not satisfied 
with what the critics had to say about 
Calderon, Katenin decided to read him, 
but saw little merit in his plays when 
compared with those of Lope. 

The conservatives as well as the revo 
lutionaries approached Spanish themes 
by way of their interest in German 
Romanticism, and in the ideas of Schlegel 
and Herder on the development of in 
dividual, racial, and national character 
istics. Siskov praised the Spaniards for 
precisely these traits. Schlegel, too, had 
written: "If a feeling of religion, loyal 
heroism, honor, and love be the founda 
tion of romantic poetry, it could not fail 
to attain its highest development in 
Spain." Indeed, Uvarov's trinity of 
autocracy, orthodoxy, and nationalism 
embodied, in the Russians' opinion, the 
basic characteristics of Spain as por 
trayed in the Spanish Golden Age 
theater. The conservatives could, there 
fore, quite freely interpret many aspects 



RUSSIAN AND SOVIET CRITICISM OF THE SPANISH COM.EDIA 



55 



of Calderon's work as an embodiment of 
their own aims. 



Two of the staunchest supporters of 
official nationalism at this time were 
Mixail P. Pogodin (1800-1875) and 
Stepan P. Sevyrev (1806-1865). These 
future Slavophiles both taught at Mos 
cow University and jointly founded and 
edited the conservative journal Mosk- 
vitjanin (The Moscovite) and the pro- 
German Romantic journal Moskovskij 
Vestnik (The Moscow Herald [1827- 
1830] ). They saw the Romantic move 
ment as a model for the development of 
Russian nationalist consciousness and 
wanted to adapt the idealistic philosophy 
and Romantic aesthetics of the Germans 
to the intellectual needs of Russian so 
ciety. During the early days of its 
publication, Moskovskij Vestnik an 
nounced that Johann Georg Keil's 1827- 
1830 Leipzig edition of Las comedias 
de Don Pedro Calderon de la Barca in 
Spanish was appearing and that the first 
of four volumes had already been re 
ceived by the editors. This comment 
accompanied the announcement: "One 
must recall that in Russia Calderon is 
known by few, and even then by name 
only. The editors would like to try to 
acquaint the Russian reading public with 
Calderon as soon as possible through 
the works of Schlegel." 

Aleksandr I. Gercen (1812-1870), the 
well-known Russian intellectual and 
political thinker, was very much im 
pressed with the Spanish concept of 
justice. Having read a French transla 
tion of Calderon's El alcalde de Zalamea 
a few years before his exile, he noted in 
his diary on July 9, 1844: "The Spanish 
peasant is great if in him exists such a 
concept of justice, an element which is 
not at all developed in us, either among 
our peasantry or among any of us. In 
Russia, one either bears an injury like a 
slave or avenges it like a mutinous serf." 



Ivan S. Turgenev (1818-1883) became 
interested in Spain and her literature 
early in his career and maintained this 
interest throughout most of his life. 
This was first indicated by his short 
play entitled Neostoroznost 9 (Indiscre 
tion, 1843), which dealt with Spanish 
customs and was written in the manner 
of Prosper Merimee's Theatre de Clara 
Gazul (1825). 

During a hunt near St. Petersburg on 
October 28, 1843, the twenty-five-year- 
old Turgenev was introduced to Louis 
Viardot, the noted Hispanist and trans 
lator of Cervantes. A few days later he 
met Viardot's young wife, Paulina Gar 
cia, a leading singer with the Italian 
Opera of Paris, on tour in Russia. Later, 
while in Paris, he entered the Garcia- 
Viardot circle, where new horizons 
opened for his interest in Spain and her 
culture. Paulina Garcia- Viardot was the 
daughter of the famous Spanish tenor 
Manuel Garcia, whose family had taken 
up residence in Paris. The Spanish 
community of Paris and the Garcia-Viar- 
dot library greatly enhanced Turgenev's 
knowledge of Spanish. From among 
Spain's writers Turgenev showed a 
marked preference for Calderon and 
Cervantes. During one of his trips to 
Paris, Turgenev undertook to learn the 
Spanish language and wrote to Madame 
Viardot on October 19, 1847, "J'ai deja 
pris un maitre d'espagnol: el seiior 
Castelar." In another letter to her on 
November 26, 1847, he promised that he 
would speak Spanish exclusively, and the 
next day he assured her that his Spanish 
was coming along very well. On Decem 
ber 19, he spoke to her of his fascination 
for Calderon's La devotion de la cruz, 
which he read in the original Spanish. 
In this letter Turgenev contrasted Cal 
deron with Shakespeare, "c'est le plus 
grand poete dramatique catholique 
qu'il y ait eu, comme Shakespeare, le 
plus humain, le plus antichretien." 

Within the next few days, Turgenev 



56 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



had read La vida es sueno and parts of 
El widgico prodigioso, which is termed, 
"the Spanish Faust." On December 25, 
in another letter to Madame Viardot he 



Despuis la derniere lettre que je vous 
ai ecrite, j'ai encore lu un drame de 
Calderon, La vida es sueno. C'est une 
des conceptions dramatiques les plus 
grandioses que je connaisse. II y 
regne une energie sauvage, un dedain 
sombre et profonde de la vie, une 
hardiesse de pensees etonnante, a c6t6 
du fanatisme catholique le plus in 
flexible. Le Sigismond de Calderon (le 
personnage principal), c'est le Ham 
let espagnol, avec toute la difference 
qu'il y a entre le Midi et le Nord. 
Hamlet est plus reflechi, plus subtil, 
plus philosophique; le caractere de 
Sigismond est simple, nu et penetrant 
comme un epee; Fun n'agit pas a force 
d'irresolution, de doute et de reflex 
ions; 1'autre agit car son sang meri 
dional le pousse mais tout en agis- 
sant, il sait bien que la vie n'est 
qu'un songe. 

Je viens de commencer maintenant 
le "Faust" espagnol, El Mdgico prodi- 
gioso; je suis tout encalderonise. En 
lisant ces belles productions, on sent 
qu'elles ont pousse naturellement sur 
un sol fertile et vigoureux; leur gout, 
leur parfum est simple; le graillon 
litteraire ne s'y fait pas sentir. Le 
drame en Espagne a ete la derniere 
et la plus belle expression du catholic- 
isme naif et de la societe qu'il avait 
f ormee a son image. 



With its defeat in the Crimean War, 
the Russian nation was more than ever 
aware of the need for change, for 
"reform from above," as Alexander II 
put it; and the second half of the nine 
teenth century saw basic and rapid 
changes in the structure of the old Rus 
sian state. In the years between 1856 
and 1870, there was some easing of con 
ditions in the country's internal and 
political life. 

The intellectual and political group 
that helped to establish the sodo-literary 
trend during these years were the 



raznocincy, or men from the non-noble 
class who had a university education. 
Their prime interest was the emancipa 
tion of the serfs and the many problems 
which ensued. This new stratum of so 
ciety, which influenced all the arts, came 
into being by the emergence of educated 
men and women from all classes. From 
their ranks came many of Russia's scien 
tists, technicians, professionals, artists, 
and revolutionaries. Holding that art 
had to serve a social rather than purely 
aesthetic function, they therefore pre 
ferred the literature which Gogol estab 
lished in his school of naturalism and 
which the literary critic Belinskij 
praised so highly. 

The existence of the raznocincy 
helped to alter the nature of the theater 
audience. No longer did the stage belong 
exclusively to the aristocratic elite which 
had been content with the romanticism 
and formal aestheticism of the past. The 
new social stratum required a literature 
which best depicted the Russian people's 
plight and its struggle for political 
rights and human dignity. The razno 
cincy emerged as a generation in conflict 
with their parents and consequently re 
fused to accept their socio-economic 
status quo and concepts they considered 
sacred and inviolable. The classic ex 
ample of this struggle in Russian litera 
ture is Ivan Turgenev's novel Fathers 
and Sons. These new progressives strove 
for freedom of action and expression, 
which they found in the Spanish Golden 
Age Theater. 

With the easing of censorship it was 
now possible to produce plays in which 
monarchs not only appeared on the stage 
but were portrayed with some attempt 
at historical accuracy. This easing of 
theatrical censorship freed the theater 
for the production of such works as 
Lope's Fuenteovejuna and El mejor al 
calde, el rey; Calderon's El alcalde de 
Zalamea; and the anonymous La Estrella 
de Sevilla, which the Russians, as well 



RUSSIAN AND SOVIET CRITICISM OF THE SPANISH COMEDIA 



57 



as most Western Hispanists, attributed 
to Lope. 

At this time, the dramatic stage had 
two important Imperial theaters at its 
disposal, the Malyj (Little) Theater in 
Moscow, which was established in 1808, 
and the Aleksandrijskij Theater in St. 
Petersburg (1832). The Malyj was away 
from high society, away from the pres 
sure of foreign noblemen with whom St. 
Petersburg teemed, and above all, far 
from the direct influence of the French 
theater, which had found a second home 
land in St. Petersburg. It presented for 
the first time works by controversial 
Russian writers such as Griboedov, 
Gogol', and Ostrovskij, as well as many 
outstanding European playwrights. 

The Malyj group particularly esteemed 
Alexander N. Bazenov, the man respon 
sible for introducing the cycle of Spanish 
Golden Age plays to Moscow during 
Alexander II's reign. A lover of the 
theater from early childhood, Bazenov 
sought to raise the aesthetic and cul 
tural level of the theater. He began by 
writing reviews of stage performances 
for Moscow's journals and newspapers, 
and in 1861 helped to form the Kruzok 
Ljubitelej Dramaticeskogo Iskusstva, 
"The Amateur Dramatic Art Circle," an 
organization dedicated essentially to the 
performance of Western classical plays 
and the best Russian works. Aleksandr 
Ostrovskij, the best-known Russian 
playwright of this period, was a member 
of the circle, and its troupe produced 
many of his plays for the first time. 

In January of 1864, Bazenov founded 
the theatrical journal Antrakt. In it 
he followed the development of the 
theater, in Russia as well as the West. 
Due to the lack of Russian plays of 
quality and the unlimited possibilities 
available in Western drama, his interest 
focused on the Western classical theater, 
and it was essentially because of this 
that the plays of Shakespeare, Moliere, 
and Calderon all but broke the hegemony 



of French melodrama on the Russian 
stage. In issue after issue Bazenov took 
contemporary Russian writers to task 
for the quality of their work and praised 
such Western writers as Moliere and 
Lope de Vega. In viewing the Euro 
pean theater of his day, he suggested 
that the only means of saving it from 
total eclipse was a return to the "eter 
nally beautiful models of her classic 
theater." For a true understanding of 
the theater, Bazenov advised his readers 
to "study the great masters: Shake 
speare, Schiller, Moliere, Goethe, Cal 
deron, and Lope." In 1866 he wrote, 
"Honey I gather from everyone/ First 
from the Greeks/ Then from Goethe, 
Shakespeare . . . and Calderon." 

In the years that followed, the Maly 
Theater continued to maintain its seri 
ous and classical repertoire. The didactic 
role of art continued to be emphasized, 
as well as its enormous social force and 
ideological content. But with the pass 
ing of Bazenov in 1867, there was no 
one sufficiently interested in the Spanish 
plays themselves to continue the prece 
dent set by him, until a decade later, 
when the translator of several Spanish 
Golden Age plays, Sergej A. Jur'ev 
(1821-1888), revived this interest. 

As a young man, Jur'ev was interested 
in mathematics and astronomy, but 
trouble with his eyes led him to aban 
don science. In addition to his work 
at Moscow University, he studied abroad, 
attending lectures on the literature and 
drama of the West at various universi 
ties. For the remainder of his life he 
devoted himself to literature and drama 
tic art and counted among his friends 
such literary giants as Leo Tolstoj, 
Dostoevski j, and Saltykov-Scedrin. 

Jur'ev founded and edited the Slavo 
phile journal Russkaja Mysl* (Russian 
Thought), was the editor of both Beseda 
(The Visit) and Artist, and served as 
the chairman of the Obscestvo Ljubitelej 
Rossijskoj Slovesnosti. (The Society of 



58 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



Friends of Russian Letters) . The group 
published many literary translations, in 
cluding those of Spanish plays, and was 
composed of truly enlightened intellec 
tuals. 

Jur'ev regarded the theater as the 
lecture hall of the people. "We shall 
speak of the most powerful force acting 
on the human consciousness," he wrote, 
"the dramatic stage: the superior crea 
tion of poetry which speaks not only to 
the mind but to the whole spirit." In 
the Spanish playwrights he found a 
reflection of his own idealized concept 
of art. He was attracted by the role 
of the people, by the mass movements, 
by the moral and social ideals of Lope, 
and by the penetrating psychology of 
Calderon, and resolved to bring them to 
the Russian stage. Between 1865 and 
1877, he translated nearly a score of 
dramatic works from Shakespeare, Tirso, 
Calderon, Lope and others, including La 
Estrella de Sevilla; El castigo sin ven- 
ganza; A secreto agravio, secreta ven- 
ganza; Marta la piadosa; and Fuent- 
eovejuna. Of Lope he wrote: 

Lope de Vega loved the simple people 
with an ardent flame and defended 
their great importance and moral 
virtue. In powerful artistic images, 
he revealed their spiritual beauty, 
inner force, and noble pride. He has 
many dramas in which the main char 
acters are taken from the peasantry, 
depicting with unusual force their 
pride in their way of life, vying with 
kings in moral virtue while bowing in 
respect before the royal person. In 
Lope's historical dramas, we are 
aware that the master of historical 
events is the people, that its desire 
and will, covertly or overtly, control 
these events, and that in many of 
these dramas the collective personality 
has the prime position. 

In 1871 Jur'ev's translation of Cal- 
deron's A secreto agravio, secreta ven- 
ganza was published. In his introduc 
tion, Jur'ev refers to Calderon as: 

A powerful and independent thinker, 
who wrote many dramas in which 



there unfolds before the reader a true 
picture of human life. In these plays 
he is a penetrating psychologist, a 
sober thinker who protests class preju 
dice and many other prejudices which 
are still with us today, a mighty 
champion of the rights of man and 
the inviolability of his person. In this 
sense, the great Spanish poet belongs 
to our own time. 

Although Jur'ev translated and pro 
duced other Spanish Golden Age plays, 
Fuenteovejuna best reflected his own 
concept of the role of the people in a 
state. He believed that a people should 
be free and educated, and that using 
force to correct injustice was justifiable. 
He was far from agreeing with Leo 
Tolstoj on the matter of passive resist 
ance. At one of their Saturday evening 
literary gatherings, Jur'ev, recalling the 
heroine of Fuenteovejuna, Laurencia, 
asked Tolstoj what he would do if 
someone attempted to rape his daughter. 
Would he not use force to defend her? 
Tolstoj replied that he would appeal 
to the man's conscience, but Jur'ev could 
in no way agree with Tolstoj 's argu 
ment. He had certainly not produced 
Fuenteovejuna to show that one should 
appeal to the conscience of a rapist. 

A friend and colleague of Jur'ev, 
Ostrovskij was Russia's most important 
living playwright. He was greatly 
interested in the popular element in 
literature, which Puskin had defined as 
narodnost'. In his youth he traveled 
extensively through the Volga region, 
collecting information about the popu 
lace with the idea of writing plays. A 
member of Pogodin's Slavophile group, 
he shared their ardent love of folkways, 
their interest in the observation and 
study of folkloric poetry, custom, and 
ritual. Ostrovskij was particularly in 
terested in Russia's popular theaters 
and sought to establish a broader base 
for public entertainment. 

Like his friend Jur'ev, Ostrovskij was 
widely read in Spanish Golden Age 



RUSSIAN AND SOVIET CRITICISM OF THE SPANISH COMEDIA 



59 



drama. On July 10, 1885, lie suggested 
to the actor and playwright Mixail P. 
Sadovskij that he consult Lope's Arte 
nuevo de hacer comedias en. este tiempo 
for techniques of suspense and intrigue 
in the actor's new play Dusa-Potemki. 
His artistic aim was to create a truly 
Russian theater, as he felt the Spanish 
Golden Age dramatists had created for 
Spain; for he was convinced that "the 
only plays which have survived the cen 
turies are those which were truly na 
tional to their own homeland." And this 
he succeeded in doing. "In the world 
tradition of the theater/' the Soviet 
critic Danilov writes, "the dramatic ex 
pression most akin to Ostrovskij was 
the theater of Lope de Vega." 

Ostrovskij translated all of Cervantes' 
Entremeses, four of which appeared in 
print during his lifetime, published by 
Peter I. Vejnberg in his Izjascnaja Lit- 
eratura (Journal of Fine Literature). 
The correspondence between the two 
men leading up to the publication of the 
Entremeses illustrates something of the 
interest of the Russian intellectual in 
foreign classics. In 1883, Vejnberg wrote 
to Ostrovskij, pleading for "at least 
one scene from Cervantes." Vejnberg 
published El juez de los divorcios in 
1883, and La guarda cuidadosa in 1884, 
and wrote again to Ostrovskij, asking 
for a third translation and reminding 
him that "the subscribers insistently 
request Cervantes." El retablo de las 
maravillas, also published by Vejnberg 
in 1884, was the last entremGs published, 
though the playwright translated them 
all before his death in 1886. The re 
mainder were published posthumously 
in the year of his death. Vejnberg wrote 
to Ostrovskij, expressing his hope that 
all the Entremeses would be published. 
In a letter to him, the playwright ex 
plained the delay: "All is now ready, 
but I am conscientious and afraid to 
appear before the public until I am cer 
tain of two things: that my translation 



is completely faithful to the original 
work, and that all the words and phrases 
in the Russian language selected by me 
to express all Cervantes' shades of 
meaning leave nothing to be desired," 



In Russian literature the period from 
1886 to 1917 is one of transition between 
the ages of realism and symbolism; and 
although the Spanish plays performed 
during this time were relatively un 
exciting comedies of manners, through 
them the Russian symbolists became in 
terested in Tirso de Molina's El burlador 
de Sevilla and Calderon's more serious 
religious dramas. 

Two currents in literary thought 
emerged during this period. Nonaca- 
demic or subjective criticism was written 
by Symbolists such as Dmitrij S. Merez- 
kovskij (1865-1941) and Konstantin D. 
Bal'mont (1867-1943); while original 
scholarship on the Spanish classical 
theater in Russia first appeared in the 
writings of the learned jurist Maksim 
M. Kovalevskij (1851-1916) and the His- 
panist Dmitrij K. Petrov (1872-1925). 

Conditions in the country at large, 
and uninspired leadership in the theater 
after the death of such men as Jur'ev 
and Ostrovskij, brought about a general 
decline in the artistic and intellectual 
quality of theatrical performances in 
Russia. At a time when serious Russian 
scholarship was making steady progress 
in virtually all fields, when an experi 
mental avant-garde was beginning to 
focus on symbolic meaning in imagina 
tive literature, the classical repertoire 
was giving way to farce, light melo 
drama, and comedies of manners. 

The first original study of Lope's 
drama was written in 1889 by Maksim 
Kovalevskij, an outstanding jurist and 
professor of law, who, in 1886 had pub 
lished a study on Russian slaves, in 
medieval Spain. In preparation for this 
work he had examined documents in 



60 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



Gerona, Barcelona, Palma de Mallorca, 
and Valencia. In 1889, as a memorial 
to his late friend, Sergej Jur'ev, Kova 
levskij wrote an essay entitled "Narod v 
drame Lope de Vegy, Ovecij Istocnik" 
("The people in Lope de Vega's Drama, 
Fuenteovejuna") . He analyzes this play 
with a legalist's mind, observing that 
Lope's technique lays before the audi 
ence an accurate portrait of the political 
and social structure of Spain in the late 
fifteenth century. In a relatively brief 
but well-documented history of Spain, 
Kovalevskij points out that various ar 
ticles of the Spanish legal code had, by 
the end of the fifteenth century, pro 
hibited the free movement of the peas 
antry, a former liberty they had enjoyed 
before the feudal system curtailed their 
freedom of movement and of land use. 
With feudalism firmly established, the 
Spanish peasantry were no longer able 
to leave the land to which they were 
attached. And as the country moved 
from a feudal structure to absolutism, 
the sufferings of the peasantry, in Kova 
levskij 's argument, were the direct re 
sult of dissension and factionalism 
among the ruling classes and the mili 
tary orders. On the basis of this argu 
ment, Kovalevskij analyzes Lope's 
Fuenteovejuna, citing many passages to 
support his thesis. 

Kovalevskij concluded that only when 
a people is faced with the certain knowl 
edge that it has no other recourse 
against repression does the idea of rebel 
lion take root in its mind. In showing 
the increasing awareness of Lope's peo 
ple, faced with such a knowledge, Kova 
levskij points to the genius of the play 
wright in having endowed his characters 
with great dignity and a sense of honor, 
a characteristic of Spanish drama which 
had so impressed Gercen and Jur'ev. 
Kovalevskij 's documentation provides an 
interesting insight into the wide range 
of Spanish material available to the 
Russian scholar of his day, apart from 



the fact that his work is the first origi 
nal study of Lope as a social historian. 
A few years later this same theme was 
considerably enlarged upon by the His- 
panist Dmitri j K. Petrov, a professor of 
philology at St. Petersburg University, 
who was the first Russian to write a 
doctoral thesis on the Spanish theater. 

As a student, Petrov was encouraged 
in his choice by the comparatist Aleksan- 
dr Veselovskij, who helped him obtain 
a travel grant to study abroad. Petrov 
studied Spanish literature in France, 
under Morel-Fatio and Gaston Paris, 
and under Menendez Pelayo in Spain. 
While still a graduate student, Petrov 
translated and wrote important commen 
taries on several of Calderon's works. 
For his master's thesis he chose to ex 
amine the theater of Lope, setting forth 
the premise that his theater of manners 
was a true reflection of his time. He 
regarded it as important not only for 
its moral and aesthetic qualities, but for 
its social reflections as well. 

Published in 1902', and entitled Ocerki 
bytovogo teatra Lope de Vegy (Studies 
on Lope de Vega's Comedies of Man 
ners), his thesis examines scores of 
plays written during the first two dec 
ades of the seventeenth century and 
dealing with Lope's Spain. Petrov 
divided his work into three sections: 
"The Family in the Love Comedies of 
Lope de Vega," "Dramas of Honor," 
and "Virtuous Women." He examines 
these aspects of Lope's plays for their 
sociological content, comparing and cor 
relating them with numerous other 
sources, mainly memoirs of Spaniards 
and foreign travelers during Lope's 
time. These documents further con 
firmed Petrov's opinion on how closely 
Lope's plays reflected the realities of 
his own social structure. He concluded 
that they could, in fact, be regarded as 
social chronicles. 

Beginning with an analysis of the 
family structure, Petrov studied the in- 



RUSSIAN AND SOVIET CRITICISM OF THE SPANISH COMEDIA 



61 



ferior position of the Spanish woman, 
constantly subjected to the watchful 
eye of her male relatives. He sees 
honor as the driving 1 force of Lope's 
comedies of manners, a concept directly 
related to the matter of chastity in the 
maiden and fidelity in the wife. Until a 
girl is married, her father, brother, or 
other kinsman is charged with the re 
sponsibility of guarding her chastity, a 
responsibility which passes on to her hus 
band thereafter. Petrov also notes the 
blood-letting involved when a woman has 
been dishonored in any way that violates 
her sexual purity: the spilling of her 
blood to satisfy the outward forms de 
manded by the Spanish seventeenth-cen 
tury honor code. In particular, he ex 
amined this aspect of Spanish reality 
as reflected in Los milagros del despredo 
and El maestro de danzar. 

The question of the husband as a 
many-eyed Argus is taken up in the next 
section when Petrov examines the honor 
theme in husband-wife relationships in 
Lope's plays. Citing, among others, La 
vitoria de la honra and El sufrimiento 
del honor, Petrov concludes that the 
Spaniard was by no means surprised to 
see a man kill his wife, on the stage or 
off, if he merely suspected her of in 
fidelity. Dedicating his closing remarks 
to plays about the virtuous women of 
Spain, Petrov points out that Lope 
sought to show that there were indeed 
virtuous wives, and that they remained 
so despite long absences of their hus 
bands and repeated efforts by other men 
to seduce them. Lope also depicts women 
who were virtuous despite their hus 
bands' faithlessness, and women who 
chose to marry poor but good men in 
stead of rich and evil suitors. Among 
the plays studied for this aspect of 
Lope's theater, Petrov points in particu 
lar to La bella mal maridada, Los 
hidalgos de la aldea, and La muda, 
casada y doncella. 

Petrov's essay is a carefully docu 



mented work and ranks among the most 
erudite studies ever done on the Spanish 
Golden Age theater. It was one of the 
first works, as the American Hispanist 
George Irving Dale has suggested, to 
study the honor code in Lope and its 
relation to Spanish life. 

In 1907 Petrov published his doctoral 
dissertation, entitled "Zametki po staroj 
ispanskoj komedii" ("Comments on the 
Spanish Classical Comedy"). The dis 
sertation consists of the text of the 
previously unpublished Lope play, Lo 
que pasa en una tarde, from the manu 
script in the Biblioteca Nacional in 
Madrid, and Petrov's analysis as well as 
critical commentaries on this and other 
works. This dissertation reveals a 
knowledge of Spain and her culture 
which few scholars of his age possessed, 
as he deals with the multiple and com 
plex components of Spanish life as seen 
in this play. Spain's holidays, the 
amusements indulged in by her people, 
the position of the hidalgo in society, 
and the important role of Seville and 
Madrid in her cultural and historical 
development are also assessed with re 
markable acuity. Two chapters of the 
dissertation are devoted to a thoroughly 
documented history of the Golden Age 
theater, from the early sixteenth century 
until the death of Lope. 

Elaborating on Lope's own life and 
love affairs, as he felt them to be 
mirrored in his dramatic works, and 
analyzing his technique as a playwright, 
Petrov arrives at certain broad conclu 
sions concerning Lope's art. For him, 
Lope's plays constituted his Ars 
Amandi; he considered his heroes to be 
passionate and jealous, his heroines 
haughty and disdainful, and found that 
his ability to portray women far ex 
celled his ability to depict men, his 
heroines being far more dynamic and 
viable than his heroes. Petrov concluded 
that Lope was, in fact, the world's 
greatest portrayer of women. He re- 



62 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



garded love as the most powerful force 
in Lope's work and pointed to the 
playwright's masterful understanding of 
all the shades of emotion that may be 
experienced in love, ranging from jeal 
ous rages to complete indifference, from 
tenderness to disdain. He concluded that 
the most salient feature of love in Lope 
is that his lovers usually consummate 
their love physically in marriage, and 
not before. 

Petrov's contribution to Spanish 
scholarship in Russia was a great one. 
He brought to his work that dispas 
sionate judgment and critical analysis 
which are the hallmarks of the careful 
scholar. He also was a man caught up 
in the personal joys and intellectual fas 
cination of teaching and research; his 
thoroughness and enthusiasm in both 
became legendary in Russia. Petrov's 
love for the Spanish theater was com 
municated to his students; and one of 
them, a poet, Vladimir Pjast, subse 
quently became the translator of many 
Spanish plays. 

Another current in literary thought 
in Russia at this time derived from the 
Symbolist movement in literature. In 
the closing years of the nineteenth cen 
tury, caught up to some extent in the 
personal malaise which accompanied the 
Russian intellectual of the times and 
the social malaise which the times surely 
justified, a number of Russian writers 
sought escape in the literature of the 
Western Symbolists, especially from 
France. 

Many of the Symbolists relied on "art 
for art's sake," and the movement flour 
ished at a period when Russian civic 
instincts had been stifled by government 
repression. Aestheticism was substitut 
ing beauty for duty, and individualism 
emancipated man from all social obliga 
tions. Many of the Russian Symbolists 
were men of the highest intellectual 
level, very much influenced by writers 
such as Dostoevskij, Nietzsche, and 



Vladimir Solov'ev (1853-1900). The 
Symbolist movement in Russia produced 
a renaissance of poetry second only to 
the age of Puskin, and a period of pro 
digious research into the plastic arts, 
the theater, music, and the ballet. In 
much the same manner as the Spanish 
mystics had grown in number and inten 
sity as a reaction against early Pro 
testantism, many Russians reacted 
against the positivism of the age in a 
vigorous renewal of religious affirmation. 
Calderon had a message for these men. 
His view of earthly existence in La vida 
es sueno, or the portrayal of the self- 
willed individual who subjugated himself 
only to God in La devotion de la cruz, 
were views that the Russian Symbolists 
readily accepted. These same ideas were 
expressed by A. L. Volynskij (1865- 
1926), who wrote under the name of 
Akim Flekser. In 1896 he published an 
article entitled "Religija i sovremennaja 
literatura" ("Religion and Contempo 
rary Literature") in which he said: 

Religion brings into our view a 
mysterious law, inexplicable by any 
instrument of human knowledge. No 
discovery of science, no idea of any 
kind casts light on the mystery of 
human existence. Our life is a dream 
which only death will awaken. In 
dividualism, in essence, consists of the 
destruction of the terrestrial and the 
subjugation of the individual to a 
divine force, from which individuality 
comes, and to which it returns. 

The extremities of individualism, as 
exemplified by Eusebio in La devotion de 
la cruz, or Tirso's Don Juan, amount to 
what Flekser called "demonism." In his 
view, demonism freed the human mind 
from its restraints and aroused the de 
sire to declare war on the world's basic 
virtues. Conversely, he believed that no 
matter to what lengths a man might 
carry individualism in his attempt to 
impose his own will, he must eventually 
submit himself to God's will. 

These tenets of Symbolism were basic 
to the thought of Dmitrij Merezkovskij, 



RUSSIAN AND SOVIET CRITICISM OF THE SPANISH CO MEDIA 



63 



who was strongly drawn to the religious 
aspects of life. In his youth, Merezkov- 
skij had found in Calderon, Cervantes, 
and the Spanish mystic poets a literary 
expression for his philosophic and re 
ligious convictions. He believed that 
man is helpless in the presence of God, 
and that although as an individualist he 
can assault the basic laws of society, 
freedom as embodied in such lawlessness 
can ultimately find happiness only in 
communion with God. 

Between 1886 and 1887, Merezkovskij 
wrote a play in which he employed the 
basic theme of Calderon's La vida es 
sueno. Zinaida Gippius, the poetess, 
relates that before her marriage to 
Merezkovskij he was writing "a long 
poem from Spanish life called Silvio, 
Hi vozvrascenie k prirode (Silvio, or The 
Return to Nature), based on Calderon's 
La vida es sueno." 

In 1891 Merezkovskij published an 
essay entitled "Kal'deron v svoei drame, 
Poklonenie krestu" ("Calderon in His 
Drama, La devocion de la cruz") , which 
consists of three parts: Calderon as a 
mirror of the Spanish people, the plot 
summary of the play, and a discussion 
of the symbols in La devocion de la cruz. 
This essay emphasizes one of Symbol 
ism's most important aspects, the adora 
tion of the self-willed man and his 
power and desire to impose his will upon 
others. 

In the first part of his essay, Merez 
kovskij describes Calderon as Spain's 
most representative dramatist and an 
individual who did not resemble the 
rationalistic man of nineteenth-century 
Europe. What most characterizes Cal 
deron's heroes is their strong will and 
passion, traits which Merezkovskij also 
saw in a portrait of Calderon attached 
to one of Calderon's earliest editions. In 
Merezkovskij 's opinion, Calderon had the 
bravery and strong will of a warrior, the 
meditation of a poet, and the abstinence 
of a monk. Part three is the heart of 



the essay. In it Merezkovskij defends 
Calderon against an attack by the Ger 
man philosopher Moritz Carriere, who 
had said that Calderon's intention was 
to show that even the most horrible 
crime should be pardoned in the eyes of 
God if the criminal truly loved God. 
The German had objected to Eusebio's 
salvation despite his crimes. 

Answering this criticism, Merezkov 
skij stated that Calderon's play is not 
based on a fetish for the cross, but 
rather on the essence of Christianity, 
i.e., that faith in God means a love for 
God and that, therefore, without faith 
there can be no love for God. It is this 
power of love for God which saves 
Eusebio and Julia. Since they are of 
a dual nature (good and evil), they are 
typical of man in general. They are 
torn between sin and virtue, and between 
complete liberty and complete submis 
sion. They cannot be saved through 
their nature, which is partly evil, but 
only through their will. Eusebio and 
Julia are saved only through their love 
for God, who is represented symbolically 
by the cross; their love for God is far 
greater than their sins. Merezkovskij 
believes that man must love God first 
and above all other things. Only then 
comes man's love for man. 

Merezkovskij asked his contemporaries 
to cast aside their prejudices against 
things Catholic and to appreciate those 
works of art which Catholicism inspired. 
His essay is a call for intellectuals to 
reevaluate Calderon, to try to understand 
and appreciate him as a literary giant 
and a man representative of his native 
culture and time. 

Konstantin D. Bal'mont (1867-1943), 
the critic, poet, and translator, was also 
interested in Spain's classical theater 
and supplemented this interest with 
trips to the Iberian peninsula early in 
his career. His first undertaking relat 
ing to the Spanish theater was the pub 
lication in 1900 and 1912 of a three- 



64 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



volume edition of several Calderon plays 
with essays and notes: 

I chose for the first translation El 
purgatorio de San Patricw not only 
because this drama immediately gives 
an image of Calderon's literary style, 
but because of its motif of repentance 
which links Russian and Spanish liter 
ature. As strange as it may seem, 
Dostoevskij and Leo Tolstoj are the 
northern brothers of Tirso, the author 
of El condenado per desconfiado, and 
of Calderon, the author of El pwrga- 
torio de San Patricia and La devotion 
de la cruz. No one has ever used the 
psychological theme of repentance like 
the Russian and the Spaniard. Only, 
with the Spaniard the approach is 
limited to Roman Catholicism, while in 
the Russian it is universal. 

In the extensive introduction to El 
purgatorio de San Patrieio (iii-cxiii), 
using Western sources, BaPmont pre 
sents a well-documented essay on Cal 
deron, Cervantes, and Lope. Like the 
romantics, he considered Lope inferior 
to Calderon, and in his analysis of El 
medico de su honra he traces parallels 
between Don Guitierre and Othello. Like 
many students of the comedia, Bal'mont 
considered La vida es sueno Calderon's 
unsurpassed masterpiece and states: 

In this philosophical drama, which, 
like a mirror, focuses all of light's 
rays, we see the complete symboliza- 
tion of all that is earthly. The hero, 
the Polish prince Segismundo, is the 
artistic symbol of the human being 
with all his passions and spiritual con 
tradictions. The only consolation for 
man's woes is embodied in the play's 
title. 

In 19Q4 Bal'mont published a book of 
essays entitled Gornye Versiny (Moun 
tain Tops), which included essays on the 
Spanish Golden Age theater, Francisco 
Goya, and translations of Spanish folk 
songs based on Rodriguez Mann's Cantos 
populares espanoles. These essays were 
originally delivered as lectures at Ox 
ford, The Moscow Historical Museum, 
and The Free Russian University in 
Paris. In the first essay on the comedia, 



"Cuvstvo licnosti v poezii" ("The Pres 
ence of the Personality in Poetry"), 
Bal'mont raises several questions: Is it 
better to be the object of someone's will 
or to be the projector of that will? Is 
it better to be the vanquisher or the 
vanquished? Is it better to be the 
master or the slave? Is it better to 
have one's freedom held in check or 
to be absolutely free? Bal'mont revered 
those men "who rule their own destinies, 
and are not afraid to take destiny by 
the throat, for they are their own 
rulers." 

In the second of these essays, "Tip 
Don Xuana v mirovoj literature" ("Don 
Juan in World Literature"), Bal'mont 
states that Don Juan has captured the 
imagination of more writers than any 
other literary character because of his 
indomitable will to achieve his amorous 
aims. Tirso's Don Juan "will stop at 
nothing to achieve his aim." In his 
opinion Don Juan "defies the elements 
and has no fear of Judgment Day." 
Thus it is Don Juan's demonic individ 
ualism and fearlessness which drew the 
Russian Symbolists to Tirso's master 
piece. 

Between 1910 and 1917 two anti- 
Stanislavskij Russian innovators of the 
symbolist theater who produced several 
Spanish Golden Age plays, Vsevolod D. 
Mejerxol'd and Nikolaj N. Evreinov, 
made illuminating commentaries on the 
comedia. In his quest for symbolism 
on the stage, Mejerxol'd turned to folk 
and religious drama as well as to the 
theater of convention, i.e., the symbolized 
use of props and scenery. One of the 
national theaters in which Mejerxol'd 
found these elements was the comedia. 

The nature of the Spanish Golden Age 
repertoire also interested Mejerxol'd. 
One of his few comments on this matter 
appeared in a letter, dated July, 1911, 
to the English specialist on the Russian 
theater, George Calderon. Mejerxol'd 
speaks of the Spanish theater as con- 



RUSSIAN AND SOVIET CRITICISM OF THE SPANISH COM EDI A 



65 



taining a feeling of national force, a 
religious undercurrent, and, oddly 
enough, an inspiration to free the in 
dividual from Medieval scholasticism. 
Concerning its dramatic forms, he points 
out the quickly developed action concen 
trated on the plot, and "in addition the 
Spanish Theater is not afraid to break 
the harmony of the highest level of 
tragic pathos by introducing the comic 
grotesque which reaches a clear and 
unique caricature." 

In preparation for performances of 
Spanish Golden Age plays by the 
Starinnyj Teatr (The Old Theater) 
[1911-1912], Evreinov and two other of 
the group's directors, Nikolaj V. Drizen 
and M. K. Miklasevskij, presented schol 
arly papers on the comedia to the actors. 
These papers were to help them have 
an authentic conception of Spain's clas 
sical drama and were published in a 
booklet entitled Ispanskij Teatr, XVI- 
XVII (The Spanish Theater in the Six 
teenth and Seventeenth Centuries). 

On September 15, 1911, Drizen ex 
plained the group's aims to the partici 
pants. He said that if old art had been 
distorted by the playing of harpsichord 
compositions on a concert grand, and 
the retouching and modernizing of old 
canvases and frescoes, the art of per 
forming old plays had suffered the same 
fate. Even if the texts themselves had 
not been altered, the original tech 
niques of performing them had been 
lost. Consequently the ideal rebirth of 
the classic stage was possible only if its 
original techniques were also revived 
with the aid of scholarly research into 
the theater's past. 

Drizen stated that the Spanish theater, 
along with the Greek theater and Shake 
speare's, was one of the world's great 
theaters. In his opinion it was charac 
terized by ecstatic religiousness, un 
usual force of national ideals, a special 
concept of honor, great mirth, and the 
Spaniard's love of dance and music. In 



addition, the Spanish Golden Age Thea 
ter appealed to all levels of seventeenth- 
century Spanish society. 

Miklasevskij discussed the different 
stages in use during Lope de Vega's 
time: the corral or municipal stage, the 
Royal theater in the Buen Retiro, the 
stage used by itinerant actors, as well as 
a three-tiered stage used for Autos 
Sacramentales* 

Evreinov, in his talk, attempted to 
answer questions dealing with the Span 
ish Golden Age actor. He wanted to 
know what demands were made on that 
actor by the public and by the play 
wright, and which actors were able to 
ignore the audience's whims and tastes. 
Evreinov studied the actor's life and 
the level of development the Spanish 
Golden Age theater had reached in the 
sixteenth and seventeenth centuries. He 
had the personal assistance of D. K. 
Petrov, and his scholarly sources in 
cluded works by Hugo Rennert and the 
memoirs of Spanish seventeenth-century 
theater-goers as well as Agustin de 
Rojas' El viaje entretenido. 

Evreinov was interested in the comedia 
because of teatral'nost' ("theatricality") 
which he defined as a theatrical instinct 
inherent in all living creatures, savage 
or civilized, which brings the theater 
into daily life. It is a means by which 
man or an audience can transform them 
selves into whatever or whomever they 
may want to be. Teatral'nost' applies as 
well to the actor who would really like 
to be the character he is portraying on 
the stage. 

Because of teatral'nost 9 , both man and 
animal live a life of spontaneous and 
daily theater. The cat and mouse act 
out a little play before the former 
devours the latter. Children use their 
theatrical imagination in playing games. 
Savage man wears the skins of animals 
and the feathers of birds in his the 
atrically religious rituals because he 



66 



YEARBOOK OP COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



wants to acquire the traits of these 
creatures. Evreinov concluded that each 
period in history had its own theatrical 
characteristics which allowed man to 
participate in and experience vicariously 
the spectacle before him. Seventeenth- 
century Spain was one such period: 

She set at that epoch an exception 
ally high example of historic stage 
management: Inquisition-tribunal 
with masked judges and hellish stage 
craft of torture, huge autos-da-fe, 
where executioner and martyr rivalled 
each other in the strict adherence to 
their parts, the brilliance of sinister 
costumes all was harmonized and 
stylized. There was the duelling ritual 
which enabled masters of fencing to 
glory in the part of gallant gentlemen 
who, even dying from wounds, never 
failed to drop some complimentary re 
mark about their beloved ones. The 
vulgar butchery was then transformed 
into the refined spectacle of the bull 
fight, and the affected speech of Gon- 
gora with its tempting unnaturalness 
supplanted the natural idiom of the 
nation. 

Add to this endless and purely 
operatic processions of various kinds, 
religious, royal, military, criminal 
("walking" the criminals through the 
streets), wedding and carnival (the 
processions of Tarask [sic]). The 
theatrical "filling" penetrated into 
every part of the "pie of life" baked 
by the ecclesiastics with thin, acrid 
oil, and it became impossible to dis 
tinguish the "filling" from the "crust," 
the religious form of a ceremony from 
its theatrical contents. The best actors 
gave up the stage and entered the 
monasteries, while the most ascetic 
monks left their cells and entered the 
actors' guilds. The greatest play 
wrights of the seventeenth century 
were the monks Lope de Vega, Carplo 
[sic] and Calderon, while the most 
sainted nun (at whose death, legend 
has it, the church-bells began of them 
selves to toll her passing) was the 
actress Baltasara. Is it possible that 
renunciation of the world by a monk 
is also dictated to him by the instinct 
of transformation, which is nothing 
but theatricality in disguise? The 
history of the ultra-theatrical Spain 
furnished sufficient ground for such 
an assumption. 



Following in both Petrov's and 
Merezkovskij's footsteps was Sergej M. 
Botkin, who died in 1918 at the age 
of 30. He was the nephew of V. P. 
Botkin, a friend of Turgenev and author 
of a very important series of essays on 
nineteenth-century Spanish political life 
entitled Pis'ma ob Ispanii (Letters About 
Spain) [1847-1849], 

Like his teacher Petrov, Sergej Botkin 
studied with Morel Fatio and Menendez 
y Pelayo after finishing his studies at 
St. Petersburg University in 1911. From 
Petrov he acquired training in research 
techniques, while he followed Merezkov- 
skij in his interest in mysticism and the 
supernatural. Botkin's triumph was an 
unusual combination of objective exami 
nation of subjective material. Among 
his unpublished works are studies of 
Santa Teresa de Jesus, Quevedo, Suarez 
de Figueroa, and La Celestina (to the 
best of my knowledge the first of its 
kind in Russia). 

In 1916 Botkin published an article 
on Calderon entitled "Dramaturg-Mis- 
tik" (The Mystic Playwright), in Vest- 
nik Evropy of December, 1916, pp. 153- 
177. The following year, in line with his 
interest in the supernatural, he pub 
lished a scholarly analysis of Alarcon's 
La cueva de Salamanca entitled "K 
istorii magii v Ispanii XVII veka" (On 
the History of Magic in Seventeenth- 
century Spain) (zurnal ministerstva 
narodnoffo prcsvescenija, of February 
1917, p-p. 204-233), in which he demon 
strated the Spaniard's indebtedness to 
works on magic by Cornelius Agrippa 
(De Occulta Philosophw, 1533) and 
Giambattista della Porta's Magiae Nat- 
uralis, 1589. 

In a study which reflects Petrov's pre 
occupation with the Spanish comedy of 
manners, Botkin compares and contrasts 
Corneille's Le Menteur and Alarcon's La 
verdad sophechosa ("P'er Kornel'i Ruis 
de Alarkon" in Zapiski neofilologiceskogo 
ob&estva, Vypusk VIII [1915], 44-51). 



RUSSIAN AND SOVIET CRITICISM OF THE SPANISH COMEDIA 



67 



Soviet scholars and critics have writ 
ten hundreds of studies, of varying qual 
ity, on many aspects of Spanish culture, 
history, and literature. Soviet criticism 
tends to examine the comedia very much 
in the way Puskin, Jur'ev, Ostrovskij, 
and Kovalevskij did, but often de- 
emphasizes the close ties between the 
Spanish people and its king. This is 
especially true in studies on Fuenteove- 
juna. After Lope de Vega, Tirso de 
Molina and Cervantes receive the great 
est attention, while Alarcon receives less 
and Calderon as a religious writer 
almost none. 

Soviet comediantes have been severely 
handicapped by not having easy access to 
Western archives and libraries and have 
therefore been deprived of basic sources 
of new materials. Therefore, it should 
not surprise us that among the very 
finest Soviet studies on the comedia are 
bibliographic essays and in the area of 
Hispano-Russian literary and cultural 
relations. 

Mixail P. Alekseev has made invalu 
able contributions to this field, especially 
in his very well documented study Ocerki 
istorii ispano-russkix literatumyx otno- 
senij XVI-XIX vekov (Essays on His 
pano-Russian Literary Relations from 
the XVI to the XIX Centuries [1963]). 
The essays collected in this work had 
appeared previously in other publica 
tions, including a book, Kul'tura Ispanii 
(The Culture of Spain [1940]). KuVtura 
Ispanii contains many fine articles by 
other Russian Hispanists, including B. 
V. Krezevskij's "Tvorcestvo Lope de 
Vega" ("The Art of Lope de Vega" [pp. 
190-221]). Alekseev's essay entitled "Iz 
istorii ispano-russkix literaturnyx otno- 
senij XVI-nacala XIX vekov" ("From 
the History of Hispano-Russian Literary 
Relations of the 16th to the 19th Cen 
turies") provides an excellent descrip 
tion of the influence of Spanish litera 
ture on Russian culture until the early 
1840's. 



In 1962 the Hispanist Zaxarij L Plav- 
skin published an exhaustive biblio 
graphic essay on Lope de Vega entitled 
Lope de Vega Bibliografija russkix 
perevodov i kriticeskoj liter atury na 
russkom jazyke 1785-1961 (Lope de 
Vega A Bibliography of Russian Trans 
lations and Criticism in Russian 1785- 
1961). In this essay Plavskin also 
included detailed studies on the perform 
ances of Lope de Vega on the Tsarist 
and Soviet stages. Another excellent 
bibliographic essay with an equally fine 
introduction is Alisa D. Umikian's MigeV 
de Servantes Saavedra Bibliografija 
russkix perevodov i kriticeskoj litera- 
tury na russkom jazyke 1768-1957 
(Miguel de Cervantes Saavedra Bibli 
ography of Russian Translations and 
Criticism 1763-1957). This is the only 
reliable bibliographic essay on Cervantes 
in Russia. 

Until the Spanish Civil War there was 
no Soviet history of the Spanish 
Golden Age Theater, and Sergej Igna- 
tov's Ispanskij Teatr XVI-XVII vekov 
(The Spanish Theater of the 16th and 
17th Centuries [1939]) was the first 
Soviet book on this subject. Ignatov, 
in fact, lamented that there had not been 
any original Russian studies on the 
comedia since Petrov's. And his sole 
purpose in this book was to create an 
interest in this field among Russian 
scholars. Ignatov provides for his read 
ers a fine and succinct exposition on the 
history of the Spanish Theater from its 
beginnings to the end of the seventeenth 
century. Without any claim to original 
ity, Ignatov analyzes the life and works 
of Spain's great playwrights, but his 
most lucid and informative writing deals 
with the physical stage from Lope de 
Rueda to the Royal theaters in Buen 
Retiro. One of the work's unique fea 
tures is Ignatov's objective description 
of the Church's relationship with, and 
the importance of religious elements in, 
Spain's theater. 



68 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



In 1947 Leningrad University pub 
lished a volume of Hispanic essays on a 
wide range of topics written by its 
faculty (Naucnyj Bjulleterf, No. 14-15). 
One of the most informative articles is a 
survey of Hispanic studies at the Uni 
versity, on which I do not comment for 
lack of space. 

Plavskin is also the author of many 
works on the Spanish Golden Age Thea 
ter. His book Lope de Vega (1960), 
which was not intended for the special 
ist, discusses Lope's plays as a descrip 
tion of the class struggle between the 
oppressed and the oppressors. In 1948, 
in a volume of essays by several Soviet 
scholars dedicated to Cervantes (Ser- 
vantes, stat'i i materialy [Cervantes, 
Articles and Materials]), Plavskin pub 
lished an erudite study of La Numancia 
in which he examines the possible his 
torical sources of this tragedy. Plavskin 
shows that Cervantes wove these his 
torical facts into a manifesto of love for 
freedom and hate for the dictator. In 
doing so, Cervantes created a mass pro 
tagonist who has become a universal 
symbol of heroic collective resistance in 
the face of enemy encirclement. 

N. I. Balasov, a comediante, has pub 
lished several well-documented scholarly 
studies on the comedia as well as His- 
pano-Russian literary relations. In his 
"Lope de Vega i problematika ispan- 
skoj dramy XVII veka na vostocnoslav- 
janskie temy" (Lope de Vega and 
comedias on East Slavic Themes), (Iz- 
vestija Akademii Nauk SSSR, Otdelenie 
literatury i jazyka XXII [1963], 3-18), 
Balasov states that Lope was interested 
in Russian and other East European 
themes because these countries had also 
struggled against non-Christian invad 
ers in their own Reconquista. Balasov 
states in his detailed analysis of Lope's 
El gran duque de Moscovia, a play based 
on the Boris Godunov theme, that the 
Spanish playwright was not interested 
so much in the religious strife between 



Rome and Moscow. In the true Renais 
sance tradition, Lope lashes out against 
the despot by means of his characteriza 
tion of Ivan and justifies Dmitri j's right 
to the throne usurped by Boris. Lope 
also shows that Dmitrij will be a wise 
and just ruler because he mixes with the 
lower classes (especially the peasantry) , 
which he meets during his exile in 
Poland. 

The following year, Balasov published 
an article based on unpublished censor 
ship copies of two comedias, El gran 
duque de Moscovia and an anonymous 
work entitled Hados y lados hacen 
dichosos y desdichado, el parecido de 
Rusia; "Rukopisi ispanskix dram o Rusi 
i gumanisticeskaja tradicija literatury 
Ispanii XVII veka" (Spanish Drama 
Manuscripts on Russia and the Human 
istic Tradition of Spanish Seventeenth- 
Century Literature), (Izvestija Aka 
demii Nauk SSSR, Serija literatury i 
jazyka XXIII [1964], 1834). After 
comparing the manuscript of Lope's play 
with the 1617 edition, Balasov points 
out scribes' errors in place-names as 
well as numerous censorship changes. 
One of the censor's objections was the 
scene in which Ivan kills his own son. 
In Balasov's opinion, Lope was forced 
to soften these lines because it reminded 
the Spanish public of Philip IPs killing 
of his son Don Carlos. In the second 
play the censor removed passages which 
attacked the despotic actions of the Rus 
sian ruler Sophia (1682-1689). 

In 1966 Vidas Siliunas published an 
abstract from his dissertation entitled 
Problema cesti v tragedijax Lope de 
Vega (The Problem of Honor in the 
Tragedies of Lope de Vega) in Teatr, 
X (1966), 132-137. Siliunas' thesis is 
that all of Lope's tragedies are honor 
tragedies, and that the cleansing of the 
protagonist's honor causes him great 
personal suffering. Among the plays he 
analyzes are El castigo sin venganza, 
Fuenteovejuna, and La Estrella de Se- 



RUSSIAN AND SOVIET CRITICISM OF THE SPANISH CO MEDIA 



69 



villa (which many Western scholars 
do not ascribe to Lope) . 

The first Soviet study dealing with 
Calderon as a religious writer appeared 
in 1967 (Istorija zarubeznoj liter atury 
XVII-XVIH [History of Western Euro 
pean Literature of the Seventeenth and 
Eighteenth Centuries}) pp. 76-90). As a 
general rule, Soviet criticism tends to 
treat Calderon as a writer of revolution 
ary plays and comedies of manners, 
often comparing him with Lope de Vega. 
On the other hand, Russian and Soviet 
criticism has always had difficulty in 
dealing with his religious drama. Tsarist 
officials were particularly reluctant to 
present his religious plays because they 
feared Catholic dogma, but at least some 
articles on Calderon's religious works 
appeared. 

To the best of my knowledge, no 
Soviet translation of his religious works 
has been published, and I do not know 
of an underground attempt to do so. 
Nevertheless, I am aware that many 
Soviet readers; realize that he is not 
only the author of El alcalde de Zalamea. 
A mere reading of Turgenev's commen 
taries on Calderon would attract any 
one to read La vida es sueno or La 
devocion de la cruz. 

The essay in Istorija zarubeznoj lit- 
eratury XVI-XVII vekov presents Cal 
deron in the light of Spanish religious 
fanaticism, which includes ignorance, 
the horrors of the Inquisition, and the 
unity of Church and State, all of which 
Calderon defended and justified by his 
religious writings. S. D. Artamonov, 
the author of the essay, describes Cal 
deron as inflexible in his religious faith, 
pessimistic about life on earth, which he 



believes to be unimportant. Man suffers 
on earth, but if he follows the tenets of 
Catholic dogma he will reach paradise 
and God will forgive the criminal for his 
inhumanity to man as long as he has 
faith in Him. The Soviet critic attacks 
Calderon's belief in the concept of 
Heaven and Hell as a means of frighten 
ing people into obedience. For these and 
other similar reasons, Calderon's religi 
ous works are absolutely incompatible 
with Soviet criticism, and I am therefore 
convinced that they will not be trans 
lated or performed in the Soviet Union. 

So protean and diverse is the comedia 
that it has reflected the many and com 
plex ideologies of the Russian reader 
and critic for more than two centuries. 
In Tsarist Russia both the conservatives 
and liberals found in the comedia sup 
port for their convictions. Writers such 
as Puskin, Ostrovskij, and Petrov saw 
in it a mirror of national character and 
a reflection of Spanish reality. Merez- 
kovskij, BaTmont, and other symbolists 
interpreted several comedias by Cal 
deron and other playwrights to show 
that the revolutionary and mutinous 
spirit in man ultimately submits to the 
will of God. 

Soviet criticism of the comedia gen 
erally follows the directions of Belin- 
skij, Nekrasov, and Jur'ev in that litera 
ture and literary criticism are made to 
serve social and material progress and 
that there should be no literature for 
literature's sake. This aim in Soviet 
criticism is clear in the extraordinary 
number of articles on the comedia deal 
ing with plays whose theme is social 
progress and revolt against tyranny. 

The University of Kansas 



70 



Charles R. Larson 



AFRICAN LITERATURE AND COMPARATIVE LITERATURE 



The study of African literature in 
American universities (and in most 
other universities throughout the world, 
including Africa itself) is of fairly re 
cent development at most six to ten 
years old. Indeed, so recent is this field 
of study that the term "African litera 
ture" is in no way fully understood or 
agreed upon. It is not the word "litera 
ture" which presents the difficulty here, 
but "African," when it is used as an 
adjective before that other, more fa 
miliar word. The usual reaction to the 
term is the question, Is there any African 
literature? Or, Are Africans creating a 
literature of their own? We are living 
at a time when many people still have a 
tendency to think of Africa as one 
country, with one language, and, at 
most if there is such a thing one 
literature. 

These common misconceptions con 
cerning the African continent itself have 
led to the disparity within the teaching 
of African literature courses. In Amer 
ican universities, courses referred to as 
African literature are currently being 
taught in English, French, and anthro 
pology departments, and at some insti 
tutions, in schools of "foreign affairs," 
under the catch-all term, "area studies." 



This discrepancy is certainly due, in 
large part, to the lack of recognition of 
African literature as "literature" by 
certain language departments at a num 
ber of institutions. Fortunately, how 
ever, the federal government has been 
influential in convincing other depart 
ments (non-literary, non-linguistic) of 
the vital nature of studying foreign cul 
tures through their literatures; hence, 
the prevalence of anthropology and area 
study courses in African literature. The 
weakness of these approaches, however, 
is that African literature is studied as 
something other than literature. 

A more logical solution to the problem 
of where such courses belong may be 
found if African literature is studied 
as comparative literature. Looking at 
the terminology used to define compara 
tive literature by a number of scholars 
within the field, the comparative ap 
proach to African writing seems the 
most logical and the most rewarding. 

According to Rene Wellek in the 
Theory of Literature, comparative lit 
erature is "the study of relationships 
between two or more literatures"; and, 
as expanded by Henry H. H. Remak 
in his essay "Comparative Literature, 
Its Definition and Function" in Com- 



AFRICAN LITERATURE AND COMPARATIVE LITERATURE 



71 



parative Literature: Method and Per 
spective, it is "the study of literature 
beyond the confines of one particular 
country . . . beyond national boundaries." 
These basic definitions, accepted by most 
scholars, provide the methodology for 
studying the totality of African litera 
ture, no matter where or in what lan 
guage it is being written. 

A number of institutions have tried to 
solve the problem of African literature 
simply by breaking up their offerings 
into English and French literature 
courses, since a great amount of what 
is commonly referred to as contempo 
rary African literature is being writ 
ten in these two "colonial" languages. 
(For a further discussion of the lan 
guage problems confronting African 
writers, see my article, "Speaking of 
Books: In Tropical Africa," The New 
York Times Book Review, May 4, 1968, 
p. 2, 50-51.) This linguistic classi 
fication no doubt assumes that Africans 
writing in English in Nigeria and South 
Africa, for example, use English in the 
same way, while the opposite may be 
true. Thus, this solution creates new 
problems. 

Mixing African writing in English 
and French (i.e., from the two main 
colonial areas) in one course, then, would 
conform to our basic comparative litera 
ture definition, but such a solution would 
be too simple and hardly fair to those 
Africans who are writing in the vernac 
ular languages. Besides English and 
French (and the more infrequent use of 
Portuguese and Afrikaans) , there is also 
an increasing amount of indigenous 
African writing using dozens of the 
several hundred languages and dialects 
spoken on the continent. Many people 
currently engaged in the study of "Afri 
can literature" are familiar with one or 
more of these indigenous tongues, and 
because of an increasing amount of 
translation from these languages into 
English and French, courses in African 



literature frequently include works from 
half a dozen or more European and 
African languages. 

Within a given nation what with so 
many languages and tribes compara 
tive literature might be re-defined as the 
study of relationships between the lit 
erature of two or more ethnic groups. 
One country where there are several 
thriving indigenous literary languages 
(due in part to the increased literacy 
of its people) is Nigeria, where English, 
Ibo, Yoruba, and, to a lesser extent, 
Hausa, are competing with each other 
in a quasi-Renaissance. It should also 
be noted that even within a given lan 
guage, it is possible to approach African 
literature on a comparative basis. Since 
so many African writers use European 
languages as their second language, as 
might be expected, their handling of this 
second language differs considerably be 
cause of the inevitable vernacular in 
fluences. An Ibo writer of English 
handles the language somewhat differ 
ently than a Yoruba writer of English; 
therefore, it is possible to study the 
vernacular speech patterns which have 
been retained in the transference into 
English. It is further possible to think 
of a literary oddity such as Amos Tutu- 
ola (Yoruba, "Western Nigeria) in the 
light of a recently proposed periodical, 
Comparative Literature in English. Not 
quite in Pidgen English, but rather, in 
a language entirely his own, Amos 
Tutuola's famous novel, The Palm-Wine 
Drinkard (the first of six) begins as 
follows: 

I was a palm-wine drinkard since 
I was a boy of ten years of age. I had 
no other work more than to drink 
palm-wine in my life. In those days 
we did not know other money, except 
COWRIES, so that everything was 
very cheap, and my father was the 
richest man in our town. 

My father got eight children and I 
was the eldest among them, all of the 
rest were hard workers, but I myself 
was an expert palm-wine drinkard. I 



72 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



was drinking palm-wine from morning 
till night and from night till morning. 
By that time, I could not drink ^ ordi 
nary water at all except palm-wine. 

But when my father noticed that I 
could not do any work more than to 
drink, he engaged an expert palm- 
wine tapster for me; he had no other 
work more than to tap palm-wine 
every day. 

The comparative approach to African 
literature, however, should not be con 
fined to linguistic studies. In the preface 
to Marius Francois Guyard's La litt- 
erature comparee, Jean-Marie Carre 
extends the definition of comparative 
literature given above by stressing the 
importance of the relationship "entre les 
oeuvres, les inspirations, voire les vies 
d'ecrivains appartenant a plusieurs litt- 
eratures." Especially important for Carre 
are the "transformations que chaque na 
tion, chaque auteur fait subir a ses 
emprunts." Both Carre and Guyard re 
gard voyages and trips certain writers 
have made and the influences other writ 
ers (presumably in other cultures) have 
made on their writing as suitable com 
parative subjects. Since so many African 
writers have received their advanced 
education in European and American 
schools, the possibilities for analyzing 
African literature using comparative 
methodology are almost unlimited. A log 
ical point of departure is the earliest 
school of contemporary African poetry 
Negritude, which began in Paris in the 
1930's among black students living in 
exile, forced to assimilate into French 
culture, and compelled to believe that 
their own traditional cultures contained 
nothing of value. 

In the seminal piece of African lit 
erary criticism, "Orphee Noir," Jean- 
Paul Sartre explains the origins of the 
Negritude movement and attempts to 
justify the use of French as the lan 
guage of these writers: "les noirs n'ont 
pas de langue qui leur soit commune. 
. . . C'est le frangais qui fournira au 



chantre noir la plus largue audience 
parmi les noirs. . . ." Consequently, 
"Fame noire est une Afrique dont le 
negre est exile au milieu des froids 
buildings de la culture et de la tech 
nique blanches." The Negritude move 
ment, in its affirmation of traditional 
African life, of blackness, and of all 
things distinctly African in nature, 
could only have begun outside of Africa. 
As Gerald Moore has said in Seven 
African Writers (London, 1962, p. 10) : 

The black man living in a continent of 
black men, embedded in his own so 
ciety, does not need constantly to 
trumpet and proclaim his blackness. 
But the black man who finds himself 
in the bottom stratum of a society 
dominated by colour gradations; with 
out a language, a culture or even a 
name distinctly his own; separated 
three thousand miles and a couple of 
centuries from his origins; that man 
will wish to justify and exalt his 
blackness. . . . 

The French policy of assimilation 
clearly acted as a kind of negative 
catalyst or "transformation" to which 
African writers had to submit because 
of their travels and studies exposing 
them to the Western world and Western 
literature. According to Kennedy and 
Trout, Negritude, and its relationship to 
Surrealism, was in one sense an attempt 
to change French literature into a new 
literature which "would find its sources 
in what these students thought of as the 
Negro's 'special' sensibility, his feeling 
for rhythms, myth, nature, the erotic 
and emotional life, and group solidar 
ity," ("The Roots of Negritude," Africa 
Report, XI [May 1966], 61). 

Negritude, then, is almost too perfect 
an example of one literature growing 
directly out of another culture and its 
literature, be it, as they were, negative 
influences: exile, assimilation, and re 
jection of French culture by African 
students living in France between the 
two world wars. 

There are many additional examples 



72 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



was drinking palm-wine from morning 
till night and from night till morning. 
By that time, I could not drink ordi 
nary water at all except palm-wine. 

But when my father noticed that I 
could not do any work more than to 
drink, he engaged an expert palm- 
wine tapster for me; he had no other 
work more than to tap palm-wine 
every day. 

The comparative approach to African 
literature, however, should not be con 
fined to linguistic studies. In the preface 
to Marius Francois Guyard's La litt 
er ature comparee, Jean-Marie Carre 
extends the definition of comparative 
literature given above by stressing the 
importance of the relationship "entre les 
oeuvres, les inspirations, voire les vies 
d'ecrivains appartenant a plusieurs litt- 
eratures." Especially important for Carre 
are the "transformations que chaque na 
tion, chaque auteur fait subir a ses 
emprunts." Both Carre and Guyard re 
gard voyages and trips certain writers 
have made and the influences other writ 
ers (presumably in other cultures) have 
made on their writing as suitable com 
parative subjects. Since so many African 
writers have received their advanced 
education in European and American 
schools, the possibilities for analyzing 
African literature using comparative 
methodology are almost unlimited. A log 
ical point of departure is the earliest 
school of contemporary African poetry 
Negritude, which began in Paris in the 
1930's among black students living in 
exile, forced to assimilate into French 
culture, and compelled to believe that 
their own traditional cultures contained 
nothing of value. 

In the seminal piece of African lit 
erary criticism, "Orphee Noir," Jean- 
Paul Sartre explains the origins of the 
Negritude movement and attempts to 
justify the use of French as the lan 
guage of these writers: 'les noirs n'ont 
pas de langue qui leur soit commune. 
. . . C'est le franc, ais qui fournira au 



chantre noir la plus largue audience 
parmi les noirs. . . ." Consequently, 
"Fame noire est une Afrique dont le 
negre est exile au milieu des froids 
buildings de la culture et de la tech 
nique blanches." The Negritude move 
ment, in its affirmation of traditional 
African life, of blackness, and of all 
things distinctly African in nature, 
could only have begun outside of Africa. 
As Gerald Moore has said in Seven 
African Writers (London, 1962, p. 10) : 

The black man living in a continent of 
black men, embedded in his own so 
ciety, does not need constantly to 
trumpet and proclaim his blackness. 
But the black man who finds himself 
in the bottom stratum of a society 
dominated by colour gradations; with 
out a language, a culture or even a 
name distinctly his own; separated 
three thousand miles and a couple of 
centuries from his origins; that man 
will wish to justify and exalt his 
blackness. . . . 

The French policy of assimilation 
clearly acted as a kind of negative 
catalyst or "transformation" to which 
African writers had to submit because 
of their travels and studies exposing 
them to the Western world and Western 
literature. According to Kennedy and 
Trout, Negritude, and its relationship to 
Surrealism, was in one sense an attempt 
to change French literature into a new 
literature which "would find its sources 
in what these students thought of as the 
Negro's 'special' sensibility, his feeling 
for rhythms, myth, nature, the erotic 
and emotional life, and group solidar 
ity," ("The Roots of Negritude," Africa 
Report, XI [May 1966], 61). 

Negritude, then, is almost too perfect 
an example of one literature growing 
directly out of another culture and its 
literature, be it, as they were, negative 
influences: exile, assimilation, and re 
jection of French culture by African 
students living in France between the 
two world wars. 

There are many additional examples 



AFRICAN LITERATURE AND COMPARATIVE LITERATURE 



73 



that could be adduced for what Carre 
and Guyard refer to as transformations 
to which nations and authors have sub 
mitted, undergoing and revealing in the 
process that all-important term "influ 
ence." The brilliant Guinean novelist 
Camara Laye, for example, who also 
began his writing career in France, ad 
mits the influence Franz Kafka has had 
on his work. A cursory reading of his 
novel, Le Regard du roi, clearly demon 
strates the influences of The Trial and 
The Castle. Another example can be 
found in Amos Tutuola, who attended 
English mission schools for six years 
and, as one critic has pointed out, gives 
the impression of having undergone a 
crash course in world mythology. Other 
critics have illustrated the influences of 
two of Tutuola's school books, the Bible 
and Pilgrim's Progress, on his writing. 

At least one study illustrating the 
influence of the Victorian novel on West 
African novels written in English has 
been made. Until the last two or three 
years, the Victorian novel was standard 
fare for introducing the novel to stu 
dents in West African English-speaking 
schools. Wole Soyinka, the Nigerian 
playwright, has been influenced (besides 
by his own traditional Yoruba drama) 
by such disparate inspirations as Shake 
speare and the Theatre of the Absurd, 
in part, no doubt, because of his intern 
ship at the Royal Court Theatre in Lon 
don. The South African novelist, Peter 
Abrahams, admits his indebtedness to 
several black American writers: W. E. 
B. DuBois, Langston Hughes, Countee 
Cullen, etc. If we are bothered by the 
fact that in most of these cases the 
African author writes in the same lan 
guage which has influenced him, we need 
only remember that almost all of these 
writers use English or French as a 
second language in large part to help 
bridge some of the cultural barriers. In 
stead of always looking for the Euro 
pean influences, it might be more im 



portant to ask what has been retained 
from the vernacular languages. Indeed, 
the field of influence studies (albeit 
Africa appears to have been on the re 
ceiving end) is ripe for comparative 
studies on these and a host of other 
writers. Even on the continent itself, 
influence studies are also possible since 
the East African novel clearly shows 
evidence of a number of borrowings 
from the West African novel. 

The study of genres, their migrations 
and transformations, offers an exciting 
challenge to the student of African lit 
erature. As one would expect, and as 
has already been pointed out with the 
Negritude poets, African writers have 
not been content simply to imitate the 
literature of other cultures, nations, and 
languages. Here, again, Amos Tutuola 
needs to be mentioned for his unique 
ness, for his "novels" are not novels at 
all in the traditional sense, unless one 
wants to think of them as a future direc 
tion toward which the novel might be 
moving. Rather, they conform more 
closely to the medieval romance, the 
quest, with all its stages of search, ini 
tiation, conquest, and reward. They 
have been deeply influenced by the tra 
dition of story-telling in Yoruba life 
and the Yoruba novelist, Chief D. 0. 
Fagunwa. It is here that another quo 
tation from Wellek's definition of com 
parative literature is especially applica 
ble, for Wellek notes the importance of 
"oral tradition, especially of folk tale 
themes and their migration; and how 
and when they have entered 'higher,' 
'artistic' literature." Not surprisingly, 
Tutuola's tales have been referred to as 
a missing link between oral literature 
and the Western novel. 

"Novel" is perhaps the wrong word 
here, at least as far as Africa is con 
cerned. In writing of the African 
"novel," more than one critic has stated 
that the novel itself is a non-African 
form, but few have ventured to say what 



74 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



they mean by this, I will not go so far 
as to deny Africans the privilege of 
writing in any form they choose, but I 
will admit that the novel in Africa fre 
quently differs from the Western con 
cept. I have had particular success with 
my own students by letting them dis 
cover what the major differences be 
tween the African and the Western 
novel are. It is perhaps for this com 
parative reason too that so many courses 
in African literature include "African" 
novels by Europeans and Americans: 
Joseph Conrad, Joyce Gary, Graham 
Greene, Saul Bellow, etc., or the South 
African writers (who present a differ 
ent point of view also) : Alan Paton, 
Nadine Gordimer, Doris Lessing, etc. 

What are these differences? The West 
African novel in English stresses (as 
does Negritude poetry) the community 
over the individual, and the typical plot 
of an African novel is oriented toward 
a situation rather than toward a char 
acter or characters. Barely is a char 
acter developed to any significance, 
rarely is character interaction of any 
importance. Instead, the communal ex 
perience is much more significant. The 
result is that African novels in English 
are not novels of character analysis, but 
novels of event and the ramifications 
of that event for an entire group of 
people, a village, a tribe, a nation. 
(These generalizations usually do not 
apply to the French African novel which 
is much more closely aligned to the 
European novel.) Since so many African 
writers have had to rely on a reading 
audience outside of Africa, the African 
novel in English has tended to be an 
thropological somewhat equivalent to 
"local color" in our own literature. 
Even something as basic as description 
is treated quite differently in most 
African novels than it is in Western 
ones. Description is almost always func 



tional (like African plastic arts) ; rarely 
is it used to create atmosphere or mood 
as in, say, a Thomas Hardy novel. In 
addition to the purely technical differ 
ences, the content or subject of African 
fiction is widely different too. For ex 
ample, there are very few "love" stories. 
Because we in the West know so little 
about Africa and even less about Afri 
cans themselves, courses in African lit 
erature in the past have tended to be 
introductory courses in African culture, 
art, history, political science, sociology. 
In this larger context, it is perfectly 
logical to refer to Professor Remak's 
definition of comparative literature once 
again: "the study of literature beyond 
the confines of one particular country, 
and the study of relationships between 
literature on the one hand and other 
areas of knowledge and belief, such as 
the arts, . . . philosophy, history, the 
social sciences, ... the sciences, religion, 
etc., on the other." The study of African 
literature lends itself naturally to all 
these related fields and should remind 
us of what Guyard says a study of 
comparative literature could teach the 
French about the English: "Une telle 
etude amene a comprendre comment nous 
voyons les Anglais et pourquoi nous les 
voyons ainsi; ... la litterature com- 
paree peut aider deux pays a operer une 
sorts de psychanalyse nationale: en 
connaissant mieux la source de leurs 
prejeges mutuels, chacun se connaitre 
mieux et sera plus indulgent pour Tautre 
qui a nourri des preventions analogues 
aux siennes." Clearly the comparative ap 
proach to African literature is the rich 
est way of studying the literature itself, 
and the most logical way of aiding 
Africa and the West in gaming a mutual 
understanding of each other. 

Indiana University 



Anthony Thorlby 



75 



COMPARATIVE LITERATURE* 



There has been much uncertainty and 
disagreement about what Comparative 
Literature is supposed to be, not least 
among those who regard it as their 
subject. Perhaps its most striking char 
acteristic, when it is seen alongside the 
other "literatures" which are studied at 
schools and universities, is a negative 
one: Comparative Literature is not at 
tached to any national concept. It sug 
gests something different from English 
Literature, or French Literature, or Ger 
man Literature, namely, a type of liter 
ary study which ranges across national 
frontiers. This suggestion of something 
international in its scope and purpose 
can have the effect of making the sub 
ject imaginatively attractive to a student 
even before he knows at all what he 
might be expected to read and think 
about. Doubtless, like other kinds of in 
ternational enthusiasm, that aroused by 
Comparative Literature will not b easy 
to realize in any very concrete form and 
is most likely to be disappointed. Never 
theless, the impetus which the subject 
evidently receives simply by virtue of 



* Reproduced with slight changes from The Times 
Literary Supplement of July 25, 1968, by permis 
sion. 



its not accepting national limits may 
have some significance. Such interest is 
in itself lightweight, a straw in the 
wind; but the forces which are compel 
ling western attitudes toward nationality 
generally to change are powerful, and 
academic conventions will also feel their 
pressure. 

The more conventional view of literary 
studies is that the body of material which 
constitutes a degree course in a national 
literature forms a natural whole, com 
plete in itself; and that it should there 
fore be studied systematically from be 
ginning to end. That this view is no 
more than a convention, and perhaps 
ultimately a self-defeating convention, 
is likely to become clearer with time. 
The sheer accumulation of books of crit 
icism and other secondary material, 
together with the new creative writing 
which is more slowly added to the na 
tional heritage, already forces students 
of literature to become more and more 
selective within their chosen field. Other 
obvious factors combine to make the con 
ventions of knowledge stand out more 
sharply and look increasingly fragile. 
There is, on the one hand, the large in 
crease in the number of scholars who 
concern themselves with literature; on 



76 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



the other hand, the field for research 
tends to appear exhausted. At the same 
time that more material becomes avail 
able than anyone can manage to master, 
it seems increasingly difficult to find 
anything that has not already been 

mastered. 

* * * 

The presence of such paradoxes in 
the modern "production" of knowledge 
is likely to show, of course, in other fields 
besides literature. Literary studies may 
simply be more sensitive to them, be 
cause their primary raison d'etre is a 
mysterious and essentially personal ex 
perience: an intuition, an interest, an 
involvement in something which aesthetic 
theory rather inadequately defines as 
beauty. This experience provides a kind 
of permanent touchstone as to what is, 
and what is not, worth knowing. Knowl 
edge which is not inspired by, and does 
not inspire, any sense of personal par 
ticipation may, with regard to the study 
of literature, justifiably be regarded as 
pointless. In no field is it more apparent 
that truth must mean something more 
than factual knowledge. Here, no one 
can for long insist that, to learn the 
recorded findings of other scholars, once 
alive with the breath of new insight 
but now fossilized as fact, is to ensure 
a proper grasp of the subject. 

It would be absurd to imagine that 
Comparative Literature automatically 
offers any solution to the problems be 
setting the academic study of literature. 
Indeed, the form in which the subject 
has often made itself academically ac 
ceptable, particularly in France, con 
stitutes only a minor variation of 
conventional literary history, and one 
which suggests a largely secondhand in 
terest in original authors and works. 
This is the study of so-called "interna 
tional" influences, that is, the reception 
and reputation of an author in some 
country other than his own. While great 
scholars like Baldensperger or Wellek 



can make a book of this kind an occasion 
for exceptional insights into the mind 
both of the writer whose reputation is 
being considered, and of those he in 
fluenced, such subjects readily turn into 
rather artificial surveys, where the in 
terest of what is established is minimal 
by comparison with the labour of re 
search. 

Lest anyone accept that this is, in 
fact, the unwritten rule by which uni 
versities prescribe the subject of gradu 
ate dissertations, it may be as well to 
point out the ideological assumptions on 
which this kind of research rests. The 
first is that an author's reception and 
reputation in one country constitutes a 
natural unit of knowledge, circumscribed 
and complete in itself. The second is 
that in this way the essentially factual 
basis of literature's international im 
portance is established. The concept of 
country and the concept of fact that are 
involved here are characteristic of a cer 
tain late nineteenth-century attitude of 
mind to which it does not seem necessary 
to tie Comparative Literature for all 
time. There is not even anything particu 
larly "comparative" about it. It is sig 
nificant that Professor Wellek has sub 
sequently often made it plain that he 
does not believe Comparative Literature 
should restrict itself to this type of 
enquiry. 

* * * 

Various influences have been at work 
in the present century to give Compara 
tive Literature much fuller opportunities. 
One of these is Marxist ideology in the 
broadest rather than politically doctri 
naire sense. (Comparative Literature was 
in fact banned under Stalin, but follow 
ing the "Thaw" has developed again in 
all East European countries, where three 
international conferences on the subject 
have been held since 1960.) The idea 
that cultural values are the product of 
social and economic conditions inevitably 
places questions of individual genius and 



COMPARATIVE LITERATURE 



77 



national tradition in a new light. Op 
ponents of this view hold that it also 
distorts or neglects the truly literary 
qualities of a work. Every thing de 
pends on the intelligence of the critic, 
of course; in itself this approach merely 
offers the possibility of making poten 
tially (though not necessarily) illumin 
ating comparisons with works produced 
in what are held to be comparable social 
conditions elsewhere. It thereby satisfies 
a fundamental desire of the comparatist: 
which is to discover a basis of compari 
son between writers working in different 
countries and sometimes also in different 
epochs. 

About the virtue of general compari 
sons for the understanding of art some 
thing will be said later; at this point, 
it may be more appropriate to mention 
another of the influences which helps 
to foster this comparative desire, even 
though it does not in itself imply any 
particular formula for satisfying it. This 
is the cultural displacement of the Euro 
pean nations from their imagined posi 
tion at the centre of civilization, and 
with it the first signs of a genuine 
diminishing of national attitudes. Here 
the inheritance by North America of 
Europe's cultural tradition has provided 
a standpoint which invites a supra 
national view of European literature; 
it is not surprising that Comparative 
Studies have flourished most at Ameri 
can universities, sometimes under the 
name of Comparative Literature, but 
also in many other new approaches to 
the study of literature on a non-national 
basis. 

The course titles commonly used in 
American universities, such as "World 
Literature," "General Literature," or 
simply "Literature" (besides "Compara 
tive Literature," in which it is possible 
to obtain a degree, and not only an 
M.A. or Ph.D. but also a B.A.), have 
generally not been adopted in British 
universities. This does not mean that 



nothing similar is ever taught there. 
Most modern language faculties offer 
joint degree courses in two literatures, 
and this presents opportunities for some 
comparative teaching, which at various 
times and places among other universi 
ties, at Southampton and Edinburgh 
particular scholars have taken up in 
accordance with their own research in 
terests. Again, English literature has 
obvious points of contact with European 
literatures, for instance, with Italian 
during the Renaissance period and an 
individual professor of English, like 
Professor Gordon at Reading, may be 
as expert as any comparatist in this field 
without ever calling himself one. 

Indeed, there has been almost a tradi 
tion among professors of English in this 
country, and still more so in Scotland, 
that some of them should extend their 
scholarly knowledge and writing beyond 
what strictly speaking was their depart 
ment. It is necessary only to call to 
mind a few names to realize how com 
mon this practice has been: G. Saints- 
bury, H. Grierson, G. L. Bickersteth, C. 
S. Lewis, G. Wilson Knight, B. Willey, 
F. L. Lucas, F. Kermode, D. Davie. . . . 
Nor need the list be confined to depart 
ments of English; among scholars at 
Oxford who have written on the subject 
of Romanticism in European literature 
and thought, one has been an historian, 
one a professor of politics, and another 
(originally) a classicist. It would be a 
lengthy and invidious task even to con 
template making such lists complete, and 
anyway superfluous, in order simply to 
establish the point that, though Com 
parative Literature as a concept has been 
rather frowned upon in Britain, many 
distinguished books by English scholars 
contain material which elsewhere would 
be regarded as "comparative." 



As a result, a research student in 
this country may well include some 



78 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



comparative work in his dissertation, 
provided that his professor is sympa 
thetic; but his degree and the title of 
his thesis will be regarded as belong 
ing among the conventional literary dis 
ciplines. The place where Comparative 
Literature is generally excluded is from 
the B.A. Final Degree examination; and 
since the departmental structure of Brit 
ish universities is largely designed to 
meet the requirements of this degree, it 
follows that the subject remains outside 
the official teaching programme, how 
ever much it may interest individual 
scholars privately. Students may study 
French and German Literature concur 
rently or switch from Classics in the 
first half of their course to English in 
the second, but each examination they 
take will be on a single national topic. 

There are occasional exceptions. In 
the Cambridge English Tripos, for in 
stance, the courses on "Tragedy," "The 
Novel" and "The English Moralists" 
carry a wide range of possible reading 
in foreign literatures; there is even one 
specifically comparative option on "Pe- 
trarchism." Further, in the new univer 
sities comparative literary studies have 
begun to receive some recognition as 
suitable for undergraduate teaching. The 
"Foundation Year" at Keele, in present 
ing a survey of the evolution of Euro 
pean culture, draws literary examples 
from various national backgrounds. In 
the first year at Kent, topics like realism 
and naturalism are handled in a com 
parative manner, and even less depart 
mentalized topics like "The Evolution 
of the City" may use literature as evi 
dence. At Sussex, not only are there 
courses on "Tragedy" based on a variety 
of European texts, both ancient and mod 
ern, but also joint topics in literature 
and history, a "Foundations" course (on 
Plato, Virgil, and Dante) and a course 
combining the study of modern sociologi 
cal, psychological, philosophical, and lit 
erary texts in a broadly European 



context. Only at East Anglia has the 
actual term "Comparative Literature" 
been adopted for an undergraduate de 
gree course, which is to begin next 
October; the comparative element will 
be built around the theme of realism in 
fiction, with reference to Dickens, George 
Eliot, Flaubert, Fontane, and Chekhov. 
Both East Anglia and Sussex offer an 
M.A. in Comparative Literature. 



One objection often raised against 
Comparative Literature is that it seeks 
to impose patterns of similarity on 
widely different works of literature and 
thus encourages insensitivity to the 
finer detail which is the true mark of 
artistic quality. Now, admittedly, any 
method of studying literature can be 
followed clumsily: but Comparative Lit 
erature does not in itself commit one to 
any other principle than that compari 
son is a most useful technique for ana 
lysing words of art, and that instead 
of confining comparison to writings in 
the same language, one may usefully 
choose points of comparison in other 
languages. No one, surely, can ever have 
proposed to study "identical literature"! 
When the idea of studying "modern," as 
opposed to classical languages and liter 
atures, was born some 200 years ago, a 
comparative method soon came to be 
adopted in philology; (courses in Com 
parative Philology, which have long been 
in existence at British universities, some 
times lead to a comparative study of 
literary texts) . The comparative method 
was only occasionally adumbrated, how 
ever, with regard to literature, albeit 
by some of the greatest scholars, like the 
brothers Schlegel and Sismondi. 

The word "comparative" originally 
had scientific connotations, as in the case 
of comparative anatomy; comparison 
was expected to bring out both the dif 
ferences between languages, or between 
animals, at the same time that it re- 



COMPARATIVE LITERATURE 



79 



vealed deeper organic relationships and 
kinships. It was probably this scientific 
expectation which made the application 
of a comparative method to literature 
seem problematical. To many scholars it 
seemed more scientifically sound to stick 
to non-comparative literary history, since 
this could be based on fact. Even among 
the more recent school of critics who 
have succeeded the literary historians 
and turned to examine "the text itself," 
there is a lingering positivist belief that 
in this way the factual basis of beauty 
will be pinned down. The comparatist 
has the possibility of passing beyond this 
belief, and also beyond the recurrent dis 
pute as to whether philology or literary 
history or textual criticism should form 
the proper foundation of a literary edu 
cation. The comparatist need only ac 
cept one self-evident principle of aes 
thetic awareness, which is valid in all 
the arts: that to see one poem, or one 
picture, or one building is to have little 
feeling for its qualities. To see another 
example of the "same" thing, which 
being another work of art is of course 
not the same but only "comparable," is 
to take the first step towards recogniz 
ing what is in each case good, original, 
difficult, intended. There need be no 
factual connexion between the two ex 
amples, but the comparatist must know 
how to juxtapose them. If he goes far 
afield for his comparisons, this is not 
in order to prove any thesis of universal 
philology or historical evolution or struc 
tural aesthetics, but primarily for the 
pleasure of the thing, to broaden the 
basis of his experience, as an adventure. 



This is not to say that Comparative 
Literature has not developed conventions 
of its own, which guide comparatists in 
their choice of comparisons. These con 
ventions might be likened to experi 
mental exhibitions of art works; the 
theme of the exhibition may be some 



what arbitrary, but the result of show 
ing these works together in this way is 
to bring out qualities in them which 
might not otherwise be seen. At least 
such a picture of the subject is less mis 
leading than the image, which critics of 
Comparative Literature try to pin on it, 
of a monster pseudo-science that seeks 
to make dogmatic generalizations about 
all literature. Some of the earliest 
themes, invented by the first Romantic 
generations of scholars, were based on 
ideas of the comparability of literary 
works, and indeed of whole literatures, 
on the grounds of a common "spirit" or 
attitude of life which they were felt to 
share: a Christian as opposed to a 
pagan spirit, a Northern as opposed to a 
Mediterranean one, a reflective and sen 
timental cast of mind as opposed to a 
naive and spontaneous one. These broad 
concepts were refined with the growth of 
more detailed understanding of Europe's 
cultural evolution. Research in the his 
tory of ideas and in the history of art 
led to narrower definitions of literary 
periods, such as "baroque," "neo-classi 
cal," "pre-romantic," and so on. 

The fact that it is impossible to estab 
lish the character of such periods with 
the precision of a law which applies 
exactly to all the literature of each pe 
riod, has prompted some scholars to chal 
lenge the meaningfulness of this ap 
proach. They are perhaps wrong chiefly 
in supposing that only Comparative Lit 
erature is vulnerable here. It is just as 
difficult to prove what a literary period 
is within one national literature or even 
within one writer's work. What is at 
issue here is the relationship of ideas 
generally to things. The relationship is 
potentially uncertain in every moment of 
our mental life, but convention merci 
fully allows this uncertainty to be 
glossed over. Art, on the other hand, 
tends to unsettle every convenient gen 
eralization which is made about it. Not 
to have experienced the fragility and in- 



80 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



adequacy of all conventionally knowledge 
able statements about it, is not to have 
experienced something of its essential 
power. Similarly, the same pedantic 
criticism can be levelled at another of 
the comparatist's conventions as can be 
made against historical theories of pe 
riod. For Comparative Literature also 
busies itself with studies of techniques 
and genres of writing. But what exactly 
constitutes symbolism or tragedy? To 
morrow a new work may be written 
which we shall recognize as symbolic or 
tragic in a sense comparable with the 
examples which we already know, even 
though these examples do not enable us 
to predict or regulate what the new 
work will be like. 

A comparative scholar must be the first 
to recognize, then, that the knowledge 
he acquires may not be equated with 
factual certainty. He knows that the 
facts of philology and history and 
textual observation will be interesting or 
not, according to the context of ideas in 
which he places them. Doubtless all 
ideas are mercurial, unreliable, elusive 
things, part of the intangible suggestion 
of meaning and beauty which we can 
point to in experience or in a book but 
never properly get hold of. Unfortun 
ately, the processes of teaching and ex 
amining, particularly on a large scale, 
tend to put a premium on certainty of 
information and to reduce ideas to a con 
venient factual form. But without ideas 
the life of the mind is not worth living 
and education becomes a grinding bore. 



Comparative Literature must in the 
end be able to justify itself on some 
more positive grounds than that it does 
not adhere to a national tradition. Its 
negative freedom from one convention 
should ideally provide an opportunity for 
a creative openness to new ideas. More 
over, these new ideas may very likely not 
derive primarily from the international 



character of the subject; simply to learn 
the lessons of one national literature in 
two, three, four or however many other 
cases does not necessarily add very much 
to one's understanding besides bulk. The 
really suggestive points of contact may 
be found less in other literatures than in 
other disciplines, i.e. other areas of 
human experience and inquiry. An in 
ternational attitude to "literature" 
should be important mainly as providing 
a richer storehouse of examples. The 
examples themselves, which literature 
generally provides, do not have to be 
studied solely as examples of technique, 
for the sake of their specifically artistic 
quality. That is to say, it may not al 
ways be fruitful to try to isolate this 
quality; the more exclusively the mind 
tries to focus on the purely aesthetic 
character of art, the more rarified this 
tends to appear. The most valuable im 
plication contained in the concept of 
Comparative Literature may be that lit 
erature should be compared with some 
thing beyond itself. 

Literature speaks to us immediately 
about things other than beauty: about 
religious and social attitudes, about 
moral and emotional values, and not 
about these things in the abstract, but 
about what they feel like in practice, 
in the experience of people. It is the 
variety of this experience on subjects 
like fear and freedom and forgiveness 
which may in the end form the basis of 
comparative studies, in conjunction with 
non-literary materials bearing on the 
same questions, as they have been under 
stood by philosophers, say, or soci 
ologists, psychologists, historians. The 
contrary view is often asserted, of 
course, that if you treat literature in 
this way you get only secondhand ideas 
or such other diluted information as 
compares badly with what the appropri 
ate specialist has to say, and that you 
obviously have no feeling then for the 
literature "as literature." Surely, this 



COMPARATIVE LITERATURE . 

ol 



old cliche could be challenged at last. in literature: which is certainly not that 

It concedes too much importance to it is remote from truth, but rather that 

knowledge in the abstract and claims it makes other statements of truth seem 

too little for literature. Precisely this remote from experience, 
kind of comparison is capable of throw 
ing into high relief what is distinctive The University of Sussex 



82 



REVIEWS OF RECENT TRANSLATIONS 



Roy Arthur Swanson 

Homer /The Odyssey: A New Verse 
Translation, tr. Albert Cook (New 
York: W. W. Norton & Co., 1967, 
xii -j- 340 pp.). 

The appearance of Albert Cook's 
Homer occasions the observation that 
teachers of the Odyssey in translation 
now have four recent poetic versions 
from which to choose. Cook's loosely 
rendered and lightly annotated work 
offers a challenge to Ennis Rees's 1960 
translation (Modern Library); but Rob 
ert Fitzgerald's 1961 translation 
(Doubleday) and Richmond Lattimore's 
1965 translation (Harper) ought not to 
suffer from the competition. The respec 
tive merits of Fitzgerald's and Latti 
more's versions result in a balance of 
attractions: Fitzgerald's translation is 
the more poetic and the more readable, 
Lattimore's, the more accurate and 
scholarly. Cook's translation, like Rees's, 
has no distinctive virtues. Chiefly, it is 
indistinct in idiom, as it wavers between 
modern and either archaic or obsolescent 
English. 

A translator of Lucretius must give 
evidence of the Roman poet's deliberate 
archaisms. A translator of Catullus must 



reproduce that poet's melange of formal 
and colloquial diction. Pindar challenges 
his translator to blend a relatively 
simple vocabulary into majestically com 
plex thematic sequences. Hesiod mixes 
the epic and didactic modes. And in his 
Metamorphoses Ovid manipulates a va 
riety of modes. Malgre Cook, there are 
no such mixtures in the Odyssey, to 
which the clearly struck and straight 
forward idioms of Fitzgerald and Latti- 
more are consistently loyal. 

Cook translates smerdaUos d* auteisi 
phdne kekakome'nos hdlmei (6.137) as 
"Frightfully begrimed with brine did he 
appear to them/' His mixture of trans 
lation English, archaic inversion, and 
bad English ("begrimed with brine") 
has no antecedent in the Odyssey. Fitz 
gerald has "Streaked with brine, and 
swollen, he terrified them." The word 
"swollen" is extracontextual, but it 
helps to render the subtle assonance of 
the Greek without corrupting the con 
text, Lattimore's somewhat prosaic "he 
appeared terrifying to them, all crusted 
with dry spray" is impeccably precise; 
Rees puts it much the same way but not 
quite so concisely: "And to them/He 
appeared very terrible indeed, all en 
crusted with brine/As he was." 



REVIEWS OF RECENT TRANSLATIONS 



83 



The Odyssey begins with the one word 
which defines its theme, dndra (man). 
Odysseus, by his reactions to every con 
ceivable challenge of life and by his 
survival of the dangers inherent in these 
challenges, represents in epic scale the 
self -fulfilled human being. The poem 
opens with a humanistic manifesto: 
Odysseus' choice of humanity and 
human action over the divine but pas 
sive existence offered to him by Calypso. 
A translator should retain the Homeric 
emphasis on "man" by beginning his 
translation of the Odyssey with the 
word on which that poem begins and 
hinges. Fitzgerald relegates the word 
to the second line of his translation. 
Rees, Lattimore and Cook include the 
word postpositively in their respective 
first lines. E. V. Rieu is to be applauded 
for beginning his 1946 prose translation 
(Penguin Books) of the Odyssey with 
"The hero" even though herds has some 
connotations that are not in common 
with those of oner. 

Rieu is also superior to the four verse 
translators in rendering spheUreisin 
atasthalieisin by "their own sin." Fitz 
gerald, Lattimore and Cook all appro 
priate the lexical entry "recklessness" 
to their translations of the word atas 
thalieisin; while Rees uses the unten 
able phrase "thoughtless greed." The 
Greek word denotes "conscious wrong 
doing" and differs from ate (blindness 
which predisposes to wrongdoing), Ao- 
martia (indeliberate wrongdoing), and 
hubris (wrongdoing manifest in pre 
sumption). "Recklessness" is more in 
keeping with any of the other three 
words than with atasthalia, unless it is 
qualified by some such word as "will- 
ful." This is not always the case, but it 
holds true with respect to the atasthalia 
of Odysseus' men, who at the urging of 
Eurylochus (12.339-365) consciously and 
willfully choose to slaughter and con 
sume the cattle of the Sun and to risk 
the consequences of their acts. In the 



Odyssey their actions are presented as 
a matter, not of recklessness, but of 
reckoned choice arrived at from the ap 
parent alternative of starvation. 

The differing merits of the four verse 
translations are immediately discernible 
in their respective opening lines. And 
all four, in my opinion, must defer to 
the serviceability of Rieu's prose. For 
1.13-15 Cook has "Yet he alone, longing 
for his wife and for a return, /Was held 
back in a hollowed cave by the queenly 
nymph Calypso,/The divine goddess, 
who was eager for him to be her hus 
band." The indefinite article before 
"return" destroys the Homeric parallel 
ism of "wife" and "return." "Hollowed 
cave" is as redundant as "deep caverns" 
(spe'ssi glaphyrofai) is correct. "Queenly 
nymph" is archaic. "Divine goddess" is 
redundant. 

Rees's version of this initial passage 
is as follows: "Odysseus alone, full of 
longing for wife and friends,/Was kept 
from returning by that beautiful nymph 
Calypso,/The powerful goddess who 
hoped to make him her husband." Rees 
avoids redundancy; but he disregards 
spessi and interpolates the uncalled-for 
"friends." 

Fitzgerald has "while he alone still 
hungered /for home and wife. Her lady 
ship Kalypso/clung to him in her sea- 
hollowed caves /a nymph, immortal 
and most beautiful, /who craved him for 
her own." His slight inadequacies are 
both determined and offset by the music 
of his lines. "Ladyship" is obtrusive but 
its assonance with "Kalypso" at least 
echoes the reduplication in "potni' Srufce 
JMypso." "Sea-hollowed" properly and 
without redundancy exploits the onoma 
topoeia of "hollowed." 

Lattimore's version runs: "This one 
alone, longing for his wife and his home- 
coming,/was detained by the queenly 
nymph Kalypso, bright among god- 
desses,/in her hollowed caverns, desiring 
that he should be her husband," His. 



84 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



"queenly nymph" and "hollowed cav 
erns" anticipate the faults in Cook's 
translation; but Lattimore's "prose" (it 
is verse only because it is divided into 
verse-length line units) is literally true 
to its model. It retains "goddesses" and 
"caverns," where Cook's "goddess" and 
"cave" assume a synecdoche that is not 
justified by the Homeric syntax. 

Fitzgerald's "immortal" puts Calypso 
on a par with goddesses and distin 
guishes her among women. Lattimore's 
"bright among goddesses" makes Ca 
lypso stand out among her divine peers; 
and the phrase is a literal equivalent of 
dia thedon. Rees's "powerful goddess" is 
a much less effective phrase than Latti- 
more's; but it can intimate distinction 
among peers. Cook's redundancy makes 
Calypso's deity static, and his singular 
number deprives Calypso of any dis 
tinction, whether as a very special 
woman or as a very special goddess. 
Rieu preceded Rees in using the phrase 
"powerful goddess"; creditably, he at 
tributes plurality to "cave" by using 
the graphic adjective 'Vaulted" for 
glaphyroisi. I think that his version is 
generally preferable to the other ver 
sions: "Odysseus alone was prevented 
from returning to the home and wife 
he longed for by that powerful goddess, 
the Nymph Calypso, who wished him to 
marry her, and kept him in her vaulted 
cave." Rieu's simplicity and Fitzgerald's 
music would be admirably complement 
ary in a single translation of the 



The translator who wants to bring 
the Odyssey (or any work) to his reader 
ought not to neglect needed annotation 
and commentary, especially if his pub 
lication is to be required for a litera- 
ture-in-translation course. Fitzgerald's 
1962 "postscript," appended to the An 
chor Books edition of his work, is 
edifying in its presentation of the prob 
lems of translating the Odyssey and in 
its reverent explication of the Greek 



poet's art. Lattimore's introduction and 
glossary are invaluable to the student 
reading the Odyssey for the first time. 
Rees's short introduction is much too 
general; and in it he states that "the 
Greek text of this version is, with few 
exceptions, that most generally ac 
cepted by modern editors." Which text, 
one wonders, would that be? Cook's 
brief preface is a pointless apologia; 
his sparse footnotes are helpful but just 
fail in being gratuitous; his glossary, 
with its 111 items (as compared with 
Lattimore's 450-item glossary) is far 
from adequate. 

Cook's verse translation, inferior to 
those by Fitzgerald and Lattimore, is 
perhaps slightly better than the one 
by Ennis Rees, not because Cook's Eng 
lish is the more idiomatic or truer to 
the Greek, but because Rees glosses 
over difficulties. For example, Rees's 
solution to sp6ssi fflapkyroisi is to elimi 
nate it. In so doing he destroys the bal 
ance of two important images (despite 
his emphasis in the introduction upon 
imagery and symbolism: "symbolic im 
port," "universal images"). The images 
are the caverns of Calypso's residence 
and the halls of Odysseus' palace (e.g., 
24.416). Rees is alone in this neglect; 
but none of the translators mentioned 
here including Rieu, who translates 
domon by "gate" honors the polytrop- 
ism of Calypso's cave and Odysseus' 
house in semantic association with that 
of the dner poltftropos. The versatile 
author of the Odyssey continues to con 
found those who, unaware of its sea 
marks, would change his manifold poem 
into something old and familiar. 

University of Wisconsin-Milwaukee 

L. R. Lind 

Oviffs Amores, tr. Guy Lee, with Latin 

text (New York: Viking Press, 

1968, 209 pp.). 

The translator of Ovid's Amores must 
always invite comparison with Mar- 



REVIEWS OF RECENT TRANSLATIONS 



85 



lowe's incomparable version. The results 
are bound to be disappointing. Marlowe 
knew his Ovid thoroughly and was an 
accomplished poet while none of his 
successors has been as gifted as he. 
The heroic couplet in which he wrote 
has been, on the whole, a serviceable 
measure for the translation of Latin 
elegiac poetry; A. E. Watts, for 
example, used it recently in a very read 
able Penguin Propertius. Even the Eng 
lish elegiac couplet, a frank imitation 
and approximation, has been used to 
good effect by Rolfe Humphries for the 
Amores, although he varied his ap 
proach with ballad meter in rhyme. The 
case for no recognizable meter for trans 
lating Ovid has yet to be made. Mr. 
Lee attempts to make it by choosing 
free verse. He rejects the heroic couplet 
because "it lacks the variety of the 
elegiacs and is haunted by the ghosts 
of Dryden and Pope not to mention 
the Pantomime Good Fairy." (He is 
careful not to mention Marlowe.) 
Among other possibilities he lists an 
alexandrine plus a pentameter, or two 
pentameters (the first with a feminine 
ending); but these are obviously de 
signed to make his free verse look 
more attractive, for neither has yet 
been thoroughly exploited by anyone, 
least of all for Ovid. 

Lee's solution is to plump for mean 
ing and to abandon all consistent 
rhythm, although he occasionally em 
ploys the alexandrine he mentions and 
the pentameter. The chief concession 
he has made to the elegiac form is to 
print his handsome book in two-line 
units spaced apart at the suggestion 
of Dr. Walter Marg. He has also 
amended the Latin text in a number of 
places and thus made a distinct philo 
logical contribution worthy of notice by 
Latin scholars. The result is surpris 
ingly effective. He brings out not only 
the essential meaning of Ovid much in 
the manner Ezra Pound used for his re- 



markable translation of Sophocles' 
Women of Trackis (I can offer no 
higher compliment than this) , but, what 
is quite as essential, Ovid's humor. For 
example: "Aestus erat, mediamque dies 
exegerat horam,/adposui medio membra 
levanda toro." (I, v, 1-2) comes out 
thus: "Siesta time in sultry summer,/! 
lay relaxed on the divan," which is just 
about all that Ovid says. This sort of 
thing is repeated over and over with 
the same skill, making this reader at 
least wonder exactly how compact Latin 
is, after all, if Lee can so consistently 
make it even more compact. 

Mr. Lee's English has an epigram 
matic quality, another distinctive fea 
ture of Ovid's style; he is always try 
ing for rhetorical point and polish. "I 
pity the man whose idea of bliss /is 
eight hours' sleep." (II, ixb, 15-16) 
Ovid's humor, sophisticated and sar 
donic, appears in "I know your hus 
band's senile, but why should my love 
suffer? /Did I arrange your marriage?" 
(I, xiii, 39-40) or "I admire a girl in 
make-up for what she is /and a girl 
without for what she could be." (II, iv, 
37-38) In one poem (III, ix) the free 
verse becomes even briefer and the 
spaced couplets merge into "If Thetis 
and Aurora/ Shed tears for their dead 
sons,/If goddesses feel grief,/Loosen 
your hair and weep, /Gentle Elegia," 
ironically enough, in the very elegy in 
which Ovid addresses his verse-form 
(as Goethe addresses it also in Roman 
Elegies XX), a sad tribute to Tibullus. 
I have recently translated all of 
Goethe's Roman Elegies and Venetian 
Epigrams, and I found that I needed 
all the syllables of the pentameter verse 
to hold his meaning; free verse will not 
do for Goethe. 

The risk one runs with free verse and 
the extreme modernity it usually im 
plies is to fall into slang or bad taste. 
I am glad to report that Mr. Lee, even 
at his most free, is always in good 



86 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



taste. "God, what a lovely girl! But I 
just gazed and dung/Close as a bras 
siere to her breasts." (Ill, vii, 71-72) To 
import subjective extraneities into the 
translation is also another danger with 
this kind of version. Here too Mr. Lee 
must receive high marks; there is 
nothing in his streamlined English that 
does not belong there. 

It is only what is not there that may 
give one pause. Was it possible, given 
Mr. Lee's convictions about technique, 
to preserve more of the elegiac rhythm 
than he has? Could he have used a 
many-syllabled pentameter (not an alex 
andrine, which is entirely French and 
not Latin in its associations) for Ovid's 
hexameter and a more Miltonian penta 
meter for the second line of the distich 
and thus gotten more music across to 
the reader? Monotony is of course to 
be avoided in any meter; but Ovid's dis- 
tichs are not monotonous and a closer 
approximation to them in English might 
have had its rewards. Perhaps, again, 
<f half is more than all," the motto Mr. 
Lee has followed. Certainly, what he 
has given us is lively, accurate, humor 
ous, epigrammatic, and Ovidian; one 
can hardly say more than that for a 
very successful translation. 

The University of Kansas 

M. Byron Raizis 

Kostes Palamas, The King's Flute, tr. 
with an Introduction by Frederic 
Will (Lincoln: University of Ne 
braska Press, 1967, xxxviii + 226 
PP-). 

Kostes Palamas, The Twelve Words of 
the Gypsy, tr. with an Introduction 
by Frederic Will (Lincoln: Uni 
versity of Nebraska Press, 1964, 
xxi -f- 205 pp.). 

Kostes Palamas (1859-1943) remains 
one of modern Greece's most popular 
and respected poets. The title of Na 
tional Poet (or Laureate) was de 



servedly given to him, and several 
critics have tried to make his work 
known outside the narrow confines of 
Greece. But Palamas' poetry has ob 
stinately refused to yield to the de 
termined efforts of many translators 
into English, French, and other lan 
guages. The reasons for this failure 
are quite simple, for Palamas has 
created a highly poetic language which 
draws on elements from Homeric or 
Byzantine Greek, from peasant dialects 
and formal expressions, from folk song 
and contemporary Athenian idiom. The 
style of Palamas, especially in his 
longer compositions, is often rhetorical 
and even verbose. He likes compound 
words and makes up his own adjectives, 
which he piles up on nouns with a skill 
reminiscent of Homer's. His subject- 
matter and imagery usually derive from 
the inexhaustible cultural tradition of 
classical Hellas, Byzantium, and modern 
Greece. Accordingly the non-Greek 
readers who are capable of appreciating 
him are mostly Byzantinologists and 
historians. The numerous volumes of 
verse written by Palamas exhibit his 
ability to compose couplets, quatrains, 
sonnets, verse dramas, poems in rhym 
ing and unrhyming fifteen-syllable lines, 
a variety of other conventional stanzaic 
forms and meters, and even free verse. 

It is not surprising, then, that no 
translator thus far has been able to 
successfully render Palamas' verse into 
another language. The Greek historical, 
cultural, and linguistic tradition omi 
nously looms on the translator's hori 
zon. Attempts, however, have been 
made. Some simply translated Palamas 
into prose. But Palamas though a seri 
ous and, at times, rather profound writer 
was neither a systematic philosopher 
nor an original sage. He was a lyrical 
poet, and his thoughts and feelings be 
come great poetry only when expressed 
via a richly adorned, musical, impressive 
and connotative diction. The simple 



REVIEWS OF RECENT TRANSLATIONS 



87 



prose or prosaic translations of this 
kind of poetry by admirers of the poet 
(Eugene Clement in France; A. Phou- 
trides, D. Michalaros, R. Dalvin and 
others in this country) have failed to 
convince readers that Palamas is a poet, 
let alone a great poet. 

The same is, unfortunately, true of 
the translations made by Frederic Will. 
Professor Will, who readily admits that 
he is not a Neo-Hellenic scholar and 
uses Clement's French prose version 
as a kind of "control," must be com 
mended for his will and courage in 
translating the more than eight thou 
sand lines of Palamas' lyical epics The 
Twelve Words of the Gypsy (1907) and 
The King's Flute (1910). Mr. Will pro 
vides interesting introductions to both 
volumes and discusses style, plots, 
themes, structure, and historical back 
ground adequately. But the poetic 
flavor and amazing diction of Palamas 
let alone his fast flowing rhythms and 
melody have rarely been caught in 
this version. Thus The Twelve Words 
(Cantos) of the Gypsy in which Pal 
amas utilized an impressive variety of 
stanzaic and rhyming patterns, internal 
rhymes, ellipses, and other late Victor 
ian technical devices has been ren 
dered into prosaic free verse. For in 
stance, Mr. Will's stanza "I with no 
theologies /who bend not to any gods / 
you are my fidelity and truth! /I took 
the churches one by one" (p. 41), in 
the original is a very musical quatrain 
rhyming a, b, c, b; with seven to eight 
syllables per line; with four stresses on 
alternate lines (1 and 3), and three 
stresses on the others (2 and 4). 

The popular dekapentasyllabos (a 
fifteen-syllable line, very common in 
modern Greek balladry or sophisticated 
verse, the closest equivalent to the Eng 
lish blank verse) with occasional 
rhymes of The King's Flute has been 
rendered into a much greater number 
of lines of equally stiff free verse. For 



example, the four-line passage "Who is 
the son of the widow, who, the/musk- 
nursed prince,/desire of an entire 
people, idol;/ and if Kroutagos holds 
him, what evil will follow?" is Mr. 
Will's version of just three perfectly 
metered and accented musical fifteen- 
syllable lines of the Greek. 

Mr. Will persuasively argues about 
the tremendous difficulties involved in 
the translation of these two Neo-Hel 
lenic literary monuments, but he also 
admits that he has willfully overlooked 
much good advice. When one considers, 
however, that Kimon Friar succeeded 
in translating 33,333 Greek seventeen- 
syllable lines into the same number of 
English consistently metered and ac 
cented lines throughout Kazantzakis' 
Odyssey, then Mr. Will's arguments lose 
much of their strength. If these two 
long translations were literally correct, 
the two volumes could at least be read 
by readers who are interested and curi 
ous to see what this poet had to say 
about Gypsies, Kings, and Flutes. 

In The Twelve Words of the Gypsy, 
Palamas presents the Gypsy as the indi 
viduated representative of his race, and 
as a dynamic symbol of restlessness and 
freedom from tradition and responsi 
bility. This persona, then, in some re 
spects is not unlike the Greek; both 
value their individuality and race more 
than anything else. But this manly at 
titude has ominous implications for the 
cosmopolitan and multiracial Empire of 
Constantinople. The Emperor, in his pur 
suit of pleasure, is indifferent to the 
steady rise of the Turks (c.1350 AD.). 
The Gypsy experiences the two forms 
of Hellenism pagan and Christian 
and senses their eventual fusion into 
one. Thus he prophesies death and a 
future resurrection. In this particular 
function the poet seems to identify and 
merge with the persona he has created. 

All this and much more is synthe 
sized by Palamas' compelling imagina- 



88 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



tion into a kind of artistic expression 
(by means of lyrical philosophizing) of 
his anxiety vis a vis the historical reali 
ty and destiny of modern Greece. 

By contrast The King's Flute, a story 
within a story, is less vague and fuzzy, 
and seems bound to historical detail. Its 
hero is the Emperor Basil II (957-1025) 
who travels, accompanied by his army, 
from Constantinople through Greece to 
Athens on a pilgrimage to worship the 
Virgin Mary in the Parthenon, which 
had been converted to a Christian Ca 
thedral. The nature of this epic is more 
narrative than philosophical. Basil's 
journey constitutes a symbolic tribute 
to the unbroken unity of Hellenism. 
Athene and her Parthenon are con 
tinued, or transformed, into Mary and 
the Church. Byzantium with its splen 
dor and culture is, it seems, the his 
torical and physical continuation and 
development of classical Hellas. And 
contemporary Greece is the nationalist 
poet implies just another link in this 
chain of glorious tradition, despite all 
its recent misfortunes and hardships. 

These two lyrical epics should be 
considered companion pieces. The first 
is concerned with feelings and thoughts 
aroused by the inevitable loss of worldly 
empire and glory. The second helps 
the poet (and the Greek reader) to 
recover from the impact of that loss 
through an examination of the great 
past and the recognition of Hellenism's 
dynamic and uninterrupted historical 
continuity. 

A general idea of Palamas' achieve 
ment can be derived from these two 
translations. But the texts are studded 
with numerous and unwarranted devia 
tions from the exact expression of the 
poet, and not a few mistakes in mean 
ing. Some of these alterations might be 
excused if the translator had attempted 
a faithful imitation of style, meter, 
form, and rhyme. But since Mr. Will did 
not do that and did not have to change 



words and diction in order to "force" 
the original meter or rhyme into Eng 
lish most of his changes are arbitrary 
and unfortunate. For instance, in The 
Twelve Words of the Gypsy, "Word 
Five" Palamas writes, "it is as if they 
are waiting for expensive cargoes." Mr. 
Will changes adjective and verb, "it is 
as if they carry /priceless cargoes" (p. 
54). In "Word Seven" the adjective 
harokopa (fun-loving, gay and un- 
thoughtful) becomes "lovely" (p. 89); 
its plural, however, is rendered in 
another line as "hedonists" (p. 114). 
The noun to planema (wandering here 
and there) becomes "course" (p. 89). In 
"Word Eight" ton parastratemenon 
(the wayward; those who went astray) 
is translated literally as "men who lost 
the way" (p. 114). Further down the 
translator has "whores" (p. 126) where 
Palamas has written pornovoskoi 
(pimps, panders ) . 

In The King's Flute, errors are more 
abundant. In "Prologue'* Palamas 
writes, "Extinguished all creative fires 
in the land." The translator alters it 
to "Darkened all creative lights in the 
land" (p. 1), thus eliminating the con 
notation of fire as creative passion or 
inspiration (cf. Prometheus). On page 
2 he abides by this translation, but on 
page 3 the same Greek phrase is cor 
rectly rendered as "creative flames." 
Palamas continues, "Everywhere, in the 
castle, in the heart, embers and ashes." 
Mr. Will extends for no apparent reason 
this one line into two and a half lines: 
"Everywhere/in the castle and in the 
heart,/half burnt fragments, ashes." 
The translation of the "Third Word" 
begins awkwardly, to say the least: 
"Triple streets, and quadruple streets, 
and paths" (p. 52). If one turns to the 
original, it can be seen that Palamas is 
referring to crossroads of various kinds 
by tristrata kai tetrastrata. In the be 
ginning of the "Tenth Word" Palamas' 
Greek to bios (property, possessions) 



REVIEWS OF RECENT TRANSLATIONS 



89 



is rendered as "strength" (p. 184). The 
poet concludes his epic by referring 
to what happened to "the musical 
Flute," which the translator generously 
calls "the flute of the Muses" (p. 224). 
And so on. These are only instances 
picked at random. 

In conclusion, one must stress the 
fact that George Seferis found his capa 
ble translators in the persons of Ed 
mund Keeley, Philip Sherrard, and 
others; Nikos Kazantzakis spoke to us 
forcefully through Kimon Friar; but 
despite his good intentions and efforts, 



Mr. Will's Kostes Palamas remains an 
obscure and dull poet. Mr. Will's con 
tribution to modern Greek letters, how 
ever, should not be judged solely on the 
basis of the scholarly and artistic suc 
cess or failure of his Palamas versions. 
With this pioneer effort, he has actually 
cut a trail into the virgin territory 
called Palamas' lyrical epics. Now it is 
up to better equipped scholars and bards 
to follow the trail and do this great 
poet justice. 

Southern Illinois University 



90 



REVIEWS OF PROFESSIONAL WORKS 



Ralph E. Matlaw 

Andre von Gronicka, The Russian 
Image of Goethe; Goethe in Rus 
sian Literature of the First Half of 
the Nineteenth Century (Philadel- 
phia: University of Pennsylvania 
Press, 1968, 304 pp.). 

This book is aptly named: it traces 
the reception of Goethe's work in Russia 
and the reaction to the man as well as 
the work by a number of outstanding 
Russian writers, intellectuals, and think 
ers. It does not attempt to deal with 
Goethe's "influence" or his importance 
in the formation of any particular writ 
er; nor does it cover the period after 
1850. The book thus essentially follows 
the first five chapters of Zhirmunsky's 
Goethe in Russian Literature (1937), 
but places greater emphasis on Goethe 
the man by introducing many excerpts 
from diaries and letters recounting visits 
paid to Goethe and reports of rather 
insipid discussions of his work in various 
social situations by Pushkin and others, 
to illustrate the high esteem in which the 
man and his work was held. Unfortu 
nately it omits some figures, notably 
Turgenev, for whom Goethe played an 
enormous role, and by arbitrarily stop 



ping at mid-century, without summary, 
conclusion, or indication of subsequent 
developments, it avoids dealing with the 
vagaries of Goethe's reputation in the 
second half of the century, the crucial 
revaluation of Goethe by Russian sym 
bolists, and more recent translations and 
critical studies. Nevertheless, the book 
performs a useful service for those who 
cannot read Russian or do not have ac 
cess to certain rare texts, for it focuses 
on distortions of Goethe rather than 
his contributions to the development of 
Russian literature as a whole. 

Professor von Gronicka holds Goethe 
this side of idolatry, and, despite his 
rather old-fashioned approach and style 
( [Venevitinov] ..." fails to transmit 
the heartfelt simplicity, the naive ten 
derness of [Gretchen's] 'Lied.' There 
is in the Russian version a certain arti- 
ness, not to say artificiality, a certain 
theatricality." p. 118), demonstrates 
keen and balanced appreciation for 
Goethe's work. He repeatedly indicates 
the corruption of Goethe's "classical" 
verse by translators who expand or 
romanticize or in other ways obscure 
the pellucid original, and the faults of 
critical articles, particularly Shevyrev's, 
that distort Faust and other works. But 



REVIEWS OF PROFESSIONAL WORKS 



91 



Professor von Gronicka does not ade 
quately deal either with the difficulties 
and pitfalls of translation in its theoreti 
cal as well as practical phases, nor with 
the literary, cultural, and personal milieu 
that accounts for some of the changes. In 
short, he taxes Eussian writers for their 
failure to understand Goethe's texts as 
they might be understood today, rather 
than analyzing the specific relevance of 
early nineteenth century interpretations 
of Goethe. Problems of versification are 
hardly touched upon, though they deter 
mine the limits of translating from Ger 
man to Russian. At still another level, 
Professor von Gronicka laments not only 
the Russians' failure to have a total pic 
ture of Goethe's creative work but even 
(with the exception of Herzen) to pay 
attention to Goethe's scientific work, that 
is, to have a scholar's view of Goethe. 
Frequently there are translations from 
Russian back into German to show the 
discrepancies from the original. 

The book contains much useful infor 
mation and many perceptive analyses of 
Russian versions of Goethe (Lermontov's 
Gornye vershiny "Ueber alien Gipfeln") 
that indicate what has been preserved 
and what lost. The introductory chap 
ters trace the fortunes of Werther in 
Russia, where it was repeatedly trans 
lated and read as a sentimental novel 
(though this does not differ from other 
countries) and the relative unfamiliarity 
with Goethe's verse until Zhukovsky's 
translations. When Professor von 
Gronicka deals with historic material, he 
frequently merely repeats Zhirmunsky, 
as he does in several of his fleeting 
remarks on single poems (Zhukovsky's 
"Der Fischer" [p. 52] and others), with 
out, frequently, drawing significant con 
clusions. We are thus left, for the most 
part, with a compendium of individuals' 
reactions to Goethe rather than any dis 
cussion of his seminal influence. The 
point may be illustrated in the discussion 
of Batyushkov, who is presented as 



knowing only the "sentimental" Werther 
(p. 16). Yet one of Batyushkov's most 
important and best known poems is "The 
Dying Tasso," which is clearly relevant 
to the subject. There are other indica 
tions that Russian literature has not 
been sufficiently examined to develop 
a more meaningful view of "Goethe's 
Image," and indeed there are pecu 
liar lapses, as in calling Karamzin's 
"Poor Liza" a novel (p. 12), Soloviev 
"Tyutchev's biographer" (p. 164) or 
Herzen's From the Other Shore "col 
lected essays" (p. 237). Yet the book 
contains a wealth of material that will 
prove useful to students of Goethe and 
to those who wish to pursue other lines 
of inquiry in comparative literature. 

University of Chicago 

John R. Frey 

Peter AndrS Bloch, Schiller und die 
franzosische klassische Tragodie 
(Diisseldorf : Padagogischer Verlag 
Schwann, 1968, 341 pp.). 

One of the unalterable facts about 
Schiller's development as a dramatist is 
his compelling preoccupation throughout 
his creative life with French classical 
tragedy. If the latter domain included 
for him a Voltaire and a Crebillon, his 
immediate concern was predominantly 
with Corneille and Racine. The lively 
stream of his commentary which mostly 
pejorative, at times professionally objec 
tive, and in rare instances laudatory 
most directly attests to this preoccupa 
tion, started with the two prefaces to his 
first play, Die Rauber. In the original 
and prudently suppressed version, the 
youthful rebel against convention berated 
Corneille for his unnaturalness and false 
rhetoric, while in the printed one he 
lashed out at the tyranny of the three 
unities. To do so was indeed the well 
established fashion by this time, but 
interestingly enough, even the late, 
"classical" Schiller struck the same note 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



again when he wrote his programmatic 
preface to the drama Die Braut von 
Messina. It goes without saying that, in 
its totality, the commentary in between 
takes in a considerable range of points 
pertaining to the drama* 

Similarly extensive is the easily detect 
able variety of elements in Schiller's 
plays most conspicuously Maria Stuart 
that one finds "reminiscent" of corre 
sponding ones in Corneille and Racine. 
Further, Schiller's uncommonly percep 
tive rendition of Phedre, undertaken 
shortly before his death as the last of 
his translations from the French, may 
be regarded as bespeaking a deeper 
affinity to what he more frequently felt 
called upon to attack than he would ever 
have been willing to admit. However 
unconscious on Schiller's part the process 
of assimilation may have been, it was at 
work; its indications are too numerous 
and telling to be overlooked as a vital 
constituent of his never-ending search 
for a happy synthesis, in his own dra 
mas, of the classical French (plus 
Greek) and the Shakespearean mode of 
dramatic creation. The negative tenor 
of Schiller's commentary could indeed 
not deter Wieland to single out the 
most illustrious contemporary critic 
from accusing him of being guilty of 
some of the very faults that he scorned 
in the works of the French classicists. 
And Schiller's most vitriolic critic in the 
nineteenth century, Otto Ludwig, scath 
ingly spoke of the "detrimental French 
influence" in Schiller's works. 

With this constellation of facts and 
factors here sketched in its barest min 
imum only characterizing the picture 
of Schiller's relation to French classical 
tragedy, interested scholars understand 
ably have tempered their approach and 
treatment with caution, especially toward 
the danger of undue influence chasing. 
On the other hand, the force of Schiller's 
largely unflattering pronouncements on 
the French was apt to engender some 



less salutory results, as Bloch rightly 
points out, by stifling the incentive to 
come to a full recognition and genuine 
appreciation of the kinship between the 
German poet and the French classicists, 
e.g. uncritical acceptance of Schiller's 
theoretical judgments as valid guideposts 
to his own creative intents, dogmatic 
overrating of Schiller's achievements at 
the expense of the French, and depre 
cating those features in Schiller's plays 
that most forcibly reflect the French 
models, even though the deeper relation 
ship governing the style of both was 
keenly recognized, as in the case of 
Hermann Schneider. But regardless of 
the degree of blemish in the perspective 
of earlier investigators, the subject could 
certainly not be said to have been 
neglected. Rather the opposite is true, 
in so far as a goodly number of Ph.D. 
candidates as well as seasoned scholars 
contributed to its elucidation. Neverthe 
less, one has good and ample reason to 
welcome Bloch's rather voluminous pres 
entation, which is based on the dis 
sertation he did under Walter Muschg 
at Basel. 

Let it first be stated that after perus 
ing this study one is sufficiently im 
pressed by the competence and maturity 
displayed in it to understand readily 
why so relatively young a scholar as 
Bloch should enjoy the honor of 
being a collaborator on the prestigious 
Schiller-Nationalausgabe. This is not to 
suggest that one may not have a few 
slight misgivings, as for instance when 
faced with formulations that smack of 
glib cliches because of the lack of appro 
priate substantiation; such as Wieland's 
"Rokoko-tJbersetzung" of Shakespeare 
or Schiller's "Hang zur franzosierend- 
tndelnden Rokokolyrik." But these 
weigh lightly in the highly meritorious 
overall picture and against such effective 
phrases as "tragisches Denken und 
satirischer Wille." Not only does Bloch 
ably synthesize the findings of the older 



REVIEWS OF PROFESSIONAL WORKS 



93 



explorations into his subject, but he 
appreciably enhances our knowledge of 
it by broadening, deepening and refining 
its substance. Equally well versed in the 
French and German area encompassed 
by his study, and equipped with the 
fruitful guidelines provided by his 
mentor Muschg in form of his concept of 
Dichtertypen and its application to 
Schiller, Bloch manages to reach a high 
degree of that objectivity which he set 
out to attain. That signifies, of course, 
that his treatment is distinguished by a 
valuable corrective function, pointed at 
the same time at establishing a more 
accurate and thus unbiased picture of 
the manifestations of Schiller's spiritual 
kinship with French classical tragedy 
and the typological pecularities of Schil 
ler's poetic genius per se. The essential 
question is, in other words, that of a 
"geistige Wesensart" which transcends 
national boundaries and tune, and its 
analogous manifestations in the works, 
but not through influence which Bloch 
plays down. 

It is eminently satisfying to watch 
Bloch develop his argument He does it 
unobtrusively and convincingly within 
a rich, organically constructed pattern 
of pertinent materials, fortified with per 
ceptive text analyses. Notwithstanding 
the modest designation "Versuch eines 
Vergleichs" in the foreword and the apol 
ogy offered in the conclusion for a cer 
tain onesidedness and gaps in the cov 
erage of additional relevant aspects, we 
are inclined to consider Bloch's study 
authoritative and comparative in the best 
sense of the word. 

University of Illinois 



Konrad Bieber 

Proceedings of the Fourth Congress of 
the International Comparative Lit- 
erature Association, Fribourg, 1964> 
edited by Francois Jost (The Hague, 
1966, 2 vols., 1459 pp.). 



These Proceedings, renewing the pub 
lishing feat of the Second Congress of 
the LC.L.A. held at Chapel Hill, North 
Carolina, in 1958, give the complete 
papers as read at the Congress, thereby 
affording the reader a unique oppor 
tunity: to see reunited in two big vol 
umes a wealth of erudite and informative 
material, almost impossible to come by 
without such a congress. The editor is 
to be commended on the high standards 
of presentation, and the publishers for a 
good and handsome set. 

For the reviewer, however, the assign 
ment is f rustrating. Being unable to give 
a full account (which would be well 
warranted by the quality of the papers) 
he will have to offer an impressionistic 
response. Consequently the review may 
come dangerously close to the picture 
gathered by a casual convention-goer 
who, wisely, limits himself to the few lec 
tures he can expect to absorb out of a 
wealth of simultaneously held sessions. 
Thus it should be understood that many 
excellent articles will go unmentioned, 
not because they lack substance or 
appeal, but simply because the necessar 
ily rapid and severely limited glance of 
the observer failed to include them. 

It goes without saying that the con 
tributions of Rene Wellek, M. F. Guyard, 
Claude Pichois, Carlo Pellegrini, Lien- 
hard Bergel, Jean Seznec, Odette de 
Mourgues, and Zbigniew Folejewski to 
name but a few among the impressive 
number of luminaries are extremely 
valuable and, in some cases, genuine 
landmarks in the charting of the course 
for comparative literature. What may 
be less obvious is the unique opportunity 
to hear the voices of scholars from all 
over the world. Space permits mention 
of but a few of these highlights. 

In a symposium as rich and as large 
as this one, a certain amount of overlap 
proves both inevitable and profitable. 
For even if the various categories into 
which the general themes of the Fri- 



94 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



bourg congress were divided were 
sharply drawn, the actual treatment 
could not always remain confined to the 
specific topics. As a result, we get a 
rewarding and many-sided view of a 
great number of the most urgent prob 
lems confronting not only comparatists 
but students of literary history in gen 
eral. As the editor's preface aptly 
states: 

. . . two volumes of equal importance 
[are here presented]. Two principal 
themes were treated at the Fribourg 
congress: literary nationalism and cos 
mopolitanism and, on the other hand, 
definition and exemplification of terms 
pertaining to the notions of imagination, 
originality, and influence. 

Perfect homogeneity of views could not, 
of course, be achieved, as the editor fur 
ther points out, at a meeting where 174 
specialists addressed themselves to the 
given problems. Papers were grouped, 
therefore, according to certain affinities, 
just as the program of the congress had 
attempted to achieve a certain organic 
unity. 

The first volume is devoted to "Na 
tionalism and Cosmopolitanism in litera 
ture." At the outset, Rene Etiemble 
argues: "Faut-il reviser la notion de 
Weltliteraturr' Etiemble wants the 
term of world literature to become more 
inclusive. In his opinion, there now still 
reigns an "abusive Europeo-centrism," 
an omission of most that is important in 
non-European literatures. But Etiemble 
also finds Japanese and Egyptian schol 
arly endeavors suffering from substan 
tial blanks, notably in their neglect of 
Indian literature. He suggests syste 
matic analyses of vast areas of litera 
ture, so as to make world literature 
worthy of its name. 

While the first section of volume I is 
devoted to the theme of literary cos 
mopolitanism, the second one is reserved 
for "literary nationalism." Again, the 
division is clear and sharp, however, by 
the very nature of the subject, and owing 



to the criteria inherent in comparative 
methods, the lines cannot be drawn quite 
so exactly. At the beginning of this sec 
tion, T. Klaniczay (Budapest), in "Que 
faut-il entendre par litterature nation- 
ale?" outlines a definition of "national 
literature": neither linguistic nor geo 
graphic facts determine national liter 
ature, but rather a combination of his 
torical and psychological factors. 

Robert Escarpit considers "Les cadres 
de ITiistoire littraire." In evaluating cat 
egories of national writing, he refutes 
the language criterion, since, e.g., French 
is used by many different nationalities 
and writers of greatly varying national, 
geographic, and racial diversity. Kafka, 
also cited by T. Klaniczay, serves as an 
example of the impossibility of trying to 
establish a nationality for certain writ 
ers. Escarpit also warns us of imminent 
changes in the structure of the literary 
scene: 

. . . il y a cent ans, six grandes lit- 
tlratures produisaient les neuf dixiemes 
des livres paraissant dans le monde. II 
y a quinze ans, elles etaient dix qui en 
produisaient les trois quarts. Maintenant 
elles ^en produisent a peine plus de la 
moitie. Le moment n'est pas loin oft 
Tessentiel nous echappera si nous nous en 
tenons a la frequentation des membres 
de ce club ferme. Nous n'avons meme 
plus la ressource d'ouvrir les portes du 
club a de nouyeaux membres. Ce sont 
toutes nos habitudes qu'il faut changer. 

It is perhaps significant that two 
Frenchmen sound such an alarm; just as 
Etiemble cautions against an exclusive 
attitude, favoring Western literature, at 
the expense of missing out on what the 
Orient has to contribute, so Escarpit 
wants us to get used to an ever-widening 
horizon of cultural exchange, with the 
inherent necessity of opening the minds 
of readers to newly discovered litera 
tures, to "developing" cultures. Escarpit's 
formula deserves being stated because 
of its simple appeal: 

Comme de remarque 1'ecrivain mexi- 
cain Octavio Paz, pour la premiere fois 



REVIEWS OF PROFESSIONAL WORKS 



95 



'nous sommes contemporains de tous les 
hommes.' Contemporains au sens litteral 
du mot, c'est-a-dire que nous vivons en 
meme temps que tous les hommes, non 
forcement au meme rythme, mais pr6- 
sents au monde en meme temps qu'eux 
et conscients de 1'etre. Depuis cent ans, 
et cela fait tout juste depuis la formation 
de la Premiere Internationale, les hom 
mes ne cessent de decouvrir les solidari- 
tes qui brisent le vieux cadre des nations. 

Hugo Dyserinck, in "La pensee nation- 
ale chez les auteurs flamands d'expres- 
sion francaise de la generation de 1880" 
disputes the fundamental validity of 
Taine's theory, driven to its extreme in 
racism, as regards the national charac 
teristics of Flemish literature. Mr. 
Dyserinck points out Maeterlinck's and 
Verhaeren's revulsion before the ugly 
exaggerations of Flemish nationalism. 
Eekhoud was the only exception among 
Flemish writers to favor nationalism. 
To be sure, as the author reminds us, 
Maeterlinck as well as Verhaeren were 
expatriates, cosmopolitans, and the 
French-writing Flemish authors lived in 
isolation, realizing that the movement 
toward nationalism was irresistible. 

A vigorous analysis by Wilfred G. 0. 
Cartey demonstrates "The African Pres 
ence and Nationalism." Mr. Cartey shows 
the various strands in the renewed tra 
dition of African poetry and prose. He 
points out that 

. . . the myths, legends and proverbs 
which always formed the basis of tra 
ditional oral and vernacular literature 
now become abundant sources for mod 
ern African authors, who will thereby 
establish the continuum between the 
African past and present, and make 
evident the richness of Africa's heritage. 

Hassan El Nouty, in "Les ecrivains 
maghrebins d'expression f rangaise initia- 
teurs ou deracineV' adds another power 
ful illustration to Mr. Escarpit's thesis. 
The French language has had different 
functions and effected different attitudes 
in Arab writers in a number of coun 
tries. El Nouty affirms certain North 
African authors declared that, far from 



assimilating them, French culture had 
stimulated their thirst for freedom, for 
originality; one was able to be an 
Algerian nationalist and at the same 
time a French writer. Through local 
reality, one could reach universal pre 
occupations, thanks to the ideal vehicle: 
French. Others were of the opinion that 
one had to resort to Arabic in order to 
express original thoughts, and quite a 
few expressed their regret not to be able 
to write in their own idiom, and actually 
voiced a cultural hatred in French 
over the lasting effects of colonialism. 
Mr. El Nouty outlines a goal for North 
African authors: 

Non plus contrefaire 1'Europe, mais 
elargir les horizons de sa civilisation, y 
infuser un sang nouveau, y repandre le 
genie de leur race et de leur culture et 
batir, si j'ose dire, une sorte de 
"Frankistan" litteraire. 

"The impact of Cosmopolitanism and 
Nationalism on Comparative Literature" 
was one of the themes of the congress. 
Because of its vast proportions, the sub 
ject was divided between two speakers. 
J. C. Brandt Corstius tackles it from the 
beginnings to 1880, and Henry H. H. 
Remak from the 1880's to the post- 
World War II period. By the nature of 
the division of labors, Mr. Brandt 
Corstius is called upon to use both a 
theoretical and a practical approach, 
tracing the impact of cosmopolitanism 
and nationalism in literary works and 
in critical writings that are typical of 
the times. Similarly Mr. Remak at 
tempts an historical and critical syn 
thesis of wide scope. It is to be wished 
that these two essays, so rich in their 
different approaches, may be reunited 
some day as a guideline, much in the 
way Mr. Brandt Corstius' Introduction 
to the Study of Comparative Literature 
quite different again in its method 
presents the essentials of critical 
evaluation. 

In its compact form, Hans Rheinfeld- 
er's "Nationalisms und Kosmopolitismus 



96 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



in Nerk Dantes" is a lucid, cogent con 
tribution to knowledge. It forcefully re 
calls the stature of the poet and draws 
a human parallel with kindred spirits : a 
beautiful and enriching essay that will 
long be remembered. 

In "Perspectival Change of Literary 
Phenomena Viewed from a National or 
an International Angle," Gyorgy Mihaly 
Vajda (Budapest) gives an informative, 
graceful study of the comparative for 
tunes of some poets, once very popular 
in their time, such as Beranger or 
Gessner, as compared with others, worthy 
of notice, but less known, such as Endre 
Ady or Janos Arany. 

In "Nationalism and Cosmopolitanism 
in Literature: Indian outlook," R. S. 
Mugali (Sangli, India) demonstrates 
that classical Indian literature did not 
know the concept of nation; therefore 
nationalism did not apply. Only due to 
colonial rule and the awakening of a 
national spirit during the nineteenth cen 
tury was there an awareness, eventually 
leading to emancipation, of national 
spirit. The author shows how the var 
ious Indian literatures adopted Western 
literary genres, and today often use the 
vehicle of literature for the expression 
of national aspirations, while some of the 
greatest Indian writers always empha 
sized a universal humanist disposition. 

Volume II deals with "Literary Terms 
and Notions: Imitation, Influence, Origi 
nality." The volume opens with a bril 
liant study by Bernard Weinberg, 
"Limitation au XVIe et XVIIe siScles," 
in which the author, among other strik 
ing observations, develops an excellent 
psychology of literary imitation. In "The 
Concept of Imitation in Modern Criti 
cism," Haskell Block, showing imitation 
to be now esteemed, now despised, fur 
nishes a thorough, forceful condensation 
of the subject from the seventeenth to 
the twentieth century. In "The Con 
cepts of Originality and Imitation 
in Plato and Aristotle," Seymour 



M. Pitcher (S.U.N.Y., Binghampton) 
proves that to Plato and Aristotle these 
concepts, as such, did not exist. Instead, 
both philosophers sought truth and 
beauty above all else. Alain Renoir, in 
"Originality, Influence, Imitation: Two 
Mediaeval Phases," quotes a strikingly 
similar situation in Shakespeare's Henry 
V and Alexandre Dumas' Les Quarante- 
Cinq, but discounts imitation, holding 
the similarity to be fortuitous. His ap 
proach, refreshingly unconventional, de 
mands that influence be construed on 
more solid grounds. Manzoni, according 
to Olga Ragusa ("Imitation and Origi 
nality in Manzoni's Romantic Theory"), 
says that "as far as he had been able to 
ascertain, the Romantics condemned the 
imitation but not the study of the 
classics." The more one reads about the 
different interpretations of these con 
cepts, particularly that of imitation, 
through the centuries, the more one 
realizes that absolute originality is 
hardly ever to be found and that the 
varying degrees of imitation imitation 
first of nature, then of other writers 
amount to a new kind of creativity 
where it becomes increasingly unimpor 
tant whether the artist "imitated," so 
long as he did not copy slavishly. 

Ulrich Weisstein's contribution, "Par 
ody, Travesty, and Burlesque: Imitation 
with a Vengeance," is written with a 
view towards definitions to be used in 
the projected Dictionary of Literary 
Terms. Mr. Weisstein, with great clarity, 
establishes the historical and critical 
value of the terms under examination. 
In precise language, Liviu Rusu (Cluj, 
Rumania) shows ("La Perspective de 
la Profondeur dans 1'Etude des Influ 
ences litteraires et de 1'Originalite illus- 
tree par le rapport entre le Poete Emi- 
nescu et Schopenhauer") that while 
Eminescu's theoretical considerations are 
strongly influenced by Schopenhauer's 
pessimism, wherever he is at his original 
best and strongest in his poetry, he tends 



REVIEWS OF PROFESSIONAL WORKS 



97 



to assert quite different values, nowhere 
near the negative views of his German 
philosophical model. When writing the 
oretically of women, for example, the 
Rumanian poet espouses Schopenhauer's 
haughty viewpoint; however, Eminescu's 
love poetry exalts the role of women, 
stating that "woman is called on to 
kindle the light of love on earth." Also, 
Rusu calls Eminescu's attitude toward 
Nature decisive, naming him one of the 
greatest bards of Nature. His love of 
Nature makes him a decided optimist. 
Thus, contrary to the superficial impres 
sion of Eminescu as a pessimist, he 
emerges as an enthusiastic poet. 

In less than five pages the long title 
of his essay notwithstanding Mr. Rusu 
gives a clear-cut presentation of his case. 
Although not allotted much more space 
ten pages Ruth Gilg-Ludwig (Rif- 
ferswil, Zurich) seems to have consid 
erable difficulty in encompassing her 
subject ("Medea und Phaedra, Semiramis 
und Kleopatra in ihrer literarischen 
Ueberlieferung"), within the framework 
of the symposium. While giving evi 
dence of genuine archeological and his 
torical erudition, the author does not, on 
occasion, avoid a sketchy treatment of 
certain authors (e.g. Anouilh's Medea. 
gets a bit short-changed). The paper 
suffers from the enforced limitation. Its 
scope calls for book-length treatment, 
amply warranted by the wealth of mate 
rial, and Gilg-Ludwig's obviously pro 
found familiarity with little-known 
subject matter. Indeed, in view of the 
striking points relating, e.g., the his 
torical to the literary Semiramis, it is 
all the more surprising to note the large 
number of German Cleopatra variations 
mentioned in the essay and the absence 
of any reference to Jodelle, Crebillon, 
Voltaire, to name only a few. 

Many of the finest contributions have 
to go unmentioned in this cursory review. 
The two volumes of the Proceedings are 
a must for every library, because they 



contain a rare combination of studies 
more often than not distinct from one 
another in closely related fields. Not 
only the comparatist, but the general 
reader as well will find this an invalu 
able compendium, or rather a handbook 
of Comparative Literature. At the same 
time, as is well illustrated by the last 
section of volume II, "Far Eastern Lit 
eratures and their Relation to Western 
Literatures," there is a unifying spirit 
that pervades these pages. 

State University of New York 
Stony Brook 

Andr Reszler 

Frangois Jost, Essais de Littfratwre 
comparSe. II. Europeana. Premiere 
serie. (Fribourg-Urbana: Editions 
Universitaires University of Illinois 
Press, 1968, 430 pp.). 

Each of the four long essays of this 
volume has been written with the aim of 
illustrating one of the main approaches 
to the discipline of Comparative Litera 
ture: "Thomas a Becket" is the study 
of a theme; "Le roman Spistolaire," that 
of a "faux genre"; "La lee. on d'un mot" 
stands for the study of movements and 
tendencies; and "Jalons d'une decou- 
verte" reaffirms faith in the classical 
analyses of literary relationships. 

Francois Jost's fascination with lit 
erary techniques may well be the domi 
nant feature of the volume: the analysis 
of the novelist's method is a key to the 
understanding of the work itself, a reve 
lation of its inner significance. This 
fascination is perhaps most evident in 
the second essay, "Le roman epistolaire." 
The epistolary technique, often and erro 
neously considered as a genre, appears 
in these pages as an agent of cultural 
change, as an invitation to the writer to 
bring literary reality into closer touch 
with human reality. By its virtue, it 
tends to substitute "un certain art 
d'observer" for "un certain art d'imag- 



98 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



iner" and can thus be considered as a 
gateway to modernity. 

The opening monograph, "Thomas a 
Becket," is the study of a theme. It is 
also an investigation into the nature of 
historical fiction and into the problems 
of literary creation. The four works 
analyzed in detail Thomas, a Novel of 
the Life, Passion, and Miracles of 
Becket, by Shelley Mydans; Der Heilige, 
by the Swiss Conrad-Ferdinand Meyer; 
Becket, ou I'honneur de Dieu, by Jean 
Anouilh; and Murder in the Cathedral, 
by T. S. Eliot have in common a theme, 
and more remotely, the largely contem 
poraneous rise of the historical novel 
and of historicism. The theme is em 
bedded in history and has been shaped 
by many a myth. The four works, con 
sequently, bear the burden of history. 
("L'auteur d'un drame historique, d'un 
roman historique, doit assumer une 
hypotheque, 1'histoire." p. 54). History, 
and in a still more binding way, myth 
and legend, circumscribe the artistic 
freedom of the poet. Jost establishes the 
unwritten code of the writer of historical 
fiction and judges the value of his lit 
erary work by his faithfulness to the 
laws and rules of conduct of the genre. 

But what is the "hypotheque" of his 
tory and what constitutes the freedom 
of the artist? First of all, the artist 
must create an atmosphere, evoke faith 
fully the age and reconstitute "un etat 
precis de civilisation, un stade bien defini 
de 1'evolution sociale, politique, cultu- 
relle." (p. 17) His creative power is 
"circonscrite dans un domaine determine 
par certains faits precis. Le poete ne 
saurait a son gre jeter son leste, les 
donnees de Thistoire, qui le lient & une 
certaine epoque et a certains faits." 
The thread of the novel, of the drama, 
must fit into the chronological cadre 
given by tradition. Time lags between 
the events of the work of fiction and 
recorded events, as well as the accumu 
lation of anachronisms, must be care 



fully avoided. The novelist does not 
"create" the story, but "re-creates" past 
figures and events: "Des lors, au lieu de 
creer, ici il s'agit de recreer. Loin 
d'imaginer un heros, il faut le modeler 
sur Timage que les temps ont fixee." 
(P. 84) 

The artist's freedom consists in his 
capacity to organize the historical mate 
rial in view of esthetic or dramatic 
effects. He can choose his accents and 
establish counterpoints. He can also dis 
cover in the structure defined by facts 
and by the character of historical figures 
"un motif, un ressort essentiel de la 
trame, conferant ainsi a une destmee 
particuliere une valeur de symbole. . . , 
Ces motifs et ces themes, qui pourraient 
fausser la perspective de 1'historien, 
guident et rectifient a tout instant celle 
du poete, du romancier dont 1'oeuvre, en 
ce sens, doit de"passer Phistoire." (p. 85) 

Starting with the same material, the 
same documentary evidence, Shelley 
Mydans writes an historical novel, and 
Meyer, a "fictionalized" historical short 
story ("une nouvelle historique ro- 
mancee"). Anouilh creates a historical 
drama, and Eliot, a mystery play ("ein 
geistliches Spiel"). As it allows for var 
ious genres, a "theme" or historical 
fiction allows for an astonishing diver 
gence of motives. A political-religious 
conflict dominates Shelley Mydans' 
broad historical fresco, while the theme 
of vengeance and of blood fatality takes 
precedence in the carefully chiseled por 
trait by Meyer. Anouilh's drama is or 
ganized around the motive of broken 
friendship; the concern of Eliot's play 
is the "fatality of theology." 

Respect, or disrespect, for the laws of 
historical fiction leads Jost to clear and 
soundly balanced value judgments. Much 
credit is given to Shelley Mydans for 
her meticulous evocation of the at 
mosphere of the age in her Thomas. 
Meyer, who projects the torments of his 
personality into the psychological void 



REVIEWS OF PROFESSIONAL WORKS 



99 



of the half-historical, half-mythical fig 
ure of Becket, saves his work only by 
creating a figure, the logic of whose 
character fits into the logic of the 
twelfth century ("une figure historique 
virtuelle"). Poor in historical detail, 
Murder in the Cathedral is based on a 
thorough familiarity with the relevant 
chapter of British history: its under 
standing presupposes the reader's knowl 
edge of historical facts. Much of the 
failure of the French dramatist comes 
from his disrespect for historical evolu 
tion and the succession of cultures: 
"Anouilh environne 1'action d'un climat 
spirituel, intellectuel ou social etranger 
au temps d'Henri Plantagenet, impropre 
aussi au theme meme qu'il veut traiter." 
(p. 57) "Anouilh plaga des personnages 
historiques en dehors de Thistoire. II 
suppose chez les spectateurs 1'ignorance, 
exige de lui 1'oubli." (p. 51) The irritat 
ing accumulation of anachronisms deals 
the last, and perhaps fatal, blow to 
Becket, ou I'honneur de Dieu. 

Frangois Jost does not build up a 
theory of historical fiction, but his 
numerous remarks scattered throughout 
the essay form the nucleus of a solid 
doctrine. He proves, in a convincing 
manner, that the writer's attempt to 
fill in the void, the ontological emptiness 
in tradition history or myth can suc 
ceed only if he submits himself to the 
existing structures. A "joyous" assump 
tion of the burden of history will estab 
lish a harmonious balance between the 
acts of "creation" and of "re-creation." 

The Epilogue, entitled "La litterature 
comparee, une philosophic des lettres," 
explains the inner motivation of the 
essays. Considered as a fight against 
the "specialisation a outrance" of con 
temporary literary studies, comparative 
literature is also an "antidote ... des 
nationalismes . . . sur le plan culturel 
. . ." (p. 317). It tends toward a revalua 
tion in reality, a devaluation of na 
tional literatures and, by making a 



maximum use of its freedom, toward 
the creation of an authentic philosophy 
of literature "valuable pour 1'humanite 
entiere." Jost's motto is, in effect: 
"N'etre liee, ni bornee, ni retenue." (p. 
318) 

Although Francois Jost joins Rene 
Wellek and Henry Remak in their broad 
definitions of comparatisme, the essays 
themselves constitute a mediation be 
tween the French and the American 
schools of comparative literature. Tak 
ing his leave from the cradle of the 
discipline, and casting his eyes upon the 
New Continent of unlimited freedom, 
Jost seems to have composed these 
essays on board a fast-moving steamer, 
somewhere between Cherbourg and New 
York, faithful, after all, only to himself. 

Indiana University 

Ronald T. Swigger 

Comparatists at Work: Studies in Com 
parative Literature, ed. Stephen G. 
Nichols, Jr., and Richard B. Vowles 
(Waltham, Mass.: Blaisdell, 1968, 
246 pp.). 

The editors' aim in compiling this 
"sampler" was to indicate the "broad 
range of questions actively being ex 
plored by some of the leading scholars 
in the field." The essays deal with the 
variety of topics indicated by the edi 
tors' introductory description of com 
parative literature as a discipline con 
cerned with literary criticism, literary 
theory, and literary history, the "inter 
action of literature and the other arts," 
and with "the role of literature in the 
development of the great ideas that 
have motivated societies and individuals 
throughout history" (p. v). 

The first of the ten essays in the 
anthology is, appropriately, Rene Wel- 
lek's "The Name and Nature of Com 
parative Literature." After dealing with 
the lexicographical history of the terms 
"comparative," "literature," and "com- 



100 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



parative literature," and their analogues 
in other languages, the author once 
again explains his dissatisfaction with 
various definitions of "comparative lit 
erature." Wellek has continually empha 
sized the crucial importance of the 
"spirit and perspective" associated with 
comparative literature rather than any 
special "comparative" methodology. 
Here he reiterates his view that the 
discipline will flourish "only if it shakes 
off artificial limitations and becomes 
simply the study of literature" (p. 13). 
The perspective he advocates is, of 
course, an international one; the "spirit" 
involves that "consciousness of the 
unity of all literary creation and ex 
perience" (p. 13) which has character 
ized the best of comparative literature. 
In the second half of the essay Wellek 
gives a brief account of the history of 
comparative studies, which he concludes 
by once more calling for the rejection 
of "factualism" in favor of "true criti 
cism" (p. 22). The essay is a concise 
and useful survey of some of the history 
of comparative literature, and it is of 
special value for its succinct reaffirma- 
tion of Wellek's ideals and standards of 
literary study. 

Wellek's views are complemented by 
other essays in the anthology which deal 
with critical theory and the history of 
comparative studies. Harry Levin elo 
quently defends comparative literature 
in his contribution, "Shakespeare in the 
Light of Comparative Literature." Le 
vin's essay provides a cross-section of 
comparative literature by considering 
some of the subjects comparatists are 
concerned with: structure and genre, 
sources, themes, influence, translations, 
and "refractions." Levin defends "rele 
vant comparison" as an "instrument of 
analysis" and a possible criterion of 
evaluation (p. 199), and he emphasizes 
the importance of studying the inter 
relationships with which comparative 
literature is concerned. Haskell Block's 



essay, "The Alleged Parallel of Meta 
physical and Symbolist Poetry," shows 
that comparison as a method of evalua 
tion can lead to misunderstanding, when 
important differences are obscured in 
order to demonstrate similarities. The 
case he describes is an instructive one. 

The longest essay in the collection, 
"On the Concept and Metaphor of Per 
spective," by Claudio Guillen, analyzes 
the history and significance of a concept 
which is certainly important for com 
parative literature. Guillen's interest in 
perspective and perspectivism is based 
on the proposals of Wellek and War 
ren's Theory of Literature and the ideas 
of Ortega y Gasset. Ranging through 
painting, science, philosophy, literature, 
and literary theory, Guillen explains the 
ways in which metaphors related to the 
concept of perspective have been used 
in the past and suggests possibilities for 
the proper understanding of the impli 
cations and ramifications of perspectiv 
ism in modern art and aesthetics. 

Other articles indicate further areas 
of comparative studies. Jean Hagstrum's 
article, "The Sister Arts: From Neo- 
classic to Romantic," shows some of 
the relationships which can be discerned 
between romantic poetry and eighteenth 
century painting. (This article and Guil 
len's are well illustrated.) An example 
of work in the history of ideas is pro 
vided by Wolfgang Fleischmann's 
"Christ and Epicurus," a study of 
Renaissance attitudes to Epicureanism. 
Joseph Szili has contributed a useful 
survey, "Recent Trends of Marxist Criti 
cism in the Countries of Eastern Eu 
rope," but comparative literature activi 
ties are dealt with only briefly. 

There are three essays on the novel, 
though only one is indicative of the 
international perspective which distin 
guishes comparative literature. George 
Gibian proposes extending his examina 
tion of "The Forms of Discontent in 
Dostoevsky and Tolstoy" to include Bal- 



REVIEWS 07 PROFESSIONAL WORKS 



101 



zac and Flaubert, but his essay is con 
fined to the two Russians. Neal Oxen- 
handler's defense of Balzac, "Character 
and Emotion in Balzac's Novels," is 
carried out completely within the frame 
work of French literary history and crit 
icism. These two essays, though excel 
lent in themselves, seem slightly out of 
place in this collection. Theodore Ziol- 
kowski's speculative essay, "The Crisis 
of the Thirty-Year-Old in Modern Fic 
tion: Toward a Phenomenology of the 
Novel," describes, with appropriate res 
ervations but in a lively manner, a 
"characteristic structure" to be found in 
novels by Rilke, Kafka, Sartre, Bernanos, 
Grass, and others. 

It would be difficult to represent all 
of the current types of activity in com 
parative literature in an anthology; for 
example, this one scarcely mentions 
Oriental literature. On the whole, 
though, this anthology is an excellent 
one, and will be useful to readers new 
to comparative literature, while those 
already familiar with the challenges of 
the discipline will appreciate its theo 
retical essays. 

University of Maryland 

BOOKS RECEIVED 

American Civilization: An Introduction, 
ed. A. N. J. den Hollander and Sigmund 
Skard (London: Longmans, Green and 
Co., 1968). The outcome of a project 
sponsored by the European Association 
for American Studies and supported by 
the American Council for Learned 
Studies. It comprises seventeen articles, 
most of which are by European scholars, 
specifically written to present European 
readers with a lively and coherent intro 
duction to modern American civilization. 
The contributors describe the political, 
social and economic structure of the 
USA and cover all aspects of American 
culture and the much debated "Ameri 
can way of life." 



Anna Balakian. The Symbolist Move 
ment (New York: Random House, 
1967). This study offers a provocative 
appraisal of Symbolism from its ori 
gins in French literature to its influence 
on the literature of late nineteenth and 
early twentieth century Europe. A suc 
cinct guide to the study of Symbolism 
from the comparativist point of view, 
it traces the development of Symbolism 
as a style and as a universally ac 
claimed poetic position in literature. 

Marcia L. Colish. The Mirror of Lan 
guage: A Study in the Medieval Theory 
of Knowledge (New Haven: Yale U. P., 
1968.) This is the first interpretation 
to root medieval symbolism in a verbal 
theory of signs derived from Biblical 
and classical sources. The emphasis on 
words as the principal medium of reli 
gious knowledge was a consequence of 
the stress which theology laid on Christ 
the Word as mediator between God and 
man. The author supports her argu 
ment by tracing the development of sign 
theory from its initial formulation in 
the mode of rhetoric by Augustine, 
through its association with grammar 
and dialectic in Anselm and Aquinas, to 
its ultimate reintegration with rhetoric 
in the poetic theory and practice of 
Dante. 

John Philip Couch. George Eliot in 
France (Chapel Hill: U. of North Carol 
ina P., 1967). In most histories of 
French literature George Eliot usually 
rates no more than one or two lines 
linking her to Brunetiere and the anti- 
Naturalist polemics of the 1880's. In 
reality, the situation was very different. 
Among her admirers, either at that 
time or much later, one may count some 
of France's most talented writers and 
thinkers; when their names are as 
sembled in one list, the proof is im 
pressive that George Eliot's prestige in 
France has been more important than 



102 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



most critics would have us believe. This 
book goes a long way to correct the 
balance. 

Mai I. Gephardt Old Men of the Sea 
(Amsterdam: Polak & Van G-ennep, 
1967). This study traces the survival of 
those humble divinities whom the 
Greeks designated, collectively, as "the 
Old Men of the Sea" Proteus the 
shape-shifter, Nereus the soothsayer, 
and their kin and who, as water- 
spirits, haunted the inland rivers and 
springs. After the ruin of the Greco- 
Roman pantheon, they persisted in 
medieval belief as neptuni; in old 
French texts, they crop up as nuitons 
or luitons, supernatural (water-) crea 
tures, benevolent or demonic as the case 
may be. 

Jahrbuch der Deutschen Schillergesell- 
schaft, Band XII, eds. Fritz Martini, 
Walter Muller-Seidel, and Bernhard Zel- 
ler (Stuttgart: Alfred Kroner Verlag, 
1968). This volume is a collection of 
German literary and critical essays 
from Goethe to Brecht, and includes 
previously unpublished material from 
Schlegel, Dehmel, Lotz, and Kafka. The 
collection also offers other articles on 
Schiller, Goethe, Klopstock, Lessing, 
Fontane, Benn, Brecht, etc. 

Joseph and Potiphar's Wife, ed. John D. 
Yohannan (New York: New Directions, 
1968). The selections in this anthol 
ogy are all part of the "Joseph-Phaedra 
Legend." Examples can be traced from 
ancient Egypt of 1400 B. C. to modern 
Europe from pagan, Judaic, Christian, 
Moslem, and Buddhist civilizations. In 
all these literatures there are traditional 
tales of the Lustful Stepmother who 
propositions a Chaste Youth. This chal 
lenge of desire and morality has oc 
curred in a broad range of cultures and 
times. Reactions, of course, vary accord 
ing to the moral climate of the time and 
the religions of the main characters. 



W. Lamarr Kopp. German Literature in 
The United States 1945-1960 (Chapel 
Hill: U. of North Carolina P., 
1967). Vol. Ill of Anglo-German and 
American-German Crosscurrents, ed. 
Philip A. Shelley and Arthur 0. Lewis, 
Jr. This work represents a departure 
from the plan of the preceding volumes 
in the series in that instead of being a 
collection of studies by several authors 
it is a unified work of a single indi 
vidual. Like its predecessors, however, 
it is a product of the Penn State Project 
of Anglo-German and American-German 
Literary and Cultural Relations. 

Yvonne Rodax. The Real and the Ideal 
in the Novella of Italy, France, and 
England (Chapel Hill: U. of North 
Carolina P., 1968). This work considers 
four centuries of change in the Boccac- 
cian tale beginning with the world of 
Chaucer. The criteria of comparison are 
qualitative and the beginning of the 
changes in the novella can be clearly seen 
in Boccaccio. 

Nancy Wilson Ross. Three Ways of 
Asian Wisdom (New York: Simon & 
Schuster, 1968). This paperback pro 
vides a clear, undistorted, and interest 
ing introduction to Oriental philosophy 
for the reasonably intelligent reader who 
has no previous knowledge of the sub 
ject. It covers Hinduism, Buddhism, and 
Zen and their significance for the West. 

Elida Maria Szarota. Kunstler, Grubler 
und Eebellen (Bern: Francke Verlag, 
1967). This book treats the Martyrer- 
dramen of such writers as Bidermann, 
Lope de Vega, Calderon, Corneille and 
Vondel, Gryphius and Lohenstein. The 
author treats one of the most famous 
but least studied forms of the drama 
of the 17th century. The comparative 
approach is used to reveal the different 
characterizations of the martyr, a cate 
gory Szarota divides into three basic 



REVIEWS OF PROFESSIONAL WORKS 103 



variations: artists, complainers and of European literature with the empha- 

rebels. sis on Hungarian literature and com 
parative literature. The most striking 

Jozef Waldapfel. A Tr avers Siecles et problems of five centuries of Hungarian 

Frontier es (Budapest: Akademiai Ki- literature are represented in these 

ado, 1968). The reader is invited on a seventeen studies. 
voyage across centuries and frontiers 



104 



Gerhard H. W. Zuther, editor 



LIST OP TRANSLATIONS: 1968 



This bibliography lists American 
translations of foreign literature. It also 
includes translations issued for the first 
time in the United States, all newly col 
lected, revised or enlarged editions of 
former translations, and reprints which 
appeared in a new publishing series. En 
tries marked with an asterisk (*) are 
reprints. Original titles are given only 
where they differ significantly from the 
title of the translation; if a volume con 
tains six or fewer individual titles, these 
are also listed. Place of publication has 
been omitted for all items published in 
New York or by a university press. Ex 
cept for novels, a genre classification is 
given. The index is divided into sections 
alphabetically by language of origin, 
followed by a category of "Other Lan 
guages" under which single entries of 
minor languages are listed, and finally 
by "International Collections." Within 
each language, general anthologies are 
listed at the end of the section. 

In 1968 a total of 447 translations 
were located; this registers a slight in 
crease over the preceding year. The 
number of translations from the French 
increased, German remained exactly the 
same, and Eussian decreased slightly. 
The sum entries for 1968 are: Armenian, 



2; Chinese, 7; Czech, 4; Danish, 4; Eng 
lish, 5; French, 132; Greek, 20; Hebrew, 
11; Icelandic, 2; Italian, 26; Japanese, 
10; Latin, 11; Lithuanian, 2; Norwegian, 
4; Persian, 2; Polish, 7; Portuguese, 4; 
Russian, 39; Sanskrit, 5; Spanish, 32; 
Swedish, 10; Yiddish, 6; Other Lan 
guages, 16; International Collections, 33. 

Armenian 

The Armenian Folk Epic in our Cycles. Tr. Artin 

K. Shalian, Ohio U. P. 10.50. 
Apples of Immortality. Comp. Leon Surmelian. 

U. of California P. 7.95. Folk tales. 

Chinese 

*Chin P'ing Me. The Adventurous History of Hsi 

Men and His Six Wives. Ed. Arthur Waley. 

G. P. Putnam. 3.45. 

Chin, Tsao Hsueh. The Dream of the Red Cham 
ber. Tr. Florence and Isabel McHugh. Universal 

Library. 3.45. 
Mao, Tse-tung. Ten More Poems of Mao Tse- 

tung. San Francisco: China Periodicals. 1.25. 

Bilingual. 
*Shih, Ching. The Book of Poetry. Tr. James 

Legge. Paragon. 10.00. Bilingual. 
Wang, Shih-fu. The Romance of the Western 

Chamber. Tr. S. I. Hsiung. Columbia U. P. 

10.00. 2.75. 
One Hundred and One Chinese Poems. Tr., ed. 

Shih Shun Liu. Oxford U. P. 5.00. Bilingual. 
*Poems of the Hundred Names. Tr. Henry H. 

Hart. Greenwood. 9.50. 

Czech 

Capek, Karel. War With the Newts. G. P. Put 
nam. 0.75. 



LIST OF TRANSLATIONS: 1968 



105 



Fuks, Ladislav. Mr. Theodore Mundstock. Tr. 
Iris Urwin. Orion. 4.95. 

Havel, Vaclav. The Memorandum. Tr. Vera Black- 
well. Grove. 1.50. 

Hrabal, Bohumil. Closely Watched Trains. Tr. 
Edith Pargeter. Grove, 0.95. 

Danish 

Kristensen, Tom. Havoc. Tr. Carl Malmberg, 
Wisconsin U. P. 6.95. 

*Panduro, Leif. One of Our Millionaires Is Miss 
ing. Tr. Carl Malmberg. Grove. 0.95. 

*Petersen, Bine Strange. Anything Goes. Tr. Hall- 
berg Hallmundsson. Grove. 0.95. 

The Medieval Popular Ballad. Tr. Edward God 
frey Cox. Ed. Johannes Steenstrup. U. of 
Washington P. 2.95. 

English 

Beowulf. Tr. Kevin Crossley-Holland. Farrar, 

S.95. 1.95. 
The Chief Middle English Poets. Tr., ed. Jessie 

L. Weston. Phaeton. 8.50. 
From Age to Age. Ed. Bernice Grohskopf. Athen- 

eum. 5.95. Poems and Prose from Old English. 
Old English Poetry. Tr. John D. E. Spaeth. Gord- 

ian. 7.50. Verse Translation. 
The Pearl. Tr. Sara deFord. Appleton. 0.50. 

Poem. Verse Translation. 

French 

Accoce, Pierre and Pierre Quet. A Man Called 

Lucy. Berkley. 0.95. 
Apollinaire, Guillaume. The Poet Assassinated. 

Tr. Ron Padgett. Holt. 9.95. 
Arley, Catherine. A Matter of Opportunity. Tr. 

Lowell Bair. Putnam. 4.50. 
Bataille, Michael. City of Fools. Tr. Arthur Train, 

Jr. Crown. 5.95. 

Beauvoir, Siraone de. Les belles Images. Tr. Pat 
rick O'Brian. Putnam. 4.95. 
Berg, Pierre, Sonia by Night. Tr. Andre Gilbert. 

N. Hollywood, Calif.: Brandon House. 1.75. 
Bergonzo, Jean Louis. The Spanish Inn. Tr. Helen 

R. Lane. Grove. 3.95. 

Beyle, Marie Henri (i.e. Stendhal). The Charter 
house of Parma. Tr. Margaret R. B. Shaw. 

Baltimore: Penguin. 1.95. 
. The Life of Henry Brulard. Tr. Jean 

Steward, B.C.J.G. Knight. Funk & Wagnalls. 

6.95. 2.50. 
Blais, Marie-Claire. A Season in the Life of 

Emmanuel. Tr. Derek Coltman. Grosset & 

Dunlap. 3.45. Romance. 
*Boileau, Pierre. Choice Cuts (Et mon Tou est 

un homme). Tr. Brian Rawson. Bantam. 0.75, 
Bonnefoy, Yves. On the Motion and Immobility 

of Douve. Tr. Galway KinnelL Ohio U. P. 

5.50. Poems. Bilingual. 
Borel, Jacques. The Bond (U Adoration). Tr. 

Norman Denny. Doubleday. 6.95. 
Boulle, Pierre. The Photographer. Tr. Xan Field 
ing. Vanguard. 4.95. 
Cabanis, Jose". The Battle of Toulouse. Tr. Herma 

Briffault. Coward-McCann. 4.00. 
Casanova de Seingalt, Giacomo. History of My 

Life, vols. 5 & 6. Tr. Willard R. Trask. Har- 

court Brace. 7.50. 



. The Memoirs of Casanova. Tr. Lowell 

Bair. Bantam. 1.25. Abridged. 
Celine, Louis-Ferdinand. Castle to Castle. Tr. R. 

Manheim. Delacorte. 6.95. 
Cendrars, Blaise. To the End of the World. Tr. 

Alan Brown. Grove. 5.00. 
Charles-Roux, Edmonde. To Forget Palermo 

Tr. H. Eustis. Delacorte. 5.95. 
Chateaubriand, Francois-Rene de. Atala and Rene. 

Tr. Irving Putter. U. of California P. 1.85. 
Chretien de Troyes. Ywain: The Knight of the 

Lion. Tr. Robert W. Ackermann, Frederick W. 

Locke. Ungar. 0.80. 
Couteaux, Andre". My Father's Keeper (UEnfant 

a femmes). Tr. Barbara Wright. Boston: Hough- 
ton Mifflin. 4.95. 
*Daumal, Rene. Mount Analogue. Tr. Roger Shat- 

tuck. San Francisco: City Light. 2.00. 
Debray, Regis. The Border and A Young Man in 

the Know. Tr. Helen R. Lang. Grove 1.45. 
Diderot, Denis. The Nun. Tr. Eileen B. Hennessy. 

Los Angeles: Hollo way House. 1.25. 
Dubillard, Roland. Naives Hirondelles. Tr. Mel 

Howard. Grove. 1.50. 
*Dumas, Alexandre. The Count of Monte Cristo. 

Airraont 0.95. 
. The Count of Monte Cristo. Platt 

and Munk. 2.95. 

The Man in the Iron Mask. Air- 



mont. 0.75. 
Dumitriu, Petru. The Sardinian Smile. Tr. Peter 

Green. Holt. 4.50. 
Dumoulin, Edmond. The Cult of Pain. Tr. Paul 

Anhalt. Hollywood, Calif.: Brandon House. 

1.75. 

Duras, Marguerite. L'Amante wglaise. Tr. Bar 
bara Bray. Grove. 3.95. 
Escarpit, Robert. Open Letter to God. Tr. Joseph 

M. Bernstein. Heineman. 2.25. 
*Flaubert, Gustave. November. Tr. Frank Jellinek. 

Pocket Books. 0.95. 
. Salambo. Tr. E. Powys Mathew. G. 

P. Putnam. 0.75. 
*Forest, Jean-Ckude. Barbarella. Tr. Richard 

Seaver. Grove. 1.50. 
Gabrielli, Ange. Dames People Play. Tr. Lowell 

Bair. Berkley. 0.75. 
. Make My Bed for Three. Tr. LoweH 

Bair. Berkley. 0.75. 
Gary, Romain. The Dance of Genghis Cohn. Tr. 

Remain Gary, with the assistance of Camilla 

Sykes. Cleveland: World. 5.00. 
*Genet, Jean. Miracle of the Rose. Tr. Bernard 

Frechtman. Grove. 1.25. 
Gheorghiu, Constantin. The Death of Kyralessa. 

Tr. Marika Mihalyi. Chicago: Regnery. 5.95. 
Giraudoux, Jean. Judith. Tr. Christopher Fry. 

Dramatists Play Service. 1.25. 
Colon, Anne. The Countess Angelique. Tr. Mar 
guerite Barnett Putnam. 6.95. 
Groult, Benoite. Feminine Plural. Tr. Walter B. 

Michaels, June Wilson. Englewood Cliffs, N. J.: 

Prentice Hall. 5.95. 
Guillevic, Eugene. Guillevic. Tr. Teo Savory. Santa 

Barbara, Calif. : Unicorn. 3.00, 1.25. Poems. 
*Hugo, Victor Marie. The Hunchback of Notre- 

Dame. Airmont. 0.75. 

. Les MisSrables. Ed. James K. Robin 
son. Fawcett. .075. Abridged. 
* . The Man Who Laughs. NBI Press. 

5.95. 



106 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



lonesco, Eugene. A Stroll in the Air; Frenzy for 

Two, or More. Tr. Donald Watson. Grove. 3.95, 

1.95. 
Kessel, Joseph. The Horsemen. Tr. Patrick O'Brian. 

Farrar. 6.95. 
Labiche, Eugene. The Italian Straw Hat and 

The Spelling Mistakes. Tr. and adapted by 

Frederick Da vies. Theatre. 1.65. 
*La Fontaine, Jean de. Selected Fables. Tr. Eunice 

Clark. Dover. 1.25. 
Le Breton, Auguste. Rififi in New York. Tr. Peter 

Leslie. Stein and Day. 5.95. 
Le Clezio, J. M. G. The Flood. Tr. Peter Green. 

Atheneum. 5.95. 
*Leduc, Violette. The Woman with the Little Fox. 

Tr. Derek Coltman. Dell. 0.75. Includes "The 

Old Maid and the Dead Man," "The Golden 

Buttons." 
Lherr, Kriss. Diary of a Bastard, Tr. L. E. La 

Ban. N. Hollywood, Calif.: Brandon House. 1.95. 
Loriot, Noelle. Short Circuit. Tr. W. G. Corp. 

Cleveland: World. 3.95. 
Mallarme, Stephane. Dice Thrown Never Will 

Annul Chance. Tr. Brian Coffey. Chester Springs, 

Pa.: Dufour. 3.95. Poem. 

Selected Poems. Tr. C. F. 



. The Best Plays of Racine. Tr. Lacy 

Lockert. Princeton U. P. 2.95. 

-. Complete Plays. Tr. Samuel Solomon. 



U. of California P. 3.50, 1.50. Bilingual. 
*Malraux, Andre. Man's Fate. Tr. Haakon M. 
Chevalier. Random House. 4.95. 

- - . Man's Hope. Tr. Stuart Gilbert, 

Alastair Macdonald. Bantam. 1.25. 
Martvaux. Seven Comedies. Tr., ed. Oscar 

Mandel, and Adrienne S. MandeL Cornell U. P. 

10.00. 
Maupassant, Guy de. The Best Short Stories. Air- 

mont. 0.50. 
Mauriac, Francois. A Mauriac Reader. Tr. Gerard 

Hopkins. Farrar. 7.95. 

- . Woman of the Pharisees. Tr. Gerard 
Hopkins. Doubleday. 0.95. 

Maurois, Andre". The Chelsea Way, A Proustian 
Parody. Tr. George D. Painter. Heineman. 3.95. 

Michaux, Henri. Poems. Tr. Teo Savory. Santa 
Barbara, Calif.: Unicorn. 1.25. Bilingual. 

- . Selected Writings; The Space Within. 
Tr. Richard Ellmann. New Directions. 2.75. 

Moliere, Jean Baptiste Poquelin. The Misanthrope. 
Tr. Henri Van Laun. French & European Pubs. 
1.50. Play. Bilingual. 

- . Six Prose, Comedies. Tr. George 
Gravely. Oxford U. P. 2.00. Includes "Coxcombs 
in Petticoats," "Don Juan," "The Reluctant 
Doctor," "The Miser," "The Self-made Gentle 
man," "Scapin the Scamp." 

- - . Tartuffe. Tr. Richard Wilbur. Har- 

court Brace. 0.95. 

- . Le Tartuffe. Tr. Henri Van Laun. 
French & European Pubs. 1.50. Bilingual. 

Montherlant, Henry de. Chaos and Night. Tr. 

Terence Kilmartin. Grosset & Dunlap. 2.45. 
Oyono, Ferdinand. Houseboy. Tr. John Reed. 

Humanities. 1.00. 
Perec, Georges. Les Chases: A Story of the Sixties. 

Tr. Helen R. Lane. Grove. 3.95. 
Pieyre de Mandiargues, Andre. The Girl Beneath 

the Lion. Tr. Richard Howard. Grove. 0.95. 
Quoirez, Francois. The Heart-Keeper. Tr. Robert 

Westhoff. Dutton. 
Racine, Jean Baptiste. Andromache, Britannicus, 

Berenice. Tr. John Cairncross. Baltimore: Pen 

guin. 1.45. 



Random House, set. 20.00. Verse Translation. 

Ramuz, Charles Ferdinand. Terror on the Moun 
tain. Tr. Milton Stansbury. Harcourt Brace. 
4.50. 

*Robbe-Grillet, Alain. The Erasers. Tr. Richard 
Howard. Grove. 1.25. 

* . La Maison de rendezvous. Tr. 

Richard Howard. Grove. 1.25. 

Rossi, Jean-Baptiste. Awakening. Berkley. 

Rousseau, Jean Jacques. La Nouvelle Heloise. Tr. 
Judith H. McDowell. Pennsylvania State U. P. 
8.95. 

Sabbagh, Pierre. Fanina. Tr. Lowell Bair. Ban 
tam. 0.95. 

Sade, Donatian Alphonse Frangois. Juliette. Tr. 
Austryn Wainhouse. Grove. 17.50. 

* . Justine, or The Misfortunes of Vir 
tue. Tr. Helen Weaver. G. P. Putnam. 0.95. 

Sanavio, Piero. The Broken Tower. Tr. Raymond 
Rosenthal. Indianapolis: Bobbs MerrilL 6.95. 

Sarrazin, Albertine. Astragal. Tr. Patsy Southgate. 
Grove. 4.50. 

. The Runaway. Tr. C. L. Markman. 

Grove. 7.50. 

*Sartre, Jean-Paul. Intimacy. G. P. Putnam. 0.95. 

* . The Reprieve. Tr. Eric Sutton. Ran 
dom. 2.45. 

Schwaller de Lubicz, Isha. Her-bak: Egyptian 
Initiate. Tr. Ronald Fraser. Mystic, Conn.: 
Verry. 7.00. 

Simenon, Georges. The Confessional. Tr. Jean 
Stewart. Harcourt Brace. 4.50. 

. Maigret and the Headless Corpse. Tr. 

Eileen Ellenbogen. Harcourt Brace. 3.95. 

. Maigret's Pickpocket. Tr. Nibel Ryan. 

Harcourt Brace. 3.95. 

. The Move. Tr. Christopher Sinclair- 
Stevenson. Harcourt Brace. 4.50. 

* f The Premier. Tr. Daphne Woodward. 

Pocket Books. 0.60. 

The Train. Tr. Robert Baldick. 



Pocket Books. 0.60. 
Simon, Claude. Histoire. Tr. Richard Howard. 

Braziller. 5.95. 
Supervielle, Jules. Poems. Tr. Teo Savory. Santa 

Barbara, Calif.: Unicorn. 1.25. Bilingual. 
Troyat, Henri. An Extreme Friendship. Tr. Eugene 

Paul. Phaedra Pub. 4.95. 
Vatery, Paul. Collected Works, vol. 9. Tr. M. 

Turnell. Princeton. U. P. 6.50. 
* Verne, Jules. Around the World in Eighty Days. 

Lancer. 0.60. 
* . T ne Begum's Fortune. Tr. I. O. 

Evans. Ace. 0.60. 

-. Carpathian Castle. Ed. I. O. Evans. 



Ace. 0.60. 
. The City in the Sahara. Tr. I. O. 

Evans Ace. 0.60. 
. Into the Niger Bend. Tr. I. O. 

Evans Ace. 0.60. 
. A Journey to the Center of the 

Earth. Lancer. 0.60. 
. 20,000 Leagues Under the Sea. 

Lancer. 0.75. 
. The Village in the Treetops. Tr. I. O. 

Evans. Ace. 0.60. 
. Yesterday and Tomorrow. Tr. I. O. 

Evans. Ace. 0.60. 



LIST OF TRANSLATIONS: 1968 



107 



Vian, Boris. The Knacker's ABC (UEquarrissage 

pour tons). Tr. Simon Watson Taylor. Grove. 

1.95. Play. 
Villon, Francois. Poems. Tr. B. Sh. Saklatvala. 

Dutton. 2.45. 
Voltaire, Francois Marie. The Portable Voltaire. 

Ed. Ben Ray Redman. Viking. 1.85. 
*Zola, mile. The Masterpiece. Tr. Thomas Walton. 

Michigan U. P. 2.95. 
Zorine, Anne. A Courtesan's Caresses. Tr. L. E. 

La Ban. N. Hollywood, Calif.: Brandon House. 

1.95. 
"Aucassin and Nicolette" and Other Medieval 

Romances and Legends. Ed. Eugene Mason. 

Dutton. 1.25. 16 tales. 
A Book of African Verse. Tr., ed. John Reed, Clive 

Wake. Humanities. 1.00. 
Four Contemporary French Plays. Ed. Ruby Cohn. 

Random House. 2.45. Includes "Antigone," by 

J. Anouilh; "No Exit," by J. Sartre; "Caligula," 

by A. Camus; "The Madwoman of Chaillot," by 

J. Giraudoux. 
French Symbolist Poetry. Tr. C. F. Maclntyre. U. 

of California P. 1.50. Bilingual. 
The Love Sect. Tr. Andre Gilbert. N. Hollywood, 

Calif.: Brandom House. 1.95. 
More Plays by Rivals of Corneille. Tr., comp. 

Lacy Lockert. Vanderbilt U. P. 8.95. Verse 

Translation. 
^Nineteenth Century French Tales. Ed. Angel 

Flores. Ungar. 5.75., 2.45. 
The Penguin Book of French Short Stories. Comp. 

Edward Marielle. Baltimore: Penguin. 1.25. 
Seventeenth Century French Drama. Ed. Jacques 

Guicharnaud. Random. 2.45. Includes: "The 

Cid," by Corneille; "The Precious Damsels," by 

Moli&re; "Tartuffe," by Moliere; "The Would- 

be Gentleman," by Moliere; "Phaedra," by 

Racine; "Athaliah," by Racine. 
Thtrese & Angelica. Tr. Paul Anhalt; N. Holly 
wood, Calif.: Brandon House. 1.75. 
Uninhibited. Tr. Paul Anhalt. N. Hollywood, 

Calif.: Brandon House. 1.95. 

German 

Bartos-Hoppner, Barbara. Storm Over the Caucasus. 
Tr. Anthea Bell. Walck. 4.50. 

Biermann, Wolf. The Wire Harp. Tr. Eric Bent- 
ley. Harcourt Brace. 1.65. Poems. 

Blecher, Wilfried. No End of Nonsense: Humorous 
Verse. Tr. Jack Prelutsky. Macmillan. 3.95. 

Boll, Heinrich. End of a Mission. Tr. Leila Ven- 
newitz. McGraw Hill. 5.95. 

Enzensberger, Hans Magnus. Poems for People 
Who Don't Read Poems. Tr. Michael Ham 
burger, Jerome Rothenberg, and the author. 
Atheneum. 5.95, 2.95. Bilingual. 

Fries, Fritz Rudolf. The Road to Oobliadooh. Tr. 
Leila Vennewitz. McGraw Hill. 6.95. 

"Goethe, Johann Wolfgang von. Cots von Berlich- 
ingen. Tr. Charles E. Passage Ungar. 1.45. 

. Torquato Tasso. Tr. Charles E. Pas 
sage. Ungar. 4.50, 1.45. 

*Grabbe, Christian Dietrich. Jest, Satire, Irony 
and Deeper Significance. Tr. Maurice Edwards. 
Ungar. 1.45. Bilingual. 

*Grass, Gunter. Four Plays. Harcourt Brace. 2.45. 
Includes "Flood," "Mister, Mister," "Only Ten 
Minutes to Buffalo," "The Wicked Cooks." 



*Grimmelshausen, Hans Jacob Christoffel von. 

Courage, The Adventures, & The False Mes 
siah. Princeton U. P. 2.95. 
Grosse, Karl Friedrich. Horrid Mysteries. Tr. 

Peter Will Chester Springs, Pa.: Dufour. Part 

of a seven-volume set. 65.00. 
^Grosser, Karlheinz. Tamburas. Tr. Kathleen Szasz. 

Dell. 0.95. 
*Habe, Hans. Christopher and His Father. Tr. 

Michael Bullock. Popular Library. 0.95. 
Heine, Heinrich. Selected Verse. Tr., ed. Peter 

Branscombe. Baltimore: Penguin. 1.95. Bilingual. 
Herburger, Gunter. A Monotonous Landscape. Tr. 

Geoffrey Skelton. Harcourt Brace. 4.95. Seven 

Stories. 
Hesse, Hermann. Beneath the Wheel. Tr. Michael 

Roloff. Farrar. 4.95. 
. The Journey to- the East. Tr. Hilda 

Rosner. Farrar. 5.95. 

Narcissus and Goldmund. Tr. Ursule 



Molinaro. Farrar. 5.95. 
Hochhuth, Rolf. Soldiers. Tr. Robert David Mac- 
Donald. Grove. 5.95. Play. 
Hoffmann, Ernst Theodor Amadeus. The Best Tales 

of Hoffmann. Magnolia, Mass.: P. Smith. 4.00. 
Hofmann, Gert. The Burgomaster. Tr. Donald 

Watson in collaboration with the author. Grove. 

1.50. 
*Kafka, Franz. The Metamorphosis. Tr. Willa and 

Edwin Muir. Schocken. 4.50, 1.95. 
Kahlert, Karl Friedrich. The Necromancer, or 

The Tale of the Black Forest. Tr. Peter Teuthold. 

Chester Springs, Pa.: Dufour. Part of a seven- 
volume set. 65.00. 
Kirst, Hans Hellmut. The Wolves. Tr. J. Maxwell 

Brownsohn. Coward McCann. 6.50. 
*Kleist, Heinrich von. Amphitryon. Tr. Marion 

Sonnenfeld. Ungar. 0.95. 
* . The Broken Jug. John T. Krumpel- 

mann. Ungar. 0.95. 
Lathom, Francis. The Midnight Bell. Chester 

Springs, Pa.: Dufour. Part of a seven-volume 

set. 65.00. 
*Lessing, Gotthold Ephraim. Nathan the Wise. 

Tr. Bayard Quincy Morgan. Ungar. 0.95. 
*Lind, Jakov. Landscape in Concrete. Tr. Ralph 

Manheim. Pocket Books. 0.75. 
*Morgenstern, Christian. The Gallows Songs. A 

selection. Tr. Max Knight. U. of California P. 

1.50. Bilingual. 
. The Three Sparrows, and Other 

Nursery Poems. Tr. Max Knight. Scribners. 

3.50 
Muske, Irmgard. Roosters Loud in Africa. Tr. 

Erich Hopka. St. Louis: Concordia. 3.75. 
Nossack, Hans Erich. The Impossible Proof. Tr. 

Michael Lebeck. Farrar. 4.95. 
Putz, Helmut. The Adventures of Good Comrade 

Schweik. Tr. Susan Gillespie, R. E. Bassauer. 

Ungar. 5.50. Abridged. 
Rilke, Rainer Maria. Poems from the Book of 

Hours. Tr. Babette Deutsch. New Directions. 

3.00. Fourteen poems. 
-. Selected Poems. Tr. C. F. Maclntyre. 

U. of California P. 1.25. Bilingual. 
. Visions of Christ. Tr. Aaron Kramer. 

ed. Siegfried Mandel. Colorado U. P. 4.85. 

Bilingual. 
*Schiller, Friedrich von. "The Bride of Messina"; 

"William Tell" Tr. Charles E. Passage. Ungar. 

1.95. 



108 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



. Don Carlos, Infante of Spain. Tr. 

Charles E. Passage. Ungar. 5.00, 1.75. 
. Wallenstein. Tr. Charles E. Passage. 

Ungar. 5.50, 1.75. 
Schlegel, Friedrich. Literary Aphorisms. Tr. Ernst 

Behler. Roman Struc. Pennsylvania State U. P. 

5.75. 
Schonthan, Gaby von. The Roses of Malmaison. 

Tr. Therese Pol. Meredith. 5.95. 
Seghers, Anna. The Seventh Cross. Tr. James 

A. Galston. Bantam. 4.50. 
Steffen, Albert. Selected Poems. Tr. Daisy Aldan. 

Folder Eds. 6.00, 2.95. Bilingual. 
Stifter, Adalbert. Limestone, and Other Stones. 

Tr. David Luke. Harcourt. 4.95. Includes "Lime 
stone; or The Poor Benefactor," "Tourmaline; 

or, The Doorkeeper," "The Recluse." 
Wagner, Richard. The Ring of the Nibelung. Tr. 

Stewart Robb. Dutton. 2.25. Librettos. 
. Tristan and Isolde. Tr. Steward 

Robb. Dutton. 1.65. Libretto. Bilingual. 
Weiss, Peter. Exile (Fluchtpunkt). Tr. E. B. 

Garside. Alastair Hamilton, Christopher Levenson. 

Delacorte. 5.95. 
An Anthology of German Literature. Ed. Peter 

Demetz, W. T. H. Jackson. Prentice Hall. 7.95. 
The Genius of the German Theater. Ed. Martin 

Esslin. New American Library. 1.25. Seven 

Plays. 
Medieval German Lyric Verse. Tr. J. W. Thomas. 

U. of North Carolina P. 7.50. 
*Postwar German Theatre. Tr., ed. Michael Bene- 

dikt, George Wellwarth. Dutton. 2.75. Eleven 

Plays. 



Greek 

*Aeschylus. Complete Plays. Tr. Gilbert Murray. 

Oxford U. P. 4.00. Eight Plays. Verse Trans 
lations. 
Aristophanes. Seven Comedies. 2 vols. Tr., ed. 

William Arrowsmith. Michigan U. P. 7.90. 
Athanassiades, Nikos. A Naked Girl. Tr. Stephanos 

Zotos. Orion. 
Euripides. The Bacchae. Tr. Donald Sutherland. 

Nebraska U. P. 3.95, 1.95. 
. The Tragedies of Euripides. Ed. 

T. B. L. Webster. Barnes & Noble. 11.50, 
. The Trojan Women (as adapted by 

J. P. Sartre) English version by Ronald Duncan. 

Knopf. 4.50. 
*Homer. The Odyssey. Tr. Richmond Lattimore. 

Harper. 1.95. 
. The Iliad, 2 vols. Tr. Alexander Pope. 

Yale U. P. set. 37.50. 
*Kazantzakis, Nikos. Saint Francis. P. A. Bien. 

Simon and Schuster. 1.95. 
Longus. Daphnis and Chloe. Tr. Paul Turner. 

Baltimore: Penguin. 
*Lucian. Selected Satires. Tr., ed. Lionel Casson. 

Norton. 2.45. 
Pindar. Selected Odes. Tr. Carl A. P. Ruch, 

William H. Matheson. Michigan U. P. 10.00. 
Quintus, Smyrnaeus. The War at Troy, What 

Homer Didn't Tell. Tr. Frederick M. Compbel- 

lack. Oklahoma U. P. 5.95. 
Sahtouris, Miltos. With Face to the Wall: Selected 

Poems. Tr. Kimon Friar. Washington: The 

Charioteer P. 
Sappho: A New Translation. Tr. Mary Barnard. 

U. of California P. 1.25. Poems. 



Vassilikos, Vassilis. Z (a novel). Tr. Marilyn 

Calmann. Farrar. 
Zei, Alki. Wildcat under Glass. Tr. Edward 

Fenton. Rinehart, Winston, & Holt. 
Anthologia Graeca: Selections. Tr. Eve Triem. 

Homestead, Fla.: Olivant P. 6.95. 
Anthologia Graeca: The Greek Anthology. Ed. 

A. S. F. Gow, D. L. Page. Cambridge U. P. set. 

45.00. 
Greek Historical Folksongs. Ed. John Wortley 

Baggally. Chicago: Argonaut. 7.50. 
Greek Tragedy and Comedy. Tr., ed. Frank 

Laurence Lucas. Viking. 



Hebrew 

*Agnon, Samuel Joseph. The Bridal Canopy. Tr. 

I. M. Lask. Schocken. 2.45. 
. A Guest for the Night. Tr. Misha 

Louvish. Schocken. 6.95. 
Amichal, Yehuda. Not of This Time t Not of This 

Place. Tr. Schlomo Kate. Harper. 6.95. 
Bartov, Hanokh. The Brigade. Tr. David S. Segal. 

Rinehart, Winston & Holt. 4.95. 
Gun, Haim. The Chocolate Deal. Tr. Seymour 

Simckes. Rinehart, Winston & Holt. 4.50. 
Kaniuk, Yoram. Himmo, King of Jerusalem. Tr. 

Yosef Shachter. Atheneum. 5.75. 
Kishon, Ephraim. Unfair to Goliath. Tr. Yohanan 

Goldman. Atheneum. 5.95. 
An Anthology of Modern Hebrew Poetry. Comp. 

Abraham Birman. Abelard. 7.50. 
Israel Argosy. Yoseloff. 5.95. 
*Modern Hebrew Poetry. Tr., ed. Ruth Mintz. 

U. of California P. 2.50. Bilingual. 
Poems and Poets of Israel: Selected Masterpieces. 

Rev. ed. Comp., ed., arr. by Esor Winer Ben- 

Sorek. Boston: Boston Bookstores. 4.50. 

Icelandic 

Fire and Ice. Tr., ed. Einar Haugen. Wisconsin 
U. P. 5.95. Three Plays. Includes "The Wish," 
by Johann Sigurjonsson; "The Golden Gate," 
by David Stefdnsson; "Atoms and Madams," by 
Agnar Thordarson, 

Gautrek's Saga and Other Medieval Tales. Tr. 
Paul Edwards, Hermann Palsson. New York 
U. P. 5.00. 



Italian 

Alberti, Rafael Selected Poems. Tr., ed. Ben Belitt. 

U. of California P. 6.50, 1.75. 
Annunzio, Gabriele d\ Tales of My Native Town. 

Tr. Rafael MantelHni. Greenwood. 12.50. 
Berto, Giuseppe. Antonio in Love. Tr. William 

Weaver. Knopf. 5.95. 
Boccaccio, Giovanni. The Fates of Illustrious Men. 

Tr. Louis Brewer Hall. Ungar. 1.75. Abridged. 
Calvino, Italo. Cosmicomics. Tr. William Weaver. 

Harcourt. 2.50. Stories. 
Campana, Dino. Orphic Songs. Tr. I. L. Salomon. 

October House. 5.50, 2.95. Bilingual. 
Capelknus, Andreas. The Art of Courtly Love. 

Tr. John Jay Perry, ed. Frederick W. Locke. 

Ungar. 0.95. 



LIST OF TRANSLATIONS: 1968 



109 



Castiglione, Baldassare. The Book of the Courtier. 

Tr. Friench Simpson. Ungar. 0.95. Abridged. 
Chiara, Piero. A Man of Parts. Tr. Julia Martines. 

Boston: Little Brown. 4.95. 
*Dante Alighieri. The Divine Comedy. Tr. Louis 

Biancolli. Washington Square. 1.45. Verse 

Translation. 
. Inferno. Ed. Terrence Tiller. Schocken. 

5.95. Bilingual 
Guareschi, Giovanni. Duncan & Clotilda. Tr. L. K. 

Conrad. Farrar. 4.95. 
Lussu, Emilio. Sardinian Brigade. Tr. Marion 

Rawson. Harrisburg, Pa.: Giniger Bk. 5.95. 
Malerba, Luigi. The Serpent. Tr. William Weaver. 

Farrar. 4.95. 
Ongaro, Alberto. Excelsior. Tr. Gilles Cremonesi. 

Chicago: Regnery. 4.95. 
Pasolini, Pier Paolo. The Ragazzi. Tr. Emile 

Copouya. Grove. 6.95. 
*Pavese, Cesare. The House on The Hill. Tr. 

W. J. Strachan. Grosset & Dunlap. 2.25. 
. Selected Works. Tr. R W. Fling. 

Farrar. 6.95. Includes "The Beach," "The 

House on the Hill," "Among Women Only," 

"The Devil in the Hills." 
*Pincherle, Alberto. The Wayward Wife, and 

Other Stories. Tr. Angus Davidson. Ace. 0.75. 

* . The Woman of Rome. Dell. 0.95. 

Pirandello, Luigi. Naked Masks: Five Plays, Ed. 

Eric Bentley. Dutton. 1.85. Includes "Liola," 

"It Is So! (If you Think So)," "Henry IV," 

"Six Characters in Search of an Author." "Each 

in His Own Way." 
Poggio Bracciolini, Giovanni F. The Facetiae. Tr. 

Bernhardt J. Hurwood. Award Books. 0.95. 
Pratolini, Vasco. Metello. Tr. Raymond Rosenthal. 

Boston: Little Brown. 5.95. 
Sciascia, Leonardo. A Man's Blessing. Tr. Adri- 

enne Foulke. Harper. 4.95. 
Vignale, Antonio. The Love Academy. Tr. Rudolph 

Schliefer. N. Hollywood, Calif.: Brandon House. 

1.75. 

Japanese 

Kawabata, Yasunari. Snow Country. Berkley. 
0.75. 

Matshuo, Basho. Back Roads to Far Towns. Tr. 
Cid Gorman, Kamaike Susumu. Grossman. 8,50. 
Poems. Bilingual. 

. The Narrow Road To The Deep 

North. Tr. Nobuyuki Yuasa. Baltimore: Pen 
guin. 1.75. 

Mishima, Yukio. Forbidden Colors. Tr. Alfred H. 
Marks. Knopf. .95. 

Oe, Kenzaburo, A Personal Matter. Grove. 5.00. 
Shonagon, Sei. The Pillow Book. Tr., ed. Ivan 

Morris. Columbia U. P. voL 1, 9.00; vol. 2, 

12.50; set, 20.00. 
Soseki, Natsume. The Wayfarer. Tr. Beongcheon 

Yu. Wayne State U. P. 8.95. 
An Introduction to Japanese Court Poetry. Tr. 

E. R. Miner, Robert H. Brower. Stanford U, P. 

6.00, 1.95. 
The Seasons of Time: Tanka Poetry of Ancient 

Japan. Comp. Virginia Olsen Baron. Dial. 4.50. 
Tales of Ise: Lyrical Episodes from Tenth-Century 

Japan. Tr. Helen Craig McCullough. Stanford 

U. P. 7.50. Over 200 poems. 



Latin 

Juvenal. The Sixteen Satires. Tr. Peter Green. 
Baltimore: Penguin. 1.45. 

Martial. Poems after Martial, by Philip Murray. 
Wesleyan U. P. 4.50. 

. Selected Epigrams. Tr. Ralph Marcel- 
lino. Indianapolis: Bobbs Merrill. 7.00, 2.25. 

Pkutus. Epidicus. Tr. Benny R. Reece. Greenville, 
S. C.: Furman U. P. 2.00. Play. 

. Three Plays. Tr. Paul Roche. New 

American Library. 1.25. Includes "Amphitryon," 
"Major Bullshot-Gorgeous," "The Prisoner." 

Terentius Afer, Publius. Phormio and Other Plays. 
Tr., ed. Betty Radice. Baltimore: Penguin. 1.25. 
Includes "The Girl From Andros," "The Self- 
Tormentor," "Phormio." 

Tibullus, Albius. Poems. Tr. Constance Carrier. 
Indiana U. P. 5.75, 1.95. 

*Vergil. Aeneid. Tr. John Dryden. Airmont 0.75. 
Epic. 

-. The Pastoral Poems, Eclogues. Tr. 

E. V. Rieu. Baltimore: Penguin. 1.25. 

Roman Readings; Translations from Latin Prose 
& Poetry. Ed. Michael Grant Baltimore: Pen- 
guin. 1.45. 

Lithuanian 

Andriekus, Leonardas. Amens in Amber. Tr. Demie 

Jonaitis. Manyland. 4.00. Poems. 
Gliaudys, Jurgis. The Sonata of Icarus. Tr. 

Ralphael Sealey. Manyland. 5.00. 

Norwegian 

Falkberger, Johan. The Fourth Night Watch. Tr. 

Ronald G. PopperwelL Wisconsin U. P. 6.95. 
*Ibsen, Henrik. Brand. Tr. G. M. Gathorne-Hardy. 

U. of Washington P. 2.45. 
. Four Plays. Tr. R. V. Forslund. 

Philadelphia: Chilton. 6.95. Includes "When 

We Dead Awaken," "The Master Builder," 

"Little Eyolf," "The Wild Duck." 
Vesaas, Tarjei. Palace of Ice. Tr. Elizabeth 

Rokkan. Morrow. 450. 

Persian 

Omar Khayyam. The Original Rubaiyyat of Omar 
Khayaam. Tr. Robert Graves, Omar AU-Shah. 
Doubleday. 5.00 Poems. 

Sa'di. The Gulistan. Tr. Edward Rehatsek. G. P. 
Putnam. 1.25. 

Polish 

Gombrowicz, Witold. Ferdydurke, Tr. Eric Mos- 

bacher. Grove. 2.45. 
Herbert, Zbigniew. Selected Poems. Tr. Czeslaw 

Milosz, Peter Dale Scott. Baltimore: Penguin. 

1.25. 
Milosz, Czeslaw. Native Realm. Tr. Catherine S. 

Leach. Doubleday. 5.95. 
Sienkiewicz, Henryk. Pan Michael. Tr. Jeremiah 

Curtin. Greenwood. 19.00. 
Witkiewicz, Stanislaw. The Madman and the 

Nun, and Other Plays. Tr., ed. Daniel C. 

Gerould, C. S. Durer. U. of Washington P. 

12.50, 3.95. 



110 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



Polish Writing Today. Comp. Celina Wieniewska. 

Baltimore: Penguin. 1.45. 
A World Remembered: Folk Tales of Poland. 

Comp. M. M. Coleman. Cherry Hill Books. S.OO. 

Portuguese 

Andrade, Mario de. Hallucinated City. Tr. Jack 

E. Tomlins. Vanderbilt U. P. 5.00. Bilingual. 
Corcao, Gustavo. Who If I Cry Out (Licoes de 

abismo). Tr. Clotilde Wilson. Texas U. P. 

6.00. 
Machado de Assis, J M. The Psychiatrist and 

Other Stories. Tr. Helen Caldwell, William L. 

Grossman. U. of California P. 5.00, 1.95. 
Rosa, Joao Guimaraes. The Third Bank of the 

River, and Other Stories. Tr. Barbara Shelby. 

Knopf. 5.95. 

Russian 

Bianki, Vitalii Valentinovich. How I Wanted to 
Pour Salt on a Rabbifs Tail and Other Stories. 
Tr. Anne Terry White. Braziller. 3.95. 

Bulgakov, Mikhail. Black Snow. Tr. Michael 
Glenny. Simon & Schuster. 4.50. 

. The Heart of a Dog. Tr. Michael 

Glenny. Harcourt Brace. 1.45. 

Chekhov, Anton. Ivanov f The Seagull and Three 
Sisters. Tr. Ronald Hingley. Oxford U. P. 1.85. 

. Shadows and Light. Tr. Miriam Mor 
ton. Doubleday. 2.95. Nine Stories. 

. St. Peter's Day and Other Tales. Tr. 

Frances H. Jones. G. P. Putnam. 1.25. 

*Chukovsky, Kornei. From Two to Five. Rev. ed. 
Tr., ed. Miriam Morton. U. of California P. 
4.50, 1.50. 

Dostoevski], Fedor M. Crime and Punishment. 
Tr. Sidney Monas. New American Library. 
0.75. 

. Great Short Works. Ed. Ronald Hing 
ley. Harper. 1.95. Eight Stories. 

. The Notebooks for "The Idiot." Tr. 

Katherine Strelsky. Chicago U. P. 6.95. 

. Poor People, and A Little Hero. Tr. 

David Magarshack. Anchor. 1.25. 

Dumbadze, Nodar Vladimirovich. The Sunny 
Night. Tr. George Nakashidse. Washington 
Square. 5.95. 

Frolov, Vadim Grigor'evich. What It's All About. 
Tr. Joseph Barnes. Doubleday. 3.95. 

Goncharov, Ivan. Oblomov. Tr. Natalie Dudding- 
ton. Dutton. 2.25. 

Leskov, Nikolai. Satirical Stories. Tr. William B. 
Edgerton. Pegasus. 7.50, 2.95. Fourteen Stories. 

Mayakovsky, Vladimir. The Complete Plays. Tr. 
Guy Daniels. Washington Square. 6.95. "Mys- 
terybouffe," "The Bedbug," "The Bathhouse." 

Ostrovsky, Alexander. Five Plays. Tr., ed. Eugene 
K. Bristow. Pegasus. 7.50, 2.95. Includes "It's 
a Family Affair," "We'll Settle It Ourselves," 
"The Poor Bride," "The Storm," "The Scoun 
drel," and "The Forest." 

Pilnyak, Boris. Mother Earth, and Other Stories. 
Tr., ed. Vera T. Reck, Michael Green. Praeger. 
6.95. 

*Pushkin, Aleksandr S. The Complete Prose Tales 

Tr. Gillon R. Aitken. Norton. 2.95. 
Semin, Vitalii Nikolaevich. Seven in One House. 

Tr. Michael Glenny. Dutton. 4.50. 



Solzhenitsyn, Aleksandr. The Cancer Ward. Tr. 

Rebecca Frank. Dial. 8.50. 
. The First Circle. Tr. Thomas P. 

Whitney. Harper. 10.00. 
Sukhovo-Kobylin, Alexander. The Trilogy. Tr. B. 

Segel. Dutton. 2.75. Plays. Includes "Krechin- 

sky's Wedding," "The Case," "The Death of 

Tarelkin." 
Tarsis, Valerii. The Pleasure Factory. Tr. Michael 

Glenny. John Day. 4.95. 

* . Ward 7. Dutton. 1.25. 

Tolstoy, Lev N. War and Peace. Tr. Ann Dun- 

nigan. New American Library. 1.95. 
Vogau, Boris Andreevich. Mother Earth. Tr., ed. 

Vera T. Reck, Michael Green. Praeger. 6.95. 

Eight stories. 
Voznesendsky, Andrei. Antiworlds. and The Fifth 

Ace. Ed. Patricia Blake, Max Hayward. Basic 

Books. 7.95. Bilingual. 
*Zamyatin, Yevgeny. The Dragon: Fifteen Stories. 

Tr. Mirra Ginsburg. Knopf. 1.95. 
Contemporary Russian Drama. Tr., ed. Franklin 

Reeve. Pegasus. 7.50. 2.95. Includes Shyarts' 

"The Naked King;" Rozoy's "Alive Forever;" 

Pogodin's "A Petrarchian Sonnet;" Panova's 

"It's Been Ages;" Zorin's "A Warsaw Melody." 
*The Fatal Eggs and Other Soviet Satire. Tr., ed. 

Mirra Ginsburg. Grove. 2.95. 
The Girl from Moscow, and Other Stories. Tr., 

ed. by Lila Pargment. Ungar. 5.50. 
Last Door to Aiya: A Selection of the Best New 

Science Fiction from the Soviet Union. Tr., ed. 

Mirra Ginsburg. S. G. Phillips. 4.95. 
* Modern Russian Poetry. Tr., ed. Babette 

Deutsch, Avrahm Yarmolinsky. Harcourt Brace. 

8.50. 
*The New Writing in Russia. Tr., ed. Thomas P. 

Whitney. Michigan U. P. 4.95. 
Path Into the Unknown: The Best of Soviet Sci 
ence Fiction. Ed. Judith Merrill. Delacorte. 4.95. 

Eight stories. 
*Path Into the Unknown: The Best of Soviet 

Science Fiction. Ed. Judith Merrill. Dell. 0.60. 

Eight stories. 

Russian Science Fiction. Comp., ed. Robert Magi- 
doff; Tr. Helen Jacobson. New York U. P. 6.50. 

Thirteen stories. 
Treasure of Russian Short Stories. Tr., comp. 

Selig O. Wassner. Fell. 6.95. 

Sanskrit 

Kalidasa. "Shakuntala" and other Writings. Tr. 
Arthur W. Ryder. Dutton. 1.35. 

Poems from the Sanskrit. Tr. John Brough. Balti 
more: Penguin. 1.25. 

The Quest for Sita. Retold by Maurice Collis. 
G. P. Putnam. 1.45. 

Sanskrit Poetry, from Vidyakara's Treasury. Tr. 
Daniel H. H. Ingalls. Cambridge, Mass.: Bel- 
knap P. 6.95. 

Two Plays of Ancient India. Tr. J. A. B. van 
Buitenen. Columbia. U. P. 7.50. Includes "The 
Little Clay Cart," "The Minister's Seal." 

Spanish 

*Asturias, Miguel Angel. Mulata. Tr. Gregory Ra- 
bassa. Dell. 1.95. 

. Strong Wind. Tr. G. Rabassa. Dela 
corte. 7.95. 



LIST OF TRANSLATIONS: 1968 



111 



Azuela, Mariano. Two Novels of Mexico: "The 

Flies" and "The Bosses/' Tr. Lesley Byrd 

Simpson. U. of California P. 1.25. 
*Borges, Jorge Louis. A Personal Anthology. Ed. 

Anthony Kerrigan. Grove. 1.95. Poems and 

prose. 
Cela, Camilo Jose. Mrs. Caldwell Speaks to Her 

Son. Tr. J. S. Bernstein. Cornell U. P. 5.95. 
*Cervantes, Miguel de. Don Quixote. Revision of 

the tr. of Peter Motteuz. Airmont. p. 1.25. 
Cortazar, Julio. Blow-Up, and Other Stories. Tr. 

Paul Blackburn. Collier. 1.50. 
Fuentes, Carlos. A Change of Skin. Tr. Sam Hile- 

man. Farrar. 6.95. 
Garcia Marquez, Gabriel. No One Writes to the 

Colonel. Tr. J. S. Bernstein. Harper. 5.95. Nine 

stones. 
Gongora y Argote, Luis de. The Solitudes. Tr. 

Gilbert F. Cunningham. Johns Hopkins U. P. 

4.95. Poems. 
Guillen, Jorge. Affirmation. Tr. Julian Palley. 

Oklahoma U. P. 5.95. Poems. Bilingual. 
Hernandez, Jose". The Gaucho Martin Fierro. Tr. 

E. C. Ward. New York U. P. 10.00. 

Nargas Llosa, Mario. The Green House. Tr. Greg 
ory Rabassa. Harper. 6.95. 
Neruda, Pablo. Twenty Poems. Tr. James Wright, 

Robert Bly. Madison, Minnesota: Sixties Press. 

2.00. 1.00. Bilingual. 
. We Are Many. Tr. Alastair Reid. 

Grossman 2.50. Poems. Bilingual. 
Prado, Pedro. Country Judge: A Novel of Chile. 

Tr., ed. Lesley Byrd Simpson. California U. P. 

4.95. 
Rojas, Fernando de. Celestina. Tr. Mack Hen- 

dricks Singleton. Wisconsin U. P. 1.95. 
. The Celestina, A Novel in Dialogue. 

Tr. Lesley Byrd Simpson. U. of California P. 

3.50. 1.25. 
Ruiz, Juan. The Book of Good Love. Tr. Elisha 

Kent Kane. North Carolina U. P. 10.00. 
Rulfo, Juan. The Burning Plain and Other 

Stories. Tr. George D. Schade. Texas U. P. 

5.00. 
Sainz, Gustavo. Gasapo. Tr. Hardie St. Martin. 

Farrar. 4.95. 
San Juan de la Cruz. The Poems of Saint John 

of the Cross. English versions by Willis Barn- 
stone, Indiana U. P. 5.75. Bilingual. 
* . The Poems of St. John of the Cross. 

Rev. ed. Tr. John Frederick Nims. Grove. 1.95. 
Sender, Ramon J. The King and the Queen. Tr. 

Mary Low. Grosset & Dunlap. 2.45. 
Suassuna, Ariano. The Rogues' Trial. Tr. Dillwyn 

F. Ratcliff. U. of California P. 3.50. 1.50. 
Valdelomar, Abraham. Our Children of the Sun: 

A Suite of Inca Legends from Peru. Tr. Merritt 

Moore Thompson, Southern Illinois U. P. 5.95. 
Vallejo, Cesar Abraham. Poemas humanos. Tr. 

Clayton Eshleman. Grove. 8.50. 
The Literature of Spanish America, vol. 2. Ed. 

Angel Flores. Las Americas. 8.00. 
Modern Spanish Theatre. Ed. Michael Benedikt, 

George E. Wellwarth. Dutton. 7.50. Eight plays. 
The Poem of the Cid. Tr. Lesley Byrd Simpson. 

U. of California P. 1.50. 
Some Spanish-American Poets. Ed. Alice Stone 

BlackwelL Greenwood. 19.50. 
Writers in the New Cuba: An Anthology. Tr., ed. 

J. M. Cohen, others. Baltimore: Penguin. 1.25. 

Poems. 



Swedish 

Aurell, Tage. Rose of Jericho and Other Stories. 

Tr. Martin S. Allwood. Wisconsin U. P. 4.00. 
Hartman, Olov. On That Day. Tr. Brita Stendahl. 

Philadelphia: Fortress. 0.95. 
Hassel, Sven. The Legion of the Damned. Tr. 

Maurice Michael. Lancer. 0.75. 
Johannesson, Olof. The Tale of the Big Computer. 

Tr. Naomi Walford. Coward. 4.00. 
Karlen, Barbro. Man on Earth. Tr. Patricia 

Schonander. Kenedy. 3.50. Poems and essays. 
Kullman, Harry. Under Secret Orders. Tr. L. W. 

Kingsland. Harcourt Brace. 3.50. 
Lagerkvist, Pr Fabian. Herod and Mariamne- 

Tr. Naomi Walford. Knopf. 4.95. 
Sjowall, Maj. The Man on the Balcony. Tr. Alan 

Blair. Pantheon. 4.50. 
Strindberg, August. Inferno, Alone, and Other 

Writings. Ed. Evert Sprinchorn. Doubleday- 

Anchor. p. 1.75. 
* . The Natives of Hemso and The 

Scapegoat. Tr. Arvid Paulson. Bantam, p. 1.25. 

Yiddish 

Bryys, RachmiL Ghetto Factory 76. Tr. Theodor 

Primack, Eugen Kullman. Bloch. 3.95. Poem. 

Bilingual. 
Opatoshu, Joseph. A Day in Regensburg. Tr. 

Jacob Sloan. Philadelphia: Jewish Pubn. Soc. 

4.50. Eighteen stories. 
*Sholom Aleichem. Inside Kasrilevke. Tr. Isidore 

Goldstick. Schocken. 1.95. 
. Salvation. Tr. Willa and Edwin 

Muir. Schocken. 7.50. 2.45. 
Singer, Isaac Bashevis. The Seance, and Other 

Stories. Tr. Roger H. Klein. Farrar. 5.95. Six 
teen stories. 
A Treasury of Yiddish Stories. Ed. Irving Howe, 

Eliezer GreenberL Greenwich, Conn.: Fawcett. 

0.95. Abridge. 

Other Languages 

Andri6, Ivo. The Pasha's Concubine and Other 
Tales. Tr. Joseph Hitrec. Knopf. 6.95. [Serbo- 
Croatian] 

Balewa, Sir Abubaker Tafawa. Shaihu Umar. Tr. 
Mervyn Hiskett. Humanities. 1.00. [Ebo] 

Donchev, Anton. Time of Parting. Tr. Marguerite 
Alexieva. Morrow. 5.95. [Bulgarian] 

*Gibran, Kahlil. The. Broken Wings. Tr. Anthony 
R. Ferris. Bantam. 0.75. [Arabic] 

Hasani Bin Ismail. The Medicine Man. Tr., ed. 
Peter Lienhardt. Oxford U. P. 6.75. Poems. 
[Swahili] Bilingual. 

Hikmet, Nazim. Selected Poems. Tr. Taner Bay- 
bars. Humanities. 9.00. [Turkish] 

Ijimere, Obotunde. The Imprisonment of Obatala 
and Other Plays. Tr. Ulli Beier. Humanities. 
1.00. Verse translation. [Yoruba] 

Lengyel, Jozsef. From Beginning to End. Tr. 
Ilona Duczynska. Prentice Hall. 4.95. [Hungar 
ian] 

Leroux, Etienne. One For the Devil. Tr. Charles 
Eglington. Boston: Houghton Mifflin. 4.95. 
[Afrikaans] 

Mrabet, Mohammed. Love With a Few Hairs. 
Ed Paul Bowles. Braziller. 4.50. [Moghrebi] 



112 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



Rebreanu, Liviti. Ion. Ed. Ralph M. Adennan. 

Twayne. 5.95. [Rumanian] 
Revius, Jacobus. Selected Poems. Tr. Henrietta 

Ten Harmsd. Wayne State U. P. 7.95. Poems. 

[Dutch] Bilingual. 
Tagore, Sir Rabindranath. Chaturanga. Tr. Asok 

Mitra. Mystic, Conn.: Verny. 2.50. [Bengali] 
* Anthology of Modern Indonesian Poetry. Ed. 

Burton Raffell. New York U. P. 1.45. [Indo 
nesian] 
Contemporary Indian Short Stories. Ed. Akademi 

Sahitya. Mystic, Conn.: Vemy. 3.50. [Indie] 
Isibongo: Zulu Praise-Poems. Comp. James Stuart, 

tr. Daniel Malcolm, ed. Trevor Cope. Oxford 

U. P. 8.00. [Zulu] Bilingual. 

International Collections 

Ancient Poetry from China, Japan & India. Tr. 

comp. Henry W. Wells. South Carolina U. P. 

10.00. Verse translation. 
Best Short Plays of the World Theatre 1958- 

1967. Ed. Stanley Richards. Crown. 6.50. 
The Best Short Stories of the Modern Age. Faw- 

cett. 0.95. 
Contexts of the Drama. Comp. Richard Henry 

Goldstone. McGraw-Hill. 4.95. Twelve plays. 
Continental Literature, 2 vols. Ed. Dorothy Van 

Ghent, Joseph S. Brown. Philadelphia: Lippin- 

cott. 5.75. 
The Discovery of Drama. Comp. Thomas E. 

Sanders. Glenview, 111.: Scott. 4.75. 
Drama and Tradition: The Major Genres. Comp. 

Henry F. Salerno, Conny E. Nelson. American 

Book. 5.50. Seventeen plays. 
Drama in the Western World. Comp. Samuel A. 

Weiss. Boston: Heath. 4.95. Fifteen plays. 
Drama in the Western World. Comp. Samuel A. 

Weiss. Boston: Heath. 3.95. Nine plays. 
The Drama: Traditional and Modern. Ed. Mark 

Goldman. Boston: Allyn & Bacon. 5.50. Ten 

plays. 
Gomringer, Eugen. The Book of Hours, and 

Constellations. Something Else P. 4.50. Transla 
tions from French, German, Spanish. 
Joseph and Potiphar's Wife. Ed. John D. Yohan- 

nan. New Directions. 8.50. 2.95. 
The Literature of Comedy. Ed. Theodore A. 

Stroud. Boston: Gtnn. 7.64. 
Lyric Poems. Comp. Coralie Howard. Watts. 2.65. 



Masterworks of World Drama, 6 vols. Comp. 

Anthony Caputi. Boston: Heath, set. 17.50. 
Medea: Myth and Dramatic Form. Ed. James L. 
Sanderson, Everett Zimmerman. Boston: Hough- 
ton. 2.75. 
Medieval Lyrics of Europe. Tr. Willard R. Trask. 

Cleveland: World. 2.45. 

Moderns and Contemporaries. Comp., ed. Jonathan 
Baumbach, Arthur Edelstein. Random. 2.95. 
Nine short stories. 
The New Theatre of Europe: Contemporary Plays 

from the European Stage. Dell. 2.25. 
Oedipus: Myth and Drama. Tr., ed. Martin Kal- 
lich, Andrew MacLeish, Gertrude Schoenbonn. 
Odyssey. 2.65. Includes "Oedipus the King," 
Sophocles; "Oedipus and the Sphinx," Hugo 
von Hofmannsthal. 

Oedipus: Myth and Dramatic Form. Ed. James 
L. Sanderson, Everett Zimmerman. Boston: 
Houghton. 2.75. 

Once Again. Ed. J. F Bory. New Directions. 4.50. 
1.50. Includes work of 54 poets from 10 
countries. 

Our Seneca. Ed. Clarence Mendell. Hamden, 
Conn: Archon. 8.00. Includes a verse tr., of 
"Oedipus Tyrannus," of Sophocles "Oedipus 
Rex" of Seneca. 

The Origin of Life and Death: A Collection of 
Creation Myths from Africa. Ed. Ulli Beier. 
Humanities. 1.00. 

Out of the Earth I Sing; Poetry and Songs of 
Primitive Peoples of the World. Comp. Richard 
Lewis. Norton. 3.95. 

Plays by Four Tragedians. Ed. Louis Glorfeld, 
Tom E. Kakonis, James C. Wilcox. Columbus, 
Ohio: Merrill. 4.50. Eight plays. 
*Studies in Drama. 2nd ed. Ed. Blaze Odell Bo- 

nazza. Harper. 4.95. Twelve plays. 
Ten Great One Act Plays. Comp. Morris Sweet- 
kind. Bantam. 0.75. 

Times Four: The Short Story in Depth. Ed. Don 
ald S. Heines. Prentice Hall. 3.95. 
Tragedy and Comedy. Comp. Sylvan Barnet. Bos 
ton: Little Brown. 4.50. Nine plays. 
Tragedy, History and Romance. Comp. John Gass- 
ner, Morris Sweetking. Holt, 3.40. Includes 
"Oedipus the King," by Sophocles "Cyrano de 
Bergerac," by E. Rostand. 
Various Fables from Various Places. Ed. Diane 

Di Prima. G. P. Putnam. 1.15. 
The World's Love Poetry. Ed. Michael Rheta 
Martin. Bantam. 1.25. 



113 



ANNUAL BIBLIOGRAPHY: 1968 



In the introduction to the Annual 
Bibliography for 1967, we announced 
that we were about to enter a transi 
tional phase, pending completion of the 
reorganization planned by the PMLA 
bibliographers. Indeed, by arrangement 
with Professor Meserole, all entries in 
the list that follows have been culled 
from the MLA International Bibliogra 
phies for 1967 and 1968. Our bibliogra 
phical committee having been dissolved, 
no additional material has been col 
lected, and our only contribution was the 
selection of relevant entries and their 
rearrangement according to the princi 
ples stated in volume X of our Year- 
book and reprinted annually thereafter. 
This time, we wish to thank Mr. Michael 
Moriarty and Mrs. Hilda Yoder for 
having assisted in that task. 

I. COMPARATIVE, WORLD AND GENERAL 
LITERATURE 

This section corresponds to Book One, Part One 
of Baldensperger/Friederich (B/F). 

II. TRANSLATIONS, TRANSLATORS, CORRE 
SPONDENTS, TRAVELERS, AND OTHER 
INTERMEDIARIES 

This section corresponds to Book One, Part Four 
of B/F. It consists of two parts, first dealing 
with general articles on translation and the 
second with articles devoted to individual trans 
lators. 



III. THEMES, MOTIFS, AND TOPOI 

This section corresponds to Book One, Part Six 
of B/F. 

IV. LITERARY GENRES, TYPES, FORMS, 
AND TECHNIQUES 

This section corresponds to Book One, Part 
Seven of B/F. 

V. EPOCHS, CURRENTS, PERIODS AND 
MOVEMENTS 

This section corresponds to Book Three, Part 
Two of B/F. 

VI. BIBLE AND CLASSICAL ANTIQUITY; 
LARGER GEOGRAPHICAL AND LIN 
GUISTIC UNITS 

This section consists of three subdivisions. It 
roughly corresponds to Book Two, Parts Two to 
Five, and Book Three, Part Three of B/F. 

VII. INDIVIDUAL COUNTRIES 

VIII. INDIVIDUAL AUTHORS 

See Yearbook X (1960) for a gen 
eral statement concerning the organi 
zation of the bibliography. The abbre 
viations are identical with those used 
in the annual PMLA bibliography. 
But note the following abbreviations 
(see also the abbreviations listed in the 
preceding volumes of the Yearbook) : 

AC: American Contributions to the 
Fifth International Congress of 
Slavists. Sofia, September 1968. Den 
Haag: Mouton, 1963. 



114 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



APvL: Aktuelle Probleme der ver- 
gleichenden Literaturforschung, ed. 
G. Ziegengeist Berlin: Akademie- 
Verlag. 

CDH: Anderson, M. J., ed. Classical 
Drama and Its Influence: Essays 
Presented to H. D. F. Kitto. Lon 
don: Methuen, 1965. 

DAE: Dante Alighieri: E studios re- 
unidos en commemoracion del VII 
centenario de su nacimiento (1265- 
1821). La Plata: U. nacional de la 
Plata, 1966. 

Europdische Aufkldrung: Friedrich, H. 
and F. Schalk, eds. Europdische 
Aufkldrung : Herbert Dieckmann 
zum 60. Geburtstag. Miinchen; W. 
Fink, 1967. 

Friendship: Gabrieli, V., ed. Friend 
ship's Garland: Essays Presented 
to Mario Praz on His Seventieth 
Birthday. Roma: Edizioni di Storia 
e Letteratura, 1966. 

UAB: L'Ann^e Balzacienne, 1967. 
Paris: Garnier, 1967. 

Lebende Antike: Meller, H. and H. J. 
Zimmerman, eds. Lebende Antike: 
Symposion fur Rudolf Siihnel. Ber 
lin: E. Schmidt, 1967. 

Lsds: Literaturnye svjazi drevnyx slav- 
jan, ed. D. S. Lixacev. Leningrad: 
Nauka. 

Pirandelliani: Atti del congresso inter- 
nazionale di studi pirandelliani. Ve- 
nezia 2-5 ottobre 1961. Firenze: Le 
Monnier, 1967. 

PPNC: Baldner, R. W., ed. Proceedings, 



Pacific Northwest Conference on 
Foreign Languages. Victoria, B. C., 
Canada: U. of Victoria, 1967. 

Proceedings: Jost, F., ed. Proceedings 
of the IVth Congress of the Inter 
national Comparative Literature 
Association. Den Haag: Mouton, 
1966. 

Russko: Russko-evropejskie literaturyne 
svjazi: Sbornik state j k 70-letiju 
so dnja rozdenija akademika M. P. 
Alekseeva. Moscow, Leningrad: 
Nauka, 1966. 

Slawistische Beitrdge: Slawistische 
Beitrdge aus der Deutschen Demo- 
kratischen Republik, ed. H. H. Biel- 
feldt, et al. Berlin: Akademie-Ver- 
lag, 1967. 

Studi danteschi: Atti del congresso in- 
temazionale di studi danteschi. Fir- 
enze-Verona-Ravenna, 20-27 aprile 
1965. Firenze: Sansoni, 1965-66. 
Vol. II. 

SzG: Studien zur Geschichte der rus- 
sischen Literatur des 18. Jahrhun- 
derts, eds. H. Grasshoff and U. Leh- 
mann. Berlin: Akademie-Verlag. 

TYT: Citroen, I. J., ed. Ten Years of 
Translation: Proceedings of the 
Fourth Congress of the Interna 
tional Federation of Translators 
(FIT), Dubrovnik 1968. Oxford and 
New York: Pergamon, 1967. 

VeO: Venezia e VOriente fra tardo 
Medwevo e Rinascimento, ed. A. 
Pertusi. Firenze: Sansoni, 1966. 



I : Comparative, World, and General 
Literature 

Aldridge, A. O. et al. "International and New 
Periodicals in Comparative Literature." YCGL, 
xvii, 122-135. 

Block, H. M. et al. "Bibliographical Problems in 
Comparative Literature." YCGL, xvii, 99-111. 

Carter, P. J., and G. K. Smart, eds. Literature 



and Society, 1961-1965: A Selective Bibliogra 
phy. U. of Miami P., 1967. 

Chmel, R. "Svetovi literatiira a integranodi- 
ferenciacne" tendencie." SlovLit, xiv (1967), 
585-588. [World lit. and integr. of diff. 
tendencies.] 

Crane, R. S. The Idea of the Humanities and 
Other Essays, Critical and Historical. 2 Vols, 
U, of Chicago P., 1967, 



ANNUAL BIBLIOGRAPHY: 1968 



115 



Dima, A. "Der Begriff der Weltliteratur." WZUB, 
xiv (1965), 421-426. 

Dimaras, C. T. "Les coincidences dans 1'histoire 
des lettres et dans 1'histoire des idees" in Pro 
ceedings, 1226-31. 

Dimic, M. "Nationaler und ubernationaler Stand- 
punkt im literarischen Werturteil: Die verglei- 
chende Literaturgeschichte und die wissenschaft- 
liche Erforschung von literarischen Werturteilen" 
in Proceedings, 637-643. 

Dolansky, J. "Der sogenannte literarische 'Ein- 
fluss* und die kunstlerische Originalitat als 
unerlassliche Voraussetzung fur jede Entwick- 
lung und Gemeinsamkeit aller Literaturen der 
Welt" in Proceedings, 1283-88. 

Durisin, D. Problemy literarnej komparatistiky. 
Bratislava: SAV, 1967. 

Eaton, T. The Semantics of Literature. Den 
Haag: Mouton, 1966. 

Einsiedel, W., et al. eds. Kindlers Liter atur 
Lexikon, Vols. 1-4. Zurich: Kindler, 1966-68. 

Einsiedel, W. von. "Die Weltliteratur und ihre 
Provinzen." Merkur, xxii, 85-100. 

Fleischmann, W. B., ed. Encyclopedia of World 
Literature in the 20th Century. Vol. /: A-F. 
New York: Ungar, 1967. 

Gross, H. "History as Metaphysical Pathos: Mod 
ern Literature and the Idea of History." UDQ, 
i/3 (1966), 1-22. 

Hankiss, E. "Literary Influence: Action or Inter 
action" in Proceedings, 1221-25. 

Herbert, S. A. "Literature and the State." EDH, 
xxxiv (1966), 106-123. 

Holthusen, H. E. "Kunst und Revolution." GuG, 
xi (1966), 7-44. 

Hosillos, L. V. "Comparative Literature and Gen 
eral Education." Gen. Educ. Jour., xi (1967), 
150-162. 

Jones H. M. "The Nature of Literary History." 
JHI, xxviii (1967), 147-160. 

Jost, F., et al. "A Literary History of Europe: 
Approaches and Problems." YCGL, xvii, 85-98. 

Kantorowitsch, W. "Soziologie und Literatur." 
KuL, xvi, 594-616. 

Kardos, B. T. "Wholeness: A Synthesis of Indi 
vidualism, Patriotism (Not Nationalism), and 
Universalism (Not Cosmopolitanism)" in Pro 
ceedings, 667-674. 

Klaniczay, T. "Que faut-il entendre par litterature 
nationale?" in Proceedings, 187-194. 

Kruger, P., ed. Studier i komparativ Litteratur. 
Copenhagen: Gyldendal. 

Kunitz, S. J., and V. Colby, eds. European Au 
thors, 1000-1900: A Biographical Dictionary of 
European Literature. New York: H. W. Wil 
son, 1967. 

Levin, H. "Comparing the Literature." YCGL, 
xvii, 5-16. 

Linner, S. "The Structure and Functions of Lit 
erary Comparison." JAAC, xxvi (1967), 169-179. 

Markiewicz, H. "Entwicklungsprobleme und Ergeb- 
nisse der vergleichenden Literaturforschung in 
Polen" in APvL, 128-139. 

Noland, R. W. "Psychoanalysis and Literature." 
BuR, xiv/3 (1966), 110-123. 

Poli, F. M. Letteratura italiana e letterature com- 
parate: Saggi critici. Milano-Varese: 1st. edi- 
toriale Cisalpino, 1966. 



Rosenbaum, K. "Entwicklungslinien der slowaki- 

schen vergleichenden Literaturforschung" in 

APvL, 118-127. 
Rosenmeyer, T. C., et al. "Symposium: Classical 

Studies and the Comparative Method." YCGL, 

xvii, 73-84. 
Sackett, S. J. "Master's Theses in Literature, 

Presented at American Colleges and Universities, 

July 1, 1965-August 31, 1966." LIT, viii/2 

(1967), 45-174. 
Svejkovsky, F. "Nove cesty ve studiich o stars! 

literature." L, xv (1967), 83-85. [New ways of 

studying old lit.] 
Torre, G. de. Al pie de las letras. Buenos Aires: 

Losada, 1967. 
Vajda, G. M. "Perspectival Change of Literary 

Phenomena Viewed from a National or an Inter 
national Angle" in Proceedings, 675-679. 
Valcev, G. "Entwicklungstendenzen der ver 
gleichenden Literaturforschung in Bulgarien" in 

APvL, 140-144. 
Weisstein, U. Einfuhrung in die Vergleichende 

Literaturwissenschaft Stuttgart: Kohlhammer. 
Wellek, R. "Definizione e natura della letteratura 

comparata." Belfagor, xxii (1967), 125-151. 
. "The Poet as Critic, the Critic as 

Poet, the Poet-Critic" in The Poet as Critic, 

ed. F. P. W. McDowell (Northwestern U. P., 

1967), 92-107. 
Wollman, F. "Typologicnost v srovnavaci Kter- 

arnivede." Slavia, xxxvi (1967), 280-290. 
Wollman, S. "tJberblick uber die Entwicklung der 

tschechischen vergleichenden Literaturforschung" 

in APvL, 100-117. 
Wrenn, C. L. The Idea of Comparative Literature. 

Cambridge: M.H.R.A. 22pp. 
Yourgrau, W. "On the New Physics and Modern 

Literature." UDQ, i/1 (1966), 29-41. 
Zyla, W. T., ed. Proceedings of the Comparative 

Literature Symposium, April 22, 23, and 24, 

1968. Lubbock: Texas Tech. Coll. 



II : Translation, Translators, Corre 
spondents, Travelers, and Other In 
termediaries 

Ahokas, J. "Les difficultes qu'eprouvent les petites 
nations a faire connaitre leur litterature a 
1'etranger" in TYT, 75-78. 

Andri6, D. "Das tJbersetzen moderner Buhnen- 
werke und einige Ansichten iiber das schop- 
ferische ttbersetzen im allgemeinen" in TYT, 
79-82. 

Andrid, I. "L'auteur et la traduction de son 
ceuvre" in TYT, 61-65. 

Antokolskij, P. "Quelques observations sur la 
traduction" in TYT, 83-85. 

Barrows, H., ed. Observations and Reflections 
Made in the Course o-f a Journey Through 
France, Italy, and Germany. U. of Mich. P., 
1967. 

Bataillon, M. "Remarques sur la litterature de 
voyages" in Etudes de literatures etrangere et 
comparee. Connaissance de l f etranger. Melanges 
offerts a la memoire de Jean-Marie Carr6 (Paris: 
Didier, 1964), 51-63. 

Caille, P. F. "Rapport sur Babel" in TYT, 150- 
153. 



116 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



Carroll, J. B. "An Experiment in Evaluating the 
Quality of Translations." MT t ix/3, 4 (1966), 
53-56. 

Cawley, R. R. Unpathed Waters: Studies in the 
Influence of the Voyagers on Elizabethan Liter 
ature. New York: Octagon, 1967. 

. The Voyagers and Elizabethan 

Drama. New York: Kraus, 1966. 

Citroen, I. J. "The Myth of the Two Professions: 
Literary and Non-Literary Translation." Babel, 
xii (1966), 181-188. 

. "Ten Years of Translation: Intro 
duction to the Proceedings of the Congress" in 
TYT, 33-58. 

Citroen, I. J., ed. Ten Years of Translation: Pro- 
ceedings of the Fourth Congress of the Interna 
tional Federation of Translators (FIT), Dubrov- 
nik 1963. Oxford, New York: Pergamon, 1967. 

Ebel, J. E. "A Numerical Survey of Elizabethan 
Translations." Library, xxii (1967), 104-127. 

Escarpit, R. "La vision de 1'etranger comme pro- 
cede' d'humour." N.C. Folklore, xiii/1-3 (1965), 
240-246. 

Flamand, P. "Le traducteur et l'e"diteur" in TYT t 
66-74. 

Flashar, H. "Formen der Aneignung griechischer 
Literatur durch ttbersetzung." Arcadia, Hi, 
133-156. 

Frantz, R. W. The English Traveller and the 
Movement of Ideas 1660-1732. U. of Neb. P., 
1967. 

Frerk, C. W. "Report of the Committee on Trans 
lator Training" TYT, 185-194. 

Gachechiladze, G. R. "Realism and Dialectics in 
the Art of Translation." Babel, xiii (1967), 
87-91. 

Gravier, M. "Peut-on former des traducteurs tech 
niques?" Babel, xiii (1967), 73-76. 

Hamel, G. A. "The European Translations Cen 
tre" in TYT, 311-314. 

Italiaander, R. "Entwickhtngslander und tJber- 
setzer" in TYT, 297-310. 

Izzo, C. "Responsabilita del traduttore" in Friend 
ship, 361-80. 

Jessen, H. "Kritische Betrachtungen zu den ttber- 
setzungen aus dem Nor den." Ausblick, xvii 
(1966), 57-64. 

Kirchner, P. "Zur Erforschung der deutsch- 
ukrainischen Hterarischen Kontaktbeziehungen in 
den zwanziger und dreissiger Jahren: Eine 
Bestandaufnahme der "Obersetzungen" in Slawis- 
tische Beitrage, 83-105. 

Lewanski, R. C., et ai The Literatures of the 
World in English Translation: A Bibliography, 
Vol. II: The Slavic Literatures. New York: 
Pub. Lib. & F. Ungar, 1967. 

Lupan, R. "La traduction litte*raire: Art et inter 
pretation critique." Babel, xiii (1967), 85-86, 91. 

Machwe, P. "The Problem of Translation from 
and into Hindi." IndL, x/1 (1967), 68-81. 

Markovi6, B. "La Charte du traducteur" in TYT, 
261-266. 

Mendeloff, H. "On Translating La Celestina into 
French and Italian." Hispania, li, 111-115. 

Morgan, E. "Poetry and Translation." NHQ, 
xxv (1967), 27-30. 

Mouter, E. W. "Calvinists in Turbans." BHR, 
xxix (1967), 443-445. 

Radc", G. "Az ember trage*diija a vilag nyelvein. 
IV." FK t xiv, 75-111. [Trs. of Madach's The 



Tragedy of Man into Eng., Esperanto, Hebr., 
Finn., and Yiddish.] 

Restaino, K. M. "The Troubled Streams of Trans 
lation: A Study of Translation in the Eighteenth 
Century." Diss. (Fordham), DA, xxvii (1967), 
2507A-08A. 

Schondorf, K. E. Die Tradition der deutschen 
Psalmenubersetsung: Untersuchungen zur Ver- 
wandtschaft und Vbersetzungstradition der 
Psalmenverdeutschung zwischen Notker und 
Luther. Koln: Bohlau, 1967. 

Sdun, W. Probleme und Theorien des Ubersetsens 
in Deutschland vom 18 bis sum 20 Jahrhumdert. 
Munchen: Hueber, 1967. 

Simons, L. "De kunst van het vertalen." DWB, 
cxii (1967), 519-523. [The art of translating.] 

"Union des Ecrivains de la Republique Popu- 
laire Roumaine, Section de Traducteurs: Les 
traductions dans la Republique Populaire 
Romaine" in FIT, 242-247. 

Weinbrot, H. D. "Translation and Parody: 
Towards the Genealogy of the Augustan Imita 
tion." ELH, xxxiii (1966), 434-447. 

Zaleski, Z. L. "La psychologic du voyage et la 
vocation du comparatiste." N.C. Folklore 
xiii/1-3 (1965), 108-116. 



Spillebeen, W. "Twee grote vertalers: Bertus 
AAFJES Homeros Odyssee, Anton Van Wild- 
erode Vergilius Aeneis." OnsE, x/1 (1966), 

Morris, W. J. "J. Q. ADAMS' Verse Transla 

tions of C. F. Gellert's Fables" in Helen Adolf 

Festschrift, ed. S. Z. Buehne, et al. (New 

York: Ungar), 138-165. 
Faivre, J. P. "Les ideologues de 1'an VIII et le 

voyage de Nicolas BAUDIN en Australie 

(1800-1804)." AJFS, iii (1966), 3-15. 
Voisine, J. "Voyageur ou plagiaire? BLAZE DE 

BURY au pays de Jean-Paul." N.C. Folklore, 

xiii/1, 2 (1965), 515-524. 
Richter, R. "Konstantin Simonovs *2di menja* und 

seine deutsche Nachdichtung durch BLUM." ZS 

xii (1967), 364-372. 
Pluckebaum, G. "Von der erforderten Genauigkeit 

beym Ueberstetzen : Ein Beitrag BODMERs 

zur tftersetzungstheorie im XVIII. Jahrhun- 

dert." Arcadia, i (1966), 210-212. 
BOERIU, M. "Come ho tradotto la Divina corn- 

media." CN, xxvii (1967), 136-151. 
Kruger, P., ed. Correspondance de Ceorg 

BRANDES. I: La France et I'ltalie; II: 

UAngleterre et la. Russie; HI: L'Allemagne; 

IV: Notes et references. Copenhagen: Rosen- 

Hide og Bagger, 1952-66. 

Neubauer, J. "Dr. John BROWN (1735-88) and 

'SI. xxviii 



, 

Beaglehole, J. C., ed. The Journals of Captain 
James COOK on His Voyages of Discovery, III: 
The Voyage of the Resolution and Discovery 
1776-1780. Cambridge, Eng.: Cambridge U. P., 

Anthony, M. M. "Some Translations of Henri 
COULETTE." WHR, xxi (1967), 67-71. 

Stevens, L. C. "The Theory and Practice of 
Translation According to Etienne DOLET " 
RenP 9 1966, 49-55. 

Johnson, Q. G. "Gavin DOUGLAS as Poet- 



ANNUAL BIBLIOGRAPHY: 1968 



117 



Translator: Eneados and Aeneid IV" Diss. 
(Ore.), DA, xxix, 230A. 

Markiewicz, Z. "Charles EDMOND interme'diaire 
entre le monde slave et la France." CSP, ix 
(1967), 122-130. 

. "Charles Edmond, voyageur et 

comparatiste oublie*." N.C. Folklore, xiii/1-3 
(1965), 292-300. 

Heuzenroeder, J. "Havelock ELLIS's Australian 
Idyll" ALS, iii (1967), 3-17. 

Edwards, P., ed. EQUIANO's Travels: The In 
teresting Narrative of the Life of Olaudah 
Equiano or Gustavus Vassa the African. Lon 
don: Heinemann, 1967; New York: Praeger, 
1967. 

Stone, G. W., Jr. "David GARRICK and the 
German Stage: A Filtered Influence?" in Wert 
und Wort: Festschrift fur Else M. Fleissner 
1965, ed. M. Sonnenfeld et al. (Wells College, 
1965), 96-106. 

Dickstein, M. "GIELGUD's Ivanov, or Chekov 
Without Tears." Salmagundi, ii/1 (1967), 
88-93. 

GRAVES, R. "Translating the Rubaiyat." Com 
mentary, xlvi/1, 66-71. 

Kluge, R. D. "Johannes von GUENTHER als 
ttbersetzer und Vermittler russischer Literatur." 
WSl, xii (1967), 77-96. 

Salinas, E. "Guillaume GUfiROULT traducteur 
des Psaumes," RHL, Ixvii (1967), 705-725. 

Bell, G. "Henry von HEISELER as a Translator 
of English Poetry." Monatshefte, Ix, 379-393. 

Beck, R. "Hans HYLEN: A Pioneer Norwegian 
Translator of Icelandic Poetry" in Nordica et 
Anglica. Studies in Honor of Stefdn Einarsson, 
ed. A. H. Orrick (Den Haag, Paris: Mouton), 
168-174. 

Korospataki, Kiss, S. "Jan KOTT e*s a korszeru 
Moliere-jatek." Kritika, vi/11, 63^64. 

Hirshberg, E. W. "G. H. LEWES and A. W. 
Schlegel: An Important Critical Relationship." 
LangQ, v/3-4 (1967), 37-40. 

Rees, R. A. "James Russell LOWELL in Spain 
and England: New Letters." ESQ, xlvii 
(1967), 7-13. 

Bluhm, H. Martin LUTHER: Creative Trans 
lator. St. Louis: Concordia, 1965. 

Schiro, G. "Missione umanistica di Massimo 
MARGUNIO a Venezia" in VeQ, 214-265. 

Harding, J. N. "Paul Elmer MORE and Celtic 
Literature." U. of Wales Rev., Summer 
(1965), 20-22. 

Orwen, N. P. "Matthew Arnold and Some Suc 
cessors." Diss. (Toronto), DA, xxviii (1967), 
689A. [Pater, Frederic MYERS, and Irving 
Babbitt.] 

Scovazzi, M. "II viaggio in Italia del monaco 
islandes NIKOLAS." NRS, U (1967), 358-362. 

Wytrzens, G. "Bemerkungen zur neuen deutschen 
Igorlied-tJbersetzung Harald RAABs und zu 
ihrer altrussischen Textgrundlage." WSJ, xiii 
(1966), 106-113. 

Lutyens, M. Young Mrs. RUSKIN in Venice: 
Unpublished Letters of Mrs. John Ruskin Writ 
ten from Venice Between 1849-1852. New 
York: Vanguard, 1967. 

Pennington, A. E. "A Sixteenth-century English 
Slavist." MLR, Ixii (1967), 680-86. [William 



STEPHEN and Christopher Borough's voyage to 
Russia.] 

Onciulescu, T. "Giovenale VEGEZZI-RUSCAL- 
LA, traduttore e cultore della letteratura porto- 
ghese." AION-SR, ix (1967), 283-304. 

Ill : Themes, Motifs and Topoi 

Steadman, J. M. "ACHILLES and Renaissance 
Epic" in Lebende Antike, 139-154. 

Busst, A. J. "The Image of ANDROGYNE in 
the Nineteenth Century" in Romantic Mythol 
ogies, ed. I. Fletcher (London: Routledge and 
K. Paul, 1967; New York: Barnes and Noble, 
1967), 1-95. 

Davidson, G., ed. A Dictionary of ANGELS, In 
cluding the Fallen Angels. New York: Free 
Press, 1967. 

Calarco, N. J. "Tragic Being: APOLLO AND 
DIONYSUS in Western Drama." Diss. 
(Minn.), DA, xxviii, 3805A-06A. 

La Soctete" Internationale ARTHURIENNE. "Bib- 
Hographie pour 1965." BBSIA, xviii (1966), 
1-113. 

Hayter, A. "Thomas a BECKET and the Dram 
atists." EDH, xxxiv (1966), 90-105. 

Sullivan, R. E. "Backward to BYZANTIUM." 
L&P, xvii (1967), 13-18. 

Sholod, B. CHARLEMAGNE m Spain: The Cul 
tural Legacy of Roncesvalles. Geneve: Droz, 
1967. 

Allen, M. J. "The CHASE: The Development of 
a Renaissance Theme." CL, xx, 301-312. 

Feuerlicht, I. "CHRIST Figures in Literature." 
Person, xlviii (1967), 461-472. 

Goetinck, G. W. "La DEMOISELE HIDEUSE 
in Peredur, Perceval and Parzival." ZCP, xxx 
(1965), 354-361. 

Angrist, S. W., and L. G. Hepler. "DEMONS, 
Poetry and Life: A Thermodynamic View." 
TQ, x/1 (1967), 26-35. 

Souvirdn, J. M. El principe de esie siglo: La 
literatura moderna y el Demonic. Madrid: 
Cultura Hispanica, 1967. 

Anderson, M. "DIONYSUS and the Cultured 
Policeman." TDR, xi/4 (1967), 99-104. 

Calarco, N. J. "Tragic Being: Apollo and 
Dionysus in Western Drama." Diss. (Minn.), 
DA, xxxviii, 3805A-06A. 

Arnold, W. "ENNUI spleen nausee tristesse: 
Vier Formen literarischen Ungenugens an der 
Welt." NS, xv (1966), 159-173. 

Schachter, Z. M. "EROS in Homiletics and Lit 
erature." Mosaic, i/2, 16-26. 

Briggs, K. The FAIRIES in Tradition and Liter 
ature. London: Routledge and K. Paul, 1967. 

Touttain, P. A. "Le dossier de la litterature 
FANTASTIQUE." NL, xxii/Aug. -7. 

Weiss, A. "Propos sur la litterature fantastique." 
ESec, xlvi (1967), 44-51. 

Brtfndsted, M. "The Transformations of the Con 
cept of FATE in Literature" in Fatalistic 
Beliefs in Religion, Folklore, and Literature: 
Papers Read at the Symposium on Fatalistic 
Beliefs Held at Abo on the 7th-9th of Septem 
ber, 1964, ed. H. Ringgren (Stockholm: 
Almqvist & Wiksell, 1967), 172-178. 

Ting, N. "The HOLY MAN AND THE 
SNAKE-WOMAN: A Study of a Lamia Story 



118 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



in Asian and European Literature." Fabula, 
viii (1967), 145-191. 

Rudiger, H. "Gottin GELEGENHEIT: Gestalt- 
wandel einer Allegoric." Arcadia-, i (1966), 
121-166. 

Mann, M. "Die feindlichen Briider." [HOSTILE 
BROTHERS] GRM, xviii, 226-246. 

Viereck, P. "The Muse and the Machine: Impact 
of INDUSTRIALISM on Poets and on Hu 
manity." EA, xx (1967), 38-46. 

Blumenthal, L. "IPHIGENIE von der Antike bis 
zur Moderne" in Natur und Idee: Andreas 
Bruno Wachsmuth zugeeignet, ed. H. Holtz- 
hauer (Weimar: Bohlau, 1966), 9-40. 

Moorman, C. A Knyght There Was: The Evolu 
tion of the KNIGHT in Literature. U. of Ky. 
P., 1967. 

Slizinski, J. "Zum LENORENmotiv in den 
westslawsischen Literaturen." WZUB, xvi 
(1967), 749-753. 

Frazer, W. D. LOVE AS DEATH in "The Ice 
man Cometh?' A Modern Treatment of an 
Ancient Theme. U. of Fla. P., 1967. 

Keates, L. W. "Mysterious Miraculous MAN 
DARIN." RLC, xl (1966), 497-525. [The 
meanings attached to "mandarin" in lit.; ref. to 
Chateaubriand, Balzac, BarojaJ 

Funten, W. aus der. MARIA MAGDALEN A. in 
der Lyrik des Mittelalters. Dusseldorf : Schwann, 
1966. 

Kerenyi, K. "MD:6 personnage magique et 
tragique." CRB, Ix (1967), 3-19. 

Rostand, C. "La carrier e musical e du personnage 
de Medee." ORB, Ix (1967), 20-24. 

Reiss, E. "NATIONALISM and Cosmopolitanism 
as Subject and Theme in Medieval Narratives" 
in Proceedings, 619-627. 

Weisgerber, J. "Examen critique de la notion de 
nationalisme et de quelques problemes qu'elle 
souleve en histoire litte'raire" in Proceedings, 
218-228. 

Arnold, W. "EnnuirspleenNA UStEtristes- 
see: Vier Formen literarischen Ungenugens an 
der Welt." NS, xv (1966), 159-173. 

Richard, J. "La Vogue de 1'ORIENT dans la 
litterature occidentale du moyen age" in 
Melanges offerts a RenS Crosert d I' occasion de 
son soixante-dixieme anniversaire, ed. P. Gallais 
(Poitiers: Societe d'Etudes Medievales, 1966), 
I, 557-561. 

Rondet, H. "Le pe~che" originel [ORIGINAL 
SIN] dans la tradition." BLE, Ixviii (1967), 
20-43. 

Seller, M. PHILEMON UND BAUCIS * der 

europaischen Liter atur: Stoffgeschichte und 

Analyse. Heidelberg: Winter, 1967. 
Tillich, P. "The Decline and the Validity of the 

Idea of PROGRESS." OUR, viii (1966), 5-22. 
Goblot, J. J. "Le mythe de PROMTHE dans la 

litterature et la pensee modernes." Pensee, 

cxxxii (1967), 71-82. 

Varty, K. "The Death and Resurrection of 

REYNARD in Mediaeval Literature and Art." 

NMS, x (1966), 70-93. 
Van Raemdonck, A. Le theme du SACRA dans 

quelques romans africains de langue franfaise. 

Liege, 1967. 
Decaudin, M. "Un mythe 'fin de siecle': 

SALOME." CLS, iv (1967), 109-117. 



Goodheart, E. The Cult of the Ego: The SELF in 
Modern Literature. U. Chicago Press. 

Gruenter, R. "Das Schiff: [SHIP] Ein Beitrag 
zur historischen Metaphorik" in Tradition und 
Ursprunglichkeit, eds., W. Kohlschmidt and 
H. Meyer (Bern: Francke, 1966), 86-101. 

Kinter, W. L., and J. R. KeUer. The SIBYL: 
Prophetess of Antiquity and Medieval Fay. 
Philadelphia: Dorrance, 1967. 

Arnold, W. "Ennui SPLEEN nausee tristesse : 
Vier Formen literarischen Ungenugens an der 
Welt." NS f xv (1966), 159-173. 

Jonard, N. "Le theme du temps [TIME] dans la 
poesie baroque." SSe, vii (1966), 19-34. 

Lindsay, J. "Time in Modern Literature" in Fest 
schrift sum achtsigsten Geburtstag von Georg 
Lvkdcs, ed. F. Benseler (Neuwied: Luchter- 
hand, 1965), 491-501. 

Arnold, W. "Ennui spleen uausee TRIS 
TESSE: Vier Formen literarischen Ungenugens 
an der Welt." NS, xv (1966), 159-173. 

Stanford, W. B. The ULYSSES Theme: A Study 
in the Adaptability of a Traditional Hero. U. 
of Mich. Press. 

Meyer, M. de. "De Parabel van de Wijse en de 
Dwaze Maagden in de kunst en in de litera- 
tuur." HZM, xxi (1967), 235-247. [Parabel of 
WISE AND FOOLISH VIRGINS.] 



IV : Literary Genres, Types, Forms and 
Techniques 

Nist, J. "The Three Major Modes of Literary 
Art: Comedy, Tragedy, Pathedy." SHR, ii, 
70-88. 

Wellek, R. "Genre Theory, The Lyric, and 
'Erlebnis' " in Festschrift fur Richard Alewyn, 
eds. H. Singer and B. von Wiese (Koln: 
Bohlau, 1967), 392-412. 



Adelman, L, and R. Dworkin, eds. Modern 
DRAMA: A Checklist of Critical Literature on 
20th Century Plays. Metuchen, N. J.: Scare 
crow. 

Dietrich, M. Europ'dische Dramaturgic: Der 
Wandel ihres Menschenbildes von der Antike bis 
zur Goetheseit. Koln: Bohlau, 1967. 

Emeljanow, V. "The Concept of Rank in Trag 
edy." Komos, i (1967), 19-23. 

Freedman, M. The Moral Impulse: Modern 
Drama from Ibsen to the Present. So. 111. 
U. P., 1967. 

Gram Holmstrom, K. Monodrama, Attitudes, 
Tableaux I'ivants: Studies on Some Trends of 
Theatrical Fashion 1770-1815. Stockholm: 
Almqvist & Wiksell. 

Hardison, O. B., Jr. Christian Rite and Chris 
tian Drama in the Middle Ages: Essays in the 
Origin and Early History of Modern Drama. 
Baltimore: Johns Hopkins P., 1965. 

Hartnoll, P., ed. The Oxford Companion to the 
Theatre. London : Oxford U. P., 1967. 

Heilman, R. B. Tragedy and Melodrama: Ver 
sions of Experience. U. of Wash. Press. 

Hurlimann, M., ed. Das Atlantisbuch des Thea 
ters. Zurich: Atlantis, 1966. [Hist, of world's 
drama and theater arts.] 



ANNUAL BIBLIOGRAPHY: 1968 



119 



Kern, E. "Concretization of Metaphor in the 

Commedia dell'Arte and the Modern Theatre" in 

Proceedings, 1232-42. 
Lumley, F. New Trends in 20th Century Drama; 

A Survey Since Ibsen and Shaw. Oxford U. P., 
1967. 
Nicoll, A. The Development of the Theatre: A 

Study of Theatrical Art from the Beginnings to 

the Present Day. New York: Harcourt, Brace 

and World, 1967. 
Prang, H. Geschichte des Lustspiels: Von der 

Antike bis gur Gegenwart. Stuttgart: Kroner. 
Pronko, L. C. Theater East and West: Perspec 
tives Towards a Total Theater. U. of Calif. P., 

1967. 

Rosenberg, M. "Tragedy: Departures from Aris 
totelian Imitation" in Proceedings, 730-736. 
Shimer, D. B. "Asian Drama via Aristotle." 

WHR, xxi (1967), 37-46. 
Taylor, J. R. The Penguin Dictionary of the 

Theatre. Baltimore, Md.: Penguin, 1966. 
Knappert, J. "The EPIC in Africa." JFI, iv 

(1967), 171-190. 
Rozen, E. J. "Renaissance Motifs in Epic Theory 

and Poetry in the Romance Languages." Diss. 

(N.Y.U.), DA, xxvii (1966), 1792A-93A. 
Sen, N. "Comparative Studies in Oral Epic 

Poetry and The Valmlki Ram&yana: A Report 

on the Balakanda. JAOS, Ixxxvi (1966), 397- 

409. 
AlbeVes, R. M. "Renaissance du roman [NOVEL] 

picaresque." RdP, Ixxv/Feb., 46-53. 
Colovi6, J. "Da li novi roman donosi nova resen- 

ja." Delo, xiii (1967), 1180-92. [On the New 

Novel.] 
Felix, J. O svctovom rotn&ne. Bratislava: VSAV, 

1967. [The novel in contemp. lits.] 
Kearney, E. I. and L, S. Fitzgerald. The Con 
tinental Novel: A Checklist of Criticism, in 

English, 1900-1966. Metuchen, N. J.: Scarecrow. 
Kermode, F. The Sense of an Ending: Studies in 

the Theory of Fiction. Oxford U. P., 1967. 
Kordi6, R. "Psihoanaliza i moderni roman." Delo, 

xiii (1967), 347-360. 
Koskimies, R. Theorie des Romans. Darmstadt: 

Wissenschaftl. Buchgesellschaft, 1966. 
Loukides, P. "Some Notes on the Novel of the 

Absurd." CEA t xxx/4, 8, 13. 
Madden, D. "Form and Life in the Novel: 

Toward a Freer Approach to an Elastic Genre." 

JAAC, xxv (1967), 323-333. 
Moeller, C. "Art et travail dans le roman euro- 

peen du XXe siecle." RevN, xlv (1967), 358- 

369. 
Pcarce, R. H. Experience in the Novel. Columbia 

U. P. 
Raleigh, J. H. Time, Place and Idea: Essays on 

the Novel. So. III. U. P. 
Serrano Poncela, S. "Las formas narrativas." 

RNC, clxxix (1967), 6-16. 
Stevick, P. ed. The Theory of the Novel. New 

York: Free Press, 1967. 

Warfel, H. R. "The Author's Neutrality in Real 
istic Fiction." FQ, i (1967), 23-29. 
Baker, S. "The Crowned Knot of Fire: A Study 

of the Influence of Medieval Symbolism on 

Modern POETRY." Diss. (Minn.), DA f xxvii 

(1967), 4214A. 
Gary, J. B., Jr. "The Theory and Practice of the 

Vague: A Study in a Mode of Nineteenth Cen 



tury Lyric Poetry." Diss. (N. Y. U.) DA 

xxvii (1966), 1362A. 
Coleman, E. "Poetry and Prose: The Prose 

Poem." UDR, iv/1 (1967), 7-21. 
Krieger, M. "Ekphrasis and the Still Movement 

of Poetry, or Laokoon Revisited" in The Poet 

as Critic, ed. F. P. W. McDowell (North- 

western U. P., 1967), 3-26. 

Lehmann, G. K. Phantasie und kunstlerische Ar 
beit: Betrachtungen zv,r poetischen Phantasie. 

Berlin: Aufbau, 1966. 
Rozen, E. J. "Renaissance Motifs in Epic Theory 

and Poetry in the Romance Languages." Diss. 

(N.Y.U.), DA, xxvii (1966), 1793A. 

Milic, L. T. Style and Stylistics: An Analytical 

Bibliography. New York: Free Press, 1967. 
Wegener, A. H. "The ABSURD in Modern Lit 
erature." BA, xli (1967), 150-156. 
Beichner, P. E., C.S.C. "The ALLEGORICAL 
Interpretation of Medieval Literature." PMLA, 
Ixxxii (1967), 33-38. 

Dunlap, R. "The Allegorical Interpretation of 
Renaissance Literature." PMLA, Ixxxii (1967), 
89-43. 
Silverstein, T. "Allegory and Literary Form." 

PMLA, Ixxxii (1967), 28-32. 

Foster, L. "Conventional Safety Valves: ALBA, 
PASTOURELLE, and EPITHALAMIUM" in 
Lebende Antike, 120-138. 

Misch, G. Geschichte der AUTOBIOGRAPHIE, 
IV, I. Halfte: Geschichte der Autobiographie 
im Mittelalter. Frankfurt: Schulte-Bulmke, 
1967. 

Nygard, H. "Popular BALLAD and Medieval Ro 
mance" in Folklore International: Essays in 
Traditional Literature, Belief, and Custom in 
Honor of Way land Debs Hand, Professor of 
German and Folklore, University of California, 
Los Angeles, D. K. Wilgus, ed. (Hatboro, Pa.: 
Folklore Associates Inc., 1967), 161-173. 
Bulfinch, T. The Age of FABLE. New York: 

Harper & Row, 1966. 

Gehrts, H. Das Mdrchen und das Opfer: [FAIRY 
TALE] Untersuchungen sum europdlschen Bru- 
dermdrchen. Bonn: Bouvier, 1967. 
Richardson, R. D., Jr. "Visual Literacy: Litera 
ture and the FILM." UDQ, i/2 (1966), 24-36. 
Richter, B. L. "Genesis and Fortunes of the 
Term 'COULEUR LOCALE': A Review Arti 
cle." CLS, iii (1966), 299-308. 
Flaherty, M. G. "In Defense of OPERA: A Sur 
vey of German Critical Writings on Opera 
from 1678-1770." Diss. (Johns Hopkins), DA, 
xxviii (1967), 675A. 

Markiewicz, H. "PARODIA a inne gatunki lit- 
erackie: Problemy terminologiczne." DialogW, 
xii/11 (1967), 68-75. 

Martin, J. H. "The Problem of Parody and Three 
Courtly Lovers: Aucassin, Troilus, and Calisto." 
Diss. (Emory), DA, xxviii, 4136A-37A. 
Bentley, J. "SATIRE and the Rhetoric of Sad 
ism." CentR, xi (1967), 387-404. 
O'Connor, G. W. "Historical Criticism of Satire." 

SNL, vi/1, 9-12. 

Williams, J. S. "Towards a Definition of Menip- 
pean Satire." Diss. (Vanderbilt), DA, xxvii 
(1966), 1350A-51A. 



120 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



Brittain, V. "Literary TESTAMENTS." EDH, 

xxxiv (1966), 19-35. 
Roddier, H. "De quelques voyageurs observateurs 

des inoeurs: Naissance d'une forme et d'une 

mode litteraires." [TRAVEL literature] N.C. 

Folklore, xiii/1-2 (1965), 440-451. 

V : Epochs, Currents, Periods and 
Movements 

Baur-Heinold, M. Theater des BAROCK: Fest- 

liches B&hnenspiel im 17. und 18. Jahrhundert. 

Munchen: Callwey, 1966. 
Hamada, M. Od baroka ku klasicismu: Prtspevok 

k vyskumu liter&rneho baroka, najma s hi 

'adiska vztahv, umelej literatury a I'udovej slove- 

snosti. Bratislava: VSAV, 1967. 
Keil, A. Rev. art. on Albrecht SchSne, Das 

Zeitalter des Barock, Herbert Singer, Der 

devtsche Roman swischen Barock und Rokoko, 

and Paul Hanfcamer, Deutsche Gegenreformation 

und Deutsches Barock. Neophil, li (1967), 86- 

91. 
Szyrocki, M. "Zur Differenzierung des Barockbe- 

griffs." KN, xiii (1965), 133-149. 
Trueblood, A. S. "The Baroque: Premises and 

Problems. A Review Article." HR, xxxv 

(1967), 355-363. 
Viola, I. Tre studi sulla letteratura barocca. 

Torino: SEI, 1966. 
Rymkiewicz, J. M. Cxym jest klasycyzm? Mani- 

festy poctyckie. Warsaw: PIW, 1967. [What 

is CLASSICISM? Poetic manifestos.] 
Prosenc, M. Die DADAisten in Zurich. Bonn: 

Bouvier, 1967. 
Belozubov, L. "UEurope Savante (1718-20): 

Etude et analyse." [ENLIGHTENMENT] Diss. 

(U. C. L. A.), DA, xxvii (1966), 1779A. 
Friedrich, H., and F. Schalk, eds. Europaische 

Aufklarung: Herbert Dieckmann sum 60. Ge- 

burtstag. Munchen: W. Fink, 1967. 
Gay, P. The Enlightenment: An Interpretation; 

The Rise of Modern Paganism. New York: 

Knopf, 1966. 
Turaev, S. V. "Istoriceskij urok prosvetitelej." 

FAT, x/3 (1967), 97-106. [Infl. of Enlighten 
ment authors on Russ. Lit.] 
Nedoschiwin, G. "Das Problem des EXPRES- 

SIONISMUS." KuL, xvi, 73-90. 
Svennung, J. Zur Geschichte des GOTICISMUS 

Stockholm: Almqvist & WikseU; Wiesbaden: 

Harrassowitz, 1967. 

Benamou, M., et al. "Symposium on Literary 
IMPRESSIONISM." YCGL, xvii, 40-68. 

Clark, J. "Les notions d'originalit^, d'influence et 
de cosmopolitisme chez les critiques impression- 
nistes frangais" in Proceedings, 1296-1303. 

Weissteiu, U. "A Bibliography of Critical Writ- 
ings Concerned with Literary Impressionsism " 
YCGL, xvii, 69-72. 

Yuill, W. E. "Literary Pot-Holing: Some Reflec 
tions on Curtius, Hocke and Marianne Thal- 
mann." GL&L, xix (1966), 279-286. [MAN 
NERISM] 

Ita, J. M. "NEGRITUDE: Some Popular Mis 
conceptions." NigM, xcvii, 116-120. 

Jeanpierre, W. A. "African Negritude Black 
American Soul." AT, xiv/6 (1967), 10-11. 



Le Baron, B. "Negritude: A Pan-African Ideal." 

Ethics, Ixxvi (1966), 267-276. 
Senghor, L. S. "Negritude and Arabism." A A W, 

i, 20-25. 
Steijn, H.A.P. "De negritude. Een korte schets 

over het ontstaan en de achtergronden van een 

Afrikaanse culturele beweging." Africa, xxi 

(1967), 128-131. 
Brodzka, A. O kryteriach realismu w badaniach 

literackich. Warsaw: PIW, 1967. [The criteria 

of REALISM in lit. studies.] 
Cargill, 0. "A Confusion of Major Critical 

Terms." OUR, ix (196), 31-38. ["Realism," 

"Naturalism," "Idealism."] 
Kolozsvari Grandpierre, E. "Utazas a valosag 

kSrul." Kritika, vi/6, 10-26. [On realism.] 
Levin, H. "On the Dissemination of Realism." 

TriQ, xi, 163-178. 
Rjurikow, B. "Realismus und Modernitat." KuL, 

xvi, 659-687. 
Archambault, P. "The Analogy of the 'Body* in 

RENAISSANCE Political Literature." BHR, 

xxix (1967), 21-53. 
Artz, F. B. Renaissance Humanism 1300-1550. 

Kent State U.P. 
Donovan, D. G. "Literature of the Renaissance in 

1966: General Works." SP, Ixiv (1967), 217- 

227. 

Seigel, J. E. Rhetoric and Philosophy in Renais 
sance Humanism. Princeton U. P. 
Stolowitsch, L. "Der Humanismus der Schonheit 

und die Schonheit des Humanismus: Das Prob 
lem des Schonen und das gesellschaftliche Ideal 

in der Asthetik der Renaissance." KuL. xv 

(1967), 227-239. 
Weinberg, B. "Limitation au XVIe et au 

XVIIe siecles" in Proceedings, 697-703. 
Wells, W. "Literature of the Renaissance in 1965: 

General." SP, Ixiii (1966), 209-219. 
Behler, E. "The Origins of the ROMANTIC Lit 
erary Theory." CollG, ii, 109-126. 
Buchen, I. H. "The Modern Visionary Tradition 

and Romanticism." WHR, xxi (1967), 21-29. 
Buck, A. "Vorromantik und Ruckkehr zur Antike 

in der europaischen Literatur des xviii. Jahr- 

hunderts." Arcadia, i (1966), 5-17, 
Erdman, D. V., ed. "The Romantic Movement: A 

Selective and Critical Bibliography for 1966." 

ELN, v/1 (1967), 1-136. 
Immoos, T. "Das Chinabild der Romantik." DB, 

xxxvii (1966), 49-58. 
Krejci, K. "Preromantikus tendenciak a 18. e"s 

19. szazadi nemzeti felujulas irodalmaban." 

Helikon, xiv, 275-281. [Pre-romanticism in 18th 

and 19th c. lit.] 

Reizov, B. G. "V istokov romanticeskoj estetiki. 
Anticnost'i romantizm." IAN, xxvi (1967), 
308-320. 

Remak, H. "A Key to West European Romanti 
cism?" CollG, ii, 37-46. 

Riese, T. A. "Ober den literaturgeschichtlichen 
BegriflF Romantic" in Versdichtung der eng- 
lischen Romantik: Interpretationen, eds. T. A. 
Teut and D. Riesner (Berlin: E. Schmidt), 9-24. 

Talmon, J. L. Romanticism and Revolt: Europe 
1815-1848. London: Thames and Hudson, 1967. 

Weisstein, U. "Romanticism: Transcendentalist 
Games or 'wechselseitige Ernhellung der Kun- 
ste'?" CollG, ii, 47-69. 



ANNUAL BIBLIOGRAPHY: 1968 



121 



Colin, R. G. "The Assault on SYMBOLISM." 

CLS, v, 69-75. 
Freedman, R. "Symbol as Terminus: Some Notes 

on Symbolist Narrative." CLS, iv (1967), 135- 

143. 
Moreau, P. "De la symbolique religieuse a la 

poesie symboliste." CLS, iv (1967), 5-16. 
Hoffman, F. J. "Symbolisme and Modern Poetry 

in the United States." CLS, iv (1967), 193-199. 
Barclay, G. O. "The Rebirth of SURREALISM: 

A Biographical Checklist. II." West Coast Rev. 

iii/1, 34-41. 

Harder, U. "Surrealisme og litteratur." Louisi 
ana, vii (1967), 25-26. 
Hubert, R. R. "Characteristics of an Undefinable 

Genre: The Surrealist Prose Poem." Symposium, 

xxii, 25-34. 



VI : Bible and Classical Antiquity; 
Larger Geographical and Linguis 
tic Units 

See also: Asturias, Baggesen, Balzac, Blake, Boc 
caccio, Brecht, Bredero, Bremensko, Camus, 
Cervantes, Chapman, Chaucer, Chocavo, Ch'i- 
tang, Claudel, Clemens, Corneille, D'Alembert, 
D'Annunzio, Dante, D'Argental, De Dottoris, 
Diderot, Doblin, Dryden, DuBeUay, Enckell, 
Gabirol, Gaminet, Gamier, Gobineau, Goethe, 
Golding, Gower, Gryphius, Hafiz, Hamann, 
Heine, Holderlin, Hroswitha, Iqbal, Johnson, 
Joyce, Kafka, Kantemir, Keats, La Fontaine, 
Lamartine, Larbaud, Malherbe, Marana, Mar- 
veil, Merime'e, Mickiewicz, Milton, Montaigne, 
Montagu, O'Neill, Poe, Pope, Powys, Quevedo, 
Rabelais, Racine, Ramuz, Renan, Renou, Schil 
ler, Schlegel, Shakespeare, Shelley, Soseko, 
Strindberg, Swift, Tagore, Thoreau, Voltaire, 
Whitman, Xavier, Yeats, Zola. 

Allen, D. C. and H. T. Rowell, eds. The Poetic 
Tradition: Essays on Greek, Latin, and English 
Poetry. Johns Hopkins Press. 

Ayo, N. "A Checklist of the Principal Book- 
length Studies in the Field of English and 
American Literature Devoted to a Single Au 
thor's Use of the Bible." BB, xxv (1966), 7-8. 

Berry, D. L. "Scripture and Imaginative Litera 
ture: Focus on Job." JGE, ixx (1967), 119-131. 

Downing M. D. "The Influence of the Liturgy 
on the English Cycle Plays." Diss. (Yale), DA, 
xxvii (1967), 3424A. 

Hytier, J. "The Classicism of the Classics." YFS, 
No. 37 (1967), 5-17. 

Kvapil, J. "Systemes de versification et les contre- 
coups de la civilisation dans les langues ro- 
manes" in Omagiu lui Alexandra Rosetti la 70 
de ani (Bucharest: Editura Academiei Repub- 
licii Socialiste Romania, 1965), 461-466. 

Lessenich, R. P. Dichtungsgeschmack und althe- 
braische Bibelpoesie im IB. Jahrhundert: Zur 
Geschichte der englischen Literaturkritik. Koln: 
Bohlau, 1967. f f _... 

MacGregor, G. A Literary History of the Bible: 
From the Middle Ages to the Present Day. 
Nashville, Tenn.: Abingdon. 

McLaren, J. C. "Identical Contexts: Greek Myth, 
Modern French Drama." Renascence, xxi, 32-40. 

Persaud, P. D. "French Tragedy and the Greek 
Legends." Diss. (111.), DA, xxix, 906A. 



Warburg, A. La rinascitd del paganesimo antico: 
Contributo alia storia della cultura. Firenze: 
Nuova, 1967. 



Asmussen, J. P. "Classical New Persian Litera 
ture in Jewish-Persian Versions." SBB, viii, 44- 
53. 

Behler, E. "Ideas of the 'State of Nature' and 
'Natural Man* in the Arabic Tradition of the 
Middle Ages and Their Entrance into Western 
Thought." Arcadia, iii, 1-26. 

Benediktsson, J. "Traces of Latin Prose-rhythm 
in Old Norse Literature" in The Fifth Viking 
Congress. Tdrshavn, July 1965, ed. B. Niclasen 
(T6rshavn: Fjrfroya Landsstyri, T6rshavnar 
Byrath, Ftfroya, Frothskaparfelag, and Fjziroya 
Fornminnissavn) , 17-24. 

Billeskov Jansen, F. J. "Nordische Vergangenheit 
und europaische Stromungen in der skandinavi- 
schen Hochromantik" in Tradition und Ur- 
sprunglichkeit, eds. W. Kohlschmidt and H. 
Meyer (Bern: Francke, 1966), 39-52. 

Brench, A. C. "The Novelist's Background in 
French Colonial Africa." AForum, iii/1 (1967), 
34-41, 

Cerna, Z., et al. "On the Paths of Asian Litera 
tures to Modernity." NOB, vi (1967), 1-6, 33- 
37, 65-71, 114-120. 

Ciocchini, H. "Papel de las elites en el fen6meno 
pan-europeo" in Proceedings, 158-168. 

Deroy, G. "Presence Africaine" et christianisme 
africain. Louvain, 1966. 

Domingues, J. D. G. "Horaens celebres de Lisboa 
na epoca arabe." ORsipo, xxx (1967), 91-106. 
[Arab poets in Lisbon: Al-Coraixi, Ibne Mu- 
cana, Al-Judame, Al-Marwani, and Ibne Sawar.] 

Duran, M., and M. Nimetz. "Spain and Spanish 
America." BA, xxxxi (1967), 23-25. 

El-Sebai, Y. "The Role of Afro-Asian Literature 
and the National Liberation Movements." AAW, 

i S-12 

Ivanov, V. V. "Zametki po sravnitel'no-istoriceskoj 
indoevropejskoj po&ike" in To Honor Roman 
Jakobson: Essays on the Occasion of His Seven 
tieth Birthday, 11 October 1966 (Den Haag: 
Mouton, 1967), 977-988. 

Jahn, J. A History of Neo-African Literature: 
Writing in Two Continents. London: Faber. 

Jensen, A. E. Studier over europcsisk drama 
Danmark 1722-1770. I: Tekst; II: Noter og 
registrant. Copenhagen: Akademisk Forlag. 

Johnson, W., et al. "American-Scandinavian Bibli 
ography for 1966." SS, xxxix (1967), 155-181. 

Killam, G. D. Africa in English Fiction 1874-1939. 
Ibadan: Ibadan U.P. 

Mencak, B. "Tjecoslovakien och Norden." Hori- 
sont, xiv/1 (1967), 4-13. 

Raeff. M. "Les Slaves, les Allemands et les *Lu- 
mieres'." CSS, i (1967), 521-551. 

Rosenberg, J. "European Influences" in American 
Theatre, eds. J. R. Brown and B. Harris (Lon 
don: E. Arnold, 1967), 53-65. 

Sofer J "Die Bedeutung der romanischen Litera- 
turen fur Osterreich." OGL, xi (1967), 364- 
382. 

Stebleva, I. B. "Arabo-persidskaja teorija rifmy i 
tjurkojazycnaja po6zija" in TjurkologiSeskij sbor- 
nik k sestidesjatiletiju Andreja N&olaewca Ko- 



122 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



nonova, ed. S. G. Kljasctornyj, et al, (Moscow: 
Izd. Nauka, 1966), 246-254. 

Sziklay, L. "Zum Projekt einer Geschichte der 
osteuropaischen Literaturen im Zeitalter der 
Renaissance und der Aufklarung" in APvL, 
83-88. 

Ward, R. J. "Europe in American Fiction: The 
Vogue of the Historical Romance 1890-1910." 
Diss. (Mo.), DA, xxviii (1967), 2224A. 

Widgery, R. N. "Survey of Asian Plays Pro 
duced in the United States from 1929 to 1966." 
AATB, ii/2 (1967), 5-10. 

Wing, G. "Influence and Tradition: The Literary 
Influence as Illustrated by Arab and African 
Writers: Some Developments in African Litera 
ture in English" in Proceedings, 1201-04. 



VH : Individual Countries 

See also: Dante, Shakespeare (Argentina) ; Piran 
dello (Belgium); Marinetti, Pirandello, Shake 
speare (Brazil); Boccaccio, Gorky, Pirandello 
(Bulgaria); Mauriac (Canada); Franklin (Chile); 
Apollinaire, Boccaccio, Buck, Malraux, O'Neill, 
Peguy, Pound (China); Alain de Lille, Breton, 
Goldoni, Heyse, Morris, Pirandello, Shakespeare, 
Unamuno (Czechoslovakia) ; Carrel (Denmark) ; 
Balzac, Baroja, Baudelaire, Beaumarchais, Brecht, 
Cervantes, Chevrillon, Claudel, Croce, Dante, Du 
Bartas, Erasmus, Farkas, George, Goldoni, G6n- 
gora, Heinsius, Holderlin, Horace, Majakowsky, 
Moliere, Pascal, Petrarch, Pirandello, Pound, Ra 
belais, Saint-Evremond, Sartre, Seneca, Stendhal, 
Teocritus, Voltaire, Williams, Zamjatin, Zola 
(England); Shakespeare (Finland); Ady, Agudiez, 
Albee, Beecher-Stowe Brecht, Butor, Cardan, 
Carillo, Cervantes, Chaucer, Chekhov, Conrad, 
Croce, D'Annunzio, Dante, Dario, Dostoievski, 
Eliot, Goethe, Heine, Ibdfiez, Jacobsen, James, 
Johnson, J6kai, Joyce, Junger, Kierkegaard, Lit- 
inov, Marinetti, Milton, Petrarch, Pica, Piran 
dello, Schiller, Schlegel, Shakespeare, Sophocles, 
Storm, Strindberg, Thomson, Turgenev, Una 
muno, Urueta, Verga, Whitman, Zweig (France); 
Claudel, Croce, Dante, De Forest, Dostoievski, 
Baldkov, Gorky, Homer, Hroswitha, Ibsen, 'Iwasz- 
kiewicz, Joyce, Kasprowicz, Lamonosov, Majakow- 
ski, Marmier, Montesquieu, Mrozek, Noot, Piran 
dello, Pound, Pushkin, Renan, Robinson, Rousseau, 
Seneca, Shakespeare, Simonov, Stendhal, 
Thoreau, Tolstoy, Turgenev, Yeats, Zola (Ger 
many); Pirandello (Greece); Dante, Goethe, Lope 
de Vega, Shakespeare (Hungary) ; Anderson, 
Frederic (Iceland); Emerson, Gorky, Poe, Rol- 
laud (India); Chekhov (Ireland); Thoreau 
(Israel); Apollinaire, Brantome, Chaucer, Cipariu, 
Constant, Cooper, Dario, Dele"cluze, Du Bellay, 
Emerson, Flaubert, Gobineau, Goethe, Goldsmith, 
Gracian, Heinse, Iqbal, James, Lamartine, Law 
rence, Thomas, Mann, Milton, Montaigne, Ra 
belais, Renan, Shakespeare, Storm, Unamuno, 
d'Urfe, Voltaire, Williams (Italy); Brecht, Dante, 
Emerson, George, Goethe, Hemingway, Ibsen, 
Montaigne, Pound, Storm (Japan) ; Voltaire 
(Netherlands) ; Baudelaire, Dante (Peru) ; Alain 
de Lille, Brecht, Calderon, Dante, Heine, Hugo, 
Krleza, Opitz, Petrach, Pirandello, Sartre, de 
Stael, Unamuno, Zola (Poland); Pirandello (Por 
tugal); Andersen, Dante, lonesco, Shakespeare 
(Rumania); Apuleius, Baudelaire, Brantome, Bu 



tor, Chateaubriand, Chaucer, Clements, Croce, 
Dante, France, Irving, Kipling, Lessing, Niet 
zsche, Orwell, Pope, Rilke, Shakespeare, Sien- 
kiewicz, de Stael, Stendhal, Ticknor (Spain); 
Arosell, Chaucer (Sweden); Dante, Foscolo (Swit 
zerland) ; Aleykhem, Arnold, Baudelaire, Byron, 
Casas, D'Annunzio, Dante, Dodsley, Goethe, 
Heyse, Ibsen, Irving, Jagic, Kinglake, Lamartine, 
Manzoni, Peguy, Pirandello, Rilke, Scott, Shaw, 
Svevo, Swit, Wieland (U.S.S.R.); Andersen, Bau 
delaire, Casona, Cervantes, Claudel, Croce, Dante, 
Duhamel, Flaubert, Garcia Lorca, Goethe, Gorky, 
Hronov, Johanson, Kafka, Majakowsky, Mon 
taigne, Ortega y Gasset, Pirandello, Rilke, Ruiz, 
Shakespeare, Stevenson, Storm, Strindberg, Thack 
eray, Turgenev, Unamuno, Vittorini, Walpole, 
Wilde (U.S. A.); Gorky, Pirandello (Yugoslavia). 

Gallup, D. "Le theme de la violence dans le 
roman ALGERIEN d'expression francaise, 
1950-1962." AfrA, i/2, 26-31, 75-77. 

Chisholm, A. R. "The Changing Image of Europe 
in AUSTRALIAN Poetry." N. C. Folklore, 
xiii/1-2 (1965), 181-192. 

Gilson, M. and J. Zubrzycki. The Foreign Lan 
guage Press in Australia, 1884-1964. Canberra: 
Australian Nat'l U. P., 1967. 

Bourgeois, J. E. "Le nationalisme et le cosmopoli- 
tisme dans la Htterature de la renaissance catho- 
lique en Allemagne et en AUTRICHE" in 
Proceedings, 427-436. 

Janichen, M. "Zur Spezifik der tschechisch-deut- 
schen und tschechisch-osterreichischen literari- 
schen Wechselbeziehungen vom Beginn des 19. 
J. bis 1918." ZS, xiii, 433-439. 

Konstantinovi6, Z. "Relationship Between German 
and Austrian Literature from the Viewpoint of 
Yugoslav Gennanistic Studies" in Proceedings, 
1134-38. 

Sofer, J. "Die Bedeutung der romanischen Litera 
turen fur Osterreich." 0GL f xi (1967), 364-382. 

Chivite, F. M. "Breve introducci6n al teatro 
BRASILEffO en Espana y mundo mental y 
sociologico de Pagador de Promessas." RCB, 
xxii (1967), 281-300. [Gomes.] 

Fleischer, M. "Aspectos da poesia alema no Bra- 
siL" Humboldt, vii/16 (1967), 71-75. 

Martins, W. "French-Brazilian Crosscurrents: An 
Introduction." CLS, v, 41-53. 

Queiroz, M. I. P. "Trois survivances portugaises 
dans la civilization bresilienne." BEPIF, xxvii 
(1966), 221-235. [On "danse de Sao Gongalo," 
Bumba-meu-boi and "romans me*dievaux."] 

Sager, J. C. "A Brazilian Poet's Approach to the 
Translation of German Poetry." BabeL xii 
(1966), 198-204. 

Sur, L. A. "Stat'ja o brazil'skoj literature v al 
'manaxe 'Cintija': Iz istorii russko-latinoameri- 
kanskix literaturnyx otnosenij" in Ritssko, 149- 
156. 

Bayer, E. "Der Beitrag der Zeitschrift MiSal zur 
FSrderung der deutsch-BULGARISCHEN Li- 
teraturbeziehungen um die Jahrhundertwende" 
in Slavjanska filologija, IV: Dokladi, swbStenija 
i statii po Kteraturoznanie (Sofija: BAN, 1963), 
273-285. 

Georgiev, E. "Klasicizam v bslgarskata litera- 
tura." IIBL, xviii (1967), 45-54. 

Jufu, Z. and D. Zavera. "Razprostranenie na no- 
vata bolgarska literatura v Rumonija do 1944 
godina" in Romanoslavica, IX: Referate si 



ANNUAL BIBLIOGRAPHY: 1968 



123 



comunicari presentate la eel de-al V-lea Congres 
Interenajional al Slavistilor (Bucuret, 1963), 
447-482. 

Petkanova, D. "Zur Frage des Einflusses der grie- 
chischen Literatur in Bulgarien wahrend des 16. 
bis 18. Jahrhunderts." ZS> xii (1967), 457-466. 

Rusev, R. "Edna anglo-balgarska usporedica: Krai 
Alfred i Cernorizec Hrabr." EiL, xxiii/1, 66-68. 

Stoyanov, M. "Les 'syndromites* bulgares de 
livres grecs au cours de la premiere moitie du 
XIXe siecle." BNJ, xix (1966), 373-406. 

Baruch, J. Bibliographic des traductions franyaises 
des literatures du Viet-Nam et du CAM- 
BODGE. Bruxelles: Eds. Thanh-Long. 

Boeschenstein, H. "Is There a CANADIAN 
Image in German Literature?" Seminar, iii 
(1967), 1-20. 

Coan, O. W., and R. G. Lillard. America in 
Fiction: An Annotated List of Novels that 
Interpret Aspects of Life in The United States, 
Canada, and Mexico. Palo Alto, Calif.: Pacific 
Books, 1967. 

Kalbfleisch, H. K. "The Early German News 
papers of Eastern Canada." Seminar, iii (1967), 
21-36. 

Ogelsby, J. C. "Latin American Studies in Cana 
da." Lat. Amer. Research Rev. ii (1966), 80- 
88. 

Parker, J. H. "Hispanic Studies in Canada, 1917- 
1967." Hispania, 1 (1967), 836-840. 

Rudnyckyj, J. B. "A Case of Literary Oscillation: 
Tradition and Originality in Ukrainian-Canadian 
Literature" in Proceedings, 1859-62. 

. "Ukrainian-Canadian Letters: A Case 

of Literary Regionalism." Mosaic, i/3, 51-57. 

Sylvestre, G. "Letters in Canada: 1965. Livres en 
francais: La poe"sie." UTQ, xxv (1966), 503- 
509. 

Galik, M. "On the Influence of Foreign Ideas on 
CHINESE Literary Criticism." AAS, ii (1966), 
38-48. 

Langlois, W. G. "The Dream of the Red Cham 
ber, The Good Earth, and Man's Fate: Chroni 
cles of Social Change in China." LE&W, xi 
(1967), 1-10. 

Sidorov, J. "Xunvejbiny rassuzdajut o sovetskoj 
literature." VLit, xi/5 (1967), 187-191. [Chinese 
attack on Soviet lit.] 

Yang, D. S. P. "Chinese Plays in English Trans 
lation, 1741-1967." AATB, iv/1, 3-13. 

Anon. "La Pl&ade du CONGO." Butt. Action 
Sociale, v/11, 12 (1965), 7-8. 

Duque, A. "Espana y CUBA entre las armas y 
las letras." Insula, xxiii/July, Aug., 4-9. 

Babi, T. "Egy esztendo terme'se. [A CSEHO- 
SZLOVAKIAI magyar kolte'szetrol] ." ISs, xi, 
67-71. 

Csanda, S. "A csehszlovakiai magyar proza 1966 
juliusatol 1967 juliusaig." ISs, xi, 71-74. 

Den, P. "Notes on Czechoslovakia's Young 
Theater of the Absurd." BA, xli (1967), 157- 
163. 

French, A. "Ceska poezie v anglictinee." CL, xvi, 
304-314. 

Janichen, M. "Zu einigen Aspekten bei der Erfor- 
schung der tschechisch-deutschen und sudsla- 
wisch-deutschen Literaturbeziebungen" in AP&L, 
161-177. 

Janichen, M. "Zur Spezifik der tschechisch- 
deutschen und tschechisch-6sterreichischen li- 



terarischen Wechselbeziehungen voc Beginn des 

9. Jh. bis 1918." ZS, xiii, 433-439. 
Kapp, J. "Tsjekkisk-norsk litteraert samliv." SoS, 

Ixxii (1966), 517-521. 
Kopecky, J. "Dwadziescia lat polskiego dramatu w 

Czechoslowacji : Problemy i perspektywy." 

Odra, vii/5 (1967), 47-52. 
Krijtova, O. "lets over het Nederlandse boek in 

Tsjechoslowakije." OnsE, ix/4 (1966), 4-6. 
KvapiL, J. "L'avant-garde tchecoslovaque d'entre 

les deux guerres et 1'avant-garde parisienne." 

PP, xi, 129-140. 
Liehm, A. "The Mosaic of Czech Culture in the 

Late 1960s: The inheritors of the Kafka-Hasek 

Dialectic." Mosaic, i/3, 12-28. 
Maticetov, M. "Pregled ustnega slovstva Slo- 

vencev v Reziji (Italija)." SIR, xvi, 203-229. 
Mencak, B. "Tjeckoslovakien och Norden." 

Horisont, xiv/1 (1967), 4-13. 
Olonovova, E. "Poznamky o slovensko-ruskych a 

rusko-slovenskych prekladoch sucasnej poezie." 

SlovLit, xv, 289- 296. 
Pilari, J. "0 przekladach poezji polskiej." Poezja, 

iii/6 (1967), 41-48. [Hist, survey of Czech tr. 

of Pol. poetry, esp. 20th C.] 
Richter, L. "Zur Erforschung der slowakischen- 

deutschen Literaturbeziehungen" in APvL, 178- 

186. 
Rokyta, H. "Ein unbekanntes Grillparzer-Portrat 

und Realien zur Grillparzer-Forschung von der 

tschechoslowakischea Denkmalpflege." JGG, v 

(1966), 35-43. 
Rosner, E. "30 lat polonii literackiej." Wsp, 

xiii/May 22- June 4, 5. [Pol. writers in Czecho 
slovakia.]. 
Rozov, N. N. "Iz istorii russko-cesskix liter- 

aturnyx svjazej drevenjsego perioda (O pred- 

pokgaemyx zapadnoslavjanskix istocnikax soci- 

nenij Ilariona)" in Lsds, 71-85. 
Seehase, I. "Zur deutschsprachigen Erfassung von 

Spezifika der tschechischen Arbeiterdichtung." 

ZS, xiii, 587-593. 
Tolvaj, B. "A csehszlovakiai magyar ifjusagi 

irodalom." ISs, xi, 173-176. 
Zircz, P. "Hidepit6s Miskolcr61." ISs, x (1967), 

346-348. [Relationship between Hung, and 

Slovak lit.] 
Ansteinson, E. T eater i Norge: DANSK 

scenkunst 1813-63. Oslo: Universitetsforlaget. 
Danmark Italia. Copenhagen: 1st. Italiano di 

Cultura, 1966. 
Gabrieli, M. "GH studi di letteratura danese in 

Italia" in Danmark Italia (Copenhagen: 1st. 

Italiano di Cultura, 1966), 256-271. 
J^rgensen, A. "Contributions in Foreign Lan 
guages to Danish Literary History 1961-1966." 

OL, xxi (1966), 121-132. 
Kruger, P. "Fransk litteratur i Danmark i 

870'erne" in Studier i komparativ Litteratur 

(Copenhagen: Gyldendal), 211-226. 
Lagerroth, F. "Sverige och Danmark: Tre akter 

av ett historiskt drama." NT, xliii (1967), 409- 

435. 
Ollen, G. "Svensk dramatik pa dansk seen." 

Studiekamraten, 1, 25-28. 
Schroder, L. P., ed. "Jugoslavisk sk^nlitteratur i 

dansk, norsk eller svensk oversaettelse." Vin- 

drosen, xv/5, 70-72. 
Sjrfrensen, H. "Dansk litteratur i bogform (siden 

1915) ve vedr0rende italiensk digtning" in Dan- 



ANNUAL BIBLIOGRAPHY: 1968 



125 



1750." Diss. (Columbia), DA, xxviii (1967), 
643A. 

Smith, M. F. "A Selected Bibliography of Ger 
man Literature in English Translation, 1956- 
1960." Diss. (So. Calif.), DA, xxviii, 4648A. 

Spiller, R. E. "English, Anglo-Irish, and Ameri 
can Literature." BA, xli (1967), 30-36. 

Taborski, B. Polish Plays in English Translations: 
A Bibiography. New York: Polish Inst. of Arts 
and Sciences in America. 

Tutwiler, C. C., Jr. "Reflections of the Early 
Risorgimento in Contemporary Victorian Litera 
ture. (Volumes I and II)." Diss. (Princeton), 
DA, xxix, 278A. 

Veda, M. "The Modes of Progression in English 
and Japanese Poetry." YCGL, xv (1966), 166- 
173. 

Yang, D. S. P. "Chinese Pkys in English 
Translation, 1741-1967." AATB, iv/1, 3-13. 

Zapadov, A. V. "Anglijskie avtory v izdanijax 
N. I. Novikova" in Russko, 74-83. 

Hormia, O. "FINLANDS litteratur i ny belys- 
ning." Finland och vi, iii, 16-18. [Kai Laitinen's 
treatment of Finland's Finno-Swedish and Fin 
nish lit. as unity.] 

Hulde"n, L. et al. Finlands suenska litteratur I. 
Helsingfors: Soderstrom, 1967. 

Ohman, C. "Findlandssvenskt teaterliv" in Fin- 
landssvensk odling 1917-1967, ed. R. Mannil 
(Helsingfors: Svenska folkskolans vanner, 
1967), 63-84. 

Sarajas, A. Tunnuskuvia. Helsinki: Soderstrom. 
[Finnish and Russian lit.] 

Steinby, T. "Svensk press i det fria Finland" in 
Finlandssvensk odling 1917-1967, ed. R. Mannil 
(Helsingfors: Svenska folkskolans vanner, 
1967), 63-84. 

Anon. "La discussion au colloque FRANCO- 
sovietique," Europe, cccclxv, 80-88. 

Asselineau, R. "The French Stream in American 
Literature." YCGL, xvii, 29-39. 

Baruch, J. Bibliographic des traductions frangaises 
des literatures du Viet-Nam et du Cambodge. 
Bruxelles: Eds. Thanh-Long. 

Beall, C. B. "Greek Myth in the Twentieth- 
Century French Theater" in PPNC, 20-24. 

Bhattacharya, L. "French Influence in Contem 
porary Bengali Poetry." IndL, viii/1 (1965), 
90-107. [Baudelaire to Vale"ry.] 

Bissondoyal, B. India in French Literature. Lon 
don: Luzac, 1967. 

Block, H. M. "The Alleged Parallel of Metaphys 
ical and Symbolist Poetry." CLS, iv (1967), 
145-159. 

Boase, A. M. "The Early History of the essai 
Title in France and Britain" in Studies in 
French Literature Presented to H. W. Laivton 
by Colleagues, Pupils, and Friends, J. C. 
Ireson ed. (Manchester, Eng.: Manchester U. P.; 
New York: Barnes and Noble), 67-73. 

Boorsch, J. "About Some Greek Romances." 
YFS, No. 38 (1967), 72-88. [Infl. on Fr. lit.] 

Braescu, I. "Dramaturgia Franceza in Romania 
inaints de 23 August 1944." RITL, xvi (1967), 
261-275. 

Brench, A. C. The Novelists' Inheritance in 
French Africa: Writers from Senegal to Cam 
eroon. London: Oxford U. P., 1967. 

Brumfitt, J. H. "Scotland and the French Enlight 
enment" in The Age of the Enlightenment; 



Studies Presented to Theodore Besterman, ed. 

W. H. Barber, et al. (Edinburgh and London: 

U. of St. Andrews, 1967), 318-329. 
Busacca, B. "Common Premises in the New 

Drama of England, France and the United 

States" in Proceedings, 140-145. 
Carpenter, J. R. Histoire de la litterature fran- 

gaise sur la Louisiane de 1673 jusqu'a 1766. 

Paris: Nizet, 1966. 
Crohmalniceano, O. "La poe"sie roumaine en 

frangais." Preuves, dcxii/Nov., 87-90. 
Del Beccaro, F. "Rapporti letterari italo-francesi 

nel primo Novecento." RLMC, xix (1966), 171- 

182. 
Del Litto, V. "Les lettres italiennes en France de 

1899 a 1914." Rassegna storica toscana, xiii 

(1967), 13-26. 
Delsemme, P. "La querelle du cosmopolitisme en 

France (1885-1905)" in Proceedings, 43-49. 
Den, P. "Notes on Czechoslovakia's Young The 
ater of the Absurd." BA, xli (1967), 157-163. 
Donat, B. "Neimenovana prisutnost." Delo, xiii 

(1967), 54-69. [Surrealism in Yug. lit.] 
El Nouty, H. "Les ecrivains maghrebins d'expres- 

sion frangaise: Initiateurs ou deracine"s?" in 

Proceedings, 346-354. 
Ethier-Blais, J. "Letters in Canada: 1965. Livres 

en francais: Theatre." UTQ, xxxv (1966), 

523-534. 
Falb, L. W. "The Critical Reception of the 

American Drama in France, 1945-1960." Diss. 

(Yale), DA, xxviii, 4171A. 
Gunther, K. "Em anonymes russisches Drama 

des 18. Jahrhunderts, seine franzosische Vorlage 

und seine deutsche tJbersetzung" in SzG, 312- 

339, 451-456. 

Hammer, C., Jr. "The French Discovery of Ger 
man Literature" in Proceedings of the Compara 
tive Literature Symposium, April 22, 23, and 

24, 1968, ed. W. T. Zyla (Lubbock: Texas 

Tech. ColL), 45-67. 
Hanse, J. "Les eludes franchises en Belgique." 

RHL, Ixvii (1967), 621-622. 
Huby, M. Uadaptation des Romans courtois en 

Allemagne au X2Ie et au XJJJe siecle. Paris: 

Klincksieck. 
Jonard, N. "La fortune de Me"tastase en France 

au XVIIIe siecle." RLC t xl (1966), 552-556. 
Kruger, P. "Fransk litteratur i Danmark i 

1870'erne" in Studier i komparativ Litteratur 

(Copenhagen: Gyldendal), 211-226. 
Kvapil, J. "L'avant-garde tche"coslovaque d'entre 

les deux guerres et 1'avant-garde parisienne." 

PP, xi, 129-140. 
Laubriet, P. "Originalites et influences dans la 

litterature morocaine d'expression franchise" in 

Proceedings, 1189-1200. 
Labriolle, F, de. "Le Prosvescenie russe et les 

'Lumieres* en France." RESl, xlv (1966), 

75-91. 
Lombard, C. M. "The Image of the French 

Romantics in America (1800-1870)." BB t xxv 

(1967), 25-29. 
Mah Kai-Ho. "The Dramatic Functions of the 

Mirror in Selected Elizabethan and Modem 

French Plays." Diss. (U. of Wash.), DA, 

xxix, 232A. 
Marandon, S. L'image de la France dans 

I'Angleterre victorienne 1848-1900. Paris: A. 

Colin, 1967. 



126 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



Markiewicz, Z. "L'image de la Pologne chez quel- 

ques ecrivains francos (1764-1892)." LR, xxii, 

151-172. 
Martins, W. "French-Brazilian Crosscurrents: An 

Introduction." CLS, v, 41-53. 
McLaren, J. C. "Identical Contexts: Greek 

Myths, Modern French Drama." Renascence, 

xxi, 32-40, 
Pageard, R. "L'image de I'Europe dans la lit- 

terature ouest-africaine d'expression franchise" 

in Proceedings, 323-346. 
Paraf, P. "La literature francaise revolutionnaire 

vue de Moscou." Europe, No. 458 (1967), 235- 

237. 
Pellegrini, C. "Les Etudes franchises sur la lit- 

terature italienne." Rassegna storied toscana, 

xiii (1967), 5-12. 
Persaud, P. D. "French Tragedy and the Greek 

Legends." Diss. (111.), DA, xxix, 906A. 
Peters, H. N. "Sixteenth Century European 

Tragi-Comedy: A Critical Survey of the Genre 

in Italy, France, England and Spain." Diss 

(Cob.), DA, xxviii (1967), 240A. 
Peyre, H. "Mirages franco-americains." N.C. 

Folklore, xiii/1, 2 (1967), 374-384. 
Pichois, C. "Surnaturalisme franc.ais et romantisme 

allemand." N.C. Folklore, xiii/1, 2 (1967), 

385-396. 
Pistorius, G. "L'image de I'Allemagne dans la 

Nouvelle Revue jrangaise, 1909-1934" in N.C. 

Folklore, xiii/1, 2 (1965), 397-414. 
Poli, B. "The Hero in France and in America." 

JAms, ii, 225-238. 
Rodax, Y. R. "The Real and the Ideal in 

Novelle of Italy, France, and England." Diss. 

(N.Y.U.), DA, xxix, 238A. [14th-17th c.] 
Schalk, F. "Robert Minder, Kultur und Literatur 

in Deutschland und in Frankreich: Funf 

Essays." Arcadia, i (1966), 97-103. [Rev. art.] 
Scudieri Ruggieri, J. "Due note di letteratura 

spagnola del s. XIV: 1) La cultura francese 

nel Caballero Zifar e nelTAmadis: version! 

spagnole del Tristano in prosa. 2) De ribaldo" 

CN, xxvi (1966), 233-252. 
Stackelberg, J. von. "Cbersetzung und Imitatio in 

der franzosischen Renaissance." Arcadia, i 

Tosi, G. "Apercus sur les influences litteraires 
fransaises en ItaHe dans le dernier tiers du 
XIXe siecle." RLMC, xix (1966), 165-170. 

Van Tieghem, P. Les influences etrangeres sur 
la literature frangaise (1550-1880). 2nd ed. 
Fans, 1967. 

Viatte, A. "Indigenisme et culture franchise dans 
la htterature haltienne" in Proceedings, 1169-74. 

Viatte, A. La place de la litterature romande dans 
les lettres franchises. Zurich: Eds. poly- 
graphiques. 

Wiley, W. L. "Classical Meters in French Renais 
sance Poetry." RenP, (1966), 31-37. 

Anon. "Shakuntala Goes to GERMANY: Her 
Ring Comes to India." Anuvad, iii/4 (1967), 

Bayer, E. "Der Beitrag der Zeitschrift MiSal zur 
Forderung der deutsch-bulgarischen Literatur- 
beziefaungen um die Jahrhundertwende" in 
Slavjanska filologija, IV: Dokladi, saobstenifa i 
statii po literaturosnanie (Sofija: BAN, 1963), 
273-285. 



Bernhagen, W. "Das Studium der russischen 
Sprache in Deutschland im 18. Jahrhundert" in 
S*G, 231-242, 565-569. 

Boeschenstein, H. "Is There a Canadian Image in 
German Literature?" Seminar, iii (1967), 1-20. 
Bourgeois, J. E. "Le nationalisme et le cosmopoli- 
tisme dans la Htterature de la renaissance catho- 
lique en AUemagne et en Autriche" in Proceed 
ings, 427-436. 

Bruramack, J. Die Darstellung des Orients in den 
deutschen Alexandergeschichten des Mittelalters. 
Berlin: Schmidt, 1966. 
Fleischer, M. "Aspectos da poesia alema no 

Brasil." Humboldt, vii/16, (1967), 71-75. 
Fliege, H. ^Die Interpretation der sowjetischen 
Literatur in der kommunistischen deutschen 
Kritik der Weimarer Republik." ZS, xiii, 12-20. 
rey, J. R. "Anglo-German Literary Bibliography 
for 1966." JEGP, Ixvi (1967), 383-388. 

. "Anglo-German Literary Bibliography 

for 1967." JEGP, Ixvii, 485-490. 
Gome, D. "Bemerkungen zur Konzeption der 
Auffiihrungen des Wintermarchens und des 
Sturms am Deutschen Nationaltheater Weimar 
1964/65." SJW, ciii (1967), 162-176. 
Grasshoff, H. "Probleme der deutsch-russischen 
literarischen Wechselbeziehungen im 18. Jahr 
hundert" in APvL, 198-207. 

. "Stand und Aufgaben der Erfor- 

schung der deutsch-russischen Literaturbeziehun- 
gen des Zeitalters der Aufklarung" in SsG 
9-23, 376-379. 

Gunther, K. "Ein anonymes russisches Drama des 
18. Jahrhunderts, seine franzosische Vorlage 
und seine deutsche ttbersetzung" in SzG, 312- 
339, 451-456. 

Gunther, K. "Zur Epochenbezeichnung 'Auf- 
klarung*, speziell im Deutschen und Russischen" 
in SzG, 56-92, 550-556. 
Hacker, J. "Die Polonistik in Deutschland" 

OstO, viii (1966), 49-58. 

Hahn, K. H. "Zur Weimarer tfamfeMnszenierung 
des Jahres 1809" in Natur und Idee: Andreas 
Bruno Wachsmuth sugeeignet, ed. H. Holtzhauer 
(Weimar: Bohlau, 1966), 92-114. 
Hammer, C., Jr. "The French Discovery of Ger 
man Literature" in Proceedings of the Compara 
tive Literature Symposium, April 22, 23 t and 24 
1968, ed. W. T. Zyla (Lubbock: Texas Tech! 
Coll.), 45-67. 

Hiersche, A, "Analogien in der Gegenwartslitera- 
tur der Sowjetunion und der DDR" in APvL, 
345-352. 

Herting, ^ H. "Wirkungen des sozialistischen 
Humamsmus in der Sowjetunion auf die marx- 
istasche deutsche Literaturasthetik in den dreis- 
siger Jahren" in APvL, 322-330. 

Horvath, K. "Die deutsche Literatur und die 
ungarische Fruhromantik." ALitASH, x, 47-62. 

Huby, M. L'adaptation des Romans courtois en 
Allemagne au XII* et au XIII* siecle. Paris: 
Klincksieck. 

Janichen, M. "Zu einigen Aspekten bei der Erfor- 
schung der tschechisch-deutschen und sudsla- 
wjschdeutschen Literaturbeziehungen" in APvL 
161-177. ' 

Janichen, M. "Zur Spezifik der tschechisch- 
deuts^chen und tschechisch-fisterreichischen li- 



ANNUAL BIBLIOGRAPHY: 1968 



127 



Kalbfleisch, H. K. "The Early German News 
papers of Eastern Canada." Seminar, iii 
(1967), 21-36. 

Kirchner, P. "Zur Erforschung der deutsch- 
ukrainischen Literaturbeziehungen" in APvL, 
187.197. 

Klein, A. "Zur Dialektik der deutsch-sowjetischen 
Wechselbeziehungen im Anfangsstadium der 
modernen, sozialistischen Literatur (1917-1933)" 
in APvL, 298-321. 

Konstantinovi6, Z. "Relationship Between German 
and Austrian Literature from the Viewpoint of 
Yugoslav Germanistic Studies" in Proceedings, 
1134-38. 

Krklec, G. "Ausklang des deutschen Expressio- 
nismus in Kroatien." DASDJ, (1966), 11-23. 

Kuhnke, U. "Rezeption sowjetischer Prosaliteratur 
bis zur Grundung der Deutschen Demokratischen 
Republik." ZS, xiii, 573-579. 

Lehmann, U. "Zu den Russlandbeziehungen des 
klassischen Weimar" in Szg, 426-442, 604-614. 

Lenzer, R. "Zur kunstlerischen Gestaltung der 
Wandlungs- und Entscheidungsproblematik in 
der Gegenwartsprosa der Sowjetunion und der 
DDR" in APvL, 353-360. 

Leopold, K. Germany and the European Novel. 
St. Lucia: U. of Queensland P., 1966. 

Link, F. H., ed. Amerika: Vision und Wirk- 
lichkeit. Beitrage deutscher Forschung zur 
amerikanischen Literaturgeschichte. Fur "Fritz 
Meinecke. Frankfurt: Athenaum. 

Maldonado de Guevara, F. "Knittelvers 'verso 
nudoso'." RFE, xlviii (1965), 39-59. [Infl. of 
med. Ger. verse form.] 

Mews, S. E. "Information and Propagation: A 
German Mediator of a 'Weltliteratur' in the Late 
Nineteenth Century." RLC, xiii, 50-75. 

. "The Reception of 'Weltliteratur* 

in Germany, 1871-1890: A Study in Literary 
Taste." Diss. (Ill), DA, xxviii, 315A. 

Monnig, R. Translations from the German: 
English 1948-1964. Gottingen: Vandenhoeck & 
Ruprecht. 

Muhlenfels, A. A. von. "A Bibliography of Ger 
man Scholarship on Early American Literature: 
1850- ." EALN, ii/2 (1967), 32-35. 

Oppel, H. "Englische und deutsche Romantik: 
Gemeinsamkeiten und Unterschiede" in Versdich- 
tung der englischen Romantik: Interpretationen, 
eds. T. A. Riese and D. Riesner (BerUn: E. 
Schmidt), 25-44. 

Pichois, C. "Surnaturalisme francais et ro- 
mantisme allemand." N.C. Folklore, xiii/1, 2 
(1967), 385-396. 

Pistorius, G. "L'image de 1'Allemagne dans la 
Nouvelle Revue frangaise 1909-1934." N. C. 
Folklore, xiii/1, 2 (1965), 397-414. 

Raeff, M. "Les Slaves, les Allemands et les 
'Lumieres'." CSS, i (1967), 521-551. 

Raraty, M. M. "The Chair of German at Trinity 
College, Dublin, 1775-1866." Hermathena, cii 
(1966), 53-72. 

Reissner, E. "Die Rezeption der russischen Li 
teratur in Deutschland zwischen 1813 und 1848 
im Spannungsfeld von Fortschritt und Reaktion" 
in Slavjanska filologija, IV: Dokladi, saobStenija 
i statii po literaturosnanie (Sofija: BAN 
1963), 353-361. 



Richter, L. "Zur Erforschung der slowakischen- 
deutschen Literaturbeziehungen" in APvL, 
178-186. 

Rosenfeld, G. "Die deutsch-sowjetischen Bezie- 
hugen und das Ostlocarno Problem im Jahre 
1927" in SsG, 203-212. 

Sager, J. C. "A Brazilian Poet's Approach t& the 
Translation of German Poetry." Babel, xii 
(1966), 198-204. 

Schmidt, H. "Deutsche Arbeiterbewegung und 
klassische russische Literatur (1917-1933): Ver- 
such einer Periodisierung" in Slawistische 
Beitrage, 37-54. 

Schultz, A. R., et aL "Bibliography Americana 
Germanica, 1966." AGR, xxxiii/6 (1967), 30-40. 

Seehase, I. "Zur deutschsprachigen Erfassung von 
Spezifika der tschechischen Arbeiterdichtung." 
ZS, xiii, 587-593. 

Smith, M. F. "A Selected Bibliography of Ger 
man Literature in English Translation, 1956- 
1960." Diss. (So. Calif.), DA, xxviii, 4648A. 

Stackman, K. "Die Kenntnis der danischen Li 
teratur in Deutschland." Danische Rundschau, 
xxix (1967), 21. 

Steiner, C. "Untersuchungen zum historischen 
Roman der deutschen Emigrantenliteratur nach 
1933." Diss. (Geo. Wash. U.), DA, xxvii 
(1966), 1840A-41A. 

Wegner, M. "Methodologische Probleme der 
Aufnahme und Wirkung des russischen Realis- 
mus in Deutschland zu Beginn des 20. Jahr- 
hunderts." APvL, 255-260. 

. "Theoretische Grundfragen der Re 
zeption der russischen Literatur in Deutschland 
zu Beginn des 20. Jahrhunderts." ZS, xiii, 
Ml. 

Wehrli, M. "Der Nationalgedanke im deutschen 
und schweizerischen Humanismus" in Nationa- 
lismus in Germanistik und Dichtung: Dokumen- 
tation des Germanistentages in Munchen vom 17. 
bis 22. Oktober 1966, eds. B. von Wiese and 
R. Henss (Berlin: E. Schmidt, 1967), 126-144. 

Wiegand, K. "Deutsche Literatur auf persisch." 
WW, xviii, 185-210. 

Ziegengeist, G. "Deutschland als Zentrum der 
Vermittlung slawischer Literatur in Europa im 
ausgehenden 18. und friihen 19. Jahrhundert." 
ZS, xiii, 467-478. 

2ukrowski, W. "Przez Siecle i Berlin do 
wsp61czesnc4ci : Wojsko polskie w literaturze." 
Kultura, vi/Oct. 13, 1, 6-7. 

Allen, D. C., and H. T. Rowell, eds. The Poetic 
Tradition: Essays on GREEK, Latin, and 
English Poetry. Johns Hopkins Press. 

Boorsch, J. "About Some Greek Romances." 
YFS, No. 38 (1967), 72-88. [Infl. on Fr. Lit.] 

Camariano, N. "Sur 1'activite* de la 'Societe* lit- 
teraire greco-dacique' de Bucarest (1810-1812)." 
RESEE, vi, 39-54. 

Coumarianou, C. "Cosmopolitisme et hellemsme 
dans le Mercure Savant f premiere revue grecque, 
1811-1821" in Proceedings, 601-608. 

Decavalles, A. "Greekness and Exile." Spirit, 
xxxv, 111-115. 

Geanakoplos, D. J. "La colonia greca di Venezia 
e il suo significato per il Rinascimento" in 
VeO, 183-203. 

Geanakoplos, D. J. "The Greco-Byzantine Colony 
in Venice and Its Significance in the Renais 
sance" in Byzantine East and Latin West: Two 
Worlds of Christendom in Middle Ages and 



128 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



Renaissance (New York: Harper and Row, 
1966), 112-137. 

. "The Cretan Role in the Transmis 
sion of Greco-Byzantine Culture to Western 
Europe Via Venice." Ibid., 139-164. 

Petkanova, D. "Zur Frage des Einflusses der 
griechischen Literatur in Bulgarien wahrend des 
16. bis 18. Jahrhunderts." ZS, xii (1967), 
457-466. 

Politxs, L. "II teatro a Creta nei suoi rapporti 
con il teatro italiano del Rinascimento e in 
particolare con la commedia veneziana" in VeO, 
225-240. 

Stefanija, D. "Makedonsko-slovenski knjizevni 
stkiki," JiS, xiii, 214-218. 

Stoyanov, M. "Les 'syndromites' bulgares de livres 
grecs au cours de la premiere moitie du XIXe 
siecle." BNJ, xix (1966), 373-406. 

Vitti, M. "Hellinika se italiki komodia tou 1533: 
He synergasia tou Nikolaou Sophianou stous 
'Treis tyrannous' tou Ricchi." Theatro, xxvii, 
xxviii (1966), 22-28. 

Yaginuna, S. "Greek Poetry in the Italian Renais 
sance." Annuario dell'Ist. giapponese in Roma, 
iv (1967), 121-135. 

Viatte, A. "Indigenisme et culture francaise dans 
la litterature haitienne" in Proceedings, 1169-74. 

Csanda, S. Elso nemeedek: A csehsslovdkiai 
magyar irodalom keletkez6se e"s fejlodese. 
[Hungary] Bratislava, Budapest: Tatran- 
Szepirodalmi K. 

Gomori, G. Polish and Hungarian Poetry 1945- 
1956. Oxford: Clarendon Press, 1966. 

Horvath, K. "Die deutsche Literatur und die un- 
garische Fruhromantik." ALitASH, x, 47-62. 

Kardos, T. Studi e ricerche umanistiche italo- 
ungheresi. Debrecen: Alfoldny, 1967. 

Katona, A. "English Literature in Hungarian 
Translation 1945-1965." HSE, iii (1967), 83- 
102. 

Smolicz, J. J. "The Unplastered Palaces." SoRA, 
ii (1967), 341-352. [Recent Pol. and Hung, 
poetry.] 

Tikos, L. "Reise in die Nacht: Die soziologische 
Literatur in Ungarn und der Sowjetunion." 
Osteuropa, xvii (1967), 303-313. 

Zircz, P. "Hidepites Miskolcr6L" ISs, x (1967), 
346-348. [Relationship between Hung, and Slo 
vak lit.] 

Guthmundsson, F. "America in ICELANDIC Lit 
erature: From a Critical Point of View" in 
Amerika og Norden, ed. L. Ahnebrink (Stock 
holm: Almqvist & Wiksell, 1964), 134-149. 

Orgland, I. "Moderne islandsk lyrikk i nordisk 
samanheng." SoS, Ixxiii (1967), 525-30. 

Anon. "Shakuntala Goes to Germany: Her Ring 
Comes to INDIA." Anuvad, iii/4 (1967), 72-74. 

Bhattacharya, L. "French Influence in Contempo 
rary Bengali Poetry." IndL, viii/1 (1965), 90- 
107. [Baudelaire to Val<ry.] 

Bissoondoyal, B. India in French Literature. Lon 
don: Luzac, 1967. 

. "India in Mauritian Literature." 

IAC t xvi (1967), 38-49. 

I>reyer, 0. "Classical Indian Literature in the 
Soviet Union." Anuvad, ii/4 (1966), 78-80. 

Innaiah, N., and A. Khundmiri, eds. Tradition 
and Modernity in Telegu and Urdu Literature. 
Hyderabad: Indian Comm. for- Cultural Free 
dom, Hyderabad Chapt 1967. 



Lewis, D. "Past and Present in Modern Indian 

and Pakistani Poetry. Part II." LE&W, xi, 
301-312. 
McCutchion, D. "Western and Indian Approaches 

to Literature." Mahfil, iv/1 (1967), 21-33. 
Mehta, K. A. "English Drama on the Bombay 

Stage Towards the Turn of the Century: 1880- 

1900." JASB, xxxix, xl (1964-65), 205-224. 
Narang, G. C. "A Bibliography of Urdu Short 

Stories in English Translation." Mahfil, iv/2 

23-27. 
Richmond, F. P. "Contemporary English-Language 

Theater in India: 1965." Diss. (Mich. State) 

DA, xxviii (1967), 320A-321A. 
Weigand, K. "Deutsche Literatur auf persisch." 

[IRAN] WW, xviii, 185-210. 
Spiller, R. E. " English, Anglo-IRISH, and 

American Literature." BA, xli (1967), 30-36. 
Barker, W. L. "Three English Pantalones: A 

Study in Relations Between the Commedia 

dell'arte and Elizabethan Drama." [ITALY] 

Diss. (Conn.), DA, xxvii (1967), 3419A. 
Beccaria, G. L. Spagnolo e spangnoli in Italia: 

Riflessi ispanici sulla lingua italiana del Cinque 

e del Seicento. Torino: Giappichelli. 
Bishop, R. R., P. B. Bell, and T. O. Taylor. 

"Bibliography of Foreign Publications on the 

Comedia." BCom, xix (1967), 39-48. 
Brahmer, M., ed. Italia, Venezia, e Polonia tra 

Umanesimo e Rinascimento. Warsaw, 1967. 
Brock-Sulzer, E. "Le relazioni teatrali italo-sviz- 

zere." Veltro, xi (1967), 601-610. 
Corrigan, B., ed. Italian Poets and English Crit 

ics, 1755-1859. U. of Chicago Press. 
Danmark Italia. Copenhagen: 1st. Italiano di Cul- 

tura, 1966. 
Del Beccaro, F. "Rapporti letterari italo-francesi 

nel primo Novecento." RLMC, xix (1966), 171- 

182. 
Del Litto, V. "Les lettres italiennes en France de 

1889 a 1914." Rassegna storica toscana. xiii 

(1967), 13-26. 
Foresta, G. "Primo Novecento italiano nel Peru: 

II Futurismo." NA, diii, 89-98. 
Gabrieli, F. "Cultura araba neUe Venezie al 

tempo di Dante" in Dante e la cultura veneta 

(Firenze: Olschki, 1966). 
Gabrieli, M. "Gli studi di letteratura danese in 

Italia" in Danmark Italia (Copenhagen: 1st. 

Italiano di Cultura, 1966), 256-271. 
Geanakoplos, D. J. Bistuuio el il Rinascimento: 

Umanish Greci a Veneeia e la diffusione del 

greco in Occident*, 1400-1535. Roma: Ediz. dell' 

Ateno, 1967. 

; - . "The Cretan Role in the Transmis 
sion of Greco-Byzantine Culture to Western 
Europe Via Venice" in Byzantine East and Latin 
West: Two Worlds of Christendom in Middle 
Ages and Renaissance (New York: Harper and 
Row, 1966), 139-164. 

; - . "The Greco-Byzantine Colony in Ven 
ice and Its Significance in the Renaissance" 
Ibid., 112-137. 

Gibson, G. H., and J. C. "The Influence of the 
Tatler and the Spectator on the 'Monitor' " 

f",7' n xiv / X <1W6>, 12-23. {.Virginia Gazette, 
1/OO-37.] 



" Italy and Walea " 



f 1966, 



ANNUAL BIBLIOGRAPHY: 1968 



129 



Kardos, T. Studi e ricerche umanistiche italo- 
ungheresi. Debrecen: Alfoldny, 1967. 

Lopes, H. "Monte Alverne e Massillon." ESPSL, 
xxix/April (1967), 4. 

Lundin, B. "Svenska poeters strovtig i Rom." 
Studiekamraten, xlix (1967), 70-73. 

Maticetov, M. "Pregled ustnega slovstva Slo- 
encev v Reziji (Italija)." SvR, xvi, 203-229. 

Mezzacappa, A. L. "The Performance of Scribe's 
Plays in Naples." AION-SR, ix (1967), 191- 
242. 

Milano, A. "Ebrei letterati a Roma nel corso dei 
secoU." SRo, xvi, 30-51. 

Molinaro, J. A. "American Studies and Transla 
tions of Contemporary Italian Poetry, 1945- 
1965: An Historical Survey and Bibliography," 
BNYPL, Ixxii, 522-558. 

Panagiotakis, N. M. **Italikes Akadimies kai 
theatro-Hoi Stravaganti tou Chandaka." Theatro, 
xxvii, xxviii (1966), 39-53. 

Pellegrini, C. "Les Etudes franchises sur la lit- 
terature italienne." Rassegna storica toscana, 
xiii (1967), 5-12. 

Peters, H. N. "Sixteenth Century European Tragi- 
Comedy: A Critical Survey of the Genre in 
Italy, France, England and Spain." Diss. 
(Colo.), DA, xxviii (1967), 240 A. 

Poli, F. M. Letteratura italiana e letterature com- 
parate, Milono-Varese : 1st. editoriale Cisalpine-, 
1967. 

Politis, L. "II teatro a Creta nei suoi rapporti con 
il teatro italiano del Rinascimento e in partico- 
lare con la commedia veneziana" in VeO, 225- 
240. 

Price, G. "Influences espagnoles, italiennes, et occi- 
tanes sur la langue de Brantome." RLiR, xxxi, 
147-179. 

Rhodes, D. E. "Some Notes on the Import of 
Books from Italy into England, 1628-1650." 
SSe, vii (1966), 131-138. 

Rodax, Y. R. "The Real and the Ideal in Novelle 
of Italy, France, and England." Diss. (N.Y.U.), 
DA, xxix, 238A. [14th-17th c.] 

Stfrensen, H. "Dansk litteratur i bogform (siden 
1915) vedrtfrende italiensk digtning" in Dan- 
mark Italia (Copenhagen: 1st. Italiano di Cul- 
tura, 1966), 272-283. [Bibliog.3 

Tosi, G. "Aperc.us sur les influences litteraires 
franchises en Italie dans le dernier tiers du 
XIXe siecle." RLMC, xix (1966), 165-170. 

Tutwiler, C. C., Jr. "Reflections of the Early 
Risorgimento in Contemporary Victorian Litera 
ture. (Volumes I and II)." Diss. (Princeton), 
DA, xxix, 278A. 

Vaganay, H. Le sonnet en Italie et en France au 
XV I e siecle: Essay de bibliographic compairee. 
Geneve: Slatkine Reprs., 1966. 

Vitti, M. "Hellinika se italiki komodia tou 1533: 
He synergasia tou Nikolaou Sophianou stous 
'Treis tyrannous* tou Ricchi." Theatro, xxvii, 
xxviii (1966), 22-28. 

Yaginuna, S. "Greek Poetry in the Italian Ren 
aissance." Annuario dell' 1st. giapponese in 
Roma, iv (1967), 121-135. 

Brower, G. L. "The JAPANESE Haiku in His 
panic Poetry." MN, xxiii, 187-189. 

Cobin, M. and R. Scriba. "Japanese Plays in 
English Translation (1960-1966 Publications)." 
A ATS, iii/2, 3-16. 



Pronko, L. C. "Kabuki and the Elizabethan The 
atre." ETJ, xix (1967), 9-16. 

Uchino, T. "Western Influence on Modern Jap 
anese Poetry." TQ, xi/1, 128-138. 

Veda, M. "The Modes of Progression in English 
and Japanese Poetry." YCGL, xv (1966), 166- 
173. 

Yu, P. "KOREAN Writers in America." KoJ, 
vii/12 (1967), 17-19. 

Ekmanis, R. "The Relations Between Soviet Rus 
sian and Soviet LATVIAN Literatures, 1940- 
1960." Diss. (Ind.), DA, xxvii (1967), 2150A. 

Rudzitis, J. "Die in der Emigration entstandene 
lettische Literatur." AB, vi (1967), 157-174. 

Coan, O. W., and R. G. Lillard. America in Fic 
tion: An Annotated List of Novels That Inter 
pret Aspects of Life in the United States, 
Canada, and MEXICO. Palo Alto, Calif.: Paci 
fic Books, 1967. 

Gerasimovic, L. K. "K voprosu o svjazjax mon- 
gorskoj i sovetskoj literatur." NAA, v (1967), 
115-121. [MONGOL, and Soviet lits.] 

Debaene, L. "NEDERLANDSE prozaromans en 
Spaanse Libros de Caballerias" in Liber Alum- 
norum Prof. Dr. E. Rombauts: Aangeboden ter 
gelegenheid van zijn vijfensestigste verjaardag 
en jsijn dertigjarig hoogleraarschap, eds. N. de 
Paepe and L. Roose (Leuven: U. Leuven), 129- 
144. 

Forster, L. Janus Critter's English Years: Stu 
dies in the Continuity of Dutch Literature in 
Exile in Elizabethan England. London: Oxford 
U. P., 1967. 

Hatin, E. Les gazettes de Hollande et la presse 
clandestine aux XV lie et XVIIe siecles. Gen 
eve: Slatkine Reprs., 1966. 

Krijtova, O. "lets over het Nederlandse boek in 
Tsjechoslowakije." OnsE, ix/4 (1966), 4-6. 

Banham, M. "African Literature II: NIGERIAN 
Dramatists in English and the Traditional Ni 
gerian Theatre." JCL, iii (1967), 97-102. 

Ansteinson, E. Teater i NORGE: Dansk scene- 
kunst 1813-63. Oslo: Universitetsforlaget. [NOR 
WAY] 

Bull, F. "Norske og danske Holberg tradisjoner." 
Vinduet, xxii (1967), 144-149. 

Helle, K. "Anglo-Norwegian Relations in the 
Reign of Hakon Hakonsson (1217-63)." MScan, 
i, 101-114. 

Kapp, J. "Tsjekkisk-norsk litteraert samliv." SoS, 
Ixxii (1966), 517-521. 

Morris, W. D. "The Image of America in Modern 
Norwegian Literature." ASR, Ivi, 268-274. 

Orgland, I. "Moderne islandsk lyrikk i nordisk 
samanheng." SoS, Ixxiii (1967), 525-30. 

Orrick A. H. Nordica et Angilca: Studies in 
Honor of Stef&n Einarsson. Den Haag, Paris: 
Mouton. 

Schroder, L. P., ed. "Jugoslavisk sk^nlitteratur i 
dansk, norsk eller svensk overs aettelse." Vind- 
rosen, xv/5, 70-72. 

Foresta, G. "Primo Novecento italiano nel PERtJ: 
II Futurismo." NA, diii, 89-98. 

Arcellana, F. "American Influence in PHILIP 
PINE Literature." Solidarity, ii/4 (1967), 89- 
94. 

Del Mundo, C. "Spanish and American Colonial 
Literature in Tagalong" in Brown Heritage: 
Essays on Philippine Cultural Tradition and 



130 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



Literature, ed. A. G. Manuud (Quezon City: 

Ateneo de Manila U. P., 1967), 361-384. 
Hosillos, L. V. "American Reception of Philip 
pine Literature." Gen. Educ. Jour., xi (1967), 

81-117. 
Jose, F. S. "East-West Collaboration in Philippine 

Letters." Solidarity, iii/3, 80-85. 
Brahmer, M,, ed. Italia, Venesia e POLONIA 

tra Umanesimo e Rinascimento. Warsaw, 1967. 
Czerwinski, E. J. "Dialog and the Socialist 

World: The Spectrum of Influence." [Warsaw 

periodical] CompD, ii, SS-68. 
Gomori, G. Polish and Hungarian Poetry 1945- 

1956. Oxford: Clarendon Press, 1966. 
Hacker, J. "Die Polonistik in Deutschland." OstO, 

mil (1966), 49-58. 
Jakobiec, M. "Stosunki literackie polsko-rosyjskie: 

Proba periodyzacji dziej6w. I" S/Or, 131-152. 
Kopecky, J. "Dwadziescia lat polskiego dramatu 

w Czechoslowacji : Problemy i perspektywy." 

Odra, vii/5 (1967), 47-52. 
Lednicki, W. "The Role of the Polish Intellectual 

in America." PolR, xii/2 (1967), 3-10. 
Markiewicz, H. "Stan i zadania literaturoznaw- 

stwa porownawczego w Polsce." Slavic, xxxvi 

(1967), 291-299. 
Markiewicz, Z. "L'image de la Pologne chez quel- 

ques ecrivains francais (1764-1892)." LR, xxii, 

151-171. 
Pilari, J. "O przekladach poezji polskiej." Poesja, 

iii/6 (1967), 41-48. [Hist, survey of Czech tr. 

of Pol. poetry, esp. 20th c.] 
Pozdneev, A. V. "Pol'skij element v russkix ruko- 

pisnyx pesennikax SVII v" in Lsds, 335-338. 
Rosner, E. "30 lat polonii literackiej." Wsp, xiii/ 

May 22 June 4, 5. [Pol. writers in Czechoslo 
vakia.] 
Sarypkin, D. M. "Pervjy polnjy perevod 'Starsej 

Eddy' na russkij jazyk." SSb, x (1965), 278- 

285. 
Schlauch, M. "The First Polish Versions of the 

Icelandic Eddas" in Nordica et Anglica: Stud 
ies in Honor of Stefan Einarsson, ed. A. H. 

Orrick (Den Haag, Paris: Mouton), 57-71. 
Smieja, F. " 'The Lord Mayor of Poznan* : An 

Eighteenth-century Polish version of 'El Alcalde 

de ZalameaV MLR, Ixii, 869-871. 
Smolicz, J. J. "The Unplastered Palaces." SoRA, 

ii (1967), 341-352. [Recent Pol. and Hung. 

poetry.] 
Taborski, B. Polish Plays in English Translations: 

A Bibliography. New York: Polish Inst. of 

Arts and Sciences in America. 
2ukrowski. W. "Przez Siecle i Berlin do wsp61- 

czesnosci: Wojsko polskie w literaturze." Kul> 

tura, vi/Oct. 13, 1, 6-7. 
Dominques, J. D. G. "Homens c<51ebres de Lisboa 

na epoca arabe." Olisipo, xxx (1967), 91-106. 

[Arab poets in Lisbon: Al-Coraixi, Ibne Mu- 

cana, Al-Judame, Al-Marwani, and Ibne Sawar.] 
Queiroz, M. I. P. "Trois survivances portugaises 

dans la civilization bresilienne." BEPIF, xxvii 

(1966), 221-235. [On "danse de Sao Goncalo," 

Bumba-meu-boi and "romans me"dievaux."] 
BrSescu, I. "Dramaturgia Franceza in RO 
MANIA inaints de 23 August 1944." RITL, xvi 

(1967), 261-275. 

Camariano, N. "Sur 1'activite" de la 'Societe" lit- 
teVaire greco-dacique' de Bucarest (1810-1812)." 
RESEE f vi, 39-54. 



Chitimia, I. C. "L* Histoire du sage Ahikar* dans 

les litteratures slaves et la litte'rature roumaine 

et ses rapports avec le folklore" in Romano- 

slavica, IX: Referate si communicari prezentate 

la eel de-al V-lca Congres International al Slavis- 

tilor (Bucuresti, 1963), 413-426. 

Chitimia, I. C. "Romane populare romanegti pat- 

runse prin filiera slava: Alexandria." RomSl, 

xiii (1966), 93-103. 

Crohmalniceano, O. "La po^sie roumaine en fran- 

gais." Preuves, dcxii/Nov., 87-90. 
Dimitrescu, F. "Despre raporurile dintre Tetrae- 
vanghelul lui Coresi (1561) Evangheliarul 
manuscris din Londra (1574)." StCL, xviii 
(1967), 447-454. 

Fecioru, D. and D. Zamfirescu. "Literatura biz- 
antina i slava in vechea cultttra romaneasca." 
RomSl, xiii (1966), 133-139. 

Jufu, Z. and D. Zavera. "Razprostranenie na no- 
vata balgarska literatura v Rumanija do 1944 
godina" in Romanoslavica, IX: Referate fi 
comunicari presentate la eel de-al V-lea Congres 
International al Slavistilor (Bucuregti, 1963), 
447-482. 

Kozevnikov, J. A. "Poporanizm i problema vli- 
janija russkoj literatury na rumynskuju" in 
Slavjanskie literatury: Doklady sovetskoj dele- 
gacii, V MeSdunarodnyj s*ezd slavistov (Sofija, 
sentjabr t 1963) (Moskva: ANSSSR, 1963), 201- 
225. 

Mare, A. "Cind i unde s-au tiparit Tttcul evan- 
gheliilor si Molitvenicul romanesc?" LimR, xvi 
(1967), 119-130. 

Mark, N. "Yiddish Literature in Rumania: A 
Chronological Review." Yidishe Kultur, xxx/ 
March, 26-27. 

Nikolesku, T. "Liviu Rebrjanu i russkaja Ktera- 
tura" in Russko, 218-225. 

Niscov, V. "Ecouri in Romania ale activitatii fol- 
cloristice a fratilor Grimm." RITL, xvi (1967), 
289-303. 

Olteanu, P. "Les originaux slavo-russes des plus 
anciennes collections d'home'lies roumaines." 
RomSl, ix (1963), 163-193. 

Astrinsky, A., ed. A Bibliography of SOUTH 
AFRICAN English Novels, 1930-1960. Cape 
Town: Cape Town U., 1965. 

Brock-Sulzer, E. "Le relazioni teatrali italo-SVIZ- 
ZERE." Veltro, xi (1967), 601-610. 

Fischer, B. de. "Swiss in Great Britain in the 
Eighteenth Century" in The Age of the En 
lightenment: Studies Presented to Theodore 
Besterman, ed. W. H. Barber, et al. (Edin 
burgh and London: Univ. Court of the U. of 
St. Andrews, 1967), 350-374. 

Perrochon, H. "Cosmopolitisme et litte'rature au 
XVIIIe siecle en Suisse frangaise" in Proceed 
ings, 558-63. 

Wehrli, M. "Der Nationalgedanke im deutschen 
und schweizerischen Humanismus" in Natio- 
nalismus in Germanistik und Dichtung: Doku- 
mentation des Germanistentages in Munchen vom 
17. bis 22. Oktober 1966, eds. B. von Wiese and 
R. Henss (Berlin: E. Schmidt, 1967), 126-144. 

Arana-Soto, S. "El mundo HISPANICO en la 
novela popular norteamericana." CA f clvii, 238- 
253. 

Beccaria, G. L. Spagnolo e spagnoli in Italia: 
Riflessi ispanici sulla lingua italiana del Cinque 
e del Seicento, Torino: Giappichelli. 



ANNUAL BIBLIOGRAPHY: 1968 



131 



Brower, G. L. "The Japanese Haiku in Hispanic 
Poetry." MN, xxiii, 187-189. 

Debaene, L. "Nederlandse prozaromans en 
Spaanse Libros de Caballerias" in Litter Alum- 
norum Prof. Dr. E. Rombauts: Aangeboden ter 
gelegenheid van zijn vijfensestigste verjaardag 
en zijn dertigjarig hoogleraarschap, eds. N. de 
Paepe, and L. Roose (Leuven: U. Leuven), 129- 
144. 

Del Mundo, C. "Spanish and American Colonial 
Literature in Tagalog" in Brown Heritage: Es 
says on Philippine Cultural Tradition and Lit 
erature, ed. A. G. Manuud (Quezon City: 
Ateneo de Manila U. P., 1967), 361-384. 

Duque, A. "Espana y Cuba entre las armas y las 
letras." Insula f xxiii/July, Aug., 4-9. 

Duran, M. "Otis H. Green and Spanish Culture: 
Spain and the Western Tradition." Hispania, 
1 (1967), 1012-18. [review art.] 

Duran, M., and M. Nimetz. "Spain and Spanish 
America." BA, xxxxi (1967), 23-25. 

Gacon, J.-P. and A. Zviguilsky. "Travaux de 
1'hispanisme sovie*tique." BH, bcix (1967), 139- 
158. 

Hogan, F. T. "Notes on Thirty-One English Plays 
and Their Spanish Sources." RECTR, vi/1 
(1967), 56-59. [Restoration and 18th-cent. Engl. 
and 17th-cent. Span, plays.] 

Joseph, B. L. "The Spanish Tragedy and Hamlet: 
Two Exercises in English Seneca" in CDII, 
121-134. 

Loftis, J. "Restoration Hispanism and the Comedy 
of Spanish Romance" in On Stage and Off: 
Eight Essays in English Literature, ed. J. W. 
Ehrstine, et al (Wash. State U. P.), 28-43. 

Makowiecka, G. "Hiszpania w wieku Oswiecenia." 
KN, xii (1965), 341-352. 

Moir, D. "The Classical Tradition in Spanish 
Dramatic Theory and Practice in the Seven 
teenth Century" in CDII, 193-228. 

Pagis, D. "Theme, Style, and Structure: Genres 
in Hebrew Secular Poetry in Spain." Hasifrut, 
i/1, 43-62. 

Peters, H. N. "Sixteenth Century European Tragi- 
Comedy: A Critical Survey of the Genre in 
Italy, France, England and Spain." Diss. 
(Colo.), DA, xxviii (1967), 240A. 

Pontiero, G. "Spanish-American Literature: The 
Nineteenth Century." YWMLS, xxvii (1965), 
255-262. 

Price, G. "Influences espagnoles, italiennes, et occi- 
tanes stir le laugue de Brantome." RLiR, xxxi, 
147-179. 

Scudieri Ruggieri, J. "Due note di letteratura 
spagnola del s. XIV: 1) La cultura francese 
nel Caballero Zifar e nell'Amadis: versioni 
spagnole del Tristano in prosa. 2) De ribaldo." 
CN, xxvi (1966), 233-252. 

Shaw, D. L. "Spanish- American Literature: The 
Twentieth Century." YWMLS, xxvii (1965), 
263-270. 

Werrie, P. Situacidn y difusidn de la literatura 
espanola en el extranjero. Murcia, Spain: U. de 
Murcia, 1966. 

Hormia, O. "Finlands litteratur i ny belysning." 
Finland och vi, iii, 16-18. [Kai Laitinen's treat 
ment of Finland's Finno-SWEDISH and Fin 
nish lit. as unity.] 

Huldln, L- et al. Finlands svenska litteratur I. 
Helsingfors: Soderstrorn, 1967. 



Lagerroth, F. "Sverige och Danmark: Tre akter 

av ett historiskt drama." NT, xliii (1967), 409- 

435. 
Lundin, B. "Svenska poeters strovtag i Rom.** 

Studiekamraten, xlix (1967), 70-73. 
Ohman, C. "Findlandssvenskt teaterliv" in Fin- 

landssvensk odling 1917-1967, ed. R. Mannil 

(Helsingfors: Svenska folkskolans vanner, 1967), 

63-84. 
Ollen, G. "Svensk dramatik pa dansk seen." 

Studiekamraten, 1, 25-28. 
Schroder, L. P., ed. "Jugoslavisk skjzfnlitteratur i 

dansk, norsk eller svensk oversaettelse." Vindro- 

sen, xv/5, 70-72. 
Stal, S. "Stadning i bokhyllorna." Bokvannen, 

xxii (1967), 99-105. [Memories of Et. life in 

Sweden and America during the teens, 20's, 

and 30's.] 
Steinby, T. "Svensk press i det fria Finland" in 

Finlandssvensk odling 1917-1967, ed, R. Mannil 

(Helsingfors: Svenska folkskolans vanner, 

1967), 63-84. 
Viatte, A. La place de la litt&rature romande dans 

les lettres frangaises. [SWITZERLAND] Zu 
rich: Eds. polygraphiques. 
Constantin, G. I. "Nasr ed-Din Khodja chez les 

TURCS, les peuples balkaniques et les Rou- 

mains." Islam, xliii (1967), 90-133. 
Gfillner, C. "Der Tiirke in der dramatischen Li- 

teratur des 16. Johrhunderts." RESEE, iii 

(1965), 131-153. 
Kirchner, P. "Zur Erforschung der deutsch- 

U K R Al N I S C HE N Literaturbeziehungen' ' in 

APvL, 187-197. 
Rudnyckyj, J. B. "Ukrainian-Canadian Letters: 

A Case of Literary Regionalism." Mosaic, i/3, 

51-57. 
Anon. "La discussion au colloque franco-sovie*- 

tique." [U.S.S.R.] Europe, No. 465, 80-88. 
Bernhagen, W. "Das Studium der russischen 

Sprache in Deutschland im 18. Jahrhundert" in 

SsG, 231-242, 565-569. 
Boden, D. Das Amerikabild im russischen Schrift- 

tum bis sum Ende des 19. Jahrhunderts. Ham 
burg: de Gruyter. 

Carlton, R. G., ed. Latin America in Soviet Writ 
ings. Baltimore: Johns Hopkins Press. 1966. 
Choseed, B. "Categorizing Soviet Yiddish Writ 
ers." SlavR, xxvii, 102-108. 
Dreyer, O. "Classical Indian Literature in the 

Soviet Union." Anuvad, ii/4 (1966), 78-80. 
Ekkmanis, R. "The Relations Between Soviet 

Russian and Soviet Latvian Literatures, 1940- 

1960." Diss. (Ind.), DA, xxvii (1967), 2150A. 
fetov, V. I. "Sovetskaja literatura i ee amerikan- 

skie istolkovateli." VLit, x/11 (1966), 87-108. 
Fliege, H. "Die Interpretation der sowjetischen 

Literatur in der kommunistischen deutschen 

Kritik der Weimarer Republik." ZS t xiii, 12- 

20. 
Friedberg, M. "The U.S.S.R. and Its Emigre's." 

RusR, xxvii, 131-148. 
Gacon, J.-P. and A. Zviguilsky. * 'Travaux de 

1'hispanisme sovietique." BH f Ixix (1967), 139- 

158. 
Gerasimovic, L. K. "K voprosu o svjazjax mon- 

gol'skoj i sovetskoj literatur." NAA, v (1967), 

115-121. [Mongol, and Soviet lits.] 



132 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



Grasshoff, H. "Problems der deutsch-russischen 
literarischen Wechselbeziehungen im 18. Jahr- 
hundert" in APvL, 198-207. 

. "Stand und Aufgaben der Erfor- 

schung der deutsch-russischen Literaturbeziehun- 
gen des Zeitalters der Aufklarung" in SzG t 9- 
23, 376-379. 

Gunther, K. "Das Wiemarer Bruchstuck des 
ersten russischen Dramas 'Artaxerxovo dejstvo' 
(1672)" in SsG, 120-178. 

. "Ein anonymes russisches Drama des 

18. Jahrhunderts, seine franzosische Vorlage 
und seine deutsche ttbersetzung" in SzG, 312- 
339, 451-456. 

. "Zur Epochenbezeichnung *Aufkla- 

rung', spezieU im Deutschen und Russischen" 
in SsG, 56-92, 550-556. 

Herting, H. "Wirkungen des sozialistischen Hu- 
manismus in der Sowjetunion auf die marx- 
istische deutsche Literaturasthetik in den dreis- 
siger Jahren" in APz'l, 322-330. 
Hiersche, A. "Analogien in der Gegenwartslitera- 
tur der Sowjetunion und der DDR" in APvL, 
345-352. 

Jakobiec, M. "Stosunki Hterackie polsko-rosyjskie: 
Proba periodyzacji dziejow. I" SlQr, xvii, 131- 
152. 

Kalian, Z. "Yiddish Playwriting and Czarist Cen 
sorship." SovH, viii/6, 152-154. 
Klein, A. "Zur Dialektik der deutsch-sowjetischen 
Wechselbeziehungen im Anfangsstadium der 
modernen, sozialistischen Literatur (1917-1933)" 
in APvL, 298-321. 

Kozevnikov, J. A. "Poporanizm i problema vli- 
janija russkoj literatury na rumynskuju" in 
Slavjanskie literatury: Doklady sovetskoj dele- 
gacti, V MeSdunarodnyj s'ezd slavistov (Sofija, 
sentjabr, 1963) (Moskva: ANSSSR, 1963), 
201-225. 

Kuhnke, U. "Rezeption sowjetischer Prosaliteratur 
bis zur Grundung der Deutschen Demokrati- 
schen Republik." ZS, xiii, 573-579. 
Labriolle, F. de. "Le Prosvescenie russe et les 
'Lumieres' en France." RES1, xlv (1966), 75- 
91. 
Lehmann, U. "Zu den Russlandbeziehungen des 

klassischen Weimar" in SzG, 426-442, 604-614. 
Lenzer, R. "Zur kunstlerischen Gestaltung der 
Wandlungs und Entscheidungsproblematik in der 
Gegenwartsprosa der Sowjetunion und der 
DDR" in APvl, 353-360. 

Likhachev, D. S. "The Type and Character of 
the Byzantine Influence on Old Russian Litera 
ture." OSP, xiii (1967), 14-32. 
Olonovova, E. "Poznamky o slovensko-ruskych a 
rusko-slovenskych prekladoch sucasnej po^zie." 
SlovLit, xv, 289-296. 

Olteanu, P. "Les originaux slavo-russes des plus 
anciennes collections d'homelies roumaines." 
RomSl, ix (1963), 163-193. 

Parchomenko, M. "Probleme der Wechselbezie 
hungen zwischen den Nationalliteraturen in der 
UdSSR." KuL, xvi, 494-503. 
Paraf, P. "La litt^rature frangaise revolutionnaire 
vue de Moscou." Europe f cdlviii (1967), 235- 
237. 
Pohrt, H. "Russica in den Sammlungen Karl Got- 

tlob von Antons" in SzG, 540-544, 641-642. 
Pomorska, K. "A Vision of America in Early So 
viet Literature." SEEJ, xi (1967), 389-397. 



Posdneev, A. V. "Pol'skij element v russkix ruko- 
pisnyx pesennikax XVII v" in Lsds, 335-338. 

Radojici6, D. S. Juznoslovensko-ruske kulturne 
vese do pocetka XVIII veka. Krusevac: Bag- 
dala, 1967. 

Reissner, E. "Die Rezeption der russischen Lit 
eratur in Deutschland zwischen 1813 und 1848 
im Spannungsfeld von Fortschritt und Reak- 
tion" in Slavjanska filologija, IV: Dokladi, saob- 
Stenija * statu po literaturosnanie (Sofija: BAN, 
1963), 353-361. 

Rosenfeld, G. "Die deutsch-sowjetischen Bezie- 
hungen und das Ostlocarno-Problem im Jahre 
1927" in S*G, 203-212. 

Rozov, N. N. *'Iz istorii nissko-cesskix literatur- 
nyx svjazej drevenjsego perioda (O predpolagae- 
myx zapadnoslavjanskix istocnikax socinenij II- 
ariona)" in Lsds, 71-85. 

Russko-evropejskie literaturnye svjasi: Sbornik 
state} k 70-letiju so dnja rozdenija akademika 
M. P. Alekseeva. Moscow, Leningrad: Nauka, 
1966. 

Sarajas, A. Tunnuskuvia. Helsinki: SSderstrom. 
[Finnish and Russian lit.] 

Schmidt, H. "Deutsche Arbeiterbewegung und 
klassische russische Literatur (1917-1933): Ver- 
such einer Periodisierung" in Slawistische Bei- 
trage, 37-54. 

Schroder, R. "Zur Entwicklung und weltliterari- 
schen Bedeutung des russischen geschichtsphilo- 
sophischen Romans des 19. und 20. Jahrhun 
derts." ZS, xiii, 337-348. 

Sidorov, J. "Xunvejbiny rassuzdajut o sovetskoj 
literature." VLit, xi/5 (1967), 187-191. [Chi 
nese attack on Soviet lit.] 

Steiner, G. "Johann Reinhold Forsters und Georg 
Forsters Beziehungen zu Russland" in SzG, 245- 
311, 430-450. 

Sur, L. A. "Stat'ja o brazil'skoj literature v 
al'manaxe 'Cintija': Iz istorii russko-latinoameri- 
kanskix literaturnyx otnosenij" in Russko, 149- 
156. 

Szawlowski, R. and H. Terlecka. "Western Re 
search on Russia Until 1939: I, Developments 
up to 1914." CSP, ix (1967), 145-169. 

Thompson, E. M. "Russian Formalism and Anglo- 
American New Criticism: A Comparative 
Study." Diss. (Vanderbilt), DA, xxviii, 4147- 
48A. 

Tikos, L. "Reise in die Nacht: Die soziologische 
Literatur in Ungarn und der Sowjetunion." 
Osteuropa, xvii (1967), 303-313. 

Wainstein, L. "La letteratura americana in Rus 
sia." SA, xi (1965), 447-462. 

Wegner, M. "Methodologische Probleme der Auf- 
nahme und Wirkung des russischen Realismus 
in Deutschland zu Beginn des 20. Jahrhun 
derts. APvL, 255-260. 

"Theoretische Grundfragen der Rezeption der 
russischen Literatur in Deutschland zu Beginn 
des 20. Jahrhunderts." ZS, xiii, 1-11. 

Rudnycleyj, J. B. "A Case of Literary Oscillation: 
Tradition and Originality in UKRAINIAN-Ca- 
nadian Literature" in Proceedings, 1859-62. 
Anderson, H. "Americans in Europe Before the 

Civil War." [U.S.A.] SoQ, v (1967), 273-294. 
Anderson, M. C. "The Huguenot in the South 
Carolina Novel." Diss. (S. C.), DA, xxvii 
(1967), 3830A-31A. 



ANNUAL BIBLIOGRAPHY: 1968 



133 



Arana-Soto, S. "El mundo hispdnico en la novela 
popular norteamericana." CA, clviii, 238-253. 

. "Puerto Rico en la novela popular 

norteamericana." CHA, Ixviii (1966), 389-403. 

Arcellana, F. "American Influence in Philippine 
Literature." Solidarity, ii/4 (1967), 89-94. 

Ashliman, D. L. "The Novel of Western Adven 
ture in Nineteenth-Century Germany." WAL, 
Hi, 133-145. 

Asselineau, R. "The French Stream in American 
Literature." YCGL, xvii, 29-39. 

Boden, D. Das Amerikabild im russischen 
Schrifttum bis sum Ende ties 19. Jahrhunderts. 
Hamburg: de Gruyter. 

Boies, J. J. "The Calvinist Obsession in American 
Letters." JGE, xix (1967), 57-70. 

Busacca, B. "Common Premises in the New Drama 
of England, France and the United States" in 
Proceedings, 140-145. 

Carpenter, J. R. Histoire de la litterature fran- 
gaise sur la Louisiane de 1673 jusqu'a 1766. 
Paris: Nizet, 1966. 

Coan, O. W., and R. G. Lillard. America in Fic 
tion: An Annotated List of Novels that Inter' 
pret Aspects of Life in The United States, 
Canada, and Mexico. Palo Alto, Calif.: Pacific 
Books, 1967. 

Del Mundo, C. "Spanish and American Colonial 
Literature in Tagalog" in Brown Heritage: 
Essays on Philippine Cultural Tradition and Lit 
erature, ed. A. G. Manuud (Quezon City: 
Ateneo de Manila U. P., 1967), 361-384. 

fctov, V. I. "Sovetskaja literatura i ee amerikans- 
kie istolkovateli." VLit, x/11 (1966), 87-108. 

Falb, L. W. "The Critical Reception of the 
American Drama in France, 1945-1960." Diss. 
(Yale), DA, xxviii, 417A. 

Gallagher, K. G. The Foreigner in Early Ameri 
can Drama: A Study in Attitudes. Den Haag: 
Mouton, 1966. 

Gudmundsson, F. "America in Icelandic Litera 
ture: From a Critical Point of View" in 
Amerika og Norden, ed. L. Ahnebrink (Stock 
holm: Almqvist & Wiksell), 134-149. 

Haugen, E. The Norwegians in America. Teach 
ers Coll. P., Columbia U. 

Hipkiss, R. A. "The Values of Expatriation for 
the Major American Novelists: 1914-1941." 
Diss. (U.C.L.A.), DA, xxvii (1967), 4254. 

Hoffman, F. J. "Symbolisme and Modern Poetry 
in the United States." CLS, iv (1967), 193- 
199. 

Hook, A. D. "Scottish Contributions to the 
American Enlightenment." TSLL, viii (1967), 
519-532. 

Hosillos, L. V. "American Reception of Philip 
pine Literature." Gen. Educ. Jour. t xi (1967), 
81-117. 

Kaneseki, H. "Haiku and Modern American 
Poetry." EWR, iii (1967), 223-241. 

Lednicki, W. "The Role of the Polish Intellectual 
in America." PolR, xii/2 (1967), 3-10. 

Levidova, I. "Roman v centre sporov." VLit, 
xi/5 (1967), 192-198. [On discussions of the 
contemp. Amer. novel in univ. lit. reviews.] 

Link, F. H., ed. Amerika: Vision und Wirklich- 
keit: Beitrdge deutscher Forschun g/ zur ameri- 
kanischen Literaturgeschiche. Fur Firte Meinek- 
ke. Frankfurt: Athenaum 



Lombard, C. M. "The Image of the French 
Romantics in America (1800-1870)." BB, xxv 
(1967), 25-29. 

Mills, N. C. "Romance and Society: A Re- 
Examination of Nineteenth Century American 
and British Fiction." Diss. (Brown), DA, 
xxviii (1967), 687A-688A. 

Molinaro, J. A. "American Studies and Transla 
tions of Contemporary Italian Poetry, 1945- 
1965: An Historical Survey and Bibliography" 
BNYPL, Ixxii, 522-558. 

Morris, W. D. "The Image of America in Mod 
ern Norwegian Literature." ASR, Ivi, 268-274. 

Muhlenfels, A. A. von. "A Bibliography of 
German Scholarship on Early American Litera 
ture: 1850- ." EALN, ii/2 (1967), 32-35. 

Peyre, H. "Mirages franco-ame'ricams." N.C. Folk 
lore, xiii/1, 2 (1967), 374-384. 

Poli, B. "The Hero in France and in America." 
JAms, ii, 225-238. 

Pomorska, K. "A Vision of America in Early 
Soviet Literature." SEEJ, xi (1967), 389-397. 

Schultz, A. R., et al. "Bibliography Americana 
Germanica, 1966." AGR, xxxiii/6 (1967), 30-40. 

Spiller, R. E. "English, Anglo-Irish, and Ameri 
can Literature." BA, xxxxi (1967), 30-36. 

Stal, S. "Stadning i bokhyllorna." Bokvannen, 
xxii (1967), 99-105. [Memories of lit. life in 
Sweden and America during the teens, 20's, and 
30's.] 

Thompson, E. M. "Russian Formalism and Anglo- 
American New Criticism: A Comparative 
Study." Diss. ( Vanderbilt) , DA, xxviii, 
4147A-48A. 

Trask, D. F., et al. A Bibliography of United 
States-Latin American Relations since 1810. 
U. Nebraska Press. 

Wainstein, L. "La letteratura americana in Rus 
sia." SA, xi (1965), 447-462. 

Ward, R. J. "Europe in American Historical 
Romances 1890-1910." MASJ, viii/1 (1967), 
90-97. 

Widgery, R. N. "Survey of Asian Plays Pro 
duced in the United States from 1929 to 1966." 
AATB, ii/2 (1967), 5-10. 

Yu, P. "Korean Writers in America." KoJ, 
vii/12 (1967), 17-19. 

Baruch, J. Bibliographic des traductions fran- 
gaises des litteratures du VIET-NAM et du 
Cambodge. Bruxelles: Eds. Thanh-Long. 

The-Anh, N. Bibliographic critique sur les rela 
tions entre le Viet-Nam et I'occident (outrages 
et articles en langues occidentales). Paris: G.P. 
Maisonneuve & Larose, 1967. 

Egerid, M. "Socijalizacija* nadrealizma." Delo, 
xii (1967), 70-83. [Surrealism in YUGOSLA 
VIAN Lit.] 

Krklec, G. "Ausklang des deutschen Expressionis- 
mus in Kroatien." DASDJ, 1966, 11-23. 

Radojicid, D. S. JuSnoslovensko-ruske kulturne 
veze do poSetka XVIII veka. Krusevac: Bag- 
dala, 1967. 

Rogel, C. "The Slovenes and Cultural Yugoslav- 
ism on the Eve of World War I." CSS, ii, 
46-67. 

Schroder, L. P., ed. "Jugoslavisk skjzfnlitteratur i 
dansk, norsk eller svensk oversaettelse." Vindro- 
sen, xv/5, 70-72. 

Stefanija, D. "Makedonsko-slovenski knjizevni 
stiki." JiS, xiii, 214-218. 



134 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



VIII : Individual Authors 

Fletcher, J. "Confrontations: I. Harold Pinter, 

Roland Dubillard, and Eugene lonesco. II. 

Arnold Wesker, John Arden, and Arthur 

ADAMOV. III. David Hume, Gilbert Ryle, and 

Alain Robbe-Grillet." Caliban, iv (1967), 149- 

159. 
Richardson, R. D., Jr. "McLuhan, Emerson, and 

Henry ADAMS." WHR, xxii, 235-242. 
Campbell, H. H. "ADDISON's 'Cartesian' Pas 

sage and Nicolas Malebranche." PQ f xlvi 

(1967), 408-412. 
Masterman, N. "Andrew ADY and the Welsh 

Bards." AWR, xvi/37 (1967), 122-130. 
Fodor, I. "Egy Ady-vers francia forditasa 1913- 

b61." IK, Ixxii, 468-470. 
Beyerle, D. "Die feindlichen Bruder von 

AESCHYLUS bis Alfieri (II): Zu Garniers 

Antigone." RJ, xvi (1965), 77-93. 
Glasheen, A. "^SOPian Language." WN, iv 

(1967), 57. [in Joyce.] 
Clarke, D. C. "An Hispanic Variation on a 

French Theme: Mme de Stael, Butor, 

AGUDIEZ." Symposium, xxii, 208-214. 
Szov6rffy, J. "ALAIN DE LILLE et la tradition 

tcheque: Notes d'hymnologie medievale." Etudes 

d'Histoire litteraire et doctrinale, xvii (1962), 

239-258. 
Wlodek, S. "Alain de Lille en Pologne medie 

vale" ^in Melanges offerts a Rene Crozet a 

I' occasion de son soixante-dixieme anniversaire, 

eds. P. Gallais and Y. J. Riou (Poitiers: 

Societe d'Etudes Medievales, 1966), 959-965. 
Cole, D. "ALBEE's Virginia Woolf and Steele's 

Tatler." AL, xl, 81-82. 
Dillon, P. C. "The Characteristics of the French 

Theatre of the Absurd in the Plays of Edward 

Albee and Harold Pinter." Diss. (Ark.), DA* 

xxix, 257A-258A. 
Otten, T. "Ibsen and Albee's Spurious Children " 

CompD, ii, 83-93. 
Vos, N. Eugene lonesco and Edward Albee: A 

Critical Essay. Grand Rapids, Mich.: Eerd- 



McGrady, D. "Dorido and Clorinia: An Italianate 

Novella by Mateo ALEMAN." RomN, viii 

(1966), 91-95. 
Dubinski, M. "Sholem ALEYKHEM's Phraseol 

ogy in Russian Translation." SovH, viii /1 

137-143. 
Beyerle, D. "Die feindlichen Bruder von 

Aeschylus bis ALFIERI (II): Zu Garniers 

Antigone." RJ, xvi (1965), 77-93. 
Pontes, J. "Aproximac.ao entre Ruben Dario e 

Castro ALVES." EU, vii/1 (1967), 115-144. 
McNicker, C. D. "Poe and 'ANACREON': A 

Classical Influence on 'The Raven*?" PN, i/i, 

2, 29-30. 

Dal, E. "ANDERSEN'S Tales and America." SS, 
xl, 1-25. 

Htfybye, P. "Tre franske Sneedronninger." An- 

derseniana, iii/3, 4, 263-277. 
Jacobsen, H. H. H. C. Andersen pa Fyn 1819 '-75; 

En oversigt. Odense: Skandinavisk Bogforlag. 
Mffller, S. J. Bidrag til H. C. Andersens Bibli- 

ografi II. Vcerker af H. C. Andersen oversat til 

nederlandsk, frisisk off afrikaans. Copenhagen* 

Kongl. Bibliotek. 



Plard, H. "Souvenirs d' Andersen chez Thomas 
Mann." OL, xxii (1967), 129-139. 

Reeser, H. "Andersen op bezoek bij Mevrouw 
Bosboom-Toussaint." NTg, Ix (1967), 224-229. 

Sasu-Timerman, D., ed. Hans Christian Ander 
sen: Bibliography of the Works Translated 
into Romanian Which Are Published in Vol 
umes (1886-1965). Bucharest: Romanian Inst. 
for Cultural Relations with Foreign Countries, 
1966. 

Schlauch, M. "Sherwood ANDERSON and a 
Case of 'Icelandic Realism'." GW, x (1966), 
207-220. 

Wolfe, C. N. "The Concept of Nature in Five 
Religious Poets of the Seventeenth Century: 
Spec, Vaughan, [ANGELUS] SILESIUS, Her 
bert, and Gryphius." Diss. (Ind.), DA, xxviii 
(1967), 2272A. 

Benamou, M. "Wallace Stevens and APOL- 
LINAIRE." CL, xx, 289-300. 

Boitchidze, G. "Apollinaire en Georgie." Europe, 
Nos. 451-452 (1966), 283-284. 

Cadiou, R. "Apollinaire plotinien." BAGS, iv 
(1966), 450-457. 

Loi, M. "Apollinaire en Chine." Europe, Nos. 
451-452 (1966), 285-294. 

Pavlovic", M. B, "Gijom Apoliner i Todor Manoj- 
Iovi6." LMS, cccii, 251-264. 

Warmer, R. "L'actualite d' Apollinaire dans la 
perspective des rapports franco-italiens." RLMC, 
xix (1966), 231-234. 

Scobie, A. "Petronius, APULEIUS, and the 
Spanish Picaresque Romance" in Words: Wai- 
Te-Ata Studies in Literature, ed. P. T. Hoff 
mann, et al. (Wellington, N. Z.: Wai-Te-Ata 
P., 1966), 92-100. 

Gindine, Y. "Essai de bibliographic ameVicaine 
d'ARAGON." Europe, Nos. 454-455 (1966), 264- 
267. 

Fletcher, J. "Confrontations: I. Harold Pinter, 
Roland Dubillard, and Eugene lonesco. II. 
Arnold Wesker, John ARDEN, and Arthur 
Adamov. III. David Hume, Gilbert Ryle, and 
Akin Robbe-Grillet." Caliban, iv (1967), 149- 
159. 

Kosti6, V. "ARIOSTO and Spenser." EM, xvii 
(1966), 69-174. 

Spadaro, G. "Ariosto fonte di un passo dello 
Stathis." BZ, Ix (1967), 273-276. 

Hines, S, P., Jr. "English Translations of 
ARISTOPHANES' Comedies, 1655-1742." Diss. 
4 (N.C.), DA, xxviii, 3638A. 

Tigerstedt, E. N. "Observations on the Reception 
of the ARISTOTELIAN Poetics in the Latin 
West." SRen, xv, 7-24. 

Ryan, W. F. "Aristotle in Old Russian Litera 
ture." MLR, Ixiii, 650-658. 

Alaya, F. M. "'Two World's Revisited: 
ARNOLD, Renan, the Monastic Life, and the 
"Stanzas from the Grande Chartreuse'." VP, v 
(1967), 237-254. 

Alaya, F. M. "Arnold and Renan on the Popular 
Uses of History." JHI t xxviii (1967), 551-574. 

Bachem, R. "Arnold's and Renan's Views on 
Perfection." RLC, xli (1967), 228-237. 

Brooks, R. L. "Matthew Arnold's 'Joseph de 
Maistre on Russia'." HLQ, xxx (1967), 185- 
loo* 

Groot, H. B. de. "Albert Verwey, Keats en 
Matthew Arnold." NTg, Ixi, 36-48. 



ANNUAL BIBLIOGRAPHY: 1968 



135 



Ekholm, R. "Carl AROSELL och John Owen: Ett 

bidrag till epigrammets historia i Sverige." 

Samlaren, Ixxxviii (1967), 172-177. 
Bank, W. "Webster = Artaud-fBrecht." Gids, 

cxxxi/4, 252-255. 
Aznar, J. C. "Dante y Miguel Angel [ASTURI- 

AS]." Atldntida (Madrid), iii (1965), 643-648. 
Callan, R. J. "Babylonian Mythology in El 

Senor Presidente." Hispania, 1 (1967), 417- 

424. 
Castagnoli Manghi, A. "Soggiorno di un poeta 

'iperboreo* nell-isola della felicita." SRo, xvi, 

294-314. [P.D.A. ATTERBOM.] 
Newberry, W. "PirandeUo and AZORfN." 

Italica, xliv (1967), 41-60. 
Luxembourg, L. K. "Francis BACON and Denis 

Diderot: Philosophers of Science." Diss. (Co 
lumbia), DA, xxvi (1966), 4730-31. 
Nisbet, H. B. "Herder and Francis Bacon." MLR, 

Ixii (1967), 267-283. 
Jjzfrgensen, A. "Jens BAGGESENs homeriske 

alperjse" in Kundskaben pa ondt og godt: En 

studiebog (Aarhus Akademisk Boghandel), 

21-29. 
Angelov, B. St. "Samuil BAKACIC v juznoslav- 

janskix literaturax" in Lsds, 293-299. 
Dohnal, B. "Cesk pfeklady Puskinovy Pohadky 

o popovi a jeho delniku BALDOVi." SaS, 

xxviii, 227-237. 
Paul, L. "The Writer and the Human Condition." 

KR, ixxx (1967), 21-38. [Greene, Eliot, 

Camus, BALDWIN, Genet, Beckett, et al.] 
Petersen, F. "James Baldwin and Eduardo 

Mallea: Two Essayists* Search for Identity.'* 

Discourse, x (1967), 97-107. 
Citron, P. "BALZAC lecteur du Don Juan de 

Byron" in L'AB, 342-344. 
Meriwether, J. B. "A Source in Balzac for The 

Unvanquishcd." MissQ, xx (1967), 165-166. 

[FAULKNER.] 
Mersereau, J., Jr. "Lermontov and Balzac" in 

AC, 233-258. 
Pugh, A. R. "Balzac's Beethoven A Note on 

Gambara." RomN, viii (1966), 43-46. 
Sullivant, R. L. "La femme de trente ans: 

Quelques emprunts de Balzac a la litterature et 

a la vie anglaises" in L'AB, 107-114. 
Tremewan, P. J. "Balzac et Shakespeare" in 

L'AB, 259-303. 
Miglior, G. "BANDELLO e Painter" in Studi e 

ricerche di letteratura inglese e americana, I, 

ed. A. Lombardo (Milano: 1st. Editoriale 

Cisalpino, 1967), 21-41. 

Zimic, S. "Bandello y El vie jo ccloso de Cer 
vantes." Hispano, xxxi (1967), 29-41. 
Alberich, J. Los inglcses y otros ternas de Pio 

BAROJA. Madrid: Alfaguara, 1966. 
Shida, F. "Die Naturanschauung in (BASHOs 

'Okunohosomichi* im Vergleich mit Goethes 

Italienischer Reise." Ochanomisu U. Studies in 

Arts and Culture, xxi/4, 15-27. 
Bandy, W. T. "The American View of 

BAUDELAIRE." ECr, vii (1967), 55-58. 
Bandy, W. T. "Baudelaire et Edgar Poe: Vue 

retrospective." RLC f xli (1967), 180-194. 
Beery, J. A. "The Relevance of Baudelaire to 

T. S. Eliot's The Waste Land." SUS, vii 

(1966), 283-302. 
Carter, A. E. "Highlights of Spanish Criticism 

of Baudelaire." SAB, xxiii/4, 11-14. 



Engstrom, A. G. "The Changing Accent in English 

and American Criticism of Baudelaire." SAB 

xxiii/4, 1-4. 
Etkind, E. "Baudelaire en langue russe." 

Europe, Nos. 456-457 (1967), 252-261. 
Haldas, G. "A propos d'une 'difference' Tolstoi 

juge de Baudelaire." Europe, Nos. 456-457 

(1967), 246-252. 
Landow, G. P. "Ruskin and Baudelaire on Art 

and the Artist." UTQ, xxxvii, 295-308. 
Lemaitre, H. "L'anglicisme spirituel de Baudel 
aire." TR, ccxxxii (1967), 71-78. 
Lisiecka, A. "O Baudelairyzmie Vade-Mecum." 

Tw, xxiv/3, 77-89. [Norwid.] 
Michaelson, L. W. "Kafka's Hunger Artist and 

Baudelaire's Old Clown." SSF, v, 293. 
Nunez, E. "Baudelaire en el Peru: Notas de 

centenario; 1867-1967." RI, xxxiv, 95-101. 
Oguiza, T. "Baudelaire, Poe, Goya: Un cierto 

extramundo." CHA, Ixx (1967), 475-487. 
Patty, J. S. "Baudelaire and Aldous Huxley." 

SAB, xxiii/4, 5-8. 
Poggenburg, R. P. "Baudelaire and Stevens: 

'L'Esthetique du Mai'." SAB, xxiii/4, 14-18. 
Starkie, E. "Baudelaire et 1'Angleterre." TR, 

ccxxxii (1967), 51-70. 
Stephane, N. "T. S. Eliot et Baudelaire." Europe, 

Nos. 456-457 (1967), 244-246. 
Tucker, C. G. "Studies in Sonnet Literature: 

Browning, Meredith, Baudelaire, Rilke, Wein- 

heber." Diss. (Iowa), DA, xxviii, 2659A-60A. 
Proschwitz, G. von. "BEAUMARCHAIS et 

1'Angleterre." RHL, Ixviii, 501-511. 
Haase, H. "Zur Bedeutung Blaise Pascals fur 

Johannes R. BECKER." WE, Heft S (1966), 

16-39. 
Michael, H. "Kloos en BECKERING." NTg, lix 

(1966), 16-26. 
Hassan, I. "The Literature of Silence: From 

Henry Miller to Beckett and Burroughs." En 
counter, xxviii/1 (1967), 74-82. 
. The Literature of Silence: Henry 

Miller and Samuel Beckett. New York: Alfred 

A. Knopf, 1967. 
Lyons, C. R. "Some Analogies Between the Epic 

Brecht and the Absurdist Beckett." CompD, i 

(1967), 297-304. 

Eddy, D. M. "Melville's Response to BEAU 
MONT and Fletcher: A New Source for The 

Encantadas." AL, xl, 374-380. 
Montiel, L "Ossian en la poesia de Espronceda y 

BSCQUER." BBMP, xliii (1967), 89-114. 
Axthelm, P. M. The Modern Confessional Novel. 

Yale U. P., 1967. [Dostoevsky, Gide, Sartre, 

Camus, Golding, Koestler, BELLOW.] 
Baruch, F. R. "Bellow and Milton: Professor 

Herzog in His Garden." Crit, ix/3 (1967), 

74-83. 
Tajuddin, M. "The Tragicomic Novel: Camus, 

Malamud, Hawkes, Bellow." Diss. (Ind.), DA, 

xxviii, 2698A-99A. 
Jones, R. O. "BEMBO, Gil Polo, Garcilaso." 

RLC, xl (1966), 526-540. 
Lacosta, F. C. "BENAVENTE e Ibsen: Puntos 

de contacto." CHA, Ixviii (1966), 527-536. 
Kuehne, A. de. "Influencias de Pirandello y de 

Brecht en Mario BENEDETTI." Hispania, li, 

408-415. 



136 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GEiN'ERAL LITERATURE 



Duinen, K. van. "Une traduction hollandaise 
inconnue de la harangue de Theodore de 
BfcZE a Poissy." BHR, xxix (1967), 181- 
184. 

Julius, P., O.F.M. "Anna BIJNS en Bonaven- 
tura." NTg, lix (1966), 396-401. 

La Valley, A. J. Carlyle and the Idea of the 
Modern: Studies in Carlyle' s Prophetic Litera 
ture and Its Relation to BLAKE, Nietzsche, 
Marx, and Others. Yale U. P. 

Spicer, H. "Biblical Sources of William Blake's 
America/' BSUF, viii/3 (1967), 23-29. 

Vogel, L. "BLOK in the Land of Dante." 
RusR, xxvi (1967), 251-263. 

Unbegaun, B. O. "Latinskoe vojsko v travestiro- 
vannyx Eneidax" in Russko, 339-345. [On 
parodies of JEneid by Osipov, Kotel'nickij, 
Kotljarevs'kyj, Scarron, and Alois BLUM- 
MAUER.] 

Casteleiro, J. M. "A influencia da Fiammeta de 
BOCCACCIO na Menina e Moga de Bernardim 
Ribeiro." Oridente, ccclx, 145-168. 

Cummings, H. M. The Indebtedness of Chaucer's 
Works to the Italian Works of Boccaccio: A 
Review and Summary. New York: Haskell 
House, 1965. 

Deligiorgis, S. "Boccaccio and the Greek Ro 
mances." CL, xix (1967), 97-113. 

Lee, A. C. The "Decameron." Its Sources and 
Analogues. New York: Haskell House, 1967. 

Petkanov, I. "Boccaccio in Bulgaria." SBoc, iv 
(1967), 317-325. 

Prusek, J. "Boccaccio and His Chinese Contempo 
raries." NOB, vii, 45-48, 65-68. 

Walker, I. C. "Chaucer and II Filostrato." ES, 
xlix, 318-326. 

Zarebsfci, I. "H Boccaccio nel primo umanesimo 
polacco." SBoc, iii (1965), 247-294. 

Benjamin, E. B. "Donne and BODIN's 
Theatrum." N&Q, xv, 92-94. 

Julius, P., O.F.M. "Anna Bijns en BONA- 
VENTURA." NTg, lix (1966), 396-401. 

Kjetsaa, G. "Finljandija v zizni i tvorcestve 
BORATYNSKogo." SSI, xiii (1967), 17-37. 

Gyllstrom, K. "Johan BORG och Sarastro." 
NyA, Ixi, 170-172. [B's Vargtimmen and The 
Magic Flute.] 

Cro, S. "BORGES e Dante." LI, xx, 403-410. 

Jaen, D. T. "Borges y Whitman." Hispania, 1 
(1967), 49-53. 

Reeser, H. "Andersen op bezoek bij Mevrouw 
BOSBOOM-TOUSSAINT." NTg, Ix (1967), 
224-229. 

Smoot, J. J. "Variations in Water Imagery in 
James Joyce and BOSSUET." RomN, ix, 252- 
257. 

Ricciardelli, M. "Carlo BOTTA e George Wash 
ington Greene (con una lettera inedita del 
Botta)." Symposium, xxii, 285-288. 

Price, G. "Influences espagnoles, italiennes et 
occitanes sur la langue de BRANTOME." RLiR 
xxxi (1967), 147-179. 

Anon. "Menno ter BRAAK-Thomas Mann" 
Tirade, xi (1967), 266-274. 

Alter, M. P. "Bertolt BRECHT and the Noh 
Drama." MD, xi, 122-131. 

Bank, W. "Webste r=: Artaud+ Brecht." Gids, 

cxxxi/4, 252-255. 
Bondy, F. "Mahagonny ou Brecht contre Kipling 

et Jack London." Preuves, cxci (1967), 78-79. 



Chiarini, P. "Brecht e Pirandello" in Pirandel- 

Hani, 319-341. 
Demaitre, A. "The Idea of Commitment in 

Brecht's and lonesco's Theories of the Theater." 

Symposium, xxii, 215-223. 
Esslin, M. "Brecht und das englische Theater." 

SchM, xlvii, 1084-94. 
Friese, W. "Nordahl Grieg und Bertolt Brecht." 

EG, xxii (1967), 449-461. 
Gajek, K. "W dziesiata rocznice. smierci Bertolta 

Brechta: Kronika jego recepcji w Polsce 

(1926-1965)." GW, xi (1967), 57-81. 
Gisselbrecht, A. "Brecht in Frankreich." SuF, 

xx, 997-1007. 
Goodrum, W. D. "The Bible and Brecht." 

McNR, xviii (1967), 39-44. 
Hufner, A. Brecht in Frankreich 1930-1963: Ver- 

breitung, Aufnahme, JVirkung. Stuttgart: 

Metzler. 

Kery, L. Shakespeare, Brecht es a tobbiek. Buda 
pest: Szepirodalmi K. 
Kuehne, A. de. Influencias de Pirandello y de 

Brecht en Mario Benedetti." Hispania, H, 408- 

415. 
Lerner, L. "Coriolanus: Brecht and Shakespeare." 

SMf t xvii (1967), 56. 
Lyons, C. R. "Some Analogies Between the Epic 

Brecht and the Absurdist Beckett." CompD, i 

(1967), 297-304. 

McLeod, S. R. "Problems of Poetry and Dra 
maturgy in Modern Verse Drama." Diss. 

(Fla.), DA, xxix, 904A. [Fry, Eliot, Claudel, 

Lorca, Brecht.] 
Wulburn, J. H. "Brecht and lonesco: Aspects of 

Engagement." Diss. (Northwestern), DA, xxviii 

(1967), 2272A-73A. 
Keersmaekers, A. "BREDERO en de bijbel" in 

Liber Alumnorum Prof. Dr. E. Rombauts: 

Aangeboden ter gelegenheid van zijn vijfenzes- 

tigste verjaardag en zijn dertigjarig hoogle- 

raarschap, eds. N. de Paepe, and L. Roose 

(Leuven: U. Leuven), 231-249. 
Sverdlov, M. "Izvestija ro russko-skandinavskix 

svjazjax v chronike Adama BREMENSKovo." 

SSb, xii (1967), 271-278. 
Marencin, A. "Andre BRETON et les destinees 

du surrealisme tchecoslovaque." Preuves, cxcii 

(1967), 40-43. 
Richard, C. "Andre Breton et Edgar Poe." 

NRF t xv/April (1967), 926-936. 
Pozniak, T. "Walery BRIUSOW i Dostojewski." 

SlOr, xvi (1967), 409-418. 
Dietz, H. "Gedanken uber Hermann BROCHs 

Vergilgestalt" in PPNC, 85-90. 
Hare, R. R. "Charles Brockden BROWN's Or- 

mond: The Influence of Rousseau, Godwin, and 

Mary Wollstonecraft." Diss. (Md.), DA t xxviii, 

4599A. 

Grundy, D. E. "Sceptical Consistency: Scepticism 
in Literary Texts of Montaigne, Sir Thomas 
BROWNE, and Alain Robbe-Grillet." Diss. 
(Mich.), DA t xxviii, 5015A. 

Slatin, M. "'Mesmerism': A Study of Ezra 
Pound's Use of the Poetry of Robert BROWN 
ING." Diss. (Yale), DA, xxix, 1234A-35A. 

Tucker, C. G. "Studies in Sonnet Literature: 
Browning, Meredith, Baudelaire, Rilke, Wein- 
heber." Diss. (Iowa), DA, xxviii, 2659A-60A. 

Peck, R. E. "Two Lost BRYANT Poems: Evi- 



ANNUAL BIBLIOGRAPHY: 1968 



137 



dence of Thomson's Influence." AL, xxxix 

(1967), 88-94. 

Langlois, W. G. "The Dream of the Red Cham 
ber, The Good Earth [BUCK], and Man's Fate: 

Chronicles of Social Change in China" LE&W, 

xi (1967), 1-10. 
Heilman, R. B. "Lampedusa and BULWER: Sic 

Transit in Different Keys." Northwest Rev., 

vii/2 (1965-66), 21-28. [L's The Leopard and 

B's Last Days of Pompeii.'] 
Spivak, R. "Jazyk prozy I. A. BUNINa i 

tragedii L. N." FN, xi/3, 23-33. 
Kramer, A. "Robert BURNS and Langston 

Hughes." Freedom-ways, viii/2, 159-166. 
Souffrin, E. "Burns en France ou Timage du 

poete-laboureur." N.C. Folklore, xiii (1967), 

485-503. 
Hassan, I. "The Literature of Silence: From 

Henry Miller to Beckett and BURROUGHS." 

Encounter, xxviii/1 (1967), 74-82. 
Clarke, D. C. "An Hispanic Variation on a 

French Theme: Mme de Stael, BUTOR, 

Agudiez." Symposium, xxii, 208-214. 
Gate, H. L. "Emily Dickinson and "The Prisoner 

of Chillon'." AN&Q, vi (1967), 6-7. 

[BYRON.] 
Christensen, A. C. "Heroism in the Age of 

Reform: Byron, Goethe, and the Novels of 

Carlyle." Dis. (Princeton), DA, xxix, 2 54 A. 
Citron, P. "Balzac lecteur du Don Juan de 

Byron" in L'AB, 342-344. 
D'jakonova, N. J. "Russkij epizod v poeme 

Bajrona Don-Zuan" in Russko, 256-263. 
Eliot, C. W. "Lord Byron, Early Travellers, and 

the Monastery at Delphi." Amer. Jour, of 

Archaeol., Ixxi (1967), 283-291. 
McDowell, R. E. "Tirso, Byron, and the Don 

Juan Tradition." Arlington Quart., i (1967), 

52-68. 
Pujals, E. "Lord Byron y Dante." Atl&ntida 

(Madrid), iii (1965), 649-658. 
Vickery, W. N. "Parallelizm v literaturnom 

razvitii Bajrona i Puskina" in AC, 371-401. 
2irmunskij, V. M. "Stix i perevod: Iz istorii ro- 

manticeskoj poemy" in Russko, 423-433, 

[Pushkin, Byron and Zukovskij.] 
Poyan Diaz, D. "Notas de geoliteratura lemanica: 

Tres figuras de un paisaje, Fernan CABAL- 

LERO, Rousseau, Madame de Stael." FMod f 

vi/24, 26 (1967), 133-144. 
Baader, H. "Jose CADALSO und der 'barocke' 

Racine." RF, bcxv (1963), 393-399. 
Edwards, G. "CALDERON's La hija del aire 

and the Classical Type of Tragedy." BHS, xliv 

(1967), 161-194. 
Saez, R. "The Redemptive Circle: Illusion and 

the Beneficence of Evil in Tasso, Milton, and 

Calder6n." Diss. (Yale), DA, xxviii, 4609-10A. 
Smiepa, F. "'The Lord Mayor of Poznan'i An 

Eighteenth-century Polish version of 'El alcalde 

de Zalamea'." MLR, Ixiii, 869-871. 
Axthelra, P. M. The Modern Confessional Novel. 

Yale U. P., 1967. [Dostoevsky, Gide, Sartre, 

CAMUS, Golding, Koestler, Bellow.] 
Dietrich, M. "Albert Camus sein dramatisches 

Werk fur die moderne Weltliteratur." Univ, 

xxii (1967), 1057-64. 
Dyer, S. M. J. "UAtranger y La familia de Pas- 

cual Duarte: Un contraste de conceptos." PSA, 

xliv (1967), 265-304 [Cela.] 



Giorgini, J. "Faulkner and Camus." Delta Rev. 
ii/3 (1965), 31, 74-79. 

Hackel, S. "Raskolnikov Through the Looking- 
Glass: Dostoevsky and Camus' L'Etranger" 
WSCL, ix, 189-209. 

Haig, S. "The Epilogue of Crime and Punish 
ment and Camus' La Femme adultere." CLS, 
iii (1966), 445-449. 

Hardre, J. "Camus' Thoughts on Christian Meta 
physics and Neoplatonism." SP, Ixiv (1967), 
97-108. 

Kirk, I. "Dramatization of Consciousness in 
Camus and Dostoevsky." BuR, xvi/1, 96-104. 

. "Polemics, Ideology, Structure, and 

Texture in A. Camus' The Fall and F. Dos- 
toevskij's Notes From Underground." Diss. 
(Ind.), DA, xxix, 570A. 

Paul, L. "The Writer and the Human Condition." 
KR, ixxx (1967), 21-38. [Greene, Eliot, Camus, 
Baldwin, Genet, Beckett, et at] 

Pickens, R. T., and J. D. Tedder. "Liberation in 
Suicide: Mersault in the Light of Dante." FR, 
xli, 524-531. 

Rocks, J. E. "Camus Reads Defoe: A Journal of 
the Plague Year as a Source for The Plague." 
TSE, xv (1967), 81-87. 

St. Auybyn, F. C. "A Note on Nietzsche and 
Camus." CL, xx, 110-116. 

Swanson, R. A. "Valery, Camus, and Pindar." 
Mosaic, i/4, 5-17. 

Tajuddin, M. "The Tragicomic Novel: Camus, 
Malamud, Hawkes, Bellow." Diss. (Ind.), DA, 
xxviii, 2798A-99A. 

Draghic, S. "Parallel Outline: Oscar Wilde 
Mateiu CARAGIALE." RoR f xxi/4 (1967), 
90-95. 

Corsano, A. "Lessing e il CARDANO." GCFI, 
xlvi (1967), 118-128. 

Secret, F. "Jerome Cardan en France." SFr, x 
(1966), 480-485. 

De Franchi, C. Uuomo nell' opera. Roma: Tripoli, 
1966. [Dante, Parini, CARDUCCI, Cervantes, 
Rilke.] 

Kronik, J. W. "Enrique G6mez CARILLO, 
Francophile Propagandist." Symposium, xxi 
(1967), 50-60. [19th cent. Guatemalan lit. 
critic.] 

Christensen, A. C. "Heroism in the Age of Re 
form: Byron, Goethe, and the Novels of CAR 
LYLE." Diss. (Princeton), DA, xxix, 254A. 

La Valley, A. J. Carlyle and the Idea of the 
Modern: Studies in Carlyle' s Prophetic Litera 
ture and Its Relation to Blake, Nietzsche, Marx, 
and Others. Yale U. P. 

Marrs, E. W., Jr. "Carlyle, Bernardin de Saint- 
Pierre, and Madame Cottin." VN, xxxiii, 43- 

Giacoman, H. F. "La relacion musico-literaria 
entre la Tercera Sinfonia 'Eroica* de Beethoven 
y la novela El acoso de Alejo CARPENTIER." 
CA, clviii, 113-129. 

Stangerup, H. "Armand CARREL et le Dan- 
mark." OL, xxii (1967), 146-172. 

Loos, E. "CASANOVA und Voltaire zum litera- 
rischen Geschmack im 18. Jahrhundert" in 
Europaische Aufklarung, 141-157. 

Ortega y Medina, J. A. "Bartolome" de las CA- 
SAS y la historiografia sovi&ica." HMex, xvi 
(1967), 320-340. 

Rodriguez Richardt, J. "CASONA en Norte- 



138 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



america." BIEA, xx/62 (1966), 147-203, 63 

(1967), 145-190. 
Dyer, S. M. J. "L'tranger y La familia de Pas- 

cual Duarte: Un contraste de conceptos." PSA, 

xliv (1967), 265-304. [CELA.] 
De Franchi, C. L'uomo nell' opera. Roma: Tripoli, 

1966. [Dante, Parini, Carducci, CERVANTES, 

Rilke.3 
Frazier, H. C. "Shakespeare, Cervantes, and 

Theobald: An Investigation into the Cardenio- 

Double Falsehood Problem." Diss. (Wayne 

State), DA, xxviii, 3181A-82A. 
Harkey, J. H. "Don Quixote and American Fic 

tion Through Mark Twain." Diss. (Tenn.), 

DA, xxix, 229A. 
Madariaga, S. de. "Don Quijote, europeo." RO, 

xvi (1967), 257-276. 
Mermier, G. "Cervantes' El rufidn dichoso and 

Sartre's Le Diable et le Bon Dieu." ML, xlviii 

(1967), 143-147. 
Reist, J. S., Jr. " 'What Dost Thou in This 

World?': A Study of Christological Possibilities 

in Modern Literature." Foundations: A Baptist 

Jour, of Hist, and Theol., xi/1, 68-87. [Milton, 

Cervantes, Chaucer, Updike, T. S. Eliot.] 
Rubin, L. D., Jr. The Teller in the Tale. [Cer 

vantes, Stendhal, Twain, James, Proust, Joyce, 

Mauriac.] 
Serrano Pancela, S. "Don Quijote en Dostoiev- 

ski." Insula, xxiii/Jan., 19-20. 
Serrano Plaja, A. Realismo "m&gico" en Cervan 

tes: "Don Quijote" visto desde "Tom Sawyer" 

y "El idiota." Madrid: Credos, 1967. 
Starkie, W. F. "Miguel de Cervantes and the 

English Novel." EDH, xxxiv (1966), 159-179. 
Van Maelsaeke, D. "The Paradox of Humor: A 

Comparative Study of Don Quixote." Theoria, 

xxviii (1967), 24-42. 
Verbitsky, B. Hamlet y Don Quijote. Buenos 

Aires: Jamcana, 1964. 
Zimic, S. "Bandello y El viejo celoso de Cer 

vantes." Hispano, xxxi (1967), 29-41. 
-- . "Cervantes en Eslovenia: Estudio 

bibliografico." BRAE, xlviii, 101-115. 
Eade, C. "Some English Iliads: CHAPMAN to 

Dryden." Arion, vi (1967), 336-345. 
Waddington, R. B. "Chapman and Persius: The 

Epigraph to Ovid's Banquet of Sence." RES, 

xxix, 158-162. 
Christophorov, P. "Le voyage de CHATEAU 

BRIAND en Espagne (4 propos d'une discus- 



Redman, H., Jr. "La 'Louisianaise' de Chateau 
briand devoilee." RdP, Ixxiv (1967), 77-81 

Clogan, P. M. "CHAUCER's Use of the The- 
baid." EM, xviii (1967), 9-31. 

Cross, J. E. "The Old Swedish Trohetsvisan and 
Chaucer's Lak of StedfastnesseA Study in 
a Medieval Genre." Saga-Book, xvi (1965), 
283-314. 

Cummings, H. M. The Indebtedness of Chaucer's 
Works to the Italian Works of Boccaccio: A 
Review and Summary. New York: Haskell 
House, 1965. 

Delany, S. "Chaucer's House of Fame and the 
Ovide Moralise." CL, xx, 254-264. 

- . "Constantius Africanus and Chau 
cer's 'Merchant's Tale'." PQ, xl (1967), 560- 
566. 



Elbow, P. "Two Boethian Speeches in Troilus and 

Criseyde and Chaucerian Irony" in Literary 

Criticism and Historical Understanding: Selected 

Papers from the Englsh Institute, ed. P. Da 

mon (Columbia U. P., 1967), 85-107. 
Frangon, M. "Note on Chaucer's Roundels and 

His French Models." AION-SG, ix (1966), 195- 

197. 
Garbaty, T. "The Pamphilus Tradition in Ruiz 

and Chaucer." PQ, xxxvi (1967), 457-470. 
Grennen, J. E. "Another French Source for 

'The Merchant's Tale'." RomN, viii (1966), 

109-112. 
Grossvogel, D. I. Limits of the Novel: Evolutions 

of a Form from Chaucer to Robbe-Grillet. 

Cornell U. P. 
Haller, R. S. "The 'Knight's Tale' and the Epic 

Tradition." ChauR, i (1966), 67-84. 
Hoffman, R. L. "Pygmalion in 'The Physician's 

Tale'." AN&Q, v (1967), 83-84. 
McNally, J. J. "Chaucer's Topsy-Turvy Dante." 

SMC, ii (1966), 104-110. 
Peck, R. A. "The Ideas of 'Entente' and Transla 

tion in Chaucer's 'Second Nun's Tale'." AnM, 

viii (1967), 17-37. 

Rea, J. A. "An Old French Analogue to General 

- Prologue 1-18." PQ, xxxxvi (1967), 128-130. 

Reist, J. S., Jr. "'What Dost Thou in This 

World?' A Study of Christological Possibilities 

in Modern Literature." Foundations: A Baptist 

Jour, of Hist, and Theol., xi/1, 68-87. [Milton, 

Cervantes, C. Updike, T. S. Eliot.] 
Sutherland, R., ed. "The Romaunt of the Rose" 

and "Le Roman de la rose." Oxford: Blackwell, 

1967. [Parallel-text ed.] 
Walker, I. C. "Chaucer and // Filostrato." ES, 

xlix, 318-326. 
Wentersdorf, K. P. "A Spanish Analogue of the 

Pear-Tree Episode in the 'Merchant's Tale'." 

MP, Ixiv (1967), 320-321. 
Wimsatt, J. Chaucer and the French Love Poets: 

The Literary Background of "The Book of the 

Duchess." U. of N. C. Press. 
Winsor, E. J. "A Study of the Sources and 

Rhetoric of Chaucer's Legend of Good Women 

and Ovid's Heroides." Diss. (Yale), DA, 

xxviii, 3161A-62A. 
Dickstein, M. "Gielgud's Ivanov, or CHEKHOV 

Without Tears." Salmagundi, ii/1 (1967), 88- 

93. 
Doyle, P. A. "Chekhov in Erin." DubR, ccxli 

(1967), 263-269. 
Smith, J. 0. "Chekhov and the 'Theater of the 

Absurd'." BuR, xiv/3 (1966), 44-58. 
Lehmann, U. "Die Fabel bei CHEMNICER und 

Gellert: Ein Beitrag zur deutsch-russischen 

Wechselseitigkeit" in S*G, 232-244, 428-429 
Tribble, J. L. "CHERBULIEZ's Le Roman d'une 

Honnete Femme: Another Source of James' 

The Portrait of a Lady." AL, xl, 279-293. 
Peyre, H. "Andre" CHEVRILLON et les lettres 

anglaises." EA f xix (1966), 351-370. 
McDougall, B. "European Influences in the Poetry 

of Ho CH'I-TANG." Jour, of the Oriental Soc. 

of Austral, v (1967), 133-151. 
Martins, H. "Crane, Xavier, CHOCANO: Un 

caso de plagio interamericano." RCB t xxv, 

1/3-181* 



/ ' J. Wolfram d'Eschenbach et le er Conte 
del Graal." Les divergences de la tradition du 



ANNUAL BIBLIOGRAPHY: 1968 



139 



"Conte del Graal" de CHRETIEN et leur im 
portance pour ^explication du texte du "Parsi- 
val." Paris: Presses univs., 1966. 

Sklute, L. M. "The Ethical Structure of Courtly 
Romance: Chretien de Troyes* Yvain and Sir 
Gawain and the Green Knight." Diss. (Ind.), 
DA, xxviii, 3 648 A. 

Buhler, C. F. "The Assembly of Gods and 
CHRISTINE DE PISAN." ELN, iv (1967), 
251-254. 

Karlinsky, S. "Surrealism in Twentieth-Century 
Russian Poetry: CHURILIN, Zabolitski, Poplav- 
ski." SlavR xxvi (1967), 605-617. 

Counet, E. "Diderot contre CIC3RON." ECl, 
xxxix (1966), 275-278. 

Martin, J. H. "Order, Morality, and Justice as 
Traditional Epic Themes: A Comparison of 
the Cantar de Mio CID with the Odyssey and 
the Chanson de Roland." SHR, i (1967), 275- 
282. 

Cavalchini, M. "L'Epitia di Giraldi CINZIO e 
Measure for Measure" Italica, xlv, 59-69. 

Cuciureanu, S. "Analogii cu italiana la T. CI- 
PARIU" in Omagiu lui Alexandra Rosetti la 
70 de ani (Bucharest: Editura Academic! Re- 
publicii Socialiste Romania, 1965), 155-157. 

Cornell, K. "CLAUDEL and the Greek Classics." 
YFS, No. 27 (1967), 195-204. 

Espiau de la Maestre, A. "Claudel et Bernhard 
von Marwitz." RF, Ixxv (1963), 400-412. 

Evans, A. R., Jr. "A Nautical Metaphor in Dante 
and Claudel." RomN, viii/Aut. (1966), 1-5. 

Guyard, M. F. "Sur une image claudelienne de 
1'Angleterre." N. C. Folklore, xiii/1, 2 (1965), 
267-272. 

Landau, E. M. "Paul Claudel et I'Allemagne." 
RGB, vii (1967), 27-46. 

Mazzega, A.-M. "Une parabole historique: Le 
Soulier de satin." RLM, cl-cHi (1967), 43-59. 

McLeod, S. R. "Problems of Poetry and Drama 
turgy in Modern Verse Drama." Diss. (Fla.), 
DA, xxix, 904A, [Fry, Eliot, C., Lorca, Brecht] 

Morisot, J.-C. "L'Histoire et le mythe dans Tete 
d'or." RLM, cl-clii (1967), 7-29. 

Peyre, H. "Claudel and America." Claudel News 
Letter, i/April, 2-4. 

Roberto, E. "Le Livre des merveilles de Nathaniel 
Hawthorne, et Paul Claudel." RUO, xxxvii 
(1967), 139-145. 

Willers, U. "Paul Claudel och Hjalmar Gullberg 
en notis." BLM, xxxvi (1967), 798-799. 

Burgess, A. "Mark Twain and James Joyce." 
MTJ, xiii/3 (1967), 1-2. [CLEMENS] 

Harkey, J. H. "Don Quixote and American Fic 
tion Through Mark Twain." Diss. (Tenn.), DA, 
xxix, 229A. 

McDermott, J. F. "Mark Twain and the Bible." 
PLL, iv, 195-198. 

Rubin, L. D., Jr. The Teller in the Tale. [Cer 
vantes, Stendhal, Twain, James, Proust, Joyce, 
Mauriac.] 

Serrano Plaja, A. Realismo "m&gico" en Cervan 
tes: "Don Quijote" visto desde "Tom Sawyer" 
y "El idiota." Madrid: Credos, 1967. 

Solomon, J. "Huckleberry Finn and the Tradition 
of The Odyssey" SAB, xxxiii/2, 11-13. 

Haas, R. "Zu COLERIDGEs Wallenstein^ter- 
setzung" in Versdichtung der englischen Ro- 
mantik: Inter pretationen, eds. R. A. Riese and 
D. Riesener (Berlin: E. Schmidt), 225-243. 



Orsini, G. G. "Coleridge, Fichte and 'Original 
Apperception* " in Friendship, 67-74. 

Ansermin, S. L. "La poesie religieuse de Mar 
guerite de Navarre et de Vittoria COLONNA." 
Diss. (Colo.), DA, xxviii (1967), 1423A-24A. 

Guetti, J. The Limits of Metaphor: A Study of 
Melville, CONRAD, and Faulkner. Cornell U. 
P., 1967. 

Matlaw, R. "Dostoevskij and Conrad's Political 
Novels" in AC, 213-231. 

Watson, W. S. "Joseph Conrad's Debts to the 
French." Diss. (Ind.), DA, xxvii (1967), 
3473A-74A. 

Wolpers, T. "Formen mythisierenden Erzahlens in 
der modernen Prosa: Joseph Conrad im Ver- 
gleich mit Joyce, Lawrence und Faulkner" in 
Lebende Antike, 397-422. 

Pellegrini, C. "La critique italienne et Benjamin 
CONSTANT." Europe, No. 457, 22-30. 

Woodress, J. "The Fortunes of COOPER in 
Italy." SA, xi (1965), 53-76. 

Livi, F. "CORAZZINI e Francis Jammes." Ras- 
segna lucchese, xli (1966), 3-11. 

Gerard, A. S. "Self-love in Lope de Vega's 
Fuenteovejuna and CORNEILLE's Tite et 
Berenice." AJFS, iv (1967), 177-197. 

May, G. "Corneille and the Classics." YFS, No. 
27 (1967), 138-150. 

Tobin, R. W. "Medee and the Hercules Tradition 
of the Early Seventeenth Century." RomN, 
viii (1966), 65-69. 

Hurley, E. T. "Piero di COSIMO: An Alternate 
Analogy for George Eliot's Realism" VN, xxxi 
(1967), 54-56. 

Marrs, E. W., Jr. "Carlyle, Bernardin de Saint- 
Pierre, and Madame COTTIN." VN, xxxiii, 
43-45. 

Martins, H. "CRANE, Xavier, Chocano: Un caso 
de plagio interamericano." RCB, xxv, 173-181. 

Spinucci, P. "T. S. Eliot e Hart Crane." SA, 
xi (1965), 213-250. 

Anderson, J. B. "Richard CRASHAW, St. Te 
resa, and St. John of the Cross." Discourse, x 
(1967), 421-428. 

Armani, A. S. "CROCE e Valery." SUSFL, xl 
(1966), 237-256. 

Baldini, G. "Quando Croce leggeva Proust." CdS, 
xxiv (1967), 3. 

Bergel, L. "L* opera del Croce nella cultura anglo- 
americana." RSC, iii (1966), 277-282. 

Brancaforte, B. "Benedetto Croce's Changing At 
titude Toward the Relevance of Spanish Influ 
ences in Italy." Italica, xUv (1967), 326-343. 

Buck, A. "Benedetto Croce e la Germania." RSC, 
iv (1967), 129-140. 

Comoth, R. "Benedetto Croce et la litterature 
franchise." MRom, xvi (1966), 57-62. 

Contini, G. "L'influenza letteraria di Benedetto 
Croce." Approdo, xii/36 (1966), 3-32. 

Mattioli, R. "Benedetto Croce et la culture fran- 
caise." RSC, iii (1966), 265-276. 

Olivier, P. "Les e*tudes crociennes en France 
(1952-1965)." RSC, iii (1966), 353-359. 

Pagliano Ungar, G. Croce in Francia: Richerche 
sulla fortuna dell* opera crociana. Napoli: 1st. 
italiano per gli studi storici, 1967. 

Taniguchi, I. "Croce e Vossler." SIK, xv/De- 
cember (1966), 36-44. 

Villani, F. "II libro su Croce di G.N.G. Orsini 
nel panorama della critica letteraria anglo-araeri- 



140 



YEARBOOK OP COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



cana." RSC, iv (1967), 427-439; v, 61-72, 136- 
150 [Review]. 

Ages, A. "Voltaire, D'ALEMBERT and the Old 

Testament: A Study in the Manipulation of 

Scripture." SFr, xi (1967), 86-89. 

Di Gregorio, L. Le scene D'ANNUNZIO nella 

tragedia greca. Milano: Vita e Pensiero, 1967. 

Ferrari, C. "D'Annunzio e la poesia russa del 

primo Novecento." OPL, xiii/5 (1967), 45-52. 

Mirandola, G. "D'Annunzio e la Francia: Ras- 

segna critica, 1957-1966." SFr, xi (1967), 426- 

441. 

Paratore, E. "La morte di Fedra in Seneca e 

nel D'Annunzio" in Friendship, 413-434. 
Santucci, G. "Gabriele d'Annunzio e il declino 

del superuomo." ALet, iii (1967), 77-79. 
Tosi, G. "Une source inedite du Fuoco: Romain 

Rolland." RLMC t xx (1967), 133-141. 
Aznar, J. C. "DANTE y Miguel Angel." Atldn- 

tida (Madrid), iii (1965), 643-648. 
Balaci, A. "La fortuna letteraria di Dante in Ro 

mania" in Studi danteschi, 559-574. 
Belza, I. "Nekotorye itogi Dantovskogo goda 
(1965) v slavjanskix stranax." IAN, xxvi 
(1967), 132-143. 
Benedetto, L. F. "Victor Hugo e Dante." LI 

xx, 40-55. 
Berrigan, J. B. "Vinculum Pads: Vergil and 

Dante, Classical Bull, xlviii (1967), 49-53. 
Brecelj, M. "Bibliografia dantesca slovena." SGor 

xxxix (1965), 19-46. 
Brugger, M., de. "Dante en las letras alemanas" 

in DAE. 
Bukacek, J. "Vrchlick* e Dante" in Studi dante- 

schi, 521-524. 

Bullaro, J. J. "The Dante of T. S. Eliot" in 

A Dante Profile, 1265-1965: Dante Lectures 

Seventh Centennial of His Birth, ed. F. Schet- 

tino (U. of So. Calif. P., 1967), 27-37. 

*H e ' J* " Dant e n Ue opere di Ivo Vojnovid" in 

Studi danteschi, 543-554. 

Canaday, N., Jr. "'Some Sweet Moral Blossom'- 

A Note on Hawthorne's Rose." PLL, iii (1967) 

186-187. [Canto xxix of the Purgatorio as 

source.] 

Carstea, M. "L'anno dantesco in Romania." BioC, 

i (1966), 166-177. 

Carozza, D. ^'Dante in Francia." FI, ii, 214-233. 
"Elements of the roman courtois in 

(Inferno 




, 
Cortes, M. M. "Dante come personaggio e come 

P ??o* 1 i!S ! kttere "P** 11016 " in Sludi dante- 
sent f 486-492. 

Crema, E. "La lux en los paraisos de Mahoma y 

de Dante." RNC, xxviii (1966), 83-91 
Cro, S. "Borges e Dante." LI, xx, 403-410 



r' a: Tripoli, 

6.^ [Dante, Parini, Carducci, CervanVes, 



De Martini, M.C.R. "Ecos dantescos: Dante en 

Inglaterra y Estados Unidos" in DAE. 
Del Lungo, I. "Dante e la Dalmazia: Lettera ai 
profughi dalmati." AMSDSP, v (1966), 177- 
178. 
Duro, A. "I Dalmati per Dante Alighieri." 

AMSDSP, v (1966), 171-176. 
Evans, A. R., Jr. "A Nautical Metaphor in Dante 

and Claudel." RomN, viii/Aut. (1966), 1-5. 
Fogle, R. H. "Dante and Shelley's Adonais." 

BuR, xv/3 (1967), 11-21. 
Foresti, S. C. "La huella de Dante en Dario." 

RdPac, iv/4 (1967), 5-16. 
Goldberg, L. "L'influsso di Dante su Dostoievski" 

in Studi danteschi, 555-558. 

Ghisalberti, F. "II commentario medioevale 
sUl'Ovidius maior consultato da Dante." Rendi- 
conti dell' I st. lombardo-Accademia di sciense e 
lettere, c (1966), 267-275. 

Giannantonio, P. "Allegoria, politica e filologia 
nell'esegesi dantesca di Gabriele Rossetti." Ali 
ghieri, viii/1 (1967), 60-71. 

Hardie, C. "Dante and the Tradition of Courtly 
Love" in Patterns of Love and Courtesy: Es 
says in Memory of C. S. Lewis, ed. J. Lawlor 
(London: Edward Arnold, 1966), 26-44. 
Hatcher, A., and M. Musa. "The Kiss: Inferno 
V and the Old French Prose Lancelot." CL 
xx, 97-109. 
Hardie, C. "The Oxford Dante Society" in Studi 

danteschi, 452-458. 

Hays, P. L. "Dante, Tobit, and 'The Artificial 
Nigger'." SSF, v, 263-268. [Flannery O'Con 
nor.] 
Hollander, R. "Dante's Use of Aeneid I in In 

ferno I and II." CL, xx, 142-156. 
Ineichen, G. "La cultura scientifica araba a Ve- 
nezia al tempo di Dante" in Dante e la cultura 
veneta (Firenze: Olschki, 1966). 
Jekely, 2. "Delle traduzioni di Dante in ungher- 

j S< V'r Att f della Acc **eia> delle sciense 
dell 1st. d% Bologna. Class di sciense morali: 
Rendiconti, liii (1964-65; pub. 1967), 138-147 

l rd /'^ T '"^ ny . [J4nos] D ante-6daja kelet- 

kez6s6hez." FK, xiv, 49-74. 
Kimura, p ed. "Lettere di Jukichi Oga, come 

document! degli studi danteschi in Giappone " 

SIK, xv/December (1966), 91-109. " 

La Valva, M. P. "Presenza di Dante nelle biblio- 

teche tedesche." DDJ, xHii (1965), 90-111 

di Dante in 



, 

Lemay, R. "L'apologetique contre 1'Islam chez 
S^A p V** 11 *** et Dan ^" m Melanges of- 
ferts a Renl Croset a l f occasion de son soixante- 
foxieme anniversaire, eds. P. Galkis and Y - J 

SSi), Pe: ^^ d ' EtUdeS MMM ^ 



r \ de Fior e v Dante." Atldntida 

(Madrid), iii (1965), 635-642. 



C- e raPPOrt 

e. Sophia, xxxiv (1966), 11-15 

A H ; "^ e Mister J^tice Holmes" 
dt danteschi, 515-520 

Louette H Peguy lecteur de Dante: De la "Di- 

ZZL % f * l '" Eve " Essai sur la c w- 

y?***** de deux poemes parallels. Paris: 
Mmard. 

, S Ir ny: Pound>s Us of 

yn Mauberley '' 



Mathews, J. C. "Dante and Major Nineteenth 



ANNUAL BIBLIOGRAPHY: 1968 



141 



Century American Men of Letters to About 
1875" in Stud* danteschi, 509-514. 

-. "The Interest in Dante Shown by 



Nineteenth-Century American Men of Letters." 
SA, xi (1965), 77-104. 

-. "Richard Henry Wilde's Knowledge 



of Dante." Italica, xlv, 28-46. 

McNally, J. J. "Chaucer's Topsy-Turvy Dante." 
SMC, ii (1966), 104-110. 

Morreale, M. "Apuntes bibliograficos para el es- 
tudio del tema *Dante en Espafia hasta, el S. 
XVII'." Annali del corso di lingue e letterature 
straniere dell'Univ. di Ban, viii (1966), 91-134. 

Morris, H. "Macbeth, Dante, and the Greatest 
Evil." TSL, xii (1967), 23-38. 

Nizeteo, A. "Dante y los croatas: Con motivo del 
septimo centenario de su nacimiento (1265- 
1965)." Studia Croatica, vii (1966), 104-112. 

Nogami, S. "Dante in Giappone" in Studi dante 
schi, 467-482. 

Nunez Hague, E. "Dante Alighieri en el Peru." 
Boletin bibliografico, xxxvii (1966), 157-181. 

Obertello, A. "Dante e Shakespeare" in Miscel 
lanea di studi danteschi, ed. V. Pernicone Mario. 
Bozzi: Genoa, 1966), 93-102. 

Otero, C. P. "Unamuno y Dante: II gran rifiuto." 
RNC, xxiii (1966), 100-102. 

Paolucci, A. "The Women in the Divine Comedy 
and The Faerie Queene" Diss. (Columbia), 
DA, xxvii (1966), 1791A. 

Parravicini, V. "Tres lineas de influencia virgil- 
iana en Dante" in DAE. 

Penner, A. R. "Dantesque Allegory in Sillitoe's 
Key to the Door" Renascence, xx, 79-85, 103. 

Pertusi, A. "Cultura grecobizantina nel tardo 
Medioevo nelle Venezie e i suoi echi in Dante" 
in Dante e la cultura veneta (Olschki, 1966). 

Petrocchi, G. "Due anni di studi danteschi nel 
mondo." Veltro, xi (1967), 143-154. 

Pickens, R. T., and J. D. Tedder. "Liberation in 
Suicide: Mersault in the Light of Dante." PR, 
xli, 524-531. 

Pizzagalli, F. "Dante e San Paolo." Scuola 
cattolica, xciii (1965), 107-121. 

Pribic, N. "Dante in der serbokroatischen Litera- 
tur." OstO, viii (1966), 168-170. 

Pujals, E. "Lord Byron y Dante." Atl&ntida (Ma 
drid), iii (19.65), 649-658. 

Puppo, M. "Gli scritti danteschi di Leo Spitzer." 
LI, xix (1967), 318-326. 

Quinones, R. J. "Time in Dante and Shake 
speare." Symposium, xxii, 261-284. 

Radcliff-Umstead, D. "Dante's Influence on the 
Great Dream of Gerhart Hauptmann." Fl, ii, 
23-33. 

Reynolds, M. T. "Joyce's Planetary Music: His 
Debt to Dante." SR, Ixxvi, 450-477. 

Rheinf elder, H. "Dante und die hebraische 
Sprache." MiscMed, iv (1966), 442-459. 

Rheinfelder, H. "La Deutsche Dante-Gesellschaft" 
in Studi danteschi, 31-36. 

Rodgers, A. T. "Mythic Vision in the Art of 
T. S. Eliot and Dante: A Study in Correspond 
ences." Diss. (Penn. State), DA, xxviii, 4143A. 

Roedel, R. "Dante in Svizzera" in Studi dante 
schi, 483-485. 

Rohde, J. M. "La Sociedad argentina di estudios 
dantescos" in Studi danteschi, 41-42. 



Rudiger, H. "Presenza animatrice di Dante nella 

letteratura tedesca" in Miscellanea di studi 

danteschi, ed. V. Pernicone (Mario Bozzi: 

Genoa, 1966), 23-40. 

Samona, C. "Dante e il dantismo in Ispagna." 

CeS, v/19 (1966), 99-105. 
Terlingen, J. "La Societa danesca dei Paesi 

Bassi" in Studi danteschi, 43-44. 
Vagenas, N. "Gyro apo merikous Dantikous ech- 

ous ston Solomo." Parnassos, x, 207-216. 
Vallone, A. "Dante e Sofocle nell'episodio di 

Ulisse." GIF, xix (1966), 291-293. 
Vanasco, R. "A Comparison of English Transla 
tions of Dante's Divine Comedy" in Proceed' 
ings: Pacific Northwest Conference on Foreign 
Languages, ed. J. L. Mordaunt. (Victoria, B. 
C.: U. of Victoria), 103-116. 

Vidovic, R. "Dante nelle version! croate e serbe" 
in Studi danteschi, 451-456. 

Viola, I. "Concezione simbolica e rappresenta- 
zione di Virgilio nella Divina commedia" AISD, 
i (1967), 327-358. 

Vogel, L. "Blok in the Land of Dante." RusR t 
xxvi (1967), 251-263. 

Wais, K. "Die Divina Commedia als dichterisches 
Vorbild im XIX. und XX. Jahrhundert." Ar 
cadia, iii, 27-47. 

Wentersdorf, K. P. "Wallace Stevens, Dante Ali 
ghieri and the Emperor." TCL, xiii, 197-204. 

Zbieranska, K. A. "Dante in Poland: A Retro 
spect." PR, xxiii (1967), 56-61. 

Zori6, M. "n poeta croato Ante Tresi6 Pa- 
vicic e la poesia di Dante" in Studi danteschi, 
525-542. 

Speroni, C. The Aphorisms of Orazio Rinaldi, 
Robert Greene and Lucas Gracidn DANTISCO. 
U. of Calif. Press. 

Ages, A. "Voltaire, D'ARGENTAL and the New 
Testament: A Stylistic Analysis." Archiv, ccic 
(1967), 272-277. 

Bellini, G. "Ruben DAR1O e Italia." RI t xxxiii 
(1967), 367-386. 

Durand, R. L. "Ruben Dario et les lettres fran- 
caises." RIB, xvii (1967), 157-164. 

Foresti, S. C. "La huella de Dante en Dario." 
RdPac, iv/4 (1967), 5-16. 

Fox, L. U. de "El parentesco artistico entre Poe y 
Dario." RNC, xxviii/178 (1966), 81-83. 

Pontes, J. "Aproximasao entre Ruben. Dario e 
Castro Alves." EU, vii/1 (1967), 115-144. 

Schanzer, G. O., and B. Gaidasz. "Ruben Dario, 
traductor de Gorki." RI, xxxiii (1967), 315-331. 

Drost, W. "Carlo DE' DOTTORIS TragSdie 
Aristodemo (1657) in ihren Beziehungen zur 
Antike und zur franzosischen Klassik." RF, Ixxvi 
(1964), 352-393. 

Brunner, H. "Kinderbuch und Idylle: Rousseau 
und die Rezeption des Robinson Crusoe im 
18. Jahrhundert." JJPG, ii (1967), 85-116. 
[DEFOE.3 

Rocks, J. E. "Camus Reads Defoe: A Journal of 
the Plague Year as a Source for The Plague." 
TSB, xv (1967), 81-87. 

Bergmann, F. "DE FOREST in Germany." ALR, 
iv, 80-81. 

Baschet, R. "DEL2CLUZE a Florence." SC, ix 
(1966), 27-34. 

Bonfantini, M. "DE SANCTIS e Zola." RLMC, 
xix (1966), 183-188. 



142 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



Primer, B. R. "Philippe DESPORTES: A Study 
in Late Petrarchan Style.** Diss. (Columbia), 
DA, xxviii (1967), 10S3A-84A. 

Henley, E. F. "Charles DICKENS on Aesthetic 
Distance and a Possible Dickens Influence." 
LangQ, v/1, 2 (1967), 2-4. [Inn. on Ortega y 
Gasset.] 

Gate, H. L. "Emily DICKINSON and 'The Pris 
oner of ChillonV* AN&Q, vi (1967), 6-7. 
[Byron.] 

Patterson, R. "Emily Dickinson's Debt to [Caro 
line von] Gunderode." MQ, viii (1967), 331- 
354. 

Peyrouton, N. C. "Boz and the American Phreno- 
mesmerists.** DiS, Hi (1967), 38-50. 

Boenninghofen, J. J. "DIDEROT's Book Re 
views in the Correspondence littSraire." Diss. 
(Syracuse), DA, xxvii (1966), 13S9A-60A. 

Counet, E. "Diderot contre Cice*ron." ECl, xxxix 
(1966), 275-278. 

Daemmrich, I. G. "Diderot and Schiller: Parallels 
in Literary Pictorialism." CL, xix (1967), 114- 
132. 

Freer, A. J. "Ancora su Isaac de Pinto e Di 
derot." ASNSP, xxxv (1966), 121-127. 

Hiedemann, R. E. "The Concept of Imitation in 
the Dramatic Theories of Diderot and Leasing." 
Diss. (Mich.), DA, xxviii, SOS5A-56A. 

Minamioji, S. "Lessing und Diderot." DB, 
xxxvii (1966), 1-22. 

Pinna, M. "Influenze delle lirica di Quevedo nella 
tematica di Giro DI PERS." ACF, v (1966), 
105-114. 

Finnegan, E. P. "Biblical Themes in the Novels 
of Alfred D8BLIN." Diss. (Northwestern), 
DA, xxviii, 4171A-72A. 

McLean, H. "The Adventures of an English 
Comedy in Eighteenth-Century Russia: DODS- 
LEY's Toy Shop and Lukin's Scepetil'nik" in 
AC, 202-212. 

Benjamin, E. B. "DONNE and Bodin*s Thea- 
trum." N&Q, xv, 92-94. 

Axthelm, P. M. The Modern Confessional Novel. 
Yale U. P., 1967. [DOSTOEVSKY, Gide, 
Sartre, Camus, Golding, Koestler, Bellow.] 

Corten, Irina, S. "The Influence of Dostoevskij on 
Majakovskij*s Poem 'Pro eto* '* in Studies Pre 
sented to Professor Roman Jakobson by His 
Students, ed. C. E. Gribble (Cambridge, Mass.: 
Slavic Pubs. Inc.), 76-83. 

Cox, R. L. "The Two Sources of Christian Trage 
dy." AR, xxviii, 67-89. [D. and Shakespeare.] 

Eddleman, F. E. "The Brothers Karamasov in 
English." in Proceedings of the Comparative 
Literature Symposium, April 22, 23, <& 24, 
1968, ed. W. T. Zyla (Texas Tech. ColL), 19- 
44. 

Goldberg, L. "L'influsso di Dante su Dostoievski'* 

in Studi danteschi, 555-558. 
Hackel, S. "Raskolnikov Through the Looking- 

Glass: Dostoevsky and Camus* L'Etranger." 

WSCL, ix, 189-209. 
Haig, S. "The Epilogue of Crime and Punishment 

and Camus* La femme adultere." CLS, iii 

(1966), 445-449. 

Hoffman, F. J. "The Friends of God: Dostoev 
sky and Kazantzakis" in The Imagination's New 
Beginning; Theology and Modern Literature 
(U. of Notre Dame P., 1967), 43-72. 



Kirk, I. "Dramatization of Consciousness in Cam 
us and Dostoevsky.** BuR, xvi/1, 96-104. 

. "Polemics, Ideology, Structure, and 

Texture in A. Camus* The Fall and F. Dostoev- 
skij*s Notes From Underground.'' Diss. (Ind.), 
DA, xxix, 570A. 

Markovitch, M. "Dostoievski a Paris." N. C. 
Folklore, xiii/1, 2 (1965), 301-307. 

Matlaw, R. "Dostoevskij and Conrad's Political 
Novels" in AC, 213-231. 

Neumann, H. "Milton's Adam and Dostoyevsky*s 
Grand Inquisitor on the Problem of Freedom 
Before God.*' Person, xlviii (1967), 317-327. 

Pozniak, T. "Walery Briusow i Dostojewski." 
SlOr, xvi (1967), 409-418. 

Radimsky, L. "Masaryk a Dostoievsky: Mal 
prispevek k debate o velkem dile." Prom- 
eny, v/1, 22-29. 

Schmidt, H. "Die Dostoevskij-Rezeption der deut- 
schen revolutionaren Arbeiterbewegung (1920- 
1925).'* ZS, xiii, 565-572. 

Serrano Pancela, S. "Don Quijote en Dostoiev 
ski.*' Insula, xxiii/ January, 19-20. 

Serrano Plaja, A. Realismo "magico" en Cervan 
tes: "Don Quijote" visto desde "Tom Sawyer" 
y "El idiota." Madrid: Credos, 1967. 

Skerrett, J. T., Jr. "Dostoievsky, Nathanael 
West, and Some Contemporary American Fic 
tion.** UDR, iv/1 (1967), 23-35. 

Wildnas, M. "Dostoevskij i Edgar Allan Poe." 
SSl f xiv, 21-32. 

akiewicz, Z. "Polacy u Dostojewskiego." Tw, 
xxiv/6, 75-89. 

Lindfors, B. "A Shadow of Sherlock Holmes in 
Tanzania." [DOYLE] Baker Street Jour., xvii 
(1967), 42-44. [Faraji H. H. Katalambula*s 
Simu ya Kifo.l 

Genereux, G. A. "Alexander DRUZHININ's 
Writings on English Literature." Diss. 
(U.C.L.A.), DA, xxviii, 5053A. 

Cerevini, S. DRYDEN e Teocrito; Barocco e 
neoclassicismo nella restaurazione inglese. Mi- 
lano: Mursia, 1967. 

Davies, H. N. "Dryden and Vossius: A Recon 
sideration.'* JWCI, xxix (1966), 282-295. 

Bade, C. "Some English Iliads: Chapman to 
Dryden." Arion, vi (1967), 336-345. 

McFadden, G. "Dryden, Boileau, and Longinian 
Imitation" in Proceedings, 751-755. 

Russell, R. E. "Dryden*s Juvenal and Persius." 
Diss. (Calif., Davis), DA, xxviii (1967), 209A. 

Prescott, A. L. "The Reception of DU BARTAS 
in England." SRen, xv, 144-173. 

Saulnier, V. L. "Itine"raire et aventures de Jean 
et Joachim DU BELLAY dans leur voyage 
italien." N.C. Folklore, xiii/1, 2 (1965), 465- 
484. 

Wiley, W. L. "Du Bellay and Ovid.*' RomN, viii 
(1966), 98-104. 

Fletcher, J. "Confrontations: I. Harold Pinter, 
Roland DUBILLARD, and Eugene lonesco. II. 
Arnold Wesker, John Arden, and Arthur 
Adamov. III. David Hume, Gilbert Ryle, and 
Alain Robbe-Grillet." Caliban, iv (1967), 149- 
159. 

Huvos, K. "Georges DUHAMEL et l*Amerique." 
FR, xli, 811-817. 

Kinghorn, A. M. "DUNBAR and Villon: A 
Comparison and Contrast.*' MLR, Ixii (1967), 
195-208. 



ANNUAL BIBLIOGRAPHY: 1968 



143 



Schlauch, M. "The First Polish Versions of the 

Icelandic EDDAS" in Nordica et Anglica. 

Studies in Honor of Stefdn Einarsson, ed. A. H. 

Orrick (Den Haag, Paris: Mouton), 57-71. 
Elovson, H. "Vilhelm EKELUND och Rousseau 

fram till 1920." VSLA, (1966), 1-75. 
Espmark, K. "Vilhelm Ekelund och Emersons 

'Scholar'." SLT, xxx (1967), 163-175. 
Couch, J. P. George ELIOT in France: A French 

Appraisal of George Eliot's Writings, 1858-1960. 

U. of N. Car. Press, 1967. 
Beery, J. A. "The Relevance of Baudelaire to 

T. S. ELIOT's The Waste Land." SUS, vii 

(1966), 283-302. 
Bullaro, J. J. "The Dante of T. S. Eliot" in A 

Dante Profile, 1265-1965: Dante Lectures, Sev 
enth Centennial of His Birth, ed. F. Schettino 

(U. of So. Calif. P., 1967), 27-37. 
Jankowsky, K. R. Die Versauffassung bei Gerard 

Manley Hopkins, den Imagisten und T. S. Eliot: 

Renaissance altgermanischen Formgestaltens in 

der Dichtung des 20. Jahrhunderts. Munchen: 

Hueber, 1967. 
LeBrun, P. "T. S. Eliot and Henri Bergson." 

RES, xviii (1967), 149-161, 274-286. 
McLeod, S. R. "Problems of Poetry and 

Dramaturgy in Modern Verse Drama." Diss. 

(Fla.), DA, xxix, 904A. [Fry, Eliot, Claudel, 

Lorca, Brecht.] 
Paul, L. "The Writer and the Human Condition." 

KR, ixxx (1967), 21-38. [Greene, Eliot, Camus, 

Baldwin, Genet, Beckett, et al.] 
Reeves, G. M. "Mr. Eliot and Thomas Wolfe." 

SAB, xxxii/4 (1966), 7-8. 
Reist, J. S., Jr. "'What Dost Thou in This 

World?' A Study of Christological Possibilities 

in Modern Literature." Foundations: A Baptist 

Jour, of Hist, and Theol, xi/1, 68-87. [Cer 
vantes, Milton, Chaucer, Updike, T. S. Eliot.] 
Rodgers, A. T. "Mythic Vision in the Art of 

T. S. Eliot and Dante: A Study in Corre 
spondences." Diss. (Penn. State), DA, xxviii, 

4143A. 
Spinucci, P. "T. S. Eliot e Hart Crane." SA, xi 

(1965), 213-250. 
Ste"phane, N. "T. S. Eliot et Baudelaire." Europe, 

Nos. 456-457 (1967), 244-246. 
Ward, D. "Eliot, Murray, Homer, and the Idea 

of Tradition: 'So I Assumed A Double 

Part. . . ' . " EIC, xviii, 47-59. 
Aspelin, K. "De blonda orden: Ett ELUARD- 

portratt av Lasse Soderberg." OB, Ixxvii, 

132-137. 
De Majo, M. T. "La fortuna di Ralph Waldo 

EMERSON in Italia (1847-1963)." SA, xii 

(1966), 45-87. 
Espmark, K. "Vilhelm Ekelund och Emersons 

'Scholar'." SLT, xxx (1967), 163-175. 
Jugaku, B. "A Bibliography of Ralph Waldo 

Emerson in Japan from 1878-1935." ESQ, xlvi 

(1967), 53-89. 
Richardson, R. D., Jr. "McLuhan, Emerson, and 

Henry Adams." WHR, xxii, 235-242. 
Riepe, D. "Emerson and Indian Philosophy." JHI, 

xxviii (1967), 115-122. 
Stein, W. B., ed. Two Brahman Sources of 

Emerson and Thoreau. Gainesville, Fla.: SF&R, 

1967. 



Koskimies, R. "Den antika symboliken hos Rabbe 
ENCKELL." Hufvudstadsbladet, Nov. 16 
(1967), 7. 
Manner, E. L. "Oidipus hamarassa." Parnasso, 

xvii (1967), 369-376. [E. and Sophocles.] 
Devereux, E. J. "English Translators of ERAS 
MUS 1522-1557" in Editing Sixteenth Century 
Texts: Papers Given at the Editorial Confer 
ence University of Toronto October, 1965, ed. 
R. J. Schoeck (U. of Toronto P., 1966), 43-58. 
Margolin, J. C. "Erasme, la Biere et Julien 

1'Apostat." Moreana, xviii, 23-27. 
Moore, J. A. "A Note on Erasmus and Fray Luis 

de Granada." RomN, ix, 314-319. 
Nauwelaerts, M. A. "Un Ami Anversois de More 
et d'Erasme: Petrus Aegidius." Moreana, xv, 
xvi (1967), 83-96. 
Tracy, J. D. "Erasmus Becomes a German." 

RenQ, xxi, 281-288. 
Anderson, M. "Translating EURIPIDES." 

NTM, vii/1 (1966), 26-32. 

Neumann, H. "Phaedra's Death in Euripides and 
Racine: Moral Responsibility in Closed and 
Open Societies." Cithara, vi/2 (1967), 22-32. 
Gil, I. "The British Travel-Diary of Sandor 

Boloni FARKAS." HSE, Hi (1967), 23-47. 
Giorgini, J. "FAULKNER and Camus." Delta 

Rev. ii/3 (1965), 31, 74-79. 

Guetti, J. The Limits of Metaphor; A Study of 
Melville, Conrad, and Faulkner. Cornell U. P., 
1967. 
Harkness, B. "Faulkner and Scott." MissQ, xx 

(1967), 164. 

Meriwether, J. B. "A Source in Balzac for The 

Unvanquished.' 1 MissQ, xx (1967), 165-166. 

Szpotanski, Z. "Slowacki a Faulkner." Znak, 

xx/4, 495-501. 

Underwood, H. J., Jr. "Sartre on The Sound 
and the Fury: Some Errors." MFS, xii 
(1966), 477-479. 

Opelik, J. "Olbrachts reife Schaffensperiode sub 
specie seiner tJbersetzungen aus Thomas Mann 
und Lion FEUCHTWANGER." ZS, xii 
(1967), 20-37. 

Bagley, F. R. "Omar Khayyam and FITZ 
GERALD." DUJ, xxviii (1967), 81-93. 
Block, H. M. "FLAUBERT'S Travels in Relation 
to His Art." N.C. Folklore, xiii/1, 2 (1965), 
64-72. 

Bruneau, J. "Les deux voyages de Gustave 
Flaubert en Italic." N.C. Folklore, xiii/1, 2 
(1965), 164-180. 

Huntley, H. R. "Flaubert and Ford: The Fallacy 

of 'Le Mot Juste'." ELN, iv (1967), 283-287. 

Jackson, E. The Critical Reception of Gustave 

Flaubert in the United States, 1860-1960. Den 

Haag: Mouton, 1966. 

Jost, F. "Litterature et suicide: De Werther a 

Madame Bovary." RLC, xlii, 161-198. 
Eddy, D. M. "Melville's Response to Beaumont 
and FLETCHER: A New Source for The 
Encantadas." AL, xl, 374-380. 
Hall, R. A., Jr. "Music in the Works of 
FOGAZZARO" in New Looks at Italian Opera: 
Essays in Honor of Donald Grout, ed. W. W. 
Austin (Cornell U. P.), 220-259. 
Reizov, B. G. "K voprosu o zapadnyx paralleljax 
Nedoroslja" [FOMVIZIN] in Rol' i znaSenie 
literatury XVIII veka v istorii russkoj kul'tury: 
K 70-letiju so dnja roZdenija clenja-korrespon- 



144 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



denta AN SSSR P. N. Berkova (Moscow: 
Nauka, 1966), 157-164. 

Velcev, V. "K voprosu o vosprijatii russkoj lit- 
eratury xviii v. v Bolgarii: Tradicija fonvizins- 
kogo Nedoroslja v tvorcestve T. Siskova." Ibid., 
403-408. 

Michelsen, P. "Theodor FONTANE als Kritiker 
englischer Shakespeare-Auffuhrungen." SJH, 
1967, 96-122. 

Fletcher, D. J. "FONTENELLE and Antonio 
Conti." SFr, xi (1967), 271-272. 

Huntley, H. R. "Flaubert and FORD: The 
Fallacy of *Le Mot Juste'." ELN, iv (1967), 
283-287. 

Bonalumi, G. "Ugo FOSCOLO in Svizzera." 
Veltro, xi (1967), 395-403. 

Hartley, K. "A Spanish Source for Anatole 
FRANCE'S Thais." AJFS, iii (1966), 105- 
109. 

Aldridge, A. O. "Camilo Henriquex and the 
Fame of Thomas Paine and Benjamin FRANK 
LIN in Chile." RIB, xvii (1967), 51-67. 

Hytier, A. D. "FRDRIC II et les philosophes 
recalcitrants." RR, Ivii (1966), 161-176. 

Garner, S. "Some Notes on Harold FREDERIC 
in Ireland." AL, xxxix (1967), 60-74. 

Bjorcfc, S. "Wir webenich weissle." SLT, xxx 
(1967), 143-144. [ReL between Heine, Henrik 
Menander, Strindberg and FRISCH.] 

Maulnier, T. "Pirandello, Hochwalder, Max 
Frisch." RdP, Ixxii/April (1965), 125-128. 

Noon, W. T., S. J. Poetry and Prayer* Rutgers 
U. P., 1967. [Yeats, David Jones, Robert 
FROST, et al.3 

McLeod, S. R. "Problems of Poetry and Drama 
turgy in Modern Verse Drama." Diss, (Fla.), 
DA, xxix, 904A. [FRY, Eliot, Claudel, Lorca, 
Brecht.] 

Bargebuhr, F. P. "Der Platonismus Ibn GABI- 
ROLs" n Lebende Antike: Symposium fur Ru 
dolf Suhnel, 64-73. 

Laffranque, M. "L'inspiration stoicienne chez 
Angel GANIVET." Caravelle, vi (1966), 5-31. 

Gershator, D. "The United States and the Poetry 
of [GARCIA] LORCA's Generation: The Impact 
of American Culture on the Generation del 
'27." Diss. (N.Y.U.), DA, xxviii, 4627A. 

Jones, R. O. "Bembo, Gil Polo, GARCILASO." 
RLC, xl (1966), 526-540. 

Beyerle, D "Die feindlichen Briider von Aeschy 
lus bis Alfieri (II): Zu GARNIERs Anti 
gone*' RJ t xvi (1965), 77-93. 

Giraud, R. "Winckelmann's Part in GAUTIER's 
Perception of Natural Beauty." YFS, No. 38 
(1967), 172-182. 

Sklute, L. M. "The Ethical Structure of Courtly 
Romance: Chretien de Troyes' Yvain and Sir 
GAWAIN and the Green Knight." Diss. (Ind.), 
DA, xxviii, 3648A. 

Shea, J. S. "Studies in the Verse Fable from 
LaFontaine to GAY." Diss. (Minn.), DA. 
xxviii, 5029A. 

Lehmann, U. "Die Fabel bei Chemnicer und 
GELLERT: Ein Beitrag zur deutsch-russischen 
Wechselseitigkeit" SzG, 232-244, 428-429. 

Krysinski, W. Essai d'analyse des structure 
thematiques ches L. Pirandello et chez cer 
tains ecrivains frangais: A. Gide, H. R. Le- 
normand, M. de Ghelderode, 7. P. Sartre et 
J. GENET. Strasbourg: U. of Strasbourg, 1967. 



Paul, L. "The Writer and the Human Condi 
tion." KR, ixxx (1967), 21-38. [Greene, Eliot, 
Camus, Baldwin, Genet, Beckett, et al] 

Signorini, A. // giovane GENTILE e Marx. 
Milano: A. Giuffre, 1966. 

Jong, M. J. De. " 'Dichters en der Schoonheid 
zonen': Albert Verwey en Stefan GEORGE." 
StL, ix (1966), 272-280. 

Marx, 0. "Stefan George in seinen ttbertragungen 
englischer Dichtungen." CPe, Ixxii (1967), 5- 
35. 

Wolff, R. "Japanische George-Literatur" in 
Stefan George: Lehrzeit und Meisterschaft. 
Gedenk- und Feierschrift zum 100. Geburtstag 
des Dichters (Bingen: Stefan-George-Gynmasi- 
um), 153-155. 

Wilson, J. B. "A Fallen Idol of the Transcenden- 
talists: Baron de GRANDO." CL, xix (1967), 
334-340. 

Krysinski, W. Essai d'analyse des structure 
thematiques chez L. Pirandello et chez cer 
tains ecrivains francais A. Gide, H. R. Lenor- 
mand, M. de GHELDERODE, J. P. Sartre et 
J. Genet. Strasbourg: U. of Strasbourg, 1967. 

Ricuperati, G. "Libertinismo e deismo a Vienna, 
Spinoza, Toland e il Triregno." RSI, Ixxix 
(1967), 628-695. [GIANNONE.] 

Axthelm, P. M. The Modern Confessional Novel. 
Yale U. P., 1967. [Dostoevsky, GIDE, Sartre, 
Camus, Golding, Koestler, Bellow.] 

Krysinski, W. Essai d'analyse des structure 
thematiques chez L. Pirandello et chez cer 
tains ecrivains frangais: A. Gide, H. R. Lenor- 
mand, M. de Ghelderode, J. P. Sartre et J. 
Genet. Strasbourg: U, of Strasbourg, 1967. 

Mouret, F. J. L. "La premiere rencontre d'Andre" 
Gide et d'Oscar Wilde." FS, xxii, 37-39. 

D'Angeli, M. R. "GIOBERTI e Lammennais." 
Clio, iii (1967), 187-212. 

Maclean, M. "Jean GIRAUDOUX and Frank 
Wedekind." AJFS, iv (1967), 97-105. 

Fliege, H. "GLADKOVs Zement in der kom- 
munistischen deutschen Kritik des Jahres 
1927." WZUJ, xvi (1967), 451-457. 

Beziau, R. "Une etude inconnue de GOBINEAU 
sur Hoffmann." RLC, xl (1966), 402-415. 

El Nouty, H. "Le pittoresque oriental chez 
Gobineau." N.C. Folklore, xiii/1, 2 (1965), 
308-322. 

Guise, R. "Aux sources de 1'italianisme de Gobi 
neau." RLC, xl (1966), 362-373. 

Morse, J. M. "Gobineau and Thomas Mann" in 
Helen Adolf Festschrift, ed. S. Z. Buehne, et 
al. (New York: Ungar), 252-267. 

Hare, R. R. "Charles Brockden Brown's Or- 
mond: The Influence of Rousseau, GODWIN, 
and Mary Wollstonecraft." Diss. (Md.), DA, 
xxviii, 4599A. 

Bockelkamp, M. "Montaigne et GOETHE en 

Italic." BSAM, xii (1967), 25-36. 
Christensen, A. C. "Heroism in the Age of 

Reform: Byron, Goethe, and The Novels of 

Carlyle." Diss. (Princeton), DA, xxix, 254A. 
Gronicka, A. von. "Fedor Iwanowitsch Tiutschew 

und Goethe" in Literatur und Geistesgeschichte: 

Festgabe fur Heinz Otto Burger, eds. R. Grimm 

and C. (Berlin: Schmidt), 422-432. 
. "The Russian Image of Goethe in 

Russian Literature of the First Half of the 



ANNUAL BIBLIOGRAPHY: 1968 



145 



Nineteenth Century." Arckiv, cciv (1967), 184- 
191. 

Hammerich, L. L. "Shakespeare og den unge 
Goethe." NT, xliii (1967), 481-490. 

Handrick, W. "Goethes Beziehungen zu V. J. 
Tomasek im Spiegel ihrer Aufzeichnungen." 
Goethe, xxix (1967), 218-232. 

Johnson, W. H. "MacKenzie and Goethe: Two 
'Men of Feeling' on Suicide." SSL, iv (1967), 
228-229. 

Jost, F. "Litte~rature et suicide: De Werther a 
Madame Bovary" RLC, xlii, 161-198. 

Larson, J. L. "Goethe and Linnaeus" JHI, xxviii 
(1967), 590-596. 

Lucas, J. "Yeats and Goethe." TLS, xxi/Novem- 
ber, 1321. 

Matarrese, F. II mondo della prassi in Goethe e 
Mansoni. Bari-Santo Spirito: Ediz. del Centre 
librario, 1967. 

Mommsen, K. "Goethes Bild vom Orient" in 
Der Orient in der Forschung: Festschrift fur 
Otto Spies sum 5. April 1966, ed. W. Hoerner- 
bach (Wiesbaden: Harrassowitz, 1967), 453- 
470. 

Naumann, W. " 'Staub, entbrannt in Liebe': Das 
Thema von Tod und Liebe bei Properz, Que- 
vedo und Goethe." Arcadia, Hi, 157-172. 

Remak, H. H. "Amerikanischer Geist in Goe 
the's Wilhelm Meisters Wanderjahren" in 
Festschrift fur Werner Neue fides anlasslich des 
viersigjahrigcn Bestchens der Deutschen Som- 
merschule am Middlebury College und der 
Emeritierung ihrcs Letters, eds. H. Lederer and 
J. Seyppel (Berlin: Die Diagonale, 1967), 34-43. 

Sagave, P. -P. "Franzosische Einflusse in Goethes 
Wirtschaftesdenken" in Festschrift fur Klaus 
Zicglcr f eds. E. Catholy and W. Hellmann 
(Tubingen: Niemeyer), 113-131. 

Scheibe, S. "Goethes Inhaltsangabe von Manon 
Lcscaut : Entstehung Uberlief erung "Oberar- 
beitung durch Eckermann." Goethe, xxviii 
(1966), 76-92. 

Schrinipf, H. J. "Goethes Begriff der Weltlitera- 
tur" in Nationalisms in Germanistik und 
Dichtung: Dokumcntation des Gcrmanistentages 
in Munchen vom 17. bis 22. Oktober 1966, 
eds. B. von Wiese and R. Henss (Berlin: E. 
Schmidt, 1967), 202-218. 

Shida, F. "Die Naturanschauung in Bashos 'Oku- 
nohosomichi* im Vergleich mit Goethes Italien- 
ischer Rcisc." Ochanomisu U. Studies in Arts 
and Culture, xxi/4, 15-27. 

Turcany, V. "Hviezdoslav und Goethes Faust." 
WZUB, xvi (1967), 755-758. 

Werin, A. "Goethe-Literatur im Norden." OL, 
xxi (1966), 113-120. 

R&hy, A. "Octavian GOGA es a magyar irodalom 
(Konyveszeti adatok)." NIK. xi (1967), 156- 
164. 

Proffer, C. R. "Washington Irving in Russian: 
Pushkin, GOGOL, Marlinsky." CL, xx, 329- 
342. 

Axthelm, P. M. The Modern Confessional Novel. 
Yale U. P., 1967. [Dostoevsky, Gide, Sartre, 
Camus, GOLDING, Koestler, Bellow.] 

Dick, B. F., and R. J. Porter. 'Jocelin and 
Oedipus." Cithara, vi/1 (1966), 43-48. [Gold- 
ing's The Spire.} 

Pokorny, J. "GOLDONI in Cecoslovacchia." 
SGoldoniani, i, 60-66. 



Switzer, R. "Goldoni and the British Rep " 
Italica, xlv, 89-92. 

Le Breton, M. "GOLDSMITH et 1'ltalie." Cali 
ban, iii/2 (1967), 29-56. 

Rivers, E. L. "Gongora in Great Britain." MLN, 
Ixxxii (1967), 624-628. 

Anon. "Auswahlbibliographie der monographischen 
Werke von und uber GORKI in deutscher 
Sprache." KuL, xvi, 317-332. 

Anon. "Maxim Gorky in Indian Languages " 
IndL, xi/1, 68-73. 

Daskalova, E. "Neizvestna stranica ot vrazkite 
na Maksim Gorki s bolgari." EiL, xxiii/3, 110- 
112. 

Harder, E. "Maksim Gor'kijs Dramen auf den 
Buhnen der Thuringer Theater." WZUB, xiv 
(1965), 269-272. 

Idzikowski, I. "Das VorbUd Gorkij: Zur Rezep- 
tion des Dichters in der Deutschen Demokrati- 
schen Republik." 5". B. 121-138. 

. "Maxim Gorki in der DDR und in 

Westdeutschland." KuL, xvi, 3-18. 

Jur'eva, L. M. "Maxim Gor'kij und die fort- 
schrittlichen deutschen Schriftsteller des xx. 
Jahrhunderts." WZUB, xiv (1965), 217-223. 

Mitropan, P. "M. Gor'kij v Jugoslavii." IAN, 
xxvii, 127-133. 

Oliva, L. J. "Maxim Gorky Discovers America." 
N. Y. Hist. Soc. Quart., li (1967), 45-60. 

Pertsov, V. "The Pioneers: Notes on the Cre 
ative Method of Gorky and Mayakovsky." 
SovL, x, 136-141. 

. "Gorki und Majakowski." KuL, xvi, 

1016-41. 

Stauche, I. "Gor'kijs Drama Somov i drugie und 
seine Auffuhrung im Deutschen Theater Berlin 
1954." WZUB, xiv (1965), 263-268. 

Frangon, M, "1. Montaigne et les deux Thomas 
Warton. 2. Horace Walpole, Mme du Deffand 
et Montaigne. 3. Montaigne et GOULARD." 
BSAM, vii (1966), 96-103. 

Hoffman, R. L. "An Ovidian Allusion in 
GOWER." AN&Q, vi, 127-128. 

Laurenti, J. L. "La admiraci6n de Baltasar GRA- 
CIAN por Italia." ArH, xliii (1965), 265- 
276. 

McLendon, W. L. "Themes wagneriens dans les 
romans de Julien GRACQ." FR f xli, 539-548. 

Moore, J. A. "A Note on Erasmus and Fray 
Luis de GRANADA." RomN, ix, 314-319. 

Paul, L. "The Writer and the Human Condi 
tion." KR, ixxx (1967), 21-38. [GRAHAM 
GREENE, Eliot, Camus, Baldwin, Genet, Beck- 
et, et at] 

Ricciardelli, M. "Carlo Botta e George Wash 
ington GREENE (con una lettera inedita del 
Botta)." Symposium, xxii, 285-288. 

Speroni, C. The Aphorisms of Orasio Rinaldi, 
Robert GREENE and Lucas Gracidn Dantisco. 
U. of Calif. Press. 

Friese, W. "Nordahl GRIEG und Bertolt Brecht." 
EG, xxii (1967), 449-461. 

Nag, M. Streifiys. Oslo: Ny dag, 1967. [G.'s re 
lationship to Russ. writers.] 

Benedikt, E. "GRILLPARZER und Strindberg: 
Eine vergleichende Charakterstudie." JGG f vi 
(1967), 139-159. 

Diederichsen, D. "Grillparzers Beitrag zum Ver- 
standnis Shakespeares." GFF t 1967, 54-60. 



146 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



Rens, L. "Over bet probleem van de involved 
van Vondel op de drama's van Andreas GRY- 
PHIUS." HZM, xx (1966), 251-262. 

Schings, H.-J. Die patristische und stoische Tra 
dition bei Andreas Gryphius: Untersuckungen 
xu den Dissertationcs funebrcs und Trauer- 
spieJen. Koln: Bohlau, 1966. 

Wolfe, C. N. "The Concept of Nature in Five 
Religious Poets of the Seventeenth Century: 
Spec, Vaughan, Silesius, Herbert, and Gry- 
phius." Diss. (Ind.), DA, xxviii (1967), 2272 A. 

Barnstone, W. "Two Poets of Felicity: Thomas 
Traherne and Jorge GUILLN." BA, xlii, 
14-19. 

Willers, U. "Paul Claude! och Hjalmar GULL- 
BERG en notis." BLM, xxxvi (1967), 798-799. 

Patterson, R. "Emily Dickinson's Debt to [Karo- 
lina von] GVNDERODE." MQ, viii (1967), 
331-354. 

Broms, H. Two Studies in the Relations of HA- 
FIZ and the West. Helsinki: Societas Orien- 
talis Fennica. 

Tsukimura, R. "The Language of Symbolism in 
Yeats and HAGIWARA." Diss. (Ind), DA, 
xxviii, 3689A. 

Ruthven, K. K. "Propertius, Wordsworth, Yeats, 
Pound and HALE." N&Q, xv, 47-48. 

O 'Flaherty, J. C. "East and West in the Thought 
of HAMANN." GR, xliii, 83-99. 

Steffensen, S. "Kierkegaard and Hamann." 
Kierkegaard-Studiet, International Edition, iv 
(1967), 15-34. 

Allen, J. J. "Cide HAMETE's English Trans 
lators." HR, xxxv (1967), 366-367. 

Dale, J. "Knut HAMSUN i Finland." NT, 
xliii (1967), 436-450. 

Tysdahl, B. "Til vinning for perspektivet." Edda, 
Iv, 70-73. [Martin Nag's theories of H. and 
Joyce.] 

Hutchins, P. "Ezra Pound and Thomas HAR 
DY." SoR, iv, 90-104. 

Vercruysse, J. "D'Holbach et Willem van 
HAREN: Lettres inedites." RHL, Ixviii, 574- 
577. 

Baym, M. I. "Henry HARRISSE and His Epis- 
tola to Samuel Barlow." BNYPL, Ixxi (1967), 
343-405. 

Nolan, E. P. "Medieval Versification: Style and 
Meaning in HARTMANN VON AUE's Iwein 
and the Middle English Ywain and Gawain." 
Diss. (Ind.), DA, xxviii (1967), 2217A-18A. 

Dobossy, L. "HASEK es a magyarok." ISs, 
xi, 154-165. 

Stern, J. P. "War and the Comic Muse." CL, 
xx, 193-216. [H. and Heller.] 

McMillan, D. "Influences of Gerhart HAUPT- 
MANN in Joyce's Ulysses. JJQ, iv (1967), 107- 

Radcliff-Umstead, D. "Dante's Influence on the 
Great Dream of Gerhart Hauptmann." FI, 
ii, 23-33. 

Tajuddin, M. "The Tragicomic Novel: Camus, 
Malamud, HAWKES, Bellow." Diss. (Ind.), 
DA, xxviii, 2798A-99A. 

Alsen, E. "HAWTHORNE, A Puritan Tieck: A 
Comparative Analysis of the Tales of Haw 
thorne and the Marchen of Tieck." Diss. 
(Ind.), DA, xxviii, 2199A. 

Canaday, N., Jr. '"Some Sweet Moral Blossom': 
A Note on Hawthorne's Rose." PLL t iii 



(1967), 186-187. [Canto xxix of Dante's Pur- 
gatorio as source.] 

Jones, B. "Hawthorne's Coverdale and Spenser's 
Allegory of Mutability." AL, xxxix (1967), 
215-219. 

Roberto, E. "Le livre des merveilles de Nathan 
iel Hawthorne, et Paul Claudel." RUO, xxxvii 
(1967), 139-145. 

Bjorck, S. "Wir weben ich weissle." SLT, xxx 
(1967), 143-144. [Rel. between HEINE, Hen- 
rik Menander, Strindberg and Frisch.] 
Geldrich, H. M. "Heine und der spanisch-ameri- 
kanische Modernismo." Diss. (Johns Hopkins), 
DA, xxix, 598A. 

Grabowska, M. "Henryk Heine a literatura polska 
okresu romantyzmu" in Z polskich studidw 
slawistycsnych, Seria 2: Nauka o literaturse. 
Prace na V Miqdzynarodowy Kongres Slawis- 
tdw w Sofii 1963 (Warsaw: PWN, 1963), 131- 
151. 
Gudrike, B. "Heinriha Heines tradicijas Veiden- 

bauma dzeja." LuM, xxxix (1967), 4. 
Guichard, L, "Berlioz et Heine." RLC, xli 

(1967), 5-23. 
Kubacki, W. "Heinrich Heine in Polen." QstO, 

vii (1965), 286-291. 

Windfuhr, M. "Heine und der Petrarkismus : Zur 
Konzeption seiner Liebeslyrik." JDSG, x 
(1966), 266-285. 
Wolffheim, H. "Heine und das deutsch-franzo- 

sische Verhaltnis." TuK, xviii, xix, 15-24. 
Brandon, W. R. "J. W. HEINSE and Italian 

Literature." CLS, v, 249-258. 
Sellin, P. R. Daniel HEINSIUS and Stuart 

England. London: Oxford U. P. 
Stern, J. P. "War and the Comic Muse." CL, 

xx, 193-216. [Hasek and HELLER.] 
Kirshner, S. "From the Gulf Stream into the 
Main Stream: Siegfried Lenz and HEMING 
WAY." RS, xxv (1967), 141-147. 
White, W. "Collected Hemingway: A Japanese 

Translation." Serif, iv/1 (1967), 30-32. 
Aldridge, A. O. "Camilo HENRfQUEZ and the 
Fame of Thomas Paine and Benjamin Frank 
lin in Chile." RIB, xvii (1967), 51-67. 
Aswell, E. D. "The Role of Fortune in The 
Testament of Cressid." PQ, xlvi (1967), 471- 
487. [HENRYSON.] 

Wolfe, C. N. "The Concept of Nature in Five 
Religious Poets of the Seventeenth. Century: 
Spec, Vaughan, Silesius, HERBERT, and Gry 
phius." Diss. (Ind.), DA, xxviii (1967), 
2272A. 
Barbaric, S. "HERDER in zacetH slovenske 

romatike." SIR, xvi, 231-256. 

Mayo, R. S. "Herder and the Beginning of 
Comparative Literature." Diss. (Ind.), DA 
xxviii, 3677A-78A. 
Nisbet, H. B. "Herder and Francis Bacon " 

MLR, Ixii (1967), 267-283. 
Varadi-Sternberg, J. "Gercen [HERZEN] es 

Teleki Sandor." FK, xiv, 217-220. 
Allen, W. "Speculations on St. Thomas More's 
Use of HESYCHIUS." PQ, xlvi (1967), 156- 
166. 

Jonas, ^ G. "Paul HEYSEs Beziehungen zur 
russischen und tschechischen Literatur." ZS 
xiii, 440-448. 

Maulnier, T. "Pirandello, HOCHWALDER, Max 
Frisch," RdP, Ixxii/April (1965), 125-128. 



ANNUAL BIBLIOGRAPHY: 1968 



147 



Beziau, R. "Une etude inconnue de Gobineau sur 
HOFFMANN." RLC, xl (1966), 402-415. 

Klieneberger, H. R. "Otway's Venice Preserved 
and HOFMANNTHAL's Das Gerettete Vene- 
dig." MLR, Ixii (1967), 292-297. 

Vercruysse, J. "D'HOLBACH et Willem van 
Haren: Lettres i inedites." RHL, Ixviii, 574- 
577. 

Benn, M. B. "HOLDERLIN and the Greek Tra 
dition." Arion, vi (1967), 495-516. 

Hamburger, M. "Die Aufnahme Holderlins in 
England." HdJB, xiv (1965/66), 20-34. 

Desvignes, L. "Marivaux et HOM&RE: La 
femme fidele, ou la reconciliation." RHL, Ixvii 
(1967), 529-536. 

Eade, C. "Some English Iliads: Chapman to 
Dryden." Arion, vi (1967), 336-345. 

Esch, A. "James Joyce und Homer: Zur Frage 
der Odyssee-KorrespondenzerL im Ulysses" in 
Lebende Antike, 423-432. 

Jjtfrgensen, A. "Jens Baggesens homeriske 
alperjse" in Kundskaben pa ondt og godt: En 
studiebog (Aarhus: Akademisk Boghandel), 
21-29. 

Martin, J. H. "Order, Morality, and Justice as 
Traditional Epic Themes: A Comparison of the 
Cantar de Mio Cid with the Odyssey and the 
Chanson de Roland." SHR, i (1967), 275-282. 

Seaman, J. E. "Homeric Parody at the Gates of 
Milton's Hell." MLR, Ixii (1967), 212-213. 

Solomon, J. "Huckleberry Finn and the Tradition 
of The Odyssey." SAB, xxxiii/2, 11-13. 

Staiger, E. "Homer in deutschen Versen." 
DASDJ 1966, 116-133. 

Suhnel, R. "Ezra Pound und die homerische 
Tradition" in Ezra Pound: 22 Versuche uber 
einen Dichter, ed. E. Hesse (Frankfurt: 
Athenaum, 1967), 206-210. 

Ward, D. "Eliot, Murray, Homer, and the Idea of 
Tradition: 'So I Assumed A Double 
Part. . . ' . " EIC, xviii, 47-59. 

Wykes, D. "The Odyssey in Ulysses." TSLL t x, 
301-316. 

Jankowsky, K. R. Die Versauffassung bei 
Gerard Manley HOPKINS, den Imagisten und 
T. S. Eliot: Renaissance altgermanischen 
Formgestaltens in der Dichtung des 20. Jahr- 
hunderts. Munchen: Hueber, 1967. 

Goad, C. M. HORACE in the English Literature 
of the Eighteenth Century. New York: Haskell 
House, 1967. 

Kowalczyk, R. L. "Horatian Tradition and Pas 
toral Mode in Housman's A Shropshire Lad." 
VP, iv (1966), 223-235. 

Arms, G. "HO WELLS' English Travel Books: 
Problems in Technique." PULA, Ixxxii (1967), 
104-116. 

Duchet, M. "Cinq lettres inedites de Juan Valera 
a W. Dean Howells." RLC, xlii, 76-102. 

Thomas, J. "Howells to the English: The Con 
tributions of W. D. Howells to the London 
Periodical Literature." Diss. (Rutgers), DA, 
xxvii (1967), 3853 A. 

Pohorsky, M. "Mezi HRONOVem a New Jersey." 
Plamen, x/4, 114-115. 

Burgess, H. E. "HROSWITHA and Terence: A 
Study in Literary Imitation" in Proceedings: 
Pacific Northwest Conference on Foreign Lan 
guages (Victoria, B.C.: U. of Victoria), 23-29. 



Schmidt, M. "Orientalischer Einfluss auf die 

deutsche Literatur: Quellengeschichtliche Studie 

zum Abraham der Hrotsvit von Gandersheim." 

CollG, ii, 152-187. 
Kramer, A. "Robert Burns and Langston 

HUGHES." Freedomways, viii/2, 159-166. 
Benedetto, L. F. "Victor HUGO e Dante." LI, 

xx, 40-55. 
Fabre, J. "L'idee polonaise dans les Miserables." 

N.C. Folklore, xiii/1, 2 (1965), 256-266. 
Svenaeus, G. "Uttrycksmedlens dialog: Tecknaren 

Victor Hugo malaren August Strindberg." 

Studiekamraten, xlix (1967), 51-54. 
Fletcher, J. "Confrontations: I. Harold Pinter, 

Roland Dubillard, and Eugene lonesco. II. 

Arnold Wesker, John Arden, and Arthur 

Adamov. III. David HUME, Gilbert Ryle, and 

Alain Robbe-Grillet." Caliban, iv (1967), 149- 

159. 
Turcany, V. "HVIEZDOSLAV und Goethes 

Faust." WZUB, xvi (1967), 755-758. 
Barga, C. "Blasco IBA5JEZ y Unamuno en 

Paris." Insula, xxii/Sept. (1967), 1-14. 
. "Blasco Ibanez y Unamuno en Paris 

(II)." Insula, xxii/Oct. (1967), 5-11. 
Chirkov, N. M. "Henrik IBSEN i August Strind 
berg." SSb, xi (1966), 197-223. 
George, D. E. R. "Ibsen and German naturalist 

drama" in Ibsen-arbok, 1967 (Oslo: Universi- 

tetsforlag, 1967). 
Goodman, R. "Playwatching with a Third Eye." 

CUF, x/1 (1967), 18-22. [Infl. of I. and Strind 
berg on Am. Drama.] 
Henrici, W. B. "Anspielungen auf Ibsens Dramen 

in Finnegans Wake" OL, xxiii, 127-160. 
Lacosta, F. C. "Benavente e Ibsen: Puntos de 

contacto." CHA, Ixviii (1966), 527-536. 
Nag, M. Ibsen i russisk andsliv. Oslo: Gylden- 

dal, 1967. 
Osborne, J. "Zola, Ibsen and the Development of 

the Naturalist Movement in Germany." Arcadia, 

ii (1967), 196-203. 

Otten, T. "Ibsen and Albee's Spurious Children." 
CompD, ii, 83-93. 

Sato, T. "Ibsen in the Japanese Feminist Move 
ment" in Ibsen-arbok, 1967 (Oslo: Universi- 
tetsforlag, 1967). 

Staub, A. W. "From Ibsen to Kaiser: The Sub 
jective Perspective" in Explorations of Lit era- 
ture, ed. R. D. Reck (La. State U. P., 1966), 
3-14. 

Tysdahl, B. J. Joyce and Ibsen: A Study in 
Literary Influence. Oslo: Universitetsforlaget; 
New York: Humanities. 

Demaitre, A. "The Idea of Commitment in 
Brecht's and lONESCO's Theories of the The 
ater." Symposium, xxii, 215-223. 

Fletcher, J. "Confrontations: I. Harold Pinter, 
Roland Dubillard, and Eugene lonesco. II. 
Arnold Wesker, John Arden, and Arthur 
Adamov. III. David Hume, Gilbert Ryle, and 
Alain Robbe-Grillett." Caliban, iv (1967), 149- 
1S9. 

Goldstein, E. "Les pre"curseurs roumains de 
lonesco." BJR, xi-xii (1965), 70-74. 

Vos, N. Eugene lonesco and Edward Albee: A 
Critical Essay. Grand Rapids, Mich.: Eerd- 
mans. 



148 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



Wulburn, J. H. "Brecht and lonesco: Aspects of 

Engagement." Diss. (Northwestern), DA, 

aocviii (1967), 2272A-73A. 
Sciimmel, A. *'Ost-Westliche Dichtung: Zum 

Werk Sir Huhammad IQBALs." Arcadia, iii, 

73-88. 
Tariq, A, R. "Iqbal in the Persian-Speaking 

World." PakR, xv/4 (1967), 12-15. 
Vahid, S. A. "Iqbal and Italy." PakR, xv/4 

(1967), 9-11. 
Vahid, S. A. "On Translating Iqbal." PakR, 

xv/10 (1967), 28-34. 
Ballew, H. L. "IRVING and Ticknor in Spain: 

Some Parallels and Contrasts." UMSE, viii 

(1967), 57-66. 
McCIary, B. H. "Washington Irving's Amiable 

Scotch Friends: Three Unpublished Letters to 

the John Gibson Lockharts." SSL, iv (1966), 

101-104. 
Proffer, C. R. "Washington Irving in Russian: 

Pushkin, Gogol, Marlinsky." CL, xx, 329-342. 
Kuhnke, I. "Jaroslaw 'IWASZKIEWICZ in der 

DDR." ZS, xiii, 594-600. 
Durand, F. "Jens Peter JACOB SEN et la 

France." OL, xxii (1967), 272-282. 
Kuz'min, A. I. "I. V. JAGIC o russkoslavjanskix 

naucnyx svjazjax vtoroj poloviny XIX v. (Po 

materialam perepiski)." IAN, xxvii, 328-335. 
Grover, P. "Henry JAMES and Several French 

Critics: Sources and Comparisons." PP, xi, 

45-52. 
Lucas, J. "Manliest of Cities: The Image of 

Rome in Henry James." SA, xi (1965), 117- 

136. 
Lombardo, A. "Henry James, The American e 

il mito di Otello" in Friendship, 107-142. 
Rubin, L. D., Jr. The Teller in the Tale. [Cer 
vantes, Stendhal, Twain, James, Proust, Joyce, 

Mauriac.] 
Swartz, D. L., Jr. "Bernard Shaw and Henry 

James." ShawR, x (1967), 50-59. 
Tribble, J. L. "Cherbuliez's Le Roman d'une 

Honnete Femme: Another Source of James's 

The Portrait of a Lady." AL, xl, 279-293. 
Livi, F. "Corazzini e Francis JAMMES." Ras- 

segna lucchese, xli (1966), 3-11. 

Kardos, T. "ARANY [JANOS] Dante-6daja 

keletkezesehez." PK, xiv, 49-74. 
BSschenstein, B. "Die Transfiguration Rousseaus 

in der deutschen Dichtung um 1800: H81derlin 

JEAN PAUL Kleist." JJPG, i (1966), 101- 

116. 

Burwick, F. "The Dream Visions of Jean Paul 
and Thomas De Quincey." CL, xx, 1-26. 

Smeed, J. W. "Jean Paul und die Tradition des 
theophrastischen 'CharaktersV JJPG, i (1966), 
53-77. 

Nedergaard-Hansen, L. "Johannes V. JENSEN 

og Norge." NT, xliii (1967), 176-197. 
Dempf, A. "JOAQU1N DE FIORE y Dante." 

Atldntida (Madrid), iii (1965), 635-642. 
Anderson, C. L. "Klara JOHANSON and 

American Literature" in Amerika og Nor den, 

ed. I. Ahnebrink (Stockholm: Almqvist & 

Wiksell, 1964), 113-133. 
Anderson, J. B. "Richard Crashaw, St. Teresa, 

and St. JOHN OF THE CROSS." Discourse, x 

(1967), 421-428. 



Hessel, E. "Eyvind JOHNSON och spanska 

inbfirdeskriget." Studiekantraten, xlix (1967), 

106-107. 
Copans, S. J. "James Weldon JOHNSON et le 

patrimoine culturel des noirs africains." CRB, 

Ixi (1967), 42-48. 
Abbott, J. L. "No 'Dialect of France': Samuel 

JOHNSON'S Translations from the French." 

VTQ, xxxvi (1967), 129-140. 
Spacks, P. "From Satire to Description." YR, 

Iviii, 232-248. [Lowell's and S. Johnson's 

handling of Juvenal.] 
Nagy, M. "J6KAI a francia romantika 

igezeteben." IK, Ixxi (1967), 409-421. 
Noon, W. T., S. J. Poetry and Prayer. Rutgers 

U. P., 1967. [Yeats, David JONES, Robert 

Frost, et al.] 
Boughner, D. C. The Devil's Disciple: Ben 

JON SON's Debt to Machievelli. New York: 

osophical Lib. 
Wilson, G. E. "Jonson's Use of the Bible and the 

Great Chain of Being in 'To Penshurst'." SEL 

viii, 77-89. 
Atherton, J. S. "Scandinavian Elements." WN, 

iv (1967), 41 [JOYCE.] 
Burgess, A. "Mark Twain and James Joyce." 

MTJ, xiii/3 (1967), 1-2. 
Ellman, R. "Speaking of Books: Italo Svevo 

and Joyce." N.Y. Times Book Rev., Jan. 21, 

sec. 2, p. 22. 

Engstrom, A. G. "A Few Comparisons and Con 
trasts in the Word-Craft of Rabelais and 

James Joyce" in Renaissance and Other Studies 

in Honor of William Leon Wyley, ed. G. B. 

Daniel (U. of N. C. Press), 65-82. 
Esch, A. "James Joyce und Homer: Zur Frage 

der Od;y.stftf0-Korrespondenzen im Ulysses" in 

Lebende Antike, 423-432. 
Glasheen, A. "^Esopian Language." WN. iv 

(1967), 57. [in J.] 
Henrici, W. B. "Anspielungen auf Ibsens 

Dramen in Finnegans Wake." OL. xxiii, 127- 

160. 
Hoefort, S. "James Joyce in East Germany." 

JJQ, v, 132-136. 
McMillan, D. "Influences of Gerhart Hauptmann 

in Joyce's Ulysses." JJQ, iv (1967), 107-119. 
Mercier, V. "James Joyce and the French New 

Novel." TriQ, viii (1967), 205-219. 
Morse, J. M. "Charles Nodier and Finnegans 

Wake." CLS, v, 195-201. 

Ponce, J. G. "Musil and Joyce." JJQ, v, 75-85. 
Read, F., ed. Pound/ Joyce: Letters & Essays. 

New York: New Directions, 1967. 
Reynolds, M. T. "Joyce's Planetary Music: His 

Debt to Dante." SR, Ixxvi, 450-477. 
Rubin, L. D., Jr. The Teller in the Tale. [Cer 
vantes, Stendhal, Twain, James, Proust, Joyce, 

Mauriac.] 

Smoot, J. J. "Variations in Water Imagery in 
James Joyce and Bossuet." RomN, ix, 252-257. 

Tysdahl, B. J. Joyce and Ibsen: A Study in 
Literary Influence. Oslo: Universitetsforlaget; 
New York: Humanities. 



. "Til vinning for perspektivet." Edda, 

Iv, 70-73. [Martin Nag's theories of Hamsun 
and Joyce.] 

Van Laere, F. "Les traducteurs francos devant 
Finnegans Wake." RLV, xxxiv, 126-133, 



ANNUAL BIBLIOGRAPHY: 1968 



149 



Wykes, D. "The Odyssey in Ulysses." TSLL, x, 
301-316. 

Wolpers, T. "Fonnen mythisierenden Erzahlens 
in der modernen Prosa: Joseph Conrad im 
Vergleich mit Joyce, Lawrence und Faulkner" 
in Lebende Antike, 397-422. 

Boucher, M. "Ernst JtfNGER observe la France 
et les Frances." N.C. Folklore, xiii/1, 2 
(1965), 140-150. 

Russell, R. E. "Dryden's JUVENAL and Persius." 
Diss. (Calif., Davis), DA, xxviii (1967), 209A. 

Spacks, P. "From Satire to Description." YR, 
Iviii, 232-248. [Lowell's and S. Johnson's 
handling of J.] 

Becherucci, B. "Existe afinidade entre KAFKA 
e Leopardi?" ESPSL, Jan. 28 (1967), 2. 

Cermak, J. "Ceska kultura a Franz Kafka (Re- 
cepce Kafkova dila Cechach v letech 1920- 
1948)." CL, xvi, 463-473. 

Edwards, B. F. "Kafka and Kierkegaard: A 
Reassessment." GL&L, xx (1967), 218-224. 

Heinz, H. "Hermann Melvilles Erzahlung 'Bar- 
tleby' im Vergleich zu Franz ICafkas Roman 
Der Prosess" in Saarbrucker Beitrage sur 
Asthetik, eds. R. Malter and A. Brandstetter 
(Saarbrucken: Verl. der Saarbrucker Zeitung, 
1966), 59-66. 

Hessel, R. A. E. "Kierkegaard und Kafka" in 
Kierkegaard-Studiet, International Edition, iii 
(1966), 11-16. 

Loose, G. Franz Kafka und Amerika. Frank 
furt: Klostermann. 

Michaelson, L. W. "Kafka's Hunger Artist and 
Baudelaire's Old Clown." SSF, v, 293. 

Michl, J. B. "Franz Kafka und die moderne 
skandinavische Literatur." SchM, xlviii, 57-71. 

Zilbertsvayg, Z. "Franz Kafka and the Yiddish 
Theatre." Yidishe Kultur, xxx/Jan., 38-43, 56. 

Staub, A. W. "From Ibsen to KAISER: The 
Subjective Perspective" in Explorations of Lit 
erature, ed. R. D. Reck (La. State U. P., 
1966), 3-14. 

Raghavan, V. "A Bibliography of Translations 
of KALIDASA's Work in Indian Languages." 
IndL, xi/1, 5-35. 

Grasshoff, H. Antioch Dtnitrievic KANTEMIR 
und Westeuropa; Etn russischer Schriftsteller 
des 18. Jahrhunderts und seine Besiehungen 
sur westeuropdischen Literatur und Kunst. Ber 
lin: Akademie-Verlag. 1966. 

Dolansky, J. "KARAMZIN und Sonnenfels" SzG, 
358-374, 462-463. 

Loth, R. "Jan KASPROWICZ und die deutsche 
Literatur." ZS, xii (1967), 517-536. 

Nadass, J. "KASSAK Lajossal az emigracioban." 
Kortdrs, xii, 1626-32. 

Lindfors, B. "A Shadow of Sherlock Holmes in 
Tanzania." Baker Street Jour., xvii (1967), 
42-44. [Faraji H. H. KATALAMBULA's 
Simu ya Ktfo.] 

Hoffman, F. J. "The Friends of God: Dostoev- 
sky and KAZANTZAKIS" in The Imagina 
tion's New Beginning: Theology and Modern 
Literature (U. of Notre Dame P., 1967), 43-72. 

D'Avanzo, M. L. "KEATS's and Vergil's Under 
worlds: Source and Meaning in Book II of 
Endymion." KSJ, xvi (1967), 61-72. 

Gordon, I. A. "Keats and the English Pindaric." 
REL f viii/2 (1967), 9-23. 



Groot, H. B. de. "Albert Verwey, Keats en 

Matthew Arnold." NTg, Ixi, 36-48. 
Saddlemyer, A, "Rabelais versus Thomas a 

KEMPIS: The Art of J. M. Synge." Kom&s, 

i (1967), 85-96. 
Venturi, F. "La corrispondenza letteraria di 

Auguste de KERALIO e Paoli Frisi" in 

Europaische Aufkldrung, 301-309. 
Bagley, F. R. "Omar KHAYYAM and Fitz 
gerald." DUJ, xxviii (1967), 81-93. 
BiUeskov Jansen, F. J. "Stfren KIERKEGAARD 

et la litte'rature franchise," Kierkegaardiana, 

vii, 188-192. 
Hessel, R. A. E. "Kierkegaard und Kafka" in 

Kierkegaard-Studiet, International Edition, iii 

(1966), 11-16. 
Ruoff, J. E. "Kierkegaard and Shakespeare." 

CL, xx, 342-354. 
Steffensen, S. "Kierkegaard and Hamann." 

Kierkegaard-Studiet, International Edition, iv 

(1967), 15-34. 
Johnston, W. M. "William KINGLAKE's 'A 

Summer in Russia': A Neglected Memoir of 

St. Petersburg in 1845." TSLL, ix (1967), 

103-115. 

Bondy, F. "Mahagonny ou Brecht contre KIP 
LING et Jack London." Preuves, cxci (1967), 

78-79. 
Woodbridge, H. C. "A Brief Note on Kipling 

in Spanish." KJ, clxi (1967), 19-20. 
Boschenstein, B. "Die Transfiguration Rousseaus 

in der deutschen Dichtung um 1800: Holderlin 

Jean Paul KLEIST." JJPG, i (1966), 101- 

116. 

Streller, S. "Heinrich von Kleist und Jean- 
Jacques Rousseau" in Heinrich von Kleist: 

Aufsdtse und Essays, ed. W. Muller-Seidel 

(Darmstadt: Wissenschaftl. BuchgeseUschaft, 

1967), 635-671. 
Michael, H. "KLOOS en Beckering." NTg, lix 

(1966), 16-26. 
Dennis, R. G. "Friedrich Gottlieb KLOPSTOCK 

and John Flaxman." HLB, xvi, 5-17. 
Thorpe, P. "Sarah Kemble KNIGHT and the 

Picaresque Tradition." CLAJ, x (1966), 114- 

121. 
Luzny, R. "Psatterz rymowany Symeona potoc- 

kiego a Psalters DawidSw Jana KOCHANOW- 

SKIego." SlOr, xv (1966), 3-27. 
Axthelm, P. M. The Modern Confessional Novel. 

Yale U. P., 1967. [Dostoevsky, Gide, Sartre, 

Camus, Golding, KOESTLER, Bellow.] 
Wegner, M. "Literatur und Revolution: Rosa 

Luxemburgs Einleitung zu Vladimir KORO- 

LENKOs 'Istorija moego sovremennika* " in 

Slawistische Beitrage, 7-35. 
Unbegaun, B. C. "Latinskoe vojsko v travesti- 

rovannyx neidax" in Russko, 339-345. [On 

parodies of Mneid by Osipov, KOTEL'NICKIJ, 

Kotljarevs'kyj, Scarron, and Alois Blumauer.] 
Kyrciv, R. F. "Juzef KRASEVS'KYJ i 

Urkajina." RLz, xii/8, 75-85. 
Stoberski, Z. "Recepcija KRLEilne proze u 

Poljskoj." Rep, mil (1967), 231-236. 
Krusp, H. "Krieg, Mensch, und Natur in Carl 

Sandburgs 'Grass' und Hinrich KRUSEs 

'Gras': Ein Vergleich." LWU, i, 98-107. 
Olynyk, R. "Panteleimon KULISH and His 

Yevgenii Onegin nashego vremeni." CSP, ix 

(1967), 201-215. 



150 



YEARBOOK OK COM PARA i!\E AND GENERAL LITERATURE 



Pieszczachowicz, J. "Tristan i Izolda XX wieku." 

Tw, xxiii/12 (1967), 106-111. [KUNCE- 

WICZOWA.] 
Bessette, E. "Presence de Virgile dans VAdonis 

de LA FONTAINE." SFr, xii, 287-296. 
Shea, J. S. "Studies in the Verse Fable from 

La Fontaine to Gay." Diss. (Minn.), DA, 

xxviii, 5029A. 
Somville, P. "Cesar et La Fontaine." ECl, xxxv 

(1967), 332-334. 
Wadsworth, P. A, "Ovid and La Fontaine." 

YFS, No. 38 (1967), 151-155. 
Barbiano di Belgiojoso, G. "Un'amicizia italiana 

di Alphonse de LAMARTINE." SFr, xi 

(1967), 272-277. 
Hall, D. R. "Lamartine's Mirage of the East: 

The Voyage en Orient, 1832-1833." Diss. 

(Yale), DA, xxvii (1967), 3427A. 
Korbe, S. "Lamartm i Rossija" in Russko, 276- 

283. 
Mormile, M. L'idytte epique de Lamartine et de 

Longfellow: Etude de "Jocelyn" et <? 

"Evangeline." Roma: Ricerche, 1967. 
D'Angeli, M. R. "Gioberti e LAMMENNAIS." 

Clio, iii (1967), 187-212. 
Heilman, R. B. "LAMPEDUSA and Bulwer: 

Sic Transit in Different Keys." Northwest Rev, 

vii/2 (1965-66), 21-28. [L's The Leopard and 

B's Last Days of Pompeii.] 
Hatcher, A., and M. Musa. "The Kiss: Inferno 

V and the Old French Prose LANCELOT." 

CL, xx, 97-109. 
Podraza-Kwiatkowska, M. "Mlodopolski entuz- 

jasta Mallanne'go: W obronie Antoniego 

LANGego-krytyka." RuchL, ix/5, 283-289. 
Pomes, M. "Val6ry LARBAUD et les ecrivains 

d'Amerique latine." RDM, xv/Febr. (1967), 

521-523. 
Dimaras, C. Th. "Alexandre Mavrocordato, Mach- 

iavel et LA ROCHEFOUCAULD: Notes de 

lecture." HoE, iv (1966), 1-5. 
Dathorne, O. R. "Two Black Latin Poets." BO, 

xxi/April (1967), 53-56. [Juan LATINO, 

1516-1594, from Guinea, and Francis Williams, 

c. 1700-1770, from Jamaica.] 
Corsani, M, "D. H. LAWRENCE traduttore 

dall'italiano." EM, xvii (1966), 249-278. 
Cowan, J. C. "Lawrence's Romantic Values: 

Studies in Classic American Literature" 

BSUF, viii/1 (1967), 30-35. 
Remsbury, J. "'Real Thinking': Lawrence and 

Cezanne." CQ, ii (1967), 117-147. 
Wolpers, T. "Formen mythisierenden Erzahlens 

in der modernen Prosa: Joseph Conrad im 

Vergleich mit Joyce, Lawrence und Faulkner" 

in Lebende Antike, 397-422. 
Krysinski, W. Essai d'analyse des structure 

thematiques chez L. Pirandello et chez certains 

tcrivains frangais: A. Gide, H. R. LENOR- 

MAND, M. de Ghelderode, J. P. Sartre et 

J. Genet. Strasbourg: U. of Strasbourg, 1967. 
Becherucci, B. "Existe afinidade entre Kafka e 

LEOPARDI?" ESPSL, Jan. 28 (1967), 2. 
Lebano, E. A. "La luna nella poesia di Leopardi 

e di Verlaine." FI, i (1967), 180-188. 
Kirshner, S. "From the Gulf Stream into the 

Main Stream: Siegfried LENZ and Heming 
way." RS, xxxv (1967), 141-147. 

Mersereau, J., Jr. "LERMONTOV and Balzac" 
in AC, 233-258. 



Frohock, W. M. "The 'picaresque* in France 

Before Gil Bias." [LE SAGE] YFS, No. 38 

(1967), 222-229. 
Stoljarova, I. V. "N. S. LESKOV i Zapiski 

oxotnika I. S. Turgeneva." FN, xi/2, 16-28. 
Corsano, A. "LESSING e il Cardano." GCFI, 

xlvi (1967), 118-128. 
Franzbach, M. "Los contactos de Lessing con 

la cultura espanola.' Humboldt, xxxv, 72-77. 
Hiedemann, R. E. "The Concept of Imitation in 

the Dramatic Theories of Diderot and Lessing." 

Diss. (Mich.), DA, xxviii, 5055A-56A. 
Minamioji, S. "Lessing und Diderot." DB, 

xxxvii (1966), 1-22. 
Nichols, J. W. "Nathanael West, Sinclair 

LEWIS, Alexander Pope, and Satiric Con 
trasts." SNL, v, 119-122. 
Mazajskaja, O. "Otvet francuzskoj intelligencii na 

prizyv Larisy Daniel Pavla LITVINOVa." 

Grani, Ixvii, 199-205. 
McClary, B. H. "Washington Irving's Amiable 

Scotch Friends: Three Unpublished Letters to 

John Gibson LOCKHART." SSL, iv (1966), 

101-104. 
Kaiser, L. M. "An Unpublished Latin Poem of 

James LOGAN." SON, xxv (1967), 43. 
Muhlpfordt, G. "LOMONOSOV und die mittel- 

deutsche Aufklarung" in SsG, 135-231, 401- 

427. 
Muhlpfordt, G. "Leipzig als Brennpunkt der 

internationalen Wirkung Lomonosovs" in SzG, 

271-416, 576-599. 

Bondy, F. "Mahagonny ou Brecht centre Kip 
ling et Jack LONDON." Preuves, cxci (1967), 

78-79. 
Mormile, M. Uidylle epique de Lamartine et de 

LONGFELLOW: Etude de "Jocelyn" et f 

"Evangeline." Roma: Ricerche, 1967. 
Stanonik, J. "Longfellow and Smolnikar." AN, 

i, 3-40. 
Stanonik, J. "Potovanje Longfellowa skozi Slo- 

venijo leta 1828." SE, xviii, xix (1965-66), 123- 

128. [L's journey through Slovenia in 1828.] 
Adell, A. "LOPE [DE VEGA], Osborne y los 

criticos." Insula, xxii/June (1967), 7. 
Bocsi, J. P. "Hungaria en el teatro de Lope de 

Vega." RL, xxxi (1967), 95-103. 
Gerard, A. S. "Self-love in Lope de Vega's 

Fuenteovejuna and Corneille's Tite et Berenice." 

AJFS, iv (1967), 177-197. 
Villarejo, O. M. "Shakespeare's Romeo and 

Juliet: Its Spanish Source." ShS, xx (1967), 

95-105. [L.'s Castelvines y Monteses.] 
Stackmann, K. "Die Auslegungen des Gerhard 

LORICHIUS zur 'Metamorphosen'-Nachdich- 

tung Jorg Wickrams: Beschreibung eines deuts- 

chen Ovid-Kommentars aus der Reformations- 

zeit." ZDP, Ixxxvi (1967), 120-160. 
Belitt, B. "Imitations: Translation as Personal 

Mode." Salmagundi, i/4 (1967), 44-56. [R. 

LOWELL.] 

Fulton, R. "Lowell and Ungaretti." Agenda, 

vi/3, 4, 118-123. 
Spacks, P. "From Satire to Description." YR, 

Iviii, 232-248. [L.'s and S. Johnson's handling 

of Juvenal.] 

Dorsch, T. S. "Sir Thomas More and LUCIAN: 
An Interpretation of Utopia." Archiv, cciii 
(1966), 345-363. 



ANNUAL BIBLIOGRAPHY: 1968 



151 



Stevens, L. C. "The Reputation of Lucian in 

Sixteenth-Century France." SFr, xi (1967), 

401-406. 
Johnson, W. H. "MacKENZIE and Goethe: Two 

'Men of Feeling* on Suicide." SSL, iv (1967), 

228-229. 
Anon. "Wladimir MAJAKOWSKI in deutscher 

tfbersetzung : Beitrag zu einer Bibliographic." 

KuL, xvi, 753-763. 
Marcynkevyc, V. "Majakovs'kyj na storinkax an- 

glijs'koji ta amerikans'koji presy." RLs, xii/8, 

30-39. 
Tajuddin, M. "The Tragicomic Novel: Camus, 

MALAMUD, Hawkes, Bellow." Diss. (Ind.), 

DA, xxviii, 2798A-99A. 
Lentzen, M. "MALHERBEs ausseres und in- 

neres Verhaltnis zur stoischen Philosophic." NS, 

xvi (1967), 66-84. 
Petersen, F. "James Baldwin and Eduardo 

MALLEA: Two Essayists' Search for Iden 
tity." Discourse, x (1967), 97-107. 
Dumas, O. "MALLARMfc, Platon et La prose 

pour Des Esseintes.*' RSH, cxxvi (1967), 239- 

2S7. 
Posraza-Kwiatkowska, M. "Mlodopolski entuzjasta 

Mallarmego: W obronie Antoniego Langego- 

krytyka." RuchL, ix/5, 283-289. 
Wais, K. "Bulwer-Lytton und der Igitur von 

Stephane Mallarme." ZFSL, Ixxvii (1967), 

296-331. 
. "Igitur: Begegnungen Mallarmes mit 

seinen Vorg;ingern-I." CLS, iv (1967), 35-43. 
Langlois, W. G. "The Dream of the Red Cham 
ber, The Good Earth, and Man's Fate [MAL- 

RAUX] : Chronicles of Social Change in China." 

LE&W, xi (1967), 1-10. 
Shea, J. S., ed. Bernard MANDEVJLLE: 

Aesop Dress' d or A Collection of Fables Writ 

in Familiar Verse (1704). Los Angeles: Clark 

Mem. Lib., U.C.L.A., 1966. 
Anon. "Menno ter Braak-Thomas MANN." 

Tirade, xi (1967), 266-274. 
Conversi, L. "Mann, Yeats, and the Truth of 

Art," YR, Ivi (1967), 506-523. 
Jonas, I. B. "Thomas Mann und Italien." Diss. 

(Pittsburgh), DA, xxviii, 5057A-58A. 
Morse, J. M. "Gobineau and Thomas Mann" in 

Helen Adolf Festschrift, ed. S. Z. Buehne, et 

al. (New York: Ungar), 252-267. 
Opelik, J. Olbrachts reife Schaffensperiode sub 

specie seiner ttbersetzungen aus Thomas Mann 

und Lion Feuchtwanger." ZS, xii (1967), 20- 

37. 
Puknat, S. B. and E. M. "Mann's Dr. Faustus 

and Shakespeare." RS> xxxv (1967), 148-154. 
Plard, H. "Souvenirs d'Andersen chez Thomas 

Mann." OL, xxii (1967), 129-139. 
Witthoft, B. "Tonio Kroger and Muybndge s 

'Animals in Motion'." MLR, Ixii (1967), 459- 

461. 
Pavlovi6, M. B. "Gijom Apoliner i Todor 

MANOJLOVIO." LMS, ccccii, 251-264. 
Vinci, J. "The Petrarchan Source of Jorge 

MANKIQUE's Las coplas." Italica, xlv, 314- 

328. IDc remediis.] 
Matarrebc, F. // mundo della prassi in Goethe e 

MANZONl. Bari-Santo Spirito: Ediz. del 

Centre libnirio, 1967. 
Soladina, I. "II Manzoni in Russia" in Atti del 

Vll congresso nasianale di stttdi mansoniani. 



Lecco, 9/11 ottobre 1965 (Lecco: Comune di 

Lecco, 1967), 345-358. 
Almansi, G. "L'esploratore turco e la genesi del 

romanzo epistolare pseudo-orientale." SSe, vii 

(1966), 35-65. [MARANA.] 
Valenti Fiol, E. "Juan MARAGALL: Modernista 

y nietzscheano." RO, xx, 195-222. 
Ansermin, S. L. "La poesie religieuse de MAR 
GUERITE DE NAVARRE et de Vittoria Co- 

lonna." Diss. (Colo.), DA, xxvii, (1967), 

1423A-24A. 
Jannini, P. A. "La rivista Poesia di MARI- 

NETTI e la letteratura francese." RLMC, xix 

(1966), 210-219. 
Martins, H. "0 Brasil na ficgao de Marinetti." 

MGSL, xxii/March, 4. 
Desvignes, L. "MARIVAUX et Homere: La 

femme fidele, ou la reconciliation." RHL, Ixvii 

(1967), 529-536. 
Desvignes, L. "Plutarque et Marivaux oti de 

1'histoire au romanesque." RSH, cxxiv (1966), 

349-359. 
Houdt, J. rf. "Hegel et Marivaux." Europe, No. 

451-452 (1966), 323-338. 
Proffer, C. R. "Washington Irving in Russian: 

Pushkin, Gogol, MARLINSKY." CL, xx, 329- 

342. 
Monchoux, A. "Un. romantique fran^ais ami de 

1'Allemagne: Xavier MARMIER." N. C. Folk 
lore, xiii/1, 2 (1965), 85-97. 
Moreau, P. "Xavier Marmier et The Night Side 

of Society." JV. C. Folklore, xiii/1, 2 (1965), 

98-107. 
Benichou, P. Romancero judeo-espanol de MAR- 

RUECOS. Madrid: Castalia. 
Baruch, E. H. "Marvell's Metamorphoses: A 

Study of the Overturn of French and English 

Literary Traditions in the Lyric Poetry of 

Andrew MARVELL." Diss. (Columbia), DA, 

xxvii (1967), 2495 A. 
Cote, B. A., F. I. C. "Ovidian Wit in the 

Poetry of Andrew Marvell." Diss. (St. Louis), 

DA, xxviii, 3 139 A. 
Stempel, D. " 'The Garden' : Marvell's Cartesian 

Ecstasy." JH1, xxviii (1967), 99-114. 
Espiau de la Maestre, A. "Claudel et Bernhard 

von MARWITZ." RF, Ixxv (1963), 400-412. 
Lopes, H. "Monte Alverne e MASSILLON." 

ESPSL, xxxix/April (1967), 4. 
Debien, L. "Place de MAURIAC dans le milieu 

canadien-frangais (1930-1940)." Culture, xviii 

(1967), 236-249. 
Gallant, C. J. "Miguel de Unamuno y Frangois 

Mauriac." CCU, xiv, xv (1964-65), 77-84. 
Rubin, L. D., Jr. The Teller in the Tale. [Cer 
vantes, Stendhal, Twain, James, Proust, Joyce, 

Mauriac.] 
Dimaras, C. Th. "Alexandre MAVROCOR- 

DATO, Machiavel et La Rochefoucauld: Notes 

de lecture." HoE, iv (1966), 1-5. 
Cracroft, R. H. "The American West of Karl 

MAY." AQ, xix (1967), 249-258. 
Eddy, D. M. "MELVILLE's Response to Beau 
mont and Fletcher: A New Source for The 

Encantadas" AL, xl, 374-380. 
Franklin, H. B. "The Island Worlds of Darwin 

and Melville." CentR, xi (1967), 353-370. 
Guetti, J. The Limits of Metaphor: A Study of 

Melville, Conrad, and Faulkner. Cornell U. P., 

1967. 



152 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



Heinz, H. "Herman Melvflles Erzahlung 'Bartle- 

by* im Vergleich zu Franz Kafkas Roman Der 

Prosess" in Saarbrucker Beitrdge zur JLsthetik, 

eds. R. Malter and A. Brandstetter (Saar- 

brucken: VerL der Saarbrucker Zeitung, 1966), 

59-66. 

Markets, J. "King Lear and Moby-Dick: The Cul 
tural Connection." MR, ix, 169-176. 
Sewall, R. B. "Ahab's Quenchless Feud: The 

Tragic Vision in Shakespeare and Melville." 

CompD, i (1967), 207-218. 
Travis, M. K. "Spenserian Analogues in Mardi 

and The Confidence Man." ESQ, 1, 55-58. 
Bjorck, S. "Wir weben ich weissle." SLT, xxx 

(1967), 143-144. [Rel. between Heine, Henrik 

MENANDER, Strindberg and Frisch.] 
Tucker, C. G. "Studies in Sonnet Literature: 

Browning, MEREDITH, Baudelaire, Rilke, 

Weinheber." Diss. (Iowa), DA, xxviii, 2659A- 

60A. 
Hainsworth, G. "West African Colour in Taman- 

go." FS, xxi (1967), 16-23. W&RIM&E.] 
Dabrowski, S. "Obrazy, zdania, siowa: Na margi- 

nesie problemu ech cudzych w tw6rczosci 

MICKIEWICZa." PL, Hx/3, 111-171. 
Krzyzanowski, J. "Amerykanski Zagloba o Mic- 

kiewiczu." Kultura (Paris), ccxxv (1966), 189- 

197. 
Sawrymowicz, E. "Poetycka wizja Krymu w sone- 

tach Mickiewicza." PHum, xii/5, 9-16. 
Segel, H. B. "Mickiewicz and the Arabic qasi- 

dah in Poland" in AC, 279-300. 
Standley, R. L. "An Echo of Milton in The 

Crucible." N&Q f xv, 303. [A. MILLER.] 
Bode, E. "The World on Its Own Terms: A 

Brief for Steinbeck, Miller, and Simenon." 

SWR, liii, 406-416. 
Hassan, I. "The Literature of Silence: From 

HENRY MILLER to Beckett and Burroughs." 

Encounter, xxviii/1 (1967), 74-82. 
Hassan, I. The Literature of Silence: Henry 

Miller and Samuel Beckett. New York: Alfred 

A. Knopf, 1967. 
Allen, D. C. "MILTON as Latin Poet" in Neo- 

Latin Poetry of the Sixteenth and Seventeenth 

Centuries (Los Angeles: Clark Mem. Lib 

1965), 30-52. 

Baker, S. A. "Sannazaro and Milton's Brief 
Epic." CL, xx, 116-133. 

Baldi, S. "Poesie italiane di Milton." SSe vii 

(1966), 103-150. 
Baruch, F. R. "Bellow and Milton: Professor 

Herzog in His Garden." Crit t ix/3 (1967), 

74-83, 

Evans, J. M. "Paradise Lost" and the Genesis 
Tradition. New York: Oxford U. P. 

Feinstein, B. "On the Hymns of John Milton and 
Gian Francesco Pico." CL, xx, 245-253. 

Jones, B. "A Thoreauvian Wordplay and Paradise 
Lost." ESQ, xlvii (1967), 65-66. 

Neumann, H. "Milton's Adam and Dostoyevsky's 
Grand Inquisitor on the Problem of Freedom 
Before God." Person, xlvii (1967), 317-327. 

Reist, J. S., Jr. " 'What Dost Thou in This 
World?' A Study of Christological Possibilities 
in Modern Literature." Foundations: A Baptist 
Jour, of Hist, and TheoL, xi/1, 68-87. [Mil 
ton, Cervantes, Chaucer, Updike, T. S. Eliot.] 



Saez, R. "The Redemptive Circle: Illusion and 

the Beneficence of Evil in Tasso, Milton, and 

Calderon." Diss. (Yale), DA, xxviii, 4609-1 OA 
Saillens, E. "Coup d'oeil stir les debuts de Milton 

en France." EA, xx, 399-408. 
Seaman, J. E. "Homeric Parody at the Gates of 

Milton's Hell." MLR, Ixii (1967), 212-213. 
Shawcross, J. T. "Milton's Italian Sonnets: An 

Interpretation." UWR, iii/1 (1967), 27-33. 
Shumaker, W. "Paradise Lost and the Italian 

Epic Tradition" in Th' Upright Heart and 

Pure: Essays on John Milton Commemorating 

the Tercentenary of the Publication of Para 
dise Lost, ed. A. P. Fiore (Duquesne U. P., 

1967), 87-100. 
Standley, R. L. "An Echo of Milton in The 

Crucible." N&Q, xv, 303. [A. Miller.] 
Steadman, J. M. "The Tragic Glass: Milton, Min- 

turno, and the Condition Humaine". Ibid., 101- 

115. 
Friedson, A. M. "Wycherly and MOLIfcRE: 

Satirical Point of View in The Plain Dealer." 

MP, Ixiv (1967), 189-197. 
Korospataki, Kiss, S. "Jan Kott 6s a korszeru 

Moliere-jate*k." Kritika, vi/11, 63-64. 
Neri, N. Moliere e il teatro inglese della restau- 

razione. Torino: G. Giappichelli, 1966. 
Bernouli, R. "A propos de quelques themes de 

MONTAIGNE dans la philosophic allemande." 

BSAM, vii (1966), 84-95. 
Bockelkamp, M. "Montaigne et Goethe en Italic." 

BSAM, xii (1967), 25-36. 
Clark, C. E. "Seneca's Letters to Lucilius as 

a Source of Some of Montaigne's Imagery." 

BHR, xxx, 249-266. 
Frame, D. M. "Remarques sur les e*tudes Mon- 

taignistes aux Etats-Unis a 1'heure actuelle." 

BSAM, xi (1967), 38-40. 
Franc.on, M. "1. Montaigne et les deux Thomas 

Warton. 2. Horace Walpole, Mme du Deffand 

et Montaigne. 3. Montaigne et Goulard." 

BSAM, vii (1966), 96-103. 
-. "Montaigne et The Spectator." 

BSAM, xii (1967), 37-39. 
Grundy, D. E. "Sceptical Consistency: Scepticism 

in Literary Texts of Montaigne, Sir Thomas 

Browne, and Alain Robbe-Grillet." Diss. 

(Mich.), DA, xxviii, 5015A. 
Ishigami, M. "La sagesse et la condition hu- 

maine selon le "humanisme de Montaigne et le 

bouddhisme de Kenko." BSAM, x (1967), 25- 

Dufrenoy, M.-L. "Lady Mary Worley MONT 
AGU et la satire orientale" in Proceedings, 
1332-43. 

Kauf, R. "Der Brief der Lady Mary Wortley 
Montagu: Ein Tadel der Wiener Hanswurstko- 
modie." MuK, xiii (1967), 109-113. 

Vierhaus, R. "MONTESQUIEU in Deutsch- 
land: Zur Geschichte seiner Wirkung als poli- 
tischer Schriftsteller im 18. Jahrhundert" in 
Collegium Philosophicum: Studien Joachim Rit- 
ter sum 60. Geburtstag, ed. E. W. Bockenforde, 
et aL (Basel: Schwabe, 1965), 403-437. 

Allen, W. "Speculations on St. Thomas MORE's 
Use of Hesychius." PQ, xlvi (1967), 156- 
166. 

Dorsch, T. S. "Sir Thomas More and Lucian: 
An Interpretation of Utopia." Archiv, cciii 
(1966), 345-363. 



ANNUAL BIBLIOGRAPHY: 1968 



153 



Nauwelaerts, M. A. "Un Ami Anversois de 

More et d'Erasme: Petrus Aegidius." More- 
ana,, xv, xvi (1967), 83-96. 
Paul, L. "Machiavelli and More." Moreana, xv 

(1967), 141-144. 
Meier, P. "William MORRIS en Tchecoslova- 

quie." Pensee, cxxxi (1967), 127-129. 
Pisarkowa, K. "Tango po niemiecku: Na mar- 

ginesie niekt6rych przedladow Mrozka na jezyk 

niemiecki." JPol, xlvii (1967), 373-379. [MRO- 

ZEK in Germany] 
Mitchell, P. M. "The English Poetry of Gustaf 

MUNCH-PETERSEN." OL, xxii (1967), 352- 

362. 
Ponce, J. G. "MUSIL and Joyce." JJQ, v, 75- 

85. 
Witthoft, B. "Tonio Kroger and MUYBRIDGE's 

'Animals in Motion." MLR, Ixii (1967), 459- 

461. 
Tysdahl, B. "Til vinning for perspektivet." Edda, 

Iv, 70-73. [Martin NAG's theories of Hamsun 

and Joyce.] 
Lozada, A. "NERUDA y Schopenhauer." RHM, 

xxxii (1966), 217-230. 
Prangon, M. "Note on F, Schlegel and Gerard 

de NERVAL." RomN, vii (1966), 38-42. 
Rabac, G. "// fu Mattia Pascal e II difunto di 

Branislav NESIC" in Pirandelliani, 599-609. 
Adell, A. "NIETZSCHE en Espana." Insula, 

xxiii/June, 1-12. 
Assaad-Mikhail, F. "Nietzsche et Kierkegaard." 

RMM, Ixxi (1967), 463-482. 
La Valley, A. J. Carlyle and the Idea of the 

Modern: Studies in Carlyle' s Prophetic Litera 
ture and Its Relation to Blake, Nietzsche, 

Marx, and Others. Yale U. P. 
Levine, C. "Social Criticism in Shaw and Nietz 
sche." Shaw R, x (1967), 9-17. 
Morgan, M. M. "Shaw, Yeats, Nietzsche and the 

Religion of Art." Komos, i (1967), 24-34. 
St. Awbyn, F. C. "A Note on Nietzsche and 

Camus." CL, xx, 110-116. 
Sobejano, G. Nietssche en Espana. Madrid: Gre- 

dos, 1967. 
Valenti Fiol, E. "Juan Maragall: Modernista y 

nietzscheano." RO, xx, 195-222. 
Morse, J. M. "Charles NODIER and Finnegans 

Wake." CLS, v, 195-201. 
Forster, L. "Jan van der NOOT und die deutsche 

Renaissance-Lyrik: Stand und Aufgaben der 

Forschung" ni Literatur und Geistesgeschlitche : 

Festgabe fur Heins Otto Burger, eds. R. 

Grimm, and C. Wiedemann (Berlin: Schmidt), 

70-84. 
Feliksiak, E. "NORWID i Vico." PHum, xii/3, 

23-42. 
Lisiecka, A. "0 Baudelairyzmie Vade-Mecum." 

Tw, xxiv/3, 77-89. 
Ekner, R. En sallsam gemenskap. Stockholm: 

Norstedt, 1967. [Essays on Soderberg, OBST- 

FELDER, Rilke in Scandinavia.] 
Hays, P. L. "Dante, Tobit, and The Artificial 

Nigger'." SSF, v, 263-268. [Flannery O'CON 
NOR.] 
Croce, B. "II 'Correggio' di OEHLENSCH- 

LAEGER e Olinto dal Borgo" in Danmark 

Italia (Copenhagen: 1st. Italiano di Cultura, 

1966), 52-65. 
Ingerslev-Jensen, P. Oehlenschlager og Wien. 

Copenhagen: Oehlenschlager Selskabet. 



Chen, D. Y. "Two Chinese Adaptations of Eu 
gene O'NEILL'S The Emperor Jones" MD, ix 

(1967), 431-439. 
Meyers, J. R. "O'Neill's Use of the Phedre 

Legend in Desire Under the Elms." RLC, xli, 

120-125. 
Rothenberg, A. "Autobiographical Drama: Strind- 

berg and O'Neill." L&P, xvii (1967), 95-114. 
Fechner, J.-U. "Von Petrarca zum Antipetrar- 

kismus: Bemerkungen zu OPITZ* 'An eine 

JungfrauV Euphorion, Ixii, 54-71. 
Ligacz, R. "Martin Opitz, der Hofhistoriograph 

Wladislaus IV. und sein Verhaltnis zu Polen." 

AION-SG, viii (1965), 77-103. 
Henley, E. F. "Charles Dickens on Aesthetic Dis 
tance and a Possible Dickens Influence." 

LangQ, v/1, 2 (1967), 2-4. [Infi. on ORTEGA 

Y GASSET.] 
Schultz de Mantovani, F. "America y El Espect- 

ador." Sur, ccxcviii, ccxcix (1966), 84-91. 
Lee, R. A. "The Spanish Experience: George 

ORWELL and the Politics of Language." Diss. 

(Ore.), DA, xxvii (1967), 3053A. 
Adell, A. "Lope, OSBORNE y los criticos." 

Insula, xxii/June (1967), 7. 
Unbegaun, B. 0. "Latinskoe vojsko v travestiro- 

vannyx Enidax" in Russko, 339-345. [On paro 
dies of JEneid by OSIPOV, Kotel'nickij, Kotl- 

jarevs'kyj, Scarron, and Alois Blumauer.] 
Montiel, I. "Dos traductores de OSSIAN en 

Espana: Alonso Ortiz y el ex-jesuita Monten- 

g6n." RomN, ix (1967), 77-84. 
Montiel, I. "El Abate Marchena, traductor de 

Ossian." Hispano, xxx (1967), 15-19. 
Montiel, I. "Ossian en la poesia de Espronceda 

y Becquer." BBMP, xliii (1967), 89-114. 
Vagenas, N. "Ho Ossian stin Hellada." Par- 

nassos, ix (1967), 172-190. 
Klieneberger, H. R. "OTWAY's Venice Preserved 

and Hofmannsthal's Das gerettete Venedig" 

MLR, Ixii (1967), 292-297. 
Cote, B. A., F. I. C. "OVIDian Wit in the 

Poetry of Andrew Marvell." Diss. (St. Louis), 

DA, xxviii, 3139A. 
Delany, S. "Chaucer's House of Fame and the 

Ovide Moralise." CL, xx, 254-264. 
Hoffman, R. L. "An Ovidian Allusion in Gower." 

AN&Q, vi, 127-128. 
Waddington, R. B. "Chapman and Persius: The 

Epigraph to Ovid's Banquet of Sence" RES, 

xix, 158-162. 
Wadsworth, P. A. "Ovid and La Fontaine." 

YFS, No. 38 (1967), 151-155. 
Watson, S. "Swift and Ovid: The Development 

of Metasatire." HAB, xviii/1 (1967), 5-13. 
Wiley, W. L. "Du Bellay and Ovid." RomN, 

viii (1966), 98-104. 
Winsor, E. J, "A Study of the Sources and 

Rhetoric of Chaucer's Legend of Good Women 

and Ovid's Heroides" Diss. (Yale), DA, 

xxviii, 3161A-62A. 
Ghisalberti, F. "II commentario medioevale all' 

OVIDIUS MAIOR consultato da Dante." Ren- 

diconti dell' 1st. lombardo-Accademia di scienze 

e lettere, c (1966), 267-275. 
Ekholm, R. "Carl Arosell och John OWEN ett 

bidrag till epigrammets historia i Sverige." 

Samlaren, Ixxxviii (1967), 172-177. 
Martins, A. S. A. "O Brasil na obra de Joaquim. 



154 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



PACO D' ARCOS." Ocidente, Ixxii (1967), 
257-267. 
Xydis, T. "Ho PALAMAS kai hoi Latinoi 

poiites." NeaH, Ixxxi (1967), 307-309. 
Garbaty, T. "The PAMPHILUS Tradition in Ruiz 

and Chaucer." PQ, xxxxvi (1967), 457-470. 
De Franchi, C. L'uomo nell' opera. Roma: Tripoli, 

1966. [Dante, PARINI, Carducci, Cervantes, 

Rilke.3 
Haase, H. "Zur Bedeutung Blaise PASCALS 

fur Johannes B. Becher." WB, Heft S (1966), 

16-39. 
Vatnos, M. M. "Pascal's Pensees in England 

(1670-1776)." Diss. (Brown), DA, xxviii, 

2 699 A. 
Kelly, E. M. "Parallels Between the Middle 

English PATIENCE and Hymnus leiunantiwn 

of Prttdentius." ELN, iv (1967), 244-247. 
Tosi, G. "D'Annunzio, Taine et PAUL DE 

SAINT- VICTOR." SFr, xii, 18-38. 
Urman, D. F. "Konstantin PAUSTOVSKII, 

Marcel Proust and the Golden Rose of Mem 
ory." CSS, H, 311-326. 
Zoric, M. "H poeta crota Ante Tresid PAVICIC 

e la poesia di Dante" in Studi danteschi, 525- 

542. 
Bonnaud-Lamotte, D. "Comment faire aimer 

PGUY aujourd'hui." ACPFM, cxxx/May, 

(1967), 1-16. [Interest in P. in Russia, China, 

Algeria and among French marxists.] 
Louette, H. Peguy lecteur de Dane. De la 

"Divine Contedie a F "Eve" Essai swr la 

complementarity de deux poemes paralleles. 

Paris : Minard. 
Russell, R. E. "Dryden's Juvenal and PER- 

SIUS." Diss. (Calif., Davis), DA, xxviii 

(1967), 209 A. 
Waddington, R. B. "Chapman and Persius: The 

Epigraph to Ovid's Banquet of Sence" RES, 

xxix, 158-162. 
Kalista, Z. "Rusky motiv v Pesinove Uclegonu." 

CsR, xiii, 51-58. [PESINA.] 
Gerskovics, A. "PETOFI [Sandor] es Shake- 

speare." FK, xiii (1967), 177-183. 
Baldi, S. "Una fonte PETRARCHesca di Sir 

Thomas Wyatt" in Friendship, 87-93. 
Contieri, N. Petrarcct in Polonia e altri studi. 

Roma: Morano, 1966. 
Fechner, J.-U. "Von Petrarca zum Antipetrarkis- 

mus: Bemerkuagen zu Opitz* 'An eine Jung- 

frau'." Euphorion, Ixii, 54-71. 
Primer, B. R. "Philippe Desportes: A Study in 

Late Petrarchan Style." Diss. (Columbia), DA, 

xxviii (1967), 1083A-84A. 
Righetti, A. "Le due versioni spenseriane della 

canzone cccxxiii del Petrarca." ACF, v (1966), 

115-122. 
Singh, G. S. "II petrarchismo inglese." OPL, 

xiii/Jan. (1967), 45-48. 
Vinci, J. "The Petrarchan Source of Jorge Man- 

riques Los coplas." Italica, xlv, 314-328. [De 

remedns.l 
Viscardi, A. Petrarca e il petrarchismo. Milano: 

Golidardica, 1966. 
Watson, G., comp. The English Petrarchans: A 

Critical Bibliography of the "Cansoniere." Lon 
don: Warburg Inst., U. of London, 1967. 
White, M. "Petrarchism in the French Rondeau 

Before 1527." FS, xxii, 287-295. 



Windfuhr, M. "Heine tmd der Petrarkismus : 
Zur Konzeption seiner Liebeslyrik." JDSG, x 
(1966), 266-285. 

Scobie, A. "PETRONTUS, Apuleius, and the 
Spanish Picaresque Romance" in Words: Wai- 
Te-Ata Studies in Literature, ed. P. T. Hoff 
mann, et al. (Wellington, N. Z.: Wai-Te-Ata 
P., 1966), 92-100. 

Archambault, P. "Thucydides in France: The 
Nation of Justice in the Memoires of PHI 
LIPPE De COMMYNES." JHI, xxviii 
(1967), 89-98. 

De Nardis, L. "Prospettive critiche per uno 
studio su Vittorio PICA e il decadentismo 
francese." RLMC, xix (1966), 203-209. 

Feinstein, B. "On the Hymns of John Milton 
and Gian Francesco PICO." CL, xx, 245-253. 

Lemay, R. "L'apologetique contre 1'Islam chez 
PIERRE LE VNRABLE et Dante" in 
Melanges offerts a Rene Crozet a ^occasion de 
son soixante-dixieme anniversaire, eds. P. Gal- 
lais and Y. J. Riou (Poitiers: Societe d'Etudes 
Medievales 1966), 755-764. 

Swanson, R. A. "Val^ry, Camus, and PINDAR." 
Mosaic, i/4, 5-17. 

Thorne, E. H. "English Friends and Influences 
in the Life of Ippolito PIDEMONTE." IS, 
xxii (1967), 62-77. 

Bovie, S. P. "Seduction: The Amphitryon Theme 
from Plautus to PINTER." MinnR, vii (1967), 
304-313. 

Dillon, P. C. "The Characteristics of the French 
Theatre of the Absurd in the Play of Edward 
Albee and Harold Pinter." Diss. (Ark.), DA, 
xxix, 257A-258A. 

Fletcher, J. "Confrontations: I. Harold Pinter, 
Roland Dubillard, and Eugene lonesco. II. 
Arnold Wesker, John Arden, and Arthur 
Adamov. III. David Hume, Gilbert Ryle, and 
Alain Robbe-Grillet." Caliban, iv (1967), 149- 
159. 

Freer, A. J. "Ancora su Isaac de PINTO e 
Diderot." ASNSP, xxxv (1966), 121-127. 

Baridon, S. P. "Traduzioni francesi di 
PIRANDELLO" in Pirandelliani, 99-155. 

Baumann, B. "George Mead and Luigi Piran 
dello: Some Parallels Between the Theoretical 
and Artistic Presentation of the Social Role 
Concept." Social Research, xxxiv (1967), 563- 
607. 

Cale, F. "Sulla fortuna di Pirandello in Jugo 
slavia" in Pirandelliani, 155-175. 

Chiappa, V. Pirandello e Sartre. Firenze: 
Kursaal, 1967. 

Chiarini, P. "Brecht e Pirandello' in Pirandel- 
Kani, 319-341. 

De Litto, V. "Le debuts de Pirandello en France: 
L'interpretation des Pitoeff." Ibid., 177-190. 

Dontchev, N. "Pirandello en Bulgarie." Ibid., 
191-196. 

Dort, B. "Pirandello et la dramaturgic fran- 
Qaise contemporaine." Ibid., 51-73. 

Elwert, T. "Qualche appunto su Pirandello in 
Germama" Ibid., 197-200. 

Gallina, A. M. "Pirandello in Catalogna." Ibid., 
201-208. 

Guidi, A. "Pirandello in Inghilterra e negli 
Stati Uniti." LI, xx, 83-91. 

Hatzantonis, E. "Luigi Pirandello, Kostas Uranis, 
e la Grecia." FI, (1967), 336-344. 



ANNUAL BIBLIOGRAPHY: 1968 



155 



Illiano, A. "Pirandello in England and the 
United States: A Chronological List of Criti 
cism." BNYPL, Ixxi (1967), 105-130. 

Jacobbi, R. "II teatro di Pirandello in Brasile" 
in Pirandelliani, 215-222. 

Krysinski, W. Essai d' analyse des structures 
tkematiques ches L. Pirandello et chez certains 
ecrivains franyais: A. Gide, H. R. Lenormand, 
M. de Ghelderode, J. P. Sartre et J. Genet. 
Strasbourg: U. of Strasbourg, 1967. 

. "Pirandello in Polonia" in Pirandel 
liani, 223-228. 

Kuehne, A. de. "Influencias de Pirandello y de 
Brecht en Mario Benedetti." Hispania, li, 408- 
415. 

Leal, L. "La funcion de los personajes espanoles 
en // fu Mattia Pascal/' FI, i (1967), 325- 
335. 

Lufti, A. "Pirandello en Turquie" in Pirandel 
liani, 92-98. 

May, F. "Polyaretus: Some Notes on Ulysses in 
the Dramatic Works of Luigi Pirandello." 
Komos, i (1967), 105-114. 

Maulnier, T. "Pirandello, Hochwalder, Max 
Frisch." RdP, Ixxii/April (1965), 125-128. 

Miseracchi, M. "Pirandello com testo in America" 
in Pirandelliani, 229-233. 

Newberry, W. "Pirandello and Azorin." Italica, 
xUv (1967), 41-60. 

Norwood, W. D., Jr. "Zen Themes in Pirandel 
lo." FI, i (1967), 349-356. 

Petrovska-Giudici, M. "Pirandello a Praga." FI, 
i (1967), 345-348. 

Rabac, G. "II fu Mattia Pascal e II difunto di 
Branislav Nesic" in Pirandelliani, 599-60-9. 

Rabello, L. "Pirandello e o teatro portugues." 
Coldquio, xliv (1967), 60-61. 

Reizov, B. "Pirandello in Russia" in Pirandel- 
Hani, 235-242. 

Van Nuffel, R. "Pirandello nel Belgio." Ibid., 
243-271. 

Arthos, J. "Shakespeare's Transformation of 
PLAUTUS." CompD, i (1967), 239-253. 

Bovie, S. P. "Seduction: The Amphitryon 
Theme from Plautus to Pinter." MinnR, vii 
(1967), 304-313. 

Pitou, S. "Les emprunts a Plaute dans Les captifs 
de Pierre Charles [sic] Roy." DSS, Ixix 
(1965), 37-44. 

Bandy, W. T. "Baudelaire et Edgar POE: Vue 
retrospective." RLC, xli (1967), 180-194. 

Benton, R. P. "Platonic Allegory in Poe's 
'Eleanora'." NCF, xx (1967), 293-297. 

Fox, L. U. de. "El parentesco artistico entre Poe 
y Dario." RNC, xxviii/178 (1966), 81-83. 

Hirsch, D. H. "Another Source for Poe's 'The 
Due De L'OmeletteV AL, xxxviii (1967), 
532-536. [Disraeli's The Young Duke.} 

Lancelotti, M. A. De Poe a Kafka: Para una 
teoria del cuento. Buenos Aires: Eudeba, 
1966. 

McNicker, C. D. "Poe and 'Anacreon': A Classi 
cal Influence on 'The Raven'?" PN, i/1, 2, 
29-30. 

Oguiza, T. "Baudelaire, Poe, Goya: Un cierto 
extramundo." CHA, Ixx (1967), 475-487. 

Ramakrishna, D. "Poe's Eureka and Hindu Philos 
ophy." ESQ, xlvii (1967), 28-32. 



Richard, C. "Andre Breton et Edgar Poe." NRF, 

xv/ April (1967), 926-936. 
Wildnas, M. "Dostoevski] i Edgar Allan Poe." 

SSI, xiv, 21-32. 
Jones, R. O. "Bembo, Gil POLO, Garcilaso." 

RLC, xl (1966), 526-540. 
Luzny, R. "Psalters rymcnuany Symeona PO- 

LOCKIego a Psalterz Dawid6w Jana Kochanow- 

skiego." SlOr, xv (1966), 3-27. 
Effross, S. H. "The Influence of Alexander 

POPE in Eighteenth-Century Spain." SP, 

Ixiii (1966), 78-92. 
Frost, W. "Ulysses, Diomed, and Colon: Pope 

and the Predecessors" in Lebende Antike: Sym- 

posiom fur Rudolf Suhnel, eds. H. Meller, 

and H. J. Zimmermann (Berlin: E. Schmidt, 

1967), 282-300. 
Nichols, J. W. "Nathanael West, Sinclair Lewis, 

Alexander Pope, and Satiric Contrasts." SNL, 

v, 119-122. 

Rawlinson, D. H. "Pope and Addison on Classi 
cal Greatness." WascanaR, ii/2 (1967), 69-74. 
Bonsack, E. "Wieland and P6RVATHR." 

MScan, i, 57-81. 
Barry, I. "Ezra POUND in London" in Esra 

Pound: 22 Versuche uber einen Dichter, ed. 

E. Hesse (Frankfurt: Athenaum, 1967), 389- 

397. 
. "In deutscher Sprache erschienene 

Werke Ezra Pounds." Ibid., 425-426. 
Fischer, W. L. "Ezra Pounds chinesische Denk- 

strukturen," Ibid., 167-181. 
Hutchins, P. "Ezra Pound and Thomas Hardy." 

Soft, iv, 90-104. 
Landini, R. G. "Confucianism and The Cantos 

of Ezra Pound" in Topic: 12. Vol. 6. New 

Perspectives in American Literature (Wash 
ington and Jefferson College, 1966), 30-42. 
Malkoff, K. "Allusion as Irony: Pound's Use 

of Dante in 'Hugh Selwyn MauberleyV* 

MinnR, vii (1967), 81-88. 
Read, F., ed. Pound/ Joyce: Letters <S* Essays. 

New York: New Directions, 1967. 
Ruthven, K. K. "Propertius, Wordsworth, Yeats, 

Pound and Hale." N&Q, xv, 47-48. 
Schneidau, H. N. "Vorticism and the Career of 

Ezra Pound." MP, Ixv, 214-227. 
Slatin, M. "'Mesmerism': A Study of Ezra 

Pound's Use of the Poetry of Robert Brown 
ing." Diss. (Yale), DA, xxix, 1234A-35A. 
Tsukui, N. "Ezra Pound and the Japanese Noh 

Plays." Diss, (Neb.), DA, xxviii (1967), 

2267A-68A. 
Fernandez, D. "John Cowper POWYS ou la 

persistance cedipienne." Pretives, cxcvi (1967), 

63-68. 
Scheibe, S. "Goethes Inhaltsangabe von Manon 

Lescaut : Entstehung Uberlief erung ttberar- 

beitung durch Eckermann." [PROVOST] 

Goethe, xxviii (1966), 76-92. 
Colaclides, P. "Nouvelles traces de I'mfluence de 

Manasses sur La Geste du PRINCE IGOR/' 

IJSLP, x (1966), 120-126. 
Baldini, G. "Quando Croce leggeva PROUST." 

CdS, xxiv (1967), 3. 

Rubin, L. D., Jr. The Teller in the Tale. [Cer 
vantes, Stendhal, Twain, James, Proust, Joyce, 

Mauriac.] 



156 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



Urman, D. F. "Konstantin Paustovskii, Marcel 
Proust and the Golden Rose of Memory." CSS, 
ii, 311-326. 

Naumann, W. " 'Staub, entbrannt in Liebe': Das 
Thema von Tod tmd Liebe bei PROPERZ, 
Quevedo und Goethe." Arcadia, iii, 157-172. 

Ruthven, K. K. "Propertius, Wordsworth, Yeats, 
Pound and Hale." N&Q, xv, 47-48. 

Kelly, E. M "Parallels Between the Middle 
English Patience and Hymntts leiunantlum of 
PRUDENTIUS." ELN, iv (1967), 244-247. 

Kofta, M. "Zur Problematik des historischen Ro 
mans bei Boles lav PRUS und Thomas Mann" in 
Proceedings, 1243-55. 

Taborski, R. "Stanislaw PRZYBYSZEWSKI und 
Wien." OstO, ix (1967), 130-137. 

Alekseev, M. P. "Shakespeare und PUSCHKIN." 
SJW, 141-174. 

Dohnal, B. "Ceske pfeklady Puskinovy pohadky o 
caru Saltanovi." Slavic,, xxxvii, 111-123. 

. "Ceske" pfeklady Puskinovy pohadky o 

popovi a jeho delniku Baldovi." 5*05, xxviii, 227- 
237. 

Kappler, R. G. "Pushkin and Benjamin Constant" 
in PPNC, 138-148. 

Kostka, E. "Pushkin's Debt to Schiller." RLMC, 
xx (1967), 85-100. 

Kreft, B. "Preseren et Pushkin: Fragment d'une 
etude" in To Honor Roman Jakobson: Essays 
on the Occasion of His Seventieth Birthday, 11 
October 1966 (Den Haag: Mouton, 1967), 1094- 

Proffer, C. R. "Washington Irving in Russian: 
Pushkin, Gogol, Marlinsky." CL, xx, 329-342. 

Raab, H. "Wege und Irrwege der deutschen 
Puskinrezeption im 20. Jahrhundert" in Slavjan- 
ska filologija, IV: Dikladi, s obstenija i statii po 
ezikoznanie (Sofija: BAN, 1963), 363-373. 

Vickery, W. N. "Parallelizm v literaturnom raz- 
vitii Bajrona i Puskina" in AC, 371-401. 

2irmunskij, V. M. "Stix i perevod: Iz istorii 
romanticeskoj poemy" in Russko, 423-433. [Push 
kin, Byron and Zukovskij.] 

Livermore, A. L. "Stendhal and A cidade e as 
serras." BEPIF, xxviii, xxix, 327-336. [Eca de 
QUEIROZ.] 

Gonzalez de la Calle, P. U. QUEVEDO y los dos 
Stnecas. Mexico: El Colegio de Mexico, 1965. 

Naumann, W. " *Staub, entbrannt in Liebe': Das 
Thema von Tod und Liebe bei Properz, Quevedo 
und Goethe." Arcadia, iii, 157-172. 

Pinna, M. "Influenze delle lirica di Quevedo nella 
tematica di Giro Di Pers." ACF, v (1966), 
105-114. 

Burwick, F. "The Dream-Visions of Jean Paul and 
Thomas De QUINCEY." CL, xx, 1-26. 

Bertalot, E. U. "RABELAIS et la Bible d'apres 
les quatres premiers livres." ER, v (1964) 
19-40. 

Engstrom, A. G. "A Few Comparisons and Con 
trasts in the Word-Craft of Rabelais and James 
Joyce" in Renaissance and Other Studies in 
Honor of William Leon Wyley, ed. G. B. Daniel 
(U. of N. C. Press), 65-82. 

Frangon, M. "Rabelais et la nomenclature de Guy 
d'Arezzo." BAR, ii (1967), 185-186. 

. "Rabelais et le syseme musical de 

Guido d'Arezzo." BAR, ii (1966), 151-152. 
Kidde, C. A. "Rabelais in English: Urquhart and 
Kimes." N&Q, xv, 104-105. 



Saddlemyer, O. "Rabelais versus a Kempis: The 
Art of J. M. Synge." Komos, i (1967), 85-96. 

Tetel, M. "Rabelais and Italian Renaissance Com 
edy." RenP, 1966, 1967, 21-30, 

Lebel, M. "RACINE et Sophocle." PTRSC 
Memoires, iv (1966), 55-68; ESec, xlv (1966), 
243-257. 

Neumann, H. "Phaedra's Death in Euripides and 
Racine: Moral Responsibility in Closed and 
Open Societies." Cithara, vi/2 (1967), 22-32. 

Valentini, R. C. "In margine alle traduzioni italiane 
delle tragedie di Racine: Due sceneggiature del 
Settecento." SFr, x (1966), 485-492. 

Praplan, A. "RAMUZ et la Bible." Europe, 
Nos. 459-460 (1967), 40-52. 

Alaya, F. M. "Arnold and RENAN on the Popular 
Uses of History." JHI, xxviii (1967), 551-574. 

Alaya, F. M. " 'Two Worlds' Revisited: Arnold, 
Renan, the Monastic Life, and the 'Stanzas from 
the Grande Chartreuse'." VP, v (1967), 237- 
254. 

Bachem, R. "Arnold's and Renan's Views on Per 
fection." RLC, xli (1967), 228-237. 

Corbes, H. "Ernest Renan chez Tennyson." 
AnBret, Ixxiii (1966), 483-486. 

Fini, S. Renan e V 'Italia. San Severo: Cromografica 
moderna, 1965. 

Pommier, J. "Deux notes sur Ernest Renan: (1) 
Souffles d'Outre-Rhin; (2) Autour de la Mission 
en Syrie-Palestine." N.C. Folklore, xiii/1, 2 
(1965), 415-428. 

Flinn, J. Le "Roman de RENART" dans la lit- 
tSrature frangaise et dans les litteratures 
etrangeres du moyen age" Toronto: U. of 
Toronto P., 1967. 

Filliozat, J. "La litterature sanskrite dans 1'ceuvre 
de Louis RENOU." Critique, xxiii (1967), 468- 
475. 

Casteleiro, J. M. "A influencia da Fiammeta de 
Boccaccio na Menina e Moga de Bernardin 
RIBEIRO." Ocidente, ccclx, 145-168. 

Bucher, J. M. F. "A Critical Appreciation of 
Valery's Influence on RILKE." Diss. (Colum 
bia), DA, xxviii, 4621A-22A. 

Clements, R. J. "Rilke, Michelangelo, and the 
Geschichten vom lieben Gott" in New York Uni 
versity Department of German Studies in Ger 
manic Languages and Literature, eds. R. A. 
Fowkes and V. Sander (Reutlingen: Hutzler, 
1967), 57-70. 

De Franchi, C. Uuomo nell' opera. Roma: Tripoli, 
1966. [Dante, Parini, Carducci, Cervantes. 
Rilke.] 

Ekner, R. En sallsam gemenskap. Stockholm: 
P. A. Norstedt & Soner, 1967. [Essays on 
Soderberg, Obstf elder, R. in Scandinavia.] 

Ferreiro, J. "Rilke, poeta del cosmos y su relacion 
vivencial con Espafia." CHA, Ixxiii, 217-237. 

Freedman, R. "Wallace Stevens and Rainer Maria 
Rilke: Two Versions of a Poetic" in The Poet 
as Critic, ed. F. P. W. McDowell (Northwestern 
U. P., 1967), 60-80. 

Lavrin, J. "Rilke and Russia." RusR, xxvii, 149- 
160. 

Pierard, J. "Rainer Maria Rilke en Valais ' Syn 
theses, xx (1965), 207-214. 

Puknat, E. M. and S. B. "American Literary 
Encounters with Rilke." Monatshefte, Ix, 245- 
256. 



ANNUAL BIBLIOGRAPHY: 1968 



157 



Sugar, L. de. "Le voyage en Egypte de R. M. 

Rilke, d'apres ses lettres." N.C. Folklore, xiii/1, 

2 (1965), 504-514. 
Tucker, C. G. "Studies in Sonnet Literature: 

Browning, Meredith, Baudelaire, Rilke, Weinhe- 

ber." Diss. (Iowa), DA, xxviii, 2659A-60A. 
Ahearn, E. J. "The Childlike Sensibility: A Study 

of Wordsworth and RIMBAUD." RLC, xlii, 

234-256. 
Speroni, C. The Aphorisms of Orasio RINALDI, 

Robert Greene and Lucas Graci&n Dantisco. U. 

of Calif. Press. 
Martin, D. "Hamlet and Its Possible Influence on 

RIZAL's Novels." SJ f xiii (1966), 635-640. 
Fletcher, J. "Confrontations: I. Harold Pinter, 

Roland Dubillard, and Eugene lonesco. II. 

Arnold Wesker, John Arden, and Arthur 

Adamov. III. David Hume, Gilbert Ryle, and 

Alain ROBBE-GRILLET." Caliban, iv (1967), 

149-159. 
Grundy, D. E. "Sceptical Consistency: Scepticism 

in Literary Texts of Montaigne, Sir Thomas 

Browne, and Alain Robbe-Grillet." Diss. (Mich.), 

DA, xxviii, 5015A, 
Marquardt, H., ed. Henry Crabb ROBINSON 

und seine dcutschen Freunde; Brucke jswischen 

England und Deutschland im Zeitalter der Ro- 

mantik, II: 1811-1867. Gottingen: Vandenhoeck 

& Ruprecht, 1967. 
Phillips, J. E. "Daniel ROGERS: A Nee-Latin 

Link Between the Pleiade and Sidney's 'Areopa 
gus' " in Neo-Latin Poetry of the Sixteenth and 

Seventeenth Centuries (Los Angeles: Clark Mem. 

Lib., 1965), 5-28. 
Mager, E. "Der Standescharakter der Tapferkeit: 

Em Vergleich zwischen Chanson de ROLAND 

und Rolandslied." WZUG, xv (1966), 545-550. 
Martin, J. H. "Order, Morality, and Justice as 

Traditional Epic Themes: A Comparison of the 

Cantar dc Mio Cid with the Odyssey and the 

Chanson de Roland." SHR, i (19,67), 274-282. 
Dore", F. "Romain ROLLAND et 1'Inde." RPP, 

Ixviii/ April (1966), 47-55. 
Giordan, H. "Remain Rolland et le mouvement 

ilorentin de La Vocc." RLMC, xix (1966), 220- 

230. 
Roos, J. "Romain Rolland et Rabindranath 

Tagore." N.C. Folklore, xiii/1, 2 (1965), 452- 

464. 
Tosi, G. "Une source inidite du Fuoco: 

Romain Rolland." RLMC, xx (1967), 133-141. 

[DAnnunzioJ 
Defourny, M. "Le ROMAN DE LA ROSE a 

travers 1'histoire et la philosophic." MRom, 

xvii (1967), 53-60. 
Giannantonio, P. "Allegoria, politica e filologia 

ucll'esegesi dantesca di Grbaiele ROSSETTI." 

Alighivri, viii/1 (1967), 60-71. 
Omans, G. A. "Some Biographical Light on Ros- 

setti's Translations of Villon." VN, xxxi (1967), 

52-54 
Boschenstein, B. "Die Transfiguration ROUS- 

SEAUS in der deutschen Dichtung um 1800: 

Hdlderlin- Jean Paul Kleist." JJPG, i (1966), 
101-116. 
Brunner, H. "Kinderbuch und Idylle: Rousseau 

und die Rezeption des Robinson Crusoe im 18. 

Jahrhundert." JJPG, ii (1967), 85-116. 
Doneux, G. Luther et Rousseau. Bruxelles: 
Houyoux, 1966, 



Elovson, H. "Vilhelm Ekelund och Rousseau fram 
tiU 1920." VSLA, (1966), 1-75. 

Hare, R. R. "Charles Brockden Brown's Ormond: 
The Influence of Rousseau, Godwin, and Mary 
Wollstonecraft." Diss. (Md.), DA, xxviii, 
4599A. 

Levin, M. "Uses of the Social Contract Method: 
Vaughan's Interpretation of Rousseau." JHI, 
xxviii (1967), 521-536. 

Poyan Diaz, D. "Notas de geoliteratura leminica: 
Tres figuras de un paisaje, Fenian Caballero, 
Rousseau, Madame de Stael." FMod, vi/24, 26 
(1967), 133-144. 

Streller, S. "Heinrich von Kleist und Jean- 
Jacques Rousseau" in Heinrich von Kleist: Auf- 
satee und Essays, ed. W. Muller-Seidel (Darm 
stadt: WissenschaftL Buchgesellschaft, 1967), 
635-671. 

Pitou, S. "Les emprunts a Plaute dans Les captifs 
de Pierre Charles [sic] ROY." DSS, Ixix 
(1965), 37-44. 

Domingo, J. "Un novelistaespafiol en America." 
Insula, xxii/Feb. (1967), 5. [R. RUIZ.] 

Woods, J. A., ed. "The Correspondence of Benja 
min RUSH and Granville Sharp 1773-1809." 
JAmS, i (1967), 1-38. 

Landow, G. P. "RUSKIN and Baudelaire on Art 
and Artist." UTQ, xxxvii, 295-308. 

Unrau, J. "A Note on Ruskin's Reading of 
Pugin." ES, xlviii (1967), 335-337. 

Eichler, W. "Jan van RUYSBROECKs *Van den 
blinckenden Steen* in oberdeutscher tJberlie- 
ferung" in Wurzburger Prosastudien, I: Wort- 
begriffs- und textkundliche Untersuchungen, ed. 
K. Matzel, et al. (Munchen: Fink), 199-214. 

Fletcher, J. "Confrontations: L Harold Pinter, 
Roland Dubillard, and Eugene lonesco, II. 
Arnold Wesker, John Arden, and Arthur 
Adamov. III. David Hume, Gilbert RYLE, and 
Alain Robbe-Grillet." Caliban, iv (1967), 149- 
159. 

Petersen, F. "SABATO's El tunel: More Freud 
Than Sartre." Hispania. I (1967), 271-276. 

Vandegans, A. "SAINTE-BEUVE et 1'Universite 
de Liege" in Chronique de I'Universitt de Liege 
eds. M. Florkin and L. E. Halkin (Liege: U. de 
Liege, 1967), 251-282. 

Kruger, P. "SAINT-EVREMOND i England" in 
Studier i komparativ Litteratur, ed. P. Kruger 
(Copenhagen: Gyldendal), 23-31. 

Marrs, E. W., Jr. "Carlyle, Bernardin de SAINT- 
PIERRE, and Madame Cottin." VN, xxxiii, 
43-45. 

Sielicki, F. "SALTYKOW-SZCZEDRIN w Polsce 
miedzywojennej." SlOr, xvi (1967), 419-426. 

Donovan, R. S. "SALUT ATI's Opinion of Non- 
Italian Latin Writers of the Middle Ages." SRen, 
xiv (1967), 185-201. 

Krusp, H. "Krieg, Mensch, und Natur in Carl 
SANDBURGs 'Grass' und Hinrich Kruses 
'Gras': Ein Vergleich." LWU, i, 98-107, 

Jessen, H. "Alberte, Jakob und Dondi: Zu Cora 
SANDELs ubersetzten Roxnanen." Ausblick, 
xvii (1966), 48. 

Baker, S. A. "SANNAZARO and Milton's Brief 
Epic." CL t xx, 116-133. 

Ricciardelli, M. "La novela pastoral espafiola en 
relaci6n con la Arcadia de Sannazaro." Hispano, 
xxviu (1966), 1-7, 



158 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



Stallknecht, N. P. "George SANTAYANA and the 

Uses of Literature." YCGL, xv (1966), 5-18. 
Raafat, Z. "The Literary Indebtedness of Wilde's 
Salome to SARDOU's Theodora." RLC, xl 

(1966), 453-466. 

Axthelm, P. M. The Modern Confessional Novel. 
Yale U. P., 1967. [Dostoevsky, Gide, SARTRE, 

Camus, Golding, Koestler, Bellow.] 
Chiappa, V. Pirandello e Sartre. Firenze: Kur- 

saal, 1967. 
Hanssea, A. "Sartre y la critica inglesa." BCB, x 

(1967), 343-347, 
Hoffmann-Liponska, A. "Jean-Paul Sartre w 

polskiej prasie kulturalnej." KN, xv, 319-329. 

[S. in the Polish cultural press.] 
Krysinski, W. Essai d'analyse des structures 

thematiques ches L. Pirandello et chez certains 

ecrivains frangais: A. Gide, H. R. Lenormand, 

M. de Ghelderode, J. P. Sartre et J. Genet. 

Strasbourg: U. of Strasbourg, 1967. 
Mermier, G. "Cervantes' El rufidn dichoso and 

Sartre's Le Liable et le Bon Dieu" ML, xlviii 

(1967), 143-147. 
Petersen, F. "Sabato's El tunel: More Freud 

Than Sartre." Hispania, 1 (1967), 271-276. 
Underwood, H. J., Jr. "Sartre on The Sound and 

the Fury: Some Errors." MFS, xii (1966), 

477-479. 
Unbegaun, B. 0. "Latinskoe vojsko v travestiro- 

vannyx feneidax" in Russko, 339-345. [On 

parodies of &neid by Osipov, Kotel'nickij, 

Kotljarevs'kyj, SCARRON, and Alois Blumauer.] 
Block, P. A. SCHILLER und die franxosische 

klassische Tragodie; Versuch eines Vergleichs. 

Dusseldorf: Schwann. 
Daemmrich, I. G. "Diderot and Schiller: Parallels 

in Literary Pictorialism." CL f xix (1967), 114- 

132. 
Haas, R. "Zu Coleridges Wallenstein-Vbersetzuns" 

in Versdichtung der englischen Romantik; Inter- 

pretationen, eds. R. A. Riese and D. Riesner 

(Berlin: E. Schmidt), 225-243. 
Jauss, H. R. "Fr. Schlegels und Fr. Schillers 

Replik auf die Querelle des Anciens et des 

Modernes" in Europaische Aufklarung, 117-140. 
Kostka, E. "Pushkin's Debt to Schiller." RLMC, 

xx (1967), 85-100. 
Storz, G. "Schiller und die Antike." JDSG, x 

(1966), 189-204. 
Franc.on, M. "Note on F. SCHLEGEL and 

Gerard de NervaL" RomN, vii (1966), 38-42. 
Jauss, H. R. "Fr. Schlegels und Fr. Schillers 

Replik auf die Querelle des Anciens et des 

Modernes" in Europaische Aufklarung, 117-140. 
Starr, D. E. "Friedrich Schlegel und die franzosis- 

chen Schriftsteller seiner Zeit" in New York 

University Department of German Studies in 

Germanic Languages and Literature, eds. R. A. 

Fowkes and V. Sander (Reutlingen: Hutzler, 

1967), 127-138. 
Harkness, B. "Faulkner and SCOTT." MissQ, xx 

(1967), 164. 
Parker, W. M. "Scott and Russian Literature." 

QR, cccv (1967), 172-178. 
Clark, C. E. "SENECA's Letters to Lucilius as a 

Source of Some of Montaigne's Imagery." BHR f 

xxx, 249-266. 

Gonzalez de la Calle, P. U. Quevedo y los dos 
Senecas. Mexico: El Colegio de Mexico, 1965. 



Harrison, T. P. "Seneca and Traherne." Arion, 

vi (1967), 403-405. 
Hunter, G. K. "Seneca and the Elizabethans: A 

Case-Study in 'Influence'." ShS, xx (1967), 

17-26. 
Jacquot, J. "Seneque, la Renaissance et nous." 

CRB, be (1967), 25-35. 
Merrifield, D. F. "Senecas moralische Schriften 

im Spiegel der deutschen Literatur des achtzehn- 

ten Jahrhunderts." DVLG, xli (1967), 528-546. 
Paratore, E. "La morte di Fedra in Seneca e nel 

D'Annunzio" in Friendship, 413-434. 
Wood, N. "Some Common Aspects of the Thought 

of Seneca and Machiavelli." RenQ, xxi, 11-23. 
Adams, V. T. "Igor' SEVERJANIN v Sstonii" 

in Russko, 354-360. 
Adams, M. L. "The Greek Romance and William 

SHAKESPEARE." UMSE, viii (1967), 43-52. 
Alekseev, M. P. "Shakespeare und Puschkin." 

SJW, 141-174. 
Alexander, N. "Critical Disagreement About 

Oedipus and Hamlet." ShS, xx (1967), 33-40. 
Arthos, J. "Shakespeare's Transformation of 

Plautus." CompD, i (1967), 239-253. 
Berlin, N. "Beckett and Shakespeare." FR, xl 

(1967), 647-651. 
Bognar, T. "The Shakespeare Quatercentenary in 

Hungary." HSE, iii (1967), 49-54. 
Cavalchini, M. "ISEpitia di Giraldi Cinzio e 

Measure for Measure." Italica, xlv, 59-69. 
Copeau, J. "King Lear at the Theatre Antoine." 

ETJ, xix (1967), 376-381. 
Cox, R. L. "The Two Sources of Christian 

Tragedy." AR, xxviii, 67-89. [Dostoevski and 

Shakespeare.] 
Dev, A. K. "Shakuntala, Rama's Later History, 

Cymbeline and The Winters Tale: A Com 
parative Study in Tragi-comic Structure." Diss. 

(Ind.), DA, xxix, 226A-227A. 
Diederichsen, D. "Grillparzers Beitrag zum Ver- 

standnis Shakespeares." GFF, 1967, 54-60. 
Dutu A. "Recent Shakespeare Performances in 

Romania." ShS xx (1967) 125-131. 
Frazier, H. C. "Shakespeare Cervantes and Theo 
bald: An Investigation into the Cardenio-Double 

Falsehood Problem." Diss. (Wayne State) DA, 

xxviii 3181A-82A. 
Frodl, H. "Adabert Stifters Shakespeare-Erlebnis." 

ASILO xvii 241-253. 
Gavronskij V. "L. Tolstoj o Sekspire." NovZ, 

xci, 105-112. 

Gerskovics, A. "Petofi es Shakespeare." FK, xiii 

(1967), 177-183. 
Green, A. "Shakespeare, Freud et le parricide." 

Nef, xxiv/31 (1967), 64-82. 
Green, J. A. "French Reaction to Shakespeare." 

BYUS, viii, 147-157. [17th-19th c.] 
Guthke, K. S. "Shakespeare im Urteil der deut 
schen Theaterkritik des 18. Jahrhunderts." SJH, 

1967, 37-69. 
Halttunen-Salosaari, E. "Litteraari kuva. (Early 

Shakespeare Criticism in Finland)" in Juhlakirja 

Kauko Kyyrdn tayttdessa 60 vuotta 24.11.1967. 

(Tampere, 1967), 71-80. 
Hammerich, L. L. "Shakespeare og den unge 

Goethe." NT, xliii (1967), 481-490. 
HeUodora, B. "Shakespeare in Brazil." ShS. xx 

(1967), 121-124. 



ANNUAL BIBLIOGRAPHY: 1968 



159 



Joseph, B. L. "The Spanish Tragedy and Hamlet: 
Two Exercises in English Seneca" in CDII, 
121-134. 

Kery, L. Shakespeare, Brecht es a tobbiek. Buda 
pest: Szepirodalmi K. 

Kriiger, P. "Shakespeare eller ikke Shakespeare" 
in Studier i komparativ Litter atur (Copenhagen: 
Gyldendal), 45-55. [S. in France.] 

Kuckhoff, A. G. "Shakespeare auf den Buhnen der 
Bundesrepublik Deutschland und Westberlins in 
der Spielzeit 1965/1966 und bis zura Jahresende 
1966." SJW, 252-262. 

. "Shakespeare auf den Buhnen der 

DDR im Jahre 1967." SJW, 236-252. 

Kytzler, B. "Classical Names in Shakespeare's 
Coriolanus." Archiv, cciv (1967), 133-137. 

Lerner, L. "Coriolanus: Brecht and Shakespeare." 
ShN, xvii (1967), 56. 

Levin, H. "Shakespeare in the Light of Compara 
tive Literature" in Friendship, 381-400. 

Levin, J. D. "Lev Tolsztoj, Shakespeare e"s az 
orosz irodalom a 19.sz [azad'] hatvanas eveiben." 
FK, xiii (1967), 102-118. 

. "'Volsebnaja noc' ' A. F. Vel'taana: 

Iz istorii vosprijatija Sekspira v Rossii" in 
Russko, 83-92. 

LoeBer, P. "Bernhard Diebold als Shakespeare- 
Kritiker." SJH, (1967), 147-162. 

Lombardo, A. "Henry James, The American e il 
mito di Otello" in Friendship, 107-142. 

Markels, J. "King Lear and Moby-Dick: The 
Cultural Connection." MR, ix, 169-176. 

Martin, D. "Hamlet and Its Possible Influence on 
Rizal's Novels." SJ, xiii (1966), 635-640. 

Martini, F. " Shakespeare- Auffuhrungen im Spiegel 
der Kritik Otto Brahms und Alfred Kerrs." SJH, 
1967, 123-146. 

Michelsen, P. "Theodor Fontane als Kritiker 
englisher Shakespeare-Auffuhrungen," SJH, 1967, 
96-122. 

Montano, R. "From Italian Humanism to Shake 
speare: The Fight with the Angel." Umanesimo, 
i/4 (1967), 27-45. 

Morris, H. "Macbeth, Dante and the Greatest 
Evil." TSL, xii (1967), 23-38. 

Obertello, A. "Dante e Shakespeare" in Mis 
cellanea di studi danteschi, ed. V. Pernicone 
(Genova: Libreria editrice Mario Bozzi, 1966), 
93-102. 

Puknat, S. B. and E. M. "Mann's Dr. Faustus 
and Shakespeare." RS, xxxv (1967), 148-154. 

Puschel, U. "Aus Besuchergesprachen uber die 
Dresdener Inszenierung des Konig Lear" SWJ, 
270-273. 
Quinones, R. J. "Time in Dante and Shakespeare." 

Symposium, xxii, 261-284. 
Ram, A. J. "Arjuna and Hamlet: Two Moral 

Dilemmas." PE&W, xviii, 11-28. 
Rischbieter, H. "Wie spielt man Shakespeare heute 
in der Bundesrepublik?" in August Wilhelm, von 
Schlegel (Bad Godesberg: Inter Nationes, 1967), 
39-54. 
Rosenberg, M. "King Lear in Germany, France, 

and Italy." ThS f ix, MO. 
Ruoff, J. E. "Kierkegaard and Shakespeare." CL, 

xx, 342-354. 

Satin, J., ed. Shakespeare and His Sources. Bos 
ton: Houghton Mifflin, 1966. 



Schneider, S., and K. Hoerning. "Die Nachfahren 
des Herrn Peter Squenz: Shakespeare im 
Laientheater der DDR." SJW, 262-269. 

Sewall, R. B. "Ahab's Quenchless Feud: The 
Tragic Vision in Shakespeare and Melville.** 
CompD, i (1967), 207-218. 

Shakespeare en la Argentina. La Plata, Argen 
tina: U. Nacional de La Plata, 1966. 

Shaw, M. "Shakespearean Performances in Paris 
in 1827-28" in Studies in French Literature Pre 
sented to H. W. Loxuton by Colleagues, Pupils 
and Friends, ed. J. C. Ireson, et al. (Manchester, 
Eng.: Manchester U. P.; New York: Barnes 
& Noble), 301-313. 

Stewart, D. J. " Othello: Roman Comedy as Night 
mare." EUQ, xxii (1967), 252-276. 

Stribrny, Z. "Shakespeare in Czechoslovakia" in 
Shakespeare Celebrated: Anniversary Lectures 
Delivered at the Folger Library, ed. L. B. 
Wright (Cornell U. P., 1966), 113-132. 

Tremewan, P. J. "Balzac et Shakespeare" in 
L'AB, 259-303. 

Velz, J. W. Shakespeare and the Classical Tradi 
tion: A Critical Guide to Commentary, 1660- 
1960. U. Minn. Press. 

Verbitsky, B. Hamlet y Don Quijote. Buenos 
Aires: Jamcana, 1964. 

Villarejo, O. M. "Shakespeare's Romeo and Juliet: 
Its Spanish Source." ShS f xx (1967), 95-105. 
[Castelvines y Monteses of Lope de Vega.] 

Willis, R. A. "Shakespeare in the Rockies." SQ, 
xviii (1967), 417-420. 

Dev, A. K. "SHAKUNTALA, Rama's Later His 
tory, Cymbeline and The Winter's Tale: A 
Comparative Study in Tragi-comic Structure." 
Diss. (Ind.), DA, xxix, 226A-227A. 

Kantorovic, I. B. "B. Sou i sovremennaja zarubez- 
naja drama." FN, x/3 (1967), 76-88. [B. 
SHAW and contemp. foreign drama.] 

Levine, C. "Social Criticism in Shaw and 
Nietzsche." ShawR, x (1967), 9-17. 

Morgan, M. M. "Shaw, Yeats, Nietzsche and the 
Religion of Art." Komos, i (1967), 24-34. 

Swartz, D. L., Jr. "Bernard Shaw and Henry 
James." ShawR, x (1967), 50-59. 

Fogle, R. H. "Dante and SHELLEY's Adonais." 
BuR, xv/3 (1967), 11-21. 

Reiman, D. H. "Roman Scenes in Prometheus 
Unbound Ill.iv." PQ, xlvi (1967), 69-78. 

Marenco, F. "SIDNEY e I' Arcadia nella critica let- 
teraria." FeL, xii (1966), 337-376. 

Phillips, J. E. "Daniel Rogers: A Neo-Latia Link 
Between the Pleiade and Sidney's 'Areopagus' " 
in Neo-Latin Poetry of the Sixteenth and Seven 
teenth Centuries (Los Angeles: Clark Mem. 
Lib., 1965), 5-28. 

Becka, J. "Boj prazskych naldadatelu o SIEN- 
KIEWICZovo dilo." Slavia, xxxvii, 124-128. 

Giergielewicz, M. "Quo Vadisf in Spain." PolR f 
xiii/3, 89-91. [Bibliog.] 

. "The Works of Sienkiewicz in Spain." 

PolR, xiii/1, 114-119. 

Makowiecka, G. "Sienkiewicz i Hiszpania." KN, 
xv, 131-146. 

Penner, A. R. "Dantesque Allegory in SILLI- 
TOE's Key to the Door." Renascence, xx, 
79-85, 103. 

Bode, E. "The World on Its Own Terms: A 
Brief for Steinbeck, Miller, and SIMENON." 
SWR, Hii, 406-416. 



160 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



Argo, I. S. "SIMMS and the Elizabethans." Diss. 

(Ga,), DA, xxvii (1967), 3004A. 
Richter, R. "Konstantin SIMONOVs *2di menja' 
und seine deutsche Nachdichtung dutch Blum." 

ZS, xii (1967), 364-372. 
Carlsson, I. "SINCLAIRsvisan som 'sin samtids 

Marseillaise'? Historisk sanning eller myt?" 

SLT, xxx (1967), 49-61. 
Hamberg, L. "Birger, SJOBERG i Finland: En 

biblfografisk oversikt." BSS, (1967), 188-210. 
Szpotanski, Z. "SLOWACKI a Faulkner." Znak, 

xx/4, 495-501. 

Sherbo, A. "Christopher SMART'S Three Transla 
tions of Horace." JEGP t Ixvi (1967), 347- 

358. 
Stanonik, J. "Longfellow and SMOLNIKAR." 

AN, i, 3-40. 
Ekner, R. En sallsam gemenskap. Stockholm: 

P. A. Norstedt & Soner, 1967. [Essays on 

SODERBERG, Obstf elder, Rilke in Scandinavia.] 
Vitti, M. Nicola SOFLANdS e la Commedia dei 

tre tiranni di A Ricchi. Napoli, 1966. 
Vagenas, N. "Gyro apo merikous Dantikous echous 

ston SOLOMO." Parnassos, x, 207-216. 
Hamada, I. M. "Treatments of SOPHOCLES' 

Oedipus the King in Contemporary French and 

Egyptian Drama.' Diss. (Ind.), DA, xxix, 

1208A-09A. 
Lebel, M. "Racine et Sophocle." PTRSC Memoires, 

iv (1966), 55-68; ESec, xlv (1966), 243-257. 
Manner, E.-L. "Oidipus hzunarassa."jPara0 J xvii 

(1967), 369-376. [Enckell and S.] 
Vallone, A. "Dante e Sofocle neU'episodio di 

Ulisse." GIF, xix (1966), 291-293. 
Matsui, S. "East and West in Natsume SOSE- 

KO." Solidarity, iii/3, 58-67. 
Matsui, S. "East and West in Natsume Soseko: 

The Formation of a Modern Japanese Novelist." 

Meanjin, xxvi (1967), 282-294. 
Wolfe, C. N. "The Concept of Nature in Five 

Religious Poets of the Seventeenth Century: 

SPEE, Vaughan, Silesius, Herbert, and Gry- 

phius." Diss. (Ind), DA, xxviii (1967), 2272A. 
Sellers, W. H. "SPENDER and Vienna." HAB t 

xviii/1 (1967), 59-68. 

Jones, B. "Hawthorne's Coverdale and SPEN 
SER'S Allegory of Mutability." AL, xxxix 

(1967), 215-219. 
Kostid, V. "Ariosto and Spenser." EM, xvu 

(1966), 69-174. 
Mortenson, P. "Structure in Spenser's Faerie 

Queene, Book vi: Primitivism, Chivalry, and 

Greek Romance." Diss. (Ore.), DA, xxvii 

(1967), 3015A. 
Paolucci, A. "The Women in the Divine Comedy 

and The Faerie Queene." Diss. (Columbia), 

DA, xxvii (1966), 1791 A. 
Righetti, A. "Le due version! spenseriane della 

canzone cccxxiii del Petrarca." ACF, v. (1966), 

115-122. 

Travis, M. EL. "Spenserian Analogues in [Mel 
ville's] Mardi and The Confidence Man." ESQ, 

1,55-58. 
Clarke, D. C. "An Hispanic Variation on a 

French Theme: Mme de STABL, Butor, Agu- 

diez." Symposium, xxii, 208-214. 
Nicolas, C. "Madame de Stael et la Pologne." 

KN, xv, 31-47. 
Poyan Diaz, D. "Notas de geoliteratura lemanica: 

Tres figuras de un paisaje, Feraan Caballero, 



Rousseau, Madame de Stael." FMod, vi/24, 26 

(1967), 133-144. 
Ullrichova, M. "Madame de Stael e la Boheme." 

RLMC, xx (1967), 351-360. 
Spadaro, G. "Ariosto fonte di un passo dello 

STATHIS." BZ, Ix (1967), 273-276. 
Cole, D. "Albee's Virginia Woolf and STEELE's 

Toiler." AL, xl, 81-82. 
Bode, E. "The World on It Own Terms: A Brief 

for STEINBECK, Miller, and Simenon" SWR, 

liii, 406-416. 
Donate, J C. "STENDHAL vu par les Espagnols." 

SC, ix (1966), 22-26. 
Francois Poncet, A. Stendhal en Allemagne: 

Portrait inedit. Paris: Hachette, 1967. 
Jansse, L. "Stendhal et la constitution anglaise." 

SC, ix (1967), 327-348. 
Livermore, A. L. "Stendhal and A cidade e as 

serras" BEPIF, xxviii, xxix, 327-336. [Eca de 

Queiroz.] 
McWatters, K. G. Stendhal, lecteur des romanciers 

anglais. Lausanne: Eds. du Grand-Chene. 
Men'e, A. "K voprosu o Stendale v Rossi" in 

Russko, 104-109. 
Pellegrini, C. "L'interpretazione Stendhaliana di 

Firenze in Rome, Naples et Florence." N. C. 

Folklore, xiii/1, 2 (1965), 363-373. 
Rubin, L. D., Jr. The Teller in the Tale. [Cer 
vantes, Stendhal, Twain, James, Proust, Joyce, 

Mauriac.] 
Benamou, M. "Wallace STEVENS and Apollin- 

aire." CL, xx, 289-300. 
Freedman, R. "Wallace Stevens and Rainer Maria 

Rilke: Two Versions of a Poetic" in The Poet 

as Critic, ed. F. P. W. McDowell (Northwestern 

U. P., 1967), 60-80. 
Poggenburg, R. P. "Baudelaire and Stevens: 

'L'Esthetique du Mai'." SAB, xxiii/4, 14-18. 
Wentersdorf, K. P. "Wallace Stevens, Dante Ali- 

ghieri and the Emperor." TCL, xiii, 197-204. 
Jamison, E. and R. H. Charlier. "Robert Louis 

STEVENSON in Hawaii." LangQ, vi/1-2 

(1967), 13-18. 
Shumate A. "Rincon or Telegraph Hill: Robert 

Louis Stevenson's Introduction to the South 

Seas." CHSQ, xlvi (1967), 223-234. 
Frodl, H. "Adalbert STIFTERs Shakespeare- 

Erlebnis." ASILO, xvii, 241-253. 
Kohlschmidt, W. "Die Dichtung Theodor STORMs 

und der Schweizer Realismus: Noch ein Postulat 

der Forschung." SSG, xvii, 58-61. 
Prinzivalli, L. "Ergebnisse und Aufgaben der 

Storm-Forschung in Italien." SSG, xvii, 47- 

54. 
Royer, J. "Theodor Storm und die franzosische 

Prosadichtung." SSG, xvii, 62-71. 
Silz, W. "Storm-Forschung in den Vereinigten 

Staaten." SSG, xvii 41-46. 
Takahashi. K. "Theodor Storm und Japan." SSG, 

xvii, 55-57. 
Lombard, C. M. "Harriet Beecher STOWE's 

Attitude Towards French Romanticism." CLAJ, 

xi, 236-240. 
Ahlstrom, S. "Mademoiselle Julie de STRIND- 

BERG et le wagn6risme." MSpr, Ixii, 65-66. 
Bandy, S. C. "Strindberg's Biblical Sources for 

The Ghost Sonata." SS, xl, 200-209. 
Benekikt, E. "Grillparzer und Strindberg: Eine 

vergleichende Charakterstudie." JGG f vi (1967). 

139-159. 



ANNUAL BIBLIOGRAPHY: 1968 



161 



Bjorck, S. "Wir weben ich weissle." SLT, xxx 
(1967), 143-144. [Rel. between Heine, Henrik 
Menander, S. and Frisch.] 

Chirkov, N. M. "Henrik Ibsen i August Strind 
berg." SSb, xi (1966), 197-223. 
Etzler, A. "Strindberg och Tegner." SLT, xxx 

(1967), 14-23. 

Gierow, C.-O. Documentation Evocation: Le cli- 
mat litteraire et theatral en France des an- 
nees 1880 et "Mademoiselle Julie 1 ' de Strind 
berg. Stockholm: Alraqvist & Wiksell, 1967. 

. "Strindberg och fransk seen." MfS, 

xxxix (1967), 11-27. 

Goodman, R. "Playwatching with a Third Eye." 
CUF, x/1 (1967), 18-22. [Inn. of Ibsen and S. 
on Am. Drama.] 

Paulson, A. "The Future of Strindberg in Amer 
ica." ASHFY, 1966, 16-22. 

Rothenberg, A. "Autobiographical Drama: Strind 
berg and O'Neill." L&P, xvii (1967), 95-114. 
Svenaeus, G. "Uttrycksmedlens dialog: Tecknaren 
Victor Hugo milaren August Strindberg." 
Studiekamraten, xlix (1967), 51-54. 
Vowles, R. "Strindberg and Beethoven" in Vaxel- 
verkan mellan skonlitteraturen och andra kon- 
starter: Sixth International Study Conference on 
Scandianvian Literature. Uppsala 12/8-16/8 
(Uppsala: Student Service, 1967), 163-182. 
Corbetta, D. "Compresenze cultural! russe al prob- 

lema morale di SVEVO." VeP, li, 31-44. 
Ellman, R. "Speaking of Books: Italo Svevo and 
Joyce.' N. Y. Times Book Rev., Jan. 21, sect. 
2, p. 22. 

Arinshtein, L. M. "SWIFT's Literary Reputation 
in Russia." University Review (Dublin), iv/1 
(1967), 84-88. 

Eddy, D. D. "Jonathan Swift's Copy of the 
Comoediae Sex of Terence." CU, i (1966), 
40-41. 
Reichert, J. F. "Plato, Swift, and the Houyhn- 

hnms." PQ, xlvii, 179-192. 
Watson, S. "Swift and Ovid: The Development 

of Metasatire." HAS, xviii/1 (1967), 5-13. 
Saddlemyer, A. "Rabelais versus a Kempis: The 
Art of J. M. SYNGE." Komos, i (1967), 85- 
96. 

Rev, M. "SZALTIKOV-SCSEDRIN fogadtatasa 
es ertelmezese Magyarorszagon (1859-1945)." 
FK, xiv, 112-123. 
Choudhuri, A. D. "TAGORE and the West." VQ, 

xxx (1965), 253-261. 

Das Gupta, N. Lodestar: Or a Guide to English 
Translations of Some of Tagore's Poems. New 
Delhi: Sudha Pubs. 
Hurwitz, H. M. "Whitman, Tagore, and 'Passage 

to India'." WWR, xiii (1967), 56-60. 
Roos, J. "Remain Rolland et Rabindranath Tag- 
ore." N. C. Folklore, xiii/1, 2 (1965), 452-464. 
Rasica Degli Esposti, G. "Annette Doyle e la sua 
traduzione inglese della Gerusalemme liberata." 
ST, xvii (1967), 27-57. [TASSOJ 
Saez, R. "The Redemptive Circle: Illusion and the 
Beneficence of Evil in Tasso, Milton, and Cal- 
der6n." Diss. (Yale), DA, xxviii, 4609-1 OA. 
Etzler, A. Strindberg och TEGNR." SLT, xxx 

(1967), 14-23. 

Varadi-Sternberg, J. "Herzen es TELEKI Sin- 
dor." FK, xiv, 217-220. 

Corbes, H. "Ernest Renan chez TENNYSON." 
AnBret, Ixxiii (1966), 483-486. 



Noland, R. W. "Tennyson and Hegel on War." 
VN, xxxi (1967), 39-40. 

Cerevini, S. Dryden e TEOCRITO: Barocco e 
neoclassicismo nella Restaurasione inglese. Mi- 
lano: Mursia, 1967. 

Burgess, H. E. "Hroswitha and TERENCE: A 
Study in Literary Imitation" in Proceedings: 
Pacific Northwest Conference on Foreign Lan 
guages (Victoria, B. C.: U. of Victoria), 23-29. 

Eddy, D. D. "Jonathan Swift's Copy of the 
Comoediae Sex of Terence." CLJ, i (1966), 40- 
41. 

Vitti, M. "Alcuni momenti italiani di TERSETIS." 
HoE, (1966), 35-57. 

Anderson, J. B. "Richard Crashaw, St. TERESA, 
and St. John of the Cross." Discourse, x (1967), 
421-428. 

Flamm, D. THACKERAY' s Critics: An Anno- 
tated Bibliography of British and American 
Criticism, 1836-1901. U. of N. C. Press, 1967. 

Frazier, H. C. "Shakespeare, Cervantes, and 
THEOBALD: An Investigation into the Gar 
denia-Double Falsehood Problem." Diss. (Wayne 
State), DA, xxviii, 3181A-82A. 

Capone, G. Drammi per voci: Dylan THOMAS, 
Samuel Beckett, Harold Pinter. Bologna: 
Patron, 1967. 

Napolitano, M. "La prima traduzione francese 
delle Seasons di James THOMSON." AION-SG, 
x (1967), 263-284. 

Peck, R. E. "Two Lost Bryant Poems: Evidence 
of Thomson's Influence." AL t xxxix (1967), 
88-94. 

Halperin, I. "THOREAU in Israel" UCQ, xii/3 
(1967), 13-18. 

Harding, W. "L'influence de La dsob$issance 
civile." Europe, Nos. 459-460 (1967), 186-204. 

Jones, B. "A Thoreauvian Wordplay and Para 
dise Lost." ESQ, xlvii (1967), 65-66. 

Lacey, J. F. "Henry David Thoreau in German 
Criticism: 1881-1965." Diss. (N. Y. U.), DA, 
xxix, 901A. 

Stein, W. B. "Bibliography of Hindu and Bud 
dhist Literature Available to Thoreau Through 
1854.' ESQ, xlvii (1967), 52-56. 

Ballew, H. L. "Irving and TICKNOR in Spain: 
Some Parallels and Contrasts." UMSE, viii 
(1967), 57-66. 

Alsen, E. "Hawthorne, A Puritan TIECK: A 
Comparative Analysis of the Tales of Haw 
thorne and the Marchen of Tieck." Diss. (Ind.), 
DA t xxviii, 2199A. 

McDowell, R. E. "TIRSO, Byron, and the Don 
Juan Tradition." Arlington Quart., i (1967), 
52-68. 

Gronicka, A. von. "Fedor Iwanowitsch TITUT- 
SCHEW und Goethe" in Literatur und Geis- 
tesgeschichte: Festgabe fur Heine Otto Burger, 
eds. R. Grimm and C. Wiedemann (Berlin: 
Schmidt), 422-432. 

Dimid, I. "Roger Martin du Card et TOLSTOI, 

originalite de la psychologic des personnages de 

Pauteur des Thibault" in Proceedings, 1289-95. 

Gavronskij, V. "L. Tolstoj o Sekspire." NovZ, xci, 

105-112. 

Haldas, G. "A propos d'une 'difference* : Tolstoi 
juge de Baudelaire." Europe, Nos. 456-457 
(1967), 246-252. 



162 



YEARBOOK OP COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



Levin, J. D. "Lev Tolsztoj, Shakespeare es az 
orosz irodalom a 19.sz[azad] hatvanas eVeiben." 
FK, xiii (1967), 102-118. 

Pechstedt, E. and P. Kessler. "A. K. Tolstojs 
'Der Tod Iwans des Schrecklichen' im Weima- 
rer Theater." WZUB, xvi (1967), 737-741. 
Pechstedt, E. "L. N. Tolstojs Drama Macht der 
Finsternis und die deutsche Theaterzensur." ZS, 
xiii, 558-564. 

Handrick, W. "Goethes Beziehtmgen zu V. J. 
TOMASEK im Spiegel ihrer Aufzeichnungen." 
Goethe, xxix (1967), 218-232. 
Barnstone, W. "Two Poets of Felicity: Thomas 
TRAHERNE and Jorge Guillen." BA, xiii, 14- 
19. 
Harrison, T. P. "Seneca and Traherne." Arion, 

vi (1967), 403-405. 

Dow, H., ed. TROLLOPS' s Australia: A Selection 
from the Australian Passages in Australia and 
New Zealand. Melbourne: Nelson, 1966. 
Hamer, C. "Anthony Trollope's Australian Novels." 

BANQ, iv (1966), 24-29. 

Dornacher, K. "Die Anfange der TURGENEV- 
Rezeption in Deutschland (1845-1854)." ZS, 
xiii, 449-456. 

-. "Die ersten deutschen ttbersetzungen 

der Zapiski ochotnika I. S. Turgenevs und ihr 
Echo in der zeitgenossischen deutschen Litera- 
turkritik (1854/55)." WZPHP, x (1966), 153- 
161. 
Kappler, R. G. "Ivan S. Turgenev as a Critic of 

French Literature." CL, xx, 133-141. 
Korn, D. "Turgenev in Nineteenth Century Amer 
ica." RusR, xxvii, 461-467. 

Porter, R. N. "Turgenev's Critical History of 
American Literature." Diss. (Ind,), DA, xxix, 
576A. 
Bardi, U. "Fortuna di Don Miguel de Unamuno 

m Italia." CCU, xiv, xv (1964-65), 97-102. 
Barga, C. "Blasco Ibanez y Unamuno en Paris " 
Insula, xxii/Sept. (1967), 1-14. 

-. "Blasco Ibanez y Unamuno en Paris 

(II)." Insula, xxii/Oct. (1967), 5-11. 
Domingo, J. "Unamuno desde America." PSA 

xliii (1966), 369-378. 

Gallant, C. J. "Miguel de Unamuno y Francois 
^Mauriac." CCU, xiv, xv (1964-65), 77-84. 
Koufim, Z. "Unamuno y checoslovaquia." CCU 
xiv, xv (1964-65), 73-76. ' 

Martel, E. "Lecturas francesas de Unamuno: Se- 

nancour." CCU, xiv, xv (1964-65), 85-96. 
Otero, C. P. "Unamuno y Dante: II gran rifiuto." 

RNC, xxiii (1966), 100-102. 

Paucker, E. K. "Kierkegaardian Dread and De 
spair in Unamuno's El que se enterrd." CCU 
xvi, xvii (1967), 75-91. 

Pieczara, S. "La difusidn de la obra de Unamuno 

en Polonia." CCU t xiv, xv (1964-65), 103-118. 

Fulton, R. "Lowell and UNGARETTI." Agenda 

vi/3, 4, 118-123. 

Brewer, J. E. "The Anti-Hero in Contemporary 
Literature." IEY, xii (1967), 55-60. [UPDIKE, 
Heller, Lessing, P. Roth.] 

Reist, J. S., Jr. "'What Dost Thou in This 
World?' A Study of Christological Possibilities 
in Modem Literature." Foundations: A Baptist 
Jour, of Hist, and Theol., xi/1, 68-87. [Milton 
Cervantes, Chaucer, Updike, T. S. Eliot ] 
Hatzantonis, E. "Luigi Pirandello, Kostas URAN- 
IS, e la Grecia." FI, i (1967), 336-344. 



Dalla Valle, D. "L'italianisme dans les poetiques 
baroques franchises: La preface de la Sylvanire 
d'Honore d'URF.' DDS, Ixxix, 3-15. 
De Kuehne, A. "Influencias del teatro frances en 
el teatro poetico de vanguardia de Margarita 
URUETA." RHM, xxxiii (1967), 75-84. 
Duchet, M. "Cinq lettres inedites de Juan VAL- 
ERA a W. Dean Howells." RLC, xiii, 76-102. 
Armani, A. S. "Croce e VALERY." SUSFL f xl 

(1966), 237-256. 

Bucher, J.-M. F. "A Critical Appreciation of 
Valery's Influence on Rilke." Diss. (Columbia), 
DA, xxviii, 4621A-22A. 
Swanson, R. A. "Valery, Camus, and Pindar." 

Mosaic, i/4, 5-17. 

Levin, M. "Uses of the Social Contract Method: 
VAUGHAN's Interpretation of Rousseau." JHI, 
xxviii (1967), 521-536. 

Wolfe, C. N. "The Concept of Nature in Five 

Religious Poets of the Seventeenth Century: 

Spec, Vaughan, Silesius, Herbert, and Gry- 

phius." Diss. (Ind.), DA, xxviii (1967), 2272A. 

Gudrike, B. "Heinriha Heines tradicijas VEI- 

DENBAUMa dzeja." LuM, xxxix (1967), 4. 
Baratto Trentin, F. "VERGA en France." RLMC 

xix (1966), 189-202. 
Berrigan, J. R. "Vinculum Pads: VERGIL and 

Dante." Classical Bull, xlviii (1967), 49-53. 
Bessette, E. "Presence de Virgile dans VAdonis 

de La Fontaine." SFr, xii, 287-296. 
Cornparetti, D. Vergil in the Middle Ages. Lon 

don: Allen & Unwin, 1967. [Reprint.] 
D,Avanzo, M. L. "Keats's and Vergil's Under 
worlds: Source and Meaning in Book II of 
Endymion." KSJ, xvi (1967), 61-72. 
Dietz, H. "Gedanken uber Hermann Brochs Ver- 

gilgestalt" in PPNC, 85-90. 
Hollander, R. "Dante's Use of Aeneid I in In 

ferno I and II." CL, xx, 142-156. 
Parravicini, V. "Tres lineas de influencia virgil- 

iana en Dante" in DAE. 

Unbegaun, B. O. "Latinskoe vojsko v travestiro- 
vannyx fineidax" in Russko, 339-345. [On 
parodies of ^Eneid by Osipov, Kotel'nickij, Kotl- 
jarevs'kyj, Scarron, and Alois Blumauer.] 
Viola, I. "Concezione simbolica e rappresenta- 
zione di Virgilio neUa Divina commedia." 
AISD, i (1967), 327-358. 
Lebano, E. A. "La luna nella poesia di Leopardi 

e di VERLAINE." FI, i (1967), 180-188. 
Groot, H. B. de. "Albert VERWEY, Keats en 
Matthew Arnold." NTg, Ixi, 36-48 

i VIC0 -" 



Kinghorn, A. M. "Dunbar and VILLON: A Com- 

panson and Contrast." MLR, Ixii (1967), 195- 

208. 
Omans, G. A. "Some Biographical Light on Ros- 

setti's Translations of Villon." VN, xxxi (1967) 

52-54. 

D ^ wel '-S' 7 riedrich Wolf uber die optimistische 
Tragodie Vsevolod VISNEVSKIJs." ZS xiii 
457-466. ' 

Gorlier, C., et al. "VITTORINI traduttore e la 
cultura americana." TP, Hi (1966), 152-161. 

Cale, F. Dante nelle opere di Ivo VOJNOVIC" 
m StwK danteschi, 543-554 

Ages, A. "VOLTAIRE and the New Testament: 
A Study in the Ironical Use of Metaphor" 
RUO, xxxvii (1967), 652-660. 



ANNUAL BIBLIOGRAPHY: 1968 



163 



. "Voltaire, D'Argental and the New 

Testament: A Stylistic Analysis." Archiv, cciv 
(1967), 272-277. 

-. "Voltaire, D'Alembert and the Old 



Testament: A Study in the Manipulation of 
Scripture." SFr, xi (1967), 86-89. 

-. "Voltaire, the Marchioness of Def- 



fand and Ecclesiastes." RomN, viii (1966), 
51-54. 

Brunelli, G. A. Voltaire et la Sidle. Messina: 
Peloritana editrice, 1966. 

Grimsley, R. "Some Implications of the Use of 
Irony in Voltaire and Kierkegaard" in Proceed 
ings, 1018-24. 

Kruger, P. "Voltaire i England" in Studier i 
komparativ Litteratur, ed. P. Kruger (Copen 
hagen: Gyldendal), 37-44. 

Loos, E. "Casanova und Voltaire zum literari- 
schen Geschmack im 18. Jahrhundert" in Eu- 
ropdische Aufklarung, 141-157. 

McGregor, R. R., Jr. "Voltaire's Animaux fabu- 
leux of the Old Testament." RomN, viii (1967), 
221-224. 

Vercruysse, J. Voltaire et la Hollands. Geneve: 
Droz, 1966. 

Winton, C. "Voltaire and Sir Robert Walpole: 
A New Document." PQ, xlvi (1967), 421-424. 

Rens, L. "Over het probleem van de invloed van 
VON DEL op de dramas van. Andreas Gry- 
phius." HZM, xx (1966), 251-262. 

Davies, H. N. "Dryden and VOSSIUS: A Re 
consideration." JWCI, xxix (1966), 282-295. 

Bernardt, L. "The Gadfly in Russia." PULC, 
xxviii (1967), 1-19. [VOYNICH.] 

Bukacek, J. "VRCHLICKtf e Dante" in Studi 
danteschi, 521-524. 

Frangon, M. "1. Montaigne et les deux Thomas 
Warton. 2. Horace WALPOLE, Mme. du Def- 
fand et Montaigne. 3. Montaigne et Goulard." 
BSAM, vii (1966), 96-103. 

Knollenbert, B. "Walpole: Pro-American" in Hor 
ace Walpole: Writer, Politician, and Connois 
seur. Essays on the 250th Anniversary of Wai- 
pole's Birth, ed. W. H. Smith (Yale U. P., 
1967), 85-90. 

Smith, R. A. " Walpole' s Reflections on the Revo 
lution in France." Ibid., 91-114. 

Winton, C. "Voltaire and Sir Robert Walpole: A 
New Document." PQ, xlvi (1967), 421-424. 

Francon, M. "1. Montaigne et les deux Thomas 
WARTON. 2. Horace Walpole, Mme du Def- 
fand et Montaigne. 3. Montaigne et Goulard." 
BSAM, vii (1966), 96-103. 

Bank, W. " WEBSTER Artaud+Brecht." Gids, 
cxxxi/4, 252-255. 

Maclean, M. "Jean Giraudoux and Frank WEDE- 
KIND." AJFS, iv (1967), 97-105. 

Tucker, C. G. "Studies in Sonnet Literature: 
Browning, Meredith, Baudelaire, Rilke, WEIN- 
HEBER." Diss. (Iowa), DA, xxviii, 2659A- 
60A. 

Fletcher, J. "Confrontations: I. Harold Pinter, 
Roland Dubillard, and Eugene lonesco. II. 
Arnold WESKER, John Arden, and Arthur 
Adamov. III. David Hume, Gilbert Ryle, and 
Alain Robbe-Grillet," Caliban, iv (1967), 149- 
159. 

Nichols, J. W. "Nathanael WEST, Sinclair Lewis, 
Alexander Pope, and Satiric Contrasts." SNL, 
v, 119-122. 



Skerrett, J. T., Jr. "Dostoievsky, Nathanael West, 
and Some Contemporary American Fiction." 
UDR, iv/1 (1967), 23-35. 

Benoit, R. "The Mind's Return: WHITMAN, 
Teilhard and Jung." WWR f xiii (1967), 21-28. 

Berkove, L. I. "Biblical Influence on Whitman's 
Concept of Creatorhood." ESQ, xlvii (1967), 
34-37. 

Betsky, S. "Whose Walt Whitman?: French 
Scholar and American. Critics." ES, xlvii 
(1966), 199-208. 

Hurwitz, H. M. "Whitman, Tagore, and 'Pas 
sage to India'." WWR, xiii (1967), 56-60. 

Jaen, D. T. "Borges y Whitman." Hispania, 1 
(1967), 49-53. 

Nambiar, O. K. Walt Whitman and Yoga. Banga 
lore: Jeevan, 1966. 

Matulis, A. "Lithuanian Folksong as a Philosophi 
cal Leitmotif in German Literature: Ernst 
WIECHERT." Lituanus, xii/4 (1966), 49-55. 

Bonsack, E. "WIELAND and Porvarthr." MScan, 
i, 57-81. 

Guutner, K. "Wieland und Russland" ZS, xiii, 
496-511. 

Draghic, S. "Parallel Outline: Oscar WILDE: 
Mateiu Caragiale." RoR, xxi/4 (1967), 90-95. 

Jullian, P. "Oscar Wilde en Amerique." RdP, 
Ixxiv (1967), 43-50. 

Mouret, F. J. L. "La premiere rencontre d' Andre 
Gide et d'Oscar Wilde." FS, xxii, 37-39. 

Raafat, Z. "The Literary Indebtedness of Wilde's 
Salome to Sardou's Theodora." RLC, xl (1966), 
453-466. 

Mathews, J. C. "Richard Henry WTLDE's Knowl 
edge of Dante." Italica, xlv, 28-46. 

Dathorne, O. R. "Two Black Latin Poets." BO, 
xxi/April (1967), 53-56. [Juan Latino, 1516- 
1594, from Guinea, and Francis WILLIAMS, 
c. 1700-1770, from Jamaica.] 

Galinsky, H. "William Carlos WILLIAMS: Eine 
vergleichende Studie zur Aufnahme seines 
Werkes in Deutschland, England und Italien 
(1912-1965). Teil II: England und Italien." 
JA, xii (1967), 167-205. 

Britsch, T. A. "WINCKELMANN and Roman 
ticism: A Study of the Eighteenth Century 
Shift in Aesthetic Sensibility." Diss, (Fla. 
State), DA, xxvii (1967), 2523A-24A. 

Duwel, G. "Friedrich WOLF fiber die optimis- 
tische Tragodie Vsevolod Visnevskijs." ZS, xiii, 
457-466. 

Anastas'ev, N. A. "Faust ne umiraet: Zametki o 
tvorcestve Tomasa Vulfa." [WOLFE] VLit, 
xi/8 (1967), 87-105. 

Reeves, G. M. "Mr. Eliot and Thomas Wolfe." 
SAB, xxxii/4 (1966), 7-8. 

Fourquet, J. WOLFRAM D'ESCHENBACH et 
le <e Conte del Graal" Les divergences de la 
tradition du "Conte del Graal" de Chretien et 
leur importance pour l f explication du texts du 
"Parzival." Paris: Presses univs., 1966. 

Hare, R. R. "Charles Brockden Brown's Ormond: 
The Influence of Rousseau, Godwin, and Mary 
WOLLSTONECRAFT." Diss. (Md.), DA, 
xxviii, 4599A. 

White, R. L. "Cultural Ambivalence in Constance 
Fenimore WOOLSON's Italian Tales." TSL, 
xii (1966), 121-129. 



164 



YEARBOOK OP COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



Ahearn, E. J. "The Childlike Sensibility: A Study 

of WORDSWORTH and Rimbaud." RLC, 

xlii, 234-256. 
Ruthven, K. K. "Propertius, Wordsworth, Yeats, 

Pound and Hale." N&Q, xv, 47-48. 
Baldi, S. "Una fonte petrarchesca di Sir Thomas 

WYATT" in Friendship, 87-93. 
Friedson, A. M. "WYCHERLY and Moliere: 

Satirical Point of View in The Plain Dealer." 

MP, Ixiv (1967), 189-197. 
Martins, H. "Crane, XAVIER, Chocano: Un 

caso de plagio interamericano." RCB, xxv, 173- 

181. 
Conversi, L. "Mann, YEATS, and the Truth of 

Art." YR, Ivi (1967), 506-523. 
Lucas, J. "Yeats and Goethe." TLS t xxi/Nov., 

1321. 
Morgan, M. M. "Shaw, Yeats, Nietzsche and the 

Religion of Art.*' Kovnos, i (1967), 24-34. 
Noon, W. T., S. J. Poetry and Prayer. Rutgers 

U. P., 1967. [Yeats, David Jones, Robert Frost, 

et al.] 
Raine, K. "Yeats and Platonism." DM, vii/1, 

38-63. 

Ruthven, K. K. "Propertius, Wordsworth, Yeats, 

Pound and Hale." N&Q, xv, 47-48. 
Schaup, S. "W. B. Yeats: Image of a Poet in 

Germany." SHR, ii 313-323. 
Tsukimura R. "The Language of Symbolism in 

Yeats and Hagiwara." Diss. (Ind.) f DA, xxviii, 

3689A. 



Brown, E. J. "ZAMJATIN and English Litera 
ture" in AC, 21-40. 
Sniadower, B. "Literatura rosyjska w Dsienikach 

ZEROMSKIEgo." SlOr, xv (1966), 39-51. 
Balzer, H. "Bibliographic d'Emile ZOLA en 

Republique Democratique Allemande." Europe, 

No. 468, 232-233. 
Bonfantini, M. "De Sanctis et Zola." RLMC, xix 

(1966), 183-188. 
Brown, D. F. "Germinal's Progeny: Changing 

Views of the Strike among Latin American 

Literary Descendents of Zola." Hispania, li, 

424-432. 
Colburn, W. E. ''Victorian Translations of Zola." 

SLitI, i/2, 23-32. 
Kulezycka-Saloni, J. "Emile Zola en Pologne." 

CNat, xxxii (1966), 145-159. 
Livansky, K. "Zola en Boheme de 1880 a 1890." 

Europe, No. 468, 219-222. 
Lockspeiser, E. "Zola et le Wagnerisme de son 

epoque." Europe, No. 468, 324-328. 
Osborne, J. "Zola, Ibsen and the Development of 

the Naturalist Movement in Germany." Arcadia, 

ii (1967), 196-203. 
Schober, R. "L'actualite* de Zola en R.D.A." 

[Republique democrat! que d'Allemagne] Europe, 

No. 468, 222-231. 
Sirmunskij, V. M. "Stix i perevod: Iz istorii 

romanticeskoj poemy" in Russko, 423-433. [Pus- 
kin, Byron and ZUKOVSKIJ.] 
Dumont, R. Stefan ZWEIG et la France. Paris: 

Didier, 1967. 



165 



NEWS AND NOTES 



WILLIAM RILEY PARKER (1906- 
68) found the time to serve on the Edi 
torial Committee of the Yearbook ever 
since it moved to Indiana University 
in 1960-61. He was an unswerving sup 
porter of our enterprise and always 
offered advice of the highest quality. 
What the editorial staff of the Year 
book, both as colleagues and as indi 
viduals, owes to this man, we cannot 
even begin to say. We are grateful to 
his longtime associate, Don Walsh, for 
consenting to write the following trib 
ute: 

William Riley Parker was many peo 
ple. One of them was a warm and 
friendly human being, a cherished com 
panion, a fellow of infinite jest, a lover 
of puns and whimsey all this despite 
a great shyness that he overcame with 
such success that few of his acquaint 
ances suspected its existence. 

Bill was a person of enormous and 
absolute integrity, as a scholar, as a 
teacher, and as an administrator. What 
ever he undertook, he fulfilled. Indeed, 
whatever he undertook was so well car 
ried out that its utility and significance 
far exceeded the sometimes modest goal 
that he had set for himself. So The 
National Interest and Foreign Lan 



guages, which he wrote in 1954 at the 
request of UNESCO to serve as a work- 
paper for citizens' consultations on the 
importance of foreign-language study 
for twentieth-century America, became 
the most authoritative and widely-read 
statement on this subject and the best 
summation of the history of foreign- 
language teaching in the United States. 
His MLA Style Sheet, a booklet pre 
pared in 1951 as a guide for authors 
of articles to be submitted to scholarly 
journals, went through twenty print 
ings and nearly a million copies to be 
come the standard for academic writing 
in the fields of language and literature. 

Though I never attended a class of 
Bill's, I have heard his speeches and 
read his writings so often that I know 
that his dedication as a scholar, the 
conviction with which he stated his 
creed, his passion for excellence in 
others, all would make him a rare 
teacher; a token of this eminence was 
his appointment in 1958 as Distinguished 
Professor of English at Indiana Univer 
sity. 

Bill was an unusually good speaker, 
and not by accident. He appreciated 
the effectiveness of the dramatic pause 
and he knew that an audience that is 



166 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



being asked to stretch its mind should 
not at the same time be asked to strain 
its hearing. It was a never-ending satis 
faction to his hearers that what he 
enunciated so clearly was worthy of 
the enunciation. He wrote as well as 
he spoke. And, not surprisingly, he was 
a very good listener. 

Bill was a Milton scholar; his mag 
num opus was a biography at which he 
worked for many, many years, years 
interrupted by service to the profession, 
"by his devotion to foreign-language 
teaching, by his directorship of the 
Language Development Branch of the 
United States Office of Education, a 
tour of duty that forced him to com 
mute weekly from Indiana to Washing 
ton and, most recently, by the heavy 
demands of the chairmanship of the 
Indiana University English Department. 
Despite all the interruptions and 
counter-demands, he did finish the Mil 
ton biography and it appeared in two 
stout volumes of 1489 pages, of which, 
with characteristic Parker thorough 
ness, 823 pages were devoted to com 
mentary, notes, index, and a finding list 
for the 666-page Life. The volumes were 
published by the Clarendon Press in 
time for Bill to see them (but not to 
see them reviewed in this country) be 
fore he died. 

Despite his eminence as a Milton 
scholar, as a teacher of English, and 
as the Editor of PLMA from 1948 to 
1956, Bill's greatest impact on educa 
tion in this century was his creation 
of the Foreign Language Program in 
1952, while he was Executive Secretary 
of the Modern Language Association. 
The program has had an incalculable 
effect on members of the foreign-lan 
guage profession, greatly increasing 
their self-respect, bringing them greater 
understanding of the nature of lan 
guage, urging them to insist on longer 
sequences of language learning, and to 
broaden their teaching to cover the four 



fundamental language skills. The Pro 
gram was financed by two successive 
grants from the Rockefeller Foundation 
(1952-58). By the time the foundation 
support ended, the National Defense 
Education Act had been enacted and, 
thanks to the persuasive testimony of 
Bill and his associates in the Foreign 
Language Program, modern foreign 
languages were included (with mathe 
matics and science) as areas of special 
concern to the national interests of the 
United States. 

Even though much of the thrust of 
the FL Program and of the NDEA 
has been upon language learning in the 
elementary and secondary schools, the 
Executive Council of the Modern Lan 
guage Association had so much faith 
in Bill Parker and his work that it 
declared that the FL Program, with or 
without foundation support or govern 
ment subsidy, is a permanent concern 
of the ML A. And it has so remained, 
to the creation in 1967 of the American 
Council on the Teaching of Foreign 
Languages, the first membership or 
ganization in this country open to all 
teachers of all foreign languages at all 
educational levels. 

Milton scholars, the UNESCO, the 
U. S. Office of Education, the whole lan 
guage-teaching profession, we all owe 
so much to Bill Parker. 

Donald D. Walsh 

The Yearbook suffered, only a few 
weeks after the death of Bill Parker, 
another painful loss when Professor 
JOSEPH K. YAMAGIWA (1906-68) of 
the University of Michigan succumbed 
to a heart seizure last winter. He had 
been a member of the Advisory Com 
mittee of the Yearbook since 1961. We 
thank Professor Emeritus Hide Sho- 
hara of the University of Michigan for 
the encomium which follows: 

Professor Joseph K. Yamagiwa, 
scholar and educator, passed away on 



NEWS AND NOTES 



167 



December 10, 1968. Son of Heiyemon 
and Kesano Yamagiwa, he was born in 
Seattle, Washington, on September 9, 
1906. He was graduated from high 
school in that city in 1924. He received 
his A.B. degree from Bates College 
(Maine) in 1928, his M.A. and Ph.D. 
from the University of Michigan in 
1930 and 1942 respectively. He mar 
ried Hanako Hoshino in 1932 and is 
survived by his wife, his daughter Mrs. 
Gustavo (Rosanna) Alfaro, his grand 
daughter Anna Elisa of Stanford, Cali 
fornia, two brothers and a sister. From 
1930 to 1937, Professor Yamagiwa 
served on the staff of the Early Modern 
English Dictionary project at the Uni 
versity of Michigan. The discipline he 
acquired through this project was mani 
fest in his meticulous habits as an 
author and editor in later years. 

Professor Yamagiwa's accomplish 
ments in the academic world are too 
numerous to mention in this limited 
space. In 1937 he joined the Oriental 
Department of the University of Michi 
gan as an instructor in Japanese, pio 
neering the instruction of that language 
in the University. He was bilingual in 
the true sense of the word. Upon the 
establishment of the Department of Far 
Eastern Languages and Literatures in 
1947, he was made chairman of that 
Department, a post he held for the fol 
lowing sixteen years. During his tenure 
as chairman, the program in Chinese 
and Japanese made steady progress 
toward becoming a first-class depart 
ment. 

During World War II, when there 
was an acute need for Japanese-speak 
ing Americans, Joseph Yamagiwa was 
appointed by the Army as Educational 
Director of the U. S. Army Japanese 
Language School (1943-1946) at the 
University of Michigan. Only those who 
worked closely with him knew how de 
manding, both physically and mentally, 
the work of the director was, but he 



conducted the school with great aca 
demic acuity and administrative skill. 
In 1945, Professor Yamagiwa spent a 
few months in Japan as research ana 
lyst for the U. S. Strategic Bombing 
Survey. The interest he generated 
among the soldier-students in Japanese 
studies inspired many to return to their 
study of Japanese language, literature, 
and related disciplines in various gradu 
ate schools after the war. 

Professor Yamagiwa held member 
ships in many professional organiza 
tions and served on major committees. 
Various grants took him to Japan for 
research. He was also a Fulbright lec 
turer at Oxford University in 1958 and 
served as a delegate to U. S.-Japanese 
conferences. 

His many publications won respect 
in the academic world. These include, 
in addition to many research articles, 
Translations from Early Japanese Lit 
erature (with E. 0. Reischauer, Har 
vard U. P., 1951) and Okagami: A 
Japanese Historical Tale (London, 
1967). In recent years, noting the criti 
cal need for Japanese reading materials 
felt by advanced students in the humani 
ties and social sciences, he organized a 
team of collaborators, including Japa- 
ese scholars, for producing materials 
aiming at the development of rapid 
reading knowledge of Japanese in vari 
ous fields. This project resulted in texts 
with detailed annotations. They include 
Readings in Japanese Literature, 1965; 
Readings in Japanese Political Science, 
1965; Readings in Japanese Language 
and Linguistics, 1965; Readings in Jap 
anese History, 1966; and Readings in 
Japanese Anthropology and Sociology, 
1966. 

From 1962 until his death, Professor 
Yamagiwa was first the chairman and 
later the coordinator of the CIC (Com 
mittee on Institutional Cooperation) Far 
Eastern Language Program which he in 
itiated and ably directed through seven 



168 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



summer institutes generously supported 
by grants from the Ford Foundation 
and the U. S. Office of Education. The 
cooperative Institutes of the Big Eleven 
Universities became the prototype of 
several intensive language institutes. 

His untimely death interrupted his 
productive years, but the inspiration he 
left with his students and colleagues 
will long endure. We shall remember 
Joe Yamagiwa with high esteem and 
affection. 

Hide Shohara 

The Comparative Literature Program 
of the University of Southern Cali 
fornia, under the able and engaging 
leadership of David H. Malone, has 
sponsored a yearly Conference on Com 
parative Literature since 1967. The pro 
ceedings of at least some of the confer 
ences will be published; the first volume 



was released as the "University of 
Southern California Studies in Com 
parative Literature, No. 1" in 1968, 
bearing the title: Medieval Epic to the 
'Epic Theatre* of Brecht, Essays in 
Comparative Literature. It is edited by 
Rosato P. Armato and John M. Spalek 
of USC, has 252 pages including an 
index of names, costs $5.75, and may 
be obtained from Reginald Hennessey 
& Co., 8325 Campion Drive, Los An 
geles, California, 90045. The second 
Conference took place in June of 1968 
and centered on the concept of genre. 
The third conference was held in April 
of 1969 under the title "The Frontiers 
of Literary Criticism," featured such 
stellar speakers and discussants as Don 
ald Davie, Ihab Hassan, Ralph Freed- 
man, Peter Demetz, Victor Lange, Egon 
Schwarz, Rene Wellek, Rene Girard, 
Michael Riffaterre, Edward J. Brown 



REPRINTS 
Volumes I (1952) to XI (1962) of the 

YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 

containing biographical sketches of outstanding comparatists, reviews of 
professional books and recent translations, annual bibliographies of Com 
parative Literature, basically important articles on the scope and meth 
odology of Comparative Literature in America (by Rene Wellek, Henri 
Peyre, Calvin Brown, David Malone, Harry Levin, Werner Friederich, G. 
L. Anderson, Horst Frenz, Haskell Block, Stith Thompson, H. Remak, et 
al.), France (J. M. Carre, Charles Dedeyan, R. Escarpit, et al.), Russia 
(Gleb Stnive), India (B. Bose), Japan (K. Hayashi, S. Ota), Poland, Hol 
land, Rumania, etc., and descriptive listings of the various Comparative 
Literature curricula in the United States. 

Each volume c.180 pages, clotUbound $7.50 

RUSSELL & RUSSELL, PUBLISHERS 
122 East 42nd Street, New York, N.Y. 10017 



NEWS AND NOTES 



169 



Helmut Kreuzer 



Die Boheme 

Beitrage zu ihrer Beschreibung 

1968. XVI, 435 Seiten. Leinen DM 36. 



Die Boheme 1st im 19Jahrhundert als Randgruppe der 
okonomisch-industriellen Eatwickluag in Erscheinung 
getreten, ist seitdem immer wieder einmal totgesagt worden, 
hat sich aber bis hin zu den Beatniks und Hippies immer 
wieder neu gebildet ein Komplemenurphanomen zu den 
angepassten Mittelschichten in fast alien modernen 
Industxiegesellschaften. Helmut Kreuzer beschreibt diese 
"Subkultur von Intellektuellen" an Hand zahlreicher Texte 
aus verschiedenen Zeiten, Landern und Literaturen. Nach 
einer begriffsgeschichtlichen und begriffstoritischen Einlei- 
tung wird zunachst die Darstellung der Boheme in der 
errahlenden Literatur untersucht, danach werden die 
typischen Einstellungen und Verhaltensweisen in der 
Boheme entwickelt: Lebensgewohnheiten und Auftreten des 
Bohemiens ebenso wie beispielsweise das Verhaltnis zur 
stadtisch-industriellenZivilisation,zu biirgerlicher Arbeit und 
Geldwirtschaft, zum Kunstwerk als Ware und besonders 
aktuell ^zur Politik 




J. B. Metelersche 

Verlags- 

buchhandlung 

Stuttgart 

Postfach 529 



170 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



and Edward Wasiolek, and will appear 
as volume III of the aforementioned 



senes. 



A new "Journal of Interdisciplinary 
Criticism," Hartford Studies in Litera 
ture, to be published triennially, Janu 
ary, May, October, is about to be (or 
has just been) born. It is destined for 
"readers who want to keep abreast of 
literary criticism as informed by any 
other art, science, or related scholarly 
discipline," with the emphasis on lit 
erature and no restrictions as to period, 
nationality, genre, or the extra-literary 
discipline involved. Its General Editor 
is Leonard P. Manheim and its associ 
ate editor Melvin Goldstein, both of the 
University of Hartford. Four of the 
seventeen members of the editorial 
committee confess to comparative lit 
erature as their first love; the other 
members' specialties include English, 
American, and French literature, pro 
fessional writing, mathematics, com 
puter science, sociology, personality 
evaluation, and musicology. 

Annual subscription for the three is 
sues (over 200 pages) will be $3.50, 
with a special $2.50 introductory rate 
for the first year. The first issue is 
devoted to the film. The address: Hart 
ford Studies in Literature, 200 Bloom- 
field Avenue, West Hartford, Conn., 
06117 (for subscriptions); 302 Univer 
sity Hall, University of Hartford (for 
contributions) . 



From the Brown Alumni Monthly, De 
cember 1968, page 2: 

"An anonymous donor will give the 
University 2.5 million in the form of 
a challenge gift to raise four academic 
departments to the highest levels of 
excellence in the next five years. 
Labeled "Project Preeminence," the gift 
will be used to develop the academic 



areas of comparative literature, history, 
solid state physics, and the fields of 
electrical and material sciences in the 
engineering division. 

"The challenge aspect of the gift is 
that the money will not be used for 
endowed funds but will be spent princi 
pally for salaries for new faculty mem 
bers in the four areas selected. . . . 

"In comparative literature, it is be 
lieved that the program will involve all 
of the modern languages and the de 
partment of English utilizing the clus 
ter effect of interdisciplinary study." 

In the February, 1969, issue of the 
same magazine, pp. 16-17, Professor 
Juan Lopez-Morillas, chairman of the 
Brown comparative literature depart 
ment, presently in its third year of 
existence, outlines plans for the use of 
the grant. 



Editorial planning on the ICLA's 
"Comparative History of European Lit 
erature" is proceeding apace. The Edi 
torial Committee met again in Budapest 
in the last days of October 1968. In 
addition to the host country, Yugoslavia, 
Czechoslovakia, France, Holland, the 
United States, and Canada were repre 
sented at the meeting. A progress re 
port was given to the meeting of the 
ICLA Bureau in Paris early in 1969. 
The Sorbonne has established a research 
center which is expected to produce a 
volume dealing with the problems of 
the transition between the Enlightenment 
and Romanticism. A meeting of inter 
ested parties was held in Paris in June 
of 1969. Further research centers are 
in the evolving stage. The Editorial 
Committee is to meet again in Utrecht 
in mid-November 1969. The report of 
the Secretary and of the Editorial Com 
mittee to the Bordeaux congress in 
1970 should be able to furnish news of 
substantial advances in the planning of 
this major enterprise. 



NEWS AND NOTES 



The Interdepartmental Committee on 
Comparative Literature of Texas Tech 
nological College in Lubbock, Texas, 
chaired by Wolodymyr T, Zyla and rep 
resenting the departments of English, 
Classical and Romance, and Germanic 
and Slavonic Languages, sponsored its 
first Comparative Literature Sympo 
sium held on the Lubbock campus from 
April 22 to April 24, 1968. Themes such 
as Don Quixote (T. Earle Hamilton), 
Russian influences on English literature 
(Floyd E. Eddleman), and reciprocal 
influences of German and French litera 
ture (Carl Hammer, Jr.) were treated 
and published as volume 1, Proceedings 
of the Comparative Literature Sympo 
sium (W. T. Zyla, ed.), Special Report 
No. 8 of the International Center for 
Arid and Semi-Arid Land Studies at 
Texas Tech (1968), 70 pp. The three 
sessions were attended by a total of 339 



people. The second annual symposium, 
on "James Joyce: His Place in World 
Literature," was held on February 7 and 
8, 1969, and attended by 620 participants 
from eighteen institutions. The pro 
ceedings of the second symposium have 
just been published. The third sympo 
sium, devoted to the theme "From Sur 
realism to the Absurd," will be held on 
January 29-30, 1970. 



At the initiative of Professor Walter 
A. Behrendson, the Institute of Ger 
man Literature at the University of 
Stockholm has issued the third in a 
series of surveys focusing on the pres 
ent state of research in the study of 
German emigre literature. On 148 
mimeographed pages, the list offers 
brief descriptions of relevant collections 
and reports, in some detail, on special 



ASIA and the HUMANITIES 

Papers by James Baird, David Y. Chen, Howard 

Hibbett, Kurt F. Leidecker, Chun-Jo Liu, 

Alfred Marks, Y. P. Mei, Charles Moore, 

Dr. Nugroho, Saburo Ota, and others 



At a special price of $2.00 

Address orders to: 
Comparative Literature Office 

402 Ballantine Hall 
Indiana University, Bloomington, Indiana 



172 



YEARBOOK OF COMPARATIVE AND GENERAL LITERATURE 



efforts now being made by individuals 
and institutions all over the world to 
study and evaluate this rich and largely 
untapped source of information on Ger 
man literature between 1933 and 1945. 
The present installment was issued in 
advance of a conference which took 
place in Stockholm between September 
19-21, 1969. 



of the "Deutsche Gesellschaft f iir Allge- 
meine und Verglelchende Literaturwis- 
senschaft" which will be affiliated with 
the International Comparative Litera 
ture Association. It is the aim of the 
society to promote the study of and re 
search in comparative and general litera 
ture in Germany. Horst Riidiger was 
elected chairman of the new organiza 
tion. 



The Vlth Congress of the Interna 
tional Comparative Literature Associa 
tion will be held at the University of 
Bordeaux from August 31 to September 
5, 1970. The organizing committee is 
headed by Robert Escarpit. The two 
principal topics of the congress are 1) 
Literature and Society: Problems of 
structure and communication, and 2) 
Literatures of the Mediterranean 
World: Inheritance and Renewal. There 
will also be two symposia on literary 
connections between Europe and Africa, 
and between the Orient and the West. 
Registration forms -and other informa 
tion may be obtained from the Secre 
tariate of the Vlth Congress of the 
ICLA, Faculte" des Lettres, Section de 
Litterature Comparee, Domaine Uni- 
versitaire de Talence, 33 Talence, 
France. 



Comparative Literature got an early 
start in nineteenth century Germany, 
but has been lagging as a recognized uni 
versity discipline there throughout the 
twentieth century. In recent years it has 
made perceptible though not spectacular 
progress in several universities. The ex 
cellent comparative literature journal, 
Arcadia, launched in 1966 under the 
editorship of Horst Riidiger (Bonn), has 
strengthened it further, and now (June 
1969) a further shot in the arm has 
been administered to it by the foundation 



The Comparative Literature Program 
at the University of Illinois in Urbana- 
Champaign and the Hispanic Society of 
America co-sponsored a conference on 
the Ibero-American Enlightenment, 
which took place on the Urbana campus 
May 9 and 10, 1969. It is likely that the 
proceedings will be published by the 
University of Illinois Press under the 
title: The Ibero-American Enlighten 
ment: A Collection of Essays. A "So 
ciety for the Ibero-American Enlighten 
ment" was organized at the meeting. 
Additional information may be obtained 
from the conference chairman, Profes 
sor A. Owen Aldridge. 



The first issue of Hasifrut, "the first 
periodical in Hebrew devoted to the 
scholarly study of literature," appeared 
in the spring of 1968. Its editor is 
Benjamin Hrushovski, Head of the De 
partment of Poetics and Comparative 
Literature of Tel- Aviv University, 
who has announced that articles 
will deal with both Hebrew and Com 
parative Literature and that special at 
tention will be paid to the theory of 
literature, to poetics, and to the study 
of translations. Extensive summaries of 
each article in English appear in each 
issue. There will be brief book reviews 
as well as summaries and reviews of 
important articles in journals of literary 
criticism outside Israel. 



NEWS AND NOTES 173 



In spite of our appeal to the readers, Editor. We repeat our invitation for the 
issued in last year's "News and Notes," 1970 Yearbook. Letters should be in our 
we have not received any letters to the hands by April 15, 1970. 



THE SCHOOL OF LETTERS 

INDIANA UNIVERSITY 
Summer Session/Fall and Spring Semesters 

Courses on the graduate level in the theory and practice of 

Literary Criticism 

including work toward advanced degrees in 
Criticism, English Literature, and Comparative Literature 

SENIOR FELLOWS 

John Crowe Ransom Austin Warren 

Lionel Trilling Philip Rahv Allen Tate 

R. W. B. Lewis Francis Fergusson 

Address inquiries concerning 

admission and scholarship aid to 

THE SCHOOL OF LETTERS 

Indiana University, 208 S. Indiana Ave. 

Bloomington, Indiana 




102769