Skip to main content

Full text of "Ysopet-Avionnet:"

See other formats




Vol. V November, 1919 No. 4 

Board of Editors 

' William A. Oldfather 
George T. Flom Stuart P. Sherman 

Published by the University of Illinois 

Undek the Auspices of the Graduate School 


Copyright, 1921 
By the University of Illinois 






The University of Illinois 


Introduction 9 

Comparative Table of Fables 44 

The Latin and French Texts 49 

Index of Proper Names (other than those of Animals) in the French 

Text 259 

Latin Glossary 260 

Plates 263 


Having for some years been engaged independently in the study of 
fable-literature, the present editors began in 1916 to prepare in collabora- 
tion a critical text of the Ysopet-Avionnet. Complete photographic 
reproductions of the six known manuscripts were obtained promptly, but 
the progress of the work has met with many interruptions. It seems best 
to delay the publication no longer, although further study might be given 
to the elucidation of the text — particularly in regard to the literary rela- 
tions of the individual fables, and linguistic questions concerning the 
French version. Each editor is responsible for that portion of the text 
and apparatus criticus in the language of his field; the Introduction has 
been composed jointly. Thanks are due to Mrs. K. McKenzie for assis- 
tance in copying and collating the French text, to Miss Maude McLaughlin 
for her aid in collating the Latin text, and to Mr. John B. Titchener for 
help in reading the proof. 

K. McK. 
W. A. O. 

University of Illinois, July 16, 1921. 


The text here published consists of a collection of yEsopic fables in 
Latin verse, accompanied by a fourteenth-century French translation. 
It is preserved in three closely related manuscripts of the fourteenth 
century, at Brussels (B), London (L) and Paris (P); these manuscripts 
are identical in the number and order of the fables, and present only 
comparatively insignificant textual variations. As is indicated by the 
title, the fables are divided into two parts; the first, beginning with a 
prologue and ending with an epilogue, contains sixty-four fables, most of 
which come from the collection widely known in the Middle Ages under 
the name Esopus, and now generally ascribed to Walter of England; the 
second part, also beginning with a prologue and ending with an epilogue, 
contains eighteen of the fables of Avianus together with an additional 
fable, called the nineteenth. The French translation, without the Latin 
original, is also contained in three fifteenth-century manuscripts in Paris 
(a, b and c); these differ among themselves, but have certain character- 
istics in common which distinguish them from the older group, — for 
instance, they include four of the Walter fables which are absent from 
BLP. While available in many editions from the fifteenth century on, 
these Latin fables have not hitherto, except in a fragmentary way, been 
printed in the text presented by our manuscripts. The French text, as 
noted below, was published in 1825 by A. C. M. Robert, but in an incon- 
venient form, without knowledge of the manuscripts except those in Paris, 
and with numerous errors and arbitrary emendations. Accordingly, a 
critical edition of both the Latin and the French will perhaps be found 
useful. The edition is arranged as in the mxanuscripts, each Latin fable 
being followed immediately by the French version, and is based primarily 
on B, the manuscript which presents the most satisfactory text. To the 
portion of the French text derived from Walter, and hence ascribed to 
iEsop, the name Ysopet I v/as given by Robert, who called the portion 
derived from Avianus by the illogical name Ysopet-Avionnet. This latter 
title we give to the whole work, designating the two parts by their appro- 
priate names: Ysopet or .^sop, and Avionnet or Avianus. 

The collection of fables ascribed l^y Hervieux^ to Walter of England 
dates from the late twelfth century, and is preserved in more than/one 
hundred manuscripts, and in numerous printed editions from 1473 on* Its 
author has been given a variety of names — Salo Parmensis, Galfredus, 

* Leopold Hervieux, Les Fabulistes latins depuis le siècle d'Auguste jusqu'à la fin du moyen 
âge, Paris, P, 472 ff. (1893). Cf. J. Jacobs, The Fables of .Esop, London, 1889, 1, 179. 

* Cf. G. C. Keidel, Manual of yEsopic Fable Literature, Baltimore, 1896, pp. 10 ff.; and 
Hervieux, op. cit., 1«, pp. 503-602 for MSS., 602-35 for editions. 


Garicius, Ugobardus, etc. Before the researches of Hervieux (whose con- 
clusions are probably but not certainly correct) it was frequently known as- 
Anonymus Neveleti, having been included by Isaac Nevelet in his Mythol- 
ogie ^sopica (Francoforti, 1610, pp. 486-530) with the title "Anonymi 
Fabulae ^sopeae." Our MS. 5 has the following heading: Compilât io Y so pi 
alani cum auimoneto (sic) cum qiiibusdam addicionibus et moralitatihus. The 
folio \vhich should contain this heading is lost in Z; in P the word alani is 
changed to alati,^ but this change is due to a mere error in copying. B has 
little authority for the original Latin text, and P still less, so that too much 
weight need not be given to the ascription; the additions are surely much 
later than the time of Alanus ab Insulis or Alain de Lille (died 1202). 
However, a thirteenth century MS. of these Latin fables makes the same 
ascription (Douai, no. 714): Alanii assit principio maria} It doubtless 
arose from the fact that in some MS. the fables were preceded or followed by 
Alain's Liber parabolarum; this is the case in no. 8259 of the Bibliothèque 
Nationale, and in numerous early editions.^ The evidence for Walter of 
England (Gualterus Anglicus) is far stronger. Convenient modern editions 
are those of Foerster^ and Hervieux. '^ 

Walter's fables are a versification of 58 fables (books I-III) of the Latin 
prose collection known by the name of Romulus,^ which in turn was derived 
from the fables of Phaedrus. The original text of Walter probably included, 
in addition to the 58 fables from Romulus, at least two from other sources; 
in the manuscripts the number varies usually from 60 to 63. The text in 
our manuscripts B L F divides W^alter no. 21 into two parts, which appear 
as nos. 19 and 59; it omits four of those usually found in Walter (nos. 48-50, 
60), and adds five from other sources (nos. 47, 61-64). Thus the Ysopet 
portion oî B L P contains 64 fables in Latin and French, of Nyhich 59 corre- 
spond to 58 of the fables of Walter. The four fables omitted in ^ L P 

^ Robert, Fables inêdiles, I, p. clxv, reads alata, and further states that Le Grand d'Aussy 
read Alani, ascnh'mg the fables to Alain de Lille. Robert rejects this suggestion. 

* Hervieux, op. cit., I^, 538; cf. p. 598, title given to same fables in MS. Ferrara 216. 
NB. 1, S. XIV: Adsit principio virgo Maria meo. 

^ Hervieux, op. cit., I^, pp. 504, 607, 608, 610, etc. Alain's Lib. par. was translated into 
French, cf. Grober, Grmidriss, II, 1178. 

^ W. Foerster, Lyoner Yzopct, altfranzosische Vbersetznng des XIII. Jahrh. mil dem 
krilischen Text des lalein. Originals (sog. Anon. Nev.), Heilbronn, 1882 (Altfranz. Bibl., 5), 
pp. 96-137. 

' Op. cit., IP, 316-51. 

* Published by H. Steinhowel about 1480, with a German translation and with Walter's 
version; now available in a critical edition: G. Thiele, Der laleinische .^sop des Romulus, 
Heidelberg, 1910. Other editions by H. Oesterley, Romulus , Berlin, 1870, and Hervieux, op. 
cit., IP, 195-233. Steinhowel's text, Latin and German, reprinted by H. Oesterley, Tubingen, 
1873; this collection includes the four books of Romulus (80 fables), with 27 of the fables of 
Avianus, and others from various sources. Cf. Hervieux, op. cit., P, 329-431. 



(Walter 48-50, 60) are, however, found in the French text in a b c. The 
table on p. 44 below, which exhibits the order of the fables in the several 
manuscripts and in the standard editions of Walter of England and of 
Avianus, makes all these statements clear, and also indicates the number 
of verses in the French text.^ 

The collection of forty-two fables (preceded by a prose introductory 
epistle), which goes under the name of Avianus, was composed about the 
year 400 of our era.^ Nothing is known of the author except that he was a 
friend of the distinguished grammarian, Theodosius Macrobius, to whom 
he dedicated his sUght performance in the hope, most surprisingly gratified, 
of attaining literary immortahty. The immediate source was probably 
a Latin prose version of Babrius, which Avianus versified with a copious 
employment of Vergilian diction. The labored and recondite expression and 
the use of the unsuitable elegiac distich show that the author had Httle 
feeling for what was appropriate to the style of the fable. The work owes its 
long popularity to the fact that it was introduced into the schools during 
the Carolingian epoch, probably by Alcuin himself, who seems to have writ- 
ten a commentary upon it, and from that time on to the end of the fifteenth 
century it was extensively employed for educational purposes, imitated, 
expanded, reduced, rendered in prose, translated, paraphrased, excerpted, 
and equipped with special introductions and commentaries.^" Some eighty 
MSS. of the whole or some portions of the original work are still extant, 
and about thirty of versions, imitations, etc. Down even to the eighteenth 
century considerable attention was devoted to Avianus, as the long (but 
not quite com.plete) Hst of editions and translations compiled by Hervieux, 
op. cit., Ill, 121-56, attests. With the change in the standards of taste, 
however, towards the close of that century, his work has ceased to evoke 
any but academic and antiquarian interest. 

9 This is determined from sources, syntax, prosody, the dedication to Theodosius (i.e., 
Macrobius; of course not the Emperor, although that has been asserted), and from the charac- 
ter of the prose rhythms employed in the epistle (P. von Winterfeld, Rhein. Mus. LXVH 
(1902), 167 f.). 

10 Upon Avianus in the Middle Ages see especially P. Rajna, Eslralti di una RaccoUa di 
Favole, in Giornak di Filologia Romanza, I, 13-42; K. McKenzie, Unpublished Manuscripts of 
Italian Bestiaries, in Puhl. Mod. Lang. Assoc. Am., XX (1905), 380-433; M.Manitius, Bd- 
trdge zur Gcschichte romischer Dichter im Mittelalter, in Pkilologiis LI (1892), 533 ff.; Analekten 
zur Schulgeschichte des Mittelalter s, in Mitteil. der Gesellschaftfur dcutsche Erziehungs- und Schid- 
geschichte, XVI (1906), 39; Zur Uberlieferungsgeschichte mittellateinischer Schulautoren, ibid., 
232 ff.; Gesck. der lateinischen Lit. des Mitlelalters, 178, 412, 424, 472-4, 477, 489, 512, 574; 
W. A. Oldfather, New MS. Material for the Study of Avianus, in Trans, of the Amer. Philol. 
Assoc. XLII (1912), 105-21; M. Boas, De Librorum Catonianorum Historia atque Compositione, 
in Mnemosyne XLII (1914), 17 ff.; Neue Catohruchstiicke, in Philologus, LXXIV (1917-18), 
315 f.; and the collections of material in L. Hervieux, Les Fabulistes Latins, Vol. Ill, 1894, 
"Avianus et ses anciens imitateurs." 


Notable editions are those by H. Cannegieter, 1737; K. Lachmann, 
1845; W. Frohner, 1862; E. Bahrens, 1883; R. Ellis, 1887. Among critical 
works are especially to be noted the dissertation by O. Unrein, De Aviani 
Aetate, 1885, the article Avianus by O. Crusius in the Pauly-Wissowa- 
sche Realencyclopadie, II, 2374-8, and the excellent discussion by Martin 
Schanz in his Geschichte der romischen Litteratur, IV, 2 (1920), pp. 32—5. 
The third volume of Hervieux' Les Fabulistes Latins is devoted to Avianus 
(1894). It contains an elaborate but not always very discriminating intro- 
duction, a description of most of the MSS., editions and translations, a 
reprint of the text of the Trier MS. 1093, s. X (unfortunately neither the 
oldest, nor the best, but by all odds the handsomest codex), and similar 
material upon most of the imitations and modifications of the original 

The author of the present collection chose but eighteen of the forty- 
two fables, preserving always the correct numerical order, but upon what 
principle the selection was made, does not appear. 


A few words may be said as to the other medieval French fable-collec- 
tions (omitting, however, the various Renart poems, and isolated fables, 
as well as some imported from the Orient). These collections all descend, 
at least in part, from Phaedrus through Romulus, with additions in some 
cases from medieval sources and from Avianus. The oldest is that of 
Marie de France, of the late 12th century, apparently a version of an English 
text now lost; it was edited in 1820 by Roquefort and in 1898 by Warnke.^^ 
From Walter of England, beside our text (called by Robert "Ysopet 
I"), come the Ysopet de Lyon (13th century, edited by W. Foerster in 
1882) and Ysopet III de Paris (edited in 1909 by M. P. Brush^^) Another 
collection in Latin verse of the twelfth century derived from Romulus is 
by Alexander Neckam (Novus JEsopus, 42 fables, edited by E. du Méril, 
Poésies inédites du moyen âge, Paris, 1854; and by Hervieux, op. cit., IP, 

" Certain studies by Mr. Oldfather in the text tradition of Avianus and of his imitators, 
commentators and translators are nearly complete and may appear in the near future. 

'2 B. de RoqudoTt, Poésies de Marie de France, Paris, 1820, 2 vols.; K. Warnke, Die Fabcln 
der Marie de France, Halle, 1898. Fable no. 47 in our text, mentioned above as being absent 
from Walter, corresponds to no. 50 in Marie (Warnke éd.), on which see Warnke, Die Quellen 
des Esope der Marie de France, Halle, 1900. There are derivatives from Marie's fables in 
Latin and in Italian. 

'3 Ysopet III of Paris, in Puhl. Mod. Lang. Assoc. A m., XXIV, 494-546. This coUection, 
contained in MS. no. 983 fonds français of the Bibliothèque Nationale, s. XV, consists of a 
prose version of 43 fables from Walter; the majority of the fables being accompanied by a 
couplet derived apparently from Ysopet I (this being contrary to the opinion of Hervieux, 
op. cit., P, 536). 


392-416); this is the original of two French versions, Ysopet II (edited by 
Robert, op. cit.) and Ysopet de Chartres (pubUshed in 1834 in an excessively 
rare edition by Duplessis, Fables en vers du XI I V siècle). A selection 
from Romulus was incorporated in two of his Specula by Vincent of Beau- 
vais, and was translated into French with the rest of the Speculum His- 
toriale by Jehan de Vignay early in the fourteenth century.^* The ALsop of 
Heinrich Steinhowel, already mentioned, was translated into French by 
Julien Machault, and this French version, in prose, printed in 1484, was 
the original of Caxton's yEsop,''-' and of other versions. 


The Latin text of Ysopet-Avionnet,^^ now published complete for the 
first time, is contained in three MSS. of approximately the same date and 
character. The first is in the Bibliothèque Royale de Belgique at Brussels, 
No. 11193, membr., s.XIV, fif.134 (the last two blank).i' This MS. we 
designate as B. It is written in a clear French hand, without glosses, but 
with occasional marginal indications, perhaps by the first hand, of the Ad- 
dicio (usually in the form add°), and rarely of the Moralitas, and contains 84 
illustrations (see below). At the conclusion of the epilogue on f. 132 6 the 
following entry has been made by a hand of the 15th cent.: Cest le Hure 
des fables de ysopet moralise en latin et en franchois Du il ya quatrevincts 
et trois histoires Le quel est a nions. Charles de Croy Comte De chimay 

" See G. E. Snavely, The Msopic Fables in the Mireoir Hislorial of Jehan de Vignay, Balti- 
more, 1908; and The Ysopet of Jehan de Vignay in Studies in Honor of A. M. Elliott, Balti- 
more' n. d., Vol. I, 347-74. u t u r. 

>6 Reprinted with an elaborate introduction and bibliography by Joseph Jacobs, ifie 
Fables of ^sop as first printed by William Caxton in 1484 with those of Avian, etc., London, 

1889, 2 vols. , ,. ,,, . 

«The work in general we call by this title which is recognized m the literature ot the sub- 
ject. For the separate pajts we generally employ the designation ^sop and Avianus in refer- 
ring to the Latin text; Ys. and Av. in referring to the French. 

1^ The photographs of this MS. we owe to the kindness of Conservateur J. Van den Gheyn, 
S. J., who arranged with M. Pierre of Brussels to have those of the Avianus portion prepared 
in 1910, and to the officials of the Royal Library at Berlin, who prepared those of the .Esop 
portion in 1916, to all of whom we express our sincere thanks. We are also greatly indebted 
to Dr. T. CoUijn of the Royal Library at Stockholm, who transmitted our request for the 
photographs to Berlin, and the photographs to us. Without his courteous and disinterested 
assistance it is doubtful if this publication could have been prepared at the present time. 
Especial recognition is also due to the officials of the Royal Library at Berlin and the pro- 
visional administration of Belgium, who although under the pressure of serious responsi- 
bilities, nevertheless found time to attend to a troublesome request for service of a purely 
academic character. 


(signed, evidently by the Count himself) Charles}* The Latin proemium 
is on f. 1", its French translation on ff. V-2'^\ the fables of ^sop occupy 
flf. 2''-102''; the epilogue to the ^sop ff. 102''-103*; the prologue to Avianus 
(Avionnet) fif. 103''-104*; the fables of Avianus (together with an additional 
fable at the end) ff. 104*-131''; the epilogue to the whole work fif. 131'*-132\ 
The MS. was first examined by Leopold Hervieux.^^ He printed a short 
description of it in Les Fabulistes Latins, P, pp. 582 f. and III, pp. 103 f., 
and used it for the text of the Addiciones to .^Esop, published in Vol. II, 
pp. 352-65, five of the six additional fables of this collection,^*' ibid., pp. 
365-70, the Addiciones to the 18 fables of Avianus (only occasional read- 
ings). Vol. Ill, pp. 72-6, and the French translation of the additional fable 
to Avianus (only occasional readings), ibid., pp. 77 f. 

The second MS. is in the Library of the British Museum, No. Add. 
MS. 33,781 (formerly Grenville No. XIII), membr., s. XIV, fif. 139 (in- 
cluding 6 paper leaves prefixed containing a letter from Francis Douce to 
Mr. Grenville under date (added later) of 28 March, 1816, and a'descrip- 
tion of the contents signed by G. B[urgess]).2i This MS. we designate asZ,. 
The character of the writing is almost identical with that of B, and both 
MSS. undoubtedly were produced in the same scriptorium at about the 
same time. It likewise is free from glosses, and contains the indications 
M or alitas and Addicio like B, the latter, however, much less frequently 
in the margin than that MS. The first folio of the MS., which contained 
the Latin proemium and the French translation, is missing,-^ and the last 
8 lines of the French translation, Quar com. . . . bonne nois, on f. 

*' This Count of Chimay must have been greatly interested in fable literature, for severa 
of the MSS. which still exist were at one time in his library. See George C. Keidel: The 
History of French Fable Manuscripts, Publ. of the Mod. Lang. Assoc, 1909, XXIV, 207 ff. 
Our three MSS. are described, pp. 212, 214. The transcription of this entry by Leopold Her- 
vieux: Les Fabulistes Latins depuis le siècle d' Auguste j usqu' à la fin du moyen âge, 5 vols., 
Paris, 1893 ff. (hereafter referred to simply as 'Hervieux,' references to vols. 1 and 2 being to 
the second edition unless otherwise stated), Vol. 1, p. 583, contains a few minor inaccuracies. 

•' Those who are familiar with M. Hervieux' work will not be surprised to learn that his 
copies and collations of this MS. abound in errors of several kinds, the great majority of 
which we have deemed fit to pass by in silence. It is a pity that a constitutional inaccuracy 
in detail and all-too-frequent negligence in method should have been allowed to disfigure 
a unique and truly monumental work, which, despite all its limitations, must long remain a 
useful repository of learning. 

^" These five fables are not found elsewhere in MSS. of Walter and constitute the 
original element in the present collection. They are nos. 47, 61, 62, 63, 64 of ^sop; the sixth 
is no. 19 of Avianus. For a discussion of them see below,. 

^" Photographs of the portion of this MS. which contains Avianus were prepared by 
Mr. Donald Macbeth in 1910, of the remainder in 1916. Owing to the loss of the first folio 
the illustrations number only 83. 

^ Mr. Douce (page 2) thought that two pages at the beginning had been lost, but B, 
which has a format almost identical with L, shows that only one is missing. 


T (now numbered 7), have been partly erased, the following caption 
being written over them in a modern (18th cent.?) hand: Sensuivent Les 
Fables Dysopet ct Damonet (1. d'Avionet) Moralisêes en Latin et en Romans 
to which has been added by a different, perhaps somewhat later hand 
Lan 1316P The Latin proemium was on f. 1", its French translation on 
ff. 1" (or \^)-2'^] the fables of ^sop occupy ff. T (using the present num- 
bering)— 108"; the epilogue to the ^sop ff. lOS^-lOQ*; the prologue to 
Avianus ff. lOQ^-llO"; the fables of Avianus (together with an additional 
fable at the end) ff. 110''-137''; the epilogue to the whole work ff. 137"- 
139". This MS. was first utilized by Leopold Hervieux, who pubhshed 
a description of it, op. cit., F, pp. 571-4, and III, pp. 98 f. He quotes 
occasional readings from it for the text of the five additional fables of this 
collection, IP, pp. 365-70. 

The third MS. is in the Bibliothèque Nationale at Paris, No. 1594 du 
fond français (older designations, on f. 1", 842, and 7616 — the latter being 
that of the old royal library),-' membr., s. XIV, ff. 113. This MS. we 
designate as P. The character of the handwriting is very similar indeed to 
that of B and L, but is perhaps somewhat more elegant. There are no 
glosses, but the Addicio is generally entered in the margin in the form add". 
The illustrations, which number 86 (the first folio having three instead of 
one, as B), are unusually fine, and will be discussed below.-^ On the 
verso of the fly leaf at the top is written in a hand of the late 14th or 15th 
century a note, which has been nearly effaced by the action of moisture, 
so that only the words Compilacio Ysopi are now clearly legible, and at 
the end what are apparently the numerals 346 which probably represent 
1346, a conjectural date for the composition of the work, which, as will 
appear below, is not very far wrong. Lower down on the page in a much 
later hand appears the following: A mon entree en la librairie du Roy Jay 
trouvé le present volume fort gasté comme il est a raison qiiil-^ estait a lendroit 
dune fenestre mal joincte. The MS. has, in fact, suffered seriously from 
dampness, so that a large part of it is badly mildewed, and some of it quite 
illegible. The text begins to be affected seriously with f. 23, and continues 
in that condition, with considerable variation in the extent of the damage 
suffered, to the end. In view of our belief, arguments for which will be 
presented later, that P is copied directly from B, we have not thought it 

-^ For a discussion of this date, see below. 

-* In the upper right hand corner of f . 1" is written in a modern hand MCCCXXXIII, 
probably a conjectural date for the composition of the work (see below). 

^ Photographs of the portion which contain Avianus were prepared by the firm P. 
Sauvanaud in 1910, of the remainder in 1916 by Catala frères. We are greatly indebted to the 
authorities of the library' for their prompt attention to our request in that troublous time, and 
to Professor Charles H. Grandgent, who assisted us in making the necessary- arrangements. 

-^ This word was added later in a different ink. 


worth while to indicate all the illegible or missing words and letters. 
Notice is taken of them only when silence upon this point would lead to a 
false inference as to P's reading. In general, however, probably not 
more than 1% has actually been lost, and that in such a way that there can 
seldom be any great doubt as to the original reading. The Latin proemium 
occupies ff. 1" and 1*, its French translation, £f. 1* and 2"; the fables of 
iEsop, G. 2''-87^ the epilogue to .ï:sop, ff. ST^-SQ"; the prologue to 
Avianus f. 89" and 89*; the fables of Avianus (together with an additional 
fable at the end), ff. 89*-112''; the epilogue to the whole work ff. 112"- 

This MS. was first examined by A, C. M. Robert, who gave a de- 
scription of it in Fables Inédites des XI T, XII V, et XIV' Siècles, et Fables 
de La Fontaine, etc., 2 vols., Paris, 1825, vol. 1, pp.XL, CLXIV-CLXIX, 
published the French text of all the fables, the Latin text of those fables 
which have no counterpart in La Fontaine's work, and engravings (made 
by Paul Legrand) of 85 of the miniatures (omitting only that of the angels 
in an heraldic device with the lilies of France on f. 1")." Robert's pro- 
cedure is very seldom characterized by that scrupulous piety towards 
MS. tradition which present editorial technique requires. He emends 
with the utmost freedom, seldom so much as mentioning his deviation 
from the MS., introduces readings from the other codices that contain the 
French translation (see below) without any indication of their source, and 
makes additions or omissions at pleasure, generally neglecting to note the 
fact. For these reasons we shall report the readings of Robert's text merely 
as editorial emendations.^^ Hervieux also describes and discusses this 
MS., op. cit. P, pp. 516-28, III, pp. 71-8, and publishes the Latin 
Addicio to the proemium, F, p. 517, the French translation of the 
proemium, P, pp. 517 f., the French titles to ^sop, P, pp. 519 f., the 
epilogue to the ^Esop, P, pp. 520-2, the prologue to the Avianus, P, pp. 
522 f., the French titles of the same, P, p. 523, the epilogue to the whole 
work, P, pp. 524-6, the Latin text of the fiveadditionalfables to^Esop, IP, 
pp. 365-70, the Addiciones to the 18 fables of Avianus, III, pp. 72-6, the 
French translation of the additional fable to Avianus, III, pp. 77 f., and 

" Robert's peculiar method of publication, which required that he present after each 
fable of La Fontaine, the other texts of its counterparts, results in scattering the French 
versions of ^Esop and Avianus all through his two volumes. This is partly remedied by the 
index, vol. II, pp. 585-7, which arranges them in their correct order in the MS. The Latin 
text of the first additional fable to .^sop. No. 47 is published Vol. II, p. 475, the second, 
No. 61, Vol. II, pp. 40 f., the third. No. 62, Vol. I, pp. 99 f., the fourth. No. 63, Vol. II, p. 12, 
the fifth, No. 64, Vol. II, p. 489; that of the additional fable to Avianus, No. 19, Vol. II, 
p. 520. 

^* This has been done only for the Latin text. Robert's readings are disregarded for the 
French translation. 


the Latin text of this same fable, II*, p. 426 (for some unexplained 
reason omitted in the 2nd ed.) 


The three manuscripts-^ in th^ Bibliothèque Nationale at Paris which 
contain the French translation without the Latin text all date from the 
fifteenth century. They are briefly described by Robert, op. cit., I, pp. 
clxiv-clxix, and more fully by Hervieux, op. cit., P, 528-35; their history 
is traced by Keidel, History of French Fable Manuscripts, pp. 212-4, who 
gives the date of each one as "ab. 1450." 

a. No. 1595 (formerly Regius 7616.3, still earlier Cangé 106), membr., 
ff. 38, written in a small, clear hand (not cursive, as Robert states), without 
any title either to the collection as a whole or to the separate fables. The 
prologue (ff. l^-l'') is preceded by a miniature, which occupies the width 
of the page and shows a monk instructing ex cathedra three men who kneel 
before him. The fables, 57 in number, occupy ff. l''-35''; the initial letter 
of each fable encloses a minute design representing the actors of the fable. 
The epilogue to JEsop, S. 35=^-36% consists of verses 1-16, 43, 44 of our text, 
the last verse reading: 

Sy conuient Esopet fenir. 

It is followed by: Amen. Explicit Esoptis putat qui dicit ysopus.^^ An un- 
finished poem, beginning {A)u temp pascour que toutes riens sesgaye occupies 
&. 36''-37''; f. 38 is blank. This manuscript, which we call a, does not con- 
tain the Avionnet.^^ 

b. No. 19123 (formerly no. 1622 and no. 2287, from the Abbaye de 
Saint-Germain-des-Prés, to which it was bequeathed by the Dukes of 
Coislin in 1732), membr., fif. 152, written in double columns, with illumi- 
nated initials but no pictures. The fables occupy ff. 110*^-133''; prologue to 
Ysopet, f. 110^; 59 fables of Ysopet, ff. 110=^-127^; epilogue, ff. 127=^-128»; 
prologue to Avionnet, f. 128''; 18 fables, ff. 128^133=»; the epilogue to Avion- 
net, 6 verses only, f. 133*^. The collection and the separate fables have no 

c. No. 24310 (formerly 85, still earlier Collège de Navarre no. 356), 
membr., ff. 92, elegantly written with a title in red for each fable, and blue 

^' We have complete photographs of these texts, prepared by Catala frères in 1916 to- 
gether with those of P — see note above. 

^° Hervieux, I, p. 530, suggests that peccat should be read instead of putat. Foerster, Lyoner 
Yzopet, pp. X, xlii, mentions a Latin MS. which has the line: Explicit esopus peccat qui dicit 
ysopus: see also Hervieux, I, pp. 554, 557. 

^* Contrary to the assertion of Keidel, op. cit., p. 213, who states that he saw the MS. 
July 28, 1897. 


and red initials at the beginning of each fable and of each moral. Above 
the titles of all the fables, space (equal to eight lines of text) has been left 
for the illustrations which were never added. The prologue to Ysopet, 
f. 2* (f. 1 being blank) has the heading: Cy commence le lime de ysopet et de 
avionnet, while at the top of the page is written: Pro libraria Regalis collegii 
Campaniae alias Nauarrae. There are 59 fables of Ysopet, ff. 2^-AZ^; the 
epilogue to Ys. (verses 1-16, 43, 44), with the heading Cy commence 
auionnet, is followed immediately by the prologue to Av. (verses 1-10) 
on ff. 43*-44'^; fables of Av., ff. 44^55"'; epilogue (verses 1-6) immediately 
following Av. 18. Without any further prologue, or any break other than 
that which precedes every fable, there now follow (ff. 55=^-90^) 49 of the 
fables of Marie de France, being those which differ in subject from the 
fables preceding. This manuscript, while agreeing absolutely with h in the 
number and order of the fables, sometimes exhibits great freedom in its 
readings, substituting words or whole verses or even several verses together 
for those common to all the other MSS. These differences are indicated in 
the apparatus criticus. Furthermore, although c is of approximately the 
same age as a and b, which do not differ greatly in their linguistic form 
from B, L and P, the orthography of c is frequently modernized to a certain 
extent. Its individual characteristics are doubtless to be ascribed to the 
copyist, who was not lacking in a certain independence in his procedure. 


It will be observed from the table at the end of this Introduction that 
the fables of B, L and P are identical in number and order; also that a, 
b, and c are in similar agreement, except for the omission by a of nos. 40, 
42, and the Avionnet.^^ In fables 1-18, B L P agree in number and order 
with those of the ordinary manuscripts and editions of Walter of England 
(W); abc agree also, except for the displacement of no. 10. In 19-39 our 
six MSS. all agree, but the order is diff'erent in W. In 40-59, abc agree 
with W, while the order is different in B L P. The Ysopet portion oi B L P 
includes nine fables not found in a b c, five of them also absent from W; 
while abc have four fables of W which are absent from B L P.^ The 

** Hervieux, op. cit., I, pp. 529, 533, states that a has 56 fables, lacking three; this error is 
due to the loss of four verses at the beginning of 10, so that it appears to be a part of the 
preceding fable unless one takes the trouble to read it. 

'* From these facts it was inferred by B. Herlet, Sltidien iiber die sog. Yzopets, Wtirzburg 
dissertation, 1889 (also in Romanische Forschungen IV), that the arrangement in a 6 c is 
nearer to that of the archetype than that oiB L P. Herlet knew our MSS. only through the 
publications of Robert and Hervieux (1st éd.), so that, as he correctly saj's, he had a slender 
basis for inferences. Some of his observations, however, are useful, particularly his compari- 
sons of different versions of certain fables. 


Avionnet fables, absent from a, are identical in number and order in the 
other five manuscripts, so far as those derived from Avianus are con- 
cerned; but the nineteenth fable added in B L P and obviously medieval in 
origin, is not found in a b c. 

The inferences that may be made as to the general relations between the 
manuscripts, on the basis of the number and order of the fables (as well as 
the comparative age of the groups B L P and abc and the inclusion of the 
Latin original in the older group only), are borne out by a study of the 
text. In spite of the numerous individual readings in c, the three manu- 
scripts of the group abc frequently agree as against a different reading in 
the other group. Furthermore, in the original text of W the morals are 
concise, consisting usually of two, rarely of four verses; in B L P they are 
lengthened in both the Latin and the French text by addiciones, indicated 
as such. In a b c these additions do not appear. In one fable, B LP no. 
37, a long addition appears in the body of the fable. It is hardly possible 
that the addiciones and the extra fables were in an ancestor of all six 
manuscripts and were then eliminated by the copyist of the immediate 
archetype oi ab c, without leaving any trace. On the contrary, they must 
have been inserted, both in Latin and in French, in an ancestor of the 
group B L P, which then was not known to the writers of the group a b c.^ 
All this may be made clear by a tree showing the relations of the six manu- 

Walter + Avianus 


[Latin text + Original French translation, lost] 

X [Lost] y [Lost] 

[Latin and French text, with addi- [French text, no addiciones] 

ciones and extra fables] 


We show elsewhere in this Introduction that P is probably a copy of B; 
but that of the pair B L, neither one can be a copy of the other. Similarly, 
of the group a b c, no one can be a copy of any one of the others, though 

»* Robert's theory, op. cit., I, pp. cbdv ff ., that P was the orignal, and that c was a copy 
of P, and b a copy of c, is of course preposterous; b is much closer to the original than .c 
Robert, it must be remembered, knew nothing of B and L. 


quite possibly they are all copies from one manuscript now lost. Inci- 
dentally, these conclusions are supported by a study of the illustrations 
(see below). 


Hervieux remarked that B and L resembled one another more closely 
than either resembled P (III, p. 103), adding that even if all three did 
not come from the same scribe, at least B and L might have been written 
by the same hand (F, p. 582), and that F might be a copy of L (P 
p. 574). Both of these conjectures are wrong, as we shall proceed to show. 

To begin with P and L, it is clear that neither was copied from the 
other, because P contains the following Latin lines not in U^: ^sop 19^^ 
* 18; 3822; Av. 3"'-; also the following words: ^sop 40^ cur; 40^^ res; 
43^ cura; 52**'' last two words; furthermore in Avianus^^ 3^'^ L completes 
the pentameter falsely (from Ps.-Cato, Dist. 1, 30, 2 culpa redarguit ipsum), 
while P (and B) have the correct reading viciosa facit. The same relation 
holds true of the French text; for example, Ys. 52. 77-8 and Av. 2. 16 are 
omitted by L.''^ 

Again, L cannot have been copied from P, because L contains an even 
larger number of lines and words which are omitted by P than P does of 
lines and words omitted by L. Thus L contains the following lines in the 
Latin text which P omits : ^sop 1 7^ ; 25"'- (two words omitted in P) ; 28^ ; 32*'*- ; 
3813. 4otit-. 476. 518 & 9. Avianus 17"*-: Also the following words: ^sop 22"; 
cur detur; 41^^ a; 43^ aue; 50^ nee; 52^2 non; 52" set; 58^^ a; 582° consilium, 
Avianus 3^2 surgeret; 9^ cespite ramos; 10* ex (e) ; 16" verso; 182° erit. The 
same relation holds true of the French text;^^ for example, Av. 6.26; 10. 
22; 16.31; 18.35; 19.16; Epilogue 22. 

It is perfectly clear from the evidence already adduced (and much 
more might have been added from a detailed comparison of variant 
readings had that been thought necessary), that P is not a copy of L, nor 

^ In all these data the presence or absence of the words Moralilas and Addicio is dis- 
regarded, because, as will appear later, these were in the margin of the archetype, and so 
very frequently failed to be entered, while to introduce them was a very simple matter for 
a watchful coypist even though he did not find them indicated in his original. 

* In referring to Avianus we give the correct number of the fable in the complete edition 
of Avianus, in order to avoid confusion. Inasmuch as the order of the selections follows the 
same numerical order as the original, and the equivalent whole number is given, it will be 
easy to verify all such references. In referring to the French, however, we of course give the 
numbers as in our text here published. 

" Cf. also Ys. 12. 38-9. 

'* Many omissions of single words could be mentioned in addition. 



L a copy of P. It can also be shown that P and L are not derived directly 
from an original which was different from B. To begin with, the re- 
semblances between P and B are so numerous and so striking that, as 
will appear below, we conjecture that P was copied directly from B. There 
are, however, a number of places in which P and L agree against B, and 
these require a closer scrutiny. It would be no less superfluous than 
tedious to list all of these here, since they are recorded in their proper place 
in the critical apparatus. They can best be summarized perhaps in the 
following manner. A very large number is composed of slight variations 
in spelling, which in the case of MSS. of this character and of this period 
have no significance; we refer to instances like ^sop 1^^ pukra B pulchra 
L P; 26« and 35^ set 5 sed Z, P; 30^« cautela B cautella L P (changed to 
cautela later by L); Z2)^ cybum B cibum L Pf^ etc. Still more numerous 
are the instances of perfectly simple emendations on the part of P, which 
even a very ignorant scribe was quite capable of making, like ^sop 1* 
sor de B sorde L P; 2^^' B.eBDeLP; 13« que B quia L P; U^" obese B 
obesse L P; 18" and 45^ uittoria B uictoria L P; etc.^" Of course none of 
these points towards a common original for L and P. In fact, of several 
score agreements, only two look even at first blush somewhat suspicious,^^ 
52^ auara B (correct) auare L P; and 6V^ proficient B (wrong) proficiant 
L P. As regards the second reading, it should be observed that one of 
the most marked characteristics of P is the confusion of e and a. Thus, to 
take the Latin text of Avianus alone, where most, if not all of the errors 
are listed, the placing of a for e or e for a (as in the case in point) occurs in 
1^ deflanti; 4^ discrucianda; 4^^ ualant; 9" cupians; etc.^^ n- jg^ therefore, 
clear, that in this one case P has simply stumbled upon the correct reading. 
As for auare (metrically as well as otherwise impossible) in 52^, we are 
justified in view of the evidence already cited in regarding this also, a 
certain error in any event, as merely another instance of P's special 
failing, this time by mere coincidence shared with L. 

The complete independence of L and P having been established, we 
shall next consider the relationship of B and L. These two excellen 
MSS., both written by intelligent scribes, naturally agree in a manner 
which is not surprising when one considers that both are but little removed 
in time from the archetype (see below). There are, however, not a few 

'^ Further examples will be found in the apparatus crilicus to the Latin text in ^s. 43"; 
5513; 59"; 60«; Av. 15'«; lô^; 25^ ; 2S\ etc. 

^0 Further examples will be found in the apparatus crilicus to the Latin text in J£s. 32^; 
4313; 45tit. 5815; 5132; 631. ^y. 1"; 19«; 40"; etc. 

^1 The absurd omission of facienlibus in the title of .Esop 62 by P and L can be nothing 
more than a coincidence. 

*2 Further examples of a for e will be found in 10«; 12^; 14»; 15^; 15«; 16"; 19'*; 35«; 36^; 
e for a in 14»; 27»; 36^; both errors in one word, captentam; 22>\ In the French text also e 
and a are frequently interchanged without any significance in the matter of MS. relation. 


variations, which are of such a marked nature that they cannot be 
mere corrections of obvious errors, but, in whichever MS. they appear, 
show clearly that neither one was derived directly or even through an 
intermediary from the other. In the first place it is certain that B was 
not copied from L, because it contains a number of lines and words which 
L omits. These are identical with those which P contains as against L and 
have already been given above, so that they need not be repeated 
here. On the other hand, L does not contain a single line in the Latin text 
which is not also in B^ good evidence of the superior care with which the 
latter was copied.^ But L does contain five words in as many passages 
which B P ào not contain. They are ^Esop 16^*^" non; SO*^"' nutrito; 
36* suis; 62^^ arte; Avianus 7^ desunt. Now all of these readings are 
unexceptionable, satisfying sense and metre perfectly, and in the case of 
Avianus the reading desunt is that of all the other MSS. (more than seventy 
in number). A single one of these rather simple supplements, or even 
two, might be happy emendations, but, as an examination of Z,'s occasional 
attempts at emendation (discussed below) will make sufficiently clear, it 
is extremely improbable that each one of only five supplements should 
be unquestionably correct. A careful scrutiny of the several score varia- 
tions between B and L will confirm the position that, while closely related, 
L cannot be a copy of B. Omitting mere variations in spelling and trifling 
blunders of penmanship, together with what might be regarded as very 
simple corrections like 19^ ledere L ludere B, we have yet left a sub- 
stantial residue of variants so marked as to make it impossible to sup- 
pose that L was following B and correcting occasional lapses. These 
instances are: 7^ uel L {correct) nee J5; 11^ proteruo L pronderno B\ 12^° 
convivam L {correct) commuam>comnium B; 13^^ coniurat L {correct) 
conuincit B\ 14^** aquila L {correct) Cane (!) 5; etc.** Now an occasional 
marked variant might be regarded as an emendation or a mere lapse, but 
so large a number of marked differences on the part of a MS. whose scribe, 
when he did try to emend, made such a mess of it (as will be shown below), 
compels one to the conclusion that B and L are indépendant copies of 
some other MS., and this conclusion is made certain by the fact that in 
the French text L contains three lines which were omitted by B (Ys. 12. 
end of 38 and beginning of 39; Av. 16.31 ; 18.35). 

There remains but the consideration of the relation between P and B. 
In view of the relatively large number of omissions of words and lines in 
P, if for no other reason, it is clear that B is not a copy of P. On the other 
hand we are inclined to believe that P is copied directly from j5, and that 

*' The French text of L, however, contains a few lines omitted hy B\ (see below). 
« Other examples wiU be found in ^Es. 18»; 19"; 19"; 22«; 22»»; 27«t.; 29^; ii*^^; 38"; 
W; 40"; 401«; 424. 4213; 432. 45*. 463. 46«. 4910^ etc.; Av. 3^; 4'»; 10'; 10"; lot»»-; 19\ 


for these reasons/" In the first place, P does not contain a single line or 
word in the Latin text that is not also in B,*^ which, considering the bulk 
of the text, is almost inconceivable, if P was an independent copy even 
of the same original. In all five instances quoted above where L has 
words omitted by B, P has exactly the same lacunae. In the second 
place, no matter how bizarre or absurd the reading may occasionally be in 
B, P almost always reproduces it, sometimes making it even worse, 
partly by accident no doubt, but frequently by puerile attempts at 
emendations, only occasionally being successful in really correcting the 
most superficial errors, while more serious mistakes are never successfully 
attempted. Here are a few samples of P's procedure: (a) Reproductions 
of absurd errors: ^sop 6^^ [in] repeated: 7* nee; 9* querula; 11® desideria; 
12" solicitus; 12^6 dittat; 13tit. nupe; 13^^ et; 15° pitteque; 16tit. non 
omitted; 16^° numerabilis; 18^^ nittat; 30tit. angne and omits nutrito; 
5(H^ dimittere; 56^^ proterna; 58^ pater; 58^1 curcis; 6P Dullus>Pullus B 
Dullus P; 6P^ ungeies; 6P mure; 64^ colimus; Avianus 10^ riduculum; 
10^* equeuene; 16^* despcis; 16^^ preceptis; 20^^ stulticius; 35^^ hirsurco, 
etc. (b) Further corruptions of an error in B, either as a mere slip, or as 
a puerile attempt at emendation, in either case, however, the reading 
of P being very probably a modification of the form in -6:6' ceruuum 
B ceruumi P (the last stroke deleted); 8^ muinere B numere P; 11^ proderno 
B proderuo P; 48* melo>molo B mollo P; 55^ ania B ama P; 58^^ piscerua 
B piscerua >piscerna P; 63^ ficus B fitus P; Avianus 4^* cenues B senues 
P; 4'* resedit B rescedit P; 27tit. subcilitate B subsilitate P; 35tit. siminer- 
culiis B siminerculii P; 36^ opata>opaca B optata P, etc. (c) Superficial 
emendations in P, which anyone with even the merest smattering of 
Latin could have made: iEsop 1* sor de B sorde P; 1*° uoces B noces P; 
l^moustrat B monstrat P; 2i» tito B cito P; 13» que 5quiaP; 13i° obese P 
obesse P; 26* libi B tibi P; 42" diurna B diuina P; 46^® Amcupe B Aucupe 
P; Avianus 18^^ ne ne J5 ne ue P (for neue), etc. The more serious cor- 
ruptions of B which were beyond P's power to correct need not be listed 
here, as they appear on every page of the apparatus criticus. 

The final and convincing argument that P is a direct copy of B is 
furnished by a list of those readings in B where P's error is explicable 
only as a misunderstanding of the special form of writing in B: ^Esop 
Prologue^' nucleum B undeum P (the -cl- in B look very much like -d-); 
2^' uixi B inri P (the -x- in B looks like an -r-) ; 49- u'uex B (i.e. ueruex) 
uuex P; 56^ Querere B Quocere P (-e- and the -r- in B, both imperfectly 

** For additional evidence derived from the illustrations, see below. 
* Except Ys. 12. 38-9, where P fabricated a verse to fill up a gap in B where parts of two 
verses had fallen out. 


made, look not unlike -oc-); 57^ ft B (i.e. fert — so written in L) fV P {i.e. 
sunt); Avianus 9^ uario B uano P(-ri- looks like -n-); 12^^ in B nt P (the 
upward flourish of the -n- in B makes the word look something like ut) ; 
12^^ ridenti B udenti P (-ri- looks not unlike u-); 18^ fcis B {i.e. factis) 
fris P (the f- and the -c- being joined look like fr-); 18^^ nrâ B {i.e. 
nostra) uiam P (the -n- looking like -u- and the stroke being over the -a- 
alone make the combination look like uia); 19^ [the additional fable] 
stipl'atus B {i.e. stipulatus) stiplantus P {i.e. stipulantus) (a confusion of 
'with~, which in this style of writing often look somewhat similar). 
Numerous similar cases could be quoted from the French text if it were 
necessary in order to establish the relationship. 

The evidence just presented we feel to be sufficient to show that P is 
a direct copy of B, and so for purposes of textual criticism worthless. In 
view, however, of the great difficulty of proving absolutely that one MS. 
is a direct copy of another, when there are no lacunae caused by actual 
holes in what is supposed to have been the original, we have thought best 
to quote the principal variants of P in the apparatus criticus and not sup- 
press any evidence which might possibly lead others to reach a different 
conclusion. In the French text, however, merely orthographic variants are 
ordinarily disregarded, and it did not seem worth while to give all the mere 
errors of P. 

We shall next consider briefly the special characteristics of the writing 
in the three MSS. B is written by a single hand throughout. Confusion 
of c and t, u and n, ui and ni with m, and the like are very frequent, but 
due for the most part to the general style of writing which prevailed at the 
time. B (and P) are also strongly inclined to separate the preposition 
from the other element in the compound, differing markedly from L in 
this. In the case of que all three MSS. separate it frequently from the 
preceding word, but L does this less often than the other two. Other 
words are sometimes wrongly divided in the MSS., but errors of that 
kind are common in this period.*^ B has been corrected frequently, and 
apparently at three different times, first by the first hand itself before P 
was copied, for not a few corrections also appear in P. Thus ^sop Prol.^^ 
absit>adsit (adsit P, and so for the other cases); 2^* fulciter>fulsiter; 
ll" stollidus>stolidus; 12^^ rodi>redi; 182"cur>cui; 19^ (something, now 
illegible) >dampna; 26^" uellera>uellere; 40^^ reddit> redit; 49'* fidus> 
fedus; 54^ cum>cui; Avianus 25^^ habent>habet, etc.; second, by a 
contemporary hand of the same style, but probably after P was copied, 

*^ A more or less carefully drawn hand with a long index finger pointing out the moral, 
or some verse of which the scribe happened to approve, is very frequent in the margin of J5, 
but does not appear at all in the other MSS. 



for a good many are not adopted by P, although they are plainly made: 
thus iEsop 10« re-diturus B (redditurus P); 14''' laux>laus (laux P); 
17'3 heras>herus B (heras P); 2>y HiOHec B (Hie P); 40" tanso>tenso 
B (tanso P); Avianus 19" unt>unc (for nunc) B (unt P); 20'« Stulticius> 
Stultius B (Stulticius P); 25^ putet>putei (putet P), etc. Finally, a 
later hand, called m. 2, entered a few corrections, none of which, of course, 
appear in P. This hand is much coarser, and may belong to the fifteenth 
century, or even later. Its readings appear in the apparatus criticus.*'^ 

Although written in general with commendable care and faithfulness, 
there are not wanting indications that B occasionally attempted to 
correct his original, generally with disastrous results. Thus .'Esop 12tit. De 
mure et rustico et urbano 5 P De mure rustico correctly L; 29'^ quanta 
B P canta L (for cauta); 34^ imus B P inus L (for imis; L was more faith- 
ful to his original, while B tried to correct it) ; 35» Multa refers B P for 
Mula refert; Avianus 19^ Pauperibus . . . loquamur B P for Puppi- 
bus . . . locamur: Pauperibus . . . locamur L {B in trying to correct 
one error makes another). 

On the whole, however, B seems to be somewhat more careful and 
consistent than L (compare its very small list of omissions in the Latin 
text, none of which includes a whole line or couplet),"^ and has been taken 
as the standard MS. for the few cases where there is nothing to choose 
in sense between the readings of B and L, and in the spelling, especially 
of such words as sed (set), simia (symia) and the like, which are almost 
constantly varying.^° 

P is written in a single hand throughout, somewhat more elegant than 
those of the two other MSS. Each line is ended with a point, and oc- 
casionally a point is placed in the middle of the line, for no purpose, so 
far as can be ascertained, unless it be to mark a spot at which the writer 
stopped for a while, or else to gratify some aesthetic whim. Similar points 
occur very rarely indeed in B and L, likewise without any discoverable 
purpose. P's knowledge of Latin was very scanty, and the MS. is dis- 
figured by hundreds of the grossest errors. The commonest are the con- 
fusion of a and e (see above p. 21), the substitution of s or sc for c and vice 
versa (^sop Prologue^ prescium for precium; Prol.'^ nessimus for nescimus; 
9^ curcitat for cursitat; 11'« ci for si; 13^ sibus for cibus, etc.), and a con- 
fusion of est and et (^sop 28^ et for est; 42^' estas for etas; 40^^ postest for 

« The corrections of the 2nd hand are almost uniformly justified, but occasionally it 
made a slip, as ^sop 309 item 5 > iterum2ndhand;3Pdefedere5 (fordefedere) > defendere 
2nd hand; 341" hie MSS. wrongly; then the 2nd hand ilia > ille to secure grammatical concord. 

*^ For the omission of lines in the French version see above. 

5" For a consideration of Hervieux's suggestion that B and L were written by the same 
scribe, see below under L. 


potest, etc.). The scribe probably pronounced to himself the word he 
was going to write. 

The relation of P to 5 has been adequately discussed above, where 
some of F's characteristics were pointed out. It might be added that the 
Latin text of F is addicted to faulty division of words, seldom failing to 
separate the preposition from the rest of the compound, in addition to 
dividing simple words in a grotesque fashion. Occasionally French words 
and forms obtrude themselves, particularly in the titles and the word 
moralitas, which appears once in a while as la moralité. Instances of P's 
correcting obvious slight blunders in B have been given above. In general 
the scribe did not try to make any meaning out of what he read, and so 
remained reasonably faithful, although writing the merest nonsense. 
Only rarely did he attempt a correction and then generally with disas- 
trous results. Two or three instances may serve as examples: ^Esop 31' 
fatere B (for fateri) facere P; 4P^ uie>uix B uite P; 48* piano B piano 
> plana P.^^ 

L is written by two hands, which resemble each other so closely, how- 
ever, that it is a little difficult to point out just where the second hand 
begins. The first hand wrote as far as the 16th line of the French version 
of iEsop 36, f. 54*. The remainder of the MS. seems to have been written 
by a different hand, which shows but few characteristic features. At 
first it is smaller, more angular and crabbed, but soon increases in size 
until by f. 59 it is as large as the first hand. Marked differences in the 
forms of capital N, L, and S may be observed between these two hands. 
The abbreviation for et even at the beginning of a line appears only in 
the second part of this MS., the first instances occuring on f. 55*, 60% 
62», 62'' twice, 64", 64^^, 68'', 69^, etc.; also that for cum or con appears 
for the first time on f. 58*, then 66**, 89*, etc. Other abbreviations like 
that for quod (f. 69'' twice, 70* thrice, 72", etc.) are also characteristic of 
the second hand. The second hand was also much more careful about 
adding Addicio, which it omits only six times in all, writing it also for the 
additional fables 62 and 63 of ^Esop, and 19 of Avianus, while the first 
hand never wrote it at all, except in ^sop 34 and 36, i.e. just before the 
second hand began. This change in practice is probably due to specific 
instructions. The second hand also changes the usage of the first hand 
with regard to the relative position of the titles and the illustrations. 
Whereas the first hand writes the title above the illustration, the second 
hand writes it below, except in ^sop 57 and Avianus 20, where there was 
a certain amount of space on the preceding page, but not quite enough for 
the illustration, so that it seemed almost necessary to put the title there, 

" Robert's belief that P is the very MS. presented by the author to the Queen of France 
(op. cil., I, p. clvi) is of course absurd, and has been amply refuted by Hervieux (op. cit., I^, 
p. 526). 


and Avianus 4, where there is no room for the title at the bottom of the 
page under the illustration, and it is omitted entirely .^'■^ 

As regards Hervieux's suggestion that L and B were written by the 
same hand, this is clearly impossible for the second hand of L, because 
the characteristic letters mentioned above, i.e. N, L, and S do not appear 
in these forms in B, and beside that the general style of writing is some- 
what different. On the other hand, there are marked resemblances between 
B and the first hand of L. All letters are made in the same way by these 
two hands, with the single exception that the first hand of L in seven 
isolated places toward the beginning (within the first twelve fables) uses 
the rounded form of capital N, a style which never appears in B. Besides, 
the failure of D to enter Addicio (except twice, as noted above), and the 
total absence of pointing hands, so characteristic of B, make us inclined 
to believe that three difi'erent hands were at work in these MSS. A glance 
is sufficient to convince anyone that P was written by yet a fourth scribe. 
The style has many slight points of divergence, most notable being a form 
of capital S, which occurs only once in the other two MSS., i.e. L f. 71''. 

A late hand (15th or 16th century) has occasionally scribbled Jlos 
opposite some sententious verse, but this has no critical value, and no 
mention of it has been made in the apparatus criticus. 

L is written in general with commendable fidelity and instances have 
been given above where it has preserved a correct or nearly correct 
reading when even B felt constrained to emend. But there are a few 
cases in which L also has yielded to the same temptation. In iEsop 1' 
limus has been changed to fimus (the word used in line 1), but Foerster's** 
MSS. do not show it, and the variation in expression is probably to be 
accepted as intentional; in iEsop IP monet of L is no doubt an emendation, 
but an unnecessary one, of mouet B, and the same is probably true of 
mones L for mouens B 'm 18^; in 17^^ laudatio of L, while tolerable, is not 
so good as laudabile of B; 19"'^* are omitted by L, and do not appear in 
any of the oldest and best MSS. of Walter which Foerster used for his 
edition: L had some reason for doubting the genuineness of these verses, 
which may have been written in the margin of the archetype, but in 
view of the numerous Addiciones of this version in addition to the five 
new fables, we have no reason to doubt that they were added by the 
author of the work and L was hypercritical in rejecting them; in 2V^ 
inspecta fine L as against inspecto fine of B is doubtless a scholarly but 
needless emendation, as finis fem. is poetical and relatively rare in classical 
Latin; scit in 31" for sit B is an imperfect attempt at emending what must 

" A closer scrutiny would doubtless disclose other points of dissimilarity between tbe 
two hands, but those just given are suflScient to prove the point. 

**W. Foerster, Lyoner Ysopel {Alifranzosisclie Bibliotiick, 5), Heilbronn, 1882, 


have appeared to L as strange Latin; in 44^ hie L is more likely an attempt 
to make sense out of hinc B than a false reading of hue which is the correct 
word here; in 46''*" ancipite is probably due to an effort to make a Latin 
word out of ancipitre B, whereas the correct word here is accipitre; in 
Avianus 3^® the ending cum culpa redarguit ipsum is to be sure the form 
of the verse Ps-Cato, Dist. I, 30, 2, but it makes a hexameter here instead 
of the necessary pentameter; in 14^" B wrote Ipsum et in risum, which is 
unmetrical, and L's reading Ipsumque in risum is a respectable effort at 
emendation, although the correct reading is etiam; lurida L for liuida B 
may be an error, but is more likely an interpolation; in 16*''" B has 
conuertu, L writing conûtu (doubtless intended for conuentu), while 
quercu is wanted; in 16' abluens L in eras, is probably an interpolation, 
and the same is very likely true of recedit, likewise in an erasure, in 16'; 
in 35^ the change of nichil (falsely written for uel) to in is a fairly creditable 
emendation, but as the correction was made by merely running a line 
through the last four letters, it may be due to the corrector and not to 
the first hand. Summing up these variants, one would infer that L was 
written by a more scholarly scribe than B and for that reason offers a 
somewhat less safe basis for constituting the text, because of the con- 
clusive evidence that readings were more frequently tampered with than 
is the case in B. 

A slightly later hand, which in the apparatus criticus is called second 
hand,^^ made a few corrections in L. These are more generally right than 
wrong, but are commonly only very simple emendations, which need not 
be enumerated here as they all appear in their proper place. The cor- 
rector worked, however, without the original before him, as is evident 
from one drastic example. In ^Esop 51^^ L by confusion with verse 23 
wrote Fulgida libertas uenditur auro. The corrector patched up a verse 
by adding pro nuUo after libertas. His readings must therefore all be 
regarded as mere conjectures. 

We are now in a position to draw some conclusions as to the char- 
acter of the archetype of these MSS. In the first place the archetype 
was corrected, the new reading probably being placed above the other, 
so that it was mistaken occasionally for an indication of omitted letters. 
Thus in the superscription to the whole work B has auimoneto, an absurd 
form, which P further corrupts to ammoneto. The archetype must have 
had amoneto, and B made the mistake of introducing the correction 
before the letter which it was intended to replace. In ^Esop 37^ the MSS. 
have hie hoe falsely for simple hie. The archetype must have had hoc- 

" Each separate original hand of L is called "1st hand" in the apparatus, and the corrector 
"2nd hand," in order to avoid confusion. 


In 38^° the fact that B reads a proposito and L proposito a may likewise 
be due to the archetype having placed an omitted a over proposito. Sim- 
ilarly in Avianus 10'^ J5's absurd reading equeuene can only be a mis- 
understood correction of the archetype's equeue. Again in 20^^ B's 
reading Stulticius is explicable only if the archetype had Stulcius. 

Again, the archetype certainly had glosses which were occasionally 
taken for corrections. The following certain cases from Avianus will 
serve as examples: 19^' the MSS. have Dicunt doctores quod rara est Con- 
cordia forme, where the unmetrical est is a gloss from the original. Again 
in 27* the MSS. have addit for dedit; L, which originally wrote dedit, 
erased it later and entered addit (which is metrically impossible) from a 
gloss. In 36^ the unmetrical indomita for intacta must have crept in in 
the same way, and in 36^^ the similarly impossible aliquid for quid. There 
must be a great many such substitutions which cannot now be determined 
with any certainty, because the author of the whole version treated his 
original with great freedom, and freely substituted whole phrases as well 
as single synonyms or practical equivalents. As a result of this pro- 
cedure no doubt a good many glosses are included in our text, because we 
have felt free to restore the original text only when the MS. reading is 
unmetrical or makes nonsense. An inferior reading which scans and 
construes has often been accepted, therefore, although it is probably true 
that a number of these are due not to the author but to a glossator. 

Again the archetype contained numerous abbreviations, as is evident 
from the mistakes made occasionally in our MSS. in attempting to fill 
them out. Thus the abbreviation for per and par caused the error Per- 
turriunt in^Esop 23^ for Parturiunt; perca in 32' B (L has pea) for parca; 
comparit^ in 52^ (comparit>comperitL 2nd hand) for comperit; reperans 
in 52^* for reparans; perua L in 53* for parva; Sperserat in Avianus 15* 
for Sparserat; perte L 20^ for parce; perdus L in 40' for pardus etc. The 
abbreviation for cum or con probably occurred, as the error in the title of 
Avianus 16 conuertu B conuentu L for quercu would show. The copyists 
certainly mistook a poorly made q for this symbol, a thing which they 
would hardly have done, had not this abbreviation been employed else- 
where. The frequency with which que and quem appear for quam (^Esop 
26^-; Avianus 36'^; 40'^ etc.) shows that abbreviations for these words 
were also employed. Other errors, which need not be enumerated here, 
show that the abbreviation for n or m, for re and for bus also were em- 
ployed. In Avianus 19' the curious error of the MSS., honori for haberi, 
makes it plausible that this word was abbreviated likewise, probably as 
hri. As for the style of handwriting, such errors as docuit and docet, 
^sop 31^-^ for decuit and decet, would indicate that e and o might easily 
be confused, and instances like quanta B canta L for cauta in iEsop 29', 


show that u and n closely resembled each other. These facts together 
establish the conclusion that the archetype was written in a style prac- 
tically identical with that of the MSS. themselves, and probably some- 
time not long before the middle of the 14th century, a result which 
agrees perfectly with the internal evidence, as will be shown below. MSS. 
B P and L, it should be added, are to be dated by palaeographical indicia 
about the middle of the 14th century, probably within a few years of the 
composition of the version itself.^^ 

The archetype of our MSS., however, in view of the large number of 
palpable errors which it contains, as well as the glosses, can hardly have 
been the original MS. of this collection of Latin fables and of the French 
translation, although it must have been written soon after the work was 

The extreme variability of the position of the words Moralitas and 
Addicio, which sometimes occupy a separate line, frequently appear a 
verse too soon or too late (but rarely more than one verse out of the way), 
and almost as often are omitted altogether, makes it clear that in the 
archetype these words were entered in the margin, and not always as 
exactly as might have been desired. Because of the very slight critical 
value of these notes we have not taken the trouble to indicate whether the 
words in question were abbreviated or not, and whether they are marginal 
or entered in the body of the text. We have printed them for the con- 
venience of readers, just as we have added punctuation and set in the 
pentameter verse, as mere matters of editing. 

Turning now to the French version, internal evidence would place its 
composition in the second quarter of the fourteenth century. The first 
attempt to date the work was by an unknown scholar, probably of the 
17th century, who wrote in the margin of L, f. 138^ opposite verse 
41 in the epilogue mentioning Ma dame iehanne de borgoingne: feme de 
philips le long qui reignoit 1316.^^ This was perhaps the same person 
who on f. 7* of this MS. dated the work in 1316 (see above), unless the 
latter entry has been simply transferred from this place. The second 
dating is contained in the mere numerals MCCCXXXIII in the upper 
right hand corner of P f. 1". Robert, op. cit., I, clxvi, 1, regards this as 
"fort ancienne," but to us the writing seems to belong to the 18th century.*' 

" Dr. Keidel, op. cit., p. 212, would place the writing of P about 1325, L about 1345, 
and B about 1365. It seems to us, however, that even if P could not be proved to be a copy 
of B, it is the youngest of the three MSS. In any case, 1325 is too early a date. 

" It is not absolutely certain that 1316 and not 1326 is written, but Douce and Hervieux 
read the date as 1316, and that is the date which was probably intended. 

•' Hervieux, op. cit., P, p. 526, apparently followed by Keidel, op. cit., p. 212, regards 
this as a mere "ancienne cote," which, however, in view of its singular appropriateness, seems 
very improbable, especially as it is written in a fashion that makes it far from prominent as 
compared with the other two classification numbers. 


Robert was at first inclined to place the work about 1340, but latere 
accepted the date 1333, partly on the strength of this note, and partly 
because he thought that there was no mention of any children of Bonne, 
wife of the Dauphin Jean, Duke of Normandy, to whom she bore seven 
children after their marriage in 1332, 

The verses in the epilogue which furnish the evidence for fixing the date 
are as follows: 

vv. 39-44: 


vv. 77-86: 

En I'onneur de ma dame chiere 
La royne a très belle chiere, 
Ma dame Jehenne de Bourgoingne, 
Ou n'a ne mante ne vergoingne, 
Fille du duc d'icelle terre, 
Ceste matière ai volu querre. 

L'ainsné fil du bon roi de France 
Qui est de justice balance. 
Ma dame Bonne sa compaigne 
Qui de bonté porte l'ensaigne 
Ne samble pas estre rimé 
Qui n'est chèrement exprimé 
De sa belle succession 
De ses enfans, pour qui prion. 
Que Jhesu Cris le roi de gloire 
Avoir les vuille en sa mémoire. 

It is clear that the author of the note in L set the year 1316 somewhat 
arbitrarily, as that was the date of the accession to the throne of Philip V 
("le long"), who had a wife Jeanne of Burgundy. The date 1333 is 
probably due to the erroneous belief (shared by Robert) that none of the 
children of Bonne of Luxembourg were mentioned, and Bonne was 
married in 1332. Neither of these dates accordingly is satisfactory. 
Before Robert had published his work, Francis Douce in a letter to Lord 
Grenville (dated, probably by the recipient,^^ 28 March, 1816), to be found 
in the front of L, had applied a better method. He observed from the 
mention of "Madame Bonne" as wife of "l'ainsné fils du bon roy de 
France," who could be none other than Bonne of Luxembourg, married 
to Jean, Duke of Normandy (afterwards King Jean le Bon, 1350-64), in 
May 1332, that the Queen Jeanne referred to must have been Jeanne of 

" See H. L; D. Ward: Catalogue oj Romances etc. in the British Museum, LondoD, 1893, 
V. n, p. 336. 


Burgundy/^ wife of Philip VI, 1328-50. Verse 84 of the epilogue was 
taken by Robert (and perhaps his anonymous predecessor) as a prayer 
for the birth of children, by Francis Douce and others,®" as a prayer for 
their preservation. Accepting the latter interpretation as correct, the 
epilogue cannot have been composed earlier than the birth of the second 
child to Bonne, which seems to have occurred on July 23, 1339,®^ so that 
this year is the terminus post quem. The terminus ante quern would be the 
death of Queen Jeanne or of Bonne. There is some uncertainty as to which 
died first, since various dates in 1348 and 1349 are given for the death of 
each,^2 but taking 1348, in which year it seems very likely that at least 
one of them died, and probably both, we can place the composition of 
the epilogue, and so presumably of the whole work, between 1339 and 
1348. That it was nearer the latter than the former year, as Francis 
Douce thought, we see no reason to believe, as at any time after 1339 the 
plural "enfans" would have been appropriate. 

In regard to the author of this version nothing is known.®' It may be 
that a woman composed the Addiciones, following the well-known example 

^' This Queen Jeanne was a patroness of learning, to whom not a few works were dedi- 
cated. See A. Coville in Lavisse's Histoire de France, v. IV, 1, p. 399, and Ernest Renan, 
Histoire Litt. de France, v. XXIV, p. 167. 

8" J. T. Payne and H. Foss: Bibliolheca Grenvilliana, London 1842, v. I, p. 8, who quote 
a part of Douce's letter (the reference is taken from Hervieux), and H. L. D. Ward, op. cit., 
p. 336. Hervieux, op. cit., v. F, p. 572 (who, however, failed to observe that the editors of 
the Bibliotkeca Grenmlliana were quoting from Douce, and conjectures that they were following 
Robert) , does not express himself on this point, regarding the consideration of a more precise 
date as "une discussion . . . oiseuse." 

" The Chronique Normande du XIV siècle éd. Molinier, 1882, p. 96, says that Jean and 
Bonne had four sons and three daughters, and that the oldest daughter married Charles de 
Navarre. The eldest son, later Charles V, was born Jan. 21, 1337, the second, Louis of Anjou, 
later Louis I of Naples, July 23, 1339. The date of birth of the eldest daughter Jeanne is 
not given, but she was eight years old when she married Charles of Navarre in 1351 (Cath. 
Bearne: Lives and Times of Early Valois Queens, London, 1899, p. 180), 1352 (Martin: Hist, 
de France, v. 5, p. 128), or 1353 (Woodward and Cates: Encycl. oj Chronol., under Charles II 
of Navarre; A. Coville, op. cit., p. 93, does not give the date) . Taking the earliest date, 1351, 
Jeanne de France could not have been born before 1343, so that Louis of Anjou was the 
second child. 

«2 Jeanne de Bourgogne died Sept. 11, 1349 {Les grandes Chroniques, éd. P. Paris, v. V, 
p. 490), or Dec 12, 1348 (U. Chevalier: Rep. ces sources hist, du moyen âge, s. v.; and by im- 
plication, A. Coville, op. cit., pp. 14 and 88), or Aug. 11, 1348 (Cath. Bearne, op. cit., p. 153). 
Bonne of Luxembourg died Sept. 11, 1349 {Les grandes Chroniques etc., p. 490; U. Chevalier, 
op. cit., s. v), or else 1348 (as implied by A. Coville, op. cit., p. 88, and by the general belief 
that Jean II, who married Blanche de Navarre in Jan. 1349, had originally selected her to be 
the wife of his recently widowed son, but succumbed to her charms himself, and married 
her only a month after the death of his first Queen). Anselme de Sainte Marie: Histoire 
généalogique et chronique de la maison royale de France, has not been accessible. 

»3 Mr. Douce's suggestion (p. 3*') that the prologue might show the author's name in 
an acrostic is unfortunately not borne out by the text ol B. We cannot find any trace of 
an acrostic either in the Latin Proemium or in the French translation of it. 


of Marie de France. In JEsop 12'*" the Addicio runs as follows: 

Nolo saginatum uitulum perfusa timoré; 
Non volo mellitos plena timoré cibos. 

It is certainly noteworthy that the author speaking in the first person uses 
feminine forms; masculine forms would have required a complete recast- 
ing of the verse. Again one should note that two fables of rather doubt- 
ful moral tone, which are in. Walter, 48 The Ephesian Widow, and 49 
Thais, are omitted in B, L and P, and their place taken by new ones, of un- 
impeachable respectability. This might be due to the fact that the collec- 
tion was adapted for the benefit of the ladies of the Court, but would be even 
more natural if the writer were herself a woman. In o, h, and c, however, the 
two fables of Walter just mentioned are included, with two others omitted 
by JB, L, and P; but a, h, and c do not have the additions which are found 
both in Latin and in French in B L P. 

On the other hand in the only other passage in the Addiciones where the 
author speaks in the first person, the masculine is used, i.e. ^sop 33^^: 

Ut michi gratus eris, sic tibi gratus ero. 

This might be due to parallelism, or the common way in which the 
masculine was employed even by women, or finally because of metrical 
necessity, since the feminine form would spoil the verse. Certainly the 
original author was religiously inclined, as the pious tone of the prologue 
evidences, not to mention the religious coloring of many of the morals 
and additions.®* It seems clear that the original intention of the 
author of the Addiciones was to have the collection close with 
Avianus 40. The Addicio here is exceptionally long, and expresses the 
sentiments appropriate to the conclusion of a work which had begun with 
an invocation to the Virgin. The wretched 19th fable is medieval in origin 
and an obvious interpolation (not in b, c). In the light of all the evidence, 
and especially the fact that in the Epilogue to Ysopet v. 15 a, b and c read 
gens layes instead of dames, omitting vv. 17-42, and in the Epilogue to 
Avionnet b and c (a is incomplete) omit everything after v. 6, it is clear that 
we have the compositions of at least three authors before us; first, 'the 
original work' (as represented by a, b and c), written by a monk (represented 
in the illustration to the prologue) ; second, 'the present work', character- 
ized by the omission of several fables, but enlarged by Addiciones both 
Latin and French, composed probably by a woman, between 1339-1348; 
third an interpolation like Av. XIX, and perhaps a few others, especially 
in the digressions. 

" From the epilogue to .^sop, v. 17 ff. Mr. Douce (f. 3^) felt certain that the author 
was not an ecclesiastic, but this is one of the Addiciones only. 


The enlarger seems to have been a denizen of Burgandy, or at least living 
there when this work was composed. In the epilogue, 1. 43, Madame 
Jeanne of Burgundy is called fille du duc d' icelle terre (so B and L: P 
falsely, roy^^), which ought to mean that the author was in Burgundy 
when she wrote. On the other hand in the same epilogue, 11.75-6, she calls 
the Dauphin, Jean Duke of Normandy, Mon seigneur .... Le Duc, 
an expression which led Robert, op. cit., p. clxvi, to suggest that the 
author was a Norman, but which cannot be pressed in view of the more 
definite statement in the passage first quoted. Any Duke would be a 
"seigneur" to the enlarger of our work, and Jean was the son of Queen 
Jeanne, for whom the work was written. Of the author of the original 
work nothing whatever is known. No definite evidence that this 
particular collection was used at a later period exists, to our knowledge, but it 
is possible that the phrase used in the title prefixed to the table of contents 
of a Brit. Mus. French MS. of Examples moraux from the XVth Cent, 
"cest assauoir des fables de Esopet et de Auianet," MS. Harl. 4403, f. 1, 
(see J. H. Herbert: Cat. of Romances, Vol. Ill, 1910, p. 718) recalls, in 
this special combination, our work. Mr. Herbert, however, in the samples 
given, pp. 719 f., cites none from Avianus, and in a letter which he had the 
kindness to send in answer to an inquiry, expresses a decided doubt if 
the author of these excerpts ever saw or used any text or translation of 

The translator has considerably expanded the original, without, how- 
ever, adding many new motifs to the narratives of the fables themselves. 
Many allusions to society and literature are brought in, and many prover- 
bial sayings. Chess is referred to (e.g., Ys. 42.84; 52.66), and many legal 
terms and usages are introduced (e.g., Ys. 16.6; 31. 2-17; 41.60; and espe- 
cially the long passage in Ys. 37, which is omitted in a, h and c and is therefore 
one of the additions). In Ys. 48, which concerns the serpent and the file, 
a long story which has nothing to do with the fable, except that it likewise 
concerns a file, is added. Finally, several of the animals are called by the 
names which they bear in the beast-epic; see Usts of proper names below, 
p. 259. 

» Compare H. L. D. Ward: Cat. of Romances, etc., v. 2, p. 342. 

" Mr. Burgess (f . 5* of MS. L) calls attention to the fact that a similar French trans- 
lation of Ps.-Cato's Dislicha and the Eclogues of Theodulus (works very closely related to 
Avianus), MS. Harl. 1008, was also dedicated "reginae cuidam." It may be of course that 
this is a work of the same author, but in the absence of definite information it would be 
rash to do more than merely suggest the possibility. 



Perhaps the most striking feature of these MSS. is the elaborate series 
of illustrations which precede in each case the text of the Latin fable. 
The close resemblance in the three MSS. makes it certain that the scribes 
(or illustrators) are following with reasonable fidelity a copy, which was 
no doubt one of the features of the original work that was expected by 
the author to commend it to the favorable attention of the ladies of the 
court. In the light of the results obtained by Thiele in his study of the 
Ademar yEsop and other illustrated MSS. ,''^ one naturally looks for some 
traces of ancient, that is classical, designs in dress, architecture and equip- 
ment. But these fail completely. Every feature of dress, architecture, 
utensils, and equipment is thoroughly medieval, Jupiter and the 
Athenians being quite as medieval as the rest, so that although we may 
be inclined to grant Thiele's contention, based as it is upon a minute study 
of several parallel series of fable pictures, that the type and general design 
of these drawings derives from a work of the second or third century, it 
is clear that the artist of the particular designs which the three MSS. of 
the present work reproduce, eliminated whatever detail was strange to 
him, and modernized with complete independence and consistency.^^ 

One cannot be certain on the question whether the illustrations were 
made by the scribes of the MSS. or not. On the whole' it seems not im- 
probable that they were. Those of P are incomparably more elegant 
than the ones of B and L, just as the handwriting of P is somewhat finer 
than that of these other MSS., and it is obvious that a different hand pro- 
duced them. If a special illustrator had been employed to fill in the 
pictures, it is difi&cult to imagine that several illustrators would have been 
available in the same scriptorium, and that in each case the character of 
the writing and the drawing in the several MSS. would have been so 
similar. If, then, we may assume that the scribe and the artist were 
the same individual, we should expect to find the same relationship exist- 

" Thiele's conclusions, especially with reference to the illustrations of the present work, 
which he knew only from M. Robert's publication, may be found in his dissertation, De 
antiquorum libris pictis, Marburg, 1897, pp. 39 f.; Der illustrierte lateinische Msop in der Hand- 
schrift des Ademar, Leiden, 1905, p. 26; Der lateinische Msop des Romulus, etc., Heidelberg, 
1910, pp. CXXXI ff. His principal results are admitted, although with some reservations 
on minor points, by G. Swarzenski, Berl. Pkilol. Wochensckr., 1908, 431 f. 

*^ In addition to the already known illustrated prose ^sop-Avianus of Trier, No. 1108, 
s. XrV, which will be published before long, there are indications in another MS., Miuiich, 
Cgm. 50 C, s. XV, that its original, now lost, was illustrated. After 22 of the 42 fables of 
Avianus is entered the caption deficit pictura, after 7 there is no note, and after 13 there are 
Arabic numerals apparently referring to pages or the number of the illustration. A comparison 
of the numbers noted shows that the original was neither our text, the Trier MS., nor 


iiig between the three sets of illustrations which obtains for the texts. A 
careful comparison of the pictures tends to substantiate the hypothesis. 
To begin with B and P. We shall list and discuss the significant 
features in which B and P agree against L. vEsop 2 the wolf faces r. in B 
and P,\. in L; 3 L omits the niiluus; 4 the judge raises his r. hand in B 
and P, his 1. in L[6 the title in the MSS. runs De cane capra iuuenca et 
leone, but the text has an ouis in place of the canis. B and P picture ouisy 
canis, capra and iuueitca, while L correctly represents only ouis, capra 
and iuuenca, despite the canis in the title. It is clear that here B and P 
have interpolated a canis into the picture to agree with the error in the 
title®' (it seems very unlikely that this very bold interpolation would 
have arisen independently in two MSS.);,7 B and P have five figures, L 
seven; 12 B and P represent a tankard (but in different positions), L a 
/'- cup; 16 a dog biting the lion in the back is interpolated by B and P, not 
in £; 17 in 5 and P the master caresses the dog with his 1. hand, in L he 
feeds the dog; 18 -B and P show four mice and the lion with both forefeet 
on the ground, L five mice and the lion with r. forefoot raised; 21 B and P 
show five doves in the nest, L six doves ; 24 B and P picture the miluus on 
the left with her 1. foot upraised, L with both on the ground; 31 B and P 
show the wolf on the ground, L on a bench; 33 B and P represent both 
scenes in the fable with two foxes and two cranes, L combines into one 
scene with only one figure of each animal; 34 in B and P the king of birds 
(inferred but not specifically mentioned in the fable) has no crown, in 
L a crown; B has seven additional birds on the ground and P six, but L 
five on the ground (one an owl) and three in the air, one of which appeals 
to the king of birds; 37 in 5 and P the fox has his tail upraised and his 1. 
paw, the sitnia faces r. with a rod in its left hand, and the hare has its r. 
paw upraised, in L the fox's tail is outstretched, both forefeet are on the 
simia's bench, the simia faces 1. without a rod, and the hare has both forefeet 
on the ground; 40 B and P show an armed man and no tree, L a tree but 
no man; 44 in B and P the deer is on the L, and a hunter and dog (the 
latter very differently represented, to be sure) are shown, L has no hunter 
nor dog, and the deer r.; 47 I, has no tree; 48 L adds a forge to the black- 
smith's outfit; 49 B and P represent the shepherd with a hat, and a staff 
in his r. hand, L without a hat, and the staff in his I.; 53 5 and P have 
the simia 1. and the fox r., reversed in L where two trees are added; 55 in 
B and P only the head of the deer is shown, in L part of the body as well; 
57 B has three sheep and P five, L has none; 58 B and P have two horses 
and three partridges, L no horses (but baggage on the ground) and four 
partridges; 59 the town is a more important feature in B and P than in 

•' A similar error in ^Esop 14, where B and P read cane instead of aquila, did not, however, 
lead to interpolation. An interpolated dog appears also in /Esop 16 B and P (not L). 


L; 60 L adds two trees; 62 B and P have the cat standing to the 1. and 
one tree, L the cat squatting to the r. and two trees; 63 B and P have one 
mouse in the open and one partly inside a hole, a cock in the center, and 
a fireplace, L has the mice each partly inside a hole, no cock, and a house- 
roof over the whole scene; 64 B and P represent heaven conventionally by 
a curtain in the upper left hand corner, L omits; Avianus 3 B and P have 
both cancri facing left, L face to face; 4 B and P represent the traveler 
once only, L twice; 9 B and P add bushes to the scene; 10 theca/wM^has 
his whole audience in front of him, while the wig lies on the ground in B 
and P, he is in the midst of the group in L, and one knight is picking up 
the wig; 14 in B and P the simia leads her young, in L she carries it in her 
arms; 16 B and P show the oak erect, L overturned; 20 L adds a jug and 
two swimming fish; 25 B and P represent the thief as facing r. while the 
boy behind him is stealing his clothes, L shows the thief facing 1. towards 
the boy, and the clothes on the opposite side of the well from the latter; 
35 the hunter has a stick and is accompanied with a dog in B and P, he 
has a shield and spear but no dog in L; add. fable (19) L adds a house out 
of which the mimus comes running. 

Against this very long list of striking resemblances between B and 
P against L, can be set only a very few resemblances between P and L 
as against B. They are: ^sop 7 P represents ladies and courtiers ex- 
clusively, L one knight and one lady, with five peasants, B five peasants; 
20 P and L represent the sow with tusks (!), and the 1. paw of the wolf 
upraised, while B's sow is normal and the wolf stands on all fours; 26 P 
and L show the wolf standing with his 1. paw raised and the lamb under 
a tree, B shows the wolf squatting with both forepaws on the ground, the 
lamb in a house (!); 29 P and L picture the young goat with horns, B 
without; 31 the wolf's r, paw is upraised in P and L, the 1. in ^; 44 P and L 
have two trees, B three; 51 P and L show the wolf with his 1. paw upraised, 
B on all fours; in Avianus P and L never agree against B. As regards ^sop 
7 P and L have probably hit on the same very natural idea in an attempt 
to produce variety; in 20 the sow with tusks is a natural error, while the 
upraised paw of the wolf is an easily added improvement because the 
wolf is speaking; in 26 B was quite astray in putting the lamb in a house, 
and P corrects the mistake; the addition of horns for the young goat is 
something that might occur to any copyist; the variation in 31 is trifling 
and is no doubt accidental, as is also that in 44; in 51 the representation 
of P and L is another easy improvement on B because the wolf is speaking. 
We regard it therefore as highly probable that the illustrator of P was 
following B rather than L; at all events his original was B ox a MS. more 
closelv resembling B than L. 


As for B and L, they agree in a number of slight details against P 
which it seems scarcely worth while to enumerate here, because all three 
illustrators, as will appear below, exercise a good deal of freedom in re- 
producing their originals.'''^ As in the case of the text, the archetype would 
have to be reconstructed, if that were possible, from the evidence of these 
two MSS. alone. The most striking resemblances are first, the filling up 
of the background with a diaper pattern, in which several different de- 
signs are employed. Those coincide in only a ver}'' few instances, which is 
what we would expect where there are more than eighty illustrations, and 
the number of different patterns is comparatively small. This feature is 
due no doubt to the inferior ability of the illustrators who tried to make up 
in clever geometrical design what they lacked in powers of delineation. 
Much of P's finer work would have been spoiled by any such extraneous 
element in the composition. B and L agree also in representing very defi- 
nite types of trees (see below) in extremely crude outlines; while P's trees, 
though very naturalistic, can seldom be identified with any particular 
species. Again, the tails of many animals in B and L extend beyond the 
limits of the picture, owing to the much larger scale to which their clumsi- 
ness forced these illustrators to have recourse, while P's small and delicately 
formed figures never cross the margin. B and L also prefer a wavy ground, 
while P uses a horizontal surface. Finally, in drawing the lion, B and L 
follow the type of the heraldic device, showing especially a very long tail 
in a double curve over the back, with considerable conventional ornamenta- 
tion in the center. P's lion type rejects the conventional treatment of 
the tail and gives the lion an essentially human physiognomy. The 
purpose was no doubt to express dignity and elevation of character, but 
the net result is generally ludicrous. 

Only a slight amount of text-critical value, as one might expect, is 
possessed by the illustrations. The interpolation of a dog in iîîsop 6 to 
agree with the error in the title, cane for oue, has been discussed above. 
In ^sop 14 the title runs De aquila {cane B PI) et testudine. The text 
however describes a snail (cornua longa latent), and the illustration rep- 
resents a snail, while the French version has de la limace in the title, and 

Ï0 The best example perhaps for such freedom, although this is an extreme instance, is in 
the battle of the birds and the quadrupeds, Jîsop 45. Here the text mentions only the bat 
and the eagle, and free rein might well be given to the imagination. B represents seven birds 
in the air among which are two characteristic birds of prey, while the rest are indistinguishable, 
and on the ground a lion, a bear, an ass, a wolf (or dog) , a bat, an ox, a fox and a hare. P has 
six birds, one of which is an eagle, and another a crane, and on the ground a lion (? part of 
this figure is lost), a bat, a bear, a stag, and a fox. L shows seven birds, two of which are 
birds of prey, and on the ground a lion, a fox, a dog, a boar, a bat and a horse. In general, 
however, the variations are very slight, and in some fables, there are none at all, in any sig- 
nificant feature. 


speaks of un limas in the second verse. The error is an old one without 
doubt. Walter had the same title and text, clearly misunderstanding 
Phaedrus 2, 6 which relates to a tortoise. That Walter was not alone in 
this error appears from the old German interlinear gloss (10th cent.) in 
the Trier MS. of Avianus (T in Ellis' Ed.) which reads snegal for testudo, 
and the Latin marginal gloss, Umax, The same gloss on testudo appears 
in the Avianus MS. at Besançon No. 534, of the thirteenth century. 
In the north Italian version from the thirteenth century, MS. Ambros. 
N168, fol. 41*^, the title runs, de limazia et aquilaJ^ In Vat. Ott. 3025, s. 
XV, testudo is glossed with Umax, and the same appears in Mun. cgm. 
3974, s. XV; Prag. 546, s. XV; Krakau 2195, s. XV (with the addition ille 
vermis) ;'PsiT. 8048, s. XIII; Par. 15160, s. XV; Erfurt Quart. 21, s. XIV ex.; 
Stuttgart 34, s. XV; Wolfenbuttel, 37.34 Aug., s. XV; Leyden Lips. 51, 
s. XIV. In Krakau 2460, s. XV, the gloss is talis vermis; in Maihingen 635, 
s. XV the gloss is concha, schneck; in Mun. 609, s. XV, lima (sic); Mun. 
18910, s. XV, Umax, schneck. Similarly in the illustrated prose ^sop and 
Avianus, Trier 1108, s. XIV, the eagle is represented as carrying a snail, 
and a snail is likewise pictured in Steinhowel and in the illustrated MS. 
at Munich, 5337, s. XV (see Thiele, op. cit., p. CXL). Finally the 14th 
century German prose version of Avianus, Wolfenbuttel 81.16 Aug., 
speaks of der Snekk and dem Snekkn. Just when this confusion between 
testudo and Umax or cochlea arose, we cannot say, but certainly between the 
second and the tenth centuries,^- and it extended over France, Italy and 
Germany, so that it must have been general. Accordingly we have not 
changed testtidine in the title, which without doubt correctly reproduces 
the archetype. 

In 16, describing the assault of the asellus upon the aged lion, the MSS. 
read frontem fronte sigillat, an absurd variation on calce of the MSS. used 
by Foerster. One would be inclined to regard /route as a scribe's error, 
were it not that the illustrations represent the asellus pawing with both 
forefeet the face of the lion. This is surely a counsel born of desperation, 

" P. Rajna notes what he calls the substitution of limazia for kstuggine, Giorn. di Filol. 
Rom., 1878, I, p. 23, but offers no explanation. Unfortunately the old French translation of 
Avianus (s. 12/13) in the York MS. of Marie de France, K. Wamke, D/g FaM« der Marie de 
France, Halle, 1898, pp. 341 ff., omits Avianus 2 in his selections. 

^2 The 'Romulus' versions which can be traced back as far as that (Thiele, op. cit., 
p. X f.) treat certainly of a tortoise (No. XVII in Thiele). For the correct zoological obser- 
vation behind this tale, see G. Thiele: .Vme Jahrhikher fiir das Klass. Alt., 1908, XXI, 319 f. 
For the whole history of this fable, see V. Puntoni; La Favola esopica deW aquila e delta testug- 
gine, Bologna, 1912; cf. McKenzie in Pub. Mod. Lang. Assoc. Am., XXI, 266, 278 (1906); 
B. Herlet, Stiidien iiber die sog. Yzopets, pp. 9-13, who remarks upon the uncertainty produced 
in Odo de Ceritonia (Hervieux, II, 628), and regards the expression carnua fracta in Romulus 
as the cause of the confusion between the tortoise and the snail. 


for nothing could be less natural, but it unquestionably fortifies fronte 
as the reading of the text which the original artists were striving to illus- 

Just what induced the designer to represent the wolf in ^Esop 43 as 
living in a well furnished house, it is difficult to conjecture, in view of the 
distinct expression that he was in antro, 1. 15. Possibly the artist did not 
understand the word, or read the text carelessly. Similar carelessness 
probably caused the perdices in 58 to be placed in a tree top (the artist 
was obviously a poor naturalist), although the text correctly speaks of 
the perdix as starting a dumo, 1. 11. 

In Avianus 16 the MSS. read conuertu or conuentu (see above p. 29), 
but the emendation to guercu is easy not only from the mention of this 
tree in the text, but also because all the illustrators were at pains to rep- 
resent an oak leaf of the white oak type, this being one of the very few 
places in P where the illustrator of this particular MS. tried to present a 
specific tree. On the other hand the scribes clearly did not know what 
an abies was, for B draws a poplar, P as usual, a tree of an indefinite, 
but deciduous type, and L a tree with a large oval leaf, perhaps a laurel. 

Lastly, in Avianus 40 we are justified in amending ursam to parduni 
against the MSS. not only because the fable is unquestionably about a 
leopard, but also because the artists, though drawing a bear, have covered 
it over with prominent spots, clearly following a m.arked feature of the 
original. Ignorance of a leopard's true shape probably caused the illustrator 
to draw something like a bear, and the similarity induced a copyist to 
change the title in order to bring it into supposed accord with the picture.'^ 
Since the French text oi B L P has ourse, while in lines 3-5 indicating that 
"others say" the animal is one resembling the panther, the confusion must 
go back to the archetype of these three MSS.; c has orpeau, and omits lines 
3-8. This error, like that in ^sop 6 (already treated, in which a dog was in- 
terpolated from the erroneous title) where the final form involves two 
errors, one depending upon the other, makes it probable that B at least 
(Z, did not interpolate the dog) was not made directly from the original, 
but from a rather faulty copy of it, a conclusion which agrees with that 
already reached above from a consideration of the numerous errors in the 

We have reproduced, directly from the rotary prints (hence white on 
black), and on a somewhat reduced scale,^^ the complete series of illus- 

'^The bear in Avianus 9 also is spotted, but not so markedly as here. This may be a 
reflex from 40, however. The bear of .^Lsop 45, in P only, has a perfectly smooth coat, that 
being obviously the way the illustrator of this MS. would represent a bear when not hampered 
by fidelity to an original. 

'*The difference in scale between the illustrations of the different MSS. (and in the case 
of F within the limits of the same MS.) is due to the fact that the prints were produced by 


trations which appear in P, together with a few characteristic selections 
from the series in B and L, especially those which have been discussed 
above. They are intrinsically of interest, and may have some value for 
purposes of the comparative study of fable tradition. In any case, since 
they have been used already to some extent on the basis of M. Robert's 
unsatisfactory reproductions, it seemed necessary to present them here 
exactly as they are. 



It remains but to consider the relation of the MSS. of Walter and 
Avianus used by the writer of the archetype to the other existing MSS. 
of these two authors. Since the comparison is simpler in the case of 
Avianus, we may begin there. It is clear that the MS. used was a complete 
one, partly because no trace appears among the very numerous MSS. of 
Avianus of any such series of selections, and partly because, in the pro- 
logue to the Avianus, the author distinctly says that he was abbreviating 
a larger work. 

15 Ne prende pas toute le hystoire, 

Car seroit trop longue mémoire; 

Et ce le fais pour breVité, etc. 

20 Ne plaist mie longue escripture, etc. 

So also in the epilogue: 

4 De ce livret ci ou j'é mis 

Ce que me samble qui bon est, 
De Ysopet et d'Avionnet. 

The character of the extremely numerous errors points to a minuscule 
archetype, probably no older than the thirteenth century, when abbre- 
viations of all kinds became extremely common. The prologue shows no 
acquaintance with the introductory epistle, which the MSS. down to the 
12tli century have (and but one thereafter, the beautiful Dijon Codex of 
the early 13th), nor with any form of the various introductory glosses, 
which professed to convey some intelligence regarding the author. The 
titles moreover are different from those of any other MS. or family of MSS. 
of Avianus.'^ Finally the spurious epimythia point clearly to the 13th 

different photographers at different times. It did not seem worth while to take the trouble 
to reduce all to the same scale. 


century, for in each case the Addicio of our work is preceded by the common 
epimythium current in MSS. of this period. Thus the epimythia of 10 
are not contained in any MS. earlier than the thirteenth century,'^ and 
the same holds true of 11", 12^^ 14^^^ \S^\ 19^1 (here vv. 17 and 18 which 
appear in two or three 13th cent. MSS. and a few of later date are not in 
our work), [20, vv. 19 and 20, not in our work, are found in two 13th cent. 
MSS., and about a score of later date], 25.^^ 

It thus appears that the source of these common epimythia cannot 
possibly be any single MS. earlier than the 13th century, unless it be Vat. 
1663. This can be ruled out, however, very easily, partly because, in 
our opinion, the dating of the catalogue ("5. XII ex. XIII in.'') is somewhat 
too early, as the writing resembles that of the 13th cent, much more than 
that of the 12th, although it cannot be later than the early 13th cent.; 
and partly because the inversion of the couplets in no. 14 makes it prob- 
able that this particular MS. was not directly the source of the archetype 
of our work. 

As to the classification of the original MS. of Avianus among those 
which have been preserved, it is difficult to give a very exact statement, 
because although upwards of eighty MSS. (that is all but two or three of 
those which are known to exist) have been completely collated, their pre- 
cise interrelations have not yet been determined. A cursory examination 
of peculiar readings, however, is sufficient to show that it belonged to the 
second or interpolated group, a conclusion which we had already reached 
from general characteristics (see above). To determine its closest rela- 
tions among these, forty-five characteristic readings (omitting mere varia- 
tions of spelling) which are common to our text with other MSS. varying 
from one to twenty-six in number, were selected. Only one MS., Wolfen- 
biittel 185 Helmst., s. XV, agrees in as many as thirteen among these forty- 

'^ Of course in conventional titles like De Sole et Borea of 4, the same heading appears 
elsewhere occasionally, but in none of the characteristic titles like De Rustica Lupiim dccipiente 
of 1, does any other MS. show identical phrasing. In 20, Darmstadt 2780, s. XV, has the same 
title De piscatore pisciculum capiente, but this is certainly a coincidence as there is no other 
agreement with this MS., but very wide divergence elsewhere in characteristic titles. 

'^ Except Prag. 1625 of the 12th century, which contains a very few of the verses that 
became common in the next century (here the Prag. MS. has only vv. 15 and 16, not 13 and 
14), and Vat. 1663. 

" Except Prag. 1625, and Vat. 1663, s. XII-XIII. 

'8 Except Oxford B. N. Rawl., s. XI-XII, which contains, however, only vv. 13 and 14, 
not 15 apd 16, and Vat. 1663. 

'* Except Vat. 1663, where the order of the couplets is reversed. 
«» Except Prag. 1625, Oxford Auct. F. 2.14, s. XII, Vat. 1663. 
" Except Prag. 1625, Vat. 1663. 
«2 Except Prag. 1625, Vat. 1663. 



five readings; the next in order, Krakau 2195, s. XV, agreeing only in ten. 
The number, moreover, of unique readings in this text is extraordinarily 
large, so it is clear that no existing MS. of Avianus is closely enough related 
to our group to be able to throw any significant light upon the origin of 
its archetype. 

In the case of the iEsop or Walter portion of our work, the material 
upon which a classification of the archetype of our text must be made is 
much more restricted. Upwards of one hundred MSS. of this work are 
listed by Hervieux, but only a few are as yet known in sufficient detail to 
enable us to make a comparison. They are H Paris, Bibl. Nat. 14381, s. 
XIII, reproduced bv Hervieux, op. cit., vol. IP, pp. 316 fî., P Paris, Bibl. 
Nat. 'l5135, s. XIIl', n 8509% s. XIII-XIV, G Wolfenbuttel 87.5 s. XIII, 
V Wien 303, s. XIII-XIV (so Foerster), L Lyon 57, s. XIII-XIV, and A 
Lyon 650, s. XV, whose readings are given by Foerster in the standard text 
edition. In addition the texts of the Steinhowel (5) and the Bipontine {B) 
editions may be used, the first being based upon an excellent. MS. and 
the second being a good representative of the vulgate. The results of a de- 
tailed comparison for the first part of the work failed so signally to establish 
a close relationship between our text and any other MS., that it was not 
carried beyond the tenth fable. They may be summarized as follows: In 
the prologue and the first ten fables among 24 characteristic readings of our 
work which appear also in one or more MSS., G agrees in 14 instances, HAS 
in 13, BL in 11, F in 9, H in 8, P^ in 3, and P in 2. About the only conclu- 
sion which this evidence would justify, is that the archetype of our work 
belonged to Foerster's later group, GHAVL, as opposed to P, and probably 
derived from a relatively early member of that group. Two of the agree- 
ments with H, however, are so striking (Prol. 12, Ut, and 5^ Dum), being 
against all other MSS., that we must assume a crossline of interpolation 
with this tradition, although the total number of agreements is not large. 
In a text of this date, prepared for popular use, and strongly subject in 
any case to extensive interpolations, one can hardly expect any more 
definite results. ^^ 


In preparing the Latin text, ordinary editorial usage in punctuation, 
capitalization, and insetting of the pentameter has been followed. The 
spelling has not been corrected to classical usage. When the MSS. dis- 
agree in spelling, preference has been given to B, if its form was at all 

83 It might be added that a comparison of the order of fables as given in the table drawn 
up by Foerster, pp. XW ff. yields no more definite result, since no other MS. or text has any- 
thing resembling the chaotic arrangement of the fables after No. IS, which characterizes the 
present work. 


common at that period. Hardly any attempt has been made to emend 
the erratic prosody exhibited by the Latin text. If a line makes tolerable 
sense and contains the proper number of syllables, the MS. reading has 
been allowed to stand, except when a slight and obvious emendation dis- 
tinctly improves the verse. All variants of any significance whatever have 
been recorded. In cases of doubt it has seemed preferable to err on the 
side of inclusion, since it is always easier for another to disregard than to 
supply or improvise. 

In editing the French text, the reading of B, even when inconsistent or 
less satisfactory than that of other MSS., has been allowed to stand; the 
few exceptions (corrections of obvious errors) being indicated in the 
notes. The variants of L and P are given where they modify the meaning 
and are not simply orthographical variations. Variants of a, h and c are 
given where it seems possible that they may preserve the original version, 
or where they are of particular interest; occasionally they may suggest the 
proper interpretation where the text of 5 Z, P is obscure. Metrically the 
French text is usually correct, or is easily made so by omissions or additions 
suggested by the variants. It has not 1)een thought worth while to give 
the variants of the text as published by Robert. Ordinary editorial usage 
is followed in the punctuation, capitalization, and use of accents. 





Title of Fable No. of BLF a be W 

verses in 

"Ci commence . . . "' 34 Pr Pr Pr Pr 

Cock and Precious Stone. ... 28 1 1 1 1 

Wolf and Lamb in Stream . . 28 2 2 2 2 

Frog and Mouse 38 3 3 3 3 

^Dog and Sheep 32 4 4 4 4 

Dog and Shadow 24 5 10 10 5 

Lion's Share 34 6 5 5 6 

Marriage of the Sun 30 7 6 6 7 

Wolf and Crane 36 8 7 7 8 

Two Bitches 32 9 8 8 9 

Man and Ungrateful Serpent 26 10 9 9 10 

Ass and Boar 26 11 11 11 11 

Town Mouse and Country 

^ Mouse '. 84 12 12 12 12 


Title Verses B L P a bc W 

Eagle and Fox 36 13 

Eagle and Snail (Tortoise) . . 34 14 

Fox and Crow 40 15 

Lion Sick 52 16 

Ass and Lap-dog 64 17 

^ Lion and Mouse 62 18 

Frogs Desiring King 44 19 

Wolf and Sow 28 20 

Doves, Kite and Hawk .... 26 21 

Dog and Thief Z^ 22 

Mountain and Mouse 30 23 

Sick Kite and Mother 40 24 

Swallow and Birds 52 25 

Wolf and Lamb in House. . 48 26 

Dog in Old Age 50 27 

Hares and Frogs 52 28 

Goat and Wolf 36 29 

Man with Ax and Serpent. . 38 30 

Stag, Sheep and Wolf 28 31 

Fly and Bald Man 30 32 

Fox and Stork 46 ZZ 

Crow and Borrowed Feath- 
ers 58 34 

Mule and Fly 30 35 

Fly and Ant 90 36 

Ape, Fox and Hare (Wolf) . . 72 37 

Man and Weasel 38 38 

Frog and Ox 54 39 

Shepherd and Grateful Lion 78 40 

Horse and Lion 60 41 

Horse and Ass 122 42 

Fox and Wolf 80 43 

Stag and Antlers 60 44 

Bat, Beasts and Birds 48 45 

Nightingale and Hawk 46 46 

Wolf and Sheep 34 47 

Serpent and File 92 48 

Battle of Wolves and Sheep . 42 49 

Ax and Forest 32 50 

Wolf and Dog 78 51 

Belly and Members 88 52 
































































































































(part of 




Title Verses B LP a he W 

Ape and Fox 44 53 

Merchant and Ass 36 54 

Stag in Stable 78 55 

Hawk and Capon 46 56 

Wolf, Shepherd and Dog. . . 34 57 

Butler, Jew and King 82 58 

People of Athens 52 59 

Wolf and Mask 42 60 

Sparrow-hawk and Dove. . . 164 61 . . . . 

. Council of Mice 40 62 

Mouse, Cock and Cat 28 63 

Woman and Cow 66 64 

"Or vous ai conté ...".. 84 Ep Ep Ep 

No. of 

verses in 


65. Ephesian Widow (re- 
marries) 80 . . 45 47 48 

66. Woman and Young Man 
(Thaïs) 36 

67. Father and Son 46 

68. Citizen and Soldier 198 

Title No. of 

. verses 


"Or vous ai des fables aprises . . . ". 30 

Nurse and Wolf 38 

Two Crabs 30 

Sun and Wind 36 

Companions and Bear 52 

Knight and Wig 26 

Peasant and Treasure 34 

Jupiter and Ape 40 

Peacock and Crane 44 

Oak and Reed 50 

Four Bulls and Lion 58 

Fir-tree and Bush 38 

















LV. 1 

Av. 1 

































Fisherman and Fish 30 

Covetous Man and Envious Man. . . 40 

Boy and Robber 30 

Crow Drinking 24 

Ape and its Young 38 

Old Ox and Young Bull 50 

Fox and Bear 72 

Minstrel and Priest 54 

"Or est tamps que je doie enten- 
dre ... " 86 Ep Ep 

Total verses of French text oi B L P — Ysopet 3,324 

" — Avionnet 900 

Total verses of French text of four additional fables oiab c 360 

Total verses of French Text 4,584 

























B = Brussels, 11193. 
L = London, Add. MSS. 33781. 
P = Paris, 1594 du fond français. 
a = Paris, 1595 du fond français. 
b = Paris, 19123 du fond français. 
c = Paris, 24310 du fond français. 
om. = omitted. 
> = changed into. 

Note. In the French text the indication of where the Addition be- 
gins in J5 L P is not printed here; it always coincides with the verses in- 
dicated in the footnotes as being omitted from abc. 





Vt iuuet et prosit, conatur pagina presens; 

Dulcius arrident seria mixta iocis. 
Ortulus iste parit fructum cum flore, fauorem 
Flos et fructus emunt; hie nitet, iste sapit. 
5 Si fructus plus flore placet, fructum lege, si flos 
Plus fructu, florem, si duo, carpe duo. 
Ne michi torpentem sopiret inhercia sensum, 
In quo peruigilet, mens mea mouit opus. 
Vt messis precium de uili surgat agello, 
10 Verbula sicca, deus, implue rore tuo. 

Verborum leuitas morum fert pondus honestum, 
Vt nucleum celat arida testa bonum. 
Vt loquar uberius adsit michi Virgo Maria, 
Suppléât eclipsim Filius ipse suus. 
15 Cum nescimus enim perplexi quid faciamus, 
Auxilium mittunt celitus ista duo. 



Ce liviret que cy vous recite 
Plaist a ouïr et si profite; 
Et pour ce que plus delitables 
^( Soit, y a maintes bêles fables. 

5 A ce qu'oiseuse ne peresce 

Mon sen n' endorme ne ne blesce, 

Title. L is missing from the beginning Avionneto, Hervieux, I, 516, auinioneto, 

through V. 26 of the French transi, of the pro- both wrongly. The archetype probably had 

logue. alani>alati P. Robert, p. clxv, reads ui 

alata, M. Le Grand d'Aussy, in an unpub- ^^o^^'o- 

lished note in Robert, p. clxv, ». 2, Alani. ^" °°"'* ^ ^' °P^^ ^ 

This seems to indicate that the work of Walter ^^" ^°d^^^™ ^^ 

was ascribed by the author of this note to ^^" absit>adsit B (adsitP). 

Alanus, no doubt the well known Alanus ab ^"^- ^^^^^™ ^ ^ "^- -^«^^»*' 

Insults. See introd. p. 10. auimoneto S 1. prologue lost in L except 27-34, of 

ammoneto>auiinoneto P. Robert, I. c, read which traces remain. 



Me vuil traveillier et pener 

D'un petit jardin ahener 

Ou chascuns porra, si me samble, 
10 Cuillir et fruit et fleur ensamble; 

Fleur que a oir est delitables, 

Fruis qu'en est fais est profitables. 

Qui la fleur plaira, la fleur prengne, 

Et qui le fruit, le fruit retiegne. 
15 Qui voudra le fruit et la fleur, 

Prengne les deus, c'est le meilleur. 

Et pour ce que sèche est ma terre, 

Au jardin vuil faire requerre 

Dieu qui tout puet et scet et voit 
20 Que de sa rousee m'envoit, 

Qui le jardinet par sa grace 

Flourir et fructifier face; 

Pour ce qui soit plus essauciés 

Je joins mes mains devos au ciel, 
25 Que supplient tout mon defïaut 

Le mere et le fil qui ne faut; 

Quar com ne savons que façon 

Et convient que par tout traçon 

Des ciels envoient le subside; 
30 La mere et le fil nous aide. 

En maint biau dit qui semble fable 

Ha maint biau mot et bon notable. 

J'ai oy dire mainte fois: 

Sous sèche cruse est bonne nois. 


Dum rigido fodit ore fimum, dum queritat escam, 

Dum stupet inuenta iaspide gallus ait: 
*Res uili preciosa loco natique decoris, 

8. acheuer o, aheuuer h, escheuer c. 29. De cieulx envoie P. 

9. se P. 30. mere et filz P. 
10. Et fleur et fruit cuillir ensamble P. 31. E main P. 

12. est fais et P. 32. mot et anotable P; bien notable o c, 

23-30. om. abc. delittable b. 

23. quil P; essauciez P. 34. coque c, cruche a; a bonne abc. 

24. ciez P. 

25. suppliant P. 

27. faison P. 2. iuuenta L. 

28. trason P. 3. decorus P. 

271] FABLES 51 

Hac in sorde iaces, nil michi messis habes. 
5 Si tibi nunc esset qui debuit esse repertor, 
Quem limus sepelit, uiueret arte nitor. 
Nec tibi conuenio, nec tu michi; nec tibi prosum, 
Nec michi tu prodes; plus amo cara minus.' 
Tu gallo stolidum, tu iaspide dona sophie 
10 Pulcra notes: stolido nil sapit ista seges. 

Stultorum numerus infinitus solet esse; 

Stultus stulticiam monstrat ubique suam. 
Longe satis melior solet esse status sapientum 
Quam fatui; stolidis non solet esse status. 

1. Du coc et de l'esmeraude. 

Un coc en un fumier estoit; 

Du bec bechoit, des pies gratoit, 

Comme pour sa viande querre, 

Tant que une précieuse pierre 
5 Et moût riche a trouvé ou fiens. ' 

Cil a cui il n'en fu a riens 

Dit: Riche pierre, mal es assise — 

Comme cil qui point ne la prise — 

A moi ne pues tu faire preu; 
10 Trop es herbegiee en or lieu. 

Se li trouvierres aqui deust, 

Si com je t'ai trouvée t' eust, 

Mieux fust ta grant biauté vehue 

Et ta grant bonté cogneùe. 
15 Tu ne m' afi&ers ne je a toi; 

Je ne te vuil, ne tu vues moy. — 
La moralité. 

Iceste pierre senefie 

Sagesce, et le coch la folie. 

Sens et folie, se me samble, 

4. iacet> iaces L. mal y es assise. 

6. arce MSS. uictor P. 10. ort L P. 

10. PulchraZ,, uoces 5 noces Z,P. sages P. 11. Celi qui avoir te deust o, Celi 

12. stulciciam B P. moustrat BL. trouueres qui deust h (c). 

7-8. In ab cl follows ?>\ reading in a b: 14. biaùte P. 

Dist con cilz qui riens ne la prise Riche pierre 19. ce L. 


20 Ne s'acordent pas bien ensamble. 

L'en dit que le nombre infenit 

Sus les fos point ne se fenit. 

Le fol demonstre sa folie 

Partout la ou vet en oye. 
25 La condicïon des gens saiges 

Tourjours amende leurs coraiges. 

Le fol se mue com la lune; 

N'est en li fermetés aucune. 



Est lupus, est agnus, sitit hic, sitit ille; fluentem 

Limite non equo querit uterque uiam. 
In summo bibit amne lupus, bibit agnus in ymo. 
Hune timor impugnat uerba mouente lupo: 
5 'Rupisti potumque michi riuoque decorem.' 
Agnus utrumque negat se ratione tuens: 
'Nec tibi nec riuo nocui; nam prona supinum 
Nescit iter, nec adhuc unda nitore caret.' 
Sic iterum tonat ore lupus: 'Michi dampna minaris?' 
10 'Non minor,' agnus ait. Cui lupus: *Ymmo facis. 

Fecit idem tuus ante pater sex mensibus actis; 

Cum bene patrisses, crimine patris obi.' 
Agnus ad hec: 'Tanto non uixi tempore.' Predo 
Sic tonat: *An loqueris, furcifer?', huncque uorat. 
15 Sic nocet innocuo nocuus, causamque nocendi 
Inuenit: hic regnant qualibet urbe lupi. 
Non causam facit ut causam, predoque uorator 

Causam prétendit, ut cito latro uoret; 
Quique nocere cupit, hic argumenta nocendi 
20 Querit et obumbrat melle uenena suo. 

21-28. ojn. abc. 12. patrisas MSS. 

13. inriP. 

3. anne MSS. 14. fulcifer MSS (-ter > -fer B)J 

4. mouuen te > mouente Z,. ' 16. hic om. L add m. 2. 
7. iuroP. 18. titoi5. 

273] FABLES 53 

2. Du loup qui mit sus a l'aigniel qui troubloit le missel. 

Un loup et un aigniau enmainne 

Soif pour boire a une fontainne, 

Le loup amont, V aigniau aval. 

Cis qui ne panse fors a mal 
5 Rudement a dit a 1' aigniel: 

L' iaue troubles, garde ta pel. 

Et nuis a boire, di le moi. — 

Cils qui a peeur et esmoi 

Dit que il n'y a de riens neii, 
10 Combien que ait du ruissel beii; 

Ne puet yaue monter arrière, 

Noncques pour ce n'an fu mains clere. 

— Comment, me menaces tu doncques? — 

Dit 1' aigniau: Sire, non fais oncques. — 
15 Si feis, dit le loup, par Saint Père, 

Tout autel fist iadis ton père. 

Pour li morras, a li retrais. — 

Cils qui ne quiert fors bien et pais 

Ni puet trouver pais ni acorde 
20 Que le desloial ne le morde; 

Morir le convient sens raison. 
La moralité. 

Tout aussin fait le mauvais hom. 

Achoison sens cause pourchace. 

Comment au preudomme mesface. 
25 Qui vuet faire division 

De ami tost quiert occasion, 

Met sus a son ami la raige, 

Si con nous tesmoigne le saige. 


Mûris iter rumpente lacu uenit obuia mûri 
Rana loquax et opem pacta nocere cupit. 

1. a maine P. 25-28. om. abc. 

4. ne om. B P. 25. veult P. 

5. alaigniau P. 26. aschoison P. 

6. piau P. 28. com P. 
14. ligniau B P. 

19. puent P; acort P. 1. rumpenter P. 

20. mort P. 2. loquar P loquarem>loquax et i. pac- 
22. ainsi P. tera P. 


Omne genus pestis superat mens dissona uerbis; 
Obsontes animos florida lingua polit. 
5 Rana sibi murem uerbis confederal: audet 

Nectere fune pedem, rumpere fraude fidem. 
Pes cohit ergo pedi, sed mens a mente recedit. 

Ecce natant; trahitur ille, set ilia trahit. 
Mergitur ut murem secum demergat; amico 
10 Naufragium faciens naufragat ipsa fides. 

Rana studet mergi, set mus emergit et obstat 

Naufragio; uires subtrahit ipse timor. 
Miluus adest, miserumque truci rapit ungue dueUum; 
Hie iacet, ambo iacent, uiscera tracta fluunt. 
15 Sic pereant qui se prodesse fatentur et obsunt; 
Discat in auctorem pena redire suum. 
Incidit in foueam quam fecerat insidiator; 
In laqueum fraudator cadit ipse suum. 
In proiectorem proiectus dat lapis ictum, 
20 Quando uenenosa prosilit ille manu. 

3. De la raine qui conchie la souris. 

Une souris moût se doloit 
Pour une yaue que passer devoit, 
Quant la grenoille avant se mist 
Qui par la passer la promist; 
5 A la souris promet aye, 
Si la voudroit avoir trahie. 
Ne s'en prent garde la souris; 
Pour ce est ce trop grans péris 
Quant la bouche au cuer ne s' acorde; 
10 Tels a pensée vis et orde 
Qui moût a douce la parole. 
Celle qui tient l'autre pour foie 
Parmi le pié la lie bien 

4. obsentes ? L. tit. grenoille P. 

7. set L. 2. Dun fleuve que passer vouloit abc. 

8. nattent P. trahiciitur ^ L. trahit> 3. g of grenoille irascd L, renoulle a, 
trahit P. ra>'ne b, gienoulle c. 

9. Mercitur P. 4. a la passer a b c. 
11. ab stat P. 8. grant P. 

16. Distet . . . actorem MSS. 10. vils L, vil P. 

13. lia P. 

275) FABLES 55 

A un petit filet au sien; 
15 Or sont les pies liés ensamble, 

Mes les cuers divers, ce me samble. 
Or noe la grenoille avant 
Et la souris la va sievant; 
Mais souvent se plunge la rainne, 
20 De la souris noier se painne. 

Au mieux que puet se contretient, 
De celle grever ne se tient. 
Quant que l'un sache, l'autre tire. 
Sus euls vient qui la chose empire, 
> 25 Un escoufïïe de fain morant 

Qui tantost les va devourant. 

La moralité. 
Périr puisse il en tel guise 
Qui de aidier fait par faintise 
Semblant, et veut nuiseur estre; 
30 Barat doit concilier son mestre. 
En texte trouvons et en glose 
Que cils qui fait pour mal la fosse 
Y chiet maintes fois en ses las, 
Cils qui de maufaire n'est las. 
35 La pierre refîert yceli 
Qui ferir li est abeli; 
Autre par sa grant tricherie, 
Car sur 11 revient sa boidie. 



In causam canis urget ouem, sedet arbiter, audit. 

Reddat ouis panem uult canis, illa negat. 
Pro cane stat miluus, stat uulpes, stat lupus; instant 

Panem, quem pepigit reddere, reddat ouis. 
5 Reddere non debet, nec habet quod reddere possit. 

Et tamen ut reddat, arbiter instat ei. 

17. g of grenoille erased L, renouUe a, 31-38. om. abc. 
renoille b, naige la renoulle c. 32. chose P. 

18. sivant L. 34. de om. B. 

26. La TcvorzWtQ follows 27 in B L P. 

27. telle guisse P. 4. reddit B. oins P. 
29. uueust L, veult P\ bareteur cstre c. 6. redat>reddat P. 


Ergo suum, licet instet hyems, peruendit amictum, 
Et boream patitur uellere nuda suo. 
Sepe fidem falso mendicat inhercia teste, 
10 Sepe dolet pietas criminis arte capi. 

< Addicio > 
Sepe soient homines mentiri; gloria testis 
Mendacis causam sepe lucratur hero. 
Falsi dicus testis est undique pessima pestis; 
Non falso teste res magis ulla nocet. 


4. Le plet du chien et de la brebis. 

Le chien fist l'oeille semondre 

Et dit qu'elle li doit respondre 

De un pain que preste li avoit. 

L'oeille qui rien n'en savoit 
5 Entame le plait en nient, 

Et dit qu'elle ne li doit nient. 

Le chien amainne pour sa part 

L' escoufle, le loup et Renart, 

Qui tesmoignent certainement 
10 Que le chien de noient ne ment; 

Mais il se mentent par la gueule. 

L'oeille qui est toute seule 

Et ne se puet pas bien deffendre, 

Si dit qu'elle n'a de quoi rendre. 
15 Le juge qui vers le plus fort 

Se tient, soit a droit soit a tort, 

A rendre le pain li commande. 

Celle qui n' a dont elle rende. 

Tout viegne yver en sa saison 
20 Convient que vende sa toison. 

Par faus tesmoings mains jugement. 

Ce voit l'en avenir souvent. 
La moralité. 

Faus tesmoing par sa fausse foy 

Grieve a autrui et dampne soy. 

7. praeuenditAf 55. (> peruendit 5). 10. niant P. 

11. menturi P. 12. tre toute P. 

12. Mendatis B L Mandatis P. corr Her- 21. mais L P; va nue au vent a b, je vous 
vieux, lucratus ero B P (-tis P) Hervieux. couuent c. 

13. Falsiditus MSS. (corr P). pecima 24. Gene maint autre et dampne par foy 
P. a, Grieve maint autre et dampne soy b c. 

277] FABLES 57 

25 Dieux repreuve faus tesmongnaige, 

Ainssi le dit la sainte paige. 

Nuns ne doit faus tesmoings prier 

Ne en faus tesmoings lui fier. 

Li uns dit: Puis que j'é la preuve, 
30 Je gaingnie sans ce que m' en meuve; 

Puis que de prouver ne me doubte 

Boire leur donrré bonne goûte. 



Dum canis ore gerit carnem, caro porrigit umbram, 

Vmbra coheret aquis, has canis urget aquas. 
Spem Garnis plus carne capit, plus fenore signum 
Fenoris; os operit, sic caro spesque périt. 
5 Non igitur debent pro uanis certa relinqui; 
Non sua siquis auet, mox caret ipse suis. 
< Addicio > 
Qui totum cupit, hic totum amittere debet; 

Inter scamna duo corruit anus humo. 
Ambito cupidus, habito prorsusque carebit; 
10 Ad duo qui satagit nil sapienter agit. 

5. Du chien qui passoit l'iaue et tenoit une piece de char. 

Le chien passoit une yaue a no, 
En sa geule un fromaige mo, 
Autre dient que ce yere chars; 
De ce n'avoit esté eschars. 
5 Au fons si en regarda l'ombre, 
Et convoitise qui l'encombre 
Li dist que c'est autre fromaige. 
Lors ne fist pas le chien que saige; 

25-32. ont. abc. 9. quarebit P. 

10. sat agit Hervieux. 
3. caput P. moralitas after l. 6 MSS. 
5. pio P. addicio after l. 8 MSS. tit. de fourmage P. 

7. cipit P. 3-5. Ou chair si en regarda lombre {rest 

8. Inte P. scanna B L scanua P. om.) a b, En leaue regarda son ombre c. 


La gueule ouvri pour 1' autre aerdre. 
10 Qui tout convoite tout doit perdre; 

Le sien laissa pour nient prendre. 
La moralité. 

Par ce compte povés entendre 

Qu'au certain se fait bon tenir. 

Dou sien puet bien mesavenir 
15 A celui qui a chier l'autrui, 

Ainssi comme il fist a cestui. 

Tout pert cils qui l'autrui convoite; 

Ceste raissons est assés droite. 

L' exemple de ce nous apelle 
20 La vielle chef de la celle 

Qui sus deus selles veut seoir; 

A terre se pot tost veoir. 

Qui fait deus choses tout ensamble 

Très bien ne les fait, ce me samble. 



Vt ratione pari fortune numera sumant, 

Sumunt fedus ouis, capra, iuuenca, leo. 
Ceruus adest, ceruum rapiunt; leo sic ait: 'Hères 
Prime partis ero, nam michi primus honos. 
5 Et michi defendat partem uis prima secundam, 
Et michi dat maior tercia iura labor, 
Et pars quarta meum, nisi sit mea, rumpit amorem.' 
Publica solus habet fortior, yma premens. 
Ne fortem societ fragilis uult pagina presens; 
10 Nam fragili fidus nescict esse potens. 

Si socium queris simili sociare memento; 
Non magnis satrapis possumus esse pares. 

16-24. oin. a b c. 3. ceruuum B P {corr. P). rapuit B P. 

16. Aussin B Ainsi L Ainssi P. 4. parcis B L. 

17. Tout pert qui trestout convoite L. 5. deffendat MSS. 
21. vost Z, veult jP. 7. ûtom.P. 

VI tit. De cane capra e<c. MSS. 9. sortem> fortem P. pagi i*. 

1. patri P. 10. fragilis L. 

2. inuanta P. 12. possimus Af56'. corr. Hervieux. 




Non bene conueniunt, nee in una sede raorantur 
Maiestas et amor; non bene nutrit herum. 

6. Comment la brebis, la chievre, la genice et le lion 

Mout a grant piece que Ten dit 

Que compaignie Dieu la fit; 

Mes d' une que vous vuil ci mettre 

Ne se dut oncques entremettre, 
5 Entre la chievre et la genice 

Et la brebis qui tant est nice; 

Prindrent au lion alienee 

Et compaignie par fiance; 

Foy a porter s' entrepromitrent. 
10 Un jour avint qu'un grant cerf pristrent; 

Quant vint a faire les parties, 

Paroles y ot départies. 

Le lion dit qu'il yert seigneur 

De la premiere par honneur: 
15 Et pour ce que ma force est grainde. 

Me doit la secunde remaindre; 

Si vuil, ce vous fais assavoir. 

Pour mon travail la tierce avoir; 

Et qui me veera la quarte, 
20 II convient que amour départe. — 

Ainssi veut choisir et eslire 

Que nuls ne li osa desdire. 
La moralité. 

Cils qui a plus fort s'acompaigne 

De soi, bien est drois qu'il s'en plaingne. 
25 A peinnes voit l'en homme fort 

Qui au foible loiauté port. 

Se tu vuels avoir compaignon 

Ne pren n'orgueilleus ne gaignon, 

Ne t'acompaigne a grans satrapes; 
30 II auront le fruit, tu les grapes. 

Ferme amour et grant seignourie 

Estre ensemble ne sieulent mie. 

13. in in jB P. morentur P. 

5. le chien P. 
7. aliance L P. 

15. par ce que sa a; graindre P a. 

16. Lui doit sa force remaindre a. 
21. uuet L, vueult P. 

27-34. om. a b. 


De seigneur amour heritaige 

N'est pas bien; convient autre gaige. 



Femina dum nubit furi, uicinia gaudet; 

Vir bonus et prudens talia uerba mouet: 
'Sol pepigit sponsam; louis aurem terra querelis 
Percutit et causam, cur foret egra, dedit. 
5 "Sole necor solo; quid erit, si creuerit alter? 

Quid patiar? Quid aget tanta caloris hyemps?" ' 
Hie prohibet sermo latum prebere fauorem, 
Qui male fecerunt, uel male facta parant. 
Non decet impune factum laudare malorum, 
10 Et laudare nimis facta serena nocet. 

Fallit enim uicium specie uirtutis et umbra; 
Quod latet apparens non putes esse bonum. 

7. D'une femme qui se maria a un larron. 

Une femme si prent baron 

Et se marie a un larron. 

Tuit li voisin grant joie en font, 

Mais il ne se vent que il font; 
5 Ce dit un preudon qu'en encontre, 

Un bel exemple de ce montre. 

Li soulaus femme fiança. 

A Dieu se plaint fort et tança 

La terre, dit: Je suis perdue! 
10 Uns soulaus seulement me tue. 

Uns soulaus seulement me grieve; 

Que feré je se un autre lieve? 

Se uns autres naist, arse sui toute; 

Pour ce, de ces noces me doubte. — 
15 Ainsi dit le preudomme saige: 

2. monet MSS. 8. nec B P. 

3. pepitP. 

4. erga P. 9. La terre et dist abc. 
6. coloris P. 

281] FABLES 61 

Ne devés de ce mariaige 

Faire tel joie ne tel feste, 

Quar il vous en sordra moleste, 

Et vous en pourra bien mal prendre 
20 Se cils lierres un autre engendre. — 

Qui mal fait ne qui mal doit faire, 

Il ne doit a nul homme plaire. 
La moralité. 

Ne se doit l'en trop fort joer 

Pour mauves, ne euls trop loer. 
25 L'en cuide tel chose estre bonne 

Ou n'a que de apparence bonne. 

Vices faignent estre vertus 

Pour décevoir les malostrus. 

Tout ce qui est en apparence 
30 N' est bon, mes y a decevance. 


* {Illustration) 

Arta lupum cruciat uia gutturis osse retento; 
Mendicat medicam multa daturus opem. 
Grus promissa petit, de faucibus osse repulso; 
Cui lupus: 'An uiuis munere tuta meo? 
5 Nonne tuum potui morsu prescindere coUum? 
Ergo tibi munus sit tua uita meum.' 
Nil prodest prodesse malis; mens praua malorum 
Immemor accepti non timet esse boni. 
Dulcia sunt porrecta malis falerata uenena; 
10 Nil dulcessit eis omnis amara quies. 

Munera post sumpta malus in gratitudine torpet, 
Immemor oblati dum solet esse boni. 

18. soudra P. 5. precindere P. 

23-30, om. abc. 7. om. prodesse P. 

8. acepti P. 

2. MedicatP. imedicam>med-jB. 9. sont P. falera falera ta P. 

4. Qui P. unus L. muinere B. 11. ingratitudine B L corr. P. 


8. Comment la grue garist le loup. 

Li loups menja trop gloutement, 

Si fu malades durement; 

Car en la gorge li areste 

Uns OS qui li fist grant moleste. 
5 S'envoia par toute la terre 

Phisiciens et mires querre. 

De Monpellier estoit venue 

Madame Hauteve la grue, 

Qui de phisique avoit licence. 
10 Si fist certainne convenance 

Combien au loup devoit couster 

Se cel os li povoit oster; 

Et li loups li promet et jure 

Li bien paier de celle cure; 
15 Mais de tant fu elle po saige 

Qu'elle n'en prist un po de gaige. 

Au loup a fait ouvrir la bouche; 

Son bec boute ens tant qu'elle touche 

A l'os, si que a li le tire. 
20 Le loup n'a plus mestier de mire. 

Celle voelt avoir sa promesse; 

Li loups li dist: Foie maistresse, 

Gardés de que vous me sivés; 

N'est ce par moy que vous vives? 
25 Ne vous poi je mordre, cheitive. 

Et devourer trestoute vive? 

Esparnay vous par ma franchise, 

Et ce pour loier vous souffise. — 
La moralité. 

Bien faire a mauves riens ne vaut; 
30 Tost l'oublie, et ne li en chaut. 

Qui doucer baille a ennemi 

Si le tendra il pour venin. 

Le mauvais prent tout en despit, 

Pour ce n'aura l'autre respit; 

1. menga troup P. 19. a soi L. 

2. Sen fu L, Si fust P. 21. uuet L, veult P. 

4. Un hos P. 23. quoi L, quoy P a b c; mesieues L, 

6. Phîsiens et mires guerre P. messiues P, mesuyues b, me suiuez c. 

8. autre eure la grue a, haulte cure la 24. Nesse P. 
grue h, la très noble grue c. 31-36. om. abc. 

9. science c. 31. douceur L P. 



35 Don que face n'a en mémoire, 
Ne quiert que vanité et gloire. 



De partu querulam uerborum nectare plenam 

Pro cane mota canis suscipit ede canem. 
Hec abit, illa manet; hec cursitat, illa quiescit; 
Hinc tamen a partu rumpitur illa quies. 
5 Illa redit reddique sibi sua tecta precatur; 

Obserat hec aurem, nec minus aure domum. 
Plus prece posse minas putat, hec plus bella duobus; 

Nescit posse minas plus prece, bella minis. 
Cum dolor banc armet, plus matrem filius armat; 
10 Cedit solo gregi, iustaque causa perit. 

Non satis est tutum mellitis credere uerbis; 
Ex hoc melle solet pestis amara sequi. 
Fistula dulce canit, alitem cum decipit auceps; 
Seducunt multos uerba polita uiros; 
15 Sirenici cantus, falerata melodia, stultos; 

Hos circonueniunt et quibus ista placent. 

9. De deus chienes. 

Une chiene povre et truande 
Prie a une autre et demande 
Que pour Dieu li prest son hosté 
Tant que si flanc et si costé 
5 De ses chiens fussent délivré; 

35. quen faice L. 13. alicem B P. anceps MSS. corr. Her- 


IX tit. duobus P. 15 cirenici B P Hervieux Cyrenici L. 

1. querula B (-via. in eras.) P. plena B. 16. circunueniunt P Hervieux. 

3. habit P. ^.^^ jjç ^g^^ cheures c. 

5. redi reddit P. 1 et ^,,, £. Une poure chieure c. 

7. posce L. puta P. 3. oste L, hostel P ab. 

8. minus M55. 5. chaiaux soient a, faons soient b, 
11. et P. cheureaulx soient c. 


Et la sotte l'ostel li livré, 

Si s'en va ailleurs pourchassier; 

Bon loisir a d'aler chassier. 

Tant a venu, tant a aie 
10 Que r autre lisse a chaellé. 

A son lieu vient et si demande 

Que celle son ostel li rende. 

Celle li fait la sourde oreille 

Et ferme bien l'uis, et veroille; 
15 Et celle dehors la menace, 

Pour ce cuide que issir l'en face, 

Mais d'illuec ne l'en puet chassier 

Par prier ne par manessier. 

L'une de doleur se courrouce, 
20 Et l'autre s'enhardie et grouce 

Qui se sent avecques ses chiens. 

L'autre voit que ne li vaut riens, 

Et qu'elle est seule; si s'en vet. 

Bien voit qu'elle a perdu son plet. 
La moralité. 
25 Qui croit paroles doucereuses 

Souvent les treuve venimeuses. 

Le dous chant déçoit l'oiseillon, 

L'enfançonnet, le papeillon. 

Quant plus doucement la serainne 
30 Chante, a li les nageurs amainne; 

Aucune fois les faut morir 

Quant l'en ne les puet secourir. 



Dum niue canet humus, glacies dum cepit aquarum 
Cursus, et in colubrum turbida seuit hyemps. 

6. le tel P; this verse ont. b. 24. que lostel perdu a c. 

10. lice P a, chieure c. 27-32. om. abc {see note on next fable). 

14. toureille a. 31. maurir P. 

17. chacier L. 32. le puet B. 

18. manacier L, menassier P. 

21. Quelle se sent auec ses cheureaux c. X tit. calubro P. 

22. Lautre voulroit bien estre a meaulx c. 1. uiue L. 

23. va c. 2. seuit (-eu- in eras.) B. 

2851 FABLES dS 

Hune uidet, hune reficit hominis clemencia; uentum 
Tempérât huic tecto, tempérât igné gelu. 
5 Ores erit uirus coluber, sic toxicat edem. 

Hospes ait colubro: *Non rediturus abi.' 
Non exit coluber nee uult exire, set heret 
Amplectensque uirum sibila dira mouet. 
Reddere gaudet homo nequam pro melle ueaeaum, 
10 Pro fructu penam, pro pietate dolum. 

Mus in pera suum dominum non reddit amicum, 

Ignis et in gremio nutrit amara uiro. 
Dum gremio serpente sinu latitante maligno 
Gaudet herus simplex, tristia speret herus. 

10. Du vilain qui herberja le serpent. 

En yver quant gelée prent 

Un vilain trouva un serpent 

De froidure ainsi comme morte. 

Li vilains la prent, si l'emporte 
5 Pour le aisier en son osté, 

Com cil qui en ot grant pité. 

Si l'aissa au mieux que il pot. 

Et celle grant mestier en ot. 

Dou froit la garde et dou vent; 
10 Mes l'en rent mal pour bien souvent. 

Quant le serpent fu en bon point, 

De mal faire ne se faint point; 

Son venin gita ça et la, 

Adonc le vilain l'apela: 
15 Issiés, dit il, fors de céans. — 

Mes de l'issir est il neans. 

6. redditurus B (> rediturus) P. 1-4. om. a. 

7. egit MSS. 4. le prent P; auec soy lemporte b c. 

8. monet P. 5. {following unlhoiit break after verse 26 

10. fuctu P. of preceding fable) Ly sire par grant amitié a; 

11. impera MSS. (>uipera B Hervieux). hostel b; verse inserted after 5 Auec soy le 
Herlet, op. cit., p. 27, observes that the idea emporta col b. 

expressed in this and the following verse ap- 6. pitié P a b c\ ot om. a; verse inserted 

pears also in Odo de Ceritonia {Hervieux, II, after 6 Et en auoit ausi grant amitié b. 
636). 12. this verse written in margin B. 

13. latitenteP. 16. Mais de son aler cast neans c. 

14, symplex B P. 


Vers li se trait et si le mort 

Tant que son hoste a laissié mort. 
La moralité. 

Ainsi rendent li mauves tuit 
20 Mal pour bien et painne pour fruit. 

Une souris qu'est en escharpe 

Le bien dedens menjue et harpe; 

Et le feu qui est ou giron 

Art et destruit tout environ. 
25 Le serpent qu'est en sain cachiés 

Fait au seigneur moût de meschiefs. 



Audet asellus aprum risu temptare proteruo, 

Audet inhers forti dicere: 'Frater, aue.' 
Vibrât aper pro dente caput, nam uerba superbit 
Reddere, sed dentem uix tenet ira trucem. 
5 Tune aper ista mouet: 'Vilem dens nobilis escam 
Spernit; desidia tutus es ipse tua.' 
Non debet stolido ledi prudencia risu, 
Nec stolidus doctum debet adiré iocis. 
Non facienda iocosa reor preludia magno; 
10 Féliciter si uis ludere, luda pari. 

Ludus non extat nisi ludere sponte scienti; 
In culpa ludus noxius esse solet. 

11. De Tasne qui salua le sangler. 

L'asne au senglier un ris rua 
Par gabois et le salua, 

21-26. om. abc, 3. capud L. 

22. charpe P. 5. monet L. dans MSS. 

25. sachiez P. 6. Speruit P L. desideria B P. 

26. meschies Z/, meshiez P. 7. stollido > stolido jB. 

8. stollidus> stolidus jB. 

XI tit, assello MSS. 9. faciendi B P. 

1. assellus L. proderno B proderuo P 10. ci P. 

proceruo> proteruo Z,. 12. solletP. 

287] FABLES 67 

Et li dit: Frère, Dieux te gart. — 

Le sangler un felon regart 
5 Li gieta, et bien po s'en faut 

Que le sanglier l'asne n'assaut; 

Mes sens l'en destourne et arreste, 

Car le sangler est noble beste, 

Si ne se daigne a l'asne prendre, 
10 Qui li samble que il soit mendre 

Et vils beste au regart de lui; 

Por ce ne li veut faire ennuy. 
La moralité. 

Par ce flabel pourras savoir 

Saige ne se doit esmouvoir 
15 Pour chose que li fols li die, 

Et le fol refait grant folie 

Quant de parole joue au saige; 

Tost li en puet venir domaige. 

Nuls ne doit si haut encroer 
20 Soy qu'a plus fort de soy jouer, 

S'efforçoit mes a son semblable, 

Ce nous enseigne ceste fable. 

Il n'est jeus que a bon joueur, 

De li n'aura ja l'en peeur. 
25 Quant le jeu est bien devisié 

Li joueur sont assegrisié. 



Rusticus urbanum murem mus suscipit, edem 

Commodat et mensam, mensaque mente minor. 

In mensa tenui satis est immensa uoluntas; 
Nobilitat uiles frons generosa dapes. 
5 Facto fine cibis urbano rusticus heret; 
Vrbani socius tendit in urbis opes, 

Ecce penum subeunt, inseruit amicus amico; 

7. destourbe L. 24. De lui naura nen ia P. 

13. fablel L, flabe P, fable a. 
19-26. otn. abc. XII tit. et rustico B est rustico P. 

19. Nuns P. 1. rubanumP. edem>ede.B. 

20. Soy a P. 3. immensa tenui P in mensa uoluntas L 
23. H nest nest B (second nest lightly can- immensam u-P. 



Inuigilant mense, fercula mensa gerit. 
Emendat conditque cibos clemencia uultus, 
10 Conuiuam saciat plus dape frontis honor. 

Ecce sere clauis inmurmurat, hostia latrant, 

Ambo timent, fugiunt longe, nee ambo latent. 
Hie latet, hie latebras eursu mendicat inepto; 
,^ Assuitur muro reptile muris onus. 
15 Blanda penu elauso parcit fortuna timori, 
lUe tamen febrit, teste timoré tremit. 
Exit qui latuit, timidum sic blandit amieum: 

'Gaude, carpe cibos, hec sapit esca fauum.' 
Fatur qui timuit: 'Latet hoc in melle uenenum, 
20 Fellitumque metu non puto dulee bonum. 

Quam timor obumbrat non est secura uoluptas; 

Non est sollicito dulcis in ore cybus. 

Rodere malo fabam quam cura perpete rodi; 

Degenerare cibos cura diurna facit. 

25 Hiis opibus gaude, qui gaudes turbine mentis, 

Pauperiem ditat pax opulenta michi. 

Hec bona solus habe que sunt tibi dulcia soli, 

Dat precium dapibus uita quieta meis.' 
Finit uerba, redit, preponit tuta timendis, 
30 Et quia summa timet, tucius yma petit. 

Pauperies, si leta uenit, tutissima res est; 
Tristior immensas pauperat usus opes. 
Est melior panis michi letificata bucella, 
Quam cum tristicia sumere lance dapes. 
35 Nolo saginatum uitulum perfusa timoré; 
Non uolo mellitos plena timoré cibos. 

10. Comminam B P (> conuiuam B). 22. solicitus B P. 

11. muirmurat 5 murmurât P. 23. Nos here P. peperte P. redi MSS. 

15. partu M55. (>rodiSZ,). 

16. febris MSS. 24. cibo P. 

17. timuit il/55. 26. dittatSP. 

19. hec P. 27. que sunt>quesunt L. 

20. Fellicum L. 32. immensis MSS. 34 lauce B L. 

21. uolumptas B P. 36. melitos P. 

289] FABLES 69 

12. De la souris de bonne vile et de vilaige. 

Une povre souris champêtre 

Mainne avec soy en son povre estre 

Une souris de cité née, 

Si l'ot semonse a la disnee; 
5 Tel viande ot appareillié 

Comme elle pot, mes plus fu lié 

Que la viande ne démontre; 

Car se po y a, a l'encontre 

Y est la bonne voulenté. 
10 Se de viande n'a plenté, 

La bonne chiere et la courtoise 

Que celle fait a la bourgoise 

Vaut bien autant, ce m'est avis; 

Car mengier ne puet estre vils 
15 Qui est donnés a belle chiere. 

Aise furent en tel manière 

Que n'orent a tout le mengier 

Peour ne noise ne dangier. 

Et quant de l'aler fu saison, 
20 Celle semont en sa maison 

L'autre souris pour festoier, 

De ce la vuet forment proier; 

Celle bonnement li octroie. 

La bourgoise li fait grant joie, 
25 Qui a li aaisier moût pense. 

Ou en celier ou en despense 

Fist la dame mettre la table, 

Moût li a fait chiere amiable. 

A la table se sont assises, 
30 Mes ne se ou furent tant prises 

De viandes comme il y a. 

Celle moût semont et pria 

tii. ville et de celle de P. 16. furent furent P. 

3. Autre souris a la disnee <i. 19. daler fust P. '^ 

4. lost P; this verse om. a. 22. volt L, veult fortment prier P; Que en 

5. appariliee P, appareillée a b. son hostel la veult veoir abc. 

6. plus liée P. 25. asaier P. |S 

8. Mais se P. 26. Que en selier P. 

9. Y est bonne la voulenté abc. 27. Fist dame P. B 

10. viandes L. 30. see i, sai P, scay a b, say c. 

14. vis L, viz P. 31. Des P b. 

15. donne L P; bonne P. 


S'otesse qu'elle fust a aise; 

A faire chose qui li plaise 
35 Met toute sa cure et sa painne. 

Estes vous que dyables amainne 
I Le clacelîer qui les clés porte, 

Si commence a ouvrir la porte. 

Quant elles ouvrir les oyrent 
40 L'une ça, l'autre la fouirent. 

Si scet la dame son recet. 

Mes l'autre ne scet ou el vet; 

Aus ongles s'aert a un mur, 

Sachiés que n'est pas asseûr. 
45 Retourna s'en le clacelier 

Bientost et ferma son celier. 

La souris qui au mur se tint 

Des fièvres tramble, et l'autre vint 

Qui bien avoit esté reposte; 
50 Si prist asseûrer son hoste, 

Si li a dit: Amie chiere, 

Mengiés et faites bonne chiere; » 

C'est aussi douls com miel en ree. — 

Celle qui point asseûree 
55 N'est encores, dit: En ce miel 

Gist et tapit venin et fiel. 

Nuls biens n'est bons ou peeur gist. 

Delis que peeur en oblit 

N'est pas delis parfaitement. 
60 Pour ce vous di certainnement 

Plus ain mes fèves, douce suer, 

Asseur et a pais de mon cuer 

Que de viandes habundance. 

Et fusse tour jours en doutance 
65 Et en peeur et en pensée; 

Mes vous a qui tiex chose agree 

Prenés a vous ceste planté; 

37. clarselier P, bouteillier c. 51. Si a dist P. 

38-9. la porte. . .ouvrir ont. B. 53. In B this Une, the last on f. 15b, is 

39. Et celles qui tantost loirent P, Quant repeated as the first line off. 16a. 
celles luis ouvrir oyrent a{b c). 54. point nest assurée P. 

43. ongles sa en un P; fiert a, se prent c. 57. doux a, bons ont. b c. 

44. nest mie P. 58. ennublist a, enoublist b, en humblist c. 

45. bouteillier c. 61. ains L c, aymes a, ayme b. 
47. a mur P. 62. mon om. abc. 

50. prist a asurer P. 65. en (before pensée) om. P. 

291] FABLES 71 

Pais fait riche ma povreté. — 

Plus ne dit; vet s'en a l'osté. 
70 Riens ne prise envers seûrté, 

Et pour ce que crient haute chose 

Se tient seule et en bas enclose. 
La moralité. 

Pouvretë qu'en prent liement 

Est grant richesse ensement. 
75 Di je povreté grant richesse 

Qui estuet despendre en tritesse. ' 

Mieux vaut du pain un bon morsel 

Que mengier de un gras pourcel, 

Estre tristement receûs, 
80 Combien qu'en fust très bien peùs. 

Ne voudroie d'un gras veau 

Et peur heiisse en un preau. 

Je ne sauroie miel amer, 

De peeur eusse cuer amer. 



Dum uulpes aquilam pro rapta proie perungit 
Melle precum, predam reddere nescit auis. 
Preda gémit nidique timet cibus esse gulosi, 
Sed redimit natos utilis arte parens. 
5 Arboreum zonat stipulis et uimine truncum, 
In stipulam docto dirigit ore facem. 
In pullas aquile coniurat copia fumi; 

Hanc tamen et uulpem preuida plaçât auis. 
Non sit qui studeat, quia maior, obesse minori, 
10 Cum bene maiori possit obesse minor. 

68. pais om. P. XIII tit. uupe et aquilla B P. 

69. lostel P. 1. aquillam> aquilam 5. 
72. seul et embas P, teint sa hrue en bas a, 3. sibus . . gullosiP. 

tient seure en bas 6,tient seurte bas c. 4. redtim> redimit Lw. 2. 

76. tristresse L. 5. trunctum P. 

77-84. om. abc. 7. Impulos P. conuincit B. conuintit P. 

81. vaudroie B. 8. prenida B pre nida P. 

82. paour P. 10. obese B. 




Victor et a uicto superari sepe uidetur; 

Maiorem pauper sincopat arte sua. 
Ledere fas est huic qui possit raro iuuare; 

Ledere qui nequeat condere pauca potest. 

13. De Renart et de Taigle. 

L'aigle qui est roy des oisiaus 

Embla un de ses renardiaus 

A Renart pour ses aigliaus pestre. 

Renart qui dolent en dut estre 
5 Mout li pria, mout li requist 

Que son renardiau li rendist. 

Oncques l'aigle ne li vost rendre. 

Renart pot oïr et entendre 

Que son fils près de mort estoit 
10 Se consoil en li ne metoit; 

Et bien vit que force n'avoit 

Ne pooir, s'engin ne savoit 

Comment se vengast dou meffet. 

Sous l'aubre ou l'aigle ot son ni fet 
15 Bûche vert et chaume assambla, 

Si ne sai ge se il l'embla. 

Mout y sot bien le feu bouter; 

La fumée prist a monter 

Jusques aus aigliaus qui ou ni furent; 
20 A bien petit que mort ne furent. 

Li aigles voit que ses aigliaus 

Estaignent, soit li lai ou biaus; 

Sa proie li convient laissier, 

Autrement ne s'en puet passer. 
La moralité. 
25 Par cest flaviau povés entendre 

Que li grans puet bien nuire au mendre, 

11. et add. L. 

13. et B P. 

14. concede P. 

tit. Du L, De laigle et de renart P. 

1. est written above B, om. P. 

2. un des P a. 

3. aigles paistre P, oiseauLx o, oyseaus 
12. Ne pour art se a, Et paour se b. 
14. ny L a c, nid b. 
20. mors P. 
22. il P, lui c, om. a. 

24. nen puet P. 

25. cest fable a, cest fabel b, ce flabel c. 

293] FABLES 73 

Et li mendres puet nuire au grant, 

Si comme avcs oy ci devant. 

A la fois li victorïeus 
30 Du vaincu rechiet es lïeus, 

Et le petit par son engin 

Abat le grant de son engin. 

Aucune fois cils puet bien nuire 

Qui a aidier ne se puet duire. 
35 Bien puet po qui ne puet blecier; 

Tel nuit qui ne puet adrecier. 



Pes aquile, predo testudinis, aéra findit; 

Hanc sua concha tegit, cornua longa latent. 
Hoc monitu cornix aquilam prémunit: 'Ineptum 
Fere onus, ac fiet utile, crede michi. 
5 Quod geris in concha, cibus est; tibi subripit illum 
Concha cibum, concham frange cibusque cadet. 
Vt concham lanies, pro uiribus utere sensu; 
Hanc si celsa cadet saxea franget humus.' 
' Moralitas 

De se tutus homo submersus turbine lingue 
10 Corruit et fortes ista procella rapit. 

Credulus esse nimis non debet iure peritus; 

Lingua loquax nimia credulitate capit. 
Omni spiritui non est laus credere passim; 
Credulus ut fuerit, imputet esse sibi. 

27. meindre P. 3. aquila P. 

29-36. om. abc. 6. cybum B P. 

31. de L. 7. lames MSS. 

32. par Z.. 8. cadet>cadat 5. unius P. 

35. Aucunes fois tel puet P. 12. linga B P. loquar P. loquaux>lo- 
34. a om. P. quax L. 

36. aidier P. 13. laux MSS. corr. B m. 2. 
XrV tit. cane B P. testitudine MSS. oh- 14. imput L. 

viovsly for limace; see introd. pp. 38-9. 


14. De l'aigle et de la limace. 

Li aigles ala en pourchas; 

Ce jour ne prist fors un limas. 

Li limas crient que cil li nuise, 

Tost se boute dedens sa cruise. 
5 A l'aigle dit lors la cornile: 

Ce que vous en ceste coquile 

Portés, ne vous vault une poire; 

Mais se vous me voliés croire. 

Il vous vaudroit aucune chose, 
10 Qu'il a dedens viande enclose, 

Mes la coquille la vous tost. 

Brisiés la, si charra tantost; 

Engin convient a la brisier, .^ 

Bien le vous saurai devisier. 
15 Lessés la a terre cheoir, 

Apertement pourrés veoir 

Que sus les pierres brisera; 

Ja elle si fort ne sera 

Pour quoi elle chee de haut. — 
20 Li aigles, qui croire la vaut, 

Lesse cheoir sa proie a terre; 

Autre puet pourchassier et querre, 

Ceste viande a il perdue; 

La cornille s'en est peûe. 
La moralité. 
25 Maie langue par sa parole 

Tout le monde engine et afole. 

L'en ne doit mie tantost croire 

Que chascune chose soit voire, 

Car par trop grant crédulité « 
30 Chiet l'en en grant nécessité. 

Oy dire va par la vile; 

Qui trestout croist, forment s'avile. 

A celi doit l'en imputer 

Qui créance fait abuter. 

1. aigle enla P. 14. la B. 

2. print P b, prinst a c. 17. Qui B. 

3. crie P. 26. engingne L, engigne a b. 
9. vaudra P. 27-34. om. abc. 

12. cherra Lab c. 29. gredulite L. 







Vulpe gerente famem coruum gerit arbor et escam 

Ore gerens coruus uulpe loquente silet: 
'Corue décore decens, superas splendore parentes; 

Si cantu placeas, plus aue quaque places.' 
Credit auis, picteque placent preludia lingue; 

Dum canit ut placeat, caseus ore cadit. 
Hoc fruitur uulpes, insurgunt tedia coruo; 

Asperat inmodico dampna dolore pudor. 
Fellitum patitur risum, quem mollit inanis 

Gloria; uera parit tedia falsus honor. 
Hoc faciunt stulti quos gloria uexat inanis; 

Insanire malos gloria magna facit. 
Qui nimis apparens cupit est inglorius ipse; 

Vertitur in storiam gloria dicta frequens. 


15. Du renart et du corbel. 

Sire Tiercelin le corbiau, 
Qui cuide estre avenant et biau, 
Tenoit en son bech un fromage. 
Renart qui a fait maint dommaige, 
Parmi le bois chantant couroit 
Com cil qui de grant fain mouroit. 
Le fromaige li vit tenir, 
Bien scet qu'il n'i puet avenir 
Se n'est par art et par engin: 
Ha, dit Renart, biau Tiercelin, 
Qui si estes enparentés, 

XV tit. corua P. 

14. VerstiturP. 

1. cormum P. 

2. cornus L. 

1. thiercelin L, thielin a, thiecelin l 

4. queque> quaque Z. 

thiesselins c. 

5. pitteque B P. 

3. bec Pa b c; fromaige L, fourmage P 

8. inmodico MSS. 

4. Regnart abc. 

9. Fellicium B L Fellicum P. 

5. Chantant parmi les bois P. 

11. quod L. uexa P. 

9. par engin ou par art P. 

12. fecit P. 

10. thielin o, thiecelin b, thiesselin r. 

13. aparens P. 


Dommaiges iert que ne chantés 

Aussi bien com fist vostre père. 

Se aussi chantissiez, par Saint Père, 
15 Je cuit qu'en tout le bois n'eûst 

Oisel qui tant a tous pleùst. — 

Le corbiau qui pas n'aperçoit 

Que Renart l'engingne et déçoit, 

Et qui par son chant plaire cuide, 
20 En chanter met si grant estude 

Que son fromage li cheï. 

Renart ne fu pas esbaï, 

Qui son chant moût petit prisa; 

Le fromaige tantost pris a, 
25 Si le menja trestout Renart; 

Oncques Tiercelin n'i ot part. 

Moût en fu dolent le corbiau 

Et de honte li croist son diau. 
La moralité. 

Qui vaine gloire quiert et chace, 
30 Sa perte et sa honte pourchace. 

Fausse honneur, ce povés entendre, 

Maint grant anuy souvent engendre. 

Les fols qui quierent vainne gloire 

Si vuelent assés de honte boire; 
35 Gloire les met hors de leur sen. 

Plus saige tien dame Hersen, 

Qui vuit sa coloingne filer; 

Pour ce ne la doi aviler. 

Qui vuet estre trop apparent 
40 De faintise n'aura garent. 


Irretit miserum grauitas annosa leonem, 

12. est Z. fl J c. 29. croit et chasce P. 

14. chantiez b c; verse ont. a. 33-40. om. abc. 

15. cuide P; que tout B. 34. Sieulent L. 
19. cuide plaire P. 35. san P. 

21. chai L, chay abc. 36. tieng L; hersan P. 

26. thielin a, thiesselins c; De celui ne fist 37. uuet sa queloigne L. 

nulles pars h. 38. dois L. 

28. La {before moralité) om. B. XVI tit. non om. B P. 




Inglaciat corpus corque senile gelu. 
Instat aper, pensât ueteri pro uulnere uulnus; 
Fronds eum telo taurus utroque fodit. 
5 Seuit asellus inhers et frontem fronte sigillat; 
Hec solo gemitu uindicat acta leo: 
'Omnia que uici, me uincunt omnia, dormit 

Vis mea, dormit honor, dormit honoris onus. 
Cui nocui, nocet ipse michi, multisque peperci, 
10 Qui mihi non parcunt, pro pietate nocent.' 

Hune timeat casum qui se non fulcit amico, 
Nec dare uult felix, quam miser optât opem. 
Mammona laudatur que doctos querit amicos; 
Caros fortuna prospéra nulla probat. 
15 Cum fueris felix omnes numerabis amicos; 
Tempora cum fuerint aspera, solus eris. 
Soluit amicicias, cum delectabile régnât; 

Cum semel inualuit utile, tollit eas. 
Pascit amicicias paucas et nutrit honestum; 
20 Exulat et uix comparet honestus amor. 


16. Du lion qui chei en viellesce. 

Li lions qui force et noblesce 
Ot jadis, chei en viellesce, 
Si que li faillent tuit li membre. 
Li sanglers a cui bien il membre 
Que li fist jadis li lions, 
Li fait recompensations. 
C'est assavoir plaie pour plaie. 
Li toriaux point ne li soupplaie. 
Le hurte des cornes si fort 
Que il y met tout son effort. 
Neis l'asne plain de peresce 
De ses pies le fiert et blesce. 

2. seuile MSS. 

3. ueterit P. 

4. tello>teloZ. 

5. assellus3/55. fronte /or calce M55. 

7. q3>qB. uiti MSS. omina P. 

8. honnorisi'. 

9. Qui P. perperti B P peperti L. 
11. fulsit P L. 

1 3 . Mannona MSS. ( > Mammona Bm.2). 

15. numerabilis B P (>numerabis B). 

16. ùantHermeux. 

3. lefaillantP. 
6. recompassassions P. 
12. Des pies ou front le a 6 c; et le blesse P. 


Chascune beste li court seure, 

Et li lions gemist et pleure 
15 Qui voit qu'a souffrir li estuet, 

N'autrement vengier ne se puet; 

Et dit: Las, je qui fort estoie 

Et toutes bestes seurmontoie 

Sui maintenant li seurmontés, 
20 Perdu hé toutes mes bontés. 

Ou est me honneur, ou est ma force? 

Ne m'est remés fors que l'escorce. 

Cils me nuist a cui j'é neû, 

S'ai je de maint pitié eu 
25 Qui n'ont ores pitié de moi; 

N'est merveilles se je m'esmoi. — 
La moralité. 

Bien se gart de ceste adventure 

Cils que de faire amis n'a cure, 

Et qui en sa prospérité 
30 Ne vuelt du povre avoir pité. 

Et voudroit bien que l'en l'eust 

De li, s'ensi li mescheiist. 

L'en sieut moût loer la pecune 

Qui amis a son mestre aiine. 
35 Quant li homs a grant prospérité 

De amis est forment visité; 

Mes quant il chiet en povreté 

Déboutés est et degetés. 

La fortune qui est rient 
40 Preuve les amis pour nient. 

La mouche ne quiert que le miel, 

Cure nulle n'aura de fiel. 

L'amour qui est plus profitable 

Au jour d'ui est plus delltable. 
45 Chascuns vuelt avoir le délit, 

La painne a nelui n'abelit. 

Le loup ne vuelt que la cherongne, 

Et pour li grant joie demoinne; 

13. sure P. 27. aventure L P a b. 

16. Auteement P. 33-52. otn. abc. 

20. ai L, ay Pa c; he in B cancelled by later 38. degete P. 

hand and ay substituted, soit b. 46. nullui nembelit P, nabelist L. 

21. est monneur L, est mes honneurs P. 47. charoingne L, charonne P. 
23. Chis L, cil a c. 

299] FABLES 79 

Et les hommes quierent la proie, 
50 Chascuns dou profit pense et proie. 
Peu est de amis pour honesté 
Ne en yver ne en esté. 



Murmuris et caude studio testatur amorem 

Nunc lingua catulus, nunc pede calcat herum. 
Gaudet herus comitque canem comitemque ciborum 
EjB&cit, alludit turba ministra cani. 
5 Sorte pari similesque cybos similemque fauorem 
Lucrari cupiens inquit asellus inhers: 
'Me catulo prefert uite nitor, utile tergum, 

Nec placeo fructu, sed placet ille ioco. 
Ludam; lude, placet; sic ludam tempore uiso, 
10 Vt ludo placeam.' Ludit et instat hero. 

Blandiri putat ore tonans, humerisque priorum 

Pressis mole pedum se putat esse pium. 
Clamât herus, uult clamor opem, subit ordo clientum; 
Multa domat multo uerbere claua reum. 
15 Quod natura negat, nemo féliciter audet; 

Displicet imprudens, quando placere putat. 
Inmiscere rei uetite laudabile non est; 

Quod natura negat, turpiter ambit homo. 
Qui cupit id quod adesse nequit, stultissimus extat; 
20 Ardua siquis auet, sepius yma tenet. 

Inuenies asinum, si tu cupias asinari; 
Optatus ueniet non cito sponte leo. 

51. damis L, des amis P. 10. est P. 

11. Blandim B L (> Blandiri B) Blandiu 

XVII tit. assello Jlf 55. P. puta>putatZ. hore>ore5. 

3. ceruitque MSS. 12. Pressi molle P. 

4. minustra P. 13. herus B (-ru-î'w erasure) lieras P. 

5. cibos P L. 15. natum P. 

6. asselluslf55. 17. Immistere 1/55. ne cite P. laudatioZ,. 

7. profert B P. uictor P. tercum L regiim 18. uegat nemo {the latter expunged) P. 

P. 20. si quis L P. sepius (-ius in eras.) L. 

8. ow. P. 


17. De Tasne et du chien. 

Un riche homme un chien avoit 

Que trop bien conjoïr savoit 

Son seigneur et li faire feste 

De langue, de queue, et de teste. 
5 Le chiennet au seigneur plesoit 

Si que aucunes fois le besoit; 

Ses compains estoit au mengier. 

Nuls ne li demenoit dangier, 

Qui convient que mesnie craime 
10 Ce que scet que ses sires aime. 

Le chiennet est petit et gent, 

Dont plus chier l'avoient la gent. 

Li asnes a la pesant teste, 

Si vit et regarda la feste 
15 Que a son seigneur fait le chien. 

Mesprendre ne cuide de rien, 

Si dit que bien jouer saura 

Si que autele viande aura; 

Com le chien, a grace samblable: 
20 Je suis, dit il, plus profitable, 

Et par mon dos fais plus de preu 

Que le chien ne fait par son jeu. 

S'a il par son jeu plus de grace 

Que je pour chose que je face, 
25 Qui jour et nuit seans travaille. 

Il me plaist a jouer sans faille. 

Je joueré comment qu'il aut. — 

Quant son lieu vit, si vient et saut 

Messires Bernart l'archeprestre, 
30 Aus pies sus la table son mestre; 

Ses pies aus espaules li met, 

De bien jouer fort s'entremet, 

1. chienet abc. 12. In B this verse writlen in margin; ont. 

5. plaisoit L P. in a. 

6. aucune L P. 18. Si dit que a, Se il chante b. 

7. au mengier estoit a. 19. samblale B, semblable P. 

8. Ne nulz mangier ne lui metoit a, lui en 20. sui L P. 
menoit b, len faisoit c. 25. céans L a b c. 

9. crainne P; maignie craigne a, megne 29. Mesire L, Mesires P, Maistre a, 
craime b, le servant craingne c. Messire b c. 

11. et petit P. 

' 301] FABLES 81 

Et pour ce que plus plaire cuide 

En son chant met si grant estuide, 
35 De son chant sont si grant li son, 

Toute en retentist la maison. 

Son mestre bat de ses .ii. pies; 

Li sires qui pas n'en fu liés 

Cuida bien estre mal bailli, 
40 Si s'escria, adont sailli 

Toute la gent de son hosté, 

Ce jougleeur li ont osté. 

De son jeu li prist malement, 

Car batus fu vilainnement, 
45 De li urison ot il cent cops. 
La moralité. 

Pour ce vous di que cils est fols 

Qui en ce avoir met sa cure 

Qui veé li est de nature. 

Cils qui se mesle de la chose 
50 Laquelle doit a li estre close 

Ne qui ne s'en doit entremettre, 

Je le tieng pour fol a la lettre. 

Celi qui vuelt plus haut monter. 

Convient aucune fois douter, 
55 Et le faut au plus bas descendre; 

Cuide estre roys et devient cendre. 

L'en dit que qui a asne bee, 

Asne aura selonc sa pensée. 

Ce n'est chose forte a avoir, 
60 Chascuns ait selonc son savoir; 

Mes se chascuns vuelt estre pape, 

Roy ou duc, folie l'entrape. 

Chascuns en sa vocation 

Se tiegne sans présomption. 

34. A rechanter a, En rechiner b, A 46. cil est fos P. 

rechaner c. 48. nasture P. 

36. retenit P. 49. melle L P. 

42. jugleeur L; this verse om. a. 49-64. ont. abc, with these two verses 

43. print P. follounng 48 {text ofb;a and c similar) : 

44. batu L. Le foulz souvent desplaire seult 

45. ot sant P; cos L; De leurs basions en De ce dont plaire cuide et veult. 
ot a, Deliuroison y ot b, Et puis si lont vendu 52. tien L P; en la P. 

cent sols c. 62. latrape P. 



Frigida sopito blanditur silua leoni; 

CuEsitat hie murum ludere prompta choors. 
Pressus mure leo murem capit, ille precatur, 
Hie precem librat, supplicat ira preci. 
5 Hie tamen ante mouens animo: 'Quid mure perempto 
Laudis erit? summos uincere parua pudet. 
Si nece dignetur murem leo, nonne leoni 

Dedecus et murum ceperit esse decus? 
Si uincat minimum summus, laus uincere non est; 
10 Vincere posse decet, uincere crimen habet. 

Sit tamen esse decus, sit laus sic uincere, laus hec 

Et decus hie minimo fiet ab hoste minus. 
De precio uicti pendet uictoria, uictor 
Tantus erit, uicti gloria quanta fuit.' 
15 Mus abit et grates reddit, si reddere possit 
Spondet opem; solus fit mora parua dies, 
Nam leo rete subit, non prodest uiribus uti, 

Sed prodest querulo murmure dampna loqui. 
Mus redit, hune repetit, eernit loca, uineula soluit; 
20 Hac ope pensât opem; sic leo tutus abit. 

Rem potuit tantam minimi prudencia dentis, 
Cui leo dans ueniam se dédit ipse sibi. 
Tu qui summa potes, ne despice parua potentem, 
Nam prodesse potest, si quis obesse nequit. 
< Addicio > 
25 Consilio pollet cui uim natura negauit; 

2. chooris MSS. 15. abiit P. grattes P. 

4. presci>preci 5 près si P. 17. rite ^55. 

5. crimen B P. monens L. qui MSS. 18. Si MSS. 

6. Laudit> Laudis P. 19. reddit MSS. (> redit B). 

7. loni P. • 20. habit L. 

9. nimium L P. summus > summis J5. 21. Nem P. tan ta 5 P. 

laux MSS. 22. damps L. 

11. Si tamen MSS. laus sit MSS. (>sic 23. sonnua P. despisce B. petentem 
B). laus est MSS. MSS. ( > potentem B). 

12. nimioM55. 24. prodeesseP. potes? sis > potest si 5 po- 

13. nitti MSS. uittoria B. nitor P. tes sis P potes si L. nesquit P. 

14. gloria uicta (expunged) quanta B 25. polet (with x? over o) L. cut> cui B. 
gloria ta (expunged) quanta P. 

303] FABLES 83 

Utile consilium bellica facta ualet. 
Facta relaturum bonitas se sperat habere, 
Exhilarataque per secula nulla périt. 

18. Du lion et de la souris. 

Un lion qui las ot esté 

Si reposoit au jour d'esté 

Pour le grant chaut que il avoit, 

En un biau lieu foillu et froit. 
5 Mes de souris une grant tourbe 

Son repos li brise et destourbe, 

Qui se jeuent environ lui. 

Au lion tourne a annui; 

Une en prist, tost l'a espicé, 
10 Celle li a merci crié; 

Pourquoi le lion sa sovaige, • 

Puis se panse en son coraige • 

Et dit: Se l'avoie occise, 

Quel louaige auroie acquise? 
15 Quant grant bons un petit seurmonte 

Il ne li tourne fuers qu'a honte. 

Se je l'oci, mon pris meneur 

En sera, et sove l'onneur. 

Vaincres est bien en aucun cas 
20 Honteulx, et en autre n'est pas. 

Le grant qui au petit assamble 

Et vaint, est vaincus, ce me samble. 

Selonc ce que l'en a victoire 

Doit estre le honneur et la gloire. — 
25 Ainsi lait le lion sa proie. 

26. ualletP. 11. souuage P. 

27. relatiuum Hervieux. 12. pense L P, pourpense abc. 

28. Ex hilerata (hi- in erasure m. 2) B. 13. ossisse P. 

15. grans homs L. 

1. ost P. 16. fors qua L, fors que P, fors a. a b c. 

2. Se L a b c. 17. moût peu mon honneur a, mon pris 

3. chaust P. monneur c. 

6. respos P. 18. Nen sera ja pour ce greigneur c. 

8. ennuy Lab c, ennui P. 20. est en P c. 

9. tant la espie L, toust la espicie P, tant 22. vaint et vaincu se P, Est vains et 
a espie a b, tant la espiee c. vaincus a. 

10. prie L, criée c. 23. ce dont L a b c. 


La souris s'en vet a grant joie, 

Que le lion moût en mercie, 

Et moût bien li promet aïe 

Se elle puet venir au lieu. 
30 Ne demoura que un jour tout seu 

Que au lion avint grant peeur; 

En la roys a un veneur 

Cheï, que issir ne s'en peut; 

Tout quoi demourer li estueut. 
35 Or a il d'ayde mestier. 

La bonté qu'il fist aventier 

A la souris n'est pas perie, 

Par tamps li sera bien merie; 

Saves comment? car li avint 
40 Celle souris au lion vint 

Ou le lion gist trestous destrois, 

Si se prist a rongier la rois; 

O ses dantelettes agues 

En a cent des mailles rompues, 
45 Que li lions s'en va tous quittes. 

Bien li a rendu les mérites 

De ce que il fait li avoit, 

Ce scet bien le lion et voit. 
La moralité. 

Bonté ne puet estre perdue 
50 Que aucun tamps ne soit rendue. 

Qui assés puet n'ait en despit 

Le povre se il puet petit; 

Car telx ne puet, au mien cuidier. 

Nuire, qui moût bien puet aidier. 
55 Cils a cui Dieu n'a donné force. 

De son consoil et bon amorse 

29. en lieue P. 41. trestout L, tous P c, tout a, moult b. 

30. un iour sieu L, jour tout seul b, Jour 43. menues P, petites dens menues c. 
entier c (two verses inserted). 44. tant L ab c; maillis B. 

33. Cheit L. 45. le lion L. 

34. estent L. 47. fat B; que fait lui P. 

36. fist hyer b. 48. La souris quant elle se jouoit b. 

37. perdue c. 50. Quen Lb c, Qui en a. 

38. rendu c. 51. naist P. 

39. car il L, que il P, car om. a. 53. tiex ne puet a mon P. 

40. Que selle souris au lieu vint a, Que celle 55. Cil a cui dieux L. 
souris a lui vint b, Car celle souris droit la 55-62. om. abc. 
vint c. 

305] FABLES 85 

A la fois est en lui trouvée ; 
La force vaut bonne panssee. 
L'en ne vit oncques courtoisie 
60 Communément ne soit merie; 
En ce siècle ou en l'autre sera 
Qui bonté rémunérera. 



Cum nichil auderet ludentes ledere ranas, 

Supplicuere loui, ne sine rege forent. 
lupiter huic uoto risum dédit; ausa secundas 
Rana preces subitum sensit in amne sonum. 
5 Nam loue dante trabem trabis ictu flumine moto, 
Demersit subitus guttura rauca timor. 
Placato rediere metu, uidere sigillum, 

Stando procul regem pertimuere suum. 
Ut nouere trabem per se non posse moueri, 
10 Pro duce fecerunt tercia uota loui. 

Ira louem mouit, regem dédit, intulit ydrum; 

Ydrus yante gula cepit adiré lacum. 
Clamitat ecce lacus: 'Morimur, pie lupiter, audi, 
lupiter exaudi, lupiter affer opem. 
15 Nos sepelit uenter, nostri sumus esca tyranni; 
Aufer cedis opus, redde quietis opem. 
Ecce tyrannizat rex cum soli sibi régnât; 

Hic rex subiectos non regit, immo uorat.' 
Ille refert: 'Emptum longa prece ferte magistrum; 
20 Vindicet eternus ocia spreta metus.' 

Omne boni precium nimio uilescit in usu, 

60. fust i. . 9. mouerelf55. 

61. en oii.L. 12. Ydus P. 

13. ClamittatL. 
XIX 1. C Uum P. ludere B P. ramas P. 14. afer P. 

3. hoc uoco MSS. (>uoto L). rison P. 15. repellitjB reppellitP. 
secudasP. 16. sedit£P. 

4. aimeAf55. 17, 18. om.L. 

5. ittuSP. 18. ymo5P. 

7. PlacaP. reddiere>rediere5redicereP. 19. longua il/55, presse P. 
sugillum L. 20. occia L orcia B P. spreca B P. 

8. pertinuereBPprotinuereZ.. 21. muno uilexit P. 


Fitque mali gustu dulcius omne bonum. 
Si quis habet quod habere decet, sit letus habendo; 
Alterius non sit, qui suus esse potest. 
25 Qui mala non sentire solet, discernere nescit, 
Insipiens ueri que fit ymago boni. 
Pacificas qui nutrit opes mors instat amara; 
Qui bene stat uideat ne fluitando cadat. 

19. Des raines qui voudrent avoir roi. 

Les renoilles pour leur desroi 

Prièrent Dieu pour avoir roy, 

Non pas une fois seulement, 

Mes dont Dieu s'en rit durement. 
5 Un tref fit cheoir ou palu 

Ou attendoient leur salu; 

Guident que ce soit leur seigneur, 

Dedens se plongent de peeur, 

Chascune crient estre esgaree. 
10 Et quant la peeur fu passée, 

L'une après l'autre sus revindrent; 

Le tref virent, en sus se tindrent. 

Mes quant virent et aperceurent 

Que de leur roy doubter se durent, 
15 Que le tref ne s'esmuet de soi. 

De prier font le tiers essoi 

A Dieu, qu'il roy leur envoit; 

Et Dieu, qui leur folie voit, 

Une serpent leur a gittiee 
20 Qui les assaut gueuUe bee, 

Et parmi les marches les chasce; 

La plus cointe ne scet que face, 

Si crient: Lasses, que ferons? 

Aïe Dieu, car nous mourons! 

23. Siquis B. 12. vindrent en sus le P. 

26. Inscipius P. 13. vidrent et eapasurent P. 

15. sesrauuet B P, se muet a (b, c). 
1. grenoulles a c. 17. que il L, que P. 

5. Sus elles geta un tref en leaue a (b, c). 19. gittee L, gettee P, baille c. 

6. Ou elles faisoient leur aueaue a (b, c). 20. bece L, baiee a b, fort et debailie c. 

8. En leaue abc, plungent L, plungierent 24. Aide P, Aj^de nous dieu a. Dieu adicz 
de pour P. nous c. 

9. cuîde estre a; cassée a b, passée c. 



25 Lasses, nostre roy nous mengue. 

Cy a mal roy qui ses gens tue. — 

Adonc dit Dieus: Souffrir devés 

Le roy qui demandé avés. 

L'aise qu'avés vous vangera 
30 Cils mauls toriaus les doutera.— 
La moralité. 

Bien qui dure n'est prisiés rien; 

Par le mal cognoist l'en le bien. 

Qui assés a, de ce soit liés. 

Sire ne se face soubgés. 
35 Et qui ne sot oncques froidure, 

Le chaut ne cognoit par mesure. 

Le mal fait le bien esprouver, 

Car qui se vuet courrous couver 

En richesses et en delis, 
40 Peeur ait que il ensevelis 

Ne soit après amèrement. 

Saige ce dit expressément: 

Qui bien est, gart que ne s'en bouge; 

Tiegne soi chascun en son bouge. — 



Vult lupus ut pariât maturum suscula fetum, 

Seque noui curam spondet habere gregis. 
Sus ait: 'Hac cura careas, michi nolo ministres; 

Horrent obsequium uiscera nostra tuum. 
5 I procul ut tutos liceat michi fundere fetus, 

I procul et pietas hec erit apta michi. 
Pro natis*natura docet timuisse parentem.' 

Fine dato uerbis hic abit, illa parit. 

25. nres rois meniue L. 40. at L; il om. P. 

28. que LP abc. 42. Sage se doit P. 

29. quaviez vengera a b e. 43. qui ne se L, qui ne sen P. 

30. mais L; Paour qui tous iours (touiours) 

vous durra (durera) a (b), Paour tous jours 1. secum L. 

vous durera c. Tliese readings for 29-30 are 3. ac P. careat MSS. uelo MSS. 

preferable to the evidently corrupt text of B L P. 5. fondere MSS. 

34. Sires L, Seigneur c. 7. Umuise P. 

35-44. om. abc. 8. habit B P. 

38. touz iors L. 




Tempore non omni non omnibus omnia crede, 
10 Qui misero credit, creditur esse miser. 

Dulcia lingua canens nutrit mellita uenenum; 

Mellitis uerbis sepe uenena latent. 
Non sine delectu promissis credere fas est; 
Grandia promittens fallere sepe solet. 

20. Du loup et de la truie. 

Ysangrins li lierres atains 
Prioit a une truie prains 
Que pourcelast ynellement, 
Et il li promet lealment 
5 A bien garder sa porteûre. 
Celle qui point ne s'aseûre 
Au loup dit: Je n'ain ne ne prise 
Ne ta cure ne ton servise. 
Maie garde tost m'en f croies; 

10 Lei moy ester et va tes .voies. 
Va t'en de ci en maleûr, 
Si pourceleré asseûr. 
Se tu vues ma volante fere, 
Ensus de moy te pri a traire. 

15 Père et mere doit par nature 
Doubte avoir de sa porteiire. — 
Cils qui ne la puet enchanter 
S'en va et la laisse enfanter. 

La moralité. 
Savoir devés par ceste hystoire 

20 Qu'am ne doit pas tousjours croire. 

11. nuttrit B P (>nultrit P). 

12. MelitisP. 

13. promissus P. 

14. promittet> promittens P. 

1. lerres L. 

2. PriotZP. 

3. isnelement L (a c). 

4. leaument P. 

7. Dit au loup P c. 

10. Lay moy em paix a (b), Donne moy 
paix c. 

13. uuels L, veulz P. 

14. te conuient L, te prie a P a b c. 

16. pourteure L, porture P, sengendreure 

17. qui na puet P. 

18. le let L. 

19. ystoire L b, istoire P a. 

20. Que on L P a, Con b c; touriours L P; 
tout croire abc. 



Quant langue doucement parole, 
Endort la gent comme citole, 
Com quiterne, comme vielle, 
Psalterium, douceinne belle. 
25 Mes l'ipocrites blandissierres, 
Li faux mauves, li puans lierres. 
Déçoit par son barbotement 
Qui ne résiste justement. 



Accipitrem milui pressurum bella columbe 

Accipiunt regem; rex magis hoste nocet. 
Incipiunt de rege queri, quod sanius esset 
Milui bella pati quam sine Marte mori. 
5 Si quid agas, sapienter agas et respice finem; 
Ferre minora uolo ne grauiora feram. 
Sunt que minora mala maioribus accipienda; 

Que nimium uerrit, pessime capra iacet. 
Quicquid agas sollers, finis memor esse memento; 
10 Eminus inspecto fine beatus eris. 

21. Des coulons et de l'escoufle. 

Colons qui sont mois comme moufle 
Avoient contemps a l'escoufle. 
L'oitoir firent roy et seigneur; 
Mes il leur fiste honte greigneur, 
5 Plus de dommaige et de contraire, 
C'oncques l'escoufle ne pout fere. 
De leur roy se plaingnent trop fort, 

21-28. om. abc. 10- E minus Hervieux. inspecta L. 

23. uiele L. ^^'- ^^^ coulons lescoufle et lostoir L. 

24. Psalterion doucinne P. cf. Ys. 60. 33-6. 2. Aloient dechassant a. 
XXI tit. ancipitre B L (>ancipite B) 3. Loistoir L. 

ancipicie P. ^- ennuy a h; Dont norent oncques dueil 

6. mala maioribus accipienda {v. 7) P. greigneur c. 

9. Quuquid aguas P. quidquid . . . solG)- 5. Car il leur fait plus c. 

ers {i.e. solers) Hervieux. 7. troupt P. 


Et dient par grant desconfort 

Que il leur venist miex sans faille 
10 A I'escoufle avoir la bataille, 

Que sans bataille ainsi mourir 

Et euls rendre sans coup ferir. 
La moralité. 

Qui vuelt son fait saigement fere 

A quel fin il en pourra trere 
15 Doit regarder, et a quel chief. 

Mieux vaut souffrir un pou de grief 

Que pourchassier a pis avoir, 

Ce vous fait Ysopet savoir. 

Cils qui vult saigement ouvrer 
20 Pansoit de grant sen recouvrer. 

Il est sens de deus mauls eslire 

Le mains nuisant, non pas le pire. 

Et la chievre quant de sa pâte 

Mal gist quant trop forment en grate. 
25 Se tu vuels vivre saigement 

Garde adés le definement. 



Fure uocante canem pretenso munere panis, 

Spreto pane monet talia uerba canis: 
'Vt sileam tua dona uolunt frustraque laborant 

Esse locum; panem si fero cuncta feres. 
5 Fert munus mea dampna tuum, latet hamus in esca; 

Me priuare cibo cogitât iste cibus. 
Non amo nocturnum panem plus pane diurno; 

Aduena plus nato non placet hostis hero. 
Non rapiet nox una michi bona mille dierum; 
10 Nolo semper egens esse saturque semel. 

Latratu tua furta loquar nisi sponte recédas.' 

10. la om. Lab. 4. Ecce B P. 

14. que P. 5. unius L. 

16. this verse om. a. 6. cybo B P. cybus B. 

17. puis P. 7. panem (for pane) L. 
19. vuelt L, veult P. 8. Adduena P. 

19-26. om. abc. 9. milli> mille B nulli P. 

24- enom.B. 11_ frutra P. ï L. 





Hic silet, ille manet, hic tonat, ille fugit. 
Si tibi quid detur, cur detur respice, si des, 
Cui des, ipse nota, teque, gulosa, doma. 
Personam dantis pensât natura Tonantis; 

Placatur donis lupiter ipse datis. 
lupiter ut centum taurorum sanguine fuse, 
Sic capitur minimi thuris amore deus. 

22. Du chien et du larron. 

Uns lerres en un ostel vient 
Pour embler, mes dehors se tient 
Pour un chien qui ne laisse entrer; 
Au chien prist son pain a monstrer: 
5 Ne m'abaies, dit il au chien, 

Tien de mon pain, de mon pain tien. 
Dit le chien : Par ton meschief f ere 
Me vues par ton pain fere tere; 
Se ton don prens, céans vendras 

10 Et roberas tout et prendras. 
Tu cuides pour un mors de pain 
Moy donner pardurable fain. 
Fuy toi de ci, tu pers ta painne; 
Ta viande ne m'est pas sainne. 

15 A trair pour toi ne me laist 
Celui qui me nourrist et paist. 
Ne vuil pas perdre moût grant aise 
Pour un repast, a Dieu ne plaise. 
Va t'en de ci, je le te pri, 

20 Car se je abaie ne ne cri 
.1. pou, je te fais assavoir 
Bien y pourras dommaige avoir. — 

12. silicet>siletP. 

13. Sit P. cur detur ow. P. 

14. notât > nota L. 

15. Personam P. pansât B P. 

16. placetur Hervieux. 

18. nimium B minium P. 

1. Un lierres P, Un larron b c. 
4. print P. 

6. Tien de mon pain. tien. tien, tien a (b). 

7. pour P; meffait abc. 

8. vueis L. 

9. siens P. 

13. Fui L, Fuiz P; poinne L. 

14. pas 07n. P. 

15. trahir L, traire P; plaist abc. 

16. est P. 

17. veulz pas pardre mou P, mon a b, ma c. 
22. Tost a b. 


Cils ne se muet, le chien abboie, 

Et li lierres se met en voie, 
25 Que plus n'i ose demourer 

Ne plus ne vuet le chien ourer. 
La moralité. 

Se en te donne, regarde quoi, 

Qui est qui donne, et pourquoi; 

Se tu donnes, regarde a qui, 
30 Et ne soies glous, je t'en pri. 

Dieus si mesure la personne 

De celi qui volentiers donne, 

Et regarde la volenté 

De celi par qui présenté 
35 Est le don; dou petit encent 

S'esjoit autant comme de cent. 

Toriaus, vaches, aigniaus, genices. 

Tout est bénignes et propices. 


Terra tremit, tumor ille gémit gemituque fatetur 

Partum, pêne périt sexus uterque metu. 
Cum timeat tellus monstrat se monstra daturam, 
Vnde homines trepidant et prope stare timent. 
5 In risum tumor ille redit, nam turgida murem 
Terra parit, iocus est qui fuit ille timor. 
Sepe minus faciunt homines, qui magna minantur; 
Sepe gerit nimios causa pusilla metus. 
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus; 
10 Inflati doctum facta pusilla docent. 

lactator magnus derisorem cito querit; 

Promptus adest huic qui condere magna putat. 

23. abbaie L, abaye P a, abaie b, abbaye c. 2. pone B P. metu > metit B m. 2 î 

24. lerres L. 3. moustrat B L. moustra jor monstra B, 

25. nyi. 4. trépident P. 

26. Perte y pourroit bien recouvrer a 6 (c). 5. timor P. ridet>redet 5 rendit > redit P. 

27. on P. 6. locus MSS. 

31-38. ow. ahc. 9= Horace, A. P. 139 Parturient (r. /. par- 

37. aniaux P. luriunt) montes, nascetur ridiculus mus. Per- 

38. Tant L. turriunt B P Perturiunt L. riduculus MSS. 
XXIII Ht. parientem B P (>pariente B). corr. Hervieux. 

1. timor L. gemittuque 5 P, H. Iattator5. 

313] FABLES 93 

23. De la terre qui enfanta une souris. 

En une place qui plainne yere 

Enfla la terre en tel manière 

Que il y ot un si grant mont 

Que trestuit grant peeur en ont 
5 Cils du pais communément, 

Et cuident bien certainnement 

A ce que l'enfleûre montre 

Soit senefiance de montre. 

Tel paour ont toutes et tuit 
10 A pou que chacuns ne s'enfuit; 

Mes il ont peeur sans raison, 

Car quant ce vint en la saison, 

Oncques n'issi fors que souris; 

Or est passés tous li perils. 
La moralité. 
15 Aucuns moût hautement menacent 

Et puis si quierent qui le facent. 

Maintes gens a pou d'achoison 

Ont grant peeur en leur maison. 

Les montaignes a grant planté 
20 Une souris ont enfanté. 

Le saige de l'anflé se moque 

Quant ce qu'il dit tout vient agogue. 

Mieux vaut pou parler et plus faire. 

Ce trouvons en ce bestiaire. 
25 Qui de vanter c'est atourné 

Moqueeur a tantost trouvé. 

Personne par sa vanterie 

Ne sera pour ce plus prisie. 

Nostres Sires les moquera; 
30 Ou psautier ce trouvé sera. 


Morbi mole iacet miluus matremque precatur, 

1. moult planiere a. 16. queres qui le face a b, Mais après 

7. monstre P b c, demonstre a. queres c. 

8. monstre P, Que il en doie issir un 18. Font grant paour a a. 
grant monstre a (b) c. 19-30. om. abc. 

10. chascun Lab c, chascuns P. 23. Miex vault. . .miex faire P. 

11. peur P. 25. de vamter B, venteur P. 

14, péris L P. 30. sautier L. 

15. menace a h. 


Vt superis pro se det sacra detque preces. 
Mater ait: 'Mi nate, decs et sacra deorum 
Lesisti; recolunt impia facta dei. 
5 Criminis ultores pensant pro crimine penam; 
Cum sacra turbares pena timenda fuit. 
Te cogit timor esse pium, te pena fidelem; 
Hie timor, hie pietas cum nece sera uenit.' 
Qui maculât uitam, mundas cur incolit aras? 
10 Quem sua facta premunt, cur aliéna leuant? 

Celica maiestas scelerati munera spernit; 
Non bene celestes impia dextra colit. 
Solus in extremis qui mortem cogitat, idem 
Ex improuiso débita dampna gerit. 

24. Du fils a Tescoufle qui estoit malades. 

Talent me prent que je vous die 
D'une trop grieve maladie, 
Fièvre quartainne ou tierce ou double, 
Qui seurprist le fils a l'escoufle, 
5 Que aucun appellant le hua; 
Par un pou que ne le tua. 
Nuls consoil n'en povoit trouver; 
A sa mere prist a rouver 
Qu'elle feist a Dieu oreison 
10 Qu'il li envoiast garison, 

Chandeille offrir a Nostre Dame 
Que li gardast le corps et l'ame: 
Biaus fils, dont vous vient cils coraiges? 
A tart voulés devenir saiges, 
* 15 Que dut ce que ce ne disoies 

Quant tu les grans pechiés fesoies 

2. procedet P. procès ?> preces P. 5. aucuns P; appelle L, apellent P a b c. 

3. minate B unuate P. 8. prier b, raisonner c. 

4. Jcisti P. 9. fist P; orison L, oroison P. 

5. pensent P. 10. gareison L, guerison P. 

6. turbaret ?> turbares 5. 12. et corps et ame P. 
10. Quam P. 13. se corages P. 

14. inprouiso P. 15. Que de ce P, Que dout ice ne disies a. 

Que dout ce que ne le disiez b, Que doit ce 
1. ma prins a, mest prins (pris) b (c). que tu ne disoyes c. 

3. quarte abc, quartine tierce tierce ou P. 

315] FABLES 95 

Et les grans mauls en ton enfance; 

A tart vient ceste repentance. 

Dehas ait qui en priera 
20 Et qui patrenostre en dira, 

Car ce seroit painne perdue. 

La mérite vous est randue 

De ce qu'a Dieu et a ses sains 

As fait, dont tu a tart te plains. — 
La moralité. 
25 Qui de ses fais ne se chastie 

En autrui bien pourquoi se fie? 

Dieux qui est tous plains de tout pardon 

Ne s'apaise mie par don 

Qui li soit de mauvais porté 
30 Ou qui soit en pechié morte. 

Qui n'a repentance parfaite 

Et qui après mal faire gaite, 

Qui s'atent jusques a la mort 

Bien faire, il a mauvais amort; 
35 Car nuls n'a plege de sa vie, 

Plus longue est, plus tost est fenie. 

Aussi tost muert un minopet 

Com un viel, se dit Ysopet. 

Aussi tost muert veauls com vache; 
40 Mort viel et jovene ensamble eschache. 


Vt linum pariât Uni de semine semen 

Nutrit humus, sed aues tangit yrundo metu: 
'Hic ager, hoc semen nobis mala uincla minatur, 
Vellite pro nostris semina sparsa malis.' 
5 Turba fugit sanos monitus uanosque timorés 
Arguit, exit humo semen et herba uiret. 
Rursus yrundo monet instare pericula, rident 
Rursus aues; hominem plaçât yrundo sibi. 

19. Dehais P;tmL. 40. ioene L, ioue ensemble chasche P. 

25. se om. B. 

26. autrui pourquoi bien L. 1. limum>linum B linium P. 

27. Dieu L P; tous om. P. 2. set L. adues P. yrund P. 
27-40. om. abc. 3. uincula L. 

29. sont de mauais L. 5. timors P. 

33. la om. P. 7. yrumdo P. 

35. pleige L, plaiges P. 8. ominem> hominem B. 

39. veaul L, viau P. 


Cumque uiris habitans cantu blanditur amico; 
10 Nam premissa minus ledere tela soient, 

lam linum metitur, iam fiunt recia, iam uir 
Fallit aues, iam se conscia culpat auis. 
Vtile consilium qui uitat, inutile sumit; 
Qui nimis est tutus, recia uire subit. 
15 Vir bene sensatus animo presencia curat 
Cautus preteriti debet et esse memor. 
Sedulus aspiciat homo prouideatque futurum; 
Consilium linquens utile iure cadit. 

25. De rarondelle et autres oisiaus. 

Un vilain en un pais yere 

Qui ot semé une liniere 

A ce qu'autre lin en issit. 

L'arondelle a qui point ne sist 
5 S'en va si tost comme elle vole 

Aus oisiaus conter la parole, 

Si leur monstre de la liniere 

En quelle guise et quel manière 

Elle leur puet nuire et grever 
10 S'elle puet croistre et lever: 

Car li homs qui semée l'a 

Cordes et filles en fera 

Ou je et vous pourrois cheoir; 

Si nous en devons pourveoir. 
15 Alons trestuit sans demourance, 

Je le vous lou, pour le semance 

Au villain mangier et destruire, 

Si ne nous pourra jamais nuire. — 

Dame arondelle, dit l'aloe, 
20 II n'est pas moût saiges qui loe 

A faire dommaige au predomme; 

Aler en convendroit a Romme 

9. Cunque P. ' lit. De laronde et des autres oisiaus L. 

10. tella sollent P. 4. ne scit P, ne fist a b, qui pas nel voulsist 

11. limum> linum B lumen L. mettitur> c. 

metitur B mettur L. 12. files L 6, fiUe P a, grans rais c. 

12. cul pa auit P. 13. pourrons P ab c. 

14. et P. 16. u of lou erased B,\o P a b. 

16. Cantus MSS. corr. Hervieux. 21. preudomme Z, a 6 c, preudonne P. 

317J FABLES 97 

S'il en vouloit estre absouls. 

Le villain pour draps en son dos 
25 Faire, a semée la semance, 

Non pas pour nous fere grevance. 

Aies vous en en vos maison, 

Car vous vous doubtés sans raison. — 

Et je vous otroi, dit l'aronde, 
30 Que l'en me plume toute, ou tonde, 

Si ne vous en meschiet encores. 

Chiés le villain m'en-yrai ores, 

Avecques lui demoureré 

Et de mon chant le déduire. — 
35 Et cils ont trestout en despit. 

La liniere sans grant respit 

Leva et amanda et crut 

Et fist tel fruit com elle dut; 

Et le vilain qui l'ahena 
40 Et cordes et roys fait en a. 

Dont il en a maint oisel pris. 
La moralité. 

A celui doit bien estre pis 

Qui en son sen trop s'aseiire 

Et qui de bon conseill n'a cure. 
45 Cils qui se vuet bien gouvrener 

Le tamps present doit discerner, 

Du preterit avoir mémoire. 

Ne soit bobancier de grant gloire. 

Et doit le tamps a avenir 
50 Pourveoir, conseil retenir. 

Car cils qui est bien conseillié. 

S'il le lait, doit estre oublié. 

23. assois*!,. 40. roys et cordes Lab. 

25. seme le cemance P. 42. puis P, prins a, reprins c. 

27. Raies ab c;s of vos erased B,vo Lb c, 43. san troup sasueure P. 

vos P, sa a. 44. consoil L, conseil P. 

30. et tonde L. 45. veult bien gouuemer P. 

33. li demoureray P. 45-52. ont. abc. 

34. deduyray P. 51. conseliez P. 

39. hana P, lanhanna a, la sema b, semée 52. auillie L, obliez P. 




Cum grege barbato dum ludit iunior agnus, 

Tendit in hunc menti dissona uerba lupus: 
'Cur olidam munda sequeris plus matre capellam? 
Lac tibi preberet dulcius ipsa parens. 
5 Est prope, festina, matrem pete, munera matris 
Lac bibe, nam seruat ubera plena tibi.' 
Agnus ad hec: 'Pia capra michi lac dulce ministrat; 

Me uice matris alit, me uice matris amat. 
Non michi, sed domino prodest me uiuere; uiuo 
10 Vt metat in ter go uellera multa meo. 

Ergo michi prestat nutriri lacte caprino, 

Quam lac matris habens mergar in ore tuo.' 
Omnes uincit opes securam ducere uitam; 

Pauperius nichil est quam miser usus opum. 
15 Nil melius sano monitu, nil peius iniquo; 
Consilium sequitur certa ruina malum. 
Rodere malo fabam secura menteque risu, 
Quam cum deliciis uiuere corde timens. 
Sanum consilium preponderat omnibus escis; 
20 Deterius nichil est, si dolus intus adest. 

26. Du loup et de Taignel. 

Une berbis ot un faon; 
Pour lui norrir le bailla on 
Une chievre plaine de let 
Qui trop bien norrit l'aignelet, 
5 Aussi com ce porté l'eùst. 
Le loup volentiers s'en peûst, 

corr. Etr- 

XXVI tit. aguo B P. 

13. securem P. 

1. Dum grege If 55. 

17. monteque/*. 

2. menti >menci B menci P. dissoua 

19. prepoderat P. estis MSS. 

(-U- in erasure) B. 


3. sequens B P. 

7. adhet B ad het P. 

tit. laigniau P. 

9. set B. uino MSS. 

1. brebis L P a b c. 

10. uellere > uellera B. iueo jB. 

2. norrur B, nourrir Lac. 

11. prestet.?> prestat £. caprine ?> caprino 

5. se L a. 

B caprimo P. 

6. volentes B. 

12. Quem MSS. 

319] FABLES 99 

Si di a l'aigniel par falue: 

Ta droite mere te salue 

Qui te porta; ce est le oaile 
10 Qui moût s'esbaït et merveille 

Comment tu l'as ainssi laissé 

Pour une chèvre compissié 

Qui put plus que ne fait mes eus; 

yien t'en, ne demeure si plus, 
15 Et je te manré a ta mere 

Qui n'est punesse ne amere, 

Ains est très douce la brebis; 

De lait te garde plain le puis. 

Alons vien te, qu'elle t'atent. — 
20 Tu me vas, dist l'aigniau, flatent; 

Je puis moût bien apercevoir 

Que tu me cuides décevoir. 

Or ne va plus a ce béant; 

Je ne te otroie néant. 
25 La chievre me nourrist et pest. 

Si bien me fait que miex m'en est. 

Et m'aimme autant comme ma mere. 

S'ay sa nourreture plus chiere. 

Puis que je l'ai seiirement, 
30 Que l'a ma mere o dampnement. 

A mon seigneur, non a moy, vaut 

Mon vivre, qui la laine en quiaut. 

Mieux vaut yci asseiir estre 

Qu'ailleurs pour toi de mon corps pestre. 
35 S'a ma mere voloie aler 

De ce ne t'estuet faveler, — 
La moralité. 

Plus chier ai mangier une fève 

En seurté avecques bonne trêve; 

Ne vuil mangier a grant peeur 
40 Les bons morsiaus de lescheur. 

7. dit L P; savelue b. 24. croiray de a c, croirroie de b. 

11. laissie L, lessiee a, laissiee b c. 26. this verse om. a, Et fait assez ce qui me 

12. compissee abc. plaist b c. 

14. ci L P. 30. mere a present c. 

15. te mere B. 31-32. om. c. 

16. punaise L, punese P. 36. flaveler P, pas parler a b, ja parler c. 

17. et B. , 37-44. om. abc. 

18. pis Lab. 38. bourie B P. 

19. ten L P. 40. lecheur L, Iccheeur P. 

20. Tu me uais dit laigniel flatant L. 


Le bon conseil que l'en demande 
Vaut trop mieux que nulle viande, 
Mes il n'est si mauvaise chose 
Quen barat dedens se repose. 
45 Mauvais conseil puet trop grever, 
Pour ce le doit l'en eschiever. 
Du mauvais vient maleureté 
Et du bon et pais et seurté. 


Armauit natura canem pede, dente, iuuenta; 
Hinc leuis, hinc mordax, fortis et inde fuit. 
Tot bona furatur senium, nam robore priuat 
Corpus, dente gênas, et leuitate pedes. 
5 Hic leporem prendit, fauces lepus exit inhermes; 
Elusum domini uerberat ira canem. 
Reddit uerba canis: 'Dum me pia pertulit etas, 

Nulla meum potuit fallere preda pedem. 
Défendit senii culpam laus ampla iuuente; 
10 Pro sene qui cecidit, facta priora uigent. 

Nullus amor durât, nisi fructus duret amoris; 

QuUibet est tanti, munera quanta facit. 
Magnus eram, dum magna dedi; nunc marcidus annis 
Vileo; de ueteri mentio nulla bono. 
15 Si laudas quod eram, quod sum culpare proteruum est; 
Si recipis iuuenem, pellere turpe senem est.' 
Se misère seruire sciât qui seruit iniquo; 
Parcere subiectis nescit iniquus homo. 
Heu! sunt que faciunt tria fastidire magistros: 
20 Barberius ueteres et coquus atque canis. 

Gignit eis odium dilecti fructus egestas; 
Nullus priuatus utilitate placet. 

44. Quant L P. 9. Deffendit MSS. senuni ?>seim5 w. 2 

XXVn tit. cane et B P. semini L seniun P. 

1. uunenta>iunenta B inuenta P. 10. se cidit P. 

2. Huic . . . huic L. 12. et P. 

3. seuiumZ,. 14. uenteri P. 

5. prandit MSS. 15. proternum est BP{L?). 

6. uerbera irat P. 16. semen ?> senem 5. 

7. protulit Af 55. 17. misère >misero 5. seuireP. 

321] FABLES '!01 

27. Du chien qui chei en viellesce. 

Un paysant un chien avoit, 

Juene et legier, qui bien savoit 

Courre des pies, mordre des dens, 

Si l'ot moût chier li paysans 
5 Tant com il en bon point se tint; 

Mes quant il en viellesce vint 

Qu'il ne se pot mes aidier, 

Dont prent li villains a plaidier, 

Si moinne son chien malement 
10 Et bat et fiert vilainement, 

Ne li souvient de nulle riens 

De proesce qu'ait fait li chiens; 

Movais loier ore en reçoit: 

Ha, dit le chien, las ce que doit; 
15 Tant com fu en mon bon aaige 

Ne s'en ala beste sauvaige 

Que ne preisse, tant fort corut; 

Droit fut que ce me secourut. 

Et me vausist en ma vieillesce 
20 Ce que j'é fait en ma jonesce. — 
La moralité. 

Mes puis que fruit et esploit faut 

Amours ne dure ne ne vaut. 

Et tant com li homs puet et donne 

Tant est amee sa personne. 
25 Ames et chier tenus estoie 

Quant de bons morsiaus vous pessoie; 

Or suis venus et tenus vis. 

Des biens que fis, ce m'est avis, 

N'est parole ne mention. 
30 Si est, selonc ma 'ntention, 

Vilonnie de ce blasmer 

Qu'am soloit loer et amer, 

4. Et lot Z,. 17. prinse'P. 

6. villesce L, vielaice P. 20. iay P h c; this verse om. a. 

7. Quis ne se pot mes plus aidier L, post 24. prisée à b c. 

mais ider P. 25. two verses inserted c. 

8. pleder P, plaidoyer a. 27. suis si vieux a b, suis vielx c. 

9. maimie L, maine P. 30. mentencium L, mention P, entencion 

15. comme P; bon om. P. c. 

16. san alast P. 32. et chiier a. 


Et ce qu'en ayme en jonesce 

Ne doit l'en haïr en viellesce. 
35 Cils qui mauves et felon sert 

Sa poinne et son service pert. 

Felons ne scet riens déporter; 

Dyable l'en puissent porter. 

Trois choses sunt que l'en ne prise, 
40 Combien qu'aient fait bon service — 

Viel chien, viel queu et viel barbier, 

Combien qu'aient fait bon mestier 

Ou tamps passé a leurs seigneurs. 

Vieuls barbiers ne sont bons sainneurs, 
45 ^Le queu et chien sont empires, 

Car viellesce les a tirés. 

Pour ce les a l'en en haine, 

Que de fruit ne portent racine. 

Cils fait plaisance trop petite 
50 A seigneur s'il ne li proufite. 


Silua sonat, fugiunt lepores, palus obuia uenit, 
Fit mora, respiciunt ante retroque, timent. 
Dum librant in mente metus, se mergere pacti, 
Sperant, et ranas stagna subire uident. 
5 Vnus ait: 'Sperare licet; non sola timoris 
Turba sumus; uano rana timoré latet. 
Spem decet amplecti; spes est uia prima salutis; 

Sepe facit metui non metuenda metus. 
Corporis est leuitas et mentis inhercia nobis; 
10 Ista fuge causam suggerit, illa fugam.' 

Sic timeat quicumque timet, ne mole timoris 
Spe careat; grauis est spe fugiente timor. 
Speret qui metuit; morituros uiuere uidi 

36. painne L, paine P. 3. mentus P. 

38. Grans diables len puisse c. 4. stangna L. 

39. sont L P. 5. et P. 
39-50. otn. abc. 8. om. P. 

41. queuz P. 9. Corporis et P. 

44. seineurs L, seignieurs P. 10. suggent P. 

11. quicunque P. 
1. siluatP. 

323] FABLES lOJ 

Spe duce, uicturos spe moriente mori. 
15 Spes refouet multos, spes firma beatius iri 
Efficit et claudit ultima fine uirum. 
Concomitare solet cons tans hominem moriturum; 
Confortatiua spes solet esse metus. 

28. Des ievres qui s'enfuicient. 

Li bois par grant vent fremissoient; 
Le lièvres qui sa tapissoient 
S'en issirent, tel peur orent, 
Mes gueres loins fuir ne porent; 
5 Saves pourquoi? pour un marchés 
Qui du bois estoit assés près. 
Arresté sunt trestuit ensamble, 
Tel paour a chascuns qu'il tramble, 
Et dient qu'il se noieroient; 
10 Mes les raines qui la estoient 
Quant les oirent Venir bruiant, 
Ou marchés s'en saillent fuiant, 
Dont li lièvre estre cremu cuident 
Pour ce que la place leur vuident. 
15 Si en ristrent si durement, 
Ce dit la fable vraiement. 
Que dou ris leur fendi la bouche 
Si que aus oreilles leur touche. 
Dit li uns: Or n'aions doub tance, 
20 Mes soions en bonne espérance; 
Car se nous sommes paoureus 
Et couars, n'y sommes pas seus; 
Veés que ces raines tant nous doubtent 
Que pour nous en l'iaue se boutent. — 
La moralité. 
25 Espérance a mains a valu 

14. nitturos L. speriente P. 10. grenouUes a, renoilles h, Grenoilles sur 

15. beaturis P. la terre estoient {vnth two verses added) c. 
17. Cum comittare L. 12. saille L. 

13. les lièvres L. 

2. se P a h, si c. 15. rient a c, rirent h. 

3. peeur L, pour eurent P. 16. fiable P. 

4. Mais garres loing fuir ne peurent P; 22. Encore ny a. 

loings fouir L. 23. Ves que ces rainnes L\ doublant P. 

8. chascun Z, P; qui P. 24. boutant P. 




Et si est voie du salu. 
Par peeur sommes sans raison 
Cremu, si nous donne achoison 
De criendre, il estuet que je die, 

30 Leggeresce et couardie, 

Car legier sommes et couart; 
Mes quiconcques creint, si se gart 
Que il espérance n'eschieve, 
Car sens li est peeur trop grieve. 

35 Tel est sauvé par espérance 

Qui de mourir fust en doub tance; 
Et tieulx sens li mors, se m'est vis, 
Qui o li fust encores vis. 
Espérance, la damme belle, 

40 Les saiges tire a sa cordelle; 
De saige homme conclut la vie. 
Désespérance l'esbaye. 
Fait homme au dyable enlacier 
Quant il se tuent par acier, 

45 Par fer, par baton ou par corde. 
C'est la plus périlleuse et orde 
Qu'est contre debonaireté 
De Dieu et sa bénignité. 
Ja pardonnes n'iert cils pechiés 

50 Qui est de tous meschiés mechiés. 
Par li, li dous Sains Esperis 
N'est amés, requis ne chieris. 


Capra cibum querens hedum commendat ouili; 

Hune illi solida seruat ouile sera. 
Natum cauta parens monitu prémunit amico, 

Vt lateat, nec sit in sua dampna uagus. 
Hic latet; ecce lupus mouet hostia, uoce capellam 

Exprimit, ut pateant hostia clausa sibi. 
*Sta procul,' edus ait, 'caprisas gutture false; 

27. Paoureux a. 

28. Cremir a, Craint c, ce L. 

29. craindre L. 
36. balance abc. 

38. fussent encoreus vis P. 

39. dame L P. 

39-52. offt. abc. 

1. cybum . . . hedom B P. 

2. ouille P. 

3. quanta B P canta L. 

5. lattet > latet £. monet M55. 

325] FABLES 105 

Cum bene caprises, te procul esse uolo. 
Quod mea sis mater, mentitur ymago loquendi; 
10 Rimula, qua uideo, te docet esse lupum.' 

Insita natorum cordi doctrina parentum 
Cum pariât fructum, spreta nocere solet. 
Rudimenta patrum stolidus ne transgrediaris; 
Etas doctrinam credere prisca solet. 
15 Doctrinam loquitur sapiens prolixior etas; 

Sanam doctrinam tempora multa dabunt. 

29. De la chievre et du loup. 

La chievre va querre viande 

Pour son chevrel, et li commande 

Et amonneste que du toit 

Ne se mueve ou il estoit, 
5 Car s'il s'en part, saiche de voir, 

Il y puet bien dommaige avoir, 

Tel dont il se tendra pour fos. 

En l'ostel l'a laissié enclos. 

Si comme il fu demourés sous, 
10 Este vous Ysangrin li loups 

Vient a l'uis et boute et apelle. 

Et change sa vois et chevrelle: 

Euvre l'uis, dit il, a ta mere. — 

Non feré, dit il, par Saint Père. 
15 Assés y pourrés appeler. 

Bien vous connois au chevreller. 

Tout le sachiés vous contrefaire, 

N'enterrés ja en mon repaire; 

Et si voi bien par un pertuis 
20 Que j'é ci trouvé en cest huis, 

12. patiar B P. 10. Et veez cy b, ysangrins L (9-10 difer- 

14. prista B P. ent in c). 

14. feray P a b c. 
9. this verse om. a. 19. pertruis B, partius P. 

20. iay P a b, cy ay c. 


Que vous estes uns loups de voir 

Qui me voulés ci décevoir; 

Ailleurs vous estuet querre proie. — 

Ainssi le chevrel l'en envoie. 
La moralité. 
25 Pour ce vous di qu'a l'enfant vient 

Grant preu quant il voit et retient 

La bonne doctrine du père; 

Et qui non fait, il le compere. 

Les ensaingnemens ne trespasce 
30 Des grans ne ne met en espasce 

De père et de mere la doctrine; 

En ton cuer les garder ne fine. 

En ceci croi les anciens 

Se vuis estre victoriens. 
35 Con les anciens croist jonesce, 

Mauvitiés en cuer ne les blesce. 


Rustica mensa diu nutritum nauerat anguem; 

Humanam potuit anguis amare manum. 
Gracia longa uiri subito mutatur in iram, 
Arma per anguineum dirigit ira caput. 
5 Vulneris actor eget, se uulnere credit egenum, 
Angui pro uenia supplicat; anguis ait: 
'Non securus ero dum sit tibi tanta securis, 

Dum cutis hec metuit uulnera scripta sibi. 
Qui me lesit, item ledet, si ledere possit; 
10 Expedit infido non iterare fidem. 

Sed si te piguit sceleris, scelus omne remittam, 
Nam gemitus ueniam uulneris corde emit. 
[Moralitas] <Addicio> 
Qui semel obfuerit inimicus dicitur esse; 

21. un loup pour voir P. 3. longua MSS. 

26 A grant preu quant ot et entent g, ot 4. angumeritum P. capud L. 

et retient 6 c. 5. egit 5. uulnnere > uulnere 5 uulunere 

29-36. om. ah c. P. uinea B P (> uenia B). 

34. veulzP. 8. tutis hoc M55. 

35. Com Z,. 9. lescitP. item>iterum5 w. 2. ledit P. 

36. Mauvesties P. Moralitas the real Moralitas has fallen out; 
XXX tit. angne ab eo {om. nutrito) B all of what is given here is merely the Addicio, 

{P illegible). although that sign appears only opposite p. 15 

1. nuttritum B P. {in B). 

327] FABLES 107 

Hic semper quoque presumitur esse malus. 
15 Cautelis hominum sensus solet obuius esse, 
Et cautela pari condicione périt. 

30. Du vilain qui nourri !e serpent. 

Jadis ot nourri un villains 
Une serpente, et des ses mains 
Tenir et pestre ]a souloit 
En tieu guise comme il vouloit. 
5 Un jour a li se courreça, 
Si la feri, si la bleça, 
D'une coignie que il tint. 
Ne scé comment, après ce avint 
Que fu povres et mandiens. 

10 Si cuide bien li paisans 

Que ce meschief ait encouru 
Pour son serpent qu'il ot féru. 
A li s'en vint, moût se humilie, 
Et du meffait merci li crie, 

15 En priant qu'elle li pardoint. 
Dit le serpent: Ne m'i fi point 
En toi ne en ta compaignie. 
Tant comme aies ta coignie 
De quoi m'as navré et batu, 

20 Car encores m'en batras tu. 
Se tu pues, ce sai ge de voir. 
En desloial ne puet avoir, 
Se merveilles n'est, loiauté. 
Tot me pourroies fere auté. 

25 Mes se de bon cuer t'en repens. 
Je te pardoin, — dit le serpens. 

■ 14. presumtur B presuintur P .?>pre- 7. escourgee c. 

suintur ? L. corr. Hervieiix. 9. Quil Lb c, Qui a. 

15. Cautellis> Cautelis L. 13. moult sumelie P. 

15. que il a. 

tu. nourrist L, morrit P. j6 g^ p j^ fy ^. ^est mie apoint o. 

1. uns vilains L b. 21. see ie L. 

2- Un a b. 23. Haute P, loyautel c. 

^- ^^ * *• 24. Tost L; autel P b c, honte a. 
6. le. . .le a b. 


La moralité. 

Quiconcques une fois meffait, 

Apoinnes a tant se retrait. 

Se uns desloiaus donnoit miel, 
30 Doit l'en cuidier que ce soit fiel. 

Cils qui a une fois neii, 

Com cils ne doit estre peii, 

Qui amis doit estre clamés; 

Qui a neû ne soit amés. 
35 Par sen déboute l'en cautele 

Le barat qui tapit sous l'ele. 

Par cautele convient morir, 

Cautele ne doit signourir. 



Ceruus oui présente lupo sic intonat: 'Amplum 

Vas tritici debes reddere, redde michi.' 
Sic iubet esse lupus, paret timor ista iubenti; 
Namque die fixo débita spondet ouis. 
5 Fit mora, ceruus ouem uexat de fédère, ceruo 
Inquit ouis: 'Non stant fédéra facta me tu. 
Me decuit cogente lupo quecumque fateri, 
Meque decet fraudem pellere fraude pari.' 
Dum timor in porta sedit, promissa timoris 
10 Arent; nil fidei uerba timentis habent. 

Irrita iura sonant que sunt extorta timoré; 

Excusât iustus qui sit in urbe timor. 
Non est consensus perfectus quem timor ambit; 
Obligat nullum, si sit adesse timor. 

27. maiffait P. 3. timor e (e expunged) L. ibanti P. 

30. on P; ce ont. P. 5. ouem—, B. defendere B teruo B terno 

31-38. om. abc. p j^^ 

35. Pour ce deboutellen P. 7 ^^^^j^ ^^^ quicumque> quecumque 

38. seignonr L. ^ ^ quiconque P. fatere B facere P. 

. . D 8. docet MSS. frandetu P. 

1. prensenteP. 

3291 FABLES lOP 

31. Du cerf, la brebis et le loup. » 

Li loups ou n'a point de pité, 

Ne scé par quelle auctorité 

De légat, poissance nouvele, 

Estoit juges d'une querele 
5 Que sire Brichemet le cerfs 

Entent a demander envers 

Madame Blanche la brebis; 

Si maintient ainsinc en ses dis 

Qu'un boissiau de froument li doit. 
10 Le loup commande que li poit 

Sen blé sen nulle raison dire; 

Celle ne l'ose contredire, 

Ains li convenance et promet 

A rendre au terme qu'i' li met. 
15 Li termes vient, li cerfs demande 

Que la brebis son blé li rende. 

La brebis qui savoit de droit 

Dit que ja riens ne li rendroit. 
La moralité. 

Car promesse qui par peeur 
20 Est faite, n'a point de valeur. 

Par peeur et par contraingnance 

Du loup fist ceste convenance: 

Pour ce le blé rendre refuse. 

Car droite peeur m'en escuse. — 
25 Drois ne vuilt pas que chose vaille 

A qui peeur ochoison baille. 

La ou donne commencement 

N'est pas parfait consentement. 


Musca premit caluum, caluus uult cedere muscam, 
Vt muscam feriat, se ferit, illa redit. 

tit. de la P; du P. 21-28. om. b. 

3. Ou de légat ou dapostoUe a b; (da- 22. congnoissance a c. 

postellec). 24. excuse P. 

7. blance P. 25. Droit ne uuet L, veult P. 

8. ainsi en sedis P. 25-28. om. abc. 
11. Semble P, Son ble abc. 

15. Le terme vient le cerf L, vien li serf P. XXXII 1 ccedere> cedere B credere P. 
21. contenance a. 2. musam . . . fecit P. 


Caluus ait: 'Te Parca iubet uicina iocari; 
Si ferior, rides; si feriare, cades. 
5 Sospes ero decies ictus, semel icta peribis; 

Est mea prompta michi gracia, surda tibi.' 
lure potest ledi ledens, ut ledat; in ilium, 
Unde breuis cepit lesio, magna redit. 
Grandia dampna gerit inter dum occasio parua; 
10 Sepius occidit quique ferire putat. 

-Non facias aliis imprudenter nocumentum; 
Innocuus sis, si uiuere, iuste, cupis. 

32. De !a mouche et du chauve. 

Un prodomme qui chauve yert 
Point une mouche, et cils se fiert 
Ou front, qu'il vuet fuir la mouche. 
Mes il s'en vet qu'il ne la touche; 
5 Puis se refiert et puis s'en saut; 
Cils se refiert et tourjours faut 
For a sa teste et a son front: 
Dyables, dit il, jouer te font; 
Se je me fier tu t'en iras, 

10 Se je te fier tu périras. 

Mieux te venist en pais tenir. 
Car nuls preu ne t'en puet venir. 
Mes se je sept fois me feroie 
Ja pour ce mains sains n'en seroie; 

15 Mes se une fois te puis ferir 

N'est riens qui t'en puist garantir.— 

3. perça MSS. iocare MSS. 3. qui L ab c. 

4. feriere>feriare ? P. 4. cil se vet qui na touche P, qui L. 

5. iua ?>icta L. peribus> peribis P. 5. sen om. P. 

6. gratia P. 6. Et cils L. 

7. pocest B. 8. dicil L, dit cil P, fait il hc. 

8. preuis P. 9. r prefixed to iras in later hand B, riras 
11. faciat B P. inprudenmter (-m- ex- a b. 

punged B) in prudempter P. uocumentum 11. Miex te uenit L, vault a. 

P. 13. ie me vii. fois feroie P. 

14. om. a. 
lit. preudoume P. 16. rien qui ten peust gaurir L, puisse 

1. preudomme L, preudoume P. . guérir abc. 

331] FABLES 111 

La moralité. 

Qui ennuy fait ennuy requiert, 

Et férus doit estre qui fiert. 

Souvent pour petit de meffait 
20 Reçoivent mains pis que n'ont fait. 

Pour ce te doit en toutes places 

Garder qu'a nullui ne mefïaces. 

L'en voit par petite achoison 

De dommaige venir foison. 
25 A la fois qui cuide ferir 

L'autre occist et le fait périr. 

Ne fai a nuluy nuisement 

Se vivre vues seiirement. 

Tant vet le pot a l'iaue qu'il brise; 
30 Pour ce a nuls mal faire ne vise. 


Vulpo uocante uenit, speratque ciconia cenam; 

Fallit earn liquidus uulpe uocante cibus. 

Dum bibit illa cibum, solum bibit illa dolorem; 

Hic dolor in uulpem fabricat arma doli. 

5 Sunt pauci mora parua dies, auis inquid: 'Habemus 

Fercula que sapiunt; dulcis amica, ueni.' 

Hec uenit, hec uase uitreo bona fercula condit, 

Ac solam recipit formula uasis auem. 
Laudat opes oculis uasis nitor, has negat ori 
10 Formula; sic geminat uisus odorque famem. 

Sic uulpes ieiuna redit, -sic fallitur audens 
Fallere, sic telo leditur ipsa suo. 
' Moralitas 

Que tibi non faceres, aliis fecisse negabis; 
Vulnera ne facias, que nequis ipse pati. 
15 lure poli bonitas bonitatem facta requirit; 
Vt michi gratus eris, sic tibi gratus ero. 

21. dois L. 7. Hic . . . h\c MSS. (>Hec . . . hecB). 

23-30. om. abc. nase MSS. 
27. nuUinLP. 8. sol&MSS. 

29. qui P. 9. oculosP. 

30. nul L P. 10. famen B P. 
XXXIII lit. cincognia L. 12. sit tello (> telo) L. 

3. cybum^. soluumP. 16. sit 5. 


Frangentique fidem bonitas frangatur eidem; 
Huic dolus adsistat, qui facit ipse dolum. 

33. De Renart et de la cingoîngne. 

Renaît qui one bien n'abeli 

Semont a mengier avec li 

La cingongne, sa bonne amie. 

Elle ne li refusa mie, 
5 Qui cuida bien estre peûe, 

Festuiee et receûe, 

Qu'a nuls barat n'i entendi. 

Renart sus la table espandi 

Plain pot de miel que il avoit, 
10 Qu'a mangier donner li devoit. 

Cil boit le miel et lèche et suche 

Et prie celle qu'el manjuce; 

Mes el non puet riens a soi traire, 

Car el n'a pas bec a ce faire. 
15 Si se pourpense par quel art 

Elle conchiera Renart. 

Renart semont, si appareille 

Trop bonne viande a mervelle, 

La melleur qu'apareillier pot; 
20 Puis si la mist dedens un pot 

Qui ert le col lonc et estroit, 

Comme ampoule de voirre estoit. 

Renart ne pout le col bouter 

Ne de la viande goûter; 
25 Mes la cingoingne bien en goûte, 

Que jusques au fons le bec y boute. 

Renart voussist a ce besoing 

Qu'il eust bec en lieu de groing, 

La viande qui bon flairoit 

18. Hinc B {P illegible). 14. elle P a c, Car pas nauoit bec b. 

16. pourra tromper c. 
tit. Du L; segogne P. 18. meruoille L, merveille P ab c. 

1. a qui P; Regnart a c (so 8, 16, 17, 23, 19. meilleur Lac, meilleur P. 
27,31). 21. QuiaP, otaôc. 

2. auecq's L. 22. empole P; estroit B L P. 

3. segongne P a c, cicongne b. 23. pot Lab; groing a c, groin b. 
8. sur P ab. 24. this verse ont. a. 

11. Cils L, Si a b; suce Lab c. 29. fleroit L, fleuroit P. 

13. elle ne P a b, nen c; riens faire b. 

333] FABLES 113 

30 Et qui par le vairre paroit, 

Fait a Renart son fain doubler 

Et de lecherie troubler. 

Bien reçoit le conchiement 

Que il trouva premièrement. 
35 Se l'oisel dou miel ne menja, 

Assés de li se revenja. 
La moralité. 

Qui fait que a soi ne voudroit, 

S'il s'en repent c'est a bon droit. 

L'en treuve en droit qui bien le quiert; 
40 L'une bonté l'autre requiert. 

Si comme seras aggreable 

Je te seré, sans nulle fable. 

Au tricheeur qui sa foi ment 

Faire doit l'en samblablement. 
45 Sus celi qui fait tricherie 

Reviegne barat et boidie. 



Coruus ut inuento picti pauonis amictu, 

Se polit et socias ferre superbit aues. 
Quem fore pauonem pauonis penna fatetur, 

Pauonumque gregi non timet ire cornes. 
5 Pauo dolum sentit falsi pauonis honorem, 

Increpat et domitam uerbere nudat auem. 
Nuda latet, sociosque fugit, minuique pudorem 

Sic putat; hanc duro corripit ore comes: 
'Ascensor nimius nimium ruit, aptus in imis 
10 Est locus; hec leuis est, illa ruina grauis. 

Qui plus posse putat sua quam natura ministrat, 

Posse suum superans, fit minus ipse potens. 

30. voirre LP. 1. inueto B amittu L amitu P. 

31. sa fain Z,. 2. social J5 P. 
39-46. ont. abc. 8. corripiet P. 

40. requieri?. 9. imus5Pinusi. 

42. flabeP. 10. hicif55.illa>ille5. 

44. le doit L. 12. munus MSS, (> minus B). 


Si tibi nota satis nature meta fuisset, 

Nee uilis nee inops nee sine ueste fores.' 
15 Cui sua non sapiunt, alieni sedulus auceps 

Qui non est sapiens, desinit esse quod est. 
Nature methas non est transcendere tutum; 

Qui transcendit equm protinus ipse cadit. 
Qui nimis ascendit querulus cadit ipse supinus; 
20 Alta petit liuor, fastus et alta petit. 

34. Du corbiau qui se para des plumes du paon. 

En un concile des oisiaus 

Sire Tiercelins li corbiaus 

Vit que iert entr' eux tous sous 

Li plus lais et li plus hidous. 
5 Pensa que plumes embleroit, 

Des plus belles qu'il trouveroit; 

S'en embla tant comme il convint. 

Quant a l'autre concile vint, 

Cils qui de l'autrui fu fardés 
10 Fu moût des autres regardés 

Pour les plumes que il embloit; 

Faussement paon resambloit. 

Les autres oisiaus desdoingnoit 

Et au paon se comparoit. 
15 Le paon a bien congneu 

Son barat et aperceii; 

De ses plumes l'a desnué. 

Bien batu et a pou tué. 

Le corbiau qui mal fu venus 
20 Vit que il fu des plumes nus. 

13. Sit B L(F illegible), uota P. En un grant conseil des oyseaux Sire thies- 

14. in cops ? B. salins c. 

15. cedulus B. 3. quil iert entre eub tous seuls L. 

17. metas P. 4. hideus L P. 

18. equum Hervieux. 6. trouveront B. 

19. mimis B P (> nimis B) minus L, 12. this verse ont. a. 
querelus B P. suspimus P. 14. sacompaignoit ab (c). 

1. une P. 17. desvestu c. 

1, 2. Ens ou concilie des oysiaux 18. Et lui a dit lierres es tu c. 

Ur\.jays plumes qui nest pas beaux a, En 19. Ly jays qui trop mal a; quil B. 

une compaignie de oyseaux Sire thicelins b, 19, 20, 24. fust P. 

335] FABLES 115 

Quant perdu ot les derrenieres, 

Bien vousist avoir les premieres. 

Unes et autres a perdu; 

Tant fu honteus et esperdu 
25 Sire Tiercelin li corbiaus 

Que avecques les autres oisiaux 

N'ose ne venir ne aler, 

Que li paon fit avaler, 
La moralité. 

Qui plus haut monte qu'il ne doit, 
30 De plus haut chiet qu'il ne voudroit; 

Qui en bas lieu se vuet seoir, 

Il n'a dont il doie cheoir. 

Et qui s'efforce ne ne bee 

A ce que nature li vee, 
35 Souvent li vient pis que devant; 

Bien l'aies ore apercevant. 

Se la bonne conissisiés 

De nature, encor ne fussiés 

De plumes ne povres ne vis; 
40 Mes le vostre, ce m'est avis, 

Pou ou mains vous soufi&soit. 

Ce est ce qui vous attisoit 

Et semonnoit a l'autrui prendre; 

Si en est vostre force mendre. 
45 N'est bonne ne seiire chose 

Sa nature passer par glose, 

Par faintise ou par apparence. 

Qui trop haut monte, si se pense 

Cheoir pourra par grant ruine, 
50 La teste devant et supine. 

De orgueil la supersticium 

Ceci quiert, et ambition. 

A nostre tamps avons veii 

Que si très haut ont bas cheû; 

25. Ly jays qui ot fait ses aveaux a, congneussiez b, Se la bonne congneussiez c. 

thiecelin b, thiesselins c. 41. ou néant abc. 

28. li paons fist L, le paon fist P; Lor 42. ossisoit P, ocioit a, atisoit 6, accusoit c. 
prinst li paons a parler a (b) c. 45-58. om. abc; after 44 c adds: Pour ce 

29. qui L P. autre fois vous advisiez Tous jours en serez 

30. qui P. mains prisiez. 

31. uuent L, veult P. 47. espérance P. 
35. puis P. 51. supersticion L. 
37. Se la droiture conissiez a, Se la bonté 54. bas ieu Z,. 


55 Veii avons de grant demainne 
Les haus noier en la montaingne. 
Ainssi l'avons en I'escripture 
En vérité et en figure. 



Mula rapit cursum, nam mulam mulio cogit; 

Mule musca nocet uerbere siue minis: 
*Cur pede sopito currum tempusque moraris? 
Te premo, te pungo, pessima, curre leuis.' 
5 Mula refert: 'Quia magna sonas, uis magna uideri; 
Nee tua facta nocent, nee tua uerba michi. 
Nee te pertimeo, sed eum quem sustinet axis, 
Qui mea frena tenet, qui mea terga ferit.' 
Audet in audacem timidus fortique minatur 
10 Debilis, audendi cum uidet esse locum. 

Verbula non semper sunt ampuUosa timenda; 

Ventosis nullus debet inesse timor. 
Facta magis terrere licet quam uerbula uana; 
Debilis in fortem non sit acerbe loquax. 

35. D'un muletier et d'une mule. 

Un muletier sa mule avoit 
O quoi son char mener devoit; 
La mule hastive n'est point. 
La mouche qui volentiers point 
5 Li dit: Ha, preceuse beste. 

Va plus tost, cour, et si te heste, 

1. rapit rapit cursum . . . mullam P. 14. sortem Henieux in fortem repeattd 

2. musta B P. sine MSS. B P. 
5. MultarefcrsSP. 

7. per {expunged) pertimeo L. set B. axit 3. nest nest B. 

P. 4. Une mouche lasault et point a (6) c. 

8. ferua P. 5. hay preseuse P, perecheuse L, parei 

9. audatem tumidus L. ceuse a, perceuse 6, paresseuse c. 
11. sont P. ampulosa L P (>ampullosa 6. cours P. 


337] FABLES 117 

Ou je te poindrai ja encoires 

Plus tost assés que ne fis ores, 

Ou plus vif et ou plus parfont. 
10 Diables ainsi aler te font. — 

Mule dit: Mouche, tu es foie. 

Guides tu que ta grant parole 

M'esbaysse ne ne espoante? 

Ce saches tu, que je ne mante, 
15 Que je ne te crains ne ne doubt. 

Celui qui sus moy siet et croupt 

Crains plus que toi ne ta menace. 

Qui mon frain tient et fiert et chace. 

Toi ne pris je pas un estront. — 
La moralité. 
20 Mains couars souvent ainsi font 

Et menacent les plus hardis 

Et par paroles et par dis. 

Le faible le fort remenace 

Quant il en voit ne lieu ne place. 
25 La parole qui est vanteuse 

Pour ce ne doit estre doubteuse. 

Le fait plus muet que la parole. 

Car le parler tantost s'envole; 

Mes du fait demeure la trace; 
30 Après le dit, queres qui face. 



Musca mouens lites formicam uoce fatigat, 

Se titulis ornans turpiter ipsa suis: 
'Torpes mersa cauis, leuitas michi queritur alis; 
Dat tibi fossa domum, nobilis aula michi. 
5 Delicie sunt grana tue, me regia nutrit 

Mensa; bibis fontem, sed bibo leue merum. 

7. encores P. 23. foible L, feble P. 

10. La mule a la mouche respont abc. 25-30. om. abc. 

11. Et lui dist abc. 

13. espoente L, espouante P. 2. ornaus B P. 

14. saiches L; mente L P. 3. Terpens MSS. 
16. crout Z, & c. 4. aulla>aula L. 

18. freing L. 5. Dilicie ... ne P. 


Quod bibis a limo suggis, michi suggerit aurum, 

Quod bibo; saxa premis, regia secta premo. 
Sede, cibo, potu, thalamo, cum regibus utor, 
10 Régine teneris oscula figo genis.' 

Non minus urentes mittit formica sagittas, 

Et sua non modicum spicula fellis habent. 
*Ludo mersa cauis, nescit tua penna quietem; 
Sunt michi pauca satis, sunt tibi multa parum. 
15 Me letam iubet esse cauus, te regia tristem; 

Plus michi grana placet quam tibi regis opes. 
Venatur michi farra labor, tibi fercula furtum; 

Hec michi pax mellit, toxicat ilia timor. 
Mundo farre fruor, tu fedas omnia tactu; 
20 Cum nuUi noceam, cuilibet una noces. 

Est michi parcendi speculum, tua uita uorandi; 

Sunt mea que carpo, non nisi rapto uoras. 
Vt comedas uiuis, comedo ne uiuere cessera; 
Me nichil infestât, te fugat omnis homo. 
25 Vnde petis uitam rapitur tibi uita; palato 
Dulcia uina bibens fel necis acre bibis. 
Se negat aula tibi tenui defensa flabello, 

Aut nece uicta cades, aut semiuiua iaces. 
Si potes estiuo dono tolerare labores, 
30 Cetera si parcant, non tibi parcit hyemps.' 

Moralitas , 

Dulcia pro dulci, pro turpi turpia reddi 

Verba soient, odium lingua fidemque parit, 
Quisquis habere cupit auditu dulcia uerba, 
Ore relatiuo dulcia uerba sonet. 
35 Hispida lingua parit odium, pia nutrit amorem; 
Ore uenena suo toxica lingua gerit. 

7. suggit B P. amum P. 23. sessem P. 

11. urentes bis formica om. P. 24. in f es tas B P. 

12. habent P. 26. uiua MSS. nescis P. 

13. mensacanis . . . pena M 55. quietam 27. deffensa J? P. fabello Af55. 

P. 28. seminimaiaces B se minima P semin- 

14. Sont P. tibi pauca MSS. inima L. 

15. cauus>canus L m. 1. tristam P. 29. estimo L. donotolle rares P. 
19. ferre i. omina P. 30. partant> parcant Z,. 

21. Et P. parendiL. 35. ex?>odiumI,. nuttrit P. 

22. S<mt P. 36. lin— gua B lin gua P. 

339] FABLES 119 

36. De la mouche et du frémi. 

La mouche ou tant a d'ateine 

Tance au frémi par grant hainne; 

Moût se loe, l'autre desprise 

Avecques li tient plait en tele guise: 
5 Tu es reclos en ta tainiere, 

Mes je vole comme legiere. 

En ton cruex te mes et avales, 

Et je demeure en aute sales. 

Tu ne vis mais de grains sans plus 
10 Mes j'é viandes a refus, 

Teles com je demander ose, 

Char et poisson et autre chose. 

Ce que tu bois est trouble et ort, 

Mes je boi bon vin cler et fort 
15 A hanap d'or tant com me plest. 

Table de roy m'aboivre et pest, 

A toutes ses viandes touche, 

Bese la royne en la bouche, 

Quant je vuil, ou nés ou au front. — 
20 A ce cui s'en ment li respont 

Li fromis en tele manière: 

En mon cruex et en ma tesniere 

Me déduis et jeue et soulace; 

Mes tu n'as pais en une place. 
25 Ce pou que j'é me soufl&st bien; 

Mes a toi ne soufist il rien 

Choses que aies devers toi 

Toutes les viandes le roi. 

En mon cruex me tiens liés et aise, 
30 Tu es chiés le roy a malaise. 

Se mes vivres gist tout em blé. 

Je ne l'é tolu ne emblé, 

Ains l'é pourchacé leaument, 

1. datainne L, datene P, dathayne a, 19. uueill., veulzP; ou ou Z, o6, ou unP, 

datayne b, dattayne c. et ou c. 

4. tel L P. 20. A ses parolles li a, A ce toancheem't 

5. taigniere L. lui h, A ce mot yci lui c. 

7. creus te met P, 21. fremiz L, frémis P. 

8. hautes L P, haultes abc. 27. Plus me soufl&st un grain qua toy abc. 
10. iay P a b c. 28. du roy a b. 

12. poison et autres L. 32. lai L. 

14. bois L. 33. la B, lay P,leLabc; loiaument L. 

16. mabeuure P. 


Et tu l'embles mauvaisement; 
35 Si que la peeur de l'ambler 

Fait ce qu'ambles venin sambler; 

Et la grant pais ou mon cuer gist 

Mon petit mengier adoucist. 

Vif de froment et pur et net, 
40 Mes nulle riens si nette n'et 

Qui ne deviegne vis et orde 

Pour quoi mouche le touche et morde. 

Je ne fais nuisance a nelui, 

Tu fais a tout le monde annui. 
45 J'espargne et nient ne destrui, 

Tu taus et devoures autrui. 

Tu vis pour mangier seulement, 

Je manjue pour longuement 

Vivre, chascun te fiert et chace, 
50 Mes je ne truis qui mal me face. 

De la ou tu chasses ton vivre 

Voit l'en souvent ta mort en suivre. 

Bon vin et dous bois a la fois 

Dont venimeuse mort reçois. 
55 S'est ta force, ta vertu tele, 

Se un esmoucheur te fiert en l'ele 

Morir te convient et cheoir; 

Ce puet l'en toute jour veoir. 

Et se ta force en esté dure 
60 Et se ores es bien segure 

Que nuls ne te puisse mal faire, 

Perdue es quant yvers repaire, 

Du tout t'en estuet a foïr. — 
La moralité. 

Vilonnie cils vuet oïr 
65 Qui vilonnie dit ou lait; 

Langue amer homme ou haïr fait. 

Qui biau dit, biau oïr porra; 

35. paour L. 59. est P. 

40. necte P; chose ou monde net a, rien si 60. figure P. 

nest tant net b, rien si nette nest c. 61. maufere P. 

45-48. ont. c. 63. fouir I; Fouir ten convient cest tout 

46. tos L a, tolz h. voir c. 

49. chascuns L P; chascun si te c. 64. avoir c. 

55. Cest LP ab, Ta. force et c. 65. Qui laidange aucun par son plait c. 

57. ouab c. 67-90. om. abc. 

341] FABLES 121 

Biau die qui biau dit vourra. 

La langue qui est venimeuse 
70 Response n'aura gracieuse. 

La langue haïnne engendre, 

Nourrit amour com feu en cendre. 

Langue qui est envenimée 

Porte venin goule bee. 
75 S'en ce dit nous nous esbaton, 

Entendons le saige Caton, 

Qui dit que vertu promerainne 

Est a tramper langue grifainne. 

Maise langue est pieur morsel 
80 Que n'est d'un sorsemé pourcel. 

Se nous croire voulons l'apostre, 

Langue refrénons qui est nostre; 

Et se le saige Salemon 

En ce dialegue reclemon, 
85 Trouverons qu'il dit très hasseus: 

Haineus homme paresceus, 

Va au fromin, ce dit mon livre, 

Qui sceut amasser pour son vivre 

En esté, a fin que li >'vers 
90 Ne li soit nuisans et divers. 


Respondere lepus de furti labe tenetur; 

Vulpes eum uocat; hic petit, ille negat. 
Simeus est iudex, recti non errât acumen 
ludicis, archanum mentis in ore legit: 
5 'Judicium fingis, poscis quod poscere fraus est, 
Visque fidem de re, quam negat ipse fides. 
Tu, bone, furta negas, te uite purior usus 

Libérât, hanc litem pax domat, ira cadit.' 
Simplicitas ueri, fraus ipsa puerpera falsi; 
10 Esse soient uite consona uerba sue. 

68. qui dit vourra B, qui dire vourra P. 90. ne divers L P. 

74. guele baee L. XXXVII tit. symia L. 

77. que om. L. 2. hic hoc petit MSS. 

79. Moise P; peeur L, pire P. 3. Symeus B P. 

80. seurseme L. 4. arcanum P. 
84. dialogue L; reclamon P. 5. fraut P. 

87. frémi L, fremin P. 7. furca B furga P. 

89. est P; jures P. 10. sonant B L sormant P. 


Sordibus imbuti nequeunt dimittere sordes; 
Fallere qui didicit, fallere semper amat. 
Quo semel est imbuta recens seruabit odorem 
Testa diu; sentit allia sepe mola. 
15 Altera natura fit consuetudo nocendi; 

Quod noua testa capit inueterata sapit. 

37. Du singe, Renart et le lièvre. 

Devant le singe fist semondre 

Renart le lièvre a li respondre 

D'une gelline grasse et grosse 

Que cils li embla en sa fosse. 
5 Ce dit Renart, se il ne ment. 

Et li lièvres outreement 

Respont a ce que il propose 

Que ne li embla nulle chose, 

N'encores talent n'en avoit. 
10 Quant Renart ce entent et voit 

Qu'il n'a tesmoing qu'aidier li doie, 

En jugement son giron ploie, 

Contre le lièvre tant son gaige; 

Et cil qui parla comme saige 
15 Li prist courtoisement a dire: 

Sauve vostre grace, biau sire, 

Gaige de bataille en cest cas 

Ne cui je qu'il afiere pas; 

Car par l'ordenance roial 
20 S'il n'a présomption loial 

Contre celi qu'est apelé, 

Cheval n'en yert ja en selé; 

Ou s'il n'i a mehain ou mort 

12. amet L. 6. contreement P. 

13. ricens L. 13, Ha = Horace, Ep. I2,69f. 11. quidier lui P. 

14. diut sanctit i*. 12. geron P c, gaige a. 

15. sit P. 14. parle aloy de saige a. 

17. ce L P, tel a. 
tit. et du renart et du P. 18. croi L; affiere Lac. 

1. Regnart le b. 19-44. om. abc. 

2. Regnart a c (so 5, 10, 47), Bernard le 20. Si na L; presontion P. 
lièvre b. 21. follows 22 in P. 




Ou traïson pour homme mort 

25 Ou asseurement n'est brisié, 
Encor tout ce n'est point prisié 
Se l'en puet trouver tesmongnaige. 
Adoncques n'i puet cheoir gaige 
Ou li cas ne soit si endables 

30 Que pour li soit uns homs pendables. 
Tu ne demandes que une poule, 
Dont tu voulois fourrer ta goule; 
Ne valoit que douse deniers 
Tournois ou parisis pleniers. 

35 Or ne doit on un homme pendre 
Se la chose ne puet l'en vendre 
Plus de cinc souls qui est emblée, 
Selonc commune renommée. 
Ainsi le tient le assercion 

40 De disieme collation; 

Drois ne vuet que pour larrecin 
Mette l'en personne a la fin. 
Se n'est larron de renommée 
Qu'en doit pendre a fourche levée. 

45 S'en demande drois de la court. — 
Li juges qui bien voit le hourt 
Et la desloiauté Renart, 
Et connuist sa guile et son art, 
Et vit bien par presompcion 

50 Qu'il avoit mauvaise action, 
Si commande que il se tese. 
Car il a querelle mauvese: 
Li lièvres te met bien en ny 
Ce que proposes contre li; 

55 Preudomme est et de bonne vie, 
De toi maufere n'a envie; 
Faites pais et bonne acordance. — 
Simplesce si est demonstrance 
En personne de vérité, 

60 Et boidie de fausseté. 

25. sassument P; nest om. L. 

29. soist si emdafles P. 

30. pour om. P. 
34. peliers P. 
37. .V. solz L. 
39. Einsinc L, 

45. a. Pc. 

46. vit le tort o. 
50. achoison P. 

53. met moût bien a. 

59. et de L. 

60. Est boidie en a, Et barat vient de c. 


Horns de qui s'acointe et apresse 

Mauvitiés, a poinnes la lesse. * 

La moralité. 

Qui s'acoustume a baréter 

A poinnes l'en puet Ten geter. 
65 L'escrache sent adès I'oudeur 

De ce que tient a la saveur; 

Et les aux rescent le mortier. 

Barat de barat est portier. 

Qui est acoustumé de nuire, 
70 Enuis puet tricherie nuire. 

Ce qu'en aprent en sa jonesce 

Vuet l'en continuer en viellesce. 


Preda uiro predo murum mustela precatur: 
'Da ueniam, debes parcere, parce michi. 
Quod caret hoste domus, quod abest a sorde, fatetur 
Esse meum, pro me supplicat, ergo faue. 
5 Seruicio me redde tuo, michi redde laboris 
Premia; pro dono sit mea uita tuo.' 
Ille refert: 'Operum debetur gracia menti 

Non operi; gratum mens bona reddit opus. 
Nemo, licet prosit, nisi uult prodesse, meretur; 
10 Nam prodesse potest hostis obesse uolens. 

Cum michi prodesses, michi non prodesse uolebas; 

Hostibus ipsa meis et meus hostis eras. 
Non michi monstra necans, sed eras tibi prouida soli, 
Sic poteras panem rodere sola meum. 
15 Pane meo pinguis michi des pinguedinis usum; 
Dampnis penso necem, digna perire peri.' 
Nil honorât factum, nisi facti sola uoluntas; 
Non operum fructum, sed noto mentis opus. 

65-72. 10. Non . . . potens M55. nolens /*. 

67. aus L; restent L, resant {originally 11. nolebas P. 

resantent, last three letters cancelled) P. 12. eras tibi pro {from I. 13) P. 

70. fuireZ,. 13. om.P. moustra5. uetans 5 ue tans Z. 

XXXVIII tit. mustella B P. 14. Sit L. sala B. 

3. abet P. facetur L. 15. Pane ne (ne expunged) B. pinguedis 

4. ergo om. Lm. 1 add. corrector. 5 Z pingue dins P. 

5. redede P. 17. onerat B L honerat P. 

6. promiaP. sic P. 18. Nil^P. set L. uotoM55. 

345] FABLES 125 

Propositum factum distinguit fine uoluntas; 
20 Sunt a proposito respicienda bona. 

Régulât atque regit commissum causa finalis; 
Circonspecta, iuuat; causa finalis abest. 

38. Du prodomme et de la mustele. 

Uns homs une beloste prist, 

Et la beloste li requist 

Que il eùst merci de lui. 

Pourquoi? dit l'omme. — Quar je sui 
5 Celle qui tes souris prenoit 

Et qui ton ostel net tenoit. 

Si ai lonctamps esté ta serve; 

Sueffre encores que je te serve, 

Ne demande autre çuerredon. — 
10 A celi respont li preudom: 

Par foi, se mes souris preïs 

Pour mon preu pas ne le feïs; 

Non pour mon preu mes pour le tien. 

Nul fet a déserte ne tien 
15 Se il n'est fais de volenté. 

Car uns homs qu'est entalenté 

De nuire, aucune fois proufite; 

Tieulx profis n'a point de mérite. 

Quant mes souris ainsi prenoies 
20 De mon preu point ne te penoies; 

Si n'avoies amour ne foi 

Ne a mes souris ne a moi. 

Pour mon pain sans le domagier 

Tu poies d'elles vangier. 
25 Ta pel qui est si engraissié 

De mon pain me sera lessié. 

N'en aura ores autre gaige; 

19. Prepositum B P. sine MSS. siue 4. Pourquoy di homme que P. 
Hervkux. 5. prenoistP. 

20. proposito a L. 6. nest tenoist P. 
22. om. L. Circonspectat>Circonspetta 19. einsinc L. 

B Circonspectat P. corr. Hervîeux. obest B 20. pre B. 

P, 21. emnourP. 

24. pouoies L. 
Ht., 1, 2. belete P. 26. neB Lb,mePac. 

1. prinst Le. 27. aure P, auray a c; tkis verse om. b . 


Ta pel me soudra mon dommaige. — 
La moralité. 

La volentés le fait descueuvre, 
30 La regardés, non pas a l'euvre. 

Les fais distingue le propos. 

Le fait qui puet estre repos 

Par la volenté se mesure. 

Qui bien regarde, la fin cure; 
35 Qui en remirant voit et pause. 

Considérer y faut la cause. 

La cause nuit et si profite, 

De la cause vient le mérite. 



Equari uult rana boui, tumet ergo, tumenti 
Natus ait: 'Cessa, pre boue tota nichil.' 
Rana dolet meliusque tumet, premit ille tumentem: 
'Vincere non poteris, uicta crepare potes.' 
5 Tercius iratam uexat tumor, ilia tumoris 
Copia findit eam, guttura rupta iacent. 
Cum maiore minor conferri desinat et se 
Tempérât ac uires consulat ipse suas. 
Forcia debilibus non possunt assimulari; 
10 Viuax sensus ea concomitare nequit. 

Sepe minori fas est reprehendere magnum; 

Doctus ab indocto queritat eger opem. 

Dum tumulus gestare pedem debet morituri, 

Discere uelle faueret moriturus homo. 

31-38. om. abc. 5. in ranam MSS. timor B P (> tumor B). 

34. la figure P. timoris P. 

35. pense L P (pause added in margin in 6. fondit P. 

later hand L). 7. Cu P. esse 5 P. 

1. bom P. timet BL(> tumet B) cimet P. 9. deblibibus P. 

timentiM55. (> tumenti £). 10. concomicare L concomiuitare (u ex- 

2. bone P. punged) P. 

3. timet MSS. (>tumet B). timentem 12. Doctus in dato P. 

MSS. ( > tumentem Bm.2). 13. timulus B Herùeux mulus P. norituri P. 

4. poterit> poteris B. 14- Discire B P. fauer-et B. 

347] FABLES 127 

39. De la rainne et du buef. 

La raine qui pour pou ne crieve 

Quant voit chose qui riens li grieve, 

Encontre le buef prist contens, 

Et dit qu'elle vaut mieux cent tans 
5 Que li buefs ne povoit valoir. 

Madame, ne vous puet chaloir, 

Dit uns siens fils qui fu plus saiges, 

Au buef dites trops grans outraiges, 

Se mesprenés appertement. 
10 Laissiés cest envaïssement 

Que de tielx paroles cessés, 

Car il vaut mieux que vous assés, 

Ne de vous a li par raison 

N'est ce nulle comparaison. — 
15 Celle s'esmuet et se courrouce 

Et plus enfle et plus engrouce, 

Et ses fils pour li plus grever 

Li dit: Iqui porrés crever, 

Que au buef n'avés vous pooir; 
20 Ce puet tous li mondes veoir. — 

Celle a qui la parole grieve 

S'enfle si fort que elle crieve; 

Le ventre et les costes a roups 

D'ire et de duel et de courrous. 
25 Bien se doit garder le meneur 

Qu'il ne se preigne au greigneur, 

Ains doit bien penser et savoir 

Quel force on puet en li avoir. 

Fols est qui a plus fort de li 
30 Se prent ne joue avecques li. 
La moralité. 

Fols est qui tant se vuet parer 

Qu'a plus grant se vuet comparer. 

Ne tien ceste chose a vilaine 

Que le petit le grant reprangne 

1. par P. 24. et {after ire) om. L P. 

4. miex cent temps L. 26. Qui P. 

9. espatement P. 29-54. om. abc. 

11. Et ab c. 29, 31. Fox L, Fos P. 

18. ici P, ycy a, illuec b, Lui a dit vous 31. ueust L, veult P. 

pouez c. 32, 45. vuest L, veult P. 

20. Tout le monde P. 34. repraigne L P. 
23. romps B P, roux b c, tous a. 


I 35 Aucune fois, que le plus saige 

Aprendre puet a meneur de aaige. 

Ne puet chaloir dont la parole 

Viengne aprise en bonne escole. 

Ne puet chaloir de quel linaige 
40 Soit venus ou atrait le sage. 

Ne puet chaloir dont est creii 

Le vin qu'est volentiers beû. 

Ne puet chaloir de la personne 

D'où viegne, mes qu'elle soit bonne. 
45 Qui veut bien et justement vivre, 

Ce nous enseignent nostre livre; 

Plus encor dit un philosophe, 

Je te jur, ne le tien pour lobe: 

Se j'avoie un pié en la fosse 
50 Et appareillie fust la mosse 

Dont je devroie estre couvert, 

Je veoie le sen ouvert 

Que encor pourroie aprendre, 

Je y vourroie encor entendre. — 



Sollicitus prede currit leo, spina leonem 

Vulnerat, offendit in pede mersa pedem. 
Fit mora de cursu, leuitas improuida lapsum 

Sepe facit, leso stat pede turba pedum. 
5 Vix egrum sinit ire dolor, saniemque fatetur; 

Maior idem loquitur uulneris ipse dolor. 
Cum lesit miseros fortuna, medetur eisdem; 

Hoc est cur medicum plaga leonis habet. 
Nam leo pastorem reperit, pastorque leoni 
10 Pro dape reddit ouem, respuit ille dapes. 

Supplicat et plagam tenso pede monstrat et illi 

35. car L. 2. effondit MSS. 

36. daage L, dage P. 5. ergrum P. sunt ne MSS. samen 
42. qui est voulenties P. sanie L. 

46. enseigne L P. 7. medetur >medentur L m. 2. 

48. le ont. P. 8. Hec BZ, (>Hoc L) (P illegible), cur om. 

50. messe P. L quod add. L m. 2. 

52. San P. 10. opem MSS. 

XL tit. DelarainneetdubuefP(=Frc»<;A 11. tanso BP tens o L. moustrat B 

titU of XXXIX). monstra P. 

349] FABLES 129 

Querit opem, pastor uulnera soluit acu. 
Exit cum sanie dolor et res causa doloris; 
Hic blande medicum circuit ore manum. 
15 Sospes abit meritoque notas in corde sigillat, 
Tempore deleri gracia firma nequit. 
Hinc leo uincla subit. Romane gloria prede 

Hune habet et multas multat harena feras. 
Ecce necis penam pastori culpa propinat, 
20 Clauditur in mediis et datur esca feris. 

Hune leo presentit, petit hune, timet ille, timenti 

Hec fera blanditur, sperat, abitque timor. 
Nil feritatis habens ludit caudaque résultat, 
Dum fera mitescit se negat esse feram. 
25 Hune tenet, hune lambit, pensatque salute salutem, 
Nulla sinit fieri uulnera, nulla faeit. 
Roma stupet parcitque uiro pareitque leoni; 
Hic redit in siluas et redit ille domum. 
Non debet meritum turpis delere uetustas; 
30 Aceepti memores nos decet esse boni. 

Innuit antidotum fieri decursus amoris; 

Hispidus, ingratus, unde superbit homo? 
Efficit ingratum rixosa superbia; nullus 
Funditus ingrato uilior esse potest. 

40. Du pasteur qui esta l'espine au lion. 

Uns lions qui chassoit sa proie 
De courre après moût fort s'aproie. 
Com il couroit de grant ravine, 
Ou pié li entra une espine 

12. a tu L. 27. parrit P. 

13. les ont. L. 28. reddit>redit 5. ille redit P. 

17. Huic L. uincala>uinca B uinca P. 29. dolere L. 

fabit B P. gracia B gratia P. pede B P. 30. Accepit P. ecce P. 

18. Hinc B P Huic L. 31. Intinit P. 

18. multat B P. mulcet MSS. 32. Hic spidus P. ingradus B ingraudus P 

19. ueti B P neci L. ingracius ? > ingradus ? L. 

20. estai. 33. rixasa 3/55. (> rixosa 5), 

21. Hinc leo BP Huic L. presenti périt P. 34. postest P. 
huic MSS. 

22. fora MSS. blauditur B. tit. pastour Z, P; du pie au lion P. 

23. fantatisP. 1. this fable om. a. 
26. sunt MSS. feri L. 2. seffroie b. 


5 Qui le blecea si malement 

Qu'aler li convient bêlement. 

Souvent avient que l'en se blesce 

Par despourveeue hatesce. 

Li bleciés areste et destourbe 
10 Des autres pies toute la tourbe. 

A poinnes puet il pour sa plaie 

Aler, si se deut et esmaie. 

Mes fortune, qui point et blesce, 

Sauve le chetif et redresce; 
15 Si feit au lion grant confort, 

Tout li double sa plaie fort. 

Tant va et vient a quelque painne 

Qu'aventure en un lieu l'amainne 

Ou un pasteur ses bestes garde, 
20 Et quant le pasteur le regarde 

Un aigniel li tent et présente; 

Et cils qui sa douleur tourmente 

Ne fet force de son present. 

Le pie dont malades se sent 
25 Li monstre; et le pasteur s'encline, 

Si li oste du pié l'espine, 

Le pié nettoie bien et cure. 

Bien a emploiee sa cure 

Mieux qu'il ne cuide la moitié. 
30 Vet s'en le lion tout haitié, 

Enclinant son mire mercie, 

Et pense que il n'oublit mie 

Le grant bienfet que cils a fet. 

Ferme grace point ne s'en vet 
35 Ne ne se pert pour tamps qui aille. 

Or avint en ce tamps sans faille 

Que cils mesmes lions fu pris 

Et avecques les bestes mis 

Qui encloses furent a Romme, 

7. que on P, com sest blesce c. 16. dueille b c. 

8. sa très grant hastivete c. 18. a lieu P. 

9. Si lui convient la arrester c. 19, 20, 25. pastour P h c. 

10. Car sur son pie ne puet ester c. 28. this verse ont. b. 

11. Si a grant douleur c. 29. qui. . .moistie P. 

12. duest L, doubt b; Dont merueilleuse- 33. fait b c. 

ment sesmaye c. 34. vest L, uait P c. 

15. fait P bc. 35. part b c; quil P b c. 

351] FABLES 131 

40 Dont il y ot une grant somme. 

En celle meisme saison 

Avint que ycils meismes hom 

Qui guéri le lion du pié, 

Fu la gitié pour son pechié 
45 Ou ces bestes furent ensamble, 

Et pour demeurer, ce me samble. 

Or oés que fit le lion; 

Bien connust que ce fu li hom 

Qui du pié li osta l'espine, 
50 Vers li s'en vient et si l'encline 

Et li commance a fere feste 

D'oroiles, de queue et de teste, 

En conjoiant les mains li loiche 

Et garde que nuls ne l'aproiche; 
55 N'il n'i a beste tant soit fiere 

Qui le morde ne qui le fiere, 

Tant le defifent bien cils et garde; 

Et li pueples qui ce regarde 

S'en esbaïst moût durement, 
60 Si ont fait par assentement 

Quant il orent sceii le fet, 

Que li lions au bois s'en vet 

Délivrés, et li povres hom 

S'en vet aussi en sa meson. 
La moralité. 
65 Par viellesce ne doit service 

Ne bonté estre en oubli mise. 

Des bontés que chascuns reçoit 

A tourjours souvenir en doit. 

Nature requiert guerredon 
70 D'amour, d'amistié et de don. 

Orgueil en fait la destourbance. 

Ingratitude qui balance 

Et ne mesure justement, 
Ains mesure mauvaisement. 

42. cilz L, icis P, cU b, cellui propre hom c. 58. li pueple qui qui cik P. 

43. gari Lb. 61. ont seu P. 

46. deuorer b, deuourer c. 63. est b. 

47. oez L b, ouez c. 66. oubili P. 
50. sencline P b c. 69-78. om. b c. 




75 II n'est homme pieur de li 
Qui le bien a enseveli, 
Ne n'en fait après nuls samblant 
Et courtesie vet emblant. 


Tondet equs pratum, petit hune leo, causa leonem 

Hec monet, ut fiat esca leonis equs. 
Inquit equo: *Mi f rater, aue, fruor arte medendi, 
Et cornes et medicus sum tibi.' Paret equs. 
5 Sentit equs fraudes et fraudi fraude resistit; 
Mente prius texens recia fraudis ait: 
'Quesitus placitusque uenis, te temporis offert 

Gracia, te rogitat pes michi sente grauis.' 
Hic fauet, instat equs, subiecto uertice calcem 
10 Imprimit et sopit membra leonis equs. 

Vix fugit ille sopor, uix audet uita reuerti, 

Vix leo colla mouens respicit, hostis abit. 
Sic leo se dampnat: 'Patior pro crimine penam, 
Nam gessi speciem pacis et hostis eram,' 
15 Quod non es, non esse uelis, quod es, esse fatere; 
Est maie quod non est, qui negat esse quod est. 
Deuiet a desiderio professio numquam; 

Aspernante statum gaudet abesse status. 
Circumspectus herus obsistit simplicitati, 
20 Atque dolum reprimit calliditate sua. 

41. Du cheval qui mata le lion. 

Uns chevaux malades paissoit 
En un pré ou un lion passoit 

1. equas P. leonum L. 

2. Hoc B P. 

3. arceif55. 
6. texeus B P. 

8. pedes P. 

9. caltem MSS. 

11. uie>uix B uite P. reuertit P. 

12. Uux ?>\JixB. monens B P. 

13. pacior B P. 

14. speciam P. 

15. est P. face L. 

17. Démet MSS. corr Heroieux. 

18. stantum P. 

19. Circonspectus L-un-P. 

20. caliditate L. 

1. estoit a c. 

2. ou om. a b; paissoit a; la ou il paissoit a 

353) FABLES * 133 

Lès le pré, qui grant fain a voit. 

Si pense quant le cheval voit 
5 Que il en fera sa cuisine; 

Vers li va, si s'en accusine 

Et li dit: Frère, Dieus vous saut. 

Je sai moût bien que il vous faut; 

Pour trop bon mire suis tenus, 
10 Si sui de Salerne venus 

Pour vous garir de vostre mal. — 

Enginier cuide le cheval. 

Et dit: Je vuil estre, biau sire, 

Vostre compains et vostre mire. — 
15 Le cheval, qui le barat sent, 

A ce que il li dit s'assent; 

Toutevoies estudie et pense 

A trouver sa bonne deffense, 

Et a celli grever et nuire 
20 Qui est venus pour li destruire. 

Si le redotoit par paroles 

Qui li lance douces et moles: 

Bien puissiés vous venir, biau sire, 

Grant mestier avoie de mire; 
25 Or vous a Dieu ci envoie. 

Car trop malement m'a plaie 

Une ronce qui me bleça 

Ou pié derrières par deçà. — 

Hauce le pié et cils regarde 
30 Qui dou barat ne se prent garde, 

Ains cuide celui baréter 

Et prendre au pié et arrester, 

Si encline sa teste aval. 

Saves donc que fit le cheval? 
35 Du pié le fiert si durement 

Qu'il l'envoie leïs dormant 

Si qu'a poine esveillier se puet; 

A bien pou mourir ne l'estuet. 

Ne mouvoir membre que il ait. 
40 Le cheval le lesse et s'en vait. 

3. Le lion qui P. 26. plaie ma P. 

6. li sen ua L; acoisine L, acousine P abc. 36. les lui P, la a, illuec b, a terre c. 
21. redoutoit L P, redrecoit a, redecoipt b, 
redecoit c. 


Quant cils revint de pamison 

Si se condempne par raison 

Et dit: J'é souffert ce meschief, 

A bon droit m'en est venus grief. 
45 Je me fesoie ses amis, 

Et si li estoie ennemis. — 
La moralité. 

Tel com on est se doit l'on faire; 

Mes maintes gens font le contraire. 

Qui vuelt de sa profession 
50 Faire fainte devision, 

Drois est que douleur et meschief 

Li reviegne dessus son chief. 

Le saige homme par son savoir 

Tricherie ne puet avoir; 
55 Car cils ne fa\t pas tricherie 

Qui a baréter s'estudie, 

Pour le bareteur dechevoir. 

Ainssi le treuve l'en de voir 

Ou livre de droit et canon; 
60 Le décret de digeste a non. 


Gaudet equs faleris, freno sellaque superbit, 

Ista quidem uestit aureus arma nitor. 
Obstat asellus equo, uicus premit artus asellum, 

Vexât onus, tardât natus eundo labor. 
5 Quod sibi claudit iter, sonipes inclamat asello: 

'Occurris domino, uilis aselle, tuo? 
Vix tibi do ueniam de tanti crimine fastus, 

Cui uia danda fuit libera, dignus eram.' 
Supplicat ille minis tutusque timoré silendo, 

41. pameison L, panmoison a b. 1. faloris L. cella B P. 

43. iai P, jay abc. 2. nescit . . . timor MSS. 

47. follows 4S in B L P; 48 follows 47 in 3. assellus B P. uitus MSS. assellum 

abc. B P. 

49-60. om. abc. 4. ouus L. tardet P. eumdo B P emundo 

49. vuest L. L. 

50. division L. 5. assello B P. 

58. Aussi L. 6. asello L asselle B P. 

60. decet det digeste L. 7. te>de5. 

8. Cum P. nimis MSS. timer P. 
tit. assello B P. 11. Summis L. 

3551 FABLES 135 

10 Tucior et tuta preterit aure minas. 

Summus equi déclinât honor, dum uincere temptat 

Vincitur et cursum uiscera rupta negant. 
Priuatur faleris, freno priuatur honesto, 
Hune premit assiduo reda cruenta iugo. 
15 Huic tergum macies acuit, labor ulcérât armos; 
Hune uidet inque iocos audet asellus inhers: 
'Die, sodés, ubi sella nitet, ubi nobile frenum, 

Cur est hee macies, cur fugit ille nitor? 
Cur manet hic gemitus, cur illa superbia fugit? 
20 Vindicat elatos digna ruina gradus. 

Stare diu née honor nec uis née forma née etas 
Suffieit, in mundo plus tamen ista placent. 
Viue diu, set uiue miser, sociosque minores 
Disee pati, risum dat tua uita michi.' 
25 Pennatis ne crede bonis, te nulla potestas 
In miseros armet, nam miser esse potes. 
Ludit in humanis diuina potencia rebus, 

Et subito easu que ualuere ruunt. 
Subdola comminuit fortuna nigerrima nullum, 
30 Ni feeunda sibi dulcia mella dédit. 

Qui nimis exaltât se eonfundetur in y mis; 
Impreceps instabilis uane superbit homo. 
Cum fortuna uolet, fiet de rethore consul, 
Cura uolet hoc eadem, fiet de eonsule rethor. 
35 Ludus fortunae mutatur ymagine lune, 
Omnes irridet lubriea ceca suos. 

13. phaleris B P. 31. uiuus B P Hervietix nmus L. in. ont L 

14. assiguuo B P assignuo L. add. m. 2. ymus P. 

15. Hinc P. ulterat B P. 3,^, 34. after Juvenal, Sat. VII 197 f. 

16. assellus B P. in hors L. Si Fortuna uolet, fies (î>. /. fiet) de rhelore con- 

17. Die que sedens MSS. nobille P. sut; Si volet haec eadem, fiet (». l. fies) de con- 

18. matiesZ,. uitor P nictor I,. suie rhetor, ualet MSS. (>uolet BL). 

19. genitus L. rechore P. rhetore Hervieux. 

21. uis ne . . . estas P. 34. ué\it>uo[et L. {-o-in erasure B). nolet 

22. in ont. L. Hervieux. eadem MSS. (> eadem B). rechor 
27. LudisBP. diurna 5. P. rhetor Hervieux. 

29. ingerrima Af55. (> nigerrima B L m. 35. inuitatur Z,. 

2), 36. cura > ceca Z, w. 2. 

30. IrZ. 


42. Du biau cheval et de l'asne pelé. 

Uns biaus chevaus et gros et lés, 

Bien enfrenés, bien enselés, 

Une estroite rue avaloit. 

Un asne devant lui aloit 
5 Tout bellement le petit pas, 

Car tost aler ne pooit pas 

Pour son travail et pour son feis: 

Qu'est ce regarde que tu feis 

A ton seigneur, dit le chevals, 
10 Que la voie clorre li viaus? 

Chetive beste malotrue, 

A pou ce va que ne te tue 

Sans avoir pitié ne merci, 

Qui me destourbes que par ci 
15 N'aille et m'enpesches ma voie; 

Bien sui tieux que passer y doie 

Et a cui l'en doit donner place. — 

Li asnes qui oit la menace 

Soupploie et se test et escoute, 
20 Samblant fait que ne voit nulle goûte. 

A unes joustes qui près furent 

Cils chevaus et autres coururent. 

Mes cils qui orgueilleus et gros 

Estoit, ala tant comme fols, 
25 Et tant travailla et courut 

Qu'a bien pou que il n'en morut. 

Tant ala qu'il fu tous deros, 

Et si perdu tropt et galos. 

A grant painne aidier se puet; 
30 A charrette mettre l'estuet, 

Si ne l'avoit il pas apris 

lit. Dou cheval biau L. 18. ot P b, oy c. 

1. this fable om. c; Uns chux grant et b; 19. Sapploie et set cest L, taist b c. 

instead of this verse c has: Un destrier qui 20. ne om. L P; q'I ne voye goûte b, que il 

estoit très beaux Et qui bien faisoit ses voye goûte c; two verses inserted c. 

aueaux Un jour sestoit appareilliez. 24. fos L P. 

7. fes L, fais b c. 25. travilla B, traveilla L b. 

8-10. c substitutes 5 verses. 27. toust deroust P, tout derouz b, tout 

9. chevaus L. roux c. 

10. Qui L b; viaux b. 28. perdi trops L, perdi tropt P, perdist 

12. A po ua q' L, A bien pou que je ne b c. et troz b, perdy et trop et galoux c. 

14. Que L c, Tu b, Qui raie P. 29-36. ten verses substituted c. 

15. la uoie L. 31. aprins L b. 
17. plaise P. 

3571 FABLES 137 

Com cils qui seaust estre de pris. 

Or est li fols outrecuidiés 

De frain et de selle vuidiés; 
35 Le dos ot maigre et aguisié 

Du mauves bernois pertruisié. 

Li asnes qui passoit la voie 

Le vit, si en ot moût grant joie, 

Et en rient li prist a dire: 
40 Par amours dites moi, biau sire, 

Ou est ton frain, ou est ta selle 

Qui tant estoit mignotte et belle? 

Ne comment estes vous si maigres 

Qui l'autrier estiés si aigres 
45 Que par un pou ne m'occeïstes? 

Or estes devenus si tristres. 

Qu'est vostre grant orguiau devenu? 

Comment vous est ce avenu? 

Esté avés a mauves change. 
50 Vostre meschance bien me vange 

Des moes que tu demenoies. 

Mes toutevoies certains soies 

Durer ne pueent longuement 

Honneur ne biautés ensement, 
55 Ne force autresi ne jonesce 

En homme nuls, et si est ce. 

Qui plus ores au monde pleist 

Or vif chetif tant con te leist. 

Vif en douleur et en martire 
60 Tant que j'en puisse assés rire. 

Aprent comment foi et honneur 

Doit porter le grant au meneur. — 
La moralité. 

En fortune nuls ne se fist, 

Ne n'ait le chetif en despit; 
65 Car tieux est riche homme ore 

Qui chetif estre puet encore. 

32. seult b. 55. ieusnece L. 

36. pertuisie L b, pertuissie P. 56. ainsi c. 

39. prinst L c, print P b. 57-58. om. c. 

46. tristes L P. 58. cô te lest L, tant quil te plaist b. 

47, vo grant orgueil P b, le c. 61. Apren L P b c. 
51. Des granz motz que vous meniez b, 64. naist L, nest P. 

moez que meniez c. 


Quant voudra madame Fortune, 

Qui est variable, non une, 

Fera d'un petit plaideeur 
70 Ou un consul ou empereeur; 

Et quant voudra tout le contraire, 

D'un consul pou en saura faire. 

Car le jeu de dame Fortune 

Est muable comme la lune; 
75 Maintenant a visaige d'ange 

Et puis après tantost le change, 

Et est aussi espoventable 

Con ce fust un acrous dyable. 

Maintenant aus siens elle rit 
80 Et ses biens tantost enchérit; 

De povreté est couronnés 

Cils qui les ot abandonnés. 

Povretés si fort la guerroie 

Qu'eschac et mat li dit enrôle. 
85 En jouant es choses se lance 

Et les avanciés desavance, 

Et les choses met en ruine 

Qui sambloient de grant ourine. 

Et aval les fait frandillier, 
90 Les lesse fouler et pillier. 

Fortune la grant moqueresse 

Nelui parfaitement ne blesce, 

Mes que cellui qu'a deceii; 

Qui a trop souefment beii, 
95 Trop a esté souef nourri, 

Qui en ses biens s'est asourri. 

Et qui si est trop volutes. 

Or est maintenant abutés; 

Car de joie vient a douleur, 
100 Si mue la dame couleur. 

Garnie elle est de double face; 

L'un chace hors et l'autre embrace, 

67-122. ont. b c. 78. de diables P. 

70. empereur I, P. 79. elleow. P. 

70, 72. conseul P. 84. eschec and mat leur dit enroye P, 

72. poure saure L. enrey L. 

75. dangle L. 85. es eches ce P. 

76. après après P. 94. souement L. 

77. aussi aussi P. 96. cest asouui P. 

3591 FABLES 139 

L'un amignote, l'autre baise, 

L'un muert de fain, l'autre est tout aise. 
105 Ce est nature sans raison, 

Pou se tient en une saison. 

Saiges est qui bien pou s'i fie 

Et saiges est qui se humilie; 

Car il sera puis essaucié, 
110 En haut du petit lieu haucié. 

Et qui se vuet trop essaucier, 

Puis ne vaudra pas un sautier; 

Ne par aventure un soufflet 

N'aura pas vaillant un mouflet. 
115 Qui devant man] oit eschaudés 

Or a perdu le sien au dés. 

Qui manjoit devant les bons raorsiaus 

Maintenant garde les pourciaus. 

Ceci Courtois bien esprouva 
120 Quant le siècle te! y trouva. 

Cy fait qui se fie en cest ciecle 

Pou y trouve l'en juste riegle. 


Ditat preda lupum, ducit lupus ocia longo 
Facta cibo, uulpes inuidet, ista monens: 
'Frater, aue, miror cur tanto tempore mecum 
Non fueris, nequeo non memor esse tui.' 
5 nie refert: 'Pro me uigilet tua cura; precari 
Numina non cesses, ne mea uita ruât. 
Fraude tamen munita uenis, falsoque uenenum 

Melle geris, dolor est copia nostra tibi. 
Extorquere paras aliquid, furtumque minaris, 
10 Sed mea furtiuam respuit esca gulara.' 

Spreta redit, spretam stimulât dolor, apta dolori 

111. veust L, vuelt P. 2. inudet P. inuudet L. mouens L P. 

112. ne vendra ia un P. 5. uigilat B L uigillat P. cura om. L. 

116. aus dez L. 6. Munera nunc MSS. 

117. les ont. L. 7. muniti>mumta Ltn 2. 
119. Cf. list of names, p. 259. 9. frucum P. 

121. siegle L. 10. furtinam L. 

11. redi P. doloris B L (-loris in eras L). 

1. Sicat L. predat P. occia MSS. 


Fraus subit, ad pecorum transuolat ilia ducem. 
Hunc monet hiis uerbis: 'Tua gracia muneris instar 
Sit michi, namque lupum dat mea cura tibi. 
15 Hostem perde tuum, tuto iacet hostis in antro.' 
Vir fauet, antra petunt, hie necat ense lupum. 
Ilia lupi consumit opes, set floret ad horam 
Vita nocens; uulpes casse retenta gémit: 
*Cur nocui? Nocet ecce michi nocuisse nociuo; 
20 lure cado, cuius concidit arte lupus.' 

Viuere de rapto uitam rapit, inuidus instans 
Alterius dampnis in sua dampna redit. 
Qui laqueare studet alios dictamine fraudis, 
Fraus ioculanter eis obuia sepe uenit. 
25 Fraude retrusa cadit res inuida, conscia fraudis; 
Liuida res fraudis recia sepe subit. 

43. De Renart et du îoup. 

Sire Ysangrin le connestable 

Jadis estoit, ce dit la fable, 

A grant repos en sa maison. 

Assés avoit char et poisson, 
5 Pain et vin et autre viande, 

Telle com ses ventres demande. 

Renart, qui menjast volentiers. 

Par ces bois et par ces santiers 

Chaçoit, si est venus tout droit 
10 La ou ses comperes estoit. 

Au saluer son chapiau tret 

Et demande: Comment vous vet. 

Comperes, qu'avés vous eii? 

Avés vous malades jeii? 
15 Que ne vous vi si grant pieç'a. — 

12. Faus MSS. transua lat P. 23. lequeare P. dittamine MSS. corr. 

14. Sic B P. Hervieux. 

15. prande . . . autro MSS. 24. poculanter MSS. (-11-P). oina P. 

16. autra MSS. uetat L. 25. Fraudere trusa P recrusa L. 

17. flores> floret L (m. 2 ?). 

19. notui B P. esse L. notino B. ^' ^^^^ ^- ., ^ , 

20. ciuins B ciuius P rimus ?>cinius ? ^" ^^^nart abc {so M, 26, 35, 47, 56, 63). 
j^ ffi 2 ^^- "^•^fi om. b. 

21. inrridus L. ^*- g^u L a 6 c. 

15. piece a. ab c. 

361J FABLES 141 

Ysangrin un pou se dreça, 

Si a respondu a Renart: 

Biaus comperes, se Dieus me gart, 

Je suis haitiés et suis tout aise. 
20 Ne me faut chose qui me plaise, 

Ne don je doie avoir envie. 

Mes priés Dieu qu'il vous doint vie. 

Non pour quant je me vuil gueitier, 

Car tu viens pour moi baretier. 
25 Si me convient garder de toi. — ^ 

Non fais, dit Renart, par ma foi, 

Ne demande mes que je truise 

De quoi desgeuner me puisse. 

Donnés moi, biaus très dous compere; 
30 Que Dieu ait l'ame de vostre mere 

Et vous mette en bonne semainne. 

Je n'ay mie viande sainne 

Ne qui a tel larron afi&ere; 

Ja n'en métras en ta gouffiere. — 
35 Renart voit ce, si s'en retourne, 

Et s'en vet que point ne séjourne 

A un vilain que bien savoit 

Que le loup en hayne avoit: 

Esparne moi, dit il, boier, 
40 Et tu en auras tel loier 

Que le loup ton grant annemi 

Auras a l'aïde de mi; 

Je le te bailleré de voir. 

Et tu en faces ton devoir. 
45 Je vois avant et tu après. 

Je le te monsterré de près. — 

Vont s'en Renart et le boier. 

Ysangrin qui en son foier 

Gisoit et seisoit sus le coûte 

16. se leva a b. S3. Se dit le lou qui vous afiere c. 

19. Aincois suis bien haitiez et ayse a, 34. gomfiere L, en goûte fiere abc. 
Ains sui haitie et bien a aise b, Je suis saing 35. voit sen P, Quant regnart oit ce a, 
haitiez et bien aise c. Regnart sen va c. 

20. Ne faut L. 36. Ne plus yllecques ne c. 

24. pour moy mal traitier a. 39. Espargne L; bouier P a, bouvier b c. 

29. Donnez men abc. 42. a li de P. 

30. et lame de vo mere P, lame vre père L, 44. om. B P a; Gardes que faces c. 
mere a, père b c. 47. bouuier P b c. 


50 Et de ce point n'estoit en doubte, 

Oncques garde ne se donna, 

Que cils qui mot ne li sonna 

Li courru sus l'espee traite 

t)ont il li a tel plaie faite 
55 Que Ysangrin morir en convint, 

Renart a la viande vint, 

Si en menja bien y assés. 

Tant qu'il en dut estre lassés; 

Puis vesqui a tout son barat 
60 Dou corps en assés bon estât. 

Mes qui barat vuet démener 

Ne puet pas longuement régner, 

Car a Renart puis mescheï. 

Avint qu'en un resiau cheï 
65 Ou du tout l'estuet demourer. 

Si se prist a tart a plourer 

Et dist: Las, pourquoi ai je neii 

Et mon compere deceû! 

Tout nuissit autrui, et gi'é 
70 De li nuire fait grant pechié 

Quant ainsi le fis décevoir. — 
La moralité. 

Bien doi meschief apercevoir 

Cils qui veut autrui enlacier. 

Et li dommaiges pourchacier; 
75 Cheir pourra bien emmi le las, 

Et dira lors: Helas! helas! 

Quant pourchace a autrui moleste 

Bien doit revenir sus ma teste. 

Je doi trop bien cheoir es rois 
80 Qui pourchace a autrui desrois. 

50. dobte B. 70. De lui nuyre ay fait c. 

53. couurru L, courut P. 73. recepvoir a, avoir b c. 

56. Renars a, Regnart b c. 73-80. om. abc, four other verses sub- 

57. bien et assez L, bien et ases P. stituted: 

60. a asses P. Vivre de rapine et de toste 

64. resiar B, que uns resiaus L, Comment La vie au ravisseur oste 

quen un roisseau a, ruisseau b, Tant que en Qui dommaige a autrui pourchace 

un grant ruissel c. Souvent reçoit ce quil chace 

66. se prinst tart L. (pourchace c). 

69. nuissist a L, Tout nuisist il autre ay 75. bien om. L. 
je a b, Tout just il de mae entechie c. 

3631 FABLES 143 


Fons nitet argento similis, sitis arida ceruum 

Hue rapit, haurit aquas, se speculatur aquis. 
Hune beat, hune mulcet ramose gloria frontis; 
Hune premit, hune ledit tibia macra pedum. 
5 Eeee eanis, tonat ira eanum, timet ille, timenti 
Fit fuga, culpati eruris adorât opem. 
Silue elaustra subit, cornu retinente moratur, 
Fiunt causa grauis eornua longa necis. 
Spernere quod prosit et amare quod obsit ineptum est; 
10 Prodest quod fugimus et quod amamus obest. 

Dampna tibi queris si spreueris utilitatem; 

Dum locus affuerit, utile quere tacens. , 

Vtilitas opibus preferri tempore debet; 
Si te délectant duleia, pone modum. 

44. Du cerf morant de soif. 

Un grant cerf las que soif tenoit. 

Boire a la fontainne venoit, 

S'embut assés et volentiers 

Et remira en dementiers 
5 En l'iaue ses cornes et teste. 

Moût en fait grant joie et grant feste 

Et moult se loe et moût se prise. 

Mes de l'autre part trop desprise 

Ses megres jambes et ses pies; 
10 De l'un se duet, de l'autre est liés. 

Le cerf illuec plus ne séjourne. 

Au bois arrière s'en retourne, 

Ou il orra telles nouveles 

Qui ne li seront mie bêles; 
15 Car ou bois avoit veneeurs, 

Chiens y avoit et eoureeurs, 

1. Pons L (f in margin m. 2). sicis L. 11. ucilitatem B. 

2. Hinc B PmcL. 12. affueris P. 

3. leat MSS. multet B P. 

6. Sic MSS. (>fit L m 2). 2. aloit L. 

8. longua B P. nescis P. 5. et sa teste P ab. 

9. presit L P. 13. aura a, oy c. 


Qui ne li pleist pas a oïr. 

Qui done veïst le cerf fouïr, 

Il ne le delist pas blasmer. 
20 Or doit il bien ses pies amer; 

Ne li vont ore pas ennuiant. 

Mes si comme il s'en va fuiant, 

Ou bois espès s'en est venus, 

Par ses cornes est retenus 
25 Et arrestés en tieu manière 

Que il ne puet ne avant ne arrière. 

Par ses cornes la mort reçoit, 

Qui a ses pies se courreçoit. 

Qui sauvé et guéri l'eussent 
30 Se ses longues cornes ne fussent. 
La moralité. 

Nuls ne doit chose despiter 

Qui puet valoir et profiter, 

Ne chose ausi chiere tenir 

Dont dommaige li puet venir. 
35 Souvent fuions ce qui nous vaut 

Et de nostre bien ne nous chaut; 

Et qui te porte utilité 

Ne dois pas avoir en vite. 

Ne quier pas toujours ton plaisir 
40 Profitier et estuet taisir, 

Par ce vendras tu a richesce. 

Ne te tiengne nulle perece. 

Se tu vues tousjours déliter 

Et toute cusantion geter, 
45 Et mener vie delitable, 

Un grans despens et grande table. 

Et tu n'i mes atemprement, 

Sois certains et croi fermement 

Tart te sera du repentir; 
50 De ceci ne te vuil mentir. 

Atrempe toi selonc ta rente 

Que povretés ne t'agravente. 

21. pas ore L P a, ore om. b, pas lors c. 35. vaust L, faut P. 

23. Un B L, En un a b c, folio torn P. 37-60. om. abc. 

26. Qualer ne puet auant narriere L, Ne 40. et toy taisier P, et taisir L. 

puet aler a(bc = B). 45. Ne mener P. 

30. La moralité om. L. 47. atrempement L. 




Ne te fie pas en acroire 

Ne en pompes ne en vaine gloire. 

55 De l'autrui ne te fai si gobes 
N'en viandes, n'en belles robes, 
Car il convient l'escot paier. 
Pour ce te dois bien esmaier 
Quant despens plus que n'as assés. 

60 Ces dis ne soient trespasses. 




Quadrupèdes pugnant auibus, uictoria nutat, 

Spes onerata metu uexat utrumque gregem. 
Linquit aues que sumit auis de uespere nomen, 

Non timet oppositi castra iuuare chori. 
Armât aues aquile uirtus, et uiribus implet 

Et monitu; torpet altera turba metu. 
Amplexatur aues ulnis uictoria letis; 

Pro titulo penam transfuga sentit auis. 
Vellere nuda suo pro plumis uulnera uestit, 

Edictumque subit ne nisi nocte uolet. 
Non bonus est ciuis qui prefert ciuibus hostem, 

Vtiliter seruit nemo duobus heris. 
Claudicat in binas partes quadriga dolosi; 

Allicit et prodit, mordet et ungit herum. 
Nemo potest dominis pariter seruire duobus; 

Diligit unum plus, occidit alter herus. 

60. nosoient P. 

45. De la bataille des bestes et oisiaus. 

Les bestes anciennement 
Emprindrent un tournoiement 
Contre tous les oisiaus qui sont 

2. honerata P. utraque MSS. 

4. opositi B P. 

5. Annent B P. ^auis>aues B. ueribus 
liSS. iplet L. 

7. uluisL. uittorîa^. lecis L lectis P. 

9. nescit B P uescit L. 
10. note P. uolat MSS. 

12. eris P. 

13. biuas L. parces B. 

14. Alicit B. 

15. diuims>douiiis (/or dominis?) L m. 2. 


Ne qui pour voler plumes ont. 
5 Grant et fiere fu la bataille, 

Longuement dure ains qu'elle faille; 

Nuls n'en scet encores la voire 

Liquieux doit avoir la victoire. 

Madame la chauve-souris, 
10 Qui se doubta que li péris 

Vers les oisiaus delist tourner, 

Ne vault a euls plus séjourner; 

Ains se tourna de l'autre part 

Et dit que des oisiaus se part, 
15 Pour ce que samble moût bien beste 

De pies et de groin et de teste. 

Si vient aidier ses anemis; 

Mes li aigles grant force a mis 

En conforter et ralier 
20 Sa gent et en elles aidier. 

Si leur mist si bon cuer ou ventre 

Pour ce que es batailles entre, 

Si très fièrement se combatent 

Que l'orgueil des bestes abatent. 
25 Tant y maillent et tant y fièrent 

Que par force tous les conquerent; 

Ne se puet contre tenir 

Les bestes, tant saichent venir. 

Leurs plesirs en font a leur guise. 
30 La chauve-souris y fu prise, 

De ses plumes la desvetirent 

Et tant fusterent et bâtirent 

Pour ce que d'euls s'en fu alee. 

Que demoura noire et pelée. 
35 La condempna toute la cours 

Que ne voulast jamais de jours. 
La moralité. 

Fols est qui pour ses anemis 

Lait ses voisins ne ses amis, 

6. avant P. 22. Que il comme hardiz et entres a (hardi 

7. le P b, de voir c. y b), Com cil qui est hardy et fort c. 
12. vost L, voult P c, voust ou elles a, 27. pueent L P, peuent a_b c. 

veult en eulx b. 34. plumée a. 

16. et after pies ont. L. 36. volast L P a c;ae om. L; La moralité 

19. A conforter P. om. L. 

21. es ventres a b; Et leur donne très grant 
confort c. 




Et si voit on que uns homs seus 
40 Ne puet pas bien servir a deus. 
Cils qui a soi savoir acroche 
Regarde de quel pié l'en cloche. 
Qui avés les fraudes basties 
Ne clochiés pas de deus parties. 
45 L'en sieut dire communément 

Qu'am ne puet servir doublement; 
Il convient l'un d'euls plus amer, 
Riens n'i puet l'autre reclamer. 




Dum philomena sedet, studium monet cris amenum 

Sic sibi, sic nido uisa placere suo. 
Impetit accipiter nidum, pro pignore mater 

Supplicat, alter ait: 'Plus prece carmen amo. 
Nec prece nec precio, set ameno flectere cantu 

Me potes.' lUe silet, doctius illa canit. 
Mente gémit, licet ore canat, mens eius acescit, 

Cuius mellifluum stillat ab ore melos. 
Impia fatur auis: 'Sordet modus iste canoris/ 

Et laniat natum, matre uidente, suum. 
Mater obit, nec obire potest, sic uiuit ut ipsam 

Vincat uita necem, plus nece cladis habens. 
Cor matris patitur plus nati corpore; corpus 

Rodit auis rostro, cor fodit ipse dolor. 
Vestigat sua pena scelus, nam fraudibus uso 

Aucupe fraudosam uiscus inescat auem. 
Fine malo claudi mala uita meretur iniqus; 

Qua capit insomptes se dolet arte capi. 

39. dit on a (b) c. 
41-48. ont. abc. 

46. follows 48 in L. 

47. lun des lij. plus P. 

tit. ancipitre B P ancipite L. 

2. Sit P. tibi B P. platere L. 

3. Impetret£P. ancipiter Jl/55. 

4. Suplicat P. 

7. meus P. acessit 1/55. 


8. mellifluuntAf55. (>-uum£). mellos 

9. facturP. 

10. lamat L. 

11. uiuat MSS. 

12. Vincat nittat . . . necce L, 
14. RodisP. 

16. Amcupe frandosam j5. fistusiif5.S. 

17. uita om. L. add. m. 2. iniquis L. 

18. caput P. artem £ P arce JL 


Attrahit ad finem dulcorosum bona uita, 
20 Et male finire pessima uita facit. 

Corruet in fine fallax, mendax, nee ei spes 
Genti pro speculo dimidiare dies. 

46. Da roissinol et de I'ostoir. 

Li rosignols qui si bien chante 

Son ni fait avoit sus une ante. 

O ses oiseillons se seoit, 

Ce li pleissoit moût et seoit 
5 A veoir ses rossignolés; 

Si chantoit lès ses oiselés. 
'^']\ xl/. Mes en pou d'eure est courrouciés. 

Car li oistoirs gieta ses pies, .<sm/«.c. 

S'enpourta un de ses enfans; . 
~T '^jS'^^IO Adoncques li failli ses chans, • 

Et prie que ycils li rende; 

Mes cils dit qu'a chanter entende, 

Car saiche il qu'il aura plus chiere 

Sa chançon qu'il n'a sa prière: 
V\iL^oi,J5 James ne me flechiroit tant ç^^'bucccu- 

Don ne prière comme chant. — 
-\\M_c\ Cils qui au larron plaire cuide 

Met a chanter toute s'estuide. 

Tout ait il au cuer dolour grant. 
20 L'ostouer li a dit: Ton chant 

Ne vaut mes riens ne ne m'en chaut. — 

Lors de l'oiselet se pet haut, 

Devant sa mere le deveure, '^ <^*^ 

Qui forment en gemist et pleure. 
25 Moût se complaint, moût se démente, 

La mort son fils plus la tourmente, 

19. Atrahit MSS. corr. Hervieux. dulsoro- 9-12. six verses substituted c. 

sum L. 10. li perdi son sans P, lessa il a, laissa cil 

21. Comuta>Comiet L m. 2. madax b. 

B P m^TtAn^c L. 13. quil laura B, qui aura P, que il a a 6. 

15-22. om. c, two verses substituted. 

til. Dou rocinol et de loistour L. 20. Loistour L. 

1. rocignolz L. 21. vaust L; me plaist a b (c). 

2. branche b. 22. pest L; Adonc de loyselet se paist a b 

7. duere L. (c). 

8. oitours gita L. 23. son père c. 

369] FABLES 149 

Par un pou, que ne fait le fils; 

Bien vousist que tous li perils 

Fust en li et tous li dommaiges. 
30 Tant sont et père et mere saiges 

Que pour ceuls qui d'euls ne font force 

Mettent et nouel et escorce. 

Nuls mauls despunis ne demeure 'Y 

Que punis ne soit en quelque eure; J 
35 Puis fust cils qui l'oisel déçut 

Pris a la glus, dont il morut. 
La moralité. 

A poinnes a nuls bon finement 

Qui vivre vuet mauvaisement. 

La bonne vie a bonne fin; 
40 Bien mourra qui vit de cuer fin, 

Et cils qui vit mauvaisement 

Aura mauvais definement. 

Le tricheeur, le mençongier 

Ne porra tant les mauls ongier 
45 Que il puisse avoir la mittié 

De ses jours amour ne amittié. 


Morbi mole lupus premitur superosque precatur, 

Vt sibi non sano subsidiare uelint. 
Curritur in uota lacrimis fluuialibus ortis, 
Ac esum carnis deuouet inde lupus. 
5 Obuius ecce lupo ueruex ipsumque salutat; 

Cui lupus inquit: *Aue, salmoque pinguis, aue.' 
'Non sum, mi domine, salmo, set fertilis agnus, 
Nam mea progenies non bene natat aquis.' 
Cui lupus obliquis oculis: 'Michi salmo uideris.' 

27. Qua pou quil nen rage tous vifs c. ibus P L corr. Robert. orcis> ortis L m. 2. 
32. noel P, noiel a b, noyel c. 4. denouet B P corr. Robert. 

39-46. 5. Obuiat B L Obuia P corr. Robert. 

39. vie om. P. uemex B L. 

43. follows 44 P. 5. at end pinguis al P( = end of l. 6). 

44. le maulz engier P. 6. om. P. 

7. sed P Hervieux. 
XLVn Addicio om. LP. g ^ -^ p 

2. uelit L. 9 -p^ ^^^^ Robert, mihi Hervieux. 

3. CxixsXxur. In Robert, flunialibus B flumal- 


10 Tamquam salmonem furcifer ore uorat. 

Quisquis obesse cupit, fraudis conuicta ministrat; 
Tendit ad infernos uita dolosa gradus. 

47. Du loup et du mouton. 

Le mauves glout sire Ysangrin 
Prist de maladie le frecin, 
Pria Dieu que par sa pitié 
Li fust ycel mal respitié, 
5 Voua que mais ne mengeroit 

De char, ains chartroursiens seroit. 
Les bestes furent asseur, 
De lui n'avoient point peeur. 
Si encontra un gras tenrastre, 

10 Ne l'avoit pas nourri marrastre. 
Quant Ysangrins vit le mouton 
Si le salua le glouton, 
Et li dit: Saumon, Dieu te gartl 
En toi veoir a biau regart. — 

15 Sire loups, très fers sire bis, 
Je suis li fils d'une brebis, 
Ne ne scé en l'iaue noer. 
Mes convient mes pies emboer. — 
Dit le loup: De ce ne me chaut; 

20 Saumon sambles, par Saint Siquaut, 
Et pour saumon vous mangeré 
Et trestout vous devoureré. — 
Le mauves loup lors li court seure 
Et en sa gorge le deveure. 
La moralité. 

25 Se aucuns vuet faire et songier fraude, 
La pensée norrit si baude 
Que de malice le convent 

10. Tanquam L P. fulcifer B L fulsifer 5. iames P. 

P corr. Robert. ' 6- devenroit P. 

llconiuncta £P conuimetta>conuic[ta] 15. fors L. 

Lm.2 convictus Robert. 1 7 . say P. 

12. infema MSS. Robert Hervieux. gran- 21. mengeray P. 

éxisP. 22. devoureray P. 

23. courrut L. 

1. this faUe cm. abc. 27. comment L. 

2. prinst L P; fercin P. 

371) FABLES 151 

Maintient, et pensse adès comment 
Il pourra autrui décevoir, 
30 Laisse pour fausseté le voir. 
Mes baras en enfer yra 
Et tous vis si acroupira; 
En ce monde ne puet mourir, 
Car chascuns le vuet secourir. 


Vipera fabrilem dapis anxia tendit in edem; 

Incipit hec limam rodere, lima loqui: 
'Nescis posse meum, que sit mea gloria nescis; 
Dente meo pateris, non ego dente tuo. 
5 In tenuem ferrum forti molo dente farinam 
Et cadit attritu dura farina meo. 
Ferrea mordaci castigo pondéra morsu, 

Aspera piano, seco, ligna foranda foro. 

Déliras igitur quia dente minaris inhermi; 

10 Rideo dum ferior, uulnera ferre gémis.' 

Fortem fortis amet quia fortem fortior angit, 
Maiori timeat obuius ire minor. 
Inferior doctus maiori cedere debet; 
Maiori semper debitus adsit honor. 
15 Crede michi satrapas non est offendere tutum, 
Magnus honoretur discolus atque bonus. 

48. Du serpent qui rongoit aus dens une siée ou lime. 

Une beste qui fain chaçoit 
De viande se pourchaçoit. 

32. ciz acourpira P. 8. piano > plana P. setoilf55. after seto 

34. vuest soustenir L (a J5th century hand an erasure in B. ligua B P (> ligna B). 

has added in margin secourir). forenda L. 

11. augitil/55. 

3. necis> nesas L. 1^ honetur> honoretur L m. 2. 
5. Inteminem B Inteminam P Inteiuem L. 

moIo>melo B mello P. firmam B P. 6 tit. Dun serpent q'rungoit au dens vne 

attratu MSS. line P. 

7. mordati MSS. 1. Un culeuure a, Un (Une) serpent b (c). 


En la maison d'un fevre entra, 

Mes pour mengier n'i encontra 
5 Qui li vausist une vessie. 

Aus dens se prent a une sie, 

Si la commence fort a rungier. 

Qu'es ce, me vues tu donc mengier? 

Dit la lime, es tu hors du sen? 
10 Je ne te doubt, ne ne te sen, 

Car je suis si fort et si dure 

Que fers neïs a moi ne dure. 

Ta dent de riens ne me puet nuire, 

Mes je puis les tiens destruire. 
15 Bien scé tu ne me cognois mie; 

Ma dent use le fer et esmie. 

Et fait farine devenir. 

Riens ne me puet contre tenir, 

Pierre, bois ne fer ne acier; 
20 Je puis tout ronpre et tout percier. 

Garde donc a quoi tu te esmues, 

Car tu domagier ne me pues. — 

Ainsi se remort et reprent 

De sa folie le serpent. 
La moralité. 
25 Li fors le plus fort craingne et aine, 

Car qui plus fort est adès vainc. 

Le plus foible doit obeïr 

Au plus fort et le conjoïr. 

A tous seigneurs, toutes honneurs; 
30 Les grans redoutient les meneurs. 

Il ne fait pas bon courrocier 

Plus grant de li, ne agoucier; 

Mes doit l'en honnerer le prince, 

Soit qu'il oingne ou que il pinsse. 
35 Je vuil une soutiveté 

Cy reconter en vérité, 

Qu'avint a Paris en tour prime; 

9. sie b c. 19. ne bois L. 

9, 10. sem L, san P. 21. tu mesmues a. 

14. toues L, teuez P, les tiennes a b, les 25. Le foible b c. 
puis toutes c. 27-92. om. abc. 

15. scé q'tu L c, say tu P a b. 30. redoutent L. 

16. le fer use L. 33. honnorer L P. 

373] FABLES 153 

Sceu fu un fait par une lime. 

Bon compaignon de Picardie 
40 La menoient trop bonne vie. 

Quant lor fu faillie peccune 

Et chevance n'orent aucune, 

L'un d'eus dedens Saint Matherin 

Se fist porter en un escrin. 
45 Une lime enclose y ot. 

La de l'escrin fu fait depot 

Pour les autres escrins rober 

Pour un reveler et jober. 

Quant il rentra en son escrin 
50 La lime oublie, et le matin 

L'en raportent si compaignon. 

Or tost, font il, or nous baignon 

Et joons en belles estuves. 

En biaus lis et en belles cuves. — 
55 Li frère ne furent pas nice. 

Tantost courans a la justice, 

Tout droit vont a l'official 

Et li vont conter tout ce mal, 

Et li fu la lime baillie. 
60 L'official lors estudie 

Comment puisse ce fait savoir 

Et le depost emblé ravoir. 

Lors appella un garçonnet: 

Va t'en, dit il, enfançonnet, 
65 Foys que tu dois a Saint Fraubert, 

Tout droit en la place Maubert 

Et di: Ceste lime vuil vendre; 

Or en puet l'en bon marchié prendre. — 

Mains de trois souls de parisis 
70 Ne vouloit prendre li petis, 

Car il li estoit deffendu; 

Si ne fu l'instrumens vendu. 

Cils qui la fit moût le blasma, 

Et mauves garçon le clama, 

43. materim L. 58. le mal P. 

44, escrim L. 60. sestudie L. 

48. Pour y L, Pour eulz P\ ioer P. 70. penre L. 

49. entra P. 73. la blasma B P. 
52. fait il P. 74. la B. 

56. courrent L. 


75 Et li dit: Très mauves souflet, 

Ains que manjuces de mouflet 

Donnée l'é par Saint Guéris 

Pour deus souls de bons parisis; 

Vues tu regaignier a revendre? — 
80 L'enfançon ne vout plus atendre, 

Tout raconta au vaillant homme. 

Par ceci fu une grant somme 

Rendue de ce qui ert emblé, 

Car sergent furent assamblé, 
85 Pristrent le fevre en sa maison: 

Sire, dit il, faites raisom; 

Les escoliers vous montreré, 

Et délivrés estre devré. 

Qui ma lime ont achetée; 
90 S'en faites ce qui vous agree. — 

Le fait fu cognu pour nottoire, 

L'official en ot grant gloire. 


Pugna lupis opponit oues, ouiumque satelles 
Est canis, est ueruex, hac ope fidit ouis. 
Palma diu dormit, desperat turba luporum, 
Et simulans fedus fédère temptat ouem. 
5 Fedus utrumque fides iurato munere fulcit; 
Id lupus, id simplex obside firmat ouis. 
Datque lupis maie sana canes, recipitque luporum 

Pignora, nec metuit, nec sua dampna uidet. 
Dum natura iubet natos ululare lupinos, 
10 Turba lupina furit fédéra rupta petens. 

Ergo pecus tutoris egens in uiscera mergit, 
Preside nuda suo sic tumulatur ouis. 

77. lai P. 4. fidus B L (>fedus B). fodere L. 

78. bon paris P. tempta P. 

80. vost L, voult P. 5. fulsit B P. 

86. fait il P; raison L P. 6. Ad lupus L. ad simplex MSS. 

87. montterreP. 7. canis iW55. 

8. meruit MSS. 
tit. after et a space in L. 10. fuit 5 P. fédère P. 

2. Et P. uernex BP uuex L. sidit L. 11. petus MSS. 

12. Prescide P. sit cumulatur L. 





Tutorem retinere suum tutissima res est, 
Nam si tutor abit, hostis obesse potest. 
Rem tibi tutricem bene custodire memento; 

Vtilitas tua ne possit abire caue. 
Quas habet ipse sinus, res non preposteret usus, 
Sub pede nec ponas quas habet ipse sinus. 

49. De !a bataille des loups contre les brebis. 

Les brebis pour leur niceté 

Orent ja pris et accepté 

Contre les loups iour de bataille. 

Es moutons se fient sans faille 
5 En leur chiens et en leur bergier, 

De tous ceuls se cuident targier. 

La bataille fu grant et dure, 

Et longuement en tel point dure 

Qu'en ne scet lequel vaincre doie; 
10 Mes au derrenier s'afleboie 

La partie aus loups, si se crient, 

A parler de pais leur convient. 

Si ont fet pais et aliance 

De ça et de la par fiance. 
15 Mes tout vuelent li loups jurer, 

Doubt je qui ne puisse durer; 

Et pour ce que pais mieux se gart 

Ont donné de chascune part 

Avecques les sermens, ostaiges. 
20 Les brebis qui point ne sont saiges, 

Leur chiens en ostaiges donnèrent; 

Plus folement encor ouvrèrent, 

Que les enfans au loup reçurent 

En ostaiges, dont se déçurent. 
25 Car si com nature le vost, 

Li louviau pristrent assés tost 

13. retimere P. 

15. tritricem ? P. 

16. cane MSS. corr. Hervieux. 

tit., 1, 20, 29 berbis L. 
2. acete P. 

4. si fièrent P. 

5. bregier B. 

6. tout ce P. 

7. âpre a, aspre b c. 

16. Doublent quil ne puissent b, Laccord- 
ance a jamais durer c. 


A hurler, si ques les loups vindrent 

Qui les trieves pour routes tindrent. 

Les brebis qui sans chiens trouvèrent 
30 Estranglerent et devourerent. 
La moralité. 

Bien se doit chascun donner garde 

Que ce que le defifent et garde 

Ne leist, car quant la garde faut 

Il trueve moût tost qui l'asaut. 
35 L'en doit bien garder son tuteur, 

Son ami et son adjuteur, 

Et ce qui est de grant profiSt 

Ne mette l'en pas en obit. 

Ce qu'en vostre sein vous tenés, 
40 Si très bien garder vous penés, 

Que non lessiés au pié cheoir 

Pour vostre dommaige veoir. 


Quo teneatur eget non ausa secare securis, 

Armet eam lucus, uir rogat, ille fauet. 
Vir nemus impugnans lassans in cede securim; 
Arboris omne genus una ruina trahit. 
5 Lucus ait: 'Pereo, michimet sum causa pericli, 
Me necat ex dono rustica dextra meo.' 
Vnde perire queas, hostem munire caueto; 
Qui dat quo pereat, quem iuuat hoste périt. 
lure bono pereunt qui portant hostibus arma; 
10 Numquam re cara gaudeat hostis homo. 

27. A huiler ques si L, si que P ab c. 1. non ont. P. se tare L. securis (-ist« eras.) 

30. Moralitas P. B securus P securum> securis L m. 2. 

32. LenP. 2. lutusi/55. niriinrP. 

Zi. laist L P, lait a b, laisse aler quant 3. inpuguans P. laxans MSS. securin B 

gardée. (P illegible). 

35-42. om. abc. 5. pro eo unchimet P. 

35. duteur P. 6. uetat MSS. ruista P. 

38. oublit P. 8. quam P. uiuat B P. 

41. word of three letters has been erased 9. peremit L. 

between non and lessies B; Que ne vous lessies 10. Nunquam L. care P. 
au pies P, au piez L. 

3771 FABLES 157 

Qui passim sua dat ut eum sugillet egestas, 
Attonitum, nudum claua ferire queat. 

50. Du bois et de la coignié. 

Une coignié ou faut manche 

Dont nuls ne cope ne ne tranche 

Ot en sa maison uns vilains. 

Au bois pria q'un de ses rains 
5 Li donnast pour un manche avoir; 

Et li bois par son non savoir 

Li ottria legierement, 

Dont se repentira briefment. 

Enmanchié a cils sa coignié, 
10 Puis l'a a deus poins empoingnié, 

Le bois commença a abatre. 

Non mie deus ne trois ne quatre, 

Mes du meilleur et du plus bel 

Abat et met en un moncel. 
15 Le bois qui s'est donné la mort, 

Dit que sa folie l'a mort: 

De ce qu'au vilain ai baillié 

Suis, dit il, roupt et detaillié. — 
La moralité. 

Nuls homs son anemi ne doit 
20 Garnir de chose, quel que soit. 

Dont perils li puisse venir. 

S'il ne se vuet pour fol tenir. ■ 

Qui armes baille a anemi 

S'il muert, estre ne doit gémi. 
25 Qui le sien trop largement donne 

Pourra ouïr encor ramponne. 

De ce maillet ou de plus gros 

Puisse avoir cils rompus les os. 

Qui donne tant a son enfant 
30 Que puis il va son pain querant, 

11. sngfpUet H ervieux. 13. belle P. 

12. Attonidum> Attonitum L. clana P. 17. a ballie P, a baillie a. 

18. dist a rout L; Don sera rouz a. 
1. un manche P, la mange a, la manche b, 22. du tout honnir c. 

sans manche c. 23-32. om. abc. 

3. la maison dun villains P. 24. Si muert ne doit estre L P. 

7. otroia L. 29. Qui tant donra P. 

11. coQunence L, bois en commence abc. 30. y ua L, aille P. 


Puis après a dongier menjue, 
Ferus soit de ceste maçue. 


Cum cane silua lupum sociat, lupus inquit : 'Amena 

Pelle nites, in te copia facta patet.' 
Pro uerbis dat uerba canis: 'Me ditat herilis 
Gracia, cum domino me cibat ipsa domus. 
5 Nocte uigil fures latratu nuntio, tutam 

Seruo domum, michi dat hospes in ede thorum.' 
Hoc monet ore lupus: 'Cupio me uiuere tecum; 

Communem capiant ocia nostra cibum.' 
Reddit uerba canis: 'Cupio te uiuere mecum; 
10 Vna dabit nobis mensa manusque cibum.' 

lUe fauet sequiturque canem, gutturque caninum 

Respicit et querit: *Cur cecidere pili?' 
Inquid: *Ne ualeam morsu peccare diurno, 
Vincla diurna fero, nocte iubente uagor.' 
15 Reddit uerba lupus: 'Non est michi copia tanti, 
Vt fieri seruus uentris amore uelim. 
Dicior est liber mendicus diuite seruo; 

Seruus habet nee se nee sua, liber habet. 
Libertas, predulce bonum, bona cetera condit, 
20 Qua qui diues erit, dicior esse nequit. 

Nolo uelle meum pro turpi uendere lucro; 
Has qui uendit opes, hoc agit ut sit inops. 
Non bene pro toto libertas uenditur auro; 
Hoc celeste bonum preterit orbis opes. 

3. dicat P. 11. caminum MSS. 

4. Gratia P. 12. cedidere pilli P. 

4. ipsa cibat (wUh indication of correct 14. Vincula B Vincala P. 
order) L. 15. Redit P. 

5. Notte B. nuncio B P. tucam MSS. 17. dimittere B P. 

7. mouet MSS. mecum P {from I. 9). 18. abet P. after 18 Moralitas B P after 

8, 9. om. P. 19 L. 

8. cybum5. 20. Quia > Qua L. a//ef 20 Addicio Z. <w». 

9. uerba lupus canis ... me Z,. B P. 

10. nobis nobi {the latter expunged) P. cy- 24. celleste P celesto L. 

b\un jB. 

379] FABLES 159 

25 Fulgida libertas et inestimabilis est res; 

Hanc preciura nullum dimidiare potest. 
De domino seruum duplex facit amphibolia; 
Seruitus ac dici mortis ymago solet. 

51. Du loup qui se vuet acompaignier au chien. 

Jadis avint que Ysangrins 
Et dans Rouveaus li matins 
En un bois s'entreacompaignerent 
Et moût grant piece emsamble alerent. 
5 Si dit le loup a dan Rouveau: 
Moût avés ores belle piau, 
A ce ai je bien congneû 
Que avés esté bien peii; 
Ne sambles pas estre affamés. — 
10 Non, dit le chien, ains suis amés 
De mon seigneur, car il me tient 
Si aise comme il me convient. 
. Assés me feit ce qui me plest, 
Et de sa viande me pest. 
15 De chaume hé bon lit par raison, 
Des larrons li gars sa maison. 
Que nuls par nuit ne li meffaice; 
Par mon abai tous les en chace. — 
Si ne li fais autre besongne 
20 Grant désir ai qu'a toi me jongne, 
Dit le loup, et de telle vie 
Ou toi mener ai grant envie. — 
Et je le vueil, dit Rooveaus, 
Encores plus que tu ne viaus. — 
25 Or s'en vont li dui compaignon. 
Le loup regarde le gaignon, 
Vit que le col pelé avoit. 
Demanda le que ce devoit. 

25. Ubertas uenditur auro( = 23b) L. in 15. ay P o 6; De paiUe ay c; bont I. 
estimabilis B in estimabilis> in estamabilis 17. mefface L P. 

P. res est MSS. corr. Hervieux. 23. ronneaux L, raonneaux a, reueaux b, 

26. precum MSS. (>precium B m. 2). rouueau c. 

28. li don ce venoit P, lui que ce estoit 6, 
2. ronneus L, raonneaux a, reueau b, (ac = B). 
damp rouveau c. 


Biaus compains, ce respont le chien, 
30 Je suis de jour mis en lien, 

Que je ne puisse ne ne doie 

Mordre ceuls qui passent la voie. 

La ou je vuil vois toute nuit. — 

Dit le loup: Ne pris tel déduit, 
35 Tel aise, tant com je souloie. 

Que je pour mon ventre serf soie. 

Uns frans povres homs plus hâbonde 

Que le plus riches sers du monde. 

Li homs serfs ne puet avoir bien, 
40 Mes le frans a soi et le sien. 

Franchise est si bonne et si douce, 

Nulle douceur a li ne touche. 

En ma franchise me tendre, 

Ja se Dieu plaist ne la vendre. — 
La moralité. 
45 Qui franchise veut pour avoir 

Bien desert a souffrance avoir. 

L'or et l'argent de toute Frise 

Ne d'ailleurs ne vaillent franchise; 

Car on ne le puet estimer 
50 Ne par prose ne par rimer; 

Ne l'en ne la puet comparer, 

Contre li ne se scet parer 

Chose nulle qui soit en terre. 

Sur toutes choses l'estuet querre. 
55 La phallace damphibolie 

Eff acier fait la seignorie. 

Comparer a mort servitute 

Doit qui es drois giette et abute 

Dont doit bien cils haïr sa pence 
60 Qui se diffame et desavance 

Et court et fuit isnel le cours 

Et palais, sales et es cours 

Du roy, des princes et du pape 

Afin que une provende grape 

33. toute nuit vais (vois) a (i c). 44. vendray o 6 c; La moralité ont. L. 

34. ie ne L; or ne pry (pris) je mais abc. 46. dessert a souffrete L. 

37. plus otn. L. 48. valent L a, valient P c, vault point b. 

41. Franchise et P. 49-78. om. abc. 

42. donceur L P. 55. fallace L, falace P. 

43. tendray abc. 62. Es palas L. 

381] FABLES 161 

65 Qui est ja plains de benefices. 

Est encores si fos et nices 

Qui ne vuet mengier sus sa table 

Ne faire bienfait aggreable 

De son pain, ne vuet faire souppe 
70 Au povre qui meschief asouppe 

Qui le crucefis a gaingnié, 

Qui durement fu mehaingnié 

Et le bailla pour racheter 

Nous de servitute geter. 
75 Des ciels le père deboinaire, 

Dieu que amour tant pot atraire, 

Bailla son fils par tenreté 

Afin que fussiens racheté. 


Accusant auidi pes et manus ocia uentris: 

'Munera solus habes lucra, labore cares. 
Nos labor edomuit, te fouit inhercia, sorbes 

Omnia que nostri cura laboris emit. 
5 Disce pati famis acre iugum, uel disce labori 

Cedere, teque tui cura laboris alat.' 
Sic uentri seruire negant; se uenter inanem 

Comperit, orat opem, nil dat auara manus. 
Ille preces itérât, iterum fugit illa precantem; 
10 In stomachi fundo torpet obitque calor. 

Victa fame natura fugit, uis arida fauces 

Obserat et solitum non sinit ire cibum. 
Vult epulas dare sera manus, sed corporis egri 

Perdita non reparans machina tota périt. 

72. written in margin in 15 th century hand, 5. fanus>famis 5. accre P. 

L. 7. seruite P. 

75. debonnere Z, débonnaire P. 8. Conparit 5 Comparit P Z, (> Comperit 

76. damour P. Ltn.2). auareLP. 

78. fuissiens I,. 11. Vita P. f antes Z, fausces P. 

12. om. non P. siuit L sunt P. cybum 
LU tit. et pedibus (ont. et manibus) L. B P. 

1. occiaM55. 13. set Lom. P. egi P. 

2. cares>carensL w. 2. 14. Perdica> Perdita L m. 2. reperans 

3. ob dormit 5 P ob dormiit L. MSS. 


15 Nemo sibi satis est, eget omnis amicus amico; 
Si non uis aliis parcere, parce tibi. 
Ventris amica gula commouit iurgia membris, 

Ingluuie reddit membra nociua sibi. 
Interdum feriens interficit, et sine uelle, 
20 Qui nocet, ipse sibi sepe nocere potest. 

52. Du contens du ventre et des membres. 

Pies et mains au ventre tancèrent 

Et a dire li commencèrent 

Par ataine et par dangier: 

Glous, tu ne fais fors que mangier, 
5 De dormir et de devourer 

Quancques nous poons labourer. 

Or apren a faire besongne 

Ou quier qui a mengier te doingne. 

Car plus ne nous entremetron 
10 De toi, ne conseil n'i metron 

Que tu aies morsiau de pain. — 

Le ventre, qui ja avoit fain. 

Pour Dieu que si facent leur prie; 

Cils dient que non feront mie, 
15 Et cils qui ne menja noient 

Fu tost laches et recreant. 

Secours prie une autre fois, 

Mes la value d'une nois. 

Tant priast hier, hui et demain, 
20 Ne li donnèrent pié ne main. 

Li ventres si concquis devint 

Que chaleur faillir li convint. 

Et quant ce virent pies et mains 

Si voudrent estre plus humains, 
25 Et li ont tendu a mengier; 

18. Igluuie L. uotiua B. notiua P. 16. Fu tantost en très mauvais point c. 

20. Hervieux reads Cm for Qui in B. 17. leur quist com autre foys a b, requiert 

une c. 

^-\om.P. 19. huiyerP. 

7. besomgne L. 22. Que tantost mourir lui c. 
15. noiant L, néant P a 6; Le ventre qui 
ne menga point c. 



Mes li ventres en fait dongier 
Com cils qui user ne le puet. 
Ventre et membres morir estuet. 

La moralité. 
Nuls tant soit fors ne viguereus 
30 Ne puet a soi souffire seus. 
Li uns de l'autre mestier a; 
Soi gart qui autre grèvera. 
Je tien a mauves ribaudiau 
Qui fet après la mort chaudiau, 
35 Et quant il n'est nuls besoing donne, 
Et au besoing ne s'abandonne. 
Qui donne tot donne deus fois, 
Esprouvee est lors bonne fois; 
Mes qui donne trop a son ventre, 
40 Espinne de luxure y entre 

Et en fait les membres doloir, 
Les membres a li mal voloir; 
Pour ce les membres se courroucent, 
Forment contre le ventre groucent. 
45 Salemon nous deffent sans flauve 
Que ne regardiens le vin flauve. 
Pour le vin qui est trop beu 
Sont les yaus trouble et esmeii, 
Soutillant en sufifosion 
50 En eclipse de vision; 

Mes le vin qui est attrempé 
Est de l'ame vie et santé. 
Toutes voies ne devons destruire 
Nostre corps, ce nous pourroit nuire, 
55 Mes li donner sa soustenance 
Selonc ordenee puissance. 
Se ne faisiés a li secours 
La mort y courroit tout le cours. 
Guerre ne faciès si ague, 
60 Car tieux cuide ferir qui tue. 
Le nuisement que fait a autre 
Revient a li lance sous fautre, 

26. Et il le regarde senz aualer b. 53. toutefoiz L. 

33-88. otn. abc. 57. faisiens L. 

46. regardons au P. 59. faciens L; esgue P. 

48. yeux P. 62. seux L. 

52. est P. 


Qui de nuire se efiforçoit. 

Chascun en son estât fors soit; 
65 Ne face Dieu de son estomach, 

Car il aroit eschac et math. 

Saint Augustin si nous tesmongne 

Qui es escriptures mist grant poinne, 

Que ce que un chascun plus aime 
70 C'est son dieu que souvent reclaime. 

S'aimes sus toutes riens ta gorge, 

Se sera ton dieu, par Saint George. 

S'aimes sur toutes riens deniers, 

C'est tes dieus, tes désirs pleniers. 
75 S'aimmes sur toutes riens délit, 
• C'est ton dieu qui tant t'abellit. 

S'aimmes sur toutes riens avoir. 

C'est le dieu que tu vues avoir. 

S'aimmes sur toutes riens honneur, 
80 C'est ton dieu, ton plaisir greigneur. 

S'aimmes outre tout vainne gloire. 

Ce est ton dieu, ce est chose voire. 

S'aimmes sur toutes riens boidie, 

C'est ton dieu qui te mainne et guie. 
85 S'aimmes sur toutes riens biauté, 

C'est dieu a qui fais fiauté. 

S'aimmes sur toutes riens bonté, 

C'est Dieus qui es chieus est monté. 


Symea de turpi queritur nate, porrigit aurem 
Vulpes, nec recipit mente sed aure preces. 
Symea sic fatur: 'Natis ut michi dedecus ornem, 
Sufficiat caude pars michi parua tue. 
5 Quid prodest nimia campos insculpere cauda? 

Quod michi prodesset, est tibi pondus inhers.' 
Illa refert: 'Nimio dampnas de pondère caudam; 

65. estomasth P. 2. set L. 

77-78. ont. L. 3. factur P. 

83. boudie P. 3. deditus B P dedetus L. oruem L. 

86. feaute L. 4. cande P. perua L. 

88. dieu q'es ciels (cieuk) L (P). 5. pro desset B P. muna P. 

6. prodesset t> prodesset est L et P. 

tit. symea B P. 7 caudem B (P illegible). 
1. Symea B P. autem ? P. 

385] FABLES 165 

Est breuis estque leuis, hec duo dampna queror. 
Malo uerrat humum quam sit tibi causa decoris, 
10 Et tegat inmundas res bene munda nates.' 

Id nimium nimioque nimis ditaret egenura, 

Quod minimum minime credis, auare, minus. 
Struthio nec uitulus, salmo placet esca, gulose; 
Non infrunito fertilis esca lepus. 
15 De minimo magnus succurrere debet egenti; 
Ventre saginato pauperis instat opus. 

53. Du singe et du renart qui li pria qu'il li donnast de sa keue. 

Le singe qui a son ort eu 

Vouloit faire targe ou escu, 

Dist a Renart: Biaus amis chiers, 

Donne moi ce que je te quiers 
5 De ta queue une partie, 

Car s'elle estoit en deus partie 

En auriens nous assés andui. 

Et tu vois qu'el poise ennui 

Et comment elle te traine; 
10 Bien la dois avoir en haine. 

Toutes ces ordures en ters 

Et par chemins et par sentiers. 

Merci je cri a jointes mains, 

Donne m'en la moitié ou mains. — 
15 Le renart qui pas ne voudroit 

Que nuls homs a tort ou a droit 

Emportast de li bonne chose, 

9 . ueitat expunged L. quem Af55. /£/. pria qui I; queue i. 

10. regat B. in undas>in mundas L. l. c\û P b c. 

11. minimo minimum MSS. 2. et P a; escul c. 

12. munus L. 4. requiers L a b c. 

13. Struttio B Structio L P Sturrio Her- 6. my partie a. 

vieux. ne[c] Hervieux as though B had ne. 7. aurons abc; endui L P by tout duy c. 

uinculus>uiculus L m. 2. escat L. 8. a annui L a (6 c). 

14. infirmitoP. 'mSirm\io Hervieux. fer- 11. en trais P a, en tiers b; Toutes en 
cilisJl/55. lupus > lepus Z. torches ses ordures c. 

15. succurre P. 14. au I. c; verse ont. b. 

16. instat > instant L m. 2. 


Au singe repont et oppose : 

Tu dis que ma queue est pesant, 
20 Mes miex de moi nuls ne le sent. 

Elle est trop grant ce me mes sus, 

Ce poise moi que ne l'est plus; 

Et tout soit il qu'elle me poise 

Et trainne encor une toise, 
25 N'avingne qu'en avingne riens 

Uns si ors eus comme est li tiens. 

Si Té plus chier terdre en ces merdes 

Que tu ton vesseus cul en terdes. — 
La moralité. 

Maintes gens maintes choses ont 
30 Que petit de profit leur font 

Dont uns hons souffreteus seroit 

Riches, qui a li la donroit. 

L'en ne puet le glout saouler 

De chose qu'il puisse engouler, 
35 Ne de veau ne de sturgon. 

Ne de saumon ne de murion, 

Ne de lièvre ne de connin, 

Se tout n'a, cuide estre honnin. 

Le grant doit le petit aidier 
40 De ce qu'il a trop sans plaidier. 

Le ventre qui est saginé 

Et de bon vin bien aviné 

Doit secourir au disiteus, 

Paistre celi qu'est souffretteus. 


Dum fora festinus lucro petit, instat asello 
Institor et fessum pondère fuste premit. 
Ille necem sperat nece promittente quietem, 

19. pèsent L. 34. qui L P. 

20. Mes niilz de moi mieux ne le sent L b. 37. livre P; connun L. 

21. se li met sus ah c. 38. ne P; honni L P. 
25. Nauiengne quen auiengne L P, Ne 

vueil je pas quelle ament a, Ne veuil quen tit. uisticore L. asseUo B P. 

ament de b. Ne vueil que amende de c. 1. fera L P (>fora L m. 2). festiuus P. 

27. hay a, ay b c; tendre P. assello MSS. 

30. Qui moût pou de a, Qui trop pou de c. 2. fusce>fuste L m. 2. 

32. qui la lui P. 3. nete P. 

33-44. ont. abc. 

387] FABLES 167 

^d nece compléta uiuere pena potest. 
5 Nam cum bella facit et tympana pellis aselli, 
Hec lassatur et hec puisa tenante manu. 
Cui sua uita nocet, caueat sibi rumpere uitam; 
Non nece, sed meriti iure quiescit homo. 
Pro requie non est mors expectanda sinistra; 
10 Non optare mori, sed uolo iuste mori. 

Mortem non optent trepidancia tedia uite; 

Posterior mordet durius atque ferit. 
Fertilis est signum substancia mortis amare; 
Pacificis opibus instat amara quies. 

54. Du marcheant et de son asne. 

Un marcheant vet au marchié, 

Son asne devant li chergié, 

Et pour ce qu'il ne s'arest point, 

Souvent le semont et le point 
5 De l'aguillon, pour tost aler. 

Adonc se prist a esmaier 

Li asnes, et dit: Las chetis, 

Miaux voudroie estre mors que vis, 

Se fusse hors de ceste painne! — 
10 Ainsi se démente et demainne. 

Ne sa voit mie l'arceprestre 

Que promis avoit ja son mestre, 

Pour li trouver noviau labour, 

Sa pel pour en faire un tabour; 
15 A un menestrier si donroit 

Si tost com li asnes mouroit. 

Ou pour faire piau de naquaire 

Que li menestrier feroit braire. 

5. cum>cuiZ-w. 2. asselli M55. 14. amare L. 

6. laxatur MSS conante L. ^ ^^^^^^^^ ^^^^^^^^ Lasne se print 

T.CnmBLOCmBm.2). ademanter c. 

^- ^^^^- 7 . asnes dit et las £ P, asnes et dist Lab; 

9. expectendaZ. Et a dire helas c. 

10. obtareX. setL. 11. Le poure ane qui ne savoit c. 

11. obtent MSS. Hemeux. trepidencia L. ^^ ^. ^^ .^ ^^^ ^^^^^^ ^. ^^ ^^^ ^^^^^ 

13. Fercilis L. substacia P substencia> 

. promis avoit c. 

substancia Lm. Z. i^iq^^^a^ 

17-18. om. abc. 




La moralité. 

Il est a maintes gens avis 
20 Que mort les mette en paradis 

Pour la painne que il ont soufferte; 

Mes Diex regarde la déserte. 

Déserte, non pas mort ne painne, 

A repos homme et femme mainne. 
25 Nuls ne doit pour avoir repos 

Fermer en la mort son propos. 

Ne puet chaloir que mort endure 

De morir, mes que il bien mure. 

Cils a qui ennuie sa vie 
30 Désirer la mort est folie. 

Car puis la mort par aventure 

Aura il nouvele plus dure. 

Plantureuse et grace sustance 

Est de fort mort senefiance 
35 Quant en a faculté paisible, 

Ainsi le lisons en la bible. 



Motus uoce canum ceruus fugit, auia silue 

Deserit, aura tenet, claustra bouina subit. 
Bos ait: 'Aut luci latebras aut deuia silue 

Tucius intrares, hinc piger, inde leuis. 
Hue ueniet custosque boum stabulique magister, 

Si duo uel tantum te uidet alter, obis.' 
Ceruus ait: 'Michi uestra necem clemencia demat, 

Condite me latebris, dum iuuet umbra fugam.' 
Hune tumulat fenum, presepe reuisit arator, 

Frondibus et feno munit alitque boues. 

25-36. ont. abc. 

27. Que puet P. 

28. muire L. 
30. sa P. 

33. grasse substance L. 

34. Et P. 

tit. D temo . . . canubus P. 

1. ania B ama P. 

2. bonina L. 

3. luti>luci B lucit P luta .?>luti? L m. 2. 
laterbras> latebras P. douia> deuia L m. 2. 

4. hic MSS. lenis P. 

5. Hic MSS. uemet P. cristos L. bonum 
MSS. (bonû> bonum ? L m. 2). 

6. obitL. 

7. nostra B P. 

8. Condice L. latibris B latibus P laribus 
> latebris L. iubet MSS. 

9. remisit MSS. 

10. freno B L ferno P. minuit MSS. 

389] FABLES 169 

Hic redit et ceruus uitasse pericula gaudet, 

Bobus agit grates, e quibus unus ait: 

'Est leue uitare cecum, si uenerit Argus, 

Argum si poteris uincere, uictor eris. 

15 Centum sunt oculi, cui se debere fatentur 

Et domus et serui totaque iura loci. 

Res tua te reperit Argum, res altera cecum; 

Qui tibi dormitat, scit uigilare sibi.' 
Hic silet. Argus init stabulum bobusque ministrat, 
20 Plus equo tenues uiderat esse boues. 

Dum munit presepe cibo, dum fulgurat ira, 

Ausa uidere diem cornua nuda uidet, 
'Quid latet hic, quid,' ait, 'uideo?' sentitque latentem, 
Et bona fortune munera letus habet. 
25 Exulis est non esse suum, uigilare potentis, 
Stertere seruorum, uelle iuuare pii. 
Dulcis amor proprii facit omnes sollicitari; 

Non eodem cursu res aliéna placet. 
Hoc impinguat equm, domini uestigia trita; 
30 Aspectus domini stercora crassa facit. 

55. Du cerf qui issi du bois qui se cuida sauver chiés un vilain. 

Le cerf qui chiens avoit oy 
Yssi du bois, si s'enfoy 
En un vilaige tout a plain, 
Si s'en entra chiés un vilain 
" 5 Qu' oncques le vilain ne li sot; 

La s'en entra ou des buefs ot 
Qu' arent la terre du villain; 
Mu ça soi en un tas de fain, 
Aus buefs pria moût humblement, 

11. seruusP. equum H ervieux. 

13. lene L. tecum P L (> cecum L m. 2). 30. Aspectu B ]tris P. 

14. uittorJ5. 

16. inra B. 1. Un cerf qui ot oj^ les chiens c. 

17. tecum MSS. 2. fouy L P a 6; Du bois sen fuit tou 

18. uigilate L. hors du sens c. 

20. cennfes P. 5. ne le L o h; riens nen c. 

21. fulgerat > fulgurat Z w. 2. itaP. 7. au a 6 c. 

22. uide P. 8. Musa P; un fais destrain L, un fais 
26. Cemere MSS. de fain a. 

29. impingat B Hervieux impugnat L. 9. moult doucement P. 


10 Com cils qui cremoit durement, 

Que li de la mort garantir 

Vuillent a ce leur consentir. 

Lors dit uns des bues li plus biaus: 

Biaus amis, il te venist miaus 
15 Au bois estre que ci encore; 

S'en ceste estable venoit ore 

Uns de nos mestres nous veoir, 

Il t'en pourroit bien mescheoir. — 

Li cerfs respont: Seigneur, merci; 
20 Pour Dieu lessiés moi mucier ci. 

Mes que vous ne m' ancuses mie. 

Si m'aurés sauvée ma vie. — 

Ainsi le cerf ou fain se tient. 

Estes vous que li bouviers vient 
25 Qui des buefs se doit donner garde; 

Conjoie les, mes ne regarde 

Le cerf mucié ne n'aperçoit; 

Le fain ou il est le déçoit. 

D'erbe et de foin les buefs atourne, 
30 Puis lesse les buefs et s'en retourne. 

Cils qui cuide bien estre passés 

Aus buefs rendi graces assés, 

Quant un des buefs dire li ose: 

Eschaper t'est legiere chose 
35 Se le mestre ne vient Argus, 

Qu'em dit qu'il a cent yaus et plus. 

Cent en a il bien vraiement, 

Car tout l'ostel communément, 

Fils et filles et autres gens, * 

40 Vallès, baiasses et sergens 

Et la maisnie a li seuvoile 

Quant li predom dort et sommoile. 

Et se cestui vaincre saves, 

Ou concilier, gaingnié avés. — 
45 Cils se test, et Argus souvint, 

12. leur om. L; Luy vueillent ce lieu a (b) c. 40. Valiez L a, Variez b, Varies c; béasses 

22. sauve la. P ab c. Lab, chamberieres c. 

25. doit om. P; prendre abc. 41. souvoille P, sourvoille a, surveille b, 

26. Conroie Lab. veul veille c. 

31. bien cuide P. 44. concilie B, concilier L P a b, Un bon 

34. Escher P. couchier c. 

36. ou plus L P ab, plus de cent yex c. 45. sen vient a, survint b, seurvint c. 

3911 FABLES 171 

De ses buefs en la creiche vint 
Pour esgarder que riens ne leur faille, 
Si vit que trop povre vitaille 
Avoient ses bestes eiie; 
50 Leur portion leur a creiie, 

Et quant aus buefs du fain donnoit, 

Dou cerf qui la se reponnoit 

Vit les cornes qui furent grans; 

Si les retint li paisans, 
55 Et les cornes et la personne 

Dou cerfs que fortune li donne. 
La moralité. 

N'est pas sieus qui est essiliés. 

Poissans honis voile et est veiliés. 

Li sergant espovanter vuelent 
60 Et les deboinaire aidier vuelent. 

Chascun a plus grant cuisançon 

Par sen, par pais, et par tençon 

Le sien garder plus que de l'autre. 

Plus ameroit garder son piautre 
65 Que d'autrui ne l'or ne l'argent. 

Ne vous attendes au sergent 

De bien garder vostre destrier. 

Mes li sires qu'en a mestier. 

Et pour ce nous dit Aristote: 
70 Sees tu qui fait la grace crote 

Et le bon fiens qui est en Testable, 

Et au cheval fait bonne table 

Et le fait en biauté gregneur? 

Ce fait la trace dou seigneur, 
75 Quant souvent son cheval regarde, 

Y va, y vient, et s'en prent garde. 

Ne s'en attende pas au paige; 

Ne li chaut fors de bon buvrage. — 

47. garder abc. 61-78. om. abc. 

51. bufs B. 68. que quem na P. 

59. seulent abc. 69. aritoste B P. 

60. débonnaire L P a b c; seulent b. 70. grasse L. 




Querere diffugium domino ueniente, caponem 

Audax accipiter dum uidet, inquit ei: 
'Quid fugis? Exulta dominum dum sends adesse, 
Cuius in aduentu plaudere nitor ego?' 
5 'Me/ capo respondit, 'fratrum diuersa meorum 
Terret pena, tibi non timor ullus adest. 
Nil magis horrendum quam flebilis aula tiranni, 

Qua pietas omnis cum ratione perit. 
Raptores famulique truces scelerumque ministri 
10 Iniustis dominis impietate placent. 

Qui sine ui, sine fraude manent, hii fraude necantur; 

Nullo dampnantur crimine sepe boni. 
Sic fratres periere mei, te reddit amicum 
Impietas domino nequicieque uigor. 
15 Hii proprias lauere gulas in sanguine, passos 
Martirium sepelit uenter auarus eos. 
lUius ergo timens aspectum credo latere 
Tutius ut morti me rapuisse queam.' 
Non amat insomptes, sed somptes aula tiranni, 
20 Complacet iniusto cultor iniqus hero. 

Infelix dominus riuali pelice gaudet; 

Mancipiis uitam uerba magistra domant. 
Cum malus audit herus mendosi uerbula serui, 
Impietate tumet tota proterua domus. 

tit. capono P. ancipitre MSS. 13. perire MSS. dedit P. 

1. Querere B Quocere P. reniente B. 14. Impietatis> Impietas Z, w. 2. 

ancipiter MSS. uitet> uidet B. 15. passi MSS. 

4. pladere L. 16. Martirum B P Martyrum L. 

5. uicorum B P. nicorum L. 18. Tucius5 P. queem P. 

6. uullus P. after I. 6 Moralitas Z P la 19. set L. 

moralité B. 20. in iuste B P. iniquis L. 

7. quem MSS. tyrannû>tyranni L m. 2. 21. pellice Hervieux. 
9. cruces> truces jBocrusesP, 22. Mancipus Z,. 

10. diuinisi. 23. nerbulaZ,. 

11. uetantur B netaûtur L P. 

393] FABLES 173 

56. De l'ostoir et du chapon. 

L'ostour dit: Or tost agrapon 

Ce gras, ce blanc et biau chapon. — 

Le chapon tantost s'enfoï, 

Mestre ne oisiau ne conjoï. 
5 L'oistour li dit: Ci bien te mire, 

Car ie voi ci venir ton sire; 

Fai grant joie quant vois le tien 

Comme je fais quant voi le mien. — 

Le chapon dit: J'é grant engaigne 
10 Quant voi de mes frères la painne, 

Mes adès es si asseur 

Que nulle fois n'auras peeur. 

Nuls plus grant duel ne va tirant 

Qu'estre en la maison de tirant, 
15 Ou il n'a raison ne pitié 

Ne loiauté ne amitié. 

Au seigneur niaise gent soupplie, 

Selonc seigneur duite maisnie; 

Et cils qui dient vérité, 
20 Loiauté, sont décapité. 

Cils qui tient bonne opinium 

Souvent vet a destruction. 

Mes frères n'ont point de durée; 

Tous ont eu la teste copee. 
25 Pour ce que mauvitié as mis 

En toi, yes au seigneur amis; 

Il t'a apris a pourchacier 

Les oisiaus et penre et chacier. 

La viande ont faite partir 
30 De mes frères qui sont martir. 

Ou ventre qui les abeli 

Au mengier sont enseveli. 

Quant voi mon seigneur, me tapis 

Que ne soie mangiés et pris, 
35 Que je ne soie mis ou hate 

Avec mes frères con enhaste. — 

1. this fable om. abc. 21. opinion L P. 

9. lai L, iay P. 26. added in 15th century hand L. 

16. aumitie B. 36. quen L. 

17. uriiten in margin in 15th century 
hand L. 


La moralité. 

Tousjours vuet dou tirant la sale 

Non pas bonne gent mais la maie, 

Le mauves, le crueux sergent 
40 Plet a la felenesse gent. 

Au mauves plet la ribaudaille ; 

Le bon seigneur aus bons l'en baille. 

Quant il oit volentiers mentir, 

De impieté sieut retentir 
45 Toute la gent et la maison 

Ou sens ne habite ne raison. 



Cum pastore lupus sociabile fedus iniuit, 

Interius totus dissociatus ei, 
Dansque dolum sub melle lupus fert: 'Dulcis amice, 
Sum pauidus crebra garrulitate canis. 
5 Ille suo nostrum latratu fundit amorem, 
Ille bonum pacis dissociare cupit. 
Si me securum, si me uis reddere tutum, 

Obses tutele sit datus ille michi.' 
Exibito uigili lupus intrat tutus ouile, 
10 Dilanians miseras opilionis oues. 

Pacis amatorem simulât se perfidus hostis, 
Cautius ut munus exiciale ferat. 
Hostem percipies, gladium si dederis hosti; 
Hostibus ullis non est adhibenda fides. 
15 Priscis temporibus super hiis est publica fama; 
Preteriti ratio scire futura facit. 

37. precedes La moralité L. 12. Cancius L. uiinus>minus? 5 inuius 

P munis Z,. exciciale M55. 
tit. chane P. 15. his Hervieux. punica L pu(bli)ca m. 2. 

1. iuuit L. in margin. 

5. fondit P. 16. ractio P. 

10. Dilamans L. 



57. Du loup, du pasteur et du chien. 

Sire Ysangrins fist aliance 

Au pasteur par grant decevance; 

Soubs le miel li baille la fraude, 

Mauves venin desous messaude, 
5 Et li dit: Mon chier ami dous, 

Nuls autre chose ne me doubs, 

Mes que dou chien l'abaiement, 

Qui m'abaie si malement. 

Il fait devisier nostre amour 
10 Par abai qui fait grant clamour. 

Il fait nostre amitié blecier, 

Le bien de pais fait depecier. 

Si me vues mettre en seurté 

Par ta pitié, par ta meurté, 
15 Baille le moi pour un bon plaige, 

De seurté me soit bon ostaige. — 

Tantost com li loups fait la gaite 

Les brebis en leur part agaite. 

Les brebis depute au bergier, 
20 Leur vie leur fait abregier. 
La moralité. 

L'anemi se faut comme ame 

Afin que soien en diffame 

Et mis a grant confusion. 

Pour qui fait celle fiction. 
25 Se a anemi bailles ta hache 

Ne te tien mie pour bien sage. 

Pour chose qu'il vuille prier 

A toi ni dois de riens fier. 
Ce dit renommée commune: 
30 Se vues eschiever noise aucune, 
Mémoire aies du preterit 
Qui fait le futur averit. 
Le preterit ce avisera 
De ce que ou futur sera. — 

1. this fable om. abc. 22. soient L, soiens P. 

9. deviser L. 23. seven letters cancelled after grant B. 

19. bregier B, begier P. 




Fert ludeus opes, set onus fert pondère maius, 

Intus adurit eum cura, laborque foris. 

Ergo metu dampni sibi munere regis amorem 

Firmat, ut accepto preduce tutus eat. 

5 Regius hunc pincerna regit, cor cuius adurit 

Auri dira fames, que parat ense nephas. 

Silua patet, subeunt, ludeus in ore sequentis 

Cor notât, 'Ipse sequor,' inquit, et ille negat, 
Et gladium nudans, 'Nemo sciet,' inquit, 'obito.' 
10 Ille refert: 'Scelus hoc ista loquetur auis.' 

Prosilit a dumo perdix, banc indice signât; 

Alter ait: 'Scelus hoc ista loquetur auis?' 
Et rapit ense capud et opes metit et scrobe funus 
Celat; agit celeres annus in orbe rotas. 
15 Perdices domini cene pincerna ministrat, 
Ridet et a risu uix uacat ipse suo. 
Rex audire sitit, hie differt dicere causam; 

Fit locus, ambo sedent, hie petit, ille refert. 
Rex dolet et leto mentitur gaudia uultu, 
20 Regis concilium consiliumque sedet. 

Pincernam crucis esse reum sentencia prodit. 
Crux punit meritum iure fauente cruci. 
Vt périmas quemquam, nullum tibi suadeat aurum, 
Nam decus et uitam mesta rapina rapit. 

tit. buticiculario L (-ci-expunged) . 15. sene P. piscerua B P (>piscema P) 

1. mams B P (>manis B) manis L. piscerna L. 

5. Regnis hunt L. piscerna MSS. 16. et om. L add. m. 2. a om. P. uocat P. 

6. dura P. 17. Rer P. sicit L. discere B P. 

7. pater 5 P. iudei more M55. 20. Regis consilium 5 P. consilium ow. P. 

8. et om. L add. m. 2. 21. curcis P. 

9. undans 5 P. sciat ^55. abito P. 22. puniunt B P puniuit> punit L m 2. 
11. Proxilit B P. diuina>diuino Z, w. 2. faueuce 5 faueute L P. 

perdax .?> perdix 5 perdrix Z,. iudice B Z,. 23. pernnas 5 perunas L. quiquem B P 

13. capit L. anse P. opus L. strobe B quisquan L. uullum P. sudet>suaderet L 
storbe P. fimus B L (P illegible). m. 2. 

14. sceleres B L scelere P. amnis B P 
animus > annus L m. 2. 



25 Percipiet funus létale uorax gladiator; 

Qui ferit ense minus prouidus, ense périt. 
Sanguinis effusor humani sanguine pallet; 
Interfectori sanguinis unda fluit. 

58. Du boutillier et du juif. 

Uns juif marcheant pourtoit 
Grans richesses; si se doubtoit, 
Et s'en ala au roi requerre 
Conduit pour aler par sa terre. 
5 Au roy pour ce bon argent donne; 
Son boutillier li abandonne 
Et baille le roi par conduit; 
Et cils le moinne et le conduit. 
Mes convoitise qui le blesce 
10 De l'avoir et de la richesce 
Que il scet que le juif porte 
Le fait entrer en voie torte. 
Cils qui avant aler devoit 
Va derriers; le juif le voit, ^ 

15 Si se doubte, et li dit: Amis, 

Se je vous é arrière mis, 

Ne vous desplaise ne ennuit 

Mes aies avant mes en nuit. 

Car miex que moi saves la voie. — 
20 Et cils qui le juif convoie 

Va derriers et l'espee sache, 

Et cuide que nuls ne le sache. 

Au juif dit: Tu y morras, 

Et tout ton avoir me lairas. — 
25 Cils a cui riens ne vaut criée 

Vit de perdris une niée 

Devant euls voler d'aventure: 

Boutillier, dit il, je te jure 

25. funis B P Hervieux finus L. letabile> 9-14. ten verses substituted c. 

létale L m. 2. 16. Et ie vous ai L, ai P, ay a b. 

27. effusor m eras. L. 19. que ie a, que ge b. 

28. nuda P. 25. crier P b. 

1. Un riche jmf si portoit c. 26. le voleter P, une volée c. 

5-7. seven verses substituted c. 28. Au boutillier dit abc. 


Que ces perdris t'encuseront 
30 Au roy, et pendre te feront. — 

Cils qui tout ce rien ne prise 

Dou juif a la teste prise, 

Corps et tout cela et couvri, 

Et la maie au juif ouvri. 
35 S'a la richesce toute prise 

Et s'en retourne en son service 

Sans faire nule mention 

Du murtre et de l'occision 

Qu'il ot faite par son desroi. 
40 Puis fu bien uns ans o le roi; 

Un jour a servir le convint 

De perdris, et puis li souvint 

Des autres perdris, si s'en rit, 

Dont il moût folement mesprit 
45 Qu'a poinne s'en pot il tenir 

Et sen plus pour le souvenir 

De ce que le juif ot dit. 

Le roy enquiert pourquoi il rit; 

Mes cils ne li vont mie dire, 
50 Et si ne cesse encor de rire 

Si fort que au roi point ne plet; 

Mes n'en fet samblant, ains se tet 

Que plus n'en a ores parlé. 

Autre fois a li rois parlé, 
55 Si li dit: Varlet, di me voir, 

Je vuel la vérité savoir; 

Di moi dont si grans ris te vint 

L'autrier, et de quoi te souvint 

Quant devant moi ainsi rioies, 
60 Pour po de ris ne te crevoies. — 

Et cils qui au roy mentir n'ose 

Li conte mot a mot la chose 

Dou juif, comment il l'occist. 

Et comment le juif li dit 
65 Que les perdris qui la voloient 

30. prendit L, Encore pendre a, penre c. 44. moût om. L; this verse om. a b c. 

31. niant L, néant a b. 45. this verse om. a. 
39. Qui ot B. 53, 54. parole a c. 

41. Sept jours a. 60. tocioies a c, te tuoies b. 

42. verse inserted before 43 a {b c) De ce 
que li juifs 11 dist. 



Devant le roi l'encuseroient. 
Li juif li dist vérité; 
Par perdris fut iniquité 
Congneiie et li fais sceiis. 

70 Li rois qui fu moult esmeiis 
Si assambla ses conseilliers, 
Si fu jugiés li bouteilliers 
Dou roi et des barons a pendre, 
Qu'onques homs ne le pot défendre. 
La moralité. 

75 Trop est cils fos, a dire voir, 
Qui tue homme pour son avoir. 
Car tel avoir bien le recors 
Tost toute honneur et vie et corps. 
Qui de glaive fiert, périra; 

80 Ja de ce quittes n'en ira. 

Se en son sanc fait home floter. 
Tués iert, ce puet bien noter. 



Fabula nata sequi mores et pingere uitam, 

Tangit quod fugias quodque sequaris opus. 
Rege carens nec regis inops, sine lege nec exlex, 

Absque iugo gessit Attica terra iugum. 
5 Libertas errare negans se sponte coegit. 

Et pudor ob legem fortior ense fuit. 
Ne libitum facerent, regem plebs libera fecit. 

Et que non potuit pellere iussa tulit. 
Rex cepit lenire pios, punire nocentes, 
10 Queque leuanda leuans, queque premenda premens. 

Res onerat nouitas, ciues in lege nouelli, 

Quod leuiter possent, uix potuere pati. 

78. Tout couste a, Toit tout b, Tost tout c. 4. attita MSS. (>attrita L m. 2). 

79-82. om. abc. 6. farcior L. 

80. ne sera L. 8. tullit B. 

9. leuire MSS. 

tit.athenensibus£P. 10. leuans quque P. prementa B P 

1. pimgere or pungere P. (> premenda 5). 

2. sequeris MSS. H- tmies>ciuesi w.2. 

3. nareusP. 12 uisL. ceruite M55. 


Vrbem triste iugum querula ceruice gerentem 
Esopus tetigit consona uerba mouens. 
Moralitas — Addicio 
15 Delicias lecto dum capra uolendo reuoluens 
Verrit, deterius sepius ipsa iacet. 
Delicias uerrendo petens prurigine sicca 
Ardorem nocuum sentit inesse cuti. 
Sperne uoluptates, nocet empta dolore uoluptas; 
20 Illecebras carnis posterat ipse dolor. 

59. Des gens de la cité d'Athènes. 

Nous trouvons a la fois en fable 

Chose qui est moût convenable. 

Les gens de la cité d'Atheinnes 

Jadis furent en conseil sainnes, 
5 Obeïssoient a leur loy 

Sans coaction ne deloy. 

La leur failli leur grant savoir 

Que prince et roi vodrent avoir, 

Et ce perdirent leur franchise, 
10 Leur volenté en autrui mise. 

Leur loy par honte estoit gardée, 

Comme le roy feist par espee. 

Pour ce que la leur appétit 

Ne gouvernast grant ne petit, 
15 Et que fuissent miex en aroy, 

Demandant furent a Dieu roy. 

Dieu leur fist protestation 

S'ammettroit a la dicion 

Du roy iceuls et volenté, 
20 Leur corps et avoir a planté 

En toutes ses nécessités; 

Ce fut la pure vérités. 

Le roy en faisant ses justices 

Biens commendoit, punissoit vices. 

14. Regis opus MSS. after I. 14 only 18. notuum MSS. tuti MSS. con. Hef 
Moralitas MSS. after I. 17 Addicio B om. vieux. 

LP. 20. lUicebras B P. 

15. reuoltinens L. 

17. uerrenda L. purngine B (purn-m \. this fable am. a b c. 

erasure) P priurigine L. 

401] FABLES 181 

25 Pour iceste non nobleté 

Se tindrent pour desbareté, 

Et convint souffrir le dongier. 

Cest exemple n'est mençongier. 
La moralité. 

De ce parler plus je me tes. 
30 La chievre qui est en un tes 

De chaume, quant elle trop grate, 

Mal gist par le fait de sa pâte. 

Cils qui grate sa sèche roingne, 

Quant puis li cuit, douleur empoingne. 
35 Délice qu'ar gendre douleur 

Est desirree par fouleur. 

Trouvères ou livre des Rois 

Comment emprint si grant desrois. 

Le pueple qui voudrent avoir 
40 Un roy pour garder leur avoir 

Et leur corps, pour devant aler, 

Pour monter et pour avaler, 

Mener du peuple la bataille, 

La gouverner sans nulle faiUe, 
45 Pour aler devant ou venir, 

Bien s'en sevent a quoy tenir. 

Jules Cesar disoit: Venés — 

Aus barons a lui assenés: 

Il vous estuet avant aler, 
50 Et je demourré pour galer. — 

Ne disoit le prince asaillant: 

Ainsi font li autre vaillant. 



Dum legit arua lupus reperit caput arte superbum; 

Hoc beat humanis ars preciosa genis. 
Hoc lupus alterno uoluit pede, uerba resoluit: 

'O sine uoce gênas, o sine uoce caput.' 

29. ce parle P. 1. DUum P. Cum L. arce MSS. 

30. test P. 2. Hec MSS. 

31. elle est trop grace B P. 4. the second uoce is probably an error for 
tit. quiddem B P quoddem L. pittum B P mente. 

pictium L. 


5 Fuscat et extinguit cordis caligo nitorem 
Corporis; est animi solus in orbe nitor. 
Pulchritudo silet nisi uenerit utile factum; 

Proficit absque bono nuUus in orbe decor. 
Pulchritudo nitens nil prodest, gloria uana; 
10 Illustres animos nutrit in orbe labor. 

Apparens species fratres sunt at que chimera; 
Fallax ergo decor atque chimera nichil. 

60. Du loup qui trouva une teste pointe. 

Parmi les champs s'en va courant 

Le loup que treuve devourant; 

Trouva lors une belle teste 

De quoi cuida fare grant feste; 
5 Trop bien estoit pourtraite et pain te; 

L'en y ot mise couleur mainte. 

Ne sembloit qu'il y oust nul vice, 

Faite estoit par grant artifice. 

Le loup qui cuida trouver proie 
10 Des deus pies la muet et tornoie, 

Comme regarde et environne; 

Nulle chose n'i trouva bonne: 

Joes veés ou n'a nulle vois, 

Voix en la teste je ne vois. 
15 Las moi, comment m'est mescheû! 

Bien sui mescheant et deceti; 

Il me convient par cuer souper. — 

Engouffir commence et ronper; 

De courous estoit rompieus 
20 Qui volt estre delicieus. 
La moralité. 

David dit que homme de délices 

Lor somme ont dormi comme nices, 

Car riens n'ont trouvé en leur mains, 

S. FustatAf55. caligno uitorem L. M55. (> chimera Lw. 2). 


uitor L P. 


uenter L (expunged) above it uenitur 


this fable om. a b c. 

m. 2. 

fattum B. 


pointe L. 


Ilustres P. nutrit nutrit B. 


NuuUe B. 


ApperansP. sinit P sinut Z,. chime ta 


Engoufer L; romper L, roupper P. 

4031 FABLES 183 

Ne tout, ne le plus, ne le main-. 
25 Mes cils qui i'et miséricorde 

L'enmainne et tire a sa corde, 

Et 'a Ireuve depuis la mort 

Qui saiges est a ce se amort. 

Biauté ne vaut riens sans bont '. 
30 Nuls ne doit, est e ha î monté 

S'il n'aimme bonté et labour. 

Se il sieut tourjours le tabour. 

Vielle, quiterne demainne, 

La cornemuse, la douçainne, 
35 La harpe, le leu, la citole, 

La dance, soûlas et querole, 

Et ne quiert fors que le bon jour, 

Estre toute jour au séjour 

Et ne vuelt mes que nient faire, 
40 Le timpre oïr et la naquaire, 

Et les trompes qui font grant son, 

Hors estre adès de cusançon. 


Ethera circundante niso leuiterque uolante, 

Pullus adest, genuit huncque columba sibi. 
Dogmata neglexit fetus retinere parentum, 
Orto lete carens compare solus erat. 
5 Precipitauit enim nisus hune pedibusque terebat, 
Obstupuit pullus, ut foret esus aui. 
Pullus ait, mansuete loquens: *Auis inclita, pulchra, 

32. suist L. 3. Dognata P. fecus P fletus L secum 

33. cf. Ys. 20. 22-24. Robert. 

35. leun L, lus P. 4. Orco lete B P (Orco laetè Robert) 

39. noiant L. Ortolete Hervieux {the sense seems to be 

, . , . , . , . 'cheerfully leaving the garden'). 

1 circumdanti Robert, uiso leuiter que B -• • d • r> u-,. t j-u 

. , . ... . , 5. uisus or nisus 5 uisus P. nntL. pedibus 

UISO leuiterque Z in soleuiter que > in solonter , 'ta e R b t 

que P insolonter Robert corr. Hervieux. ^- r> i. , 

^ 6. ne Robert. 

„ ^ „■„,„..„. , 7. aues P /?oèer/. molita L. 

2. DuUus P {B originally ?) nunc quae 



Etati parcas, obsecro, parce michi. 
Vngues infixi plumis sunt causa timoris; 
10 Nobilis es, numquam degenerare uelis. 

Nobilitas pennata nitet tibi corpore toto; 
lusta michi, dulcis et pia causa fauet. 
Diluium magnum uolucres ab olim sociauit, 
Optatam pacem ramus in ore tulit. 
15 Spiritui sancto placuit mea grata figura; 
Est regina poli nomine grata meo. 
Te pietas animet, dulcissime, parce precanti, 

Spondeo de pullis munus habere meis. 
Humane leges arrident simplicitati, 
20 Dulcis ab hac species nostraque nomen habet. 

Non uernacula, set nummis est empta magistri 

Mater, et aduersus iura fouere parat 
Frater, oportebit aquileque subire tribunal; 
luribus insudans te tribulabit herus. 
25 Sparsit amicicias dominus cum indice tanto, 

Quem fauor annectit; iudicis umbra nocet. 
Munera sumpta ligant, subuertunt munera sumpta; 

Déclinât; do, des; iudice tutus herus.' 
Hiis nisus auditis infigit cruribus ungues, 
30 Amplexatur eam subpeditando celer. 

'Nil tibi proficient oblectamenta loquacis 

Lingue; quod dominus contulit, assit,' ait. 
'Non facit iniuriam proprio qui iure iuuatur; 
Sum predalis auis, uiuere preda michi. 
35 Stulticiam nequeo teneris quam suscipis annis 
Dissimulare tuam; que luis ipsa bibe. 

10. et L et>es P. uitet B nictet L. 25. indice P. 

12. Lustra B. 26. annetti P annecti Robert. 

13. olinl,. 27. s\ihvmcunt Robert. 

14. Obtatam L 'P Ob-tatam {the hyphen 28. ]at do des P ont. Robert, 
in erasure ) B. corr. Robert, ramis B P 29. msMsB]?,\x?, Pom. Robert. 

Robert, tuli Robert. 29. insigit L. curribus B P. ungeies B P 

17. moveat 2?oèer/. parte 5. unguis i?o6er/. 

20. ad hoc P Hervieux adhoc Robert. 30. ]exatur P. om. Robert, supedicando P 
habent P. Robert subpedicando B L Hervieux. 

21. Non est . . . nummis empta MSS. 31. proficiant P Robert Hervieux. obleta- 
corr. Hervieux. sed P. magnis Robert. menta MSS. corr. Robert, loquatis L. 

22. Mater a et B. in te iam {om. aduersus) 32. contilit P concilit Robert. 
Hervieux. uiua Z,. iont P Robert. ii. ]n facit P conficit Robert fecit> facit 

23. Pater Robert. oportebat> oportebit B m. 2. et que L del. et and que>qui m. 2. 

^ *"■ ^- 34. m P om. Robert. 

24. Parochus Robert (]ibus P). in sudens P 35 ^^^^ ^^^^^^ ^^^j^ ^ 

Robert. detribulabit> tetribulabit L m. 2. 3^ ^^^^ ^ p^^p^j^ ^^j^^^ 


Ordine seruato sic conformatur amori 

Verus amor; se prediligat omnis homo. 
Ad presens oua eras pullis sunt meliora; 
40 Pollicitis nemo dicior esse potest. 

Spes que differtur animas affligit et urit; 

Stultorum numerum uerba polita béant. 
Non timeo iusta michi suffragante querela; 
Vitam démo tibi, gaudeo iure meo. 
45 Impedimenta soient crebro mediare propinqua; 
Non bene se sebat cui patet anus hians.' 
Ecce studendo magister adest lucente fenestra, 
Esse nisum miluum rem speculando putat. 
Diruit hic bellum, fugat atque nisum predicando, 
50 Rursus adest, pullum rursus obumbrat auis. 

Presbiter accurrit, alitem capit ede retentum; 

Compedibus capitur, libera suauis auis. 
Predando dominus, nusquam prebendo dolebit: 
Sic sit, asseritur traditione patrum. 
55 Accumulanda malis non sunt mala mente sagaci; 
Sollerter uideat, ne fluitando cadat. 
< Addicio > 
Dicitur ille sagax quicumque pericla secunda 
Cautius euadit, quemque pericla docent. 
Felix quem faciunt aliéna pericula cautum; 
60 Que memorata placent prisca, futura docent. 

37. Et ad me Robert. seruata>servato 51. atcurrit 5. alitem>alitem L m. 2. 

L m. 2. 52. compidibus P. 

41. init om. Robert. 53. Praedone: dominus Robert, nusquam 

42. munorum ? B. pollita> polita L m. 2. predando B predendo L P (praedendo Robert) 

43. querelam Robert. corr. Hervieux. 

45. cre crebro P . . . crebro Robert. 54. Sit sic Robert Sic sic L. assentur P. 

46. sescelat>se celât B se cebat L (se 55. suumP. sag[ P sagaces i?oôcr^. 
sebat P) cesserat Robert. auus hyanis> 56. Sollercer L. ui dat>ui deat P. ue 
hyansLw.^. B. flunerando ?> fluitando Z. 

47. lutente^P. 57. pericla cadat {expunged) secunda L. 

48. nùlium B millium P milum L. Addicio om. MSS. 

49. Dimunt B Dum nit P Duninit or 58. Cancius L. euaoit?> euadit L m. 2. 
Diminit L Dum vidit Robert corr. Hervieux. 58. decent B P (> docent B) docent > 
bellum 6î.y {the second expunged) B. predi- decent Z, decent Feme««. 

cado L. 59. tantum P Robert cantum L. 

50. pullium MSS. corr. Robert. 60. placent; prisca Robert. 


61. De l'esprevîer et du coulon. 

Un esprevier en l'air voloit 

Et prendre sa proie voloit. 

Encontra un josne pijon: 

Dieus aie, or ne vi je on 
5 Que eusse si bonne aventur ; 

Je voi bien Dieux a de moi cure, 

Si a il de toute autre beste; 

De cestui vuil faire ma feste. — 

Le pijonnet, qui juenes ere, 
10 Passa la doctrine sa mere, 

Car il s'en estoit esvolé 

En lieu detroiles acolé. 

L'esprevier tantost l'abati, 

Bâtant disoit: Je te chati. — 
15 Le pijon ot moût grant peeur 

Quant vit son devoureeur. 

Le pijon dit: Cuer deboinaire, 

Vuilliés vous un petit retraire; 

Vous estes nobles et gentis, 
20 Ne soies doncques entalentis 

De moi faire telle vergoingne, 

Et gentilesce vous semoingne. 

Tant deboinaire estre puisses 

Qu'ostes tes ongles de mes cuisses; 
25 Aies pitié de ma jonesce, 

Ja toi villenie ne blesce; 

Ne vuilles point desgenerer. 

Mes le bien tourjours espérer. 

Tu es si biaus a regarder, 
30 Ta biauté me devroit garder. 

Qui a bonne cause l'en loie; 

Bonne cause é, dont é grant joie. 

Ja fui je en ta compaignie 

En l'arche Noé la polie, 
35 J'aportai la pais et la trêve 

En un biau rain qu'estoit en sceve. 

Ma forme prist Sains Esperis, 

tit., 1. esprivierL. 23. débonnaire L P. 

1. this fable om. abc. 34. nocl P. 

11. envole P. 35. grève P. 
17. très debonnere L. 



Cest exemple me soit meris. 
Et nostre Dame me fu nommée 
40 Par mon biau nom qui tant agree. 
Douce sui et très deboinare, 
Il n'a point de fiel en ma paire. 
En moi n'a tant ne quant d'amer, 
Pour ce me dois tu plus amer. 
45 Parfondement a toi soupire: 
Pardonner me vuilles ton ire. 
Aies doncques de moi pitié, 
Vueilles que j'aie t'amitié. 
Très dous, lesse moi aler joer, 
50 A ma mere m'en vuil loer, 
Et si m'en lore a mon frère 
Mon compaignon, et a mon père; 
Un te promet de mes pijons 
Après river quant vient li jons. 
55 Je te crie pour Dieu merci; 
De peeur é le cuer nerci. 
Aie pitié de ma juenesce; 
Les drois ont chiere ma simplesce; 
D'elle pall'em en l'evangille 
60 Ou n'a ne mauvitié ne guile. 
Ne furent pas né de céans 
Mes pères, ains Mestre Jehans 
De son argent les acheta 
Qui de sa bourse le geta. 
65 Pour ce voudra a toi plaidier 
Et chascuns li voudra aidier 
Par devant le roi des oisiaus; 
Aseiir ne sera ta piaus. 
Formera contre toi libelle, 
70 Se n'est preudomme qui s'en melle; 
Tu seras tous desconfortés. 
Tes anemis sera mortes. 
Traira le juge a sa cordele, 
Pance ci jouvence très belle. 
75 Le juge qui est favorable 

Doit moût estre espoventable. 

41. débonnaire L P. 59. parlen L. 

48. Villes B; raie P. 62. pères om. P. 

56. ai P. 72. mortelz L. 


Mestre Jehan li a donné, 

Si font autre clerc couronné, 

Et il leur donne venoisons, 
80 Et mon mestre li donne oisons. 

Dons pervertissent jugement, 

Se le saige de ce ne ment. — 

Ce dit respondi l'esprevier: 

Morir puisse d'un grant levier, 
85 Se riens fais pour ton preschement; 

Mangeré toi isnellement. — 

Si le fiert et bat de sa pâte, 

Et le coulon fait chiere mate: 

Guides tu que pour ta parole 
90 De dessus toi tantost m'envole? 

Le bien que Dieu m'a envié 

Ne sera pour moi renié. 

Tu sees que suis oisiaus de proie; 

N'est cest eschoite doncques moie. 
95 Droit blasmer celui ne voudroit 

Qui joit et use de son droit. 

Se tu as faite ta folie, 

Si la boi, par Sainte Marie. 

Oncques ne firent compaignie 
100 Juenesce et sans, plus ne l'oublie. 

En charité si a tel ordre 

Qu'a soi se doit chascuns amordre 

Plus que autrui; ne faites doubte, 

Geste passe loiauté toute. 
105 De promesses me fais assés, , 

De promettre n'es pas lassés. 

Mieux vaut "tien" que deus "tu Taras," 

En promesses vient bien baras. 

Pour ce nous dit la sainte paige: 
110 Qui vit en espérance, enraige, 

Vit, demeure en grant tourment; 

Espérance le cuit forment. 

Le fol fait lie belle parole, 

Tant ai je apris a l'escole. 
115 Riens ne doubt, j'é bonne querelle, 

86. Mengerai L. 100. sens L. 

91. die ma envoie P. 106. nest B. 

409! FABLES 189 

Par la dame, mere et pucelle. 

Chascun s'esjoit a son semblant. 

Guides tu se je vois emblant 

Un coulon, une torterelle? 
120 L'un bon boire l'autre rapelle. 

Ainsi fait mon roy, le grant aigle; 

Prent oisiaus en forment ou saigle, 

Vit de proie, si com je fais, 

Le preu emporte sous le fais. 
125 Lesse moi de mon droit joïr. 

De ce ne te dois esboïr, 

Quar ce qu'en tient l'en doit tenir; 

La vie te convient fenir. 

Le gerfaut, l'oiteur, le faucon 
130 M'ont aprise ceste leççon. 

Selonc seigneur maisnie duite, 

Mon seigneur m'aprist ceste luitte. — 

L'en dit qu'entre bouche et cuillier 

Sieut venir souvent encombrier. 
135 Mal se cache cui le cul pert; 

Quant l'en le voit tout en apert. 

Vesci le mestre a la fenestre: 

Qu'est ce, dit il, que puet ce estre? 

Helas, je voi la un escoufle 
140 Qui mon coulon trestout engoufle. — • 

Tantost depice la bataille; 

L'esprevier fuit comment qu'il aille, 

Vient depuis le coulon requerre, 

Durement l'abat contre terre. 
145 A tant è vous le chapellain 

Qui le demainne en tieu pellain 

Qu'il le prent vif en un buchier. 

Le mestre ne chesse huchier: 

Or tost aportés l'oisillon, 
150 Esprevier ou esmerillon. — 

Et l'en li fait tantost uns giés 

Ou il fu moût bien herbegiés. 

116. le dame B. 136. an aspert P. 

122. ou en L. 141. despice L P. 

130. Monlt aprinse L. 148. cesse L P. 

135. se ceuvre a qui P. 


Le saige parlant nous ottroie 

Que le predeur devandra proie; 
155 Le dit commun n'est pas tous faus. 
La moralité. 

Qui mal pense, a li vendra maus. 

Fos est qui a mal acumule, 

Le mal qui panse boise nulle. 

Cils qui a perils eschapé 
160 Gardoit que puis ne soit hapé, 

Qui ne chiee secundement 

Ou peril d'où premièrement 

Est eschapés, qui ne reçoive 

Honte laquelle puis il boive. 



Concilium fecere diu mures animati; 

Peruenit e rapido magna querela cato; 

'Murilegus nos sepe legit comeditque legendo; 

Cum nostris natis sic sumus esca sibi.' 

5 Omnes conueniunt, detur campanula furi; 

Sic improuisus non erit interitus.' 

Contio tota probat sanctum laudabile dictum; 

Nil fit, et abscedit garrula tota cohors. 
Ecce uetusta, sagax, uenit obuia claudica consors, 
10 Que cito non potuit accelerare pedem. 

'Dicite, felices, que sit concordia uestra'; 
Inscrit ex gestis omnia f filiis actus. 

155. La moralité /o//ozf 5 156 in L. 9. uentusta P uestuta> uetusta L m. 2. 

clauda et>claudicat L m. 2. claudica B 

tit. consilium B P. facientibus om. L P claudica[ P claudicans obvia venit Robert. 

Robert, catra P. 11. nostra P Robert. 

1. Consilium 5 P. mme B P. 12. luserit 5 P. filiis actus 5 P filus actus 

2. e om. P Robert. (-t-expunged) L silus acus Hervieux filiis 

3. commedit B P. actus omnes (o»z. omnia) Robert. The transla- 

4. nacis L. sit B P. simus MSS. Hervieux tion seems to suggest filus acus, 'thread, 
corr. Robert. needle,'' which may be correct, possibly in the 

5. capanula L canpanula P. sense of 'exactly,' i.e., as the thread fits the 

6. Concio Robert. needle; or perliaps one should read omnia 
8. sic > fie Z. ab sedit P. garcula P. iHdi&cu, i.e., fits every thread in the needle. 



Arguit hos ueterana loquax: 'Quis forte ligabit 
Sedulitate sua tympana dicta cato?' 
15 Querunt qua faciant concepta meduUitus arte; 
Non est qui faciat premeditata sagax. 
Nil prodesset enim sensato condere iura, 

Constanti uultu ni tueretur ea. 
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus; 
20 Nil prodest abs re magna futura loqui. 

62. Des souris qui firent conciîe contre ?e chat. 

Les souris firent parlement 

Ou il ot* grant grumellement 

La ou dut venir souri mainte. 

Du chat fu faite la complainte: 
* 5 Le chat ne nous cesse rungier, 

Dieu le puist en enfer plungier; 

Il manjue nos enfançons; 

De li nuire nous avançons. — 

Un conseil vous donré, dit l'une, 
10 A mon dit s'acordoit chascune; 

L'en liera une campenelle 

A son col, qui si nous revelle, 

Ainsi pourrons nous contraitier 

Quant il nous voudra agaitier, 
15 Quar nous orrons tantost le son. — 

A chascun pleist ceste leççon. 

Or s'en retournent faisant feste, 

Chascune d'aler estoit preste. 

A tant es vous une vies souris 
20 Qui estoit tous alangouris; 

Elle estoit et vielle et boiteuse, 

13. bas MSS.Hervieuxcorr. Robert, laquas 19= Horace, A. P. 139 {quoted above on 

P. Ugal P ligat haec iJoieri. XXIII 9). mysP. 

15. facient MSS. (>faciant P). 20. has>abs L m. 2. 

15. medullatus L. arte om. P Robert. ^ ^^.^ ^^ ^ ^ ^. addition in margin 

16. q////>qui B que P. premedicata 
MSS.Hervieuxipiemedit&taB). ' . p 

17. sensato Robert, intueretur MSS. (>ni ^^ ^^^^ ^j^^^.^^ p 
tueretur 5 m. 2.). 19. vies ot«. Z,. 


De demander fu curieuse 

Ce qui estoit fait au concile, 

Ou avoient esté deus mile. 
25 L'en li dit de fil en aguille 

Vesci Calabre, veés ci Puille, 

Oncques deliberation 

N'ot mes si grant discretion. 

La vielle dit: Qui la livra? 
30 Et qui au chat tout droit ira? 

Qui menra ceci a effet? 

Tout ne vaut rien se il n'est fet. — 
La moralité. 

Riens ne vaudroit faire les drois 

Se n'estoit puissans et adrois, 
35 Qui les feit garder et tenir. 

D'une montaingne sieut venir 

Une souris quant est enflée. 

Qui en parlant fait grant ponee, 

Et puis après fait pou de fait, 
40 En parler ne scet qu'il se fait. 



Mus genuit murem, dogmatizauit eundem: 

'Filia pulchra michi, dogmata disce patris. 
Cum procul exieris lusura foramine nostro, 
Occurrente tibi milite, ficta probo. 
5 Miles adest gallus armatus cuspide rostro; 
Orans in cinere balbitat ipse catus. 
Sis secura, tibi non sit formidine miles, 
Subdolus ypocrita te uorat ipse catus.' 

28. destruction L (discretion in 15 th 1. domatizauit>dogmatizauitL»». 2. 
century hand in margin). 2. eumdem B P. eamdem Robert. 

29. lira L. 3. luxura P lustrura Robert, foramina 

30. que tout droit au chat P. MSS. corr. Robert. 

32. La moralité om. L. 4. occurcenti P. militi Robert, ficte B P 

36. cf. fable No. 23. ficto> ficte Lm.2 fide Robert corr. Hervieux. 

38. plaint L. 5. MUlesP. 

6. balbutit Hervieux. 
tit. Galle L. 7. secum P Robert. Moralitas om. MSS, 

413] FABLES 193 

Ypocritis adhibenda fides non est neque fictis; 
10 lustis mellita uerbula sepe nocent. 

Dissimulare student conceptum mente uenenum; 
Duplicibus uerbis sepe uenena fouent. 

63. Du coq et de la souris. 

La souris au petit souris 

Dit: Souefment es de moi nourris; 

Joer voudras, ma fille chiere, 

Et t'en istras de ma taisniere. 
5 Enconterras un chevalier, 

Fort et puissant, en un paillier. 

Tu enconterras un preudomme 

Que ou foier toute jour gromme, 

Et gist en la cendre chaudette, 
10 Et en orant tourjours barbette. 

D'autre part est le biau coche t. 

Prise seras au trebuchet 

Se vers toi faintement habite 

Le chat, le couvert ypocrite; 
15 Se ne te gardes, mangera 

Toi trestout et devourera. 

Mes du chevalier n'aies garde; 

Mes le faus samblant qui se farde 

Ne s'efforce de baréter 
20 Par ourer et par barbeter. 

N'ajouste foi a ypocrite; 

Cils les het qui es chieus habite. 

Aus bons font fausses envaies , 

Par paroles belles, polies; 
25 Les piteus font comme orfenin. 

Dessous la langue ont le venin; 

En leur faintise se tapissent 

Et venin en leur cuer norrissent. 

9. Ypocritus5 P (>Ypocritis5). adhy- 5. Encontreras L. 
benda P. ficus or fitus B fitus P. 7. encontreras L. 

10. Iustus> lustis L Multis Robert. 22. les let L; cieux L\ cieulx f. 
12. Dublicibus P Dupplicibus L. uerba 23. envoies P. 

MSS. (> uerbis ? L) verbis Robert. 24. belles et L. 

25. orphelin P. 

1. ot P; this fable om. abc. 26. velim P. 

4. tan iras P. 



Rustica nutriuit sibi uaccam tempore longo, 

De cuius fouit femina lacte domum. 
Sanctus ei proprius aderat, quern sepe rogabat, 
Fiat ut incolumis pulchra iuuenca sibi. 
5 Omnibus hec Sanctis uitulam commendat, ut ipsam 
Custodire uelint; fit cibus ipsa lupo. 
Instruit exemplum communia sepe neglecta, 

Auribus erectis propria namque sonant. 
Corditus ut propria curantur non aliéna; 
10 Corda peritorum propria sepe mouent. 

Est conuertendum sanctorum semper ad unum, 
lob paciens ueluti clamitat ore suo. 

64. De la femme qui nourrissoit sa vache et le commendoit chascun jour a 

un saint. 

Une femme avoit une vache 
Et la norrissoit en sa crache. 
Aucune fois l'anvoioit pestre, 
Chascun jour ot un saint pour mestre 
5 A qui el la recommendoit. 
De son lait manjoit et vendoit. 
Disoit: Sire Saint Nicholas, 
Hui ma vache ne chiece en las 
Du loup, d'autre mauvese beste, 
10 Vuilliés li aidier, Saint Suives tre, 
Saint Dominique, Saint François. — 
Tous les jours le disoit ançois; 

tit. in nenta ? P. ence is probably to Job, V, 1 in the Vulgate: 

1. longinquo tempore vaccam i?tf5er/. Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad 

3. quam L. aliquem sanctorum conuertere. 

4. ut columis B P. iuuenta B P. , . , 1 1 j ■ 
r . . „ , , tit. la reconunandoit L, et el la commendoit 

5. ipsiAoom. 


6. tibet P. tamen esca Robert. 

7. negletta B L (negl[ P negari Robert). \- '^'" ^^^V""" o "" 

10. monent^Z. g" chilTp " 

11. couertanduin i. ' ' , ., n 
io 1 n r , 1 „V4. 4. E> 'r; / 10. scvestre £, silvcstre /'. 

12. velva Robert, clamittat B. The refer- . _ 

12. enscois P. 

415] FABLES 195 

Ains que la vache fust gitee 

Un saint donnoit la destinée, 
15 Si que toute jour revenoit 

Sainne, dont grant joie menoit. 

La bonne femme et li maris 

Par le saint estoient garis 

A qui orent devotion 
20 Le jour, sans nulle fiction. 

Si avint une matinee 

Que la vache fust hors gitee, 

Si la commanda a tous sains 

Que revingne son chatel sains, 
25 Que de sa vache ne reçoive 

Perte, ains encores de son lait boive. 

Si avint que celle journée 

De mauls loups fu elle estranglee. 

Son bon argent li devint piautre, 
30 Li uns sains s'atendoit a l'autre. 
La moralité. 

Si veons que a chose commune 

Nulle personne ne s'aiine. 

Et la propre chose resvoile 

Et vient souvent devers l'oroile. 
35 Lisons ou livre Job le saige: 

Soions de si grant vasselaige 

Que nous a un saint singuler 

Nous avoons sans reculer; 

Qui ne le fet repentira 
40 Soi, quant de vie fenira; 

A tart se pourra repentir, 

Quar tout convient anientir. 

La prière qu'est singulière 

Est plus entrant et plus pleniere. 
45 Le singuler sieut plus mouvoir 

A bon preu et bon estouvoir 

Que ne fait généralité. 

Dame de grant benign! îé, 

Vous estes par tout exceptée, 

16. avoit L. 45. La moralité /oMowng this verse as well 

26. encor L. as 30 L. 

44. Et P. 49. excectee P. 


50 Tous chastes saiges a vous bee; 

Car vous estes la droite adresce, 

De } aradis la forteresce. 

Nuls ne vous doit dissimuler, 

Mes vous doit l'en a^umuler 
55 Avecques tous sains et toutes sainte, 

Ainçois devés estre emprainte 

En cuer de chascun souffretteus 

Entre toutes et entre «tous, 

Car chascun a vous se ralie; 
60 Vostre baniere desploie 

Est tour jours pour desbareter; 

L'ennemi ne puet contrester 

Ou l'en voit vostre confenon. 

Saiges sommes se a vous venon; 
65 Mere de Dieu, nous secoures. 

Ou trestous sommes devourés. 

C'est la sustance de cest livre. 

Or vous ai conté mainte fable. 
Ou maint bon mot et profitable 
Puet chascun oïr et entendre 
Qui a la fim se voudra prendre. 
5 Mes aus bourdes ne gardés mie; 
Toute la mouelle et la mie, 
Tout le sen, toute la substance, 
Vous enseigneront sans doubtance 
Les derreniers vers de la fable, 
10 Car il sont très tout veritable; 
Et du françois et du latin 
Prenés vous sam plus a la fin; 
Il n'i a nulle fauseté, 

62. contreter L, contralier P. 7. sen et L. 

TU. substance de ce romans L. Addicion 12. sens L, sans P. 

in margin B L. 




Et pour ce l'é je translaté; 
15 Pour les dammes tant seulement 

L'ai du latin trait en rommant, 

Exquelles excellent clergie, 

Ne très eminent, n'affiert mie; 

Mes est proprement leur ouvraige 
20 De Dieu servir de bon coraige, 

Et de leur belle po teiire 

Avoir et diligence et cure, 

Et que facent chose plaisant 

A leur maris en euls aisant. 
25 Et li mari doivent entendre 

Aus armes et lettres aprendre; 

Mes des armes doivent savoir 

Plus les amer sus tout avoir; 

Et pour ce dit Justiniens, 
30 Qui fist les livres anciens: 

Je vuil mes chevaliers adrois 

Plus saichent armes que les drois, 

Mes l'un et l'autre est bon ensamble. 

Si doit l'en mettre, ce me samble, 
35 Noble homme quant il a sept ans 

Que aus lettres soit entendans 

Jusques a quatorze ans ou a quinze; 

Puis li soit la leççon aprinse 

Des armes et la congnoissance 
40 Quant chevauche et est hors de enfance. 

Pour viter peresce et repos, 

Revenons a nostre propos. 

Ce livre fit chier a tenir. 

Ci convient Ysopet ^nir. 
45 Je vous aferme et créant 

De ce ne mentiré néant, 

Que estudier en Ysopet 

N'est pas euvre de mignopet; 

15. les gens layes abc. 

16. roment L. 
17-42. om. abc. 
28. seurL. 

38. aprise L P. 

40. et hors est L, est om. P. 

44. Si L; isopet P, Esopet a. 

45-84. om. a b c\ in b c the Prologue to 
Avionnet follows immediately; in a, ivhich 
does not contain Avionnet, these words occupy 
remainder of f. 36r: Amen. Explicit Esopus 
putat qui dicit ysopus {cf. Foerster, Lyoner 
Yzopet, p. xlii]. 

45. afferme bn L. 


Car Fen y treuve vérité, 
50 Combien que fable recité 

L'ait; ce n'est pas a merveillier, 

Car qui en logique vuet veillier, 

Il trouvera que de premisses 

Fausses, ensamble bien assises, 
55 S'ansuit vraie conclusion. 

Yceste est vraie opinion; 

Mes aucunement vérité 

Ne puet engoudier fausseté. 

Car ce qui est ne puet non estre, 
60 Et ce qui n'est pas puet bien nestre; 

Et l'espine porte la rose, 

De l'aunier ist bien douce chose. 

La rose près est de l'ortie. 

La terre qui est bien gaingnie 
65 Porte bon bief et pourte varge, 

Bon et mauves ensamble charge. 

L'en ne se doit si abregier 

Tantost l'un pour l'autre arregier 

Jusques l'en viegne a la meurté, 
70 Et puis puet l'en par grant seurté 

D'une part mettre le bon blé, 

Les chardons soient assemblé. 

Et les varges, pour ou feu mettre. 

Ainsi le nous dit a la lettre 
75 Li Sauverres de tout le monde; 

Pour ce est que la ou il habonde 

Multitude de humain lignaige, 

Sembleroit que ce fust outraige 

Qui n'auroit deboinaireté 
80 Pour cause de pluralité. 

Car qui voudroit tout efïacier. 

Les bons y faudroit enlacier. 

Ne puet estre qu'en mainte gent 

Ne soient aucun bel et gent. 

55. Sainsinc B P. 

78. doumage P. 

65. porte L, pour ce vuarge P. 

79. debonnairete L P 

74. en la letre P. 

80. pularite P. 

77. et P. 

419] FABLES 199 


Dum uir et uxor amant, uxorem priuat amato 

Parca uiro, nec earn priuat amore uiri. 

Coniugis amplectens tumulum pro coniuge uexat 

Vngue gênas, oculos fletibus, ora sono. 

5 Hanc iuuat ipse dolor, nequit hac de sede reuelli 

Grandine seu tenebris seu prece siue minis. 

Ecce reum dampnat index, crux horrida punit. 

In cruce custodit tempore noctis eques. 
Hic sitit, ad tumulum uocat hune et clamor et ignis, 
10 Orat aque munus. hec dat et ille bibit. 

Egrum nectareis audet cor inungere uerbis, 

Hune uocat ad primum cura timoris opus. 
Sed redit et dulces monitus intexit amaro 
Cordi. uicta subit castra doloris amor. 
15 Vir metuens furi furem, suspendia furis 
Visit, sed uiduam tactus amore petit. 
Hanc ligat amplexu fructumque ligurit amoris. 

Hinc redit ad furem, sed loca fure carent. 
Hic dolet, hoc questu dolor hic instigat amicam: 
20 Non bene seruato fure, timoré premor. 

Rex michi seruandum dederat, me regius ensis 

Terret, et extorrem me iubet esse timor. 
Hec ait: Inueni, que spem tibi suscitet, artem. 
Vir meus inplebit in cruce furis bonus. 
25 Ipsa uiri bustum reserat, pro fure cathenat 
Ipsa uirum, restem subligat ipsa uiro. 
Huic merito succumbit eques, succumbit amori 

Illa nouo, ligat hos firmus amore thorus. 
Sola premit uiuosque metu penaque sepultos 
30 Femina. femineum nil bene finit opus.] 

[Fôrstcr: Lyoner Yzopet, XLVIII.] 

65. D'un homme et de sa femme. 

Ça se traie cilz qui a femme 
Si chier con a son corps et s'ame, 
Et si orra une matire 
Qui aus maris est bonne a dire. 
5 Uns preudons et sa femme estoient 

title as in c; om. a h. 3. une lectzon lire b, Viengnent ouir uae 

1. three verses substituted in c. matière c. 

2. quil a b, quils ont c. 4. aux amans c. 


Qui par samblant mout s'entramoient; 

Et quant ly preudons deffina 

Sa femme tel dueil en mena, 

Qui one ne se voult déporter, 
10 Ne nuls ne l'en puet conforter 

Ne faire cesser de son plaint; 

Mais sus la tumbe mout se plaint 

Senz repos nul ne senz séjour, 

Que ne s'en part ne nuit ne jour. 
15 Pour prière ne pour menace 

Ne se mouvoit de celle place, 

Et dit qu'elle ne se mouvra 

Jamais d'illeuc, ains y morra. 

Adonc fu uns lierres pendus, 
20 Et que il ne fust despenduz 

Fu la garde baillée et mise 

Sur un chevalier, en tel guise 

Que se il le larron perdoit 

Il seroit pendus la en droit. 
25 Cilz au larron garder bailla, 

Tant se pena et traveilla 

Qu 'il ot soif, et aler ne scot 

Fors la ou les complaintes ot 

De celle qui crie et qui brait, 
30 Et pour le feu celle part vait. 

Boire quiert, et a boire a heii. 

Mout li plaist ce qu'il a veii; 

Au partir li deist: Doulce amie. 

Si grant plains ne vous afifiert mie; 
35 Laissiés vostre plorer ester, 

Vous n'y povés rien conquester. — 

Au pendu va que il garda; 

Quant il fu la, si regarda, 

9. Concques c; sen be. 25. veDla c. 

10. Que nulz ne la puet b, Pour nul tant la 27. sot b c. 

sceust c. 29. si crie et^brait b, De la femme qui si 

12. Ains c; tombe au mort b c. fort brait c. 

16. vueult (voult) mouvoir de sa 6 (c). 31. De leaue demande a c; a. eu b c. 

17. sen mouuera b, bougera c. 32. verse ont, b. 
20. De paour quil ne feust c. 34. pleur b c. 

22. A un c. 36. ne b; riens b c. 

23. il om. b c; larront a; despendoit b, 37. garde b, gardoit c. 

yert perdu c. 38. il le voit et le regarde b, regarde et il 

24. En lieu de lui seroit pendu c. le voit c. 

421] FABLES 201 

Puis le relaisse et s'en revient 
40 Vers celle dont au cuer li tient. 

De belles parolles la paist 

Tant qu'a celle s'amour li plaist, 

Et puis au larron s'en retourne. 

Quant il le vit, petit séjourne, 
45 Ains revient et acole et baise 

Celle qui samble que li plaise, 

Con cilz qui s'amour li promet; 

Mais quant cilz au retour se met 

Pour celui que garder devoit, 
50 Senz le larron les fourches voit, 

Qu'il avoit esté despenduz. 

Pasmés chay tous estenduz. 

Si ne fu mie de merveille. 

Puis vint arriéres, si conseille; 
55 Du fait a dit a celle femme 

Que li roys sus corps et sus ame 

Ly avoit ce pendu livré; 

Jamais n'en sera délivré 

Que li roys ne le face pendre, 
60 Si ne s'enfuit senz plus attendre. 

Celle qui s'amour ot lié. 

Et qui l'autre ot tost oublié 

Que souloit a baron avoir, 

Ly dist: Je ay trouvé, de voir, 
65 Engin par quoy serés gueriz. 

Ne gist cy en droit mes mariz; 

Nous le deffouirons et prendrons. 

En lieu du larrons le pendrons. — 

Si le deffouy et pendi, 
70 Oncques autres n'y attendi. 

Cils qui ce vit et regarda 

Que lui ainsi de mort garda, 

42. Tant quil et samour b. 62. Du tout oublie son eignour c. 

44. point ny b, pon y c. 63. au baron a c. 

48. verse om. b; au retourner se c. 66. Yey en droit gist c. 

49. Le larron que c. 67. pandrons a; Desterrer le fault et le 

50. Qui fust emble c. prendre c. 

56. sur arme b; Et dist que le roy sus son 68. pendre c. 

ame c. 69. Cils a. 

60. SU ô c. 71. Le chevalier vit et regarde c. 

61. lamoit par amour c. 72. le garde c. 


Si la prist puis par mariage, 

Si ne scé je s'il fit que sage. 
75 Autant puet il de soy attendre, 

Con du premier, qu'elle fist pendre. 

Femme senile, se m'est avis, 

Déçoit a gens mors et vis. 

A paines a bon finement 
80 Euvre de femme, ou cilz livre ment. 


Arte sua Thays iuuenes irretit, amorem 

Fingit, et ex ficto fructus amore uenit. 

A multis fert multa procis, ex omnibus unum 

Eligit, huic ueri spondet amoris opes. 

5 Sum tua, sisque meus, cupio. plus omnibus unum 

Te uolo, sed nolo munus habere tuum. 

Percipit ille dolos et reddit qualia sumpsit: 

Sis mea, simque tuus. nos decet equs amor. 
Viuere non uellem, nisi mecum uiuere uelles. 
10 Tu michi sola salus, tu michi sola quies. 

Sed falli timeo, quia me tua lingua fefellit, 

Preteriti racio scire futura facit. 
Vitat auis taxum, quam gustu teste probauit. 
Fallere uult hodie, si qua fefellit heri. 
15 Thayda si quis amat, sua, non se, credat amari. 
Thays amore caret, munus amantis amat.] 
[Fors'er: Lyoner Yzopet, XLIX.] 

66. D'une femme et d'un jouvenceau. 

Une femme yere en un païs 
Qui estoit nommée Thaïs. 
Moût belle damoiselle estoit. 
Grant paine et grant cure metoit 
5 Qu'a ces jouvenceaux peust plaire. 
Et si disoit pour mieux attraire 
A chascun qui si chier l'eûst. 
Que du sien rien ne receûst. 
La damoiselle un en eslut, 

75-76. verses om. b. 2. appellee b. 

78. Decoipt et grifve b, Decoit et griefve c. 5. ses b c. 

79. deffinement b c. 7. si chier ne leust b c. 
tille as in c; om. a b. 8. Qui a; nen seust b. 
1. ot b c. 9. a un sesbastoit b. 

423] FABLES 203 

10 Qui entre les autres li pleut, 

Qu'elle voult qui fust ses amis; 

Et dist qu'en lui a son cuer mis: 

A vous m'ottroy, a vous me don 

Senz attendre nul guerredon; 
15 Jamais autre, se Dieux me gart. 

Fors vous, en mon cuer n'aura part. — 

Cilz qui entent et scet de voir 

Qu'elle dit pour lui décevoir, 

Pense a lui décevoir encontre; 
20 Mais grant samblant d'amour li monstre, 

Et li dist: Ma très doulce amie, 

De ce ne vous doubtés mie, 

Que nulle autre tant ne me plaist. — 

Einssi de parolles la paist: 
25 Je me doubt, dit il, toutevoye 

Qu'ancores deceûz ne soye; 

Autre foys m'avez deceii, t 

A parolles bien l'ay sceli; 

Par vous autres faiz trespassez 
30 Me congnois es futurs assés. — 

Cil sembla l'oysel qui eschieve 

L'erbe qui scet qui au goust grieve. 

Se femme vous puet concilier, 

Autel voudray faire huy comme hier. 
35 Tu ne doiz ja croire putain; 

Pour ce, s'elle te dit: Je t'aim, — 

Ne fait fors décevoir la gent; 

Elle ne t'aime pas, mes l'argent. 


Est pater, huic natus. hic patri cedere nescit, 

Nam fugienda facit et facienda fugit. 
Mens uaga discurrit et menti consonat etas: 

Mentis et etatis turbine frena fugit. 

10. plaisoit b. 26. ny b. 

12. quelle y a b; Et lui dist mon très 29. this verse follows 30 in b. 

doubt amis c. 31-32. verses om. a. 

16. corps b c. 32. soit qui au goust li b. 

19. a la b, Pense la c. ii. acrochier c. 

22. Tant me plaises nen h, Tant vous 34. Autel hui fera comme b, Elle vous 

ayme nen c. vouldra escorchier c. 


5 Ira senis punit pro nati crimine seruos, 
Instruit ista senem fabula nota seni. 
Cauta bouem uitulumque manus supponit aratro. 

Hie subit, ille iugum pellit. arator ait: 
Gaude, letus ara, tu quem domat usus arandi. 
10 A boue maiori discat arare minor. 

Non placet, ut sudes, sed des exempla minori, 

Qui pede, qui cornu pugnat abire iugo. 
Sic domat indomitum domito boue cautus arator, 
Sic ueterem sequitur iunior ille bouem. 
15 Proficit exempli merito cautela docendi, 
Maiorique sua credat in arte minor.] 
[Fdrsler: Lyoner Yzopet, L.] 

67. D'un pere et d'un enfant. 

Uns preudons ot un fil moult jeune 

Qui nulle chose terrienne 

Ne vouloit pour son pere faire, 

Ainçois faisoit tout le contraire. 
5 A bien faire ne a aprendre 

Ne vouloit penser ne entendre. 

Ly preudons qui batre ne l'ose, 

Si s'est pensez d'une chose 

Qu'il ot jadiz oïr conter, 
10 Qu'uns gaignieres qui vost dompter 

Un toreau, le mit a la charue 

Ou son buef, et li toreau rue, 

Qui le jof n'avoit pas apris; 

A arer ne se fust ja pris. 
15 Mais il voit le buef ansien 

Qui are et trait bien au lien, 

Et le fiert le vilain et point 

Ne cilz ne s'en effroye point 

Et voit que cil qui l'atisoit 
20 De l'aguillon, si lui disoit: 

Are, buef, si feras que saige; 

Are qui d'arer as l'usaige; 

Apren ce toreau a arer, 

tiUe as in c; om. a b. 18. A arer bien et a point b. 

8. empenses est b, sest pourpense c. 19. cilz qui latisoit b c. 

10. un seigneur c; doubter ab. 21. saiges a. 

13. jeu b c. 22. verse om. a. 
17. et li vilains point a; bouvier c. 

4251 FABLES 205 

S'il n'are, il puet bien comparer. — 
25 Einsi le jure et li promet. 

Ly toreaux a arer se met, 

Qui or iert a tenir si fort 

Qui lançoit des pies et du corps. 

Au preudomme de ce souvint, 
30 Et puis a sa mesnie vint; 

Devant son fil l'un fiert et chace, 

L'un ledange, l'autre menace, 

Si les tourmentoit et menoit 

Qui n'y a nul qui paour n'ait, 
35 Et dit qu'il n'i a nul si fier, 

Si le fait un pou courroucier, 

Qu'il ne le châtie bien et bate 

Et que de lui l'orgueil n'abate. 

Li filz qui ce regarde et voit 
40 Si se pourpense et se pourvoit 

Qu'ainsi pourroit il de lui faire, 

Si s'en voult des or mes retraire 

De mal, et changier son courage. 

Pour autrui chasti devient saige. 
45 Bon example fait bon a prendre; 

A grant doit obeïr le mendre. 


Ciuis, eques sub rege uigent. hic prelîa regis, 

Hic dispensât opes, hic uir et ille senex. 
Inuidie perflata genis innata dolorij 

Flammis fax iuuenem torret honore senis. 
5 Regis in aure truces figit de ciue susurros: 

Est tibi non pastor, sed lupus ille senex. 
Ditant furta senem, creuit sua copia furtis, 

Est sua de censu gaza recisa tuo. 
Firmabo mea uerba manu, sua furta fateri 
10 Hune faciam. bello iudice uerus ero. 

24. Se il nare bien comparer b c. 37. Qui ne a. 

25. Le puest se li jure et promet b, Le 38. Et que a. 

pourras ce jure et promet c. 44. Et des or mais estre plus sage b, 

28. Qui vuoit c. Par autray chastoy devint caige c. 

30. maingnie b, tous ses servans c. 45. Moult b. 
35. liems a. 


Cum moueant obiecta senem, plus debilis etas 

Hunc mouet ac senii crimine uisus hebes. 
Parcunt iura seni, si pro sene pugnet amicus, 

Cui nullius odor fenoris arma probat. 
15 Mendicat pugilem, sed abest qui pugnet amicus. 

Nam refugit uiso turbine falsus amor. 
Dum fortuna tonat, fugitiuos terret amicos, 

Et quis amet, quis non, sola procella docet. 
Cena trahit ciuem, differt nox una duellum, 
20 Sollicitât mentem iusta querela senis: 

Quos meritis emi, multos michi fecit amicos 

Longa dies, cunctos abstulit hora breuis. 
De tot amicorum populo non restitit unus, 

Quamque dedi multis, nemo repensât opem. 
25 Rebar pace frui, mea paci congruit etas. 

Sed mea turbauit gaudia liuor edax. 
Hosti multa meo palmam pepigere. tepesco, 

Ille calet. careo uiribus, ille uiget. 
Arma parum noui, se totum prebuit armis. 
30 Est michi uisus hebes, uisus acutus ei. 

Nil michi prebet opem nisi iuste gracia cause. 

De fragili queritur preside causa potens. 
Corporis eclipsim timet alti copia cordis. 

Nam fragili peccat mens animosa manu. 
35 Si turpes nitide mendax infamia uite 

Infigit maculas, quid nituisse iuuat? 
Desperat iugetque senex. hunc lenit arator, 

Qui senis arua nouat, annua lucra ferens. 
Me stimulât pietas pro te perferre duellum, 
40 Est michi pro domino dextra parata meo. 

Ecces dies oritur, locus est tempusque duello. 

Stant pugiles. inhiant mente manuque sibi. 
Est equiti fedum, quod stet, quod pugnet, arator, 

Seque putat uictum, ni cito uincat eum. 
45 Nil de se retinet uirtus oblita futuri, 

Dextera corporeas prodiga fundit opes. 
Ictus ipse suos stériles expendit in usus. 

Et feriens hostem se magis ipse ferit. 
Sed proprie uirtutis opes abscondit arator 
50 Dum locus expense detur et hora sue. 

Aut motu fallit aut armis tempérât ictus, 

Predicitque minas frontis utrumque iubar. 

427) FABLES 207 

Uormitans uigilat et cessans cogitât ictus, 
Et metuens audet dextra notatque locum. 
55 Hec mora non artis racio, sed culpa timoris 
Creditur. arte fruens esse uidetur inhers. 
Gaudet eques uicisse putans, spernitque bubulcum, 

Sudoremque suum tergit ab ore suo. 
Ecce moram nescit, equitem speculata morantem 
60 In cubiti nodum rustica claua ferit. 

Huius plaga loci tocius corporis aufert 

Robur. cedit eques seque cadente sedet. 
O noua simplicitas! sedet ipse uocatque sedentem, 
Et nisi surgat eques, surgere uelle negat. 
65 Surge, bubulcus ait. Cui miles: Surgere nolo. 

Alter ait: Sedeas, meque sedere licet. Ml 

Turba stupet. Prefectus adest, equitique moranti ^ 

Imperat, aut surgat aut superatus eat. 
Heret eques. Prefectus ait: Te uicit arator. 
70 Pugna cadit. Régi panditur ordo rei. 

Rex ait: Incisum nodo, prefecte, duellum, 

Dedecus explanet ille uel ille suum. 
Pugna redit, milesque sedet uelut ante sedebat. 
Surge, bubulcus ait. Non uolo, reddit eques. 
75 Cultor ait: Dum stare negas, ego stare negabo. 
Surgere si temptas, surgere promptus ero. 
Ambo sedent, ridet populus, presesque bubulco 
Intonat: Aut pugnes aut fuge. tempus abit. 
Cultor ait: Surgat. caderet, si surgere uellet. 
80 Percute, preses ait, percute, surget eques. 

Te decet aut illum uicti sibi ponere nomen. 

Hoc michi non ponam nomen, arator ait. 
Surgo, surge, miser! nam turpe ferire sedentem 
Est michi, sitque tibi turpe sedendo mori. 
85 Sic ait et timidum mulcet. rogat ille furentem: 
Parce precor. uincor. supplico. uictor abi. 
Leta nouât fortuna senem. senis unicus hères 

Scribitur et dignas intrat arator opes, 
lus superat uires, sors aspera monstrat amicum. 
90 Plus confert odio gracia, fraude fides. 

Fine sui uersus gemino quod cogitât omnis 
Fabula déclarât datque quod intus habet.] 
[Fôrster: Lyoncr Ysopet, LX.] 


68. Du chevalier et du villain. 

En son hostel avoit un roys 

Un chevalier et un bourgoys. 

Ly bourgoys l'ostel maintenoit, 

De l'argent garde se prenoit. 
5 Li autres aus armes aloit, 

D'autre chose ne se mesloit. 

Ly roys ot le bourgoys moût chier; 

Moût en pesa le chevalier, 

Et dit que du bourgoys dira 
10 Tel chose au roy que lui nuira. 

Un jour a le roy appelle ' 

Et lui a dit tout a celle 
^ (Car nul chevalier ne doit mie 

De nulli dire villennie): 
15 Sire, fait il, vous ne savez 

Dou vilain qui céans avez; 

Lerres est vers vous et traïttes, 

Quar saichés quant vous le preïttes 

Il estoit en grant povreté; 
20 Or a tel meuble et tel chaste 

Que nombres ne seroit pas tost 

De ce que il vous emble et tost. — 

Sire chevalier, dit ly roys, 

Que dittes vous de mon bourgoys? 
25 Je cuit qui n'ait de cy a Romme 

De lui plus loyal ne preudomme. — 

Sire, se ne me voulés croire. 

Bien feray ceste chose voire; 

Par devant vous de ce me vant. — 
30 Viengne donc li bourgoys devant, 

Dit li roys; — et li bourgoys vient 

Et li chevaliers remaintient 

Ly clin qu'il avoit maintenu. 

title as in c; om. a b. 15. dist b, dit c. 

5. aloit aux armes c. 16. Ce bourgois que c. 

6. ne om. b; Et bien estoit amez des 17. Votz lierres est et voz traistres b, Et 
dames c. vostre traître et larron c. 

8. Envie en ot c. 18. pristes b; Car quant il vint en vo 

10. qui b c. maison c. 

11. dist au roys en celle b, en celé c. 24. Vous dittes mal c. 

12. Le chevalier mal appelle b, en parle c. 32. si se maintient c. 

13-14. verses om. a. 33. claim h; En ce quavoit dit du bourgois 

429] FABLES 209 

Ly bourgoys qui estoit chennu, 
35 Debrisiés et de grant aage, 

S'esbahit moût du grant oultrage 

Que li chevalier lui met sus, 

Si s'esbahit encore plus 

De ce qu'il a mauvais yeux, 
40 Et que il est feibles et vieux. 

Toutevoie se pense deffendre, 

Si est aie son gaige tendre, 

Mais pour l'aage dont il yere 

Octroie la court qu'il quiere 
45 Autre champion, s'il lui plaist, 

A l'endemain sans autre plaist. 

Moût quiert li preudons et purchace 

Qui pour lui la bataille face, 

Mais cilz ne treuve nulz qui la praigne, 
50 Tant se greuve ne tant se plaigne; 

Ne pour denier ne pour maille 

N'ose nuls faire la bataille. 

Tant a fortune bonne durée, 

A ly homs amis sanz mesurée; 
55 Et quant bonne fortune cesse, 

Ly faulx amis tantost le lesse. 

Ly preudons qui fut moût pensis. 

Au soir a table s'est assis; 

Et sa mesnie environ lui 
60 Courroucié sont de son ennuy, 

Et moût dolent de son contraire: 

Las, dit il, que pourray je faire? 

Que sont my amy devenu? 

Ne dont m'est cilz meschiez venuz? 
65 Assez cuidoye amis avoir, 

Or puis je veoir et savoir 

Que n'en ay ne un ne demi; 

34. three verses substituted in c. 49. lempreigne b, latreprenne c. 

38. Et encore sesmaye plus c. 50. Tant se demante ne complaingne b c. 

41. pense abc.' 52. prenre c. 

42. rendre c. 53. Tant comme bonne fortune (fortune 

44. Encore lui a on ordene que il quiere a, bonne) dure b (c) . 
La court lui ottroye qui quiere c. 54. measure b c. 

45. compaignon b. 59. maignie b, ses servans c. 

46. senz arrest b, Et quil se face sans arrest 64. ce meschief venu b c. 


Et ou sont aie tant d'ami 

Qui maistre et seigneur me clamoient, 
70 Et disoient que tant m'amoient? 

De l'amour que li vens m'emporte 

Trop me griefve et me desconforte. 

De ce qu'ay perdu mes amis 

Vigueureux est mes ennemis, 
75 Joennes, fors et d'armes prisiés, 

Et je foibles et debrisiés. 

Noncques d'armes n'aprins a suivre, 

Si cuidoye mieux en payx vivre; 

Si ne sçay néant de bataille, 
80 Et il en scet assez sanz faille. 

Chaux est, j'é frois; et la veue 

Ay mauvaise, et il a ague. 

Briefment, je n'y voy nulle voye 

Ne chose qui aidier me doye, 
85 Fors ce que j'ay bonne querelle. 

Et cilz mauvaise qui m'apelle. 

En paix cuiday fenir ma vie. 

Or ne puis, ce me fait enuie. 

Or me gart Dieux par sa puissance, 
90 Et me deffende de mescheance. — 

Ainsi li bourgoys se complaint, 

Quant un bouvier qui o lui meint 

Se dresse et li promet sans faille 

Que pour lui fera la bataille, 
95 Et dit: Je suis vostre servant 

Et pour ce suy venu avant; 

Pitiés vostre servant esmuet. 

Qui vous offre ce que il puet. 

Par raison ne doit avoir blasme, 
100 De bon cuer m'offre a vous, par m'ame. — 

Ly bourgoys qui ce a ouy. 

Ne doubtés pas, s'en esjoy, 

68. Quar celx que ge cuidoie ami b. 91. preudoms b. 

73. Quence b, Quainsi c. 92. bouriois avec lui a. 

77. en suivre a. 95-96. verses om. a b. 

78. Qui b c. 96. seil pour ce. 

81. ala b; Je suis vieux say perdu la 97. sergent i; Car pitié a ce fort mesment c. 
veue c. 99-100. verses om. a b. 

82. cilz la b; Et le chevalier la c. 102. senz b; Petitement sen esioy c. 
87. finer b c. 

431] FABLES 211 

Quar auques mieux que néant vault. 

De telz armes comme il li fault 
105 Arma li bourgoys son bouvier; 

Armé ce fu ly chevalier 

Si comme a chevalier avient. 

Ly uns et l'autre ou champ vient; 

Tuit sont prest ainssi comme il semble. 
110 Et quant vint a l'aler ensamble, 

Ly chevalier, qui ot desdoin 

De combatre a tel villain, 

Dit qu'il ne se prise néant 

Se tantost noyent recreant; 
155 Si l'assaut de si grant ayr, 

Pour ce qu'il le cuide esbahir, 

Que trop s'i eschauffe et s'y lasse; 

Et li villains si bien s'en passe 

Par couardie ou par sagesse, 
120 Que non mehaignie ne non blece. 

Trop bien scet endurer les cops. 

Et li chevaliers, comme foulx, 

N'entent qu'a ferir et a batre, 

Que le cuide tantost abatre. 
125 Tant a féru, tant a maillé, 

Qu'il se sent las et traveillé. 

Qu'a force le convient suer; 

Si print son viz a essuier. 

Et ainssi comme il s'essuia, 
130 Ly bouviers qui bien l'espia 

Et congnut qu'il estoit lassé, 

Lance un cop qui l'a tout cassé 

O sa massue le bras destre, 

Si qu'il ne puet en estant estre; 

103. Aduis lui est que petit vault c. 120. Quil ne le mehaigne b c. 

104. Jay tieux armes a. 124. verse om. b. 

106. ce om. b c; refu c. 126. Quil est si las b, Quil est tout las c. 

107. comme au a. 128. son front b c. 

110. verse om. b^ a assembler ensemble c. 129. il esuioit b, il sessuioit c. 

111. desdaing 6 c. 130. lespioit 6 c. 

112. soy a vilain b; De soy combatre c. 131. Et bien dit quil est tout las b, Si voit 

114. tantost ne le rent b, tost ne le rent c. quil est trestout lasse c. 

115. Cil lassant de très c. 132. Fiert fort si quil lui a casse c, li a cas b. 
Ii6. Car tost le c. 134. Si qui ne a, Le chevalier qui ne puet 

117. Si seschauffe bien fort et lasse c. estre c. 

118. le bouvier très bien c. 


135 Ains se laist du cheval cheoir. 

Et li bouviers se va seoir, 

Qui estoit plains de grant simplece. 

Au chevalier dit qu'il se drece, 

Ou il ja ne s'en lèvera; 
140 Et cil dist que il non fera: 

Einsy me serrai ge comme tu, — ■ 

Dist le bouvier, qui un festu 

Le chevalier pas ne prisoit. 

Ne savoit pas com lui aloit. 
145 Chascun s'esbahist; le prevost 

Commande au chevalier tantost 

Que se lieve, ou vaincus s'en aut; 

Maiz cilz ne se muet ne n' assaut 

Son anemy si comme il doit; 
150 Et quant li prevosts tout cetvoit. 

Au chevalier dit qu'il bataille 

Au bouvier, ou vaincus s'en aille. 

Cilz ne dit mot ne ne se muet, 

Comme cilz qui aidier ne se puet. 
155 Et li prevosts dist de rechief : 

Bien a ceste bataille a chief 

Ly bouviers mise et bien otiee. — 

Au roy a la chose monstree. 

Dit ly roys: Je vueil or en droit 
160 Que chascuns desreigne son droit 

Et face chascuns son devoir. — 

Ly bouviers lors qui esmouvoir 

Voult li chevalier qui se siet 

Ly escrie qu'il se liet: 
165 Non feray, dit le chevaliers. — 

Ne je ainsi, dit li bouviers; 

Se tu te sies, je me serray, 

135. En estant se va laissier cheoir c. 149. Nulle riens qui ou monde soit c. 

142. Cilz dit que non prise a, Dist cilz 151. qui a. 

qui ne le prise b. 153. ne ne se muet ont. a; Le ehlr point ne 

143-144. verses om. a b. se meut c. 

145. Ne son povoir maiz le a. 156. Bien ay a; a before chief om. b. 

146. que tost b c. 157. monstree b, oultree c. 

147. Se combate ou vaincu senvoit b, 160. desrene b, debate c. 
Se combate,ou vaincu se rende c. 163. Fait a, Veult c. 

148. ne ne saut a, nassaut ne ne meut b, 163-164. four verses substituted in c. 
fait semblant quil nentende c. 166. Ne moy aussi c. 

433] FABLES 213 

Se tu me fiers, je te ferray. — 

Ly peuples qui ce leur oy dire 
170 Et ly roys s'en prinrent a rire: 

Bouviers, dit li roys, lieve sus; 

Ran toy vaincus, ou en fay plus. — 

A moy sire, fait li bouviers, 

Ains se lèvera li premiers, 
175 Mais il a paour de cheoir. — 

Fiers, dist li roys, pur veoir 

Se il se lèvera ou non; 

Ou toy ou lui convient le nom 

De vaincu avoir en cest point. — 
180 Tel non, dit cilz, ne vueil je point. — 

Ly bouviers, puisqu'il le convient, 

Se lyeve et au chevalier vient: 

Lyeve toy, dit il, mescheant, 

Ne te vueil ferir en séant, 
185 Car ce seroit honte a moy 

Et plus grant reprouches a toy, 

S'en séant te laisses tuer. — 

Et cilz ne se vuelt remuer. 

Ly bouviers sans plus atargier 
190 A pris sur lui a deschargier; 

D'une grant maçue qu'il porte 

Ly a toute l'eschine torte. 

Cilz qui deffendre ne se pot 

A devant tous dit le mal mot: 
195 Mercy, pour Dieu, pas ne me tue, 

Tu as la bataille vaincue. — 

Ly bourgoys fut joyaux et lyez, 

Et ses ennemis courrouciez. 

Ce ne say je que fit ly roys 

169. Tous ceuls qui lui oyrent c. 183. il om. a; Lieve sus h c. 

170. se pasmerent de 6 c. 187. Soy séant se laisse a, Se en séant 

171. Lors lui dist c. mourir testuet c. 

172. Rend b, Rens c. 188. Le ehlr point ne se meut c. 

173. Auoy sire dist b, Non feray dit c. 189. eschargier b. 

174. Aincois c; li om. c. 190. Se prent sus c. 
176. Fiers le b. 195. Merci crie pas b. 

179. a ce point b c. 197. Le bouvier c. 

180. Telz dist il ne veulz b, Par foy sire 198. Et le ehlr essilliez c. 
nen auray point c. 199. si b c. 

181. Dit le bouvier incontinent c. 


200 Du chevalier et du bourgoys; 

Mais li bourgoys fist du bouvier 

Hoir de sa terre pour loyer 

Du gage qu'a tel fin mena, 

Et pour ce que nulz enfans n'a. 
205 Droiz vaint, besoings amis demonstre; 

Amour vaut, barat nuit encontre. 

201. son bouvier b c. 205. amour c. 

204. Ainsi il len reguerdonna c. 

4351 FABLES 215 


Or vous ai des fables aprises 

Qui en Ysopet furent prises. 

Avionnet, un autre livre, 

D'autres bonnes fables nous livre 
5 Profitables a escouter; 

Pour ce d'aucunes adjouter 

Me vuil encores entremettre, 

Et du latin ens roumans mettre 

Au preu de ceuls qui les orront, 
10 Car aucun bien prendre y porront. 

Dou latin des vers y aura, 

Pour quoi le sen plus tost saura. 

Par le latin sera trouvés 

Dont le françois emprès ourrés. 
15 Ne prende pas toute le hystoire. 

Car seroit trop longue mémoire; 

Et ce le fais pour brevité. 

Qui est amie vérité, 

Et pour ce que par aventure 
20 Ne plaist mie longue escripture. 

Plus est en bénignité 

Briefté, que n'est prolixité. 

Et y mettre aucune chose 

Que truis en tiexte ou en glose, 
25 Car on doit tout mettre en escript 

Ou en cuer le bien qu'est escript. 

De ce me vuille secourir 

Li Diex qui pour nous vout mourir. 

Et la Dame qui le pourta; 
30 En la nommer grant deport a. 

I. Addicion prefixed BL;idb\esdamonnet 12. Sens plus pourquoy 6. 
in margin in 15lh century hand L. 13. Ou h. 

1. Or avez les h. 14. latin après h. 

4. vous b. 15-30. om. b. 

6. aviter P; daucuns mos c. 15. prendre L, pren P; listoire P. 

8. romans L, roumant b, Romant c. 18. a uerite L. 

9. liront P. 22, Briete B, Breveté P. 

10. aprendre P. 24. Que ie truis en tieuste L; tieute P. 

11-30. om. c. 28. vost L, voult P. 

II. latin .ii. vers b. 





Rustica deflenti paruo iurauerat olim, 

Ni taceat, rapido quod foret esca lupo. 
Credulus hanc uocem lupus audit et manet ipsas 
Peruigil ante fores irrita uota gerens. 
5 Nam lassata puer nimium dat membra quieti, 
Spem quoque raptori sustulit inde fames. 
Hunc sibi siluarum repetentem lustra suarum 

leiunum coniunx sensit adesse lupa: 
*Cur, inquam, nullam defers de more rapinam, 
10 Languida consumptis sed trahis ora genis?' 

*Ne mireris,' ait, 'deceptum fraude maligna 

Vix miserum uacua delicuisse fuga. 
Namque rogas predam que spes contingere posset 
lurgia nutricis cum michi uerba darent?' 
15 Hec sibi dicta putet seque sciat arte notari, 
Femineam quisquis credit adesse fidem. 
Adam, Sansonem, regem Dauid et Salomonem 

Femina decepit, cepit et arte sua. 
Ingemiscit egens ubi non est femina saltem; 
20 Femineus dulcis omnia uincit amor. 

1. defiant! P. 15. putatse que L. 

2. Nil L. 17. sensonem L. 

5. laxata L. 18b. ideo caue ne penitabit P m. 2 in era- 

8. senxit L. sure uel penitabit Hervieux. 

10. set L. 20. a fusion of Vergil, Eel. X 69 Omnia 

11. decepcum B. uincit amor: et nos cedamus amori,and Ovid, 

12. macua P. Amores, III, 2, 40 Captaque femineus pectora 

13. rogat B P. torret amor. 

14. nutritis B L. 

437J FABLES 217 

Av. 1. De la nourrice qui déçut le loup de sa parole. 

Une nourrice enuioit 
Ses petis enfés qui crioit, 
Si jure que il se tera, 
Ou elle au loup le jetera 
5 Pour mangier et pour devourer 
Se li ne lesse a plourer. 
Le loup, qui la promesse oy, 
Comme fol moût s'en esjoy; 
Car bien cuide sans nulle faille 
10 Que celle son enfant li baille. 
Mes li enfés tourne a repos. 
Cils qui a perdu son prepos 
N'arreste plus en celle place, 
Car peeur d'une part l'en chace, 
15 Et d'autre part que fain la proie. 
Sa femme li fait pou de joie 
Quant tout vuit revenir le voit, 
Com celle qui grant fain avoit; 
Et li loups rien ne li aporte. 
20 Par pou qu'el ne li clot la porte. 
Ains le ledange durement; 
Mes cils li respont simplement 
Com cils qui plet ne vuet avoir: 
Suer, fet il, je te fais savoir 
25 Car a moi fouir a leû; 

Une femme m' a deceû. — 

La moralité. 
Aussi a fait plus grant de moi. 
Premier homme et David le roy, 
Si fit elle le fort Sanson, 
30 Et le très saige Salemon. 

Quant il vuet mettre son couraige, 

HL par sa L. 24. diray voir c. 

1. ennuioit L P b, conioit c. 25. Qua paine ma fouir valu b, Certes jay 

4. gitera L, getera P. grant traveil eu c. 

6. SeilLPftc;leplorerI,,sonplourerftc. 27. Ainsi L. 

12. propos L b c, pourpos P. 27-38. cm. b c, and two verses subsMuted: 

15. la proche P, fain qui lesproye b c. Ce compte reprent celx et blasme 

17. tout vuist L, tout muit P, sans riens c. Qui foy cuident trouver en femme. 

20. ont. b. 31. yvuestL. 


Convient obeïr fol et saige. 
Mes la douceur de femme bonne 
Passe de soûlas toute bonne. 
35 Le povre homme gémit et pleure 
Se femme ne vient a bonne heure. 
Tant comme femmes dureront 
Povres esbaï ne seront. 



Curua retrocedens cum fert uestigia cancer, 

Hispida saxosis terga relixit aquis. 
Hune genitrix cupiens facili precedere gressu 
Talibus alloquiis premonuisse datur: 
5 'Nec tibi transuerso placeant hec deuia, nate, 
Rursus in obliques ne uelis ire pedes. 
Sed nixu contenta ferens uestigia retro 

Innocuos prono tramite siste gradus.' 
Cui natus, 'Faciam, si me precesseris/ inquit, 
10 'Rectaque monstrantem cercior ipse sequor.' 

Nam stultum nimis est, cum tu prauissima temptes, 
Alterius censor ut uiciosa notes. 
Cernere festucam mos est in fratris ocello, 
In propriis oculis non uidet ipse trabem. 
15 Que culpare soles, ea tu ne feceris ipse. 
Turpe est doctori cum uiciosa facit. 
Nullitus imponas onus importabile nuUi; 
Vellera que digito nulla mouere uelis, 

tit. ambulante il/55, ffemewjc. 11. tu ow. P. prauisima S. 

1. con f er £ confert 5 P. 12. sensor P. noces 5 P. 

2. soxosis P. 14. Impropriis occulis B. 

3. procedere L. 15, 16. compare Cato, Dist. I, 30 Quae cui- 

4. aloquiis B P. pare soles, ea tu ne feceris ipse; Turpe est 

6. Russus P. doclori, cum culpa redarguit ipsum. 

7. contempla B P. retto L. 15. ne tu 5 P Hervieux. 

8. tranite Z,. graudus P. 16. uicton P Hervieux. 

9. Qui P. 16b. cum culpa redarguit ipsum L (from 
10. Rettaque L. monstrante L moustran- Cato). 

tem B monstratem P. 

4391 FABLES 219 

Âv. 2. De l'escrevisce qui aprenoit son fils a aler. 

Une escrevesce de la mer, 

Ainsi l'ai je oy nommer, 

Aloit au mieux qu'elle savoit 

De tant de pies comme elle avoit. 
5 Sa mere dit: Fille, comment 

Aies vous si honteusement? 

Vous ne faites que reculer; 

Autrement deussiés aler. 

Car c'est trop laidement aie. — 
10 Bien avés or, mere, parlé, 

Dit la fille, or aies avant, 
(, Si que je vous aille suiant. 

Mes que devant aler vous voie. — 

Adont se met la mere a voie, 
15 Mes en li a plus a reprendre 

Qu'am celle qu'elle vuet aprendre. 

La fille si va laidement, 

La mere va plus sotement. 
La moralité. 

L'en doit avoir joie et mesure 
20 Des biens que l'en a de nature. 

Aucuns autre souvent reprent 

De ce de quoi il plus mesprent. 

Qui aucun juge de aucun crime, 

Regart avant sus soi meïsme. 
25 Tieuls cognoit bien une putie 

Qui d'un tref ne s'aperçoit mie. 

Quant le bien ensengne le mestre. 

Honte est s'il fest chose senestre. 

Impose nuls importable fais 
30 Se aussi bien tu ne le fais. 

1. de mer P b c. 17. Se la fille va b c. 

4. om. b. 19. joie om. F. 

6. fille ensement c. 19, 20, 25-30. om. b c. 

8. ducies P. 21. souuent autre L; reprennent b c. 

10. auez ores parle L. 23. crimes P. 

12. suiuant P. 24. meime L, meismes P. 

14. enPbc. 26. dou L. 

16. om. L, but written above in later hand. 



Immitis Boreas placidusque ad sidera Phebus 

lurgia cum magno conseruere loue, 
Quis prior inceptum peragat: mediumque per orbem 
Carpebat solitum forte uiator iter, 
5 Conuenit hanc pocius liti prefigere causam, 
Pallia nudato discutienda uiro. 
Protinus impulsis uentis circuntonat ether, 
Et gelidus nimias detulit ymber aquas. 
Ille magis duplicem lateri circundat amictum, 
10 Turbida submotos qua trahit aura sinus. 

Sed tenues radios paulatim crescere Phebus c 

lusserat ut nimio surgeret igne iubar. 
Donee lassa uolens requiescere membra uiator 
Deposita fessus ueste resedit humo. 
15 Tunc uictor docuit presencia numina Titan 
Nullum premissis uincere posse minis. 
Sermones opera uincunt laudabiliora; 

Absque bono fine uerbula pauca ualent. 

Av. 3. De la comparison et contens du soleil et du vent de bise. 

Devant Jupiter en l'assise 
Au soloil se compara bise, 
Et dit que plus puet et vaut miaus: 
Or soit veû, dit li soulaus, 
5 Par ce messaige qui vet la; 
Que qui ce mantel que il a 

tit. Off», i. solo P. 14. recedit L rescedit P. Moralitas afkr 

1. sydera L. Une 13 L om. B P. 

2. conseruare P. 15. minmia L munniera B munmera P. 

6. distucienda L discucienda B discuci- tutan B P. .\ddicio a/ter Une 14 L after Une 
cianda P. 15 B P. 

7. circontonat L. 18. ualant P. 

9. circondat L. Ht., 2. souloil L. 

11. SetL. cenues B sennes P. febus P. 2. bisse P. 

12. Iuserat> lusserat Z. m. 2. surgeret ow. 5. va la P. 

P. igneni L. 5-6. six verses substituted c. 



Li porra par sa force oster, 

Cil en doie le honneur porter. — ■ 

Ainssi l'ont andeus acordé 
10 Devant dant Jupiter leur dé. 

Dont fist bise l'air tourmenter, 

Plouvoir, greeiller et venter, 

Pour li son mantiau arrachier. 

Tant corn cils puet du corps sachier 
15 A li joindre se poinne si 

Qu'oncques du col ne li issi; 

Ançois quant plus le vent l'empoint, 

Il plus a son costé le joint, 

De celle part ou sent le vent, 
20 Qui malement le va grevant. 

Au mantiau forment se ralie. 

Li soulaus de l'autre partie 

Se leva si cler et si chaut 

Que tous li mondes art de chaut. 
25 Cils qui ot chaut a terre pose 

Robe et mantel, et se repose, 

Lès li sa robe et ses drapiaus, 

Pour le tamps qui ere chaut et biaus. 
La moralité. 

Cils qui plus hautement menacent 
30 Faillent souvent a ce que chacent. 

L'en sieut par debonaireté 

Vaincre plus que par cruauté. 

Se tu vues avoir pacience. 

Tu vaincras et sans decevance. 
35 Redoubter la haute parole 

Sens fait louable est chose foie. 

8. doit lonneur emporter P. 22. verse inserted 6 c: A la tempeste 

13. Pour arrachier lui son mantel c. départie. 

14. Mais cilz de le bien atachier b, Mais il 23. et si hault b c. 

sen garde bien et bel c. 24. Que le messagier meurt de c. 

15. Et joindre a soy b, Car entour lui 27. En lombre empres lui ses c. 
latache sy c. 28. qui estoit trop chaux c. 

21. om. b c. 31. debonnairete L P b c. 

33-36. om. b c. 



AV. IX. 

Montibus ignotis curuisque in uallibus artum 

Cum socio quidam suscipiebat iter, 
Securus, quodcumque malum fortuna tulisset, 
Robore coUato posset uterque pati. 
5 Dumque per inceptum uario sermone feruntur, 
In mediam preceps conuenit ursa uiam. 
Horum alter facili comprendens robora cursu 

In uiridi trepidum fronde rependit onus. 
Ille trahens nullo iacuit uestigia gressu, 
10 Exanimem fingens sponte resedit humi. 

Continuo predam cupiens fera seua cucurrit, 

Et miserum curuis unguibus ante leuat. 
Verum ubi concreto riguerunt membra timoré, 
Nam solitus mentis linquerat ossa calor, 
15 Tunc olidum credens quamuis ieiuna cadauer 
Desiit et lustris conditur ipsa suis. 
Sed cum securi paulatim in uerba redissent, 

Liberior iusto qui fuit ante sagax, 
'Die, sodes, quidnam trepido tibi retulit ursa, 
20 Nam secreta tibi multaque uerba dedit.' 

'Magna quidem monuit, tamen hoc quoque maxima iussit, 
Et misero semper sunt facienda michi. 
"Ne facile alterius répétas consorcia," dixit, 
"Rursus ab insana ne capiare fera." ' 
25 Confidens homini maledicitur ore uidentis; 
Indubiam cunctis non adhibeto fidem. 
Fratribus in falsis exosa pericula subsunt; 
Subiectum multis lubrica rara fides. 

tit. dissocianit B. 15. quaius L. ieunia P. 

1. Motibus B. ualibus P. 16. coditur L. 

3. quodque MSS. 18. fugax Avianus. 

5. uano P. 21. quidam P. 

6.1m MSS. 25. Considens MSS. (> Confidens B). 

8. Inuindi crepidum P. rependi rependit maledicit>malediciturZ,?H. ^. 
onus P. 26. Indubiem P. 

9. triens L P trihens B. 26. fidei> fidem L m. 2. 

10. Examine P. sponse P. 27. sub MSS. sunt added in late cursive 

11. cupiansP. sena i. hand B L. 

12. nuguibus P. 

443] FABLES 223 

Av. 4. De deus compaignons que l'ourse fist dessambler. 

Deus hommes ensamble se mistrent 
Et par les fois s'entrepromistrent 
Qu'am tous cas s'entracorderoient 
En tous les lieus ou il vendroient. 
5 Mes il n'orent pas moût ensamble 
Aie, qu'il vidrent, ce me samble, 
Encontre aus deus venir une ourse. 
Li plus legiers se mist en course; 
Oncques de foi ne li souvint, 
10 Mes l'autre demourer convint, 
Car sauver ne se puet par courre, 
Mes toutevoies pour soi escourre, 
Que la beste ne le manjuce, 
En un tas de fuilles se muce. 
15 De pies ne de mains ne se muet, 
Ains fait samblant a miex qu'il puet 
Qu'il soit mors. Estes vous la beste 
Qui acourt et sus li arreste. 
Aus ongles le va tournoient; 
20 Quant voit qui ne se muet noient, 

Si cuide qu'il soit mors pie ça, 

Ne le mordi ne ne bleça; 

Car elle doubte qu'il ne pue. 

Va s'en, que plus ne le remue. 
25 Cils qui peeur eue avoit 

Se lieve et ses compains le voit, 

Si vient vers li et li enquiert 

Qu'il fesoit et comment li yert: 

Compaings, dit il, qu'avés eii? 
30 Longuement avés ci geû; 

Dites, celle ource, que vous fist, 

Quelle parole elle vous dit. 

Ne quel consoil ce pot ore estre? 

Longuement pour noient fust prestre, 

1. ensemblent P; mirent c. 14. fuille L, fuielles P. 

2. leur c; sentrepromirent P. 15. ne de mains ont. L. 

4. Uliroient P, seroient c, voulorient h. 16. au mieux L P. 

5. trop ensemble L. 20. quil L c. 

6. vindrent L P, virent h c. 31. cest ours c. 

7. eux L, eulx P b c;\xn grant ours c. 33-38. eight verses substituted in c. 

8. venoit tout le cours c; two verses in- 
serted in c. 


35 Vous a tenu et confessé. — 

Compaings, dit l'autre, qui laisé 

M'avés ainsi desloiaument, 

Elle m'a dit que vraiement 

Quant one avec moi vous reçuy, 
40 Je fis que fos et me deçuy. 

Si m'a conseillié et loué 

Que je trop mauves t'ay trouvé. — 
La moralité. 

Autrefois garde je me prengne 

Comment n'a qui je m'acompaigne, 
45 S'autel peril vuil eschiever 

Ou encor me pourra grever. 

Le prophètes ainsi nous somme: 

Gardes, ne te fies en homme, 

Neis en ton frère ne te fie; 
50 Frères ne te racheté mie. 

Ne baudroit l'estimation 

D'argent pour ta redemption. 


Caluus eques capiti solitus religare capillos 

Atque alias nudo uertice ferre comas. 

Ad campum nitidis uenit conspectus in armis 

Et facilem frenis uertere cepit equum. 

5 Huius ab aduerso Boree spiramina prestant 

Ridiculum populo conspiciente caput. 

Nam mox adiecto nituit frons nuda galero, 

Discolor opposita que fuit ante coma. 
Ille sagax risus cum tantis milibus esset, 
10 Distulit admota calliditate iocum, 

'Quid mirum,' referens, 'positos fugisse capillos, 
Quem prius equeue deseruere come?' 

39. receu b c. 

4. Etacie lem frenus P. uercere L. 

40. deceu 6 c. 

6. Riduculum 5 P. conspiciante P. capud 

42. La moralité after 41 in L. 


47. Li L, Les P. 

7. unda B P. 

47-52. om. b c. 

8. cosma P. 

10. caliditate B P. 

2. thomasP. 

11. possitos P. 

3. mitiois> nitidis L mericis B meritis P. 

12. enquene L. eque uene B P. desemere 



4451 FABLES 22S 

Ridiculo cuiquam cura sis absoluere temet 
Opposita ueri cura ratione stude. 
15 Fuscata ceruice stude ne preuitearis; 

Crine capillata calua secunda patent. 

Av. 5. Du chevalier chauve. 

Un chevalier qui pou chevox 

Avoit devant comme Saint Pois 

A un tournoiement porta 

Chevox mors que il emprunta. 
5 Mes un chevalier l'embraça 

Qui le hiaume li deslaça 

Et coiffe et chevox jus sachier 

Li dut au hiaume deslacier. 

Tuit cil d'environ qui ce virent 
10 Grant ris et grant moquois en firent; 

Car il n'avoit cheveus ou chief. 

Mes il tost fu a grant meschief ; 

De nécessité vertus fit, 

Et en riant aus autres dit: 
15 Biau seigneur, la chevoleûre 

Qui estoit moie de nature 

M'est cheue et toute faillie; 

Se ceste dont s'en est saillie 

Et m'a leissié qui pas n'iert moie, 
20 N'est nuls qui mervoillie s'en doie. — 
La moralité. 

Nunls qui a soi farder met paine 

Ainsi grant honte li avaingne 

Comme au chevalier avint 

Quant fu surnommé Mar-y-vint. 

13. Riduculo B P. scis B P. tu met MSS. 6. arracha b. 

14. racionel,. 7. Si rudement que au sachier c. 

15. Fustata L. 8. Coiffe et cheveux deust arrachier c. 

16. Crure Hervieux. capilata P. 10. bourdes en c. 

20. merueillier Lbc, meruueillier P. 

1. ert pelez c. 21-26. om. h c. 

2. Ne scay comment fu appeliez c. 24. mal P. 
4. noirs b; two verses inserted here c. 


25 A la fois ne se scet garder 
Qui s'efforce de li farder. 



Rusticus impresso molitus uomere terram 

Thesaurum sulcis prosiluisse uidet. 
Indignans anime properante reliquit aratrum, 
Semina compellens ad meliora boues. 
5 Continue supplex Telluri construit aram, 
Que sibi depositas sponte dedisset opes. 
Hune Fortuna nouis gaudentem prouida rebus 
Admonet, indignam se quoque thure dolet: 
'Nunc inuenta meis non prodis munera templis, 
10 Atque alios mauis participare deos. 

Sed cum subrepto fueris tristissimus auro, 
Me primam lacrimis sollicitabis inops. 
Non me ridenti uultu sed cernere tristi 
Fas erit et uacua sint tibi nota tua.' 
15 Vnius accepto peccat graue quisque talento; 
Quisquis ab hoc sumpsit, imputât hoc alii. 
Non est altare bene pro reliquo spoliandum; 
Gracia reddatur unde iocunda uenit. 

tit. thesanrum5. 11. surrepto L. fuerit MSS. tutissimus 

2. sultis^P. prosilluisse jB P. £LcutissimusP. 

3. Indignatus P. 12. primum MSS. solicitabis L. ut ops P. 

4. compellans . . . melliora P. 13. udenti P. 

8. indignans MSS. 14. Fac P. 

9. iuuenta Z, iumenta 5 inmenta P. proit 15. pectat . . . tallentoP. 
ZproditJ5P. 18. Gratia P. unda>unde Z, w. 2. 

10. manis L P (> mauis L m. 2). patici- 
pare P. 



Av. 6. Du vilain qui trouva le trésor en sa terre. 

Un vilain qui sa terre aroit 
Aventure pas ne queroit, 
Mes tant ala et tant revint 
Que aventure li avint, 
5 Qu'em terre trouva grant richesce. 
Le vilain ses buefs y adresce, 
A la richesce remuer. 
Riches fu il, n'em pot muer. 
Tant fu riches li païsans 
10 Et d'esterlins et de besans, 

Que plus riche ne fust a querre. 
Moût en sot grans grés a la terre 
Par cui, ce dit, le trésor a; 
Bien la servi, bien le honnora. 
15 Mes de celle dont ce li vint, 
De Fortune, ne li souvint; 
Oncques rien ne l'en mercia. 
Fortune pas ne l'oublia; 
Ains en ot et duel et despit, 
20 Se li retoli sans respit 

Quanqu'elle li avoit preste, 
Si devint povre et endebté. 
Adonc Fortune se li dist. 
Que de sa meschance se rist: 
25 Vilains, or t'ai je mis a point, 
Quar tu ne m'as mercié point 
De ce que je donné t'avoie, 
Qui merciee estre en dévoie. 
Or m'en rirai, tu ploreras, 
30 Que tousjours mes chetis seras. — 
La moralité. 
Du vilain ai bien oï dire 
Que miex li fait, et cils l'a pire. 
Son bienfaiteur doit l'en loer 
Du bienfait, sans autre avoer. 


1. villain en sa L h. 

8. Na plus cure de charmer h c. 
12. bon gre h c. 
17. this verse repeated in P. 

20. recoili L, tolli h, a toleu c. 

26. om. P. 

30. c:ietif L P. 

32. Qui P 6 c; bien b; le treuue pire c. 



lupiter in toto condam quesiuerat orbe, 
Munera natorum quis meliora daret. 
Certatim ad regem currit genus omne ferarum, 
Permixtumque homini cogitur ire pecus. 
5 Sed nee squamigeri desunt ad iurgia pisces, 
Et quidquid uolucrum purior aura uehit. 
Inter quos trépide ducebant pignora matres 

ludicio tanti discucienda dei. 
Tunc breuis informera traheret cum simia natum, 
10 Ipsum etiam in risum compulit ire louem. 

Hec tamen ante alios rupit turpissima uocem, 

Dum generis crimen sic abholere cupit: 
'lupiter hoc norit, maneat uictoria si quem, 
ludicio superest omnibus iste meo.' 
15 Nolo uelis rerum quicquam laudare tuarum, 
Ni sint alterius ore probata prius. 

(19) Sic mos est hominum quicquam sibi fecerit ipse, 

(20) Vile licet maneat, approbat ipse tamen. 

(17) Laus falerata nimis proprio sordescit in ore; 
20 (18) Incitât in risum laus falerata sibi. 

Av. 7. Du singe qui disoit que ses singos estoient li plus biaus. 

Jupiter qui de paradis 
Roy appeler se fist jadis. 
Fist par son ban crier et querre 
En l'air et en mer et en terre 
5 Qui de ses enfans li feroit 

tit. Symia L. 10. etBP -que L. in irrisum (ir- expunged) 

1. quesiunat P. P. 

2. uacorum (uac-in erasure) P, 11. curpissima P. nocem P (n- or u- B). 

3. Certaim P. 12. sicut>sic L. 

4. Permistum que P. 13. sique 5 P si que L. luditio B L. 

5. desunt om. B P. 15. quisquam B P. 

6. quisquis MSS. 17, 18 and 19, 20 the order of these couplets 

7. repide> trépide P. is reversed in the MSS. 

8. luditio L. tenti P. dicucienda>dis- 17. quiquam P. 
cucienda B m.2 Lm.2 dicucianda P. 18. ipe P. 

9. con MSS. 

449] FABLES 2» 

Plus biau present, que il seroit 

Honerablement receûs. 

Tous li mondes s'est esmeiis, 

Hommes, femmes, bestes, oisiaus, 
10 Et poissons de mer les plus biaus. 

Chascuns fil ou fille aporta; 

Neis celi qui le cul ort a 

Son singetiaul y amena. 

Li rois a la court joie en a; 
15 Li rois li demande et enquiert 

Ou il va ne que leans quiert: 

Je vous aport ci, par ma teste. 

Le plus biau jouiau de la feste, 

Et si ottroi que l'en me tonde 
20 S'il a si bel enfant ou monde; 

Mon fils est li biaus et joieus. 

Les autres seurmonte tous seus 

De biauté, si que il m'en samble. — 

Li rois et tuit li autre ensamble 
25 S'en gabent et moquent et rient: 

Moût est fols li singes, — se dient. 
La moralité. 

Les autres choses doit l'en bien 

Loer, non pas ce qui est sien. 

Homme qui trop ses choses loe 
30 Desert qu'am li face la moe. 

De Seneque l'enseignement 

Est que l'en loe escharcement 

Et plus escharcement blâmer. 

Ne doit l'en autrui diffamer. 
35 Le saint dit loe après la vie, 

Homme après la mort magnifie, 

Car un homme est tantost changiés. 

De pechiés et de maus angiés, 

Ou il puet tantost rancheoir 
40 En loant, ce t'estuet veoir. 

7. repus P. 21. Mes fils est si L, Com mon filz est li 

13. singetiau L, sigetoy lui aporta P, beaux danseaux b. 

singeteau b, singetel c. 21-23. three verses substituted c. 

14. roy et b c. 29-40. oni. b c. 

16. et que lieus P. 32. Cest. . .chierement P. 

19. two verses substituted c. 34. blaimier P. 

20. following verse added c: La ou il est 35. dit om. P. 
tout bien habonde. 39. recheoir P. 




Treiciam uolucrem fertur lunonius ales 

Communi sociam continuisse cibo, 

Namque inter uarias fuerat discordia formas, 

Magnaque de facili iurgia lite trahunt, 

5 Quod sibi multimodo fulgerent membra décore, 

Ceruleam facerent liuida terga gruem. 

Et simul erecte circundans tegmina caude, 

Sparserat archanum rursus in astra iubar. 
Ilia, licet nuUo pennarum certet honore, 
10 Hiis tamen insultans uocibus usa datur: 

'Quamuis innumeras plumas uariauerit ordo, 

Mersus humi semper florida terga geris. 
Ast ego deformi sublimis in aera penna 
Proxima syderibus numinibusque feror.' 
15 Si quadam uirtute nites ne despice quemquam; 
Ex alia quadam forsitan ille nitet. 
Omne decus toUit uentosa superbia uana; 
lactanti merito dedecus omne uenit. 

ÂV. 8. Du paon et de la grue. 

Ce dit li comptes que la grue 
Ou les paons digne et menjue. 
Quant mengié orent et beii 
Si ont un chetif plet meii 
5 De leur plumes et de leuif elles 

1. Treiciem MSS. in nouius B in nomus P. 11. in muneras P. narrauerit P. 

2. continuissce £. 12. terra M55. 

4. iugia P. 13. deformis . . . pennis MSS. 

5. Que MSS. multe modo P. 14. muneribu3 que MSS. 

6. lurida L. gruam P. 15. nectis MSS. quamquam MSS. 

7. temignaZ,temiguaPtemigna> tegmina 16. forsitam 5 Z. 
Bm.2. 18. lanctanti P. 

8. Sperserat B L ( ]rserat P.) lucet> licet 

p, 2. O le paon disne Lb c. 

9. pannarum MSS. (pinnarum Avianus). 4. emu P. 
10. insultens P. 5. ailles P. 

451] FABLES 231 

Que li paons dit que plus belles 

Les a assés que n'a la grue; 

Et en tel guise li argue: 

J'é belles plumes et estranges, 
10 Je samble droitement estre anges; 

De la queue tel com je l'é 

Semble le ciel bien estelé; 

Quant en roe la vuil estrandre, 

Oisel ne se puet a moi prandre 
15 De plumaige ne de biauté; 

Tu ne veïs oncques auté! 

Mes tu yes enfumée et jaune 

Et yes trop aulte demi-aune. — 

La grue respont comme saige: 
20 Sire paons, trop biau plumaige 

Avés, ne puet estre noie; 

Mes il est trop mal emploie, 

Car ne remaint fumier ne merde 

Que vo belle queue ne terde; 
25 En l'ordure adès vous tenés 

Tous soies vous bel empenés. 

Mes je laidement emplumee. 

Sale, jaune, toute enfumée, 

Ai tiex pennes et telles elles 
30 Que aus estoiles volent elles; 

Si voi paradis la amont 

Et trestous ceuls qui dedens sont. 

Mes sans faille de un biau champ randre 

N'est il rossignos ne chalendre 
35 Qui a vous prendre se peiist 

Sans faille mes qu'il vous pleiist. — 
La moralité. 

Se une vertu soit en toi mise 

Les autres povres ne despise, 

Car un autre a bien en soi 
40 Tel chose qui n'est pas en toi; 

9. Jai L, Jay h c. 30. Que (je) vole jusques aux estelles {b) 

15-16. two verses substituted c. c. 

17. tu es P 6 c. 33. chant b. 

18. es trop haute>, Si es trop haulte bc. 34. rocinols ne calendre L, rosingnous ne 

23. Qui L. calendre P, rossignol ne kalendre 6 c. 

24. Que vos belles queues L, Ou P. i^. desprise Lb c, despite P. 
29. ailles P. 


Et se tu te vues trop loer, 
Tu te pourras bien emboer, 
Que tu ne seras rien loés 
Qui t'estoies haut encroés. 



Montibus in summis radicitus eruta quercus 

Decidit insani turbine uicta nothi, 
Quam tumidis subter decurrens alueus undis 
Suscipit et fluuio précipitante rapit. 
5 Verum ubi diuersis impellitur ardua ripis 
In fragiles calamos grande resedit onus. 
Tunc sic exiguo connectens cespite ramos 

Miratur liquidis quod stet arundo uadîs, 
Se quoque tam uasto nedum consistere trunco, 
10 Ast illam tenui cortice ferre minas. 

Stridula mox blando respondet canna susurre, 

Sicque magis cuncta debilitare docet: 
*Tu rapides/ inquid, 'uentos seuasque procellas 
Despicis et totis uiribus acta ruis. 
15 Ast ego surgentes paulatim demoror austros, 
Et quamuis leuibus prouida cedo nothis. 
In tua preceptis ofifendit robora membris, 
Motibus aura meis ludificata périt. 
Hec nos dicta monent magnis obsistere frustra, 
20 Paulatimque truces exsuperare minas. 

41-44. ont. b c. 10. At F. torcite B forcite P. 

11. cauna MSS. 
tît. conuertu MSS. uolebat B P. 12. cunca L. 

1. sommis L somnis P. 13. rapidas MSS. senas que L. 

2. in sanam P. incta nocthi P. 14. Despcis B P. totas MSS. uisibus B L 

3. Quem L. abluens L {in erasure). uiubus> uisibus P. atta suis L. 

S. ubis P. impelitur P. recedit L P {in 15. ergo P. paultitim> pauletim P. 

erasure L). ouusZ. 16. tedo MSS. nocthisP. 

7. tespite B L. cespite ramos om. P. 17. (praeruptus . . . nvmhus Avianus). 

8. liquidas > liquidis P. stat MSS. 9 tan 19. dittaP. mouent L. magnis P. 

L. 20. munas L. 

453) FABLES 233 


Si fugis in bassum cupias Iranscendere sepe; 
Alta petunt uenti, tucius yma iacent. 

Av. 9. Du biau chesne qui ne se vouloit fléchir contre le vent. 

Un biaus chesnes qui plantés yere 

En un mont sus une riviere 

Si biaus, si fort, si grans estoit 

Que nuls vent il ne redoubtoit. 
5 Tant estoit grans arbres et haus 

De tous vens souffroit les assaus. 

One tant n'osèrent empressier 

Que de riens se vousist plessier. 

Mes tant soufflèrent et ventèrent 
10 Les vens, qu'a terre le portèrent; 

One si bien ne se deffendi, 

A val en l'iaue descendi, 

Que oncques ne pot avoir secours. 

A val s'en va si com le cours 
15 De l'iaue le mainne; mes rosel 

Qui la estoient grant et bel 

L'empescherent qu'il ne passât 

Sans ce que nuls de euls se cassât. 

Au chesne grant merveille vient 
20 Dou rosiau, coment il se tient 

Contre l'iaue, contre le vent, 

Que il ne s'en va plus grevant; 

Mes de ce sa merveille enforce 

Par quel guise ne par quel force 
25 II est ileuques detenus 

Entre les roseles menus. 

Qui n'ont ne vertu ne poissance; 

De ce a soi meïsme tence. 

Li roisiaus qui ce oï tout 
30 Li dit: Foibles sui je, n'en dout; 

Mes ce m'a fait plus grant salu 

21. fingis>fugis L. transsandere P. 12. jus se rendi b. 

15. roseau b c. 
3. gros L P. 16. Et jonc qui estoient en l'eau b c. 

7. empresser Lb c, aproichier P. 18. quassat P, en cassast b c. 

8. le fissent P. 30. moult b c. 


Que ta force ne t'a valu, 

Par quel en tel orguel estoies 

Que nés un vent ne redoubtoies. 
35 Si t'en est si bien avenu 

Que tu en yes pour fol tenu. 

Mes quant je voi le vent venir 

Contre qui ne me puis tenir, 

Mieus me vaut le col abeissier 
40 Et moi tout bellement pleissier, 

Que a plus fort de moi combatre. 

Tu fusses encor a abatre 

Se eusses volu soupploier, 

Et toi contre plus fort ploier. 
45 L'en doit au plus bas de la soif 

Passer qui de bien faire a soif. 
La moralité. 

Fos est cils qui contre plus fort 

Vuet contraitier ains le deport 

Et par souffrir et escouter 
50 Faice samblant de li doubter. 



Quatuor immensis quondam per prata iuuencis 

Fertur amicicie tanta fuisse fides 
Vt simul emissos nullus deuelleret error, 

Rursus et e pastu turba rediret ouans. 
5 Hos quoque collatis inter se cornibus ingens 

Dicitur in siluis pertimuisse leo, 
Dum me tus oblatam prohibet temptare rapinam 

Et coniuratos horret adiré boues. 
Sed quamuis audax factisque immanior esset, 
10 Tantorum solus uiribus impar erat. 

34. mil vent b c. 1. in mensis L. ptra P. 

40, bleissier P. 3. emisos P, 

45-46. om. h c. 4. ex L om. P. 

48. Veult contraster mais le deport h, De 5. Has MSS. 

lui veult battaillier au fort c. 8. hortet L. adhire MSS. 

50. Face L, Font b, On doit de lui plus fort 9. andax L. fris (=fratris) P. 

dompter c. 10. Tantcirum P. 

4551 FABLES 235 

Protinus aggreditur prauis insistere uerbis, 

Collectum cupiens dissociare pecus. 
Sed postquam dictis animos disiungit acerbos, 
Inuasit miserum diripuitque pecus. 
15 Tune quidam ex illis: 'Vitam seruare quietam 
Qui cupit ex nostra discere morte potest. 
Neue cito admotas uerbis fallacibus aures 
Impleat, aut ueterem deserat ante fidem.' 
Sermones blandos blesosque cauere memento; 
20 Credulitas nimia simplicitate nocet. 

Âv. 10. Des quatre toriaus que le lion déçut pour ce qui les fist dessambler. 

Quatre biaus toriaus estoient 

Qui si grant foi s'entreportoient 

Que l'un ne vouloit sans l'autre estre, 

Ne aler, ne venir, ne pestre; 
5 Car par foi furent adjousté, 

S'en furent assés plus doubté. 

Li lions mesmes les doubtoit, 

Qui plus hardis de un d'eus estoit; 

Si commance a estudier 
10 Comment les poussist conchier, 

Car trop volentiers s'en peiist, 

Dou quel que soit, se il peiist. 

Un jour les trouva, ce me samble, 

Qui pour peeur d'euls trestout tramble, 
15 Si leur dit: Seigneur, Dieu vous gart; 

Avés vous peeur de regart, 

Qui si vous estes assamblés? 

Peureuse gent vous me samblés, 

Et si estes et grant et fort; 
20 Ne sai bestes de vostre effort, 

Ours, lion, cheval, ne liepart, 

13. quant uis P. dittis P. 7. neis les redoubtoit b. 

14. dirripuit que B P. 8. hardis om. B P; fors estoit P. 

15. quidem B P. seruire MSS. 12. Son quelque 5, Du 6 c. 

16. uiam P. postest P. 14. En un pre paissans tous ensemble b (c). 

17. Ne ne B L. fallacitur B P (>fallaciter 16. paour ne b c. 

B). 21. Que lions b; verse om. c. 


Que cil estoit a une part 

Et l'un de vous de l'autre, sous, 

Que il ne se deffendit de douls; 
25 Mes vous estes de cuer failli. 

Cuidiés vous dont estre assailli 

Par moi tout seul, qui estes quatre? 

Je ne m'oseroie combatre 

A l'un de vous pour estre mors, 
30 Quar je redoubte trop vos corps. 

Si n'ai, se Dieu me doint santé, 

De vous mal fere volenté; 

Je vous assegur bonnement. 

Aies partout hardiement; 
35 Mes tant com vous irois ensamble 

Serés vous couart, ce me samble; 

Enseur que tout qui souls seroit 

Meilleur pasture trouveroit. 

Qui n'est seuls, ce vous di je bien, 
40 Ce qu'il treuve n'est mie sien. 

Car li autre y doivent partir. — 

Tant leur a dit que départir 

A fait les enfans des genices. 

Dont par tamps se tendront pour nices. 
45 Quant ce furent entre-lessié, 

Le lion court tout esléssié, 

Comme familleus et jeum 

Si les occist tous, un a un. 

Ainssi se treuvent deceii 
50 Pour ce que trop tost on creu 

Celi qui honnir les voloit, 

Et par paroles les bouloit. 
La moralité. 

Si dit l'un: Qui em pais vuet vivre, 

Nostre mort exemple li livre. 

22. om. P. 45. Que se P, Quant se b c. 

23. seus L, part c; following verse inserted c: 46. embessie b, eschauffe c. 
Et li uns de vous feust tous seuls. 47. geun Lb c, jeun P. 

24. deux L. 48. oscist tous en et un P b, estrangle un 
28. meseroie B, mesaroie P. et un c. 

34. Haies P. 50. ont Lbc. 

35. ires P h c. 51. tous les a honnis b. 

36. this verse repeated in B. 52. vouloit P b; esblouys c. 
43-44. two verses substituted c. 



55 Trop de legier ne creie mie, 

Ne ne lest sens sa compaingnie. 
L'en ne doit tousjours mie croire 
Belle parole qui n'est voire. — 


Horrentes dumos abies pulcherrima risit, 
Cum facerent forme iurgia magna sue, 
Indignum referens cunctis certamen haberi, 
Quos nuUus meritis associaret honor: 
5 'Nam michi deductum surgens in nubila corpus 
Verticis erectas tollit in astra comas. 
Puppibus et patulis media cum sede locamur 

In me suspensos explicat aura sinus. 
Ac tibi deformem cui dant spineta figuram, 
10 Despectum cuncti preteriere uiri.' 

Ille refert: 'Nunc leta quidem bona sola fateris, 

Et nostris frueris imperiosa malis. 
Sed cum pulchra minax succidit membra securis, 
Quam uelles spinas tunc habuisse meas.' 
15 Nemo sue carnis nimio letetur honore, 
Ne uilis factus plus sua facta gemat. 
Dicunt doctores quod rara concordia forme 
Securique status atque pudicicie. 

55 croie Lbc. 8. Im L P. expUcat (expU- in erasure) L. 

56. Ne ne ne lest L; laist sans P; ceux ou 9. deformam 3f 55. (>defonnem B L m. 

il se fie 6(c). -^)- ,,^^ 

57. mie toursiours P. 10. Despectam 3f55. 

57-58. or,u h c. ' H- »^t 5 P (>unc B). leto MSS, 

12. fuerisP. 

tit.abiteP. ^ 13. minas> minax L. menbra Z,. 

3. cunctis h (h expunged) B. honori MSS. ^^ Quem MSS. 

4. ]uod P. 15. sine B P (suae B m. 2). letaur>letatur 

5. de ductam P. p m. 2. 

6. errectas B. 17. Dicun>Dicimt L m. 2. 

7. Pauperibus MSS. peculis P. media in 
erasure L. cede Af 55. loquamur5P. 


Âv. 11. Du sapin et du buisson. 

Jadis ot, si com nous lisom, 

Pris estoit encontre un boison 

Uns sapins trop biaus et trop haus, 

Et dit o boisson: Je vaus miaus 
5 Trop que quar jusques aus estelles 

Estens mes branches et mes elles, 

Tant sui et grans et par creiis. 

De cent lieues sui bien veiis, 

Quant sui en une nef en mer. 
10 Tel arbre fait bien a amer. 

Mes tu es uns nains acroupis, 

Qui portés le menton ou pis; 

Lais et drus et tous espineus, 

Des autres li plus haineus, 
15 De nuls biens ne te pues vanter; 

Folie fu de te planter. — 

Li boissons comme courreciés 

Li respondi comme hericiés: 

Tu parles seulement, amis, 
20 Des biens que Dieu a en toi mis, 

Mes tes mescheances tu celles; 

Se tu yes haus jusques aus estelles 

Et je suis nains petis et bas. 

En ce ne gaïgnes tu pas, 
25 Car mon bisexte, ma laidure. 

Font que de moi nelui n'a cure. 

Mes ce que tu es haus et Ions 

Te font ceper jusques aus talons. 

Mieux me vaut dont ma petitesce 
30 Que ta grandeur qu'ainsi te blesce; 

Et li vens t'est injurieus. 

Et nuls de moi n'est envieus. — 

2. en coste un bison P. 15. ne om. P. 

4. ie uous B; au boisson ie vaus L P, je 19. follement b. 

miex vous 6 (c). 21. des meschances P. 

* 5. Que toy c, Trop que tu b. 24. En tout ce c. 

6. brenches et mes failles P. 25. Cai moi B, Car ma bassete et b, Car 

7. sui grans L; et pargrans et parcreus P; ma petitesse c. 

.pa written and cancelled before grans B. 28. coper L P, coupper b c. 

8. precedes 7 in P. 31-32. om. b c. 
13. Les et edrus P, Lais et sers b, Lait et 

sec c. 

459] FABLES 239 

La moralité. 
Qui de ses biens vanter se vueut 
N'oblit pas ce dont il se deut; 
35 Car miex vaudroit uns lait homs sains 
Que un biau de maladie plains. 
Biauté ne vout riens sans sourté, 
Ne grant noblesce sans meurté. 



Piscator solitus hamo deprendere pisces, 

Exigui piscis uile trahebat onus. 
Sed postquam superat uictum, adduxit ad auras 
Atque auido fixum uulnus ab ore trahit. 
5 'Parce,' prior supplex lacrimis ita dixit abortis, 

'Nam quanta ex nostro corpore dampna feras? 
Nam me saxosis genitrix fecunda sub antris 

Fudit et in propriis ludere iussit aquis. 
Toile minas, tenerumque tuis sine crescere mensis; 
10 Hec tibi me rursus littoris ora dabit. 

Protinus immensi depastus cerula ponthi 

Pinguior ad thalamum sponte redibo tuum.' 
nie nefas captum referens absoluere piscem. 
Difficiles queritur casibus esse uices. 
15 'Nam miserum est,' inquit, 'presentem amittere predam; 
Stultis et rursus uota futura sequi.' 
Quisque tenet teneat quod cepit dextera prompta; 
Ad presens oua sunt meliora feris. 

33. vuest L, veult P b c. 5. Perte L. 

34. Noublist L, Noblie P c; duest L, duest 7. se B P. 

P, deult b c. 8. impropriis MSS. iussut L. 

37. vaust L, vaut P. 10. russus P. lictoris hora MSS. 

37-38. om. b c. 12. Puingior P. 

14. queritlf55. 

1. homo > hamo B m. 2. 16. Stulticius B P. et > est B m. 2. 

2. ouus L. 17. Quique B L. 


Âv. 12. Du pescheur poisson prenant. 

Ci dit le compte que un vilain 

Qui bien savoit peschier a l'ain 

Avoit un petit poisson pris 

Qui n'estoit mie de grant pris. 
5 Li poissonnés pour Dieu li prie 

Que ceste fois ne le tut mie, 

Car s'il le tue ne n'ocist 

Il y aura pou de profit; 

Mes pour Dieu le leist encor vivre 
10 Par tel convent se il est délivre, 

Il croistra et amendera. 

Et puis que amendé sera, 

A sa lingne arrier recourra, 

Si que reprendre le porra; 
15 Vraiement que ja n'i faudra, 

Et miex que devant li vaudra. 

Cils qui du fere n'a coraige 

Li respont et dit comme saige: 

Le pescheur pour fol tendroie 
20 Qui ainsi laisseroit sa proie; 

Et cils est plus fols la mitié 

Qui ce requiert qu'il a gitié. 
La moralité. 

Qui ce qu'il tient giette a ses pies, 

Bien en doit estre courrociés. 
25 Qui lesse ce qu'il a cheoir. 

Il li en doit bien mescheoir. 

Proverbe est: Qui tiegne, si tiegne. 

Que mescheance ne li aviegne; 

Plus aim de mon profit danree 
30 Qu'a autre viegne grant marée. 


lupiter ambiguas hominum prediscere mentes, 

5. Le petit poisson si lui prie c. 15-16. two verses substituted c. 

6. tue P b, ne meure c. 21. mittie L, moytie P, moitié b c. 
7-8. two verses substituted b. 2vS-30. otn. b c. 

7. tue ne occist L c, tue ne nossit P. 

8. profist L, pourfit P. 1. ambigas > ambiguas L. predicere A/55. 

461] FABLES 241 

Ad terras Phebum misit in arce poli. 
Tune duo diuersis pascebant munera uotis, 
Namque alter cupidus, inuidus alter erat. 
5 Hiis quoque se medium Tytan, scrutatus utrumque, 
Obtulit, et precibus ut peteretur ait: 
t 'Prestandi facilis; nam quodque rogauerit unus, 

Protinus hec alter congeminata feret.' 
Sed cui longa iecur nequeat saciare cupido, 
10 Distulit admotas in noua dampna preces. 

Spem sibi confidens alieno crescere uoto, 
Seque ratus solum munera ferre duo. 
Ille ubi captantem socium sua premia uidit, 
Supplicium proprii corporis optât ouans. 
15 lam petit extinctus ut lumine degeret uno, 

Alter ut hoc duplicans uiuat utroque carens. 
Tune sortem sapiens humanara risit ApoUo, 

Inuidieque malum retulit ipse loui, 
Qui, dum prouentis aliorum gaudet iniquis, 
20 Letior infelix et sua dampna cupit. 

In dampnum alterius spem tu tibi ponere noli; 
Fallere qui satagit fallitur arte sua. 

Av. 13. De deus menestriers, l'un convoiteus et l'autre envieus. 

Jupiter a terre envoia 
Son fils, et si li ottroia 
Qu'au pueple revelast leur comptes. 
Les gens y ajournèrent trestoutes, 
5 Chascun pour li veoir y vient. 
Phebus si grant feste li tient 
Pour sa premiere venue 
C'oncques si grant ne fu tenue 
Ne si pleniere nulle part; 

2. (abarce^wawM^). 16. introque P. 

3. tuo P. 17. appollo B P. 

5. TyoaxaMSS. 19. (Quae ^waww^). 

8. cum geminata B P. 20. Lecior B P. Addicio om. MSS. 

9. q longua B P. socia L. 

11. aliène P. 3. dit tous leurs secres c; doubte b. 

13. captentem L captentam P. 4. acourent L, aqueurent b; De tous lieux 

14. obtat MSS. gens sont arrivez c. 

15. (Nam Amanus). tegeret MSS. 7. premeraine b c. 




10 De moût biaus joiaus y depart. 
A la court deus menés triers 
Avoit, et joiaus et parliers; 
Li uns d'eus estoit envieus, 
Et li autres ere convoiteus. 

15 Phebus leur dist qu'il demandassent, 
Et il leur donrroit, n'en doubtassent. 
Accorder ne porrent ensamble, 
Divers coraige les dessamble: 
Demandés, dit Phebus encore, 

20 Et je vous di et promet ore 
Que le premier de vous aura 
Ce que demander saura, 
Et l'autre la moitié plus. — 
Le convoiteus se trait en sus 

25 Qui la moitié plus avoir veut; 
Li envieus, qui moût se deut 
Quant il voit que nuls homs amende, 
A fait merveilleuse demande 
Qui a ambedeus nuist et grieve, 

30 Car il requiert que l'en li crieve 
Un oil, si que li convoiteus 
Perde les deus yaux ambedeus. 
Tout ainsi comme il le requist 
Le fist Phebus, qui moût s'en rist 

35 Et moqua de leur mescheance. 
La moralité. 
Qui pour faire a autrui grevance 
Se grieve tout premièrement 
Bien doit aler au dampnement. 
Qui fait a soi mesmes dommaige 

40 Pour nuire autrui, bien a la raige. 

11. menestreux b c. 

12. si vous diray quieulx b c. 
17. porent ce me semble L. 
19. fait phebus P. 

27. que aucuns amande P. 

37. premierent B, premiement P. 

39-40. ont. b c. 

463] FABLES 243 


Flens puer extremam putei consedit ad undam, 
# Vana super uacuis fletibus ora trahens. 

Callidus hune lacrimis postquam fur uidit obortis, 
Quenam tristicie sit modo causa rogat. 
5 Ille sibi fracti fingens discrimina funis 

Atque auri queritur dissiluisse cadum. 
Nec mora, sollicitam traxit manus improba uestem; 

Exutus putei protinus yma petit. 
Paruulus exiguo circundans pallia collo, 
10 Sentibus immensis delicuisse datur. 

Sed post fallaci suscepta pericula nato, 
Tristior amissa ueste resedit humi. 
Dicitur hiis sollers uocem fupisse querelis, 
Et gemitu summos sollicitasse deos: 
15 'Perdita, quisquis erit, post haec bene pallia credat, 
Qui putet in liquidis quod natet urna uadis.' 
Nemo nimis trépide sibi res desideret ullas, 

Ne, dum plus cupiat, perdat et hoc quod habet. 
Qui uidet infantem, nichilominus omnia nescit, 
20 Que fortuna dabit, que feret ipse puer. 

Âv. 14. De l'enfant qui concilia le lerron. 

Uns enfés lès un puis estoit 
Qui en plourant se dementoit 
Com cils qui ja iert barreterres. 
Par la delès passoit uns lerres, 
5 Si li demande qu'il avoit; 
Cils qui ja bien mentir savoit 
Li dit: Il m'est trop mescheù, 

1. Flans P.putet 5P(>putei B). conce- 14. gemittu L guemitu> gemitu B. som- 

dit L P. mos L. 

3. ob orcis L oborcis P. 16. linquidis P. ulna MSS. 

11. Set B P. fallati B P. nata P. 17. tripide MSS. 

12. receditLP. 20. fortunam L. 

13. solers B L. 7. mal cheu P. 


Car dedans ce puis m'est cheu 

Le plus biau pot de mon segneur, 
10 Et le meilleur et le greigneur, 

Par ma corde qui m'est rompue. 

Par un pou que je ne me tue; * 

Jamais n'oserai retourner. — 

Et 11 lierres sans séjourner 
15 A toute sa robe jus mise, 

Nus remest jusque la chemise; 

Avalés s'est dedans le puis. 

Mes la robe ne vit il puis, 

Perdue l'a pour noient querre, 
20 Car cils s'en va a tout grant erre 

Qui le larron a deceii. 
La moralité. 

Autrefois a l'en bien veû 

Le petit décevoir le grant. 

Ainsi comme a fet cest enfant. 
25 Soutils est qui a lerron emble, 

De ce avés ci Courtois exemple. 

Tiex porte de enfant le visaige 

Qui est malicieus et saige. 

Qui voit enfant ne voit néant; 
30 Ce qui pou vaut puis est séant. 


Ingentem cornix siciens aspexerat urnam. 

Que minimam fundo continuisset aquam. 
Hanc enixa diu planis effundere campis, 
Scilicet ut nimiam pelleret inde sitim, 
5 Postquam nulla uiam uirtus dédit, admouet omnes 

16. Nulz L; Or remaint jusques a la b, XV tit. subcilitate B subsilitate P. 

Tout nu demeure en sa c. 1. cornis P. sciciens B P. 

25-30. ont. b c. 2. nimiam MSS. 

25. qui ala emble P. 4. pellerent L. 

26. Courtois, cf. Ys. 42.119. 5. additif 55. {eid- in erasure L). admonet 


465] FABLES 245 

Indignata noua calliditate dolos. 
Nam breuis immersis adcrescens sponte lapillis 
Potandi facilem prebuit unda uiam. 
•• Viribus hec docuit quod sit prudencia maior, 

10 Qua ceptum uolucris explicuisset opus. 

Omne genus uirtutum nam prudencia uincit, 
Virtutum mores régulât arte sua. 

Av. 15. De la cornille qui but l'iaue par son engin. 

Une cornille soif avoit. 

En un champ une ourcelle avoit 

Ou il avoit yave moût pou; 

Elle n'avoit pas si lonc cou 
5 Ne si lonc bec qu'elle y peiist 

Avenir tant qu'elle y beûst, 

N'a terre ne la peut verser. 

Si se commence a pourpenser 

Que puisque force ne li vauc 
10 A engin pourchacier li faut. 

Pierrettes prent et amoncelle, 

Puis les porte et giete en l'eurcelle 

Tant que l'iaue amonter convint 

Si que la cornille y avint 
15 Et en but tant comme il li post plere. 
La moralité. 

Qui de ce compte voudra traire 

La mouelle dessous l'escorce, 

Saiche mieux vaut engin que force. 

Par engin et soubtiveté 
20 Fuist l'en diserte et povreté. 

Se tu gouvernes par prudence 

Tu ne pues avoir mescheance; 

8. Potendi P. facilum L, noire Beaucoup de pierrettes ensemble Si 

8. prebunt nuda P. les bouta si com me semble. 

9. pudencia P. 12. prent et gette ou rucelle P. 

13. amont L, om. P; Ens que leaue monter 

1. corneille b c (and in verse 94). c. 

2. rucel P, pertuis c. 14. Si que comaille P. 
11-12. substituted in c: Comment au 15. quil li P, com lui b c. 

pertuis puisse foire Si assemble madame 19-24. ont. b c. 



Et se prudence te conduit, 
Ja ne trouveras mal conduit. 


Fama est quod geminum profundens simia partum, 

Diuidit in uarias pignora nata uices. 
Namque unum caro genitrix eduxit amore, 
Alterius odiis exaturata tumet. 
5 Ceperat ut grauior fetam terrore tumultus, 
Dissimili natos condicione rapit. 
Dilectum manibus uel pectore gestat amico, 

Contemptum dorso suscipiente leuat. 
Sed cum lassatis nequeat consistere plantis, 
10 Oppositum fugiens sponte reliquit onus. 

Alter ab hirsuto circundans brachia coUo 

Heret et inuita cum génitrice fugit. 
Mox quoque dilecti succedit in oscula fratris, 
Seruatus uetulis unicus heret auis. 
15 Sic multos neglecta iuuant atque ordine uerso 
Spes humiles rursus in meliora refert. 
Quod uile est carum, quod carum uile putemus; 
Sic tibi nec cupidus, huic nec auarus eris. 

Av. 16. Du singe et de ses deus singés. 

Uns singes deus singés avoit; 

lit. symia L sinina P. syminerculis L 11. hirsurco ilf55. circumdans Z. 

siminerculii P possibly intended for smAttcw- 12. inuica i. 

lis. 13. suscedit P. ostula L. 

1. perfundens MSS. symia L. 14. uetulus P. immicus P. 

4. exacurata B P. 15. negleta B L neglata P. uerso om. P. 

6. Dissimilli L Dissimilîs P. conditione L. 16. melior P. 

7. nichU L. 18. Sid B P. 

8. suscipiante P. 

9. laxatis L. constitere P. plautis B P. 1. deus singes singes B. 
10. relixit MSS. 

467J FABLES 247 

L'un plus que l'autre conjoioit, 

L'un tenoit vis et l'autre chier. 

Un jour issirent pour chacier; 
5 Le singe veneur acuillirent, 

Li brachet après lui saillirent. 

Le singe folie ne pense, 

Volentiers se mest en deffense. 

Le singé que il amoit tant 
10 En son bras celi singe prent, 

Car de l'autre ne li chaut gueres; 

Mes il l'aort au cul darrieres 

Com cils qui ne fu mie fols, 

Si qu'il se met dessus son dos; 
15 Maugré lui convient qu'il l'emport. 

Li cors grieve au singe moût fort 

Et le fes de ses deus singos. 

Ne puet courre n'aler le tros. 

Celi lesse qu'en son bras tient, 
20 Et l'autre a porter li convient. 

Quelque talent que il en oit. 

Et lest celi qui plus amoit. 

Pour ce est que la chose vile 

Tu ne desprises ne n'avile, 
25 Car ce qui est vil or en droit, 

Puis devendra de bon endroit, 

Et pourra venir a désir, 

A estouvoir et a plesir. 

N'i ose plus riens reclamer, 
30 Si s'en prent a cestui amer, 

Si le nourrist et le tient aise. 

Il le porte et acoUe et baise. 

2. amoit c; Dont lun haioit et lautre 15. emporte P; llaugre sien b c. 
amoit b. 16. cours L. 

3. Vis om. P. 20. emporter P. 

6. Les braches b, Les braiques c. 21. il en nest P, en ait b c. 

7. qui de fouir pense b c. 22. que L, que plus amest P. 
9. Le singet b, Son singot c. 23-28. om. b c. 

10. celui singet L. 30. Si se prent LPbc; two verses inserted c. 

11. Garde B P. 31. this verse omitted B P; a. aise b, bien 

12. U a art P, il aert au coul b, Lautre se aise c. 

prent au col c. 32. le prent P. 


La moralité. 
Maintes choses sont bien blasmees 
Qui après ce sont bien amees, 
35 Et tel est povre et haïs ores 
Qui riche et amé iert encores. 
Pour ce dit l'en, mien escient: 
Qui enfant voit ne voit nient. — 


Pulcher et indomita uitulus ceruice resultans 
Sculpentem assidue uiderat arua bouem. 
'Non pudet, heus/ inquit 'longeuo uincula collo 
Ferre nec expositis ocia nosse iugis? 
5 Cum michi subiectas pateat discursus in herbas 
Et liceat nemorum rursus opaca sequi.' 
Sed uerbis senior nullam compressus in iram, 

Vertebat solitam uomere fessus humum, 
Donec deposito per prata liceret aratro 
10 Molliter herboso procubuisse thoro. 

Mox uitulum sacris innexum respicit aris, 

Admotum cultro cominus ire uidet. 
'Hanc tibi tristis,' ait, 'dédit indulgencia mortem, 
Expertem nostri que facit esse iugi. 
15 Proderit ergo graues quamuis perferre labores, 
Ocia quam tenerum mox peritura pati.' 
Est hominum sors ista magis felicibus ut mors 
Sit cita, cum miseros uita diurna regat. 
Ocia si uites, periere cupidinis artes, 
20 Ac delicatis ocia busta parant. 

34. après sont ce L. 8. Vertebar P. 

36. riches et âmes P i; est b. 9. Donc L. 

37-38. om. b c. 10. herbose MSS. procubuisset P. 

38. noiant L; cf. Av. 14. 29. 14. Ex parcem B. 

15. proferre MSS. 

tit. om. P. tauro ow. B. 16, quem MSS. 

1. résultas P. 18. Sit tua quem . . . negati/55. 

2. Sulpentem . . . aruat bouam P. 19. perirere> periere P. 

4. occia nosse M55. 20. delitatis (dilitatis P) . . . buscafiP. 

5. peteat P. occia MSS. 

6. nemoris B P. opaca > opata B optata P. 

469] FABLES 249 

Semper quid facito ne te fallax inimicus 

Torpentem capiat, per sua lora trahat. 
Efficit ac nutrit labor hie animos generosos; 

Proficit absque deo nullus in orbe labor. 

Av. 17. Du viel buef et du juesne toriau. 

Un viel buef aroit a charrue. 

Un toriau qui regibe et rue' 

Pour la juesnesce ou il estoit, 

De li moquer s'entremetoit, 
5 Et li a dit: Sire viellart, 

Mout estes fols, se Dieu me gart, 

Que ne faites que achener. 

Vous travillier et vous pener, 

Et de moi ne vous chaut noient 
10 Qui ci me vois esbanoient 

Par devant vous fraint et délivre, 

Ainsiques franc puissiés vous vivre. 

Se sans ce jo voussissiés estre, 

Comme je qui joer et pestre 
15 Vois la ou je vuil sans dongier 

Et si a assés a mengier. — 

Le buef qui a apris a trere 

Et bien savoit qu'en devoit fere, 

Sueffre et escoute sens mot dire, 
20 Et tout en eust il duel et ire. 

Avant que passât le semainne 

Voit ce torel que l'en amainne 

En un mostier pour mort souffrir 

Et pour en sacrefice offrir 
25 Si que il eschaper n'em puet. 

Cils qui voit qu'a mourir l'estuet 

Li dit: L'occive ou as esté 

T'a ce peril ci apresté. — 

21. om. B add. in margin m. 1. aliquid 12. ixaiac follows vons P . 

MSS. 13. ce y b, ce joue c. 

14. iouer est P. 

2. qui reue b. 16. ai LP,&y b c. 

5. viellat B. 25. il om. P c. 

7. ahener L, ahenner b c. 27. loysive P, laise c. 
11. franc et L b c, frain a P. 


La moralité. 

Mieux vaut longuement painne traire 
30 Que juesne morir sans riens faire. 

Le labour fait noble coraige; 

Si com dit Seneque le saige: 

Se tu d'oiseuseté n'as cure 

Tu n'auras accès de luxure; 
35 Cils qui délicieusement 

Vivront, morront isnelement. — 

Fais donques aucun pou de bien, 

Ou autrement, je te di bien, 

Li anemis t'enlacera, 
40 Vergongne et honte te fera. 

Ne te pues si mediciner 

Qu'il ne te face trainer; 

Mes se tu te vues traveillier 

Sans trop dormir, et bien veillier, 
45 Et que vuilles a Dieu entendre. 

Penser convient devendras cendre 

Et seras mis en une fosse; 

De sept pies est ce chose grosse. 

Tu trouveras la médecine 
50 Qui de mort runge la racine. 



Distinctus maculis et pulchro pectore pardus 

Inter consimiles ibat in arua feras. 
Sed quia nulla graues uariarent terga leones, 
Protinus hiis miserum credidit esse genus. 
5 Cetera sordenti dampnans animalia uultu, 
Solus in exemplum nobilitatis erat. 
Hune arguta nouo gaudentem uulpes amictu 

31-50. ont. b c. 1. perdus L. 

33. doisiuete L, doiseute P. 2. ibant P. 

38. Outrement P. 6. excemplum P. 

45. Que tu vueilles P. 7. amittu B L amitu P. 

46. comment L. 8. uarias MSS. 

4711 FABLES 251 

Corripit et uanas approbat esse notas. 
'Vade,' ait, 'et picte nimium confide iuuente, 
10 Dum michi consilium purius esse queat. 

Mirenturque magis quos munera mentis adornant, 
Quam qui corporeis enituere bonis. 
Nobilitas sola est animum quod moribus ornât; 
Nobile cor superat nobilitate sua. 
15 Nobilitas morum prefertur corpori toto; 
Nobilium ritus fama uetusta facit. 
Omne hominum genus est per Christum nobilitatum; 

Nobilitas eius transbeat omne genus. 
Filius est missus ut seruos nobilitaret; 
20 Applaudens illi nobilis omnis erit. 

Av. 18. De Renart et de la ourse. 

L'ourse pour sa piau desguisee 

En vouloit estre mieux prisée; 

Autre dient, c'est une beste 

Qui de la pel et de la teste 
5 Resamble la belle panthère 

A qui autre ne se compare, 

Tant par y a couleur diverse; 

L'en dit qu'elle repaire en Perse. 

Et si dit par l'âme son père 
10 Que beste contre li ne se père 

De noblesce ne de biauté, 

Car ou monde n'a pas auté; 

Et pour ce le grieve et desdoingne 

Qu'autre beste a li s'acompaingne. 
15 D'ours, de cheval, ne de lion 

9. ninium P. confido MSS. 20. erit ont. P. 

11. adornat> adornant B m. 2. 

12. Que MSS. euituere L enituere bonis ^»*'- ^^^ renart et de lourse L. 
repeated P. ^- Lorpeau pour son poil desguise c. 

13. Noblitas ... et P. 2. prisie c. 
15. prefretur P. in corpore MSS. ^"^- ""»• <^- 
17. Homne . . . nobUtatum P. ^. penteUe P. 

9. Et jure par larme c. 


Ne doit l'en faire mention 

Envers li, ce li est avis; 

Tous li samblent sales et vis. 

Le renart, qui tant scet de guile, 
20 Vit que cils desprise et avile 

Les autres, et se prise et loe. 

Si li dit en faisant la moe: 

Amis, cuides tu que miex vailles 

Pour ta piau ou tant a de mailles, 
25 Don les .ii, non mie les trois 

Ne valient un petit pouiois? 

Tu te fais de ta piau moût cointes 

Pour les mailles qui y sont pointes. 

Mes je ne pris riens tel pointure 
30 Ne ne m'i fi ne m'asegure. 

Se Dieu a en toi biauté mise. 

Pour ce les autres ne desprise; 

Car un leit saige est plus prisé 

Que n'est un biau fol desguisé. — 
35 Ainssi Reiiart celi reprent. 
La moralité. 

Biauté nulle a sen ne se prent;' 

Biauté ne vaut riens sans savoir, 

L'un et l'autre fait bon avoir. 

Telle est la très vraie noblesce 
40 Qui bonnes meurs ou cuer adresce. 

Le noble cuer tretout seurmonte. 

Le noble cuer les membres doubte. 

Nobles sont fais d'ancienneté 

Par biaus fais et par netteté. 
45 Toutes voies tout crestien 

Puet dire: Hors sui de lien 

Et des bues de servitute, 

Se Jhesu Cris es siens me habute. 

Car de haut lieu vint sa noblesce, 

19. regnart c. 35. this verse om. BP; regnart c. 

26. pouiais P, tournois c. 37-72. om. b c; first six verses of Epilogue 

30. nasegure L P, ne ne masseure c. follow. 
32-34. one verse substituted c : Jay sens en 38. this verse repeated P. 

moy que trop mieulx prise. 40. en cuer P. 

473] FABLES 253 

50 De paradis par droit adresce 

Ou oncques vilains ne habita, 

Ou vilenie nulle giste a. 

Oncques vilains n'i demoura, 

Ne cultiva ne labora. 
55 Et toutes fois li nobles homs, 

Afin que fust faite resons 

De l'offense du premier père, 

Vint ci souffrir la mort amere. 

Li fils de Dieu naturelment 
60 Vost faire le rachetement 

Pour ce que fussent anobli 

Qui deûssent estre en obli, 

Qui estoient a mort dampné, 

Tuit cil qui estient de Adam né. 
65 Par l'euvre de la Trinité 

Fu le monde tout visité. 

Mais li fils Dieu tant seulement 

Prist vrai corps précieusement 

Et descendi de sa hautesse; 
70 De son père, de sa forteresce, 

Descendi par porte dorée 

Ci aval en nostre contrée. 


Impetit ecce fores prebendari ioculator, 

Clauigerum credens flagitat ausus herum. 
Accedit dominus; flagrans oloserica uestis 
Alterius falerat tergula iamque mimi: 
5 'Promissam domini uestem fueram stipulatus; 

59. filz dieu de L. 2. Clauigerom P. 

62. dusse P. 3. Accédât MSS. Robert corr. Hervieux. 

64. estoient P. oloberica L oloberita B P Robert corr. Her- 

tit. nupciali directe nupi (nupi expunged) 4. fallerat L Robert fallit Hervieux. uaum 

L. post nuptias Robert. Robert. 

1. inctepsit Robert, piéhendsiti M S S. Rob- 5. fueram stipulatus a»», iîoier/. stiplantus 

ert praébendaiti Hervieux. iocullatorP fabula- P. 
tor Robert. 


Ex hac non fient turgida dorsa michi.' 
Non cognoscuntur homines pro ueste lutosa; 

Non habitus monachum, set pia uita facit. 
Dissimulare statum quandoque pericia magna est; 
10 Uti cautelis sic aliquando iuuat. 

Av. 19. D'un menestrier envoie de l'espose pour avoir une robe d'un 

chenoine de Troies. 

Uns menestrier venoit des noces 

En disant: Or m'aïst Saint Joces, 

Car je suis très bien assené, 

Solas en sera démené; 
5 Assenés suis a vaillant homme, 

Ne puis faillir a bonne somme 

Ou au mains a bon garnement; 

Ne fu si eureux garnement. — 

Arriva soi chiés un chenoinne, 
10 Lettre son affaire tesmoingne. 

Le seigneur treuve en sa maison, 

En son jardin en la saison. 

Qui estoit vestu d'un buriau; 

N'estoit pas fourré d'escuiriau, 
15 Mes estoit fourrés de moutons, 

Dont sales en y ver gentons; 

Guida que fust son porte-livre: 

Sire, dist il, bien puissiés vivre! 

Ou est le seigneur de l'ostel? 
20 Li sires li baille un ostel. — 

Certes il est en sa chapelle. 

Ou patrenostre et miserelle 

Dit, et vuet oir le service. — 

Foi que je doi a saint église, 
25 Dit le menestrier, il estuet 

Que robe aie dou mieux qu'il puet, 

6. curgida L gurgida B P Robert, mihi 1. this fable om. b c. 

Hervieux. 7. moins L. 

8. monchum P. sed Hervieux. 8. si enuieux L, cy eureus P. 

9. peritia Robert Hervieux. 11. treuve om. P. 

10. sit B P. 16. this verse om. P; goûtons L. 

24. sainte L P. 

475] FABLES 255 

Car messires a li m'envoie. 

Li compains a moût très grant joie, 

La m'a tourné mon paiement. 
30 Dehas ait il se il me ment! — 

Helas, amis, trop tart venés! 

Uns autres y est assenés; 

Il emporte la bonne robe, 

J'en cuidoie estre forment gobe. 
35 Messires la m'avoit promise; 

Plus ne me gardera de bise 

Ne ventera sus mes costés. — 

Le varlet dit: Ostés, ostés. — 

Je m'en vois, dit le menestrier, 
40 Eureus ne sui ne hui ne hier. 

Chascune vielle son duel pleure. 

Ne fais yci bonne demeure. — 
La moralité. 

L'en ne congnoist pas la personne 

Par la robe quant elle est bonne, 
45 Ne pour la robe qui est sale, 

Pour ce n'est la personne maie. 

Ainsiques bien sont amourettes 

Dessous buriaus com souls brunettes. 

Robes qui sont de grant arroi 
50 N'affierent qu'a royne ou a roy, 

Ou ceuls qui sont de leur maisnie, 

Con dit Jhesus le fils Marie, 

Qui nous vuille si assener 

Qu'avec li nous vuille mener. 

28. très om. L. 51. ligniee P. 

45. la la P. , 53. vueille si enseingnier P. 


Âv. Epilogue. Comment Tacteur a compilé ces livres avecques aucunes 
additions en I'onneur de madame la royne. 

Or est tamps que je doie entendre 

A Dieu loer et graces rendre 

Pour cui je me suis entremis 

De ce livret ci, ou j'é mis 
5 Ce que me samble qui bon est 

De Ysopet et d'Avionnet. 

Aucune chose ai trespassé, 

Et aucune autre ai amassé; 

Ajousté y ai aucun compte. 
10 La moralité tout seurmonte. 

De venter ne vuil faire feste 

Que j'aie fait tout de ma teste; 

Mes en ai trouvé plus grant partie 

De compilé, se Dieus m'aye, 
15 Et du françois et du latin, 

Qu'ont esté par lever matin 

Translaté et par grant estude, 

Par tieux qui n'ierent fol ne rude. 

Je qui suis des autres le pis 
20 Après le grain cuil les espis 

Si comme fist Ruth la courtoise, 

Qui fu dame sans nulle boisse. 

Qui n'a le grain, praingne la paille; 

Ainsi comme il est, le vous baille. 
25 Toute science vient du Père 

De lumière, de ce me père; 

En celi met mon parement 

Le doubs Jhesu Crist, qui ne ment; 

Tout bien de quoi homme est imbué 
30 Estre li doit attribué. 

Dire li devons comme estable: 

Tes sers sommes non profitable; 

Tout le bien qui puet estre dit 

Descent de vous sans contredit; 

4. jay c. 20. cuilliez espis P. 

5. bon ait c. 21. ruth fist L. 

6. de ammonnet L. 22. this verse om. P; boise L. 
7-86. om. b c. 23. praingne la om. P. 

8. autre en masse P. 25. science uience uient B. 

18. ne fol ne P. 

477] FABLES 257 

35 Toute chose avés fait pour homme, 
Ci devons dire toute somme: 
Vous Dieu très deboinare fins, 
Nostre vie estes, nostre fins. — 
En l'onnour de ma dame chiere, 
40 La royne a très belle chiere. 

Madame Jehenne de Bourgoingne, 
Ou n'a ne mante ne vergoingne, 
Fille du duc d'icelle terre, 
Ceste matière ai volu querre, 
45 Pour li trouver esbatement, 
Aus juesnes gens enseignement; 
Et mesmement quant est yvers 
Et le tamps est fors et divers, 
Si que l'en ne puet chevauchier, 
50 Ains se convient au feu cachier, 

Ne puet l'en mouvoir de la chambre; 
Lors est bon que l'en se ramembre 
D'aucun livre ou narration 
Ou n'ait de mal occasion. 
55 Si comme dit Caton le saige: 
C'est de l'ver le vasselaige 
De regarder les jugemens 
Qu'ont esté fais es parlemens. — 
De ce me passe ci briefment 
60 Sans faire lonc sermonnement, 
Car n'a mestier de ma doctrine 
La saige dame bonne et fine. 
Le saige devient par ouïr 
Plus saige et le sen conjoïr 
65 Si comme Salemons l'escrit, 
Ainsi le trouvons en escript. 
Avoir la vuille en sa garde 
Le roy puissant qui trestout garde, 
Le roy Phelippe son seigneur, 
70 Le lignaige sus tous greigneur, 

37. débonnaires L, débonnaire P. 51. this verse in margin B. 

41. iehanne L P. 54. naist de ma P. 

43. dou duc L, du roy de celle P. 55. chaston P. 

45. li om. P. 60. sermonnent B. 

43. dou duc L du roy de celle 64. le om. B P. 

50. Ainssi L, chauler L. 70. Leur L. 


Leur enfans, toute la lignié 

De France, qui tant est prisié; 

Qu'après les ennuis de ce monde 

Soient ou tous soûlas habonde, 
75 Mon seigneur ne vuil trespasser 

Le duc, mes li vuil amasser, 

L'ainsné fil du bon roi de France, 

Qui est de justice balance, 

Madame Bonne sa compaigne, 
80 Qui de bonté porte l'ensaingne. 

Ne samble pas estre rimé 

Qui n'est clerement exprimé. 

De sa belle succession 

De ses enfans pour qui prion, 
85 Que Jhesu Cris le roi de gloire 

Avoir les vuille en sa mémoire. 
{The following by a later hand in B:) 

Cest le livre des fables de ysopet moralisé en 

latin et en franchois ou il y a quatrevincts et trois histoires 

Le quel est a monsr. Charles de Croy Comte De Chimay 






Adam Av. 18.64. [Av. 1.28]. 

Argus Ys. 55.35, 45. 

Aristote Ys. 55.69. 

Athènes Ys. 59.3. 

S, Augustin Ys. 52.67. 

Avionnet Av. Prol. 3; Epil. 6. 

Bonne Av. Epil. 79. 

Calabre Ys. 62.26. 

Caton Ys. 36.76; Av. Epil. 55. 

Cesar Ys. 59.47. 

Chartroursiens Ys. 47.6. 

Courtois Ys. 42.119; Av. 14.26 {Courtois 

d' Arras, jeu du Xllle siècle, éd. E. Faral, 

Paris, Champion, 1911; first published 

by Méon, Fabliaux, I, 356, Paris, 1808. It 

was already pointed out by Robert, op. 

cit., I, 21, and II, 512, that this adaptation 

of the parable of the Prodigal Son is 

referred to in the two passages in our text.) 
David Ys. 60.21; Av. 1.28. 
Dieu passim. 
S. Dominique Ys. 64.11. 
S. Esperis Ys. 28.51; 61.37. 
Fortune Ys. 42.67, 73, 91; 68.53, 55; Av. 

6.16, 18, 23. 
France Av. Epil. 72, 77. 
S. François Ys. 64.11. 
S. Fraubert Ys. 48.65. 
S. George Ys. 52.72. 
S. Guéris Ys. 48.77. 
Hersen (madame) Ys. 15.36. 
Jehan (mestre) Ys. 61.62, 77. 
Jehanne de Bourgoigne (la royne) Av. 

EpU. 41. 


Jhesu Crist Av. 18.48; 19.52; Epil. 28, 85. 
Job Ys. 64.35 (reference to Book of Job, 

V, 1 ff.) 
S. Joces Av. 19.2. 
Jupiter Av. 3.1, 10; 7.1; 13.1. 
Justinien Ys. Epil. 29. 
S.Marie Ys. 61.98. Av. 19.52. 
S. Matherin Ys. 48.43 (a church in Paris). 
Maubert (place) Ys. 48.66. 
Monpellier Ys. 8.7. 
S. Nicholas Ys. 64.7. 
Noe Ys. 61.34. 
Paris Ys. 48.37. 
S. Pere Ys. 2.15; 29.14. 
Perse Av. 18.8. 
Phebus Av. 13.6, 15, 19, 34. 
Phelippe (le roy) Av. Epil. 69. 
Picardie Ys. 18.39. 
S.Pols Av. 5.2. 
Puille Ys. 62.26. 
Romme Ys. 25.22; 40.39; 68.25. 
Ruth Av. Epil. 21. 
Salemon Ys. 36.83; 52.45; Av. 1.30; Epil. 

Salerne Ys. 41.10. 
Sanson Av. 1.29. 
Seneque Av. 7.31; 17.32. 
S. Silvestre Ys. 64.10. 
S. Siquaut Ys. 47.20. 
Thais Ys. 66.2. 
Troyes Av. 19. title. 
Ysopet Ys. 21.18; 24.38; Epil. 44, 47; 

Av. Prol. 2; Epil. 6. 

Bernât I'archeprestre (I'asne), Ys. 17.29; 

(54.11): Ren. XL2056. 
Blanche la brebis, Ys. 31.7. 
Brichemet le cerf, Ys. 31 .5: Ren.I.412, 1564 

Hauteve la grue, Ys. 8.8. 
Hersen (?), Ys. 15.36: Ren. II. 1045 

(Madame Hersent la louve). 
Renart, Ys. 4.8; 13. title, 3, 4, 8; 15.4, 10, 18, 

22, 25; 33. title, 1, 8, 16, 17, 23, 27, 31, 

37. title^2, 5, 10, 47; 43. title, 7, 17, 26; 

35, 47, 56, 63; 53.3, Av. 18, title, Ren. I. 

and passim. 
Rouveau li matin, Ys. 51.2, 5, 23: Ren. I. 

1317 (Rooneax), 1558 (dant Roonel le 

mastin) ; VI.353 (Roonaus li viels mastins). 
Tiercelin le corbiau, Ys. 15.1, 10, 26; 34.2, 

25: Ren. 1.1318 (don Tiecelins li corbeax). 
Ysangrin le loup, Ys. 29.10; 43.1 (Sire 
Ysangrin le connestable), 16, 48, 55; 47.1, 

11; 51.1; 57.1: Ren. 11.1036 (Ysengrin le 
connestable), and passim. 



The brief list appended contains only the huch, Vol. I eighth edition, Vol. II seventh 

most unusual words, such as do not occur at edition; Du Cange, Glossarium Mediae et 

all in the ordinary Latin lexica, or else in a Infimae Lalinitatis; Corpus Glossariorum 

different form, or usage. The following Latinorum. When it is said of a word, a 

works have been consulted in preparing this form, or a meaning that it 'does not seem to 

list: Thesaurus Linguae Latinae; Harpers' occur elsewhere,' or that 'I do not find it 

Latin Dictionary (Lewis and Short); For- elsewhere,' the statement is to be understood 

Cellini, Totius Latinitatis Lexicon; Georges, as applying to the above mentioned works 

Ausfiihrliches lateinischdeutsches Hatidworter- only. 

amphibolia. Aes. LI 27: De domino seruum duplex facit amphibolia. If 
the text is sound, which is not quite certain, the meaning would seem to 
be, 'A two-fold uncertainty {i.e., in addition to the ordinary uncertainty 
of life to which everyone is subject, the additional uncertainty of being 
subject to the whims of a master) makes a master (i.e., of himself) into 
a slave.' 

antidotum. Aes. XL 31: Innuit antidotum fieri decursus amoris. 'Re- 
ward, recompense.' This general, metaphorical sense seems not to be 
attested elsewhere. 

apparens. Aes. XV 13: Qui nimis apparens cupit (sc. esse) est inglorius 
ipse. 'Conspicuous, prominent.' Compare Du Cange, s.v. Lex apparens. 

balbito. Aes. LXIII 6: Orans in cinere balbitat ipse catus. Probably in 
the sense of balbutio, 'talk indistinctly, mutter,' here perhaps 'purr.' 
Compare balpito (balbuto a) in Corp. Gloss. Ill 164, 57. The French 
translator took the word apparently in the sense of *barbito, 'mumble 
through one's beard' (?). Compare Schol. Juv. cod. Leid. 3, 186 

barberius. Aes. XXVII 20: Barberius ueteres et coquus atque canis. 
'Barber.' See Du Cange, s. v. 

bassum. Av. XVI 21: Si fugis in bassum cupias transcendere sepe. 'The 
deep, the depths.' See Thes. L. L. and Du Cange, s.v. 

bucella. Aes. XII 33: Est melior panis michi letificata bucella. 'Cheek, 
cheekful, mouthful.' See Thes. L. L. Ill 2227, 3 ff. 

buticularius. Aes. LVIII tit.: De buticulario et ludeo. 'Butler.' See 
Du Cange, I 795, col. 3. 

capriso ( = caprizo). Aes. XXIX 7: 'Sta procul,' edus ait, 'caprisas 
gutture falso.' 'Play the goat, bleat like a goat.' Compare Du Cange, 
s.v. caprizans. 

confortatiuus. Aes. XXVIII 18: Confortatiua spes solet esse metus. 
'Giving comfort, or strength against.' The word seems to occur else- 
where only in the literal sense of a stifnulating medicine. See Thes. 

L. L. S.V; 



discolus. Aes. XLVIII 16: Magnus honoretur discolus atque bonus. The 

same as dyscolus, see Du Cange, s.v. 

dogmatizo. Aes. LXIII 1: Mus genuit murem, dogmatizauit eundem. 

'Teach, instruct.' The construction dogmatizare aliquem seems not 

to occur elsewhere. 

dulcorosus. Aes. XL VI 19: Attrahit ad finem dulcorosum bona uita. The 

same as dulcis, the original of the French doucereux, see Du Cange, s.v. 

dulcesso. Aes. VIII 10: Nil dulcessit eis omnis amare quies. A variant 

spelling of dulcesco. 
faueo. Aes. XXXIX 14. Discere uelle f^ueret moriturus homo. This 
use of faueo with the infinitive in the sense of cupio seems to he an echo 
of Ovid, Her. VI 99 f. adscribi. . . se fauet, although the text is doubtful 
here and facit is frequently read. Compare also Ennius, Ann. 419 
(Vahlen), spectare fauentes. 
filus. Aes. LXII 12: See the apparatus criticus ad loc. For filus instead of 

filum see Corp. Gloss. II 538, 13 and 550, 26. 
formula. Aes. XXXIII 8: formula uasis, and 10 formula. The word does 

not seem to appear elsewhere in the mere sense of forma, 
nocumentum. Aes. XXXII 12: Ne facias aliis imprudenter nocumentum. 

nullitus. Av. Ill 17: Nullitus imponas onus importabile nulli. 'By no 
means, not at all.' Formed after the analogy of funditus, diuinitus. 
/ find no other instances of the word. 
obsons, Aes. Ill 4: Obsontes animos florida lingua polit. 'Evil, hurtful, 
harmful.' Formed on the analogy of insons. / find no other instances 
of the word. 
postero. Aes. LIX 20: Illecebras carnis posterat ipse dolor. 'Follow, 

succeed.' / find no other instance of the word in this sense. 
prebendarius. [Av.] XIX 1 : Impetit ecce fores prebendari {see app. crit.Y 
ioculator. 'One who receives a stipend, prebendary.' See Du Cange, 
predux. Aes. LVIII 4: Firmat ut accepto preduce tutus eat. 'Guide, 

leader.' See Forcellini and Du Cange, s.v. 
relatiuus. Aes. XXXVI 34: Ore relatiuo dulcia uerba sonet. 'That 
makes return.' / do not find this meaning elsewhere, hut compare 
Du Cange, s.v. vice relatiua. 
roba. [Av.] XIX tit.: ad robam habendam. 'Robe, garment.' See 

Du Cange, s.v. 
sectum. Aes. XXXVI 8: Regia secta premo. The same as pauimentum 
sectile, 'mosaic' / do not find the word elsewhere. 


siminerculus. Av. XXXV tit. De simia et duobus siminerculis (see app. 

crit. ad loc). The word seems not to appear elsewhere, and is perhaps 

sincopo. Aes. XIII 12: Maiorem pauper sincopat arte sua. 'Cut down, 

humble.' For syncopo, hut this sense does not seem to occur elsewhere. 
subpedito. Aes. LXI 30: Amplexatur earn subpeditando celer {see app. 

crit. ad loc). 'Conquer, subdue.' See Du Cange, s.v. subpeditare. 

'Vincere, super are, quasi sub pedes ponere.' 
suscula. Aes. XX 1: Vult lupus ut pariât maturum suscula fetum. 

Metri gratia for sucula. This form does not seem to occur elsewhere. 
transbeo. Av. XL 18: Nobilitas eius transbeat omne genus. Forcellini 

and Georges'', s.v. quote Isidore, Orig. XIX 24. 8, 'Trabea autem dicta 

quod in maiori gloria hominem transbearet, hoc est ultra et in post- 

erum ampliori dignitate honoris beatum faceret.' 








P top of fol. 1* 

P Aesop no. 4 

" bottom of fol. 1* 

« " » S 

" after Latin text of introduction 

« " " 6 

fol. lb 

« « " 7 

" Aesop no. 1 

« « « 8 

« « <( 2 

" " " 9 

M « « ^ 

485] PLATES 265 





P Aesop no. 10 

P Aesop no. 17 


487] PLATES 267 





P Aesop no. 

24 P Aesop no. 30 

25 " " " 31 

26 " " " 32 

27 " " " 33 

28 " " " 34 

29 " " " 35 


489] PLATES 269 







Aesop no. 36 





' 37 



' 38 



' 39 

' 40 



' 41 



' 42 




491] PLATES 271 




















P Aesop no. 61 P Aesop no. 63 

" " " 62 " " " 64 

P Avianus no. 1 (1) 

" 3 (2) 

« «. » 4(3) 


495] PLATES 275 




P Avianus no. 9(4) P Avianusno. 14(7) 
" " 10(5) " " 15(8) 

" " 12(6) " " 16(9) 


4971 PLATES 277 




P Avianus no. 18(10) P Avianus no. 22(13) 
« " 19(11) " " " 25(14) 

" " 20(12) " " " 27(15) 


499] PLATES 





P Avianus no. 35(16) P Avianus no. 40(18) 

" 36(17) " " " 19(add.) 

B Aesop "6 L Aesop " 6 


501] PLATES 281 




B Aesop no. 7 L Aesop no. 7 

L " " 14 B " " 14 

B " " 16 L " " 16 


503] PLATES 283 





L Aesop no. 43 

B Aesop no. 43 

B " " 45 

L " " 45 

L Avianus no. 16(9) 

B Avianus no. 16(9) 

B " " 40(18) 

L " " 40(18) 




.. JiaiBiBJl^!^ 

5051 PLATES 285 




a fol. U^ 15,* Ysopet 30-32 




TO— ^^ 202 Main Library 



2 : 



5 I 



RENEWALS rAll (Ji = j r.^-^.-.-in^ 


apk r c 2UU1 

MAR ^ 8 2 



j-t 'jonA 

JUL ^ 1 '^^^ 


FORM NO. DD6, 60m, 1/83 BERKELEY CA 94720