Skip to main content

Full text of "Ysopet-Avionnet:"

See other formats


UNIVERSITY  OF  ILLINOIS  STUDIES 

IN 

LANGUAGE  AND  LITERATURE 

Vol.  V  November,  1919  No.  4 


Board  of  Editors 

'     William  A.  Oldfather 
George  T.  Flom  Stuart  P.  Sherman 


Published  by  the  University  of  Illinois 

Undek  the  Auspices  of  the  Graduate  School 

Urbana 


Copyright,  1921 
By  the  University  of  Illinois 


YSOPET-AVIONNET:  THE  LATIN  AND 
FRENCH  TEXTS 


EDITED  BY 

KENNETH  McKENZIE 

AND 

WILLIAM  A.  OLDFATHER 


The  University  of  Illinois 
1919 


TABLE  OF  CONTENTS 

Introduction 9 

Comparative  Table  of  Fables 44 

The  Latin  and  French  Texts 49 

Index  of  Proper  Names  (other  than  those  of  Animals)  in  the  French 

Text 259 

Latin  Glossary 260 

Plates 263 


PREFATORY  NOTE 

Having  for  some  years  been  engaged  independently  in  the  study  of 
fable-literature,  the  present  editors  began  in  1916  to  prepare  in  collabora- 
tion a  critical  text  of  the  Ysopet-Avionnet.  Complete  photographic 
reproductions  of  the  six  known  manuscripts  were  obtained  promptly,  but 
the  progress  of  the  work  has  met  with  many  interruptions.  It  seems  best 
to  delay  the  publication  no  longer,  although  further  study  might  be  given 
to  the  elucidation  of  the  text — particularly  in  regard  to  the  literary  rela- 
tions of  the  individual  fables,  and  linguistic  questions  concerning  the 
French  version.  Each  editor  is  responsible  for  that  portion  of  the  text 
and  apparatus  criticus  in  the  language  of  his  field;  the  Introduction  has 
been  composed  jointly.  Thanks  are  due  to  Mrs.  K.  McKenzie  for  assis- 
tance in  copying  and  collating  the  French  text,  to  Miss  Maude  McLaughlin 
for  her  aid  in  collating  the  Latin  text,  and  to  Mr.  John  B.  Titchener  for 
help  in  reading  the  proof. 

K.  McK. 
W.  A.  O. 

University  of  Illinois,  July  16,  1921. 


INTRODUCTION 

The  text  here  published  consists  of  a  collection  of  yEsopic  fables  in 
Latin  verse,  accompanied  by  a  fourteenth-century  French  translation. 
It  is  preserved  in  three  closely  related  manuscripts  of  the  fourteenth 
century,  at  Brussels  (B),  London  (L)  and  Paris  (P);  these  manuscripts 
are  identical  in  the  number  and  order  of  the  fables,  and  present  only 
comparatively  insignificant  textual  variations.  As  is  indicated  by  the 
title,  the  fables  are  divided  into  two  parts;  the  first,  beginning  with  a 
prologue  and  ending  with  an  epilogue,  contains  sixty-four  fables,  most  of 
which  come  from  the  collection  widely  known  in  the  Middle  Ages  under 
the  name  Esopus,  and  now  generally  ascribed  to  Walter  of  England;  the 
second  part,  also  beginning  with  a  prologue  and  ending  with  an  epilogue, 
contains  eighteen  of  the  fables  of  Avianus  together  with  an  additional 
fable,  called  the  nineteenth.  The  French  translation,  without  the  Latin 
original,  is  also  contained  in  three  fifteenth-century  manuscripts  in  Paris 
(a,  b  and  c);  these  differ  among  themselves,  but  have  certain  character- 
istics in  common  which  distinguish  them  from  the  older  group, — for 
instance,  they  include  four  of  the  Walter  fables  which  are  absent  from 
BLP.  While  available  in  many  editions  from  the  fifteenth  century  on, 
these  Latin  fables  have  not  hitherto,  except  in  a  fragmentary  way,  been 
printed  in  the  text  presented  by  our  manuscripts.  The  French  text,  as 
noted  below,  was  published  in  1825  by  A.  C.  M.  Robert,  but  in  an  incon- 
venient form,  without  knowledge  of  the  manuscripts  except  those  in  Paris, 
and  with  numerous  errors  and  arbitrary  emendations.  Accordingly,  a 
critical  edition  of  both  the  Latin  and  the  French  will  perhaps  be  found 
useful.  The  edition  is  arranged  as  in  the  mxanuscripts,  each  Latin  fable 
being  followed  immediately  by  the  French  version,  and  is  based  primarily 
on  B,  the  manuscript  which  presents  the  most  satisfactory  text.  To  the 
portion  of  the  French  text  derived  from  Walter,  and  hence  ascribed  to 
iEsop,  the  name  Ysopet  I  v/as  given  by  Robert,  who  called  the  portion 
derived  from  Avianus  by  the  illogical  name  Ysopet-Avionnet.  This  latter 
title  we  give  to  the  whole  work,  designating  the  two  parts  by  their  appro- 
priate names:  Ysopet  or  .^sop,  and  Avionnet  or  Avianus. 

The  collection  of  fables  ascribed  l^y  Hervieux^  to  Walter  of  England 
dates  from  the  late  twelfth  century,  and  is  preserved  in  more  than/one 
hundred  manuscripts,  and  in  numerous  printed  editions  from  1473  on*  Its 
author  has  been  given  a  variety  of  names — Salo  Parmensis,  Galfredus, 

*  Leopold  Hervieux,  Les  Fabulistes  latins  depuis  le  siècle  d'Auguste  jusqu'à  la  fin  du  moyen 
âge,  Paris,  P,  472  ff.  (1893).    Cf.  J.  Jacobs,  The  Fables  of  .Esop,  London,  1889, 1,  179. 

*  Cf.  G.  C.  Keidel,  Manual  of  yEsopic  Fable  Literature,  Baltimore,  1896,  pp.  10  ff.;  and 
Hervieux,  op.  cit.,  1«,  pp.  503-602  for  MSS.,  602-35  for  editions. 


10  YSOPET-AVIONNET  [230 

Garicius,  Ugobardus,  etc.  Before  the  researches  of  Hervieux  (whose  con- 
clusions are  probably  but  not  certainly  correct)  it  was  frequently  known  as- 
Anonymus  Neveleti,  having  been  included  by  Isaac  Nevelet  in  his  Mythol- 
ogie ^sopica  (Francoforti,  1610,  pp.  486-530)  with  the  title  "Anonymi 
Fabulae  ^sopeae."  Our  MS.  5  has  the  following  heading:  Compilât  io  Y  so  pi 
alani  cum  auimoneto  (sic)  cum  qiiibusdam  addicionibus  et  moralitatihus.  The 
folio  \vhich  should  contain  this  heading  is  lost  in  Z;  in  P  the  word  alani  is 
changed  to  alati,^  but  this  change  is  due  to  a  mere  error  in  copying.  B  has 
little  authority  for  the  original  Latin  text,  and  P  still  less,  so  that  too  much 
weight  need  not  be  given  to  the  ascription;  the  additions  are  surely  much 
later  than  the  time  of  Alanus  ab  Insulis  or  Alain  de  Lille  (died  1202). 
However,  a  thirteenth  century  MS.  of  these  Latin  fables  makes  the  same 
ascription  (Douai,  no.  714):  Alanii  assit  principio  maria}  It  doubtless 
arose  from  the  fact  that  in  some  MS.  the  fables  were  preceded  or  followed  by 
Alain's  Liber  parabolarum;  this  is  the  case  in  no.  8259  of  the  Bibliothèque 
Nationale,  and  in  numerous  early  editions.^  The  evidence  for  Walter  of 
England  (Gualterus  Anglicus)  is  far  stronger.  Convenient  modern  editions 
are  those  of  Foerster^  and  Hervieux. '^ 

Walter's  fables  are  a  versification  of  58  fables  (books  I-III)  of  the  Latin 
prose  collection  known  by  the  name  of  Romulus,^  which  in  turn  was  derived 
from  the  fables  of  Phaedrus.  The  original  text  of  Walter  probably  included, 
in  addition  to  the  58  fables  from  Romulus,  at  least  two  from  other  sources; 
in  the  manuscripts  the  number  varies  usually  from  60  to  63.  The  text  in 
our  manuscripts  B  L  F  divides  W^alter  no.  21  into  two  parts,  which  appear 
as  nos.  19  and  59;  it  omits  four  of  those  usually  found  in  Walter  (nos.  48-50, 
60),  and  adds  five  from  other  sources  (nos.  47,  61-64).  Thus  the  Ysopet 
portion  oî  B  L  P  contains  64  fables  in  Latin  and  French,  of  Nyhich  59  corre- 
spond to  58  of  the  fables  of  Walter.     The  four  fables  omitted  in  ^  L  P 

^  Robert,  Fables  inêdiles,  I,  p.  clxv,  reads  alata,  and  further  states  that  Le  Grand  d'Aussy 
read  Alani,  ascnh'mg  the  fables  to  Alain  de  Lille.    Robert  rejects  this  suggestion. 

*  Hervieux,  op.  cit.,  I^,  538;  cf.  p.  598,  title  given  to  same  fables  in  MS.  Ferrara  216. 
NB.  1,  S.  XIV:  Adsit  principio  virgo  Maria  meo. 

^  Hervieux,  op.  cit.,  I^,  pp.  504,  607,  608,  610,  etc.  Alain's  Lib.  par.  was  translated  into 
French,  cf.  Grober,  Grmidriss,  II,  1178. 

^  W.  Foerster,  Lyoner  Yzopct,  altfranzosische  Vbersetznng  des  XIII.  Jahrh.  mil  dem 
krilischen  Text  des  lalein.  Originals  (sog.  Anon.  Nev.),  Heilbronn,  1882  (Altfranz.  Bibl.,  5), 
pp.  96-137. 

'  Op.  cit.,  IP,  316-51. 

*  Published  by  H.  Steinhowel  about  1480,  with  a  German  translation  and  with  Walter's 
version;  now  available  in  a  critical  edition:  G.  Thiele,  Der  laleinische  .^sop  des  Romulus, 
Heidelberg,  1910.  Other  editions  by  H.  Oesterley,  Romulus  ,  Berlin,  1870,  and  Hervieux,  op. 
cit.,  IP,  195-233.  Steinhowel's  text,  Latin  and  German,  reprinted  by  H.  Oesterley,  Tubingen, 
1873;  this  collection  includes  the  four  books  of  Romulus  (80  fables),  with  27  of  the  fables  of 
Avianus,  and  others  from  various  sources.    Cf.  Hervieux,  op.  cit.,  P,  329-431. 


231] 


INTRODUCTION  H 


(Walter  48-50,  60)  are,  however,  found  in  the  French  text  in  a  b  c.  The 
table  on  p.  44  below,  which  exhibits  the  order  of  the  fables  in  the  several 
manuscripts  and  in  the  standard  editions  of  Walter  of  England  and  of 
Avianus,  makes  all  these  statements  clear,  and  also  indicates  the  number 
of  verses  in  the  French  text.^ 

The  collection  of  forty-two  fables  (preceded  by  a  prose  introductory 
epistle),  which  goes  under  the  name  of  Avianus,  was  composed  about  the 
year  400  of  our  era.^  Nothing  is  known  of  the  author  except  that  he  was  a 
friend  of  the  distinguished  grammarian,  Theodosius  Macrobius,  to  whom 
he  dedicated  his  sUght  performance  in  the  hope,  most  surprisingly  gratified, 
of  attaining  literary  immortahty.  The  immediate  source  was  probably 
a  Latin  prose  version  of  Babrius,  which  Avianus  versified  with  a  copious 
employment  of  Vergilian  diction.  The  labored  and  recondite  expression  and 
the  use  of  the  unsuitable  elegiac  distich  show  that  the  author  had  Httle 
feeling  for  what  was  appropriate  to  the  style  of  the  fable.  The  work  owes  its 
long  popularity  to  the  fact  that  it  was  introduced  into  the  schools  during 
the  Carolingian  epoch,  probably  by  Alcuin  himself,  who  seems  to  have  writ- 
ten a  commentary  upon  it,  and  from  that  time  on  to  the  end  of  the  fifteenth 
century  it  was  extensively  employed  for  educational  purposes,  imitated, 
expanded,  reduced,  rendered  in  prose,  translated,  paraphrased,  excerpted, 
and  equipped  with  special  introductions  and  commentaries.^"  Some  eighty 
MSS.  of  the  whole  or  some  portions  of  the  original  work  are  still  extant, 
and  about  thirty  of  versions,  imitations,  etc.  Down  even  to  the  eighteenth 
century  considerable  attention  was  devoted  to  Avianus,  as  the  long  (but 
not  quite  com.plete)  Hst  of  editions  and  translations  compiled  by  Hervieux, 
op.  cit.,  Ill,  121-56,  attests.  With  the  change  in  the  standards  of  taste, 
however,  towards  the  close  of  that  century,  his  work  has  ceased  to  evoke 
any  but  academic  and  antiquarian  interest. 

9  This  is  determined  from  sources,  syntax,  prosody,  the  dedication  to  Theodosius  (i.e., 
Macrobius;  of  course  not  the  Emperor,  although  that  has  been  asserted),  and  from  the  charac- 
ter of  the  prose  rhythms  employed  in  the  epistle  (P.  von  Winterfeld,  Rhein.  Mus.  LXVH 
(1902),  167  f.). 

10  Upon  Avianus  in  the  Middle  Ages  see  especially  P.  Rajna,  Eslralti  di  una  RaccoUa  di 
Favole,  in  Giornak  di  Filologia  Romanza,  I,  13-42;  K.  McKenzie,  Unpublished  Manuscripts  of 
Italian  Bestiaries,  in  Puhl.  Mod.  Lang.  Assoc.  Am.,  XX  (1905),  380-433;  M.Manitius,  Bd- 
trdge  zur  Gcschichte  romischer  Dichter  im  Mittelalter,  in  Pkilologiis  LI  (1892),  533  ff.;  Analekten 
zur  Schulgeschichte  des  Mittelalter  s,  in  Mitteil.  der  Gesellschaftfur  dcutsche  Erziehungs-  und  Schid- 
geschichte,  XVI  (1906),  39;  Zur  Uberlieferungsgeschichte  mittellateinischer  Schulautoren,  ibid., 
232  ff.;  Gesck.  der  lateinischen  Lit.  des  Mitlelalters,  178,  412,  424,  472-4,  477,  489,  512,  574; 
W.  A.  Oldfather,  New  MS.  Material  for  the  Study  of  Avianus,  in  Trans,  of  the  Amer.  Philol. 
Assoc.  XLII  (1912),  105-21;  M.  Boas,  De  Librorum  Catonianorum  Historia  atque  Compositione, 
in  Mnemosyne  XLII  (1914),  17  ff.;  Neue  Catohruchstiicke,  in  Philologus,  LXXIV  (1917-18), 
315  f.;  and  the  collections  of  material  in  L.  Hervieux,  Les  Fabulistes  Latins,  Vol.  Ill,  1894, 
"Avianus  et  ses  anciens  imitateurs." 


12  YSOPET-AVIONNET  [232 

Notable  editions  are  those  by  H.  Cannegieter,  1737;  K.  Lachmann, 
1845;  W.  Frohner,  1862;  E.  Bahrens,  1883;  R.  Ellis,  1887.  Among  critical 
works  are  especially  to  be  noted  the  dissertation  by  O.  Unrein,  De  Aviani 
Aetate,  1885,  the  article  Avianus  by  O.  Crusius  in  the  Pauly-Wissowa- 
sche  Realencyclopadie,  II,  2374-8,  and  the  excellent  discussion  by  Martin 
Schanz  in  his  Geschichte  der  romischen  Litteratur,  IV,  2  (1920),  pp.  32—5. 
The  third  volume  of  Hervieux'  Les  Fabulistes  Latins  is  devoted  to  Avianus 
(1894).  It  contains  an  elaborate  but  not  always  very  discriminating  intro- 
duction, a  description  of  most  of  the  MSS.,  editions  and  translations,  a 
reprint  of  the  text  of  the  Trier  MS.  1093,  s.  X  (unfortunately  neither  the 
oldest,  nor  the  best,  but  by  all  odds  the  handsomest  codex),  and  similar 
material  upon  most  of  the  imitations  and  modifications  of  the  original 
Avianus.^^ 

The  author  of  the  present  collection  chose  but  eighteen  of  the  forty- 
two  fables,  preserving  always  the  correct  numerical  order,  but  upon  what 
principle  the  selection  was  made,  does  not  appear. 

OTHER  OLD-FRENCH  FABLES 

A  few  words  may  be  said  as  to  the  other  medieval  French  fable-collec- 
tions (omitting,  however,  the  various  Renart  poems,  and  isolated  fables, 
as  well  as  some  imported  from  the  Orient).  These  collections  all  descend, 
at  least  in  part,  from  Phaedrus  through  Romulus,  with  additions  in  some 
cases  from  medieval  sources  and  from  Avianus.  The  oldest  is  that  of 
Marie  de  France,  of  the  late  12th  century,  apparently  a  version  of  an  English 
text  now  lost;  it  was  edited  in  1820  by  Roquefort  and  in  1898  by  Warnke.^^ 
From  Walter  of  England,  beside  our  text  (called  by  Robert  "Ysopet 
I"),  come  the  Ysopet  de  Lyon  (13th  century,  edited  by  W.  Foerster  in 
1882)  and  Ysopet  III  de  Paris  (edited  in  1909  by  M.  P.  Brush^^)  Another 
collection  in  Latin  verse  of  the  twelfth  century  derived  from  Romulus  is 
by  Alexander  Neckam  (Novus  JEsopus,  42  fables,  edited  by  E.  du  Méril, 
Poésies  inédites  du  moyen  âge,  Paris,  1854;  and  by  Hervieux,  op.  cit.,  IP, 

"  Certain  studies  by  Mr.  Oldfather  in  the  text  tradition  of  Avianus  and  of  his  imitators, 
commentators  and  translators  are  nearly  complete  and  may  appear  in  the  near  future. 

'2  B.  de  RoqudoTt,  Poésies  de  Marie  de  France,  Paris,  1820,  2  vols.;  K.  Warnke,  Die  Fabcln 
der  Marie  de  France,  Halle,  1898.  Fable  no.  47  in  our  text,  mentioned  above  as  being  absent 
from  Walter,  corresponds  to  no.  50  in  Marie  (Warnke  éd.),  on  which  see  Warnke,  Die  Quellen 
des  Esope  der  Marie  de  France,  Halle,  1900.  There  are  derivatives  from  Marie's  fables  in 
Latin  and  in  Italian. 

'3  Ysopet  III  of  Paris,  in  Puhl.  Mod.  Lang.  Assoc.  A  m.,  XXIV,  494-546.  This  coUection, 
contained  in  MS.  no.  983  fonds  français  of  the  Bibliothèque  Nationale,  s.  XV,  consists  of  a 
prose  version  of  43  fables  from  Walter;  the  majority  of  the  fables  being  accompanied  by  a 
couplet  derived  apparently  from  Ysopet  I  (this  being  contrary  to  the  opinion  of  Hervieux, 
op.  cit.,  P,  536). 


233]  INTRODUCTION  13 

392-416);  this  is  the  original  of  two  French  versions,  Ysopet  II  (edited  by 
Robert,  op.  cit.)  and  Ysopet  de  Chartres  (pubUshed  in  1834  in  an  excessively 
rare  edition  by  Duplessis,  Fables  en  vers  du  XI I V  siècle).  A  selection 
from  Romulus  was  incorporated  in  two  of  his  Specula  by  Vincent  of  Beau- 
vais,  and  was  translated  into  French  with  the  rest  of  the  Speculum  His- 
toriale  by  Jehan  de  Vignay  early  in  the  fourteenth  century.^*  The  ALsop  of 
Heinrich  Steinhowel,  already  mentioned,  was  translated  into  French  by 
Julien  Machault,  and  this  French  version,  in  prose,  printed  in  1484,  was 
the  original  of  Caxton's  yEsop,''-'  and  of  other  versions. 

THE  MANUSCRIPTS  OF  THE  LATIN  TEXT  TOGETHER  WITH 
THE  FRENCH  TRANSLATION 

The  Latin  text  of  Ysopet-Avionnet,^^  now  published  complete  for  the 
first  time,  is  contained  in  three  MSS.  of  approximately  the  same  date  and 
character.  The  first  is  in  the  Bibliothèque  Royale  de  Belgique  at  Brussels, 
No.  11193,  membr.,  s.XIV,  fif.134  (the  last  two  blank).i'  This  MS.  we 
designate  as  B.  It  is  written  in  a  clear  French  hand,  without  glosses,  but 
with  occasional  marginal  indications,  perhaps  by  the  first  hand,  of  the  Ad- 
dicio  (usually  in  the  form  add°),  and  rarely  of  the  Moralitas,  and  contains  84 
illustrations  (see  below).  At  the  conclusion  of  the  epilogue  on  f.  132  6  the 
following  entry  has  been  made  by  a  hand  of  the  15th  cent.:  Cest  le  Hure 
des  fables  de  ysopet  moralise  en  latin  et  en  franchois  Du  il  ya  quatrevincts 
et  trois  histoires  Le  quel  est  a  nions.     Charles  de  Croy  Comte  De  chimay 

"  See  G.  E.  Snavely,  The  Msopic  Fables  in  the  Mireoir  Hislorial  of  Jehan  de  Vignay,  Balti- 
more, 1908;  and  The  Ysopet  of  Jehan  de  Vignay  in  Studies  in  Honor  of  A.  M.  Elliott,  Balti- 
more' n.  d.,  Vol.  I,  347-74.  u  t      u     r. 

>6  Reprinted  with  an  elaborate  introduction  and  bibliography  by  Joseph  Jacobs,  ifie 
Fables  of  ^sop  as  first  printed  by  William  Caxton  in  1484  with  those  of  Avian,  etc.,  London, 

1889,  2  vols.  ,    ,.  ,,,        . 

«The  work  in  general  we  call  by  this  title  which  is  recognized  m  the  literature  ot  the  sub- 
ject. For  the  separate  pajts  we  generally  employ  the  designation  ^sop  and  Avianus  in  refer- 
ring to  the  Latin  text;  Ys.  and  Av.  in  referring  to  the  French. 

1^  The  photographs  of  this  MS.  we  owe  to  the  kindness  of  Conservateur  J.  Van  den  Gheyn, 
S.  J.,  who  arranged  with  M.  Pierre  of  Brussels  to  have  those  of  the  Avianus  portion  prepared 
in  1910,  and  to  the  officials  of  the  Royal  Library  at  Berlin,  who  prepared  those  of  the  .Esop 
portion  in  1916,  to  all  of  whom  we  express  our  sincere  thanks.  We  are  also  greatly  indebted 
to  Dr.  T.  CoUijn  of  the  Royal  Library  at  Stockholm,  who  transmitted  our  request  for  the 
photographs  to  Berlin,  and  the  photographs  to  us.  Without  his  courteous  and  disinterested 
assistance  it  is  doubtful  if  this  publication  could  have  been  prepared  at  the  present  time. 
Especial  recognition  is  also  due  to  the  officials  of  the  Royal  Library  at  Berlin  and  the  pro- 
visional administration  of  Belgium,  who  although  under  the  pressure  of  serious  responsi- 
bilities, nevertheless  found  time  to  attend  to  a  troublesome  request  for  service  of  a  purely 
academic  character. 


14  YSOPET-AVIONNET  [234 

(signed,  evidently  by  the  Count  himself)  Charles}*  The  Latin  proemium 
is  on  f.  1",  its  French  translation  on  ff.  V-2'^\  the  fables  of  ^sop  occupy 
flf.  2''-102'';  the  epilogue  to  the  ^sop  ff.  102''-103*;  the  prologue  to  Avianus 
(Avionnet)  fif.  103''-104*;  the  fables  of  Avianus  (together  with  an  additional 
fable  at  the  end)  ff.  104*-131'';  the  epilogue  to  the  whole  work  fif.  131'*-132\ 
The  MS.  was  first  examined  by  Leopold  Hervieux.^^  He  printed  a  short 
description  of  it  in  Les  Fabulistes  Latins,  P,  pp.  582  f.  and  III,  pp.  103  f., 
and  used  it  for  the  text  of  the  Addiciones  to  .^Esop,  published  in  Vol.  II, 
pp.  352-65,  five  of  the  six  additional  fables  of  this  collection,^*'  ibid.,  pp. 
365-70,  the  Addiciones  to  the  18  fables  of  Avianus  (only  occasional  read- 
ings). Vol.  Ill,  pp.  72-6,  and  the  French  translation  of  the  additional  fable 
to  Avianus  (only  occasional  readings),  ibid.,  pp.  77  f. 

The  second  MS.  is  in  the  Library  of  the  British  Museum,  No.  Add. 
MS.  33,781  (formerly  Grenville  No.  XIII),  membr.,  s.  XIV,  fif.  139  (in- 
cluding 6  paper  leaves  prefixed  containing  a  letter  from  Francis  Douce  to 
Mr.  Grenville  under  date  (added  later)  of  28  March,  1816,  and  a'descrip- 
tion  of  the  contents  signed  by  G.  B[urgess]).2i  This  MS.  we  designate  asZ,. 
The  character  of  the  writing  is  almost  identical  with  that  of  B,  and  both 
MSS.  undoubtedly  were  produced  in  the  same  scriptorium  at  about  the 
same  time.  It  likewise  is  free  from  glosses,  and  contains  the  indications 
M  or  alitas  and  Addicio  like  B,  the  latter,  however,  much  less  frequently 
in  the  margin  than  that  MS.  The  first  folio  of  the  MS.,  which  contained 
the  Latin  proemium  and  the  French  translation,  is  missing,-^  and  the  last 
8  lines  of  the  French  translation,  Quar  com.     .     .     .     bonne  nois,  on  f. 

*'  This  Count  of  Chimay  must  have  been  greatly  interested  in  fable  literature,  for  severa 
of  the  MSS.  which  still  exist  were  at  one  time  in  his  library.  See  George  C.  Keidel:  The 
History  of  French  Fable  Manuscripts,  Publ.  of  the  Mod.  Lang.  Assoc,  1909,  XXIV,  207  ff. 
Our  three  MSS.  are  described,  pp.  212,  214.  The  transcription  of  this  entry  by  Leopold  Her- 
vieux:  Les  Fabulistes  Latins  depuis  le  siècle  d' Auguste  j usqu' à  la  fin  du  moyen  âge,  5  vols., 
Paris,  1893  ff.  (hereafter  referred  to  simply  as  'Hervieux,'  references  to  vols.  1  and  2  being  to 
the  second  edition  unless  otherwise  stated),  Vol.  1,  p.  583,  contains  a  few  minor  inaccuracies. 

•'  Those  who  are  familiar  with  M.  Hervieux'  work  will  not  be  surprised  to  learn  that  his 
copies  and  collations  of  this  MS.  abound  in  errors  of  several  kinds,  the  great  majority  of 
which  we  have  deemed  fit  to  pass  by  in  silence.  It  is  a  pity  that  a  constitutional  inaccuracy 
in  detail  and  all-too-frequent  negligence  in  method  should  have  been  allowed  to  disfigure 
a  unique  and  truly  monumental  work,  which,  despite  all  its  limitations,  must  long  remain  a 
useful  repository  of  learning. 

^"  These  five  fables  are  not  found  elsewhere  in  MSS.  of  Walter  and  constitute  the 
original  element  in  the  present  collection.  They  are  nos.  47,  61,  62,  63,  64  of  ^sop;  the  sixth 
is  no.  19  of  Avianus.    For  a  discussion  of  them  see  below,. 

^"  Photographs  of  the  portion  of  this  MS.  which  contains  Avianus  were  prepared  by 
Mr.  Donald  Macbeth  in  1910,  of  the  remainder  in  1916.  Owing  to  the  loss  of  the  first  folio 
the  illustrations  number  only  83. 

^  Mr.  Douce  (page  2)  thought  that  two  pages  at  the  beginning  had  been  lost,  but  B, 
which  has  a  format  almost  identical  with  L,  shows  that  only  one  is  missing. 


235]  INTRODUCTION  IS 

T  (now  numbered  7),  have  been  partly  erased,  the  following  caption 
being  written  over  them  in  a  modern  (18th  cent.?)  hand:  Sensuivent  Les 
Fables  Dysopet  ct  Damonet  (1.  d'Avionet)  Moralisêes  en  Latin  et  en  Romans 
to  which  has  been  added  by  a  different,  perhaps  somewhat  later  hand 
Lan  1316P  The  Latin  proemium  was  on  f.  1",  its  French  translation  on 
ff.  1"  (or  \^)-2'^]  the  fables  of  ^sop  occupy  ff.  T  (using  the  present  num- 
bering)—108";  the  epilogue  to  the  ^sop  ff.  lOS^-lOQ*;  the  prologue  to 
Avianus  ff.  lOQ^-llO";  the  fables  of  Avianus  (together  with  an  additional 
fable  at  the  end)  ff.  110''-137'';  the  epilogue  to  the  whole  work  ff.  137"- 
139".  This  MS.  was  first  utilized  by  Leopold  Hervieux,  who  pubhshed 
a  description  of  it,  op.  cit.,  F,  pp.  571-4,  and  III,  pp.  98  f.  He  quotes 
occasional  readings  from  it  for  the  text  of  the  five  additional  fables  of  this 
collection,  IP,  pp.  365-70. 

The  third  MS.  is  in  the  Bibliothèque  Nationale  at  Paris,  No.  1594  du 
fond  français  (older  designations,  on  f.  1",  842,  and  7616 — the  latter  being 
that  of  the  old  royal  library),-' membr.,  s.  XIV,  ff.  113.  This  MS.  we 
designate  as  P.  The  character  of  the  handwriting  is  very  similar  indeed  to 
that  of  B  and  L,  but  is  perhaps  somewhat  more  elegant.  There  are  no 
glosses,  but  the  Addicio  is  generally  entered  in  the  margin  in  the  form  add". 
The  illustrations,  which  number  86  (the  first  folio  having  three  instead  of 
one,  as  B),  are  unusually  fine,  and  will  be  discussed  below.-^  On  the 
verso  of  the  fly  leaf  at  the  top  is  written  in  a  hand  of  the  late  14th  or  15th 
century  a  note,  which  has  been  nearly  effaced  by  the  action  of  moisture, 
so  that  only  the  words  Compilacio  Ysopi  are  now  clearly  legible,  and  at 
the  end  what  are  apparently  the  numerals  346  which  probably  represent 
1346,  a  conjectural  date  for  the  composition  of  the  work,  which,  as  will 
appear  below,  is  not  very  far  wrong.  Lower  down  on  the  page  in  a  much 
later  hand  appears  the  following:  A  mon  entree  en  la  librairie  du  Roy  Jay 
trouvé  le  present  volume  fort  gasté  comme  il  est  a  raison  qiiil-^  estait  a  lendroit 
dune  fenestre  mal  joincte.  The  MS.  has,  in  fact,  suffered  seriously  from 
dampness,  so  that  a  large  part  of  it  is  badly  mildewed,  and  some  of  it  quite 
illegible.  The  text  begins  to  be  affected  seriously  with  f.  23,  and  continues 
in  that  condition,  with  considerable  variation  in  the  extent  of  the  damage 
suffered,  to  the  end.  In  view  of  our  belief,  arguments  for  which  will  be 
presented  later,  that  P  is  copied  directly  from  B,  we  have  not  thought  it 

-^  For  a  discussion  of  this  date,  see  below. 

-*  In  the  upper  right  hand  corner  of  f .  1"  is  written  in  a  modern  hand  MCCCXXXIII, 
probably  a  conjectural  date  for  the  composition  of  the  work  (see  below). 

^  Photographs  of  the  portion  which  contain  Avianus  were  prepared  by  the  firm  P. 
Sauvanaud  in  1910,  of  the  remainder  in  1916  by  Catala  frères.  We  are  greatly  indebted  to  the 
authorities  of  the  library'  for  their  prompt  attention  to  our  request  in  that  troublous  time,  and 
to  Professor  Charles  H.  Grandgent,  who  assisted  us  in  making  the  necessary-  arrangements. 

-^  This  word  was  added  later  in  a  different  ink. 


16  YSOPET-AVIONNET  [236 

worth  while  to  indicate  all  the  illegible  or  missing  words  and  letters. 
Notice  is  taken  of  them  only  when  silence  upon  this  point  would  lead  to  a 
false  inference  as  to  P's  reading.  In  general,  however,  probably  not 
more  than  1%  has  actually  been  lost,  and  that  in  such  a  way  that  there  can 
seldom  be  any  great  doubt  as  to  the  original  reading.  The  Latin  proemium 
occupies  ff.  1"  and  1*,  its  French  translation,  £f.  1*  and  2";  the  fables  of 
iEsop,  G.  2''-87^  the  epilogue  to  .ï:sop,  ff.  ST^-SQ";  the  prologue  to 
Avianus  f.  89"  and  89*;  the  fables  of  Avianus  (together  with  an  additional 
fable  at  the  end),  ff.  89*-112'';  the  epilogue  to  the  whole  work  ff.  112"- 
113*. 

This  MS.  was  first  examined  by  A,  C.  M.  Robert,  who  gave  a  de- 
scription of  it  in  Fables  Inédites  des  XI T,  XII V,  et  XIV'  Siècles,  et  Fables 
de  La  Fontaine,  etc.,  2  vols.,  Paris,  1825,  vol.  1,  pp.XL,  CLXIV-CLXIX, 
published  the  French  text  of  all  the  fables,  the  Latin  text  of  those  fables 
which  have  no  counterpart  in  La  Fontaine's  work,  and  engravings  (made 
by  Paul  Legrand)  of  85  of  the  miniatures  (omitting  only  that  of  the  angels 
in  an  heraldic  device  with  the  lilies  of  France  on  f.  1")."  Robert's  pro- 
cedure is  very  seldom  characterized  by  that  scrupulous  piety  towards 
MS.  tradition  which  present  editorial  technique  requires.  He  emends 
with  the  utmost  freedom,  seldom  so  much  as  mentioning  his  deviation 
from  the  MS.,  introduces  readings  from  the  other  codices  that  contain  the 
French  translation  (see  below)  without  any  indication  of  their  source,  and 
makes  additions  or  omissions  at  pleasure,  generally  neglecting  to  note  the 
fact.  For  these  reasons  we  shall  report  the  readings  of  Robert's  text  merely 
as  editorial  emendations.^^  Hervieux  also  describes  and  discusses  this 
MS.,  op.  cit.  P,  pp.  516-28,  III,  pp.  71-8,  and  publishes  the  Latin 
Addicio  to  the  proemium,  F,  p.  517,  the  French  translation  of  the 
proemium,  P,  pp.  517  f.,  the  French  titles  to  ^sop,  P,  pp.  519  f.,  the 
epilogue  to  the  ^Esop,  P,  pp.  520-2,  the  prologue  to  the  Avianus,  P,  pp. 
522  f.,  the  French  titles  of  the  same,  P,  p.  523,  the  epilogue  to  the  whole 
work,  P,  pp.  524-6,  the  Latin  text  of  the  fiveadditionalfables  to^Esop,  IP, 
pp.  365-70,  the  Addiciones  to  the  18  fables  of  Avianus,  III,  pp.  72-6,  the 
French  translation  of  the  additional  fable  to  Avianus,  III,  pp.  77  f.,  and 

"  Robert's  peculiar  method  of  publication,  which  required  that  he  present  after  each 
fable  of  La  Fontaine,  the  other  texts  of  its  counterparts,  results  in  scattering  the  French 
versions  of  ^Esop  and  Avianus  all  through  his  two  volumes.  This  is  partly  remedied  by  the 
index,  vol.  II,  pp.  585-7,  which  arranges  them  in  their  correct  order  in  the  MS.  The  Latin 
text  of  the  first  additional  fable  to  .^sop.  No.  47  is  published  Vol.  II,  p.  475,  the  second, 
No.  61,  Vol.  II,  pp.  40  f.,  the  third.  No.  62,  Vol.  I,  pp.  99  f.,  the  fourth.  No.  63,  Vol.  II,  p.  12, 
the  fifth,  No.  64,  Vol.  II,  p.  489;  that  of  the  additional  fable  to  Avianus,  No.  19,  Vol.  II, 
p.  520. 

^*  This  has  been  done  only  for  the  Latin  text.  Robert's  readings  are  disregarded  for  the 
French  translation. 


237]  INTRODUCTION  17 

the  Latin  text  of  this  same  fable,  II*,  p.  426   (for    some    unexplained 
reason  omitted  in  the  2nd  ed.) 


THE  MANUSCRIPTS  OF  THE  FRENCH  TRANSLATION  ALONE 

The  three  manuscripts-^  in  th^  Bibliothèque  Nationale  at  Paris  which 
contain  the  French  translation  without  the  Latin  text  all  date  from  the 
fifteenth  century.  They  are  briefly  described  by  Robert,  op.  cit.,  I,  pp. 
clxiv-clxix,  and  more  fully  by  Hervieux,  op.  cit.,  P,  528-35;  their  history 
is  traced  by  Keidel,  History  of  French  Fable  Manuscripts,  pp.  212-4,  who 
gives  the  date  of  each  one  as  "ab.  1450." 

a.  No.  1595  (formerly  Regius  7616.3,  still  earlier  Cangé  106),  membr., 
ff.  38,  written  in  a  small,  clear  hand  (not  cursive,  as  Robert  states),  without 
any  title  either  to  the  collection  as  a  whole  or  to  the  separate  fables.  The 
prologue  (ff.  l^-l'')  is  preceded  by  a  miniature,  which  occupies  the  width 
of  the  page  and  shows  a  monk  instructing  ex  cathedra  three  men  who  kneel 
before  him.  The  fables,  57  in  number,  occupy  ff.  l''-35'';  the  initial  letter 
of  each  fable  encloses  a  minute  design  representing  the  actors  of  the  fable. 
The  epilogue  to  JEsop,  S.  35=^-36%  consists  of  verses  1-16,  43,  44  of  our  text, 
the  last  verse  reading: 

Sy  conuient  Esopet  fenir. 

It  is  followed  by:  Amen.  Explicit  Esoptis  putat  qui  dicit  ysopus.^^  An  un- 
finished poem,  beginning  {A)u  temp  pascour  que  toutes  riens  sesgaye  occupies 
&.  36''-37'';  f.  38  is  blank.  This  manuscript,  which  we  call  a,  does  not  con- 
tain the  Avionnet.^^ 

b.  No.  19123  (formerly  no.  1622  and  no.  2287,  from  the  Abbaye  de 
Saint-Germain-des-Prés,  to  which  it  was  bequeathed  by  the  Dukes  of 
Coislin  in  1732),  membr.,  fif.  152,  written  in  double  columns,  with  illumi- 
nated initials  but  no  pictures.  The  fables  occupy  ff.  110*^-133'';  prologue  to 
Ysopet,  f.  110^;  59  fables  of  Ysopet,  ff.  110=^-127^;  epilogue,  ff.  127=^-128»; 
prologue  to  Avionnet,  f.  128'';  18  fables,  ff.  128^133=»;  the  epilogue  to  Avion- 
net,  6  verses  only,  f.  133*^.  The  collection  and  the  separate  fables  have  no 
titles. 

c.  No.  24310  (formerly  85,  still  earlier  Collège  de  Navarre  no.  356), 
membr.,  ff.  92,  elegantly  written  with  a  title  in  red  for  each  fable,  and  blue 

^'  We  have  complete  photographs  of  these  texts,  prepared  by  Catala  frères  in  1916  to- 
gether with  those  of  P — see  note  above. 

^°  Hervieux,  I,  p.  530,  suggests  that  peccat  should  be  read  instead  of  putat.  Foerster,  Lyoner 
Yzopet,  pp.  X,  xlii,  mentions  a  Latin  MS.  which  has  the  line:  Explicit  esopus  peccat  qui  dicit 
ysopus:  see  also  Hervieux,  I,  pp.  554,  557. 

^*  Contrary  to  the  assertion  of  Keidel,  op.  cit.,  p.  213,  who  states  that  he  saw  the  MS. 
July  28, 1897. 


18  YSOPET-AVIONNET  .[238 

and  red  initials  at  the  beginning  of  each  fable  and  of  each  moral.  Above 
the  titles  of  all  the  fables,  space  (equal  to  eight  lines  of  text)  has  been  left 
for  the  illustrations  which  were  never  added.  The  prologue  to  Ysopet, 
f.  2*  (f.  1  being  blank)  has  the  heading:  Cy  commence  le  lime  de  ysopet  et  de 
avionnet,  while  at  the  top  of  the  page  is  written:  Pro  libraria  Regalis  collegii 
Campaniae  alias  Nauarrae.  There  are  59  fables  of  Ysopet,  ff.  2^-AZ^;  the 
epilogue  to  Ys.  (verses  1-16,  43,  44),  with  the  heading  Cy  commence 
auionnet,  is  followed  immediately  by  the  prologue  to  Av.  (verses  1-10) 
on  ff.  43*-44'^;  fables  of  Av.,  ff.  44^55"';  epilogue  (verses  1-6)  immediately 
following  Av.  18.  Without  any  further  prologue,  or  any  break  other  than 
that  which  precedes  every  fable,  there  now  follow  (ff.  55=^-90^)  49  of  the 
fables  of  Marie  de  France,  being  those  which  differ  in  subject  from  the 
fables  preceding.  This  manuscript,  while  agreeing  absolutely  with  h  in  the 
number  and  order  of  the  fables,  sometimes  exhibits  great  freedom  in  its 
readings,  substituting  words  or  whole  verses  or  even  several  verses  together 
for  those  common  to  all  the  other  MSS.  These  differences  are  indicated  in 
the  apparatus  criticus.  Furthermore,  although  c  is  of  approximately  the 
same  age  as  a  and  b,  which  do  not  differ  greatly  in  their  linguistic  form 
from  B,  L  and  P,  the  orthography  of  c  is  frequently  modernized  to  a  certain 
extent.  Its  individual  characteristics  are  doubtless  to  be  ascribed  to  the 
copyist,  who  was  not  lacking  in  a  certain  independence  in  his  procedure. 

INTERRELATION  OF  THE  MSS.— I.  ORDER  AND  CONTENT 

It  will  be  observed  from  the  table  at  the  end  of  this  Introduction  that 
the  fables  of  B,  L  and  P  are  identical  in  number  and  order;  also  that  a, 
b,  and  c  are  in  similar  agreement,  except  for  the  omission  by  a  of  nos.  40, 
42,  and  the  Avionnet.^^  In  fables  1-18,  B  L  P  agree  in  number  and  order 
with  those  of  the  ordinary  manuscripts  and  editions  of  Walter  of  England 
(W);  abc  agree  also,  except  for  the  displacement  of  no.  10.  In  19-39  our 
six  MSS.  all  agree,  but  the  order  is  diff'erent  in  W.  In  40-59,  abc  agree 
with  W,  while  the  order  is  different  in  B  L  P.  The  Ysopet  portion  oi  B  L  P 
includes  nine  fables  not  found  in  a  b  c,  five  of  them  also  absent  from  W; 
while  abc  have  four  fables  of  W  which  are  absent  from  B  L  P.^    The 

**  Hervieux,  op.  cit.,  I,  pp.  529, 533,  states  that  a  has  56  fables,  lacking  three;  this  error  is 
due  to  the  loss  of  four  verses  at  the  beginning  of  10,  so  that  it  appears  to  be  a  part  of  the 
preceding  fable  unless  one  takes  the  trouble  to  read  it. 

'*  From  these  facts  it  was  inferred  by  B.  Herlet,  Sltidien  iiber  die  sog.  Yzopets,  Wtirzburg 
dissertation,  1889  (also  in  Romanische  Forschungen  IV),  that  the  arrangement  in  a  6  c  is 
nearer  to  that  of  the  archetype  than  that  oiB  L  P.  Herlet  knew  our  MSS.  only  through  the 
publications  of  Robert  and  Hervieux  (1st  éd.),  so  that,  as  he  correctly  saj's,  he  had  a  slender 
basis  for  inferences.  Some  of  his  observations,  however,  are  useful,  particularly  his  compari- 
sons of  different  versions  of  certain  fables. 


239)  INTRODUCTION  19 

Avionnet  fables,  absent  from  a,  are  identical  in  number  and  order  in  the 
other  five  manuscripts,  so  far  as  those  derived  from  Avianus  are  con- 
cerned; but  the  nineteenth  fable  added  in  B  L  P  and  obviously  medieval  in 
origin,  is  not  found  in  a  b  c. 

The  inferences  that  may  be  made  as  to  the  general  relations  between  the 
manuscripts,  on  the  basis  of  the  number  and  order  of  the  fables  (as  well  as 
the  comparative  age  of  the  groups  B  L  P  and  abc  and  the  inclusion  of  the 
Latin  original  in  the  older  group  only),  are  borne  out  by  a  study  of  the 
text.  In  spite  of  the  numerous  individual  readings  in  c,  the  three  manu- 
scripts of  the  group  abc  frequently  agree  as  against  a  different  reading  in 
the  other  group.  Furthermore,  in  the  original  text  of  W  the  morals  are 
concise,  consisting  usually  of  two,  rarely  of  four  verses;  in  B  L  P  they  are 
lengthened  in  both  the  Latin  and  the  French  text  by  addiciones,  indicated 
as  such.  In  a  b  c  these  additions  do  not  appear.  In  one  fable,  B LP  no. 
37,  a  long  addition  appears  in  the  body  of  the  fable.  It  is  hardly  possible 
that  the  addiciones  and  the  extra  fables  were  in  an  ancestor  of  all  six 
manuscripts  and  were  then  eliminated  by  the  copyist  of  the  immediate 
archetype  oi  ab  c,  without  leaving  any  trace.  On  the  contrary,  they  must 
have  been  inserted,  both  in  Latin  and  in  French,  in  an  ancestor  of  the 
group  B  L  P,  which  then  was  not  known  to  the  writers  of  the  group  a  b  c.^ 
All  this  may  be  made  clear  by  a  tree  showing  the  relations  of  the  six  manu- 
scripts. 

Walter  +  Avianus 

1 

[Latin  text  +  Original  French  translation,  lost] 


X  [Lost]  y  [Lost] 

[Latin  and  French  text,  with  addi-  [French  text,  no  addiciones] 

ciones  and  extra  fables] 


B 


We  show  elsewhere  in  this  Introduction  that  P  is  probably  a  copy  of  B; 
but  that  of  the  pair  B  L,  neither  one  can  be  a  copy  of  the  other.  Similarly, 
of  the  group  a  b  c,  no  one  can  be  a  copy  of  any  one  of  the  others,  though 

»*  Robert's  theory,  op.  cit.,  I,  pp.  cbdv  ff .,  that  P  was  the  orignal,  and  that  c  was  a  copy 
of  P,  and  b  a  copy  of  c,  is  of  course  preposterous;  b  is  much  closer  to  the  original  than  .c 
Robert,  it  must  be  remembered,  knew  nothing  of  B  and  L. 


20  YSOPET-AVIONNET  [240 

quite  possibly  they  are  all  copies  from  one  manuscript  now  lost.  Inci- 
dentally, these  conclusions  are  supported  by  a  study  of  the  illustrations 
(see  below). 


INTERRELATION  OF  THE  MSS.— II.  TEXT 

Hervieux  remarked  that  B  and  L  resembled  one  another  more  closely 
than  either  resembled  P  (III,  p.  103),  adding  that  even  if  all  three  did 
not  come  from  the  same  scribe,  at  least  B  and  L  might  have  been  written 
by  the  same  hand  (F,  p.  582),  and  that  F  might  be  a  copy  of  L  (P 
p.  574).    Both  of  these  conjectures  are  wrong,  as  we  shall  proceed  to  show. 

To  begin  with  P  and  L,  it  is  clear  that  neither  was  copied  from  the 
other,  because  P  contains  the  following  Latin  lines  not  in  U^:  ^sop  19^^ 
*  18;  3822;  Av.  3"'-;  also  the  following  words:  ^sop  40^  cur;  40^^  res; 
43^  cura;  52**''  last  two  words;  furthermore  in  Avianus^^  3^'^  L  completes 
the  pentameter  falsely  (from  Ps.-Cato,  Dist.  1, 30,  2  culpa  redarguit  ipsum), 
while  P  (and  B)  have  the  correct  reading  viciosa  facit.  The  same  relation 
holds  true  of  the  French  text;  for  example,  Ys.  52.  77-8  and  Av.  2.  16  are 
omitted  by  L.''^ 

Again,  L  cannot  have  been  copied  from  P,  because  L  contains  an  even 
larger  number  of  lines  and  words  which  are  omitted  by  P  than  P  does  of 
lines  and  words  omitted  by  L.  Thus  L  contains  the  following  lines  in  the 
Latin  text  which  P  omits  :  ^sop  1 7^  ;  25"'-  (two  words  omitted  in  P)  ;  28^  ;  32*'*-  ; 
3813.  4otit-.  476.  518  &  9.  Avianus  17"*-:  Also  the  following  words:  ^sop  22"; 
cur  detur;  41^^  a;  43^  aue;  50^  nee;  52^2  non;  52"  set;  58^^  a;  582°  consilium, 
Avianus  3^2  surgeret;  9^  cespite  ramos;  10*  ex  (e)  ;  16"  verso;  182°  erit.  The 
same  relation  holds  true  of  the  French  text;^^  for  example,  Av.  6.26;  10. 
22;  16.31;  18.35;  19.16;  Epilogue  22. 

It  is  perfectly  clear  from  the  evidence  already  adduced  (and  much 
more  might  have  been  added  from  a  detailed  comparison  of  variant 
readings  had  that  been  thought  necessary),  that  P  is  not  a  copy  of  L,  nor 

^  In  all  these  data  the  presence  or  absence  of  the  words  Moralilas  and  Addicio  is  dis- 
regarded, because,  as  will  appear  later,  these  were  in  the  margin  of  the  archetype,  and  so 
very  frequently  failed  to  be  entered,  while  to  introduce  them  was  a  very  simple  matter  for 
a  watchful  coypist  even  though  he  did  not  find  them  indicated  in  his  original. 

*  In  referring  to  Avianus  we  give  the  correct  number  of  the  fable  in  the  complete  edition 
of  Avianus,  in  order  to  avoid  confusion.  Inasmuch  as  the  order  of  the  selections  follows  the 
same  numerical  order  as  the  original,  and  the  equivalent  whole  number  is  given,  it  will  be 
easy  to  verify  all  such  references.  In  referring  to  the  French,  however,  we  of  course  give  the 
numbers  as  in  our  text  here  published. 

"  Cf.  also  Ys.  12.  38-9. 

'*  Many  omissions  of  single  words  could  be  mentioned  in  addition. 


241]  INTRODUCTION  21 

• 

L  a  copy  of  P.  It  can  also  be  shown  that  P  and  L  are  not  derived  directly 
from  an  original  which  was  different  from  B.  To  begin  with,  the  re- 
semblances between  P  and  B  are  so  numerous  and  so  striking  that,  as 
will  appear  below,  we  conjecture  that  P  was  copied  directly  from  B.  There 
are,  however,  a  number  of  places  in  which  P  and  L  agree  against  B,  and 
these  require  a  closer  scrutiny.  It  would  be  no  less  superfluous  than 
tedious  to  list  all  of  these  here,  since  they  are  recorded  in  their  proper  place 
in  the  critical  apparatus.  They  can  best  be  summarized  perhaps  in  the 
following  manner.  A  very  large  number  is  composed  of  slight  variations 
in  spelling,  which  in  the  case  of  MSS.  of  this  character  and  of  this  period 
have  no  significance;  we  refer  to  instances  like  ^sop  1^^  pukra  B  pulchra 
L  P;  26«  and  35^  set  5  sed  Z,  P;  30^«  cautela  B  cautella  L  P  (changed  to 
cautela  later  by  L);  Z2)^  cybum  B  cibum  L  Pf^  etc.  Still  more  numerous 
are  the  instances  of  perfectly  simple  emendations  on  the  part  of  P,  which 
even  a  very  ignorant  scribe  was  quite  capable  of  making,  like  ^sop  1* 
sor  de  B  sorde  L  P;  2^^'  B.eBDeLP;  13«  que  B  quia  L  P;  U^"  obese  B 
obesse  L  P;  18"  and  45^  uittoria  B  uictoria  L  P;  etc.^"  Of  course  none  of 
these  points  towards  a  common  original  for  L  and  P.  In  fact,  of  several 
score  agreements,  only  two  look  even  at  first  blush  somewhat  suspicious,^^ 
52^  auara  B  (correct)  auare  L  P;  and  6V^  proficient  B  (wrong)  proficiant 
L  P.  As  regards  the  second  reading,  it  should  be  observed  that  one  of 
the  most  marked  characteristics  of  P  is  the  confusion  of  e  and  a.  Thus,  to 
take  the  Latin  text  of  Avianus  alone,  where  most,  if  not  all  of  the  errors 
are  listed,  the  placing  of  a  for  e  or  e  for  a  (as  in  the  case  in  point)  occurs  in 
1^  deflanti;  4^  discrucianda;  4^^  ualant;  9"  cupians;  etc.^^  n-  jg^  therefore, 
clear,  that  in  this  one  case  P  has  simply  stumbled  upon  the  correct  reading. 
As  for  auare  (metrically  as  well  as  otherwise  impossible)  in  52^,  we  are 
justified  in  view  of  the  evidence  already  cited  in  regarding  this  also,  a 
certain  error  in  any  event,  as  merely  another  instance  of  P's  special 
failing,  this  time  by  mere  coincidence  shared  with  L. 

The  complete  independence  of  L  and  P  having  been  established,  we 
shall  next  consider  the  relationship  of  B  and  L.     These  two  excellen 
MSS.,  both  written  by  intelligent  scribes,  naturally  agree  in  a  manner 
which  is  not  surprising  when  one  considers  that  both  are  but  little  removed 
in  time  from  the  archetype  (see  below).    There  are,  however,  not  a  few 

'^  Further  examples  will  be  found  in  the  apparatus  crilicus  to  the  Latin  text  in  ^s.  43"; 
5513;  59";  60«;  Av.  15'«;  lô^;  25^  ;  2S\  etc. 

^0  Further  examples  will  be  found  in  the  apparatus  crilicus  to  the  Latin  text  in  J£s.  32^; 
4313;  45tit.  5815;  5132;  631.  ^y.  1";  19«;  40";  etc. 

^1  The  absurd  omission  of  facienlibus  in  the  title  of  .Esop  62  by  P  and  L  can  be  nothing 
more  than  a  coincidence. 

*2  Further  examples  of  a  for  e  will  be  found  in  10«;  12^;  14»;  15^;  15«;  16";  19'*;  35«;  36^; 
e  for  a  in  14»;  27»;  36^;  both  errors  in  one  word,  captentam;  22>\  In  the  French  text  also  e 
and  a  are  frequently  interchanged  without  any  significance  in  the  matter  of  MS.  relation. 


22  YSOPET-AVIONNET  [242 

variations,  which  are  of  such  a  marked  nature  that  they  cannot  be 
mere  corrections  of  obvious  errors,  but,  in  whichever  MS.  they  appear, 
show  clearly  that  neither  one  was  derived  directly  or  even  through  an 
intermediary  from  the  other.  In  the  first  place  it  is  certain  that  B  was 
not  copied  from  L,  because  it  contains  a  number  of  lines  and  words  which 
L  omits.  These  are  identical  with  those  which  P  contains  as  against  L  and 
have  already  been  given  above,  so  that  they  need  not  be  repeated 
here.  On  the  other  hand,  L  does  not  contain  a  single  line  in  the  Latin  text 
which  is  not  also  in  B^  good  evidence  of  the  superior  care  with  which  the 
latter  was  copied.^  But  L  does  contain  five  words  in  as  many  passages 
which  B  P  ào  not  contain.  They  are  ^Esop  16^*^"  non;  SO*^"'  nutrito; 
36*  suis;  62^^  arte;  Avianus  7^  desunt.  Now  all  of  these  readings  are 
unexceptionable,  satisfying  sense  and  metre  perfectly,  and  in  the  case  of 
Avianus  the  reading  desunt  is  that  of  all  the  other  MSS.  (more  than  seventy 
in  number).  A  single  one  of  these  rather  simple  supplements,  or  even 
two,  might  be  happy  emendations,  but,  as  an  examination  of  Z,'s  occasional 
attempts  at  emendation  (discussed  below)  will  make  sufficiently  clear,  it 
is  extremely  improbable  that  each  one  of  only  five  supplements  should 
be  unquestionably  correct.  A  careful  scrutiny  of  the  several  score  varia- 
tions between  B  and  L  will  confirm  the  position  that,  while  closely  related, 
L  cannot  be  a  copy  of  B.  Omitting  mere  variations  in  spelling  and  trifling 
blunders  of  penmanship,  together  with  what  might  be  regarded  as  very 
simple  corrections  like  19^  ledere  L  ludere  B,  we  have  yet  left  a  sub- 
stantial residue  of  variants  so  marked  as  to  make  it  impossible  to  sup- 
pose that  L  was  following  B  and  correcting  occasional  lapses.  These 
instances  are:  7^  uel  L  {correct)  nee  J5;  11^  proteruo  L  pronderno  B\  12^° 
convivam  L  {correct)  commuam>comnium  B;  13^^  coniurat  L  {correct) 
conuincit  B\  14^**  aquila  L  {correct)  Cane  (!)  5;  etc.**  Now  an  occasional 
marked  variant  might  be  regarded  as  an  emendation  or  a  mere  lapse,  but 
so  large  a  number  of  marked  differences  on  the  part  of  a  MS.  whose  scribe, 
when  he  did  try  to  emend,  made  such  a  mess  of  it  (as  will  be  shown  below), 
compels  one  to  the  conclusion  that  B  and  L  are  indépendant  copies  of 
some  other  MS.,  and  this  conclusion  is  made  certain  by  the  fact  that  in 
the  French  text  L  contains  three  lines  which  were  omitted  by  B  (Ys.  12. 
end  of  38  and  beginning  of  39;  Av.  16.31  ;  18.35). 

There  remains  but  the  consideration  of  the  relation  between  P  and  B. 
In  view  of  the  relatively  large  number  of  omissions  of  words  and  lines  in 
P,  if  for  no  other  reason,  it  is  clear  that  B  is  not  a  copy  of  P.  On  the  other 
hand  we  are  inclined  to  believe  that  P  is  copied  directly  from  j5,  and  that 

*'  The  French  text  of  L,  however,  contains  a  few  lines  omitted  hy  B\  (see  below). 
«  Other  examples  wiU  be  found  in  ^Es.  18»;  19";  19";  22«;  22»»;  27«t.;  29^;  ii*^^;  38"; 
W;  40";  401«;  424.  4213;  432.  45*.  463.  46«.  4910^  etc.;  Av.  3^;  4'»;  10';  10";  lot»»-;  19\ 


2431  INTRODUCTION  23 

for  these  reasons/"  In  the  first  place,  P  does  not  contain  a  single  line  or 
word  in  the  Latin  text  that  is  not  also  in  B,*^  which,  considering  the  bulk 
of  the  text,  is  almost  inconceivable,  if  P  was  an  independent  copy  even 
of  the  same  original.  In  all  five  instances  quoted  above  where  L  has 
words  omitted  by  B,  P  has  exactly  the  same  lacunae.  In  the  second 
place,  no  matter  how  bizarre  or  absurd  the  reading  may  occasionally  be  in 
B,  P  almost  always  reproduces  it,  sometimes  making  it  even  worse, 
partly  by  accident  no  doubt,  but  frequently  by  puerile  attempts  at 
emendations,  only  occasionally  being  successful  in  really  correcting  the 
most  superficial  errors,  while  more  serious  mistakes  are  never  successfully 
attempted.  Here  are  a  few  samples  of  P's  procedure:  (a)  Reproductions 
of  absurd  errors:  ^sop  6^^  [in]  repeated:  7*  nee;  9*  querula;  11®  desideria; 
12"  solicitus;  12^6  dittat;  13tit.  nupe;  13^^  et;  15°  pitteque;  16tit.  non 
omitted;  16^°  numerabilis;  18^^  nittat;  30tit.  angne  and  omits  nutrito; 
5(H^  dimittere;  56^^  proterna;  58^  pater;  58^1  curcis;  6P  Dullus>Pullus  B 
Dullus  P;  6P^  ungeies;  6P  mure;  64^  colimus;  Avianus  10^  riduculum; 
10^*  equeuene;  16^*  despcis;  16^^  preceptis;  20^^  stulticius;  35^^  hirsurco, 
etc.  (b)  Further  corruptions  of  an  error  in  B,  either  as  a  mere  slip,  or  as 
a  puerile  attempt  at  emendation,  in  either  case,  however,  the  reading 
of  P  being  very  probably  a  modification  of  the  form  in  -6:6'  ceruuum 
B  ceruumi  P  (the  last  stroke  deleted);  8^  muinere  B  numere  P;  11^  proderno 
B  proderuo  P;  48*  melo>molo  B  mollo  P;  55^  ania  B  ama  P;  58^^  piscerua 
B  piscerua  >piscerna  P;  63^  ficus  B  fitus  P;  Avianus  4^*  cenues  B  senues 
P;  4'*  resedit  B  rescedit  P;  27tit.  subcilitate  B  subsilitate  P;  35tit.  siminer- 
culiis  B  siminerculii  P;  36^  opata>opaca  B  optata  P,  etc.  (c)  Superficial 
emendations  in  P,  which  anyone  with  even  the  merest  smattering  of 
Latin  could  have  made:  iEsop  1*  sor  de  B  sorde  P;  1*°  uoces  B  noces  P; 
l^moustrat  B  monstrat  P;  2i»  tito  B  cito  P;  13»  que  5quiaP;  13i°  obese P 
obesse  P;  26*  libi  B  tibi  P;  42"  diurna  B  diuina  P;  46^®  Amcupe  B  Aucupe 
P;  Avianus  18^^  ne  ne  J5  ne  ue  P  (for  neue),  etc.  The  more  serious  cor- 
ruptions of  B  which  were  beyond  P's  power  to  correct  need  not  be  listed 
here,  as  they  appear  on  every  page  of  the  apparatus  criticus. 

The  final  and  convincing  argument  that  P  is  a  direct  copy  of  B  is 
furnished  by  a  list  of  those  readings  in  B  where  P's  error  is  explicable 
only  as  a  misunderstanding  of  the  special  form  of  writing  in  B:  ^Esop 
Prologue^'  nucleum  B  undeum  P  (the  -cl-  in  B  look  very  much  like  -d-); 
2^'  uixi  B  inri  P  (the  -x-  in  B  looks  like  an  -r-)  ;  49-  u'uex  B  (i.e.  ueruex) 
uuex  P;  56^  Querere  B  Quocere  P  (-e-  and  the  -r-  in  B,  both  imperfectly 

**  For  additional  evidence  derived  from  the  illustrations,  see  below. 
*  Except  Ys.  12.  38-9,  where  P  fabricated  a  verse  to  fill  up  a  gap  in  B  where  parts  of  two 
verses  had  fallen  out. 


24  YSOPET-AVIONNET  [244 

made,  look  not  unlike  -oc-);  57^  ft  B  (i.e.  fert — so  written  in  L)  fV  P  {i.e. 
sunt);  Avianus  9^  uario  B  uano  P(-ri-  looks  like  -n-);  12^^  in  B  nt  P  (the 
upward  flourish  of  the  -n-  in  B  makes  the  word  look  something  like  ut)  ; 
12^^  ridenti  B  udenti  P  (-ri-  looks  not  unlike  u-);  18^  fcis  B  {i.e.  factis) 
fris  P  (the  f-  and  the  -c-  being  joined  look  like  fr-);  18^^  nrâ  B  {i.e. 
nostra)  uiam  P  (the  -n-  looking  like  -u-  and  the  stroke  being  over  the  -a- 
alone  make  the  combination  look  like  uia);  19^  [the  additional  fable] 
stipl'atus  B  {i.e.  stipulatus)  stiplantus  P  {i.e.  stipulantus)  (a  confusion  of 
'with~,  which  in  this  style  of  writing  often  look  somewhat  similar). 
Numerous  similar  cases  could  be  quoted  from  the  French  text  if  it  were 
necessary  in  order  to  establish  the  relationship. 

The  evidence  just  presented  we  feel  to  be  sufficient  to  show  that  P  is 
a  direct  copy  of  B,  and  so  for  purposes  of  textual  criticism  worthless.  In 
view,  however,  of  the  great  difficulty  of  proving  absolutely  that  one  MS. 
is  a  direct  copy  of  another,  when  there  are  no  lacunae  caused  by  actual 
holes  in  what  is  supposed  to  have  been  the  original,  we  have  thought  best 
to  quote  the  principal  variants  of  P  in  the  apparatus  criticus  and  not  sup- 
press any  evidence  which  might  possibly  lead  others  to  reach  a  different 
conclusion.  In  the  French  text,  however,  merely  orthographic  variants  are 
ordinarily  disregarded,  and  it  did  not  seem  worth  while  to  give  all  the  mere 
errors  of  P. 

We  shall  next  consider  briefly  the  special  characteristics  of  the  writing 
in  the  three  MSS.  B  is  written  by  a  single  hand  throughout.  Confusion 
of  c  and  t,  u  and  n,  ui  and  ni  with  m,  and  the  like  are  very  frequent,  but 
due  for  the  most  part  to  the  general  style  of  writing  which  prevailed  at  the 
time.  B  (and  P)  are  also  strongly  inclined  to  separate  the  preposition 
from  the  other  element  in  the  compound,  differing  markedly  from  L  in 
this.  In  the  case  of  que  all  three  MSS.  separate  it  frequently  from  the 
preceding  word,  but  L  does  this  less  often  than  the  other  two.  Other 
words  are  sometimes  wrongly  divided  in  the  MSS.,  but  errors  of  that 
kind  are  common  in  this  period.*^  B  has  been  corrected  frequently,  and 
apparently  at  three  different  times,  first  by  the  first  hand  itself  before  P 
was  copied,  for  not  a  few  corrections  also  appear  in  P.  Thus  ^sop  Prol.^^ 
absit>adsit  (adsit  P,  and  so  for  the  other  cases);  2^*  fulciter>fulsiter; 
ll"  stollidus>stolidus;  12^^  rodi>redi;  182"cur>cui;  19^  (something,  now 
illegible) >dampna;  26^"  uellera>uellere;  40^^  reddit> redit;  49'*  fidus> 
fedus;  54^  cum>cui;  Avianus  25^^  habent>habet,  etc.;  second,  by  a 
contemporary  hand  of  the  same  style,  but  probably  after  P  was  copied, 

*^  A  more  or  less  carefully  drawn  hand  with  a  long  index  finger  pointing  out  the  moral, 
or  some  verse  of  which  the  scribe  happened  to  approve,  is  very  frequent  in  the  margin  of  J5, 
but  does  not  appear  at  all  in  the  other  MSS. 


245] 


INTRODUCTION  25 


for  a  good  many  are  not  adopted  by  P,  although  they  are  plainly  made: 
thus  iEsop  10«  re-diturus  B  (redditurus  P);  14'''  laux>laus  (laux  P); 
17'3  heras>herus  B  (heras  P);  2>y  HiOHec  B  (Hie  P);  40"  tanso>tenso 
B  (tanso  P);  Avianus  19"  unt>unc  (for  nunc)  B  (unt  P);  20'«  Stulticius> 
Stultius  B  (Stulticius  P);  25^  putet>putei  (putet  P),  etc.  Finally,  a 
later  hand,  called  m.  2,  entered  a  few  corrections,  none  of  which,  of  course, 
appear  in  P.  This  hand  is  much  coarser,  and  may  belong  to  the  fifteenth 
century,  or  even  later.    Its  readings  appear  in  the  apparatus  criticus.*'^ 

Although  written  in  general  with  commendable  care  and  faithfulness, 
there  are  not  wanting  indications  that  B  occasionally  attempted  to 
correct  his  original,  generally  with  disastrous  results.  Thus  .'Esop  12tit.  De 
mure  et  rustico  et  urbano  5  P  De  mure  rustico  correctly  L;  29'^  quanta 
B  P  canta  L  (for  cauta);  34^  imus  B  P  inus  L  (for  imis;  L  was  more  faith- 
ful to  his  original,  while  B  tried  to  correct  it)  ;  35»  Multa  refers  B  P  for 
Mula  refert;  Avianus  19^  Pauperibus  .  .  .  loquamur  B  P  for  Puppi- 
bus  .  .  .  locamur:  Pauperibus  .  .  .  locamur  L  {B  in  trying  to  correct 
one  error  makes  another). 

On  the  whole,  however,  B  seems  to  be  somewhat  more  careful  and 
consistent  than  L  (compare  its  very  small  list  of  omissions  in  the  Latin 
text,  none  of  which  includes  a  whole  line  or  couplet),"^  and  has  been  taken 
as  the  standard  MS.  for  the  few  cases  where  there  is  nothing  to  choose 
in  sense  between  the  readings  of  B  and  L,  and  in  the  spelling,  especially 
of  such  words  as  sed  (set),  simia  (symia)  and  the  like,  which  are  almost 
constantly  varying.^° 

P  is  written  in  a  single  hand  throughout,  somewhat  more  elegant  than 
those  of  the  two  other  MSS.  Each  line  is  ended  with  a  point,  and  oc- 
casionally a  point  is  placed  in  the  middle  of  the  line,  for  no  purpose,  so 
far  as  can  be  ascertained,  unless  it  be  to  mark  a  spot  at  which  the  writer 
stopped  for  a  while,  or  else  to  gratify  some  aesthetic  whim.  Similar  points 
occur  very  rarely  indeed  in  B  and  L,  likewise  without  any  discoverable 
purpose.  P's  knowledge  of  Latin  was  very  scanty,  and  the  MS.  is  dis- 
figured by  hundreds  of  the  grossest  errors.  The  commonest  are  the  con- 
fusion of  a  and  e  (see  above  p.  21),  the  substitution  of  s  or  sc  for  c  and  vice 
versa  (^sop  Prologue^  prescium  for  precium;  Prol.'^  nessimus  for  nescimus; 
9^  curcitat  for  cursitat;  11'«  ci  for  si;  13^  sibus  for  cibus,  etc.),  and  a  con- 
fusion of  est  and  et  (^sop  28^  et  for  est;  42^'  estas  for  etas;  40^^  postest  for 

«  The  corrections  of  the  2nd  hand  are  almost  uniformly  justified,  but  occasionally  it 
made  a  slip,  as  ^sop  309  item  5  >  iterum2ndhand;3Pdefedere5  (fordefedere)  >  defendere 
2nd  hand;  341"  hie  MSS.  wrongly;  then  the  2nd  hand  ilia  >  ille  to  secure  grammatical  concord. 

*^  For  the  omission  of  lines  in  the  French  version  see  above. 

5"  For  a  consideration  of  Hervieux's  suggestion  that  B  and  L  were  written  by  the  same 
scribe,  see  below  under  L. 


26  YSOPET-AVIONNET  [246 

potest,  etc.).  The  scribe  probably  pronounced  to  himself  the  word  he 
was  going  to  write. 

The  relation  of  P  to  5  has  been  adequately  discussed  above,  where 
some  of  F's  characteristics  were  pointed  out.  It  might  be  added  that  the 
Latin  text  of  F  is  addicted  to  faulty  division  of  words,  seldom  failing  to 
separate  the  preposition  from  the  rest  of  the  compound,  in  addition  to 
dividing  simple  words  in  a  grotesque  fashion.  Occasionally  French  words 
and  forms  obtrude  themselves,  particularly  in  the  titles  and  the  word 
moralitas,  which  appears  once  in  a  while  as  la  moralité.  Instances  of  P's 
correcting  obvious  slight  blunders  in  B  have  been  given  above.  In  general 
the  scribe  did  not  try  to  make  any  meaning  out  of  what  he  read,  and  so 
remained  reasonably  faithful,  although  writing  the  merest  nonsense. 
Only  rarely  did  he  attempt  a  correction  and  then  generally  with  disas- 
trous results.  Two  or  three  instances  may  serve  as  examples:  ^Esop  31' 
fatere  B  (for  fateri)  facere  P;  4P^  uie>uix  B  uite  P;  48*  piano  B  piano 
>  plana  P.^^ 

L  is  written  by  two  hands,  which  resemble  each  other  so  closely,  how- 
ever, that  it  is  a  little  difficult  to  point  out  just  where  the  second  hand 
begins.  The  first  hand  wrote  as  far  as  the  16th  line  of  the  French  version 
of  iEsop  36,  f.  54*.  The  remainder  of  the  MS.  seems  to  have  been  written 
by  a  different  hand,  which  shows  but  few  characteristic  features.  At 
first  it  is  smaller,  more  angular  and  crabbed,  but  soon  increases  in  size 
until  by  f.  59  it  is  as  large  as  the  first  hand.  Marked  differences  in  the 
forms  of  capital  N,  L,  and  S  may  be  observed  between  these  two  hands. 
The  abbreviation  for  et  even  at  the  beginning  of  a  line  appears  only  in 
the  second  part  of  this  MS.,  the  first  instances  occuring  on  f.  55*,  60% 
62»,  62''  twice,  64",  64^^,  68'',  69^,  etc.;  also  that  for  cum  or  con  appears 
for  the  first  time  on  f.  58*,  then  66**,  89*,  etc.  Other  abbreviations  like 
that  for  quod  (f.  69''  twice,  70*  thrice,  72",  etc.)  are  also  characteristic  of 
the  second  hand.  The  second  hand  was  also  much  more  careful  about 
adding  Addicio,  which  it  omits  only  six  times  in  all,  writing  it  also  for  the 
additional  fables  62  and  63  of  ^Esop,  and  19  of  Avianus,  while  the  first 
hand  never  wrote  it  at  all,  except  in  ^sop  34  and  36,  i.e.  just  before  the 
second  hand  began.  This  change  in  practice  is  probably  due  to  specific 
instructions.  The  second  hand  also  changes  the  usage  of  the  first  hand 
with  regard  to  the  relative  position  of  the  titles  and  the  illustrations. 
Whereas  the  first  hand  writes  the  title  above  the  illustration,  the  second 
hand  writes  it  below,  except  in  ^sop  57  and  Avianus  20,  where  there  was 
a  certain  amount  of  space  on  the  preceding  page,  but  not  quite  enough  for 
the  illustration,  so  that  it  seemed  almost  necessary  to  put  the  title  there, 

"  Robert's  belief  that  P  is  the  very  MS.  presented  by  the  author  to  the  Queen  of  France 
(op.  cil.,  I,  p.  clvi)  is  of  course  absurd,  and  has  been  amply  refuted  by  Hervieux  (op.  cit.,  I^, 
p.  526). 


247]  INTRODUCTION  27 

and  Avianus  4,  where  there  is  no  room  for  the  title  at  the  bottom  of  the 
page  under  the  illustration,  and  it  is  omitted  entirely .^'■^ 

As  regards  Hervieux's  suggestion  that  L  and  B  were  written  by  the 
same  hand,  this  is  clearly  impossible  for  the  second  hand  of  L,  because 
the  characteristic  letters  mentioned  above,  i.e.  N,  L,  and  S  do  not  appear 
in  these  forms  in  B,  and  beside  that  the  general  style  of  writing  is  some- 
what different.  On  the  other  hand,  there  are  marked  resemblances  between 
B  and  the  first  hand  of  L.  All  letters  are  made  in  the  same  way  by  these 
two  hands,  with  the  single  exception  that  the  first  hand  of  L  in  seven 
isolated  places  toward  the  beginning  (within  the  first  twelve  fables)  uses 
the  rounded  form  of  capital  N,  a  style  which  never  appears  in  B.  Besides, 
the  failure  of  D  to  enter  Addicio  (except  twice,  as  noted  above), and  the 
total  absence  of  pointing  hands,  so  characteristic  of  B,  make  us  inclined 
to  believe  that  three  difi'erent  hands  were  at  work  in  these  MSS.  A  glance 
is  sufficient  to  convince  anyone  that  P  was  written  by  yet  a  fourth  scribe. 
The  style  has  many  slight  points  of  divergence,  most  notable  being  a  form 
of  capital  S,  which  occurs  only  once  in  the  other  two  MSS.,  i.e.  L  f.  71''. 

A  late  hand  (15th  or  16th  century)  has  occasionally  scribbled  Jlos 
opposite  some  sententious  verse,  but  this  has  no  critical  value,  and  no 
mention  of  it  has  been  made  in  the  apparatus  criticus. 

L  is  written  in  general  with  commendable  fidelity  and  instances  have 
been  given  above  where  it  has  preserved  a  correct  or  nearly  correct 
reading  when  even  B  felt  constrained  to  emend.  But  there  are  a  few 
cases  in  which  L  also  has  yielded  to  the  same  temptation.  In  iEsop  1' 
limus  has  been  changed  to  fimus  (the  word  used  in  line  1),  but  Foerster's** 
MSS.  do  not  show  it,  and  the  variation  in  expression  is  probably  to  be 
accepted  as  intentional;  in  iEsop  IP  monet  of  L  is  no  doubt  an  emendation, 
but  an  unnecessary  one,  of  mouet  B,  and  the  same  is  probably  true  of 
mones  L  for  mouens  B  'm  18^;  in  17^^  laudatio  of  L,  while  tolerable,  is  not 
so  good  as  laudabile  of  B;  19"'^*  are  omitted  by  L,  and  do  not  appear  in 
any  of  the  oldest  and  best  MSS.  of  Walter  which  Foerster  used  for  his 
edition:  L  had  some  reason  for  doubting  the  genuineness  of  these  verses, 
which  may  have  been  written  in  the  margin  of  the  archetype,  but  in 
view  of  the  numerous  Addiciones  of  this  version  in  addition  to  the  five 
new  fables,  we  have  no  reason  to  doubt  that  they  were  added  by  the 
author  of  the  work  and  L  was  hypercritical  in  rejecting  them;  in  2V^ 
inspecta  fine  L  as  against  inspecto  fine  of  B  is  doubtless  a  scholarly  but 
needless  emendation,  as  finis  fem.  is  poetical  and  relatively  rare  in  classical 
Latin;  scit  in  31"  for  sit  B  is  an  imperfect  attempt  at  emending  what  must 

"  A  closer  scrutiny  would  doubtless  disclose  other  points  of  dissimilarity  between  tbe 
two  hands,  but  those  just  given  are  suflScient  to  prove  the  point. 

**W.  Foerster,  Lyoner  Ysopel  {Alifranzosisclie  Bibliotiick,  5),  Heilbronn,  1882, 


28  YSOPET-AVIONNET  (248 

have  appeared  to  L  as  strange  Latin;  in  44^  hie  L  is  more  likely  an  attempt 
to  make  sense  out  of  hinc  B  than  a  false  reading  of  hue  which  is  the  correct 
word  here;  in  46''*"  ancipite  is  probably  due  to  an  effort  to  make  a  Latin 
word  out  of  ancipitre  B,  whereas  the  correct  word  here  is  accipitre;  in 
Avianus  3^®  the  ending  cum  culpa  redarguit  ipsum  is  to  be  sure  the  form 
of  the  verse  Ps-Cato,  Dist.  I,  30,  2,  but  it  makes  a  hexameter  here  instead 
of  the  necessary  pentameter;  in  14^"  B  wrote  Ipsum  et  in  risum,  which  is 
unmetrical,  and  L's  reading  Ipsumque  in  risum  is  a  respectable  effort  at 
emendation,  although  the  correct  reading  is  etiam;  lurida  L  for  liuida  B 
may  be  an  error,  but  is  more  likely  an  interpolation;  in  16*''"  B  has 
conuertu,  L  writing  conûtu  (doubtless  intended  for  conuentu),  while 
quercu  is  wanted;  in  16'  abluens  L  in  eras,  is  probably  an  interpolation, 
and  the  same  is  very  likely  true  of  recedit,  likewise  in  an  erasure,  in  16'; 
in  35^  the  change  of  nichil  (falsely  written  for  uel)  to  in  is  a  fairly  creditable 
emendation,  but  as  the  correction  was  made  by  merely  running  a  line 
through  the  last  four  letters,  it  may  be  due  to  the  corrector  and  not  to 
the  first  hand.  Summing  up  these  variants,  one  would  infer  that  L  was 
written  by  a  more  scholarly  scribe  than  B  and  for  that  reason  offers  a 
somewhat  less  safe  basis  for  constituting  the  text,  because  of  the  con- 
clusive evidence  that  readings  were  more  frequently  tampered  with  than 
is  the  case  in  B. 

A  slightly  later  hand,  which  in  the  apparatus  criticus  is  called  second 
hand,^^  made  a  few  corrections  in  L.  These  are  more  generally  right  than 
wrong,  but  are  commonly  only  very  simple  emendations,  which  need  not 
be  enumerated  here  as  they  all  appear  in  their  proper  place.  The  cor- 
rector worked,  however,  without  the  original  before  him,  as  is  evident 
from  one  drastic  example.  In  ^Esop  51^^  L  by  confusion  with  verse  23 
wrote  Fulgida  libertas  uenditur  auro.  The  corrector  patched  up  a  verse 
by  adding  pro  nuUo  after  libertas.  His  readings  must  therefore  all  be 
regarded  as  mere  conjectures. 

We  are  now  in  a  position  to  draw  some  conclusions  as  to  the  char- 
acter of  the  archetype  of  these  MSS.  In  the  first  place  the  archetype 
was  corrected,  the  new  reading  probably  being  placed  above  the  other, 
so  that  it  was  mistaken  occasionally  for  an  indication  of  omitted  letters. 
Thus  in  the  superscription  to  the  whole  work  B  has  auimoneto,  an  absurd 
form,  which  P  further  corrupts  to  ammoneto.  The  archetype  must  have 
had  amoneto,  and  B  made  the  mistake  of  introducing  the  correction 
before  the  letter  which  it  was  intended  to  replace.  In  ^Esop  37^  the  MSS. 
have  hie  hoe  falsely  for  simple  hie.     The  archetype  must  have  had  hoc- 

"  Each  separate  original  hand  of  L  is  called  "1st  hand"  in  the  apparatus,  and  the  corrector 
"2nd  hand,"  in  order  to  avoid  confusion. 


249)  INTRODUCTION  29 

In  38^°  the  fact  that  B  reads  a  proposito  and  L  proposito  a  may  likewise 
be  due  to  the  archetype  having  placed  an  omitted  a  over  proposito.  Sim- 
ilarly in  Avianus  10'^  J5's  absurd  reading  equeuene  can  only  be  a  mis- 
understood correction  of  the  archetype's  equeue.  Again  in  20^^  B's 
reading  Stulticius  is  explicable  only  if  the  archetype  had  Stulcius. 

Again,  the  archetype  certainly  had  glosses  which  were  occasionally 
taken  for  corrections.  The  following  certain  cases  from  Avianus  will 
serve  as  examples:  19^'  the  MSS.  have  Dicunt  doctores  quod  rara  est  Con- 
cordia forme,  where  the  unmetrical  est  is  a  gloss  from  the  original.  Again 
in  27*  the  MSS.  have  addit  for  dedit;  L,  which  originally  wrote  dedit, 
erased  it  later  and  entered  addit  (which  is  metrically  impossible)  from  a 
gloss.  In  36^  the  unmetrical  indomita  for  intacta  must  have  crept  in  in 
the  same  way,  and  in  36^^  the  similarly  impossible  aliquid  for  quid.  There 
must  be  a  great  many  such  substitutions  which  cannot  now  be  determined 
with  any  certainty,  because  the  author  of  the  whole  version  treated  his 
original  with  great  freedom,  and  freely  substituted  whole  phrases  as  well 
as  single  synonyms  or  practical  equivalents.  As  a  result  of  this  pro- 
cedure no  doubt  a  good  many  glosses  are  included  in  our  text,  because  we 
have  felt  free  to  restore  the  original  text  only  when  the  MS.  reading  is 
unmetrical  or  makes  nonsense.  An  inferior  reading  which  scans  and 
construes  has  often  been  accepted,  therefore,  although  it  is  probably  true 
that  a  number  of  these  are  due  not  to  the  author  but  to  a  glossator. 

Again  the  archetype  contained  numerous  abbreviations,  as  is  evident 
from  the  mistakes  made  occasionally  in  our  MSS.  in  attempting  to  fill 
them  out.  Thus  the  abbreviation  for  per  and  par  caused  the  error  Per- 
turriunt  in^Esop  23^  for  Parturiunt;  perca  in  32'  B  (L  has  pea)  for  parca; 
comparit^  in  52^  (comparit>comperitL  2nd  hand)  for  comperit;  reperans 
in  52^*  for  reparans;  perua  L  in  53*  for  parva;  Sperserat  in  Avianus  15* 
for  Sparserat;  perte  L  20^  for  parce;  perdus  L  in  40'  for  pardus  etc.  The 
abbreviation  for  cum  or  con  probably  occurred,  as  the  error  in  the  title  of 
Avianus  16  conuertu  B  conuentu  L  for  quercu  would  show.  The  copyists 
certainly  mistook  a  poorly  made  q  for  this  symbol,  a  thing  which  they 
would  hardly  have  done,  had  not  this  abbreviation  been  employed  else- 
where. The  frequency  with  which  que  and  quem  appear  for  quam  (^Esop 
26^-;  Avianus  36'^;  40'^  etc.)  shows  that  abbreviations  for  these  words 
were  also  employed.  Other  errors,  which  need  not  be  enumerated  here, 
show  that  the  abbreviation  for  n  or  m,  for  re  and  for  bus  also  were  em- 
ployed. In  Avianus  19'  the  curious  error  of  the  MSS.,  honori  for  haberi, 
makes  it  plausible  that  this  word  was  abbreviated  likewise,  probably  as 
hri.  As  for  the  style  of  handwriting,  such  errors  as  docuit  and  docet, 
^sop  31^-^  for  decuit  and  decet,  would  indicate  that  e  and  o  might  easily 
be  confused,  and  instances  like  quanta  B  canta  L  for  cauta  in  iEsop  29', 


30  YSOPET-AVIONNET  [250 

show  that  u  and  n  closely  resembled  each  other.  These  facts  together 
establish  the  conclusion  that  the  archetype  was  written  in  a  style  prac- 
tically identical  with  that  of  the  MSS.  themselves,  and  probably  some- 
time not  long  before  the  middle  of  the  14th  century,  a  result  which 
agrees  perfectly  with  the  internal  evidence,  as  will  be  shown  below.  MSS. 
B  P  and  L,  it  should  be  added,  are  to  be  dated  by  palaeographical  indicia 
about  the  middle  of  the  14th  century,  probably  within  a  few  years  of  the 
composition  of  the  version  itself.^^ 

The  archetype  of  our  MSS.,  however,  in  view  of  the  large  number  of 
palpable  errors  which  it  contains,  as  well  as  the  glosses,  can  hardly  have 
been  the  original  MS.  of  this  collection  of  Latin  fables  and  of  the  French 
translation,  although  it  must  have  been  written  soon  after  the  work  was 
composed. 

The  extreme  variability  of  the  position  of  the  words  Moralitas  and 
Addicio,  which  sometimes  occupy  a  separate  line,  frequently  appear  a 
verse  too  soon  or  too  late  (but  rarely  more  than  one  verse  out  of  the  way), 
and  almost  as  often  are  omitted  altogether,  makes  it  clear  that  in  the 
archetype  these  words  were  entered  in  the  margin,  and  not  always  as 
exactly  as  might  have  been  desired.  Because  of  the  very  slight  critical 
value  of  these  notes  we  have  not  taken  the  trouble  to  indicate  whether  the 
words  in  question  were  abbreviated  or  not,  and  whether  they  are  marginal 
or  entered  in  the  body  of  the  text.  We  have  printed  them  for  the  con- 
venience of  readers,  just  as  we  have  added  punctuation  and  set  in  the 
pentameter  verse,  as  mere  matters  of  editing. 

Turning  now  to  the  French  version,  internal  evidence  would  place  its 
composition  in  the  second  quarter  of  the  fourteenth  century.  The  first 
attempt  to  date  the  work  was  by  an  unknown  scholar,  probably  of  the 
17th  century,  who  wrote  in  the  margin  of  L,  f.  138^  opposite  verse 
41  in  the  epilogue  mentioning  Ma  dame  iehanne  de  borgoingne:  feme  de 
philips  le  long  qui  reignoit  1316.^^  This  was  perhaps  the  same  person 
who  on  f.  7*  of  this  MS.  dated  the  work  in  1316  (see  above),  unless  the 
latter  entry  has  been  simply  transferred  from  this  place.  The  second 
dating  is  contained  in  the  mere  numerals  MCCCXXXIII  in  the  upper 
right  hand  corner  of  P  f.  1".  Robert,  op.  cit.,  I,  clxvi,  1,  regards  this  as 
"fort  ancienne,"  but  to  us  the  writing  seems  to  belong  to  the  18th  century.*' 

"  Dr.  Keidel,  op.  cit.,  p.  212,  would  place  the  writing  of  P  about  1325,  L  about  1345, 
and  B  about  1365.  It  seems  to  us,  however,  that  even  if  P  could  not  be  proved  to  be  a  copy 
of  B,  it  is  the  youngest  of  the  three  MSS.    In  any  case,  1325  is  too  early  a  date. 

"  It  is  not  absolutely  certain  that  1316  and  not  1326  is  written,  but  Douce  and  Hervieux 
read  the  date  as  1316,  and  that  is  the  date  which  was  probably  intended. 

•'  Hervieux,  op.  cit.,  P,  p.  526,  apparently  followed  by  Keidel,  op.  cit.,  p.  212,  regards 
this  as  a  mere  "ancienne  cote,"  which,  however,  in  view  of  its  singular  appropriateness,  seems 
very  improbable,  especially  as  it  is  written  in  a  fashion  that  makes  it  far  from  prominent  as 
compared  with  the  other  two  classification  numbers. 


251]  INTRODUCTION  31 

Robert  was  at  first  inclined  to  place  the  work  about   1340,  but  latere 
accepted  the  date  1333,  partly  on  the  strength  of  this  note,  and  partly 
because  he  thought  that  there  was  no  mention  of  any  children  of  Bonne, 
wife  of  the  Dauphin  Jean,  Duke  of  Normandy,  to  whom  she  bore  seven 
children  after  their  marriage  in  1332, 

The  verses  in  the  epilogue  which  furnish  the  evidence  for  fixing  the  date 
are  as  follows: 


vv.  39-44: 


and 

vv.  77-86: 


En  I'onneur  de  ma  dame  chiere 
La  royne  a  très  belle  chiere, 
Ma  dame  Jehenne  de  Bourgoingne, 
Ou  n'a  ne  mante  ne  vergoingne, 
Fille  du  duc  d'icelle  terre, 
Ceste  matière  ai  volu  querre. 


L'ainsné  fil  du  bon  roi  de  France 
Qui  est  de  justice  balance. 
Ma  dame  Bonne  sa  compaigne 
Qui  de  bonté  porte  l'ensaigne 
Ne  samble  pas  estre  rimé 
Qui  n'est  chèrement  exprimé 
De  sa  belle  succession 
De  ses  enfans,  pour  qui  prion. 
Que  Jhesu  Cris  le  roi  de  gloire 
Avoir  les  vuille  en  sa  mémoire. 

It  is  clear  that  the  author  of  the  note  in  L  set  the  year  1316  somewhat 
arbitrarily,  as  that  was  the  date  of  the  accession  to  the  throne  of  Philip  V 
("le  long"),  who  had  a  wife  Jeanne  of  Burgundy.  The  date  1333  is 
probably  due  to  the  erroneous  belief  (shared  by  Robert)  that  none  of  the 
children  of  Bonne  of  Luxembourg  were  mentioned,  and  Bonne  was 
married  in  1332.  Neither  of  these  dates  accordingly  is  satisfactory. 
Before  Robert  had  published  his  work,  Francis  Douce  in  a  letter  to  Lord 
Grenville  (dated,  probably  by  the  recipient,^^  28  March,  1816),  to  be  found 
in  the  front  of  L,  had  applied  a  better  method.  He  observed  from  the 
mention  of  "Madame  Bonne"  as  wife  of  "l'ainsné  fils  du  bon  roy  de 
France,"  who  could  be  none  other  than  Bonne  of  Luxembourg,  married 
to  Jean,  Duke  of  Normandy  (afterwards  King  Jean  le  Bon,  1350-64),  in 
May  1332,  that  the  Queen  Jeanne  referred  to  must  have  been  Jeanne  of 

"  See  H.  L;  D.  Ward:  Catalogue  oj  Romances  etc.  in  the  British  Museum,  LondoD,  1893, 
V.  n,  p.  336. 


32  YSOPET-AVIONNET  [252 

Burgundy/^  wife  of  Philip  VI,  1328-50.  Verse  84  of  the  epilogue  was 
taken  by  Robert  (and  perhaps  his  anonymous  predecessor)  as  a  prayer 
for  the  birth  of  children,  by  Francis  Douce  and  others,®"  as  a  prayer  for 
their  preservation.  Accepting  the  latter  interpretation  as  correct,  the 
epilogue  cannot  have  been  composed  earlier  than  the  birth  of  the  second 
child  to  Bonne,  which  seems  to  have  occurred  on  July  23,  1339,®^  so  that 
this  year  is  the  terminus  post  quem.  The  terminus  ante  quern  would  be  the 
death  of  Queen  Jeanne  or  of  Bonne.  There  is  some  uncertainty  as  to  which 
died  first,  since  various  dates  in  1348  and  1349  are  given  for  the  death  of 
each,^2  but  taking  1348,  in  which  year  it  seems  very  likely  that  at  least 
one  of  them  died,  and  probably  both,  we  can  place  the  composition  of 
the  epilogue,  and  so  presumably  of  the  whole  work,  between  1339  and 
1348.  That  it  was  nearer  the  latter  than  the  former  year,  as  Francis 
Douce  thought,  we  see  no  reason  to  believe,  as  at  any  time  after  1339  the 
plural  "enfans"  would  have  been  appropriate. 

In  regard  to  the  author  of  this  version  nothing  is  known.®'  It  may  be 
that  a  woman  composed  the  Addiciones,  following  the  well-known  example 

^'  This  Queen  Jeanne  was  a  patroness  of  learning,  to  whom  not  a  few  works  were  dedi- 
cated. See  A.  Coville  in  Lavisse's  Histoire  de  France,  v.  IV,  1,  p.  399,  and  Ernest  Renan, 
Histoire  Litt.  de  France,  v.  XXIV,  p.  167. 

8"  J.  T.  Payne  and  H.  Foss:  Bibliolheca  Grenvilliana,  London  1842,  v.  I,  p.  8,  who  quote 
a  part  of  Douce's  letter  (the  reference  is  taken  from  Hervieux),  and  H.  L.  D.  Ward,  op.  cit., 
p.  336.  Hervieux,  op.  cit.,  v.  F,  p.  572  (who,  however,  failed  to  observe  that  the  editors  of 
the  Bibliotkeca  Grenmlliana  were  quoting  from  Douce,  and  conjectures  that  they  were  following 
Robert) ,  does  not  express  himself  on  this  point,  regarding  the  consideration  of  a  more  precise 
date  as  "une  discussion  .  .  .  oiseuse." 

"  The  Chronique  Normande  du  XIV  siècle  éd.  Molinier,  1882,  p.  96,  says  that  Jean  and 
Bonne  had  four  sons  and  three  daughters,  and  that  the  oldest  daughter  married  Charles  de 
Navarre.  The  eldest  son,  later  Charles  V,  was  born  Jan.  21,  1337,  the  second,  Louis  of  Anjou, 
later  Louis  I  of  Naples,  July  23,  1339.  The  date  of  birth  of  the  eldest  daughter  Jeanne  is 
not  given,  but  she  was  eight  years  old  when  she  married  Charles  of  Navarre  in  1351  (Cath. 
Bearne:  Lives  and  Times  of  Early  Valois  Queens,  London,  1899,  p.  180),  1352  (Martin:  Hist, 
de  France,  v.  5,  p.  128),  or  1353  (Woodward  and  Cates:  Encycl.  oj  Chronol.,  under  Charles  II 
of  Navarre;  A.  Coville,  op.  cit.,  p.  93,  does  not  give  the  date) .  Taking  the  earliest  date,  1351, 
Jeanne  de  France  could  not  have  been  born  before  1343,  so  that  Louis  of  Anjou  was  the 
second  child. 

«2  Jeanne  de  Bourgogne  died  Sept.  11,  1349  {Les  grandes  Chroniques,  éd.  P.  Paris,  v.  V, 
p.  490),  or  Dec  12,  1348  (U.  Chevalier:  Rep.  ces  sources  hist,  du  moyen  âge,  s.  v.;  and  by  im- 
plication, A.  Coville,  op.  cit.,  pp.  14  and  88),  or  Aug.  11,  1348  (Cath.  Bearne,  op.  cit.,  p.  153). 
Bonne  of  Luxembourg  died  Sept.  11,  1349  {Les  grandes  Chroniques  etc.,  p.  490;  U.  Chevalier, 
op.  cit.,  s.  v),  or  else  1348  (as  implied  by  A.  Coville,  op.  cit.,  p.  88,  and  by  the  general  belief 
that  Jean  II,  who  married  Blanche  de  Navarre  in  Jan.  1349,  had  originally  selected  her  to  be 
the  wife  of  his  recently  widowed  son,  but  succumbed  to  her  charms  himself,  and  married 
her  only  a  month  after  the  death  of  his  first  Queen).  Anselme  de  Sainte  Marie:  Histoire 
généalogique  et  chronique  de  la  maison  royale  de  France,  has  not  been  accessible. 

»3  Mr.  Douce's  suggestion  (p.  3*')  that  the  prologue  might  show  the  author's  name  in 
an  acrostic  is  unfortunately  not  borne  out  by  the  text  ol  B.  We  cannot  find  any  trace  of 
an  acrostic  either  in  the  Latin  Proemium  or  in  the  French  translation  of  it. 


253J  INTRODUCTION  33 

of  Marie  de  France.    In  JEsop  12'*"  the  Addicio  runs  as  follows: 

Nolo  saginatum  uitulum  perfusa  timoré; 
Non  volo  mellitos  plena  timoré  cibos. 

It  is  certainly  noteworthy  that  the  author  speaking  in  the  first  person  uses 
feminine  forms;  masculine  forms  would  have  required  a  complete  recast- 
ing of  the  verse.  Again  one  should  note  that  two  fables  of  rather  doubt- 
ful moral  tone,  which  are  in.  Walter,  48  The  Ephesian  Widow,  and  49 
Thais,  are  omitted  in  B,  L  and  P,  and  their  place  taken  by  new  ones,  of  un- 
impeachable respectability.  This  might  be  due  to  the  fact  that  the  collec- 
tion was  adapted  for  the  benefit  of  the  ladies  of  the  Court,  but  would  be  even 
more  natural  if  the  writer  were  herself  a  woman.  In  o,  h,  and  c,  however,  the 
two  fables  of  Walter  just  mentioned  are  included,  with  two  others  omitted 
by  JB,  L,  and  P;  but  a,  h,  and  c  do  not  have  the  additions  which  are  found 
both  in  Latin  and  in  French  in  B  L  P. 

On  the  other  hand  in  the  only  other  passage  in  the  Addiciones  where  the 
author  speaks  in  the  first  person,  the  masculine  is  used,  i.e.  ^sop  33^^: 

Ut  michi  gratus  eris,  sic  tibi  gratus  ero. 

This  might  be  due  to  parallelism,  or  the  common  way  in  which  the 
masculine  was  employed  even  by  women,  or  finally  because  of  metrical 
necessity,  since  the  feminine  form  would  spoil  the  verse.  Certainly  the 
original  author  was  religiously  inclined,  as  the  pious  tone  of  the  prologue 
evidences,  not  to  mention  the  religious  coloring  of  many  of  the  morals 
and  additions.®*  It  seems  clear  that  the  original  intention  of  the 
author  of  the  Addiciones  was  to  have  the  collection  close  with 
Avianus  40.  The  Addicio  here  is  exceptionally  long,  and  expresses  the 
sentiments  appropriate  to  the  conclusion  of  a  work  which  had  begun  with 
an  invocation  to  the  Virgin.  The  wretched  19th  fable  is  medieval  in  origin 
and  an  obvious  interpolation  (not  in  b,  c).  In  the  light  of  all  the  evidence, 
and  especially  the  fact  that  in  the  Epilogue  to  Ysopet  v.  15  a,  b  and  c  read 
gens  layes  instead  of  dames,  omitting  vv.  17-42,  and  in  the  Epilogue  to 
Avionnet  b  and  c  (a  is  incomplete)  omit  everything  after  v.  6,  it  is  clear  that 
we  have  the  compositions  of  at  least  three  authors  before  us;  first,  'the 
original  work'  (as  represented  by  a,  b  and  c),  written  by  a  monk  (represented 
in  the  illustration  to  the  prologue)  ;  second,  'the  present  work',  character- 
ized by  the  omission  of  several  fables,  but  enlarged  by  Addiciones  both 
Latin  and  French,  composed  probably  by  a  woman,  between  1339-1348; 
third  an  interpolation  like  Av.  XIX,  and  perhaps  a  few  others,  especially 
in  the  digressions. 

"  From  the  epilogue  to  .^sop,  v.  17  ff.  Mr.  Douce  (f.  3^)  felt  certain  that  the  author 
was  not  an  ecclesiastic,  but  this  is  one  of  the  Addiciones  only. 


34  YSOPET-AVIONNET  [254 

The  enlarger  seems  to  have  been  a  denizen  of  Burgandy,  or  at  least  living 
there  when  this  work  was  composed.  In  the  epilogue,  1.  43,  Madame 
Jeanne  of  Burgundy  is  called  fille  du  duc  d'  icelle  terre  (so  B  and  L:  P 
falsely,  roy^^),  which  ought  to  mean  that  the  author  was  in  Burgundy 
when  she  wrote.  On  the  other  hand  in  the  same  epilogue,  11.75-6,  she  calls 
the  Dauphin,  Jean  Duke  of  Normandy,  Mon  seigneur  ....  Le  Duc, 
an  expression  which  led  Robert,  op.  cit.,  p.  clxvi,  to  suggest  that  the 
author  was  a  Norman,  but  which  cannot  be  pressed  in  view  of  the  more 
definite  statement  in  the  passage  first  quoted.  Any  Duke  would  be  a 
"seigneur"  to  the  enlarger  of  our  work,  and  Jean  was  the  son  of  Queen 
Jeanne,  for  whom  the  work  was  written.  Of  the  author  of  the  original 
work  nothing  whatever  is  known.  No  definite  evidence  that  this 
particular  collection  was  used  at  a  later  period  exists,  to  our  knowledge,  but  it 
is  possible  that  the  phrase  used  in  the  title  prefixed  to  the  table  of  contents 
of  a  Brit.  Mus.  French  MS.  of  Examples  moraux  from  the  XVth  Cent, 
"cest  assauoir  des  fables  de  Esopet  et  de  Auianet,"  MS.  Harl.  4403,  f.  1, 
(see  J.  H.  Herbert:  Cat.  of  Romances,  Vol.  Ill,  1910,  p.  718)  recalls,  in 
this  special  combination,  our  work.  Mr.  Herbert,  however,  in  the  samples 
given,  pp.  719  f.,  cites  none  from  Avianus,  and  in  a  letter  which  he  had  the 
kindness  to  send  in  answer  to  an  inquiry,  expresses  a  decided  doubt  if 
the  author  of  these  excerpts  ever  saw  or  used  any  text  or  translation  of 
Avianus.*^ 

The  translator  has  considerably  expanded  the  original,  without,  how- 
ever, adding  many  new  motifs  to  the  narratives  of  the  fables  themselves. 
Many  allusions  to  society  and  literature  are  brought  in,  and  many  prover- 
bial sayings.  Chess  is  referred  to  (e.g.,  Ys.  42.84;  52.66),  and  many  legal 
terms  and  usages  are  introduced  (e.g.,  Ys.  16.6;  31.  2-17;  41.60;  and  espe- 
cially the  long  passage  in  Ys.  37,  which  is  omitted  in  a,  h  and  c  and  is  therefore 
one  of  the  additions).  In  Ys.  48,  which  concerns  the  serpent  and  the  file, 
a  long  story  which  has  nothing  to  do  with  the  fable,  except  that  it  likewise 
concerns  a  file,  is  added.  Finally,  several  of  the  animals  are  called  by  the 
names  which  they  bear  in  the  beast-epic;  see  Usts  of  proper  names  below, 
p.  259. 


»  Compare  H.  L.  D.  Ward:  Cat.  of  Romances,  etc.,  v.  2,  p.  342. 

"  Mr.  Burgess  (f .  5*  of  MS.  L)  calls  attention  to  the  fact  that  a  similar  French  trans- 
lation of  Ps.-Cato's  Dislicha  and  the  Eclogues  of  Theodulus  (works  very  closely  related  to 
Avianus),  MS.  Harl.  1008,  was  also  dedicated  "reginae  cuidam."  It  may  be  of  course  that 
this  is  a  work  of  the  same  author,  but  in  the  absence  of  definite  information  it  would  be 
rash  to  do  more  than  merely  suggest  the  possibility. 


255J  INTRODUCTION  35 

THE  ILLUSTRATIONS 

Perhaps  the  most  striking  feature  of  these  MSS.  is  the  elaborate  series 
of  illustrations  which  precede  in  each  case  the  text  of  the  Latin  fable. 
The  close  resemblance  in  the  three  MSS.  makes  it  certain  that  the  scribes 
(or  illustrators)  are  following  with  reasonable  fidelity  a  copy,  which  was 
no  doubt  one  of  the  features  of  the  original  work  that  was  expected  by 
the  author  to  commend  it  to  the  favorable  attention  of  the  ladies  of  the 
court.  In  the  light  of  the  results  obtained  by  Thiele  in  his  study  of  the 
Ademar  yEsop  and  other  illustrated  MSS. ,''^  one  naturally  looks  for  some 
traces  of  ancient,  that  is  classical,  designs  in  dress,  architecture  and  equip- 
ment. But  these  fail  completely.  Every  feature  of  dress,  architecture, 
utensils,  and  equipment  is  thoroughly  medieval,  Jupiter  and  the 
Athenians  being  quite  as  medieval  as  the  rest,  so  that  although  we  may 
be  inclined  to  grant  Thiele's  contention,  based  as  it  is  upon  a  minute  study 
of  several  parallel  series  of  fable  pictures,  that  the  type  and  general  design 
of  these  drawings  derives  from  a  work  of  the  second  or  third  century,  it 
is  clear  that  the  artist  of  the  particular  designs  which  the  three  MSS.  of 
the  present  work  reproduce,  eliminated  whatever  detail  was  strange  to 
him,  and  modernized  with  complete  independence  and  consistency.^^ 

One  cannot  be  certain  on  the  question  whether  the  illustrations  were 
made  by  the  scribes  of  the  MSS.  or  not.  On  the  whole' it  seems  not  im- 
probable that  they  were.  Those  of  P  are  incomparably  more  elegant 
than  the  ones  of  B  and  L,  just  as  the  handwriting  of  P  is  somewhat  finer 
than  that  of  these  other  MSS.,  and  it  is  obvious  that  a  different  hand  pro- 
duced them.  If  a  special  illustrator  had  been  employed  to  fill  in  the 
pictures,  it  is  difi&cult  to  imagine  that  several  illustrators  would  have  been 
available  in  the  same  scriptorium,  and  that  in  each  case  the  character  of 
the  writing  and  the  drawing  in  the  several  MSS.  would  have  been  so 
similar.  If,  then,  we  may  assume  that  the  scribe  and  the  artist  were 
the  same  individual,  we  should  expect  to  find  the  same  relationship  exist- 

"  Thiele's  conclusions,  especially  with  reference  to  the  illustrations  of  the  present  work, 
which  he  knew  only  from  M.  Robert's  publication,  may  be  found  in  his  dissertation,  De 
antiquorum  libris  pictis,  Marburg,  1897,  pp.  39  f.;  Der  illustrierte  lateinische  Msop  in  der  Hand- 
schrift  des  Ademar,  Leiden,  1905,  p.  26;  Der  lateinische  Msop  des  Romulus,  etc.,  Heidelberg, 
1910,  pp.  CXXXI  ff.  His  principal  results  are  admitted,  although  with  some  reservations 
on  minor  points,  by  G.  Swarzenski,  Berl.  Pkilol.  Wochensckr.,  1908,  431  f. 

*^  In  addition  to  the  already  known  illustrated  prose  ^sop-Avianus  of  Trier,  No.  1108, 
s.  XrV,  which  will  be  published  before  long,  there  are  indications  in  another  MS.,  Miuiich, 
Cgm.  50  C,  s.  XV,  that  its  original,  now  lost,  was  illustrated.  After  22  of  the  42  fables  of 
Avianus  is  entered  the  caption  deficit  pictura,  after  7  there  is  no  note,  and  after  13  there  are 
Arabic  numerals  apparently  referring  to  pages  or  the  number  of  the  illustration.  A  comparison 
of  the  numbers  noted  shows  that  the  original  was  neither  our  text,  the  Trier  MS.,  nor 
Steinhowel. 


36  YSOPET-AVIONNET  (256 

iiig  between  the  three  sets  of  illustrations  which  obtains  for  the  texts.  A 
careful  comparison  of  the  pictures  tends  to  substantiate  the  hypothesis. 
To  begin  with  B  and  P.  We  shall  list  and  discuss  the  significant 
features  in  which  B  and  P  agree  against  L.  vEsop  2  the  wolf  faces  r.  in  B 
and  P,\.  in  L;  3  L  omits  the  niiluus;  4  the  judge  raises  his  r.  hand  in  B 
and  P,  his  1.  in  L[6  the  title  in  the  MSS.  runs  De  cane  capra  iuuenca  et 
leone,  but  the  text  has  an  ouis  in  place  of  the  canis.  B  and  P  picture  ouisy 
canis,  capra  and  iuueitca,  while  L  correctly  represents  only  ouis,  capra 
and  iuuenca,  despite  the  canis  in  the  title.  It  is  clear  that  here  B  and  P 
have  interpolated  a  canis  into  the  picture  to  agree  with  the  error  in  the 
title®'  (it  seems  very  unlikely  that  this  very  bold  interpolation  would 
have  arisen  independently  in  two  MSS.);,7  B  and  P  have  five  figures,  L 
seven;  12  B  and  P  represent  a  tankard  (but  in  different  positions),  L  a 
/'-  cup;  16  a  dog  biting  the  lion  in  the  back  is  interpolated  by  B  and  P,  not 
in  £;  17  in  5  and  P  the  master  caresses  the  dog  with  his  1.  hand,  in  L  he 
feeds  the  dog;  18  -B  and  P  show  four  mice  and  the  lion  with  both  forefeet 
on  the  ground,  L  five  mice  and  the  lion  with  r.  forefoot  raised;  21  B  and  P 
show  five  doves  in  the  nest,  L  six  doves  ;  24  B  and  P  picture  the  miluus  on 
the  left  with  her  1.  foot  upraised,  L  with  both  on  the  ground;  31  B  and  P 
show  the  wolf  on  the  ground,  L  on  a  bench;  33  B  and  P  represent  both 
scenes  in  the  fable  with  two  foxes  and  two  cranes,  L  combines  into  one 
scene  with  only  one  figure  of  each  animal;  34  in  B  and  P  the  king  of  birds 
(inferred  but  not  specifically  mentioned  in  the  fable)  has  no  crown,  in 
L  a  crown;  B  has  seven  additional  birds  on  the  ground  and  P  six,  but  L 
five  on  the  ground  (one  an  owl)  and  three  in  the  air,  one  of  which  appeals 
to  the  king  of  birds;  37  in  5  and  P  the  fox  has  his  tail  upraised  and  his  1. 
paw,  the  sitnia  faces  r.  with  a  rod  in  its  left  hand,  and  the  hare  has  its  r. 
paw  upraised,  in  L  the  fox's  tail  is  outstretched,  both  forefeet  are  on  the 
simia's  bench,  the  simia  faces  1.  without  a  rod,  and  the  hare  has  both  forefeet 
on  the  ground;  40  B  and  P  show  an  armed  man  and  no  tree,  L  a  tree  but 
no  man;  44  in  B  and  P  the  deer  is  on  the  L,  and  a  hunter  and  dog  (the 
latter  very  differently  represented,  to  be  sure)  are  shown,  L  has  no  hunter 
nor  dog,  and  the  deer  r.;  47  I,  has  no  tree;  48  L  adds  a  forge  to  the  black- 
smith's outfit;  49  B  and  P  represent  the  shepherd  with  a  hat,  and  a  staff 
in  his  r.  hand,  L  without  a  hat,  and  the  staff  in  his  I.;  53  5  and  P  have 
the  simia  1.  and  the  fox  r.,  reversed  in  L  where  two  trees  are  added;  55  in 
B  and  P  only  the  head  of  the  deer  is  shown,  in  L  part  of  the  body  as  well; 
57  B  has  three  sheep  and  P  five,  L  has  none;  58  B  and  P  have  two  horses 
and  three  partridges,  L  no  horses  (but  baggage  on  the  ground)  and  four 
partridges;  59  the  town  is  a  more  important  feature  in  B  and  P  than  in 

•'  A  similar  error  in  ^Esop  14,  where  B  and  P  read  cane  instead  of  aquila,  did  not,  however, 
lead  to  interpolation.    An  interpolated  dog  appears  also  in  /Esop  16  B  and  P  (not  L). 


2571  INTRODUCTION  37 

L;  60  L  adds  two  trees;  62  B  and  P  have  the  cat  standing  to  the  1.  and 
one  tree,  L  the  cat  squatting  to  the  r.  and  two  trees;  63  B  and  P  have  one 
mouse  in  the  open  and  one  partly  inside  a  hole,  a  cock  in  the  center,  and 
a  fireplace,  L  has  the  mice  each  partly  inside  a  hole,  no  cock,  and  a  house- 
roof  over  the  whole  scene;  64  B  and  P  represent  heaven  conventionally  by 
a  curtain  in  the  upper  left  hand  corner,  L  omits;  Avianus  3  B  and  P  have 
both  cancri  facing  left,  L  face  to  face;  4  B  and  P  represent  the  traveler 
once  only,  L  twice;  9  B  and  P  add  bushes  to  the  scene;  10  theca/wM^has 
his  whole  audience  in  front  of  him,  while  the  wig  lies  on  the  ground  in  B 
and  P,  he  is  in  the  midst  of  the  group  in  L,  and  one  knight  is  picking  up 
the  wig;  14  in  B  and  P  the  simia  leads  her  young,  in  L  she  carries  it  in  her 
arms;  16  B  and  P  show  the  oak  erect,  L  overturned;  20  L  adds  a  jug  and 
two  swimming  fish;  25  B  and  P  represent  the  thief  as  facing  r.  while  the 
boy  behind  him  is  stealing  his  clothes,  L  shows  the  thief  facing  1.  towards 
the  boy,  and  the  clothes  on  the  opposite  side  of  the  well  from  the  latter; 
35  the  hunter  has  a  stick  and  is  accompanied  with  a  dog  in  B  and  P,  he 
has  a  shield  and  spear  but  no  dog  in  L;  add.  fable  (19)  L  adds  a  house  out 
of  which  the  mimus  comes  running. 

Against  this  very  long  list  of  striking  resemblances  between  B  and 
P  against  L,  can  be  set  only  a  very  few  resemblances  between  P  and  L 
as  against  B.  They  are:  ^sop  7  P  represents  ladies  and  courtiers  ex- 
clusively, L  one  knight  and  one  lady,  with  five  peasants,  B  five  peasants; 
20  P  and  L  represent  the  sow  with  tusks  (!),  and  the  1.  paw  of  the  wolf 
upraised,  while  B's  sow  is  normal  and  the  wolf  stands  on  all  fours;  26  P 
and  L  show  the  wolf  standing  with  his  1.  paw  raised  and  the  lamb  under 
a  tree,  B  shows  the  wolf  squatting  with  both  forepaws  on  the  ground,  the 
lamb  in  a  house  (!);  29  P  and  L  picture  the  young  goat  with  horns,  B 
without;  31  the  wolf's  r,  paw  is  upraised  in  P  and  L,  the  1.  in  ^;  44  P  and  L 
have  two  trees,  B  three;  51  P  and  L  show  the  wolf  with  his  1.  paw  upraised, 
B  on  all  fours;  in  Avianus  P  and  L  never  agree  against  B.  As  regards  ^sop 
7  P  and  L  have  probably  hit  on  the  same  very  natural  idea  in  an  attempt 
to  produce  variety;  in  20  the  sow  with  tusks  is  a  natural  error,  while  the 
upraised  paw  of  the  wolf  is  an  easily  added  improvement  because  the 
wolf  is  speaking;  in  26  B  was  quite  astray  in  putting  the  lamb  in  a  house, 
and  P  corrects  the  mistake;  the  addition  of  horns  for  the  young  goat  is 
something  that  might  occur  to  any  copyist;  the  variation  in  31  is  trifling 
and  is  no  doubt  accidental,  as  is  also  that  in  44;  in  51  the  representation 
of  P  and  L  is  another  easy  improvement  on  B  because  the  wolf  is  speaking. 
We  regard  it  therefore  as  highly  probable  that  the  illustrator  of  P  was 
following  B  rather  than  L;  at  all  events  his  original  was  B  ox  a  MS.  more 
closelv  resembling  B  than  L. 


38  YSOPET-AVIONNET  [258 

As  for  B  and  L,  they  agree  in  a  number  of  slight  details  against  P 
which  it  seems  scarcely  worth  while  to  enumerate  here,  because  all  three 
illustrators,  as  will  appear  below,  exercise  a  good  deal  of  freedom  in  re- 
producing their  originals.'''^  As  in  the  case  of  the  text,  the  archetype  would 
have  to  be  reconstructed,  if  that  were  possible,  from  the  evidence  of  these 
two  MSS.  alone.  The  most  striking  resemblances  are  first,  the  filling  up 
of  the  background  with  a  diaper  pattern,  in  which  several  different  de- 
signs are  employed.  Those  coincide  in  only  a  ver}''  few  instances,  which  is 
what  we  would  expect  where  there  are  more  than  eighty  illustrations,  and 
the  number  of  different  patterns  is  comparatively  small.  This  feature  is 
due  no  doubt  to  the  inferior  ability  of  the  illustrators  who  tried  to  make  up 
in  clever  geometrical  design  what  they  lacked  in  powers  of  delineation. 
Much  of  P's  finer  work  would  have  been  spoiled  by  any  such  extraneous 
element  in  the  composition.  B  and  L  agree  also  in  representing  very  defi- 
nite types  of  trees  (see  below)  in  extremely  crude  outlines;  while  P's  trees, 
though  very  naturalistic,  can  seldom  be  identified  with  any  particular 
species.  Again,  the  tails  of  many  animals  in  B  and  L  extend  beyond  the 
limits  of  the  picture,  owing  to  the  much  larger  scale  to  which  their  clumsi- 
ness forced  these  illustrators  to  have  recourse,  while  P's  small  and  delicately 
formed  figures  never  cross  the  margin.  B  and  L  also  prefer  a  wavy  ground, 
while  P  uses  a  horizontal  surface.  Finally,  in  drawing  the  lion,  B  and  L 
follow  the  type  of  the  heraldic  device,  showing  especially  a  very  long  tail 
in  a  double  curve  over  the  back,  with  considerable  conventional  ornamenta- 
tion in  the  center.  P's  lion  type  rejects  the  conventional  treatment  of 
the  tail  and  gives  the  lion  an  essentially  human  physiognomy.  The 
purpose  was  no  doubt  to  express  dignity  and  elevation  of  character,  but 
the  net  result  is  generally  ludicrous. 

Only  a  slight  amount  of  text-critical  value,  as  one  might  expect,  is 
possessed  by  the  illustrations.  The  interpolation  of  a  dog  in  iîîsop  6  to 
agree  with  the  error  in  the  title,  cane  for  oue,  has  been  discussed  above. 
In  ^sop  14  the  title  runs  De  aquila  {cane  B  PI)  et  testudine.  The  text 
however  describes  a  snail  (cornua  longa  latent),  and  the  illustration  rep- 
resents a  snail,  while  the  French  version  has  de  la  limace  in  the  title,  and 

Ï0  The  best  example  perhaps  for  such  freedom,  although  this  is  an  extreme  instance,  is  in 
the  battle  of  the  birds  and  the  quadrupeds,  Jîsop  45.  Here  the  text  mentions  only  the  bat 
and  the  eagle,  and  free  rein  might  well  be  given  to  the  imagination.  B  represents  seven  birds 
in  the  air  among  which  are  two  characteristic  birds  of  prey,  while  the  rest  are  indistinguishable, 
and  on  the  ground  a  lion,  a  bear,  an  ass,  a  wolf  (or  dog) ,  a  bat,  an  ox,  a  fox  and  a  hare.  P  has 
six  birds,  one  of  which  is  an  eagle,  and  another  a  crane,  and  on  the  ground  a  lion  (?  part  of 
this  figure  is  lost),  a  bat,  a  bear,  a  stag,  and  a  fox.  L  shows  seven  birds,  two  of  which  are 
birds  of  prey,  and  on  the  ground  a  lion,  a  fox,  a  dog,  a  boar,  a  bat  and  a  horse.  In  general, 
however,  the  variations  are  very  slight,  and  in  some  fables,  there  are  none  at  all,  in  any  sig- 
nificant feature. 


259]  INTRODUCTION  39 

speaks  of  un  limas  in  the  second  verse.  The  error  is  an  old  one  without 
doubt.  Walter  had  the  same  title  and  text,  clearly  misunderstanding 
Phaedrus  2,  6  which  relates  to  a  tortoise.  That  Walter  was  not  alone  in 
this  error  appears  from  the  old  German  interlinear  gloss  (10th  cent.)  in 
the  Trier  MS.  of  Avianus  (T  in  Ellis'  Ed.)  which  reads  snegal  for  testudo, 
and  the  Latin  marginal  gloss,  Umax,  The  same  gloss  on  testudo  appears 
in  the  Avianus  MS.  at  Besançon  No.  534,  of  the  thirteenth  century. 
In  the  north  Italian  version  from  the  thirteenth  century,  MS.  Ambros. 
N168,  fol.  41*^,  the  title  runs,  de  limazia  et  aquilaJ^  In  Vat.  Ott.  3025,  s. 
XV,  testudo  is  glossed  with  Umax,  and  the  same  appears  in  Mun.  cgm. 
3974,  s.  XV;  Prag.  546,  s.  XV;  Krakau  2195,  s.  XV  (with  the  addition  ille 
vermis) ;'PsiT.  8048,  s.  XIII;  Par.  15160,  s.  XV;  Erfurt  Quart.  21,  s.  XIV  ex.; 
Stuttgart  34,  s.  XV;  Wolfenbuttel,  37.34  Aug.,  s.  XV;  Leyden  Lips.  51, 
s.  XIV.  In  Krakau  2460,  s.  XV,  the  gloss  is  talis  vermis;  in  Maihingen  635, 
s.  XV  the  gloss  is  concha,  schneck;  in  Mun.  609,  s.  XV,  lima  (sic);  Mun. 
18910,  s.  XV,  Umax,  schneck.  Similarly  in  the  illustrated  prose  ^sop  and 
Avianus,  Trier  1108,  s.  XIV,  the  eagle  is  represented  as  carrying  a  snail, 
and  a  snail  is  likewise  pictured  in  Steinhowel  and  in  the  illustrated  MS. 
at  Munich,  5337,  s.  XV  (see  Thiele,  op.  cit.,  p.  CXL).  Finally  the  14th 
century  German  prose  version  of  Avianus,  Wolfenbuttel  81.16  Aug., 
speaks  of  der  Snekk  and  dem  Snekkn.  Just  when  this  confusion  between 
testudo  and  Umax  or  cochlea  arose,  we  cannot  say,  but  certainly  between  the 
second  and  the  tenth  centuries,^-  and  it  extended  over  France,  Italy  and 
Germany,  so  that  it  must  have  been  general.  Accordingly  we  have  not 
changed  testtidine  in  the  title,  which  without  doubt  correctly  reproduces 
the  archetype. 

In  16,  describing  the  assault  of  the  asellus  upon  the  aged  lion,  the  MSS. 
read  frontem  fronte  sigillat,  an  absurd  variation  on  calce  of  the  MSS.  used 
by  Foerster.  One  would  be  inclined  to  regard  /route  as  a  scribe's  error, 
were  it  not  that  the  illustrations  represent  the  asellus  pawing  with  both 
forefeet  the  face  of  the  lion.      This  is  surely  a  counsel  born  of  desperation, 

"  P.  Rajna  notes  what  he  calls  the  substitution  of  limazia  for  kstuggine,  Giorn.  di  Filol. 
Rom.,  1878,  I,  p.  23,  but  offers  no  explanation.  Unfortunately  the  old  French  translation  of 
Avianus  (s.  12/13)  in  the  York  MS.  of  Marie  de  France,  K.  Wamke,  D/g  FaM«  der  Marie  de 
France,  Halle,  1898,  pp.  341  ff.,  omits  Avianus  2  in  his  selections. 

^2  The  'Romulus'  versions  which  can  be  traced  back  as  far  as  that  (Thiele,  op.  cit., 
p.  X  f.)  treat  certainly  of  a  tortoise  (No.  XVII  in  Thiele).  For  the  correct  zoological  obser- 
vation behind  this  tale,  see  G.  Thiele: .Vme  Jahrhikher  fiir  das  Klass.  Alt.,  1908,  XXI,  319  f. 
For  the  whole  history  of  this  fable,  see  V.  Puntoni;  La  Favola  esopica  deW  aquila  e  delta  testug- 
gine,  Bologna,  1912;  cf.  McKenzie  in  Pub.  Mod.  Lang.  Assoc.  Am.,  XXI,  266,  278  (1906); 
B.  Herlet,  Stiidien  iiber  die  sog.  Yzopets,  pp.  9-13,  who  remarks  upon  the  uncertainty  produced 
in  Odo  de  Ceritonia  (Hervieux,  II,  628),  and  regards  the  expression  carnua  fracta  in  Romulus 
as  the  cause  of  the  confusion  between  the  tortoise  and  the  snail. 


40  YSOPET-AVIONNET  (260 

for  nothing  could  be  less  natural,  but  it  unquestionably  fortifies  fronte 
as  the  reading  of  the  text  which  the  original  artists  were  striving  to  illus- 
trate. 

Just  what  induced  the  designer  to  represent  the  wolf  in  ^Esop  43  as 
living  in  a  well  furnished  house,  it  is  difficult  to  conjecture,  in  view  of  the 
distinct  expression  that  he  was  in  antro,  1.  15.  Possibly  the  artist  did  not 
understand  the  word,  or  read  the  text  carelessly.  Similar  carelessness 
probably  caused  the  perdices  in  58  to  be  placed  in  a  tree  top  (the  artist 
was  obviously  a  poor  naturalist),  although  the  text  correctly  speaks  of 
the  perdix  as  starting  a  dumo,  1.  11. 

In  Avianus  16  the  MSS.  read  conuertu  or  conuentu  (see  above  p.  29), 
but  the  emendation  to  guercu  is  easy  not  only  from  the  mention  of  this 
tree  in  the  text,  but  also  because  all  the  illustrators  were  at  pains  to  rep- 
resent an  oak  leaf  of  the  white  oak  type,  this  being  one  of  the  very  few 
places  in  P  where  the  illustrator  of  this  particular  MS.  tried  to  present  a 
specific  tree.  On  the  other  hand  the  scribes  clearly  did  not  know  what 
an  abies  was,  for  B  draws  a  poplar,  P  as  usual,  a  tree  of  an  indefinite, 
but  deciduous  type,  and  L  a  tree  with  a  large  oval  leaf,  perhaps  a  laurel. 

Lastly,  in  Avianus  40  we  are  justified  in  amending  ursam  to  parduni 
against  the  MSS.  not  only  because  the  fable  is  unquestionably  about  a 
leopard,  but  also  because  the  artists,  though  drawing  a  bear,  have  covered 
it  over  with  prominent  spots,  clearly  following  a  m.arked  feature  of  the 
original.  Ignorance  of  a  leopard's  true  shape  probably  caused  the  illustrator 
to  draw  something  like  a  bear,  and  the  similarity  induced  a  copyist  to 
change  the  title  in  order  to  bring  it  into  supposed  accord  with  the  picture.'^ 
Since  the  French  text  oi  B  L  P  has  ourse,  while  in  lines  3-5  indicating  that 
"others  say"  the  animal  is  one  resembling  the  panther,  the  confusion  must 
go  back  to  the  archetype  of  these  three  MSS.;  c  has  orpeau,  and  omits  lines 
3-8.  This  error,  like  that  in  ^sop  6  (already  treated,  in  which  a  dog  was  in- 
terpolated from  the  erroneous  title)  where  the  final  form  involves  two 
errors,  one  depending  upon  the  other,  makes  it  probable  that  B  at  least 
(Z,  did  not  interpolate  the  dog)  was  not  made  directly  from  the  original, 
but  from  a  rather  faulty  copy  of  it,  a  conclusion  which  agrees  with  that 
already  reached  above  from  a  consideration  of  the  numerous  errors  in  the 
text. 

We  have  reproduced,  directly  from  the  rotary  prints  (hence  white  on 
black),  and  on  a  somewhat  reduced  scale,^^  the  complete  series  of  illus- 

'^The  bear  in  Avianus  9  also  is  spotted,  but  not  so  markedly  as  here.  This  may  be  a 
reflex  from  40,  however.  The  bear  of  .^Lsop  45,  in  P  only,  has  a  perfectly  smooth  coat,  that 
being  obviously  the  way  the  illustrator  of  this  MS.  would  represent  a  bear  when  not  hampered 
by  fidelity  to  an  original. 

'*The  difference  in  scale  between  the  illustrations  of  the  different  MSS.  (and  in  the  case 
of  F  within  the  limits  of  the  same  MS.)  is  due  to  the  fact  that  the  prints  were  produced  by 


2611  INTRODUCTION  41 

trations  which  appear  in  P,  together  with  a  few  characteristic  selections 
from  the  series  in  B  and  L,  especially  those  which  have  been  discussed 
above.  They  are  intrinsically  of  interest,  and  may  have  some  value  for 
purposes  of  the  comparative  study  of  fable  tradition.  In  any  case,  since 
they  have  been  used  already  to  some  extent  on  the  basis  of  M.  Robert's 
unsatisfactory  reproductions,  it  seemed  necessary  to  present  them  here 
exactly  as  they  are. 

RELATION  TO  THE  GENERAL  TEXT  TRADITION  OF  WALTER 

AND  AVIANUS 

It  remains  but  to  consider  the  relation  of  the  MSS.  of  Walter  and 
Avianus  used  by  the  writer  of  the  archetype  to  the  other  existing  MSS. 
of  these  two  authors.  Since  the  comparison  is  simpler  in  the  case  of 
Avianus,  we  may  begin  there.  It  is  clear  that  the  MS.  used  was  a  complete 
one,  partly  because  no  trace  appears  among  the  very  numerous  MSS.  of 
Avianus  of  any  such  series  of  selections,  and  partly  because,  in  the  pro- 
logue to  the  Avianus,  the  author  distinctly  says  that  he  was  abbreviating 
a  larger  work. 

15     Ne  prende  pas  toute  le  hystoire, 

Car  seroit  trop  longue  mémoire; 

Et  ce  le  fais  pour  breVité,  etc. 


20     Ne  plaist  mie  longue  escripture,  etc. 

So  also  in  the  epilogue: 

4     De  ce  livret  ci  ou  j'é  mis 

Ce  que  me  samble  qui  bon  est, 
De  Ysopet  et  d'Avionnet. 

The  character  of  the  extremely  numerous  errors  points  to  a  minuscule 
archetype,  probably  no  older  than  the  thirteenth  century,  when  abbre- 
viations of  all  kinds  became  extremely  common.  The  prologue  shows  no 
acquaintance  with  the  introductory  epistle,  which  the  MSS.  down  to  the 
12tli  century  have  (and  but  one  thereafter,  the  beautiful  Dijon  Codex  of 
the  early  13th),  nor  with  any  form  of  the  various  introductory  glosses, 
which  professed  to  convey  some  intelligence  regarding  the  author.  The 
titles  moreover  are  different  from  those  of  any  other  MS.  or  family  of  MSS. 
of  Avianus.'^     Finally  the  spurious  epimythia  point  clearly  to  the  13th 


different  photographers  at  different  times.    It  did  not  seem  worth  while  to  take  the  trouble 
to  reduce  all  to  the  same  scale. 


42  YSOPET-AVIONNET  [262 

century,  for  in  each  case  the  Addicio  of  our  work  is  preceded  by  the  common 
epimythium  current  in  MSS.  of  this  period.  Thus  the  epimythia  of  10 
are  not  contained  in  any  MS.  earlier  than  the  thirteenth  century,'^  and 
the  same  holds  true  of  11",  12^^  14^^^  \S^\  19^1  (here  vv.  17  and  18  which 
appear  in  two  or  three  13th  cent.  MSS.  and  a  few  of  later  date  are  not  in 
our  work),  [20,  vv.  19  and  20,  not  in  our  work,  are  found  in  two  13th  cent. 
MSS.,  and  about  a  score  of  later  date],  25.^^ 

It  thus  appears  that  the  source  of  these  common  epimythia  cannot 
possibly  be  any  single  MS.  earlier  than  the  13th  century,  unless  it  be  Vat. 
1663.  This  can  be  ruled  out,  however,  very  easily,  partly  because,  in 
our  opinion,  the  dating  of  the  catalogue  ("5.  XII  ex.  XIII  in.'')  is  somewhat 
too  early,  as  the  writing  resembles  that  of  the  13th  cent,  much  more  than 
that  of  the  12th,  although  it  cannot  be  later  than  the  early  13th  cent.; 
and  partly  because  the  inversion  of  the  couplets  in  no.  14  makes  it  prob- 
able that  this  particular  MS.  was  not  directly  the  source  of  the  archetype 
of  our  work. 

As  to  the  classification  of  the  original  MS.  of  Avianus  among  those 
which  have  been  preserved,  it  is  difficult  to  give  a  very  exact  statement, 
because  although  upwards  of  eighty  MSS.  (that  is  all  but  two  or  three  of 
those  which  are  known  to  exist)  have  been  completely  collated,  their  pre- 
cise interrelations  have  not  yet  been  determined.  A  cursory  examination 
of  peculiar  readings,  however,  is  sufficient  to  show  that  it  belonged  to  the 
second  or  interpolated  group,  a  conclusion  which  we  had  already  reached 
from  general  characteristics  (see  above).  To  determine  its  closest  rela- 
tions among  these,  forty-five  characteristic  readings  (omitting  mere  varia- 
tions of  spelling)  which  are  common  to  our  text  with  other  MSS.  varying 
from  one  to  twenty-six  in  number,  were  selected.  Only  one  MS.,  Wolfen- 
biittel  185  Helmst.,  s.  XV,  agrees  in  as  many  as  thirteen  among  these  forty- 

'^  Of  course  in  conventional  titles  like  De  Sole  et  Borea  of  4,  the  same  heading  appears 
elsewhere  occasionally,  but  in  none  of  the  characteristic  titles  like  De  Rustica  Lupiim  dccipiente 
of  1,  does  any  other  MS.  show  identical  phrasing.  In  20,  Darmstadt  2780,  s.  XV,  has  the  same 
title  De  piscatore  pisciculum  capiente,  but  this  is  certainly  a  coincidence  as  there  is  no  other 
agreement  with  this  MS.,  but  very  wide  divergence  elsewhere  in  characteristic  titles. 

'^  Except  Prag.  1625  of  the  12th  century,  which  contains  a  very  few  of  the  verses  that 
became  common  in  the  next  century  (here  the  Prag.  MS.  has  only  vv.  15  and  16,  not  13  and 
14),  and  Vat.  1663. 

"  Except  Prag.  1625,  and  Vat.  1663,  s.  XII-XIII. 

'8  Except  Oxford  B.  N.  Rawl.,  s.  XI-XII,  which  contains,  however,  only  vv.  13  and  14, 
not  15  apd  16,  and  Vat.  1663. 

'*  Except  Vat.  1663,  where  the  order  of  the  couplets  is  reversed. 
«»  Except  Prag.  1625,  Oxford  Auct.  F.  2.14,  s.  XII,  Vat.  1663. 
"  Except  Prag.  1625,  Vat.  1663. 
«2  Except  Prag.  1625,  Vat.  1663. 


263] 


INTRODUCTION  43 


five  readings;  the  next  in  order,  Krakau  2195,  s.  XV,  agreeing  only  in  ten. 
The  number,  moreover,  of  unique  readings  in  this  text  is  extraordinarily 
large,  so  it  is  clear  that  no  existing  MS.  of  Avianus  is  closely  enough  related 
to  our  group  to  be  able  to  throw  any  significant  light  upon  the  origin  of 
its  archetype. 

In  the  case  of  the  iEsop  or  Walter  portion  of  our  work,  the  material 
upon  which  a  classification  of  the  archetype  of  our  text  must  be  made  is 
much  more  restricted.     Upwards  of  one  hundred  MSS.   of  this  work  are 
listed  by  Hervieux,  but  only  a  few  are  as  yet  known  in  sufficient  detail  to 
enable  us  to  make  a  comparison.    They  are  H  Paris,  Bibl.  Nat.  14381,  s. 
XIII,  reproduced  bv  Hervieux,  op.  cit.,  vol.  IP,  pp.  316  fî.,  P  Paris,  Bibl. 
Nat.  'l5135,  s.  XIIl',  n  8509%  s.  XIII-XIV,  G  Wolfenbuttel  87.5  s.  XIII, 
V  Wien  303,  s.  XIII-XIV  (so  Foerster),  L  Lyon  57,  s.  XIII-XIV,  and  A 
Lyon  650,  s.  XV,  whose  readings  are  given  by  Foerster  in  the  standard  text 
edition.     In  addition  the  texts  of  the  Steinhowel  (5)  and  the  Bipontine  {B) 
editions  may  be  used,  the  first  being  based  upon  an  excellent.  MS.    and 
the  second  being  a  good  representative  of  the  vulgate.  The  results  of  a  de- 
tailed comparison  for  the  first  part  of  the  work  failed  so  signally  to  establish 
a  close  relationship  between  our  text  and  any  other  MS.,  that  it  was  not 
carried  beyond  the  tenth  fable.   They  may  be  summarized  as  follows:   In 
the  prologue  and  the  first  ten  fables  among  24  characteristic  readings  of  our 
work  which  appear  also  in  one  or  more  MSS.,  G  agrees  in  14  instances,  HAS 
in  13,  BL  in  11,  F  in  9,  H  in  8,  P^  in  3,  and  P  in  2.    About  the  only  conclu- 
sion which  this  evidence  would  justify,  is  that  the  archetype  of  our  work 
belonged  to  Foerster's  later  group,  GHAVL,  as  opposed  to  P,  and  probably 
derived  from  a  relatively  early  member  of  that  group.    Two  of  the  agree- 
ments with  H,  however,  are  so  striking  (Prol.  12,  Ut,  and  5^  Dum),  being 
against  all  other  MSS.,    that  we  must  assume  a  crossline  of  interpolation 
with  this  tradition,  although  the  total  number  of  agreements  is  not  large. 
In  a  text  of  this  date,  prepared  for  popular  use,  and  strongly  subject  in 
any  case  to  extensive  interpolations,  one  can  hardly  expect  any  more 
definite  results. ^^ 

PRINCIPLES  FOLLOWED  IN  CONSTITUTING  THE  TEXT 

In  preparing  the  Latin  text,  ordinary  editorial  usage  in  punctuation, 
capitalization,  and  insetting  of  the  pentameter  has  been  followed.  The 
spelling  has  not  been  corrected  to  classical  usage.  When  the  MSS.  dis- 
agree in  spelling,  preference  has  been  given  to  B,  if  its  form  was  at  all 

83  It  might  be  added  that  a  comparison  of  the  order  of  fables  as  given  in  the  table  drawn 
up  by  Foerster,  pp.  XW  ff.  yields  no  more  definite  result,  since  no  other  MS.  or  text  has  any- 
thing resembling  the  chaotic  arrangement  of  the  fables  after  No.  IS,  which  characterizes  the 
present  work. 


44  YSOPET-AVIONNET  [264 

common  at  that  period.  Hardly  any  attempt  has  been  made  to  emend 
the  erratic  prosody  exhibited  by  the  Latin  text.  If  a  line  makes  tolerable 
sense  and  contains  the  proper  number  of  syllables,  the  MS.  reading  has 
been  allowed  to  stand,  except  when  a  slight  and  obvious  emendation  dis- 
tinctly improves  the  verse.  All  variants  of  any  significance  whatever  have 
been  recorded.  In  cases  of  doubt  it  has  seemed  preferable  to  err  on  the 
side  of  inclusion,  since  it  is  always  easier  for  another  to  disregard  than  to 
supply  or  improvise. 

In  editing  the  French  text,  the  reading  of  B,  even  when  inconsistent  or 
less  satisfactory  than  that  of  other  MSS.,  has  been  allowed  to  stand;  the 
few  exceptions  (corrections  of  obvious  errors)  being  indicated  in  the 
notes.  The  variants  of  L  and  P  are  given  where  they  modify  the  meaning 
and  are  not  simply  orthographical  variations.  Variants  of  a,  h  and  c  are 
given  where  it  seems  possible  that  they  may  preserve  the  original  version, 
or  where  they  are  of  particular  interest;  occasionally  they  may  suggest  the 
proper  interpretation  where  the  text  of  5  Z,  P  is  obscure.  Metrically  the 
French  text  is  usually  correct,  or  is  easily  made  so  by  omissions  or  additions 
suggested  by  the  variants.  It  has  not  1)een  thought  worth  while  to  give 
the  variants  of  the  text  as  published  by  Robert.  Ordinary  editorial  usage 
is  followed  in  the  punctuation,  capitalization,  and  use  of  accents. 

COMPARATIVE  TABLE  OF  FABLES  IN  THE  AESOP  AND  AVIA- 

NUS   (SIX  MANUSCRIPTS)  AND    IN  WALTER    OF 

ENGLAND  WITH  NUMBER  OF  VERSES 

IN  THE  FRENCH  TEXT 

Title  of  Fable               No.  of  BLF  a  be  W 

verses  in 
B  LP 

"Ci  commence  .   .   .   "' 34  Pr  Pr  Pr  Pr 

Cock  and  Precious  Stone. ...       28  1  1  1  1 

Wolf  and  Lamb  in  Stream  .  .       28  2  2  2  2 

Frog  and  Mouse 38  3  3  3  3 

^Dog  and  Sheep 32  4  4  4  4 

Dog  and  Shadow 24  5  10  10  5 

Lion's  Share 34  6  5  5  6 

Marriage  of  the  Sun 30  7  6  6  7 

Wolf  and  Crane 36  8  7  7  8 

Two  Bitches 32  9  8  8  9 

Man  and  Ungrateful  Serpent       26  10  9  9  10 

Ass  and  Boar 26  11  11  11  11 

Town  Mouse  and  Country 

^      Mouse '.       84  12  12  12  12 


265)  INTRODUCTION  45 

Title                       Verses  B  L  P          a              bc             W 

Eagle  and  Fox 36  13 

Eagle  and  Snail  (Tortoise) .  .  34  14 

Fox  and  Crow 40  15 

Lion  Sick 52  16 

Ass  and  Lap-dog 64  17 

^  Lion  and  Mouse 62  18 

Frogs  Desiring  King 44  19 

Wolf  and  Sow 28  20 

Doves,  Kite  and  Hawk ....  26  21 

Dog  and  Thief Z^  22 

Mountain  and  Mouse 30  23 

Sick  Kite  and  Mother 40  24 

Swallow  and  Birds 52  25 

Wolf  and  Lamb  in  House.  .  48  26 

Dog  in  Old  Age 50  27 

Hares  and  Frogs 52  28 

Goat  and  Wolf 36  29 

Man  with  Ax  and  Serpent. .  38  30 

Stag,  Sheep  and  Wolf 28  31 

Fly  and  Bald  Man 30  32 

Fox  and  Stork 46  ZZ 

Crow  and  Borrowed  Feath- 
ers    58  34 

Mule  and  Fly 30  35 

Fly  and  Ant 90  36 

Ape,  Fox  and  Hare  (Wolf) .  .  72  37 

Man  and  Weasel 38  38 

Frog  and  Ox 54  39 

Shepherd  and  Grateful  Lion  78  40 

Horse  and  Lion 60  41 

Horse  and  Ass 122  42 

Fox  and  Wolf 80  43 

Stag  and  Antlers 60  44 

Bat,  Beasts  and  Birds 48  45 

Nightingale  and  Hawk 46  46 

Wolf  and  Sheep 34  47 

Serpent  and  File 92  48 

Battle  of  Wolves  and  Sheep .  42  49 

Ax  and  Forest 32  50 

Wolf  and  Dog 78  51 

Belly  and  Members 88  52 


13 

13 

13 

14 

14 

14 

15 

15 

15 

16 

16 

16 

17 

17 

17 

18 

18 

18 

19 

19 

21 

20 

20 

24 

21 

21 

22 

22 

22 

23 

23 

23 

25 

24 

24 

19 

25 

25 

20 

26 

26 

26 

27 

27 

27 

28 

28 

28 

29 

29 

29 

30 

30 

30 

31 

31 

31 

32 

32 

32 

ZZ 

ZZ 

ZZ 

34 

34 

35 

35 

35 

36 

36 

36 

37 

37 

37 

38 

38 

38 

39 

39 

39 

40 

40 

41 

40 

41 

42 

42 

43 

43 

45 

46 

44 

46 

47 

41 

43 

44 

42 

44 

45 

48 

50 

51 

49 

51 

52 

50 

52 

53 

51 

53 

54 

52 

54 

55 

53 

55 

56 

54 

56 

57 

55 

57 

58 
61 
62 

56 

58 

59 

(part  of 

21) 

34 

46  YSOPET-AVIONNET  [266 

Title                       Verses  B  LP          a             he             W 

Ape  and  Fox 44  53 

Merchant  and  Ass 36  54 

Stag  in  Stable 78  55 

Hawk  and  Capon 46  56 

Wolf,  Shepherd  and  Dog.  .  .       34  57 

Butler,  Jew  and  King 82  58 

People  of  Athens 52  59 

Wolf  and  Mask 42  60 

Sparrow-hawk  and  Dove.  .  .     164  61             . .              .  . 

.  Council  of  Mice 40  62 

Mouse,  Cock  and  Cat 28  63 

Woman  and  Cow 66  64 

"Or  vous  ai  conté  ..."..       84  Ep           Ep           Ep 

No.  of 

verses  in 

a 

65.  Ephesian     Widow     (re- 
marries)        80  . .             45            47            48 

66.  Woman  and  Young  Man 
(Thaïs) 36 

67.  Father  and  Son 46 

68.  Citizen  and  Soldier 198 

Title  No.  of 

. verses 

B  LP 

"Or  vous  ai  des  fables  aprises  .  .  .  ".  30 

Nurse  and  Wolf 38 

Two  Crabs 30 

Sun  and  Wind 36 

Companions  and  Bear 52 

Knight  and  Wig 26 

Peasant  and  Treasure 34 

Jupiter  and  Ape 40 

Peacock  and  Crane 44 

Oak  and  Reed 50 

Four  Bulls  and  Lion 58 

Fir-tree  and  Bush 38 


46 

48 

49 

47 

49 

50 

57 

59 

60 

BLP 

he 

Avianus 

Av. 

Av. 

Pr 

Pr 

LV.    1 

Av.     1 

1 

2 

2 

3 

3 

3 

4 

4 

4 

9 

5 

5 

10 

6 

6 

12 

7 

7 

14 

8 

8 

15 

9 

9 

16 

10 

10 

18 

11 

11 

19 

267]  INTRODUCTION  47 

Fisherman  and  Fish 30 

Covetous  Man  and  Envious  Man.  .  .  40 

Boy  and  Robber 30 

Crow  Drinking 24 

Ape  and  its  Young 38 

Old  Ox  and  Young  Bull 50 

Fox  and  Bear 72 

Minstrel  and  Priest 54 

"Or   est   tamps   que   je   doie   enten- 
dre ...  " 86  Ep  Ep 

Total  verses  of  French  text  oi  B  L  P — Ysopet 3,324 

"  — Avionnet 900 

Total  verses  of  French  text  of  four  additional  fables  oiab  c 360 

Total  verses  of  French  Text 4,584 


12 

12 

20 

13 

13 

22 

14 

14 

25 

15 

15 

27 

16 

16 

35 

17 

17 

36 

18 

18 

40 

19 

48  YSOPET-AVIONNET  [268 


SIGLA 

B  =  Brussels,  11193. 
L  =  London,  Add.  MSS.  33781. 
P  =  Paris,  1594  du  fond  français. 
a   =  Paris,  1595  du  fond  français. 
b    =  Paris,  19123  du  fond  français. 
c    =  Paris,  24310  du  fond  français. 
om.  =  omitted. 
>  =  changed  into. 

Note.  In  the  French  text  the  indication  of  where  the  Addition  be- 
gins in  J5  L  P  is  not  printed  here;  it  always  coincides  with  the  verses  in- 
dicated in  the  footnotes  as  being  omitted  from  abc. 


COMPILATIO  YSOPI  ALANI  CVM  AVIONETO   CVM 

QVIBVSDAM  ADDICIONIBVS  ET 

MORALITATIBVS 

<PROLOGVS> 

Vt  iuuet  et  prosit,  conatur  pagina  presens; 

Dulcius  arrident  seria  mixta  iocis. 
Ortulus  iste  parit  fructum  cum  flore,  fauorem 
Flos  et  fructus  emunt;  hie  nitet,  iste  sapit. 
5     Si  fructus  plus  flore  placet,  fructum  lege,  si  flos 
Plus  fructu,  florem,  si  duo,  carpe  duo. 
Ne  michi  torpentem  sopiret  inhercia  sensum, 
In  quo  peruigilet,  mens  mea  mouit  opus. 
Vt  messis  precium  de  uili  surgat  agello, 
10  Verbula  sicca,  deus,  implue  rore  tuo. 

Moralitas 
Verborum  leuitas  morum  fert  pondus  honestum, 
Vt  nucleum  celat  arida  testa  bonum. 
<Addicio> 
Vt  loquar  uberius  adsit  michi  Virgo  Maria, 
Suppléât  eclipsim  Filius  ipse  suus. 
15     Cum  nescimus  enim  perplexi  quid  faciamus, 
Auxilium  mittunt  celitus  ista  duo. 

CI  COMMENCE  LA  COMPILATION  DE  YSOPET 

AVIONNET 

Ce  liviret  que  cy  vous  recite 
Plaist  a  ouïr  et  si  profite; 
Et  pour  ce  que  plus  delitables 
^(  Soit,  y  a  maintes  bêles  fables. 

5     A  ce  qu'oiseuse  ne  peresce 

Mon  sen  n'  endorme  ne  ne  blesce, 

Title.   L  is   missing  from  the   beginning  Avionneto,    Hervieux,    I,    516,    auinioneto, 

through  V.  26  of  the  French  transi,  of  the  pro-  both  wrongly.     The  archetype  probably  had 

logue.    alani>alati  P.    Robert,  p.  clxv,  reads  ui 

alata,  M.  Le  Grand  d'Aussy,  in  an  unpub-  ^^o^^'o- 

lished  note  in  Robert,  p.  clxv,  ».  2,  Alani.  ^"  °°"'*  ^  ^'  °P^^  ^ 

This  seems  to  indicate  that  the  work  of  Walter  ^^"  ^°d^^^™  ^^ 

was  ascribed  by  the  author  of  this  note  to  ^^"  absit>adsit  B  (adsitP). 

Alanus,  no  doubt  the  well  known  Alanus  ab  ^"^-  ^^^^^™  ^  ^  "^-  -^«^^»*' 

Insults.     See  introd.  p.  10.     auimoneto  S  1.  prologue  lost  in   L  except  27-34,   of 

ammoneto>auiinoneto  P.    Robert,  I.  c,  read  which  traces  remain. 

49 


50  YSOPET-AVIONNET  {270 

Me  vuil  traveillier  et  pener 

D'un  petit  jardin  ahener 

Ou  chascuns  porra,  si  me  samble, 
10     Cuillir  et  fruit  et  fleur  ensamble; 

Fleur  que  a  oir  est  delitables, 

Fruis  qu'en  est  fais  est  profitables. 

Qui  la  fleur  plaira,  la  fleur  prengne, 

Et  qui  le  fruit,  le  fruit  retiegne. 
15     Qui  voudra  le  fruit  et  la  fleur, 

Prengne  les  deus,  c'est  le  meilleur. 

Et  pour  ce  que  sèche  est  ma  terre, 

Au  jardin  vuil  faire  requerre 

Dieu  qui  tout  puet  et  scet  et  voit 
20     Que  de  sa  rousee  m'envoit, 

Qui  le  jardinet  par  sa  grace 

Flourir  et  fructifier  face; 

Pour  ce  qui  soit  plus  essauciés 

Je  joins  mes  mains  devos  au  ciel, 
25     Que  supplient  tout  mon  defïaut 

Le  mere  et  le  fil  qui  ne  faut; 

Quar  com  ne  savons  que  façon 

Et  convient  que  par  tout  traçon 

Des  ciels  envoient  le  subside; 
30     La  mere  et  le  fil  nous  aide. 

En  maint  biau  dit  qui  semble  fable 

Ha  maint  biau  mot  et  bon  notable. 

J'ai  oy  dire  mainte  fois: 

Sous  sèche  cruse  est  bonne  nois. 

I.     DE  GALLO  ET  lASPIDE 

{Illustration) 
Dum  rigido  fodit  ore  fimum,  dum  queritat  escam, 

Dum  stupet  inuenta  iaspide  gallus  ait: 
*Res  uili  preciosa  loco  natique  decoris, 

8.  acheuer  o,  aheuuer  h,  escheuer  c.  29.  De  cieulx  envoie  P. 

9.  se  P.  30.  mere  et  filz  P. 
10.  Et  fleur  et  fruit  cuillir  ensamble  P.  31.  E  main  P. 

12.  est  fais  et  P.  32.  mot  et  anotable  P;  bien  notable  o  c, 

23-30.  om.  abc.  delittable  b. 

23.  quil  P;  essauciez  P.  34.  coque  c,  cruche  a;  a  bonne  abc. 

24.  ciez  P. 

25.  suppliant  P. 

27.  faison  P.  2.  iuuenta  L. 

28.  trason  P.  3.  decorus  P. 


271]  FABLES  51 

Hac  in  sorde  iaces,  nil  michi  messis  habes. 
5     Si  tibi  nunc  esset  qui  debuit  esse  repertor, 
Quem  limus  sepelit,  uiueret  arte  nitor. 
Nec  tibi  conuenio,  nec  tu  michi;  nec  tibi  prosum, 
Nec  michi  tu  prodes;  plus  amo  cara  minus.' 
Moralitas 
Tu  gallo  stolidum,  tu  iaspide  dona  sophie 
10  Pulcra  notes:  stolido  nil  sapit  ista  seges. 

Addicio 
Stultorum  numerus  infinitus  solet  esse; 

Stultus  stulticiam  monstrat  ubique  suam. 
Longe  satis  melior  solet  esse  status  sapientum 
Quam  fatui;  stolidis  non  solet  esse  status. 


1.     Du  coc  et  de  l'esmeraude. 

Un  coc  en  un  fumier  estoit; 

Du  bec  bechoit,  des  pies  gratoit, 

Comme  pour  sa  viande  querre, 

Tant  que  une  précieuse  pierre 
5     Et  moût  riche  a  trouvé  ou  fiens.  ' 

Cil  a  cui  il  n'en  fu  a  riens 

Dit:  Riche  pierre,  mal  es  assise — 

Comme  cil  qui  point  ne  la  prise — 

A  moi  ne  pues  tu  faire  preu; 
10    Trop  es  herbegiee  en  or  lieu. 

Se  li  trouvierres  aqui  deust, 

Si  com  je  t'ai  trouvée  t'  eust, 

Mieux  fust  ta  grant  biauté  vehue 

Et  ta  grant  bonté  cogneùe. 
15     Tu  ne  m'  afi&ers  ne  je  a  toi; 

Je  ne  te  vuil,  ne  tu  vues  moy. — 
La  moralité. 

Iceste  pierre  senefie 

Sagesce,  et  le  coch  la  folie. 

Sens  et  folie,  se  me  samble, 

4.  iacet>  iaces  L.  mal  y  es  assise. 

6.  arce  MSS.  uictor  P.  10.  ort  L  P. 

10.  PulchraZ,,   uoces  5  noces  Z,P.  sages  P.  11.  Celi    qui    avoir    te    deust    o,    Celi 

12.  stulciciam  B  P.  moustrat  BL.  trouueres  qui  deust  h  (c). 

7-8.  In  ab  cl  follows  ?>\  reading  in  a  b:  14.  biaùte  P. 

Dist  con  cilz  qui  riens  ne  la  prise  Riche  pierre  19.  ce  L. 


52  YSOPET-AVIONNET  (272 

20    Ne  s'acordent  pas  bien  ensamble. 

L'en  dit  que  le  nombre  infenit 

Sus  les  fos  point  ne  se  fenit. 

Le  fol  demonstre  sa  folie 

Partout  la  ou  vet  en  oye. 
25     La  condicïon  des  gens  saiges 

Tourjours  amende  leurs  coraiges. 

Le  fol  se  mue  com  la  lune; 

N'est  en  li  fermetés  aucune. 


II.     DE  LVPO  ET  AGNO 

(Illustration) 

Est  lupus,  est  agnus,  sitit  hic,  sitit  ille;  fluentem 

Limite  non  equo  querit  uterque  uiam. 
In  summo  bibit  amne  lupus,  bibit  agnus  in  ymo. 
Hune  timor  impugnat  uerba  mouente  lupo: 
5     'Rupisti  potumque  michi  riuoque  decorem.' 
Agnus  utrumque  negat  se  ratione  tuens: 
'Nec  tibi  nec  riuo  nocui;  nam  prona  supinum 
Nescit  iter,  nec  adhuc  unda  nitore  caret.' 
Sic  iterum  tonat  ore  lupus:  'Michi  dampna  minaris?' 
10  'Non  minor,'  agnus  ait.    Cui  lupus:  *Ymmo  facis. 

Fecit  idem  tuus  ante  pater  sex  mensibus  actis; 

Cum  bene  patrisses,  crimine  patris  obi.' 
Agnus  ad  hec:  'Tanto  non  uixi  tempore.'    Predo 
Sic  tonat:  *An  loqueris,  furcifer?',  huncque  uorat. 
Moralitas 
15     Sic  nocet  innocuo  nocuus,  causamque  nocendi 
Inuenit:  hic  regnant  qualibet  urbe  lupi. 
Addicio 
Non  causam  facit  ut  causam,  predoque  uorator 

Causam  prétendit,  ut  cito  latro  uoret; 
Quique  nocere  cupit,  hic  argumenta  nocendi 
20  Querit  et  obumbrat  melle  uenena  suo. 


21-28.  ojn.  abc.  12.  patrisas  MSS. 

13.  inriP. 

3.  anne  MSS.  14.  fulcifer  MSS  (-ter  > -fer  B)J 

4.  mouuen te >  mouente  Z,.         '  16.  hic  om.  L  add  m.  2. 
7.  iuroP.  18.  titoi5. 


273]  FABLES  53 

2.     Du  loup  qui  mit  sus  a  l'aigniel  qui  troubloit  le  missel. 

Un  loup  et  un  aigniau  enmainne 

Soif  pour  boire  a  une  fontainne, 

Le  loup  amont,  V  aigniau  aval. 

Cis  qui  ne  panse  fors  a  mal 
5     Rudement  a  dit  a  1'  aigniel: 

L'  iaue  troubles,  garde  ta  pel. 

Et  nuis  a  boire,  di  le  moi. — 

Cils  qui  a  peeur  et  esmoi 

Dit  que  il  n'y  a  de  riens  neii, 
10     Combien  que  ait  du  ruissel  beii; 

Ne  puet  yaue  monter  arrière, 

Noncques  pour  ce  n'an  fu  mains  clere. 

— Comment,  me  menaces  tu  doncques? — 

Dit  1'  aigniau:  Sire,  non  fais  oncques. — 
15     Si  feis,  dit  le  loup,  par  Saint  Père, 

Tout  autel  fist  iadis  ton  père. 

Pour  li  morras,  a  li  retrais. — 

Cils  qui  ne  quiert  fors  bien  et  pais 

Ni  puet  trouver  pais  ni  acorde 
20     Que  le  desloial  ne  le  morde; 

Morir  le  convient  sens  raison. 
La  moralité. 

Tout  aussin  fait  le  mauvais  hom. 

Achoison  sens  cause  pourchace. 

Comment  au  preudomme  mesface. 
25     Qui  vuet  faire  division 

De  ami  tost  quiert  occasion, 

Met  sus  a  son  ami  la  raige, 

Si  con  nous  tesmoigne  le  saige. 

III.     DE  MVRE  ET  RANA 

(Illustration) 
Mûris  iter  rumpente  lacu  uenit  obuia  mûri 
Rana  loquax  et  opem  pacta  nocere  cupit. 

1.  a  maine  P.  25-28.  om.  abc. 

4.  ne  om.  B  P.  25.  veult  P. 

5.  alaigniau  P.  26.  aschoison  P. 

6.  piau  P.  28.  com  P. 
14.  ligniau  B  P. 

19.  puent  P;  acort  P.  1.  rumpenter  P. 

20.  mort  P.  2.  loquar  P  loquarem>loquax  et  i.   pac- 
22.  ainsi  P.                                                        tera  P. 


54  YSOPET-AVIONNET  (274 

Omne  genus  pestis  superat  mens  dissona  uerbis; 
Obsontes  animos  florida  lingua  polit. 
5     Rana  sibi  murem  uerbis  confederal:  audet 

Nectere  fune  pedem,  rumpere  fraude  fidem. 
Pes  cohit  ergo  pedi,  sed  mens  a  mente  recedit. 

Ecce  natant;  trahitur  ille,  set  ilia  trahit. 
Mergitur  ut  murem  secum  demergat;  amico 
10  Naufragium  faciens  naufragat  ipsa  fides. 

Rana  studet  mergi,  set  mus  emergit  et  obstat 

Naufragio;  uires  subtrahit  ipse  timor. 
Miluus  adest,  miserumque  truci  rapit  ungue  dueUum; 
Hie  iacet,  ambo  iacent,  uiscera  tracta  fluunt. 
Moralitas 
15     Sic  pereant  qui  se  prodesse  fatentur  et  obsunt; 
Discat  in  auctorem  pena  redire  suum. 
Addicio 
Incidit  in  foueam  quam  fecerat  insidiator; 
In  laqueum  fraudator  cadit  ipse  suum. 
In  proiectorem  proiectus  dat  lapis  ictum, 
20        Quando  uenenosa  prosilit  ille  manu. 

3.     De  la  raine  qui  conchie  la  souris. 

Une  souris  moût  se  doloit 
Pour  une  yaue  que  passer  devoit, 
Quant  la  grenoille  avant  se  mist 
Qui  par  la  passer  la  promist; 
5     A  la  souris  promet  aye, 
Si  la  voudroit  avoir  trahie. 
Ne  s'en  prent  garde  la  souris; 
Pour  ce  est  ce  trop  grans  péris 
Quant  la  bouche  au  cuer  ne  s'  acorde; 
10    Tels  a  pensée  vis  et  orde 
Qui  moût  a  douce  la  parole. 
Celle  qui  tient  l'autre  pour  foie 
Parmi  le  pié  la  lie  bien 

4.  obsentes  ?  L.  tit.  grenoille  P. 

7.  set  L.  2.  Dun  fleuve  que  passer  vouloit  abc. 

8.  nattent  P.     trahiciitur  ^  L.  trahit>  3.  g  of  grenoille   irascd  L,   renoulle   a, 
trahit  P.                                                                   ra>'ne  b,  gienoulle  c. 

9.  Mercitur  P.  4.  a  la  passer  a  b  c. 
11.  ab  stat  P.  8.  grant  P. 

16.  Distet  .  .  .  actorem  MSS.  10.  vils  L,  vil  P. 

13.  lia  P. 


275)  FABLES  55 

A  un  petit  filet  au  sien; 
15     Or  sont  les  pies  liés  ensamble, 

Mes  les  cuers  divers,  ce  me  samble. 
Or  noe  la  grenoille  avant 
Et  la  souris  la  va  sievant; 
Mais  souvent  se  plunge  la  rainne, 
20     De  la  souris  noier  se  painne. 

Au  mieux  que  puet  se  contretient, 
De  celle  grever  ne  se  tient. 
Quant  que  l'un  sache,  l'autre  tire. 
Sus  euls  vient  qui  la  chose  empire, 
>  25     Un  escoufïïe  de  fain  morant 

Qui  tantost  les  va  devourant. 

La  moralité. 
Périr  puisse  il  en  tel  guise 
Qui  de  aidier  fait  par  faintise 
Semblant,  et  veut  nuiseur  estre; 
30     Barat  doit  concilier  son  mestre. 
En  texte  trouvons  et  en  glose 
Que  cils  qui  fait  pour  mal  la  fosse 
Y  chiet  maintes  fois  en  ses  las, 
Cils  qui  de  maufaire  n'est  las. 
35     La  pierre  refîert  yceli 
Qui  ferir  li  est  abeli; 
Autre  par  sa  grant  tricherie, 
Car  sur  11  revient  sa  boidie. 


IV.     DE  CANE  ET  OVE 

(Illustration) 

In  causam  canis  urget  ouem,  sedet  arbiter,  audit. 

Reddat  ouis  panem  uult  canis,  illa  negat. 
Pro  cane  stat  miluus,  stat  uulpes,  stat  lupus;  instant 

Panem,  quem  pepigit  reddere,  reddat  ouis. 
5     Reddere  non  debet,  nec  habet  quod  reddere  possit. 

Et  tamen  ut  reddat,  arbiter  instat  ei. 

17.  g  of  grenoille  erased  L,   renouUe   a,  31-38.  om.  abc. 
renoille  b,  naige  la  renoulle  c.  32.  chose  P. 

18.  sivant  L.  34.  de  om.  B. 

26.  La  TcvorzWtQ  follows  27  in  B  L  P. 

27.  telle  guisse  P.  4.  reddit  B.  oins  P. 
29.  uueust  L,  veult  P\  bareteur  cstre  c.                6.  redat>reddat  P. 


56  YSOPET-AVIONNET  [276 

Ergo  suum,  licet  instet  hyems,  peruendit  amictum, 
Et  boream  patitur  uellere  nuda  suo. 
Moralitas 
Sepe  fidem  falso  mendicat  inhercia  teste, 
10  Sepe  dolet  pietas  criminis  arte  capi. 

<  Addicio  > 
Sepe  soient  homines  mentiri;  gloria  testis 
Mendacis  causam  sepe  lucratur  hero. 
Falsi  dicus  testis  est  undique  pessima  pestis; 
Non  falso  teste  res  magis  ulla  nocet. 

n 

4.     Le  plet  du  chien  et  de  la  brebis. 

Le  chien  fist  l'oeille  semondre 

Et  dit  qu'elle  li  doit  respondre 

De  un  pain  que  preste  li  avoit. 

L'oeille  qui  rien  n'en  savoit 
5     Entame  le  plait  en  nient, 

Et  dit  qu'elle  ne  li  doit  nient. 

Le  chien  amainne  pour  sa  part 

L'  escoufle,  le  loup  et  Renart, 

Qui  tesmoignent  certainement 
10     Que  le  chien  de  noient  ne  ment; 

Mais  il  se  mentent  par  la  gueule. 

L'oeille  qui  est  toute  seule 

Et  ne  se  puet  pas  bien  deffendre, 

Si  dit  qu'elle  n'a  de  quoi  rendre. 
15     Le  juge  qui  vers  le  plus  fort 

Se  tient,  soit  a  droit  soit  a  tort, 

A  rendre  le  pain  li  commande. 

Celle  qui  n'  a  dont  elle  rende. 

Tout  viegne  yver  en  sa  saison 
20     Convient  que  vende  sa  toison. 

Par  faus  tesmoings  mains  jugement. 

Ce  voit  l'en  avenir  souvent. 
La  moralité. 

Faus  tesmoing  par  sa  fausse  foy 

Grieve  a  autrui  et  dampne  soy. 

7.  praeuenditAf 55.  (> peruendit 5).  10.  niant  P. 

11.  menturi  P.  12.  tre toute  P. 

12.  Mendatis  B  L  Mandatis  P.  corr  Her-  21.  mais  L  P;  va  nue  au  vent  a  b,  je  vous 
vieux,    lucratus  ero  B  P  (-tis  P)  Hervieux.  couuent  c. 

13.  Falsiditus  MSS.   (corr  P).       pecima  24.  Gene  maint  autre  et  dampne  par  foy 
P.  a,  Grieve  maint  autre  et  dampne  soy  b  c. 


277]  FABLES  57 

25     Dieux  repreuve  faus  tesmongnaige, 

Ainssi  le  dit  la  sainte  paige. 

Nuns  ne  doit  faus  tesmoings  prier 

Ne  en  faus  tesmoings  lui  fier. 

Li  uns  dit:  Puis  que  j'é  la  preuve, 
30     Je  gaingnie  sans  ce  que  m'  en  meuve; 

Puis  que  de  prouver  ne  me  doubte 

Boire  leur  donrré  bonne  goûte. 


V.     DE  CANE  TRANSEVNTE  AQVAM 

(Illustration) 

Dum  canis  ore  gerit  carnem,  caro  porrigit  umbram, 

Vmbra  coheret  aquis,  has  canis  urget  aquas. 
Spem  Garnis  plus  carne  capit,  plus  fenore  signum 
Fenoris;  os  operit,  sic  caro  spesque  périt. 
<Moralitas> 
5     Non  igitur  debent  pro  uanis  certa  relinqui; 
Non  sua  siquis  auet,  mox  caret  ipse  suis. 
<  Addicio  > 
Qui  totum  cupit,  hic  totum  amittere  debet; 

Inter  scamna  duo  corruit  anus  humo. 
Ambito  cupidus,  habito  prorsusque  carebit; 
10  Ad  duo  qui  satagit  nil  sapienter  agit. 


5.     Du  chien  qui  passoit  l'iaue  et  tenoit  une  piece  de  char. 

Le  chien  passoit  une  yaue  a  no, 
En  sa  geule  un  fromaige  mo, 
Autre  dient  que  ce  yere  chars; 
De  ce  n'avoit  esté  eschars. 
5     Au  fons  si  en  regarda  l'ombre, 
Et  convoitise  qui  l'encombre 
Li  dist  que  c'est  autre  fromaige. 
Lors  ne  fist  pas  le  chien  que  saige; 

25-32.  ont.  abc.  9.  quarebit  P. 

10.  sat  agit  Hervieux. 
3.  caput  P.  moralitas  after  l.  6  MSS. 
5.  pio  P.  addicio  after  l.  8  MSS.  tit.  de  fourmage  P. 

7.  cipit  P.  3-5.  Ou  chair  si  en  regarda  lombre  {rest 

8.  Inte  P.    scanna  B  L  scanua  P.  om.)  a  b,  En  leaue  regarda  son  ombre  c. 


58  YSOPET-AVIONNET  {278 

La  gueule  ouvri  pour  1'  autre  aerdre. 
10     Qui  tout  convoite  tout  doit  perdre; 

Le  sien  laissa  pour  nient  prendre. 
La  moralité. 

Par  ce  compte  povés  entendre 

Qu'au  certain  se  fait  bon  tenir. 

Dou  sien  puet  bien  mesavenir 
15     A  celui  qui  a  chier  l'autrui, 

Ainssi  comme  il  fist  a  cestui. 

Tout  pert  cils  qui  l'autrui  convoite; 

Ceste  raissons  est  assés  droite. 

L'  exemple  de  ce  nous  apelle 
20     La  vielle  chef  de  la  celle 

Qui  sus  deus  selles  veut  seoir; 

A  terre  se  pot  tost  veoir. 

Qui  fait  deus  choses  tout  ensamble 

Très  bien  ne  les  fait,  ce  me  samble. 


VI.     DE  <OVE>,  CAPRA,  IVVENCA  ET  LEONE 

(Illustration) 

Vt  ratione  pari  fortune  numera  sumant, 

Sumunt  fedus  ouis,  capra,  iuuenca,  leo. 
Ceruus  adest,  ceruum  rapiunt;  leo  sic  ait:  'Hères 
Prime  partis  ero,  nam  michi  primus  honos. 
5     Et  michi  defendat  partem  uis  prima  secundam, 
Et  michi  dat  maior  tercia  iura  labor, 
Et  pars  quarta  meum,  nisi  sit  mea,  rumpit  amorem.' 
Publica  solus  habet  fortior,  yma  premens. 
Moralitas 
Ne  fortem  societ  fragilis  uult  pagina  presens; 
10  Nam  fragili  fidus  nescict  esse  potens. 

Addicio 
Si  socium  queris  simili  sociare  memento; 
Non  magnis  satrapis  possumus  esse  pares. 

16-24.  oin.  a  b  c.  3.  ceruuum  B  P  {corr.  P).   rapuit  B  P. 

16.  Aussin  B  Ainsi  L  Ainssi  P.  4.  parcis  B  L. 

17.  Tout  pert  qui  trestout  convoite  L.  5.  deffendat  MSS. 
21.  vost  Z,  veult  jP.  7.  ûtom.P. 

VI  tit.    De  cane  capra  e<c.  MSS.  9.  sortem>  fortem  P.    pagi  i*. 

1.  patri  P.  10.  fragilis  L. 

2.  inuanta  P.  12.  possimus  Af56'.  corr.  Hervieux. 


2791 


FABLES 


59 


Non  bene  conueniunt,  nee  in  una  sede  raorantur 
Maiestas  et  amor;  non  bene  nutrit  herum. 


6.  Comment  la  brebis,  la  chievre,  la  genice  et  le  lion 
s'entreacompaignierent. 

Mout  a  grant  piece  que  Ten  dit 

Que  compaignie  Dieu  la  fit; 

Mes  d'  une  que  vous  vuil  ci  mettre 

Ne  se  dut  oncques  entremettre, 
5     Entre  la  chievre  et  la  genice 

Et  la  brebis  qui  tant  est  nice; 

Prindrent  au  lion  alienee 

Et  compaignie  par  fiance; 

Foy  a  porter  s'  entrepromitrent. 
10     Un  jour  avint  qu'un  grant  cerf  pristrent; 

Quant  vint  a  faire  les  parties, 

Paroles  y  ot  départies. 

Le  lion  dit  qu'il  yert  seigneur 

De  la  premiere  par  honneur: 
15     Et  pour  ce  que  ma  force  est  grainde. 

Me  doit  la  secunde  remaindre; 

Si  vuil,  ce  vous  fais  assavoir. 

Pour  mon  travail  la  tierce  avoir; 

Et  qui  me  veera  la  quarte, 
20     II  convient  que  amour  départe. — 

Ainssi  veut  choisir  et  eslire 

Que  nuls  ne  li  osa  desdire. 
La  moralité. 

Cils  qui  a  plus  fort  s'acompaigne 

De  soi,  bien  est  drois  qu'il  s'en  plaingne. 
25     A  peinnes  voit  l'en  homme  fort 

Qui  au  foible  loiauté  port. 

Se  tu  vuels  avoir  compaignon 

Ne  pren  n'orgueilleus  ne  gaignon, 

Ne  t'acompaigne  a  grans  satrapes; 
30     II  auront  le  fruit,  tu  les  grapes. 

Ferme  amour  et  grant  seignourie 

Estre  ensemble  ne  sieulent  mie. 


13.  in  in  jB  P.    morentur  P. 

5.  le  chien  P. 
7.  aliance  L  P. 


15.  par  ce  que  sa  a;  graindre  P  a. 

16.  Lui  doit  sa  force  remaindre  a. 
21.  uuet  L,  vueult  P. 

27-34.  om.  a  b. 


60  YSOPET-AVIONNET  [280 

De  seigneur  amour  heritaige 

N'est  pas  bien;  convient  autre  gaige. 


VII.     DE  FEMINA  ET  FVRE  NVBENTIBVS 

{Illustration) 

Femina  dum  nubit  furi,  uicinia  gaudet; 

Vir  bonus  et  prudens  talia  uerba  mouet: 
'Sol  pepigit  sponsam;  louis  aurem  terra  querelis 
Percutit  et  causam,  cur  foret  egra,  dedit. 
5     "Sole  necor  solo;  quid  erit,  si  creuerit  alter? 

Quid  patiar?  Quid  aget  tanta  caloris  hyemps?"  ' 
Moralitas 
Hie  prohibet  sermo  latum  prebere  fauorem, 
Qui  male  fecerunt,  uel  male  facta  parant. 
Addicio 
Non  decet  impune  factum  laudare  malorum, 
10  Et  laudare  nimis  facta  serena  nocet. 

Fallit  enim  uicium  specie  uirtutis  et  umbra; 
Quod  latet  apparens  non  putes  esse  bonum. 


7.  D'une  femme  qui  se  maria  a  un  larron. 

Une  femme  si  prent  baron 

Et  se  marie  a  un  larron. 

Tuit  li  voisin  grant  joie  en  font, 

Mais  il  ne  se  vent  que  il  font; 
5     Ce  dit  un  preudon  qu'en  encontre, 

Un  bel  exemple  de  ce  montre. 

Li  soulaus  femme  fiança. 

A  Dieu  se  plaint  fort  et  tança 

La  terre,  dit:  Je  suis  perdue! 
10     Uns  soulaus  seulement  me  tue. 

Uns  soulaus  seulement  me  grieve; 

Que  feré  je  se  un  autre  lieve? 

Se  uns  autres  naist,  arse  sui  toute; 

Pour  ce,  de  ces  noces  me  doubte. — 
15     Ainsi  dit  le  preudomme  saige: 

2.  monet  MSS.  8.  nec  B  P. 

3.  pepitP. 

4.  erga  P.  9.  La  terre  et  dist  abc. 
6.  coloris  P. 


281]  FABLES  61 

Ne  devés  de  ce  mariaige 

Faire  tel  joie  ne  tel  feste, 

Quar  il  vous  en  sordra  moleste, 

Et  vous  en  pourra  bien  mal  prendre 
20     Se  cils  lierres  un  autre  engendre. — 

Qui  mal  fait  ne  qui  mal  doit  faire, 

Il  ne  doit  a  nul  homme  plaire. 
La  moralité. 

Ne  se  doit  l'en  trop  fort  joer 

Pour  mauves,  ne  euls  trop  loer. 
25    L'en  cuide  tel  chose  estre  bonne 

Ou  n'a  que  de  apparence  bonne. 

Vices  faignent  estre  vertus 

Pour  décevoir  les  malostrus. 

Tout  ce  qui  est  en  apparence 
30    N'  est  bon,  mes  y  a  decevance. 


VIII.     DE  LVPO  ET  GRVE 

*  {Illustration) 

Arta  lupum  cruciat  uia  gutturis  osse  retento; 
Mendicat  medicam  multa  daturus  opem. 
Grus  promissa  petit,  de  faucibus  osse  repulso; 
Cui  lupus:  'An  uiuis  munere  tuta  meo? 
5     Nonne  tuum  potui  morsu  prescindere  coUum? 
Ergo  tibi  munus  sit  tua  uita  meum.' 
Moralitas 
Nil  prodest  prodesse  malis;  mens  praua  malorum 
Immemor  accepti  non  timet  esse  boni. 
Addicio 
Dulcia  sunt  porrecta  malis  falerata  uenena; 
10  Nil  dulcessit  eis  omnis  amara  quies. 

Munera  post  sumpta  malus  in  gratitudine  torpet, 
Immemor  oblati  dum  solet  esse  boni. 


18.  soudra  P.  5.  precindere  P. 

23-30,  om.  abc.  7.  om.  prodesse  P. 

8.  acepti  P. 

2.  MedicatP.   imedicam>med-jB.  9.  sont  P.  falera  falera  ta  P. 

4.  Qui  P.    unus  L.  muinere  B.  11.  ingratitudine  B  L  corr.  P. 


62  YSOPET-AVIONNET  [282 

8.  Comment  la  grue  garist  le  loup. 

Li  loups  menja  trop  gloutement, 

Si  fu  malades  durement; 

Car  en  la  gorge  li  areste 

Uns  OS  qui  li  fist  grant  moleste. 
5     S'envoia  par  toute  la  terre 

Phisiciens  et  mires  querre. 

De  Monpellier  estoit  venue 

Madame  Hauteve  la  grue, 

Qui  de  phisique  avoit  licence. 
10     Si  fist  certainne  convenance 

Combien  au  loup  devoit  couster 

Se  cel  os  li  povoit  oster; 

Et  li  loups  li  promet  et  jure 

Li  bien  paier  de  celle  cure; 
15     Mais  de  tant  fu  elle  po  saige 

Qu'elle  n'en  prist  un  po  de  gaige. 

Au  loup  a  fait  ouvrir  la  bouche; 

Son  bec  boute  ens  tant  qu'elle  touche 

A  l'os,  si  que  a  li  le  tire. 
20     Le  loup  n'a  plus  mestier  de  mire. 

Celle  voelt  avoir  sa  promesse; 

Li  loups  li  dist:  Foie  maistresse, 

Gardés  de  que  vous  me  sivés; 

N'est  ce  par  moy  que  vous  vives? 
25     Ne  vous  poi  je  mordre,  cheitive. 

Et  devourer  trestoute  vive? 

Esparnay  vous  par  ma  franchise, 

Et  ce  pour  loier  vous  souffise. — 
La  moralité. 

Bien  faire  a  mauves  riens  ne  vaut; 
30     Tost  l'oublie,  et  ne  li  en  chaut. 

Qui  doucer  baille  a  ennemi 

Si  le  tendra  il  pour  venin. 

Le  mauvais  prent  tout  en  despit, 

Pour  ce  n'aura  l'autre  respit; 

1.  menga  troup  P.  19.  a  soi  L. 

2.  Sen  fu  L,  Si  fust  P.  21.  uuet  L,  veult  P. 

4.  Un  hos  P.  23.  quoi  L,  quoy  P  a  b  c;  mesieues  L, 

6.  Phîsiens  et  mires  guerre  P.  messiues  P,  mesuyues  b,  me  suiuez  c. 

8.  autre  eure  la  grue  a,  haulte  cure  la  24.  Nesse  P. 
grue  h,  la  très  noble  grue  c.  31-36.  om.  abc. 

9.  science  c.  31.  douceur  L  P. 


283) 


FABLES  63 


35     Don  que  face  n'a  en  mémoire, 
Ne  quiert  que  vanité  et  gloire. 


IX.  DE  DVABVS  CANICVLIS 

(Illustration) 

De  partu  querulam  uerborum  nectare  plenam 

Pro  cane  mota  canis  suscipit  ede  canem. 
Hec  abit,  illa  manet;  hec  cursitat,  illa  quiescit; 
Hinc  tamen  a  partu  rumpitur  illa  quies. 
5     Illa  redit  reddique  sibi  sua  tecta  precatur; 

Obserat  hec  aurem,  nec  minus  aure  domum. 
Plus  prece  posse  minas  putat,  hec  plus  bella  duobus; 

Nescit  posse  minas  plus  prece,  bella  minis. 
Cum  dolor  banc  armet,  plus  matrem  filius  armat; 
10  Cedit  solo  gregi,  iustaque  causa  perit. 

Moralitas 
Non  satis  est  tutum  mellitis  credere  uerbis; 
Ex  hoc  melle  solet  pestis  amara  sequi. 
Addicio 
Fistula  dulce  canit,  alitem  cum  decipit  auceps; 
Seducunt  multos  uerba  polita  uiros; 
15     Sirenici  cantus,  falerata  melodia,  stultos; 

Hos  circonueniunt  et  quibus  ista  placent. 


9.  De  deus  chienes. 

Une  chiene  povre  et  truande 
Prie  a  une  autre  et  demande 
Que  pour  Dieu  li  prest  son  hosté 
Tant  que  si  flanc  et  si  costé 
5     De  ses  chiens  fussent  délivré; 

35.  quen  faice  L.  13.  alicem  B  P.    anceps  MSS.  corr.  Her- 

vieux. 

IX  tit.  duobus  P.  15    cirenici  B  P  Hervieux  Cyrenici  L. 

1.  querula  B  (-via.  in  eras.)  P.  plena  B.              16.  circunueniunt  P   Hervieux. 

3.  habit  P.  ^.^^  jjç  ^g^^  cheures  c. 

5.  redi  reddit  P.  1    et  ^,,,  £.  Une  poure  chieure  c. 

7.  posce  L.  puta  P.  3.  oste  L,  hostel  P  ab. 

8.  minus  M55.  5.  chaiaux    soient    a,    faons    soient    b, 
11.  et  P.  cheureaulx  soient  c. 


61  YSOPET-AVIONNET  (284 

Et  la  sotte  l'ostel  li  livré, 

Si  s'en  va  ailleurs  pourchassier; 

Bon  loisir  a  d'aler  chassier. 

Tant  a  venu,  tant  a  aie 
10     Que  r  autre  lisse  a  chaellé. 

A  son  lieu  vient  et  si  demande 

Que  celle  son  ostel  li  rende. 

Celle  li  fait  la  sourde  oreille 

Et  ferme  bien  l'uis,  et  veroille; 
15     Et  celle  dehors  la  menace, 

Pour  ce  cuide  que  issir  l'en  face, 

Mais  d'illuec  ne  l'en  puet  chassier 

Par  prier  ne  par  manessier. 

L'une  de  doleur  se  courrouce, 
20     Et  l'autre  s'enhardie  et  grouce 

Qui  se  sent  avecques  ses  chiens. 

L'autre  voit  que  ne  li  vaut  riens, 

Et  qu'elle  est  seule;  si  s'en  vet. 

Bien  voit  qu'elle  a  perdu  son  plet. 
La  moralité. 
25     Qui  croit  paroles  doucereuses 

Souvent  les  treuve  venimeuses. 

Le  dous  chant  déçoit  l'oiseillon, 

L'enfançonnet,  le  papeillon. 

Quant  plus  doucement  la  serainne 
30     Chante,  a  li  les  nageurs  amainne; 

Aucune  fois  les  faut  morir 

Quant  l'en  ne  les  puet  secourir. 


X.     DE  COLVBRO  ET  RVSTICO 

(Illustration) 

Dum  niue  canet  humus,  glacies  dum  cepit  aquarum 
Cursus,  et  in  colubrum  turbida  seuit  hyemps. 


6.  le  tel  P;  this  verse  ont.  b.  24.    que  lostel  perdu  a  c. 

10.  lice  P  a,  chieure  c.  27-32.  om.  abc  {see  note  on  next  fable). 

14.  toureille  a.  31.  maurir  P. 

17.  chacier  L.  32.  le  puet  B. 

18.  manacier  L,  menassier  P. 

21.  Quelle  se  sent  auec  ses  cheureaux  c.  X  tit.  calubro  P. 

22.  Lautre  voulroit  bien  estre  a  meaulx  c.  1.  uiue  L. 

23.  va  c.  2.  seuit  (-eu-  in  eras.)  B. 


2851  FABLES  dS 

Hune  uidet,  hune  reficit  hominis  clemencia;  uentum 
Tempérât  huic  tecto,  tempérât  igné  gelu. 
5    Ores  erit  uirus  coluber,  sic  toxicat  edem. 

Hospes  ait  colubro:  *Non  rediturus  abi.' 
Non  exit  coluber  nee  uult  exire,  set  heret 
Amplectensque  uirum  sibila  dira  mouet. 
Moralitas 
Reddere  gaudet  homo  nequam  pro  melle  ueaeaum, 
10  Pro  fructu  penam,  pro  pietate  dolum. 

Addicio 
Mus  in  pera  suum  dominum  non  reddit  amicum, 

Ignis  et  in  gremio  nutrit  amara  uiro. 
Dum  gremio  serpente  sinu  latitante  maligno 
Gaudet  herus  simplex,  tristia  speret  herus. 


10.  Du  vilain  qui  herberja  le  serpent. 

En  yver  quant  gelée  prent 

Un  vilain  trouva  un  serpent 

De  froidure  ainsi  comme  morte. 

Li  vilains  la  prent,  si  l'emporte 
5     Pour  le  aisier  en  son  osté, 

Com  cil  qui  en  ot  grant  pité. 

Si  l'aissa  au  mieux  que  il  pot. 

Et  celle  grant  mestier  en  ot. 

Dou  froit  la  garde  et  dou  vent; 
10     Mes  l'en  rent  mal  pour  bien  souvent. 

Quant  le  serpent  fu  en  bon  point, 

De  mal  faire  ne  se  faint  point; 

Son  venin  gita  ça  et  la, 

Adonc  le  vilain  l'apela: 
15     Issiés,  dit  il,  fors  de  céans. — 

Mes  de  l'issir  est  il  neans. 

6.  redditurus  B  (>  rediturus)  P.  1-4.  om.  a. 

7.  egit  MSS.  4.  le  prent  P;  auec  soy  lemporte  b  c. 

8.  monet  P.  5.  {following  unlhoiit  break  after  verse  26 

10.  fuctu  P.  of  preceding  fable)  Ly  sire  par  grant  amitié  a; 

11.  impera  MSS.   (>uipera  B  Hervieux).      hostel  b;  verse  inserted  after  5  Auec  soy  le 
Herlet,  op.  cit.,  p.  27,  observes  that  the  idea      emporta  col  b. 

expressed  in  this  and  the  following  verse  ap-  6.  pitié  P  a  b  c\  ot  om.  a;  verse  inserted 

pears  also  in  Odo  de  Ceritonia  {Hervieux,  II,  after  6  Et  en  auoit  ausi  grant  amitié  b. 
636).  12.  this  verse  written  in  margin  B. 

13.  latitenteP.  16.  Mais  de  son  aler  cast  neans  c. 

14,  symplex  B  P. 


66  YSOPET-AVIONNET  [286 

Vers  li  se  trait  et  si  le  mort 

Tant  que  son  hoste  a  laissié  mort. 
La  moralité. 

Ainsi  rendent  li  mauves  tuit 
20     Mal  pour  bien  et  painne  pour  fruit. 

Une  souris  qu'est  en  escharpe 

Le  bien  dedens  menjue  et  harpe; 

Et  le  feu  qui  est  ou  giron 

Art  et  destruit  tout  environ. 
25     Le  serpent  qu'est  en  sain  cachiés 

Fait  au  seigneur  moût  de  meschiefs. 


XI.     DE  APRO  ET  ASELLO 

(Illustration) 

Audet  asellus  aprum  risu  temptare  proteruo, 

Audet  inhers  forti  dicere:  'Frater,  aue.' 
Vibrât  aper  pro  dente  caput,  nam  uerba  superbit 
Reddere,  sed  dentem  uix  tenet  ira  trucem. 
5     Tune  aper  ista  mouet:  'Vilem  dens  nobilis  escam 
Spernit;  desidia  tutus  es  ipse  tua.' 
Moralitas 
Non  debet  stolido  ledi  prudencia  risu, 
Nec  stolidus  doctum  debet  adiré  iocis. 
Addicio 
Non  facienda  iocosa  reor  preludia  magno; 
10  Féliciter  si  uis  ludere,  luda  pari. 

Ludus  non  extat  nisi  ludere  sponte  scienti; 
In  culpa  ludus  noxius  esse  solet. 

11.  De  Tasne  qui  salua  le  sangler. 

L'asne  au  senglier  un  ris  rua 
Par  gabois  et  le  salua, 


21-26.  om.  abc,  3.  capud  L. 

22.  charpe  P.  5.  monet  L.  dans  MSS. 

25.  sachiez  P.  6.  Speruit  P  L.  desideria  B  P. 

26.  meschies  Z/,  meshiez  P.  7.  stollido  >  stolido  jB. 

8.  stollidus>  stolidus  jB. 

XI  tit,  assello  MSS.  9.  faciendi  B  P. 

1.  assellus  L.     proderno  B  proderuo  P        10.  ci  P. 

proceruo>  proteruo  Z,.  12.  solletP. 


287]  FABLES  67 

Et  li  dit:  Frère,  Dieux  te  gart. — 

Le  sangler  un  felon  regart 
5     Li  gieta,  et  bien  po  s'en  faut 

Que  le  sanglier  l'asne  n'assaut; 

Mes  sens  l'en  destourne  et  arreste, 

Car  le  sangler  est  noble  beste, 

Si  ne  se  daigne  a  l'asne  prendre, 
10     Qui  li  samble  que  il  soit  mendre 

Et  vils  beste  au  regart  de  lui; 

Por  ce  ne  li  veut  faire  ennuy. 
La  moralité. 

Par  ce  flabel  pourras  savoir 

Saige  ne  se  doit  esmouvoir 
15     Pour  chose  que  li  fols  li  die, 

Et  le  fol  refait  grant  folie 

Quant  de  parole  joue  au  saige; 

Tost  li  en  puet  venir  domaige. 

Nuls  ne  doit  si  haut  encroer 
20     Soy  qu'a  plus  fort  de  soy  jouer, 

S'efforçoit  mes  a  son  semblable, 

Ce  nous  enseigne  ceste  fable. 

Il  n'est  jeus  que  a  bon  joueur, 

De  li  n'aura  ja  l'en  peeur. 
25     Quant  le  jeu  est  bien  devisié 

Li  joueur  sont  assegrisié. 


XII.     DE  MVRE  RVSTICO  ET  VRBANO 

(Illustration) 

Rusticus  urbanum  murem  mus  suscipit,  edem 

Commodat  et  mensam,  mensaque  mente  minor. 

In  mensa  tenui  satis  est  immensa  uoluntas; 
Nobilitat  uiles  frons  generosa  dapes. 
5     Facto  fine  cibis  urbano  rusticus  heret; 
Vrbani  socius  tendit  in  urbis  opes, 

Ecce  penum  subeunt,  inseruit  amicus  amico; 

7.  destourbe  L.  24.  De  lui  naura  nen  ia  P. 

13.  fablel  L,  flabe  P,  fable  a. 
19-26.  otn.  abc.  XII  tit.  et  rustico  B  est  rustico  P. 

19.  Nuns  P.  1.  rubanumP.  edem>ede.B. 

20.  Soy  a  P.  3.  immensa  tenui  P  in  mensa  uoluntas  L 
23.  H  nest  nest  B  (second  nest  lightly  can-  immensam  u-P. 

celled). 


6S  YSOPET-AVIONNET  [288 

Inuigilant  mense,  fercula  mensa  gerit. 
Emendat  conditque  cibos  clemencia  uultus, 
10  Conuiuam  saciat  plus  dape  frontis  honor. 

Ecce  sere  clauis  inmurmurat,  hostia  latrant, 

Ambo  timent,  fugiunt  longe,  nee  ambo  latent. 
Hie  latet,  hie  latebras  eursu  mendicat  inepto; 
,^  Assuitur  muro  reptile  muris  onus. 
15     Blanda  penu  elauso  parcit  fortuna  timori, 
lUe  tamen  febrit,  teste  timoré  tremit. 
Exit  qui  latuit,  timidum  sic  blandit  amieum: 

'Gaude,  carpe  cibos,  hec  sapit  esca  fauum.' 
Fatur  qui  timuit:  'Latet  hoc  in  melle  uenenum, 
20  Fellitumque  metu  non  puto  dulee  bonum. 

Quam  timor  obumbrat  non  est  secura  uoluptas; 

Non  est  sollicito  dulcis  in  ore  cybus. 

Rodere  malo  fabam  quam  cura  perpete  rodi; 

Degenerare  cibos  cura  diurna  facit. 

25     Hiis  opibus  gaude,  qui  gaudes  turbine  mentis, 

Pauperiem  ditat  pax  opulenta  michi. 

Hec  bona  solus  habe  que  sunt  tibi  dulcia  soli, 

Dat  precium  dapibus  uita  quieta  meis.' 
Finit  uerba,  redit,  preponit  tuta  timendis, 
30  Et  quia  summa  timet,  tucius  yma  petit. 

Moralitas 
Pauperies,  si  leta  uenit,  tutissima  res  est; 
Tristior  immensas  pauperat  usus  opes. 
Addicio 
Est  melior  panis  michi  letificata  bucella, 
Quam  cum  tristicia  sumere  lance  dapes. 
35     Nolo  saginatum  uitulum  perfusa  timoré; 
Non  uolo  mellitos  plena  timoré  cibos. 


10.  Comminam  B  P  (>  conuiuam  B).  22.  solicitus  B  P. 

11.  muirmurat  5  murmurât  P.  23.  Nos  here  P.  peperte  P.     redi  MSS. 

15.  partu  M55.  (>rodiSZ,). 

16.  febris  MSS.  24.  cibo  P. 

17.  timuit  il/55.  26.  dittatSP. 

19.  hec  P.  27.  que  sunt>quesunt  L. 

20.  Fellicum  L.  32.  immensis  MSS.    34  lauce  B  L. 

21.  uolumptas  B  P.  36.  melitos  P. 


289]  FABLES  69 

12.  De  la  souris  de  bonne  vile  et  de  vilaige. 

Une  povre  souris  champêtre 

Mainne  avec  soy  en  son  povre  estre 

Une  souris  de  cité  née, 

Si  l'ot  semonse  a  la  disnee; 
5     Tel  viande  ot  appareillié 

Comme  elle  pot,  mes  plus  fu  lié 

Que  la  viande  ne  démontre; 

Car  se  po  y  a,  a  l'encontre 

Y  est  la  bonne  voulenté. 
10     Se  de  viande  n'a  plenté, 

La  bonne  chiere  et  la  courtoise 

Que  celle  fait  a  la  bourgoise 

Vaut  bien  autant,  ce  m'est  avis; 

Car  mengier  ne  puet  estre  vils 
15     Qui  est  donnés  a  belle  chiere. 

Aise  furent  en  tel  manière 

Que  n'orent  a  tout  le  mengier 

Peour  ne  noise  ne  dangier. 

Et  quant  de  l'aler  fu  saison, 
20     Celle  semont  en  sa  maison 

L'autre  souris  pour  festoier, 

De  ce  la  vuet  forment  proier; 

Celle  bonnement  li  octroie. 

La  bourgoise  li  fait  grant  joie, 
25     Qui  a  li  aaisier  moût  pense. 

Ou  en  celier  ou  en  despense 

Fist  la  dame  mettre  la  table, 

Moût  li  a  fait  chiere  amiable. 

A  la  table  se  sont  assises, 
30     Mes  ne  se  ou  furent  tant  prises 

De  viandes  comme  il  y  a. 

Celle  moût  semont  et  pria 

tii.  ville  et  de  celle  de  P.  16.  furent  furent  P. 

3.  Autre  souris  a  la  disnee  <i.  19.  daler  fust  P.         '^ 

4.  lost  P;  this  verse  om.  a.  22.  volt  L,  veult  fortment  prier  P;  Que  en 

5.  appariliee  P,  appareillée  a  b.  son  hostel  la  veult  veoir  abc. 

6.  plus  liée  P.  25.  asaier  P.            |S 

8.  Mais  se  P.  26.  Que  en  selier  P. 

9.  Y  est  bonne  la  voulenté  abc.  27.  Fist  dame  P.  B 

10.  viandes  L.  30.  see  i,  sai  P,  scay  a  b,  say  c. 

14.  vis  L,  viz  P.  31.  Des  P  b. 

15.  donne  L  P;  bonne  P. 


70  YSOPET-AVIONNET  [290 

S'otesse  qu'elle  fust  a  aise; 

A  faire  chose  qui  li  plaise 
35     Met  toute  sa  cure  et  sa  painne. 

Estes  vous  que  dyables  amainne 
I   Le  clacelîer  qui  les  clés  porte, 

Si  commence  a  ouvrir  la  porte. 

Quant  elles  ouvrir  les  oyrent 
40    L'une  ça,  l'autre  la  fouirent. 

Si  scet  la  dame  son  recet. 

Mes  l'autre  ne  scet  ou  el  vet; 

Aus  ongles  s'aert  a  un  mur, 

Sachiés  que  n'est  pas  asseûr. 
45     Retourna  s'en  le  clacelier 

Bientost  et  ferma  son  celier. 

La  souris  qui  au  mur  se  tint 

Des  fièvres  tramble,  et  l'autre  vint 

Qui  bien  avoit  esté  reposte; 
50    Si  prist  asseûrer  son  hoste, 

Si  li  a  dit:  Amie  chiere, 

Mengiés  et  faites  bonne  chiere;        » 

C'est  aussi  douls  com  miel  en  ree. — 

Celle  qui  point  asseûree 
55     N'est  encores,  dit:  En  ce  miel 

Gist  et  tapit  venin  et  fiel. 

Nuls  biens  n'est  bons  ou  peeur  gist. 

Delis  que  peeur  en  oblit 

N'est  pas  delis  parfaitement. 
60     Pour  ce  vous  di  certainnement 

Plus  ain  mes  fèves,  douce  suer, 

Asseur  et  a  pais  de  mon  cuer 

Que  de  viandes  habundance. 

Et  fusse  tour  jours  en  doutance 
65     Et  en  peeur  et  en  pensée; 

Mes  vous  a  qui  tiex  chose  agree 

Prenés  a  vous  ceste  planté; 

37.  clarselier  P,  bouteillier  c.  51.  Si  a  dist  P. 

38-9.  la  porte.  .  .ouvrir  ont.  B.  53.  In  B  this  Une,  the  last  on  f.  15b,  is 

39.  Et  celles  qui  tantost  loirent  P,  Quant  repeated  as  the  first  line  off.  16a. 
celles  luis  ouvrir  oyrent  a{b  c).  54.  point  nest  assurée  P. 

43.  ongles  sa  en  un  P;  fiert  a,  se  prent  c.  57.  doux  a,  bons  ont.  b  c. 

44.  nest  mie  P.  58.  ennublist  a,  enoublist  b,  en  humblist  c. 

45.  bouteillier  c.  61.  ains  L  c,  aymes  a,  ayme  b. 
47.  a  mur  P.                                                          62.  mon  om.  abc. 

50.  prist  a  asurer  P.  65.  en  (before  pensée)  om.  P. 


291]  FABLES  71 

Pais  fait  riche  ma  povreté. — 

Plus  ne  dit;  vet  s'en  a  l'osté. 
70     Riens  ne  prise  envers  seûrté, 

Et  pour  ce  que  crient  haute  chose 

Se  tient  seule  et  en  bas  enclose. 
La  moralité. 

Pouvretë  qu'en  prent  liement 

Est  grant  richesse  ensement. 
75     Di  je  povreté  grant  richesse 

Qui  estuet  despendre  en  tritesse.  ' 

Mieux  vaut  du  pain  un  bon  morsel 

Que  mengier  de  un  gras  pourcel, 

Estre  tristement  receûs, 
80     Combien  qu'en  fust  très  bien  peùs. 

Ne  voudroie  d'un  gras  veau 

Et  peur  heiisse  en  un  preau. 

Je  ne  sauroie  miel  amer, 

De  peeur  eusse  cuer  amer. 


XIII.     DE  VVLPE  ET  AQVILA 

(Illustration) 

Dum  uulpes  aquilam  pro  rapta  proie  perungit 
Melle  precum,  predam  reddere  nescit  auis. 
Preda  gémit  nidique  timet  cibus  esse  gulosi, 
Sed  redimit  natos  utilis  arte  parens. 
5     Arboreum  zonat  stipulis  et  uimine  truncum, 
In  stipulam  docto  dirigit  ore  facem. 
In  pullas  aquile  coniurat  copia  fumi; 

Hanc  tamen  et  uulpem  preuida  plaçât  auis. 
Moralitas 
Non  sit  qui  studeat,  quia  maior,  obesse  minori, 
10  Cum  bene  maiori  possit  obesse  minor. 

68.  pais  om.  P.  XIII  tit.  uupe  et  aquilla  B  P. 

69.  lostel  P.  1.  aquillam>  aquilam  5. 
72.  seul  et  embas  P,  teint  sa  hrue  en  bas  a,          3.  sibus      .  .  gullosiP. 

tient  seure  en  bas  6,tient  seurte  bas  c.  4.  redtim>  redimit  Lw.  2. 

76.  tristresse  L.  5.  trunctum  P. 

77-84.  om.  abc.  7.  Impulos  P.  conuincit  B.  conuintit  P. 

81.  vaudroie  B.  8.  prenida  B  pre  nida  P. 

82.  paour  P.  10.  obese  B. 


72 


YSOPET-AVIONNET 


[292 


Addicio 
Victor  et  a  uicto  superari  sepe  uidetur; 

Maiorem  pauper  sincopat  arte  sua. 
Ledere  fas  est  huic  qui  possit  raro  iuuare; 

Ledere  qui  nequeat  condere  pauca  potest. 


13.  De  Renart  et  de  Taigle. 

L'aigle  qui  est  roy  des  oisiaus 

Embla  un  de  ses  renardiaus 

A  Renart  pour  ses  aigliaus  pestre. 

Renart  qui  dolent  en  dut  estre 
5     Mout  li  pria,  mout  li  requist 

Que  son  renardiau  li  rendist. 

Oncques  l'aigle  ne  li  vost  rendre. 

Renart  pot  oïr  et  entendre 

Que  son  fils  près  de  mort  estoit 
10     Se  consoil  en  li  ne  metoit; 

Et  bien  vit  que  force  n'avoit 

Ne  pooir,  s'engin  ne  savoit 

Comment  se  vengast  dou  meffet. 

Sous  l'aubre  ou  l'aigle  ot  son  ni  fet 
15     Bûche  vert  et  chaume  assambla, 

Si  ne  sai  ge  se  il  l'embla. 

Mout  y  sot  bien  le  feu  bouter; 

La  fumée  prist  a  monter 

Jusques  aus  aigliaus  qui  ou  ni  furent; 
20     A  bien  petit  que  mort  ne  furent. 

Li  aigles  voit  que  ses  aigliaus 

Estaignent,  soit  li  lai  ou  biaus; 

Sa  proie  li  convient  laissier, 

Autrement  ne  s'en  puet  passer. 
La  moralité. 
25     Par  cest  flaviau  povés  entendre 

Que  li  grans  puet  bien  nuire  au  mendre, 


11.  et  add.  L. 

13.  et  B  P. 

14.  concede  P. 

tit.  Du  L,  De  laigle  et  de  renart  P. 

1.  est  written  above  B,  om.  P. 

2.  un  des  P  a. 


3.  aigles  paistre  P,  oiseauLx  o,  oyseaus 
12.  Ne  pour  art  se  a,  Et  paour  se  b. 
14.  ny  L  a  c,  nid  b. 
20.  mors  P. 
22.  il  P,  lui  c,  om.  a. 

24.  nen  puet  P. 

25.  cest  fable  a,  cest  fabel  b,  ce  flabel  c. 


293]  FABLES  73 

Et  li  mendres  puet  nuire  au  grant, 

Si  comme  avcs  oy  ci  devant. 

A  la  fois  li  victorïeus 
30     Du  vaincu  rechiet  es  lïeus, 

Et  le  petit  par  son  engin 

Abat  le  grant  de  son  engin. 

Aucune  fois  cils  puet  bien  nuire 

Qui  a  aidier  ne  se  puet  duire. 
35     Bien  puet  po  qui  ne  puet  blecier; 

Tel  nuit  qui  ne  puet  adrecier. 


XIV.     DE  AQVILA  ET  TESTVDINE 

(Illustration) 

Pes  aquile,  predo  testudinis,  aéra  findit; 

Hanc  sua  concha  tegit,  cornua  longa  latent. 
Hoc  monitu  cornix  aquilam  prémunit:  'Ineptum 
Fere  onus,  ac  fiet  utile,  crede  michi. 
5     Quod  geris  in  concha,  cibus  est;  tibi  subripit  illum 
Concha  cibum,  concham  frange  cibusque  cadet. 
Vt  concham  lanies,  pro  uiribus  utere  sensu; 
Hanc  si  celsa  cadet  saxea  franget  humus.' 
'  Moralitas 

De  se  tutus  homo  submersus  turbine  lingue 
10  Corruit  et  fortes  ista  procella  rapit. 

Addicio 
Credulus  esse  nimis  non  debet  iure  peritus; 

Lingua  loquax  nimia  credulitate  capit. 
Omni  spiritui  non  est  laus  credere  passim; 
Credulus  ut  fuerit,  imputet  esse  sibi. 

27.  meindre  P.  3.  aquila  P. 

29-36.  om.  abc.  6.  cybum  B  P. 

31.  de  L.  7.  lames  MSS. 

32.  par  Z..  8.  cadet>cadat  5.   unius  P. 

35.  Aucunes  fois  tel  puet  P.  12.  linga   B   P.    loquar  P.    loquaux>lo- 
34.  a  om.  P.  quax  L. 

36.  aidier  P.  13.  laux  MSS.  corr.  B  m.  2. 
XrV  tit.  cane  B  P.  testitudine  MSS.  oh-  14.  imput  L. 

viovsly  for  limace;  see  introd.  pp.  38-9. 


74  YSOPET-AVIONNET  [294 

14.  De  l'aigle  et  de  la  limace. 

Li  aigles  ala  en  pourchas; 

Ce  jour  ne  prist  fors  un  limas. 

Li  limas  crient  que  cil  li  nuise, 

Tost  se  boute  dedens  sa  cruise. 
5     A  l'aigle  dit  lors  la  cornile: 

Ce  que  vous  en  ceste  coquile 

Portés,  ne  vous  vault  une  poire; 

Mais  se  vous  me  voliés  croire. 

Il  vous  vaudroit  aucune  chose, 
10     Qu'il  a  dedens  viande  enclose, 

Mes  la  coquille  la  vous  tost. 

Brisiés  la,  si  charra  tantost; 

Engin  convient  a  la  brisier,  .^ 

Bien  le  vous  saurai  devisier. 
15     Lessés  la  a  terre  cheoir, 

Apertement  pourrés  veoir 

Que  sus  les  pierres  brisera; 

Ja  elle  si  fort  ne  sera 

Pour  quoi  elle  chee  de  haut. — 
20     Li  aigles,  qui  croire  la  vaut, 

Lesse  cheoir  sa  proie  a  terre; 

Autre  puet  pourchassier  et  querre, 

Ceste  viande  a  il  perdue; 

La  cornille  s'en  est  peûe. 
La  moralité. 
25     Maie  langue  par  sa  parole 

Tout  le  monde  engine  et  afole. 

L'en  ne  doit  mie  tantost  croire 

Que  chascune  chose  soit  voire, 

Car  par  trop  grant  crédulité        « 
30     Chiet  l'en  en  grant  nécessité. 

Oy  dire  va  par  la  vile; 

Qui  trestout  croist,  forment  s'avile. 

A  celi  doit  l'en  imputer 

Qui  créance  fait  abuter. 

1.  aigle  enla  P.  14.  la  B. 

2.  print  P  b,  prinst  a  c.  17.  Qui  B. 

3.  crie  P.  26.  engingne  L,  engigne  a  b. 
9.  vaudra  P.  27-34.  om.  abc. 

12.  cherra  Lab  c.  29.  gredulite  L. 


295] 


FABLES 


75 


10 


XV.     DE  VVLPE  ET  CORVO 

(Illustration) 

Vulpe  gerente  famem  coruum  gerit  arbor  et  escam 

Ore  gerens  coruus  uulpe  loquente  silet: 
'Corue  décore  decens,  superas  splendore  parentes; 

Si  cantu  placeas,  plus  aue  quaque  places.' 
Credit  auis,  picteque  placent  preludia  lingue; 

Dum  canit  ut  placeat,  caseus  ore  cadit. 
Hoc  fruitur  uulpes,  insurgunt  tedia  coruo; 

Asperat  inmodico  dampna  dolore  pudor. 
Moralitas 
Fellitum  patitur  risum,  quem  mollit  inanis 

Gloria;  uera  parit  tedia  falsus  honor. 
Addicio 
Hoc  faciunt  stulti  quos  gloria  uexat  inanis; 

Insanire  malos  gloria  magna  facit. 
Qui  nimis  apparens  cupit  est  inglorius  ipse; 

Vertitur  in  storiam  gloria  dicta  frequens. 


10 


15.  Du  renart  et  du  corbel. 

Sire  Tiercelin  le  corbiau, 
Qui  cuide  estre  avenant  et  biau, 
Tenoit  en  son  bech  un  fromage. 
Renart  qui  a  fait  maint  dommaige, 
Parmi  le  bois  chantant  couroit 
Com  cil  qui  de  grant  fain  mouroit. 
Le  fromaige  li  vit  tenir, 
Bien  scet  qu'il  n'i  puet  avenir 
Se  n'est  par  art  et  par  engin: 
Ha,  dit  Renart,  biau  Tiercelin, 
Qui  si  estes  enparentés, 


XV  tit.  corua  P. 

14.  VerstiturP. 

1.  cormum  P. 

2.  cornus  L. 

1.  thiercelin   L,   thielin   a,   thiecelin   l 

4.  queque>  quaque  Z. 

thiesselins  c. 

5.  pitteque  B  P. 

3.  bec  Pa  b  c;  fromaige  L,  fourmage  P 

8.  inmodico  MSS. 

4.  Regnart  abc. 

9.  Fellicium  B  L  Fellicum  P. 

5.  Chantant  parmi  les  bois  P. 

11.  quod  L.   uexa  P. 

9.  par  engin  ou  par  art  P. 

12.  fecit  P. 

10.  thielin  o,  thiecelin  b,  thiesselin  r. 

13.  aparens  P. 

76  YSOPET-AVIONNET  [296 

Dommaiges  iert  que  ne  chantés 

Aussi  bien  com  fist  vostre  père. 

Se  aussi  chantissiez,  par  Saint  Père, 
15     Je  cuit  qu'en  tout  le  bois  n'eûst 

Oisel  qui  tant  a  tous  pleùst. — 

Le  corbiau  qui  pas  n'aperçoit 

Que  Renart  l'engingne  et  déçoit, 

Et  qui  par  son  chant  plaire  cuide, 
20     En  chanter  met  si  grant  estude 

Que  son  fromage  li  cheï. 

Renart  ne  fu  pas  esbaï, 

Qui  son  chant  moût  petit  prisa; 

Le  fromaige  tantost  pris  a, 
25     Si  le  menja  trestout  Renart; 

Oncques  Tiercelin  n'i  ot  part. 

Moût  en  fu  dolent  le  corbiau 

Et  de  honte  li  croist  son  diau. 
La  moralité. 

Qui  vaine  gloire  quiert  et  chace, 
30     Sa  perte  et  sa  honte  pourchace. 

Fausse  honneur,  ce  povés  entendre, 

Maint  grant  anuy  souvent  engendre. 

Les  fols  qui  quierent  vainne  gloire 

Si  vuelent  assés  de  honte  boire; 
35     Gloire  les  met  hors  de  leur  sen. 

Plus  saige  tien  dame  Hersen, 

Qui  vuit  sa  coloingne  filer; 

Pour  ce  ne  la  doi  aviler. 

Qui  vuet  estre  trop  apparent 
40     De  faintise  n'aura  garent. 


XVI.     DE  LEONE  ANNOSO  QVI  NON  FECIT  AMICOS 

{Illustration) 
Irretit  miserum  grauitas  annosa  leonem, 

12.  est  Z.  fl  J  c.  29.  croit  et  chasce  P. 

14.  chantiez  b  c;  verse  ont.  a.  33-40.  om.  abc. 

15.  cuide  P;  que  tout  B.  34.  Sieulent  L. 
19.  cuide  plaire  P.  35.  san  P. 

21.  chai  L,  chay  abc.  36.  tieng  L;  hersan  P. 

26.  thielin  a,  thiesselins  c;  De  celui  ne  fist  37.  uuet  sa  queloigne  L. 

nulles  pars  h.  38.  dois  L. 

28.  La  {before  moralité)  om.  B.  XVI  tit.  non  om.  B  P. 


297] 


FABLES 


77 


Inglaciat  corpus  corque  senile  gelu. 
Instat  aper,  pensât  ueteri  pro  uulnere  uulnus; 
Fronds  eum  telo  taurus  utroque  fodit. 
5     Seuit  asellus  inhers  et  frontem  fronte  sigillat; 
Hec  solo  gemitu  uindicat  acta  leo: 
'Omnia  que  uici,  me  uincunt  omnia,  dormit 

Vis  mea,  dormit  honor,  dormit  honoris  onus. 
Cui  nocui,  nocet  ipse  michi,  multisque  peperci, 
10  Qui  mihi  non  parcunt,  pro  pietate  nocent.' 

Moralitas 
Hune  timeat  casum  qui  se  non  fulcit  amico, 
Nec  dare  uult  felix,  quam  miser  optât  opem. 
Addicio 
Mammona  laudatur  que  doctos  querit  amicos; 
Caros  fortuna  prospéra  nulla  probat. 
15     Cum  fueris  felix  omnes  numerabis  amicos; 
Tempora  cum  fuerint  aspera,  solus  eris. 
Soluit  amicicias,  cum  delectabile  régnât; 

Cum  semel  inualuit  utile,  tollit  eas. 
Pascit  amicicias  paucas  et  nutrit  honestum; 
20  Exulat  et  uix  comparet  honestus  amor. 


10 


16.  Du  lion  qui  chei  en  viellesce. 

Li  lions  qui  force  et  noblesce 
Ot  jadis,  chei  en  viellesce, 
Si  que  li  faillent  tuit  li  membre. 
Li  sanglers  a  cui  bien  il  membre 
Que  li  fist  jadis  li  lions, 
Li  fait  recompensations. 
C'est  assavoir  plaie  pour  plaie. 
Li  toriaux  point  ne  li  soupplaie. 
Le  hurte  des  cornes  si  fort 
Que  il  y  met  tout  son  effort. 
Neis  l'asne  plain  de  peresce 
De  ses  pies  le  fiert  et  blesce. 


2.  seuile  MSS. 

3.  ueterit  P. 

4.  tello>teloZ. 

5.  assellus3/55.  fronte /or  calce  M55. 

7.  q3>qB.  uiti  MSS.  omina  P. 

8.  honnorisi'. 

9.  Qui  P.  perperti  B  P  peperti  L. 
11.  fulsit  P  L. 


1 3 .  Mannona  MSS.  (  >  Mammona  Bm.2). 

15.  numerabilis  B  P  (>numerabis  B). 

16.  ùantHermeux. 

3.  lefaillantP. 
6.  recompassassions  P. 
12.  Des  pies  ou  front  le  a  6  c;  et  le  blesse  P. 


78  YSOPET-AVIONNET  [298 

Chascune  beste  li  court  seure, 

Et  li  lions  gemist  et  pleure 
15     Qui  voit  qu'a  souffrir  li  estuet, 

N'autrement  vengier  ne  se  puet; 

Et  dit:  Las,  je  qui  fort  estoie 

Et  toutes  bestes  seurmontoie 

Sui  maintenant  li  seurmontés, 
20     Perdu  hé  toutes  mes  bontés. 

Ou  est  me  honneur,  ou  est  ma  force? 

Ne  m'est  remés  fors  que  l'escorce. 

Cils  me  nuist  a  cui  j'é  neû, 

S'ai  je  de  maint  pitié  eu 
25     Qui  n'ont  ores  pitié  de  moi; 

N'est  merveilles  se  je  m'esmoi. — 
La  moralité. 

Bien  se  gart  de  ceste  adventure 

Cils  que  de  faire  amis  n'a  cure, 

Et  qui  en  sa  prospérité 
30     Ne  vuelt  du  povre  avoir  pité. 

Et  voudroit  bien  que  l'en  l'eust 

De  li,  s'ensi  li  mescheiist. 

L'en  sieut  moût  loer  la  pecune 

Qui  amis  a  son  mestre  aiine. 
35     Quant  li  homs  a  grant  prospérité 

De  amis  est  forment  visité; 

Mes  quant  il  chiet  en  povreté 

Déboutés  est  et  degetés. 

La  fortune  qui  est  rient 
40     Preuve  les  amis  pour  nient. 

La  mouche  ne  quiert  que  le  miel, 

Cure  nulle  n'aura  de  fiel. 

L'amour  qui  est  plus  profitable 

Au  jour  d'ui  est  plus  delltable. 
45     Chascuns  vuelt  avoir  le  délit, 

La  painne  a  nelui  n'abelit. 

Le  loup  ne  vuelt  que  la  cherongne, 

Et  pour  li  grant  joie  demoinne; 

13.  sure  P.  27.  aventure  L  P  a  b. 

16.  Auteement  P.  33-52.  otn.  abc. 

20.  ai  L,  ay  Pa  c;  he  in  B  cancelled  by  later  38.  degete  P. 

hand  and  ay  substituted,  soit  b.  46.  nullui  nembelit  P,  nabelist  L. 

21.  est  monneur  L,  est  mes  honneurs  P.  47.  charoingne  L,  charonne  P. 
23.  Chis  L,  cil  a  c. 


299]  FABLES  79 

Et  les  hommes  quierent  la  proie, 
50     Chascuns  dou  profit  pense  et  proie. 
Peu  est  de  amis  pour  honesté 
Ne  en  yver  ne  en  esté. 


XVII.     DE  CATVLO  ET  ASELLO 

(Illustration) 

Murmuris  et  caude  studio  testatur  amorem 

Nunc  lingua  catulus,  nunc  pede  calcat  herum. 
Gaudet  herus  comitque  canem  comitemque  ciborum 
EjB&cit,  alludit  turba  ministra  cani. 
5     Sorte  pari  similesque  cybos  similemque  fauorem 
Lucrari  cupiens  inquit  asellus  inhers: 
'Me  catulo  prefert  uite  nitor,  utile  tergum, 

Nec  placeo  fructu,  sed  placet  ille  ioco. 
Ludam;  lude,  placet;  sic  ludam  tempore  uiso, 
10  Vt  ludo  placeam.'     Ludit  et  instat  hero. 

Blandiri  putat  ore  tonans,  humerisque  priorum 

Pressis  mole  pedum  se  putat  esse  pium. 
Clamât  herus,  uult  clamor  opem,  subit  ordo  clientum; 
Multa  domat  multo  uerbere  claua  reum. 
Moralitas 
15     Quod  natura  negat,  nemo  féliciter  audet; 

Displicet  imprudens,  quando  placere  putat. 
Addicio 
Inmiscere  rei  uetite  laudabile  non  est; 

Quod  natura  negat,  turpiter  ambit  homo. 
Qui  cupit  id  quod  adesse  nequit,  stultissimus  extat; 
20  Ardua  siquis  auet,  sepius  yma  tenet. 

Inuenies  asinum,  si  tu  cupias  asinari; 
Optatus  ueniet  non  cito  sponte  leo. 

51.  damis  L,  des  amis  P.  10.  est  P. 

11.  Blandim  B  L  (> Blandiri  B)  Blandiu 

XVII  tit.  assello  Jlf 55.  P.  puta>putatZ.  hore>ore5. 

3.  ceruitque  MSS.  12.  Pressi  molle  P. 

4.  minustra  P.  13.  herus  B  (-ru-î'w  erasure)  lieras  P. 

5.  cibos  P  L.  15.  natum  P. 

6.  asselluslf55.  17.  Immistere  1/55.  ne  cite  P.  laudatioZ,. 

7.  profert  B  P.   uictor  P.  tercum  L  regiim  18.  uegat  nemo  {the  latter  expunged)  P. 

P.  20.  si  quis  L  P.    sepius  (-ius  in  eras.)  L. 

8.  ow.  P. 


80  YSOPET-AVIONNET  [300 

17.  De  Tasne  et  du  chien. 

Un  riche  homme  un  chien  avoit 

Que  trop  bien  conjoïr  savoit 

Son  seigneur  et  li  faire  feste 

De  langue,  de  queue,  et  de  teste. 
5    Le  chiennet  au  seigneur  plesoit 

Si  que  aucunes  fois  le  besoit; 

Ses  compains  estoit  au  mengier. 

Nuls  ne  li  demenoit  dangier, 

Qui  convient  que  mesnie  craime 
10     Ce  que  scet  que  ses  sires  aime. 

Le  chiennet  est  petit  et  gent, 

Dont  plus  chier  l'avoient  la  gent. 

Li  asnes  a  la  pesant  teste, 

Si  vit  et  regarda  la  feste 
15     Que  a  son  seigneur  fait  le  chien. 

Mesprendre  ne  cuide  de  rien, 

Si  dit  que  bien  jouer  saura 

Si  que  autele  viande  aura; 

Com  le  chien,  a  grace  samblable: 
20     Je  suis,  dit  il,  plus  profitable, 

Et  par  mon  dos  fais  plus  de  preu 

Que  le  chien  ne  fait  par  son  jeu. 

S'a  il  par  son  jeu  plus  de  grace 

Que  je  pour  chose  que  je  face, 
25     Qui  jour  et  nuit  seans  travaille. 

Il  me  plaist  a  jouer  sans  faille. 

Je  joueré  comment  qu'il  aut. — 

Quant  son  lieu  vit,  si  vient  et  saut 

Messires  Bernart  l'archeprestre, 
30     Aus  pies  sus  la  table  son  mestre; 

Ses  pies  aus  espaules  li  met, 

De  bien  jouer  fort  s'entremet, 

1.  chienet  abc.  12.  In  B  this  verse  writlen  in  margin;  ont. 

5.  plaisoit  L  P.  in  a. 

6.  aucune  L  P.  18.  Si  dit  que  a,  Se  il  chante  b. 

7.  au  mengier  estoit  a.  19.  samblale  B,  semblable  P. 

8.  Ne  nulz  mangier  ne  lui  metoit  a,  lui  en  20.  sui  L  P. 
menoit  b,  len  faisoit  c.  25.  céans  L  a  b  c. 

9.  crainne  P;  maignie  craigne  a,  megne          29.  Mesire    L,    Mesires    P,    Maistre    a, 
craime  b,  le  servant  craingne  c.  Messire  b  c. 

11.  et  petit  P. 


'  301]  FABLES  81 

Et  pour  ce  que  plus  plaire  cuide 

En  son  chant  met  si  grant  estuide, 
35     De  son  chant  sont  si  grant  li  son, 

Toute  en  retentist  la  maison. 

Son  mestre  bat  de  ses  .ii.  pies; 

Li  sires  qui  pas  n'en  fu  liés 

Cuida  bien  estre  mal  bailli, 
40     Si  s'escria,  adont  sailli 

Toute  la  gent  de  son  hosté, 

Ce  jougleeur  li  ont  osté. 

De  son  jeu  li  prist  malement, 

Car  batus  fu  vilainnement, 
45     De  li  urison  ot  il  cent  cops. 
La  moralité. 

Pour  ce  vous  di  que  cils  est  fols 

Qui  en  ce  avoir  met  sa  cure 

Qui  veé  li  est  de  nature. 

Cils  qui  se  mesle  de  la  chose 
50    Laquelle  doit  a  li  estre  close 

Ne  qui  ne  s'en  doit  entremettre, 

Je  le  tieng  pour  fol  a  la  lettre. 

Celi  qui  vuelt  plus  haut  monter. 

Convient  aucune  fois  douter, 
55     Et  le  faut  au  plus  bas  descendre; 

Cuide  estre  roys  et  devient  cendre. 

L'en  dit  que  qui  a  asne  bee, 

Asne  aura  selonc  sa  pensée. 

Ce  n'est  chose  forte  a  avoir, 
60     Chascuns  ait  selonc  son  savoir; 

Mes  se  chascuns  vuelt  estre  pape, 

Roy  ou  duc,  folie  l'entrape. 

Chascuns  en  sa  vocation 

Se  tiegne  sans  présomption. 

34.  A   rechanter   a,   En   rechiner   b,   A  46.  cil  est  fos  P. 

rechaner  c.  48.  nasture  P. 

36.  retenit  P.  49.  melle  L  P. 

42.  jugleeur  L;  this  verse  om.  a.  49-64.  ont.  abc,  with  these  two  verses 

43.  print  P.  follounng  48  {text  ofb;a  and  c  similar) : 

44.  batu  L.  Le  foulz  souvent  desplaire  seult 

45.  ot  sant  P;  cos  L;  De  leurs  basions  en  De  ce  dont  plaire  cuide  et  veult. 
ot  a,  Deliuroison  y  ot  b,  Et  puis  si  lont  vendu  52.  tien  L  P;  en  la  P. 

cent  sols  c.  62.  latrape  P. 


82  YSOPET-AVIONNET  [302 

XVIII.     DE  MVRE  ET  LEONE 

(Illustration) 
Frigida  sopito  blanditur  silua  leoni; 

CuEsitat  hie  murum  ludere  prompta  choors. 
Pressus  mure  leo  murem  capit,  ille  precatur, 
Hie  precem  librat,  supplicat  ira  preci. 
5     Hie  tamen  ante  mouens  animo:  'Quid  mure  perempto 
Laudis  erit?    summos  uincere  parua  pudet. 
Si  nece  dignetur  murem  leo,  nonne  leoni 

Dedecus  et  murum  ceperit  esse  decus? 
Si  uincat  minimum  summus,  laus  uincere  non  est; 
10  Vincere  posse  decet,  uincere  crimen  habet. 

Sit  tamen  esse  decus,  sit  laus  sic  uincere,  laus  hec 

Et  decus  hie  minimo  fiet  ab  hoste  minus. 
De  precio  uicti  pendet  uictoria,  uictor 
Tantus  erit,  uicti  gloria  quanta  fuit.' 
15     Mus  abit  et  grates  reddit,  si  reddere  possit 
Spondet  opem;  solus  fit  mora  parua  dies, 
Nam  leo  rete  subit,  non  prodest  uiribus  uti, 

Sed  prodest  querulo  murmure  dampna  loqui. 
Mus  redit,  hune  repetit,  eernit  loca,  uineula  soluit; 
20  Hac  ope  pensât  opem;  sic  leo  tutus  abit. 

Rem  potuit  tantam  minimi  prudencia  dentis, 
Cui  leo  dans  ueniam  se  dédit  ipse  sibi. 
Moralitas 
Tu  qui  summa  potes,  ne  despice  parua  potentem, 
Nam  prodesse  potest,  si  quis  obesse  nequit. 
<  Addicio  > 
25     Consilio  pollet  cui  uim  natura  negauit; 

2.  chooris  MSS.  15.  abiit  P.  grattes  P. 

4.  presci>preci  5  près  si  P.  17.  rite  ^55. 

5.  crimen  B  P.  monens  L.  qui  MSS.  18.  Si  MSS. 

6.  Laudit> Laudis  P.  19.  reddit  MSS.  (> redit  B). 

7.  loni  P.  •  20.  habit  L. 

9.  nimium   L  P.     summus  >  summis  J5.  21.  Nem  P.   tan  ta  5  P. 

laux  MSS.  22.  damps  L. 

11.  Si  tamen  MSS.   laus  sit  MSS.  (>sic  23.  sonnua  P.     despisce  B.      petentem 
B).  laus  est  MSS.  MSS.  ( >  potentem  B). 

12.  nimioM55.  24.  prodeesseP.  potes? sis > potest  si 5  po- 

13.  nitti  MSS.  uittoria  B.   nitor  P.  tes  sis  P  potes  si  L.  nesquit  P. 

14.  gloria    uicta    (expunged)    quanta    B  25.  polet  (with  x?  over  o)  L.  cut>  cui  B. 
gloria  ta  (expunged)  quanta  P. 


303]  FABLES  83 

Utile  consilium  bellica  facta  ualet. 
Facta  relaturum  bonitas  se  sperat  habere, 
Exhilarataque  per  secula  nulla  périt. 


18.  Du  lion  et  de  la  souris. 

Un  lion  qui  las  ot  esté 

Si  reposoit  au  jour  d'esté 

Pour  le  grant  chaut  que  il  avoit, 

En  un  biau  lieu  foillu  et  froit. 
5     Mes  de  souris  une  grant  tourbe 

Son  repos  li  brise  et  destourbe, 

Qui  se  jeuent  environ  lui. 

Au  lion  tourne  a  annui; 

Une  en  prist,  tost  l'a  espicé, 
10     Celle  li  a  merci  crié; 

Pourquoi  le  lion  sa  sovaige,  • 

Puis  se  panse  en  son  coraige  • 

Et  dit:  Se  l'avoie  occise, 

Quel  louaige  auroie  acquise? 
15     Quant  grant  bons  un  petit  seurmonte 

Il  ne  li  tourne  fuers  qu'a  honte. 

Se  je  l'oci,  mon  pris  meneur 

En  sera,  et  sove  l'onneur. 

Vaincres  est  bien  en  aucun  cas 
20     Honteulx,  et  en  autre  n'est  pas. 

Le  grant  qui  au  petit  assamble 

Et  vaint,  est  vaincus,  ce  me  samble. 

Selonc  ce  que  l'en  a  victoire 

Doit  estre  le  honneur  et  la  gloire. — 
25     Ainsi  lait  le  lion  sa  proie. 

26.  ualletP.  11.  souuage  P. 

27.  relatiuum  Hervieux.  12.  pense  L  P,  pourpense  abc. 

28.  Ex  hilerata  (hi-  in  erasure  m.  2)  B.  13.  ossisse  P. 

15.  grans  homs  L. 

1.  ost  P.  16.  fors  qua  L,  fors  que  P,  fors  a.  a  b  c. 

2.  Se  L  a  b  c.  17.  moût  peu  mon  honneur  a,  mon  pris 

3.  chaust  P.  monneur  c. 

6.  respos  P.  18.  Nen  sera  ja  pour  ce  greigneur  c. 

8.  ennuy  Lab  c,  ennui  P.  20.  est  en  P  c. 

9.  tant  la  espie  L,  toust  la  espicie  P,  tant  22.  vaint  et  vaincu  se  P,  Est  vains  et 
a  espie  a  b,  tant  la  espiee  c.  vaincus  a. 

10.  prie  L,  criée  c.  23.  ce  dont  L  a  b  c. 


H  YSOPET-AVIONNET  [304 

La  souris  s'en  vet  a  grant  joie, 

Que  le  lion  moût  en  mercie, 

Et  moût  bien  li  promet  aïe 

Se  elle  puet  venir  au  lieu. 
30    Ne  demoura  que  un  jour  tout  seu 

Que  au  lion  avint  grant  peeur; 

En  la  roys  a  un  veneur 

Cheï,  que  issir  ne  s'en  peut; 

Tout  quoi  demourer  li  estueut. 
35    Or  a  il  d'ayde  mestier. 

La  bonté  qu'il  fist  aventier 

A  la  souris  n'est  pas  perie, 

Par  tamps  li  sera  bien  merie; 

Saves  comment?  car  li  avint 
40    Celle  souris  au  lion  vint 

Ou  le  lion  gist  trestous  destrois, 

Si  se  prist  a  rongier  la  rois; 

O  ses  dantelettes  agues 

En  a  cent  des  mailles  rompues, 
45    Que  li  lions  s'en  va  tous  quittes. 

Bien  li  a  rendu  les  mérites 

De  ce  que  il  fait  li  avoit, 

Ce  scet  bien  le  lion  et  voit. 
La  moralité. 

Bonté  ne  puet  estre  perdue 
50    Que  aucun  tamps  ne  soit  rendue. 

Qui  assés  puet  n'ait  en  despit 

Le  povre  se  il  puet  petit; 

Car  telx  ne  puet,  au  mien  cuidier. 

Nuire,  qui  moût  bien  puet  aidier. 
55     Cils  a  cui  Dieu  n'a  donné  force. 

De  son  consoil  et  bon  amorse 

29.  en  lieue  P.  41.  trestout  L,  tous  P  c,  tout  a,  moult  b. 

30.  un  iour  sieu  L,  jour  tout  seul  b,  Jour  43.  menues  P,  petites  dens  menues  c. 
entier  c  (two  verses  inserted).                                     44.  tant  L  ab  c;  maillis  B. 

33.  Cheit  L.  45.  le  lion  L. 

34.  estent  L.  47.  fat  B;  que  fait  lui  P. 

36.  fist  hyer  b.  48.  La  souris  quant  elle  se  jouoit  b. 

37.  perdue  c.  50.  Quen  Lb  c,  Qui  en  a. 

38.  rendu  c.  51.  naist  P. 

39.  car  il  L,  que  il  P,  car  om.  a.  53.  tiex  ne  puet  a  mon  P. 

40.  Que  selle  souris  au  lieu  vint  a,  Que  celle  55.  Cil  a  cui  dieux  L. 
souris  a  lui  vint  b,  Car  celle  souris  droit  la  55-62.  om.  abc. 
vint  c. 


305]  FABLES  85 

A  la  fois  est  en  lui  trouvée  ; 
La  force  vaut  bonne  panssee. 
L'en  ne  vit  oncques  courtoisie 
60     Communément  ne  soit  merie; 
En  ce  siècle  ou  en  l'autre  sera 
Qui  bonté  rémunérera. 


XIX.     DE    RANIS    VOLENTIBVS    REGEM 

{Illustration) 

Cum  nichil  auderet  ludentes  ledere  ranas, 

Supplicuere  loui,  ne  sine  rege  forent. 
lupiter  huic  uoto  risum  dédit;  ausa  secundas 
Rana  preces  subitum  sensit  in  amne  sonum. 
5     Nam  loue  dante  trabem  trabis  ictu  flumine  moto, 
Demersit  subitus  guttura  rauca  timor. 
Placato  rediere  metu,  uidere  sigillum, 

Stando  procul  regem  pertimuere  suum. 
Ut  nouere  trabem  per  se  non  posse  moueri, 
10  Pro  duce  fecerunt  tercia  uota  loui. 

Ira  louem  mouit,  regem  dédit,  intulit  ydrum; 

Ydrus  yante  gula  cepit  adiré  lacum. 
Clamitat  ecce  lacus:  'Morimur,  pie  lupiter,  audi, 
lupiter  exaudi,  lupiter  affer  opem. 
15     Nos  sepelit  uenter,  nostri  sumus  esca  tyranni; 
Aufer  cedis  opus,  redde  quietis  opem. 
Ecce  tyrannizat  rex  cum  soli  sibi  régnât; 

Hic  rex  subiectos  non  regit,  immo  uorat.' 
Ille  refert:  'Emptum  longa  prece  ferte  magistrum; 
20  Vindicet  eternus  ocia  spreta  metus.' 

Moralitas 
Omne  boni  precium  nimio  uilescit  in  usu, 

60.  fust  i.  .       9.  mouerelf55. 

61.  en   oii.L.  12.  Ydus  P. 

13.  ClamittatL. 
XIX  1.  C  Uum  P.  ludere  B  P.  ramas  P.  14.  afer  P. 

3.  hoc  uoco  MSS.    (>uoto  L).    rison  P.  15.  repellitjB  reppellitP. 
secudasP.  16.  sedit£P. 

4.  aimeAf55.  17,  18.  om.L. 

5.  ittuSP.  18.  ymo5P. 

7.  PlacaP.  reddiere>rediere5redicereP.  19.  longua  il/55,  presse  P. 
sugillum  L.                                                             20.  occia  L  orcia  B  P.  spreca  B  P. 

8.  pertinuereBPprotinuereZ..  21.  muno  uilexit  P. 


86  YSOPET-AVIONNET  [306 

Fitque  mali  gustu  dulcius  omne  bonum. 
Si  quis  habet  quod  habere  decet,  sit  letus  habendo; 
Alterius  non  sit,  qui  suus  esse  potest. 
Addicio 
25     Qui  mala  non  sentire  solet,  discernere  nescit, 
Insipiens  ueri  que  fit  ymago  boni. 
Pacificas  qui  nutrit  opes  mors  instat  amara; 
Qui  bene  stat  uideat  ne  fluitando  cadat. 


19.  Des  raines  qui  voudrent  avoir  roi. 

Les  renoilles  pour  leur  desroi 

Prièrent  Dieu  pour  avoir  roy, 

Non  pas  une  fois  seulement, 

Mes  dont  Dieu  s'en  rit  durement. 
5     Un  tref  fit  cheoir  ou  palu 

Ou  attendoient  leur  salu; 

Guident  que  ce  soit  leur  seigneur, 

Dedens  se  plongent  de  peeur, 

Chascune  crient  estre  esgaree. 
10    Et  quant  la  peeur  fu  passée, 

L'une  après  l'autre  sus  revindrent; 

Le  tref  virent,  en  sus  se  tindrent. 

Mes  quant  virent  et  aperceurent 

Que  de  leur  roy  doubter  se  durent, 
15    Que  le  tref  ne  s'esmuet  de  soi. 

De  prier  font  le  tiers  essoi 

A  Dieu,  qu'il  roy  leur  envoit; 

Et  Dieu,  qui  leur  folie  voit, 

Une  serpent  leur  a  gittiee 
20     Qui  les  assaut  gueuUe  bee, 

Et  parmi  les  marches  les  chasce; 

La  plus  cointe  ne  scet  que  face, 

Si  crient:  Lasses,  que  ferons? 

Aïe  Dieu,  car  nous  mourons! 

23.  Siquis  B.  12.  vindrent  en  sus  le  P. 

26.  Inscipius  P.  13.  vidrent  et  eapasurent  P. 

15.  sesrauuet  B  P,  se  muet  a  (b,  c). 
1.  grenoulles  a  c.  17.  que  il  L,  que  P. 

5.  Sus  elles  geta  un  tref  en  leaue  a  (b,  c).  19.  gittee  L,  gettee  P,  baille  c. 

6.  Ou  elles  faisoient  leur  aueaue  a  (b,  c).  20.  bece  L,  baiee  a  b,  fort  et  debailie  c. 

8.  En  leaue  abc,  plungent  L,  plungierent  24.  Aide  P,  Aj^de  nous  dieu  a.  Dieu  adicz 
de  pour  P.                                                         nous  c. 

9.  cuîde  estre  a;  cassée  a  b,  passée  c. 


307] 


FABLES  8Î 


25     Lasses,  nostre  roy  nous  mengue. 

Cy  a  mal  roy  qui  ses  gens  tue. — 

Adonc  dit  Dieus:  Souffrir  devés 

Le  roy  qui  demandé  avés. 

L'aise  qu'avés  vous  vangera 
30    Cils  mauls  toriaus  les  doutera.— 
La  moralité. 

Bien  qui  dure  n'est  prisiés  rien; 

Par  le  mal  cognoist  l'en  le  bien. 

Qui  assés  a,  de  ce  soit  liés. 

Sire  ne  se  face  soubgés. 
35     Et  qui  ne  sot  oncques  froidure, 

Le  chaut  ne  cognoit  par  mesure. 

Le  mal  fait  le  bien  esprouver, 

Car  qui  se  vuet  courrous  couver 

En  richesses  et  en  delis, 
40     Peeur  ait  que  il  ensevelis 

Ne  soit  après  amèrement. 

Saige  ce  dit  expressément: 

Qui  bien  est,  gart  que  ne  s'en  bouge; 

Tiegne  soi  chascun  en  son  bouge. — 


XX.     DE  LVPO  ET  SVE 

{Illustration) 

Vult  lupus  ut  pariât  maturum  suscula  fetum, 

Seque  noui  curam  spondet  habere  gregis. 
Sus  ait:  'Hac  cura  careas,  michi  nolo  ministres; 

Horrent  obsequium  uiscera  nostra  tuum. 
5     I  procul  ut  tutos  liceat  michi  fundere  fetus, 

I  procul  et  pietas  hec  erit  apta  michi. 
Pro  natis*natura  docet  timuisse  parentem.' 

Fine  dato  uerbis  hic  abit,  illa  parit. 

25.  nres  rois  meniue  L.  40.  at  L;  il  om.  P. 

28.  que  LP  abc.  42.  Sage  se  doit  P. 

29.  quaviez  vengera  a  b  e.  43.  qui  ne  se  L,  qui  ne  sen  P. 

30.  mais  L;  Paour  qui  tous  iours  (touiours) 

vous  durra  (durera)  a  (b),  Paour  tous  jours  1.  secum  L. 

vous  durera  c.    Tliese  readings  for  29-30  are  3.  ac  P.  careat  MSS.  uelo  MSS. 

preferable  to  the  evidently  corrupt  text  of  B  L  P.  5.  fondere  MSS. 

34.  Sires  L,  Seigneur  c.  7.  Umuise  P. 

35-44.  om.  abc.  8.  habit  B  P. 

38.  touz  iors  L. 


88 


YSOPET-AVIONNET 


[308 


Moralitas 
Tempore  non  omni  non  omnibus  omnia  crede, 
10  Qui  misero  credit,  creditur  esse  miser. 

Addicio 
Dulcia  lingua  canens  nutrit  mellita  uenenum; 

Mellitis  uerbis  sepe  uenena  latent. 
Non  sine  delectu  promissis  credere  fas  est; 
Grandia  promittens  fallere  sepe  solet. 


20.  Du  loup  et  de  la  truie. 

Ysangrins  li  lierres  atains 
Prioit  a  une  truie  prains 
Que  pourcelast  ynellement, 
Et  il  li  promet  lealment 
5     A  bien  garder  sa  porteûre. 
Celle  qui  point  ne  s'aseûre 
Au  loup  dit:  Je  n'ain  ne  ne  prise 
Ne  ta  cure  ne  ton  servise. 
Maie  garde  tost  m'en  f croies; 

10    Lei  moy  ester  et  va  tes  .voies. 
Va  t'en  de  ci  en  maleûr, 
Si  pourceleré  asseûr. 
Se  tu  vues  ma  volante  fere, 
Ensus  de  moy  te  pri  a  traire. 

15     Père  et  mere  doit  par  nature 
Doubte  avoir  de  sa  porteiire. — 
Cils  qui  ne  la  puet  enchanter 
S'en  va  et  la  laisse  enfanter. 

La  moralité. 
Savoir  devés  par  ceste  hystoire 

20     Qu'am  ne  doit  pas  tousjours  croire. 


11.  nuttrit  B  P  (>nultrit  P). 

12.  MelitisP. 

13.  promissus  P. 

14.  promittet>  promittens  P. 

1.  lerres  L. 

2.  PriotZP. 

3.  isnelement  L  (a  c). 

4.  leaument  P. 

7.  Dit  au  loup  P  c. 


10.  Lay  moy  em  paix  a  (b),  Donne  moy 
paix  c. 

13.  uuels  L,  veulz  P. 

14.  te  conuient  L,  te  prie  a  P  a  b  c. 

16.  pourteure  L,  porture  P,  sengendreure 
abc. 

17.  qui  na  puet  P. 

18.  le  let  L. 

19.  ystoire  L  b,  istoire  P  a. 

20.  Que  on  L  P  a,  Con  b  c;  touriours  L  P; 
tout  croire  abc. 


309] 


FABLES 

Quant  langue  doucement  parole, 
Endort  la  gent  comme  citole, 
Com  quiterne,  comme  vielle, 
Psalterium,  douceinne  belle. 
25     Mes  l'ipocrites  blandissierres, 
Li  faux  mauves,  li  puans  lierres. 
Déçoit  par  son  barbotement 
Qui  ne  résiste  justement. 


XXI.     DE  ACCIPITRE  COLVMBA  ET  MILVO 

{Illustration) 

Accipitrem  milui  pressurum  bella  columbe 

Accipiunt  regem;  rex  magis  hoste  nocet. 
Incipiunt  de  rege  queri,  quod  sanius  esset 
Milui  bella  pati  quam  sine  Marte  mori. 
Moralitas 
5     Si  quid  agas,  sapienter  agas  et  respice  finem; 
Ferre  minora  uolo  ne  grauiora  feram. 
Addicio 
Sunt  que  minora  mala  maioribus  accipienda; 

Que  nimium  uerrit,  pessime  capra  iacet. 
Quicquid  agas  sollers,  finis  memor  esse  memento; 
10  Eminus  inspecto  fine  beatus  eris. 

21.  Des  coulons  et  de  l'escoufle. 

Colons  qui  sont  mois  comme  moufle 
Avoient  contemps  a  l'escoufle. 
L'oitoir  firent  roy  et  seigneur; 
Mes  il  leur  fiste  honte  greigneur, 
5     Plus  de  dommaige  et  de  contraire, 
C'oncques  l'escoufle  ne  pout  fere. 
De  leur  roy  se  plaingnent  trop  fort, 

21-28.  om.  abc.  10-  E  minus  Hervieux.   inspecta  L. 

23.  uiele  L.  ^^'-  ^^^  coulons  lescoufle  et  lostoir  L. 

24.  Psalterion  doucinne  P.  cf.  Ys.  60. 33-6.  2.  Aloient  dechassant  a. 
XXI    tit.  ancipitre  B  L  (>ancipite  B)  3.  Loistoir  L. 

ancipicie  P.  ^-  ennuy  a  h;  Dont  norent  oncques  dueil 

6.  mala  maioribus  accipienda  {v.  7)  P.  greigneur  c. 

9.  Quuquid  aguas  P.  quidquid  .  .  .  solG)-  5.  Car  il  leur  fait  plus  c. 

ers  {i.e.  solers)  Hervieux.  7.  troupt  P. 


90  YSOPET-AVIONNET  [310 

Et  dient  par  grant  desconfort 

Que  il  leur  venist  miex  sans  faille 
10     A  I'escoufle  avoir  la  bataille, 

Que  sans  bataille  ainsi  mourir 

Et  euls  rendre  sans  coup  ferir. 
La  moralité. 

Qui  vuelt  son  fait  saigement  fere 

A  quel  fin  il  en  pourra  trere 
15     Doit  regarder,  et  a  quel  chief. 

Mieux  vaut  souffrir  un  pou  de  grief 

Que  pourchassier  a  pis  avoir, 

Ce  vous  fait  Ysopet  savoir. 

Cils  qui  vult  saigement  ouvrer 
20    Pansoit  de  grant  sen  recouvrer. 

Il  est  sens  de  deus  mauls  eslire 

Le  mains  nuisant,  non  pas  le  pire. 

Et  la  chievre  quant  de  sa  pâte 

Mal  gist  quant  trop  forment  en  grate. 
25     Se  tu  vuels  vivre  saigement 

Garde  adés  le  definement. 


XXII.     DE   CANE   ET  FVRE 

(Illustration) 

Fure  uocante  canem  pretenso  munere  panis, 

Spreto  pane  monet  talia  uerba  canis: 
'Vt  sileam  tua  dona  uolunt  frustraque  laborant 

Esse  locum;  panem  si  fero  cuncta  feres. 
5     Fert  munus  mea  dampna  tuum,  latet  hamus  in  esca; 

Me  priuare  cibo  cogitât  iste  cibus. 
Non  amo  nocturnum  panem  plus  pane  diurno; 

Aduena  plus  nato  non  placet  hostis  hero. 
Non  rapiet  nox  una  michi  bona  mille  dierum; 
10  Nolo  semper  egens  esse  saturque  semel. 

Latratu  tua  furta  loquar  nisi  sponte  recédas.' 

10.  la  om.  Lab.  4.  Ecce  B  P. 

14.  que  P.  5.  unius  L. 

16.  this  verse  om.  a.  6.  cybo  B  P.  cybus  B. 

17.  puis  P.  7.  panem  (for  pane)  L. 
19.  vuelt  L,  veult  P.  8.  Adduena  P. 

19-26.  om.  abc.  9.  milli>  mille  B  nulli  P. 

24-  enom.B.  11_  frutra  P.    ï  L. 


3111 


FABLES 


91 


15 


Hic  silet,  ille  manet,  hic  tonat,  ille  fugit. 
Moralitas 
Si  tibi  quid  detur,  cur  detur  respice,  si  des, 
Cui  des,  ipse  nota,  teque,  gulosa,  doma. 
Addicio 
Personam  dantis  pensât  natura  Tonantis; 

Placatur  donis  lupiter  ipse  datis. 
lupiter  ut  centum  taurorum  sanguine  fuse, 
Sic  capitur  minimi  thuris  amore  deus. 


22.  Du  chien  et  du  larron. 

Uns  lerres  en  un  ostel  vient 
Pour  embler,  mes  dehors  se  tient 
Pour  un  chien  qui  ne  laisse  entrer; 
Au  chien  prist  son  pain  a  monstrer: 
5     Ne  m'abaies,  dit  il  au  chien, 

Tien  de  mon  pain,  de  mon  pain  tien. 
Dit  le  chien  :  Par  ton  meschief  f  ere 
Me  vues  par  ton  pain  fere  tere; 
Se  ton  don  prens,  céans  vendras 

10    Et  roberas  tout  et  prendras. 
Tu  cuides  pour  un  mors  de  pain 
Moy  donner  pardurable  fain. 
Fuy  toi  de  ci,  tu  pers  ta  painne; 
Ta  viande  ne  m'est  pas  sainne. 

15     A  trair  pour  toi  ne  me  laist 
Celui  qui  me  nourrist  et  paist. 
Ne  vuil  pas  perdre  moût  grant  aise 
Pour  un  repast,  a  Dieu  ne  plaise. 
Va  t'en  de  ci,  je  le  te  pri, 

20     Car  se  je  abaie  ne  ne  cri 
.1.  pou,  je  te  fais  assavoir 
Bien  y  pourras  dommaige  avoir. — 


12.  silicet>siletP. 

13.  Sit  P.  cur  detur  ow.  P. 

14.  notât  >  nota  L. 

15.  Personam  P.  pansât  B  P. 

16.  placetur  Hervieux. 

18.  nimium  B  minium  P. 

1.  Un  lierres  P,  Un  larron  b  c. 
4.  print  P. 


6.  Tien  de  mon  pain.  tien.  tien,  tien  a  (b). 

7.  pour  P;  meffait  abc. 

8.  vueis  L. 

9.  siens  P. 

13.  Fui  L,  Fuiz  P;  poinne  L. 

14.  pas  07n.  P. 

15.  trahir  L,  traire  P;  plaist  abc. 

16.  est  P. 

17.  veulz  pas  pardre  mou  P,  mon  a  b,  ma  c. 
22.  Tost  a  b. 


92  YSOPET-AVIONNET  [312 

Cils  ne  se  muet,  le  chien  abboie, 

Et  li  lierres  se  met  en  voie, 
25     Que  plus  n'i  ose  demourer 

Ne  plus  ne  vuet  le  chien  ourer. 
La  moralité. 

Se  en  te  donne,  regarde  quoi, 

Qui  est  qui  donne,  et  pourquoi; 

Se  tu  donnes,  regarde  a  qui, 
30     Et  ne  soies  glous,  je  t'en  pri. 

Dieus  si  mesure  la  personne 

De  celi  qui  volentiers  donne, 

Et  regarde  la  volenté 

De  celi  par  qui  présenté 
35     Est  le  don;  dou  petit  encent 

S'esjoit  autant  comme  de  cent. 

Toriaus,  vaches,  aigniaus,  genices. 

Tout  est  bénignes  et  propices. 

XXIII.     DE   TERRA   PARIENTE    MVREM 

(Illustration) 
Terra  tremit,  tumor  ille  gémit  gemituque  fatetur 

Partum,  pêne  périt  sexus  uterque  metu. 
Cum  timeat  tellus  monstrat  se  monstra  daturam, 
Vnde  homines  trepidant  et  prope  stare  timent. 
5     In  risum  tumor  ille  redit,  nam  turgida  murem 
Terra  parit,  iocus  est  qui  fuit  ille  timor. 
Moralitas 
Sepe  minus  faciunt  homines,  qui  magna  minantur; 
Sepe  gerit  nimios  causa  pusilla  metus. 
Addicio 
Parturiunt  montes,  nascetur  ridiculus  mus; 
10  Inflati  doctum  facta  pusilla  docent. 

lactator  magnus  derisorem  cito  querit; 

Promptus  adest  huic  qui  condere  magna  putat. 

23.  abbaie  L,  abaye  P  a,  abaie  b,  abbaye  c.  2.  pone  B  P.  metu  >  metit  B  m.  2  î 

24.  lerres  L.  3.  moustrat  B  L.  moustra  jor  monstra  B, 

25.  nyi.  4.  trépident  P. 

26.  Perte  y  pourroit  bien  recouvrer  a  6  (c).  5.  timor  P.  ridet>redet  5  rendit > redit  P. 

27.  on  P.  6.  locus  MSS. 

31-38.  ow.  ahc.  9= Horace,  A.  P.  139  Parturient  (r.  /.  par- 

37.  aniaux  P.  luriunt)  montes,  nascetur  ridiculus  mus.  Per- 

38.  Tant  L.  turriunt  B  P  Perturiunt  L.  riduculus  MSS. 
XXIII  Ht.  parientem  B  P  (>pariente  B).  corr.  Hervieux. 

1.  timor  L.  gemittuque  5  P,  H.  Iattator5. 


313]  FABLES  93 

23.  De  la  terre  qui  enfanta  une  souris. 

En  une  place  qui  plainne  yere 

Enfla  la  terre  en  tel  manière 

Que  il  y  ot  un  si  grant  mont 

Que  trestuit  grant  peeur  en  ont 
5     Cils  du  pais  communément, 

Et  cuident  bien  certainnement 

A  ce  que  l'enfleûre  montre 

Soit  senefiance  de  montre. 

Tel  paour  ont  toutes  et  tuit 
10     A  pou  que  chacuns  ne  s'enfuit; 

Mes  il  ont  peeur  sans  raison, 

Car  quant  ce  vint  en  la  saison, 

Oncques  n'issi  fors  que  souris; 

Or  est  passés  tous  li  perils. 
La  moralité. 
15     Aucuns  moût  hautement  menacent 

Et  puis  si  quierent  qui  le  facent. 

Maintes  gens  a  pou  d'achoison 

Ont  grant  peeur  en  leur  maison. 

Les  montaignes  a  grant  planté 
20     Une  souris  ont  enfanté. 

Le  saige  de  l'anflé  se  moque 

Quant  ce  qu'il  dit  tout  vient  agogue. 

Mieux  vaut  pou  parler  et  plus  faire. 

Ce  trouvons  en  ce  bestiaire. 
25     Qui  de  vanter  c'est  atourné 

Moqueeur  a  tantost  trouvé. 

Personne  par  sa  vanterie 

Ne  sera  pour  ce  plus  prisie. 

Nostres  Sires  les  moquera; 
30    Ou  psautier  ce  trouvé  sera. 

XXIV.     DE    MILVO    EGROTANTE 

(Illustration) 
Morbi  mole  iacet  miluus  matremque  precatur, 

1.  moult  planiere  a.  16.  queres  qui  le  face  a  b,  Mais  après 

7.  monstre  P  b  c,  demonstre  a.  queres  c. 

8.  monstre  P,  Que  il  en  doie  issir  un  18.  Font  grant  paour  a  a. 
grant  monstre  a  (b)  c.                                               19-30.  om.  abc. 

10.  chascun  Lab  c,  chascuns  P.  23.  Miex  vault.  .  .miex  faire  P. 

11.  peur  P.  25.  de  vamter  B,  venteur  P. 

14,  péris  L  P.  30.  sautier  L. 

15.  menace  a  h. 


94  YSOPET-AVIONNET  [314 

Vt  superis  pro  se  det  sacra  detque  preces. 
Mater  ait:  'Mi  nate,  decs  et  sacra  deorum 
Lesisti;  recolunt  impia  facta  dei. 
5     Criminis  ultores  pensant  pro  crimine  penam; 
Cum  sacra  turbares  pena  timenda  fuit. 
Te  cogit  timor  esse  pium,  te  pena  fidelem; 
Hie  timor,  hie  pietas  cum  nece  sera  uenit.' 
Moralitas 
Qui  maculât  uitam,  mundas  cur  incolit  aras? 
10  Quem  sua  facta  premunt,  cur  aliéna  leuant? 

Addicio 
Celica  maiestas  scelerati  munera  spernit; 
Non  bene  celestes  impia  dextra  colit. 
Solus  in  extremis  qui  mortem  cogitat,  idem 
Ex  improuiso  débita  dampna  gerit. 


24.  Du  fils  a  Tescoufle  qui  estoit  malades. 

Talent  me  prent  que  je  vous  die 
D'une  trop  grieve  maladie, 
Fièvre  quartainne  ou  tierce  ou  double, 
Qui  seurprist  le  fils  a  l'escoufle, 
5     Que  aucun  appellant  le  hua; 
Par  un  pou  que  ne  le  tua. 
Nuls  consoil  n'en  povoit  trouver; 
A  sa  mere  prist  a  rouver 
Qu'elle  feist  a  Dieu  oreison 
10     Qu'il  li  envoiast  garison, 

Chandeille  offrir  a  Nostre  Dame 
Que  li  gardast  le  corps  et  l'ame: 
Biaus  fils,  dont  vous  vient  cils  coraiges? 
A  tart  voulés  devenir  saiges, 
*  15     Que  dut  ce  que  ce  ne  disoies 

Quant  tu  les  grans  pechiés  fesoies 

2.  procedet  P.  procès  ?>  preces  P.  5.  aucuns  P;  appelle  L,  apellent  P  a  b  c. 

3.  minate  B  unuate  P.  8.  prier  b,  raisonner  c. 

4.  Jcisti  P.  9.  fist  P;  orison  L,  oroison  P. 

5.  pensent  P.  10.  gareison  L,  guerison  P. 

6.  turbaret  ?>  turbares  5.  12.  et  corps  et  ame  P. 
10.  Quam  P.  13.  se  corages  P. 

14.  inprouiso  P.  15.  Que  de  ce  P,  Que  dout  ice  ne  disies  a. 

Que  dout  ce  que  ne  le  disiez  b,  Que  doit  ce 
1.  ma  prins  a,  mest  prins  (pris)  b  (c).  que  tu  ne  disoyes  c. 

3.  quarte  abc,  quartine  tierce  tierce  ou  P. 


315]  FABLES  95 

Et  les  grans  mauls  en  ton  enfance; 

A  tart  vient  ceste  repentance. 

Dehas  ait  qui  en  priera 
20     Et  qui  patrenostre  en  dira, 

Car  ce  seroit  painne  perdue. 

La  mérite  vous  est  randue 

De  ce  qu'a  Dieu  et  a  ses  sains 

As  fait,  dont  tu  a  tart  te  plains. — 
La  moralité. 
25     Qui  de  ses  fais  ne  se  chastie 

En  autrui  bien  pourquoi  se  fie? 

Dieux  qui  est  tous  plains  de  tout  pardon 

Ne  s'apaise  mie  par  don 

Qui  li  soit  de  mauvais  porté 
30    Ou  qui  soit  en  pechié  morte. 

Qui  n'a  repentance  parfaite 

Et  qui  après  mal  faire  gaite, 

Qui  s'atent  jusques  a  la  mort 

Bien  faire,  il  a  mauvais  amort; 
35     Car  nuls  n'a  plege  de  sa  vie, 

Plus  longue  est,  plus  tost  est  fenie. 

Aussi  tost  muert  un  minopet 

Com  un  viel,  se  dit  Ysopet. 

Aussi  tost  muert  veauls  com  vache; 
40    Mort  viel  et  jovene  ensamble  eschache. 

XXV.    DE  YRVNDINE  ET  AVIBVS 

(Illustration) 
Vt  linum  pariât  Uni  de  semine  semen 

Nutrit  humus,  sed  aues  tangit  yrundo  metu: 
'Hic  ager,  hoc  semen  nobis  mala  uincla  minatur, 
Vellite  pro  nostris  semina  sparsa  malis.' 
5     Turba  fugit  sanos  monitus  uanosque  timorés 
Arguit,  exit  humo  semen  et  herba  uiret. 
Rursus  yrundo  monet  instare  pericula,  rident 
Rursus  aues;  hominem  plaçât  yrundo  sibi. 

19.  Dehais  P;tmL.  40.  ioene  L,  ioue  ensemble  chasche  P. 

25.  se  om.  B. 

26.  autrui  pourquoi  bien  L.  1.  limum>linum  B  linium  P. 

27.  Dieu  L  P;  tous  om.  P.  2.  set  L.  adues  P.  yrund  P. 
27-40.  om.  abc.  3.  uincula  L. 

29.  sont  de  mauais  L.  5.  timors  P. 

33.  la  om.  P.  7.  yrumdo  P. 

35.  pleige  L,  plaiges  P.  8.  ominem> hominem  B. 

39.  veaul  L,  viau  P. 


96  YSOPET-AVIONNET  [316 

Cumque  uiris  habitans  cantu  blanditur  amico; 
10  Nam  premissa  minus  ledere  tela  soient, 

lam  linum  metitur,  iam  fiunt  recia,  iam  uir 
Fallit  aues,  iam  se  conscia  culpat  auis. 
Moralitas 
Vtile  consilium  qui  uitat,  inutile  sumit; 
Qui  nimis  est  tutus,  recia  uire  subit. 
Addicio 
15     Vir  bene  sensatus  animo  presencia  curat 
Cautus  preteriti  debet  et  esse  memor. 
Sedulus  aspiciat  homo  prouideatque  futurum; 
Consilium  linquens  utile  iure  cadit. 

25.  De  rarondelle  et  autres  oisiaus. 

Un  vilain  en  un  pais  yere 

Qui  ot  semé  une  liniere 

A  ce  qu'autre  lin  en  issit. 

L'arondelle  a  qui  point  ne  sist 
5     S'en  va  si  tost  comme  elle  vole 

Aus  oisiaus  conter  la  parole, 

Si  leur  monstre  de  la  liniere 

En  quelle  guise  et  quel  manière 

Elle  leur  puet  nuire  et  grever 
10     S'elle  puet  croistre  et  lever: 

Car  li  homs  qui  semée  l'a 

Cordes  et  filles  en  fera 

Ou  je  et  vous  pourrois  cheoir; 

Si  nous  en  devons  pourveoir. 
15     Alons  trestuit  sans  demourance, 

Je  le  vous  lou,  pour  le  semance 

Au  villain  mangier  et  destruire, 

Si  ne  nous  pourra  jamais  nuire. — 

Dame  arondelle,  dit  l'aloe, 
20     II  n'est  pas  moût  saiges  qui  loe 

A  faire  dommaige  au  predomme; 

Aler  en  convendroit  a  Romme 

9.  Cunque  P.      '  lit.  De  laronde  et  des  autres  oisiaus  L. 

10.  tella  sollent  P.  4.  ne  scit  P,  ne  fist  a  b,  qui  pas  nel  voulsist 

11.  limum>  linum  B  lumen  L.  mettitur>       c. 

metitur  B  mettur  L.  12.  files  L  6,  fiUe  P  a,  grans  rais  c. 

12.  cul  pa  auit  P.  13.  pourrons  P  ab  c. 

14.  et  P.  16.  u  of  lou  erased  B,\o  P  a  b. 

16.  Cantus  MSS.  corr.  Hervieux.  21.  preudomme  Z,  a  6  c,  preudonne  P. 


317J  FABLES  97 

S'il  en  vouloit  estre  absouls. 

Le  villain  pour  draps  en  son  dos 
25     Faire,  a  semée  la  semance, 

Non  pas  pour  nous  fere  grevance. 

Aies  vous  en  en  vos  maison, 

Car  vous  vous  doubtés  sans  raison. — 

Et  je  vous  otroi,  dit  l'aronde, 
30     Que  l'en  me  plume  toute,  ou  tonde, 

Si  ne  vous  en  meschiet  encores. 

Chiés  le  villain  m'en-yrai  ores, 

Avecques  lui  demoureré 

Et  de  mon  chant  le  déduire. — 
35     Et  cils  ont  trestout  en  despit. 

La  liniere  sans  grant  respit 

Leva  et  amanda  et  crut 

Et  fist  tel  fruit  com  elle  dut; 

Et  le  vilain  qui  l'ahena 
40     Et  cordes  et  roys  fait  en  a. 

Dont  il  en  a  maint  oisel  pris. 
La  moralité. 

A  celui  doit  bien  estre  pis 

Qui  en  son  sen  trop  s'aseiire 

Et  qui  de  bon  conseill  n'a  cure. 
45     Cils  qui  se  vuet  bien  gouvrener 

Le  tamps  present  doit  discerner, 

Du  preterit  avoir  mémoire. 

Ne  soit  bobancier  de  grant  gloire. 

Et  doit  le  tamps  a  avenir 
50     Pourveoir,  conseil  retenir. 

Car  cils  qui  est  bien  conseillié. 

S'il  le  lait,  doit  estre  oublié. 

23.  assois*!,.  40.  roys  et  cordes  Lab. 

25.  seme  le  cemance  P.  42.  puis  P,  prins  a,  reprins  c. 

27.  Raies  ab  c;s  of  vos  erased  B,vo  Lb  c,  43.  san  troup  sasueure  P. 

vos  P,  sa  a.  44.  consoil  L,  conseil  P. 

30.  et  tonde  L.  45.    veult  bien  gouuemer  P. 

33.  li  demoureray  P.  45-52.  ont.  abc. 

34.  deduyray  P.  51.  conseliez  P. 

39.  hana  P,  lanhanna  a,  la  sema  b,  semée  52.  auillie  L,  obliez  P. 

la'c. 


98  YSOPET-AVIONNET  [318 

XXVI.     DE  AGNO  ET  LVPO 

{Illustration) 
Cum  grege  barbato  dum  ludit  iunior  agnus, 

Tendit  in  hunc  menti  dissona  uerba  lupus: 
'Cur  olidam  munda  sequeris  plus  matre  capellam? 
Lac  tibi  preberet  dulcius  ipsa  parens. 
5     Est  prope,  festina,  matrem  pete,  munera  matris 
Lac  bibe,  nam  seruat  ubera  plena  tibi.' 
Agnus  ad  hec:  'Pia  capra  michi  lac  dulce  ministrat; 

Me  uice  matris  alit,  me  uice  matris  amat. 
Non  michi,  sed  domino  prodest  me  uiuere;  uiuo 
10  Vt  metat  in  ter  go  uellera  multa  meo. 

Ergo  michi  prestat  nutriri  lacte  caprino, 

Quam  lac  matris  habens  mergar  in  ore  tuo.' 
Moralitas 
Omnes  uincit  opes  securam  ducere  uitam; 

Pauperius  nichil  est  quam  miser  usus  opum. 
15     Nil  melius  sano  monitu,  nil  peius  iniquo; 
Consilium  sequitur  certa  ruina  malum. 
Addicio 
Rodere  malo  fabam  secura  menteque  risu, 
Quam  cum  deliciis  uiuere  corde  timens. 
Sanum  consilium  preponderat  omnibus  escis; 
20  Deterius  nichil  est,  si  dolus  intus  adest. 

26.  Du  loup  et  de  Taignel. 

Une  berbis  ot  un  faon; 
Pour  lui  norrir  le  bailla  on 
Une  chievre  plaine  de  let 
Qui  trop  bien  norrit  l'aignelet, 
5     Aussi  com  ce  porté  l'eùst. 
Le  loup  volentiers  s'en  peûst, 


corr.  Etr- 


XXVI  tit.  aguo  B  P. 

13.  securem  P. 

1.  Dum  grege  If 55. 

17.  monteque/*. 

2.  menti  >menci  B   menci  P.      dissoua 

19.  prepoderat  P.    estis  MSS. 

(-U-  in  erasure)  B. 

vieux. 

3.  sequens  B  P. 

7.  adhet  B  ad  het  P. 

tit.  laigniau  P. 

9.  set  B.  uino  MSS. 

1.  brebis  L  P  a  b  c. 

10.  uellere > uellera  B.  iueo  jB. 

2.  norrur  B,  nourrir  Lac. 

11.  prestet.?> prestat  £.  caprine  ?>  caprino 

5.  se  L  a. 

B  caprimo  P. 

6.  volentes  B. 

12.  Quem  MSS. 

319]  FABLES  99 

Si  di  a  l'aigniel  par  falue: 

Ta  droite  mere  te  salue 

Qui  te  porta;  ce  est  le  oaile 
10     Qui  moût  s'esbaït  et  merveille 

Comment  tu  l'as  ainssi  laissé 

Pour  une  chèvre  compissié 

Qui  put  plus  que  ne  fait  mes  eus; 

yien  t'en,  ne  demeure  si  plus, 
15     Et  je  te  manré  a  ta  mere 

Qui  n'est  punesse  ne  amere, 

Ains  est  très  douce  la  brebis; 

De  lait  te  garde  plain  le  puis. 

Alons  vien  te,  qu'elle  t'atent. — 
20     Tu  me  vas,  dist  l'aigniau,  flatent; 

Je  puis  moût  bien  apercevoir 

Que  tu  me  cuides  décevoir. 

Or  ne  va  plus  a  ce  béant; 

Je  ne  te  otroie  néant. 
25     La  chievre  me  nourrist  et  pest. 

Si  bien  me  fait  que  miex  m'en  est. 

Et  m'aimme  autant  comme  ma  mere. 

S'ay  sa  nourreture  plus  chiere. 

Puis  que  je  l'ai  seiirement, 
30     Que  l'a  ma  mere  o  dampnement. 

A  mon  seigneur,  non  a  moy,  vaut 

Mon  vivre,  qui  la  laine  en  quiaut. 

Mieux  vaut  yci  asseiir  estre 

Qu'ailleurs  pour  toi  de  mon  corps  pestre. 
35     S'a  ma  mere  voloie  aler 

De  ce  ne  t'estuet  faveler, — 
La  moralité. 

Plus  chier  ai  mangier  une  fève 

En  seurté  avecques  bonne  trêve; 

Ne  vuil  mangier  a  grant  peeur 
40    Les  bons  morsiaus  de  lescheur. 

7.  dit  L  P;  savelue  b.  24.  croiray  de  a  c,  croirroie  de  b. 

11.  laissie  L,  lessiee  a,  laissiee  b  c.  26.  this  verse  om.  a,  Et  fait  assez  ce  qui  me 

12.  compissee  abc.  plaist  b  c. 

14.  ci  L  P.  30.  mere  a  present  c. 

15.  te  mere  B.  31-32.  om.  c. 

16.  punaise  L,  punese  P.  36.  flaveler  P,  pas  parler  a  b,  ja  parler  c. 

17.  et  B.  ,  37-44.  om.  abc. 

18.  pis  Lab.  38.  bourie  B  P. 

19.  ten  L  P.  40.  lecheur  L,  Iccheeur  P. 

20.  Tu  me  uais  dit  laigniel  flatant  L. 


100  YSOPET-AVIONNET  [320 

Le  bon  conseil  que  l'en  demande 
Vaut  trop  mieux  que  nulle  viande, 
Mes  il  n'est  si  mauvaise  chose 
Quen  barat  dedens  se  repose. 
45     Mauvais  conseil  puet  trop  grever, 
Pour  ce  le  doit  l'en  eschiever. 
Du  mauvais  vient  maleureté 
Et  du  bon  et  pais  et  seurté. 

XXVII.     DE  CANE  VETERANO 

(Illustration) 
Armauit  natura  canem  pede,  dente,  iuuenta; 
Hinc  leuis,  hinc  mordax,  fortis  et  inde  fuit. 
Tot  bona  furatur  senium,  nam  robore  priuat 
Corpus,  dente  gênas,  et  leuitate  pedes. 
5    Hic  leporem  prendit,  fauces  lepus  exit  inhermes; 
Elusum  domini  uerberat  ira  canem. 
Reddit  uerba  canis:  'Dum  me  pia  pertulit  etas, 

Nulla  meum  potuit  fallere  preda  pedem. 
Défendit  senii  culpam  laus  ampla  iuuente; 
10  Pro  sene  qui  cecidit,  facta  priora  uigent. 

Nullus  amor  durât,  nisi  fructus  duret  amoris; 

QuUibet  est  tanti,  munera  quanta  facit. 
Magnus  eram,  dum  magna  dedi;  nunc  marcidus  annis 
Vileo;  de  ueteri  mentio  nulla  bono. 
15     Si  laudas  quod  eram,  quod  sum  culpare  proteruum  est; 
Si  recipis  iuuenem,  pellere  turpe  senem  est.' 
Moralitas 
Se  misère  seruire  sciât  qui  seruit  iniquo; 
Parcere  subiectis  nescit  iniquus  homo. 
Addicio 
Heu!    sunt  que  faciunt  tria  fastidire  magistros: 
20  Barberius  ueteres  et  coquus  atque  canis. 

Gignit  eis  odium  dilecti  fructus  egestas; 
Nullus  priuatus  utilitate  placet. 

44.  Quant  L  P.  9.  Deffendit  MSS.  senuni  ?>seim5  w.  2 

XXVn  tit.  cane  et  B  P.  semini  L  seniun  P. 

1.  uunenta>iunenta  B  inuenta  P.  10.  se  cidit  P. 

2.  Huic  .  .  .  huic  L.  12.  et  P. 

3.  seuiumZ,.  14.  uenteri  P. 

5.  prandit  MSS.  15.  proternum  est  BP{L?). 

6.  uerbera  irat  P.  16.  semen  ?>  senem  5. 

7.  protulit  Af 55.  17.  misère  >misero  5.  seuireP. 


321]  FABLES  '!01 

27.  Du  chien  qui  chei  en  viellesce. 

Un  paysant  un  chien  avoit, 

Juene  et  legier,  qui  bien  savoit 

Courre  des  pies,  mordre  des  dens, 

Si  l'ot  moût  chier  li  paysans 
5     Tant  com  il  en  bon  point  se  tint; 

Mes  quant  il  en  viellesce  vint 

Qu'il  ne  se  pot  mes  aidier, 

Dont  prent  li  villains  a  plaidier, 

Si  moinne  son  chien  malement 
10     Et  bat  et  fiert  vilainement, 

Ne  li  souvient  de  nulle  riens 

De  proesce  qu'ait  fait  li  chiens; 

Movais  loier  ore  en  reçoit: 

Ha,  dit  le  chien,  las  ce  que  doit; 
15     Tant  com  fu  en  mon  bon  aaige 

Ne  s'en  ala  beste  sauvaige 

Que  ne  preisse,  tant  fort  corut; 

Droit  fut  que  ce  me  secourut. 

Et  me  vausist  en  ma  vieillesce 
20     Ce  que  j'é  fait  en  ma  jonesce. — 
La  moralité. 

Mes  puis  que  fruit  et  esploit  faut 

Amours  ne  dure  ne  ne  vaut. 

Et  tant  com  li  homs  puet  et  donne 

Tant  est  amee  sa  personne. 
25     Ames  et  chier  tenus  estoie 

Quant  de  bons  morsiaus  vous  pessoie; 

Or  suis  venus  et  tenus  vis. 

Des  biens  que  fis,  ce  m'est  avis, 

N'est  parole  ne  mention. 
30     Si  est,  selonc  ma  'ntention, 

Vilonnie  de  ce  blasmer 

Qu'am  soloit  loer  et  amer, 

4.  Et  lot  Z,.  17.  prinse'P. 

6.  villesce  L,  vielaice  P.  20.  iay  P  h  c;  this  verse  om.  a. 

7.  Quis  ne  se  pot  mes  plus  aidier  L,  post         24.  prisée  à  b  c. 

mais  ider  P.  25.  two  verses  inserted  c. 

8.  pleder  P,  plaidoyer  a.  27.  suis  si  vieux  a  b,  suis  vielx  c. 

9.  maimie  L,  maine  P.  30.  mentencium  L,  mention  P,  entencion 

15.  comme  P;  bon  om.  P.  c. 

16.  san  alast  P.  32.  et  chiier  a. 


102  YSOPET-AVIONNET  [322 

Et  ce  qu'en  ayme  en  jonesce 

Ne  doit  l'en  haïr  en  viellesce. 
35     Cils  qui  mauves  et  felon  sert 

Sa  poinne  et  son  service  pert. 

Felons  ne  scet  riens  déporter; 

Dyable  l'en  puissent  porter. 

Trois  choses  sunt  que  l'en  ne  prise, 
40     Combien  qu'aient  fait  bon  service — 

Viel  chien,  viel  queu  et  viel  barbier, 

Combien  qu'aient  fait  bon  mestier 

Ou  tamps  passé  a  leurs  seigneurs. 

Vieuls  barbiers  ne  sont  bons  sainneurs, 
45  ^Le  queu  et  chien  sont  empires, 

Car  viellesce  les  a  tirés. 

Pour  ce  les  a  l'en  en  haine, 

Que  de  fruit  ne  portent  racine. 

Cils  fait  plaisance  trop  petite 
50     A  seigneur  s'il  ne  li  proufite. 

XXVIII.     DE  LEPORIBVS  FVGIENTIBVS 

(Illustration) 
Silua  sonat,  fugiunt  lepores,  palus  obuia  uenit, 
Fit  mora,  respiciunt  ante  retroque,  timent. 
Dum  librant  in  mente  metus,  se  mergere  pacti, 
Sperant,  et  ranas  stagna  subire  uident. 
5     Vnus  ait:  'Sperare  licet;  non  sola  timoris 
Turba  sumus;  uano  rana  timoré  latet. 
Spem  decet  amplecti;  spes  est  uia  prima  salutis; 

Sepe  facit  metui  non  metuenda  metus. 
Corporis  est  leuitas  et  mentis  inhercia  nobis; 
10  Ista  fuge  causam  suggerit,  illa  fugam.' 

Moralitas 
Sic  timeat  quicumque  timet,  ne  mole  timoris 
Spe  careat;  grauis  est  spe  fugiente  timor. 
Speret  qui  metuit;  morituros  uiuere  uidi 

36.  painne  L,  paine  P.  3.  mentus  P. 

38.  Grans  diables  len  puisse  c.  4.  stangna  L. 

39.  sont  L  P.  5.  et  P. 
39-50.  otn.  abc.  8.  om.  P. 

41.  queuz  P.  9.  Corporis  et  P. 

44.  seineurs  L,  seignieurs  P.  10.  suggent  P. 

11.  quicunque  P. 
1.  siluatP. 


323]  FABLES  lOJ 

Spe  duce,  uicturos  spe  moriente  mori. 
Addicio 
15     Spes  refouet  multos,  spes  firma  beatius  iri 
Efficit  et  claudit  ultima  fine  uirum. 
Concomitare  solet  cons  tans  hominem  moriturum; 
Confortatiua  spes  solet  esse  metus. 


28.  Des  ievres  qui  s'enfuicient. 

Li  bois  par  grant  vent  fremissoient; 
Le  lièvres  qui  sa  tapissoient 
S'en  issirent,  tel  peur  orent, 
Mes  gueres  loins  fuir  ne  porent; 
5     Saves  pourquoi?  pour  un  marchés 
Qui  du  bois  estoit  assés  près. 
Arresté  sunt  trestuit  ensamble, 
Tel  paour  a  chascuns  qu'il  tramble, 
Et  dient  qu'il  se  noieroient; 
10     Mes  les  raines  qui  la  estoient 
Quant  les  oirent  Venir  bruiant, 
Ou  marchés  s'en  saillent  fuiant, 
Dont  li  lièvre  estre  cremu  cuident 
Pour  ce  que  la  place  leur  vuident. 
15     Si  en  ristrent  si  durement, 
Ce  dit  la  fable  vraiement. 
Que  dou  ris  leur  fendi  la  bouche 
Si  que  aus  oreilles  leur  touche. 
Dit  li  uns:  Or  n'aions  doub tance, 
20     Mes  soions  en  bonne  espérance; 
Car  se  nous  sommes  paoureus 
Et  couars,  n'y  sommes  pas  seus; 
Veés  que  ces  raines  tant  nous  doubtent 
Que  pour  nous  en  l'iaue  se  boutent. — 
La  moralité. 
25     Espérance  a  mains  a  valu 

14.  nitturos  L.   speriente  P.  10.  grenouUes  a,  renoilles  h,  Grenoilles  sur 

15.  beaturis  P.  la  terre  estoient  {vnth  two  verses  added)  c. 
17.  Cum  comittare  L.  12.  saille  L. 

13.  les  lièvres  L. 

2.  se  P  a  h,  si  c.  15.  rient  a  c,  rirent  h. 

3.  peeur  L,  pour  eurent  P.  16.  fiable  P. 

4.  Mais  garres  loing  fuir  ne  peurent  P;  22.  Encore  ny  a. 

loings  fouir  L.  23.  Ves  que  ces  rainnes  L\  doublant  P. 

8.  chascun  Z,  P;  qui  P.  24.  boutant  P. 


104 


YSOPET-AVIONNET 


[324 


Et  si  est  voie  du  salu. 
Par  peeur  sommes  sans  raison 
Cremu,  si  nous  donne  achoison 
De  criendre,  il  estuet  que  je  die, 

30    Leggeresce  et  couardie, 

Car  legier  sommes  et  couart; 
Mes  quiconcques  creint,  si  se  gart 
Que  il  espérance  n'eschieve, 
Car  sens  li  est  peeur  trop  grieve. 

35     Tel  est  sauvé  par  espérance 

Qui  de  mourir  fust  en  doub tance; 
Et  tieulx  sens  li  mors,  se  m'est  vis, 
Qui  o  li  fust  encores  vis. 
Espérance,  la  damme  belle, 

40     Les  saiges  tire  a  sa  cordelle; 
De  saige  homme  conclut  la  vie. 
Désespérance  l'esbaye. 
Fait  homme  au  dyable  enlacier 
Quant  il  se  tuent  par  acier, 

45     Par  fer,  par  baton  ou  par  corde. 
C'est  la  plus  périlleuse  et  orde 
Qu'est  contre  debonaireté 
De  Dieu  et  sa  bénignité. 
Ja  pardonnes  n'iert  cils  pechiés 

50     Qui  est  de  tous  meschiés  mechiés. 
Par  li,  li  dous  Sains  Esperis 
N'est  amés,  requis  ne  chieris. 


XXIX.     DE  CAPRA  ET  LVPO 

(Illustration) 
Capra  cibum  querens  hedum  commendat  ouili; 

Hune  illi  solida  seruat  ouile  sera. 
Natum  cauta  parens  monitu  prémunit  amico, 

Vt  lateat,  nec  sit  in  sua  dampna  uagus. 
Hic  latet;  ecce  lupus  mouet  hostia,  uoce  capellam 

Exprimit,  ut  pateant  hostia  clausa  sibi. 
*Sta  procul,'  edus  ait,  'caprisas  gutture  false; 


27.  Paoureux  a. 

28.  Cremir  a,  Craint  c,  ce  L. 

29.  craindre  L. 
36.  balance  abc. 

38.  fussent  encoreus  vis  P. 

39.  dame  L  P. 


39-52.  offt.  abc. 

1.  cybum  .  .  .  hedom  B  P. 

2.  ouille  P. 

3.  quanta  B  P  canta  L. 

5.  lattet >  latet  £.  monet  M55. 


325]  FABLES  105 

Cum  bene  caprises,  te  procul  esse  uolo. 
Quod  mea  sis  mater,  mentitur  ymago  loquendi; 
10  Rimula,  qua  uideo,  te  docet  esse  lupum.' 

Moralitas 
Insita  natorum  cordi  doctrina  parentum 
Cum  pariât  fructum,  spreta  nocere  solet. 
Addicio 
Rudimenta  patrum  stolidus  ne  transgrediaris; 
Etas  doctrinam  credere  prisca  solet. 
15     Doctrinam  loquitur  sapiens  prolixior  etas; 

Sanam  doctrinam  tempora  multa  dabunt. 


29.  De  la  chievre  et  du  loup. 

La  chievre  va  querre  viande 

Pour  son  chevrel,  et  li  commande 

Et  amonneste  que  du  toit 

Ne  se  mueve  ou  il  estoit, 
5     Car  s'il  s'en  part,  saiche  de  voir, 

Il  y  puet  bien  dommaige  avoir, 

Tel  dont  il  se  tendra  pour  fos. 

En  l'ostel  l'a  laissié  enclos. 

Si  comme  il  fu  demourés  sous, 
10     Este  vous  Ysangrin  li  loups 

Vient  a  l'uis  et  boute  et  apelle. 

Et  change  sa  vois  et  chevrelle: 

Euvre  l'uis,  dit  il,  a  ta  mere. — 

Non  feré,  dit  il,  par  Saint  Père. 
15     Assés  y  pourrés  appeler. 

Bien  vous  connois  au  chevreller. 

Tout  le  sachiés  vous  contrefaire, 

N'enterrés  ja  en  mon  repaire; 

Et  si  voi  bien  par  un  pertuis 
20     Que  j'é  ci  trouvé  en  cest  huis, 

12.  patiar  B  P.  10.  Et  veez  cy  b,  ysangrins  L  (9-10  difer- 

14.  prista  B  P.  ent  in  c). 

14.  feray  P  a  b  c. 
9.  this  verse  om.  a.  19.  pertruis  B,  partius  P. 

20.  iay  P  a  b,  cy  ay  c. 


106  YSOPET-AVIONNET  [326 

Que  vous  estes  uns  loups  de  voir 

Qui  me  voulés  ci  décevoir; 

Ailleurs  vous  estuet  querre  proie. — 

Ainssi  le  chevrel  l'en  envoie. 
La  moralité. 
25     Pour  ce  vous  di  qu'a  l'enfant  vient 

Grant  preu  quant  il  voit  et  retient 

La  bonne  doctrine  du  père; 

Et  qui  non  fait,  il  le  compere. 

Les  ensaingnemens  ne  trespasce 
30     Des  grans  ne  ne  met  en  espasce 

De  père  et  de  mere  la  doctrine; 

En  ton  cuer  les  garder  ne  fine. 

En  ceci  croi  les  anciens 

Se  vuis  estre  victoriens. 
35     Con  les  anciens  croist  jonesce, 

Mauvitiés  en  cuer  ne  les  blesce. 

XXX.     DE  RVSTICO  ET  ANGVE  NVTRITO  AB  EO 

{Illustration) 
Rustica  mensa  diu  nutritum  nauerat  anguem; 

Humanam  potuit  anguis  amare  manum. 
Gracia  longa  uiri  subito  mutatur  in  iram, 
Arma  per  anguineum  dirigit  ira  caput. 
5     Vulneris  actor  eget,  se  uulnere  credit  egenum, 
Angui  pro  uenia  supplicat;  anguis  ait: 
'Non  securus  ero  dum  sit  tibi  tanta  securis, 

Dum  cutis  hec  metuit  uulnera  scripta  sibi. 
Qui  me  lesit,  item  ledet,  si  ledere  possit; 
10  Expedit  infido  non  iterare  fidem. 

Sed  si  te  piguit  sceleris,  scelus  omne  remittam, 
Nam  gemitus  ueniam  uulneris  corde  emit. 
[Moralitas]     <Addicio> 
Qui  semel  obfuerit  inimicus  dicitur  esse; 

21.  un  loup  pour  voir  P.  3.  longua  MSS. 

26  A  grant  preu  quant  ot  et  entent  g,  ot           4.  angumeritum  P.  capud  L. 

et  retient  6  c.  5.  egit  5.    uulnnere >  uulnere  5  uulunere 

29-36.  om.  ah  c.  P.  uinea  B  P  (>  uenia  B). 

34.  veulzP.  8.  tutis  hoc  M55. 

35.  Com  Z,.  9.  lescitP.  item>iterum5  w.  2.  ledit  P. 

36.  Mauvesties  P.  Moralitas  the  real  Moralitas  has  fallen  out; 
XXX  tit.  angne  ab  eo   {om.  nutrito)  B       all  of  what  is  given  here  is  merely  the  Addicio, 

{P  illegible).  although  that  sign  appears  only  opposite  p.  15 

1.  nuttritum  B  P.  {in  B). 


327]  FABLES  107 

Hic  semper  quoque  presumitur  esse  malus. 
15     Cautelis  hominum  sensus  solet  obuius  esse, 
Et  cautela  pari  condicione  périt. 


30.  Du  vilain  qui  nourri  !e  serpent. 

Jadis  ot  nourri  un  villains 
Une  serpente,  et  des  ses  mains 
Tenir  et  pestre  ]a  souloit 
En  tieu  guise  comme  il  vouloit. 
5     Un  jour  a  li  se  courreça, 
Si  la  feri,  si  la  bleça, 
D'une  coignie  que  il  tint. 
Ne  scé  comment,  après  ce  avint 
Que  fu  povres  et  mandiens. 

10     Si  cuide  bien  li  paisans 

Que  ce  meschief  ait  encouru 
Pour  son  serpent  qu'il  ot  féru. 
A  li  s'en  vint,  moût  se  humilie, 
Et  du  meffait  merci  li  crie, 

15     En  priant  qu'elle  li  pardoint. 
Dit  le  serpent:  Ne  m'i  fi  point 
En  toi  ne  en  ta  compaignie. 
Tant  comme  aies  ta  coignie 
De  quoi  m'as  navré  et  batu, 

20     Car  encores  m'en  batras  tu. 
Se  tu  pues,  ce  sai  ge  de  voir. 
En  desloial  ne  puet  avoir, 
Se  merveilles  n'est,  loiauté. 
Tot  me  pourroies  fere  auté. 

25     Mes  se  de  bon  cuer  t'en  repens. 
Je  te  pardoin, — dit  le  serpens. 


■  14.  presumtur    B    presuintur  P  .?>pre-            7.  escourgee  c. 

suintur  ?  L.  corr.  Hervieiix.  9.  Quil  Lb  c,  Qui  a. 

15.  Cautellis>  Cautelis  L.  13.  moult  sumelie  P. 

15.  que  il  a. 

tu.  nourrist  L,  morrit  P.  j6  g^  p  j^  fy  ^.  ^est  mie  apoint  o. 

1.  uns  vilains  L  b.  21.  see  ie  L. 

2-  Un  a  b.  23.  Haute  P,  loyautel  c. 

^-  ^^  *  *•  24.  Tost  L;  autel  P  b  c,  honte  a. 
6.  le.  .  .le  a  b. 


108  YSOPET-AVIONNET  [328 

La  moralité. 

Quiconcques  une  fois  meffait, 

Apoinnes  a  tant  se  retrait. 

Se  uns  desloiaus  donnoit  miel, 
30     Doit  l'en  cuidier  que  ce  soit  fiel. 

Cils  qui  a  une  fois  neii, 

Com  cils  ne  doit  estre  peii, 

Qui  amis  doit  estre  clamés; 

Qui  a  neû  ne  soit  amés. 
35     Par  sen  déboute  l'en  cautele 

Le  barat  qui  tapit  sous  l'ele. 

Par  cautele  convient  morir, 

Cautele  ne  doit  signourir. 


XXXI.     DE  CERVO,  OVE  ET  LVPO 

(Illustration) 

Ceruus  oui  présente  lupo  sic  intonat:  'Amplum 

Vas  tritici  debes  reddere,  redde  michi.' 
Sic  iubet  esse  lupus,  paret  timor  ista  iubenti; 
Namque  die  fixo  débita  spondet  ouis. 
5     Fit  mora,  ceruus  ouem  uexat  de  fédère,  ceruo 
Inquit  ouis:  'Non  stant  fédéra  facta  me  tu. 
Me  decuit  cogente  lupo  quecumque  fateri, 
Meque  decet  fraudem  pellere  fraude  pari.' 
Moralitas 
Dum  timor  in  porta  sedit,  promissa  timoris 
10  Arent;  nil  fidei  uerba  timentis  habent. 

Addicio 
Irrita  iura  sonant  que  sunt  extorta  timoré; 

Excusât  iustus  qui  sit  in  urbe  timor. 
Non  est  consensus  perfectus  quem  timor  ambit; 
Obligat  nullum,  si  sit  adesse  timor. 

27.  maiffait  P.  3.  timor  e  (e  expunged)  L.  ibanti  P. 

30.  on  P;  ce  ont.  P.  5.  ouem—,  B.  defendere  B  teruo  B  terno 

31-38.  om.  abc.  p  j^^ 

35.  Pour  ce  deboutellen  P.  7   ^^^^j^  ^^^    quicumque> quecumque 

38.  seignonr  L.  ^  ^  quiconque  P.  fatere  B  facere  P. 

.  .    D  8.  docet  MSS.     frandetu  P. 

1.  prensenteP. 


3291  FABLES  lOP 

31.  Du  cerf,  la  brebis  et  le  loup.  » 

Li  loups  ou  n'a  point  de  pité, 

Ne  scé  par  quelle  auctorité 

De  légat,  poissance  nouvele, 

Estoit  juges  d'une  querele 
5     Que  sire  Brichemet  le  cerfs 

Entent  a  demander  envers 

Madame  Blanche  la  brebis; 

Si  maintient  ainsinc  en  ses  dis 

Qu'un  boissiau  de  froument  li  doit. 
10     Le  loup  commande  que  li  poit 

Sen  blé  sen  nulle  raison  dire; 

Celle  ne  l'ose  contredire, 

Ains  li  convenance  et  promet 

A  rendre  au  terme  qu'i'  li  met. 
15     Li  termes  vient,  li  cerfs  demande 

Que  la  brebis  son  blé  li  rende. 

La  brebis  qui  savoit  de  droit 

Dit  que  ja  riens  ne  li  rendroit. 
La  moralité. 

Car  promesse  qui  par  peeur 
20    Est  faite,  n'a  point  de  valeur. 

Par  peeur  et  par  contraingnance 

Du  loup  fist  ceste  convenance: 

Pour  ce  le  blé  rendre  refuse. 

Car  droite  peeur  m'en  escuse. — 
25     Drois  ne  vuilt  pas  que  chose  vaille 

A  qui  peeur  ochoison  baille. 

La  ou  donne  commencement 

N'est  pas  parfait  consentement. 

XXXII.     DE  MVSCA  ET  DE  CALVO 

(Illustration) 
Musca  premit  caluum,  caluus  uult  cedere  muscam, 
Vt  muscam  feriat,  se  ferit,  illa  redit. 

tit.  de  la  P;  du  P.  21-28.  om.  b. 

3.  Ou  de  légat  ou  dapostoUe  a  b;  (da-  22.  congnoissance  a  c. 

postellec).  24.  excuse  P. 

7.  blance  P.  25.  Droit  ne  uuet  L,  veult  P. 

8.  ainsi  en  sedis  P.  25-28.  om.  abc. 
11.  Semble  P,  Son  ble  abc. 

15.  Le  terme  vient  le  cerf  L,  vien  li  serf  P.         XXXII  1  ccedere>  cedere  B  credere  P. 
21.  contenance  a.  2.  musam  .  .  .  fecit  P. 


110  YSOPET-AVIONNET  [330 

Caluus  ait:  'Te  Parca  iubet  uicina  iocari; 
Si  ferior,  rides;  si  feriare,  cades. 
5     Sospes  ero  decies  ictus,  semel  icta  peribis; 

Est  mea  prompta  michi  gracia,  surda  tibi.' 
Moralitas 
lure  potest  ledi  ledens,  ut  ledat;  in  ilium, 
Unde  breuis  cepit  lesio,  magna  redit. 
Addicio 
Grandia  dampna  gerit  inter dum  occasio  parua; 
10  Sepius  occidit  quique  ferire  putat. 

-Non  facias  aliis  imprudenter  nocumentum; 
Innocuus  sis,  si  uiuere,  iuste,  cupis. 


32.  De  !a  mouche  et  du  chauve. 

Un  prodomme  qui  chauve  yert 
Point  une  mouche,  et  cils  se  fiert 
Ou  front,  qu'il  vuet  fuir  la  mouche. 
Mes  il  s'en  vet  qu'il  ne  la  touche; 
5     Puis  se  refiert  et  puis  s'en  saut; 
Cils  se  refiert  et  tourjours  faut 
For   a  sa  teste  et  a  son  front: 
Dyables,  dit  il,  jouer  te  font; 
Se  je  me  fier  tu  t'en  iras, 

10     Se  je  te  fier  tu  périras. 

Mieux  te  venist  en  pais  tenir. 
Car  nuls  preu  ne  t'en  puet  venir. 
Mes  se  je  sept  fois  me  feroie 
Ja  pour  ce  mains  sains  n'en  seroie; 

15     Mes  se  une  fois  te  puis  ferir 

N'est  riens  qui  t'en  puist  garantir.— 


3.  perça  MSS.  iocare  MSS.  3.  qui  L  ab  c. 

4.  feriere>feriare  ?  P.  4.  cil  se  vet  qui  na  touche  P,  qui  L. 

5.  iua  ?>icta  L.  peribus> peribis  P.  5.  sen  om.  P. 

6.  gratia  P.  6.  Et  cils  L. 

7.  pocest  B.  8.  dicil  L,  dit  cil  P,  fait  il  hc. 

8.  preuis  P.  9.  r  prefixed  to  iras  in  later  hand  B,  riras 
11.  faciat    B    P.   inprudenmter    (-m-  ex-  a  b. 

punged  B)  in  prudempter  P.    uocumentum  11.  Miex  te  uenit  L,  vault  a. 

P.  13.  ie  me  vii.  fois  feroie  P. 

14.  om.  a. 
lit.  preudoume  P.  16.  rien  qui  ten  peust  gaurir  L,  puisse 

1.  preudomme  L,  preudoume  P.      .  guérir  abc. 


331]  FABLES  111 

La  moralité. 

Qui  ennuy  fait  ennuy  requiert, 

Et  férus  doit  estre  qui  fiert. 

Souvent  pour  petit  de  meffait 
20     Reçoivent  mains  pis  que  n'ont  fait. 

Pour  ce  te  doit  en  toutes  places 

Garder  qu'a  nullui  ne  mefïaces. 

L'en  voit  par  petite  achoison 

De  dommaige  venir  foison. 
25     A  la  fois  qui  cuide  ferir 

L'autre  occist  et  le  fait  périr. 

Ne  fai  a  nuluy  nuisement 

Se  vivre  vues  seiirement. 

Tant  vet  le  pot  a  l'iaue  qu'il  brise; 
30     Pour  ce  a  nuls  mal  faire  ne  vise. 


XXXIII.     DE  VVLPE  ET  CICONIA 

{Illustration) 
Vulpo  uocante  uenit,  speratque  ciconia  cenam; 

Fallit  earn  liquidus  uulpe  uocante  cibus. 

Dum  bibit  illa  cibum,  solum  bibit  illa  dolorem; 

Hic  dolor  in  uulpem  fabricat  arma  doli. 

5     Sunt  pauci  mora  parua  dies,  auis  inquid:  'Habemus 

Fercula  que  sapiunt;  dulcis  amica,  ueni.' 

Hec  uenit,  hec  uase  uitreo  bona  fercula  condit, 

Ac  solam  recipit  formula  uasis  auem. 
Laudat  opes  oculis  uasis  nitor,  has  negat  ori 
10  Formula;  sic  geminat  uisus  odorque  famem. 

Sic  uulpes  ieiuna  redit,  -sic  fallitur  audens 
Fallere,  sic  telo  leditur  ipsa  suo. 
'  Moralitas 

Que  tibi  non  faceres,  aliis  fecisse  negabis; 
Vulnera  ne  facias,  que  nequis  ipse  pati. 
Addicio 
15     lure  poli  bonitas  bonitatem  facta  requirit; 
Vt  michi  gratus  eris,  sic  tibi  gratus  ero. 

21.  dois  L.  7.  Hic  .  .  .  h\c  MSS.  (>Hec  .  .  .  hecB). 

23-30.  om.  abc.  nase  MSS. 
27.  nuUinLP.  8.  sol&MSS. 

29.  qui  P.  9.  oculosP. 

30.  nul  L  P.  10.  famen  B  P. 
XXXIII  lit.  cincognia  L.                                     12.  sit  tello  (>  telo)  L. 

3.  cybum^.   soluumP.  16.  sit  5. 


112  YSOPET-AVIONNET  [332 

Frangentique  fidem  bonitas  frangatur  eidem; 
Huic  dolus  adsistat,  qui  facit  ipse  dolum. 


33.  De  Renart  et  de  la  cingoîngne. 

Renaît  qui  one  bien  n'abeli 

Semont  a  mengier  avec  li 

La  cingongne,  sa  bonne  amie. 

Elle  ne  li  refusa  mie, 
5     Qui  cuida  bien  estre  peûe, 

Festuiee  et  receûe, 

Qu'a  nuls  barat  n'i  entendi. 

Renart  sus  la  table  espandi 

Plain  pot  de  miel  que  il  avoit, 
10     Qu'a  mangier  donner  li  devoit. 

Cil  boit  le  miel  et  lèche  et  suche 

Et  prie  celle  qu'el  manjuce; 

Mes  el  non  puet  riens  a  soi  traire, 

Car  el  n'a  pas  bec  a  ce  faire. 
15     Si  se  pourpense  par  quel  art 

Elle  conchiera  Renart. 

Renart  semont,  si  appareille 

Trop  bonne  viande  a  mervelle, 

La  melleur  qu'apareillier  pot; 
20     Puis  si  la  mist  dedens  un  pot 

Qui  ert  le  col  lonc  et  estroit, 

Comme  ampoule  de  voirre  estoit. 

Renart  ne  pout  le  col  bouter 

Ne  de  la  viande  goûter; 
25     Mes  la  cingoingne  bien  en  goûte, 

Que  jusques  au  fons  le  bec  y  boute. 

Renart  voussist  a  ce  besoing 

Qu'il  eust  bec  en  lieu  de  groing, 

La  viande  qui  bon  flairoit 

18.  Hinc  B  {P  illegible).  14.  elle  P  a  c,  Car  pas  nauoit  bec  b. 

16.  pourra  tromper  c. 
tit.  Du  L;  segogne  P.  18.  meruoille  L,  merveille  P  ab  c. 

1.  a  qui  P;  Regnart  a  c  (so  8,  16,  17,  23,  19.  meilleur  Lac,  meilleur  P. 
27,31).                                                                      21.  QuiaP,  otaôc. 

2.  auecq's  L.  22.  empole  P;  estroit  B  L  P. 

3.  segongne  P  a  c,  cicongne  b.  23.  pot  Lab;  groing  a  c,  groin  b. 
8.  sur  P  ab.  24.  this  verse  ont.  a. 

11.  Cils  L,  Si  a  b;  suce  Lab  c.  29.  fleroit  L,  fleuroit  P. 

13.  elle  ne  P  a  b,  nen  c;  riens  faire  b. 


333]  FABLES  113 

30     Et  qui  par  le  vairre  paroit, 

Fait  a  Renart  son  fain  doubler 

Et  de  lecherie  troubler. 

Bien  reçoit  le  conchiement 

Que  il  trouva  premièrement. 
35     Se  l'oisel  dou  miel  ne  menja, 

Assés  de  li  se  revenja. 
La  moralité. 

Qui  fait  que  a  soi  ne  voudroit, 

S'il  s'en  repent  c'est  a  bon  droit. 

L'en  treuve  en  droit  qui  bien  le  quiert; 
40    L'une  bonté  l'autre  requiert. 

Si  comme  seras  aggreable 

Je  te  seré,  sans  nulle  fable. 

Au  tricheeur  qui  sa  foi  ment 

Faire  doit  l'en  samblablement. 
45     Sus  celi  qui  fait  tricherie 

Reviegne  barat  et  boidie. 


XXXIV.     DE   CORVVO   QVI   PENNAS   PAVONIS 
ASSVMPSIT 

(Illustration) 

Coruus  ut  inuento  picti  pauonis  amictu, 

Se  polit  et  socias  ferre  superbit  aues. 
Quem  fore  pauonem  pauonis  penna  fatetur, 

Pauonumque  gregi  non  timet  ire  cornes. 
5     Pauo  dolum  sentit  falsi  pauonis  honorem, 

Increpat  et  domitam  uerbere  nudat  auem. 
Nuda  latet,  sociosque  fugit,  minuique  pudorem 

Sic  putat;  hanc  duro  corripit  ore  comes: 
'Ascensor  nimius  nimium  ruit,  aptus  in  imis 
10  Est  locus;  hec  leuis  est,  illa  ruina  grauis. 

Qui  plus  posse  putat  sua  quam  natura  ministrat, 

Posse  suum  superans,  fit  minus  ipse  potens. 


30.  voirre  LP.  1.  inueto  B  amittu  L  amitu  P. 

31.  sa  fain  Z,.  2.  social  J5  P. 
39-46.  ont.  abc.                                                   8.  corripiet P. 

40.  requieri?.  9.  imus5Pinusi. 

42.  flabeP.  10.  hicif55.illa>ille5. 

44.  le  doit  L.  12.  munus  MSS,  (> minus  B). 


114  YSOPET-AVIONNET  (334 

Si  tibi  nota  satis  nature  meta  fuisset, 

Nee  uilis  nee  inops  nee  sine  ueste  fores.' 
<Moralitas> 
15     Cui  sua  non  sapiunt,  alieni  sedulus  auceps 

Qui  non  est  sapiens,  desinit  esse  quod  est. 
<Addicio> 
Nature  methas  non  est  transcendere  tutum; 

Qui  transcendit  equm  protinus  ipse  cadit. 
Qui  nimis  ascendit  querulus  cadit  ipse  supinus; 
20  Alta  petit  liuor,  fastus  et  alta  petit. 


34.  Du  corbiau  qui  se  para  des  plumes  du  paon. 

En  un  concile  des  oisiaus 

Sire  Tiercelins  li  corbiaus 

Vit  que  iert  entr'  eux  tous  sous 

Li  plus  lais  et  li  plus  hidous. 
5     Pensa  que  plumes  embleroit, 

Des  plus  belles  qu'il  trouveroit; 

S'en  embla  tant  comme  il  convint. 

Quant  a  l'autre  concile  vint, 

Cils  qui  de  l'autrui  fu  fardés 
10     Fu  moût  des  autres  regardés 

Pour  les  plumes  que  il  embloit; 

Faussement  paon  resambloit. 

Les  autres  oisiaus  desdoingnoit 

Et  au  paon  se  comparoit. 
15     Le  paon  a  bien  congneu 

Son  barat  et  aperceii; 

De  ses  plumes  l'a  desnué. 

Bien  batu  et  a  pou  tué. 

Le  corbiau  qui  mal  fu  venus 
20     Vit  que  il  fu  des  plumes  nus. 

13.  Sit  B  L(F  illegible),  uota  P.  En  un  grant  conseil  des  oyseaux  Sire  thies- 

14.  in  cops  ?  B.  salins  c. 

15.  cedulus  B.  3.  quil  iert  entre  eub  tous  seuls  L. 

17.  metas  P.  4.  hideus  L  P. 

18.  equum  Hervieux.  6.  trouveront  B. 

19.  mimis  B  P   (> nimis  B)   minus  L,  12.  this  verse  ont.  a. 
querelus  B  P.    suspimus  P.  14.  sacompaignoit  ab  (c). 

1.  une  P.  17.  desvestu  c. 

1,  2.  Ens  ou  concilie  des  oysiaux  18.  Et  lui  a  dit  lierres  es  tu  c. 

Ur\.jays  plumes  qui  nest  pas  beaux  a,  En  19.  Ly  jays  qui  trop  mal  a;  quil  B. 

une  compaignie  de  oyseaux  Sire  thicelins  b,  19,  20,  24.  fust  P. 


335]  FABLES  115 

Quant  perdu  ot  les  derrenieres, 

Bien  vousist  avoir  les  premieres. 

Unes  et  autres  a  perdu; 

Tant  fu  honteus  et  esperdu 
25     Sire  Tiercelin  li  corbiaus 

Que  avecques  les  autres  oisiaux 

N'ose  ne  venir  ne  aler, 

Que  li  paon  fit  avaler, 
La  moralité. 

Qui  plus  haut  monte  qu'il  ne  doit, 
30     De  plus  haut  chiet  qu'il  ne  voudroit; 

Qui  en  bas  lieu  se  vuet  seoir, 

Il  n'a  dont  il  doie  cheoir. 

Et  qui  s'efforce  ne  ne  bee 

A  ce  que  nature  li  vee, 
35     Souvent  li  vient  pis  que  devant; 

Bien  l'aies  ore  apercevant. 

Se  la  bonne  conissisiés 

De  nature,  encor  ne  fussiés 

De  plumes  ne  povres  ne  vis; 
40     Mes  le  vostre,  ce  m'est  avis, 

Pou  ou  mains  vous  soufi&soit. 

Ce  est  ce  qui  vous  attisoit 

Et  semonnoit  a  l'autrui  prendre; 

Si  en  est  vostre  force  mendre. 
45     N'est  bonne  ne  seiire  chose 

Sa  nature  passer  par  glose, 

Par  faintise  ou  par  apparence. 

Qui  trop  haut  monte,  si  se  pense 

Cheoir  pourra  par  grant  ruine, 
50    La  teste  devant  et  supine. 

De  orgueil  la  supersticium 

Ceci  quiert,  et  ambition. 

A  nostre  tamps  avons  veii 

Que  si  très  haut  ont  bas  cheû; 

25.  Ly  jays  qui  ot  fait  ses  aveaux  a,  congneussiez  b,  Se  la  bonne  congneussiez  c. 

thiecelin  b,  thiesselins  c.  41.  ou  néant  abc. 

28.  li  paons  fist  L,  le  paon  fist  P;   Lor  42.  ossisoit  P,  ocioit  a,  atisoit  6,  accusoit  c. 
prinst  li  paons  a  parler  a  (b)  c.  45-58.  om.  abc;  after  44  c  adds:  Pour  ce 

29.  qui  L  P.  autre  fois  vous  advisiez  Tous  jours  en  serez 

30.  qui  P.  mains  prisiez. 

31.  uuent  L,  veult  P.  47.  espérance  P. 
35.  puis  P.  51.  supersticion  L. 
37.  Se  la  droiture  conissiez  a,  Se  la  bonté  54.  bas  ieu  Z,. 


116  YSOPET-AVIONNET  [336 

55     Veii  avons  de  grant  demainne 
Les  haus  noier  en  la  montaingne. 
Ainssi  l'avons  en  I'escripture 
En  vérité  et  en  figure. 


XXXV.     DE  MVLA  ET  MVLIONE 

(Illustration) 

Mula  rapit  cursum,  nam  mulam  mulio  cogit; 

Mule  musca  nocet  uerbere  siue  minis: 
*Cur  pede  sopito  currum  tempusque  moraris? 
Te  premo,  te  pungo,  pessima,  curre  leuis.' 
5     Mula  refert:  'Quia  magna  sonas,  uis  magna  uideri; 
Nee  tua  facta  nocent,  nee  tua  uerba  michi. 
Nee  te  pertimeo,  sed  eum  quem  sustinet  axis, 
Qui  mea  frena  tenet,  qui  mea  terga  ferit.' 
Moralitas 
Audet  in  audacem  timidus  fortique  minatur 
10  Debilis,  audendi  cum  uidet  esse  locum. 

Addicio 
Verbula  non  semper  sunt  ampuUosa  timenda; 

Ventosis  nullus  debet  inesse  timor. 
Facta  magis  terrere  licet  quam  uerbula  uana; 
Debilis  in  fortem  non  sit  acerbe  loquax. 


35.  D'un  muletier  et  d'une  mule. 

Un  muletier  sa  mule  avoit 
O  quoi  son  char  mener  devoit; 
La  mule  hastive  n'est  point. 
La  mouche  qui  volentiers  point 
5     Li  dit:  Ha,  preceuse  beste. 

Va  plus  tost,  cour,  et  si  te  heste, 

1.  rapit  rapit  cursum  .  .  .  mullam  P.  14.  sortem  Henieux  in  fortem  repeattd 

2.  musta  B  P.   sine  MSS.  B  P. 
5.  MultarefcrsSP. 

7.  per  {expunged)  pertimeo  L.  set  B.  axit  3.  nest  nest  B. 

P.  4.  Une  mouche  lasault  et  point  a  (6)  c. 

8.  ferua  P.  5.  hay  preseuse  P,  perecheuse  L,  parei 

9.  audatem  tumidus  L.  ceuse  a,  perceuse  6,  paresseuse  c. 
11.  sont  P.    ampulosa  L  P  (>ampullosa  6.  cours  P. 

L), 


337]  FABLES  117 

Ou  je  te  poindrai  ja  encoires 

Plus  tost  assés  que  ne  fis  ores, 

Ou  plus  vif  et  ou  plus  parfont. 
10     Diables  ainsi  aler  te  font. — 

Mule  dit:  Mouche,  tu  es  foie. 

Guides  tu  que  ta  grant  parole 

M'esbaysse  ne  ne  espoante? 

Ce  saches  tu,  que  je  ne  mante, 
15     Que  je  ne  te  crains  ne  ne  doubt. 

Celui  qui  sus  moy  siet  et  croupt 

Crains  plus  que  toi  ne  ta  menace. 

Qui  mon  frain  tient  et  fiert  et  chace. 

Toi  ne  pris  je  pas  un  estront. — 
La  moralité. 
20     Mains  couars  souvent  ainsi  font 

Et  menacent  les  plus  hardis 

Et  par  paroles  et  par  dis. 

Le  faible  le  fort  remenace 

Quant  il  en  voit  ne  lieu  ne  place. 
25     La  parole  qui  est  vanteuse 

Pour  ce  ne  doit  estre  doubteuse. 

Le  fait  plus  muet  que  la  parole. 

Car  le  parler  tantost  s'envole; 

Mes  du  fait  demeure  la  trace; 
30     Après  le  dit,  queres  qui  face. 


XXXVI.     DE  MVSCA  ET  FORMICA 

(Illustration) 

Musca  mouens  lites  formicam  uoce  fatigat, 

Se  titulis  ornans  turpiter  ipsa  suis: 
'Torpes  mersa  cauis,  leuitas  michi  queritur  alis; 
Dat  tibi  fossa  domum,  nobilis  aula  michi. 
5     Delicie  sunt  grana  tue,  me  regia  nutrit 

Mensa;  bibis  fontem,  sed  bibo  leue  merum. 

7.  encores  P.  23.  foible  L,  feble  P. 

10.  La  mule  a  la  mouche  respont  abc.  25-30.  om.  abc. 

11.  Et  lui  dist  abc. 

13.  espoente  L,  espouante  P.  2.  ornaus  B  P. 

14.  saiches  L;  mente  L  P.  3.  Terpens  MSS. 
16.  crout  Z,  &  c.  4.  aulla>aula  L. 

18.  freing  L.  5.  Dilicie  ...  ne  P. 


11»  YSOPET-AVIONNET  [338 

Quod  bibis  a  limo  suggis,  michi  suggerit  aurum, 

Quod  bibo;  saxa  premis,  regia  secta  premo. 
Sede,  cibo,  potu,  thalamo,  cum  regibus  utor, 
10  Régine  teneris  oscula  figo  genis.' 

Non  minus  urentes  mittit  formica  sagittas, 

Et  sua  non  modicum  spicula  fellis  habent. 
*Ludo  mersa  cauis,  nescit  tua  penna  quietem; 
Sunt  michi  pauca  satis,  sunt  tibi  multa  parum. 
15     Me  letam  iubet  esse  cauus,  te  regia  tristem; 

Plus  michi  grana  placet  quam  tibi  regis  opes. 
Venatur  michi  farra  labor,  tibi  fercula  furtum; 

Hec  michi  pax  mellit,  toxicat  ilia  timor. 
Mundo  farre  fruor,  tu  fedas  omnia  tactu; 
20  Cum  nuUi  noceam,  cuilibet  una  noces. 

Est  michi  parcendi  speculum,  tua  uita  uorandi; 

Sunt  mea  que  carpo,  non  nisi  rapto  uoras. 
Vt  comedas  uiuis,  comedo  ne  uiuere  cessera; 
Me  nichil  infestât,  te  fugat  omnis  homo. 
25    Vnde  petis  uitam  rapitur  tibi  uita;  palato 
Dulcia  uina  bibens  fel  necis  acre  bibis. 
Se  negat  aula  tibi  tenui  defensa  flabello, 

Aut  nece  uicta  cades,  aut  semiuiua  iaces. 
Si  potes  estiuo  dono  tolerare  labores, 
30  Cetera  si  parcant,  non  tibi  parcit  hyemps.' 

Moralitas  , 

Dulcia  pro  dulci,  pro  turpi  turpia  reddi 

Verba  soient,  odium  lingua  fidemque  parit, 
Addicio 
Quisquis  habere  cupit  auditu  dulcia  uerba, 
Ore  relatiuo  dulcia  uerba  sonet. 
35     Hispida  lingua  parit  odium,  pia  nutrit  amorem; 
Ore  uenena  suo  toxica  lingua  gerit. 


7.  suggit  B  P.  amum  P.  23.  sessem  P. 

11.  urentes  bis  formica  om.  P.  24.  in  f  es  tas  B  P. 

12.  habent  P.  26.  uiua  MSS.  nescis  P. 

13.  mensacanis  .  .  .  pena  M 55.  quietam  27.  deffensa  J?  P.  fabello  Af55. 

P.  28.  seminimaiaces  B  se  minima  P  semin- 

14.  Sont  P.  tibi  pauca  MSS.  inima  L. 

15.  cauus>canus  L  m.  1.  tristam  P.  29.  estimo  L.  donotolle  rares  P. 
19.  ferre  i.  omina  P.  30.  partant>  parcant  Z,. 

21.  Et  P.  parendiL.  35.  ex?>odiumI,.  nuttrit  P. 

22.  S<mt  P.  36.  lin— gua  B  lin  gua  P. 


339]  FABLES  119 

36.  De  la  mouche  et  du  frémi. 

La  mouche  ou  tant  a  d'ateine 

Tance  au  frémi  par  grant  hainne; 

Moût  se  loe,  l'autre  desprise 

Avecques  li  tient  plait  en  tele  guise: 
5     Tu  es  reclos  en  ta  tainiere, 

Mes  je  vole  comme  legiere. 

En  ton  cruex  te  mes  et  avales, 

Et  je  demeure  en  aute  sales. 

Tu  ne  vis  mais  de  grains  sans  plus 
10     Mes  j'é  viandes  a  refus, 

Teles  com  je  demander  ose, 

Char  et  poisson  et  autre  chose. 

Ce  que  tu  bois  est  trouble  et  ort, 

Mes  je  boi  bon  vin  cler  et  fort 
15     A  hanap  d'or  tant  com  me  plest. 

Table  de  roy  m'aboivre  et  pest, 

A  toutes  ses  viandes  touche, 

Bese  la  royne  en  la  bouche, 

Quant  je  vuil,  ou  nés  ou  au  front. — 
20     A  ce  cui  s'en  ment  li  respont 

Li  fromis  en  tele  manière: 

En  mon  cruex  et  en  ma  tesniere 

Me  déduis  et  jeue  et  soulace; 

Mes  tu  n'as  pais  en  une  place. 
25     Ce  pou  que  j'é  me  soufl&st  bien; 

Mes  a  toi  ne  soufist  il  rien 

Choses  que  aies  devers  toi 

Toutes  les  viandes  le  roi. 

En  mon  cruex  me  tiens  liés  et  aise, 
30     Tu  es  chiés  le  roy  a  malaise. 

Se  mes  vivres  gist  tout  em  blé. 

Je  ne  l'é  tolu  ne  emblé, 

Ains  l'é  pourchacé  leaument, 

1.  datainne  L,  datene  P,  dathayne  a,          19.  uueill.,  veulzP;  ou  ou  Z,  o6,  ou  unP, 

datayne  b,  dattayne  c.  et  ou  c. 

4.  tel  L  P.  20.  A  ses  parolles  li  a,  A  ce  toancheem't 

5.  taigniere  L.  lui  h,  A  ce  mot  yci  lui  c. 

7.  creus  te  met  P,  21.  fremiz  L,  frémis  P. 

8.  hautes  L  P,  haultes  abc.  27.  Plus  me  soufl&st  un  grain  qua  toy  abc. 
10.  iay  P  a  b  c.  28.  du  roy  a  b. 

12.  poison  et  autres  L.  32.  lai  L. 

14.  bois  L.  33.  la  B,  lay  P,leLabc;  loiaument  L. 

16.  mabeuure  P. 


120  YSOPET-AVIONNET  340 

Et  tu  l'embles  mauvaisement; 
35     Si  que  la  peeur  de  l'ambler 

Fait  ce  qu'ambles  venin  sambler; 

Et  la  grant  pais  ou  mon  cuer  gist 

Mon  petit  mengier  adoucist. 

Vif  de  froment  et  pur  et  net, 
40     Mes  nulle  riens  si  nette  n'et 

Qui  ne  deviegne  vis  et  orde 

Pour  quoi  mouche  le  touche  et  morde. 

Je  ne  fais  nuisance  a  nelui, 

Tu  fais  a  tout  le  monde  annui. 
45     J'espargne  et  nient  ne  destrui, 

Tu  taus  et  devoures  autrui. 

Tu  vis  pour  mangier  seulement, 

Je  manjue  pour  longuement 

Vivre,  chascun  te  fiert  et  chace, 
50     Mes  je  ne  truis  qui  mal  me  face. 

De  la  ou  tu  chasses  ton  vivre 

Voit  l'en  souvent  ta  mort  en  suivre. 

Bon  vin  et  dous  bois  a  la  fois 

Dont  venimeuse  mort  reçois. 
55     S'est  ta  force,  ta  vertu  tele, 

Se  un  esmoucheur  te  fiert  en  l'ele 

Morir  te  convient  et  cheoir; 

Ce  puet  l'en  toute  jour  veoir. 

Et  se  ta  force  en  esté  dure 
60     Et  se  ores  es  bien  segure 

Que  nuls  ne  te  puisse  mal  faire, 

Perdue  es  quant  yvers  repaire, 

Du  tout  t'en  estuet  a  foïr. — 
La  moralité. 

Vilonnie  cils  vuet  oïr 
65     Qui  vilonnie  dit  ou  lait; 

Langue  amer  homme  ou  haïr  fait. 

Qui  biau  dit,  biau  oïr  porra; 

35.  paour  L.  59.  est  P. 

40.  necte  P;  chose  ou  monde  net  a,  rien  si  60.  figure  P. 

nest  tant  net  b,  rien  si  nette  nest  c.  61.  maufere  P. 

45-48.  ont.  c.  63.  fouir  I;  Fouir  ten  convient  cest  tout 

46.  tos  L  a,  tolz  h.  voir  c. 

49.  chascuns  L  P;  chascun  si  te  c.  64.  avoir  c. 

55.  Cest  LP  ab,  Ta.  force  et  c.  65.  Qui  laidange  aucun  par  son  plait  c. 

57.  ouab  c.  67-90.  om.  abc. 


341]  FABLES  121 

Biau  die  qui  biau  dit  vourra. 

La  langue  qui  est  venimeuse 
70     Response  n'aura  gracieuse. 

La  langue  haïnne  engendre, 

Nourrit  amour  com  feu  en  cendre. 

Langue  qui  est  envenimée 

Porte  venin  goule  bee. 
75     S'en  ce  dit  nous  nous  esbaton, 

Entendons  le  saige  Caton, 

Qui  dit  que  vertu  promerainne 

Est  a  tramper  langue  grifainne. 

Maise  langue  est  pieur  morsel 
80     Que  n'est  d'un  sorsemé  pourcel. 

Se  nous  croire  voulons  l'apostre, 

Langue  refrénons  qui  est  nostre; 

Et  se  le  saige  Salemon 

En  ce  dialegue  reclemon, 
85     Trouverons  qu'il  dit  très  hasseus: 

Haineus  homme  paresceus, 

Va  au  fromin,  ce  dit  mon  livre, 

Qui  sceut  amasser  pour  son  vivre 

En  esté,  a  fin  que  li  >'vers 
90     Ne  li  soit  nuisans  et  divers. 

XXXVII.     DE  VVLPE,  SIMEA  ET  LEPORE 

(Illustration) 
Respondere  lepus  de  furti  labe  tenetur; 

Vulpes  eum  uocat;  hic  petit,  ille  negat. 
Simeus  est  iudex,  recti  non  errât  acumen 
ludicis,  archanum  mentis  in  ore  legit: 
5     'Judicium  fingis,  poscis  quod  poscere  fraus  est, 
Visque  fidem  de  re,  quam  negat  ipse  fides. 
Tu,  bone,  furta  negas,  te  uite  purior  usus 

Libérât,  hanc  litem  pax  domat,  ira  cadit.' 
Simplicitas  ueri,  fraus  ipsa  puerpera  falsi; 
10  Esse  soient  uite  consona  uerba  sue. 

68.  qui  dit  vourra  B,  qui  dire  vourra  P.  90.  ne  divers  L  P. 

74.  guele  baee  L.  XXXVII  tit.  symia  L. 

77.  que  om.  L.  2.  hic  hoc  petit  MSS. 

79.  Moise  P;  peeur  L,  pire  P.  3.  Symeus  B  P. 

80.  seurseme  L.  4.  arcanum  P. 
84.  dialogue  L;  reclamon  P.  5.  fraut  P. 

87.  frémi  L,  fremin  P.  7.  furca  B  furga  P. 

89.  est  P;  jures  P.  10.  sonant  B  L  sormant  P. 


122  YSOPET-AVIONNET  [342 

Moralitas 
Sordibus  imbuti  nequeunt  dimittere  sordes; 
Fallere  qui  didicit,  fallere  semper  amat. 
Addicio 
Quo  semel  est  imbuta  recens  seruabit  odorem 
Testa  diu;  sentit  allia  sepe  mola. 
15     Altera  natura  fit  consuetudo  nocendi; 

Quod  noua  testa  capit  inueterata  sapit. 


37.  Du  singe,  Renart  et  le  lièvre. 

Devant  le  singe  fist  semondre 

Renart  le  lièvre  a  li  respondre 

D'une  gelline  grasse  et  grosse 

Que  cils  li  embla  en  sa  fosse. 
5     Ce  dit  Renart,  se  il  ne  ment. 

Et  li  lièvres  outreement 

Respont  a  ce  que  il  propose 

Que  ne  li  embla  nulle  chose, 

N'encores  talent  n'en  avoit. 
10     Quant  Renart  ce  entent  et  voit 

Qu'il  n'a  tesmoing  qu'aidier  li  doie, 

En  jugement  son  giron  ploie, 

Contre  le  lièvre  tant  son  gaige; 

Et  cil  qui  parla  comme  saige 
15     Li  prist  courtoisement  a  dire: 

Sauve  vostre  grace,  biau  sire, 

Gaige  de  bataille  en  cest  cas 

Ne  cui  je  qu'il  afiere  pas; 

Car  par  l'ordenance  roial 
20     S'il  n'a  présomption  loial 

Contre  celi  qu'est  apelé, 

Cheval  n'en  yert  ja  en  selé; 

Ou  s'il  n'i  a  mehain  ou  mort 

12.  amet  L.  6.  contreement  P. 

13.  ricens  L.  13,  Ha  =  Horace,  Ep.  I2,69f.  11.  quidier  lui  P. 

14.  diut  sanctit  i*.  12.  geron  P  c,  gaige  a. 

15.  sit  P.  14.  parle  aloy  de  saige  a. 

17.  ce  L  P,  tel  a. 
tit.  et  du  renart  et  du  P.  18.  croi  L;  affiere  Lac. 

1.  Regnart  le  b.  19-44.  om.  abc. 

2.  Regnart  a  c  (so  5,  10,  47),  Bernard  le  20.  Si  na  L;  presontion  P. 
lièvre  b.  21.  follows  22  in  P. 


3431 


FABLES 


123 


Ou  traïson  pour  homme  mort 

25     Ou  asseurement  n'est  brisié, 
Encor  tout  ce  n'est  point  prisié 
Se  l'en  puet  trouver  tesmongnaige. 
Adoncques  n'i  puet  cheoir  gaige 
Ou  li  cas  ne  soit  si  endables 

30     Que  pour  li  soit  uns  homs  pendables. 
Tu  ne  demandes  que  une  poule, 
Dont  tu  voulois  fourrer  ta  goule; 
Ne  valoit  que  douse  deniers 
Tournois  ou  parisis  pleniers. 

35     Or  ne  doit  on  un  homme  pendre 
Se  la  chose  ne  puet  l'en  vendre 
Plus  de  cinc  souls  qui  est  emblée, 
Selonc  commune  renommée. 
Ainsi  le  tient  le  assercion 

40     De  disieme  collation; 

Drois  ne  vuet  que  pour  larrecin 
Mette  l'en  personne  a  la  fin. 
Se  n'est  larron  de  renommée 
Qu'en  doit  pendre  a  fourche  levée. 

45     S'en  demande  drois  de  la  court. — 
Li  juges  qui  bien  voit  le  hourt 
Et  la  desloiauté  Renart, 
Et  connuist  sa  guile  et  son  art, 
Et  vit  bien  par  presompcion 

50     Qu'il  avoit  mauvaise  action, 
Si  commande  que  il  se  tese. 
Car  il  a  querelle  mauvese: 
Li  lièvres  te  met  bien  en  ny 
Ce  que  proposes  contre  li; 

55     Preudomme  est  et  de  bonne  vie, 
De  toi  maufere  n'a  envie; 
Faites  pais  et  bonne  acordance. — 
Simplesce  si  est  demonstrance 
En  personne  de  vérité, 

60     Et  boidie  de  fausseté. 


25.  sassument  P;  nest  om.  L. 

29.  soist  si  emdafles  P. 

30.  pour  om.  P. 
34.  peliers  P. 
37.  .V.  solz  L. 
39.  Einsinc  L, 


45.  a.  Pc. 

46.  vit  le  tort  o. 
50.  achoison  P. 

53.  met  moût  bien  a. 

59.  et  de  L. 

60.  Est  boidie  en  a,  Et  barat  vient  de  c. 


124  YSOPET-AVIONNET  [344 

Horns  de  qui  s'acointe  et  apresse 

Mauvitiés,  a  poinnes  la  lesse.  * 

La  moralité. 

Qui  s'acoustume  a  baréter 

A  poinnes  l'en  puet  Ten  geter. 
65     L'escrache  sent  adès  I'oudeur 

De  ce  que  tient  a  la  saveur; 

Et  les  aux  rescent  le  mortier. 

Barat  de  barat  est  portier. 

Qui  est  acoustumé  de  nuire, 
70     Enuis  puet  tricherie  nuire. 

Ce  qu'en  aprent  en  sa  jonesce 

Vuet  l'en  continuer  en  viellesce. 


XXXVIII.     DE  VIRO  ET  MVSTELA 

(Illustration) 
Preda  uiro  predo  murum  mustela  precatur: 
'Da  ueniam,  debes  parcere,  parce  michi. 
Quod  caret  hoste  domus,  quod  abest  a  sorde,  fatetur 
Esse  meum,  pro  me  supplicat,  ergo  faue. 
5     Seruicio  me  redde  tuo,  michi  redde  laboris 
Premia;  pro  dono  sit  mea  uita  tuo.' 
Ille  refert:  'Operum  debetur  gracia  menti 

Non  operi;  gratum  mens  bona  reddit  opus. 
Nemo,  licet  prosit,  nisi  uult  prodesse,  meretur; 
10  Nam  prodesse  potest  hostis  obesse  uolens. 

Cum  michi  prodesses,  michi  non  prodesse  uolebas; 

Hostibus  ipsa  meis  et  meus  hostis  eras. 
Non  michi  monstra  necans,  sed  eras  tibi  prouida  soli, 
Sic  poteras  panem  rodere  sola  meum. 
15     Pane  meo  pinguis  michi  des  pinguedinis  usum; 
Dampnis  penso  necem,  digna  perire  peri.' 
Moralitas 
Nil  honorât  factum,  nisi  facti  sola  uoluntas; 
Non  operum  fructum,  sed  noto  mentis  opus. 

65-72.  om.abc.  10.  Non  .  .  .  potens  M55.  nolens /*. 

67.  aus  L;  restent  L,  resant  {originally  11.  nolebas  P. 

resantent,  last  three  letters  cancelled)  P.  12.  eras  tibi  pro  {from  I.  13)  P. 

70.  fuireZ,.  13.  om.P.  moustra5.  uetans  5  ue  tans  Z. 

XXXVIII  tit.  mustella  B  P.  14.  Sit  L.  sala  B. 

3.  abet  P.  facetur  L.  15.  Pane  ne  (ne  expunged)  B.    pinguedis 

4.  ergo  om.  Lm.  1  add.  corrector.  5  Z  pingue  dins  P. 

5.  redede  P.  17.  onerat  B  L  honerat  P. 

6.  promiaP.  sic  P.  18.  Nil^P.  set  L.  uotoM55. 


345]  FABLES  125 

Addicio 
Propositum  factum  distinguit  fine  uoluntas; 
20  Sunt  a  proposito  respicienda  bona. 

Régulât  atque  regit  commissum  causa  finalis; 
Circonspecta,  iuuat;  causa  finalis  abest. 


38.  Du  prodomme  et  de  la  mustele. 

Uns  homs  une  beloste  prist, 

Et  la  beloste  li  requist 

Que  il  eùst  merci  de  lui. 

Pourquoi?  dit  l'omme. — Quar  je  sui 
5     Celle  qui  tes  souris  prenoit 

Et  qui  ton  ostel  net  tenoit. 

Si  ai  lonctamps  esté  ta  serve; 

Sueffre  encores  que  je  te  serve, 

Ne  demande  autre  çuerredon. — 
10     A  celi  respont  li  preudom: 

Par  foi,  se  mes  souris  preïs 

Pour  mon  preu  pas  ne  le  feïs; 

Non  pour  mon  preu  mes  pour  le  tien. 

Nul  fet  a  déserte  ne  tien 
15     Se  il  n'est  fais  de  volenté. 

Car  uns  homs  qu'est  entalenté 

De  nuire,  aucune  fois  proufite; 

Tieulx  profis  n'a  point  de  mérite. 

Quant  mes  souris  ainsi  prenoies 
20     De  mon  preu  point  ne  te  penoies; 

Si  n'avoies  amour  ne  foi 

Ne  a  mes  souris  ne  a  moi. 

Pour  mon  pain  sans  le  domagier 

Tu  poies  d'elles  vangier. 
25     Ta  pel  qui  est  si  engraissié 

De  mon  pain  me  sera  lessié. 

N'en  aura  ores  autre  gaige; 

19.  Prepositum  B  P.     sine  MSS.  siue  4.  Pourquoy  di  homme  que  P. 
Hervkux.  5.  prenoistP. 

20.  proposito  a  L.  6.  nest  tenoist  P. 
22.  om.  L.     Circonspectat>Circonspetta          19.  einsinc  L. 

B  Circonspectat  P.   corr.  Hervîeux.  obest  B  20.  pre  B. 

P,  21.  emnourP. 

24.  pouoies  L. 
Ht.,  1,  2.  belete  P.  26.  neB  Lb,mePac. 

1.  prinst  Le.  27.  aure  P,  auray  a  c;  tkis  verse  om.  b . 


126  YSOPET-AVIONNET  [346 

Ta  pel  me  soudra  mon  dommaige. — 
La  moralité. 

La  volentés  le  fait  descueuvre, 
30     La  regardés,  non  pas  a  l'euvre. 

Les  fais  distingue  le  propos. 

Le  fait  qui  puet  estre  repos 

Par  la  volenté  se  mesure. 

Qui  bien  regarde,  la  fin  cure; 
35     Qui  en  remirant  voit  et  pause. 

Considérer  y  faut  la  cause. 

La  cause  nuit  et  si  profite, 

De  la  cause  vient  le  mérite. 


XXXIX.     DE  RANA  ET  BOVE 

(Illustration) 

Equari  uult  rana  boui,  tumet  ergo,  tumenti 
Natus  ait:  'Cessa,  pre  boue  tota  nichil.' 
Rana  dolet  meliusque  tumet,  premit  ille  tumentem: 
'Vincere  non  poteris,  uicta  crepare  potes.' 
5     Tercius  iratam  uexat  tumor,  ilia  tumoris 
Copia  findit  eam,  guttura  rupta  iacent. 
Moralitas 
Cum  maiore  minor  conferri  desinat  et  se 
Tempérât  ac  uires  consulat  ipse  suas. 
Addicio 
Forcia  debilibus  non  possunt  assimulari; 
10  Viuax  sensus  ea  concomitare  nequit. 

Sepe  minori  fas  est  reprehendere  magnum; 

Doctus  ab  indocto  queritat  eger  opem. 

Dum  tumulus  gestare  pedem  debet  morituri, 

Discere  uelle  faueret  moriturus  homo. 


31-38.  om.  abc.  5.  in  ranam  MSS.  timor  B  P  (>  tumor  B). 

34.  la  figure  P.  timoris  P. 

35.  pense  L  P  (pause  added  in  margin  in          6.  fondit  P. 

later  hand  L).  7.  Cu  P.  esse  5  P. 

1.  bom  P.  timet  BL(>  tumet  B)  cimet  P.  9.  deblibibus  P. 

timentiM55.  (> tumenti  £).  10.  concomicare   L  concomiuitare   (u  ex- 

2.  bone  P.  punged)  P. 

3.  timet  MSS.  (>tumet  B).  timentem        12.  Doctus  in  dato  P. 

MSS.  ( >  tumentem  Bm.2).  13.  timulus B  Herùeux  mulus P.  norituri  P. 

4.  poterit> poteris  B.  14-  Discire  B  P.    fauer-et  B. 


347]  FABLES  127 

39.  De  la  rainne  et  du  buef. 

La  raine  qui  pour  pou  ne  crieve 

Quant  voit  chose  qui  riens  li  grieve, 

Encontre  le  buef  prist  contens, 

Et  dit  qu'elle  vaut  mieux  cent  tans 
5     Que  li  buefs  ne  povoit  valoir. 

Madame,  ne  vous  puet  chaloir, 

Dit  uns  siens  fils  qui  fu  plus  saiges, 

Au  buef  dites  trops  grans  outraiges, 

Se  mesprenés  appertement. 
10     Laissiés  cest  envaïssement 

Que  de  tielx  paroles  cessés, 

Car  il  vaut  mieux  que  vous  assés, 

Ne  de  vous  a  li  par  raison 

N'est  ce  nulle  comparaison. — 
15     Celle  s'esmuet  et  se  courrouce 

Et  plus  enfle  et  plus  engrouce, 

Et  ses  fils  pour  li  plus  grever 

Li  dit:  Iqui  porrés  crever, 

Que  au  buef  n'avés  vous  pooir; 
20     Ce  puet  tous  li  mondes  veoir. — 

Celle  a  qui  la  parole  grieve 

S'enfle  si  fort  que  elle  crieve; 

Le  ventre  et  les  costes  a  roups 

D'ire  et  de  duel  et  de  courrous. 
25     Bien  se  doit  garder  le  meneur 

Qu'il  ne  se  preigne  au  greigneur, 

Ains  doit  bien  penser  et  savoir 

Quel  force  on  puet  en  li  avoir. 

Fols  est  qui  a  plus  fort  de  li 
30     Se  prent  ne  joue  avecques  li. 
La  moralité. 

Fols  est  qui  tant  se  vuet  parer 

Qu'a  plus  grant  se  vuet  comparer. 

Ne  tien  ceste  chose  a  vilaine 

Que  le  petit  le  grant  reprangne 

1.  par  P.  24.  et  {after  ire)  om.  L  P. 

4.  miex  cent  temps  L.  26.  Qui  P. 

9.  espatement  P.  29-54.  om.  abc. 

11.  Et  ab  c.  29,  31.  Fox  L,  Fos  P. 

18.  ici  P,  ycy  a,  illuec  b,  Lui  a  dit  vous          31.  ueust  L,  veult  P. 

pouez  c.  32,  45.  vuest  L,  veult  P. 

20.  Tout  le  monde  P.  34.  repraigne  L  P. 
23.  romps  B  P,  roux  b  c,  tous  a. 


128  YSOPET-AVIONNET  [348 

I  35     Aucune  fois,  que  le  plus  saige 

Aprendre  puet  a  meneur  de  aaige. 

Ne  puet  chaloir  dont  la  parole 

Viengne  aprise  en  bonne  escole. 

Ne  puet  chaloir  de  quel  linaige 
40     Soit  venus  ou  atrait  le  sage. 

Ne  puet  chaloir  dont  est  creii 

Le  vin  qu'est  volentiers  beû. 

Ne  puet  chaloir  de  la  personne 

D'où  viegne,  mes  qu'elle  soit  bonne. 
45     Qui  veut  bien  et  justement  vivre, 

Ce  nous  enseignent  nostre  livre; 

Plus  encor  dit  un  philosophe, 

Je  te  jur,  ne  le  tien  pour  lobe: 

Se  j'avoie  un  pié  en  la  fosse 
50     Et  appareillie  fust  la  mosse 

Dont  je  devroie  estre  couvert, 

Je  veoie  le  sen  ouvert 

Que  encor  pourroie  aprendre, 

Je  y  vourroie  encor  entendre. — 

XL.     DE  LEONE  ET  PASTURE 

(Illustration) 

Sollicitus  prede  currit  leo,  spina  leonem 

Vulnerat,  offendit  in  pede  mersa  pedem. 
Fit  mora  de  cursu,  leuitas  improuida  lapsum 

Sepe  facit,  leso  stat  pede  turba  pedum. 
5     Vix  egrum  sinit  ire  dolor,  saniemque  fatetur; 

Maior  idem  loquitur  uulneris  ipse  dolor. 
Cum  lesit  miseros  fortuna,  medetur  eisdem; 

Hoc  est  cur  medicum  plaga  leonis  habet. 
Nam  leo  pastorem  reperit,  pastorque  leoni 
10  Pro  dape  reddit  ouem,  respuit  ille  dapes. 

Supplicat  et  plagam  tenso  pede  monstrat  et  illi 

35.  car  L.  2.  effondit  MSS. 

36.  daage  L,  dage  P.  5.  ergrum  P.     sunt  ne  MSS.     samen 
42.  qui  est  voulenties  P.                                   sanie  L. 

46.  enseigne  L  P.  7.  medetur >medentur  L  m.  2. 

48.  le  ont.  P.  8.  Hec  BZ,  (>Hoc  L)  (P  illegible),  cur  om. 

50.  messe  P.  L  quod  add.  L  m.  2. 

52.  San  P.  10.  opem  MSS. 

XL  tit.  DelarainneetdubuefP(=Frc»<;A  11.  tanso    BP    tens    o  L.    moustrat    B 

titU  of  XXXIX).  monstra  P. 


349]  FABLES  129 

Querit  opem,  pastor  uulnera  soluit  acu. 
Exit  cum  sanie  dolor  et  res  causa  doloris; 
Hic  blande  medicum  circuit  ore  manum. 
15     Sospes  abit  meritoque  notas  in  corde  sigillat, 
Tempore  deleri  gracia  firma  nequit. 
Hinc  leo  uincla  subit.    Romane  gloria  prede 

Hune  habet  et  multas  multat  harena  feras. 
Ecce  necis  penam  pastori  culpa  propinat, 
20  Clauditur  in  mediis  et  datur  esca  feris. 

Hune  leo  presentit,  petit  hune,  timet  ille,  timenti 

Hec  fera  blanditur,  sperat,  abitque  timor. 
Nil  feritatis  habens  ludit  caudaque  résultat, 
Dum  fera  mitescit  se  negat  esse  feram. 
25     Hune  tenet,  hune  lambit,  pensatque  salute  salutem, 
Nulla  sinit  fieri  uulnera,  nulla  faeit. 
Roma  stupet  parcitque  uiro  pareitque  leoni; 
Hic  redit  in  siluas  et  redit  ille  domum. 
Moralitas 
Non  debet  meritum  turpis  delere  uetustas; 
30  Aceepti  memores  nos  decet  esse  boni. 

Addicio 
Innuit  antidotum  fieri  decursus  amoris; 

Hispidus,  ingratus,  unde  superbit  homo? 
Efficit  ingratum  rixosa  superbia;  nullus 
Funditus  ingrato  uilior  esse  potest. 

40.  Du  pasteur  qui  esta  l'espine  au  lion. 

Uns  lions  qui  chassoit  sa  proie 
De  courre  après  moût  fort  s'aproie. 
Com  il  couroit  de  grant  ravine, 
Ou  pié  li  entra  une  espine 

12.  a  tu  L.  27.  parrit  P. 

13.  les  ont.  L.  28.  reddit>redit  5.    ille  redit  P. 

17.  Huic  L.     uincala>uinca  B  uinca  P.  29.  dolere  L. 

fabit  B  P.  gracia  B  gratia  P.   pede  B  P.  30.  Accepit  P.  ecce  P. 

18.  Hinc  B  P  Huic  L.  31.  Intinit  P. 

18.  multat  B  P.  mulcet  MSS.  32.  Hic  spidus  P.  ingradus  B  ingraudus  P 

19.  ueti  B  P  neci  L.  ingracius  ?  >  ingradus  ?  L. 

20.  estai.  33.  rixasa 3/55. (> rixosa 5), 

21.  Hinc  leo  BP  Huic  L.   presenti  périt  P.  34.  postest  P. 
huic  MSS. 

22.  fora  MSS.  blauditur  B.  tit.  pastour  Z,  P;  du  pie  au  lion  P. 

23.  fantatisP.  1.  this  fable  om.  a. 
26.  sunt  MSS.  feri  L.                                           2.  seffroie  b. 


130  YSOPET-AVIONNET  [350 

5     Qui  le  blecea  si  malement 

Qu'aler  li  convient  bêlement. 

Souvent  avient  que  l'en  se  blesce 

Par  despourveeue  hatesce. 

Li  bleciés  areste  et  destourbe 
10     Des  autres  pies  toute  la  tourbe. 

A  poinnes  puet  il  pour  sa  plaie 

Aler,  si  se  deut  et  esmaie. 

Mes  fortune,  qui  point  et  blesce, 

Sauve  le  chetif  et  redresce; 
15     Si  feit  au  lion  grant  confort, 

Tout  li  double  sa  plaie  fort. 

Tant  va  et  vient  a  quelque  painne 

Qu'aventure  en  un  lieu  l'amainne 

Ou  un  pasteur  ses  bestes  garde, 
20     Et  quant  le  pasteur  le  regarde 

Un  aigniel  li  tent  et  présente; 

Et  cils  qui  sa  douleur  tourmente 

Ne  fet  force  de  son  present. 

Le  pie  dont  malades  se  sent 
25     Li  monstre;  et  le  pasteur  s'encline, 

Si  li  oste  du  pié  l'espine, 

Le  pié  nettoie  bien  et  cure. 

Bien  a  emploiee  sa  cure 

Mieux  qu'il  ne  cuide  la  moitié. 
30     Vet  s'en  le  lion  tout  haitié, 

Enclinant  son  mire  mercie, 

Et  pense  que  il  n'oublit  mie 

Le  grant  bienfet  que  cils  a  fet. 

Ferme  grace  point  ne  s'en  vet 
35     Ne  ne  se  pert  pour  tamps  qui  aille. 

Or  avint  en  ce  tamps  sans  faille 

Que  cils  mesmes  lions  fu  pris 

Et  avecques  les  bestes  mis 

Qui  encloses  furent  a  Romme, 

7.  que  on  P,  com  sest  blesce  c.  16.  dueille  b  c. 

8.  sa  très  grant  hastivete  c.  18.  a  lieu  P. 

9.  Si  lui  convient  la  arrester  c.  19,  20,  25.  pastour  P  h  c. 

10.  Car  sur  son  pie  ne  puet  ester  c.  28.  this  verse  ont.  b. 

11.  Si  a  grant  douleur  c.  29.  qui.  .  .moistie  P. 

12.  duest  L,  doubt  b;  Dont  merueilleuse-  33.  fait  b  c. 

ment  sesmaye  c.  34.  vest  L,  uait  P  c. 

15.  fait  P  bc.  35.  part  b  c;  quil  P  b  c. 


351]  FABLES  131 

40     Dont  il  y  ot  une  grant  somme. 

En  celle  meisme  saison 

Avint  que  ycils  meismes  hom 

Qui  guéri  le  lion  du  pié, 

Fu  la  gitié  pour  son  pechié 
45     Ou  ces  bestes  furent  ensamble, 

Et  pour  demeurer,  ce  me  samble. 

Or  oés  que  fit  le  lion; 

Bien  connust  que  ce  fu  li  hom 

Qui  du  pié  li  osta  l'espine, 
50     Vers  li  s'en  vient  et  si  l'encline 

Et  li  commance  a  fere  feste 

D'oroiles,  de  queue  et  de  teste, 

En  conjoiant  les  mains  li  loiche 

Et  garde  que  nuls  ne  l'aproiche; 
55     N'il  n'i  a  beste  tant  soit  fiere 

Qui  le  morde  ne  qui  le  fiere, 

Tant  le  defifent  bien  cils  et  garde; 

Et  li  pueples  qui  ce  regarde 

S'en  esbaïst  moût  durement, 
60     Si  ont  fait  par  assentement 

Quant  il  orent  sceii  le  fet, 

Que  li  lions  au  bois  s'en  vet 

Délivrés,  et  li  povres  hom 

S'en  vet  aussi  en  sa  meson. 
La  moralité. 
65     Par  viellesce  ne  doit  service 

Ne  bonté  estre  en  oubli  mise. 

Des  bontés  que  chascuns  reçoit 

A  tourjours  souvenir  en  doit. 

Nature  requiert  guerredon 
70     D'amour,  d'amistié  et  de  don. 

Orgueil  en  fait  la  destourbance. 

Ingratitude  qui  balance 

Et  ne  mesure  justement, 
Ains  mesure  mauvaisement. 

42.  cilz  L,  icis  P,  cU  b,  cellui  propre  hom  c.  58.  li  pueple  qui  qui  cik  P. 

43.  gari  Lb.  61.  ont  seu  P. 

46.  deuorer  b,  deuourer  c.  63.  est  b. 

47.  oez  L  b,  ouez  c.  66.  oubili  P. 
50.  sencline  P  b  c.  69-78.  om.  b  c. 


132 


YSOPET-AVIONNET 


[352 


75     II  n'est  homme  pieur  de  li 
Qui  le  bien  a  enseveli, 
Ne  n'en  fait  après  nuls  samblant 
Et  courtesie  vet  emblant. 


XLI.    DE  EQVO  ET  LEONE 

(Illustration) 
Tondet  equs  pratum,  petit  hune  leo,  causa  leonem 

Hec  monet,  ut  fiat  esca  leonis  equs. 
Inquit  equo:  *Mi  f rater,  aue,  fruor  arte  medendi, 
Et  cornes  et  medicus  sum  tibi.'    Paret  equs. 
5     Sentit  equs  fraudes  et  fraudi  fraude  resistit; 
Mente  prius  texens  recia  fraudis  ait: 
'Quesitus  placitusque  uenis,  te  temporis  offert 

Gracia,  te  rogitat  pes  michi  sente  grauis.' 
Hic  fauet,  instat  equs,  subiecto  uertice  calcem 
10  Imprimit  et  sopit  membra  leonis  equs. 

Vix  fugit  ille  sopor,  uix  audet  uita  reuerti, 

Vix  leo  colla  mouens  respicit,  hostis  abit. 
Sic  leo  se  dampnat:  'Patior  pro  crimine  penam, 
Nam  gessi  speciem  pacis  et  hostis  eram,' 
Moralitas 
15     Quod  non  es,  non  esse  uelis,  quod  es,  esse  fatere; 
Est  maie  quod  non  est,  qui  negat  esse  quod  est. 
Addicio 
Deuiet  a  desiderio  professio  numquam; 

Aspernante  statum  gaudet  abesse  status. 
Circumspectus  herus  obsistit  simplicitati, 
20  Atque  dolum  reprimit  calliditate  sua. 

41.  Du  cheval  qui  mata  le  lion. 

Uns  chevaux  malades  paissoit 
En  un  pré  ou  un  lion  passoit 


1.  equas  P.  leonum  L. 

2.  Hoc  B  P. 

3.  arceif55. 
6.  texeus  B  P. 

8.  pedes  P. 

9.  caltem  MSS. 

11.  uie>uix  B  uite  P.  reuertit  P. 

12.  Uux  ?>\JixB.  monens  B  P. 

13.  pacior  B  P. 


14.  speciam  P. 

15.  est  P.  face  L. 

17.  Démet  MSS.  corr  Heroieux. 

18.  stantum  P. 

19.  Circonspectus  L-un-P. 

20.  caliditate  L. 

1.  estoit  a  c. 

2.  ou  om.  a  b;  paissoit  a;  la  ou  il  paissoit  a 


353)  FABLES  *  133 

Lès  le  pré,  qui  grant  fain  a  voit. 

Si  pense  quant  le  cheval  voit 
5     Que  il  en  fera  sa  cuisine; 

Vers  li  va,  si  s'en  accusine 

Et  li  dit:  Frère,  Dieus  vous  saut. 

Je  sai  moût  bien  que  il  vous  faut; 

Pour  trop  bon  mire  suis  tenus, 
10     Si  sui  de  Salerne  venus 

Pour  vous  garir  de  vostre  mal. — 

Enginier  cuide  le  cheval. 

Et  dit:  Je  vuil  estre,  biau  sire, 

Vostre  compains  et  vostre  mire. — 
15     Le  cheval,  qui  le  barat  sent, 

A  ce  que  il  li  dit  s'assent; 

Toutevoies  estudie  et  pense 

A  trouver  sa  bonne  deffense, 

Et  a  celli  grever  et  nuire 
20     Qui  est  venus  pour  li  destruire. 

Si  le  redotoit  par  paroles 

Qui  li  lance  douces  et  moles: 

Bien  puissiés  vous  venir,  biau  sire, 

Grant  mestier  avoie  de  mire; 
25     Or  vous  a  Dieu  ci  envoie. 

Car  trop  malement  m'a  plaie 

Une  ronce  qui  me  bleça 

Ou  pié  derrières  par  deçà. — 

Hauce  le  pié  et  cils  regarde 
30     Qui  dou  barat  ne  se  prent  garde, 

Ains  cuide  celui  baréter 

Et  prendre  au  pié  et  arrester, 

Si  encline  sa  teste  aval. 

Saves  donc  que  fit  le  cheval? 
35     Du  pié  le  fiert  si  durement 

Qu'il  l'envoie  leïs  dormant 

Si  qu'a  poine  esveillier  se  puet; 

A  bien  pou  mourir  ne  l'estuet. 

Ne  mouvoir  membre  que  il  ait. 
40     Le  cheval  le  lesse  et  s'en  vait. 

3.  Le  lion  qui  P.  26.  plaie  ma  P. 

6.  li  sen  ua  L;  acoisine  L,  acousine  P  abc.         36.  les  lui  P,  la  a,  illuec  b,  a  terre  c. 
21.  redoutoit  L  P,  redrecoit  a,  redecoipt  b, 
redecoit  c. 


134  YSOPET-AVIONNET  [354 

Quant  cils  revint  de  pamison 

Si  se  condempne  par  raison 

Et  dit:  J'é  souffert  ce  meschief, 

A  bon  droit  m'en  est  venus  grief. 
45     Je  me  fesoie  ses  amis, 

Et  si  li  estoie  ennemis. — 
La  moralité. 

Tel  com  on  est  se  doit  l'on  faire; 

Mes  maintes  gens  font  le  contraire. 

Qui  vuelt  de  sa  profession 
50     Faire  fainte  devision, 

Drois  est  que  douleur  et  meschief 

Li  reviegne  dessus  son  chief. 

Le  saige  homme  par  son  savoir 

Tricherie  ne  puet  avoir; 
55     Car  cils  ne  fa\t  pas  tricherie 

Qui  a  baréter  s'estudie, 

Pour  le  bareteur  dechevoir. 

Ainssi  le  treuve  l'en  de  voir 

Ou  livre  de  droit  et  canon; 
60     Le  décret  de  digeste  a  non. 

XLII.     DE  EQVO  ET  ASELLO 

(Illustration) 
Gaudet  equs  faleris,  freno  sellaque  superbit, 

Ista  quidem  uestit  aureus  arma  nitor. 
Obstat  asellus  equo,  uicus  premit  artus  asellum, 

Vexât  onus,  tardât  natus  eundo  labor. 
5     Quod  sibi  claudit  iter,  sonipes  inclamat  asello: 

'Occurris  domino,  uilis  aselle,  tuo? 
Vix  tibi  do  ueniam  de  tanti  crimine  fastus, 

Cui  uia  danda  fuit  libera,  dignus  eram.' 
Supplicat  ille  minis  tutusque  timoré  silendo, 

41.  pameison  L,  panmoison  a  b.  1.  faloris  L.  cella  B  P. 

43.  iai  P,  jay  abc.  2.  nescit  .  .  .  timor  MSS. 

47.  follows  4S  in  B  L  P;  48  follows  47  in  3.  assellus  B   P.      uitus  MSS.  assellum 

abc.  B  P. 

49-60.  om.  abc.  4.  ouus  L.  tardet  P.  eumdo B  P  emundo 

49.  vuest  L.  L. 

50.  division  L.  5.  assello  B  P. 

58.  Aussi  L.  6.  asello  L  asselle  B  P. 

60.  decet  det  digeste  L.  7.  te>de5. 

8.  Cum  P.  nimis  MSS.  timer  P. 
tit.  assello  B  P.  11.  Summis  L. 


3551  FABLES  135 

10  Tucior  et  tuta  preterit  aure  minas. 

Summus  equi  déclinât  honor,  dum  uincere  temptat 

Vincitur  et  cursum  uiscera  rupta  negant. 
Priuatur  faleris,  freno  priuatur  honesto, 
Hune  premit  assiduo  reda  cruenta  iugo. 
15     Huic  tergum  macies  acuit,  labor  ulcérât  armos; 
Hune  uidet  inque  iocos  audet  asellus  inhers: 
'Die,  sodés,  ubi  sella  nitet,  ubi  nobile  frenum, 

Cur  est  hee  macies,  cur  fugit  ille  nitor? 
Cur  manet  hic  gemitus,  cur  illa  superbia  fugit? 
20  Vindicat  elatos  digna  ruina  gradus. 

Stare  diu  née  honor  nec  uis  née  forma  née  etas 
Suffieit,  in  mundo  plus  tamen  ista  placent. 
Viue  diu,  set  uiue  miser,  sociosque  minores 
Disee  pati,  risum  dat  tua  uita  michi.' 
Moralitas 
25     Pennatis  ne  crede  bonis,  te  nulla  potestas 
In  miseros  armet,  nam  miser  esse  potes. 
Addicio 
Ludit  in  humanis  diuina  potencia  rebus, 

Et  subito  easu  que  ualuere  ruunt. 
Subdola  comminuit  fortuna  nigerrima  nullum, 
30  Ni  feeunda  sibi  dulcia  mella  dédit. 

Qui  nimis  exaltât  se  eonfundetur  in  y  mis; 
Impreceps  instabilis  uane  superbit  homo. 
Moralitas 
Cum  fortuna  uolet,  fiet  de  rethore  consul, 
Cura  uolet  hoc  eadem,  fiet  de  eonsule  rethor. 
35     Ludus  fortunae  mutatur  ymagine  lune, 
Omnes  irridet  lubriea  ceca  suos. 


13.  phaleris  B  P.  31.  uiuus  B  P  Hervietix  nmus  L.  in.  ont  L 

14.  assiguuo  B  P  assignuo  L.  add.  m.  2.  ymus  P. 

15.  Hinc  P.  ulterat  B  P.  3,^,  34.  after    Juvenal,    Sat.    VII    197  f. 

16.  assellus  B  P.  in  hors  L.  Si  Fortuna  uolet,  fies  (î>.  /.  fiet)  de  rhelore  con- 

17.  Die  que  sedens  MSS.  nobille  P.  sut;  Si  volet  haec  eadem,  fiet  (».  l.  fies)  de  con- 

18.  matiesZ,.    uitor P  nictor  I,.  suie  rhetor,      ualet    MSS.    (>uolet    BL). 

19.  genitus  L.  rechore  P.  rhetore  Hervieux. 

21.  uis  ne  .  .  .  estas  P.  34.  ué\it>uo[et  L.  {-o-in  erasure  B).  nolet 

22.  in  ont.  L.  Hervieux.  eadem  MSS.  (>  eadem  B).  rechor 
27.  LudisBP.    diurna  5.  P.  rhetor  Hervieux. 

29.  ingerrima  Af55.  (> nigerrima  B  L  m.  35.  inuitatur  Z,. 

2),  36.  cura  >  ceca  Z,  w.  2. 

30.  IrZ. 


136  YSOPET-AVIONNET  [356 

42.  Du  biau  cheval  et  de  l'asne  pelé. 

Uns  biaus  chevaus  et  gros  et  lés, 

Bien  enfrenés,  bien  enselés, 

Une  estroite  rue  avaloit. 

Un  asne  devant  lui  aloit 
5     Tout  bellement  le  petit  pas, 

Car  tost  aler  ne  pooit  pas 

Pour  son  travail  et  pour  son  feis: 

Qu'est  ce  regarde  que  tu  feis 

A  ton  seigneur,  dit  le  chevals, 
10     Que  la  voie  clorre  li  viaus? 

Chetive  beste  malotrue, 

A  pou  ce  va  que  ne  te  tue 

Sans  avoir  pitié  ne  merci, 

Qui  me  destourbes  que  par  ci 
15     N'aille  et  m'enpesches  ma  voie; 

Bien  sui  tieux  que  passer  y  doie 

Et  a  cui  l'en  doit  donner  place. — 

Li  asnes  qui  oit  la  menace 

Soupploie  et  se  test  et  escoute, 
20     Samblant  fait  que  ne  voit  nulle  goûte. 

A  unes  joustes  qui  près  furent 

Cils  chevaus  et  autres  coururent. 

Mes  cils  qui  orgueilleus  et  gros 

Estoit,  ala  tant  comme  fols, 
25     Et  tant  travailla  et  courut 

Qu'a  bien  pou  que  il  n'en  morut. 

Tant  ala  qu'il  fu  tous  deros, 

Et  si  perdu  tropt  et  galos. 

A  grant  painne  aidier  se  puet; 
30     A  charrette  mettre  l'estuet, 

Si  ne  l'avoit  il  pas  apris 

lit.  Dou  cheval  biau  L.  18.  ot  P  b,  oy  c. 

1.  this  fable  om.  c;  Uns  chux  grant  et  b;  19.  Sapploie  et  set  cest  L,  taist  b  c. 

instead  of  this  verse  c  has:  Un  destrier  qui  20.  ne  om.  L  P;  q'I  ne  voye  goûte  b,  que  il 

estoit  très  beaux     Et  qui  bien  faisoit  ses  voye  goûte  c;  two  verses  inserted  c. 

aueaux    Un  jour  sestoit  appareilliez.  24.  fos  L  P. 

7.  fes  L,  fais  b  c.  25.  travilla  B,  traveilla  L  b. 

8-10.  c  substitutes  5  verses.  27.  toust  deroust  P,  tout  derouz  b,  tout 

9.  chevaus  L.  roux  c. 

10.  Qui  L  b;  viaux  b.  28.  perdi  trops  L,  perdi  tropt  P,  perdist 

12.  A  po  ua  q'  L,  A  bien  pou  que  je  ne  b  c.  et  troz  b,  perdy  et  trop  et  galoux  c. 

14.  Que  L  c,  Tu  b,  Qui  raie  P.  29-36.  ten  verses  substituted  c. 

15.  la  uoie  L.  31.  aprins  L  b. 
17.  plaise  P. 


3571  FABLES  137 

Com  cils  qui  seaust  estre  de  pris. 

Or  est  li  fols  outrecuidiés 

De  frain  et  de  selle  vuidiés; 
35     Le  dos  ot  maigre  et  aguisié 

Du  mauves  bernois  pertruisié. 

Li  asnes  qui  passoit  la  voie 

Le  vit,  si  en  ot  moût  grant  joie, 

Et  en  rient  li  prist  a  dire: 
40     Par  amours  dites  moi,  biau  sire, 

Ou  est  ton  frain,  ou  est  ta  selle 

Qui  tant  estoit  mignotte  et  belle? 

Ne  comment  estes  vous  si  maigres 

Qui  l'autrier  estiés  si  aigres 
45     Que  par  un  pou  ne  m'occeïstes? 

Or  estes  devenus  si  tristres. 

Qu'est  vostre  grant  orguiau  devenu? 

Comment  vous  est  ce  avenu? 

Esté  avés  a  mauves  change. 
50     Vostre  meschance  bien  me  vange 

Des  moes  que  tu  demenoies. 

Mes  toutevoies  certains  soies 

Durer  ne  pueent  longuement 

Honneur  ne  biautés  ensement, 
55     Ne  force  autresi  ne  jonesce 

En  homme  nuls,  et  si  est  ce. 

Qui  plus  ores  au  monde  pleist 

Or  vif  chetif  tant  con  te  leist. 

Vif  en  douleur  et  en  martire 
60     Tant  que  j'en  puisse  assés  rire. 

Aprent  comment  foi  et  honneur 

Doit  porter  le  grant  au  meneur. — 
La  moralité. 

En  fortune  nuls  ne  se  fist, 

Ne  n'ait  le  chetif  en  despit; 
65     Car  tieux  est  riche  homme  ore 

Qui  chetif  estre  puet  encore. 

32.  seult  b.  55.  ieusnece  L. 

36.  pertuisie  L  b,  pertuissie  P.  56.  ainsi  c. 

39.  prinst  L  c,  print  P  b.  57-58.  om.  c. 

46.  tristes  L  P.  58.  cô  te  lest  L,  tant  quil  te  plaist  b. 

47,  vo  grant  orgueil  P  b,  le  c.  61.  Apren  L  P  b  c. 
51.  Des  granz  motz  que  vous  meniez  b,  64.  naist  L,  nest  P. 

moez  que  meniez  c. 


138  YSOPET-AVIONNET  [3S8 

Quant  voudra  madame  Fortune, 

Qui  est  variable,  non  une, 

Fera  d'un  petit  plaideeur 
70     Ou  un  consul  ou  empereeur; 

Et  quant  voudra  tout  le  contraire, 

D'un  consul  pou  en  saura  faire. 

Car  le  jeu  de  dame  Fortune 

Est  muable  comme  la  lune; 
75     Maintenant  a  visaige  d'ange 

Et  puis  après  tantost  le  change, 

Et  est  aussi  espoventable 

Con  ce  fust  un  acrous  dyable. 

Maintenant  aus  siens  elle  rit 
80     Et  ses  biens  tantost  enchérit; 

De  povreté  est  couronnés 

Cils  qui  les  ot  abandonnés. 

Povretés  si  fort  la  guerroie 

Qu'eschac  et  mat  li  dit  enrôle. 
85     En  jouant  es  choses  se  lance 

Et  les  avanciés  desavance, 

Et  les  choses  met  en  ruine 

Qui  sambloient  de  grant  ourine. 

Et  aval  les  fait  frandillier, 
90     Les  lesse  fouler  et  pillier. 

Fortune  la  grant  moqueresse 

Nelui  parfaitement  ne  blesce, 

Mes  que  cellui  qu'a  deceii; 

Qui  a  trop  souefment  beii, 
95     Trop  a  esté  souef  nourri, 

Qui  en  ses  biens  s'est  asourri. 

Et  qui  si  est  trop  volutes. 

Or  est  maintenant  abutés; 

Car  de  joie  vient  a  douleur, 
100     Si  mue  la  dame  couleur. 

Garnie  elle  est  de  double  face; 

L'un  chace  hors  et  l'autre  embrace, 

67-122.  ont.  b  c.  78.  de  diables  P. 

70.  empereur  I,  P.  79.  elleow.  P. 

70,  72.  conseul  P.  84.  eschec  and  mat  leur  dit  enroye  P, 

72.  poure  saure  L.  enrey  L. 

75.  dangle  L.  85.  es  eches  ce  P. 

76.  après  après  P.  94.  souement  L. 

77.  aussi  aussi  P.  96.  cest  asouui  P. 


3591  FABLES  139 

L'un  amignote,  l'autre  baise, 

L'un  muert  de  fain,  l'autre  est  tout  aise. 
105     Ce  est  nature  sans  raison, 

Pou  se  tient  en  une  saison. 

Saiges  est  qui  bien  pou  s'i  fie 

Et  saiges  est  qui  se  humilie; 

Car  il  sera  puis  essaucié, 
110     En  haut  du  petit  lieu  haucié. 

Et  qui  se  vuet  trop  essaucier, 

Puis  ne  vaudra  pas  un  sautier; 

Ne  par  aventure  un  soufflet 

N'aura  pas  vaillant  un  mouflet. 
115     Qui  devant  man] oit  eschaudés 

Or  a  perdu  le  sien  au  dés. 

Qui  manjoit  devant  les  bons  raorsiaus 

Maintenant  garde  les  pourciaus. 

Ceci  Courtois  bien  esprouva 
120     Quant  le  siècle  te!  y  trouva. 

Cy  fait  qui  se  fie  en  cest  ciecle 

Pou  y  trouve  l'en  juste  riegle. 

XLIII.     DE  VVLPE  ET  LVPO 

(Illustration) 
Ditat  preda  lupum,  ducit  lupus  ocia  longo 
Facta  cibo,  uulpes  inuidet,  ista  monens: 
'Frater,  aue,  miror  cur  tanto  tempore  mecum 
Non  fueris,  nequeo  non  memor  esse  tui.' 
5     nie  refert:  'Pro  me  uigilet  tua  cura;  precari 
Numina  non  cesses,  ne  mea  uita  ruât. 
Fraude  tamen  munita  uenis,  falsoque  uenenum 

Melle  geris,  dolor  est  copia  nostra  tibi. 
Extorquere  paras  aliquid,  furtumque  minaris, 
10  Sed  mea  furtiuam  respuit  esca  gulara.' 

Spreta  redit,  spretam  stimulât  dolor,  apta  dolori 

111.  veust  L,  vuelt  P.  2.  inudet  P.  inuudet  L.  mouens  L  P. 

112.  ne  vendra  ia  un  P.  5.  uigilat  B  L  uigillat  P.  cura  om.  L. 

116.  aus  dez  L.  6.  Munera  nunc  MSS. 

117.  les  ont.  L.  7.  muniti>mumta  Ltn  2. 
119.  Cf.  list  of  names,  p.  259.                               9.  frucum  P. 

121.  siegle  L.  10.  furtinam  L. 


11.  redi  P.  doloris  B  L  (-loris  in  eras  L). 


1.  Sicat  L.  predat  P.  occia  MSS. 


140  YSOPET-AVIONNET  [360 

Fraus  subit,  ad  pecorum  transuolat  ilia  ducem. 
Hunc  monet  hiis  uerbis:  'Tua  gracia  muneris  instar 
Sit  michi,  namque  lupum  dat  mea  cura  tibi. 
15     Hostem  perde  tuum,  tuto  iacet  hostis  in  antro.' 
Vir  fauet,  antra  petunt,  hie  necat  ense  lupum. 
Ilia  lupi  consumit  opes,  set  floret  ad  horam 
Vita  nocens;  uulpes  casse  retenta  gémit: 
*Cur  nocui?    Nocet  ecce  michi  nocuisse  nociuo; 
20  lure  cado,  cuius  concidit  arte  lupus.' 

Moralitas 
Viuere  de  rapto  uitam  rapit,  inuidus  instans 
Alterius  dampnis  in  sua  dampna  redit. 
Addicio 
Qui  laqueare  studet  alios  dictamine  fraudis, 
Fraus  ioculanter  eis  obuia  sepe  uenit. 
25     Fraude  retrusa  cadit  res  inuida,  conscia  fraudis; 
Liuida  res  fraudis  recia  sepe  subit. 

43.  De  Renart  et  du  îoup. 

Sire  Ysangrin  le  connestable 

Jadis  estoit,  ce  dit  la  fable, 

A  grant  repos  en  sa  maison. 

Assés  avoit  char  et  poisson, 
5     Pain  et  vin  et  autre  viande, 

Telle  com  ses  ventres  demande. 

Renart,  qui  menjast  volentiers. 

Par  ces  bois  et  par  ces  santiers 

Chaçoit,  si  est  venus  tout  droit 
10     La  ou  ses  comperes  estoit. 

Au  saluer  son  chapiau  tret 

Et  demande:  Comment  vous  vet. 

Comperes,  qu'avés  vous  eii? 

Avés  vous  malades  jeii? 
15     Que  ne  vous  vi  si  grant  pieç'a. — 

12.  Faus  MSS.  transua  lat  P.  23.  lequeare   P.   dittamine    MSS.    corr. 

14.  Sic  B  P.  Hervieux. 

15.  prande  .  .  .  autro  MSS.  24.  poculanter  MSS.  (-11-P).  oina  P. 

16.  autra  MSS.  uetat  L.  25.  Fraudere  trusa  P  recrusa  L. 

17.  flores> floret  L  (m.  2  ?). 

19.  notui  B  P.  esse  L.  notino  B.  ^'  ^^^^  ^-  .,  ^  , 

20.  ciuins  B   ciuius  P  rimus  ?>cinius ?  ^"  ^^^nart  abc  {so  M,  26,  35, 47,  56, 63). 
j^  ffi  2  ^^-  "^•^fi  om.  b. 

21.  inrridus  L.  ^*-  g^u  L  a  6  c. 

15.  piece  a.  ab  c. 


361J  FABLES  141 

Ysangrin  un  pou  se  dreça, 

Si  a  respondu  a  Renart: 

Biaus  comperes,  se  Dieus  me  gart, 

Je  suis  haitiés  et  suis  tout  aise. 
20     Ne  me  faut  chose  qui  me  plaise, 

Ne  don  je  doie  avoir  envie. 

Mes  priés  Dieu  qu'il  vous  doint  vie. 

Non  pour  quant  je  me  vuil  gueitier, 

Car  tu  viens  pour  moi  baretier. 
25     Si  me  convient  garder  de  toi. —  ^ 

Non  fais,  dit  Renart,  par  ma  foi, 

Ne  demande  mes  que  je  truise 

De  quoi  desgeuner  me  puisse. 

Donnés  moi,  biaus  très  dous  compere; 
30     Que  Dieu  ait  l'ame  de  vostre  mere 

Et  vous  mette  en  bonne  semainne. 

Je  n'ay  mie  viande  sainne 

Ne  qui  a  tel  larron  afi&ere; 

Ja  n'en  métras  en  ta  gouffiere. — 
35     Renart  voit  ce,  si  s'en  retourne, 

Et  s'en  vet  que  point  ne  séjourne 

A  un  vilain  que  bien  savoit 

Que  le  loup  en  hayne  avoit: 

Esparne  moi,  dit  il,  boier, 
40     Et  tu  en  auras  tel  loier 

Que  le  loup  ton  grant  annemi 

Auras  a  l'aïde  de  mi; 

Je  le  te  bailleré  de  voir. 

Et  tu  en  faces  ton  devoir. 
45     Je  vois  avant  et  tu  après. 

Je  le  te  monsterré  de  près. — 

Vont  s'en  Renart  et  le  boier. 

Ysangrin  qui  en  son  foier 

Gisoit  et  seisoit  sus  le  coûte 

16.  se  leva  a  b.  S3.  Se  dit  le  lou  qui  vous  afiere  c. 

19.  Aincois  suis  bien  haitiez  et  ayse  a,  34.  gomfiere  L,  en  goûte  fiere  abc. 
Ains  sui  haitie  et  bien  a  aise  b,  Je  suis  saing  35.  voit  sen  P,  Quant  regnart  oit  ce  a, 
haitiez  et  bien  aise  c.  Regnart  sen  va  c. 

20.  Ne  faut  L.  36.  Ne  plus  yllecques  ne  c. 

24.  pour  moy  mal  traitier  a.  39.  Espargne  L;  bouier  P  a,  bouvier  b  c. 

29.  Donnez  men  abc.  42.  a  li  de  P. 

30.  et  lame  de  vo  mere  P,  lame  vre  père  L,  44.  om.  B  P  a;  Gardes  que  faces  c. 
mere  a,  père  b  c.  47.  bouuier  P  b  c. 


142  YSOPET-AVIONNET  [362 

50     Et  de  ce  point  n'estoit  en  doubte, 

Oncques  garde  ne  se  donna, 

Que  cils  qui  mot  ne  li  sonna 

Li  courru  sus  l'espee  traite 

t)ont  il  li  a  tel  plaie  faite 
55     Que  Ysangrin  morir  en  convint, 

Renart  a  la  viande  vint, 

Si  en  menja  bien  y  assés. 

Tant  qu'il  en  dut  estre  lassés; 

Puis  vesqui  a  tout  son  barat 
60     Dou  corps  en  assés  bon  estât. 

Mes  qui  barat  vuet  démener 

Ne  puet  pas  longuement  régner, 

Car  a  Renart  puis  mescheï. 

Avint  qu'en  un  resiau  cheï 
65     Ou  du  tout  l'estuet  demourer. 

Si  se  prist  a  tart  a  plourer 

Et  dist:  Las,  pourquoi  ai  je  neii 

Et  mon  compere  deceû! 

Tout  nuissit  autrui,  et  gi'é 
70     De  li  nuire  fait  grant  pechié 

Quant  ainsi  le  fis  décevoir. — 
La  moralité. 

Bien  doi  meschief  apercevoir 

Cils  qui  veut  autrui  enlacier. 

Et  li  dommaiges  pourchacier; 
75     Cheir  pourra  bien  emmi  le  las, 

Et  dira  lors:  Helas!  helas! 

Quant  pourchace  a  autrui  moleste 

Bien  doit  revenir  sus  ma  teste. 

Je  doi  trop  bien  cheoir  es  rois 
80     Qui  pourchace  a  autrui  desrois. 

50.  dobte  B.  70.  De  lui  nuyre  ay  fait  c. 

53.  couurru  L,  courut  P.  73.  recepvoir  a,  avoir  b  c. 

56.  Renars  a,  Regnart  b  c.  73-80.  om.  abc,  four  other  verses  sub- 

57.  bien  et  assez  L,  bien  et  ases  P.  stituted: 

60.  a  asses  P.  Vivre  de  rapine  et  de  toste 

64.  resiar  B,  que  uns  resiaus  L,  Comment  La  vie  au  ravisseur  oste 

quen  un  roisseau  a,  ruisseau  b,  Tant  que  en  Qui  dommaige  a  autrui  pourchace 

un  grant  ruissel  c.  Souvent  reçoit  ce  quil  chace 

66.  se  prinst  tart  L.  (pourchace  c). 

69.  nuissist  a  L,  Tout  nuisist  il  autre  ay  75.  bien  om.  L. 
je  a  b,  Tout  just  il  de  mae  entechie  c. 


3631  FABLES  143 

XLIV.     DE  CERVO  SICIENTE 

{Illustration) 
Fons  nitet  argento  similis,  sitis  arida  ceruum 

Hue  rapit,  haurit  aquas,  se  speculatur  aquis. 
Hune  beat,  hune  mulcet  ramose  gloria  frontis; 
Hune  premit,  hune  ledit  tibia  macra  pedum. 
5     Eeee  eanis,  tonat  ira  eanum,  timet  ille,  timenti 
Fit  fuga,  culpati  eruris  adorât  opem. 
Silue  elaustra  subit,  cornu  retinente  moratur, 
Fiunt  causa  grauis  eornua  longa  necis. 
Moralitas 
Spernere  quod  prosit  et  amare  quod  obsit  ineptum  est; 
10  Prodest  quod  fugimus  et  quod  amamus  obest. 

Addicio 
Dampna  tibi  queris  si  spreueris  utilitatem; 

Dum  locus  affuerit,  utile  quere  tacens.  , 

Vtilitas  opibus  preferri  tempore  debet; 
Si  te  délectant  duleia,  pone  modum. 

44.  Du  cerf  morant  de  soif. 

Un  grant  cerf  las  que  soif  tenoit. 

Boire  a  la  fontainne  venoit, 

S'embut  assés  et  volentiers 

Et  remira  en  dementiers 
5     En  l'iaue  ses  cornes  et  teste. 

Moût  en  fait  grant  joie  et  grant  feste 

Et  moult  se  loe  et  moût  se  prise. 

Mes  de  l'autre  part  trop  desprise 

Ses  megres  jambes  et  ses  pies; 
10     De  l'un  se  duet,  de  l'autre  est  liés. 

Le  cerf  illuec  plus  ne  séjourne. 

Au  bois  arrière  s'en  retourne, 

Ou  il  orra  telles  nouveles 

Qui  ne  li  seront  mie  bêles; 
15     Car  ou  bois  avoit  veneeurs, 

Chiens  y  avoit  et  eoureeurs, 

1.  Pons  L  (f  in  margin  m.  2).  sicis  L.  11.  ucilitatem  B. 

2.  Hinc  B  PmcL.  12.  affueris  P. 

3.  leat  MSS.  multet  B  P. 

6.  Sic  MSS.  (>fit  L  m  2).  2.  aloit  L. 

8.  longua  B  P.  nescis  P.  5.  et  sa  teste  P  ab. 

9.  presit  L  P.  13.  aura  a,  oy  c. 


141  YSOPET-AVIONNET  1364 

Qui  ne  li  pleist  pas  a  oïr. 

Qui  done  veïst  le  cerf  fouïr, 

Il  ne  le  delist  pas  blasmer. 
20     Or  doit  il  bien  ses  pies  amer; 

Ne  li  vont  ore  pas  ennuiant. 

Mes  si  comme  il  s'en  va  fuiant, 

Ou  bois  espès  s'en  est  venus, 

Par  ses  cornes  est  retenus 
25     Et  arrestés  en  tieu  manière 

Que  il  ne  puet  ne  avant  ne  arrière. 

Par  ses  cornes  la  mort  reçoit, 

Qui  a  ses  pies  se  courreçoit. 

Qui  sauvé  et  guéri  l'eussent 
30     Se  ses  longues  cornes  ne  fussent. 
La  moralité. 

Nuls  ne  doit  chose  despiter 

Qui  puet  valoir  et  profiter, 

Ne  chose  ausi  chiere  tenir 

Dont  dommaige  li  puet  venir. 
35     Souvent  fuions  ce  qui  nous  vaut 

Et  de  nostre  bien  ne  nous  chaut; 

Et  qui  te  porte  utilité 

Ne  dois  pas  avoir  en  vite. 

Ne  quier  pas  toujours  ton  plaisir 
40     Profitier  et  estuet  taisir, 

Par  ce  vendras  tu  a  richesce. 

Ne  te  tiengne  nulle  perece. 

Se  tu  vues  tousjours  déliter 

Et  toute  cusantion  geter, 
45     Et  mener  vie  delitable, 

Un  grans  despens  et  grande  table. 

Et  tu  n'i  mes  atemprement, 

Sois  certains  et  croi  fermement 

Tart  te  sera  du  repentir; 
50     De  ceci  ne  te  vuil  mentir. 

Atrempe  toi  selonc  ta  rente 

Que  povretés  ne  t'agravente. 

21.  pas  ore  L  P  a,  ore  om.  b,  pas  lors  c.  35.  vaust  L,  faut  P. 

23.  Un  B  L,  En  un  a  b  c,  folio  torn  P.  37-60.  om.  abc. 

26.  Qualer  ne  puet  auant  narriere  L,  Ne  40.  et  toy  taisier  P,  et  taisir  L. 

puet  aler  a(bc  =  B).  45.  Ne  mener  P. 

30.  La  moralité  om.  L.  47.  atrempement  L. 


365] 


FABLES 


145 


Ne  te  fie  pas  en  acroire 

Ne  en  pompes  ne  en  vaine  gloire. 

55     De  l'autrui  ne  te  fai  si  gobes 
N'en  viandes,  n'en  belles  robes, 
Car  il  convient  l'escot  paier. 
Pour  ce  te  dois  bien  esmaier 
Quant  despens  plus  que  n'as  assés. 

60     Ces  dis  ne  soient  trespasses. 


10 


15 


XLV.    DE  PVGNA  QVADRVPEDVM  ET  AVIVM 

(Illustration) 
Quadrupèdes  pugnant  auibus,  uictoria  nutat, 

Spes  onerata  metu  uexat  utrumque  gregem. 
Linquit  aues  que  sumit  auis  de  uespere  nomen, 

Non  timet  oppositi  castra  iuuare  chori. 
Armât  aues  aquile  uirtus,  et  uiribus  implet 

Et  monitu;  torpet  altera  turba  metu. 
Amplexatur  aues  ulnis  uictoria  letis; 

Pro  titulo  penam  transfuga  sentit  auis. 
Vellere  nuda  suo  pro  plumis  uulnera  uestit, 

Edictumque  subit  ne  nisi  nocte  uolet. 
Moralitas 
Non  bonus  est  ciuis  qui  prefert  ciuibus  hostem, 

Vtiliter  seruit  nemo  duobus  heris. 
Addicio 
Claudicat  in  binas  partes  quadriga  dolosi; 

Allicit  et  prodit,  mordet  et  ungit  herum. 
Nemo  potest  dominis  pariter  seruire  duobus; 

Diligit  unum  plus,  occidit  alter  herus. 


60.  nosoient  P. 


45.  De  la  bataille  des  bestes  et  oisiaus. 

Les  bestes  anciennement 
Emprindrent  un  tournoiement 
Contre  tous  les  oisiaus  qui  sont 


2.  honerata  P.  utraque  MSS. 

4.  opositi  B  P. 

5.  Annent  B  P.  ^auis>aues  B.    ueribus 
liSS.  iplet  L. 

7.  uluisL.  uittorîa^.  lecis  L  lectis  P. 


9.  nescit  B  P  uescit  L. 
10.  note  P.  uolat  MSS. 

12.  eris  P. 

13.  biuas  L.  parces  B. 

14.  Alicit  B. 

15.  diuims>douiiis  (/or dominis?)  L  m. 2. 


146  YSOPET-AVIONNET  [366 

Ne  qui  pour  voler  plumes  ont. 
5     Grant  et  fiere  fu  la  bataille, 

Longuement  dure  ains  qu'elle  faille; 

Nuls  n'en  scet  encores  la  voire 

Liquieux  doit  avoir  la  victoire. 

Madame  la  chauve-souris, 
10     Qui  se  doubta  que  li  péris 

Vers  les  oisiaus  delist  tourner, 

Ne  vault  a  euls  plus  séjourner; 

Ains  se  tourna  de  l'autre  part 

Et  dit  que  des  oisiaus  se  part, 
15     Pour  ce  que  samble  moût  bien  beste 

De  pies  et  de  groin  et  de  teste. 

Si  vient  aidier  ses  anemis; 

Mes  li  aigles  grant  force  a  mis 

En  conforter  et  ralier 
20     Sa  gent  et  en  elles  aidier. 

Si  leur  mist  si  bon  cuer  ou  ventre 

Pour  ce  que  es  batailles  entre, 

Si  très  fièrement  se  combatent 

Que  l'orgueil  des  bestes  abatent. 
25     Tant  y  maillent  et  tant  y  fièrent 

Que  par  force  tous  les  conquerent; 

Ne  se  puet  contre  tenir 

Les  bestes,  tant  saichent  venir. 

Leurs  plesirs  en  font  a  leur  guise. 
30     La  chauve-souris  y  fu  prise, 

De  ses  plumes  la  desvetirent 

Et  tant  fusterent  et  bâtirent 

Pour  ce  que  d'euls  s'en  fu  alee. 

Que  demoura  noire  et  pelée. 
35     La  condempna  toute  la  cours 

Que  ne  voulast  jamais  de  jours. 
La  moralité. 

Fols  est  qui  pour  ses  anemis 

Lait  ses  voisins  ne  ses  amis, 

6.  avant  P.  22.  Que  il  comme  hardiz  et  entres  a  (hardi 

7.  le  P  b,  de  voir  c.  y  b),  Com  cil  qui  est  hardy  et  fort  c. 
12.  vost  L,  voult  P  c,  voust  ou  elles  a,  27.  pueent  L  P,  peuent  a_b  c. 

veult  en  eulx  b.  34.  plumée  a. 

16.  et  after  pies  ont.  L.  36.  volast  L  P  a  c;ae  om.  L;  La  moralité 

19.  A  conforter  P.  om.  L. 

21.  es  ventres  a  b;  Et  leur  donne  très  grant 
confort  c. 


3671 


FABLES 


147 


Et  si  voit  on  que  uns  homs  seus 
40     Ne  puet  pas  bien  servir  a  deus. 
Cils  qui  a  soi  savoir  acroche 
Regarde  de  quel  pié  l'en  cloche. 
Qui  avés  les  fraudes  basties 
Ne  clochiés  pas  de  deus  parties. 
45     L'en  sieut  dire  communément 

Qu'am  ne  puet  servir  doublement; 
Il  convient  l'un  d'euls  plus  amer, 
Riens  n'i  puet  l'autre  reclamer. 


10 


15 


XLVI.     DE  PHILOMENA  ET  ACCIPITRE 

{Illustration) 
Dum  philomena  sedet,  studium  monet  cris  amenum 

Sic  sibi,  sic  nido  uisa  placere  suo. 
Impetit  accipiter  nidum,  pro  pignore  mater 

Supplicat,  alter  ait:  'Plus  prece  carmen  amo. 
Nec  prece  nec  precio,  set  ameno  flectere  cantu 

Me  potes.'     lUe  silet,  doctius  illa  canit. 
Mente  gémit,  licet  ore  canat,  mens  eius  acescit, 

Cuius  mellifluum  stillat  ab  ore  melos. 
Impia  fatur  auis:  'Sordet  modus  iste  canoris/ 

Et  laniat  natum,  matre  uidente,  suum. 
Mater  obit,  nec  obire  potest,  sic  uiuit  ut  ipsam 

Vincat  uita  necem,  plus  nece  cladis  habens. 
Cor  matris  patitur  plus  nati  corpore;  corpus 

Rodit  auis  rostro,  cor  fodit  ipse  dolor. 
Vestigat  sua  pena  scelus,  nam  fraudibus  uso 

Aucupe  fraudosam  uiscus  inescat  auem. 
Moralitas 
Fine  malo  claudi  mala  uita  meretur  iniqus; 

Qua  capit  insomptes  se  dolet  arte  capi. 


39.  dit  on  a  (b)  c. 
41-48.  ont.  abc. 

46.  follows  48  in  L. 

47.  lun  des  lij.  plus  P. 

tit.  ancipitre  B  P  ancipite  L. 

2.  Sit  P.  tibi  B  P.    platere  L. 

3.  Impetret£P.  ancipiter  Jl/55. 

4.  Suplicat  P. 

7.  meus  P.  acessit  1/55. 


P. 


8.  mellifluuntAf55.   (>-uum£).   mellos 

9.  facturP. 

10.  lamat  L. 

11.  uiuat  MSS. 

12.  Vincat  nittat  .  .  .  necce  L, 
14.  RodisP. 

16.  Amcupe  frandosam  j5.  fistusiif5.S. 

17.  uita  om.  L.  add.  m.  2.  iniquis  L. 

18.  caput  P.  artem  £  P  arce  JL 


148  YSOPET-AVIONNET  [3é8 

Addicio 
Attrahit  ad  finem  dulcorosum  bona  uita, 
20  Et  male  finire  pessima  uita  facit. 

Corruet  in  fine  fallax,  mendax,  nee  ei  spes 
Genti  pro  speculo  dimidiare  dies. 

46.  Da  roissinol  et  de  I'ostoir. 

Li  rosignols  qui  si  bien  chante 

Son  ni  fait  avoit  sus  une  ante. 

O  ses  oiseillons  se  seoit, 

Ce  li  pleissoit  moût  et  seoit 
5     A  veoir  ses  rossignolés; 

Si  chantoit  lès  ses  oiselés. 
'^']\  xl/.  Mes  en  pou  d'eure  est  courrouciés. 

Car  li  oistoirs  gieta  ses  pies,     .<sm/«.c. 

S'enpourta  un  de  ses  enfans;  . 
~T  '^jS'^^IO    Adoncques  li  failli  ses  chans,    • 

Et  prie  que  ycils  li  rende; 

Mes  cils  dit  qu'a  chanter  entende, 

Car  saiche  il  qu'il  aura  plus  chiere 

Sa  chançon  qu'il  n'a  sa  prière: 
V\iL^oi,J5     James  ne  me  flechiroit  tant   ç^^'bucccu- 

Don  ne  prière  comme  chant. — 
-\\M_c\  Cils  qui  au  larron  plaire  cuide 

Met  a  chanter  toute  s'estuide. 

Tout  ait  il  au  cuer  dolour  grant. 
20    L'ostouer  li  a  dit:  Ton  chant 

Ne  vaut  mes  riens  ne  ne  m'en  chaut. — 

Lors  de  l'oiselet  se  pet  haut, 

Devant  sa  mere  le  deveure,  '^  <^*^ 

Qui  forment  en  gemist  et  pleure. 
25     Moût  se  complaint,  moût  se  démente, 

La  mort  son  fils  plus  la  tourmente, 

19.  Atrahit  MSS.  corr.  Hervieux.  dulsoro-  9-12.  six  verses  substituted  c. 

sum  L.  10.  li  perdi  son  sans  P,  lessa  il  a,  laissa  cil 

21.  Comuta>Comiet  L  m.  2.     madax  b. 

B  P  m^TtAn^c  L.  13.  quil  laura  B,  qui  aura  P,  que  il  a  a  6. 

15-22.  om.  c,  two  verses  substituted. 

til.  Dou  rocinol  et  de  loistour  L.  20.  Loistour  L. 

1.  rocignolz  L.  21.  vaust  L;  me  plaist  a  b  (c). 

2.  branche  b.  22.  pest  L;  Adonc  de  loyselet  se  paist  a  b 

7.  duere  L.  (c). 

8.  oitours  gita  L.  23.  son  père  c. 


369]  FABLES  149 

Par  un  pou,  que  ne  fait  le  fils; 

Bien  vousist  que  tous  li  perils 

Fust  en  li  et  tous  li  dommaiges. 
30     Tant  sont  et  père  et  mere  saiges 

Que  pour  ceuls  qui  d'euls  ne  font  force 

Mettent  et  nouel  et  escorce. 

Nuls  mauls  despunis  ne  demeure      'Y 

Que  punis  ne  soit  en  quelque  eure;  J 
35     Puis  fust  cils  qui  l'oisel  déçut 

Pris  a  la  glus,  dont  il  morut. 
La  moralité. 

A  poinnes  a  nuls  bon  finement 

Qui  vivre  vuet  mauvaisement. 

La  bonne  vie  a  bonne  fin; 
40    Bien  mourra  qui  vit  de  cuer  fin, 

Et  cils  qui  vit  mauvaisement 

Aura  mauvais  definement. 

Le  tricheeur,  le  mençongier 

Ne  porra  tant  les  mauls  ongier 
45     Que  il  puisse  avoir  la  mittié 

De  ses  jours  amour  ne  amittié. 

XLVII.     DE  LVPO  ET  MVTONE 

(Illustration) 
Addicio 
Morbi  mole  lupus  premitur  superosque  precatur, 

Vt  sibi  non  sano  subsidiare  uelint. 
Curritur  in  uota  lacrimis  fluuialibus  ortis, 
Ac  esum  carnis  deuouet  inde  lupus. 
5     Obuius  ecce  lupo  ueruex  ipsumque  salutat; 

Cui  lupus  inquit:  *Aue,  salmoque  pinguis,  aue.' 
'Non  sum,  mi  domine,  salmo,  set  fertilis  agnus, 
Nam  mea  progenies  non  bene  natat  aquis.' 
Cui  lupus  obliquis  oculis:  'Michi  salmo  uideris.' 

27.  Qua  pou  quil  nen  rage  tous  vifs  c.  ibus  P  L  corr.  Robert.  orcis> ortis  L  m.  2. 
32.  noel  P,  noiel  a  b,  noyel  c.  4.  denouet  B  P  corr.  Robert. 

39-46.  om.abc.  5.  Obuiat  B   L   Obuia  P  corr.   Robert. 

39.  vie  om.  P.  uemex  B  L. 

43.  follows  44  P.  5.  at  end  pinguis  al  P(  =  end  of  l.  6). 

44.  le  maulz  engier  P.  6.  om.  P. 

7.  sed  P  Hervieux. 
XLVn  Addicio  om.  LP.  g   ^     -^  p 

2.  uelit  L.  9   -p^  ^^^^  Robert,  mihi  Hervieux. 

3.  CxixsXxur.  In  Robert,  flunialibus  B  flumal- 


150^  YSOPET-AVIONNET  [370 

10  Tamquam  salmonem  furcifer  ore  uorat. 

Moralitas 
Quisquis  obesse  cupit,  fraudis  conuicta  ministrat; 
Tendit  ad  infernos  uita  dolosa  gradus. 


47.  Du  loup  et  du  mouton. 

Le  mauves  glout  sire  Ysangrin 
Prist  de  maladie  le  frecin, 
Pria  Dieu  que  par  sa  pitié 
Li  fust  ycel  mal  respitié, 
5     Voua  que  mais  ne  mengeroit 

De  char,  ains  chartroursiens  seroit. 
Les  bestes  furent  asseur, 
De  lui  n'avoient  point  peeur. 
Si  encontra  un  gras  tenrastre, 

10     Ne  l'avoit  pas  nourri  marrastre. 
Quant  Ysangrins  vit  le  mouton 
Si  le  salua  le  glouton, 
Et  li  dit:  Saumon,  Dieu  te  gartl 
En  toi  veoir  a  biau  regart. — 

15     Sire  loups,  très  fers  sire  bis, 
Je  suis  li  fils  d'une  brebis, 
Ne  ne  scé  en  l'iaue  noer. 
Mes  convient  mes  pies  emboer. — 
Dit  le  loup:  De  ce  ne  me  chaut; 

20    Saumon  sambles,  par  Saint  Siquaut, 
Et  pour  saumon  vous  mangeré 
Et  trestout  vous  devoureré. — 
Le  mauves  loup  lors  li  court  seure 
Et  en  sa  gorge  le  deveure. 
La  moralité. 

25     Se  aucuns  vuet  faire  et  songier  fraude, 
La  pensée  norrit  si  baude 
Que  de  malice  le  convent 

10.  Tanquam  L  P.    fulcifer  B  L  fulsifer  5.  iames  P. 

P  corr.  Robert.  '  6-  devenroit  P. 

llconiuncta  £P  conuimetta>conuic[ta]  15.  fors  L. 

Lm.2  convictus  Robert.  1 7 .  say  P. 

12.  infema  MSS.  Robert  Hervieux.    gran-  21.  mengeray  P. 

éxisP.  22.  devoureray  P. 

23.  courrut  L. 

1.  this  faUe  cm.  abc.  27.  comment  L. 

2.  prinst  L  P;  fercin  P. 


371)  FABLES  151 

Maintient,  et  pensse  adès  comment 
Il  pourra  autrui  décevoir, 
30     Laisse  pour  fausseté  le  voir. 
Mes  baras  en  enfer  yra 
Et  tous  vis  si  acroupira; 
En  ce  monde  ne  puet  mourir, 
Car  chascuns  le  vuet  secourir. 


XLVIII.     DE  VIPERA  ET  LIMA 

{Illustration) 
Vipera  fabrilem  dapis  anxia  tendit  in  edem; 

Incipit  hec  limam  rodere,  lima  loqui: 
'Nescis  posse  meum,  que  sit  mea  gloria  nescis; 
Dente  meo  pateris,  non  ego  dente  tuo. 
5     In  tenuem  ferrum  forti  molo  dente  farinam 
Et  cadit  attritu  dura  farina  meo. 
Ferrea  mordaci  castigo  pondéra  morsu, 

Aspera  piano,  seco,  ligna  foranda  foro. 

Déliras  igitur  quia  dente  minaris  inhermi; 

10  Rideo  dum  ferior,  uulnera  ferre  gémis.' 

Moralitas 
Fortem  fortis  amet  quia  fortem  fortior  angit, 
Maiori  timeat  obuius  ire  minor. 
Addicio 
Inferior  doctus  maiori  cedere  debet; 
Maiori  semper  debitus  adsit  honor. 
15     Crede  michi  satrapas  non  est  offendere  tutum, 
Magnus  honoretur  discolus  atque  bonus. 

48.  Du  serpent  qui  rongoit  aus  dens  une  siée  ou  lime. 

Une  beste  qui  fain  chaçoit 
De  viande  se  pourchaçoit. 

32.  ciz  acourpira  P.  8.  piano >  plana  P.   setoilf55.   after  seto 

34.  vuest  soustenir  L  (a  J5th  century  hand  an  erasure  in  B.     ligua  B  P  (> ligna  B). 

has  added  in  margin  secourir).  forenda  L. 

11.  augitil/55. 

3.  necis>  nesas  L.  1^  honetur> honoretur  L  m.  2. 
5.  Inteminem  B  Inteminam  P  Inteiuem  L. 

moIo>melo  B  mello  P.    firmam  B  P.     6  tit.  Dun  serpent  q'rungoit  au  dens  vne 

attratu  MSS.  line  P. 

7.  mordati  MSS.  1.  Un  culeuure  a,  Un  (Une)  serpent  b  (c). 


152  YSOPET-AVIONNET  [372 

En  la  maison  d'un  fevre  entra, 

Mes  pour  mengier  n'i  encontra 
5     Qui  li  vausist  une  vessie. 

Aus  dens  se  prent  a  une  sie, 

Si  la  commence  fort  a  rungier. 

Qu'es  ce,  me  vues  tu  donc  mengier? 

Dit  la  lime,  es  tu  hors  du  sen? 
10     Je  ne  te  doubt,  ne  ne  te  sen, 

Car  je  suis  si  fort  et  si  dure 

Que  fers  neïs  a  moi  ne  dure. 

Ta  dent  de  riens  ne  me  puet  nuire, 

Mes  je  puis  les  tiens  destruire. 
15     Bien  scé  tu  ne  me  cognois  mie; 

Ma  dent  use  le  fer  et  esmie. 

Et  fait  farine  devenir. 

Riens  ne  me  puet  contre  tenir, 

Pierre,  bois  ne  fer  ne  acier; 
20     Je  puis  tout  ronpre  et  tout  percier. 

Garde  donc  a  quoi  tu  te  esmues, 

Car  tu  domagier  ne  me  pues. — 

Ainsi  se  remort  et  reprent 

De  sa  folie  le  serpent. 
La  moralité. 
25     Li  fors  le  plus  fort  craingne  et  aine, 

Car  qui  plus  fort  est  adès  vainc. 

Le  plus  foible  doit  obeïr 

Au  plus  fort  et  le  conjoïr. 

A  tous  seigneurs,  toutes  honneurs; 
30     Les  grans  redoutient  les  meneurs. 

Il  ne  fait  pas  bon  courrocier 

Plus  grant  de  li,  ne  agoucier; 

Mes  doit  l'en  honnerer  le  prince, 

Soit  qu'il  oingne  ou  que  il  pinsse. 
35     Je  vuil  une  soutiveté 

Cy  reconter  en  vérité, 

Qu'avint  a  Paris  en  tour  prime; 

9.  sie  b  c.  19.  ne  bois  L. 

9,  10.  sem  L,  san  P.  21.  tu  mesmues  a. 

14.  toues  L,  teuez  P,  les  tiennes  a  b,  les  25.  Le  foible  b  c. 
puis  toutes  c.  27-92.  om.  abc. 

15.  scé  q'tu  L  c,  say  tu  P  a  b.  30.  redoutent  L. 

16.  le  fer  use  L.  33.  honnorer  L  P. 


373]  FABLES  153 

Sceu  fu  un  fait  par  une  lime. 

Bon  compaignon  de  Picardie 
40     La  menoient  trop  bonne  vie. 

Quant  lor  fu  faillie  peccune 

Et  chevance  n'orent  aucune, 

L'un  d'eus  dedens  Saint  Matherin 

Se  fist  porter  en  un  escrin. 
45     Une  lime  enclose  y  ot. 

La  de  l'escrin  fu  fait  depot 

Pour  les  autres  escrins  rober 

Pour  un  reveler  et  jober. 

Quant  il  rentra  en  son  escrin 
50     La  lime  oublie,  et  le  matin 

L'en  raportent  si  compaignon. 

Or  tost,  font  il,  or  nous  baignon 

Et  joons  en  belles  estuves. 

En  biaus  lis  et  en  belles  cuves. — 
55     Li  frère  ne  furent  pas  nice. 

Tantost  courans  a  la  justice, 

Tout  droit  vont  a  l'official 

Et  li  vont  conter  tout  ce  mal, 

Et  li  fu  la  lime  baillie. 
60     L'official  lors  estudie 

Comment  puisse  ce  fait  savoir 

Et  le  depost  emblé  ravoir. 

Lors  appella  un  garçonnet: 

Va  t'en,  dit  il,  enfançonnet, 
65     Foys  que  tu  dois  a  Saint  Fraubert, 

Tout  droit  en  la  place  Maubert 

Et  di:  Ceste  lime  vuil  vendre; 

Or  en  puet  l'en  bon  marchié  prendre. — 

Mains  de  trois  souls  de  parisis 
70     Ne  vouloit  prendre  li  petis, 

Car  il  li  estoit  deffendu; 

Si  ne  fu  l'instrumens  vendu. 

Cils  qui  la  fit  moût  le  blasma, 

Et  mauves  garçon  le  clama, 

43.  materim  L.  58.  le  mal  P. 

44,  escrim  L.  60.  sestudie  L. 

48.  Pour  y  L,  Pour  eulz  P\  ioer  P.  70.  penre  L. 

49.  entra  P.  73.  la  blasma  B  P. 
52.  fait  il  P.  74.  la  B. 

56.  courrent  L. 


154  YSOPET-AVIONNET  [374 

75     Et  li  dit:  Très  mauves  souflet, 

Ains  que  manjuces  de  mouflet 

Donnée  l'é  par  Saint  Guéris 

Pour  deus  souls  de  bons  parisis; 

Vues  tu  regaignier  a  revendre? — 
80    L'enfançon  ne  vout  plus  atendre, 

Tout  raconta  au  vaillant  homme. 

Par  ceci  fu  une  grant  somme 

Rendue  de  ce  qui  ert  emblé, 

Car  sergent  furent  assamblé, 
85     Pristrent  le  fevre  en  sa  maison: 

Sire,  dit  il,  faites  raisom; 

Les  escoliers  vous  montreré, 

Et  délivrés  estre  devré. 

Qui  ma  lime  ont  achetée; 
90     S'en  faites  ce  qui  vous  agree. — 

Le  fait  fu  cognu  pour  nottoire, 

L'official  en  ot  grant  gloire. 


XLIX.    DE  LVPIS  ET  OVIBVS  PVGNANTIBVS 

{Illustration) 
Pugna  lupis  opponit  oues,  ouiumque  satelles 
Est  canis,  est  ueruex,  hac  ope  fidit  ouis. 
Palma  diu  dormit,  desperat  turba  luporum, 
Et  simulans  fedus  fédère  temptat  ouem. 
5     Fedus  utrumque  fides  iurato  munere  fulcit; 
Id  lupus,  id  simplex  obside  firmat  ouis. 
Datque  lupis  maie  sana  canes,  recipitque  luporum 

Pignora,  nec  metuit,  nec  sua  dampna  uidet. 
Dum  natura  iubet  natos  ululare  lupinos, 
10  Turba  lupina  furit  fédéra  rupta  petens. 

Ergo  pecus  tutoris  egens  in  uiscera  mergit, 
Preside  nuda  suo  sic  tumulatur  ouis. 

77.  lai  P.  4.  fidus  B   L   (>fedus  B).     fodere   L. 

78.  bon  paris  P.  tempta  P. 

80.  vost  L,  voult  P.  5.  fulsit  B  P. 

86.  fait  il  P;  raison  L  P.  6.  Ad  lupus  L.  ad  simplex  MSS. 

87.  montterreP.  7.  canis  iW55. 

8.  meruit  MSS. 
tit.  after  et  a  space  in  L.  10.  fuit  5  P.  fédère  P. 

2.  Et  P.  uernex  BP  uuex  L.  sidit  L.  11.  petus  MSS. 

12.  Prescide  P.  sit  cumulatur  L. 


3751 


FABLES 


155 


15 


Moralitas 
Tutorem  retinere  suum  tutissima  res  est, 
Nam  si  tutor  abit,  hostis  obesse  potest. 
Addicio 
Rem  tibi  tutricem  bene  custodire  memento; 

Vtilitas  tua  ne  possit  abire  caue. 
Quas  habet  ipse  sinus,  res  non  preposteret  usus, 
Sub  pede  nec  ponas  quas  habet  ipse  sinus. 


49.  De  !a  bataille  des  loups  contre  les  brebis. 

Les  brebis  pour  leur  niceté 

Orent  ja  pris  et  accepté 

Contre  les  loups  iour  de  bataille. 

Es  moutons  se  fient  sans  faille 
5     En  leur  chiens  et  en  leur  bergier, 

De  tous  ceuls  se  cuident  targier. 

La  bataille  fu  grant  et  dure, 

Et  longuement  en  tel  point  dure 

Qu'en  ne  scet  lequel  vaincre  doie; 
10     Mes  au  derrenier  s'afleboie 

La  partie  aus  loups,  si  se  crient, 

A  parler  de  pais  leur  convient. 

Si  ont  fet  pais  et  aliance 

De  ça  et  de  la  par  fiance. 
15     Mes  tout  vuelent  li  loups  jurer, 

Doubt  je  qui  ne  puisse  durer; 

Et  pour  ce  que  pais  mieux  se  gart 

Ont  donné  de  chascune  part 

Avecques  les  sermens,  ostaiges. 
20     Les  brebis  qui  point  ne  sont  saiges, 

Leur  chiens  en  ostaiges  donnèrent; 

Plus  folement  encor  ouvrèrent, 

Que  les  enfans  au  loup  reçurent 

En  ostaiges,  dont  se  déçurent. 
25     Car  si  com  nature  le  vost, 

Li  louviau  pristrent  assés  tost 


13.  retimere  P. 

15.  tritricem  ?  P. 

16.  cane  MSS.  corr.  Hervieux. 

tit.,  1,  20,  29  berbis  L. 
2.  acete  P. 


4.  si  fièrent  P. 

5.  bregier  B. 

6.  tout  ce  P. 

7.  âpre  a,  aspre  b  c. 

16.  Doublent  quil  ne  puissent  b,  Laccord- 
ance  a  jamais  durer  c. 


156  YSOPET-AVIONNET  (376 

A  hurler,  si  ques  les  loups  vindrent 

Qui  les  trieves  pour  routes  tindrent. 

Les  brebis  qui  sans  chiens  trouvèrent 
30     Estranglerent  et  devourerent. 
La  moralité. 

Bien  se  doit  chascun  donner  garde 

Que  ce  que  le  defifent  et  garde 

Ne  leist,  car  quant  la  garde  faut 

Il  trueve  moût  tost  qui  l'asaut. 
35     L'en  doit  bien  garder  son  tuteur, 

Son  ami  et  son  adjuteur, 

Et  ce  qui  est  de  grant  profiSt 

Ne  mette  l'en  pas  en  obit. 

Ce  qu'en  vostre  sein  vous  tenés, 
40     Si  très  bien  garder  vous  penés, 

Que  non  lessiés  au  pié  cheoir 

Pour  vostre  dommaige  veoir. 

L.     DE  LVCO  ET  SECVRI 

{Illustration) 
Quo  teneatur  eget  non  ausa  secare  securis, 

Armet  eam  lucus,  uir  rogat,  ille  fauet. 
Vir  nemus  impugnans  lassans  in  cede  securim; 
Arboris  omne  genus  una  ruina  trahit. 
5     Lucus  ait:  'Pereo,  michimet  sum  causa  pericli, 
Me  necat  ex  dono  rustica  dextra  meo.' 
Moralitas 
Vnde  perire  queas,  hostem  munire  caueto; 
Qui  dat  quo  pereat,  quem  iuuat  hoste  périt. 
Addicio 
lure  bono  pereunt  qui  portant  hostibus  arma; 
10  Numquam  re  cara  gaudeat  hostis  homo. 

27.  A  huiler  ques  si  L,  si  que  P  ab  c.  1.  non  ont.  P.  se  tare  L.  securis  (-ist«  eras.) 

30.  Moralitas  P.  B  securus  P  securum>  securis  L  m.  2. 

32.    LenP.  2.  lutusi/55.  niriinrP. 

Zi.  laist  L  P,  lait  a  b,  laisse  aler  quant  3.  inpuguans  P.    laxans  MSS.  securin  B 

gardée.  (P    illegible). 

35-42.  om.  abc.  5.  pro  eo  unchimet  P. 

35.  duteur  P.  6.  uetat  MSS.  ruista  P. 

38.  oublit  P.  8.  quam  P.  uiuat  B  P. 

41.  word  of  three  letters  has  been  erased  9.  peremit  L. 

between  non  and  lessies  B;  Que  ne  vous  lessies  10.  Nunquam  L.  care  P. 
au  pies  P,  au  piez  L. 


3771  FABLES  157 

Qui  passim  sua  dat  ut  eum  sugillet  egestas, 
Attonitum,  nudum  claua  ferire  queat. 

50.  Du  bois  et  de  la  coignié. 

Une  coignié  ou  faut  manche 

Dont  nuls  ne  cope  ne  ne  tranche 

Ot  en  sa  maison  uns  vilains. 

Au  bois  pria  q'un  de  ses  rains 
5     Li  donnast  pour  un  manche  avoir; 

Et  li  bois  par  son  non  savoir 

Li  ottria  legierement, 

Dont  se  repentira  briefment. 

Enmanchié  a  cils  sa  coignié, 
10     Puis  l'a  a  deus  poins  empoingnié, 

Le  bois  commença  a  abatre. 

Non  mie  deus  ne  trois  ne  quatre, 

Mes  du  meilleur  et  du  plus  bel 

Abat  et  met  en  un  moncel. 
15     Le  bois  qui  s'est  donné  la  mort, 

Dit  que  sa  folie  l'a  mort: 

De  ce  qu'au  vilain  ai  baillié 

Suis,  dit  il,  roupt  et  detaillié. — 
La  moralité. 

Nuls  homs  son  anemi  ne  doit 
20     Garnir  de  chose,  quel  que  soit. 

Dont  perils  li  puisse  venir. 

S'il  ne  se  vuet  pour  fol  tenir.    ■ 

Qui  armes  baille  a  anemi 

S'il  muert,  estre  ne  doit  gémi. 
25     Qui  le  sien  trop  largement  donne 

Pourra  ouïr  encor  ramponne. 

De  ce  maillet  ou  de  plus  gros 

Puisse  avoir  cils  rompus  les  os. 

Qui  donne  tant  a  son  enfant 
30     Que  puis  il  va  son  pain  querant, 

11.  sngfpUet  H ervieux.  13.  belle  P. 

12.  Attonidum>  Attonitum  L.  clana  P.  17.  a  ballie  P,  a  baillie  a. 

18.  dist  a  rout  L;  Don  sera  rouz  a. 
1.  un  manche  P,  la  mange  a,  la  manche  b,  22.  du  tout  honnir  c. 

sans  manche  c.  23-32.  om.  abc. 

3.  la  maison  dun  villains  P.  24.  Si  muert  ne  doit  estre  L  P. 

7.  otroia  L.  29.  Qui  tant  donra  P. 

11.  coQunence  L,  bois  en  commence  abc.         30.  y  ua  L,  aille  P. 


158  YSOPET-AVIONNET  [37« 

Puis  après  a  dongier  menjue, 
Ferus  soit  de  ceste  maçue. 


LI.     DE  CANE  ET  LVPO 

{Illustration) 
Cum  cane  silua  lupum  sociat,  lupus  inquit  :  'Amena 

Pelle  nites,  in  te  copia  facta  patet.' 
Pro  uerbis  dat  uerba  canis:  'Me  ditat  herilis 
Gracia,  cum  domino  me  cibat  ipsa  domus. 
5     Nocte  uigil  fures  latratu  nuntio,  tutam 

Seruo  domum,  michi  dat  hospes  in  ede  thorum.' 
Hoc  monet  ore  lupus:  'Cupio  me  uiuere  tecum; 

Communem  capiant  ocia  nostra  cibum.' 
Reddit  uerba  canis:  'Cupio  te  uiuere  mecum; 
10  Vna  dabit  nobis  mensa  manusque  cibum.' 

lUe  fauet  sequiturque  canem,  gutturque  caninum 

Respicit  et  querit:  *Cur  cecidere  pili?' 
Inquid:  *Ne  ualeam  morsu  peccare  diurno, 
Vincla  diurna  fero,  nocte  iubente  uagor.' 
15     Reddit  uerba  lupus:  'Non  est  michi  copia  tanti, 
Vt  fieri  seruus  uentris  amore  uelim. 
Dicior  est  liber  mendicus  diuite  seruo; 

Seruus  habet  nee  se  nee  sua,  liber  habet. 
Libertas,  predulce  bonum,  bona  cetera  condit, 
20  Qua  qui  diues  erit,  dicior  esse  nequit. 

Nolo  uelle  meum  pro  turpi  uendere  lucro; 
Has  qui  uendit  opes,  hoc  agit  ut  sit  inops. 
Moralitas 
Non  bene  pro  toto  libertas  uenditur  auro; 
Hoc  celeste  bonum  preterit  orbis  opes. 

3.  dicat  P.  11.  caminum  MSS. 

4.  Gratia  P.  12.  cedidere  pilli  P. 

4.  ipsa  cibat  (wUh  indication  of  correct  14.  Vincula  B  Vincala  P. 
order)  L.  15.  Redit  P. 

5.  Notte  B.  nuncio  B  P.  tucam  MSS.  17.  dimittere  B  P. 

7.  mouet  MSS.  mecum  P  {from  I.  9).  18.  abet  P.  after  18  Moralitas  B  P  after 

8,  9.  om.  P.  19  L. 

8.  cybum5.  20.  Quia  >  Qua  L.  a//ef  20  Addicio  Z.  <w». 

9.  uerba  lupus  canis  ...  me  Z,.  B  P. 

10.  nobis  nobi  {the  latter  expunged)  P.  cy-  24.  celleste  P  celesto  L. 

b\un  jB. 


379]  FABLES  159 

Addicio 
25     Fulgida  libertas  et  inestimabilis  est  res; 

Hanc  preciura  nullum  dimidiare  potest. 
De  domino  seruum  duplex  facit  amphibolia; 
Seruitus  ac  dici  mortis  ymago  solet. 

51.  Du  loup  qui  se  vuet  acompaignier  au  chien. 

Jadis  avint  que  Ysangrins 
Et  dans  Rouveaus  li  matins 
En  un  bois  s'entreacompaignerent 
Et  moût  grant  piece  emsamble  alerent. 
5     Si  dit  le  loup  a  dan  Rouveau: 
Moût  avés  ores  belle  piau, 
A  ce  ai  je  bien  congneû 
Que  avés  esté  bien  peii; 
Ne  sambles  pas  estre  affamés. — 
10     Non,  dit  le  chien,  ains  suis  amés 
De  mon  seigneur,  car  il  me  tient 
Si  aise  comme  il  me  convient. 
.   Assés  me  feit  ce  qui  me  plest, 
Et  de  sa  viande  me  pest. 
15     De  chaume  hé  bon  lit  par  raison, 
Des  larrons  li  gars  sa  maison. 
Que  nuls  par  nuit  ne  li  meffaice; 
Par  mon  abai  tous  les  en  chace. — 
Si  ne  li  fais  autre  besongne 
20     Grant  désir  ai  qu'a  toi  me  jongne, 
Dit  le  loup,  et  de  telle  vie 
Ou  toi  mener  ai  grant  envie. — 
Et  je  le  vueil,  dit  Rooveaus, 
Encores  plus  que  tu  ne  viaus. — 
25     Or  s'en  vont  li  dui  compaignon. 
Le  loup  regarde  le  gaignon, 
Vit  que  le  col  pelé  avoit. 
Demanda  le  que  ce  devoit. 

25.  Ubertas  uenditur  auro(  =  23b)  L.  in  15.  ay  P  o  6;  De  paiUe  ay  c;  bont  I. 
estimabilis  B  in  estimabilis>  in  estamabilis  17.  mefface  L  P. 

P.  res  est  MSS.  corr.  Hervieux.  23.  ronneaux  L,  raonneaux  a,  reueaux  b, 

26.  precum  MSS.  (>precium  B  m.  2).      rouueau  c. 

28.  li  don  ce  venoit  P,  lui  que  ce  estoit  6, 
2.  ronneus  L,  raonneaux  a,  reueau  b,      (ac  =  B). 
damp  rouveau  c. 


160  YSOPET-AVIONNET  [380 

Biaus  compains,  ce  respont  le  chien, 
30    Je  suis  de  jour  mis  en  lien, 

Que  je  ne  puisse  ne  ne  doie 

Mordre  ceuls  qui  passent  la  voie. 

La  ou  je  vuil  vois  toute  nuit. — 

Dit  le  loup:  Ne  pris  tel  déduit, 
35     Tel  aise,  tant  com  je  souloie. 

Que  je  pour  mon  ventre  serf  soie. 

Uns  frans  povres  homs  plus  hâbonde 

Que  le  plus  riches  sers  du  monde. 

Li  homs  serfs  ne  puet  avoir  bien, 
40     Mes  le  frans  a  soi  et  le  sien. 

Franchise  est  si  bonne  et  si  douce, 

Nulle  douceur  a  li  ne  touche. 

En  ma  franchise  me  tendre, 

Ja  se  Dieu  plaist  ne  la  vendre. — 
La  moralité. 
45     Qui  franchise  veut  pour  avoir 

Bien  desert  a  souffrance  avoir. 

L'or  et  l'argent  de  toute  Frise 

Ne  d'ailleurs  ne  vaillent  franchise; 

Car  on  ne  le  puet  estimer 
50    Ne  par  prose  ne  par  rimer; 

Ne  l'en  ne  la  puet  comparer, 

Contre  li  ne  se  scet  parer 

Chose  nulle  qui  soit  en  terre. 

Sur  toutes  choses  l'estuet  querre. 
55     La  phallace  damphibolie 

Eff acier  fait  la  seignorie. 

Comparer  a  mort  servitute 

Doit  qui  es  drois  giette  et  abute 

Dont  doit  bien  cils  haïr  sa  pence 
60     Qui  se  diffame  et  desavance 

Et  court  et  fuit  isnel  le  cours 

Et  palais,  sales  et  es  cours 

Du  roy,  des  princes  et  du  pape 

Afin  que  une  provende  grape 

33.  toute  nuit  vais  (vois)  a  (i  c).  44.  vendray  o  6  c;  La  moralité  ont.  L. 

34.  ie  ne  L;  or  ne  pry  (pris)  je  mais  abc.  46.  dessert  a  souffrete  L. 

37.  plus  otn.  L.  48.  valent  L  a,  valient  P  c,  vault  point  b. 

41.  Franchise  et  P.  49-78.  om.  abc. 

42.  donceur  L  P.  55.  fallace  L,  falace  P. 

43.  tendray  abc.  62.  Es  palas  L. 


381]  FABLES  161 

65     Qui  est  ja  plains  de  benefices. 

Est  encores  si  fos  et  nices 

Qui  ne  vuet  mengier  sus  sa  table 

Ne  faire  bienfait  aggreable 

De  son  pain,  ne  vuet  faire  souppe 
70     Au  povre  qui  meschief  asouppe 

Qui  le  crucefis  a  gaingnié, 

Qui  durement  fu  mehaingnié 

Et  le  bailla  pour  racheter 

Nous  de  servitute  geter. 
75     Des  ciels  le  père  deboinaire, 

Dieu  que  amour  tant  pot  atraire, 

Bailla  son  fils  par  tenreté 

Afin  que  fussiens  racheté. 


LU.     DE  VENTRE,  PEDIBVS  ET  MANIBVS 

(Illustration) 
Accusant  auidi  pes  et  manus  ocia  uentris: 

'Munera  solus  habes  lucra,  labore  cares. 
Nos  labor  edomuit,  te  fouit  inhercia,  sorbes 

Omnia  que  nostri  cura  laboris  emit. 
5     Disce  pati  famis  acre  iugum,  uel  disce  labori 

Cedere,  teque  tui  cura  laboris  alat.' 
Sic  uentri  seruire  negant;  se  uenter  inanem 

Comperit,  orat  opem,  nil  dat  auara  manus. 
Ille  preces  itérât,  iterum  fugit  illa  precantem; 
10  In  stomachi  fundo  torpet  obitque  calor. 

Victa  fame  natura  fugit,  uis  arida  fauces 

Obserat  et  solitum  non  sinit  ire  cibum. 
Vult  epulas  dare  sera  manus,  sed  corporis  egri 

Perdita  non  reparans  machina  tota  périt. 

72.  written  in  margin  in  15 th  century  hand,  5.  fanus>famis  5.   accre  P. 

L.  7.  seruite  P. 

75.  debonnere  Z,  débonnaire  P.  8.  Conparit  5  Comparit  P  Z,  (>  Comperit 

76.  damour  P.  Ltn.2).  auareLP. 

78.  fuissiens  I,.  11.  Vita  P.  f antes  Z,  fausces  P. 

12.  om.  non  P.  siuit  L  sunt  P.     cybum 
LU  tit.  et  pedibus  (ont.  et  manibus)  L.  B  P. 

1.  occiaM55.  13.  set  Lom.  P.  egi  P. 

2.  cares>carensL  w.  2.  14.  Perdica>  Perdita   L   m.   2.   reperans 

3.  ob  dormit  5  P  ob  dormiit  L.  MSS. 


162  YSOPET-AVIONNET  [382 

Moralitas 
15     Nemo  sibi  satis  est,  eget  omnis  amicus  amico; 
Si  non  uis  aliis  parcere,  parce  tibi. 
Addicio 
Ventris  amica  gula  commouit  iurgia  membris, 

Ingluuie  reddit  membra  nociua  sibi. 
Interdum  feriens  interficit,  et  sine  uelle, 
20  Qui  nocet,  ipse  sibi  sepe  nocere  potest. 


52.  Du  contens  du  ventre  et  des  membres. 

Pies  et  mains  au  ventre  tancèrent 

Et  a  dire  li  commencèrent 

Par  ataine  et  par  dangier: 

Glous,  tu  ne  fais  fors  que  mangier, 
5     De  dormir  et  de  devourer 

Quancques  nous  poons  labourer. 

Or  apren  a  faire  besongne 

Ou  quier  qui  a  mengier  te  doingne. 

Car  plus  ne  nous  entremetron 
10     De  toi,  ne  conseil  n'i  metron 

Que  tu  aies  morsiau  de  pain. — 

Le  ventre,  qui  ja  avoit  fain. 

Pour  Dieu  que  si  facent  leur  prie; 

Cils  dient  que  non  feront  mie, 
15     Et  cils  qui  ne  menja  noient 

Fu  tost  laches  et  recreant. 

Secours  prie  une  autre  fois, 

Mes  la  value  d'une  nois. 

Tant  priast  hier,  hui  et  demain, 
20     Ne  li  donnèrent  pié  ne  main. 

Li  ventres  si  concquis  devint 

Que  chaleur  faillir  li  convint. 

Et  quant  ce  virent  pies  et  mains 

Si  voudrent  estre  plus  humains, 
25     Et  li  ont  tendu  a  mengier; 

18.  Igluuie  L.  uotiua  B.  notiua  P.  16.  Fu  tantost  en  très  mauvais  point  c. 

20.  Hervieux  reads  Cm  for  Qui  in  B.  17.  leur  quist  com  autre  foys  a  b,  requiert 

une  c. 

^-\om.P.  19.  huiyerP. 

7.  besomgne  L.  22.  Que  tantost  mourir  lui  c. 
15.  noiant  L,  néant  P  a  6;  Le  ventre  qui 
ne  menga  point  c. 


383) 


FABLES  1** 


Mes  li  ventres  en  fait  dongier 
Com  cils  qui  user  ne  le  puet. 
Ventre  et  membres  morir  estuet. 

La  moralité. 
Nuls  tant  soit  fors  ne  viguereus 
30     Ne  puet  a  soi  souffire  seus. 
Li  uns  de  l'autre  mestier  a; 
Soi  gart  qui  autre  grèvera. 
Je  tien  a  mauves  ribaudiau 
Qui  fet  après  la  mort  chaudiau, 
35     Et  quant  il  n'est  nuls  besoing  donne, 
Et  au  besoing  ne  s'abandonne. 
Qui  donne  tot  donne  deus  fois, 
Esprouvee  est  lors  bonne  fois; 
Mes  qui  donne  trop  a  son  ventre, 
40     Espinne  de  luxure  y  entre 

Et  en  fait  les  membres  doloir, 
Les  membres  a  li  mal  voloir; 
Pour  ce  les  membres  se  courroucent, 
Forment  contre  le  ventre  groucent. 
45     Salemon  nous  deffent  sans  flauve 
Que  ne  regardiens  le  vin  flauve. 
Pour  le  vin  qui  est  trop  beu 
Sont  les  yaus  trouble  et  esmeii, 
Soutillant  en  sufifosion 
50     En  eclipse  de  vision; 

Mes  le  vin  qui  est  attrempé 
Est  de  l'ame  vie  et  santé. 
Toutes  voies  ne  devons  destruire 
Nostre  corps,  ce  nous  pourroit  nuire, 
55     Mes  li  donner  sa  soustenance 
Selonc  ordenee  puissance. 
Se  ne  faisiés  a  li  secours 
La  mort  y  courroit  tout  le  cours. 
Guerre  ne  faciès  si  ague, 
60     Car  tieux  cuide  ferir  qui  tue. 
Le  nuisement  que  fait  a  autre 
Revient  a  li  lance  sous  fautre, 

26.  Et  il  le  regarde  senz  aualer  b.  53.  toutefoiz  L. 

33-88.  otn.  abc.  57.  faisiens  L. 

46.  regardons  au  P.  59.  faciens  L;  esgue  P. 

48.  yeux  P.  62.  seux  L. 

52.  est  P. 


164  YSOPET-AVIONNET  [384 

Qui  de  nuire  se  efiforçoit. 

Chascun  en  son  estât  fors  soit; 
65     Ne  face  Dieu  de  son  estomach, 

Car  il  aroit  eschac  et  math. 

Saint  Augustin  si  nous  tesmongne 

Qui  es  escriptures  mist  grant  poinne, 

Que  ce  que  un  chascun  plus  aime 
70     C'est  son  dieu  que  souvent  reclaime. 

S'aimes  sus  toutes  riens  ta  gorge, 

Se  sera  ton  dieu,  par  Saint  George. 

S'aimes  sur  toutes  riens  deniers, 

C'est  tes  dieus,  tes  désirs  pleniers. 
75     S'aimmes  sur  toutes  riens  délit, 
•  C'est  ton  dieu  qui  tant  t'abellit. 

S'aimmes  sur  toutes  riens  avoir. 

C'est  le  dieu  que  tu  vues  avoir. 

S'aimmes  sur  toutes  riens  honneur, 
80     C'est  ton  dieu,  ton  plaisir  greigneur. 

S'aimmes  outre  tout  vainne  gloire. 

Ce  est  ton  dieu,  ce  est  chose  voire. 

S'aimmes  sur  toutes  riens  boidie, 

C'est  ton  dieu  qui  te  mainne  et  guie. 
85     S'aimmes  sur  toutes  riens  biauté, 

C'est  dieu  a  qui  fais  fiauté. 

S'aimmes  sur  toutes  riens  bonté, 

C'est  Dieus  qui  es  chieus  est  monté. 

LUI.     DE  SIMEA  ET  VVLPE 

{Illustration) 
Symea  de  turpi  queritur  nate,  porrigit  aurem 
Vulpes,  nec  recipit  mente  sed  aure  preces. 
Symea  sic  fatur:  'Natis  ut  michi  dedecus  ornem, 
Sufficiat  caude  pars  michi  parua  tue. 
5     Quid  prodest  nimia  campos  insculpere  cauda? 

Quod  michi  prodesset,  est  tibi  pondus  inhers.' 
Illa  refert:  'Nimio  dampnas  de  pondère  caudam; 

65.  estomasth  P.  2.  set  L. 

77-78.  ont.  L.  3.  factur  P. 

83.  boudie  P.  3.  deditus  B  P  dedetus  L.  oruem  L. 

86.  feaute  L.  4.  cande  P.   perua  L. 

88.  dieu  q'es  ciels  (cieuk)  L  (P).  5.  pro  desset  B  P.  muna  P. 

6.  prodesset  t>  prodesset  est  L  et  P. 

tit.  symea  B  P.  7    caudem  B  (P  illegible). 
1.  Symea  B  P.  autem  ?  P. 


385]  FABLES  165 

Est  breuis  estque  leuis,  hec  duo  dampna  queror. 
Malo  uerrat  humum  quam  sit  tibi  causa  decoris, 
10  Et  tegat  inmundas  res  bene  munda  nates.' 

Moralitas 
Id  nimium  nimioque  nimis  ditaret  egenura, 

Quod  minimum  minime  credis,  auare,  minus. 
Addicio 
Struthio  nec  uitulus,  salmo  placet  esca,  gulose; 
Non  infrunito  fertilis  esca  lepus. 
15     De  minimo  magnus  succurrere  debet  egenti; 
Ventre  saginato  pauperis  instat  opus. 


53.  Du  singe  et  du  renart  qui  li  pria  qu'il  li  donnast  de  sa  keue. 

Le  singe  qui  a  son  ort  eu 

Vouloit  faire  targe  ou  escu, 

Dist  a  Renart:  Biaus  amis  chiers, 

Donne  moi  ce  que  je  te  quiers 
5     De  ta  queue  une  partie, 

Car  s'elle  estoit  en  deus  partie 

En  auriens  nous  assés  andui. 

Et  tu  vois  qu'el  poise  ennui 

Et  comment  elle  te  traine; 
10     Bien  la  dois  avoir  en  haine. 

Toutes  ces  ordures  en  ters 

Et  par  chemins  et  par  sentiers. 

Merci  je  cri  a  jointes  mains, 

Donne  m'en  la  moitié  ou  mains. — 
15     Le  renart  qui  pas  ne  voudroit 

Que  nuls  homs  a  tort  ou  a  droit 

Emportast  de  li  bonne  chose, 

9 .  ueitat  expunged  L.  quem  Af55.  /£/.  pria  qui  I;  queue  i. 

10.  regat  B.  in  undas>in  mundas  L.  l.  c\û  P  b  c. 

11.  minimo  minimum  MSS.  2.  et  P  a;  escul  c. 

12.  munus  L.  4.  requiers  L  a  b  c. 

13.  Struttio  B  Structio  L  P  Sturrio  Her-  6.  my  partie  a. 

vieux.     ne[c]  Hervieux  as  though  B  had  ne.  7.  aurons  abc;  endui  L  P  by  tout  duy  c. 

uinculus>uiculus  L  m.  2.  escat  L.  8.  a  annui  L  a  (6  c). 

14.  infirmitoP.   'mSirm\io  Hervieux.    fer-  11.  en  trais  P  a,  en  tiers  b;  Toutes  en 
cilisJl/55.   lupus  >  lepus  Z.  torches  ses  ordures  c. 

15.  succurre  P.  14.  au  I.  c;  verse  ont.  b. 

16.  instat  >  instant  L  m.  2. 


166  YSOPET-AVIONNET  [386 

Au  singe  repont  et  oppose  : 

Tu  dis  que  ma  queue  est  pesant, 
20     Mes  miex  de  moi  nuls  ne  le  sent. 

Elle  est  trop  grant  ce  me  mes  sus, 

Ce  poise  moi  que  ne  l'est  plus; 

Et  tout  soit  il  qu'elle  me  poise 

Et  trainne  encor  une  toise, 
25     N'avingne  qu'en  avingne  riens 

Uns  si  ors  eus  comme  est  li  tiens. 

Si  Té  plus  chier  terdre  en  ces  merdes 

Que  tu  ton  vesseus  cul  en  terdes. — 
La  moralité. 

Maintes  gens  maintes  choses  ont 
30     Que  petit  de  profit  leur  font 

Dont  uns  hons  souffreteus  seroit 

Riches,  qui  a  li  la  donroit. 

L'en  ne  puet  le  glout  saouler 

De  chose  qu'il  puisse  engouler, 
35     Ne  de  veau  ne  de  sturgon. 

Ne  de  saumon  ne  de  murion, 

Ne  de  lièvre  ne  de  connin, 

Se  tout  n'a,  cuide  estre  honnin. 

Le  grant  doit  le  petit  aidier 
40     De  ce  qu'il  a  trop  sans  plaidier. 

Le  ventre  qui  est  saginé 

Et  de  bon  vin  bien  aviné 

Doit  secourir  au  disiteus, 

Paistre  celi  qu'est  souffretteus. 

LIV.     DE  INSTITORE  ET  ASELLO 

(Illustration) 
Dum  fora  festinus  lucro  petit,  instat  asello 
Institor  et  fessum  pondère  fuste  premit. 
Ille  necem  sperat  nece  promittente  quietem, 

19.  pèsent  L.  34.  qui  L  P. 

20.  Mes  niilz  de  moi  mieux  ne  le  sent  L  b.  37.  livre  P;  connun  L. 

21.  se  li  met  sus  ah  c.  38.  ne  P;  honni  L  P. 
25.  Nauiengne  quen  auiengne  L  P,  Ne 

vueil  je  pas  quelle  ament  a,  Ne  veuil  quen  tit.  uisticore  L.  asseUo  B  P. 

ament  de  b.  Ne  vueil  que  amende  de  c.  1.  fera  L  P  (>fora  L  m.  2).    festiuus  P. 

27.  hay  a,  ay  b  c;  tendre  P.  assello  MSS. 

30.  Qui  moût  pou  de  a,  Qui  trop  pou  de  c.  2.  fusce>fuste  L  m.  2. 

32.  qui  la  lui  P.  3.  nete  P. 

33-44.  ont.  abc. 


387]  FABLES  167 

^d  nece  compléta  uiuere  pena  potest. 
5     Nam  cum  bella  facit  et  tympana  pellis  aselli, 
Hec  lassatur  et  hec  puisa  tenante  manu. 
Moralitas 
Cui  sua  uita  nocet,  caueat  sibi  rumpere  uitam; 
Non  nece,  sed  meriti  iure  quiescit  homo. 
Addicio 
Pro  requie  non  est  mors  expectanda  sinistra; 
10  Non  optare  mori,  sed  uolo  iuste  mori. 

Mortem  non  optent  trepidancia  tedia  uite; 

Posterior  mordet  durius  atque  ferit. 
Fertilis  est  signum  substancia  mortis  amare; 
Pacificis  opibus  instat  amara  quies. 

54.  Du  marcheant  et  de  son  asne. 

Un  marcheant  vet  au  marchié, 

Son  asne  devant  li  chergié, 

Et  pour  ce  qu'il  ne  s'arest  point, 

Souvent  le  semont  et  le  point 
5     De  l'aguillon,  pour  tost  aler. 

Adonc  se  prist  a  esmaier 

Li  asnes,  et  dit:  Las  chetis, 

Miaux  voudroie  estre  mors  que  vis, 

Se  fusse  hors  de  ceste  painne! — 
10     Ainsi  se  démente  et  demainne. 

Ne  sa  voit  mie  l'arceprestre 

Que  promis  avoit  ja  son  mestre, 

Pour  li  trouver  noviau  labour, 

Sa  pel  pour  en  faire  un  tabour; 
15     A  un  menestrier  si  donroit 

Si  tost  com  li  asnes  mouroit. 

Ou  pour  faire  piau  de  naquaire 

Que  li  menestrier  feroit  braire. 

5.  cum>cuiZ-w.  2.    asselli  M55.  14.  amare  L. 

6.  laxatur  MSS    conante  L.  ^   ^^^^^^^^      ^^^^^^^^      Lasne  se  print 

T.CnmBLOCmBm.2).  ademanter  c. 

^-  ^^^^-  7 .  asnes  dit  et  las  £  P,  asnes  et  dist  Lab; 

9.  expectendaZ.  Et  a  dire  helas  c. 

10.  obtareX.  setL.  11.  Le  poure  ane  qui  ne  savoit  c. 

11.  obtent  MSS.  Hemeux.  trepidencia  L.  ^^   ^.  ^^  .^  ^^^  ^^^^^^  ^.  ^^  ^^^  ^^^^^ 

13.  Fercilis  L.    substacia  P  substencia> 

.  promis  avoit  c. 

substancia  Lm.  Z.  i^iq^^^a^ 

17-18.  om.  abc. 


168 


YSOPET-AVIONNET 


[388 


La  moralité. 

Il  est  a  maintes  gens  avis 
20     Que  mort  les  mette  en  paradis 

Pour  la  painne  que  il  ont  soufferte; 

Mes  Diex  regarde  la  déserte. 

Déserte,  non  pas  mort  ne  painne, 

A  repos  homme  et  femme  mainne. 
25     Nuls  ne  doit  pour  avoir  repos 

Fermer  en  la  mort  son  propos. 

Ne  puet  chaloir  que  mort  endure 

De  morir,  mes  que  il  bien  mure. 

Cils  a  qui  ennuie  sa  vie 
30     Désirer  la  mort  est  folie. 

Car  puis  la  mort  par  aventure 

Aura  il  nouvele  plus  dure. 

Plantureuse  et  grace  sustance 

Est  de  fort  mort  senefiance 
35     Quant  en  a  faculté  paisible, 

Ainsi  le  lisons  en  la  bible. 


10 


LV.     DE  CERVO,  BOBVS  ET  CANIBVS 

{Illustration) 
Motus  uoce  canum  ceruus  fugit,  auia  silue 

Deserit,  aura  tenet,  claustra  bouina  subit. 
Bos  ait:  'Aut  luci  latebras  aut  deuia  silue 

Tucius  intrares,  hinc  piger,  inde  leuis. 
Hue  ueniet  custosque  boum  stabulique  magister, 

Si  duo  uel  tantum  te  uidet  alter,  obis.' 
Ceruus  ait:  'Michi  uestra  necem  clemencia  demat, 

Condite  me  latebris,  dum  iuuet  umbra  fugam.' 
Hune  tumulat  fenum,  presepe  reuisit  arator, 

Frondibus  et  feno  munit  alitque  boues. 


25-36.  ont.  abc. 

27.  Que  puet  P. 

28.  muire  L. 
30.  sa  P. 

33.  grasse  substance  L. 

34.  Et  P. 

tit.  D  temo  .  .  .  canubus  P. 

1.  ania  B  ama  P. 

2.  bonina  L. 


3.  luti>luci  B  lucit  P  luta  .?>luti?  L  m.  2. 
laterbras> latebras  P.  douia> deuia  L  m.  2. 

4.  hic  MSS.  lenis  P. 

5.  Hic  MSS.  uemet  P.   cristos  L.   bonum 
MSS.  (bonû>  bonum  ?  L  m.  2). 

6.  obitL. 

7.  nostra  B  P. 

8.  Condice  L.  latibris  B  latibus  P  laribus 
>  latebris  L.  iubet  MSS. 

9.  remisit  MSS. 

10.  freno  B  L  ferno  P.  minuit  MSS. 


389]  FABLES  169 

Hic  redit  et  ceruus  uitasse  pericula  gaudet, 

Bobus  agit  grates,  e  quibus  unus  ait: 

'Est  leue  uitare  cecum,  si  uenerit  Argus, 

Argum  si  poteris  uincere,  uictor  eris. 

15     Centum  sunt  oculi,  cui  se  debere  fatentur 

Et  domus  et  serui  totaque  iura  loci. 

Res  tua  te  reperit  Argum,  res  altera  cecum; 

Qui  tibi  dormitat,  scit  uigilare  sibi.' 
Hic  silet.  Argus  init  stabulum  bobusque  ministrat, 
20  Plus  equo  tenues  uiderat  esse  boues. 

Dum  munit  presepe  cibo,  dum  fulgurat  ira, 

Ausa  uidere  diem  cornua  nuda  uidet, 
'Quid  latet  hic,  quid,'  ait,  'uideo?'  sentitque  latentem, 
Et  bona  fortune  munera  letus  habet. 
Moralitas 
25     Exulis  est  non  esse  suum,  uigilare  potentis, 
Stertere  seruorum,  uelle  iuuare  pii. 
Addicio 
Dulcis  amor  proprii  facit  omnes  sollicitari; 

Non  eodem  cursu  res  aliéna  placet. 
Hoc  impinguat  equm,  domini  uestigia  trita; 
30  Aspectus  domini  stercora  crassa  facit. 

55.  Du  cerf  qui  issi  du  bois  qui  se  cuida  sauver  chiés  un  vilain. 

Le  cerf  qui  chiens  avoit  oy 
Yssi  du  bois,  si  s'enfoy 
En  un  vilaige  tout  a  plain, 
Si  s'en  entra  chiés  un  vilain 
"  5     Qu'  oncques  le  vilain  ne  li  sot; 

La  s'en  entra  ou  des  buefs  ot 
Qu'  arent  la  terre  du  villain; 
Mu  ça  soi  en  un  tas  de  fain, 
Aus  buefs  pria  moût  humblement, 

11.  seruusP.  equum  H ervieux. 

13.  lene  L.   tecum  P  L  (> cecum  L  m.  2).  30.  Aspectu  B  ]tris  P. 

14.  uittorJ5. 

16.  inra  B.  1.  Un  cerf  qui  ot  oj^  les  chiens  c. 

17.  tecum  MSS.  2.  fouy  L  P  a  6;  Du  bois  sen  fuit  tou 

18.  uigilate  L.  hors  du  sens  c. 

20.  cennfes  P.  5.  ne  le  L  o  h;  riens  nen  c. 

21.  fulgerat > fulgurat  Z  w.  2.  itaP.  7.  au  a  6  c. 

22.  uide  P.  8.  Musa  P;  un  fais  destrain  L,  un  fais 
26.  Cemere  MSS.  de  fain  a. 

29.  impingat   B    Hervieux   impugnat    L.  9.  moult  doucement  P. 


170  YSOPET-AVIONNET  [390 

10     Com  cils  qui  cremoit  durement, 

Que  li  de  la  mort  garantir 

Vuillent  a  ce  leur  consentir. 

Lors  dit  uns  des  bues  li  plus  biaus: 

Biaus  amis,  il  te  venist  miaus 
15     Au  bois  estre  que  ci  encore; 

S'en  ceste  estable  venoit  ore 

Uns  de  nos  mestres  nous  veoir, 

Il  t'en  pourroit  bien  mescheoir. — 

Li  cerfs  respont:  Seigneur,  merci; 
20     Pour  Dieu  lessiés  moi  mucier  ci. 

Mes  que  vous  ne  m'  ancuses  mie. 

Si  m'aurés  sauvée  ma  vie. — 

Ainsi  le  cerf  ou  fain  se  tient. 

Estes  vous  que  li  bouviers  vient 
25     Qui  des  buefs  se  doit  donner  garde; 

Conjoie  les,  mes  ne  regarde 

Le  cerf  mucié  ne  n'aperçoit; 

Le  fain  ou  il  est  le  déçoit. 

D'erbe  et  de  foin  les  buefs  atourne, 
30     Puis  lesse  les  buefs  et  s'en  retourne. 

Cils  qui  cuide  bien  estre  passés 

Aus  buefs  rendi  graces  assés, 

Quant  un  des  buefs  dire  li  ose: 

Eschaper  t'est  legiere  chose 
35     Se  le  mestre  ne  vient  Argus, 

Qu'em  dit  qu'il  a  cent  yaus  et  plus. 

Cent  en  a  il  bien  vraiement, 

Car  tout  l'ostel  communément, 

Fils  et  filles  et  autres  gens,  * 

40     Vallès,  baiasses  et  sergens 

Et  la  maisnie  a  li  seuvoile 

Quant  li  predom  dort  et  sommoile. 

Et  se  cestui  vaincre  saves, 

Ou  concilier,  gaingnié  avés. — 
45     Cils  se  test,  et  Argus  souvint, 

12.  leur  om.  L;  Luy  vueillent  ce  lieu  a  (b)  c.  40.  Valiez  L  a,  Variez  b,  Varies  c;  béasses 

22.  sauve  la.  P  ab  c.  Lab,  chamberieres  c. 

25.  doit  om.  P;  prendre  abc.  41.  souvoille  P,  sourvoille  a,  surveille  b, 

26.  Conroie  Lab.  veul  veille  c. 

31.  bien  cuide  P.  44.  concilie  B,  concilier  L  P  a  b,  Un  bon 

34.  Escher  P.  couchier  c. 

36.  ou  plus  L  P  ab,  plus  de  cent  yex  c.  45.  sen  vient  a,  survint  b,  seurvint  c. 


3911  FABLES  171 

De  ses  buefs  en  la  creiche  vint 
Pour  esgarder  que  riens  ne  leur  faille, 
Si  vit  que  trop  povre  vitaille 
Avoient  ses  bestes  eiie; 
50     Leur  portion  leur  a  creiie, 

Et  quant  aus  buefs  du  fain  donnoit, 

Dou  cerf  qui  la  se  reponnoit 

Vit  les  cornes  qui  furent  grans; 

Si  les  retint  li  paisans, 
55     Et  les  cornes  et  la  personne 

Dou  cerfs  que  fortune  li  donne. 
La  moralité. 

N'est  pas  sieus  qui  est  essiliés. 

Poissans  honis  voile  et  est  veiliés. 

Li  sergant  espovanter  vuelent 
60     Et  les  deboinaire  aidier  vuelent. 

Chascun  a  plus  grant  cuisançon 

Par  sen,  par  pais,  et  par  tençon 

Le  sien  garder  plus  que  de  l'autre. 

Plus  ameroit  garder  son  piautre 
65     Que  d'autrui  ne  l'or  ne  l'argent. 

Ne  vous  attendes  au  sergent 

De  bien  garder  vostre  destrier. 

Mes  li  sires  qu'en  a  mestier. 

Et  pour  ce  nous  dit  Aristote: 
70     Sees  tu  qui  fait  la  grace  crote 

Et  le  bon  fiens  qui  est  en  Testable, 

Et  au  cheval  fait  bonne  table 

Et  le  fait  en  biauté  gregneur? 

Ce  fait  la  trace  dou  seigneur, 
75     Quant  souvent  son  cheval  regarde, 

Y  va,  y  vient,  et  s'en  prent  garde. 

Ne  s'en  attende  pas  au  paige; 

Ne  li  chaut  fors  de  bon  buvrage. — 

47.  garder  abc.  61-78.  om.  abc. 

51.  bufs  B.  68.  que  quem  na  P. 

59.  seulent  abc.  69.  aritoste  B  P. 

60.  débonnaire  L  P  a  b  c;  seulent  b.  70.  grasse  L. 


172  YSOPET-AVIONNET  [392 

LVI.     DE  CAPONE  ET  ACCIPITRE 

{Illustration) 

Querere  diffugium  domino  ueniente,  caponem 

Audax  accipiter  dum  uidet,  inquit  ei: 
'Quid  fugis?    Exulta  dominum  dum  sends  adesse, 
Cuius  in  aduentu  plaudere  nitor  ego?' 
5     'Me/  capo  respondit,  'fratrum  diuersa  meorum 
Terret  pena,  tibi  non  timor  ullus  adest. 
Nil  magis  horrendum  quam  flebilis  aula  tiranni, 

Qua  pietas  omnis  cum  ratione  perit. 
Raptores  famulique  truces  scelerumque  ministri 
10  Iniustis  dominis  impietate  placent. 

Qui  sine  ui,  sine  fraude  manent,  hii  fraude  necantur; 

Nullo  dampnantur  crimine  sepe  boni. 
Sic  fratres  periere  mei,  te  reddit  amicum 
Impietas  domino  nequicieque  uigor. 
15     Hii  proprias  lauere  gulas  in  sanguine,  passos 
Martirium  sepelit  uenter  auarus  eos. 
lUius  ergo  timens  aspectum  credo  latere 
Tutius  ut  morti  me  rapuisse  queam.' 
Moralitas 
Non  amat  insomptes,  sed  somptes  aula  tiranni, 
20  Complacet  iniusto  cultor  iniqus  hero. 

Addicio 
Infelix  dominus  riuali  pelice  gaudet; 

Mancipiis  uitam  uerba  magistra  domant. 
Cum  malus  audit  herus  mendosi  uerbula  serui, 
Impietate  tumet  tota  proterua  domus. 

tit.  capono  P.  ancipitre  MSS.  13.  perire  MSS.  dedit  P. 

1.  Querere  B  Quocere  P.      reniente  B.  14.  Impietatis>  Impietas  Z,  w.  2. 

ancipiter  MSS.  uitet> uidet  B.  15.  passi  MSS. 

4.  pladere  L.  16.  Martirum  B  P  Martyrum  L. 

5.  uicorum  B  P.  nicorum  L.  18.  Tucius5  P.  queem  P. 

6.  uullus  P.    after  I.  6  Moralitas  Z  P  la  19.  set  L. 

moralité  B.  20.  in  iuste  B  P.  iniquis  L. 

7.  quem  MSS.  tyrannû>tyranni  L  m.  2.  21.  pellice  Hervieux. 
9.  cruces>  truces  jBocrusesP,  22.  Mancipus  Z,. 

10.  diuinisi.  23.  nerbulaZ,. 

11.  uetantur  B  netaûtur  L  P. 


393]  FABLES  173 

56.  De  l'ostoir  et  du  chapon. 

L'ostour  dit:  Or  tost  agrapon 

Ce  gras,  ce  blanc  et  biau  chapon. — 

Le  chapon  tantost  s'enfoï, 

Mestre  ne  oisiau  ne  conjoï. 
5     L'oistour  li  dit:  Ci  bien  te  mire, 

Car  ie  voi  ci  venir  ton  sire; 

Fai  grant  joie  quant  vois  le  tien 

Comme  je  fais  quant  voi  le  mien. — 

Le  chapon  dit:  J'é  grant  engaigne 
10     Quant  voi  de  mes  frères  la  painne, 

Mes  adès  es  si  asseur 

Que  nulle  fois  n'auras  peeur. 

Nuls  plus  grant  duel  ne  va  tirant 

Qu'estre  en  la  maison  de  tirant, 
15     Ou  il  n'a  raison  ne  pitié 

Ne  loiauté  ne  amitié. 

Au  seigneur  niaise  gent  soupplie, 

Selonc  seigneur  duite  maisnie; 

Et  cils  qui  dient  vérité, 
20    Loiauté,  sont  décapité. 

Cils  qui  tient  bonne  opinium 

Souvent  vet  a  destruction. 

Mes  frères  n'ont  point  de  durée; 

Tous  ont  eu  la  teste  copee. 
25     Pour  ce  que  mauvitié  as  mis 

En  toi,  yes  au  seigneur  amis; 

Il  t'a  apris  a  pourchacier 

Les  oisiaus  et  penre  et  chacier. 

La  viande  ont  faite  partir 
30     De  mes  frères  qui  sont  martir. 

Ou  ventre  qui  les  abeli 

Au  mengier  sont  enseveli. 

Quant  voi  mon  seigneur,  me  tapis 

Que  ne  soie  mangiés  et  pris, 
35     Que  je  ne  soie  mis  ou  hate 

Avec  mes  frères  con  enhaste. — 

1.  this  fable  om.  abc.  21.  opinion  L  P. 

9.  lai  L,  iay  P.  26.  added  in  15th  century  hand  L. 

16.  aumitie  B.  36.  quen  L. 

17.  uriiten    in    margin    in    15th    century 
hand  L. 


174  YSOPET-AVIONNET  [394 

La  moralité. 

Tousjours  vuet  dou  tirant  la  sale 

Non  pas  bonne  gent  mais  la  maie, 

Le  mauves,  le  crueux  sergent 
40     Plet  a  la  felenesse  gent. 

Au  mauves  plet  la  ribaudaille  ; 

Le  bon  seigneur  aus  bons  l'en  baille. 

Quant  il  oit  volentiers  mentir, 

De  impieté  sieut  retentir 
45     Toute  la  gent  et  la  maison 

Ou  sens  ne  habite  ne  raison. 


LVII.     DE  LVPO,  DE  PASTORE  ET  DE  CANE 

(Illustration) 

Cum  pastore  lupus  sociabile  fedus  iniuit, 

Interius  totus  dissociatus  ei, 
Dansque  dolum  sub  melle  lupus  fert:  'Dulcis  amice, 
Sum  pauidus  crebra  garrulitate  canis. 
5     Ille  suo  nostrum  latratu  fundit  amorem, 
Ille  bonum  pacis  dissociare  cupit. 
Si  me  securum,  si  me  uis  reddere  tutum, 

Obses  tutele  sit  datus  ille  michi.' 
Exibito  uigili  lupus  intrat  tutus  ouile, 
10  Dilanians  miseras  opilionis  oues. 

Moralitas 
Pacis  amatorem  simulât  se  perfidus  hostis, 
Cautius  ut  munus  exiciale  ferat. 
Addicio 
Hostem  percipies,  gladium  si  dederis  hosti; 
Hostibus  ullis  non  est  adhibenda  fides. 
15     Priscis  temporibus  super  hiis  est  publica  fama; 
Preteriti  ratio  scire  futura  facit. 

37.  precedes  La  moralité  L.  12.  Cancius  L.    uiinus>minus?  5  inuius 

P  munis  Z,.  exciciale  M55. 
tit.  chane  P.  15.  his  Hervieux.  punica  L  pu(bli)ca  m.  2. 

1.  iuuit  L.  in  margin. 

5.  fondit  P.  16.  ractio  P. 

10.  Dilamans  L. 


395] 


FABLES  175 


57.  Du  loup,  du  pasteur  et  du  chien. 

Sire  Ysangrins  fist  aliance 

Au  pasteur  par  grant  decevance; 

Soubs  le  miel  li  baille  la  fraude, 

Mauves  venin  desous  messaude, 
5     Et  li  dit:  Mon  chier  ami  dous, 

Nuls  autre  chose  ne  me  doubs, 

Mes  que  dou  chien  l'abaiement, 

Qui  m'abaie  si  malement. 

Il  fait  devisier  nostre  amour 
10     Par  abai  qui  fait  grant  clamour. 

Il  fait  nostre  amitié  blecier, 

Le  bien  de  pais  fait  depecier. 

Si  me  vues  mettre  en  seurté 

Par  ta  pitié,  par  ta  meurté, 
15     Baille  le  moi  pour  un  bon  plaige, 

De  seurté  me  soit  bon  ostaige. — 

Tantost  com  li  loups  fait  la  gaite 

Les  brebis  en  leur  part  agaite. 

Les  brebis  depute  au  bergier, 
20     Leur  vie  leur  fait  abregier. 
La  moralité. 

L'anemi  se  faut  comme  ame 

Afin  que  soien  en  diffame 

Et  mis  a  grant  confusion. 

Pour  qui  fait  celle  fiction. 
25     Se  a  anemi  bailles  ta  hache 

Ne  te  tien  mie  pour  bien  sage. 

Pour  chose  qu'il  vuille  prier 

A  toi  ni  dois  de  riens  fier. 
Ce  dit  renommée  commune: 
30     Se  vues  eschiever  noise  aucune, 
Mémoire  aies  du  preterit 
Qui  fait  le  futur  averit. 
Le  preterit  ce  avisera 
De  ce  que  ou  futur  sera. — 

1.  this  fable  om.  abc.  22.  soient  L,  soiens  P. 

9.  deviser  L.  23.  seven  letters  cancelled  after  grant  B. 

19.  bregier  B,  begier  P. 


176  YSOPET-AVIONNET  [396 

LVIII.     DE  BVTICVLARIO  ET  IVDEO 

(Illustration) 

Fert  ludeus  opes,  set  onus  fert  pondère  maius, 

Intus  adurit  eum  cura,  laborque  foris. 

Ergo  metu  dampni  sibi  munere  regis  amorem 

Firmat,  ut  accepto  preduce  tutus  eat. 

5     Regius  hunc  pincerna  regit,  cor  cuius  adurit 

Auri  dira  fames,  que  parat  ense  nephas. 

Silua  patet,  subeunt,  ludeus  in  ore  sequentis 

Cor  notât,  'Ipse  sequor,'  inquit,  et  ille  negat, 
Et  gladium  nudans,  'Nemo  sciet,'  inquit,  'obito.' 
10  Ille  refert:  'Scelus  hoc  ista  loquetur  auis.' 

Prosilit  a  dumo  perdix,  banc  indice  signât; 

Alter  ait:  'Scelus  hoc  ista  loquetur  auis?' 
Et  rapit  ense  capud  et  opes  metit  et  scrobe  funus 
Celat;  agit  celeres  annus  in  orbe  rotas. 
15     Perdices  domini  cene  pincerna  ministrat, 
Ridet  et  a  risu  uix  uacat  ipse  suo. 
Rex  audire  sitit,  hie  differt  dicere  causam; 

Fit  locus,  ambo  sedent,  hie  petit,  ille  refert. 
Rex  dolet  et  leto  mentitur  gaudia  uultu, 
20  Regis  concilium  consiliumque  sedet. 

Pincernam  crucis  esse  reum  sentencia  prodit. 
Crux  punit  meritum  iure  fauente  cruci. 
Moralitas 
Vt  périmas  quemquam,  nullum  tibi  suadeat  aurum, 
Nam  decus  et  uitam  mesta  rapina  rapit. 
Addicio 

tit.  buticiculario  L  (-ci-expunged) .  15.  sene  P.    piscerua  B  P  (>piscema  P) 

1.  mams  B  P  (>manis  B)  manis  L.  piscerna  L. 

5.  Regnis  hunt  L.   piscerna  MSS.  16.  et  om.  L  add.  m.  2.  a  om.  P.  uocat  P. 

6.  dura  P.  17.  Rer  P.   sicit  L.  discere  B  P. 

7.  pater  5  P.  iudei  more  M55.  20.  Regis  consilium  5  P.  consilium  ow.  P. 

8.  et  om.  L  add.  m.  2.  21.  curcis  P. 

9.  undans  5  P.  sciat  ^55.   abito  P.  22.  puniunt  B  P  puniuit>  punit  L  m  2. 
11.  Proxilit  B  P.    diuina>diuino  Z,  w.  2.       faueuce  5  faueute  L  P. 

perdax  .?>  perdix  5  perdrix  Z,.  iudice  B  Z,.  23.  pernnas  5  perunas  L.    quiquem  B  P 

13.  capit  L.    anse  P.    opus  L.  strobe  B      quisquan  L.  uullum  P.  sudet>suaderet  L 
storbe  P.  fimus  B  L  (P  illegible).  m.  2. 

14.  sceleres   B  L  scelere  P.     amnis  B  P 
animus  >  annus  L  m.  2. 


397] 


FABLES  177 


25     Percipiet  funus  létale  uorax  gladiator; 

Qui  ferit  ense  minus  prouidus,  ense  périt. 
Sanguinis  effusor  humani  sanguine  pallet; 
Interfectori  sanguinis  unda  fluit. 


58.  Du  boutillier  et  du  juif. 

Uns  juif  marcheant  pourtoit 
Grans  richesses;  si  se  doubtoit, 
Et  s'en  ala  au  roi  requerre 
Conduit  pour  aler  par  sa  terre. 
5     Au  roy  pour  ce  bon  argent  donne; 
Son  boutillier  li  abandonne 
Et  baille  le  roi  par  conduit; 
Et  cils  le  moinne  et  le  conduit. 
Mes  convoitise  qui  le  blesce 
10     De  l'avoir  et  de  la  richesce 
Que  il  scet  que  le  juif  porte 
Le  fait  entrer  en  voie  torte. 
Cils  qui  avant  aler  devoit 
Va  derriers;  le  juif  le  voit,  ^ 

15     Si  se  doubte,  et  li  dit:  Amis, 

Se  je  vous  é  arrière  mis, 

Ne  vous  desplaise  ne  ennuit 

Mes  aies  avant  mes  en  nuit. 

Car  miex  que  moi  saves  la  voie. — 
20     Et  cils  qui  le  juif  convoie 

Va  derriers  et  l'espee  sache, 

Et  cuide  que  nuls  ne  le  sache. 

Au  juif  dit:  Tu  y  morras, 

Et  tout  ton  avoir  me  lairas. — 
25     Cils  a  cui  riens  ne  vaut  criée 

Vit  de  perdris  une  niée 

Devant  euls  voler  d'aventure: 

Boutillier,  dit  il,  je  te  jure 

25.  funis  B  P  Hervieux  finus  L.  letabile>  9-14.  ten  verses  substituted  c. 

létale  L  m.  2.  16.  Et  ie  vous  ai  L,  ai  P,  ay  a  b. 

27.  effusor  m  eras.  L.  19.  que  ie  a,  que  ge  b. 

28.  nuda  P.  25.  crier  P  b. 

1.  Un  riche  jmf  si  portoit  c.  26.  le  voleter  P,  une  volée  c. 

5-7.  seven  verses  substituted  c.  28.  Au  boutillier  dit  abc. 


178  YSOPET-AVIONNET 

Que  ces  perdris  t'encuseront 
30     Au  roy,  et  pendre  te  feront. — 

Cils  qui  tout  ce  rien  ne  prise 

Dou  juif  a  la  teste  prise, 

Corps  et  tout  cela  et  couvri, 

Et  la  maie  au  juif  ouvri. 
35     S'a  la  richesce  toute  prise 

Et  s'en  retourne  en  son  service 

Sans  faire  nule  mention 

Du  murtre  et  de  l'occision 

Qu'il  ot  faite  par  son  desroi. 
40     Puis  fu  bien  uns  ans  o  le  roi; 

Un  jour  a  servir  le  convint 

De  perdris,  et  puis  li  souvint 

Des  autres  perdris,  si  s'en  rit, 

Dont  il  moût  folement  mesprit 
45     Qu'a  poinne  s'en  pot  il  tenir 

Et  sen  plus  pour  le  souvenir 

De  ce  que  le  juif  ot  dit. 

Le  roy  enquiert  pourquoi  il  rit; 

Mes  cils  ne  li  vont  mie  dire, 
50     Et  si  ne  cesse  encor  de  rire 

Si  fort  que  au  roi  point  ne  plet; 

Mes  n'en  fet  samblant,  ains  se  tet 

Que  plus  n'en  a  ores  parlé. 

Autre  fois  a  li  rois  parlé, 
55     Si  li  dit:  Varlet,  di  me  voir, 

Je  vuel  la  vérité  savoir; 

Di  moi  dont  si  grans  ris  te  vint 

L'autrier,  et  de  quoi  te  souvint 

Quant  devant  moi  ainsi  rioies, 
60     Pour  po  de  ris  ne  te  crevoies. — 

Et  cils  qui  au  roy  mentir  n'ose 

Li  conte  mot  a  mot  la  chose 

Dou  juif,  comment  il  l'occist. 

Et  comment  le  juif  li  dit 
65     Que  les  perdris  qui  la  voloient 

30.  prendit  L,  Encore  pendre  a,  penre  c.  44.  moût  om.  L;  this  verse  om.  a  b  c. 

31.  niant  L,  néant  a  b.  45.  this  verse  om.  a. 
39.  Qui  ot  B.  53,  54.  parole  a  c. 

41.  Sept  jours  a.  60.  tocioies  a  c,  te  tuoies  b. 

42.  verse  inserted  before  43  a  {b  c)  De  ce 
que  li  juifs  11  dist. 


399] 


FABLES  179 


Devant  le  roi  l'encuseroient. 
Li  juif  li  dist  vérité; 
Par  perdris  fut  iniquité 
Congneiie  et  li  fais  sceiis. 

70     Li  rois  qui  fu  moult  esmeiis 
Si  assambla  ses  conseilliers, 
Si  fu  jugiés  li  bouteilliers 
Dou  roi  et  des  barons  a  pendre, 
Qu'onques  homs  ne  le  pot  défendre. 
La  moralité. 

75     Trop  est  cils  fos,  a  dire  voir, 
Qui  tue  homme  pour  son  avoir. 
Car  tel  avoir  bien  le  recors 
Tost  toute  honneur  et  vie  et  corps. 
Qui  de  glaive  fiert,  périra; 

80     Ja  de  ce  quittes  n'en  ira. 

Se  en  son  sanc  fait  home  floter. 
Tués  iert,  ce  puet  bien  noter. 


LIX.     DE  ATHENIENSIBVS  VOLENTIBVS  HABERE  REGEM 

(Illustration) 

Fabula  nata  sequi  mores  et  pingere  uitam, 

Tangit  quod  fugias  quodque  sequaris  opus. 
Rege  carens  nec  regis  inops,  sine  lege  nec  exlex, 

Absque  iugo  gessit  Attica  terra  iugum. 
5     Libertas  errare  negans  se  sponte  coegit. 

Et  pudor  ob  legem  fortior  ense  fuit. 
Ne  libitum  facerent,  regem  plebs  libera  fecit. 

Et  que  non  potuit  pellere  iussa  tulit. 
Rex  cepit  lenire  pios,  punire  nocentes, 
10  Queque  leuanda  leuans,  queque  premenda  premens. 

Res  onerat  nouitas,  ciues  in  lege  nouelli, 

Quod  leuiter  possent,  uix  potuere  pati. 

78.  Tout  couste  a,  Toit  tout  b,  Tost  tout  c.  4.  attita  MSS.  (>attrita  L  m.  2). 

79-82.  om.  abc.  6.  farcior  L. 

80.  ne  sera  L.  8.  tullit  B. 

9.  leuire  MSS. 

tit.athenensibus£P.  10.  leuans   quque   P.      prementa   B    P 

1.  pimgere  or  pungere  P.  (>  premenda  5). 

2.  sequeris  MSS.  H-  tmies>ciuesi  w.2. 

3.  nareusP.  12  uisL.  ceruite  M55. 


180  YSOPET-AVIONNET  [400 

Vrbem  triste  iugum  querula  ceruice  gerentem 
Esopus  tetigit  consona  uerba  mouens. 
Moralitas — Addicio 
15     Delicias  lecto  dum  capra  uolendo  reuoluens 
Verrit,  deterius  sepius  ipsa  iacet. 
Delicias  uerrendo  petens  prurigine  sicca 
Ardorem  nocuum  sentit  inesse  cuti. 
Sperne  uoluptates,  nocet  empta  dolore  uoluptas; 
20  Illecebras  carnis  posterat  ipse  dolor. 


59.  Des  gens  de  la  cité  d'Athènes. 

Nous  trouvons  a  la  fois  en  fable 

Chose  qui  est  moût  convenable. 

Les  gens  de  la  cité  d'Atheinnes 

Jadis  furent  en  conseil  sainnes, 
5     Obeïssoient  a  leur  loy 

Sans  coaction  ne  deloy. 

La  leur  failli  leur  grant  savoir 

Que  prince  et  roi  vodrent  avoir, 

Et  ce  perdirent  leur  franchise, 
10    Leur  volenté  en  autrui  mise. 

Leur  loy  par  honte  estoit  gardée, 

Comme  le  roy  feist  par  espee. 

Pour  ce  que  la  leur  appétit 

Ne  gouvernast  grant  ne  petit, 
15     Et  que  fuissent  miex  en  aroy, 

Demandant  furent  a  Dieu  roy. 

Dieu  leur  fist  protestation 

S'ammettroit  a  la  dicion 

Du  roy  iceuls  et  volenté, 
20     Leur  corps  et  avoir  a  planté 

En  toutes  ses  nécessités; 

Ce  fut  la  pure  vérités. 

Le  roy  en  faisant  ses  justices 

Biens  commendoit,  punissoit  vices. 

14.  Regis  opus  MSS.     after  I.  14  only  18.  notuum  MSS.  tuti  MSS.  con.  Hef 
Moralitas  MSS.  after  I.  17  Addicio  B  om.      vieux. 

LP.  20.  lUicebras  B  P. 

15.  reuoltinens  L. 

17.  uerrenda   L.     purngine   B    (purn-m  \.  this  fable  am.  a  b  c. 

erasure)  P  priurigine  L. 


401]  FABLES  181 

25     Pour  iceste  non  nobleté 

Se  tindrent  pour  desbareté, 

Et  convint  souffrir  le  dongier. 

Cest  exemple  n'est  mençongier. 
La  moralité. 

De  ce  parler  plus  je  me  tes. 
30     La  chievre  qui  est  en  un  tes 

De  chaume,  quant  elle  trop  grate, 

Mal  gist  par  le  fait  de  sa  pâte. 

Cils  qui  grate  sa  sèche  roingne, 

Quant  puis  li  cuit,  douleur  empoingne. 
35     Délice  qu'ar  gendre  douleur 

Est  desirree  par  fouleur. 

Trouvères  ou  livre  des  Rois 

Comment  emprint  si  grant  desrois. 

Le  pueple  qui  voudrent  avoir 
40     Un  roy  pour  garder  leur  avoir 

Et  leur  corps,  pour  devant  aler, 

Pour  monter  et  pour  avaler, 

Mener  du  peuple  la  bataille, 

La  gouverner  sans  nulle  faiUe, 
45     Pour  aler  devant  ou  venir, 

Bien  s'en  sevent  a  quoy  tenir. 

Jules  Cesar  disoit:  Venés — 

Aus  barons  a  lui  assenés: 

Il  vous  estuet  avant  aler, 
50     Et  je  demourré  pour  galer. — 

Ne  disoit  le  prince  asaillant: 

Ainsi  font  li  autre  vaillant. 


LX.     DE  LVPO  QVI INVENIT  QVODDAM  CAPVT  PICTVM 

(Illustration) 

Dum  legit  arua  lupus  reperit  caput  arte  superbum; 

Hoc  beat  humanis  ars  preciosa  genis. 
Hoc  lupus  alterno  uoluit  pede,  uerba  resoluit: 

'O  sine  uoce  gênas,  o  sine  uoce  caput.' 

29.  ce  parle  P.  1.  DUum  P.  Cum  L.  arce  MSS. 

30.  test  P.  2.  Hec  MSS. 

31.  elle  est  trop  grace  B  P.  4.  the  second  uoce  is  probably  an  error  for 
tit.  quiddem  B  P  quoddem  L.  pittum  B  P  mente. 

pictium  L. 


1«2  YSOPET-AVIONNET  [402 

Moralitas 
5     Fuscat  et  extinguit  cordis  caligo  nitorem 
Corporis;  est  animi  solus  in  orbe  nitor. 
Addicio 
Pulchritudo  silet  nisi  uenerit  utile  factum; 

Proficit  absque  bono  nuUus  in  orbe  decor. 
Pulchritudo  nitens  nil  prodest,  gloria  uana; 
10  Illustres  animos  nutrit  in  orbe  labor. 

Apparens  species  fratres  sunt  at  que  chimera; 
Fallax  ergo  decor  atque  chimera  nichil. 


60.  Du  loup  qui  trouva  une  teste  pointe. 

Parmi  les  champs  s'en  va  courant 

Le  loup  que  treuve  devourant; 

Trouva  lors  une  belle  teste 

De  quoi  cuida  fare  grant  feste; 
5     Trop  bien  estoit  pourtraite  et  pain  te; 

L'en  y  ot  mise  couleur  mainte. 

Ne  sembloit  qu'il  y  oust  nul  vice, 

Faite  estoit  par  grant  artifice. 

Le  loup  qui  cuida  trouver  proie 
10     Des  deus  pies  la  muet  et  tornoie, 

Comme  regarde  et  environne; 

Nulle  chose  n'i  trouva  bonne: 

Joes  veés  ou  n'a  nulle  vois, 

Voix  en  la  teste  je  ne  vois. 
15     Las  moi,  comment  m'est  mescheû! 

Bien  sui  mescheant  et  deceti; 

Il  me  convient  par  cuer  souper. — 

Engouffir  commence  et  ronper; 

De  courous  estoit  rompieus 
20     Qui  volt  estre  delicieus. 
La  moralité. 

David  dit  que  homme  de  délices 

Lor  somme  ont  dormi  comme  nices, 

Car  riens  n'ont  trouvé  en  leur  mains, 

S.  FustatAf55.  caligno  uitorem  L.  M55.  (>  chimera  Lw.  2). 


6. 

uitor  L  P. 

7. 

uenter  L  (expunged)  above  it  uenitur 

1. 

this  fable  om.  a  b  c. 

m.  2. 

fattum  B. 

5. 

pointe  L. 

10. 

Ilustres  P.   nutrit  nutrit  B. 

12. 

NuuUe  B. 

11. 

ApperansP.  sinit  P  sinut  Z,.  chime  ta 

18. 

Engoufer  L;  romper  L,  roupper  P. 

4031  FABLES  183 

Ne  tout,  ne  le  plus,  ne  le  main-. 
25     Mes  cils  qui  i'et  miséricorde 

L'enmainne  et  tire  a  sa  corde, 

Et  'a  Ireuve  depuis  la  mort 

Qui  saiges  est  a  ce  se  amort. 

Biauté  ne  vaut  riens  sans  bont '. 
30    Nuls  ne  doit,  est  e  ha  î    monté 

S'il  n'aimme  bonté  et  labour. 

Se  il  sieut  tourjours  le  tabour. 

Vielle,  quiterne  demainne, 

La  cornemuse,  la  douçainne, 
35     La  harpe,  le  leu,  la  citole, 

La  dance,  soûlas  et  querole, 

Et  ne  quiert  fors  que  le  bon  jour, 

Estre  toute  jour  au  séjour 

Et  ne  vuelt  mes  que  nient  faire, 
40     Le  timpre  oïr  et  la  naquaire, 

Et  les  trompes  qui  font  grant  son, 

Hors  estre  adès  de  cusançon. 


LXI.     DE  NISO  ET  COLVMBA 
(Illustration) 

Addicio 
Ethera  circundante  niso  leuiterque  uolante, 

Pullus  adest,  genuit  huncque  columba  sibi. 
Dogmata  neglexit  fetus  retinere  parentum, 
Orto  lete  carens  compare  solus  erat. 
5     Precipitauit  enim  nisus  hune  pedibusque  terebat, 
Obstupuit  pullus,  ut  foret  esus  aui. 
Pullus  ait,  mansuete  loquens:  *Auis  inclita,  pulchra, 

32.  suist  L.  3.  Dognata  P.    fecus  P  fletus  L  secum 

33.  cf.  Ys.  20.  22-24.  Robert. 

35.  leun  L,  lus  P.  4.  Orco   lete   B   P    (Orco    laetè   Robert) 

39.  noiant  L.  Ortolete   Hervieux    {the   sense   seems   to   be 

,     .          ,       .       ,          .      ,     .  'cheerfully  leaving  the  garden'). 

1  circumdanti  Robert,  uiso  leuiter  que  B  -•             •       d    •       r>   u-,.  t        j-u 

.     ,     .               ...                .       ,  5.  uisus  or  nisus  5  uisus  P.  nntL.  pedibus 

UISO  leuiterque  Z  in  soleuiter  que  >  in  solonter  ,       'ta  e  R  b   t 

que    P    insolonter    Robert    corr.    Hervieux.  ^-         r>  i.    , 

^  6.  ne  Robert. 

„    ^  „■„,„..„.    ,  7.  aues  P /?oèer/.  molita  L. 

2.  DuUus  P  {B  originally  ?)  nunc  quae 

Robert. 


184  YSOPET-AVIONNET  {404 

Etati  parcas,  obsecro,  parce  michi. 
Vngues  infixi  plumis  sunt  causa  timoris; 
10  Nobilis  es,  numquam  degenerare  uelis. 

Nobilitas  pennata  nitet  tibi  corpore  toto; 
lusta  michi,  dulcis  et  pia  causa  fauet. 
Diluium  magnum  uolucres  ab  olim  sociauit, 
Optatam  pacem  ramus  in  ore  tulit. 
15     Spiritui  sancto  placuit  mea  grata  figura; 
Est  regina  poli  nomine  grata  meo. 
Te  pietas  animet,  dulcissime,  parce  precanti, 

Spondeo  de  pullis  munus  habere  meis. 
Humane  leges  arrident  simplicitati, 
20  Dulcis  ab  hac  species  nostraque  nomen  habet. 

Non  uernacula,  set  nummis  est  empta  magistri 

Mater,  et  aduersus  iura  fouere  parat 
Frater,  oportebit  aquileque  subire  tribunal; 
luribus  insudans  te  tribulabit  herus. 
25     Sparsit  amicicias  dominus  cum  indice  tanto, 

Quem  fauor  annectit;  iudicis  umbra  nocet. 
Munera  sumpta  ligant,  subuertunt  munera  sumpta; 

Déclinât;  do,  des;  iudice  tutus  herus.' 
Hiis  nisus  auditis  infigit  cruribus  ungues, 
30  Amplexatur  eam  subpeditando  celer. 

'Nil  tibi  proficient  oblectamenta  loquacis 

Lingue;  quod  dominus  contulit,  assit,'  ait. 
'Non  facit  iniuriam  proprio  qui  iure  iuuatur; 
Sum  predalis  auis,  uiuere  preda  michi. 
35     Stulticiam  nequeo  teneris  quam  suscipis  annis 
Dissimulare  tuam;  que  luis  ipsa  bibe. 

10.  et  L  et>es  P.  uitet  B  nictet  L.  25.  indice  P. 

12.  Lustra  B.  26.  annetti  P  annecti  Robert. 

13.  olinl,.  27.  s\ihvmcunt  Robert. 

14.  Obtatam  L  'P  Ob-tatam  {the  hyphen  28.  ]at  do  des  P  ont.  Robert, 
in  erasure  )  B.  corr.  Robert,     ramis  B  P  29.  msMsB]?,\x?, Pom. Robert. 

Robert,  tuli  Robert.  29.  insigit  L.   curribus  B  P.   ungeies  B  P 

17.  moveat  2?oèer/.  parte  5.  unguis  i?o6er/. 

20.  ad    hoc   P    Hervieux    adhoc   Robert.  30.  ]exatur  P.  om.  Robert,  supedicando  P 
habent  P.  Robert  subpedicando  B  L  Hervieux. 

21.  Non  est  .  .  .  nummis  empta  MSS.  31.  proficiant  P  Robert  Hervieux.    obleta- 
corr.  Hervieux.  sed  P.  magnis  Robert.  menta  MSS.  corr.  Robert,   loquatis  L. 

22.  Mater  a  et  B.  in  te  iam  {om.  aduersus)  32.  contilit  P  concilit  Robert. 
Hervieux.  uiua  Z,.  iont  P  Robert.  ii.  ]n  facit  P  conficit  Robert  fecit> facit 

23.  Pater  Robert.      oportebat> oportebit  B  m.  2.  et  que  L  del.  et  and  que>qui  m.  2. 

^  *"■  ^-  34.  m  P  om.  Robert. 

24.  Parochus  Robert  (]ibus  P).  in  sudens  P  35    ^^^^  ^^^^^^  ^^^j^  ^ 

Robert.  detribulabit>  tetribulabit  L  m.  2.  3^   ^^^^      ^      p^^p^j^  ^^j^^^ 


4051  FABLES  IM 

Ordine  seruato  sic  conformatur  amori 

Verus  amor;  se  prediligat  omnis  homo. 
Ad  presens  oua  eras  pullis  sunt  meliora; 
40  Pollicitis  nemo  dicior  esse  potest. 

Spes  que  differtur  animas  affligit  et  urit; 

Stultorum  numerum  uerba  polita  béant. 
Non  timeo  iusta  michi  suffragante  querela; 
Vitam  démo  tibi,  gaudeo  iure  meo. 
45     Impedimenta  soient  crebro  mediare  propinqua; 
Non  bene  se  sebat  cui  patet  anus  hians.' 
Ecce  studendo  magister  adest  lucente  fenestra, 
Esse  nisum  miluum  rem  speculando  putat. 
Diruit  hic  bellum,  fugat  atque  nisum  predicando, 
50  Rursus  adest,  pullum  rursus  obumbrat  auis. 

Presbiter  accurrit,  alitem  capit  ede  retentum; 

Compedibus  capitur,  libera  suauis  auis. 
Predando  dominus,  nusquam  prebendo  dolebit: 
Sic  sit,  asseritur  traditione  patrum. 
Moralitas 
55     Accumulanda  malis  non  sunt  mala  mente  sagaci; 
Sollerter  uideat,  ne  fluitando  cadat. 
<  Addicio  > 
Dicitur  ille  sagax  quicumque  pericla  secunda 
Cautius  euadit,  quemque  pericla  docent. 
Felix  quem  faciunt  aliéna  pericula  cautum; 
60  Que  memorata  placent  prisca,  futura  docent. 

37.  Et   ad   me   Robert.    seruata>servato  51.  atcurrit  5.  alitem>alitem  L  m.  2. 

L  m.  2.  52.  compidibus  P. 

41.  init  om.  Robert.  53.  Praedone:  dominus  Robert,  nusquam 

42.  munorum  ?  B.   pollita>  polita  L  m.  2.  predando  B  predendo  L  P  (praedendo  Robert) 

43.  querelam  Robert.  corr.  Hervieux. 

45.  cre  crebro  P  .  .  .  crebro  Robert.  54.  Sit  sic  Robert  Sic  sic  L.  assentur  P. 

46.  sescelat>se  celât  B  se  cebat  L  (se  55.  suumP.  sag[  P  sagaces  i?oôcr^. 
sebat  P)    cesserat  Robert.      auus  hyanis>  56.  Sollercer  L.  ui  dat>ui  deat  P.     ue 
hyansLw.^.  B.  flunerando  ?> fluitando  Z. 

47.  lutente^P.  57.  pericla  cadat  {expunged)  secunda  L. 

48.  nùlium  B  millium  P  milum  L.  Addicio  om.  MSS. 

49.  Dimunt  B  Dum  nit  P  Duninit  or  58.  Cancius  L.  euaoit?>  euadit  L  m.  2. 
Diminit  L  Dum  vidit  Robert  corr.  Hervieux.  58.  decent  B  P  (>  docent  B)  docent  > 
bellum  6î.y   {the  second  expunged)  B.   predi-  decent  Z,  decent  Feme««. 

cado  L.  59.  tantum  P  Robert  cantum  L. 

50.  pullium  MSS.  corr.  Robert.  60.  placent;  prisca  Robert. 


186  YSOPET-AVIONNET  [406 

61.  De  l'esprevîer  et  du  coulon. 

Un  esprevier  en  l'air  voloit 

Et  prendre  sa  proie  voloit. 

Encontra  un  josne  pijon: 

Dieus  aie,  or  ne  vi  je  on 
5     Que  eusse  si  bonne  aventur  ; 

Je  voi  bien  Dieux  a  de  moi  cure, 

Si  a  il  de  toute  autre  beste; 

De  cestui  vuil  faire  ma  feste. — 

Le  pijonnet,  qui  juenes  ere, 
10     Passa  la  doctrine  sa  mere, 

Car  il  s'en  estoit  esvolé 

En  lieu  detroiles  acolé. 

L'esprevier  tantost  l'abati, 

Bâtant  disoit:  Je  te  chati. — 
15     Le  pijon  ot  moût  grant  peeur 

Quant  vit  son  devoureeur. 

Le  pijon  dit:  Cuer  deboinaire, 

Vuilliés  vous  un  petit  retraire; 

Vous  estes  nobles  et  gentis, 
20     Ne  soies  doncques  entalentis 

De  moi  faire  telle  vergoingne, 

Et  gentilesce  vous  semoingne. 

Tant  deboinaire  estre  puisses 

Qu'ostes  tes  ongles  de  mes  cuisses; 
25     Aies  pitié  de  ma  jonesce, 

Ja  toi  villenie  ne  blesce; 

Ne  vuilles  point  desgenerer. 

Mes  le  bien  tourjours  espérer. 

Tu  es  si  biaus  a  regarder, 
30     Ta  biauté  me  devroit  garder. 

Qui  a  bonne  cause  l'en  loie; 

Bonne  cause  é,  dont  é  grant  joie. 

Ja  fui  je  en  ta  compaignie 

En  l'arche  Noé  la  polie, 
35     J'aportai  la  pais  et  la  trêve 

En  un  biau  rain  qu'estoit  en  sceve. 

Ma  forme  prist  Sains  Esperis, 

tit.,  1.  esprivierL.  23.  débonnaire  L  P. 

1.  this  fable  om.  abc.  34.  nocl  P. 

11.  envole  P.  35.  grève  P. 
17.  très  debonnere  L. 


4071 


FABLES  187 


Cest  exemple  me  soit  meris. 
Et  nostre  Dame  me  fu  nommée 
40     Par  mon  biau  nom  qui  tant  agree. 
Douce  sui  et  très  deboinare, 
Il  n'a  point  de  fiel  en  ma  paire. 
En  moi  n'a  tant  ne  quant  d'amer, 
Pour  ce  me  dois  tu  plus  amer. 
45     Parfondement  a  toi  soupire: 
Pardonner  me  vuilles  ton  ire. 
Aies  doncques  de  moi  pitié, 
Vueilles  que  j'aie  t'amitié. 
Très  dous,  lesse  moi  aler  joer, 
50     A  ma  mere  m'en  vuil  loer, 
Et  si  m'en  lore  a  mon  frère 
Mon  compaignon,  et  a  mon  père; 
Un  te  promet  de  mes  pijons 
Après  river  quant  vient  li  jons. 
55     Je  te  crie  pour  Dieu  merci; 
De  peeur  é  le  cuer  nerci. 
Aie  pitié  de  ma  juenesce; 
Les  drois  ont  chiere  ma  simplesce; 
D'elle  pall'em  en  l'evangille 
60    Ou  n'a  ne  mauvitié  ne  guile. 
Ne  furent  pas  né  de  céans 
Mes  pères,  ains  Mestre  Jehans 
De  son  argent  les  acheta 
Qui  de  sa  bourse  le  geta. 
65     Pour  ce  voudra  a  toi  plaidier 
Et  chascuns  li  voudra  aidier 
Par  devant  le  roi  des  oisiaus; 
Aseiir  ne  sera  ta  piaus. 
Formera  contre  toi  libelle, 
70     Se  n'est  preudomme  qui  s'en  melle; 
Tu  seras  tous  desconfortés. 
Tes  anemis  sera  mortes. 
Traira  le  juge  a  sa  cordele, 
Pance  ci  jouvence  très  belle. 
75     Le  juge  qui  est  favorable 

Doit  moût  estre  espoventable. 

41.  débonnaire  L  P.  59.  parlen  L. 

48.  Villes  B;  raie  P.  62.  pères  om.  P. 

56.  ai  P.  72.  mortelz  L. 


188  YSOPET-AVIONNET  [408 

Mestre  Jehan  li  a  donné, 

Si  font  autre  clerc  couronné, 

Et  il  leur  donne  venoisons, 
80     Et  mon  mestre  li  donne  oisons. 

Dons  pervertissent  jugement, 

Se  le  saige  de  ce  ne  ment. — 

Ce  dit  respondi  l'esprevier: 

Morir  puisse  d'un  grant  levier, 
85     Se  riens  fais  pour  ton  preschement; 

Mangeré  toi  isnellement. — 

Si  le  fiert  et  bat  de  sa  pâte, 

Et  le  coulon  fait  chiere  mate: 

Guides  tu  que  pour  ta  parole 
90     De  dessus  toi  tantost  m'envole? 

Le  bien  que  Dieu  m'a  envié 

Ne  sera  pour  moi  renié. 

Tu  sees  que  suis  oisiaus  de  proie; 

N'est  cest  eschoite  doncques  moie. 
95     Droit  blasmer  celui  ne  voudroit 

Qui  joit  et  use  de  son  droit. 

Se  tu  as  faite  ta  folie, 

Si  la  boi,  par  Sainte  Marie. 

Oncques  ne  firent  compaignie 
100    Juenesce  et  sans,  plus  ne  l'oublie. 

En  charité  si  a  tel  ordre 

Qu'a  soi  se  doit  chascuns  amordre 

Plus  que  autrui;  ne  faites  doubte, 

Geste  passe  loiauté  toute. 
105     De  promesses  me  fais  assés,  , 

De  promettre  n'es  pas  lassés. 

Mieux  vaut  "tien"  que  deus  "tu  Taras," 

En  promesses  vient  bien  baras. 

Pour  ce  nous  dit  la  sainte  paige: 
110     Qui  vit  en  espérance,  enraige, 

Vit,  demeure  en  grant  tourment; 

Espérance  le  cuit  forment. 

Le  fol  fait  lie  belle  parole, 

Tant  ai  je  apris  a  l'escole. 
115     Riens  ne  doubt,  j'é  bonne  querelle, 

86.  Mengerai  L.  100.  sens  L. 

91.  die  ma  envoie  P.  106.  nest  B. 


409!  FABLES  189 

Par  la  dame,  mere  et  pucelle. 

Chascun  s'esjoit  a  son  semblant. 

Guides  tu  se  je  vois  emblant 

Un  coulon,  une  torterelle? 
120     L'un  bon  boire  l'autre  rapelle. 

Ainsi  fait  mon  roy,  le  grant  aigle; 

Prent  oisiaus  en  forment  ou  saigle, 

Vit  de  proie,  si  com  je  fais, 

Le  preu  emporte  sous  le  fais. 
125     Lesse  moi  de  mon  droit  joïr. 

De  ce  ne  te  dois  esboïr, 

Quar  ce  qu'en  tient  l'en  doit  tenir; 

La  vie  te  convient  fenir. 

Le  gerfaut,  l'oiteur,  le  faucon 
130     M'ont  aprise  ceste  leççon. 

Selonc  seigneur  maisnie  duite, 

Mon  seigneur  m'aprist  ceste  luitte. — 

L'en  dit  qu'entre  bouche  et  cuillier 

Sieut  venir  souvent  encombrier. 
135     Mal  se  cache  cui  le  cul  pert; 

Quant  l'en  le  voit  tout  en  apert. 

Vesci  le  mestre  a  la  fenestre: 

Qu'est  ce,  dit  il,  que  puet  ce  estre? 

Helas,  je  voi  la  un  escoufle 
140     Qui  mon  coulon  trestout  engoufle. — • 

Tantost  depice  la  bataille; 

L'esprevier  fuit  comment  qu'il  aille, 

Vient  depuis  le  coulon  requerre, 

Durement  l'abat  contre  terre. 
145     A  tant  è  vous  le  chapellain 

Qui  le  demainne  en  tieu  pellain 

Qu'il  le  prent  vif  en  un  buchier. 

Le  mestre  ne  chesse  huchier: 

Or  tost  aportés  l'oisillon, 
150     Esprevier  ou  esmerillon. — 

Et  l'en  li  fait  tantost  uns  giés 

Ou  il  fu  moût  bien  herbegiés. 

116.  le  dame  B.  136.  an  aspert  P. 

122.  ou  en  L.  141.  despice  L  P. 

130.  Monlt  aprinse  L.  148.  cesse  L  P. 

135.  se  ceuvre  a  qui  P. 


190  YSOPET-AVIONNET  [410 

Le  saige  parlant  nous  ottroie 

Que  le  predeur  devandra  proie; 
155     Le  dit  commun  n'est  pas  tous  faus. 
La  moralité. 

Qui  mal  pense,  a  li  vendra  maus. 

Fos  est  qui  a  mal  acumule, 

Le  mal  qui  panse  boise  nulle. 

Cils  qui  a  perils  eschapé 
160     Gardoit  que  puis  ne  soit  hapé, 

Qui  ne  chiee  secundement 

Ou  peril  d'où  premièrement 

Est  eschapés,  qui  ne  reçoive 

Honte  laquelle  puis  il  boive. 


LXII.     DE   MVRIBVS   CONSILIVM   FACIENTIBVS 
CONTRA  CATVM 

(Illustration) 

Addicio 
Concilium  fecere  diu  mures  animati; 

Peruenit  e  rapido  magna  querela  cato; 

'Murilegus  nos  sepe  legit  comeditque  legendo; 

Cum  nostris  natis  sic  sumus  esca  sibi.' 

5     Omnes  conueniunt,  detur  campanula  furi; 

Sic  improuisus  non  erit  interitus.' 

Contio  tota  probat  sanctum  laudabile  dictum; 

Nil  fit,  et  abscedit  garrula  tota  cohors. 
Ecce  uetusta,  sagax,  uenit  obuia  claudica  consors, 
10  Que  cito  non  potuit  accelerare  pedem. 

'Dicite,  felices,  que  sit  concordia  uestra'; 
Inscrit  ex  gestis  omnia  f  filiis  actus. 

155.  La  moralité /o//ozf 5  156  in  L.  9.  uentusta  P  uestuta>  uetusta  L  m.  2. 

clauda  et>claudicat  L  m.  2.    claudica   B 

tit.  consilium  B  P.  facientibus  om.  L  P  claudica[  P  claudicans  obvia  venit  Robert. 

Robert,  catra  P.  11.  nostra  P  Robert. 

1.  Consilium  5  P.    mme  B  P.  12.  luserit  5  P.  filiis  actus  5  P  filus  actus 

2.  e  om.  P  Robert.  (-t-expunged)    L   silus   acus   Hervieux   filiis 

3.  commedit  B  P.  actus  omnes  (o»z.  omnia)  Robert.  The  transla- 

4.  nacis  L.  sit  B  P.  simus  MSS.  Hervieux  tion   seems   to   suggest    filus    acus,    'thread, 
corr.  Robert.  needle,''  which  may  be  correct,  possibly  in  the 

5.  capanula  L  canpanula  P.  sense  of  'exactly,'  i.e.,  as  the  thread  fits  the 

6.  Concio  Robert.  needle;  or  perliaps  one  should  read  omnia 
8.  sic >  fie  Z.   ab  sedit  P.   garcula  P.  iHdi&cu,  i.e.,  fits  every  thread  in  the  needle. 


411] 


FABLES  IW 


Arguit  hos  ueterana  loquax:  'Quis  forte  ligabit 
Sedulitate  sua  tympana  dicta  cato?' 
15     Querunt  qua  faciant  concepta  meduUitus  arte; 
Non  est  qui  faciat  premeditata  sagax. 
Moralitas 
Nil  prodesset  enim  sensato  condere  iura, 

Constanti  uultu  ni  tueretur  ea. 
Parturiunt  montes,  nascetur  ridiculus  mus; 
20  Nil  prodest  abs  re  magna  futura  loqui. 


62.  Des  souris  qui  firent  conciîe  contre  ?e  chat. 

Les  souris  firent  parlement 

Ou  il  ot* grant  grumellement 

La  ou  dut  venir  souri    mainte. 

Du  chat  fu  faite  la  complainte: 
*     5     Le  chat  ne  nous  cesse  rungier, 

Dieu  le  puist  en  enfer  plungier; 

Il  manjue  nos  enfançons; 

De  li  nuire  nous  avançons. — 

Un  conseil  vous  donré,  dit  l'une, 
10     A  mon  dit  s'acordoit  chascune; 

L'en  liera  une  campenelle 

A  son  col,  qui  si  nous  revelle, 

Ainsi  pourrons  nous  contraitier 

Quant  il  nous  voudra  agaitier, 
15     Quar  nous  orrons  tantost  le  son. — 

A  chascun  pleist  ceste  leççon. 

Or  s'en  retournent  faisant  feste, 

Chascune  d'aler  estoit  preste. 

A  tant  es  vous  une  vies  souris 
20     Qui  estoit  tous  alangouris; 

Elle  estoit  et  vielle  et  boiteuse, 

13.  bas  MSS.Hervieuxcorr.  Robert,  laquas  19= Horace,  A.  P.  139  {quoted  above  on 

P.  Ugal  P  ligat  haec  iJoieri.  XXIII 9).    mysP. 

15.  facient  MSS.  (>faciant  P).  20.  has>abs  L  m.  2. 

15.  medullatus  L.  arte  om.  P  Robert.  ^    ^^.^          ^^  ^  ^  ^.  addition  in  margin 

16.  q////>qui    B    que   P.    premedicata 
MSS.Hervieuxipiemedit&taB).  '          .    p 

17.  sensato  Robert,  intueretur  MSS.  (>ni  ^^   ^^^^  ^j^^^.^^  p 
tueretur  5  m.  2.).  19.  vies  ot«.  Z,. 


192  YSOPET-AVIONNET  [412 

De  demander  fu  curieuse 

Ce  qui  estoit  fait  au  concile, 

Ou  avoient  esté  deus  mile. 
25     L'en  li  dit  de  fil  en  aguille 

Vesci  Calabre,  veés  ci  Puille, 

Oncques  deliberation 

N'ot  mes  si  grant  discretion. 

La  vielle  dit:  Qui  la  livra? 
30     Et  qui  au  chat  tout  droit  ira? 

Qui  menra  ceci  a  effet? 

Tout  ne  vaut  rien  se  il  n'est  fet. — 
La  moralité. 

Riens  ne  vaudroit  faire  les  drois 

Se  n'estoit  puissans  et  adrois, 
35     Qui  les  feit  garder  et  tenir. 

D'une  montaingne  sieut  venir 

Une  souris  quant  est  enflée. 

Qui  en  parlant  fait  grant  ponee, 

Et  puis  après  fait  pou  de  fait, 
40     En  parler  ne  scet  qu'il  se  fait. 


LXIII.     DE  GALLO  ET  MVRE 

(Illustration) 

Addicio 
Mus  genuit  murem,  dogmatizauit  eundem: 

'Filia  pulchra  michi,  dogmata  disce  patris. 
Cum  procul  exieris  lusura  foramine  nostro, 
Occurrente  tibi  milite,  ficta  probo. 
5     Miles  adest  gallus  armatus  cuspide  rostro; 
Orans  in  cinere  balbitat  ipse  catus. 
Sis  secura,  tibi  non  sit  formidine  miles, 
Subdolus  ypocrita  te  uorat  ipse  catus.' 

28.  destruction    L    (discretion  in    15 th  1.  domatizauit>dogmatizauitL»».  2. 
century  hand  in  margin).                                          2.  eumdem  B  P.  eamdem  Robert. 

29.  lira  L.  3.  luxura  P  lustrura  Robert,      foramina 

30.  que  tout  droit  au  chat  P.  MSS.  corr.  Robert. 

32.  La  moralité  om.  L.  4.  occurcenti  P.    militi  Robert,    ficte  B  P 

36.  cf.  fable  No.  23.  ficto>  ficte  Lm.2  fide  Robert  corr.  Hervieux. 

38.  plaint  L.  5.  MUlesP. 

6.  balbutit  Hervieux. 
tit.  Galle  L.  7.  secum  P  Robert.  Moralitas  om.  MSS, 


413]  FABLES  193 

<Moralitas> 
Ypocritis  adhibenda  fides  non  est  neque  fictis; 
10  lustis  mellita  uerbula  sepe  nocent. 

Dissimulare  student  conceptum  mente  uenenum; 
Duplicibus  uerbis  sepe  uenena  fouent. 

63.  Du  coq  et  de  la  souris. 

La  souris  au  petit  souris 

Dit:  Souefment  es  de  moi  nourris; 

Joer  voudras,  ma  fille  chiere, 

Et  t'en  istras  de  ma  taisniere. 
5     Enconterras  un  chevalier, 

Fort  et  puissant,  en  un  paillier. 

Tu  enconterras  un  preudomme 

Que  ou  foier  toute  jour  gromme, 

Et  gist  en  la  cendre  chaudette, 
10     Et  en  orant  tourjours  barbette. 

D'autre  part  est  le  biau  coche  t. 

Prise  seras  au  trebuchet 

Se  vers  toi  faintement  habite 

Le  chat,  le  couvert  ypocrite; 
15     Se  ne  te  gardes,  mangera 

Toi  trestout  et  devourera. 

Mes  du  chevalier  n'aies  garde; 

Mes  le  faus  samblant  qui  se  farde 

Ne  s'efforce  de  baréter 
20     Par  ourer  et  par  barbeter. 

N'ajouste  foi  a  ypocrite; 

Cils  les  het  qui  es  chieus  habite. 

Aus  bons  font  fausses  envaies  , 

Par  paroles  belles,  polies; 
25     Les  piteus  font  comme  orfenin. 

Dessous  la  langue  ont  le  venin; 

En  leur  faintise  se  tapissent 

Et  venin  en  leur  cuer  norrissent. 

9.  Ypocritus5  P  (>Ypocritis5).   adhy-  5.  Encontreras  L. 
benda  P.    ficus  or  fitus  B  fitus  P.  7.  encontreras  L. 

10.  Iustus>  lustis  L  Multis  Robert.  22.  les  let  L;  cieux  L\  cieulx  f. 
12.  Dublicibus  P  Dupplicibus  L.     uerba  23.  envoies  P. 

MSS.  (> uerbis  ?  L)  verbis  Robert.  24.  belles  et  L. 

25.  orphelin  P. 

1.  ot  P;  this  fable  om.  abc.  26.  velim  P. 

4.  tan  iras  P. 


194  YSOPET-AVIONNET  [414 

LXIV.     DE  RVSTICA  ET  IVVENCA 

(Illustration) 
Addicio 
Rustica  nutriuit  sibi  uaccam  tempore  longo, 

De  cuius  fouit  femina  lacte  domum. 
Sanctus  ei  proprius  aderat,  quern  sepe  rogabat, 
Fiat  ut  incolumis  pulchra  iuuenca  sibi. 
5     Omnibus  hec  Sanctis  uitulam  commendat,  ut  ipsam 
Custodire  uelint;  fit  cibus  ipsa  lupo. 
Moralitas 
Instruit  exemplum  communia  sepe  neglecta, 

Auribus  erectis  propria  namque  sonant. 
Corditus  ut  propria  curantur  non  aliéna; 
10  Corda  peritorum  propria  sepe  mouent. 

Est  conuertendum  sanctorum  semper  ad  unum, 
lob  paciens  ueluti  clamitat  ore  suo. 


64.  De  la  femme  qui  nourrissoit  sa  vache  et  le  commendoit  chascun  jour  a 

un  saint. 

Une  femme  avoit  une  vache 
Et  la  norrissoit  en  sa  crache. 
Aucune  fois  l'anvoioit  pestre, 
Chascun  jour  ot  un  saint  pour  mestre 
5     A  qui  el  la  recommendoit. 
De  son  lait  manjoit  et  vendoit. 
Disoit:  Sire  Saint  Nicholas, 
Hui  ma  vache  ne  chiece  en  las 
Du  loup,  d'autre  mauvese  beste, 
10     Vuilliés  li  aidier,  Saint  Suives tre, 
Saint  Dominique,  Saint  François. — 
Tous  les  jours  le  disoit  ançois; 

tit.  in  nenta  ?  P.  ence  is  probably  to  Job,  V,  1  in  the  Vulgate: 

1.  longinquo  tempore  vaccam  i?tf5er/.  Voca  ergo,  si  est  qui  tibi  respondeat,  et  ad 

3.  quam  L.  aliquem  sanctorum  conuertere. 

4.  ut  columis  B  P.  iuuenta  B  P.  ,  .    ,         1 1  j  ■ 
r    .     .  „  ,    ,                                                         tit.  la  reconunandoit  L,  et  el  la  commendoit 

5.  ipsiAoom. 


p 

6.  tibet  P.  tamen  esca  Robert. 

7.  negletta  B  L  (negl[  P  negari  Robert).  \-  '^'" ^^^V"""  o     "" 

10.  monent^Z.  g"  chilTp  " 

11.  couertanduin  i.                                                   '             '    ,     .,            n 
io  1        n  r    ,       1  „V4.  4.  E>  'r;       /              10.  scvestre  £,  silvcstre /'. 

12.  velva  Robert,    clamittat  B.  The  refer-  .    _ 

12.  enscois  P. 


415]  FABLES  195 

Ains  que  la  vache  fust  gitee 

Un  saint  donnoit  la  destinée, 
15     Si  que  toute  jour  revenoit 

Sainne,  dont  grant  joie  menoit. 

La  bonne  femme  et  li  maris 

Par  le  saint  estoient  garis 

A  qui  orent  devotion 
20     Le  jour,  sans  nulle  fiction. 

Si  avint  une  matinee 

Que  la  vache  fust  hors  gitee, 

Si  la  commanda  a  tous  sains 

Que  revingne  son  chatel  sains, 
25     Que  de  sa  vache  ne  reçoive 

Perte,  ains  encores  de  son  lait  boive. 

Si  avint  que  celle  journée 

De  mauls  loups  fu  elle  estranglee. 

Son  bon  argent  li  devint  piautre, 
30     Li  uns  sains  s'atendoit  a  l'autre. 
La  moralité. 

Si  veons  que  a  chose  commune 

Nulle  personne  ne  s'aiine. 

Et  la  propre  chose  resvoile 

Et  vient  souvent  devers  l'oroile. 
35     Lisons  ou  livre  Job  le  saige: 

Soions  de  si  grant  vasselaige 

Que  nous  a  un  saint  singuler 

Nous  avoons  sans  reculer; 

Qui  ne  le  fet  repentira 
40     Soi,  quant  de  vie  fenira; 

A  tart  se  pourra  repentir, 

Quar  tout  convient  anientir. 

La  prière  qu'est  singulière 

Est  plus  entrant  et  plus  pleniere. 
45     Le  singuler  sieut  plus  mouvoir 

A  bon  preu  et  bon  estouvoir 

Que  ne  fait  généralité. 

Dame  de  grant  benign! îé, 

Vous  estes  par  tout  exceptée, 

16.  avoit  L.  45.  La  moralité /oMowng  this  verse  as  well 

26.  encor  L.  as  30  L. 

44.  Et  P.  49.  excectee  P. 


196  YSOPET-AVIONNET  1416 

50    Tous  chastes  saiges  a  vous  bee; 

Car  vous  estes  la  droite  adresce, 

De  }  aradis  la  forteresce. 

Nuls  ne  vous  doit  dissimuler, 

Mes  vous  doit  l'en  a^umuler 
55    Avecques  tous  sains  et  toutes  sainte, 

Ainçois  devés  estre  emprainte 

En  cuer  de  chascun  souffretteus 

Entre  toutes  et  entre  «tous, 

Car  chascun  a  vous  se  ralie; 
60    Vostre  baniere  desploie 

Est  tour  jours  pour  desbareter; 

L'ennemi  ne  puet  contrester 

Ou  l'en  voit  vostre  confenon. 

Saiges  sommes  se  a  vous  venon; 
65    Mere  de  Dieu,  nous  secoures. 

Ou  trestous  sommes  devourés. 


EPILOGUE 
C'est  la  sustance  de  cest  livre. 

Or  vous  ai  conté  mainte  fable. 
Ou  maint  bon  mot  et  profitable 
Puet  chascun  oïr  et  entendre 
Qui  a  la  fim  se  voudra  prendre. 
5     Mes  aus  bourdes  ne  gardés  mie; 
Toute  la  mouelle  et  la  mie, 
Tout  le  sen,  toute  la  substance, 
Vous  enseigneront  sans  doubtance 
Les  derreniers  vers  de  la  fable, 
10     Car  il  sont  très  tout  veritable; 
Et  du  françois  et  du  latin 
Prenés  vous  sam  plus  a  la  fin; 
Il  n'i  a  nulle  fauseté, 

62.  contreter  L,  contralier  P.  7.  sen  et  L. 

TU.  substance  de  ce  romans  L.    Addicion  12.  sens  L,  sans  P. 

in  margin  B  L. 


417] 


FABLES 


197 


Et  pour  ce  l'é  je  translaté; 
15     Pour  les  dammes  tant  seulement 

L'ai  du  latin  trait  en  rommant, 

Exquelles  excellent  clergie, 

Ne  très  eminent,  n'affiert  mie; 

Mes  est  proprement  leur  ouvraige 
20     De  Dieu  servir  de  bon  coraige, 

Et  de  leur  belle  po  teiire 

Avoir  et  diligence  et  cure, 

Et  que  facent  chose  plaisant 

A  leur  maris  en  euls  aisant. 
25     Et  li  mari  doivent  entendre 

Aus  armes  et  lettres  aprendre; 

Mes  des  armes  doivent  savoir 

Plus  les  amer  sus  tout  avoir; 

Et  pour  ce  dit  Justiniens, 
30    Qui  fist  les  livres  anciens: 

Je  vuil  mes  chevaliers  adrois 

Plus  saichent  armes  que  les  drois, 

Mes  l'un  et  l'autre  est  bon  ensamble. 

Si  doit  l'en  mettre,  ce  me  samble, 
35     Noble  homme  quant  il  a  sept  ans 

Que  aus  lettres  soit  entendans 

Jusques  a  quatorze  ans  ou  a  quinze; 

Puis  li  soit  la  leççon  aprinse 

Des  armes  et  la  congnoissance 
40    Quant  chevauche  et  est  hors  de  enfance. 

Pour  viter  peresce  et  repos, 

Revenons  a  nostre  propos. 

Ce  livre  fit  chier  a  tenir. 

Ci  convient  Ysopet  ^nir. 
45     Je  vous  aferme  et  créant 

De  ce  ne  mentiré  néant, 

Que  estudier  en  Ysopet 

N'est  pas  euvre  de  mignopet; 


15.  les  gens  layes  abc. 

16.  roment  L. 
17-42.  om.  abc. 
28.  seurL. 

38.  aprise  L  P. 

40.  et  hors  est  L,  est  om.  P. 

44.  Si  L;  isopet  P,  Esopet  a. 


45-84.  om.  a  b  c\  in  b  c  the  Prologue  to 
Avionnet  follows  immediately;  in  a,  ivhich 
does  not  contain  Avionnet,  these  words  occupy 
remainder  of  f.  36r:  Amen.  Explicit  Esopus 
putat  qui  dicit  ysopus  {cf.  Foerster,  Lyoner 
Yzopet,  p.  xlii]. 

45.  afferme  bn  L. 


198  YSOPET-AVIONNET  [418 

Car  Fen  y  treuve  vérité, 
50     Combien  que  fable  recité 

L'ait;  ce  n'est  pas  a  merveillier, 

Car  qui  en  logique  vuet  veillier, 

Il  trouvera  que  de  premisses 

Fausses,  ensamble  bien  assises, 
55     S'ansuit  vraie  conclusion. 

Yceste  est  vraie  opinion; 

Mes  aucunement  vérité 

Ne  puet  engoudier  fausseté. 

Car  ce  qui  est  ne  puet  non  estre, 
60     Et  ce  qui  n'est  pas  puet  bien  nestre; 

Et  l'espine  porte  la  rose, 

De  l'aunier  ist  bien  douce  chose. 

La  rose  près  est  de  l'ortie. 

La  terre  qui  est  bien  gaingnie 
65     Porte  bon  bief  et  pourte  varge, 

Bon  et  mauves  ensamble  charge. 

L'en  ne  se  doit  si  abregier 

Tantost  l'un  pour  l'autre  arregier 

Jusques  l'en  viegne  a  la  meurté, 
70     Et  puis  puet  l'en  par  grant  seurté 

D'une  part  mettre  le  bon  blé, 

Les  chardons  soient  assemblé. 

Et  les  varges,  pour  ou  feu  mettre. 

Ainsi  le  nous  dit  a  la  lettre 
75     Li  Sauverres  de  tout  le  monde; 

Pour  ce  est  que  la  ou  il  habonde 

Multitude  de  humain  lignaige, 

Sembleroit  que  ce  fust  outraige 

Qui  n'auroit  deboinaireté 
80     Pour  cause  de  pluralité. 

Car  qui  voudroit  tout  efïacier. 

Les  bons  y  faudroit  enlacier. 

Ne  puet  estre  qu'en  mainte  gent 

Ne  soient  aucun  bel  et  gent. 


55.  Sainsinc  B  P. 

78.  doumage  P. 

65.  porte  L,  pour  ce  vuarge  P. 

79.  debonnairete  L  P 

74.  en  la  letre  P. 

80.  pularite  P. 

77.  et  P. 

419]  FABLES  199 

[  LXV.    DE  VIRO  ET  VXORE 

Dum  uir  et  uxor  amant,  uxorem  priuat  amato 

Parca  uiro,  nec  earn  priuat  amore  uiri. 

Coniugis  amplectens  tumulum  pro  coniuge  uexat 

Vngue  gênas,  oculos  fletibus,  ora  sono. 

5     Hanc  iuuat  ipse  dolor,  nequit  hac  de  sede  reuelli 

Grandine  seu  tenebris  seu  prece  siue  minis. 

Ecce  reum  dampnat  index,  crux  horrida  punit. 

In  cruce  custodit  tempore  noctis  eques. 
Hic  sitit,  ad  tumulum  uocat  hune  et  clamor  et  ignis, 
10  Orat  aque  munus.  hec  dat  et  ille  bibit. 

Egrum  nectareis  audet  cor  inungere  uerbis, 

Hune  uocat  ad  primum  cura  timoris  opus. 
Sed  redit  et  dulces  monitus  intexit  amaro 
Cordi.  uicta  subit  castra  doloris  amor. 
15     Vir  metuens  furi  furem,  suspendia  furis 
Visit,  sed  uiduam  tactus  amore  petit. 
Hanc  ligat  amplexu  fructumque  ligurit  amoris. 

Hinc  redit  ad  furem,  sed  loca  fure  carent. 
Hic  dolet,  hoc  questu  dolor  hic  instigat  amicam: 
20  Non  bene  seruato  fure,  timoré  premor. 

Rex  michi  seruandum  dederat,  me  regius  ensis 

Terret,  et  extorrem  me  iubet  esse  timor. 
Hec  ait:  Inueni,  que  spem  tibi  suscitet,  artem. 
Vir  meus  inplebit  in  cruce  furis  bonus. 
25     Ipsa  uiri  bustum  reserat,  pro  fure  cathenat 
Ipsa  uirum,  restem  subligat  ipsa  uiro. 
Huic  merito  succumbit  eques,  succumbit  amori 

Illa  nouo,  ligat  hos  firmus  amore  thorus. 
Sola  premit  uiuosque  metu  penaque  sepultos 
30  Femina.  femineum  nil  bene  finit  opus.] 

[Fôrstcr:  Lyoner  Yzopet,  XLVIII.] 

65.  D'un  homme  et  de  sa  femme. 

Ça  se  traie  cilz  qui  a  femme 
Si  chier  con  a  son  corps  et  s'ame, 
Et  si  orra  une  matire 
Qui  aus  maris  est  bonne  a  dire. 
5     Uns  preudons  et  sa  femme  estoient 

title  as  in  c;  om.  a  h.  3.  une  lectzon  lire  b,  Viengnent  ouir  uae 

1.  three  verses  substituted  in  c.  matière  c. 

2.  quil  a  b,  quils  ont  c.  4.  aux  amans  c. 


200  YSOPET-AVIONNET  1420 

Qui  par  samblant  mout  s'entramoient; 

Et  quant  ly  preudons  deffina 

Sa  femme  tel  dueil  en  mena, 

Qui  one  ne  se  voult  déporter, 
10     Ne  nuls  ne  l'en  puet  conforter 

Ne  faire  cesser  de  son  plaint; 

Mais  sus  la  tumbe  mout  se  plaint 

Senz  repos  nul  ne  senz  séjour, 

Que  ne  s'en  part  ne  nuit  ne  jour. 
15     Pour  prière  ne  pour  menace 

Ne  se  mouvoit  de  celle  place, 

Et  dit  qu'elle  ne  se  mouvra 

Jamais  d'illeuc,  ains  y  morra. 

Adonc  fu  uns  lierres  pendus, 
20     Et  que  il  ne  fust  despenduz 

Fu  la  garde  baillée  et  mise 

Sur  un  chevalier,  en  tel  guise 

Que  se  il  le  larron  perdoit 

Il  seroit  pendus  la  en  droit. 
25     Cilz  au  larron  garder  bailla, 

Tant  se  pena  et  traveilla 

Qu  'il  ot  soif,  et  aler  ne  scot 

Fors  la  ou  les  complaintes  ot 

De  celle  qui  crie  et  qui  brait, 
30     Et  pour  le  feu  celle  part  vait. 

Boire  quiert,  et  a  boire  a  heii. 

Mout  li  plaist  ce  qu'il  a  veii; 

Au  partir  li  deist:  Doulce  amie. 

Si  grant  plains  ne  vous  afifiert  mie; 
35     Laissiés  vostre  plorer  ester, 

Vous  n'y  povés  rien  conquester. — 

Au  pendu  va  que  il  garda; 

Quant  il  fu  la,  si  regarda, 

9.  Concques  c;  sen  be.  25.  veDla  c. 

10.  Que  nulz  ne  la  puet  b,  Pour  nul  tant  la         27.  sot  b  c. 

sceust  c.  29.  si  crie  et^brait  b,  De  la  femme  qui  si 

12.  Ains  c;  tombe  au  mort  b  c.  fort  brait  c. 

16.  vueult  (voult)  mouvoir  de  sa  6  (c).  31.  De  leaue  demande  a  c;  a.  eu  b  c. 

17.  sen  mouuera  b,  bougera  c.  32.  verse  ont,  b. 
20.  De  paour  quil  ne  feust  c.  34.  pleur  b  c. 

22.  A  un  c.  36.  ne  b;  riens  b  c. 

23.  il  om.  b  c;  larront  a;  despendoit  b,  37.  garde  b,  gardoit  c. 

yert  perdu  c.  38.  il  le  voit  et  le  regarde  b,  regarde  et  il 

24.  En  lieu  de  lui  seroit  pendu  c.  le  voit  c. 


421]  FABLES  201 

Puis  le  relaisse  et  s'en  revient 
40     Vers  celle  dont  au  cuer  li  tient. 

De  belles  parolles  la  paist 

Tant  qu'a  celle  s'amour  li  plaist, 

Et  puis  au  larron  s'en  retourne. 

Quant  il  le  vit,  petit  séjourne, 
45     Ains  revient  et  acole  et  baise 

Celle  qui  samble  que  li  plaise, 

Con  cilz  qui  s'amour  li  promet; 

Mais  quant  cilz  au  retour  se  met 

Pour  celui  que  garder  devoit, 
50     Senz  le  larron  les  fourches  voit, 

Qu'il  avoit  esté  despenduz. 

Pasmés  chay  tous  estenduz. 

Si  ne  fu  mie  de  merveille. 

Puis  vint  arriéres,  si  conseille; 
55     Du  fait  a  dit  a  celle  femme 

Que  li  roys  sus  corps  et  sus  ame 

Ly  avoit  ce  pendu  livré; 

Jamais  n'en  sera  délivré 

Que  li  roys  ne  le  face  pendre, 
60     Si  ne  s'enfuit  senz  plus  attendre. 

Celle  qui  s'amour  ot  lié. 

Et  qui  l'autre  ot  tost  oublié 

Que  souloit  a  baron  avoir, 

Ly  dist:  Je  ay  trouvé,  de  voir, 
65     Engin  par  quoy  serés  gueriz. 

Ne  gist  cy  en  droit  mes  mariz; 

Nous  le  deffouirons  et  prendrons. 

En  lieu  du  larrons  le  pendrons. — 

Si  le  deffouy  et  pendi, 
70     Oncques  autres  n'y  attendi. 

Cils  qui  ce  vit  et  regarda 

Que  lui  ainsi  de  mort  garda, 

42.  Tant  quil  et  samour  b.  62.  Du  tout  oublie  son  eignour  c. 

44.  point  ny  b,  pon  y  c.  63.  au  baron  a  c. 

48.  verse  om.  b;  au  retourner  se  c.  66.  Yey  en  droit  gist  c. 

49.  Le  larron  que  c.  67.  pandrons  a;  Desterrer  le  fault  et  le 

50.  Qui  fust  emble  c.  prendre  c. 

56.  sur  arme  b;  Et  dist  que  le  roy  sus  son  68.  pendre  c. 

ame  c.  69.  Cils  a. 

60.  SU  ô  c.  71.  Le  chevalier  vit  et  regarde  c. 

61.  lamoit  par  amour  c.  72.  le  garde  c. 


202  YSOPET-AVIONNET  [422 

Si  la  prist  puis  par  mariage, 

Si  ne  scé  je  s'il  fit  que  sage. 
75     Autant  puet  il  de  soy  attendre, 

Con  du  premier,  qu'elle  fist  pendre. 

Femme  senile,  se  m'est  avis, 

Déçoit  a  gens  mors  et  vis. 

A  paines  a  bon  finement 
80     Euvre  de  femme,  ou  cilz  livre  ment. 

[LXVI.  DE  IVVENE  ET  THAYDE 

Arte  sua  Thays  iuuenes  irretit,  amorem 

Fingit,  et  ex  ficto  fructus  amore  uenit. 

A  multis  fert  multa  procis,  ex  omnibus  unum 

Eligit,  huic  ueri  spondet  amoris  opes. 

5     Sum  tua,  sisque  meus,  cupio.  plus  omnibus  unum 

Te  uolo,  sed  nolo  munus  habere  tuum. 

Percipit  ille  dolos  et  reddit  qualia  sumpsit: 

Sis  mea,  simque  tuus.  nos  decet  equs  amor. 
Viuere  non  uellem,  nisi  mecum  uiuere  uelles. 
10  Tu  michi  sola  salus,  tu  michi  sola  quies. 

Sed  falli  timeo,  quia  me  tua  lingua  fefellit, 

Preteriti  racio  scire  futura  facit. 
Vitat  auis  taxum,  quam  gustu  teste  probauit. 
Fallere  uult  hodie,  si  qua  fefellit  heri. 
15     Thayda  si  quis  amat,  sua,  non  se,  credat  amari. 
Thays  amore  caret,  munus  amantis  amat.] 
[Fors'er:  Lyoner  Yzopet,  XLIX.] 

66.  D'une  femme  et  d'un  jouvenceau. 

Une  femme  yere  en  un  païs 
Qui  estoit  nommée  Thaïs. 
Moût  belle  damoiselle  estoit. 
Grant  paine  et  grant  cure  metoit 
5     Qu'a  ces  jouvenceaux  peust  plaire. 
Et  si  disoit  pour  mieux  attraire 
A  chascun  qui  si  chier  l'eûst. 
Que  du  sien  rien  ne  receûst. 
La  damoiselle  un  en  eslut, 

75-76.  verses  om.  b.  2.  appellee  b. 

78.  Decoipt  et  grifve  b,  Decoit  et  griefve  c.  5.  ses  b  c. 

79.  deffinement  b  c.  7.  si  chier  ne  leust  b  c. 
tille  as  in  c;  om.  a  b.  8.  Qui  a;  nen  seust  b. 
1.  ot  b  c.  9.  a  un  sesbastoit  b. 


423]  FABLES  203 

10     Qui  entre  les  autres  li  pleut, 

Qu'elle  voult  qui  fust  ses  amis; 

Et  dist  qu'en  lui  a  son  cuer  mis: 

A  vous  m'ottroy,  a  vous  me  don 

Senz  attendre  nul  guerredon; 
15     Jamais  autre,  se  Dieux  me  gart. 

Fors  vous,  en  mon  cuer  n'aura  part. — 

Cilz  qui  entent  et  scet  de  voir 

Qu'elle  dit  pour  lui  décevoir, 

Pense  a  lui  décevoir  encontre; 
20     Mais  grant  samblant  d'amour  li  monstre, 

Et  li  dist:  Ma  très  doulce  amie, 

De  ce  ne  vous  doubtés  mie, 

Que  nulle  autre  tant  ne  me  plaist. — 

Einssi  de  parolles  la  paist: 
25     Je  me  doubt,  dit  il,  toutevoye 

Qu'ancores  deceûz  ne  soye; 

Autre  foys  m'avez  deceii,  t 

A  parolles  bien  l'ay  sceli; 

Par  vous  autres  faiz  trespassez 
30     Me  congnois  es  futurs  assés. — 

Cil  sembla  l'oysel  qui  eschieve 

L'erbe  qui  scet  qui  au  goust  grieve. 

Se  femme  vous  puet  concilier, 

Autel  voudray  faire  huy  comme  hier. 
35     Tu  ne  doiz  ja  croire  putain; 

Pour  ce,  s'elle  te  dit:  Je  t'aim, — 

Ne  fait  fors  décevoir  la  gent; 

Elle  ne  t'aime  pas,  mes  l'argent. 

[LXVII.  DE  PATRE  ET  FILIO. 

Est  pater,  huic  natus.  hic  patri  cedere  nescit, 

Nam  fugienda  facit  et  facienda  fugit. 
Mens  uaga  discurrit  et  menti  consonat  etas: 

Mentis  et  etatis  turbine  frena  fugit. 

10.  plaisoit  b.  26.  ny  b. 

12.  quelle  y  a  b;  Et  lui  dist  mon  très  29.  this  verse  follows  30  in  b. 

doubt  amis  c.  31-32.  verses  om.  a. 

16.  corps  b  c.  32.  soit  qui  au  goust  li  b. 

19.  a  la  b,  Pense  la  c.  ii.  acrochier  c. 

22.  Tant  me  plaises  nen  h,  Tant  vous          34.  Autel  hui  fera  comme  b,  Elle  vous 

ayme  nen  c.  vouldra  escorchier  c. 


204  YSOPET-AVIONNET  ,  [424 

5     Ira  senis  punit  pro  nati  crimine  seruos, 
Instruit  ista  senem  fabula  nota  seni. 
Cauta  bouem  uitulumque  manus  supponit  aratro. 

Hie  subit,  ille  iugum  pellit.  arator  ait: 
Gaude,  letus  ara,  tu  quem  domat  usus  arandi. 
10  A  boue  maiori  discat  arare  minor. 

Non  placet,  ut  sudes,  sed  des  exempla  minori, 

Qui  pede,  qui  cornu  pugnat  abire  iugo. 
Sic  domat  indomitum  domito  boue  cautus  arator, 
Sic  ueterem  sequitur  iunior  ille  bouem. 
15     Proficit  exempli  merito  cautela  docendi, 
Maiorique  sua  credat  in  arte  minor.] 
[Fdrsler:  Lyoner  Yzopet,  L.] 

67.  D'un  pere  et  d'un  enfant. 

Uns  preudons  ot  un  fil  moult  jeune 

Qui  nulle  chose  terrienne 

Ne  vouloit  pour  son  pere  faire, 

Ainçois  faisoit  tout  le  contraire. 
5     A  bien  faire  ne  a  aprendre 

Ne  vouloit  penser  ne  entendre. 

Ly  preudons  qui  batre  ne  l'ose, 

Si  s'est  pensez  d'une  chose 

Qu'il  ot  jadiz  oïr  conter, 
10     Qu'uns  gaignieres  qui  vost  dompter 

Un  toreau,  le  mit  a  la  charue 

Ou  son  buef,  et  li  toreau  rue, 

Qui  le  jof  n'avoit  pas  apris; 

A  arer  ne  se  fust  ja  pris. 
15     Mais  il  voit  le  buef  ansien 

Qui  are  et  trait  bien  au  lien, 

Et  le  fiert  le  vilain  et  point 

Ne  cilz  ne  s'en  effroye  point 

Et  voit  que  cil  qui  l'atisoit 
20     De  l'aguillon,  si  lui  disoit: 

Are,  buef,  si  feras  que  saige; 

Are  qui  d'arer  as  l'usaige; 

Apren  ce  toreau  a  arer, 

tiUe  as  in  c;  om.  a  b.  18.  A  arer  bien  et  a  point  b. 

8.  empenses  est  b,  sest  pourpense  c.  19.  cilz  qui  latisoit  b  c. 

10.  un  seigneur  c;  doubter  ab.  21.  saiges  a. 

13.  jeu  b  c.  22.  verse  om.  a. 
17.  et  li  vilains  point  a;  bouvier  c. 


4251  FABLES  205 

S'il  n'are,  il  puet  bien  comparer. — 
25     Einsi  le  jure  et  li  promet. 

Ly  toreaux  a  arer  se  met, 

Qui  or  iert  a  tenir  si  fort 

Qui  lançoit  des  pies  et  du  corps. 

Au  preudomme  de  ce  souvint, 
30     Et  puis  a  sa  mesnie  vint; 

Devant  son  fil  l'un  fiert  et  chace, 

L'un  ledange,  l'autre  menace, 

Si  les  tourmentoit  et  menoit 

Qui  n'y  a  nul  qui  paour  n'ait, 
35     Et  dit  qu'il  n'i  a  nul  si  fier, 

Si  le  fait  un  pou  courroucier, 

Qu'il  ne  le  châtie  bien  et  bate 

Et  que  de  lui  l'orgueil  n'abate. 

Li  filz  qui  ce  regarde  et  voit 
40     Si  se  pourpense  et  se  pourvoit 

Qu'ainsi  pourroit  il  de  lui  faire, 

Si  s'en  voult  des  or  mes  retraire 

De  mal,  et  changier  son  courage. 

Pour  autrui  chasti  devient  saige. 
45     Bon  example  fait  bon  a  prendre; 

A  grant  doit  obeïr  le  mendre. 

[LXVIII.  DE  CIVE  ET  EQVITE 

Ciuis,  eques  sub  rege  uigent.  hic  prelîa  regis, 

Hic  dispensât  opes,  hic  uir  et  ille  senex. 
Inuidie  perflata  genis  innata  dolorij 

Flammis  fax  iuuenem  torret  honore  senis. 
5     Regis  in  aure  truces  figit  de  ciue  susurros: 

Est  tibi  non  pastor,  sed  lupus  ille  senex. 
Ditant  furta  senem,  creuit  sua  copia  furtis, 

Est  sua  de  censu  gaza  recisa  tuo. 
Firmabo  mea  uerba  manu,  sua  furta  fateri 
10  Hune  faciam.  bello  iudice  uerus  ero. 

24.  Se  il  nare  bien  comparer  b  c.  37.  Qui  ne  a. 

25.  Le  puest  se  li  jure  et  promet  b,  Le  38.  Et  que  a. 

pourras  ce  jure  et  promet  c.  44.  Et  des  or  mais  estre  plus  sage  b, 

28.  Qui  vuoit  c.  Par  autray  chastoy  devint  caige  c. 

30.  maingnie  b,  tous  ses  servans  c.  45.  Moult  b. 
35.  liems  a. 


206  *  YSOPET-AVIONNET  [426 

Cum  moueant  obiecta  senem,  plus  debilis  etas 

Hunc  mouet  ac  senii  crimine  uisus  hebes. 
Parcunt  iura  seni,  si  pro  sene  pugnet  amicus, 

Cui  nullius  odor  fenoris  arma  probat. 
15     Mendicat  pugilem,  sed  abest  qui  pugnet  amicus. 

Nam  refugit  uiso  turbine  falsus  amor. 
Dum  fortuna  tonat,  fugitiuos  terret  amicos, 

Et  quis  amet,  quis  non,  sola  procella  docet. 
Cena  trahit  ciuem,  differt  nox  una  duellum, 
20  Sollicitât  mentem  iusta  querela  senis: 

Quos  meritis  emi,  multos  michi  fecit  amicos 

Longa  dies,  cunctos  abstulit  hora  breuis. 
De  tot  amicorum  populo  non  restitit  unus, 

Quamque  dedi  multis,  nemo  repensât  opem. 
25     Rebar  pace  frui,  mea  paci  congruit  etas. 

Sed  mea  turbauit  gaudia  liuor  edax. 
Hosti  multa  meo  palmam  pepigere.  tepesco, 

Ille  calet.  careo  uiribus,  ille  uiget. 
Arma  parum  noui,  se  totum  prebuit  armis. 
30  Est  michi  uisus  hebes,  uisus  acutus  ei. 

Nil  michi  prebet  opem  nisi  iuste  gracia  cause. 

De  fragili  queritur  preside  causa  potens. 
Corporis  eclipsim  timet  alti  copia  cordis. 

Nam  fragili  peccat  mens  animosa  manu. 
35     Si  turpes  nitide  mendax  infamia  uite 

Infigit  maculas,  quid  nituisse  iuuat? 
Desperat  iugetque  senex.  hunc  lenit  arator, 

Qui  senis  arua  nouat,  annua  lucra  ferens. 
Me  stimulât  pietas  pro  te  perferre  duellum, 
40  Est  michi  pro  domino  dextra  parata  meo. 

Ecces  dies  oritur,  locus  est  tempusque  duello. 

Stant  pugiles.  inhiant  mente  manuque  sibi. 
Est  equiti  fedum,  quod  stet,  quod  pugnet,  arator, 

Seque  putat  uictum,  ni  cito  uincat  eum. 
45     Nil  de  se  retinet  uirtus  oblita  futuri, 

Dextera  corporeas  prodiga  fundit  opes. 
Ictus  ipse  suos  stériles  expendit  in  usus. 

Et  feriens  hostem  se  magis  ipse  ferit. 
Sed  proprie  uirtutis  opes  abscondit  arator 
50  Dum  locus  expense  detur  et  hora  sue. 

Aut  motu  fallit  aut  armis  tempérât  ictus, 

Predicitque  minas  frontis  utrumque  iubar. 


427)  FABLES  207 

Uormitans  uigilat  et  cessans  cogitât  ictus, 
Et  metuens  audet  dextra  notatque  locum. 
55     Hec  mora  non  artis  racio,  sed  culpa  timoris 
Creditur.  arte  fruens  esse  uidetur  inhers. 
Gaudet  eques  uicisse  putans,  spernitque  bubulcum, 

Sudoremque  suum  tergit  ab  ore  suo. 
Ecce  moram  nescit,  equitem  speculata  morantem 
60  In  cubiti  nodum  rustica  claua  ferit. 

Huius  plaga  loci  tocius  corporis  aufert 

Robur.  cedit  eques  seque  cadente  sedet. 
O  noua  simplicitas!  sedet  ipse  uocatque  sedentem, 
Et  nisi  surgat  eques,  surgere  uelle  negat. 
65     Surge,  bubulcus  ait.    Cui  miles:  Surgere  nolo. 

Alter  ait:  Sedeas,  meque  sedere  licet.  Ml 

Turba  stupet.    Prefectus  adest,  equitique  moranti       ^ 

Imperat,  aut  surgat  aut  superatus  eat. 
Heret  eques.    Prefectus  ait:  Te  uicit  arator. 
70  Pugna  cadit.    Régi  panditur  ordo  rei. 

Rex  ait:  Incisum  nodo,  prefecte,  duellum, 

Dedecus  explanet  ille  uel  ille  suum. 
Pugna  redit,  milesque  sedet  uelut  ante  sedebat. 
Surge,  bubulcus  ait.    Non  uolo,  reddit  eques. 
75     Cultor  ait:  Dum  stare  negas,  ego  stare  negabo. 
Surgere  si  temptas,  surgere  promptus  ero. 
Ambo  sedent,  ridet  populus,  presesque  bubulco 
Intonat:  Aut  pugnes  aut  fuge.  tempus  abit. 
Cultor  ait:  Surgat.  caderet,  si  surgere  uellet. 
80  Percute,  preses  ait,  percute,  surget  eques. 

Te  decet  aut  illum  uicti  sibi  ponere  nomen. 

Hoc  michi  non  ponam  nomen,  arator  ait. 
Surgo,  surge,  miser!  nam  turpe  ferire  sedentem 
Est  michi,  sitque  tibi  turpe  sedendo  mori. 
85     Sic  ait  et  timidum  mulcet.  rogat  ille  furentem: 
Parce  precor.  uincor.  supplico.  uictor  abi. 
Leta  nouât  fortuna  senem.  senis  unicus  hères 

Scribitur  et  dignas  intrat  arator  opes, 
lus  superat  uires,  sors  aspera  monstrat  amicum. 
90  Plus  confert  odio  gracia,  fraude  fides. 

Fine  sui  uersus  gemino  quod  cogitât  omnis 
Fabula  déclarât  datque  quod  intus  habet.] 
[Fôrster:  Lyoncr  Ysopet,  LX.] 


208  YSOPET-AVIONNET  [428 

68.  Du  chevalier  et  du  villain. 

En  son  hostel  avoit  un  roys 

Un  chevalier  et  un  bourgoys. 

Ly  bourgoys  l'ostel  maintenoit, 

De  l'argent  garde  se  prenoit. 
5     Li  autres  aus  armes  aloit, 

D'autre  chose  ne  se  mesloit. 

Ly  roys  ot  le  bourgoys  moût  chier; 

Moût  en  pesa  le  chevalier, 

Et  dit  que  du  bourgoys  dira 
10     Tel  chose  au  roy  que  lui  nuira. 

Un  jour  a  le  roy  appelle  ' 

Et  lui  a  dit  tout  a  celle 
^  (Car  nul  chevalier  ne  doit  mie 

De  nulli  dire  villennie): 
15     Sire,  fait  il,  vous  ne  savez 

Dou  vilain  qui  céans  avez; 

Lerres  est  vers  vous  et  traïttes, 

Quar  saichés  quant  vous  le  preïttes 

Il  estoit  en  grant  povreté; 
20     Or  a  tel  meuble  et  tel  chaste 

Que  nombres  ne  seroit  pas  tost 

De  ce  que  il  vous  emble  et  tost. — 

Sire  chevalier,  dit  ly  roys, 

Que  dittes  vous  de  mon  bourgoys? 
25     Je  cuit  qui  n'ait  de  cy  a  Romme 

De  lui  plus  loyal  ne  preudomme. — 

Sire,  se  ne  me  voulés  croire. 

Bien  feray  ceste  chose  voire; 

Par  devant  vous  de  ce  me  vant. — 
30     Viengne  donc  li  bourgoys  devant, 

Dit  li  roys; — et  li  bourgoys  vient 

Et  li  chevaliers  remaintient 

Ly  clin  qu'il  avoit  maintenu. 

title  as  in  c;  om.  a  b.  15.  dist  b,  dit  c. 

5.  aloit  aux  armes  c.  16.  Ce  bourgois  que  c. 

6.  ne  om.   b;   Et  bien  estoit  amez  des  17.  Votz  lierres  est  et  voz  traistres  b,  Et 
dames  c.                                                                vostre  traître  et  larron  c. 

8.  Envie  en  ot  c.  18.  pristes  b;   Car  quant  il  vint  en  vo 

10.  qui  b  c.  maison  c. 

11.  dist  au  roys  en  celle  b,  en  celé  c.  24.  Vous  dittes  mal  c. 

12.  Le  chevalier  mal  appelle  b,  en  parle  c.  32.  si  se  maintient  c. 

13-14.  verses  om.  a.  33.  claim  h;  En  ce  quavoit  dit  du  bourgois 


429]  FABLES  209 

Ly  bourgoys  qui  estoit  chennu, 
35     Debrisiés  et  de  grant  aage, 

S'esbahit  moût  du  grant  oultrage 

Que  li  chevalier  lui  met  sus, 

Si  s'esbahit  encore  plus 

De  ce  qu'il  a  mauvais  yeux, 
40     Et  que  il  est  feibles  et  vieux. 

Toutevoie  se  pense  deffendre, 

Si  est  aie  son  gaige  tendre, 

Mais  pour  l'aage  dont  il  yere 

Octroie  la  court  qu'il  quiere 
45     Autre  champion,  s'il  lui  plaist, 

A  l'endemain  sans  autre  plaist. 

Moût  quiert  li  preudons  et  purchace 

Qui  pour  lui  la  bataille  face, 

Mais  cilz  ne  treuve  nulz  qui  la  praigne, 
50     Tant  se  greuve  ne  tant  se  plaigne; 

Ne  pour  denier  ne  pour  maille 

N'ose  nuls  faire  la  bataille. 

Tant  a  fortune  bonne  durée, 

A  ly  homs  amis  sanz  mesurée; 
55     Et  quant  bonne  fortune  cesse, 

Ly  faulx  amis  tantost  le  lesse. 

Ly  preudons  qui  fut  moût  pensis. 

Au  soir  a  table  s'est  assis; 

Et  sa  mesnie  environ  lui 
60     Courroucié  sont  de  son  ennuy, 

Et  moût  dolent  de  son  contraire: 

Las,  dit  il,  que  pourray  je  faire? 

Que  sont  my  amy  devenu? 

Ne  dont  m'est  cilz  meschiez  venuz? 
65     Assez  cuidoye  amis  avoir, 

Or  puis  je  veoir  et  savoir 

Que  n'en  ay  ne  un  ne  demi; 

34.  three  verses  substituted  in  c.  49.  lempreigne  b,  latreprenne  c. 

38.  Et  encore  sesmaye  plus  c.  50.  Tant  se  demante  ne  complaingne  b  c. 

41.  pense  abc.'  52.  prenre  c. 

42.  rendre  c.  53.  Tant  comme  bonne  fortune  (fortune 

44.  Encore  lui  a  on  ordene  que  il  quiere  a,  bonne)  dure  b  (c) . 
La  court  lui  ottroye  qui  quiere  c.  54.  measure  b  c. 

45.  compaignon  b.  59.  maignie  b,  ses  servans  c. 

46.  senz  arrest  b,  Et  quil  se  face  sans  arrest  64.  ce  meschief  venu  b  c. 
c. 


210  YSOPET-AVIONNET  [430 

Et  ou  sont  aie  tant  d'ami 

Qui  maistre  et  seigneur  me  clamoient, 
70     Et  disoient  que  tant  m'amoient? 

De  l'amour  que  li  vens  m'emporte 

Trop  me  griefve  et  me  desconforte. 

De  ce  qu'ay  perdu  mes  amis 

Vigueureux  est  mes  ennemis, 
75     Joennes,  fors  et  d'armes  prisiés, 

Et  je  foibles  et  debrisiés. 

Noncques  d'armes  n'aprins  a  suivre, 

Si  cuidoye  mieux  en  payx  vivre; 

Si  ne  sçay  néant  de  bataille, 
80     Et  il  en  scet  assez  sanz  faille. 

Chaux  est,  j'é  frois;  et  la  veue 

Ay  mauvaise,  et  il  a  ague. 

Briefment,  je  n'y  voy  nulle  voye 

Ne  chose  qui  aidier  me  doye, 
85     Fors  ce  que  j'ay  bonne  querelle. 

Et  cilz  mauvaise  qui  m'apelle. 

En  paix  cuiday  fenir  ma  vie. 

Or  ne  puis,  ce  me  fait  enuie. 

Or  me  gart  Dieux  par  sa  puissance, 
90     Et  me  deffende  de  mescheance. — 

Ainsi  li  bourgoys  se  complaint, 

Quant  un  bouvier  qui  o  lui  meint 

Se  dresse  et  li  promet  sans  faille 

Que  pour  lui  fera  la  bataille, 
95     Et  dit:  Je  suis  vostre  servant 

Et  pour  ce  suy  venu  avant; 

Pitiés  vostre  servant  esmuet. 

Qui  vous  offre  ce  que  il  puet. 

Par  raison  ne  doit  avoir  blasme, 
100     De  bon  cuer  m'offre  a  vous,  par  m'ame. — 

Ly  bourgoys  qui  ce  a  ouy. 

Ne  doubtés  pas,  s'en  esjoy, 

68.  Quar  celx  que  ge  cuidoie  ami  b.  91.  preudoms  b. 

73.  Quence  b,  Quainsi  c.  92.  bouriois  avec  lui  a. 

77.  en  suivre  a.  95-96.  verses  om.  a  b. 

78.  Qui  b  c.  96.  seil  pour  ce. 

81.  ala   b;   Je   suis  vieux   say  perdu   la  97.  sergent  i;  Car  pitié  a  ce  fort  mesment  c. 
veue  c.  99-100.  verses  om.  a  b. 

82.  cilz  la  b;  Et  le  chevalier  la  c.  102.  senz  b;  Petitement  sen  esioy  c. 
87.  finer  b  c. 


431]  FABLES  211 

Quar  auques  mieux  que  néant  vault. 

De  telz  armes  comme  il  li  fault 
105     Arma  li  bourgoys  son  bouvier; 

Armé  ce  fu  ly  chevalier 

Si  comme  a  chevalier  avient. 

Ly  uns  et  l'autre  ou  champ  vient; 

Tuit  sont  prest  ainssi  comme  il  semble. 
110     Et  quant  vint  a  l'aler  ensamble, 

Ly  chevalier,  qui  ot  desdoin 

De  combatre  a  tel  villain, 

Dit  qu'il  ne  se  prise  néant 

Se  tantost  noyent  recreant; 
155     Si  l'assaut  de  si  grant  ayr, 

Pour  ce  qu'il  le  cuide  esbahir, 

Que  trop  s'i  eschauffe  et  s'y  lasse; 

Et  li  villains  si  bien  s'en  passe 

Par  couardie  ou  par  sagesse, 
120     Que  non  mehaignie  ne  non  blece. 

Trop  bien  scet  endurer  les  cops. 

Et  li  chevaliers,  comme  foulx, 

N'entent  qu'a  ferir  et  a  batre, 

Que  le  cuide  tantost  abatre. 
125     Tant  a  féru,  tant  a  maillé, 

Qu'il  se  sent  las  et  traveillé. 

Qu'a  force  le  convient  suer; 

Si  print  son  viz  a  essuier. 

Et  ainssi  comme  il  s'essuia, 
130     Ly  bouviers  qui  bien  l'espia 

Et  congnut  qu'il  estoit  lassé, 

Lance  un  cop  qui  l'a  tout  cassé 

O  sa  massue  le  bras  destre, 

Si  qu'il  ne  puet  en  estant  estre; 

103.  Aduis  lui  est  que  petit  vault  c.  120.  Quil  ne  le  mehaigne  b  c. 

104.  Jay  tieux  armes  a.  124.  verse  om.  b. 

106.  ce  om.  b  c;  refu  c.  126.  Quil  est  si  las  b,  Quil  est  tout  las  c. 

107.  comme  au  a.  128.  son  front  b  c. 

110.  verse  om.  b^  a  assembler  ensemble  c.  129.  il  esuioit  b,  il  sessuioit  c. 

111.  desdaing  6  c.  130.  lespioit  6  c. 

112.  soy  a  vilain  b;  De  soy  combatre  c.  131.  Et  bien  dit  quil  est  tout  las  b,  Si  voit 

114.  tantost  ne  le  rent  b,  tost  ne  le  rent  c.      quil  est  trestout  lasse  c. 

115.  Cil  lassant  de  très  c.  132.  Fiert  fort  si  quil  lui  a  casse  c,  li  a  cas  b. 
Ii6.  Car  tost  le  c.  134.  Si  qui  ne  a,  Le  chevalier  qui  ne  puet 

117.  Si  seschauffe  bien  fort  et  lasse  c.  estre  c. 

118.  le  bouvier  très  bien  c. 


212  YSOPET-AVIONNET  [432 

135     Ains  se  laist  du  cheval  cheoir. 

Et  li  bouviers  se  va  seoir, 

Qui  estoit  plains  de  grant  simplece. 

Au  chevalier  dit  qu'il  se  drece, 

Ou  il  ja  ne  s'en  lèvera; 
140     Et  cil  dist  que  il  non  fera: 

Einsy  me  serrai  ge  comme  tu, — ■ 

Dist  le  bouvier,  qui  un  festu 

Le  chevalier  pas  ne  prisoit. 

Ne  savoit  pas  com  lui  aloit. 
145     Chascun  s'esbahist;  le  prevost 

Commande  au  chevalier  tantost 

Que  se  lieve,  ou  vaincus  s'en  aut; 

Maiz  cilz  ne  se  muet  ne  n'  assaut 

Son  anemy  si  comme  il  doit; 
150    Et  quant  li  prevosts  tout  cetvoit. 

Au  chevalier  dit  qu'il  bataille 

Au  bouvier,  ou  vaincus  s'en  aille. 

Cilz  ne  dit  mot  ne  ne  se  muet, 

Comme  cilz  qui  aidier  ne  se  puet. 
155     Et  li  prevosts  dist  de  rechief  : 

Bien  a  ceste  bataille  a  chief 

Ly  bouviers  mise  et  bien  otiee. — 

Au  roy  a  la  chose  monstree. 

Dit  ly  roys:  Je  vueil  or  en  droit 
160     Que  chascuns  desreigne  son  droit 

Et  face  chascuns  son  devoir. — 

Ly  bouviers  lors  qui  esmouvoir 

Voult  li  chevalier  qui  se  siet 

Ly  escrie  qu'il  se  liet: 
165     Non  feray,  dit  le  chevaliers. — 

Ne  je  ainsi,  dit  li  bouviers; 

Se  tu  te  sies,  je  me  serray, 

135.  En  estant  se  va  laissier  cheoir  c.  149.  Nulle  riens  qui  ou  monde  soit  c. 

142.  Cilz  dit  que  non  prise  a,  Dist  cilz  151.  qui  a. 

qui  ne  le  prise  b.  153.  ne  ne  se  muet  ont.  a;  Le  ehlr  point  ne 

143-144.  verses  om.  a  b.  se  meut  c. 

145.  Ne  son  povoir  maiz  le  a.  156.  Bien  ay  a;  a  before  chief  om.  b. 

146.  que  tost  b  c.  157.  monstree  b,  oultree  c. 

147.  Se  combate    ou    vaincu    senvoit    b,  160.  desrene  b,  debate  c. 
Se  combate,ou  vaincu  se  rende  c.  163.  Fait  a,  Veult  c. 

148.  ne  ne  saut  a,  nassaut  ne  ne  meut  b,  163-164.  four  verses  substituted  in  c. 
fait  semblant  quil  nentende  c.  166.  Ne  moy  aussi  c. 


433]  FABLES  213 

Se  tu  me  fiers,  je  te  ferray. — 

Ly  peuples  qui  ce  leur  oy  dire 
170     Et  ly  roys  s'en  prinrent  a  rire: 

Bouviers,  dit  li  roys,  lieve  sus; 

Ran  toy  vaincus,  ou  en  fay  plus. — 

A  moy  sire,  fait  li  bouviers, 

Ains  se  lèvera  li  premiers, 
175     Mais  il  a  paour  de  cheoir. — 

Fiers,  dist  li  roys,  pur  veoir 

Se  il  se  lèvera  ou  non; 

Ou  toy  ou  lui  convient  le  nom 

De  vaincu  avoir  en  cest  point. — 
180     Tel  non,  dit  cilz,  ne  vueil  je  point. — 

Ly  bouviers,  puisqu'il  le  convient, 

Se  lyeve  et  au  chevalier  vient: 

Lyeve  toy,  dit  il,  mescheant, 

Ne  te  vueil  ferir  en  séant, 
185     Car  ce  seroit  honte  a  moy 

Et  plus  grant  reprouches  a  toy, 

S'en  séant  te  laisses  tuer. — 

Et  cilz  ne  se  vuelt  remuer. 

Ly  bouviers  sans  plus  atargier 
190     A  pris  sur  lui  a  deschargier; 

D'une  grant  maçue  qu'il  porte 

Ly  a  toute  l'eschine  torte. 

Cilz  qui  deffendre  ne  se  pot 

A  devant  tous  dit  le  mal  mot: 
195     Mercy,  pour  Dieu,  pas  ne  me  tue, 

Tu  as  la  bataille  vaincue. — 

Ly  bourgoys  fut  joyaux  et  lyez, 

Et  ses  ennemis  courrouciez. 

Ce  ne  say  je  que  fit  ly  roys 

169.  Tous  ceuls  qui  lui  oyrent  c.  183.  il  om.  a;  Lieve  sus  h  c. 

170.  se  pasmerent  de  6  c.  187.  Soy  séant  se  laisse  a,  Se  en  séant 

171.  Lors  lui  dist  c.  mourir  testuet  c. 

172.  Rend  b,  Rens  c.  188.  Le  ehlr  point  ne  se  meut  c. 

173.  Auoy  sire  dist  b,  Non  feray  dit  c.  189.  eschargier  b. 

174.  Aincois  c;  li  om.  c.  190.  Se  prent  sus  c. 
176.  Fiers  le  b.  195.  Merci  crie  pas  b. 

179.  a  ce  point  b  c.  197.  Le  bouvier  c. 

180.  Telz  dist  il  ne  veulz  b,  Par  foy  sire  198.  Et  le  ehlr  essilliez  c. 
nen  auray  point  c.  199.  si  b  c. 

181.  Dit  le  bouvier  incontinent  c. 


214  YSOPET-AVIONNET  [434 

200     Du  chevalier  et  du  bourgoys; 

Mais  li  bourgoys  fist  du  bouvier 

Hoir  de  sa  terre  pour  loyer 

Du  gage  qu'a  tel  fin  mena, 

Et  pour  ce  que  nulz  enfans  n'a. 
205     Droiz  vaint,  besoings  amis  demonstre; 

Amour  vaut,  barat  nuit  encontre. 

201.  son  bouvier  b  c.  205.  amour  c. 

204.  Ainsi  il  len  reguerdonna  c. 


4351  FABLES  215 


[AVIONNET-PROLOGUE] 

Or  vous  ai  des  fables  aprises 

Qui  en  Ysopet  furent  prises. 

Avionnet,  un  autre  livre, 

D'autres  bonnes  fables  nous  livre 
5     Profitables  a  escouter; 

Pour  ce  d'aucunes  adjouter 

Me  vuil  encores  entremettre, 

Et  du  latin  ens  roumans  mettre 

Au  preu  de  ceuls  qui  les  orront, 
10     Car  aucun  bien  prendre  y  porront. 

Dou  latin  des  vers  y  aura, 

Pour  quoi  le  sen  plus  tost  saura. 

Par  le  latin  sera  trouvés 

Dont  le  françois  emprès  ourrés. 
15     Ne  prende  pas  toute  le  hystoire. 

Car  seroit  trop  longue  mémoire; 

Et  ce  le  fais  pour  brevité. 

Qui  est  amie  vérité, 

Et  pour  ce  que  par  aventure 
20     Ne  plaist  mie  longue  escripture. 

Plus  est  en  bénignité 

Briefté,  que  n'est  prolixité. 

Et  y  mettre  aucune  chose 

Que  truis  en  tiexte  ou  en  glose, 
25     Car  on  doit  tout  mettre  en  escript 

Ou  en  cuer  le  bien  qu'est  escript. 

De  ce  me  vuille  secourir 

Li  Diex  qui  pour  nous  vout  mourir. 

Et  la  Dame  qui  le  pourta; 
30     En  la  nommer  grant  deport  a. 

I.  Addicion  prefixed  BL;idb\esdamonnet  12.  Sens  plus  pourquoy  6. 
in  margin  in  15lh  century  hand  L.  13.  Ou  h. 

1.  Or  avez  les  h.  14.  latin  après  h. 

4.  vous  b.  15-30.  om.  b. 

6.  aviter  P;  daucuns  mos  c.  15.  prendre  L,  pren  P;  listoire  P. 

8.  romans  L,  roumant  b,  Romant  c.  18.  a  uerite  L. 

9.  liront  P.  22,  Briete  B,  Breveté  P. 

10.  aprendre  P.  24.  Que  ie  truis  en  tieuste  L;  tieute  P. 

11-30.  om.  c.  28.  vost  L,  voult  P. 

II.  latin  .ii.  vers  b. 


216  YSOPET-AVIONNET  [436 


AVIANUS 

I.     DE  RVSTICA  LVPVM  DECIPIENTE.  AV.  I. 

(Illustration) 

Rustica  deflenti  paruo  iurauerat  olim, 

Ni  taceat,  rapido  quod  foret  esca  lupo. 
Credulus  hanc  uocem  lupus  audit  et  manet  ipsas 
Peruigil  ante  fores  irrita  uota  gerens. 
5     Nam  lassata  puer  nimium  dat  membra  quieti, 
Spem  quoque  raptori  sustulit  inde  fames. 
Hunc  sibi  siluarum  repetentem  lustra  suarum 

leiunum  coniunx  sensit  adesse  lupa: 
*Cur,  inquam,  nullam  defers  de  more  rapinam, 
10  Languida  consumptis  sed  trahis  ora  genis?' 

*Ne  mireris,'  ait,  'deceptum  fraude  maligna 

Vix  miserum  uacua  delicuisse  fuga. 
Namque  rogas  predam  que  spes  contingere  posset 
lurgia  nutricis  cum  michi  uerba  darent?' 
Moralitas 
15     Hec  sibi  dicta  putet  seque  sciat  arte  notari, 
Femineam  quisquis  credit  adesse  fidem. 
Addicio 
Adam,  Sansonem,  regem  Dauid  et  Salomonem 

Femina  decepit,  cepit  et  arte  sua. 
Ingemiscit  egens  ubi  non  est  femina  saltem; 
20  Femineus  dulcis  omnia  uincit  amor. 

1.  defiant!  P.  15.  putatse  que  L. 

2.  Nil  L.  17.  sensonem  L. 

5.  laxata  L.  18b.  ideo  caue  ne  penitabit  P  m.  2  in  era- 

8.  senxit  L.  sure  uel  penitabit  Hervieux. 

10.  set  L.  20.  a  fusion  of  Vergil,  Eel.  X  69  Omnia 

11.  decepcum  B.  uincit  amor:  et  nos  cedamus  amori,and  Ovid, 

12.  macua  P.  Amores,  III,  2,  40  Captaque  femineus  pectora 

13.  rogat  B  P.  torret  amor. 

14.  nutritis  B  L. 


437J  FABLES  217 

Av.  1.  De  la  nourrice  qui  déçut  le  loup  de  sa  parole. 

Une  nourrice  enuioit 
Ses  petis  enfés  qui  crioit, 
Si  jure  que  il  se  tera, 
Ou  elle  au  loup  le  jetera 
5     Pour  mangier  et  pour  devourer 
Se  li  ne  lesse  a  plourer. 
Le  loup,  qui  la  promesse  oy, 
Comme  fol  moût  s'en  esjoy; 
Car  bien  cuide  sans  nulle  faille 
10     Que  celle  son  enfant  li  baille. 
Mes  li  enfés  tourne  a  repos. 
Cils  qui  a  perdu  son  prepos 
N'arreste  plus  en  celle  place, 
Car  peeur  d'une  part  l'en  chace, 
15     Et  d'autre  part  que  fain  la  proie. 
Sa  femme  li  fait  pou  de  joie 
Quant  tout  vuit  revenir  le  voit, 
Com  celle  qui  grant  fain  avoit; 
Et  li  loups  rien  ne  li  aporte. 
20     Par  pou  qu'el  ne  li  clot  la  porte. 
Ains  le  ledange  durement; 
Mes  cils  li  respont  simplement 
Com  cils  qui  plet  ne  vuet  avoir: 
Suer,  fet  il,  je  te  fais  savoir 
25     Car  a  moi  fouir  a  leû; 

Une  femme  m'  a  deceû. — 

La  moralité. 
Aussi  a  fait  plus  grant  de  moi. 
Premier  homme  et  David  le  roy, 
Si  fit  elle  le  fort  Sanson, 
30     Et  le  très  saige  Salemon. 

Quant  il  vuet  mettre  son  couraige, 

HL  par  sa  L.  24.  diray  voir  c. 

1.  ennuioit  L  P  b,  conioit  c.  25.  Qua  paine  ma  fouir  valu  b,  Certes  jay 

4.  gitera  L,  getera  P.  grant  traveil  eu  c. 

6.  SeilLPftc;leplorerI,,sonplourerftc.  27.  Ainsi  L. 

12.  propos  L  b  c,  pourpos  P.  27-38.  cm.  b  c,  and  two  verses  subsMuted: 

15.  la  proche  P,  fain  qui  lesproye  b  c.  Ce  compte  reprent  celx  et  blasme 

17.  tout  vuist  L,  tout  muit  P,  sans  riens  c.  Qui  foy  cuident  trouver  en  femme. 

20.  ont.  b.  31.  yvuestL. 


218  YSOPET-AVIONNET  [438 

Convient  obeïr  fol  et  saige. 
Mes  la  douceur  de  femme  bonne 
Passe  de  soûlas  toute  bonne. 
35     Le  povre  homme  gémit  et  pleure 
Se  femme  ne  vient  a  bonne  heure. 
Tant  comme  femmes  dureront 
Povres  esbaï  ne  seront. 


II.     DE    CANCRO    DOCENTE    FILIVM   AMBVLANTEM. 

AV.  III. 

(Illustration) 
Curua  retrocedens  cum  fert  uestigia  cancer, 

Hispida  saxosis  terga  relixit  aquis. 
Hune  genitrix  cupiens  facili  precedere  gressu 
Talibus  alloquiis  premonuisse  datur: 
5     'Nec  tibi  transuerso  placeant  hec  deuia,  nate, 
Rursus  in  obliques  ne  uelis  ire  pedes. 
Sed  nixu  contenta  ferens  uestigia  retro 

Innocuos  prono  tramite  siste  gradus.' 
Cui  natus,  'Faciam,  si  me  precesseris/  inquit, 
10  'Rectaque  monstrantem  cercior  ipse  sequor.' 

Moralitas 
Nam  stultum  nimis  est,  cum  tu  prauissima  temptes, 
Alterius  censor  ut  uiciosa  notes. 
Addicio 
Cernere  festucam  mos  est  in  fratris  ocello, 
In  propriis  oculis  non  uidet  ipse  trabem. 
15     Que  culpare  soles,  ea  tu  ne  feceris  ipse. 
Turpe  est  doctori  cum  uiciosa  facit. 
Nullitus  imponas  onus  importabile  nuUi; 
Vellera  que  digito  nulla  mouere  uelis, 

tit.  ambulante  il/55,  ffemewjc.  11.  tu  ow.  P.  prauisima  S. 

1.  con  f er  £  confert  5  P.  12.  sensor  P.  noces  5  P. 

2.  soxosis  P.  14.  Impropriis  occulis  B. 

3.  procedere  L.  15,  16.  compare  Cato,  Dist.  I,  30  Quae  cui- 

4.  aloquiis  B  P.  pare  soles,  ea  tu  ne  feceris  ipse;  Turpe  est 

6.  Russus  P.  doclori,  cum  culpa  redarguit  ipsum. 

7.  contempla  B  P.  retto  L.  15.  ne  tu  5  P  Hervieux. 

8.  tranite  Z,.  graudus  P.  16.  uicton  P  Hervieux. 

9.  Qui  P.  16b.  cum  culpa  redarguit  ipsum  L  (from 
10.  Rettaque  L.    monstrante  L  moustran-  Cato). 

tem  B  monstratem  P. 


4391  FABLES  219 

Âv.  2.  De  l'escrevisce  qui  aprenoit  son  fils  a  aler. 

Une  escrevesce  de  la  mer, 

Ainsi  l'ai  je  oy  nommer, 

Aloit  au  mieux  qu'elle  savoit 

De  tant  de  pies  comme  elle  avoit. 
5     Sa  mere  dit:  Fille,  comment 

Aies  vous  si  honteusement? 

Vous  ne  faites  que  reculer; 

Autrement  deussiés  aler. 

Car  c'est  trop  laidement  aie. — 
10     Bien  avés  or,  mere,  parlé, 

Dit  la  fille,  or  aies  avant, 
(,         Si  que  je  vous  aille  suiant. 

Mes  que  devant  aler  vous  voie. — 

Adont  se  met  la  mere  a  voie, 
15     Mes  en  li  a  plus  a  reprendre 

Qu'am  celle  qu'elle  vuet  aprendre. 

La  fille  si  va  laidement, 

La  mere  va  plus  sotement. 
La  moralité. 

L'en  doit  avoir  joie  et  mesure 
20     Des  biens  que  l'en  a  de  nature. 

Aucuns  autre  souvent  reprent 

De  ce  de  quoi  il  plus  mesprent. 

Qui  aucun  juge  de  aucun  crime, 

Regart  avant  sus  soi  meïsme. 
25     Tieuls  cognoit  bien  une  putie 

Qui  d'un  tref  ne  s'aperçoit  mie. 

Quant  le  bien  ensengne  le  mestre. 

Honte  est  s'il  fest  chose  senestre. 

Impose  nuls  importable  fais 
30     Se  aussi  bien  tu  ne  le  fais. 

1.  de  mer  P  b  c.  17.  Se  la  fille  va  b  c. 

4.  om.  b.  19.  joie  om.  F. 

6.  fille  ensement  c.  19,  20,  25-30.  om.  b  c. 

8.  ducies  P.  21.  souuent  autre  L;  reprennent  b  c. 

10.  auez  ores  parle  L.  23.  crimes  P. 

12.  suiuant  P.  24.  meime  L,  meismes  P. 

14.  enPbc.  26.  dou  L. 

16.  om.  L,  but  written  above  in  later  hand. 


220  YSOPET-AVIONNET  [440 

III.     DE  SOLE  ET  BOREA.     AV.  IV. 

(Illustration) 
Immitis  Boreas  placidusque  ad  sidera  Phebus 

lurgia  cum  magno  conseruere  loue, 
Quis  prior  inceptum  peragat:  mediumque  per  orbem 
Carpebat  solitum  forte  uiator  iter, 
5     Conuenit  hanc  pocius  liti  prefigere  causam, 
Pallia  nudato  discutienda  uiro. 
Protinus  impulsis  uentis  circuntonat  ether, 
Et  gelidus  nimias  detulit  ymber  aquas. 
Ille  magis  duplicem  lateri  circundat  amictum, 
10  Turbida  submotos  qua  trahit  aura  sinus. 

Sed  tenues  radios  paulatim  crescere  Phebus  c 

lusserat  ut  nimio  surgeret  igne  iubar. 
Donee  lassa  uolens  requiescere  membra  uiator 
Deposita  fessus  ueste  resedit  humo. 
Moralitas 
15     Tunc  uictor  docuit  presencia  numina  Titan 
Nullum  premissis  uincere  posse  minis. 
Addicio 
Sermones  opera  uincunt  laudabiliora; 

Absque  bono  fine  uerbula  pauca  ualent. 

Av.  3.  De  la  comparison  et  contens  du  soleil  et  du  vent  de  bise. 

Devant  Jupiter  en  l'assise 
Au  soloil  se  compara  bise, 
Et  dit  que  plus  puet  et  vaut  miaus: 
Or  soit  veû,  dit  li  soulaus, 
5     Par  ce  messaige  qui  vet  la; 
Que  qui  ce  mantel  que  il  a 

tit.  Off»,  i.  solo  P.  14.  recedit  L  rescedit  P.  Moralitas  afkr 

1.  sydera  L.  Une  13  L  om.  B  P. 

2.  conseruare  P.  15.  minmia  L  munniera  B  munmera  P. 

6.  distucienda  L  discucienda  B  discuci-      tutan  B  P.    .\ddicio  a/ter  Une  14  L  after  Une 
cianda  P.  15  B  P. 

7.  circontonat  L.  18.  ualant  P. 

9.  circondat  L.  Ht.,  2.  souloil  L. 

11.  SetL.  cenues  B  sennes  P.  febus  P.  2.  bisse  P. 

12.  Iuserat>  lusserat  Z.  m.  2.  surgeret  ow.  5.  va  la  P. 

P.  igneni  L.  5-6.  six  verses  substituted  c. 


441] 


FABLES  221 


Li  porra  par  sa  force  oster, 

Cil  en  doie  le  honneur  porter. — ■ 

Ainssi  l'ont  andeus  acordé 
10     Devant  dant  Jupiter  leur  dé. 

Dont  fist  bise  l'air  tourmenter, 

Plouvoir,  greeiller  et  venter, 

Pour  li  son  mantiau  arrachier. 

Tant  corn  cils  puet  du  corps  sachier 
15     A  li  joindre  se  poinne  si 

Qu'oncques  du  col  ne  li  issi; 

Ançois  quant  plus  le  vent  l'empoint, 

Il  plus  a  son  costé  le  joint, 

De  celle  part  ou  sent  le  vent, 
20     Qui  malement  le  va  grevant. 

Au  mantiau  forment  se  ralie. 

Li  soulaus  de  l'autre  partie 

Se  leva  si  cler  et  si  chaut 

Que  tous  li  mondes  art  de  chaut. 
25     Cils  qui  ot  chaut  a  terre  pose 

Robe  et  mantel,  et  se  repose, 

Lès  li  sa  robe  et  ses  drapiaus, 

Pour  le  tamps  qui  ere  chaut  et  biaus. 
La  moralité. 

Cils  qui  plus  hautement  menacent 
30     Faillent  souvent  a  ce  que  chacent. 

L'en  sieut  par  debonaireté 

Vaincre  plus  que  par  cruauté. 

Se  tu  vues  avoir  pacience. 

Tu  vaincras  et  sans  decevance. 
35     Redoubter  la  haute  parole 

Sens  fait  louable  est  chose  foie. 

8.  doit  lonneur  emporter  P.  22.  verse    inserted    6    c:    A    la    tempeste 

13.  Pour  arrachier  lui  son  mantel  c.  départie. 

14.  Mais  cilz  de  le  bien  atachier  b,  Mais  il  23.  et  si  hault  b  c. 

sen  garde  bien  et  bel  c.  24.  Que  le  messagier  meurt  de  c. 

15.  Et  joindre  a  soy  b,  Car  entour  lui  27.  En  lombre  empres  lui  ses  c. 
latache  sy  c.  28.  qui  estoit  trop  chaux  c. 

21.  om.  b  c.  31.  debonnairete  L  P  b  c. 

33-36.  om.  b  c. 


222  YSOPET-AVIONNET  [442 

IV.     DE  DVOBVS  SOCIIS  QVOS  VRSA  DISSOCIAVIT 

AV.  IX. 

(Illustration) 
Montibus  ignotis  curuisque  in  uallibus  artum 

Cum  socio  quidam  suscipiebat  iter, 
Securus,  quodcumque  malum  fortuna  tulisset, 
Robore  coUato  posset  uterque  pati. 
5     Dumque  per  inceptum  uario  sermone  feruntur, 
In  mediam  preceps  conuenit  ursa  uiam. 
Horum  alter  facili  comprendens  robora  cursu 

In  uiridi  trepidum  fronde  rependit  onus. 
Ille  trahens  nullo  iacuit  uestigia  gressu, 
10  Exanimem  fingens  sponte  resedit  humi. 

Continuo  predam  cupiens  fera  seua  cucurrit, 

Et  miserum  curuis  unguibus  ante  leuat. 
Verum  ubi  concreto  riguerunt  membra  timoré, 
Nam  solitus  mentis  linquerat  ossa  calor, 
15     Tunc  olidum  credens  quamuis  ieiuna  cadauer 
Desiit  et  lustris  conditur  ipsa  suis. 
Sed  cum  securi  paulatim  in  uerba  redissent, 

Liberior  iusto  qui  fuit  ante  sagax, 
'Die,  sodes,  quidnam  trepido  tibi  retulit  ursa, 
20  Nam  secreta  tibi  multaque  uerba  dedit.' 

'Magna  quidem  monuit,  tamen  hoc  quoque  maxima  iussit, 
Et  misero  semper  sunt  facienda  michi. 
Moralitas 
"Ne  facile  alterius  répétas  consorcia,"  dixit, 
"Rursus  ab  insana  ne  capiare  fera."  ' 
Addicio 
25     Confidens  homini  maledicitur  ore  uidentis; 
Indubiam  cunctis  non  adhibeto  fidem. 
Fratribus  in  falsis  exosa  pericula  subsunt; 
Subiectum  multis  lubrica  rara  fides. 

tit.  dissocianit  B.  15.  quaius  L.  ieunia  P. 

1.  Motibus  B.    ualibus  P.  16.  coditur  L. 

3.  quodque  MSS.  18.  fugax  Avianus. 

5.  uano  P.  21.  quidam  P. 

6.1m  MSS.  25.  Considens    MSS.    (> Confidens    B). 

8.  Inuindi  crepidum  P.  rependi  rependit      maledicit>malediciturZ,?H.  ^. 
onus  P.  26.  Indubiem  P. 

9.  triens  L  P  trihens  B.  26.  fidei>  fidem  L  m.  2. 

10.  Examine  P.  sponse  P.  27.  sub  MSS.  sunt  added  in  late  cursive 

11.  cupiansP.   sena  i.  hand  B  L. 

12.  nuguibus  P. 


443]  FABLES  223 

Av.  4.  De  deus  compaignons  que  l'ourse  fist  dessambler. 

Deus  hommes  ensamble  se  mistrent 
Et  par  les  fois  s'entrepromistrent 
Qu'am  tous  cas  s'entracorderoient 
En  tous  les  lieus  ou  il  vendroient. 
5     Mes  il  n'orent  pas  moût  ensamble 
Aie,  qu'il  vidrent,  ce  me  samble, 
Encontre  aus  deus  venir  une  ourse. 
Li  plus  legiers  se  mist  en  course; 
Oncques  de  foi  ne  li  souvint, 
10     Mes  l'autre  demourer  convint, 
Car  sauver  ne  se  puet  par  courre, 
Mes  toutevoies  pour  soi  escourre, 
Que  la  beste  ne  le  manjuce, 
En  un  tas  de  fuilles  se  muce. 
15     De  pies  ne  de  mains  ne  se  muet, 
Ains  fait  samblant  a  miex  qu'il  puet 
Qu'il  soit  mors.    Estes  vous  la  beste 
Qui  acourt  et  sus  li  arreste. 
Aus  ongles  le  va  tournoient; 
20     Quant  voit  qui  ne  se  muet  noient, 

Si  cuide  qu'il  soit  mors  pie  ça, 

Ne  le  mordi  ne  ne  bleça; 

Car  elle  doubte  qu'il  ne  pue. 

Va  s'en,  que  plus  ne  le  remue. 
25     Cils  qui  peeur  eue  avoit 

Se  lieve  et  ses  compains  le  voit, 

Si  vient  vers  li  et  li  enquiert 

Qu'il  fesoit  et  comment  li  yert: 

Compaings,  dit  il,  qu'avés  eii? 
30     Longuement  avés  ci  geû; 

Dites,  celle  ource,  que  vous  fist, 

Quelle  parole  elle  vous  dit. 

Ne  quel  consoil  ce  pot  ore  estre? 

Longuement  pour  noient  fust  prestre, 

1.  ensemblent  P;  mirent  c.  14.  fuille  L,  fuielles  P. 

2.  leur  c;  sentrepromirent  P.  15.  ne  de  mains  ont.  L. 

4.  Uliroient  P,  seroient  c,  voulorient  h.  16.  au  mieux  L  P. 

5.  trop  ensemble  L.  20.  quil  L  c. 

6.  vindrent  L  P,  virent  h  c.  31.  cest  ours  c. 

7.  eux  L,  eulx  P  b  c;\xn  grant  ours  c.  33-38.  eight  verses  substituted  in  c. 

8.  venoit  tout  le  cours  c;  two  verses  in- 
serted in  c. 


224  YSOPET-AVIONNET  [444 

35     Vous  a  tenu  et  confessé. — 

Compaings,  dit  l'autre,  qui  laisé 

M'avés  ainsi  desloiaument, 

Elle  m'a  dit  que  vraiement 

Quant  one  avec  moi  vous  reçuy, 
40    Je  fis  que  fos  et  me  deçuy. 

Si  m'a  conseillié  et  loué 

Que  je  trop  mauves  t'ay  trouvé. — 
La  moralité. 

Autrefois  garde  je  me  prengne 

Comment  n'a  qui  je  m'acompaigne, 
45     S'autel  peril  vuil  eschiever 

Ou  encor  me  pourra  grever. 

Le  prophètes  ainsi  nous  somme: 

Gardes,  ne  te  fies  en  homme, 

Neis  en  ton  frère  ne  te  fie; 
50     Frères  ne  te  racheté  mie. 

Ne  baudroit  l'estimation 

D'argent  pour  ta  redemption. 

V.     DE  MILITE  CALVO  PAVPERE.     AV.  X. 

{Illustration) 
Caluus  eques  capiti  solitus  religare  capillos 

Atque  alias  nudo  uertice  ferre  comas. 

Ad  campum  nitidis  uenit  conspectus  in  armis 

Et  facilem  frenis  uertere  cepit  equum. 

5     Huius  ab  aduerso  Boree  spiramina  prestant 

Ridiculum  populo  conspiciente  caput. 

Nam  mox  adiecto  nituit  frons  nuda  galero, 

Discolor  opposita  que  fuit  ante  coma. 
Ille  sagax  risus  cum  tantis  milibus  esset, 
10  Distulit  admota  calliditate  iocum, 

'Quid  mirum,'  referens,  'positos  fugisse  capillos, 
Quem  prius  equeue  deseruere  come?' 


39.  receu  b  c. 

4.  Etacie  lem  frenus  P.    uercere  L. 

40.  deceu  6  c. 

6.  Riduculum  5  P.  conspiciante  P.  capud 

42.  La  moralité  after  41  in  L. 

BP. 

47.  Li  L,  Les  P. 

7.  unda  B  P. 

47-52.  om.  b  c. 

8.  cosma  P. 

10.  caliditate  B  P. 

2.  thomasP. 

11.  possitos  P. 

3.  mitiois>  nitidis  L  mericis  B  meritis  P. 

12.  enquene  L.    eque  uene  B  P.    desemere 

conceptusP. 

L. 

4451  FABLES  22S 

Moralitas 
Ridiculo  cuiquam  cura  sis  absoluere  temet 
Opposita  ueri  cura  ratione  stude. 
Addicio 
15     Fuscata  ceruice  stude  ne  preuitearis; 

Crine  capillata  calua  secunda  patent. 


Av.  5.  Du  chevalier  chauve. 

Un  chevalier  qui  pou  chevox 

Avoit  devant  comme  Saint  Pois 

A  un  tournoiement  porta 

Chevox  mors  que  il  emprunta. 
5     Mes  un  chevalier  l'embraça 

Qui  le  hiaume  li  deslaça 

Et  coiffe  et  chevox  jus  sachier 

Li  dut  au  hiaume  deslacier. 

Tuit  cil  d'environ  qui  ce  virent 
10     Grant  ris  et  grant  moquois  en  firent; 

Car  il  n'avoit  cheveus  ou  chief. 

Mes  il  tost  fu  a  grant  meschief  ; 

De  nécessité  vertus  fit, 

Et  en  riant  aus  autres  dit: 
15     Biau  seigneur,  la  chevoleûre 

Qui  estoit  moie  de  nature 

M'est  cheue  et  toute  faillie; 

Se  ceste  dont  s'en  est  saillie 

Et  m'a  leissié  qui  pas  n'iert  moie, 
20     N'est  nuls  qui  mervoillie  s'en  doie. — 
La  moralité. 

Nunls  qui  a  soi  farder  met  paine 

Ainsi  grant  honte  li  avaingne 

Comme  au  chevalier  avint 

Quant  fu  surnommé  Mar-y-vint. 

13.  Riduculo  B  P.    scis  B  P.  tu  met  MSS.  6.  arracha  b. 

14.  racionel,.  7.  Si  rudement  que  au  sachier  c. 

15.  Fustata  L.  8.  Coiffe  et  cheveux  deust  arrachier  c. 

16.  Crure  Hervieux.    capilata  P.  10.  bourdes  en  c. 

20.  merueillier  Lbc,  meruueillier  P. 

1.  ert  pelez  c.  21-26.  om.  h  c. 

2.  Ne  scay  comment  fu  appeliez  c.  24.  mal  P. 
4.  noirs  b;  two  verses  inserted  here  c. 


226  YSOPET-AVIONNET  [446 

25     A  la  fois  ne  se  scet  garder 
Qui  s'efforce  de  li  farder. 


VI.     DE  RVSTICO  QVI INVENIT  THESAVRVM  IN 
AGRO.    AV.  XII. 

(Illustration) 

Rusticus  impresso  molitus  uomere  terram 

Thesaurum  sulcis  prosiluisse  uidet. 
Indignans  anime  properante  reliquit  aratrum, 
Semina  compellens  ad  meliora  boues. 
5     Continue  supplex  Telluri  construit  aram, 
Que  sibi  depositas  sponte  dedisset  opes. 
Hune  Fortuna  nouis  gaudentem  prouida  rebus 
Admonet,  indignam  se  quoque  thure  dolet: 
'Nunc  inuenta  meis  non  prodis  munera  templis, 
10  Atque  alios  mauis  participare  deos. 

Sed  cum  subrepto  fueris  tristissimus  auro, 
Me  primam  lacrimis  sollicitabis  inops. 
Non  me  ridenti  uultu  sed  cernere  tristi 
Fas  erit  et  uacua  sint  tibi  nota  tua.' 
Moralitas 
15     Vnius  accepto  peccat  graue  quisque  talento; 
Quisquis  ab  hoc  sumpsit,  imputât  hoc  alii. 
Addicio 
Non  est  altare  bene  pro  reliquo  spoliandum; 
Gracia  reddatur  unde  iocunda  uenit. 

tit.  thesanrum5.  11.  surrepto  L.    fuerit  MSS.    tutissimus 

2.  sultis^P.    prosilluisse  jB  P.  £LcutissimusP. 

3.  Indignatus  P.  12.  primum  MSS.  solicitabis  L.  ut  ops  P. 

4.  compellans  .  .  .  melliora  P.  13.  udenti  P. 

8.  indignans  MSS.  14.  Fac  P. 

9.  iuuenta  Z,  iumenta  5  inmenta  P.  proit  15.  pectat  .  .  .  tallentoP. 
ZproditJ5P.  18.  Gratia  P.  unda>unde  Z,  w.  2. 

10.  manis  L  P  (>  mauis  L  m.  2).    patici- 
pare  P. 


447) 


FABLES 

Av.  6.  Du  vilain  qui  trouva  le  trésor  en  sa  terre. 

Un  vilain  qui  sa  terre  aroit 
Aventure  pas  ne  queroit, 
Mes  tant  ala  et  tant  revint 
Que  aventure  li  avint, 
5     Qu'em  terre  trouva  grant  richesce. 
Le  vilain  ses  buefs  y  adresce, 
A  la  richesce  remuer. 
Riches  fu  il,  n'em  pot  muer. 
Tant  fu  riches  li  païsans 
10     Et  d'esterlins  et  de  besans, 

Que  plus  riche  ne  fust  a  querre. 
Moût  en  sot  grans  grés  a  la  terre 
Par  cui,  ce  dit,  le  trésor  a; 
Bien  la  servi,  bien  le  honnora. 
15     Mes  de  celle  dont  ce  li  vint, 
De  Fortune,  ne  li  souvint; 
Oncques  rien  ne  l'en  mercia. 
Fortune  pas  ne  l'oublia; 
Ains  en  ot  et  duel  et  despit, 
20     Se  li  retoli  sans  respit 

Quanqu'elle  li  avoit  preste, 
Si  devint  povre  et  endebté. 
Adonc  Fortune  se  li  dist. 
Que  de  sa  meschance  se  rist: 
25     Vilains,  or  t'ai  je  mis  a  point, 
Quar  tu  ne  m'as  mercié  point 
De  ce  que  je  donné  t'avoie, 
Qui  merciee  estre  en  dévoie. 
Or  m'en  rirai,  tu  ploreras, 
30     Que  tousjours  mes  chetis  seras. — 
La  moralité. 
Du  vilain  ai  bien  oï  dire 
Que  miex  li  fait,  et  cils  l'a  pire. 
Son  bienfaiteur  doit  l'en  loer 
Du  bienfait,  sans  autre  avoer. 


227 


1.  villain  en  sa  L  h. 

8.  Na  plus  cure  de  charmer  h  c. 
12.  bon  gre  h  c. 
17.  this  verse  repeated  in  P. 


20.  recoili  L,  tolli  h,  a  toleu  c. 

26.  om.  P. 

30.  c:ietif  L  P. 

32.  Qui  P  6  c;  bien  b;  le  treuue  pire  c. 


228  YSOPET-AVIONNET  [448 

VII.    DE  lOVE  ET  SIMIA.    AV.  XIV. 

{Illustration) 
lupiter  in  toto  condam  quesiuerat  orbe, 
Munera  natorum  quis  meliora  daret. 
Certatim  ad  regem  currit  genus  omne  ferarum, 
Permixtumque  homini  cogitur  ire  pecus. 
5     Sed  nee  squamigeri  desunt  ad  iurgia  pisces, 
Et  quidquid  uolucrum  purior  aura  uehit. 
Inter  quos  trépide  ducebant  pignora  matres 

ludicio  tanti  discucienda  dei. 
Tunc  breuis  informera  traheret  cum  simia  natum, 
10  Ipsum  etiam  in  risum  compulit  ire  louem. 

Hec  tamen  ante  alios  rupit  turpissima  uocem, 

Dum  generis  crimen  sic  abholere  cupit: 
'lupiter  hoc  norit,  maneat  uictoria  si  quem, 
ludicio  superest  omnibus  iste  meo.' 
Moralitas 
15     Nolo  uelis  rerum  quicquam  laudare  tuarum, 
Ni  sint  alterius  ore  probata  prius. 

(19)  Sic  mos  est  hominum  quicquam  sibi  fecerit  ipse, 

(20)  Vile  licet  maneat,  approbat  ipse  tamen. 

Addicio 
(17)  Laus  falerata  nimis  proprio  sordescit  in  ore; 
20  (18)         Incitât  in  risum  laus  falerata  sibi. 

Av.  7.  Du  singe  qui  disoit  que  ses  singos  estoient  li  plus  biaus. 

Jupiter  qui  de  paradis 
Roy  appeler  se  fist  jadis. 
Fist  par  son  ban  crier  et  querre 
En  l'air  et  en  mer  et  en  terre 
5     Qui  de  ses  enfans  li  feroit 

tit.  Symia  L.  10.  etBP  -que  L.  in  irrisum  (ir-  expunged) 

1.  quesiunat  P.  P. 

2.  uacorum  (uac-in  erasure)  P,  11.  curpissima  P.  nocem  P  (n-  or  u-  B). 

3.  Certaim   P.  12.  sicut>sic  L. 

4.  Permistum  que  P.  13.  sique  5  P  si  que  L.  luditio  B  L. 

5.  desunt  om.  B  P.  15.  quisquam  B  P. 

6.  quisquis  MSS.  17,  18  and  19,  20  the  order  of  these  couplets 

7.  repide>  trépide  P.  is  reversed  in  the  MSS. 

8.  luditio  L.    tenti  P.    dicucienda>dis-  17.  quiquam  P. 
cucienda  B  m.2  Lm.2  dicucianda  P.  18.  ipe  P. 

9.  con  MSS. 


449]  FABLES  2» 

Plus  biau  present,  que  il  seroit 

Honerablement  receûs. 

Tous  li  mondes  s'est  esmeiis, 

Hommes,  femmes,  bestes,  oisiaus, 
10     Et  poissons  de  mer  les  plus  biaus. 

Chascuns  fil  ou  fille  aporta; 

Neis  celi  qui  le  cul  ort  a 

Son  singetiaul  y  amena. 

Li  rois  a  la  court  joie  en  a; 
15     Li  rois  li  demande  et  enquiert 

Ou  il  va  ne  que  leans  quiert: 

Je  vous  aport  ci,  par  ma  teste. 

Le  plus  biau  jouiau  de  la  feste, 

Et  si  ottroi  que  l'en  me  tonde 
20     S'il  a  si  bel  enfant  ou  monde; 

Mon  fils  est  li  biaus  et  joieus. 

Les  autres  seurmonte  tous  seus 

De  biauté,  si  que  il  m'en  samble. — 

Li  rois  et  tuit  li  autre  ensamble 
25     S'en  gabent  et  moquent  et  rient: 

Moût  est  fols  li  singes, — se  dient. 
La  moralité. 

Les  autres  choses  doit  l'en  bien 

Loer,  non  pas  ce  qui  est  sien. 

Homme  qui  trop  ses  choses  loe 
30    Desert  qu'am  li  face  la  moe. 

De  Seneque  l'enseignement 

Est  que  l'en  loe  escharcement 

Et  plus  escharcement  blâmer. 

Ne  doit  l'en  autrui  diffamer. 
35     Le  saint  dit  loe  après  la  vie, 

Homme  après  la  mort  magnifie, 

Car  un  homme  est  tantost  changiés. 

De  pechiés  et  de  maus  angiés, 

Ou  il  puet  tantost  rancheoir 
40     En  loant,  ce  t'estuet  veoir. 

7.  repus  P.  21.  Mes  fils  est  si  L,  Com  mon  filz  est  li 

13.  singetiau    L,   sigetoy   lui   aporta   P,      beaux  danseaux  b. 

singeteau  b,  singetel  c.  21-23.  three  verses  substituted  c. 

14.  roy  et  b  c.  29-40.  oni.  b  c. 

16.  et  que  lieus  P.  32.  Cest.  .  .chierement  P. 

19.  two  verses  substituted  c.  34.  blaimier  P. 

20.  following  verse  added  c:  La  ou  il  est          35.  dit  om.  P. 
tout  bien  habonde.  39.  recheoir  P. 


230  '  YSOPET-AVIONNET  (450 

VIII.     DE   PAVONE    ET    GRVE.    AV.  XV. 

(Illustration) 

Treiciam  uolucrem  fertur  lunonius  ales 

Communi  sociam  continuisse  cibo, 

Namque  inter  uarias  fuerat  discordia  formas, 

Magnaque  de  facili  iurgia  lite  trahunt, 

5     Quod  sibi  multimodo  fulgerent  membra  décore, 

Ceruleam  facerent  liuida  terga  gruem. 

Et  simul  erecte  circundans  tegmina  caude, 

Sparserat  archanum  rursus  in  astra  iubar. 
Ilia,  licet  nuUo  pennarum  certet  honore, 
10  Hiis  tamen  insultans  uocibus  usa  datur: 

'Quamuis  innumeras  plumas  uariauerit  ordo, 

Mersus  humi  semper  florida  terga  geris. 
Ast  ego  deformi  sublimis  in  aera  penna 
Proxima  syderibus  numinibusque  feror.' 
Moralitas 
15     Si  quadam  uirtute  nites  ne  despice  quemquam; 
Ex  alia  quadam  forsitan  ille  nitet. 
Addicio 
Omne  decus  toUit  uentosa  superbia  uana; 
lactanti  merito  dedecus  omne  uenit. 


ÂV.  8.  Du  paon  et  de  la  grue. 

Ce  dit  li  comptes  que  la  grue 
Ou  les  paons  digne  et  menjue. 
Quant  mengié  orent  et  beii 
Si  ont  un  chetif  plet  meii 
5     De  leur  plumes  et  de  leuif  elles 

1.  Treiciem  MSS.  in  nouius  B  in  nomus  P.  11.  in  muneras  P.  narrauerit  P. 

2.  continuissce  £.  12.  terra  M55. 

4.  iugia  P.  13.  deformis  .  .  .  pennis  MSS. 

5.  Que  MSS.  multe  modo  P.  14.  muneribu3  que  MSS. 

6.  lurida  L.  gruam  P.  15.  nectis  MSS.  quamquam  MSS. 

7.  temignaZ,temiguaPtemigna>  tegmina  16.  forsitam  5  Z. 
Bm.2.  18.  lanctanti  P. 

8.  Sperserat  B  L  (  ]rserat  P.)  lucet> licet 

p,  2.  O  le  paon  disne  Lb  c. 

9.  pannarum  MSS.  (pinnarum  Avianus).  4.  emu  P. 
10.  insultens  P.  5.  ailles  P. 


451]  FABLES  231 

Que  li  paons  dit  que  plus  belles 

Les  a  assés  que  n'a  la  grue; 

Et  en  tel  guise  li  argue: 

J'é  belles  plumes  et  estranges, 
10    Je  samble  droitement  estre  anges; 

De  la  queue  tel  com  je  l'é 

Semble  le  ciel  bien  estelé; 

Quant  en  roe  la  vuil  estrandre, 

Oisel  ne  se  puet  a  moi  prandre 
15     De  plumaige  ne  de  biauté; 

Tu  ne  veïs  oncques  auté! 

Mes  tu  yes  enfumée  et  jaune 

Et  yes  trop  aulte  demi-aune. — 

La  grue  respont  comme  saige: 
20     Sire  paons,  trop  biau  plumaige 

Avés,  ne  puet  estre  noie; 

Mes  il  est  trop  mal  emploie, 

Car  ne  remaint  fumier  ne  merde 

Que  vo  belle  queue  ne  terde; 
25     En  l'ordure  adès  vous  tenés 

Tous  soies  vous  bel  empenés. 

Mes  je  laidement  emplumee. 

Sale,  jaune,  toute  enfumée, 

Ai  tiex  pennes  et  telles  elles 
30     Que  aus  estoiles  volent  elles; 

Si  voi  paradis  la  amont 

Et  trestous  ceuls  qui  dedens  sont. 

Mes  sans  faille  de  un  biau  champ  randre 

N'est  il  rossignos  ne  chalendre 
35     Qui  a  vous  prendre  se  peiist 

Sans  faille  mes  qu'il  vous  pleiist. — 
La  moralité. 

Se  une  vertu  soit  en  toi  mise 

Les  autres  povres  ne  despise, 

Car  un  autre  a  bien  en  soi 
40     Tel  chose  qui  n'est  pas  en  toi; 

9.  Jai  L,  Jay  h  c.  30.  Que  (je)  vole  jusques  aux  estelles  {b) 

15-16.  two  verses  substituted  c.  c. 

17.  tu  es  P  6  c.  33.  chant  b. 

18.  es  trop  haute>,  Si  es  trop  haulte  bc.  34.  rocinols  ne  calendre  L,  rosingnous  ne 

23.  Qui  L.  calendre  P,  rossignol  ne  kalendre  6  c. 

24.  Que  vos  belles  queues  L,  Ou  P.  i^.  desprise  Lb  c,  despite  P. 
29.  ailles  P. 


232  YSOPET-AVIONNET  (452 

Et  se  tu  te  vues  trop  loer, 
Tu  te  pourras  bien  emboer, 
Que  tu  ne  seras  rien  loés 
Qui  t'estoies  haut  encroés. 


IX.    DE  QVERCV  QVI  NOLEBAT  FLECTI  CONTRA 
VENTVM.    AV.  XVI. 

(Illustration) 

Montibus  in  summis  radicitus  eruta  quercus 

Decidit  insani  turbine  uicta  nothi, 
Quam  tumidis  subter  decurrens  alueus  undis 
Suscipit  et  fluuio  précipitante  rapit. 
5     Verum  ubi  diuersis  impellitur  ardua  ripis 
In  fragiles  calamos  grande  resedit  onus. 
Tunc  sic  exiguo  connectens  cespite  ramos 

Miratur  liquidis  quod  stet  arundo  uadîs, 
Se  quoque  tam  uasto  nedum  consistere  trunco, 
10  Ast  illam  tenui  cortice  ferre  minas. 

Stridula  mox  blando  respondet  canna  susurre, 

Sicque  magis  cuncta  debilitare  docet: 
*Tu  rapides/  inquid,  'uentos  seuasque  procellas 
Despicis  et  totis  uiribus  acta  ruis. 
15     Ast  ego  surgentes  paulatim  demoror  austros, 
Et  quamuis  leuibus  prouida  cedo  nothis. 
In  tua  preceptis  ofifendit  robora  membris, 
Motibus  aura  meis  ludificata  périt. 
Moralitas 
Hec  nos  dicta  monent  magnis  obsistere  frustra, 
20  Paulatimque  truces  exsuperare  minas. 

41-44.  ont.  b  c.  10.  At  F.  torcite  B  forcite  P. 

11.  cauna  MSS. 
tît.  conuertu  MSS.  uolebat  B  P.  12.  cunca  L. 

1.  sommis  L  somnis  P.  13.  rapidas  MSS.  senas  que  L. 

2.  in  sanam  P.  incta  nocthi  P.  14.  Despcis  B  P.   totas  MSS.  uisibus  B  L 

3.  Quem  L.  abluens  L  {in  erasure).  uiubus> uisibus  P.  atta  suis  L. 

S.  ubis  P.  impelitur  P.    recedit  L  P  {in  15.  ergo  P.  paultitim>  pauletim  P. 

erasure  L).   ouusZ.  16.  tedo  MSS.  nocthisP. 

7.  tespite  B  L.     cespite  ramos  om.  P.  17.  (praeruptus  .  .  .  nvmhus  Avianus). 

8.  liquidas  >  liquidis  P.    stat  MSS.    9  tan  19.  dittaP.  mouent  L.  magnis  P. 

L.  20.  munas  L. 


453)  FABLES  233 

Addicio 


Si  fugis  in  bassum  cupias  Iranscendere  sepe; 
Alta  petunt  uenti,  tucius  yma  iacent. 


Av.  9.  Du  biau  chesne  qui  ne  se  vouloit  fléchir  contre  le  vent. 

Un  biaus  chesnes  qui  plantés  yere 

En  un  mont  sus  une  riviere 

Si  biaus,  si  fort,  si  grans  estoit 

Que  nuls  vent  il  ne  redoubtoit. 
5     Tant  estoit  grans  arbres  et  haus 

De  tous  vens  souffroit  les  assaus. 

One  tant  n'osèrent  empressier 

Que  de  riens  se  vousist  plessier. 

Mes  tant  soufflèrent  et  ventèrent 
10    Les  vens,  qu'a  terre  le  portèrent; 

One  si  bien  ne  se  deffendi, 

A  val  en  l'iaue  descendi, 

Que  oncques  ne  pot  avoir  secours. 

A  val  s'en  va  si  com  le  cours 
15     De  l'iaue  le  mainne;  mes  rosel 

Qui  la  estoient  grant  et  bel 

L'empescherent  qu'il  ne  passât 

Sans  ce  que  nuls  de  euls  se  cassât. 

Au  chesne  grant  merveille  vient 
20     Dou  rosiau,  coment  il  se  tient 

Contre  l'iaue,  contre  le  vent, 

Que  il  ne  s'en  va  plus  grevant; 

Mes  de  ce  sa  merveille  enforce 

Par  quel  guise  ne  par  quel  force 
25     II  est  ileuques  detenus 

Entre  les  roseles  menus. 

Qui  n'ont  ne  vertu  ne  poissance; 

De  ce  a  soi  meïsme  tence. 

Li  roisiaus  qui  ce  oï  tout 
30     Li  dit:  Foibles  sui  je,  n'en  dout; 

Mes  ce  m'a  fait  plus  grant  salu 

21.  fingis>fugis  L.   transsandere  P.  12.  jus  se  rendi  b. 

15.  roseau  b  c. 
3.  gros  L  P.  16.  Et  jonc  qui  estoient  en  l'eau  b  c. 

7.  empresser  Lb  c,  aproichier  P.  18.  quassat  P,  en  cassast  b  c. 

8.  le  fissent  P.  30.  moult  b  c. 


234  YSOPET-AVIONNET  [454 

Que  ta  force  ne  t'a  valu, 

Par  quel  en  tel  orguel  estoies 

Que  nés  un  vent  ne  redoubtoies. 
35     Si  t'en  est  si  bien  avenu 

Que  tu  en  yes  pour  fol  tenu. 

Mes  quant  je  voi  le  vent  venir 

Contre  qui  ne  me  puis  tenir, 

Mieus  me  vaut  le  col  abeissier 
40     Et  moi  tout  bellement  pleissier, 

Que  a  plus  fort  de  moi  combatre. 

Tu  fusses  encor  a  abatre 

Se  eusses  volu  soupploier, 

Et  toi  contre  plus  fort  ploier. 
45     L'en  doit  au  plus  bas  de  la  soif 

Passer  qui  de  bien  faire  a  soif. 
La  moralité. 

Fos  est  cils  qui  contre  plus  fort 

Vuet  contraitier  ains  le  deport 

Et  par  souffrir  et  escouter 
50     Faice  samblant  de  li  doubter. 


X.     DE   QVATVOR   TAVRIS   QVOS   LEO   DECEPIT   EOS 
DISSOCIARE  FACIENDO.     AV.  XVIII. 

{Illustration) 

Quatuor  immensis  quondam  per  prata  iuuencis 

Fertur  amicicie  tanta  fuisse  fides 
Vt  simul  emissos  nullus  deuelleret  error, 

Rursus  et  e  pastu  turba  rediret  ouans. 
5     Hos  quoque  collatis  inter  se  cornibus  ingens 

Dicitur  in  siluis  pertimuisse  leo, 
Dum  me  tus  oblatam  prohibet  temptare  rapinam 

Et  coniuratos  horret  adiré  boues. 
Sed  quamuis  audax  factisque  immanior  esset, 
10  Tantorum  solus  uiribus  impar  erat. 

34.  mil  vent  b  c.  1.  in  mensis  L.  ptra  P. 

40,  bleissier  P.  3.  emisos  P, 

45-46.  om.  h  c.  4.  ex  L  om.  P. 

48.  Veult  contraster  mais  le  deport  h,  De  5.  Has  MSS. 

lui  veult  battaillier  au  fort  c.  8.  hortet  L.    adhire  MSS. 

50.  Face  L,  Font  b,  On  doit  de  lui  plus  fort  9.  andax  L.  fris  (=fratris)  P. 

dompter  c.  10.  Tantcirum  P. 


4551  FABLES  235 

Protinus  aggreditur  prauis  insistere  uerbis, 

Collectum  cupiens  dissociare  pecus. 
Sed  postquam  dictis  animos  disiungit  acerbos, 
Inuasit  miserum  diripuitque  pecus. 
Moralitas 
15     Tune  quidam  ex  illis:  'Vitam  seruare  quietam 
Qui  cupit  ex  nostra  discere  morte  potest. 
Neue  cito  admotas  uerbis  fallacibus  aures 
Impleat,  aut  ueterem  deserat  ante  fidem.' 
Addicio 
Sermones  blandos  blesosque  cauere  memento; 
20  Credulitas  nimia  simplicitate  nocet. 

Âv.  10.  Des  quatre  toriaus  que  le  lion  déçut  pour  ce  qui  les  fist  dessambler. 

Quatre  biaus  toriaus  estoient 

Qui  si  grant  foi  s'entreportoient 

Que  l'un  ne  vouloit  sans  l'autre  estre, 

Ne  aler,  ne  venir,  ne  pestre; 
5     Car  par  foi  furent  adjousté, 

S'en  furent  assés  plus  doubté. 

Li  lions  mesmes  les  doubtoit, 

Qui  plus  hardis  de  un  d'eus  estoit; 

Si  commance  a  estudier 
10     Comment  les  poussist  conchier, 

Car  trop  volentiers  s'en  peiist, 

Dou  quel  que  soit,  se  il  peiist. 

Un  jour  les  trouva,  ce  me  samble, 

Qui  pour  peeur  d'euls  trestout  tramble, 
15     Si  leur  dit:  Seigneur,  Dieu  vous  gart; 

Avés  vous  peeur  de  regart, 

Qui  si  vous  estes  assamblés? 

Peureuse  gent  vous  me  samblés, 

Et  si  estes  et  grant  et  fort; 
20     Ne  sai  bestes  de  vostre  effort, 

Ours,  lion,  cheval,  ne  liepart, 

13.  quant  uis  P.  dittis  P.  7.  neis  les  redoubtoit  b. 

14.  dirripuit  que  B  P.  8.  hardis  om.  B  P;  fors  estoit  P. 

15.  quidem  B  P.    seruire  MSS.  12.  Son  quelque  5,  Du  6  c. 

16.  uiam  P.  postest  P.  14.  En  un  pre  paissans  tous  ensemble  b  (c). 

17.  Ne  ne  B  L.  fallacitur  B  P  (>fallaciter  16.  paour  ne  b  c. 

B).  21.  Que  lions  b;  verse  om.  c. 


236  YSOPET-AVIONNET  [456 

Que  cil  estoit  a  une  part 

Et  l'un  de  vous  de  l'autre,  sous, 

Que  il  ne  se  deffendit  de  douls; 
25     Mes  vous  estes  de  cuer  failli. 

Cuidiés  vous  dont  estre  assailli 

Par  moi  tout  seul,  qui  estes  quatre? 

Je  ne  m'oseroie  combatre 

A  l'un  de  vous  pour  estre  mors, 
30    Quar  je  redoubte  trop  vos  corps. 

Si  n'ai,  se  Dieu  me  doint  santé, 

De  vous  mal  fere  volenté; 

Je  vous  assegur  bonnement. 

Aies  partout  hardiement; 
35     Mes  tant  com  vous  irois  ensamble 

Serés  vous  couart,  ce  me  samble; 

Enseur  que  tout  qui  souls  seroit 

Meilleur  pasture  trouveroit. 

Qui  n'est  seuls,  ce  vous  di  je  bien, 
40     Ce  qu'il  treuve  n'est  mie  sien. 

Car  li  autre  y  doivent  partir. — 

Tant  leur  a  dit  que  départir 

A  fait  les  enfans  des  genices. 

Dont  par  tamps  se  tendront  pour  nices. 
45     Quant  ce  furent  entre-lessié, 

Le  lion  court  tout  esléssié, 

Comme  familleus  et  jeum 

Si  les  occist  tous,  un  a  un. 

Ainssi  se  treuvent  deceii 
50     Pour  ce  que  trop  tost  on  creu 

Celi  qui  honnir  les  voloit, 

Et  par  paroles  les  bouloit. 
La  moralité. 

Si  dit  l'un:  Qui  em  pais  vuet  vivre, 

Nostre  mort  exemple  li  livre. 

22.  om.  P.  45.  Que  se  P,  Quant  se  b  c. 

23.  seus  L,  part  c;  following  verse  inserted  c:  46.  embessie  b,  eschauffe  c. 
Et  li  uns  de  vous  feust  tous  seuls.  47.  geun  Lb  c,  jeun  P. 

24.  deux  L.  48.  oscist  tous  en  et  un  P  b,  estrangle  un 
28.  meseroie  B,  mesaroie  P.                            et  un  c. 

34.  Haies  P.  50.  ont  Lbc. 

35.  ires  P  h  c.  51.  tous  les  a  honnis  b. 

36.  this  verse  repeated  in  B.  52.  vouloit  P  b;  esblouys  c. 
43-44.  two  verses  substituted  c. 


4571 


FABLES  237 


55     Trop  de  legier  ne  creie  mie, 

Ne  ne  lest  sens  sa  compaingnie. 
L'en  ne  doit  tousjours  mie  croire 
Belle  parole  qui  n'est  voire. — 


XI.     DE  ABIETE  ET  DVMO.     AV.  XIX. 

{Illustration) 
Horrentes  dumos  abies  pulcherrima  risit, 
Cum  facerent  forme  iurgia  magna  sue, 
Indignum  referens  cunctis  certamen  haberi, 
Quos  nuUus  meritis  associaret  honor: 
5     'Nam  michi  deductum  surgens  in  nubila  corpus 
Verticis  erectas  tollit  in  astra  comas. 
Puppibus  et  patulis  media  cum  sede  locamur 

In  me  suspensos  explicat  aura  sinus. 
Ac  tibi  deformem  cui  dant  spineta  figuram, 
10  Despectum  cuncti  preteriere  uiri.' 

Ille  refert:  'Nunc  leta  quidem  bona  sola  fateris, 

Et  nostris  frueris  imperiosa  malis. 
Sed  cum  pulchra  minax  succidit  membra  securis, 
Quam  uelles  spinas  tunc  habuisse  meas.' 
Moralitas 
15     Nemo  sue  carnis  nimio  letetur  honore, 
Ne  uilis  factus  plus  sua  facta  gemat. 
Dicunt  doctores  quod  rara  concordia  forme 
Securique  status  atque  pudicicie. 

55   croie  Lbc.  8.  Im  L  P.  expUcat  (expU-  in  erasure)  L. 

56.  Ne  ne  ne  lest  L;  laist  sans  P;  ceux  ou  9.  deformam 3f 55.  (>defonnem  B  L  m. 

il  se  fie  6(c).  -^)-  ,,^^ 

57.  mie  toursiours  P.  10.  Despectam  3f55. 

57-58.  or,u  h  c.                              '  H-  »^t  5  P  (>unc  B).   leto  MSS, 

12.  fuerisP. 

tit.abiteP.                                     ^  13.  minas> minax  L.  menbra  Z,. 

3.  cunctis  h  (h  expunged)  B.  honori  MSS.  ^^   Quem  MSS. 

4.  ]uod  P.  15.  sine  B  P  (suae  B  m.  2).  letaur>letatur 

5.  de  ductam  P.  p  m.  2. 

6.  errectas  B.  17.  Dicun>Dicimt  L  m.  2. 

7.  Pauperibus  MSS.  peculis  P.    media  in 
erasure  L.  cede  Af  55.    loquamur5P. 


238  YSOPET-AVIONNET  [458 

Âv.  11.  Du  sapin  et  du  buisson. 

Jadis  ot,  si  com  nous  lisom, 

Pris  estoit  encontre  un  boison 

Uns  sapins  trop  biaus  et  trop  haus, 

Et  dit  o  boisson:  Je  vaus  miaus 
5     Trop  que  quar  jusques  aus  estelles 

Estens  mes  branches  et  mes  elles, 

Tant  sui  et  grans  et  par  creiis. 

De  cent  lieues  sui  bien  veiis, 

Quant  sui  en  une  nef  en  mer. 
10     Tel  arbre  fait  bien  a  amer. 

Mes  tu  es  uns  nains  acroupis, 

Qui  portés  le  menton  ou  pis; 

Lais  et  drus  et  tous  espineus, 

Des  autres  li  plus  haineus, 
15     De  nuls  biens  ne  te  pues  vanter; 

Folie  fu  de  te  planter. — 

Li  boissons  comme  courreciés 

Li  respondi  comme  hericiés: 

Tu  parles  seulement,  amis, 
20     Des  biens  que  Dieu  a  en  toi  mis, 

Mes  tes  mescheances  tu  celles; 

Se  tu  yes  haus  jusques  aus  estelles 

Et  je  suis  nains  petis  et  bas. 

En  ce  ne  gaïgnes  tu  pas, 
25     Car  mon  bisexte,  ma  laidure. 

Font  que  de  moi  nelui  n'a  cure. 

Mes  ce  que  tu  es  haus  et  Ions 

Te  font  ceper  jusques  aus  talons. 

Mieux  me  vaut  dont  ma  petitesce 
30     Que  ta  grandeur  qu'ainsi  te  blesce; 

Et  li  vens  t'est  injurieus. 

Et  nuls  de  moi  n'est  envieus. — 

2.  en  coste  un  bison  P.  15.  ne  om.  P. 

4.  ie  uous  B;  au  boisson  ie  vaus  L  P,  je  19.  follement  b. 

miex  vous  6  (c).  21.  des  meschances  P. 

*  5.  Que  toy  c,  Trop  que  tu  b.  24.  En  tout  ce  c. 

6.  brenches  et  mes  failles  P.  25.  Cai  moi  B,  Car  ma  bassete  et  b,  Car 

7.  sui  grans  L;  et  pargrans  et  parcreus  P;  ma  petitesse  c. 

.pa  written  and  cancelled  before  grans  B.  28.  coper  L  P,  coupper  b  c. 

8.  precedes  7  in  P.  31-32.  om.  b  c. 
13.  Les  et  edrus  P,  Lais  et  sers  b,  Lait  et 

sec  c. 


459]  FABLES  239 

La  moralité. 
Qui  de  ses  biens  vanter  se  vueut 
N'oblit  pas  ce  dont  il  se  deut; 
35     Car  miex  vaudroit  uns  lait  homs  sains 
Que  un  biau  de  maladie  plains. 
Biauté  ne  vout  riens  sans  sourté, 
Ne  grant  noblesce  sans  meurté. 


XII.     DE  PISCATORE  PISCICVLVM  CAPIENTE.     AV.  XX. 

(Illustration) 

Piscator  solitus  hamo  deprendere  pisces, 

Exigui  piscis  uile  trahebat  onus. 
Sed  postquam  superat  uictum,  adduxit  ad  auras 
Atque  auido  fixum  uulnus  ab  ore  trahit. 
5     'Parce,'  prior  supplex  lacrimis  ita  dixit  abortis, 

'Nam  quanta  ex  nostro  corpore  dampna  feras? 
Nam  me  saxosis  genitrix  fecunda  sub  antris 

Fudit  et  in  propriis  ludere  iussit  aquis. 
Toile  minas,  tenerumque  tuis  sine  crescere  mensis; 
10  Hec  tibi  me  rursus  littoris  ora  dabit. 

Protinus  immensi  depastus  cerula  ponthi 

Pinguior  ad  thalamum  sponte  redibo  tuum.' 
nie  nefas  captum  referens  absoluere  piscem. 
Difficiles  queritur  casibus  esse  uices. 
Moralitas 
15     'Nam  miserum  est,'  inquit,  'presentem  amittere  predam; 
Stultis  et  rursus  uota  futura  sequi.' 
Addicio 
Quisque  tenet  teneat  quod  cepit  dextera  prompta; 
Ad  presens  oua  sunt  meliora  feris. 

33.  vuest  L,  veult  P  b  c.  5.  Perte  L. 

34.  Noublist  L,  Noblie  P  c;  duest  L,  duest  7.  se  B  P. 

P,  deult  b  c.  8.  impropriis  MSS.  iussut  L. 

37.  vaust  L,  vaut  P.  10.  russus  P.  lictoris  hora  MSS. 

37-38.  om.  b  c.  12.  Puingior  P. 

14.  queritlf55. 

1.  homo  >  hamo  B  m.  2.  16.  Stulticius  B  P.  et  >  est  B  m.  2. 

2.  ouus  L.  17.  Quique  B  L. 


240  YSOPET-AVIONNET  [460 

Âv.  12.  Du  pescheur  poisson  prenant. 

Ci  dit  le  compte  que  un  vilain 

Qui  bien  savoit  peschier  a  l'ain 

Avoit  un  petit  poisson  pris 

Qui  n'estoit  mie  de  grant  pris. 
5     Li  poissonnés  pour  Dieu  li  prie 

Que  ceste  fois  ne  le  tut  mie, 

Car  s'il  le  tue  ne  n'ocist 

Il  y  aura  pou  de  profit; 

Mes  pour  Dieu  le  leist  encor  vivre 
10     Par  tel  convent  se  il  est  délivre, 

Il  croistra  et  amendera. 

Et  puis  que  amendé  sera, 

A  sa  lingne  arrier  recourra, 

Si  que  reprendre  le  porra; 
15     Vraiement  que  ja  n'i  faudra, 

Et  miex  que  devant  li  vaudra. 

Cils  qui  du  fere  n'a  coraige 

Li  respont  et  dit  comme  saige: 

Le  pescheur  pour  fol  tendroie 
20     Qui  ainsi  laisseroit  sa  proie; 

Et  cils  est  plus  fols  la  mitié 

Qui  ce  requiert  qu'il  a  gitié. 
La  moralité. 

Qui  ce  qu'il  tient  giette  a  ses  pies, 

Bien  en  doit  estre  courrociés. 
25     Qui  lesse  ce  qu'il  a  cheoir. 

Il  li  en  doit  bien  mescheoir. 

Proverbe  est:  Qui  tiegne,  si  tiegne. 

Que  mescheance  ne  li  aviegne; 

Plus  aim  de  mon  profit  danree 
30     Qu'a  autre  viegne  grant  marée. 

XIII.     DE  DVOBVS  MIMIS  ET  lOVE.     AV.  XXII. 

(Illustration) 
lupiter  ambiguas  hominum  prediscere  mentes, 

5.  Le  petit  poisson  si  lui  prie  c.  15-16.  two  verses  substituted  c. 

6.  tue  P  b,  ne  meure  c.  21.  mittie  L,  moytie  P,  moitié  b  c. 
7-8.  two  verses  substituted  b.  2vS-30.  otn.  b  c. 

7.  tue  ne  occist  L  c,  tue  ne  nossit  P. 

8.  profist  L,  pourfit  P.  1.  ambigas  >  ambiguas  L.  predicere  A/55. 


461]  FABLES  241 

Ad  terras  Phebum  misit  in  arce  poli. 
Tune  duo  diuersis  pascebant  munera  uotis, 
Namque  alter  cupidus,  inuidus  alter  erat. 
5     Hiis  quoque  se  medium  Tytan,  scrutatus  utrumque, 
Obtulit,  et  precibus  ut  peteretur  ait: 
t  'Prestandi  facilis;  nam  quodque  rogauerit  unus, 

Protinus  hec  alter  congeminata  feret.' 
Sed  cui  longa  iecur  nequeat  saciare  cupido, 
10  Distulit  admotas  in  noua  dampna  preces. 

Spem  sibi  confidens  alieno  crescere  uoto, 
Seque  ratus  solum  munera  ferre  duo. 
Ille  ubi  captantem  socium  sua  premia  uidit, 
Supplicium  proprii  corporis  optât  ouans. 
15     lam  petit  extinctus  ut  lumine  degeret  uno, 

Alter  ut  hoc  duplicans  uiuat  utroque  carens. 
Tune  sortem  sapiens  humanara  risit  ApoUo, 

Inuidieque  malum  retulit  ipse  loui, 
Qui,  dum  prouentis  aliorum  gaudet  iniquis, 
20  Letior  infelix  et  sua  dampna  cupit. 

<Addicio> 
In  dampnum  alterius  spem  tu  tibi  ponere  noli; 
Fallere  qui  satagit  fallitur  arte  sua. 


Av.  13.  De  deus  menestriers,  l'un  convoiteus  et  l'autre  envieus. 

Jupiter  a  terre  envoia 
Son  fils,  et  si  li  ottroia 
Qu'au  pueple  revelast  leur  comptes. 
Les  gens  y  ajournèrent  trestoutes, 
5     Chascun  pour  li  veoir  y  vient. 
Phebus  si  grant  feste  li  tient 
Pour  sa  premiere  venue 
C'oncques  si  grant  ne  fu  tenue 
Ne  si  pleniere  nulle  part; 

2.  (abarce^wawM^).  16.  introque  P. 

3.  tuo  P.  17.  appollo  B  P. 

5.  TyoaxaMSS.  19.  (Quae  ^waww^). 

8.  cum  geminata  B  P.  20.  Lecior  B  P.  Addicio  om.  MSS. 

9.  q  longua  B  P.  socia  L. 

11.  aliène  P.  3.  dit  tous  leurs  secres  c;  doubte  b. 

13.  captentem  L  captentam  P.  4.  acourent  L,  aqueurent  b;  De  tous  lieux 

14.  obtat  MSS.  gens  sont  arrivez  c. 

15.  (Nam  Amanus).  tegeret  MSS.  7.  premeraine  b  c. 


242 


YSOPET-AVIONNET 


[462 


10     De  moût  biaus  joiaus  y  depart. 
A  la  court  deus  menés  triers 
Avoit,  et  joiaus  et  parliers; 
Li  uns  d'eus  estoit  envieus, 
Et  li  autres  ere  convoiteus. 

15     Phebus  leur  dist  qu'il  demandassent, 
Et  il  leur  donrroit,  n'en  doubtassent. 
Accorder  ne  porrent  ensamble, 
Divers  coraige  les  dessamble: 
Demandés,  dit  Phebus  encore, 

20     Et  je  vous  di  et  promet  ore 
Que  le  premier  de  vous  aura 
Ce  que  demander  saura, 
Et  l'autre  la  moitié  plus. — 
Le  convoiteus  se  trait  en  sus 

25     Qui  la  moitié  plus  avoir  veut; 
Li  envieus,  qui  moût  se  deut 
Quant  il  voit  que  nuls  homs  amende, 
A  fait  merveilleuse  demande 
Qui  a  ambedeus  nuist  et  grieve, 

30     Car  il  requiert  que  l'en  li  crieve 
Un  oil,  si  que  li  convoiteus 
Perde  les  deus  yaux  ambedeus. 
Tout  ainsi  comme  il  le  requist 
Le  fist  Phebus,  qui  moût  s'en  rist 

35     Et  moqua  de  leur  mescheance. 
La  moralité. 
Qui  pour  faire  a  autrui  grevance 
Se  grieve  tout  premièrement 
Bien  doit  aler  au  dampnement. 
Qui  fait  a  soi  mesmes  dommaige 

40     Pour  nuire  autrui,  bien  a  la  raige. 


11.  menestreux  b  c. 

12.  si  vous  diray  quieulx  b  c. 
17.  porent  ce  me  semble  L. 
19.  fait  phebus  P. 


27.  que  aucuns  amande  P. 

37.  premierent  B,  premiement  P. 

39-40.  ont.  b  c. 


463]  FABLES  243 

XIV.    DÈPVEROQVILATRONEMDECEPIT.    AV.  XXV. 

(Illustration) 
Flens  puer  extremam  putei  consedit  ad  undam, 
#  Vana  super  uacuis  fletibus  ora  trahens. 

Callidus  hune  lacrimis  postquam  fur  uidit  obortis, 
Quenam  tristicie  sit  modo  causa  rogat. 
5     Ille  sibi  fracti  fingens  discrimina  funis 

Atque  auri  queritur  dissiluisse  cadum. 
Nec  mora,  sollicitam  traxit  manus  improba  uestem; 

Exutus  putei  protinus  yma  petit. 
Paruulus  exiguo  circundans  pallia  collo, 
10  Sentibus  immensis  delicuisse  datur. 

Sed  post  fallaci  suscepta  pericula  nato, 
Tristior  amissa  ueste  resedit  humi. 
Dicitur  hiis  sollers  uocem  fupisse  querelis, 
Et  gemitu  summos  sollicitasse  deos: 
15     'Perdita,  quisquis  erit,  post  haec  bene  pallia  credat, 
Qui  putet  in  liquidis  quod  natet  urna  uadis.' 
Moralitas 
Nemo  nimis  trépide  sibi  res  desideret  ullas, 

Ne,  dum  plus  cupiat,  perdat  et  hoc  quod  habet. 
Addicio 
Qui  uidet  infantem,  nichilominus  omnia  nescit, 
20  Que  fortuna  dabit,  que  feret  ipse  puer. 

Âv.  14.  De  l'enfant  qui  concilia  le  lerron. 

Uns  enfés  lès  un  puis  estoit 
Qui  en  plourant  se  dementoit 
Com  cils  qui  ja  iert  barreterres. 
Par  la  delès  passoit  uns  lerres, 
5     Si  li  demande  qu'il  avoit; 
Cils  qui  ja  bien  mentir  savoit 
Li  dit:  Il  m'est  trop  mescheù, 

1.  Flans  P.putet  5P(>putei  B).  conce-  14.  gemittu  L  guemitu> gemitu  B.   som- 

dit  L  P.  mos  L. 

3.  ob  orcis  L  oborcis  P.  16.  linquidis  P.   ulna  MSS. 

11.  Set  B  P.  fallati  B  P.  nata  P.  17.  tripide  MSS. 

12.  receditLP.  20.  fortunam  L. 

13.  solers  B  L.  7.  mal  cheu  P. 


244  YSOPET-AVIONNET  [464 

Car  dedans  ce  puis  m'est  cheu 

Le  plus  biau  pot  de  mon  segneur, 
10     Et  le  meilleur  et  le  greigneur, 

Par  ma  corde  qui  m'est  rompue. 

Par  un  pou  que  je  ne  me  tue;  * 

Jamais  n'oserai  retourner. — 

Et  11  lierres  sans  séjourner 
15     A  toute  sa  robe  jus  mise, 

Nus  remest  jusque  la  chemise; 

Avalés  s'est  dedans  le  puis. 

Mes  la  robe  ne  vit  il  puis, 

Perdue  l'a  pour  noient  querre, 
20     Car  cils  s'en  va  a  tout  grant  erre 

Qui  le  larron  a  deceii. 
La  moralité. 

Autrefois  a  l'en  bien  veû 

Le  petit  décevoir  le  grant. 

Ainsi  comme  a  fet  cest  enfant. 
25     Soutils  est  qui  a  lerron  emble, 

De  ce  avés  ci  Courtois  exemple. 

Tiex  porte  de  enfant  le  visaige 

Qui  est  malicieus  et  saige. 

Qui  voit  enfant  ne  voit  néant; 
30     Ce  qui  pou  vaut  puis  est  séant. 


XV.    DE  CORNICE  QVI  BIBIT  AQVAM  SVBTILITATE 
SVA.    AV.  XXVII. 

{Illustration) 
Ingentem  cornix  siciens  aspexerat  urnam. 

Que  minimam  fundo  continuisset  aquam. 
Hanc  enixa  diu  planis  effundere  campis, 
Scilicet  ut  nimiam  pelleret  inde  sitim, 
5     Postquam  nulla  uiam  uirtus  dédit,  admouet  omnes 

16.  Nulz  L;  Or  remaint  jusques  a  la  b,  XV  tit.  subcilitate  B  subsilitate  P. 

Tout  nu  demeure  en  sa  c.  1.  cornis  P.  sciciens  B  P. 

25-30.  ont.  b  c.  2.  nimiam  MSS. 

25.  qui  ala  emble  P.  4.  pellerent  L. 

26.  Courtois,  cf.  Ys.  42.119.  5.  additif 55.  {eid- in  erasure  L).  admonet 

MSS. 


465]  FABLES  245 

Indignata  noua  calliditate  dolos. 
Nam  breuis  immersis  adcrescens  sponte  lapillis 
Potandi  facilem  prebuit  unda  uiam. 
Moralitas 
••  Viribus  hec  docuit  quod  sit  prudencia  maior, 

10  Qua  ceptum  uolucris  explicuisset  opus. 

Addicio 
Omne  genus  uirtutum  nam  prudencia  uincit, 
Virtutum  mores  régulât  arte  sua. 

Av.  15.  De  la  cornille  qui  but  l'iaue  par  son  engin. 

Une  cornille  soif  avoit. 

En  un  champ  une  ourcelle  avoit 

Ou  il  avoit  yave  moût  pou; 

Elle  n'avoit  pas  si  lonc  cou 
5     Ne  si  lonc  bec  qu'elle  y  peiist 

Avenir  tant  qu'elle  y  beûst, 

N'a  terre  ne  la  peut  verser. 

Si  se  commence  a  pourpenser 

Que  puisque  force  ne  li  vauc 
10     A  engin  pourchacier  li  faut. 

Pierrettes  prent  et  amoncelle, 

Puis  les  porte  et  giete  en  l'eurcelle 

Tant  que  l'iaue  amonter  convint 

Si  que  la  cornille  y  avint 
15     Et  en  but  tant  comme  il  li  post  plere. 
La  moralité. 

Qui  de  ce  compte  voudra  traire 

La  mouelle  dessous  l'escorce, 

Saiche  mieux  vaut  engin  que  force. 

Par  engin  et  soubtiveté 
20     Fuist  l'en  diserte  et  povreté. 

Se  tu  gouvernes  par  prudence 

Tu  ne  pues  avoir  mescheance; 

8.  Potendi  P.  facilum  L,  noire  Beaucoup  de  pierrettes  ensemble    Si 

8.  prebunt  nuda  P.  les  bouta  si  com  me  semble. 

9.  pudencia  P.  12.  prent  et  gette  ou  rucelle  P. 

13.  amont  L,  om.  P;  Ens  que  leaue  monter 

1.  corneille  b  c  (and  in  verse  94).  c. 

2.  rucel  P,  pertuis  c.  14.  Si  que  comaille  P. 
11-12.  substituted    in    c:    Comment  au  15.  quil  li  P,  com  lui  b  c. 

pertuis  puisse  foire    Si  assemble  madame  19-24.  ont.  b  c. 


246 


YSOPET-AVIONNET  [466 


Et  se  prudence  te  conduit, 
Ja  ne  trouveras  mal  conduit. 


XVI.     DE    SIMIA    ET    DVOBVS    SIMINERCVLIS. 
AV.  XXXV. 

(Illustration) 
Fama  est  quod  geminum  profundens  simia  partum, 

Diuidit  in  uarias  pignora  nata  uices. 
Namque  unum  caro  genitrix  eduxit  amore, 
Alterius  odiis  exaturata  tumet. 
5     Ceperat  ut  grauior  fetam  terrore  tumultus, 
Dissimili  natos  condicione  rapit. 
Dilectum  manibus  uel  pectore  gestat  amico, 

Contemptum  dorso  suscipiente  leuat. 
Sed  cum  lassatis  nequeat  consistere  plantis, 
10  Oppositum  fugiens  sponte  reliquit  onus. 

Alter  ab  hirsuto  circundans  brachia  coUo 

Heret  et  inuita  cum  génitrice  fugit. 
Mox  quoque  dilecti  succedit  in  oscula  fratris, 
Seruatus  uetulis  unicus  heret  auis. 
Moralitas 
15     Sic  multos  neglecta  iuuant  atque  ordine  uerso 
Spes  humiles  rursus  in  meliora  refert. 
Addicio 
Quod  uile  est  carum,  quod  carum  uile  putemus; 
Sic  tibi  nec  cupidus,  huic  nec  auarus  eris. 

Av.  16.  Du  singe  et  de  ses  deus  singés. 

Uns  singes  deus  singés  avoit; 

lit.  symia  L  sinina  P.     syminerculis   L  11.  hirsurco  ilf55.  circumdans  Z. 

siminerculii  P  possibly  intended  for  smAttcw-  12.  inuica  i. 

lis.  13.  suscedit  P.  ostula  L. 

1.  perfundens  MSS.  symia  L.  14.  uetulus  P.  immicus  P. 

4.  exacurata  B  P.  15.  negleta  B  L  neglata  P.  uerso  om.  P. 

6.  Dissimilli  L  Dissimilîs  P.  conditione  L.  16.  melior  P. 

7.  nichU  L.  18.  Sid  B  P. 

8.  suscipiante  P. 

9.  laxatis  L.  constitere  P.  plautis  B  P.  1.  deus  singes  singes  B. 
10.  relixit  MSS. 


467J  FABLES  247 

L'un  plus  que  l'autre  conjoioit, 

L'un  tenoit  vis  et  l'autre  chier. 

Un  jour  issirent  pour  chacier; 
5     Le  singe  veneur  acuillirent, 

Li  brachet  après  lui  saillirent. 

Le  singe  folie  ne  pense, 

Volentiers  se  mest  en  deffense. 

Le  singé  que  il  amoit  tant 
10     En  son  bras  celi  singe  prent, 

Car  de  l'autre  ne  li  chaut  gueres; 

Mes  il  l'aort  au  cul  darrieres 

Com  cils  qui  ne  fu  mie  fols, 

Si  qu'il  se  met  dessus  son  dos; 
15     Maugré  lui  convient  qu'il  l'emport. 

Li  cors  grieve  au  singe  moût  fort 

Et  le  fes  de  ses  deus  singos. 

Ne  puet  courre  n'aler  le  tros. 

Celi  lesse  qu'en  son  bras  tient, 
20     Et  l'autre  a  porter  li  convient. 

Quelque  talent  que  il  en  oit. 

Et  lest  celi  qui  plus  amoit. 

Pour  ce  est  que  la  chose  vile 

Tu  ne  desprises  ne  n'avile, 
25     Car  ce  qui  est  vil  or  en  droit, 

Puis  devendra  de  bon  endroit, 

Et  pourra  venir  a  désir, 

A  estouvoir  et  a  plesir. 

N'i  ose  plus  riens  reclamer, 
30     Si  s'en  prent  a  cestui  amer, 

Si  le  nourrist  et  le  tient  aise. 

Il  le  porte  et  acoUe  et  baise. 

2.  amoit  c;  Dont  lun  haioit  et  lautre  15.  emporte  P;  llaugre  sien  b  c. 
amoit  b.  16.  cours  L. 

3.  Vis  om.  P.  20.  emporter  P. 

6.  Les  braches  b,  Les  braiques  c.  21.  il  en  nest  P,  en  ait  b  c. 

7.  qui  de  fouir  pense  b  c.  22.  que  L,  que  plus  amest  P. 
9.  Le  singet  b,  Son  singot  c.  23-28.  om.  b  c. 

10.  celui  singet  L.  30.  Si  se  prent  LPbc;  two  verses  inserted  c. 

11.  Garde  B  P.  31.  this  verse  omitted  B  P;  a.  aise  b,  bien 

12.  U  a  art  P,  il  aert  au  coul  b,  Lautre  se      aise  c. 

prent  au  col  c.  32.  le  prent  P. 


248  YSOPET-AVIONNET  [468 

La  moralité. 
Maintes  choses  sont  bien  blasmees 
Qui  après  ce  sont  bien  amees, 
35     Et  tel  est  povre  et  haïs  ores 
Qui  riche  et  amé  iert  encores. 
Pour  ce  dit  l'en,  mien  escient: 
Qui  enfant  voit  ne  voit  nient. — 

XVII.     DE  ANTIQVO  BOVE  ET  TAVRO  IVVENCVLO. 
AV.  XXXVI. 

{Illustration) 
Pulcher  et  indomita  uitulus  ceruice  resultans 
Sculpentem  assidue  uiderat  arua  bouem. 
'Non  pudet,  heus/  inquit  'longeuo  uincula  collo 
Ferre  nec  expositis  ocia  nosse  iugis? 
5     Cum  michi  subiectas  pateat  discursus  in  herbas 
Et  liceat  nemorum  rursus  opaca  sequi.' 
Sed  uerbis  senior  nullam  compressus  in  iram, 

Vertebat  solitam  uomere  fessus  humum, 
Donec  deposito  per  prata  liceret  aratro 
10  Molliter  herboso  procubuisse  thoro. 

Mox  uitulum  sacris  innexum  respicit  aris, 

Admotum  cultro  cominus  ire  uidet. 
'Hanc  tibi  tristis,'  ait,  'dédit  indulgencia  mortem, 
Expertem  nostri  que  facit  esse  iugi. 
15     Proderit  ergo  graues  quamuis  perferre  labores, 
Ocia  quam  tenerum  mox  peritura  pati.' 
Moralitas 
Est  hominum  sors  ista  magis  felicibus  ut  mors 
Sit  cita,  cum  miseros  uita  diurna  regat. 
Addicio 
Ocia  si  uites,  periere  cupidinis  artes, 
20  Ac  delicatis  ocia  busta  parant. 

34.  après  sont  ce  L.  8.  Vertebar  P. 

36.  riches  et  âmes  P  i;  est  b.  9.  Donc  L. 

37-38.  om.  b  c.  10.  herbose  MSS.  procubuisset  P. 

38.  noiant  L;  cf.  Av.  14.  29.  14.  Ex  parcem  B. 

15.  proferre  MSS. 

tit.  om.  P.  tauro  ow.  B.  16,  quem  MSS. 

1.  résultas  P.  18.  Sit  tua  quem  .  .  .  negati/55. 

2.  Sulpentem  .  .  .  aruat  bouam  P.  19.  perirere>  periere  P. 

4.  occia  nosse  M55.  20.  delitatis  (dilitatis  P)  .  .  .  buscafiP. 


5.  peteat  P.  occia  MSS. 

6.  nemoris  B  P.  opaca  >  opata  B  optata  P. 


469]  FABLES  249 

Semper  quid  facito  ne  te  fallax  inimicus 

Torpentem  capiat,  per  sua  lora  trahat. 
Efficit  ac  nutrit  labor  hie  animos  generosos; 

Proficit  absque  deo  nullus  in  orbe  labor. 


Av.  17.  Du  viel  buef  et  du  juesne  toriau. 

Un  viel  buef  aroit  a  charrue. 

Un  toriau  qui  regibe  et  rue' 

Pour  la  juesnesce  ou  il  estoit, 

De  li  moquer  s'entremetoit, 
5     Et  li  a  dit:  Sire  viellart, 

Mout  estes  fols,  se  Dieu  me  gart, 

Que  ne  faites  que  achener. 

Vous  travillier  et  vous  pener, 

Et  de  moi  ne  vous  chaut  noient 
10     Qui  ci  me  vois  esbanoient 

Par  devant  vous  fraint  et  délivre, 

Ainsiques  franc  puissiés  vous  vivre. 

Se  sans  ce  jo  voussissiés  estre, 

Comme  je  qui  joer  et  pestre 
15     Vois  la  ou  je  vuil  sans  dongier 

Et  si  a  assés  a  mengier. — 

Le  buef  qui  a  apris  a  trere 

Et  bien  savoit  qu'en  devoit  fere, 

Sueffre  et  escoute  sens  mot  dire, 
20     Et  tout  en  eust  il  duel  et  ire. 

Avant  que  passât  le  semainne 

Voit  ce  torel  que  l'en  amainne 

En  un  mostier  pour  mort  souffrir 

Et  pour  en  sacrefice  offrir 
25     Si  que  il  eschaper  n'em  puet. 

Cils  qui  voit  qu'a  mourir  l'estuet 

Li  dit:  L'occive  ou  as  esté 

T'a  ce  peril  ci  apresté. — 

21.  om.  B  add.  in  margin  m.  1.   aliquid          12.  ixaiac  follows  vons  P . 

MSS.  13.  ce  y  b,  ce  joue  c. 

14.  iouer  est  P. 

2.  qui  reue  b.  16.  ai  LP,&y  b  c. 

5.  viellat  B.  25.  il  om.  P  c. 

7.  ahener  L,  ahenner  b  c.  27.  loysive  P,  laise  c. 
11.  franc  et  L  b  c,  frain  a  P. 


250  YSOPET-AVIONNET  [470 

La  moralité. 

Mieux  vaut  longuement  painne  traire 
30     Que  juesne  morir  sans  riens  faire. 

Le  labour  fait  noble  coraige; 

Si  com  dit  Seneque  le  saige: 

Se  tu  d'oiseuseté  n'as  cure 

Tu  n'auras  accès  de  luxure; 
35     Cils  qui  délicieusement 

Vivront,  morront  isnelement. — 

Fais  donques  aucun  pou  de  bien, 

Ou  autrement,  je  te  di  bien, 

Li  anemis  t'enlacera, 
40     Vergongne  et  honte  te  fera. 

Ne  te  pues  si  mediciner 

Qu'il  ne  te  face  trainer; 

Mes  se  tu  te  vues  traveillier 

Sans  trop  dormir,  et  bien  veillier, 
45     Et  que  vuilles  a  Dieu  entendre. 

Penser  convient  devendras  cendre 

Et  seras  mis  en  une  fosse; 

De  sept  pies  est  ce  chose  grosse. 

Tu  trouveras  la  médecine 
50    Qui  de  mort  runge  la  racine. 


XVIII.     DE  VVLPE  REPREHENDENTE  PARDVM. 

AV.XL. 

(Illustration) 
Distinctus  maculis  et  pulchro  pectore  pardus 

Inter  consimiles  ibat  in  arua  feras. 
Sed  quia  nulla  graues  uariarent  terga  leones, 
Protinus  hiis  miserum  credidit  esse  genus. 
5     Cetera  sordenti  dampnans  animalia  uultu, 
Solus  in  exemplum  nobilitatis  erat. 
Hune  arguta  nouo  gaudentem  uulpes  amictu 

31-50.  ont.  b  c.  1.  perdus  L. 

33.  doisiuete  L,  doiseute  P.  2.  ibant  P. 

38.  Outrement  P.  6.  excemplum  P. 

45.  Que  tu  vueilles  P.  7.  amittu  B  L  amitu  P. 

46.  comment  L.  8.  uarias  MSS. 


4711  FABLES  251 

Corripit  et  uanas  approbat  esse  notas. 
'Vade,'  ait,  'et  picte  nimium  confide  iuuente, 
10  Dum  michi  consilium  purius  esse  queat. 

Moralitas 
Mirenturque  magis  quos  munera  mentis  adornant, 
Quam  qui  corporeis  enituere  bonis. 
Addicio 
Nobilitas  sola  est  animum  quod  moribus  ornât; 
Nobile  cor  superat  nobilitate  sua. 
15     Nobilitas  morum  prefertur  corpori  toto; 
Nobilium  ritus  fama  uetusta  facit. 
Omne  hominum  genus  est  per  Christum  nobilitatum; 

Nobilitas  eius  transbeat  omne  genus. 
Filius  est  missus  ut  seruos  nobilitaret; 
20  Applaudens  illi  nobilis  omnis  erit. 

Av.  18.  De  Renart  et  de  la  ourse. 

L'ourse  pour  sa  piau  desguisee 

En  vouloit  estre  mieux  prisée; 

Autre  dient,  c'est  une  beste 

Qui  de  la  pel  et  de  la  teste 
5     Resamble  la  belle  panthère 

A  qui  autre  ne  se  compare, 

Tant  par  y  a  couleur  diverse; 

L'en  dit  qu'elle  repaire  en  Perse. 

Et  si  dit  par  l'âme  son  père 
10     Que  beste  contre  li  ne  se  père 

De  noblesce  ne  de  biauté, 

Car  ou  monde  n'a  pas  auté; 

Et  pour  ce  le  grieve  et  desdoingne 

Qu'autre  beste  a  li  s'acompaingne. 
15     D'ours,  de  cheval,  ne  de  lion 

9.  ninium  P.  confido  MSS.  20.  erit  ont.  P. 

11.  adornat>  adornant  B  m.  2. 

12.  Que  MSS.  euituere  L  enituere  bonis  ^»*'-  ^^^  renart  et  de  lourse  L. 
repeated  P.  ^-  Lorpeau  pour  son  poil  desguise  c. 

13.  Noblitas  ...  et  P.  2.  prisie  c. 
15.  prefretur  P.  in  corpore  MSS.  ^"^-  ""»•  <^- 
17.  Homne  .  .  .  nobUtatum  P.  ^.  penteUe  P. 

9.  Et  jure  par  larme  c. 


252  YSOPET-AVIONNET  [472 

Ne  doit  l'en  faire  mention 

Envers  li,  ce  li  est  avis; 

Tous  li  samblent  sales  et  vis. 

Le  renart,  qui  tant  scet  de  guile, 
20     Vit  que  cils  desprise  et  avile 

Les  autres,  et  se  prise  et  loe. 

Si  li  dit  en  faisant  la  moe: 

Amis,  cuides  tu  que  miex  vailles 

Pour  ta  piau  ou  tant  a  de  mailles, 
25     Don  les  .ii,  non  mie  les  trois 

Ne  valient  un  petit  pouiois? 

Tu  te  fais  de  ta  piau  moût  cointes 

Pour  les  mailles  qui  y  sont  pointes. 

Mes  je  ne  pris  riens  tel  pointure 
30     Ne  ne  m'i  fi  ne  m'asegure. 

Se  Dieu  a  en  toi  biauté  mise. 

Pour  ce  les  autres  ne  desprise; 

Car  un  leit  saige  est  plus  prisé 

Que  n'est  un  biau  fol  desguisé. — 
35     Ainssi  Reiiart  celi  reprent. 
La  moralité. 

Biauté  nulle  a  sen  ne  se  prent;' 

Biauté  ne  vaut  riens  sans  savoir, 

L'un  et  l'autre  fait  bon  avoir. 

Telle  est  la  très  vraie  noblesce 
40     Qui  bonnes  meurs  ou  cuer  adresce. 

Le  noble  cuer  tretout  seurmonte. 

Le  noble  cuer  les  membres  doubte. 

Nobles  sont  fais  d'ancienneté 

Par  biaus  fais  et  par  netteté. 
45     Toutes  voies  tout  crestien 

Puet  dire:  Hors  sui  de  lien 

Et  des  bues  de  servitute, 

Se  Jhesu  Cris  es  siens  me  habute. 

Car  de  haut  lieu  vint  sa  noblesce, 

19.  regnart  c.  35.  this  verse  om.  BP;  regnart  c. 

26.  pouiais  P,  tournois  c.  37-72.  om.  b  c;  first  six  verses  of  Epilogue 

30.  nasegure  L  P,  ne  ne  masseure  c.  follow. 
32-34.  one  verse  substituted  c  :  Jay  sens  en  38.  this  verse  repeated  P. 

moy  que  trop  mieulx  prise.  40.  en  cuer  P. 


473]  FABLES  253 

50     De  paradis  par  droit  adresce 

Ou  oncques  vilains  ne  habita, 

Ou  vilenie  nulle  giste  a. 

Oncques  vilains  n'i  demoura, 

Ne  cultiva  ne  labora. 
55     Et  toutes  fois  li  nobles  homs, 

Afin  que  fust  faite  resons 

De  l'offense  du  premier  père, 

Vint  ci  souffrir  la  mort  amere. 

Li  fils  de  Dieu  naturelment 
60     Vost  faire  le  rachetement 

Pour  ce  que  fussent  anobli 

Qui  deûssent  estre  en  obli, 

Qui  estoient  a  mort  dampné, 

Tuit  cil  qui  estient  de  Adam  né. 
65     Par  l'euvre  de  la  Trinité 

Fu  le  monde  tout  visité. 

Mais  li  fils  Dieu  tant  seulement 

Prist  vrai  corps  précieusement 

Et  descendi  de  sa  hautesse; 
70     De  son  père,  de  sa  forteresce, 

Descendi  par  porte  dorée 

Ci  aval  en  nostre  contrée. 

XIX.     DE   MIMO  NVPTIALI  DIRECTO  PER  LITERAS 
AD   ROBAM   HABENDAM.     [Not  in  Av] 

{Illustration) 
Addicio 
Impetit  ecce  fores  prebendari  ioculator, 

Clauigerum  credens  flagitat  ausus  herum. 
Accedit  dominus;  flagrans  oloserica  uestis 
Alterius  falerat  tergula  iamque  mimi: 
5     'Promissam  domini  uestem  fueram  stipulatus; 

59.  filz  dieu  de  L.  2.  Clauigerom  P. 

62.  dusse  P.  3.  Accédât  MSS.  Robert    corr.  Hervieux. 

64.  estoient  P.  oloberica  L  oloberita  B  P  Robert  corr.  Her- 
vieux. 

tit.  nupciali  directe  nupi  (nupi  expunged)  4.  fallerat  L  Robert  fallit  Hervieux.   uaum 

L.  post  nuptias  Robert.  Robert. 

1.  inctepsit  Robert,  piéhendsiti  M  S  S.  Rob-  5.  fueram  stipulatus  a»»,  iîoier/.  stiplantus 

ert  praébendaiti  Hervieux.  iocullatorP  fabula-  P. 
tor  Robert. 


254  YSOPET-AVIONNET  [474 

Ex  hac  non  fient  turgida  dorsa  michi.' 
Moralitas 
Non  cognoscuntur  homines  pro  ueste  lutosa; 

Non  habitus  monachum,  set  pia  uita  facit. 
Dissimulare  statum  quandoque  pericia  magna  est; 
10  Uti  cautelis  sic  aliquando  iuuat. 


Av.  19.  D'un  menestrier  envoie  de  l'espose  pour  avoir  une  robe  d'un 

chenoine  de  Troies. 

Uns  menestrier  venoit  des  noces 

En  disant:  Or  m'aïst  Saint  Joces, 

Car  je  suis  très  bien  assené, 

Solas  en  sera  démené; 
5     Assenés  suis  a  vaillant  homme, 

Ne  puis  faillir  a  bonne  somme 

Ou  au  mains  a  bon  garnement; 

Ne  fu  si  eureux  garnement. — 

Arriva  soi  chiés  un  chenoinne, 
10    Lettre  son  affaire  tesmoingne. 

Le  seigneur  treuve  en  sa  maison, 

En  son  jardin  en  la  saison. 

Qui  estoit  vestu  d'un  buriau; 

N'estoit  pas  fourré  d'escuiriau, 
15     Mes  estoit  fourrés  de  moutons, 

Dont  sales  en  y  ver  gentons; 

Guida  que  fust  son  porte-livre: 

Sire,  dist  il,  bien  puissiés  vivre! 

Ou  est  le  seigneur  de  l'ostel? 
20    Li  sires  li  baille  un  ostel. — 

Certes  il  est  en  sa  chapelle. 

Ou  patrenostre  et  miserelle 

Dit,  et  vuet  oir  le  service. — 

Foi  que  je  doi  a  saint  église, 
25     Dit  le  menestrier,  il  estuet 

Que  robe  aie  dou  mieux  qu'il  puet, 

6.  curgida  L  gurgida  B  P  Robert,  mihi  1.  this  fable  om.  b  c. 

Hervieux.  7.  moins  L. 

8.  monchum  P.  sed  Hervieux.  8.  si  enuieux  L,  cy  eureus  P. 

9.  peritia  Robert  Hervieux.  11.  treuve  om.  P. 

10.  sit  B  P.  16.  this  verse  om.  P;  goûtons  L. 

24.  sainte  L  P. 


475]  FABLES  255 

Car  messires  a  li  m'envoie. 

Li  compains  a  moût  très  grant  joie, 

La  m'a  tourné  mon  paiement. 
30     Dehas  ait  il  se  il  me  ment! — 

Helas,  amis,  trop  tart  venés! 

Uns  autres  y  est  assenés; 

Il  emporte  la  bonne  robe, 

J'en  cuidoie  estre  forment  gobe. 
35     Messires  la  m'avoit  promise; 

Plus  ne  me  gardera  de  bise 

Ne  ventera  sus  mes  costés. — 

Le  varlet  dit:  Ostés,  ostés. — 

Je  m'en  vois,  dit  le  menestrier, 
40     Eureus  ne  sui  ne  hui  ne  hier. 

Chascune  vielle  son  duel  pleure. 

Ne  fais  yci  bonne  demeure. — 
La  moralité. 

L'en  ne  congnoist  pas  la  personne 

Par  la  robe  quant  elle  est  bonne, 
45     Ne  pour  la  robe  qui  est  sale, 

Pour  ce  n'est  la  personne  maie. 

Ainsiques  bien  sont  amourettes 

Dessous  buriaus  com  souls  brunettes. 

Robes  qui  sont  de  grant  arroi 
50     N'affierent  qu'a  royne  ou  a  roy, 

Ou  ceuls  qui  sont  de  leur  maisnie, 

Con  dit  Jhesus  le  fils  Marie, 

Qui  nous  vuille  si  assener 

Qu'avec  li  nous  vuille  mener. 

28.  très  om.  L.  51.  ligniee  P. 

45.  la  la  P.  ,  53.  vueille  si  enseingnier  P. 


256  YSOPET-AVIONNET  [476 

Âv.  Epilogue.  Comment  Tacteur  a  compilé  ces  livres  avecques  aucunes 
additions  en  I'onneur  de  madame  la  royne. 

Or  est  tamps  que  je  doie  entendre 

A  Dieu  loer  et  graces  rendre 

Pour  cui  je  me  suis  entremis 

De  ce  livret  ci,  ou  j'é  mis 
5     Ce  que  me  samble  qui  bon  est 

De  Ysopet  et  d'Avionnet. 

Aucune  chose  ai  trespassé, 

Et  aucune  autre  ai  amassé; 

Ajousté  y  ai  aucun  compte. 
10    La  moralité  tout  seurmonte. 

De  venter  ne  vuil  faire  feste 

Que  j'aie  fait  tout  de  ma  teste; 

Mes  en  ai  trouvé  plus  grant  partie 

De  compilé,  se  Dieus  m'aye, 
15     Et  du  françois  et  du  latin, 

Qu'ont  esté  par  lever  matin 

Translaté  et  par  grant  estude, 

Par  tieux  qui  n'ierent  fol  ne  rude. 

Je  qui  suis  des  autres  le  pis 
20     Après  le  grain  cuil  les  espis 

Si  comme  fist  Ruth  la  courtoise, 

Qui  fu  dame  sans  nulle  boisse. 

Qui  n'a  le  grain,  praingne  la  paille; 

Ainsi  comme  il  est,  le  vous  baille. 
25     Toute  science  vient  du  Père 

De  lumière,  de  ce  me  père; 

En  celi  met  mon  parement 

Le  doubs  Jhesu  Crist,  qui  ne  ment; 

Tout  bien  de  quoi  homme  est  imbué 
30     Estre  li  doit  attribué. 

Dire  li  devons  comme  estable: 

Tes  sers  sommes  non  profitable; 

Tout  le  bien  qui  puet  estre  dit 

Descent  de  vous  sans  contredit; 

4.  jay  c.  20.  cuilliez  espis  P. 

5.  bon  ait  c.  21.  ruth  fist  L. 

6.  de  ammonnet  L.  22.  this  verse  om.  P;  boise  L. 
7-86.  om.  b  c.  23.  praingne  la  om.  P. 

8.  autre  en  masse  P.  25.  science  uience  uient  B. 

18.  ne  fol  ne  P. 


477]  FABLES  257 

35     Toute  chose  avés  fait  pour  homme, 
Ci  devons  dire  toute  somme: 
Vous  Dieu  très  deboinare  fins, 
Nostre  vie  estes,  nostre  fins. — 
En  l'onnour  de  ma  dame  chiere, 
40    La  royne  a  très  belle  chiere. 

Madame  Jehenne  de  Bourgoingne, 
Ou  n'a  ne  mante  ne  vergoingne, 
Fille  du  duc  d'icelle  terre, 
Ceste  matière  ai  volu  querre, 
45     Pour  li  trouver  esbatement, 
Aus  juesnes  gens  enseignement; 
Et  mesmement  quant  est  yvers 
Et  le  tamps  est  fors  et  divers, 
Si  que  l'en  ne  puet  chevauchier, 
50    Ains  se  convient  au  feu  cachier, 

Ne  puet  l'en  mouvoir  de  la  chambre; 
Lors  est  bon  que  l'en  se  ramembre 
D'aucun  livre  ou  narration 
Ou  n'ait  de  mal  occasion. 
55     Si  comme  dit  Caton  le  saige: 
C'est  de  l'ver  le  vasselaige 
De  regarder  les  jugemens 
Qu'ont  esté  fais  es  parlemens. — 
De  ce  me  passe  ci  briefment 
60     Sans  faire  lonc  sermonnement, 
Car  n'a  mestier  de  ma  doctrine 
La  saige  dame  bonne  et  fine. 
Le  saige  devient  par  ouïr 
Plus  saige  et  le  sen  conjoïr 
65     Si  comme  Salemons  l'escrit, 
Ainsi  le  trouvons  en  escript. 
Avoir  la  vuille  en  sa  garde 
Le  roy  puissant  qui  trestout  garde, 
Le  roy  Phelippe  son  seigneur, 
70     Le  lignaige  sus  tous  greigneur, 

37.  débonnaires  L,  débonnaire  P.  51.  this  verse  in  margin  B. 

41.  iehanne  L  P.  54.  naist  de  ma  P. 

43.  dou  duc  L,  du  roy  de  celle  P.  55.  chaston  P. 

45.  li  om.  P.  60.  sermonnent  B. 

43.  dou  duc  L  du  roy  de  celle  64.  le  om.  B  P. 

50.  Ainssi  L,  chauler  L.  70.  Leur  L. 


258  YSOPET-AVIONNET  [478 

Leur  enfans,  toute  la  lignié 

De  France,  qui  tant  est  prisié; 

Qu'après  les  ennuis  de  ce  monde 

Soient  ou  tous  soûlas  habonde, 
75     Mon  seigneur  ne  vuil  trespasser 

Le  duc,  mes  li  vuil  amasser, 

L'ainsné  fil  du  bon  roi  de  France, 

Qui  est  de  justice  balance, 

Madame  Bonne  sa  compaigne, 
80     Qui  de  bonté  porte  l'ensaingne. 

Ne  samble  pas  estre  rimé 

Qui  n'est  clerement  exprimé. 

De  sa  belle  succession 

De  ses  enfans  pour  qui  prion, 
85     Que  Jhesu  Cris  le  roi  de  gloire 

Avoir  les  vuille  en  sa  mémoire. 
{The  following  by  a  later  hand  in  B:) 

Cest  le  livre  des  fables  de  ysopet  moralisé  en 

latin  et  en  franchois  ou  il  y  a  quatrevincts  et  trois  histoires 

Le  quel  est  a  monsr.  Charles  de  Croy  Comte  De  Chimay 

CHARLES 


479] 


APPENDIX 


259 


INDEX  OF  PROPER  NAMES  (OTHER  THAN  THOSE  OF  ANIMALS)  IN 
THE  FRENCH  TEXT 


Adam    Av.  18.64.    [Av.  1.28]. 

Argus    Ys.  55.35,  45. 

Aristote    Ys.  55.69. 

Athènes    Ys.  59.3. 

S,  Augustin    Ys.  52.67. 

Avionnet    Av.  Prol.  3;  Epil.  6. 

Bonne    Av.  Epil.  79. 

Calabre    Ys.  62.26. 

Caton    Ys.  36.76;  Av.  Epil.  55. 

Cesar    Ys.  59.47. 

Chartroursiens    Ys.  47.6. 

Courtois    Ys.  42.119;  Av.   14.26  {Courtois 

d' Arras,  jeu  du  Xllle  siècle,  éd.  E.  Faral, 

Paris,    Champion,    1911;   first   published 

by  Méon,  Fabliaux,  I,  356,  Paris,  1808.    It 

was  already  pointed  out  by  Robert,  op. 

cit.,  I,  21,  and  II,  512,  that  this  adaptation 

of  the  parable  of  the   Prodigal   Son   is 

referred  to  in  the  two  passages  in  our  text.) 
David    Ys.  60.21;  Av.  1.28. 
Dieu    passim. 
S.  Dominique    Ys.  64.11. 
S.  Esperis    Ys.  28.51;  61.37. 
Fortune    Ys.  42.67,  73,  91;  68.53,  55;  Av. 

6.16,  18,  23. 
France    Av.  Epil.  72,  77. 
S.  François    Ys.  64.11. 
S.  Fraubert    Ys.  48.65. 
S.  George    Ys.  52.72. 
S.  Guéris    Ys.  48.77. 
Hersen  (madame)     Ys.  15.36. 
Jehan  (mestre)     Ys.  61.62,  77. 
Jehanne    de    Bourgoigne    (la    royne)     Av. 

EpU.  41. 

NAMES  OF  ANIMALS  IN  FRENCH  TEXT,  WITH  REFERENCE  TO  THE  ROMAN 
DE  RENART  (MARTIN'S  EDITION) 


Jhesu  Crist    Av.  18.48;  19.52;  Epil.  28,  85. 
Job    Ys.  64.35  (reference  to  Book  of  Job, 

V,  1  ff.) 
S.  Joces    Av.  19.2. 
Jupiter    Av.  3.1,  10;  7.1;  13.1. 
Justinien    Ys.  Epil.  29. 
S.Marie    Ys.  61.98.    Av.  19.52. 
S.  Matherin    Ys.  48.43  (a  church  in  Paris). 
Maubert  (place)     Ys.  48.66. 
Monpellier    Ys.  8.7. 
S.  Nicholas    Ys.  64.7. 
Noe    Ys.  61.34. 
Paris    Ys.  48.37. 
S.  Pere    Ys.  2.15;  29.14. 
Perse    Av.  18.8. 
Phebus    Av.  13.6,  15,  19,  34. 
Phelippe  (le  roy)     Av.  Epil.  69. 
Picardie    Ys.  18.39. 
S.Pols    Av.  5.2. 
Puille    Ys.  62.26. 
Romme    Ys.  25.22;  40.39;  68.25. 
Ruth    Av.  Epil.  21. 
Salemon    Ys.  36.83;  52.45;  Av.  1.30;  Epil. 

65. 
Salerne    Ys.  41.10. 
Sanson    Av.  1.29. 
Seneque    Av.  7.31;  17.32. 
S.  Silvestre    Ys.  64.10. 
S.  Siquaut    Ys.  47.20. 
Thais    Ys.  66.2. 
Troyes    Av.  19.  title. 
Ysopet    Ys.    21.18;    24.38;    Epil.    44,    47; 

Av.  Prol.  2;  Epil.  6. 


Bernât  I'archeprestre   (I'asne),   Ys.    17.29; 

(54.11):  Ren.  XL2056. 
Blanche  la  brebis,  Ys.  31.7. 
Brichemet  le  cerf,  Ys.  31 .5:  Ren.I.412,  1564 

(Brichemers). 
Hauteve  la  grue,  Ys.  8.8. 
Hersen     (?),    Ys.     15.36:  Ren.    II.     1045 

(Madame  Hersent  la  louve). 
Renart,  Ys.  4.8;  13.  title,  3,  4,  8;  15.4,  10, 18, 

22,  25;  33.  title,  1,  8,  16,  17,  23,  27,  31, 

37.  title^2,  5,  10,  47;  43.  title,  7,  17,  26; 


35,  47,  56,  63;  53.3,  Av.  18,  title,  Ren.  I. 

and  passim. 
Rouveau  li  matin,  Ys.  51.2,  5,  23:  Ren.  I. 

1317    (Rooneax),    1558   (dant  Roonel  le 

mastin)  ;  VI.353  (Roonaus  li  viels  mastins). 
Tiercelin  le  corbiau,  Ys.  15.1,  10,  26;  34.2, 

25:  Ren.  1.1318  (don  Tiecelins  li  corbeax). 
Ysangrin  le  loup,  Ys.  29.10;  43.1  (Sire 
Ysangrin  le  connestable),  16,  48,  55;  47.1, 

11;  51.1;  57.1:  Ren.  11.1036  (Ysengrin  le 
connestable),  and  passim. 


260  YSOPET-AVIONNET 


LATIN  GLOSSARY 

The  brief  list  appended  contains  only  the  huch,  Vol.  I  eighth  edition,  Vol.  II  seventh 

most  unusual  words,  such  as  do  not  occur  at  edition;  Du   Cange,   Glossarium   Mediae  et 

all  in  the  ordinary  Latin  lexica,  or  else  in  a  Infimae    Lalinitatis;    Corpus    Glossariorum 

different  form,   or  usage.      The  following  Latinorum.     When  it  is  said  of  a  word,  a 

works  have  been  consulted  in  preparing  this  form,  or  a  meaning  that  it  'does  not  seem  to 

list:  Thesaurus   Linguae  Latinae;  Harpers'  occur  elsewhere,'  or  that  'I  do  not  find  it 

Latin  Dictionary   (Lewis  and  Short);  For-  elsewhere,' the  statement  is  to  be  understood 

Cellini,  Totius  Latinitatis  Lexicon;  Georges,  as  applying  to  the  above  mentioned  works 

Ausfiihrliches  lateinischdeutsches  Hatidworter-  only. 

amphibolia.  Aes.  LI  27:  De  domino  seruum  duplex  facit  amphibolia.  If 
the  text  is  sound,  which  is  not  quite  certain,  the  meaning  would  seem  to 
be,  'A  two-fold  uncertainty  {i.e.,  in  addition  to  the  ordinary  uncertainty 
of  life  to  which  everyone  is  subject,  the  additional  uncertainty  of  being 
subject  to  the  whims  of  a  master)  makes  a  master  (i.e.,  of  himself)  into 
a  slave.' 

antidotum.  Aes.  XL  31:  Innuit  antidotum  fieri  decursus  amoris.  'Re- 
ward, recompense.'  This  general,  metaphorical  sense  seems  not  to  be 
attested  elsewhere. 

apparens.  Aes.  XV  13:  Qui  nimis  apparens  cupit  (sc.  esse)  est  inglorius 
ipse.  'Conspicuous,  prominent.'  Compare  Du  Cange,  s.v.  Lex  apparens. 

balbito.  Aes.  LXIII  6:  Orans  in  cinere  balbitat  ipse  catus.  Probably  in 
the  sense  of  balbutio,  'talk  indistinctly,  mutter,'  here  perhaps  'purr.' 
Compare  balpito  (balbuto  a)  in  Corp.  Gloss.  Ill  164,  57.  The  French 
translator  took  the  word  apparently  in  the  sense  of  *barbito,  'mumble 
through  one's  beard'  (?).  Compare  Schol.  Juv.  cod.  Leid.  3,  186 
balbitondium. 

barberius.  Aes.  XXVII  20:  Barberius  ueteres  et  coquus  atque  canis. 
'Barber.'    See  Du  Cange,  s.  v. 

bassum.  Av.  XVI  21:  Si  fugis  in  bassum  cupias  transcendere  sepe.  'The 
deep,  the  depths.'    See  Thes.  L.  L.  and  Du  Cange,  s.v. 

bucella.  Aes.  XII  33:  Est  melior  panis  michi  letificata  bucella.  'Cheek, 
cheekful,  mouthful.'    See  Thes.  L.  L.  Ill  2227,  3  ff. 

buticularius.  Aes.  LVIII  tit.:  De  buticulario  et  ludeo.  'Butler.'  See 
Du  Cange,  I  795,  col.  3. 

capriso  (  =  caprizo).  Aes.  XXIX  7:  'Sta  procul,'  edus  ait,  'caprisas 
gutture  falso.'  'Play  the  goat,  bleat  like  a  goat.'  Compare  Du  Cange, 
s.v.  caprizans. 

confortatiuus.  Aes.  XXVIII  18:  Confortatiua  spes  solet  esse  metus. 
'Giving  comfort,  or  strength  against.'  The  word  seems  to  occur  else- 
where only  in  the  literal  sense  of  a  stifnulating  medicine.     See  Thes. 

L.      L.      S.V; 


481] 


APPENDIX  261 


discolus.    Aes.  XLVIII  16:  Magnus  honoretur  discolus  atque  bonus.    The 

same  as  dyscolus,  see  Du  Cange,  s.v. 

dogmatizo.     Aes.  LXIII  1:  Mus  genuit  murem,  dogmatizauit  eundem. 

'Teach,  instruct.'     The  construction  dogmatizare  aliquem  seems  not 

to  occur  elsewhere. 

dulcorosus.    Aes.  XL VI  19:  Attrahit  ad  finem  dulcorosum  bona  uita.    The 

same  as  dulcis,  the  original  of  the  French  doucereux,  see  Du  Cange,  s.v. 

dulcesso.    Aes.  VIII  10:  Nil  dulcessit  eis  omnis  amare  quies.     A  variant 

spelling  of  dulcesco. 
faueo.  Aes.  XXXIX  14.  Discere  uelle  f^ueret  moriturus  homo.  This 
use  of  faueo  with  the  infinitive  in  the  sense  of  cupio  seems  to  he  an  echo 
of  Ovid,  Her.  VI  99  f.  adscribi.  .  .  se  fauet,  although  the  text  is  doubtful 
here  and  facit  is  frequently  read.  Compare  also  Ennius,  Ann.  419 
(Vahlen),  spectare  fauentes. 
filus.    Aes.  LXII  12:  See  the  apparatus  criticus  ad  loc.  For  filus  instead  of 

filum  see  Corp.  Gloss.  II  538,  13  and  550,  26. 
formula.    Aes.  XXXIII  8:  formula  uasis,  and  10  formula.    The  word  does 

not  seem  to  appear  elsewhere  in  the  mere  sense  of  forma, 
nocumentum.    Aes.  XXXII  12:  Ne  facias  aliis  imprudenter  nocumentum. 

'Injury.' 
nullitus.     Av.  Ill  17:  Nullitus  imponas  onus  importabile  nulli.     'By  no 
means,  not  at  all.'     Formed  after  the  analogy  of  funditus,  diuinitus. 
/  find  no  other  instances  of  the  word. 
obsons,    Aes.  Ill  4:  Obsontes  animos  florida  lingua  polit.     'Evil,  hurtful, 
harmful.'    Formed  on  the  analogy  of  insons.    /  find  no  other  instances 
of  the  word. 
postero.     Aes.  LIX  20:  Illecebras  carnis  posterat  ipse  dolor.     'Follow, 

succeed.'    /  find  no  other  instance  of  the  word  in  this  sense. 
prebendarius.    [Av.]  XIX  1  :  Impetit  ecce  fores  prebendari  {see  app.  crit.Y 
ioculator.    'One  who  receives  a  stipend,  prebendary.'    See  Du  Cange, 
s.v. 
predux.     Aes.  LVIII  4:  Firmat  ut  accepto  preduce  tutus  eat.     'Guide, 

leader.'    See  Forcellini  and  Du  Cange,  s.v. 
relatiuus.     Aes.  XXXVI  34:  Ore  relatiuo  dulcia  uerba  sonet.     'That 
makes  return.'     /  do  not  find  this  meaning  elsewhere,  hut  compare 
Du  Cange,  s.v.  vice  relatiua. 
roba.     [Av.]  XIX  tit.:    ad  robam  habendam.       'Robe,  garment.'     See 

Du  Cange,  s.v. 
sectum.    Aes.  XXXVI  8:  Regia  secta  premo.     The  same  as  pauimentum 
sectile,  'mosaic'    /  do  not  find  the  word  elsewhere. 


262  YSOPET-AVIONNET  [482 

siminerculus.    Av.  XXXV  tit.    De  simia  et  duobus  siminerculis  (see  app. 

crit.  ad  loc).     The  word  seems  not  to  appear  elsewhere,  and  is  perhaps 

corrupt. 
sincopo.    Aes.  XIII  12:  Maiorem  pauper  sincopat  arte  sua.     'Cut  down, 

humble.'    For  syncopo,  hut  this  sense  does  not  seem  to  occur  elsewhere. 
subpedito.    Aes.  LXI  30:  Amplexatur  earn  subpeditando  celer  {see  app. 

crit.  ad  loc).     'Conquer,  subdue.'     See  Du  Cange,  s.v.  subpeditare. 

'Vincere,  super  are,  quasi  sub  pedes  ponere.' 
suscula.    Aes.   XX    1:   Vult  lupus   ut  pariât   maturum   suscula  fetum. 

Metri  gratia  for  sucula.   This  form  does  not  seem  to  occur  elsewhere. 
transbeo.    Av.  XL  18:  Nobilitas  eius  transbeat  omne  genus.     Forcellini 

and  Georges'',  s.v.  quote  Isidore,  Orig.  XIX  24. 8,  'Trabea  autem  dicta 

quod  in  maiori  gloria  hominem  transbearet,  hoc  est  ultra  et  in  post- 

erum  ampliori  dignitate  honoris  beatum  faceret.' 


483] 


PLATES  263 


PLATE  I 


264 


YSOPET-AVIONNET 


[484 


PLATE  I 

P  top  of  fol.  1* 

P  Aesop  no.  4 

"  bottom  of  fol.  1* 

«      "      »  S 

"  after  Latin  text  of  introduction 

«      "      "  6 

fol.  lb 

«      «      "   7 

"  Aesop  no.  1 

«      «      «   8 

«      «      <(   2 

"      "      "  9 

M       «       «    ^ 

485]  PLATES  265 


PLATE  II 


266 


YSOPET-AVIONNET 


PLATE  II 


P  Aesop  no.  10 
11 
12 
13 
14 
15 
16 


P  Aesop  no.  17 
18 
19 
20 
21 
22 
23 


II 


487]  PLATES  267 


PLATE  III 


268 


YSOPET-AVIONNET 


PLATE  III 

P  Aesop  no. 

24                      P  Aesop  no.  30 

25                       "       "       "    31 

26                       "      "       "    32 

27                       "      "       "    33 

28                       "       "       "    34 

29                       "       "       "    35 

Ill 


489]  PLATES  269 


PLATE  IV 


270 


YSOPET-AVIONNET 


[490 


PLATE  IV 

p 

Aesop  no.  36 

P 

Aesop 

no 

43 

'    37 

' 

'44 

'    38 

(( 

45 

'    39 

'    40 

(( 

46 

'    41 

(< 

47 

'    42 

<( 

48 

IV 


491]  PLATES  271 


PLATE  V 


272 


YSOPET-AVIONNET 


[492 


PLATE  V 

p 

Aesop 

no 

49 
50 
51 

52 
53 
54 

P 

Aesop 

no 

.55 
56 
57 
58 
59 
60 

493] 


PLATES  273 


PLATE  VI 


274  YSOPET-AVIONNET  [494 


PLATE  VI 

P  Aesop  no.  61  P  Aesop  no.  63 

"      "       "    62  "      "       "    64 

P  Avianus  no.  1  (1) 

"   3  (2) 

«        «.         »   4(3) 


VI 


495]  PLATES  275 


PLATE  VII 


276  YSOPET-AVIONNET  [496 


PLATE  Vn 

P  Avianus  no.    9(4)  P  Avianusno.  14(7) 
"       "    10(5)  "     "    15(8) 

"       "   12(6)  "     "    16(9) 


vir 


4971  PLATES  277 


PLATE  VIII 


278  YSOPET-AVIONNET 


PLATE  Vin 

P  Avianus  no.  18(10)  P  Avianus  no.  22(13) 
«       "   19(11)  "  "       "  25(14) 

"       "   20(12)  "         "       "  27(15) 


VITI 


499]  PLATES 


279 


PLATE  IX 


280  YSOPET-AVIOKNET  [500 


PLATE  IX 

P  Avianus  no.  35(16)  P  Avianus  no.  40(18) 

"  36(17)  "  "        "  19(add.) 

B  Aesop       "6        L  Aesop       "    6 


IX 


501]  PLATES  281 


PLATE  X 


282  YSOPET-AVIONNET  [502 


PLATE  X 

B  Aesop  no.    7  L  Aesop  no.    7 

L      "       "   14  B      "      "    14 

B      "       "    16  L      "       "    16 


X 


503]  PLATES  283 


PLATE  XI 


284  YSOPET-AVIONNET  [504 


PLAT 

EXI 

L  Aesop  no.  43 

B    Aesop  no.  43 

B      "       "    45 

L          "       "  45 

L  Avianus  no.  16(9) 

B  Avianus  no.  16(9) 

B        "       "     40(18) 

L          "       "  40(18) 

XI 


RWifiîlïliir 

-^T"''''^"r''liv'^îl 

..  JiaiBiBJl^!^ 


5051  PLATES  285 


M 


PLATE  XII 


286  YSOPET-AVIONNET  [506 


PLATE  Xn 
a  fol.  U^  15,*  Ysopet  30-32 


XII 


IH 


RETURN     CIRCULATION  DEPARTMENT 

TO— ^^      202  Main  Library 


~l 


LOAN  PERIOD  1 
HOME  USE 

2                       : 

3 

4 

5                               I 

3 

ALL  BOOKS  AAAY  BE  RECALLED  AFTER  7  DAYS 

RENEWALS  AND  RECHARGES  MAY  BE  MADE  4  DAYS  PRIOR  TO  DUE  DATE 
LOAN  PERIODS  ARE  1  -f.'GNT  H    3-MONTHS    AND  1  -YEAR 
RENEWALS   rAll    (Ji  =  j  r.^-^.-.-in^ 

^     DUE  AS  STAMPED  BELOW 

apk  r  c  2UU1 

MAR  ^  8  2 

m 

mi^V^fia? 

j-t      'jonA 

JUL  ^  1  '^^^ 

UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA,  BERKELEY 

FORM  NO.  DD6,  60m,  1/83  BERKELEY  CA  94720 

®$ 


u.c.  BERKELEY  LIBRARIES 


CD52?28a3e