This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non- commercial use of the file s We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can't off er guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the füll text of this book on the web
at http : //books . google . com/|
Digitized by LjOOQ IC
dL ^if. /
SEP 1 9 1908
l^arbarli College l.ifirars
FROM THE BEQUBST OF
JOHN AMORY LOWELL
(ClaBS of 1816)
The original fund was $20,000; of its income three
quarters shall be spent for books and one
quarter be added to the principal.
Digitized by LjOOQ IC
l
Digitized by LjOOQ IC
Digitized by LjOOQ IC
Digitized by LjOOQ IC
Digitized by LjOOQ IC
Zeitschrift
der
Deutschen Morgenländiscben Gesellschaft
Herausgegeben
von den Oeschäftsföhrem,
in Halle Dr. Hnltiseh, in Leipzig Dr. Fischer,
Dr. PraetoriuB, Dr. Tfindiseh,
unter der Terantwortlichen Redaktion
des Prof. Dr. A. Fischer.
EinundsechKigster Band.
Leipzig 1907,
in Kommission bei F. A. Brockhaus.
Digitized by LjOOQ IC
^v
Digitized by VjOOQIC
I n li a. 1 t
des einmidsechzigsteii Bandes der Zeitschrift der Deutschen
Morgenländischen Gesellschaffc.
Seite
N«chrichten über Angelegenheiten der D. H. G. . . . I
Verzeichnis der MitgUeder der D. M. G. im Jahre 1907 . . . IV
Scbriflenftastaasch der D. M. G XVI
Verzeichnis der aaf Kosten der D. M. G. veröfifentlichten Werke . XX
PerBOBalnachriehten XXVUI XXXIX XL VII LXIU
Verzdchnis der tUr die Bibliothek eingegangeneu Schriften u. s. w.
XXIX XL XLVIII LXIV
AUgemeine Versunmlang der D. M. G. zu Basel .... XXXVII
Antrag auf eine Änderung der Satzungen der D. M. G. . . XXXVIII
Protokollarischer Bericht über die zu Basel abgehaltene allgemeine
Versammlung LV
Auszug aus der Rechnung über Binnahme und Ausgabe bei der Kasse
der D. M. G. 1906 LX
XV. Internationaler Orientalistenkongrefi LXX
Aufsätze.
Zwei Beispiele von Kehrvers in den ProphetenschrUten des Alten Testa-
ments. Von Max Löhr 1
Beurteilung der großen Konkordanz von Mandelkern. Von Sven Herner 7
Über einen südlichen textue amplior des Pancatantra. Von Jdhannee Hertel 1 8
Die dogmatische Partei der 8&limU)a. Von /. Goldssiher .78
,£in Schauspiel für Kemosch". Von Hubert Grimme . . .81
Über eine sabUsche Inschrift. Von i^. Praetariue . .86
Amitagati's SubhS^itasamdoha. Sanskrit und Deutsch herausgegeben von
Richard Schmidt 88
Zu Rgveda V, 61, 12. Von Walter Neisser 138
ManiinS Ha'min ^usaln of Tazd. By Shihabuddin Khuda Bakhsh . 139
Bemerkungen zu £d. Kdnig's Aufsätze , Kalenderfragen im althebräischen
Schrifttum''. Von H. Vogelstein 142
Sidra 4i Mischmata. Transkribiert, übersetzt und mit Anmerkungen ver-
seben ron Seh. Ochser . • 145
Eine interessante algierisch - marokkanische Genetivumschreibung. Von
A. Fischer 178
Kn9<{}r *ABra und das Bilderverbot. Von C. Snouck Hurgronje . .186
ihatmyS. Von W. Barihold 192
Die Etymologie von Aram. Von Paul Haupt 194
Ein aramäisoh-hebr^sches Wortspiel des Jeremia. Von Eberhard Nestle 196
Eine alttestamentUche Festliturgie für den NikanorUg. Von Pavi Haupt 275
Amitafrati*s SobhSsitasaipdoha. Sanskrit und Deutsch herausgegeben von
Bichard Schmidt (Fortsetzung) 298
Bericht Über eine Haadschidft des Hitopadeia. Von Theodor Zachariae 342
Digitized by LjOOQ IC
IV Inhalt,
Seite
Sidra di Niachnuita. Transkribiert, übersetzt und mit Anmerkungen ver-
sehen Yon Seh. Ochser 856
Tbe Pahlavi Tezts of Tasna LXV (Sp. LXIV) edited with the collaüon
of all the MSS. By L, H. Mills 370
Über die babylonischen, assyrischen und altpersischen Gewichte. Von
I. H. Weißbach 379
The Sakas in Northern India. By Vincent A, Smith .... 403
Die Yon Ihn Junis in Kairo beobachteten Mond- und Sonnenfinsternisse.
Nach Theodor von Oppolzer's ,bnon der Finsternisse' berechnet
von Dr. Armin Wittstein . 422
Arab. basir ,scharfisichtig" per antiphrasin = «blind*. Von A. Fischer 425
Zur Eskimogrammatik. Von C. C, ühlenbeck 435
Das tibetbche Pronominalsystem. Von A. H, Francke . . . 439
Mitteilungen eines Schilh über seine marokkanische Heimat. Von Hans
Stumme 503
Amitagati*s SubhSsitasaipdoha. Sanskrit und Deutsch herausgegeben von
Richard Schmidt (Fortsetzung) 542
Historische Dokumente von Kbalatse in West-Tibet (Ladakh). Von Missionar
A. H. Francke . ' . . .583
Äthiopische Etymologien. Von Franz Praetor ias . . . . .615
Zu Genesb XLI. Von Eduard Mahler 625
Zu H. Duensing, Cbristlich-palftstinisch-aramäische Texte und Fragmente.
Von Agnes Smith Lewis 630
Bemerkungen zu einigen arabischen Fischnamen. Von M. Streck . 633
Eine indbche Speiseregel. Von Heinrich Lüders 641
Kleine archäologische Erträge einer Büssionsreise nach Zangskar in West-
tibet. Von Missionar A. H. Francke 645
Über die einbeimischen Sprachen von Ostturkestan im frühem Mittelalter.
Von Ernst Leumann 648
A Specimen of tbe Khas or Naip&ll Language. By G. A, Grierson . 659
Das mandäische Seelenbuch. Von Mark Lidabarski .... 689
Zu der Übersetzung der Sidra di Niscbmata. Von Siegmund FVaenkel 699
Aus einem alten Werke hebräbch-arabiscber Sprachvergleichung. Von
W. Bacher 700
Die TarkakaumudI des Laugäkshi Bhäskara. Aus dem Sanskrit übersetzt
von E. Hultzsch 763
Vedische Untersuchungen. Von H, Oldenberg 803
Roß und Reiter im Sähnfime. Von Faul Hörn 837
Spure^ eines syrischen Diatessarons. Von Hans H. Spoer . . . 850
Kämpfe um die Stellung des Hadit im Islam. Von Ign. Goldziher . 860
Die Mitte der Thora. Von M, Kütel 878
Amitagati's Subhä$itasamdoha. Sanskrit und Deutsch herausgegeben von
Richard Schmidt (Schluß) . 875
Zu den in Nablus befindlichen Handschriften des Samaritanischen Pentateuch-
targum*. Von F, Kahle 909
Die Zahl vierzig und Verwandtes. Von Ed. König . . . .918
Zur Kritik der , Sidra di Nischmata''. Von Seh. Ochser . . .918
Stile de Mescha. Inauthenticitö de la copie partielle manuscrite qui Ta
fait connaStre. Par l'Abbö Louis Martin 921
Allerlei von J. Barth «verbesserte'* arabische Dichterstellen. Von A. Fischer 926
Anzeigen.
Die Liebenden von Amasia. Ein Damascener Schattenspiel niedergesohr.,
übers, u. m. Erklär, versehen von Job. Gottfried Wetzstein. Aus
dem Nachlasse desselben herausgegeben von G. Jahn. Angezeigt
von Th. Nöldeke 198
Digitized by LjOOQ IC
InhaU. y
Seite
(I) KokowBoff, P., Noaveauz Fragments Syropalestiiiiens de la Bibl.
Imp. Pobl. de SaiDt-P^tersbonrg. — (II) Daensing, Hago, Cbiist-
Heh-palistiniseb-aramftiscbe Texte und Fragmente nebst einer Abhand-
lung über den Wert der palästinischen Septuaginta. . Angezeigt von
Friedrieh SehuUheß 206
Kiiserliche Akademie der Wissenschaften. Kofejr *Amra. Angeseigt von
Th, Nöldehe 222
The Present Condition of Sanskrit Stadies in India, a reply to Dr. A. A.
Macdonelly by Shridhar R. Bhandarkar. Angeseigt von Ernst
Leunumn 234
Csrra de Vaux, Avicenne. Angeseigt von Dr. M, Horten . 286
Ihn Saad. Biographien Muhammeds, seiner Gefährten .... Bd. I, Teil I.
Biographie Hahammeds bis aar Flacht. Hrsg. von Eugen Mittwoch.
— Bd. y. Biographien der Nachfolger in Medina, sowie der Ge-
fShrten nnd der Nachfolger in dem übrigen Arabien. Hrsg. von
K. y. Zetterstien. — Bd. ly, TeU I. Biographien der MahSgirün
nnd An^, die nicht bei Bedr mitgefochten .... Hrsg. von Julias
Lippert. Angeseigt von M. J. de Goeje . . . . . 441
KaiserL Akademie der Wissenschaften. Südarabische Expedition. Bd. ly.
Die Mehri- und Soqotri-Sprache von Dav. Heinr. Müller. Abteil. I:
Texte. — Bd. yi. Die Mehri- and Soqo(ri-Sprache von Dav. Heinr.
MQUer. Abteil. U: Soqotri-Texte. Angeseigt von N, Rhodohanakis 486
The Babylonian Expedition of the University of Pennsylvania. Series A:
Condform Texts. Edited by H. y. Hilprecht. yolnme XX, Part 1.
Mathematical, Metrological and Chronological Tablets from the Temple
Library of Nlppar by H. y. Hilprecht. Angeseigt von A üngnad 705
Persla Past and Present. A Book of Travel and Research with more than
200 lUostrations and a Map. By A. y. Williams Jackson. An-
geseigt von F. H. Weißbach 717
The Scnlptures and Inscription of Darius the Great on the Rock of Behistftn
in Persia. A new CoUation of the Persian, Snsian, and Babylonian
Texts, with English Translations, etc. Angezeigt von F, H, Weißbach 722
Seleetion firom the Annais of Tabari edited with Brief Notes and a Selected
Glossary by M. J. de Goeje. Angeseigt von A. Fischer . .734
Das Re-Heiligtom des Königs Ne-woser-re (Rathures) herausgegeben von
Friedrich Wilhelm von Bissing. Band I. Der Bau. yon Ludwig
Borchardt. — Das Grabdenkmal des Königs Ne-user-re*. yon
Ludwig Borchardt. Angeseigt von (Günther Boeder . . . 742
Hans Schmidt, Jona. Eine Untersuchung sur vergleichenden Religions-
geschichte. Angeseigt von Hugo Greßmann 939
Kleine Mitteilungen.
Koch einmal das Geschlecht der Infinitive im Arabischen, yon A, Fischer 240
Misxellen. yon A. Fischer 243
Zu Heouu»uidra's Pari^taparvan II, 446 ff. yon Johannes Hertel . 497
Za D:D3 niknas. yon Ed. König 500
^Beaüaeh*. ' Von Eb. Nestle 500
Marokk« umm^ima ,mdne Großmutter*, yon A. Fischer . .501
Basür .blind«, yon A, Fischer 751
8*bSSsdi ^fBH$ Brunnen- oder QueUgott yon F. Praetorius . .754
Digitized by LjOOQ IC
VI Inhalt.
Seite
Über Zahlenfigaren. (Zu Zeitschr. Bd. 61, S. 460, Z. 15ff.) Von /. Gold-
ziher
Ibn Djab«ir*s Qafida an Saladin. Von M. J. de Goeje
.Besslscb*. Von E, Kuhn
Zu ZDMG. 59,695. Von C. CA Uhlenbeok , • .
Zu den hebrftiscben Caritativen auf b. Von F, Praetoriug
756
758
759
759
759
Nachträge und Berichtigungen xu SS. 379 flf. Von F. H. Weißbach . 948
Das tibetische Pronominal System. (Nachtrag zu oben, S. 439 f.) Von
A. H, Francke 950
Zu ^^Tnf'Zn'fl , V^j^ (<>^®'* ^' ^^^Q- Von F. Fi-aetorius . 951
Nachtrag zu S. 757. Von Ign, Goldziher 951
Wtaaenechaft/icher Jahreebericht
Das Semiüsche mit Ausschluß des Sabäo-Minäischen und der abessinischen
Dialekte sowie der alttestamentlichen Studien. Von C. Brockelmann 246
Die abessinischen Dialekte und das Sabäo-Minäische. Von FVanz Prae-
tortus 255
Alttestamentliche Studien. Von Georg Beer 256
Verz^chnis der bei der Redaktion eingegangenen Druckschriften .
271 502 760 952
Autoren- und Sachregister 955
Digitized by LjOOQ IC
vu
j^uf*SAtze und jA^nzeigfen des Bundes
nach den Disziplinen geordnet.
Allgemeineres. Seite
Hans SebmidtjJoDa. Eine Untersuchung but vergleichenden Rellgioni-
geschichte. Angezeigt von Httgo Grefimann 989
Die Zahl viersig und Verwandtes. Von Ea, König . . .913
Die von Ibn Junis in Kairo beobachteten Mond* und Sonnenfinsternisse.
Nach Theodor von Oppolzer's , Kanon der Finsternisse' berechnet
von Dr. Armin WüUtein 422
Semitisclu
A/Zgemehea und ¥erglwchende9.
Das Semitische mit Ausschluß des Sabfto-Minäbchen und der abessinischen
Dialekte sowie der alttestamentlichen Studien. Von C. Brockelmann 246
Baby/ontBch-Aaaynach,
The Babylonian Expedition of the University of Pennsylvania. Series A:
Cnneiform Texts. Edited by H. V. Hilprecht. Volume XX, Part 1.
Mathematical, Metrological and Chronological Tablets from the Temple
Library of Nippur by H. V. Hilprecht. Angezeigt von A. Üitgnad 705
Über die babylonischen, assyrischen und altpersischen Gewichte. Von
F. H. Weißbach . 379
NacbtrSge und Berichtigungen zu SS. 379 ff. Von jF! H, Wdßbach . 948
Aramäiach,
Ein anunfiisch*hebrfiisches Wortspiel des Jeremia. Von Eberhard NesUe 196
Zu den in NSblus befindlichen Handschriften des Samaritanischen Pentateuch-
targnms. Von P. Kahle 909
(I) Kokowzoff, P. , Nouvoanx Fragments Syropalestiniens de la Bibl.
Imp. PubL de Saint-P^tersbourg. — (II) Duensing, Hugo, Christ-
lich-pallstinisch- aramäische Texte und Fragmente nebst einer Abhand-
lung fiber den Wert der palästinischen Septuaginta. Angezeigt von
fViedrich Schtdtheß . . . ..... . . .206
Zu H. Duensing, Christlich-palästinisch-aramäische Texte und Fragmente.
Von Agnes Smüh Lewis 630
Spuren eines syrischen Diatessarons. Von Hans H. Spoer . . . 850
Sidra dl Nischmata. Transluribiert, übersetzt und mit Anmerkungen ver-
sehen von Seh, Ochser 145. 356
Das mandlUsche Seelenbuch. Von Mark Lidzbarski . . . .689
Zu der Übersetzung der Sidra di Nischmata. Von Siegmund Fraenkel 699
Zur Kritik der ,8idra di Nischmata". Von Seh. Ochser . . • , 918
Digitized by LjOOQ IC
Vin Inhalt nach den DiazipUnen geordnet.
S«ite
HebräiBch-Phöniziech,
Alttestamentliche Stadien. Von Georg Beer 256
Aus einem alten Werke hebräisoh-arabischer Sprachvergleicbung. Von
W, Bacher 700
Zu den hebräiscben Carltativen auf b . Von F, Praetoriae . . .759
Die Etymologie von Aram. Von Patil Haupt 194
Zu 02DD niknas. Von Ed, König 500
Zwei Beispiele von Kehrrers in den Propbetenschriften des Alten Testa-
ments. Von Max Löhr , , . . . . . * . . 1
Beurteilung 'der großen Konkordanz von Mandelkern. Yon Sven Hemer 7
Die Mitte der Tbor^. Von /?. Kittel 878
Zu Genesb XLI. Von Eduard Mahler 625
Ein aram&iscb-bebr&bcbes Wortspiel des Jeremia. Von Eiberhard NesÜe 196
Hans Sobmidt, Jona. Eine Untersuchung zur rergleichenden Religions-
geschichte. Angezeigt von Hugo Greßmann . . . .939
Eine alttestamentliche Festliturgie fdr den Mikanortag. Von Paul Haupt 275
Bemerkungen zu Ed. König's Aufsatze , Kalenderfragen im altbebräischen
Schrifttum*. Von H. Vogeletein 142
Die Zahl vierzig und Verwandtes. Von Ed, König . .913
Stile de Mescha. Inautbentidt^ de la copie partielle manuscrite qui l'a
fait connutre. Par TAbb^ Louü Martin 921
,Ein Schauspiel ftlr Kemoscb". Von Hubert Grimme . . .81
Arabiach (und ia/am).
Aus einem alten Werke hebräisch -arabischer Sprachvergleicbung. Von
W. Bacher 700
Miszellen. Von Ä, Fischer 243
Noch einmal das Geschlecht der Infinitive im Arabischen. Von A, Fischer 240
Bemerkungen zu einigen arabischen Fischnamen. Von M. Streck . 633
Arab. bafür ,schar£nchtig" per antiphrasin = ^blind*. Von A. Fischer 425
Bafir ,blind\ Von A, Fischer 751
Allerlei von J. Barth .verbesserte" arabische Dicbterstellen. Von A, Fischer 926
ihn Saad. Biographien Mnhammeds, seiner GefiUirten .... Bd. I, Teil I.
Biographie Muhammeds bis zur Flucht. Hrsg. von Eugen Mittwoch.
— Bd. V. Biographien der Nachfolger in Medina, sowie der Ge-
fährten und der Nachfolger in dem übrigen Arabien. Hrsg. von
K. V. Zetterst^en. — Bd. iV, TeU I. Biographien der Muhägirün
und Ans2lr, die nicht bei Bedr mitgefochten .... Hrsg. von Julias
Lippert. Angezeigt von M. J. de Goeje 441
Selection f^om the Annais of Tabari edited with Brief Notes and a Selected
Glossary by M. J. de Goeje. Angezeigt von A. Fischer . .734
Ibn Djubair's Qasida an Saladin. Von M, J. de Goeje . . .758
Carra de Vauz, Avicenne. Angezeigt von Dr. M. Horten . .236
Die Liebenden von Amasia. Ein Damascener Schattenspiel niedergeschr.,
übers, u. m. Erklär, versehen von Job. Gottfried Wetzstein. Aus
dem Nachlasse desselben herausgegeben von G. Jahn. Angezeigt
von Th, mideke 198
Eine interessante algieriscb - marokkanische Genetivumschreibung. Von
A, Fischer . . . 178
Marokk. *S7im*fi7ia , meine Großmutter. Von A, Fischer . .501
Kaiserliche Akademie der Wissenschaften. Kusejr 'Amra. Angezeigt von
Th. mideke .* 222
Kusejr 'Amra und das Bilderverbot Von C Snouck Hurgronje . .186
kämpfe um die Stellung des Hadit im Islam. Von Ign, Goldziher . 860
Die dogmatische Partei der Silimijja. Von /. Goldziher . . .73
Über Zahlenfiguren. (Zu Zeitschr. Bd. 61. S. 460, Z. 15 0*.) Von J. Gold-
ziher 756
Digitized by LjOOQ IC
Inhalt nach den Di$zipUMn geordnet, IX
Seit«
Kftchtrag za 8. 757. Von Ign, Goldssiher 951
Die TOD Ibn Janis in KaIto beobachteten Mond- und Sonnenfinsternisse.
Nach Theodor von Oppolzer's , Kanon der Finsternisse" berechnet
▼on Dr. Armin Wittetein 4%%
Sabäo-Mmäiech (mit Mehri und Soqotri) und Abeaaintech.
Die abesiiniscben Dialekte and das Sabio-Minftische. Von Franz Prae-
torhte 255
Cb«r eine sabüsche Inschrift. Von Fr. Praetorius .... 86
Sabfiseh ^fPQIl^ Bmnnen- oder Quellgott Von F, Fraetorius . . 754
Kaiserl. Akademie der Wissenschaften. SÜdarabische Expedition. Bd. IV.
Die Mebri- nnd Soqo^-Sprache von Dav. Heinr. Müller. Abteil. I.-
Texte. — Bd. VI. Die Mehri- und Soqotri-Sprache von Dav. Heinr.
Mftller. Abteil. II: Soqotri-Tezte. Angezeigt von N. Ehodokanakis 486
Ätbiopiache Etymologien. Von I¥anz Fraetoritu 615
Zn P^YY*Ä*fl, V'^ (<>^«° 8- ^*^^'). Von F. Piaetorius . 951
Hiunitiseh..
igyptiach.
Das Be-Heiligtum des Königs Ne-woser-re (Rathures) herausgegeben von
Friedrich Wilhelm von Bissing. Band I. Der Bau. Von Ludwig
Borehardt. — Das Grabdenkmal des Königs Ne-user-re*. Von
Lrodwig Borehardt. Angezeigt von Günther Roeder . .742
Berberiach,
Mltteflongen eines Schilh fiber seine maroldtanbche Heimat. Von Hane
Stmmme . .503
Indiseh.
The Preaent Condition of Sanskrit Studios in India, a reply to Dr. A. A.
Maedonell, by Shridhar R. Bhandarkar. Angezeigt von Ernst
Lemmann 234
S« ZDMO. 59, 695. Von C. C. Uhlenbeck 759
Vedisebe üntersachungen. Von H, Oldenberg 803
Z« Rgveda V, 61, 12. \on Walter Neisser 138
Über einen s&dlichen textus amplior des Pancatantra. Von Johannes Herteil 1 8
Beriebt fiber eine Handschrift des Hitopadesa. Von Theodor Zachariae 342
Im Hemaeandra's Parisi^taparvan II, 446 ff. Von Johannes Hertel . 497
Die TarkskaomndT des LangSkshi Bhlskara. Aus dem Sanskrit übersetzt
von E, UuUzech 763
ABitagati*s Snbhl^tasamdoha. Sanskrit und Deutsch herausgegeben von
Richard Schmidt 88. 298. 542. 875
Eine indische Speiseregel. Von Heinrich Lüders 641
Tbe äekas in Northern India. By VinC€nt A. Smith . . .403
A Specimen of tbe Khas or NaipSlT Language. By G. A. Grierson . 659
Inudseh.
Penia Past and Present A Book of Travel and Research with more than
200 lUttstrations and a Map. By A. V. Williams Jackson. An-
gexeigt von F. H, Weißbach 717
Tbe PahUvi Tests of Yasna LXV (Sp. LXIV) edited with the coUation
oT all tbe MSS. By L, H, Mills 370
Digitized by LjOOQ IC
X Inhalt nach den DUziplmen geordnet,
S«ite
The Scolptares and Inseription of Darius the Oreat on the Rock of Behistün
in Penia. A new Collation of the Penian, Sasian, and Babylonian
Text, with English Tranilations, etc. Angezeigt von F. H, Weißbach 722
Über die babylonischen, assyrischen und altpersischen Gewichte. Von
F. H. Weißbach 379
Nachträge und Berichtigungen su SS. 379 ff. Von F. H, Weißbach . 948
Roß und Reiter im Säbnime. Von Paul Harn 837
Haulina Mu'min Hnsain of Tazd. By Shihabuddin Khuda Bakhsh . 139
Bessisch.
,Be8sisch«. Von Eb, Nestle ÖOO
»Bessisch«*. Von E. Kuhn . .759
Die einheimiselieii Spraehen Ton Osttorkestan.
über die einheimischen Sprachen von Ostturkestan im frOhem Mittelalter.
Von Ernst Leumann 648
Tfirkiseh«
lltutmys. Von W. Barthold 192
Tibetanlseli.
Das tibetische Pronominalsystem. Von A, H, Francke . .439
Das tibetische Pronominalsystem. (Nachtrag zu oben, S. 439 t) Von
A. H. Francke 950
Historische Dokumente von Khalatse in West-Tibet (Ladakh). Von Missionar
A. H. Francke 588
Kleine archäologische Erträge einer Missionsreise nach Zangskar in West-
tibet. Von Missionar A. H. Francke 645
Eskimogpraehen*
Zur Eskimogrammatik. Von C. C, ühlenbeck 435
Digitized by LjOOQ IC
Nachrichten
über
Angelegenheiten
der
Deutschen Morgenländischen Gesellschaft.
Digitized by LjOOQ IC
Digitized by LjOOQ IC
Zur ^Beachtung.
Die Mitglieder der Deutschen Morgenlftndischen Gesellschaft werden
Yon den Oesch&ftsföhrem ersucht:
1) eine BuchJumdhmg zu bezeichnen, durch welche sie die Zu-
sendungen der Gesellschaft zu erhalten wünschen, — falls sie
nicht Torziehen, dieselben auf ihre Kosten durch die Post*)
zu beziehen;
2) ihre Jahresbeiträge an unsere Kommissions - Buchhandlung
F. A. Brockhaua in Leipzig entweder direkt portofrei oder
durch Yermittlung einer Buchhandlung regelmässig einzusenden;
3) Yerftnderungen und Zusätze für das Mitgliederverzeichnis, na-
mentlich auch Anzeigen vom Wechsel des Wohnortes, nach
Halle a. d. Scude, an den Schriftführer der Gesellschaft, Prof.
Dr. JF. Hultesch (Ludwig Wucherer-Str. 78), einzuschicken;
4) Briefe und Sendungen, welche die Bibliothek und die ander-
weitigen Sammlungen der GeseUschafb betreffen, an die ^BibHo-
Aek der Deutschen Morgenländischen QeseÜschaft in Hatte
a. d. Saale*^ (Wilhelmstrasse 36/87) ohne Hinzufügung einer
weiteren Adresse zu richten;
5) Mitteüimgen fEbr die Zeitschrift und für die Abhandlungen
für die Kunde des Morgerdcmdes an den Redakteur, Prof.
Dr. August Fischer in Leipzig (Mozartsti-. 4), zu senden.
Die Satzungen der D. M. G. siehe in der Zeitschrift Bd. 58
(1904), S. LXXIVff. •
Freunde der Wissenschaft des Orients, welche durch ihren
Beitritt die Zwecke der D. M. Gesellschaft zu fördern wünschen,
wollen sich deshalb an einen der Geschäftsführer in Halle oder
Leipzig wenden. Der jährliche Beitrag ist 15, seit 1904 für neu
eintretende Mitglieder 18 Mark, wofür die Zeitschrift gratis ge-
liefert wird.
Die Mitgliedschaft auf Lebenszeit wird durch einmalige
Zahlung von 240 Mark (= j^ 12 = 300 frcs.) erworben. Dazu
für freie Zusendung der Zeitschrift auf Lebenszeit in DeutschlaDd
und Osterreich 15 Mark, im übrigen Ausland 30 Mark.
*) Zur Vereinfachung der Berechnung werden die Mitglieder der D. M. G.,
welche ihr Exemplar der Zeitschrift direkt durch die Post beziehen, er-
sucht, bei der Zahlung ihres Jahresbeitrags zugleich das Porto für freie £in-
i«ndiuig der vier Hefte zu bezahlen, und zwar mit 1 Mark in Deutschland und
Österreich, mit 2 Mark im übrigen Auslande.
Digitized by LjOOQ IC
lY
Verzeichnis der Mitglieder der Dentschen Horgen-
ländischen Gesellschaft im Jahre 1907.
I.
Ehrenmitglieder^).
Herr Dr. Rainkrishna Gopal Bhandarkar, C. I. £., in Sangam, Poona,
Indien (63).
- Dr. V. Fausböll, Prof. a. d. Univ. Kopenhagen (61).
- Dr. J. F. Fleet, C. I. E., 8 Leopold Road, Ealiog, London, W (68).
- Dr. M. J. de Goeje, Interpres Legati Wameriani u. Prof. a. d. Univ.
Leiden, Vliet 15 (43).
- Dr. Ignazio Gaidi, Prof. in Rom, 24 Botteghe oscnre (58).
- Dr. H. Kern, Prof. a. d. Univ. Leiden (57).
Sir Alfred C. Lyall, K.C.B., D.C.L., Member of Cooncily in London, SW, India
Office (53).
Herr Dr. Tlieodor Nöldeke, Prof. emerit , in Strassburg i/Els., Kalbsg. 16 (64).
- Dr. Wilhelm Radioff, Ezz., Wirkl. Staatsrat, Mitglied der kais. Akad. d.
Wiss. in St. Petersburg (59).
- Dr. Leo R e i n i s c h , k. k. Hofrat, Prof. a. d. Univ. Wien, VIII, Feldg. 3 (66).
. Emile Senart, Membre de Tlostitut, in Paris, 18 rue Fran9oi8 I^ (56).
- Dr. Whitley S tokos in London, SW, 15 Grenville Place (24).
- Dr. Vilhelm L. P. Thomsen, Prof. a. d. Univ. Kopenhagen, V, St. Knnds
Vej 36 (62).
- Graf Melchior de Vogü^, Membre de l'Institat, in Paris, 2 rue Fabert (28).
n.
Ordentliche Mitglieder*).
Herr Dr. W. Ahlwardt, Geh. Regiemngsrat, Prof. a. d. Univ. Greifswald i/Pom.,
Brüggstr. 28 (578).
- Dr. Friedrich Carl Andreas, Prof. a. d. Univ. Göttingen, Herzberger
Chaassee 59 (1124).
- Dr. Carl vonArnhard in München, Wilhelmstr. 16 (990).
- Dr. Oskar As b 6 th , Prof. a. d. Univ. Budapest, VI, MunkAcsy-G. 25 (1368).
- Dr. Wilhelm Bacher, Prof. a. d. Landes-Rabbinerschale in Budapest, VII,
Erzsäbetkömt 9 (804).
1) Die in Parenthese beigesetzte Zahl ist die fortlaufende Nummer und
bezieht sich auf die Reihenfolge, in der die betreffenden Herren zu Ehren-
mitgliedern ernannt worden sind.
2) Die in Parenthese beigesetzte Zahl ist die fortlaufende Nummer und
bezieht sich auf die nach der Zeit des Eintritts in die Gesellschaft geordnete
Liste Bd. H, S. 505 ff., welche bei der Anmeldung der neu eintretenden Mit-
glieder in den Personalnachrichten fortgeführt wird.
Digitized by LjOOQ IC
Verzeichnis der Mitglieder der D. M, GesellscJiaft. V
Herr Dt, Johannes Baensch-Drngalin, Bachhändler n. Bachdrnckereihesitxer
in Leipzig, Königstr. 10 (1291).
- Lic. Dr. B. Baentsch, Prof. a. d. Univ. Jena, Lichtenhainer Str. 3
(1281).
- Dr. tbeol. et phil. Otto Bardenhewer, Ersbisch. Geistl. Rat, Prof. a.
d. UniT. München, Sigroundstr. 1 (809).
• Dr. Jacob Barth, Prof. ». d. Univ. Berlin, N, Weissen burger Str. 6 (885).
- Wilhelm Barthold, Prof. a. d. Univ. St. Petersburg, Wassili-Ostrow,
4te Linie, 7 (1232).
- Dr. Christian Barth olomae, Prof. a. d. Univ. Giessen, Alicestr. 13 (965).
- Ren^ Basset, Correspondant de Tlnstitut, Direcieur de TEcole Sap^eare
des Lettres in Alger-Mustapha, rue Denfert Rocbereau, Villa Louise
(997).
- Dr. theo], et phil. Wolf Graf von Baudissin, Prof. a, d. Univ. Berlin,
W 62, Landgrafenstr. 11 (704).
• Dr. A. Banmgartner Prof. a. d. Univ. Basel, Ober-Tüllingen (Postamt
Stetten), Baden (1063).
- Dr. Anton Baumstark in Rom, Camposanto dei Tedeschi presso S. Pietro,
17 ViUft della Segrestia (1171).
- Dr. C. H. Becker, Prof. a. d. Univ. Heidelberg, Klosestr. 9 (1261).
- Lie. Dr. phil. Georg Beer, Prof. a. d. Univ. Strassburg i/Elj., Palaststr. 4
(1263).
- Dr. theol. Georg Behrmann, Senior u. Hauptpastor in Hamburg, Kraien-
kamp 3 (793).
- Dr, Waldemar Belck in Frankfurt a/Sff., Ocderweg 59 (1242).
• Dr. Max ran Berchem in Crans, Cöligny (Schweiz) (1055).
• A. A. Bevan, H.A., Prof. in Cambridge, England (1172).
- Dr. Carl Besold, Prof. a. d. Univ. Heidelberg, Brück enstr. 45 (940).
- Dr. A. Bessen berger, Geh. Regienmgsrat , Prof. a. d. Univ. Königs-
berg i/Pr., Besselstr. 2 (801).
• Dr. T. Bloch, Archcological Surveyor, Bengal Circle, Indian Museum,
Calcutta (1194).
• Dr. Maurice Bloomfield, Prof. a. d. Johns Hopkins University in
Baltimore, Md., U. S. A. (999).
• Dr. Lonb Blnmenthal, Rabbiner in Berlin, K, Monbijonplatz 4 (1142).
- Dr. Alfr. Boi ssier in Le Rivage pr^ Chamb^sy (Schweiz) (1222).
- Dr.A. Bourqain. Consnlar Agent for France, 827 — 16th Str., Denver,
Colorado, ü. S. A. (1008).
- Dr. Edvard Brandes in Kopenhagen, Ö, Skioldsgade 8 (764).
- Dr. Oscwr Braun, Prof. a. d. Univ. Würzburg, Sanderring 20 lU (1176).
• Dr. Charles Angnstus Briggs, Prof. Am Union Theological Seminary,
700 Park Str., New York City (726).
• Dr, Carl Broekelmann, Prof. a. d. Univ. Königsberg i/Pr., Rhesa-
str. 9 (1195).
- Dr. Faul Brönnle, 73 Burdett Avenue, Westcliffon-Sea, Essex, England
(1297).
- Emett Walter Brooks in London, WC, 28 Great Ormond Street (1253).
- Dr. Karl Bragmann, Geb. Hofrat, Prof. a. d. Univ. Leipzig, Schiller-
str. 7 U (1258).
• Dr. Rudolf Ernst B r ü n n o w , Prof. in Bonn, Kaiser Friedrichstr. 11 (1009).
- Dr. theoL Karl Bndde, Prof. a. d. Univ. Marburg i/H., Renthofstr. 17 (917).
- Dr. E. A. Wallis Budge, Assistant Deputy Keeper of Egyptian and Oriental
Antiqnitias, British Museum, in London, WC (1033).
• Dr. Frants Buhl, Prof. a. d. Univ. Kopenhagen, Oesterbrogade 28 E (920).
- Dr, Mot«s Bnttenwieser, Prof. am Hebrew Union College in Cincinnati, O.,
ü. 8. A. (1274).
1>0B Leone Caetani, Principe di Teano, in Rom, Palazzo Caetani (1148).
Herr Dr. W. Caland, Prof. a. d. Univ. Utrecht, Biltstraat 101c (1239).
Digitized by LjOOQ IC
VI Verzeichnu der Mitglieder der D. M. Gesellschaft.
The Right Rev. Dr. L. C. Casarteili, H. A., Bishop of Salford, St. Bede*8
CoUege, Manchester, S.W. (910).
Herr Abbä Dr. J. B. Chabjot in Paris, 47 nie Claude BerDard (1270).
- Dr. D. A. CbwoIsoD, Wirkt SUatsrat, Exz., Prof. a. d. Univ. St. Peters-
burg (292).
- H. Josef Cizek, Pfarrer in Marienbad (1211).
- Dr. Pb. Colinet, Prof. a. d. Univ. Löwen (1169).
- Dr. Hermann Collits, Prof, am Bryn Mawr College in Bryn Mawr, Pa.,
U. S. A. (1067).
- Dr. August Conrady, Prof. a. d. Univ. Leipzig, Färberstr. 15 11(1141).
- Dr. theol. et phil. Carl Heinrich Cornill, Prof. a. d. Univ. Breslau, IX,
Monbauptstr. 12 (885).
- Dr. James A. Crichton, Parish Minister, Annan, Dumfriesshire (Schott-
land) (1810).
- P. Jos. Dahlmann, S. J., in Luxemburg, Bellevne (1203).
• Dr. T. Witton Davies, B. A., Prof. am University College, Bangor (North
Wales) (1138).
- Harinath De, Prof. am Presidency College, Calcutta (1373).
- Dr. Alexander Dedekind, k. u. k. Kustos der Sammlung ägyptbcher Alter-
tümer des osterr« Kaiserhauses in Wien, I, Burgring 5 (1188).
- Dr. Berthold Delbrück, Prof. a. d. Univ. Jena, Fürstengraben 14 (753).
• Dr. Friedrich Delitzsch, Prof. a. d. Univ. Berlin, in Charlottenburg,
Knesebeckstr. 30 (948).
- Dr. Hartwig Derenbourg, Membre de l'Institut, Prof. a. d. Ecole speciale
des laognes orientales Vivantes in Paris, 30 avenue Henri-Martin (666).
- Dr. Paul Deussen, Prof. a. d. Univ. Kiel, Beselerallee 39 (1132).
. Richard Dietterle in Alexandrien, P. O. Box 747 (1364).
• Dr. Otto Donner, Prof. a. d. Univ. Helsingfors, Norra Kogen 12 (654).
The Rev. Sam. R. Drive r, D.D., Canon of Christ Church in Oxford (858).
Herr Ren^ Dussaud in Paris, 133 avenue Malakoff (1366).
- Dr. Rubens Duval, Prof. am College de France in Paris, 66 Avenue de la
Grande Arm^e (1267).
- Dr. Rudolf D vo rÄk , Prof. a. d. böhmischen Univ. in Prag, III 44, Kleinseite,
Brückengasse 26 (1115).
- Dr. Karl Dyroff, Konservator am kgl. Antiquarium u. Prof. a. d. Univ.
München, Schraudolphstr. 14 (1130).
- Dr. J. Eggeling, Prof. a. d. Univ. Edinburgh, 15 Hatton Place (763).
- Dr. Karl Ehrenburg, Privatdozent f. Geographie in Würzbnrg, Parade-
platz 4 (1016).
- F. C. Eiselen, Prof. am Garrett Biblical Institute, Evanston, 111.(1370).
- Dr. Adolf Erman, Prof. a. d. Univ. Berlin, Direktor bei den kgl. Museen,
in Steglitz, Friedrichstr. 10/11 (902).
- Dr. Carl Hermann Eth^, Prof. am University College in Aberystwith,
Wales, 575 Marine Terrace (641).
- Dr. Julius Euting, Geh. Regier ungsrat, Honorarprof. u. Direktor d. kais.
Univ.- u. Landesbibliothek in Strassburg i/Els., Schloss (614).
- Edmond Fagnan, Prof. a. d. Ecole des Lettres in Alger, 7 rue
St. Augustin (963).
- Dr. theol. et phil. Winand Fell, Prof. a. d. Univ. Münster i/W., Heis-
str. 2 a (703).
- Dr. Richard Fick, Bibliothekar a. d. kgl. Bibliothek in Berlin, Nenendorf
b. Potsdam (1266).
- Louis Finot, Prof. a. d. Ecole des Hautes-Etudes, 11 rue Poussin, Paris,
XVIe (1256).
- Dr. August Fischer, Prof. a. d. Univ. Leipzig, Mozartstr. 4 (1094).
- James P. Fleming in Mannheim, L 10, 6 (1371).
• Dr. Johannes Flemming, Prof., Oberbibliothekar a. d. kgl. Bibliothek in
Berlin, Friedenau, Niedstr. 25 (1192).
Digitized by LjOOQ IC
Verzächnü der Mitglieder der Z>. M, OteeUeehaft. TU
Herr Dr. Willy Foy, Direktor des Rantenstraacb-Joest-Maseams in Coln a/Rh.,
Ubierring 42 (1228).
- Dr. Siagmund Fraenkel, Prof. a. d. Univ. Breslau, XIII, Aogastastr. 81 I
(1U4).
- lÜssionar Aagnst Hennann Francke in Kailang, Kangra District, Indien
(1340).
• Dr. phil. Karl Frank in Nflrnberg, Vestnertorgraben 19 (1877).
- Dr. R. Otto F rank e, Prof. a. d. Univ. Königsberg i/Pr., 9, Babnstr. 82 (1080).
- Dr. Ose. Frankfurter, Legationsrat im Ausw. Amte, zu Bangkok (1888).
- Dr. Israel Friedlaender, Prof. am Jewish Theological Seminary of
America, 53 1^585 West 128'd Street, New York City (1856).
- Dr. Ludwig Fritze, Prof. u. Seminaroberlebrer in Cdpenick (1041).
- Dr. Riebard Garbe, Prof. a. d. Univ. IMibingen, Biesinger Str. 14 (904).
- Dr. H. Oaster, Chief Rabbi, Hixpab, 193 Maida Vale, London, W (1384).
• Dr. Lncien Gantier, Prof. in Genf, Grande Boissiire (872).
- Dr. Wilhelm Geiger, Prof. a. d. Univ. Erlangen, Löwenichstr. 24 (930).
- Dr. H. D. van Gelder in Leiden, Plantsoen 81 (1108).
- Dr. Karl Geldner, Prof. a. d. Univ. Berlin, NW, Lübecker Str. 40 (1090).
- Dr. Rudolf Geyer, k. u. k. Kustos I. Kl. a. d. k. k. Hofbibliothek u.
Prof. a. d. Univ. Wien, XIX, Prinz Engenstr. 18 (1036).
- N. Oeyser, Pastor in Elberfeld (1089).
- Mubarek GhalibBey, Exz., in Constantinopel, Deutsche Post restante (1170).
- Dr. Hermann Gies, 1. Dragoman u. Legationsrat bei der kais. deutschen
Botschaft in Constantinopel, Pera (760).
• Dr. Friedrich Giese, Gymnasialoberlehrer und Privatdozent a. d. Univ.
Greifswald i/Pom., Steinstr. 61 (1813).
- Dr. phil. et theol. F. Giesebrecht, Prof. a. d. Univ. Königsberg i/Pr.,
Ziegelstr. 11 III (877).
- Dr. Eduard Glaser, Arabienreisender, in München, Tberesienstr. 93 (1162).
- Dr. Ignaz G o 1 d z i h e r , Prof. a. d. Univ. Budapest, VH, Holl6-utcza 4 (758).
- Dr. Richard J. H. Gottheil, Prof. a. d. Columbia University in New
York, West 116th Street (1060).
- Dr. phil. Emil Gratzl, Assistent a. d. k. Hof- u. Staatsbibliothek in München
(1382).
• Dr. G. Bnchanan Gray, 23 Norbam Road, Oxford (1276).
- Dt, Louis H. Gray, 354 Summer Avenue, Newark, N.J., U. S.A. (1278).
• Dr. George A. Grierson, C. I.E., Rathfamham, Camberley, Surrey, England
(1068).
- Dr. Eugenio Griffini, Prof. d. Arabischen in Mailand, via Dante 7
(1367).
- Dr. theol. et phil. Julius G ri 1 1 , Prof. a. d. Univ. Tübingen, Olgastr. 7 (780).
• Dr. H. Grimme, Prof. a. d. Univ. Freiburg i. d. Schweiz (1184).
• Dr. Wilhelm Grube, Prof. a. d. Univ. Berlin, in Haiensee, Joachim
Friedricbstr. 57 (991).
- Dr. Max GrÜnert, Prof. a. d. deutschen Univ. in Prag, II, Gersteng. 17
(878).
- Dr. Albert Grfinwedel, Prof., in Gross-Lichterfelde, Albrechtstr. 8 (1059).
• Lie. Dr. Hcrm. Guthe, Prof. a. d. Univ. Leipzig, Kömerplatz 711 (919).
- Johannes Haar dt, Pfarrer in Wesel (1071).
- cand. phil. Johannes Haferbier in Potsdam, Berliner Str. 19 II (1354).
- ^. August Haffner, Prof. a. d. Univ. Innsbruck (1387).
- Plemysl Hijek in Kralnp a. d. Moldau, No. 40 (1300).
- Dr. J. Hal4vy, Maitre de Conf&rences ä TEcole Pratique des Hautes
Etndes in Paris, 9 nie Champolllon (845).
- Dr. Ludwig Hai Her, Pfarrer in Diedenbofen (1093).
- Dr. F. J. van den Ham, Prof. a. d. Univ. Groningen (941).
- Dr. Albert von Harkavy, kais. russ. Staatsrat, Bibliothekar der kais.
öffenU. BibUothek in St. Petersburg, Gr. Puschkarskaja 47 (676).
Digitized by LjOOQ IC
Tni Verzeichnis der Mitglieder der D. M. GeseUsckaft.
Herr Otto HarrasBowits, Bachbftndler, Konsul von Venesuela, Leipzig (ld27).
- Dr. Martin Hartmann, Prof., Lehrer d. Arabischen am Seminar für Orient.
Sprachen zu Berlin, in Hermsdorf (Mark) b. Berlin, Wilhelmstr. 9
(802).
- Dr. Paul Haupt, Prof. a. d. Johns Hopkins University, 2511 Madison Ave.,
Baltimore, Md., U. S. A. (15. Mai bis 15. September in Cassel,
Kaberstr. 64) (1328).
- Dr. Jakob Hausheer, Prof. a. d. Univ. Zürich, V, Bergstr. 187 (1126).
• Dr. pbil. August Hei der in Greifswald i/Pom., Steinstr. 27 I (1330).
- cand. rer. Orient. Adolph H. Heibig in Heidelberg, Bergstr. 76 (1350).
- Dr. Joseph Hell, Privatdozent a. d. Univ. München, Friedrichstr. 30 1 (1358).
- P. Dr. Job. Heller, Prof. in Innsbruck, Universitätsstr. 8 (965).
- Dr. Johannes Hertel, Oberlehrer am kgl. Realgymnasium zu Ddbeln,
SchiUerstr. 35 II (1247).
- Dr. Gustav Hertzberg, Geh. Begierungsrat, Prof. a. d. Univ. Halle a/S.,
Bemburger Str. 2 (359).
- Dr. David Herzog, Dozent a. d. deutschen Univ. in Prag, Smichower
Palackystr. 40 (1287).
- Dr. Heinrich Hilgenfeld , Prof. a. d. Univ. Jena, Fürstengraben 7 (1280).
- Dr. Alfred Hillebrandt, Geh. Regierungsrat, Mitglied des preuss. Herren-
hauses, Prof. a. d. Univ. Breslau, IX, Monhauptstr. 14 (950).
- Dr. H. V. Hilp recht, Prof. a. d. University of Pennsylvania in Phila-
delphia (1199).
• Dr. Valentin Hintner, k. k. Schulrat u. Prof. i. R., in Wien, III 3,
Heumarkt 9 (806).
- Dr. Hartwig Hirschfeld, Dozent a. d. University of London, NW,
14 Bandolph Gardens (995).
- Dr. Friedrich H i r th , Prof. a. d. Columbia University, 501 West llSth Street,
New York, U. S. A. (1252).
- Dr. G. Hoberg, Prof. a. d. Univ. Freiburg i/B., Dreisamstr. 25 (1113).
- Dr. A. F. Rudolf Hoernle in Oxford, 8 Northmoor Road (818).
The Rev. Prof. P. Holler, B. D., Dean of the Oriental Seminary, Gowanda,
Catt. Co., N.T., U.S. A. (1321).
Herr Lic. Dr. Gustav Hol seh er, Privatdozent a. d. Univ. Hallo a/S., Richard
Wagnerstr. 47 p. (1384).
- Dr. Adolf Holtzmann, Gymnasialpro f. a. D. u. Honorarprof. a. d. Univ.
Freiburg i/B., Friedrichstr. 13 (934).
- Dr. H. Holzinger, Stadtpfarrer in Ulm (Württemberg) (1265).
- Dr. Fritz H om m el , Prof. a. d. Univ. München, Schwabinger Landstr. 50 (841).
• Dr. Edward Washburn Hopkins, Prof. a. d. Yale University, 299 Lawrence
Street, New Haven, Conn., U. S. A. (992).
- Dr. Paul Hörn, Prof. a. d. Univ. Strassbnrg i/Els., Sternwartstr. 20 (1066).
- Lic. AladÄr Horny&nszky, Prof. in Pozsony, Vör5smarty-G. 1 (1314).
- Dr. Josef Horovitz, M. A. O. College, Aligarh, U. P. (Indien) (1230).
- Dr. M. Horten in Bonn, Schlossstr. 45 (1349).
- Dr. M. Th. Houtsma, Prof. a. d. Univ. Utrecht (1002).
- Clement Huart, franz. Konsul, premier Secr^taire-interprite du Gou-
vernement, Prof. a. d. Ecole speciale des langues orientales Vivantes
in Paris, VI, 43 nie Madame (1036).
- Dr. Heinrich Hübschmann, Prof. a. d. Univ. Strassburg i/Els., Ruprechts-
auer Allee 31 (779).
- Dr. E. Hultzsch, Prof. a. d. Univ. Halle a/S., Ludwig Wuchererstr. 78
(946).
- Dr. A. V. Williams Jackson, Prof. a. d. Columbia University, 16 High-
land PUce, Yonkers, N. Y., U. S. A. (1092).
- Dr. Georg K. Jacob, Prof. a. d. Univ. Erlangen, Bismarckstr. 30 (1127).
- Dr. Hermann Jacobi, Prof. a. d. Univ. Bonn, Niebuhrstr. 59 (791).
- Dr. G. Jahn, Prof. emerit., in Berlin, Stallschreiberstr. 22 (820).
Digitized by LjOOQ IC
Verzeieknis der Mitglieder der D, M. OeselUcJiaft. IX
Herr Dr, Wilhelm Jahn, Privatgelehrter, in Bremen, Parkallee 53 (1363).
- Dr. Peter Jensen, Prof. a. d. Univ. Marburg i/H., Biegenstr. (1118).
- Dr. Julias Jolly, Prof. a. d. Univ. W&rzbarg,- Sonnenstr. 5 (815).
- Theodor Jordanescu, Prof. in Focsani, Rumänien (1866).
• Dr. Th. W. Juynboll, Adjutor Interpr. Legat. Warner., iu Leiden, Laat
de Kanterstr. 6 (1106).
- Dr. Adolf Kaegi, Prof. a. d. Univ. Zarich, II, Stockerstr. 47 (1027).
- Lic. Dr. Paul £. Kahle, Pastor in Kairo, Deutsche Schule (1296).
- Dr. Georg Kampffmeyer, Privatdozent a. d. Univ. Halle a/S., Burgstr. 29 I
(1804).
- Dr. Adolf Kamphausen, Prof. a. d. Univ. Bonn, Weberstr. 29 (462).
- Dr. Felix Kau ff mann in Frankfurt a/M., Trut« 23 I (1320).
- Dr. theol. et phil. Emil Kautzsch, Prof. a. d. Univ. Halle a/S., Wettiner
Str. 31 (621).
- Dr. Alezander von K^gl, Gutsbesitzer in Puszta Szent KirÄly, Post
Lacsh&za, Com. Pest-Piüs (Ungarn) (1104).
- Dr. Charles F. K ent, Prof. a. d. Yale University in New Haven, Conn. (1178).
• Dr. Friedrich Kern in Berlin, W 30, Schwäbische Str. 25 (1285).
- Dr. Franz Kiel hörn. Geh. Regierungsrat, Prof. a. d. Univ. Gdttingen,
Hainholzweg 21 (1022).
- Dr. P. Kleinert, Prof. d. TheoL in Berlin, W, Schellingstr. 11 (495).
- Dr. Kurt Klemm in Gross-Lichterfelde, Ferdinandstr. 3 (1208).
• Dr. Heinr. Aug. Klostermann, Konsistorialrat, Prof. d. Theol. in Kiel,
Jägersberg 7 (741).
- Dr. Friedrich Knauer, Prof. a. d. Univ. Kiew (1031).
- Dr. Kaufmann Kohl er, President of Hebrew Union College, 3016 SUnton
Avenue, Cincinnati, O., U. S. A. (723).
- Dt. Samuel Kohn, Rabbiner, Prediger der Israelit. Religionsgemeinde in
Budapest, VU, Hollö-utcza 4 (656).
- Dr. George Alex. Kohut, Rabbiner, Prediger in New York, 781 West
End Avenue (1219).
- Dr. Paul V. Kokowzoff, Prof. a. d. Univ. St. Petersburg, 3 Rotte
Ismailowsky Polk, H. 11, Log. 10 (1216).
- Dr. phil. et theol. Eduard König, Prof. a. d. Univ. Bonn, Coblonzer
Str. 89 (891).
- Dr. Sten Konow, Government Epigraphist, in Simla, Indien (1336).
- Dr. Alexander KovÄts, Prof. d. Theol. am röm.-kathol. Seminar in Temesvir
(Ungarn) (1131).
• Dr. phil. Friedrich Oswald Kramer, Assistent am alttestam. Sem. d. Univ.
Leipzig u. Pfarrer in Gerichshain bei Machern (Sachsen) (1303).
- Dr. Johann Krcsm&rik, Regiernngsrat, in Sarajevo (Bosnien) (1159).
- Theodor Kreussler, Pfarrer in Ursprung, Bez. Chemnitz (1126).
- Dr. Ernst Kuhn, Geh. Hofrat, Prof. a. d. Univ. Mttncheo, Hessstr. 3 (768).
- Dr. Joseph Kuhner t, Curatns in Breslau, VI, Am Nicolai-Stadtgraben 10
(1238).
• Dr. Frans Ktthnert, Privatdozent a. d. Univ. Wien, IV, Phorusg.7 (1109).
- Dr. Ignaz Künos, Dozent a. d. Univ. u. Direktor d. Handelsakad. in
Budapest, V, Kaiman utcza 6 (1283).
- Dr. phil. Hermann Kurz, Pfarrverweser in Lorenzenzimmem (Württemberg)
(1322).
- Dr. Samuel Landauer, Bibliothekar u. Honorarprof. a. d. Univ. Strass-
bnn; i/Els., Ehrmannstr. 1 (882).
- Dr. Carlo Graf vonLandberg, kgl. schwed. Kammerherr u. diplomatischer
Agent z. D., in München, Akademiestr. 11 (1043).
- Dr. Charles Rockwell Lanman, Prof. a. d. Harvard University, 9 Farrar
Street, Cambridge, Mass., U. S. A. (897).
• Dr. Michael Max Lauer, Geh. Regierungsrat, in Göttingen, Nikolaus-
berger Weg 57 I (1013).
Digitized by LjOOQ IC
X Verzeichms der Mitglieder der D, M. GenlUchaft.
Herr Dr. Sal. Lefmann, Hooorarprof. a. d. Univ. Heidelberg, Plöckstr. 46 (868).
• Dr. jar. et phil. C. F. Lehmann, Prof. a. d. Univ. Berlin, W 50, Mar-
burger Str. 6 lU r. (1076).
- Dr. Oscar von Lemm, Konservator am Asiat. Museum d. kais. Akad.
d. Wiss. in St. Petersburg, Wassili-Ostrow , Nicolai-Quai 1 (1026).
- L. Le riebe, fransös. Vize-Konsul in Rabat, Marokko (1182).
- Dr. Ernst Leumann, Prof. a. d. Univ. Strassburg i/Els., Stemwartstr. 3
(1021).
• Dr. Mark Lidsbartki, Prof. in Kiel, Bcselerallee 64 (1243).
- Dr. Bruno Liebich, Prof. a. d. Univ. Breslau, XIII, Kaiser Wilhelm-
Str. 53 (1110).
- Dr. theol. et phil. Ernest Lindl, Privatdosent in München, Theresien-
str. 89 I (1245).
- Dr. Bruno Lind n er, Prof. a. d. Univ. Leipzig, Grobem b. Gaschwits (952).
- Dr. phil. Enno Littmann, Prof. a. d. Univ. Strassburg i/Els., Schweig-
hiuser Str. 24 II (1271).
- stud. phil. Rudolf Löbbecke in Braunschweig, Celler Str. 1 (1362).
- Warmund Freiherr Loeffelholz von Colberg in Dachau b. Mfinchen,
ViUa Katharina, Holzgarten (1294).
- Dr. Wilhelm Lots, Prof. d. Theol. in Erlangen, Löwenichstr. 22 (1007).
- Immanuel Low, Oberrabbiner in Szeged (Ungarn) (978).
- Dr. Heinrich L Ü d e r s , Prof. a. d. Univ. Rostock i/M., St. Georgstr. 4 (1352).
- Dr. Alfred Ludwig, Prof. a. d. deutschen Univ. in Prag, KSnigl. Wein-
berge, Kramerinsgasse 40 (1006).
- Jacob LÜtschg, Sekretär d. kais. russ. Konsulats in Bochara (865).
Sir Ciharles Lyall, K.C.S.L, LL. D., in London, SW, 82 CornwallGardens(922).
Herr Dr. Arthur Anthony Macdonell, M. A., Prof. a. d. Univ. Oxford, 107
Banbury Road (1051).
- Dr. Eduard Mab 1er, Prof. a. d. Univ. und Kustos am Ung. National-
museum in Budapest (1082).
- Dr. Oskar Mann, Prof. u. Bibliothekar a. d. kgl. Bibliothek in Berlin,
N 58, Weissen burger Str. 28 (1197).
• Dr. phil. Traugott Mann in Bielefeld (1345).
- David Samuel Margoliouth, Pellow of New College u. Laudian Professor
of Arabic a. d. Univ. Oxford (1024).
• Dr. theol. Karl Marti, Prof. a. d. Univ. Bern, Marienstr. 25 (943).
- Michael Maschanoff, Prof. a. d. geistl. Akad. in Kasan (1123).
- Dr. B. F. Matthes in Nymegen, Barbarossastraat 76 (270).
• - Em. Mattson, fil. kand., in Upsala, Sysslomansgatan 16 (1841).
• Dr. J. F. McCurdy, Prof. am Univ. ' College in Toronto, Canada (1020).
• Norman McLean, Fellow of Christ*s College u. Lecturer in Cambridge,
England (1237).
- Dr. A. F. von Mehren, Prof. in Fredensborg b. Kopenhagen (240). *
- Dr. Theodor Menzel in Odessa, 8. Station, Datscha Mensel (1876).
- Dr. A. M e rx , Geh. Hofrat, Prof. d. Theol. in Heidelberg, Bunsenstr. 1 (537).
- Dr. Eduard Meyer, Prof. a.d. Univ. Berlin, in Gross-Lichterfelde, Mommsen-
str. 7/8 (808).
- Dr. Leo Meyer, kais. russ. Wirkl. Staatsrat, Honorarprof. in Göttingen,
Hanssenstr. 9 (724).
- Dr. theol. L. ll. Mills, Prof. a. d. Univ. Oxford, 2/8 Iflfby Road (1059).
- Dr. phil. Eugen Mittwoch in Berlin, NW, Kirchstr. 12 (1272).
- Dr. Axel Moberg, Privatdozent a. d. Univ. Lund (1374).
- stud. phil. Paul Camillo Möbius in Leipzig, Stemwartenstr. 40 IV. r.
(1312).
- Dr. theol. Carl Mommert, Pfarrer in Schweinitz, Kr. Grünberg, Preuss.
Schlesien (1383).
- Dr. George F. Moore, Prof. a. d. Harvard University, 3 Divinity Avenue,
Cambridge, Mass., U. S. A. (1072).
Digitized by LjOOQ IC
VerzeichniB der Mitglieder der D. M, GeeeUschaft. XI
Herr Dr. J. H. Mordtmann, kais. deutscher Koosal in Smyrna (807).
Dr. Ferdinand MühUn, kais. russ. Wirkl. Staatsrat, Prof. d. Theol. a. d.
Univ. Kiel, Beselerallee 53 (565).
. Dr. D. H. Müller, k. k. Hofrat, Prof. a. d. Univ. Wien, VIII, Fcldg. 10
(824).
- Dr. Edmund Mfiiler-Hess, Prof. in Bern, Effinger Str. 47 (834).
- Dr. Hans v. M&ik , k. u. k. Assistent a. d. k. k. Hofbibliothek in Wien,
mn 6, Leopoldmailerg. 1 (1388).
- Dr. Carlo Alfonso Nailino, Prof. a. d. kgl. Univ. Palermo, Via XX
Settembre 62 (1201).
- Dr. med. Karl Narbeshuber, Chefarzt der Bezirkskrankenkasse Qmunden
(1275).
- Dr. Jnlias von Negelein, Privatdozent a. d. Univ. Königsberg i/Pr.,
Freystr. 5 U. 1. (1361).
- Dr. theoL et phil. Eberhard Nestle, Prof. am ev. thcoI. Seminar zu
Manlbronn (805).
- Dr.theol. Wilhelm Anton Neumann, Prof. a.d. Univ. Wien, IX, Garnisong. 18
(518. 1084).
- Dr. Oeorge Karel Niemann, gegenwärtige Adresse unbekannt (547).
- Dr. W. Nowack, Prof. a. d. Univ. Strassburg i/Els., Thomasg. 3 (853).
- Dr. Heinrich Nfitzel, Prof., Direktorialassistent bei d. kgl. Museen in
Berlin, NW 52, Helgolftnder Ufer 7 (1166).
- Dr. J. Oestrnp, Dozent a. d. Univ. Kopenhagen, N, Nörrebrogade 42 (1241).
- Dr. H. Oldenberg, Prof. a. d. Univ. Kiel, Niemanns weg 92 (993).
• J. vanOordt, Rechtsanwalt in Kairo, Maison Abst (1224).
• Dr. Max Freiherr von Oppenheim, Legationsrat beim deutschen General-
konsulat in Kairo (1229).
- Dr. GusUv Oppert, Prof. in Berlin, W, BÜlowstr. 55 I (1264).
- Dr. Conrad von Orelli, Prof. a. d. Univ. Basel, Bernoullistr. 6 (707).
- Dr. I. Osztern, Oymnasialprof. in Czegl^d (Ungarn) (1386).
- Dr. Felix Perles, Rabbiner in Königsberg i/Pr., Hintere Vorstadt 42/43
(1214).
• Max Pesl, Kunstmaler, in München, II, Lessingstr. 9 (1309).
- "Dt, theol. Norbert Peters, Prof. d. Theologie in Paderborn, Klingelg. 1
(1189).
- Dr. Arthur Pf angst, Fabrikant, in Frankfurt a/M., Gärtnerwog 2 (1209).
. Dr. Carl Philipp in Berlin, 8W, Kleinbeerenstr. 20 (1316).
The Bev. Dr. Bernhard Pick, 140 Court Str., Newark, N. J, U. 8. A. (913).
Herr Dr. Richard Pietschmann, Prof. a. d. Univ. u. Direktor d. Uuiv.-
Bibliothek in Göttingen, Baurat Gerberstr. 2 (901).
- Theophilus Goldridge Pinches, Department of Egyptian and-Assyrian
Antiquities, British Museum, in London, W, 38 Bloomfield Road, Maida
Hill (1017).
- Dr. Richard Pischcl, Geh. Regiemngsrat , Prof. a. d. Univ. Berlin, in
Haiensee, Joachim Friedrichstr. 47 (796).
- 1>T, Isidor Pollak, Privatdozent a. d. deutsch. Univ. in Prag, I, k. k.
Üniv.-Bibliothek (1817).
- Dr. jur. et cand. theo]. Oskar Pollak in Spalato (Dalmatien), Seminario
Vescovile (1342).
- Dt, Samuel Poznanski in Warschan, Plomackie 7 (1257).
- Dr. Franz Praetorius, Prof. a. d. Univ. Halle a/S., Freiimfelder Str. 6 (685).
- Josef Prasch, Sparkassenbeamter in Graz (Steiermark), II, Leonhard-
str. 143- (1160).
- Johann Preuss, Gymnasialprof. in Karlsruhe i/B., Bürklinstr. 5 lU (1359).
- Xyr. Eugen Prym, Prof. a. d. Univ. Bonn, Coblenzer Str. 89 (644).
. Uc. Dr. Alfred R a h 1 f s , Prof. a. d. Univ. Göttingen, Prinz Albrechtstr. 5 (1200).
Pran Dr. phil. Emma Rauschenbusch-Clough, 2 St. John's Road, Bangalore,
Indien (1301).
Digitized by LjOOQ IC
Xn Verzeichnis der Mitglieder der D, M, Gesellschaft.
Herr Dr. H. R eckend orf, Prof. a. d. Univ. Freibarg i/B., MAximilianstr. 34 (1077).
• Dr. Hans Beichelt in Giessen, Henselstr. 2 (1302).
- Dr. theoL et pbil. C. Rein icke, Konsiatorialratf in Wittenberg (871).
- Dr. Jolio Katbanael Reuter, Dozent a. d. Univ. Helsingfors, Fabriks-
gatan 21 (1111).
- H. Reatber, Verlagsbacbhfindler, in Berlin, W, Kötbener Str. 4 (1306).
- Dr. Peter Rheden-, Gymnasialprof. in Duppau (Böbmen) (1344).
- P. Dr. Josepb Rieber, Prof. a. d. deutscben Univ. in Prag, III, Carme-
literg. 16 (1154).
• Dr. Paul Rieger, Prediger in Hamburg, SohrSderstiftstr. 5 (1331).
- Dr. Friedrich R i s c h , Pfarrer in Walsbeim b. Landau, Rheinpfalz (1005).
• Paul Ritter, Privatdozent u. Loktor a. d. Univ. Charkow, Gubematorstr. 4
(1295).
- Dr. James Robertson, Prof. a. d. Univ. Glasgow, 7 the University (953).
- Dr. Johannes Roediger, Geh. Regierungsrat, Direktor d. Univ.-Bibllothek
in Marburg i/H., Barfüssertor 19 (743).
- Dr. Robert W. Rogers, B. A., Prof. am Drew Theological Seminary in
Madison, N. J., U. S. A. (1133).
- Dr. Albert Rohr, Dozent a. d. Univ. Bern (857).
- Baron Victor von Rosen, Ezz., Prof., Geheimrat u. Akademiker, in St.
Petersburg, Wassili-Ostrow, Nicolai-Quai 1 (757).
• Dr. Arthur vonRosthorn, Legationsrat, in Peking, k. u. k. österr.-angar.
Gesandtschaft (1225).
- T>T, Gustav Rothstein, Gymnasialoberlehrer in Friedenau b. Berlin, Kirch-
str. 8 (1323).
- Dr. theol. et phil. J. Wilhelm Rothstein, Prof. a. d. Univ. Halle a/S.,
Karlstr. 4 II (915).
- Dr. Majc Rottenburg in KyiregyhAza, Ungarn (1212).
- Dr. William Henry Denbam Rouse, M. A., Headmaster of the Perse
School, 16 Brookside, Cambridge, England (1175).
- D. F. Rudlof, Kirchenrat in Wangenheim b. Gotha (1048).
- Dr. Franz Rühl, Prof. a. d. Univ. Königsberg i/Pr., Königsstr. 39 I (880).
- Dr. Ed. Sachau, Geh. Oberregierungsrat, Prof. a. d. Univ. Berlin, W,
Wormser Str. 12 (660).
- Carl Säle mann, Exz., Wirkl. Stoatsrat, Mitglied d. kais. Akad. d.WiS8.,
Direktor d. Asiatischen Museums in St. Petersburg, Wassili-Ostrow,
Haus der Akademie (773).
- stnd. rer. Orient. Wilhelm Sarasin in Basel, St. Jakobstr. 14 (1381).
- Dr. Friedrich Sarre, Prof. in Nenbabelsberg b. Berlin, Kaiserstr. 39 (1329).
- Archibald Henry Sayce, M. A., Prof. a. d. Univ. Oxford (762).
- Dr. Wilhelm Schenz, kgl. Geistl. Rat, Lyzealrektor u. Prof. in Regens-
burg, St. Aegidien platz, 0, 18 II (1018).
- Dr. Lucian Scherman, Prof. a. d. Univ. München, Ungererstr. 18 II (1122).
- Celestino Schiaparelli, Prof. a. d. Univ. Rom, 5 Piazza dell' Esquilino (7 7 7).
- A. Houtum Schindler, General in persischen Diensten, General-Inspektor
der Telegraphen, in Teheran (1010).
- Dr. theol. P. Nivard Johann Schlögl, Prof. in Stift Heiligenkreuz bei
Wien (1289).
- Dr. Kathaniel Schmidt, Prof. a. d. ComGll University, Ithaca, N. Y., u.
Director of the American Sohool of Archseology in Jerusalem (1299).
- Dr. Richard Schmidt, Privatdozent a. d. Univ. Halle a/S., Lessingstr. 17
(1157).
- Dr. Leo Schneedorfer, k. k. Hofrat, Prof. a. d. deutschen Univ. in
Prag, I, 234 (862).
• Dr. Hans Schnorrvon Carolsfeld, Oberbibliothekar d. Univ.-Bibliothek
in München, Giselastr. 7 (1128).
• Dr. Eberhard Schrader, Geh. Regierungsrat, Prof. a, d. Univ. Berlin,
NW, Kronprinzen-Ufer 20 (655).
Digitized by LjOOQ IC
Verzächms der Mitglieder der D, M. GeseUachaft, XIII
Herr Dr. W. Schrameier, Admiralit&tsrat , Kommissar fUr chinesische An-
gelegenheiten, in Tsingtau (976).
- Dr. Panl Schroeder, kais. deutscher Generalkonsul für Syrien, Beirut (700).
- Dr. Leopold v. Schroeder, Prof. a. d. Univ. Wien, Maximilians-
plata 13 II (905).
- Dr. pMi. Walthcr Schubring in Berlin, NW 23, Klopstockstr. 23 (1375).
- Dr. Friedrich Schulthess, Prof. a. d. Univ. Gottingen, Schildweg 21 (1288).
- Lic. Dr. Friedrich Schwally, Prof. a. d. Üniv. Giessen, Friedrichstr. 12
(lUO).
- Dr. Paul Schwarz, Prof., in Cbarlottenburg b. Berlin, Berliner Str. 60
(1250).
- Dr. Jaroslav SedlÜek, Prof. a. d. böhmischen Univ. in Prag, Smiehow,
Hussstr. 13 (1161).
- Dr. med. Ernst Seidel, approb. Arzt, in Oberspaar b. Meissen, Dresdner
Str. 58 d (1187).
- Dr. Christian Friedrich Seybold, Prof. a. d. Univ. Tübingen, Eugenstr. 7
(1012).
- Otto Siegesmund, Pfarrer in Gross-Mirkowitz bei Stempuchowo (Bez.
Bromberg) (1246).
- Dr. Richard Simon, Prof. a. d. Univ. München, Giselastr. 291 (1193).
- David Simonsen, Prof. in KopenhagcD, Skindergade 28 (1074).
- Dr. VÄclav Sixta, k. k. Professor in Jungbunzlan (Böhmen) (1378).
- Dr. Budolf Smend, Prof. a. d. Univ. Göttingen, Bühlstr. 21 (848).
• Dr. theol. Henry Preserved Smith, Prof. am Amherst College in Amherst,
Mass., U. S. A. (918).
• Vincent Arthur Smith, M. A., Hazelwood, the Park, Cheltenham, England
(1325).
- Dr. Christiaan Snouck Hurgronje, Begierungsrat des Ministeriums der
Kolonien und Prof. a. d. Univ. Leiden, Witte Singel 84 A (1019).
- Dr. phil. Moritz Sobernheim in Berlin, W, Königin Augnstastr. 28 (1262).
- Dr. J. S. Speyer, Prof. a. d. Univ. Leiden, Heerengracht 24 (1227).
- Jean Spiro , Prof. a. d. Univ. Lausanne, Cour pr^s Lausanne (Schweiz) (1065).
- Dr. Reinhold Baron von Stackelberg, Dozent am Lazarewschen Institut
in Moskau (1120).
• Dr. phil. Freib. Alexander v. Staöl-Holstein in GÖttingen, Sohildweg 36
(1307).
- Dr. Rudolf Steck, Prof. a. d. Univ. Bern, Sonnenbergstr. 12 (689).
- Dr. Mark Aurel Stein, Inspector-General of Education and Archsological
Surveyor, N.W. Frontier Province and Baluchistan, in Peshawar, Indien
(1116).
- Dr. Georg Steindorff, Prof. a. d. Univ. Leipzig, Waldstr. 54 (1060).
. P. Placidus Steininger, Prof. d. Theol. in der Benediktiner -Abtei
Admont (861).
The Rev. Dr. Thomas Stenhouse, Mickley Vicarage, Stocksfield on Tyne,
England (1062).
Herr Lic. Dr. Sten Edvard Stenij, Prof. a. d. Univ. HeJsingfors, Frederiks-
gat. 19 (1167>.
- J. F. Stenning, M. A., Wadham College in Oxford (1277).
- Lic. Dr. Carl Steuernagel, Prof. in Halle a/S., Kronprinzenstr. 42
(1348).
- Curt Steyer, Gymnasialoberlebrer in Chemnitz-Altendorf, Weststr. 107
(1353).
- Dr. Josef Stier, Prediger u. Rabbiner d. Israelit. Gemeinde in Berlin, N,
Oranienburger Str. 39 (1134).
- Dr. Hermann L. Strack, Prof. a. d. Univ. Berlin, in Gross-Lichterfelde,
Bingstr. 73 (977).
- 1>T. pbil. Otto S trau SS in Berlin, W 40, Hildebrandstr. 20 (1372).
- Pr. MaxtmiUan Streck, Privatdozent a. d. Univ. Strassburg i/Els. (1259).
Digitized by LjOOQ IC
XIY Verzeichnü tler Mitglieder der D. M. GeseUachafi.
Herr Dr. HaDS Stamme, Prof. a. d. Univ. Leipzig, SUdstr. 72 II (1103).
- GeorgesD. Sa rsock, Dragoman d.k&is.deatscben KonsaUts in Beirat (1014).
- Dr. Heinrich Sater, Prof. am Gymnasiom in Zürich, Küsnacht b. Zürich
(1248).
- Dr. Jyun Takakusa in Tokio, Kogimachi 35 (1249).
• Dr. A. Tappehorn, Pfarrer in Vreden, Bbzk. Münster (568).
- Dr. Emilio Teza, Prof. a. d. Uoiv. Padua, Santa Lada 5 (444).
- G. W. Thatcher, M. A., B. D., in Oxford (1107).
- Dr. G. T h i b a a t , Principal, Mair Central College in AUahabad, Indien (781).
- Dr. Tsara-Matsa Tokiwai, p. Adr. Baron G. Tokiwai in Isshinden,
Province Ise, Japan (1217).
• Charles C. Torrey, Prof. a. d. Yale Uoiversity, New Haven, Conn.,
ü. S. A. (1324).
- Dr. Fr. Trechsel, Pfarrer in Spies, Canton Bern (Schweiz) (755).
Türst Esper E^perowitsch Uchtomskij, Dorchl., Kammerherr Sr. Maj. d.
Kaisers v. Rassland, in St Petersburg, Schpalemaja 26 (1235).
Herr Dr. J. Jacob Unger, Rabbiner in Iglau (650).
• Dr. Herm. Vämbery, Prof. a. d. Univ. Badapest, Frans-Josephs-Quai 19
(672).
• Dr. Bernhard Vandenhoff, Privatdozent a. d. Univ. Münster i/W., in
Crefeld, Oberdiessemer Str. 136 (1207).
- Friedrich Veit, Privatgelehrter, in Tübingen, Hechinger Str. 20 (1186).
- Dt, Ladwig Venetianer, Rabbiner in Ujpest (1355).
- Rai Bahadur V. Venkay ya, M. A., Assistant Archeological Saperintendent
for Epigraphy, in Ootacamand, Indien (1380).
- Dr. J. Ph, Vogel, Archeological Surveyor, Panjab and ü. Prov., in
Labore, Indien (1318).
- Dr. H. Vogel stein, Rabbiner in Stettin, Falkenwalder Str. 127 (1146).
- Dr. Hermann Vogelstein, Rabbiner in Königsberg i/Pr., Tragheimer
Kirchenstr. 8 (1234).
- Lic. Dr. Karl Völlers, Prof. a. d. Univ. Jena, Westendstr. 33 (1037).
- Dr. Jakob Wackernagel, Prof. a. d. Univ. Göttingen, Hoher Weg 12 (921).
' Oscar Wassermann in Berlin, C, Bnrgstr. 21 (1260).
The Venerable Archdeacon A. William Watkins in Darham, The College (827).
Herr Dr. phil. Gotthold Weil in Berlin, NW 23, Altonaer Str. 33 (1346).
- J. Weiss, GerichtSRSsessor a. D., in Bonn, Auguststr. 7 (1369).
- Dr. F. H. Weissbach, Bibliothekar a. d. Univ.-Bibliothek a. Prof. a. d.
Univ. Leipzig, in Gautzsch b. Leipzig (1173).
- Dr. Jalius Wellhaasen, Geh. Regierangsrat, Prof. a. d. Univ. Göttingen,
Weberstr. 18 a (832).
• Dr. Cossmann Werner, Rabbiner in München, Herzog Maxstr. 31 (1332).
- Lic. Dr. Gustav Westphal, Privatdozent a. d. Univ. Marburg i/H.,
Ritterstr. 13 (1335).
- Dr. Karl Fr. Weymann, Gymnasialprof. in Karlsrahe i/B., Sofienstr. 124
(1279).
- Dr. Alfred Wiedemann, Prof. a. d. Univ. Bonn, Königstr. 32 (898).
- Dr. Engen Wilhelm, Hofrat, Prof. a. d. Univ. Jena, Wagnerg. 11 1 (744).
- Dr. Ernst W i n d i s c h , Geh. Rat, Prof. a. d. Univ. Leipzig, Universitfitsstr. 15
(737).
- Dr. Moria Winternitz, Prof. a. d. deutschen Univ. in Prag, Kgl. Weinberge,
Chodengasse 5 (1121).
- Prof.U. Wogihara, Sen-da-gi-cho 185, Koma-gome, Hong-go, Tokio(1319).
- Dr. James Haughton Woods, Instructor in Philosophy, Harvard University,
in Boston, Mass., U. S. A., 2 Chestnnt Street (1333).
The Rev. Charles H. H. Wright, D. D., M. A., Ph. D., 90 Bolingbroke Grove,
Battersea, London, SW (553).
Herr William Aldis Wright, M. A., Vice Master, Trinity College, Cambridge,
England (556).
Digitized by LjOOQ IC
Vergeichms der Mitglieder der D. M. GeaeOschaft. XY
Herr Dr. tbeol. et phil. Kiurl Anga&t Wflnsehe, Prof., in Dresden, Albrecht-
8tr. 16 II (639).
- stod. jnr. Arthur von Warsbach in Laibacb, Spinnerg. 10 (1851).
- Dr. A. 3. Yahnda, Dozent a. d. Lehranstalt f. d. Wissenschaft des Juden-
tums in Berlin, NW 87, Wullenweberstr. 8 (1885).
- Dr. Theodor Zacbariae, Prof. a. d. üniv. Haue a/S., Händelstr. 29 (1149).
- Dr. theol. et phil. Josef Zaus, Prof. a. d. deutschen Univ. in Prag, III,
Josefsg. 43 (1221).
- Dr. Karl Vilhelm Zetterst^en, Prof. a. d. Univ. Upsala, Kungsgatan 65
(1815).
• Dr. Heinrich Zimmern, Prof. a. d. Univ. Leipzig, Kaiser Wilhelmstr. 32
(1151).
• Dr. Josef Zu baty, Prof. a. d. böhmischen Univ. in Prag, Smichow, Jakobs-
platz 1 (1189).
In die Stellung eines ordentlichen Mitglieds sind eingetreten *) :
The Adyar Library in Madras (51).
Die Kgl. Bibliothek* in Berlin, W, Opemplatz (12).
n Bibliothek der Israelitisch-Theologischen Lehranstalt in
Wien, U, Tempelg. 3 (48).
„ Bibliothek der Jüdischen Gemeinde in Berlin, N, Oranienburger
Str. 60/62 (49).
„ Bibliothek des Benedictinerstifts St. Bonifaz in München,
Karlstr. 84 (18).
n Bodleiana in Oxford (5).
Das Deutsche evangelische Institut für Altertumswissensch.
des hl. Landes in Jerusalem (47).
Die Grossherzogl. Hof bibliothek in Darmstadt (33).
„ k. k. Hofbibliothek in Wien (39).
Das Fürstlich HohenzoUernsche Museum in Sigmaringen (1).
Die Lehranstalt für die Wissenschaft des Judentums in Berlin (50).
The New York Public Library, Astor Lenox and Tilden Foundations, in
New York, 40 Lafayette Place (44).
,t Owens College in Manchester, England; siehe The Victoria University.
„ Princeton University Library in Princeton, N.J., U. 8. A. (46).
Das St. Ignatius-Collegium in Valkenburg (Holland) (35).
The St. Xavier's College, Fort, Bombay (9).
Die Stadtbibliothek in Hamburg (4).
Tbe Union Theological Seminary in New York (25).
Die Kgl. Universitäts-Bibliothek in Amsterdam (19).
n Universitäts-Bibliothek in Basel (26).
„ Kgl. Universitats-Bibliothek in Berlin, NW, Dorotheenstr. 9 (17).
„ Kgl. Universitäts-Bibliothek in Breslau (16).
„ Universitets-Bibliothek in Christiania (48).
n Kais. Universitäts-Bibliothek in Dorpat (41).
„ KgL UniversitSts-Bibliothek in Erlangen (87).
. Grossherzogl. Unfversitäts-Bibliothek in Freibnrg i/B. (42).
n Grossherzogl. Universitäts-Bibliothek in Giessen (10).
„ Kgl. Universitäts-Bibliothek in Greifswald (21).
. Grossherzogl. Universitäts-Bibliothek in Jena (88).
. KgL Universitäts-Bibliothek in Kiel (24).
n Kgl. Universitäts-Bibliothek in Königsberg i/Pr. (18).
1) Die in Parenthese beigesetzte Zahl ist die fortlaufende Nummer und
bezieht skh auf die Beihenfolge, in der die betreff. Bibliotheken und Institute
der D. M. G. beigetreten sind.
Digitized by LjOOQ IC
XYI Sckriftenatutausch der D, M, GeseUschaft.
Die Kg]. Universitftts-Bibliotbek „Albertina" in Leipzig, Beethoven-
str. 4 (6).
Kgl. Universit&ts-Bibliotbek in Marburg i/H. (29).
Rgl. Universit&ts-Bibliotbek in Mfindben, Lndwigstr. 17 (40).
Kais. Universitäts-Bibliothek in St. Petersburg (22).
k. k. Universitfits-Bibliotbok in Prag (14).
Orossbersogl. Universitttts-Bibliotbek in Rostock (84).
Kais. Universitfits- u. Landesbibliothok in Strassbnrg i/Els. (7).
Kgl. Universitfits-Bibliothek in Utrecht (11).
Kgl. Universitäts-Bibliothek in WQrzburg (46).
Das Veitel-Heine-Ephraimsche Beth ba-Midrascb in Berlin (8).
Tbe Victoria University (früher Owens College) in Manchester, England (80>.
Schriftenaustausch der D. M. Gesellschaft.
Verseichnis der gelehrten Körperschaften o. s. w. , die mit der D. M. G. in
Schriftenaustausch stehen, nach dem Alphabet der Stfidtenamen , mit Angabe
der Veröffentlichungen, welche die D. M. G. von ihnen regelmässig erhält.
* bedeutet , dass die D. M. 6. als Gegenleiitnng Zeitsohrift und Abhandlongen liefert.
t bedeutet besondere Abmachungen. Die Körperschaften u. s. w. , denen kein Zeichen
beigesetzt ist, erbalten die Zeitsohrift.
1. La Revue Africaine in Alger, 6 rne Clauzel. Bb 866. 4^.
*2. Het Batavisasch Genootschap van Künsten en Wetenschappen in Batavia.
Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde. Bb 901.
Notulen van de Algemeene en Bestuurs-Vergaderingen. Bb 901<1.
Verhandelingen. Bb 901 n. 4<*.
Dagh-Register gehouden int Casteel Batavia. Ob 2780. 4^.
*3. Die Königl. Preuss. Akademie der Wissenschaften in Berlin.
Abhandlungen, Pbilolog. u. histoHsche. Ae 6. 4®.
Sitsungsberichte. Ae 165. 4<>.
4. Die Gesellschaft fQr Erdkunde zu Berlin, SW, Wilbelmstr. 23.
Zeitschrift der Gesellschaft f. E. zu B. Oa 256. 40.
*5. Das Seminar fOr Orientalische Sprachen in Berlin, Dorotheenstr. 6.
Mittheilungen des Seminars für Or. Spr. Bb 825.
Lehrbücher des Seminars f. Or. Spr. zu Berlin. Bb 1120.
6. Al-Machriq, Revue catholiqae Orientale, in Beyrouth (Syrien). — Bb 818.
7. The Anthropological Society of Bombay.
Journal. Oc 176.
*8. Tbe Bombay Brauch of the Royal Asiatic Society in Bombay.
Journal. Bb 755.
9. La Sociöt^ des Bollandistes, 14, rue des Ursulines, ä Bruxelles.
Analecta Bollandiana. Ah 5.
10. Magyar Tudom4nyos Akademia in Budapest.
J&rtekezösek. Ae 96.
NyelvtudomÄnyi Közlemönyek. Ae ISO.
Rapport sur les travauz de TAcad. Hongroise des Sciences. Ae 196.
Einzelne jeweilig erscheinende Werke.
11. Die Redaktion der , Revue Orientale' (Herr Dr. Bernhard Munk4csi)
in Budapest, VI, Szondy-utcza 9.
Keleti Szemle. Revue Orientale. Fa 76.
12. The Khedivial Library in Cairo.
*13. The Royal Asiatic Society of Bengal in Calcutta.
Journal. Part 1 und Part 111. Bb 725.
Proceedings. Bb 725«.
Bibliotheca Indica. Bb 1200.
Digitized by LjOOQ IC
Schriftenawtausch der D, M. OeteUschaft. XYII
14. The American Joarnal of Archaeology in Cambridge» Mass. (Editor-
io-Chief: Professor Harold N. Fowler, Western Reserve University,
Cleyeland, Ohio, U. S. A.) Na 139.
15. The Ceylon Branch of the Royal Asiatic Society in Colombo.
Journal. Bb 760.
16. I..es Echos d*Orient in Constantinopel. Ja 83. 4®.
17. Die armenische Wochenschrift Lujs in Constantinopel. Ed 1540.
18. B. Istitoto di Stodi snperiori in Flore nz, Piazza San Marco S.
Accademia orienUle. Bb 1247. 4^.
CoUezione scolastica. Bb 1247».
*19. Soeietk asiatica italiana in Florenz, Piazza S. Marco 2.
Oiornale. Bb 670.
20. Die K5nigl. Oesellschaft der Wissenschaften in Gott in gen.
Nachrichten. Ae 80.
21. Der Historische Verein fttr Steiermark in Graz.
Mittheilnngen. Nh 200 (mit der Beilage: Stiria illustrata, Nh 200*).
Beiträge zur Kunde steiermftrkischer Geschichtsquellen. Nh 201.
*22. Het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde van Neder-
landsch IndiS im Haag.
Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van N. I. Bb 608.
23. Teyler's Theologisch Tijdschrift in Haar lern. — la 185.
24. Die Gesellschaft für jfldische Volkskunde in Hamburg. Redakteur:
Dr. Max Grunwald, Rabbiner, Wien XV, Tumergasse 22.
Mitteilungen. De 1000.
*25. L'^cole Fran^aise d'Extrdme- Orient in Hanoi.
Bulletin. Bb 628. 4^
26. Die Finnisch-Ugriscbe GeseUschaft in Helsingfors.
Jonmal de la Soci^t4 Finno-Ougrienne. Fa 60. 4°.
M^moires de la Soci^t^ Finno-Ougrienne. Fa 61. 4^
27. La Bevue Biblique Internationale in Jerusalem. — la 125.
*28. Das Curatorium der Universität in Leiden.
Einzelne Werke, besonders die orientalischen BUcher, welche mit
Unterstützung der Regierung gedruckt werden.
29. Die Zeitschrift T*oung-pao in Leiden. Herrn Prof. Henri Cordier,
Paris (16e), 54 nie Nicolo. — Bb 906. 40.
30. Das Arcfiiv fQr Religionswissenschaft in Leipzig. — Ha 5.
31. Der Deutsche Verein zur Erforschung Palfistioas in Leipzig.
Zeitschrift des Deutschen Palaestina-Vereins. — la 140.
Mittbeilungen und Nachrichten des D. P.-V. la 140».
132. Die KSnigl. SSchs. Gesellschaft der Wissenschaften in Leipzig.
Berichte.
Abhandlungen.
t33. Das Semitistische Institut der Universität Leipzig.
Leipziger semitistische Studien. Bb 1114.
34. The Anthropological Institute of Great Britain and Ireland in L o n d o n , W,
3 Hanover Square.
Journal. Oc 175. 4^.
35. The Society of Biblical Archaeology in London, WC, Bloomsbury,
37 Great Russell Street.
Proceedings. Ic 2290.
*36. The Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland in London, W,
22 Albemarle Street.
Journal. Bb 750.
b
Digitized by LjOOQ IC
XVIII Schriftenaustausch der D. M, Gesellschaft.
•37. The Royal Geographica! Society in London, W, 1 Savile Row.
The Qeographical Journal. Oa 151.
38. L'Ath^nde oriental in Löwen.
Le Mos4on. Af 116.
39. The Ethnological Surrey for the Philippine Islands in Manila.
*40. Die KSnigl. Bayer. Akademie der Wissenschaften in München.
Sitsnngsberichte der philosophisch-philologischen ond der histo-
rischen Classe. Ae 185.
Abhandlungen der philos.-philolog. Classe. Ae 10. 4^
*41. The American Oriental Society in New Haveu.
Journal. Bb 720.
42. La Soci^tö de Geographie et d'Arch^ologio d*Oran in Oran.
Bulletin Trimestriel. Bb 680. 4^
*43. L'£cole sp^iale des Langues Orientales Vivantes in Paris, 2, rne
de Lille.
Publicaüons de l'Ecole des L. O. V. Bb 12Ö0. 8«. 4«. 2«.
Biblioth^ue de TEcole des L. 0. V. Bb 1119
ßO
44. Le Musf^e Guimet in Paris.
Annales. Bb 1180. 4^
Annales (Biblioth^que d'Etudes). Bb 1180». 4«.
Revue de THistoire des Religions. Ha 200.
45. La Revue Arch^ologique in Paris, 2, rue de Lille. — Ka 325.
4G. La Revue de l'Orient Chr^tien in Paris. Librairie Picard, 82 rue
Bonaparte.. — la 126.
47. LaSoci^te Asiatique in Paris, rue de Seine, Palais de Tlnstitut.
Journal Asiatique. Bb 790.
*48. Die Kaiserl. Akademie der Wissenschaften in St. Petersburg.
BuUeUn. Ae 65. 4^.
M^moires. Ae 70. 4^ [Bisher nicht vollständig.]
80
Bibliotheca Buddhica. Eb 2020.
Bv^avtiva Xgovtxa. Eg 880. 4^
Publications du Mus4e d'Anthropologie et d'Ethnographie de l'Aca-
d^mie Imp. d. sciences de St.-P^tersbourg. Oc 263. 4^.
Einzelne jeweilig erscheinende Werke.
*49. Die Kaiserl. Russ. Geographische Gesellschaft in St. Petersburg.
HsBtcriji. Oa 42.
Orien. Oa. 43.
3anHCKH . . . Uo OTxtJieHii) dTHorpa^^in. Oa 48.
50. The American Philosophical Society in Philadelphia, 104 South
5*h Street.
Proceedings. Af 124.
*51. Studi italiani di filologia indo-iranica in Pisa. — Eb 827.
*52. R. Accademia dei Lincei in Rom.
Rendiconti. Memorie della Classe di scienze morali, storiche e
filologiche. Ae 45.
Atti (Rendiconti delle sedute solenni). Ae 45 a. 4^.
53. Die Zeitschrift Bessarione in Rom, Piazza S. Pantaleo No. 3. — Bb 606.
54. The China Brauch of the Royal Asiatic Society in Shanghai.
Journal. Bb 765.
55. The Director General of Archeology in India in Simla.
Digitized by LjOOQ IC
SchriftenauHausch d&r D. M, Gesellschaft, xH
*56. The Tokyo Library of the Imperial Uoiversity of Japan in Tokyo.
The Journal of the College of Science, Imperial University of
Tokyo, Japan. P löO. 4^
Calendar. Ae 74.
67. The Asiatic Society of Japan in Tokyo.
Transactions. Fg 100.
58. La Bevue Tonisienne in Tunis, Institut de Cartbage. Oa 208.
*59. Die KSnigl. Universitfttsbibliotbek in Upsala.
Sphinx. Ca 9.
Einzelne jeweilig erscbeinende ütiiyersitfttsschriften. Auch Af 155.
*60. The Bureau of Ethnology in Washington.
Bulletin (bisher in der Bibliothek auf verschiedene sachliche Ab^
teilungen verteilt).
Annual Report. Oc 2380. 4^
61. The Smithsonian Institution in Washington.
Annual Report of the Board of Regents. Af 54.
*62. Die Kaiserl. Konigl. Akademie der Wissenschaften in Wien.
Sitzungsberichte. Philosoph.-bistor. Classe. . Ae 190.
Archiv fQr Kunde österreichischer Gescbichtsquellen. ^h 170.
Fontes rerum Austriacarum. Nh 171.
63. Die Numismatische Gesellschaft in Wien, I, Universitfttsplatz 2.
Monatsbutt. Mb 135. 4®.
Numismat. Zeitschrift. Mb 245.
64. Die Hechitaristen-Congregation in Wien, VII, Mechitaristengasse 4.
Bandes amsoreay. £d 1365. 4<>.
Ex officio erhalten je 1 Expl, der Zeäsohrift:
Se. floheit Prinz Moritz von Sachsen- Altenburg in Altenburg.
Das K5nigl. Ministerium des Unterrichts in Berlin.
Die Privat-Bibliotbek Sr. Majestät des Königs von Sachsen in Dresden«
Se. Exzellenz der Berr Staatsminister a. D. von Seydewitz in Dresden.
Die eigene Bibliothek der Gesellschaft in Halle a/S. (2 Exemplare).
Die König]. Universitäts-Bibliothek in Halle a/S.
Die Indla Office Library in London, SW, Whitehall, Downing Str.
Die Kaiser Wilhelms-Bibliotbek in Posen (auch die , Abbandlungen'').
Die Königl. öffentliche Bibliothek in Stuttgart.
Die Königl. Universitäts-Bibliothek in Tübingen.
b*
Digitized by LjOOQ IC
XX
Yerzeichnis der auf Kosten der Deutsehen Morgen-
ländisehen Gesellschaft yeroffentlicliten Werke.
Zeitschrift der Deutschen Morgenlftndischen Gesellschaft. Hentusgegeben von
den GeschiftsfÜhrem. I.— LX. Band. 1847—1906. 8. 842 M, (I. 8 M.
n.— XXI. k 12 M. XXIL— LVU. k 15 M. LVIII.— LX. k 18 M.)
(für iOtgUeder der D. M. G. 547 M, 50 Pf.),
Früher erschien und wurde spftter mit der Zeitschrift vereinigt:
Jahresbericht der Deutsehen Morgenl&ndischen Gesellschaft für das Jahr
1845 (1846. 8.). 1846 (1847. 8.). 5 M. (1845. 2 M., 1846. 3 M.)
Die Fortsetzung von 1847 — 1858 ist in den Heften der Zeitschrift Bd. IV
bis XIV verteilt enthalten.
— Begister su Band I— X. 1858. 8. 4 ^f. (flhr MitgUeder der
D. M. G. 3 M).
RegUter z\x Band XI— XX. 1872. 8. 1 M. 60 Pf. (fUr Mit-
gUeder der D. M. G. 1 M. 20 Pf.).
Register au Band XXI— XXX. 1877. 8. 1 M. 60 Pf. (für
Mitglieder der D. M. G. 1 M. 20 Pf.),
Register zu Band XXXI— XL. 1888. 8. 4 M. (fflr Mitglieder
der D. M. G. 2 M. 50 Pf,).
Register zu Band XLI— L. 1899. 8. 4 M. 50 Pf. (flbr Mit-
glieder der D. M. G. 3 M.).
Bd. 2, 3, 8 — 10, desgleichen, soweit es sich um Kichtmitglieder der
D. M. G. bandelt, 25 — 27 und 29—32 der Zeitschrift können einzeln
nicht mehr abgegeben werden, sondern nur bei Abnahme der gesamten
Zeitschrift. An die Mitglieder der Gesellschaft werden vom
21. Bande an einzelne Jahrgänge oder Hefte unmittelbar von der
Kommissionsbuchhandlung F. A. Brockhaus in Leipzig zur Hälfte
des Preises abgegeben, mit Ausnahme von Band 25— 27 und 29 — 32, welche
nur noch zum vollen Ladenpreise (k 15 M.) abgegeben werden können.
Supplement zum 20. Bande:
Wissenschaftlicher Jahresbericht für 1859 bb 1861. Von Richard Gosche»
8. 1868. 4 M. (fUr MtgUeder der D. M. G. 3 M.).
Supplement zum 24. Bande:
Wissenschaftlicher Jahresbericht für 1862 bis 1867. Von Richard Gosche.
Heft I. 8. 1871. 3 M. (ftir IGtgUeder der D. M. G. 2 M. 25 Pf.).
Heft U ist hiervon nicht erschienen und für die Jahre 1868 bis Oktober
1876 sind keine wissenschaftl. Jahresberichte publiziert worden.
Supplement zum 33. Bande:
Wissenschaftlicher Jahresbericht von October 1876 bis December 1877.
Von Ernst Kuhn und Aldert Socin. 2 Hefte. 8. 1879. 8 M. (für
MitgUeder der D. M. G. 4 M.),
NB. Diese beiden Hefte werden getrennt nicht abgegeben.
Wissenschaftlicher Jahresbericht für 1878. Von Ernst Kuhn. 8. 1883.
6 Af. (für Mitglieder der D. M. G. 3 M.).
Supplement zum 33. Bande:
Wissenschaftlicher Jahresbericht für 1879. Von Ernst Kuhn und August
Müller. 8. 1881. 5 M. (für Mitglieder der D. M. G. 2 M, 50 1^.).
Digitized by LjOOQ IC
Verweichms der auf Kosten d, D. Af. G, veröfentlichten Werke. XXI
Zflitichiift der Deutschen Horgenländischen Gesellschaft. Supplement zum
ZA. Bande:
Wissenschaftlicher Jahresbericht für 1880. Von Emet Kuhn und August
Müller. 8. 1883. 6 M. (für Bfitglieder der D. M. G. 3 M.).
Wissenschaftlicher Jahresbericht für 1881. Von H, Kern, F, Praetorms
8. 1885. 4 M, (fOr BütgUeder der D. M. G. 2 M.\
Wissenschaftlicher Jahresbericht über die morgenländischen Studien 1874
bis 1875. (Fragment) Von Richard Gosche. 8. 1905. 1 M,- (für
MitgUeder der D. M. G. 76 Pf,),
Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes. Herausgegeben von der Deutschen
Morgenlindischen Gesellschaft. I. Band (in 5 Nummern). 1857—1859. 8.
19 M. (für MitgUeder der D. M. G. 14 M. 25 Pf.).
Die ünzelnen Nummern unter folgenden besondem Titeln:
Nr. 1. Mithra. £Sn Beitrag zur Mythengeschichte des Orients. Von
Frisdrieh WindischmoRn. 1857. 2 M. 40 Pf. (für MitgUeder der D. M. G.
1 M. 80 Pf.), einslieh yerr^«»*
Nr. 2. Al-Kindi, genannt „der PhUosoph der Araber". Ein Vorbild
semer Zeit und seines Volkes. Von G. Flügel. 1857. 1 M. 60 Pf.
(für MitgUeder der D. M. G. 1 M. 20 i^.).
Nr. 3. Die fünf G&th&'s oder Sammlangen von Liedern und Sprüchen
Zarathustra's, seiner Jünger und Nachfolger. Herausgegeben, übersetzt und
erkürt von Martin Haug. 1. AbtheUung: Die erste Sammlung (G&th&
ihnnavaiti) enthaltend. 1858. 6 M. (fSr MitgUeder der D. M. G.
4 M. 50 Pf). Yergliffen bis auf l Exemplar.
Nr. 4. Ueber das ^^^trunjaya M&hfttmyam. Ein Beitrag zur Geschichte
der Jaina. Von Albrecht Weber. 1858. 4 M. 50 Pf (für MitgUeder der
D. M. G. 3 M. 40 Pf.).
Nr. 5. Ueber das Verhältniss des Textes def drei syrischen Briefe des
Ignatios zu den übrigen Becensionen der Ignatianisohen Literatur. Von
Riehard Adelbert Lipsius. 1859. 4 M. 50 Pf. (für MitgUeder der
D. M G. 3 M. 40 Pf.).
— n. Band (in 5 Nummern). 1860—1862. 8. 27 M. 40 Pf.
(für MitgUeder der D. M. G. 20 M. 30 Pf).
Nr. 1. Hermae Pastor. Aethiopice primum edidit et aethiopica latine
Tertit AnUmüu dAhhadie. 1860. 6 M. (für MitgUeder der D. M. G.
4 M. 50 Pf.).
Nr. 2. Die fünf G&th&'s Zarathustra's. Herausgegeben, übersetzt und
erkürt von Martin Haug. 2. AbtheUung: Die vier übrigen Sammlungen
enthaltend. 1860. 6 M. (für MitgUeder der D. M. G. 4 M. 50 Pf.).
Nr. 3. Die Krone der Lebensbeschreibungen, enthaltend die Classen der
Hane&ten Ton Zein-ad-din KAsim Ibn Ku(lübug&. Zum ersten Mal heraus-
gegeben und mit Anmerkungen und einem Index begleitet von Gustav Flügel.
1862. 6 M. (tür MitgUeder der D. M. G. 4 M. 50 Pf).
Nr. 4. Die grammatischen Schulen der Araber. Nach den Quellen be-
arbeitet von Gustav Flügel. 1. AbtheUung: Die Schulen von Basra und
Kafa und die gemischte Schule. (Mehr ist nicht erschienen.) 1862. 6 M.
40 Pf. (für mtgUeder der D. M. G. 4 M. 80 Pf.).
Nr. 5. Kath& Sarit Sftgara. Die MArchensammlung des Somadeva,
Boch VL Vn. vm. Herausgegeben von Hermann Brockhaus. 1862. 6 M.
(für MitgUeder der D. M. G. 4 M. 50 Pf). Herabgesetzt auf 3 3/.,
(fa- MitgUeder 2 M.
in. Band (in 4 Nummern). 1864. 8. 27 M. (für MitgUeder
der D. M. G. 20 M. 25 Pf.).
Nr. 1. Sse-schu, Schu-king, Schi-king in Mandschubcher Uebersetzung
mit etilem Mandschu-Deutschen Wörterbuch herausgegeben von H. C. von
der Oabelmiz. I.Heft. Text. 1864. 9 M. (für MitgUeder der D. M. G.
6 M. 75 Pf).
Digitized by LjOOQ IC
XXU Verzeichnia der auf Kosten d, D. M. 6r. veröfentUchten Werke.
Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes. III. Band.
Nr. 2. 2. Heft. Wörterbuch 1864. 6 M, (für MitgUedor der
D. M. G. 4 M. 50 Pf.),
Nr. 8. Die Post- und Beiserouten des Orients. Mit 16 ELarten nach
einheimischen Quellen von A, Sprenger, 1. Heft. 1864. 10 M. (für
MitgUeder der D. M. G. 7 M. 50 Pf.),
Nr. 4. Indische Hausregeln. Sanskrit und Deutsch herausgegeben von
Adolf B-iedrich Stenzler, I. Ä9val&yana. 1. Heft. Text. 1864. 2 M.
(für MitgUeder der D. M. G. 1 M. 50 Pf.),
~ rv. Band (in 5 Nummern). 1865—1866. 8. 18 M. 20 Bf.
(ffir MitgUeder der D. M. G. 12 M. 90 Pf.),
Nr. 1. Indische Hausregeln. Sanskrit und Deutsch herausgegeben von
Adolf Friedrich Stenzler, l. Ä^val&yana. 2. Heft, üebersetzung. 1866.
3 M. (für MitgUeder der D. M. G. 2 M. 25 Pf).
Nr. 2. ^^^^'^^^'^'^ Phitsütra. Mit verschiedenen indischen Ck>mmentaren,
Einleitung, Üebersetzung und Anmerkungen herausgegeben von Frana
Kielhom, 1866. 3 M. (für MitgUeder der D. M. G. 2 M, 25 Pf.),
Nr. 3. Heber die jüdische Angelologie und Daemonologie in ihrer Ab-
hängigkeit vom Parsismus. Von Alexander Kokut. 1866. 2 Af. (für Mit-
gUeder der D. M. G. 1 M. 50 Pf.).
*• Nr. 4. Die Grabschrift des sidonischen Königs Eschmun-^ser übersetst
und erklärt von Ernst Meier, Mit 2 Kupfertafeln. 1866. 1 M. 20 Pf.
(für MitgUeder der D. M. G. 90 Pf.),
Nr. 5. Kathä Sarit SAgara. Die Märchensammlung des 3omadevm.
Buch IX — XVni.' (Schluss.) Herausgegeben von Hermann Brockhaue.
1866. 16 M. (für MitgUeder der D. M. G. 12 M.), Herabgesetst auf
9 M„ für MitgUeder 6 M,
V. Band (in 4 Nummern). 1868—1876. 8. 31 M. 10 Pf.
(für MitgUeder der D. M. G. 22 M. 85 Pf).
Nr. 1. Versuch einer hebräischen Formenlehre nach der Aussprache
der heutigen Samaritoner nebst einer darnach gebUdeten Transscription der
Genesis und einer Beilage. . . . Von H, Petermann. 1868. 7 M. 50 Pf»
(für MitgUeder der D. M. G. 5 M. 65 Pf.),
Nr. 2. Bosnisch-türkische Sprachdenkmäler. Von Otto -S^OM. 1868. 9 3f .
60 Pf. (für MitgUeder der D. M. G. 7 M. 20 Pf).
Nr. 3. Ueber das Sapta^alakam des HAla. Ein Beitrag zur Kenntnias
des Präkrit von Albrecht Weber. 1870. 8 M. (für MitgUeder der D. M. G.
6 M.), Herabgesetzt auf 2 M,, für MitgUeder 1 M,
Nr. 4. Zur Sprache, Literatur und Dogmatlk der Samaritaner. Drei Ab-
handlungen nebst zwei bisher unedirten samaritanischen Texten heraus-
gegeben von Samuel Kohn, 1876. 12 M. (für MitgUeder d. D. M. G. 9 A/.).
VI. Band (in 4 Nummern). 1876—1878. 8. 39 M. (für
MitgUeder der D. M. G. 29 M. 25 Pf.),
Nr. 1. Chronique de Josuö le Stylite dcrite vers Tan 515. Texte et
traduction par Paulin Martin, 1876. 9 A/. (für MitgUeder der D. M.G.
6 M. 75 Pf.).
Nr. 2. Indische Hausregeln. Sanskrit und Deutsch herausgegeben von
Adolf Friedrich Stenzler, U. Pftraskara. 1. Heft. Text. 1876. 3 M.
60 Pf. (für MitgUeder der D. M. G. 2 M. 70 Pf.).
Nr. 3. Polemische und apologetbche Literatur in arabischer Sprache
zwischen Muslimen, Christen und Juden, nebst Anhängen verwandten
Inhalts. ... von Moritz Steinschneider, 1877. 22 M. (für MitgUeder
der D. M. G. 16 M. 50 Pf.).
Nr. 4. Indische Hausregeln. Sanskrit und Deutsch herausgegeben von
Adolf Friedrich Stenzler. IL Paraskara. 2. Heft. Üebersetzung. 1878.
4 M. 40 Pf, (für MitgUeder der D. M. G. 3 M. 30 Pf.).
Digitized by LjOOQ IC
Verzeichnu der auf Kosten d. D, M, G. veröffentlichten Werke, XXIII
Abhtndlimgen f&r die Ennde des Morgenlandes. VII. Band (in 4 Nummern).
1879—1881. 8. 42 M. (für MitgUeder der D. M. G. 29 M. 50 Pf.),
Nr. 1. Tbe Kalpasütra of BhadrabAhu edited with an Introducdon,
Notes and a Pr&kiit-Samskrit Glossary by Hermann JctcobL 1879. 10 M.
(für MitgUeder der D. M. G. 7 3/. 60 Pf). Herabgesetzt auf 6 A/.,
für MitgUeder 4 M.
Nr. 2. De la Mötrique cbe« les Syriens. Par M. Tabbö Martin. 1879.
4 M. (für MitgUeder der D. M. G. 3 M.).
Nr. 3. Auszüge aus syrischen Akten persischer Märtyrer. Übersetzt
und durch Untersuchungen zur historischen Topographie erläutert von Georg
Hoffmann. 1880. 14 M. (für Mitglieder der D. M. G. 10 M. 50 Pf.).
No. 4. Das Sapta^atakam des H&la. Herausgegeben von Albrecht
Weber. 1881. 32 M. (für MitgUeder der D. M. G. 24 M.). Herabge-
setzt auf 18 M., für Mitglieder 12 M.
Vra. Band (in 4 Nummern). 1881—1884. 8. 27 M. 50 Pf.
(für MitgUeder der D. M. G. 19 M. 50 Pf.).
No. 1. Die Vet&lapancayin^tikll in den Recensionen des QivadAsa und
eines Ungenannten mit kritischem Commentar herausgegeben von Heinrich
ühle. 1881. 8 M. (für MitgUeder der D. M. G. 6 J/.). Herabgesetzt auf
6 M., für MitgUeder 4 M
No. 2. Das Aupap&tika Sütra, erstes Upftnga der Jaina. I. Theil. Ein-
leitung, Text und Glossar. Von Ernst Leumann. 1883. 6 M. (für
MitgUeder der D. M. G. 4 A/. 50 Pf.).
No. 3. Fragmente syrischer und arabischer Historiker herausgegeben
und übersetzt von Eriedrich Baethgen. 1884. 7 M. 50 Pf. (für Mit-
gUeder der D. M. G. ö M.).
No. 4. The Baudh&yanadharmasästra edited by ^. HuUzsch. 1884. 8 M.
(für MitgUeder der D. M. G. 6 M.).
EX. Band (in 4 Nummern). 1886—1893. 8. 83 M. 50 Pf.
(für MitgUeder der D. M. G. 23 M. 50 Pf.).
No. 1. Wortverzeichniss zu den Hausregeln von Ä^valftyana, Päraskara,
^inkh&yana und Gobhila. Von Adolf Friedrich Stenzler. 1886. 4 M.
50 iy. (für mtgUeder der D. M. G. 3 M.).
No. 2. Historia artis grammaticae apud Syros Composuit et edidit
Adalbertus Merx. 1889. 15 M. (lür MitgUeder der D. M. G. 10 M.).
No. 3. S&ipkhya-pravacana-bhftshya, V^nftnabhikshu's Commentar zu den
S4]pkhyasütras. Aus dem Sanskrit übersetzt . . . von Richard Garbe. 1889.
10 M. (für MitgUeder der D. M. G. 8 M.).
No. 4. Index zu Otto Böhtlingks Indischen SprUchon. Von August Blau.
1893. 4 M. (für Mitglieder der D. M. G. 2 M. 50 Pf.).
X. Band (in 4 Nummern). 1893—1897. 8. 24 M. SO Pf.
(fOr Mitglieder der D. M. G. 16 M. 20 Pf).
No. 1. Die Qukasaptati Textus simplicior. Herausgegeben von Richard
Schmidt. 1893. 9 M. (für Mitglieder der D. M. G. 6 M.).
No. 2. Die Ävafyaka^Erzählungen heiausgegeben von Ernst Leumann.
1. Heft. 1897. 1 M. 80 Pf. (für Mitglieder der D. M. G. 1 M. 20 Pf.).
No. 8. Tbe Pitrmedbasütras of BaudhSyana, Hiranyake^n, Gautama
edited . . . by TV. Caland. 1896. 6 M. (für Mitglieder der D.M. G. 4 M.).
No. 4. Die Mari(hT-Ueber8etzung der Sukasaptati. MarS(hI und deutsch
von Richard Schmidt. 1897. 7 M. 50 Pf. (für Mitglieder der D.M. G.
5 M.).
Digitized by LjOOQ IC
XXIY Verzeichnis der auf Kosten d. D. M. G. veröf entlichten Werke.
Abhandlungen fUr die Kande des Morgenlandes. XI. Band (in 4 Nammern).
1898—1902. 8. 29 M, 50 Pf. (für MitgUeder der D. H. G. 21 M. 75 Pf.),
No. 1. Wörterbach des Dialekts der denttehen Zigeuner zusammen-
gesteUt von Rudolf r. Sowa. 1898. 4 M. 50 Pf. (f&r IfitgUeder der
D. M. G. 8 M.).
Ko. 2. Grundriss einer Lautlehre der Bantusprachen nebst Anleitung zur
Aufnahme von Bantusprachen. Anhang: Verzeichnis von BantuwortsUmmen.
Von Carl Meinhof. 1899. 8 M. (Cur Mitglieder d. D. M. G. 6 M.).
Ko. 3. Lieder der Libyschen Wüste. Die Quellen und die Texte nebst
einem Exkurse über die bedeutenderen Beduinenst&mme des westlichen
Unterägypten. Von Martin Hartmann. 1899. 8 M. (fUr Mit^eder der
D. M. G. 6 M.).
No. 4. Cändra-VySkarana, die Grammatik des Candragomin .... Heraus-
gegeben von Bi-uno Liebick. 1902. 9 M. (für Mitglieder der D. M. G.
6 M. 75 Pf.).
XH. Band. 8.
No. 1. Über das rituelle Sütra des RaudhSyana. Von W. Caland.
1903. 2 M. (für MitgUeder der D. M. G. 1 M. 50 iy.).
No. 2. Die Liebenden von Amasia. Ein damascener Schattenspiel
niedergeschrieben, übersetzt und mit Erklärungen versehen von Joh,
Gottfried Wetzstein. Aus dem Nachlasse desselben herausgegeben von
G. Jahn. 1906. 5 M. (für Mitglieder der D.M.G. 3 M, 75 Pf.).
Vergleichungs-Tabellen der Muhammedanischen und Christlichen Zeitrechnung,
nach dem ersten Tage jedes Muhammedanischen Monats berechnet ....
herausgegeben von Ferdinand Wüstenfdd. Auast Neudruck. 1903. 4.
1 M. 50 Pf. (für MitgUeder der D. M. G. 1 M,).
Fortsetzung der Wüstenfeld'schen Vergleichungs-TabeUen der Muhammedanischen
und Christlichen Zeitrechnung (von 1300 bis 1500 der Hedschra). . . heraus-
gegeben von Eduard Mahler. 1887. 4. 75 Pf. (für MitgUeder der
D. M. G. 50 Pf.).
Biblioteca Arabo-Sicula ossia raccolta di testi arabici che toccano la geografia,
la storia, le biografie e la bibUografia della Sicilia, messi insieme da
Michele Amari. 3 fascicoU. 1855—1857. 8. 12 M. (für MitgUeder
der D. M. G. 9 M.). Herabgesetlt auf 9 M., für MitgUeder 6 M.
Appendice alla Biblioteca Arabo-Sicula per Michele Amari con nuove anno-
tazioni critiche del Prof. Fleischer. 1875. 8. 4 M. (für MitgUeder der
D. M. G. 8 M.). Herabgesetzt auf 3 Af., für Mitglieder 2 M.
Seconda Appendice aUa BibUoteca Arabo-Sicula per Michele Amari. 1887.
8. 2 M. (für MitgUeder der D. M. G. 1 M. 50 Pf.). Uerabgesetst
auf 1 M. 50 Pf., für MitgUeder 1 M.
Die Chroniken der Stadt Mekka gesammelt und . . . herausgegeben von Ferdinand
Wilstenfeld. (Arab., mit deutscher Bearbeitung.) 1857—1861. 4 Bände.
8. 42 M. (für MitgUeder der D.M.G. 31 M. 50 Pf). Herabgresetzt
auf 30 M., für Mitglieder 20 M.
Biblia Veteris Testamenti aethiopica in quinque tomos distributa. Tomus II
sive Ubri Eegum , Paralipomenon , Esdrae , Esther . . . edidit . . . Augtutus
Dillmann. Fase. L 1861. 4. 8 M. (für MitgUeder der D.M.G. 6 M.).
Fase. II, quo continentur Ubri Begum in et IV. 4. 1872.
9 M. (für MitgUeder der D. M. G. 6 M. 75 Pf.).
[Pirdewd, Das Buch vom Fechter. Türkisch herausgegeben von Ottokar von
Schlechta- Wssehrd.] 1862. 8. 1 M. (für MitgUeder der D. M. G. 75 Pf.).
Bubhi Bey, Compte-rendu d'une döcouverte importante en fait de numismatique
musulmane pubU^ on langue turque, traduit de Toriginal par Ottocar de
Schlechta. 1862. 8. 40 Pf. (für MitgUeder der D. M. G. 30 Pf.).
Digitized by LjOOQ IC
Vereeiehnü dar auf Kosten d. D. M. G. veröfentUchten Werke. XXY
The Kämü of ©l-Mubarrad. Edited hyW, Wright. XII PÄrts. 1864—1892.
4. 96 M, (mr Mitglieder der D.M. G. 72 M.), Part I. 1864. 10 M.
(für MitgUeder der D. M. G. 7 Af, 60 Pf.). Part U— X. 1866—1874. ä 6 M.
(fflrMitgUederderD.M.G. Ii4 3/.ö0/y:). Part XI (Indexes). 1882. 16 M.
(far MitgUeder der D. M. G. 12 Af.). Part XII (Critical Kotes) (besorgt von
M. J. de Goeje). 1892. 16 M. (ftlr MitgUeder der D. M. G. 12 3/.).
Jaeufs Geographisches Wörterbuch .... herausgegeben von Ferdinand Wüsten-
fdd. 6Bftnde. 1866—1873. 8. 180 3/. (für MitgUeder der D.M. G. 120 A/.).
I.— IV. Band in je 2 Halbbänden. 1866—1869. Jeder Halb-
band 16 M, 60 Pf, (für Mitglieder der D. M. G. 11 M.).
V. Band. 1873. 24 M, (für MitgUeder der D. M. G. 16 M,),
VI. Band. L AbtheUung. 1870. 8 üf. (für MitgUeder der
D. M. G. 5 M, 80 Pf,).
VI. Band. U. AbtheUung. 1871. 16 M, (für MitgUeder der
D. M. G. 10 M. 70 Pf.),
Ibn Ja'is, Commentar zu Zamaohsari's Mu£Ekssal .... herausgegeben von G, Jahn.
2 B&ide. 1876—1886. 4. 117 M, (für MitgUeder der D. M. G. 78 M,).
Herabgesetst auf 72 M., für MitgUeder 48 M
I. Band. I.Heft. 1876. 2. und 3. Heft. 1877. 4. Heft. 1878.
5. Heft. 1880. 6. Heft. 1882. Jedes Heft 12 M. (für Mitglieder der
D.M.G. je 8 M.). Herabgesetzt auf 7 M. 50 Pf., für MitgUeder 5 M,
H.Band. I.Heft. 1883. 2. Heft. 1884. S.Heft. 1885. Jedes
Heft 12 M. (für Mitglieder der D. M. G. je 8 M.), Herabgesetzt auf je
* 7 3/. 50 Pf., für MitgUeder je 5 3f. — 4. Heft' 1886. 9 M. (für Mitglieder
der D. M. G. 6 M.). Herabgesetzt auf 4 M. 50 Pf., für Mitglieder 3 M.
Chronologie orientalischer Völker von Alblrüni. . . . herausgegeben von C. Eduard
Sackau. 2 Hefte. 1876—1878. 4. 29 3f. (für MitgUeder der D. M. G.
19 M.). Herabgesetzt auf 15 M., für MitgUeder 10 M.
Heft 1. 1876. 13 M. (flir MitgUeder der D.M.G. 8 M. 50 Pf.).
Herabgesetzt auf 6 M., für MitgUeder 4 M.
Heft 2. 1878. 16 M, (für MitgUeder der D.M. G. 10 M. bOPf.).
Herabgesetzt auf 9 M., für MitgUeder 6 M,
Malavika und Agnimitra. Mn Drama KaUdasa's in fünf Akten. Mit kritischen
und erklftrenden Anmerkungen herausgegeben von Friedrich Boüensen.
1879. 8. 12 Af. (für MitgUeder der D. M. G. 8 M.). Herabgesetzt
auf 6 M„ für MitgUeder 4 M.
MMtr&ya^i Samhitä herausgegeben von Leopold von Schroeder. 1881 — 1886.
8. 36 M. (für MitgUeder der D. M. G. 27 M.).
I.— HI. Buch. 1881—1885. k S M. (lür MitgUeder der D. M. G.
ä 6 M.).
IV. Buch. 1886. 12 M. (für MitgUeder der D. M. G. 9 Af.).
Die MnfaddaHi&t .... herausgegeben und mit Anmerkungen versehen von
Heinrieh Thorhecke, Erstes Heft. 1885. 8. 7 3f. 50 Pf. (für MitgUeder
der D. M. G. 5 M.).
Katalog der BibUothek der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. I. Band.
Drucke. 2. Aufl. bearbeitet von R. Pischel, A. Fischer, G. Jacob, 1900.
8. 10 M. (für MitgUeder der D. M. G. 5 M.).
U. Handschriften, Inschriften, Münzen, Verschiedenes. 1881. 8.
3 M, (für Mitglieder der D. M. G. 1 M, 50 Pf.).
Nöldeke, Th., Ueber Mommsen's DarsteUung der römischen Herrschaft und
römischen PoUtik im Orient. 1885. 8. 1 M, 50 Pf. (für Mitglieder der
D. M. G. 1 M. 15 Pf.). Yergriffen.
Teufel, F., Quellenstudien sur neueren Geschichte der Ch&nate. (147 S.) 1884.
4 Af. (für MitgUeder der D. M. G. 8 AI.). (Separat-Abdruck aus der Zeit-
Schrift der D. M. G., Bd. 38.)
Digitized by LjOOQ IC
XXVI Verzeichnis der auf Kosten d, D, M. G, veröfentUckten Werke,
Catalogus Catalogoram. An Alphabetical Regbter of Sanakrit Works and Aathors
by Theodor Aufrecht 1891. 4. 36 Jf. (für Mit^^eder der D.M.G. 24 A/.)-
Part II. 1896. 4. 10 M. (für Mitglieder der D.M.G. 6 3£.).
Goldziher, Ignaz, Der DiwÄn des öarwal b. Aus Al-Hutej'a. (245 S.) 1893.
6 M, (für Mitglieder der D. M. 6. 3 M.). (Separat- Abdruck aus der Zeit-
schrilt der D. M. Q., Bd. 46 u. 47.).
HiUh, Georg, Die Inschriften von Tsaghan Baisiü. Tibetisch- mongolischer Text
mit einer Übersetzung sowie sprachlichen und historischen ErlXutenmg^eD.
1894. 8. 3 M, (für Mitglieder der D. M. G. 2 3f.).
Die Deutsche Morgenl&ndische Gesellschaft 1845 — 1895. Ein Ueberblick gegebmi
von den GeschäftsfQhrem. 1895. 8. 1 Äf, (für Mitglieder der D. M. G. gratis).
Bacher, W., Die Anfibige der hebräischen Grammatik. (120 S.) 1895.
4 M. 50 Pf. (für MitgUeder der D. M. G. 3 3/.). (Separat-Abdnick aus
der Zeitschrift der D. M. G., Bd. 49.)
Kft^hakam, die SamhitA der Katha-(Jäkhft , herausgegeben von Leopold von
Schroeder, I. Buch. Leipzig 1900. gr. 8. 12 M, (für Mitglieder
der D. M. G. 9 M.).
Meinhof, Carl, Das yäi-venda'. (^76 8.) 1901. 2 3/. 40 Pf. (für MitgUeder der
D. M. G. 1 3/. 80 P/.). (Separat-Abdruck aus 4er Zeitschrift der D. M. G.,
Bd. 55.)
Goeje, M, J, de. Eine dritte Handschrift von Mas'üdl's Tanblh. (14 S.) 1902.
60 Pf. (für Mitglieder der D. M. G. 40 Pf.). (Separat-Abdruck aus der
Zeitschrift der D.M.G., Bd. 56.)
IStnith, Vincent A,, Andhra History and Coinage. (27 8.) 1902. 1 M. 50 jy.
(für Mitglieder der D. M. G. 1 M.), (Separat-Abdruck aus der Zeitschrift
der D. M. G., Bd. 56.)
Smith, Vincent A,, Andhra History and Coinage. (23 8.) 1903. 1 M. 50 Pf ,
(iür Mitglieder der D. M. G. 1 M.). (Separat-Abdruck aus der Zeitschrift
der D.M.G., Bd. 57.)
Jacobi, Hermann, Änandavardhana's Dhvanyäloka. (159 8.) 1903. 6 M,
(iür Mitglieder der D. M. G. 4 M.). (Separat-Abdruck aus der Zeitschrift
der D.M.G., Bd. 56 u. 57.)
Albrechtj K., Studien zu den Dichtungen Abrahams bcin Ezra. (53 8.) 1903.
1 M. 75 Pf, (für Mitglieder der D. M. G. 1 M. 25 Pf,). (Separat-Abdruck
aus der Zeitschrift der D. M. G., Bd. 57.)
Hertel, Johannes, Das südliche Pancatautra. Übersicht über den Inhalt der
älteren ^Pancatantra'' -Rezensionen bis auf Pür^iabhadra. (68 8.) 1904.
2 M, 10 Pf. (für Mitglieder der D. M. G. 1 M. 40 Pf.). (Separate
Abdruck aus der Zeitschrift der D. M. G., Bd. 58.)
Krcsmärik, Johann, Beiträge zur Beleuchtung des islamitischen Strafrechts,
mit Rücksicht auf Theorie und Praxis in der Türkei. (133 8.) 1904.
4 M. 20 Pf. (für Mitglieder der D. M. G. 2 M. 80 Pf). (Separat-Abdruck
aus der Zeitschrift der D. M. G., Bd. 58.)
Socin, A., Der arabische Dialekt von Mösul und Märdln. (128 8.) 1904.
4 M, (filr MitgUeder der D. M. G. 2 M, 60 Pf,). (Separat-Abdruck aus
der Zeitschrift der D. M. G., Bd. 36 u. 37.)
Meinhof, Carl, Hottentottische Laute und Lehnworte im Kafir. (132 8.)
1905. 4 3/. (für Mitglieder der D.M.G. 2 3/. QOPf.). (Separat-Abdruck
aus der Zeitschrift der D. M. G., Bd. 58 u. 59.)
Hunruus, Carl, Das syrische AlexanderUed. Herausgegeben und übersetct.
(93 8.) 1906. 2 M. 90 Pf. (für Mitglieder der D.M.G. 1 M, 90 Pf.).
(Separat-Abdruck aus der Zeitschrift der D. M G., Bd. 60.)
Digitized by LjOOQ IC
Vermeichtus der auf Kosten d. D, M, G. veröferUUchten Werke, XXYII
Jaeohi^ Hermanny £me Jaina-Dogmatik. UmSsväti's TattvKrtbSdhigama Sütra
fibersetxt und erlfotert. (79 S.) 1906. 2 M. 45 Ff. (für Mitglieder der
D. M. a. 1 M, 60 Pf.). (Separat -Abdruck ans der Zeitschrift der
D. M. G., Bd. 60.)
Jb0y, Julms, Zur Quellenkunde der indischen Medizin. (56 S.) 1906.
1 M. T6 iyi (für Mitglieder der D. M. G. 1 Af. 15 Pf). (Separat-Abdruck
aos der ZeitBchrift der D. M. G., Bd. 60.)
yjf* Zn den f^ die Mitglieder der D. M. G. festgesetzten Preisen können die
Blleher nur von der Kommissionsbuchhandlung, F. A. Brock-
haus in Leipzig, unter Frankoeinsendung des Betrags bezogen
werden; bei Bezug durch andere Budihandlungen werden diese Preise
nicht gewfihrt.
Digitized by LjOOQ IC
XXTUI
Personalnachrichten.
Der D. M. G. sind ab 1907 als ordentliche Mitglieder beigetreten:
1386 Herr Dr. 1. Osstern» Gymnasialprof. in Czegläd (Ungarn),
1387 Herr Dr. August Haffner, Prof. a. d. Univ. Innsbruck, und
1888 Herr Dr. Hans v. Mzik, k. u. k. Assistent a. d. k. k. Hofbibliothek in
Wien, LeopoldmfiUerg. 1.
In die Stellung eines ordentlichen Mitgliedes ist ab 1907 eingetreten:
51 The Adyar Library in Madras.
Durch den Tod verlor die Gesellschaft ihr Ehrenmitglied:
Herrn Prof. Dr. Theodor Aufrecht, geb. 7. Jan. 1821, f 8. April 1907,
und die ordentlichen Mitglieder:
Herrn Geh. Hofrat Dr. H. Geizer, Prof. a. d. Univ. Jena, f 11. Juli 1906,
Herrn Pfarrer Adolf Heus 1er in Mandach,
Herrn Geh. Regierungsrat Dr. F. Justi, Prof. a, d. Univ. Marburg, t 17. Febr.
1907, und
Herrn Dr. M. Steinschneider, Prof. in Berlin, f 24. Jan. 1907 im nahezu
vollendeten 91. Leben^ahre.
Ihren Austritt erklärten die Herren Wirkl. Geh. Rat Guido Freiherr von
Call und Prof. Dr. Alfred Jahn in Wien.
Ihre Adresse änderten die folgenden Mitglieder:
Herr Prof. Dr. W. Graf von Bandissin in Berlin, W 62, Landgrafenstr. 11,
Herr Pfarrer Joseph Cizek in Marienbad,
Herr Richard Dietterle in Alexandrien, P. O. Box 747,
Herr Missionar A. H. Francke in Kailang, Kangra District, Indien,
Herr Dr. G. Kampffmeyer in Halle a/S., Burgstr. 29 I,
Herr Dr. Sten Konow, Government Epigraphbt, in Simla, Indien,
Herr Dr. phil. Hermann Kurz, Pfarrverweser in Lorenzenzimmem (Württb.),
Herr Geh. Regiernngsrat Dr. M. M. L auer in Göttingen, Mikolausberger Weg 57 I,
Herr Prof. Dr. £. Litt mann in Strasburg i. £., Schweighäuserstr. 24 II,
Herr Prof. Dr. L. H. Mills in Oxford, 2/8 Iffby Road,
Herr Prof. Dr. C. A. Nallino in Palermo, Via XX Settembre 62,
Herr Dr. Hans Reichell in Giessen, Hensebtr. 2,
Herr Prof. Dr. Friedrich Sarre in Neubabelsberg b. Berlin, Kaberstr. 39,
Herr Prof. Dr. Friedrich Schwally in Giessen, Friedrichstr. 12,
Herr Regierungsrat Dr. C. Snouck Hurgronje, Prof. a. d. Univ. Leiden,
Witte Singel 84 A,
Herr Dr. K. F. Weymann, Gymnasialprof, in Karbruhe, Sofienstr. 124, und
Herr Prof. Dr. H. Zimmern in Leipzig, Kaber Wilhelmstr. 32.
Digitized by LjOOQ IC
XXIX
Terzeiclmis der TOm 6. Not. 1906 bis 28. Febr. 1907 fOr
die Bibliothek der D.M.G. eingegangenen Schriften u.8.w.
I. Fortsetzungen und Ergänzungen von Lücken.
1. Zu Aa 158. 8^. Report, Annual» for the year 1905. Imperial Library,
Calentta. (Caicutta 1906.)
2. Zu Ac 264. Lazac's Oriental LUt. Vol. XVU, Nos. 9 & 10. Sept.-Oct.,
11 & 12. Nov.-Deo., 1906. London.
3. Za Ae 30. Nachrichten von der KÖnigl. Gesellschaft der Wissen-
schaften sa Qdttingen. Philologisch -historische Klasse. 1906. Heft 3.
BerUn 1906.
4. Za Ae 45. Bendicontf della Reale Accademia dei Lincei. Classe di
scienxe morali, storiche e filologiche. Serie qointa. Vol. XY. Fase. 5 — 6.
7—10. Roma 1906.
5. ZaAe51. Berichte Über die Verhandlungen der Königlich Sächsischen
0«seUschaft der Wissenschaften lu Leipsig. Philologisch-historische Klasse.
Achtnndftinfzigster Band. 1906. I. II. Leipzig 1906.
6. Za Ae 165. 4^ Sitzangsberichte der Königlich Preußischen Aka-
demie der Wissenschaften zu Berlin. XXXIX—LIII. 18. October— 13. De-
cember. Berlin 1906.
7. Za Ae 185. Sitzungsberichte der philosophisch -philologischen und
der historischen Classe der k. b. Akademie der Wissenschaften zu München.
1906. Heft lU. München 1906.
8. Zu Af 116. Müssen, Le. Etudes philologiques, historiques et rellgieuses . . .
Fond« en 1881 par Ch. de Harlez. Nouvelle S^rie. — Vol. VII. No. 3. 4.
Loundn 1906.
9. Za Af 124. Proceedings of the American Philosophical Society held
at Philadelphia for promoting useful knowledge. Vol. XLV. No. 183.
May— September 1906. PhUadelphia 1906.
10. Zu Af 160. Transactions and Proceedings of the American Philological
Association. 1905. Volume XXXVI. — Boston, Mass.
11. Za Ah 5. Analecta Bollandiana. Tomus XXVI. — Fase. L Bnuellis
1907.
12. Zu Ah 20. Jahres-Bericht des jüdisch-theologischen Seminars Fraenckel-
scher Stiftung. Breslau 1907. (Vom jüdisch-theolog. Seminar.)
13. ZuBblO. Bibliographie, Orientalische, begründet von August JlfiU^
Bearbeitet und herausgegeben von Lucian Scherman, XIX. Jahr-
gang ((ür 1905). Zweites Heft. Berlin 1906.
14. Zo Bb 43. 4^. List of works in the New York Public Library relating
to Mohammadan Law. Prepared by Miß J. A. Pratt under direction of
Riehard GoUheU, (Reprinted from the Bulletin, January, 1907.) o. O.
(Von Prof. Dr. Gottheil.)
Digitized by LjOOQ IC
yYY Verg.derfürdieBibliothekderD.M. G.eingeg,Schrifienu.s.tß.
15. Za Bb 606. Bessarione. PabbUeazione periodica di studi orientalL
Serie m. Vol. I. Fase. 91 e 92. Anno XI. 1906—1907. Roma.
16. Zu Bb 608. Bijd ragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van
Nederiandsch-IndiS . . . Zevende Volgreeks — Derde Deel (Deel LVn der
geheele Reeks). 's-Gravenbage 1907.
17. Zu Bb 750. Journal, Tbe, of the Royal Asiatic Society of Great Britain
& Ireland. January, 1907. London.
18. Zu Bb 755. Journal, The, of the Bombay Brauch of the Royal Asiatic
Society. No. LXI. Vol. XXII. Bombay 1906.
19. ZuBb790. Journal Asiatique...Dizihne8^rie. Tome VII. No. 2. 3*
1906. Paris.
20. Zu Bb 800. AP. Litteratur-Zeitung, Orientalbtische. Herausgegeben
▼on F. E. P&iaer, Neunter Jahrgang. No. 12. 1906. Zehnter Jahrgang.
No. 1. 2. 1907« Berlin. (Von Dr. G. Kampffimeyer.)
21. ZuBb818. al-Machriq. Revue catholique Orientale bimensuelle. Sciences-
Lettres-Arts. Bairnt. — IX. 1906. No. 22. 28. 24. X. 1907. 2. 3. 4.
22. Zu Bb 866. AP. Revue Afiricidne publice par la Sociötö Historiqoe
Alg4rienne. Cinquantiime Ann4e. No. 261 & 262. — 2« & 3« Trimestres
1906. Alger 1906.
28. Zu Bb 901. Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde,
uitgegeven door het Bataviaasch Genootscnap van Künsten en Weten-
schappen . . . Deel XLIX. Afleyering 1 en 2. Batavia | *8 Hage 1906.
24. Zu Bb 905. 4^ [Von jetzt ab veränderter Titel:] T*oung-pao ou
Archives concemant l'histoire, les langues, la göographie et Tethnographie
de l'Asie Orientale. Revue dirigöe par Henri Cardier et Edouard Chavcmnes.
SMe U. Vol. Vn. No. 4. Leide 1906.
25. Zu Bb 930. Zeitschrift der Deutschen Morgenlftndischen Gesellschaft.
Sechzigster Band. IV. Heft. Leipzig 1906.
26. Zu Bb 945. Zeitschrift, Wiener, für die Kunde dos Morgenlandes • . .
XX. Band. Heft 3. Wien 1906.
27. Zu Bb 1120. Lehrbücher des Seminars f&r Orientalische Sprachen su
Berlin. Herausgegeben von dem Direktor des Seminars. Band XX. Berlin
1906.
28. Zu Bb 1220. Corpus Scriptorum Christiauorum Orientalium. Curantibus
J.-B. Chabot, I. Guidi, H. Hyvemat, B. Carra de Vaux. Scriptores Aethiopici.
Series altera. Tomus XX. Romae 1905.
29. Zu Bb 1242. Mitteilungen der Vorderasiatischen Gesellschaft. 1906.
3. 11. Jahrgang. Berlin.
30. Zu Bb ^J^. 49. Patrologia Orientalis. Tome IV., Fascicule I.
Les Homiliae Chathedj:ales de S^vk-e d'Antioche. Traduction syriaque
in^dite de Jacques dEcUsse. I. Hom^Iies LH & LVH publikes et traduites
en fran^ais par Rubens Duval. Paris o. J. [1906.]
31. Zu Ca 15. 4^ Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertums-
kunde. Herausgegeben von A. Erman und G. Steindorff. Band 48.
1. Heft. Leipzig 1906.
82. Zu Eb 50. 2^ Bengal Library Catalogue of Books for the Second Quarter
ending 30*t June 1906. . Wednesday, November 28, 1906.
83. Zu Eb 225. 2<>. Catalogue of Books regbtered in Burma during the
quarter ending the 30^ September 1906. Rangoon 1907. (Von der KönigL
Bibliothek, Beriin.)
Digitized by LjOOQ IC
Verz. der für die Bibliothek der D, M. G, emgeg. Schriften u. 8. w. XXXI
34. Zu Eb 295. 2<>. CatÄlogue of Books registered in the Punjab under
Act XXV of 1867 dariog the qnarter ending the 30th Jane, 1906. (Lahore
1906.) (Von der Kgl. BibUothek, Berlin.)
33. Zu Eb 765 a. 2®. Statement of Particolars regarding Books and
Peiiodicals pnblished in the United Provinces . . . dnring the Third Qnarter
of 1905. (Allahabad 1906.)
36. Za Ed 1365. 4^. Handes amsoreay. 1907, 1. 2. Wienna.
87. Zu Fa 60. Journal de la Sociöti Finno-Ougrienne. XXIII. Helsingiss&
1906.
38. ZaFa61. 4^ M^moires de la Socidte FinnoOagrienne. XXIII. Karja-
ktmen, K. F., Zar ostjakischen Lautgeschichte. I. Über den Vokalismus
der ersten Silbe. [Erweiterte Ausgabe von Fa 1235. l^.] XXIV. Nielsen,
Konrad, Die Qnantitfitsverhftltnisse im Polmaklappischen. II. Mach trag
und Register. Helsingfors 1905.
39. Zu Fa 76. Szemle, Keleti . . . Revue Orientale pour les ^tudes ouralo-
altaiques . . . VII. övfolyam. 1906. 2. ssÄm. Budapest.
40. Zu Fa 2654. [Früher verteilt.] TUrkbche Bibliothek. Herausgegeben
von Georg Jacob. 7. Band. Ahmed Hikmet, Türkische Frauen. Nach
dem Stambuler Druck Xaristan u-gülbtan von 1317 h zum ersten Male ins
Deutsche übertragen . . . von Friedrich Schrctder. Berlin 1907.
41. Zu Fg 100. Transactions of the Asiatic Society of Japan. Tokyo.
VoL XXXIV, Part III. October, 1906.
42. Zu Ha 5. Archiv für Religionswissenschaft . . . herausgegeben von
Albrecht Dieterich und Thomas Achdis, Band 10. Erstes Heft. Leipzig
1907.
43. Zu la 33. 4^. Echos d'Orient. 10« annee. Mo. 62. Janvier 1907.
44. Zu la 125. Revue Biblique Internationale publice par l'^cole
pratique d*4tudes bibliques . . . Mouvelle S^rie. Quatriime Ann^e. Mo. 1.
Janvier 1907. Paris, Rome.
45. Zu la 128. Rivista Cristiana, La. Comitato Direttivo: Enrico i^oWb —
Giovanni Luzzi. Muova Serie. Anno Ottavo. Dicembre 1906. Anno IX.
Qennaio. Febbraio 1907. Firenze.
46. Zu la 185. S^. Tijdschrift, Teyler's Theologisch, . . . V^fde
Jaargang. Aflevering 1. Haarlem 1907.
47. Zu la 140. Zeitschrift des Deutschen Palaestina-Vereins. Band XXX,
Heft 1 und 2. Leipzig 1907.
48. Zu la 140a. Mittheilungen und Nachrichten des Deutschen Palae-
tÜna-Vereins. Herausgegeben . . . von H. Guthe. 1906. Nr. 6.
49. Zu Ic 2290. Proceedings of the Society of Blblical Archasology.
Vol. XXVm. Part 7. Vol. XXIX. Part 1. London 1906. 19Ö7.
50. Zu Mb 135. 4^. Monatsblatt der numismatischen Gesellschaft in Wiej^,
Nr. 281. 282. 283. VII. Bd. (Nr. 12. 13. 14.) 1906. 1907.
51. Zu Na 139. Journal of Archaeology, American. Second Series . . .
Volume X. 1906. Number 4 [und] Supplement to Volume X. Annual
Reports 1905—1906. Norwood, Mass.
52. Zu Ma 325. Revue archöologique. Quatriöme Sörie. — Tome VIII.
Septembre-Octobre. Novembre-D^cembre 1906. Paris 1906.
53. Zu Na 426. 4^ 3anHCBH BocTOHHaro OTxtieHiü MMneparopcKaro
PyccKaro ApxeoiorMecKaro Oömecrsa. Towh XVII. Ban. ir— UI. C-
üerepöypn 1906.
Digitized by LjOOQ IC
XXXII VerM.derßr die BOdiothek der D. M. G.eingeg. Schriften u.9.w,
54. Za Oa 42. HsBicTiü HunepaTopcEaro PyccKaro reorpa4|»EHecBaro
06mecTBa . . . Tomi XLII. 1906. Bhüjcki II— IIL C-Üerep^ypn 1906.
55. ZaOal51. Journal, The Oeographieal. Vol. XXVIII. No. 6. Decembex*,
1906. Vol. XXIX. No. 1. 2. Janaary« Febraary, 1907. London.
56. Zu Oa 208. 8^. Revue Tnnisienne. Fondöe en 1894 par l'Institat
de Carthage. Treiziime Ann^e. No. 60. Novembre. Quatonl^me Annto.
No. 61. Tunis 1906. 1907.
57. Zu Oa 256. 4^. Zeitschrift der Gesellschaft für Erdkunde zu Berlin.
1906. No. 9. 10. 1907. No. 1. Berlin.
58. Zu Oc 175. 4<^. Journal, The, of the Anthropologioal Institute of GroAt
Britain and Ireland. Vol. XXXVI, 1906. January to June. London.
59. Zu Oo 176. 8^ Journal, The, of the Anthropologioal Society of
Bombay. Vol. VIL No. 7. Bombay 1906.
60. Zu P 524/15 = T 4. 8^. Wiedemann, E., Beiträge zur Geschichte der
Naturwissenschaften. VII. VUI. IX. (SA. aus den Sitzungsber. d. pbysik.-
mediz. Sozietät in Erlangen, Band 38. 1906). (Vom Verfasser.)
II. Andere Werke.
12196. MaiepiaiH ixn BcropiH poccificKoft xyxoBHofi inicciR bi IleKHH'ft.
HsxaHH nox'b pexaKiue» H. H. BeceAoecxaM. Baiiycsi I. C-Uerep-
6ypri 1905. (Von der Kaiserl. Akad. d. W. zu St. Petersburg.)
le 635. 4^
12197. Haida Texts and Myths. Skidegate Dialect. Recorded by John R.
Stvanton, Washington 1905. ss= Smithsonian Institution. Bulletin 39.
Fh 385.
12198. Hewetty Edgar L., Antiquities of the Jemez Plateau, New Mexico.
Washington 1906. = Smithsonian Institution. Bulletin 32. Nh 64.
12199. FU^iZf Haiti HammSm, Abu Samrä Öänim . . . Abou Samra Gbanem
ou Le H^ros libanais . . . Kairo 1905. (Von Herrn Joseph A. Ghmnom,
Bairut) De 4068,
12200. Wameck, J., Tobabataksch-Deutsches Wörterbuch. Batavia 1906.
(Vom Departement van Kolonien.) Fb 327.
12201. Tallqvtst, Knut L., Neubabylonisches Namenbuch zu den Gesehftfts-
urkunden aus der Zeit Sama^sumukin bis Xerxes. Helsingfors 1905.
= Acta Societatis Scientiarum FennicR. Tom. XXXII, No. 2. (R.)
Db 386. 40.
12202. Königliche Bibliothek zu Berlin. Alphabetisches Verzeichnis der*
laufenden Zeitschriften. November 1906. Berlin. • (Kauf.) Ab 36.
12203. Die Religionsphilosophie Kaiser Julians in seinen Reden auf den König
Helios und die Göttermutter. Erstes Kapitel: König Helios. (Straß-
burger Diss. von) Georg Mau, Leipzig 1906. £g 549 = Y 6. S^.
12204. Ungedruckte Stücke aus den Breslauer deutschen Mahzor-Handschrlften
mit Übersetzung und Erklärung. (Straßburger Diss. von) Philipp de
Haas, Breslau 1906. Dh 5963 = T 6. 8^
12205. Übereinstimmungen in Gedanken, Vergleichen und Wendungen bei den
indischen Kunstdichtem von VSlmiki bis auf MSgha. (Straßburger Diss.
von) Otto Walter. Leipzig 1904. Eb 4256 = Y 6. 8*.
12206. Das Kalpa-Sütra. Die alte Sammlung jinistischer Mönchsvorschriften.
Einleitung, Text, Anmerkungen, Übersetzung, Glossar. (Straßburger Diss.
von) Walther Sohubring. Leipzig 1905. Eb 4655 = Y 6. 8*.
[Nr. 12203—12206 von Prof. Dr. E. Leumann.]
Digitized by LjOOQ IC
Ven.detfkrddeBiblMhekderD.M. G.eingeg.Sehriftenu.8,w. XXXIII
12S07. Bhandarhavy Shridhar R., Tbe Present Condition of Sanskrit Studies
in India: A fieply to Dr. A. A. Mmcdonell. Bombaj 1906. (Vom
Verfasser?) £b 924 = T 6. 8».
15208. Friederieif Georg, Skalpieren und ähnliche Kriegsgebrluche in Amerika.
(Leipziger Diss.) Brannschweig 1906. Oc 2320.
15209. Das angeblich von Kfimänuja verfaßte VedSntatattvasSra. Mit einer
Einleitung und Anmerkungen herausgegeben und ins Deutsche fiber-
tragen. (Diss. von) Erich von F<Mr«. Leipzig 1906.
Eb 8379 = Y 7. 8".
[Nr. 12208 und 12209 von Prof. Dr. A. Fischer.]
12210. Appayyadikfüa^s KuvalaySnandakSrikSs. Elin indisches Kompendium
der Redefiguren. Mit ÄiSdbara's Kommentar. Zum ersten Male ins
Deutsche übertragen von Richard SchmüU, Berlin 1907. (Vom Ver-
fasser.) Eb 2221.
12211. BahUr, Johann Georg, Indian Paleography. Edited as an Appendix
to The Indian Antiquary, Vol. XXXIU, 1904, by John FaithfuU FleeL
Bombay o. J. (Vom Heransgeber.) Eb 99l/l00. 4^.
12212. The Kashmirian Atharva Veda. Book One. Edited by Leroy Carr
Barret . . . (A. aus: Journal of the American Oriental Society,
Vol. XXVI, Second Half, 1906.) (R.) Eb 1933.
12213. Sri B&la Mandramft with Siddh&ntha [so!] Kaumudi. A Kew Edition
. . . Uttharartham [so!] . . . Edited by S. Chandrasehhara Sastrigal.
Part I. Trichinopoly 1906. (Vom Herausgeber.) Eb 2363.
12214. Zur Kollektivbildung im Slavischen. Akademische Abhandlung . . .
von Carl-Magnus Stenbock, Uppsala 1906. Ei 74 =s Y 7. 8^
12215. Kaüa, Lauri G. G., Zur Syntax des in verbaler Abhängigkeit stehen-
den Nomons im alttestamentliehen Hebräisch mit Berficksichtigung der
Kasusverhältnisse in anderen semitischen Sprachen. Akademische Ab-
handlung. (Halle-Helsingfors 1906.) Dh 632/100.
12210 a. Länsi-suomen käärmeen loitsut. Kirjoittanut J. W. Juveltue. (Diss.)
Turussa 1906. Fa 500.
12216. Kalevipoegin kokoonpano. Kirjoitti U. Karttunen. (Diss.) Helsin-
gissä 1905. Fa 540.
12217. Ur Kihäjat al babga af Ibrfthim aS Sabistari an Naksbandi. Text, öfver-
sättning och Kommentar. (Diss. Uppsala von) Ernst von Döbeln.
Leipxig 1906. De 7393 = Y 7. B».
[Nr. 12214—12217 von der Kgl. Univ. -Bibliothek Uppsala.]
12218. Hymnen an Sin. (Diss. von) E. Guthrie Perry, Leipzig 1906.
(Von Prof. Dr. A. Fischer.) Db 467 = Y 6. 8".
12219. Huart, Cl., L'Afriqae de la Geographie Mozbaff(ärienne. (Extrait du
tome HI des Actes du XIV^ Congr^ Intern, des Orientalistes.) Paris
1906. (Vom Verfasser.) Ec 1973 = Y 6. 8«.
12220. Wörterbuch sur Mechilta des R. Ismael (Buchstabe N) nebst Einleitung.
(Strafiburger Diss. von) Moses Auerbach. Berlin 1905. (Von Prof.
Dr. E. Leumann.) Dh 6340.
12221. La M4diterrande Centre de la Civilisation dans le Passö et TAvenir
par A.-J. Genkoyel. al-ba^r al-mutawassif wa-'t-tamaddun. o. O. u. J.
[Bwrat 1906.] (Vom Verfasser.) De 5080 = Y 6. 8».
12222. Wiedemann, E. , Ueber das Experiment im Altertum und Mittelalter.
(SA. aus: Unterrichtsblätter f Matbem. u. Naturwissenschaften. 1906.
No. 4—6.) o. O. (Vom Verfasser.) P 624 «. Y 2. A^.
Digitized by LjOOQ IC
XXXIY VerM.derfärdieBibUath^derD.M. G.emgßg.SchHftmu.s.w.
12323. Wiedemannf Eilhard, Ibn al Haitam, ein arabischer Gelehrter. Sonder-
abdmek aas der Festschrift fQr J. Rosenthal. Leipsig 1906. (Vom
Verfasser.) De 6396 = Y 7. S^.
12224. Wiedemcmriy Eilhard, Zur Physik bei den Arabern. (SA. ans: Jahr-
buch f. Photographie a. Reproduktionstechnik f. d. Jahr 1906. Halle a. 8.)
(Vom Verfasser.) De 48^ = Y 7. 8«.
50
12225. Beiträge zum Studium der türkischen Sprache und Literatur heraus-
gegeben von I. Künos und Fr. Giese. Band I. Halle a. S., New York
1907. (Von Dr. Glese.) Fa 2220.
12226. Giese, Friedrich, Der Entwicklungsgang der modernen osmanisehen
Literatur (SA. aus Kat. 13 von R. Haupt, Halle a. S. 1906.) (Vom
Verfasser.) De 8152 = Y 7. 8«.
60
12227. [Victor Chauvin, Besprechung von: Les sources in^dites de Thistoire
du Maroc . . . par H. de Castries. Premiere s4rie . . . T. 1 . . . 1905.
(SA. aus: Revue de l'Instruction publique en Belgique . . . Brnxelles
1906?)] (Vom Verfasser.) Ng 1253 = Y 7. 8».
12228. Hom, Paul, Die Sonnenaufgänge im Schähnäme. (SA. aus: Orientalische
Studien Th. Noldeke . . . gewidmet Gießen 1906.)
Ec 1750 = Y 7. 8«.
12229. Liber Jeremiae praeparavit J. W. Rothstein. Lipsiae 1906. [== Biblia
hehr. ed. Rud. Kittel. 8.] (Vom Verfasser.) Ib 242.
12230. Liber Ezechiel praeparavit J. W. Rothstein, Lipsiae 1906. [== Biblia
hebr. ed. Rud. Kittel. 9.] (Vom Verfasser.) Ib 254.
12231. Kockström, V. R., Kurze Grammatik der Finnischen Sprache. Nach
dem Schwedisclien bearbeitet von K. SttomaUainen, Helsingfors 1876.
(Kauf.) Fa 548.
12232. Abhandlungen der philologisch - historischen Klasse der Königlich
Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften. Band XXIV. Nr. 4. 5. 6.
Band XXV. Nr. 1. Leipzig 1906. (Tausch.) Ae 8. 4^
^2233. Erwast, Karl, Finnisch-Deutsches Wörterbuch. Tawastebus 1888. (Kauf.)
Fa 450.
12234. Record, The, of the Celebration of the Two Hundredth Anniversary
of the Birth of Benjamin Franklin . . . Philadelphia 1906. (Von der
American Philosophical Society.) AI 80. 4^.
Sehr erwünscht ist der Bibliothek die volletändige Zuwendung der neu-
erscheinenden
orientalistischen Dissertationen, Programme u. s. w.
der Universitäten und anderer Lehranstalten.
Digitized by LjOOQ IC
49> Yergammlnng deatseher Philologen nnd Sehnlmänner,
Vorläufige Anzeige.
Die 49. Versammlung
deutscher Philologen und Schulmänner
wird von Montag den 23. bis Freitag den 27. September 1907 in
Basel stattfinden.
Den Vorsitz führen:
Prof. Dr. Münzer^ Basel, Marschalkenstr. 26.
Rektor Dr. Schäublin, Basel, Münsterplatz 15.
Als Obmänner haben die vorbereitenden Geschäfte übernommen:
f&r die philologische Sektion:
Prof. Dr. Schöne, Basel, Schönbeinstr. 38.
Dr. Oeri, Basel, Leonhardstr. 57.
fttr die archäologische SelLtion;
Prof. Dr. Bragendorff, Frankfurt a. M., Eschersheimerlandstr. 34.
Dr. Burchhardt-Biedermann^ Basel, Nonnenweg 62.
fOr die liiston-epigr. SelLtion:
Prof. Dr. Baumgärtner^ Basel, Schänzlein bei St. Jakob.
Dr. StäheUn, Basel, Bütimeyerplatz 2.
f&r die historische SelLtion:
Prof. Dr. BooSy Basel, Eanonengasse 19.
für die indogermanische Sektion:
Prof. Dr. Sommer y Basel, Mittlerestr. 152.
Dr. SchwyaeTy Zürich V, Hegibachstr. 71.
fttr die orientalische Sektion:
Prof. Dr. Mejs^ Eimeldingen, Großh. Baden*.
Dr. Keller, Basel, Hardstr. 14.
Vorträge für die Plenarsitzungen sind bis zum 15. Juni
bei einem der beiden Vorsitzenden, für die Sektionen bei einem
der Herren Obmänner anzumelden.
Die Einladnng zur 49. Versammlung deutscher Philologen
und Schulmänner wird Anfang Juli d. J. erfolgen. Sie wird die
Namen der Redner mit dem Thema ihres Vortrages und das Pro-
gramm der festlichen Veranstaltungen enthalten.
Basel, im Februar 1907. Münzer. Sfhäublln.
Digitized by LjOOQ IC
Digitized by LjOOQ IC
XXXYII
Allgemeine Y ersammlnng
ctor D. M. 6. am 24. Sept. 1907 zu Basel.
Die diesjährige Allgemeine Versammlung wird, im
Anschluß an die vom 23. bis 27. Sept. tagende 49. Versamm-
Imig deutscher Philologen und Schulmänner, am Dienstag, den
24. Sept 1907, 9 Uhr früh, im Singsaale der „Steinenschule"
zu Basel abgehalten werden.
Halle und Leipzig, im Juni 1907.
Der geschlftsfübrende Yorstand.
Digitized by LjOOQ IC
XXXTIU
Antrag auf eine Ändemng der Satzungen
der D. M. G.
In Anbetracht des Umstandes, daß dem Redakteur
der D. M. G. für die Zeitschrift stets eine ÜberffQle von
Manuskripten zur Verfügung steht, und daß die Arbeiten der
Mitglieder vor denen der Nichtmitglieder einen gewissen Vor-
zug erfahren sollten, beantrage ich bei der Allgemeinen Ver-
sammlung, dem letzten Satze des ersten Absatzes von § X
der Satzungen folgende Fassung zu geben: „An Honorar
zahlt die Gesellschaft für die Artikel der Zeitschrift an Mit-
glieder pro Bogen 24 Mk., wofür die Verfasser zugleich zur
Lesung einer Korrektur verpflichtet sind; Nichtmitglieder
erhalten — ganz besondere, der Entscheidung des geschäfts-
führenden Vorstandes unterliegende Fälle ausgenommen —
kein Honorar".
Halle a;S., im Juni 1907. Th. Zachariae.
Digitized by LjOOQ IC
XXXIX
Personalnachrichten.
Der D. M. O. sind ab 1907 als ordentliche Mitglieder beigetreten:
1S89 Herr W. MAr9ais, Professor in Algier, und
1390 Herr Badolf Haupt, Buobbftndler in Leipdg, Dörrienstr. 1.
Dire Adresse ftnderten die folgenden Mitglieder:
Herr Dr. O. Donner, Senator und Chef der Abteilung (fbt das Unterrichts-
wesen im Senate von Finnland» in Helsingfors,
Herr Dr. EmU Oratzl, Sekretftr a. d. k. Univ.-BibUothek in WOrsburg,
Herr Ur, M. Horten in Bonn-Sttd, Bosenburger Weg, Villa Klein,
Herr Prof. Celestino Schiaparelli in Rom, Via Nazionale 46, und
Herr Dr. M. A. Stein, c/o. PoUtical Agent, GUglt, Indien.
Digitized by LjOOQ IC
XL
Terzeichiiis der yom 1. Mtrz bis 81. Hai 1907 für die
Bibliotliek der D. H. 6. eingegangenen Schriften n. s. w.
I. Fortsetinngen und Erginsongen von Lfioken.
1. Za Am 6. Tbe Adyar Librazy Beport for 1906. [Mmdras 1906.]
2. Za Ae 264. Lmmu^m Oriental List. Vol. XVIU, Nos. 1—2. Jan.-Febr.,
1907. London.
H. ZaAe6. 4®. Abhandlungen, Philosophifche und historisohe, der König-
lich Preußischen Akademie der Wissenschaften lu Berlin. Ans dem Jahre
1906. BerUn 1906.
4. Zu Ae 80. Nachrichten ron der Kdnigl. Gesellschaft der Wissen-
schaften lu Göttingen. Philologisch -historische Klasse. 1906. Heft 4.
1907. Heft 1. Beiheft. Berlin 1906.' 1907.
5. Zu Ae 45. Bendiconti della Reale Accademia dei LinceL Classe dl
scienze morali, storiche e filologiche. Serie qainta. Vol. XV. Fase 11 — 12.
Roma 1906.
6. Zu Ae 65'. 4°. Bulletin de l'Acad^mie Imperiale des Sciences de
St.-Pötersbourg. VI« S^rie. 1907. No. 1—7. St.-P^ter8bonrg 1907.
7. Zu Ae 165. 4<^. Sitzungsberichte der Königlieh Preußischen Aka-
demie der Wissenschaften an Berlin. 1907. I—XXIf. 10. Januar— 25. April.
BerUn 1907.
8. Zu Ae 185. Sitsungsberichte der philosophisch - philologischen und
der historischen Classe der k. b. Akademie der Wissenschaften au Hftncheii.
1906. Heft L Mfinchen 1906.
9. Zu Af 54. Report, Annual, of the Board of Regents of the Smithsonian
Institution, showlng the Operations, Bzpenditnres , and Condition of the
Institution for the Tear endlng June 80, 1905. [Dazu:] Report of the U. 8.
National Museum. 1905. 1906. Washington 1906.
10. Zu Af 116. Müssen, Le. ]6tudes philologiques, historiques et rellgieuses . . .
Fond« en 1881 par Ch. de Harlez. Nouvelle S4rie. — VoL VIU. No. 1—8.
Louvain 1907.
11. Zu Af 124. Proceedings of the American Philosophical Society held
at Philadelphia for promoting useful knowledge. Vol. XLV. No. 184.
October— December 1906. Philadelphia 1906.
12. Zu Bb 10. Bibliographie, Orientalische, begründet von AugUBi MüUer
Bearbeitet und herausgegeben von Lucian Schertnan, XIX. Jahr-
gang (fOr 1905). Drittes Ueft. Berlin 1907.
18. Zu Bb 286*. Goeje, M J., et Th. W. Juynboü [firfiher M. Th. HouUma],
Catalogus Codlcum Arabicorum Bibliothecae Academiae Lugduno-Batavae.
Editio secunda. Volumen seeundum. (Pars prior.) Lugdnni-Batavorum 1907.
14. Zu Bb 606. Bessarione. Pubblicaaione periodica di studi orientali.
Serie HL Vol. I. Fase. 98. Anno XI. 1906—1907. Roma.
Digitized by LjOOQ IC
Ver%.d&tfkrdieBMioauikd&tD.M. G.eingeg,Sehriftmu.8.w, XU
15. ZaBb688. 40. Balletin de VEcole Frui^abe d'Eztrtme-Orient Tome Vi,
No. 1—2. Hanoi 1906.
16. Zn Bb 780. Joarnal of the American Oriental Society . . . Twenty-seventh
Volnme. Seeond Half. New Haven 1907.
17. Za Bb 750. Journal, The, of the Royal Adatic Society of Great Britain
& Ireland. April, 1907. London.
18. Zn Bb 760. Journal of the Ceylon Branch of the Boyal Asiatic Society,
1905. Volume XVin. No. 56. 1906. Volume XIX. No. 57. Colombo
1906. 1907.
19. ZuBb790. Journal Asiatiqne. . .Dizi^meSörie. Tome VUI. No. 1.
2. 8. Paris.
20. Zu Bb 800. 49, Litteratur-Zeitung, Orientaliatisohe. Herauagegeben
Yon F. B. Peiser. Zehnter Jahrgang. No. 8. 1907. Berlin. (Von Dr. G.
Kampffmeyer.)
21. ZuBb818. al-Maohriq. Revue catholique Orientale bimensnelle. Sciences-
Lettret-ArtB. BairSt. X. 1907. 6. 7. 8. 9. 10.
22. Zu Bb 90 Id. Notulen ran de Algemeene en Directierergaderingen van
het Bataviaasch Gknootschap van Künsten en Wetenschappen. Deel XLIV.
1906. Aflevering 2 en 8. 4. Batavia | VGravenhage 1906.
23. Zu Bb 90 In. 4®. Verb an de 1 Ingen van het Bataviaasch Genootschap
van Künsten en Wetenschappen. Deel LVI, 5« Stuk. Batavia | *s Hage
1907.
24. Zu Bb 906. 4<>. [Von jetzt ab verXnderter Titel:] T'oung-pao ou
Archives eoncemant l*histoire, les langnes, la g^ographie et Tethnographie
de l'Asie Orientale. Revue dirig^ par Henri Cordier et Edouard Ckavannes,
SMe n. Vol. Vn. No. 5. Vol. VIII. No. 1. Leide 1906. 1907.
25. Zu Bb 980. Zeitschrift der Deutschen Horgenllndischen Gesellschaft.
J^nundsechsigster Band. I. Heft. Leipsig 1907.
26. Zu Bb 945. Zeitschrift, Wiener, ftlr die Kunde des Morgenlandes . . .
XX. Band. Heft 4. Wien 1906.
27. Zu Bb 1180a. A^. Annales du Mus^e Gaimet Biblioth^ue d'^tudes.
Tome XII. Paris 1906. Bod-Youl ou übet (Le Paradis des Meines). Par
L. de Mükmi, ' — Tome XXII. Essai de Bibliographie Jaina ... par
A. ChUrmat.
28. Zu Bb. 1223. E. J. W. Gibb Memorial Series. Vol. lU. 1. (The Peari-
Strings ; A Hbtory of the Res^liyy Dynasty of Temen by 'Aliyyu'bnu*l-Hasan
'el-Khasr^iyy . . . by J. W. Redhouee,) London 1906.
29. Zu Bb. 1250. 4®. (IV, 3.) El-Bokhäri, Les traditions islamiqnes tra-
dnitea de l'arab avec notes et index par O. Houdas et W. Margaü,
Tome deuzitoe. Paris 1906.
80. Zn Bb 1251. 4^ Publicftions de l'^cole Fran^alse d'Eztrdme-Orient
Volume VII. Dictionnaire Cam-Fran^ais par £tienne Aymonier [et] An-
toine Cabatati, Paris 1906.
31. Zu Ca 9. Sphinx. Revue critique embrassant le domaine entier de
r^gyptologie pubU4e ... par Karl FiehL Vol. XI. Fase. I. Upsala.
32. Zn De 4051. 4^ Le Recueil des traditions mahom^tanes par Abon Ab-
dallah Mohammed ihn Ismail el-Bakhdri, Publik par Ludolf Krehl, eon->
tinui par Th. W. JuynboU, Vol. IV (premiire partie). Leyde 1907.
38. Zn £b 50. 2^ Bengal Library Catalogue of BooIls for the Third Quarter
endfaig 80«t September 1906. Wednesday, February 20, 1907,
Digitized by LjOOQ IC
XLII Ver». d&rfOitdU Bibiiathsk der D. M, G. eingeg.8ehriftmu,8.to.
94. Za £b i86. i^ Cfttalogue of books regiitered in Buma doriiig th«
qnarter ending the Sl^December 1906. Rangoon 1907. (Von der Königl.
Bibliothek, Berlin.)
85. Zn Eb 473. List of Sanskrit and Hindi Hanusoripts ... depo-
sited in the Sanskrit (DoUege, Benares, doring the year 1905. Allahabad 1906.
(Vom Government Press Office.)
86. Zu Eb 485. 2^ Catalogne of Books registered in the Central Provinees
and Berar [firüher: Memorandum of Books registered in the Hyderabad
Assigned Districts] doring the qnarter ending the 30^ September 1906.
Nagpur 1906. (Von der Kgl. BibUothek, BerUn.)
87. Zu Eb 765 a. 2^ Statement of Particulars regarding Books and
Periodicals pnblished in the United Provinoes . . . doring the Fonrth Quartär
of 1905. (AUahabad 1906.)
88. Zu Ed 1865. iP, Handes amsoreay. 1907, 3. 4. 5. 6. Wienna.
89. Zu Fa 76. Szemle, Keleti . . . Revue Orientale pour les Stades onralo-
altaiqnes . . . VII. övfolyam. 1906. 8. szÄm. Budapest.
40. Zu Ff 1925. Journal, The, of the Siam Society. Volume III. Part I. II.
Bangkok, 1906. (Von der Slam Society.)
41. Zu Fg 100. Tr ansäet Ions of the Asiatic Society of Japan. Tokyo.
Vol. XXXIV, Part II. December, 1906.
42. Zu Ha 5. Archiv für Religionswissenschaft . • . herausgegeben von
Albrecht Dieterich und Thomas AcheUs. Band 10. Zweites Heft Leipsig
1907.
43. Zu Ha 200. Revue de Thistoire des religions. Vingt-cinquUme ann4e.
Tome LIII. No. 2. 3. Tome LIV. No. 1. 2. 8. Paris 1906.
44. ZuIaS8. l\ Echos d'Orient. 10« annee. No.68. 64. Mars,Hai 1907.
45. Zu la 125. Revue Biblique Internationale publice par Tl^le
pratique d*4tudes bibliques . . . Nouvelle S4rie. QuatriSme Ann4e. No. 2.
Avril 1907. Paris, Rome.
46. Zu la 126. Revue de l'Orient Chr4tien. Recueil trimestriel. Deuzi^e
S^rie, Tome I (XI). 1906. No. 4. Paris.
47. Zu la 128. Rivista Cristiana, La. Comitato Direttivo: Enrico^ono —
Giovanni Luanti, Nuova Serie. Anno IX. 1907. Harso, Aprile, Haggio.
Firense.
48. Zu la 185. S<>. Tijdschrift, Teyler's Theologisch, . . . VUfde
Jaargang. Aflevering 2. Haarlem 1907.
49. Zu la 140. Zeitschrift des Deutschen Palaestina-Vereins. Band XXX,
Heft 8 und 4. Leipzig 1907.
50. Zu la 140a. Mittheilungen und Nachrichten des Deutschen Palae-
stina-Vereins. Herausgegeben . . . von G. HöUdher. 1907. Nr. 1 und 2.
51. Zu Ic 2290. Proceedings of the Society of Biblical ArchsBology.
Vol. XXIX. Part 2. 8. 4. London 1907.
52. Zu Mb 185. 4^ Monatsblatt der numismatischen Gesellschaft in Wien.
Nr. 284. 285. 285. VU. Band (Nr. 15. 16. 17.) 1907.
53. Zu Mb 245. Zeitschrift, Numismatische, herausgegeben von der Numis-
matischen Gesellschaft in Wien durch deren Redaktionskomitee. Achtund-
dreifiigster Band. Erstes und zweites Semester. 1906. Wien 1907.
54. Zu Mb 1266. Head^ Barclay V., CaUlogue of the Greek Coins of Phrygia.
[= A Catalogue of the Greek Coins in the British Museum.] London 1906.
(Von den Trustees of the British Museum.)
Digitized by LjOOQ IC
VarM.derfikrdieBiblwthAderD.M, G.emgeg.8ehripenn.».iD. XUH
66. Zu Na 189. Jon r Dal of Arehaeology, American. Seeond SeHes . . .
Vofaime XI. 1907, Nnmber 1. Norwood, Mass.
66. ZnNa825. Reyne arcb^ologiqne. Quatriime Sörie. — Tome IX. Janvler-
Firrier 1907. Paris 1907.
67. ZaNa427. 4^ 3anHCKR OTA^JeHia pyccsoft h ciaBjiBCKofi apxeoioriH
HMnepaTopcsaro Pycct&ro ApxeojoniiecK&ro 06mecTBa. Tomi VIII.
Bmi. 1. G.-neTep6yprb 1906.
68. Zu Nf 342. 2^. Pro gross Report of the ArcbsBological Snnrey of
Weetem India, for the year endlng 80th June 1906. (Vom Goyemment
of Bombay. Oeneral Department. Arcbsaology.)
69. Za Ni 416. Ot^oti 0 cocToaBin h xijiTenHOCTH EMnepaTopcKaro
G.-nerepÖyprcKaro yHHBepcBrera sa 1906 ron» . . . C-üerepGypri 1907.
(Von der Universität^-Bibliotbek in St. Petersburg.)
60. Zu Oa 161. Journal, The GeographicaL VoL XXIX. No. 8. 4. 5. Marcb,
April, May, 1907. London.
61. Zu Oa 208. 8^ Revue Tunisienne. Fondde en 1894 par Tlnstitut
de Carthage. Qnator^toie Ann^. No. 62. 68. Tunis 1907.
62. Zu Oa 256. 4<>. Zeitschrift der Gesellschaft flir Erdkunde zu Berlin.
1907. No. 2. 8. 4. Berlin.
68. Zu Ob 2780. 4^. Dagh-Register gehouden int Casteel Batavia vant
passerende daer ter plaetse als oyer gebeel Nederlandts-India. Anno
1678. Uitgegeyen . . . onder toezicht yan F. de Haan, Batayia | s*Hage
1907.
64. Zu Oo 80. 4^. Antliropos. Internationale Zeitschrift fUr Volker- und
Sprachenkunde. Salzburg. Band II. Heft 1.
65. Zu Oc 175. 4<^. Journal, The, of the Anthropological Institute of Great
Britaln and Ireland. Vol. XXXVI, 1906. July to December. London.
66. Zu P 150. 4^ Journal, The, of the College of Science, Imperial
Uniyersity of Tokyo, Japan. Vol. XXI, Artide 2—6. Vol. XXII (komplett).
Tokyo 1906.
U. Andere Werke.
12285. Becker, G. H., Ghristentum und Islam. Tübingen 1907. == Religions-
geschichtliche VolksbQober . . . III. Reihe, 8. Heft. Herausgegeben yon
Friedrich Michael Schiele. (Vom Verfasser.) Hb 683.
12286. Oasemann, Woldemar, Die Vocalquantität des Französischen Im 16. Jahr-
hundert. (Diss.) Halle a. S. 1906. (Von Dr. R. Schmidt.)
Eh 99 = y 7. 8».
12287. Bauer f Edmund, Untersuchungen zur Geographie und Geschichte der
nordwestlichen Ländschaften Griechenlands nach den delphischen In-
schriften. Halle a. S. 1907. (Von dems.) Nh 220 = Y 7. 9fi.
12838. Bficher-Verzeichnis der Mfinchener Orientalischen Gksellscbaft.
o. O. u. J. (Von Prof. Dr. G. Jacob.) Ac 64 = Y 7. 8«.
12289. Graumkelf Carl Julius, Zfthne und Zahnbehandlung der alten Aegypter,
Hebräer, Inder, Babyloner, Assyrer, Griechen und Römer. (Erlanger
Diss.) BerUn 1906. (Von dems.) P 100 = Y 7. 8*.
12240. Wlaehofy Christo, Die landwirtschaftliche Entwicklung Bulgariens.
(Diss.) ErUngen 1907. (Von dems.) K 955 = Y 7. 8«.
12841. Das Kftmasütram des VfitsySyana ... übersetzt ... yon Richard
SckmieU, Dritte, nach handschriftlichem Material durchaus yerbesserte
AufUige. BerUn 1907. (Vom Verfasser) Eb 3695*.
Digitized by LjOOQ IC
XLIY VerM.d&rfi^dieBibUotMßd&rD,M. O.eing^.ßckriftmua.vf.
12i42. Ober die theophoren Peraonennamen der alten Ägypter lor Zeit det
nenen Reiches. (Dyn. XVUI— XX.) Teil I. (IMm.) Von BmU Levy.
[Berlin] 1906. (Von G.-R. Prof. Dr. Pischel.) C& 110 = T i. 4«.
12248. Die Könige Aegyptens iwischen dem mittleren und neaen Reich. (Diai.
von) Max Pieper. (Berlin) 1904. (Von dems.) Ca 171 =T 2. 40.
12244. PUchtl^ Riehard, Die indische Literatur. (A. ans: Die orientalischen
Literaturen = Die Kultur der Gegenwart, I, 7. Berlin und Leiptig
1906. (Von demselben.) Eb 4281. 40.
12246. Piechdf Richard, Leben und Lehre des Buddha. Leiptig 1906. ==
Ans Natur und Oeisteswelt. 109. Bftndchen. (Von dems.) Hb 2597.
12246. Pischdf R., Indische Miscellen. (A. aus: Z. f. vergl. Sprachforschung.
N. F. 41. Band.) o. O. u. J. (Von dems.) Bb 1160 = T 7. ^,
12247. Hymnen und Gebete an Marduk. Nebst einer Einleitung fiber die
religionsgeschichtliche Bedeutung Marduks. (Berliner Diss. von) Johannes
Hehn, Leipsig 1908. (Von demselben.) Hb 846 = T 7. S®.
12248. Die anonyme Schrift „Abhandlung über den Glauben der Syrer**. I. TeiL
(Diss. von) Franz CÖln. Berlin (1908). (Von demselben.)
De 9400 = Y 7. »•.
12249. Rothsteiia^ J. W., Zur Kritik des Deboraliedes und die ursprOngliche
rhythmische Form desselben. (SA. aus ZDMG. LVI und LVII. 1902.
1908.) (Vom Verfiwser.) Ic 660.
12260. Hughe», Thomas Patrick, A Dictionary of Islam . . . London 1886.
(Kauf.) Hb 798.
12261. HattingenUf Job. Henricus, Historia Orientalis . . . Editlo posterior et
auctior . . . Tiguri 1680. (Von Prof. V. Chauyin.) Hb 160*.
12262. Flor di Pensieri suUe Pietre Preciose dl Ahmed Tei&soite, opera tra-
dotta dair Arabo ed annotata da Antonio Rainen Biecia. Seconda
edizione. Bologna 1906. (Vom Conte Camillo Raineri Biscia.)
De 10790«. 40.
12263. {Schröder, Otto,) BibUography of Sankhya-Toga-Samu6caya Works.
Adyar, Madras, 1906. (Vom Verfiuser.) Bb 740.
12264. Duesaudf Ren«, Les Arabes en Syrie avant Tlslam. Paris 1907. (Vom
Verleger.) Ne 140. 4«.
12265. Bulletin Trimestriel de la Soci4t« de Geographie et d'Arohöologie
d'Oran. 29« Ann4e. Tome XXVI. Fasoioule CVIII. CIX. Octobre,
D4cembre 1906. Oran. Bb 680. 4<>.
12266. Lidin ^ Erald, Armenische Studien. Gdteborg 1906. = Gdteborgs
Högskolas Arsskrift 1906. II. (R.) Ed 296.
12257. Memnon. Zeitschrift für die Kunst- und Kultur-Geschichte des Alten
Orients. Herausgegeben von Reinhold von Lichtenberg. 1. Band,
1. Heft. Leipzig 1907. (Vom Herausgeber.) Bb 819. 4<>.
12268. SchtoeiniU, Hans-Hermann von, In Kleinasien. Ein Reitausflug durch
das Innere Kleinasiens im Jshre 1906. Beriin 1906. (R.)
Ob 1896/100. 40.
12269. Kuhn, Ernst, Eine neue Entdeckung auf dem Gebiete der hinter-
indischen und malaio-polynesischen Sprachenkunde. (SA. aus d. Beilage
z. „Allgemeinen Zeitung" No. 74 vom 29. MSrs 1907.) (Vom Ver- .
fasser.) Bb 1588 = T 7. df*.
12260. Some Cuneiform Tablets, bearing on the religion of Babylonia and
Assyria, by Korr Duncan MacmiUan. Nebst einer Abhandlung über
die Partikel -ma im Babylonisch- Assyrischen von A. Ungnad, (A. aus :
Beltr. z. Assyr. V, 5.) (R.) Db 696. 4«.
Digitized by LjOOQ IC
Verz. der für die Bibliothek der D. M, G, eingeg. Schriften u. e. w. XLY
12261. Cainkard's GltlbhSfja, toegelicht en beoordeeld. Academisch proef-
sehrift . . . door Barend Faddegon. Amsterdam 1906. (R.) Eb 8894.
12262. Die Entwieklang des Ältesten japaubchen Seelenlebens nach seinen
literarischen Aasdrucksformen . . . (Diss.) von Jastus I^o. Leipzig 1906.
(Von Prof. Dr. A. Fischer.) Pg 68.
12263. Oldenberg, Hermann, Indien und die Religionswissenschaft. Zwei Vor-
trftge. Stuttgart und BerUn 1906. (R.) Ha 160.
12264. 3anHCKH HyMBSiraTBqecKaro OTAtieBin HiinepaTopcKaro PyccKaro
ApxeojorBqecKaro Oön^ecTBa . . . Toni 1. BHnycKi I. G.-IIerep6yprii
1906. Na 429. 4<».
12265. Jahresbericht, Vierter, der Gesellschaft sur Förderung der Wissen-
schaft des Judentums. [Berlin] 1906. Ah 16 = Y 2. 4^
12266. Die Pueblo-Indianer. Eine historisch-ethnographische Studie. (Leipziger
Diss. von) Fritz Krause, Halle a. d. 8. 1907. (Von Prof. Dr. A. Fischer.)
Oc 2388. 2«.
12267. Table Alphab^tique de la Bibliotheca Arabica de Schimrrer, o. O.
n. J. De 60».
12268. Thulin, Carl, Die Götter des Martianus Capella und der Bronzeleber
von Piacenza. Gießen 1906. = Religionsgeschichtliche Versuche und
Vorarbeiten herausgegeben von Albrecht Dieterich und Richard Wünsch.
in. Band. 1. Heft. (R.) Hb 8185.
12269. Jaeob^ Georg, Geschichte des Schattentheatera. Erweiterte Neubearbei-
tung des Vortrags: Das Schattentheater in seiner Wanderung vom
Morgenland zum Abendland. Berlin 1907. (Vom Verfasser.) Na 184*.
60
12270. Journal, International, [ofthe] Tantrik Order. Extemallssue. Vol. V.
No. 1 . . . New York o. J. (Von Dr. R. Schmidt.) L 516. 4^.
Sthr erwünechi iet der Bibliothek die ro/iatändige Zuwendung der neu-
erecheinenden
oHentalistischen Dissertationen, Programme u. s. w.
der Unirereitäten und anderer LehranetaHen,
Digitized by LjOOQ IC
Digitized by LjOOQ IC
XLTII
\
Pereonalnachrichten.
Der D. M. O. sind ab 1907 als ordentliche Mitglieder beigetreten:
1391 Frau Agnes Smith Lewis, D.D., LL. D., Ph. D., Castle-brae, Chesterton
Lane, Cambridge, England,
1392 Herr Dr. Schnlim Ochs er in Berlin O, Löwestr. 20, und
1393 Herr F. W. Thomas, M. A., India Offlee, London, 8. W.
In die Stellnng eines ordentlichen Mitgliedes ist ab 1907 eingetreten:
52 Die Herzogliche Bibliothek in Gotha.
Dnrch den Tod verlor die Gesellschaft ihre ordentlichen Mitglieder:
Herrn Dr. Karl Ehrenburg, Privatdozent in WOrzborg,
Herrn Kirchenrat D. G. Rudi off in Wangenheim b. Gotha, nnd
Herrn Dr. A. Tappehorn, Pfarrer in Vreden.
Seinen Aastritt erklärte Herr W. A. Wright in Cambridge.
ihre Adresse änderten die folgenden Mitglieder:
Herr Prof. Dr. H. Collitz, Johns Hopkins University, Baltimore, Md.,
Herr Harinath De, Chief Librarian, Imperial Library, Calcnttn,
Herr Prof. Dr. G. Jacob in Erlangen, Schillerstr. 20,
Herr Dr. Oskar Pollak in Innsbruck, Universit&tsstr. 8,
Herr Prof. Dr. A. Rahlfs in Göttingen, Lotzestr. 31,
Herr Dr. H. P. Smith, Prof. a. d. Meadville Theological Sohool, Meadville,
Pa., und
Herr Dr. A. 8. Tahuda in Charlottenburg 2, Knesebeckstr. 93 I.
Titel und Adresse des Herrn William Mar 9 als (s. Heft II, S. XXXIX) sind:
Directeur de la M^dersa Ta'albiya, Algcr.
Digitized by LjOOQ IC
XLvm
Terzeichnis der yom 1. Juni bis Sl. August 1907 fUr die
Bibliotliek der D. H. 6. eingegangenen Schriften u. s. w.
I. Fortsetzungen und Ergänzungen von Lücken.
1. Zu Aa 158. 8^ Report, Annual, for the year 1906. Imperial Library,
Calcutta. (CalcutU 1907.)
2. Zu Ac 264. lMzac\ Oriental List. Vol. XVIII, Nos. 3—4. 5—6. March.-
April, May-June. 1907. London.
3. Zu Ae 4^. Abhandlungen der philologisch • historischen Klasse der
Königl. Sächsischen Gesellschaft der Wbsonschaften. Band XXV. No. U/V.
Leipzig 1907.
4. Zu Ae 30. Nachrichten von der Königl. Gesellschaft der Wissen-
schaften zu Göttingen. Philologisch -hbtorische Klasse. 1907. Heft 1.
1907. Geschäftliche Mittheilungen. 1907. Heft 1. Berlin 1907.
5. Zu Ae 45. Keudiconti della Reale Accademia dei Lincei. Classe di
scienze morali, storiche e filologiche. Serie quinta. Vol. XVI. Fase 1 — 3.
Koma 1907.
G. ZuAe45a. 4^ Atti della R. Accademia dei Lincei. Anno CCCIV. 1907.
Rendiconto dell' adunanza solenne dei 2 giugno 1907. Vol. U. Roma 1907.
7. ZuAe51. Berichte über die Vorhandlungen der Königlich Sächsischen
Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig. Philologisch- historische Klasse.
Achtundfünfzigster Band. 1906. • III— V. Leipzig 1906.
8. Zu Ae 65. 4^. Bulletin de l'Acadömie Imperiale des Sciences de
St.-P6tersbourg. VI« S^rie. 1907. No. 8. 9. 10. 11. St.-Pötersbourg 1907.
9. Zu Ae 165. 4^. Sitzungsberichte der Königlich Preußischen Aka-
demie der Wissenschaften zu Berlin. 1907. XXIII— XXXVllL 2. Mai—
18. Juni. BerUn 1907.
10. Zu Ae 185. Sitzungsberichte der philosophisch - philologischen und
der historischen Classe der k. b. Akademie der Wissenschaften zu München.
1907. Heft L München 1907.
11. Zu Ae 190. Sitzungsberichte der philosophisch-historischen Classe der
Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Band 151. 152. 153. Wien
1906.
12. Zu Ah 5. AnalectaBollandiana. Tomus XXVI. — Fase. II— lU. Bruxellis
1907.
13. Zu Ah 5g. Pojicelet, Alb., Catalogus codicum hagiographicorum lati-
uorum bibliotbecarum llomanarum praeter quam Vaticanae. p. 201 — 288.
14. Zu Ah 12. XIV. Jahresbericht der israelitisch- theologischen Lehranstalt
in Wien für das Schuljahr 1906/1907. Voran geht: Komposition und
Strophenbau. Alte und neue Beiträge. Von D. H. Müller, Wien 1907.
15. Zu Bb 606. Bessarione. Pubblicazioue periodica di studi orieutali.
Serie III. Vol. II. Fiisc. 94 o 95. Auno XI. 1907. Roma,
Digitized by LjOOQ IC
Vertt.rierfänUeBibUathekderDM. G.eingeg.Sehrifterm.8.w, ' XLIX
16. Zu Bb 630. 4^ BalUtin Trimestriel de la Soci^t^ de G^ofprAphie et
d'Archeologie d'Oran. 30e Annie. Tome XXVII. Fascicule CX (lof Trim.)
Mars 1907. Oran.
17. Zu Bb 670. Giornale della Societü Asiatica Italiana. Volume dicianno-
vesimo. Parte II. Soma-Firenze-Torino 1906.
18. Zu Bb 72Ö. (Von 1905 ab Journal Part I und III und Proceediugs ver-
einigt.) Journal of the Asiatic Society of Bengal. New Sories. Vol. I.
Titel und Register. Vol. II. No. 4-— 9. Calcutta 1906.
10. Zu Bb 750. Journal, The, of tbe Royal Asiatic Society of Great Britain
& Ireland. July, 1907. London.
20. Zu Bb 790. Journal Asiatique... Dixi^me S6rie. Tome IX. No. 1.
Paris.
21. Zu Bb 800. 4®. Litteratur-Zeituug, Orientalistische. Herausgegeben
▼on F. E. Peüer. Zehnter Jahrgang. No. 4. 6. 7. 1907. Berlin. (Von
Dr. G. Kampffmeyer.)
22. ZnBb818. al-Machriq. R^vne catholique Orientale bimensnelle. Sciencos-
Lettres-Arts. Bairüt. X. 1907. 11. 12. 13. 14. 15. 16.
23. Zu Bb 866. 4^. Revue Africaine publice par la Soci^tö Historique
AJg^rienne. Cinquantifeme Ann^e.. No. 263. — . 4« Trimestre 1906. Alger
1906.
24. ZuBb901. Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde,
uitgegeven door het Bataviaasch Genootschap van Künsten eu Weten-
schappen . . . Deel XLIX. Aflevering S en 4. Batavia | 's Hage 1907.
25. Zu Bb 905. 4**. T'onng-pao ou Archives concernant l'histoire, les
langues, la g^ographie et Tethnographie de TAsie Orientale. Revue dirig^e
par Henri Cordier et Edouard Chavannes. S^rie II. Vol. VHI. No. 2.
Leide 1907.
26. Zu Bb 930. Zeitschrift der Deutschen Morgenlftndischen Gesellschaft.
Einundsechzigater Band. II. Heft. Leipzig 1907.
27. Zu Bb 945. Zeitschrift, Wiener, für die Kunde des Morgenlandes . . .
XXI. Band. Heft 1. 2. Wien 1907.
28. Zu Bb 1114. Leipziger Semitistische Studien. Herausgegeben von
A. Fischer und H. Zimmern. II, 4. 5. Leipzig 1907.
29. Zu Bb 1180a. 4^ Annales du Mus^e Guimet. Biblioth^uo d'Etndos.
Tome XXIU. L'Histoire des Idöes Th^osophiqnes dans l'Inde par Paul
OUramare. Tome promier. La Th^osophie Brahmanique. Paris 1907.
30. Zu Bb. 1223. E. J. W. Gibb Memorial Series. Vol. IV. Umayyads and
*Abbiisids. Being the fourth part of Jurji ZsydÄn's Uistory of Islamic
Civilization. Translated by D, S. Margoliouth. London 1907.
31. Zu Bb 1230. 4^ Memoirs of the Asiatic Society of Bengal. Vol. I,
No. 10 — 19 [und] Supplement, pp. I— V. Calcutta 1906.
^2. Zu Bb 1251. 4^ Publications de l'Ecole Fran<^e d'Extr^me- Orient.
Volume VIU. Inventaire descriptif des monuments du Cambodgo par
D. Lwnet de Lajonguikre. Tome deuxieme. Paris 1907.
33. Zu Ca 9. Sphinx. Revue critique embrassant le domaine entier de
r^gyptologie publice ... par Karl Piehl, Vol. XI. Fase. II. üpsala.
34. Zu Ca 15. 4^. Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertums-
kunde. Herausgegeben von A. Erman und G. Steindorff, Band 48.
2. Heft. Leipzig 1907.
35. Zu De 55. La Litt^rature Populaire des Isra^Iites Tunisiens. Par Eusöbe
Vassel. Fascicule III (de la page 161 ä la page 224). Paris 1907.
Digitized by LjOOQ IC
L Verz, der für die BibUoihek der D. M. O. eingeg. Schriften u. s, w,
36. Zu Eb 50. 2^, Bengal Library Catalogue of Books for the Fourth Quarter
ending Sl>^ December 1906. Wednesday, May 29, 1907.
37. Zu Eb 485. 2^ Catalogue of Books registered in the Central Provinces
and Berar [früher: Memorandum of Books registered in the Hydermbad
Assigned Districts] during the quarter ending the 31th December 1906.
Nsgpur 1907. (Von der Kgl. Bibliothek, Berlin.)
38. Zu £b 765 a. 2^. Statement of Particulars regarding Books and
Periodicals publbhed in the United Provinoes . . . doring the Second, Tbird,
Fourth Quarter of 1906. (AUahabad 1906.)
39. Zu Eb 4068. 2^ Progress Report, Annual, for Epigrapby, for the year
1906—1907. Government of Madras. G. O., No. 503, 27th June 1907.
40. Zu Eb 6200. Journal of the Gypsy Lore Society. New Series. Vol. I.
No. 1. Liverpool 1907.
41. Zu Ed 1365. 4^ Bandes amsoreay. 1907. No. 8.
42. Zu Ff 1463. Zweite Sammlung tibetischer historischer Inschriften auf Felsen
und Steinen in West-Tibet. Von A. H. FVancke. o. O. 1907. (Vom Her-
ausgeber.) Auch engl. Titel.
43. Zu Fg 100. Transactions of the Asiatic Society of Japan. Tokyo.
Vol. XXXIV, Part IV. June, 1907.
44. Zu Ha 5. Archiv für Religionswissenschaft . . . herausgegeben von
Albreeht Dieterich und Thomas AcheUs. Band 10. Drittes und Viertes Heft.
Leipzig 1907.
45. Zu la 33. 4^ Echos d' Orient 10« aunee. No. 65. Juillet 1907.
46. Zu la 123. 4. Review, The Princeton Theological. Vol. IV.
No. 4. Philadelphia. October, 1906.
47. Zu la 125. Revue Biblique Internationale... Nonvelle S^rie.
Quatri^me Annöe. No. 3. Juillet 1907. Paris, Rome.
48. Zu la 126. Revue de TOrient Chr^tien. Recneil trimestriel. Deuxi^me
S^rie, Tome II (XIl). 1907. No. 1. 2. Paris.
49. Zu la 128. Rivista Gristiana, La. Gomitato Direttivo : Enrico ilcMrio —
Giovanni lAizzi, Nuova Serie. Anno IX. 1907. Giugno, Lugllo, Agosto.
Firenze.
50. Zu la 135. 8^. Tijdschrift, Teyler's Theologisch, . . . V^fde
Jaargang. Aflevering 3. Haarlem 1907.
51. Zu la 140a. Mittheilungen und Nachrichten des Deutsehen Palae-
stina- Vereins. Herausgegeben . . . von G. Höheher. 1907. Nr. 3. 4. 6.
52. Zu Ic 2290. Proceedings of the Society of Biblical Areh»ology.
Vol. XXIX. Part 5. London 1907.
53. Zu Mb 135. 4^ Monatsblatt der numismatischen Gesellschaft in Wien.
Nr. 287. 288. 289. Vll. Band (Nr. 18. 19. 20.) 1907.
54. Zu Na 139. Journal of Archaeology, American. Second Series . . .
Volume XI. 1907. Number 2. Norwood, Mass.
55. Zu Na 325. Revue archöologique. Quatri^me S^rie. — Tome IX. Mars-
Avrll, Mai-Juin 1907. Paris 1907.
56. Zu Na 426. 4^ 3anHCKH BocTOHHaro OTAtjeHiü ÜMnepaTopcKaro
Pyccsaro ApxeojorHvecEaro OÖn^ecTita. Tom XVII. Ben. IV. C.-
üerepCypn 1907.
57. Zu Nf 452. 4®. Epigraphia Indica and Record of the Archnological
Survey of India. Edited by E. Hultisch. Calcutta. Vol. IX. Part. I. January
1907. Calcutta.
Digitized by LjOOQ IC
VetM,derfQrdiUBibUoÜiekderD.M. G.eingeg.Schrifienu.s.w, LI
58. Za Nh 170. Archiv fttr österreichische Geschichte. Herausgegehen von
der sur Pflege vaterl&ndbcher Geschichte aufgestellten Commission der
kaiserUchen Akademie der Wissenschaften. Band 95. Erste, Zweite HlUfte.
Wien 1906.
59. ZoNh 171. Fontes remm Austriacaram. Oesterreichische Geschieh ts-
QaeUen. Zweite AbteUung. Diplomataria et Acta. LIX. Band. Wien
1906.
60. ZnOalöl. Journal, The Geographica!. Vol. XXIX. No. 6. June. Vol.
XXX. No. 1. 2. July, August, 1907. London.
61. Zu Oa 208. 8®. Revu^ Tunisienne. Fondue en 1894 par Tlnstitut
de Carthage. Quatorzi^me Ann4e. Mo. 64. Tunis 1907.
62. Zu Oa 256. 4<>. Zeitschrift der Gesellschaft fUr Erdkunde zu Berlin.
1907. Mo. 5. 6. Berlin.
63. Zu Oc SO. 4^ Anthropos. Internationale Zeitschrift für Völker- und
Sprachenkunde. Salzburg. Band II. Heft 2.
64. Zu Oc 2380. 4^ Twenty-Fourth Annual Report of the Bureau of
American Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution 1902 —
1903. Washington 1907.
II. Andere Werke.
12271. Eu-Modjoum ez-Zahira (Extraits relati& au Maghreb) par E, Fagmm,
Eztrait du Recneil des Motices et Mömoires de la Soci4tö arch^ologique
de Constantine. Vol. XL. Ann4e 1906. ConsUntine 1907. (Vom
Verfasser.) De 2848.
12272. Hodge, Frederik Webb, Handbook of American Indians. North of
Mexico. Part I. Washington 1907. = Smithsonian Institution. Bureau
of American Ethnology. BuUetin 80. Oc 2324.
12273. ürbaUf Beinhold, Die Zigeuner und das Eyangelium. Striegau 1906.
(Vom Verfiwser.) Oc 1888.
12274. Rüdiger, Georg, Zauber und Aberglaube in den Englisch-Schottischen
Volksballaden. (Diss.) Halle a. S. 1907. (Von Dr. R. Schmidt.)
G 216 = Y 7. 8«.
12275. Jahresbericht der Ffirstlich Jablonowski'schen Geseilschaft. Leipzig,
im März 1907. (Von der Kgl. SXchs. Ges. d. W.) Ah 10 = Y 7. 8«.
12276. Brockelmann f C, Grundriß der vergleichenden Grammatik der
semitischen Sprachen, f. Band: Laut- und Formenlehre. 1. Lieferung.
Berlin 1907. (Vom Verfasser.) Da 359.
12277. Dastoor, Rastamji Edulji, Peshotan Sanjana. Zarathushtra and Zara-
thushtrianism in the AvesU. Leipzig 1906. Hb 2818.
12278. Modi, Jivanji Jamahedji, A Glimpse into the work of the B. B. R. A.
Society during the last 100 years, from a Parsee point of view. Bom-
bay 1905. Ec 120.
12279. Modi, Jivanji Jamshedji, A Few Events in the early history of the
Parsis and their dates. Bombay 1905. Nf 656.
12280. Modi, Jivanji Jamshedji • Education among the ancient Iränians.
Bombay 1905. Nf 657.
12281. Collected Sanskrit Writlngs of the Parsis . . . edided by Ervad Sheriarji
Dadabhai Bhamcha, Part I. Khorda-Avest&-Arthah. Bombay 1906.
Bb 2112.
[Mo. 12277 — 12281 von den Trnstees of the Parsee Punchayet, Bombay.]
Digitized by LjOOQ IC
LH Verz.^er für die BibUothtk der D, M, G. eingeg. Schriften «. e. %v,
12^82. Die historischen und mythologischen Erinnerungen der Lahouler. Ge-
sammelt von A. H. Francke, o. O. 1907. (Vom Herausgeber.) Auch
tibetbcher Titel. Ff 1439.
12283. (Serrurier-Ten Kate,) De Compagnie's Kamer van het Moseuin
van het Bataviaasch Genotschap van Künsten en Wetenschappen.
BaUvia — 's Hage 1907. Bb 901*^. 4^.
12284. Stein, M. Aurel, Ancient Khotan. Detailed Report of archaeological
exploratlons in Chinese Turkestan. Vol. I. Text. Vol. U. Platas.
Oxford 1907. (Vom Secretary of SUte for India.) Ob 2545. 2^.
12285. Greßmann, Hugo, Der Ursprung der israelitboh-jfidischen Eschatolo^e.
Göttingen 1905. = Forschungen zur Rol!|^on und Literatur des Alten und
Neuen Testaments herausg. von Bousset u. Qunkel, 6. Heft. (R.) Hb 1259.
12286. Etbiopic Grammar by August DUlmann, Second Edition . . . by Carl
Bezold. Translated by James A. Orichton, London 1907. (Vom
Übersetzer.) Dg 151.
12287. Oordt, J. F. van, Bantu Archaisms. A study in Bantu Vocabularies
(A. aus: African Monthly [1907 ?J (Vom Verfasser.) Fd 145 = Y 7. 8«».
12288. Dedekind, Alexander, Ein Beitrag zur Purpurkunde. II. Band. Berlin
1906. (R.) P 70.
12289. Salemann, C, Manichaeica I. (A. aus: Bulletin de TAc. Imp. des
Sciences de St-Petersbourg 1907.) St. Petersburg 1907. (Vom Ver-
fasser.) Ec 1284 = Y 2. 4®.
12290. Gennepy A. van, Dessins sur peaux d'oppossum australiennes. 's Graven-
hage 1907. = PubÜQations du Musee national d'Ethnographie des Pays
Bas k Leyde. No. 14. (Vom Verfasser.) Qb 750.
12291. Vtissel, Eus&be, Sur un Fragment de D^dicace Punique. (A. aus: Bevue
Tunisienne 1907.) Tunis 1907. (Vom Verfasser.) Di 300 = Y 7. 8<>.
12292. . Powell, Herbert Harry, The supposed Hebraisms in the grammar of the
Biblical Aramaic. (= University of California Publications. Semitic
Philology. Vol. 1, No. 1. pp. 1—55.) Berkeley 1907. (Von der Uni-
versity Press, University of California.) De 435. 4**.
12293. Wilson, Louis Round, Chaucer's Relative Constructions. Chapel Hill 1906.
= Studies in PhUology. Vol. I. (Vom Verfasser.) Eg 930 = Y 7. 8<>.
12294. Survey, Ethnographie, of India. Anthropometric Data from Bombay,
Calcutta 1906. 1907, (Vom Superintendent of Government Printing,
India.) Oc 1661.
12295. HoerscheLmann, W. v., Die Entwicklung der altchinesischen Ornamentik.
(Diss.) Leipzig 1907. (Von Prof. Dr. A. Fischer.) Qb 710 = Y 7. 8^
12296. HemeUng, K., Die Nanking Kuanhua. (Leipziger Diss.) Göttingen
1907. (Von dems.) Ff 225.
12297. Solberg, 0., Beiträge zur Vorgeschichte der Ost-Eskimo. Steinerne
Schueidegeräte und Waffenschärfen aus Grönland. (Leipziger Diss.)
Christiania 1907. (Von dems.) Nh 120. A^,
12298. Bhagawat, R. R., [and] B. R. Arte, Koy to Interpret the Veda. Bombay
1907. (Von den Verfassern.) Eb 1351.
12299. JuynboU, H. H., Supplement op den Catalogus van de Javaansche en
Madoereesche Handschriften der Leidsche Universiteits - Bibliotheek.
Deel 1. Leiden 1907. Fb 1384.
12300. Sarre, Friedrich, und Max van Berchem, Das Metallbecken des Atabeks
Lulu von Mosul in der K. Bibliothek zu München. (SA. aus: Münchner
Jahrbuch d. Bildenden Kunst I. Hlbbd., 1907.) München 1907.
(Von Prof. Dr. Sarre.) Qb 576. 4®.
Digitized by LjOOQ IC
Verz.dtr für die Bibliothek der D. M, G.eingeg. Schriften u.s.w. LIIl
III. HAndschriften und Handschriftliches.
B 699. Wörterverzeichnis der Zigeunersprache im westungarischen Dialekt
(Eisenhurger Comitat) aufgezeichnet nach Angaben des Zigeuners Anton
HorvAt aus Raks von Reinhold ürban in Graz 1905. (Geschenkt von
Herrn HissionssekretSr Reinhold Urban.) Ms £b 6280. 8^
B 700. Parimala, a commentary on Madana*s PftrijÄtanaanjan by Sr! Lcdeshmana
Süri. [1906.] (Originalmanuskript des Verfassers. Geschenkt von
Prof. Dr. Hultzsch.) Ms Eb 3110. i^.
B 701. Hitopadesa- Handschrift in Beng&lT Charakteren. (Geschenkt von Prof.
Dr. Zachariae. Verg). oben p. 342ff.) Ms Eb 3230. 4<>.
B 702. Paspadant&cSryaV Mahimnäkhyastotram nebst Devlrnühatmyam. (Ge-
schenkt von demselben. Vergl. oben p. 355.) Ms Eb 3355.
Sehr erwünscht ist der Bibliothek die vollständige Zuwendung der ntu-
erscheinenden
orientalistischen Dissertationen, Programme i/. s. w.
der Universitäten und anderer Lehranstalten,
Digitized by LjOOQ IC
Digitized by LjOOQ IC
LV
Protokollarischer Berieht
aber die Mittiroeh den 25. Sept. 1907 zu Basel abgehaltene
allgemeine Yersammlang der D.M. 6.^)
Lokal: BCidcben-Sektmdarschnle; Beginn: 9^/^ übr. Zum Vonitsenden
wird Herr Prot Dr. Marti, zu seinem Stellvertreter Herr Prof. Dr. Hultzsch,
xn SchriftfQbrern die Herren Prof, Dr. Steuernagel and Lic. Dr. Hdlscher
gewählt.
1. Die satzuDgsgemafi aus dem Vorstand ausscheidenden Herren
Proff. DrDr. Fischer, Hnltzscb, Praetorius und Zimmern werden
durch Akklamation wiedergewählt, so dafi der Gesamtvorstand z. Z. aus folgenden
Mitgliedern besteht:
gewählt in Hamburg 1905 in Halle 1906 in Basel 1907
Erman Kautzsch Fischer
Nöldeke Kuhn Hultzsch
Pischel Windisch Praetorius
* ReinLtch Zimmern.
2. Erörterung des Antrags Zacbariae (s. oben S. XXXVUI):
In Anbetracht des Umstandes, daß dem Rodakteur der D. M. 6.
für die Zeitschrift stets eine Überfülle von Manuskripten zur Ver-
fügung steht, und daß die Arbeiten der Mitglieder vor denen der
Kichtmitglieder einen gewissen Vorzug erfahren sollten, beantrage
ich bei der Allgemeinen Versammlung, dem letzten Satze des ersten
Absatzes von § X der Satzungen folgende Fassung zu geben: ,An
Honorar zahlt die Gesellschaft für die Artikel der Zeitschrift an
Mitglieder pro Bogen 24 Mk. , wofür die Verfasser zugleich zur
Lesung einer Korrektur verpflichtet sind; Nichtmitglieder erhalten
— ganz besondere, der Entscheidung des geschäftsführenden Vor-
standes unterliegende Fälle ausgenommen — kein Honorar".
An Stelle des persönlich nicht anwesenden Antragstellers begründet und
empfiehlt Prof. Fischer den Antrag, worauf dieser ohne weitere Diskussion
einstimmig angenommen wird.
3. Zum Ort der nächsten allgem. Versammlung der D. M. G. wird
Kopenhagen, als Sitz des XV. Internationalen Orientalisten-Kongresses (14. —
20. August 1908), gewählt.
1) Die Teihiebmerliste 8. in Beilage A.
Digitized by LjOOQ IC
LYI ProtokoUar, Bericht über die dUgem. Versammlung zu Basel.
4. Prof. Haltssob verliest seinen Bericht des Schriftffihrers
für 1906—1907 (s. Beilage B).
5. Prof. Fischer verliest seinen Redaktionsbericht für 1906 —
1907 (s. Beilage C).
Im Anschlag 'daran fragt Prof. Enting, ob dem Vorstand der D. M. O.
genaueres über Umfang und voraussichtliche Schicksale der von Wetzstein
hinterlassenen wissenschaftlichen Sammlungen bekannt sei, insonderheit ob man
noch die VeröffenÜicbnng der wertvollen Beduinen-Qasiden erwaiten dfirfe, die
sich in Wetsstein's Besitz befanden. Prof. Fischer antwortet, er habe vor
einigen Monaten mit Herrn Amtsgerichtsrat Wetzstein, einem Sohne des Ver-
storbenen, die Frage beraten, was mit dessen wissenschaftlichen Nachlasse noch
geschehen könne, und sei daher Ober diesen einigermaßen informiert. Er berj^e
zweifellos noch eine ganze Anzahl Schfttze, nur werde es nicht leicht sein sie
zu heben , weil die Sammlungen im grofien und ganzen eine moles indigesta
darstellten, die zunftchst, aller Voraussicht nach nur unter großen Opfern an Zeit
und Geld, gesichtet und geordnet werden müsse. Auch Beduinen-Qasiden be-
enden sich darunter, und zwar würde deren Herausgabe noch verhältnismäßig
am wenigsten Schwierigkeiten bereiten. Hervorhebung verdienten sonst beispiels-
weise noch eine große Anzahl von Notizen zum (indischen) Dialekt der palä-
stinischen Zigeuner, die zusammen mit andern in einer saftna (Sammelheft)
enthalten seien und, redigiert, eine umfangreiche grammatische Skizze dieses
Dialekts liefern würden^). Bezüglich der Möglichkeit den Nachlaß noch zn
veröffentlichen werde es hauptsächlich einmal darauf ankommen, daß es gelinge
einen oder noch besser mehrere sachkundige Gelehrte zu finden, die bereit sind
sich dieser mühevollen und entsagungsreichen Aufgabe zu unterziehen, -und
sodann darauf, daß es möglich sein werde die zur Deckung der Druckkosten
und event. auch zur Entlohnung der Herausgeber erforderlichen, sicher nicht
unbeträchtlichen, Geldmittel flüssig zu machen. Die Versammlung nahm diese
Mitteilungen mit Interesse entgegen und gab einstimmig der Hoffnung Ausdruck^
daß sich die Sichtung und Bearbeitung der Sammlungen trotz der geschilderten
Schwierigkeiten als möglich erweisen werde. Prof. Kau tzsch wies noch darauf
hin, daß ein Teil des in Rede stehenden Nachlasses natürlich besonders den
Deutschen Palästina- Verein interessiere. Es sei einst verabredet gewesen die
betr. Materialien diesem zur Veröffentlichung zu überlassen.
6. Prof. Hnltzsch verliest den von Dr. Schmidt eingesandten Biblio-
theksbericht für 1906—1907 (s. Beilage D).
Prof. Fischer bemerkt dazu, es sei zwar außerordentlich wünschenswert,,
daß die Katalogisierung der Sociniana, besonders der darunter befindlichen
z. T. sehr wertvollen Handschriften, endlich einmal zu Ende geführt werde,^
andrerseits aber müsse man Herrn Dr. Schmidt und seinen gelegentlichen
Assistenten gegenüber, deren Zeit und Kraft bereits durch die täglich wachsen-
den laufenden Arbeiten stark in An9|>ruch genommen sei, alle Nachsicht üben.
7. Prof. Fischer verliest den recht günstigen Kassenbericht für
1906—1907 (s. Beilage E).
1) S. die Bemerkung Stumme's unten S. 514, Anm. 1«
Digitized by LjOOQ IC
Protokoüar, Bericht über du aUgem. Versammlung m Basel. LTII
Za Revisoren der Recbnang^f&hrnng werden Proft Kantssch
nnd Gaatier gewählt.
8. Prof. Hnltssch kommt auf den Fall Grimm zarück, der schon die
Torjfthrige allgem. Versammlung heschftftigt hatte (s. Bd. 60, XLVIIf.). Er
rerUest ein von dem Vater Grimm's an die Gesellschaft gerichtetes Sehreiben,
worin dieser unter Darlegung seiner nicht eben gUnzenden pekuniären Verhält-
nisse darum bittet, daß ihm der von seinem Sohne an die Gesellschaft ein-
gezahlte Mitgliedsbeitrag auf Lebenszeit (240 Mk.) wenigstens teilweise zurück-
entattet werde , und schlägt jetzt selbst vor dieser Bitte unter Aufhebung des
bes. Beschlusses vom letzten Jahre zu entsprechen. Prof. Fischer legt noch
önmtl den ganzen Fall dar, wobei er namentlich auch auf dessen juristische
Seite eingeht, und schließt sich dem Antrage von Prof. Hultzsch an. Das
letstere tut auch Prof. Euting, und, unter Begründung seines von seiner
frfiheren Stellungnahme in dieser Sache abweichenden Votums, Prof Steuer-
nsgel, worauf die Versammlung einstimmig beschließt Herrn Grimm 200 Mk.
znr&ekzuzahlen, jedoch mit dem ausdrQcklichen Vorbehalt, daß dadurch in keiner
Weise ein Präzedenzfall geschaffen werden solle.
Vertagung der Sitzung 11 Uhr.
Wiederaufnahme der Sitzung Freitag den 27. Sept. 12 Uhr.
Prof. Kautzsch berichtet über die von ihm und Prof. Gautier vor-
genommene Revision der Rechnungsführung. Sein wesentlichstes Monitum ist,
d&fl die Kassenbücher noch immer ältere Rückstände von Mitgliederbeiträgen
aufwiesen (s. Bd. 60, S. L oben). Prof. Fischer gibt hierüber befriedigende
An^ehiasse, worauf dem Rechnungsführer Entlastung erteilt wird.
BeUage A.
Liste der TeÜDehmer an der allgemeinen Versamm-
lung der D. M. G. am 25. September 1907 in BaseH).
1. A. Fischer, Leipzig. 9. E. Kautzsch, Halle a/S.
*2. Dr. H. Keller, Basel. 10. K. Marti, Bern.
3. Hartwig Derenbourg, Paris. 11. Lucien Gautier, Genf.
4. B. Mahler, Budapest. 12. Wilh. Sarasin.
d. Steuernagel, Halle a/S. 13. Max van Berchem.
6. E. Hultzsch, Halle a/S. 14. Prof von Orelli, Basel.
7. C. J. Lyali, London. *15. 16. Prof. Furrer & Sohn, Zürich.
8. 6. Kölscher, Halle a/S. 17. Euting, Strasburg.
1) Die Aufführung erfolgt nach der eigenhändigen Eintragung in die Liste.
Ein * bezeichnet Kichtmitgiieder der Gesellschaft.
Digitized by LjOOQ IC
Lyni ProtokoUar. Bericht über die aügem. Versammlung zu Basel,
Beilage B.
Bericht des Schriftführers für 1906—1907.
Seit dem letzten Jahresberichte (Bd. 60, S. Lf.) sind der Gesellschaft
12 Personen (Nr. 1382—1393) und 2 Gesellschaften (Nr. 51 and 52) als ordent-
liche Mitglieder beigetreten. Ihren Austritt erkl&rten die Herren Freiherr
von Call, A. Jahn, Peiser, Spiegelberg und W. A. Wright. Gelöscht
wurden die Namen von 3 ordentlichen Mitgliedern.
Durch den Tod verlor die Gesellschaft ihr Ehrenmitglied Herrn Prof. Dr.
Theodor Aufrecht^) und die ordentlichen Mitglieder Herren Ehrenburg,
Gelser, Heusler, Justi, Budloff, Steinschneider und Tappehorn.
Am 1. Januar 1907 sfthlte die Gesellschaft 439 Mitglieder, darunter
14 Ehrenmitglieder und 27 Mitglieder auf Lebenszeit.
Die Gesellschaft trat in Sohriftenaustausch mit der Zeitschrift Memnan
in Berlin, dem American Journal of Archasology in Cambridge, der
Gypsy Lore Society in Liverpool und der Sociiti de Giographie et
d* Archäologie in Oran.
In Ausführung der Beschlüsse früherer allgemeiner Versammlungen unter-
stützte die Gesellschaft im Laufe des Berichtsjahres die Orientalische Biblio-
graphie, die Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde und
die Bibliographie arabe des Herrn Victor Chauvin mit Mk. 500, 400
und 120.
Vom 60. Bande der Zeitschrift wurden an Mitglieder und gelehrte Gesell-
schaften 524 Exemplare versandt und an Buchhändler 141 Exemplare abgesetzt
Der Gesamtabsatz der Veröffentlichungen der Geselbchaft ergab im verflossenen
Jahre Mk. 7245,05, wovon Mk. 724,50 als Provision der Firma F. A. Brockhans
in Abzug zu bringen siud. Der demnach verbleibende Erlös von Mk. 6520,55
übertrifft den des Vorjahres (Mk. 4195,95) um Mk. 2324,60. Dieses günstige
Resultat, welches der zeitweiligen Preisermäßigung der Veröffentlichungen der
D. M. G. zu verdauken iat, hat den Vorstand veranlaßt, Mk. 2000 in Papieren
(Leipziger Stadtanleihe) anzulegen, so daß die Gesellschaft nunmehr für Mk. 15600
Wertpapiere besitzt.
Das Fleischerstipendium wurde in der Höhe von Mk. 850 am 4. März
1907 an Herrn Dr. Joseph Hell in München verliehen.
E. Hultzsch.
Beilage G.
Redaktionsbericht für 1906—1907.
Die seit meinem letzten Redaktionsbericht (Bd. 60, S. LI) veröffentlichten
Hefte der Zeitschrift konnten mit leidlicher Pünktlichkeit erscheinen. Heft HI
des laufenden Jahrgangs ist, obschon es ziemlich stark ausfallen wird, bereits
^) Eine biographische Skizze dieses berühmten Gelehrten lieferte Jacobi
in der Bonner Zeittmg vom 7. April 1907.
Digitized by LjOOQ IC
Protokoüar, Bericht Über die äUgem, Versammlung zu Basel. LIX
so w^t gefördert, dtS es in nngefiLhr 12 Tagen wird sur Ausgabe gelangen
können. Als Neuheit, die ich mit Beginn dieses Jahres bei der Zeitschrift ein-
gefBhrt habe, sind die Zeilenzähler am Rande der Seiten su nennen. Man
wird darüber streiten können, ob diese Ziflfem einen Ic&nstlerischen Schmuek
der Seiten bilden. Aber sollten sie auch einen kleinen Schönheitsfehler dar-
stallen, so wird doch dieser Nachteil reichlieh durch die Vorteile aufgewogen
werden, die sie im Hinblick auf genaues Zitieren bezw. auf rasches Auffinden
genauer zitierter Stellen gewähren.
In sehr verstfimmelter Gestalt mufite ich den letzten Wissenschaftlichen
Jahresbericht vorlegen ; nur die semitischen Teilberichte waren — wie ich als
Semitist mit besonderer Genugtuung hervorheben darf — prompt bei mir ein-
gtgangen. Ich glaube aber versprechen zu dürfen, dafi diese Verhältnisse keinen
chronischen Charakter annehmen werden. Die zwei bisher ausgefallenen ägyp-
tischen TeUberichte wird Herr Dr. G. Roeder in Berlin nachliefern (er bat
mir sein Manuskript bereits für den 1. Okt. er. in Aussicht gestellt). Wegen
des indischen Teilberichts schweben s. Z. noch Unterhandlungen, die hoffentlich
gleichfalls zu einem günstigen Resultate führen werden Den iranischen Teil-
bericht endlich wird sein Bearbeiter, Herr Professor Dr. Hörn, der ihn zweimal
ans sehr entschuldbaren Gründen ausfallen lassen mufite, künftig, wie ich nicht
sweifle, mit der Pünktlichkeit liefern, mit der er früher stets seinen Verbind-
lichkeiten nachzukommen pflegte.
Die günstige Finanzlage, der sich unsere Gesellschaft wieder erfreut und
die es mir im letzten Jahre möglich gemacht hatte Wetzstein 's wertvolle
posthome Arbeit ^Die LMenden von Amasia* in den Abfiandlungen zu
veröffentlichen, hat mir oder richtiger dem geschäftsftthrenden Vorstande auch
in diesem Jahre die Annahme eines Manuskripts für die Abhandlungen gestattet,
nämlich des transkribierten Textes des Maäakakalpasütra und des KfudrU"
*t^ra aus der Feder von Professor Galand. Der ersten Signatur davon habe
ich gestern mein , Imprimatur** geben können. Besonders die Herren Sanskritbten
wird es femer interessieren zu hören, daß jetzt auch Professor von Sohroeder's
KäÜiakam, von dem noch ein 2. und S. Band ausstanden, zu Ende geführt
werden wird. Das Manuskript dazu ist mir für den Schluß der Ferien in
Aussicht gestellt worden. A. Fischer.
Beilage D.
Bibliotheksbericht für 1906—1907.
Die günstigen Ziffern des letzten Berichtes sind diesmal nicht erreicht
worden. Abgesehen von den üblichen Fortsetzungen, besonders der periodisch
erscheinenden Schriften, hat sich der Bestand der Bibliothek um 149 Nummern
(Mr. 12152 — 12300) vermehrt. Für den Handgebrauch wurden einige Lexika
erworben, darunter das Sanskrit-Wörterbuch von Monier-Williams in der
Fortsetsong der Beilage D siehe Seite LXU.
Digitized by LjOOQ IC
LX
Einnahmm v. Ausgaben der D. M, G. 1906,
Digitized by LjOOQ IC
Einnahmen u. Atugaben der D. M. G. 1906.
LXI
Digitized by LjOOQ IC
LXII Protokoüar, Berieht über die aUgem. Versammlung zu Basel,
NeubearbeitaDg von Leumann. Die Zahl der ausgeliehenen Bände betrug
302, darunter 8 Handschriften; die der Entleiher 110. Die Benntcung des
Arbeitszimmers war namentlich im Sommersemester sehr geringfügig.
Die Katalogisierung der Sociniana hat infolge der Inanspruchnahme
Dr. Kampffmeyer*s durch eigene Arbeiten nicht weiter gefördert werden können ;
dagegen hat der Unterzeichnete endlich Muße gefunden, mit dem Ordnen der
Handschriften zu beginnen. Da Prof. Praetorius den größten Teil der Semiticn
bereits verzettelt hat, bleiben jetzt im wesentlichen nur noch die pertiscben
Mss. übrig. Bezüglich der Signaturen, der Beurteilung des Formates etc. werden
dieselben Grundsätze befolgt wie bei den Drucken. R. Schmidt.
Digitized by LjOOQ IC
LXIII
Personalnachrichten.
Der D. M. G. sind als ordentliche Mitglieder beigetreten
ab 1907:
1394 Herr P. Amadens Strittmatter in Straßburg-Königsbofen i/Els., Kapuziner-
8tr. 35,
1395 Miss Hope W. Hogg, M. A., Prof. a. d. Univ. Manchester (England),
30 Brook Road, Fallowfield, und
1896 Herr Lia. Dr. Wilh. Caspari, Privatdozent a. d. Univ. Erlangen,
Bayreuther Str. 26;
ab 1908:
1397 Herr Prof. Dr. M. Walleser in S&ckingen,
1398 Herr A. Berriedale Keith, 2 Prince of WaW Mansions, London, S. W.,
1399 Herr Oberbibliothekar Dr. Augnst Blaa in Berlin, W 15, Emser Str. 23,
1400 Herr Doctorandns A. J. Wensinck in Alphen a/Rhein, Holland, and
1401 Herr Gymnasialassistent Dr. Wilhelm Weyh in München, Schwind-
str. 25 II r.
In die Stellung eines ordentlichen Mitgliedes ist ab 1908 eingetreten:
53 Das Alttestamentlich-ezegetische Seminar der Univ. Leipzig.
Durch den Tod verlor die Gesellschaft ihre ordentlichen Mitglieder:
Herrn Prof. Dr. A. F. von Mehren, f 14. Nov. 1907,
Herrn Geh. Regierungsrat Prof. Dr. G. Hertzberg, f 16. Nov. 1907,
Herrn Prof. Dr. H. Hfibschmann, f 21. Jan. 1908, und
Herrn Baron Victor von Rosen, Exz., Prof., t 28. Jan. 1908.
Ihren Austritt erklftrten die Herren Prof. Dr. Oskar Isböth, Prof. Dr.
Rubens Duval, Prof. Dr. Bruno Liebich und Dr. Carl Mommert.
Ihre Adresse änderten die folgenden Mitglieder:
Herr Prof. Dr. K. Geldner in Marburg i/H., Universitätsstr. 31,
Herr Prof. Dr. F. Giese in Berlin, Haiensee, Schweidnitzer Str. 3 I,
Herr Prof. Dr. H. Gutbe in Leipzig, Grassistr. 38 II,
Herr Prof. Dr. H. Holzinger in Stuttgart, Werastr. 39,
Herr Prof. Dr. G. Kampffmeyer in Berlin, Pankow, Parkstr. 5a,
Herr Prof. Dt, M. Lidzbarski in Greifswald,
Herr Prof. Dr. F. MQhlau in Kiel, Holtenauer Str. 103b,
Herr Dr. B. Vandenhoff in MUnster i/W., H5rster Str. 23 I, und
Herr Rabbiner Dr. Hermann Vogelstein in Königsberg i/Pr., III, Fließstr. 28.
Digitized by LjOOQ IC
LXIV
Yerzeichnis der Tom 1. Sept. bis 80. Not. 1907 für die
Bibliothek der D. H. 6. eingegangenen Schriften n. s. w.
I. FortsetsuDgen und Ergänzungen von Lttcken.
1. Zu Ab 360. GnHcoKi KHHn, pio6piTeHHHxi BH6iioTeKOD Hiinepa-
Topcsaro G.-nerepöyprcsaro yHABepcHTera cb l Idjü 1904 roxa no
31 AeKa6pii 1906 roxa. G.-neTep6ypri 1907. (Von der KaU. Universitits-
Bibliothek, St. Petersburg.)
2. Zu Ac 264. Luzoc'b Oriental Lbt. Vol. XVIU, Nos. 7—8. Joly— August,
1907. London.
8. Zu Ae 8. 4^ Abhandlangen der philologisch- historischen Klasse der
Königl. Sftcbsischen Gesellschaft der Wissenschaften. Band XXIII. No. 4.
XXV. No. III. XXVI. No. 1. Leipaig 1907.
4. Zu Ae 24. Almanach, Magyar Tud. Akadimiai, polg&ri 4s osillagäsxati
napt&rral MCMVU-ra. [Budapest] 1907.
5. ZvL Ae 45. Rendiconti deUa Reale Accademia dei Linoei. Classe di
scienze morali, storicbe e filologiche. Serie quinta. Vol. XVI. Fase. 4 — 5.
Roma 1907.
6. ZuAeöl. Berichte fiber die Verhandlungen der Königlich Sftcbsischen
Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig. Philologisch-historische Klasse.
NeunundfUnfzigster Band. 1907. I— III. Leipzig 1907.
7. Zu Ae 65. 4^ Bulletin de l'Aoad^mie Imp^rlide des Sciences de
St.-Pätersbourg. V« S4rie. Tome XXII/XXIV. VI« S^rie. No. 12. 18. 14.
15. St.-P4ter8bourg 1905. 1906. 1907.
8. Zu Ae 96. l^rtekez^sek a nyelv- is sz^ptudominyok kör^bol
Szerkeszti Szinnyei, J6szef. XIX. kötet 9. szim. Budapest 1906.
9. Zu Ae 130. Közlem^nyek, NyelvtudomAnyi. XXXVI, 2. 3— 4. XXXVU,
1—2. Budapest 1906. 1907.
10. Zu Ae 196. Szüy, C. [jetzt G. Heinrich], Rapport sur les travaux de
l'Acad^mie hongroise des sciences en 1906. Budapest 1907.
11. ZaAfll6. Mus^on, Le. l^tudes philologiques, historiques et religieuses . . .
Pondi en 1881 par Ch. cU Harlez, Nouvelle Sirie. — Vol. VIII. No. 3—4.
Louvain 1907.
12. Zu Af 124. Proceedings of the American Phllosophical Society held
at Philadelphia for promoting usefnl knowledge. Vol. XLVI. No. 185.
January— March, 1907. PhUadelphla 1907.
13. Zu Ah 5. A nal ecta Bollandiana. Tomas XXVI. — Fase. VI. BnuceUis 1907.
14. Zu Ah 5g. PonctUit^ Alb., Oatalogus codicam hagiog^phicomm lati-
nornm bibliothecamm Romanarum praeter quam Vatkanae. p. 289 — 320.
15. Zu Ah 8. Anecdota Ozoniensia. Tests, Documents, and Eztracts chiefly
from Manuscripts in the Bodleian and otber Oxford Libraries. Semitic Series.
Part XI. Oxford 1906.
Digitized by LjOOQ IC
Fars. der für die Bibliothek der D.M, G. emgeg. Schriften u. e. w, LXT
16. ZoBb 10. Bibliographie, OrieDtalisohe, begrOndet von Angast Müller
Bearbeitet und herausgegeben von Lndan Soherman, XX. Jahr-
gang (Ar 1906). Erstes Heft. Berlin 1907.
17. Zn Bb 606. Bessarione. PnbblicasioDe periodica di studi orientali.
Serie DL Vol. II. Fase. 96. Anno XI. 1907. Borna.
18. Zu Bb 608. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenknnde van
Nederiandsch-Indid . ^. Zevende Volgreeks — Zesde Deel (Deel LX der
gebeele Beeks). Eerste en tweede Aflevering. 's-6ravenhage 1907.
19. ZuBb628. 4^ Bulletin de TEeole Fran9ai8e d*Eztrdme-Orient. Tome VI,
no. 3 — 4. Hanoi 1906.
50. Zu Bb 630. 4^ Bulletin Trimestriel de la Sod^t^ de Geographie et
d*Areb^logie d'Oran. 30« Ann^e. Tome XXVII. Fasdcnle CXI (2« Trim.)
JoiUet 1907. Oran.
51. Zu Bb 720. Journal of the American Oriental Sodety . . . Twenty-eighth
Volume. First Half. New Haven 1907.
22. Zu Bb 750. Journal, The, of the Royal Asiatic Sodety of Great Britain
k Ireland. October, 1907. London.
23. Zu Bb 765. Journal of the North-China Brauch of the Royal Asiatic
Sodety. 1907. Vol. XXXVIII. Shanghai, o. J. .
24. Zo Bb 8 1 8. a 1 - M a e h r i q. Revue eatholique Orientale bimensuelle. Sciences-
Lettres-Arts. Bairut. X. 1907. 17. 18. 19. 20. 21. 22.
25. Zu Bb 825. Mittheilungen des Seminars fOr Orientalische Sprachen
an der Königlichen Friedrich Wilhelms-Uni versit&t su Berlin. Jahrgang X.
Berlin 1907.
36. Zu Bb 90L Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde,
dtgegeven door het Bataviaasch Genootschap van Künsten en Weten-
sebappen . . . Deel XLIX. Aflevering 5 en 6. Batavia | *s Hage 1907.
S7. Zu Bb 901 d. Notulen van de Algemeene en Directievergaderingen van
het Bataviaasch Genootschap van Künsten en Wetenschappen. Deel XLX.
1907. Aflevering 1. Batavia | 's-Graveuhage 1907.
28. Zu Bb 905. 4®. T'oung-pao ou Archives concemant Thistoire, les
langues, la g^ographie et Tethnographie de TAsie Orientale. Revue dirig^e
par Henri Cordier et Edouard Chavannes, Sörie U. Vol. VIII. No. 3.
Ldde 1907.
St. Zu Bb 930. Zeitschrift der Deutschen MorgenlRndischen Gesellschaft.
ElDundseebxigiter Band. III. Heft. Ldpzig 1907.
30. Zu Bb 1200, s, 255. Caturvargacintämani. Prayascittakhandam by
Hemädri. Edited by Paijidit Pramaiha Nätha Tarkäbhüfana, Volume
IV. Fasdculus VI. Calciitta 1907. [= Bibliotheca Indica New Series,
No. 1142.]
31. Zu Bb ItCk), 8, 385. [K^emendra,] The AvadÄna KalpalatA. With its
Tibetan Vertlon now first edited by Rdya (^at Candra Das and
Pan^it Hart Mohan Vidyäöhüeana. Vol. I. Fase. VI. Caloutta 1906.
[= Bibliotheca Indica. New Series, No. 1156.J
32. Zo Bb 1200, s, 394. [KumSrila,] giokavSrtika translated from the
Original Sanskrit with Eztracts from the Commentaries of Sacarlta Mi9ra
(the Ki^iki) and Pirthasirathi Mi9ra <the NySyaratnSkara) by Gavgänätha
Jhä, Fasdenlus VI. Calcutta 1906. [= Bibliotheca Indica. New Series,
»o. 1157.]
33. Zu Bb 1200, s, 460. [H ahädevSnanda] AdvaitadntS Kaustubha. Edited
Vj Btibm OtrindronäthaDatku Fasdenlus III. Calcutta 1906. [==BibUo-
theea Indica. New Series, No. 1155.]
Digitized by LjOOQ IC
LXYI Veru, der für die BtbUothek derD, M. G, eingeg. Schriften u. s, w.
34. ZvL Bb 1200, s, 606. Nägeäahhatta. Hahibhfi^yapradlpoddyota by Nüge^
Bhatta. Edited by Pandit Bahuvaüabha Cästri. Vol. III. Fascicolos V.
CalcütU 1907. [— BibÜotheca Indica. New Serie«, No. 1162.]
36. Zu Bb 1200, s, 686. Naraeimha Vajap^, NityScIra-PradIpah. Edited
by Pa^dita Vinoda Vihäri Bhattäcäryya. Vol. J. Fascieulns VIIL Cal-
cutta 1907. [= BibÜotheca Indica. New Series, Ko. 1160.]
86. Zu Bb 1200, s, 698. PrajnäkarcmuUVs ConDmentary to the BodhicaryS-
vatira of ^^tideva. Edited with Indices by Lonit de la ValUe Fouasin.
Fascicolus V. Calcutta 1907. [= BibÜotheca Indica. New Series,
No. 1139.J
87. Zu Bb 1200, 8, 700. äatapathabrähmanam. The gatapatha Brihmana
of the White Yajurveda, with the Commentary of ISäyana Äcärya. Edited
by Pa^idit Satyavrata Sämagranü, Vol. II, Fasciculu» IV. V. VoL V,
Fase. I. II. Calcutta 1906. 1907. [= BibÜotheca Indica. New Series,
No. 1168. 1169. 1169. 117Ö.]
38. Zu Bb 1200, t, 70. A Lower Ladakhi Version of the Kesar- Saga. Tibetan
text . . . Notes and Vocabulary . . . by A. H. Francke. Fase. II. Calcutta
1906. [= BibÜotheca Indica. New Series, No. 1160.]
39. Zu Bb 1223. E. J. W. Gibb Memorial Series. Vol. V. The Travels of
Ihn Jubayr edited . . . by William Wright, Second edition revised by
J. de Ooeje, London 1907.
40. Zu Bb 1226. 4^. HsxaHiJi ^KyjfBTera BocTOHHuxi Hsurobi Hiinepa>
TopcRaro C-Oerep^yprcKaro yaHBepcHTera. No. ö. Kaara X. No. 24.
C.-neTep6ypn 1907.
41. Zu Bb 1230. 4". Hemoirs of the Asiatic Society of Bengal. Vol. I,
Supplement, pp. IX— XI. Vol. II, No. 1—4. Calcutta 1907.
42. Zu Bb 1242. Mitteilungen der Vorderasiatischen Gesollschaft. 1907.
1. 12. Jahrgang. Berlin.
43. Zu Ca 398. Record, Ancient, of Egypt. Uistorical Documents . . . coUec-
ted, edited and translated with commentary by James Henry Breaeted.
Vol. III. IV. V. Chicago 1906. 1907.
44. Zu De 20. Chauvin, Victor, Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifii
aus Arabes publi^s dans l'Europe chr^tienne de 1810 ä 1886. Le Coran
et la Tradition. Liöge | Leipzig 1907. (Vom Verf.)
46. Zu £b 473. List of Sanskrit and Hindi Manuscripts . . . depo-
sited in the Sanskrit College, Benares, during the year 1906. Allahabad 1907.
(Vom Government Press Office.)
46. Zu Eb G92. Haraprcuäd Cästrl, Notices of Sanskrit MSS. Second
Series. Volume lU. Part II. Calcutta 1907.
47. Zu Eb 766. A Descriptive Catalogue of the Sanskrit Manuscripts of the
Government Oriental Manuscripts Library, Madras. By M. Rangacharya . . .
Vol. III. Grammar, Lezicography and ProsOdy. Madras 1906.
48. Zu Eb 6200. Journal of the Gypsy Lore Society. New Series. Vol. I.
No. 2. Liverpool 1907.
49. Zu Ed 1366. 4^ Bandes amsoreay. 1907. No. 11.
60. Zu £f 276. Petz, Gedeon, Magyarorsztlgi N^met Nyelvjiräaok. 3. 4. flizet.
Budapest 1906.
61. ZuFa76. Szemle, Keleti . . . Revue Orientale pour les 4tade& onralo-
altaiques . . . VIU. ^vfolyam. 1907. 1. ssAm. Budapest.
62. Zu Fi 80. CÖopBHKi MarepiaiOBi a^ji onHcaHiji MicTBOcrefi b nieMeei
KaBEasa. BanyoRi XXX Vll. Tbj^jbcb 1907.
Digitized by LjOOQ IC
VerM.derfBrdieBiblio^ekderD.M. G.eingeg. Schriften u.b.w. LXTII
53. 2a h 33. 4^ Echos d' Orient. 10« ann^e. No. 66. 67. Septembre,
KoTttmbre 1907.
54. Zu h 125. Revae Biblique Internationale... Noavelle BMt,
Qnatriftme Ann^e. No. 4. Octobre 1907. Paria, Rome.
55. Za la 126. Revue de TOrient Chrötien. Recueil trimestriel. Deuxitoe
Sine, Tome U (XII). 1907. No. 3. Paris.
56. £alal28. Rivista Cristiana, La. Comitato Direttivo: Enrico j9(MM> —
QioTanni LuMzi. Nnova Serie. Anno IX. 1907. Settembre, Ottobre, No-
rembre. Firense.
57. Zo la 185. 8^ Tijdschrift, Teyler's Theologisch, . . . Vyfde
Jaargang. Aflerering 4. Haarlem 1907.
58. Zn la 140a. Mittheilangen und Nachrichten des Deutschen Palae-
•tina-Vereint. Herausgegeben . . . von 6. Hölsch&r. 1907. Nr. 6.
59. Zu Mb 135. 4^ Monatsblatt der numismatischen Gesellschaft in Wien.
Nr. 290. 291. VII. Band (Nr. 21. 22.) 1907.
60. Zu Mb 245. Nuroumatische Zeitschrift, herausgegeben von der Nu-
mismatischen Gesellschaft in Wien durch deren Redaktionskomitee. Neun-
ooddreißlgster und vierzigster Band. (Regbter zu I bis XXXVIII.) Wien
1907.
61. Za Na 139. Journal of Archaeology, American. Second^ Series . . .
Volume XL 1907. N umher 3. Norwood, Mass.
62. Za Na 325. Revue arch^ologique. Qaatri^me S^rie. — Tome IX. Juillet
— Aodt 1907. ParU 1907.
U. Za Na 428. 4^ 3anHCRH RiaccHHecsaro OTM^biemn HifnepaTopcRaro
PyccEaro ApieoioraiecKaro 06mecTBa Tomi IV. C.-IIerepöypni 1907.
$4. Za Nf 110. 4®. Epigraphia Zeylanica . .. edited and translated by
Don Martine de Zilva Wickremcisinghe. Vol. I. Part IL III. London 1907.
65. Zu Nf 452. 4^. Epigraphia Indica and Record of the Archsologioal
Sorvey of India. Edited by E. Hultzsch. Calcutta. Vol. IX. Part. IL April
1907. Calcutta.
66. 2a Ni 410. SSiypESLiu sacixaflift coB^Ta HHaepaTopcRaro C.-IIeTep-
fiyprcsaro yaHBepcHTera 3a 1905 r. No. 61. C.-neTep6ypr'b 1906.
67. Zo Oa 151. Journal, The Geograpbical. Vol. XXX. No. 3. 4.5. Sep-
tember, October, November 1907. London.
€8. Zu Oa 208. 8^ Revue Tnnisienne. Fondöe en 1894 par Tlnstitut
de Cartbage. Qnatorzi^me Ann^e. No. 65. 66. Tunis 1907.
(9. Zu Oa 256. 4^ Zeitschrift der Gesellschaft für Erdkunde zu Berlin.
1907. No. 7. 8. Berlin.
70. Zn Oe. 304. 4^. Anthropos. Internationale Zeitschrift für Volker- und
Spraehenkunde. Salzburg. Band IL Heft 3.
71. Zo Oe 175. l^. Journal, The, of the Anthropological Institute ofGreat
Britain and Ireland. Vol. XXXVII, 1907. January to June. London.
72. Zu P 524/15 8<^. Wicdemann, E., Beitrfige zur Geschichte der Natur-
wiasensehaften. X. XL (SA. aus den Sitzungtber. d. physik.-mediz. Sozietät
in Erlangen, Band 38. 39. (1906. 1907.). (Vom Verfasser.)
U. Andere Werke.
12S01. Catalogne of the Coins in the Indian Museum Calcutta including the
Cabinet of the Asiatic Society of Bengal. Volume IL Part. I. II. By
U. Nelson Wright, Oxford 1907. Mb 864.
Digitized by LjOOQ IC
LXyni VerM,derfürdi6BibUoihekderD.M. G.emgeg.Sehrifienu.B.w.
12802. Gazetteer, The Imperial, of India. The Indian Empire. Vol. I. III. IV.
New edition. Oxford 1907. Ob 2101.
12808. Sarasin, Wilhelm, Das Bild Alis bei den Historikern der Sanna. (Diss.)
Basel 1907. (Vom Verfasser.) Hb 987.
12304. Nestle, Eberhard, Septaagintastadien V. (Programm-Abhandlimg Maul-
bronn.) Stattgart 1907. (Vom Ver&sser.) lo 240 = Y 3. 4^
12306. History of Aynddhya irom Cbalsakaraj 686— 966 ... Bangkok 126
(1907). (Vom Committee of the VfO^^y^n National Library, Bangkok.)
Pf 2762.
12306. Hirth, Friedrich, Syllabary of Chinese Sounds. (A. ansi: Carnegie In-
stitation of Washington Pablieation No. 54, Research in China, VoL I,
Partll, p. 511— Ö28.) Washingtpn 1907. (Vom Verfasser.) Ff 228. A^.
12307. Annambhattas Tarkasamgraha , ein Kompendium der Dialektik und
Atomistik, mit des Verfassers eigenem Kommentar, genannt D!pik&. Ans
dem Sanskrit übersetzt von E. HuUzsch, Berlin 1907. = AKOWG.
Neue Folge Band IX. No. 5. (Vom Verfosser.) Eb 2207. 4^.
12308. Archiv fQr Volkskunde, Schweizerisches, Elfter Jahrgang. He(t 3.
Basel 1907. (Von Prof. Dr. £. Hnltzsch.) G 16.
12309. Festschrift zur 49. Versammlung deutscher Philologen und Schul-
männer in Basel im Jahre 1907. Basel 1907. (Von dems.) Ai 39.
60
12310. MaTepiaiH Ain HCTOplH ^aKyjbTera Boctohbhxi Asbrobi. Tomi
I. II. C.-neTep6ypn> 1905. 1906. Ni ^
50
12311. npOTOKO.iu 3acixaHifi cosira HimepaTopcKaro C.-IIeTepÖyprcsaro
yHHBepCHTera sa 1906 r. No. 62. C.-IIeTepnypn. 1907. Ni 411.
12312. Analecta recentiora ad historiam renascentium in Hnngaria litteramm
spectantia . . . edidit Stephanos Hegedils, BudapjBstini 1906. (Von der
Magyar Tudom&nyos Akad^mia.) Ad 11.
12313. P. Ovidii Nasonis Amores edidit ... Geyza Nimethy. Budapestini
1907. (Von derselben.) Eg 1115.
12314. Schmidt^ Richard, Fakire und Fakirtum im alten und modernen Indien.
Toga-Lehre und Yoga-Praxis nach den indischen Original quellen dar-
gestellt . . . Berlin 1908. (Vom Verfasser.) L 568.
12315. BMgawat, R. R., The Deccani Brahmin. (Poona.) o. J. (Vom Ver-
fasser.) K 589 = Y 7. 8«.
12316. Jackson, A. M. T., Method in the study of Indian antiquitles . . .
Bombay 1907. (Vom Verfasser.) Eb 940 = Y 7. 8®.
12317. Nicholson f Reynold A., A Literary History of the Arabs. London
1907. (R.) De 18014.
12318. Die geographischen Nachrichten fiber Palästina und Syrien in IJalTl
a;-ZShirIs zubdat kaalf al-mamSlik. (Tabinger Diss. von) Rieh. Hartmcmn,
Kir'chhain N.-L. 1907. (Vom Verfasser.) De 5214.
12319. Slapat rS^äwan datow smim ron. Buch des Ri^Swaä, der Kdnigs-
gescbichte . . . Aus dem Mon ttbersetzt . . . von P. W. Schmidt, Wien
3906. (Aus SWA. Band CLL) (R.) Ff 2640.
12320. Indische Forschungen, in zwanglosen Heften herausgegeben von
Alfred HiUebrandt, Heft 1. 2. Breslau 1906. 1907. (Vom Heraus-
geber.) Eb 818.
12321. The Adventures of H^i Baba of Ispahan translated from Bnglisb into
Persian by ^äfi Shäikh Ahmad-i Kirmäm and edited with notes by
D. C. rhilloU, Calcutta 1905. (R.) Ec 2081.
Digitized by LjOOQ IC
Verz, der für die BibUothek der D. M, G. eingeg. Schriften u. e. w, LXIX
1US2. Üb«r die Reflexion and Uznbiegung des Lichtes Ton Nasir al Din al
Tos!. Von £. Wiedemann, (SA. aus: Jahrbuch f. Photogr. u. Repro-
dnktionstecbnik, 1907.) Vom Verfasser. De 9287 = Y 8. 8^.
123S3. Wiedemann, Eilbard, Zur Alebemie bei den Arabern. (A. aus dem
Journal ffir prakt Chemie. Neue Folge, Band 76. 1907.) Leipzig.
(Vom Verfasser.) P Ö24/2 = Y 8. 8«.
12324. Momer-Williams, Monier, A Sanskrit-EngUsh Dictionary . . . New Edition
. . . with the collaboration of E. Leumann [and] C. CappeUer. Oxford
1899. (Kauf.) Eb 1275. 4^.
12825. Übersicht der Schriften Theodor Ndldek e 's von Ernst iftiAn. Gießen
1907. Ai 74/60 = Y 2. 4<».
12S26. Gottheil, Richard, Mohammed 'Abdu, late Mufti of Egypt. (A. aus:
JAOS., Vol. XXVIII, 1907.) (Vom Verfasser.) Nk 612 =Y 8. 8»
12327. Mornman, Samuel K., Eine Zusammenstellung und Vergleichnng der
Paralleltexte der Chronik und der älteren Bfichw des Alten Testaments.
CTeile I u. II.) (Diss.) Halle a. S. 1907. (Von Dr. B. Schmidt.)
Id 1426 = Y 8. 8<>.
12S28. Bhandarkar, Shridhar R., Report of a Second Tour in Search of
Sanskrit Manuscripts made in Riyputana and Central India in 1904 — 5
and 1905—6. Bombay 1907. Eb 61.
12329. Vassel, Eus^be, Cinq st^les puniques. (A. aus: Bulletin de la Soci^t^
Arch^logique de Sousse.) Sousse 1907. (Vom Verf.) Di 301 := Y 2. 4^
12830. Vassel, Ensfebe, Le Jaif Tunisien. (A. aus: Revue Indig^ne, No. 15,
1907.) Paris 1907. (Vom Verfasser.) Nd 605 = Y 2. 4^
12331. Bertholotij L., Les premiers Colons de souche europ^enne dans TAfrique
dn Nord. Seconde partie. Origine et formation de la. langue herbere.
Paris 1907. (Vom Verfasser.) Cb 19. 4<».
12332. Proben aus amharischem Volksmunde. Mitgeteilt von Eugen Mittwoch,
(SA. aus den Mitteil. d. Sem. f. Orient. Spr. zu Berlin. Jahrgang X.
Abt. IL) Berlin 1907. (Vom Verfasser.) Dg 715 = Y 8. 8".
12333. Zwei jfidisch-perdsohe Dichter, Schahin und Imrani. Von Wilhelm
Bacher. (Erste Hftlfte.) Strasburg i. £.1907. SA. aus dem Jahres-
berichte der Landes-Rabbinerschule in Budapest für das Schuljahr 1906/7.
(Vom Verfasser.) Ec 2363.
12834. Arabische Inschriften aus Armenien und Diyarbekr. Gearbeitet von
Max ran Berchem. (SA. aus AKGWG., phil.-bist Kl., N. F. IX, 3.)
o. O. u. J, (Vom Verfasser.) De 12623. 4<>.
12335. Berchetth, Max van. Lettre de Suisse. (A. aus: Revue Africaine, No. 263.)
Alger 1907. (Vom Verfasser.) Ad 16 = Y 8. 8«.
12336. Berehem, Max van, Titres califiens d'occident & propos de quelques
monnaiet M^rinides etZiyanides. (A. aus JA 1907.) Paris 1907. (Vom
Verfasser.) Mb 274 = Y 8. 8<>.
Sehr erwünecht iet der BibUothek die volleiändige Zuwendung der neu-
erecheinenden
orientdistischen Dissertationen, Programme u. s. w.
der Unlferert&ten und anderer Lehraneialien. .
Digitized by LjOOQ IC
LXX
XY. Internationaler Orientalistenkongrefi'^.
Der XV. Internationale Orientalistenkongreß wird vom 14. bis
20. August 1908 in Kopenhagen tagen.
Das Organisationskomitee, das als Ausschuß eines größeren
Einladungskomitees gebildet ist, besteht aus den folgenden Herren:
Prof. Dr. Vüh. Tfiomaen, Vorsitzender
(St. Knuds Vej 36),
Prof. Dr. Fr, Buhly Vertreter des Vorsitzenden
(österbrogade 56 A),
Dr. Chr. Sarauw, Generalsekretär
(Prederiksberg Allee 48),
Prof. Dr. Dmes Andersen^
Prof. e/. 0. Jacobseriy
Dr. J. Ostrup^
Prof. Dr. Valdemar Schmidt.
Der Beitrag für die Teilnahme am Kongreß ist für jedes Mit-
glied auf 18 dän. Kronen (= 20 Mark, 25 Fr., j^ 1), und für
jede von einem Mitglied eingeführte und zu den Familienangehörigen
desselben gehörende Dame auf 9 Kr. (= 10 Mark, 12,50 Fr.,
10 Sh.) festgesetzt. Die Ausgabe der Karten erfolgt gegen Ein-
sendung des Beitrags an den Schatzmeister,
Herrn Geheimrat I. Olückstadt^ Landmandsbanken,
Holmens Kanal 12,
bezw. an einen der Herren
Otto Harraasowüz^ Leipzig, Querstr. 14,
Emeat Leroux^ 28 nie Bonaparte, Paris,
Probsthain dk Co., 14 Bury Street, London W. C,
G Feltenburg, Haus Brzllj Oude Rijn, Leiden,
die sich gütigst bereit erklärt haben, für ihre resp. Länder die Ver-
tretung des Kongresses zu übernehmen.
1) [Diese Mitteilung ist mir seitens des Organisfttions-Kooiitees des Kon-
gresses mit dem Ersuchen um Aufnahme iu die ZDM6. zugegangen«
Der Redakteur.]
Digitized by LjOOQ IC
XV, Internationaler OrientaUstenkanffrefi. LXXI
Die Damenkarten gewähren dieselben Rechte wie die Mit-
gliedskarten, mit Ausnahme der gedruckten Verhandlungen des
Kongresses.
Im Interesse der Vorbereitung des Kongresses ist frühzeitige
Beitrittsanzeige (mit deutlicher Angabe von Namen, Stellung
und Adresse) imd Anmeldungvon Vorträge n bei dem (General-
sekretär sehr erwünscht.
Was die Verteilung der Sektionen, die Erlangung
billiger Passagepreise für yerschiedene Dampfschiffs-
linien, Wohnungen und andere Fragen betrifft, sei auf die
beiden bisher ausgegebenen Berichte verwiesen. Das Komitee
bittet alle Fachgenossen, die wegen unbekannter
Adresse oder aus anderen zufälligen Gründen trotz
aller Sorgfalt dieselben noch nicht direkt erhalten
haben, diese Mitteilung als Einladung zurTeilnahme
am Kongreß betrachten, oder sich betreffs Zustellung
der Berichte an den Generalsekretär wenden zu wollen.
Digitized by LjOOQ IC
Digitized by LjOOQ IC
rt * Ä . 1 • i*±.
Deuts
in H
-. >v
Digitized by LjOOQ IC
I
IV
VI
III
[X
I
7
18
73
)6
^8
18
\9
t2
^5
8
\S
2
4
6
Digitized by
Goo
Zwei Beispiele von Kehrvers
in den Prophetenschriften des Alten Testaments/)
Von
Max L5kr.
A. Jes. 28, 1-4.
I.
V. 1. o-'^DK -»-iD« nwa n*nt35? (••^nn)
IL
V. 3. ^STJOö^j: o-^ba^na Cti) y*nKb n-'DJi 10
m.
o-^^D» '»•JD» m»a n^noy
IV. 15
rmiK ntit'irt nK-t'» ^n««
TV T : •
1) Meinen Entwurf sandte ioh am 2. VU. 06 an Herrn Prof. Sievers mit
der Bitte am Ansltanft über einige metrisclie Details, loh erliielt diese nebst
einer Keihe kritischer Bemerkungen umgehend und spreche hierfür auch Öffent-
Ueb meinen Terbindlichsten Dank aus. Sievers' mir brieflich geftußerte An-
sichten sind durch 8. kenntlich gemacht
ZeUMhrifl der D. M. O. Bd. LSI. 1
Digitized by LjOOQ IC
2 Lökr, Zwei Beispiele van Kehrvers in den Propheienschrifien,
Das Lied besteht aus 4 dreistichigen Strophen. Die erste
und dritte Strophe sind identisch, wir wollen sie mit einem Terminus
aus der deutschen Literatur als Kehrvers bezeichnen. Die einzelnen
Stichen bilden nach Sievers'scber Terminologie Vierer.
5 • '>ntl noch 29 , 1. 30 , 1. Sl , i : vielleicht redaktionell. Diese
Vermutung wird nicht nur durch das Fehlen des Wortes in v. 3
unterstützt, S. bemerkt in metrischer Hinsicht: ,Wenn das Wort
alt ist, müßte man es als langgezogenen Wehruf hbi \\ vom eigent-
lichen Vers isolieren. Als Auftakt kann es keinesfalls genommen
10 werden , weil es dann die ganze 2ieile auf ein falsches Tonniveau
drückt.*
** Die 3 ITÖN, hier und v. 4, sind nach S. „eine häßliche Über-
dehnung, doch werde man sich mit ihnen abfinden müssen, da die
Duhm'sche Streichung (der beiden ersten) in neue Schwierigkeiten
16 verwickelt*.
® T<^ ^Älbn, nach dem Fehlen in v. 4 und dem stat. abs.
W^yü^ zu schließen, hier jetzt jedenfalls nicht am Platze. S., mit
Bücksicht auf die Originalität des Ausdrucks, schreibt: ,An sich
möchte ich ""^ "n ungern entbehren*. Sollte dieses der ursprüng-
80 liehe Text für 0^3Ä©"K^a sein , das , infolge andrer Auffassung des
TD»n — .Bergspitze* statt „menschlichen Hauptes* — eingesetzt,
in V. 4 den ursprünglichen Ausdruck gänzlich unterdrückt, in v. 1
ihn wenigstens hinausgedrängt hat?
* Lies mit S. metri causa 'na^^öS ; aber es ist
26 »-« der ganze Stichos als Variante zum folgenden anzusehen.
' T^a ist schwerlich durch „mit Gewalt* oder dergleichen zu
übersetzen, sondern scheint eine alte, schon vor LXX vorhandene
Textentstellung, na war verschrieben für (0'»ba)l3, das corrigendum
blieb nicht nur vor dem correctum stehn, sondern wurde (später)
80 auch noch verballhomt zu T«a (infolge des iDDa v. 4 ?).
« Zu ?i3Dtt'nn MT beachte, daß das Nif. von 'S sonst nie vor-
kommt, und daß der Plurl nur gekünstelt erklärt werden kann.
Ich vermute, entsprechend der Form v. 4 fin., ns^Tp^n^ Die Form
mit dieser Betonung am Versende paßt nicht in Sievers* System.
85 S. schlägt vor, eventuell Db*^^ zu lesen. Ich muß hier bekennen,
daß mir Sievers* Metrik eine wichtige und dankenswerte Handleite
ist, ich ihm aber nicht wohl in alle Einzelheiten folgen kann. Mir
scheint, die Metrik einmal außer Betracht, das njyba^ (oben mit
Absicht vokalisiert) eine nicht zu übersehende Sttilze für ein
40 nsptt^^. Vgl. übrigens unter K
^ Schon von Duhm u. a. vor n*jlDa5 verwiesen.
* n3t"«X MT nach v. 1 in y»3tT zu ändern.
^ In dem letzten Stichos ist metri causa eine Änderung un-
erläßlich ; dieser Stichos wäre sonst der einzige Dreier unter lauter
46 Vierern. Ich möchte ein graphisch leichtes t^ds einfügen hinter
Digitized by LjOOQ IC
LShTf Ztoei Beispiele von Kehrver» in den ^Frophetenschriften. 3
nCDa. S., der die Betonung nsiba^ nicht billigen kann, will
,:i|yb5fi mit Doppeliktus* lesen. Seine Textänderung — Zusatz
von 1 hinter idD3 — ist allerdings graphisch noch leichter als die
meinige.
Über meine strophische Gliederung gibt S. ein Urteil ab, das 6
ich, wenn ich ihm auch nicht zustimmen kann, doch nicht unter-
drücken darf.
S. meint, meine zweite Strophe sei ,zu stark zusammengesetzten
Inhalts*, auch „hänge das Suffix ^na etwas in der Luft, da die
Rückbeziehung auf Strophe I stilistisch mindestens sehr hart wäre*, lo
Er will darum lieber annehmen, daß die beiden mit üllD beginnen-
den Stichen zu Recht bestehen, und daß die zweite von ihnen den
Schluß von Strophe 11 bildet „Diese Strophe wäre dann ganz der
Schilderung der verheerenden Gewalt des Feindes gewidmet*. Mit
der dritten Strophe „käme nun die Schilderung dessen, was er i5
tun wird*. Die Schlußzeile meiner Strophe in „wäre leicht zu
entbehren und könnte nach v. 1 wiederholt sein*.
Am meisten bedenklich gegen die S.^sche Gliederung macht
mich der Umstand, daß dabei die augenfällige und darum wohl mit
Recht als beabsichtigt anzusehende Symmetrie verloren geht. Dazu so
ist m. E. die Entfernung des zweiten nai ü«n-b3> 'n;»« entschieden
weniger leicht als die einer der beiden D^TD-Stichen.
Daß der Inhalt meines zweiten Stichos „zu stark zusammen-
gesetzt* sei — ein starker Feind wird die Stadt in Jahve's Auf-
trag vernichten — , scheint mir doch mindestens fraglich. 26
Schwerer möchte der Vorwurf wiegen, daß bei meiner Gliederung
das Suffix ^na in der Luft schwebe. Hier ist soviel zuzugeben,
daß die grammatische Beziehung zwischen Strophe JJl und IV ent-
schieden leichter ist, als zwischen den beiden ersten Strophen. Ist
aber die Gliederung von Strophe III und IV zutreflfend, so bürgt 30
das für die Richtigkeit meiner Einteilung der beiden vorhergehen-
den Strophen.
B. Mich. 3, 1-4. 9-12.
I.
V. 1. apy-« -»^»^ «2-1^73« (»nw»n) 4 85
DDWrrn« n^nb DDb-Äbn 4
U.
V. 2. C'^)^^ "»anKT mü ""«aiö 4
ürt'^'hTn oniT) -«bu^ 3 io
(*»DnTöar3> byn d-)««i 3
Digitized by LjOOQ IC
4 L^r^ Zwei Beispiele von Kdvrvet» m den Prapheteneekriß&n.
m.
V. 3. -»wy n»ü ibD» ^««1 4
IV.
V. 4. n-rtT»-b» npyT-*i nn**?? ife^sn (•?») 4
om» na^'» «bi 3
10 («on-^bbs^ iy*in itdnd«)
V.
V. 9. apy ^n-^a -»«fin *n«T «riy^« 4
b»*nTD^ n-'S ■'3'^xpi 3
io'^b'n DDW3 o-'aynWT 3
16 VL
i«py"' H?^? n*nTO'«rrbD nKi 4
V. 10. o-^^na irst ^"»ra 3
*n»V? Hbi^a Db«)i-fi 3
VII.
20 V. 11. Qfm'^^ qoDa n-'K^aai i^i-» ^-»rwa n-'snDi idd«-' nntja ?t»id«^*)
*n73«b isy«-» mn-'-byn 4
■)5a^pa mn-» »nbr» 3
ny-) la-'by Kian-öj> 3
vm.
26 V. 12. «)*nnn m« p^st oabbaa (""lab) 4
n^tin v''^^ BbiDin-'i 3
^y-» m^ab n-^an ^m 4
Das Lied besteht aus 8 dreistichigen Strophen. Es wird
dnrch die Übereinstimmung im Wortlaut v. 1 a und 9 a (Kehrvers)
80 sowie durch die Parallelordnung des Inhalts (Anrede v. 1 und 9,
Vorwurf v. 2 f. und 9 — 11, Drohung v. 4 und 12) in zwei gleiche
Teile zerlegt. Meine auf diese gleichartigen Elemente gegründete
Annahme der Zusammengehörigkeit der beiden Teile erfahr eine
Unterstützung durch S.' Hinweis darauf, daß in v. 5 — 8 ein Metrum
Digitized by LjOOQ IC
LShr, Zwei Beispiele van Kehrvere m den Fropheteneohriften. 5
— Siebener — herrscht, welches in v. 1—4. 9 — 12 sicher nicht ^)
Yorhanden ist .
In unsem Strophen tritt nach S. das Metrum klar zu Tage
in in nnd YII, nämlich 4:3:8. Aach die Anfangs- und Schloß-
Strophe des Ganzen zeigen — über die geringen Textänderangen 6
siehe unten — ein deutlich erkennbares Metrum, nämlich 4:3:4.
S. bemerkt hierzu: ,Es mag beabsichtigt sein**. Nicht ganz so ein-
fach ist es mit den übrigen Strophen, unter denen besonders der
Text von V und VI Schwierigkeiten verursacht.
» ^lahi redaktionell. lo
* Lies^Qere y^.
*^^ nai ü^iy '»btä wird von Wellhausen u. a. wegen der Be-
rührung mit V. 3 gestrichen. Ich stimme dem bei bezüglich der
Worte ü^^'yy bis DniUSt^ und sehe in ihnen, unter Zustimmung von
S., die Auffüllung einer Lücke, ^bia ist noch ursprünglicher Text- i6
bestand, ein Wort, welches in den Prophetenschriften des öfteren
für „Rechtsunterdrückung** gebraucht wird, vgl. Mich. 2, s; Jes. 10, 8;
£z. 22, 89.
^~* Der ganze Passus wird von Wellhausen u. a. mit Becht
gestrichen: zunächst paßt ib^^Dl in keiner Weise zu inaöp, doch 20
vergleiche darüber weiter unten. Außerdem ist der fernere Wort-
laut, in welchem nach LXX und dem Zusammenhang ni^MS in
nw^S zu ändern ist, eine unpassende, in den Text gedrungene
Randglosse.
•-• S. bemerkt: Jn IVa fehlt ein Fuß, z. B. On^^rfb« hinter 25
mn^ oder ein Subjekt zu ipa^T*^. Vielleicht verdeckt übrigens der
Einschub 11D-1DI u. s. w. eine alte Lücke , die das TM besser auf-
klären hilft.** Diese letztere Bemerkung führte mich zu folgender
Konjektur: Durch den in den Kontext eingedrungenen Satz "I2<03
bis nnbp wurde idDi von seinem ursprünglichen Zusammenhang 30
abgerissen. TM ist redaktionell, vgl. pb v. 12 init. Der genuine
Text lautete :*npyTn d?t»bd nb'^p^ sie werden die Hände aus-
breiten (im Gebet) und schreien.
' KVtn n^^s schon von Marti (Handkommentar) als Zusatz an-
gesehen. Ebenso S. 35
«~« S. schreibt: «Auch das prosaische niDÄD bis otT^bb^Ta, das
nach den starken Ausdrücken von v. 2 f. recht matt nachhinkt,
betrachte ich als Zusatz*.
^ n^a und n^T um der Übereinstimmung mit v. 1 willen von
Wellhausen u. a. gestrichen. 40
^ Der Schwierigkeiten, welche dem sonst heiTSchenden metrischen
Schema durch den überlieferten Text erwachsen, sucht S. durch
folgenden Vorschlag Herr zu werden: Er nimmt an, die Worte
••^C»*! bis b«nTD^ V. 9 könnten von einem Abschreiber aus v. 1
wiederholt sein, und meint femer, das nbiya Db©Ti"»i schwäche den 45
1) Von S. selbst gesperrt bezw. anterstrichen.
Digitized by LjOOQ IC
6 LShr^ Zwei Beispiele von Kehrvere tu den Praphetemechriften,
Eindrack des starken Q^?n:3, sei also ebenüdls Zusatz. Es habe
also wohl orsprüDglich als Strophe Y dagestanden:
5 :owa ira: -^^a 3
Dieser Rekonstruktion gegenüber anerkennt S. selbst: «Schlimm ist
ja freilich, daß '\v^ die Parallele obiDTT^ verliert, die doch in
V. 12 nicht fehlt Vielleicht begann also mit Jibi^a OblDi-t^i doch
noch eine neue Strophe*.
10 Ich habe S.' Versuch einen andern gegenüberzustellen, bei dem
die Synunetrie in Form und Inhalt, die doch unabweisbar vorliegt,
gewahrt bleibt Ich ergänze mit Jes. 10, « 0^V*5 hinter tset)*», hinter
•l^ilD'^ti ein diesem Vorbild annähernd ähnliches ly^a und hinter
nb-ü^a mit Reg. ß 21, i6 ein iKbtt.
15 ^ Lies •»53 für nsa.
*~"^ S. stimmt meiner Ausscheidung dieser Worte bei; nicht
nur, weil sie metrisch störend sind (Schema 3:8:3), »laa'npa
fordert engen Anschluß an yr^'Z und ob«i*j"», die Stadt bezw. deren
Gesamtbevölkerung, nicht an die jetzt v. IIa hervorgehobenen
80 Einzelglieder derselben*".
^ pb ist nach S. metri causa auszuscheiden. Es dürfte eine
redaktionelle, erklärende Zutat sein, wie tä v. 4 init
Digitized by LjOOQ IC
Beurteilung der großen Konkordanz von Mandelkern.
Von
Sreii Hemer (Lnnd).
Es muß eingeräumt werden, daß Mandelkern eine kolossale
Arbeit vollbracht hat, und jeder Freund der alttestamentlichen
Forschung ist ihm dafür zu Dank verpflichtet. Nicht ganz ohne
Hecht setzt er anter seinen Namen auf dem Titelblatt die Worte
Salomo's vom Tempel: «Das Haus, das ich bauen will, wird groß 6
mid außerordentlich/ Dagegen schießt er bedeutend übers Ziel
hinaus, wenn er seine Vorrede mit einer Hinweisung auf das Zitat
aus der Schöpfungsgeschichte anfängt: ,ünd Gott sah alles, was
er gemacht hatte, an, und siehe, es war sehr gut. ,Sehr gut* heißt
es ; denn bevor Gott diese Welt schuf, hatte er nach der Aussage lo
des Babbi Abbahu viele andere Welten geschaffen, hatte sie aber
alle zerstört mit den Worten: ,Diese geftQlt mir, jene gefallen mir
nicht*.* Die Welten, die Gott nicht gefielen, sollten alle Konkor-
danzen vor der Mandelkem'schen vorbilden; diese aber sollte der
Welt entsprechen , an der Gott Gefallen fand. Lange dauerte es i6
jedoch nicht, bis ein Gelehrter nach dem anderen inne wurde, daß
auch Mandelkem's Konkordanz viel zu wünschen übrig ließ. Wir
wollen hier .auf einige Mängel, die ihr anhaften, aufmerksam machen,
die uns beim Arbeiten aufgefallen sind.
A* Die Anordnung des Materials ist in vielen Hinsichten so
mangelhaft.
1. Die Konkordanz ist in vier Hauptabschnitte geteilt: a) die
Mehrzahl hebräischer Wörter, b) hebräische Fürwörter, c) aramäische
Wörter, d) Eigennamen, und zwar sowohl hebräische als aramäische.
Letztere hätten mit dem aramäischen Abschnitt verbunden und 35
dieser ganz ans Ende gestellt werden sollen.
2. Ältere Konkordanzen nehmen keine Rücksicht auf den
Unterschied zwischen iZ9 und w. Mandelkern beobachtet den Unter-
schied, wenn to oder V7 erster Radikal ist, nicht aber, wenn einer
dieser Buchstaben zweiter Radikal ist. so
8. Keiner festen Regel wird gefolgt beim Anbringen zusammen-
gesetzter Wörter. So findet man iTD? unter itt, aber "^sto^ etc.
unter •»}« etc.; yf2 unter yn, aber -»atttt unter •»?» etc.
Digitized by LjOOQ IC
8 Hemer, Beurteüung der großen Konkordanz von Mandelkern,
4. Die verschiedenen Formen desselben Wortes sind nicht
systematisch geordnet. Hauptform und Verbindungsform stehen in
der Regel unter derselben Rubrik, wenn sie gleich sind; es gibt
aber zuweilen Ausnahmen. So z. B. werden der st. abs. ^Ii und
6 der st. cstr. in unter verschiedenen Rubriken angeführt, und zwar
einfach, weil ältere Konkordanzen zufälligerweise so verfahren sind.
Zuweilen steht die indeterminierte Form vor der determi-
nierten, zuweilen umgekehrt, z. B. n^fijb vor JiWfijb; aber ?TO{*bi
vor m^Mb^. Bald steht der Dual vor dem Plural, bald umgekehrt'.
10 Auch in diesem Falle sind ältere Vorbilder von entscheidendem
Einfluß gewesen.
Es wird deshalb zeitraubend, eine bestimmte Form eines
Wortes zu finden, das viele Formen hat, z. B. n*^. Die Perfekt-
förmen von n^!l werden in folgender Reihe angeführt: 8. Pers.,
15 2. Pers., 1. Pers., beim Imperf. aber ist die Reihenfolge: 1. Sg.,
3. Sg., 2. Sg., 1. PL, 2. PL, 3. PL Und von den Präfixformen
des Inf. cstr. steht erst niTib, dann ni'rta und zuletzt ni^^a. Die
Suffixformen des Inf. cstr. begegnen in folgender Reihe: 1. Sg.,
3. Sg., 2. Sg., 3. PL, 2. PL, 1. PL Auch hier ist Mandelkern,
20 ohne zu verbessern, älteren Vorbildern gefolgt.
5. Nicht selten sind zwei oder mehrere Wörter unter der-
selben Rubrik vereinigt. Teils werden verhältnismäßig oft ver-
schiedene Formen desselben Wortes oder verwandter Wörter unter
6ine Rubrik eingeordnet, z. B. •^?Ni . . . ■'a», teils werden zuweilen
25 zusammengehörende Wörter zu ^inem Ausdruck vereint, der als
Rubrik gesetzt wird für alle Stellen, wo dies vorkommt, z. B. TK"i».
Unmittelbar vor -»a«! . . . "»a« werden die Stellen angeführt , wo
einfaches "«aM vorkommt, und nach '•:3M1 . . . "^nfit kommt die Rubrik
•»awi. Ein Verzeichnis über alle Stellen, wo "»aN oder ^atn vor-
90 kommt, ist also leicht zu erhalten, wenn man zu den Zitaten unter
•»?» oder -»afcn die Zitate unter -»aNT . . . -»n« hinzufügt In der
Regel ist indessen die Aufstellung nicht so übersichtlich.
Bei nb sind nbi . . . ?i'3 und einfaches tTDi unter 6ine Rubrik
zusammengestellt; man muß also, um zu ermitteln, wo niD im
86 Alten Testamente vorkommt, zu den Stellen unter ns die hierher-
gehörenden Fälle unter »nbi. Tibi . . . ns* durch mühsames Suchen
hinzufügen. Gewöhnlich wird jedoch nach folgendem Schema ver-
fahren : b«, b«i . . . b« stehen unter 6iner Rubrik, bfc^n unter einer
anderen. Wenn man aber zu wissen wünscht, wo bfili vorkommt,
40 muß man nicht nur die Tausende von Zitaten unter .b», bKl . . . bM*
durchsuchen und sie mit den Zitaten imter bKi verbinden, sondern
auch unter „b«n . . . •»b«*, „bKi . . . V^«*, »bNT . . . rb«*, .irbw
bKi . . .*, -b«i . . . orr'b«* nachsehen. Und will man z. B. ein
Verzeichnis über y:^^ haben, so muß man Zitate zusammenfügen, die
Digitized by LjOOQ IC
Hetner^ BemieUumg der großen Konkordanz von Mandelkern, 9
auf 10 verschiedene Rabriken verteilt sind. Daß ein derartiges
Yerfahren viele Übelstände mit sich bringen muß, liegt auf der
Hand. So z. B. nimmt die Zeitschrift fCLr alttest. Wissenschaft
1904, S. 146 -i;^M 2 Beg. 14, 15 unter die übersehenen Stellen
auf, das Zitat findet sich aber unter "n^fin . . . 1)06$. 5
Unter solchen Umstanden ist es vielleicht eher ein Verdienst
als ein Mangel, daß Rubriken vom Typus -«afin . . . "•?« nicht selten
ausgelassen sind, wo man sie erwartet hätte, z. B. bei i^| oder
-bs) oder n?.
Die eben angeführten Übelstände haften natürlich auch lo
Rubriken vom Typus il^» an, und bei dieser Gruppe ist man
bei der Verfahrungsweise Mandelkem's noch mehr der Gefahr aus-
gesetzt, Irrtümer zu begehen. So z. B. steht betreffs der Ausdrücke
nin'»"b?, nV«"by usw. unter b?, byi . . . -by eine Hinweisung auf
rnnbt, nV^ usw. Leicht aber hält jemand es für unnötig, allen i5
diesen Hinweisungen zu folgen, da in der Regel das in diesen Ver-
bindungen vorkommende b^ sich auch unter b?, bri . , .by findet.
Ausnahme machen indessen l^'b^ und ^S"b? ^s, denn die br dieser
Ausdrücke werden nicht unter br, b?") . . . by angeführt, sondein
nur bei ^S, nämlich unter 1§"b? und 1?^? "•?. Die Konkordanz 20
hat nämlich nicht die Rubriken niiK-b?, nV^'b? usw., sondern nur
-js-by und 15-b? '^2.
■ Wenn zwei oder mehrere Wörter zusammen 6ine Rubrik
bilden, werden sie in der Regel nur dort zitiert und nicht unter
den einzelnen Wörtera, die den zusammengesetzten Ausdruck bilden. 20
So z. B. sind die Steljen, wo "»aKl . . . ^a« vorkommt, nicht unter
die Rubriken ^:3C, oder "SMi aufgenommen, sondern nur unter
"♦?W • • • **?«> ^^^^ findet sich l?"b? weder unter b? noch unter
^3D, sondern nur unter 15"b?. Von dieser Regel gibt es aber eine
beträchtliche Menge von Ausnahmen und zwar mehr als daß wir so
sie in diesem Zusammenhange au&ählen könnten.
6. Wenn derselbe längere oder kürzere Ausdruck in einem
der alttestamentlichen Bücher zu wiederholten Malen wiederkehrt,
pflegt Mandelkern, gleich seinen Vorgängern, alle Stellen zu dem
Verse zu zitieren , wo der betreffende Ausdruck zuerst begegnet. 35
£s kann natürlich von Interesse sein, die verschiedenen Belege für
denselben Sprachgebrauch eines Autors bei einander zu sehen, und
dazu kommt noch die Ersparnis an Druck. Der erstgenannte Vor-
teil wird aber beträchtlich reduziert durch die Schwierigkeit zu
entscheiden , welche Worte in einem oder dem anderen Falle zu 40
der betreffenden Phrase gehören sollen, und Mandelkern ist in
dieser Hinsicht äußerst inkonsequent. So z. B. werden unter die
Rubrik bl^ nebst einem fehlerhaften Zitate 22 Stellen aufgenommen,
wo Jeremia den Ausdruck baa-jrbö laonnDias hat; unter -tsötnnDia:
vt'vv — v;— ; ' -v; —
finden wir aber die Phrasen 'aV: n^a, 'aW: i^an usw., und die- 45
Digitized by LjOOQ IC
10 Hemer, Beurteäung der großen Konkordanz tfon Manddkem,
selben 22 Stellen werden deshalb hier auf 18 Phrasen verteilt.
Auch unter rjbn werden die 22 Stellen auf 18 Phrasen verteilt,
aber diese fallen nicht mit den 18 unter laSÄTiD^aD zusanimeiu
So werden z. B. ein paar von den Zitaten unter '^fb» mit einer
5 Stelle verbunden, wo ': nicht vorkommt, denn hier steht der den
3 betreflfenden Versen gemeinsame Ausdruck "»"i^y baa "^Vm.
Es sei auch bemerkt, daß Mandelkern bei derartigen Auf-
zählungen nicht selten Stellen mit aufnimmt, die zwar das be-
treffende Stichwort haben, aber sonst nichts von der Phrase, die
10 allen zusammengeführten Stellen gemeinsam sein sollte. So
z. B. werden unter n73«b Jer. 1, 4 die Stellen zusammengestellt,
wo Jer. den Ausdruck 'nfa«b «»bi. ■^"•«— ian «»nn hat, in die Auf-
zählung ist aber auch Jer. 2, 2 mit eingeflossen, wo von deoi
betreffenden Ausdrucke nur das Wort *ifcKb begegnet.
15 Noch schlimmer ist es, daß Mandelkern wohl etwa 100 Mal
vergißt, daß er eine Stelle in einer solchen Gruppe schon angeführt
hat., und sie deshalb zweimal unter demselben Stichworte hat.
Besonders häufig kommt es vor, daß, wenn ein Fehler der letzt-
genannten Art gemacht worden ist, das zuerst unter fehlerhafter
20 Phrase angeführte Zitat weiter unten unter derjenigen wieder
begegnet, wohin es gehört. So findet sich das oben erwähnte
Jer. 2, 2 unter ^fcfi^b wieder und zwar mit richtiger Angabe des
Zusammenhanges, in dem nb^b in diesem Verse vorkommt lb»b
Jer. 34, 12 begegnet 8 mal, erst unter falscher Phrase, dann richtig,
25 und zuletzt in teilweise fehlerhaftem Zusammenhang.
Ein Übelstand bei diesem Verfahren ist es, daß man leicht
irgend eine Stelle in einer solchen Aufzählung überspringt. So
z. B. erwähnt die Zeitschrift f. alttest Wissenschaft 1899, S. 190 f.
als vergessene Stellen unter -»r^i Gn. 40, 20; 2 Reg. 19, 1 ; 22, 11 ;
30 aber das erstgenannte Zitat ist mit Gn. 84, 25 zusammengestellt,
die beiden letzteren mit 2 Reg. 6, 30.
öfters werden unter ein Zitat, in dem das Wort der Rubrik
zweimal begegnet, solche Stellen eingeordnet, wo das Stichwort
nur Einmal vorkommt. So z. B. wird unter td"^« Jer. 18, 11 ein
35 so großer Teil des Verses augeführt , daß die beiden darin vor-
kommenden «"»N mitgenommen werden, wonach 25, 5 nebst 18, 11
zitiert wird, obgleich jener Vers nicht mehr als die Hälfte vom
Zitate 18, 11 hat und aus dem Grunde nur ^in ^^».
7. Schließlich wollen wir betreffs der Anordnung des Materials
40 auf einen Umstand aufmerksam machen, der zwar an und för sich
kein direkter Fehler ist, aber leicht zu Fehlem Anlaß geben kann.
Wenn das Wort der Rubrik in demselben Verse wiederholentlich
kurz nacheinander vorkommt, sollte jedes einzelne Mal durch neue
Zeile hervorgehoben werden.
45 Wenn z. B. unter b? die vier b? in Ex. 22, 8 Tten-b? ^T«3*b?
n^bto'b? nb"by auf derselben Zeile zusammengestellt werben, gelangt
Digitized by LjOOQ IC
Bermer^ BewrUäfimg der großen Konkor dem» von Mandelkern, H
durch Übersehen leicht zu der Meinung, daß die betreffende
Zeile nur 6in b? enthalte. Mandelkern hätte folgendermaßen
drucken sollen:
*Ti«-b? Ex. 22, 8
B. Vers, Kapitel oder Buch für ein Zitat werden oft falsch
aufgegeben.
Am hftofigsten wird der Fehler gemacht b^ Angabe des lo
Verses, weniger oft wird ein unrechtes Kapitel angeführt, verhältnis-
m&ßig selten ein unrechtes Buch. Fehler bei Angabe des Buches
begegnen besonders in Fällen wie 1 Ch. statt 2 Ch. oder Ex. statt
IBz. Mehrere hundert unrichtige Zitate sind schon von verschiedenen
(belehrten korrigiert worden, die meisten sind aber noch nicht i5
nachgewiesen. Die Fehler haben sich besonders angehäuft bei
solchen Wörtern, die in ältere Konkordanzen nicht aufgenommen
sind. So z. B. hat S. 69 unter b« folgende 10 Fehler:
69 a unter Ex. 4, 19 steht 19, 20 statt 19, 21
, steht Ex. 5, 25 statt 5, 23 20
b , Ex. 14, 3 „ 13, 3
, , Ex. 15, 26 , 15, 22
, unter Ex. 18, 6 steht 82, 18 statt 32, 17
Lev. 1,2
Lev. 1,2
Lev. 1,2
Lev. 4, 4
Lev. 11, 1
7,22
7,28
12,1
6,4
14,23
7,23
7,29
12,2
8,4
14,33
26
und 8. 80, wo mehrere Zusammensetzungen mit bK aufgenommen
sind, hat folgende 11 Fehler: so
80 a b»i steht Ex. 24, 13 statt 24, 14
, Jes. 22, 18 „ 37,34
. Jer. 27, 6 , 27, 16
, Ez. 18, 9 , 13, 9
, Job 5, 3 „ 5, 1
0 ib« , Gn. 30, 10 „ 30, 16
, Gn, 31,39 , 31,29
, Gn. 42,32 , 42,34
, Gn. 45,6 , 45,4
. Dt. 9,10 , 5,25
, Di 10, 4 , 10, 1
Wie groß die Zahl der von mir beobachteten Fehler dieser
Art ist, Ittbe ich nicht nachgerechnet, es gibt aber deren sicher
mehr als es Seiten in der Konkordanz gibt, d. h. mehr als 1500.
S6
40
Digitized by LjOOQ IC
12 Hemer, Beurteänng der grofien Kankordansi von Mandelkern.
Anch die hebräischen Noten vor den verschiedenen Wörtern
sind keineswegs fehlerfrei; nach einer von mir ontemommenen
Wahrscheinlichkeitsberechnung dürften die anrichtigen Zitate hier
etwa hundert betragen.
5 C. Verschiedene Wörter sind ausgelassen.
8. 160 werden einige Stellen angeführt, wo n« vorkommt;
im übrigen wird aber nur ein Verzeichnis der Verba gegeben, bei
denen nK gebraucht wird. Die Regel DM auszulassen wird so
konsequent beobachtet, daß auch Dnnfijt und ^tiriK weggelassen
10 worden sind , obgleich ü'n und fn mit Präfix sonst immer auf-
genommen werden. Femer werden ^ und b in Verbindung mit dem
Pronominalsuffix ausgelassen, wenn nicht das Suffix 3. PI. ist.
•i5 wird ausgelassen, wenn in« (intfn, '^'inK, '^^^rKT) unmittelbar
vorangeht; so auch in der Begel Dtn unmittelbar nach fiiibil.
15 Femer werden die mehr als 1000 Stellen ausgelassen, wo n'^rt"
(rnn-'i, nin-^a etc.) in Verbindung mit C^rf^ig (im st. cstr. oder
Suffixform) oder mit niet^^ steht In derselben Weise wird mit
C)^ verfahren, wenn D^ vorangeht. Auch bei einigen nur ein oder
ein paar mal im Alten Testamente vorkommenden Wörtern wird
20 in ähnlicher Weise verfahren.
Auf der Grenze zwischen ausgelassenen und vergessenen Stellen
stehen EHhIb und Q^re. Hier herrscht große Inkonsequenz. So
z. B. ist '^M^sn Jer. 6, 25 aufgenommen , aber ""^bn in demselben
Verse ausgelassen. Femer wird K. nntt»«'! , Q, "ng«*] Jos. 6, 7 ;
«& 9, 7; IS. 15, 16 in der Weise behandelt, daß nur Q*re an der
1. und 3. Stelle zitiert wird, und nur K^Ib an der zweiten. In
allen diesen Fällen folgt Mandelkern Fürst, ohne zu verbessern.
Dagegen hat er Fürst dadurch verbessert, daß er die Bubrik
^:p^i aufgenommen und darunter Ps. 60, 7 zitiert hat; aber dasselbe
80 K*thlb in dem völlig gleichlautenden Verse Ps. 108, 7 hat er nicht
angeführt.
D. Viele Stellen sind vergessen worden.
Eine große Menge von Stellen hat Mandelkern leider über-
sehen. Auch diese Gruppe von Fehlem tritt hervor besonders bei
85 solchen Wörtern , die in ältere Konkordanzen nicht aufgenommen
sind; vor allem fehlen einige durch ihre Kürze leicht übersehene
Wörter. So fehlen nach meiner Zählung: b? 558 mal, bfij 99 mal,
"»S 45 mal, bs und -bs 33 mal, njn 24 mal. Auch längere Formen,
besonders unter den Präpositionen, hat Mandelkern nicht selten
40 übergangen. So fehlen bei den Flexionsformen von by 104 Stellen
uud bei den Flexionsfonhen von b« 54 Stellen. (Vielleicht habe
ich beim Zusammenaddieren der übersehenen Stellen nicht ganz
genau gerechnet.) In allem dürften die vergessenen Stellen etwa
1700 betn^en.
Digitized by LjOOQ IC
Hemer^ Beurteüung der großem Kofdcardan» van MandeUeem, 13
Indem wir auf diesen großen Mangel bei Mandelkern auf-
merksam machen, müssen wir doch, um gerecht zn sein, anerkennen,
daß er auch in diesem Punkte die Arbeit seiner Vorgänger ver-
bessert hat.
Eine Menge von Stellen, die bei Buxtorf-Baer und Fürst 5
fehlen, hat Mandelkern aufgenommen, und die Präpositionen werden
ungleich besser von ihm als von Noldius behandelt. Nicht genug,
daß die Aufstellung bei Noldius äußerst unpraktisch ist, daß er
oft falsch zitiert und nicht selten dieselbe Stelle zu wiederholten
Malen anfuhrt, sondern er hat auch mehr Stellen als Mandelkern lo
übergangen. Auch bei b7, wo Mandelkern so viele Stellen ver-
gessen hat, hat Noldius deren noch mehr übergangen. Nach einer
von mir freilich sehr flüchtig gemachten Berechnung hat Noldius
bei den ersten 14 Kapiteln der Genesis 16 b? aufgenommen, die
bei Mandelkern fehlen , Mandelkern hat dagegen hier 32 b^, die i5
bei Noldius fehlen.
SorgflUtiger als Mandelkern hat dagegen Piorkowsky gearbeitet,
wie aus Brann's Korrigierungen hervorgeht. Aber auch Piorkowsky's
Arbeit ist nicht fehlerfrei, und Brann hat bei den von ihm korri-
gierten Teilen der Konkordanz bei weitem nicht alle Fehler be- 20
achtet. Brann behandelt die persönlichen Fürwörter und die
Partikel ys\ wir wollen deshalb die persönlichen Fürwörter etwas
eingehender besprechen.
Brann übergeht DiirK und IvjnK, vielleicht sind aber diese
Wörter von Piorkowsky unter n« aufgenommen. 85
Femer unterläßt Brann folgendes zu bemerken:
1254 b •»;» : daß Lev. 26, 44 schon in derselben Spalte unter
L»ev. 11, 44 zitiert worden ist.
1256 b •»SöTi ..."»?«: Jes. 44, 6 ist ■•;« schon unter •»?» auf-
genommen, so
1264 0 «in : Lev. 8, 21 Kin nbi? ist in derselben Spalte unter
1, 18 zitiert.
1268 b «inn: Jes. 17, 7 ist schon unter 7, 18 zitiert.
1273 d onb: Jos. 22, 4 ist schon unter 18, 88 zitiert
VT ' '
1267 a unmittelbar unter Kim . . . «in steht fehlerhaft 86
1 Ch. 20, 22.
1271c on: alle Stellen mit orr fc^bn mit Ausnahme von
Job. 8, 10 sind ausgelassen ,' obgleich keine Bubrik ati fiibrr vor-
kommt.
1267 a »mi fehlt Dt. 8, 28. 40
1267 b , ' fehlt 2S. 28, 18.
Freilich werden unter Nin 1264 d und 1265 b so große Teile
von Dt. 8, 28 und 2 S. 28, 18 aufgenommen , daß die beiden Kini
Digitized by LjOOQ IC
14 Hemer f Beurteilung der großen Konkordanz von MandeÜcem,
dort mitstehen; die Stellen hätten aber durchaus auch unter K^n
angeführt werden müssen.
Auch die Bemerkung, daß Jes. 80, 33 falsch unter K^ 1265 d
angebracht sei, ist unrichtig; denn 1265 d muß K^hlb K^ stehen
6 und 1270 b Q*»re K-^n.
Hierzu kommen noch folgende von Brann nicht korrigierte
Fehler:
1254 b -»3« fehlt Lev. 18,6.
1255 b ^ steht Jer. 31, 86 (35) statt 31, 37 (36).
10 1255 c , fehlt Ez. 35, 12.
1257 a -3fc3 steht Jes. 49, 19. 50, 44 statt Jer. 49, 19. 50, 44.
1257 b -^3730 fehlt Hos. 8,4.
1257 b ^ fehlt Esth. 6, 6.
1258 c •»?':«•) steht Jer. 31, 30 (31) statt 31, 32 (31).
16 1259 d nn«* fehlt Jud. 8, 21.
1260 b \ fehlt Jes. 7, 16.
1260 c „ steht Jer. 31, 17 (16) statt 31, 18 (17).
1262 b t|i272 fehlt Dt. 7, 15.
1262 c -«rK K., n« Q. fehlt 2 R. 4, 23.
20 1262 d on« fehlt Dt. 4, 14.
1262 d ,' fehlt Dt. 31, 13.
1263 a „ fehlt Jud. 14, 13.
1263 d D53 steht Dt. 1, 14 statt 1, 11.
1264 b N^n fehlt DjVn;?:: «in-05 Gn. 48, 19.
25 1264 d , fehlt dV 4, 48.
1265 c „ steht 1 R. 13, 21 statt 13, 26.
1265 d „ steht Jer. 31, 8 (7) statt 31, 9 (8).
1266 c , fehlt Neh. 3, 15.
1267 a K^im fehlt Dt. 19,4.
80 1269 a Mim fehlt Nu. 18, 32.
1271a Knrt?i fehlt Dt 1, 18.
1271 a , steht Dt 5, 20 statt 9, 20.
1271c na-sjTa fehlt 2R. 13, 2.
1271c V steht Jer. 37, 29 statt 36, 29.
85 1271c , fehlt Ez. 14, 19.
1271c , fehlt Ez. 14, 21.
1272 b Dfirt steht Jer. 31, 28 (27) statt 31, 29 (28).
1272 b / steht Jer. 31, 32 (31) statt 31, 33 (32).
1272 d ona steht Ps. 106, 40 statt 106, 41.
40 1273 a on? fehlt Gn. 1, 28.
1273 a Y fehlt Gn. 34, 23.
1278b . fehlt Gn. 49, 28.
1273b „ fehlt Ex. 14, 25.
1273 d , fehlt Jos. 17, 4.
45 1273d „ fehlt Jos. 21, 11.
1273 d , steht Jos. 21, 42 (45) statt 21, 42 (44).
Digitized by LjOOQ IC
Hemer f Beurteikmg der großen Konkordanz von MandeUcem. 15
1274 a onb steht 1 R. 22, 7 statt 22, 17.
1274b r steht Jer. 31, 32 (31) statt 31, 33 (32).
1274 c „ fehlt Jer. 36, 18.
1274 c , fehlt Ez. 16, 36.
1274d , steht Ps. 111, 5 statt 111, 6. 6
1275 d onö fehlt 1 R. 20, 23.
1276b nwJi steht Jer. 14, 4 statt 14, 14.
1276 b l " steht Jer. 31, 31 (80) statt 31, 32 (31).
1276 c , fehlt Zach. 8, 8.
1276 c „ fehlt Ps. 20, 9. lo
1276 d „ fehlt 2Ch. 23,6.
1277 a rfljnn fehlt 1 Ch. 12, 1 (2).
1277 b irja 'fehlt Ex. 37, 16.
E. Mandelkern ist ohne irgend einen Plan bald der einen
bald der anderen Textaasgabe gefolgt. 15
Mandelkern gibt nicht an, welche Bibelausgabe er beim Aus-
arbeiten seiner Konkordanz gebraucht hat; aber nach einer Angabe
in Ztschr. f. alttest. Wiss. 1900 S. 174 soll er für die aramäischen
Teile Baer- Delitzsch gefolgt sein, und man könnte meinen, daß er
diesen Text der ganzen Arbeit zu Grunde gelegt habe. Diese An- 20
nähme scheitert indessen schon an dem Umstände, daß S. Baer
die Bücher Ex., Lev., Nu, Deut, nicht herausgegeben hat.
In der Tat zitiert Mandelkern bald den einen, bald einen
anderen Text. Zwar muß er ein bestimmtes Exemplar verwendet
und darin auf irgend eine Weise die Wörter markiert haben, nach- 25
dem sie in das Druckmanuskript aufgenommen worden waren;
denn sonst wäre es ja kaum möglich gewesen, die von seinen Vor-
gängern übersehenen Stellen hinzuzufügen. Er hat sich aber nicht
an die seiner Arbeit zu Grunde gelegte Textausgabe gebunden,
sondern ist äußerst oft von ihr abgewichen. Die Richtigkeit des so
eben Gesagten könnten wir auf mehrere Weisen erhärten; wir
wiMen eine Hinweisung auf die Kapitel, wo die verschiedenen
Textauflagen in der Verseinteilung voneinander Abweichen. Die
Textausgaben, die in der Verseinteilung mit Baer- Delitzsch über-
einstimmen, bezeichnen wir mit B-D, die davon abweichenden 35
mit X.
Jer. 31, 1 B-D wird von X zu Jer. 30 gerechnet; dadurch
fällt Jer. 31, 2 B-D mit 31, 1 X zusanmien u. s. f. Mandelkern
zitiert nun zuweilen nur die eine Verseinteilung, zuweilen beide,
und gibt in beiden Fällen bald B-D , bald X den Vorzug. So 40
wird z. B. njr» ip« nb— »? 31, 7 (B-D) in der folgenden Weise be-
handelt: för^ -»2) wird 31, 6, für nJD 31, 6 (7), und für n»N 31, 7 (6)
angegeben. Alle Möglichkeiten wftren erschöpft, wenn für Jiin^
31 y 7 angegeben wäre, was Mandelkern vielleicht auch getan, wenn
er dies letztere Wort nicht vergessen hätte. 45
Digitized by LjOOQ IC
16 Hemer y Beurteilung der großen KonkordanM von MamdeUoem.
Nacb Neb. 7, 67 hat B-D noter dem Striche einen VeFs, der
von X mit in den Text hineingerechnet ist, nnd dadurch wird die
Verseinteilnng in dem Beste des Kapitels verschieden. Hier hätte
man Übereinstimmung mit B-D erwartet, da ja nach dem Oben-
5 gesagten Mandelkern für die aramäischen Teile B-D gebraucht
haben soll, und Neh. mit Esra und Dan. von B-D in Einern Heft
vereinigt ist; dies trifft aber bei keinem einzigen Worte zu. In
der Regel wird nur die Verseinteilung nach X angegeben, und
wenn beide Verseinteilungen vorkommen, steht immer die von B-D
10 in Klammem.
B-D hat nach Jos. 21, 35 unter dem Striche zwei Verse, die
von X in den Text aufgenommen sind. Mandelkern folgt für den
Rest des Kapitels in der Regel B-D, und nur bei zwei Wörtern X.
Für yn«n wird nämlich 21, 43 (41) und für «a 21, 45 (43)
15 angegeben.
Dt. 5 sind die kurzen Gebote n¥*^n fi^b etc. in einigen Text-
ausgaben zu Einern Verse verbunden. Diese Verseinteilung wird
von Mandelkern bis auf 4 Wörter bevorzugt. Für «itd wird
nämlich 5, 20 angegeben ; für Tia*n]?nn 5, 23 ; für ^'2'>X2'ri 5, 28 ;
20 und für DnriDn 5, 22 (19).
In vielen einzelnen Fällen scheint die reine Willkür maß-
gebend gewesen zu sein; tatsächlich ist Mandelkern besonders oft
der Verseinteilung Fürst's gefolgt, gleichviel ob die von ihm ver-
wendete Textausgabe damit übereinstimmte oder nicht. Wenn er
25 nur ^ine Verseinteilung anführt, so ist es die von Fürst angegebene
und wenn er eine doppelte hat, hat er die von Fürst vorangesetzt
und die in seinem eigenen Texte vorkommende in Klammem bei-
gefügt. Fürst folgt nämlich Neh. 7 der Verseinteilung von X und
hat Jos. 21 dieselbe Verseinteilung wie B-D, weicht aber im
so letzteren Kapitel bei eben denselben zwei Wörtern wie Mandelkern
ab. Es sei bemerkt, daß Fürst an zwei anderen Stellen in Jos. 21
der Verseinteilung von X gefolgt ist, indem er für wn« 21, 41
und für Si^W'T] 21, 43 angegeben hat. An der letzteren Stelle
hat Mandelkern so viel Rücksicht auf Fürst genommen, daß er
35 21, 41 (43) zitiert ; an der ersteren gibt er dagegen nur die Vers-
einteilung von B-D an, und hat also 21, 39.
Auch in Deut. 5 stimmen Fürst und Mandelkern darin über-
ein, daß Fürst in der Regel die auch von Mandelkern am häufigsten
befolgte Verseinteilung hat, die andere aber an denselben 4 Stellen
40 wie Mandelkern. Man beachte jedoch , daß Mandelkern hier viel
konsequenter ist als Fürst, der die abweichende Verseinteilung
nicht nur an denselben vier Stellen wie Mandelkern hat, sondern
dazu noch an 18 anderen.
Noch ein anderes typisches Beispiel wollen wir anführen.
45 Mandelkern hat 1 Ch. 24 ein einziges Mal doppelte Verseinteilung,
Digitized by LjOOQ IC
Hemer, BewrteÜung der großm Konkordanz von Mandelkern. 17
n&mlich onipbnp 24, 2 (ij statt 24, 1. Es war mir unmöglich,
eine Erkl&rong za finden, bis ich fand, daß Färst hier den Drack-
fehler 24, 2 hat. Mandelkern scheint in der EUe 1 Ch. 24 mit 1 Oh. 22
verwechselt zu haben, wo doppelte Yerseinteilong vorkommt: er
hat erst Ffirst's Verseinteilang angeführt und dann in Klammern 6
die seines eigenen Textes.
Die Vermengong verschiedener Textaasgaben bei Mandelkern
bemht offenbar darauf, daß er sich nicht immer nach seinem Texte
gerichtet, sondern es vorgezogen hat, irgend einen von seinen Vor-
gfingern abzuschreiben. lo
ZaiUebvlft der D.M.a. Bd. LXI. 2
Digitized by LjOOQ IC
18
Über einen südlichen textus ampUor des Pancatantra.
Von
Johaiwes HerteL
(Fortsetxoog.)
Einleltniigr*
♦EiiiL 1. Die in einen Prinzen verwandelte
Prinzessin, [fol. 2b.]^)
Im Reiche Aüga in der Stadt Bhäratipltham lebte ein König
6 namens Vlraketu. Dieser [fol. 3 b] hatte einen Kanzler {^antri)
namens ^). Der (Kanzler) gab jenem seine Tochter Citra-
rekhä. Dieses Mädchen gebar zehn Mädchen. Der König Vlraketu
ging damit um, diese Gemahlin zu entlassen und eine andere Gre-
mahlin zu nehmen, um einen Sohn zu erhalten. Der Kanzler
10 Su . . . .*) dachte in der Sorge um seine Tochter: ,,Was ist zu
tun?" und sagte zu dem König: «Majestät, die Hauptgemahlin zu
verstoßen ist unziemlich.* Der König sagte: „Deine Tochter ge-
biert Mädchen, aber keine Söhne; eines Sohnes wegen werde ich
eine andere nehmen.** Der Minister : „Jetzt ist sie wieder schwanger ;
15 wenn sie diesmal als Frucht wieder ein Mädchen gebiert, (nur)
dann geruhet, sie zu entlassen.* Der König sagte: „So sei es."
Der Kanzler nahm die Tochter in sein Haus und wartete, die
Geburt eines Sohnes des Königs erhoffend. Aber wieder gebar die
Tochter eine Tochter. Ihr Vater, der Kanzler, dachte: „Was ist das?*
20 27. Die Sorge {cintii) ist mächtiger, als der Scheiterhaufen; denn
die Sorge verbrennt den Lebenden, der Scheiterhaufen verbrennt
nur ^.
Als er zu dieser Ansicht gelangt war, meldete er dem Könige,
indem er seine Hoffnung auf die Länge der Zeit setzte {cirakülä-
25 pek^i\ seine Tochter habe einen Sohn geboren. Als der König die
Geburt eines Sohnes vernommen, rief er schicksalskundige Brahmanen,
1) Die Überachriftsstrophe, ursprünglich yerderbt, ist im Ms. so beschädigt,
daß sie sich nicht mehr herstellen Ififlt.
2) Der Name ausgefiressen.
8) Ausgefressen. Die Strophe ist eine am Ende korrupte Variante su
Bdhil., Ind. Spr. 2280 f.
Digitized by LjOOQ IC
HmrUl, Üb» emeti äUUdchm texku ampUor det PaticaiaiiUra. 19
S. P. I Einl. 1.
gth die 6i^- Spenden und sprach : «Sage mir den Stand der Pia-
netoi ra jener Zeit* (zur Zeit der Gebart: tatkälagrahdsthäam
vada ). Der Kanzler berichtete dem König, die Konstellation
sei UDgCLnstig gewesen. Jene schicksalskundigen (Brahmanen) be- 6
neten über die Nativität des bei ungünstiger Konstellation ge-
borenen Prinzen and sagten dann mit dem Kanzler zum König:
Ji[taig, dein Sohn ist bei ungünstiger Konstellation [8a] geboren;
darum darfet du deinen Sohn erst gelegentlich der Salbung zur
Kronprinzenwürde seh^i, die sogleich stattfinden soll, nachdem er lo
sich im zwölften Jahre verheiratet hat.* So sagten sie.
Der König wies nun seiner (xemahlin ihres Vaters Haus als
Aufenthalt an und ging ^) Der Minister nährte nun seine
Tochter und seine J^kelin gut {eupo§ayttvä)^ sagte auch dem König,
er wolle die Geburtsriten, die Namengebung, die erste Speisung mit 15
Beis, das Haarabschneiden und das Einführen in den Unterricht
▼erkehrt vornehmen^) und sorgte dafür, daß seine Enkelin alle
Wissenszweige gründlich erlernte. Im zwölften Jahre sagte er dann,
die Zeit zur Verheiratung des Sohnes sei gekommen. Der König,
anf eine ebenbürtige Verbindung sinnend, sagte: „Führe die Ehe 20
mit einem passenden Mädchen herbei'' Der Kanzler dachte: «Was
ist zu tun?*, nahm seine Tochter und seine Enkelin, ging nach
Pa|alipura (Ms. : pätalBpuram) und warb um Büparekhä, Jajatsena's
Toditer. Und jener Jayatsena sagte: «So sei es!"
Und der Kanzler ging mit Enkelin und Tochter in (ein Heilig- n
tom?) der Kill, und nachdem er diese in der Nacht mit IGfacher
Qirenbezeigung verehrt hatte, machte er sich auf den Weg, um
nach Hause zu gehen. An diesem Wege nun stand ein Feigen-
baom, in dem ein £äk§asa hauste, welcher die mit allem Schmuck
gezierte Enkelin ^) ergriff. Als sie, von dem Eäk^asa so
ergriffen (besessen), nach Hause kam, sagte sie es ihrem Vater.
Der »Kanzler rief einen Beschwörer und nahm die Eak§a8a- Aus-
treibung vor. Als das Gespenst (tat rak^aa) diesen (Beschwörer)
gesehen hatte, bekam es Furcht [4a] und sagte: ,»Laß mich los!^
Der Beschwörer bestimmte die Himmelsgegenden (dikbandhanam 35
krtvä)*) und sagte dann: »(Nur) wenn du deine Mannsgestalt dem
Mädchen geben wirst, so laß ich dich los.** Um sein Leben zu
retten, gab das (Gespenst seine Mannsgestalt hin, nahm die Weibs-
gestalt an und ging. Der Kanzler aber führte die Hochzeit mit
Büparekha, der Tochter Jajatsena's, und die Salbung zur Krön- 40
prinzenwürde herbei
1) AusgebroehMs.
Uhfä karomiH räfjnepy tüäüä\ soll dies die unganstige Konstellation günstig
hselniliissen ? 8) Aasgefressen.
4) 8. p. w. unter digbandka. Unsere Btelle scheint korrupt bu sein, oder
digbamdkama bat bier eine andere Bedeotnng („bannte ihn an die Stelle?')
Digitized by LjOOQ IC
20 Herielf Über einen südlichen textua ampUor des Pancatantra.
S. P. 6 Elnl. 2.
Die zweite Enählang bei Dubois, 8. 24 (Benfey § 10, S. 62 f.) fehlt in £>).
Dagegen hat diese Rezenaion die folgende, bei Dubois fehlende Geschichte.
*Einl. 2. Der überlistete Räk§asa.
5 Eine anders geplante Tat möchte das Schicksal (wie-
der) anders planen. Das Gespenst, welches sich vor der
Eselsladnng fürchtete, wurde von dem Brahmanen über-
wunden^.
Es gibt ein Brahmanendorf ^ namens Brahmadeda. Das
10 Brahmanendorf liegt an einem Fluß , an dessen Ufer ein großer
Feigenbaum steht. In diesem Feigenbaum lebte einst ein Brahmane,
namens tl. Dieser aber hatte, nachdem er große Gaben
(tnahädänam) genommen, keine Sühnung vorgenommen und wurde
nach seinem Tode ein Brahmaräk'sasa , der (in demselben Feigen-
15 bäume) wohnte ; und niemand wagte sich unter diesen.
Nach langer Zeit kam ein fremder Schauspieler (Sailüsö) namens
Mä^ibhadra, schlug mit 50 Eseln an der Wurzel des Feigenbaums
ein Lager (skandhävaram) auf und rastete. Der Räksasa, den die
Lust an jungen Weibern plagte, hatte in der Nacht kaum Sundari,
90 die Frau des Schauspielers, gesehen, als er [in der Nacht], sich mit
ihr zu ergötzen, von dem Baume herabstieg und sich in das Lager
begab. Zur gleichen Zeit kam der Schauspieler, ein Grabscheit in
der Hand, um seine Esel zu zählen. Als der IUlk§asa ihn mit dem
Grabscheit sah, nahm er furchtsamen Herzens Eselsgestalt an und
86 stellte sich unter die Esel. Der Schauspieler [4 b] sah nach Z&hlung
seiner Esel, daß er ein keckes und feistes*) Grautier mehr hatte,
fesselte es mit starken Ketten, lud ihm bei Tagesgrauen die Last
seiner fünfzig Esel auf (!) und zog weiter. Der Räksasa mußte
mit der Last der fünfzig Esel marschieren. Schweigend nahm der
80 Schauspieler den gespenstischen Esel (räk^cisakkaram) und zog eine
weite Strecke dahin, bis er ihn zur Mittagszeit im Haine Islnes
Brahmanen an einen Brunnenbaum [jalayantravrk^e , wohl ein
Baum, an dem eine Schöpfvorrichtung angebracht ist] band und
selbst unter dem Baume rastete.
85 Zu dieser Zeit kam der Brahmane in den Hain. Kaum hatte
ihn der Räksasa gesehen, so bat er: , Befreie mich!* Der Brahmane
aber, der wohl wußte, daß er es mit einem Räksasa in Eselsgestalt
zu tun hatte, sagte: „Welchen Nutzen brächte mir deine Befreiung?*
1) Doch findet sich das Motiv des in die GangS geworfenen SchAdels in
der Ersäblung III, 8 wieder.
2) Überschriftsstrophe: anyathä cintitam käryyam dai
cintayet \ hharab'härabhayät bhltam rakso viprena nirjjüam || Zu a b ver-
gleiche die Übersehriftsstruphe zu I, 4.
8) So fibersetze ich hier und im folgenden agrahüra.
4) dhfftapustängam; es ist wohl hrstapustängam (.fhihes und feistes")
zu lesen.
Digitized by LjOOQ IC
Hertel, Über emm aüdliehen texhu ampHor des PaHcakmtra. 21
S. P. £ Einl. 2.
Der Raksasa sprach : «Ich bin ein Brahmaräk^asa und fürchte mich
davor, daß ich die Last von fünfzig Eseln tragen muß. Befreist
du mich, so will ich dich ans deiner Armut befreien, und zwar
80 {kirn üt): Ich will von der Tochter des Königs von Madhurä, 6
8 ^) Besitz ergreifen; dann gehe, laß dir zahlen, was dii*
beliebt, und treibe mich aus.** Nachdem er sein Versprechen be-
schworen hatte, erlangte er durch den Brahmanen die Freiheit und
ergriflF Besitz von der Königstochter.
Der König machte in einem Erlasse bekannt {pate likhüvä): lo
«Wer imstande ist, den Dämonen meiner Tochter auszutreiben, [5 a]
dem werde ich die Hälfte meines Reiches und meine Tochter geben.*
Der Brahmane hörte die Geschichte, ging in die Stadt, trieb den
Raksasa aus und empfing das halbe Reich und das Mädchen.
Nachdem der Räk§asa den Brahmanen aus seiner Armut be- i5
freit hatte, sagte er zu des Königs Schwiegersohn : «Wenn du mir
wieder unter die Augen kommst, so töte ich dich.* Dann ging er.
unterwegs kam er in eine Stadt namens Dharmapurl. In
dieser Stadt ergriflf er von Satarüpl*), der Tochter des Königs
Kirtimat, Besitz und blieb bei ihr, von Liebe geplagt. Dieser w
Kirtimat war der (Lehns-)Herr des Königs der Stadt Madhurä. Als
er darum hörte, wie dessen Tochter von einem Kobold befreit
worden war, sandte er einen Boten (cöram) ab mit dem Befehl,
den Brahmanen zu beurlauben (zu ihm zu senden). Der König
ließ seinen Schwiegersohn kommen und gebot ihm, sich schnell auf 85
den Weg zu machen. Dieser dachte: »Wie soll ich's machen?
Gehe ich, so erwartet mich dort der Tod, bleibe ich, so erwartet
er mich hier.* War er zu einem Entschluß gekommen, so über-
legte er wieder und ward wieder unentschlossen: »Wie soll ich
mich retten?* Endlich kam er zu dem Entschluß: «Das werde 50
ich später sehen, wenns Zeit ist", und ging nach Dharmapurl zu
dem Raksasa.
Als> der Räk§asa sah, daß der Brahmane wiedergekommen war,
knirschte er mit den Zähnen und sagte, indem er ihn mit dem
Feuer seiner zomgeröteten Augen gleichsam versengte: «Warum 86
kommst du?* Jener sprach: «Ich bin gekommen, um dich zu retten.*
Der Räki^a sagte: «Welche Gefahr droht mir?* Der Brahmane
sagte: «Mä^ibhadra der Schauspieler ist mit tausend Eseln einge-
troffen, um dich zu fangen. Aus Liebe zu dir bin ich gekommen,
um dir dieses Ereignis zu melden.* [5 b] 40
Da f&rchtete der Brahmaräksasa, er müsse wieder 50 Esels-
lasten tragen, verließ die Königstochter und begab sich auf den
Meru-Berg.
1) Der Vokml des Anlaats icbeint u gewesen zu sein (etwa iucismüäf).
2) In der Hs. tanayä upim; in y. M.'s Kopie tarutyäm äa{ta)
Digitized by LjOOQ IC
22 Hsrtdf Über emm »üM^m imßtm$ amfUor de$ FaMoakmira,
i 8. P. 6 1, 1.
L Bmtik.
♦I, 1. Die Gottheit ist verlaßDer Kinder Halt [6a].
Einst setzte ein Brahmane seinen Sc^ am Tage seiner
5 Geburt in einem großen Walde ans und ging nach HaiiBe.
Der (Sohn) wnrde wahrhaftig König der Erde').
In einer Stadt namens Hemäyatl(.0 lebte ein Brahmane namens
Tedayädin. Dem wnrde (erst) nach limger Zeit ein Sohn geboren.
Als dieser Sohn geboren wnrde, litten Vater und Mutter an
10 skrophulGsen Geschwülsten^. Dies bedenkend, nahmen die Eltern
den Kleinen, legten ihn auf ein Blfttterlager an der Wurzel eines
Baumes mitten im Walde nieder, schrieben auf ein Blatt: «Die
Gottheit ist yerlaßner Kinder Halt*, legten das Blatt zu Häupten
des Knaben und gingen wieder nach Hause. Das Kind lag an der
15 Wurzel des Baumes und sog die Honigtropfen, die aus seinem Gipfel
herabfielen.
An jenem Tage kam zuf&llig König Harsanacakravartin, der
in der Stadt VidälS residierte, an diese Stelle, sah das Knäblein,
nahm es, da er keinen Sohn hatte, mit nach Hause und gab es
20 seiner Hauptgemahlin. Als er es übergeben hatte, [6 b] las er das
Blatt, und fröhlich ließ er die Geburtsriten, Namengebung, die
erste Speisung mit Reis und die anderen Zeremonien vollziehen;
und der Knabe lebte unter dem Namen Devadatta*). Des Königs
Gemahlin Hemavar^ä zog den Knaben auf, als wäre er ihr eigenes
25 Kind gewesen. Dann wurde er in den Unterricht eingefElhrt, mit der
Prinzessin Manjulä, der Tochter des Königs von Magadha verm&hlt,
und als er alle Wissenszweige gründlich beherrschte, zur Kron-
prinzenwürde gesalbt. Dann übte Devadatta sein kronprinzliches
Amt aus {sa aevadaüami}) kwnäraräjyam cakära),
80 Nach sechzehn Jahren hatte sich der Vater Vedavädin aufge-
macht, um sich nach seinem Sohne zu erkundigen, und wanderte
südlich^) über die Erde. König Har^a^acakravartl hatte das be-
schriebene Blatt am Palasttore angeschlagen und versprach dem,
der die Strophe ausfüllen würde, viel Geld. Der Vater kam nach
85 ViiSfÜapura, nahm das beschriebene Blatt und füllte (die Strophe) aus:
1) Oberschriftsstropbe: purä vipr(uuiam (1. viprcu nUam) bälan jawaa-
väre mahavane parüyajya gcUo gekam sa räjäbhüi kädvane \
8) tasya nUasya jananakale mätrpärgandaJi || Vgl. Jolly, Grdr.
m, 10 8. 108.
8) Entweder ist der Text Ifickenhaft, oder der Aator bt ans der Kon*
stmktion gefallen. Die Stelle lantet: tarn samarppayüvä .... patraü ca
pcOkUvä harsayukto jäUtkartmnan5$nakarrnmänmaprä^anädi kriva Deva-
daUa iÜ tasthau.
4) bhüpradaksinam cakära ||
Digitized by LjOOQ IC
Hertdf Über emm MUiehm t€Sßtm$ amphor de$ ütfUxtkmtra. 23
8. P. 6 I, 1. S. 4.
Die Oottiieit ist yerlaßner Kinder Halt
Den Ck)t1;ge8chlagDen rettet nichts Tom Sterben.
Mein liilfloe Kind, es lebt im wilden Wald.
Die guten Werke hemmen das Verderben^). 5
Als der König den Vater gesehen hatte, erwies er ihm hohe Achtang
und Ehren.
Da die folgende Enfthlang im Hft. so iLorrupk ist, daß sie fast unvent&ad-
lich ist» liegt der größte Teil von ihr in einer sweiten verstindUoben Fassung
auf einem Palmblatt in anderem Format bei. 10
I, 3. Ein Dieb fängt sich in einem Liebes-
antomaten^. [7b; 8a].
In einer Stadt namens Ujjänl will ein Kaofinann namens
Arthapala auf die Reise gehen. Da er aber eine sehr verliebte
Frau namens Atirägi^I hat, die die lange Abwesenheit nicht zu i5
ertragen hofPt, läßt er ihr für 100 niska von einem Zimmermann
einen ihm ähnlichen hölzernen Automaten bauen, der ihre Gelüste
befriedigt, wenn sie ihn an der i'echten Hand faßt, und aufhört,
sobald sie seine linke Hand ergreift. In der Nacht kommt einst
ein Dieb und streift aus Versehen an die Rechte des Automaten, so
der ihn sofort fest umarmt und sich in Tätigkeit setzt Die Frau
des Kaufmanns sieht von einem anderen Zimmer aus lachend die
Szene mit an und erlöst den Einbrecher erst, als er 100 nfyka
zahlt, worauf er sich natürlich schnell davonmacht.
1,4. Ein wollüstiger Mönch wird von einem Bären 25
zerrissen. [9a].
Eine anders geplante Tat wurde vom Schicksal wieder
anders geplant Der Bettelmönch wurde durch seine
Sehnsucht nach der Königstochter ein Bärenfraß ^).
König Sahadeva von Pürä^apura hat durch die Gnade der so
Göttin Bhadrakäll eine Tochter namens Bhadrä erhalten. Als sie
beiratsf^Üiig ist, ruft er seinen Guru, den Bettelmönch {bhik^)
Ativar^a, und bittet ihn um Rat bezüglich eines geeigneten Ghitten.
1) arakfitam rak^aU dawatam äiium swrakpito dawdkcdo vinaiyati |
jwiOy amäthopi mamätmqjokhüän rakfanti punyäfu pwra täni {j
Der »weite Teil der Strophe ist korropt
2) Obersehrifttstrophe: tyjafOnämanagare käfthayantram grhcm MUa
.... c(arä)tt pradadyäd ätmärtthe äaiakäneanam aufodham \ Die Paren-
these ist von mir erf^st
3) Überaehrifbstiophe: anycUhä ointitam käryyam dai(vena kr)tam
mtffoihä I riyahemifäSayä bhäuur abhiU bhaUükabhaksanam \\ Zu a b Ter-
gleiche die Überschriftsstrophe sa Ein!. 2.
Digitized by LjOOQ IC
24 Hertel, Über einen MUiehen textus ampUor des Paticatanira,
S. P. g I, 4. 6.
Um das Mädchen selbst zu gewiDnen, prophezeit dieser dem König,
daß dem Vater im Augenblick der Handergreifung seiner Tochter
der Tod drohe [9 b]. Wolle er das Unheil abwenden, so müsse er
ft sie zur Nacht in einem Boot {plave) auf den Floß setzen. Der
König setzt seine Tochter gebunden in einem Korb (mafifü^kä)
auf den Fluß. Dort wird sie von einem König namen Bhüpäla, der
auf der Jagd ist, gefonden und durch einen gefesselten Bären ersetzt.
Ein Schüler, den der Mönch ausschickt, bringt den Korb zu seinem
10 Lehrer, der nun den Bären statt der Jungfrau findet. Der Bär
reißt ihm die Kehle auf, trinkt sein Blut und geht dann in den Wald.
I, 5. Die dankbaren Tiere und der undankbare
Mensch. [10a] >).
In einem Brahmanendorf lebte ein Brahmane, namens Dayäpara,
15 der zu Mittag die Bettler speiste, soweit es in seinen Kräften stand.
Einst von einem Brahmanen gescholten, machte er sich auf, in der
Gangä zu baden ^). Unterwegs wollte er ans einem Waldbrunnen
Wasser schöpfen, als er darinnen einen Gar u^^t eine Schlange
und einen Golddieb (evarnäpcJiärtnaip) siehtj die ihn bitten, sie
20 herauszuziehen. Erst will er den Menschen herausziehen [10 b],
aber auf die Warnung des Garu(Ja hin rettet er zuerst diesen.
Der Garu^a trägt ihm auf, in der Not an ihn zu denken. Ebenso
wird die Schlange gerettet, die ihm dieselbe Weisung gibt. Endlich
läßt er sich trotz der Warnung der beiden verleiten, den Golddieb
25 zu retten. Dieser sagt, er wohne in Dharmapura, und verspricht
ihm, sich dankbar zu erweisen. Als der Brahmane in der Gangä
gebadet hat und zurückkommt, sieht er eine Kuh mit ihrem Kalb
brüllend den Brunnen umkreisen. Er schöpft Wasser und tränkt
sie, bis der Abend hereinbricht. In der Nacht kommt er vom Wege
so ab [IIa] und wird von einem Räuber bis aufs Lenden tuch aus-
geraubt. Zur Mittagszeit des nächsten Tages läßt er sich hungrig
unter einem Nyagrodha (ind. Feigenbaum) nieder, und da nirgends
ein Dorf zu sehen ist {pvcrah grämany(\) apaiyan)^ denkt er an
den Garu^a. Dieser kommt, labt ihn mit köstlichen Früchten und
85 Honig und fragt, wie er die ihm früher angetane Wohltat vergelten
könne. Der Brahmane erwidert, diese Wohltat sei bereits vergolten;
indessen habe er gar keine Reisekost (mama haste mSrge jwamxsya
ekavjrttam api ndsti). Da fliegt der G^aru^a nach Dharmapura,
raubt einen vom König beim Bade abgelegten Ohrschmuck (kcnrna-
1) Übencbriftastrophe : na f tarn bhvfanam älokya nrpaevarnäpahärmä \
codüo brähmanasydjnäm aääsad avivegatä ||
2) »a tu mcuidhyänhakäle annam yäeüäya yathäiaktimäiran daya-
ydnnan dadäti \ tatcu sa kenacü brahmanena nindüo {gayngäsnänäritham
gotaJi II Die PareDthese aasgefressen.
Digitized by LjOOQ IC
Hertel, Über einen eüdUehen teochu ampUor des Fancatantra. 25
8. P. 6 I, 6. 6.
mälöfffL) und gibt ibn dem Brabmanen. Dieser wandert weiter,
kommt nacb Dbarmapura, meint, [IIb] der Golddieb werde
sieb erst recbt erkenntlicb zeigen, mid sncbt ibn auf. Der nimmt
ihn ancb gastlicb auf. Der König, welcber durch die Polizei dem 5
Diebe seines Obrscbmuckes nicht auf die Spur kommt, läßt unter
Trommelscball verkünden, er werde demjenigen, der das Kleinod
zur Stelle schaffe, das Siebenfache seines Wertes geben. Der Gold-
dieb, dem der Brahmane das Kleinod zum Verkauf gegeben hat,
tragt es darum zum König, und als dieser ihn als den vermeint- 10
liehen Räuber foltern läßt, verrät er seinen Gast Der König be-
fiehlt nun einem Barbier, den Brabmanen in den Wald zu führen
und ihm dort die Augen auszustechen. Als der Barbier ihm die
Augen ausstechen will, erinnert sich der Brahmane der Schlange,
die mit ihren Angehörigen herbeikommt, den Barbier und die 16
Soldaten beißt [12 a], den Brabmanen aber mit einem unschätzbaren
Juwel beschenkt und entläßt.
♦1,6. Nächtliche. Erlebnisse eines Königs. [12a].
Vormals wurde Jajadratha, als er, um den Inhalt
des ölokas eines Brabmanen genau zu prüfen, umherging, so
von der Tochter des Buhlers aas der höchsten Gefahr
gerettet^).
Kara^aka: Wie das? Jener sagt:
In Sonäpura regierte ein König namens Jajadratha. In
dessen Stadt lebte ein Zweigeborener namens CandraraSmi. sft
Dieser aber war ein kalendertragender Bettler % Und er ward von
einer Krankheit geplagt. Da sagte sein Sohn Pratomana zum Vater:
, Solange du mein Vater (am Leben) bist, solange habe ich keine
Sorgen; wie soll ich aber nach deinem Tode leben?* Der Vater
sagte: «Gib dem Könige diesen Text und lebe (von dem, was er 30
dir dafür schenkt). Nach diesen Worten schrieb er einen Sloka,
gab ihn jenem und starb.
Als der Sohn die die andere Welt öffnenden Zeremonien voll-
bracht hatte, gab er Jajadratha den Text. Der König las den
Text, gab dem Brabmanen viel Geld, rief seinen Minister und sprach : ss
«Der Minister lese ihn." Als der ihn gelesen hatte, gab er ihn
dem König (zurück).
Der König schickte sich nun an, den Inhalt der Strophe zu
prüfen. Diese lautete:
1) purä jayadrayo vwraälokakärttham eupariksayä \ caran jarasya
nUayä rakfücLh paramat bhayät ||
%) pancämgadharo yäc4ikah, d. b. ein wandemder Astrolog. Vgl. die
za I, 48 mitgeteilte Bemerkang Yenkayya's.
Digitized by LjOOQ IC
26 Hmrtslf Über emm tüdUehm textua ampUar des PanecOtmtra.
8. P. S I, 6.
Wer pflügt, dem droht nicht Hungersnot;
Wer betet, bleibt der Sünde bar;
Wer schweigt, wird nicht Ton S^eit bedroht;
& Wer wacht, entzieht sieh der Gefahr^).
Als er den Sinn dieses oloka überlegt hatte, ging er, um die
Handlungen, (auf die sich der) vierte (Pida bezieht), zu prüfen, in
der Nacht fort und begab sich mutterseelenallein nach dem östlichen
Tore der Stadt. Dort sah er zwei Ackersleute, die mit Grab-
10 scheiten in der Hand den Acker bestellten, um Mittemacht sah
er sie miteinander reden, und um den Inhalt ihres Gespr&chs za
erfahren, trat er (unbemerkt) hinzu (eigtl. „abseits*, ekärUe), Zu
der Zeit, da sie sich zum Gehen anschickten, hörte [12b] der
Jüngere von beiden die Stimme einer Hennef und sagte zum
15 Älteren Folgendes : Diese Henne sagt : «Hier kommt das Oberhaupt
unserer Stadt." Der Ältere sagte : »Was *)
Die Henne redete wieder. Der Jüngere sprach: »Der König, der
hierher gekommen ist, wird von einer Schlange gebissen werden*;
also redet die Henne. Die Henne sprach wieder. Der Ältere fragte :
80 «Was war das?" Jener sagte: Sie sagte: «Wenn der König vom
Gifte verbrannt wird, so wird er durch Opfer und Beten von
Zauberformeln wieder lebendig werden.* So redend, legten sie ihre
Grabscheite auf den Kopf und schliefen ein*).
Der König, der alles gehört hatte, ging nach dem südlichen
85 Tore und trat vor die Haustür seines Purohita*). Dort wurde er
von einer Schlange gebissen. Zu dieser Zeit kam der Purohita,
weil ihn Angst befallen hatte, heraus, betrachtete das Gestirn des
Königs, und als er durch das Auge seines Wissens erforscht hatte,
daß der König von einer Schlange gebissen war, rief er seine Frau
so und seine Söhne, badete und erzählte ihnen das ganze Ereignis.
Obgleich nun der von der Schlange gebissene König von dem Gifte
gebrannt wurde ^), blieb er doch, als er dies gesehen hatte, um zu
erfiahren, was der Purohita tun würde. Was (tat der Purohita)?
(Er sagte): «Söhne, der König ist von einer Schlange gebissen. Ich
85 will ein schützendes Opfer vollbringen, ihr aber betet den Giftsegen
(gärudcmianiram).* So beteten sie, um das Gift zu vernichten, den
Giftsegen. Durch den Giftsegen wurde das Gift sogleich vernichtet.
1) krsito näsH durbhiksam japato nasti pätakctJ^ \ mamnoiya halaham
ndsti nasti jägarato bhayam ||
2) gaulwäkyam\ i. oben Bd. 60, S. 777.
8) asmakam arvyavratesu htm iH \
4) üi bliäfamänau khanüram Hrasi nidhäya rudrOm Spatu^ \\ Man
erwartet: «gingen heim, nm sa schlafen*. Oder soll Hrasi heifien .unter den
Kopf* oder „oberhalb des Kopfes*?
5) D. i. seines Astrologen* Vgl. Dubois, Le Panteha-Tantra S. 18, Anm. (I).
6) Die Wirkung des Giftes de&lLen ^h die Inder wi« die das Feuers.
Vgl. MBh. I, 43. 5 und 44, 4 ed. Protap Chundra Roy.
Digitized by LjOOQ IC
Bertdy Über emen iüdUdiem teaetm ampkor des Piancatantra. 27
8. P. 6 I, 6. 7.
Als der KOnig Ton dem Gifte befreit war, ging er naeh dem
westlichen Tor. Als er dorthin gekommen war, trat er in einen
Ktif-Tempel und legte sieh im innersten Saal an einer Stelle
stapazenermädet nieder. Nach einiger Zeit kam ein Bnhler, dem 5
Mamnatha (Liebesgott) gleich, mit bewaffneter Hand. Als diesen
[ISa] der König »ah, verharrte er im Schweigen, als ob er schliefe.
Der Bohler ging zu dem Bähenden und sagte: »Wer bist du?*
Trotidem er das gehört hatte, verharrte (d)er (König) im Schweigen.
Da trat jener gewalttätig (hathätkärena) heran und sagte : „Was lo
willst da hiffl-?* und drohte ihm. Der König tat, als ob er zitterte,
und sagte mit gedrückter Stimme (duväca) Folgendes: ,,Ich bin
ein Fremdling, aus einem anderen Land gekommen, und suche einen
Dieiisi* Der Bohler sprach: „So l^itt in meine Dienste.* Der
König willigte ein. Da der Buhler den König nicht erkannte, i5
machte er ihn zu seinem Lakaien (anucaraTp), gab ihm (Gewänder,
Bändel, Kampfer, Blumen und Parfüms in die Hand und befahl ihm,
zu folgen. Er rfickte die Durgft von ihrer Stelle, stellte sie anders
wokio, ging durch einen unterirdischen Gang in den (königlichen)
Harem und sah eine Frau, die sich im Harem befand auf einem 20
goldenen Ruhebett und wachend aus Kummer darüber, daß der
BoUer noch nicht gekommen war. Als er sie gesehen hatte, nahm
er die Dinge, die in der Hand seines Begleiters waren, gab sie ihr,
be&hl dem Begleiter abzutreten und begann, sich mit ihr zu be-
lästigen. Als der König die Geschichte mit seiner Frau (bhärt/ä- 85
vrUäntajß) gesehen, sagte er bei sich:
Ein unzufriedener Brahmane ist verloren, ein zufriedener
K§atriya ebenso; eine verschämte Buhlerin ist verloren
und die schamlose Frau aus meiner Familie^).
So denkend sagte der König zu dem Buhler Folgendes: \Ich so
habe Hiniger; man muß mir Speise geben.* Der Buhler sagte zur
enira Königin: »Gebt meinem Begleiter Speise.* Diese sagte zu
dem Bohler:
Eine Beratung, die sechs Ohren vernehmen, wird ruchbar;
dein Handeln (koryaip) wird gleichfalls ruchbar ; Kubja 85
wird ein Fürst der Könige, der König wird ein Bettler ■).
Der Bohler: «Wie das?* Jene sagte:
♦1,7. Der König, der seinen Leib verliert.
In Käntimatipura regierte ein König namens Subähu-
iarman. Dessen Kanzler hieß Buddhijukta. Auch hatte er 40
1) mmnUmfio äff^fo noftak saniugtah kfatrtjfOB tathä \ ealajfä ganikä
Myii mrUojä matkm&mganä [j
1) faßarnnam hÜdyaU tnarUram tava käryyam ca hhidyate \ hubjo
bkavati ri^mdro rajä bhavaU bJuksukah \\
Digitized by LjOOQ IC
28 Hertely über einen südlichen textu» amplior de$ Panoata$Ura»
S. P. 6 I, 7.
einen Lakaien (anitcarah) namens Enbja (^Bucklig*). Diesen
König lehrte ein Zauberer {siddkapurv^o) die ^)
Wissenschaft. Der König hatte diesem seinem Lehrer, dem Zauberer,
5 am Flußufer eine Siedelei (mcUkam) gebaut und geschenkte I^er
Zauberer wohnte in der Siedelei. Einst ging der König mit dem
Lakaien Kubja nach der Siedelei : der Zauberer befand sich in der
Höhle. [13 b] (Als er)^) den Zauberer (zu Hause) i) sah, ließ (d)er
(König) den Kubja außen warten, ging in die Höhle und bat um
10 den Spruch, durch den man in fremde Leiber eingeht. Kubja
sagte : „Ich werde außen bleiben" ; aber weil er wissen wollte, was
der König tat, stellte er sich an den Türflügel, der den Eingang
zur Höhle schloß. Der Lehrer lehrte den König den Spruch, durch
den man in fremde Leiber eingeht. Diesen Spruch erfaßte auch
15 Kubja durchs Ohr. Der König verabschiedete sich von seinem Lehrer
und ging nach Hause.
Einst, mitten im Walde, sah der König auf einem See ein
haTjtsa'Fa&Tj das herzerquickende Laute beim (Liebes -)Spiel ertönen
ließ, und erfreut im Herzen i^ 8a7jfitu§täbhyudayo) blieb er stehen
80 und sah zu. Da kam ein Jäger und schoß von beiden das Männchen.
Als das Aai/i^a- Weibchen sein Männchen getötet sah, klagte es
(rurodä), weil der Genuß der Begattung noch nicht erfallt war.
Und man hat gesagt:
Zur Regenzeit Reisen, in der Jugendzeit Armut des Mannes,
26 und Getrenntheit von der Liebe der jungen Frauen : dies
sind die drei Leiden in jeder Existenz^.
Da der König die Liebespein des haipsa- Weibchens nicht
ertragen konnte, sagte er zu Kubja Folgendes: , Kubja, ich kann
den Schmerz des Aan^^a- Weibchens nicht mit ansehen {duhkham
so iksitum aJaktah). Ich werde meinen Leib verlassen, in den Leib
des kamsa eingehen, die Liebeslust erfüllen und wieder in meinen
Leib zurückkehren. Bewache meinen Leib, bis ich wiederkomme.*
Damit verließ er seinen Leib, ging in den Leib des hamsa ein
und koste mit dem Äaiywa- Weibchen. Da verließ auch jener Kubja
S5 seinen Leib,' ging in den Leib des Königs ein, hieb seinen eigenen
Leib in Stücke und begab sich in den Königspalast. Die Gattin
(des Königs aber), die ihn auf Beischlaf drängen sah, obwohl er
ihr früher entfremdet (?) war, ließ den Kanzler Buddhijukta rufbn
und sagte: «Das ist (ein Fremder), der zu mir gekommen ist,
40 nachdem er in meines Gatten Leib eingegangen ist.^ Der Kanzler
sagte zu ihr: , Berühre ihn vorläufig nicht. *^) [14a].
1) Ausgefressen.
2) varsäkäle prayänam yauvanakäle ca purvfodädryam \ bälaeneha
[davor ein Kreis, vielleicht schlecht geschriebenes e] viyogan trini ca dukkhäni
janmajanmäni \
3) tannaspr^amagayäfnUi \
Digitized by LjOOQ IC
Herieif Über einen endlichen tewtu» ampUar dee Pancoikmtra, 29
8. P. I I, 7. 6. 7 (Schloß mit Fabelstrophe).
Als der König nun den Leib des haipsa verlassen hatte, kam
er, nm in seinen eigenen Leib einzudringen. Wie er aber seinen
Leib nicht mehr gewahrte und Kubjas zerstückelten Leib sah,
dachte der König: «Was soll ich tun (kim upllyam\\ um meinen ^
Leib wiederzuerlangen?" Nach langer Zeit, in der er harfiaa-
gestaltig war, fand er den Leichnam eines Bettlers, ging in diesen
ein, nachdem er den haipsa-Leib verlassen, begab sich nach der
Stadt und ging betteln^).
So lautet die Geschichte. Darum töte diesen Lakaien an irgend lo
einem versteckten Ort {ekärUe) und komm' dann wieder.* Mit
diesen Worten schickte sie ihn fort. Der Buhler kehrte mit ihm
zurück nach seinem am nördlichen Tore der Stadt gelegenen
Hause und sagte dort zu seiner Tochter: ,»Rufe diesen Lakaien,
gib ihm vergiftete Speise und töte ihn (so).* i5
Die Tochter rief ihn, der im Finstem stand, herein, ging mit
ihm ins innerste Zimmer {antargj'hafp, ; Hs. atra grhatp), nahm ein
Licht, sah ihm ins Gesicht und stellte fest, daß es der König war,
worauf sie ihm die ganze Geschichte des Buhlers erzählte. Der
König ergötzte sich mit ihr und kehrte beim ersten Morgenrot nach so
Hause zurück.
Am Morgen rief er seinen Minister, erzählte ihm die ganze
Geschichte, gab bezüglich seiner Gemahlin und des Buhlers die an-
gemessenen Befehle, ließ die beiden Pflüger kommen und ehrte sie,
ließ den Purohita kommen und gab ihm das siebenfache Geschenk ^, 25
ließ des Buhlers Tochter kommen, machte sie zu seiner Gemahlin
und lebte glücklich.
♦Schluß von I, 7.
Darum ist es besser, dem König zu helfen. Karajaka: „Was
tat nun der Bettlergestaltige?" Jener sagte: so
Der bettlergestaltige König ging überall umher, und als er
sich über Kubjas Gebaren erkundigt hatte {Kubjaaya vrttim ßiätvä),
ging er nach der Siedelei und erzählte seinem Lehrer, was ihm
zugestoßen. Jener sagte:
(Fabelstrophe:) Der seltsame Gang des Schicksals. 35
Zum Täuber sprach die Taube angstbeklommen:
«Gemahl, des Lebens Ende ist gekommen.
Schon hat den Pfeil der Jäger angezogen;
Am Himmel zieht ein Falke seine Bogen.*'
1) Der 8<ihlaß folgt nach dem Ende Ton 6.
2) eaptämgan diOvä*, ygL Dohois, Le Pantcha-Tantra, S. 13 Anm. (1):
Le eajA-^nga (oa sept dons), soavent mentionn^ dans les livres Indiens, est
Digitized by LjOOQ IC
90 Hertdf Über emm südidehm UaOmt amplior det FaSieattmtra,
S. P. £ I, 7 (SfifalnA Bit Fabektarophe). 8. 9.
Da trifft den Jfiger einer Schlaoge Zahn, [14 b]
Den Falken reißt der Pfeil aus Beiner Babn,
Und friedlich zieht das Taubenpaar von hinnen.
5 So wunderbar ist des Geschicks Beginnen^).
Der Lehrer ließ den Minister rufen und erzählte ihm des
Königs Geschichte. Da sagte der Minister zur Hanptgemahlin des
Königs: «Auch du sei siegreich durch Trug.* Sie sagte: , Durch
welchen Trug?* Der Minister: ^Töte deinen Papageien und sage:
10 .Wenn du mir den Pi^ageien wieder lebendig machst, so will ich
mit dir der Lust pflegen.* Dann wird er im Verlangen nach dir
{tavddayä) den Leib des Königs verlassen und in des Papageien
Leib eingehen, und dann wird dein Gatte den Bettlerleib veilaasen,
in seinen eignen Leib eingehen, den Papageien töten ^
16 *I, 8. Der zweiköpfige Hera^^a^Vogel*).
In einem Walde lebte ein Vogel namens Hera^daka. Der
hatte zwei Schnäbel. Dieser Heran^a nahm eine Mangofrucht und
fraß sie mit einem Schnabel. Der andere Schnabel sagte zu dem
Schnabel, der gefressen hatte {bhak^äamukkam): .Daß (nur) einer
20 frißt, ist unpassend. Gib mir auch.* Aber (der andere Schnabel)
gab nicht, sondern fraß (allein). Nun aber fraß (d)er (Schnabel,
der nichts bekommen hatte) aus Zorn die Frucht eines Griftbaumes.
Da starben alle beide (täv api),
*I, 9. Der Krebs als Lebensretter. [15b].
25 Was kann einer tun, der keinen Geföhrten hat?
Durch einen Geföhrten wird (das Ziel) erreicht. Durch
einen Krebs als Gefährten wurde ein toter Brahmane
wieder belebt*).
encore en osage parmi les princes du saag; on le donne atuE penonnes qa*on
vent sp^cialement honorer: il coasiste dans le sept ardoles mentionn^ oi-dewiu.
(NftmUoh: des joyaux d'or et d'aigent ennchU de dDq esp^oea de pierrenet,
des Stoffes pröcieuses de soie, des pi^ces de toiles fines, üb palanqoin, one
maison et da b^tel).
1) Der Saoskrittext auch Ind. Spr '1625. Var. a: präha st. vakti] b: vyä-
dhotau dhfiacäpasamhitaiara äymo pari^; c: evam st. cMAam; d: deve
St. daim.
2) Es folgt eine kleine, im Ms. nicht angedeutete Lücke. Das Ms. schließt
dann korrupt: bhäryyäyä mantrinäka aukbam äste (wohl bhäryayä mantri-
nä ca sdha s. ä, ^und lebte mit seiner Qattin und seinem Minister glücklich").
3) Überschriftsstrophe: asähyato pi naäyäte hsrandatyaiva paksmah \
ekodarau prthagrtväd annyonnyaphalabhaksanät {] (vgl. Panc. ed. Bühler
V, 101). Statt heranda ist bheran^ oder besser oherunda su lesen. Das
Wort bedeutet „grausig" und beseichnet einen riesigen, fabelhaften Vogel.
4) Überschriftsstrophe: (uahäyena kirn käryyam sahäyendbhäaöhycUe |
kärkätakasahäyena brähmano fivüo mrtah \\
Digitized by LjOOQ IC
Hmrtei, Über emm südlichem tewtm tampUar dm PaSkxHUmtra. 31
8. P. I I, 9. 10.
In dem Brahmanendorf Somapnra lebte ein BrahmaDe namens
Kila^Arman. Dieser hatte drei Söhne, nämlich ^gvedin,
TajnrTedin, Sämavedin^). Als diese za Jünglingen geworden
md sich bew^bt hatten {sadsrefu aaUu), machte sich der Vater 6
ao^ um in der OaAgä zu baden. Als er das Haus verlassen hatte
nad eise weite Strecke gewandert war, wollte er zur Mittagszeit in
eÖMm Flosse baden. Nachdem der Brahmane die Mittagsriten toU-
logen und gegessen hatte, schöpfte er bei seinem Aufbrach Wasser
ZB seinen Krag. Als er das Wasser heraosholte (Jatädänasamaye), lo
saß ein Krebs in dem Krage. Als der Brahmane den Krebs in
dem Ejroge sitzen sah, woUte er ihn ins Wasser (des Flusses) setzen.
B% spracb der Krebs zu dem Brahmanen: ,Gib mich nicht frei!*
Als deac Brahmane die wunderbare Bede des Krebses hörte, sagte
er: ,Was kannst du mir (Gutes) tun ?*" Jener sagte : «Da du keine i6
Begleiter auf dem Wege hast, bin ich dein Begleiter geworden.*
Der Brahmane: ,Was soll einem Menschen die Begleitung eines
(vescböpfes nützen, wie du eins bist?* Jener sagte (korrupt: as^
sobravU):
Ein Elefantenheer, das sich in einer Waldniederung an so
der Yamunä befand und sehr unglücklich war, wurde
durch die Bundesgenossenschaft eines Mäuschens aus der
höchsten Not befreit^.
Der Brahmane: »Wie das?* Jener sagte:
% 10. Das Elefantenheer und das Mäuschen. 25
Am Ufer der Yamunä lebte ein Elefantenkönig namens
Balabhadra. In diesem Walde geht (er?) umher. [16a]. Im Lande
Kalindi lebte ein König namens Kanakavar^a. In dessen
Btadt befand sich ein Mäusekönig namens Dr4b&d&i^ta. Dieser
aber ließ von seinen Gefolgsleuten allenthalben Löcher in des Königs so
Schatzkammer graben (sa tu svapariväraia aaha räfno dhanako^an
dudrakora^äm asa). Da meldeten die Aufseher dieser Schatz-
kammer dem Könige den Mäuseschaden. Der König ließ Fallen-
steller (jälavyädhän) kommen und befahl ihnen, die Mäuse zu
£uigen. Als die Fallensteller alle Mäuse gefangen hatten, taten sie ss
ae in einen Topf (bkaruf^); dann gingen sie in den Wald, taten
lie dort in einen (anderen) Topf, kochten sie und begannen sie zu
▼erspeisen.
1) fgvedi yajurvedi sämavediti. Nach dem iti za schließen, sind die
Worte als EigeDnamen an fassen. Sie bedeaten ,den Rigreda besitzend " (d. h.
aaawwidif könnend), ,den Yiüi°^^* besitsend", ,den SKmaTeda besitsend".
9) yanrnmävananimnastham gajoddhvänam suduhhhüah \ müsikaarju
moeäah paramät bhiiyät \\ Sutt gajodeüivänam lese ich gc^jo-
Digitized by LjOOQ IC
32 Hertel, Über einen eüdUchen texhu ampliar de» Pancakmtra.
S. P. £ I, 10. 11 (s. Anmerkang). 12.
Zu dieser Zeit kam jener Balabhadra infolge der Brunst dorüiin.
Kaum hatten die Fallensteller (vyädhäh) den Elefanten erblickt, so
ließen sie den mit Mäu$en gefüllten Topf im Stiche und liefen
5 erschrocken davon. Darauf kam auch Df^l^adanta, der sich auf
irgend welche Weise gerettet hatte, dorthin. Als D^^hadanta seine
Gefolgsleute in dem Topfe und die Fallensteller fliehen sah, sagte
er zu dem Elefantenkönig Balabhadra: ,Heda, Ele&ntenkönig, meine
Gefolgsleute stecken in dem Topfe; zertrümmere den Topf mit
10 deinem Rüssel*. Der Elefant sagte: „Welche Hilfe könntest du'
mir leisten?* Jener sagte: „Uns und euch gereichen die Jäger
in hundertfacher Weise zum Unheil. Ich werde auch dich durch
meinen Beistand befreien.* Als der Elefant die Rede desselben
gehört hatte, zerbrach er mit seinem Rüssel den Topf. Die Mäuse
16 gingen unbehelligt davon, und der Elefant ging in den Wald. Als
die Fallensteller das Gef&ß zerbrochen sahen ^)
♦1,12. Bestrafter Undank. [17a].
ein Brahmane namens Hastiku^^^* Dieser unternahm
eine Wallfahrt nach Kääl (Benares). Am Wege hatte ein Soldat
20 des Königs einen Tiger gefangen, ihn in eine Kiste gesteckt und
sich, von Durst gepeinigt, entfernt, um Wasser zu trinken. Da
sah der Tiger den Brahmanen auf dem Wege und sprach: „Heda,
Brahmane, befreie mich!* Dieser sprach: „Du bist böse und wirst
mich fressen.* Der Tiger sagte:
2.5 ^Vwc die, welche eine Kuh, einen Brahmanen oder einen
König töten, kann man Sühnezeremonien vornehmen. Für
1) Das Ms. hat: te vyädhäh bkändam hhagnam drfpvä \\ Dann folgt
unmittelbar ein Stück aus einer andern Erxftblung, I, 11, zu kormpt, als dafi
ich es zu verbessern und sa Übersetzen wagte: mya laksmi nüchücigunaganä'
dam bare kirttüaksml hhatt(k)agägre äauryyalakami ca nrpate sarvtuä
brajyalaksmlh || iaemin jye^thä devivagUväi hadäcin maUna [16 b] vastra-
dhäranä Hrasi taüäbhifiktäm muktäpurataäürpasamamärjam hastayu-
ktäm I mantrlsamlpam ägatäm üi \ aham grhaäuddhyakarmmani samartthä-
märn ndäiägrhya \\ üi. Sodann folgt in korraptem Tamil : münu edhu ho
vänapadinäle \ irmoru mätrikaye pättu [dann ein getilgter ahaara] tuta-
kathae dippödavum \ ippo elidivanda mätrtkayü münru ^u äi [darauf ein
ra getilgt] tiläm (fol. 16 b, Z. 1 a. 2). Daraaf ist der Best der Seite frei-
gelassen. Herr V. Venkayya, der die Güte hatte, die Stelle nach einer ihm
gesandten genauen Abschrift za transkribieren, verbessert und übersetzt sie so:
münu edu kora vdnapadiyindle | innoru mätrikaye pdrttu inda kathaiyai
eludippodavum \ ippo elidivanda mätrikayil münu idu äithilam: ,As three
leaves are missing, copy this story by looking into another mätfikd. In the
m&t^nkd which has been copied three leaves have got loose (from the bündle)."
Er fügt hinzu: „The note was probably written by the librarian and oonveys
certain Instructions to the copyist.**
Digitized by LjOOQ IC
Hertd, Über einen 'eüdUchen textus ampliar des Paticdtantr.a. 33
. S.P.II, 12.
den Verletzer seines Herrn und den Undankbaren gibt
es kein Sübnungsmittel, o Erdengott ^).
Darum bin auch ich nicht undankbar; befreie tnich nur.*
Jener aber ließ ihn frei im Vertrauen auf das Recht {dtiarmavi- 5
itü9ät). Kaum war der Tiger frei, so schickte er sich an, den
Brahmanen zu töten. Dieser sprach, vom Tiger gepackt: [Strophe] *^).
.Tiger, den zu töten, der einem geholfen hat, ist unrecht.*
Jener sagte:
,Im Kali-Zeitalter (in unserer Zeit) möge man diese fünf lo
vermeiden: das Schlachten eines Rosses,. das Schlachten
einer Kuh, das Asketenleben (oder ein Depositum), väter-
lich , und Dankbarkeit').
So streitend gingen Tiger und Brahmane auf dem Wege dahin.
Da sahen sie eine alte Kuh und fragten sie. Die Kuh sagte: „Ich i5
habe im Hause eines Brahmanen zehn Kälber geboren und früh-
morgens ein drona Milch gegeben. Durch mich ist er, der arm
war, reich geworden. Und trotzdem gibt er mir, da er sieht, daß
ich nun alt bin, kein Gras mehr zu fressen. Mit einem Stock hat
er mich geschlagen, wenn ich infolge des Hungers mit meinem ^o
Maule dem Grase nur zu nahe kam (dandena präharcU \ ddaya
trne mukham spr^famätrena ^ die Interpunktion ist hinter spr^ta-
mäirena zu setzen). Von ihm gequält, irre ich nun alt im Walde
umher. Es gibt eben im Kali -Zeitalter keine Dankbarkeit." So
sprach sie. 25
Als der Tiger sich nun wieder [17b] anschickte, jenen zu
fressen, sah er eine alte Frau. Diese sagte:
»Ich bin die Frau eines Südra. Dieser Südra ist gestorben.
Darauf habe ich einen kleinen Sohn aufgezogen und dadurch, daß
ich in einem Dorfe Reis zerstieß, zehn niska Vermögen erworben 30
*) und so hat er sich ver-
mählt. Bald kam meines Sohnes Frau (ins Haus). Nun läßt sichs
mein Sohn mit seinem Weibe schmeckön; mir aber will er nichts
mehr geben, da ich ja einmal alt bin^). Bitte ich um Speise, sb
hört er auf das Wort seiner Frau und gerät in Zorn gegen mich. 35
Da ich mich seinem Zorn nicht aussetzen will, so gehe ich in den
Wald, mich von Früchten zu nähren, und kehre erst abends nach
vidhlyate \ svämUlrohe Icr-
i
^anam aidhanam \ daya
« I
paitraJcam \ krtapraührtan
t
ü mäm vrddhäm üi kincin
I
3
Digitized by LjOOQ IC
34 JFhri€lf Übet einen sÜdUoken textue ampUor de» JPancatantra.
8. P. S 1, 12. IS. 12,
Hause zurfick^). Am Abend ißt er dann sel^bst; miob aber lädt
er nicbt zur Mablzeit, obwohl er micb siebt '). Es gibt eben keine
Dankbarkeit.* So sprach sie.
5 Der Tiger machte sich daran, den Brahmanen zu fressen. Da
sahen die beiden einen Schakal und fragten ihn: «Oibt es Dank-
barkeit, oder gibt es keine ?* Als der Schakal sah, wie der Brahmane
von dem Tiger gepackt war, sagte er: «Es ist mir nicht möglich,
euch beiden Nützliches und Schädliches zu sagen. Da bist ein
10 Tier aus unserem Geschlecht, dieser ist ein Brahmane. Mit beiden
lebe ich nicht in Feindschaft. Und man hat gesagt:
Nützliches soll man nicht sagen. Schädliches soll man
nicht sagen ; man soll aber auch nicht sagen, was nützlich
und schädlich (zugleich) ist Der Schädel-Bettler Herai;4&ka
15 kam durch einen nützlichen Rat in ein Loch^.
Tiger und Brahmane: »Wie das?*. Jener sagte:
*I, 13. Der Asket, der durch seinen guten Rat
umkommt.
Ein König ließ, um ein Rieselfeld zu nähren, einen Fluß ab-
20 dämmen. Da lief der Fluß durch einen Erdspalt ab. Der König
überlegte und überlegte, wie er den Spalt vei-stopfen könnte. Zu
dieser Zeit kam ein Muni namens Heran^aka. Diesen fragte er:
^Was ist zu tun?* Der Muni sprach: ,Wenn ein König wie du
oder ein Munifürst wie ich sich in den Erdspalt [18 a] stürzt, dann
25 ist eine Abdämmung möglich.* Da sagte der König: «Mein Volk
zu retten, will ich selbst in den Eingang der Höhle gehen*, und
schickte sich dazu an. Der Muni aber sagte: „Der König ist der
Schützer der Erde; er darf nicht sterben. Ich,- ein Bettler, werde
in den Eingang der Höhle gehen.*
so „Darum, wenn ich nicht etwas dir Günstiges sage, wirst du
mich fressen ; rede ich nicht, was dem Brahmanen frommt, so wird
er mich verfluchen. Beiden aber kann ich nicht zu gunsten reden*.
Da sagten die beiden : „Rede, was der Zeit entspricht* {kälayuktam).
Er sprach: „Ich will reden, wenn ihr euch in eure vorige Lage
35 begebt.* Da ließ der Tiger den Brahmanen los, kroch in die
Kiste und sprach: „Ich stecke im Käfig.* ^) Darauf band ihn der
1) aäyamhäle grham ganitsyänu.
2) sayatnkäle *pi svaycm ihujUnä mäm api dristvä hhojanärtham
nähüyeti,
3) hüan na väcyam ahüan na väcyam hüdkäan caina tu bhäfanl-
yam | herandako näma kapälabhiksur hüopadeiäc ca büam praviftah j;
,SchftdeIbettler" ist ein ^ivaitischer Asket.
4) aJiam pancästha ^t; ich lese panjarastha.
Digitized by LjOOQ IC
Hertdf Über mnen südUehen textus amplior des Paiieatantra. 35
S. P. I I, 12. 9 (Schluß). U. 16.
Brahmaoe (d. h. er schloß den Käfig) und sagte : „Ich gehe meiner
Wege.* Der Schakal, sagte zu dem Brahmjanen: ,Dei' Tote lebt.
Geh, geh!*
♦Schluß von I; 9. 5
und man hat gesagt: [Strophe]^) Darauf wurde der Brahmane
durch seinen Gefährten Krebs ins Leben zurückgebracht, tötete die
Krähe, ging nach der Gangä, setzte den Krebs in die Gaägä, badete
und begab sich wieder nach Hause.
I, 14. Der Schwiegervater, der seinen Schwieger- lo
söhn fressen will.*) [19b]
Einem Brahmanen Sahasranäma stirbt seine Frau. Er ver-
heiratet sich wieder und zeugt eine Tochter Lllävatl, die er iu
allen Wissenschaften gründlich unternchtet {sarwavidyäpäram-
gatöm .... akarof). [20 a] Einst verweigert er einem Gast namens i5
Agnihotra die erbetene Speisung und wird von diesem verflucht,
ein Bäksasa zu werden. Doch mildert auf seine Bitte der Gast den
Fhich, indem er ihn so formuliert: „Wenn du deinen Schwieger-
sohn ergriffen hast und dich anschickst, ihn zu fressen, uiid zu
dieser Zeit einen Gast bewirtet hast, so wirst du in den Himmel 20
gehen.**) Sahasranäma wird ein Brahmaräksasa und wohnt in
einem A^vattha-Baum , und niemand will Lllävatl freien, bis ein
fremder, lediger Brahmane (Hs. hrahmacärih) namens Brahma-
jfiänin es wagt. Als er am Hocbzeitsabend, um die Dämmerungs-
riten zu vollbringen , an den Fluß geht , macht sich der Räksasa 25
daran, ihn zu fressen, bleibt auch taub gegen seine Bitte, ihn nur
die Hochzeitsnacht genießen zu lassen. [20 b] Da kommt Lllävatl
und bittet den Räksasa, ihr seine Mahlzeit abzutreten. So gibt er
ihr ihren Gatten frei, und kaum hat er es getan, ,so fuhr der Räksasa
aaf einem Himmelswagen in das Land der Götter**. 30
*r, 16. Ein Löwe läßt sich von einer Krähe füttern.
Ein Löwe stand lange an der Wurzel eines un-
zugänglichen Baumes und aß, ach! lange, die auf dem
Maögobaura befindlichen Früchte, die eine Krähe ihm gab *)
leiia haliyasah \ fia iu hanjyam
di cändhälo äatrur vä jntrmätr-
7 svargabkuk bhavet \\
bhaksüum ärabhata \ tatk&le ati-
usyati*.
tme käkadattactUagatarn phalam \
ciram ||
3*
Digitized by LjOOQ IC
36 Hertd, Über einen güdliclten textus amplior de» Pitncalantra.
S. P. £ I, 16. 22. 23.
In einem Walde steht ein Mangobaum. Dessen Früchte fraß
lange Zeit eine Krähe. In der Hoffnung, dieses Baumes Früchte
zu essen, stellte sich ein Löwe namens Balatattva in den Schutz
6 dieser Krähe (bettelte . . . ,. diese Krähe an) und • nährte sich so
von den Früchten.
•I, 22. Der Bund der Schwachen gegen den
Elefanten. [26b]
Selbst ein Xittibha (,Strandläufer*) hat einen wüten -
10 den Elefanten durch das Schreien eines Frosches, indem
er ihn (ersteren) befehdete, durch List in einen Brunnen
gestürzt^).
In einem Kärmuka -Walde lebte ein Elefant namens M a h ä -
mada. Dieser zerriß mit seinem Rüssel das Nest eines TitU^ha.
15 Dieser "fittibha nahm die rechte Zeit wahr, und als er sah, daß
der Elefant schlief, hackte er ihm mit seinem Schnabel die Augen
aus. Der blinde Elefant erkannte nun den Weg nicht mehr. Der
Xittibha ging nun zu einem ihm befreundeten Froschköm'g und
sagte: „Wenn dieser blinde Elefant in den Fluß [27a] geht, wird
20 er die Frösche töten *). Wir wollen ihn umbringen." Jener sagte ;
„Was ist da zu tun?* „Wenn du dich nach einem wasserleeren
Brunnen begibst und deine Stimme hören läßt, wird er durch
seinen Wunsch zu trinken dahineinfallen.* Der Frosch mit seinem
Gefolge quakte an einer wasserleeren Zisterne. Infolge der Stimme
85 der Frösche fiel der nach Wasser lechzende Elefant hinein und starb.
♦1,23. Die hinterlistige Kupplerin. [27a]
Eine anders geplante Tat ward vom Schicksal anders
vollendet. Durch Anwendung von Giftpulver geht die
Hetärenmutter zugrunde*).
30 In Pät^alapura lebte eine schöne Hetäre (däsi) namens
Saundarl (!). Sie rief einen fröhlichen, wohlgenährten*) Brahmanen
zu sich und belustigte sich mit ihm. Ihre Mutter, namens CaQ4l»
[27b] sagte, weil sie Geld haben wollte, zu Sundarl: „Laß den
Brahmanen, ruf einen, der viel Geld gibt, belustige dich mit dem
35 und erwirb Geld.* Jene Stmdarl aber gab nichts auf die Rede
ihrer Mutter und belustigte sich weiter mit dem Brahmanen. Als
1) ÜberschrUtsstrophe: iütibhopi gajamattam ma mandükaruditena
vai I dvifam krtva hy upäyena tarn küpe vinipadayat \\
2) ayam andho väranah saridam gatvä niandükän na (!) hanyaU,
3) anyaüiä ctntitam käryyamn devena hrtam anyathä \ vifocürnfta-
prayogena vefyamätä vinaiycUi^
4) ndr§tapu§tämgam\ man lese hrfta? oder €Üir?ta?,
Digitized by LjOOQ IC
Hertel, Über einen südlichen textus ampUor elea Pancatantra, 37
S. P. l I, 23. 24.
die Matter dies sah^), ging sie daran, den Brahmanen durch eine be-
sondere List (upüyäniQrena) zu töten. Sie tat nämlich Giftpulver in
die öfibnng eines Rohres und hielt es dem Brahmanen an den After,
um es ihm mit dem Hauche ihres Mundes in den Bauch zu blasen. 5
Da der Brahmane nun Milchreis mit Schmelzbutter und Suppe ge-
gessen hatte'), war er, nachdem er den Coitus beendet, sanft ein-
geschlafen und ließ eben zu dieser Zeit einen Entleerungswind
{tiaargaväyuTn). Durch die Wucht der Entleerung flog das in dem
Rohre befindliche Giftpulver der Mutter Sundari's in den Mund lo
und kam in ihre Kehle (?)^. Durch die Anwendung dieses Gift-
puWers starb diese Hetftrenmutter.
•I, 24. Raub und Rückgabe einer Wunschkuh. [27b]
Alles ist möglich ; durch Anwendung einer List wird
selbst die Gottheit gewogen. Sogar von einem Affen i5
ward selbst ein mächtiger König besiegt*).
In der Stadt Dhäräpura lebte ein König namens Kirtimän.
Dessen Minister hieß Mürkha. In seiner Stadt wohnte auch ein
Brahmane, namens Rudraäarman, der alle Veden gründlich stu-
diert hatte, infolge seiner Einf<igkeit aber nicht zu betteln ver- 20
stand (kahcid äärayitum a^aJcto) und darum arm war. Denn:
In kluger Weise gibt der Schöpfer, nachdem er die Gxite
der PamiKe, das Wissen, den Ruhm, das Heldentum und
den Charakter geprüft hat, die Armut, als wäre sie seine
Tochter*). 25
Die Frau dieses Brahmanen war sehr reich an Söhnen. Da
sah sie ihren einfUügen, gelehrten Gatten {mdyävicak^anah jcda-
poUm) an und sprach Folgendes: »Höre, du Gelehrter. Du bist ja
allwissend. So gib doch meinen kleinen Kindern Brot!* [28a] Er
antwortete: »Brot könnte ich geben, wenn ich in eines Königs 30
Dienste träte. Aber die Könige halten nicht Ausschau nach einem
Einftltigen.* Sie sagte:
Mägibhadra hat Glück erlangt, Unglück hat Mahärpava
erlangt; die Guten werden nicht geehrt; überall wird
der Böse geehrt.* •) 35
Der Brahmane: »Wie das?*. Sie sagte:
1) sä mätä yääcän drstvä,
2) ghrtasiipabhaksyaparamännasahüamabhajn bhujUvä,
5) tundaiAmiUur äsye pravüijad daran jagäfna.
4) sarvttm iah/am upäytna devatdpi prcuüdaU \ vijito vanarenatva
baltwan ajri bhüpaüh \\ [106]
6) pof^kfya mUÜUam vidyäm yaia4 iauryyan ca i'datäm \ vidhir
ddadäü mpunam hannyiim iva daridratäm \\ [107]
C) mämbhadra aukkatn präpto duhkham präpto mahärnnavah | sä-
dktmo ma hi pujyante dambhas sarwatra püjyate \\ [108]
Digitized by LjOOQ IC
38 Herten, Über einen Hüdltchen textue a9npUar de» Fäncatantra.
S. P. 6 1. 25.
*I, 25. Zwei Elefanten wider Verdienst behandelt.
In der Stadt Visii^upura lebte ein König namens Soma-
Sekhara. Dieser hatte einen Wald, in dem Elefanten gefangen
» wurden. Jäger, die sich mit dem Elefantenfang beschäftigten, fingen
einst zwei Elefanten, namens Mäijiibhadra und Mahär^ava und
übergaben sie dem König. Als der König die beiden Elefanten
gesehen hatte, ließ er Soldaten kommen und wies sie den beiden
zu, um ihnen Gras zu geben, und die Soldaten fütterten die Elefanten
10 mit Gras, (guten) Bissen^) und Beiskömem. Von beiden wurde
Ma^ibhadra, der sehr geil war, böse^). Mahär^ava dagegen, der
Allwissende, gab seine eigenen guten Bissen und Reiskörner den
Brahmanen und nahm einen guten Charakter an^). Als der König
sah, daß Mä^ibhadra böse war, gab er ihn in die Pflege der Soldaten :
15 den gutmütigen Mahär^aya dagegen schenkte er einem Wäscher.
Als Mahärnava im Besitze des Wäschers war, bekam er nur noch
Strohhalme zu fressen; mußte aber dafür stets alle Kleider tragen.
Lange Zeit danach ging Mä^ibhadra, dessen Stoßzähne mit Gold
yerziei*t waren, mit klingenden Glocken behängt^), umgeben von
ÄO Kriegern, die Waffen aller Art trugen, ans Flußufer, um zu trinken.
Da sah er Mahäriiava bei dem Wäscher stehen. Als er gewahrte,
wie dieser äußerst mager am Körper war, wie nichts mehr von
ihm übrig war, als die Knochen, wie sein Bücken ganz grau war
von Staub, sagte er aus Zuneigung zu seinem Bruder dies: „Mahär-
25 ^ava, wie bist du so abgemagert?* Jener sagte: ^Mänibhadra,
weil ich nur Strohhalme zu fressen bekomme, nachdem ich für
den Wäscher die Kleider [28b] getragen habe." Da sagte jener
schmerzlich bewegt:
„Den Elefanten ziert der Brunstsaft, den Himmel die
30 Wolken, die Nacht der Vollmond, das Weib Keuschheit,
das Boß die Schnelligkeit, das Haus beständige Feete,
die Bede grammatische Bichtigkeit, die Flüsse banisa'
Pärchen, die Hofgesellschaft die Gelehrten, die Familie
ein guter Sohn, du die Erde, die drei Welten die Sonne ^).*
sb Als er so geredet, sagte er: „Mahärnava, durch dein gutes Gemüt
bist du in diesen Zustand geraten. Zeige dich doch böse.*' Darauf
erlangte Mahärnava wieder Wohlergehen dadurch, daß er böse ward.
1) tpiakalalatandulaiJi.
2) dambho bcibhiiva,
3) sättfiko babhUva.
4) kemab/iüsadanto ghanaghanäyamäne ghandä [so! Über dem ä ein
. e] myukto.
5) nägo bhäti madena khan jaladharaih pürnnendunä ^arwan ^dena
pramcuiä javena turago nüyotsavair mandiram vanl wyäkaranena hamea-
mtdhunair nnadyas sabkä panditais satjnUrena ktUan tvayä vaewnaU
lokatrayam bhänunä \ I. Spr. 8545.
Digitized by LjOOQ IC
Herta, Über einen «üdüchen textueamplior des Ba^cakmi^'a. 39
S. P. 5 I, »4. 26,
, So laß aach du ab von deinem gatmütigen Wesen, um Wohl-
stand zu eiiangen/ Als er so die Bede seiner Frau gehört hatte,
fiberdachte er das Säatra^ um zu einem Entschluß darüber zu ge-
Ungen, was er ergreifen sollte, und ging in den Wald. In diem 5
Walde sah er einen Affen, namens Subuddhi, umgeben Ycm Tielen
Oefidgaleaten, und da er bedachte, daß aus dem Pwäna bekannt
sei, daß in alten Zeiten Affen dem Bäma zu Hilfe gekommen waren,
8o bettelte er bei ihm^). Der Affe sagte: «Brahmane, ich bin ein
Waldbewobner und nähre mich von Früchten. Warum flüchtest lo
du dich zu mir? Was könnte ich dir nützen?*^ Jener sagte:
,Hat sich nicht einst ein von Armut geplagter Brahmane
in einem anderen Walde in den Schutz des Geiers Täla-
jaipgha geflüchtet und viel Geld erhalten?***)
Subaddhi sagte: »Wie das?* Jener erzählte: i5
*I, 26. Ein Brahmane erhält durch einen Geier
Reichtum.
Im Pramadvarawalde lebte ein Geier namens Tälajamgha.
Zwischen diesem und Suketu, dem König von Purä^apura, be-
stand ein Freundschaftsbündnis. Suketu ü*agte ihn nach allem, was 20
sieh in der Welt ereignete, und seine Bede war ihm Befehl. Am
Tage der Manenspende verteilte jener Suketu viele Juwelen unter
die Brahmanen. Ein Gelehrter nun ging zu der Frau eines Südra,
genoß sie, aß aber nichts von ihrer Speise, prüfte sein Wissen und
koante das Sräddha kaum erwarten. Von einem Brahmanen zurück- 25
gewiesen, ging er in den Wald, besuchte Tälajaipgha und erlangte
mit dessen Hilfe beim nächsten Siüddha viel Geld,
So kannst auch du mir helfen.* [29a] Und nach diesen
Worten flehte er den Affen lange um seinen Schutz.
Als der Affe die Worte des Brahmanen gehört hatte, ging er 30
aus Zuneigung zu dem Schutzflehenden zu Hanumat^, erzählte ihm
die Geschichte mit dem Brahmanen, erhielt durch dessen Gnade
eine Wunschkuh, gab sie dem Brahmanen und sprach : „Brahmane,
diese Milchkuh gibt Tag für Tag tausend Dinare durch ihre
Milch (kftrenc^^). Nimm . diese tausend Dinare, hüte die Kuh 35
gut {mjunUnnam) und genieße dein Glück im Kreise deiner Söhne
\) iii\ vicärfyaidh \ hfatanUyamcUrUavän \
t) tälakmgham purä grddhram dvijo durgcUipiditdJi \ ä^^ayitvä bahu
dravyam labhyate Idm vdtnantare ||
S) äiriUtpakeapiuäd dhaniumaUyamukham gatvä.
4) OÜRibÄr eine realistUehe UmdeatoDg. Oder wiU der Autor mit keJreija
Mfto: „statt der Mloli?* Wir haben es natfirUch hier mit einer nahen Ver-
waadceo dm «sieh streckenden* Esels zu tun.
Digitized by LjOOQ IC
40 Hertelf Über einen südlichen textu» ampUor des PoMcatantni.
8. P. g I, 26.
und deiner Frau.* Damit bändigte er sie ihm aus und entließ
ihn. Der Brahmane nahm die Kuh mit sich, ging nach Hause,
bekam durch die Milch täglich tausend Dinare >) und lebte mit
6 seinen Söhnen , seinen Freunden und seiner Frau , indem er sein
Glück genoß.
' / Bald aber dachte ein in einem Nachbarhause wohnender Haus-^
vater verdrießlich: «Was geht mit dem Annen vor? Sollte er
eine Wunschkuh erlangt haben?* Und als er die Geschichte mit
10 der Kuh erfahren hatte, meldete er sie dem Könige.
König Kirtimat üeß seihen Minister Mürkha («Dummkopf*)
kommen und sagte: «Gib dem Brahmanen für seine Kuh viele
Kühe und Stuten und bringe sie mir/ Der Minister ließ die
Polizisten (purapälakän) kommen und befahl ihnen, sobald des
15 Brahmanen Kuh herauskäme, sie sofort zu ergreifen und dem Könige
zu geben.
Einst kam die Kuh durch die Nachlässigkeit einer Hausmagd
heraus und lief auf der Straße umher, wie es der Zufall fligte.
Da brachten die Polizisten die Kuh vor den Minister, gingen mit
20 ihm zum König und übergaben diesem die Kuh. Als der König
diese Perle von einer Kuh gesehen hatte, ließ er in der Ho&ung
auf Geld bekannt machen: ,Mein Pferd hat eine Kuh geworfen*,
und erhielt nun täglich tausend Dinare. Der Brahmane, der seine
Kuh im Hause nicht finden konnte, erfuhr, daß sie in dem des
25 Königs sei, (ging hin und) [29b] sagte zum König: «He, König,
gib meine Kuh heraus!* „Diese Kuh ist von meinem Pferd ge-
worfen.* Trotz dieser Rede bat ihn der Brahmane immer und
immer wieder, indem er sagte: „Das ist doch unerhört**). Der
König aber blieb dabei, sein Pferd habe die Kuh geworfen, und
30 gab sie nicht heraus*).
Der Brahmane ging zu dem Affen und sagte: «Der König
hat die Kuh genommen und mich abgewiesen.* Der Affe sagte:
,Du hast die Kuh nicht gehütet**). Und man hat gesagt:
„Alter, Vermögen, ein Loch im Hause, eine Beratung,
35 ein Heilmittel, Herzenskummer, Gabe und Verachtung,
diese neun muß man immei* hüten* ^).
Darauf sagte er wieder zu dem Brahmanen: „Was sagt er
denn?* Der Brahmane: „Mein Pferd hat die Kuh geworfen.* Da
1) pratidinam sdhasrctdinäram ksirena grhUvä.
2) etad alaukikam iti,
3) sa räjä aävam prasüle dhenum atyajati,
4) tvayä na gopyä dhenur iti,
5) äyur wiUarn gfhacohidrarn ma mantram ccüsadhcan ätmanah \
tapo dänapamänäni nava gopyäni sarvvadä || Hitop. liest mantramaithu-
nabhe§ajam.
Digitized by LjOOQ IC
Htrtely Über einen südUcken textus amplior dee Paticatantra, 41
S. P. I I, 26.
dachte der Affe: »Was ist zu tun?* so sagen in ihrer Verblendung^)
die Menschen in der Welt der Sterblichen; warum überlegen sie
nicht den Weg des Mstra^?** Als der Affe so gedacht und er-
freut eine Ldst entdeckt hatte, sagte er zu dem Brahmanen^: 6
«Brahmane, furchte dich nicht; ich verschaffe dir die Kuh wieder/
Nachdem er so zu dem Könige gesprochen, verwüstete der Affe mit
seinen Gefolgsleuten den Lusthain, der zur Stadt des Königs ge-
hörte, und die Brahmanendörfer im Lande. Als der König von
der Verwüstung gehört hatte, die die Affen angerichtet, ließ er lo
den Brahmanen kommen und sprach: , Warum nchten die Affen
diese Verwüstung an?* Jener sagte: »Weil diese meine Kuh mir
von den Affen gegeben worden ist* Darauf sagte der König:
,Ich werde die Affen vernichten*).
Der Brahmane erzählte dem Affen diese Geschichte. Der Affe i5
sagte: .Wenn er uns besiegt, so möge er die Kuh nehmen; sonst
werden wir sein Land verwüsten*).* = Der Brahmane teilte dem
Könige die Botschaft des Affen ^) mit. Der König sagte: »Am
Sonntag [30 a] zur Zeit des Sonnenaufgangs soll er zum Kampfe
kommen.* Der Brahmane sagte die Worte des Königs dem 20
AffenV
Zar festgesetzten Zeit wartet der König von Sonnenaufgang
bis gegen Abend mit seinem ganzen Heer vor der Stadt und kehii
dann zurück, da die Affen nicht kommen. Am Abend kommen
die Affen mit Packeln vor die Stadt und tanzen da. Der König 25
schickt den Brahmanen und läßt den Affen fragen, warum er mit
den Seinen entgegen der Abmachung erst in der Nacht erschienen
sei Dieser, sendet dem König durch den Brahmanen ein Blatt mit
folgendem Sloka zu:
Bei Sonnenaufgang waren all* wir nah, 30
Als nnserm Marsch ein Hindernis geschah.
Es stand der ganze Ozean in Flammen.
Da löschten wir das Feuer allzusammen ^).
1) madam aväpya.
1) Nimlieh des mtiiattra^ der Lehre von der Politik und der Leb^s-
Uigbeit.
S) üi ciniya vanecarepy upäyam mudäah paiya vaco Jagäda
4) tai4U sa rajä vanarän niha (das ha zerfressen und nicht ganz sicher)
tfArrarit. Wohl xa lesen: mhanmUy abravit,
6) yuddhetmän vißtya dhenum gfhyatän ndsti cet vayan deiänupa-
drmtakavdmi üi.
5) vänctrivrUäntam räfne iaäamsa.
7) Den wdtsehwelfigcn Sehlnfi gebe ich im folgenden im Auszug.
8) sa vänaro ekam grandham lakhttvä brähmanäya datvä räjne
prüdaar^ii \ tarn üi \ udayepy ägatäs »arvtfe märge cdbhvid vüambanam {
Mauulrtm dakyategkU ea tacchäntyarttharri vayam athitäh \ iti \
Digitized by LjOOQ IC
42 flerieli Über eiiMn südlichen textus ampUor des Patieatantra.
S..P. J 1,26.27.
Der König sendet als Antwort einen Halbdloka zurück :
Wie kann das Feuer wohl das Meer versehren?
Das ist förwahr doch unerhört^)!
5 worauf der Affe zurückschreibt:
Wie kann der Hengst wohl eine Kuh geb&ren?
Die Wahrheit ist fürwahr erhört «)! [30b]
Darauf gibt der König die Kuh ihrem Eigentümer zurück.
1,27. Der Kaufmann {vaiäya) und seine beiden
10 Frauen. [80 b].
Eine anders gedachte Tat denkt das Schicksal (wieder)
anders. Der Trommler mußte, weil er nach Geld trachtete,
durch seinen eigenen Strick sterben*).
In Lilävatlpura lebt ein Kaufinann {vaidya) namens Hemadatta;
II, der hat zwei Fi*auen, namens Sumukhl und DurmukhI. Die erste
vemachlS£sigt er, während er in die zweite verliebt ist. Sumukhi
macht sich darum allein mit allem Schmuck auf den Weg ins
Elternhaus. Als sie weit gegangen ist, rastet sie unter einem
Feigenbaum, wo sie ein Trommler (maddali) namens Tivrahasta
20 sieht, der von ihr ihre Lage und ihr Vorhaben erfährt. Er sagt
ihr, [31a] für eine treue Frau sei ihre Absicht unziemlich; auch
werde sie unter den Frauen ihrer Brüder zu leiden haben;
besser, sie begehe Selbstmord. Da sie einwendet, sie wisse nicht,
wie sie das anfangen solle, zeigt er ihr mittels seines Trommel-
25 Strickes {maddahrajju) , wie man sich hängt , in der Absicht,
nach ihrem Tod ihren Schmuck zu rauben. Er sagt, sie solle
den Strick an den Baum binden, den Hals in die Schlinge legen,
indem sie mit den Füßen auf der Trommel stehe, und dann die
Füße bewegen. Auf ihre Bitte macht er ihr die Sache vor.
30 Dabei stößt er aber aus Unvorsichtigkeit die Trommel weg, die
umfUlt und davonrollt, so daß er selbst umkommt. Sie kehrt
darauf, nachdem sie auf den Tadel gehört hat, den der Ti*ommler
über ihre Handlungsweise ausgesprochen, in das Haus ihres Gatten
zurück *).
1) hathan dahyati vä aindhum agnir etad alaukikam üi \
2) hcUharn prasüteivo dhenum etat McUyam M laukücaUn \
3) annyaihä cintitam käryyan daivatänyatra dntayet | atüi&»aya
avasütretia maddaU maranam g(U€Üi \\
4) sä stri tasya maranakäU cäkrosam ärutvä punaä cä vatäytt'
grJiam gatä.
Digitized by LjOOQ IC
Hertei, Über einen südÜcken textua amplior des FaticcUantta, 43
8. P. I I, 28.
128. Der Bock und der Löwe (= III, 3. IV, 2). [31a].
Obwohl der Bock einen mächtigen Löwen schon ge-
sehen hatte, besiegte er ihn im Walde durch List; darum
ist auch von einem wie ich so getan worden zur Voll- 5
endong meines Werkes^).
In einem Walde hat eine große Ziegenherde geweidet, die
der Hirt am Abend zurücktreibt. Ein Bock, der sich in einer
Bänke ge£angei;i hat, bleibt zurück und wird von dem Löwen
Madotkata gesehen [81 b], wie er an der Ranke rüttelt, um sich lo
ZQ befreien. Das Schwanken der Ranke erregt des Löwen Furcht,
so daß er nach der Ursache desselben fragt Der Bock denkt
an die Fabelstrophe Niti^. 90 (ed. KrsQa^ästri Mahäbala)^). Dann
faßt er sich und spricht die Strophe:
Obwohl nur ein Bock, habe ich hundei*t Tiger und i5
fünfundzwanzig Elefanten getötet. Einen einzigen (d. h.
einzelnen) Löwen werde ich nicht fressen ; der Bart muß
geschoren werden *).
Darauf Iftuft der Löwe entsetzt davon.
In den beiden anderen Fassungen (III. 3; IV, 2) fehlt die Er- äo
wfthnnng der ursprünglichen Furcht des Bockes samt der Fabel -
Strophe. III, 8 wird die Furcht des Löwen durch den Anblick
des Bocksbartes motiviert. In beiden Fassungen gehört die Bocks-
herde einem Hirten (vallava). IV, 2 steht der Bock nur unter einer
Schlingpflanze {kaamirßddt gtdme sthitah), ohne daß gesagt wird, 25
daß er wider Willen zurückgehalten wird. Er bringt sie aus Furcht
in Bewegung. Der Löwe fragt den Bock, warum er seinen Bart
stehen lasse.
1) ajo dfftfoä tnahäsimham api Uuddhyä jüo vane \ tasmäc ca mad-
kfiiMh Icäryyaeya sädhane \\ III, 15: qja ttimham upäyena jüvd-
emrakfüah \ taemäd ^päy^j jayitwn yogyai iatrar nna sam^aycUi \
IT, 11: öalaväm Imddhiklna eyät buddkknän balavän bhuvi \ simham
dfffpä vane haäcid ajo buddhyä hi fivati ||
9) VmrUnten: a: eaniäpyamäno paÜU\ b: mülan tälataros samäira'
yad ako bkagnam iirae tatphalaih; c: iluhkhärUo na tukham kadaci la-
bkaU AifkarmmaeaneodUaJy^ d: devahatayas (1. °kas) statt bhägyarahüas,
CWMiBt miAot bei ▼. Bohlen, I. Spr. 204S. Hertei, Ind. Gedichte 178.
8) ajapy ekai iatam vyäghram pancavimMi hutijaram \ ekastmkan
«0 hkakpyämi gad^m vapanam ueyate | Dieselbe Strophe kehrt wieder
m, 16 (Vanr.: a: aham ekaä\ c: bhakfayitvä gamisyämi', d: simha tväm
fmi^iamocant) mnd IV, 12 (Var.i a: ajoham hi iatavyäghram), sowie bei
Me^rQaya 1, 147 (ZDMO. 57, 662), wo sie umgedichtet bt.
Digitized by LjOOQ IC
44 Hertelj Über einen südlichen textue amplior des FanocUantra,
S. P. £ I, 29. SO. 29.
1,29. Die prozessierenden Vögel. [31b].^
Man gehe nicht mit einem Prozeß um eine Kleinig-
keit in des Königs Haus, wir werden beide ins Verderben
5 gehen, wie Sakata und THtibha. [119]i).
Ein Vogel, namens Xitt^^^c^? ^^^ Nahrung gesucht und will
sie zu Neste tragen, als ihn ein anderer namens Sakata aufhält und
sie für sich beansprucht, weil er sie zuerst gesehen habe. Sie legen
ihren Streit ihren Angehörigen vor, die ihnen raten, sich bei der
10 Geringfügigkeit des Gegenstandes zu vertragen ; deön :
In der Stadt Sahakärapura gingen viele zugrunde wegen
einer nur geringen Sache (?); durch einen gefallenen Honig-
tropfen entstand ein. Streit, der zu einem Gemetzel
führte. [120] 2).
15 I, 30. Gemetzel durch einen Honigtropfen. [33a].
In Sahakärapura regiert König ViSärada, der krank ist und
einen Arzt um Arzenei bittet. Der Arzt sagt:
Durch Ghee (zerlassene und geklärte Butter) gedeiht der
Köi-per, und ebenso das Alter durch Milch; bei ünver-
20 daulichkeit gedeiht die Krankheit ; durch Honig, sagt man,
tritt Heilung ein. [121]»).
So befiehlt der König einem Jäger, Honig zu bringen. Als dieser
mit dem Honig vor den König tritt, föUt ein Tropfen auf die Erde.
Zwei Fliegen stürzen sich darauf und streiten sich darum. Diese
25 frißt eine Spinne {a^tapädah)^ die Spinne des Königs Ichneumon,
das Ichneumon des Jägers Hund. Der König erschlägt den Hund
mit dem Schwert, der Jäger tötet den König mit dem Speer. Den
Jäger tötet der Leibwächter {bhatö).
Dainim soll man keiner Kleinigkeit wegen streiten. — Die
30 beiden Vögel lassen sich aber von ihrem Vorhaben nicht abbringen,
sondern gehen vor Jayasena, der bei der GreringfÜgigkeit des Streit-
objektes nicht richten will. Sie werfen ihm Unwissenheit vor,
worauf der König, da der Koch gerade in Verlegenheit wegen einer
Zukost ist, sie diesem übergibt.
1) alpakäryyavivädena na gacched räjamandiram \ ubhau ksayaifi
gamifyäva yathä äakatatittibhau ||
2) sahakärapwe naeta bühavolpo kevalam | madhunä patiUnaiva
vivädo vadhakäraruMh \\
3) ghrtena varddhate deho kairenäyus tctüicdva ca \ apäke varddhate
vyadhtr mmadhunä iäntir ucyate ||
Digitized by LjOOQ IC
Hertel, Übet einen tüdliohen textus ampUor des Panccdantra, 45
8. P. l I, 81. 82. 88.
1.31. Der bestrafte Verführer. [33b].
Auch ein Schwacher war mächtig durch eine List,
durch die Lebensklugheit {arthantti)', den Kriegsmanti
ergreift eine Frau mit Lack am Bart durch einen Spalt ^). 5
In Somanäthapura regierte König Süra. Der zweite Mann
nach ihm*) war ein Krieger namens Mahävira. Der gab einem
Brahmanen viel Geld, machte sich ihn dadurch zu eigen und ge-
dachte mit seiner schönen Frau zu buhlen. Sie will niemand außer
dem Oatten berühren, lädt ihn aber, immer wieder gedrängt, in 10
der Nacht zu sich. Mit einem Harzstock (läJc^adandam gjhitvä)
und einem Licht wartet sie hinter der verschlossenen Tür, als er
kommt und sie durch die Türspalte anruft. Da hält sie den Hai*z-
stock ins Licht, und als er brennt, ergreift sie damit des Kriegers
Bart. Der Krieger kann nun nicht davon loskommen und muß, 15
am Barte gefesselt, bis zum Morgen ausharrep, wo er allen zum
Gespött dient, bis er freigelassen wird.
1.32. Ein indischer Don Juan. [34a].
Ein Brahmane, der einhundert Weiber gesehen, der ge-
sehen hatte fünfhundert, liegt durch eine Kluge*) getötet 20
da, getroffen durch den automatischen Diskus^). [123].
In Padmanagara lebt ein Brahmane Sukarmä, der mit einer
durch Alchimie {raaavädamdyQyogenä) hergestellten Kugel (gultkä)
erst eine, dann hundert Weiber betört und mit ihnen buhlt. Ein
König, der fünfhimdert Mädchen geheiratet hatte, brachte vor der S5
Tür seines Harems einen automatischen Diskus an, um sie vor ihm
zu schützen. Als der Brahmane die Fünfhundert gesehen, kam er
in der Nacht, um sie zu betören. An der Tür berührte er den
Mechanismus, der Diskus fiel auf ihn nieder und tötete ihn.
*I, 33. Der Zimmermann als Vi^QU. [34a]. so
Ein Kluger, der seine Zuflucht zu einem automatischen
Diskus nahm, genoß einst beständig im Palast des Königs
dessen Tochter, nachdem er des Königs Feinde besiegt
. hatte. [125]*).
1) hJnopi balavän ätäd upäyenörUhanltind \ yodhoTn pragrhyate näri
gaddam läkpena randhratali \\
8) prtidhäno, in dieser Bedeutung im p. w. mit * versehen.
3) Dem entspricht freilich nicht die Prosa!
4) HrtnOm ekaäatan drftvä dt'stvä panca^cUa dvijcüi \ nifnayä nthataä
iete yantracäkrena tädüah j|
ö) yanlraeakra pwrä vidvän ä^h'ayttvä nrpäUtye \ Jayüvä nrpatei ät-
trün ramate hanyaydnUam ||
Digitized by LjOOQ IC
46 Hertel, Über einen südlichen textue ampliar des Pancatantra,
8. P. £ I, ^%.
In einer Stadt namens Kanakagiri lebte einst ein König namens
[34 b] Brbadratha. Dieser batte eine (rattin namens Netravati. Da
der König keinen Sobn batte, so verebrte er mit ibr die Laksml
^ und erlangte (so) ein M&dchen namens Büpalaksmi. Er zog es
anf und bewirkte, daß es aller Wissenscbaften völlig kundig ward.
Als das Mädcben zur Jungfrau berangereift war, weilte sie in ibrem
Palaste und dacbte an Hari (YisQu), weil sie meinte, nur den Hari
würde sie zum Gatten erbalten; denn:
10 Unter den Flüssen die Gaägä, unter den St&dten Käficl
(N. einer beiligen Stadt), unter den Königen Räma, unter
den Frauen Sita, unter den Blumen äiejäifl, unter den
Männern KffQa, unter den Oedicbten Mägba und der
Dicbter Käjidäsa. [126] i).
15 Ein Zimmermann {aüträc&ryyo^ 1. sütradkäro^)^ überlegte die
Gescbicbte von dem Sinnen des Mädebens und gedacbte sieb mit
ibr zu vergnügen^.
Freude der Augen, Vereinigung der Herzen, Verlangen
und dann Liebesgeflüster, Liebeswabnsinn, Verlust der
so Besonnenbeit, Aufgabe der Scbambafbigkeit und Feblen
der Wacbsamkeit [127]*).
So dacbte er, fertigte einen automatiscben Diskus an, bestieg einen
Holzgaruda, begab sieb auf dem Luftweg zu Rüpalak^i und sagte :
„Ich bin VisQu und bin dir gnädig. Denn:
25 Die Perle der Wissenschaft ist gescbmackvoUe Dicbitonst,
die Perle der Fuhrwerke das Pferd, die Perle, der Berge
der, dessen Gipfel aus Gold besteht (der Meru), die Perle
der Genüsse die Rehäugige, die Perle der Gewässer der
Himmelsstrom, die Perle der Monate der Frühling, die
30 Perle der Wünsche der Pfad der Besten, die Perle des
Wissens die Urteilskraft.* [128]«).
Als jene ihn sah, wie er auf einem Graru^a saß und den
automatischen Diskus in der Hand hatte, hielt sie ihn fQr Vis^u
und stand gebückt vor ihm. Und er sagte zu ihr: **)
1) nadisu gaügä nagarisu käncim n-rpefu rämo hy alxUäsu eltä \
puspesu j&jl puruaesu kfsnah kävyesu mäghoüi kavikSlidäeah \
2) Oder ist ein Schauspieldirektor dnmnter zu verstehen? Für einen
solchen würde sich die hier gespielte Komödie ja sehr gut eignen.
3) tayä saha romitum adntayat \
4) caksuhprUir mmanassangae samkeUpotha pralapUah \ umnado
mürcchanan catva Iqjjätyägopy ajägarcüi ^
ö) vidyäratnam sarasaxavitä yänaratnan turamgena hhubhrdratnam
kanakaäikhari hhogaratnam mrgäkfi \ ambhorcUnam gaganatatim mäsa-
ratnam vasanto ränchäratnam /hi . . . . mapadavl jnanaratnam vivekah ,|
Ind. Spr. 6095,
6) Die Lücke ist in der Hs. nicht bezeichnet.
Digitized by LjOOQ IC
BitrtH^ Über emen tüdUchen texhu ampUor de» PaneakMtra. 47
S. P. I I, »3.
,So sei es*, sagte er. Und sie ergötzte sich imn täglich in der
liadit mit ihm. Ihr [35 a] Vater sah an der Farhe ihres Mondes,
daA sie sich einem Gatten gesellt hatte, und fragte sie: «Wer ist
dm Gatte?* Sie sagte: «Yisnu.* Denn: s
Die schweißhedeckten , abgespannten Gesichter veiTaten
den Liebesgennß der Lotusängigen , die, von den Pfeilen
des Fünfpfeiligen [Liebesgottes] getroffen auf den Söllern
ans Fenster getreten sind, um Luft zu schöpfen [129]^).
Da der König nun Vis^u fiir seinen Schwiegersohn hielt, setzte er, lo
stdx auf seine Macht, seinen Feinden zu {badhayäm äaa). Die
Feinde, gleichfalls in der Annahme, Yis^u sei sein Schwiegersohn,
ertrugen den Sdiaden, den er ihnen tat (tena fn'tapadravam), Einst
aber, als sie den von ihm zugefügten Schaden nicht mehr ertragen
konnten, verbündeten sich alle diese Feinde und belagerten seine i5
Stadt. In seinem Stolz machte König Bf-hadratha einen Ausfall,
kämpfte gegen sie mit dem vierteiligen Heer, wurde aber infolge
seiner Schwäche ^, und als er seine Stadt erreicht hatte,
erz&hlte er seiner Tochter betrübt die Geschichte seiner Niederlage
{bkagnavrttäntaTii), Sobald sie den in der Nacht herbeigekommenen 20
falschen Yisijn (kuhakavisnum) gesehen hatte, bat sie ihn, das
Unglück abzuwenden, das ihren Vater betroffen. Der falsche Vis^u
dachte: ,So ist es (tcUhä hi):
Ist es ein Wunder, daß die Dreiwelt betört wird über
der geheimen Stelle (= vnlva), die nur eine einzige Gktzellen^ 26
klaue groß ist? Ein winziges Glück zur Zeit der Unge-
bundenheit scheint sich bei mir zu einem Unglück zu
gestalten, das wie ein Berg auf mir lasten wird." [180]-^)
Als er dies gedacht hatte, sagte er zu ihr: ^Gut! Morgen
werde ich die Feinde töten.* Damit ging er. Sobald es dämmerte, 30
bestieg er seinen Holzgaru<Ja, nahm den automatischen Diskus in
die Hand und flog durch die Lufb, indem er rief: «Ich bin Visnu;
reißt aus, reißt aus!**) Obgleich nun die Feinde den Namen
Vis^ns hörten, waren sie doch nicht imstande, Bj^hadrathas Friedens-
bröche {upadravam) länger zu ertragen, und da sie glaubten, daß 35
ihnen allen der Tod durch Visi?u sicher sei*), blieben sie alle stehen,
um lu kämpfen. Als nun Vis^u diese Begebenheit durch Närada
1) maneesu pancefuiarahatänüm vätäya vätäyanam ä^itänüm \ svin-
näm kktnnani mukbäni iaij^nu sambhogam ambhoruhalocanänam ||
S) Im Ms. s«rfres96n; zu ergänzen ist natürlich .geschUgen".
3) kari«Mmramatraguhyadeie tryagan moTiam upaüi kirn vicüram
^ukkam aipam api etatanirakaU kkalu duiihham mama parwatopama syät
4) vrabhäU därugarudam äruhya yatracakram kare gfKitvdkä4a-
märge^täiam vifnur üp äkroian \ gaccha gacchate \ cägatah \
5) visnrnmä vadham (umakam samiclncan üi.
Digitized by LjOOQ IC
48 Hertel, Über etnen aMUchm textua ampUor des Pancakmtra.
8. P. 5 I, SS. S4.
erfahren hatte, dachte er: »Durch die Niederlage dieses Menschen
wird es mit mir ans sein* ^), und schleuderte seinen. eigenen Diskus,
der die Feinde tötete und dann zu Visiju zurückkehrte. Der
6 Zimmermann glaubte , er habe die Feinde getötet und lebte mit
der Königstochter wieder in Freuden*) [35b]. So kam ein Gott
dem Tatkräftigen zu Hilfe*),
1,34. Die Wege des Schicksals.. [35b].
Sie, die den König getötet, den Gatten geehrt (?),
10 der durch eine Schlange gebissen war, (sie die) durch
die Macht des Schicksals in einem anderen Land zur Buhlerin
geworden, ihres Sohnes Leib bestiegen, auf den Scheiter-
haufen gestiegen, lachte, zur Hirtin geworden (?) über die
Buttermilch in den zerbrochenen Gefößen*).
15 Li Bhäratlpura regiert König Candrasena. Li seiner Stadt
lebt ein Kaufmann {vaidya) Hira^yagarbha mit seiner Gattin
Somaprabhä, einem Ausbund aller Tugenden. Beide haben einen
Sohn, der aUe Wissenschafben beherrscht. Der König sieht Somaprabhä
auf der Königsstraße, verliebt sich in sie und beauftragt seinen
80 Kanzler, sie ihm zu verschaffen. Dieser sendet eine Liebesbotin,
der Somaprabhä sagt, sie wolle außer ihrem Gatten keinen Mann
berühren. [36 a] Als die Botin ihr zusetzt, berät sie sich mit ihrem
Gatten und bestellt dann den König auf die Nacht. Das Geld,
welches ihr der König darauf schickt, gibt sie ihrem Sohn, den sie
26 zu ihrem Vater sendet. Ihr Gatte wartet vor der Stadt in einem
Kälitempel. Dem König, mit dem sie tändelt {tarn räfänam lä-
layttvä), bis er eingeschlafen ist, haut sie mit seinem Schwert den
Kopf ab, nimmt seinen Schmuck und eilt nach dem Kälitempel
(KälTgostham). Dort findet sie die Leiche" ihres Gemahls, den eine
80 Schlange gebissen hat. [36 b] Sie verbrennt seinen Körper und
flüchtet mit allen Schätzen noch in der Nacht weit foil, bis sie
nach Kanakapura kommt und dort im Hause einer Buhlerin {dä^)
Satakhai?4ikä Unterkommen findet.
Dort wird sie selbst durch den Umgang mit jener zur Buhlerin
S6 (ganikä) und führt den Namen Kanakamai^'arl ^). Ihr Sohn, der
inzwischen im Hause seines mütterlichen Oheims aufgewachsen,
1) tasf/dpajat/enä/iatn vi'dhäbhavi^yämüi.
2) sütrc^am ä korrigiert]c«ryyoÄ«w s'tUrun hanmUt \ räjaptUryä saha
gul^bh^cham äsüiüah \
8) atcüi utsähavatä deve sahäyam h'tavän itu
4) hatvä nrpam patim apek^ya bhujamgcfda^t^Tpn de^äntai'e vidhi-
vaiät ganücätram äpya \ putrasya deham adhiruhya citäm praviftä sä
gopyam äpya hasüä ghatcUfhinnatakrät \\
5) Es heißt mit Besug aaf sie : tatas sä veiyävithyäm mStakStMiiAnda-
pasahitam grhan nirmmäya yaihestä ratitn krtväste.
Digitized by LjOOQ IC
Hertelf Über einen südlichen texhu amplior des Paneatantra. 49
8. P, 4 I, 84. 36.
kommt als Kanfinaon nach Kanakapura und buhlt hier mit Kana-
kamal^arl. Als sie lange zusammen gelebt haben, fragt 3ie ihn
oaeh seiner Verwandtschaft, erfährt, daß er ihr Sohn ist, entlaßt
ihn, ahne ihm das Geheimnis zu enthüllen, und fragt die Brahmanen 5
nadi einem Sühnemittel. Diese geben für unbeabsichtigte Beiwohnung
mit dem Sohne als Buße an, sie solle alles Gut den Brahmanen
schenken und dann den Scheiterhaufen besteigen. Sie verschenkt
ihre Habe an die Brahmanen ; als sie sich aber auf einem Scheiter-
haufen im Walde verbrennen will, braust ein gewaltiger Regen lo
nieder. Sie wird nach einem Strom geschwemmt und xmterwegs
von einem Kuhhirten gerettet, der sie in seine Hütte führt und
XU seiner Frau macht, [37 a] indem er seine bisherige Frau verstößt.
Täglich geht sie nun nach der Stadt und verkauft Buttermilch
mit Wasser {jUJeram): Einst kommt sie so mit anderen Hirten- i5
franen nach Bäjapura (od. in die Eönigsstadt), als der König gerade
in den Krieg zieht. Als er die Buttermilchgefäße erblickt, wird
er über die ungünstige Vorbedeutung zornig und läßt die Töpfe
durch seine Soldaten zertrümmern^).
Wahrend die anderen Hirtinnen weinen, lacht Somaprabhä. äo
Als der König sie nach dem Grunde ihres auffälligen Verhaltens
fragt, antwortet sie ihm mit der Überschriftsstrophe. Da nimmt
der König sie mit nach Hause und buhlt mit ihr.
1,35. In der Welt herrscht doch Recht. [37a].
Als einst Mitrayukta gesagt hatte, was dem Könige 25
heilsam war, wurde er blind und erlangte darauf durch
einen harnsa die Augen wieder. [144]*).
König Subähu in Mohanävatipura hat einen Minister Mitrayukta,
der selbst dem König den Weg des Rechtes {dharmmamärgam)
[37b] weist. Ein gewisser Kuhaka (, Gauner*) bittet ihn um Auf- so
nähme in den Dienst des Königs^, wird aber vom Minister, der
seinen bösen Charakter kennt, abgewiesen und sinnt auf Rache.
Zu derselben Zeit gibt der König einen ihm von einem Jäger ge-
schenkten h a ip s a seinem Koch *) mit dem Auftrag, ihn zu bereiten.
Anf Weisung des Ministers dagegen läßt ihn der Koch frei, und 35
Zitat begründet (Str. 142): mundan tailä-
nuktakeään ca närlm müdhdgnin tahra-
naram kästabJiäram viprekanchinnanäsä'
ca närlm prasthäne prastutegre yadi bha-
ih\ '
mUrai/uktovantpateh andho bahküva harn-
ü näma naro mitratfuktam ä^rivän | räjä-
\anisam paoasveti dadau.
Digitized by LjOOQ IC
50 Hertel, Über einm HUÜichen textus (unplior des PaUcaUxnJtra.
8. P. 5 I. 36. S6.
der bamsa gibt dem Minister die Weisang, im Unglück an ihn zu
denken. Bald hört der König auf den Bat der Bösen und ergibt
sich dem Unrecht (adharma). Mitrayukta sagt zum König:
5 ,Ein (Junges) werfen die Kühe, drei der Löwe, der Tiger
fünf; die beiden (letzteren) vermehren sich nicht infolge
des Unrechts (das sie tun): die Kuh allein vermehrt sich
auf Erden.« [145] i)
König und Minister streiten sich, ob Recht oder Unrecht in der
10 Welt herrsche, xmd beschließen, im Walde Zeugen zu suchen.
Im Walde treffen sie zunächst ein lahmes Pferd, dem sie die
Frage vorlegen. Dieses sagt, nur Unrecht herrsche in der Welt
Nachdem es seinen besiegten Herrn aus der Schlacht getragen, sei es
unterwegs gestürzt. Sein Herr habe es mit gebrochenem Knie liegen
i:> lassen und sich in die Stadt gerettet [38 a]. Nachdem die Wunde
geheilt, habe es sich zu seinem Stall geschleppt; sein Herr, der
König, habe es aber fortjagen lassen, weil er ein lahmes Roß nicht
brauchen konnte.
Der zweite Zeuge ist ein alter Stier. Dieser erzählt,, er habe
20 einem Kaufmann lange seine Lasten gezogen und ihm so zu Reich-
tum veiiiolfen ; zum Dank dafür sei er in den Wald gejagt worden.
Recht helfe also nicht, nur Unrecht bringe (Jewinn.
Als der König das gehört, sticht er dem Minister zur Strafe
für seine Meinung die Augen aus und läßt ihn im Walde zurück.
25 Da erinnert sich dieser des hamaa^ der sogleich kommt, ihn auf
seinem Rücken nach dem Mänasa-See trägt und dem Reittier
Brahmans vorstellt. Dieses 'gibt ihm zwei Augen, eine reiche Stadt
namens SvarQanagara (Hs. badhanayvktam (1. baJiudhana?) svarnna-
nagaran cd) und langes Leben. Infolge des Unrechts, mit dem
30 König Subähu regiert, wird er von seinen Feinden aus seinem Reich
vertrieben, durch seinen früheren Minister, zu dem er sich nach
Svar^anagara geflüchtet, aber wieder eingesetzt.
1,36. Die dankbaren Tiere. [38a].
Durch den haipsa wird eine Frau erlangt, nachdem
35 vorher vom Tiger der Feind getötet worden; durch die
Schildkröte erhielt einst Brahmavilocana einen Siegel-
ring. [146]«).
Ein Brahmane Brahmajfiänin hat einen Sohn Brahmavilocana,
der die 64 Künste (catu^^a^fikaläm) studiert und die 4 Veden
1) ekam gävas trayam simho vi/äghrah panca prasiUi ca \ täv
addharmmän na varddhäte gaur ekä bhuvi varddhaU ||
2) hamsena lahhyate närf vyäghrenaiva hate ripau \ kurmmeiiia mu-
drikärn präptah pürwam brahmavüocanah \\
Digitized by LjOOQ IC
Hertelf Über einen endlichen textus amplior des Faticatanira. 51
S. P. g I, 36. 37. 36. 38.
ToDstAndig inne bat und nun wissensstolz auszieht, alle Gelehrten
zo besiegen, bald von Schülern umringt ist ^) und nachdem er alle
Gelehrten besiegt, unter dem Namen ^atkarmaeakravartin berühmt
ist. Auf der Suche nach Wasser findet dieser einst im Walde einen 5
tiefen {pätäUuannibham) Brunnen, in den ein räjahamaa (Flamingo?)
gefallen ist. Dieser bittet ihn um Befreiung. Der Brahmane sagt:
,Was brächte mir das für Vorteil?" Darauf der räjaliamsa-,
»Ein Vainateya (Garu4a), der einst von einem Feinde
hart bedrängt und von einem Brahmanen befreit wurde, lo
rettete diesem das Leben. [147]-).
I, 37. Der dankbare Garu4a.
Im Lande Mä^ava und zwar in der Stadt MaQärüpya lebte ein
Brahmane namens YajüaSIla. Dieser traf einst, als er im Walde
Holz sachte, einen Gamda, der auf einem Ameisenhügel auf Beute i5
lauerte. Von der darin wohnenden Schlange gepackt, bittet er den
Brahmanen um Hilfe und verspricht seinerseits Erkenntlichkeit.
[39a] Befreit, trägt er ihm auf, seiner in der Not zu gedenken^).
Dann fliegt er davon, und der Brahmane trägt sein Holz nach
Haose. Nach langer Zeit, als er wieder Holz sucht, wird er von 20
der Schlange angegriffen und verfolgt, bis er, von Wald zu Wald
^^i^f ^ ^^>* höchsten Not des Garu4as gedenkt, der augenblicklich
erscheint und mit seinem Schnabel die Schlange entzweibeißt.
Brahmavilocana zieht den räjahaipsa heraus, der sich entfernt,
nachdem er den Brahmanen angewiesen, in der Not seiner zu ge- :;5
denken. Darauf sieht der Brahmane im Brunnen einen Tiger, der
^l^chfalls um Rettung bittet. Der Brahmane hat Bedenken wegen
der Grausamkeit des Tigers [39 b];
«Ein haipsa kam zu Schaden, weil er törichterweise einer
Krähe beigestanden ; so geht durch den Umgang mit Bösen so
ein Sohn aus guter Familie zugrunde." [154]*).
I. 38. Eine Krähe bringt einen hamaa ins Verderben^).
Auf dem Meru wohnt der räjaJiamsa Suprakäsa mit vielen
Söhnen auf einem unzugänglichen Gipfel. Bei ihm sucht eine Krähe
Bh. III, 132 ff. (ed. Protap Chandra Roy);
Nati \. 26); Ksemendra, Nltipaddhati I, 22 ff.
pUlüam hhräam \ mocitam brahmane-
dayayukto bhavadryayam | tasmad
(i/MK }?) bhavän \\ [US]
:irati himsüaJj \ evan durjjnnasam-
targ 5) = i, 44. S. Seite 57.
4*
Digitized by LjOOQ IC
52 Hertel, über einen südlichen textm ampUor des Paneata$ara,
8. P. I I, 38. 36. 39.
vor Sturm und Begen Schutz, wird nur einen Augenblick geduldet
[40a] und entfernt sich, nachdem sie ein Exkrement hat fallen
lassen. £in darin enthaltener Nyagrodha-Same wächst sich zum
6 Weltbaum aus {brahrnändavrk^bhüt). Eine Wurzel senkt sich
von einem Aste bis zur Erde herab. An dieser Wurzel klimmen
Jäger empor und töten und verzehren den räjaharnsa mit den Seinen.
Brahmavilocana will sich also entfernen ; da spricht der Tiger
eine in üblem Sanskrit abgefaßte Strophe [157]^) und erzählt dann:
10 I, 39. Die dankbaren Tiere und der undankbare Mensch-).
In der Stadt Ekadilä regierte König Viravanta, dessen Minister
Manohara in rechtlicher Weise großen Reichtum erworben. Durch
Verleumder veranlaßt, belegt der König dasselbe mit Beschlag,
während sich der Minister seiner Gefangennahme durch die Flucht
15 in den Wald entzieht. Von da begibt er sich, stets nur des Rechts
gedenkend, auf eine Wallfahrt nach der GaAgä. Nachdem er dort
gebadet und den oiva {Viävanätha/rfi) verehrt, macht er sich auf
den Heimweg. Im Walde will er Wasser aus einem Brunnen
schöpfen, als er darin einen Hirten, einen Affen und eine
20 Schlange entdeckt Der Hirt bittet um Rettung. Als der Minister
ihn herausziehen vnll, sagen die beiden andern: , Dieser Mensch
wird in der Hoffnung auf Geld [40b] seinem Wohltäter Böses tun.
Zieh' uns heraus.* Der Minister tut es, worauf beide sich ent-
fernen mit der Weisung, der Minister möge sich ihrer zur Zeit der
25 Not erinnern. Der Hirt überredet den Minister, ihn gleichfalls za
retten, xmd beide gehen gemeinsam weiter und rasten des Nachts
unter einem Baum. In der Nacht werden sie von Räubern ihrer
Habe beraubt. Da Minister und Hirt Hunger haben, lädt der letztere
seinen Retter in sein Haus, das freilich weit entfernt ist. So ge-
so denkt der Minister des Affen, der sogleich kommt und fragt, was
er tun solle {kirp. krtavänUz ! !). Der Minister bittet um Reisegeld.
So holt der Affe den Ohrschmuck (karnnamäläm) des badenden
Königs, gibt ihn in Gegenwart des Hirten seinem Wohltäter und
speist diesen mit Früchten. Am Abend kommen die beiden Menschen
85 in das Haus des Hirten, wo der Minister übernachtet. Der König
läßt verkünden, wer ihm den geraubten Schmuck wiederbringe, dem
wolle er die Hälfte seines Reiches geben. [41 a] Aus Habgier ver-
rät der Hirt den Polizisten des Königs *) seinen Gast, der verhaftet,
vor den König geführt und, nachdem ihm der Ohrschmuck angetan
1) purä manuayena hrtam karmmam arUhaiayä dvijah \ purä vana-
rasarpäbhyäm rakfito mantrisattamah || Die Strophe ist kaam durch Ab-
schreiber verderbt. Die ganze Ersfihlang bt in ähnlichem Sanskrit geschrieben.
2) Vgl. I, 5. 36.
3) räsvka, vanasüka (pana^?), vanduka. 8. oben Bd. 60 S. 777.
Digitized by LjOOQ IC
Jlertel, Über einen südlichen textus ampUor des Bancatantra. 53
8. P. 5 I, 89. 36. 40.
worden, zum Tode verurteilt wird *). Da verspricht er, am nächsten
Morgen den Häschern das viele Gut zu übergeben, das er angeblich
durch seine Häubereien erworben. Diese fesseln ihn also, und
während sie in der Nacht schlafen, gedenkt der Minister der Schlange, 5
die auch mit ihrer Sippe (svofäiinä aahd) kommt und die Häscher
tOt^t Ein vorüberkommender Dieb befreit ihn fQr die Hingabe
des Ohrschmucks aus seinen Banden. Der Minister entfernt sich
mit einem unschätzbaren Juwel, das ihm die Schlange gegeben.
Da der Tiger verspricht, sich ebenso dankbar zu erweisen, 10
zieht ihn Brahmavilocana heraus, worauf der Gerettete sich mit
der Weisung entfernt, der Brahmane möge in der Not an ihn denken.
Darauf bittet eine Schildkröte, die lange in dem Brunnen gelebt
hat, sie herauszuziehen, weil er zu wasserarm sei. Der Brahmane
fragt, wie sie ihm vergelten könne. Sie erwidert: 15
Geschöpfen wie ich mußt du zu Hilfe kommen. Bester
der Brahmanen. Dadurch, daß er einem Frosch geholfen,
ist der Königssohn trefflich beschützt worden. [160]^)
1,40. Der dankbare Frosch.
In Candrapura lebt der kinderlose König Anaögarüpa [41b] 20
mit seiner Gemahlin Mfgäqikavati (auch M^gamgavatl). Durch
^ivas Gnade (Uvaraprasädä^ werden ihm zwei Söhne Jaya und
Vijaya geboren. Da die Königin durch die zweimalige Geburt
gealtert ist, nimmt der Fürst eine junge Gemahlin Indurekhä. Da
diese kinderlos bleibt, zieht sie einen Papageien auf und lehrt ihn 25
die Wissenschafren {vidyäpäram gatan cakära). Die Söhne der
ersten Gemahlin ziehen einen Ichneumon auf, der sie stets begleitet.
Gelegentlich eines Besuchs des Prinzen bei Indurekhä frißt der
Ichneumon den Papageien, worüber sie sterben will. [42a] Sie
fordert vom König, daß die Prinzen im Walde getötet werden. Der 30
Minister gibt ihnen viel Geld und schickt sie in die Fremde, worauf
er zwei Jäger tötet und der Königin meldet, er habe die Prinzen
gemordet ^.
Als die Prinzen weit gewandert sind, kommen sie an einen
See, um zu trinken. Ein Frosch bittet sie dort, da eine Dürre S5
bevorstehe, ihn in einen Strom zu bringen ; er wolle sich erkenntlich
1) Sehr korrapt: sa räjä karnnamälän tasya karnne nidhäya pure
Uukara [dann getilgtes ra] iti ghopayü/cä sarpavänaravacah bahu mänayan
svabuddliyä kirn präiruirdkfanam iti vicäryya vandükän uväca \ etc.
2) madvidhefiüpakäratn asti te brahmanotkima mandükasyüpakärena
räjapuiras swrakpitah \
3) sa mantri (von dem vorher nirgends die Rede war) tau putrau gr-
Mtvä bahu dhanan ca datvä deääntare visrjya vhhau vyädfuiu hatväm
hawn^ty ukUwän \
Digitized by LjOOQ IC
54 Hertel, Über einen südlichen textus ampUor des PatieatatUra,
S. P. fi I, 40.
zeigen. Der Ältere schlägt die Bitte ab, der Jüngere gewährt sie.
[42b] Der Frosch gibt ihm die Weisung, im Unglück seiner zu
gedenken. Endlich finden beide Prinzen Unterkunft in der Stadt
5 Koöäkära. Der Jüngere bittet, von Hunger gequält, den Älteren
um Speise. Als der ältere Bruder sich deswegen nach der Haupt-
straße (rä^avUhyäm) begibt, sieht er dort eine wunderschöne Hetäre,
vergnügt sich mit ihr und geht am nächsten Morgen mit Speise
fui- seinen Brader die Königsstraße entlang. Nun ist am vorigen
10 Tage der König gestorben. Seine Erben streiten sich um die Krone.
Den Streit zu entscheiden, schmücken alle einen Brunstelefanten
und lassen ihn gehen ^). Dieser ergreift den Prinzen Jaya, setzt
ihn auf seinen Kopf und später auf den Thron und erweist ihm
Ehre. So wird Jaya von den Ministem zum König gesalbt In seiner
15 Königsherrlichkeit vergißt Jaya seinen Bruder. [43a] Dieser, der
nicht weiß, was vorgegangen ist, sucht Jaya und kommt in das
Haus eines Kaufmanns (vai^a) Ratnavarman, dem er die Schätze
zeigt, die er besitzt. Um sich in ihren Besitz zu setzen, wirft der
Kaufmann dem Prinzen vor, er habe sie gestohlen. Aus Furcht
20 liefert sie Vijaya ihm aus und erklärt sich für seinen Sklaven.
Einst nun begibt sich Ratnavarman mit seinem Sklaven Vijaya ans
Meer, verlädt alle seine Güter und fährt nach einem andern Erdteil
(Hs. dtpäntaram). Dort geht er in der Stadt Naksatrapnra zum
König Cämikara, dem er alle seine Güter gibt und von dem er
25 unschätzbare Juwelen dafür erhält. Zu derselben Zeit bietet jemand
dem Könige ein herrliches Pferd an, das niemand bändigen kann.
Der König verspricht dem, der es bezähmt, seine Tochter Prabhä.
Diesen Preis erwirbt Vijaya. Auf die Fi-age der Prinzessin, die
an ihm die Königszeichen bemerkt, erzählt er ihr seine Geschichte.
so [43 b] Ratnavarman tritt die Rückreise an und nimmt seinen
Sklaven Vijaya und dessen Gemahlin mit, da Vijaya auf die Warnung
Prahhäs nicht hört. Ratnavarman läßt aus Begierde nach der
Prinzessin Vijaya unterwegs ins Meer werfen. Zu Hause versucht
er, sich Prabhä zu eigen zu machen, gewährt ihr aber auf ihre
35 Bitte ein halbes Jahr Aufschub. Sie kasteit sich nun zum Nutzen
ihres Gatten (bharttäram prcUt tapad ccJcära).
Vijaya hatte sich zur Zeit der höchsten Gefahr des Frosches
erinnert. Dieser war augenblicks erschienen, hatte ihn auf seinem
Rücken ans Ufer getragen und sich seine Geschichte erzählen lassen.
40 Darauf hatte Vijaya sich nach der Wohnung seines Herrn aufge-
macht. Dort fand er seine Gattin und ging dann zu König Jaya,
dem er alles erzählte. ,Jaya erkannte seinen jügeren Bruder, um-
armte ihn, besiegte mit Heeresraacht seinen Vater und übernahm
mit seiner Mutter die Regierung.*
1) Ein bekanntes Verfahren. VrI. z- B. Jacobi, Ausgew. Erzählungen in
Mähärftshtri 62, S4 ff.; Somadeva, Kathäsarits. LXV, 23 ff (Tawney II, 102).
Digitized by LjOOQ IC
Hertelf Über einen südlichen texius amplior des Paflcatantra. 55
S. P. i I, 36. 41.
Die Schildkröte verspricht, sich in gleicher Weise erkenntlich
m zeigen. Nachdem der Brahmane sie herausgezogen, verläßt sie
ihn mit der Weisung, in der Zeit der Not an sie zu denken. [44 a]
Brahmavilocana geht nach Hause und bleibt dort in dem stolzen &
Bewußtsein, daß keiner ihm an Wissen gleiche. AUe Gelehrten
kasteien sich nun, bis Brahman ihnen eine Gnade gewährt. Sie
bitten ihn, da sie dazu unfähig seien, so möge er selbst Brahma-
vilocana überwinden. ^Da veranstaltete Brabman mit ihm eine
wissenschaftliche Disputation (vidyävivädam ahcarot)^ mußte aber, lo
da er ihn nicht besiegen konnte, heimkehren.*' Nun wenden die
Brahmanen sich an Räuber, um den Verhaßten nebst Vermögen
und Gattinnen zu fangen und übers Meer zu führen. Auf dem
Meere denkt dieser an den haipsa, den Tiger und die Schildkröte.
Die Schildkröte nimmt den Tiger auf den Bücken und führt ihn i5
nach der Insel, auf die ihr Wohltäter verschleppt worden. Dort
stellt sich auch der haipsa ein. Der Tiger tötet die Bäuber; der
haipsa gibt ihm seine Gattinnen*); der Tiger flüchtet auf der
Schüdkröte in den Wald«).
I, 41. Brahmanenmord und Sühne. [44a] ^. 20
Der Mann, der einen Schuldlosen verletzt, kommt
schon durch einen Mörserkolben um, wie der, welcher
Feuer ins Haus wirft [169]*).
An der Tamunä wohnt in dem Brahmanendorf Sämbhavi der
Brahmane Bihatbhäga mit seiner Gkittin SumatI und seinen drei 35
Söhnen ^ipkara, Santa und Sakunta. Erst stirbt nach 10 Jahren
die Mutter, [44b] dann der Vater, nachdem er das Erbe geteilt.
Saipkara erbt eine Kuh, Santa zwei Lasten Beis {dvau bhäravrihih),
Sakonta ein an fünf Stellen geflecktes Pferd (paflcähgah).^) Samkara
verkauft das Pferd und bringt dem Vater dafür die Totenspenden so
{pöralaukikam kartna). Da schenkte ihm ein Bauer eine Kuh,
die einen ghafa Milch gibt, samt ihrem Kalbe. Diese wird zur
Grundlage seines Wohlstandes. Er bekommt drei Söhne und fünf
Töchter und lebt als reicher Hausvater. Von ihm lebt auch Santa,
nachdem er seine twei Lasten Beis verzehrt hat {dvayabhäravrl- 85
htm bkujävä), und führt ein faules Leben. Trotzdem beneidet er
1) vjfäghraä corän hanßi hamso hhäryyäh nidhäya hrakmanäya
dattavSn,
S) Ton dem Siegelring, den die SchildlLröte dem Brahmanen nacli der
rbcnclirillMtrophe gibt, bt hier niclit die Rede.
8) 8. den vollständigen Sansltrittezt oben Bd. 60 S. 775 ff.
4) apahärariJnnaeya droham yah hurute narah \ naäyate musalenawa
yathägnim prakfipan grhe \\
b) Vielleicht steht paüeäftgcüi für paüoähgam , Kalender*'.
Digitized by LjOOQ IC
56 Hertd, Über einen südUchen textue ampUar des Paiicatantra.
S. P. £ I, 41. 42.
seineiT älteren Binder. Damm zündet er ihm um Mitternacht das
Hans an. [45 a]
Nun lebte zu derselben Zeit in dem Dorf ein feister Brahmane
5 namens Parvata, der auf Ehebruch ausging. Die junge Frau des
Brahmanen Vi§9U, der den Anforderungen der ehelichen Pflicht
nicht gewachsen ist, sucht einen starken Mann und findet ihn in
Parvata. Dieser ermordet den VisQU nächtlicher Weile am Flosse,
indem er ihm den Kopf abschneidet. Darauf wird er, von der
10 Brahmahatti (^Brahmanenmord*) ergriffen, des Orts verwiesen ^)-
Nach langer Zeit bittet er einen Yati (EB.yadi) um ein Sühne-
mittel. Dieser sagt: , Setze einen Mörserstößel in die Erde, umgib
ihn mit einer Rinne xmd gieße Tag und Nacht Wasser hinein.
Wenn der Stößel frische rote Blätter treibt, dann wirst du von der
15 Brahmahatti befreit sein" % Dieser tut so. [45b] (Als er das
Feuer in Samkaras Haus sieht, kommt er herbei, löscht es und
tötet mit dem Stößel den Brandstifter) s). Er steckt dann den Stößel
wieder in die Erde xmd begießt ihn, und am Morgen hat derselbe
frische rote Blätter getrieben*).
20 I, 42. Eine Schlange wird von einem Brahmanensohn
getötet. [45b].
Ein ungerechter gedeiht, ein anderer geht durch
Rechtlichkeit zugrunde^).
25 In der Stadt Jätipura lebte ein König Suketu, und in dessen
Reich befand sich ein Brahmanendorf, in dem ein Brahmane namens
Trivedin wohnte. Dieser bettelte bei einer in einem Ameisen-
hügel hausenden Schlange, welche ihm einen in ihrer Haube entstan-
denen unschätzbaren Edelstein (Hs. svaphancgätam anargharaknan)
30 schenkte. Dafür erklärte der Brahmane ihr täglich den Kalender
(pancäriigafn uktavän). Einst schickte der Brahmane seinen Sohn
Mukha, um bei der Schlange zu betteln. Dieser aber schlug sie,
durch ihren Anblick erschreckt, mit dem Kalender tot {pancämgena
jaghäna)% So wurde die Schlange durch ihr Vertrauen auf den
35 Brahmanen getötet.
1) tarn parwatam brahmahattim grhUvä gatcüi | brahmahaiyä gr-
hitan tarn sarwe bändhavä dratvä (igraharäd vivädayäm äsäh {|
2) bhavän bhümäv alavale musalan nidhäya jalam ahamnÜam oo-
varpa | yadä musalo navatam mra)palääayukto syät \ tadä brahmahattyä
mocanani syäd üi\\
3) Das Eingekimmmerte ist nicht ganz sieber, da der Text mit dem oberen
Teile des Randes teilweise abgebrochen ist
4) sa mtualah prätcihkäle wwatärn mrapallave babhüva.
5) adharmmo varddhate ka^ctt haicird dharmmena naiyate \ Nor
diese iwei Pfida.
6) Herr V. Venkayya bemerkt hierzu: „When the boy killed the serpent
panchäAgina [mit dem Kalender] he mtist have done so with the palm-Ieaf
Digitized by LjOOQ IC
Hertely Über einen eüdUchm textus ampUor des PancatarUra, 57
8. P. £ I, 43. 44. U, 2.
I, 43. Ein Minister mordet seinen Herrn und macht
sich selbst zum König. [46a]^).
[46 b] In der Stadt Vitölä regierte König Vijajapala, der seinem
Minister Yinata alle Begierongsgeschäfte überließ. Einst war er 5
mit ihm und seinen Soldaten auf die Jagd gezogen, hatte viel Wild
erlegt, dann zu Mittag mit dem Minister an einem See gerastet
und befand sich auf dem Heimweg, indem er allein vorausritt. Da
hieb der Minister ihm das Haupt ab, um sich selbst zum König .
zu machen. lo
1,44. Eine Krähe bringt einen haipsa ins
Verderben. [47b].
Nicht aber soll man einem, dessen Charakter man
nicht kennt, in seinem Hause Zuflucht gewähren; durch
den von der Krähe angerichteten Schaden wiirden einst 15
die haipsa auf dem Berge getötet. [193]^).
Auf dem Berge Duräroha lebte der haqisa-König Mapi^ipga
mit seinem Gefolge. Einst suchte bei ihm der Krähenkönig Dur-
mukha yor dem Wetter Zuflucht, die ihm aber, weil sein Charakter
unbekannt, verweigert wird. Da fällt er dem haipsa zu Füßen und 20
darf die Nacht über bleiben. Am jMorgen zieht er davon, nachdem
er ein Exkrement fallen lassen, in dem sich ein Nyagrodhasamen
befand etc. wie in I, 38.
n. Bneh.
n, 2. Vater und Sohn morden sich wegen eines 25
Schatzes. [58b].
„Verehrung, Verehrung dem Golde, dem Gefäß des
Mißtrauens, der Ursache der schwersten Sünde, dem Er-
reger der Zwietracht zwischen Vater und Sohn." [24]^).
In der Stadt Vibhävati lebte ein steinreicher Brahmane namens so
Pu^kala, der keinen Sohn hatte und sein ganzes Vermögen in einem
book [das natürlich zwischen zwei Holsbrettchen lag] in which the panchänga
was written and from which astrologers read out the details of date eveu to this
day in Tillages".
1) Überschriftsstrophe: purä vyayapälasya druhyate Bodvopy aham \
räjy€q)r€tmäna»pfhayä vanamaddhyesinä mudä ||
i) na U) ävijnätaäilaeya grke dadyät pratiärayam \ käkasya krta-
iUsena hatä hamiäh purä caräc(de\\ ab vgl. Überschr. su Simpl. f, 9 usw.
3) avÜüäeamdhänäya mahS/paiakahetave \ püäputravirodhaya hira-
nyäya namo namah ||
Digitized by LjOOQ IC
58 Hertel, Über einen eüdlichen textus ampUor dee Pafieakmtra,
8. P. 5 II, 2. 6.
hohlen Stein verbarg, um sich in der Zeit der Not desselben zu
bedienen. Da wird die Stadt vom Feind genommen, und im Tumult
raubt ein Wäscher den Stein, um sich seiner beim Waschen zu
5 bedienen. Der Brahmane entsagt der Welt und kommt auf einer
Wallfahrt, deren Ziel Kä6i (Benares) ist, in das Brahmanendorf
Vedaäruti. Dort wohnt ein Brahmane Suvftta, der mit seinem
Sohne Gaipgära harte Arbeiten verrichtet (vyavasäyaip, krtavantau).
Einst graben sie die Erde und finden in einem Tongeföß viel Geld.
10 [59a]. Sie beschließen, damit fortzuwandern. Vorher aber sendet
der Vater den Sohn heim, damit er esse und ihm selbst Essen
bringe. Um den Schatz allein zu bekommen, vergiftet der Sohn
die Speise des Vaters. Aus demselben Grunde erschlägt der Vater
den Sohn mit dem Grabscheit. Als er die vergiftete Speise ge-
lb nießt, stirbt er. Puskala, der von seiner Wallfahrt zurückkommt,
findet die Leichen und den Schatz und verehrt diesen, indem er
die Überschriffcsstrophe spricht (dhanan namaskäram krtavSn [
avtävüsamdhanäyeä'y
11,6. Eine Frau schützt ihre Tugend, ohne den An-
20 greifer zu schädigen. [64a].
Eine Frau hat einst ihre Ehre und ihren Liebhaber
durch eine List vortreflflich gerettet, als sie von ihren
Verwandten gefragt wurde; wieviel mehr (können) wir
(dies tun)? [75] i).
25 In dem Brahmanendorf Läipgali lebt ein Brahmane Su^rman,
dessen junge schöne Frau SumatI heißt. Einst ist er in Gemeinde-
angelegenheiten in ein anderes Dorf gegangen, während Soldaten
durch Lämgall kommen. Einer von diesen, ein Buhler ^, kommt
in Suäarmans Haus, um zu speisen, und als SumatI ihm in einem
80 Palmblatt (kadcäipcäre) Reis und Gemüse bringt, umarmt er sie.
Sie ruft: „Die Ungebühr, die Ungebühr!* {anyäyam annyäyam\
worauf er sie [64 b] losläßt und ißt. Den Ruf haben aber im
Hause wohnende Verwandte gehört. Auf deren Frage nach der
Ursache desselben sagt sie, weil man eine angetane Schmach nicht
sö ruchbar machen soll, sie habe gerufen, weil dem Soldaten Reis in
die Luftröhre gekommen sei, so daß er in Gefahr gekommen sei,
zu ersticken*^).
1) ätmamanan ca järan oa närl pürwa suraksita \ svajätibhth pr-
cchamänä upäyena hUo vayam ||
2) tesä bkatänam hciäcij järo hhataa suiarmmänam gfhe bkojanär-
ttham gatah \\
3) ayam bhojanasamaye annam kart^ie nidhäya viparitadofät marttu-
küma iv&yam mürcchäm gamat \ tan drftvä kroäam akaronüfUi ||
Digitized by LjOOQ IC
Herielj Über einen südlichen textus ampUor des Faticatantra. 59
8. P. g III, 1. 2.
lU. Bach.
in, 1. Ein König, der aas Geiz keine Minister hält,
kommt um. [65b].
.Einst ging, sich fürchtend vor der Gefahr der 5
jhasa ') im Walde, ein König nach Hause ; da machte er
die jha^a zu Kriegern und wurde durch seinen Geiz von
dem Feinde getötet*. [5]«)
In der Stadt Mahatsälapura herrscht König Supradlpa, der
ans Geiz die angestammten Minister nicht einbei^ift. Einst geht lo
er ohne sein Heer auf die Jagd; da jagen ihm ^Ao^a- Vögel durch
das Geräusch ihrer Flügel große Furcht ein, und darum läßt er
viele '^ou ihnen einfangen , um sie als Soldaten zu verwenden ^).
Als nun seine Feinde kommen und die Stadt belagern, läßt er die
jha^a gegen sie los. ,Die Vögel aber flogen, wie sie gekommen, i5
in den Wald**), während die Feinde die Stadt nehmen und den
K(>nig t^ten.
m, 2. Einem Brahmanen geht es übel, weil er den
Rat seines sterbenden Vaters nicht befolgt.
»Und einst kam ein Brahmane , der seiner Frau in 20
der Nacht ein Geheimnis erzählte, in Lebensgefahr, nach-
dem der König das Gerede der Leute vernommen*. [12]^)
In dem Brahmanendorf Brahmade^a lebte ein Brahmane Sudar-
6aoa mit seinem Sohne Öuci, dessen Frau GaurI hieß. Als der
Vater im Sterben lag, gab er seinem Sohn auf dessen Bitte noch 25
einen guten Bat [67 a]: „Sohn, etwas Geheimes oder auch Bekanntes
sage nicht deiner Frau.* Mit diesen Worten starb er^). Einst
sagte er in der Nacht, um den Rat seines Vaters zu erproben, für
sich: »Mir fällt eine Krähenfeder vom Leibe. •^) Am Morgen er-
1) Wie sich ans der Erzählung ergibt, handelt es sich um Vögel. Herr
Venkajja, den ich um Auskunft über diese Verwendung des Wortes bat,
schrieb mir: ,1 liave not been able to find out what kind of birds varui-
ßUtfäÄ are'.
ä grham gatah \ jhasän sampä-
avegam ärutvä nidrüavän \ jha-
0 mürcchüas san punar grham
ipädayäm äsa \
ftniUi I
nianopi vadan nis'i \ pränasande-
)ä bhäryyäyai na vada üi mrtah \
pürväkyam parlkfüum rdträv
patatity t^'lavän \
Digitized by LjOOQ IC
60 Hertei, Über einen tüdliehen textue amplior dee Pancaianbra.
s. p. 5 in, 2 8 5. 8.
zählt seine Fran ihren Frenndinnen : ^Meinem Mann ist eine Krähe
ans dem Leih gefallen." ^) Die Sache wird weitererzählt; schließlicli
heißt es: ,Dem Brahmanen fallen massenhaft Krähen ans dem
5 Leibe. '^ Der König hört das, denkt, der Brahmane habe viele
Krähen gegessen, zieht allen seinen Besitz ein und verbannt ihn.
in, 3 = 1, 28. S. oben S. 43.
111,5. Der Esel, der durch sein Geschrei die
Bäuber weckt.
10 ,Anch infolge unangebrachten Schreiens eines anderen
schlug es zum Verlust des Besitzes aus. Einst geriet
durch das Schreien des Esels ein Kaufmann in die Ge-
walt der Räuber.* [86]»)
Li der Stadt Bhäratipitha lebte ein Kaufmann namens Para-
i5matantra, der einen Esel namens Bahubhäravahana hatte. Einst
zog er, furchtsam, da er keine Begleiter hatte, in der Nacht einen
einsamen Weg, an dem Straßenräuber [69b] eingeschlafen waren.
Er geht vorüber, indem er den Mund mit der Hand bedeckt; sein
Esel dagegen hält die Bäuber für Nebenbuhler und schreit^), die
20 Räuber erwachen und führen den Kaufmann mit seinem Esel und
seinen Waren davon.
III, 8. Der Räuberssohn befreit das Haupt seines
hingerichteten Vaters. [70a]
9 Einst nahm der Sohn durch List das Haupt seines
25 Vaters, das im Hause des Königs von Madhurä ver-
schlossen war, und warf es in die Gafigä.* [40]*)
In einer Stadt MadhuräpurI regierte ein König Mahävira. Bei
der Stadt befand sich ein großer Wald, in dem ein Räuber namens
Süracakravarttin hauste. Mit seiner Frau Sundarl erzeugte er
30 einen Sohn Sukumära. Einst drang der Räuber in das Schlafzimmer
des Königs und wollte das Schmuckkästchen rauben, das neben
1) mama hharttuh udärät kancü käkam patatUy uktavaü |
2) brähmanasya udärät lahuhäkah patatity uktam \
3) annyaghyaiva ca vägdosäd dhananäääya kalpcUe \ purä Jcharaeya
nädenif. vanik corair waiam gatah \\
4) ea vanik nidrüää corän drstvä rdjäsyam pänin&vaeüiä^a gacekcU \
sa kkaro corän drstvä upakJiarä üi äabdam dkarot \ upaknara bt nach
Analogie von upapati gebildet. Er sieht in ihnen Rivalen. Der Eael ist ja
seiner Geilheit wegen in Indien sprichwörtlich ; vgl. auch 8. P. III, 1 , wo der
Esel einen in einen grauen Mantel gehüllten Feldhüter für eine Eselin ansieht.
5) purä püuä Uro baddham mudhurendrasya veämani \ putro grhttvä
gamgäyäm upäyena mpätayot \\
Digitized by LjOOQ IC
UerU^ Über einen südlichen textua ampUor des Pa^caUmtra, gl
8. P. I HI, 8.
dem Ffiisten auf dem Diwan lag; der König aber, der wachte [70b],
•cliiiig ihm mit seinem Schwerte das Haupt ab und ließ es in seiner
Sehaitkanuner yerschließen.
Des Räubers Fran Yisrbarg die Schätze ihres Mannes, zog nach 5
einem Brahmapendorf mid lebte dort mit ihrem Sohne, indem sie
für andere Reis zerstieß und den Brahmanen die Stuben reinigte^).
Als ihr Kind zehn Jahre alt war, schickte sie es in die Elementar-
schule*), wo es so große Fortschritte macht, daß der Lehrer es
TOD den anderen Schfilem auf ihren Nacken tragen läßt^). Aus lo
Bache schimpfen sie ihn außer der Schule „lUlubersohn*'. Er fragt
seine Mutter, erf^rt die Geschichte seines Vaters und beschließt,
das Haupt desselben nach KäSl (Benares) zu bringen und in die
OaAgä zu werfen. [71a]
Er begibt sich zu Ativar^^a, dem Lehrer seines Vaters, der i5
ihn nun die ganze Diebeskunst lehrt ^). Als er sie gelernt, geht er
in die NShe von Madhnrä, schreibt eine Strophe^) auf ein Blatt
und schickt sie durch einen Hirten an König Mahävlra (Hs. hier
Makodlürayck). Sodann zieht er in Madhurä als Kaufmann ver-
kleidet ein. Als der König die Botschaft des Bäubersohns gelesen, so
läßt er die Stadt Tag und Nacht vom Polizeimeister ^ mit tausend
Soldaten bewachen. Zu einer Buhlerin (däsi)^ die der Polizeimeister
zu seiner Frau gemacht, geht Sukumära, richtet dort einen Ver-
1) muialavyäpärena ßvitavait ca brähmanasya grhamärjjanam krtvä \
S) pmtran aaiame varfe bölaiikfäm prati gurueannidhau sthäpitavaü |
8) annyabalänäm gale^ äropayitvä bahumänam krtavän \ te bälakas
tan eoraptOrafn galefu vdhanto etc. Herr Venkayya teilt mir daza Folgendes
■it: ylii pUl tehools the papU wbo recites his iessons first is often aslced to
Ti4« OD tb« bfteks of the wortt In the class. The best boy is also carried about
on Übe neck (baek side) or on the Shoulders by some of the stupid ones.*
4) tatikaramargcm. Daß die Diebeskunst hier formlich als Wissenschaft
▼on doem Lehrer gelehrt wird, ist kein märchenhafter Zug, sondern entspricht
der Wirklichkeit J. J. Meyer verweist auf 8. 83 seiner ausgezeichneten über-
setanf des Da^akmniracarita (Leipzig, Lotus -Verlag o. J.) auf JStaka 26. In
der hibschen ans Indien stammenden Gaunergeschichte des Syntipas (Boissonade
S. 125 IT, Eberhard S. 99 ff. und 165 ff.) sehen wir die Spitzbuben einer Stadt
wie Jftoger nm ihren Meister versammelt, der ihre Streiche bespricht und sie
in dar edlen Kunst unterweist. Im dritten Akte des Mfcchakatika (Übers.
V. BöhtUngkV Petersburg 1877, 8. 46 ff.; Fritze 8. 86 ff.; Kellner, Vasantasena.
Leipiig, Beclam 8. 68 ff. [wo die Textkritik Kellner's zu beanstanden ist],
W. H. Byder 8. 46 ff. [wo B. mit Unrecht Satire annimmt], ed. Stenzler 8. 46 ff.)
woknan wir einem solchen kunstgerechten Einbruch bei und hören aus dem
Mmde des Einbrechers, der ein gelehrter Brahmane ist, die Regeln der Kunst.
Im Dasaknmiraearita, Kap. II (8. 87 ed. K.P. Parab, Bombay 89; 8.47,17
ed. Bihl«r, Bombay 87; 8. 79 ed. Tarkavieaspati, Calc. satn. 1929; J. J. Meyer's
CImib. 8. 215) wird Kar^Tsuta als ber&hmter Verfasser eines Lehrbuchs der
Diebeskunst zitiert. Die an der betreffenden Stelle von den Kommentatoren ge-
gebfio Zitate ans den Lexikographen beweisen , daß dieses Lehrbuch wirklich
sibtiw» hat.
5) gramdlumn,
6) vanduka-^ vgl. Bd. 60 8. 777.
Digitized by LjOOQ IC
62 Hertel, Über einen südlichen textu$ ampUor des Pa^aUnUra,
8. P. 6 III, 8.
kaafsstaud ein [71b] und läßt sieb von ihr das Essen besorgen.
Einst ruht er dort in der Nacht, als die Buhlerin, die eben Speise
mit Milch bereitet, hinausgeht, um mit dem Polizeihauptmann zu
0 plaudern. Sukumära tut Gift in die Miloh, und als der Polizei-
hauptmann sie trinkt, stirbt er. Dem neuen Polizeimeister, den
der König einsetzt, gibt er, als er an Diarrhoe leidet, eine Yairo-
cana-Pille, haut ihm, als er in der Nacht wehrlos ist, eine Hand
ab, steckt diese auf eine Stange, begibt sich in des Königs Schlaf-
logemach und streckt diese Hand nach des Königs Schmuckkasten
aus. Der König haut mit dem Schwerte danach, und Sukumära
flüchtet unter Zurücklassung dieser Hand. Am nächsten Morgen
erkennt der König die Hand seines Polizeimeisters an dem daran
befindlichen Siegelring.
15 Inzwischen ist der Bäuberssohn ins Frauenhaus und in die
Schatzkammer gedrungen, hat Panzer, Schmuck, Waffen und Diadem
des Königs angelegt, die Aufseher der Türhüter zusammengerufen
und ihnen gesagt, der Räuberssohn habe in der Stadt soviel Schaden
angerichtet, weil er das Haupt seines Vaters in die Gafigä werfen
20 wolle; [72a] besser, sie täten es selbst. Also gehen die Wächter,
die ihn für den König halten, und holen den in einem Koffer in
der Schatzkammer verschlossenen Kopf. Er sendet sie nach Kääl
mit dem Auftrag, den Kopf dort in die GaAgä zu werfen und
1000 Ni^ka^) zu verteilen als Sühne dafür, daß der Kopf so lange
25 zurückgehalten worden. Dann legt er des Königs Kleider und
Insignien an ihre frühere Stelle und läßt eine Strophe^) in dem
Koffer zurück. Am Morgen melden die Diener dem Könige, daß
sie in seinem Namen das Haupt in die Gaägä getragen und die
tausend Niska verteilt haben. Er findet in der Schatzkammer die
30 Strophe :
„König, ich, der Sohn des Räubers, befinde mich in der
Stadt, nachdem ich das in deiner Schatzkammer befind-
liche Haupt meines Vaters genommen und in die GaAgä
zu legen befohlen habe.* [41]*)
35 Der Räuberssohn geht nun, als Wahrsager verkleidet, in das Haus
des Gouverneurs*), der drei Frauen, aber keine Kinder hat. [72b]
Di* Frauen fragen ihn, wie sie Söhne bekommen könnten. Er
sagt ihnen, in ihrem Hause gehe ein Piääca (Gespenst) in Manns-
gestalt um, der die Empfängnis verhindere. Wenn der Hausherr
1) aohasramfikam.
2) grandham.
3) räjan carasutokan te koiagehe sthüam pituh \ iiro grhUvä gam-
gäyäm vierjeU ethiUüi pure |
4) jmrapäldkasya (vieUeicht mit dem vanduka identUeb?) grham. Warum
er das tut^ soll folgender Satz besagen, den ich nicbt verstebe: takie sa cara-
sutopi räjnas saJiasranifkädäyam kaiham krtvä tateamukham ganium
vicarayat.
Digitized by LjOOQ IC
Hetiüy Über einen eüdUchen textus ampUor des Pancatantra, 63
S. P. I III, 8. 10.
an seinem Kopfe eine Wunde anbringen wolle, die dem PiSäca
gelte, wolle er ihn bannen ^). Beide gehen nnn weit in den Wald,
wo der Goayemenr sich mit dem Schwert eine Wände am Kopfe
beibringt, die er mit Wasser wäscht, in dem Handeurin und Salz- 5
pillen gelost sind^, so daß er ohnmächtig wird. Sukumära nimmt
ibm Schmuck, Kleider und Lendentuch ab, geht in des Gouverneurs
Hans und sagt den Frauen, in der Nacht werde der nackte PiSäca
kommen; sie möchten ihn prügeln. Als der Gouverneur nun in
der Nacht nackt ankommt, wird er von seinen Weibern mit Keulen lo
ans dem Haus geprügelt und verbirgt sich in einer Zuckerrohr-
pflanznng.
Sukumära verkleidet sich nun als Soldat und fragt: „Wer ist
imstande, den Tiger zu fangen, der in dieser Zuckerrohrpflanzung
steckt?« 15
Ow SebloJ bt mir demlich nnverständUch. Er lautet: [73 a] aarwe iaka-
vanti ema \ sa coraputrohatß grdhi^ämUi scJiaeranC^kavaiülkam
ndatum ägatoami \ Cava sahäyefia mania pituä Ürah garitgäyärn
visnya eahasrani^kan dönaiji kftvä sancar^yati \ tava aahaara'
nifiam Mrddülagrahanena dätufi \ aa jätam bahumänya grham so
gaia^ \ ccraputropi mdtus samipam gatah \
Alle konnten es (d. h. sagten, sie könnten es). Der Bäuber-
sohn sagte: ^ch bin gekommen, dem, der da sagt: ,Ich werde ihn
fangen^, einen Preis von 1000 Nifka zu geben/ Non folgt äugen-
•ebebülch eine Lfieke; sodann: «Durch deine Beihilfe wird das Ebtupt 25
ncines Vaters, nachdem es in die (jaA^ geworfen worden und
nachdem 1000 Ni^ka gespendet worden, (zu ihm?) gelangen. . . .
Dieser ehrte den Sohn und ging dann nach Hause;
und der R&ubersohn ging zu seiner Mutter".
HI, 10. Eine Maus befreit sich mit Hilfe einer so
Kobra. [74a]«)
In der Stadt Bhükola lebte ein Schlangenzauberer ^), der einst
etoe Maus als Nahrung einer Schlange in deren Käfig setzte. Die
Maos sagte zur Schlange : «Ich will dich erst befreien, dann kannst
ds mich fressen." Die Schlange läßt also die Maus auf ihre Haube 35
steigen, und die Maus nagt ein Loch in (den Deckel des) Käfig(s),
dnrch das sie entschlüpft. Die Schlange kriecht ihr nach und ruft
sie, um sie zu fressen. Die Maus aber ruft ihr zu:
1) ojya piiäeasya terttäva äirovraiiam kari^yaeiti tannigraham
karifpimHi caeSra, Fttr die gesperrten Worte lese ich pis'acasyärthe tava
oder tävai.
t) ^vamüiralavanagulikajalam prakfipya \
8) übenehrlftMtrophe: mvfücena bhujamgaeya vpakärai, punar akr-
tak I yatflff pap0mifäyavädi gancck&va Ui od'braiM |{ [4S]
4) »arpamantraradi.
Digitized by LjOOQ IC
64 Hertd, Über einen südUchen textus ampliar des Pancatantra,
8. P. £ m, 10. 12. 13.
ff AnfjEuigs warst da mein Feind; Frennde und Genossen
entstehen znr Ausfübrong von Geschäften. Möge jxns
beiden Vollendung nnserer Geschäfte werden. Geh' in
5 Frieden, Schlange!" [49] i)
So * ging die Maus in den Wald , und die Schlange in einen
Ameisenhügel.
in, 12. Ein König wird durch einen verkleideten
Minister getötet. [76a]
10 Einst hat ein schwacher Feind dadurch, daß er sich
in seines Feindes Schutz stellte, (diesen getötet). Einen
mächtigen, großen Helden kann jemand durch eine List
umbringen. * [61]^
In der Stadt Ylräsana regiei*te König Mahävlra, der mit seiner
15 Gattin Sundarl lange den Siva verehrt, die Brahmanen verachtet,
die attvarna^ dagegen bewirtet. Einst belagert König Sumitra
von Päs^ideda seine Stadt; aber durch das Verdienst, das Mahävlra
durch die Öiva -Verehrung erworben, besiegt er seinen Feind und
nimmt dessen Stadt. Mit dem Rest seiner Krieger berät Sumitra
20 sich im Walde , wie er Mahävlra besiegen könne. Sein Minister
Vfddhimati weiß eine List. Er nimmt drei Krieger mit sich und
geht mit ihnen, als aiivarna verkleidet*), [76b] mit verborgenen
Waffen und mit Schädeln in der Hand zur Mittagszeit in Mahä-
vira's Abwesenheit nach dessen Palast^), gibt seiner Gattin Asche
26 in die Hand ^) , bis der König nach seiner Rückkunft ihm
volles Vertrauen schenkt. Da überfallt er ihn im Schlaf, haut ihm
den Kopf ab und bringt diesen zu Sumitra.
111,13. Der Sohn eines Ehebrechers rächt seinen
getöteten Vater. [76b]
80 „Ein Jägerkönig, der in seinem Hause einen Jungen
aufzog, wurde einst, als er den Bogen neben seine Wange
1) ädikäle bhavän cchatruli käryyärthe mitrabändhavcüi [aus ^väh
korr.] I ubhayoh häryyasiddhi gyät stMam gaccha bkujarngama \\
2) purä hi durbaiai iatrur äärayitvä svaham ripum \ bcdawuUam
mahämram hanyät kaäcid ttpäyatah \\ Oder steht hanyät hier für ein Präte-
ritum? nuüiävira in o bt der Name des Königs unserer Geschichte!
3) Herr VenlKayya schreibt mir: „The dbtinction between brahtnanali
and oHvarndh may be this. The former is probably osed to denote the
grhasihas as opposed to those who have gone out of caste by becoming aH'
varna ascetios.*'
4) trayayodhenddhivarnnarüpam kfivä \
ö) manävirarahitagrham |
6) Abgebrochen. Offenbar wird berichtet, daß er auf diese Weise die
Schlafetfitte des Königs sieht.
Digitized by LjOOQ IC
Hertd^ Über wnen südlichen textus amplior des Pancatantra, 65
S. P. I in, 18. 19.
gelegt hatte, durch Feuer getötet, welches der Junge
geworfen hatte.* [61]*)
In einem Walde namens Mahära^ya lebt ein Jägerkönig um-
geben von tausend Eiräta (Wilden). Mit seiner Frau Sumukhl 5
buhlt lange ein Kiräta, bis der König es erfahrt, ihn tötet und
seine schwangere Witwe zwingt, mit ihm zu buhlen. Sie gebiert
einen Sohn, [77a] den der J&gerkönig für den seinen hält und
liebevoll aufzieht. Einst sitzt der fünfjährige Knabe mit anderen
Jägerkindem um ein Feuer, das sie im Walde angemacht, um sich lo
zu wärmen. Der König kommt hinzu, legt sich mit ans Feuer und
neben sich seinen gespannten Bogen. Um seines Vaters Tod zu
rächen, wirft der Junge ein brennendes Holzscheit auf die Bogen-
sehne, so daß der Bogen zurückschnellt, den Jäger an die Wange
schlägt und tötet. i5
111,19. Der Schakal, der einen Südra betrügt. [80a]
„Ein tückischer Schakal, der im Walde umherstreifte,
schickte sich an, in einem Biimnen befindliches Bocks-
fleisch zu verzehren, nachdem er das Reisfeld angezündet
hatte.* [75]«) 20
In der Stadt Jafipura lebte ein Südra namens Jajamati, der
im Walde ein Reisfeld bewachte imd sehr hungi'ig war*). Ein
Schakal namens Anapäyin [80 b] hat in einem Brunnen einen Bock
entdeckt und sagt dies dem Südra, der diesen herauszieht und den
Schakal ins Dorf schickt, um Feuer*) zu holen. Auf dem Rück- 25
weg verbirgt der Schakal einen Teil des Feuerbrands im Wald
und bringt den andern. Als der Südra nun den Bock zerstückelt
und zubereitet hat und ihn verzehren will, wirft der Schakal den
versteckten Feuerbrand in das Reisfeld^). Der Südra läßt, um
das Feuer zu löschen, seine Mahlzeit im Stiche, die nun der Schakal so
verzehrt.
1) vyädharäjä purä Icaicic cäpagandasüicdognina \ nihataä äüudaUena
svagrhe posayati chÜwn \\
2) durmmaUr jambukah leaäcid ajamäsam vanecarah \ hüpastham
hhaksUun da{hyc^ (ää)liräiim upäyatah | Die eingeklammerten akfiora sind
nicht gans sicher gelesen, weil znm Teil aasgefressen. Keinesfalls ist der erste
gdhvä gewesen.
^) sa tu iälya^aräüm palayitvä vane ksudkUa sthUah \ Später wird
der Mann als iUlyaräiipdlaka bezeichnet
4) agrdhotram äväyatäm üi \
6) mciddhyasüiüam agnim ädha sälyarääau nikfiptavän \
ZeitMhrift der D. M. G. Bd. LXI.
Digitized by LjOOQ IC
66 Hertel, Über einen eüdUehen textue ampltor dee Pa^aUmtrct,
8. P. i IV, 1. 2. V, 1.
IT. Bueh.
IV, 1. Ein Blinder veranlaßt einen Sehenden,
sich zu blenden. [82a]
5 y Einen mit guten Augen Begabten
machte ein Blinder (blind), weil er mit ihm zusammen
wohnen wollte.* [3]^)
Ein Blindgeborener namens Üpäyadila saß an einer Straße an
der Gaägä und bettelte^. Da kam er auf einen guten Gredanken.
10 Er blickte zum Himmel empor und rief: «Ich sehe die Götter auf
himmlischen Wagen. Da reitet Indra auf Airävata. Varui^a geht
einher. Dhanada geht einher. Mahädeva reitet auf seinem Stier.
Vi§QU reitet auf Garu4a. Brahmadeva reitet auf dem Schwan.* So
gaben die Wanderer ihm, da er die Götter pries, soviel sie konnten,
15 und er ward reich. Da kam ein Südra, der sich mit seiner Frau
gezankt und seine Söhne verlassen hatte, [82 b] auf einer Wallfahrt
nach der GaAgä vorüber. Er fragte den Blinden, wie die Götter
zu ihm kämen. Der Bettler sagte : „Ich bin blind; Wenn du blind
wärest, würdest du sie auch sehen. Ich kann alles sehen.**) Der
20 Südra blendete sich nun selbst und fragte dann erstaunt seinen
Meister {gurum)^ warum ^r keine Götter sähe. Der Blinde sagte:
, Wie sollten zu dir Toren die Götter kommen ? Sei du auch blind
mit mir Blindem.* Und er schloß Freundschaft (mit ihm).
IV, 2 = 1, 28.
25 T. Buch.
V, 1. Üble Folgen einer Blindenheilung. [85a]*)
In der Stadt Alakäpura regierte König B^i-hatsena, dessen Grattin
Sumaipgalä ihm eine Tochter Suprabhä gebar, die an Pusteln er-
krankte und erblindete^). Der König kann sie also nicht an den
30 Mann bringen. Nun lebte zu derselben Zeit in Ma^ipura im Lande
Mälava ein brahmanischer Bettler, der infolge seiner Taten in
1) Unvonstftndig, was die Hs. dorob einen leeren lUum imdeutet: kännyam
avekßyate | sunetram andhakärot sahaväsaeya tfäHcchayä |l
8) purä jätyandhcüi kaäcid upäyci^lo näma gamgämarge kaäcid vata-
vrkfa arftvä tasya cchäyäm ääritya märge gcUänn yäcayüvä tadnwyäü
cirakälan taethau J
3) andkohan draksyämi tvam apy andhctä cet \ aarwan draftum iaktir
astir üi \
4) Überschriftsstrophe: kälam yathägnihotrasya daäänantarajanmanä
eudevena kumärena tathä düran nirasycUi \
5) sä kanyä ephotakavyädhvnä babhüva \ täm kannyän jätayauva-
nam andhäm üi kaäcid apt pänigrahanan na cakära 1 Vgl. Jelly, Grdr.
in, 10, 113 f.
Digitized by LjOOQ IC
Hertel, Über einen südlichen textus anipLior des PaticcUantra, Q^
S. P. S V, 1. Schluß 1.
früheren Existenzen 10 Söhne verloren hatte. Darauf ward ihm
wieder ein Sohn Sadeva geboren, nnd diesen zog er sorgfältig auf,
um ihn mit der Blinden za verheiraten^). [85b] Als die Zeit ge-
kommen ist, wird die Ehe trotz anfänglicher Weigerung Sudeva's 5
geschlossen. Auf Wunsch seines Schwiegersohns baut der König
ihm ein Haus in einer wüsten Gegend^, wo er mit der Prinzessin
lebt und drei Söhne zeugt, die die Veden völlig beherrschen, dem
Liebesgott gleich sind, an Verstand mit dem Götterlehrer ß^^haspati
eifern und beiden Familien zur Ehre gereichen. Sie bittet ihren lo
Gatten, ihr zwei gesunde Augen zu verleihen, damit sie ihre Söhne
sehen könne, [86a] was er nicht tun will, weil er sagt: «Eine
sehende Frau wird Söhne mit anderen Eigenschaften, anderem
Charakter und Wesen gehalten.* Endlich gibt er ihren Bitten nach
und schenkt ihr durch seine übernatürliche Gewalt das Gewünschte. i5
Da gebiert sie einen Sohn, der einem Schauspieler gleicht. König
Bfhatsena läßt sein Reich seinen Enkeln, und deren Großvater
kommt nun und ruht auf einem goldenen Bett^.
Uinter der Geschichte von den beiden Mördern (V, 3) ist nun, wie bei
Meghav^jaya, der Rahmen des fünften Buches geschlossen, und in diesen 20
K ahmen sind noch drei leider sehr beschädigte Erzählungen eingefügt. Es wird
gesagt, daß die drei Prinzen, von denen in der Einleitung die Rede ist, nun
klug geworden sind und der König nun den Visnusarman dafür ehrt. Er fragt
ihn: «Wie hast du die dummen Prinzen gescheit gemacht?** Visnusarman
antwortet : S5
[87 a] ,Die klugen Gelehrten machen einen Stummen
gesprächig, einen unverständigen verständig und einen
ünföhigen fähig." [9]*).
Schluß des Werkes.
1. Der allzukunstverständige Purohita. [87b] so
In der Stadt Viöälä regiert der Großkönig Nanda. Seine
Gattin heißt BhänumatI, sein (Minister Bahuöruta, sein) ^) Purohita ^)
1) tadancmkiram stuievo nama putro jätaJi \ tarn ptUram püä drstvä
iena hwnärenäham he(ma)paryyamke süätvä räjyam praääsata \ stijßham
eva sisyämUi hhäryyäm.ulkvä tarn putram yacayüvä varddhayäm äsa \
2) ü^ralfhümim vicäryya äyatJvihinän datvä \
S) hadädt snänadiva [abgebrochen] nadim gacchantt iaüüsa^
samcüi ptUram prasxUa \ tatas sa räjä bfhatsenopi putrahlno räjyan dau-
hitrebhyo dclttavän \ sa pitä putrasya räjyam jnätvä tarn gatvä hem^i-
paryyemke sthitavan üi \
4) mükam hurwanti väcälam abitddhim htuUÜiisamyutam \ (uamar-
Uham samaruhan ca vidvämso hi 'mcak§a7iäh || Darauf folgt die korrupte und
zerstörte Überachriftsstrophe [10): purä nandamahäräjatanayam äüpasam-
ytUah I mocayat [87 b] [a oder o] ca vilapät kila \\
5) Die eingeklammerten Angaben, an dieser Stelle im Ms. abgebrochen,
sind ans dem Folgenden ergSnzt. 6) Astrolog.
Digitized by LjOOQ IC
GS Hertel, Über einen südlichen textue ampliar des PanccUanira,
S. P. I Schlufi 1. 2. U
(Säradänanda). Dieser hat einen Sohn VijayapSlaka. König Nanda
kann ohne seine BhännmatI keinen Augenblick sein; Bahu^rata
macht ihn darauf aufmerksam, daß es ungebührlich sei, sie in den
5 Audienzsaal mitzunehmen und empfiehlt ihm, dort nur ihr Bild
aufstellen zu lassen. Ein Maler malt das Bild zui* Zufriedenheit
des Königs, der seinen Purohita rufen l&ßt und es ihm zeigt Dieser
wirft dem Maler vor, er habe am linken Schenkel der Königin ein
Tilaka- ähnliches Mal*) vergessen. Der König befiehlt eifersüchtig
10 seinem Minister, den Purohita zu töten. Bahuäruta warnt in einer
(teilweise zerstörten) Strophe vor Unbedachtsamkeit, da man durch
Klugheit alles erkennen könne [88 a]*) und erzählt folgende Ge-
schichte :
2. Unbesonnene Tötung eines Hundes.*)
16 In einem Vepuka*) -Walde wohnte (der Jäger) DaQ4&ka, der
einen wertvollen Hund hatte, durch den er seine ganze Familie
ernährt«. (Ein Kaufmann bietet ihm) 100 Niska (dafür, um ihn)
dem Könige zu schenken (?). Einst, als der Hund sich im Hause
des Kaufmanns befindet, macht dieser sich auf eine Handelsreise.
20 Ein ßuhler, mit dem die Frau sich die Zeit verkürzen will, wird
von dem Hund getötet und von der Frau im Haus vergraben. Als
der Kaufmann wiederkommt, führt ihn der Hund ins Haus und
scharrt mit seinen Pfoten, wo dies geschehen ist. Der Kaufmann,
der gesehen hat und des Hundes Natur {prabhävah)
25 erkannt hat, schreibt einen Brief an den Jäger und schickt den Hund
damit zu diesem. Der Jäger aber, .... [88 b) der die Natur des
Hundes nicht kannte, schlug ihn mit einem Schwerte tot, weil er
ohne seinen Befehl gekommen war. An seinem Hals findet er dann
den Brief. In zu später Reue tötet er sich selbst '^).
30 Als der König Nanda auf der Tötung des Purohita besteht,
sagt Bahusruta: „Säradänanda kennt die Zukunft; (er kann) nicht
getötet (werden)^), und erzählt die folgende Geschichte:
1) tüakäkärcUaksanam] gemeint ist wohl ein Mottermal.
2) hahuirutobravit \ krni iti j räjan buddhinä aarwam hhävyam \ tathä
hi I avicäryya purä vyä{dho) [88 a] trä vane rusä \ paJcät bhavaÜ
santapto äunah karmma vicäryya ca \
8) Was ira folgenden in Klammern steht, ist ErgXnsong abgebrochener
Stellen. Der Text hat hier durch Abbrechen der Rfinder aaJerordentlich gelitten.
4) Amomum.
b) Der Schloß lautet : tataJi hataaya äunah kandhe Ukhüapatran drftvä
j)apätha vanecara \ ävänam reUcpäbh'tnänärttkam pä-
Uiyi^ati niäcayam iti \ sa tu vyaeUiopi paäcäd | duhkhito svaycm pm-
mänam [1. pränam] api khatgena mocayäm asa \
C) Darauf zwei Strophen: änäm ärotavyarn bkümim icehatä
nrpenäyati sväml paäoät tapyati niicaycüi \ märttändanrputih pürwam
mantriiiah pränarcäcpakam \ ättUvä präjuavaco ra . . . . |
Digitized by LjOOQ IC
Hertei, Über einen südUehen textue ampUor des PanccUantra. 69
8. P. g Schluß 3.
3. Der treue Minister.
König Märttäpda von Pracan^apnra hat einen Minister Subudhi,
der das Beich regiert. [89 a] Tag und Nacht streift er
zum Wohle des Reichs umher. Einst nun weint die Schutzgöttin 5
der Stadt um Mitteniacht. Der Minister geht in den Tempel und
fragt sie nach dem Grunde ihres Weinens. Sie sagt ihm, eine
Schlange werde in der Nacht den König beißen. Er verbirgt sich
also, ihn zu schützen, (im Harem,) und als der König und seine
Gemahlin um Mittemacht auf gemeinsamem Lager ruhen , kommt lo
eine Kobra den Vorhang (herabgekrochen). Der Minister schlägt
sie mit dem Schwerte entzwei. Die beiden Hälften der Schlange
(fallen in den Vorhang, und als der Minister sie entfernen will,
beröhrt er die) Königin an der Brust. Die Königin schreit laut auf,
in der Meinung, es seien Diebe da. Der König befiehlt nun, den i5
Eindringling zu töten. Aber der Polizeihauptmann (vandükah)
findet die Beste der Schlange und erkennt den Minister an seinem
Bing, so daß dieser nun verschont und belohnt vrird*).
Der Schlaß der ersten Erzählung scheint su sein, daß der Purohita ge-
tötet und an Stelle des Ministers ein anderer eingesetzt wird. Der Text lautet: 20
m anGdi-tya durätmä h upäyadiläya mantrine
daüavün || — 4ubham astu üi pancatatra samäpta || — hari
tamasi na paiyati dtgha
cakfwr api || — iriganädhipataye namah —
Parallelstellen.') 25
Einleitung 1. Duboia, Le Pantcha - Tantra S. 15. —
Kathaprakäda fol. 155 a bei Eggeling, GurupüjäkaumudI (Leipzig,
0. Harrassowitz 1896) S. 121 f. — Cf. Benfey, Pantsch. I, S. 41,
§ 9. — Taumey zu Kathäsaritsägara ü, 307 und Add. S. 638. —
2. Zum Anfang vgl. Simplicior (ed. Bühler, Übers. Fritze) so
V, 11, Hamb. Hss. V, 10; Ananta V, 10. Rämacandra V, 10. —
1) taeya khatgadvayan (l. hhamladvayam) tirasharinyän niveiya räja-
Iharyyäetane . . . |
2) Der Text hat hier sehr stark gelitten.
3) VoUstftndig nur fQr die verschiedenen Sanskrit-Rezensionen des PaAea-
tantra. Aus anderen indischen Quellen kann ich nur geben, was mir gemde
zur Hand ist. Alle anderen, namentlich abendlSndischen Quellen, habe ich ab-
•iehtüeb ausgeschlossen, da ich sie nur sehr unvollständig hätte anfuhren
kSnnen. Der Volkskundler wird viele interessante Parallelen zu abendländischen
Märchen (Syntipas, Gebrüder Grimm usw.) in unserer Fassung entdecken.
Digitized by LjOOQ IC
70 Hertelf Über einen südlichen textue amplior des Pancatanlra,
Pürnabhadra (t. ornatior, Übers. Schmidt) V, 9. Meghavijaya^)
V, 9. — Bmfey II, S. 504 flF., § 211. Die von Benfey S. 505
zitierten /öwfea*apta/e - Erzählungen bei Schmidt, t. simpl. und
M. 42 — 44, t. om. 52—55. Dazu vgl. Meghavijaya IV, 13; Dubois
5 S. 99 (vgl. S. R 5 I, 28 = m, 8 = IV, 2; Pürn. I, 20 = S. R |
I, 28 usw. + TcmträkJiyäna 12). Meghavijaya I, 22. Zur Ein-
leitung von aS. P, § I, 28 usw. vgl. Simpl, IV, 14 {Pürn. Schmidt
IV, 10 nachträglich interpoHert: ZDMG. 58, S. 64), Hamb. Hss.
IV, 1^. Megh. 17, 11. Benfey n S. 472, § 195). Zum 2. Teil
10 vgl. Svkasaptati simpl. 46, M. 46, oim, 56.
I. Buch. 1. Vgl. Somadeva, Kathäs. LVI, 4 ff., wo die Er-
zählung aber viel weiter ausgesponnen ist.
3. HüopadeSa 11, 8 ed. Schlegel = S. 70, s ff. ed. Peterson
(Fritze S. 59; Hertel S. 86). Benfey § 53, S. 156.
15 4. Somadeva XV, 30 ff. (Tawney I, S. 102). — K^emendra
(v. Manko wski) III, 36 ff. — Tanträkhyäna 28 (wozu Bendall nach
Aufrecht auf Katkärnava 2 und Bhärafakadväirimdilca 3 ver-
weist). — Kathäkoda \\ by Tawney S. 130 ff.
5. Vgl. L 36. 39. 37. 40. — Dubois S. 121 ff. — Somadeva
20 LXV, 45 ff. (Tawney II, 103 u. Anm.). Pürn, I, 9. Megh. I, 10. —
JcUaka 73; vgl. 124. 156. 164. — Kathakoda S. 162 ff. — Benfey
§ 71, S. 193 ff
7. Galanos I, 2 nach der Fassung des Bühler-Ms. 85 (WZKM.
XIX, 64 ff.); danach Megh. I, 2 (S. 649, Übers. S. 253); Veiala'
2b pancavimSaä'kä, Ms. g bei ühle, ZDMG. 23, S. 443 ff.; Prabandha-
dntämam S. 12 (Tawney S. 9); vgl. S. 271 (Tawney S. 170). —
Benfey § 39, S. 121 ff. — Speziell zu unserer Fassung vgl. noch
Ramdyana I, 2, 9 ff. (Übers, v. Menrad, S. 18 f.).
8. Dubois S. 37. — Parn. II, 1 (bei Megh. nur die Über-
30 Schriftsstrophe II, 2 = Pürn. II, 6). — Simpl V, 14 (Hamb. Hss.
V, 13, fehlt bei Ananta). — Tanträkhyüna 4. — Benfey § 215,
S. 537 u. Nachtr.
9. Dubois S. 39. 46. — Tanträkhyäna 33. — SimpL V, 15
(Hamb. Hss. V, 14). — Rämac. V, 13. Fehlt bei Ananta. — Purn.
3ß V, 12 Schmidt (nicht ursprünglich diesem Texte angehörig; s. ZDMG.
58, S. 68). — Megh. V, 12. — Jataka 389. — Benfey § 216,
S. 538 ff.
10. Dubois S. 40. 42. — Tanträkhyäna 16. — PUrn. II, 8
(zur Einleitung bei Pürn. vgl. Pürn. III, 2 usw.). — Megh. II, 7
40 (S. 669; Übers. S. 264).'— Benfey' § 130, S. 324 ff — Vielleicht
ist in unserer Handschrift nach dem zweiten Satz ein Stück aus*
gefallen, so daß etwa wie bei Dubois zwei Erzählungen an der
Stelle standen.
12. Vgl. I, 35. — Dubois S. 49. — Benfey § 36, S. 113 ff
1) Text ZDMG. 57, S. 639 ff.; Übersetzung Zeitschrift des Vereins für
Volkskunde in BerUn 1906, S. 249 ff.
Digitized by LjOOQ IC
Bertelf Über einen eüdUchen textua ampüor des Pancaiantra. 71
15. Dubois S. 34. — Tanträhhymta 26. — Mahäbhorata
I, 3, 23 flf. — Jätaka 481. — Benfit/ § 82, S. 107 fF. Nachtr.
S. 529. — Weber, Ind. Studien XV, 833 flF. — DvQtrimäat PuUa-
Kka ed. Jivänanda Vidyäsägara, Calc. 1881, S. 49 ff.
16. Duhois S. 65. — Jat, 294. — Benfey § 45, S. 136 f. 5
22. Dvhoia S. 85. — Simpl I, 15. — Püm, I, 18. — Megh,
I, 19 (ZDMG. 57, S. 659 ist hinter ,M 138 Pur?. 352 K 832
H 314« die Zeile ausgefaUen: „XIX VIII XV XV Sperling und
Elefanf). — Benfey % 86, S. 244 ff.
23. Duboia S. 90. — Tanträkhyüytka, ältere Rezension (a) lo
ni, 5. — %r. 9, 24. — Vgl. 8(madeva XII, 78 ff. — K^em, ByM.
n, 78 ff. — Benfey § 51, S. 147 ff.
25. Vgl. Dubois S. 166.
27. Somadeva XIII, 91 ff. (Tawney I, 87 f.). — K^em, BfM.
n, 190 ff 15
28. = in, 3. IV, 2. — Dubois S. 99. — Simpl IV, 14. —
Pürn. IV, 10. — Megh. IV, 11. — Päm. I, 20. — Megh, I, 22. —
Tantrakhvana I, 12. — Benfey § 195, S. 472. § 211, S. 507.
29. Duioü S. 93. Vgl. in, 9. — Somadeva LXII, 47 (Tawney
U, S. 67 f. nebst Anm. S. 67). — K^em. XVI, 460 ff. (IH, 3 ed. so
V. Mank.). — Ä P. IH, 3. — TantrGkhyäyika IH, 4. — Tanträ'
kkyäna 47. — Syr, VI, 2 (S. 65). — Simpl HI, 2. — Pürn, lü, 3.
— Megh, ni, 4 (S. 673). — Mahäbhärata V, 159, 16 ff — Hito-
padeda I, 4. — Jät, 128. 129. 384. — Benfey % 144, S. 850 ff
30. Dubois S. 94. — Benfey § 67, S. 189 ff. 25
31. Vgl. Somadeva IV, 29 ff (Tawney I, 17 ff.).
83. Somadeva XII, 78 ff. (Tawney I, 76 ff.); K^em. H, 78 ff.
Vgl. Som. LXVI, 47 ff. (Tawney H, S. 117). — Simpl, I, 5.
Ananta I, 5. — Rämac, I, 5. — Pürn, I, 8. — Megh, I, 6 (S. 651).
— SirpJiasana, T (vgl. Weber, Ind. Stud. XV, 230, Anm. 317; Text so
bei Hertel, SKSGW. 1902, S. 104 f). — Benfey § 56, S. 159 ff
34. Die Hetäre, die mit ihrem Sohne buhlt Hemacandra,
Pari^iftaparvan II, 276 ff.
35. Vgl. Erz. 11 und Jät, 417.
36. 37. 39. 40 8. Erz. 5. — 39 = Duboü S. 121. 35
38 = 44. TantrOkhyäyika, jüngere Rezension III, 13 (Text
ZDMG. 59, S. 19); danach Kpem. ByM. XVI, 518 ff. (= HI, 81 ff
T. Mank« Vgl. dazu die vor Bekanntwerden dieses Textes geschrie-
benen Arükel von Hertel WZKM. XVII, 843 ff. und Kirste WZKM.
XVip, 130 ff.) und POrn, I, 19; daraus wieder Megh. I, 21 (S. 662). 40
— Sukas. simpl. 66, M. 63. — Unsere Fassung bildet das Bindeglied
zu Pferw. 1, 12, Megh, 1, 18. Hitopadeäa III, 5 Schl.-L. = S. 95, 1 ff'.
Pet (tfbers. Fritze S. 82, Hertel S. 113). — Vgl Benfey § 87,
8. 246 ff.
44 = 38. 45
II. Baeh. 2. Jat. 48.
6. SukasaptaH simpl. 11, M. 11, om. 19.
Digitized by LjOOQ IC
72 Hertelj Über einen südlichen textus amplior des Pancatantra.
in. Buch. 8 = 1, 28.
5, eine neue Fassung des Gedankens, daß sich der Esel durch
seine Stimme verrat; vgl. Simpl, IV, 5 und V, 7 mit ihren Parallelen.
10. Metrisch und inhaltlich etwas abweichend (die Maus wird
5 wirklich gefressen, da sie von außen ein Loch in den Käfig genagt
hat und freiwillig hereingekommen ist) Nitiiataka 85 (ed. K^rspa-
^ästri Mahäbala, = 82 v. Bohlen, zitiert bei Pürn. II, 160, bei
Kosegarten u. Benfej II, 88) und sonst, mit deutscher Übersetzung
bei Böhtlingk, Ind. Spr.« 4528 (' 2012).
10 13* Der Tod durch den zurückschnellenden Bogen stellt unsere
Erzählung zu Som. LXI, 101, K^em, XVI, 412 flF. (v. Mank. II, 3),
Ä P. II, 8, Ä P. I n, 4, Hit I, 7, Syr, U, 3 (S. 39), TanbrüWiyä-
ytka n, 3, Tantrökhyäna 5, Simpl. und Ananta II, 3, Pürn, II, 4,
Megh. n, 3 (S. 667); Benfey § 125, S. 319 f.
15 Schluß* 1 findet sich mit denselben Namen, so daß also ein
engerer Zusammenhang gesichert ist, in der SirpJiäsanadvätrimäikä
als erster Teil einer Erzählung (Weber, Ind. Stud. XV, 301 ff.'; vgl
307 f. Weber verweist, auf Samadeva V, 28 ff. (Tawney I, S. 25).
Die entsprechende Erzählung bei K^emendra BxM.. I, 155 ff.)
so 2* Eine andere Rezension der ursprünglichen Rahmenerzählung
von Pafic. V {Som. LXIV, 3 ff., K^em. XVI, 550 ff. (v. Madk. V,
Rahmen), Syr. IV, Rahmen S. 53, Tantrokhyäyika V, Rahmen,
Pam. V, 1, Megh. V, 1 (S. 689), Simpl und Ananta V, 2, S. P. V,
Rahmen, Häop.IV,13, Schl.-L. = Pet. S. 153 (Fritze S. 129,
2ö Hertel S. 170), Bämacandra V, Rahmen. — Benfey % 201,
S. 479 ff. — Die Fassung von S. P. J ist zu ergänzen nach Knowles,
Folk-Tales of Kashmir, 2** ed., London 1893, S. 425—429.
3. Knowles, Folk-Tales of Kashmir S. 421 ff.
Nachträge.
30 Zu S. 47, Str. [130]. Die richtige Aufikssung des ersten P5da verdaiÜLe
ich meinem Freunde R. Schmidt
Zu S. 47, Anm. 1. Schmidt will den Anfang bessern su paneesupanoefu**
und vergleicht Hrdayctkalpalatä, zitiert von Äsädhara fol. 95 b: paHcesupance-
9ubhir ähatängi,
35 Zu S. 49, Z 16 nebst Anm. 1. Vgl. jetzt Zachariae, Zs. d. Ver. f. Volks-
künde in Berlin 1905, S. 77 nebst Anm. 4.
Digitized by LjOOQ IC
73
Die dogmatische Partei der Sälimijja.
Von
I. Goldsilier.
I.
Die Nachrichten über dogmatische Unterscheidongslehren der
verschiedenen Religionsparteien des Islam werden in den Mitteilungen,
die wir über dieselben besitzen, nicht immer in sicherer und über-
einstimmender Weise gegeben. Selbst die Definition des Lehrinhaltes &
einflußreicher Parteien ist häufig unbestimmt und flüssig. Die Un-
bestimmtheit ist um so größer und augenfiB.lliger, wenn es sich um
obskure Parteien oder Unterparteien handelt, oder wenn zur Zeit der
dogmatischen Schulk&mpfe ein spitzfindiger Kopf in der Formulierung
irgend einer Minutie der Hauptfragen ein votum separatum auf- lo
stellte, mit dem er oft auch in der Zukunft ganz vereinzelt blieb.
Auch in einem solchen Falle wird diese Einzelmeinung zu-
weilen als die einer Partei angeführt ^). Man hatte das Bedürfnis,
im Sinne der aus Mißverständnis^) des Sinnes der Tradition von
den 73*) Zweigen (v,^ocÄ) — Pflichten, Tugenden — des Islam i6
1) Von der Bakritöa, die als telbstftndige Partei ao^efllbrt wird, erfahren
wir s. B. von Jösnf al-BasIr, Mu^tawT Kap. XXV: ^^h^, ^j^ ^r^t ^^t
j^ v-3yu iüLfttl w^^Lö Jo . , . .
S) über Entstehung und Festsetsnng dieses Mißverständnisses siehe meinen
Aufrata: Le dSnombremmt des sectes mohamdtanes in Revue de THist. des
Beligiona XXVI (1892) 129 — 137. Die äl'iten verwerfen die Authentie dieses
Spmohea, Asad AUah al-KizimI, Kasf al-kinä', 188.
3) Zu den Zahlenvarietftten ist (außer den in der eben genannten Ab-
handlang angeführten Versionen) noch su vergleichen ^jjum^ ÄAJ^t ^.^U^jbÜ
üLoU^ e)^^ tr;' '^^ -5' ^^ Sunan al-Öäfi'I (Kairo ed. Kabbänl 1315),
Zawft'id 120 (dieselbe Zahl bei DahabY, Ta^kira II, 237). Bei Öaaii (^3TM73
pnas ed. Goldenthal, 46): nxD'on nb ^^ n57o«n -iioy-i psn 'T'nTn ht by-i
pnn "pa p'i^T\ n^onb «irr ona« -j-iapn ü^^^ ü^y^w). Mu'^am ai-
TabarSnl (bei llüsT, ÖalS al-'ijnejni 106) als hadtt marfu* OeL:?- J^j^ ^^•)'
Digitized by LjOOQ IC
74 Goldziher, Die dogmatische Partei der SaUmijja.
entstandenen Anschauung von ebensovielen Parteien (vj)j$) innerhalb
der islamischen Gemeinde ^) einen dieser Zahl entsprechenden Katalog
der firak aufzustellen. Daher ist es gekommen, daß in der religions-
geschichtlichen Literatur des Islam ^), die sich mit der Aufz&hlung
5 der Parteien beschäftigt, völlig unwesentliche Lehrmeinungen zum
Range selbständiger, jene Zahl integrierender firak erhoben wurden.
Die Zahl der Sekten galt allen Ernstes als vom Propheten
ausdrücklich festgestellt. Ihn Sid al-BataljüsI sagt z. B. nach der
beispielsweisen Aufzählung einiger dogmatischen und ritualistischen
10 Sekten»): V^Ac Jai ^\ ^^yjju^\^ e^bUJ! vJ^äJ! ^ s-^i^ jac^
jJÜt iy^j' I^ie Zahl mußte demnach in der statistischen Auf-
zählung voll gemacht werden, wenn auch minder bekannte Gruppen
dabei aushelfen sollten. Die Mitteilungen über die charakteristischen
L^ ^t ^Juo Äib-b cX>>t «.s^JLni Lq KÄj-b qaä^ 2uL4JdS' J^. Diese
Venionen sind «n den oraprfingUchen Sinn des HAdlt-Spmcbes angeknfipft.
1) Vgl. Tabarl I, 3141, 10 (ist wohl gegen die Omi^aden gemanst). Eine
abweichende Version, nach welcher die Zahl der islamischen firak ebenso
groß bt wie die der Juden, hat Musnad A^med III, 120 Juu!-^! Jü ,^
L^ L^ ^^ C)>^y^* (*^l5 ^/ ü^*'^'^ uy^ ^J^ viiö^!
&3J ^t «Lüt ^. In anderen Versionen ibid. 145 unten, IV, 102 wird bei
abweichenden Zahlenangaben daran festgehalten, daß der Islam um eine firka
oder miüa mehr hat als die firQheren Religionen. Eine bemerkenswerte, der
Anschauungsweise des ÖasftlT zumeist entsprechende Wendung wird dem Hadlt
gegeben im Iml& 83, nämlich 73 firak jüOÜyt ^t ä1^ ^ l^f: also das
gerade Gegenteil der Annahme einer einsigen KaI^u JC3-9,
2) Die Spesifizierung der 73 firak hat eine große Literatur. Zu den
bereits früher zusammengestellten Daten möchte ich einige bibliographische
Notizen hinzufügen. äa*rfinT, Easf al-gumma I, 30 zitiert eine Aufeählnng von
Ibn Hibbfin: ^U> l^J^ Mj^O W^ \^3^ (««Ld 2Üt LLaIaj ^^
.^La> ^t ^gJL^ v^l^Arv^t \JLiJa^\ eine Aufzihlung des Abu IshSk al-
Sltibl zitiert 'Ali al-KKrl im Kommentar zum Sifil II, 494 (L^aIc ^JSli J^
BalawT, Alif-BS II, 59 führt eine solche Arbeit von einem Abu 'Ä^im Hasl§ b.
Asram al-NasS*T an. Noch in später Zeit schrieb der Näbuluser Hanbalite
Mohammed b. Ahmed ^JUlX-Jt (st. 1188 H.) eine viiUxJt ^^Lo J xIL.*^
L^aJU ^bbütj iüjy ^^Aju.AM% bei Murfidl, Silk al-durar IV, 81.
3) Al-insaf fi-1-tanbIh 'als alasbSb allati au^abat aMchtUäf (Kairo 1319)
10, 1.
Digitized by LjOOQ IC
Goldxiher, Die dogmatische Partei der SäUmiJja. 75
Hiesen solcher Parteien sind nun in verschiedenen Berichten oft
sehr verschwommen und einander widersprechend.
Zuweilen begegnen uns jedoch auch Namen von Lehrparteien,
die in der Liste der dreiundsiebzig dissentierenden firak, wie sie
zoletzt bei Sahrastänl und bündiger bei dem von diesem abhängigen 5
al-I^ (Mawä^if ed. Btüä^ 1266, p. 620 ff.) festgelegt sind, keine
Aofiiahme gefunden haben. Man kann nicht wissen, ob der Grund
dieser Vemachlfissigung einfach darin zu finden ist, daß sie inner-
hilb des traditionellen Zahlenschemas nicht mehr unterzubringen
waren, oder ob die unsicheren Nachrichten über ihre Differenz den lo
Ver&ssem zusammenfassender Darstellungen es unmöglich erscheinen
ließen, etwas Positives über solche Parteien zu berichten. Die
Nnmmer mußte also einer anderen, sich mit bestimmteren Zügen
darbietenden Partei überlassen werden.
Ein Beispiel dieser Art bietet uns eine dogmatische Schul- i5
richtong, die wir unter dem Namen al-Sälimijja erwähnt finden^).
Man hat ihr in der Aufzählung der firak al-isläm keine Stelle
verliehen, trotzdem sie, wie wir sehen werden, in der theologischen
Literatur als Subjekt dogmatischer Sonderstellung erwähnt erscheint.
Die nachfolgenden Blätter haben die Aufgabe, die Sälimijja dieser, ^o
wir wollen es zugeben, wohlverdienten Vergessenheit zu entziehen.
IL
Freilich gilt von dieser Partei gleich die soeben gemachte
Bemerkung, daß die Nachrichten über sie kein faßbares einheitliches
Bild vom Wesen ihres Dissensus ermöglichen. Es ist nicht aus- 25
gesehlossen, daß die Benennung a 1 - S ä 1 i m i j j a im Laufe der Jahr-
bnnderte nicht auf eine im Sinne der inneren Kontinuität wesent-
lich identische Gruppe von Dissenters zu beziehen ist. Ganz aus-
geschlossen ist es jedoch, daß die Anhänger des Hi^äm ihn Sälim-)
— der unter den 6T*itischen Öulät als Vertreter einer ganz ver- so
rückten anthropomorphistischen Lehre genannt wird^) — in diesen
Sektennaraen einbegriffen seien. Die Lehrdifferenzen der Sälimijja
1) V^. Vau Vloten, Lm Haehwia et Nabita in Actes du onzifeme Congr^
btanttioiuü dM Orientalistet» Paris 1S97, Troisitoie section, 114 (Separat-
tbdnck p. 16) note 8.
2) Die Benennong der Parteien und Sekten ist zuweilen nicht an den
)**Bea des StiAers, sondern den seines Vaters angelehnt, z. B. Azrakijja oder
^<Krika, Anhiofer des Nifl* b. Asrak a. a. m. Diese Art der Benennung wird
^■mtden notwendig, wenn der Name des Stifters selbst wegen seiner Häufig-
keit oder aus anderen Rfickaiehten sich zur Kennzeichnung einer Sekte nicht
*%n«t (Vobammed, Ahmed, 'Abdallfih u. a. m.) z. B. Hanbaima nach Ahmed
b. Mab. b. Hanbai (Großvater); KarrSmijja nach Muhammed b. KarrSm;
9>lii^a nach Ahmed b. HSbit; Ibädijja nach *AbdallSh b. IbSd; Wahb^jja
••cb *Abdallih b. Wabb al-BSsibI; SSUh^ja nach al-Hasan b. Sälih ; Öarlr^ja
■•A Ma^ammed b. ÖarTr al-Tabäri u. a. m.
S) ^hrastlnT 142, Mawikif 626, 14.
Digitized by LjOOQ IC
76 GolcUther, Die dogmcUüche Partei der SaUmijja.
bewegen sich, bei allen widersprechenden Nachrichten über sie, auf
einer wesentlich verschiedenen Linie.
Die älteste Nachricht über die Sälimijja bietet al-Mu^addasT
(ed. de Qoeje 126). Ans seiner Schilderung erhalten wir den Ein-
:> druck, daß die in Basra verbreitete Sälimijja eine Gruppe von
frommen Männern war, die sich nicht viel um die herrschenden Fikh-
Bestrebungen kümmern, sondern den Schwerpunkt des religiösen
Lebens auf die Glaubensfragen und auf asketische Lebensföhrung-
(euhd) legen ; die Erbauungsredner {mudaJckirün) in Basra gehörten
10 zumeist ihren Kreisen an; sie seien übermäßig in der Schwärmerei
för ihren Stifter I b n S ä 1 i m (dessen Grabesstätte in Basra, Mu^add.
130, 8). Mit einem Wort, die Sälimijja folgen einer Richtung, in
der die religiösen Gesichtspunkte des älteren ^üfismus vorherrsdien.
Dazu stimmt, daß der Vater des Stifters (wenn hier nicht eine
15 Abschreiberflüchtigkeit vorliegt und für Sälim Ihn Sälim zu lesen
ist) Famulus des berühmten §üfr Sahl al-Tustarl war. Mul^addasI,
der, angeregt von großer Wißbegierde für die Kundgebungen des
religiösen Lebens in seinen verschiedenen Verzweigungen, besonders
aber infolge seiner Sympathie für asketische Bestrebungen, viel
20 persönlichen Verkehr mit Sälim ijja-Leuten pflegte , kann uns nur
dies wenige über sie berichten. Über Einzelheiten ihrer religiösen
Richtung sagt er uns nichts, trotzdem doch davon einiges in den
von ihm erwähnten Traktaten (ta^änif)j die in ihren Kreisen ab-
gefaßt wurden, festgelegt gewesen sein wird. Er wäre jedenfalls
2:> ein klassischer Zeuge für diese Dinge, denn er lebte kaum ein
Jahrhundert nach der Entstehung der Sälimijja, steht demnach ihrem
Ursprung sehr nahe. Sahl al-Tustarl, dessen Famulus Sälim, der
Vater des Stifters war, wirkte in der zweiten Hälfte des IX. Jahr-
hunderts (die Angaben seines Todesjahres schwanken zwischen 886
30 und 905); Mu^addasT schreibt sein Werk 985.
m.
Eine besondere Einzelheit innerhalb der allgemeinen Richtung
der Sälimijja erfahren wir im darauf folgenden Jahrhundert aus
einer vorübergehenden Erwähnung bei^ähirb. Mu^ammed al-
35 Isfaräini (st. 1078) in seinem Werk über die Sekten des Islam.
Er spricht von ihnen als einer Gruppe von Mutakallimün in Ba§ra,
die „zu der Gesamtheit der ^aSwijja gehörten und verkehrte
Ketzereien in ihrem Kaläm hatten**. Sie anerkennen Abu Mansür
al-Hallä^ als wirklichen $üfl und verketzern ihn nicht ^). Das
40 Interesse für al-Qallä^ und seine Rechtfertigung ist ein Zug , der
zu dem §üfr- Charakter der Sälimijja paßt*). Darüber läßt uns
aber ^ähir al-Isfaräini im Unklaren, wodurch ihre Bezeichnung als
1) Nach den AnmerkoDgen Haarbrficker'f au seiner Übersetzang von
Schahrastäni's Religionspartheien, II, 417.
2) Vgl. ArTb ed. de Goeje 100, 2; 108, 11.
Digitized by LjOOQ IC
GolcLnher, Die dogmatische Partei der SaUmijja. 77
Qa6wijja begründet wird nnd worin „die verkehrten Ketzereien in
üiTeiii Kaläm* bestehen.
"Über beide Fragen werden wir durch den banbalitischen Mystiker
*Abd al-5ädir al-6llänl belehrt (si 1166), dessen Werk
Kitäb al-öunja li-tälibl t&rik al-^iaV^^) einige sehr 5
bemerkenswerte Kapitel über dogmatische Schnlparteien des Islam
enthllt. Einen eingehenden Abschnitt widmet er auch den Lehr-
meinnngen der Sälim^ya, die ihn vielleicht wegen ihrer Neigung
m süfischen Anschauungen näher interessierten. Ihm verdanken
wir die meisten positiven Daten über die Lehren dieser Partei, lo
Wir entnehmen seiner Darstellung folgende Lehrsätze dieser Schule ^) :
1. Die Menschen werden am Tage der Auferstehung Gott in
einer dem Adam und Mu];^ammed ähnlichen Gestalt (. ^A^t '^.y^^
j^ jÜ^) schauen. Auch den übrigen Geschöpfen werde er an jenem
Tage sichtbar werden ; nicht nur (jinnen, Engeln und Menschen — 15
auch den Ungläubigen — sondern auch allen Tieren ; jedem im
Sinne seines eigenen Wesens (»Lüw ^^ \X^\^ J^).
2. Gott habe ein Geheimnis: wenn er es oflfeD harte, würde die
Welt<N*dnung zu nichte werden; — die Propheten haben ein Ge-
heimnis, dessen Offenbarung die Prophetie zu nichte machen würde ; 20
— die Gelehrten haben ein Geheimnis, durch dessen Veröffent-
lichung die Wissenschaft vernichtet wüi-de.
3. Iblls habe bei wiederholter Au^orderung dazu dem Adam
die einmal verweigerte Prostration dennoch zugestanden (gegen
Koran 2,32; 7, 10). 25
4. Iblis sei niemals ins Paradies eingetreten (gegen 7, 17, wo-
nach er aus demselben verjagt wurde).
5. Der Engel Gabriel sei zum Propheten gekommen , ohne
darum seinen Ort verlassen zu haben.
6. Sie tradieren folgenden verwerflichen Hadit: Als Gott zu 30
Mo8e6 redete, befiel den Moses die Selbstbewunderung. Da sprach
Gott tu ihm: Du wirst nun hoffärtig; erhebe doch deine Augen!
Da erhob Moses seine Augen und er erblickte hundert Sinaiberge,
und auf jedem sah er einen Moses.
7. Gottes Wille ftlhre die guten Taten der Menschen herbei, 35
aber nicht ihren ungehorsam; die Taten des Ungehorsams wolle
Gott durch sie, aber nicht von ihnen: ^ Js.j-j ^JLäj »JLSI ^^.,!
8. Der Prophet habe den Koran wörtlich gekannt, noch bevor
er ihm durch Vermittlung des Engels Gabriel mitgeteilt wurde 40
(gagen 29,47; 42,52).
1) 0«dniekt in Mekka 1314 in 2 Bftnden, 4^
t) Ouni^ It S8; wir b«hmlten die Reihenfolge der Aafsfthlung bei.
Digitized by LjOOQ IC
78 Goläziher, Die ttogniatisdie Partei der SäUnUjja.
9. Durch die Zunge eines jeden, der den Koran rezitiert^
spricht Gott selbst die heiligen Worte; wer die Rezitation des
Koranlesers hört, hört gleichsam Gott selbst.
10. Grott sei überall anwesend; es gäbe darin keinen Unter-
5 schied zwischen dem Gottesthron oind anderen Örtlichkeiten.
In anderem Zusammenhang, bei der Verhandlung der Frage,
welche Attribute man Gott nicht beilegen dürfe, zitiert 'Abd al-
Kädir eine im vorhergehenden nicht mit aufgenommene Sonder-
meinung der Sälim^jja:
10 11. Sie begründen nämlich mit Koran 5, 7 (»wer aber den
imän verleugnet, geht seiner Werke verlustig*) die Meinung, daß
Imän einer der Namen Gottes ist^).
IV.
Nur ein einziger dieser Lehrsätze (Nr. 2) könnte zur Not
15 einem süfischen Zusammenhange entnommen sein. Die übrigen
nehmen zumeist Stellung zu den alten dogmatischen Streit-
fragen: zu der Frage über »3-^t ^ »JLSt iü^., ob Sure 75, 23
(» JbU L^. Jt . . . »^^5) wörtlich oder figürlich zu fassen sei
(Nr. 1); über das Verhältnis eines bestimmenden göttlichen Willens
20 zu den Taten der Menschen (Nr. 7) ; über das Verhältnis Gottes
zum Baum (Nr. 10); über die Natur des Koran, ob ewig oder er-
schaffen, und auf welche Erscheinungsformen des Koran das Dogma
von der Unerschaffenheit des Gotteswortes auszudehnen sei (Nr. 8. 9).
Zu ersterer Frage (xUt is^^j)^ erlauben sie sich eine kühne Er-
1) Gunja I, 71 unten.
2) Der Haubalite 'Abd al-RahmKn ibn Mauda (st. 1077), der sich darüber
beklagt, daß man ihn wegen dogmatischer Ansichten verantwortlich macht, die
er nicht lehrt (Ibn Regeb, Tabaküt al-Hanäbila, Handschr. der Leipziger Uni«
versltätsbibliothek, Ref. 375, fol. 6 a beißt es noch von ihm : 'iJuMs ^L^aaoÜ^
4^5üv> i*y^)t erwähnt unter anderm, daß man ihn einen Chäri^ten nennt, wenn
er die Lehren und Handlungen der Menschen im Sinne des Koran und der
Tradition kritisiert; einen Anthropomorphbten, wenn er Traditionen überliefert, die
das tauhld zum Gegenstand haben; einen SSlimI, wenn er eine Tradition
erzählt, aus welcher das „Schauen Gottes* folgt, während er von aller anthropo^
morphistbchen Vorstellung frei sei: (3%^!!^ l^^JLo lX^*!^ v5 ^^j^^ imI;
Digitized by LjOOQ IC
GoldMiher, Die dognuUüehe Partei der Sälimyja. 79
weit;erung der orthodoxen Lösung, während sie in der Willensfrage
eine spitzfindige Modifikation der mu'tazilitischen Lehre formulieren,
und in ihrer Lehre von der räumlichen Allgegenwart Gottes ^) sich
wörtlich zu jener Formel bekennen, die von Seiten der orthodoxen
und atlantischen Gegner einen Sturm des Unwillens gegen die 5
Mu'taziliten hervorgerufen hatte*).
Die in den übrigen Nummera enthaltenen Liebhabereien der
Sälimijja rechtfertigen wohl die Charakteristik als „verkehrte Ketze-
reien*, die '^shir ihren Lehrsätzen zu teil werden läßt Aber wir
erkennen aus der Darstellung ihrer Lehren bei 'Abd al-Kädir, warum 10
sie ^Ähir andererseits den QaiSwijja^) zuzählt. Diese zumeist den
krassen Anthropomorphisten zukommende Benennung haben sie wohl
durch Nr. 1 erworben, sowie auch wegen ihrer in der Frage über
die Natur des Gotteswortes festgehaltenen Lehrsätze^).
Aus Nr. 9 der diirch *Abd al-Kädir mitgeteilten Thesen der 15
Sälimijja ersehen wir nämlich, daß sie in Bezug auf die Definition
dessen, was man unter Ealäm Allah zu verstehen habe, den ];^anba-
litischen Standpunkt noch überbieten, nach welchem nicht nur der
Text des Gotteswortes ewig und unerschaffen ist (dazu gehört auch
Kr. 8), sondern auch die materiellen Erscheinungsisirten dieser Texte 10
als unerschaffen zu gelten haben. Man dürfe auch die Rezitation
des Koran nicht als in der Zeit entstanden betrachten. Der von
'v^>rf«>; pt^ t-^L^ S^ w^ ^*^^^. icLjlj V-jUXJ! ^,J (J^4Jti^^
UILn ^U-^ iü^yt j ^\S ^^\^ Lfe-Ä^ S^^ »^^pyJ' vi '^'-^^^
JuLlj^ xxmSj\ ^yA iJÜI ^\ L$>y^ XJuJt^ v-^Lä^JL vi^-%»A.*jU Lil^
^? V^lll Lo j^ ^y^^ oiWtj s^L:as,% ^»^^ JüJtj vX^St^
iJ? llfc ^^Ju^ (Dfthabl, TaOkirat al-buflfa?, III, 360).
1) Sie berufen sieb auf Koranstellen wie z. B. ^«-ÄJL^ UJuI ^^^JtA ^^
57, 4 (in unmittelbarer Folge des Spruches, aus dessen Wortlaut die Lokaiisation
der göttlichen Gegenwart gefordert wird: (J^ytSt \^ ^yi^\ oder .»tj^ ^
^^^r, ^ :jit n^ ^y^ ^ ös, s.
2) Al-Ai'arl, KitSb al-ibäna *an usül al-dij&na (^aidarfibäd 1321) 44:
^.^1X0 jj^ ^ Jj>.^ f. Uit ^.3! iU^3 5M^3r^3 ^J^' vi>-i^J^
H^y^ O^ ^' iV^* ^^® orthodoxe Lehre ist: JLfi jX«»^ jJÜt ^.^1
Ui^ ^LaÄÜI ^»J A^y^. Vgl. Ihn «Asäkir bei Mehren, Expos4 etc. 113, 7 ff.
3) Van Vloten, 1. c. 104 (6); vgl. meine Einleitung zu den Werken des
Hnhammed ihn T&mart (Alger 1903), 65.
4) äahrasUnI 68, 6: Die Hasw^ja lehren: jUjJÖ oUÜJt^ ^J^ C)^ '
Digitized by LjOOQ IC
30 Goldziher, Die dogmaHsehe Partei der SaUnüjja,
den A6*ariten zugestandene^) Satz v^JLs^ oM^'^ tJ^ ^* °^^^
ibi*er Ansicht ketzerisch; auch dem in Schrift und Bezitation er-
scheinenden Korantext müsse das Attribut der Ewigkeit zaerkannt
werden. Die These der Sälimijja bewegt sich in diesem extremen
6 Vorstellungskreis. Sie wird in ihrem Namen auch in dem polemischen
Werk des Mul^ammed b. Mau§ili al-I§fahäni (2. Hälfte des
XIII. Jahrhunderts), eines Zeitgenossen des Ihn Tejmijja, mitgeteilt.
Das Werk dieses als rücksichtslosen Fanatiker geschilderten Theo-
logen führt den Titel Ka^^U wLä^ jJaä ^ ^Cäas^I äL*J{ vJU^
10 ÄJuwJt^. Viele Auszüge aus demselben können wir in einem An-
hang (>U^L»^) kennen lernen, den der haidarabader Gelehrte 'Inäjat
'All der Aasgabe der Ibäna des Aä'arl (Haidarabad 1821) an-
geschlossen hat. Die Tendenz dieser Beigabe ist der Nachweis, daß
eine Stelle der Ibäna, aus welcher gefolgert werden könnte, daß
15 Abu Qanifa längere Zeit mit den Mu'taziliten sich zum Erschaffen-
sein des Koran bekannt habe, eine Interpolation und aus dem echten
Text der Ibäna auszuscheiden sei. Im Verlauf seiner Darstellung
fuhrt Inäjat die verschiedenen Fassungen des Dogmas von der
Natur des Koran an und in seinen Exzerpten ans aM§fahänr gibt
20 er (p. 146) folgendes Zitat:
„Die siebente Lehrmeinung ist die der Sälimijja und jener
von den Anhängern der vier Imame und der dhl cd-fuidit, nach
welcher das Wort Gottes ein ewiges, dem Wesen der Gottheit
innewohnendes Attribut sei, es habe ewig bestanden und höre
85 ewiglich nie auf zu bestehen, es sei nicht in Abhängigkeit von der
Macht und dem Willen Gottes (wodurch es durch Gott in der Zeit
hervorgerufen worden sei). Dabei besteht es aus Worten, Lauten,
Suren und ä/ät. Gabriel hat es (das Wort Gottes) von Grott gehört
und Moses hat es gehört ohne Vermittlung. Nach der Meinung aller
80 Vernünftigen ist diese Lehrmeinung unbedingt nichtig; sie ist in
Widerspruch mit den klaren Forderungen der Vernunft und Tradition
und man muß staunen, daß sie vielen Vorzüglichen als die aus-
schließlich richtige gilt**
1) Die Formulierung dieser Anschauung veranlagte auch eine Differens
zwischen Ai'arl und Mäturidl; vgl. die Glossen zu al-Fikh al-akhar (Ahü Hanifii)
angehlich von Abu Mansur al-MSturidl (Haidarabad 1321) 23 und dazu Ibiina
41, 9flF.
Digitized by LjOOQ IC
81
„Ein Schauspiel fttr Kemosch".
Von
Unbert Orim»e.
Zeile 12 der MeschaiDSchrift weist eine Bedewendung auf, die
schon zu mancherlei kritischen Bemerkungen Anlaß gegeben hat:
sembi v^sb n'^n, den Abschluß des Satzes: ,Da tötete ich das
ganze Yolk (weg aas?) der Stadt*. Die ältere, noch jetzt von den
meisten Epigraphikem vertretene Meinung läßt n***! eine — ' aller- 5
dings durch den Schwund von N auffällige — Kurzform von jenem
n'^en sein , das Koheleth 5 , le im Sinne von .Schauspiel , Augen-
weide* vorkommt; ein solches n"»l wäre, wie Hal6vy letzthin (Revue
S^mit. 1906, S. 180 £) betont hat, passend mit assyrischem tämartu
(von 1^173« ^sehen*) zu vergleichen. Dagegen möchte Pr. Praetorius lo
(ZDM6. 60, 402), dem ein n'»n = »Schauspiel* vermutlich besonders
wegen des fehlenden » ^sehr fraglich* ist, das Wort fQr eine Ver-
schreibung von n'npa ,in Qerijjöt* nehmen und glaubt durch diese
Emendation auch die Härte der Verbindung von yiirx mit dem
Objektsadjektiv und p3 mildem zu können. Am radikalsten ver- iü
fährt 6. Jahn (z. B. ZDMO. 59, 789) mit dem Ausdrucke, indem
er ihn denjenigen Stellen der Meschainschrift einreiht, die nach
seiner Meinung den ungeschickten Fälscher deutlich verraten.
Ich möchte mich auf die Seite derjenigen stellen, die den
Ausdruck üTDDb n"»*! för echt und gutüberliefert halten imd ihm 20
die Bedeutung zuteilen „ein Schauspiel für Kemosch*. Die Auf-
fiüligkeit des Schwundes von e< hindert mich nicht, darin eine
gebräuchliche Wendung des vordersemitischen Inschriftenstils zu
sehen. Ich finde nämlich, daß in den minäischen Inschriften von
el-öla, die zeitlich der Meschainschrift vermutlich recht nahe stehen, 25
an drei Stellen (28, «; 1, 4; 11, 2) eine Phrase vorkommt, die sich
mit der obigen bis auf cÜe Ungleichheit im Göttemamen vollständig
deckt. Da viel auf den Zusammenhang ankommt, in dem sich hier
die Formel findet, so gebe ich sie zunächst in Verbindung mit
ihrem näheren Kontext:
30
Eut 23, i-s ..... nm ti pfnnici . .
. . . b ■>:p''i bDi -»133^ . .
ZdU^urifl der D. IL G. Bd. LXI. 6
Digitized by LjOOQ IC
82 Grimme, ^Ein SchauBpiel für Kemosck*.
Eut. 1, 1-6 Dbtc« itorai n^ic
-»SpT pD btD3 Tt:»
Eut. 11, 1-3 n ^'lato'» n:? 'pbrn-'D fe .
[apn ^nM fen]3n« ni «:n nn^-i tin'''i tid »:
, . 5 p 13^^ nb«b« n-iDDT nn y
Die drei unterstrichenen Stellen, nämlich zweimaliges ön*»^ ms
10 und einmaliges on*^ ^rnjD (wie von den bisherigen Herausgebern
zweifellos richtig ergänzt worden ist) bedeuten m. E. nichts anderes
als die satzabschließende Phrase «demWadd (bezw. demAttar)
zum Schauspiele ^ Zwar wollen die Sabäisten, die sich mit
diesem Ausdrucke beschäftigt haben, Dn'*n als lokales Epitheton
15 zu Wadd und Attar deutea , wobei D. H. Müller ,an einen Ort
«Rait™*, J. H. Mordtmann an einen solchen der Form Raitam denkt;
aber die Übersetzungen „Wadd (Attar) von Rait" (Raitam)* sind
abzulehnen, weil sie den Regeln, die für die südarabischen Göttejr-
beinamen gelten, zuwider sind.
20 Wo immer im Südarabischen einer Gottheit ein lokales Epitheton
beigefügt wird, da geschieht es vermittelst vorgesetztem bm (fem.
nbya) oder n (fem. nn). Ersteres tritt vermutlich dann ein, wenn
die Gottheit durch Beifügung eines Tempelnamens charakterisiert
werden soll, letzteres bei lokalen Zusätzen allgemeinerer Art. Daß
25 jedes nicht mit b3^n oder n eingeleitete Götterepitheton in eine
andere als die lokale Sphäre gehört, dürfte W. Fell (ZDMG. 54,
231 — 59) genügend gezeigt haben. Wäre nun ün'^l ein Ortsname,
so verlangte seine Verbindung mit m oder nrny unbedingt die
Vorsetzung eines bjn oder n. Zu einem nichtlokalen Epitheton
so kann man aber Dn*>n deshalb nicht stempeln, weil bisher noch kein
Fall bekannt ist, daß ein und dasselbe Beschreibewort zwei ver-
schiedenen Gottheiten (wie hier Wadd und Attar sind) beigefügt
worden sei, weiter weil alle nichtlokalen Epitheta entweder endungs-
los oder mit der Nunation aufzutreten pflegen, nie jedoch mit der
35 Mimation. die m. E. an Dn'^i von D. H. Müller richtig konstatiert
ist. Alle Schwierigkeiten , die sich der Übersetzung von dir^n
bisher entgegenstellten , werden nun beseitigt , wenn man es für
ein Nomen verbi von südarab. •'»n (auch N*^) »sehen' nimmt, . also für
dasselbe , was nach der üblichen Meinung n">1 der Meschainschrift
40 darstellt. Daß uns das Wort als t3n">l {ri£^^)) und nicht als Dn'«»'^
1) Um nach Aasfall des M ein Erkennen der Wortform so ermöglichen,
ist ihr l ausnahmsweise durch ^ wiedergegeben. — Oder sollte vielleicht riiilfi^
zu lesen sein?
Digitized by LjOOQ IC
Grimme, ,Ein Schauspiel für Kemasch*. gg
{r9^iiP*^) entgegentritt, entspricht durchaus der Behandlung, die N im
Südarabischen erfthrt, wo es hinter Schwa quiescens oder Schwa
mobile zu Schwund neigt, vgl. die Eigennamen nV73"^n « taim^9lät),
nbbi» « 'au8'9lät), rh^y^ « sa^d'alät)^ das Partizip n73t3 (Hai.
148, 9, auch 154, 18 h]WO), d. i. nNW2 »Abgabe, Hebe" (vgl. die 5
ständige Phrase des Minftischen: t:tTi^ p n^wai »und von dem,
was er von seiner Hand spendete'), endlich JuuJ>yÄ, die nord-
arabische Transskription von sabftischem b»an^U3 (<C ä9rakb9*ä)»
Paßt nun die Phrase »als Schauspiel für Wadd (bezw. Attar)**
in den Zußammenhang der drei erwähnten Inschriften ? Ihre fragmen- 10
tarische Erhaltung erschwert zwar die Erkenntnis verschiedener ihrer
Einzeleinheiten ; aber dasjenige,, worauf sie besonders abzielen, läßt
sich unter Vergleichung aller ähnlichen Texte aus dem Kreise der-
jenigen von el-Öla einigermaßen sicher herausbringen. Danach dürften
sie beurkunden , daß gewisse Personen sich einer Art kultischer 15
Weihe, dem *Tiai23^), unterzogen und dabei dem Terapelsgotte eine
Abgabe, bestehend aus Hörigen oder Sklaven männlichen . oder weib-
lichen Geschlechts samt deren Besitztum, dargebracht hätten. Der
stehende Ausdruck für diese dem Gotte von dem Geweihten über-
gebenen Personen scheint nun 1»iV, im Fem. ^r^nb zu sein, das 20
vermutlich, formgleich ist mit hebräischem "»ib (wie Hommel zuerst
gesehen hat) und »verpfändet* (von der Wurzel Nib bezw. mb,
vgl. Neh. 5,4) bedeutet^). Die Überweisung dieser »Leviten", der
PÄnder för die »Geweihten", könnte nun die »Augenweide" oder
das »Schauspiel" für den ^ Tempelgott gebildet haben, wenn anders 25
sie nicht in der uns leider noch dunkeln Verwendung der Leviten
im H^iligtume bestanden hat. Man könnte auf den Gedanken
kommen, daß, gleichwie der n*^") des Kemosch in dem Abschlachten
der Bewohner einer eroberten Stadt bestanden habe, ebenso auch die
Leviten und Levitinnen von el-Öla bestimmt gewesen wären, dem 30
Wadd odei' Attar zu Ehren geopfei*t zu werden. Aber diese Idee
möchte ich von vornherein abweisen, besonders aus dem Grunde,
weil in den Leviteninschriften zweimal (vgl. 1,5: nj; 24,5: my)
von der Rückkehr der Leviten in ihr früheres Dienstverhältnis, und
1) Daß der ^^^u3 den Göttern zukommt oder von den Göttern ausgeht,
dQHle aach aus dem baramischen Eigennamen bM^ISH (Ual. 148, 2) ,EI weiht*^
hervorgehen.
2) Was sich aus dieser Erklärung des arabischen Levitontums für die
Beurteilung des israelitischen ergibt, werde ich an anderer Stelle auseinander-
setzen. Um meine Etymologie zu stützen, sei auf Num. 3, 11 hingewiesen: «Ich
(Jahwft) habe die Leviten aus der Mitte der Israeliten genommen anstelle
jeglicher Erstgeburt der Israeliten, dessen, was zuerst den Mutterschoß durch-
brochen bat, und es sollen die Leviten mir zugehören'. Also erscheinen
auch hier die X^eviten als PfSnder, die in den Besitz Gottes übergegangen sind.
6*
Digitized by LjOOQ IC
84 Grimme^ ^Em Schauspiel für KemoMch*.
zwar gemäß 24, 5 nach QarnaQ, der Haaptstadt des Min&erreiches ^)^
die Bede ist: ^falls [ihr Herr] nicht mehr im Znstande der Weihe
ist (TnniD onb dn)*.
Nach diesen Vorbemerkungen kann der Versuch gemacht werden,
6 die Stellen, welche vom ^Schauspiele für Wadd, bezw. A^tar* reden,
in ihrem Satzzusammenhange zu übersetzen. Es besagt nun 23, i-s:
„[X nahm die Weihe] und machte den Vertrag mit Wadd und
[übergab]
zwei Sklaven und alles, was sie besitzen (viell. »erwerben'), dem . . .
10 als zwei Leviten (= Verpfändete), dem Wadd zum Schauspiele.*
Möglicherweise ist das Wort ^137 (Z. 2), das mir der t)ual von
n37 »Sklave* zu sein scheint, und dessen verkürzte (= Stat. constr.-)
Form ich auf die Wirkung von folgendem koordinierenden ^ zurück-
führe (vgl. bibl. r:?Ti nWDn), ein Eigenname, wie D. H. Müller
15 und Mordtmann befürworten. In diesem Falle hätte in der Lücke
zwischen Z. 1 und 2 noch ein weiterer Levitenname gestanden.
Den zweiten in Frage kommenden Text, Eut. 1, i-5, übersetze
ich folgendermaßen :
»Saäd und sein Sohn Aslam [übergaben den X als Leviten und]
20 bestimmten , brachten dar , machten fest das , was er besitzt (viell.
erwirbt) und . . .
insgesamt und leisteten als Leistung das , was , demAtt-
ar zum Schauspiele. Und wenn sie nicht mehr im Zustande
[der Weihe sein werden, dann . .]
8r> [] kehrt er (sei. der Levit) zurück in den Laienstand als Sklave.*
Die Ergänzung des b vom Ende der Zeile 4 zu nnaiD beruht auf
Vergleichung der ganzen Stelle mit Eut. 24, 4 : n]yto niaiD Dnb Dm
»und wenn Saä[d] nicht mehr im Zustande der Weihe ist*; femer
lese ich zu An&ng der Z. 5 "^y mit Rücksicht auf Eut. 24, 5 my
so ^80 kehrt sie zurück*. Zur Rechtfertigung meiner Wiedergabe von
■>bnK durch »Laienstand* bezw. »die Laien, Profanen* verweise ich
auf den Ausdruck bn» p ^) »Zeit der Weihelosigkeit* (Eut. 15 , e),
wozu omiatoo ^n »Zeit der Weihe* (Eut. 15, i) den Gegensatz
bildet; da sich das südarabische bn anscheinend mit hebräischem
1) Hfitte Eduard Meyer in seinem neuesten Buche „Die Israeliten und
ihre Machbarstftmme* dieses In Betracht gezogen, überhaupt die Inschriften von
elöla genauer angesehen, so würde er kaum auf die seltsame Vermutung
verfallen sein, die Leviten der Inschriften von el-ÖIa seien ans Kadesch ein-
gewanderte Jabwepriester, die sich in den Göttern von el-ÖIa neue Herren
gesucht hätten (S. 88 f., 428).
2) ^n = ^"^n mvi& als »Zeit* (nordarab. i^«^^) genommen werden, vgl.
Hai. 149, 14 f. OnÖTOT yn „Zur Zeit des Monats Du-M-h-s-d«.
Digitized by LjOOQ IC
Grimme, ^Ein Schauspiel für Keniosch^. g5
bn ^profian sein'* deckt, so wird südarabisches ^^^iz: als ungeföhr
synoDym mit hebr. v:ip «beilig, geweiht sein'' anzusetzen sein.
Die dritte SteUe , Ent. 11, 1--3 , übersetze ich vermutungs-
weise also:
q[und Beide übergaben] für ihrer Beiden Hand, so lange sie die 5
Weihe hätten, den Ha-
ni', demWadd zum Schauspiele. Und sie stellten den Hani*
und seine Klientel in den Schutz von Attar D^-Q^b-
a4 und von Wadd und von Nikra^, den Göttern MaSän's, gegen
jeden, der .... 10
Der Ausdruck j^für jemandes Hand [geben] bleibt vorderhand unklar;
er könnte etwa bedeuten »[geben] für sich selbst* oder »für die
Hand als den Gegenstand der priesterlichen Weihe* — vgl. den hebr.-
assyrischen Terminus „die Hand füllen* d. h. „zum Priester weihen*.
Den 9. und 10. Buchstaben von Z. 1 liest Mordtmann ni, was 15
recht wohl i + 5^ »und als* bedeuten könnte; doch ziehe ich
Müller s Lesung ly vor. In Hani' (wohl = *nnny:Ji in Rev. S6mit.
1906, S. 370) finde ich nicht den Namen des Donators, wie
Müller und Mordtmann annehmen, sondern den des an Wadd ent-
richteten »Leviten*. 20
Sowohl Müller als auch Mordtmann vermuten noch ein weiteres
CrT»*! in Eut. 10, s hinter dem Gottesnamen m — doch, wie ich
glaube, mit Unrecht; denn wo sonst on'^'n überliefert ist, hat es
immer einen Gottesnamen im Dativ vor sich , was für Eut. 10, s
nicht zutreffen würde. Ich halte vielmehr für wahrscheinlich, daß 25
in der Textlücke das Wort l«ib gestanden habe, so daß die ganze
Phrase das Gegenstück zu der von 24, 2 -inÄib n •»rp*» wäre.
Ich empfehle die minäischen Parfdlellen zu moabitischem n'*n
XDiy:^ den Fachgenossen zur Nachprüfung. Sie können uns lehren,
wie ein lange als seltsam verschrieener Ausdruck, an dem in ver- so
schiedener Weise herumgedeutelt und -gezweifelt worden ist, sich
uns bei etwas näherer Kenntnis der Inschriftenphraseologie als völlig
normal entpuppt Bedürfte die Authentizität der Meschainschrift
einer Verteidigung, so könnte die Wendung )D?3Db rr^n geradezu
als ein Bollwerk der Echtheit bezeichnet werden. 35
Digitized by LjOOQ IC
86
Über eine sabäische Inschrift.
Von
Fr. Praetorius.
t^o^ I xth I Hhxir«
ll>iHoniXHIXmVI>i
XHnMnHo|>iHN3(^
ni?ionhivxnixnix
ih« I Wo I >'pna I "i
ix?;r
Diese Inschrift ist zuerst veröffentliclit worden von J. und
H. Derenbourg unter Nr. 8 der „Monuments sab^ens et ^irnyarites
du Louvre" (tirage ä part de la Revue d'assyriologie et d arcb6o-
10 logie Orientale, 1'® ann^e, Nr. 11, 1885). Weiter hat sich mit ihr
beschäftigte. Glaser auf S. 19f. seiner Schrift „Suw&* und al-*üzzÄ
und die altjemenischen Inschriften* und in Peiser's Orientalistischer
Litteraturzeitung Bd. 8, Sp. 497. — Ich glaube die Inschrift anders
verstehen zu müsisen, als meine Vorgänger.
15 Bis zu 'HhX^ Ä^f ZI. 3 ist alles klar. Über das dann folgende
Wort ^HH^ später. Von XHIl ^ übersetze ich : „dafür daß ihre
Tochter Ab'ali von dem Aloe-Räucherwerk weggenommen und nicht
verbrannt hat". o
Wenn, wie allseitig angenommen, XfliX = ^^^-J^j 1*1 AflT
20 ist , so wird es schwerlich bedeuten „herausziehen , a arrach6* im
Sinne von retten. Diese Bedeutung hat die Wurzel, soviel ich
sehe, weder im Arabischen, noch im Äthiopischen, wohl aber die
Bedeutung wegnehmen, entreißen ^ stehlen, rauben-, auch im Mehri
selöb rauben. — ^Vfl^ stelle ich zu j^. räuchern. Wir wissen
25 längst , daß die Laute h und h , ' und g unter einander leicht
wechseln, namentlich in der Nähe von r und l (ZDMG. Bd. 40,
S. 727; Bd. 57, S. 273; Winckler, Aorient. Forsch., 1. Reihe, S. 346);
und so wird die eben gegebene Deutung kaum Bedenken erregen,
falls sie durch den Zusammenhang empfohlen wird. Wie nun
Digitized by LjOOQ IC
Praetorius, Über eine sabäische InschHft 87
^'Pn^ des genaueren aufzufassen ist, ob als Singular oder als Plural,
ob als Bäucherfaß oder als Räucherwerk, muß dahingestellt bleiben ;
sicher aber scheint, daß es als stat constr. zu dem folgenden ^o
steht, d. i. ^t, ^^ Aloe, — Xf ^ii^ enthält eine Negation,
wahrscheinlich = Q)AA + o^t^ (= o^). Freilich sollte r.
man zwei / erwarten und zwischen beiden den Worttrenner
(XTJfi I ih^)- I>a liilft indes die Erwägung, daß die Gleichheit
des Auslauts und Anlauts Veranlassung gewesen sein dürfte, den
gleichen Laut nur einmal zu schreiben, mithin ^SSl^ ^^d Xf^^
ohne Worttrenner als ein Wort darzustellen (vgl. meine Amhar. lo
Sprache § 3 b). und somit scheint in dieser Stelle ein Beweisgrund
zu liegen für Annahme der Negation A A im Sabäischen, die auch
Glaser in Peiser s Orientalist. Litteraturztg. Bd. 8, Sp. 497 ff. nach-
zuweisen sich bemüht hat. Nachdem jetzt auch im Soqotri AA
als gewöhnliche objektive Negation gefunden, wird die Wahrschein- i5
lichkeit, das Wort in gleichem Sinne auch in den südarabischen
Inschriften anzutreffen (ZDMG. Bd. 29, S. 596), nicht geringer
geworden sein.
Die Inschrift ist also, wenn meine Deutung richtig, als Sühne
gesetzt für ein kultisches Vergehen der Tochter der Stifterin. Sie 20
filllt somit in eine Klasse mit den vier, z. T. schon früher bekannten
Inschriften, die D. H. Müller, Hofmuseum S. 20 — 25 zusammen-
gestellt hat Auf ZI. 3 unserer Inschrift findet sich nun das Wort
^H^7 &° derselben Stelle, wo sich sonst öfters ^ßl'P findet. An
derselben Stelle findet sich ^RH^ femer Osiander 26 , 4 , aber in 25
leider sehr fragmentarischer Inschrift. In einer der eben erwähnten
vier Sühne-Inschriften kommt nun auch HH^^ vor, freilich an
anderer Stelle und in nicht ganz klarer Umgebung (Müller a. a. 0.
S. 21, ZI. 5 = ZDMG. Bd. 24, S. 195, ZI. 5 = Hal6vy Nr. 681,
ZI. 5, wo allerdings das H» oder vielmehr ein X ^s unsicher be- so
zeichnet ist). Ich halte es für möglich, daß ^RH^ bedeute „als
Sühne, als Buße**. — In seiner Besprechung des Müller sehen Hof-
museum-Werkes sagt Wellhausen (Deutsche Litteraturzeitung von
1900, Sp. 292) in Beziehung auf die vier Sühneinschriften: „Die
kultische Disziplin griff tief in das Leben ein; man versteht, wie 35
es dazu kommen konnte, daß der Ausdruck mTyi ^"ixy als Inbegriff
aller Erwachsenen gebraucht wurde* u. s. w. Es ist eigentümlich,
daß flH^ ^^^ ^"J^y nach Laut wie Bedeutung zusammenfallen
würden. Immerhin mag es Zufall sein.
Digitized by LjOOQ IC
88
Amitagati's Subhasitasamdoha.
Sanskrit und Deutsch
herausgegeben von
Richard Seluiiidt').
(Portseteung zu Bd. 59, S. 511.)
fifc ^ i^l'rthirfirf ^ ^^frtrat^j^ftnft n <^ m [426]
<fw ^^N^NrfifftirsTf ^ ^ff^ t^fs^m N ^ N [427]
xvn. la Pi «ftflMt I Ib SK MiRiftr I s «^^ I
10 Ic P1P2 H^ I K Wt I Id L •flt^* I Pi «^^ I 2a S
^t^* I 2b K «^W* I
xvn. Schilderung des Bösewichtes.
1. Er läßt die Sünde wachsen, häuft böse Meinung auf, schändet
die Frau Ehre, richtet die Frömmigkeit zugrunde, bewirkt Miß-
ir. geschick, zerdrückt die Wohlfahrt, tötet die Lebensklugheit, schafft
hier ünklugheit, entfacht ungewöhnlichen Zorn, und was aDes be-
wirkt nicht der die beiden Welten zugrunde richtende Umgang
mit Bösewichten!
2. Nicht einmal der vor Hunger kranke Tiger, nicht die zornige
20 Giftschlange, nicht der mit Kraft, Tüchtigkeit und Verstand aus-
1) [Herr Dr. Hertel hat wegen dringender andrer Aufgaben auf die weitere
Mitarbeit an dieser Veröffentlichung yersichten mfissen. Der Redakteur.]
Digitized by LjOOQ IC
X Vn, 5] ßckmid^ Amitagat^s Subhäfäasamdoha, 89
4lfh^1«^r^<1w<iil irrrrwr^ fmn^^ « ? « [428]
Wl^ Wfffif ^«1^ ^s^WT w»l *Ow«*iifi 5
wt ^ ^ri?t HT« n ipf ^mrrft ^r^rnjirt
^KT fn<ftf*ir^4 ^Wnrt W. VfW %^ N 8 « [429]
4)^^11 ir<ftii^w m^nfn wTOTiift ^tf^-
3a SLPjK ^TV* I P^ ^TET* I S ^«T^ I 3d K •«MÜ-
irary I! I 4b K mwiji I 4c L «^ I 4d s iPrti-
ftf^ I 5 b LP, ifftnwr* I Pi ^!ftrf*mT* i
gerüstete Feind, nicht der brünstige Elefantenfürst, nicht der
Herrscher, nicht der ungezügelte Löwe kann hier den Körperlichen i6
dai Sehaden zufügen, den der getadelte Umgang mit Bösewichten
tnrichtet.
8. Besser, den infolge des Bewohntseins von Tigern,^) Löwen
Qod Schlangen furchterregenden Schlupfwinkel besucht; besser, in
den Ton furchtbaren, beim Weltuntergange sich erhebenden Wogen 20
bedeckten Ozean getaucht; besser, in das Feuer mit seinen alles
Yenengenden, hochgehenden, leuchtenden Flammen gestürzt, als
UDter Schlechten geweilt, was in dem Baume aller drei Welten
wirkende Schäden erzeugt.
4. Welcher TrefTliche dient der in der Welt getadelten Schar 25
^ Schufte, die zarte, Wonne bereitende Reden führt, aber anders
handelt; die die Krausheit (das Trügerische) im Sinne nicht auf-
gibt, wie eine böse Credanken hegende Schlange; die die Wohlfahrt
des anderen nicht ertrftgt, keine Tugend kennt und zornerfüllt ist?
5. Wer versteht, was zu tun und zu lassen ist , muß immer 30
^n Bösewicht meiden, der dem Abend ähnlich ist : er versteht sich
dinaf, die Unterscheidung von hoch und niedrig usw. zu vernichten,
bereitet den Körperlichen Mühsal, verscheucht die Ausdehnung des
1} vpädka «Jäger ■ ist vielleicht im Texte zu lassen; v^l. XVI, 15, wo
*Bc^ die Jäger, unter denen man sich "Wilde vorzustellen hat, unter die gefahr-
MMaden Weecn gereebnet werden, und wo die WortfBgnng bädhävyädhn^
'Aaritagati tehrleb wohl vädhävyädhä'^ eine Korrektur aunehließt.
Digitized by LjOOQ IC
90 Schmidt, AmitagatCs SublüMaaamdoha, [XV'II,5—
?«rt wm wft MV^^^K m^fir «Pr i*«r: n § n [431]
10 <ii«i^Ji*i<n ft^<4ia€(: ^iMi^n t%^«fi! n ^ n [432]
5c Pi •!?! I 6b SPiPj tlOTif^ I L n^arih l 7a K
^IW^* I 7 c L ^X^ I ?ff^ I 7 d K WrWVT" I Pi
Horizontes [den Genuß von Speisen]*), ist der Freund derer, die
16 sich mit Schwärzung verbergen [die ihr Herz mit Schmutz bedeckt
haben], ist geschickt in der Hemmung des rechten Schweifens des
Blickes [der Ausbreitung des rechten Glaubens] und wird getroflfen
von der Glanzfulle des Freundes [der Sonne].
6. Welcher Mensch kennt wohl nicht den großes Unheil an-
20 richtenden Bösewicht, der wie der [große Wonne bringende] Herr
der Nacht [= Mond] darin aufgeht, die Finsternis zu vernichten
[im Dunkeln zu schaden], am Leibe Makel [Flecken] trägt, Wachsen
und Abnehmen (des Meeres) [Abnahme des Wachstums, der Wohl-
fahrt] verursacht, die Taglotusse [tausend Billionen] schließt [ver-
«6 nichtet], sich auf das Öffnen der Nachtlotusse [das Hervorbringen
schlimmer Freuden] versteht, die Nacht bringt [eine Fundgrube von
Fehlem ist], kühl [gefühllos] ist und allen Wesen auf Erden Ge-
schmack an der Liebesaufregung beibringt [Gefallen daran findet,
alle Wesen auf Erden nach Herzenslust zu beunruhigen]?
so 7. Leute mit reinem Sinn fürchten sich vor dem Bösewichte
wie vor einem Pfeile : böse bewirkt er Unheil, wenn er einen andern
im Glücke sieht; bemerkt er bei ihm Wohlfahrt, so zürnt er über-
legungslos ohne Ursache; unruhigen Herzens spricht er irgend ein
Wort, welches den Menschen Unheil bringt.
1) Die Klammern hier und im folgenden geben den zweiten Sinn der
Wortspiele des Originals.
Digitized by LjOOQ IC
XVII, 10] Schmidt, Amäagati's Subhäfüasmndoha. 91
^^wirr ^[w^lffH f^nr^pl psrfif ^tm-q^
Wt'ITWf^[5Wt Sf^ ^Sf^ W ^ü^ ip^tfif H WtfV^ II « H [438]
^imOfM<!m4iiff^ ^tai«^4aa\ fiwfif ii e ii [434]
W^iwft W ^Rfrfif <1^filll<ina^^fll 1^: N 90 N [435]
8a L ^rewrr 1 8b SK ^^TT^rt I 8c S t^^«-
fiRIT I 8d SK ^ St. Hl 9b SK «tl^ I 10a S ^•
^SW I 10 b Pi •üTff I K •flpii* I 10 c Alle Texte i5
IT^ I SLPjK •Wft I lOd K t^* I
8. Selbst einer mit meDSchenerfreuenden Vorzügen vermag
den Schuft nicht zu belehi-en, der die Fülle der Vorzüge an einem
andern übersieht und Fehler zuschreibt und aufgreift; selber freilich
in dreifacher Weise nur Fehler, keinen Vorzug zeigt, böse Ge- so
sinnung hat, der Unterscheidung von passend und unpassend er-
mangelt und die Betätigung des Gesetzes zugrunde richtet.
9. Die Guten fürchten sich wie vor einem auf den Bogen ge-
legten Pfeile vor jenem Schufte, der bösgesinnt selber stets in
Fehlem lebend meint, daß auch die andern, in den drei Welten 25
befindlichen Körperlichen darin stecken, tadelnswerte Tat vollbringt
und unangenehm anzuhörende Worte spricht.
10. Wem bereitet der Bösewicht, die Stätte der Fehler, nicht
mannigfache Pein, der wie ein junger Hund andere anzukläffen
liebt, wie eine Schlange nach Löchern sucht, wie ein Atom nicht so
zu £u8en, wie eine Trommel mit zwei Gesichtern versehen, wie
ein Chamäleon mit verschiedenem Äußeren ausgerüstet und wie ein
Schlaogenfürst krumm ist?
Digitized by LjOOQ IC
92 Schmidt, Amüagati'e Subhäsüasafndoha, XVI[,11—
^ ^:m^a4<ijm ft^nnit ni| wft f*ir: ii 99 « [486]
^f .•^wt: ^^t«^4ini ^rm: ^ «ig^ 11 9^ 1 [437]
fia* irni ^nfr iw: ^wijirT ift^ftr ^irrf^rm
OifMm t^Rirf^ Y?^inffi: ^^^m: irrf^-
15
IIb Pg <t4I<^ I 11c K f^fiWT^ I In Pj fehlt
Strophe 11. 12 b S ^^: I K iP^fH: I 18 b Pj
5frtT I SLPg ^fO'j^l I Pi H^l»5r I
11. Er umarmt einen innig, erhebt sich feuchten Auges schon
von weitem, bietet die Hälfte seines Sitzes an, fährt freundlichen
Gesichtes süße Worte im Munde, hegt (dabei) im Herzen Trug, ist
höflich, der Gipfel der Falschheit und bösgesinnt: ich glaube, der
Bösewicht ist durch die Ernährung mit dem Nektar „Unheil* giftig
20 geworden.
12. Wie Feuer stets seine brennende Natur behält, auch wenn
es von Sandelholz kommt; wie das Gift dem Leben ein Ende be-
reitet, auch wenn es im Wasser des Meeres entstanden ist, und
wie eine Krankheit schädigt, auch wenn sie von göttlichen Speisen
25 herrührt, so bringt auch der Schuft den Körperlichen Leiden, mag
er auch in der besten Familie geboren sein.
18. Wie sollten jene der Überlegung ermangelnden Schufte
einen andern Lebenden verschonen, die grausam, abgeschüttelten
Verstandes und beständig sündhaft, wie die Pulmda's^) sogar auf
HO denjenigen fruchtgesegneten Menschen und Wald den Feuerbrand
schleudern, dem sie ihre Geburt verdanken, durch den sie reiche
Vorzüge besitzen und in dessen Schutze sie leben?
1) Wilde.
Digitized by LjOOQ IC
XVn, 16] Schmidt, AmäagaWa Subhasüaaamdoha, 93
^rt ^^I^^Brt ^jftW^ inWlT UnS ^«R « ^8 » [439]
^ ^wfir ^nnit ^wwr: ^t%finft ^15^1*^ 11 9m n [440]
'IWtiJf 'nrt ^ilfii ^npt fftfii ^«rt ^nm 1
14a K lI??nrY.* I 14b SK •^TlH^ I Pi •^BTT^ \ P,
om. t*nl I 14c SK •ifNtf^: I Pi •ifrttfrt^ I 15a K
•ft^ I Pj ^r^ st ^nr: I isb k f^urrr« 1 sp^ w 1
15c S ftlrfW I K t^mftrt I P^ 1f]^ I 15d Alle Mss.
^t%Wl I 16 b SPiP, f^ I
15
14. Wer kann jene gewunden wandelnde Schlange Bösewicht
gefügig machen, die aus dem Bereiche der yon Trefflichen ge-
sprochenen Sprüche hinaustritt, einen Mund mit zwei Zungen hat,
zornig, rotÄugig und überaus schwarz ist, unsägliches Gift fiihren
läßt, grausig ist, im Blick Oift trägt, die Leute in Schrecken ver- 20
setzt und darauf ausgeht, Öffnungen [Schwächen] zu suchen?
15. Eine Schlange wird nicht dazu gebracht, ihr Gift fahren
zu lassen, auch wenn sie Milch trinkt; der nziwia-Baum^) verliert
seine Bitterkeit nicht, auch wenn er aus Milch- und Honigkrügen
begossen wird ; nimmermehr trägt Wüstenboden Getreide , auch 25
wenn er mit vJira^ durchzogen wird: und so läßt auch der schuf-
tige Mensch seine Verschlagenheit nicht, auch wenn er von den
Besten umworben wird.
16. Wer ohne Veranlassung Feindschaft hegt, falsche Worte
redet, die Bede eines gemeinen Menschen anhört und sich gefallen 30
läßt, sich selbst lobt, andere Leute beständig tadelt, dünkelhaft sie
1) Asadiracbta indica.
2) .Die woblrieohende Wurzel von Andropogon muricatus" (p. w.).
Digitized by LjOOQ IC
94 Schmidt, AmüagatCe SubhäfUasamdoha. [XVII, 16 —
^ i^«l*l^^flfVI1l| ^BTlUr ^^^ff-«!»?^ II 9§ H [441]
st TR» ^itFt «TT <<14lHHfM4l1t iplimi: I <»^ H [442]
^rwT 41 («iM q^^f*ff 'rfMt ^ ^^^<Ä?i1
10 fifÄW ^{tlprt ^irrf^i^^ wt f1*im f^: ii 9^ ii [443]
16c L ^^fn I Pi 'tift^ I 16d SLK •Wff^Rt l
17a Pi •frwft^t^ I K •fipnn i «rq^V ^^: i i7c
SK tf^m: I 18a Pj ^Or* i k mwi (?) 4V fnvK i sk
im^ I Pg ^rftnJ i l ^ i isc PiP^ •Tftwirt i isa
15 LPjP, ^* 1 LK IT I Pg fT^ft^ I K ftq^ 1
demütigt und heftige Mißgunst hegt: einen solchen Körperlichen,
dem somit die lautere Gesinnung abgeht, nennen die Guten einen
Bösewicht.
17. Wohl kann Kälte von der Sonne ausgehen, vom Monde
20 keine Eisigkeit , aus dem Home Milch, statt aus der Kuh ; Nektar
aus Gift, aus Nektar eine Giftranke, Weiß aus der Kohle, Wasser
aus dem Feuer, Feuer aus jenem und aus dem nimba Süßigkeit
— aber aus dem verblendeten Bösewichte kommt kein Wort, das
die Guten billigen könnten.
25 18. Bei der ehrbaren Frau sprechen sie von Geschlechtskrank-
heit, bei dem, der sich beherrscht, von Heuchelei, bei dem Reinen
von Schelmerei, bei dem Schamhaften von Stumpfsinn, bei dem
Beredten von Geschwätzigkeit, bei dem Majestätischen von Hoch-
mut, bei dem Seelenruhigen von üniUhigkeit, bei dem Geradsinnigen
80 von Unklugheit, bei dem nach Frömmigkeit Verlangenden von Tor-
heit: werden nicht so die Tugenden der Tugendhaften von den
Bösewichtern in allen drei Welten besudelt?
19. Der Schurke erhebt sich, geht entgegen, lobpreist, ver-
neigt sich, erquickt, bedient, speist, bewirtet, ergötzt mit seinen
35 Woi-ten, empfÄigt, gibt wieder, umarmt den Leib, n&hert sein Ge-
Digitized by LjOOQ IC
XMT,21] Schmidt, Amitagati's Subhäfüasamdoha. 95
m^wifif ^rirfif Wtfif «mfir iqrr^ %^
r^niC>rM<i^fii*!i*|y7i w* ^rf?[* iwr: r <^e r [444]
M*ilM4rii^Kfirr<i<f|^i: 4i<inJift1tft(0
JWm UMR^JM^ÜHI rqgi^JR|Jiili: N ^ N [446]
19a P| 1l?5^5Tfif I Die andern Mss. können auch so ge-
lesen werden! I L ^tfH I 19c S f^WirrfT'Tlt^lft I
lyd SLPjK •^^finfr I Fl fitdlSlPM^r**»^^ I S ^Rt st. i6
mV I 20a K «^WT: -I L TI^T^* I P1P2 •^PCg* I
21a L •fiWTf^« I 21b P^ ^T?N« I 21c L «^T^« I
2id L •mr^^m I
sieht mit weitgeöffneten, feuchten Augen und ahmt erwünschtes
Benefamen nach, während in seinem Sinne Yerschlfigenheit sitzt. 20
20. Kundig, alle in Unruhe zu versetzen, heftige Pein be-
ratend, unsftgliches Gift fahren lassend, im Innern verschlagen im
ToterweiseD des Weges, wie man die Seele [das Leben] (eines
utdem) an sich zieht [sein Herz gewinnt], mit zwei Zpngen aus-
gestattet , mit furchtbaren , rollenden Augen , ungleichen Ganges 25
[Handelns], stets des Mitleides bar, versessen, auf das Aufsuchen
TOD Löchern [Schwächen] — so ist der Bösewicht wie eine Schlange
▼on den Verständigen zu meiden.
21. Der Unterscheidung zwischen Frömmigkeit und Gottlosig-
Iceit bar, den rechten Weg hassend, die Gedanken eifng richtend 30
Kuf das Zeigen tadelnswerten Benehmens, einzig versessen auf das
Abaelen auf den eignen Vorteil, gerne Leid verursachende Worte
H^f^cbend, allen Böses nachredend — so sind die Bösewichte von
^ Wissenden anzusehen; (wären sie sonst in ihrem Auftreten
•och) gleich den Frommen ohne Habe. 35
Digitized by LjOOQ IC
96 Sohmidt, AmtagatCt SubhäMkuamdoha. [XVII, 22—
ihj inftmij ^ if*i w ^üiT wü r^fii^i^rn R ^'^ n [447]
«rf^wrnr wni* ^ww^ ^hphi Wif: « ^? « [448j
^rnrrftf ^ ftfi^ ^nnt ^ itwt ^^Nt: ii ^8 « [449]
22a K •^NRfr^nft« I 23a Pj ^^« I 23b LPi
•^bärfH I K ^^ I 28c K «^nr: ^: i 28d slk ^
^^ 1 Fl ^ff%^ I 24a L ^JUrr I SLK ^fftlMt if?f^ 1
PiPjj ^r^;^JÜOt^€| I 24d SK ^TWTfiT II
K •fir^qnR: ii
22. Man kann Stolz durch Demut besänftigen, Zorn durch
20 Seelenruhe, Gier durch Zufriedenheit, Trug durch Aufrichtigkeit, die
Frau durch Mißachtung, Liebe durch Besiegung der Zunge, Finster-
nis durch die Sonne, Feuer durch Wasser, den Windesser (= die
Schlange) durch Zaubersprüche, aber kein Mensch ist auf Erden
imstande, den Schurken durch irgend ein Mittel zu besänftigen.
25 23. Daran ist nichts zu verwundern, daß ein Niedriger, ohne
Grund sein Verlangen auf Verkleinerung richtend, es nicht erträgt,
wenn er einen Menseben sieht, der durch seine lotusfaserweißen
Vorzüge emporwächst, so wenig wie Rähu den Mond leiden mag,
der mit seinen Wonnestrahlen die Welt entzückt. Wohl aber ist
30 es wunderbar, daß er Schurken gegenüber dasselbe Verhalten be-
obachtet.^)
24. Wie die Krähen die Perlenfülle des Elefanten verschmähen
und Fleisch vorziehen; wie die Bremsen den Sandel meiden und
1) D. h. daß er auch seinesgleichen nicht leiden mag.
Digitized by LjOOQ IC
XYin^d] Schmidt, Asmtagati'a Stibkäfitaaamdoha. 97
inWRf: «ifllilfaÜ ?» ^^HT^ %^: N ^ I [450]
^ff^ wmj ^^^mm^^\ pfifft nr^wprr
^»fw^ f^niTfif ^ *rtif: 4i«i*n<nii 11 ^ « [45i]
^w: ^n* ^«inmint H ^n^ ^Piirf*ff 11 ? 11 [452]
XTin. ib Pi ^ Tft*i[tfirtt?t I 2a K •Tnrr 1
3b SPiP, ^ I L üirt I 3c LPi ^ I S iflftfif I LPg
^^ftfii I Pi «^^rffif I K ^ro^ I 15
ihre Wohnung gern in verwesenden Stoffen aufschlagen, und wie
die Hunde mancherlei herzerfreuend schmeckende Speise liegen
lassen und Schmutz yerzehren, so übersehen die Bösewichte be-
stftndig den Vorzug und greifen den Fehler auf.
XVIII. Schilderung der Guten. 30
1. Die eine von M&ngeln freie, den Leidenschaften abholde
Sprache führen; die Wohlfahrt, Klugheit, Glanz, Verstand, Festig-
keit, Nftchstenliebe und Seelenruhe gewähren, und von denen den
DaseinstrSgem fleckenloser Buhm kommt — diesen Guten muß
der Mensch beständig zur Vernichtung der Sünde dienen. 35
2. Das fehlerlose Glück verleiht nicht die dunkle, erschreckte,
, sanft redende, lotus-
litte schmachtige, üppig-
es der Umgang mit guten
30
iltung führt, keine Miß-
.ndern nicht verlacht, die
en Zorn tötet, die Seelen-
b abgeht, den bezeichnen
der Dünkel gewichen ist. s5
7
Digitized by LjOOQ IC
98 SehmüUy AmüagatV» ßuhhofHasamdoha, [XYIII, 4—
^wr ^wr ^?[fi» i!T^: ^nwi^t mrrfw
Ht ^TTY^ vmfn v^ *r «ii?ff ^ v;mv. n 8 « [453]
^IfTf^ Wfif IfWWt iN fSl^t*^H UM« [454]
iRft TPft 'R^ ^^ TTWlfirwf*!^
4b Pj ifTIT I 4c S ^r^J?Mt I L ^T^T^t I PiP, ^Nf-
iMt I K ^r^?Wt I 4d LPg om. Ht I P, add. ^T hinter
16 ^BTT^ I K iW% I 5a L •mäf« I 5b Pj Vif^ \
L ora. 7^1 I 5 c Pi Vnft I 5d P, om. iHlfif bis ^-
^rflT Str. 6. I 6a Pi ^ I K ^T^ I 6b K WnWTt I
6c Pg f*r ^nft I L irn* i p^ w* i
4. Immer wieder tragen die Bäume Früchte und reichen sie
20 dar, indem sie sich neigen; so oft die Wolken kommen, lassen sie
Wasser fallen zur Erhaltung der Erde; so oft der Löwe Elefanten
getötet hat, gibt er davon seinen Schutzbefohlenen ab^): ach, un-
nennbar und unvergleichlich ist der Wandel der Guten hienieden!
5. Was tut nicht der Mond hier für den Ozean, wiewohl er
25 auf dem Wege der Himmlischen steht ! Bei dessen Wachsen wächst
er, bei dessen Abnahme nimmt er ab! Wahrlich, unerforscht ist
eines Großen unnennbares^ unvergleichliches Wesen, infolgedessen
er, wenn er eines andern Leid sieht, an seinem eigenen Leibe
schmächtig wird!
80 6. Er spricht wahre Worte; er lobt nicht sich selber und
tadelt andere; er zeigt keine Mißgunst; er fclgt andern keinen
Schaden zu; selbst verwünscht verändert er sich nicht; nie gerät
1) Es ist hier an den LSwen des Tiermfirchens gedacht, wie er im ersten
Buch des Paficatantra erscheint
Digitized by LjOOQ IC
XVIIIy9} Schmidt, AmüagcUi's Subhasüaaamdoha. 99
TW%rT r<^fi4ifK: ^in»nrt ^nfif ifr% « ^ h [456]
*twi^Ki ^^fif fw^wr wm^ ?t vf^T: i
«nif: Hfäir nfiiff^iifl m^giD^K^^i: « ^ m [457]
f'nrrftnrfiinwRf'nrr: iftKn:^^^t|ai: i i
^'jr'fwt ^f*rfc^ ^ ^inanrt tt^ ^ m q [458]
7a P, •iff%^« I K •if^lfr «f?f« I 7c L ^B^FPit I
8t P^ ft^lÄ I S ^IMq^lR^IÜ^I I L ITT^^^TT I Pi •«n-
^1^ I 8c S ""Wl^if^ I SK «ftr^ I 8d K irflf- 1
IT » 9a Pj «Vlftr* I S «^ I 9b K •fiSTT^R* I
9d SK ^rtV I
«r in Zorn über irgepd etwas: ja, das nennt man das Benehmen
^ines guten Menseben.
7. Dem Tage gleich strahlt der gute Mensch hienieden in 20
IwMihtendem Glänze : vor ihm schwindet die Lässigkeit (Müdigkeit) ;
«■ erleuchtet die im Erdenhaose vorhandenen Wesenheiten (Wahr-
sten); er zeigt eifrig den rechten Pfad; er vernichtet die Schön -
^X (Fälle) des Mondes (der Fehlermenge) ; er läßt die Lotusse auf-
blühen (sitzt gern in der Lotusstellung da) ; hat die Finsternis (ün- 25
«TSBenlieit) abgelegt und verleiht der Sonne (dem Freunde) Ansehen.
8. Die Leute, die Mitleid üben, einen Menschen, der ihnen
ScWen cufQgt, nicht beachten, und achtenswertes Benehmen haben,
«iie sind hienieden selten und bilden einen Schmuck der Erde ; die
Sterblichen aber, die Wohltaten nur erweisen, um immer nur ihren 30
eigenen Vorteil zu erreichen , die finden sich Haus für Haus und
nnd nur eine Last der Erde.
9. Der gute Mensch erstrahlt hier, reich an gutem Wandel
gegenüber der Menschheit, wie ein Heiliger: er ist fest entschlossen
rar rechten Frömmigkeit , versteht sich auf die Vernichtung der 35
Sünde, steht Freund und Feind gleichgesinnt gegenüber, betrachtet
Digitized by LjOOQ IC
10
100 Schmidt, AmitagatVa Subhäfüasamdoha. [XVIU,10—
fRrwrfr wHfH f^nfr mwph wnwEHft: n <»o n [459]
'WH ^ ftfH f^^t. ^*^ ^f*i^fii I
f* ¥r ^irtw iWRTOir ^:^fii*itn<^i i ^^ i [460]
infr?qTfl[ ^nwriirt ^i^4im1*i^iR( i
^ f*r^ T^roftr ^^^^ ^w: ^wüiy: « <^^ ii [46i]
lOa L ^toV I K •irfTTrti^ \ 10b SK fi|ffWFf*l1 I
10c alle Texte ^Ätift I IIa K gWT fMtü I IIb P^
löf^R^ ^^^^ I s om. iSm( I iid s •^^m i k «^^r i
12a K •^CTt^^Wr* I SK •^l I 12b PiP, •^Wrf^T I
12c SK •J(^ I L ^* I
Glück und Unglück mit denselben Gedanken und bringt durch die
eifrige Beschäftigung mit dem Wissen die (Feinde8-)Schar Dünkel,
90 Zorn und Gier zur Buhe.
10. Mit verehrenswertem Benehmen und bekanntem Ruhme
glänzt der gute Mensch auf Erden: wie ein Bergfürst ist er hoch-
ragend, von höchster Majestät und gefestigt; wie die Sonne die
Lotusse erfreut, so erfreut er durch seine Lotusstellung, vernichtet
25 die Kälte [Ti-ägheit] und schüttelt die Nacht [Sünde] ab ; und wie
der Mond ist er kühl, hat einen aus soma und Nektar bestehenden
Leib und vernichtet das Dunkel.
11. Er schneidet die Habsucht ab, bringt den Dünkel zur
Buhe, offenbart das Wissen, erzeugt Weltklugheit, nimmt das Miß-
so geschick, häuft das Glück auf, und was für lautere Frucht bringt
der in beiden Welten Heil verleihende, zur Yemichtung des Leidens
geschickte Umgang mit guten Menschen den Leuten nicht?
12. Wer eine herzerfreuende, den Lastern abholde, Kummer
i^id Qual vertreibende, Klugheit erzeugende, dem Ohr angenehme,
Digitized by LjOOQ IC
XVm, 15] SokmüU, Amüagati's Subhäsitasamdoha, IQl
t* inrtr» w ^^^ifttRßR^i^ ^it% n ^? n [462]
ifhi^^ H^fiT tl[irtft «irq?t ^»nnfTir:
^WT* rf*i wifir f*refit ^r^inft w ^firRT?c « ^S « [463]
wt ww* i^n4<om ^niRT% ^^fm « 9m n [464]
13a SK •7^35Tf^ WT^ I 18b SK ^X7f* I Pi ^•
Tfif* I 13c L TP^* I K •^rnt I 13d Ps5 om. fit I
14a SK f*W^Rrf?f I 15a K ^nfft I 15c SK «Wl I i5
dem Pfade der Gebührlichkeit entsprechende, wahrhaftige, heilsame,
dünkellose, bedeutungsvolle, yon Kränkung freie Rede ohne Mängel
fahrt, den nennen die Weisen einen Guten.
13. Der Zorn ist yergänglich wie das Leuchten des Blitzes,
das Wohlwollen wie eine Linie im Felsen, der Wandel wie die 20
Festigkeit des Meru, die Hilfsbereitschaft gegenüber '-allen Menschen
wie ein Berg, der Verstand gewandt im Ergreifen des Gesetzes, die
Bede frei von Schädigung: was wird hier auf Erden durch diese
Vorzüge der guten Menschen nicht erreicht!
14. Wohl weicht der Berg aus seiner festen Stellung, das 25
Feuer wird kalt, der Ozean verliert seinen Stand, der Wind stockt,
der Mond wird heiß, der Herr des Tages (die Sonne) wird glutlos :
aber selbst beim Weltuntergange erleidet der gute Mensch keine
Veränderung seiner Natur.
15. Das- sind gute Menschen, die den (trefflichen) Wandel nicht 30
aufgeben, anderer Fehler nicht aussprechen, keinen Freund ohne
Geld und keinen über Verluste Betrübten mit einer Bitte angehen,
keinem dienen, der des rechten Wandels ledig ist, keine Demütigung
begehen und den reinen Pfad nicht übertreten.
Digitized by LjOOQ IC
10
102 Schmidt, Amäagaii's Subhäsäasamdoha. [X\T3I,16—
^ ^mi^f<f W TUR» ^wwi ^w^ I
irt ^3i?w: nHiJiii^m f^^ wtf^ ^^wr: » ^^ i [465]
Pnw^Kii: ^iü^f.<i<!i; il>ftiamfii[4»^!;
iftfH ^w: fii<a<fvitn |^nfli^€ifin r 9^ n [466]
^ 3TRT 'üTfiT fw^wr: yiwiit ^^ftr 11 ^^ i [467]
16c K Wl ^WRT* I 16d L ^W: I Pi TTfif ^IRTT I
17 a L f^n I «irm: I Alle Texte «^rraTOlf* l 17 b SK
15 ^^o I 17c K Wfift^: I 17d SK iftfifihf: I Pi
iftf?!: I S •f%Rr: I LPi •twn I 18a SK Wl^ I 18d S
3^1^ I
16. Mutter, Gebieter, Angehörige, Vater, Bruder, Gattinnen -
schar usw. können hier nicht den Lohn spenden, den gute Menschen
20 gewähren , weil sie eine solche unaussprechliche , von Mängeln be-
freite Redefugung haben, daß bei deren Anhören die Wesen mit
getilgtem Sündenschmutz zur Glückseligkeit gelangen.
17. Die Guten mit ihrem ganz festen Sinne mehren die
Nächstenliebe wie die Bäume: sie gewähren beständig Schatten
25 [Schutz], beugen sich unter der Last der Früchte, erfreuen die
Schar der Lebendigen, leisten Beistand ohne Nebengedanken, ge-
währen den Wesen Obdach, ragen immer empor, erstrahlen von
reichlichen Blumen [guter Gesinnung] und sind nicht zu über-
springen [zu übertreffen].
ao 18. Die ihre eigene Sache beiseite lassen und mitleidigen
Heinzens die Sache des Nächsten fuhren; die ihre ungeheuchelten,
die Sünde besiegt habenden Gedanken auf das Gesetz richten;
die ohne Stolz das Zuträgliche vollbringen und vom Tadeln nichts
wissen wollen ■ — diese an guten Werken reichen Mannelefanten
35 sind in der Welt selten.
Digitized by LjOOQ IC
10
XTin, 22] Sehnidt, Andtagati'» SubkäfUcua^^ndoha. 103
^'Bt Wt Tl ftlfilf ^^ #^ffiT: ^«lllim. II ^^ I [468]
m^nr^ yi^f<ifa^ ««wwt?* ^ ^^rfif ii «^o i [469]
^«[^fW T^Rrf?r ^: W99[m umM\m\H, « ^<» n [470]
19a SPiK IT'rtTf I 19c L «lITt I 20c LP^ «^^ I is
21a Pj it^i»Ht* I 21b Pj li^infrf?f: I K Ol^ I 21d SK
•in[^ I P, •1B«[^^ I 22a LP, ^nWt% I
19. Er vernichtet die Finsternis, läßt den Schmutz im Stiche,
offenbart die Wahrheit, erzeugt Weisheit, gewährt Glück, schafft
gebährliches Betragen, richtet den Sinn eifrig auf das Gesetz, yer- 20
nichtet das Sinnen auf SiUide, und was bewirkt hier der Verkehr
mit guten Menschen den Leuten nicht (sonst noch alles)!
20. Wie der Sandel seinen Duft nicht ablegt, auch wenn sein
Leib gänzlich zerrieben wird ; wie das Zuckerrohr seine Süßigkeit
nicht aufgibt, auch wenn es durch Maschinen gepreßt wird, und 25
wie trefiTliches Gold nicht wankt, (auch) wenn es zerschnitten, zer-
rieben und erhitzt wird, so nimmt der Gute kein anderes Wesen
ao. auch wenn er von schlechten Menschen heimgesucht wird.
21. Wie die Sonne mit ihren Strahlen den Lotusblumen Freude
gewährt; wie der Kaltleuchtende (Mond) den Oberhenn der Flüsse so
(das Meer) zur Erlangung des Wachstums bringt, und wie die
Wolke ohne Grund die Menschen durch Wasserströme erquickt, so
lehafft ein guter Mensch durch seine Tugenden den Lebenshauch-
beutxem Befriedigung.
22. Die Götter verleihen Glück in der ganzen Welt, wenn 35
man ihren Fußlotussen Libationen darbringt, und die Erdenhüter
Digitized by LjOOQ IC
104 8<^mi4tf Amäagati'e Subhäfüasafndoha. [XVIII, 22—
<ir<inraii^W4fliipiai<i^^'\Mi:
^hwÄ uftfif irf*nr%^ fm twT^ » ^^ » [471]
afli^fl^fll^f^MI<<l H|l|fll|ini^<n «fi| I ^? » [472]
10 ^rt: miriafiif ^irt itw^wt f*i%^ h ^8 h [473]
22c s *tf^:* I K i<MiS: i ^^q;m ^ ^rmtvr i
22d LK ftnW I 2Sd K •IRT'T^* I 24a SPiK
wirret I L WKÜ I LPj •Hrt I 24b K ^ ^ II
15 K 4i«|lfi|%M^4(t R
geben mit der Zeit Geld her, wenn man ihnen dient; auf der
Stelle (aber) kommen bei einem verständigen, gefestigten Manne
Rohm, Nächstenliebe, Seelenruhe, Gewandtheit, Ehrwürdigkeit und
Erkenntnis der Grundwahrheiten zustande.
20 23. So wie die von guten Menschen ausgehenden, von Natur
beglückenden, zur Vernichtung der von Kummer, Zorn usw. stam-
menden Eörperqualen geschickten, allezeit kühlenden Worte den
Leuten eifrig Wonne bereiten, so wirken nicht die wenn auch von
Nektar triefenden Glanzteilchen des Kaltleuchtenden (Mondes).
25 24. Wer selbst geschmäht nicht in Zorn ^erät, keine üble
Nachrede ausspricht, selbst in hoher Stellung den Eigenschaften
des Heldenmutes, der Festigkeit usw. entsprechend keinen Dünkel
zeigt, und selbst in unaufhörliches Mißgeschick geraten den Mut
nicht sinken läßt, den nennen hier die Guten, die mit Wahrheits-
so sinn prüfen, einen trefflichen Menschen.
Digitized by LjOOQ IC
XIX, 8] S^müU, AmUtagoH's Subhäfttasanuhha, 105
^wmi ^ «wtif ^ wtt <ig*j«1 fMViw: a 9 11 [474]
lt ^WTt ftlW^fifint 4Jli|4||Jir|iil)^|: R ^ R [475]
ifi'lw ^inififrt f* w ^ ntft ^ « ^ II [476J
XIX. la Pj •iwin« I K •M^mr ^awr ^rtsw« 1
Ib S •iPWrfir 1 K •^^^ftm* 1 Ic Alle Texte •^rfW* und
•ffWiP I S Wq^€f • K ÜW* I 2a Pi ^W I S •^- 16
iffift I 2c L ^Il|l> I P, ^nfil I 3c K finft I
XIX. Schilderung des Spendens.
1. Der Mann wird Ton Jina der erste unter den Spendern
gpeunnt, der reich ist an Zufriedenheit, Glauben, Bescheidenheit,
Verehmng, Habeuchtslosigkeit, Geduld, Charakter, Beschützimg des 20
Lebens (der Lebewesen), Entschlossenheit, Verständnis für Vorzüge
■ad Kenntnis der Zeit ; eifrig spendend, voll Furcht vor Geburt und
Tod, gliabig, ohne Neid und Eifersucht und von gewandtem Geiste.
2. Wer Eur Zeit des Essens, in dem Wunsche zu spenden,
iafioaerioam den Hunger hinhält und wartet in dem Gedanken, 25
ds6 man durchaus nicht vor dem Gaste essen dürfe, von diesem
«igen die Jina-Fürsten, er sei im Sinne der Lehre des Jina-Herren
(d. L MakiMras) der ü^fflichste Spender, der auch dann, wenn ihm
kein Gast zuteil wird, einen reinen Schatz guter Werke erwirbt.
8. Weil die allen erwünschten, von weisen Leuten gepriesenen, so
auf das Gewähren wirklicher Wonnen abzielenden, zur Vernichtung
des Leidens geschickten (Lebensziele) Frömmigkeit, Lust, Erwerb
ond Eriüsnng auf Erden ohne Lebensmittel nicht erreicht werden
ktenoi, was alles wird da wahrlich hier nicht durch das Spenden
denelben doi Lebensträgem gespendet! 35
Digitized by LjOOQ IC
10
106 Schmidt, AmUagati'ß Subhäfüasanidoha. [XIX, ^
^WT^Mt fti^Oi T'it ff^if f^^ ^'Wt
iffTO^ üwfir f^iprr irronni ^rfiw. r 8 » [477]
iniTw^iWfmfi(fn\ ^rf^TT ^«rrfiiT wnp^ i
ifi^nrt H'rf^ f^iprr fi€iai€Hii«tiin r [478]
w^l^m^ f^nK7i '»nn: ni^^n^tniiviiOi n ^ n [479]
15 5c AUe Texte FRrt I 6a Pj •«Rrrt I 6b Pj «^f^ I
6d Alle Texte HT^^* I 7c L ^JWT* I
4. Wodurch man zu Tuendes und zu Lassendes erkennt, Lust
und Zorn ausrottet, den höchsten Glauben an das Gesetz erzeugt,
das Sinnen auf Sünde abschüttelt, von den Sinnesgegenständen
20 ablaßt , den Schmutz tötet und den Geist reinigt — ein solches
Lehrbuch soll hier der Wissende den die Gebote Haltenden geben.
ö. Um dessentwillen man Gattin, Bruder, Angehörige und
Söhne verläßt; ohne welches Weisheit, Charakter, Gebote und
Behutsamkeiten zugrunde gehen und man, vor Hungersqual am
25 Leibe erschöpft, Ungenießbares verzehrt — das muß ein Weiser
dem sich Zügelnden spenden, was als Speise lauter ist.
6. Wodurch alles als Veranlassung der Wohlfahrt reich an
rechtem Wissen, Seelenruhe, Bezähmung, Kasteiung, Meditation und
Gebot des Schweigens wird, während der Körper frei von Krank-
80 sein ist, das gewährt, ihr Leute, den Mönchen, deren Leiber infolge
von mannigfachen heftigen Krankheiten gequält sind, zu ihrer
(d. i. dieser Leiber) Erhaltung als reine („koschere") Heilkräuter.
7. Man verzichte auf die Schenkung von Mädchen, Gold,
Elefanten, Bossen, Land, Kühen, Büffelkühen usw., die zwar groß
85 ist, aber, da ihr Tadel anhaftet, keinen Lohn zu bringen vermag,
und spende die von Jina gebilligte Spende der Speise der Arznei
Digitized by LjOOQ IC
XEX, 10] Schmidt, Amitagati'a SubkäfäasamdoJui. 107
?^T^^ ftjiniRt f^^^^ f^ff^ff^ » ^ » [480]
'i*!^'^ ^5^ J^:^ 'n: ^rrtt: mi^rr: n ^ ii [48i]
^^:wwt iw^fif «r Trprra% ^ n^^n^i r q ii [482] lo
7d Alle Texte f^^ I 8b K «inftfif: \ 9a Pj
•^W** i 9b SLPg •tH I Fl •t'n I K •'WW?f* I
L Wfiffftll* I 9c LP1P2 TTW^ I Pi ^5Rrf?T I 9d S 15
om. ^ I SEPiK %:m^ I 10 b SLK ^ I
<ic8 Mitleidens, die zwar klein, aber von Mängeln frei ist und, wenn
»gewendet, reichen Lohn gibt.
8. Weil der Körperliche auf Erden Weltklugheit, Reichtum,
Bewegung , (Gelehrsamkeit , Verstand , Entschlossenheit , Intelligenz, 20
Gettesforcht, Verständnis, Liebe, Verwandtschaft, Erinnerung, Lust,
Besihmnng, Berühmtheit, Kraft und pragiti^) nicht ohne Nahrung
criingt, deshalb dürften alle diese hier von einem, der eine Oabe
ipcaidet, gepriesen werden.
9. um dessentwillen in den vom Verderben getroffenen Sinne 25
äbennäßiger Dünkel, Laster, Gewalttat, Zorn, Kampf, übergroße
Qual and sündiges Beginnen entsteht; bei dessen Annahme man
in den Sinnengenüssen eilt, was an sich unselig und reich an
Dobeil ist, ein solches Oeschenk wird hier nicht gerühmt
10. Ein Wissender soll immerdar diejenige erwünschte Gabe 30
reidien, durch deren Empfang man gut wird, nur nach der Juwelen-
1) Di« Petenbturger Wbb. kennen dieses Wort nur als den Namen eines
Wörtlich abersetzt beißt es .Vorsingen*', .Vorgesang''. Es ist zu
belebten, daß prtMglCUi offenbar auf ^pratUi reimen soll, geradeso wie im letzten
Plda praäasiäh auf das vorangehende sämastah. In beiden FAllen sind die
tiealich nnpaMendeii Aosdr&cke offenbar dem Beim zuliebe gewählt.
Digitized by LjOOQ IC
108 Schmidt, ÄmitagatVs SubhadUuamdoka. [XTX, 10 —
iffTO^ üwfir f^iprr ^^firt «^ n <^o n [483]
4i4<iifrgJi<!riiini<i: ^mw: ^it«r^-
^ ^hJTT Hi^iMfiin^ imiirrir: ^?nrr: « s<^ • [4843
lOc K «If^ ^nrt I lOd SLK ?f^ I p, nf^ I
Pi ^lerf^ I IIa K ""wr^ ^rfnra:!! i iic l ^rni-
^rr^* I 11 d K «^ I 12c SK •^llfT* I Pg fM«J-
nwt I 12c Pi ^* I P^ ^ I 13b LP, •W^»?t I
dreizahl strebt, die Sinne besiegt, das fleckenlose, die Wurzel alles
Heiles bildende Oesetz übt und die Vernichtung von Leidenschaft^
Haß usw. vornimmt.
20 11. Ein Laie (ärävaka), der das Gesetz, Meditation, Gebote
und Behutsamkeiten beachtet und sich bezähmt, ist ein schönes
Gef&ß (d. h. für eine Gabe geeignete Person); einer aber, der seine
Seele von der Tötung der Beweglichen abwendet, ein mittelmaßiges,
und ein ärävcJca, der den rechten Glauben hat, aber der Gebote
25 ermangelt, ein geringes : so nennen die der Überlieferung Kundigen
das Gei&& nach der Lehre des e/ma-Herm dreifach.
12. Wer den Lebewesen gegenüber einem Vater ähnlich ist^
die Wahrheit redet, (nur) das Gegebene ißt, im Herzen von den
Augenpfeilen verliebter Frauen nicht gespalten wird, eine gefestigte
30 Seele besitzt, zweifach den Geist von der Fessel abwendet und
immerdar seine Sinne besiegt, diesen Herrn der Gebote nennen
die Jma-Fürsten das für eine Gabe geeignetste Gefäß.
13. Wie das Wasser an Geschmack nur von einer Art aus
der Wolke herabfällt und dann, je nachdem es einen Behälter mit
85 Vorzügen oder ohne Vorzüge findet, mancherlei Art annimmt,
ebenso ist auch die Spende nutzbringend oder nutzlos, je nach
Digitized by LjOOQ IC
XIX» 16] SekaUeU, Amüaffott's Subhäfitasamdoha. 109
t^ ^ linni^ ^m(m\ ^nftirR; r ^^ n [486]
mppt ftmnnit %^ ^4^9ilfir n <iö n [487]
% ^WTt ^i^^^at Tf^ ^rf5n mir
WT^ ifrt W ff llüOllIm^ WtfiniT N ^M II [488] lo
13c SK MWHi^ft I LP^ MM4<iftrn I P^ THR^fif I
18d LP, rm^ I K IR* I 14b LP, •^WäT* I Pi Ulf* I
L •m\Y I L «^ I Pi «frer I P, «^ I K fJ^^fVl I 16
I4c Alle Texte ^nüTRHl I L IHRB^rnf I 14 d L TTf^ I
15b K •nn: I 15d S •^^t|% I 16a SK «ly^* I
Pj ^^ i
dem Oefilße, in welches sie kommt In dieser Überzeugung muß
mm die Gabe den Asketen reichen, die Seelenruhe imd Bezähmung
besitzen und sich zügeln. 20
14. Wie alles Wasser herausläuft, wenn es in einen zerbrochenen
Topf getan wird; wie vorzügliche(?) Milch, in einen bitteren Flaschen-
kürbis gegossen^), schlecht wird, in einem ungebrannten Oetäße
dessen Bersten yerursacht und yerloren geht, so wird auch das,
was man einem Manne* ohne Askese gibt, bloß zunichte. 225
15. Die beständig des Charakters und der Gebote entbehren,
ToU Zorn, Gier usw. sind, den Geist auf allerlei Beginnen richten
und an den Bauschfesseln haften, wie sind die imstande, den vor
Unheil zu schützen, der ihnen spendet? Eisen wird ja nicht auf
einon eisernen Schiffe über den Ozean gefahren! »0
16. Wie der nach Beachtung der Natur des Bodens und des
Stoffes sowie der Zeit ausgesäte Same reichliches Korn ohne Makel
1) DMMibe BOd VII. 10. Statt Uktä^ («bitter") Ut nach der eben an-
8«*ll« TMlMcbt digdhä'' (.achmutsig«) in lesen. Vgl. Anm. au XX, 2.
Digitized by LjOOQ IC
10
110 Schmidt^ AmUagati'8 Subhäsikuamdoha, [XIX, 16—
^TfinfWt ^^f^i ff ^ fi<^i4wRi(i: n ^^ i [489]
^trrfi^ n^IipnreT ^^inmirM tf^m n <i^ n [490]
'Tt ^ ^ fturfir vir f*rvR[T% «i^ir^
?twTiirR ia€i4iMfii€ii irfinfr iof^w i <i^ n [491]
17a Pi ^Ttlni^ I 17b K i(w41<nn, 1 ISa LPg ^-
wir: I Fl •Wjr I
15 gibt, wenn gute Bodenbereitnng dazn kommt, so ist (von den
Jina*s) gesagt, daß auch eine Spende an ein mit Vorzügen aus-
gestattetes „GefiLß** (Person), zum Nutzen gereicht. Wenn alles
zusammentrifft, erreicht ja der Mensch glücklich alle Ziele.
17. Der Wissende, der erkannt hat, daß die Genüsse zu allerlei
20 Leiden und Lastern geschickt sind , den Untergang bringen , keine
Ursache der Sättigung sind und ihrem Wesen nach darauf aus-
gehen, die Feinde karma anzuhäufen, der Wissende lasse, wenn er
nach Vernichtung des karma verlangt, die auf die Sinnendinge
bezügliche Sehnsucht und spende im rechten Geiste dem sich Be-
25 zähmenden eine Gabe.
18. Der törichte Mensch, der, obwohl er nicht geringe Gabe
besitzt, dennoch nicht spendet einem der Grabe würdigen Manne
(wörtl.: »einem Gefäß"), einem Behälter der Selbstzucht, der seinem
Hause genaht ist, (einem Manne,) dem die an guten Werken Reichen
30 spenden, nachdem sie in ein fremdes Land gezogen sind (d. h. zu
dem die Frommen, nur um ihm spenden zu können, aus der Fremde
herbeikommen), der betrügt in seinem Unverstände sein eigenes Ich.
19. Ein Mensch von hervorragendem Verstände nimmt Glauben
an und empfindet die höchste Freude, wenn er andere von der
35 Gabe erzählen hört, die ein anderer spendet; ein Durchschnitts-
mensch erregt bei sich Freude, wenn er sieht, daß eine Gabe ge-
Digitized by LjOOQ IC
XIX, 22] Schmidt^ AmUagati's Suhhäntasaaiidoha. Hl
fTT ^m wifif ^miPr WTwrn* «r^w: n <iq h [492j
^t^^^^iv ^fiifiiH€iin^iHr<»m<H¥i:
^Wrtt «fW^ Vi^/fti ilPnit ^g|4)filH<|€n N \0 N [493]
IWBhn* ft<irfia*<< Hl<l<l*t^ Wi: H ^<l N [494] lo
üii: nTwt <iM^an<1 'n^?^ «rar jy^m, t v< r [495]
19d L ^TTJTT^ I ^I^WT: I 20a K •^HfT ^ifm* I iß
20c L ^ftr^ I 20d S Vi^ffi I 21a Pi ^rf% I 21c SP^P,
K •^ I 22b P, 1!?^* I 22c SL •!!« I K 5n«ft*ll(f* I
schickt .wird; eio gemeiner Mensch empfindet kein WohlgefaDen,
ob er die Grabe sieht oder davon hört.
20. Der Körperliche, der freigebig spendet, lebt lange, erfüllt 20
den Kreis der Himmelsgegenden mit seinem wie der Mond hellen
Rahme, besitzt das rechte Wissen, Wohlfahii, gute Abstammung,
Knft, Geld, Liebe, Buhm und Majestät, ist ein Held, entschlossen,
Ton gar gefestigten Geiste, furchtlos, schöngestaltet, an Genüssen
reich and gegenüber den im Dasein Befindlichen ein Verleiher von 25
Forchtlosigkeit
21. Durch das Spenden des Wissens erlangt der Sterbliche,
gewandt im Offenbaren von Wahrheit und Unwahrheit, jenes klare,
Iiittere, vom Schmutz befreite Verständnis, welches den karman-
Wald verbrennt wie Feuer, wie eine Mutter vor dem Leiden be- 30
wahrt, die rechte Lebensweisheit wie ein Lehrer verkündet und
w\m ein Herr erhält.
22. Der Sterbliche wird zum Spender und Genießer, mit
rielem Gelde ausgestattet, voll Mitleiden gegen alle Wesen, in
rechter Weise glücklich , süßredend , an Schönheit den Liebesgott 35
äbertreffend ; sein Fußpaar wird beständig in Andacht von hunderten
Digitized by LjOOQ IC
112 SehmM, AmiktgoH's StMöpüaMtndoha. [XIX, 28—
^rm ^ f*i4i«|*«iyi*i«i*inn«fliM: ii ^ • [496]
f^ <l4fiiKfl<r<j ^flwfV^ IWTfif N R8 N [497] '
23c L •^gt*nfr I K •^5f%?!t I SL ^rr^ i Pi ^inrnr i
23d SK f«r^T* I P1P2 t*n|T* I 24b SL ^WT I 24d K
15 K •fir^qiR II
XX. la LPiPg iffifWfr I
von Weisen verehrt; klug wird er, und der Dünkel schwindet
ihm, infolge des Spendens von Speise.
23. Wie einer, der ins Wasser getaucht ist, von Feuersgluten
20 nicht gepeinigt werden kann, so kann auch derjenige von den aus
dem Winde usw. entstandenen, zum Quälen aller Glieder geeigneten
Krankheiten nicht gepeinigt werden, der, von der Geburt bis zum
Ende ein Spender höchst beglückender Heilkräuter, nicht alternde
Familie, Leiblichkeit, Stellung, Anmut und Majestät bekommt.
26 24. Wenn man zur Vernichtung des karmOn aus Wohlgefallen
an Jtna's Lehre eine Spende gibt, gelangt man zur Seligkeit der
Erlösung, nachdem man in der Wohnung der Dreißig (Götter) mit
den himmlischen Frauen die (sinnlichen) Genüsse gekostet, in der
Wohnung der Sterblichen die Jama-Beligion im Besitze einer
80 trefflichen Familie und Leiblichkeit ausgeübt und den überaus
festen Feind karman getötet hat
XX. Warnung vor Rauschtränken.
1. Weil infolge von Banschtränken Verwirrung des Geistes
entsteht, man infolge der Geistesverwirrung des karman teilhaftig
Digitized by LjOOQ IC
XX, 4] Schmidt, Amüagati's Subhäntaaamdoha. 113
w^m i!W»nff^wf^r^ ^: » <i » [498]
ftiffi ^«ifn Twfir ^f^rfir
¥^ffif vRfii ^jH^ ift^ I
Wlfif VTRrti! *«^*l<ig<: I ^ » [499]
ftw^t ^ '•Wft ^m: » ? « [500] 10
f^^ w *i<^^i^^?i «nr: tt 8 « [50i]
Id LPg WWfif I K und alle Mss. ^1 2a S ^HTf?! I is
LPi 'WfTfi! I 2c Alle Mss. O^Hl I 2d Pj ^W^^TT^ I
3b SK •irfTI* I 3c L ^f^* I 4a LPi «ift^ I 4d L
^ni: statt «nr: i
wird und infolge des karman ins Unglück gerät, ach, deshalb
meidet auf dreifache Weise (in Gledanken, Worten und Taten) den 20
Rauschtrank.
2. Der vom Bausche infolge von Rauschtrank Kranke lacht,
tanzt, singt, hüpft, schwankt, läuft, verliert die Besinnung, grämt
sich, ^It, weint, schwatzt stammelnd, bläst und . , , ^)
3. Da der Mensch infolge des von tugendhaften Leuten ge- 25
tadelten Bau8chtrank(genuss)es sogar die Schwester, Tochter und
Mutter (geschlechtlich) zu , bedienen* geht, indem ihm der Ver-
stand geschwunden ist, was gibt es da wohl noch Schlimmeres
als jenen?
4. Das üntergewand gleitet herab, alles wird verkehrt gesehen, 30
der Leib erschlafft, beim Gehen strauchelt das Fußpaar auf dem
Wege : was alles erlebt nicht der Mensch infolge des Rauschtrankes !
1) dhämy€Ui\ yielleicht tämyaU „wird starr' ? Vgl. XXIII, 2 und Atun.
zu XIX, 14.
Z«itsohrtft der D. M. 0. Bd. LXI. ^
Digit^ed by LjOOQ IC
15
114 Schmidt, Amüagati's Subhäfkascmdoha. [XX, 5—
^ ^^ t^i^ iWü^T^: I M H [502]
wrfTf 'ft^^ ?wfiT in*
^it^ Trf^ f ^IW^ «R: Ö ^ II [504]
*t<M<ft€ifii ii#it 'tt: I
Jlfl^^üffl ^WR^T^: H «= H [505]
5b L WT^* I 6b S «^f^ I L «^T^ I 6c S ^ I
7d LPg ^ I Pi ^ I 8c Pi fTOt f^W I 8d LPiPj,
•^TfT^: I
20 5. Augenblicks begeht er Mord an lebenden Wesen; er redet
unträgliche, unfreundliche Worte; er begehrt sogar Weib und
Gut eines anderen : was tut nicht alles der vom Bauschtrankrausche
Verwirrte !
6. Er gerät ins Laster, wird von den Leuten verachtet, ver-
25 föUt in Krankheit, findet keine ehrenvolle Behandlung, verkehrt
mit niedrigen Menschen und gerät in Erschöpfung: welches Elend
erlebt hier nicht der Rauschtranktrinker!
7. Für die Geliebte sieht er die Mutter an; die Geliebte hält
er für seine Mutter; das gibt es hier nicht, was der Mensch nicht
80 tut, dessen Sinn von reichlichem Eauschtranke betört ist.
8. Wehe! Zum Tagelöhner macht er den Erdenfürsten; zum
Männerfürsten macht er den Tagelöhner; zum Ozeane macht er
den Brunnen, den Hort der Wasser (des Meer) macht er zum
wasserleeren Orte» der Mann, der vom Bauschtrankrausche ver-
sa wirrt ist.
Digitized by LjOOQ IC
XX, 12] Schmidt, AmüagaH's SubhäfiUuamdoha. 115
^n ^tiifiiam tr ^^^ % q i [506]
f^^fn ^ Mr^K\KHmmM:
^rafi! f t'i'r^ infr «nr: n <io n [607]
Wlfif ^RW^nlf W ^ fW^rn^ H ^<l H [508]
<dffl ^^ifii ipirfii %^
^nifif ^jirfir ?{^^f^ t^swt I
9a Pi ^1^ I SK «H* I 9c Pg >f^ ^f^^«8fit I
9d S ^^ I Pi ^i;^ I 10a L «^ I 10b K ^ TIW* I
L •^TRw: I 10c K f^^fn . . . irf^* i p, ^f<iKft*> i
12a Pi om. U^fif I 12b S ftwftT I
10
9. Hingefallen bespricht er sich mit dem Erdboden; er er-
bricht sich, wird von allen Leuten getadelt, und nachdem die 2o
jungen Hunde seinen Mund abgeküßt (d. h. beschnuppert) haben,
pissen sie ihm — pfui! — hinein, ihm, der dem Rauschtrank
ergeben ist
10. Es befindet sich in der Likörflüssigkeit eine Schar ganz
winziger , mannigfacher Lebewesen , deren Körper aus Flüssigkeit 25
besteht. Der nach der Likörfiüssigkeit lüsterne Mensch trinkt jene
(Schar) und erlangt dadurch im Jenseits Leiden.
11. Er gerät iqs Laster, vergeudet sein Vermögen, bekonamt
einen Rausch, weiß nicht, was frommt und was nicht fromitit, und
geht in seinem Handeln über das rechte Maß (eigentlich den ao
Schritt) hinaus: welche Tat begeht er nicht infolge des Rausch -
trankes?
12. Er brüllt, wird wütend, freut sich, taumelt, fällt, verliert
die Besinnung, tändelt, wird betrübt, verneigt sich, schlägt die
Digitized by LjOOQ IC
10
116 Schmidt, Amitagati'* SuihäfibuanuMui. [XX, 12 —
v^ füww «wqfli vnm: i s^ r [509]
fti^ ^ ^^"«^ ftVf'm I ^? I [510]
ii^Ti:^w^ ^^Rrü ^: h <^m n [512]
13 a Pj om. ^t^R I 13 c S 'I^WV^« I L ^^^ V^« I
K ^^ v;** I p^Pg «^^ I 14b s •^rri?t I K •mfSÄ i
14d S f «^ I 15b LPiP, "fitfV^T^ I K fVTT'i^ I
15c LP, ^ I S t^WT^ I 15 d Alle Mss. und K ^rft^TRnt I
Leute wie ein Besessener und schwatzt alles mögliche infolge des
20 Rauscbtrankes.
13. Wer Likör trinkt, der Gebote, Askese, Bezähmung und
Selbstzucht vernichtet und alle Fehler bewirkt, der redet sinnlos
bloßstellende Worte. Was gibt es wohl für eine größere Selbst-
entwürdigung an einem Menschen?
25 14. Er sucht die Sünde auf und weist die Frömmigkeit^) von
sich, er verschmäht die Tüchtigsten und erwirbt das Gegenteil*),
er geht den bösen Weg und verwirft den guten Weg, und was
sonst tut nicht der auf Schnaps Versessene!
15. Wer die Glück vernichtende Schnapsflüssigkeit getrunken
80 hat und (dann dafür) der Hölle teilhaftig geworden ist, ach, der
wird hier (in der Hölle) zum Trinken veranlaßt^, nachdem man
1) vrpa = dharma. Vgl. VII, 81. XX, 22.
2) anya m, = .Gegenteil*' auch XXIV, 3.
8) Vgl. XXI, 21.
Digitized by LjOOQ IC
XX, 19] Schmidt, AmüagatVs Subhäptasamdoha. 117
'ifTfTf^ ^BT^ *<y^i>i4iH I <l$ II [513]
< ^T'rf^ wfr fftH wn « ^'o II [514]
finnrr 4tQ^<Kijiifta: i <i^ r [515]
ftwfif ijfunijiiirir^^ii i <^e • [5i6]
18a p, «mfir I
ihm den Mnnd aufgerissen hat, und ist dann sicherlich aus heftigen
Leiden zusammengesetzt.
16. Der Mensch, der gierig Likör trinkt, findet also das 20
Leiden des bösen Pfades. In dieser Erwägung meiden Hochgemute
die Likörflüssigkeit stets in dreifacher Weise (in Gedanken, Worten
und Taten).
17. Es gibt kein schlimmeres Übel als den Rauschtrank, der
Denken, Glauben, Wandel, Askese und Tugend verbrennt, wie 25
Feuer reichliches Brennholz, und von den Besten abgewiesen wird.
18. Wer von der Likörflüssigkeit übermannt ist, gibt der
Sinne beraubt die Lauterkeit auf und nimmt die Tadelnswürdig-
keit an, sucht den Fehler und verwirft den Vorzug, pflegt den
Dünkel und läßt die Tüchtigkeit beiseite. so
19. Wer sich hier für Geld den zahlreiche Schäden ver-
ursachenden Palmschnaps kauft und trinkt, der Tor trinkt offenbar
lebenraubendes, schrecÜiches, von den Leuten getadeltes Gift.
Digitized by LjOOQ IC
118 Schmidt, AfnüagatVa SubMfäasamdoha. [XX, 20—
t^nwit üfi^ ^fiiOir^ai N ^0 N [517]
f ff ilTt ITf?» qPiait^lK « ^<^ N [518]
\äpnÄfH ^: Tjrfr^r^ i ^^ N [519]
ft[a<l¥n<lft<IIH^O ^TT II ^? II [520]
20a K ITf^ I 20b SL \rf?:?fto | 20d LV^ Wf^ I
21 a P, •ff?T* I K «WW! I 21 b L ^* I SK «H* I
22b Pi ^ftf*mt I 22d L «^ I 23d K ^VT I
20 20. Das Unheil bereitet der Schar der Körperlichen hier
kein Gift, kein Feind, keine Schlange, kein Erdenfurst, was der
von den Tugendhaften getadelte Likör für Mißgeschick, die Ver-
anlassung des Umherirrens in Lastern, anrichtet.
21. Oleichsam im Zorn meiden die yon den Leuten gepriesenen
25 Frauen Klugheit , Festigkeit , Glanzfulle , Berühmtheit und Bemit-
leidung ^) den Mann, wenn sie sehen, daß er von der Frau Schnaps
besucht wird. Keine Frau erträgt ja (neben sich) ein anderes Weib !
22. Im Banne des Liköres beginnt man Streit, wodurch man
sein Leben hier wegwirft; man stößt die Frönunigkeit weg, häuffc
80 Sündenschmutz auf, das Geld schwindet, von den Leuten wird man
verhöhnt.
23. Betörten Sinnes hält der Rauschtranktrinker seine An-
gehörigen für Fremde und Fremde für Angehörige. Ach, wozu
1) Siehe XXIV, 6.
Digitized by LjOOQ IC
XX, 25] Schmidt, ÄmüagatVs Subhäntcuamdoha, 119
fl^- ITT Hfr^lfi?»" R ^8 H [521]
^f?W?l ifW MR^JiW^eiH^ H ^ H [523J
24a SPi ^nPrWI I 24b K ^Riir* I 24d PiP, ^I^^tN I
25a LP, «^ I 25b SK •f^R^WPl I 25c Pj «ft^^WI* H is
noch viele Worte machen? Der Likör verursacht Vernichtung in
beiden Welten.
24. Lifolge des Rauschtrankes entsteht Geschlechtsliebe, die
dem Körperlichen hier alle möglichen Schäden verursacht, so daß 20
er dadurch mancherlei Gebrechen bekommt Ein mit Tugenden
Ausgestatteter meidet also den Likör.
25. Tugendhafte Menschen, deren Geist alle Wahrheit zu
erkennen vermag, meiden immer als zahkeiche Schäden verursachend
den Likör, der sich darauf versteht, in zwei Existenzen zu schädigen. ^5
XXI. Schilderung des Fleisches.
1. Durch den Pleischgenuß entsteht Freude am Morden lebender
Wesen; daraus entsteht unendliche, fürchterliche Sünde; dadurch
gerät man auf den bösen Pfad mit fürchterlichen Schäden : in diesem
Gedanken soll man das Fleisch meiden. v,o
Digitized by LjOOQ IC
10
120 Schmidt^ ÄrnüagatCa StMäsüasamdoka, [XXI, 2—
^ f^^ 1W% ^^«^11 [524]
j^ f^nrr irfti ^W9 ^wm, i
tii:irnwrnft fr* irarfif i ä ii [526]
«I t* w friTftr ft^ftn:^ » m h [527]
XXI. 2a L IT^ I 2c S f*r^*ir* 1 L fif^* 1 P,
f*r^* I 2d S Wfi I K ^Jift* I AUe Mss. [L?] und K W 1
4a PjPj mrrf^ I 4c Pi ^vrr* i k •wft^wvr* i
20 2. Wie erlangt ein hartherziger Mann, der einem Körper ent-
stammendes, unreines, Maden als Aufenthalt dienendes, von guten
Menschen zu verabscheuendes, widerwärtig riechendes Fleisch ißt,
einen Vorrang vor einem Hunde?
3. Der Fleischesser hat kein Mitleid mit Lebewesen ; ohne Mit-
25 leid hat der Mensch kein frommes Verdienst; ohne frommes Ver-
dienst geht er in den unendlich leidvollen Wald des Geburten-
kreislaufs ein, in dem keine Grenze zu finden ist.
4. „Ein Fleisch essender Mensch begeht keine Sünde* — dies
Wort ist ausschlaggebend für Fleisch verzehrende Leute! Daher
80 kommt es zum Morden, daher zur Schuld, und dadurch kommt der
von Sündelosigkeit Redende in die Hölle.
5. „Keinerlei Sünde ist es, wenn man das sechzigmillionenmal
reine Fleisch ißt* — die geschwundenen Verstandes also reden,
warum verbieten die das Fleisch von Männern usw.? Warum ist
Digitized by LjOOQ IC
XXI, 9] SekmüU, Amäagatfs Subhäeikuamdoha, 121
iWt fT^ ^^^fn ^: i ^ i [528]
fiTWTf ^^ Htlf ift^ «rf^ I ^ I [529]
6 c Alle Mss. und K X^^Wh I 7 a K T ifti^ I 7 b Pj^ i5
om. WT^* bis ^ iHTflpr: Str. 8 I 7 d L ^^ I K Vffi-
^rt^ I 8a L ^ I 8b LPi ^^ I K ^ ^ ^I^H^IMmin. I
(denn nicht auch) hier (d. h. beim Verzehren von Menschenfleisch)
eine sechsfache Reinheit?
6. Wer Fleisch ißt , empfindet Freude am Morden der mit 20
beweglichem Körper versehenen Wesen. Dadurch erwirbt er Sünden,
und infolge dieser geht der unselige Mensch in unendliche Wieder-
gebarten ein.
7. ,Ein Mann, der Pflanzennahrung ißt, freut sich am Morde
feststehender und beweglicher Wesen ; also haftet auch ihm böser üs
Wandel an': dem, der so spricht, will ich etwas entgegnen.
8. Zwischen denen, die Pflanzennahrung essen, indem sie fest-
stehende Wesen töten, und denen, die Fleisch essen, indem sie
bewegliche Lebewesen töten, dürfte hinsichtlich der Schuld ein
Unterschied bestehen wie zwischen dem kleinsten Atom und dem so
Meru: so soll der Verständige denken.
9. Im Genießen von Pflanzenkost dürfte eine Schuld liegen
nur so groß wie das kleinste Atom, und diese kann durch Kastei-
nngen gesühnt werden; im Genießen von Fleisch (aber) liegt eine
Digitized by LjOOQ IC
122 Schmült, AmüagaH'ä Subhäfüammdoha. [XXI, 9—
flauen <tMf{in iTRTWT-
^?W[^ <tfitrqi<H>*l^ I ^0 I [532]
^rW irtH ^w?ftf ^wt-
g^^^l^'l T 1| ^rfWTf^ I <^<^ I [583]
<ifK*^^ig fNt^ ?]to: I s^ I [534]
i:, 9d LPi T I K ^!fm?i: I 10b L «l«^* I •IW I K
•1^ n* I 11 d Pi f^^rwimft T g I 12b s om. «r I
Pi ^mr^ T I 12d P^ ^rtfr^ I
10
Schuld von der Größe des Königs der Berge ^), die wegen ihrer
Größe nicht getilgt werden kann.
20 10. »Wie das Fleisch den Leib des KörperstrÄgers bildet,
ebenso ist die Pflanzenkost der Vater des Leibes des Körperlichen,
und daher sind Fehler und Vorzüge der beiden gleich": diesen
Worte hier geht die Logik ab.
11. Fleisch ist hier der Körper eines Wesens, aber nicht ist
2y der Körper eines Wesens gerade Fleisch, ebenso wie der tamdla*)
sicherlich ein Baum, nicht aber ein Baum auf jeden Fall ein
tamäla ist.
12. Die Pflanzenkost erregt hier nicht solche Gier wie das
Fleisch infolge seines Übermaßes an Saft. In dieser Erkenntnis
30 soll der Treffliche (oder: der Mönch) das Fleisch meiden und die
lautere Pflanzenkost essen, nachdem er sie gereinigt hat.
1) Des in der vorigen Strophe genannten Götterberg» Meru,
2) Name für verschiedene Bäume.
Digitized by LjOOQ IC
^^16] Schmidt, AmüagaiU's Subhäfitasamdoha. 123
inft ifH^f^ wprt» ?nBT^ !
iraftf ^tW t^ift^ ^^: tt ^? tt [535]
^5WT ft^ ^1?[^ Wt% I <i8 I [536]
%i^ ^ftrf f*CTf?r ^TNR H <^M II [537]
^qi^^mt ^ «i'mw: I
^^Tft ^mj J(^^\f^ j^tr: 11 <i$ 11 [538]
13c P, irt statt ^WT I 15a L «^ I 15c L in?W I
P, 1^ \W ^fPf: am Rande] %?[^ I 15 d L ftTR^ I PiK
lifftr I
13. Das Fleisch gibt den Sinnen Kraft; dadiirch bewii'kt es äo
Steigemng des Geschlechtstriebes und dadurch Ungereimtheit. So
Teratindig überlegend verschmähen die Guten das Fleisch auf drei-
öwhe Weise (in Gedanken, Worten und Taten).
14. «Wenn man ohne Gier ißt, begeht man keinen Fehler;
dis Fleisch ist also für den Menschen sündlos wie Pflanzenkost tö
Diese Bede bringen manche vor; aber auch sie steht hier in der
Welt mit der Logik im Widerspruch.
15. Während auf £rden eine leicht zu erreichende, mannig-
fiebe, nicht mit Sünde verbundene Menge von Pflanzenkost vor-
handen ist , warum verzehrt man dann Fleisch , wenn nicht aus 3o
Gier, nachdem man das durch das (bloße) Unterfangen unselige,
nuonigfache (Getier) gefüttert hat?
16. Besser ist es, schrecklichen Schaden stiftendes Gift zu
genieBen, das nur einmal das Leben vernichtet. Das Fleisch (aber)
Digitized by LjOOQ IC
124 Schmidt, AmüagaiVa Subhäsüasamdoha, [XXI, 17-
ITA 'fVl^ fi|fi|^4)^l
H^fm *5rTT^ fnx^fm^ i ^'o i [539]
ütirrftnr: ^rfm ^nni 'ft i ^^ ii [540]
^4iKriii(iKPin<^ij[ai:
^wrifinr: ^ifm ^irr t ^ i <^q i [54i]
15
17b L ;^^TW I 17d SLPiK f*lt7ft I Pj On^X I
18 a SK «^r^* I Fl?, •^npi* I 18 b S «^^ I 18 c SLK
^rm I P, flfll^l^MI I 19b L •^^RWT: I 20a ?! ^TW*-
^■fift I LPiP, ii^H St. jü I K ^n^rffw* I 20b K «f^nn: i
bringt, auch nur in Gedanken gegessen, den Menseben fortwährend
20 großes Leiden.
17. Wer (Fleisch) ißt, bereitet, tötet, darreicht, annimmt und
billigt, alle diese sechs sind hier zu tadeln und irren ewig im
Walde des Geburtenkreislaufes umher.
18. Langes Leben, Gesundheit, schöne Gestalt, Liebreiz, Be-
25 friedigung. Würde, das Beden freundlicher Worte u. a. Vorzüge
sind im Jenseits bei einem von den Guten zu tadelnden Manne,
der Fleisch ißt, nicht mehr vorhanden.
19. Weltliches Wissen, Mitleid, Selbstzucht, Wahrhaftigkeit,
Begierdelosigkeit, Meditation, Gebote, geistliches Wissen, Bezähmung,
so Langmut u. a. Vorzüge , die das Mittel zur Überfahrt über das
Meer des Geburtenkreislaufes geworden sind — sie alle besitzt der
Fleischesser nicht.
20. Keine Gemeineren gibt es als jene Sünder, welche Fleisch
essen, nachdem sie die armen schuldlosen Gazellen, die im Herzen
Digitized by LjOOQ IC
XXI, 28] Sehmidi, Amkagati's Subhäsüasamdoha. 125
^^ f*rerrr ^rt^ t ^rfSir i ^o i [542]
Himn» *ll^Hffi ^Wftvi H ^ I [548]
^if9^ WTftr ^ ft«lit ff I ^^ » [544] 10
4l4IK«I^K44r«l^«n<li: H ^? I [545]
20d L ^ntW I 21 d L IWRRt I 22a Pj ^BW^- is
5^1* I 22c Alle Ms. tNY ^^ I K iNY ^^ I Zu meiner
Änderung in dieser nnd der nächsten Strophe vgl. Mironow a. a. 0.
S. 8. I 22d K WTfti ^ I 23b Alle Mss. außer P, ^^TW*;
P, ^«tOlVlin I K Wlfm* I 28d S •f*ff«M^: I K
•ofierordenilich erschreckt sind, getötet haben, wiewohl sie schnell
«ntflieben.
21. Der erbarmungslose Sterbliche, der, nachdem er mancherlei
^^«ttchsorten gegessen hat, in die Hölle kommt, wird dort zum
Verzehren seines eigenen Fleisches gebracht^), welches ihm von 25
vidaen Bösewichten mit einem Messer abgeschnitten wird.
22. Die gierigen Sünder, die Fleisch essen, indem sie den
Wesen verkündigen, es sei kein Vergehen dabei, die haben ganz
Sonders jeden Mord veranlaßt; im Vergleich mit ihnen ist ein
Thng kein Mörder. 30
23. Die (Religions-)Sjsteme, in denen das Morden Körperlicher
geWirt wird, sind nicht (so schlimm) wie die von den Thugs ge-
Ukrtoi Systeme. Die Untadeligen, die die Wahrheit erkannt haben,
1) Vgl. XX. lö.
Digitized by LjOOQ IC
126 Schmidt^ Amüagati'a Subhäfüasajndoha, [XXI, 24—
^ fl^Ml^f^l T IgSX: II ^8 » [546]
nl^irn<ii ^rm «rt w^ « ^M tt [547]
^ünrfiif ^fW W*r^ ftüR I ^$ « [548]
24a S «^T^NW I K /^Tfr iWTnJ* I 24b L Tf^tfn* I
15 24c S V^^ I Pj ^W^ I LPjK IW^ I K ihi* I ^ I
24d L üft ^Rtmr* I 26a Pj ^TfR I SLP« ^^tfwrfw I
K •^(^)t*T I '
K •f'ÄVfW^^WP^ I
erkennen (nur) den Wald des Geburtenkreislaufes als ausschlag-
20 gebend an.
24. Wenn derjenige keine Sünde begeht, dar das unangenehm
riechende, Unsauberem gleiche, aus jenem Leibe stammende Fleisch
ißt, dessen Stärke in Blut, Samen und Schmutz besteht, nun, dann
sind auch Hunde, Candälas und Wölfe nicht böse.
25 25. Wie sollte nicht durch einen Fleisch genießenden Mann
die Wurzel des makellosen Baumes des Gesetzes vollständig ent-
wurzelt sein, der den Körperbesitzem als Frucht die Seligkeit u. a.
Glück gibt?
26. Alle die Leiden, die hier in einer schlechten Geburt liegen,
30 werden dem Menschen durch Fleischessen zuteil. In dieser Über-
legung meiden die Guten das Fleisch beständig auf dreifache Weise
(in Gedanken, Worten und Taten).
Digitized by LjOOQ IC
XXII,5] SehmicUy Ämüagati's StUfhasüasamdoha. 127
ft^ IP* 'Tft i:^ M^2<<I^HI4: I <^ II [549]
iWt 44lvjiqnni*ii ^mnit w^: ^m: i
fiwiq% ^7!%ir üM^Rt^ mr ^: II ^ « [550]
tirt n^ W^ irt^ 'f^: ^ II 9 « [551]
fitr^^^^O^^<m«nn fm^i I 8 I [552]
nfumMi^fiiHi^i f* ifH fmw^ to « m i [553] lo
xxn. la L in^nim: i ib lp^p, tntzfir i l •ot-
wt:i 2a p, infinit I 2d p, ^r^nafif i 3a sk ^rrrot i
3b L iwr. 1 PjP, iw* I 4b L «^ I s fiNNn: i Pi
ft^ 1 p, t*n|^: I 5b SK •ht4 firf^ 1 Pg ftrf?^ i 15
XXII. Warnung vor dem Honig.
1. Wer Honig wegnimmt, hat kein Mitleid; ohne Mitleid gibt
« kein frommes Verdienst; ohne frommes Verdienst irrt der Mensch
nglficklich anf dem Meere des Daseins umher.
2. Da jeder einzelne Honigtropfen durch die Tötung unzähliger :>o
I^bewesen gewonnen wird, wie kann da ein Verständiger Honig
wagnehmen?
3. Die Sünde , welche auf jeden Fall die Menschen triflft , die
»ebeii Dörfer niedergebrannt haben, eben die wird zuerkannt, wenn
min einen Honigiropfen genossen hat. 25
4. Die Erbarmungslosen essen sogar den Honig, den Scharen
TOQ Bienen mühsam gesammelt haben, indem sie ihn aus jeder
«neben Blüte herausholten.
5. Wie kann derjenige rein sein, der den von der Tötung
vieler Lebewesen herrührenden, von Nicht- Ariern übrig gelassenen '), ao
mit Schmutz besudelten und in ein mit Schmutz beschmiertes
6«ftß getanen Honig leckt?
1) Di« nichfairiichen Waldbewohner bringen den Honig, den sie nicht
Hlbtt f«ü«fien, auf den Markt.
Digitized by LjOOQ IC
10
128 Schmidt, AmüagatVa Subhäfüasanidoka. [XXII, 6—
^:^rrf^ ^nt*r *if^ t^wÄ Ä^Äipi: i
^^tfll W(f^ HHTÄ 'ftihf if^mifl, 1^1 [555]
^ ^ ^m V* *w: iH^m^^H I
^iWRi T tiw*r ^ %f¥ ^ wnre: i « i [556]
^I^Wt wruil ^ if*i t% ywni wV^: i q i [557]
W^^mfn mr ftflll^<lfillft iWT^ I V) I [558]
^ ^ i:^lf^Tlffif ^ni?r iWHT^ H <^<^ I [559]
6b K m I LPi Hirt I Pg H^ni: I 7a S oin. W^f^ I
8b K Ü^Wnre: l lOa L Urqrt I IIa L W^ I IIb S
K «U^« I LPi »g^* I LPi •#!$: I L «HT^: I
6. Besser hälähala^) getrunken, das Gift, welches sogleich den
Lebensbauch raubt, als Honig gegessen, der den Körperlichen ewiges
Unglück bringt.
7. Die Leiden mannigfacher Art, die es im Geburtenkreis-
üo lauf gibt, alle diese zieht sich ein Lebewesen infolge des Honig-
genusses zu.
8. Seelenruhe, Bezähmung, Mitleid, Frömmigkeit, Selbstzucht,
Lauterkeit und Aufrichtigkeit linden sich bei dem Manne nicht,
der gierig Honig leckt.
25 9. Der Sterbliche, der nur zu Heilzwecken unbedacht (den
Bienen) Honig wegnimmt, auch der wird in einem schlechten
Mutterleib*) (wieder)geboren ; wie viel mehr der danach Lüsterne!
10. Wie kann ein Wissender, der vor dem Dasein Furcht
im Herzen hegt, jenen Honig genießen, dessen fahrlässiges
30 Trinken schon das umherirren im Dasein verui-sacht?
11. Auch der Mensch, der hier nur einen Tropfen Honig
verzehren sollte, würde in das Meer der Existenzen stürzen, das
von dem Wasser Leiden angefcUlt ist.
1) Ein iufient starkes, aas einer Pflanze bereitetes Gift.
2) Vgl. oben UI, 15.
Digitized by LjOOQ IC
XXn, 17] Schmidt, AmüagaU's Subhäsüasamdoha, 129
^irrfif ^RTf^ vm: ^^ nnmUm: i <^^ « [560]
T ^^lii^^ig^l ^nfinPr wq^ ftpn: n <^? i [sei]
^inf% ^rr^: ^rf^^nw: ^rnR[T iw^i: « ^8 i [562]
^ ff T IBT^fm IW ^WT^ T irH%?^ II <^M I [563]
^ 1^ ifs^^rrow: ^WRfnjf^T^nJt: «^$11 [564]
*i^^ ift iW 5[^ iRÄ ^wrt ^itt: I
t*T:5M ^fwnlit ^j'iwt T mr ^: 1 <^^ 1 [565]
12b Pi ^^Tf^^ I 14b Pi ^5Tt^: I P, ^!nn 1 15a s
K Vlfnft I P, H^ I 15b Pg ^nn* I 16a K ^fwft-
TRI* I 16b L om. ^ I <ls^^€huil»: I K ^Jm' ^CTRft
^5^T«Mt: I 17a Pj ^ St. ift I 17b S «IPW I PjP,
•^mrif I Pj ^iinfr I L ^;mtfn 1
12. Der Sünder, der das Bienenprodakt gibt, annimmt, genießt,
zeigt, (zu nehmen) gestattet und (den Bienen) wegnimmt: diese
sechs sind gleich schuldig. 20
13. Schwere Sünde bedeutet das Töten auch nur eines einzigen
Lebewesens: was geschieht nun erst dem Honigtrinker, der eine
ganze Menge kleiner Lebewesen tötet?
14. Der Grausame, welcher Honig ißt, der ist es, durch den
die davon Lebenden getötet werden. Denn wenn kein Verzehrer 25
vorhanden wäre, wie würde alsdann ein Töter vorhanden sein?
15. Wer bei einem einzigen Tropfen Honig ungezählte Lebe-
wesen vernichtet, der hat kein Mitleid. Darum verzehre man
keinen Honig.
16. Wer nach dem Genüsse des Honigsaftes verlangend be- so
hauptet, daß in diesem von zahlreichen Schädigungen verunzierten
keine Schädigung vorliege, dieser Unverständige ist ein Meer von
Unwahrheit.
17. Wenn die Menschen dadurch Unglück erlangen, daß sie
auch nur wenig Gut rauben , wie sollten dann diejenigen , die das 85
ZehMhriffe der B. M. G. Bd. LXI. 9
Digitized by LjOOQ IC
130 Schmidt, AwutagaäU Smbkdfüasamdcha. [XXII, 18—
V. ^ft^nfrfii t*ift8hr ^ w^^wfif t* fr: I ^e I [567]
il4iKyaMI¥l ^tWft mTfl HTUll I W I [568]
ilfiK^fi^fa: 4iQtfJi^iiii MFiMiftiflii i
^TR^fH ^rfTWTÄr wiWJ ü^ ^frt^ I R<^ I [569]
18a Pj ITV^Wt» I 18b Pj ilfT* I 20a Pj l|^T^ I
21a L •mfn| I 22a P^ ^ WlHf ^BnWT I
15 ganze Eigentum der Honigbereiterinnen steblen, sich nicht aach
welches zoziehen?
18. Infolge des Gebrauches von Honig ergibt sich Steigerung
der Geschlechtsliebe; dadurch häuft der Mensch schwere Sünde
an, und dadurch kommt er nach der Höllenstätte.
:!0 19. Wie kann der Mann anderes Gut meiden, der grausam
sich den Honig aneignet, den die armen Bienenscharen mühselig
aufgehäuft haben?
20. Wer in dieser Weise, nach Honig lüstern, alle fünf großen
Sünden begeht^), für den gibt es keine Errettung aus dem Ab-
2ri grund des Geburtenki-eislaufes.
21. Um dem Befehl Jtna*8 zu befolgen, müssen treffliche
Menschen, die sich vor dem Geburten kreisla^e fürchten, den Honig
zeitlebens durchaus meiden.
22. Indem so die Trefflichsten unter den Verständigen erkannt
so haben , daß dem Honig(genuß) schwere Sünde anhaftet , meiden sie
ihn auf dreifache Weise, aus Angst vor dem Elend des Geburten-
kreislaufes.
1) Diese fQnf großen Sünden sind die Verletzung anderer (Mmsä, Str. 18 ff.;
vgl. XXXI, 3 ff.), Lüge (asatf/a, Str. 16; vgl. XXXI, 8 ff.), Diebstahl (steya,
Str. 17; vgl. XXXI, 12 ff.), Hurerei (jayäaanga, Str. 17; vgl. XXXI, 17 ff.
23 ff.) und ünmftßigkeit beim Erwerb (parigraha, Str. 19; vgl. XXXI, 26 ff.).
S. auch IX, 8.
Digitized by LjOOQ IC
XXnr, 4] Schmidt, Amüagati'8 Subhäfüasamdoha, 131
mf^ wfr iw?i ^OTWTf^r ii <^ i [571]
ftt^ ift^ ^^rf^ ^
TRrflf ^JWfir WlifiT ^4^ II ^ H [572]
wifTI ifY^Hfif #^fTT 'I^P^ I 10
^mWU: yrfr ^^lOlHUi H 3 I [573]
'ft^nrt ^^ innfNf 15
H^ÜKI^HlUr^^RW I 8 II [574]
xxni. la L infw I K •^rrfinnrRt 1 2b L^i*(f?t 1
2c S tV^ I jyi I 3d K «^ I 4a P^ om. ^raÜ I
4b P, Vt^^fll I 4c Pg imt^ I
XXIII. Warnung vor der Liebe.
20
1. Die an Geist und Körper entstehenden Leiden, die die
Meiucben in allen drei Welten befallen, die zieht sich alle der
itann zu, dessen Herz der Liebesteufel ^) unterjocht hat.
2. Der Verliebte grübelt, rennt, wird von Zittern befallen, ist
ermattet, erschöpft, schwindet beständig dahin, weint, sitzt bekümmert 25
<k spricht betrübt, singt, tanzt und wird ohnmächtig.
3. Der Mann, der der Liebe Untertan ist, gerät in Wut, freut
«ich , wird zum Sklaven , pflügt , spielt , näht Gewänder , und was
»lies von den Leutea zu Tadelndes tut er nicht , im Verstände
getroffen ? so
4. Wer im Herzen von dem König Manmatha bedrückt wird»
der kennt nicht das (rechte) Gesetz, wählt das falsche, schwindet
1^ pUäca, eine Art Unhold.
9»
Digitized by LjOOQ IC
132 Schmidt, AmüagaH's Subhäfüasamdoha. [XXIII, 5-
^^qv^^hnrnpram: i m i [575]
^^ 'wpnfr ^TOVrfm: II if I [576]
VRWRnff^ if^fTÄ: I ^ » [577]
1^ iT^ *^inif*i*^H. I
15 6b L «f^: I 6c K •«ftfÄ I 6d P, om. firf^*—
•Vrf«?T: I Pg stellt Str. 5 und 6 um. I 7a S «infif» I L
•^eftfif* I PjK •iftfir* I Pj •iftn« I 7b K ^rwR ^* i
Pj om. ^ronr* ^Rwnrt i p, ^BRnrnrt i 7c k ^itw?^* i
hin, ist bekümmert, magert ab, verkehrt mit gemeinem Volke und
80 gerät in Eifersucht.
5. Wer in die Botmäßigkeit des Blumenbogenschützen geraten
ist, findet kein Wohlgefallen daheim und in der Stadt, nicht im
Dorfe, am Gelde, an den Angehörigen und Fremden, und einem
Jahre gleich erachtet er einen einzigen Augenblick.
25 6. Dem Liebesgotte Untertan zeigt man von allen Leuten ge-
tadelte Gestalt; der Verstand ist außerhalb aller Überlegung, man
verzichtet auf seinen bei allen Menschen bekannten guten Ruf und
verliert die Anmut.
7. Wer von Madana gequält wird, dem geht alles Glück
so verloren ; und wie ein ungebranntes Gefäß kein Behälter für Wasser
ist, so paßt er nicht für die aus trefflichen Leuten und Guten
bestehenden ^amana% die gern Mäßigkeit im Essen und Kloster-
leben üben.
8. Ein mit schönen Vorzügen ausgestatteter Mann, dem alle
35 Wissenszweige bekannt sind , vollbringt von Edlen getadelte Tat
Digitized by LjOOQ IC
XXni, 12] Schmidt, Amäagati's StibhäMtatamdoha. 133
*<igfiig4aqi«ii«ini*ii«il
%fH ^ W^W^ llft Wr I c I [578]
<in^«lfqin 1 'T^: » ^ « [579]
TRflf irtfir ^TrfiT ^gfit ^ I ^0 « [580] 10
N [581]
8d Pi ^ W I 9b S •^fiffif I K •^rt^Pf fj^fifü I
10a SK •^nftlBffif I L •üfiwfif I 10b PjP, ^ifa^fJI I
10c L iil5* I K irfW* I 11c L •fH^ I 12a L •iftfÄW» I
und gehorcht nicht Mutter, Vater, Angehörigen noch Fremden, 20
wenn er im Banne Modana's ist.
9. So lange nur ist der Mensch ungeschmälerter Überlegung
föhig, so lange nur zeigt er unversehrten Stolz, so lange nur weist
er den Schmutz von sich und ist achtenswert, als er dem Körper-
losen nicht botmäßig ist. 25
10. Er ist bekümmert, wünscht alles zu schauen, bekommt
das Fieber, gerät in Glut, meidet den Treuergebenen, verftLllt in
Verblendung, ist berauscht, zittert und geht in den Tod.
11. Welches unerträgliche, unendliche, unsägliche Leid erlebt
hier nicht der also um den Verstand gekommene, von dem zehn- 30
fachen Ungestüm^) des Blumenbogenschützen der Beihe Dach ge-
schüttelte, von den Leuten zu tadelnde Mensch?
12. Die Fürsten unter den Mönchen, die die Qualen der Liebe
1) Über die zehn Liebesstadien vgl. Schmidt, Beitr. zur ind. Erotik
8. 104. IZltt.
Digitized by LjOOQ IC
134 Schmidt, AmüagaH'a Subhäfüasamdoha. [XXIII, 12—
^ret^Hsl ft^^fifl ^'fV^:
mwnnwwiwftwTVT: i <^r i [582]
f* 'T WK} W^ Wf(f^^^^^ N <^^ I [588]
^rffiirftr T%* g «wfr: » <^8 i [584]
^^nrt f^Hnf^rt if^wi I
^iTO^: yrfr ^t^ff^rare: « <^m « [585]
12c L ^refW^ I S fi=Rtfif I 13c S •^TPirfHH* I
14a Pi "itfj I L ?«nrf* I K ^ ff: I 15c SK •m^tUi* I
abgetan haben, nennen die Liebe achtfach (zusammengesetzt aus):
20 Denken , Rühmen , Sprechen , Spielen , Berühren , Sehen , Tändeln
und Lachen.
13. Welches von den Leuten zu tadelnde (Werk) vollbringt nicht
der Mann, dessen Leib von den Pfeilen Manmatka*8 durchbohrt
ist, mag er auch von allen Seiten edler Herkunft(?), von den Leuten
25 zu ehren und in der Prüfung aller Dinge gewandt sein?
14. Auf die Haut nur brennt die Sonne, die erstarkt ist
(d. h. im Zenith steht); der Blumenbogenschütze dagegen brennt
mit heftiger Kraft Tag und Nacht das Herz im Inneren. Gregen
die Sonne gibt es eine Abwehr, nicht gegen den Liebesgott.
80 15. Ein der Liebe botmäßiger, höchst gemeiner Mensch tötet
ohne Erbarmen, indem er schändenden Wandel übt, die ganze
Schar der Lebewesen, die in die Arten der unbeweglichen und
beweglichen geschieden ist.
16. Der von Madana Bedrückte führt, wie ein vom Bausch-
85 trankrausche Trunkener , rohe , nicht anzuhörende , unerwünschte,
Digitized by LjOOQ IC
XXIII, 20] Schmidiy AmüagaÜ's Subhäfikuamdoha. 135
'WT^^lR^r^fTÄ: I ^$ i [586]
MIM*l*lfl|in ITl* ^ i ^^'O I [587]
jm finm iit MRfi^^i i <^^ i [588] lo
^WinW^ l^fin^R: I <^q I [589]
16c Pi ^ für ^ I 17a LP^Pj, •f^flfT'Jn* I 17b S
K •^WTir« I 18a K ^ l|f^«!! I 18b PiP^K •ift^^fiT I
ISd S •fPÜ I 19c PiPg ^ra^[l[] I 20a L •W^ I
unerträgliche, unangenehme, krumme, nicht auszusprechende, ehr- 20
lose Reden.
17. Auf den eigenen Vorteil bedacht raubt der im Banne des
Körperlosen befindliche Körperliche, ohne sich um das Leid des
anderen zu kümmern, diesem seine Habe, die dem Lebenshauche
gleicht, weil er in der Veranlassung des Leidens im Kreislaufe der 25
Geburten nichts Schlimmes sieht.
18. Der Verliebte, welcher, ohne an das Leid auf dem Meere
des Daseins zu denken, nach dem Weibe eines anderen schielt, das
für einen guten Menschen tadelnswert und nicht zu besuchen ist,
was ist für den hier überhaupt noch zu meiden? 30
19. Der Mann, der dem Blumenpfeilschützen botmäßig ist,
nimmt mancherlei Fesseln auf sich, die Pein verursachen, die
Wurzel großer Sünden sind, hundertfaches Leid umfassen, die Ur-
sache des Unheils und von den Verständigen zu tadeln sind.
20. Wer sich also , von den Pfeilen des Liebesgottes durch- 35
Digitized by LjOOQ IC
10
15
136 Schmidt, Amitagati's Subhäfäasamdoha. [XXIII, 20—
tf ^ T IHTI ^ V. • ^0 I [590]
^QtR^^^i^jfJiaii^ I ^<^'ii [591]
^TRlfTH ▼TO^ ^nfm II RR II [592]
ftjwn ^^firf ^i<^: I
^ ftTnPrfif ^«Pm^%^ ii r? ii [593]
20c L «^Iftf* I 20d L ^ I 22c AUe Mss. üfTrtH: I
22d Pi f^cyi^nnr 1 24a Pi iprw% i
bohrt, solch buntem Treiben hingibt, welches den Sturz in das
20 Meer der Geburten veranlaßt, der ist hier nicht beglückt und dort
nicht beglückt.
21. Das Liebesfeuer verbrennt hier des Mannes Glauben, Wandel,
Askese, Tugend, Wissen, Charakter, Mitleid, Bezähmung, Lauterkeit,
Seelenruhe usw. im Nu, wie reichlichen Brennstoff das Feuer.
25 22. Wozu noch die vielen Worte? Für den der Liebe bot-
mäßigen Mann gibt es keine Tat, vor der er zurückschreckte! In
dieser Erkenntnis bringen die Verständigen hier den Feind Liebe
stets zur Vernichtung.
23. Solchen Schaden fügt den Menschen kein Feind zu, kein
30 grausig gesinnter Männerfürst, kein Elefantenfürst, keine Schlange
noch auch heftiges Gift, wie der Feind Liebe.
24. In einem einzigen Dasein wirkt das Leid, das Feinde und
Schlangen verursachen; in hunderten von Geburten das von der
Digitized by LjOOQ IC
XXni, 25] Schmidt, Amitagati's Subhäsüasamdoha, 137
urafTH ^^nf- vwf^ff n ^8 • [594]
^lH^fW^^»fti^^Ptl II RM II [595]
24c L fifWif I 25a LPiP« •f^Rlf* I 25b S IR' I
K irt^* I L ^R* I 25 d Pi •^tlSI* I Or^tlf II
K •f'ftvf'f^mi^ II
Liebe yerorsacbte: so in lauterem Sinne überlegend vernichten die
Edlen den Feind Liebe im Augenblick.
25. Die Leiber mit Selbstzucht und Frömmigkeit gegürtet
vernichten die Soldaten Mönche den furchtbaren Gegner Smara
(Liebe) durch das Einhauen mit den scharfen Waffen Keuschheit i5
und Askese, kraft des Glaubens und der Erleuchtung.
(Fortsetiiing folgt.)
Digitized by LjOOQ IC
138
Zu Egveda V, 61, 12.
Von
Walter NelMer.
Die Herren P. R Dnmont und J. Brune haben in dieser
Zeitschr. 60, 552 ff. treffend dargelegt, daß die bisherigen Deutongen
des in der tJberscbrift genannten ^tV. -Verses [yS^ärn iriyddhi
rödaat \ vibrdjcmte rdüiesu d \ div( rukmd wopdri) zu befriedigen-
5 dem Ergebnisse noch nicht geführt haben. Die von ihnen vor-
geschlagene Übersetzung lautet: ^Durch deren [der Maruts] Schön-
heit über die beiden Welten hin sie glänzen auf den Wagen, wie
der rukmd droben am Himmel*. Das Wort sie ist von mir ge-
sperrt worden. Was damit gemeint ist, erläutern die Urheber
10 dieser Übersetzung, indem sie rukmäh „goldene Schmucksachen*
als das zu supplierende Subjekt des Satzes bezeichnen. Die Supplie-
rang liege nahe, da wenn nicht im Hauptsatze, so im Vergleichungs-
satze rakma sich tatsächlich findet und dieser Begriff auch sonst
mit den Maruts in Verbindung gebracht wird.
15 Diese Interpretation unterliegt mehrfachen Bedenken. Erstens
steht rukmäh im Vergleichungssatze im Singularis, der Hauptsatz
erfordert aber ein pluralisches Subjekt. Femer ist wohl begreiflich,
daß die öfters svabkänavak genannten Maruts dem Goldschmuck
des Himmels verglichen und über beide Welten hinstrahlend ge-
20 nannt werden, nicht jedoch daß ihr Zierrat, der nur etwas Akzesso-
risches darstellt, derart in den Mittelpunkt der Betrachtung ge-
rückt wird. Von diesem Zierrat würde auch nicht gesagt werden,
daß er rdthe^u ü erglänze, vielmehr wäre tanvLfu a u. dgl. zu er-
warten; denn der Goldschmuck ist nicht am Wagen angebracht,
25 sondern die Maruts tragen ihn an ihrem Körper. Ein schiefes Bild
gibt endlich in vorliegender Übersetzung yS^Qm äriyd. Der von
den Verfassern als Subjekt des Satzes gedachte Goldschmuck würde
hiernach seinen Glanz der Schönheit der Maruts danken. In Wahr-
heit müßte umgekehrt letztere durch den Goldschmuck erhöht wer-
so den : zu diesem Zwecke wird ein Schmuck ja wohl angelegt.
Jede Schwierigkeit schwindet, wenn yS^äm im Sinne von yd
[d. i. y^ €8äm genommen wird. Das singularische ydsya = yö
asya kommt öfter vor. yS^äm = yd e^äm ist das pluralische
Korrelat. Ich übersetze: »Die in ihrer Schönheit über die Welten
35 hinstrahlen auf ihren Wagen , wie die goldene Scheibe droben am
Himmel*.
Digitized by LjOOQ IC
139
Maulana Mu'min Husain of Yazd.
By
ShikabaddiB Khud* BaUish
(Assistant Librarian, Oriental Pablio Library, Bankipur).
The Khuda Bakhsh Oriental Public Library of Bankipur owns
an old and very rare manuscript containing about 700 quatrains
of Maulänä Mumin IQusain of Yazd. It is a small volume of
70 pages (10^4 inches by 6^/4 inches), written in fine clear nastaliq,
with colonred and gilt borders and a veiy artistically illuminated 5
headpiece. The date is apparently the 17*^ Century A. D.
Life, — The Tadkiras throw little light on the life of our
poet We leam that he was a favourite pupil of Maulänä Mirzä
Mul^ammad Jan Shiräzl (the author of several works named by
Amin Räzl in the Haft Iqtim , f. 73 , b), Taqi Käshi (mentioned 10
by Sprenger in his Oude Gatalogue, p. 35) says that the poet led
a very dissolute life in his youth, but mended his niorals afkerwards.
The same writer says that Mu min 9usain was alive in A. H. 1007.
Taqi Ault^adr in his rare Tadkira named ^ürfat-iU-^artftn, f. 729, a,
speaks of having lived in our poet's Company in Shiraz, and quotes 15
the foUowing chronogram
by one Manlänä Yäsln as giving the date of Mu'min's death. This
amounts to 1019 A. H. But in Riyä4-us-shu*arä , f. 397, a, and
Makhzan-ul-öara*ib, p. 769, the above chronogram reads as xo
which yields the date 1076. This is evidently wrong, as Taqi
Au]j^adl (d. 1030 A. H.), who was a contemporary of our poet, is
a better authority and his date of the poet's demise (1019 A. H.)
is more likely to be correct. 26
ThougTu, — Mumin's ruhä^ia breathe the pure spirit of Sufism.
A perfect resignation to the will of God is the keynote of his
poetry and finds frequent expression. But the poet's mood changes.
He is haunted by an overpowering sense of his own unworthiness,
he Iowers himself in the dust. Or, he bewails the pangs of un- 30
requited love which have seized him, his night of moaning unrelieved
Digitized by LjOOQ IC
140 Khuda Bdkhsh^ Mctulänä Mu*min pusatn of Yazd.
hj the faintest gleam of hope. Bat what can he do? He is not
a free agent; he has no choice in the matter; it is his nature to
submit to the Divine decree, it is his vocation to love, even though
his heart be consumed. Bat there is comfort: he is true to the
5 loved one; his heart is too füll of love to harboor jealousj or
hate. A few characteristic verses have been translated below:
Resignation and Submission [to the Divine will] are my task
and business;
Love and passion are my only concems;
You ask, why I have chosen Love with its pinings.
lÄ Well, who am I? What free choice have I?
20 Save the plant of fidelity nought Springs from my clay,
My halting-stage has been swept clean of the dust of jealousy ;
How can my cup hold the Demon of Desire?
My heart is a beaker füll of the liquor of love.
25 V,^*Jmwo| (AA^t J^ vt5o \yA yzi^süä*^
No smiling dawn broke on my moanings to-night;
Not a flower of my hope bloomed to-night;
30 I died, and the moming-breeze blew not over me;
Only the pangs of Separation gathered the flowers of dawn to-night.
^^^^^^^ O^ d^j <3jy^ ^jy^ ^
Digitized by LjOOQ IC
Khuda Bakksh, McnUänä Mü'min jpusatn of Yazd, 141
c>uiMjLi i*)^'-^ oLftÄit; K ♦ M> va^^
Hell is bnt a spark of the fire hidden in my heart;
The flood is but a drop from my weeping eye.
To kill a bondred love-consumed bearts with a glance 5
Is but a grain of kindness to my Beloved.
\iy,jiMa^i>^ b «J^ \üA^\ nSl*J ^JS
My knowledge is all ignorance, and my manners are as those of
Abu Jahl!
I kave notbing to do witb Agra or Delbi.
Wberever I be, I foUow tbe cnstom of the market,
1 know HO craift, and my only wäre is my unworthiness. i5
[k\m Jabl — The grossest fool, from Mu^ammad's uncle wbo never
accepted Islam.^)]
1; [Read: . . . from Ma^ammad's advenary killed in tbe battle of Badr. —
A. Fischer.]
Digitized by LjOOQ IC
142
Bemerkungen zu Ed. Königs Aufsatze
^Kalenderfragen im althebräischen Schrifttum"
(diese Zeitschrift Bd. 60, 605 ff.)-
Von
H. Togelstein (Stettin).
1. Die Erklärung, daß der Darsteller von Genesis 1 den um-
fassenderen lom mit dem hellen Teil des Tages hat heginnen lassen,
und daß also mit Bestimmtheit zu urteilen ist, daß in der Formel
,und es trat ein Abend und es trat ein Morgen ein* der Abend
5 als der Schlußpunkt des vorhergehenden heilen Teiles vom
24 stündigen Tag gemeint ist (S. 607), findet sich schon bei jüdi-
schen Bibelerklärern des Mittelalters, so namentlich bei Samuel
ben Meü-. Dieser bemerkt zu der ersten Vershälfbe von Gen. 1,5:
^Tön ^D ^n«i n^nn mx obirb , Stets wird zuerst das Licht und
10 hernach die Finsternis erwähnt*; und zu der zweiten Vershälfbe:
„Es heißt hier nicht: ,es trat ein Tag und es trat eine Nacht ein*
— sondern: ,es trat ein Abend ein*, d. h. der erste Tag ward zum
Abend, und das Licht schwand, ,und es trat ein Morgen ein' d. h.
es trat ein das Hellwerden (Morgen werden) der Nacht, das Auf-
15 gehen der Morgenröte. So vnirde der erste Tag von den sechs
Schöpfungstagen voll, und sodann fing der zweite Tag an*. Abraham
Ihn Esra (im Iggereth HaSabath) und Isaak Abrabanel (in seinem
Pentateuchkommentar) bekämpfen diese auch von einigen anderen
angenommene Erklärung auf das heftigste und bezeichnen den Satz
20 DTTI nn« ^bin nb'^bn "^d als ketzerisch und unsinnig.
Im Talmud gilt in der Tat allgemein der Grundsatz ^bm Di-n
nb^^bn -m« mit der einzigen Ausnahme der für den Genuß des
Opferfleisches bestimmten Zeit, wo der entgegengesetzte Grundsatz
aufgestellt wird: OTT! nn« ^bnn nb-^bn D-'iDipn. Aber dies ist
25 nicht anzusehen — wie König S. 609 meint — als ein Rest von
der älteren Art der Hebräer, den bürgerlichen Tag zu beginnen,
es ist dies vielmehr eine mit der ganzen Opfergesetzgebung im
Zusammenhang stehende notwendige Maßregel. Denn nur am Tage,
nicht bei Nacht durfte geopfert werden, es begann also der Opfer-
.30 tag erst mit dem Sonnenaufgang. Der Genuß des Opfermahles, das
Digitized by LjOOQ IC
VogeUUin, Bemerk, zu Ed, Königes Aufsatz , Kalenderfragen etc^ 143
in Tielen Fällen an dem Opfertage selbst i:S^p DT'n stattfinden
soUte, wäre aber auf eine gar zu kurze Zeit beschrankt gewesen,
wenn nicht die Nacht noch mit zu dem Opfertage hinzugerechnet
worden wäre. In Bücksicht hierauf wird Levii 7, 15 ausdrücklich
Mgeordnet: npn ny '\yffn n-»:*» Kb ho»^ n33*ip ovn, und ähnlich 5
Levit22, 30: npn 17 '^ziT2 nvmn «b bDN- »inn Dra, und in
Konsequenz dieser Bestimmung mußte folgerichtig der Grundsatz
infgestellt werden, daß im Gegensatze zu der sonst üblichen Be-
rechnungsweise bei den auf das Opferwesen bezüglichen Zeitangaben
die Nacht auf den Tag folge. lo
In allen anderen Fällen aber, auch in solchen, die eine gewisse
Verwandtschaft mit den Opfern haben und in den über das Opfer-
wesen handelnden Kapiteln erwähnt sind, behält die allgemeine
R«gel Geltang: nb-'bn *inN ^bnn Dm, so hinsichtlich des Verbotes
(LeTit 22, 28), ein Stück Groß- oder Kleinvieh mit seinem Jungen i5
tn einem Tage zu schlachten. Daß hier nicht wie bei den Opfern,
T<Hi denen unmittelbar vorher und nachher die Rede ist, die Reihen-
folge ,Tag und Nacht*, sondern ,Nacht und Tag* innezuhalten sei,
ft^rt die Mischnah (Chulin, Kap. 5) aus dem Ausdrucke nn« Di".
Sie argumentiert folgendermaßen: nn« DT» rri^SK^n nTö:?%n -i?3n: 20
s^pc«^2 nxrcn nwKn nn« dt» n^ nn« üv n:n nsn nrn&«n *n^ö^:n
"f^i^ Dm i:m im«n i-WÄn in« üi^ q« Jib-ibn *nn» ^bnn ü^n
tn^bn ^nN
2. Die Feier des Hiskianischen Passahfestes mußte der Ver-
fi*88er der Bücher der Chronik im zweiten Monat ansetzen, um 25
«inerseits nicht mit IT Kön. 23, 22 in Widerspruch zu treten, und
^«n andererseits sich die Möglichkeit zu verschaffen, den frommen
Hiskia, der die Bamoth abgeschafft hatte, nicht mit dem Vorwurfe
ra belasten, daß er ein im Pentateuch als hochwichtig bezeichnetes
^er vernachlässigt habe. Ein Schluß auf das Kalenderwesen in 30
^ Königszeit kann hieraus nicht gezogen werden, da das Hiskia-
^he Passah jedes geschichtlichen Anhaltspunktes entbehrt und
«ine freie Erfindung des Chronisten ist.^)
3. Aus Nehemia 1 , 1 und 2 , 1 folgt nicht , was Schiaparelli
oad Jampel behaupten, und was König (S. 643) als richtig be- 35
zeidmet, daß nämlich das Jahr vom Herbst an datiert ist, sondern
önr daß der Regierungsantritt des Königs Artaxerxes nach Nissan
'ttd ?or oder spätestens in Kislew stattgefunden hat. Das Kalender-
j^ kann sehr wohl in Nissan begonnen haben, und dennoch
klonen Kislew und Nissan in dasselbe Regierungsjahr fallen. Denn 40
<l*ß fftr die Berechnung der Regierungsjahre der persischen Könige
immer ein und derselbe Jahresanfang normiert war, wie es nach der
«rsten Ifischnah des Traktates Rosch Haschanah für die Regierungs-
j«hre der israelitischen Könige der Fall war, bei denen mit dem
Eintritt des Monates Nissan stets ein neues Regierungsjahr begann, 45
1) Siebe Vogebtein, Der Kampf zwischen Priestern und Leviten S. 128.
Digitized by LjOOQ IC
144 VogeUtein, Bemerk, zu Ed, Königes Aufsatz , Kalenderfragen etcJ^
auch wenn ihre Thronbesteigung erst wenige Monate oder Wochen
zuvor stattgefunden hatte, ist meines Wissens durch kein Argument
festgestellt Da sich aber Nehemia der Zeitrechnung nach dem
Regierungsantritte des Königs Artazerxes bedient, ist es für seine
5 Zeitbestimmung völlig gleichgültig, ob das bürgerliche Jahr der
Juden im Herbste oder im Frühling beginnt.
4. Was König veranlaßt (S. 609), die Worte aus dem Anfemge
der Mischnah B^rachoth ^nttTins biD«b ^03^2 n'»3nDrnD na^W
also zu übersetzen: «Von der Stunde an, wo die Priester sich
10 angezogen haben , um von ihrer Hebe zu essen*, ist unerfindlich.
Das Wort D3D3 hat niemals die Bedeutung eich anziehen ^ son-
dern sich hineinbegeben y hineingehen ^ und wird sehr häufig ge-
braucht, um das Hineingehen zur Mahlzeit, das Sichhinsetzen zum
Speisen zu bezeichnen; unsere Stelle ist zu übersetzen: «Von der
15 Stunde an , wo die Priester hineingehen , sich daran machen (d. h.
sich daran machen dürfen) von ihrer Hebe zu essen* — (wenn sie
nämlich unrein gewesen waren und sich von ihrer Unreinheit durch
Untertauchen gereinigt haben). So heißt es auch im Talmud
(B^rachoth 2 b): nbwa inD biD«b o:d3 -»ia?© ny«7D und raxffn
20 :nonb vo3d: m« -»rn m-io
5. Endlich sei bemerkt, daß es nicht die Ältesten der Juden
waren, denen impnw OiinsODb« (nach Tamid 31b) die 10 Fragen
vorgelegt hat, darunter auch die Frage, ob das Licht oder die
Finsternis zuerst geschaffen sei, sondern daß unter 3:i:rt "^^pT, die
25 dort erwähnt sind, höchst wahrscheinlich die Weisen der Inder, die
Brahmanen, zu verstehen sind; denn die den ^:i3n "^SpT vorgelegten
10 Fragen haben viel Ähnlichkeit mit den Gesprächen, die Alexander
der Große nach dem Berichte Plutarch's und anderer Erzähler mit
den Brahmanen geführt haben soll. (Das Nähere siehe Vogelstein,
80 Adnotationes ad fabulas, quae de Alexandro Magno circumferuntur.)
Digitized by LjOOQ IC
145
Sidra di Nischmata.
Transkribiert, übersetzt nnd mit Anmerkungen versehen von
Seh. Ochsen
Als H. Petermann seine Orientreise 1853 beendet hatte, legte
er das Ergebnis seiner Erfahrungen in seinem ,,Beisen im Orient*'
(2. Auflage Leipzig 1865) nieder. Er war es, welcher, als erster,
in so ausföhrlicher Weise das Leben, die Sitten und Gebräuche der
Mandier schilderte. Zu den Punkten aber, welche er nur vorüber- 5
gehend berührte, gehörte auch der Bericht über die Totengebräuche
TOT dem Leichenbegängnis. Er berichtet 11, 118 ungefÄhr: .Wenn
einer dem Sterben nahe ist, wird er gewaschen und in weiße 6e-
wtoder gekleidet, vom Priester wird ihm ein Myrtenkranz auf der
Stim befestigt Gleich nach dem Sterben wird die Leiche auf den 10
Friedhof getragen. Dieser Tag ist mehr einer der Freude als der
Trauer*. Das Lesen aus der ,Sidra Rabba* »links* wird von Peter-
niann zweimal hervorgehoben.
M. N. Siouffi, welcher längere Zeit französischer Vize-Konsul
in MosqI war, hat viel Mühe und Fleiß auf die Erlernung des 15
Mandftischen verwendet, und veröffentlichte gleichfalls ein Buch
über die Mandäer: „Etudes sur la religion des Soubbas ou Sab^ens:
lenrs dogmes, leurs moeurs* (Paris 1880). Er selbst scheint bei
einer Zeremonie um einen Sterbenden zugegen gewesen zu sein,
denn er stellt sie pag. 120 ff. ziemlich ausfQhrlich dar und hebt die 20
achttägige folgende Trauerfeier besonders hervor.
Die manchmal auseinandergehenden Darstellungen, auch diese
Zeremonien betreffend, der beiden Gewährsmänner, hat H. W. Brandt
ia seiner Schrift „Die Mandäische Religion* (Leipzig 1889) dadurch
ttsnigleichen versucht, daß er von dem Standpunkte ausgeht, man 25
hätte innerhalb der 80 Jahre, welche zwischen P. und S. liegen,
rieles in den Zeremonien geändert. Im Übrigen hat er die Trauer-
gebiäuche in seinem Werke gai- nicht in Betracht gezogen, »weil
die edierten Urkunden darüber schweigen* (pag. 98).
Nun hat J. de Morgan mehrere mandäische Texte im 5. Bande 30
«ler «Mission Scientifique en Perse. Textes Mandaltes* veröffent-
hcht (Paris 1904), worunter sich, wenn auch nur in Bruchstücken,
die Beschreibung der Trauerzeremonien vor dem Eintritt des Todes
ZtÜM^rm lUr D. M. G. Bd. LXL 10
Digitized by LjOOQ IC
146 Ochser, Sidra di Nüchmata,
unter dem mandäischeD Titel „Sidra di Nischmäta**, nebst den daza
gehörigen Gebeten, befindet. Cl. Huart, welcher diesen Band mit
einer knrzen Einleitung versehen bat, hat diese «Sidra* auch nicht
mit einem einzigen Worte erwähnt
6 Aus dem Inhalte kann der Leser ersehen, daß weder Peter-
mann noch Siouffi detaillierte Schilderungen gegeben haben, and
daß sich deswegen manche Differenzen zwischen ihnen ergaben.
Die «Sidra di Nischmata** ist ein Bruchstück und bildet den
zweiten Teil der «Etudes Linguistiques V*. Sie umfaßt bloß
10 46 Seiten (207 — 252) in 48 Kolumnen. Es fehlen: L Der Anfang.
II. Das Ende des Gebetes iinat->nny, letztes Wort ist tpo^ (Kol. 16).
III. Ein Stück vor Kolumne 17. IV. Das Ende des Gebetes «3T»a»0,
letztes Wort ist «••"•n (Kol. 48). V. Ein Stück vor Kol. 49. VL Das
Ende des Stückes «n'T'asy, letztes Wort ist «b«pb, ergänzt aas
15 „Sidra Rabba* II, 109, lo-is. VII. Ein Stück, dessen letzte Zeilen
erhalten sind, Kol. 81, 1-7. VIII. Das Ende der letzten Unterschrift
Kol. 92 und weiter.
Seinem Inhalte nach zerfällt das Buch in zwei Hauptteile:
I. In die Vorschiiften der priesterlichen Zeremonien beim Sterbenden,
20 bis zur Entfernung des Leichnams aus dem Sterbehause. IL In
die Gebete, welche vom Tarmida während der Zeremonien ver-
richtet werden.
I. Die priesterliohen Handlungen.
a) Beim Eintritt zum Kranken. (37,4 — 38, 1.)
x:> 1. Anlegung des Pandama.
2. Herbeischaffung des Weihwassers.
3. Herbeischaffung des Weihrauchs.
4. Stilles Gebet des Priesters und der Anwesenden.
5. Herbeischaffung des Pe^ta.
30 6. Herbeischaffung des Mambul^a.
7. Herbeischaffung der Lampe.
b) Vor dem Eintritt des Todes. (57, 13 — 58,5.)
1. Abbrechen zweier Stücke vom Pe\^ta.
2. Mischung von Weihwasser und Wein.
35 3. Verlesung von «in^'n 58, 6 — 59, 9.
4. Verlesung von b-^b^Ta 59, 10 — 59, 13.
5. Ablegen des Pandama.
6. Verzehren des Pe\^ta.
7. Trinken des Mambu^a.
40 8. Verlesung von *i«Ty 60, 11 — 63, 10.
c) Beim eintretenden Tode. (59, le — 60, 10.)
1. Verlesung von Ä^irr^a 58, 6 — 59, 9.
2. Mischung von Weihwasser und Wein.
Digitized by LjOOQ IC
OcJuer, Sidra di Niachmata, 147
3. Verlesung von «n^->tD''3 N^i^Kti"»: [fehlt].
4. Verlesung von b-ibKlo 59, lo — 59, is.
5. Ablegen des Pandama.
6. Verzehren des Pe^ta.
7. Verzehren des Mambuba. 5
8. Verlesen von iKTiy 60, ii — 63, lo.
d) Nach eingetretenem Tode. (73, r. — 73, lo.)
1. Anrufung des Lebens 13 nn m^D 18, is-u.
2. Verlesung von öf^D-^-ia 64, ii — 73, 6.
3. Verlesung von «n»ö SNö 73, 12 — 76, 3. 10
e) Während der Waschung. (12, 7- 12, ih.)
1. Verlesung von KbSNns^ -^D [fehlt].
2. Verlesung von «^i-os? 7, 4 — 8, 2.
3. Verlesung von ^6^a:n3?n 8, 3 — 10, 4.
4. Verlesung von II. K-^-^or 10, 6 — 12, «;. 15
5. Reichen des Pe^ta für die Seele.
6. Beichen des Mambuha für die Seele.
7. Verlesung von ^inar'»^n5^ 13, 1 — 13 11.
f) Nach der Waschung. (17, 1 — 18, 17.)
1. Dreimaliges Bezeichnen mit öl. 20
2. Auflegen der Hand. Dreimal.
3. Zeichen au& Haupt. Dreimal.
4. Anrufung vorgeschriebener Namen.
5. Belebung des Euita.
6. Vornehmen des Peljta. i»5
7. Vornehmen des Mambuha.
8. Acht Gebete über Pe<ita.
9. Zwei Gebete über Mambu]|?a.
10. Trinken der Mischung.
11. Zweites Reichen von KuSta. so
12. Hinlegen des Toten.
13. Verlesung von L «l-^or 7, 4— 8, 8 und II. k*t>03? 10, 5 — 12, e.
14. Verlesung von •pnar'^nny 13, 1 — 13, 11 und ^NtDN 52, 13 — 54, 8.
15. Verlesung von N-D-^-ia 64, 11 — 73, 3 und n«a:ijn 8, 5 — 10, 4.
16. Auflegen der Hand. S5
17. Verlesung von iJi«^ 14, 1 — 16, 12.
18. Verlesung von yahlf n«ü 18, 8 — 18, 12.
19. Verlesung von KnNö iNü 73, 12 — 76, 3.
g) Die letzte ölspende.
1. Verlesung eines kurzen Sündenerlasses 81, 11-15. 40
2. Herbeischaffung einer neuen Lampe fi^ic^u?.
3. Einschenken reinen Öles m die Lampe.
10*
Digitized by LjOOQ IC
148 Ochser, Sidra dt Nischmata.
4. Die Lampe wird mit einem Myrtenkranz umgeben.
5. Zusammen vor dem Tarmida hingestellt
6. Zeremonie mit dem Taga am Arm des Priesters.
7. Kurze Anrufiing des Kebar Baza.
5 8. Das Pandama wird vom Tarmida zum Mund gefuhrt.
9. Der Tarmida nimmt die Lampe in die Hand.
10. Der Tarmida streut Weihrauch in das Feuer.
11. Priester und Anwesende beten bKpü'^m nKDD«n 82, 12-22
12. Der Tarmida verrichtet acht Gebete für das Pehta.
10 13. Der Tarmida verrichtet zwei Grebete für das Mambu^
14. Die Lampe wird zu Häupten des Toten aufgestellt
15. Berührung des öl mit dem Daumen und Anrufung Manda's.
16. Verlesung von »mafitat i«aat ^««« 62, is — 54,8.
17. Verlesung von «a-^aat fit^^n'^ NWn^a 54, 9 — 55, u.
15 18. Verlesung von «3W3, iwoi «3» «*ia 56, 1-1».
19. Die Lampe wird vom Tarmida in Lehm gehüllt.
20. Der Ring wird mit der Zunge angefeuchtet und aufgedrückt
21. Verlesung von «73-nn «'T'oy 84, 7 — 84, 11.
22. Der Bing wird vom Lehm abgehoben.
20 23. Verlesung von «■»■»«ttiKp »■♦••n v^^®^ 84, 13 — 85, 9.
24. Verlesung von «"»aKttswi «•'D'»*i3 64, 11 — 73, 5.
25. Verlesung von N"»3Ntt;7Di «•'D"'"nn 18, i» — 18, 14.
26. Verlesung von «aNüb Kast3 nNt3 73, 12 — 76, 3.
27. Letztes Reichen des KuSta.
25 28. Hinaustragen des Leichnams.
h) Sündenbekenntnis des Tarmida. (86,17 — 87,7.)
1. Anlegen des Pandama.
2. Bereitung des Peljta.
3. Bereitung des Mambu^a.
80 4. Verlesung von b"'b«*?3 59, 10 — 59, 13.
5. Verzehrung des Peljta.
6. Trinken des Mambu^a.
7. Verlesung von K3«ü a«ö 73,12—76,3.
8. Reichen des Ku^ta.
35 9. Abnehmen des Pandama.
i) Die Trauergebräuche. (88, 9—88, 19. 89, 2—^89, 12.)
1. Tarmidas folgen der Leiche.
2. Verlesung von 60 Maseqtas gegen West und Nord.
3. Folgen sieben Trauerabende. An jedem:
40 4. Verzehrung des Pe^ta.
5. Trinken des Mambu^a.
6. Stilles Gebet der Anwesenden.
7. Verlesung von Maseqtas am letzten Abend gegen West und Nord.
Digitized by LjOOQ IC
OchseTy Sidra di Nischmata, 149
n. Die Gtebete während der Trauerzeremonien^).
1. KbnNn:? -Id 1, i — 7,3 [Anfang fehlt].
2. W2^nn «vo:^ 7, 4 — 8, 2.
3. n«n nNarnyn 8, 3— 10, 4.
4. IL trs-^nn nt^ot 10, 5 — 12, e. 5
5. Tins-'^ny 13, 1 — 13, 11.
6. ^KbnKn« inxtJ 14, 1 — 16, 12 [Ende fehlt].
7. iidk:« k^ 22, 12 — 24, 12.
8. Äv.«73"i«p «■••^n b«n 24, is — 27, 9.
9. «••:-« b»ptD"^ rr^n 27, is — 37,4. 10
10. K2T»a»0 38, 3 — 48, s [48, 2-14 Dittographie].
11. [?] iD-»D3'^ T»T3 49, 1 — 52, 12 [Titel und Anfang fehlen].
12. «maÄX l«n5t n««« 52, 13 — 54, s [der Anfang verschrieben].
13. »rs:s «••••ni wm«a 54, 9 — 55, 19.
14. lerci «:« «^a 56, 1 — 56, 13. 15
15. KciKb »PT^asy 56, u — 57, 12 [stilles Gebet],
1^. *i»«60T» »^n^ia 58, u — 59, 9.
17. K->-'n «'•?3 ^«"»ny 60,11 — 63, 10.
18. Ä-^aKC^i «••D'»*in 63, 11 — 73, 5.
19. KnRob «n»t3 n»ü 73, 12 — 76, s [dem jüdischen Kaddisch 20
entsprechend].
^- »n»«P«rra «n^-^aDS^ 76, i4 — 80, u [das Ende fehlt].
21. bfiipCTi ^»ßD»n 80, 12 — 80, 22 [nur bei der letzten Öl-
spende].
22. R^fitTTlfitp K"»-n »aw^ütD 84, 10 — 85,9 [nur bei der letzten Öl- 25
spende].
Als Nebenbestandteile der , Sidra di Nischmata" sind noch in
Betracht zu ziehen: 1. Der Erlaß des Hibil Ziwa 19, 1 — 20,9;
2. Der Erlaß des Hibil Ziwa II. 89, 1»— 90, 10; 3. Die Unterschrift
Aber die Herkunft der Sidra 20,10 — 21,12; 4. Die Unterschrift so
ober die Herkunft der Ökpende 87, 8—87, 24.
]) Der Inhalt wird in den Anmerkangen besprochen.
Digitized by LjOOQ IC
160 Ochser, Sidra di Nischmata.
. . . «iin: «-:n «••^ms? i»m-) «"»Eb» v*^^*» yQr\^ 1
n«iN"^ «n«tt573 »«••'♦n'^ «13«?3 «SNiM, ^):Nya»ü?2 «••'»n'^ Nn:fimbn
,ü«n3 KnKo?3 ,«-ntiD lö^n-iKn «awo-n ,D«"m DK-in-^a v^kto"» ,^kvt
6 -iNn^iNoi ^KO T»3»o?3 nNa:2 ik:«t ,^«3:: vaNC?: »«"•eosiÄp »n-n kvt
«3-1 «cn^t-iÄD ^«n Ka»tt:?2 ,^)K'T'aND «3-i «:«?d ^Nn «n«or
K-D^-'n pnbiD v^^^''^ ;«^nn''2'^ kiint «biD ^xn «aÄ^CTO /)Nn»py'^ 2
^Äinn:-^ «•»••Nbis? «-^a-n-i »-»Tob« iinbiD v^^®'^ »N-^rsniTni «"»b-'aoT
«b-'Kn Kb«p ^«n «asö-ja »Krij^-^ofio npö^s-'d© T^r^n imbiD v^^^^^t:
10 ß)^nn6^nK «a««'D mn . . . «a« n-^a p «•»r«'^ «m«p«Bn fit*nr?3
Vaö^tts'jo .'nn»a»'^ wosnip «••»•'»p'^ «•»■nms^ i«aTi v^*^^*^ .fitt)in 3
b'>a'»n ina» va»«:-« .«)«:ti«"''^ «••^ü»: «••'im:^ ,'»6^a'T':n -»N-ab^
.')Kna'm© «bia*^ «©••*i üirön b'»n'»o')
»nb«n»nn «piNn its «)Naü::yn N3Tn«'»b n-^n:*^ «r.wso-: 4
15 «n«'»b'«bn ^)«'^'Tmn «"»nTn «•'ip-'DT «"»TitDi «•'T'Nm «-»nnw^ «nn"'rr
«aiTö N-'paNia'l ,«'«-)D-n«Di N-'a''iBn ^^)«mDTn »-^aNbeosi N-nKbtn
•TiTsn wobNa KnW3TD'»2b »n-^^ai NnNi«-)»?2 ")N*n«-'a''t3
!^NT«72i«nbn '^Äbn-'^bi ^WJonK'nb *]«5"'« yn*in In'»^!'^ «n2N?3 4,5
«bna-l «an ^^«*T»nan »«••©'•a «bia*^ j^T^n*^ «-inö^a i«:"''?3"»»pi i^rin 5
20 iNS'ipnNc »ö^-'üNn «"»ra '|«2'»i®T »«"»©"a «"»s-a •[«^■»^'»Np ;Kn«i»Db»*c
•pnKaK-^ Nr«n .ONn^'^N-'ra'^ «"»oiNn pT «■•••Nt3«n «bna"^ «wb« T«
1) Lobgesang, welcher wahrscheinlich mit den Worten Sbasny *3
begonnen hat Er beginnt mit dem Preise der hervorragendsten mandliscben
Engel weit, welche fast ganz im , Sidra Rabba* untergebracht ist, geht dann auf
die Errettung der Seelen von allen Unholden» durch ihre Taufe, Über, Ußt dann
eine Bitte um SOndenerlaß emporsteigen und schließt mit der Hoffnung auf
Erfüllung des Gebetes.
2) Utra, welcher mit besonderer Macht über die Welt ausgestattet bt,
welche sich hauptsAchllch bezieht 1. auf das unbegrenzte Wissen; 2. auf den
großen Berg von absonderlichem Glänze; 8) auf eine namentlich angeführte
Anzahl von Utras. Ihm ist der 36. Traktat der , Sidra Rabba* (ed. Peter-
mann 320,80—382,14) gewidmet.
3) Im 59. Traktat der Sidra Rabba 372, 15 — 375, 19 zusammen genannt
mit NitufU und der glücklichen Wolke, in welcher er weilt.
4) Beiname des höchsten göttlichen Wesens (Brandt, Mand. Rel. S. 41 j.
In seinem Auftrage begibt sich Hibil Ziwa auf die Erde (Sidra Babba I, 305 5. 25).
5) Spielt in der MandiUschen Religion eine hervorragende Rolle. Ii°
d. TrakUte der Sidra Rabba (I, 168, i) bt er der Sohn des Josamin, der Vater
des Ptahil. Er besteht den berühmten Kampf mit der Ruha (a. a. O. I, 169). An
anderer Stelle (1,338,15) wird das «Leben* sein Vater genannt Der Name
selbst ist wahrscheinlich eine Zusammensetzung aus ^^aö^ + t^^'^ril? = Vater
•der Utras.
Digitized by LjOOQ IC
Ochser, Sidra di NUcknuUa. 151
Das Buch der Seelen.
Und die zweiundnennzigtausend Myriaden Utras, die .
Söhne des Lichtes, den Manda de Hajah preisen sie^): ^Gepriesen
sei Mand de ^ajah, gepriesen Bi^ram und Ram, gepriesen Jawar
Ziwah*), gepriesen Tarwan Nehura, gepriesen Nebat der große erste r»
Glanz, gepriesen Ne^b und Anan Ne^ab, gepriesen Sar und Sarwan,
gepriesen sei jenes Mana groß und mächtig^), gepriesen jenes große
Antlitz der Herrlichkeit*), gepriesen jene ganze Wohnung, die ent-
standen; gepriesen seien alle Wege und Bahnen der Magnaten,
gepriesen alle erhabenen höchsten Wesen, gepriesen all jene ver- lo
borgenen Wohnungen, gepriesen jene Stimme, die Kraft und das
Wort, und der Auftrag, die kommen vom Hause des Vaters ....
Auch sei gepriesen Abatur^) der Erhabene. Gepriesen seien die
Myriaden Utras, die da stehen vor Abatur; gepriesen Silmai und
Nedbai. die ütras, die Wächter des Jordan^). Gepriesen unsere Väter i»
jßibil, Siül und Ano§, die Häupter des ganzen Geschlechtes^).
Die Seelen, die hinabgestiegen sind zum Jordan, sind getauft
vor der Angst, dem Beben und dem Schauer der Dämone, Dajwas,
Teufel, Unholde, Geister, 5^mras^), Lilits, Alahas, bösen Engeln,
Göttern ^^), Götzen und Patikras, welche losgelassen die Sieben^^), 20
die Herrinnen des Hauses über die Seelen dieser Welt.
Manda de Hajah ! Bichte Deine Augen auf die, die Dich lieben.
Deine Pflanzen und Schüler. Sieh uns, wie wir stehen im Orte
dieser, die alle böse sind, und in der großen Türe, die ganz ist
[besteht] von Königreichen. Richte uns auf von zwischen den 23
Bösen, da wir wohnen unter Sündern, erlöse uns aus der Welt
6) Ihren Namen haben sie dem jüdischen Q^blD und tl2*13 entlehnt
(Brandt a. a. O. S. 198 u. Anm. 8; Nöldeke, Mand. Gramm., XXIX Mitte).
Sie sind im Namen des Josmir erschafifen (I, 127, 13-19). Bevor die Seele ihre
Wanderung snm Hanse des Lebens antritt, empf&ngt sie von ihnen das Zeichen
(I, 285. 6-«). Ersterem bt der 12. Traktat der Sidra Rabba gewidmet.
7) Die drei ersten Menschen, entsprechend der Genesis IV, 25 ff. Die
Invokation des 27. Traktates der Sidra Rabba, pag. 285, 7 schließt: ,Im Namen
des Hibil, Sitil und Enos Utra, der drei Söhne des lebenden Menschen-
gesehleehtes*.
8) S. sing, et plur. Ethpeel /">nX.
9) Eigentliche Bedeutung ^KOgelchen", syr. jv^DCu«, durch Übertragung
der Zanberwirknng auf den Gegenstand selbst = böser Geist; Nöldeke, Mand.
Gramm., S. 76 u. Anm. 1.
10) Gleich dem targ. finiH^K Haufen? mit Verwechslung des 5 zu D,
Altar; Nöldeke, Mand. Gramm., S. 41.
11) Die Siebenlinge =: 7 Planeten, die Söhne des Ur und der Ruha, in
dreimaligem Beischlaf gezeugt, die beständigen Begleiter der Ruha, und bestrebt,
das Menschengeschlecht zu verführen.
12) Syr. i\M die TQre; Nöldeke, Bland. Gramm., S. 151.
Digitized by LjOOQ IC
152 Ochser, Sidra di Nückmata,
-,«n«b'»so !«">:m«m «vi«ö«n p-^in««? .i«bpia»"«nT^:'^^a«'^TINVp'»a«*^
•jÄnKb-DOi i«ai«n i«">">»a«n yt\ li«bpiaTö"»n i«n««»:3«Töi i»n«VpTn
^«»«mp «•^••«DKT lO^zy ,i«bnNp:3«Tö «b i«n««»s»TOT iNn«bp''m 6
by «nK-^a y«nm »•^o-'D -p ^)inDma b-^a^p ?«"»''n n'»'»«b »•»■'ni «nswa
eraniö «''%n«-j imbisb «-wan^p «ai «t»t b"»yaNn*i»«'^ ^«^ttfinänc
.«*Tin3 y^nm ,«DiTDn «laD ,»^:»i2mi ^in öN*in-a »••b"»nbi .nötdid*^
» 0 .«''''n v^^WTJ 7
10 K:TnN'»b riTis*^ «n«%Tö''3 v^'*^ fiwnn Kn-^os? !«">'»n'^ tranoä
N 0 .»"••^n v^^«'^'' !«''''n'^ «an tic^in^ n-^m
•,Nb5> K'^:iON !«"»-ni «15W3 !iNb»nN «Di»b «•»•^n rr^a p *)!''«n»nEi
•,N5nDi«T^ löon"»Ti lÄ'aniD'i'm i»:w?:a ,'m2fcci «'rnnsÄan o'«d3'^ »T'n
»l^ybD «T»nm jIK-^iod iw'nKna') ^)iNbö3tny 'j«-n«na i«n-ö3t»»n
20 «•»nNSis^ -pnbiD N-^nÄby^ .«•^-»••n«'» «•'•»«idis «-•a'm-i «•^•^nb inbw-nÄp ^
«3Tn«*'b »«•^•»n inDb*^-^ 'jiD'«fcrQiTDbi iH'^an «••••n pm inin, siib«3n»iD«i
^*''-i"D'«»pn ^'^^iD nw2^a «nKiÄON*^ »ai «5«s pi «•^•»n*^ «an 10
« D .•,rD«T «•^••n «)l«T»T nNa«Dr
1) «ma, plur. Nn«1«a; arwn. «n^l^a Gebet.
2) GUube an den Mana T^p«"^"^ «IMa] «a «irr«^ «3«Wa «aa-^tD"«;!!,
•,72 «ri p«D3i ,«721« b''ya«nn«'Ä nrii ,«a «nn*^ «2«72a [«nn-o naa
"Nnn"«D -.72 «mnST «nn'«C. der darin weilte [im Glanxe, der lodert inner-
halb der Himmelspforte], des Name Sarhabiel ist, der hinausgegangen als Glans
Aas der Himmelspforte, als Leuchte aas der Himmelspforte (Sidra Rabba I, 238, 5-7).
3) In den aram&ischen Dialekten DADD, «72:inc, der ftltere Plaral im
Mandäischen lautet «'«7D«i:»1D, derjOngere «"•372''«D; Nöldeke, Mand Gramm.,
XXXI, XXXII.
4) Ozar 9aj und Petah Haj, die «■^nn«C'^ ''«n «HDI "^ÄH ^«Srv ....
«n72T «"•:d«töi «mriDi [«•»•»n*^] «nanx-^s «''aar«2T «•»•'n*^ «nn-'D
Digitized by LjOOQ IC
OcJiser, Sidra dt Nischmata. , 153
voll von Sündern, von den bösen Künsten unter den Menschen.
"Was wir getan, erlasse uns, was wir übertreten, vergib uns. 0
Sünden- und Schulden-Erlasser! Unsere Torheit, Verdrehtheit und
Verderbtheit vergib uns! Wenn Du unsere Sünden, Fehler, Ver-
derbtheit, Torheit und Verdrehtheit nicht vergäbest, gäbe es ja 5
keinen reinen lebenden Menschen, Manda de Qajah, vor Dir? Er
nehme an euer Gebet aus seiner Verborgenheit, und errichte Ruhe
über eure Lichter im Namen des Sarfeabiel, des großen ersten Ziwa*),
und es mögen bestätigt werden die Worte des Sar^?abiel, des großen
ersten Ziwa, füi- alle, die den Namen der Wahrheit lieben. Und von 10
mir, dem Bihram bar Mamania, halte ab die Finsternis, und errichte
das Licht. Und das Leben sei gepriesen. E n d E.
Gebunden, Gesiegelt.
Im Namen des Lebens! Gebunden, gesiegelt sind jene Seelen,
die hinabgestiegen zum Jordan und getauft worden sind! . . Im i5
Namen des großen Lebens! Die getauft sind, mit der Taufe des
großen Bihram, gebunden sind ihre Seelen, in Banden der Gerechtig-
keit, in Banden der Wahrheit, in Banden des Ze^iir, des großen
Lichtes des Lebens ! Gepriesen sei das Leben. E . . . n . . . d . . . E.
Durch O^ar 9ai 20
Errichte uns und laß uns bestehn.
Im Namen des Lebens ! Durch 0?ar Haj *) errichte uns und laß
uns bestehen, durch 0?ar Haj und Peta gaj. Vom Hause des Lebens
möge uns Belehrung kommen. 0 Manda de Hajah, komm zu uns
mit dem Glänze, der groß, und dem Lichte, das mächtig, mit unsereni 25
Gewände und Zeichen, unserer Bahn, die wir ziehen, unserer Taufe
und dem weißen Gewatide und unserer weißen Hülle, und diesem
Kranze. Wir rufen an das große Leben, fremd und reich über
alle Werke, und sagen ihm: „Siehe, siehe uns, 0 großes Leben, die
wir um Deines Namens willen, 0 Leben, hinabgestiegen zum Jordan, 30
und um Deines Namens willen, 0 Leben, unsern Namen und unser
Zeichen vom großen Jordan des Lebens genommen, und vom großen
Stamme des Heils durch wahrhafte Rede. Es bestätige dies Yokabar
Ziwa^! Das Leben siegt. E n .... d .... E.
*M^*^n n^!3 ((n^trsnfitp, öfifnen den Eingang sum Leben, und pflanxen die
Pflansimg des Lichtes, die erste Gestalt [der Seele, wieder] wohnen lassen im
Hanse des Lebens (Sidra Rabba I, 196, 4-g).
5) Der wahrscheinlich verschriebene, mir anerklftrUche Text laatet:
■iKb-^te i«i«T »T»na iH-inoD i«iKniNrra i«bai:iy iNmNna„.
6) Der gute Manna, der vom ,Hause des Vaters* gekommen bt, um die
gerechten Jtinger sa belehren (Sidra Rabbai, 816,2-5), von dem sieben Wein-
stdeke entstanden sind (ibid. I, 873, 11).
Digitized by LjOOQ IC
254 Ochser f Sidra dt Nischmata.
N*mNn:3 «aüXS^T «n^n^-^b n-nsi «nNTDTö-i vbNn NW-nn «n-^or
Ä3W3 D«Di ,^v>^^^'' VOT"*^ Ti:«-:''Da »'•n-j «••••n T^ix «n «bDiriT
6 Nn-iK-»b n-^n:*^ nd»?:«'': v^^^^ V-in::N5 T«-'''^'^"'" ^"'5^*^oy v^'^^^^'^ ^ ^
<).-p3"»b%»n''2 «bi iia'^L3n'^3 «bi Tiba''ip''5 «b-^i iirr^KT'fcin pi inn-^Ä^nn^o
10 « 0 i"»D«T N'^tm .«a::5:-i:?T «rn^N-'b n-^nri «nwoö-a v^^^^
«mMK?3i «nn-'D inbaNri'»'^ n«nK3K ,n'^3Nir'^ »n»73;D'»3 by *]ö<b»p
«T«nb nn?3« ^n i«n jÄn^o-^TD-^s by ^■»"id'^ »"»np .rr^aKaf^ «p»?3»-2b
15 .«)*iin'aN'»»pn:?T iina:">^n:?, «npi »7Dp''3 >^r»m .»noi kd-d'^©'^:
N D
«''?3''Npn'>73 ,N"«a«:2i «nn«a •jin'nH'^NpnyT Tinir-^^ns^ In-^-'H'^ woiioa 13
,«3123:^1 »rTHN-^b n"«n:i Knfi^;D-3 yh^r\ «"mrri'^ »•«:wd «''2'^a
.V=>»T N'^'^n -T^-^pn-^ «-nnsKa ONnNn »pn-^naKca «-^^-^Äpnbi
» 0
«an N'Tor iWDtt)": ?^«aN "]«bn«a« nn«^ iN-^-^ni »wnüa 14
Ä.'i «ncT »iN-n^Kp ,«c-r>b p-»OKi i^bn-»« NDnnN-a n-n« »«an-^js-^nry'^
1) So benannt nach dem viel kürzeren ersten Gebete, welches mit den-
selben Worten beginnt. Aach dieses kurze Gebet enthält znr Hftlfle eine In-
vokation, zur Hälfte ein Bußgebet um Befreiung von allen Übeln der dies-
seitigen Welt.
2) Nach Brandt, Mand. Bei.» S. 198 Anm. 1 wahrscheinliche £nüebnung
aus dem targ. Jon. XXXIV, 6 «l^C^C^, einer der guten Utraa.
8) Gehört der Liehtköuigslehre in der Sidra Babba an. Er kommt daselbst
noch unter folgenden Namen vor: K^^I^H «"H^D b«D «Sam, das weiße Pira*
(I, 176, 11), «"^D^T NSDia ÖKO ,8am, der reine Weinstock« (I, 877,21), Q«0
N-«D«T NT^T ,Sam, der reine Glanz« (I, 813, 21), und NVT ^'»'00 dNO ,Sam.
der bewahrte Glanz* (I, 295, 12).
4) r ban =\y^, Eintritt von mh für bb.
Digitized by LjOOQ IC
OchseTf Sidra di Nischmata. 155
Gebunden, Gesiegelt. 11.^)
Gebanden and gesiegelt sind die Seelen, die hinabgestiegen
zojD Jordan und getauft sind im weißen Gewände. Ziwa, der
Strahl des großen Lebens, durch die Benennung des Yofin Yofafin^),
nnd Sam das Mana^, bewahrt durch Josmir, der Stamm des ersten 5
Glanzes, durch den Mann Jokabar, dem wohlgegürteten Utra, wir
binden und siegeln und bewahren jene Seelen, die hinabgestiegen
zum Jordan and getauft worden sind von allen Alahas darin, daß
sie über sie keine Macht haben, von ihren Humras und Dajwas,
daß sie sieb ihnen nicht nähern, durch sie nicht sündigen und ver- lo
derben. Gelöst werden von ihnen alle verhaßten Krankheiten^) und
bösen Körperplagen. Die vor Dir sitzen, wenn schuldig, mögen sie
sich erheben, wenn rein, so möge diesen Seelen Heil entstehen, die
binabgestiegen zum Jordan und in ihm getauft sind. Und das Leben
äegt E . . . . n d E. is
Jene vier besiegelten Gebete: ,So Du gegeben*, „Gebunden,
Gesiegelt*, , Durch 0?ar Hai*, „Gebimden, Gesiegelt IL* lies mit
»tiller Stimme über die Seele, die Du taufst, nachdem Du den
Seelen, die Du taufst, Pe^ta und Mambu^a gegeben. Lies, wie es
^rescbrieben , wenn es über eine Seele ist, nur für diese Seele, da jjo
sie davonfliegt. Erhebe Dich sodann und lies: »Ihr werdet auf-
gerichtet und bestehet*^. E .... n .... d ... E.
Ihr werdet aufgerichtet und besteht").
Im Namen des Lebens! Ihr werdet aufgerichtet und besteht
im Orte der Seligen. Es bestehen unter den Manas des Lichtes 25
jene Seelen, die hinabgestiegen sind zum Jordan und in ihm getauft
^^rden, und die unserer Väter, Großen, Brüder und Schwestern,
^ ihren Leib verlassen, und in ihrem Leibe noch sind, dort im
Lichte bestehen sie. Das Leben siegt. E n d E.
Was hat Dein Vater Dir getan? o Seele! **) so
Im Namen des Lebens! Was hat Dein Vater Dir getan? o
^Ic! Am großen Tage, da ich errichtet war, zum Jordan stieg
ich da hinab, er pflanzte und brachte mich ans Ufer, richtete mich
G) Im Sin^. ND^'^p, nur im MandSbchen in dieser Bedeatang, dem
^rttcUtcbtn entlehnt xai^((^, Ndldeke, Mand. Gramm. XXX.
€) Diese Vorschrift wäre außerhalb des Rahmens der , Sidra di Nischmata*
•■cti fir eine Ko^ohnlichie Tanfteremonie aufzufassen. Nur von der Überzeugung
ttifebend, daß die mandftischen Schriften einen ausführlichen Parallelismus auf-
*iia«n, habe Ich diese Vorschrift als Zeremonie wShrend der Waschung des
Toten aolgefafit und sie auch an ihren Platz gestellt Siehe die Einleitung.
7) Dieeae Gebet wird vom Tarroida nur zweimal zitiert, während der
Wuekuf de» Toten nnd nach der Waschung. Es enthält die kurze Bitte für
^ WoUbeatand der Seelen im Jenseits.
8) Scbildemng de* Aufstieges der Seele. Kur in zwei Absätzen, von denen
abgebrochen ist
Digitized by LjOOQ IC
156 Oeluer, Sidra di Niachmata.
üwi ND^T'a »''r^» i«am« ,2)i«'»p«« ^)«o«Da «in«^ »«nn-« «•»bn««?
,«nnab p«Dy «n« «•dü*^: ^iNb-^^n ^«nny T^n« :«bNpa lömosn ^«->ae 15
,nWD)D"'3 n-'bp''» onn^b «•^S'^« .«'»b« p qnoy «)'nfi03«Dny b"»cy
5 •»«tt)D«3'^ «'^•'n riTÄT ,n'»bc'»3 «bn «*müb rr^pb-'O »rr^DO «•»•^n n"»an
jt^anTDÄ-^Äpry*^ «an n?31"» Iwo^d-«: ?^ia« ^«bnNaK inwD *)*'n"»D«»
«nn-»© «"»bnÄnsn ,«nc iw^-i^p »«cDb p"«o«i •j^bn'^Tö «5'Tn«"»a n-»n« 16
n«Di« N-a'iTn müT ,«nDia «••a'^a» «am« »ik-^püät «D«Da ks»«
l«%iö«i ^«*na: ,i«^3TD«T «b«p3 ^«n3t •!i«?3ip «-nöa «i:«» .-»«bj^
10 -i«73«Dny br^D^ ,«nnüa «n« bn« «tDü-^i "iKb-^Kn ^«any v^» ^«bfitpa
t)ior
«by «■^n«T ,^)«''?3nTöin «n«bn «"aiTöTi. «»-^ai . . , 17. i
«by n«Dn«i ,«"»tt)"»*nb ^^^y «Dn« «^oitdti bia .«n«*»n« «n«bn
a-'OS'i »«s-^To «t:«iD anioci ,«3Tn«"»a «bn«n«Dn«'^ «n«rwiiD T'SÄn
15 vim »«niT^cib «nn"»©*^ «n«i«a «■^:«7Dn «•^'npn ,«:»ia?D«73T «nn-^c
laiTOci ,«nb«b«n «niöT Nn«5n ,«ma'D«'n ba^ «mat)«?3i «n«wa
«sTn«-^ «ba«n3> -^a ,«n«w«n«n «ipi ,«^«mp «an«T ,«:•% «ötdid
•«•^na«-! «TaTin «^r^oyi, «■••»n'^ «ai «t«t n^o Q«ob ,«'^'^n »-»«i
in«t3, :«-ipT *-pn'?2«"»«pnyi innat-^^nna^, :«npiö«pi ,«by «ly d-^oki
20 .N:"i-i«"»Q'»p«ib«n«'^ «-«bm« «•^^••c«« «t)D *!«^0'^3 ?^«a« *]«b"i«i«
^l-ÄaT'S'^ «maxÄ'na i«rai: •^N'?3b'»iD, "«maNar "[«ax ^«tö«, :«*np'i 18
«:«i, •iK-'nnÄDa «•^in-: •5«-«i«by «aÄsa-^üiTy*^ «:n'n«'^, tw-t^pi
tKrÄ-^rr «••'73*11 *!«%«Tö -«■m«'^ «•^••«niir«:ai «3"»"i«n •»«n'«?3'n«na
'Tiaby :3«ü»
Nri«p iiDJ^bi jp-'bo «STiW'^b ^»^-^'ü^ !''«'T>na iiaby a«o,
25 /«rnn«-^*^ «D-'ab t'^äd«'^ «nn«m «s«!*^*!«!!! «:»no«wT
1) V na;Z) = ,den Segen sprechen**, könnte aber auch als das Kardinale
= «ai^ = ,, sieben*' aufgefaßt und ,Er gab mir siebenmal zu trinken* fiber-
setzt werden.
2) Im Texte steht hier verschrieben „l«^p«Tö\
3) V^m. Vgl. Löwy, Talmud. Wörterbuch. Nach Nöldeke wäre es
Ethpaal und wäre zu übersetzen: ,Sie kehrte um*, Mand. Gramm. S. 2S3.
4) "Knatt?.
5) Zum Unterschiede von der Sidra Rabba I, 18,13 wird hier bereits
verlangt, daß das dreimalige Bestreichen nicht mit Wasser, sondern mit Öl
geschieht. Ausführliches darfiber wie über alle in dieser und in der .letzten
Digitized by LjOOQ IC
Ochser, Sidra di Nüchmata, 157
auf, öffnete [mir die Augen] nnd gab mir Petita. Er sprach den
Segen^) über den Kelch und gab mir zu trinken. Setzte mich zwischen
die Eniee, und rief über mich die Namen der Großen. „Besteige
den Berg vor Dir!* schrie er und ließ mich seine Stimme hören.
Seine Stimme ließ er mich hören: „Wenn Du Kraft hast*. Die s
Seele ging und bestieg den Berg, fiel hinab und ward eingeschlossen^
am Ende der Welt. Ihre Augen zur Höhe erhob meine Seele, und
schützte sich im Hause des Lebens. Ich bestieg den Berg und
fiel nicht, ich ging und fand mein eigenes Leben Was hat
Dein Vater Dir getan? o Seele! Am großen Tage, da ich her- lo
gestellt war, stieg ich zum Jordan hinab, er pflanzte und brachte
mich ans Ufer, stellte mich auf, öffnete [mir die Augen] und gab
mir Pebta. Er sprach den Segen über den Kelch und gab mir zu
trinken, setzte mich zwischen die Kniee, und rief über mich den
Großen Namen. , Besteige den Berg vor uns!* schrie er mit seiner i5
Stimme und ließ mich hören. „Wenn Du Kraft hast*. Die Seele
ging, kam an den Berg, strauchelte und ward eingeschlossen am
Ende
Und mit dem öle bezeichne ihm drei Zeichen 5), und
führe über ihn drei Führungen, bei jedem Zeichen gib Deine Hand 20
auf sein Haupt, und nenne über ihn jene Namen, die du genannt
am Jordan, reiche mit ihm Ku^ta, nimm Pebta und Mambu^a und
lies acht Gebete vom Pefeta zum Petita, und zwei Gebete vom
Mambu^^a zum Mambul;^a. Sprich den Segen und trinke den Ge-
weihten [Wein und Wasser]. Reiche mit ihm KuSta, und lies die 25
versiegelten [Gebete], wie sie gegeben der Jordan, des lebenden
Wassers, dem großen Sam Semir Ziwa des Lebens und das „Gebunden,
gesiegelt II.*, lege Deine Hand auf ihn, stehe auf und lies: „Ihr
seid aufgerichtet und besteht!* und lies: „Was hat Dein Vater
Dir getan? 0 Seele!*, „Wie schön sind die Pflanzen, die er gepflanzt. 30
und richte auf den Jordan*. Lies dann: »Wohl, taufe mich mein
Täufer*, „Silmai hat mich getauft mit der Taufe des Nidbai*.
Und rufe dann: „Der Jordan, in dem ich getauft ward, wird mein
Zeuge sein*. „Und ich freue mich mit meinen Schülern und meinen
Na^iräem, die auf meinen Namen hören, und stimme an den Gesang
85
„Wohl Euch*
„Wohl etich meine Jünger, die ihr mit mir zum Jordan gingt,
Euch rufe ich zu, erkläre und belehre ich, und freue mich auf dem
Gange zum Jordan.*
Ölimg* Yorkommenden Gebrftuche siehe Brandt, Mand. Rel., Kap. IV, Kultos-
handloDgen, S. 9 6 ff. Die Tema, techn., welche In dieser Vorschrift erwähnt
werden, sind karz susammengefafit folgende: K)S**703 2<'^'731)Dn1 , Brandt, S. 104;
«nK^-i« ^^-l^{^^ «n«rTaiTÖ HNDI Brandt, S. 104; «DtDlD 'üWt Brandt,
8.108} «nn"»D blD«1 ^"03, »aiM«"?0 «rnDT ^••OS Brandt, 8. 110—112.
Digitized by LjOOQ IC
158 Ochser, Sidra di Nisekmata,
«••a«Tö^n «''D">^3, : «"npi iis«oa N-Tö»-m «•»:«:y iinbiD «"»npi
N 0 .T«3«T K'^'^n ^.^N5«n T»pn«n 2)']Nb»TrND «n«i
öjK-^Ti *)iKa3K„ :^W3«i «VT b-^a-n «n^nÄTÄ« n««« ^w«n 19
biDb «-•nn": ,»-'»?3"i«p «3*n N^'o^ i»5a«i «•»•^n*^ «nrern i«5aNT
:3iab'«3 »b ^)N'a«n:ND'^ 'jN'n biD .*)«''prn»i «n^-iNn N'ia»>
•^«rb"»«) «ii-^b^rn ,«-na«i N2*«i ^m^ NC''b"»3 »«nis-^: «b Nmaarmsi
,^n«2NDT''^ NDT'^roT «s*»« N::-b-':i »«nn«*^*^ «nta^a »»nrns? ■•NaT»3T
lo^ÄT-^Kn ^]wn *nNn«i «rK-'r-Db «bc-i^'^ri ,wora:m «aNnb Nno-^i-:
-i«aT^3 ,«3x^2 NmaasN^n ,Diäb"«3 woÄnrÄD-^ »•'•^«•marws N'naKa biD
^irrbiDi jDÄ-'Npn-^ n«a«i biDi ,fi03«-npb «-«n^K^i 6<2'»«i k:«'«^'*« «bs?
«by «pn«n p»itt:'»'ab n^-jtö N^ar'o «b «•näNDi Q«'«»p id ,iN'^Nn»ibK
15 N-'pD«:'^ «n«:» «c^Nb» »TiTi «•n5«D p p-c»: is «^k-j »y»n 20
»byn t:bNn;ö'«: «b «by «•^-n*^«::»^'^ »pi«n ,N"'nmy'^ -pn-^NorNb«
yt2 K'^'nmy iinbnDi «•'«••ab« «t^t p 'nnn«a«T ,«•»!«: «•«••N*i»a«»i
« . . 0 i^DT «-»-n .«by «-»-itj-^s ■jin-^Ki-ns
Unterschrift 20, 6—22, s.
20 « 0 .^)«np''0«» by *]«b«T''5«D üiabn «•'•np «min yytxn 22,s-4
1) Außer den TorgeschriebeneD Gebeten, welche während der Zeremonien
gelesen werden, gehören hierher noch die in dieser Vorschrift enthaltenen kurzen
Ansrafe, welche hier nacheinander angef&hrt werden: 1. "^^b^TS; 2. «3*T^«^}*
3. ••«T'?3n«na «:«i; 4. Ti=>b3> ^«ö; 0. «•'S'^'iin.
2) Nach Siouffi und Petermann Turban aus einem langen weißen Tuche.
Schon im Qolasta 18, 28 genannt Kommt immer in der Verbindung «"IID«
'*«b«T2«D vor; siehe Brandt a. a. O. 221 Anm. 3.
3) Das Taga, „ Krone', besteht aus einem Stfick Leinwand, welches um
den Arm gewickelt ist, und welches der Priester nach der Zeremonie unter den
Turban legt; Brandt am Orte S. 221 Anm. 1. Der Ausdruck fttr die Aktion
des letsteren dürfte «:i«n 'l'^pi« sein.
4) Afel von 1«33, aram. p3, syr. ^.^pp«
5) Nöldeke, Mand. Gramm. 197 Anm. 8 hftlt das lür eine Zusammen-
setzung ton ^ly „vorübergegangen* und V "'pa „rein*, es wire also „firei von*,
flOhne*, hier also als Subjektiv „SündeniVeie* oder „Gerechte*.
6) Ein Stück Leinwand, welches ungefShr eine Elle lang von der linken
Seite des Kanzala herunterhängt, Brandt, a. O. 221 Anm. 8. Die dazu gehörigen
Digitized by LjOOQ IC
Ochser, Sidra di JSüchmata. 159
Lies dann alle Gesänge and Predigten in ihren Abschnitten
und rufe : »Gelobt und gepriesen sei das Leben des öum bar Nu* ^),
lies dann: , Gutes Heil dem Guten* und lies: ^In ausgedehntem
Glänze bin ich getauft*. Dann, löse dein Kanzala^ und verehre
Dein Taga*). Das Leben siegt. E . . . n . . d . . E. 5
Der Erlaß des Hibil Ziwa.
Folgenden Erlaß erließ Hibil Ziwa und sprach: ,Ich will zu-
rufen dem Leben und zurufen dem Manda de Hajah. Ich will aus-
rufen jene große erste Rede, die sei für jeden Mann, Tarmida, und
Gerechten*). Wer das Pandama^ nicht nehmen und die Taufe nicht 10
taufen ¥drd, wird verfluchen der Name seiner großen Quelle, und
?erfluchen die Utras Silmai und Nidbai, die Wächter des Jordan,
und verfluchen die Quelle und der Palmbaum des Jokabar^), so
werden wir seine Taga nehmen und sein Zeichen, und es erniedrigen
Min Ureprung des Ortes der Finsternis. Jeder Na?iräermann aber, is
der das Pandama nehmen und die Taufe taufen wird, vor dem wer-
den wir herumfahren die Ader der großen Quelle, was er tut, wird
bestehen, alle ZuHÜle werden ihm fem sein, die Finsternis wird
Ton ihm abgehalten, er wird aufbewahrt als Haupt unsem Nach-
kommen; wenn er noch im Leibe weilt, werden ihm die Sieben 20
keine Angst antun können ; wenn die hohe Kraft seinen Körper ver-
lifit, 80 geht sie der Wolke entgegen, die hinausgeht vor den Utras,
die Angst der Wächter wird sie nicht beherrschen, und an den
Wichtem geht sie vorüber. Abatur bekleidet ihn von seinem Glänze,
nnd alle Utras werden von ihren Leuchten über sie ruhen. Das 25
Leben siegt E .... n .... d .... E.
Folgendes Gebet lies und nimm Dein Kanzala zur Maseqta*^). EndE.
( Boebe Torkoinmenden Prädikate sind: (O0M*Tw((D £2^7 ,das Pandama
tt*. ITSIcb WDCn-KD ^*1D ,da8 Pandama am den Hund wickeln** nud
mtSßltk W0M*1.fi(D Dbc ,das Pandama loslassen*, ich fibersetze «das Pandama
■Mifsu*. Dieae drei Handlangen entapreeben genau denen der jQdischen Zere-
Bofüe TOT, während and nach dem Lesen des ,8ch'ma'": während des Lesens
ö« Stickes ,«in mn»*, das dem »m«* vorangeht, werden die n'^'l'^l
4ci,Tatts* in die Hand genommen; beim Lesen des dritten Stückes des „Sch'ma"^
Mlbtt werden die r^3t^^ sam Monde gef&hrt, and beim Lesen des dem 9 3^73^ *
(>%«iden Stflekea werden sie wieder losgelassen.
7) Sidra Kabba I. S20, «0 •«b')-jp •n«n«'»b «D*T»n3''0T «T'T'^ «b-'Än^"
«Mh der Macht des Glansee and des Sindirka rief er den Jawar*". Das Wort
«fiadirka* ist nach ^orberg «Sardonyx*, nach Siouffi pag. 26 .Palmbaum'.
8) r pbo .aofrteigen*. Im Mandäischen gebraucht ffir ,das Gebet auf^
rti%«» liüso*, könnte es in diesem Bache durchweg als „Messe** gelten. Das
'■a ItkMf« Pridikat Ist '^p «leeen*, also «die Messe lesen*. In anderem
ZKuuBeohasge schon in der Sidra Rabba I, 157, 7.
Digitized by LjOOQ IC
160 Ochter, Sidra di Nischmata.
lin''«n'»« ü''E:i «in« p j-jnn«:« «•^••n iin«:« «-^ lÄ-^-^ni «?3iaa 22
•pn'»3 !«">''n n'»:3 fü «•^•»n «•% .«-nw -pn-^ÄMmö «•••^n n-^a 'p'' 23
6 «5"»% «"»iw«! ,«"«s^«w «5-% v''^'^ «••''n'^ «in«:3 «*nn» ^ibnr^
«n:«% ^«w«mp p •p3'^'a-«möT T«3'n«w«i ^^''^tö^'J »«-"'^ «^-»«norr
b-^omcD ,b'«2''nb «•»% «•^•^it)«nüy^ tKnÄnKD«*^ TffT'N*n«^ »«""»n*^
1«"»«23»n ■ji^P'^^f^^"- «P'^wb «•^'0 b'«D'«73 .«3«:: o«mp t» «©"«2 24
«731« «-^n«-jb i«n«;D«3«üT i«n«bp'»m iNr«b"»Don ^«msn
10 i«n«bT i«:«3'nTT) i«n«nN3«bT «np">o«7: w»n^ «nKMJ-rbi ,«ö«id"^
:iTnt3'^m .'jin''«*n5«E:3 «-'»•»«pnbi inn-Ä^nSHc p pKcs*^ iNnKiÄnKb-!
« D vdät «•^-n *.inr«:-DXD3 «'••^n v^^'^^P
.«•»■^«"OT«p «''"•n bsn
fü «■"'X*nDi2 ,«nn «b inD-»«r3«mp ü"':5>'^ j^-'-K^nKp «•^••n b»n 25
16 ,«p"»rNn «rtbn «•^^«31^ pnbiD «-»nNbyi «nT«*« «•mn:'^ «^b»
TD «-.n*^ «::®iDbi »«•^•»n itd ti.t^ «"^"»nb-j «•«'m«p «an «mnib*;
iwiö-iin o«mp
^p«::«Tr b«m jW^-^üsn «^o«D «"a«-» «pT« «-»^inv^ «a« b«n 25.
Vn«i ,«na-D a-rrs-'T «pn-»« «-»wnTDi «•>'»nbi «a-^s »«•«•^n'^ «n:»7:
20 «■^ü«:«i pn-N-Än b«n ! «•'•>ni «np«a «nÄ^o-^ST «••m'T^ «n«i«a 26
,inrT^na«ca «•'^''«pnbT ii!t*«*^^«b P P«ö3 ö-^bKüi «•':'n-«rroi «^c*«©^
■j-icÄbn-'n «-nn:*^ Na«a «bwrem «•^•'«ü«n'^ «asa pn^ws'^'D i«Dno^:
.«p«OD «bn^b*^ «-^-»ni «Di«bs
•jinbiD -iiD-^KiNby «««TiD «Dsn p V3«T "[«br iia ö«n p inn«:«
25 «nrwoi «mn p n«ab ,«-»b::«a «•»^«n'^'n Tinbisn ,«'^d->«o «"^ifitair
«-prn« .«-"Db« c«b«bi «■^'i«t n«nb b-*::«a «bi P|'»"»«o «b »^^n^ 27
VbNH «po": ,«n«ü«a««T «n«bp"»m «nsb-^DOT «m«n «^-»«OÄn
.«:p«n «'mxnbn «•rnns'^ «'nrNb «inm-^s «np-'O«^ «T«ni «n«wo^'
« 0 .«•'•^n T*a»iöW"i
30 «n«n«a «-^-ip ^^ht-kh «-nab «•^'ti «rr^'nb «•"np «7d«i5id yi»n
« . . 0 «np-DfcW^
1) Kurzes Gebet an das .lebende Wasser*, das yom , Hanse des Lebeni*
kommt, um SOndenreinigung.
Digitized by LjOOQ IC
0€h$er, Stdra di NiachnuUa. 161
Ihr seid das Wasser^).
Im Namen des Lebens! Ihr seid das lebende Wasser, vom
großen Orte kommt ihr, und vom Hause des Lebens schwemmet
ihr hinweg die Toten. 0 lebendes Wasser vom Hause des Lebens,
es in(3gen kommen die Guten und gut werden, die BOsen aber zer- ^
brechen. Die Menschenkinder sollen sich schämen und sprechen:
Sie hfttten einen Ort im Orte des Lebens, den sie finden möchten,
von dem sie sprechen und hören. Wir finden und sprechen und
b^h-en Ton Dir, Manda de Qajah, Herr des Heils: „Möge das Wasser
die Tebel überschwemmen, möge der Böse vor dem Outen erniedrigt lo
werden. Es falle Wasser über die Arqua, mögen erlassen werden
onsere Sünden und unser Vergehen, Torheit, Verderbtheit und Ver-
drehtheit, die wir den Namen der Wahrheit lieben, und den Seelen
dieeer Maseqta unserer Väter, Großen, l^^em und Schwestern, die
ihren Körper verlassen und die in ihren Körpern sind, und sprechet : i5
»Es besteht das Leben in seiner Wohnung*. Das Leben siegt.
E n d E.
Es walte das erste Leben.
Walte, o erstes Leben, vor dem es keinen Menschen gegeben,
fremd von den Welten des Lichtes , reich über alle Werke , über 20
den alten Glanz und über das große erste Licht, und über das
Leben, das aus dem Leben entstanden, und über die Wahrheit, die
in aller Anfang war!
Walte, o Vater der ütras, alt, erhaben, verborgen und bewahrt,
waHe Joxatak ^, Manda de Qajah, und bitte das Leben, daß es zeige 25
das Schweigen, daß es gebe Beiehrsamkeit, daß erschallen die Gebete
der Geister und Seelen im Orte des Lebens ! Walte über das Leben
der wahrhaften und gläubigen Männer, die friedlich aus ihren Körpern
gegangen und noch in ihren Körpern bestehen. Es werde ver-
schloesen vor ihnen das Tor der Sünden, und geöffiiet das Tor des 30
Lichtes, auf daß sie belehret werden mit der Lehre des Lebens,
die keine Grenze hat.
Ihr flehet von dort für uns, und wir werden von hier für
euch Gebete führen, alle Werke haben ein Ende, und alle Geister
werden m nichte, außer dem (leiste des Manda de Qajah, der nicht 35
»afhört und nicht vergeht für ewige Geschlechter und ewige Welten.
Rein von Sünden und Vergehen, von Torheit, Verdrehtheit und
Verderbtheit, mögen aufsteigen jene Seelen dies^ Maseqta und sehen
den Ort des Lichtes und die glänzende Wohnung. Gepriesen sei
d« Leben! E . . n . . d . . £. 40
Diese Worte lies über den Weihrauch, wirf ihn ins Feuer, und
dum lies die Gebete zur Maseqta. E . . . n . . . d . . . E.
t) Du hebribcbe pnUl^*^; schon im Sidra Rabba wird Manda de Hi^ah
■I imk \jttm wo ^winnt (I, 68, 8).
laüMkrifl 4«r D. M. e. Bd. liXL 11
Digitized by LjOOQ IC
162 OcJiser, Sidra d£ Niachmata.
«biDi N'nnNb "»«^m 2)«'^d-.«d «■^s'^« b»piö^ n-a ix-^-^ni w:i»3
5 n«i NTÖDN3 «ma ^nc^^n^ «nswD •»K*n«'a •^«r^a .»^•»''Na «iNn »n-'t:
::k)öd -pn-Riy-) «pn«b •,r»D'T>a T'S'n«'^ v^^" Nn«''r:ib ,n::it »bi
K"»n«b«T »Nrü*^ «•^D'^^ncn N-^-na: .^^rh^'Z p«Sö» ö^-^-^Nbyn «^ar-^^D bs? 29
,n»no »•^•»N^nDiD wa^n «-••^n'^ «7di;d3 iN-^büKS «■'nNanyi »op'iim
10 •!«'^nN3ny iirrbi^ «•'iNb^^i «•^•r^n»'» «•»•^n D«nip i^msm iNmai •,Knb"'©
.K3nnN'»a «•»•« a-^n^D Iw-'cos^ -jinbim ^n^ätip n«Da »"^"ly ptnbiD«
,K'^^K:2«n'Nbn:D'^ V3» «-»nsN Ik-^-^tt^ NnsK*» jn-^^wb ^NT^xmp ö^-«d«t 30
n^iNii ? •jNb-'DNT 1»» a-'Nn"«^ n»:«i ! »niSKTi «biD*^ K-iw: n»:ÄT
l^nNbri-oai iNa-s'^n-n «b «•»tjb» ^"^^ ? iHba-^-^STTn 1«% •j5<bn»-»D«m
15 ! iN3''En«t:"'n «b »•^•n^m »-wb« v"»^«*^ Nip-^t)*^ »•^^Kans^m »iKbr-n «b
I^Nb-^*^ n:20id «''a:N5 Nb ,V5b»c3 Nb b«D^'a »«■^•nb« i^s-m «m"»'a
jb-'a-'n "s^ IIa iin«:ö^„ :*]W3X^anBa iNi-riT^pNci ,*7K*TD'^'na iKbrYiötn«
n:«i ,Na*mn N-rnn« t^ pa "priNiN .»••■•»bj^ »n-'c p iiab-^ns^ KSw^^n
20 TiabTis^ «:nt «*nO'»a v"^«"^ Tis pn»:« .»■»■'«by N-^'m^Ta yn -pab-ny
•pa .'jiDTö«:n «•"•«•nnwa •pa-'S ,Tia;2?KT «''•»K"m»p iia*^ !«:2idid
R-'Tonj^nbT j-jna-'KTznNn «^TonN^bi ,-,')D"'K'nn«*nb •,ia">«'ÄE«:b nd^ö^i 32
■! N-i'aNDn->3 «b nNib« ''p2 »l^r^^^i-p ina^K^-«*^ «■«'•ni Ka*n «a'ni^a
N:Di:n , Karins «bnai ^«3-1:23:^1 »«"»"ims? Nbna'^ »a« n«:«,
26 n-^o^iNDT N'^ab'»ba n''n«-»''^ ,N''-i3-''a Nbia*^ »a^i NiNbri ,N'^-»n «bna*^
Ä^a'QKTö na Nan;on'^ .N''-Nn"»n N-^rnara Nn^'r^ra n"»;D-«'m ,'^''n3tiya
'^Kb'»'^ *]Nb -jNcoiyT ,«b'^p'C5 ^Nb"»i *^Nb -i«:-»« ^j^-nn^ipb Nn-^iaNa
Nn«*nN::N7o nNbm ntot^^ n-^-nü «awuD ,NnD">-iai Nnn-a^önn Nan«^ 33
1) Dieses Gebet beginnt mit der Bitte um Aufnahme der SQndenfreien
im Hause des Lebens. Nun gibt es aber keinen SQndenfreien, so möge Manda
de Hf^ah bedenken, daß diese Seelen die Verbote nicht Übertreten h&tten.
Manda de Hajah befiehlt nun den Menschen zu beten, und wenn sie dieses
tiCten, so würde er sein Auge von ihnen nicht entziehen. Nun folgt die Ver-
herrlichung Manda de Hajah's als eines abl D'i'^bS inia, der alles kennt und
dem nichts entgeht. Er möge somit begangene Sünden verzeihen und sie in
die Erde werfen, die Menschen aber wieder errichteo, damit die Guten noch besser
werden, die Schlechten aber ganz zugrunde gehen. Nur er allein sei imstande,
alles Böse von den Menschen abzuhalten, da er noch vor dem Menschengeschlecht
Digitized by LjOOQ IC
Ochser f Sidra dt Nischmata. 163
Vor dem Hause des Erhebens der Augen gebaugt^).
Im Namen des Lebens! Vor dem. Hause des Erhebens der
Augen gebeugt^, erheben sie sich zum Orte, der ganz Leben, Glanz,
Licht und Herrlichkeit, zum Orte, den sie finden, von dem sie
sprechen und erhört werden, von dem sie verlangen wollen, daß 5
ihnen es gegeben werde, täglich, stündlich. Eine Stunde erbitte
ich von Dir, mein Herr, Manda de ^ajah, eine große Bitte, groß
and nicht klein für jene Körper, die ihre Kniee beugen zur Erde
nnd ihre Hände ausstrecken nach der Mitte zu und nach oben.
,Mögen aufhören die Bilder, Götzen, Lehmaltäre, Alahas und nichtigen lo
Wnnder und Werke ! Diö bezeugen im Namen des großen fremden
Lebens, vor ihnen werde versperrt das Tor der Sünden und geöffnet
das Tor des Lichtes*. ,Es steige auf unser Verlangen, Gebet und
die Demütigung vor dem Leben, das reich, und über alle Werke!
Alle Hände und Lippen haben vor Dir gestohlen! Es versiegt das 15
Wasser im Jordan! Einen Eeinen vor Dir gibt es nicht, 0 Manda
de Hajah ! Wir, Deine Diener, sind voll der Sünden, Du, der Herr
»Ues Erbittens. Wenn Du uns schuldig sprichst, wer soll uns
reinigen? Und wenn Du uns schuldlos erklärst, wer kann uns
schuldig sprechen ? Im Weltgerichte verurteile uns nicht, in unserer 20
Torheit laß uns nicht wandeln zu den Werken des Luges, die ver-
üben die Welten, und Geschlechter geselle uns nicht! Wenn uns
»och die Wesen stoßen, so fallen wir doch nicht, nicht stahlen wir
die Wahrheit, die Dein! Diesen unsem Willen, 0 Guter, richte an
<lw Leben und richte auf die Menschenkinder! Du hast in Deiner 25
B«de zu uns gesprochen, und durch Dein Wort uns befohlen : „Ihr
^>etet vom Tebel, und ich gewähre es euch von den oberen Höhen \
Ihr bittet mit euerer Rechten, und. ich veirde euch KuSta gewähren !
Wie die Ersten gesucht und gefunden, so sollen die Letzten suchen
^d finden. Sucht und findet für euch, eure Freunde, eurer Freunde so
Freunde, und die den großen Stamm des Lebens liebenden ; so eure
Augen mich rufen, so wird es euch nichfr vorenthalten !**
,Du bist der Vater aller Utras und die Säule allen Lichtes,
der Weinstock allen Lebens und der große Geist alles Wissens.
Du kennst die Herzen und begreifst in Deinem Sinne, und berührest 35
<Üe Türen des unteren Abgrundes. Vor Dir ist die Finsternis so
»osgebreitet wie die Sonne, unsere Augen sind zu Dir erhoben, und
Qoscre Lippen nur Dir allein geben sie Lob und Preis an sieben
*v. Wenn also die Menseben sieb bessern, so soll er die Messe annehmen
nd raneiben.
2) Im Texte stebt M^C^M3, nnd ist unübersetzbar; wahrscbeinlicb ver-
•chriebea «ttr «''©''«=> = /cjüD .beugen«. ' »"^CIND N'^:''Ä b^pTÖ*^-« n*^S
«ia im Texte könnte lauten: «die Angen erhebend [und] die Schultern nnd
iMia« Anne .... bitte ich*, dem Orte
S) Sjr. j^okfSo/f aram. (^SIIlTCK.
!!•
Digitized by LjOOQ IC
}g4 Oohser, Sidra cU NischnuUa,
•libÄncn NT^ny^ Na«ai ^"o^^t^ NT^ny'^
IN'^K^'D b^piD'^m *nNCD-n N^inn:*^ »nnN^
6 «•»'»fiONTn i«3"»73pNm .fionöPrt «■»•'«n"»n «"•anay^T «p-i»i ^)«p'»30«na
Tinn"'a"'3 »Tob« «-im jinna-n-«: «••O'^aT .'jna'^»:3''2T N-'iai^ü iiTnn 34
«•«b''««T ,«'*Du:»'a n:"'73 ^fioi jC^-^-^ni ^Nn»s finn» yhx^yh yi^TD-^an
I pba-nn-»'«'^ «r^
lo!l«b3^ Kn^TI ']NmN5r p1 •]«*Tin5 PI ^^HVT TD JV^'^'^M
«■»"•n ,«nNnbfin?o «•^nNby*^ »"•bNTan «nsn^o« «-»nNba^i «■•on n«:«
t^vm-o «'»'T^n n-^nnNtii jN-^Tins «"»iKby^ «•^inn ,NrT «■•iNbyi 35
15 jWanNp »b Tjrr'nn'^ ,»'»'»n n»:« fiwiTnn *]W3itt) «a««%i "]Wdiö tt>"»€3
!«pnK «b3?T «•''?3nü fc^by •nN"»N3 n-^irr^ n«:« ksdij
«•^■»b^a «n:2'«ab nöNsb ,KnK'^*T>a N'^'nTns?"» ,Tin «"wb« iD 36
•^DT ,'P?3p''3 K-^anKn iD »NPÄTSttJ-^Dn fii^n-yi N-^anK-» «•»"rr^ «-in«b
20 .«"»a»:: »•«u5«3N'^ im-w^y n-d'«720k ,«"»'»n'^ k^:n?3 ^«i3i;öa jK-^^fiONT
«•»■•n v^Ä-^Npi jöinp-^Dwa VT»ni »nK7DTD-»3b «-»^ni »mo« «"»in-n
.N 0 .^D«! «•^''n .iin»rDTDa 37
,lNaT »biN «•»•an^nbi jiwaT Kbi« «aNü biDb »ma T'Twn
nnNpi ^«nKa» .«np-owoi c<nio» bnab-j «maxwrbi Knp"»o«wb
25 i^nn-a^ina *)T^mKi «-»a »«n'^'ni ßwniaicn ,»mai «'•'tot j^wo^nDNob
Nnn-D «-^nÄtöT «-»3^ bNp«)"«'« jM-^an N'«3"'N bNp;D'''^T ,5)Tiab'»T v^^^^^
nJ<i5-M «uj''73i «'?:«n:ii5 »•^•npi .5<np"'0K»b N:n« nbiD KäiaTsstn 38
ßinp''0öW3 «'»ip-» »«-^aNTm No-n na öot« ^)»n'>i»>TKi KnoNaa ,N-a«n
N 0
1) Syr. jjQUnL, VjQüJL, Nöldeke, Mand. Gramm. S. 13.3.
2) Eine alte Reminiszenz, deren die Mandäer sich selber nicht mehr be-
wußt sind, kommt auch sonst gar nicht vor.
8) r OnO .einreißen, zerstören«. Zu vergleichen wäre aber *vXl, Nöldeke,
Mand. Gramm. S. 42.
4) Der Text scheint etwas verderbt: ^bl ybl IKTT'atüim "pTl« ft^'^ai.
Ich habe ihi^ zu rekonstruieren versucht.
Dtgitized by LjOOQ IC
OchwTj Sidra di Nischmata, 165
Stunden des Tages und drei Matarten der Nacht". Was sie von
ihm verlangen, finden sie und was sie von ihm begehren, wird ihnen
gegeben, für das Tor der Zukunft bleiben sie, und das Tor der
Zukunft wird ihnen geöffnet.
Im Orte des Lichtes sühne uns 5
lind nimm von uns weg unsere Sünden, Torheit, Vergehen, Ver-
drehtheit und Verderbtheit ! Wirf sie zu den Qualen der Erde und
dem untei*sten Abgrund der Finsternis; richte uns auf in Reinheit,
die nichts hat von Fehl , in Reichtum , der nichts hat von Mangel
vor Dir, o Manda de Hajah! 10
Mögen die Guten es sehen und gut werden, die Frevler zu-
grunde gehen, und die Kinder der Welt mögen sich schämen und
sagen, daß sie einen Ort haben im Orte des Lebens, in dem sie suchen
und finden, von dem sie verlangen, daß es ihnen gegeben werde!
Wir flehen: »Von Deinem Glänze, Lichte und Scheine laß auf 15
uns ruhen! Bist der Arzt über alle Heilmittel und Erheber über
die Erhebungen, das Leben über den Glanz, das Licht über alle
Leuchten. Du öffnest die Türen der Wahrheit, sprichst Mysterien
der Weisheit xmd zeigst die Stärke UraSlams^.
Du stürzest die Dämone und Dajwas, stürzest die Alahas von ^0
ihren Altären ! Groß ist Dein Name, gepriesen Dein Name, Du bist
die Gestalt. des Lebens, das war ohne Anfang, Du bist der Wein-
stock im Äther über Himmel und Erde!
Als die Welt entstanden und Wesen erschaffen wurden, nahmst
Du ein Nehmen in Welten und Geschlechtem, und bahntest den 25
Weg für wahrhafte gläubige Männer!
Im Orte des Lebens sitzen die Geister und Seelen, wenn
schuldig , so sollen sie aufstehen , wenn rein , so unterstütze
um Deines Namens Willen, 0 Manda de 5ajah, die Hände der
seligen Menschen. Möge Lebensheil entstehen den Seelen dieser so
Maseqta. Das Leben besteht in seinen Wohniuigen. Das Leben
siegt. E n d . . . . E.
Dieses Gebet geht manchmal für jeden Seligen, manchmal für
Freunde, als Maseqta und als Taufe, für jedes Heil als Maseqta.
Nachdem Du über das Pandama gelesen, das Wasser des Gebetes, 35
und die Worte über den Weihrauch, betet alle und bekennet, die
ihr da seid in unserem Lobpreis. Erhebe die Augen und bete,
erhebe die Augen und richte her das Peljta und Mambu^a, alles
dies gib zur Maseqta. Dann lies die Worte .über das Öl, das in
irgend einer reinen Glasschale ist^), nachdem Du sie reingewaschen 40
und hergerichtet, und dann lies die Maseqta. E n d E.
5) Ich fasse es als Afel r *^^^ „bekennen, beichten**; vgl. Nöldeke, Mand.
Gramm. S. 260, 261.
6) Eine BcstÄtigung dessen, daß die in der „letzten Ölspende" gebrauchte
fiWU3 eine Glaslampe ist.
Digitized by LjOOQ IC
Xgg Ockser, Sidra dt Nüchmata.
»31 «:ör2 ^Nnb N:N仫t)n «:Nä«nN» nst'Sno iK-i'^ni N7:icn 38
Nn:"'DiDa »"•:» N-Db« Kujm ■i"'TDm «73-iDn nni N-«'>3i«p W'^oftc
Kan «:»tj ^»n p na ,«mK3r »b^nKin «bi »Ninnb^ä «'»«b»:*^
«ns-^Dttja .«•^3« IN^Tn «•^cb« Nan«n vai«i «'a'»a'nN n% nKin^ 39
6c:KaMrTK\D Nsi-^KO Din .Nm«» «bNn»in «bi «nnbNa »töd«3'i
.Tin"««nNib «ini n"«not«p n-ond »ai «roia ^iko ^^nb NrNatwtti
10 *)«:ci:i «»T^D ^Knb Nr«a«iD7:n «rNaNn«» «ri-aNo mn
KciiriKD ini ,«in »"«im:? »in »•»ima? pn«:Nn pi iir:''«:''73 ,N'»nnv 40
b"«bNaT tJ^DN .NrKn«a« ntö-^^dnpi «n« ::it »n^d NiKpy^ Kai
iD N"«-Äna:«3 «lawri bia Intiktts «imy, :N"«'»ni finr^w -iwstn
15 «nD"': «nn-^DT •»-•»«'rnNp «-«"«n pn-^To-^Np^o, intd^^^i jaNzr»: a-nfir
.N:'n«-Npn'>?3 «nn:«a n5«i •.«•^••n n-ia p »by «"«nnT «n-iKW»
.N 0 .^^DW K'^-m 41
K-naNi ND^oND «:»:» ir!«nb N:«a«tt573T K:«a«nKiD K3i^i»o
20 «-»-»nb -jibaNn^T «"»oiDa «nn-D kpd Nb"«i N3-%i «--«ni «rr^traiNp
K 0 .•)ya«T »•••'n «-oiaa »'»••notnp «"»am «•••^nbn «'•"•djc
.N:Ka»«:i n"«iaNO
»an n:n^ ^»nb »aw^T ONpi ,nvt iNi«"'b N:«aN«:T rmsNO 42
«aiNi vaiNT KTo-ai« H12 «b«'aO'»bn N5'»'nN''b »•^'»»pi »Ni-^awa
25 «•'iiiNO ,Nnn2 ««»ra Nnms^ "iNaii Cj-^bNi ,N->imy -jKan »^cb»
libaNny^ N^o-iaa »nn-'D «ns ONp .«i-'Ti «••a'n'^ND br v^''^«®''^''
K 0 -vaNT N">"«n .N-Diaa Nn3-au5b sr-Npi N"«««:« «-rab
.N3NaKn«« NSI-^^KO
iKiN*^ Kip"^ ,Nn^Ov^D «m«) ^^nb K:«aNtt5'72T N2«a»nN« N31'«5no 43
80 «VT Nr.NT jK-^ar-'ONß N'«-n'^ Na^TNim NiD">icNn «:«a •«-o''aa
1) Anbetung der hervorragendsten Gestalten der Lichtkdnigswelt: 1. das
große Mana; 2. die große Nitufta; 3. Pira Gufna; 4. die große Wolke; 5. Jawar
Ziwa; 6. die Rede Jawar's; 7. Schatz der Utras; 8. das erste Gofoa; 9. Schats
des Jawar; 10. das große Leben.
Digitized by LjOOQ IC
Ochser, Sidra di NUchmata, 167
Ich bete an, ich preise^).
Im Namen des Lebens. Ich bete an, preise und lobe jenes
große verborgene erste Mana, das 999000 Myriaden Jahre aUein
in seiner Wohnung war, die keinen Glanz hatte, außer jenem großen
verborgenen ersten Mana, das in ihr weilte und groß ward. Auch 5
bete ich an, preise und lobe jene große verborgene erste Nitufta^,
von der entstanden sind 444000 Myriaden Jahre, in ihrer eigenen
Wohnung war sie allein und hatte keine Gesellschaft. Auch bete
ich an, preise und lobe den großen Sar Gufoa, den ersten ver-
borgenen, welcher nebst jenen bestand^). 10
Auch bete ich an, preise und lobe das erste verborgene Pira
Gufna, von dem entstanden sind 888000 Myriaden ütras, von diesen
und jenen ütras entstand ein ütra, dessen Name das «Große Gesicht
der Herrlichkeit*' ist, dessen Bruder klein, dessen Väter streng sind.
Ihm erklärte, offenbarte und sprach an Manda de Qajah : ,Gegüi*teter 15
ütra! Jedem Na^iräer, der sich hinsetzen und sagen wird: ,|Du
bestehst. Erstes Leben!*, soll ein Tor geöffnet werden, und eine
Verordnung zukommen vom Hause des Lebens*'. Ich bleibe im
Lichte bestehen. Das Leben siegt E n d E.
Ich bete an, ich preise. 20
Ich bete an, preise und lobe jene verhüllte große erste Wolke
des Lebens, von der sich geöffnet ein Eingang in Verhüllung und
gegeben ward dem verborgenen Leben, dem großen ei*sten Leben
in Verhüllung. Das Leben siegt. E . . . n . . . d . . . E.
Anbetend lobe ich. s»5
Anbetend lobe ich den Jawar Ziwa, der sich erhoben und ge-
priesen jenes große mächtige Mana, zu dessen Rechten und Linken
stehen 444000 Myriaden ütras, und 1000 Myriaden ütras preisen
und loben die Leuchter des Glanzes. Er erhob sich und öffnete
einen Eingang zur Verhüllung, den er den Menschenkindern gegeben, 30
und er besteht in seiner Wohnung im Verborgenen. Das Leben
siegt. EndE.
Ich bete an, ich preise.
Ich bete an, preise und lobe jene verborgene Rede, die gerufen
hat Jawar Ziwa im Verborgenen. Einsichtsvoll teilte er sie mit, 35
und errichtete in ihr die Leuchten des Lebens. Es kamen Glanz
und Licht und ruhten zu seiner Rechten, es kamen Schein und
2) , Tropfen* identisch mit »•^Tl .Leben» im allgemeinen; Sidra Rabba
I, 140, 19: ,der Mana und sein Ebenbild, die große, verborgene, erste Nitufka».
Sie ist aus dem Jordan entstanden und von ihr stammt wieder der Nn«?2
«nia«'li .Herr der Größe*, der Herr aller Utras I, 234, 18.
8) In der Sidra Rabba immer mit C geschrieben I, 364, 15.
4) In der Sidra Rabba I, 72, 30; 304, IS.
Digitized by LjOOQ IC
16g Ochser, Sidra di Niachmata.
1"«''«an ,Nb«wob r«*i«i «nrDn »m«3r n«n«i ,«2^«"«b «*i«n fimnri
.li!T»»iDc»ii TirT»«T''ta »"TT 'iKiN'^i »nTTib N-rn-^b ac'^.my vtr^n
«iaN3 biD !Nn»Tt) «nm:?, :«rT -i«n«'« nKt)«T b'»b«:n «-nE« 44
N O
.«n»aNtt5i n"«ia'«o
«•••^N'mNp «•'■>D«D «"«^my «nn-'t) «nci n«]iti?b «nwaNtDi rr^nro
•pb-^afiWJTon inn«5'»Da3a N"«"«okd N'^'im:^ c»p •«"•an«-» ')in"'»a'»bai
10 .inn^irnnsKa v-«^"» T»JT'fin'«n imp«*^ innN2-'D;Da K^a-n-i «"«TTb 45
N-'an«"' «biü!! .«mn:i »-»dtd-oäd Kb"«nb« ,Kr«ib« N'^'Tm:^-» ,»En»
imn: ^»a:iya «a in ,«n'»«t)n»p tmnri «Tia«*i K3(t:£(ai »••viiy
X 0 .«•»'•n v^®^*^ .«"OÄD «:W3 s-22'»nn
•,i3''n''aNt3 ■|inN5-'D«a «"^-wonNp «'•a^Tn «■»•'nb iiba^rv jN-^DiDn
a'^ars-ry-j •iin'^N^nN tq ^nni N"«'t>?:oi »-•npN-» »"«-ond «-:«% »aiTob
20 T« a'^^rrn^^i «"«•»»•oiNp «"«a^nn «•»*nb iiDT-aNTOn n"«Tro
,«a «am »a in ,vn-»«U3cN:'^ iin^NTr:i n-'a yo a-'srn:?! «iin^^NnriN 47
«'lawa b-jD, :fcrn?o«i firaKicm «a »n^i ,«a «-«n«:?! «a-D^-^pn^i
p«%"':n NDo»2n tra-^: n-'-ndd-^: «•»••o«d »''%»i:nD T^bfitnai «•^•^imsci:
«an N-in«a «bp-'aic-: «"«•»NcsKn «ai^i ,Nt)T'a «-»ra-^T «ai© «Tsn©^:
25 N 0 .«"»■•n va«»'m .«rpNr N-nN-n «•nn:*^
NDiNDn-Ton «•'«a «as-Ni «pnNO «"«^«n «an» 49
pN::Nn"«i »•'«-•abKa «a «biN if»'>n'«bi ,fin«p3^ k-»^«« «va ^«pTb
jNTONb« «"«sa «"«nan:i «an«i Km«t3W3 n-'ttÄTon n"«bTNi .«"«-•n'^ «n:»?:
«bttj-'abN'a «rT TD ^^z:^ '^^ly ,0''«n nm: ,''Nn ri ,^«n ai» ,"«n v-
1) Sidra Rabba I, 196, 14 : «an« piS'QT bN-^ÄT N:'>t) «rNm'' b«T»T
«arb -»n mna -^n in -^Kn mu:T "»»n v^ fiw«biD «•'ra «■»'nais
«•iKn^i K^nNa NWpNT «pn-'T Tra it^a«a Johtntn giDg mit ihm [Handa
Digitized by LjOOQ IC
Oehaer, Sidra di Nüokmata, ] 69
Leuchte xtnd ließen sich nieder zu seiner Linken , und in ihrem
eigenen Glänze suchten die lebenden Utras die Gestalt des Jawar
Ziwa zu erblicken. Da erklärte, offenbarte und sprach Jawar Ziwa :
.Gegürteter üti-a! Jedem Na?iräer, der diese verborgene Rede
sprechen wird, werden an diesem Tage 64 Sünden erlassen werden, 5
im großen Orte des Lichtes und der glänzenden Wohnung. Das
Leben siegt. IE n d E.
Anbetend lobe ich.
Anbetend lobe ich den Schatz, der geöfihet den Eingang der
verborgenen ersten ütras, die in ihrem Herzen ßitzen. Es erhoben 10
sich die verborgenen Utras in ihren Wohnungen und priesen das
große Leben in seiner Wohnung, herrlich in ihrem Glänze, sonderbar
in ihrem Lichte. •
Anbetend lobe ich jenes große erste Gufiia, dessen Laub im
Wasser , ütras sind in seinem Gefolge , und Leuchten des Lichtes iß
begleiten es ; in seinem Schatten sitzen die Ütras und in der großen
erstwi. Lichtwolke. Es ist im Schatze des Lebens und ward gepflanzt
als verborgenes Mana. Gepriesen sei das Leben.
E n d E.
Anbetend lobe ich. so
Anbetend lobe ich den Lichtschatz des großen Jawar des Lebens,
der geöffnet einen Eingang im Verborgenen und ihn gegeben dem
großen ersten Leben. In ihren Wohnungen preise ich die sieben
verborgenen Manas, die herrlich und bewahrt sind in ihren Orten
und erschaffen in ihrem Schatzhause. 25
Anbetend lobe ich das große erste Leben, das geschaffen an
seinem Orte und gepflanzt ward im eigenen Schatze, es ist da, wird
da groß, wohnt daselbst, besteht, ißt und trinkt darin, preist und
spricht: , Jeder Na?iräer, der jene verborgenen Worte sprechen,
suchen und finden und nachsagen wird , wird erhört werden 7 mal so
des Tages, und 7 Sünden werden ihm erlassen im großen Orte des
Lichtes und der glänzenden Wohnung. Gepriesen sei das Leben.
E .... n .... d .... E.
Das folgende Bruchstück ist Dittographie von 42, 13 — 44, 9.
Ich lache, freue mich, scherze, frohlocke, bin 35
stolz und ergötze mich dem Köi*per entgegen, der wohnet in Hen-
lichkeit, und dem Leben, zu dem er geht in den Kleidern des
Yozatak, Man da de JJajah. Ich ging und gelangte mit zur Matarte
der vier Männer En ^aj, Ziw IJaj, Sum ^&j, Nehor IJaj ^), jeder von
ihnen T>ekleidete ihn von seinem Glänze , und jeder bedeckte ihn 40
de Hajiüi] and sie gelasgten zu den vier Mftnnem, den S5bnen des Friedens,
^Lebensquelle*, ,Lebensname', „Lebensgluis* und Lebenslicht"; der Mann, der
genolite J&nger, nahm ihn und erhob ihn in den Ort der Wahrheit
Digitized by LjOOQ IC
X70 .Oohser, Sidra di Nischmata.
by «labi ,««a«b «lab bT «nab ,Nb-0NDtj «iirr: p tc:^ w^iti
.D«n N«a«b N'DKb« «-sai NiDiab iD ,»«aNbn'»72 oiab
»ciKün'^'m K''Na N^r-^Nn Npn»o «"«letn »Dn« 50
6 pNt3«Tri «^oiab«a «a »bi« »•••'n-»bi ,«nKpy «n«© nt»^ -iKpyb
iNa» N"^ NDnNO 0»«*^ »•^p'^cKH xT^öWoi n"«bT»n .«•»'»ni wi:Nr
j^K73Nn N''«:c«:b N'npm"«n:3 -i"«pN'>i NnrD© n^a woi» »n« ,«rT
•jwn b-^HNrci «t)bK 173 htn pDb-ti TiD-N?3i«bT iiDb-^T ,«:» «-»•♦n,
10 .Nnp'^owo NTNni i»bDi Nn*n-;D"'* in'^n «c:Nb« ätni ,n:-»?3 p'«c»:1
«-•2a «•^nmy v^nb «b?3"»biCNrT n:'^?:«"« CÄnDfita Nbü^a^b ,wn©
ctntT'D N-nnwci -«Nn «mbt •'«n ^N^riyb ,N'«^my T»nnb Nbr)'«b«fir: 52
15 n-M Nn-N?2nNp »nTm «-»rDN^n Niinri «naia:-: N^asLJi:-) «"'^n'^
NnDin iD-noN ^n?:oi «'•"n T?Dn«a ib-»« »«"»^n ri»:D Kb?3"«-;« .»-•'n
«nt)'>«"'2 1«T "^D n«im i^bci Nn"»n n-'bTKT .n-^pN*» i^n: is »rf^
.2)« D .VD«T «''*^n .N'>"'n n-a nK-n-spriri
.Nma«a: i«aas ^««:k
20 Dl© *^«bT?D«?3fi<rT pn'»«:-«'^ tib»'» Tib«-a «maNir i«aa: n«©«
,inn Ns-'TS'^ «rp «ny «-dt ^"«toüt N'^^t n^r» •'«birjNTDWn ixoNor 53
iNasir^ai ^Nariy hy »N^Np:? Nin Np*iN «byn ,nwiu3 «in «-»tsiid »br
«:«DbT Nra-n«'' n'^'cii bNünri ,Ti-NnNpya iib?3Tiy «••an »•'"'n ,Tin
25 nn k:k «••bnN'n'»2T «•'n"'2 »•^in-'b "jn^o , : "Ws^Tipb N'*73"'Np «"•'^n 54
-,73 n''aO''2'^ m^irn üiTD in v^^"*^ pittographie] »2a»^i N'»in''b
1) Die „ Wasserbfiche* spielen bei der Wanderung' der Seele eine große Bolle;
nur wenn der Strahl des Glanzes sie in die rechte Hand nimmt und de hinüber-
fahrt, kann die Seele ihre Wanderung fortsetzen. Vgl. Brandt, Mand. BeL S. 76.
2) Das Stfick, welches vielleicht den Titel K2'>a:t ©''C2i -)-<T3 hatte, ist
nicht ganz erhalten, jedoch wichtig wegen der AnfDhrung der Matarten, oder
Stationen, an denen die Seele auf ihrer Wanderung vorüber muß. Diese
Stationen stellen sich hier folgendermaßen dar: 1. die vier Männer; 2. Ptabil;
3. Obatnr; 4. Wasserbiche; 5. der Strahl des Glanzes; 6. Adatan und Jadatan;
Digitized by LjOOQ IC
Ochser y Sidra di Nischmata, 171
mit seinem Lichte, ein Kleid um das andere legten sie ihm an und
in einem über das andere war er gekleidet, den Kleidern gleich,
die die Seligen tragen dort.
Im Glanz, der groß, bin ich getauft [?].
Ich lache, freue mich, scherze, frohlocke, bin 5
stolz und ergötze mich dem Körper entgegen, der wohnet in Herr-
lichkeit, und dem Leben, zu dem er geht in den Kleidern des
Jozatak, Manda de I^ajah. Ich ging und gelangte mit zu den
Wasserwogen ^), das Wasser stürzte, es ging der Glanz vorüber. Sein
Name weilte in seiner Wohnung, die hell lodert, er rief fär sich 10
und sprach : „Ich bin das Leben, um eures und eures Namens willen
komme ich aus der Welt des Peta^il und von zwischen unseren
bösen Gedanken, und von unter dem Trosse des alten Abatur, der
hinaus- und entgegenging dieser Seele des Betreffenden dieser Maseqta.
Er ist der große Strahl des Lebens, den Mann, der in seiner Wohnung 15
weilt und in dessen Wohnung sein Name 'weilt, nimmt er in seine
rechte Hand, und übergibt ihn den beiden ütras, den Söhnen des
Lichts, dem Adatan und Jadatan, der eine macht ihn weise, der
andere bewahrt ihn, und Adatan und Jadatan übergeben ihn den
beiden Utras O^r Qaj und Peta Haj, die den Eingang des Lebens 20
offnen und die Pflanzung des Lichtes pflanzen,, und seine erste
Gestalt wohnen lassen im Hause des Lebens. Es erhebt ihn der
Arm des Lebens, führt ihn in die Gestalt des Lebens ein, unter-
stützt ihn im Orte des Glanzes, während er leuchtend lodert. Hierauf
geht der Geist des Betreffenden und wird zur gewiHmlichen Seele, die tb
bestehet im Hause des Lebens. Das Leben siegt. E n d E^.
Wohl, taufe mich, 0 Täufer!
Wohl, taufe mich, 0 Täufer, mit dem frohlockenden Blicke ihrer
Augen, des Hamamolai, des Namen Kesassar. Hamamolai sprach:
„Gesäet und bewahrt, mit Händen rein voü Neid. Über dem so
Himmel. ist sein Name und über der Erde seine Herrlichkeit, über
dem Schatze, welche Schätze das große Leben erfüllt mit seiner
Pracht. Ganz nackt sitze ich am großen Stamme des Jokabar Ziwa,
unter dem Gufna, das über alles Lob erhaben. Das Leben steht
vor mir : , Wer zu mir kommen und sagen wird, ich will groß sein 35
.... [Dittographie 54 , i-s] . . . Und das ist der Name und das
7. Ozar Haj und Peta Haj; 8. das Haus des Lebens. — Nach der Sidra Kabba
II, 89 ff. sind es folgende: 1. Sonne; 2. Mond; 3. Feuer; 4. die Sieben; 5. Rul.ia;
6. Wasserbftcbe; 7. Strahl des Glanzes; 8. Haus des Lebens. — Nach Sidra
Kabba I, 180 ff. sind es folgende: 1. klaffende Hunde; 2. nackte Jungfrau;
8. Zaa Hasazban, König des Zorns; 4. Jnr Jahur« Azhum; 5. Pilpin Pip)n;
6. Isu H^iha [Jesus Christus]; 7. Jorba; 8. Ruha de Kudia.
Digitized by LjOOQ IC
172 Ochser, Sidra cU Nischmata.
.^DÄT «••■'m 0^''K^5?T »n-1 «a^nwD TOT ÄT»f^ «^^itnr? pi «^ «"»Vi
«)N 0
.«i-^na: »"«•^n'^ «t)niDn
«•'iKb:?i N-'-i^nN'^ »•»'•N^iDn: «'»••ni Nt)-i«a «raa: ! «'••»n'^ »ritsa
jn-'Tn «•»"•n N"nr;:öO .«•'an N"«-nb -pb-n»« toi v^«ü ,N3-j"it «bi
«"»"«n T?3n«3 «^rNi^Toi ,«"«-ni »öiib N^aNb ,«"'naND ünab'»b "fiku^
.^«b'^n «t2«iD «-a:N:i «b v^^'^^s »b ■jNi'^m N^b« .»rnnrcia K^an
10 N-'^n'^ «an «IM ^-^mx ,«''«'on&9 »03^2 ::»a: N:»xmn ■•Kb»^n
« c . «•'■'n vaN«ri . N-)«p3?i «a^ k:ndt nii^äid NriNnKaKT*^
.lK72i K2K «na
na «•»«OTKp NT^T n*»tJor irrt ,«n'"''ao »:k'd ,]W3i «:« «na '^^
NnN Nb*»"^ Nr'n'S «^^«a Nb'»i .«5«nDn «5«ni «••«t5''n «"»an «•'■'n
15 ,«a''Dn«Dn^'?:n «"«iNn Nb-'ia j-pn-^tnaKD tq «pcNS -^a »«"^ÄnnÄa «wrb
«■«••n v^^^'^T .N2p5<n «m«nbi «"«nNa n^-^wb «yt^n «-»pbROi
N 0 -T^aRT «'^"•n .iin"'Nmn2Na «-an
.«ma«TT «Dn«b «nn'^äs;^
n-'a "^12 lÄbc-S «n)3''«'': «'^••nb «b»n« ,«ma«Tn «tn«b «nn^'ssa? 57
20 »?3n«n ,Nn''Nn «miD «2-nt ,«mn:i «b-'ba .^-^ «n«DN ,«''''n
o«''«pn"»2i ,N"'n«0''3i N-D'>2 ,«a'^np-':i «nn-'c-ii ',«'n bia ,N-a«n «nTi
«•«•'n i^'TrK-Kpn »«•»•'«nDi: «-»an «"»-"ni TUn-wwica ,«'»*>n n'^a «in«
Nnp-owai «TODKn .« 0 «-"»n v^«^'^"' •T'^'^^'^a^a «-'•'Wdikp
« . . . 0 yn
25 «rrnN mnci «nn-'B aNO «DNn ,Nnp"'D«r »"^np «aNnb «wb« 5S
,«'»n«nn'»a ^inan »«a*^ «ab«Eb «mn »«-»»nnKai «-»«b:^ «n^aKD iKn "p
* «"««nab n«««aT» «nn"»a -,r«nNb5? , «^npi «n^3«na «ma-S «'•^o a'^ni^i
N-n'jDT ,"]«nn">D bia«n "]«?3«n:«D a-^bKcn •«•»'^n «nci b-ibsw, «"»npi
N D ^.'*iinN:-'a«:b «--»n «^w nKTiy» ;«'»npi ^Kma"«»^
1) Das ganze Stück ist leider verschrieben und so, wie es ist, snsammen-
hangslos.
2) Darauf bezieht sich auch das im Qolasta IS, 82; 14, 27 erwShnte: ,Iek
glaube an den Namen des Lebens" und den grofien oberen MischbehSlter.
/any = 0*A. = mischen.
Digitized by LjOOQ IC
Ochser y Sidra di Nischmata. 173
Zeichen, welche ich genommen von den Wasserwogen, von den
Schätzen des Glanzes, von dem Mischkruge groß und erhaben ^). Das
Leben siegt. E n d E^).
Im Namen des Lebens bin ich getauft.
Im Namen des Lebens ! Getauft bin ich im Namen des Lebens, 5
des fremden, reichen, das über alle Werke, und ich bestehe im
Namen des leuchtenden Schatzes des Jawar, vom Hause des Lebens
hat er mein Ohr offenbart, wo seine Gestalt weilt, hat er mich
verpflanzt ins Leben, das groß. Das Licht des Lebens habe ich
gesehen, das Leben hat mich gesehen, zum Leben hatte ich Ver- lo
trauen. So wie abgelegt hatte die Seele des Betreffenden das Kleid
des Körpers, legte sie an das Kleid des Lebens und erschien in der
Gestalt des großen Lebens, im Lichte. Die Wesen haben uns ge-
st'Oßen, nicht sind wir gefallen, nicht stehlen wir Deine Wahrheit.
Habe zu mir Vertrauen, Nebat, erster Urquell, großer Strahl, 15
Glanz des Lebens und großer Stamm der Reinheit, Wahrheit und
Herrlichkeit Das Leben siegt. E n d E.
Wes Sohn bin ich?
WeS Sohn bin ich, bewahrtes Mana, Josmir, erster Glanz, Sohn
des großen Lebens, Erster!? Der sann und erklärte. Ihn "bitten jfo
sie, daß sie mit ihm kommen mögen am letzten Tage, so sie hinaus-
gehen aus ihren Leibern, daß sie durch ihn sich freuen und er-
götzen und hinaufsteigen und sehen den glänzenden Äther und die
prächtige Wohnung. Gepriesen das große Leben in seiner Wohnung.
Das Leben siegt. E .... n .... d E. 25
Ein Brief der Belehrung und des Beistandes.
Ein Brief der Belehrung und des Beistandes kommt zum Leben
der Seele des Betreffenden, vom Hause des Lebens. Wasser um-
geben ihn, ein Kranz des Lichtes, eine Waffe der lebenden Bede,
der Siegel des reinen Jüngers. Wer ihn öffnen und lesen wird, so
soll geheilt werden, sein Name soll bestehen im Hause des Lebens,
im Namen des großen fremden Lebens. Das erste Leben besteht
in seiner Wohnung. Gepriesen das Leben. EndE.
Dies der Schluß der Maseqta. E n d E.
Bisher lies die Maseqta; hier nimm das Petita, brich ab ein Stück 35
von dem einen Teile [?], oben und unten, rolle es ein zur Hälfte,
wickle beide zusammen, mische das Wasser des Gebetes mit Wein
und lies: „Durch sie ei*wähle Jokalar seinen Sohn!*» dann rufe:
«Es öffnete und sprach das Leben** ; lege ab dein Pandama, iß dein
Petita und trinke dein Mambu^a und lies : «Es erwache das lebende 40
Wasser in seiner Wohnung ^). E n d E.
8) Za dieser Vorschrift Yorgleiche Brandt, Mand. Rel. §61: ^Über die
Zab«reiteiig des Pe^ta und Mambaha*.
Digitized by LjOOQ IC
174 Ochser, Sidra di Nischmata.
»rt N«*^abN jWO'^'^Npn «•^^'^pi »nn-ia »«-»»nab TNiOÄDr »nn-^n
N^in:i »ai «nriNb »po^i K'^*^o»d »'t^M'^ «mn: «•^n'^Nn ,«5*^b:-^
«^tDDö«3 p^n'^iim ,«»nENn:? »-»TDCÄii «ns'^siöa ,N3p»n fim»"n
lNn«nNa«in «np'^ofiw NTNna o*^«n'^nyT DN-^Nprü^i ,»'>np"'nj2
NS^ Nmrrs Nnea «'^t)*^»pn'^:i »3pNn »mö^nbi »iinsi »n-i »nr^b
10 N 0 ^)i*^D»T «■»••n .»-»fironKp
.»•«■»n »nci b-»bNt)
önNpy »rnnsn »rta iirv^wsiDa »'^an ^«•^•^n «ncn b*^b«t:
N-ra^m Nmai «'^731 »»•'np *N'»N-iab ^NttjNDr »nn-»a» ,VT»n 60
15 ly .N'^^ip n-^nD"^ iD n-^^öip'^' «nws^'^sb ly ,N'^n«nn*^i Na*^-iör3 ^r
,^Nnn*^D birNT ,^Ni3Nn:ND LS'^bNDT "iirr^woica »•'an «•'•^n »nn
/«•^Nltib iNiöKsr N^rr^a» "^ Nn^»*^»pb wab»- ,n»n ^»PNax ifi«n
jlirr^N-inNb öi-^nNü N-^ttDisb ^N-^ny ,')'}nN:-'Diöb «•^•'n »^12 lat'^ry
-pb«rT N^-^KTi*^: pittographie] »-iNp^b »"T^tiKD ö«ai ä:w3 nfiCTy
,2)inb'n''ny »-»w N*^2Dini »»•^naNs b-i^Na «'^tn Dip «spfi^n »-n»ibT
1) Dieses ganse Stück ist sowohl der ftaßeren Form, als auch seinem In-
halte nachy vollkommen gleich dem bei Jahreszeiten, auf den Friedhöfen nnd in
Beth&usern zitierten jüdischen ^D'^Wf*! Nb» bfi< •.
2) Gebet um die ruhige Wanderung der Seele durch die Matarten, bis
daß sie in das Haus des Lebens gelangt. Interessant ist die Parallelstelle <U5
der Sidra Rabba 11,80,20—81,4: «"»"»n n^n*^ N?3b« jNTaiD'«: b"»TyT »"»TE
«b-«D-)Nn73i ,ND:«bN N"^pö«3 N'»nm!? ,N-«in n-iai »SNa N"«it:«w »ot
BNbüä -^NriN ,n">irT Nnr)» «-»«"»n nnai »•»-i«n nc DNb«:^ ""NriN, Ji^bw
^N-^DNi N-T'ns öNb^ä -^«rN ,n«a3£'«2ny »"«•»ni inn-'W^-a |t)i jKrr'DNT
^■^••n n'<ab N72bN ,W3to"^2 b-iTNT n^hnd ;*«DiöNn «n"»«ab »n^Nn:«*^
Nb-'bD iD NprNi^ND e<c:fitbM «tn. «•«••n n^y*i «asn «•»iüwd »«tD*»
Digitized by LjOOQ IC
Ochser y Sidra dt Nischmata, 175
Es erwähle Jokasar seinen Sohn.
Es erwähle JokaSar seinen Sohn, erwähle ihn, rufe und be-
stätige ihn, er kleide ihn in viel Glanz, er bringe ihm mächtiges
Licht. Er umhülle und lasse ihn aufsteigen zum großen Orte des
Lichtes und der glänzenden Wohnung. In der großen Wohnung s
sondere er sich ab und seine Seele ruhe im Schatze. Es möge
erwachen das lebende Wasser, vom Hause des Lebens möge es ihn
erwecken, es steige auf seine Seele zur Herrlichkeit und bestehe
und werde bezeichnet durch diese Maseqta und die unserer Väter,
der Großen , der Brüder und Schwestern , die aus ihren Körpern lo
hinausgegangen und die noch bestehen in ihren Körpern. Auf einer
sanften Straße und dem Wege der Seligen mögen sie aufsteigen
und sehen den großen Ort des Lichtes und die glänzende Wohnung,
und bestehen in der Pforte des großen ersten Lichtes. Das Leben
siegt*). E .... n .... d .... E. 15
Es öffnete und sprach das Leben.
Es sprach und öffnete seinen Mund das große Leben mit seinem
Glänze, Lichte und der Herrlichkeit Gepriesen das Leben. EndE
Wenn du ,Es erwähle JokaSar seinen Sohn** gelesen, und das
Wasser des Gebetes mit dem Weine untereinander gemischt hast, 20
dann lies für die Seelen wie es vorgeschrieben ist. Ist es aber för
eine Seele, dann sage: ,Es erwache die Seele des Betreffenden*,
and rufe dann: „Es öffnete seinen Mund das Leben und sprach*.
Lege ab dein Pandama, iß dein Pe^ta und trinke dein Mambultl^^
und lies dann : „Es erwache das lebende Wasser in seiner Wohnung". 25
Erhebe dich, lies eines nach dem andern bis zum Stücke: „Es
erwähle JokaSar seinen Sohn*.
Es erwache das lebende Wasser in seiner Wohnung.
Es erwache das lebende Wasser in . seiner Wohnung. Es er-
wachen die Gewänder der Seligen in ihren Orten. Es erwache das so
große mächtige Mana in seiner Herrlichkeit [Dittographie 60, 15].
Es mögen erwachen jene lebenden Seelen, glänzend mächtig und
frohlockend zum großen Orte des Lichtes und der glänzenden
Wohnung. Auf! siehe den gebildeten Körper, den die Wasser wogen *)
Wb::sny «"«•^N-n p^n byi «nya NTI«*! Es flog und ging die Seele, bis
sie zum „Hause des Lebens* gelangte. Als sie zum Tore des Hauses des Lebens
Relangt war, gingen Utras ihr entgegen und gehend segnen sie sie: „Komme in
Frieden, Tochter der Edlen, die Du im Oeschlechte der Bösen eine Magd warst,
komme in Frieden, Wohlriechende, die Du wohlriechend machtest den stinkenden
Körper, komme in Frieden, reine Perle, die Du erschaffen warst im Schatze des
Lebens; komme in Frieden, reine Auserwfthlte, die Du das finstere Hans er-
leuchtet hast*. Es flog und ging die Seele, bis sie zum Hause des Lebens
gelangte; als sie zum Tore des Hauses des Lebens gelangt war, ging er, der
Erlöser [vgl. Nöldeke, Mand. Gramm. S. 418 Anm. 1], ihr entgegen, mit dem froh-
lockenden Kranze in seiner Hand und dem Gewände über den beiden Armen
Digitized by LjOOQ IC
176 Ochser, Sidra di Nüchmata. j
«■'•nwi TB D»b«3 b»T», :«b*i»7D» /pb^o^ny N*^ «•»SB-rtT^ •»fitbr |
ym fiwivDKT Nn*^:«aiW3 DNbüa bö^ry ,^i^p Nnt}X N''0'>n Tnn^ i
ÄMTa-^ONni Nn"»:fiwo»at) DNb^Da bNxy ,n«ax"'3ny »'^•>ni •jirr^wrs 62 \
b^^TNi önnND •!Nan"»b öin-mi n*^{ONT n-'DKt «-i-^na DNb«a bKTr
MD3Kbd< »"^imy ,«'''»n n'^a N'^'^iraxt) ,nü^ ö«-»'^n n^^ib ör:b» veryca^i
,«Ti»*n ^»b-^bD yi^m ö^nni ^»büXiT oiab aö«o, tötb-^^ro» firpc»: 63
10 5« 0 ,ö«'''^n •paN^'rn W31Ö »'^wnN-n ,«"«'^n'^ Nn:w3 fir^Dötn
(Schluß folgt.)
Digitized by LjOOQ IC
OcJiser, Sidra cU Nischmata. 177
erfüllen, die Stimme des gebildeten Körpers, die klaget und jammert
über sich und spricht: „Wehe über mich, die mich die Wasser-
wogen erfüllen*. Es spricht zu ihr: „Gehe in Frieden, Tochter der
Edlen, die man im Geschlechte der Bösen „Magd* genannt. Gehe
in Frieden, reine Perle, die du erschaffen wurdest aus dem Schatze 5
des Lebens. Gehe in Frieden , Wohlriechende , die wohlriechend
machte den stinkenden Körper. Gehe in Frieden, Leuchtende, die
du erleuchtet hast das finstere Haus. Gehe in Frieden, Beine, Aus-
erwfthlte. Verdienstvolle, der kein Tod innewohnt*. Es flog davon
und ging die Seele, bis sie zum Hause des Lebens gelangte. Als lo
sie zum Hause des Lebens gelangt war, Utras entgegen gingen ihr
da und sprachen zu ihr: „Nimm als Kleid das Gewand des Glanzes,
und richte dir auf deinen frohlockenden Kranz, steige auf, wohne
in den Wohnungen, dem Orte, wo die Utras sitzen und erzählen.
Das Leben siegt. Es siegt Manda de Hajah und die seinen Namen i5
liebenden. Das Leben siegt. E . . . n . . . d . . . E.
(Schluß folgt)
Zeitsohrifl der D. M. G. Bd. LXI. 1^
Digitized by VjOOQIC
178
Eine interessante algierisqh - marokkanische Genetiv-
umschreibung.
Von
A. Fischer.
In W. Mar^ais's Buche Le diaUcte arabe parlS h Tlemcen^)
findet sich am Schluß des anhangsweise gegebenen Kapitels: Les
noms de parentd^ (S. 204) die Remarquei »Une fort curieuse
construction pleonastique est fr^quente avec les noms de parent^:
5 eile consiste ä donner le pronom affixe de la 3® personne , puis ä
ajouter le mot compl^ment avec w^'^): le pöre de slTmän, bbwdh
nfd^ slimän-j la m^re de khadidja, mmwäka w^' ^dija; le fr^re
de cet homme, hdh n^k häderräjel; la soeur de cette femme, ü^^
nfdk hädelmrd; on comparera soit ä la construction aram^enne,
10 soit ä l'emploi du compl^ment pleonastique berbäre {tnna ias
lougellid^ it dit au roi)*, mit der Fußnote: ,Cf. Basset, Manuel
Jcaoyle, p. 60. Le m6me phenomöne existe en herbere pour le mot
fils: Ex. emmi\ fils; emmis, fils ou son fils; emmis ougellid^)^ le
fils (m. ä ra. son fils) du roi*.
15 Diese Genetivumschreibung habe ich, wenigstens in und bei
den Städten, überall im Westen Marokkos wiedergefunden, von
Tanger bis hinunter nach Mogador und Marräkesch. Aller Wahr-
scheinlichkeit nach ist sie im Osten Marokkos nicht minder ver-
breitet; aber da ich diesen nicht aus eigner Anschauung kenne,
20 so vermag ich sicheres darüber nicht zu sagen. Hinsichtlich des
1) Vgl. Stamme's eingehende Anzeige diese Zeitschr. 58, 670 ff.
2) Zu Beginn dieses Kapitels schreibt Mar9ais in einer FHifinote: ,H. Fischer
a annonc^ an travail sar les noms de parent^ en marocain. D^poorva de liTres^
et peu aa courant des pablications dans ma r^idence actuelle, j'ignore si ce
travail a paru (cf. Marohk. Sprichwörter^ p. 35 m medioy. Es sei mir ge-
stattet ihm hier mitzuteilen, da]3 die betr. Arbeit noch nicht erschienen bt, daß
ich sie aber noch in diesem Jahre, wahrscheinlich in größerem Zusaromenhaoge,
za veröffentlichen gedenke und zwar, dank meiner vorj&hrigen Marokko-Reise,
in angleich reichhaltigerer Gestalt als ich es vor 9 Jahren vermocht hfitte.
3) Bekanntlich = klass.-arab. cUu.
4) So ist für ^emmü ou (mgeUid* zu lesen.
Digitized by LjOOQ IC
Fueher, Eine elgterüch-marohkanische Geneiivtimschreiöung^ 179
Westens habe ich mir notiert: fürRabat^); "bbäh, ^bbdh i^bbdh^
^bbdk, ^bbdh, bbdh 0. ä.2), seltener bäb^h^) de-käcLp-dil ^der
Vater dieses Mannes* (wörtlich: „pater eins, huius viri* ; de, de,
Ja, da, da, da o. ä. = 13, daneben auch diäl, didl = ^Lo und
fi^ igUd^, w|Stfe, ntäi, fcß, ta^ = pUüo*) sind bekanntlich mit Vor- 5
liebe gebrauchte Genetivexponenten des Marokkanischen), ^bbdhä
dmrdfi „der Vater meiner Frau**, „mein Schwiegervater** ^) (wört-
lich: apater eins uxoris meae*), ^mmü de-häd^ludld „die Mutter
dieses Knaben**, hdh (seltener Mh) de-labd^ssldm „der Bruder
iAbd as-Saläm's* u. s. f.; für Tanger: Sdmmefi htia kfd de-bäbg,^) lo
»meine u£mfna ist die Schwester meines Vaters**, hälft Mia hS^ä'^)
dS^Aj^mma „meine hdla ist die Schwester meiner Mutter**, bäbdh
d^'b4bg, (= ieddi, giddi^)) „der Vater meines Vaters**, „mein
Großvater väterlicherseits**, bäb^hä de-i^immd (= b4bg> sidi^)
»der Vater meiner Mutter**^ „mein Großvater mütterlicherseits** u. s. f. ; ir>
1) Ich bepnne mit Rabat, weil ich den Dialekt dieser Stadt am besten
■m; Tgt m^ne Marokh. Sprichw. (Sonderabdr. a. d. Müteil. d. Sem. f,
OriaU. Spr. z. Berlm, Jahrg. I, Westasiat, Stud.\ S. 3 (188) C
t) Noch genauer ^b{b)dhy ud{b)äh o. s. f., denn die Verst&rkong des b
ist Dsr eine halbe. — Hinsichtlich meiner Transkription s. meine Marokk.
Spriduc. S. 5 (190) ff., femer mein Hieb- u. Stichwaffen u. Messer im heutigen
J/orotto (Sonderabdr. a. d. MitteU. d. Sem. f. Or. Spr., Jahrg. U, West-
otiaL Sind.), S. 1 (222) C — Natarlich kann ich, schon ans Uanmrücksichten,
>iclit daran denken, den Nüancenreiohtnm der gesprochenen Sprache irgendwie
«nehdpfend wiedergeben zu wollen. Hier beachte man insonderheit, daß ich
ktt regelmlflig q geschrieben habe, wo man sehr oft auch reines a hört (so in
te Endongen von babq, dqddq etc), und daß sich das Suffix ha oft zu ha
Tflrkint.
3) Zorn bessern Verständnis dieser Ausdrücke bemerke ich, daß fQr „Vater**,
«MattV, ,Bnider* im Marokk. zwar die gutarabischen Formen bü, ^tmm, Ipü,
mit Artikel fbü, lümm, tf^ä gebraucht werden, daß daiUr aber in Verbindung mit
MSxen in and bei den mir bekannten Stftdten vorzugsweise folgende Bildungen
«Btreten : ^l>bti o. fi. (Rabat. Fes, Mogador), ibbd (Juden Mogador's), bäbd (Tanger,
«W aach sonst überall bekannt und z. T. gebräuchlich) „mein Vater*, ^bbäk,
'Udk.rbbaJc, bäbSk o. i. „dein V.», ^bbdh, tbbäh, bäbdh o. «. „sein V.» u. s. f.;
ijßmäid (Tanger, Casablanea, Fes, vereinzelt Rabat, Mogador), innd (Mogador),
>uwii4 (Jaden Mogador's) „meine Mutter', (i)immdk, inndk, mqmm&k „deine
M.* 0, s. f.; h&i, b6i (Rabat, Tanger, Juden Mogador's) „mein Bruder'*, tiÄk
•^«n Hr.* u, s. £ (Vgl. noch Socin u. Stumme, 2>. arab. Dialekt der Hquwära,
Aa». ay. — Zn büjla, buk „mein, dein Vater* u. s. f , «mm«*/, ummek „meine,
W» Motter* n. a. f., t^jja, Jöik „mein, dein Bruder* u. s. f. s. unten S. 180.)
4) Von einom weitem Oenetivexponenten wird unten (S. 185) die Rede sein.
i) Daf&r in Rabat gewöhnlich nsibi.
€; b&bq, {f^imma neben bäbdy (jf)mmd erklärt sich aus der bekannten
Bfweglidikelt de« Akzents im Marokkanischen, der auch bei allen diesen Aus-
Jfiekeo beatindig wechseln kann. Ich setze hier den Akzent, wie ich ihn mir
notiert od«r wie ich ihn meist gehört habew
7} DaAr Im Monde der niederen Klassen btd,
8) So in Tanger; in andern Städten und Gegenden andere Ausdrücke!
12*
Digitized by LjOOQ IC
180 Fischer, Eine algierüch-marokhanische GeneUvumechreibung,
für Fes: ^bbdh ((i)imm4h) ddäk^) lOsif , der Vater (die Mutter)
jenes Sklaven"; für Mogador (arabische oder richtiger
arabisch-berberische^) Einwohnerschaft): ^bbdhä ^bbäha
oder, stärker berberisierend ^), bäbi$hä) dhmdrti ,der Vater meiner
ß Eselin*, inndh de-^udi „die Mutter meines Pferdes*, dodd^^*)
dflän „der (ältere) Bmder jemandes* u. s. f.; für Mogador
(jüdische Einwohnerschaft 5)): tbbdhum de-kädJl^udn^ »der
Vater dieser Brüder*, mgmm^hä de-mUdna „die Mutter Sultäna's* '),
J^Ä (auch hüh) de-mir „der Vater Mir s* ^) u. s. f.
10 Man kann sich indes, wie im allgemeinen bei allen Nominibus,
so auch bei den Verwandtschaftsausdrücken, zur Bezeichnung des
Genetivs der einfachen idäfa bedienen. Dann steht aber als staL
cstr. für „Vater* stets bü, für „Mutter* stets **fwm, für „Bruder*
meist hü (§u), seltner hä (ha) u. s. f ; mit andern Worten: wir
15 begegnen dann nicht länger allerlei Formen , die den Semitisten
zunächst ziemlich fremdartig anmuten müssen, sondern nur noch
uns wohlvertrauten, gutarabischen Bildungen. Diese zweite Aus-
drucksweise ist nach meinen Erfahrungen selbst in den Städten
häufiger als die erste und hat schon unter der arabischen bäuerlichen,
20 besonders aber unter der das relativ reinste arabische Blut dar-
stellenden nomadisierenden Bevölkerung des Landes- wohl fast aus-
schließliche Geltung, wie denn hier auch die suffigierten Formen
ftttjK», buk, buh, buhä u. s. f. „mein, dein u. s. f. Vater*, ^mmH,
^mniek {^mmk, ^hnmiik), ^mmu^) u. s. f. „meine, deine u. s. f
25 Mutter*, hüia, hük, fplh u. s. f. „mein u. s. f. Bruder*, also lauter sicher
reinarabische Ausdrücke, fast ausschließlich hen-schen. Wie die Dinge
in dieser Beziehung in und bei Tlemsan liegen, läßt sich aus Mar9ais*s
1) Für de-dölc.
2) Das Gros der Dichyudischen Einwohner Hogadors ist berberischen
Ursprungs. Man bezeichnet sie deshalb auch in den nördlicheren Qegenden oft
schlechtweg als slilUi und ihren (arabbchen!) Dialekt als i'lha. (Zu Huh und
Hha vgl. mein Hieb- u. Stichwaffen S. 2 (223) oben.)
3) Man hat in Mogador noch ein deutliches Bewußtsein davon, daß die
Reibe bahd, bäbakf bäbdk u. s. f. schilhisch ist.
4) Vgl. zu dqddd Socin u. Stumme, D. arab, Dialekt der Ho^wära,
Anm. ay und Mar9ais a. a. O. p. 204, Anm. 2.
5) Etwa '/, der ca. 18000 Bewohner Mogador's sollen Juden sein.
G) iudn wie in Tlemsftn nur bei den Juden. Anderweit heißt „Bruder*
fikCU (Rabat, Mogador) oder "hüt (Tanger). — Die Dentalen werden in Mogador,
namentlich von den Juden, häufig aber auch von der übrigen Bevölkerang.
sämtlich oft mit Affrikation gesprochen. Folglich hört man für de-häd oft
dc-häd und selbst (p-här^.
7) Beliebter jüd. Frauenname.
8) Männlicher jüd. Name.
9) Die Bildungen rnüi, mukf die Lerchundi, Vocdb. p. 485 s. madrt
anführt und Mar^ais a. a. O. p. 199 daraus zitiert, habe ich nirgends gehört
Bei streng wissenschaftlichen Untersuchungen wird man Lerchnndi's an sich ja
ganz wertvolle Bücher immer nur mit Vorsicht benatzen dürfen.
Digitized by LjOOQ IC
Fischer, Eine algierisch-marokkameche Geneiivumsckreibung, Igl
Barstellang nicht mit Sicherheit ersehen, immerhin berechtigen die
dann vorkommenden Sätze: y,I^e est bu^): elbü n^' fldn, le p^re
d'un tel* (p. 197), ^Mere est ümm^)^ lümm: lümm nfd^ fldn, la
mhre d'un tel* (p. 199), ^Frere est kü^): djiü nfd^ ftän, le fr^re
d'un tel* (p. 202) und „La s6rie büya, biJJc^ büha, etc appai-ait 5
dans la banlieue* (p. 198) wohl zu der Annahme, daß sie sich im
großen und ganzen analog verhalten.
Die Kongruenz dieser algierisch -marokkanischen Umschreibung
des Genetivverhältnisses mit der bekannten aramäischen (ntibfi^
bK^n'^l »der Gott Daniel's" Daniel 6, 27, jiijj 6».^ »das Salz lo
der Erde*' Matth. 5, 13 u. s. f.) springt sofort in die Augen. Auch
an die äthiopische Umschreibung des Genetivs mit A in Beispielen
wie f^rhZ* ; AT^'^H.A-O lh.C «<3ie Barmherzigkeit Gottes"
erinnert sie ohne weiteres. Man könnte deshalb geneigt sein sie
für gut semitisch anzusehen, zwar nicht in dem Sinne, daß hier ein 15
Stück einst allgemein-, also wohl ursemitischen Sprachguts aus der
Vergangenheit in die Gegenwart herübergerettet worden sei (schon
der Gedanke an die zweifellos aus ursemitischen Zeiten stammende
i4äfa , neben der jeder andre Genetivausdruck auf semitischem
Boden als posthum erscheinen muß, verbietet eine solche Annahme), 20
wohl aber in dem andern, daß der nämliche semitische Sprach geist
auf späteren Stufen der sprachlichen Entwicklung in verschiedenen
Gegenden die nämliche Spracherscheinung hervorgerufen habe. Mit
dieser Ansicht würde man indes irren, denn es liegt hier
offenbar vielmehr eine einfache Entlehnung aus dem 25
Berberischen vor.
Daß sich im Berberischen genau dieselbe Ausdrucksweise findet,
zeigt viel deutlicher als die von Mar9ais gegebenen Hinweise (oben
S. 178, 10 ff.) folgender Paragraph (94) in Stumme's ausgezeichnetem
Handbuch des Schilkiscken von Tazerwalt: „Nach Verwandtschafts- 30
bezeichnungen sowie nach lälla Ilerrin {im Haxtse) kann man den
Genetiv eines folgenden deutschen Nomens nur dadurch wieder-
geben, daß man zunächst einmal auf das betr. Nomen durch das
betr. Possessivsuffix hinweist, dem dann das Nomen mit dem Genetiv-
exponenten verbunden appositioneil folgt. Man sagt also : bäbds 35
(bäba + s) nSäli wörtl. sein Vater, des Ali für der Vater des Ali,
id^älis (id -|- ^&1 + is) ntafrii^t ihre Mutterbrüder, des Mädchens
für die Mutterbrüder des Mädchens'^ u. s. w. Wie man sieht, ist
die Übereinstimmung eine so völlige , daß dabei nicht an Zufall
gedacht werden kann, sondern notwendig Entlehnung angenommen 40
werden muß. Diese kann aber aus den nachstehend angeführten
Gründen nur auf Seiten der Araber gesucht werden.
1) bä, umm and bä sind doch dabei auch als stat. constr. zu denken?
Das hätte besonders angegeben werden sollen!
Digitized by LjOOQ IC
182 Fischer, Eine algierisch-marokkanische Genetivumschreümng.
. 1. Innerhalb des ganzen ungeheuren Sprachgebiets des Arabischen
findet sich, soviel bis jetzt bekannt, diese Umschreibung nur in
Algier und Marokko, also auf einem Boden, der vor der arabischen
Eroberung ausschließlich berberisch war und es größtenteils auch
5 später noch, bis auf die Gegenwart, geblieben ist. Dagegen scheint
sie unter den Hamiten von je weit verbreitet gewesen zu sein. Sie
ist nämlich nicht nur in den verschiedensten berberischen Dialekten
heimisch^), sondern begegnet, worauf mich gelegentlich eines Ge-
sprächs Praetorius aufmerksam machte, auch in der Nubasprache,
10 wo sie wohl sicher zu den h amitischen Elementen dieses Idioms
zählt. Vgl. Reinisch, Die ^vha- Sprache, I, §150: .Die meisten
nennwörter welche natürliche Verwandtschaftsgrade ausdrücken,
werden in der regel nur in Verbindung mit dem possessiven pro-
nomen gebraucht. In folge dieser steten Verbindung ist das possessiv
15 teilweise Veränderungen unterworfen worden .... Beispiele: ....
Ali-n timbes isaire ... wo ist Ali*s bruder ? AU-gön Mohammed-
dön tintimbea isavr ägvn ... wo befindet sich der bruder Ali's und
Mohammed's? . . . .*. Ja, sie muß bereits dem Numidischen an-
gehört haben, wenn anders, wie ich für sehr wahrscheinlich halte,
1) Vgl. z, B. noch A. Hanoteau, Essai de grammaire hahyle renfermant
les prindpes du langage parU par les populattons du versant nord du
Jutjura et spicialement par les Igaouaauen au Zauaaua . . . ., p. 57 unt:
,Le pronom personnel ä la forme affixe s'oroploie qaelqaefois d'une maniäre
cxpl4tive devant le nom auqoel il se rapporte, quand celui-ci est au g^nitif ou
au datif. fixemples: tili s augellid\ la fille de lui du roi (la tille da roi),
emmi s b ourgaz , le fils do lui de Vbomme (le fils de rhomme) . . .', sowie
das folgende mir freundlichst von Stumme zur Verfügung gestellte Material,
an dessen ausgedehnte berberologischo Kenntnisse ich mit der Frage appelliert
hatte, ob er meine Vermutung bestätigen könne, daß diese Umschreibung im
Berberischen weitverbreitet sei: ^leÜis n eltas ,1a fiUe d'Elias* (E. ist der
Till Eulenspiegel der Tuftreg) E. Masqueray, Observaiions gi'ammatic, sur la
grammaire touareg, et textes de la Tamdhaq^des TaUoq, publi^s par
K. Basset et Gaudefroy-Demombynes {Pvhl. de VEcole des Lettres cC Alger,
Bull, de corresp. afric, XVIII), p. 1 66 ; emmis n essoWan d ouid'i iroumien
,le fils du Sultan et le chien des chrötiens* Mouli^ras, L6genrles et contes
merveiüeux de la Grande- Kaby He, texte kabyU (i\*W. de VEc, d^A, XIII),
p. 19; bah ouk'erraum diüis n essoWan «l'homme au tronc d'arbre et la fille
du Sultan'^, ebenda p. 197; üUs n ämmek ,ta fiU^ de ton oncle* Motylinski,
Le dialecte berbhre de Redamks (PubL de VEc. dA. XXVIII), p. 122;
laJkkäif nhärun drreiid e^^mis nzoBfar ,die Geschichte von Harun Arra-
schid mit dem Sohne Dschafars* Stumme, Märchen der Berbern von Tamaz-
ratt in ^^üdtunisien , S. 12; a issis outchma ,o Töchter meiner Schwester*
Basset, Etüde sur les dialectes berbh'es du Rif marocain (Act du XI« Ck>ngr.
des Orient.), p. 63, 13 (im Rifdialekt von Temsaman; schilhisch wäre dies: a
istis nwuüma)] mimmis n ouUma „ Schwestersohn "^ (im Br&berdialekt von
Marokko) S. Cid Kaoui, Dict, frang.-tacheiüCit et tamazir% s. neveu. Aber:
ou ammi ,fils de mon oncle patemel" Gustave Mercier, Mceurs et trculuctions
de VAurh, cinq textes berb^es (Joum. asiat. 1900), p. 36, 11. Doch sagt
man gewiß in diesem Sänia-Dialekt nur vor Verwandtschaflsausdrücken in stra&ter
Verbindung so. (Leider kann ich aus den Texten nichts Aufhellendes anftihren.)
Im Schilha von Marokko sagt man vor Namen ja auch u in strafister Verbindung
ilfamd uMüsa etc.) «
Digitized by LjOOQ IC
Fts^itr, Eine aigürtich-marckkamsche GenetivumscJireilntng. Ig3
de Slane mit folgenden Bemerkungen in seiner Htstoh'e des
Berh^res . . . paar Ibn-Khaldoun trad t IV, p. 500 ob. Eecht hat :
.Quant anx Doms propres, tels qoe MaasimaaOy Miscyenea, Micipaa^
Masmtha^ Masswa, Masdsel, JUasgaba, etc., dont la premiäre
syll&be est an de ces mots qui, en berbäre, signifient fils, ou plutöt 5
fiia de &a, on ponrrait les regarder comme appartenant ä cette
laogne; mais alors il fant supposer que le mot dont la syllabe
wHMS OU mü est snivie repr^sente le nom port^ par la märe de
rindiFidn ainsi d^gn^. Autrement, on ne sanrait expliquer pourqnoi
k fils de Oula se nommait Massmiasa {le füa d'Iasa), pporquoi 10
trois fils de ce demier roi etaient d^sign^s par les noms de Müa-
genes ^ Micq>aa^ et Maagaba; poorquoi enfin le fils de Jugurtha
portait le nom de Maaintha'^ ^).
2. Innerhalb des Marokkanischen und vermutlich auch des
Algierischen erscheint, wie oben (S. 180) konstatiert wurde, diese i5
UmschreibuDg um so seltener, je freier die betr. Gegenden, Stämme
oder Stammverbände von berberischen Einschiftgen geblieben sind,
und selbst da, wo sie an sich bekannt und gebräuchlich ist, wird
sie mit Vorliebe bei gutarabischen Verwandtschaf tswörtem vermieden.
Am häufigsten findet sie sich nach meinen Erfahrungen bei bäbd, 20
"ÄArf , ibbd 0. ä. ,mein Vater*, (jOimmd, tnndj fngmm4 »meine
Mutter*, viel seltener schon bei §m »Bruder* und Jiuf 0. ä. »Schwester*
und noch seltener bei den übrigen hierhergehörigen Nomina. Daß
die erste von diesen drei Oruppen nicht als gutarabisch angesehen
werden darf, wird sogleich bewiesen werden. 25
3. Im Arabischen wie im Berberischen findet sich die Kon-
struktion nur nach Verwandtschaftsnamen. Bei dem ersteren
erscheint diese merkwürdige Beschränkung völlig unmotiviert,
denn es gibt an sich weder ein alt- noch ein neuarabisches
Sprachgesetz, das Wortfügungen wie "bhdh de-hädJ^y^üld »der so
Vater dieses Jungen*, Jm^ dk-brdl^ »die Schwester meiner Maul-
etelin* n. s. f. zuließe, dagegen solche wie rd^u de-hädJLy^üld ,der
Kopf dieses Jungen*, filiha d^-ifdlft »die Füße meiner Maul-
1) Ich T«rdaske die Kenntnis dieser Stelle wieder Stumme. Erwähnung
Tvdkot noch eine wenigstens verwandte Erscheinung des Koptbchen, auf die
tirffhfalls schon Stamme, Handbuch a. a. O., kurz hingewiesen bat. Vgl.
Btafakdorii; ücp^Mc/^ Oramoutik* § 166: »Begiert eins der in § S4 angeführten
SshstentlTa «iiMii Oenetir, so wird ihm in der Regel das Suffix 3. P. Sing, oder
Pter. angsfalDft and der Oenetir mit ü appositionell nachgesetzt; z. B. KO«]fttq
5«k&p^£^JUi .Abrahams Schofl*, wörtlich »sein Schofi, nimlich Abrahams . . .".
§ 84 laatot: »Aufler den Präpositionen verwenden nur wenige Nomina, meist
Hamen von Oliodmaflen, die in festen Verbindungen, meist mit Präpositionen,
(•hraacht werden, die Personalsuffize zum Ausdruck des Genetivs (Possessiv-
verhiltaiases) . . .*. Es liegt hier also derselbe Oenetivaasdruck vor, wie in
4m ibrigeii Ffllen, nur daß die nomina regentia des Qenetiwerhältnisses nicht
VvwaiidlKbaltsnamen, sondern Namen von Gliedmaßen sind.
Digitized by LjOOQ IC
184 Fischer f Eine algierisch-marohkanieche Genetitfumschreibtmg.
eselin" n. s. f. verböte^). Beim Berberischen findet sie dagegen
darin ihre Erklärung, daß hier die Verwandtschaftsbezeichnungen in
weitem Umfange nur (oder offenbar genauer: nur noch) in Ver-
bindung mit Suffijcen vorkommen. Hier lassen sich, z. B. für das
5 Schilf^ische von Tazerwalt, zunächst |u «Sohn'' und eil „Tochter*
nennen, denen sich auch arabische Fremdwörter wie iamm „Onkel
von Vaters Seite*, ^ „Onkel von Mutters Seite*, idd „Groß-
vater* u. ä. angeschlossen haben (vgl. Stumme a.a.O. §37, 2a
und 9. 40. 124), sodann aber auch — ^^und das ist für unsere Frage
10 entscheidend — die Bildungen bdba „Vater*, imma, thna, ma
„Mutter*, tbba „Schwester*, lalla^) „Herrin (im Hause)*, dädda^
„Onkel* (außerhalb der Verwandtschaft, also mehr:) „väterlicher
Freund*, känna „Tante**) (dem dädda analog), „mütterliche
Freundin*, ida oder da »Volk, Leute* (vgl. Stumme a. a. 0. § 41 :
15 „Vom determinierenden a wurde schon . . gesagt, daß es in einigen
wenigen Fällen, wo es hinten am Nomen antrete, seine determi-
nierende Bedeutung verliere. Dies ist der Fall bei 1. bäba Vaier^
2. imma, inna, ma Mutter'' u. s. f.^) und § 43: ,^Die in g 41 auf-
geführten Nomina haben eigentlich nicht die allgemeine Bedeutung
20 Vater, Mutter etc., sondern die speziellere mem Vater, meine
Mutter etc. Das hindeutende End-a ist also hier einem Personal-
suffix der 1. sing, bedeutungsgleich; dieses a bleibt aber
1) Erlaubt ist bekanntlich nur räa (oder ^rrds de-^häd^luMd , jiltn
(oder häufiger >fS/Cn d€')bfdUi u. s. f.
8) Findet sich überaU im Maghreb und s. T. selbst darüber hinaus auch
bei den Arabern; s. Dozy, Suppl. s. ^^ u. a. In Marokko reden so Sklaren
nnd Sklavinnen ihre Herrin, gewöhnliche Frauen eine irtfa und Jüdinnen aUe
Musliminnen an. Ffir das Algierische vgl. Mar9ais a. a. O. p. 204.
8) S. oben S. 180, 5.
4) Bedeutet in Marokko (Rabat) vielmehr „meine Großmutter* (vitorllcher-
und mütterlicherseits), und entsprechend gibt Mar^ais a. a. O. p. 800 als seine
Bedeutung ,grand'mfere* und Stumme, Märch, u. Ged, aus d. Stadt Tr^ffoUs
S. 296 «Groimama* an. — An Icdla und hanna treten die Suffixe im maghr.
Arabisch genau ebenso an wie an ^bba, (i)ünma u. s. f., und dasselbe gilt
noch von folgenden hierhergehdrigen Wdrtom: im Algierlsehen: näna ^ma
maman*, tdta „ma taute patemelle*, zdza .ma tante matemelle* (beides im
Kindermunde), däda (nom de la nägresse de confiance; — vgl. Mar9ais a. a. O.
p. 200 f. 804); im Marokkanischen: iddd „meine Grofimutter' (beiderseits;
Rabat, Araber und Juden von Mogador), ^*mmumid „meine Grofimntter* (beider-
seits? Rabat), dädd (in den Städten Rabat, Tanger, Mogador und wohl auch
den meisten andern Name ilterer schwarzer Dienerinnen im Kindermunde, bei
den Beduinen dagegen Bezeichnung der Großmutter beiderseits im Kindermunde ;
s. auch Dozy, Stijppl. I, p. 419) und sicher auch addd „meine Tante, Muhme*,
das ich allerdings nur aus Socin u. Stumme, Dialekt der Hqmoära Anm. ay
kenne (unsicher bt dagegen bibq in der Verbindung biia-hnini neben bib{
ebenda 8. 18, 16. 22 u. s. f.).
5) Diese Theorie St 's scheint mir viel für sich zu haben. Aber selbst
wenn sie irrig und die genannten Wörter mitsamt ihrem End^ der Mehrzahl
nach blofie Naturlaute (Lallwdrter) sein sollten, so würde das jedenfidls für den
Zweck dieser Untersuchung keinen Unterschied machen.
Digitized by LjOOQ IC
Fischer, Eine algierisch-marokkaniscJie GeneUwmschreibung. Ig5
vor allen andern Suffixen stehen, und ohne Suffixe
kommen diese Nomina überhaupt nicht vor^) — ab-
gesehen eben von dem erwähnten Verhältnisse der Beziehung auf
die 1. sing.*). Da diese Ausdrücke überhaupt nur suffigiert vor-
kommen, so müssen sie natürlich auch vor Genetiven ihre Suffixe 5
beibehalten. Dadurch wird die Eigenart der betr. berberischen
GenetivkonstiTiktion völlig verständlich, und zugleich ergiebt sich
als sicher, daß wir hier das direkte Vorbild für unsere
arabische Genetivumschreibung haben. Wie genau dieses
Vorbild von den Ai-abern nachgeahmt worden ist, zeigt der Umstand, lo
daß sie z. T. sogar den berberischen (Jenetivexponenten n mit über-
nommen haben. Wenigstens werden die Bildungen b^han hdud
und imman (sie) ^dud oder, gewöhnlich, baba-lkdud^ imma-UÄdud
, Vater (Mutter) des Pferdes*, die ich in Tanger gehört habe, kaum etwas
anderes sein als Verkürzungen aus b^ah n-hdud^ immah n-Udud i5
(die niederen Klassen in Tanger lassen aus- und selbst inlautendes h
oft wegfaDen ; s. schon oben S. 179, Anm. 7 A^.für ^Sfhä). Die Nach-
ahmung hat wahrscheinlich zunächst nur in Verbindung mit Wörtern
wie bäbff, (f)immaj mg,mmg, dgddQ, dädg. u. ä. stattgefunden, die
offenbar selbst, ganz oder doch in dieser Form, berberischer Herkunft so
sind^. Von da aus wird sie allmählich auch auf gutarabische
Verwandtschaftsnamen übergegriffen haben, zuerst wohl auf solche,
die sich, wie z^da^ hinsichtlich der Behandlung ihres Auslauts der
Analogie von bäbg,^ (j^)imma u. s. f. angeschlossen hatten, sodann
auch auf die übrigen Q'mm, hü, fiuf etc.). 25
1) Von mir gesperrt.
2) Ihre Übernahme seitens der Araber dürfte einigermaßen auch durch den
Umstand begünstigt worden sein, daß das Suffix der 2. Sgl. im Berberischen
wie im Arabischen k, {ik, ek o. S.) lautet — Mar9ais hat sich bemüht algier.
bbjia und mmua innerarabisch oder doch innersemitisch sn deuten (a. a. 0. 197 ff.),
kommt dabei aber nur zu dem Resultate: „Cette forme . . . fait songer ä beaucoup
de choses; mais eile n'en reste pas moins, et par lä m§me, pour moi, assez
obscure* und wirft schließlich (p. 200) die Frage auf: ,ou y a-t-il eu une influence
herbere dont on retrouvera les traces pour nana, lälla, ddda, hdnna, yemma?*,
ohne indessen eine Beantwortung dieser Frage zu versuchen. — Man muß sich
hüten das auslautende a dieser Formen mit dem bekannten a des arab. f-tcXJ
zusammenzubringen, denn arab. bäbq, (j)imma u. s. f. stehen an sich keineswegs
im Vokativ, treten in diesen vielmehr erst, wenigstens im Marokkanischen, wie
jedes andre Nomen durch vorgesetztes a, (Möglicherweise ist auch dieses a
nicht das bekannte arabische I der Anrede, sondern wieder berberisch ; s. Stumme
a. a. O. § 223.) — Ich erwähne schließlich noch, daß Bildungen wie bäba,
bäbäk, bäbäh etc. auch ins Tunisische und Tripolitanische eingedrungen sind
(s. Stumme, Gramm, d. tunis. Arabisch % 140, Bem. 2 und § 142 und dess.
Märch. u. Oed, aus Tripolis II, § 159, b). Aber unsere Genetivumschreibung
fehlt dort oder ist wenigstens noch nicht nachgewiesen worden.
Digitized by LjOOQ IC
186
Kusejr ^Amra und das Bilderverbot.
Von
C. Snonck Hurgronje.
Mit Scharfsinn und Kombinationsgabe hat Prof. J. v. Karabacek
die historischen Rätsel zu lösen Tersucht, welche das von Prof. Mnsil
entdeckte Wüstenschloß Kusejr *Amra den Orientalisten voriegte^).
Ob er mit Recht den Bau für den Prinzen Ahmad, Enkel des
5 'Abbasidenchalifen al-Musta*In in Anspruch nimmt, oder ob man
mit anderen ?u§ejr *Amra als ein ümajjadenschloß wird betrachten
müssen, das wird vielleicht noch einige Zeit Gegenstand gelehrter
Diskussion bleiben. Jedenfalls hat man es hier mit einem für einen
mu^ammedanischen Fürsten im achten oder im neunten Jahrhundert
10 erbauten Badeschlofi zu tun , und die auffallende Tatsache , daß
dieses Gebäude mit geradezu „sinnverwirrendem Bilderschmuok*'
ausgestattet ist, hat Karabacek durch literarische Nachweise in den
richtigen historischen Zusammenhang zu setzen gestrebt.
Völlig verfehlt aber ist sein Versuch, diese jedenfalls ungewöhn-
15 liehe Erscheinung vom dogmatischen Gesichtspunkte aus zu wür-
digen. Eine Berichtigung dieses Irrtums dünkt mich um so mehr
erforderlich, als die Entwicklungsgeschichte und der Inhalt des
muslimischen Gesetzes immer noch weit entfernt sind, sich in den
Kreisen europäischer Orientalisten allgemeiner Bekanntschaft zu
20 erfreuen.
In dem Abschnitt von Karabacek's Essay, der die «Bestimmung
des Baues*^ beleuchtet, liest man folgendes:
„Die Vorhalle oder der Hauptsaal, ljI^o deJdiz^
die wir jetzt betrachten, ist selbst nach Anschauung
25 bilderfeindlicher mu^^ammedanischer Theologen
gerade derjenige außerhalb des Bades gelegene Theil
des Hauses, der, wie das Bad selbst, figurale Wand-
gemälde enthalten mag; ja es ist dieser in ihren
1) Datierung und Bestimmung des Baues, von Josef von
Karabacek, in dem Werke Kusejr *Amra [s. die Anzeige unten S. 222],
S. 213 — 238. In den Zitaten sind verschiedene Druckfehler und in der Ab-
handlung fKlIt das verschiedene Male vorkommende al-MuUtwakijnl für aUMuta-
toakkü auf.
Digitized by LjOOQ IC
Snauek Hwrgronje^ Kufejr 'Amra und das Büderverbat, 187
-^^Ä^n 80 verachtete Bilderschmuck daselbst sogar
^es chdtzt, da die Vorhalle auch als ^J*JL:^ meglis,
l»tiL pfangsraum, benützt wird*.
Bei solchen, die in der Traditions- und Gesetzesliteratur einiger-
maßen bewandert sind, dürften diese Zeilen mehr Staunen erregen 5
^ das faktische Vorhandensein einer Reihe von bildlichen Dar-
steUnngen menschlicher Wesen in dem ,buen retiro* eines Chalifen-
«nkek! Sind ja alle orthodoxen Überlieferungen, die von Bildern
lebendiger Geschöpfe handeln, und alle systematischen Gesetzbücher
in der unbedingten Verpönung aller Anfertigung solcher Bilder 10
«nig. Dem Bildermacher hat der Prophet die allerschwerste Strafe
Oottes im Jenseits angedroht, und da die Engel der göttlichen
Barmherzigkeit kein Haus betreten, in welchem sich Bilder befin-
<ieti, 80 sind Besitz und Benutzung (v3ü^l) von Bilderschmuck nur
w etwas geringerem Grade gef^rlich als die Anfertigung selbst. 15
In den Lehrbüchern des Gesetzes wird gewöhnlich anläßlich
der Hochzeit vom Bilderverbot') gehandelt. Der zum Hochzeits-
essen eines Muslims eingeladene Muslim soll in der Regel der Ein-
ladung Folge leisten. Zu den Gründen, welche diese Verpflichtung
aofheben oder sogar die Ablehnung zur religiösen Pflicht machen, 20
gehört die Verbindung der Hochzeit mit vom Gesetze verbotenen
Sachen. Der Teilnahme an einem Feste, wo z. B. Männer und Weiber
zQsammensitzen , wo berauschende Getränke kredenzt werden, wo
man die Gäste mit Instrumentalmusik unterhält, soll der Fromme
«ch enthalten. Dieses Verbot gilt ebenso für den Fall, wenn bild- 25
liehe Darstellungen lebendiger Geschöpfe zum Festschmuck des
Empfiuigssaales gehören. Nur wenn die Bilder sich an Gegenständen
finden, auf welche man sich setzt oder welche man betritt (z. B.
Rissen, Teppiche), so braucht man sich durch ihre Anwesenheit im
Festraome nicht vom Mitfeiern der Hochzeit abhalten zu lassen, »o
Diese Ausnahme von der prohibitiven Regel stützt sich u. a. auf
eine Tradition, laut welcher des Propheten Gattin *AiSah einen mit
Bilderechmuck versehenen Vorhang zur Abtrennung ihres Privat-
gemacbs benutzte. Als der Prophet, im Begriff in ihr Haus ein-
zutreten , dieses Vorhangs gewärtig wurde , blieb er draußen bis 35
derselbe entfernt war, weil die Engel der Barmherzigkeit eine der-
maßen entweihte Wohnung meiden. *Ai§ah machte dann aus dem
Zeuge ein, oder nach anderer Lesung zwei Kopfkissen, welche der
Prophet fernerhin, ohne daran Anstoß zu nehmen, mit ihr benutzte ^).
1) In diätem ZasammenhaDg wird anter H^j>^» Bild, immer die bild-
Hebe Darstallnng einet lebendigen Oeschöpfes verstanden. Die spraclilich zu-
lltrift Anedehonng det Begriffes aaf alle Abbildungen findet unter den Korn-
d«s Hadith und unter den Oesetzeslehrem keine Vertretung,
f) Vthm solehen Kommentatoren, die hieraus schliefen, daß die auf
Teppichen usw. befindlieben Bilder deren Benutzung nicht sn verhindern
Digitized by LjOOQ IC
188 Snouck Hurgronje, J^uae^ *Amra und das Bäderverbot.
Solche tradititionelle Daten sind im System durch einen theo-
retischen Grund ergänzt. Die Lehrer des Islams betrachten nämlicb
die Anfertigung von Bildern zur Bewahrung der Erinnerung an geliebte
oder verehrte Personen als eine Hauptursache der Vielgötterei,
» Spätere Generationen sollen die Bilder irrtümlich als göttlich be-
trachtet und dann angebetet haben. In diesem Umstände liegt nach
ihrer Ansicht eine ^illah, eine rationelle Begründung des Bilder-
verbots. Daraus ergiebt sich von selbst eine mildere Beurteilung
solcher Benützung mit Bildwerk versehener Gegenstände, wobei
10 alle Schätzung {ikräm^ takrtm) ausgeschlossen ist und die benützten
Objekte vielmehr der Geringschätzung (jlmtihän) unterworfen sind.
Im Orient gilt bekanntlich jede Berührung einer Person oder
eines Gegenstandes mit dem Fuße fcLr besonders schimpflich und man
pflegt immer ängstliche Fürsorge zu treffen, damit verehrungswürdige
lö Gegenstände (Kuranexemplare, Bücher überhaupt, l'urbane usw.) vor
Betretung oder Sichdaraufsetzen beschützt bleiben. So wird dann
selbstverständlich die Benützung von mit Bilderschmuck ausgestatteten
Mosaikböden, Teppichen, Kissen usw. in dieser Hinsicht ungefährlich.
Diese Aufhebung des Verbots bezieht sich aber bloß auf die
20 Benützung von Sachen, welche nun einmal unabhängig vom Willen
des muslimischen Benutzers vorhanden sind ; gegen die Anfertigung
bleibt die Tradition: „die schwerste Strafe leiden am Tage der
Auferstehung Leute, die Bilder machen*' in ungehemmter Kraft
bestehen, und vor Besitz und Benützung warnt doch immerhin die
25 damit verbundene Verscheuchung der Engel der Barmherzigkeit.
Auch dieser Gedanke ist systematisch in der Form von „rationellen
Gründen** zum Ausdruck gelangt. Neben der Gefahr der Vielgötterei
soll die Erwägung den Gläubigen vor bildlicher Darstellung des
Lebendigen Furcht einflößen, daß darin ein Versuch zur Nach-
30 ahmung der Schöpfung (mtufähät al-chaOc) liegt, die natürlich
zur Karikatur wird. Am Auferstehungstage wird der Schöpfer diese
Verspötter seines Werkes auffordern, den von ihnen angefertigten
Zerrbildern Leben einzuflößen. Zweitens sind es die Ungläubigen,
welche sich an bildlicher Darstellung lebendiger Wesen von jeher
SÄ zu ergötzen pflegten , und ist also die Erwerbung und Benützung
von Sachen mit Bilderschmuck als eine Art des strengstens unter-
sagten taäahbuh bil-hufför^ Nachfolgung von Bräuchen der Un-
gläubigen, zu rügen.
Bis an die Grenze der in diesem Kapitel erlaubten Toleranz
40 bewegen sich die ägyptischen Lehrer, welche, wie Bagürl, die Teil-
nahme an einer Hochzeitsfeier auch dann erlauben, wenn das volks-
tümliche Schattenspiel dabei aufgeführt wird. Aber auch in diesem
Zusammenhange wird immer betont, die Anfertigung der dazu er-
brauchen, stebn andere, die allen Nachdruck darauf legen, daß 'Äisah aus
einem Vorhang zwei Kopfkissen machte, wobei die Bilder selbstverständlich
entzwei geschnitten, also vernichtet wurden.
Digitized by LjOOQ IC
Snottck Hurgronje, Kuaejr *Amra und das Büdei^erbot, 189
forderlichen Puppen sei und bleibe ein Frevel gegen Gott, nament-
lich wenn nicht denselben irgend ein zum Leben notwendiger
Körperteil fehle. Nur für die Puppen, mit welchen Mädchen spielen,
waren die Autoritäten von jeher nachgiebig, auch weil sie solches
Spiel als eine nützliche Vorbereitung zur späteren Erfüllung von 5
mütterlichen Pflichten betrachteten.
Zwischen der Lehre des Gesetzes und der Praxis des Lebens
liegt hier wie fast überall eine tiefe Kluft. Die fremden Kulturen,
an deren Stelle der Islam trat oder mit welchen er in Verkehr
stand, sicherten vielen Erzeugnissen der verdammten Musawwirün 10
in muslimischen Kreisen fortwährende, wenngleich durch religiöses
Vorurteil beschränkte Aufnahme. Mit Bilderschmuck versehene
Teppiche, KleiderstoflFe und allerlei Geräte erfreuten sich einer so
großen Beliebtheit, daß die Gesetzeslehrer sich, wie wir oben ge-
sehen , zur möglichst weitgehenden Anbequemung veranlaßt sahen, ir»
für den Fall der gefahrlosen Benützung.
Die gesetzlichen Studien femstehende Menge einerseits und
andrerseits die vornehmen Herren folgten eignem Geschmack und
eigner Lust in viel weiterem Sinne als jene äußerste Konzession
«s ihnen erlaubte. Die Entrüstung der ^ülamä hielt manchen Sultan 20
nicht davon ab, sich malen zu lassen, und Mebemmed ^All, der
erste Vizekönig Ägyptens, ließ sich, allen Gesetzeslehrern zum Trotz,
durch eine Statue verewigen. Die Photographie hat in mul^amme-
danischen Ländern immer zunehmenden Erfolg.
Kuaejr ^Amra belehrt uns darüber, daß schon im achten oder 25
neunten Jahrhundert ein muhammedanischer Prinz sich nicht scheute.
Wände, Pfeiler und Gewölbe seines Badeschlosses mit Gemälden
reichlich auszustatten. Daß aber muljammedanische Theologen und
2war solche, die als besonders bilderfeindlich bezeichnet werden —
eine Bezeichnung, die übrigens auf alle theologischen Autoritäten »u
des Islams anwendbar ist — daß mubammedanische Theologen
Bilderschmuck für den äußeren Teil eines Hauses oder für ein Bad
gebilligt hätten, wäre ganz neu, und daß solche Billigung sogar
zur Schätzung werden sollte, falls die mit Bildern geschmückte Vor-
halle auch als Empfangsraum benützt wird, das liefe allen von 35
Fu^ahä gehuldigten Prinzipien zuwider und wäre selbst als JLi ^^
als individuelle Ansicht, undenkbar.
Den Text, welchen Karabacek dahin mißverstanden hat, zitiei-t
er in Anmerkung 69 nach al-^Askalänl's Fath al-Bäri genanntem
Kommentar zu Bucharas Traditionensammlung ^) : 40
jLä ^jl-^3 ö,j-»aJt Kfh (^ÄJl vi>^! ^ys>c> ^^ t^^'y ^^
u/^tjJt "y^ i 'i^yais vi^JLry» ^^. yx^ J^ JL35 »yo ^:^t
1) Derselbe findet sich auch in anderen Werken, z. B. fast \rörtlich gleich-
lautend in al-Kastallänl's Ir&d as-SSrl, VIII, S. ^^^,
Digitized by LjOOQ IC
190 Snauck Hurgroi^e^ Ku^r *Amra und das Bäderverbot.
Aus der wörtlichen Übersetzung dieser Stelle, welche wir jetzt
folgen lassen, wird man ersehen, daß sie nichts anderes besagt, als
5 was alle uns bekannten Gesetzesbücher über diese Frage enthidten.
Sie besagt nämlich:
„Ar-Bäfi^I sagt: Bezüglich des Eintretens in ein Haas, welches
Bilder enthält, gibt es zwei Ansichten. Die Majorität erklärt es
für tadelnswert. Abu Muf^ammad aber sagt: Es ist verboten;
10 befindet sich jedoch das bildlich Dargestellte im Gange des Hauses,
nicht innerhalb, also z. B. an der Außenseite oder in der Vorhalle
einer Badeaustalt, so ist das Eintreten nicht verboten. Er [ar-
Bäfi^i] fügt hinzu: Der Grund dieser Ansicht ist dieser, daß das
bildlich Dargestellte im Gange Gegenstand geringschätziger Behand-
15 lung, im Empfangssaal dagegen Objekt ehrenvoller Behandlung ist*
Wie man sieht, ist hier vom Erlaubtsein des Bilderschmucks
ebenso wenig die Rede wie in irgend einem oi-thodoxen Werke.
Es handelt sich lediglich darum, festzustellen, unter welchen Um-
ständen die Anwesenheit der verbotenen Gegenstände nicht vom
20 Eintreten in ein dieselben enthaltendes Gebäude zurückzuhalten
braucht. Als Hauptbedingung für diese Ausnahme gilt nun, daß
nach muslimisch-arabischer Anschauung der Ort, wo, und die Art,
wie die Bilder angebracht sind, jeden Gedanken der , Schätzung*
ausschließen. Namentlich ein Empfangssaal wird nach unserem
25 Texte durch Bilderschmuck für Gläubige unzugänglich und auch
die Badeanstalt, innerhalb welcher sich bildliche Darstellungen finden,
soll der Muslim meiden.
Bei al-Kastallänl , der, wie gesagt, den von Karabacek an-
geführten Satz fast im gleichen Wortlaut anführt, findet sich VIU, 1**aö
30 ein R^sume der Lehre vom Bilderverbot mit den Worten an-
Nawawf s , des berühmten Schülers ar-Räfi*rs : jLä ^^^^üt vi^j
xl)i yLJÜ! ^ y>^ ^Hj^' Js^JcÄ ^•y> Kih^ jiy^ ^'-♦^'
*\ä d. h. »An-Nawawl sagt: Die Gesetzeslehrer sagen: Das Abbilden
lebendiger Geschöpfe ist strengstens verboten und es gehört zu den
Hauptsünden, weil [in der vorher zitierten Überlieferung: Jcä! ..1
^.^^^ya^\ ^ iucUillt ^jj »Si\ Axü LitJ^ (j-^UJl] dasselbe mit
Digitized by LjOOQ IC
Snouck Hurgranje, Ku^efr *Amra %md das Büderverbot, 191
so schwerer Strafe bedroht ist; ganz einerlei, ob der Abbilder das
Bild macht zur geringschätzenden Benützung oder nicht, und einerlei,
ob die Bilder sich an Kleidern, Teppichen, silbernen, goldenen oder
kupfernen Münzen, auf Grefößen, Mauern oder anderswo befinden.
Die Anfertigung bildlicher Darstellungen, die keine Bilder lebendiger 5
Geschöpfe enthalten, ist aber nicht verboten*.
Es wäre überflüssig, mehr Zitate hinzuzufSgen , denn es
herrscht über diese Frage keine irgendwie wichtige Meinungsver-
schiedenheit. Bilder von lebendigen Wesen zu machen ist unter
allen Umständen unbedingt haräm. Die Benützung und der Besitz lo
(«313?!) mit Bilderschmuck versehener Gegenstände wird von vielen
Autoritäten bedingt gestattet, nämlich wenn die Art der Benützung
alle Schätzung ausschließt. Dieselbe Bedingung gilt für das Er-
laubtsein des Betretens eines Bilderschmuck enthaltenden Gebäudes,
nur daß hier die Geringschätzung aus dem Orte der Bilder (Grang i6
einer Wohnung, Vorhalle einer Badeanstalt, nicht Empfangssaal oder
eigentliches Bad) hervorgehn soll. Die Gemälde des Kusejr ^Amra
gehören nach der Ansicht aller Autoritäten, auch der von Earabacek
zitierten, zu den verbotenen Gegenständen, deren Vorhandensein das
Schloß für rechtgläubige Mu^^ammedaner mit unbedingtem j,dSfense 20
ientrer^ stempelt. Daß man sich heutzutage sogar in der heiligen
Stadt mit nicht weniger Leichtsinn über das Verbot hinwegsetzt
als seiner Zeit der Besitzer des Ku§ejr ^Amra und seine Gäste, habe
ich in , Mekka«, Band II, S. '219— 220 dargetan.
Digitized by LjOOQ IC
192
Tltutmy§.
Von
W. Barthold.
In der OLZ. (9. Jahrg. Nr. 6 Sp. 304) veröffentlicht Martin
Hartmann eine Mitteilung Max v. Berchem's über den
,Mamluken-Sultan* (in Indien) Näsir ad-dln Mal^müd und dessen
Vorgänger „Altamis*, mit der Bemerkung: „Barthold in der
6 Bearbeitung von L a n e 's Mtbssidman Dynasties schreibt IltutmyS
S. 251, 258 n. 3". Die Berichtigung lltiämyä für das sinnlose
„AltamiS" findet sich nicht nur in meiner russischen Bearbeitung,
sondern schon im englischen Original (der wirkliche Titel ist „The
Mohammadan Dynasties"). St. Lane-Poole hat die seinen eng-
10 lischen Lesern geläufige Form „Altamish*' beibehalten zu müssen
geglaubt, bemerkt aber dazu in Klammem (p. 295) : „more correctly
Iltutmish**. Den russischen Lesern gegenüber lag kein Grund vor
die korrekte Form zu unterdrücken.
Wie u. a. auch Hartmann 's Bemerkung zeigt, hat die von
15 St. Lane-Poole bereits im Jahre 1884 vorgeschlagene*) Lesung
noch keine allgemeine Anerkennung gefunden. Auf den Münzen
des Fürsten wird der Name ,ji.4JüJ! und ^jX^JüdL! geschrieben; da
„sowohl in der bestbeglaubigten arabischen wie in der Sanskrit-
Schreibung das l den beiden t vorangeht", bezeichnet A. Müller
80 (Der Islam 11, 188) den Erklärungsversuch des späteren indischen
Historikers Badä'ünl^) (auf Grund dieser Erklänmg hatte Redhouse
eine ursprüngliche Form ,jä,«JLÄÄji oder ^wM>JbCÄjt angenommen)
mit Recht als Volksetymologie. A. Müll er 's eigene Schreibung
AUytmysch soll nur „die bestbezeugte Überlieferung* wiedergeben,
26 „ohne damit eine Erklärung des Namens ermöglichen zu wollen* ;
doch würde in dieser Form der Anfangslaut nur der ersten, nicht
der ebenso gut bezeugten^ zweiten Schreibung der Münzen ent-
1) Im „Catalogae of Indian Coins; Sultans of Dehli*, p. XXIX.
2) Mitgeteilt von £. Thomas, The Chronicies of the Pathan Kings of
Dohli, Lond. 1871, p. 44; daselbst auch die Bemerkung von Redhouse.
3) Besonders deutUch auf der Münze Nr. 51 in St. Lane-Poole's
jCatalogue* (p. 16j Abbildung auf pl. II}.
Digitized by LjOOQ IC
Barthold, TlttUmyi. 193
sprechen. Für die zweite Silbe ist von Rieu^) und Eth^^ der
Vokal a angenommen worden, wie es scheint ohne bessere 6i*tinde,
als von A. Müller der Vokal i (resp. y). Ob irgendwelche alte
Handschriften über dem ersten t ein Vokalzeichen haben, scheint
bisher nicht festgestellt worden zu sein; mir ist nur ein solches s
Beispiel bekannt: die vortreffliche (vom Jahre 829 H.) Handschrift
des unter ütutmyS verfaßten Tä(j al-ma^ätir von Muhammad b.
Hasan Ni?äml in der Universitätsbibliothek von St. -Petersburg (Cod.
Nr. 578, f. 218 b) hat deutlich ^^4Ä.KÄjt (die Punkte über dem
letzten Buchstaben fehlen). Eine annehmbare sprachliche Erklärung lo
scheint nur für die Form mit dem m- Vokal möglich zu sein. St.
Lane-Poole hat den Namen als „handgrasper, supporter, upholder*
erklären wollen; seit uns durch die Orchon-Inschriften ^) der Aus-
druck %l{ oder äl) tut- in der Bedeutung „die Stammgemeinschaft
(das Reich) erhalten" bekannt geworden ist*), ist für das (selten 15
mit ^ geschriebene) Wort äl „Hand* wohl besser das Wort äl
oder ü „Stamm, Stammgemeinschaft, Staatswesen, Volk,- Reich* u. s. w.^)
zu setzen und der ganze Name als „Erhalter des Reiches* zu deuten.
1) Im „Catalogue of the Pers. Man. in the Brit. Mus.*^ beständig lUatmish
(die einzelnen Stellen sind im Index angeführt).
2) Catalogue India Office p. 89 IltatmM', Grondr. der Iran. Phil. II, 332
^Altamisch (oder richtiger Iltatmisch)*'.
3) Die einzelnen Stellen sind in Radloff's „Glossar zu den Denkm&lern
von Koscho-Zaidam** unter äl (Die alttürkischen Inschriften der Mongolei, St.-
Petersbnrg 1895, S. 93) angegeben. St. Lane-Poole scheint die Inschriften
nicht kennen gelernt zu haben, da er noch in seinem 1903 erschienenen „Mediaeval
India under Mohammedan Rule" (p. 70) seine frühere Erklftrang aufrecht erhält.
Ebenso ungenau werden daselbst die Formen .Altamish*' und ,Altamsh* als
gthe Persian spelling* im Gegensatz zum „original Turki name" bezeichnet;
wie die Schreibung der älteren persischen Handschriften zeigt, geben diese
Formen die persische Aussprache ebensowenig wie die türkische wieder.
4) Der Ausdruck kommt übrigens auch im Qudatqu(oder Qutad7u)-Bi]ik
20, 4 vor (angeführt in Radloff's Wörterbuch unter äl).
5) Über den Gebrauch des Wortes in den Inschriften vgl. V. Thomson,
Inscriptions de TOrkhon, Helsingf. 1896, p. 136.
ZeiUohrift der D. M. G, Bd. LXI. 13
Digitized by LjOOQ IC
194
Die Etymologie von Aram.
Von
Paul Hanpt.^)
Bekanntlich steht im Alten Testament öfters Aram ftir Edom^
und Edom für Aram\ vgl. Crü. Notes an Kings (SBOT) S. 299,
Z. 47. Diese Verwechslung ist natürlich graphisch. Möglicher-
weise ist aber Aram auch etymologisch ursprünglich mit Edom
5 identisch. Wenn Edom mit Adamy Mensch zusammenhängt, ebenso
wie Esau nur eine dialektische Nebenform von ^Oseh (für ^Osaf)%
Schöpfer zu sein scheint, so müssen wir uns erinnern, daß, wie
Nöldeke (ZDMG. 40, 722) bemerkt hat, Adern im Arabischen
als änäm^) (ein af'öZ-Plural von änäm = ädäm) vorkommt Nun
10 wechselt r mit n (vgl. z. B. aram. terSriy zwei; auch Hispania =
Hesperia etc.); mithin könnte Aram. = Adam sein, und dann
würde sich auch hebr. armön = assyr. admOnu erklären. Es liegen
hier zum Teil dissimilatorische Änderungen vor; vgl. Brugmann,
Kurze vgl Or, (1902) § 334.
15 In Orü. Notes on Isaiah (SBOT) S. 133, Z. 22 habe ich ge-
zeigt, daß hebr. adamöt mit assyr. adnäti (partielle Assimilation
für admäli) identisch ist. Hierzu gehört auch äth. adfäm, Flur.
ad^ämäty das nicht von einem Singular da][m abgeleitet ist; vgl.
meine Abhandlung Bahyhnian Elements in the Levitic Ritual in
20 Journal of Biblical Literature (JBL) 19, 77, unten.
1) [Eine Korrektar dieses Aufsatzes hat der Verfesser nicht gelesen.
Der Redakteur.]
2) Das Partizipium tlbij) steht fOr gäla},. Bine Form qätal wie 0^17,
bbiy » bbi3>, onin, lany (in rr^naio = nai:? u. a. Die Verba n"b
haben intransitive Formen (n-^b^ , tlba^ = "»bä^); vgl. Crü, Notes on Ezra-
Nehemiah (SBOT) 8. 68, Z. 21. Auch die Femininform nb^ip (neben nbl^ip
= qätikU) repräsentiert eine Form qätält, nicht qätüt. Die Form qätiU
findet sich bei den Verben ST"b in SlJ^ia, tlJ'IB u. a. Die Femininform
tlbiH steht für gäla^at mit a in der zweiten Silbe. — Zu dem e in 1^2f
gegenüber dem 5 in Sl^^ (= "«fciy) vgl. Grit, Notes on Ezra -Nehemiah
(SBOT) S. 31, Z. 24.
S) Die Form anäm statt änäm ist sekundSr. Auch ü\*li^ kann ein
innerer Plural (-« ädäm, a^däm) mit Verkürzung des anlautenden ä sein.
Digitized by LjOOQ IC
Hauptf Die Etymologie von Ar am. 195
Der Wechsel von r, n und d kann nicht befremden; r und n
wechseln häufig mit l (ich habe z. B. JBL 19, 60; AJSL 21, 142
gezeigt, daß assyr. xingä mit hebr. xalagdim^ aram. xär^^ arab.
y^L^ xcmfl^-ir^) identisch ist) und l = d haben wir z. B. in
lat. levir (fBr divir) = griech. doij^ (fftr dcci/riQ) und in lacrima 5
för c2aoruma etc. Vgl. auch ^j^LJJ almäs, Diamant = ae2am<M;
deutsch Oalmei (engl. caZatnm) = cadmia ; nh^Vn y ^M Hos. 13, 5
von n^n verschmcuJUen , was statt des ersten bbiD« in Nah. 1, 4^
eingesetzt werden muß; femer Palmyra = Padmur^ Tadmur,
TcUmur; siehe ZA 15, 393; Haupt, Purim, S. 51, Z. 12. Auch lo
r statt c2 vor Labialen (wie in Aram = Adam) findet sich ge-
legentlich im Lateinischen: z. B. ist das ar in arbiter die Plan-
position ad\ vgl. Brugmann, op. cit. § 229. Mithin mag Aram für
^e2am stehen und demnach mit Edom etymologisch identisch sein.
1) Mit dem syr. j^ZO *-• = JuJÜt öoL ; = naDtl n*nn'^ hat dies
nichts za schaffen; dieser tenninos bezeichnet den tohxu caudattt» der Leber,
and If^D 9«** entspricht dem talmad. HÜD«! ^Ü^K; vgl. Moore's Ans-
föhrangen in den (Nöldeke gewidmeten) Orient, Studien,
18*
Digitized by LjOOQ IC
196
Ein aramäisch -hebräisches Wortspiel des Jeremia.
Vou
Eberhard Nestle.
i?piegelberg hat in dieser Zeitschrift (53, 635) den Namen des
Oberaufsehers im Tempel Jahwes zur Zeit des Jeremia ^inWD für
zweifellos ägyptisch erklärt und zur Unterstützung seiner Vermutung
benützt, daß auch der Gott selbst, welchem der Kultus galt, seinen
6 Namen aus Ägypten bezogen habe.
Ob der Name ^inöD ägyptisch ist, kann ich nicht entscheiden ;
daß er von Jeremia als ein Fremdname empfunden wurde, geht
aus der Erzählung, in der er uns entgegentritt (Jer. 20, i-e), deutlich
hervor, nur nicht als ägyptischer, sondern als aramäischer.
10 Jeremia wird von P. gefangen gesetzt; am andern Tag frei-
gelassen droht der Prophet dem Priester und spricht v. 3 :
.n-'no'D ^n>?3-DN -»^ ^a« mrr» »-ip ^in»D «b
Das ist natürlich ein Wortspiel, das aber bis jetzt nur in seiner
zweiten Hälfte richtig gedeutet wurde, und zwar erstmals, soweit
15 ich weiß, von J. D. Michaelis. Hebräisch n'«aD ist = aramäisch
^ino; daran ist gar kein Zweifel, also muß auch m^'a dem ersten
Glied entsprechen und das Gleiche oder in diesem Fall vielmehr
sein Gegenteil bedeuten. Nun bedeutet hebr. V^^^ in der Fremde
sich eine Zeit lang aufhalten^ und die aramäische Wurzel OID
20 bedeutet bleiben. , dauern , dauernd bleiben. Man sehe nur im
Thesaurus Syriacus ihre griechischen Äquivalente : navBa&ai^ ^veiv,
oiccxaXelTteöd'aL, vnokslTtec&aL, TtaQccfUveiv, TtSQifUveiv, Für ■n^'a hat
es schon die Septuaginta (fiiroLxoi) und Aquila erkannt; für die
erste Hälfte ^s scheint die Erklärung neu. Jeremia sagt also:
25 Auf Hebräisch, in der Sprache Jahwes, heißt dein (aramäischer)
Name nicht ringsum bleibend, sondern rundum wandernd. In
V. 6 erklärt es der Prophet ausdrücklich: „Du, Pashur, und alle,
die in deinem Hause sitzen, werden in die Oefangenschaft gehend
So verstanden ist der Name der oben angeführten Vermutung
80 Spiegelberg's nicht günstig; darum muß aber Spiegelberg's Deutung
doch nicht unrichtig sein. Wir haben keinen Grund vorauszusetzen,
daß Jeremia den Namen richtig verstand; lehrreich ist für uns nur,
Digitized by LjOOQ IC
Nestie, Ein aramäisch-hebräisches Wortspiel des Jerenüa, 197
daß er ihn als ein Fremdwort empfand und daß er sofort auf eine
aramäische Deutung kommt. Und diese Deutung ist nun sprach-
geschichtlich wichtig. Denn einmal haben wir für das Aramäische
bis jetzt aus so alter Zeit sehr wenige Belege; und zum andern
sind uns die zwei aramäischen Wurzeln, die uns hier begegnen, in 5
dem uns geläufigen Aramäisch verschieden belegt, ^nno ist im
jüdischen Aramäisch ganz gewöhnlich, fehlt dagegen im Syrischen
in dieser Form so gut wie ganz; mit ©id ist es umgekehrt; man
sehe die Wörterbücher, den Thesaurus Syriacus einerseits, Jastrow's
Dictionary andererseits. lo
Daß Jeremia auf das Aramäische gerät, hat eine ältere Parallele
an dem hebräisch - aramäischen Doppelnamen, den Jesaja seinem
Sohne gibt (8,3): 73 U3n bb® *nntt. Gerade der letztere ist aber
eine schöne Bestätigung meiner Deutung.
Durch die ägyptischen Papyrusfunde und vorher durch die i5
Ausgrabungen in Sindschirli ist unsere bisherige Kenntnis des Ara-
naiischen in eine viel ältere Zeit hinaufgerückt worden; es ist er-
freulich, aus einem so lang durchgearbeiteten Gebiet, wie es das
Alte Testament ist, einen neuen Beleg beibringen zu können. Daß
Jeremia Aramäisch kann und es vom Hebräischen bestimmt unter- 20
scheidet, ist das Neue, was wir aus diesem Wortspiel lernen. Die
aramäischen Wörterbücher dürfen sich künftig Jer. 20, 3 für die
xwei Wurzeln nno und U51D nicht entgehen lassen.
Digitized by LjOOQ IC
198
Anzeigen.
Die Liebenden von Amasta, Ein Damaacener Schattenspiel
niedergeschrieben, übersetzt und mit Erklärungen versehen
von Joh, Gottfried Wetzstein, Aus dem Nachl(isse des-
selben herausgegeben von G, Jahn. (Abbandlungen für
5 die Kunde des Morgenlandes hg. von der Dentschen Morgenl.
Gesellsch. Xu. Bd. No. 2.) Leipzig, in Komm, bei F. A.
Brockhaus, 1906. X, 160 S. S» 5 Mk, fttr die ^itgüeder
der D. M. G. 3,75 Mk.
Nachdem uns in den letzten Jahren besonders Jacob und seine
10 Schüler sowie Künos eine Anzahl türkischer und arabischer Schatten-
spiele ganz oder im Auszuge mitgeteilt haben, erhalten wir hier
durch Jahn aus den Schätzen des Wetzstein'schen Nachlasses ein
schon vor einem halben Jahrhundert niedergeschriebenes Stück der
Art, das, so viel ich sehe, an Wert alle früher bekannt gewordenen
15 bei Weitem übertrifPt. Ohne Derbheiten und vulgftre Komik zu
scheuen, ist dies Schattenspiel doch frei von den ünflätigkeiten
einiger der von Littmann herausgegebenen und von den durch-
geführten Zoten, die sich in dem von Prüfer publizierten jjjJt «^.^xi
(, Klosterspiel **) finden. Letzterem Stück, dem einzigen der uns
90 vorliegenden, das einen ähnlichen Umfang hat, ist es auch an
dramatischem Zusammenhang entschieden überlegen. Allerdings
verleugnet es nicht die Verwandtschaft mit den andern Schatten-
spielen. Nicht bloß treten zum Teil dieselben typischen Personen
auf wie in jenen, sondern auch einzelne Szenen erinnern an schon
26 bekannte, z B. wenn sich Karagöz und Genossen beraten, auf welche
Weise sie sich jetzt ihren Lebensunterhalt verdienen sollen. Femer
werden uns auch hier Aufzüge, Tänze u. dgl. vorgeführt. Dabei
ist das Stück aus zwei ganz verschiedenen Bestandteilen zusammen-
gesetzt: aus dem, was die Zigeuner reden und treiben, und aus der
30 hochtragischen Geschichte von Ferhäd und Slrin. Die Verbindung
dieser beiden Elemente ist nur lose; man könnte allerdings sagen,
zuletzt bildeten die Zigeuner gewissermaßen den Chor der Tragödie.
Aus der, von vielen persischen und türkischen Epikern erzählten,
Geschichte jenes Liebespaares sind in unserm Stück nur einige
86 Hauptzüge übrig geblieben wie die beiden Namen, die von Ferhäd
Digitized by LjOOQ IC
Nöldeke: Weisutein, Die Liebenden von Amasia, 199
aosgeftihrte Dorchbrechong des Felsens und sein Selbstmord infolge
der lügnerischen Botschaft, Slrln sei gestorben. Nun ist unter den
von Künos herausgegebenen kurzen türkischen Schattenspielen auch
eins von ,Ferhäd und Sirln* ^). und zwar geht die Tragödie darin
genau auf dieselbe Glestalt zurück, die wir im Damaszenischen Stück 5
haben. In beiden begeht Ferhäd den Selbstmord mit dem Instrument,
womit er den Fels durchbrochen hatte, um dem Wasser freien
Durchlauf zu verschaffen. Auch der Türke nennt Amasia, und auch
bei ihm überbringt die Hexe (gadi/ hary) die falsche Nachricht.
Aber das alles ist bei ihm nur trümmerhaft; wesentliche Züge lo
fehlen. Daß die schlimme Alte das ganze Unheil anrichtet, die
Mutter auch belogen wird, fehlt; von Motivierung ist nicht die
Bede. Alles wird mit ein paar Worten abgemacht, und schließlich
bleibt Slrin übrig*). Man sieht, daß diese türkische Darstellung
ein elender Ausfluß aus der uns arabisch erhaltenen ist. Aber 15
freilich der Ursprung dieses arabischen Dramas liegt doch auf
türkischem Gebiet. Dahin weist schon der für die Entwicklung
ganz gleichgültige Schauplatz Amasia, schon lange Zeit ein Zentrum
türkischen Lebens^). Ferhäd und Sirln sind den Türken bekannt,
den Arabern kaum. Und die Hauptpersonen des türkischen Schatten- 20
Spiels, Karagöz^) und (Hägi) Evad, treten auch hier stark
hervor. Die Übernahme scheint sogar auf schriftlichem Wege er-
folgt zu sein, denn sonst hätte der Araber schwerlich ^Lac und
ol.>.9 geschrieben. Dem Türken lautet jenes ganz genau wie etwa
{jo^ *), oL>o wie oL^J ; der Araber wird dadurch aber auf ganz 25
1) Färhad ilä ^in in RadIo£f's «Proben der Volkslitteratur der tarkischen
Stfimme** Teil 8, 333 — 347. Leider ohne Übersetzung. Da meine Kenntnb des
Türkischen, mit dem ich mich vor beinahe 50 Jahren sehr eifrifi^ beschäftigt
habe, gewaltig eingeschrampft ist, habe ich nar mit Mühe die Behandlung der
Geschichte in dem t&rkischen Stück genauer erkennen können.
2) Man könnte allerdings sagen, diese beiden Züge entsprächen ja mehr
der ursprfinglichen Gestalt der Geschichte, in der der König die falsche Nachricht
absendet und vom Tode beider Liebenden nach Art von Pyramus und Thisbe
nicht die Bede ist. Aber die Abrundung der Erzählung, die uns das arabische
Schattenspiel zeigt, ist doch wohl schon so alt wie ihre Abtrennung von der
Geschichte von König Chosrau. Dies zu konstatieren oder zu widerlegen muß
ich solchen überlassen, welche die späteren persischen und die türkischen Epen
genauer kennen.
3) Von welchem Wandel der Völker seit dem Uraltertum könnten die
Steine der Vaterstadt Strabo's erzählen» wenn sie roden dürften!
4) Ich bekenne, daß mir die Herkunft des Karagöz vom hbtorischen
(J^t J» nicht recht in den Kopf will, zumal dieser immer noch als Typus eines
ungerechten oder doch verkehrten Richters gilt; s. auch unser Stück 98, 8 und
Wetzsteines Anmerkung dazu (S. 153).
5) Sonst OL^C^-L»- (Hägi) Evad oder genauer Evat, Iwat (da die
Türken keine auslautenden Mediae sprechen), aber Littmann's 'Aiwäz oder (in
Jerusalem) 'Awftz führt doch wohl auf ein auslautendes (jco (denn ein Ursprung-
Digitized by LjOOQ IC
200 Anzeigen,
ungehörige Lantformen geführt. Im Namen des moralisch und
physisch abschreckenden alten Weibes Umm Skurdum steckt
ft^Jiü nZuckeratmig" ; auf diese xor avtlipQccöiv gemeinte persische
Benennung wäre ein Araber wohl nie gekommen. Das davor ge-
5 setzte Umm stört etwas ^). Die Auifassung yon Earagöz und seiner
Leute als Zigeuner mag ebenfalls auf türkischem Boden entstanden
sein, wie sie auch in türkischen Schattenspielen vorkommt*). Die
Herleitung dieser Zigeuner von öassäs, dem Mörder Kulaib's (14, 2),
die nach Wetzsteines Anm. S. 138 aus den ^3^ c^ stammt*),
10 spräche allerdings eher für direkte arabische Herkunft dieses Zuges.
Wie dem aber auch sei, wenn das Stück auch ein Reflex des
tüi*kischen Schattentheaters in älterem, vollständigerem und besserem
Zustande als dem heutigen ist, so ist es doch keineswegs eine Über-
setzung oder ängstliche Nachahmung, sondern eine freie Nachbildung
15 zu einer echt arabischen Gestalt.
Der Dialog ist durchweg lebendig, die ganze Entwicklung trotz
der Disharmonie der beiden Bestandteile im Ganzen gut, zum Teil
sehr gut. Einige Szenen sind geradezu vorzüglich. Selbst die
pathetischen Stellen wirken ungeachtet mancher Übertreibung. Ein-
20 drucksvoll ist z. B. , daß aus den Gräbern des Liebespaares rasch
Gras und Blumen, aus dem der ünheilstifterin Domen entsprießen*),
und schön ist der elegische Ausklang am Schluß. An Un Wahr-
scheinlichkeiten fehlt es nicht, aber die Charaktere sind doch meist
gut durchgeführt. Namentlich gilt das von der bösen Umm Skurdum.
25 Der grelle Wechsel von ernsthaften und scherzhaften Szenen kann
uns freilich unangenehm berühren. Wenn wir ehrlich sind, empfinden
wir ja den auch bei Shakespeare nicht immer wohltätig; dessen
Publikum war in der Hinsicht eben etwas weniger zart besaitet,
und von der Gesellschaft , für die das ältere Schattentheater zu-
liches Jb oder 3 kommt hier kaum in Frage). Möglicherweise also (j^y^t das
in der Aassprache (j^y^ , wie mir Snoack Hargronje mitgeteilt hat, in Hadramaut
ein beliehter Name ist; er gehört zu der in meinen , Beiträgen zur semit Sprach-
wiss.** S. 98 f. behandelten Gruppe.
1) Wenn *0-X^, wie Wetzstein angibt, in Damaskus wirklich „Knoblauch'
heifit, so bt das selbstverständlich auch xar' &vxi(pqa6iv gemeint.
2) Jacob, Das türk. Schattentheater (1900) 20 f.
3) Beiläufig sehen wir hier einmal wieder, wie wenig die Romane voo
'Antar, den Banü Hiläl u. s. w. mit den echten, alten ^«^t )W^' gemein
haben. Ob die « »J Syriens übrigens der Rasse nach wirkliche Zigeuner sind,
will ich weder bejahen, noch verneinen. Das mögen Kundige feststellen oder
haben solche vielleicht schon festgestellt.
4) Übrigens Fortbildung eines filtern Zuges in dieser Geschichte.
Digitized by LjOOQ IC
Nöldeke: Wetzstein, Die Liebenden von Amaeia, 201
nächst bestimmt war, ob sie gleich keineswegs höherer Bildnng
entbehrte, können wir das erst recht annehmen.
Die Gespräche sind in Prosa, nach echt arabischer Weise
kommen darin viele Sprichwörter nnd sprichwörtliche Redensarten
vor^). Aber es fehlt nicht an eingelegten längeren und kürzeren s
Liedern, erotischen, elegischen, lehrhaften. Meist gewöhnliches
Mittelgut, etliches aber recht hübsch, z. B. S. 14:
^y^Jl ^ jyc^\ ^Ui-y oi^^t JwJ^aj v^yiJt oL^Läl
von Wetzstein übersetzt: lo
,Des Fremdlings Wohnsitz in der Welt
Ist wie ein Schloß auf Schnee gestellt;
Es schmilzt der Schnee, der Bau stürzt nieder.
Und sieh, der Fremdling wandert wieder."
Einige Lieder sind nicht ausgeführt, sondern bloß angedeutet. i5
S. 103 hat Wetzstein ein paar im Texte ausgelassene Verse übersetzt.
Die Angaben über das, was auf der Szene geschieht (z. B. ,es
kommt ein Hase* S. 18) sind meistens als Erzählung im Perfekt
gegeben (also da v^^i ^j^Y)-
Die Sprache der prosaischen Stücke zeigt im allgemeinen den 20
damaligen Dialekt von Damaskus. Die arabische Schrift, in der
wir das Stück allein haben, verdeckt allerdings manches. Daß
für gesprochenes t^ d oft noch etymologisches ö, ö geschrieben
wird u. dgl. , schadet nichts , aber in andern Fällen mag die her-
gebrachte Schreibung die Aussprache nur unvollkommen ausdrücken, 25
so sehr sie uns das Verständnis erleichtert. Natürlich steht aber
auch die hier angewandte Umgangssprache stark unter dem Einfluß
der Literatursprache. Diese finden wir, zum Teil ganz rein, in
vielen der Lieder, wie z. B. in den eben gegebenen Versen;
auch in den Mauwäl^ die mehr Vulgärformen zulassen, herrscht sie 30
doch vor. In jenen war das Metrum ursprünglich wohl ziemlich
streng durchgeführt, und die gelegentlichen Verstöße sind mangel-
hafter Überlieferung zuzuschreiben. Mit der Form von (Jedichten,
die gar nicht vorhaben, sich den alten Versmaßen zu fügen (wie
den Mauwäl), bin ich zu wenig vertraut, um zu beurteilen, wie 35
wie weit da solche in unserm Stück in ihrer Art metrisch korrekt
sind. Denn eine wirkliche Kunstform herrscht sicher auch hier.
Dem Ganzen steht eine sinngetreue, aber Qott sei Dank nicht
buchstäbliche Übersetzung zur Seite, die sich vortrefflich liest, und
1) Viele, aber nicht alle, werden in der Ausgabe als solche bezeichnet.
2) So bei Littmann, Arab. Schattenspiele 52, 11 f. In dem einen Text
des Aman, ZDMO. 54, 666 ff., steht in solchen Fftllen das Perfekt, in dem andern
das Imperfekt.
Digitized by LjOOQ IC
202 AnMeigm,
dabei selbst den meisten Arabisten auch zom ein&cben Yerstilndnis
sehr nützlich sein wird. Wie geschickt Wetzstein die Verse dturoh
Verse wiedergibt, mag die eben gegebene kleine Probe zeigen. Zu
einigen wenigen Versen fehlt die Übersetzung; Jahn hätte diese
5 wenigstens wörtlich in Prosa wiedergeben sollen, zum Nutzen der
Literaturforscher, die nicht Orientalisten sind.
Von großem Wert sind Wetzstein's Erläuterungen. Es sind
teils kurze Noten, teils längere hinter dem Text gegebene Exkurse.
Namentlich letztere beleuchten die Zustände Ton Damaskus und
10 dessen Nachbarschaft, wie sie um die Mitte des vorigen Jahrhunderts
waren. Manches hat sich ja auch dort geändert: weiße Sklaven
(Nr. 51) sind dort gewiß nicht mehr zu finden und selbst schwarze
nur noch sehr wenig ; der Weg von Damaskus nach Beirut ist nicht
mehr unsicher (Nr. 82) u. s. w. ; aber vieles gilt ohne Zweifel noch heute,
15 und alles ist lehrreich. Man wird oft an den Aufsatz ,Der Markt
in Damaskus* (ZDMG. 11, 475 ff.) erinnert, den \ph einst gleich
nach dem Erscheinen mit Entzücken gelesen und später noch
manchmal aufgeschlagen habe. Von den ganz wenigen Kleinig-
keiten, die mir als unrichtig aufgefallen sind, hebe ich nur hervor,
20 daß Wetzstein , der ja in der Identifizierung alter und modemer
Verhältnisse leicht etwas zu weit ging, mit Unrecht im althebräischen
o
TOm schlechtweg den Traubensyrup ^j^jO sieht (Nr. 33). Für eine
oder zwei Stellen ist im A. T. diese Bedeutung allenfalls möglich,
aber sonst ist ^n*i da überall Bienenhonig. Nicht zu tadeln ist,
86 daß Jahn auch solche kurze Bemerkungen Wetzstein's abdruckt,
für die jetzt höchstens ein Verweis auf Dozy nötig gewesen wäre ^),
den er selbst fleißig benutzt.
Wir müssen Jahn sehr dankbar dafür sein, daß er, seine nach
ganz andern Seiten hin gerichteten Studien unterbrechend, sich ent-
80 schloß , das vergilbte , schwer lesbare Manuskript Wetzstein's zur
Herausgabe zu befördern. Daß er, wie er selbst angibt, sich in
den ihm wenig vertrauten Dialekt erst hineinarbeiten mußte, sieht
man auch daran, daß er zuweilen auf Spracherscheinungen beson-
ders hinweist, die jedem, der sich auch nur mäßig mit modernem
85 Arabisch beschäftigt hat, bekannt sind. Auffallender sind einzelne
andere ganz entbehrliche Anmerkungen wie S. 92, Anm. 4 \^[j]
^Buße tun*; das Wort findet sich ja bereits im Koran. Dagegen
hätte der feminine Gebrauch von ^^ 84, 5 wohl eine Hervor-
hebung verdient.
40 Der fleißige und gelehrte Herausgeber hat sich tüchtig be-
müht, auch selbst zum Verständnis von Sprache und Sinn bei-
zutragen. So sehr ich nun anerkenne, daß seine Noten viel Brauch -
1) So über O^-gJU „elend" 116 Anm. 3. Das Wort kommt übrigens
schon bei BuchftrI vor.
Digitized by LjOOQ IC
NÖldeke: WetMstem, Die Liebenden van Amasia. 203
bares enthalten, kann ich doch durchaus nicht immer mit ihnen
übereinstimmen. Ich will das im folgenden belegen.
Jahn verkennt den Prozeß, der ans der IV. Klasse hohler
Wurzeln scheinbare Fonnen von I. med. ^^ geschaffen hat^). L^JU^
»verachte sie* 70 ult., Lu^ »stelle uns auf* 98, 5 v. u. stehen nicht 5
fBr L^JU^, LUa3. — ^^} ^*^ ^^ ^^^' nicht in das »korrekte*
J^J&j zu verändern; die jüngere Sprache behandelt ja solche auf
ä (tLl) ausgehende Formen vor Suffixen gern wie solche auf »Li.
Jahn's Etymologien, nicht bloß von arabischen Wörtern, sind
zum Teil ftußerst bedenklich. Wenn er S. 24, Anm. 2 franz. gargon lo
(gars) von ^jo-e ableitet, so erinnert das schon etwas an Hammer-).
Auffällig ist, daß ein Grammatiker wie Jahn in bezug auf
Metrik allerlei Versehen begeht. So gibt er S. 80. 78 (wo im
4. Vers LiMj>- ohne -^ zu schreiben). 92 (wo im 2. Vers ein ziem-
lich starker Verstoß, der aber vom Autor herrühren kann) als Metrum i5
Bastf an statt Mugtathth ; dieses ist ja freilich, wie auch Munsarih,
dem Basit nahe verwandt. — 18, 3 v. u. soll nach ihm Bastf sein,
aber auch bei den von ihm vorgeschlagenen Textänderungen kommt
dies Metrum nicht heraus. Die erste Vershälfke zeigt tadelloses Kämil;
in der zweiten wäre als erster Fuß für ^^^ - - - nicht ganz 20
ohne klassischen Vorgang; für v-^LSJt schreib etwa ws5!j. — 32 haben
*
wir zunächst drei ganz richtige TFa/5r -Verse, wenn wir die von Jahn
beigegebenen Sukün - Zeichen wieder streichen. V. 1. 2. 3 a gäben
mit diesen allerdings Hazag^ aber 3 b nicht. 4 wäre das Metrum
nur gewaltsam herzustellen. — Die beiden Verse S. 56 fügen sich 25
in kein Metrum der alten Art.
Ich schließe hieran eine Reihe von einzelnen Bemerkungen.
Damaszenische Formen wie lekoh „eccolo* 112 ult. (iJuJ; dafür
1^ 70,14), lächon 88,10i ^^i<^ 112, 5 habe ich ZDMG. 51, 173
aus iduJt u. s. w. erklärt; als weitere Analogie füge ich L^^CJL» so
Tab. 1, 1775, 8 hinzu. So denn auch mit einem Substantiv
1) S. meine , Beiträge zur semit. Spracbwiss.* S. 35.
2) Auch daß engl. feUow ursprünglich ein Schimpfwort sei (eh.), ist un-
richtig; t. Klnge-Lnts, English Etymology s. r. — Das deutsche Btuie ist kein
Lehnwort ans dem Slavbchen (S. 150 Anm.), sondern echt germanisch, s.
Kluge s. V.
Digitized by LjOOQ IC
204 Anzeigen,
wwäJI v£5oJ ^ecco il giovine* 118, 4 und ohne Objekt «5J «5ü
,da! da!* 10, 15. Das sieht denn ganz wie ein Imperativ ans,
aber ein Verbum existiert nicht dazu. — Bei Lo (för sLo^>, wenn
nicht einfach La> zu lesen) in Lo ^c.^ ^^ ?^^^ J^^Ä^wt^ 26 paen.
5 ist nicht //öZ, sondern Tamjiz anzunehmen. — Daß \z:^^ 28, 15
= vi>ASt ist, wäre auch dann so gut wie sicher, wenn Dozy nicht
v^3, vJUJj für ^t, UUÜ böte. — mA\ des Msk. ist 38, 3
richtig; s. Dozy. — Jahn s Verbesserung ^^ für ^j^ 40, 8 bedurfte
keines Fragezeichens. — LüLü 54, 8 = i-U^Jl ist ganz in Ord-
10 nung; es steht nicht für ^J^m^. — 58, 3 v. u. ist ^UaJl durchaus
nötig. — L^ÄAÄ^^*^! (= klassischem L^ÄÄiL5\^l) 90, 10 hat mit
Formen wie ^Jjj (Kombination aus II und X) keine besondere
Gemeinschaft. — Für Lb 92, 12 wird ^uIp oder L^Lb zu lesen sein
(Süra 20, 1), womit man Mu\^ammed selbst bezeichnet, s. Prüfer's
15 -xXit v,j^ 28, 4 (und die Anmerkung dazu). 116, 6 u. s. w. —
bUä i\j3 94, 4 V. u. ist nicht mit Ausdrücken wie D'>^'*ön l"*©,
»^JuJt jJu zu vergleichen, da büö nur passive Bedeutung hat, in
der es ja auch 116 paen. vorkommt; von Dozy aus dem Mufassal
belegt; vgl. Lisän 16, 64, 13 1); es ist also wörtlich „ein Mörder
20 Ermordeter". — 96 Anm. 2: daß der Vater Sirln's schon tot sei,
finde ich nirgends; an mehreren Stellen wird seiner als eines Doch
Lebenden gedacht. — iJ>^m^ i^:5\Äi 120, 4 ist „ Moschusblase * =
pers. ,rf5w^ »iÜ; jene Form verkürzt aus (dem arabisierten) iL^Li,
Gawällqi, Mu'arrab, 149 f. — 128, 12 i^Lc I ist schon im klassischen
25 Arabisch auch transitiv „entstellen* Amriq. 9, 2. 27, 5 ; Agh. 1, 22, 9;
„ernstlich beschädigen" Süra 18, 78.
Noch für manche Stelle bleibt die genaue Einzelerklärung zu
finden, wenngleich Wetzstein's freie Übersetzung ihren allgemeinen
1) LisSn beruft sich aaf Sibawaih ; ich habe die Stelle In Derenbourgs
Ausgabe nicht gefonden, kann sie aber leicht übersehen haben. [Sie findet sich
II, m, 19. t*l*r, 5. A. Fischer.]
Digitized by LjOOQ IC
Ncldehe: Wetzstein, Die Liebenden von Amasia. 205
Sinn richtig ausdrückt, und mancher Textfehler ist noch zu be-
seitigen. Gründliche Kenntnis der modernen Sprache und der
modernen Poesie würde sich dabei sehr nützlich erweisen. Wie
nach Wetzstein 's Angabe ein längeres Lied aus dem Diwän eines
bekannten Dichters stammt (S. 30), so werden sich wohl noch 5
sonstige poetische Stücke anderweitig, und zum Teil in korrekterer
Gestalt, nachweisen lassen. Und noch mehr wird Vertrautheit mit
der ganzen Ausdrucksweise dieser Poesie der Reinigung der Lieder-
\erte zn Gute kommen.
In der Vorrede entwirft Jahn pietätvoll ein lebendiges Bild lo
Wetzstein's, und dazu gibt er uns als Titelbild auch ein gutes
Porträt von ihm. Obgleich dieses Wetzstein ungefähr in dem Alter
darstellen mag, in dem ich ihn zuletzt gesehen, so hat mein Ge-
dächtnis sein Bild doch so erhalten, wie ich ihn 1858 — 60 gekannt
habe. Aber allmählich finde ich mich in die Abbildung hinein und i5
erkenne den ganzen eben so gescheid ten wie gewinnend liebens-
würdigen Mann darin wieder.
Jahn hat sich, das sage ich zum Schluß noch einmal ausdrück-
lich, durch die Herausgabe dieses nicht bloß für die moderne
arabische Literatur wichtigen Schattenspiels ein außerordentliches 20
Verdienst erworben
Nachträge.
Zu S. 200, Z. 3 und Anm. 1. In den Gott. Gel. Anz. 1906,
öl 9 setzt Stumme dies *ojCä = scordtum, (Sxoqöiov. So auffallend
es ist, daß die arabische Form die lateinische, nicht die griechische ^5
Endung wiedergibt, so läßt sich diese Identifizierung doch nicht
wohl anfechten. Damit ist das J gerechtfertigt und meine Er-
klärung hinfällig.
Zu S. 200 Anm. 3. Auch bei Musil, Kusejr *Amra 69 a 88 a
sind die Nawar Zigeuner. Und, wie ich eben von Littmann er- 30
fi^, berichtet H. M. Huxley im Amer. Anthropologist (N. S.)
Vol. 4 , 49 , daß die syrischen Zigeuner außer der arabischen auch
noch ihre eigne, aus Indien stammende Sprache reden. Die Naivar
sind also echte Zigeuner.
Zu S. 202, 13 ff. Dalman legt Mitt. u. Nachr. d. D. Pal. Ver. 35
IÖO6, 82 f. dar, daß die alten Israeliten schwerlich den Trauben -
o
^^^P gekannt haben. — In Hadramaut ist ^j^ gekochter Bienen-
honig, ^.M^ roher, s. Joum. As. Soc. Bengal 1906, 428 Anm. 13.
Th. Nöldeke.
Digitized by LjOOQ IC
206 Anzeigen.
(I) Kokoiozoff, P. Nouveaux Fragments Syropale-
Stinten 8 de la Bibliotk^que ImpSriale Fiiblique de
Saint -P^tersbourg. Avec qiuxtre plcmches en phototypie,
Saint-P^tersbourg, 1906. (39 8., fol.)
5 (II) Düensing, Hugo, CkristUck- palästinisch -aramäische
Texte und Fragmente nebst einer Abhandlung über
den Wert der palästinischen Septuaginta. Mit einem Wörter-
Verzeichnis imd 4 Schrifttafeln, Göttingen, Vandenhoeck
und Ruprecht, 1906. (X + 160 S.)
10 I. Kokowzoff veröflFentlicht in einem splendid ausgestatteten
Heft zwei christlich- palästinische Blätter, die mit der Uspenskij'schen
Sammlung^) im J. 1883 in den Besitz der Eaiserl. Bibliothek zu
St. Petersburg gekommen sind. Der anscheinend von üspenskij's
Hand herrührende Bleistiftvermerk am Rand des einen Blattes be-
15 sagt wohl , daß dieses (und wegen der unzweifelhaften Zusammen-
gehörigkeit auch das andere) das St. Eatharinenkloster auf dem
Sinai zur Heimat gehabt hat. Bl. 2 enthält den Schluß einer dem
Ephraem Syrus zugeschriebenen Homilie über die Buße, griechisch
erhalten in der römischen Ausgabe (gr. et lat.) tom. I, p. 153, und
20 den paränetischen Eingang der „Lehre der ägyptischen Väter*. Der
Inhalt von Bl. 1 , scheinbar wieder eine Homilie, bleibt noch zu
identifizieren ; E. vermutet, vielleicht mit Recht, auch hier Ephraem
als Autor. Die Blätter sind großen Formats (ca. 25 X 9 cm),
keine Palimpseste, die Schriftzüge wunderschön erhalten, wie die
25 Faksimiles auf vier Tafeln zeigen. Als Herausgeber ist E. an Ge-
nauigkeit und an Vollständigkeit der Beschreibung und Erklärung
nichts schuldig geblieben. Den unbekannten Texten fügt er eine
Übersetzung, dem Ephraem'schen Fi-agment den griechischen Text
bei, der sich aus dem aramäischen stellenweise etwas verbesseiii
so läßt; außerdem gibt er p. 21 f. die Texte in hebräischer Um-
schrift und p. 23 — 29 ein genaues Formenverzeichnis. Voran
stellt er einen Überblick über die christlich - palästinischen Lite-
raturreste, eine Beschreibung der beiden Blätter nach Form,
Schrift und Inhalt, namentlich eine eingehende Darstellung des
35 Vokalisationssystems. Er zeigt, daß die Vokalpunkte in dem-
selben Sinn und Umfang angewendet sind, wie in den meisten
altem Hss. (soweit sie überhaupt solche rathalten), im Unterschied
vom Cod. Vatic. des Evangeliai-s ; hebt mit Recht hervor, daß uns
das bei den Syrern zu suchende entsprechende alte System un-
40 bekannt ist, und übersieht nicht, daß sogar in solchen spärlich
punktierten Texten Fehler vorkommen (vgl. unten zu jenem ^ci).
1) Der russische Geistliche Porphyrius Uspensm bat sich bekanntUch nm
die Mitte des vorigen Jahrhunderts auch nm die Epigraphik verdient gemacht
Vgl. Lidzbarski, HNE. p. 27, Nr. 268, und nftheres Über ihn im Joum. as. 19Ö6,
tom. 7, p. 290, N. (Chabot).
Digitized by LjOOQ IC
SekuUhßß: Kokowaoff, Nouvecnux Fragmente SyropcUestiniena etc. 207
Die bizarre Form des christüch-palästinischen Estrangelä erklärt er
(p. 18) ans der Nachwirkung der hebräischen Schrift des
4./5. Jahrhunderts, indem er mit Zahn (Forschungen 1, 345 f.) die
Existenz einer in hebräischer Schrift geschriebenen aramäischen
Übersetzung des N. T. (bezw. einzelner Schriften) anzunehmen ge- 6
Deigt ist und die palästinischen Christen bis zu ihrer Trennung von
ihren fräheren Glaubensgenossen neben dem Estrangelä noch die
hebräische Schrift brauchen läßt. — In der Erklärung einiger
Orthographica weiche ich von E. ab. So halte ich das / in den
nicht ganz seltenen Schreibungen wie J-y>rr^J-J (p. H, Z. 17) lo
nicht für «l'aleph quiescent* (p. 16), sondern das |^ für Kontami-
nation; geqsrochen wurde ungef^r detham^iän. Die Sache liegt
kier anders als in ^ADoLji* oder ^^ (offene Silben). Auch die
Schreibung ^^JLJ' »er wird geben* erklärt sich aus der Aussprache
*etttf; daher umgekehrt jene Perfektform fc^i^ljj-» (syr. fc^ijj/). 15
— p. I, Z. 12 ist das jy als wirkliches Demonstrativpronomen
(= IjOf) zu beachten; mit Ausnahme von Luc. 7, 9 (Anecd. 152)
ist es sonst ja nur als Partikel erhalten. Ebenda Z. 13 und p. III,
Z. 7 ist der Punkt in ^oi falsch, wie schon K. p. 24 bemerkt hat 5
nur hat er gewiß nicht den Sinn des Mappiq (K. p. 12 f.), sondern 20
ist Vokalpunkt, p. IE, Z. 10 ist j Al^y wohl Übersetzungs- oder
Kopistenfehler (statt j AtLj), denn die sonst allein zulässige Über-
setzung «und es ist nicht mehr möglich, daß ich von der Be-
gierde unterdrückt werde", fügt sich schlecht in den Zusammenhang.
IL In Duensing's Publikation handelt es sich um die 25
Texte, deren ich in der Praef. zum Lexicon syropal. p. V Erwäh- -
nung getan, und zu denen mein kleiner Auüsatz in dieser Ztschr.,
Bd. 56, p. 249—261 das Präludium bildet Über Herkunft und
seitberigen Verbleib dieser Hss. die erforderlichen und sonst üblichen
MitteUungen zu machen, ist leider jetzt auch D. nicht in der Lage, so
und wer sein Buch von Grund aus studieren will, sieht sich be-
ständig vor die Frage gestellt, ob sich einmal Gelegenheit bieten
werde, die Originale, oder wenigstens Faksimiles (deren D. nur vier
vorlegt), zur Kontrolle einzusehen, sintemalen bei dem verwahr-
losten und ofb schwer lesbaren Zustand mancher von ihnen die 86
grammatikalische und lexikalische Verwertung dadurch in hohem
Maße bedingt ist. Es soll zwar gleich hier hervorgehoben werden,
daB D/s Arbeit nicht nur in Muße (p. 3), sondern offenbar auch
onter peinlicher Gewissenhaftigkeit und zäher Ausdauer zustande
gekommen ist, sowie daß er durchschnittlich ziemlich gut gelesen 40
bat nod fiber Leseschwierigkeiten wohl nie bewußt hinweggeschritten
igt- tber sie enthält auch viele Fehler, von denen man nicht weiß,
Digitized by LjOOQ IC
208 Anzeigen,
ob man sie der Hs. oder dem Heraasgeber auf das Konto zu setzen
hat. D. geht mit dem sie zu sparsam um und stimmt den L*eser
durch allerlei verfehlte Ergänzungen skeptisch, wie aus den feien-
den Bemerkungen des nähern zu ersehen ist. Glücklicherweise steht
5 es um die Aussicht auf ein Wiedersehen mit jenen Hss. nicht
absolut schlecht. Was ich schon Bd. 56, p. 253 von dem Frag-
ment Hiob 16, 9b-i9 gezeigt habe: daß es ein Blatt aus dem ^ron
Mrs. Lewis edierten sinaitischen Lektionar sei, gilt auch von einigen
Blättern dieser Sammlung (vgl. p. 152). Diese sind also vor
10 Mrs. Lewis' Sinaifahrten , zum mindesten vor 1895 , wo sie das
Lektionar in Kairo käuflich erworben hat, aus der Hs. heraus-
genommen worden, und zwar muß dies, weil Hss. erwiesenermaßen
in der Richtung vom Sinai nach Kairo, nicht umgekehrt gehen,
innerhalb der Klosterveste geschehen sein. Erinnert man sich nun
15 der Überraschungen , die Mrs. Lewis und ihre Schwester bei der
Katalogisierung der Sinaihss. erlebt haben (es fehlten z. B. in dem
von den Mönchen gezählten Bestand von 629 arabischen und 267
syrischen Hss. 54 Nummern der ersteren, 17 der letztem), und
weiß man aus neueren Reiseberichten oder sonstwie über Art und
20 Zusammensetzung der jetzigen Bewohner des Katharinenklosters
oder gar über ihre Beduinen- und Kairinerbekanntschaften etwas
Bescheid, so wundert man sich nicht, wenn sich der sinaitische
Ursprung bei ganzen Serien von Hss. herausstellt. Vom Sinai
stammt also, kurz gesagt, die ganze von D. edierte Sammlung, wie
25 schon Land's Petersburger Fragmente und das meiste andere. Und
wenn nun dies alles im Lauf der Zeit den Weg nach Europa ge-
funden hat: sollten wir da nicht hoffen dürfen, daß auch diese
Sammlung, vielleicht in noch etwas „erweiterter" Gestalt, einmal
in einer europäischen Bibliothek landen werde ? — für gutes Geld
80 natürlich und gewisse Zusicherungen. Jener Ursprung übrigens
kann uns nicht gleichgiltig sein : solange wir die chr.-pal. Hss. (die
drei Evangeliariencodices ausgenommen) nicht zeitlich genauer be-
stimmen können, müssen wir uns an die Bibliotheks- und litera-
rischen Zentren halten, und deren ältestes ist, soviel wir wissen.
85 eben das Sinaikloster gewesen.
Nachdem D. in der Einleitung den Hss. -Bestand kurz be-
schrieben und auf die inhaltsverwandte sonstige chr.-pal. Literatur
hingewiesen hat, veröffentlicht er unter:
I (p. 7 — 12) ein Fragment aus der bekannten Vita des Mönchs
40 Abraham von Qidun, das sich am griechischen Original, sowie
an syrischen Übersetzungen kontrollieren läßt. Ein Stückchen aus
derselben Sammlung habe ich Bd. 56, p. 255 gedruckt Und als
Paralleltext zu D. p. 9 f., aus einer etwas abweichenden Rezension
stellt sich jetzt das verwahrloste Fragment in Lewis -Gibson's
45 Pal. Syr. Texts (1900), p. 77—80, heraus.
Unter II (p. 12—15) folgt ein Supplement zu Bd. 56, p. 257 f.
Das Stück stammt, wie mich Prof. Bonwetsch vor längerer Zeit
Digitized by LjOOQ IC
SdmUkeß: Duensmg, Chrutl.-paL-aram, Texte und Fragmente. 209
bekkrt bat und wie anch D. angibt, aus des ^AfAfmvwg fiovclxov
Aiyog nt^i xmv ivai^i^ivrtov inb r&v ßa^ßd^mv iv rtb Zivcc
Sfit XL s.w. j gedruckt in Combefis, Illustr. Christi martyrum lecti
triamphi, p. S8 ff.
in (p. 15^-41) enthält Erzählungen aus dem Mönchsleben. 5
Während das betreffende Werk bisher nur in der lateinischen Über-
setniiig bei Bosweyd (Yitae patr., lib. V) vorlag, hat D. auf einer
italienisehen Beise mit bemerkenswertem Glück den griechischen
Text in drei Hss. entdeckt (s. Einl. p. 15 f.). Zu einem großen Teil
kehren die hier aramäisch vorliegenden Stücke griechisch in des 10
PaaloB Eaergetinofi' £vvceyüiyyii (gedr. Venedig, 1788) wieder, einer
Ausgabe, auf die D. zufällig durch einen hannoverschen Geistlichen
geflUirt wurde, die aber den Gelehrten keineswegs unbekannt ist
(P- V), vgl. Krumbacher, Byz. Lit. p. 188 unter 3).
In Abschnitt IV (p. 41 — 62) finden wir D.'s Glanzleistung. 15
Er weist das hochbenötigte Original von Land's ^Theologica Petro-
politana* (Anecd. IV, 171 ff.) nach, und zwai* in den Katechesen
des B. Cyrill von Jerusalem (f 386). 49 von jenen 63 Frag-
menten stammen aus diesem Werk, und die Petersburger Fragmente
finden sich nun mit den von D. neu herausgegebenen auf die schönste ao
Weise wieder zusammen (vgl. vorige Seite, Z. 28 ff.) und werden
vm einige neue vermehrt Auf p. 43 ff. gibt D. die Stellen des
Originals nach der Ausgabe von Reischl und Bupp einzeln an.
V (p. 63—71) enthält Stücke aus Ephraem Syrus, bei
Assemani gpriechisch erhalten; dazu eines, das nicht mit Sicherheit 25
ikm zugewiesen werden kann.
Unter VI (p. 71 — 81) stellt D. drei sonst unbekannte Texte
zusammen. Zunächst unter A) drei Blätter, die laut Einleitung
p. 1 1 (onter 4) im Original mit drei andern Einzelblättem zu-
Hunm^igebunden sind. Die beiden mit 1) bezeichneten Anmer- so
knngen auf p. 73 und die Anmerkung auf p. 149 ergeben, daß die
raitter VI, m, I Bruchstöcke aus Act. c. 14. 16. 21 enthalten.
Es sind demnach viele Zwischenlagen verloren. Von den Blättern
n, IV, VI gehören offenbar IV und V zusammen, und zwar in
der Weise, daß Bl. IV (ine. ^pbXSL^ yj) vorangeht, Bl. V (mit 35
der abgebrochenen Überschrift ISS^ao^) unmittelbar oder mittelbar
folgt. Sie sind, wie schon dieses >N-^v^ zeigt (das nicht als Titel,
•ondem als ^ustos* zu verstehen ist, wie z. B. . .^nf\O^X^oi< in
den Damasker Fragmenten p. 67 vor Phil. 1, 26b), aus einer Homilie,
in der das Gleichnis vom verlornen Sohn Luc. 15, 11 ff. ausgelegt 40
wird. BL IV handelt davon , wie der Sohn sich vom Vater , d. h.
dar Mensch von Oott, entfernt; Bl. V zitiert v. 19 und malt des
Hämgekehrten reumütiges Bekenntnis aus. D. irrt also, wenn er
diese beiden Fragmente mit dem ersten, Bl. U, unter dem Titel
«Ans einer Vita des Babbula (?)** vereinigt. Bezüglich dieses Blattes 45
mag der auf r vorkommende , Heilige JJq:^i* meinetwegen der
filüBfcrift dtrP.lLQ. Bd.LXI. 1'^
Digitized by LjÖOQ IC
210 Anzeigen,
edessenische Bischof sein. Dagegen v würde man wieder ganz
anders bestimmen (und am ehesten als Teil eines Hymnus), wenn
nicht in höchst au£fallender Weise Z. 17 mit QpSkd fortgefahren
wäre. Ein Faksimile der beiden Seiten dieses Blattes wird schmerz-
5 lieh vermißt; hier kommt auf die Schrift und deren eyentuelle
Verschiedenheit viel an; die letzte Instanz ist das freilich nicht.
Unter B) stehen 7 Stücke, von denen 6 und 7 nachweislich, 3, 4,
5 vielleicht, zu jener anonymen Homilie bei Land p. 181 (Nr. 13)
gehören, indem Land's Blatt hier zwischen Bl. 32 und 33 gehört,
10 während die Zugehörigkeit von 1 und 2 fraglich bleibt. Unter
G) (p. 80 — 81) ein Fragment aus einer andern Hs., augenscheinlich
aus einer Homilie, in der if; 7 ausgelegt war.
Die folgenden Abschnitte VU — IX bringen biblische Texte,
Abschnitt VII die Stücke Ex. 12, 28-51. 14, i8-«7. 15, 7-20. 18, 2-10.
15 16, 33—17, 6. 19, 7-17. 23, 8-11. 26, 26-36. 38, 4-18. Dt 12, 17-26.
1 Sam. 1, 9-20. 1 Reg. 8, 18-28. Sir. 12, is. 13, 3-4. 13, 7. Prov. 1, 15-19.
Jer. 1, 11-17. Dan. 3, 24-37 (mit Lücken). Alles neu bis auf die Pro-
verbienperikope. Voran schickt D. aber eine Abhandlung über
den Wert der palästinischen Septuaginta, p. 82 — 112.
20 Er statuiert hier natürlich vorab den Unterschied zwischen solchen
Texten, die aus einem Lektionar, und solchen, die aus einer fort-
laufenden chr.-pal. Bibelübersetzung stammen; er beweist dann (die
dem Sachkundigen längst feststehende Tatsache), daß es nicht nur
vom N. T., sondern auch vom A. T. wirklich eine solche Übersetzung
25 gegeben habe , und will endlich weiter beweisen , daß Nestle mit
seiner Annahme, das Lewis'sche Lektionar sei Übersetzung eines
griechischen Lektionars, Unrecht habe, und daß dasselbe vielmehr
„nach Anleitung eines griechischen Lektionars aus der palästinischen
Bibel zusammengestellt sei* (p. 87). Die in Lektionar und Bibel-
80 Übersetzung überlieferten Paralleltexte aus Pentateuch und Pro-
pheten zeigen nach ihm eine dieser Annahme günstige Überein-
stimmung des Textes (p. 93 ff.)* Endlich konstatiert er (p. 112),
daß der Text der chr.-pal. Übersetzung des A. T. wegen seines
Mischcharakters für die LXX- Kritik im allgemeinen wertlos sei.
35 Dieser Schluß, selbstverständlich wie er ist, und doch noch
nicht überall anerkannt, wirkt versöhnend. Duensing's übrige Be-
weisführung vermag mich nicht zu überzeugen. Die Listen p. 95 ff.
sind gewiß zuverlässig gearbeitet (ich kann sie jetzt nicht im ein-
zelnen nachprüfen), aber sie beweisen weder D.'s Hjrpothesen, noch
40 daß Nestle Unrecht hat. D. rechnet zu viel mit dem wenigen
Erhaltenen, zu wenig mit dem vielen Verlorenen in der chr.-pal.
Literatur. Statt von der unleugbaren einstigen Existenz mehrerer
chr.-pal. Lektionare auszugehen, sucht und findet er ältere Reste
des Einen Lektionars (p. 90) und wagt die Annahme eines andern
45 nur mit Vorbehalt angesichts der Verlegenheit, in die ihn Stücke
wie Dt. 6, 4 ff. (bei Land 222) bringen (vgl. p. 90, N. 1). Und ist
es wirklich irgend wahrscheinlich, daß die Hersteller des Lektionars
Digitized by LjOOQ IC
SdkuUheß: Duenshg, ChrüU.'pal.-aram, Texte und Fragmente. 211
zwftr ein griechisches Lektionar nachgeahmt, den Text aber aus
ihrer eigenen Übersetzung zusammengestellt haben ? Die Lektionare
stammen, wie wir mit Sicherheit annehmen können, aus einer Zeit,
1 wo der Dialekt auszusterben begann; daß die Bibelübersetzung zu
I der Zeit überhaupt noch bekannt war und benützt wurde, muß 5
1 noch erst bewiesen werden. — D. geht mit seiner Hypothese durch
I Dick und Dünn ; er schreckt sogar vor der Auskunft nicht zurück,
diß die Syropalftstiner unter Umständen den hebräischen Urtext
j berengezogen haben, so in dem Stück Ex. 86 (in meinen „Christl.-
j paL FVagmenten* 1905 , p. 25). Es finden sich nämlich hier lo
«Varianten, die sich, will man. nicht annehmen, daß die Pal[ae8tina]
Lesarten aus Aquila, Sjmmachus oder Theodotion .... hier in
ikrer Vorlage gehabt hat, nur aus diesem [sc. dem MasoratextJ er-
klären lassen* (p. 102 f.). Aber sowenig sich solche Lesarten aus
Theodotion auf jenes Exodusstück beschränken — ich habe im i^
Lexikon mit Bedacht auf sie aufmerksam gemacht — , sowenig be-
firemden sie in einer, in Palästina entstandenen, griechischen Misch-
rexension! Mit weit größerem Recht könnte man dann übrigens
das in der Nil -Liturgie (13. Jht., Ägypten) befindliche Stück
Gen. 2, 4-i4, das, im Unterschied vom andern Lektionartext, viele 20
Berührungen mit dem hebräischen Text zeigt, von diesem ableiten !
Aber wer glaubt das? Und wenn die Lektionare jünger sind, als
die Bibelübersetzung, wie sollte in ihnen der hebräische Text be-
nntxt sein, während dies bei jener nicht in einer einzigen Spur
Dacbzxrweisen ist? Wir haben uns die historische chr.-pal. Gemeinde 25
doch nicht mit Rabbinerweisheit ausgerüstet zu denken, sondern,
wenn auch als aus dem Judentum hervorgegangen (aber nicht als
Nachkommen der , Judenchristen*!), als Bestandteil der griechisch-
orthodoxen Kirche. Die einzelnen hebräischen Wörter, die diese
Leute besaßen , waren für sie aramäisch ; mit dem Hebräischen zu 30
arbeiten, wäre keiner von ferne imstande gewesen. — Man kann
mlso D.'s Materialzusammenstellung künftig benutzen, muß aber das
Problem anders anfassen — und vor allem weitere Funde abwaren!
Unter VIII (p. 132—151) teilt er Perikopen aus dem N.T.
mit, und zwar Mc. 4, 7-19. 5, 82-39. 6, 42-60. 7, u-21. 8, 7-22. 9, 2-14. 86
9, 42 — 10, 2. 14, 72 — 16, 81. Luc. 1, 50-80 (mit Lücken). 9, 7-19.
10, 12-24 (mit Lücken). 20, 9-14. Job. 7, ss-se. Act. 14, 6-9. 14, ir.-i7.
16,21-25. 16,83-85. 21,28-30. 21, 38-89. Vou dou Evangelieutexten
waren bisher einige aus dem ,Ev.* und aus Land bekannt, von
denen aus Act. einzelnes bei Land und in der Nil-Liturgie. 40
Endlich unter IX sind einige aus der verstümmelten Lektionarhs.
der Mrs. Lewis (1897, vgl oben p. 208) stammende Blätter ver-
^entlicht : Joel 2, 81 — 3, 8. Act. 2, 1-21. Rom. 13, 7-14. Eph. 4, 25-31,
amtlich zum ersten Mal.
Den Beschluß des Buches bildet ein Wörterverzeichnis, 45
iß welchem die in diesen Texten erstmalig vorkommenden, oder an
Bind des griechischen Originals in Land's „Theol. Petropol.* her-
Digitized by LjOOQ IC
212 Anzeigen,
gestellten, bezw. erkannten neuen Wörter und Formen, bezw. Be-
dentangen aofgeftOirt werden, und die yier oben erwähnten Faksi-
miles (von D. auf dem Titelblatt „Scbrifttafeln* genannt).
Ich erlanbe mir nun einige Bemerkungen zum fortlaufen-
6 den Text.
p. 2O9 mittlere Kolumne, Z. 1 opo^^jo = xal ifivfiö^ivöato^
L also 3D9JLJO (das Yerbum vom Manne gebraucht wie hebr. Akt.
iD*nM; ein anderes stand dem Übersetzer nicht zur Verfugung). Aus
meiner Abschrift von D.'s Kopie sehe ich, daß die zweite Hälfte
10 des Wortes in der Hs. nicht deutlich erkennbar ist. Wahrscheinlich
hat sich D. von dem in der Nähe befindlichen Qpo;\fcjO) K. 1,
Z. 8, beeinflussen lassen. Auch dieses Wort hatte er mir in der
unvollständigen Lesung Qp.^^Jb^ vorgelegt. Indessen ist hier
dem Zusammenhang nach zweifellos -"^'>;^^Y> zu lesen (event. her-
15 zustellen).
ib., m. K., Z. 9 J^ «jid/ = andXvöov fu. Im Glossar (p. 159)
vergleicht D. syrisches «ji^7 «ei'osit, dissolvit* [P. Sm. 3315]. Allein
dieses Aphel ist nur in dem .^^^oivx eines Yerszitates erhalten und
nach dem Material bei P Sm. 616 wahrscheinlich aus y<>orfcO>v%
so verschrieben. Graphisch sehr nahe steht jener Lesung die dem
griechischen Wortlaut sonst stets entsprechende J^ ^^aÄ (Lex. 159*).
Wenn das anlautende / wirklich in der Hs. steht, so ist es Ditto-
graphie (vorher geht // = ^).
p. 22^ linke K., Z. 8 Vo>^/ i ÖBtva ist eine willkommene Be-
25 stätigung von \<>o>^/ Mi 26, is bei Land 132, wofür das Evan-
geliar \oo> ^nV hat. Bei dieser Gelegenheit sei gleich zu p. 41
bemerkt, daß die , höchst eigenartige* Verbindung \o> ^vn/^v\
, etwas gewisses* an "•swb« •^s'bE Dip» (»der Ort von Dingsda*)
1 Sam. 21, 8 eine Parallele hat.
30 p. 269 m. K., Z. 2 f. erwartete man mindestens ein sie, denn
I^Qa» bedeutet ,die Schlange*, nicht ^qlov.
ib. Z. 16. Wie D. das ^S^QfiD verstanden wissen will, verrät
er weder hier noch im Glossar. Hat er richtig gelesen, so steht
^SqOD} für cnaq^lov. Der Übersetzer scheint dieses Wort als Adj.
85 von CTcaQtog, verschiedene Arten von Strauch, z. B. apartum iunceum^
aufgefaßt zu haben ; denn ^S^Qfio kann ja nicht etwa == q«ip «Schilf*
sein, das unpassend wäre und im Aramäischen überhaupt nur vom
bibl. r|iO D"» »Schilfmeer* her bekannt ist, wohl aber Yssop, in
Digitized by LjOOQ IC
SehuUheß: Du&nsing, CkritU-pcd.'Oram. lexte und Fragmente, 213
der etwas grftcisierten Form mit ^, wie QOoäoOD/ JoL 19, »9
Dam. (gegenüber syr. |&oj)^), vgl. P. Sm. 161 u. 994.
ib., Hnke K, Z. 11/12 p/ ji^Ä K |l/ jpp |lj = tva (^i^
naQoXvfa xovg adsXipüvg. Das zu )|/ jcf^ fij gehörige Ji^^ ist
Ptz. Aph. von ^r,>\ = ^JJ (vgl. Z. 9 ^*>\ = ^JJ xaiivovöiv). Aber 5
ll^ muß verlesen sein, und zwar genügt die Änderung in |vV aus
syntaktischen Gründen nicht. Solche Sachen übersieht D. öfters.
p« 289 1. K., b, Z. 8 0*^0 verträgt sich mit dem auf Z. 10
folgenden ^f>^j>^^y^ nicht und stimmt nicht zum griechischen Text
(l(uiv€cv nalalovxeg). Lies otlb^OO) was die Hs. gewiß hat 10
ib., 2 K., Z. 18 ist y^* = <pocvBi^ (Glossar p. 158 „hervor-
stehend, kostbar*) doch schwer zu glauben ; lies ^»op (vgl Jo. 2, si
= D. p. 153 jv^opo xal hti<pccvi^).
p. 389 Z. 5 f. )Qia2D — _/^ = JCoXXic &vak6fiuicTcc, wieder ohne
ein sie, obgleich man den PI. ¥><;^Y^ erwturten muß, was die Hs. 15
gewiß auch hat.
p. 48^ Z. 6 ergänzt D. )j[qd]20; lies liioz^^. Dieses Yerbum
ist das ständige Äquivalent von vov^tcBtVy ^^ dagegen von
p, 489 Z. 16 ist statt Num. 24, 9 zu setzen Gen. 49, 9, denn 20
der griechische Text zeigt, das hier noch Jakob der Redende ist.
p. 51, K. 1, Z. 5 I- -'^^v^ stellt D. im Wörterverz. p. 159^
als , Exorzisten* mit hebr. n2iv3 1/; 89, 10. Prov. 29, 11 zusammen.
Aber wo bleibt das jüdische Mittelglied? Übrigens hat der grie-
chische Text ot ijtofftU^ovtBg, Somit könnte J-v^^v\ gemeint sein 25
(Ptz. Aph,; y^XDtK targ., samar. = hebr. 5h3)ön). Wenn die Hs. ^
hat, so ist das eine Verwechslung, die sich mehrfach konstatieren
läßt, auch im umgekehrten Sinne (^ statt ^). Aber allerdings
steht auch das Wort )t^Y>oy^ graphisch nicht weit ab. An Hand
des Originals wäre gewiß das Zutreffende festzustellen. so
ib., linke K., Z. 2 Jiuit jL)dSJ»; (= tiJs nccliyyaveislag) wieder
anstandslos gedruckt, obgleich grammatisch unkorrekt; desgleichen
ib., 1. K., g. u., Z. 10 *'^<w> (= IXTTtJ^e), was Schreib- oder Lese-
fehler für >,^nrN (Pa.).
1) Also eigentiich mit p invertwn su schreiben. Aber dieser Text nimmt
•• damit nicht so genan, vgl. p. 2S, 6 J)~ot\0> ^ui^iov,
Digitized by LjOOQ IC
214 Atuseigm.
p« 52^ 1. K.y Z. 7 in dem 2ätat Eol. 2, 8 wüßte man gern, ob
die Hs. wirklich Q\l; hat und nicht vielmehr Q^o, was der
griechische Text voraussetzt und auch das Lektionar bietet
ib., Z. 4 v.u. Ob nicht, wie oben bei )qA2D (38, s), und
5 unten bei osxiLL (Ex. 16, 7) und w^^DQJ (Jer. 1, le) ein Schlnß-n
übersehen ist in — '^^< ? Die Wiedergabe von %al nccvcolotg oQerwv
iideöi durch — "n^j |2DA:d; op^^Ol ^QD^O wäre dem Über-
setzer zwar zuzutrauen, aber ebensogut das korrektere --.*n^%
ib., paen. Warum [|]jluo; ergänzen, da doch unbestimmtes
10 &v&Q(&7tovg entspricht?
ib., in der Fußnote zu Z. 3/4 stehen zwei etwas krasse
Schnitzer. jLQi2GuO^ }o\c joof ^ kann doch nicht heißen .so-
lange er im Glauben stand*; und „war ihm [sicherer]* als Pi*ädikat
zu „das Wandeln auf dem Wasser* müßte L009 statt joOf heißen,
15 da )]bc!S.09 fßin, ist. Der Grieche weicht ab.
p« 53^ 1. K., Z. 3 beanstandet D. Ci#. d», hier und im Glossar
p. 159. Aber war denn wna ^Qog schöner wiederzugeben als
durch dieses Distributiv? und ^^ O-»., das D. herzustellen geneigt
ist, bedeutet ja etwas ganz anderes, nämlich ikfyov.
20 ib., K. 2, Z. 1 ist ,^ nicht Ptz. (Gloss. p. 160»), sondern
Perfekt
ib., K. 1, Z. 6 V. u. icTCQldeg heißt nicht pj20**, sondern ]^*ooc
ib., K. 2, Z. 5 V. u. Wozu das „sie* über der Endung ^ppD,.,
da ja ^ppo[jt] (st. abs.) = 6v6(iaxa ganz in Ordnung ist?
25 ib., K. 3, Z. 4 V. u. Hier verkehrt das ergänzte fc^jy den Sinn
ins Gegenteil, lies fc^j.
p. 55, K. 1, Z. 19 r>v\.on^--\ = xoTOf d'iciv: lies also
ib., 1. K., Z. 7 |«*0910 ist verlesen für |**OtDO. lu der 3. Kol.
so fehlen von Z. 5 an die Zeilenzähler.
ib., Z. 14 ^Q2Qjt: 1- ^Q20a^ &xovhfo (Subj. «jü/ ^i? Z. 12).
p. 56, Z. 3. Wenn wirklich tjzi zu lesen war für atfj^i^ftov^o*,
so wäre es im Glossar anzuführen gewesen als Nebenform zu Lop.
(Vgl. "^. „wiehernd", mit J),
S5 p. 57, Z. 20. Die Form ^^twv\ mit L ist anfallend.
p. 58, K. 2, Z. 10 o^: soll heißen „.o? und Z. 14 .^^onrt*
Digitized by LjOOQ IC
SchuÜheß: Duensing, ChrisÜ.'pal,-aram, Texte und Fragmente. 215
lies ^^«xsiOy <ienn hier entspricht die Lesart ats^Bvtlag nelQu
Auf dieser Seite, E. 1, Z. 22 lesen wir, ohne kritischen Ver-
merk: jojS^; r^t<;^f^V = avxbv ^eov. Für dieses j o^HI^ ver-
weist D. in N. 1 auf p. 73 unten, wo er in einem nichtidentifizierten 5
Stück jyyvoyt>% ^opjCLO findet, und auf Land 183, so «^pd; opJQ^JD,
wozu wir ebenfalls keinen griechischen Text kennen. Die Sicher-
heit von D/s Lesungen vorausgesetzt, könnte dieses nicht nur
„ziemlich dunkle*', sondern höchst rätselhafte Wort nun einiger-
maßen gesichert scheinen, und die Wendung: „Man muß auch lo
die neuen Stellen in )OQLtO korrigieren oder alle anerkennen*', soll
wohl etwas derartiges sagen. Die Johannesstellen (Lex. 181^) zeigen
indessen etwas bedenkliche Varianten, und wenn bei Land 187, 1 7
für denselben Ausdruck ovx avxbv zov vtVQiov |«pd; 0^-xiS^ JJo
steht, so kann dies verstümmelte Wort auf ^jOo\ zurückgehen, 15
muß es aber nicht. Über dem Wort waltet ein Unstern: im
gleichen Fragment Land 187,26, wo man es nach dem griechischen
Text xai oix «'ör^v tijv öo^av wieder erwartet, liest Land das
ganz kontext widrige o>fcu*2>AAo fSö/-*)
p. 59^ Z. 3. 9 steht zweimal das Fragepronomen j^Of? wäh- 20
rend doch nur jjoj richtig ist (totfio).
ib., Z. 21 ^^^1); o^ ist syntaktisch unmöglich, lies oo^
♦^^j? (^^ yevofuvov).
p« 60, K. 2, Z. 4 ff. ist mit Ausnahme der von D. bemerkten
Dittographie r^O und des von ihm nicht als falsch erkannten o 25
1) Z. 24 bei Land lies 0)bu*^jJ.} mit d, — Da dieses hypothetische
OpA[*]^ weder in irgendeinem andern Dialekt vorkommt noch eine semi-
tische Etymologie zoläfit, wird es zu den Wörtern gehören, die sich die christ-
ichen PalSstiner aas dem Griechischen angeeignet bezw. zurechtgelegt haben.
Sollte es — ultima ratio! — gar eine Substantivierung von xal ixsTvog,
%&%slvog sein? Natürlich wKre der Gebrauch für die 2. und 1. Person erst
möglich geworden, nachdem der Ursprung von O^XQiO vergessen war. Die
chrisüichen Palüstiner haben sich manchen griechischen Ausdruck auf ihre
Webe zurechtgelegt, Wörter wie yivog als quß und qitl behandelt, ncivt(og
QpOAid zum Verbum ausgebildet, u. dgl. m., und so schiene jene Annahme
lüoht mehr so ungeheuerlicb. Die Flexion liat ihresgleichen z. B. an dem viel
älteren, aber in gleicher Richtung liegenden Mn?::'"):?^ ,die Dinge* (Straßb.
Papyrus C, 18), mand. K"»n:"»?3, syr. ^^ (P. Sm. 2077, Jabalaha* 104,13.
116, 11 u. 8.W.) aus midcla'-mä.
Digitized by LjOOQ IC
216 Anzeiffen.
vor JLq\^0\/ ganz in Ordnung, und die zweite Hälile von D/s
Vorschlag zu streichen. Es bedeutet: «Er bewahrte (d. b. beließ
in Giltigkeit) innerhalb (^^) der Wahrheit die Drohung, und
zugunsten seiner Barmherzigkeit die Wirksamkeit der 6fite.*
5 p. 61, K. 2, Z. 3 V. u. Wirklich o»\,\nft">, nicht o^o^oa^
(Kccxaatuwq) ?
p. 62, Z. 22 mOC^^L/: Der Grieche i%ixcc(fiC(ävmv) lehrt, daß
. r^fy\^yy gemeint ist.
ib., E. 3, Z. 17 ist ^^^j^gY^ für «sitzend* aus grammatischen
10 und besonders syntaktischen Gründen unmöglich.
p. 66, Z. 6 V. u. \jh^l OfLt^O =^ '"^* Tcc , . . &ya%a T<Kr
wfMplov, Lies natürlich Ofbisi^O.
p. 67, Z. 9 y. u. ItOiOD:^ •= cccj^la ist einfach verlesen statt
jLouQCÜD. Danach die Angabe und der Platz des Wortes im Glossar
15 p. 156 zu ändern.
p. 68, Z. 4. Das mask. Suffix in ^^ok^CQD vor J^job^
hätte mit sie versehen oder mit entsprechendem Vermerk korrigiert
werden sollen.
p. 69, K. 3, Z. 4 V. u. 11^4^10: 1. jLd*A?o.
so ib., K. 4, Z. 4 v. u. i*Q,^*^ Wenn das o in der Hs. steht,
so ist das ergänzte / fiedsch, und die Suffixform wCuX^ gemeint;
denn ein Wort j^gAn^ als pl. si emph. ist unmöglich.
p. 70, Z. 3 j^^ÄU» jDQJt: D. vergleicht p. 160* das edess.
)^QjL [d. h. „Hitze*], aber dabei kommt nichts heraus. Vermutlich
25 hat die Hs. |x>ajt d. h. fitanö. Also »hohe Wertschätzung* oder
»Bevorzugung*, was zum vorhergehenden sehr gut paßt.
p. 74, K. 1, ult. . jofib; ^ÖfcOD gibt nicht %aqlc^uxxa 6t€cq)0Qa
wieder (Gloss. p. löO*»), sondern bedeutet »Heilungsgaben*, ylocbf
ist nach bekannter Schreibung = yJQcbj; (d. i. IJOK, Sg. «n^).
30 Also %. iac^kMxav,
p. 76, Mitte. Was denkt sich D. unter dem )i;fiX>?
ib., Z. 11 V. u. )[J].J^X>: 1. iM-JfcÄ (.nährt sich*).
p. 77, K. 2, Z. 3. b^,^)^ (»und daß ich verglichen habe*)
ist ganz in Ordnung, wie p. 78, K. 2, Z. 7 v. u.
*5 ib., Z. 11. |:i9q[20 nach f^ »Schatten* ist unkorrekt; man
wünschte zu der Endung ein sie.
Digitized by LjOOQ IC
SdmUkeß: Dum$mg, Ckrüti.-pal.'aram. Texte und Fragmente, 217
f. 78, foL 82. K. 2, Z. 12 !^%jo: lies !^||o (»sie weichen*).
f. 80, K. 8, Z. 8 y. u. ist ^^^o/ wohl bloßer Druckfehler für
'KDfo/; aber aach auf der folgenden Zeile ist das von D. hinzu-
gesetzte ^ falsch. (Gemeint ist o|mO) *b^to/ ^ t^^- «wegen
«emer Langmut*. Die vorhergehenden Worte „(Schlafe also nicht) 5
OXDOl «|4m ^^^ bedeuten gewiß nicht „auf der Freiheit zur
Sfibide* (TgL 160^); das wäre, abgesehen von der Wortform, nach
dem sonst durchaus klaren Zusammenhang viel zu abstrakt. Ich
Termute, die Hs. habe ^^ , also „auf dem Rücken der Verachtung*
d. h. Indolenz. Auch syr. jJl steht ja für v&xog. Das Verbum 10
^^jOff gäbe dann etwa xoifi&öwi wieder, und zur Verbindung ver-
gleiche ^"Sl bj ^^ Ez. 4, 4 und aramäische Versionen. Daß der
st abs. vor der Oenitivpartikel Nachahmung des Griechischen ist,
darf als bekannt vorausgesetzt werden.
p. Sl, K. 1, Z. 19. ^)/ ^^jO}pD . . . J09L gibt keinen Sinn; 16
es ist verlesen aus ^^ |dO}pD (s<ler Geist möge sich vielmehr
g«gen das Fleisch auflehnen*).
p. 99, N. 1. Jv*. = »"n;? „Buntwirker* Ex. 28, 6 steckt auch
in )LquQD} Of}j • . (1* ofil^d owicBfog ifiTtoitiniibg Land 205, 28.
f. 117, Ex. 16, 7 Q2qIIL „ihr seht*: lies ^02oIlL (vgl. oben 20
n p. 38, 6).
f. 118, Ex. 17, 8 .20.0 = idC^fniös. Natürlich ist joj. oder
«^. gemeint Die Bemerkung p. 159* wäre besser unterdrückt,
denn ein JSD. wäre aus lautlichen Gründen im Aramäischen nur
alt hebiiüsches Lehnwort möglich, für das man es denn doch nicht 25
bähen wird!
•io
P» 120, Ex. 26, 10 |o^; ^^ Jb^J^*^? ^^ ^^^ ^^^ fäöov xccroc
^Vfißolfpf. Das sie über der Endung erschöpft die Schwierigkeit
oidit, da die Präposition }^i^'^ doch nicht vor der andern, ^^^
stehen kann, aber auch bekanntlich nur mit Suffix gebraucht wird, so
Ob lieh in der Hs. nicht jb^^po «die mittlere* erkennen ließe?
p. 182, Ex. 38, 17 ^^0^X>p90 (iTcaQVCXifCdsg). Duensing stellt
«s p. 159* unter T^)oot. Aber wie sollte sich daher die Bedeutung
ergeben ? Im Hinblick auf die starke Abhängigkeit dieser Perikopen
▼00 der PeL sollte eventuell ausdrücklich bemerkt werden , daß 35
das sjrieche JsfiDfaD nicht gelesen werden könne.
Digitized by LjOOQ IC
218 Anzeigen.
p. 124^ 1 Sam. 1 , 19. JfpVrr ftir EXxava ist mit seinem ,^
auffallend und durch keine Tradition zu erklären. Zwar könnte
man an v>^'>^r = Axifutv Nam. 13, sj erinnern und eine Art
Volksetymologie voraussetzen; es scheint mir aher fast wahrschein-
ölicher, daß es Schreib- (wenn nicht Lese-) Fehler ist für j^^X^.
Die Verwechslung dieser beiden Namen wiederholt sich ja in der
syrischen Tradition bei Susanna's Vater j^^X^-j der auch Jj£2i,09
(lat. Helchana, Hücana) heißt; und die alttestamentlichen Eigen-
namen sind in der ehr. -pal. Form durchweg mehr oder weniger
10 vom Syrischen abhängig.
p. 126, Jer. 1, 12. Die Ergänzung in ^]o)fcc» ist durch ^]0)Kw
zu ersetzen, denn ^j^ „meine Worte** ist fem, (Und so ist auch
V. 11 das laut Anmerkung nach ^^iJLjo z. T. noch sichtbare L
mit diesem Verbum zu verbinden. Das ^^iJ^jo ebenda V. 13 ge-
15 hört, wenn richtig gelesen, zu den in guten älteren Texten seltenen
Fällen der Geschlechtsinkonkruenz, die man in Ergänzungen nicht
nachahmen darf.) Wenn vorher )K^^ als Logos m. ist, so ist
das etwas anderes und bekanntlich in Ordnung.
p. 127, Jer. 1, lo ,^4001: 1. ^y^QJ.
20 p, 133, Mc. 5, 85 ^o: die Hs. hat gewiß das richtige ^o.
p. 134, Mc. 6, 48. Der Vers enthält leider statt der gehofPten
Aufklärung über j^^^cuo Job. 6, 10 nur den Editionsfehler (y)|20*3
,auf dem Meere* statt (j)|2oa »indem*.
p. 142, Mc. 15, 19. Warum o^]\ ol^^wCDO ergänzen statt des
25 besseren o^ ^^^ cn^ (Lekt.)?
p. 146, Luc. 9, lü. Die Ergänzung in MJa[--])o {avaßli'ijjag}
ist sprachwidrig. Lies.„ooyJo.
p« 148, Luc. 20, 18. -^^^'^fy ^ = ivxQtmi^covxai ist in .^vVo^.^
zu korrigieren, wie Luc. 18, 2. 4 (s. Lex. 95*) das Ptz.
30 p. 150, Act. 2, 15 A»oV: Schreibfehler statt ^)oV (V??'!')-
p. 151, Act. 21, 80 bl,;|)o (ixtvif^) ist ein Unding; lies
Li dem begreiflichen Bestreben, die Bedeutung der von ihm
entdeckten griechischen Katechesenvorlage für die Sanierung des
85 Land'schen Textes an einigen Beispielen zu demonstrieren, schlägt
D. anmerkungsweise allerlei Verbesserungen vor, die er zugleich
als lexico addenda beti^achtet wissen will. Das ist nun für den
Digitized by LjOOQ IC
SchuUheß: Dueming^ ChristL'pal.-aram, Texte und Fragmente. 219
Lexikographen schneller gesagt als getan; denn soweit D. nicht
Altes wiederholt (zu ^;p^ d. h. ^yv^ p. 81 , N. 2 vgl. Lex. 29*»),
oder sich auf bloße Konstatierongen anf Grund des griechischen
Textes beschränkt (a!S*#, I^VT^a^^ vsyg^ p. 42, N.), die jetzt jedem
möglich sind, muß man ihm fast immer widersprechen.^) Pag. 42 5
ist die Ergänzung von j.]^ (lies jj^ mit Grieche und Dnensing)
in opj.bü verfehlt, und zwar vor allem darum, weil zwischen j.fca
und dem folgenden vermutlichen ojtO ®^ *t-»0> gefordert werden
muß, was gerade in die Lücke paßt; aber auch noch darum, weil
man die — außer bei \i^O^^^ |j/ jo^^ »ich bin* — höchst lo
seltene Verbindung des Impf, mit dem enklitischen Personal-
pronomen nicht ohne jeden Kommentar in Ergänzungen brauchen
darf, wenn man nicht falsch verstanden werden will. — In ,>^;
Land 206, ss steckt kein ,neues, von der Palästinischen Version ein-
gefügtes Verbum* (ib. , N.) , sondern es ist verlesenes )o|iOJ , wie i5
der Grieche zeigt Und wenn D. ebenda Ji|lj **oV^Ä Land 185, s
(vgl. die Errata). 9 in ji|lj ^oS\3> geändert wissen will und dieses
na für talm. mno [d. h. ni^'^B) hält, so dürfte vielmehr ^ojv^
gemeint sein (syr. Jj*^; vgl. nin*iE Joel 1, 17); gr. ßoXovg dqocov.
Hier sei gleich noch bemerkt, daß sich jetzt dieser Passus leicht 20
herstellen läßt, ohne daß man es (das einzige )a42D Z. 2 aus-
genommen) mit mehr als Leseirrungen zu tun hat. Es heißt:
ybl^Of^ -^*«^ J^O^f ^' ^' »Wer ist der, der die Taustäubchen ge- 25
biert? Wer, der die Luft mit Wolken bedeckt und ihnen das Wasser
der Begenfälle zu tragen gebeut? Und zu Zeiten filv bringt er
1) Pag. 3 klagt D., d&fi zwei von seinen früheren Lesungen unkorrigiert
in mein Lexikon gewandert seien, nämlich ^J und VV^V Man beliebe nach-
zusehen (p. 153*'. 22 6»), in welcher Form das geschehen ist! Eine viel größere
Anzahl von seinen Lesungen habe ich wegen augenscheinlicher Fehlerhaftigkeit
ignoriert, vgl. Praef. p. V. Wenn er femer (p. 24, N. 2) zu «*• J bemerkt:
«Von Schultheß fiUsohlich geändert unter JA^i so muß ich da seinem Ge-
dächtnis zu Hilfe kommen. Ich ersehe aus meiner Abschrift von D.'s Kopie,
daß er damab so, und nicht anders, gelesen hat, und ich habe dieses jJ^ auf-
genommen, weil es durchaus in den Zusammenhang paßte: , vergewaltigen*
(jenes .besiegen*), Subj. .Leidenschaften'; vgL jetzt die Stelle bei Kokowz. I.e.,
p. III, 10. Und warum suchte D. gerade unter meinem Artikel j^?
Digitized by LjOOQ IC
220 An»eigen.
vom Norden her vergoldete Wolken*, xl s. w. Also fiast wörtlich
wie in unserm Griechen. In Eol. 2, Z. 9 — 11 ist zunächst zn lesen
|a*OV^ -O^* yyj ^J Q^fiDVO X} = i^ yaCTQog öh xCvog iiatoQevetai
6 ii^öxaXkog; man sieht aher, der Schreiher hat von |a»o;z^ %OSb
5 geträumt, und die Frage ist nun, oh x^öTccHog in unserm Dialekt
JJo;z^ (iio*^) oder aher )^\y^^ (j^\^*^) geheißen hat. In
Fragm. 48, in dem D. (p. 81, N. 2) ^^ • falsch in y^ra»Y>
ändert — lies vielmehr ^a«c^;, mit Beibehaltung des j, wie ja
auch das Ptz. als Fortsetzung des ^^- „er kann* kaum möglich
10 ist , wenn ein ganzer Satz dazwischentritt — , wird der Text
p. 201, »8 durch das griechische Original interessant: J^^^x^l wOll/
für {diic) xSnf yvtickav adekfp&v. Keine Frage, daß der Übersetzer
j^\^^\l geschrieben hat, so daß wir nun das assyr. (Jensen, Mythen
u. Epen 434), hehr. (Smend zu Sir. 7, is), targum., samarit. Ktt^bn
15 „(leiblicher) Bruder* auch im Chr. -Pal. finden. — Land's Frag-
mente lassen sich jetzt noch an vielen andern Stellen besser ver-
stehen; leider aber ist der ärgste Schaden, die Verstümmelung
ganzer Blattränder, irreparabel.
Wenn die Anmerkung p. 144, N. 2 meine auf O'^^ bezüg-
20 liehe kritische Notiz Lex. 200^, s v. u. widerlegen soll, so zeugt
sie von geringer Sachkenntnis. Gewiß „kann neben ^<v%"n^ auch
o^^ recht wohl bestehen* — man könnte letzteres sogar ein-
fach als scr. def, des erstem verstehen! — und „einen ,Syrismus*
braucht man hier so wenig zu wittern wie bei «OVÄ*; das be-
25 streitet niemand. Aber mein ^SyriamiMi ölet* war doch nicht
eine Kaprice , wie D. anzunehmen scheint ; denn wenn Luc. 24, 47
die codd. B C ^<v%^^ haben und gerade der notorisch über-
korrigierte cod. A A^^ft j so beweist das für den, der um die
Überlieferungsgeschichte wirklich Bescheid weiß, allerdings schon
80 etwas ; er kennt eben noch andere Fälle , wo sich syrische Formen
und gar Schreibfehler von einer Perikope in die Paralleltexte und
sogar übär sie hinaus fortgepflanzt haben (so gerade das oben
erwähnte ^n^fc^ Luc. 20, is und 18, 2. 4). Überhaupt aber
stellt die sonderbare, dichte Durchsetzung der chr.-pal. Literatur-
35 spräche, speziell der der Evangeliarien, mit syrischen Wör-
tern und Wortformen ein Problem dar, das nicht blos erkannt,
sondern auch gelöst sein will (vgl. das im Lex., Praef. IV über
OQ^;^ und ,20^0^ Gesagte); und von den a priori zu setzenden
Möglichkeiten, daß entweder die Dialekt -Topographie Palästina's,
40 oder die Überlieferung der chr.-pal. Literatur durch Syrer den
Digitized by LjOOQ IC
SduUtkeß: Duetuing, ChrüÜ.'pcU.'aram. Texte und Fragmente, 221
Sdüfissel zn seiner Lösung liefere, gewinnt sofort die zweite an
Wihzsclieiiillohkeit, wenn sieb in Perikopen solche , Varianten^
finden wie im Torliegenden Fall. Duensing unterschätet zuweilen
den Stand unseres Wissens. So auch p. 131, N. 2, wo er die
Frage, ,ob die Imäle erst durch den Einfluß des Arabischen in diesen 5
Dialekt hineingekommen ist*, aufwirft. In dieser Form darf sie gar
sieht gestellt werden; denn es ist doch zu unterscheiden zwischen
denjenigen Schriften (d. h. vorab den Lektionarien), die die 'Imäla
sehr hlnfig, am richtigen oder auch am falschen Ort, ausdrücken,
imd wo sie zweifellos von dem syrisch-arabischen Dialekt lo
der Schreiber herrührt; und andererseits solchen (d. h. den altem),
wo die Imala auf die kleinere Zahl von Formen beschränkt ist, in
denen sie auch andere aramäische Dialekte (das Schrifbedessenische
spexiell nur in wenigen Spuren) aufweisen, und wo sie gerade so
gennin ist wie anderwärts, z. B. im Arabischen und Assyrischen. i&
ISnige der nicht identifizierten Stücke unter VI hätten eine
tbersetiung wohl vertragen und verdient.
Zum Worterrerzeiehnis. p. 157* ,^:^fD Ex. 26, 32 „ver-
«oidete* ist nicht Ptz. des /Äp. (sie!), sondern des PaW. (Vgl.
den Lnp. «^or; »vergolde* Ex. 38, 11). «0
p. 157^ j--;^ l .Klauen": füge hinzu p. 52, Mitte, Z. 13.
p. 158*. jLObMM^ ist .Aufgeblasenheit* , nicht .Erquickimg*.
p. 158**. Daß )QjkX .Gewalt" edessenisch sei, ist unrichtig.
)fti^ halte ich übrigens gleichfalls für falsch und vermute darin
«n Jüö oder JUb von ps,, 25
p. 160**. ÄJL/ Act. 21,80 .Die Hände an jem. legen*: das
ttt nicht AjJk., sondern Ethpa'al, vgl. syr. JSIl?, JSI/ bei P. Sm.
— Ebenda: o^So:;t>0 (p. 71) ist ganz in Ordnung, bedeutet aber
w^t .Glaten*, sondern ^Freiheit* (v*^^^n» j^#*»)» ^^®r vielleicht
^^ .Freisprechung* (q^älin, syr. yAo^J)' .Glaubst du, daß in so
JCDcr Stunde Zittern die Seele packt, bis ihre htotpatstq kommt und
3>re Freisprechnng erfolgt ist?*
Vermißt wird das Ptz. pass. Pa. )fiD9|2D .verlobt* mit ^) p. 59,
^ 2, Z. 1. W^^-IK'^^ xa (pffv^funa cdt&v (Ex. 12, 34). »Jk^
.berühren* (p. 58, 10). |fii^p (st. abs., s. Lex.) .heftig* (p. 53, 3 v.u.; s»
^ griech. Zusammenhang entspricht XaßQoxi(Kov), ««OCDO i'^^^'?)
*^ (Er. 26, 7). |2u# 1} atäctg (Mc. 15, 7). l^losDO, ot ßkacxol
(El 88, ift, durch Vokalassimilation aus nn?s^ entstanden). )OQ^t
<Wf<et, vgL 1 Cor. 12, 10) p. 74, B, fol. 1*9*, Z. 17.
Digitized by LjOOQ IC
222 Ansäen.
Von Druckfehlern seien nur einige wenige moniert: p. 52.
links, Z. 5 1. |äJ,J. 70, 8 1. joo^S^J. 78, fol. 32, r* Z. 4 j»;» :
1. )»^. 117, a, Z. 15 ^1^ und Z. 17 jdS^oj^tj: L ^bu and
.pVft'Kftl^. 149, b, 3 Y. u. l^xaiOit: 1- |^>200Jt. Die übrigen stören
5 nicht weiter.
Die äußere Ausstattung des Buches ist gut. Aber die Baum-
erspamis ist etwas zu weit getrieben; das stellenweise Kolumnen-
gewirr hält den Leser unnütz auf und erschwert das Zitieren.
Duensing selber macht es sich freilich im Glossar bequem und zitiert
10 die Wörter aus den Mönchsgeschichten nach Rosweyd's Kapiteln !
Friedrich Schultheß.
Kaiserliche AJcadetnie der Wissenschaften, Kuse/r ^Amra.
L Textband mit einer Karte von Arabia Petraea {und
145 eingedruckten Bildern), IL Tafelband. Wien 1907.
15 X + 238 S. Quarto^); 41 Tafeln in demselben Format
n^ rA>ad ist ein, besonders durch seine innere Ausmalung
äußerst merkwürdiges, altes Gebäude mitten in der Wüste des öst-
lichen Moab, in der Luftlinie ungefähr 80 Kilometer ONO von
Mädabä. Diesem Schlosse gilt der größte Teil des ersten Bandes
20 des hier angezeigten Prachtwerks und der ganze zweite Band mit
seinen Abbildungen, Plänen und Rissen.
Alois M u s i 1 , jetzt Professor der Theologie in Olmütz, hat die
Aufgabe, die er sich gestellt hatte, die Länder Moab und Edom zu
erforschen, seit 1897 unverdrossen unter den schwierigsten Verhält-
25 nissen glänzend gelöst. Auf den dazu nach allen Richtungen unter-
nommenen Zügen hat er auch dies Schloß ^Amra entdeckt, von dem
bisher nur ganz wenige Reisende vage Kunde vernommen hatten.
Er hat dann keine Mühe, Entbehrung und Gefahr gescheut, bis es
gründlich untersucht und aufgenommen war. Als er es das erste
80 Mal eben betreten hatte (1898), mußte er mit seinen beduinischen
Genossen auf den Ruf: „Feinde in Sicht* sogleich wieder fliehen.
Das zweite Mal (1900) konnte er vennessen und photographieren,
aber die für die Sache von der Wiener Akademie eingesetzte Kom-
mission erkannte die Notwendigkeit, daß ein Künstler die Bilder
85 kopiere. Das geschah denn auch bei dem dritten Besuch (1901) durch
den Wiener Maler Mielich, der mit ihm alle Gefahren und Mühsale
teilte. Ermöglicht wurden dem kühnen Priester seine Forschungs-
reisen durch die tatkräftige Unterstützung hochgestellter Männer
1) Aber Riesenquurto : 42 X 33 cm.
Digitized by LjOOQ IC
Nöldeke: Kufejr 'Antra. 223
^reistlichen und weltlichen Standes. Durch D. H. Müller und Jos. y.
Earabacek war die Wiener Akad. der Wiss. für seine Sache interessiert
worden und besonders nahm sich deren Präsident, der berühmte
Oeolog Sueß, ihrer an.
Durch Musil's Güte kannte ich seinen Bericht und seine histo- 5
rische Darstellung schon seit längerer Zeit, so daß ich wenigstens
einigermaßen orientiert war, als ich das ganze Werk erhielt. Der
Tafelband bot aber doch auch mir eine gi-oße Überraschung. Wir
haben hier mitten in der dürrsten Wüste ein solide gebautes, merk-
würdig wohlerhaltenes Schlößchen , das einst von Gartenanlagen lo
umgeben war, die durch künstliche, jetzt längst wieder verfallene,
Einrichtungen regelmäßig bewässert wurden, während es im Innern
von Eünstlerhand reich ausgemalt wai\ Beduinen haben das Ge-
bäude nach Musil's Urteil nicht angetastet, weil sie den Aufenthalt
in geschlossenen Räumen verabscheuen und gar vor einer solchen is
Behausung böser Geister Grauen empfinden. Aber fremde Händler
haben die Marmorplatten des Fußbodens und einiger Partien der
Wände fortgeschleppt, wahrecheinlich nach Damaskus, und die
Bilder an den Wänden und Decken hat Rauch vom Feuer der
Zigeuner, wandernden Schmiede und Krämer, die sich hier ge- 20
legentlich aufhielten, mit Ruß bedeckt; dazu haben frevelhafte
Hände gar einen Teil der Gemälde mit schwarzer Farbe über-
schmiert und sonst verletzt. Trotzdem war der Maler Mielich schon
beim ersten Betrachten der Bilder entzückt, und nach ihrer Reinigung
trat ein gut Teil der alten Herrlichkeit wieder ganz zutage. Es 25
zeigte sich dabei, daß das Farbenmaterial und der Untergrund von
ausgezeichneter Beschaffenheit waren. Die farbige Wiedergabe in
dem Werke nach Mielich's Kopien kann freilich nicht absolute
Treue in jeder Einzelheit beanspruchen. Er mußte ja rasch, unter
unbequemen Verhältnissen auf einem improvisierten Hängegerüste 30
arbeiten, jeden Augenblick eines Überfalls gewärtig. Aber was zu
machen war, hat er mit eisernem Fleiße gemacht. Die Photo-
graphien Musil's wie einige wenige Stücke der Originale, die sie
abgenommen und mit nach Wien gebracht haben, kamen der Re-
produktion gewiß sehr zu statten. Die Bilder, die der sachverstän- 35
dige Mielich alle einem einzigen Künstler zuschreibt, stellen sehr
verschiedene Dinge dar: leicht oder gar nicht bekleidete Personen
beiderlei Geschlechts, Bade- und Jagdszenen ^), Handwerker in voller
Tätigkeit, Tiere, darunter ein Bär, der die Laute spielt, Stern-
bilder, Idealgestalten, die durch griechische Beischriften als laroQlcc, 10
IloCriatg, ZtU^tg, NUr^ bezeichnet sind, der Todesengel (Isräfll) in
Gestalt eines geflügelten Eros, ein thronender Herrscher und eine
1) Auf einem Bilde (Tafel 29) sehen wir, wie erlegte «WUdrinder' (yü
^^^XP»ftJ|) ausgeweidet werden. Die langen, ganz graden, spitxen Homer scheinen
meine Bestimmang des Tieres als Oryx heisa zu bestätigen ; s. meinen Kommentar
aa Labld's Mo'allaqa v. 36 (Wiener Sitzungsber. CXLII, 5, 36 f.).
Digitized by LjOOQ IC
224 Anxeigen.
Gruppe von stehenden Fürsten n. s. w. Scherz und Ernst, Anmut
nnd Würde sind vertreten. Die Zeichnung ist fast dnrchi^e^
graziös, freilich nicht ohne grobe Fehler, die Ausführung bald Bott,
bald sehr sorgMtig, die Farbenwirkung höchst erfreulich.
5 Über dem thronenden Monardien steht eine längere arabische
Inschrift, über den Personen der Oruppe je eine griechische und eine
arabische Beischrift In einer im Teztbande enthaltenen längeren
Abhandlung sucht Earabacek mit großem Scharfisinn und umfassen-
der Gelehrsamkeit aus den Inschriften nachzuweisen, daß die Bilder
10 um 850 für einen 'abbSsidischen Prinzen A^med, Sohn des Chalifen
Mu*ta$im, ausgefühi*t worden seien. Aber er muß dabei sehr Yiel
Unwahrscheinliches und eine Häufung von groben Ungeschicktheiten
annehmen, wie sie sich wohl einzeln bei schlechten Münzprägungen
finden, wie sie aber in ihrer Gesamtheit dem hochstehenden Künstler,
15 der hier ein Fürstenschloß ausschmückte, nicht wohl zuzutrauen
sind. Auch ist die Annahme an sich etwas bedenklich, daß am
die Mitte des 9. Jahrhunderts ein 'Abbäside sich einen solchen Bau
in einer Gegend habe errichten lassen, deren foeduinische Bewohner
seiner Dynastie sehr wenig zugetan waren ^). Leider haben wir
so von diesen Inschriften keine Photographien , aber von den Bei-
schriften wenigstens auch Handzeichnungen Musil's, gemacht, noch
ehe sie beim Reinigen und beim Ablösen eines Stückes etwas ge-
fKyflJCyfP
litten hatten. Daß der Fürst als \ ^j^ bezeichnet war,
stand von Anfang an fest. Es ist mir jetzt unbegreiflich, daß ich
25 nicht sofort sah , daß die Buchstaben über dem dritten Fürsten,
,. . ., ^ . XOCJPOIC
wenn man die beiden Kopien zusammenstellt, \^mS ^
lesen sind. Diese Form XooÖQ&rig für XoCQorig finden wir z. B. bei
Malalas (Oxon.) 2, 211, im Chron. Pasch. (Bonn) 727, 13. 728, 18,
und Chron. synt. im Anhang zu Schoene's Eusebius 1, 94*); «für
30 ri bietet in einer Zeit, die hier in Betracht kommt, gar keinen
Anstoß. Und auch \y^ für {^jmS darf nicht befremden, da
selbst in alten Koränhandschi-iften Läs>, \js\ u. s. w. vorkommen^.
Auf dem Kopfe trägt dieser König eine Krone mit einem der selt-
samen Zierate, wie sie auf den Bildern der Säsäniden erscheinen;
35 er gleicht fast ganz dem auf den Münzen Chosrau's II. (590 — 628),
die zur Zeit der Erbauung des Schlosses noch ziemlich bekannt
gewesen sein werden. Nachdem ich das erkannt, überzeugte icb
mich rasch davon, daß die arabische Beischrift über dem vierten
1) Vgl. ZDMG. 55, 690 f.
2) Diese Form war wohl die im Leben übliche and mag an maiiehen Stelleo
erst durch Abschreiber oder Heransgeber in Xo^(f6fis verbessert worden s^.
3) Gesch. des Qorlns 256.
Digitized by LjOOQ IC
NÖldeke: Kufejr 'Amra. 225
Forsten ^äL^I = CIäL^I) sei^); die Beste der griechischen
fiezeichnong habe ich leider nicht entziffern können. Littmann,
dem ich meine Resultate mitteilte, entdeckte darauf, daß über der
POJOPIK(^ (oder aber PO/tOPIROiC})
zweiten Gestalt ^^ . rn steht.
So, sjijjj^yi oder vJLkJJ*), heißt bei den arabischen Schriftstellern 5
der letzte spanische Gotenkönig Bödorik {Rudericus) Bibliotheca
geogr. 5, 83. 6, 90, 157. 7, 79. 8, 333; Massud! 1, 359 f. (2, 280,
327)*). Von Musü erfahre ich, daß auch Mielich den Wegfall
eines Bnchstaben vor dem ^ annimmt ; das j vor dem 0 ist durch
das in Wien befindliche Original (wiedergegeben S. 218) gesichert. 10
Wni übrigens jemand statt des ^3 vorne lieber ein ergänzen, so
widerspreche ich ihm nicht hartnäckig. Nachträglich erfuhr ich
erst, daß Mnsil schon längst im wesentlichen so gelesen hatte wie
Littmann nnd ich. Wir haben hier also vier Herrscher, welche
die junge Arabermacht entweder ganz gestürzt oder doch eines i5
Teils ihres Gebietes beraubt hatte. Der Nagä^T ist wohl deshalb
mit aufgeführt, weil das von den Arabern besetzte Dahlak (wo
noch heute Tigr@ gesprochen wird), zu seinem Reiche gehörte, vgl.
Ja'qübl 1, 209; Mas. 3, 34. Die traurige Inselgruppe diente bekannt-
lich unter den späteren Omai jaden und noch unter Mansür als Ver- 20
htnnungsort; s. die Stellen bei Basset im Joum. as. 1893, 1, 89 f.
Der Perserkönig ist hier jugendlich abgebildet; das beruht wahrschein-
lich darauf, daß der letzte „Chosroes^ [s. unten S. 233] Jezdegerd in.
als Knabe den Thron bestieg und noch sehr jung war, als sein Reich
zusammenbrach. Die Namen Kaiser, Chosroes, NagäSl blieben immer 25
allgemein bekannt, aber von Rödorik, der, als er für die Araber eben
aufgetaucht war, gleich wieder verschwand, wußten bald nur noch
einige Gelehrte. Man muß daher annehmen, daß die Bilder, die
luch ihn darstellen, und der ganze Bau nicht sehr lange nach
seinem Tode (711) ausgeführt worden sind, jedenfalls noch vor dem so
Sturz der Omaijaden (750). Ein vorislamisches Datum ist natür-
lich wegen dieser Namen unmöglich, war aber auch schon durch
die Gestalt der arabischen Buchstaben ausgeschlossen. Leider ist
CS mir nicht gelungen, von der größeren arabischen Inschrift nach
Hielich^s Kopie etwas sicher zu lesen als den Schluß «Ul ^usL^ »r>
- - > > ^ *
A^3 d. i. Ju^3 JJ! luäU »gebe Gott ihm Vergeltung und er-
barme sich seiner* [s. unt S. 233]. Das deutet auf einen Verstorbenen,
I) Dmi Ä bat die dUkritbchen Punkte.
t) Ich weiß nicht, ob es mit ^ oder, wie die Aosgaben meist haben, mit
j n tcknibeo Ist.
t) Tab. S, ltS5 (Ihn Athlr 4, 489) entstellt in s3y^s^\\ der erste Bach-
■labe t ist «u (3 »tatanden.
ZcttMhfin der D. M. O. Bd. LXI. 15
Digitized by LjOOQ IC
226 Anzeigen.
den wir wohl in dem thronenden Fürsten zu sehen hahen (eti/ra
den Vater des Bauherrn). Wir geben uns aber der Hofinong hin, daß
MusiVs brennendes Verlangen erfüllt werde, noch einmal *Amra za
besuchen und dabei auch diese Inschriften zu photographieren. Wie
6 er mir schreibt, tritt auf den Photographien einiges deutlich er
hervor als bei direktem Sehen ; schwierig werde allerdings die Auf-
nahme der hoch oben angebrachten Inschriften sein.
Nur ein regierender Fürst oder ein Prinz kann diesen Bau
haben ausführen und ausschmücken lassen. Wahrscheinlich hat das
10 eben ein und derselbe getan , denn nicht gern vollendet ein orien-
talischer Machthaber ein von einem Früheren unfertig hinteriassenes
Schloß. Höchstens könnte man vermuten, daß 'Amra für den Vater
dessen erbaut worden sei, der die Ausmalung veranlaßt hat. Auf
alle Fälle muß ich Musil darin beistimmen, daß hier nur ein
15 Omaijade, genauer ein Marwänide, in Betracht kommen kann. Die
Herrscher und Prinzen dieses Geschlechts freuten sich gern ihres
Lebens in der reinen Luft und der üngestörtheit der syrischen
Wüste. Zunächst denkt man mit dem Entdecker an Walid b. Jazid
vor seiner Thronbesteigung (743), als er sich möglichst fem von
20 Rusäfa hielt, dem Sitz seines ihm mit gutem Grund wenig gnädigen
Oheims HiSäm. Walid lebte nach Tab. 2, 1743, 1750 = Agh. 2,
79 oben bis zu dessen Tode in dem etwa 27 Kilometer östlich
von *Amra, also noch weiter in die Wüste hinein, gelegenen Schlosse
Azraq^). Ist, wie wahrscheinlich, mit Musil (Agh. 2, 108, 19 f.)
25 für ^bb, wo Walid im Frühling zu weilen pflegte, -jLu*) oder
vielmehr Jbb zu lesen — und das ist eigentlich gar keine Ände-
rung, denn schließendes . sieht ja in vielen Handschriften ganz wie
. aus — , so haben wir hier noch eine Lokalität dieser Gegend,
Bäjer (weiter im SO.) [s. unten S. 233]. Als Kronprinz ließ Walid die
80 von Mekka heimkehrenden Wallfahrer in Zlzä bewirten, der *Amra
(aber auch Azraq) nächst gelegenen Station der Pilgerstraße. Die
Wüste (s^LäJ!) bezeichnet er selbst in seinen Vei*sen als die Stfttte
seines Zechens Agh. 6, 121, 22 f. 136 ult.— 137, 1. Als Chalif
(743—744) hat er keine Stadt betreten *Iqd (Ausgabe von 1302)
S5 2,351 unten. Innerhalb der Provinz, deren Hauptstadt 'Amman
war (d. i. eben die Belqä, zu der ganz Moab gehört), traf ihn die
Schreckensbotschaft, daß sich sein Vetter JazId gegen ihn empört
habe Tab. 2, 1795, 11, und da hier wohl mit dem Herausgeber
oJwiKl zu lesen ist, so wird Musil Recht haben, darin das Wädi
40 elOhadaf zu sehen , südlich von * Amra , an dem das alte Schloß
Tuba liegt Daß er damals von der Belqä aus floh, sagt auch
1) Agh. G, 104, 5 y. u. bt der Name vj^^j'^'t in Oy'ilt enteteUt
2) Bei Musil steht (S. 181 Anm.835) durch Druckfehler -iLU .
Digitized by LjOOQ IC
NÖUUke: Kuaejr 'Amra. 227
*Iqd 2, 351, 15'). Walid kann also sehr wohl zu Zeiten auch
*Amra bewohnt haben. Für den hochbegabten, aber grenzenlos
liederlichen Fürsten paßt ein großer Teil der Bilder ganz vor-
züglich. Das gilt auch von den Jagdszenen, denn er war ein
eifriger Jäger und gab viel auf Jagdfalken, was ihm die Frommen 6
fast ebenso verargten wie sein wüstes Leben Agh. 5, 173, 9. 6, 103,
19 (wo tt5o1p zu lesen). 123 paen. 124, 20. 131 paen. 134, 8. 137, 6;
Tab. 2, 1766, 14. 1775 f. Ein Bild, das Mielich leider nicht mehr
kopieren konnte, zeigt nach Musil ein Pferderennen; das stimmt
wieder zu einer Liebhaberei Walld's Mas. 6,13. — Aber freilich, lo
das positive Zeugnis, das Musil für 'Amra als dessen Sitz aus
Agh. 6, 114, 18 = 17, 99, 21 entnimmt (S. 158), kann ich nicht
gelten lassen, denn da steht nicht „ich stecke dich in den (be-
stimmten, im Schlosse befindlichen) Brunnen", sondern ,in (irgend)
einen Brunnen* Ai J, und die entsprechende Stelle *Iqd 2,348,6 i5
hat dafür ,ich werfe dich den wilden Tieren vor*. Also haben
wir bei dieser Anekdote nicht einmal wörtliche Genauigkeit an-
zunehmen. Überhaupt kann ^Amra sehr wohl auch von einem
andern Abkommen *Abdalmalik's herrühren, z. B. von Walld's eben-
falls ziemlich leichtsinnigem Vater Jazid II. , von dem wenigstens 20
berichtet wird, daß er sich als Ghalif (720 — 724) einmal in einem
Schlosse an einem -kXp von *Ammän, also möglicherweise eben in
*Amra selbst, jedenfalls nicht sehr weit davon, aufgehalten habe
Agh. 18, 201, 6; oder von Sulaimän (715—717), der in der Wüste
aufgewachsen war Ihn Qot., Ma*ärif 183 und sich eines Nachts in 25
einem Wüstenschlosse angenehm unterhielt Agh. 4 , 61 , 4*); oder
von irgend einem Prinzen des Hauses. Wie dem aber auch sei,
1) Aber das Schloß ^t^PJt, in das er sich schließlich flüchtete, gehörte
nicht etira zum Wädi elBchera, das sich so. von MfidabS ins Tote Heer
hinabsenkt. Denn ans Tab. 2, 1784, 1795 f., 1802 f.;'aqd 2, 347, 361 ; Tanblh 324
ergiebt sich mit Sicherheit, daß seine Flucht nach Norden ging und unweit
Tadmor endete. Nach *Iqd 2, 347, 14. 351, 17 ist dies Bachrä 3 Millien von
Tadroor entfernt, and da liegt noch auf der Karte yon Moritz, Zar antiken Geo-
graphie der Palmyrene and der in Oppenheim 's Beisewerk Bhara oder yielmehr,
wie mir Littmann versichert, Bchara (südlich von der Stadt). Das alQastal,
das bei der Gelegenheit als Aufenthalt des Prinzen 'Abbäs b. Walld (I.) genannt
wird, ist nicht das auf der Pilgerstraße nahe bei MädabS, sondern der gleich-
namige Ort aaf der Straße von Damaskus nach Emisa; cfr. BelidhorT 131, 4 v. u.
Die Homonymie stört auch auf diesem Gebiet mehrfach. So ergiebt Husirs
Karte für Moab 3 Wädi elButm and 3 elMedejjene.
2) f^-i^^ j^ ^^^ äAaJ y^.^*^^ gj iüob ^ ^.^ly. Das .Dach* zeigt,
daß es sich um ein Qebäode, nicht ein Zelt handelt. Beachte gj KjoLj ,ein
ihm gehöriges Stück Wüste*. Natürlich ist ^.^LT nicht als Hilfsverbom eng
mit .»^.j zu verbinden , sondern ,:^t ..»^J ist Zustandssatz zum Hauptsatz
und ,}S ,er befand sich".
15*
Digitized by LjOOQ IC
228 AfiMeigen,
wir können nicht daran zweifeln, daß es dort in der ersten H&lfte
des 8. Jahrhunderts einmal üppiges Leben, Trinkgelage und Liebes-
freude, Gesang der Sänger und Sängerinnen gegeben hat, mit Szenen,
wie sie das Kitäb alAghänl in reichem Maße schildert Neu ist
5 uns, daß dabei das Baden eine große Rolle gespielt hat, das aller-
dings in der staubigen Wüste eine besondere Woltat gewesen sein
wird. Wie zuerst Karabacek erkannt hat, ist nämlich ^Arnra ge-
radezu ein Badeschloß, und auch in anderen Schlössern dieser Gre-
biete sind sorgflQtige Badeanlagen nachzuweisen.
10 Die Bedeutung der Wandmalereien von *Amra für die Kunst-
geschichte festzustellen, muß ich den Fachgelehrten überlassen.
Aber ich denke, auch sie werden anerkennen, daß die byzantinische
Kunst, die sich hier in einem Winkel des Ostens so unerwartet
frisch und lebendig erweist, der Hauptsache nach eine echte Tochter
15 der hellenischen Kunst ist, mag nun der Maler selbst in einem
ehemals römischen Teile des Ohalifenreichs oder in einer römisch
gebliebenen Oegend, wohl gar in Konstantinopel selbst, geboren
und aufgewachsen sein.
Der Baustil des Schlosses steht, wenigstens von außen be-
20 trachtet, in einem gewissen Gegensatz zu der fröhlichen Bilderpracht.
Das Gebäude macht, soweit ich als Laie nach den Abbildungen
urteilen darf, einen ernsten, etwas schwerfllUigen Eindruck, wie das
freilich wohl alle die, ganz verschiedenen Zeiten angehörigen, monu-
mentalen Gebäude jenes Landes tun oder doch getan haben, als
25 sie noch in besserem Stande waren , abgesehen etwa von den
Bauten des römischen Limes, die uns das Werk von Brünnow und
Domaszewski vorführt. Die Eigentümlichkeit der Architektur mit
ihren dicken Mauern und festen Gewölbedecken dürfte besonders
darin begründet sein, daß Bauholz dort von jeher so gut wie ganz
so gefehlt hat Doch das mögen die Kenner entscheiden.
Im Textbande wird noch eine Anzahl mehr oder weniger gut
erhaltener Schlösser und sonstiger Bauten im Lande Moab ge-
schildert und abgebildet aus früherer und späterer Kaiserzeit, früh-
arabischer Zeit und späterem Mittelalter bis nahe an die Gegenwart ^).
35 Darunter ist auch das wegen seiner, jetzt in Berlin befindlichen,
Fassade neuerdings berühmt gewordene Me^attä (nicht weit östlich
von Mädabä) und das ihm ähnliche T^ba. Deren teppichartige
Omamentierung ist in viel höherem Grade orientalisch, aber woher
speziell und wie dieser Stil in diese Gegend gekommen ist, das
40 scheint mir noch nicht festzustehn, und ebenso ist mir noch zweifel-
haft, wer sie hat bauen lassen. Älter als das muslimische Beich
sind sie jedenfalls. Dafür, daß sie für einen der ghassänischen
1) Die ältesten Denkmäler sind Dolmen, von denen Musil's ,Moab* (s.
nächste Seite Z. 14) Abbildungen bringen wird. Sie sind vieUdoht noch vor-
moabitisch. Sonst ist aus vorromischer Zeit kaam ein Baowerk erhalten, ob-
wohl wir aus den Andentungen des A. T. und aus der Mesa-Inschiift sehliefien
müssen, dafi die Moabiter es su einer gewissen Kultur gebracht haben.
Digitized by LjOOQ IC
Nöldeke: Kufefr 'Antra, 229
Phylarchen des 6. Jahrhunderts erhaut woi*den seieo, spricht manches,
aher ich bin doch noch nicht ganz sicher, ob selbst Qärith b. öabala
(t nach langer Regierung 569 oder 570) in der Lage war, sich
solche Lustschlösser zu errichten. Freilich waren diese Fürsten
an Rang, Macht und Vermögen auch einem noch so angesehenen 5
heutigen Beduinenscheich bei Weitem überlegen. Ihr anerkanntes
Gebiet reichte weit über die Wüste hinaus bis an die Tore von
Damaskus ^) ; ja dort im Eulturlande war allem Anschein nach das
Zentrum ihrer Macht.
Musil erzählt eingehend die erste Entdeckung von *Amra und lo
die spätem Aufnahmen und teilt auch manches von seinen sonstigen
Reisen und Entdeckungen mit. Eine vollständige Darstellung aller
seiner Kreuz- und Querzüge durch Moab und Edom wird sein Werk
»Arabia Petraea* geben, dessen erster Teil „Moab* mir in Aus-
hängebogen vorliegt. Zu diesem Werke gehört die, auch dem ,Ku§ejr i5
*Amra* beigegebene, Karte des bis dahin nur in einzelnen Streifen
etwas besser bekannten Gebietes. Musil hat durch zahllose Be-
sichtigungen, Winkelmessungen und Erkundigungen ein an Detail
reiches und dabei zuverlässiges Bild des Landes zu Stande gebracht.
Aus Musil's Bericht sehen wir auch , mit welchen Mühsalen 2o
und Nöten er zu kämpfen hatte. Wiederholt war sein Leben in
unmittelbarer Gefahr, wiederholt mußte er sich eilig flüchten. Zu
den gewöhnlichen Entbehrungen kam noch Schmutz und Gestank,
ekeJhafke Nahrung, Abscheu erregendes Trinkwasser. Alles hat er
mit Ausdauer und Heldenmut überwunden, um seinen Forschungs- 25
drang zu befriedigen.
Außer seinem Bericht gibt Musil noch einen langen Abschnitt :
„Zur Topographie und Geschichte der Gebiete von *Amra bis zum
Ausgange der Umajjaden*. Es versteht sich von selbst, daß er sich
dabei auf seine lebendige Kenntnis des Landes und der Menschen 30
stützt, aber mit Verwunderung sieht man, namentlich aus den An-
merkungen, wie gut er auch in den literarischen Quellen Bescheid
weiß. Da er nun ein Mann von scharfem Urteil ist, so hat auch
dieser Abschnitt großen Wert. Darum brauchen wir natürlich noch
nicht jeder Einzelheit seiner Darstellung beizustimmen. Er hat d5
vielleicht nicht stets im Auge, daß in mehreren Perioden der Ver-
gangenheit die Zustände im moabitischen Kulturlande wesentlich
anders waren als jetzt und daß diese Verschiedenheit sich auch
bis tief in die Wüste muß geltend gemacht haben. Er ist auch
wohl etwas zu geneigt zu kühnen Kombinationen und zu positiven 40
Urteilen über ungewisse Dinge. So ist mir z. B. allerlei in seinen
Annahmen über die Beziehungen Südarabiens zu unserm Gebiet
bedenklich; so seine Vermutungen über den Zusammenhang der
verschiedenen Orte Namens . .»Lx«^ U^** ^^^ ^^^ jemenischen Minäem
1) Siehe ZDMG. 29, 420 ft, wo die BelqS gar nicht Tortreten ist
Digitized by LjOOQ IC
230 Anmgen.
(S. 172); femer stehe ich seinen Identifikationen heutiger Lokalnamen
mit solchen bei Ptolemäus 5, 18 (148) recht skeptisch gegenüber.
Allein für uns Stubengelehrte muß doch die Darstellung eines
sofchen Beobachters und Kenners von großem Gewicht sein.
5 Im höchsten Grade gilt das aber von dem, was er von den
Beduinen erzählt. Er hätte seine Forschungen gar nicht anstellen
können, wenn er es nicht so vorzüglich verstanden hätte, sich mit
den Benl §achr (§uchür) auf guten Fuß zu stellen, freilich auch
kaum, wenn er nicht gerade unter diesen so vorti-efiTliche Männer
10 gefunden hätte. Die Beduinen , die von dem Zweck und der Be-
deutung seiner üntei-suchungen keine Vorstellung haben konnten,
die vor den Gespenstern der Ruinen große Angst hatten, die
verschiedene böse Omina wie das nächtliche Geschrei einer Eule
noch besonders bedenklich stimmten, hielten dennoch treu bei ihrem
15 „Bruder Müsa* aus. Und die wirklichen Gefahren waren doch
auch für sie nicht gei-ing. Zwar hatten die beiden großen Stämme,
die §uchür und die Rwalä, nach langer Fehde, die noch bei Musil's
erstem Besuch von *Amra tobte, Frieden geschlossen, aber die
wenigen Leute, die er in *Amra bei sich hatte, konnten doch jeden
20 Augenblick von Streifpartien kleiner Raubstämme , mit denen sie
in Blutfeindschaft standen, überfallen werden. Feldstecher zur
Beobachtung und Revolver durften bei der Arbeit keinen Augen-
blick aus der Hand gelegt werden. Man denkt an Neh. 4, 11.
Mehrfach hat Musil mit seinen treuen Begleitern auch Feinde
25 nahe bei sich , hinter sich und sich gegenüber gesehen , und auch
zum Blutvergießen ist es dabei gekommen. Besonders wichtig war
es, daß er die Freundschaft einiger der Angesehensten unter den
§uchür gewonnen hatte, wie des obersten Schechs laläb. Er war
in mancher Hinsicht in einer günstigeren Lage zur Beobachtung
30 der Beduinen als Doughty , dem er nicht bloß durch Gewandtheit
im Sprechen des Arabischen überlegen war, sondern namentlich
eben durch sein Geschick, jene für sich zu gewinnen. Er ging auf
ihre Denk- und Handlungsweise ein, ohne doch die geistige Herr-
schaft über sie zu verlieren. So erfahren wir denn in diesem Werke
35 viel Interessantes über Denken, Leben und Treiben der die südliche
syrische Wüste durchwandernden Beduinen. Porträts und sonstige
Abbildungen nach Photographien beleben dazu die Schilderung. Noch
weit mehr haben wir aber von ihm in einem besonderen Werke über
die Stämme zu erwarten. Ich hebe einige Züge aus dem Berichte
40 hervor. Von den Dimensionen eines großen Raubzuges geben uns
folgende Zahlen ein Bild (S. 42. 45) : man ritt aus mit 293 Stuten
und 350 Kamelen, entkam mit einer Beute von 200 Kamelen glück-
lich den Verfolgern, hatte 1 Toten und mehrere Verwundete, während
der Feind 17 soll verloren haben. Man sieht, daß diese Stämme
45 mehr Pferde haben als die des inneren Arabiens. Man versteht
aber auch, welchen Eindruck auf Leute, für die solche Zahlen
schon groß sind, die Schlachten von Bedr und am Ol^od machen
Digitized by LjOOQ IC
Nöldeke: Ktisejr * Antra, 231
mußten. Das Ansehn des Stammeshauptes ist sehr groß; auf dem
Ghcau ist der Befehl des ^Aqtd entscheidend, aber doch kann ein
Einzelner zurückbleiben, wenn er seine Gründe dazu hat (36). Vor
dem Zuge enthält sich der Beduine des ehelichen Umgangs; er
muß dabei rituell rein sein (34), vgl. Jes. 13, 3; Jer. 6,4. 22, 7. 5
51, 27 f.; Joel 4, 9; Micha 7, 5; auch in der alten Stelle Ps. 110, 3
steckt wohl etwas der Art. Der heiligste Eid wird noch ganz wie
Gen. 24, 3. 9. 47, 29 geleistet (9), aber den Sinn dieses Brauches
erklärt erst die von Musil mitgeteilte Formel: es ist ein Schwur
bei dem, was dem Manne das Heiligste ist, bei seiner Nachkommen- lo
Schaft. Wie hier, so weist Musil auch sonst auf verschiedene Über-
einstiinmungen beduinischer Bräuche und Anschauungen mit alt-
testamentlichen hin; s. z. B. die Anmerkungen S. 169. So spielt
auch die Zahl Sieben (ySttJ:, nsynauj) bei besonders feierlichen
Eiden der Beduinen eine Rolle ^). Die alte Formel für den Toten i5
LAj il wird noch gebraucht (46). Selbst das Vergraben neugebomer
Mftdchen soll noch vorkommen (38). Die Namen der Monate des
Sofnnenjahrs sind S^\^ a^^? -^W^> ^'^'j lT*^, L^^'-*^?
dann 3 Monate Jä^ä und 3 Monate {^Xsl^d (55). ^i.>L4^ und
^.ÜUö (PI. von ILjJljo »Herbstzeit* ^)) haben hier die vorislamische 20
Bedenttmg behalten; v^^t ist wohl „wolkenlos*^), ^u^^j^^ der
5., verbürgt uns den merkwürdigen Jahresanfang mit dem Dezember.
Die Monate 2 — 4 tragen die bekannten syrischen Namen. Die
Regenzeiten werden nach den Gestirnen benannt: ^iJJt^ ^y^'?
h^^j ^^JL^Jty «i^Lmm {smüc)% Mancherlei erfahren wir über 25
heutigen Aberglauben, der aber ganz oder doch zum größten Teil
ans uralter Zeit stammt. So gelten auch gewisse Bäume als von
einem Öän besessen, xj^jCmmq (61); vgl. Dozy s. v. ^jJC«»mo; Spitta,
Gramm. 452 § 16; Hess in Wiener Zeitschr. f. d. Kunde des Morgenl.
16, 47; \t^§^ Payne-Smith 4155. Interessant ist die Äußerung so
Mosirs über die ansteckende Kraft des Aberglaubens.
\) Ähnlich beim Fluch und Zaaber, s. Lisäa 10, 12; Hudh. 20, 7 (tfufadda-
tljit 23, 4?); Wetsitein in ZDHG. 22, 177; Dillmann^s Lex. 363 f.
2) Abs Zmld, Ma^ar (Joorn. Am. Or. Soc, Vol. XVI) 287 f.
3) Ebd. 283, 19.
4) ^UdiM vom Frflhlingsregen Wright, Op. ar. 76 y. 2, uud so ist in
Ahlwirdt'i B«lIdhorI 265, 3 v. u. and Ibn AthTr 4, 412 paen. zu korrigieren.
Digitized by LjOOQ IC
232 Anzeigen,
Wir erhalten auch schon einige von den zahlreichen Beduinen-
liedem, die er zum Zweck einer sp&teren Herausgabe gesammelt
hat. Ich teile davon drei Brunnenliedchen nebst seiner Über-
setzung mit*):
5 1. Saqqäk AUäh ja blr Tränken möge dich Allah, o Brunnen,
Min al'Wabel sakätrr Mit Begen in Hülle und Fülle.
2. Ebher^ ja ma! Quill, o Wasser,
eghdi^ gemäma Fließ in Fülle.
3. Eirabi lä täferinu (0 Kamelin,) trink, verschmähe es nicht,
10 biqadiben päferinu Mit einem Stabe haben wir es ausgegraben.
Die fast wörtliche Ähnlichkeit mit dem uralten Spruch Num. 21, 17 f.
ist natürlich auch Musil nicht entgangen^).
Ganz klar wird aus Musil's Erzählung, wie der Beduine, auch
der Angesehenste und Mächtigste, ,,toujours en vedette* sein muß.
16 Wenn irgend besondere Gefahren drohen, bietet er alles auf, sich
den scharfen Augen des Spähers zu entziehen. Dann legt er auch
dunkle Kleidung ab, die von dem grauen oder hellschimmemden
Wtistenboden stark absticht »Wie oft mußten wir beim Dui*ch-
queren gefährlicher Flächen im bloßen Hemde reiten; denn das
20 Hemd hat eben die schmutziggraue Farbe der Wüste* (56). Der
Beduine vermeidet es auch, ein schwai*zes Pferd oder Kamel zu
reiten, da ein solches zu leicht aus der Feme bemerkt werden könnte.
Man erkennt hier, beiläufig bemerkt, wie v^Ljm dazu konunt, einen
Gegenstand zu bedeuten, der von Weitem in die Augen fällt
35 Tab. 1, 1520, 8; yassän 72, 16. 80, 3.
Wie schon gesagt, kann ich zwar den Hauptresultaten der Ab-
handlung Karabacek's nicht beistimmen, aber ich erkenne gern an,
daß sie allerlei Beachtenswertes enthält. Besonders interessant sind,
seine Auszüge aus dem enzyklopädischen Werke Ghazülfs (f 1412/13)
AO über die Einrichtung eleganter Badehäuser; da zeigt sich noch viel
Übereinstimmung mit der Anlage von 'Amra und anderen Bauten
jener Gegend.
Der Textband enthält ferner einige kürzere Abschnitte von
verschiedenen Fachmännern: Architektonische Beschaffenheit des
4J6 Baues. Von Max Kropf. — Die Aufnahme der Malereien. Von
1) Heine Abweicbungen yon seiner TranskriptioD, z. B. g ftür sein A;, findern
materiell nichts.
2) Vgl. iüöj^t O^.t Jaq 1, 509, 19; yi^=> Üt (j;ö^ilt O^t vX5
o oS o « o
L^ i[X\ Lbäu 5, 108, 12. Ebher bt aber nicht ä! (IV), sondern ^! (I).
3) Vgl. Ham. 11 v. 2.
4) Vgl. hienu Budde in Preuß. Jahrb. 82, 492 ff.
Digitizedby VjOOQIC .
Nöldeke: Kupejr 'Amra, 233
A. L. Mielich. — Die chemische Analyse der Farben. Von J. PoUak
und F. Wenzel^). — Der Stil der Malereien. Von Franz Wick-
hoff. — Erklärang der Tafeln. Von demselben. — Die Vorrede hat
D. H. Müller verfaßt als „Obmann der nordarabischen Kommission*
(der Wiener Akademie). 5
Das ganze Werk ist glänzend ausgestattet. Allerdings hätte
dabei wohl etwas gespart werden können. Der Textband wäre
handlicher, wenn sein Format nicht so groß und sein Papier nicht
so dick und schwer wäre. Für den herrlichen Tafelband war aller-
dings das gewählte Format und ein sehr starkes Papier notwendig ; 10
leider zeigt sich aber bei Doppeltafeln die Neigung, in den Falten
zu brechen.
Ich kann nicht schließen, ohne auszusprechen, wie sehr wir
allen denen, die an diesem Unternehmen selbst mitgearbeitet oder
es gefördert haben, zu Dank verpflichtet sind; in erster Linie hat 15
aber Musil auf den Dank Anspruch, in zweiter Mielich.
Th. Nöldeke.
Nachträge.
Zu S. 225, 23. Alte Dichter, auch solche, die selbst gegen
Jezdegerd III gekämpft haben, nennen ihn Kürä, Belädhori 261, 7 so
= Dinawarl 132 paen.; Tab. 1, 2802, 1; 2365, 4; 2434, 15; Ibn
Athir 2, 807, 6; vgl Mas. 5, 71, 7. Manchmal werden Kürä und
Qaüar verbunden, z. B. Tab. 1, 2687, 15; Farazdaq (Boucher) 49, 1.
Da Chosrau I und 11 fast das ganze letzte Jahrhundert des Säsäniden-
reichs überspannen (ähnlich wie ein früheres die drei Säbür), ist 35
es begreiflich, daß ihr Name für die Araber schlechthin = Perser-
könig war. Der Name ^jS>Olj wurde von ihnen kaum gebraucht.
* j I
Zu S. 225 paen. Fischer faßt ^ooLc als xasLc »möge Gott
ihm (seine Sünden) vergeben** ; das ist gewiß richtig.
Zu S. 226. Wenn Jaq. 1, 415, 3, auf welche Stelle mich Fischer so
verweist, mit Recht -jLI liest und den Ort mit Recht im Haurän
liegen läßt, so hat er natürlich nichts mit Bäjer zu tun. Aber
ich bezweifle etwas, daß Jäqüt, der hier einen weniger guten Text
des Verses bietet, als die Aghänl, für die Wortform und die geo-
graphische Ansetzung eine ganz zuverlässige Quelle hatte. 35
Ich darf hier wohl noch auf meinen populären Artikel über
das Wüstenschloß in der Wiener , Neuen Freien Presse* vom
28. März dieses Jahres hinweisen.
1) Daaa standen den beiden Chemikern nur winzige Teilclien von den
nach Wien mitgebrachten Stücken zu Gebote.
Digitized by LjOOQ IC
234 Anz^en.
The Present Condttion of Sanskrä StucUes in India, a reply
to Dr, A. A. Macdonell, hy Shridhar B. Bhandarkar,
Bombay, Tattvavivecaka Press, 1906.
Professor Macdonell in Oxford hat letzten Sommer zwei
5 sanskritistische Angelegenheiten, die seit langer Zeit zwischen England
und Indien schweben, von neuem erörtert. Seine Ausführungen
finden sich unter dem Titel The Study of Sanskrit as an Imperial
Question* im Juli-Heft des "Journal of the Royal Asiatic Society",,
London. Es handelt sich um die beiden Forderungen, daß erstens
10 die Kandidaten des Indian Civil Service, mit einer gewissen
Kenntnis des Sanskrit auszustatten und daß zweitens eine Anzahl
indischer Sanskrit- Professuren europäischen Gelehrten anzuvertrauen
seien. Diese Forderungen gehören insofern zusammen, als im Bereich
der zwischen England und Indien bestehenden Gegenseitigkeit die
15 erste ein Entgegenkommen Englands und die andere ein Entgegen-
kommen Indiens darstellt. Nachdem in früheren Jahren beiden
Forderungen zum großen Gewinn der indischen Philologie vielfach
entsprochen worden ist, haben sie in neuerer Zeit nicht mehr viel
Geneigtheit zu erwecken vermocht : die Engländer empfanden offen-
20 bar die erste als eine unnötige Selbstbelastung und die Inder die
zweite als eine ungehörige Bevormundung. Sie werden aber niemals
ganz aus dem Kreise der anglo-indischen Angelegenheiten verschwinden,
vielmehr immer einen Maßstab dafür bilden, bis zu welchem Grade
zu verschiedenen Zeiten die öffentliche Wertschätzung der Alter-
25 tumswissenschaft entgegenstehenden Tendenzen und Spannungen des
Völkerlebens standzuhjdten und sich in völkerverbindendem Sinne
zur Geltung zu bringen vermag. Denn in letzter Linie handelt es
sich einfach um eine Stellungnahme gegenüber dem indischen Alter-
tum : wie weit will ihm England sein Interesse zuwenden, und wie
30 weit will Indien dieses Interesse würdigen ?
Wenn nun ein englischer Sanskritprofessor von Macdonell's
Verdiensten seiner Wissenschaft auch dadurch Vorschub zu leisten
sucht, daß er die beiden alten Forderungen mit frischem Mute der
Öffentlichkeit wieder in Erinnerung bringt, so wird das jeder be-
35 grüßen, dem die indische Altertumskunde und darüber hinaus die
Pflege west- östlicher Kulturbeziehungen am Herzen liegt. Freilich
hat Macdonell's Anregung zunächst in Indien eine ungünstige Gegen-
äußerung hervorgerufen : in der Schrift, die oben im Titel genannt
ist, wendet sich der Sanskritprofessor Shridhar Bhandarkar
40 in Poona dagegen, daß Macdonell zu Gunsten seiner zweiten Forderung
betonte, Indien besäße unter den einheimischen Sanskritgelehrten
zu wenig solche Forscher und Lehrer, wie sie europäischerseits
gewünscht werden müßten. Daß dieses Argument die indische
Empfindlichkeit treffen würde, ließ sich voraussehen. Auch ist wohl
45 möglich, daß Macdonell dasselbe mit etwas mehr Vorsicht und
Schonung, als es geschehen ist, hätte aussprechen können. Genug,
Digitized by LjOOQ IC
Leumann: Shridkar R. Bhandarkar, Sanskrit Stadies in India, 235
Sfaridliar Bhandarkar macht es sich in seiner Broschüre zur Aufgabe,
auf die Bemängelung der indischen Sanskritgelehrten mit einem
Sündenregister der europäischen Kollegen zu antworten. Aus der
enrop&ischen Fachliteratur tischt er zahlreiche Schnitzer auf, die
indessen größtenteils verjährt und daher meist schon europäischerseits 5
^^^gst genügend gerügt sind. Er flicht überdies ein paar eigene
Berichügangen und zwei vorzügliche Emendationen , die ihm sein
Vater Dr. Rämk^sna Gopal Bhandarkar überlassen hat, ein. Erwähnt
sei ancb, daß er auf Grund einer Bemerkung des neuesten M^'ccha-
katikä- Übersetzers die Kühnheit hat, seinen Landsmann Par ab gegen lo
Boehtlingk, Stenzler und Wilson auszuspielen. Aus alledem
'ist ersichtlich, daß Shridhar Bhandarkar in seinem patriotischen
ISfer den eigentlichen Sinn und Zweck von Macdonell's Aufsatz
ganz ans den Augen verloren und sich daher zu einer Polemik hat
hinreißen lassen, die er später bei kühlerem Blute selber bereuen i5
däxfU. Nur auf die beiden Forderungen kommt es an. Diese aber
lassen sich in vielfältigster Weise begründen und mögen, wenn frei-
mütig geprüft, als Grundlage für eine anglo-indische Vereinbarung
ebensowohl dem der Wissenschaft von seiner Heimat sich widmenden
Inder wie dem um seine Kolonie besorgten Engländer erwünscht 20
and genehm sein. Was indessen das eine Argument betrifft, das
sich st^^rend ins Mittel gelegt hat, so ist zu hoffen, daß unsere
indischen Fachgenossen bei ruhiger Überlegung den europäisch-
amerikanischen Anteil an der Entwicklung der Sanskritphilologie
mehr nach seinem Gesamteindruck als nach diesen oder jenen 25
Ednzelwahmehmungen beurteilen werden. Es dürfte ihnen dann
wM in die Augen springen, von welch hervorragender Bedeutung
es gewesen ist, daß Gelehrte westlicher Herkunft in großer Zahl
für Jahre und Jahrzehnte in Indien tätig waren. Höher als das
eigentliche Wissen ist dabei die ungeheure Energie zu bewerten, 30
die der Aufhellung des indischen Altertums aus Europa zugeflossen
ist T<m Anquetil Duperron an bis auf Marc Aurel Stein.
Disse Energie des Westens sollte, meinen wir, ein indischer Fach-
gesosse eher dankbar anerkennen als übersehen, und was die neu-
zeitliche Forschungsmethode betrifft, wie sie in Europa zur Aus- 95
bildnng gelangte und von da nach außerhalb verpflanzt wurde, so
wird auch in dieser Hinsicht Indien immer noch wertvolle An-
regungen von Westen her vertragen können. Daß andrerseits das
einbeimische Fachwissen der indischen Gelehrten dem Fachwissen
der europäischen Kollegen lange Zeit in manchen Richtungen über- 40
legen war und ihm auch jetzt noch da und dort erwünschte ünter-
stfitxong gewähren kann, wird kein Unbefangener bestreiten. Jeden-
fidls bat sich die Vereinigung von europäischem Forschungseifer und
indiflcber Gelehrsamkeit in vielfachster Weise als fruchtbar erwiesen.
Möchte diese Vereinigung nach einer Periode der Lockerung neuer- 45
dings wieder im Sinne Macdonell's eine engere Form annehmen und
weitere Erfolge zeitigen können. Ernst Leumann.
Digitized by LjOOQ IC
236 Anzeigen.
Carrade Vaux^ Avicenne^ Paris 1900, 299 S. {Erschienen in:
Les grands philosophes, coUectian dirigSe paar Clodius Fiat)
Die DarstelloDg Carra de Vaux's von dem Leben und der
5 Lehre Ayicenna's, besser von der Entwicklung der arabischen
Philosophie griechischer Richtung bis einschließlich Avicenna, fühi-t
uns in leichtfaßlicher Weise ein in die großen Probleme, die die
Denker der muhammedanischen Kulturwelt jahrhundertelang be-
schäftigten. Von der wissenschaftlichen Bewegung innerhalb des
10 Islam will Can*a de Yaux nur einen kleinen Ausschnitt geben, indem
er die theologischen und mystischen Systeme, die ihrem innersten
Wesen nach ebenfalls philosophische Systeme sind, wie auch die
Mathematik und Naturwissenschaft, beiseite läßt. Die im folgenden
hervorgehobenen Versehen setzen den philosophischen und historischen
15 Gesamtwert ') des vorliegenden Werkes nicht herab; jedoch modi-
fizieren sie die Auffassung einzelner Punkte. Ad S. 14, Z. 17:
Der Amr bezeichnet aus Gott emanierende Substanzen, die in den
einzelnen Sphären vorhanden sind, oder im prägnanten Sinne den
eben Logos. In dieser Form findet sich also bereits im Koran
20 die Idee der Sphärengeister. — Störend wirkt es, daß die Jahreszahlen
nicht nach der christlichen Ära gegeben werden. — Das S. 95, Z. 7 ff.
gegebene Zitat § 18 ist zu übersetzen: „Betreffs der Kategorien
der actio und passio fragt man: Wenn die eine nicht ohne die andere
sein kann — wir können uns kein Handeln ohne ein Leiden (von
26 Seiten des Objektes) und kein Leiden ohne ein Handeln denken —
gehören sie dann zur Kategorie der Relation oder nicht? Alfaräbi:
Nein! denn zwei Dinge, die nur gleichzeitig existieren können, ge-
hören auf Grund dieser Simultaneität noch nicht in die Kategorie
der Relation Keines von diesen Dingen (z. B. Atmen und
«0 Lunge) gehört unter den Begriff der Relation ; sie gehören vielmehr
unter den der Konsequenz. Diese ist entweder eine akzidentielle,
zuf^lige, oder eine wesentliche, notwendige. Betreffs letzterer ist
es z. B. notwendig konsequent, daß der Tag entsteht, wenn die
Sonne aufgeht, betreffs ersterer z. B. zufällig konsequent, daß 'Amr
85 konmit, wenn Zeid weggeht. Die Konsequenz ist femer eine voll-
kommene und eine unvollkommene. Die vollkommene findet statt,
wenn das erste auf Grund des zweiten und zugleich auch das zweite
auf Gnind des ersten existiert, wie Vater und Sohn, doppelt und
halb. Die unvollkommene tritt ein, wenn nur das erste auf Grund
40 des zweiten, nicht aber auch das zweite auf Grund des ersten
Dasein hat, wie z. B. die Eins und die Zwei.* Eine ebensolche
Inexaktheit findet sich in den Übersetzungen der §§ 19, 24, 16.
In dem letzten ist von Wichtigkeit, daß nach der Lehre Fänibi*s
fSrdie naturwissenschaftliche Betrachtung des Individuums
1) S. meine Besprechung im Archiv für Oeschichte der Philosophie, Bd. XX,
8. 249—258.
Digitized by LjOOQ IC
Horten: Carra de Vatnc, Avieenne, 237
Wesenheit und Dasein identisch sind, deren logische und meta-
phjsische Verschiedenheit die Grundlage für den Kontingenz-
beweis bilden. Abgesehen davon steht auch die Echtheit der
.Fragen* durchaus nicht fest Fär sie spricht eigentlich nur
Cod. 425 des Brit. Mus. Dessen Autorität ist aber sehr gering, denn 0
er schreibt auch die Abhandlung Behmenjahr s oU»Ul! oLS! ^
dem Färäbl zu. Keiner der Biographen scheint die Schrift zu
kennai. Einen ähnlichen Titel erwähnt Ibn abi Usaibi*a. (Vgl.
Steinschneider, Alfarabi, Petersburg 1869, S. 40.) Die Identität
dieses Werkes mit den „Fragen" ist jedoch sehr zweifelhaft. 10
Ad S. 96 — 97 : Färilbl hat konträr und kontradiktorisch nicht
in der Weise verwechselt, wie es die Übersetzung besagt. Der
fragliche Text (§ 38) ist wiederzugeben: „Die Paare der opposita
bilden vier Arten: 1. die relativa wie Vater und Sohn, 2. die
c<mtraria wie par und impar, 3. (die privativa:) das non-habere 15
mid habere, wie blind und sehend, 4. (die contradictoria:) die
iffirmative und negative Aussage*'^). Ad S. 104: Der Gedanke, daß
im Tollkommenen Zustande ein einziger Herrscher alle Menschen
regieren müsse wie die eine Sonne alle Sterne, ist im Mittelalter
ftügemein und seinem Ursprünge nach altbabylonisch. Die S. 107 — 1 1 3 20
gegebeDen Auszüge aus den Bingsteinen Färäbl's sind nach dem in
Bd. JLVLUL, S. 257 ff. der Z. f. Assyriol. u. verw. Gebiete erschienenen
reridierten Texte zu korrigieren^), resp. zu streichen, denn § 44 — 58
sind als unecht zu betrachten. Trotzdem läßt sich die Ansicht
▼ertadigen, Färäbl habe den Determinismus wenigstens der äußeren 25
Handlung gelehrt ; denn nach § 9 der Bingsteine sind alle individuellen
ßmeldinge Endglieder je einer Kette von notwendig wirkenden
UrsacheD. l^un aber ist jede äußere Handlung ein physisches
^Smeldiog, ein individueller Vorgang. Folglich ist auch sie deter-
niiniert durch vorausgehende Ursachen. Nimmt man aber § 48 u. 49 so
^•echt, dajm hat Färäbl einen strengen Determinismus auch der
Quieren, psychischen Handlung gelehrt, wie ihn auch Avicenna in
«öacr Metaphysik X, Kap. 1 als seine Lehre darlegt»). S. 110, Z. 2
Ton unten findet sich: ^Dieu est connaissable . . .** Die folgenden
Zitate beweisen jedoch, daß er inconnaissable ist. Färäbl verteidigt 35
1) V(L die Tier Arten der icvxl»seiQ Aristoteles, Metaphysik 1055a SS.
JW4a M.
t) Dadureb kommt rielfiieb ein ganz anderer Sinn zostande; z. B. statt
•Ti fdoignes de l'nnit^; l'ätemit^ f^poovante' ist zu fibersetzen: «Wenn du
^ Baheit Torsadrlngen , d. b. das Wesen Gottes zu erkennen suchst, dann
*^cksl da staanend auf die Ewigkeit (d. h. nur die Eigenschaften, nicht
«• Wtttn Gottes kannst du erfiwsen)*.
') Vgl. Horten, Die MeUphysik Avicenna's. enthaltend die Metaphysik,
***«l<«^r KooDologie und Ethik, fibersetzt nnd erläatert, Halle a. d. Saalo 1907
1«: Da Bttcb der Genesung der Seele H. Serie, HI. Gruppe, 13. Teil). Der
<>ri|kaah«st des s\jj^\ \j\jS wird im Uufe dieses Jahres ebenfalls dort zu
•"••*•*■«» beginnen.
Digitized by LjOOQ IC
238 Anzeigen,
als Ansicht des Aristoteles nicht die Zeitlichkeit (S. 115 — 116),
sondern im Gegenteile die Ewigkeit der Welt^). Ewigkeit und Ge-
schaffensein schließen sich nicht aus, da das Schaffen Gottes anfangslos,
das Geschöpf also, obwohl geschaffen, ohne zeitlichen Anfang sein
6 kann. Daher lehrt Färäbl ^) : „Es ist also unmöglich, daß das Ent-
stehen des Weltalls einen zeitlichen Anfang habe (es muß von
Ewigkeit sein), und daher ist es richtig, daß die Welt nur durch
ein anfangsloses Schaffen des Schöpfers (j^Xxi\ ctJut), der sie mit
einem Male (äj6o = ufuc = totum simul) erschuf, ins Dasein ge-
10 treten ist und zwar in zeitloser Weise. Erst aus der Bewegung
der Welt entstand dann die Zeit*, (denn diese ist, als das Maß der
Bewegung, später als letztere). ^^Jö bedeutet ewig und uner-
schaffen, cwXx^ ewig, aber erschaffen, vi^Js^ zeitlich erschaffen*^).
Die Darstellung der Philosophie Avicenna's, des Altmeisters, wie
15 die Araber ihn nennen, nimmt über 170 Seiten ein. Sie ist nach
den vorhandenen Mitteln — der »LfuJt v-jLä^, die JJL**. f^-^^y
Konstantinopel 1298 d. H. und oLUi^l Leiden 1892 liegen ihr zu
Grunde — meisterhaft ausgeführt, So daß nur Kleinigkeiten auszu-
setzen sind*). Das S. 150, Z. 5 erwähnte Buch ,Sur les facultas
1) Zu diesem komplizierten Problem vergleiche man Horten, Das Buch
der Ringsteine Farabi's, Münster 1906, S. 301 If.
2) S. rr Z. 10 der Ausgabe Dieterici's, Leiden 1900.
3) Vgl. Gorgänl, oUj-3Ü ed. Flügel, S. ö: «Das anfangslose Schaffen
(cIlX^^I) und das anfangslose Geschaffenwerden (ctcXJü^t) besteht darin, daß
einem Dinge die Existenz verliehen wird, ohne daß ihm eine Materie oder
eine Zeit vorausginge. So (sind) die reinen Geister (erschaffen). Diese Art
des Schaffens steht gegenüber 1) dem Bilden (eines Dinges aus einem Stoffe,
^«Xxit), indem diesem , Bilden** die Materie (als Substrat) vorausgeht und
2) dem zeitlichen Schaffen (c:^!A>^!), weil diesem die Zeit vorausgeht.
Die Opposition zwischen diesen beiden Arten bt die der Kontrarietät (Aristoteles,
Kateg. 11 b 1 7 &vtix£t6d'aL (og rcc ivavtia), wenn beide real existieren, indem
das anfangslose Schaffen bedeutet, daß dem Gegenstande keine Materie (und
daher auch keine Zeit) vorausgehe und das ^Bilden **, daß (dem Gegenstande)
eine Materie vorausgehe. Die Opposition zwischen beiden ist die der Kontra-
diktion (Aristoteles itvxi%ii6^ai ag xaxdtpaeig xal icn6(poccig y= J^^-^*
O Ä
Va^JLwkjt^ Va^L^.^t), wenn das eine von beiden real existierend, das andere
nichtexistierend ist. Aus der Definition der Opposita ist dies einleuchtend.*
4) Die Ausführungen dieser Quellen stimmen vielfach wörtlich mit dem
pLa^w^! K^^\JS überein.
Digitized by LjOOQ IC
Horten: Carra de Vattx, Avicenne. 239
Lumaines et leurs perceptions* ist nichts anderes als die unter
dem Namen Avicenna's kursierenden Kapitel 30 — 50 Mitte der
^Ringsteine" Färäbl's. iu^ill iuXä bezeichnet nicht „la
Science th^ologique", sondern die Metaphysik. .^jJt aevum ist
diejenige Zeit, die die Dauer der unveränderlichen Substanzen be- 5
stimmt^), während ..jLqJI die Zeit der veränderlichen Dinge ist.
An Stelle der Ausfälle gegen die Philosophie Kant's hätte die
Genesis der besprochenen Lehren klarer gestellt werden können.
Als historische Untersuchung hätte das immerhin bedeutende
Werk dadurch nur gewinnen können. Auch Färäbl (ad 219, Z. 5 lo
von unten) kennt den »heiligen Geist** d. h. den Prophetengeist. Er
bezeichnet ihn Bingsteine Nr. 40 als die höchste Vollendung der
menschlichen Denkkraft. Statt ,,intelligence de possession" (kXUü)
wäre (S. 220) ,,intellectus habitu" verständlicher. Die Zweckursache
geht allen drei anderen Ursachen voraus, insofern sie iULuÄJt i5
besitzt (S. 256, Z. 1), d. h. insofern sie ein nach Genus und Differenz
bestimmbares »Ding* ist^. Sie folgt auf alle Ursachen, insofern
sie als S0y>.«^ bezeichnet werden kann. Diese Lehre Avicenna's
(vgl. fU^t k^\jS Metaphysik, Abhandl. VI, Kap. 5 Mitte) ist also
identisch mit dem bekannten scholastischen Grundsatze : id quod est 20
primum in intentione, est ultimum in executione.
Der Abschluß des Werkes, die Mystik Avicenna's, richtet unsere
Erwartungen auf die weitere Darstellung der Entwicklung der
arabischen Philosophie. Die Methode des Verfassers, die darin
besteht, Abschnitte aus d^en Werken der Philosophen zu tibersetzen 2:>
und zu kommentieren, erleichtert durch ihre Quellenangaben das
Nachprüfen. Die andere von T. I. de Boer^) befolgte Arbeitsweise,
die die Quellen selbst nicht zu Worte kommen läßt, sondern nur
ihre Hauptgedanken wiedergibt, setzt eine intensivere Durcharbeitung
des gesamten Quellenmaterials voraus und ist für kürzere Dar- 80
Stellungen voi-zuziehen. In jedem Falle aber wird die Wissenschaft
dem Verfasser für seine ausgezeichnete Leistung großen Dank wissen.
Dr. M. Horten.
1) ,1a düT^e" S. 189 gibt daher den Gedanken nicht wieder.
2) KaaaÜÜI ist also identisch mit Ka^U! „die Wesenheif".
3) Geschichte der Philosophie im Islam.
Digitized by LjOOQ IC
240
Kleine Mitteilungen.
Noch einmal das Geschlecht der Infinitive im
Arabischen. — In meinem Aufsatze »Das Geschlecht der Infinitive
im Arabischen* (letztes Heft dieser Zeitschrift S. 839 ff.) habe ich
S. 854 ob. geurteilt, daß , zweifellos* in vier Fällen die weibliche
5 Konstruktion von Infinitiven männlicher Form zugegeben werden
müsse, nämlich bei \^^ „Nachtreise*, j^J^ »Rechtleitung*, f^bt
, Stolz* und joJ^ »Nachstellung, Kampf, Rebellion.* Man kann
indes mit Ausdrücken wie »zweifellos* in der Wissenschaft nicht
vorsichtig genug sein, denn bei dem dritten von diesen vier Fällen,
10 bei ^Ut (in dem Verse des öutaia
liegt in Wirklichkeit doch kein weiblicher Infinitiv vor, ja liegt
überhaupt kein Infinitiv vor, sondern lediglich — ein Editionsfehler
Goldzihers! Die vor kurzem in Kairo erschienene Ausgabe des
15 Diwans des 5^tai*a ^at nämlich für ^bill: sSSi\ (S. v*l, 5 v. u.) und
ebenso hat, wie ich nach dieser Entdeckung konstatiert habe, Thor-
becke's Abschrift des Kod. Leiden 2027 (Ms. Thorb. A 39, fol. 67',
Vers 11; s. diese Zeitschr. 45,474, Nr. 53) i). Daß das die richtige
Lesart ist, liegt — schon wegen des in Antithese zu ^b^t stehenden
1) Trotz der Bedenken, die ich, wie man mir bei der Tendenz meines
Aufsatzes wohl glauben wird, von vornherein gegen die La. s\Si\ hatte, habe
ich Thorb. 's Abschrift nicht schon frUher eingesehen, weil €k>ldziher diese
Zeitschr. 46, 174 ausdrücklich betont, daß er bei seiner Ausgabe des Hatai'a anoh
Thorb.*s Materialien verwertet habe, nnd ich folglich nicht hoffen zu dürfen
glaubte dort eine bessere La. zu finden. Nachdem ich aber in der Kair. Ausg.
s\Si\ gefunden hatte, schien es mir doch angezeigt die Stelle auch in Thorb.'s
Kopie nachzuschlagen.
Digitized by LjOOQ IC
Kleine MiUeäungen, 241
^L^y! in der zweiten Vershälfte*) — dermaßen auf der Hand, daß
ich mich schäme nicht von selbst darauf gekommen zu sein. Ich
kann mich aber damit trösten, daß der Fehler eben von keinem
geringeren als Goldziher stammt und daß sich auch Nöldeke und
Beckendorf von ihm haben irreführen lassen (vgl. Nöld., Fünf 5
Mo^all. m , S. 43 , 2). Quandoque bonus dormitat Homerus ! Bei
der allen weiblichen Infinitiven männlicher Form feindlichen Tendenz
meines Aufeatzes kann mir übrigens der Wegfall von tb! nur will-
kommen sein. Auch werden die Ausfuhrungen, mit denen ich die auf-
fallende Femininisierung dieses vermeintlichen Infinitivs zu erklären 10
gesucht habe, an sich durch mein Versehen in keiner Weise berührt.
Somit verbleiben nur ^^-^, (^0^ und Jo^^. Die Femininisierung
der beiden ersten kann, wie ich in meinem Aufisatze (S. 855 f.)
überzeugend dargelegt zu haben glaube, nicht überraschen. Meine
Annahme , daß sX(S nach Analogie des begrifflich verwandten 15
\^j>' »Krieg* weiblich geworden sei (ebenda S. 857), findet eine
weitere Stütze in dem Umstände, daß dasselbe offenbar auch mit
den v^y>> begrifflich entgegengesetzten Wörtern JLm und ^sJL^
„Frieden* der Fall gewesen ist^).
1) , Seine Ahnen yftterlicherseits erhoben ihn zu höchstem Ansehen
und nicht brauchte er sich auf seine Oheime Ton Matters Seite zu stützen.*
2) S. hinsichtlich ihres Femin. schon die einheimischen Wörterbücher,
femer die Kommentare zn Zuh., MuSaU., ed. Arnold vv. 20. 21, jSqSt II, öPl, 6
und Maqqarl ed. Dozy II, vt^t*, 11. Die Erkenntnis, daß ^JLm, bezw. JLm* und
^JLo, dem gewöhnlichen Geschlechte ihres Gegenteils gefolgt sind, findet sich
schon KaJIsSf (ed. Lees I, tfi, 8 v. u. und oft, 12 v. u.) und Baidfiul zu Süra
2, 204 und 8, 63, Fleischer, Kl. Sehr. I, S. 264, und Nöldeke, Fünf Mo'all. UI,
S. 28. (Dagegen LisSn und T3A. s. fJ^i vi^Jüt <450<ÄJ^ ä^LaoII ^JL^JS^l!)
Ich sage ,ge wohnlichen Geschlecht', denn ^j^* wird, vermutlich wegen seiner
mXnnlichen Form, vereinzelt auch als Mask. gebraucht; vgl. die Wörterbücher,
die Verbindung JuvXm ^j>' «heftiger Kampf* (s. Lane s. ^^ and Curtiss,
Ursemit. Religion im Volksleben d. heutig. Orients 283, 5; freilich könnte lXjcX^
hier auch als J^^^xd ohne Motion zu denken sein, s. meinen Aufsatz S. 848, Aum.)
und das Diminutiv syUj^ statt xc|*> (Sib. II, tH, 22. 23, wo Oj» in
V^ Jl zu korrigieren ist, IJaSi« I, v\^, 23. vt'o, 1. 2, AnbSri's Asrftr al-Sarab.
Iff, 19, Kimil *irA Anm. i u. a.).
Ztitoohrift der D.M. G. Bd. LXI. 16
Digitized by LjOOQ IC
242 Kleine Mitteilungen.
Die femin. Konstruktion des Infin. ^t^l in dem Verse läqut
n, a1, 11
(,Sie freiten um die Vorrangstellung, du aber hast ihr eine reiche
5 Brautgabe gespendet, und so war es nur dir rechtlich erlaubt, sie
zu ehelichen*^), auf den ich inzwischen gestoßen bin, erklärt sich
wohl weniger aus seinem Auslaut auf tp), als aus der Personifikation
des Begriffs als Braut.
S. 847 habe ich unter den arab. Nomina, die Genuswandel
10 zeigen, auch \ „Wein* genannt. Zu den dort gegebenen Belegen
kann ich jetzt noch den Vers fügen:
,Und so oft der Wein in ihm (sc. dem Becher) schäumt, geht das
Schäumen unter und verschwindet* (IJariri, Durra !ö, 9), mit dem
15 Scholion ^afagl's (ibid. S. 22 und IJafigr ed. Konstant. rT, 1):
U^^ ^l^t ^ ^ JlXj (^3^5 .... ^y^^^^ »lXaaoä ^ v:>^ ^
JjL^. — Beachtung verdient noch die gelegentliche Femininisierung
von j^^p^y besonders, wie es scheint, in der Bedeutung „Räucher-
werk*, offenbar unter dem Einflüsse von ^li^); vgl. die Lexika
20 (z. B. Lisän s. v., V, Ho, 10: ^^ \S>^yi cXÄ ^4.:fUJt s^^^AfSUl vjj
,<«jto^i ik^ ^^^ »y'o ^j) und läqüt IV, frt*, 13 (zu ^4.:?bo in der
Bedeutung „Aloeholz* o. ä. s. auch Kitäb al-a^däd 1*11, 3 v. u.).
1) Vgl. meinen Aufsatz 8. 856 f. und dazu noch Feminina wie iaid
„Abendessen", fedd „Ltmch*, hJend „Wohlsein* u. X. im Maroklutnischen (für
schriftarab. ^Lm^^^ ^IwX^^ ^ÜP u. ä. , s. meine „Marokk. Sprichwörter", zu
Nr. 47), auch Mar^ais, Le dialecte arabe parl^ k Tlemcen p. 140 unt. and 113, no. 6
(M. sagt freilich, soviel ich sehe, nirgends aosdrQckiich , dafi diese Wörter im
Tlemslnischen zu wirklichen Femininis werden, wie man denh in dem ganzen
Bache ein Kapitel „Genre des noms* umsonst sucht) u. a.
2) Thorb/s jüu ist falsch.
3) Freilich erscheint auch dieses gelegentlich, wohl wieder wegen seiner
männlichen Form, als Mask.; vgl. die Wörterbücher, Mufa^^al \\^ pu., j[iqnt 1,
Ha, 5. IV, Lt**., 2 (wo ws-L^b w^ «u lesen ist) und III Iav, 21.
t
Digitized by LjOOQ IC
Kleine Mitteilungen, 243
Der von mir S. 849, 8 zitierte Vers rührt, wie ich mich in-
zwischen erinnert habe, von an-Näbiya her (ed. Ahlwardt Nr. r^ l^
Nöldeke's Delectus S. 96 ult.; vgl. Näbifa ed. Ahlw. Nr. w, \f und
Hamisa Ho, 22). A. Fischer.
Miszellen. — Bei Prüfer, Ein ägyptisches Schattenspiel, 5
S. 2, Anm. 4 liest man: „Das Volk spricht %ajftl [für „Schatten-
thettfcer* o. ä.], die klassisch richtige Form ist %ijäl.'^ Da auch
Prfifers Lehrer Jacob als klassische Form regelmäßig ^t^l gibt^)
und es sich somit hier wohl um eine feste Erlanger Schulregel
bandelt, scheint es mir, besonders da m. W. bisher noch kein 10
Besensent Jacob's oder Prüfers dazu das Wort zu ergreifen für
nötig befänden hat, nicht ganz überflüssig kurz darauf hinzuweisen,
diß, wie sich schon aus den Wörterbüchern von Lane und Dozy s. v.
mit vollster Deutlichkeit ergibt, die klassische Form in Wirklich-
keit fytiol lautet^, während sich als vulgäre Formen fyifäl und 16
i>ial^ finden.
Zur jL^' im Islam (s. Goldziher s Aufsatz diese Zeitschr. 60, 213£P.
imd meine kurze Bemerkung dazu ibid. 250 f) vgl. man noch den
Vers des Kumait (HäSimiiät ed. Horovitz Nr. ü, Pi):
«Wir haben zu euren (d. H. der Hä^miden) Gunsten in der Suren -
Gnippe*) Hä-mim einen Vers gefunden, den in gleicherweise die
ontö' uns gedeutet haben, die sich scheuen ihre Meinung (d. h. ihre
Anblngerschaft an die sAliden) offen zu bekennen, wie die, die
1) So darehweg in den Anhingen zn Littmann, Arabische Schattenspiele,
in Al-MatalJAin Ente Mitteilung über das Werk u. s. f. — Irrig ist auch
Jieob't konstante Schreibung Dänijdl statt Ddnijäl im Namen des Muhammad
b. DinijÜ, des Ver&ssers dee Taif al-bajiftl (s. z- B. Nauaul, Biogr. Dictionary
fft,4 ▼. «. und beaonders den Vers TSA VII, m, 11, s. JsiO).
t) Selbtt flr das v3l-6^ Freytag, Lex. I, 544, a, 3 bt, wie Lane s. v.
^i&S't konstatiert hat, v5l-6^ '° lesen.
8) Der im gansen recht suyerlassige Spiro verxeichnet bij^äl in seinem
A'^b.-Eiifl. Voeab. (s. ▼■) sogar als ägyptische Form; gewiß nicht ohne Grund,
**BBteboo iajläl in Kairo ebenso TolkstQmlich sein mag.
4) HoroTits fibersetst unrichtig: „in der Sure HS-mIm". j^^\~>' i\ ist,
*^ tack an mehreren der von H. selbst mitgeteilten Belegstellen zu dem Verse
'^■'l'Mek dargelegt wird, identisch mit dem, von den Puristen allerdings ver-
* (Hy*ly^t womit bekanntlich die Suren 40 — 46 gemeint sind (s. Lane s. v.).
16»
80
Digitized by LjOOQ IC
244 Kleine MiUeüungen,
offen ihr Inneres enthüllen*, mit den an verschiedenen Stellen
(s. Horov/s Zitate^) dazu überlieferten Scholien*).
Diese Zeitschrift 59, 836 f. und 60, 252 f. habe ich mich zu dem
Ta'kid ^btJt (v-&^) Sj>' ^btit tJs^ u. s. f. geäußert. Seitdem
6 habe ich in den Wörterbüchern (s. Lane) gefunden, daß man in
gleichem Sinne auch sagt: J^Jt (i^l-^) v3L^ J^j »eiii wahrer
Mannl*^, cL^H^Jt (ä3L>) vj$l.>> J^^ ^einwahrhaft mutiger Mann I*^ u.a.;
indessen habe ich keinen Beleg aus der Literatur dafCU*. Daß dieser
Ta'kid statt mit J^^^ vji> etc. auch mit Jy ausgedrückt werden
10 kann, ist schon aus Howell, Grammar I, § 142, Wright, Grammar^ II,
p. 279 B und Nöldeke, Zui* Gramm. § 39 bekannt. Zu den hier
angeführten Beispielen kann ich noch fügen Zama^^I, At^aq
ad-dfthab ed. Barbier de Meynard p. 22 : ^t M^jXi\ ^}S %^jXj\
oyj ^t ^aJCüÜI S^ ^«>C^b ^^f^ »I^i® tiefste Erniedrigung
15 besteht darin, daß du erhöht wirst, die größte Unkenntlichmachung
besteht darin , daß du kenntlich gemacht wirst *^ ^) , ibid. p. 163 ;
.Der Allerwackerste ist der, welcher, von der Stimme der Vernunft
1) Ich vermisse darunter Haffigl's Kommentar zur Durra des HarIrT, in
dem S. Tö acht Verse des Gedichts mitgeteilt sind.
2) Das SchoUon der grofien Hisina (II, KA) dmclLt Horov. S. Slf. ab,
aber mit nicht weniger als vier Fehlern: S. 31, Z. 3 v. u. lies ^^ v^l, Z. 2 v. u.
lies v^Läj^ und streiche tO^ ^^U und S. 82, Z. 4 lies J^uiaiÄib («die Über-
ordnung*, sc. der SAliden). — S. Ta, 6 lies iüilt^. — Wie man sieht, ist selbst
nach den zahlreichen Emendationen , die Nöldeke (diese Zeitschr. 68, 888 ff.),
de Goeje (Journ. asiat 1905, I, 157 ff.) u. a. zu Horov.'s Ausgabe der H&KimTilt
veröffentlicht haben, noch gar manches darin nicht in Ordnung. Ist es so
schwer, sorgfKltig zu arbeiten?
3) Vgl. Flebcher's Übers. S. 10. — Barb. de Meyn. zitiert hier in einer
Anm. noch die Wendung v..A..^jt ^S \.^k:^j\ und aus des SAbd al-Mu*min
al-Marribl, des Imitators des Zamalisarl, Werke Atbfiq ad-dahab die Sentenz:
Digitized by LjOOQ IC
Kleine Mitteilungen, 245
gerufen, . . .; der AllerscblaflPste der, welcher ....•*) und den viel-
zitierten Beweisvers:
a Wahrlich die, deren Blut in Palg umkam, waren die wahren, echten
Leute, 0 Umm gälidl« (Sib. I, va, 21«), Mufas^al öv, 18, IIa8T8 s
fv., 19, Prym, De enuntiationibus rel. p. 50, Mupil al-labib, Kair.
Lithogr., irr, 12. ^aI, 9, §a^ähid al-MurnI Ivö, IHiSäm, §arb Bänat
SuSäd ed. Guidi lir^ 5, sAinI T, fArflf.^), ^iz. II, ö.vff.*), Lexika s.
gis und ^^JJ (Mufelt al-Mublt auch s. JJL5'), KaSSäf I, U pu. (dazu
Saiftähid *i1), Bai^äul in, 6 5), Bakri vif, 7, läqüt III, II., 8, ^amäsa, lo
ed. Freytag, II, 1, p. 20, Anm. 2, Howell I, p. 357«) (auch 584 und
607), Wright, Grammar« U, p. 879 D^) u. a.)»).
A. Fischer.
1) Vgl. Flebcher's Übers. 8. 70.
2) Wo fflr ..t mit der B51. Ausg. 1, it , 2 u. a. besser J^ zu lesen sein
wird. — Jahn übersetzt: „deren Blut in F. getrocknet ist*I
3) S. fAf . 3: i^LUJtj ^t Jc>.^ Os^h jLo\ ^1f pyül %.
4) S. o.A, Mitte: ^U^ ^^ xSt^ ^jßil )Ul*o ^! jJ^.
ö) Wo mischlioh ,alL steht.
6) H. hat hier den Ta'kid dieses Ausdrucks verkannt, ebenso den ent-
sprechenden des Satzes BÜi; JJ^ BÜ« LUxbl ,er hat uns ein kapitales Schaf
*
zu essen gegeben*.
7) Korrigiere hier ..^JlftJ in m^JU^,
8) Nachträglich sehe ich, däfi schon Reckendorf, Die syntakt Verh<n.
d. Arab. S. 138 unt. kurz hat: «(»jÄSt J^ T^^^ >^^® Leute, die echten Leute*
Vers bei Sib. 1, 78, 21*.
Digitized by LjOOQ IC
246
Wissenschaftlicher Jahresbericht
über die morgenländischen Studien im Jahre 1906.
Das Semitische
mit Ausschluß des Sabäo-Minäischen und der abessinischen Dialekte
sowie der alttestamentlieben Stadien.
Von
C« Broekelmann«
Allgememes, Aus Anlaß von Nöldeke's 70. Geburtstag haben
85 seiner Schüler und Freunde kleine Beiträge aus dem Gesamt-
gebiete der semitischen Studien und den Nachbargebieten des
Berberischen und Äg3rptischen, der altchristlichen, der persischen
6 und der türkischen Literatur zu einer Festschrift*) vereint, die
£. Kuhn mit einer übersieht der Schriften des Jubilars einleitet.
In Hinneberg *s Sammelwerk »Die Kultur der Gegenwart* *) sind
zwei Bände über die Religionen und die Literaturen des Orients
erschienen, in denen C. Bezold über Religion und Literatur der
10 Babylonier und Assyrer, Th. Nöldeke über die aramäische Literatur,
1) Orientalische Stadien Theodor Köldeke sam siebzigsten Geburtstag
(2. M&rz 1906) gewidmet von Freunden und Schülern und in ihrem Auftrag
hsg. von Carl Besold. Mit dem Bildnis Th. KSldeke's, einer Tafel und swdlf
Abbildungen. 2 Bde. Giessen, A. Töpelmann, 1906. LI, 1187 8. gr. 8^
Mk. 40, — . (Von diesen Arbeiten können im folgenden natfirlich nur die nament-
lich aufgefKlirt werden, die für die Leser dieser Zeitschrift besonderes Interesse
zu bieten scheinen. A. Fischer gedenkt das Werk in einem der nidisten
Hefte dieser Zeitschrift eingehender zu würdigen.)
2) Die Kultur der Gegenwart. Ihre Entwicklung und ihre Ziele. Hsg.
von Paul Hinneberg. Teil I, Abteilung III, I: Die orientalischen Religionen.
Von Edv. Lehmann, A. Erman, C. Besold, H. Oldenberg, L Gold-
ziher, A. Grünwedel, J. J. M. De Groot, K. Florenz, H. Haas.
VII, 267 8. Lex.-8». Geh. Mk. 7,— . geb. Mk. 9,—. — TeU I, AbteUungVH:
Die orientalischen Literaturen. Von Erich 8chmidt, A. Erman, C. Bezold,
H. Gunkel, Th. Nöldeke, M. J. de Goeje, K. Pischel, K. Geldner,
P. Hörn, F. N. Finck, W. Grube, K. Florenz. IX, 419 8. Lex.-8«.
Geh. Mk. 10,— , geb. Mk. 12,—. Berlin und Leipzig, B. G. Teubner, 1906.
Digitized by LjOOQ IC
ßrockelmann, Diu Semüüche. 247
L Goldziher über den Islam und M. J. de Goeje über die
arabische Literatur handeln.
Vergleichende Orammatik der semüiachen Sprachen, B a r t h ^)
erklirt einige auffUlige Erscheinungen der semitischen Formen*
büdnng und Wortfügung aus dem Einfluß begrifflich verwandter 5
oder entgegengesetzter Wörter, üngnad*) sucht zu erweisen,
M das Nomen im Status constr., wie im Babylonischen, so schon
im ürsemitischen keine Endung gehabt habe, und daß die Vokale
Tor den Su£flxen im Hebräischen aus den Konsonanten homorganen
Hil&Tokalen entstanden seien. Eine för weitere Kreise berechnete 10
Zusammenfassung der wichtigsten Ergebnisse der bisherigen Forschung
^ Vorlaufer eines jetzt im Druck befindlichen „Grundrisses der
Vergleichenden Grammatik* bietet Referent^).
Assyrwlogie, Vorlaufige Mitteilungen über eine neue Lösung
der Frage der sumerischen Dialekte gibt HroXny*). Die ältesten 15
einsprachigen sumerischen Inschriften bis auf die Zeit Gudea's hat
Thareau- Dangin*) gesammelt und umschrieben. Von Prince's
somerischem Wörterbuch ist der zweite Band erschienen*^).
Von den Ergebnissen der amerikanischen Ausgrabungen zu
Xippnr erhalten wir eingehende Mitteilungen über Topographie und 20
Architektur^ sowie eine Ausgabe von Urkunden aus der Kassiten-
zeit^. Geschäftliche Urkunden aus dem Tempelarchiv der von
den Franzosen erschlossenen Stadt unter dem Trümmerhügel Telloh
hat Barton®) veröffentlicht. Bei einer Nachlese, die Seil in zu
1) J. Bftrtb, FormAngleicbung bei begriffiicben Korrespondenzen. (Orient.
8tol n, 8. 787—796.)
I) A. üngnad, Die Nomina mit Suffixen im Hebräischen. (WZKM.
IX, 8. 167—188.)
S) C. B r o c k el m a n n, Semitische Sprachwissenschaft. (Sammlung Göschen.)
Uipiiie, l»06. 160 S. VDl, 0,80.
4) Fr. Hroxny, Das Problem der sumerischen Dialekte und das geo-
gnpfabebe System der Sumerer. (WZKM. XX, S. 281—290.)
5) F. Tb nreau-D angin, Les inscriptions de Sumer et d'Akkad. Paris
1»0€. 862 8. Mk. 8,—.
6) J. Prinee, Materials* for a Snmerian Lezicon, with a Orammatical
lotrodMtion. Part II conUining the letters O to M. S. 110—148. (Assyr.
BU»I. Bd XIX, &Mi. 2.) Leipsig. Himichs, 1906. Mk. 18.—.
7) The Babjlonlan Expedition of the University of Pennsylvania: Ex-
«▼itioos at Nippnr. Plans, Details and Photographs of the Buildings, with
XuMms Objects foond in them dnring the excavations of 1889, 1890, 1893 —
1S96, 1899—1900. With Descriptive Text by C. Fisher. Part I: A the
Topognphy — B the City Walb. 26 pUns etc. 1906. gr. 8<^. Mk. 10,—.
8) The Babylonian Expedition of the University of Pennsylvania. Series A:
Cttiilbrm Texte. Ed. by H. V. Hilprecht Vol. XIV. Documents from the
Ttaple ArehlTee of Mippur dated in the reigns of Cassite rulers (oomplete dates).
By Albert T. CUy. IX, 74 p., 6ff. expUcation of signs, 72 + 15 pL 4P. Vol. XV.
Tb« lUM (incompieto dates). X, 68 p., 72 + 12 pl. 4^ 1906. Je Mk. 25,—.
9) G. A. B arten, Haverford Library CoUection of Cuneiform Tablete or
I^o«««eiite from tbe Temple Archives of Telloh. Chicago 1906. 27 p., 50 pl.
Digitized by LjOOQ IC
248 Wüsenschafüicher Jahreabericht,
Ta^annek in Palästina gehalten hat, sind einige weitere Keilschrift-
briefe gefunden worden, die Hroifcny mitteilt^).
Von Delitzsch' lange vergriffener Assyrischer Grammatik ist
eine zweite Aufl/'^) erschienen. Da der Verfasser, durch andere
5 Arbeiten in Anspruch genommen, die in den letzten Jahren zugäng-
lich gewordenen älteren Sprachdenkmäler für sein Werk noch nicht
so hat verwerten können, wie er es selbst gewünscht hätte, so ist
die Grammatik von Ungnad^), die namentlich die Sprache des
Gesetzbuches von Hammurabi eingehend berücksichtigt, als eine
10 höchst dankenswerte Ergänzung dazu zu begrüßen. Das seit dem Er-
scheinen von Brünnow's „List*' außerordentlich angewachsene Material
von seltneren Ideogrammen hat Meißner^) zu sammeln begonnen.
Bei seiner eindringenden Beschäftigung mit dem wichtigsten
Denkmal der religiös - poetischen Literatur der Babylonier, dem
15 Gilgameschepos, ist Jensen zu der Überzeugung gekommen, daß
diese Dichtung auf die Sagen bildung bei den Israeliten wie bei
den Griechen tiefgehenden Einfluß ausgeübt habe. Er legt jetzt
die Begründung für den ersten Teil dieser These vor, gestützt anf
eine ausführliche Inhaltsangabe des Epos; er sucht endgiltig nach-
20 zuweisen , was man schon öfter vermutet , daß Gilgamesch em
Sonnengott war und daß die Dichtung astronomische Ereignisse mit
irdischen verquickt^). Höchst erfreulichen Zuwachs hat unsere
Kenntnis der babylonischen Liturgie durch die Veröfl^entlichung und
Erklärung einer Reihe wichtiger Texte erfahren. Zimmern legt
25 einige Bruchstücke von Ritualien für das babylonische Neujahrsfest
teils in berichtigter Übersetzung, teils in neuen Ausgaben vor^.
Hehn leitet seine Ausgabe von Hymnen und Gebeten an Marduk
mit einer Untersuchung über die mythologischen Beziehungen dieses
Gottes ein '). Eine ziemlich bunte Sammlung ein- und zweisprachiger
1) Ernst Seilin, Eine Naclilese auf dem Teil Ta'annek in PalSstina
mit einem Anhang von Friedrich Hrozny: Die nenen Keilschrifttezte tod
Ta'annek. (Denkschr. d. K. Ak. d. Wiss. su Wien, Bd. LH.) 111 , 41 8. mit
5 Taf. u. 49 TeiUbbild.
2) Friedrich Delitzsch, Assyrische Grammatik mit Uebungsstfickao
und kurzer Literaturübersicht. 2. durchges. Aufl. (Porta ling. Orient. X.) Berlin,
Reuther & Relohard, 1906. X, 374, ÖO 8. Mk. lö,— .
8) A. Ungnad, Kleine babylonisch-assyrische Grammatik mit Lesestückeo
und Glossar in Transskription für Theologen und Orientalisten. München, Beck,
1906. Mk. 3,50.
4) Seltene assyrische Ideogramme, gesammelt von Bruno Meißner.
1. u. 2. Lieferung. (Assyr. Bibl. hsg. v. F. Delitzsch u. P. Haupt, XX, 1. *•)
Leipzig, Hinrichs. 1906. S. 1—160, 1 Bl. Zeichenübers. 4". Je Mk. 10,—.
6) P. Jensen, Das Gilgamesch-Epos in der Weltliteratur. I. Bd. Pi^
Ursprünge der alttestamentlichen Patriarchen-, Propheten- und Befreier-Sage und
der neutestamentlichen Jesus-Sage. Mit drei Abbildungen im Text und drei
üebersichtskarten. Straßburg, K. J. Trübner, 1906. XVUI, 1030 8. Mk. 40,—
6) Heinrich Zimmern, Zum babylonischen Neujahrsfest (Ber. der
phil.-hist. Kl. d. Kgl. Sachs. Ges. d. Wiss., LVm. Bd., 8. 126—156.)
7) Johannes Hehn, Hymnen und Gebete an Marduk. (Beitr. z. Assyr*
u. semit. Sprach w. V, S. 279 — 400.)
Digitized by LjOOQ IC
Brockelmann, Das Semüüche, 249
Texte religiösen Inhalts legt Macmillan mit Übersetzung vor;
in einem Anhang wendet sich U n g n a d gegen D. H. Müller s Auf-
fassung der Partikel mä als einer subordinierenden ^). Aus der reichen
Brief literatur hat Behrens eine Anzahl auf den Kult bezüglicher
Texte übersetzt und erläutert^). Frank sammelt Beiträge zur 5
babylonischen Mythologie aus der bildenden Kunst*). Von Boissier's
Sammlung (s. Bd. 60, 256, Anm. 4) ist ein 2. Heft erschienen^).
Von historischen Inschriften sind die Texte Assumasirpal's III
durch L e G a c ^) und die Felseninschriften Nebukadnezar s 11 durch
Weißbach ^) neubearbeitet. Streck schildert die langsame Ein- lo
Wanderung der Aramäer in ihre späteren Sitze und die Geschichte
der von ihnen gegründeten ELleinstaaten ^). Derselbe stellt die
Nachrichten über die Nomadenstämme Babyloniens zusammen^).
Sehr wichtige neue Aufschlüsse über die Greschichte Vorder-
asiens yersprechen die von Win ekler im Sommer dieses Jahres 16
zu Boghaz-Köi veranstalteten Ausgrabungen auf dem Boden der
hetitischen Kultur, die nach den bisher allein bekannt gewordenen
Zeitungsnachrichten eine Fülle neuer Texte, u. a. das Duplikat des
bereits aus Ägypten bekannten Vertrags mit Rhamses II, zutage
gefördert haben. (S. unten S. 268 Nr. 5.) so
Die Nordweatsemiten im Altertum, Die schon so oft erörterte
und von so vielen Hypothesen umlagerte Frage nach dem Ursprung
des kanaanäischen Alphabets dürfte von Praetorius®) ihrer end-
1) Some Coneiform Tablets bearing on the Religion of Babylonia and
Assyria. By Kerr Duncan Macmillan. Nebst einer Abhandlang Über die
Partikel -mü im Babylonisch-Assyrischen von A. Ungnad. (Beitr. s. Assyr.
0. semit. Sprachw. V, S. 531— 716.) Mk. 11,—.
2) Emil Behrens, Assyrisch - babylonische Briefe kultischen Inhalts.
(Leipz. semitbt. Stad. hsg. von A. Fischer und H. Zimmern, II, 1.) 1906.
m, 124 8. Mk. 4,—.
3) Karl Frank, Bilder und Symbole babylonisch- assyrischer Götter.
Nebst einem Beitrag Über die Göttersymbole des Nazimamttal-Kadnrra Ton
H. Zimmern. Mit 8 Abbildungen. (Leipz. semitist. Stud. II, 2.) 1906.
VI, 44 S. Mk. 1,80.
4) A. Boissier, Choix de teztes relatifs ä la divination assyro-babylo-
nienne. Vol. II, fosc. 1. Gen^ve 1906. Mk. 4,80.
5) T. Le Gac, Les inscriptions d'Assornasirpal III, roi d'Assyrie, 885 — 860
avant notre ire. Nouvelle Edition des textes originanx d*apr^s les estampages
du British Museum et les monuments. Introd. et liste d'estampages 24 p., texte
autogr. 190 pl. gr. 8<>. Paris, Geuthner, 1906. Mk. 16,—.
6) F. H. Weifibach, Die Inschriften Nebukadnezars II im Wftdl BrisS
und am Nähr elKalb hsg. n. übers. IV, 44 S. gr. 4*>, mit 40 Taf. in Auto-
graphie, 6 in Lichtdruck n. 5 Abbild, im Text. (Wissensch. Veröffentl. der
Deutschen Orient-Ges. V.) Leipzig, Hinrichs, 1906. Mk. 20,—.
7) Maximilian Streck, lieber die älteste Geschichte der Aramäer
mit besonderer Berücksichtigung der Verhältnisse in Babylonien und Assyrien.
(KUo, Beitr. z. alt. Gesch., VI, S. 185—225.)
8) Der 8., Keilinsohriftliche Beiträge zur Geographie Vorderasiens, I. (Mitt.
d. Vorderas. Ges. 1906, 3.) 49 S. Mk. 1,50.
9) Frans Praetorius, Über den Ursprung des kanaanäischen Alphabets.
Berlin, Reuther & Reichard, 1906. 21 S. Autogr. 4^. Mk. 1,60.
Digitized by LjOOQ IC
250 Wi»9en9chafÜicher Jahreabericht.
gütigen Lösaog erheblich näher geführt sein; er weist för etwa
die Hälfte der Zeichen mit Sicherheit und für andere mit einiger
Wahrscheinlichkeit die Vorbilder im kjprischen Alphabet nach. Der
Boden Ägyptens, der sich für die Kunde des gesamten Altertams
5 schon so oft so außerordentlich ergiebig erwiesen hat, bescherte
uns in einem zu Assuan gefundenen Papjrusnest zehn von Jaden
herrührende aramäische Oeschäftsurkunden aus der Zeit der Perser-
könige Xerzes, Artaxerxes und Darius, die Cowley unter Sajce's
Ägide yeröfPentlicht ^). Frazer erläutert die Nachrichten über die
10 wichtigsten Kulte Vorderasiens auf Grund der von ihm in «Hie
(}olden Bough*^ dargelegten Grundanschauungen über Vegetations-
götter und ihre Verkörperung durch menschliche Wesen, insbesondere
durch Herrscher^). Baudissin^ zeigt, wie der altkanaanälsche
Naturgott ESmün in hellenistischer Zeit durch stärkere Betonung
16 einer ursprünglich nebensächlichen Seite seines Wesens zum Heil-
gott ward.
Die christlichen LitercUuren des Orients, Den sogenannten
Himmelsbrief, das bekannte, meist aus Bibelzitaten zusammenge-
stoppelte Pseudepigraph, legt Bittner*) in allen bekannten orien-
20 talischen Versionen, griechisch, armenisch, arabisch und äthiopisch, vor.
Unsere Kenntnis des christlich -palästinischen Dialekts bat
wieder erfreulichen Zuwachs erfahren durch die umfangreichen
Fragmente der Bibelübersetzung und sonstiger kirchlicher Texte,
die D u 6 n s i n g ^), und die beiden Bruchstücke von Predigten, einer
25 anonymen und einer von Ephraim, die Kokowzoff^), leider in
etwas zu sumptuoser Form, veröffentlicht hat.
Aus der syrischen Literatur sind uns die Biographien zweier
jakobitischer Metropoliten des 6. und 7. Jahrb. durch Nau') in
1) A. H. Sayce, Aramaic Pap3rri discovered at Assuan ed. witb the
assbtance of A. £. Cowley and with appendices of W. Spiegelberg and
Seymour de Ricci. London, AI. Moring Ltd., 1906. 79 8., 27 Tat fol
Mk. 21,—.
2) J. O. Frazer, Adonis, Attis, Osiris. Studies in the History of Oriental
ReUgion. London, MacmlUan and Co. Ltd., 1906. XVI, 839 8. Mk. 9,—.
3) Wolf Wilhelm Graf Baudissin, Ksrntm-Asklepios. (Orient Stad.
II, 8. 719—756.)
4) Maximilian Bittner, Der vom Himmel gefallene Brief Chrifti
in seinen morgenUlndischen Versionen und Resensionen. (Denksehr. d. K. Ak.
d. Wiss. zu Wien. Bd. LI, Cl.) 240 S. 40, mit 8 Taf.
5) H. Duensing, Cliristlich-palXstinische und aramfiische Texte und
Fragmente nebst einer Abhandlung über den Wert der palistiniscben Septns-
ginta. Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1906. 160 8. mit 8 Taf. 4**.
Mk. 8,—. (Vgl. oben 8. 206 die Anieige yon 8chulthess.)
6) P. K o k o w z o f f , Kouveaux fragmeuts syropalestiniens de la Bibliotb^ne
lmp4r. Publique de 8aint-Pötersbourg. Avec quatre planehes en phototjpie. Saint-
Pötersbourg, Impr. de TAc. Imp^r. des scienc. 1906. 39 8. fol. Mk. 80, — . (Desgl)
7) Histoire d'Achoudemmeh et de Marouta m4tropolitains jacobites de
Tagrit et de l'orient (VI et VII sifecle). texte syr. in4d. Publ. et trad. ptf
F. Nau. (Patrol. orient. publ. sous la dir. de R. Graffini et F. Nau, t. III, fesc 1)
Paris, Firmin-Didot, 1906. 120 8.
Digitized by LjOOQ IC
ßrockdmanny Das Semüüche. 251
einem Bande der PcUrohgie erschlossen. Derselbe legt ausgewählte
Briefe des Jakob von Edessa in Text und Übersetzung vor*). Von
den Werken des Dionysins bar Salibi (s. Bd. 59, 714) haben de
Zwaan^ eine Streitschrift gegen die Juden, die durch ihr Ver-
hältnis zu dem Buche der Zeugnisse (des A. T. gegen die Juden) &
von Interesse ist, und Oh ab ot und SedlaSek seinen Evangelien-
kommentar veröffentlicht*).
Aus der chrütUch-arabischen lAi^nkixyv macht uns Cheikho^)
die einst von Pococke herausgegebene Chronik des Eutychius (Sa^Id
ihn al-Bi^rlq) na^ßm al-gauhar wieder zugänglich und will ihr lo
auch die Fortsetzung des Ja^jä al-An^äki folgen lassen. Eine
arabische Version der Akten des Gregorius (»des Erleuchters*), des
Apostels der Armenier und der Kaukasusländer, und der Bipsima
hat Marr^) aus einer sinal'tischen Hs. herausgegeben und übersetzt,
wobei er zugleich den Sprachgebrauch ihres Autors grammatisch is
und lexikalisch untersucht hat.
Arahien und der Islam. Völlers®) sucht zu erweisen, daß
die Sprache des Qoräns noch weit stärker, als man bisher annahm,
nach der alten Liedersprache überarbeitet sei, indem er die Varianten
der Qoränleser, die als Reste alter Dialekte von hohem Wert sind, so
als Denkmäler des mekkanischen Dialekts in Anspinich nimmt.
Derselbe^ legt ein Verzeichnis der Hss. der Leipziger Universitäts-
Bibliothek, deren Grundstock auf arabischem Gebiet die s. Z. von
Fleischer kurz beschriebene Refa'Ija bildet, vor.
Auf dem Gebiete der Poesie ist an neuem Material nur die 85
Fortsetzung von Bevan's Naqai^- Ausgabe ®) zu verzeichnen. Mit
1) Lettres choisies de Jacqnes d^Edesse, publ. et trad. par F. Nau. (Extr.)
Paris. 90 p. Uk. 3,20.
8) The Treatise of Dionysius bar Salibhi against the Jews, part I. The
Syriac Text ed. from a Mesopotamian Ms. (Cod. Syr. Harris. S3) by J. de Zwaan.
Leiden, E. J. BriU, 1906. IV, 64 S. Mk. 4,—.
8) Dionysii bar SalTbT commentarii in Evangelia. Edd. I. SedlaSek et
I.-B. C habet. Interpretatos est I. Sedlacek [sie] adjov. I.-B. C habet.
Fase. 1. (Corp. scr. ehr. er. cor. I.-B. Chabot, I. Gaidi etc., scriptores syri,
ser. II, t. XCVIII.) Parisiis: C. Ponssielgne, Lipsiae: O. Harrassowit2 , 1906.
2 voU. Mk. 13,—, 20,—.
4) Eatychii Patriarchae Alexandrini annales, ed. L. Cheikho. Pars I.
(Cerp. scr. ehr. er., scriptores arabici, ser. III, t. VI.) Mk. 11,60.
5) H. Mappi, Kpemeaie ApiiüHx FpysBHi», A6xa30Bi h AjaBOBi
CBaTHMi rpHropien (apaöcsa« Bepciii). (3an. boct. otx. HMn. pyccs. apx«
o6m., XVI, p. 63—211.)
6) Karl Völlers, Volkssprache und Schriftsprache im alten Arabien.
Straßburg, K. J. Trübner, 1906. VUI, 227 S. Mk. 9,—.
7) Ders. , Katalog der islamischen, christlichoorientalischen. Jüdischen und
samaritanischen Handschriften der Uniyersitftts-Bibliothek zu Leipzig. Mit einem
Beitrag von J. Leipoldt. (Katalog der Hss. der Univ.-Bibl. zu Leipzig, II.)
Leip^g, O. Harrassowits, 1906. Mk. 40,—.
8) TheNakfi'id of Jarlr and al-Farazdak ed. by Anthony Ashley Bev an.
Vol. I, part 2. Leiden, E. J. Brill, 1906.* VI, \ov— nPf. Mk. 11,—.
Digitized by LjOOQ IC
252 Wissenschaftlicher Jahresbericht.
dem Leben und den Gedichten des vorislamischen Dichters BiSr ihn
abl !^äzim beschäftigt sich Hartigan^). Die Oberlieferung der
Fragmente des gleichfalls vorislamischen Dichters Umaija ihn abi
l-^alt und die seiner Poesie zugrunde liegenden religiösen Vor-
5 Stellungen untersucht Schulthess^. Seine Ausführungen sucht
Po wer ^ zu ergänzen bezw. zu modifizieren. Aus den alten Ge-
dichten und Erzählungen stellt Fraenkel^) alles zusammen, was
sich auf das Schutzrecht bezieht. Einen Beitrag zur Erklärung der
von Hell diese Zeitschr. 59, 589 ff. behandelten Gedichte des
10 Fai-azdaq lieferte Rosen ^).
Von der fttmzösiscben Übersetzung der Iraditumasammlung
al-Bu^ärfs ist ein 2. Bd. erschienen*); ebenso eine weitere Ab-
teilung des Ihn Sa*d').
Religionageachichtliches. De Goeje deutet Muharamed's erste
15 Vision auf dem Hirä als eine Art Brockengespenst ^). Derselbe*)
untersucht den zuerst von Wellhausen konstatierten Gebrauch, bei
Leichenbegängnissen Wohlgerüche zu verbrennen, der, wie bei den
Hebräern, so auch im heidnischen Arabien vorkam, vom Islam aber
verpönt ward. BuhP^) untersucht die Überlieferungen über die
20 Vorgeschichte der Schlacht bei Badr und die Auswanderung nach
Abessinien. Fischer^ ^) weist nach, daß die Vei-se 7 und 8 der
Sure 101 eine falsche Glosse zu dem nicht mehr verstandenen Aus-
druck iü^L^ Ä^li in Vers 6 sind. Goldziher*^) handelt über die
1) A. Hartigan, Bisr ibn Abi :|^ftzim. (Mölanges de la Facult^ Orientale
de rUniversitö Saint-Joseph, Beyrouth, 1, 1906, p. 284—302.)
2) Friedrich Schulthess, Umajja b. Abi-? Salt. (Orient. Stud. I,
S. 71—89.)
3) £. Power, Umayya ibn Abi-? Salt. (M^langes de la Fac. Or. de
rUniv. Saint-Joseph, Beyrouth, 1, 1906, p. 197—222.)
4) S. Fraenkel, Das Schutzrecht der Araber. (Orient. Stud. I, S. 298
-301.) o ,
5) v.-^^ HJH V^^? Bep^JDAi HJH Bexpo? £ap. B. Poseei.
(3an. BOGT. OTÄ. hmo. pycci. apx. o6m, XVII, p. 03l — 047.)
6) El-Bokhari, Les traditions islamiques, trad. de Tarabe avec notes
et index par O. Houdas et W. Mar9ai8. Tome II. Paris 1906. Mk. 18,50.
7) Ihn Saad. Biographien Muhammeds, seiner GefKhrten und der späteren
Träger des Islams bb zum Jahre 230 der Flucht. Band IV, Teil I. Biogra-
phien der Muhägirün und An^är, die nicht bei Bedr mitgefochten , sich aber
früh bekehrt haben, alle nach Abissinien [so] ausgewandert sind und dann an
der Schlacht bei Obod teilgenommen haben. Hsg. von Julius Lippert.
Leiden, E. J. Brill, 1906. XXXVII, 16, Iao S. Mk. 6,50.
8) M. J. de Ooeje, Die Berufung Mohammeds. (Orient. Stud. I, S. 1 — 5.)
9) J. [so] de Goeje, L'encensement des morts chez les anciens Arabes.
(Actes du XIVo Congr. Internat, des Orient., t III, p. 3—7.)
10) Fr. Buhl, Ein paar Beiträge zur Kritik der Geschichte Muhammeds.
(Orient. Stud. I, 8. 7—22.)
11) A. Fischer, Eine Qorftn-Interpolation. (Orient. Stud. I, S. 33 — 55.)
12) I. Goldziher, Die Bedeutung der Nachmittagszeit im Islam. (Arcb.
f. Religlonswiss. IX, S. 293—302.)
Digitized by LjOOQ IC
ßrockelmann, Dat Semitische. 253
Bedeutung der Nachmittagsgebetszeit im Islam; sollte nicht in der
besonderen Wichtigkeit des Gebets um diese Zeit die Erinnerung
an einen altheidnischen Ritus nachklingen, indem man der sterbenden
Sonne durch magische Worte zu Hilfe zu kommen glaabte ? Der-
selbe^) zeigt, wie auch im islamischen Gebet noch manche Spuren 5
des in primitiven Religionen herrschenden Glaubens an die Fetisch-
kraft des Wortes sich finden. Becker^) weist nach, daß sich die
Kanzel (minbar) des islamischen Kultus aus dem erhöhten Sitze
des Fürsten und Richters entwickelt hat.
Profanhistoriaches und Oeographischea. Höchst ergiebige lo
Quellen fQr die Wirtschaftsgeschichte des islamischen Ägypten
hat Becker^ ^) in Papyrusurkunden erschlossen und verwertet.
Lammens^) legt Untersuchungen über die Regierung des ersten
umaijadischen Chalifen vor. Von al-Moqaddasfs Beschreibung des
islamischen Reiches hat de Goeje^) eine 2. Ausgabe verans^lten 15
können. Barthold untersucht die Überlieferung über die Ge-
schichte Ja^^b's des Kupferschmieds und seiner Dynastie and einige
chronologische Fragen^). Barbier de Meynard's Ausgabe von
Abu Säma's h cä-raudatam ist mit dem 2. Bde. vollendet ^). Eine
Studie über die Kulturgeschichte der Fätiniidenzeit danken wir so
Inostranzef^. (Weitere Literatur zur Geschichte des Islams
verzeichnen die « Jahresberichte der Geschichtswissenschaft*' § 62.)
Aus der Ädab-Lüeratur ist uns das durch van Vloten's Tod
verwaist« Tierbuch des Gälji? ^^) nunmehr durch einen Kairiner Druck
zug&nglich geworden. 86
Für die OeschzcJUe der Philosophie im Islam ist eine Kollation
und Übersetzung der Philosophie und Theologie des AverroSs von
1) Ders., Zauberelemente im islamischen Gebet. (Orient. Stud. I, 8. 303
—329.)
2) C. H. Becker, Die Kanzel im Kultus des alten Islam. (Orient. Stud. I,
8. 821—851.)
8) Veröffentlichungen aus der Heidelberger Papyrnssammlung. III. Papyri
Schott-Reinhardt. I hsg. und erkl. von C. H. Becker. Mit 12 Taf. in
Lichtdruck. Heidelberg, Cari Winter, 1906. IX, 119 8. fol. Mk. 24.—.
4) C. H. Becker, Arabische Papyri des Aphroditofundes. (ZA. XX,
8. 68—104.)
5) H. L am mens, ^tudes sur le r^e du Calife Omaiyade Mo'&wia 1«'.
(M^ de la Fac. Or. de TUnir. Saint-Joseph, Beyrouth, I. p. 1 — 108.)
6) Biblioth. geogr. arabic. ed. M. J. de Goeje. Pars tertia. Descriptio
imperii moslemici auctore . . . al-Moqaddasi. Ed. sec. Lugd. Bat., E. J. Brill,
1906. VII, f 1a 8. Mk. so,—.
7) W. Barthold, Zur Geschichte der SafRlriden. (Orient. Stud. I,
8. 171—191.)
8) Recueil des historiens des croisades: Historiens orientaux, tome V. Livre
des deux jardins (suite et fin), äd. par C. Barbier de Meynard. Paris 1906.
fol. fr. 26.—.
9) R. HBOCTpaHI^eBl, TopiieCTBeBBHH BUtSAI» ((»aTHMHACKEXI»
xaiH^OBi. (3an. bogt. ota. HMn. pyccs. apx. 06m,., XVil, p. 1 — 113.)
10) 'Amr ihn Ba^r al-Gibi?, Kitftb al-iiiyawfio, Teil 1—4. Kairo 1323/4.
gr. 8<^. 656 8. (Für 8 Teile kompl. Mk. 25—28.)
Digitized by LjOOQ IC
254 WissenBchaftlicher Jahreabericht.
Gauthier^), für die der Medizin eine Ausgabe der Anatomie Galens
von Simon*) zu verzeichnen.
Aus der gewaltig angeschwollenen MarokkoUtercUur muß das
an Beiträgen zur Kenntnis des islamischen Volkslebens reiche Reise-
6 werk Douttö's*) hervorgehoben werden. Demselben verdanken
wir eine Studie über ein volkstümliches Studentenfest in Marokko^).
Bel^) handelt über die in Nordafrika vorkommenden Formen des
Begenzaubers.
Unsere Kenntnis der neuarabischen Dialekte ist für Ägypten
10 und Syrien durch die Ausgaben dreier Schattenspiele ^) ^ **), für
Bagdad durch Yahuda's^) Sprichwörtersammlung, für Norda^ka
durch Mar^ais' lexikalische Studien ^^) ^^) , für Südarabien durch
A. Jahn's Skizze der Mehrigrammatik^^) gefördert.
1) L^on Gautbier, Accord de U religion et de U pbilosopbie, tnitä
dlbn Rocbd (Ayerro^). (Recueil de m^moires et de textes publik eu Tboimear
du XIV« Congr. des Orient, ä Alger, P. Fontana, 1905, p. 269—317.)
2) Sieben Bücher Anatomie des Galen avato^uxtav syrstgriösctiv ßtßXior
^ — IE zam ersten Male veröffentl. nach den Hss. einer arab. Übers, des 9. Jahrb.
n. Chr., ins Deutsche übertr. und komment von Max Simon. Bd. I. Arab.
Text mit einer Einleitung zum Sprachgebrauch und Glossar und 2 faksim. Tafeln.
LXXXI, 362 S. Bd. II. Deutscher Text mit Komment, Einleit. sur Anatomie
des Galen, Saoh- und Namenregister. LXVIU, 366 S. Leiprig, Hinrichs, 1906.
Mk. 36, h 24,—, zus. Mk. 46,—.
3) Edmond Doutt4, Merrftkech. Paris, Comit^ du Maroe, 1906. gr.9fi.
418 S. Mk. 17,—.
4) Ders., La khot'ba burlesqne de la fSte des t'olba au Maroc. (Recueil
de m^m. et de textes [s. oben Nr. 1], p. 197 — 220.)
5) A. Bei, Quelques rites pour obtenir la pluie en temps de söcheresse
chez les musulmans maghribins. (Eb. p. 49 — 98, ygl. Doutt4, Merr&kech 383 C)
6) Gurt Prüfer, Ein igyptisches Schattenspiel. (Diss). Erlangen,
M. Mencke, 1906. XXIU, 161 S.
7) Ders., Das Schifisspiel, ein Schattenspiel aus Kairo. (Müncbener
Beitr. zur Kenntn. des Gr. II, 2, S. 164—169.)
8) Die Liebenden von Amasia, ein Damascener Schattenspiel. Nieder-
geschrieben, übersetzt und mit Erklftrungen versehen von Job. Gottfried
Wetzstein. Aus dem Nachlasse desselben herausgegeben von G. J a h n. (Abh.
f. d. Kunde d. Morgen!. XII, 2.) Leipzig, in Komm, bei F. A. Brockbaos»
1906. X, 169 S. Mk. 6,— , für MitgUeder der D.M.G. Mk. 3,75. (8. oben
S. 198.)
9) A. S. Yahuda, Bagdadische Sprichwörter. (Orient Stud. I, S. 399
—416.)
10)W. Mar^ais, Quelques observations sur le dictionnaire pratique srabe-
fran9ais de Beaussier. (Recueil [s. oben Nr. 1] p. 409 — 603.)
11) Ders., L'Euphömisme et I'Antiphrase dans les dialectes arabes d^Alg^e.
(Orient. Stud. I, S. 426—438.)
12) Alfred Jahn, Grammatik der Mehrisprache in Südarabien. (Sitmog*'
her. d. phil-hist. Kl. d. K. Ak. d. Wiss. zu Wien, Bd. CL, VL) 146 8.
Digitized by LjOOQ IC
Praetoritu, Die abesnmachen Dialekte u. d, Sahäo-Mtnäiache, 255
Die abessinischen Dialekte und das Sabäo-Minaische.
Von
Frani Praetorias.
Das Stndiam des Äthiopischen hat sich auch im yorigen Jahr
zum größten Teil in den alten Gleisen gehalten, immerhin indes
einige neue Ausblicke eröffnet. Irgend ein zusammenfassendes Werk
ist mir nicht bekannt geworden.
Die Petersburger und Wiener Hcmdachriften sind von Tu- s
rajeff bez. Rhodokanakis verzeichnet worden. Besonders aber
hebe ich hervor das von Plemming ausgearbeitete kurze Ver-
zeichnis der ca. 80 Handschriften, die Flemming vor 2 Jahren in
Abessinien zusammengekauft hat^). Die schwache Hoffnung, daß
im Lande selbst noch neue, in Europa unbekannte, wichtige Literatur- lo
denkmäler zum Vorschein kommen könnten, ist durch dieses Ver-
zeichnis weiter gesunken (vgl. dieffe Zeitschr. Bd. 59, S. 197). Auch
das Handschriftenverzeichnis der Kirche von Närgä im 9änä-See
scheint nur Bekanntes zu enthalten^).
Aus den längst bekannten und vielfach angebauten Lieblings- i5
gebieten der äthiopischen Literatur könnte wieder eine größere
Anzahl Teactbearbeitwngen namhaft gemacht werden von Bezold,
Bittner, Chaine, Conti Rossini, Horovitz, Halövy,
Pereira, Turajeff. Von diesen hebt sich eine Arbeit Guidi's
ab, in der er unter Beibringung langer, meist amharischer, Text- 20
stücke auf eine bisher wenig beachtete Literaturgattung und Ge-
schichtsquelle nachdrücklich hinweist, nämlich auf die, die leer
gebliebenen Blätter mancher Handschriften füllenden Aufzeichnungen
über Geschichte, Inventar u. s. w. von Kirchen und Klöstern^;
sodann Mittwoch's merkwürdige Mitteilung über eine amharische 25
Koranübersetzung I ^) Und an der Hand eines bereits vor 17 Jahren
von den schwedischen Missionären gedruckten Buches gibt Guidi
zum ersten Male einen gedrängten Überblick über die uns bisher
fast völlig unbekannte NationcUgrammcUik der Äthiopen^). Vgl.
diese Ztschr. Bd. 35, S. 764 f so
1) Jobannes Flemming, Die neue Sammlung abessinischer Hand-
schriften auf der Königlichen Bibliothek su BerUn. (Zentralblatt für Bibliotheks-
weeen, Bd. 23, 3. 7—21.)
2) Ignazio Guidi, II f^^" \ ^C.J (»H racco«**^ ^^ ^^K^*)- ^"*
1906. 87 8. (Rendiconti della R. Aocad. dei Llncei. Classe di scienae mor.,
stör, e filol. Estr. dal vol. XIV, 1905.) Vgl. S. 4 f.
8) Ignaaio Guidi, Gli Archivi in Ablsslnia. Roma 1906. 50 8.
(Estr. dagli Atti del Congresso intemaz. di scienze storiche Roma 1903, Vol. III.
Sesione II.) .au
4) Engen Mittwoch, Excerpte aus dem Koran in amharischer Sprühe.
(MitteUungen des Sem. für Orient Sprachen. Jahrg. IX. WestasUt. Studien,
S 111—147.)
5) Ign. Guidi, USawasew. (Orient. Stud. [s. oben S. 2461, II, S. 913— 923.)
Digitized by LjOOQ IC
256 WitsefuchafOicher Jahresbericht.
Der Vorbericht der Deatschen Aksamexpedition bringt bereits
einige Aufschlcisse, verheißt aber noch weit reichhaltigere über
EpigrapJnk und Archäologie Abessiniens *).
Die in Abessinien lebenden jücUachen FcUaschas haben wieder
5 einmal die Aufmerksamkeit ihrer europäischen Glaubensgenossen auf
sich gezogen. Ein zu ihnen entsandter europftischer Jude, Faltlo-
yitch, Teröffentlicht einen Vorbericht seiner Erkundigungsreise*)
und eine der wenigen bei ihnen umlaufenden Schriften in äthio-
pischer Sprache ^ (vgl. diese Zeitschr. 58, S. 262 ; Wissensch. Jahres-
10 bericht ober die morgenländ. Studien von Oct. 1876 bis Dec. 1877
... von E. Kuhn und A. Socin, Heft IE, S. 172). Ob in diesen
Schriften viel jüdisches Altertum steckt, erscheint zweifelhaft;
immerhin verdienen sie eine nähere Untersuchung.
Auf dem Gebiete der modernen abessinüchen Spraclien^ semi-
16 tischen wie kuschitischen, liegen von Conti Bossini wieder mehr-
fache, z. T. umfangreiche Mitteilungen vor in „Orient Stud.*, Band II,
ZA., GSAI.
Das SabäO'Minäische. Forschung und Diskussion über ein-
zelnes haben im Jahre 1906 weiteren Verlauf genommen. Einige
20 längere Inschriften sind durch Glaser bekannt geworden.
Alttestamentliche Studien.
Von
Georg Beer.
Hebräische Qrammatik. Für die hebräische Grammatik im
allgemeinen sei auf die vergleichende Behandlung der hebräischen
Laut- und Formenlehre in Brockelmann 's , Semitischer Sprach-
wissenschaft*^ ^) gewiesen. Budde^) nimmt an, daß das tiberien-
n sische Vokalisationssystem ursprünglich nur drei einfache Punkte
zur Bezeichnung von ä, i und ü besaß; . kam zu, als der Punkt
1) E. Littmann und D. Krencker, Vorbericht der Deutsclien Aksam-
expedition. Mit 4 Taf. 87 S. 4<^. Berlin, in Komm, bei Georg Reimer, 1906.
(Aas dem Anhang za den Abb. d. K. Preufi. Akad. d. Wiss. v. Jahre 1906.)
2) Jacqaes Faitlovitch, Notes d'an voyage chez les Falachas (Jai&
d'Abyssinie). Paris, E. Leroax, 1905. 27 S. Mk. 1,50.
3) Jaoqaes Fa'itlovitch, Mota Mose (La mort de Mo'ise). Texte
Äthiopien traduit en h^breu et en fran^ais, annotö et accompagnö d*extraits
arabes. Paris, P. Oeatbner, 1906. 39 S. Mk. 3,—.
4) S. oben S. 247, Nr. 3.
5) KarlBadde, Zar Geschichte der tiberiensischen Vokallsation. (Orient.
Stad. [s. oben S. 246, Nr. 1] II, 8. 661—657.)
Digitized by LjOOQ IC
Beer^ AlUeatammUUche Studien. 257
im Konsonanten als Da^eS verwendet wurde; .., ^ , _ und ^ wurden
Bpftter eingeführt ; . ist allerspätester Herkunft. Kautzsch^) will
xeigen, daß die Scl^urfung des ersten Konsonanten der T"y (D^ usw.)
Hiebt auf Einfluß des Aramäischen zurückgehe. Die Schärfung sei
eingetreten teils zwecks Differenzierung der Bedeutung, teils durch 6
liM^erhaltnisse hegünstigt
Wortforschung, Nach Brockelmann ^) hat sich in der be-
kannten Bedewendung ^^n*^ bbi etwas von dem primitiven Glauben
erbshen, daß Geister im Menschen wohnen und die Tätigkeit der
Gliedmaßen bestimmen. Seybold^ leitet bertth von bärä lo
«schneiden, entscheiden* ab und deutet nach arab. ra's (= Stück):
röi kdeß = .Himdevieh*'. Zu den hebräischen Namen und ihrer
Bedeutung siehe die Arbeiten von Jeffreys*) und Wächter^).
Versionen, Die von Brooke und Mc Lean**) heraus-
gegebene große Cambridger LXX enthält zunächst die Genesis, is
Die Ausgabe ist ein Abdruck einer Handschrift und zwar des
Vaticanus. Wo dieser lückenhaft, z. B. Gen. 1 — 46, tritt der
Alexandrinus ein. Die von Grenfell und Hunt') durch Kauf
und eigne Grabung erworbenen Papyri aus der Nekropole von El-
Hibe stammen aus dem 3. Jahrhundert v. Chr. und bieten u. a. so
Material zur Erforschung des Sprach- und Kulturhintergrundes der
LXX. Den lateinischen Bibeltext betreffen die Arbeiten von
Hetzenhauer®), Ecker ^) und Hoberg^^. Letzterer zieht
_^ 1) E. Kautxscb, Die sogeiuinnten aramftisierenden Formen der Verba
y^ hn HebriUscben. (Ebenda II, 8. 771—780.)
2) C. Brockelmann, "^T» b«. (ZATW. XXVI, S. 25—32.)
3) C. F. Seybold, Hebraica: 1. Berltb. 2. Bosch keleb, rösch hamor.
(Oriwit Stod. II, 8. 767—760.)
4) L. D. J e f f r e y s , Ancient Hebrew Mames. Notes on their significance
ud Ustoric valne. Pref. by A. H. 8ayce. London, Nbbet & Co., 1906. 200 S.
t$.6d,
b) A. Wächter, Israelitbche Namen. (Zeitschr. f. wissensch. TheoL,
IW«, 8. 153—193.)
6) Allan England Brooke and Noman Mc Lean, The Old Testa-
■eot in Oreek. According to the text of Codex Vaticanus, supplemeuted from
otlMr uDcial mannscripts, with a critical apparatos containing the variants of
tW Chief andent aothorities for the text of the Septuagint. Vol. I. The Octateuch.
Part 1. Oeneais. . Cambridge, Univerdty Press, 1906. VIII, 155. S. 7 «. 6 d,
7) Bernard F. Grenfell and Arthur 8. Hunt, The Hibeh-Papyri
•1 vith Translation and Notes. (Egypt Exploration Fund, Graeco- Roman
BnuteK Part I.) London 1906. XIV, 410 8. 45 s.
3) M. Hetsenhauer, Biblia sacra VnlgaUe editionls. Ex ipsis exem-
pMbas Vaticanis inter se atque c. indice errorum corrigendorum collatb critice.
iMsbmek, Wagner, 1906. XXXU, UI. 1142. I + 173 8. Mk. 22,—.
9) J. Ecker, Psalterium juxta Hebraeos Hieronymi in seinem VerhiUtnis
sa lUaora, 8«ptaaginU, VulgaU, mit Berttcksichtigung der fibrigen alten Ver-
iionen untanueht. (Aus: Festaobr. s. Bischofs -JubiUum, Trier 1906.) Trier,
PMUnos-Dmekarid, 1906.) 108 8. Mk. 2,—.
10) Gottfried Hoberg, Die Psalmen der Vulgata fibers. u. nach dem
Utanlsiim «riülrt. 2. verm. u. verb. Aufl. Freibnrg 1. Br., Herder, 1906.
IXXV, 484 8- Mk. 10,—.
Tiilishrin 4ot D. M. G. Bd. LXL 17
Digitized by LjOOQ IC
258 WinmächaftUeh&r Jahre$bencht.
bei seiner wörtlichen Wiedergabe der Psalmen nach der Yolgata
auch hie und da die LXX und den Masoretischen Text zu
Bäte. Die von Wünsche, Neumann nnd Altschüler^) yer-
OfTentlichten «Monnmenta Judaica* bringen o. a. im 1. Heft des
5 1. Bandes die Kapitel Gen. 1 — 18 des Targom Onkelos in latei-
nischer Umschrift und deutscher Übersetzung. Darüber urteilt
Bacher^, ,daß die Arbeit lieber gar nicht, als in der hier zu-
tage tretenden Weise fortgesetzt werden möge*. Nach Bacher*)
besitzt die Ton Brederek^) ausgearbeitete erste Targum- Kon-
to kordanz , nicht in vollem Maße die Korrektheit*, die zu verlangen
ist, darf aber doch der Targumforschung willkommen sein.
Textausgaben, Kittel's*) «Biblia hebraica* ist nunmehr
beendet! Die Arbeit für den Schlußband war so geteilt, daß Jesaia
und Chronik von Kittel, Jeremia und Ezechiel von Roth-
15 stein, die 12 kleinen Propheten von Nowack, Psalmen von
Buhl, Proverbien und Hiob von Beer, die 5 Megillen von
Dalman, Driver, Kittel und Buhl, Daniel, Esra und
Nehemia von Löhr behandelt sind. Smend^') ediert die , Weis-
heit* des Jesus Sirach in hebräischem Urtext und deutscher Über-
20 Setzung. Den zweiten, umfangreicheren Band fallen literaturgeschicht-
liche Erörterungen (beachte hier § 8 über die dichterische Form),
Untersuchungen über den hebi^üschen Text, die griechische und
syrische Version und schließlich der 511 Seiten fassende Kommentar.
Charles^ konnte von den jetzt vorhandenen 29 Henoch-Hand-
25 Schriften 23 seiner Ausgabe zu Grunde legen. Die Ursprache der
Henoch- Apokalypse war nach Gh., wie bei Daniel, teils Aramäisch,
teils Hebräisch.
Text- Metrik* Nowack^ bereinigt metrisch-kritisch den Text
Jer. 7, 1 — 15 + 16—20. Stade*) stellt den in paarweise zu-
1) August Wünsche, Wilbelm Neumann, Morits Altschüler,
Monumenta Judaica. Prima pars: BibUotheca Targumica. I. Bd. Aramaia.
Die Targnmim cum Pentateuch. 1. Heft. Wien u. Leipsig, Akad. Verlag, 1906.
XXI, 58 8. m. 2 Taf. foL Mk. 10,—.
2) Tbeol. Literaturzeitung 1906, Sp. 373.
8) Ebenda Sp. 299—300.
4) Emil Brederek, Konkordans zum Targum Onkelos. (Beihefte zur
ZATW., IX.) Giefien, Töpelmann, 1906. X, 195 S. Mk. 6,50.
5) O'^mnD'l 0''N'^33 rrr\r\ BlbUa hebralca (s. ZDMG. 60, 266,
Nr. 1]. Lipsiae, Hinrichs, 1906. Pars II. S. 553—1320. Mk. 4,—, geb. 5,20.
6) Rudolf Smend, Die Weisheit des Jesus Siraeb. HebrÜsch u. deutsch.
Mit e. hebr. Glossar. BerUn, G. Reimer, 1906. XXII, 81 u. VI, 95 S. Mk. 5,—.
— Dasselbe. ErklXrt. Mit Unterstützung der K. Ges. d. Wiss. z. Göttingen.
Ebenda 1906. CLIX, 518 S. Mk. 16,—.
7) R. H. Charles, The Ethiopic Version of tbe Book of Enoch edited
from twenty-tbree MSS. together with the fragmentary Greek and Latin Version.
(Anecdota Oxoniensia, Semitic Series, Part XI.) Oxford, Clarendon Press, 1906.
XXXIII, 238 S. 17 IT. 6 d.
8) W. Nowack, Metrum und Textkritik. (Orient. Stud. U, S. 659—670.)
9) B. Stade, Die poetische Form von Ps. 40. (Ebenda S. 627—639.)
bigitized by VjOOQIC
Beer, AktestamenOwhe Studien. 259
nmmeiigeliörenden ^Ina -Versen gedichteten 40. Psalm wieder her.
5aeh Bothstein^) hat der Siracide „in regelmäßigen rhythmischen
Formen seine Gedanken ausgesprochen und von vornherein auch
ihre Entwicklung strophisch regelmäßig gegliedert. Zum Beweis
wird 44, 1—14 (Schema 8 : 2) und 44, 16—45, 22 (Schema 3 : 3) 5
in kritisch gesäubertem Text geboten.
ÄlttesiamentlicJie Literaturgeschichte. Fell*) behandelt von
der literaturgeschichte des Alten Testaments zunächst die allgemeine
Einleitung. Auch die 6. Auflage der Einleitung von Strack^
trftgt den streng konservativen Zug der Vorgängerinnen. Ounkel^) lo
hält für die Aufgabe der Literaturgeschichte Israels, die literarischen
Gattungen, «ihre Eigenart und womöglich auch ihre Geschichte zu
erforschen* (S. 52). Charakteristisch für die historische Kritik:
dis Buch Hiob wird in die ältere Zeit der Weisheitsdichter ein-
geordnet, womit das letzte Jahrhundert vor dem Exil gemeint zu i5
sein scheint (S. 91). Budde^) bietet in geschichtlichem Aufriss
Tom gegenwärtigen kritischen Durchschnittsstandpunkt aus eine
Übersicht über die im alttestamentlichen Kanon vorliegende isra-
eHtisch-jüdische Literatur mit Beigabe von Übersetzungsproben und
unter Berücksichtigung der noch ungelösten Probleme. Nach kriti- 20
sehen Gesichtspunkten werden die alttestamentlichen Apokryphen
imd Pseudepigraphen als Fortsetzung der Arbeit Budde's von Ber-
tholet vorgeführt Die Brüder Gustav und J. W. Roth-
stein^ stellen in ihrem Hül&buch fär höhere Schulen und
Lehrerseminare die Entwicklung der Religion Israels von den 25
ältesten Zeiten bis zur Zeit Jesu dar und geben in ihrem Quellen-
\foxStk in geschichtlicher Abfolge die literarischen Belege. Für
L«ienkreise erörtert die alttestamentlichen Hauptprobleme G a s s e r ^).
1) J. Wilhelm Both stein, Ein Specimen criticiim zum hebräischen
T€xt« des Sirechbnches. (Ebenda I, S. 583— 60S.)
2) W. Fell, Lehrbnch der allgemeinen Einleitung in das Alte Testament.
(WiiMnKhaftUche HandbibUothek , I. Reihe, Theol. Lehrbacher, XXV.) Pader-
bon, Sehöningb, 1906. X, 244 S. Mk. 3,20.
3) Hermann L. Strack, Einleitung in das Alte Testament, einschließ-
Heb IpokrTphen und Pseudepigraphen. Mit eingehender Angabe der Literatur.
K Mubearb. Aufl. Mfinchen, Beck, 1906. VIU, 250 S. Mk. 4,—.
4) Hermann Gunkel, Die israelitische Literatur. (Die Kultur der
6«fMiwart [t. oben S. 246, Kr. 2), I, VII, S. 51—102.)
5) K. Bndde, Geschichte der althebriUschen Litteratur. (Die Littera-
tami des Ostens in Einzeldarstellungen, VII, 1.) Alfred Bertholet, Apo-
bypheo n. Pseudepigraphen. Leipzig, Amelang, 1906. XVI, 433 S. Mk. 7,50.
6) 6. Roth stein, Unterricht im Alt Test. Hülfs- u.QueUenbuch f. höhere
Scbtlen n. Lehrerbildungsanstalten, zugl. f. suchende Freunde der Religion Israels
1. ftrer Geschichte. In Verbind, mit J. W. Roth stein verf. u. hsg. 2 Tle.
1. Tl: Hfil6b. f. d. Unterricht im Alt Test 2. Tl.: Quellenbuch f. d. Unt i. A. T.
Haue, BuehbandL d. Waisenhauses, 1906. X, 230 u. XII, 216 S. Mk. 5,—.
7) J. C. Gasser, D. Alte Testament u. die KriÜk, od. die Hauptprobleme
4« ahtest Forseliimg in gemeinfaßlicher Weise erörtert. Stuttgart, Gundert,
1»0€. S84 8. Mk. 4,—.
17*
Digitized by LjOOQ IC
260 WiaMMehafäu^ter Jdhre$berieht,
Orr^) ist der Ansicht, daß .the Graf- Wellhausen hjpothesis now
in the ascendant is, neither in its methods nor in ite resnlts,
entiÜed to the unqaalified confidence often claimed for it* (S. XV).
Wünsche^) tritt für eine ästhetische Schrifbbetrachtong ein und
5 bespricht för diese Zwecke, einzelnes übersetzend, eine Reihe schöner
Stellen aus den verschiedenen Literaturgattungen des A. T. (z. B.
Fluch- und Segenssprüche, Spottlieder, religiöse Poesie usw.). Die
formale Schönheit des A. T. behandelt Wünsche^in einer anderen
Schrift und zeigt darin z. B. die bildliche Verwendung von Tier-
10 und Pflanzennamen im A. T. P r o c k s c h *) übersetzt die von
Oen. 15 bis Jos. 24 in größeren und kleineren Bruchstücken vor-
liegende ältere Elohim-Ürkunde, untersucht dann ihre Örtlicbe und
zeitliche Herkunft (Nordreich, beeinflußt durch Elia und seine
Kreise) und ihre innere und äußere (beschichte (Umfang, Ebheit usw.,
15 Spuren von £ in der vorexilischen Literatur), um endlich £
und J zu vergleichen und festzustellen, was von E geschichtlich
wertvoll ist. Instruktiv in letzterer Hinsicht : Procksch sieht in
der Aufhebung des Menschenopfers die epochemachende geschicht-
liche Bedeutung Abraham's (S. 843). In dem Dekalog Ex. 20, 2—17
to gebiete nichts, nachmosaische Zeit anzunehmen (S. 371). Gordon^)
erörtert Begriffe wie rriin, ÜBIDV, HJXW, pH u. ä. Bötticher^
prüft das Verhältnis des Deuieronomiums zu dem Bericht über
seine Auffindung 2 Kön. 22/23 und zu der gleichzeitigen Prophetie
Jeremia's. Ohne strenge Bindung an die Zeitfolge skizziert Budde^
85 das prophetische Schrifttum in dem unter diesem Titel erschienenen
Heft der „Religionsgeschichtlichen Volksbücher*. Zillessen^
bemüht sich um das formale Abhängigkeitsverhältnis der für die
Geschichte der Wiederherstellung des Judentums zwischen dem
Exil und der Zeit Esra-Nehemia's wichtigen Kapitel Jes. 56 — 66
1) James Orr, The Problem of the Old Testisunent considered witb
reference to recent criticism. London, NUbet & Co., 1906. LII, 562 S.
2) Aug. Wünsche, Die Schönheit der Bibel. I. Band: Die Schönh^t
des Alt Test Leipzig, E. Pfeiffer, 1906. X, 390 S. Mk. 8,—.
3) Aug. Wünsche, Die Bildersprache des Alt Test Ein Beitrag zar
ästhetbchei^ Würdigung des poetbchen Schrifttums im Alt Test Ldpsig?
E. Pfeiffer, 1906. VII. 187 S. Mk. 4,80.
4) O. Procksch, Das nordhebrftische Sagenbuch, die Elohimqaelle.
übersetzt u. untersucht. Leipzig, Hinrichs, 1906. 344 S. Mk. 12, — .
5) A. Gordon, Die Bezeichnungen der pentateuchischen Gesetze. Ein
Beitrag zur Charakteristik der verschiedenen Gesetzesklassen des Mosaismns.
Frankfurt a. M., Kauffmann, 1906. IV, IV, 187 8. Mk. 8,—.
6) O. Bottich er, Das Verhältnis des Deuteronomiums sn 2 Kön. 22. 23
u. zur Prophetie Jeremia. Bonn, H. Behrendt, 1906. 88 S. Mk. 1,20.
7) Karl Budde, Das prophetische Schrifttum. (ReligioDsgeschichtlicbe
Volksbücher hsg. v. F. M. Schiele, II, 5.) Halle a. S. 1906. 68 S. Mk. —,40.
8) Alfred Zillessen, .Tritojesaja* und .Deuterojasi^a«. (ZATW. XXVI,
8. 281—276.)
Digitized by LjOOQ IC
Bier, AUtettamenÜiche Studien. 261
zn Jes. 40 — 55. AppeP) findet die Orandschrift des Henoch in
den spiter viel nachgeahmten Kapiteln 1 — 36. Eine solche Nach-
ahmung seien die Methusalastücke. Ein Schlnßredaktor sammelte
ParaUelen, interpolierte das vorhandene Material und schuf zum
Teil eignes (z. B. in den Mahnreden). Die Zeit der Entstehung 5
des jetzigen Buches soll in die ersten Jahre nach dem Tode Herodes
des Großen fallen.
Kommefntare und Evnzdeocegese, Hoffmann*) übersetzt und
erklfirt den zweiten Teil des Leviticus. Zapletal*) lehnt alle
Mythologie in den Simson-Erzählungen Rieht. 13 — 16 ab. In den lo
zwischengestreuten Reden findet Z. Metrum. Kennett*) beschäf-
tigt dcb mit der messianischen Perikope Jes. 9,1 — 7. Bruston^
TersQcht einen historischen Aufriß der religiösen Gedankenwelt
Jeremia 8. Einschneidend ist ihm das Jahr der Schlacht bei Megiddo
609. Nach Stade«) gehört ledigUch Jer. 1, 4—9 und 17—19 der 15
Bemfongsvision an, in der Jeremia zum Propheten für Israel "^ys^h
(ao statt D'^nab zu lesen) eingesetzt wird. König') prüft den
ffir den An^^ng der modernen Hexateuchkritik wichtigen Text
Jer. 7, 21 — 23. Venetianer^ deutet ^cn» = , Rinne'* und baut
danoif eine Erkl&rung von Ez. 1. Pusej^) veröffentlicht einen 20
nmiangreieben Kommentar zu Amos. Duhm^^) läßt die Prophetie
Hibtkuk's aus sechs Gedichten bestehen. In dem Feind, der ost-
Wirts stürmt (1, 9), sieht er die Makedonier Alexander's des Großen.
Bodde^^) gibt Textkritisches zu Sacharja 1 — 8, Haggai und
Mileachi. Charles Augustus und Emilie Grace Briggs^^) 86
I) Heinrieb Appel, Die Komposition de« iihiopischen Henoclibaclies*
(Biitrige s. FOrdemng cbriitl. Tbeologie, X, S.) Gütersloh, Bertelsmann, 1906.
101 8. Mk. 1,80.
t) D. Hoffmann, Das Bocb Leyitieiis fibers. a. erkl. 2. Halbb. Lev. 18 —
lade. Beriin, M. PoppeUaer, 1906. VI, 413 S. Mk. 6,—.
8) V. Zapletal, Der biblische Samson. Freiburg (Schweiz), Univecsitäts-
Wcbbuidliing. 1906. 80 8. Mk. 2,— .
4) R. H. Kennett, The Propheey in Isaiah 9, 1 — 7. (Journal of Theol.
BUd. 1906, p. 321—342.)
6) Edouard Bruston, Le prophMe J^römie et son temps. (]£tude de
oit^M et d*histoire.) Th^e. Gabors, impr. Coueslant, 1906. 232 S.
6) 8tade, Der , Völkerprophet* Jeremia und der jetzige Text von Jer.
K*^ L (ZATW. XXVI, 8. 97—123.)
7) E. König, Der Jeremiaspruch 7, 21 — 23 nach seinem Sinne, seiner
kiltwgeteli. Stellung u. seinem geistesgesch. Anlaß unters. (ThStuKr. 1906,
8. «27^5«3.)
8) Ludwig Venetianer, Esekiels Vision und die Salomonischen Wasser-
bMkcn. Budapeat, F. KiUan Nachf., 1906. 40 S.
9) E. B. Pusey, Minor Prophets, with Commentary, explanatory and
^nctkal VoL IL Amos. London, Nbbet & Co., 1996. 356 S. 12 «. 6 <2.
10) Bernb. Duhm, Das Buch Habakuk. Text, Übersetzung n. Erklftrung.
Tibing«!, Mohr, 1906. III, 101 S. Mk. 2,80.
II) K. Budde, Zum Text der drei letaten kleinen Propheten. (ZATW.
ttVl, 8. 1—19.)
12) Charles Augustus and Emilie Oirace Briggs, A Critical and
Digitized by LjOOQ IC
262 WiMmiaohafOkiher Jahre$beneht.
kommentieren zunächst Ps. 1 — 50. Sie gestatten der modernen
Metrik Einfluß. Einzelne Psalmen werden behandelt von Dij-
kema^), Lotzen*), Gray') und Boehmer*). Letzterer h<
die Verse 1 — 7 und 12—15 für den Grundstock von Ps. 72. Das
6 Übrige sei messianische ümdeutung des Textes. D r i v e r ^) be-
zweckt durch die mit kurzen Anmerkungen versehene Gbersetzung
des Buches Hieb das Gedicht einem ^ordinary eduoated reader'
mundgerecht zu machen. Wright^ giebt eine neue englische
Daniel- Übersetzung auf Grund der i,Revised Version* und beschäf-
10 tigt sich eingehend mit der LXX zu Daniel und dem Inhalt des
ganzen Buches. Eine Ergänzung dazu ist der in Textbehandlnng
und Exegese streng konservative Daniel-Kommentar desselben Ver-
fassers. Wie Fiebig') zu zeigen sucht, ist das Vaterunser nicht
unwahrscheinlich ein kurzer Auszug aus einer Beihe langer jüdischer
16 Gebete, ohne daß Jesu Originalität darunter leide.
Archäologie, Küchler*) schreibt eine populäre hebräische
Volkskunde unter den Abschnitten: Volkscharakter, Leben und
Arbeit der Hebräer, Familie und Stamm, Sitte und Recht, die
volkstümliche Religion. König ^) beschäftigt sich mit Tag, Monat
Wund Jahr der Hebräer. Baumstark i^) schildert auf Grund der
von (Jeyer, Tobler, Molinier und Kohler gesammelten Berichte der
ältesten Palästinapilger das von letzteren Gkschaute, ihre Eindrücke
und Stimmungen vor, während und nach der Wallfehrt. Über
Studien aus dem Deutschen Evangelischen Archäologischen Institut
25 zu Jerusalem vergl. die Zeitschrift des Deutschen Palästina -Vereins
Exegetical Commentary on tbe Book of Psalms. (In two TolnmeB.) Vol. L
Edinburgh. T. & T. Clark, 1906. XC. 422 8. 10 #. 6 d.
1) P. Dijkema, Psalm 2. (Theol. T^ds 1906, 8.258—276.)
2) W. Lotsen, Beitrag sar Erklining der sogenannten Krankenpsalmen
(Ps. 6, 22, 38, 39, 41, 88, 102) und des Buches Jona. Progr. Kreusburg O.-S.
1906. 16 S.
3) O. B. Gray, The Alphabetic Structure of Psalms IX and X. (Expos.,
Sept. 1906, p. 233—268.)
4) Julius Boehmer, Zu Psalm 72 (ZATW. XXVI, 8. 147—165) und«
Psalm 99 (ebenda 8. 156—158).
6) 8. R. Drive r, The Book of Job fn the Revised Version. Oxford,
Clarendon Press, 1906. XXXVI, 188 8. 2 #. 6 d.
6) Charles H. H. Wright, Daniel and hb Prophecies. London, WUliams
& Norgate, 1906. XXÜ, 334 8. — Ders., Daniel and ito Crittcs. Being a
Critical and Orammatical Commentary. Ebenda. XXXVIII, 284 8. 7 #. 6 <i
7) Fi e big. Jüdische Gebete und das Vaterunser. (ChristUcbe Welt,
1906, Nr. 40 n. 41.)
8) F. Küchler, Hebrftische Volkskunde. 1.— 10. Tausend. (BeUgions-
gesch. Volksbücher II, 2.) Halle a. 8., Gebauer- Seh wetochke, 1906. 62 S.
Blk. —,40.
9) Ed. Kdnig, Kalenderfragen im althebräischen 8chrifttum. (ZDM6.
60, 8. 605—644.)
10) Anton Baumstark, Abendlindische Palättinapilger des ersten Jahr-
Uusends u. ihre Berichte. Eine kulturgeschichtliche Skixse. Köln, Bachern,
1906. VIII, 87 8. Blk. 1,60.
Digitized by LjOOQ IC
Beer, AÜUsUmetdUche Studim. 263
1906, Heft 2—4. Schamacher^) berichtet über die Aus-
gnbimgen des Deutschen Palästina -Vereins auf dem Teil el-Mute-
ßeflim vom Herbst 1904—1905. Vergleiche dazu die Übersicht
über die Ergebnisse in dem Aufsatz von Steuernagel*). Der
von Kautzsch') beschriebene Siegelstein, 1906 in dem vielleicht 6
ans der Zeit Salomo's stammenden Bau auf dem Teil el-Mutesellim
gefunden, zeigt die Legende CjONb. Baedeker zeigt die Ver-
öffentlichung der von Gut he*) bearbeiteten Madeba- Karte an.
Winckler^) bat in dem fünf Tagereisen östlich von Angora
gelegenen Bogbaz-Köi die Hauptstadt des Hethiterreiches entdeckt lo
and zahlreiche Inschriftenfunde gemacht. Darunter den keilschrift-
lich babylonischen Text des zwischen 5*^*^Sil ^"^^ Ramses H ge-
schlossenen Vertrages, von dem bisher nur der ägyptische Text
Ton Kamak bekannt war. Ein •^'itön dem Entdecker!
Israelitische und jüdische Geschichte. Chronologische Fragen 15
behandeln Bosse*) und Fotheringham'). Meyer*) will dar-
^^, wie ,au8 den gleichartigen Verhältnissen der zahlreichen
Stftmme Südsyriens* die individuelle Eigenart und die Grundlagen
^ weltgeschichtlichen Stellung des israelitisch -jüdischen Volkes
och heransgebildet haben. Durch Aufhellung der inneren Organi- 20
sation und «der damit auis engste zusammenhängenden Volksreligion
^lad Mythologie* soll Licht gewonnen werden »für die Erforschung
^<r ältesten Zustände sowohl der übrigen Völker des Orients wie
▼or allem der Stämme Griechenlands und Italiens*. Die alttesta-
mentliche Sagengeschichte (abgesehen von Gen. 1 — 11 imd einem 25
Teil der Jakobgeschichten) beruht auf den Überlieferungen der
nomadischen Südstämme. Sie ist getragen von den Leviten. Den
finfiufl der nomadischen Tradition auf die Geschichte Israels und
^ Entstehung des Judentums zu erkennen, sei „zur Zeit die wich-
tigste Aufgabe der alttestamentlichen Forschung* (S. 84). Die Be- so
handlung der israelitischen Überlieferung im Sinn Stucken's und
1) O« Seh 11 nra eh er, Die Aoegrabungen auf dem Teil el-MnteMllim.
VIU— X. (MNDPV. 1906, 8. 1—14. 17—30. 36—64. 65—70.)
2) Carl Steile rnagel, Die Arbeiten des , Deutschen Vereins zur £r-
iBncktog Palietinas'. (ChrisU. Welt 1906, Nr. 16.)
3) £. Kantzsch, Ein SiegeUtein mit hebrXiseher Unterschrift vom Teil
•MfateMUim. (MNDPV. 1906, 8. 83—36.)
4) H. Gnthe, Die MoeaUckarte von Madeba. Leipzig, Baedeker, 1906.
(Pir IfitgUed« des D. P. V. Mk. 24,— gewöhnliche Aasgabe, Mk. 30,- bessere
A«|»be.)
6) Hngo Winckler, Die im Sommer 1906 in Kleinasien ausgeführten
AMgraboDgen. (Orient. Litt-Ztg. IX, No. 12.) (Vgl. oben 8. 249.)
6) A. Bosse, Untersoehungen zum diirondbgischen Schema des Alten
TbtMents. Cöthen. 23 8. (Progr.)
1) D. R. Fotheringham, The (^ronok>gy of the Old Testament. Cam-
briage, Deightoo, BeU & Co., 1906. V, 143 S. 3 s,
8)Edaard Mejer, Die Israeliten nnd ihre Nachbarstimme. Alttest.
l'alwi«e]»nfea. Mh Beitrigen von Bernhard Luther. Halle a. 8., Nie-
MTW, 1906. ZVI, 676 8. Mk. 14,—.
Digitized by LjOOQ IC
264 WisseiMchafiUcher Jahreabericht,
Winckler's wird abgelehnt. Ebenso des letzteren arabisches MnsrL
Für Erbt's^) „Hebräer" ist Winokler „durch seine Schriften ein lieber
Lehrer und kundiger Pfadweiser gewesen* (8. IV). Vgl. dazu Winckler,
Religionsgeschichtlicher und geschichtlicher Orient (nächste Seite,
5 Nr. 3) S. 25 und Stade, ZATW. 1906, S. 123. Nagl«) schreibt
vom gläubigen Standpunkt seiner Kirche aus über die nachdavidische
Königszeit, für die sehr die Chronik als Quelle benutzt ist. David
traf alle Vorbereitungen f&r den Tempelbau und schaflfte reichliche
Materialien herbei. „Aber er konnte nur seinen götterwählten Sohn
10 und Nachfolger zum Erben seiner Idee und Aufgabe machen **.
„Und Salomo, dessen Herz bei seiner Thronerhebung voll von
reiner Gottesliebe war, ließ sich diese hehre Aufgabe auch ganz
angelegen sein" (S. 63). In die Darstellung ist ein Repertoire vorder-
asiatischer Altertümer aufgenommen. Ursprung und Geschichte des
15 israelitischen Volkskönigtums beschreibt B e e r ^. Den Kampf
zwischen Jahwismus und kananitisch-phönikischer Religion im Zeit-
alter der Omriden behandelt Gunkel*). Küchler*) sucht als
Assyriologe gegen Winckler zu zeigen, daß die israelitischen Pro-
pheten keine Agenten des assyrischen Großkönigs waren. Jesaja
80 wird als Beispiel behandelt. Weder die alttestamentlichen, noch die
Keilschrifttexte unterstützen Winckler's These. Ein aktuelles Thema,
die Invasion Sanherib's zur Zeit Jesaja's, hat inFullerton^) einen
neuen Bearbeiter gefunden. Die Genesis des Judentums betreffen
die Aufsätze von van den Flier^) und Smith ^. Einen Beitrag
«5 zur Geschichte der jüdischen Diaspora in Ägypten erhalten wir von
Bludau^) und aus den von Sayce zusammen mit Cowley^^)
veröffentlichten Aramäischen Papyri aus Syene. Büchler ^^) will
beweisen, daß die strengen jüdischen Reinheitsgesetze, die wir u. a.
1) Wilhelm Erbt, Die Hebrfter. Kanaan im Zeitalter der hebrftiachen
Wanderung und hebräischen Staatengründangen. Leipzig, Hinrichsi 1906.
IV, 236 S. Mk. 5,—.
2) Erasmus Nagl, Die nachdavidische KSnigsgeschichte Israels.
Ethnogr. u. geogr. beleuchtet. Wien u. Leipzig, Fromme, 1905. XVI, 356 S.
Mk. 8,50.
3) 6. Beer, Saal, David, Salomo. (Beligionsgeseh. Volksbficher II, 7.)
Tübingen, Mohr, 1906. 80 S. Mk. —,50.
4) H. Qunkel, Elias. Jahve und Baal. (Ebenda U, 8.) 76 S. Mk. — ,50.
5) Friedrich Kfichler, Die Stellung des Propheten Jesaja zur Politik
seiner Zeit. Tübingen, Mohr, 1906. XII, 57 S. Mk. 1,60.
6) K. Fullerton, The Invasion of Sennacherib. (Biblia Sacra 1906,
p. 577—634.)
7) A. van den Flier, Het getuigenb van Zaeharja en Haggai over
Juda's herstel. (Theol. Stud., 1906, S. 1—66.)
8) O. A. Smith, Ezra and Nehemiah. (Expos., July 1906, p. 1—18.)
9) A. Bludau, Juden und Judenverfolgungen im alten Alexandria.
Münster i. W., Aschendorf^ 1906. V, 128 S. Mk. 2,80.
10) S. oben S. 250, Nr. 1.
11) A. Büchler, Der galilftische 'Am-ha'Are? des 2. Jahrb. Bdtrfige z.
inneren Geschichte des palistin. Judentums i. d. ersten zwei Jahrh. Wien,
A. Holder, 1906. DI, 338 S. Mk. 6,—.
Digitized by LjOOQ IC
Beer, AUUitamentUche Studien, 265
auch aus dem A. T. keimen, nur für die Priester gegolten und erst
im 2. Jahrb. n. Chr. in Galiläa durch besondere Umstände in Kraft
getreten seien. Gegen seine Ausführungen wendet sich Schürer^).
Israelitische und jüdische RdigKmsgeschichte, Marti ^) be-
richtet zunächst über das der Keligion Israels und den Religionen 5
des vorderen Orients Gemeinsame und beschreibt dann die Ent-
wicklung der alttestamentlichen Religion unten den 4 Abschnitten:
Nomaden-, Bauern-, Propheten- und Gesetzesreligion, um zum
Schluß alt- und neutestamentliche Religion gegenüberzustellen.
Marti's Darstellung wird von Winckler') aus panorientalischem lo
Standpunkt gewürdigt. Der Popularisierung der alttestamentlichen
Religionsgeschichte wollen dienen die Schriften von Löhr*) und
Addis*). Nach Baentsch^) hatte der Jahwe der vormosaischen
Zeit als Gott des bewegten Luffcreiches und als Astralgott eine um-
fassendere Bedeutung, an die eine höhere Gottesvorstellung an- i5
knüpfen konnte. Mose begründete einen praktischen Monotheismus
in Form einer Nationalreligion. Durch die Aufoahme babylonischer
Mythen wurde der Jahwismus schon in vorprophetischer Zeit zum
begrifflichen Monotheismus umgebildet. Die Propheten des 8. Jahr-
hunderts verbanden den Weltengott Jahwe mit dem nationalen 20
Jahwe. B. meint, das sei keine Entwicklungsgeschichte. Im Schluß-
kapitel seines 2. Bandes der .Völkerpsychologie* beschäftigt sich
Wundt') u. a. auch mit der zur Erklärung des Vorkommens
gleicher Mythen bei verschiedenen Völkern verwendeten „Wander-
hypothese*. Nach kaum 2 Jahren ist von Jeremias'^) Buche 25
eine 2. Aufl. nötig geworden. Der frühere Standpunkt ist geblieben.
Im einzelnen ist vieles geändert oder neu hinzugekommen. Von
letzterem eine Probe: „Die Aussprache des feierlichen Namens*
[mrr^] „wird . . . Jehovah von jeher gewesen sein mit den Vokalen
1) Theolog. Llt.-Ztg., 1906, Nr. 23, Sp. 619—620.
2) Karl Marti, Die Religion des Alt. Test, unter den Reli^^onen des
Vorderen Orients. Zugleich EinfQbrung in den „Kurzen Handkommentar zum
Alt. Test« Tübingen, Mohr, 1906. VIU, 88 S. Mk. 2,—.
8) Hugo Winckler, Beligionsgeschichtlicher und geschichtlicher Orient.
Leipzig, Hinrichs, 1906. 64 S. Mk. 0,60.
4) M. Löbr, Alttestamentliche Roligionsgescbiohte. (Sammlung Göschen
292.) Leipzig 1906. 147 S. Mk. 0,80.
5)W.E. Addis, Hebrew Religion to the Establishment of Judaism under
Ezra. London, Williams & Norgate, 1906. 232 S. 5 8.
6) B. Baentsch, Altorientalischer u. israelitischer Monotheismus. Ein
Wort zur Revbion der entwicklungsgesohichtl. Auffassung der Israel. Religions-
geschichte. Tübüigen. Mohr, 1906. XII, 120 S. M. 2,40.
7) Wilhelm Wundt, Völkerpsychologie. Eine Untersuchung der Ent-
wicklungsgesetze von Sprache, Mythus u. Sitte. II. Bd.: Mythus u. Religion.
1. Teil. Mit 53 Abb. im Text. Leipzig, W. Engelmann, 1905. XI, 617 S.
Mk. 14,—.
8) Alfred Jeremias, Das Alte Test, im Lichte des Alten Orients.
2. neu bearb. n. erweit. Aufl. lüt 216 Abb. u. 2 Karten. Leipzig, Hinrichs,
1906. XVI, 624 S. Mk. 10,—.
Digitized by VjOOQ IC
266 WisseMckaftUcher Jakre$berie7U.
von 'Adonai ('Edonai)* S, 417 Anm 1. Bedeutend vermehrt sind
die Bilder. Ich nenne z. B. ,Abb. 151 : Schlangenwürgende Knaben.
Relief ans den Ruinen der Stadt Petra. Nach einer Originalphot
von Dr. Fr. Jeremias*, eine Parallele zu dem drachenwürgenden
6 Knaben auf dem Räucheraltar von Ta^annek. Der erste Band von
Jensen's^) Gilgamesch - Werk , dessen Inhalt imd Tendenz durch
Voranzeigen bekannt war, ist kürzlich erschienen. Winckler's*)
, Alter Orient und die Bibel* ist ein Wiederabdruck der von ihm
in der »Allgemeinen Evangelisch-Lutherischen Kirchenzeitung", 1903,
10 Nr. 49 — 51, veröffentlichten Aufsätze. Greßmann^) betont gegen-
über Winckler, daß die Kultur Arabiens, Ägyptens, Kanaans und
Babyloniens zur Zeit der Entstehung Israels nicht eins war. Von
einer Einwirkung des Winckler'schen Astralschemas auf die israeli-
tische Volks- oder prophetische Religion sei nichts zu spüren. Die
16 Astrologie sei in Babylonien wohl alt, aber kein Hauptstück der
Religion. Kronzeuge für Winckler s Deutung der Gestirne als
Dolmetscher des göttlichen Willens sei Diodor. Köberle*) will
in seinen 3 Vorträgen : 1) Was haben wir am A. T. ? 2) Der
Offenbarungscharakter des A. T. und der Charakter der alttesta-
20 mentlichen Offenbarung, 3) Die Offenbarung Gottes an Israel — ab-
grenzen, was der Christ aus Gründen des Glaubens festhält und
was er mit Hülfe historischer Kritik erreicht. Verwandte Probleme
büden den Inhalt der Schrift von Oettli«). WestphaP) steUt
fest, daß D**^\Dn fi<n£ ursprünglich ein mytibologisches himmlisches
86 Kriegsheer bedeute. In den Eroberungskämpfen Israels aufgekommen,
sei die Formel genuin hebräisch. Das „himmlische Heer* sei viel-
leicht aus meteorologischen Mächten hervorgegangen. Rieht. 5, 20
seien die Sterne, die Aufbewahrer der Blitze, noch die natürlichen
Bundesgenossen des Gewittergottes Jahwe vom Sinai. Als Jahwe
80 seiner Naturbedingtheit entledigt und Kriegsgott wurde , rückten
die verbündeten Naturkräfte zu überirdischen Wesen auf. Später
habe man das himmlische Heer als Jahwe beratenden himmlischen
Hofstaat gedeutet 1 Kön. 22, 19 ff. In noch späterer Zeit sei seine
1) P. Jensen, Das Gilgamesch -Epos in der Weltliteratur. L Bd. Die
Ursprünge der alttest. Patriareben-, Propheten- u. Befireier-Sage n. der neatest
Jesus-Sage. Mit 3 Abbild, im Text n. 3 Übersichtskarten. Strafibnrg, Trfibner,
1906. XVIII, 1030 S. Mk. 40,—. (S. schon oben S. 848, Nr. 5.)
2) H. Winckler, Der alte Orient and die Bibel, nebst e. Anhang:
Babel u. Bibel — Bibel n. Babel. (Ex Oriente lux II, 1.) Leipzig, Pfeiffer,
1906. 47 S. Mk. 0,90.
3)HugoGreßmann, Winckler's altorientalisches Phantasiebild. (Zeitschr.
f. wissenschaftL Theol. IL., N. F. XIV, S. 289—309.)
4) Justus Köberle, Zum Kampfe um das Alte Test 3 Vorträge.
Wismar, H. Bartholdi, 1906. 102 S. Mk. 1,80.
5) S. Oettli, Die Autorität des alten Test, für den Christen. (BibL Zdt-
u. Streitfragen II, 2.) Gr.-Lichterfelde-BerUn, Bunge, 1906. 40 S. Mk. 0,45.
6) G. Westphal. D-^mjn MX. (Orient Stud. II, S. 719—728.)
Digitized by LjOOQ IC
Beer, AüteskttMnÜiche Studien, 267
Angabe der ständige Lobpreis Jahwe's, z.B. Ps. 148,2. Dibelias^)
rertritt die zuerst Yon Beichel, hernach von Meinhold ausgesprochene
Hypothese, daß die Lade ursprünglich einen leeren Gottesthron be-
deutet habe. Der Thron sei femer kosmisch gedacht: ein Abbild
des Himmels als Thrones der Gottheit. Die Lade sei nicht von 5
An&Dg för den Jahwekult bestimmt gewesen. Wie gegen Beichel
md Meinhold betont Budde^ jetzt gegen Dibelius u. a., daß eine
Lftde kein Thron sei und daß die Deutung der Lade als Gesetzes-
behftlter durch den Deuteronomisten nicht aufgekommen wäre, wenn
die Lade schlechtweg als Thron gegolten hätte. Er stellt die Lade 10
den ägyptischen Götterschreinen zur Seite. S ellin*) hält das
Epbod ursprünglich für ein Lendentuch. , Träger des Ephod* er-
innere an den Titel der ägyptischen Hohenpriester ,, Träger des
Sehoidot* d. i. des Königsschurzes. Begleiter des mit der Zeit
immer kostbarer hergestellten Ephod wurde der Losbehälter. An i5
beihgen Stätten deponiert, wurde das Ephod nur auf heiligen Zügen
mitgenommen. Sonst trägt der Priester den linnenen Lendenschurz.
In nachexilischer Zeit ist das Ephod für den Hohepriester reser-
Tiertes heiligstes Kleidungsstück. Zur Neumondsfeier vergleiche
den Au£»tz yon Förster^). Eerdmans^) verficht über das 20
Muoth-Fest folgende Thesen: Seinem Ursprung nach ist das
Mazzoth-Fest vom Passah unabhängig. Erst das Deuteronomium
bat Passah und Mazzen-Fest verbunden. Das Mazzenessen hängt
mit animistischen Vorstellungen zusammen. Mit Bücksicht auf die
Oetreideseele wird nichts Gesäuertes gegessen. Ähnliche animi« 25
ftisehe Vorstellungen liegen den Lev. 19, 9. 19. Deut. 22, 9. 24, 19
bctefariebenen Bräuchen zugrunde. Lods^) beleuchtet den alt-
hebilischen Ahnenkult im Zusanunenhang mit dem häuslichen und
«oaalen Leben Israels. Völlers^) findet solare Elemente in dem
rrrr t*i3d = , Sonnenscheibe'', in Namen wie bNlTö*^ = »Gott so
(B) leuchtet* (von n^it: = f^Mf ^"J^» V1^ iwid ■»'n^ („Glanz").
Bennewitz^ setzt bei Amos ein und schildert das altisraelitische
1) Martin Dibelins, Die Lade Jabves Mit 18 Abbild, im Text.
(FocMbangen i. Rel. n. Lit des A. u. N. T. big. ▼. W. Bousset u. H. Gunkel,
7. Hdt) G^tdngeD, Vandenboeck & Kuprecbt, 1906. VIU, 128 S. Mk. 3,60.
2) K. Bndde, War die Lade Jabwes ein leerer Tbron? (Tb. St u. Krit.
i>0«, 8. 48f— 607.)
3) E. Sellin, Das israalitiscbe Epbod. (Orient Stud. U, S. 699—717.)
4) 6. FSrster, Die Nenmondfeier im Alten Test (Zeitscbr. f. wissenscb.
Tk«l. 190«, 8. 1—17.)
6) B. D.Eerdmans, Das MaaM>th-Fest (Orient Stud. U, S. 671—679.)
6) A. Lods, Le calte des aneltres dans Tantiqnit^ bibra'ique et ses
^f>orti avee rorganisation fiuniliale et sociale des anciens Isra^lites. Tböse
WfH». Pafis» Fiiebbadier, ISO«. YIII, 148 S.
7) K. Völlers, Dia solare Seite des alttest Oottesbegriffes. (Arcbiv f.
ttl%tnMw|isMMCih. IX, 8. 176—184.)
S)F. Bennewits, Die Suade im alten IsraeL Leipsig, Deicbert, 1907.
MI. 171 8- Mk. ft,— .
Digitized by LjOOQ IC
268 WiesenschafUicher Jakrisberickt.
Sündenbewußtsein nach vorwärts und rückwäiis. Alsdann werden
noch einzelne Stücke wie z. B. Grade, Wirkungen der Sünde u. s. w.
behandelt. Wildeboer^) erörtert von neuem die Dekalog&age.
Kluge-) macht den stellvertretenden Charakter zum Hauptmerk-
5 mal des alttestamentlichen Priestertums. . Westphal*) unter-
sucht die älteren, jüngeren und jüngsten Berichte über Aaron.
Weder nach E (Ex. 15, 20), noch nach J (Ex. 32, 1) ist Aaron der
Bruder Mosis. Aaron ist weltlicher Führer während der Wüsten-
zeit imd wichtige Person neben Mose, wie dieser vermutlich zu
10 Levi gehörend. Aus diesem Aaron ist allmählich in den ver-
schiedenen Schichten von P der erste Geistliche der Mosezeit und
schließlich der selbst den Mose an Glanz überragende ürtypus des
Hohepriesters geworden. Den einstmaligen Stammgenossen Mosis
machte man zu seinem Bruder. Löhr*) läßt das Bewußtsein von
15 der Solidaiität der Familie aus dem Totenkult stammen. Der
Sozialismus ist dem ältesten Israel charakteristisch, hat jedoch auch
die jüngsten Perioden des Judentums beherrscht. Gleichzeitig läßt
sich aber schon dem ältesten Israel nicht jede individualistische
Yergeltungslehre absprechen, wie z. B. 1 Sam. 2, 30. 26, 23;
80 2 Sam. 3, 9 zeigen. Seine Blüte hat der Individualismus freilich
erst in nachexilischer Zeit erreicht. Der Individualismus brach
durch mit der durch das Seßhaftwerden Israels gegebenen sozialen
Differenzierung des Volkes, der hernach die religiöse Differenzierung
durch die schriftstellemden Propheten folgte. Aus dem Aufsatz
85 Graf Baudissin's^) sei folgendes hervorgehoben: Die An-
schauung von Jahwe als Arzt (Heilgott) ist erst nach dem Seßhaft-
werden Israels und nicht ohne Berührung mit nordsemitischer
Kultur aufgekommen. Die Schlange als Tier des Heilgottes ist für
das Alte Testament durch Num. 21, 4 — 9 bekannt. Auf semitischem
so Boden scheint die ^Vorstellung eines Heilgottes zu beruhen auf der
Anschauung von dem im Jahreslauf neu erwachenden Leben der
Sonne oder des Pflanzen wuchses*. Die nationale und ethische Um-
deatung der natur bedingten Vorstellung von Jahwe's Heiltätigkeit
ist schon bei Hosea vollzogen. Darauf ist in nachexilischer Zeit,
35 durch geschichtliche Ereignisse bedingt und nicht ohne fremden
Einfluß, der Glaube an eine persönliche und leibliche Auferstehung
gebaut. Die Schlange kann, weil aus der Unterwelt stammend,
das Tier des Heilgottes sein. Die neutestamentliche Anschauung von
1) G. Wild eb der, Nog eens Dekalog. (Theol. Stad. 1906, S. 93 — 110.)
2) O. Kluge, Die Idee des Priestertams in Israel-Jada. u. im Urobristen-
tum. Ein religionsgesch. u. biblisch- tbeol. Vergleich. Leipzig, Deichert Naebf.,
1906. VIU, 67 S. Mk. 1,60.
3) Westphal, Aaron und die Aaroniden. (ZATW. XXVI, 201—280.)
4) M. Ldhr, Sozialismus und IndiTidualismus im Alten Test (ZATW.,
Beiheft X.) Oießen, Töpelmann, 1906. 36 S. Mk. 0,80.
5) Wolf Wilhelm Graf Baudissin, Esmun-Asklepios. (Orient Stud.
U, S. 729—755.) (8. schon oben S. 250, Nr. 3.)
Digitized by LjOOQ IC
Beer, AUtestammiUche Studien.
dem Messias als dem Heiland der &anken und dem Wiedererwecker
der Toten wird nicht unbeeinflußt sein von der aus der semitischen
Naturreligion stammenden Idee von dem Heilgott. Zur Oeschichte
und Vorgeschichte des israelitisch -jüdischen Prophetismus sind zu
vergleichen die Aufsätze von Meltzer^). Die Arbeit Möller's^ ö
ist nach den eigenen Worten des Verfassers von der .Absicht ge-
tragen, das von der Kritik systematisch groß gezogene und genährte
Mißtrauen gögen die Heilige Schrift, das weite Kreise ergriffen
hat, zu zerstreuen, umgekehrt aber Mißtrauen zu säen gegen die
moderne Schule, ihre Methoden und Resultate* (S. 2). Marti*) lo
skizziert die israelitisch -jüdische Eschatologie in historischem Rahmen.
Seh Wally*) zeigt, daß Gen. 1 auf einer zweifachen Rezension eines
Schöpfungsberichtes beruhe: 1) Gott machte Gen. 1, 26; 2) (Jott
schafft durchs bloße Wort. Führt die eine Rezension auf einen
polytheistischen Kulturkreis (nbrs) , so die andere auf Schöpfer- i6
tätigkeit durch Zauberwort. Bei den Fidschi - Insulanern gibt es
eine Parallele zu der Erschaffung des Weibes nach dem mißlungenen
Versuch der Tierschöpfung G«n. 2. Gen. 1, 27 liest Schwally inx
für cn'N und findet dann die durch verschiedene außerbiblische
Schöpfungssagen bekannte Anschauung, daß der Urmensch androgyn so
geschaffen war, worauf auch Gen. 2, 20 ff. deute. Haupt ^) läßt
das Buch Esther von einem persischen Juden ca. 130 v. Chr. als
Festlegende für den Nikanortag (13. Adar) verfaßt sein. Nikanor
ist Prototyp für Haman, Jonathan für Mordekai, Alexander Balas
für Ahasver und Kleopatra für Esther. ,Purim* entspreche einem «5
altpei-sischen Äquivalent für vedisches pürtt = Portion. Im letzten
Gruod ist Mordekai der über den Winterriesen Haman triumphie-
rende Frühlingsgott. Die Bedeutung des Sadduzäismus würdigt
Kölscher«).
Talmudtacfies, Das Wesen des Judentums charakterisiert 30
Strack^). Zur Verwendung des A. T. in der Mischna vergleiche
1) H. Heltzer, Prolegomena zur Geschiebte des israel.-jUd. Prophetismus.
(Protest. Monatshefte 1906, S. 81—102. 141—164.)
2) Wilhelm Möller, Die messianische Erwartung der vorexilischeu
Propheten, zugleich ein Protest gegen moderne Textzersplitterung. OÜterslob,
Bertelsmann, 1906. IV, 398 S. Mk. 6,—.
3) Karl Marti, Die Ereignisse der letzten Zeit nach dem Alten Test.
(Orient. Stud. II, 8. 681—698.)
4) Friedrich Schwally, Die biblischen Schöpfungsberichte. (Archiv
f. Beligionswifs. IX, S. 159—175.)
5) Paul Haupt, Purim. Address delivered at the Annual Meeting of
the Society of Biblical Literatare and Exegesis, New York, December, 27, 1905.
(Beitr. z. Assyr. u. semit. Sprachw. VI,2.) Leipzig, Hinrichs, 1906. 53 S. Mk. 4,—.
6) G. Hölscher, Der SaddazAismus. Eine krit. Untersuchung zur
späteren jQd. Beligionsgeschichte. Leipzig, Hinrichs, 1906. IV, 116 S. Mk. 2,80.
7) H. L. Strack, Das Wesen des Judentums. Vortr. (Schriften d.
Instit. Jud. in Berlin, Nr. 36.) Leipzig, Hinrichs, 1906. IV, 44 S. Mk. 0,30.
Digitized by LjOOQ IC
270 WiMmachaftUoker Jahreaberioht
die Studie von Aicher^). Fiebig*) publiziert, um größeren Kreisen
den historischen Hintergrund der Religion Jesu aufzuhellen, eine
Beihe, für den Theologen besonders interessanter, Mischnatraktate in
billigen, mit Anmerkungen versehenen Übersetzungen. Vorab bietet
6 er die Traktate NtDr, mSK '»p-iD und mD*ia*).
1) Georg Aicher, Das Alte Test in der Mischna. (BibL Stad., hsg. von
0. Bardenhewer, XI, 4.) Freiburg L B., Herder. XVII, ISl S. Mk. 4.60.
2) Paul Fiebig, Ausgewählte Mischnatractate in deutscher Übersetzung.
1. Joma, der MischnatracUt .Versdhnungstag'. Tübingen, Mohr, 1905. VII, 34 S.
Mk. 1, — . 2. Pirqne 'aboth, der Mischnatraetat «Sprüche der Väter". Ebenda
1906. VU, 43 S. Mk. 1,20. 3. Beraehoth, der Mischnatraetat «Segenssprflche*.
Mit e. Anhang, bietend: eine Reihe älterer und wichtiger jüdischer Gtebete.
Ebenda 1906. VU, 48 S. Mk. 1,20.
3) [Der ägyptische und der iranische Jahresbericht müssen wieder aus-
fallen, und leider gesellt sich in diesem Jahre auch noch der indische dasu.
Daß ich den iranischen nicht würde liefern können, erfuhr ich An&ng Desember;
auf die beiden andern hat man mich nutslos bis Mitte Februar warten lassen.
Ich will zu erreichen suchen, dafi im nächsten Jahre alles bbher ausge&llene
nachgeliefert wird, wage aber in dieser Hinsicht keine festen Zusagen mehr zu
™»chen. O^P Redakteur.]
Digitized by LjOOQ IC
271
Verzeichnis der im letzten Vierteljahr bei der
Redaktion eingegangenen Druckschriften.
(Mit Ausschluss der bereits in diesem Hefte angezeigten Werke. Die Redaktion
behält sich die Besprechung der eingegangenen Schriften vor; Rücksendungen
können nicht erfolgen. Anerbieten der Herren Kollegen, das eine oder andre
wichtigere Werk eingehend besprechen SU wollen, werden mit Dank ange-
nommen. Die mit * beseichneten Werke sind bereits vergeben.)
Anthropos. Bd. II, Heft I. Salsburg, Zaunrith'sche Buchdmckerei, 1907.
Echos d'Orient. 10« auu^e, no. 62, Janvier 1907, no. 63, Man 1907. Paris.
Ko AH» cevBxecjiTHJiiTia BacHjriji BacaiBeBH^a PaxiOBa 5 AHBapn 1907
roÄa. C.-neTep6yppt, Traorp. H. Ajl&x. Hays'b, 1907. lil 8. A^,
Kvhn, Ernst - Übersicht der Schriften Theodor Ndldeke's. [Verbess. u« verm.
Sonderabdr. a.: Orient. Studien.] Gießen, A. Töpelmann, 1907. 48 S. 2 Mk.
MoUer, Hermann - Semitisch und Indogermanisch. I. Teil: Konsonanten.
Kopenhagen, H. Hagerup, 1906. XVI, 895 S. 16 Mk.
Becher, C. H. - Christentum und Islam. [Religionsgeschichtl. Volksbücher, hrsg.
von F. M. Schiele^ III. Reihe, 8. Heft] Tübingen, J. C. B. Mohr, 1907.
56 S. 0,50, kart. 0,75 Mk.
Altsemitische Texte. Herausgegeben und erklärt von Hark LidzharskL
Erstes Heft: ELanaanftbche Inschriften (Moabitisch, Althebräisch, Phönizisch,
Punisch). Mit 8 AbbUdgg. Oiessen, A. Töpelmann, 1907. 64 S. 2 Mk,
Weber, Otto - Die Literatur der Babylonier und Assyrer. Ein Überblick. Mit
1 Schrifttaf. u. 2 Abbild. [Der Alte Orient, Ergfinsungsbd. II.] Leipzig,
Hinrichs, 1907. XVI, 312 S. 4,20, geb. 5 Mk.
"^Babylonian Legal ai^d Business Documents firom the Time of the
First Dynasty of Babylon^ chiefly firom Sippar. By Hermann Ranke,
[The Babylonian Expedition of the University of Pennsylvania. Series A:
Cuneiform Texts. Ed. by H. V. Hüprecht, Volume VI, Part L] Phila-
delphia, publ. by the Department of Archaeology, University of Pennsylvania,
1906. IX, 79 (+ 10) S., 84 Tafeln. 4°.
Digitized by LjOOQ IC
272 VerMeiehnii der bei der BedakUan eingegangenen Drueksehriften,
*MathematicAl, Metrological and Chronological Tablets from
the Temple Library of Nippar. By H. V. Hüpreeht, [The Baby-
lonian Expedition of the University of PennByWanla. Series A
Volume XX, Part I.] 1906. XVH, 70 8., 45 Tafeln. 4«.
Old Babylonian Temple Becordt. By Robert Julias Lau, [Colmnbi«
University Oriental Stndies, Vol. III.] The Haomillan Company, 66 Flitii
Avenue. New York, 1906. XI, 89, 41 8., 85 Tafeln. $ 1.50 net,
Choiz de textes religienx assyro-babylonient. Transeription, tradac-
tion, commentaire par le P. Paul Dharme, [:6tadee Bibliqnea.] Paris,
V. Lecoffre. 1907. XXXVII, 406 8. 1% fr.
* Schmidt f Hans - Jona. Eine Untersuchung sur vergleichenden Beligions-
geschichte. [Forschungen a. Religion u. Literatur d. A. u. N Testaments
hrsg. V. W. Bomset u. H. Chtnkel, 9. Heft] Gdttingen, Vandenhoeek n.
Ruprecht, 1907. VIII, 194 8. 6 Mk,
Rosenzweig f Arthur - Das Wohnhaus in der MiKnah. Berlin, L. Lamm, 1907.
VII, 77 8. 2,50 Mk,
*Judah Messer Leon^B Commentary on the *'Vetus Logica"* .... with a
Qlossary of Hebrew Logical and Philosophical Terms. By Isaac Husik
Leyden, Brill, 1906. 6 Mk.
Brann, M. - Geschichte der Juden in 8ehlesien. Heft IV: Von 1437 bU 15S6.
[Jahres-Ber. d. jfld.-theoI Seminars Fraenckerscher Stiftung.] Breslau 1907.
8. 105—150, LXXI— LXXVI.
lid'dddh's Kommentar zum Buche Hiob. I. Teil. Text und Übersetsung vod
Johannes ScMiehitz. [Beihefte z. ZAW. XI.] Gießen, A. Tdpelmann, 1907.
VII, 88 8. 4 Mk.
*Ibn Saad. Biographien Muhammeds, seiner GefiUirten .... Bd. I, Teil L
Biographie Muhammeds bis zur Flucht Hrsg. von Eugen Mithcock
Leiden, Brill, 1905. XV, 50, 141 8. — Bd. IV, Teil L Biographien der
MuhB^irün und AnsSr, die nicht bei Bedr mitgefochten .... Hrsg. Ton
Julius Uppert. Ebenda 1906. XXXVII, 16, Iaö 8. — Bd. V. Bio-
grapien der Nachfolger in Medina, sowie der Geführten und der Nachfolger
in dem übrigen Arabien. Hrsg. von K. V. ZettersUen. Ebenda 1905-
LXXXVIII, 66, ftr 8. AUes 4«. 7 -f 6,50 + 15 Mk.
The Pearl-8trings; a History of the ResüUyy Dynasty of Temen by 'ÄUyyVr
'bnu %Hasan ^el-Khazrefiyy ; with TransL, Introd., Annot, Ind., Tsbl«,
and Maps. By the late 8ir J. W. Redhouse, Edited by E. G. Brwm,
R. A. Nicholson^ and A. Rogers. Vol. I, contain. the first part of the
Transl. [E. J. W. Gibb Memorial, vol. III, 1.] Leyden: BriU, London:
Luzac & Co., 1906. XXVII, 320 8.
^^lections from the Sahlb of al-ßuiäri edited with notes by Charles C Torrej/.
[Semitio 8tudy 8eries ed. by R. J. H. OoUheU and M. Jastrow Jr., No. VL|
Leiden, Brill, 1906. XII, 108 8. (I— *ir. 64—108). 8 Mk.
*Arminjonf Pierre - L'enseignement, la doctrine et la vie dans les university
musulmanes d*£gypte. Paris, F. Alcan, 1907. 294 8. 6 fr. 50.
Golubovichy Girolamo - BibUoteca Bio-Bibliografica della Terra Santa e dell'
Oriente Francescano. T. I (1215 — 1800). Qoaracchi presse Pirenie,
Digitized by LjOOQ IC
Verzeic7mi8 der bei der RedakHon eingegangenen Druckschriften. 273
Tipogr. del Ck>llegio di S. Bonaventura, 1906. VIII, 479 S. gr. 8^. (Ist
nur durch O. Harrassowitz - Leipzig zn beziehen.) 10 Mk.
'^Ancient Records of Egypt.. Historical Documenta from the earliest
times to the Persian conquest, collected, edited and translated with Com-
mentary by James Henry Breosted. Vol. III. IV. Chicago: the University
of Chicago Press, Leipzig: O. Harrassowitz, 1906. XXVIII, 279. XXVllI,
Ö20 8. Komplett (Vol. I— IV) 76 Mk,
Schneider^ Hermann - Kultur und Denken der alten Ägypter. [Entwicklungs-
geschichte der Menschheit, I. Bd.] Leipzig, R. Voigtländer, 1907. XXXVI,
564 3. 12,50, geb. 14 Mk,
Ahmed Hikmet, Türkische Frauen. Nach dem SUmbuler Druck Xaristan
u-gtilistan von 1817 h zum ersten Male ins Deutsche übertragen ....
von Friedrich Schröder. [Türkbche hibliothek, hrsg. v. G. Jacob, 7. Bd.]
Beriin, Mayer & MfiUer, 1907. IX, 64 3. 2 Mk.
Indica. Texte, Übersetzungen und Studien aus den Gebieten der indischen
Religions-, Kultur- und Sprachgeschichte in zwanglosen Heften hrsg. von
Ernst Leumann. — Heft 1. Etymologisches Wörterbuch der Sanskrit-
Sprache. Lieferung I: Einleit. und a bis jQ von Ernst und Julius
Leumann. Leipzig, O. Harrassowitz, 1907. 112 S. 2 Mk. — Heft 2.
Das Kalpa-sütra Die alte Sammlung jinistischer Mönchsvorschriften.
Einleit, Text, Anmkgg., Übers., Qlossar von Walther Schubring. Ebenda
1905 (aber erst jetzt erschienen). 71 S. 1,50 Mk. — Heft 3. Über-
einstimmungen in Gedanken, Vergleichen und Wendungen bei den indbchen
Kunstdichtem von VälmTki bb auf MSgha von Otto Walter. Ebenda
1905 (gleichfalls erst jetzt erschienen). 43 S. 2 Mk. — Heft 4. Stimmen
indischer Lebensklugheit. Die unter Cänakya^s Namen gehende Spruch-
sammlung in mehreren Rezensionen untersucht und nach einer Rezension
fibersetzt von Oscar Kressler. Ebenda 1907. 195 S. 2 Mk.
ßhagatoat, R. R., assisted by B. R. Arte, Key to interpret the Veda. Bombay,
Ramchandra Govind & Son, 1907. 4 -f 64 S. 8^/, annas,
Appayyadikfita*9 KuvalaySnandakärikäs. Ein indisches Kompendium der Rede-
figuren. Mit Ä^ädhard's Kommentar. Zum 1. Male ins Deutsche Qber-
tragen von Richard Schmidt, Berlin, H. Barsdorf, 1907. 151 S.
Die InSta-Erzählungen im sechsten Anga des Kanons der Jinisten. Von
Wilhelm Hüttemann. Straßburg, K. J. Trübner, 1907. VU, 49 S. 1,50 Mk.
Dastoor Peshotan Sanjana, Rastamji Edulji - Zarathushtra and Zarathushtrinnism
in the Avesta. Leipzig, O. Harrassowitz, 1906. (10 -f ) 278 S. 8 Mk.
Part I of the Lubäbu 'l-alb4b of Muhammad *Awfi, Edited in the original
Persian, with Indices . . . . by Edward G. Browne and Mirzd Muhanmad
ibn 'Abdu 't-Wahhäb-i-QaetcM. [Persian Historical Texts, Vol. IV.]
London: Luzac & Co., Leide: Brill, 1906. 11, nS ^ ftT* 8. 18 Mk,
Populär Poetry of the Baloches. By M. Longworth Dames, Vol. I. II.
[Publications of the Folk-Lore Society LIX, 1905.] London, David Nutt,
1907. XXXIX, 204 -f- 224 S.
Zeitschrift der D.M. G. Bd. LXI. 18
Digitized by LjOOQ IC
274 Verzeichnis der bei der Redaktion eingegangenen Druokschriflen.
The Armenian Version of Revelation and Cyrill of Alexandrid'B Scholia
on the Incarnation and Epistle on Easter. Edited . . . and englished by
Fred. C. ConyLeare, London, The Text and Translation Society (Williams
and Norgate), 1907. 221, 189 S. 21 Mk,
von HoeracJielmann, Werner - Die Entwicklung der altchinesischen Ornamentik.
[Beiträge s. Knltur- u. Universalgeschichte hrsg. ▼. K. Lampreckt, IV. Heft.]
Leipsig, R. Voigtlftnder, 1907. 48 S. a. 32 Tafeln. 5,40 Mk.
Abgeschlossen am 4. V. 1907.
Digitized by LjOOQ IC
Seite
Digitized by LjOOQ IC
Zur Beachtung.
afb w^
ie die
vnMungen
9ur, P5rö£
(nden.
fe Bi
rcb ifaioi
wünscnen,
Tolle oder
4 für neu
gralis ge-
einiualige
Bn. Dam
^utschland
vr D. IL «.,
>üeheii, «f^
r freie Slpi-
schland uai
Digitized by LjOOQ IC
o"'^
L Zeitschrift
Deutschen Morgenländischen Gesellschaft
HerauBgegeben
von den Gesohäftsführem,
in Halle Dr. Hnltzsch, in Leipzig Dr. Fischer,
Dr. Praetorlns, Dr. Windlscb
unter der yerantwortlichen RedaktioD
des Prof. Dr. A. Fischer.
Etamndseelizlgster Band.
IL Heft.
Leipzig 1907,
in Kommission bei F. A. Brockhaas.
Digitized by LjOOQ IC
Digitized by LjOOQ IC
275
Eine alttestamentliche Festliturgie för den Nikanortag.
Von
Paul Haupt«
Am 27. Dez. 1906 habe ich die Jahressitzung der Sodely of
Biblical Literaiure and Exegesis in New York mit einem Vortrag
über das Buch Nahum eröffnet und dabei ausgeführt, daß diese
angebliche Weissagung eine liturgische Zusammenstellung (vgl.
1 Makk. 4, 24. 33. 54; 18, 51) für den Nikanortag ist, ebenso wie 5
ich ein Jahr vorher bei derselben Gelegenheit nachwies, daß das
Buch Esther eine Festlegende für diese mit dem altbabylonischen
Neujahrsfest* verbundene Feier darstellt; siehe Haupt, Parim^
S. 3 = BA 6, Heft 2 (Leipzig 1906).t Zu meiner Erklärung des
assyr. karäru äa püri daselbst (S. 20 unten) möchte ich hier hinzu- lo
fügen, daß nach Berüni Parim möglicherweise der Tag ist, an
dem die Ämter (insbesondere der Pinanzverwaltung) verliehen wer-
den, viUc^I *^ »^J^ l5^J C^I; ^g^- Lagarde, Purim,
S. 9, Z. 6. Das Wort (^j>^! soll Verlosung** (iU^>UMo) bedeuten,
nicht etwa Loa, Ich habe gezeigt, daß die uraprüngliche Form i6
wahrscheinlich ■«'mD (für "»nmc) ist, nicht D'^mc; vielleicht ist das
Fehlen des auslautenden m in (^%j-Ji also etwas Ursprüngliches.
* lo der von Lagarde angeführten Stelle aus Maqrizl hat ein Manu-
Script nach de Sacy j»«jj statt .«j; ein anderes j^, fOr .ji; ygl. Lagarde,
Pwrimj S. 15.
t Beachte die folgenden Abkürzungen: — AJSL = American Journal
of Semüic Languages (continuing Hebraica)', — BA = Delitzsch und
Hauptes Beiträge zur Asayriologie ; — HW = Delitzsch's Assyr, Hand-
toörterbuch; — JAOS = Journal of the American OrimUal Society^ —
JBL = Journal of Biblical Literaturen^ — JHÜC = Johns Hopkins
Üniversity Circulars\ — KB = Schrader's KeilinschriftlicJie Bibliothek-^
NE = Haupt, Das babyl. Nimrod-Epos\ — OLZ = Peiser's Orienia-
lietische Litteratur-Zeüung; — R = Rawlin8on'8 Ouneifonn Inscr^Mms
of Western Asia^ — ZA = Bezold's Zeitschrift für Assyriologie\ —
Z AT = S t a d e 's Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft ; — ZK =
B e z o 1 d und H o m m e Ts Zeitschrift für Keilschriftforschung, Vgl. Haupt,
/\«ftm, 8. 53.
** Oder Glückspiel mit Losen] das Glückspiel mit Würfeln heißt .L«^,
Zeitschrift der D. M. O. Bd. LXI. 19
Digitized by LjOOQ IC
276 Baupt, Eine aUtestamentUche FesUüurgU für den Nikanortag.
Arab. ^g^ bedeutet nicht bloß Pßilj Los, sondern auch wie das
mittelirajiische ^nmc (= ved, pürti): Anteil y Portion und wird
jetzt auch für Lotterielos, Aktie gebraucht (^L«u« heißt Aktionär,
engl, sharer oder shareholder). Für die von mir in meiner Arbeit
5 über Purim (S. 47, Z. 6) erwähnten talmudischen Namen babylo-
nischer und pereischer Feste vgl. Lagarde, Purim, S. 26. Statt
•^n^t:n% ist "«n^OlD (= öj^y) zu lesen; dabei ist 12 statt o giii-
phische Korruption, während i'D für i: lautliche Anpassung ist;
vgL Haupt, Purim, S. 51, Z. 10. Ebenso haben wir im Assy-
10 lischen müäaim, Wohnung statt nüäabu, yne man wegen des folgen-
den b erwarten würde; desgleichen muSpcUu, Tiefe und mudbaru^
Steppe (BA 1, 171 — 174). Der Name "pc^iü ist eine Korruption
von ■>Dpn''ü (= Tiragän) und ■»ps^nrs steht für •<:p'nn'»tD = Mt^ga-
Tucva (Strabo 11, 530) später ^.^1^^ (arab. ^L>.-j-Jl). Ob yVi-m
15 = 1^'nmD = Fänoärdtgän t.tUbo x^sJ^) ist sehr zweifelhaft; jeden-
falls hat 0*^^10 nichts mit .L^jO.^ zu schaffen; vgl. Haupt,
Purim, S. 21, Z. 10.
Zimmern teilt mir mit, daß Meißner (privatim) schon
vor Streck (in Peiser's OLZ 8, 379) das talmudische Nn*'^»
20 für eine Korruption von ^nyt^ = babyl. aqttu , aJeUu (siehe
Haupt, Purim, S. 31) erklärt hat. Das eingeschobene n in
NiT'Sp« beruht wohl auf einer volksetymologischen Angleichung an
das talmudische Kn^^pK, Kauf, Zahlungsverpflichtung; vgl. das
mundartliche Bibel -Apotheke statt Bibliothek, Nach A. Kohnt
25 (AJSL 14, 188; vgl. REJ 24, 256—271) soll ••po-'^iö ein persi-
sches Kompositum = vJjL»#Lj + -jü sein. Ansprechender ist die
Vermutung (a. a. 0. 192) daß '[■«ntTi'D eine Entstellung von Ti*im»
= x^jy ist. Auch T^^tTM statt tl*m3 mag eine volksetymologische
Angleichung an v^mw (Plur. von bibl. nrrö) sein; vgL Haupt,
80 Purim, S. 46, Z. 43. Der Ausdruck nnw bedeutet später nicht bloß
den für die Braut an ihre Eltern zu zahlenden Kaufpreis (nach
Zimmern = assyr. maxlru), sondern auch ein der Braut dar-
gebrachtes Geschenk wie das englische marriage settlemeKtt und
die deutsche Morgengabe {donum matutinale, das der Braut ur-
35 sprünglich am Morgen nach der Brautnacht als praemium virgini-
tojtis gegeben wurde) ebenso wie das homerische xa eöva nicht
bloß die Geschenke, die der Freier dem Vater der Braut gibt, be-
deutet, sondern auch die Geschenke, die der Freier dem Mftdchen
darbringt; weiterhin auch die Hochzeitsgeschenke, die die Hochzeits-
40 gaste geben , endlich auch was der Braut von den Eltern mit-
gegeben wird. Nestle, Marginalien (Tübingen 1893) S. 14 zitiert
zu 1 Sam. 18, 25 das homerische aväe^vog IL 9, 146. 289. Akiiu
hängt vielleicht mit äth. a'kh^dta zusammen; vgl. JBL 19, 77 unten.
Digitized by LjOOQ IC
Haupt, Eine alttestametUliche Festläurgü für den Nikanartag. 277
Zu Nauröz = Alettu = Pwrim vgl. auch Sachau's ßerüni-
Übersetzung (London 1879) S. 201, Z. 42; On the same day (the
Great Nauröz) the happy lots are distributed among (he people
of the earth, arab. (^^t J^^ü otoljuJt ^*Jä' xaSj-, — auch
S. 208, Z. 42 : They (the Persian theologians) moic Nauröz a sign 6
/br the heginning of the world, arab. ^tJjü^ iUio j^^^ü! !Jjt:>-
^LäII (vgl. S. 201, Z. 38: On this day God finished the creation,
arab. vjutiil vjdi- ^ ^1^' ^ *^5 auch S. 215, Z. 2 und
Haupt, Purim, S. 31, Z. 23). Zu ,^li^' siehe daselbst S. 205,
Z. 15; zu ^11^: S. 209, Z. 11; zu ^L>^y (d. i. ^Ixa j^j^): lo
S. 210, Z. 18: During this time people put food in the halls of
the dead, and drink on the roofs of the houses , believing that
the spirits of thetr dead during these days come out front the
places of thetr reward or their punishment, that they go to the
dishes laid out for tftem, imbibe thetr strength, and stick thcir 15
taste. They fumigate their houses with Jumper^ that the dead
may enjoy tts smeü^ arab. ^j*^,^\y ^ iUxbilt ^^^*^j \y^ äas^
\jLj^ji^ ^^ vjb^^jLj^ L^1jc9 L^Ai^» l-^l^ ?:f^j^ o^ r'^^' ^^ ^
aJC^=v5Lj itfJ^I cXIä.*»^ ^^Lib ^yii^ ^.^jJL^uXj^ L^^c^jLb. Vgl. 2a
Haupt, Purim, S. 2, Z. 31; S. 21, Z. 11; S. 51, Z. 10; S. 52,
Z. 9; auch Zimmern's eben erschienene Abhandlung Zum baby-
lonischen Neujahrsfest in den Berichten der Kgl. Sachs. Ges. d.
Wissensch. zu Leipzig, Band 58, S. 126 — 156.
Meine Ausführungen über das Buch Nahum werden in JBL 26 25
erscheinen ; dort wird auch der hebräische Text nebst kritischen Be-
merkungen beigegeben werden. Hier beschränke ich mich vorläufig
auf eine deutsche Übersetzung in den Versmaßen des hebräischen
Originals nebst einigen knappen Erläuterungen unter besonderer
Hervorhebung der fär Assyriologen wichtigen Einzelheiten. Ab- no
weichungen vom überlieferten Texte sind (wie ZDMG 58, 621)
durch V ' gekennzeichnet ; { } und [ ] deuten Umstellungen an (wie
in SBOT).
19»
Digitized by LjOOQ IC
278 Haupty Eine aUtestamentlicJie FestUturgie für den Nikanortag,
Das Buch Nahum.
I.
Alphabetischer Psalm,^
Jahve nimmt Rache an seinen Feinden,
6 i N 1, 2* Ein Gott voll Eifer« ist Jahve, -
ein RÄcher'* zornerfüllt;
3 3^ In Windsbraut und Sturm zieht Er auf,^
Gewölk ist der Staub Seiner Füße.*
ii :i 4 Er bedräuet das Meer, legt es trocken,
10 alle Ströme läßt Er versiegen;
T (Selbst) Basan und Earmel Verschmachten',
Und Libanons Blütenflor welket.^
iii n 5 Vor Ihm erzittern Berge,
die Hügel beginnen zu wogen;®
15 1 Vor Ihm 'erbebet' die Erde,^
der Weltkreis und all', die drin wohnen.
iv T 6 Wer kann Seinem Grimm widerstehen,
standhalten der Glut Seines Zornes?
n Seine Glut schmilzt (alles) wie Feuer,
20 die Felsen Verbrennen' vor Ihm.
V u 7 Gütig ist Er gegen 'die, die auf Ihn trauen',
ein Hort zur Zeit der Bedrängnis.
'> 'Jahve' sorgt für die, die zu Ihm flüchten,
8 'rettet sie' trotz brausender* Flut.
25 vi D 'Seinen Gegnern' macht Er den Garaus,
Seine Feinde 'stößt' Er 'ins' Dunkel ;^
b 9** Seine Widersacher straft Er nicht zweimal,^^
Er tut keine halbe Arbeit I^^
vii ?3 9* Was sinnet ihr 'wider' Jahve?
80 3* ^Er^ läßt keine Schuld ungeahndet!
: 2^ Er straft Seine Widersacher,
Seinen Feinden vergißt er nichts.^*
viii 0 10 Wenn sie auch' so voll wie ein Weinkrug, '^
sie brennen 'im Feuer' wie Stroh!
I
85 y
Digitized by LjOOQ IC
Haupt, Eine aUteitamentUche Futläurgie für den Nikanortag, 279
XI "^
n
10
(a) 1, 2» und ein Rjlcher (/?) ist Jahve
(y) 8* Lnngmfitig doch machtvoll ist Jahve {d) Jahve
(£) 10 inelnandergewachsen ^^ oder wenn sie zechen 15
IL
Sieg der Makkaiäer über das Seleucidenreick.^^
i 3, 1 Weh dir bluttriefende»« Stadt,i7
voll Lug und Gewalt!"
4 Der vielen Verführungen^* wegen 20
der ^bezaubernden Verführerin/
5 Darum 'überfalle' ich dich,
sagt Jahve Zebaoth.
Dein Gewand deck ich auf dir zum Schimpf/^
lass sehn^ deine Scham;* 25
6 Schmach und Schande ^^ tu ich dir an,^
als abschreckendes Beispiel.*^*?
7 Sagen wird man: Zerstört ist Ninive;^'
doch wer beklagt es?*
ii 1, 11 'Sieh', aus dir^^ war gekommen ao
{der Heilloses plante,!**
Wider Jahve Böses sann,{ } **
14 sodaß Er* verhängte:**
["Ich bereit dir 'ein schmählich' Begräbnis,]
^^' streu umher' dein 'Gebein' ;*5 35
Aus deiner Götter Tempel tilge
ich Schnitz- und Gußbild.[]"
2, 2 Ein 'Hammer' *7 zog gegen dich,
nun wahre die 'Feste'!*®
Halte Ausguck und gürte die Lenden! 40
sammle all deine Kraft !*^
Digitized by LjOOQ IC
280 Haupt, Eine dUtestamenÜiche FesUäurgie für den Nikanortag,
iii 1, 12 •'^Die Wogen,^^ so hoch sie auch gingen V^^
^sind gefallen, verlaufen.**
2, 1 Sieh da! über die Berge schreitet^*''
der Friedenskünder ! ^*ö
5 Deine Feste feire, o Juda,
erfüll die Gelübde!»*
Nicht mehr wird er^^" dich' durchziehn;
er*® ist ^hin' und vernichtet!
8 Die Herrlichkeit Jakob's blüht»«" wiederj'r
10 Israels ' Weinstock', »^
So schlimm sie auch gehauset,» '^
seine Reben»® verheerend.
(a) 3, 1 das Raaben hört nicht ftuf^^ iß) ^ anmatigen
(y) 4 Die Völker verführend >* berückte, Rassen bezaubernd.**
15 (d) 5 die Völker (£) und die Königreiche deine Entehrung
(^ C das heifit, ich beschimpfe dich
(ri) 7 so daß Jeder, der dich sieht, vor dir fliehen wird
(^) wo soU ich Leidtragende^® für dich suchen!
(i) 1, 14 Jahve (x) denn (X) nicht mehr
20 (/t) 2, 6a soll erwähnet werden' (v) 1, 12 So sagt Jahve: Und so
(g) 1, 12 und so
(o) ich demütigte dich, aber ich werde dich nicht mehr demütigen^ ^
13 Ich breche nunmehr seine* Herrschaft'^' ;i:;i: deine Fesseln serreifi* ich.
(ä) 2, 1 der Freudenbote**
25 (q) 14 deiner Boten** Stimme wird man nicht mehr hören!
(a) 1 der Heillose" (r) wieder (v) 2, 3 durch Jahve
(9) 4 an dem Tage da Er (sie) wiederaufrichtete*'^
(XX) 1. 13 (if>er dich*^
III.
80 1, 1* Spruch über Ninive.*^
i 3,8 Bist du besser*» als No,*^«
am Nile gelegen;*^'*
y^Den' Strom 'zum' Walle,
als Mauer Mas Wasser' ;
85 9 Verstärkt durch Kusch,'^
unterstützt' durch ^die Libyer?*^
10 Auch sie mußte wandern
ins Exil und Elend ;5*
''Ihre Kinder zerschmettert
40 an den Ecken ^der Gassen;
Ihre edlen Bewohner
verteilt durch das Los,
Und all ihre Großen
in Ketten gelegt. ^^
Digitized by LjOOQ IC
Haupt j Eine dUteetammÜiehe FuUUurgie für den Nikanortag. 281
ii 11 Auch du sollst trinken **
(bis) du ohnmächtig hinsinkst. ^^'
14 Belagerungswasser,
(das) schöpfe dir nun!*^
"Geh in den Dreck, 5
die Ziegelform haltend!*'
15 Feuer wird dich vei-zehren, {*}
das Schwert dich vertilgen, { }
Auch wenn du wie Heuschrecken^
und Grashüpfer zahlreich ;''^ lo
12 *> Deine Festen sind Feigen,**
['»dein Volk]«» wie Frühfeigen ;^
13 {Nach dem Brand deiner Sperren}*'
[ ] wird dein Inneres verheert. •^ { }
18 Deine Führer ^^ schlummem,^^^ i5
deine Edlen * schlaft en\^^
Dein Volk ist ^ zer8prengt\^
und niemand sammeÜs^^
19 Dein Bruch^^ tat un' heil* bar,
deine Wunde tödlich;^^ 20
^Wer dem Oeschick^^ hört,
klatscht ifroh)^'^ in die Hände.^
(«)
8, 8 Amon «^ {§) Wasser ringsum (7) sie die
w
9 und Ägypten weit und breit ^ (f) war es (J) Put und
in)
10 auch (^) all 25
(0
11 Auch du sollst suchen Schutz vor dem Feinde.''^
(X)
14 {stampfe den Lehm,} ^ rerstärk deine Festen.i^^{}
W
15 Wie Heuschrecken wird's dich verzehren
ip)
16h die Heuschrecke hfiutet sich und fliegt^
(•')
17h Die rasten in Hecken, so lange der Tag ktthl;^' 30
Wenn die Sonne aufgehet, vvslnd sie nicht mehr zu finden.'*«*»
(1)
16* Deiner Händler sind mehr'' denn Sterne am Himmel;
17» Beschwörer'« wie Heuschrecken, und Schreiber" wie Sprengsei.'«««
(0)
12 aU (TT) IS siehe
iQ)
Oeschfittelt fallen sie dem Esser ins Maul. 35
{<f)
18 Den Feinden stehn ßß<M%n des Landes Pforten.'«
(r)
16 König von Assyrien^o (v) auf den Bergen«^ (9) 1^ Jeder
<z)
denn über wen bt deine Bosheit nicht beständig hereingebrochen ?*«
(yv) t, 17 fiiegtn sie weg («x») wo sie sirui (cw) Sprengling^ (ßß> W weit**
Digitized by LjOOQ IC
282 Ha^ptf Eine alUestammiUehe FuUäurgie für den Nikcinortag,
IV.
1,1* «Gesicht Nahum's von Elkos.®*
A 13,2 Horch! Peitfichenknall! Horch! Bäderrollen!
es wiehern die Rosse!
5 Die Streitwagen tanzen einher!
3 hochspringen die Reiter!^
ii yDas Schwe^rt blitzt, die Lanzen funkeln —
^eine Masse von Leichen !^^'
2, 4» Ihrer ®^ Krieger Schilde sind rot,^^
10 ihre^^ Streiter voll Purpur !®8|C}
iii 6 89 Ihre 8ö Edlen eilen zur Mauer »^
unter Setztartschendeckung.^^
9* ^Haltet stand! Haltet stand! 'schreien sie*,»-
doch keiner kehrt um.*^
16 B iv 7 Die Fluttore»* sind geöflfeet,
die Königsburg »5 wankt;
9* Wie ein See voll Wasser ist Ninive,
das Hochwasser 'schreckt sie'.»**
V 8 'Herausgeholt',»^ weg- und fortgeführt
20 'wird des Königs Gemahl' ;»8
Ihre Mägde schluchzen wie Tauben,»»
an ihre Herzen schlagend. ^^^
vi 10 Raubt Silber, raubt das Gold!
unermeßlich der Vorrat!
S5 'Erbeutet' die kostbare 'Beute' i«^
von allerlei Kleinoden ! ^^*
C vii 11 Verödet, öde, verwüstet!
das Herz verzagt.
Mit schlotternden Knien, und Beben ^»^
so in allen Lenden. { }
viii 12 Wo ist [nun] das Lager der Löwen,
Die 'Höhle' [1 der Jungleuen,
** Wohin* sich der "Löwe ' zurück' zog, ^^*
von niemand geschreckt;
Digitized by LjOOQ IC
Hauptf Eine aUtestcmenÜiche Fesüüurgie für den Nikanortag. 283
ix 13 ^Zu seiner Jungen Nahrung ^^^ raubend,
für die Löwinnen würgend,
Mit Raub seine Löcher füllend.
Seine Buchten *•« mit Beute.
14 Sieh! nun ^ überfalle^ ich dich!^^'''
sagt Jahve Zeöaoth,
Dein ^Lager^^^^ lass* ich au f qualmen, ^^^f*
dein Rauben*" enden!
(a) 1, 1^ das Buch mit dem
(ß) 2, 4b 'Wie Feuer 'leuchtet'"« der Wagen, (vorwärts)starzen"*ffoo die ' Reiter'."«
5 Durch die Straßen rasen die Wagen, durchjagen"^ die Plfttze.
Ihr Anblick ist wie Fackeln, sie fliegen ^^* wie Blitze,
(y) 3 und (d) das heifit eine Menge Gefallener
(£) unz&hlige Tote (ß 11 aUer Antlitz glüht "^
(72) 9l> als sie fliehen ('&■) 12 der Ort 15
(i) 12 der Löwe (x) junge (X) 13 der Ldwe
(H) 14 das Schwert soll deine Jungleuen vertilgen (v) aus dem Lande ^^®
$i) 2, ß sie straucheln in ihrem Lauf (oo) Zj 3 sie straucheln über ihre Toten
Anmerkungen.
(1) Von diesem alphabetischen Psalm fehlen die letzten sieben 20
Halbzeilenpaare. Vielleicht hat sie der Zusammensteller der Fest-
liturgie weggelassen, weil sie für seinen Zweck nicht geeignet
waren. Der Psalm ist nicht von dem Zusammensteller der Fest-
liturgie, aber doch (wie die meisten Psalmen) makkabäisch; vgl.
Anm. 11. 13. 17 und 47. Jedes Halbzeilenpaar hat 3 + 3 Hebungen. 25
Die Halbzeilen jeder Zeile sollten eigentlich zweispaltig neben-
einander stehen wie in ZDMG 58, 621; AJSL 19, 132. 201; 20, 157 ;
21, 138; aber das ist aus typographischen Gründen untunlich. Bei
den in kleinerer Schrift gesetzten Glossen dagegen erscheint jedes
Halbzeilenpaar in einer Zeile; vgl. auch Ps. 76 in Anm. 22. so
(2) Das heißt nicht gleichgültig gegen Verletzungen Seiner
Ehre, Niemand beleidigt oder vernachlässigt Ihn ungestraft.
(3) Wörtlich Sein Weg ist Jahve oflfenbart Sich im Ge-
witter; vgl. Ed. Meyer, Die Israeliten und ihre Nachbarstämme
(Halle 1906) S. 70. Es ist interessant, daß Xenophon bei der 85
Erwähnung der Zerstörung Ninives (Anabasis 8, 4, 12) erzählt,
Zeus habe die Einwohner durch ein Gewitter erschreckt (vgl.
1 Sam. 14, 15) und daraufhin sei die Stadt eingenommen worden.
Dies berichtet Xenophon von Mesptla, Von Lctrissa sagt er, es
sei eine Wolke ei-schienen, die die Sonne verhüllte; daraufhin hätten 40
Digitized by LjOOQ IC
284 Haupty Eine dUtesktmmÜiche Fedlüurgie für den Nikanartag.
die Einwohner die Stadt yerlassen, so daß sie den Feinden in die
Hände fiel. So ungenau Xenophon's Bericht ist, so läßt sich
der wahre Kern doch noch erkennen ; vgl. Anm. 93 — 98. Lcarissa
mag Resen = assyr. Re§-mi (gesprochen Riain) sein und dem
6 heutigen Seiamte nördlich von Nimrüd entsprechen. Das anlau-
tende l steht für n wie in «^b = assyr. neäu, vgl. JBL 19, 77,
unten; für die Metathesis vgl. ZDM6 58, 631, Anm. ♦ und den
Schluß von Anm. 110. Nestle, ZDMG 58, 158 hat meine Beür.
zur assyr, Lautlehre (Göttingen 1883) S. 110, A. 2 nicht beachtet,
10 auch nicht Delitzsch's Paradies , S. 261. Was Mespüa an-
betriflFt, so bedeutet das im Assyrischen nicht zerstört^ wie man
häufig angegeben findet; miLSpelu (das Partizipium des Saphels des
Intensivstammes von b:^3, mit partieller Assimilation des 3 wie in
diSpu, Honig) heißt unterdrückend, nicht unterdrückt. Vielleicht
15 hängt Mespüa aber mit assyr. pülu, pilu, Muschelkalk (= Trd^g,
vgl. auch BA 1, 171, Anm. *; 3, 122, Z. 5) zusammen, so daß es
also ein Name ist wie die Bezeichnung von Ur als -lalf.
(4) Wie ein Heereszug Staubwolken aufwirbelt, so ist der Zug
Jahve's durch Sturmwolken gekennzeichnet.
80 (5) Wenn Gewitter und Regen ausbleiben, so verdorren selbst
die bewaldetsten und fruchtbarsten Gegenden« Statt des ersten
bbw» ist SKT zu lesen. VgL zu dieser und anderen notwendigen
Emendationen einstweilen Marti's Kommentar.
(6) Wie ein sturmbewegtes Meer (vgl. 2, 7^). Chateau-
25 b r i a n d spricht in seinem ItinSraire de Paris h Jerusalem von
einem amphühSätre twmultueux des montagnes.
(7) Lies Ki^ni von rtNö; vgl. nKwm Jes. 6, 11 (yrmm ist
Glosse). Eigentlich stürzt krachend zusammen ; vgl. das Horazische
si fractus iUabatur orbts,
80 (8) Aufbrausend, überschäumend, überströmend, überschwem-
mend, hereinbrechend ; vgl. Anm. 82. 96 und Ps. 124, 3. 4.
(9) Unglück ; vgl. Klagl. 3, 2 und Anm. 106 zu meiner Arbeit
über den (im Jahre 165 verfaßten) Ps. 23 (AJSL 21, 151).
(10) Seine Rache ist schon das erste Mal so gründlich, daß
86 er nicht ein zweites Mal Bache zu nehmen braucht.
(11) Wörtlich er arbeitet bis ans Ende. Die Niederlage der
Syrer unter Nikanor am 13. Adar 161 war vollständig; keiner
von ihnen blieb übrig (1 Makk. 7, 46).
(12) Wörtlich Er grollt seinen Feinden, Hebr. 1S33 ist mit
40 dem gewöhnlich nadäru gelesenen assyr. Stamm nafäru identisch;
vgl. nWD, grollen = assyr. äamäru, wüten, wild sein. Sowohl
n»iö als auch nW3 (BA 1, 159, unten) sind Ableitungen der Wurzel
^12 (AJSL 22, 257) und bedeuten eigentlich erbittert sein. Auch
assyr. dabü, Schwein ist ^abü {^y^) zu lesen und hängt mit
45 «^ = ,j**-L> zusammen , ebenso wie der Monatsname nsü ; vgL
Digitized by LjOOQ IC
HcMpt, Eine altte$tamentliche Festltturgie für dm Ntkanortag, 285
Haapt, Punm, S. 13, Z. 43. Im Englischen bedeutet sinlc:
GoflBe, Kloake, Abort usw. Zu nö3 vgl. .L^ mufitn-,
(18) Wörtlich weingefüllte Krüge, Die Syier, Antiochus
Epiphanes, Demetrius I, Alexander Balas waren alle starke Zecher;
Hanpt, Kohdeth oder Weltschmerz in den' Bibel (Leipzig 1905) 5
8. 29, Anm. 5.
(14) Hebr. ätrim bedeutet sowohl Krüge ^ Töpfe (»l^jO *^
anch Domen (siehe Haupt, The Book of Ecclesiaates^ Baltimore
1905, S. 38, Anm. 12). Letztere Bedeutung ist hier unpassend;
memcmdergetüiichßene Domen brennen ebenso gut wie Dornen, die lo
nicht ineinandergewachsen sind; eher noch besser.
(15) Auch das zweite Gedicht, das aus drei Sechszeilem mit
3-1-2 Hebungen in jedem Halbzeilenpaar besteht, ist makkabäisch.
Banelbe Metrum haben wir in Ps. 23 (vgl. Anm. 9) und in dem
makkabaischen Trotzliede 2 K 19 , 21—28 ; vgl. Grit. Notes on i5
Kings (SBOT) S. 278. Siehe auch Jona 2, AJSL 23, 256.
(16) Wörtlich die ganz Blut ist
(17) Ninive (vgl. V. 7). Dies ist hier aber eine poetisch-
archaische Bezeichnung Antiochias und des Seleucidenreiches, etwa
wie die makkabaischen Dichter die Juden Jakob (vgl. 2, 3 ; 1 Makk. 20
S, 7; 5, 2) oder Jos^h (Ps. 77, 16; 80, 2; 81, 5) nennen, oder
wie römische Dichter Scipio Africanus gelegentlich als Dardaner
bezeichnen oder die Römer Teukrer nennen. Auch wir gebrauchen
ja Oallien för Frankreich usw. Statt Syrien finden wir Assyrien
(vgl Anm« 80) und in Ps. 137, 8 wird das Seleucidenreich T'ochter 25
Babds genannt (OLZ 10, 66). Auch Jes. 47 (ebenso Jer. 50. 51,
wo Babel = Ninive) und viele andere Stücke in den Propheten,
die man f&r exilisch hält, sind makkabäisch. Im NT (Offenb. 14, 8 ;
16, 19; 17, 5; 18, 2. 10. 21) steht Bahel bekanntüch für Rom, das
im Talmvd Edom genannt wird. Edom und Ar am werden im AT so
häufig graphisch miteinander verwechselt und sind ursprünglich
Auch etymologisch identisch; vgl. oben, S. 194.
(18) Die Verlockungen hellenischer Kultur. Eigentlich Btihle-
reien. Vgl auch 1 Makk. 2, 18.
(19) Eigentlich dir ins Oesicht, d. h. als Affront, nicht ich 35
tiA dar die Bocke über den Kopf Grotius erklärt richtig:
tracto te non ut matronam , sed ut meretricem (vgl. Jes. 47, 2. 3 ;
Jer. 13, 26; £z. 16, 37). Siehe auch Klagl. 1, 8.
(20) EigentHch ünflätigkeiten, Scheußlichkeiten,
(21) Eigentlich ich mache dich zum Schaustück^ d. h. ich ao
staJbtiere ein Exempel, richte dich so zu, daß jeder sich entsetzt
abwendet; vgl. 1 Makk. 7,47; 2 Makk. 15, 32— 35; auch Klagl.
1, 8. 17.
(22) Nikanor. Auch Ps. 76, der verschiedene Anklänge an
dai Buch Nahum aufweist , bezieht sich nicht etwa auf Sanherib, 45
Digitized by LjOOQ IC
286 Haupt, Eine alttestamentliche FuÜüurgie für den Nihanortag.
sondern auf Nikanor. Die Überschrift nqhq xov ^Acoiqiov in #
ist nach Anm. 80 zu verstehen. Statt tinü-'»*n*nrT% , das Well-
hausen richtig auf die Seleuciden bezogen hat, ist Ciiza^'^infro,
mordend Ratiby d. h. mörderische Raubtiere zu lesen, und dies
5 ist hinter Dns« i)3D einzusetzen (V. 5* dagegen gehört vor V. 13**
an den Schluß des Gedichts). Das anlautende 12 von C|i:p"^5*nmD
beruht wohl auf Dittographie ; der Rhythmus gewinnt jedenfalls,
wenn man das Qal (vgl. D-'i^h 2 K 17, 25) liest Das Halb-
zeilenpaar qnü-'a-ih ünw "iWD ab ••'T«aN ibbin«5K
10 bezieht sich auf 1 Makk. 7, 47 : nal e'Xaßov xa an'Ola Tutl t^v nQO-
vofi'qv (axüla = apolia^ insbesondere spolia opima-, nQovoiiij =■
praedd). Vgl. auch 2 Makk. 15 , 28 ff. iniyvcoaav nqwunxiomxa
NiwivoQa avv xy navonXCa. Hebr. 3b-*)"«3N (vgl. Jes. 46, 12) =
vTce^tpavog 1 Makk. 7, 47. Im überlieferten Texte ist qna-"»3nh
15 (für die Betonung vgl. ZDMG 58, 627, unten) durch die höhnische
Glossö ort'»!'' b-^n -»tDD« bD i«it?3 «bi, und nicht alle Kriegsmänner
fanden (vgl. Deut. 21, 17)* ihre Hände (weil sie als Trophften ab-
geschlagen waren!) verdrängt worden. Dies ist, abgesehen von
nn« 2° in V. 8 die einzige Glosse in diesem Psalm. Pur das
20 Schlafen vgl. Nah. 3, 18; für die Raubtiere: Nah. 2, 13. 14. Weitere
Berührungspunkte zwischen diesem Nikanorpsalm und der Fest-
liturgie für den Nikanorstag im Buche Nahum sind Ps. 76, 8* und
Nah. 1, 6; V. 11, 12» und •jj-'^TS -»ToV^ö "j-^Hn T^iin-^ -«sn in 2, 1;
V. 11 bedeutet nicht Mit dem Rest der Oalle wirst du dich um-
25 gürten oder Du machst dir einen Schmuck aus dem Übermaß
ihres Orimmes, sondern
Dram preist Dich das LieblingsvoUL, der Strafgeriehtsrest Dich feiert.
Es ist zu lesen: '^V^n nfen n"»'iN«5 ^nin D^N rS'?3n-'VD.
Der Intensivplui-al (vgl. Anm. 50) nfcn = der große Zorn, d. h.
80 das große Strafgericht (vgl. iqyij Rom. 13, 5) bezieht sich auf die
syrische Verfolgung (vgl. 2 Makk. 5, 17; 6, 12). Die nfcn n'^IWD,
d. i. die siegreiche Makkabäerschar, die dieses göttliche Strafgericht
(mtr» r)N dt» Klagel. 2, 12) überlebt, feiert Dir jetzt Feste (<|
io^äöBi öot) vgl. 1 Makk. 7, 48. Statt rmn 1° ist nnnn zu lesen,
35 aber nicht statt n%n 2° (ZAT 16, 324). Die Lieblingsmenschen
(onN nn%n) sind das auserwählte Volk; vgl. ^'^^■»'t» in Ps. 60 (V. 7)
der (wie das Buch Obadja) Ende 164, vor der am Schluß von
1 Makk. 5 berichteten Zerstörung der edomitischen Hauptstadt ge-
dichtet wurde. Das ursprüngliche m^n ist hier mit nion ver-
40 einerleit worden , ebenso wie ^ca mit "jiKi , SKi mit bb^N , "«anrn
mit -»laDnn in Nah. 2, 3; 1, 4; 3, 16. Vgl. AJSL 28, 227.
Psalm 76 besteht aus drei Strophen; das erste Sela gehört
hinter V. 6. Jede Strophe besteht aus zwei Zweizeilern (vier Halb-
zeilen) mit 3 + 3 Hebungen in jeder Zeile. Die Betonung i»5 in
^Shakespeare sagt to find one's lege für wieder auf die Beine kommen,
Digitized by LjOOQ IC
Haupt, Eine äUiettcmienÜiehe Festliturgie für den Nikanortag, 287
V. 6 ist wie T]*^ Nah. 3, 10 zu erklären: zu Anfang einer Zeile soll
keine Hebung stehen.
Selbst Du hm hält diesen Nikanorpsalm für vormakkabäisch,
und Baethgen sagt, der kraftvolle Psahn sieht nicht wie eine
Nachahmung aus, £s ist auch keine Nachahmung; der Befreiungs- 5
krieg, in dem die Makkabäer so viele Großtaten mit dem Schwerte
vollbrachten, war auch eine neue Blütezeit für die Leier Judas.
Der Psalm mag folgendermaßen übersetzt werden:
Psalm 76.
2 In Juda kennt man Oott, Sein Ruhm ist groß in Israel; lo
3 Sein Gezelt (schlag Er auf) in Salem, Seine Wohnung (nahm Er) in Zion.
4 Da zerbrach Er des Bogens Pfeile, zertrOmmerte Schild und Schwert;
6 Entwaffnet wurden die Trotz'gen, die Raubtiere schlafen für immer ! « — Sela
7 Auf Dein Dräuen, o Du, Gott Jakob' s, sank Rofi und Reiter in Schlaf.
8 Gar furchtbar /^bist Du, wer kann der Glut Deines Grimms widerstehnV
9 Vom Himmel hallte Dein Urteil — das Land war stumm vor Entsetzen,
10 Da Gott zum Gericht Sich erhob, zu helfen den Duldern im Lande. — Sela
12 Erfüllt was ihr Jahve gelobt, eurem Gott; und all um Ihn her
13» Mögen Gaben dem Furchtbaren bringen, der der Fürsten Übermut bricht.
11 So preist Dich das Lieblingsvolk, der Strafgerichtsrest Dich feiert. 20
5. 131> Eine Leuchte bist Du und gUnzend, furchtbar für des Landes Kön'ge!
(a) 6 und nicht alle Kriegtmänner fanden ihre Hftnde ! (/^ 8 du
V. 3 bezieht sich auf 1 Makk. 4, 48 ; -n"»! war = war wieder.
Da = daraufhin, — Für tranV^n am Schluß von V. 4, das auf
Hos. 2, 20 (1, 7) beruht, lies yn73; vgl. die Doublette in (ft^' het 2b
avyTddan ra iUqccxcc, — Statt q'nü"''5nh liest Graetz qb»-»*i^?i,
Rinderberge, Das ist fast so schön wie die Umgürtung mit dem
Rest der Öalle oder die Umgürtung mit dem Übermaß des Grimms.
(23) Vgl. 1 Makk. 7, 35. 42; 2 Makk. 14, 33.
(24) Der hebräische Text fügt hinzu über dich, wofür über zo
ihn zu lesen ist.
(25) Vgl. die am Schluß von Anm. 21 angeführten Stellen.
Wörtlich uinhergestreut soll werden (rt^ni*») dein Leichnam (assyr.
äalmu). Die richtige Lesart ist noch in 0'»'ab« (V. 12) erhalten,
wofür W^tfyü zu lesen ist, was am Schlüsse von V. 10 erhalten ist; 85
vgl. Anm. 31. Ich habe schon vor 27 Jahren darauf hingewiesen,
daß die Femininform von äalmu (vgl. syr. '^nvn oVtD) äalamtu,
mit reziproker Assimilation äalandu (oder äaladdu) als Nib^D ins
Aramäische übergegangen ist; vgl. BA 1, 3. Wir können obttJ =
äalmu ebenso einsetzen wie ^ap?3 = naqbaru und -)5n = tam- ao
Digitized by LjOOQ IC
288 ffavpt, Eine aUtettamenÜicTie Festlüurgie für den Nikanortag.
kam {tamgaru, iaggaru)\ siehe Grit, Notes on Kings (SBOT)
S. 70, Z. 53; S. 117, Z. 28; vgl. auch unteo, Anm. 76. Die Lesung
des assyrischen Ideogramms für Gebeine (HW 482*) ist noch un-
sicher; vielleicht wurde es egmeti gelesen, vgl. ZA 17, 392.
ö (26) Vgl. 1 Makk. 5, 68; 2, 45; 13, 47.
(27) Judas Makkabäus; vgl. AJSL 21, 140, Anm. 18.
(28) Die syrische Zwingburg (Akra) in Jerusalem ; vgl. 1 Makk.
1, 33; 6, 19; 11, 20. Lies me^ddh = megädäh, fem. von ^Ua^.
(29) Wörtlich stärke Kraft sehr.
10 (30) Der syrischen Verfolgung; vgl. Ps. 46, 4.
(31) Wörtlich wenn die Wasser auch voll und viel; vgl.
Anm. 25.
(32) Wörtlich auf den Bergen die Füße,
(33) Vgl. 1 Makk. 7, 50; 9, 57. 73; 14, 4.
15 (34) Vgl. Ps. 61, 9; 76, 11. 12» (siehe oben Anm. 22). Der
Versuch der Syrer, die jüdische Religion auszurotten, ist gescheitert;
vgl. 1 Makk. 1, 39. 45. 49. 57 ; 2, 21 ; 3, 29 ; 6, 59; 10, 34.
(35) Wörtlich ist zurückgekehrt, wieder zu sich gekommen
(assyr. ana aSrüu itür). Vgl. 1 Makk. 1, 40; 2, 12; 2 Makk. 5, 20.
20 (36) Vgl. Ps. 80, 9—17.
(37) Wörtlich wenn auch die Verwüster verwüstet
(38) Auf 2, 13 beruhende Glosse.
(39) Wörtlich mit ihren BvJilereien, mit ihren Zaubereien;
vgl. Anm. 18.
25 (40) Wörtlich Tröster (eigentlich Entseufzer; vgl. Anm. 55).
Leichenmahlvercmstalter (ZAT 22, 318) bedeutet es nicht. Ebenso-
wenig enthält der Ausdruck eine Anspielung auf den Namen Nakum.
(41) Vgl. 2 Makk. 5, 17—20; 6, 12—16.
(42) Wörtlich sein (des Syrers) Szepter, Lies maffShü,
80 (43) AuffQllung auf Grund von Jes. 52, 7; vgl. Anm. 81.
(44) Vgl. 1 Makk. 1, 44; 2, 15. 25; 7, 10. 27; 9, 60; 13, 14.
(45) Vgl. 2 Chron. 35, 20 (auch Anm. 13 zu Ps. 68 in AJSL 28,
226) und den Schluß von 2 Makk. 5, 20.
(46) Eigentlich von über dir, d. h. die auf dir lastende (Herr-
35 Schaft) entfernend. Vgl. Anm. 83.
(47) Während I und 11 nach 161 verfaßt sind, ist III nach
Beginn der letzten Belagerung Ninives (also etwa um 607) und IV
nach dem Falle Ninives (also etwa um 606) gedichtet. Nahums
Spruch über Ninive (lU) besteht aus zwei siebenzeiligen Strophen
40 mit 2 + 2 Hebungen in jedem Halbzeilenpaar wie in Ps. 1 und
16; Exod. 15 etc.; siehe Haupt, Purtm, S. 47, Z. 21. In IV
haben wir dasselbe Metrum wie in II; vgl. Anm. 15.
In einer liturgischen Zusammenstellung ist die Verwendung
alter Stücke ganz natürlich. Heranziehung wichtiger Ereignisse
45 der Vorzeit ist in der Makkabäerperiode beliebt; vgl. 1 Makk. 2,
51—63; 4, 9. 30; 7, 41. Wäre das ganze Buch Nahum erst in
Digitized by LjOOQ IC
Haupt, Eine aUiestamentUche FeaÜüurgie für den Nikanortag. 289
der Makkabäerzeit geschrieben worden, wie der katholische Geist-
liche Dr. Otto Happel annimmt, so hätte es schwerlich in dem
Dodekapropheton Aufnahme gefmiden. HappeTs Btich des Pro-
pheten Nahum (Würzburg 1902) ist mir erst nach Abschluß meiner
Untersuchungen bekannt geworden; ich habe keine Veranlassung 5
etwas danach zu ändern. Es ist mit Approbation des bischöf-
lichen Ordinariats Wurzburg gedruckt; mir ist es zu radikal.
(48) Mehr von der Natur begünstigt, besser befestigt und ver-
teidigt.
(49) Das ägyptische (hunderttorige) Theben {Diospolis), Die lo
Vokalisation fc<3 ist nicht etwa wegen des assyr. NV (BA 1, 597)
in N3 zu ändern; vgl. Sargon = äarru-kenu^ Asarhaddon =
Aäur-axa-iddin, Thora = tertu; siehe Grit. Notes on Ezra-Nehemiah
(SBOT) S. 31, Z. 24 ; Kings, S. 270, Z. 21.
(50) Auf dem östlichen Ufer, ebenso wie Ninive auf der Ost- i5
Seite des Tigris lag. Theben gegenüber auf der Westseite des Nils
war die Nekropolis. Hebr. D'»*ifci"' ist Intensivplural wie m*in: in
Ps. 137, 1 (siehe OLZ 10, 65). In Nah. 2, 6 dagegen, wo sich -»^y©
mnnan nur auf die Schutzschleusen im ^\}swc (vgl. Anm. 94) be-
zieht, ist der Plural wie in nb^nan -)''U3 für (basiTo) nb^wn "»^"iD 20
(vgl. AJSL 2, 98; 11, 27; JBL 19, 67) zu erklären.
(51) Wörtlich deren Wall das Meer (d. h. der große Strom)
ist^ deren Mauer das Wasser; deren Stärke Kusch, und die
Libyer als ihre Hülfe,
(52) Wörtlich ai«cA sie (die Stadt) ging zur Verbannung in 25
die Gefangenschaft. Das Wort Elend bedeutet ursprünglich Aus-
land, Verbannung. J. D. Michaelis braucht Elend noch im
Sinne von Exil.
(53) Sardanapal eroberte und plünderte Theben um 666; vgl.
KB 2, 169, Z. 44. 30
(54) Den Kelch des Leidens und der Not. Das Verbum be-
deutet sich satt trinken, volltrinken, austrinken, also den Kelch
bis auf die Neige lehren, die Not voll und ganz auskosten. Vgl.
franz. boire {avcuer, d^orer) un affront,
(55) Eigentlich bedeckt, d. h. überwältigt; vgl. assyr. katämu 35
und arab. »„^ ^-Äi:, auch idV^ Jes. 51, 20 und cib^n*» Jon. 4, 8.
J. D. Michaelis' Erklärung verlier deine Jungfemkrone (ent-
jungfert als privatives Denominativum von TVnby; vgl. AJSL 32, 251)
ist unmöglich; rroby heißt nicht Jungfrau.
(56) Vgl. Jes. 30, 20 (lies ^ktJ Dnb, Haplographie) und Grit. 4o
Notes on Kings (SBOT) S. 173, Z, 7. Grotius richtig: Cistemas
tibi fac, unde habeas in obsuüone quod bibas. An das Füllen
der Festangsgräben oder gar siedendes Wasser, das auf die Stürmen-
den gegossen werden soll, ist nicht zu denken; so weit sind die
Belagerer noch nicht. Wir wissen, daß, ehe Sanherib seine großen 45
Digitized by LjOOQ IC
290 Haupt, Eine aUtestamentliche FestUturgie für den Nikanortag.
Wasserwerke baute, die Bewohner Ninives auf Regenwasser an-
gewiesen waren {ana zunne ttq äame tunrui^ü inääin). Das Wasser
des Tigris und der Brunnen in der Stadt galt demnach für un-
genießbar. Billerbeck sagt (BA 3, 120, unten): Das Tigris-
6 weisser ist völUg ungenießbar^ auch die Brunnen im 8tadAe$^rk
und in dem Kehlgelände geben nur brackiges, mit Oips über-
ladenes Wasser; vgl. die Beschreibung der Wasserstellen in Deutsch-
Südwestafrika in Gustav Frenssen's Peter Moores Fahrt nach
Südwest, S. 59 und S. 167. B. Campbell Thompson, der
10 mehrere Monate in Ninive gewesen , sagt mir aber , daß er und
seine Leute das Tigriswasser getrunken hätten, allerdings abgekocht.
Nach dem Fall der Sargonsburg (Kkorsabäd) hatten die Belagerer
die Wasserleitung in ihrer Gewalt und konnten Ninive das Trink-
wasser abschneiden.
15 (57) Streiche Ziegel, um die Befestigungen zu verstärken!
Vgl. Anm. 71. Die Imperative sind konzessiv: immer streich nur
Ziegel, verstärke deine Befestigungen, trotzalledem wirst du fallen I
Bisweilen sind diese Imperative ironisch; siehe meine Übersetzung
von Koh. 11, 9; vgl. auch Jes. 47, 12; Klagl. 4, 21 (Edom = Aram;
20 Uz = Antiochien). Statt DttJ zu Anfang von V. 15 ist ü^ zu lesen
wie in Ps. 137, 3 ; vgl. OLZ 10, 65, Anm. 3.
(58) Die Festen außerhalb Ninives im Norden und Osten, ein-
schließlich der Sargonsburg (vgl. Anm. 56) sind dem Feinde ohne
Mühe in die Hände oder vielmehr wie reife Früchte in den Mund
25 gefallen. Der Ausdruck D'»3»n bezeichnet in erster Linie die Feigen-
bäume; die Festungen sind die Feigenbäume; sie brauchen nur
ein wenig erschüttert werden, so fallen die Feigen, d. h. die Be-
satzung gerät in die Gewalt des Feindes.
(59) Hebr. 1J733? zu Anfang von V. 13 ist hier für das über-
30 lieferte D^ einzusetzen.
(60) Wörtlich: Hat das Feuer deine Sperren (Sperrforts,
Außenwerke und sonstige Befestigungen) verzehrt (vgl. Anm. 75),
so werden wir in deinem Inneren Verheerung anrichten. Statt
0'»;95 ist D'»©D , von o'QTö verheeren, zu lesen (wie Num. 21, 30) oder
85 noch besser i^D'^^v Wären die Assyrer Memmen gewesen, so hätte
die Belagerung nicht so lange gedauert. Der Zusammensteller des
makkabäischen Orakels in Jer. 50. 51, der Nahum vielfach benutzt
hat, las allerdings (Jer. 51, 30; 50, 37) D"««5 Weiber; vgl. Anm. 17
und 77. Ninive wurde durch Feuer und Wasser zerstört; viele
40 der Tontafeln in der Bibliothek Sardanapal's sind halbverbrannt,
z. B. das Sinflutfragment NE 120. Die Sage der Selbstverbrennung
Sardanapal's beruht aber, wie ich ZK 2, 282, Anm. 4 be-
merkt habe, auf einer Verwechselung mit seinem Bruder Samaä-
sum-ulän.
45 (61) Nikanor und die anderen Heerführer der Syrer in der
Schlacht bei Adasa am 13. Adar 161. Die letzten 'vier Halbzeilen -
Digitized by LjOOQ IC
Hauptf Eine alUestamenÜicJie Featläurgie für den Nikanortag. 291
paare sind vom Zusammensteller dieser Festliturgie hinzugefügt
worden. Ob er sie selbst verfaßt hat, ist gleichgültig; jedenfalls
rühren sie nicht von Nahum her, sondern sind makkabäisch.
(62) Im Todesschlafe; vgl. Jer. 51, 89. 57; Ps. 13, 4; 76, 6
(vgl. Anm. 22). 5
(63) Vgl. 1 Makk. 7, 44. 46; 2 Makk. 15, 27.
(64) Zusammenbruch, Krach, franz. dSbäcle, engl, breakdoum,
a'oshj wreck,
(65) Die vollständige Niederlage der Syrer bei Adasa hat der
Seleucidenherrschaft über Palästina den Todesstoß versetzt. lo
(66) Wörtlich die Kunde von dir.
(67) Der hebräische Text fügt hinzu über dich,
(68) Der Hauptgott Thebens.
(69) Wörtlich und ohne Ende.
(70) Glosse zu dem folgenden V. 14. i5
(71) Der Lehm zum Ziegelstreichen wurde mit Wasser be-
gossen und dann mit den Füßen durcheinandergearbeitet. Aus
dieser durchkneteten Masse wurden mit der Ziegelform die Ziegel
geformt. Die Anfertigung der Tontafeln zum Schi-eiben erforderte
viel mehr Sorgfalt; vgl. die Beschreibung in der Übersetzung von ao
Ezekiel (in der Regenbogenbibel) S. 98, Z. 38.
(72) Die Heuschrecken häuten sich sechsmal, zuerst beim Aus-
kriechen aus dem Ei, sodann wieder ungefähr am 6. 18. 21. 31.
und 50. Tage. Erst nach dieser letzten Häutung sind die Flügel
so entwickelt, daß die Heuschrecke fliegen kann. Die im Frühjahr 26
(assyr. pän äaitt, HW 531) auskriechenden Larven sind flügellos.
(73) In der kühlen Nachtluft, ebenso am Morgen, wo die
Flügel außerdem noch mit Tan beschwert sind, können die Heu-
schrecken nicht fliegen; sie gebrauchen ihre Flügel erst, wenn die
Sonne sie etwas erwärmt hat. Diese naturgeschichtliche Gelehrsam- so
keit rühH natürlich nicht von dem Dichter her.
(74) Wörtlich ist ihr Ort nicht mehr bekannt (assyr. lä
innamir aSaräun),
(75) Wörtlich du hast vermehrt, d. h. Jiast du vermehrt (vgl.
Anm. 60) = wenn du auch vermehrt hast deine Händler. 85
(76) Eigentlich Verflucher, Verwiinscher, Statt minzar sollte
menazz^ vokalisiert werden (von assyr. nassäru, verfluchen), ein
assyrisches Lehnwort wie 0*»^^ (nicht O'^'na I) Jes. 44, 25 ; Jer. 50, 36
= assyr. börüH. Dieses assyr. ntSTO entspricht dem arab. . jsJLo
mtmdir, Warner, Mahner, Prediger usw, bedeutet aber i^oQ0CLati]g; 40
vgl. j^^MJi] , schwören = DOp , wahrsagen (1 Sam. 28, 8) und imr^
Priester = ,.y^l/, Wahrsager, Seher.
(77) Tafelschreiber, Hierogrammat. Der Zusammensteller von
Zeitschrift der D. M. G. Bd. LXI. 20
Digitized by LjOOQ IC
292 Haupt, Eine alUeatamentliche Festlüurgie für den Nihanortag,
Jer. 50. 51 (vgl. Anm. 60) nabm (Jer. 51, 27) *iOBt3 im Sinne von
nciD ; vgl. Grit, Notes on Kings (SBOT) 8. 304, Z. 37.
(78) Sprengsei oder Sprengling ist ein seltener Name für Heu-
schrecke, Das Wort ist hier nur gebraucht, weil Heuschrecke und
5 Orashüpfer schon vergeben waren. Sprengsei ist immer noch
besser als Heupferde oder QriUen. Die Feldgrillen leben einsam
und treten nicht in großen Schwärmen auf wie die Wander-
heuschrecken.
(79) Die Grenzfestungen und anderen festen Plätze, die die
10 nach der Hauptstadt fahrenden Straßen beherrschen, sind gefallen.
(80) Assyrien = Syrien; vgl. Anm. 17. Die Suffixe im
hebräischen Text sollten aber als feminina gelesen werden.
(81) Auffallung nach 1 Kön. 22, 17; vgl. Anm. 43.
(82) Wer hat nicht darunter zu leiden gehabt? Vgl. 1 Makk.
16 10, 46 und oben, Anm. 8. Nach Lagarde hängt ^ßqtg mit n^i^y
zusammen
(83) Dies sind tertiäre Glossen; vgl. Anm. 46.
(84) Die Überlieferung, daß der Prophet Nahum in EUcöä,
einem großen christlichen Dorfe zwei Tagereisen nördlich von
2oNinive, begraben liegt, läßt sich nicht vor dem 16. Jahrhundert
nachweisen. Es ist kaum mehr darauf zu geben als auf die Tra-
dition, daß der Prophet Jona auf dem nach ihm benannten Trümmer-
hügel Ifebt Jünus (südlich von Kujundschik) in Ninive beigesetzt
ist. Aber die Ansicht, daß der Beiname Nahum's, "^©ipb^n, mit
25 dieser Ortschaft Elköä (jÄJüt) zusammenhängt, ist nicht unsicherer
als die Vermutung, daß Kapemaum (= Din3 ^DD, das Darf
Nahum s, d. i. wahrscheinlich das heutige Teil Hüm am nordwest-
lichen Ufer des See Genezareth, nicht weit von dem Einfluß des
Jordan) der Geburtsort unseres Dichters sei. Die Ansicht, die Ver-
se mutungen, wo EVköä gelegen habe, fänden darin eine Grenze, daß
Nahum jedenfalls ein Judäer aus Juda gewesen sei, ist hinfällig,
da der Hinweis auf Juda in 2, 1 den makkabäischen Abschnitten
angehört. Zu jjä^I vgl. G. Hoffmann, Syr, A/cten pers. Märtyrer
(Leipzig 1880) S. 179.
95 (85) Ergänze bedeckt das Schlachtfeld. Die ersten sieben
Verse von Kap. 3, die sich schon durch das abweichende Metrum
von den folgenden Versen 8 — 19 abheben, enthalten die Anfänge
von n und IV, die beide dasselbe Metrum haben ; 3, 2. 3 bildet
den Anfang von IV, und die übrigen Verse repräsentieren die erste
40 Strophe von H. Im überlieferten Text ist der ursprüngliche An-
fang von IV durch eine Variante mit folgender Glosse verdrängt
worden; siehe Anm. 112. Die Zusammenstellung der verschiedenen
Bestandteile zu Anfang von Kap. 3 ist wohl erst erfolgt, nachdem
zu nae labi (3, 3) die Glosse bbn ahi hinzugefügt worden war,
Digitized by LjOOQ IC
Haupt, Eine aUtukunmtUche FesUäurgie fär den Nxkanortag, 293
so daß sich nnnmebr ein Berührnngspnnkt mit ^3i3T ^10 (3, 4)
ergab; vgl. auch 'if'bN "^DSn in 2, 14 und 8, 5. Gegen den Vor-
schlag, zwischen V. 4 und 5 von Kap. 2 die Verse 8, 12 — 15 ein-
zuschieben, spricht schon die Verschiedenheit des Metrums.
(86) Wörtlich seine^ d. h. des Feindes, Zur Zeit der letzten s
Belagerung Ninives drückte sich wohl mancher in dieser un-
bestimmten Weise aus. Vgl. auch Jer. 4, 13; 8, 16.
(87) Von Blut. Die Schwerter blitzen, die Lanzen funkeln,
und richten ein furchtbares Blutbad an, so daß das Schlachtfeld
mit Leichen übersät ist (vgl. den Serubabels Erhebung verherr- lo
liebenden Psalm 110, V. 6; siehe AJSL 21, 145, Anm. 143) und
die Angreifer mit Blut bespritzt sind. Trotz der furchtbaren Ver-
luste lassen sie sich aber vom Sturm nicht abschrecken; ihre edel-
sten Krieger eilen zur Mauer Ninives unter Deckung der großen
Belagerungsschutzschilde (vgl. Anm. 91). i5
(88) Eigentlich Kcarmesm^ Kermes (voJj) d. i. unechte Cochenille
{Coccus ilicü). Dies heißt natürlich auch blutbespriizt, nicht etwa
m Scharlach gekleidet Shakespeare spricht von .... purpled
hands^ Dyed in the dytng slaughier of their foes. Augustin
sagt vom Blute der Märtyrer terra purpurata est. Vgl. meine so
Übersetzung von Jes. 63, 1 — 6 in meinem Vortrag über Bibel und
Babel (JHUC, Nr. 163, S. 49) und Haupt, Purim, S. 20, Z. 25.
(89) Ergänze trotzdem^ d. h. obwohl sie in Blut gebadet sind.
Das vor seine Edlen stehende Verbum Ist eine falsch punktierte
versprengte Glosse zu 1, 14. 25
(90) Der belagerten Stadt; im Hebräischen zu ihrer Mauer,
(91) Wörtlich und es unrd aufgestellt der Schirm oder
(kollektivisch) und es werden aufgestellt die Schirme. Diese
Schirme waren übermannshohe schwere Schutzschilde, die zwei
oder drei Mann deckten (BA 8, 175). Sie wurden nur bei Be- so
lagerungen gebraucht, da sie für die Schlacht zu schwer waren.
Man bediente sich ihrer erst, wenn man ziemlich nahe (etwa 200
Meter) an die Mauer herangekommen war. Wenn die Edlen also
unter Setsstartschendechung an die Mauer eilen, so zeigt das, daß
sie stürmen wollen. Die Setztartschen werden im Deutschen auch 35
Sturmvcände genannt, auch Paresen (engl, pavise, frsjiz, pavois
= mantelet) was von dem Namen der Stadt Pavia abgeleitet ist.
(92) Die Befehlshaber der Niniviten.
(93) Die Flucht der Niniviten ist unaufhaltsam. Dem Sturm
der Angreifer hätten sie wohl stand gehalten , aber die in den 40
folgenden Zeilen beschriebene Katastrophe jagt ihnen einen panischen
Schrecken ein; vgl. Anm. 3 imd 96. Zu Anfang des folgenden
Zweizeilers mag man denn ergänzen.
(94) Die drei Stauanlagen im l}usnr an der Stelle in der Ost-
mauer von Ninive , wo der Fluß in die Stadt trat. Die Fluttore 45
Digitized by LjOOQ IC
294 Hauptf Eine alttestamentiiche Fesüäurgie für dm Nikanortag,
des 5^^^^ (vgl- ^^^ Schluß vod Anm. 50) schützten Ninive vor
dem Eindringen von Hochwasser. Auch heutzutage hängt die
Sicherheit mancher Städte und Landschaften von solchen Verschluß-
vorrichtungen ab. Der ^usur ist zur Zeit der Schneeschmelze hoch
6 angeschwollen. Die Belagerer haben die Abflußschleusen geschlossen,
durch die das Hochwasser in die Festungsgräben und andere Seiten -
kanäle abgeleitet werden konnte. Die Schutzschleusen im )^usur
dagegen sind aufgerissen, so daß sich das Hochwasser in die Stadt
ergießt imd sie überschwemmt. Die Behauptung, es beruhe auf
10 gänzlichem Mißverständnis der Aussage dieses Verses , wenn man
sie mit Diod. 2 , 27 kombiniert habe , ist irrig. Natürlich handelt
es sich nicht um den Euphrat, wie Diodor sagt, auch nicht um
den Tigris, dessen Bett zu tief liegt, als daß er selbst bei Hoch-
wasser Ninive überschwemmen könnte, sondern um den Chöser
16 (y^y>; vgl. das Anm. 84 zitierte Werk, S. 176. 184).
(95) Die Akropolis auf dem Kujundschikhügel. Der hoch-
angeschwollene 5^^^? der am Fuße des Hügels vorbeifließt, unter-
wäscht die Fundamente, so daß die Paläste wanken. Sanherib be-
richtet, daß, ehe er das Wasser regulierte, der Fluß die Südecke
20 der Akropolis zerstörte, so daß die dort befindlichen Königsgräber
bloßgelegt wurden. Der frühere Lauf des ffusur hieß TebiUu.
Ursprünglich floß der Chöser jedenfalls in ziemlich gerader Linie
von der Ostseite Ninives an der Südspitze von Kujundschik vorbei
zum Tigris. Die nach Norden ausgebogene Schleife, die den Fluß
25 fast die ganze Ostseite des Eujundschikhügels bespülen läßt, ist
künstlich. Sie brach die Gewalt des Wassers, und Sanherib gewann
dadurch viel wertvolles Land. Tebätu ist wohl eine Ableitung
von assyr. b^ (arab. J^xt = ^*-Äto) massenhaft, strotzend voll
sein. Sanherib spricht von der agü äitmuru, der wilden Strö-
somung, und der melügabäu, der massigen Hochflut, des TibtUu.
Delitzsch's Lesung Tenetu ist unwahrscheinlich. Vgl. Meißner-
Rost, Bauinschriften Sanherib's (Leipzig 1893), S. 4. 9. 73. Das
von Meißner-Rost unübersetzt gelassene äatä ke ittfUi bedeutet
nicht es tranken die Pßanzen ittütu (wie Delitzsch, HW 582
«5 unter kü, Pflanze meint; vgl. auch HW 587* unter kima^u,
194** unter aegunü) sondern sie tranken Unflat (eigentlich PFwfer-
licheSj Ekelhaftes, von «"»p sich erbrechen, speien; vgl. IV R^ 49,
9*) und Oewürm (II R 5, 38). Der Stamm von ittutu ist n:y
verdorben sein (c^sJLc = Js.^**^; vgl. syr. ^iita, Verderbtheit).
40 (96) Wörtlich sein (des IJusurflusses ; vgl. den Schluß von
Anm. 50) Hockwasser überwältigt sie (die Stadt) oder ruft eine
mn"» n'mn'» oder nta nToirra hervor, d. h. jagt den Ninimten einen
panischen Schrecken ein; vgl. Anm. 8 und 93. In dem über-
lieferten sinnlosen rwm K"»!! ■»73'«73 muß das « gestrichen und m
45 umgestellt werden : ripirt^ i?''?''?- ^^^ Paronomasie ist natürlich
beabsichtigt wie in V. 11.
Digitized by LjOOQ IC
Hauptf Eine aUt6$tamentlic7ie Festliturgie für den Nikanortag, 295
Die LesuDg 'n^iz'^ wird durch (^ tä CS(na airrlg bestätigt;
das Suffix könnte allenfalls auch auf den See (nD*in) bezogen
werden. Der Plural '^12^12 ist intensiv, bedeutet also das große
Wasser^ das Hochwasser; vgl. Anm. 60. Für ^12^12 = assyr. mämt
siehe meine Bemerkungen in ZA 2, 267, Anm. 2; Crit. Notes on 5
Isaiah (SBOT) S. 157, Z. 12; Kings, S. 270, Anm. ».
Pur den Stamm mSi, von dem auch mrtn (= assyr. Tfämat
= arab. iUL^') abgeleitet werden muß, vgl. Deut. 7, 23. Die ur-
sprüngliche Bedeutung von onn ist brausen^ rauschen , dann rau-
schend dahinstürzen (vgl. engl, rush) endlich überfltäeny über- 10
wältigen (wie engl, overwhelm, swamp, etc.). Die beste Wieder-
gabe von rrannTO ist Bestürzung. Daß X^Lp mit Ti^ämat identisch
ist, habe ich schon A JSL 1, 220, Anm. 4 hervorgehoben ; vgl. auch
ZAT 3, 118. Das mit Ttämat verbundene assyr. mummu ist mvmu
zu lesen und steht für ma^ümu^ das Maskulinum zu hebr. mairTD; is
ebenso wie munnu^ Eingeweide (HW 419) für münu = münj[u
= mu^napi (Stamm '^:n) steht; vgl. AJSL 22, 254. Auch das
(gewöhnlich Sturm übersetzte) assyr. ümu (HW 33) steht für hümu^
hayLtnu, Arab. ^^* stinken (KAT 492) ist ein sekundäres denomi-
natives Verbum, von dem iücL^' ebensowenig abgeleitet werden kann 20
wie (trotz Fleischer) yjJi^ von ^,
Man erinnere sich bei diesem Zweizeiler an die Verse in
Bürger's Lied vom braven Mann:
Am Hochgebirge schmolz der Schnee,
Der Sturz von tausend Wassern scholl, 25
Das Wiesental begrub ein See,
Des Landes Heerstrom wuchs und schwoll;
Hoch rollten die Wogen entlang ihr Gleis
Und rollten gewaltige Felsen Eis;
und dann zu dem Zweizeiler vii: 30
Und immer höher schwoll die Flut;
Und immer tiefer sank der Mut.
Vgl. auch Georg Jacob, Das Leben der altarabischen Beduinen
(Berlin 1895) 8. 23.
(97) Lies ünby^r nnbsn mxrn ; drei Synonyma wie zu Anfang 35
von V. 11; T\^T\ = rrÄXirr, vgl.'Nl^v = rtNatr Koh. 10, 5. Im
TV t:'öt t; '
Assyrischen wird uäe^i (== fc^'^ssin 2 Sam. 12, 30) häufig in diesem
Sinne gebraucht.
(98) Diese Halbzeile (^bTpn bi^ö) ist im überlieferten Texte
ausgefallen. Hier hat die hebräische Metrik geholfen , nicht die 40
Assyriologie, wie man hoffte. Xenophon (vgl. Anm. 3) sagt vou
Mespüa^ d. i. Ninive, ivxav^a Uyerai Mr^öua yvvfi ßaOtXiog Tuna-
q>vyHv ose i7t6kXvaav xr^v (xq^riv inb IIiqG&v Mr^öoi. Natürlich
ist Meder för Perser einzusetzen und Assyrer für Meder.
Digitized by LjOOQ IC
296 Haupt, Eine dUtutammtiUche Festlüurgie für den Nikanartag,
(99) Assjr. amätäa (oder ardätiia) kima summätt iddmumä;
vgL meine Umschrift und Übersetzung von K. 8200 (NE 51) in
JAOS 22, 8 und Litt mann, Neuarab, Volkspoesie (Berlin 1902)
S. 58 (vgl. 8. 183) Z. 96:
Ich voeine um dich wie eine Taube ^ die auf dem Baum gibst
und klagt,
(100) Eigentlich trommelnd,
(101) Vor nsD (Hes nnD) ist bbtD iVttJ (Ez. 38, 13, etc.) ein-
10 zusetzen (assyr. SaUata habitta äultdül),
(102) Wörtlich jeglichem kostbaren Geräte,
(103) Eryambement (Cäsurverdeckung) wie in Ps. 137, 6;
76, 12; 68, 2. 6. 9. 27. 33 (siehe AJSL 23, 240) und öfter.
(104) Vgl. äth. SaW, Höhle von Kia, hineingehen und örÄ.
16 iVbto on Kings (SBOT) S. 210, Z. 14, sowie AJSL 22, 259.
(105) Eigentlich Genüge; vgl. arab. JUä^ Genüge, Nahrtmg,
Lies -»ID; vgl. Oä. iVbfetf on Proverbs (SBOT) S. 60, Z. 51.
(106) Das heißt Zufluchtsorte, Winkel,
(107) Der letzte Zweizeiler ist ein makkabäischer Zusatz wie
20 die vier Halbzeilenpaare am Schlüsse von III. Zwischen ^D:n und
^'^by (nicht ^'^b«!) ist beb einzusetzen wie in der makkabäischeo
Stelle 3, 5 ; vgl. auch Jer. 50, 31 ; 51, 25 und Anm. 60.
(108) Baubtierlager, engl, lair ('?jaran = ifsyr. rubgaki) hier
für das Feldlager der Syrer. An die Akra (siehe Anm. 27) ist
25 trotz 1 Makk. 1 , 35 kaum zu denken. Vgl. auch t]^ö ^^i\n{n)
Ps. 76, 5 (siehe Anm. 22).
(109) Eigentlich in Rauch aufgehen lassen oder vielmehr
mit Bauchentuncklung (unter Qualm) verbrennen. Vgl. 1 Makk.
4,20; auch 3,5; 5,28.35.
so (110) Lies nnsb «KD; vgl. 1 Makk. 6, 39. Auch ©» 3Di
(2 Kön. 2, 11 ; 6, 17) bezeichnet lediglich einen glänzenden Wagen,
ebenso wie im Assyrischen aian iiäii nicht etwa einen Feuer-
stein, sondern einen glänzenden Stein bezeichnet. Das Partizipium
nsb {ka(i7cex6oi)v) ist denominativ, abgeleitet von T^Eb Fackel, was
35 nach Zimmern mit assyr. dipäru (Delitzsch: ^pOru) identisch
ist (dipäru > dipälu > lapidu).
(111) Engl, rushing precipitately, at breakneck speed. Vgl.
unser sich kopfüber (Hals über Kopf) in etwas stürzen. In den
beiden tertiären Glossen ist dieses stürzen falsch aufgefaßt. Eigent-
40 lieh sie überstürzen sich, rasen in wahnsinniger Eile, als wenn
sie den Koller hätten-, vgl. hebr. Jib^nn, von J<c. raHla = vJU^
hamuqa-, das Pual hummiqa = tV- v-J-ä.
Digitized by LjOOQ IC
Bcmpi, Eine aUteskunentUche FesÜäurgie für den Nikanortag, 297
(112) Dieses erste Halbzeilenpaar von ß ist eine Variante zu
dem zweiten Halbzeilenpaar yon Strophe i: Die Sireüwngen tanzen
emker^ hochspringen die Reiter (vgl. Anm. 85). Dagegen enthält
Y. 5 eine erklfirende Glosse zu Y. 4^, und zwar erklärt das erste
Halbzeilenpaar die Halbzeile vonoärtsstürzen die D^^lD^D, was der 5
Glossator als Pferde faßte, nnd das zweite Halbzeilenpaar ist Glosse
za Wie Feuer leuchtet der Wagen, Die beiden Halbzeilenpaare
Ton Y. 5 sind daher besser nmzustellen. Hebr. nb^^TD tsit bezeichnet
die Gangart, die im Arabischen {^J^ heißt; vgl. auch «ji^, Nöldeke,
Delectus , 63 , 2. In gewisser Hinsicht ist nbyD auch = (jia^^L lo
uid ^jaf\JiA; die Pferde wurden dabei mit den Füßen angetrieben
(113) Auch dies heißt eigentlich sie überstürzen sich (engl.
ruA precipitately).
(114) Eigentlich rennen (vgl. engl, to flash hy in hot pur- 15
not, sasjT. scamäfu) nicht hin- und herfahren,
(115) "Wörtlich die Gesichter von ihnen allen haben Olut
(eigentlich Siedehitze', vgl. .JJüt .li) gesammelt^ d. h. acquvriert^
TgL lat 9Üim ab aestu colligere, iram coUigere, etc. Dies ist eine
ver^rengte Glosse zu D'^^^Vm , ebenso irrig wie die tertiären Glossen 20
{£ and 00,
(116) Judäa; vgl. 1 Makk. 1, 20—24. 31 ; 6, 12.
Digitized by LjOOQ IC
298
Amitagati's Subhasitasamdoha.
Sanskiit nnd Deutsch
herausgegeben von
Biehard Schmidt.
irr: ^^fftT ^ppw ^Br^wrr-
^rr ^: ^ufa^^ft %*t: k <i k [596]
fP^RTT Wim «IWm qtun-
^rr H^rfSff «rflwr: fii^ ^n^: k r n [597j
XXIV. Ib L •ffff* I P1P2 •im* I Ic LP,K f^-
10 itfn I Pi ^Rwfr «iPr ^^ 'w* I 2a K mi* 1 2d lp^
Pg Tft I LPg TtlWt I
XXIV. Warnung vor dem Hängen an Huren.
1. Wie kann ein Verständiger hier nach jenen Huren ver-
langen, die dem Manne alle Wahrhaftigkeit, Lauterkeit, Seelenruhe,
15 Selbstzucht, Wissen, Charakter, Wandel, Tugend, Ehrung und Scham
vernichten ?
2. Wie können wohl ehrbare Männer jene Kurtisanen lieben,
da dem, der im Herzen an ihnen hängt, das Vermögen verloren
geht, das Unglück Steigerung erlangt, Tadelnswürdigkeit entsteht
so und der Ruf schwindet ?
3. Pfui werde gerufen über jene an Fehlem reiche Kurtisane,
die die Frömmigkeit verzehrt, schwere Sünde bereitet, die Tugend
Digitized by LjOOQ IC
XXIY, 6] Schmidt, Amüagati's SubJiäsitasamdoha. 299
^ fVI^ ^flnit ^ir<1mH « ? « [598]
Tft WT^ ü^m: f^ i^^m n 8 i [599]
3a Pg ^ I 3b Pi m statt ^1 3d P^ 'rflRJTWF-
^ I 4 a S om. ^ vor «TO^ I Pj ^ I 4b L «^J^* I
4c Ps •i^tf^rnnt* i 5d s ift ^jur i l ^: i s g^* i
6b SK «IR* I 20
vernichtet und das Gegenteil^) hervorbringt, das Glück vertreibt
und Unglück bringt.
4. Wie kann Lauterkeit bei einem Manne zu finden sein, der
jenes feile Weib liebt, die Veranlassung des Unheils, deren Mund
und Schoß unnennbar und von dem Schmutze tadelnswerter Menschen 25
besudelt ist?
5. Welcher Verständige sucht wohl jene käufliche Frau auf,
die den einen Mann ins Herz schließt, den andern mit besonderen
Blicken einlädt und mit wieder einem andern, der Geld hat, der
Liebe pflegt? so
6. Gleichsam im Zoiii meiden die Frauen Glück, Mitleid,
Verstand, Entschlossenheit, Glanz, Euhm, Freundschaft, Anmut,
1) Siehe XX, 14.
Digitized by LjOOQ IC
300 Sehmidi, AmüagaU'9 Subhäntatamdoha, [XXIY,?—
^ ft*tffVI^^I ir ÜHfilf I ^ I [602]
^ V[9(f^ ifflnit f*l^ ^WT: I «: i [603}
<t^ül ^l^rf% ^nfti ^OT
^ wrfm ^flnit ^ fifftr^: I e I [604]
16 7a L ^nrvrrf* I 7b K «^iC^ l 7cK.^'| 9c sk
^ÜHt I Pi *rw» I SK ^ I 10a LPi «Wn I 10b K
Gleichmäßigkeit, Gewandtheit^) usw. die Männer, die ihr Hen an
eine käufliche Fran heften.
so 7. Männer mit geläntertem Verstände lieben die Frau nicht,
die vielfach hunderte von Schmeichelworten an einen Menschen
richtet, der Geld spendet, wenn er auch aus unfeiner Familie stammt,
dagegen selbst Käma (den Liebesgott) von sich stieße, wenn er
ohne Geld zu ihr käme.
85 8. Wie sollten wohl Treffliche jene Kurtisane lieben, in deren
Dienst selbst der beste, aus guter Familie stammende Mann zum
Sklaven wird, mag er auch von allen Menschen gefeiert werden
und (sonst) verständig sein?
9. Edle verkehren nicht mit jener Kurtisane, die von Millionen
80 mannigfacher Lebemänner zerrieben , auf Rauschtrank und Fleisch
versessen, überaus verworfen, in der Bede sanft und im Herzen
böse ist.
10. Wie sollten wohl Edle jene Kurtisane au&uchen, die auf
1) Alle diese Worte sind im Sanskrit Feminina. Vgl. XX, 81.
Digitized by LjOOQ IC
XXIV, 13] Schmidt, Amäagatt^s Subhäfäasamchha. 301
jft ^snßrftf iftpit fii^ ftjyr: i ^o i [605]
^ ^niftf 'rftwt f^i^ ftjyr: 1 ^^ 1 [6O6]
m^ ^ftm: ^jiwt rf«i
^ni !ft ftl^ ^ ^ifil|^l€HH ■ ^^ ■ [607] 10
^n^^ ^ ^ 'rftnrnBn: 1 <\^ 1 [6O8]
lOc S •8PCT I Pi fil^^nf^filgl I Hab SK •irRü- 15
^Wm* I 11c SLPjK «^^ I 12c Fl #^ I
i2d K fr I
Gelderwerb versessen, überaas stark zerrieben, jenseits von Wahr-
heit, Lauterkeit, Seelenrnbe and Frömmigkeit, ein Behälter aller
M&ngel und tiberaas verworfen ist? so
11. Wie sollten wohl Edle zu jener Kurtisane gehen, die
den Mann aus guter und schlechter Familie, den nicht Ehren-
werten und den Ehrenwerten, den INigendhaften und den Tugend -
losen nicht zu unterscheiden weiß und deren Treiben voller Be-
trügereien ist? 25
12. Pfui, was für ein Glück ist wohl bei der Kurtisane zu
finden, der selbst ein Mann aus guter Familie nur so lange lieb
ist, als er reichliche Gelder hergibt, und die ihn wie ausgepreßtes
Zuckerrohr wegwirft, wenn ihm (wie dem Zuckerrohr) der Saft
(d. h. das Geld) ausgegangen ist? so
18. So lange nur ist der Mann für die Menschen ehrwürdig,
nur so lange sucht ihn das Glück lieblicher Vorzüge auf, nur so
lange verlangt er nach den Worten des Gesetzes, so lange er nicht
in die Botmäßigkeit einer Kurtisane gerät.
Digitized by LjOOQ IC
302 Sehmidi, Amitagati's Subhäfüasamdoha. [XXIV, 14—
^Ttt^rrf^TTFnrr wk^: i ^8 i [609]
5 qiruifiifti^<!iMr<4nn|
ifr ÜW '^q* ^fi^TOT: I <>M I [610]
10 ^pnft ftTf^ WTO^ I
^rrftr ^reRrfinrt ^ ^vrorr»»: i <>$ r [611]
15 ^ ff ^5^^ ^ 'rfiwrRn
Trf% cf^ ^ETflft rfTff^^«: K ^^ N [612]
14b L «^r^ I 14d Pa •inTT 'ift^* I 15a Pj •^-
^Tirt I 16b Pi ^Tinfr I 16c K 'Wtyr I 17c Pi ^
St. ^ ff I L 'ffim I Pg ^tWTI I 17d L ^ für Trtf I
20 L fl 'rere: I PxPs ^ für •fir I
14. Der vom Verstände Verlassene, der seinen Sinn auf ein
Weibchen richtet, beachtet nicht den Untergang von Geld und
Glück, befolgt nicht das Wort der Respektspersonen und (anderer)
trefflicher Menschen und sieht nicht das uferlose Meer des Daseins.
25 15. Man kennt die Menge des Sandes am Ozean; einen Weg
durch die Mitte der Schlangen, der Nacht und des Wassers und
auch den ganzen Kreis der Planeten, aber nicht den unstäten Sinn
der Kurtisane.
16. Verständige gehen nicht zu jener käuflichen Geliebten,
30 die wie eine Hündin einer Gabe wegen hunderte von mancherlei
Schöntuereien zeigt, Schmutz verzehrt, sündige Taten verursacht
und im Betrüge steht (vom Betrüge lebt).
17. Wer den von Rauschtrank, Fleisch und Schmutz*) be-
1) 8. die vorige Strophe.
Digitized by LjOOQ IC
XXIV, 21] Schmidt, AmitagatVe Subhäfitasamdoha. 303
wrt li »jiÄ t*nrf?nrr i
l<fl«Wfl 7!t lilj %Hmi I «»c I [613]
Bt IWtWI 'VfllVt «tf^<,l ^ « «»q I [614]
<rm«m«m<ifiifti<Slq
«t wifm ^mm^<nm«i i «^o « [6i5]
18a L HT fW I 18b K f^finniT I 18d S ^p^!^ i6
Wm I 19a SPjK «^ I 19b S g^RRPHT* I K «^im^* I
19d LPi ifflpiT I SK mV(K^ \ L irf^ TT I PiP, MV{Ky ^ I
20c S «^nW* I Fl •^[n?^ f* I 21a S «^^^ I
sadelien, anlatiteren, im Küssen des Mundes gemeiner Menseben
gewandten Mond der Kurtisane küßt, der bat an außerordentlicber 20
Verworfenheit nicbt seinesgleichen .
18. Meidet jene Hure (scbon) von weitem, die wabrlich dem
Manne nicht traut, aber Vertrauen erweckt, da sie sieb auf Heuchelei
(Verstellung) versteht und die undankbar selbst einen Dienst nicht
anerkennt 25
19. Auf dreifache Weise (d. i. in Gedanken, Worten und
Werken) meiden (kluge Leute) jene Kurtisane , die wie der Likör
Röte [Leidenschaft] im Augenpaar, Zittern des Körpers und Unter-
ging des Verstandes, Charakters, Vermögens und der Energie ge-
wandt bewirkt. so
20. Wie sollte man wohl jene käufliche Frau lieben, die wie
«ine Feaerflamme immer nur brennt (== quält), wie Likör Be-
tOmng des Geistes (oder Herzens) bewirkt und wie ein Messer
nr Zerfleischnng des Leibes gescbickt ist?
21. Das käufliche Weib ist hier von dem Schicksal geschaffen S6
Digitized by LjOOQ IC
304 Schmidt, AmitagaU'9 Subhäfüasamdoka. [XXIV, 21—
f*rfilm^ ftfil^llM^illO ■ R^ I [616]
f% ^rafm ^l^4<|MH*ll<lK « ^^ ■ [617]
10 OT ^ Mfjiqfil<!l ^raift^ R ^ R [618]
irrflnfr Twwf :^Rnrrt
in^ffSiT ^ ift^piiniWL « ^8 « [619]
15 21c Pi om. Wtf I 21 d L fqf^^iiM'i'nO ; wohl aus
dieser Lesart alle anderen Texte das hier unpassende flt^WT
Mi^llO I 22a Pi ^neR15R* I K ^¥^ I L •^T^RR* I
23c sPiP.K v^ [K v^f*r*] I Pi •w^ \ 24b K •f*r^^: I
24d Pi 5^^ I K ^ I
20 worden als Ränberin des alle Seligkeit verleihenden Geldes Askese,
als za allem Leide geschickte Pestilenz, als Fanggrube für den
brünstigen Elefanten Mann.
22. Was für ein Glück sucht man bei der käuflichen Frau,
der Wohnung der Fehler, dem Feinde der Tugenden, die hier der
85 Pfad zur Hölle , der Torflügel an der Götterbehausung , das Feuer
für den Wald des Glückes der Erlösung ist?
23. Die käufliche Geliebte soll man nicht aufsuchen , um
derentwillen der Mensch sich in Sklaverei begibt, die Familie ver-
wirft und schamlos vielerlei tadelnswerte Taten vollbringt.
30 24. Wenn es auf Erden keine im Bereiten von Leiden ge-
schickte käufliche Geliebte gäbe, wie kämen dann diese Lebenden
in das unüberschreitbare, gewaltige, unmöglich zu ertragende Leiden
der Geburten?
Digitized by LjOOQ IC
XXV, 2] Schmidt, AmUagati's Suhkäfüaaamdoka. 305
^wwrwTf*nrnr«f^TRl i ^m i [620]
mf*r ^i^<4i^«i t*rftm^ i 9 i [62i]
l|l^<^<4||< m 15^ I R N [622]
10
16
25a S om. ?W I 25d SL «^ I P^ «^(^ I P^ •i[lflf I
XXT. ib L «^ I ic PiPj ^:^winf*r I 2b SK
^HWfif [K om. IT] Hfiwi^ I Pj, «iq^Hpf I Pi om. ^ I
•
25. Wenn der Mensch, dessen Sinn mit dem reinen Wasser
<fcr Erkenntnis geläutert worden ist, so der Wahrheit gemäß die 20
Sctadignng (dnrch die Hetäre) erkannt hat, meidet er die kauf liebe
Prtn, die geschickt ist, ihn in das Meer der Geburten zu stürzen.
XXV. Warnung vor dem Spiele.
1. So yiele Leidensstätten auch immer der Köi*perlichen harren,
& in das Wasser des Meeres der Geburten eintauchen, dessen 25
Wogra Mißgeschicke sind — sie alle kommen sicherlich auch von
der Lost an den Würfeln.
2. So lange sind die Männer hier bei Verstände, so lange ist
nun bei den Leuten verehrt und so lange sind [die Leute] mit
trefflichsten Vonügen versehen, als sie keine Lust an den Würfeln so
finden.
Digitized by LjOOQ IC
10
15
306 Schmidt, Amüagati's Subhäsüasamdoha. [XXV, 3—
* ^ ^iMiiMf^^^Ti mwt: i 9 1 [628]
f?nnr ifiÄ ^lar^ ^ fw^i r 8 « [624]
f^nif ii^f?r ^nrO ^t: i
?hf fl^H*lM ^^^Jrt?r R M R [625]
lW^I^4JM*Hf?T ?}«T ^: R ^ R [626]
3b K •iTfimr I 3d L f% I 6a K fJW^^PR: ^W I
S om. T^m \ 6b Pi ^ff^ I S 1^^ I Pj 7!^ I 6c K
S ^* I 6d K ^* I
20 3. Welche Schuld häufen nicht die Menschen an, wenn sie,
von der Schuld des Spiels befleckt, des Schutzes der Wahrheit,
Lauterkeit und Seelenruhe entbehren, außerhalb der Tugend, der
Liebe und des Erwerbes stehen und sinnlos sind!
4. Es verwirft die Wahrheit und bringt die Unwahrheit; es
25 führt zum schlechten Pfade und vernichtet den guten Pfad ; es
verzehrt die Tugend und bereitet fällende Sünde, und was alles
bewirkt das Spiel hier nicht!
5. Weil der Mensch infolge des Spieles sich erzürnt und zittert,
in Streitigkeiten gerät und sich daraus Handlungen ergeben, die
80 Tod und Töten zur Folge haben , so spielt ein Mensch mit guter
Gesinnung ein solches Spiel nicht.
6. Wer auf das Würfelspiel versessen ist, hat kein Mitleid
mit den Körperlichen; ohne dies begeht er Sünde, die Ursache
schweren Leides, und dadurch geht er in die Höllenwohnung ein.
Digitized by LjOOQ IC
XXVjlO] SchnUdi, AmüagatVs Subkäfitasamdoha, 307
^sw^TRi fSurtt ft%?pr-
%w fii^^fji^ti-^^iift w. n 'o n [627]
s^«H4i^ ftwrtt ft^iPf-
%W ^f^t?f iR[<irt f^TT'i: « ^ ■ [628]
fa<^M4iftiin itwwfif
4l^ai^^ra ^ %ifwn: i « k [629]
a^4t^<niC1nflt ht: I
7a LPiP, ^* I SP,K •IRT* I LFj •^TT* I 7b L15
^T^* I 7 d Alle Mss. und K ^t^ ^4^10!*)^! [Pj f?Nt* I
PjK t7n|?W*] ?N ^: I 9a K ^* I 10a K
7. Unverständig spricht der Spieler, um zu betrügen, Ver-
leumdung, bittere, unangenehm zu hörende, unwahre, tadelnswerte 20
^orte; und dadurch gelangt* er nur zu bald (im Ereislaufe der
Aborten) in den Zustand des Tieres.
8. Unverständig nimmt hier der Spieler ohne Erbarmen
^ioem anderen das dem Leben vergleichbare Geld ab, ohne der
Sonde zu gedenken; und dadurch kommt er auf lange Zeit in 25
(HöUen.)Pein.
9. Ein von der Schuld des Spieles besudelter (Mensch) ver-
langt sogar nach der Geliebten eines anderen, die zu(r Versenkung
in) Hollenleid geeignetes karman veranlaßt und Leiden bringt;
nnd daher durchirrt er leidvoll den Geburtenkreislauf. 30
10. Ein Mann, der auf die Lust an den Würfeln versessen
ist, nimmt vielfach die Fessel auf sich, die die Vernichtung lebender
MtMhrifKtfD.M.O. Bd. LXI. 21
Digitized by LjOOQ IC
308 Schmidt, AmitagatVs Subhägüasamdoha, [XXV, 10—
^pjroTfif H^WTWit 1W: I 90 I [630]
faOrM^in^i twTinft: I <\<\ I [631]
10 f^ ^ ^ ifiüt H vrmn: i s«^ i [632]
ffl^miiffl w ^r^^nr: i <^^ i [633]
10 c LPi ^y^t^* I Pi •fiRlfM* I 11 lautet in SK:
•?r^ ir ifijÄ ^ ^ ^* «^t ^fli^*jM«ii«ifn iw: i
12c SK •^pnftfiff* I 13b ?! ^ ^WÄ^ I K ^[^ ^ I 14a
20 L •TTfipR I Pi •TTftnft I L om. 14b/d. I 14b S ^ft'rf^* I
Wesen bedeutet und vieles Leiden bringt, wodurch er, der Un-
verständige, in jenen Daseinswald gelangt.
11. Wer unverständig die Gedanken auf das Spiel richtet,
beachtet nicht die Mönche, Verwandten, Vater, Mutter und gute
25 Menschen, scheut sich nicht vor Leid, schämt sich nicht und macht
seiner Familie Schande.
12. Welcher Tat ist der Mensch nicht ftübig, der sein Geld
im Spiele durchgebracht hat und, ein Schänder seines Charakters,
Wandels und seiner Familie, in seiner Hartherzigkeit^) sogar seiner
80 Mutter das Gewand herunterreißt.
13. Welcher Verständige wendet sich dem Spiele zu, dem
Vemichter jeglicher Wohlfahrt und Religion, in dessen Banne der
Körperliche Abschneiden von Nase, Ohren, Händen und Füßen erlebt?
1) Oder „in seinem Unverstand"; gatäiaya = vicetana.
Digitized by LjOOQ IC
XXV, 17] Sehmiiü, AmUagatVa SubhäsitasamdoJia. 309
*I^ ^ ^tm^llftMH I 9« I [634]
^n^nnr ^rrorft mw^: i <m n [635]
^trtI fzti! ^nfii ^^nrt
%^ lüfif infif ^T^Rft
fll^^^MO ^ iVü: R <V0 R [637]
14 d Fl ^hl^ am Rande. I K ^^ ^IM^I I 15 a L om. 15
s^fiTi^ ffpno I p^ €nnir<^<iii^ I 15b Pi ^Trrfg[* i
K •TTft IRT* I 15c L •tVWt I SK WH* I 16a L
•^JRÄ I 16c SP,K •*|flf* I L •^hrf?f* I 17d Pj
W^nft ^: I
14. Mit dem Feinde ^Lust am Wüifelspiel", dem Vernichter 20
^on Beligion, Liebe, Erwerb und (ErlÖ8ungs*)Gltick , dem Behälter
*Wer Schuld, der wahrlich immerdar Unglück bringt, (sollten) die
Körperlichen (Feindschaft halten) wie zwischen Pferd und Büffel.
15. Nicht einmal in Gedanken nehmen Menschen mit ge-
ziertem Sinne hier das Spiel vor, weil sie in dessen Banne Kämpfe, 25
Schlachten, Streit nsw. beginnen, was das Dasein doppelt vernichtet^).
16. Der Mann, der all seinen Besitz im Spiele durchgebracht
btt, irrt krank vor Hunger auf der ganzen Erde hin und her, in-
dem er seinen Leib mit einem alten Gewände bedeckt und eine
Last auf, dem Kopfe trägt. so
17. Der gemeine Mensch, der dem Spiele eifrig frönt, bettelt,
tanzt, wird traurig, schämt sich nicht, heuchelt (oder: spottet), dient,
▼erbeugt nch und wird zum Sklaven.
1) D. h. in dieser und in jener Welt?
21*
Digitized by LjOOQ IC
310 Schmidt, Amitagati's SuhhäptoBanidoha. [XXV, 18—
f^ ^ filTrtt WW'int I V=^ I [638]
^rtrat üHi ftw?l «q^in, 1
fTnfr ^ ^flÄ 'T f* HT: « ^C I [639]
%?f%fiT ^rfrt^^ ^n»nn:
^^ 'r Tfinni ^NNr h ^o i [640]
%^ ^rmr^^wiTT^^^ « ^^ « [641J
18a Pi 'Jint ^1 18b K ^vnt I 19b SK f^Wll I
21 b Pi om. ?[T^ I
20 K •fi|'^Mf*l^milH ■
18. Der Spieler wird von den anderen Spielern eingesperrt,
abgewehrt, gefesselt, bekommt bittere Beden zu hören, wird dabei
gestoßen, gedemütigt, geschlagen und getadelt.
19. Infolge des Spieles schlagt der Mensch, stößt, spricht
25 harte Worte, schreit, ist niedergeschlagen, häuft Qual an, sperrt
(andere) ein, und was tut er sonst nicht!
20. Wozu die vielen Worte? Ach, es gibt nichts, was mehr
Leid brächte als das Spiel. Indem gute Menschen so im Geiste
überlegen, haben sie durchaus kein Gefallen daran.
so 21. Wer Charakter, Wandel, Tugend und Religion in Ehren
hält, was geeignet ist, die Wonne des Himmels und der Erlösung
zu gewähren, der frönt, wie es recht ist, nicht der Lust an den
Würfeln, die die Veranlassung aller Schuld ist.
15
Digitized by LjOOQ IC
XXVI, 3] Schmidt, AmäagatVs Subhä^itasamdoha, 311
▼WT ^Ä Jl ft^Tfis(^ifwnf^T:(^ THRr^Wm^: l <\ l [642]
% il^flt^i^nill ria^<^^<l ^ Y?"- ^ ^ITB: i ^ « [643J
XXVI. la SPiPjK ^RW* I Ib SPiP^K ^iTmI««!-
«!• I Pi ^ I K ^r^m* i ic K f^rff^ran m4\hj \
Id S ^ I K ^ ^BT^t^* I SK «finit I Tnrt?T* I Pg
mnt^* I 2a L «^^ I Pi «^BniM* I 2c SK ^ I
3a S ^flf I K ^fT^ I L 'ftf^* I 3b K ^NtW^ I S 15
XXVI. Untersuchung über die apta's^).
1. Jeder Körperliche ersehnt unaufhörliches Glück; dieses
kommt von der Vernichtung des karman, diese vom Wandel, dieser
fleckenlose von der Erkenntnis; diese von der Lehre, diese von
dem ^o. Er ist sündenlosen Wesens; als Sünden werden hier 20
m der Welt Haß, Leidenschaft (räga) usw. bezeichnet. In dieser
Erkenntnis verfallen die, welche zur Erreichung der Erlösung die
Lässigkeit abgetan haben, nicht in Sünden, und das Ungemach
gleitet ab von ihnen.
2. Der ist ein äpta^ der jene wie Feinde Unheil bringenden 25
(Sünden) Leidenschaft, Haß und Verblendung abgeschüttelt hat,
dorch die die Scharen der Lebendigen mitten in das überaus furcht-
h«re Meer der Geburten geführt werden, bei dessen Anblick sie
Uut «ofschreien ; dessen Strudel Sterben, Geboren werden und Altern
«ind; welches getrübt ist durch das Umherschwimmen der schreck- so
liehen Krokodile mannigfache Leiden; in dem die Krankheiten die
Stromzoflüsse sind, und welches eine Menge schwer passierbarer
Stellen hat
3. Den Grott nennt man ä2>ta, der sogar den Feind Blumen-
bogenschützen vernichtet hat, (diesen Feind,) der es bewirkte, daß 85
1; Die (mr ErlGfODg) Geeigneten, Erlöser.
Digitized by LjOOQ IC
312 Schmidt, Amüag<UV$ Subhäfüasamdoka. [XXVI, 3—
HVRlt ^ ^ rf^P] ^^*IH<r<Mi|nmrt fimw* l 3 l [644]
^ 41l^<^f^^iri t^HRfif fil<!^l<llH^>yii^^tH. I 8 I [645]
10 1 ^fWro ^nenj fiiKflifim^i ^^^nH ^in- « m i [646]
3d AUe Mss. und K ^ rf*l ^« I 4a SK H^ I
4b SPg Tnwm« I Pi irf^« I ^ ftpj ^Rrtm l 5a K
Iß ^WfCTB^* I LPg •^5?irr I Pi •^IfT tltM^fif I 5 b Pj f*R^-
^ftrra* I p« t^Rt#* I SK f^f^wft I 5c SK m^ I
Sambhu, in seiner Festigkeit erschüttert, die Tochter des Berges-
fürsten zur Hälfte seines Körpers machte; daß der Jfura-Feind
Laksmt an seine Brust nahm; daß der im Lotus Wohnende vier
80 Gesichter bekam , und daß der Oberherr der Götter (infolge) un-
8innig(en Handelns) in den Besitz von zehnmalhundert vulvae
gelangte.
4. Den Herrn nennt man einen äpta^ der hier in allen drei
Welten jene Sinne besiegt hat, die selbst die wegen ihrer großen
26 Tugenden berühmten Herren (indräh) nicht zu besiegen vermögen,
die die Kraft besitzen, die Erde hochzuheben, das Wasser des
Ozeans zu trinken, einen Berg zu zerschmettern, den Kreis der
Sterne aufzuhalten und machtvoll den davoneilenden Wind einzuholen.
5. Die Fürsten unter den Mimi'8 sollen ganz gefestigten Sinnes
80 zum Zwecke der Erlösung den äpta als Gott aufsuchen , dessen
Worte, die sich auf Bestehen i). Werden und Vergehen beziehen,
zu allen drei Welten sprechen: frei vom Zucken der Laute und
Lippen; zugleich alle Menschen belehrend, frei von Qual, ohne die
Mängel des Wünschens und der Überhebung im Herzen, auf Gleich-
es heit abzielend, Wonne bereitend.
1) Vgl. 7.
Digitized by LjOOQ IC
XXyi,8] Sdmidi, Amäagaii's Suhhäfttasamdcika, 313
mfTüT^^upt 4i^ww4iHft ^^^inrf^m?*
< ^ ^gfiWTOT H^lüinrfil^ ^n^*t1IH*l^ H % H [647]
* t^ f^r^ ^t^^ift^ffn^i Hfiiifr t'nrnm ii 'o ii [648]
wt %i^nrf w ^ftuT ^rt^ iwfn f*c^^ t^^ft% w ^:^
wii^ ¥<Y^ nfinfw ^ if^pir^ ^:% i ^:^ i lo
6a PiP, •H^rfftr* I 6b K •^^nn* l 6c Pi om.
^ I p, iffif* I Pi f*rf^ wt^ I K iStvT I 6d Psj
^ f. ^ I Pi •^ITIlt I ^Wr^R* I 7b K om. i«W I
7d 8K ^ f. Tt I LPg •'rfimt I Strophe 8 fehlt in Pj I
8a LP, fififr* I K fWriN I 8b P^ •Hftfl^* I K f:^ I i5
6. Die nach Erlösung verlangen, mögen zur Vernichtung des
Werdens im Dasein den Gott hier als öpta anerkennen, dessen
Verstand, Welten und Nichtweiten frei von allem Schmutz be-
trachtend, das Wesen von Sein und Nichtsein und die Wahrheit
über die Dinge und ihre WechselbegrifPe ganz und nicht ganz, in 20
Arten und Nichtarten geteilt, so wie es im Hause der drei Welten
sich abspielt, überschaut.
7. Verehrt zum Zwecke der Erlösung andächtig, der Wieder-
gebart entronnen , den üpta als Gott , der nach Vernichtung der
Fülle der Sdnden erwog und offenbarte: ^Wenn alles beständig^) 85
wire und auf Grund der Leugnung von Täter und Tat der Ernte
(d. L der Folge des harman) ermangelte, so würde man keinen
Zusammenhang sehen zwischen der Frucht (d. i. der Folge) und
dem, der sie zeitigt; auch nicht, wenn alles unbeständig wäre.'
8. Den apta mögen Verehrungswürdige zum Zwecke der Er- so
Ifisong als Gott verehren, der das Unheil zur Buhe gebracht und
frei von allem Schmutze die lautere Erkenntnis verkündigt hat,
nachdem er erkannt hatte: «Wenn keii;L Täter ist, ist auch kein Ge-
1) Vgt 5.
Digitized by LjOOQ IC
314 Schmidt, AmitagatV» Subhägitcuiavidoha. [XXVI, 8—
t fm: ?WRn5 «vf^AHm^ t^TT?» f^^ « «= i [649]
t^: flP^^SfWT ^^ »l^imt II ^A *r(^<!l^H I Q I [650]
10 "^i 4a^«i4i«iiriif •^^ f^: «ft^irr: ^naram: n «)o i [651]
^ ^^Wi^^iH ^WTT^VVT« lMWil^lH<.^f
8c PgK 'rfir* I s ^8fr^^ I LP2K ^fr«ra% i s irtVtt i
K ^WWtV I 8 d LPg ^ f. Tt I K miftriT* I L ftf^nh" I
16 9a Pi •^FtfTT?r ^* I 9b K f^% I P^ f«rÄ f. fH»^ I iW« I
9c Mss. u. K irfff* I 9d P^ •Tf^TT: I 10a S •^[ft* I
lOd K f*r^ I Pi t*rf I Pa ft^: i iia l «^f^: i
IIb L ^ f. ^nu I
nießer; wenn kein Herr vorhanden ist, kann bei dem Fehlen keiner
20 betrübt sein ; wenn Leib für Leib nur ein einziger Körperlicher wäre,
könnte er bei dem Unglück eines anderen nicht betrübt sein.*
9. Wie können jene Götter den Körperlichen die Seligkeit
der Erlösung gewähren, die, von Kandarpa versengt, unendlich
töricht, mit geschlagenem Geiste an dem Weibe hängen, welches
25 Leidenschaft, Haß und Verblendung erzeugt, das Juwel des schönen
Wandels raubt, den hohen Felsen des Stolzes spaltet, die Familie
befleckt und die Ruhmesranke abschneidet?
10. Wenn das Götter sind, welche, verwirrt von dem Spiele
des Reibens der Stätte der schwellenden Scham mit gewandten Hand-
80 flächen , die Geliebten genießen , welche , überwältigt von der Last
der üppigen Lenden, Hinterbacken, Brüste und Schamgegend, lang-
sam einhergehen, reizend im Übermaß der Jugendfrische und von
Madana's Pfeilen getroffen sind — dann sagt an, ihr Wissenden,
wie dann hier auf Erden die Bösen aussehen!
35 11. Wenn das Götter sind, die unter dem Scheine (?) eines
äpta mit schrecklichem Runzeln der Augenbrauen im Gesicht allen
Daseinsträgern Furcht erwecken, wenn sie die vom Blute erschlagener
Digitized by LjOOQ IC
XXYI,14] Schmidt, AmüagatVs SubJiäaüasamdoha. 315
O^l'HfqTjii: iwwnw^ M^tTf^fqr^^
?l %t^ ^Wftf Ht^'R^TT ^^ ^^W\: % Vl^: I <i<i N [652]
^^T%% rfti ^9Bn f^w^ 4jrvi4t f^it^^m: % ^^^: n ^^^ q [653]
11c K 'ftfil* I lld L Tltll^f^ I 12b P, 1:^3^-
ft» I 12d L t*nrf^ I 13a L •iT^T%^* I PiP, •HiH-
V^ I 13d SK ?t ^ I 14a L TWt^* I Pi Wl^^- i5
•fH I P, T^^^* I K T^T^* I P2 'TZ^Tf I 14b L
^1%«I* I K i^fiwh' TPfiN I
Febde geröteten Waffen, Donnerkeil, Bogen, Schwert, Diskus, Säge,
Pflng, Keule, Spieß, Schlinge usw., ergreifen — sagt an, ihr Weisen:
welche« mögen dann wohl die Jttger sein? 20
12. Wenn auch das noch verehrenswerte Götter sind, die als
Oberberren jene tadelnswerte Dreizahl — Weib, Rauschtrank und
Fleisch — genießen, um derentwillen der Lebende im ürwalde des
Diseins umherirren muß, der voll ist von den Jägern Krankheit
Qod Angst, Scharen von Wild in Gestalt von Sinnengenüssen be- 25
ntxt, in dem die Schlangen Geschlechtslust, Zorn usw. sind, und
der reich ist an den Bäumen Leiden — sagt an, ihr Verständigen:
welches sind dann wohl die Getadelten?
13. Die Männer, deren Verstand sich auf die rechte Methode
versteht, nennen den keinen zur Verkündigung des Weges zur so
Erlösung geeigneten Gott, der alle achtzehn, auf die Daseinsträger
in den drei Welten sich erstreckenden, als Schlaf, Sorgen, Be-
■tfimmg, Ermüdung, Geschlechtsliebe, Rausch, Schweiß, Qual,
Leichtsinn, Hunger, Leidenschaft, Haß, Durst, Tod, Geburt, Alter,
Knnkheit und Kummer gekennzeichneten Fehler besitzt. 35
14. Wie können die Beingesinnten jenen grausig gestalteten,
tadebsswerten Budra einen äpta nennen, der mit dem bluttriefenden
Digitized by LjOOQ IC
316 Schmidt, AmüagaÜ's Subhäfüasamdoha. [XXVI, 14—
* ^ 0<M ^^n^ififiifH fin'f^iTyr ^i^f^ i <I8 i [655]
^^ ^ wTirt ft^q<ra1|€| iTTwnrÄTTfT'l i ^m r [656]
^: <l<yHHf^fr> r^<lfti<^^<^1 48!^^7y^4<|M
10 ^ umit rfMW: nt^'R^TT 'rt ^wn^ ^n^nft^ i <^§ i [657]
15a Pi •Tr<^ ftj^ I 15cl L TPift I 16b Alle M^
und K rnm^rW* [LP, «^^ I K •TT^«] I Alle Mss. und K
15 oiRfr^ I LPg «^^ I SLK •^ihpT* I L •HT^: I 16d K
W|rT?Frt?f ^f: I SL fii^ftw: I PjP, •TTTfipft^: i l nflnff^ i
Fell eines Elefantenfürsten behangen auf dem Leichenacker, von
den Oana'B umgeben, tanzt, erbarmungslos das Fleisch der Wesen
der drei Welten mit geschicktem Munde verzehrt, sich mit den
20 Körpern der Oauri und OahM vereinigt, Trypura verbrannt hat
und in der Vernichtung der JÜaüya's geschickt ist?
15. Nicht als äpta bezeichnet man den Jftera-Feind , der die
untadlige Padmä verließ und, von Madana' ^ Pfeilen getroffen, die
Hirtenfrau bediente; dessen Sinn im Schlafe entschwand; der aas
25 hundertfachen Bänken bestehende Vemichter der i)einat;a-Feinde;
der von Leidenschaft und Haß geschtittelt Wagenlenker auf dem
Wagen des Sonnensohnes wurde und wie ein Lebemann Liebe zur
Frau im Übermaß zeigte.
16. Sagt an: wie kann dieser äußerst gemeine Brahman von
so den Kennern der Wahrheit ein äpta genannt werden, der, im
Herzen von Kantu versengt, mit verkrüppelten Füßen, in den
Besitz von vier Gesichtern kam; dessen Auge verwirrt wurde, als
bei der Aufführung verschiedener Schauspiele die Jrau des Herrn
der Dreißig ihren Blick auf ihn richtete, und dem Sambhu^ erzürnt
85 über ein unwahres Wort, das fünfte Gesicht abhieb?
17. Die Guten suchen zum Zwecke des Fällens des Urwaldes
Digitized by LjOOQ IC
XXTI,19] Schmidt, AmüagaH'a Subhäfüasamdoha, 317
fit finwiwtvf: ^^*tiKfa> t^ wrfinff v
wrti «nwirrS ^q^f^^^r^^ü wriRrfirf ii <^'o ii [658]
Wt «^5^5 ^ ft^ftmuftufil jmft TffBf^: I <^^ ii [659]
% t^T% ^ ^: HHqnfil<14ll^|giniH ft^ « <^Q I [660] 10
i7d PiP, •ftim^? I 18b K •mi* I L «finni: i
18c L «ift I SLPg •w^imr I ?! •wHRt I L frtuftr: i p^
HJWt I 18d Alle Mss. und K ^RIF^ I 19a PjPg •VTT* I
•l*n I 19b PjPg •VTWT: I 19c K •fWTfT#17fr I
LP, %ff^ I 15
Dtsein nicht jenen Bhänu als äpta auf, der aufgeht, nachdem er
gewandert ist; der von Krankheit getroffen wird, nachdem er Tag
för Tag mit den Aßura's gek&mpfb hat ; der traurig, mit vor Furcht
zitterndem Herzen von dem unwiderstehlichen Rähu verschlungen
wird, und töricht, ohne Überlegung, von dem Blumeppfeilschützen 20
getroffen, die Geliebte bedient.
18. Der törichte SadGsya brach, von Kandarpa versengt,
•tinen Wandel an einer jungen Waldbewohnerin; der Herr der
Dreißig wurde von Oautama verflucht, weil er sein Herz an dessen
Weib ffehftogt hatte; Vahni verzehrt alles erbarmungslosen Sinnes; 25
lAngalm ist gierig nach Rauschtrank : auch nicht einer unter diesen
erweist sich als wirklicher Gott, der den Sündenschmutz ab-
getan hatte.
19. Die Götter, welche infolge des Haftens an dem von der
Bürde der üppigen Schamgegend, Brüste und Hüften überwältigten so
Pnuen blind vor Leidenschaft sind, im Zorne ihre Feinde töten,
ihren Gegner fürchten, weil er Waffen trägt; infolge ihrer eigenen
vielen Fehler unentschlossen und infolge der Liebe unglücklich
nnd — wie wären die imstande, euch zur Erlösung Seelenruhe,
Betihmung und Beherrschung zu verleihen? 35
Digitized by LjOOQ IC
318 Schmidt, AmüagatVs Subhäsitasamdoha. (XXVI, 20-
^TTTfWr ft^ M<*«M<*I«I <^IM<miH^lHH H ^S I [662]
»t* Ä^ ^ inmfr 'm ^rawrt^ vnprni t^^twi: i
20a LPi «ift^* I 20a SP^K «iff^* I K •^^ 7t I
Str. 21 fehlt in Pj I 21 a K «^i^« I 21 b L •^npft I
SPjK ^TfTT^* I L ^^TfTTÄ* I 21c SK 1f^« I «Hin* I
K •^Iflr wisrnr* i 21 d p, ^im<hih* i 22a k ^h^
15?!^ I Pi %?* I
20. Die Körperlichen, welche festen, höchsten Sinnes der
Wahrheit gemäß hier so überlegen; diese schlechten Götter auf-
geben, die dreifach [d. h. in Worten, Gedanken und Taten] Schmutz
an sich tragen und die Ursache eines langen Geburtenkreislaufes
20 sind, und den c/ma-Herm preisen, der sämtliche Sünden abgeschüttelt
hat, für alle Lebewesen das Ende des Mißgeschicks bedeutet, un-
tadlig ist und Geschlechtsliebe und Rausch vertreibt — die erlangen
die Seligkeiten.
21. Die Leute mit andachtgerüstetem Herzen, die ehrerbietig
25 des Jina Fußpaar ansehen, welches die reichliche, heftige Furcht
vor dem Dasein behebt, während zum Ruhme des e/eVia-Herren die
Bienenscharen summen, welche auf den in die ein wenig gelockerten,
zehn Millionen zählenden Diademabhänge der sich verneigenden
Fürsten gesteckten Blumen herumfliegen — die nennen zutreffend
30 den apto- Fuß , auf den das Unheil keinen Fuß setzt, geeignet zur
Erlösung.
22. Nicht habe ich die Fehler dieser (Götter) aus Beredsam-
keit, Haß oder Leidenschaft besprochen ; sondern dies ist hier mein
Bestreben, den allwissenden, fehlerlosen äpta zu erkennen. Und
85 doch kann der Heiland der drei Welten hier nicht erkannt werden.
Digitized by LjOOQ IC
XXVn,2] Schmidt, Ämüagati'a Subhäaüaaamdoka, 319
mwfl^ €ii^fafaiinfu ?mt wm^ ff m^ i rr ii [663]
wsnf^ <nHinr<MfH^tl ^P5^ n ^ 11 [664]
^^ w ^ *i<<>*<^<Mift^i:
^S^^i^^ IWf« ^'l^ftpfr ^ ?t I R I [665]
10
22c SLK f%^m% I Pg f^wirnfr R
XXTU. ib Pi f^iftftnn* I p, f^wtftRrf^* i sk o^-
iWTsr* I L •^Ri« I ic SLPj TO fmn. i Pi ^zfnr^ 1 15
K l|mn. ^f%f I Id S •f«n^ I K •fH^nft 1 2a Pi
% fiifWf* I 2b K fw^jfr: I 2c K T^ I Sd s
WfTfW I
<iA er im Jenseits weilt. So lange die Sonne nicht aufgeht, so
Ittge ist ja noch nicht alles Dunkel verscheucht. so
XXVII. Schilderung des Wesens der Lehrer.
1. Vor den Lehrern verneige ich mich zum Zwecke der
Brechung des Feindes Dasein, welche von andächtiger Verehrung
des Fußpaares des c7i*na-Herm durchdrungen sind, die Fülle der
Dinge in den drei V7elten übersehen und hier die sechs, von den 25
Feinden bedrftngten(?) Tugenden üben.
2. Sehr schwer sind hier auf Erden jene ifunt- (Mönchs-)
F&rsten zu finden, die, auf die vom e/ma-Fürsten verkündete Askese
bedacht, ohne Begierde alles Oute vollbringen und niemals von
Geschlechtsliebe und Bausch geschädigt werden. so
Digitized by LjOOQ IC
15
320 Schmidt, Amüagati's SnbhäfiUuamdoha, [XXVU^d—
^r^Tfif fl|iiHllM<IH^ ^nfH ■ ? H [666]
^W^^TT ftipäifif ^ wn;m^: ii 8 i [667]
«WT^ <ll^*m4i4||*Jt^*H<l I M II [668]
^Wm % ^H ^f^ f^^W^ I $ I [669]
3a K H^^ I 4b Pi f^^!^ I 4c SL ftfi*f?[Ht I
P1P2 ftfit<^^ I K ftfWT^ I L «^ I 4d L WUTtWT I
5a Pi UlORlBl I 5b K ftf^t^ I 6d S om. t^ I
20 3. Um die lautere Stätte (einen lauteren Zustand) zu er-
reichen, nehme ich meine Zuflucht zu d e n yaiC^ (Mönchen), welche
Glück und Segen verleihende Reden föhren, nicht eignen oder
fremden Besitz ergreifen und von allen Besudelungen durch den
Egoismus frei sind.
25 4. Nicht Verwandte, Angehörige, Söhne, (Jeliebte usw. ge-
währen den Körperhaften hier den Vorzug, den die mitleidigen
Jlfttnt-Herren mit dem Spalten der mächtigen Berge der Furcht
vor dem Dasein bieten.
5. Immerdar verehre ich den Eltern gleich die Lehrer, welche
80 die Körperhaften durch Forschen nach Familie und Eigenschaften usw.
erkennen, fleckenloses Mitleid üben und sich vor dem unendlichen
Leiden des Geboren werdens fürchten.
6. Diejenigen sollen meine Lehrer zur Erlösung werden, die
eine Rede führen, die von den Weisen nicht getadelt wird, keinem
Digitized by LjOOQ IC
XXVII,9] Schmidt, AmüagaH's Subhäfäatamdoha, 321
WinfiT Tt IR^f^Wrfint ^I^ I 'O I [670]
^wTfif m^BR^rftwTfipfr ^i^n^ ii «= i [67i]
Wf^ % WR ^JT^ iWf^: I q II [672]
7a L ^: I 7b SLPj •^ftH* I 8a Pj •^mi^ I
8b L % I K f*n?rt^ I AUe anderen Texte ?t I S ^RRlftlPr-
Vfiffii: I sd L wmf^ I p^ mwrrfinft i k ^ft^ »^
• • • ftrf^ fwTft ^ n «fn^ ^ ^rpnn fir* I 9b s
^pqr* I Tf^inn* i
einzigen der Körperträger Leid zufügt, herzerfreuend und vom
Schmutz der Leidenschaften frei ist.
7. Denjenigen, die Existenz vernichtenden, Lehrer verehre ich, der, »o
ein Trefflichster, weder stehendes, noch gefallenes (verlorenes) usw.
Gut in Städten, Flecken, auf Bergen, in Wäldern usw. in drei-
facher Weise (in Gedanken, Worten und Taten) wegnimmt, wenn
man es ihm nicht gibt, (sondern es) dem Grase gleich (achtet)^).
8. Ich huldige den die Sinnengenüsse zerstörenden Lehrern, 85
die den Feind Leidenschaft zur Ruhe gebracht haben und, indem
sie in dreifacher Weise die Frauen wie Schwestern, Mütter und
Töchter betrachten, sich vom Anreden, Anschauen usw. dieser
abwenden *).
9. Diejenigen Abschneider des Daseins sollen meine Lehrer so
werden, die, frei vom Egoismus bezüglich des Leibes und voll
Verlangen nach dem Glücke lauterer, beständiger Seligkeit, auf
alle drei Weisen den zweifachen Besitz ^ sogar ablehnen ^).
1) Vgl. IX. 11. 2) Vgl. IX, 12.
3) Inneren und iufieren; 8. XXXI, 62. 4) Vgl. IX, 13.
Digitized by VjOOQIC
322 Schmidt, AnMtagati'$ SubhSfüaiamdoha. [XXVII, 10—
^^T^nfr jj^ ^^rtf*r ?l «^ptr i «^o i [673]
«urrf^: HT'itinfr it^ m'^f^n. ii «»s « [674]
*nfV^x:T »m ^T:«rt 1WP5 11 i <ir « [675]
16 10a Pi ^wf^ I IIb s 'wm* I iid P2 iTT'inrf
t^ipfr^: I 12b L ui*<if^<ii I Fl ^nrnrar: i p^ inn-
^srar: I 13a K ?t I 13b K •ftfM I
10. Die am Tage auf dem geschöpfeleeren, von des Tages-
gestirns Strahlen erleuchteten Pfade wandeln, wobei sie nur ein
20 yuga weit vorwärts blicken, und zu ihrem Besten gegen alle Körper-
träger Mitleid zeigen, die verleihen den Körperlichen Wonnen^).
11. Vor dem Feinde Dasein habe ich Schutz gesucht bei den
Lehrern, die, mit dem Himmel bekleidet*), eine Sprache führen,
die süß, nicht verleumderisch, in der heiligen Überlieferung gelehrt,
«5 ihnen selbst und anderen heilsam , gemessen und frei vom Ge-
schwätz der Hausväterschar ist^).
12. Diejenigen ilfuni- Fürsten sollen meine Lehrer werden,
welche, gleichgesinnt gegenüber bitterem Geschmacke .usw. und
nach dem höchsten Glücke verlangend, keine Speise essen, die sie
80 selbst in Gedanken, Worten und Werken gestaltet haben*).
13. Diejenigen, welche die Regeln für die allmähliche Er-
langung der Erlösung seitens eines Führers alter Ketzerei(?) an-
geben und gegen alle Körperlichen in der Welt voller Mitleiden
1) Vgl. IX, 14. 2) D. h. nackt.
8) Vgl. IX, 10. 4) Vgl. IX, 16.
Digitized by LjOOQ IC
XXYII, 16] Schmidt, AmiiagatVs Subhäfüasamdoha. 323
Wlftr ?t «l«l«l«lilfi|M4*lin, I S? I [676]
irfro^ ^^^ftrwir rf^frvt
^nftiTTT im ^iT^ ^^m % i <^8 n [677]
w^ftv^T ^if ^riTft ^f8r^ ?» I <^M n [678] lo
^ji^^^Wm <^»*f|^HJ<| I <^^ II [679]
13c K iRf% ^«ü I 14a K f^ftV% I 14b SP^K 15
f*nft^ I K •WRH t^* I L «Wt I 14c L •^Mm I
15a LPjlP, •WnrtPr l K •^WTf% Wr^ü l 15b S WR-
Jm^ I 15c SK iRtW* I 16a K H^i^R* I
sind, die schütteln die Wechselfälle des Geboren werdens und
Alterns ab. so
14. Diejenigen Yo^'-Herren sollen meine Lehrer werden, welche
an einem gerämnigen, passenden, nicht beobachteten, von anderen
Menschen nicht betretenen, von (anderen) Körperlichen verlassenen
Platze des Leibes ünreinigkeit entfernen i).
15. Diejenigen an Askese Reichen sollen meine Lehrer werden, 25
die den nach dem Walde Sinneninst verlangenden Elefanten Geist
mit den Ketten Seelenmhe nnd Beherrschung fest fesseln und ihn
f6r immer mit dem spitzen Stachelstocke Meditation botmäßig
machen^.
16. Verneigt euch immerdar vor den durch ihre Tugenden so
verehrungswürdigen Lehrern, die, auf Jtna's Worte bedacht und
schweigsam, keine harte, scharfe. Tadelnswertes mehrende, nutzlose,
unfreundliche Eedeweise fuhren.
1) Vgl. IX, 18. 2) Vgl. vm, u.
Z«Ütclmft der D. M. (k. Bd. LXI. ^2
Digitized by LjOOQ IC
10
324 Schmidt, AmüagatVs SubhäfiUuamdoha, [XXVII, 17—
WP5 % WR w^ wrreR^r: ii <^'o i [680]
VnWl % ^firpHT ^ ^if I <»^ I [681]
r^iiil<n«i*i^fVRr: ^ ^f^'t I ^^ I [682]
ftfv^ f^m fi^MtÜNfii: I ^0 n [683]
17a Pi «ft^^» I 19c SK t*r^p«nt I LP^P, f^RfJ^nt I
20b Alle Texte ftf^fl^m I 20d S f*lWf<llt I
17. Diejenigen mögen ihren Anf enthalt in meinem Herzen
so nehmen , welche keine die Verwirrung mehrenden Taten begehen,
immer auf Seelenruhe, Beherrschung, Selbstzucht usw. bedacht sind
und an der Ausführung der Taten des großen Haufens keine
Freude haben.
18. Diejenigen IWt-Stiere mögen mir Freude machen, die
25 krafb ihrer Standhaftigkeit den Feind Sinnenwelt besiegen, der den
Körperlichen hundertfaches Leiden verursacht und Askese, Mitleid,
Seelenruhe, Tugenden und Charakter vernichtet
19. Ich preise die lauter gesinnten Lehrer, die Yemichter
des Feindes Leidenschaft, der stracks die durch (Beachtung der)
30 Gebote und Observanzen vielfach angehäufte trefflichste Frömmig-
keit, die Veranlassung makelloser, beständiger Seligkeit, erschüttert.
20. Verneigt euch vor den Lehrern, die mit den Pfeilen Seelen-
ruhe jenen höchst mächtigen Liebesgott durchbohren, der Hart,
15
Digitized by LjOOQ IC
X2lVJH,24] Schmidt, AmüagatVs Subhäfüasamdoha, 325.
vnm % imftr ^ w4t^WT: ii ^<» ii [684]
vn^ % im ^[K^ H^f^: ii r^ i [685]
inrtftr ^ ^ftiüHfi^'4j^;i i lo
IT^ ?t ^if fftH ^^J^^: II R^ II [686]
21b S •il^* I 21d L ^ I 22a L •^fäpft I Pj 15
•Wtiffirfr'nn* i k •^^tfinn firaT* i 22c PiP, ir* i
Bora, den Sobn Agni's^) usw. besiegt hat, indem er sie mit den
Warfcpießen Jungfrauenseitenblicke durchbohrte.
21. Die Bnßereichen mögen mir im Herzen zur Freude ge-
wichen, die nirgends leidenschaftlich sind, nicht durch Zorn be- 20
•ndelt, nicht betörend, bereit zur Spaltung der Furcht vor dem
IWin und im Besitz des rechten Denkens, Wandels und Glaubens.
22. Diejenigen bußereichen Vemichter des Daseins sollen meine
I^farer werden, die gleicl)gesinnt bleiben gegenüber Freud und
L<id, Eigenem und Fremdem, Trennung und Vereintsein, Liebem 25
luid Unliebem, Dahingegangenem und ins Leben Getretenem usw.
2S. Diejenigen mögen mein Unglück beseitigen, die, nach
Krlteong verlangend, an dem von Jina gesprochenen Worte Ge-
^en finden, zur Befreiung von dem Makel der Verwirrung Buß-
übongen vollbringen und Eigenes und Fremdes dem sicheren Tat- 80
bestände nach zu scheiden wissen.
24. Diejenigen, das Dasein endigenden J/une-Herren sollen
»eiiie Lehrer werden, die Vätern gleich die vierfache Schar wie
1) Rlittikeya
22*
Digitized by LjOOQ IC
326 Schmidt, AmUagatV* Subhätätuamdoha. [XXVII, 24—
H^ II »m SJT^ iWTHniT: R ^8 l [687]
'Rrfiff ?t ftl<IM<lflf^4 in«PH: H ^M I [688]
10 ^fftff % ^ri<!q*lint mvsr: I R$ I [689]
15 t*f^^ ^H^^rr Tt WW V^ÄiR I <^ I [690]
25a S *3^ I L % I 26b AUe Mss. •ll«Rr[:] I 26c S
K 'ifTlf^Wt I L ^^Jfl^* I K •^ITT^Ü I
K •fir^mni n
XXVm. Ib K irRI%%*!! I Id LK f^?[Vfil I
20 ihren eigenen Leib schirmen , untadeligen Wandels sind und den
Feind in Gestalt des achtfachen Bausches vernichtet haben.
25. Denjenigen Herren der Eeligion, welche die von Jma-
pati verkündete Religion vortragen, die allen Körperhaften frommt,
die Überfahrt aber das Meer des Daseins und die Yemichtnng des
26 Unheils ist — die fQhren den zur Stätte des Heiles, der bei ihnen
Zuflucht sucht.
26. Die Mönohe (oder: die Trefflichen), welche mitleidsvoll
den Körperträgem Beherrschung, Askese und Gelübde zur Er-
langung von Allem bieten und der vierfachen Schar gegenüber
30 immer voller Zucht sind, die verbrennen die ünglückswälder.
XXVIII. Schilderung des Gesetzes.
1. Klaren Verstandes mögen die Verständigen hier das Gesetz
üben, das die ganze Welt wie ein achtunggebietender Vater schirmt,
Digitized by LjOOQ IC
XX7III,4] Schmidt, Amitagatf» Subhäsüasamdoha. 327
f<*tünftn^tiS wn % ^^^rfiff n ^ n [691]
f^T^^rfif ft^nt wTTi wt lit ift inn I
'Wfil ff ^JW^ Pi ^<HfWWt ^ I ? n [692]
'rf^Wfif ftf^ ^ ^ % tffTO 18 1 [693]
2a Pi HHfir* I 3c K •in^ I 3d K ifVfW I Pi
•1lfrin% I 4 b Pi •^T^* I Alle anderen Texte •^T^* I
4c 8PiK •fVTf^ I 4d S om. % I i5
den ünglückshaufen wie das Feuer einen Vorrat von Brennholz
Terbrennt, das Glück der Seligkeit verleiht und den Feind Geburten -
kreislauf tötet
2. Die Mftnner, welche nicht eifrig das «/twa- Gesetz ausüben,
den ehrlichen Freund der im Geburtenozean versinkenden Wesen, 20
die verschm&hen das helle, unschätzbare Kleinod, welches sie da-
durch erlangt haben, daß sie durch eifrige Tilgung der Sünden mit
Mühe und Not als Menschen geboren worden sind.
3. Alle Menschen sprechen nur mit Worten vom Gesetz, eine
Prüfung desselben nimmt wahrlich niemand vor. Trotzdem aber 23
die Bezeichnung dieselbe bleibt, geht das Gesetz verschiedene Wege:
hier auf Erden ist es seinem Wesen nach in Wahrheit wie das
Wasser»).
4. Der unwissende Mensch, der, verwin'ten Geistes infolge
beständigen Sinnendienstes, die als Frucht das Glück der Seligkeit so
gewährende Schonung lebender Wesen verwirft und ein Gesetz an-
nimmt, das u. a. die Tötung von Vieh duldet, der läßt den Nektar
liegen und trinkt furchtbares Gift.
1) SUm: BnüunmneD, Baddhisten und Jlnisten usw. bedienen sich gleicher-
des Aosdnicki dhartna (Gesets); dennoch ventehen sie verschiedene
BiBfB daranter. 80 spricht man von Wasser, ohne R&cksicht darauf, daß es
Digitized by LjOOQ IC
328 Schmidt, Ämitagati'8 Subhäsüasamdoha. [XX\in,5—
ninivi^«i^j*¥ni^rt*^«n*n i m i [694]
H TJ i?^ ^t^lfil^^MlT)*! V<: R ^ R [695]
iwfif f fiwrfr ^13^ ^Rfr ^n^fSw r ^ r [696]
5a Pi ^r^ st IrtT I 5 c SPiK f^^f^ I 5d AUe
Mss. und K •lrf«m* I SK •^I^TTS^* I 6 a SP^P^K ft^-
15 Tf'f I 7a LPiPj M^ ^im^ I S ^ft^ I 7b S TnfH I
L «TT^ I 7c K •^rn# I 7d Pj f^RTiNt I
icr
5. Wenn die Tötung von Vieh, Ehebruch, Rauschtrank,
Fleisch u. a. Frönen das Gesetz, die Wurzel alles Heiles, ausmacht,
dann sagt an, ihr Verständigen, woraus den Menschen denn die
20 tadelnswerte Höllenstätte des Leidens vielfacher Geburten erwächst?
6. Es kann wohl einmal der König der Berge (Meru) wanken,
das Feuer kalt werden, ein Felsen im Wasser schwimmen, der
Mond stechenden Glanz (d. i. heiße Strahlen) bekommen, und die
Sonne in der westlichen Himmelsgegend aufgehen; aber niemals
25 kann das Gesetz im Töten lebender Wesen bestehen.
7. Entschwundenen Sinnes tötet einer bald lebende Wesen,
bald spricht er ein unwahres Wort, bald raubt er einem andern
die Habe, bald besucht er eine fremde Frau, bald hält er am
9 Haften^ fest: dabei ist, wie die Guten sagen, auch nicht eine
30 Kleinigkeit Gesetz.
8. Das Freisein von Unreinheit, während ein überaus zornig
gesinnter Feind in mannigfach gestaltete Aufregung gerät, die
verschieden sein k&nn nach seinem Auftreten als irdisches und himmlisches,
stehendes und fließendes, reines und unreines usw. kpra muß hier , Wasser*
bedeuten, weil sonst die Strophe sinnlos ist. Das Folgende ist namentUcb
gegen die oft obscönen und blutigen Riten siya'itischer Sekten gerichtet.
Digitized by LjOOQ IC
XXTin,ll] Schmidt, Amäagati'a SubhäfUaiamdoha. . 329
^^^rq^Wfl^ ^ Trt ^m ^iNfW I «: I [697]
<i<iyinii^if«ni«i(^ni«i^M- 5
HftRi^n t^ifVm m^^ ^^\^' I « « [698]
^<mfi<j^4<i^ TTB ^rrot*i[f«J» N <»o a [699]
8a SK ^Ift ?|Pm» I L lir^^rMflg^Hl I S «itft» I K is
«it d*r tw« I 8b LPi irfn I s mfr: i Pi irit i kh-
"^tH* I 8d LP, »Tlt ^ I K »f^WramT^ I 9c L ^IWI' I
9d 8LK '^^ I 10 b LPjP, »M^: I 10 d L •^-
önen Zornaasbmch veranlassen könnte, nnd laute, onangenebm zu 20
börende, barte usw. Worte spricbt — das bezeicbnet man als
Langmut.
9. Wenn ein demütiger TrefFlicber (oder Mönch), ein Hort
miTergleichlicher Tugenden und im Besitz des (rechten) Charakters
nnd Wandels , frei ist vom Hochmut auf Grund von Gelübden, «5
Abstammung, St&rke, geistlichem und weltlichem Wissen, Schön-
heit nsw., so nennt das, ihr demütigen Jlfune- Fürsten, Demut.
10. Wer ans Furcht vor dem Geburtenkreislaufe hier weder
mit der Tat, noch in Worten, noch in Gedanken krumme Wege
gebt, wiewohl er von in hundertfachem Truge bewanderten Feinden so
getinseht wird, und wiewohl er fähig wäre, selber Betrügereien
■nsxnführen, bei dem Trefflichen (oder Mönche) spricht man von
fleckenloser Ehrlichkeit.
11. Von den Kennern der Wahrheit wird diejenige Rede
iWahr* (d. i. onscb&dlich und förderlich) genannt, die dem Sprecher 85
Digitized by VjOOQIC
330 Schmidt, AmüagatVs Subhänkuamdoha. [XXVIII,!!—
^[^r'mftrTrt ttwwI ?rowt^: n <»<» i [7oo]
^ffif ufzf?! wt^ irrwit ^^Sptr-
nfwn^ ^^: €T\w: irr^ ^ n <i^ i [70i]
10 4imi<ft4<OfqMiatf>t{W<iKi: « q? i [702]
11 c SLPjK ^rni^«^ I lld SK «ift^ I 12b LK
^n^ I 12 c Alle Texte WHH: I 12d SK «T^ I ^TT^-
i5lfrlR.I 13a K •irf^nn*!! l 13b Pj WTt I 13c Pj
•irfiW <N^ ^niNfiT I 13d SK •HTT: I 14a L •^tTT I
LPi «^t I K irtWr I 14b SK •^ffirf^ l
and anderen frommt; unter Ausschloß derjenigen unwahren und
auch wahren, die aus tlausch, Geschlechtsliebe, Leidenschaft, Freund-
20 Schaft, Wohlsein usw. hervorgeht, die Schar der Lebenden quält
und für die Ohren bitter ist.
12. Die Vernichtung jener die Gebote, Tugenden, Seelenruhe
und Charakter zerstörenden Gier seitens des nach Erlösung Trachten-
den, die am Gewinn wachsend stracks das Glück der Körperbesitzer
25 wie das Feuer einen Haufen Heu verbrennt, die nennt, ihr Treff-
lichen, treffliche Begierdelos ig keit.
13. Diejenigen, welche die Finsternis der Verblendung mit
den Sonnenstrahlen des Nachdenkens zerstört haben, nennen dies
beides an dem Trefflichen (Mönche), der die Sinne besiegt hat, die
80 untadelige Selbstzucht: den Besitz der Abkehr von den Sinnen-
genüssen und die dreifache Schonung sämtlicher Körperhaften.
14. Als Askese beschreiben diejenigen, welche die Lauheit in
guten Taten abgeschüttelt haben, den durch fleckenloses Nach-
denken geläuterten, rühmlichen Wandel, den ein sich bezähmender,
.35 nach Erlösung trachtender Mensch zur Vernichtung des karman
Digitized by LjOOQ IC
XXniI,17] Sclumdt, Amitagati'a Subhäfäcuamdoha. 331
^t^Ji^Bunfp^T^miit ^nNfijT i so « [703]
fl^filfVlfil HTmr^fnra^ Vi^t^'. I SM I [704]
^^'t^^i'rf^ ^»ft^* ^nr>»t «^TOifT: I
^««iiminnaf<aw<ir*<<«i<aH. i <\% i [705]
10
i4d 8 •m^Twrat I L •irrt^nnfr i p, •^rt^wr* i k
•mr* I 15a L •innt i i5b/d PjPg •'ir(t ftwrf^r ^-
i(W mf^wt irf^ % [^ p,] {^mXii [^^ Pj,] ^ifimsl WT- is
WW ^<rff(l I om. IWZT*— ^nfPfJ[T: I 15 d Alle Texte ^^-
f*!^Vfif I 16a K if^ ^«^ m^"" I 16c K ^TT
för TWr I 16c/d PjPg ^TiHf^Rmt* ^:'rtWPT PgJTT^
WH* [inniiRnre* Pj] i i7a lp^ «^ i slPi ^eft^o i
vudeli, dem alles Haften entschwanden ist und der auch im Haften
u der Geschlechtsliebe nicht geschickt ist
15. Die Mission (tyägadharma) nennen die beruhigten Yatt-
Fanten die zum Nutzen der Lebenden hier gereichende Yerkün-
digong der von Jina vorgetragenen , das Unheil vernichtenden, 85
nuanigfachen , höchsten Lehre, die Nektar gleich ist und allen
Wesen frommt.
16. Wenn hier die Jfunt-Fürsten, selbst bezüglich des eigenen
I^bes frei vom Haften, das je nach der Unterscheidung in Lebendiges,
Kichtlebendiges und vom Lebendigen Stammendes dreifache Haften so
«nfgeben, voll Furcht vor Geburt und Tod, erfahren im Beschützen
der Geschöpfe und im Herzen frei von Schmutz, so ist dies immer
(freiwillige) Armut.
17. Wenn ein Mann, der von der Lust an den Schönleibigen
(Frauen) frei ist, die Frauen immerdar wie Schwester, Tochter und 35
Digitized by LjOOQ IC
10
15
332 Schmidt, AmitagaWs SubJiäfüasamdoha. [XXVIII,17—
<{t|it^q^fii<i1 ww^ 'f^Tir: I <i^ I [706]
ftt<<t^^*i<^^> ^iiN% f^fit^: I v^ II [707]
T^^srfiT ^3^^ m^i^ wftTt I
nijinrtTT irtt ^wt wvT v^irrar: « <»e i [708]
i|«m Tufi^ \rtS *ii4r*»^fii*»i€t n ro i [709]
18a L •^Tfir* I 18b Pi '•ftm* I 18c K •ft^- l
19d K W^t^ I 20b K •^ifW* I SPjPaK •Hfw: I
20d SK Wrfn I
Mutter ansieht, sich vor Geburt und Sterben furchtet und wie
eine Schildkröte abgeschlossen ist, im Hause der Familie des Lehrers
20 wohnt, nennt man das Keuschheit
18. So beschi-eiben die von der Sünde befreiten Jwia-Fürsten,
die das Wesen der Welt kennen, dies Gesetz zehnfach, das ge-
eignet ist, die Furcht vor Geburt und Sterben durch den Ge-
danken an sie zu zerstören; das alle Mängel tilgt und eine Zierde
25 der Körperlichen ist.
19. Was das Leid des Daseins behebt, die Wonne der Er-
lösung schafft, den Gedanken an das Edle erschafft und den Ge-
danken an die Sünde zerstört, alle Geschöpfe schirmt, die karman-
Feinde tötet und das Herz beruhigt, das nennen die Verständigen
80 Gesetz.
20. Dasjenige Gesetz haltet hier zur Entwui'zelung des karman
in Ehren, bei dem sich Freisein von der Sinnenlust findet, Neigung
zu Spenden, Hang zur Seelenruhe, Bezähmung und Bändigung,
Zerbrechen des Feindes Manmatha, Furcht vor Geburt und Sterben
35 und Abschütteln des Hasses und der Leidenschaft.
Digitized by LjOOQ IC
XXIX, 1] Schmidt, Amitagatfs Subhäfäasamdoha, 333
ft^^Srfn ^irfH iwft \|44J^84iTir: II ^ II [710]
'l^ ni^M<1^^ifl« iTÄ^ v^: n R^ I [711]
Xpi v^fii^Mm^iN^r^: I ^^ II
^wwfihünrf^srf^^ ^vt: ii <\ n [7i2]
21a L ^[tlr^*^ I 21b L •f^nftlt l 21c SK
(^•IM^M<* I Pi 0^ I PiP, ^[Wnhl ^* l 22a K «f^ I i5
22c K «f^ I
K •fi|^MU|*i II
XXIX. la LPiP, •^fir W^ I Ic PiPg IfPl^i^ni I
21. Wenn ein guter Mensch Freude über Leib und Seele der
Tugendhaften zeigt, Freundschaft gegenüber der Schar der Feinde, so
Demut vor den Füßen des Lehrers, Führung nach dem Pfade zur
Wahrheit, Verehrung der Füße des Jinapati und Freisein von
Vergehungen, so nennt man das hervorragendes Gesetz.
22. Der Sterbliche, welcher im Herzen rechtes Wissen, rechtes
Handeln und rechten Glauben ehrt, die Ursachen des Glückes an 25
der Stätte der Seligkeit, und der die Brücken zum langen Ge-
burtenkreislauf: falsches Wissen, falsches Handeln und falschen
Glauben, meidet, der besitzt das fehlerlose Gesetz.
XXIX. Schilderung der Trauer.
1. Weil des Menschen Glück durch sie schwindet, der Körper 30
schmächtig wird und in Kraftlosigkeit verfällt, und man im Banne
der Trauer den Tod ersehnt und ohnmächtig wird, so meidet sie
also auf dreifache Weise, ihr Verständigen.
Digitized by LjOOQ IC
10
15
334 Schmidt, AmUagaü's Subhcuitasamdoha. [XXIX, 2-
5^: ^ f ftW^ ^[Wl I R I [713]
^(^nJ ^BHW: IRÄ ^iBTÜ^
ITTrtl ^rW* IWl ftfRTH I
^OTWT ^WrfM ^BngjWif W^ II ? I [714]
f^r^^iTfiT Jiwt^f^ ir^r^f^: i 8 [7i5]
^fro« T lit ^ iTtfir ^: I M « [716]
2c K 5t I 8b Alle Texte WW: 'OTIWt I 4a K ^-
^fn I 5b LPjP, ^ t^^ I
2. Entmutigt bringt der Menscb klägliche Worte vor, schlägt
so heftig mit Händen und Füßen um sich, freut sich nicht daheim,
nicht im Walde, nicht unter den Leuten, und was tut er hier nicht
alles in seiner Trauer.
3. Die Zeit hier, die aufgegangen ist, eilt zum Untergange;
alles Hervorgebrachte findet seine Vernichtung; alle Früchte fallen
85 vom Baume ; jeder Fluß geht zum Ozean.
4. Wie alles, was Saft hat, verdorrt, so geht jeder Mensch in
den Tod ein. Indem der Weise, der an der Wahrheit Geilen
findet, so im Herzen überlegt, gibt er sich nicht im geringsten
der Trauer hin.
80 5. Kein Angehöriger und kein Fremder gewährt (in der Trauer)
Glück; nicht Geld noch Frömmigkeit noch Sinnengenuß wird dem
unverständigen, ganz untüchtigen Menschen durch die Trauer zuteil;
und kein Weiser rühmt ihn.
6. Wer sich hienieden beim Scheiden und Sterben der Ti-auer
86 hingibt , die linke Wangenfläche in seine Hand gelegt , dieser des
Digitized by LjOOQ IC
XXIX, 9] Schmidi, AmUagaH's Subfiäsüasamdoha. 335
vnftf ir fM4<MiKinfi!: i % i [7i7]
4t?t «wn inn ^ iwt^ II ^ II [718]
^r^ ^ inM*l*(l|l 7R[T I 10
ftfirt ir ^ ^m?t ^npr: i ^ ii [7i9]
'W» ^n?t ^ il^ ^ I e I [720]
6a AUe Mss. und K •TW* I 7b SPi ^^WT* I 7d S
'•fV'r I 8a L ^ statt m \ 8b SK ^TiJlJ I ^ ftlft-
ipf* I 8c L ifrvft I s w I 8d Pj t^^prr ^ ^in i
S ^n"rt I K ^fUt I 9b L •t%t5hr I 20
Verstandes Bare gi^bt einen Brunnen, nachdem seine Behausung
vom Feuer vernichtet worden ist
7. Wenn man (mit der Trauer) einen anderen Menschen schützen
könnte, oder wenn irgend ein Verständiger (den Trauernden) rühmte,
oder wenn damit irgend welches Wohlsein für den eigenen Leib 25
verbunden wäre, oder wenn jener dabei irgend eine Tugend übte;
8. Oder wenn der Tote dadurch wiederkäme, dann wäre auf
Erden das Trauern um ihn wertvoll Der betrübte Mensch, der
unnützerweise viel trauert, gelangt in eine unnütze Lage.
9. Wie der Aufenthalt der auf der Straße wandernden Wanderer- so
schar unter einem Baume kein dauernder ist, so trifft auf dem
PÜEde der Geburten die Familie der Schar der Lebenden immer
Geburt und Sterben.
Digitized by LjOOQ IC
336 Schmidt, AmüagaH'B Subliäfüasafiidoha, [XXIX, 10—
10
16
^^i^fn yr: ^ra?N ^^ i <^o [721]
itkA w^ 'it ift t ^f^^r: 1 <i<» 1 [722]
^isnpit ft*!^ ^wt t^vt
ir^ Or^ ^nrt ^ ftpp^ 1
^4<qf^^Ml W llft«nifif I <iR I [723]
^¥iq|4g<|im^ 11% WIRT-
«Mn<^r?ir«iyr<p^5i ^^ i ^? n [724]
10a S •WT I 10b S IRt* I PiP, •fiÄW I Pi •^•
T^: I lod s gnfftw I K ^Wlf I
10. Wie die Schar der aus vielen Gegenden herbeigekommenen
20 Wanderer beim Übersetzen über den Floß in e i n ßoot steigt , so
kommt die Schar der aus vielen Gegenden herbeigekommenen
Geschöpfe infolge der eigenen Tat wieder im Dasein in eine Familie.
11. Wie es für die im Walde schweifende Gazelle keine
Rettung gibt, wenn sie in den Rachen des Löwen geraten ist, ach,
sfi so ist auch für den Körperhaften keinerlei Rettung vorhanden,
wenn er in den Rachen des unparteiischen (Todes) geraten ist.
12. Wie das mitten in den Wald gedrungene Feuer verschont
der unparteiische Fürst erbarmungslos niemand ; weder den Tugend-
haften noch den Tugendlosen; weder den Begüterten noch den
80 Unbegüterten ; weder den Frommen , noch den Frevler , noch das
zarte Kind.
13. Auf der Erde bewegen sich Rosse, Elefanten und sterb-
liche Menschen; am Himmel Vögel, Planeten und Mond, und im
Wasser die Scharen der Wassertiere: der machtige unparteiische
35 Fürst in der ganzen Welt.
Digitized by LjOOQ IC
XXIX, 17] Schmidt, AmäagaÜ's SubhäpUasamdoha, 337
^rwinlffi^npiR:: inw: n <»8 « [725]
^^*<t€m;^^HI^<t<IH I ^M I [726]
VtfVS^ "ni^^^^^KK ö ^^ « [727]
^ TRI ^ ^rgfirf ^- 16
?5^^»Ri TTR ^f^ «^pn n <^^ ii [728]
14b 8 mf^ T^ ^BRi* T IRT I K ^RW I 15d K
^^üir ^ t AUe Texte •^IT^ I 17a Pj »^ l 17c S
I K ia^ra*jft<!l I 17d Alle Mss. und K ^TW* l
14. Der Ort ist vorhanden, wo es keine Sonne gibt, keinen «o
Mond, kein Fener und keinen Wind ; aber den Ort gibt es nirgends,
wo nicht der allen Körperlichen den Untergang bereitende, über-
michtige Fürst KrtärUa («Endemacher*) wäre.
15. Indem so die Weisen, den Sinn auf die Wahrheit gerichtet,
die VergftDglicbkeit eines jeden Menschen bedenken , hegen sie im S5
Herzen nicht im geringsten die Trauer, die Körper, Ruhm und
Glück zerstört
16. Wer die Trennung von Vermögen, Sohn und Weib be-
wirkt, erlebt hier (selber) cUe Trennung von Vermögen, Sohn und
W«b. Indem der Weise so im Geiste überlegt, lasse er die Unheil so
stiftende Trauer fahren.
17. Wenn der Mensch durch das Trauern gute Werke und
körperliches Wohlbefinden erlangte, der Tote wiederkäme oder
Digitized by LjOOQ IC
10
1) Hier wird wie XXX, 6 der individuelle Tod der Jaina- Lehre ent-
sprechend als Segen betrachtet, im Gkgensats zu Str. 20.
338 Schmidt, AmüagatVB Subhasüasamdoha. [XXIX,18- 1
wpiRi ^nw ffH f^nfn i <^^ i [729]
^ irWft >ft ^^nroüftr: i <^e ii [730]
^Ri^ fnfurf^ iflnwrfw-
16 18d S ^iftNMfa I K ifir. I Pi ^ I 19a K
f^* l 20a Pi inir: I 20c SK OlfafllPt^ I
wenn bei dessen Tode der eigene Tod nicht einträte, dann wfiie
hier die Trauer für ihn erfolgreich^).
18. Wer unüberlegten Sinnes einem Geschiedenen und Ge-
20 storbenen nachtrauert , der baut einen Damm , nachdem sich das
Wasser verlaufen hat, und wirft nach dem Wege, den die Schlange
gegangen ist
19. Der Mensch schlägt den Götterpfad (die Luft) mit Rlusten
und preßt einen Haufen Sand, die ihn selbst befallende Erschöpfung
85 nicht beachtend, der in seinem Unverstand auf Erden einen Toten
betrauert.
20. Der Beste meidet die Trauer ganz von selbst; ein Durch-
Schnittsmensch tut es nach dem Anhören eines Wortes ; ein schlechter
Mensch (aber) geht in den Tod ein, getötet von der alle Glieder
80 zerstörenden Ti-auer.
21. Ganz von selbst verschwindet die elende Trauer bei dem
Digitized by LjOOQ IC
XXIZ, 24] SdMdt, Amäagati's- SiMäfikuamdoka. 33g
«i^tw ^v<i«iH*iftn; i «« i [782]
ij^in44|4||^vn<«K. I R'l I [733]
^^ 41 ««Hl «'W ^^
5^ M^n^ f^UmMM'. I 9^ I [784]
^«ni?l lETWll IRllI ^ ^
^^ll^rmw^iH 'f^: » ^8 I [735]
21c S ^^ifhfa I Pi ^^nfrW* I Pg ^WlftW* I P,P, 15
•1%W I 22b S •'rn* I K •^im: I L «^^^ I 22d K
5t* I Alle Mss. und K •^JV^^: I Pi om. 22a/d. I 24 a Alle
M«. ft^ I 24b LP,P, IWfil l 24c 8 om. IWl I
Torzfigereichen Menschen, der Entstehen, Bestehen und Vergehen
kennt; bei dem Yon mittelmäßigem Verstände durch das aus den 20
Angen rinnende Wasser; bei einem von geringer Klugheit durch
den Tod.
22. Der geringpv^ertige Mensch, dessen Sinn von heftigem
Kummer yerwirrt ist, schlägt kranken Gemütes Haupt und Körper,
weint Tiel , ist geschickt in kläglichen Reden und verübt um des 25
Sterbens willens allerlei Tat.
23. Mit Tom vielen Weinen stark gerötetem Augenpaar und
einem durch das struppige Haar grausigen Körper jagt hier der
Mensch, einem IViOca^) gleich, mit seiner Trauer allen Leuten
Entsetzen ein. so
24. Der Mensch, der in der Gewalt des Fiiäca „schwerer
1) Unhold.
TiHMhftfl dtf D. M. O. Bd. LXI. 23
Digitized by LjOOQ IC
340 Schmidt, AmäagaH'$ Subkäsü<uamdoha. PlXIX, 25—
Wlf WtV^irar ^T« '^ I ^M I [736]
5 T ^jfirf 'ffirt wfiM TfH-
4 ^fiM iffrf ^jfirt ^if^ I
3^*1^ 'nw ff ijl^fii
^iwrfif ^ ^rw* ^rf¥T i ^ r [737]
ir t^ ifrtrfry iit ^. • w i [738]
15 25a K Wr. I 25d Pi om. IT^ I 26a P^ om.
^ «rflni: I. 27d K ^nr Y** •
Kummer* ist, läuft umher ^ weint, ächzt, fUlt, strauchelt, verliert
sein Gewand, ist betrübt, ist hinfällig und findet keine Freude.
25. Ach, wo wäre wohl bei einem von Trauer überwältigten
80 Manne ein Sieg? Wo Kasteiung? Wo Glück? Wo Seelenruhe?
Wo Bezähmung? Wo Beherrschung? Wo Ausübung der Medi-
tation? Wo Vermögen? Wo Kraft? Wo das Haus? Wo die
Tüchtigkeit?
26. Keine Festigkeit, keine Klugheit , keine Bewegung, keine
25 Lust , keine Bezähmung , keine Demut , keine Lobpreisung , keine
Freude -^: einem Manne, der dem Kummer verfallen ist, geht ja
sogleich jegliches Glück ab.
27. Wie kann der Feind .Trauer* von den Verständigen ge-
ehrt werden, der den Körperlichen in einem anderen Dasem in
80 vielfacher Weise unerträgliches , langes Leiden gibt , nachdem er
schon hier eine Reihe von vielen Leiden geschaffen hat?
28. Infolge des Reifens der in einem früheren Dasein began-
genen Sünden entsteht die Trauer; infolge des von Jina gebilligten
Gesetzes, dem Horte alles Glückes, vergeht sie in Wahrheit Die
Digitized by LjOOQ IC
XXIX, 28] Schmidt, AmüagaU'8 SuhhäfiKuamdoha, 341
4liH<ftirfl^f4(i|lJV^: ift'lf^WT !f9trit n R^ I [789]
verständigen, mit dem Bestehen des Gebartenkreislau^es bekannten 5
Lente meiden in dieser Erkenntnis dreifach den Baum der Traner,
der ans dem Dasein erwächst and das verzinste Kapital alles
Leidens trägt.
(Fortsetanng folgt.)
2i>*
Digitized by LjOOQ IC
342
Bericht über eine Handschrift des Hitopadesa.
Von
Tkeodor Zackaiiae«
Die Handschrift des Hitopade^, die ich im folgenden beschreibe,
erhielt ich vor dreißig Jahren von dem Londoner Buchhändler
Nie. Trübner als Geschenk. Sie besteht aus 85 paginierten Blättern
mit 16 bis 19 Zeilen auf der Seite und ist in bengalischer Schrift
5 geschrieben. Zwischen Blatt 74 und 77 befinden sich zwei unbe-
schriebene, als Blatt 77 und 78 gezählte Blätter. Der Text endigt
auf Blatt 84 a. Ein Datum ist nicht gegeben. Ohne Zweifel ist
die Handschrift jüngeren Ursprungs. Sie ist nach europäischer
Weise gebunden ; der Einband ist stark beschädigt. Auf den ersten
10 Blättern finden sich Übersetzungen einzelner Wörter ins Englische,
sowie einige Korrekturen. Auf Blatt 5 b steht die Randbemerkung:
This shows the jealousy of the Hindoos (zu Hitop. I, 17 Schlegel =
Indische Sprüche- 3214).
Die Handschrift hat, wie sich aus den Einzeichnungen auf der
15 ersten Seite ergibt, mehr als einmal den Besitzer gewechselt. Einer
der ehemaligen Besitzer fährt den Namen K§etrapäla Nyäjaratna
(Srik^etrapälanyäyaratnas^a pustakam idam iti). Außerdem
erscheinen auf verschiedenen Blättern Stempelabdrücke, die man
wegzuradieren versucht hat, so daß sie meistens fast unleserlich
so sind. Doch glaube ich zu erkennen : Church Missionarj Society,
Corresponding Committee, Calcutta. Auf welchem Wege die Hand-
schrift in Trübners Hände gelangt ist, ist mir nicht bekannt.
Von unbedeutenden Lücken abgesehen — es fehlt z. B. der
Schluß des dritten Buches (S. 108, 9 flf. in Schlegcrs Ausgabe) — ist
S6 der Text des HitopadeSa in der Handschrift vollständig und leidlich
korrekt überliefert. Neben starken Korruptelen — ich notiere z. B.
die Lesart vdaravyathä statt udayavyayi Hitop. III, 128 Schlegel —
finden sich auch gute und brauchbare Lesarten. Mit keiner der
mir bekannten Handschriften oder Ausgaben des HitopadeSa stimmt
so die vorliegende Handschrift einigermaßen genau überein. Nur decken
sich ihre Lesarten oft, wenn auch durchaus nicht immer, mit denen
der Londoner Ausgabe (L in Lassen's Commentarius criticus). Wie
Digitized by LjOOQ IC
Zaehariaef Bericht über eine Handechrift des Hitcpadeäa. 343
diese Ausgabe von Zusätzen wimmelt^), so weist anch die vor-
liegende Handschrift eine nicht geringe Anzahl von größeren oder
kleineren Erweiterungen des ursprünglichen Textes auf. Einige von
diesen Erweiterungen scheinen aus dem Paficatantra entlehnt zu
sein^. Neben den Erweiterungen finden sich aber auch, allerdings 5
seltener, Kürzungen: wenigstens gegenüber dem Schlegelschen
Texte.
Im folgenden gebe ich eine Auswahl der wichtigeren Ab-
weichungen der Handschrift von der Schlegerschen Ausgabe (Bonnae
ad Bhenum 1829). Varianten, die mit den Varianten in Lassen's lo
kritischem Kommentar (Bonnae 1831) übereinstimmen, werden in
der Begel nicht berücksichtigt. Von den unwichtigeren Varianten,
die ich gegeben habe, mögen einige zur Charakterisierung der Hand-
schrift dienen: andere wieder sollen zeigen, daß die Lesarten der
Handschrift zuweilen aufföUig genau mit denen der ältesten Hand- is
Schrift des Hitopadeto (N in P. Peterson's Ausgabe, Bombay 1887)
übereinstimmen .
In der Einleitung zum Hitopadeäa S. 4, 12 und Vers 40, b
liest die Handschrift asanmOrgcyäminäin statt unmärgcyämtnäm,
und zwischen Vers 24 und 25 sind die Worte eingeschoben : ^rutena vmä so
kaiham dharmme r(Ui[K\ dharmmajnltne mokfa eva saippadyate.
Erstes Buch.
S. 10, 18. Einschub nach dem mit vUväsah endigenden Satze:
yato bhavädr^änä'^ bhak^yä vayarp.. Auch in der Bede des Tigers
Zeile 19 ff. finden sich einige kleinere Zusätze. 25
Der Vers in Lassen's Kommentar zu 14, 22 (vgl. Böhtlingk,
Indische Sprüche 5890) lautet:
yasya mitrena sarpyoyo yasya tmitrena samsthitik \
yaaya mürena cäSksaa tato näsfiha bhütcUe \\
Die Lesart äile^a im dritten Päda entspricht der Übersetzung so
von Wilkins : a friend to embrace. Schlegel wollte samdle^a lesen.
I, 42, d. kirn alabhyam tato bhavet.
S. 29, 16 ff. tat<i8 tadäUnganam avahkya tatsamtpavarttini
kuifmy acintayat | akasmäd yuva£i cumbati vfddhapatim äi
pärvoktam padyaTji \ tcUas tayä kuttinyä tcUkOranaifi parynäya 85
sa (lies: sä) lAUlvcttt guptena danditeti. Man vergleiche zu dieser
Stelle Hertels kritische Bemerkungen in seiner Übersetzung des
Hitopadeöa, Leipzig [1895], S, 187 f.
S. 34, 17. Mantharah kathayati \ KcUyänakc^apüre Bhavravo
näma vyodJutk prativasati. 40
1) VgL Jobaonos Hertel, Über Text und Verfasser des Hitopadesa. In-
aognraldiaserUtion. Leipaig 1897, S. 16. 17.
2) Auf die EntlehnaDgen aas dem Paficatantra babe leb in dem Verselcbnia
der Varianten bie und da bingewieteo.
Digitized by LjOOQ IC
344 Zachariaef Bericht über eine Handschrift des Hitopadeäa.
S. 38, 9. talcJjtpaicod ayäntatp, mrgam dr^vä bhoyaketukam
akcdpya Mantkarenoktam aträvasthänam ayvJetam iaänitn tato
^smäkam ito jaiapraveäa eva ireyOn tato Mcmtharo jalam pra-
vi^tah I
5 S. 89, 6. prOtc^ calitenäirägcU^a KarpürcLgauräkhycuaraaäre
mateyön möraytturn bhavitavyam üi vyädhamukJtiU kimvadanti
irüyate \
I, 187 (153 Peterson). Der vierte Päda lautet: rS^üäm man-
trabalaTit balam. Vgl. dazu Hitopadeto ed. Petersou, Notes p. 89.
10 S. 39, 18. tena Vtrapuranämm mahänagare Caiurangabalo
näma mahöräjakumäro ohogyapatik kftah. Auch im folgenden
immer CaturaAgabala statt Tnügabala.
8. 40, 19. Hinter den Worten des Schakals wird der Satz
sarwe bhadrafp, bhadram iti ta/qi prerayämOsuk eingeschoben.
16 8. 40, 22. Als ein Spezimen der Texterweiterungen führe ich
nach der Handschrift die Worte an, die der Schakal zum Elefanten
spricht (bis 8. 41, 2 Schlegel): jambvko ^ham tava visayaväsi l|
adya äubhadme sarwair vanaväsibhir milüvä bhaoadomtikam
prasihäpüah || yato !amin vane r&jnä vmä sukhaetkäir vana-
80 cärinäm na bkavati \ bkavantarn räjayogyam avalokya adya du-
bhadtne vanarajye bhavantam räjapade bki^ektvm sarwe mäitäh
bhivaddardanäkänk^nah aanti \ tatra tvaritam ganhirn manah
kuru II bhavämä ca räjayogyah ||
S. 41, 20. tato ^nahärena kiyaddivasena haatinimrte tow?wö[rp]
S6 aam svecckayä taih drgälair bhaksitam.
S. 42, 1. anätanwiptakalevarena kanakälurankädhärinoktam.
I, 199. svabhäoäd yasya yan märam bhägyäd eva hi jäyate.
S. 48, 15. Hinter likhatu der Zusatz: pur^otsargan ca karotu.
I, 206. karttavyänt ca mitränt durobalony adhanänt ca,
80 Zweites Buch.
II, 8. alahdham icchato daiväd arthapräptir bhavet tatah >
labdhasyärak^äasyapt svayam nääo hi vaatunah ||
Dann wird fortgefahren : avaradnamänaä cärthak avalpavyayo py
aftjanavat k^yam eti \ anupaytfjyamanaä cGriho nisprayojanalca
95 eva bhavet || tathä coktam || dhanena kim usw.
8. 47, 22. Karafaka äha || räßia ^vajfiä krtyate \ adhunä
ahärädikam na däyate || ataJi || mitra usw.
8. 49, Off. Die Geschichte vom übergeschftftigen Affen lautet
in der Handschrift: a^ti Mägadhadeie DharmmSranye Subha-
40 dattanämna koyaathena jalavihärärtham jalagrham ^) kärayüum
1) jalagfha (im ÖAbdakalpadranuk u. d. W. parruisi mit dem BhSsS- Worte
jalafungi erklärt. Vgl. jcdayofntragrha) , ein B&debaas , ein am Wasser ge-
legenes Lusthaus; etwa ein Synonym von samudraofha (in den Petersburger
Wörterb&chem ohne Beleg), sctmuddageha, ^gharoy Viara: s. Kimasätm 291, 4.
HaravijayakSTya 32, 4 (samudragfJiaka; wosu Hl^Snaka Alaka bemerkt: so-
Digitized by LjOOQ IC
Za4^kanaey BerioU über eine Ha/ndBehrift des Hüopadeiki. 345
TcarapcUrofvidärUarddhastambhasya Idiandadoa^amadhye kllakarrt
vidhaya athapäam \ tatra vanaväsl vanarayUthah hidann äga-
tak I te^ €ko vanarnk kölap^iäair baddhas tarn MlaJcam hasta-
bky&m dhrtvopam^taa taaya mu^kadvayam lambamänam käftha-
Jchandä [so !] avayäbhyantare prcm^parp, sa ca svabhävcuxmcalatayä 5
tnahatä yatnena Mlakam äkr^favän ] ökrffe ca ktlakena curnitanda-
dvayam pcmcatvam sahasä gatdk ||
II, 43 (40 Peterson). Im zweiten Päda liest die Handschrift
udäaa statt udära, wie Petersons Handschriften A, C und N. —
Nach Vers 44 [Vers 45 fehlt] wird fortgefahren : tad bhavatu tad 10
atra svämivaiyata karttavyä \\ tatah Karatako brüte usw.
II, 51. ko vedmy (nhatn iti brüyät samyag ädedayeti ca \
äjnäm api tathä kuryäd yathäJakti mahipatefi \\
S. 54, 19. Statt räjaha der Satz: räja tarn nakhakuUään'
kitadak^nap&nvnä parimrjya bahumänapurahsaram äha. Vgl. n
das Paficatanlai (z. B. Tanträkhyäyika ed. Hertel*1904, S. 6, Z. 138).
II, 65, a. samgharaanaJcena ; wie im südlichen Paflcatantra
(ed. Hertel 1906) 1, 31. ' *
n, 72. btiddhimän anurakto ^yam ayam matto *py ayatnjada^ \
m bhrtyavicärcfjno bhfiyaih sampüjyate nfpah || so
Vgl. dazu Hertels Ausgabe des südlichen Paflcatantra S. LI f.
und LXII, Anmerkung.
S. 57, 1. Einschiebsel hinter ükarnüah [äkarnita eva im vor-
liegenden MS.] : tat dnUvä PingaiaJco brüte |] itah sthändtniaram
gami^ämi | taväbhimatarn na veti \ iti drutvä Damanako brüte | S5
aa kirfimantri usw.
S. 58, 11 ff. Der Schluß der Fabel vom Löwen, der Katze
und der Maus lautet: tatah eirnhah kedadatrurp, nipOtitam dr^tvä
nirbhayah k^udkävi^annavidäladabdam cirän na ätt^äva \ mäm-
säAärädäcam na dadati ca || vidälo 'pi ksudkägläno mandädara so
tta>s tato 'pi bhra^tähäro vi^anno 'bhüt \\
S. 59, 9. tad atra eajjibhüyopavi^atäm || yatah ||
ambhasä vidyate(]) setua tathä mantro py ardk^itah \
paidunyod okidyate mü(fho vägbhir bhedyo hi kätarah ||
tan na yvktatn äabdata^ pürwopSrjitam tpanaip. parityaktum |{ 85
tatha coktam \\ dabda° usw.; vgl das Paficatantiti (z. B. Tanträ-
khyäyika ed.* Hertel S. 8, Z. 189 ff.)
S. 59, 21 ff. taiaa taamaiQ) pracuradhanam dattam \ tatah
kuffinyü mandoJapüfodi dardayüvä äcäryyaga^iravam präpya
svayam vänaraprA/apkaJäny ädäya tad vanam praviiya tarutale 40
pkcUäni bhütnau nihk^täni \
mudram praiihäranvyantritam grham eva grhäkam \ anye ^samudragrhcikam
üi dirghtkälamkrtaveänumah samjnä* üy ähuh \ samudra eoa grham tasya
kam saläam),' Desinftmamftii 8, 21. Mfilavikigniznitra ed. Bollensen 58, 7. 10
(dasa Boliensen). 64, 6. 65, 7..
Digitized by LjOOQ IC
346 Zachariae^ Bericht über eine HancUehrift de§ Hitopadeia,
8. 60, 4 f. TatcLhi Safijtvdkam Qntya dardanam korüavantau \\
räfäha \\ kaa tvatn kuta ägcUo W | tenokiarn \ deva kirn anenä-
nuyogenänätho ^ham idämm devapädämuxtrah sarvvathä \ tatdfk
Pihgalakah \ tena saha prttyä kälam k^apayama H^ati \ anyonyä-
6 iritasOmSnyena \ atha kadädt usw.
S. 60, 10. Saipjlvaka spricht: etävanti mämaäni täbhyäfß
kirn hhäditänt; der König antwortet: khädääni vyayitäni vä na Jane.
n, 88.
8a tv amOtyah aadä dreyän yah kokmyäpi varddhayet |
10 ko^arp. ko§o yataS cäpi pränOh pranämd ca bhüpaieh ||
II, 91, c. adkanäyate statt dramanäyate,
n, 100. niyogyarmgrahopäye koryye nttyaparik^anaT^ \
n, 102. Statt dieses Verses bietet die Handschrift zwei Verse,
nämlich:
15 aakpn niyogmo vodho vasudkäyätp. mahtbki'täm \
aakrt safppiditam snänavaatram tnuncen na tüdakatp^ \\
mvhur niyogmo vodho vaaudhäydfn maJübhrtäTn \
asah't plditam anänavastram tnuncen na tüdakarp, ||
S. 63, 19 ff. Ii€Unamalnjarmänmi anayä prcUynä vihitä vidyate
20 yah kanakaputtaltm sucakfu^agatya paSyati aa eva pitur agocarato
pi mäip, parine^ati iti manahaankalpah.
S. 65, 2. Hinter jänanti der Zusatz : ata eva aahäyäh \\
65, 8. Statt der beiden Sätzchen bei Schlegel hat die Hand-
schrift nur die Worte: täfl ca nirbharam ölingya prabodhitavän,
26 S. 65, 12 f. (S. 70, 11 ed. Petersen), tatra lubdhenänena aä-
dhunä räträv utthäya ianmuJam gatvä ratnam idam ääcaryam
avaiokayitwm haato yadä ratne dattaa tadaiva usw.
S. 65, 17 ff. etat aarvva7/i rajapuru$aih dnUvä anyäyän
nivarttitah dharmmädhikärinä nyäyapravarttana (so!) nöpitaa
30 tyakta^ \ prawtte nyäye näpüavadhür mundüä kuffini Säaitä gopt
nthaäritä ato usw.
S. 67, 12. Nach aodhah wird fortgefahren: idänim katham
aliarp. aahi^e aamprati aantänachedako *aau yathä mayä nigra-
hltavyah \
35 S. 68, 12. räjaputn statt räjaputrah.
S. 69, 19. etac ca na jänäai tcUvatah.
II, 129, d. mjabhedarp, karott yah,
II, 130, c. kiedana statt avedana,
S. 72, 9 f. bhadre kirn aharfi nirbbalah \ tena mama grhävaatfu-
40 taayän4^^^ aamudrenäpaharttavyOni \\ aamprati aa vigrahltanyah.
S. 72, 14. tacchaktim ajfUUva.
S. 72, 17 ff. aamlpam gatah \\ yata?i \\
durbbalaaya bah räjä bäldnäm rodanarß balam 1
balarp. mürkhaaya maunatvarn taakaraayänrtarn öalam ') ||
1) Siehe Böhtlingk, Indische Sprüche 2866.
Digitized by LjOOQ IC
Zaehanaey Berieht iJAer eine Bandtehrift des Häopadeia, 347
tafjt pranam^a tena vijMpäah nätha tavoMtaeya mama paribhüt/a
samudrena balod andOny apahrtöni \ Oarudena ca tadvacanam
äkarnya samudraniarahe mono daUaip. \ cUha fittibhaqi labdhvä
CtarutmcM evaprabnur Näräyana^ srftisthüipralayahetwr vynü-
püah I sa ca tadcarpanäya eamüdram eamodtdeäa usw. 6
S. 73, 15. Saipjivaka spricht: Uid alatn viatarena kirn mono-
gatam ticyatäm,
S. 74, 10. TcathaTjfi datnUvam yäti sah äha ca , Jd^ mayä usw.
II, 153, c — d. gunaghotindh khala bhogavatau nare^u ttakhäny
ijqn gknanti, lo
n, 154, a. procchäsüarddhänalo. Der dritte Päda schließt:
madhumayo py atyantamöyHvafuh,
II, 162. jüe ca lahhate tak^mhp, ntrte cäpi eurölaiyarjfi. Vgl.
daza die Paddhati des ^rAgadhara Nr. 1941 : jite lak^ir mrte
mxsrgah. i5
8. 76, 6. y adasau Stabdhakarnah samunnatOrddkedangülah
bhangurüticarano vivr^äsyas tvärp, padyati,
n, 164, c. vrtte^ statt vütena,
S. 76, 22. Vor atha ist eingeschoben: Karafakenoktatn bha-
vatäm mano ^bhila^tarß susampannam eva, 20
n, 175, d. katkäräme ramye satcUam iva bälo pi ramatärß.
Die Lesung kathäräme ramye auch in Petersens Ausgabe des
Hitopade^ S. 86.
Drittes Buch.
S. 79, 7. Ara^yagarbha statt Hirapyagarhha (und so immer 86
ini folgenden).
S. 80, 16. tato vänarämd ca tarutale stimüän ditäkuton
kampamänän avalokya krpayä pak^tbkir vktam.
8. 80, 21. Vor anantaram ist eingeschoben: tadanantaram
ekavänarenoktarn \\ so
^ntidhvam hi duräcärd paJc^ik pandüamäninah \
aäakto 'harn grhahte äakto 'kam grhabhanjane ||
Vgl. Lassen im kritischen Kommentar zu 8. 80, 21. Pafica-
tantra, textus omatior, übersetzt von R. Schmidt IV, 58 8.276 f.
Auch Galanos kennt den Zusatz in seiner Übersetzunff des Hito- S6
pade^: ^AxovöavtBg ot nl^noi XCav co^la&riöav elg S aix&v ans-
hqCvccco' 'BcfAav6tfT0|iA0t, xccxoTQonoiy (iodqoI %al 8oxf}öCöo(poi' 'lifi^ig
ä&vvccTOi fiiv iöiiev olnov avtyeiQai, Swaxol di naxu^xqitpai .
8. 81, 11. Der Wascher heißt Viöäla. Dieselbe Namensform
in Petersens Handschriften. 40
In dem von Lassen zu 8. 85, 11 angeführten Verse (Indische
Sprüche 2621) lautet der vierte Päda: stnara Vi^um sanätanam.
ni, 42. na taihotthäpyate cägnik pränibhtr däruno yathä.
III, 53, b. rasadhänyendhanagraham,
8. 91, 14. üjjayantyäranye asti drgäJah kadcit 45
Digitized by LjOOQ IC
348 Zackatnae, Bencht über eine Handachriß des Hitopadeia.
ni, 60, a. matam jnätum na cäiakyam (!). Der 3. Päda
lautet: tato dürasüiüatn dütam.
S. 94, 8. mama balam avahhayatu \ tan mantri tad ete^m
upayogah kirn varttanagrahanäva \ tadä drüyatam |[ mauhürUi-
5 kayäträriham äubhalagnam daaätu,
in, 67, b. c. avicäryya dvi^adbalam \ khadgadhärärjfitam
aoargarn,
in, 70, b. tatra virapuraskrtak
DI, 75, a. &amye^ aurgamärge^ (wie III, 73 ed. Peterson).
10 III, 87. svabhäva^äratn da^trajüam amyuktarp. jüairamam,
S. 98, 6. Die Tochter des Karpürakeli heißt Gru^tamaüjarl.
S. 98, 13. deva dinatrayam etasya vetanam datvä jnäia'
vyam asya svabhävarüparji,
S. 98, 19. aiha caturddadyärn rätrau sakarunam krandana-
16 dkvantm äitdräva, — Im Vorbeigehen möchte ich auf die wohl noch
nicht bekannte Tatsache hinweisen, daß die erste Verszeile von
Hitopadeäa HI, 100
jivanti (v. 1. jäyante) ca mriyante ca madvidhäk k^drajantavah
mit Nägänanda IV 64, a. b identisch ist.
80 S. 100, 16 f. tatah kirn ägantukajätir eva dusfä.
S. 101, 8. nidhirüpo statt suvarnapartpürnakahJo.
S. 101, 18. Malayopatyakäyäm Citravarnah kirn vidheyam.
S. 102, 13. Dlrghadaräinam brüte,
III, 116, b. santäpayarUi Jeatham apy arujam na rogäh.
8& Zwischen III, 121 und 122 ist der Satz eingeschoben: tato
fnätvä suvarnavasträdikam yathärham dadau,
III, 126, b schließt: kipanedvarah. Die 2. Verszeile lautet:
tyajyate kirn punar nänyair athäpy arthavivaijttak.
III, 130, b. c. yo ^rthäk sampädane pafuh \ nityarn bhik^nna-
eo veksä ca.
III, 132. viaaye statt majjatah (vgl. vi^ame bei Peterson);
die 2. Verszeile lautet:
sphalüasya karälambak suhftsarid anu^fhüah,
S. 106, 16. sukhl, wie bei Peterson p. 124, 22.
ft6 S. 106, 19. Batnagarbha statt Cü^äratna.
S. 108, 5. Nach Vers 144 wird fortgefahren: nünam asau
suraaundaridatakaradkrtacämaraaamvijyamäno dwyadariro ^mara-
pwram jagüma \ Vi^nuiarmmaoäca |j aa tävat satvarakri4äk^ayalp-
kän Vtdyädhar^arijanän anubhavatu mahäsalva^ |{ tathä coktam \\
40 Es folgt Vers 145 ; die beiden letzten Verse des dritten Buches fehlen.
Viertes Buch.
IV, 2, d. manye vighatüain yatah wie bei Peterson.
S. 110, 1. Der See heißt Praphullotpala.
S. 110, 2. 4 u. s. f. hamsaJeäkau statt hamsau.
Digitized by LjOOQ IC
Zcu^ariae, Bericht über eine Hanfiechrifl des Hitopadeäa. 349
S. 110, 20. tävan mahämaJiänöparlidhah y<Uo *sya mtdche
harpüragandho mayü pratydk^enägkrOtah tadvaccmät tasyäh svämi
vika^m tyaktavän \\ tcUhä coktam || öhöaro'' Ind. Sprüche 1082 {
tat Srutvä usw.
S. 111, 1. nirik^oH statt jigkratt. Beiläufig mache ich darauf 5
aufmerksam, daß in der Variante atm-ti, die Peterson in seiner
Ausgabe des Hitopadeda zu S. 181, 1 anführt (das zweite ak^ara
des Wortes konnte er nicht entziflfem), wahrscheinlich das vulgare
Verbum sifnghati = ägkrOti steckt; vgl. Bühler in der Wiener
Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes VIII (1894), S. 33ff. lo
S. 112, Sflf. Hinter vadanti ca wird fortgefahren: aho mahad
äScaryyatn pak^hyäm kürmmah samuhyate \ tcUra kaicid äha |{
yady ayam prdpyate tatraiva paktvä bhdk^üavyo mayä || ko *pi
nigadati kkanda^o bhägfikrtya netavyak || ko 'pi nigadati taile
bkra^fväQ) bhak^itavyah \ ko ^pi vadati taiWctakrodamämsam i5
ity adz II Jeürmmo dvAscihapurv^avacanafn samäkarnya usw. Die
Worte ^tailöktdkrodamärnaam' scheinen ein Zitat zu sein (Metrum:
Sragdharä).
IV, 8. pramädäd statt pranayäd.
S. 113, 19. asti Mänaaam^ye Padmäbhidhanam, ao
S. 113, 22 ff. Der Beiher spricht: ahafß matayodah [aus dem
Pancatantra] || matayä mama jlvanahetavah \ dvah prätar eva
kawarttenägatya matsyä vyäpädayüavyä^ \ tti mayä nagaropänte
paryyälocaycüä värttäkarnita usw.
S. 114, 8 ff. Hinter nayämi wird fortgefahren: mama sädhyo 25
'yam upakärak \ etad atwiraktani mayä karttum na dakyate \
etat ^rutvä tato matsyä ücuh jj bhadrarp, bhadram tat kriyatäm
üi dighrarn \ asmäkam pränarak^ako bhavän \ etat irutoasau
du^favaJcas tävan matsyän ekaikado nitüä hasmimScit sthale
bhäk^at/ttvä ägatya aüdaram äha | te matsyä jalääayäntare athä- so
pitäh I anantaram usw.
's. 114, 21. Die Stadt heißt Pftt&Hputra, der Brahmane
Kumatiäarman. Die Schüssel voll Gerstenmehl erhält der
Brahmane von einem yajamöna,
S. 114,22. Hinter präptah wird fortgefahren: tarn ädäya ^t>
grham ägantum a^aktah \ tato bhändädipürncJealälagrke suptak
sarni acintayat \
S. 115, 2. virndati kapardakän.
Si 115, 5. tasyai bahutarälankärädin däsyämi. Einige un-
bedeutendere Abweichungen in der Geschichte vom zerbrochenen 40
Topf übergehe ich.
rV, 16, c. d. gacchanty anyäyawttasya netare khalu väc-
yatäm. Man beachte, daß anyäyavrttasya die Lesart des Käman-
dakiya Nitisära ist (dem die Strophe entlehnt ist : s. Indische Sprüche
4671); die Hss. des Hitopadei§a scheinen sie sonst nicht zu kennen. 45
S. 116, 5. Die Geschichte von Sunda und üpasunda fehlt.
rV, 43, d. nätmärtkam cepi ce^ate.
Digitized by LjOOQ IC
350 Zaehariaef Bericht über eine Hemdschrift des Hiiopadeäa.
IV, 46. bahudatrua ta aaqigrasta iyenamadhye kapotavat \
yenaivägacchati pcUhi tena ßorddhaifi vmadyati ||
Im 4. Päda ist vinaäyaU die Les&rt des Eämandaklya Niti-
sära (IX, 39).
s IV, 51. susambhrtena statt svsamhaiena. Die 2. Verszeile
beginnt: aantöpayogena ca yah prcUaptah sa tena.
IV, 53. mcUtr doläyaie nünam satäm api hhalaia tribhtk I
ebhir vüväsiio yo ^sau mriyate Öitravarnavat |]
IV, 57, a. sarwakämyapradänasya. c. tcU phalam labhate
10 tröste ', vgl. IV, 61 Peteison und das südliche Paficatantra ed.
Hertel I, 104.
S. 123, 11. Die Schlange heißt Mantravikrama.
S. 123, 17. Der Sohn des Ean^^^ya heißt SudTla§arman,
wie in Peterson's Ausgabe S. 147, 16.
15 S. 123, 19. In dem bei Schlegel an dieser Stelle fehlenden
Verse (IV, 66 Peterson = I, 67 Schlegel) hat die Handschrift im
2. Päda ^atruvigrahe wie Petersens Hss.
IV, 68, a. paflccUvam samakrte dehe. d. dJnra kä parivedana.
Vgl. IV, 74 Peterson.
20 IV, 76. auJchäsvädo naro yatra aar/iaäre aataamägame.
IV, 80, b. garbbhe niväaäd api jtvalokah,
S. 126, 16 f. Die Worte des Kapila lauten: aamprati upa-
deiam aaahianur bhavän päpavi^ayam tyajatu. Vgl. Hitopadeäa
ed. Peterson p. 151, 13.
25 IV, 90, c. d. murnuk^ärp, prati haritavyah aä hi taayäpi
bhe^ajarp.. Die Lesart mumuk^äm auch bei Peterson (IV, 94; dazu
Notes, p. 83).
S. 127, 1. ato ^harß brahmadäpam (wie die Handschrift N
bei Peterson p. 151, n. 7) bhoktv/rp. mandükün vodhum atra ti^fhämi.
so S. 127, 2. aamipe yßvadvädam kathitam statt jälapädaaya
tat kathitam.
IV, 91, b. raihägamanagarjitam (lies: vrthst*). Die zweite
Vershälfte endigt mit bhavän. Dann wird noch ein Halbvers hinzu-
gefügt, nämlich:
85 parasya vyaaanam yatra vacotkar^ayaie njrpak.
S. 129, 13 ff. ata eva mantrayüvä grdhro mahämantri dtirgam,
anvesiUTii durgäntararn calitak \ tatra yathöTharp, vyavaharttavyam
üy ukivö, prantdhik punad calitah \ tad vacanam äkarnya rC^a-
hamao brüte \ mantrin tadsammdhänät kenadd aträgantavyam \
40 Sarwtxjno vihaayäha usw.
IV, 102, c. mürkham väkyänurodhena.
IV, 111. Der die Definition des Parikraya-Friedens enthaltende
Vers wird zweimal gegeben: einmal hinter Vers 110, anstatt des
gänzlich fehlenden Verses 111; und dann wieder an der gehörigen
Digitized by LjOOQ IC
Zaöhariaey Bericht über ehe Handschriß des Hüopadeia. 361
SteUe (IV, 120 Schlegel; IV, 125 Peterson). An der ersten Stelle
lautet der Vers:
Se^mienSrddhako^ena sanwakofena vä punah \
de^prakrtirak§örtham parikraya udähjrtah ||
An der zweiten Stelle lautet der Vers: 6
yena kefiäpi kupyena sarwakupi/ena vä punah \
Si^tasya prattrak^artharp, parikraya udonrtah \\
Ferner fehlen in der Handschrift die zweite Hälfte von Vers 116
und die erste H&lfte von 117. Ich bemerke dies nur, weil Petersens
Hss. genau dieselbe Lücke fiuf weisen. VgL die Notes in seiner lo
Ausgabe, S. 85.
IV, 119, c. d. hriyate sthänarak^ärthant sarvvadänam upa-
grahak.
S. 133, 6 ff. tatra tena Citravarnena räjfiä grdhravacanod
uttofnapurahsararp. sambhävitah \ sandhim avilcTtya avaJi^tadvitiyo i5
[cfr. 160, 9 Peterson] räjahamsah kaiakam prasthäpüah \\ atha
Dvaradardi vadaH usw.
IV, 130.
siddkih aaryvamaJilbhujüm vijayinäm astu pramodah satäm
däsüh santu niröpadak sukrtmäm kürttiä ciram varddhaiärn \ 20
niür viraviläsini rasavaü vak^sthcde sarjiathitä
cäsiäm lUtamamafUrinätn ahar aho bhüyän mahon utsavah \\
Auf diesen Vers folgen noch zwei, mit etac cästu eingeleitete
Verse:
präleyädreh siUäyäh pranayinivasatid candramaulau ca yävad^) 25
yäval lak^mrr murOrer jalada iva tadü sä sadä visphuräntl \
yävat svarnäcalo ^yam aaradahanasamo yasya süryak sphulingas
tävan Näräyanenapracaratu caritah sa/ifigraJio ^yatn katkänäm
nitigäthäm imäm hanfhe yo dhatte vivudho janah \
aaqipüjyate krtyäyukto jiyän mändaniko vidhih || so
Zu dem letzten Verse vgl. Hitopadeäa ed. Peterson IV, 139,
den Schlußvers der Kopenhagener Handschrift bei Joh. Hertel, Über
Text und Verfasser des Hitopadeäa (1897) S. 40, und Eggelings
Gatalogue of the Sanskrit MSS. in the Library of the India Office VII,
p. 1561b. 85
Es bleibt mir noch übrig, eine Anzahl von Versen (Sentenzen)
anzuführen, die in der Handschrift an den verschiedensten Stellen
gegeben werden, wahrend sie in den besseren Ausgaben des Hito-
pade^ insbesondere in Schlegel's kritischer Ausgabe, fehlen. Etwa
die Hälfte von diesen ohne Zweifel interpolierten Versen {prak^p- 40
1) yävad fehlt in der H&ndscbrift; zn ergXnzen nach Lassen, Commentarins
critieas p. 196 and nach Peterson, HitopadeSa IV, 138 p. 161.
Digitized by LjOOQ IC
352 Zaühariae, Bericht über eine Hcmdschrift des Hitopttdeia.
tadlokäh) hat bereits Lassen in seinem Commentarius oriticos zum
Hitopadesa nach den Handschriften und Ausgaben, die ihm vorlagen,
verzeichnet; von da sind sie zum größten Teile in Böhtlingk's
Sammlung der Indischen Sprüche übergegangen. Was ich hier gebe,
5 ist nur eine Nachlese.
In der Einleitung znm Hitopadeda werden nach Vers 86,
der in der Handschrift, etwas abweichend von der Fassung bei
Schlegel, so lautet:
möiäpürhrtübhyaao gunitäm eti bälakah \
10 , na gcarbhacyutamOtro ^pi putro bhavati kovulah ||
die folgenden beiden Verse eingeschoben:
ekenäpi hum-ksena kotaraathena vahninä |
dahyate tad vanam sarwarp. kuputrena kulam ycUhä \\
ekenäpi suvrk^ena pu^itena sugandhinä \
15 väsitaifi tad vanam aarvvam supvUrena kulam yathä ||
Siehe BöhÜingk, Indische Sprüche 1412. 1418.
S. 19, 21 f. lautet in der Handschrift : ZKiras^^oram vivadamd-
nänäm pramäna dharmma^ästränäm ^) ahirjfiaä paramo dharmma
ity aJraiva satyarp || , und dann wird fortgefahren:
80 yatak \\ ahitfiaä paramo d/iarmmah k^amä tu paramam balarp, \
ätmajnänatn param jnGnaTn aatyam eva paraijt vrataiji !
anyac ca || ahirjfisä paramo dharmmo py ahimaä paramä gatih \
ahimaä paramä pritis tv akirriaä paramaip, padam f|
Auf diese Verse, mit denen man Ind. Sprüche 819 ff. vergleiche,
25 folgen die Verse I, 58. 59 Schlegel, und darauf der Zusatz: ahirfisä
paramam dänam ity evarp,
Hinter I, 62 ist folgender Vers eingeschoben:
anyenäpi svamärpsena chidyamfiänena düyate \
tathäpi paramärneüni svöduniti aamadnute ||
80 Vers I, 69 fehlt; an seiner Stelle gibt die Handschrift den
Vers mrgamtnaaajjanänäTp == Ind. Sprüche 4931.
Ebenso läßt die Handschrift den Vers I, 101 aus und gibt statt
dessen zwei Verse, die allerdings auch in Schlegers Ausgabe vor-
kommen^, dort aber an anderen Stellen stehen (siehe BöhÜingk
85 zu Ind. Spr. 4448. 1177):
bäh vä yadi vä vfddho yuvä vä arham ägatah \
tasya päjä vidkätavyä sarwaträbnyägato guriih \\
aparan ca \\
1) Vgl. die Lesart der Handschrift N in Peterson's Aasgabe des Hitopadesa,
Notes, p. 23.
2) Der Vers I, 101 Schlegel steht in der Handschrift zwischen I, 55 und
56; er wird mit den Worten eingeleitet : yadi vä dhanam nätti tadä prUi"
vacasäpy atithih püjya eva = S. 19, 7 Schlegel.
Digitized by LjOOQ IC
Zaehariaej Bericht über eine Handschrift des Hitopade4a. 353
vUamo madhyamo rüpi ntco vä grham ägatah 1
püjiiavyo yaäiOnyäyam sarwaträbhyägalo guruk \\
Zwischen I, 120 und 121 ist eingeschoben:
döridrenäbhtbhütcLsya panca naJycmti dehmcih \
Icfffä Saucarp, taikäcärak satt/am dharmmad ca pancamah || 5
Zwischen I, 147 nnd 148:
äyäsaäatalabdhasya pränebhyo 'pt garlyasah \
exatva gattr arthasya dänam anyä vipattayah ||
Vor n, 12 ist eingeschoben (vgl. Ind. Spr. 1728):
hirp, haroti narah prOßvcLh pre^yamänah svakarmmabhtfi \ 10
präyeneha manu^änäm buddhtk karmmäniLsärini \\
Zwischen II, 109 und 110:
ptditäpi hl ya buddhir varddkate na tu hiyate \
8ä buddhir jagadänandä tärtnl Subhakärint ||
Hinter n, 112 sind fünf Verse eingeschaltet; den zweiten und 15
vierten findet man auch bei Lassen im Commentarius criticus p. 117
(vgl. Böhtlingk zu Ind. Spr. 2141. 3269). Die Verse lauten in der
Handschrift :
1. nirgacchati äüoh käyani yena randhr^na yo^ttäip \
haroti kirn näma tatra narak dünaJalökayä || 20
anyac ca \\
2. gunairayam ktrttimayam svakäntarp
rainarfi mdheyatn sadhanam ratyfiaTn \
vihäya äighram vanitä vrajanti
naräntikam dilagtmädihinam \\ 25
S, uddhüiakämänaiatäpataptä^)
vihäya do§ädhikcyän tu cintäm \
vanädirägüvayavaprabhedaan
nareti matvä vanitä ramante ||
4. naitddrdiTß prltim upaüi närl 30
vicäradayyäm iayÜDpi kämam \
yathä hi därvvädivikirnabhümau
prayOti saukhyarjt parakäntasangati \\
5. bharttä yady api kämadästrakuäalo vidvün kuUno (MS.
kulmo) yuva 85
döiä KarnasamaJj^ pramddhavibhavah strtsangadlk^äguruk \
yä pränädhtkakalpttä svavanttä mohät sadä cätmanas
tatkäntä svapattm vihäya niyatarß järarn param ce^taie \\
Zwischen rakfitah und piträ S. 66, 18 Schlegel ist eingeschoben :
1) Wilkins, dem dieser Vors rorlag, gibt den ersten Päda wieder mit den
Worten: 'Warmed with the heat of the fire of a highly inflamed passion*. Mehr
als den Anfang des Verses hat er nicht übersetat, 'ne, at in notis cönfitetur,
castas muliemm Britannicamm aurcs offenderet' (Lassen).
Digitized by LjOOQ IC
354 ZaohariaSy Berieht über eine Handechnft de$ Hüopadeia,
ycUah || yo dadäti sakasräni gaväm aivoLiatäni ca \
taiphalam bhuisalm^traste rak^üe iaranägate ||
Zum zweiten Halbvers vgl. Hitop. IV, 57 Schlegel, 61 Peterson.
Über den Vers durbalasya (Ind. Spr. 2866), den die Handschrift
5 auf S. 72 Schlegel einschiebt, vgL oben das Verzeichnis der Varianten.
Hinter II, 153 ist eingeschoben:
aranyaraditam kftarp, davaäartram udvarttäam
sthate 'bjam avceropüam suciram ü^are var§itam \
4vapucnam avanämüam vadhtrakarnajäpak kfto
10 dhrto ^ndhamiikhadarpano yad abudho janah aevitah ||
Vgl. Subhä§itävali 448 (wo der Vers dem Bhartfhari zu-
geschrieben wird). Indische Sprüche 570. Tanträkhyayika I, 97.
Südl. Paficatantra ed. Hertel I, 92.
In der Trostrede ^) des Kapila, Hitop. IV, 61—82 (=67—86
16 Peterson) fehlen Vers 64. 67. 71. 74 (die letzten drei Verse fehlen
auch bei Peterson). Von Vers 66 ist nur das ei*ste Wort, ycUhä,
erhalten. Dagegen gibt die Handschrift den von Schlegel ausge-
lassenen, von Peterson aufgenommenen Vers käyah zwischen IV, 62
und 63 (siehe Lassen zu IV, 62), und außerdem noch folgende drei
80 Verse zwischen IV, 72 und 73:
1. dehino ^smin yathä dehe kaumär am yauvanam jarä \
taihä dehäntarapräptir dhiraa tatra na muhyati\\
Aus der Bhagavadgitä (II, 13). Der Vers kommt auch in der
Trostrede der Visiiusmyti (XX, 49) vor. In der Übersetzung der
25 Visnusmrti (Sacred Books of the East VH, 82) ist der Verweis auf
Bhagavadgitä II, 13 nachzutragen.
2. janmäntarasahasräni viyogah sahgamah ksamah \
samyogo hi viyogena graata evätijäyate ||
Zum ersten Halbvers vgl. Lassen zu Hitop. IV, 72 ; Böhtlingk,
80 Indische Sprüche 6625, Anmerkung.
3. äkramya dafhakölena paralokam nintyate \
karmmapatkyodano jantus tatra kä paridevanä \\
Dieser Vers kommt, wie der erste, in der Visnusmpti (XX, 28)
vor und lautet daselbst:
86 äkramfiya sarrjah Kälena paraloleam ca ntyate \
karmapääava^o jantus tatra kä parioedana ||
Die im Voi*stehenden beschriebene Handschrift des Hitopadeäa
habe ich der Bibliothek der Deutschen morgenländischen Gesellschaft
überwiesen; zugleich mit einer anderen, in meinem Besitze befind-
40 liehen, in Nägarl - Schrift geschriebenen HandschrifL Über den
1) Vgl. die Ausführungen von Lüders über die Trostreden (äokäpanodana)
im Epos und in den Jitakas, ZDMQ. 58, 702—714.
Digitized by LjOOQ IC
Zachariae, Bericht über eine Handschrift des Hitopades'a, 355
Inhalt dieser Handschrift nur noch wenige Worte. Auf der Innen-
seite des Umschlages ist ein Blatt eingeklebt mit dem Vermerk:
A Praise of Siva. No Title and incomplete 18 Leaves?? — In
Wirklichkeit enthält die Handschrift an erster Stelle das Mahim-
näkhyastotram des Puspadantäcärya ; 41 Verse (40 nach der 5
Zählung der Handschrift). Von diesen Versen fehlen vier, nämlich
<q?ürvam lävanyarn (23), vapu^prüdurbhäväd (30), surahhiijaga-
narendrair (34) und samäptoyam (38 nach der Zählung der Hs.)
in der mir vorliegenden lithographierten Ausgabe des Gedichtes
(Bombay, ^ke 1785) sowie auch in der mit einer englischen Über- lo
Setzung versehenen Ausgabe von Krishna Mohana Banerji, Journal
of the Asiatic Society of Bengal VIII, 355 — 366. Andererseits
fehlen in der Handschrift drei Verse der lithographierten Ausgabe,
nämlich Vers 33. 34. 40.
Es folgt, auf Blatt 12a, ein durchgestrichener Eolophon: iVt 15
ärtmahädeblpräktatn kllakastotram. Das Kllakastotra selbst,
das, wie das Devlkavaca und das Argalästotra, zum Devlmähätmya
gehört, wird nicht gegeben. Sodann folgt eines von jenen tantrischen
Gebeten, die beim Lesen und Rezitieren des Devlmähätmya (oder
der Saptafiatikä) verwendet werden (vgl. z. B. Eggeling's Catalogue 20
of the Skr. MSS. in the Library of the India Office Nr. 3568;
Aufrecht's Katalog der Leipziger Sanskrithandschriften Nr. 1251.
1284. 1301 ff.). Beginnt: 0171 aaya ^isaptadatikämälämanirasya.
Angabe von r^', cfiandaSj devatä, bija, dakti^ viniyoga. Das Gebet
(dhyäna^ Betrachtung) an die Devi besteht aus 2 Versen. Alles 25
sehr inkorrekt. Blatt 13 a: karanyäsa (vgl. dazu Aufrecht a. a. 0.,
Nr. 1308. 1310). Schließt mit den Worten: evam hafhayädi^u
(Hathayogädisu?). Auf Blatt 13b beginnt das Devlmähätmya.
Zunächst 2 Slokas, von denen der erste, tapasyantam 7na\h2k\trnänamy
auch in einer Leipziger Handschrift des Devlmähätmya vorkommt 30
(siehe Aufrecht a. a. 0., Nr. 300 ; vgl. auch Catalogue of Skr. MSS.
in the Bodleian Library voL II Nr. 1184). Ich möchte nicht un
bemerkt lassen, daß dieser Sloka, vom ersten Päda abgesehen, mit
Märka]Q(Jeyapurä^^a 1, 1 identisch ist. Der zweite, mit Jaimarün
ca (d. h. Jaiminir uväcd) eingeleitete Sloka lautet : 35
manvantaraTji purä svämin brüht yatnaprakädttam \
Sävarntko Manur näma katharri bhuvi babküva sah \\
Dann heißt es weiter: dricandikämähätmyaprathamacaritasya
Sävarni[l^] Süryatanaya [= Märkandieyapuräna 81, 1] iti man-
trasya usw., fast ganz tibereinstimmend mit dem Anfang der Oxforder 40
Handschrift Nr. 1473, 4 (Skr. MSS. in the Bodleian II, p. 272); nur
gibt die Oxforder Hs. das aus einer Särdülavikrr4ita-Strophe khadgam
cakragade^ bestehende dhyäna nicht. Dann folgt das eigentliche
Devlmähätmya = Märkan^eyapurä^ia ed. Banerjea S. 424 ff. ; bricht
ab auf Blatt 18 a mit den Worten slhito trrahmä prajäpatih Mär- 45
kan4eyapuräna 81, 51.
Zeitschrift der D.M a. Bd. LXI. 24
Digitized by LjOOQ IC
356
Sidra di Nischmata.
Transkribiert, übersetzt and mit Anmerkungen versehen von
Sch« Ochser.
(Schlofl.)
,NnN73^'^: vbNnb prpcN rNr^i j^^-^n^ Nn:N^ "^N-iw: n-^aROt
6 •pin-^OTi &5ü;aiDi Nm-irtNO'^ •^NpT^si "^Wib-^iD -pn-^aNiDTa ,Nn:? vnxa
T?2 ■jirs'^bn'^n -pnN:»i üi:ni yn'^isi b-^s-^n iin^^n^iD'D .■jirr'^firwbj
N-^aNüb 'jibt3'^nb5«72T N'^aNu:'^ N'^pcNs pn^^NcrNb» j&^-^pen: »■•a«:'^
lol^'^ni N"nN"^Nn N'^a^^tD70^ N'^D'^^in ,Nmn:i Npi» n'^nNTU'a Urbcarv
-iNPNb p-^bNO*^ Nb"^n^i ,N"':N72bN;D'^ 50*T'-n n'^a^i N-imy rr^a^on 66
N-^-iaNo T^r72 jN-^-iaNO «•^i'^na '-^'^z^n'^ Nm-r^a:«: n^^aN^t: Inm:
N-^pbNoi NpT»Ti N-)5«a N"»-)a:Nn'^73 ,N'^n5:«n'^?2 NpT^n n-)5M ,N^'T'na
NmDNT ^j^rTo*^ 5<"'''n «•'Toi n:t-N'' rr^aNiöTo Imn: ^iNr^b »bvÄn
15 •'»nNriNax W3i^-n N'^a&«i v:bN-i»pi Nmat^T v:aN03 r^»:^i2 yz^o:
t^'^Dt^l^ -j-^^" N-nn:i N-'-imy ,^in2 -iNnNb •'«rN-r^aö^o« ,N'^*'nb "jiTn 67
.»•^aNUJ^OT N'^'^nb N'''?3"^&ip'^ wa^biD ö^'^sai mrsa»
,»•''':« «•'-laND j^Nnc -j^^ra p*^ &<'>^aKob ö^-^-in*^ «nKin iib-^ims
,«iy T'HNa iib'^-in-«: «••■•ni Kn:N73 •^«•^n'to in ^I^-^T^^-iNm »■•''^n'^i
20 oiiabi jNbmc N'>''ni «irK-m In-t.'^ NmaNai «■""n maNü bwa^pn^
1) Dieses Gebet ist das größte und schönste in dieser Sidra. Nach der
Invokation aller Lichtwesen mit Manda de H%jah an der Spitse folgt eine Ffir*
bitte in genauen Abstufungen der Lehrer, der Tarmidas und der gewöhnlichen
Wohltäter, dann erst folgen die Väter und Geschvrister. Diesem schließt sich
die Bitte um SUndenerlaß und um freundliche Aufnahme im Hause des Lebens
an. Dieses ganze Stück ist gleichfalls wie das vorher besprochene SoßerUeb
Digitized by LjOOQ IC
357
Sidra di Nischmata.
Transkribiert, übersetzt und mit Anmerkungen verseben von
Seh* Ochser.
(Scblaß.)
Gelobt und gepriesen das Leben.^)
Gelobt und gepiesen sei das Leben, welches sich jener Seele
erbai-mt und sie erfüllt. Gepriesen sei mein Herr, Manda de Hajah,
der Du aufsteigen läßt jene Seelen, und zürne ihnen nicht, gepriesen
sei Dein Name rein und groß, daß Du uns ein Helfer sein mögest. 5
Gepriesen sei Silmaj und Nidbaj, die Ihr über sie das Zeugnis der
Wahrheit bezeuget. Gepriesen seid ihr, Hibil, Sitil und EnoS, die Ihr
uns vorüberziehen lasset am Zöllnerhause, an der Wage vorüber
in deren große Wohnung sie, erhaben und gepriesen, besteht. Ge-
priesen seid Ihr vier Männer, Söhne des Friedens, die Ihr den Seligen lo
entgegengeht, entgegengehet den Seligen und anziehet den Seligen
Gewänder! Grepriesen sei Land des Lichtes, gelobt und gepriesen Deine
Einwohner I Gepriesen sei weiter Weg, Bahn der Glückseligen und
Pfad, der hinaufgeht zum Orte des Lichtes ! Gepriesen sei o Nazaräer-
tum, von dem die Gelehrten Jünger, von dem die Jünger, welche is
gelehrt, stammen ^ die sich beschäftigen mit Lohn und Almosen,
mit Lohn und Almosen sich beschäftigen , und hinaufgehen und
sehen den Ort des Lichtes. Gepriesen seist du, Jordan des lebenden
Wassers, von dem wir unsere Reinheit nehmen, von dem wir nehmen
unsere Reinheit , und ausrufen das reine Zeichen. Meine Väter 20
mögen das Leben sehn, Meine Gelehrten den Ort des Lichtes. Die
Utras des Lichtes siegen, und es siegen Abatur und die Söhne des
Friedens, welche im Leben bestehen und es preisen.
Die Fülle des Lebens werde zuteil den Lehrern, die von uns
geschieden , den gelehrten Armen , Elenden , und Tarmidas ^. Er 25
mein Herr Manda de Hajah möge ihnen ein Helfer sein, um das
Gute, die Güte des Lebens zu empfangen. Und Manda de gajah
und inhaltlich vollkommen gleich dem jüdischen sogenannten ^2n")1 ^iC^lp,
dem Gehete, welches nach dem Talmadlemen gesprochen wird.
2) Vergleiche daza das jüdische: On^n'^bn b^T 13^^ b^T b^l«-» br
»n"»*n»n ypoy'l bD byi Dn-^T^Wbn •^T^Wbn b^l .über Israel, unsere Lehrer,
ihre Schüler, die Schüler ihrer Schüler und über alle, die sich mit der Lehre
beschäftigen [komme Friede]*.
24*
Digitized by LjOOQ IC
358 Ochser, Sidra di Nischmata.
.Nny T^n»n «b^inn Npi-x »a-^n»-« «pT^ti •,«'q bis isbc «-^n <
liba»ny ,Tipo'': «üöiD"^ »"^Dnna ,»pt'T «•^nrjN'^'^ N^:»%bNt3i »n-n:
«m3Nr:i ,»mD«Ti »miNn n'O'^iöi «n«:? b-^bD »»b-^bD n»^K b-^bD "p:
«nw2i23'': vbNnb ■jin^»t:''"in v^^^*''^''^ ^-^^^ ^«■'*' P Nb'ibD ,»ma«n^ ^
5 -jKnKiwHnK^i ifimK-^i «np-^o^'o v^«"^ 0"»«^''n:yi BK-^Kpr^i «-»np-nri
T)rT^«;ö^"ia «•^a^ii yo .iirrnn^KM «•^^^Np'^bi pn-^N^^sxc yü pvtvA
n^ny .p-'NT^iÄnb «•»•nrnrn N'^imrb iibn^n:^ ,«•^3^'^ p «"»rpÄr
»■jib-'in ^W3n«^b «-^0» ,»-^0N inb-'-in ^»7:nNnb N-^nfi* ,N''t»rc«o'^ firw^ 7
.«TNO«'^ »ly T»nN3 Nb"»1«n NpT^T «-^^«'»'^'1
10 ^»w«n «bi «mn pW2«-np ts-'-Np'^ «bn»n:? n^n-io ! -N'^wa
«•^•^Nn i^-^bKi «r-^N-^ «-^KbNa ,«*nrT:'^ n%ni «Dbtro •'»nK'n .«br
«•'DiKn Tm i«ciN*i yü ns-'T •,«bi»nN ,W3nN-;b n:''i i-sni »r-: 7
,1Nby -i«T5»n Nbi •jN:"»Tn »«Tinri «"»»^ NDb«% j-^Kiwn »^»b-rn
15 b*^n-rn ^Kb-^*^ ^N'mtjb'^ ^»3 •jN'0''Hrsny'^ Nnwots*^: i-^bwrib -jX^Tn
jj-itj^r-^: b'ia'^ni «cTini ,«"'DNi ^n^n i«:''nNrj .»•^cnNnn'^i ,»i3"»p '^
•,Nn:^:3 jl^by ^«na N'':mNDi n''«5'':3'^ »:2''«t jb-^aTii ö«5^-*"ib ertsT:
■jinNn -,721 «'»•'n'^ Nn:W3 N'^^w:'^ «mn: -,721 nt^t t« jTö'^na v^^ "p
20 NnNT3?2T «■»••n'^ «bNp ^■'13 ,i)iin'0''n:y ^«^•»nn .l«b:? »'••nc*': «^^-n^ '-^
N 0 .«■'•^n -pa^iCDi N'nnD «biD-^ «an ndtd-^oä
N 0 ."NnNcb K3N2
25 .NnNüb nskl: aNü
N^a*^: ,W3r:5 N-^rnNn br NrN'^r-'D y'^nm ,N3Nüb »aNa a«2 '^
^NTTNiip yü ,v:^'?3Nri'»:5rn -p:^«-?:«! -j^^r-^a^cNT N'?2niD'':i ,*-iW3*^:i «Dcsr
N-^^Nü^n «bpnaiö ,«n»i«o«'^ 'ji)r{''«'iW3 »^^n^ «i:N'n *'N^N73 ^sib-'n
N72«nNb '['^i^nb -jK-abi ,NnNöNaN«i NnNbp'^m NPNb'«2Di wwn
»■«•'N72-IXP N'^n^ «•'■'n »«'^'^ni «n:«7: "^N^wa Nbp'^ao'^a «rN©»a»CT
■jT'Nn^'n-iö^nbT »iT^Nbr^^^öbi "p-'NnKTbT iT^bnb a^p^^ii t^ni^^ «"^»^b 75
1) Es scheint eine Verschreibung vorzuliegen, oder es wire eine Aof-
forderung gleichwie im jüdischen Kaddischgebete l^lSfi^l ,uiid sprechet".
Digitized by LjOOQ IC
Ochser, Sidra dt NücJtmcUa, 359
achtet den, der den Namen des Lebens anbetete. Wer Almosen
gibt, dem werden Almosen Helfer sein. Die Erleuchteten und
Seligen, die Almosen gegeben, werden den Weg der Wahrheit be-
steigen. Man gibt ihnen den Kranz vom Kranze des Äthers, den
Kram des Sprechens , Hörens , der Freude und der Reinheit , der 5
Gate und des Überflusses. Der Kranz des frohlockenden Gufna
wird errichtet an den Häuptern jener Seelen, die verlesen werden,
die bestehen und veraeichnet werden durch diese Maseqta unserer
Brfider und Schwestern, die ihre Körper verlassen haben, und noch
bestehen in ihren Körpern. Von dem vielen Glänze gib auf ihre 10
H&apter, und diese den Utras und diese ihren Tarmidas. Gib ihnen
«inen Arzt mit Heilmitteln, sei ein Arzt für die Dich Liebenden,
für die Dich Liebenden ein Arzt, und denen, die gerne Almosen
geben, sei ein Helfer des Heils.
Mein Herr! Gib dem Wahrheit, der vor Dir steht, siehe ihn 15
nnd zfirne ihm nicht! Mein Herr! Hoher König des Lichtes! eine
Offenbarung der Augen lasse mir zu teil werden, der du das Recht
wönscbest, und Recht tust Deinen Dich Liebenden, verschaffe uns
Recht vor denen die uns verfolgen, vor unseni Verfolgern, vor den
bösen Ruhestörern, die gegen uns Böses planen; eben um Deinet- 20
willen, mein Herr, hoher Lichtkönig, siehe uns und zürne uns nicht,
sieh uns, die Seelen, die an Dich glauben, die um Deinetwillen im
Tebel stehen und verfolgt sind. Zeige uns den reinen Äther, auf
daß wir die Verfolgungen der Welt vergessen, vergessen die Ver-
folgungen der Welt, wo der Grimm der Bösen und Lügner sich 25
nnser bemflchtigt. Unser Sinnen, unsere Stimme, die Lehre und
das Lobpreisen seien nach Deiner Lehre Belehrung. Richte sie
aut großes Leben, von Anfang an, von dem Glänze und Lichte des
Herrn Manda de 5ajah und vom Übei-flusse des Lebens möge auf
uns ruhen, und wir mögen als „meine Jünger** angesprochen werden ^). so
Oelobt sei die Stimme des Lebens, und gepriesen die große Leuchte,
die ganz Licht. Gepriesen das Leben. E . . . n . . . d . . ^. E.
Sodann lies: „Gelobt uud gepriesen sei das Leben des Sum
W Nu', hernach lies: „Gelobt und Gepriesen das Leben der Seelen*,
nnd dann lies: „Gutes Heil dem Guten*. EndE. 35
Gutes Heil dem Guten.
Gutes Heil sei dem Guten, errichte einen Namen für die,
welche seinen Namen lieben, die ihn suchen, finden, sagen und
erhört werden. Wir finden, sprechen und werden erhört vor Dir,
mein Herr Manda de I^ajah, Herr des Heils, vergib dem die Sünden 40
Vergehen, Torheiten, Verdrehtheiten und Verderbtheiten, der dieses
Brot nnd Maseqta bereitet und Gutes getan hat. Seine Sünden,
Vergehen, Torheiten, Verdrehtheiten und Verderbtheiten mögen ihm
erlisten werden, mein Herr Manda de IJajah, das große Leben, das
erste, sei dem Herrn des Lohnes, der Almosen, für sie, ihre Frauen, 46
ihre Kinder, ihre Tarmidas, und wer dieses Brot und Wohltaten
Digitized by LjOOQ IC
360 Ochser, Sifira di NücJtmata.
N-^^m ,«'»"'n v^^^^T ."jinNr^D^zJä «"»••n v'^^^fi^p iT^tDTn .•jiDb-^in-': 76
N D J)«'^iNm^ pribiD by yzi^
6 iD ,«'D'^Np Nnp-^OK'O jD'^'lNp 'iD "NaNüb NnNCD S«:2, ^TSn
«■''an«-) jn-i^Kn 'loi jN-n^Np ««)"''a ,n"»:N?3 is »NTa-^Np Nm:3SNr ^n-'s»!
jn^n-'Nü'^'o ^'Di ,^«ma?3N'm *^«nn-D -iNrNiKi ^^K-anNi -!fi»rNn« ,N^^«p
.^)«"':«'obN;25i «n^-^sry
»N-rNwbNTö N-ian-D .5«^n'iTi n^porn K^oTin ,Na"'^D N::-aiD3 Nn^.-'s:? 77
y^b« N*iciü ,yNb« Nrn-^arrb n^eiü ,NmrDNna ntstd": .fir^msD
15 »avij «b"'EN:D iD ,OT»Nn NnNtn n:?3 ,»^ii Nnv^ryi «?3«nb cr^n
»m-^D l«*« ?N-i:^ Nb NTN'in UJ-TT"^ Nm-^^rrb Nn^^D iwo, :n^73«i k:2 78
jNa-'iD Nü^iDS Nn*i-^5:3?, *?«'anNn'a N^as-'W T^b^nai Kni-^rrb
N?2ia^: b-^TNi N^inNc ■iN-^n-n»^ 2<"''»n'^ NaNsbi jN-wio-^d *n«iNa:2 vtp
?»iy Nb NT«na ;D-^:yi Nnv^ryb n^vd i«"«, •.N'^'n^Ki K^nrsir 79
Nt2'ÄiDa «n^^:i:3?, •?»'72nNn'n N->na:^'a v^«^^'^ t?nva:yb im^D i»r
N^P^ENnb NTObN N"?3XD^: b-^T^i N^nND .NIN N'^-»K^«t:N7:b «tnsT 80
ON-i£Na NDi-^b ,pNC3 Ns:«bN «-^^n*^ «ni ni-t *]-^is: in ,«::?: «^
«"»■^n n-^ab N-nb« ,n12-j"^2 b-'TNi N-inND .N?aN n^'o N^pssn jö^:-^»"
N'^-i70"';d'^ «"^"^n ,N73^ «-^"^n n-'ab Nbwp ,«''"^n rr^n «-»^is::«?: ^Krs
30 jN^anN"^ N-^-imy^ NPDm «rrD^zja N''-)i:n-'n [Sidra r. L 109, lo] Nb»pb
1) Auch dieses Gebet entspricht, weil noch viel kürzer als das vorige,
dem jüdischen Kaddiscfagebete.
2) Mit diesem Stücke, in welchem der Brief, den die Seele mit sich
nimmt, die Hauptrolle spielt und dessen Anfertigung in der NlS'^'^ KnM!13
klargelegt wird, ist das Stück der Sidra Rabba II, 108, 20 — 109, 13 zu vergleichen.
Digitized by LjOOQ IC
Ochser, Siära dt Nüchmata. 361
gespendet Euch meinen Vätern, Großen, meinen Lehrern und Ge-
lehrten, wenn Ihr Euch stützet, zur Rechten und zur Linken möge
ein Sündenerlaß sein. Und saget: Es besteht das Leben in seiner
Wohnung. Gepriesen sei das Leben, und das Leben siegt über alle
Werke 1). EndE. 6
Wenn Du dieses „Gutes Heil dem Guten" als Maseqta liest,
50 hat sie Bestand, wenn Du taufst, hat die Taufe Bestand, wenn
Do spendest, hat das Öl Bestand, und wenn Du betest, hat Dein
Gebet Bestand, nach dem Gebete, Pehta und Mambuha, und wenn
Dn bereitest, so hat Dein Tisch Bestand. Das Leben siegt über lo
alle Werke. E .... n .... d ... E.
Der Brief der Seligen-).
Im Namen des Lebens! Der versiegelte Brief, der hinaus-
gegangen ist aus der Welt, der Brief in Wahrheit geschrieben und
beriegelt, mit dem Ringe der Großen. Es schrieben ihn die Fried- i5
liehen, es durchsahen ihn gläubige Männer. Sie hängten ihn um
den Hals der Seele und zum Tore des Lebens entsendeten sie sie.
Die Seele in ihrer Weisheit drückte den Nagel auf den Brief, auf
den Brief drückte sie ihren Nagel. Sie umgab ihn mit verhülltem
Glänze und hüllte ihn in einen Lichtschleier. „Wer hat die Seele 20
sich ängstigen gesehen, die den Brief führt ? W^er hat sie in Angst
gesehen?* Die sieben Söhne versammelten sich bald um sie und
sprachen: ,|Wer hat diesen Brief geschrieben, des Geheimnis niemand
kennt? Wer hat den Brief geschrieben, mit jenem Aufdruck be-
negelt?* .Der Brief ist in Wahrheit geschrieben, gesiegelt mit 25
dem Ringe der Großen. Geschrieben haben ihn die Friedfertigen
nnd durchschaut die gläubigen Männer. Sie hängten ihn der Seele
um den Hals, und zum Tore des Lebens haben sie sie entsandt. "^
Es flog davon die Seele und ging, bis daß sie die Wache der
Sieben erreichte, als sie der Zöllner sah, Sahardel, als er sie sah, so
^e sie stille stand, sprach er: „Wer hat den Brief geschrieben
desen Mysterium niemand kennt? Wer hat den Brief geschrieben,
mit jenem Aufdrucke versiegelt?" „Der Brief ist in Wahrheit ge-
schrieben, besiegelt mit dem Ringe der Großen. Geschrieben haben
ihn die Friedfertigen und durchgesehen gläubige Männer. Sie hängten 85
ihn der Seele um den Hals, und zum Tore des Lebens entsendeten
»ie sie!* Die Seele flog und ging, bis daß sie zu den Wächtern
gelangte. Die Wächter enthüllten ihr Haupt, und an den W^ächtem
V)g sie vorüber. Die Seele flog und ging, bis sie zu den Wasser-
wogen gelangte. Der Strahl, der große Glanz des Lebens ging ihr 4»^
entgegen, ni^m sie in die rechte Hand, und über die Wasserwogen
w>g er sie herübei:. Die Seele flog und ging, bis sie zum Hause
des Lebens gelangte, als sie am Hause des Lebens angelangt war,
erhob sie ihre Stimme zum Hause des Lebens. Als das Leben
Digitized by LjOOQ IC
362 OcJiaer, Sidra dt Nischmata.
«■»•^man ,»Dt5Ä -pb-^i «'••^n j-jib"»! ndc« «••''m »"»-n br ^«ro »^••n
« 0 ').nN3i Nr"^
iD .tsKin-'n N-^b-^nb N^b-^inTi »mofi* iK-'i-i »'••^n'^ pn^wsica ^U
«••Dfi^n »iD"'0 »"^n-NT * ! »np-'owsi »p^^s::^ NTNm t^rr^rNbc ^n i»bD^
Nb-^bD «"«•'1131 ,i"'C«XD iD N3'''?2-n »«-»DKn N©^?: *^n^fiti ,'»N-ifi«tr3 »b*^
nnxni W3i;Da„ :^N5NPb N-^'np-i *^W3«Tipb N:rNT «cob ^wHOJd
10 »•»■'n ,^N5Nn N"»a:»:i «b» :N"»*ipT ^.^n«"»-)^ ^KaNn y^^ri'i K-t2»3
«.»"»•ipn .*^«:iNn «•^atNa «b» n^^ip «iröw »i-.n: i^riz') »«"»r^i^
^»rNniND ^ti::ni .**«-i5<pyn N^nnri jtr;'^ N3"i ktn"i ^nm bx^Nn, 82
.''Nn'^^b «•'''NtJiNp N^^^n bNn, a^^ipi ^Ni3?n «©"»»b »no'^ri ^fironcb
b^pc^"?:! TiDb"»*^ pDbn 'jNnn-'ä;öina T^niN , : «"»^ipi Niirb ntj'-i ncryv
15 .NDDiTi N-'rN bNpü^?: n-'sb «-»im ,N"»in'^: ^Nnrn no-»;öt ,örr»
«nNb-^DOi ,N3"iNm N^-^NüKn l^bo yü b»poTn *iNcrsn, :^W3ört
»«'^'lONnn i^b"^ N-'-T^nN-^m «•»nN-'Nna iNb-^ «■'•'NrNTn wspKm ,NDi«n'^,
20 "jNbNm '.iNbc^ Nn72vj5^: fi^TNn*^ »''•ö'''in NbaSN-in^'n NTii^n *^«b*bD "Pt
Nrn-^c^ Nn^^iNa N*^:«?:.-! N-'-ipn .N^ip NminNTm Nn:"»nb N^b»
:NONi «b-'bDb Nnpi .NiD^i::b NmawwD'^ NnNiNa ■jT-iiin ,»o^ob 83
:N'^'ipn »■'^D'^^a Niö-^^Db «biSN'in N-)n«rm N-r^nTi .•'fi^-nn: *nn:,
NTts-'W Nmn .''ND'>üb N-)tD NiT-'n jN'^Misb N'^'^ni Nn:K?2 «"»w».
•jxbD ^TüN Nr72v::'^: p Nm^ pND^T: •in?:»'^ NPDim »'^'^n *^Tl:^
1) Ein etwas abgeänderter Schluß findet &ich im ,Sidra Kabba* II, 78, 10-11:
,^^^12 K-^p^cNn i«-i3« j-jN-ia« ti'^n N-p^cNm n:*'?:«'' ck'ies ixrrb
NPp^'CNTo NTNni NP-^r^bD ^n iNbs'^ pöwd*^: p^dcnt "^-h-^i ns«»
•p3NT N-'^m. Er nahm mich [NpiNl^Nr = Npi^.E = Erlöser] in seiue
Hechte und setzte mich über die Wassorbäche, die Wasserbäche setzte er mich
über, und stützte sich auf die Gestalt des Lebens, und die Ihren fand das Leben,
das Leben fand die Ihren und fand die Seele des Betroffenden, Sobnes der
Betreffenden dieser Maseqta, und das Leben siegt. — Hier sowohl wie in obigem
Texte ist die Übersetzung sehr schwer und fast nicht wiederzngeben.
Digitized by LjOOQ IC
Och$er, Sidra di Ntschmata, 363
ihre Stimme hörte, richtete es sie auf in seiner Wohnung, dem
Orte, wo die ütras sitzen, und stützte sich auf das Leben, und die
Ihre fand die Seele und das Leben führet sie dort '). E...n...d...E.
Die letzte Öl-Spende-).
Im Namen des großen Lebens! Heil sei mir, dem Bihram! 5
So Du die Ölung geben willst, dem der seinen Leib verläßt, sprich:
,Im Namen des großen Leben! Lehre und Bequemlichkeit des
Lebens, und Sündenerlaß werde zuteil der Seele des Betreffenden,
dem Sohne der Betreffenden, dieser Brief und die Maseqta ! Bringe
eine neue Lampe, noch nicht gebraucht. Nimm reines Öl, gieß in lo
sie schön hinein, und ziehe einen Myrtenkranz^) rings um die
Lampe, setze sie dann vor Dich hin, und rufe für Dein Taga:
„Im Namen jenes Mannes der Dein Taga Dir auf dem Haupte auf-
gerichtet hat,* und rufe: „Nicht stehlen sie Dir Dein Taga, das
Leben i-uft ihn, leuchte hell, Manda ruft mich, nicht stehlen sie 15
Dir Dein Taga.* Dann rufe: „Mächtig ist Kebar, das große
Mysterium des Glanzes, des Lichtes und der Herrlichkeit*. Wickle
dann , das Pandama um Deinen Mund , nimm die Lampe in Deine
Hand und rufe: „Es ruhe das erste Leben auf dem Weihrauch*.
Wii-f den Weihrauch ins Feuer und rufe: „Bekennet in unseren 5jo
Lobpreisungen, die ihr da seid, und erhebe Deine Augen, während
die Lampe in Deiner Hand ist, und bete zum Hause des Erhebens
der Augen vmd zum Orte, da es heißt: „Mögen gesühnt und ge-
„nommen werden vom Betreffenden, die Sünden, Vergehen, Tor-
^heiten, Verdrehtheiten und Verderbtheiten, wirf sie zu den Qualen 25
,der Arqa, in die untere Hölle der Finsternis. Richte ihn auf in
„Reinheit, nicht in Schuld, im Reichtum, wo kein Mangel, vor
„Dir, Manda de Bajah, von Deinem Glänze bekleide ihn, von Deinem
„Lichte umhülle ihn, und von Deinem frohlockenden Kranze er-
„ richte auf dem Haupte, dieser Seele des Betreffenden*. Bete für 30
Dich bis zum Schluß und lies mit Vorsicht.
Lies acht Gebete des Pehta über die Lampe, und zwei Gebete
des Mambu^a über die Lampe und rufe zu dem Myrtenkranze:
, Leuchte hell!* Sehr vorsichtig, stelle ihm dann die Lampe zu
Raupten hin und nife : „Es schreite Manda de Haja von den Sternen. 35
Sein Anblick ruhe auf der Lampe*. Hebe nun etwas Öl mit
2) Nach Petermann ist es ein Myrtenkranz, nach Siouffi ein Myrtenring;
Brandt a. a. O. S. 221, Anm. 2.
8) Siouffl berichtet a. a. O. folgendes S. 120 flf.: „Dem Sterbenden \vird
warmes und heißes und kaltes Wasser über den Kopf gegossen, wobei der
Sterbende selbst, wenn er noch die Kraft hat, und wenn niclit, der Segauda die
Gebete rezitiert. Dann wird ihm das ,,Rasta' [5<rON*l] angelegt, in welchem
er auch begraben wird**. Die ganze Ölspende bilden die jetzigen Sterbesakra-
mente der Mandäer.
Digitized by LjOOQ IC
364 Ochser, Sidra tU Ntschmata,
»n?2*^;D'^: ]12 »n^^ «•'•^Nci «-»n-:»« b3?'^'n»at N'^r«n nw»'^ j^rDiit
n-^n '^«t:«'^ «rDm ,«0''0'^ ötmcb di;di «a'^'iNrm .•^ÄbD -it:»
V^bc^ »n*^-i nNbt» nNtJNi «nDin ,«iD'';öi Nnsb on«i -nrKns"
NTcncb tsi^n vr»T N'^'^n «■''^n rr^a nN?r»pnyi »nr'«®'': i«t "^d n»rt
5 ,*n:''3:s «•'•'n'^ «m©ä% "Ämn»as iNnat ^n«:n, :Nnpn .»«'^«'^
^^N-iaf^m ^Nriobr »•»in-^n» ^^«mns ^^«rfcr'b'm ,^)^»nN3i: r»br2
^^Nppoyn oirn .•«•»a-n-i nNpoja fiwnm «n'^iD N:20isn nt-:''::?
10 "j5<^s^m ^N*iD-üT ^NnpoT Nrrfit .Nnr'^ib Ntib^i ^^NnaSTi ■^wS^e-ci
N::'j:nD'^ NWNna ^«bDi »nNro"^:i «n"»*) N'a-nm N'r^oy, tw-'-ipT «rcn
/Kn '1N2NDT' Nr-D^KrTSI NMtDID ^W3"»732 NnNlOi ND*! N*rxr,
:n"''^Pt ^r^mpb «:nNi Nr72 ^^wnir-^m '7N-ic':::n ^Nrpc? b:rr,
l^bcb ^112^ ^«r^« ynn •nfc«2Ni NrDTn »"»-NtinÄp N'^-^n K3Kor,
«-»ra «-»nND »r-^-n »ra-'D»;» *)N:bNb»572n .Cfir^wpn^n N-nrsrw
^Nm-irT n'i;d"'D cnin^ «-imra «"»inn N?2Nb«n NnN-'ri ."NT>TbK^orD
,Nnn''b Nm'n'^ «^NDNn K^r«i »^"»nn CNb^ja b^-^yi .-«nn-'acT'S.S
20 N'TsbN fü «r-n ppNc:*^ »nts-^"»: ^n^iü ^«anüi N"»n«n «•'irja Nrjm
,Nr73 •jNpONT p-^bOT «:«mNT73T NrNT'n NüTDiSn Npn-T-I N3NC3Xm
.••,NbEi ^T?2K 'iN^N b^bD p iiDb^NH^^ -)«'70«i Krsm 1D ^,n Dic^
25 N"'"^N::Nn «bpin^^i ^by BNn«*^nrT„ .•«sNüb n3«ld ^nc, ux-'npi so
N-^in-'aN Nr*« n::'::-)D iiväet ."Nbr^an«" »b^ ]mh bwam ,N3ism
1) Statt Nrrn^^ = jfc^iS!; Nöldeke, Mand. Gramm. S. 36 oben.
2) Zeigefinger, daselbst S. 16 unten.
I. »> " .
3) Syr. ji^y arab. -AaJi^>; daselbst S. 120 oben.
4) VbbD z" vergleichen Jibs» Nöldeke a. a. O. S. 83 unten.
T T
Digitized by LjOOQ IC
OchseVf Sidra di Nischmata. 365
Deinem ersten Finger vom Rande der Lanape ab, und rufe : „Fremd
sind der Glanz und das Licht des Lebens und Ortes , der befahl,
daß hinausgehe der Geist, aus der Seele des genannten Betreffenden,
und der Ort, wo er befahl, daß der Löser Zawriel komme und löse den
Geist von der Seele des genannten Betreffenden*. Gegen die West- 5
Seite hin mache das Zeichen über den Rand der Lampe, und gegen
den Ort des Befehles des Hauses Abatur, mache das Zeichen über
den Rand der Lampe, und gegen den Ort, wo gesprochen ward,
daß hinausgehe der Sohn des Betreffenden, und werde zur gewöhn-
lichen Seele, und bestehe im Hause des Lebens, wo das Leben lo
siegt, mache das Zeichen über den Rand der Lampe. Dann lies:
.Wohl taufe mich, o Täufer". ,In der Rede des Lebens bin ich
getauft". ,Wes Sohn bin ich, o Mana Semira". Umkleide dann
die Lampe mit öl, nimm dann Deinen Ring mit drei Fingen], und
Deinen Zeigefinger und kleinen Finger fülle [mache feucht?] mit Deiner 15
Zunge, dann rufe : „ Der versiegelte Brief geht hinaus aus der Welt,
und aus dem Orte, wo gesprochen ward, der Brief ist in Wahr-
heit geschrieben und besiegelt mit dem Ringe der Großen". Ver-
siegele ihn dann mit Deinem Ringe, dem Nagel und kleinen Finger
gänzlich. Drücke hinein Deinen Ring, Nagel und kleinen Finger in 20
den Lehm und rufe: „Gebunden und versiegelt sind der Geist und
die Seele des Betreffenden mit dem Siegel der Wahrheit, dem großen
Wächter der Wahrheit und dem wahrhaft gläubigen Ausspruche
des Yokabar Ziwa*. Hebe dann ab Deinen Ring, Nagel und kleinen
Finger von ihr, und setze sie [die Lampe] vor dich hin und rufe: 25
, Gepriesen sei das erste Leben und der Ort, wo gesprochen ward,
richte Dein- Auge auf den genannten Betreffenden, Dein Pandama
und Mund sollen Zeugen sein, Ihr seid aufgerichtet und bestehet
im Orte der Seligen, laß bestehen zwischen den Mana's des Lichtes
die Seele des Betreffenden, dort im Lichte möge sie bestehen. Er- 30
müdet lasse mich liegen losgelöst von ihm [dem Körper] zwischen
dem Verborgenen und dem Glänze". Und Ruhm und Frieden mögen
sein auf dem Wege des rechtschaffenen Menschen, meine Lehre und
Lobpreis. Gehe hin in Frieden, du reiner unschuldiger Jünger, dem
kein Tod ist, wo sich der Mana in seinem Schatze freut. Heil, 35
Heil dir 0 Seele, die hinausgegangen aus der Welt. Die Sonntage,
Almosen, die KuSta und die gute Ausrüstung sind mit ihr auf-
gestiegen. Am Tage, da die Seele hinausgeht seid ihr aufgerichtet
und bestehet, meine Jünger". Dann rufe: „Gesegnet und gepriesen
sei das Leben, das die Seele begrenzt". Dann rufe: „Gesegnet und 40
gepriesen sei das Leben des Sum bar Nu, und der Ort, da ge-
sprochen ward „Ich gebe euch vom Kranze des Ajar des genannten
Betreffenden". Dann lies: „Seliges Heil dem Seligen". „Erbarme
Dich seiner und erlasse ihm die Sünden und Vergehen, wehe dem,
dem Du es nicht beschieden". Reiche KuSta mit denen, die mit 45
hinausgehen, und sage: „Dieses KuSta habe ich dir zugezählt, du
zähle es dem Abatur zu". Beeile dich, ihn schnell hinauszutragen,
Digitized by LjOOQ IC
366 Ockser, Sidra dt Nüchmata.
imar-'-iryi, ■«^•^N'DiNp «•'•^n v^^^^'«» s»'^*)p'» »^^b« -^w »i^n NpD»:i 86
,']«biNt)N'^ DNiDNn .*«nN::b Na«a a«::, «"»bNi ,"'iin7:N''«pn3^i
5 n"'"'Kb-»iS3 ^»i:ä-»n «b jNö"« NbnN^'rN'ai Nn«:«n'^ Nwiiöb ^»b»an
N 0 -v^ö^T «■»'^m .«np NnNnnNTai
.»n-'^'iNn'^ «np-'ONW 86,17
Nnn"»c ND^öi n^ü^ib ^N'ü«n:«s iD ,*]«tt5cN:b Nma^a n«:« ^^XT-^Nn
Mprr'N'mEa «"»n^ N-'^n Nnci b-'b^'D, :N-'*ipi .*]NU3c«3b Nma?:woi
10 ."N^r'^DTöi »■»••n Tibw-^ny, tN-^'ipT .«mn'DN'n »%-iidi »nn'^D biD»i
N 5
15 Herkunft der Ölspende.
pn^NToNmp KVT b^a-'n iD n-i5nd t» nNpc*^: io CNiNi nint ,n?33?
•,70 rwNTo^Npy 'in «"iTCN'ii i^nna ntd"?:'^ ndn^s vtnh .Nin n^n«"'
b-^Tui 'j«"'«a Nan-^Di NiNn na »nT{<n»:i'^ -^»T^t p a'>nsi ,xnN'» n-^ü
20 p N'^n«::^:'^ ö^-na «m-o v^^"^^^ ^'''^=> ^^^^ •inin'^ T'-a na
jN-^nN^DD NrN-Nn nKib n«:D-^n^yi nNTo-'Npy na N-iTOKni int»!
Nin iD n«nN-» ^^la na b-^a^n "jN^Nn nNWNi .«'•naÄT na ■j«''Nan
CNbiöNm^b «-Db« pn^NiNrin Nü'>7Di N-TS^n imbnDi Nn3«rD Nana
« c .va»T N-"'n .pn-^NTKn v^^n '^^ N-'^NainN"''^ »nriT:
25 .N''b'«a:^
,«maNM ftt-^ia«*^ n-^^öns» NbrJi in jKrw-'NrTDT fciaNü «wö-: 88, 9-19
biaa NaNoa ,NnNpcN73 it-»'^ «by T»n«p"i N'^T'wnNn N^n^N Nnr^a»
mn^a« n-'ai ,«T)nb N?3n©nn «anNToa ,vrT'iai fctnp-'ON?:'^ a^nr-^Ta
Nrp^CNTom ;Nmnb m^in fcianNwa ,NnNa«nN NaNt:n .örnnb twniDin
80 NnW2\D"':b fiwrijm Nnnb NTon^nn mr^a« n"»ab , Nn-'NnrNa
« c .v^rNnNa«i
Digitized by LjOOQ IC
OchseTy Sidra di NischmcUa, 367
nachdem da den Brief gelesen den versiegelten, der hinausgegangen
aus der Welt.
Dann lies: «Gepriesen sei das erste Leben*', «Ihr seid auf-
gerichtet und bestehet* bis «Gutes Heil dem Guten*, wie ich es
Dir gesagt habe. Bete für ihn mit Gebeten, Predigten und Ab-
schnitten von Anfang bis zu Ende, und bitte für den Namen dessen,
dem Du öl gespendet, sollst im Gebete nicht abkürzen, und lies
vorsichtig. Das Leben siegt. E n d E.
Die Maseqta des Tarmida.
Verrichtest Du ein Gebet für Dich, so nimm Dein Pandama, lo
die Lampe das Pe)^ta und Mambuf^a für Dich und rufe: «Es tat
auf seinen Mund das Leben und sprach'^. Iß das Pe^ta und trinke
den Mambul;ia und rufe: «Es erfülle mich das Leben und seine
Wohnungen". Dann lies: «Gutes Heil dem Guten* und reiche für
Dich selber KuSta, verehre Dein Taga, und sei sehr vorsichtig, 15
daß Du von den Auflösungen nichts auflösest außer Dein Pandama
allein, nachdem Du für Dich Das Gebet verrichtet hast. Das Leben
siegt. E n d E.
(Unterschrift 87, 8-24.)
Den Segen bei der ölspende hat gesprochen der große Bi^ram, 20
der Sohn des Adam, und seiner Mutter Hawa, der Frau des Adam
als sie ihren Leib verlassen, als Qibil Ziwa vor ihnen sass. Dieser
Segen über daß öl, ist im Diwan des Bamuja bar Akaimat aus
der Stadt Tib, abgeschrieben von Zazai Gawazta, dem Sohne Hawa's.
Abgeschrieben haben ihn Bajan und IJibil bar Berik Jawar, wie 25
er geschrieben ist in jenen Büchern , wie den der Nazaraeer , vom
Diwan des Ramuja bar Akaimat, der sich befindet bei Hajuna, der
Tochter des Jal;ija und des Bajan dem Sohne Zakrias. Und es
behauptet Bajan Hibil Sohn des Berik Jawar, daß diese Schinft so
abgeschrieben ward nebst allen Mysterien über das öl, noch von 30
Jerusalem her, der Hauptstadt der Jaljutfter, genau so wie ihre
Mysterien. Das Leben siegt. E ... n ... d .... E.
Die Trauer.
Die gute und gläubige Seele, die besitzt Menschen, die Gutes
tun, ihr nach gehen Tarmidas und lesen für die sechzig Maseqtas, 85
in ihrem Umfange, jede von diesen liest sechzig Maseqta 's. Gegen
den Westen ein Zeichen für sich, das Haus Abatui- ein Zeichen
für sich. Und sieben Abende, gegen Westen ein Zeichen für sich,
und' bei der letzten Maseqta, ein Zeichen gegen das Haus des
Abatnr för sich , und ein Zeichen für die Seelen unserer Väter. 40
E n d E.
Digitized by LjOOQ IC
368 OchstTf Sidra di Nüchmata,
,«rNn«n« Nn«^ «b? «••-ip j'T'EK^D »CA b-'D«:*^ «rro-««-: 89, ^
•,«nn''nt5irn ^tiN »«np-oer: «t jfi^-'r'n^Nm fi«"''«n:w:') «-'^«-na:»:^
Nnp-^owoi NPK''-i''üi »••n«o« iiJibiD .»nintjfiwb «••Tn^2i ,«nn^b
5 «uj-abwa ^koe«: «"»Tm DinN'ri ^Nb«3T ,Nn:"»nb N^abKi Ken T-
.^)n 0 .v=5NT «"»-^n .«•"'»::Än «bpino-»b »b? a«nN-irn
«i-'T b-'i'^ni Nnn«T5N
«•»•^N^na:«: p ^x-n biD, :xt^t b-'a^n 'nN?3Ni '^jnc» ^Nrs^n 89. u
«-in-'S ,n«nrT': «ma'^ n^wt ,n?3«i:nd üibcri «^np^: Nnp'0»r^
10 N-ina Nn-'nTo^nr «••nr-n^:-) Naa:»:b «"«m-: «bn ,«nn N::n"'5 »br
NT^T b^a^n n:ni .NnKn^n» CKiip b-^soT N::n'^ bnür^^x ,»^»?:i»p
.*'N^'^:'^?3r Nb •^N:«"'r-'?33i ,K:«ao"ina «ao^nr »b
«•^^^on Nn?:y Nb"»in^: jprr'N^ÄÄca N'^r'^Npi j^Nan"": «b «nia"^ »'•^
15 K-^npND Nn^riNa«'^ D«ir?3 biD .«"zn^d Nbi n:»o «b-^ «r-'C* 90
n«pi:ioi NDNrw Nba«nj «b-^nNax •j^'cktöt''^ NnNia« ,-j«aK »bi
N^TN-i v^^^"^ 1^*^ ^'^ -CKp Nb «rN nNp7:ioi N^oiNnm ,Nr»
NnN'^n''p -jinbiD ,»tD«n:Ns xz^^h^i -^d ,::«ib*^2 ws^nrNsi »nja»
n«i:"'?3 biDi iK-^ÄHNnb «nN"iN?2i n»r^:''73i «Ts^mp yo ^-rars'^z NDicn^
20 N 0 -v^NT «'»'^n .W2''"'Npn'»: n»3»'^
1) Zu vergleichen der Bericht Siouffi's a. a. O. S. 95 ff.
Digitized by LjOOQ IC
Ochaer, Sidra di Nischmata. 369
Über die Seele, der das öl gut zugefallen, lies für sie an
sieben Abenden, der Nazaräer, Mandäer und der Gläubigen, betet
einen Maseqta, bekennet in luiscrem Lobpreise, die da sind. Er-
hebet die Augen und betet. Sie sollen die Augen erheben und
alle sehen das Pe^ta, und ^as Mambuf^a, und die Verknüpfungen 5
und Auflösungen der Maseqta vom Anfang bis zu Ende, bitte und
bete, da Du Dich im Gewände siehst. Habe Mitleid mit ihr,
auf das weggenommen werden ihre Sünden. Das Leben siegt ^).
E ... n ... d .... E.
Der Erlaß des Hibil Ziwa IL lo
Folgendes legte dar und sprach Hibil Ziwa: »Wer von den
Nazaräern eine Messe lesen, das Pandama aber ablegen und das
Wasser der Buße übergehen wird, über den wird ein gewaltiger
Zorn enstehen, nicht wird er einen Sprößling sehen, und vernichten
werden wir seinen Erstgebornen, weil er gesündigt und töricht ge- 15
handelt vor seinen Vätern. Ich Hibil Ziwa werde ihn nicht in
meine Rechnung aufnehmen und in meiner Zählung nicht zählen*.
Femer sprach Hibil Ziwa: »Wer von den Nazaräern das Pan-
dama nehmen, und das Wasser der Buße nicht übergehen wird,
solange sie in ihren Körpeni weilen, wird ihm zuteil Gespräch, io
Schreiten und Lehre, die unabänderlich sind".
»Wenn er dem Befehle der Väter nicht nachgekommen , und
die Werke des Josamin getan, gebe ich ihm als Anteil Röte der
Augen und in der Hitze der Augenröte erhebt er sich nicht.*
»Wer aber jene Mysterien geübt, und das Pandama genommen, 25
so er das Pandama nimmt, so werden vor ihm alle Zufälle der
Finsternis verhüllt. Vor uns wird seine Gestalt leuchten und was
er tut, hat Bestehen.*
Das Leben siegt. E n . . . . d E.
Digitized by LjOOQ IC
370
The Pahlavi Texts of Yasna LXV (Sp. LXIV)
edited with the collation of all the MSS.*)
By
L. U. MUls.
To Ardvl Süra Anähita and the Waters.
1 Yezbe^ünam mayä l^ ardvtsür^ i anähit'^ \havat^ anähifthai
hanä^ aey pavan anähitih lag jinäk^ (so) pavan star pöycJc
yegavlmünet'^
5 2 i pür^ fräz ae- [aey kolä jtnäk i^ bayen vazlänet*'} i^ btiä-
jenttär [aey mindavam yal beääjtnet'l i yüit stdä^ [ae/ (w stdä"'
levatä Idit^] i^ aüharmazd-dättstän^^ [aey aä denä zag t aühar-
mazd]
3 l yaz€än['äö-]inavd^ av axu'**) i as^'äö'}mand [aey mm-
10 davam i^ yehabünet'] va* niyäyeä7i['äö']mand^ av ^ ajjfö'"***)
ast['äö']mand [a^y dät'göbih^ vebedänyen^],
The Furtherer of Life.
4 i Jan farä'^üenttär^ t* akaräv [i^ x^^^^^ •^*] *^ ramak
va faräxüenitär i^ aharüv"^ [l anäätä(?)]
*) For translation, paraphrase, and commentary seo JRAS. of Oct 1906.
**) The sign which seeros a Persian ^ moy be meant for *d*\ bot then
*v' fails. 1 correct to ardv'isnr without hesitation; the tri. of the Pere. «>
renders in one place at least. B preserves the 'd' so far as to mark it; bat
misplaced a-r-r(?)-fZ-f-««r. The sign » is therefore left for *v\ so, Irregulirly.
A uses ^ for *t;' in 18.
•*•) I correct the impossible l^f-^ir a-n-ü-s-i' (so A, B) at once to Jf-HTf
anähü'\ so, as anähita ', see the translation of the Pers. MS. which has i-v-ü-i-i
(looks like X^äst) translated, xäliß or xälisi, and for anähitih as above it bis
X-ü{oT *v')-8't translated ;u-m-«-< (or ';^-r-t*-#-«'), and for the second onähiGh
it has what seems x^'^sti translated ;^-M-*-i, or ;^-t7-«-^.
Digitized by LjOOQ IC
MUis, The Fahlavi TexU of Tasna LXV. 371
5 I* gihon faräjflinUöar i* cJiarüv [göapend'] va"^^ x^ästak'^^
faräxfümiOr i" aharüv^^ xVöstaJc [I" hüzüätön\
6 f ^ mcU&* faräxü&ittär t* aharüv^ [i pavan aevakratakih^],
The Purifier of All Seed.
7 tnan harvispgün yuvanän^ av äöisar* yöädäsarih^ yeha* 5
bütket' \jaey amat dakyä* va^ xüp Vx levatä^ av"^ rtm barä
yOtunet'^ ai^ pavan räs^ t valä^^ ardvisür^^],
The Giver of Propitious Birth.
8 i^ kenT^üpgün vagdän pavan zeryüneän^ av garv^ (so(?))
yöidäscarih yehabünit [aey amat baharih^ i^ tanS^ avUyaat"^ 10
jpeArötie^'^ pavan rOs i ardvtsür^],
9
yeiabami'
rüs i vcUa ardvisür^],
10 tnan^ av harvispgün vagdän zag l^ dätiha [cand aväyat'^ 15
i* tw* frärün \aey oasiml pSm m^im yedrunyen^^
mcm harvispgün vagdän^ [pavan zäyeän^] hüier xüneSnih^
JpQnSt' [aiy amat^ frärün va x^P harä yätünet' a^^ pavan
Pamed(?) from Afar.
oi äein ^
11 I* nuu^ lag e* ardvlsür t* dür^ fräz nämig^ [aey <
dir finäk * (so) vaulünt'^ yegavtmünet*] . . ,
12 man akt' aeyaä iag l^ and^ matüi^ cand harvisp valäian 20
wuM^ä man pavan damig mJSim^ fräi tacend [havät^ ardvlsür^
wtas'' mm avärtg tnayä i^ yüit' mm^ arvand^**) va arvand
i d&mämik^^ levatä ardvisür va^^ ardvisür^^ levatä arvand^^*)
la Icari' ^^ yegavhnünit'],
She pluDges from Hukairya; her Gulfs foam up. 25
13 man pavan iag^ amävandih fräz tacSt'
14 mm kükar^ i büland meHm av^ ireh (so here) i* faräxü-
tcoart ;
15 tw' Oyldet'^ harvisp' kanäralc t* ireh i farärükart' [aiy
hatra hafenü'^ iag i^ harvispgün av mtyän äyüzit ^ so
16 amat iag i* av valäiän me^im fräz tacet'^**) [pqvan
^) A markt arvag\ so Spiegel; B, C mark arvand,
•^ 80 from •^^K^^a, tke ?«■• M9. however bai g-vr transUtiog baiah-
«icM. A bat bere, bot tiot in 81, a fiUsely marked döbar', not so B whieh
wmmkM *g\ I tUuk tfaat tbe final *r* originated from a mbtakan ezplanation
«r an eriffkkal | <== *v\ *ü* or ■'* aocent
***) M B; A tadänet.
tiniililft 4m D.U. O. Bd. LXL 25
Digitized by LjOOQ IC
372 AfäU, The PaMavi Text» of Yasna LXV,
yüU^'hartakih^^ amat zag (i) av valäÜJtn m^kn^ fröi rtiet'
[pavan aevakrcUaJah^ aravtsür V anähit ('is it aevakartakih?').
Her Thousand Vars and Thousand Outflows.
17 man bayen zag ray vor va ray ap^ahih^*) [va vor zag t
5 man aä maya^ i min ;^ön'* ap^ahih***) zag^ I* man aä bayen
la^vär yegavimünet' bayen zag i ardvisür ' ; ätt' ma.n bayen zag
irSh^ yemalelünet'l
18 katärcäl min^ valäään voran va katärcät min valäään
apyahän * pavan XL yöm yedrüneän * amat* zag i hüäsp' ^ gabra ^
10 yearüny&i'^ [mm küst'^ i]; att' man' min***) Aamäk^ fcüatak
yemalelünet''],
She waters the Seven KarSvars.
1 9 zag i ^ li* aevak' min' apän * man pavan * apyahigth ^ barä
' yehemtünU'^ [pavan yuntdih (? or (?))t)] me'im av harviapgün'^
15 keävar man haft {IIII + III = VII).
In Summer and in Winter.
20 zagic (i) // aevak^ min ^änän (?) [min op/aÄfln *]tt) amcU^
av kam* yedrünänd^ {aey .aera(Ä;)^wm^ttt) yedrünyen] pavcen
hamtn ' va pavanic damistän
20 21 ia^ zag «^ ü^ [yavanän^] m/iyä yöSdäsarenet' * [aiy dakyä^
ya^senunet'^] va zag t zag yuva/nän'^ äöisar va^ zag i iag
vagdän gq/rv^ (so reading) va^^ zag t zag vagdän pem,
The FravaSis of the Saints helped on, or help.
22 attän [zag i bayen tag' *] va yehvünt&n [zag i yekabünt'^
25 [va yemitünt'] va zätän^*f) [zag t kevanic ait} azätän* [zag
i adm^ (?) av karyada^**f) (?) la neflünaat']
*) H«rdly *apxah I\ «a thousand Single (?) ap%ah8 (?)'.
*•> Her« however apvah J. is possible.
***) A has ait man kolä III (?) or //// (? hardly aF) yemaldunet.
t) C the Pers. MS. renders 'tar»\ and has a text which does not clearlj
ezpress a 4gn for ' « '. One migbt think of a %ayt(f), Otberwise how to deal with
•UfOr; so B; wbold it be xanidih for pmidakih (?, see 48, or f). Ab
obliterated bere.
tt) This 'amat* was motived by hamad-a, bat hardly translates it: *hani'
most be its proper representatiye.
tu") C tri. yaktä ya*m tanhSh (? so).
*t) So the Pers. MSS. indicates, giving us also the eine to azätän, which
form itself boweyer the MS., doe» not render in aceordance; bot A, B mark
dätän here.
**t) So B and the Fm, MS. indicate as to text, C translatlng i-kmi?) or
i-k-m-h] hardly ^kargadä'\ 'karlamän' (?); — ?. A has ka^r^thd^man- a=
karzadä-(?)', so E. -
Digitized by LjOOQ IC
Mäk, The Fahlem Texts of Yasna LXV. 378
23 caS Jatamä y&tünot' ^ fr<wähar^ man vatnään bärtär yeh-
vmU' havand av patüraic iag i . nrnt zag i naidist' mayö,
[yansegünäiid^ (read -nünt*)) yegavhnünet' ^ eökar aään au zag
yehaiünt' havet manaä nämiastig hart' yegavimünet' aä min
zag ycmMgäneän^ va val zag yehabUneän^ va amal lä aevak"^ 6
/** {ae) pii ydienUünet^ amataä^ pavan}^ tarmeneänih va^^ amcU^^
I& me^nn^^ bcarä^* vailünet' va^^ äedayazakih^^ tarmeneänih^'^
zag yehvünet' amat yemodelünet* hauet ^^ (so) denä maya i^^
rösvük ; afaS pavav hävandth au valä i armeät' yebabüneän].
The Holy Waters help on no Sinners, no Infidels. lo
24 al lanä mayä levatä valä t düämenesn ^ va^ al lana mayä
levata valä i^ düSgöueänlh^ va aj lanä mayä levatä valä l^
däikunein^ va'' al lanä mayä leuatä**), valä i^ düäden [amän^
kör va denä hanä *^ yehuünät' ^^]
No Dastards. is
2'' al leuatä ^ valä i * hamxäk' beä man ^ döstän beäet' al leuatä
valä* i magöi-beä^**^ [man^ mxigöV***) aabrään^ beäet'] al
leuatii valä i värün^-bes [man hamsäyagän b^et' ^^^ al leuatä
vala i näf-bii [man patvardän bSäH\ '
l^ cd va^ lanä [iwavö] leuatä valä^ fräz yehabänih^ mayä 20
l 9apir i aüharmazd-aät i aharüu *,
* *^ man^ lanä ' areiitär * [haväm amän'\ reäenet'* gehän [^västalc]
*> al lanä [mayä'] leuatä^ valä^f) fräz yehabünih^ mayä i
kpfr i pöhrüm * t auhai-maid-dät i aharuv ^
i^* man lanä min^ areäitär [haväm^ amänj reäenät' tan man 25
düid* va man staAmaU va* mxm gobä^ l aharüv yan^,
No Sorcerers, nor Evil-wishers.
^ man yätüTc * va man ic * nasähnikän ^ va* manic ^ kmltar
[i* yüdän"^ (? yuvanän)] va manic aräit'^ (so) va^ manic aJiar-
mök i anaharüv so
31 man aniütä i daruand t sästär^ me^vm au ualä- pauan
bis* av* patiraU sätün [aey aä avaj yay8enün^]y
*) This fonn occnrs more than once . accompanied wlth the auzillary
-äid-et (so). If it a relic of some former usage representiog the past parti-
cipl«. A orifiiiallx so read bot it has been erased. B bas yansegünänd
y^gmwMnit. C has -gimd\ seldom, or never renden -arid. E (Sp.) has -and
ftgat^mSmit, M -yin. There is bardly room for tiie imperv. here,
**) Notiee levatä as rendering tbe datives. ^
•••) B has magtf (no -i) and mag^ haym\ so C here magöi, A magot.
t> Uvatä valä =^ ahmf^) = ommt». B nasSi (90) nikän-y «o 0 pro-
bably nigän,
25»
Digitized by LjOOQ IC
374 -^^ ^« Pahlavi Teasts of Tasna LXV.
32 fi sej^ ;ft;ö*ttlr(!) [valäSOn mm doäahü^*) vädäätär***)] av ^
gehänän^***) (so) [havand] man sej x^;ä8tär{f) Aawmd'^f) man
dätär^) [yemalelünt^],
Rejoicers for the Kine.
5 33 mayä pavan törä^ (sic(!) for Av. gOtava) huram^ [aäy pavan
rämeän^ barä yöAinlwtÄ*] hamäi^ vad amat at'^ z^i"^ yelbe/ü-
nat'^ff) (-naan '(so B, C)).
Questions; How shall the ^aotar sacrifice?
34 cegön iöt'^ ? pavan^ zag^ i* ämüxt'^ göveSn [ady aveStök
10 narm barä vebedüni/en^] mayä"^ i Saptr yezbexünät' ^
35 cegön yehvünät AÄ'^ftt) pavan adcUistänVi ? yezbeyumJät' aJey
aä^ vadak'^*^)] itvän^.
The Prescription. '
36 cegön aä^ göveän^ me^tm**1[) yehvünät' ? man'* av ^ cääi
16 i'Saxäii?)) ait' aerpa^istän^ [aey avestäk' rast' barä vebedünänd-
et"^***^) (sie) havet amat aä zand dätistän^ barä lä^ yedrunyen
ae^^ ääyaf'^^l
The Reward Expected.
37 cegön [aä ^J pavan valäään [küneän amat yal vebedänam-e *]
20 fi-aväft* ((so), read fraräft* ^ (?)) yehvänam^ [aey man däreän
barä kart* haväi'^^ cegön pavan valäään [i^ yal vebedunäm'^
amän] äväin yehvünät' ^ [aey man tarsakäsih bayen ycdatän aitön
kart' yegavlmünät'^ aey yäzatän pavan zag pätclaJieän^^ va^^
nevakth mB^im av kmä aetön yattyünt'^^ yegavimünät aiy man
25 ben yazatän äväm havät Aparg^* güft havet ^* (so) kolä aiS
ben yazatän äväm. cegön pavan valäään ^^ yazeän^^ l yal
vebeaünem-e^''] ämän rätih yehvünät ^^ [aey man mindavam
yehabünt yehvünät ^^,
*) Tbe Pen. MS. transliterates düiän] tri. bad.
**) B seems'nt^an daitär i-, C the Pers. ahuitär (so) tri. cXibadä-
kunandah, A as above.
***) A gehänän (so)} B, C gehän*, motived by t dada.
t) havand for yantw, dätar motived by dX dada,
ü") B yMtpvMan ,
ttt) Hardly ^liat't
•f) Pers. MSS. trs. %phir,
**t) Pers. trL avar yacnl bälätar,
***t) Read i>ebe€iürU''€t(?) C seldom or nereri renders -äiid'j bas here
vagüned; tri. kunäd (so).
Digitized by LjOOQ IC
r
Miüs, The Fahlavi Texta of Yasna LXV. 375
38 man * aüharmazd froi güft' * av zartüät' va zartüit' fräz
[$^] bin gäan t agi('äö')mandan.
The Answer.
39 paoan barä zaid^esnih*) i peä [min zag t amaiään iaa
lohar hamok barä läriyt' pavan lag ya&äk' -aliük-vairyök^ (ll, 6
do) man aä Aitäfti* av levtn yegavtmünet'] mm mayä zaidyehi
t tartüii' va^ ajar av mayä zöhar fräz yedrünih* i^ yöiaäsar
§• dähmän"' nigtrU'^ [aiy pavan sardär^ däät' yegammünet' ^^]
40 denä^ pavan göveSn fräz yemalelünyth^
41 aiy mayä^ yän min lekfhn zaidya/m va zag i^ ma^^ lo
[nivakih bavihünam].
A Purther Prayer.
^ 41) dena av * li yehabän ^ pavan dahein meHm l ^ äapvt [mm
iagV mos min zag i ^ iapir^] pavan barä avaspäreinih^^ [amataä
Ürein^^ pavan^^ Xüpm^^ kort* havät^^] artravar^^ dräjeän is
[yehfOnäf] (in 41) 0^7^ mär^aüh^^ (magöpatih?) barä yega-
vmimät'^T].
For Wealth and a Good Oflfepring.
42 fiM^a i ^ iit* min JeJcüm zaidyam ^ [^västalc ^ t pur aaridaJc
Wyai saridalc 2^ holä mindavam 1^1 bayen'] va amävandih^ so
[oiy amaf x^ästaU i habed aä svkülh aiaS]
45 fariand^ i* hväpar^ man valäään [farzand^ l kahed^**)
martüm^ bürzänd^ {nväparih'^] pavan yazatän alt' va^ pavan
ü aniütään att' kväparih i^ yazatän hanä aey San arvandth^^
/" pae'fräs II + III (= V) hanxetünet {-ünty^^ amat te 25
«w/ hctmbünic^^ (so) vinäe^^ hart' havih margarzän yehvünik
ofiän Qmürziiärih ^* hanä a^y amatSän barä vijärt' aiän pavan
nafla^* yaxsenund^'^ hväparih^^ pavan aniütään^^ hanä aSy
tAjein*^ i pavan aiiän*^ barä yaxsenunänd afSän ämürzitärlh^^
wa o^ pavan '* patth •* bamhündl, so
Deprecations.
** al^ aU €Li^ valäiän röi* bavihünät* ziyän [aey ään al
45
Ärdji' ythv^mät'^ hartan^ bamhunast"^]
al ic inaih^ va cd margih va al ken va* al äzäreSn^
*> B * pavan barä iaidyeinth 1 Zerln"; so C 'barä\
**) 4 i j^ double trantlation for pöurui. A has büriend.
Digitized by LjOOQ IC
376 AßZfc, The PahUwi TeoOB ofYa»na LXV.
The Sacred Isflii«Dces besooght for Bkssings
for the momeDt personified with tbe Ame^aspends and the FravaHs.
46 denä min leküm mayö,^ zaidyam [nevaküi] (va^) denändn^
damig va^ denä min^ aürvoTy
6 47 clenä min ameädspendän t hü)(V(Uäymi^ [aey ^vatäyth pavan
Xupih vebedünänd^] i hadehäkän^ [aey mindavam* pavan x^^
^arä^ yehabünd] i iaplr zaJcar va/» zag"^ l äapir vagd [aey
zag ®' ® Sapirih i ^®. pavan iaharön va ^^ vagdän alt' ae ^* (not
^aU*lh**)) pavan valäSän ii^^ ait''\ t^* iapirän däätär,
10 48 denä min aharüvän i iapirän^ fraväkar^ man cir va
avarvij*^ havand [havät (so) cirih zag yehvünet' i* zag^ i^ pavan
Tfie^im'^ saryä ctr avar-vi]' zag yehvünit' man^ c^gön yehetntynet'
pavan jinak (so) stüb' vebedünyin^ avar-vtjth va avar-aöjik^^
Kolä li (dö) aevah' amävandih^^ zag yehvünet' man ai aU V^
15 bayen ^üpth^^ räl aiyyQrenet.^* l peröckarih '^ x^nldakih *® toö«-
glJiii**) tagth^^ varj{-äö-)mandih^^ dänäkih gadä('äö-)Tnanaih
va ;(ft;eiA:drtA faräxüih^^ kolä n^vakih ben drüd va röeää-^ <**
kolä^^ äfrm zavar^^ zag i^^ pavan ragelü od;' zag i pavan
bazäi nirök^^ iag^^ (t) pavan namäk ton' -'*♦♦) räye('äö')man'
20 dih^^ afiör('äö')mandih, arvandth avar^kärih.
Mi^ra besought and RaSnu Raii^ta.
49 denä^ min mär t frehgaoydt* [aey dast'^ avibim^ y^Z^'
nwr^'\
50 denu min äröä i aJiarüv i hüröst' ^ [aey pavcm frärRnih
25 röst' yegavimünet']j
51 denä min raän t rajistalc [aey av^a]c\
52 denä min'^ ätay^s^ t aüharmazd^ berä
53 denä nun bürz i ;^i;a^äi(-<*yö) [vagdän i röäan^ va^ apän^
näf l^ arvandäsp.
80 From All the Ya^ts.
$4 denä min ^ hai'visp' - yaloMn man * veh * dehäJc^ va aharüv
havand^
*) Hardly 'aW II {dö)\ C hts only ^hast pavan\
) A tagiglh (so? liardly tagTih (?) tagtgth\ so B tagigVi tagüi] so E.
***) A inserts . . . dav^ (so) iävare gava aipa (a8pa{?) so) 9rvma (so?j.
*pä' oblitdrated; in 'aip,.' (so?) the letters look like Pahlayi OJp, (oot
aS<a), aspa (hardly äspa), B pädave zävare gava aspa (so) srümi (sie). C
differing materially . has before 49 : ragelä min oavar torä va stuyä . ,.o€j
lanä hamäk tan patüki-hömönd vägvn (t>eöedün) ; tri. päe az hör gOv va a*p
. , . kü mä hamä tan kuwat-mand kun. A valued writer doee not mention tbese
insertions in Notes bat cites a form of them from L 18; D, B omit. (. . . is
probably srümi in C.)
Digitized by LjOOQ IC
•55
56
MUk, Ths Fahlavi Text» cf Ya$na LXY, 377
derOL^ (m.) av Uvehabun denä damig va defiä aürvar {{cegdn
min avar nipüt' vaaval* aiavainö bUamrütlg göveän^)],
mantS min zag havät maä [pavofn^ tan^ va manic min zag
havät^ äaphr [pavan XT^] ^^^ manic min zag havät ^ nevaktüm
[pavan didan^] va manic min zag havät^ peSarjtüm'^ , 5
57 cegön av lanä y^abünet^ Idcüm man yazatän^ i ahaxüv
58 pm'xäah^ V xväsmr i'^ üz^ suJc'^ (so?)*),
59 tiz' min gäa^ va pavan gäs^ [aSiy pavcm abavihünast'^ (so)**)
bca^ä bavthünast'^ va* av anäütään * yehahünt' tüvängar havät
(so) ^]. 10
60 cegön ääkärak' varzitärän av * ai^än ^ man kämah' fräztüm
[pavan kär va kirfak' kolä aU mizd va^ pät' dahehi * yehabünt'^]
Pi-om Ahui-a the Creator as comprehending All.
61 yekabünih^ av li mizd va^ pät'daheän^ man göspend*
täiltär havih^ (so) va^ mayä"^ va aürvar ac täsltär^ havih af- 15
zünig m^avad i® aüharmazd
h va^ amerdat va^ haurvadat'^ ac [täsitär^ havih^'] afzünig
menavad i* aüharmazd
*) The text of A is SaUtä %va8där (? sie for %vä8tär'^ see isäna) h-a-m-n
(or (l-m-n?) stt-k (so I conjecture '«u-A?*). Thb translates %iayamna (so im-
proviDg) isäna (so) muiäia (so? trauslated by haman (ä-m-n(?), ham'T) äsuyäda,
The > of muiäda looks emended to Pablavi m; m is ^ so, as I haye long since
contended, many so called Avesta letters in Avesta words are Pahlayi and vice
versa; V &hL maxÜha (80(?)) is suggested; hatn, ham5(?), or haman (^) unless
it translates muiäda (7) was simply occasioned by a previous final 'a% which,
read as aspirated *a' would be *Aa' the nasalisation 'm' being, as often, under-
stood, 80 reproducing ha{m). muiäÖa does not appear to be translated. Was
it eztant at the dato of the Pablavi texts? I think that the su-k is simply the
report of the '«u' in the word äsuyaÖa, The *k' being the frequent consonaut
used to dose a syllable as in vohu-k, vatryö-k, etc. {Harn hardly = -6a.)
Translation impossible; perhaps: 'a ruler who is a snpplicant ever keen'(?).
B (D, Pt 4) htis pät*xiah l x^ästär t min su-k (or •-'?); transl.: 'a
sovereign irho is a snpplicator of (or *from*) the swift'(?). iru = -«*- in äsuyäba
-\- the -k. Hardly *a king who b a snpplicator from Heaven' ('mwi sag' =
*from the stoney (Heaven)'; cf. Y. 30, ö.
C the Parsi-pers.y has jHUaxidh %vä8iär ili $üd hömönd; which is the
only translation which renders mo%iuda {ttk) -9U- in äsuyäöa is referred to
the root of süd = 'profit*: 'a king who is a desirer for (our) immediate ad-
vantage*. -su- however cannot be treated thus; poss. iüd, iavad,
E (Sp.) has *pätxiahih x;üästär i ham' (?) suk' (or »>?(?)) = 'The
desiro for the sovereignty which is all active(?)\ We need not consider
^hamöi^) -sig(^) 'aU the thirty'; hämo -dlg = -po^(?).
**) 80 A ahavihünast* va barä bavihünast' ] B . . , pavan bavthünaet
barä bavihünast' av' . . .; C pavan batühünastan barä bamhünast . . .
Digitized by LjOOQ IC
378 -ÄßM«, The FaMavi TexU of Yama LXV.
va^ tvaxeän t» tüvantg^^) [havih^ ac täiiUtr^^ havih^^
man] pavan vaJiman ämüxteän [a^'^* amat pavan frarünih
ämüxt' yegavimünd av naftä ioyat' fcarton'^*]**).
*) A seems to add wbat resembles -yeS or -yth \ (hardly -iAö), jiqo , thongb
perbaps, ^haV was meant; it seems to be an enclytie form of tbe 2nd person
sing. = havih. havih does not foUow tbe oecurrenoe of it in A. Tbe Pen.
hömanl t=^ ? hasti after täÜtär instead of it; see Sp.
B bas tüvänigyVi as if -yei or -yth = havih {?)*, A has again -yei or
-yth', C bas bere (tübänl-)^ -Sä ii (sie) translating 'hä (for -l^ä(?)).
**) Tbis stropbe from tbe Gfi^as sbows tbe animns present in tbe prayert
to tbe sanctified objects of natnre; tbey are addressed as representatiyes of
tbeir Creator.
Digitized by LjOOQ IC
379
XJber die babylonischen, assyrischen und alt-
persischen Gewichte.
Von
F. H. Welßbaeh.
Die babylonisch -assyrischen Gewichtseinheiten GUN (wahr-
scheinlich biüu zu lesen), mcma^ TU (Silflu) nnd äE {äe'u) sind
seit langem bekannt, ebenso ihre gegenseitigen Verhältnisse
1 biltu »Talent* = 60 mana ,Mme, Pfand«
1 mana = 60 Silvia »Sekel, Lot* s
1 Si^u = 180 Se'u „Getreidekömer*
Jede neue Addition oder Subtraktion in den Eeilschiifttexten
bestätigt diese Verhältnisse ^). Ich beschränke mich auf zwei Beispiele :
Str. Nbn. 545. (1) 56 mana
(8) 53^/2 mana 10
Summa (4) 1 biltu 49^/2 mana (= lOQ^/g mana)
Str. Cyr. 150. (1) 50 Si^u
(2) 10 Siklu
Sunmia (3) 1 mana (= 60 l^iklu)
Das Se'u kommt in neubabylonischen Texten — vielleicht zufällig ? — 15
nicht Yor, wohl aber in altbabylonischen; vgl. G. Reisner, Sitzungs-
berichte der Berliner Akademie 1896, 417 ff. Trotzdem fehlen Unter-
abteilungen des l^il^u auch in neubabylonischen Texten nicht, so
z. B. das halbe S. (vgl. Str. Nbn. 385, 1 : ll^/g S. und viele andere
1) Über das Talent Ton 30 mana 8. n. S. 387, über die angeblicbe Gold-
und SUbennine bq 50 Sekel s. q. S. 390 f. Aus dem Texte Rm. 959 (jetzt Johnü
Aasyrian Deeds Vol. 1 No. 686, Cambridge 1898) haben Bezold (Catalogue of
tbe K-Collection 4, 1632, London 1896) und Johns (a. a. O. 2, S. 266f. 1901)
muf eine mana xu 10 Mkln geschlossen. Aber der Text ist offenbar nnvollst&ndig;
Oby. 6 zeigt deutlicb, daß 2 Posten fehlen. Außerdem würde kein VernÜnitiger
mutandis mutatis etwa schreiben:
24 Sou
44 Sou
*/a Franc
1 Franc
20 Sou
Summa 7^/2 Francs
Digitized by LjOOQ IC
380 Weißbach, Über die babyL, assyr. und dUpersischen Gewichte.
SteUen), das Viertel-S. (ribäu, Flrt-bat; vgL K. L. Tallqvist,
Die Sprache der Contracte 126, Helsingfors 1890; Delitzscli, Assyr.
Handwörterbuch 608a, Leipzig 1896), das Fünftel-S. (kummi^
vgl. Tallqyista. a. 0. 73). Eine gesondei-te Betrachtung erfordern
5 das Drittel, das Sechstel und das Achtel des S.
Scheinbar finden wir ein Drittel-SiJ^lu sehr oft, und zwar mit
dem Zahlzeichen ^Jm {Suääana) geschrieben, z. B. Str. Nbn. 314, 1:
11 mana ^jm äikcu kaspi oder 333, 1 : / mana ^Im äiklu haspi
In Wirklichkeit bedeutet die Schreibung ^fiu T^ nicht ^/j Si^lu,
10 sondern ^/j mana. Vgl. Zehnpfund, Beiträge z. Assyr. 1, 516 (1890),
außerdem Str. Nbn. 481, wo ^/jj/ TÜ+bO TU=1 mana 10 Tu
gesetzt wird, und 428, wo ^lui T'U+^U ^^^« ^ äiklu -\- 1 ^ikk
+ 50 Siklu 4" 1 mana + 8 äiklu als Summe 3 mana 1 1 Siklu er-
geben. So erklären sich auch manche andere auffällige Schreibungen
16 ganz ungezwungen, z. B. Nbn. 447: 1 mana ^j^ (seil, mana) 7 itWit;
598 : 25 mana ^/^ (seil, mana) 2 äiklu (wo zudem die Subtraktion
auf das richtige hinleitet); 413: ^/j (seil, mana) 2 Silda\ 337:
Vs (seil, m^ina) 9 Sifdu 8 ribai, d. i. 29^/4 äiklu. Wir dürfen also
die Regel so fassen : Wo im Babylonischen das Zahlzeichen ^s ^^r
20 TU erscheint, ist nicht ^/j Silflu, sondern ^/a mana gemeint').
Va Silfl» ist äaUu, vgl. T a 1 1 q v i s t a. a. 0. 1 3 7. Die häufig vor-
kommende Schreibung II äÜ+MIN-MES u. ä. (vgl Tallqvist
a. a. 0. 123; Delitzsch & a. 0. 599a unten) hat Peiser (Sitzungs-
berichte der Berl. Akad. 1889, 828) als «/a erklärt (vgl. auch
25 Z e h n p f u n d a. a. 0. 505 f.) *). Dagegen hat sich 0 p p e r t (Zeitschr.
f. Ass. 6, 272 ff. 1891) gewendet und zunächst mit Recht geltend
gemacht, daß die von Peiser benutzte Verteilung nicht notwendiger
Weise vollständig sein muß. Unter Heranziehung des Textes Str.
Nbn. 991 hat er dann den Wert von H §Ü + MIN-ME§ auf Vis
80 bestimmt. Dies ist ihm nur unter Zuhilfenahme zweier «Ver-
besserungen*' des Straßmaier'schen Tertes gelungen, von denen die
eine (Z. 4: 8 st. 5) bedenklich, die andere (Z. 3: 18 TU ^m TO
schlechthin unmöglich ist. (^/in T^ würde eben nicht ^/j äiklu,
sondern ^/j mana sein.)
86 Daß Peiser auf dem richtigen Wege war, scheint mir der
Text Evetts Evil-M. 23 zu beweisen. Hier sollen 4 PI Saatfeld
verkauft werden (ZZ. 1 u. 6); der Kaufpreis beträgt, gemäß Z. 9,
1 Sildu für je (6 + 2 TA §Ü + MIN) GAR-ZÜN, zusammen (Z. 11)
1) Peiser hat Keilinschriftl. Bibliothek 4, 243 Anm. * diese Regel auf
Bruchzahlen überhaupt ausgedehnt. Nach meinen Beobachtungen -findet sieh
nur die Schreibung ^/g Tu im Sinne von ^/, mana.
2) Wenn Peiser daselbst und in seinen Babylonischen Vertrigeu (Berlin
1890) S. 278 seine Ansicht dahin erweitert, daß mitöC^+ MIN-MES über-
haupt Bruchzahlen gemeint seien, bei denen der Nenner um 1 größer ist als
der Zähler, so möchte ich die Möglichkeit dieser Erklfirung nicht bestreiten.
Leider ist der Text, auf den sich Peiser dabei stützt, noch nicht im Original
veröffentlicht.
Digitized by LjOOQ IC
• Weifibaeh, Über die babyl, aeeyr, und aUpernschen OewicTUe. 381
netto 8Vt mana 6 Si^u = 216 SiWu. Nun sind 4 PI = (4 * 36 =)
144 KA. Mit 1 Wn wurden also (i*Vi»6 =) V« 5A bezahlt.
Diese «/, KA sind («/j • 10 =) ö^/j GAR ZUN, also 2 TA (phonetisches
Komplement) §Ü + MIN GAR - ZUN = «/j GAR -ZUN oder kurz
2Sü + MIN = '/8. Der Ursprung dieser seltsamen Bezeichnung 6
,2 Hände* im Sinne von ^/3 läßt sich vielleicht so erklären: Man
rechnete 60 Getreidekömer (äe'u) als eine Handvoll, 120 also als
2 Handvoll. 120 Se'u sind aber ^/g Si^lu. ^Von dem Gewicht
konnte dann die Schreibung 2 Handvoll = 2 SÜ + MIN auf andere
Maße (wie oben auf das Hohlmaß GAR- ZUN) übertragen worden sein, lo
Das Sechstel-Siklu ist middu'; vgl. Tallqvist a. a. 0. 109;
Delitzsch a. a. 0. 490a, außerdem Str. Liv. 117, 4. Bemerkens-
wertist der Text Str. Nbn. 159. Hier findet sich folgende Addition
5/e mana ^/^ Siklu (geschrieben UTA ^Ü+MIN-MEä)
29 « 15
IV4 .
Dies würde ergeben 1 mana 22^/, 2 §. Stiaßmaier bietet jedoch
1 mana 12 §iklu ^j^ [-\-']pit-ha. Es ist klar, daß hier ein Fehler
steckt Statt ^/^ mana muß natürlich das ähnliche Zeichen ^/j 20
eingesetzt werden. Als Summe ergibt sich dann 1 mana 12^/12 S.
Dann entspricht ^/u dem ^ ^[-{-^ pit-ka, ^/^ ist ^ju, pii-ka also
*.'ij = ^/« ! Damit hätten wir eine neue Bedeutung für pitka, von
dem bereits 1890 Zehnpfund (a. a. 0. 516 Anm. **) geschrieben
hatte: .Was bisher aus diesem Worte gemacht worden, spottet fast 23
der Beschreibung '^. Seitdem waren noch weitere Deutungen hinzu-
gekommen. P eis er hat seine frühere Deutung „abgeteilt" durch
»gehälftet* ersetzt und versichert, daß dies »die richtige Ver-
beBsemng* (Mitteilungen der Vorderasiat. Ges. 2, 304, 1897) sei.
Dagegen meinten Tallqvist (a. a. 0. 119) und Delitzsch (Ass. so
Handwörterbuch 555a), kaspu ia ina 1 TU pitka scheine Geld
in Ganzsekelstücken zu bedeuten. Aber auch bei dem vorhin
von uns gefundenen ^/ß-äi^lu dürfen wir uns noch nicht beruhigen,
wie man gleich sehen wird. Str. Nbn. 123, 4 wird die Auszahlung
einer Forderung von 40^/4 Sijclu Silber ina 1 J'U pit-ka ausbe- 35
dnngen. Das Viertel -Siltlu kann nun aber weder in ganzen noch
in halben Sekelstücken verlangt werden. Schon hiemach ließ sich
Tennaten, daß pitka einen kleineren Teil als ^j^ und zwar einen
ÜDterteil eines Viertels (Achtel, Zwölftel, Sechzehntel etc.) bedeute.
Auf den Schluß, daß pitka weniger als ^/^ sein muß, führt auch 40
Str. Nbn. 454 : »
(2) 1 siklu—püka
(3) 2 Vi iiklu[+] pitka
Daß hier piHfn unmöglich = ^s ^^ ^^^^ (P eis er, Keilinschr.
BibL 4, 200 No. XXXI), hätte niemals fraglich sein dürfen. Zur 46
Bestumnang des wirklichen Wertes von pitll^a eignet sich aber
Digitized by LjOOQ IC
382 Weißbach, über die babyl,, aeeyr, und altpersischen Gewichte. •
dieser Text deshalb nicht, weil das negative Vorzeichen das
positive bei der Addition aufhebt. Die Entscheidung gibt tins Str.
Nbn. 410, 8 ff. an die Hand, wenn wii* dort pitka nicht mit Zehn*
pfund (a. a. 0. 522, vgl. 8. 688) durch »Profit* wiedergeben,
5 sondern als Teil des l^il^lu auffassen. Der Lohn des Webers Bei-
usallim im Betrag von 4^/2 ^. Silber setzt sich aus den beiden
Posten 3 S. [+] pit^a und 1^/4 S. [+] pitl^a zusammen. 2 pitka sind
also ^/4 Si^lu, 1 pitt:a = ^/g siilu. Als ich dieses Resultat er-
reicht hatte, erinnerte ich mich eines kleinen Entengewichtes im
10 British Museum (84 des Verzeichnisses, s. u. S. 899), das nach
Geo. Smith ^/g li\ln sein und die Inschrift tumalqa tragen soll.
Diese ist natürlich TU pit-ka zu lesen. Damit wäre die Beweis-
kette geschlossen. Wie sich nun die Differenz zwischen den beiden
für pitVa ermittelten Werten (^/g einerseits, ^/g andererseits) erklären
15 mag, wage ich nicht mit Bestimmtheit zu entscheiden. Möglich,
daß man in Str. Nbn. 159 den kleinen Fehler (^/24 Si^lu = 7^/, Se'u)
nicht bemerkt oder absichtlich ignoriert hat; für den regelrechten
Wert des pitka halte ich ^/^ Siklu.
Von anderen Teilen des l^iklu sind nun noch zu erwähnen
20 das girü^ das ^alluru, die „kleine mana* und ein Wort unsicherer
Lesung {ba-ra, ba-sig 0. ä.), das Straßmaier (Zeitschr. f. Ass. 8, 132)
in Texten der Arsakidenzeit gefunden hat. Die „kleine mana*
{MA-NA TUR) ist gemäß ManiStusu Obelisk Face A Col. V 19 ff.
und Vni, 7ff. = 8/30 Siklu = 48 ÖE. Sie scheint später nicht
25 mehr angewendet worden zu sein.
Bezüglich des girü, PL gire und gir^tu, das viermal in Texten
aus Nebukadnezars Zeit und Evetts Ner. 20 belegt ist, hat Zehn-
pfund (a. a. 0. 506) unter Hinweis auf hebr. geräh vermutet, daß
es V«o ^il^lu sei. Wenn dies richtig ist (Str. Nbk. 258 und 271,
so die sich gegenseitig ergänzen, deuten wenigstens darauf hin, daß
girü ein Unterteil des Fünftel- Siklu ist), so gibt es sich als reines
Synonym von ^alluru, dessen Wert A. E. Cowley (Aramaic Papyri
discovered at Assuan ed. by A. H. Sayce SS. 21 ff. London 1906)
aus den ägyptisch -aramäischen Papyri als ^j^q 6iklu ermittelt hat.
85 Soviel über die Verhältnisse, in denen die babylonisch-
assyrischen Gewichtseinheiten zu einander standen. Unsere Auf-
gabe erstreckt sich aber noch weiter. Wir haben auch die ab -
s 0 1 u t e n Werte dieser Einheiten zu ermitteln, d. h. ihre Verhält-
nisse zu den in der modernen Welt gebräuchlichen Gewichtseinheiten
40 (Kilogramm und Gramm) festzustellen. Hierzu verhelfen uns die
aus dem Altertum erhaltenen babylonischen und assyrischen Gewichte..
Streng genommen sollten als Gewichte nur solche Gegenstände
betrachtet werden, die durch eine Inschrift deutlich zu diesem
Gebrauche bestimmt werden. In der Tat sind auch zunächst nur
45 diese geaichten Gewichte zur Ermittelung der absoluten Werte
der Gewichtseinheiten verwendbar, wobei als weitere Bedingung
hinzukommt, daß sie vollständig unbeschädigt erhalten sein müssen.
Digitized by LjOOQ IC
Weißbaeh, Über die bah^ß.^ assyr. und aUpersiecken Gewichte, 383
Da aber die babylonisch-assyrischen Gewichte ganz bestimmte
charakteristische Formen aufweisen, so hat man sich gewöhnt,
gleichgestaltete andere Objekte, auch wenn Sie nicht mit einer In-
schrift versehen sind, ebenfalls als Gewichte zu betrachten. Ich bin
diesem Gebrauch gefolgt, muß aber nochmals betonen, daß die 5
schriftlosen «Gewichte* d[>en im allgemeinen nicht zur Bestimmung
der absoluten Werte d»r Gewichtseinheiten dienen können. Die
Weglassung der Inschrift wird sich in vielen Fällen wahrscheinlich
so erkl&ren, daß die betreffenden Stücke zwar von ihrem Verfertiger
ursprünglich dazu bestimmt waren, als Gewichte zu dienen, aber lo
nach vollendeter Arbeit sich als ungenau justiert erwiesen und
deshalb verworfen wurden. Bei sehr großen Stücken konnte die
Aichung aus einem anderen Grunde wegbleiben. Sie war hier
überflüssig, da kaum die Gefahr vorlag, daß jemand etwa ein Talent-
gewicht mit einem Doppeltalentgewicht verwechselte. i6
Eine zusammenfassende Ausgabe aller erhaltenen babylonisch -
assyrischen Gewichte fehlt leider noch; viele, von denen man
Kunde hat, sind überhaupt noch nicht oder nur mangelhaft ver-
öffentlicht. Außerdem sind die einzelnen Nachrichten in der Literatur
überallhin zerstreut und schwer zu überblicken, dafür aber um so 20
leichter zu übersehen. In dem folgenden Verzeichnis ist Voll-
ständigkeit zwar angestrebt, aber schwerlich erreicht worden ; möge
man diesem Übelstand die Schwierigkeit der bloßen Sammelarbeit
zu gute rechnen. Man kann die babylonisch-assyrischen Gewichte
nach verschiedenen Gesichtspunkten in Gruppen teilen: 85
a) nach ihrem gegen wärtigen Aufbewahrungsort:
Babylon (?noch?) 51—57; Berlin (Kg\, Museen) 49 u. 50; Kon-
stantinopel 2; London (British Museum) 1, 5 — 7, 10, 14 — 17,
23—34, 60—76; New York (Metropolitan Museum) 8; Paris
(Louvre) 4, 9, 11, 13, 19, 20, 22, 35—39, 58, 59; (Sammlung «0
Louis de Giere q) 3,21,44—48; Philadelphia 18; unbekannt
(im Handel) 12.
b) nach ihrem Fundort: Babylon 51 — 57, wahrscheinlich
auch (genauer: in einem Grab bei Hille) 22, 35 — 39; Debbo in
Südbabylonien 49; Khorsabad 59; Nimrud 6, 7, 14, 17, 60— 75;86
Nippur 18; Susa 9, 40—43, 58; Telloh 4, 11, 13, 19, 20; unbe-
kannt die übrigen.
C) nach ihren Formen: Pyramiden 3, 76; Cy linder 40;
Fäßchen 8 ; EUipsoide 4, 12, 18—21, 41, 43, 49 ; Kegel 10; Bombe 13;
kleine runde Platte 27; Enten 1, 6, 7, 9, 11, 14, 15, 16(?), 17, 40
22—26, 28, 80—83, 35, 87—39, 42, 44—48, 50, die meisten vöti
51—56, 57; Schwan 29; Eberkopf 36; Löwen 58—75; unbekannt
2, 5, 84 und die übrigen der Serie 51 — 56, soweit sie nicht Enten -
gestalt haben.
d) nach ihremMaterial: Bronze 58 — 75; Terracotta 14; 45
Achat 44—47, 50 ; Hämatit 21, 22, 27, 35—39 ; brauner Hämatit 18;
Kalkstein 40—43; weißer Kalkstein 11, 57; weißer Marmor 6, 29;
Digitized by LjOOQ IC
384 Weißbach, Über die bahyl,, aseyr, und aUpereisohen Gewichte^
weißlicher Marmor -Ooyx 13; undurchsichtiger roter Stein 48;
Basalt 16; Granit 1; Diorit 4, 19, 20, 76; schwarzer Stein 5, 9;
sehr harter schwarzer Stein 3; Syenit oder grüner Basalt 7, 8;
harter grüner Stein 10; dunkelgrüner sehr harter Stein 12; unbe-
5 kannt 2, 14(?), 15, 23—26, 28, 30—34 (bei allen diesen, außer 2,
kommen aber nur Basalt, Hämatit oder Kalkstein in Frage) ^).
e) nach dem Alter. Nur die wenigsten Gewichte enthalten
eine Angabe, aus der man unmittelbar auf die Zeit ihrer Herstellung
schließen kann. So gehören in die Zeit Dungi's Königs von Ur
10 (um 2500 V. Chr.) 1 — 3, seinem Enkel Gimil-Sin 4 und wahrschein-
lich 19 und 20, einem König der gleichen Dynastie 5, in dieselbe
Zeit wohl ; auch 12 und 49. In die 2^it der IV. Dynastie von
Babylon oder etwas später ist wahrscheinlich 9 zu setzen. Der
ursprüngliche Besitzer von 6 gehört wahrscheinlich der VIII., viel-
15 leicht aber der IV. Dynastie von Babylon an. 7 ist nahezu sicher
der Vni. Dynastie von Babylon zuzuweisen. Die Zeit von 8 ist
ungefähr das 8. Jahrhundert v. Chr. 65 ist mit der Inschrift des
Tukulti-apal-eSarra [UL] (745—729) versehen; 61—64, 67, 68, 72,
73 gehören seinem Sohne äulman-aSarid IV. (729—722) an. Dessen
20 Nachfolger §arru-kinu (722—705) hat die drei Stücke 69, 70. und
74, sein Sohn Sin-^e-erib.(705— 680) 71 hinterlassen. Von Nabu-
kudurri-usur IL (605 — 562) stammt 10, . endlich von Darius
I. Hystaspis (522—485) 76.
f) nach dem Lande oder Reiche. Der Fundort kann
35 hier nicht entscheiden, da die Stücke schon in alter Zeit verschleppt
sein können. Den sichersten Anhalt bieten natürlich die Inschriften
selbst. Wir sehen, daß die Bronzelöwen 61 — 65 und 67 — 74
assyrischen Königen angehören; daraus dürfen wir achließen, daß
auch die übrigen Bronzelöwen 58 — 60, 66 und 75 assyrischen
so Ursprungs sind, um so mehr als 60, 66 und 75 zusammen mit der
ganzen Reihe 60-^75 gefanden worden sind. Besonders charakterisch
ist die Form einer schlafenden Ente (ohne Beine); da sie für
2 babylonische Könige (Dungi und Erba-Macduk) sicher bezeugt ist,
darf man auch die übrigen Stücke, die den gleichen oder einen
36 ähnlichen Typus (29) aufweisen, als babylonisch anerkennen. Die
Pyramidenform ist einem der ältesten datierbaren Stücke (3) und
dem jüngsten (76) gemeinsam, das erste ist babylonisch, das zweite
altpersisch und babylonisch zugleich. Die übrigen stereometrischen
Formen (s. oben unter c) gehören wahrscheinlich ausnahmslos nach
40 Babylonien, auf das bei einigen (4, 8, 10, 12 und 49) die Inschrift
ausdrücklich hinweist. Eine ganz vereinzelte Erscheinung bil^iBt
]) Die Oewichte ans Eisen, von denen Lehmann an Terschiedanen Stellen
(Verhandlungen der Berl. Gesellschaft für Anthropologie 1889, 266; 1891, 518}
Actes du VIII. Congrös international des Orientalistes, II. Partie, Sous-section ü
S. 175. Leide 1893) spricht, beruhen auf Mißverständnis. Es handelt sich
nicht um /er schlechthin, Sondern um fer oligiste ,Hfimatit. Vgl. J. Brandis,
Das MUnz- und Oewfchtswesen in Vordefasien S. 596. Berlin 1866. '
Digitized by LjOOQ IC
Weißbachf Über die babyl^ assyr, und aUpersieehen Gewichte^ 385
der Eberkopf (36); obwohl er keine Inschrift hat, wird man ihn
ohne Bedenken, wie bisher allgemein geschehen, den babylonischen
Gewichten beizählen dürfen, da er zusammen mit 5 Enten, von
denen eine geaicht ist (22), gefunden worden ist. Dies ist die
einzige Ausnahme, die ich mir gestattet habe; auf andere »gewichts- 6
verdächtige* Gegenstände^) lasse ich mich nicht ein.
g) nach dem Nominal Auszuscheiden ist hier zunächst
die große Menge derjenigen Stöcke, die gar keine Aichung tragen.
Von den übrig bleibenden haben wir zu unterscheiden: 30 mana
(6 und 7); 15 mana (60); 12 mana (1); 5 mana (4, 61); 3 mana lo
(62); 2^2 mana (9); 2 mana (2, 42?, 68-66); 1 mana (10, 67,
69, 70?); Vs mana (68); V« mana (3, 11, 12, 51); »/s mana (8,
13?, 76); V4 mana (72); Vs mana (73); i/e mana (14,15); Vs
mana (17), 10 V, Siklu (?18?); 10 Si^u (16?, 18?, 19); 5 Si^lu
(20, 21); 3 SiVlu (74); 2 Siklu (75); »/, Siyu'(33); V« Sikl^ (34); 15
22V, ÖE (22).
So ist anscheinend ein reiches Material zur Bestimmung der
absoluten babylonisch-assyrischen Gewichtseinheiten vorhanden. Doch
unterliegt dies noch verschiedenen Einschränkungen. Viele Stücke
haben infolge von Beschädigungen Gewichtsverluste erlitten, die 20
sich — wenn überhaupt — nur durch genaue Prüfung des Originals
einigermaßen abschätzen lassen. So ist 6 nach B ran dis „stark
lädiert". Es ist klar, daß eine auf dieses Stück gegründete Rechnung
eine zu geringe Größe liefern muß. Überhaupt ist Marmor und
Kalkstein wegen seiner verhältnismäßigen Weichheit weit eher Be- 35
Schädigungen ausgesetzt als Hämatit oder Diorit, welch letzterer
wegen seiner außerordentlichen Härte sich vorzüglich zu Gewichten
eignete und deshalb auch von den Babyloniem bevorzugt wurde.
Ich glaube, daß alle Stücke, als deren Material harter schwarzer
oder dunkelgrüner Stein, Basalt, Syenit oder Granit angegeben wird, so
aus Diorit, babylonisch uiu oder iö, bestehen. Bei diesen Stücken
kann es sich, wenn äußere Beschädigungen nicht sichtbar sind, nur
um ganz geringfügige Grewichtsverluste handeln. Eine eigentümliche
Schwierigkeit besteht bei den assyrischen Gewichten. Von diesen
bronzenen Löwen haben einige auf dem Rücken einen Henkel in 85
Gestalt eines Ringteiles aus dem gleichen Material wie der Tierleib
selbst, so 58—61, 63, 68. und 73; bei anderen (62, 67) ist er
abgelH'ochen , bei ^^ nie vorhanden gewesen. Ohne Henkel sind
auch 64, 65, 69, 70, 71, 74 und 75. Ohne Besichtigung der
Originale läßt sich nicht beurteilen , ob bei diesen Stücken der 40
Henkel verloren oder nie vorhanden gewesen ist. Bei 70 und 71
hat Brändis keine Spur einer Handhabe gesehen, während Johns
angibt, daß der Ring verloren sei, also voraussetzt, daß er früher
verbanden gewesen ist Bei 72 geben Layard und B ran dis
an, daß der Henkel erhalten sei; nach Johns ist er verloren. Eine 45
1) Leb mann, Verbandlungen 1891, 521 u. a.
Digitized by LjOOQ IC
386 Weißbackf Über die babyL^ aeeyr, und altpersieehen Oewiehte.
besondere Stellung nimmt 64 ein, dessen hohles Innere z. T. mit
Blei ausgegossen ist Ob dieses Jostier-Material noch vollständig
erhalten ist, läßt sich kaum mehr entscheiden.
Während wir von manchen Stücken (z. B. 2) noch gar keine
5 Gewichtsangabe besitzen , stehen uns von anderen die Resultate
mehrfacher Wägungen zu Gebote. Daß diese bis auf das Milli-
gramm übereinstimmen, ist nicht zu verlangen. Auf Abweichungen
im Betrag weniger Gramm oder Bruchteile eines solchen wird man
sich gefaßt machen. Innerhalb dieser Grenzen halten sich z. B. die
10 Abweichungen in den Angaben von B r a n d i s und Ohisholm
(nach Johns) bez. der Löwengewichte des British Museum, bis
auf drei auffällige Ausnahmen: 66 wiegt nach Johns 1036,49 gr,
nach Brandis 1000,38 gr, also über 36 gr weniger; 65 wiegt
nach Johns 946,462 gr, nach Brandis 914,98 gr, also über
16 31 gr weniger; 62 endlich wiegt nach Johns 2985 gr, nach
Brandis 2863,14 gr, also fast 122 gr weniger. Der Henkel von
62 war zu Layard's und Brandis* Zeit abgebrochen, während
Johns über diesen Verlust nichts bemerkt. Ist er vielleicht
inzwischen wiedergefunden und angesetzt worden?
so Die Gewichte der Alten konnten nicht mit dem Grad von
Genauigkeit justiert werden, der durch die Mittel der heutigen
Technik zu erreichen ist; sie weisen deshalb Fehler auf^ von denen
ein modernes Aichamt nicht den tausendsten Teil durchgehen lassen
würde. Dieser umstand macht die genaue Bestimmung der
29 Gewichtseinheiten äußerst schwierig, ja fast unmöglich. Im all-
gemeinen wird man geneigt sein, den großen Gewichten einen
höheren Grad von Genauigkeit zuzutrauen als den kleinen. Man
wird den Betrag der Gewichtseinheit lieber durch Division als durch
Multiplikation zu ermitteln suchen, da auf die erste Art ein vor-
80 handener Fehler verringert, auf die zweite Art aber vergrößert
werden muß. Ehe wir daran gehen, nach bester Möglichkeit den
genauesten Wert der babylonisch -assyrischen Gewichtseinheit zu
ermitteln, ist es notwendig, über die beiden Systeme zu sprechen^
die nebeneinander in Gebrauch waren. Es ist eine seltsame, aber
85 unleugbare Tatsache, daß die Babylonier und Assyrer 2 Arten von
mana hatten, von denen die eine — sagen wir vorläufig: ungefähr —
doppelt so schwer war als die andere. Dabei hieß die schwere
Einheit genau so mana als die leichte. Beide werden als mana
äa iarri «mana des Köngs** bezeichnet, die schwere außerdem als
40 „mana des Landes''*. Daß nicht auch die leichte Einheit als „mana
des Landes* bezeichnet erscheint, beruht vielleicht auf bloßem
Zufall. Es ist mir nicht bekannt, ob sich irgendwo in der keil-
inschriftlichen Literatur eine fiindeutung auf diese beiden Systeme
findet, deren Nebeneinanderbestehen durch das Nachwiegen der er-
4ß haltenen Gewichte über allen Zweifel gerückt ist. Wie die Babylonier
und Assyrer in ihren Urkunden die beiden Systeme, die wir her-
kömmlich als das schwere und das leichte unterscheiden, auseinander
Digitized by LjOOQ IC
Wmßbaeh, Über die babyl,, auyr, und aUpersudhen Oewiehte. 387
gehalten haben, enl^eht uns noch. Ich glaube nicht einmal, daß
wir mit Bestimmtheit sagen können, ob sie das eine oder andere
bevorzugt haben. Nach den erhaltenen Gewichten zu urteilen
möchte man vermuten, daß die Assyrer mehr das schwere, die
Babylonier mehr das leichte System anwendeten. Dem leichten 5
System gehören an 3, 4, 6—8, 11—18, 18—22, 65, 69—71 und
76, dem schweren 10, 17, 60—64, 67, 68 und 72—75. Der
schweren mana von 60 schweren §i^lu steht die leichte mana von
60 leichten &i(du gegenüber. Dagegen scheint das biltu «Talent*'
eine einheitliche Größe gewesen zu sein, die entweder in 60 lo
leichte mana oder in 30 schwere mana geteilt wurde. Aus dem
Texte n B 53 No. 2 O'etzt auch Johns a. a. 0. 2 No. 953) und
K 827 (jetzt bei Johns a. a. 0. No. 954), wo 26 mana + 26 mana
= 1 biltu 22 mana gesetzt werden, hat bereits Smith (Zeitschr.
f. &gypt Sprache 10, 110. 1872) auf ein Talent von 30 mana ge- i5
schlössen. Man geht wohl nicht fehl, wenn man annimmt, daß
dies 80 schwere mana sind. Es bedarf des Hinweises nicht, daß
es bei schriftlosen Gewichten im allgemeinen nicht entschieden
werden kann, zu welchem System sie zu rechnen sind. Doch ist
dies unerheblich, da das schwere System — trotz zahlreicher 20
kleinerer und größerer Abweichungen — aller Wahrscheinlichkeit
nach genau doppelt so schwer beabsichtigt war als das leichte.
So sind die beiden großen Bronzelöwen 58 und 59 zwar ohne
Inschrift, aber durch Einghenkel als Gewichte deutlich gekenn-
zeichnet. Ihre bedeutende Schwere mußte jede Verwechselung aus- S5
schließen und machte eine besondere Inschrift entbehrlich. 58 ist
ein doppeltes, 59 ein vierfaches Talent Da sie vorzüglich erhalten
sind, scheinen sie mir vor allen anderen berufen, einst zur genauen
Bestimmung der Gewichtseinheit zu dienen. Leider, sind sie, wie
es scheint, noch nicht genau genug gewogen worden. 58 wiegt so
nach einer Angabe 60,4 kg, nach der anderen genau 61 kg, 59
nach derselben Autorität 121 kg. ^
60,4 kg würde^eine schwere mana von 1006,6 gr, 61^kg
eine solche von 1016,6 gr, 121 kg endlich eine solche von 1008,3 gr
ergeben. Letzterer Wert ist der wahrscheinlichste. Ihm kommt 85
am nächsten der aus 61 zu bestimmende Wert 1008,54 gr. Die
leichte mana würde hiemach etwa 504 gr wiegen, ein Betrag, dem
die sich aus 4 und 7 ergebenden Bestimmungen (502,195 und 502,03)
sehr nahe kommen. Auch 76 liefert noch einen recht genauen Wert
(500,172). Dagegen bleiben die aus 19 und 20 errechneten Werte 40
495,102 uud 498,468 hinter dem aus 4 ermittelten schon um mehr
als 7, bez. fast 4 gr zurück. Alle 8 Stücke stammen offenbar aus
derselben Zeit, aber bei 19 und 20 muß die Gewichtseinheit durch
Multiplikation mit 6 bez. 12 gewonnen werden, wobei ein etwaiger
Fehler der Justierung in 6- bez. 12-facher Vergrößerung erscheint 45
Aus 3 ergibt sich 496, aus 8 492,9, aus 11 491,38, aus 12 489,6,
aus 21 480, aus 22 gar 456 (Multiplikation mit 480! Der Fehler
ZeHMhrift der D.M.G. Bd. LXI. 26
Digitized by LjOOQ IC
Weißbach, Über die babyl,, asepr, und düpernedhm Gewichte,
in der JastieruDg wird kaam 1 Dezigramm betragen). 6 scheide
ich aus, da das Stück nach BraDdis « stark lädiert ** ist. Die Be-
rechnung ergibt 486,327 gr für 1 mana; wieviel Gewichtsverlust
dazugezählt werden müßte, entzieht sich meiner Schätzung. Von
5 den hierhergehörigen Bronzelöwen 65, 69, 70 und 71 sind folgende
mana-Beträge zu gewinnen: 473,231; 480,145; 468,388; 480,14.
Sie sind sämtlich ohne Ring; es ist aber zweifelhaft, ob dieser je
vorhanden gewesen.
Nun zu dem schweren System. Unserem oben ans den beiden
10 größten Löwen berechneten Werte kon)men am nächsten 61 mit
1008,54, 75 mit 1008,9 und 74 mit 1004,72. Die Werte der
übrigen bleiben sämtlich unter 1000, und zwar:
68 mit 998,693
63 mit 996,05
15 60 mit 995,58
62 mit 995 (ohne Bing, nach Brandis abgebrochen)
73 mit 992,08
64 mit 965,615 (ohne Bing; mit Blei gefüttert)
67 mit 954,566 (ohne Bing, nach Brandis abgebrochen)
so 72 mit 946,712
Mit dem letztgenannten Stück verhält es sich höchst eigentümlich.
Lajard und Brandis geben an, daß es mit Bing versehen sei.
Sein Gewicht beträgt nach Brandis 236,58 gr, nach Johns
236,678 gr, also 0,098 gr mehr! Johns bemerkt ausdrücklich:
25 yEs hat seinen Bing verloren, der sein Gewicht wahrscheinlich auf
252 gr bringen und 1 mana von 1008 gr ergeben würde*. Ich
muß mich einstweilen damit bescheiden, diese Differenz festzustellen.
Von babylonischen Stücken kommt 10 in Betracht, das 1 mana
von 978,3 gr. darstellt
so Wie man sieht, bleibt eine Anzahl Stücke hinter dem aus den
beiden großen Bronzelöwen berechneten Gewicht weit zurück. Es
sind aber noch einige zu besprechen, die es übertreffen, z. T. um
bedeutende Beträge.
18 würde 1 leichte mana von 513 gr liefern, wenn wir die
85 Inschrift als 10 ^ilclu deuten; dies steht mir aber keineswegs fest.
Es sieht so aus, als ob die Aichung vielmehr auf 10^/2 §iklu laute.
Dies würde eine mana von 488,57 gr ergeben.
17 liefert 1 schwere mana von 1021,76 gr. Das Stück ist
etwa 1,6 gr zu schwer.
40 13 liefert 1 leichte mana von 521,1 gr. Die Inschrift ist
eigentümlich ; die Zahl besteht aus 2 senkrechten Strichen, die nur
dann annähernd einen Sinn ergeben, wenn man sie zu dem Zeichen
^/g ergänzt.
66 wiegt 1036,49 gr. Dieser Löwe ist vermutlich deshalb ohne
45 Inschrift geblieben, weil er dem Künstler zu schwer geraten war.
Digitized by LjOOQ IC
Weifibach, Über die babyl.^ aseyr. v,nd dUpereischen Gewichte» 389
15 würde 1 mana von 1064,88 gr, 14 gar 1 solche von
1139,58 gr ergeben. Sind beide Stücke nnr Modelle ans Terracotta?
16 führt auf 1 mana von 606,88 gr. Lehmann nimmt an,
daß hier eine 50-teilige mana von 507,4 gr vorliegt. — Ist die
Legende richtig gelesen? Etwa 12 oder ^/^q statt 10? 5
9 endlich würde 1 mana von 2 kg, d. h. eine doppelt schwere
ergeben. Nach der Abbildung erscheint mir das Stück nicht so
groß, daß es 5 kg wiegen könnte. Etwa 2^1^ kg? Dies würde
1 mana von genau 1 kg liefern.
Wie man sieht, sind hier noch viele Fragen zu beantworten, lo
noch viele Rätsel zu lösen. Vor allem wird es nötig sein, alle
Originale, über die wir entweder noch keine genauen oder einander
widersprechende Angaben haben, nochmals eingehend zu prüfen und
eventuell nachzuwiegen. Meine Aufgabe konnte nur sein, das
Material, sowie es schon zur Verfügung steht, zu sammeln und zu 15
sichten, auf die Schwierigkeiten aufmerksam zu machen und nur
dort weiter vorzudringen, wo das schon jetzt vorliegende Material
dazu ausreichend erscheint. Drei Fragen möchte ich in aller Kürze
noch behandeln:
1. Besaßen die Babylonier und Assyrer mehrere 20
Gewichtsnormen?
Schon Brandis hat (a. a. 0. 158f.) eine , ältere Form" des
babylonischen (Jewichtssystems der „jüngeren Form* gegenüberge-
stellt. Die Beträge f&r die mana sind nach ihm:
25
ältere Form
jüngere Form
schwer 981,6 gr
1010 gr
leicht 490,8 gr
505 gr
Er ging hierbei (a. a. 0. 99) „von derselben Tarifirung der
babylonischen Mine aus, die dem hebräischen Talent, dem Gewicht
der Silberplatte des Palastes von Khorsabad [gemeint ist die Silber- 30
inschrift Sargon's : Keilschrifttexte Sargon's hg. v. D. G. Lyon S. XIIL
Lpz. 1883] und der Krösischen Reichsmünze zugrunde liegt, aber
etwas xmter dem Gewicht der schwersten ninivitischen Gewichts-
stücke bleibt*, d. h. also von 2 nicht-babylonisch -assyrischen Größen
und einem (Gegenstand, der nicht im Ernste als „Gewicht" betrachtet 35
werden kann.
Lehmann (Actes 170 ff.) war so glücklich, dieses von Brandis
vermutete Gewicht „an 3 wohlerhaltenen uralten babylonischen
Steingewichten mit keilinschriftlichen Legenden" [12, 49 und 8
meiner Liste] nachzuweisen. Er berechnet hiemach die „gemeine 40
Norm", wie er sich ausdrückt, auf durchschnittlich 982,4 gr für
die schwere und 491,2 gr für die leichte mana, im Gegensatz zur
„königlichen Norm* 1010, bez. 505 gr (a. a. 0. 191).
An sich ist die Möglichkeit des Nebeneinanderbestehens zweier
Normen nicht zu bestreiten, so sehr sich unsere modernen An-
schauungen . dagegen auch auflehnen mögen. Aber sollte das so
26*
Digitized by LjOOQ IC
390 Weißbachf Über die habyh^ assyr, und aUpernechen GewiehU,
ganz ohne erklärenden, onterscheidenden Zusatz angSngig gewesen
sein? 6imil-Sin (4) bezeichnet sein 5 -mana- Gewicht, das recht
genan nach der sogenannten «königlichen*' Norm gearbeitet ist, als
«richtig*' (gi-na). Dasselbe tun auch Naba-Sam-lisir (8) und GtH-
5 dingir-I6I 4- ^A-na (12) mit ihren der sogenannten «gemeinen*
Norm folgenden Gewichten. Da liegt es denn doch näher anzu-
nehmen, daß diese Gewichte eben nicht genau justiert sind. Die
Ungenauigkeit ist dabei noch lange nicht so beträchtlich als bei
den 4 BronzelOwen 65, 69, 70 und 71, selbst wenn mim bei diesen
10 noch Gewichtsverlust durch Abbrechen der Handhabe (?) und Rost
annehmen will.
Ich halte hiemach das Nebeneinanderbestehen zweier
Normen für noch nicht ausreichend bewiesen.
2. Besaßen die Babylonier und Assyrer eine be-
i5Sondere «Gold-* und «Silber-Mine*?
Die Antwort auf diese Frage hat bisher fast allgemein Ja ge-
lautet. Brandis (a. a. 0. 159f.), Hultsch (Griech. u. röm.
Metrologie 2. Bearbeitung SS. 398 ff. Berlin 1882) und Lehmann
(Actes 168 u. 181) haben aus der «-Gewichtsmine* durch Multiplika-
so tion mit '^Jqq eine besondere babylonische «Goldmine* und durch
Multiplikation der «Gewichtsmine* mit ^j^f, eine besondere baby-
lonische «Silbermine" berechnet. 1891 schrieb Lehmann (Verh.
1891, 518) noch: «Bekanntlich war die Gewichtsmine in 60 Schekel
eingeteilt, während die Gold- und Silbermine aus 50 dieser Ein-
86 heiten bestand*, fQgte aber in einer Anmerkung hinzu: «Doch ge-
winnt es nach babylonischen Kontrakten den Anschein, als sei
mehrfach auch Gold und Silber nach Gewichtsminen (zu 60 Schekel)
abgewogen und verrechnet worden. Die Sache bedarf genauerer
Untersuchung*. Letzteres meine ich auch, nur mit dem Unter-
80 schiede, daß ich diese Untersuchung angestellt hätte, ehe ich mich
mit den babylonischen Gold- und Silberminen auf die Wanderung
begeben hätte. Lehmann selbst ist zu dieser genaueren Unter-
suchung meines Wissens bis jetzt noch nicht gekommen. Trotzdem
hätte Hultsch (Die Gewichte des Altertums S. 15 Leipzig) 1898
86 nicht mehr schreiben dürfen: «Auf die Mine kommen, wenn die
vom Talent als der obersten Einheit ausgehende Sexagesimalteilung
fortgeführt wird, 60 Schekel. Überall aber, wo es sich um die
Berechnung von Werteinbeiten in Gold oder Silber, mithin auch
um Auszahlungen oder Yereinnahmungen solcher Werte handelt,
40 werden fünfzig, nicht sechzig Schekel als Mine gerechnet*. Um
so weniger, als er aus Reisner's grundlegender Arbeit (Sitzungs-
berichte der K. Preuss. Akademie 1896, 417 ff.), die er auf derselben
Seite anführt, das Richtige hätte ersehen können.
Eine Einteilung der mana in 50 U\\n hat Lehmann durch
46 das Gewicht 16 meiner Liste bezeugt gefunden. Aber welchen
praktischen Wert soll dann dieses Gewicht haben? Das &i^lu
Goldes soll ja nach Brandis, Hultsch u. Lehmann genau so
Digitized by LjOOQ IC
Weißbach, Über die babyL, aeeyr. und aüpereiechen OewiehU, 391
viel wiegen als ein Oewicht8-Si|j:lu, nur die ^Goldmine" soll ver-
schieden sein, nämlich ^/^ der » Gewichtsmine *! Das in Frage
stehende Gewicht würde also 12 Si^ln wiegen, aher als 10 h\iu
geaicht sein!
Daß Silber in 60-, nicht in 50-teiliger mana gewogen wurde, 6
bedarf kaum noch der Belege. Beispielshalber sei aber Str. Oyr. 150
angeführt, wo 50 Sil^lu Silber und 10 hlfXn Silber zu 1 mana
Silber addiert werden. Mit vollem Recht hat Johns (a. a. 0. 2, 273)
sich dahin ge&ußert, daß er nirgendwo eine Spur einer Silber-mana
von 50 Silber-Si^u gefunden habe. Für Goldquantit&ten sind die lo
verwertbaren Additionen und Subtraktionen nicht so häufig. Johns
(a. a. 0. 2, 266) hat bereits den Text K 177 hervorgehoben, in dem
5 mana 50 li\\n Gold + 1 mana 10 Si^clu Gold = 7 mana Gold
gesetzt werden. Aus neubabjlonischer Zeit wäre vor allem Str.
Nbn. 481 zu nennen. Hier wird ZZ. 8fif. P/, mana 3 U}flu Gold 15
in die beiden Posten 7^/^ Si^lu + 1 mana 15^/2 SH^u zerlegt,
ZZ. 1 ff. aber eine Quantität von 4^/« mana Gold in 1 mana 2 Siklu
+ 3^/2 mana 8 Si\^u. Hier steckt natürlich ein Fehler. Es würde
sich nämlich ergeben ^/g mana = 10 §i(:lu, also 1 mana = 30 Si^lu !
Ändert man aber ^jß in das ihm sehr ähnliche Zeichen ^jn, so ist so
alles in Ordnung und die mana Goldes auch hier zu 60 iiklu an-
genommen. Desgleichen bedarf Nbn. 519 der Straßmai er sehe
Text der Verbesserung, ^/s mana 9^/2 lki]flu Goldes kann niemals
aus den Posten 17 Silflu + 1 (oder 2?) mana 52'/^ SiVln bestehen.
Daß eine 50-teilige « Goldmine* nicht in Frage kommen kann, be- 26
weist die letzte Zahl 52^/2, die klar ist, ausreichend. Durch eine
leichte Änderung der ersten Zahl erhalten wir
2 mana 9V« Siklu = 17 SH^lu + 1 (so!) mana 52^2 Si^ln.
Nach diesen Beispielen können wir auch nicht Nbn. 489 un-
geändert hinnehmen. Dies wäre meines Wissens der einzige Text, so
auf den man sich fßr die 50-teilige „ Goldmine ** berufen könnte.
Straßmaier bietet die Gleichung
2 mana 2 iMn = lO'/s §iklu + 1 mana 41^2 ^i^u.
Ich vermute, daß entweder lO^/g in 20^/, oder 41^/2 in 51^/2 zu
ändern ist. Soviel über die angebliche ^babylonische 35
Goldmine**, die ich ebenso für Chimäre halte wie die
»Silbermine*. Aus der Aufschrift der Gewichte 13 und 18
möchte ich ihre Existenz auch nicht erschließen, sondern höchstens,
daß die Verfertiger dieser (Gewichte sie zur Abwägung von Edel-
metall, bez. Gold bestimmt hatten oder sie für diesen Zweck be- 40
sonders brauchbar glaubten.
3. Besaßen die BabylonierundAssjrer ein festes
Wertverhältnis zwischen Gold und Silber?
Zur Beantwortung dieser Frage hat man bisher drei Wege
eingeschlagen. Die Metrologen, namentlich Brandis (a. a. 0. 63 ff.) 4&
und Hultsch (Metrologie* SS. 400 ff.) gingen von den Angaben
Digitized by LjOOQ IC
392 Weißbach, Über die babyl., assyr, und altpereieehen Gewichte,
der Griechen rmd den Gewichten der altpersischen Münzen aus.
Herodot III 95 nimmt für das Gold einen 13 mal höheren Wert
an, Dagegen ergibt sich aus anderen Angaben und dem Gewichts -
Verhältnis der Achämenidenmünzen das Verhältnis genauer 13^/3 : 1.
5 So nimmt es auch Lehmann an, der (Verhandlungen 1896, 447 ff.)
noch darauf hinweist, daß dieses Verhältnis zugleich dem der Tages-
zahl des sexagesimalen Bundjahrs (360) zur Tageszahl des periodischen
Monats (27) entspricht. ,,Dabei mag allerdings sekundär eine ge-
wisse Symbolik (Sonne = Gold, Mond = Silber) mit in Betracht
10 gekommen sein*. In seiner Abhandlung „Die Gewichte des Alter-
tums" (Leipzig 1898) S. 17 sagt Hultsch kurz und gut: ,in
Babylonien und in den der gleichen Währung folgenden Nachbar-
ländern hat seit den frühesten Zeiten das 13^/3 fache Wertverhältnis
bestanden".
15 Einen anderen Weg beschritt Winckler. Ohne von Lehmann 's
Äußerung Kenntnis zu haben (Orient. Litteraturzeitung 4, 162 ff. 1901),
lediglich auf Grund der von ihm festgestellten babylonischen Welt-
anschauung (daselbst Sp. 163) gelang es ihm (Altorient. Forschungen
IL Reihe 394 f. 1899) das Wertverhältnis von Gold und Silber im
20 Altertum gewissennaßen vom Himmel dii-ekt abzulesen. „Wir haben
die drei Lenker des Sternenhimmels: Mond, Sonne, Istar. Die
„Farbe* des Mondes ist Silber i), die der Sonne Gold. Nun ist
bekannt, daß Gold und Silber im Altertum ein festes Wertverhältnis
zu einander gehabt haben. Das muß dann nach unserem System
25 irgendwie dasselbe sein, wie das des Mond- und Sonnenumlaufs
zu einander. Es ist das von 1:13^/3 d.i. 27:360 d.i. Dauer des
Mondumlaufs und des Sonnenumlaufs (Monat und Jahr. Die Stunden
beim Monat und die 5^/4 Tag sind nach der gewohnten Rechnungs-
weise vernachlässigt, resp. gleichen sich ebenfalls aus)."
80 Der 3. Weg würde zu den Keilschrifturkunden selbst führen.
Er ist noch kaum benutzt worden. Doch hat P eis er (Keilinschr.
Bibl. 4, 243 Anm. °°) zu Str. Nbn. 522 bemerkt: „Verhältnis von
Gold zu Silber hiernach also wie 1:12" [soll heißen 12:1]. Johns,
der (a. a. 0. S. 276) diese Stelle anführt, hat in seinem umfang-
35 reichen Material von neuassyrischen Kontrakten keine Angaben zur
Entscheidung der Frage gefunden.
Es ist richtig, daß das Wertverhältnis des Goldes zum Silber
13'/3:1 für eine gewisse Periode Geltung hatte. Die Goldmünzen
(Dareiken) der Achämenidenkönige waren genau 1 Siklu schwer,
40 ihre Silbermünzen (medische Sekel) '/s Si^lu. Die Griechen geben
an, daß 20 medische Sekel einem Dareikos im Werte gleich kamen.
Diese 20 Silbermünzen wogen (20-2/3 = ioj^ ==) 131/^ i\]^i^ güber
1) Nebenbei bemerkt: Darüber sind die Astralmythologen noeh nicht
einig. Nach Stucken (Mitteilungen der Vorderasiat. Gesellschaa 7. 160, 1902)
ist der Mond vielmehr grün (vgl. eeXt^vri und russ. zelen')^ nach anderen
schwarz. Die Verbindung ist jedoch unschwer herzustellen: Der Grünspan
des Silbers ist bekanntlich schwarz.
Digitized by LjOOQ IC
Weißbach, Über die babyl., <u8yr, und aUpersischen Gewichte, 393
nnd galten soviel wie 1 Goldmünze von 1 U^ln Gewicht. Soviel
ist also unbestreitbar. Was aber für die Ach&menidenzeit gilt,
braucht noch nicht in älterer, babylonischer Zeit gegolten zu haben.
Es ist reinste Willkür, dieses Verhältnis ohne einen Schatten des
Beweises auf die , frühesten S^eiten* (Hui t seh) zu übertragen. 5
Mit der altorientalischen Weltanschauung kommen wir nicht viel
weiter. Sie ist zu dehnbar. Wi n c k 1 e r selbst meint ja, das Wert-
verhältnis von Gold und Silber müßte , irgendwie" dasselbe sein,
wie das des Mond- und Sonnenumlaufes za einander. Seinem System
würde es also nicht widersprechen, wenn sich das Verhältnis etwa lo
als 12:1, eventuell auch 13 (Schaltjahr !): 1 oder mit anderen
Monatswerten, wie synodische, tropische, anomale etc., mit oder ohne
Vernachlässigung der Brüche, herausstellte. Festzuhalten ist indessen,
daß Win ekler das von den Metrologen berechnete Verhältnis
als allbekannt und zutrefifend annimmt. Dieses Verhältnis ist für die is
babylonische und assyrische Zeit falsch. Der von P eiser übersetzten
Urkunde Str. Nbn. 522 ist in der Tat zu entnehmen, daß noch
25 Jahre vor Darius ein anderes Wertverhältnis wenn nicht herrschte,
so doch in einem bestimmten einzelnen Falle zugrunde gelegt wurde :
12 U\[u. Silbers sind an Wert gleich 1 sil^lu Goldes, Nehmen wir 20
aber mit Brandis, Hultsch und Lehmann an, daß mit dem
^i^lu Goldes ein anderes Gewicht gemeint sei als mit dem ^iklu
Silbers, daß nämlich letzterer = V46 ^^r „ Gewichtsmine " sei, so
würde sich das Verhältnis 16:1 ergeben, eine noch viel größere
Abweichung von dem „festen Wertverhältnis* IS^/g:!. 26
Es gibt nun noch einen Text, in dem 3 gewisse Quantitäten
Gold zu Quantitäten Silbers in Beziehung gesetzt werden: Str.
Nbk. 454. Auch hier stimmt die Addition der einzelnen Posten,
wie sie Straßmaier's Copie bietet, z. T. nicht. Bei den Silber-
posten hat P e i s e r (Keilinschr. Bibl. 4, 201 No. XXXI) die, wie mir 80
scheint, richtige Lesung durch 2 leichte Verbesserungen gewonnen.
Von den Goldposten hat er den 2. und den 3. mißvei-standen. Der
Text lautet:
2V4 SiVlu Gold für 258/4 Si^lu Silber
Vs n 7 , 85
2% . 223/4 ,
Summa 51/, „ Gold für
55»/« r, Silber
Basia, Sohn des . . -ri-^i- . .;
er hat nicht verkauft. 40
Hieraus ergeben sich nicht weniger als 3 verschiedene Wertver-
hältnisse, nämlich 103:9; 8:1; 182:19, und wenn wir die
Summierungen verwenden 111:11. Die letzte Zeile sagt ausdrück-
lich^ daß das Geschäft nicht zustande gekommen ist. Hat es Basia
vor der Götter SamaS und Sin Neide gegraut, weil er sich nach- 46
träglich bewußt wurde, in welch falsche gegenseitige Verhältnisse
Digitized by LjOOQ IC
394 Wmßbadk, Über die bab^L, astyr. %md aüpermmsken Gewickie.
er ihre metallischen «Offenbanmgen* gebracht hatte? Oder erschien
ihm der Reflektant auf seine Ware nicht recht kreditwürdig? Idi
wage diese Fragen nicht va beantworten. Wichtig ist vor allem, daß
die einzigen 4 (bez. 5) Stellen ans der Keilschriftliterator, ans denen
5 man aof das Wertverhältnis Yon Gold und Silber schließen kann,
4 (bez. 5) Wertyerhältnisse ergeben, die nicht nnr von
einander, sondern auch YOn dem angeblich uralten
,,festen* Wertverh<nis IS*/^:! mehr oder weniger
abweichen. Letzteres ist vor Beginn der achftmeni-
lodischen Münzprägung, die wohl erst unter Darius
Hystaspis einsetzte, nicht nachzuweisen.
I. Babylonische Gewichte.
A. Datierte (Gewichte.
1. Dungi, Brit Mus, Ente, Granit, verstümmelt. Inschrift:
„>12 ma-na ^Dun-gi ^ÄN- . . •?■ Lenormant, Choix de textes
15 cun^iformes No. 69 p. 163. Thureau-Dangin, Les Inscriptions
de Sumer et d'Accad 276 u).
2« Dungi^ Konstantinopel, 2 ma-na, unveröffentlicht. Badan,
Barly Babylonian History 249 Anm. 2. London 1900.
3. Dungi, Paris, Sammlung L. de Olercq, 4 seitige Pyramide^
80 oben abgerundet, aus sehr hartem schwarzen Stein (Diorit ?). Hohe
0,062; Breite unten 0,045; Dicke 0,036. Oben Halbmond m Belief,
imten Keilinschrift: «^Für Nannar, 'seinen Herrn, ^hat Dnsgi,
*der kraftvolle Held, ^König von ür, 'König der 4 Weltgegenden,
7^/2 mana ^festgesetzt*. Wiegt 248 gr. GoUection de Clercq.
25 Catalogue T. 2 pp. 83 ff. Fl. VIII Nr. 3. Paris 1903. Thureau-
Dangin a.a. 0. 264 s).
I. Gimil-Sin, Louvre (Telloh). Ellipsoid aus schwarzem
Diorit. Höhe 0,29; Durchmesser 0,09 bis 0,1. Inschrift: /5 mana
richtig. *Gimil-Sin, 'der mächtige König, * König von ür, * König
soder 4 Weltgegenden*. Gewicht: 2510,975 gr. Oppert, Bevue
d'assyriologie 5, 57 f., abgebildet S. 57 Fig. 2. Thureau-Dangin
a. a. 0. 286 e).
5. Dynastie yon TJr, Brit. Mus. 59—10—14, 131 ; schwaner
Stein, verstümmelt. Inschrift: [Anfang fehlt] . . . hat . . .^ König
85 von ür, * König der 4 Weltgegenden, ^2 mana ♦im Hanse des
heiligen Siegels(?) dem Nannar ^bestimmt. Winckler, Mitteilungen
des Akad. Orient. Vereins zu Berlin 1, 18 No. 4; 1887. Thureau-
Dangin a. a. 0. 276 t).
6. Nabu-sum-libnr, Brit. Mus.*, Ente aus weißem Marmor,
40 9 stark lädiert *'. Neubabylonische Inschrift: ,^30 ma(-na) richtig
^des Nabu-äum-libur, Königs von kiSSati*'. Qe wicht nach Layard
* Unter der Serie 91439^91448 (British Mnseom. A Goide to tbe
Babyloniftn and AssyrUtn «ntiqnities S. 101 Nos. 594—610. London 1900.)
Digitized by LjOOQ IC
Weißbaeh, Über die babyl.^ aeeyr, und aUpersieehen OewiehU. 395
(Discoveries 2, 601. London 1853) n. Norris (Journ. of the R.
Asiatic Society 16, 219. 1856) 89 Ibs. 1 oz. 1 dt 6 grains =
14587,5 gr, nach Brandis (a. a. 0. S. 47) 14589,81 gr; nach
Johns (a. a. 0. 2 S. 264) giht das Stück eine Mana von 498 gr,
würde also (498*30 =) 14790 gr wiegen. Abgebildet bei Layard, 5
The Monuments of Nineveh PL 95 A No. 11. London 1853.
Inschrift: Layard, Inscriptions in the cnneiform character
PL 83 F. London 1851 (schlecht, besser:) Norris a. a. 0. Plate
zu S. 222 No. 2.
(?em&ß Layard (Nineveh and its remains 2, 316. London 1849) lo
wurde die marmorne Ente, als einziges Beispiel der Verwendung
dieses Materials, im Nordwestpalast von Nimrüd entdeckt. Der
König Nabu-Sum-libur ist sonst völlig unbekannt, war aber schwerlich
Assyrer, wie noch Johns a. a. 0. glaubt Den Titel, den er sich
beilegt, fähren sowohl assyrische als auch babylonische Könige. 16
Win ekler (Auszug aus der vorderasiat Geschichte 17. Lpz. 1905)
möchte NabuSum-libur mit dem 11. König der IV. Dynastie von
Babylon identifizieren (Königsliste : Nabu-MU, das wäre also Nabu-
^um zu deuten). Unmöglich ist das nicht, aber die neu babylonische
Schrift der Legende scheint mir dagegen zu sprechen. Zur Zeit so
der IV. D3mastie war noch durchaus die altbabylonische Schrift im
Gebrauch. Die Anwendung der neubabylonischen ist vor der
Vni. Dynastie nicht mit Sicherheit bezeugt*). Wahrschein-
lich ist also Nabu-Sum-libur ein Mitglied der VIII. Dynastie.
7. Erba-Harduk, Brit Mus.*, Ente aus Syenit (Norris) oder S5
grünem Basalt (Brandis). Neubabylonische Inschrift: '30 mana
richtig. ^Palast Erba*Marduks , ^Königs von Babylon. Layard,
Discoveries 2, 600 f. London 1853; Norris a. a. 0. 219; Plate
zu 222 No. 1. Wiegt nach Layard xmd Norris 40 Ibs. 4 oz.
4 dts. 4 grains, nach Brandis 15060,91 gr. so
Erba-Marduk ist kaum ein anderer als der Vorfahr Marduk-
aplu-iddin's EQ. (Kudurru II 43) und gehört höchstwahrscheinlich
auch der VIII. Dynastie von Babylon an.
8. Nabu-Sum-lIäir, Metropolitan -Museum in New York, durch
W. H. Ward bei der Wolfe -Expedition aus Babylonien mitgebracht. »5
Grüner Basalt in Oestalt eines länglichen Fftßchens; 10 cm lang;
2,7 cm Durchmesser in der Mitte ; 1,4 cm Durchmesser am Boden.
Neubabylonische Keilinschrift, die ich, mehrfach abweichend von
Ward und Lehmann, folgendermaßen transkribieren und über-
setzen möchte: 40
1) Ob^r die Inschrift Simbarli^a's (Layard, Inscriptions PI. 53) kann ich
nicht orteilen, solange keine brauchbare Ausgabe davon vorliegt Es ist sehr
bedaoerlich, dafi dieses einzige Denkmal ans der Zeit der V. Dynastie noch
immer fast unbenutsbar ist. — Die Schrift des Kndarru 102 ist allerdings neu-
babylonisch; das Denkmal gehört aber meiner Ansicht nach nicht in die VI.,
sondern in die VIII. Dynastie.
Digitized by LjOOQ IC
396 Weißbach, über die babyl., assyr. und aUpersisclien Oem'chie.
1. '/j TU gi-na ^Z, mana richtig.
2. ehat ^ANPAMU-SI-DI Palast des Naba-Sum-liSir,
3. mar ^Da-hur Sohns des Dakur,
4. <^^^PA-*^E pa-li^ ^Marduk aus Pa-Se [?Isin?], Verehrers des
5 Marduk.
Über die Bedeutung von ^/j TU s. oben S, 380. Nabu-5um-
liSir ist sonst nicht bekannt ; schwerlich war er König von Babylon,
aber wahrscheinlich ein chaldäischer Fürst aus dem bekannten
Stamme Bit - Dakkurri. Vgl. Salm. II, Stier I C 28; Bai. VI 6 f.
10 Tigl. III. Tontafel Obv. 26. Sargon Ann. 802; Prunkinschrift 21;
Pav^ des portes IV 83. Asarhaddon A II 42; B III 19. Bab.
Chron. IV 15; Kud. §amaSSumukin (Br. M. 87220) Bev. 45; Bm.
III 105 (Winckler, Altorient. Forsch. I. Reihe 254ff.) I^ 16;
Toffteen, American Journal of Semit, lang. 21,89 (1905). Die
16 Deutung der 4. Zeile macht noch immer Schwierigkeiten. Ward-
Lehmann's Erklärung: ^ate-is-si ^Marduk, wobei die Schreibung
pa-te-ia-si lange als wichtiges sumeristisches Argument gegolten
hat, scheint mir ausgeschlossen. Das erste Zeichen ist sicher amelu,
das dritte allerdings eher te als äe zu lesen ; doch ist letzteres nicht
20 unmöglich. Eine Determination von pate&t durch amelu oder m
(so Ward) wäre ebenso auffällig wie die Schreibung pa-ie-ü-sty
wobei noch zu bemerken ist, daß das is fast genau so aussieht
wie das pa. Was das Alter dieses Gewichtes anlangt, so halte ich
die Ansicht Lehmann's, der (Actes 178) geneigt ist, es „nicht
25 später als in die erste Hälfte des dritten vorchristlichen Jahrtausends
zu setzen*, für unmöglich. Die Schrift und der Name Dakur weisen
ungefähr in das 8. oder 9. Jahrhundert v. Chr., in die Zeit der
VIII. Dynastie, der Nabu-Sum-liSir angehört haben könnte, wenn
er König von Babylon war. Höchstens käme noch der 11. und
80 letzte König der IV. Dynastie in Betracht, dessen Napie Nabu-Mü
natürlich ebensogut zu Nabu-Sum-liSir wie zu Nabu-Sum-libur er-
gänzt werden könnte. Die Bezeichnung „aus Pa-Se" wüi'de diese
Zuweisung nur begünstigen,» da die IV. Dynastie bekanntlich die
Dynastie von Pa-5e ist.
85 Das Stück wiegt 164,3 gr. Abgebildet bei Ward, Journal
of the American Oriental Society 13 p. LVI (1889), danach bei
Lehmann a. a. 0. S. 173 und 246 Anm. 1. Vgl. desselben
äamaSäumukin (Assyriol. Bibl. Bd. 8). [I. Teil] S. 95. Leipzig 1892.
9. Na^ir^ Louvre (Susa), Ente aus schwärzlichem Stein in
40 etwas plumper Ausführung. Altbabylonische Inschrift : * 2 7» mana
richtig, ^gehörig dem Na§iri, *Sohn des Kidin-Gula * Enkel des
Arad-Ea. V. Scheil (D616gation en Perse. Mömoires T. VI S. 48;
PL 11 No. 2) weist das Stück auf Grund der Schrift in die Zeit
der III. Dynastie. Indessen ist der Schriftcharakter allein nicht
45 entscheidend, da die alte Schrift vielfach auch noch in späterer
Zeit angewendet wurde, als die neubabylonische längst erfanden
Digitized by LjOOQ IC
Weißbach, Über die bahyl., aeeyr, und aUpersischen Gewichte, 397
war. Eine Anzahl von Personen namens Arad-Ea aus der Zeit der
III. bis VnL Dynastie führt Schell an, auch jenen Stamm Nasim,
der Tigl. EQ. Tontafelinschrift Obv. 6 genannt wird. Der Besitzer
des Gewichtes legt sich keinerlei Titel bei, war also wohl nicht
König oder Fürst, aber sicher ein reicher Grundbesitzer (so Seh eil) 5
und vielleicht der Stammvater jener Na§iru -Leute. Das Gewicht
wiegt nach Seh eil 5 Kilogramm [!J.
10. Nabu-kudurri-U^ur II., Brit. Mus. 91005, kegelförmiger
harter grüner Stein, sorgfältig geglättet. Oben das Bild eines Altars.
Auf einer Seite altbaby Ionische Inschrift (nach Sayce's Abschrift lo
von Lehmann in neuassyrischen Zeichen wiedergegeben: «^mana
richtig. * Besitz des Marduk-Sar-ilani. ^Exemplar eines Gewichtes,
♦das Nabu-kudurri-usur, ^König von Babylon, ^Sohn Nabu-aplu-
usur's, ^Königs von Babylon, ^nach einem Exemplar ^des (gewichtes
Dungi's, ^® eines alten Königs, bestimmt hat.* Wiegt 978,3 gr. i5
Sayce, Academy 1891 II (Dec. 19), 568 f. Lehmann, Actes
178 ff. Derselbe, Zeitschr. f. Ass. 10, 381 ff. 1895. Brit. Mus. Guide
S. 169 No. 5. Johns, Ass. Deeds 2, 284.
B. Undatierte, aber signierte Oewiohte.
11. Ente aus weißem Kalkstein, Louvre (Telloh). Länge 0,085 m. so
Breite 0,052 m. Dicke 0,04 ra. Altbabylonische Inschrift : ^/g mana.
Wiegt 245,69 gr. Oppert, Rev. d'ass. 5, 58 f. Abgebildet S. 58 Fig. 5.
12. Lang gestreckter ovaler Stein aus dunkelgrünem, sehr
hartem Material, sehr sorgfältig und regelmäßig geglättet. Länge
ca. 0,1 m. Altbabylonische Inschrift: ^ 7«. niana richtig. *G&1- «5
dingir-IGI + MA-na. Zu diesem Namen vgl. G AL-dingir-IGI + MA-ku
bei Beisner, Tempelurkunden aus Telloh (= Kgl. Museen zu
Berlin. Mitteilungen aus den Orient. Sammlungen H. XVI) S. 44.
Berl. 1896. Wiegt 244,8 gr.
Das Gewicht wurde von Ward (a. a. 0. p. LVII) 1884 im so
Besitz eines Heyrn in Babylonien gesehen. Lehmann fand es im
Besitz des Dr. A. B 1 a u , der ihm die Besichtigung und Veröffent-
lichung (Actes 170 ff.) gestattete. Jetziger Verbleib unbekannt
(Brit. Mus.?).
13. BombenfÖrmiger weißlicher Marmor -Onyx, oben durch- 85
bohrt; Louvre (Telloh). Höhe 0,075 m. Durchmesser 0,045 m.
Altbabylonische Inschrift: ma-na azag
Vs?
(^8 mana för Edelmetall?) Wiegt 173,7 gr. Oppert, Rev. dass.
5, 57 f. Abgebildet S. 57 Fig. 1. 4o
14. Ente, Brit. Mus.*, Inschrift VLsu. Wiegt nach Brandis
(a.a.O. S.48 No. III) 189,93 gr, Vgl.Layard, Inscriptions PI. 83H.
Norris a, a. 0. S. 218 und Plate zu S. 222 Nr. 3. Smith, Zeitschr.
f. ftgypt. Sprache 10, 111. 1872.
♦ VgL oben 8. 894 Anm. *.
Digitized by LjOOQ IC
398 Weißbach, Über die babyl^ aeeyr. und aüpereieehen Gewichte.
Daß die Inschrift ^/e (seil, mana) bedeutet, hat Smith scharf-
sinnig erkannt Die Lesung ist wohl Süsu (aus iüiu, verkürzt aus
SiSäitu, Delitzsch, Ass. Gramm. 2. Auflage §§ 103 u. 105a). —
Wohl verschieden von diesem Stück ist die bei Layard, Monuments
6 PI. 95 A No. 17, abgebildete Ente, mit gleicher Keilinschriffc, unter
der das Bild eines Löwen ist, w^rend die andere Seite 6 senk-
rechte Striche aufweist. Gemäß dem Inhaltsverzeichnis aus Terra-
cotta. Anderw&rts (Discoveries 2, 606) erwähnt Layard zwei
derartige Enten aus Terracotta, gefunden in Nimrud und beschrieben
10 mit assyrischen Zahlzeichen.
15. Ente, Brit. Mus.*, 5 Zeilen Keilschrift, sehr beschädigt.
Die letzte Zeile identisch mit der Inschrift von Nr. 15, also ^/g mana.
Wiegt nach Brandis (a. a. 0. 48 No, IV) 177,48 gr. Vgl. Norris
a. a. 0. S. 218 u. Anm. 2; Plate zu S. 222 No. 4. Smith a. a. 0.
16 16. Ente(?) aus Basalt, Brit. Mus. 76-11—17, 144. Von der
Inschrift teilt Lehmann (Verhandlungen 1891, 518) nur die
1. Zeile mit: 10 Siklu gtna = 10 S. richtig. Wiegt 101,48 gr.
17. Ente, Brit Mus.* Inschrift VIILtd (zu lesen : äamantu)
= Vs (seil- mana). Wiegt nach Brandis (a. a. 0. Nr. V) 127,72 gr.
20 Layard, Inscriptions PL 83 G. Norris a. a. 0. S. 218 u. PI. No. 5.
Smith a. a. 0.
18. EUipsoid aus braunem Hämaüt, Philadelphia (gefunden in
Nippur 1895). Länge 0,073 m. Durchmesser 0,021 m. Alt-
babylonische Inschrift: »^10^2 ^i^l^ *Goldnorm ^des Kaufmanns*.
25 Wiegt 85,5 gr. Hilprecht, Old Babylonian Inscriptions Voll
PI. 60 No. 131.
Die Inschrift wird gewöhnlich aufgefaßt als 10 Si^lu; ich möchte
aber glauben, daß hinter dem Zeichen TU noch ^/^ steht, das dann
mit dem vorhergehenden zusammen geschrieben ist.
80 19. EUipsoid aus schwarzem Diorit, Louvre (Telloh). Länge
0,06 m. Durchmesser 0,03 m. Inschrift: 10 Siklu richtig. Wiegt
82,517 gr. Oppert (Rev. d'ass. 5, 58; abgebildet Fig. 3.) weist
dieses Gewicht, dessen Aussehen, Norm und Schrift* genau zu Nr. 4
stimmen, wohl mit Recht in dieselbe Zeit (Gimil-Sin). Ebenso Nr. 20.
35 20. Wie Nr. 19, aber kleiner. Länge 0,04 m. Durchmesser
0,028 m. Inschrift: 5 Siklu. Wiegt 41,539 gr. Oppert a. a. 0.;
abgebildet Fig. 4. Vgl. Nr. 19.
21. EUipsoid aus Hämatit, Paris, Sammlung L. de Giere q.
Länge 0,053 m. Durchmesser 0,016 m. Inschrift 5 Süy d. i. doch
40 wohl auch 5 Si^lu. Wiegt 40 gr. CoUection de Clercq. Catalogue
T. 2 pp. 176flf. PI. 28 No. 13.
22. Ente aus Hämatit, Louvi'e (von Delaporte in einem
Grabe bei Hille gefunden). Länge 0,007 m. Inschrift: 22 V, tiE,
Wiegt 0,95 gr. BlacasbeiMommsen, Histoire de le monnaie
45 romaine 1, 401f. Paris 1865. Brandis a. a. 0. 596f. Oppert,
Joum. asiat VII. S6rie 4, 474. 1874. Zeitschr. f. Ass. 6, 279 f.
1891. CoUection de Clercq. Cat. 2, 177.
Digitized by LjOOQ IC
Weißbach, Über die bahyl., aeeyr, und aüpereieehen Oewieht^ 399
C. Mangelhaft oder nicht signierte Ge'wiohte.
a) British Museum*.
23. Ente, am Rande 2 dentlicb markierte Striche, wiegt 21,36 gr.
Brandis a. a. 0. S. 48 Nr. VL
24. dgL, wiegt 7,73 gr. Brandis a. a. 0. Nr. VIL s
25. dgL, wiegt 7,49 gr. Brandis a. a. 0. Nr. VIII.
26. dgl., wiegt 5,67 gi\ Brandis a. a. 0. Nr. IX.
27. Kleine runde Platte aus H&matit, auf dem man die Keil-
zeichen No. 196 u. 94 der Liste bei Oppert, Exp. II S. 111. 115
[d. L NUN und SU] erkennt; wiegt 5,4 gr. Brandis a. a. 0. lo
28. Ente, wiegt 5,2 gr. Brandis a. a. 0. Nr. X.
29. Gewicht aus weißem Marmor, wahrscheinlich eine Ente;
auf der übrigens glatten Oberfläche sind 2 Punkte eingegraben.
Wiegt 4,38 gr. Brandisaa. 0. — Wahrscheinlich identisch mit
dem von Lehmann (Verhandlungen 1891, 521 Fig. 1) abgebildeten 15
und daselbst beschriebenen Stück, wonach die Gestalt eher einem
Schwan ähnelt. Lehmann gibt denselben Oewichtsbetrag und die
Museumsignatur 59 — 10 — 11, 175 (Sammlung I. C. T[aylor]).
80. Ente, wiegt 2,56 gr. Brandis a. a. 0. Nr. XL
81. dgl., wiegt 2,19 gr. Brandis a. a. 0. Nr. XIL 20
82. dgl, wiegt 1,99 gr. Brandis a. a. 0. Nr. XIII.
88. Kleine Ente, wiegt 3 dts. [= 4,6656 gr] oder »/i shekel.
Inschrift »^ barsu == ^/j „thus indicating another weight equal to
half a shekel **. Smith a. a. 0. — Identisch mit einem der yor-
genannteii Stücke? 25
34. Ein anderes kleines Gewicht, in der Inschrift tumalqa
genannt, ist ^/g shekel; so Smith a. a. 0. Die Inschrift ist jeden-
falls Tu pü'ka.
b) Louvre.
35 — 39, Hämatit, Herkunft wie Nr. 22, und zwar so
85. Ente, wiegt 81,98 gr.
86. Eberkopf, wiegt 16,50 gr.
87. Ente, wiegt 8 gr.
88. dgl., wiegt 4,66 gr.
89. dgl., wiegt 2,65 gr. 85
Blacas a. a. 0. 402 Anm. Brandis a. a. 0. 597.
40—43, Kalkstein, aus Susa, abgebildet D616gation en Perse.
M^moires 1, 137 Figg. 356 — 359, ohne nfthere Beschreibung.
40. Kleiner Zylinder, unbeschrieben.
41. EUipsoid mit 3 parallelen Strichen. 40
42. Ente. Altbab. Inschrift 2 (? oder 4 ?) ma-na,
48. Sehr lang gestreckter EUipsoid. Einige Querlinien sind
wohl zufölligen Ursprungs.
♦ Vgl. oben S. 894 Anm. *.
Digitized by LjOOQ IC
400 Weißbach, Über die babyl., aseyr. und aUpergißchea Oewichte.
c) Sammlung de Giere q.
44 — 48, Kleine Entengewichte ans Halbedelstein, durchbohrt
(zum Aufhängen an einer Schnure). Unterseite mit verschiedenen
Figuren; abgebildet Catalogue 2, PI. 28 Nos. 14—18.
5 44. Saphirfarbener Achat, wiegt 4,9 gr. Cat. 2, 178 No. 14.
45. Oelber durchsichtiger Achat, wiegt 4,5 gr. Daselbst No. 15.
46. Rosa Achat, durchsichtig, wiegt 3,8 gr. Daselbst No. 16.
47. Grauer Achat, wiegt 5,51 gr. Daselbst S. 179 No. 17.
48. Undurchsichtiger roter Stein, wiegt 4,9 gr. Daselbst No. 18.
10 d) Königliche Museen zu Berlin.
49. Ellipsoid VA 197, dunkelgrüner sehr harter Stein, Inschrift
altbabylonisch: Ur-äa (oder nmyam. Fundort: Debbö in Süd-
babylonien. Wiegt 81,87 gr. Lehmann, Verhandlungen 1889, 256.
Actes 172 (mit Abbildung).
15 50. Ente aus Achat, abgebildet von F. Sarre Klio. Beiträge
zur alten Geschichte 3, 367 Fig. 23. 1903.
e) Deutsche Expedition nach Babylon.
51 — 56. 6 sehr kleine Gewichte, meist in Form von kleinen
Enten, gefunden April 1900 im Hügel des sAmr&n ihn SAH.
20 Koldewey, Mitteilungen der Deutschen Orient- Gesellschaft No. 5
S. 5. — Von mir nicht gesehen.
57. Ente aus Kalkstein. Länge 0,47 m. Lischrift ->. Ge-
funden Sommer 1900 am gleichen Orte. Koldeweya.a. 0. No. 6
S. 2. — Meiner Erinnerung nach ist dieses Stück nicht unverletzt
25 und sehr schwer, vielleicht schwerer als 25 kg. Das Gewicht konnte
aus Mangel an Wiegeinstrumenten nicht bestimmt werden.
II. Assyrische Gewichte (Bronzelöwen).
58. Louvre (Susa). Ohne Inschrift. Länge des Sockels 0,52 m.
Breite 0,25 m. Höhe des Ganzen 0,295 m. Wiegt 121 kg. Ab-
80 gebildet D^l^gation en Perse. Memoires 8, PI. 9. Beschrieben
daselbst SS. 171 flf.
59. Louvre (Khorsabad). Ohne Inschrift, wiegt 60,4 Kgr (so
Brandis a. a. 0. 48 nach A. de Longp^rier) oder „pr^cis^ment
61 kilogrammes* (so Lampre, D61^g. en Perse. Memoires 8, 175).
86 Abgebildet bei G. P e r r o t & Gh. C h i p i e z , Histoire de Tart dans
l'antiquitö T. 2 PI. 11. Paris 1884.
60—75, Brit. Mus. 91220—91235 (Guide S. 99 Nos. 303—318),
gefunden von Lajard 1846^) im Nordwestpalast von Nimrud in
einem Tordurchgang. Stammen sämtlich aus der Zeit 745 — 680 v. Ohr,
40 Lajard, Nineveh and its remains 1, 128. London 1849. Derselbe
Monuments PI. 96 Nos. 1 u. 17. Derselbe Discoveries 2, 601.
1) Nicht 1853, wie Johns a. «. O. 2, 256 sagt.
Digitized by LjOOQ IC
Weißbach, Über die babyl,, aeeyr, und altpernseJien Gewichte. 401
Norrie a. a. 0. 216flf. Brandts a. a. 0. 45ff. 9*»» Annual Report
of the Warden of the Standards 31. march 1875. London (mir
unzagftnglich; genaue Wägungen von Chisholm, verwertet u. a.
von) Johns a. a. 0. 2, 255 ff. Die aramäischen Inschriften sind
behandelt im Corpus inscriptionum Semiticarum Pars II T. 1 pp. 1 ff . 5
Abgebildet Tab. 1.
60. Leo 1, wiegt 14933,7 gr. Aramäische Inschriften: ,15 Mana
des Landes* und ,15 Mana des Königs'', außerdem 15 senkrechte
Striche.
61. Leo 2, wiegt 5042,7 gr. Abgebildet Corpus inscr. sem. lo
a. a. 0. Tab. 1 No. 2. Aram. Inschriften: „5 Mana des Landes* u.
,5 Mana des Königs*, außerdem 5 Striche. Keilinschrift: ^Palast
äulman-aSarid's [IV.], Königs von A^Sur. 5 ma-na des Königs".
62. Leo 3, wiegt 2985 gr. Aram. Inschrift: ,3 Mana des
Landes', außerdem 3 Striche. Keilinschrift wie bei 61, aber 3 st. 5. 15
Ohne Bing (nach Brandis: abgebrochen).
63* Leo 4, wiegt 1992,1 gr. Aram. Inschriften: ,2 Mana des
Landes* und ,2 Mana des Königs*, außerdem 2 Striche. Keil-
inschrift wie bei 61, aber 2 st. 5.
64. Leo 5, wiegt 1931,23 gr. Aram. Inschrift: ,2 Mana des 20
Königs*. Keilinschrift wie bei 63. Ohne Ring. Das Innere des
Löwen ist z. T. mit Blei ausgegossen.
65. Leo 6, wiegt 946,462 gr. Nur Keilinschrift: „Palast
Tukulti-apal-eSarra's [III.], Königs von A^Sur. 2 ma-na des [?]*
Ohne Bing (nach Brandis ohne Spur eines solchen). S5
66. Leo 7, wiegt 1036,49 gr. Keine Inschrift. Ohne Ring
(nach Brandis nie vorhanden gewesen).
67. Leo 8, wiegt 954,566 gr. Abgebildet The International
Numismata Orientalia. Vol. II. F. W. Madden, Coins of the
Je WS S. 5. London 1881. Aram. Inschriften: unten „Mana des so
Königs*; rechts „Mana*. Links senkrechter Strich. Keilinschrift
wie bei 61, aber 1 st. 5, Ohne Ring (nach Brandis abgebrochen).
68. Leo 9, wiegt 665,795 gr. Aram. Inschrift: „«/g (Mana)
des Landes*. Femer das Zeichen für ^/j und eine Keilinschrift wie
bei 61, aber '/g st. 5. «5
69. Leo 10, wiegt 480,145 gr. Aram. Inschrift: „Mana des
Königs*, femer 1 Strich und eine Keilinschrift: „Besitz des Sarru-
kinn^ Königs von ASSur. 1 ma-na des Königs*. Ohne Ring (nach
Brandis ohne Spur eines solchen).
70. Leo 11, wiegt 468,388 gr. Aram. Inschrift wie bei 69. 40
Keilinschrift nur in Spuren vorhanden, wahrscheinlich (Johns) wie
bei 69. Ring verloren (Johns; nach Brandis ohne Spur einer
Handhabe).
71. Leo 12, wiegt 240,07 gr. Aram. Inschrift : „V« (Mana)*.
Keilinschrift : „Besitz des Sin-alje-erib, Königs von ASSur. */^ ma-na*. 4ft
Ohne Ring (nach Johns verloren).
Digitized by LjOOQ IC
402 Weißbaehf Über die babpLf aeeyr. und aUpersiachen Oeiüichie,
72, Leo 13, wiegt 236,678 gr. Aram. Inschrift: „V^ (Mana)
des Landes*, ferner 4 senkrechte Striche. Keilinschrift wie bei 61,
aber ^1^ st. 5 ma-na. Bing nach Layard und Brandis vor-
handen, nach Johns verloren.
5 73. Leo 14, wiegt 198,416 gr. Aram. Inschrift (zweimal):
„^/5 (Mana)*, außerdem 5 senkrechte Striche. Keilinschrift wie
bei 61, aber ^j^ st. 5.
74. Leo 15, wiegt 50,236 gr. Aram. Inschrift ,3 Se^el»,
außerdem 3 senkrechte Striche. Keilinschrift: , Palast des Sarru-
10 kinu, Königs von ASSur*.
75. Leo 16, wiegt 33,63 gr. Aram. Inschrift ,2 §e|^elV Keine
KeilinschrifL Ohne Bing.
III. Altpersisches Gewicht
76. Darins !• Dunkelgrüne Pyramide aus Diorit, Brit. Mus.
15 91117. 3 sprachige Keilinschrift (altpersisch, elamisch und baby-
lonisch): „2 karsä (bez. 2 knrSam, '/j mana). Ich bin Darius, der
große König, Sohn des Hystaspes, der Achämenide*. Wiegt 166,724 gr.
Veröffentlicht von E. A. W. Budge, Proceedings of the Soc. of
bibl. arch. 10, 464 ff. 1888. Vgl. Guide S. 172 No. 66, wo die
20 schon von Lehmann, Verh. 1889, 273 und 643 berichtigten Fehler
stehen geblieben sind. Daß es auch in Indien ein Gewicht namens
kar^a gab (nach den Sanskrit- Wöi-terbüchem ist es = 11,375 gr),
hat bereits Lehmann (Verhandlungen 1889, 273) hervorgehoben.
In Ägypten wurde zur Achämenidenzeit nach tt)-iD = 10 bp© ge-
25 rechnet. C o w 1 e y (Araraaic Papyri discovered at Assuan ed. by
A. H. Sayce SS. 21 ff. London 1906) hat das Verhältnis beider
Größen richtig bestimmt, aber iDSD für lO^D gelesen. Diesen Fehler
hat de Vogü6 (Comptes rendus de TAcademie des inscriptions
1906, 499 ff.) vermieden. —
80 Das Gewicht gestattet, den Durchschnittswert der achäme-
nidischen Gold- und Silber münzen etwas genauer festzustellen als
bisher. £. Babelon (Catalogue des monnaies grecques de la
Bibliothäque nationale. Les Perses ach^m6nides SS. IV u. IX. Paris
1893) gibt als Durchschnittsgewicht des daQeiTwg 8,42 gr und des
85 afyXog Mridixog 5,6 gr. Unser Stück liefert dagegen (166,724 : 20 =)
8,3362 gr för den ersten und (166,724:30 =) 5,5575 gr für den
anderen.
Digitized by LjOOQ IC
403
The äakas in Northern India.
By
Yineent A. Smith.
A leamed Mend has asked me to prepare a statement of mj
yiews concerning the relations between the Sakas, Indo-ParthianS)
and Enshäns as a snpplement to my essay on 'The Indo-Parthian
Dynasties' (ante, p* 49), and with reference to Dr. Pleet's some-
what dogmatic assertions on the subject, recently pnblished in the s
Journal of the Royal Asiatic Society, Being much interested in
the question, I haye acted on my friend's suggeslion, and haye
examined all the materials accessible to me with the pnrpose of
ascertaining the exact truth, as far as it is ascertainable. The in-
vestigation and its resnits are now ofered for the consideration of lo
readers who care for the. problems of early Indian history.
The question which I propose to discuss is that raised by Dr. Pleet,
namely, whether the nomad horde known by the name of öaka
inyaded northem India or not; bnt in order to make the argument
intelligible some digressions into cognate matter will be unavoidable. 10
No mistake is possible concerning Dr. Pleet's views, which are ex-
pressed with the utmost distinctoess. We are told {JRAS., 1905,
p. 644) that ^here remains no epigraphic basis for thinking that
the Sakas ever figured as invaders of Northem India, or ever played
a leading historical part there. And no real grounds for thinking 20
so can be found anywhere eise*. The same proposition had been
stated some months earlier in still more emphatic terms. 'There
are no real groonds', Dr. Pleet writes, 'for thinking that the Sakas
ever figured as invaders of any part of Northern India above Kä^hiä-
wä4 and the westem and southem part of the territory now known «5
as Mälwa (see JBAS., 1904, 706 ff. and page 155 above. Indeed
we may say now definitely that they never did so* (ibid. p. 281)
But some people still think that 'real grounds' exist for holding
that Dakas did invade Northem India and did play a part in the
development of Indian history in regions far distant from Käthiäwät »o
and Mälwa. It is not possible to state these 'real grounds' in a
few words, and the reader interested in the subject must be asked
to bear with so much preliminary and collateral explanation as
Zettsehrift der D. M. O. Bd. LXI. 27
Digitized by LjOOQ IC
404 V. Smith, The äakas m Northern India.
may be necessary to develop the argument, step by step. Dr. Fleet's
opinioüs, 80 positively expressed, rest primarily npon the revised
Interpretation of the 'Inscription F on the Matharä Lion-capital,
Sarvasa saka-atanasa puyae. Bühler and other scholars , taldng
5 the Präkrit sakastana as eqoivalent in meaning to the Sanskrit
Saka- (or 8aka')8ihsna , and the Greek IkxTwaxavri , translated
the record as meaning 4n honour of the whole of Sakastana',
that is to say, the '^ka conntry', which was nnderstood to be the
modern Sistän (Sagistän, Sijistän), designated JkxKaatavii Uocx&v
10 Ilxv&mv in the work attribnted to Isidor of Gharax. This inter-
pretation, being perfectly sound from a purely philological point
of view, was generally accepted, until Dr. Fleet showed that another
rendering is more in accordance with the nsoal formula of de-
dicatory inscriptions , and better supported by parallels from Pali
16 literature. The cmcial word saka was now interpreted as re*
presenting the Sanskrit svaka, and the record was translated as
*[gifk] of Sarvasa in honour of his home', or, possibly, as 'in honour
of his whole home'. Any one of the three renderings is philo-
logically legitimate; saka being just as good an equivalent for
so Saka as for svaka, while sarvasa may be either an a^jective or
a proper name. The interpretation to be selected cannot be de-
termined by purely etymological considerations, but must be justi-
fied on other grounds. I agree with Dr. Fleet and Prof. Hultzsch
{JRAS., 1905, p. 155) in believing that the translation *[gift] of
85 Sarva in honour of his home' has much to recommend it, and is
preferable to the alternative versions. Dr. Hoenüe informs me that
he still prefers Bühler's rendering. When competent scholars thus
differ in opinion, the matter must be regarded as not finally de-
termined; but so much is clear that it is no longer safe to use
80 Inscription P* as evidence that - Sakas were known at Mathuiü in
the time of the Satraps. On the other band, it is equally unsafe
to affirm that the older Interpretation of 'Inscription P' has been
conclusively negatived.
But the attainment of this result does not Warrant the in-
35 ference^ that the Präkrit saka never can represent the Sanskrit tribal
name Saka, or the further conclusion that there were no Sakas in
Northern India. Tet Dr. Fleet has been so much impressed by
his emendation of the Version of 'Inscription F that he appears
strongly disposed to beUeve that, as a matter of fact, the Präkrit
40 saka never represents Saka^ and is firmly convinced that evidence
of the presence of Sakas in Northern India is wholly wanting.
Another Mathurä record, 'Inscription No. 33* (Bühler, Ep, IncLl,
p 396) on the face of it mentions the Saka nation or horde, and
was interpreted in that sense by Bühler without hesitation. The
45 authority of Bühler as a Sanskrit scholar is second to none , and
good reason needs to be shown for rejecting his version. Dr. Fleet
rejects it for reasons satisfactory to him, but open to criticism.
Digitized by LjOOQ IC
V. Smüh, The äakas in Northern India. 405
He describes the inscription and states the problem of its Inter-
pretation quite fairly in the following words: — It is an undated
Jain inscription^ in the Brähml characters, and in a langoage which
is conveniently known as a mixed dialect, meaning neither ezactly
Präk^it nor exacÜj Sanskrit. And according to the published re- 5
production it runs thus: —
Text
1. lNd]mö afohatö Vardhamänasya Oötiputraaa JPößaya-
Saka-hälavölcLaa
2 Kodikiye Simüröye äyOgorpcUö j>[r]a[A']. lo
Translation
"Beverence to the Arahat Vardhamäna! A tablet of homage
[has been set up] by älmiträ, the Ko6ikT, [wife] of Ootiputra who
is [or was] a black serpent tio Pöthayas and Sakas".
The important detail in this record is the word Saka. The i5
qnestion before us is: — Döes this word here denote the foreign
invaders known to the Hindus as oakas? or does it mean some-
thing eise? (JBA8., 1905, p. 635).
After discQSsing various subsidiary matters, Dr. Fleet proceeds
(p. 643) to qnote bis revised version of *Inscription P', with refe^nce 20
to which he decides that in *Inscription No. 33' the word 8<ika
does not mean *the foreign invaders known to the Hindus as ^akas',
and so reaches the conclusion already cited that the Sakas never
figured as invaders of Northern India, although they did appear in
Southern and Western India at least as early as the middle of the 25
second Century A. D. In drawing these inferences Dr. Fleet hardly
has given due weight to the fact that the word in ^Inscription No. 33'
is written ^aka with the palatal ^, and is different from the Präkrit
form saka in 'Inscription P'. The probability that the Präkrit
acJca in 'Inscription P' should be interpreted as equivalent to at^aka so
rather than to Saka does not raise any presumption that the distinct
Word ^aka in 'Inscpption No. 33' must mean 'something eise' than
the tribal name Saka, But this presumption seems to be made
by Dr. Fleet, who, acting appu^ently on the assumption that ^aka
cannot mean the tribal name Saka, develops a theory that in 'In- 85
scription No. 33' the woi^ ^aka should be regarded as representing
the Sanskrit Sakya^ or Soktfay in the sense of 'Buddhist'. Having
thus settled to bis saüsfaction the meaning of äaka, he naturally
holds that the associated name Pöthaya must be interpreted, as
lawyers say, in pari materia ; and proceeds (p. 653), 'There remains 40
to be considered the word Pöthaya; Götiputra was "a black serpent
to Pöthayas and Sakas". The meaning of this word cannot be
established so conclusively at present. But there can be little
doubt, if any, as to what it denotes'. Having rejected Bühler's
rendering and also another conceivable Interpretation of the word 45
as a personal name, Dr. Fleet proceeds (p. 654) to express bis opinion
27»
Digitized by LjOOQ IC
406 V' Smäh, The äahas in Ncrthem India.
that Pötiiaya rnnst be, 'like Saka, a sectarian designation*. Bühkr
is tiien qnoted as aathority for the proposition tfaat tbe JaiBS of
Matlrarft belonged to the Syetämbara sect, and this leads np to
the aseertion (p. 655) that the record under consideratioD , 'tbere-
6 fore, is a Svet&mbara record'. The Svetämbaras, like the Buddhists,
were *nataral enemies' of the riyal sect of Digambaras, and from
these premisses, to Dr. Fleet 'the conclosion seems irresistible that,
be the etjmological explanation what it may be, the word Pöthaya
was nsed in this record to mean Digambara Jains*. This startling
10 assertion is capped by an ill-snpported guess that Pothaya may
be 'a form of an original name which was in later times trans-
formed into Böttka'. All this argumentation probably will seem
to most people nnconvincing , and it has not in reality any solid
basis. Dr. Fleet's reasoning, on which he bases bis Interpretation
16 of the word Saka amounts , at the most , to proof that it might
possibly represent Sakya or Sökya in the sense of 'Baddhist', and
is very far ü'om demonstrating that the word mnst have that meauing
in the docnment in qnestion.
If Bühler meant to affirm that all the Jains at Mathurä in
20 ancient times were members of the Syetämbara sect, he was
mistaken ; becanse, as a matter of fact, both of the Jain sects were
well represented in the town, and each sect possessed a temple in
the locality known now as the Kankäli mound. Dr. Fohrer's prin-
cipal explorations of that mound were effected during three succes-
sjösive cold seasons, 1888—89, 1889—90, and 1890—91. In the
first of these seasons nnmerous inscribed stataes and other scnlptores
dating from the reign of Huyishka Knshän (? about 150 A. D.)^)
were obtained from the rains of a Syetämbara shrine. At the
same time and nearly in the same place, the ezplorer nnearthed
80 two colossal nude {seil, Digambara) Images of the Tirthamkara Fad-
maprabhanätha dated respectiyely in 1038 and 1184 Samyat, eqni-
valent roughly to 980 and 1076 A. D. In the next working season
the remains of the Jain atüpa and of a Digambara temple on the
westem side of the motmd were exposed, and an immense mass
85 of scnlptures was sent to Lucknow. In the third season no less
than 737 fine pieces of sculptore were brought to the Museum,
ünluckily, Dr. Führer's neglect to keep adequate notes of the
details of bis discoyeries makes it impossible to determine the
exact locality or building from which each specimen was procured,
40 or eyen to find the precise positions of the two Jain temples. But
it is certain that two were discoyered, the Syetämbara shrine
occupying a site near the oentre of the mound, while the Digambara
1) I take the Uberty of stiU dififering from both Dr. Franke and Dr. Fleet
on the qnestion of the date of Kanishka and his suoeessors, and still believe
that the great Kashin kings reigned dnring the se€ond Century A. D. Whether
the era in which the Mathuri Kashin inscriptions are dated is the Laukika
or another is a minor matter.
Digitized by LjOOQ IC
V. Smith, The &Mka$ m Northern India. 407
building lay towards the wesi Several Digambara nude images
of yarious periods are represented in Dr. Führer's plates, as published
in mj work The Jam Stüpa and other Äntiquitiea ofMcUhurä.^)
Those depioted in fignres 1 and 2 of Plate XC are of early date,
figure 1 bmng assigned by tbe inscription to tbe reign of Eanishka 5
(? 120 — 150 A. D.), wbile figore 3 of the same plate represents a
Digambara image of 1080 Samvat, or 1022 A.D., nearly nine
hnndred years later. We tbns leam that the Digambara sect
existed side by side witb the Svetämbara at Mathoiü, in both the
early Koshän period and late mediaeval times. Other nude (Digam- lo
bara) Jain images of various dates are shown in Plates XCU —
XCVI and XCVIII of the work cited. These facts deprive Dr. Fleefs
argmnent of the slight Support which it seemed to possess, and
reduce it to little more than a guess.
Dr. Fleet (p. 653) corrects a misapprehension of Bühler's, who i5
supposed erroneously that the Prö^thas are mentioned in the Vi^^u-
Purä^a, but admits that they are enumerated in the Bhl§maparvan
of the Mahäbhärata (Bk. VI, v. 61 = Calc. ed., 6. 369) as being
one of the *nations of the south'.^) The oakas are mentioned, with
other tribes, in yerses 44 and 51 (Calc. ed., 352, 359) of the same so
book, without any specification of their locality. It is thus estab-
lished that there was in ancient times a tribe or nation bearing
the name of Prö§tha, and that the Sakas were known to the author
who mentions the Pro^thas. Pothaya, of course, as Dr. Fleet points
out, cannot be a derivative from the unmodified word Pr5§tha, but ib
would naturally be evolved from the modified form Praus^hika or
Prö^thika. Both the forms Prö^tha an^ Prö^fJUka are said to
occur as the name of a man in the gana ßwddi of Päi^ini, 4. 1, 112,
and I observe that the personal name Pötfiaghofa is found in the
Mathurä inscription dated in the year 72 during the reign of the so
Satrap Sodäsa {Jain Stüpa ^ p. 21; the correct reading is 72,
not 42). In these circumstances most unprejudiced people probably
will feel disposed to hold that Bühler was right in treating both
the words baka and Pothaya as tribal or national names in 'In*
scription No. 33*, and will be unwilling to accept Dr. Fleet's forced 85
interpretations.
The foregoing discussion has satisfied me, and perhaps may
satisfy my readers, that Dr. Fleet's interpretation of Inscription P*
is, if not conclusively established, at least probable : while bis Inter-
pretation of 'Inscription No. 33' is forced and extremely im probable. 40
The revised version of the former record eliminates the supposed
mention of the Sakas, that is to say, foreign nomad invaders known
by the designation of Saka, from the documents inscribed on the
1) The details of tbe flnds are giyen in the Introdaction to that work.
2) Whetber or not they are rightly described from the poet*9 point of
Tiew as belonging % the aouth* Is a aide issae, which may be dbregarded
at present
Digitized by LjOOQ IC
408 V. Smäh, The &Mkas in N&rthem India.
^Lion capital', and so renders inadmissible the eyidence which was
believed to proTe the Saka natiöoaliiy of the Satraps of Mathnrä.^)
Dr. Fleet is justified in maintaining that no positive reason remains
for describing those princes as Sakas ; and, as I have shown in mj
5 paper on The Indo-Parthian Dynasties' {ernte, p. 52) , the phrases
'coins of the Sakas', 'the äaka dynasiy of Mathnra', and so forth,
can no longer be nsed legitimatelj.
Politicallj, the Satraps of both Matharä and Taxila were, I be-
lieve, rtders snbordinate, either in theory or practice, or possiblj
10 in both respects, to the Parthian (Persian) empire. For the historian
the political relations of ancient states are of vital importance,
while the precise nationality of an individual roler is a question
of comparatively small moment. The Parthian overlords conld
employ, or recognize, snbordinate chiefs of niany diverse nationalities
15 in the ontlying provinces or dependencies of the empire, and it
does not much matter whether Hagäna, Hagämäsha, Sodäsa, and
the other Satraps in Northern India were by birth Persians, Sakas,
or something eise. The only guide to the Solution of the question
of the nationality of those princes is the form of their names, and
so that does not give rouch help. Even Mr. F. W. Thomas, witii all
his leaming, has not been able to obtain convincing results from
an elaborate examination of the Satraps' names {JBA8,, 1906,
p. 211). We may be content to describe the Satraps of Mathurä
and Taxila as foreign rulers of Indian principalities, subordinate in
85 some mann er to the Parthian court. It is not possible either to
ascertain the exact degree of their Subordination, or to define the
limits of their independence.
But, although it may be tme that the Sakas are not mentioned
in the dedicatory records on the 'Lion capital', and that no special
30 reason exists for believing the Satraps of Mathurä to have been
men of Saka nationality; it is, I believe, established that Sakas
entered Northern India at an early date, and that they were well
known at MathurS in or near the time of the Satrap Sodäsa, who
lived , according to my view of the chronology, about 1 00 B. C.
85 Bühler seems to have been right in interpreting *Inscription No. 83',
as containing an explicit reference to the Saka tribe or nation, and
his judgement that that record may be assigned on palaeographical
grounds to the first Century B. C. is not seriously contested by
Dr. Fleet, who does *not differ from Dr. Bühler's opinion', but
40 prefera to use the more guarded expression that the characters ^place
it at some time between B. C. 100 and A. D. 100' (JRA8., 1905,
p. 687). Assuming, as Bühler did, that Sakas really are mentioned
in 'Inscription No. 38', it is, for reasons which will appear in the
further course of the discussion, historically more probable that
1) In reality, even the old Interpretation did not prove the Satrmps to
be S«k«a.
Digitized by LjOOQ IC
F. Smüh, The äaka$ m Northern India. 409
their name shonld occar in the earlier part of the period defined
by Dr. Fleet than in the later, nnd I believe that the inscription
in question must be oontemporary, or nearly so, with Sodäsa.
The much debated problem of the nationality and geographica!
pofiition of the Sakai (JSdTuci) mentioned more than once by Hero- 5
dotns and in the insoriptions of Darins has been recently examined
afresh by Mr. F. W. Thomas (JRAS., 1906, pp. 181, 460), without
the attainment of any very definite result. The Statement of Hero-
dotns that Ue Persians call all Scythians Sakas' (oC yicQ Tliqeai
Ttdvrag xohg IjKv^ag KccXioviSi UAtag, Bk. VII, eh. 64) goes a long lo
way to show that the problem is incapable of exact Solution, be-
canse it is impossible to disentangle the ^Sakai*, whoever they were,
irom the other hordes of *Scythian' nomads, with whom they were
confonnded by the settled nations. Bat the difficnlties experienced
by commentators on Herodotns and the Persian insoriptions in de- i5
fining the meaning of the term 'Sakai' as nsed in the Persian
empire about 500 B. G. do not closely concem the enqniry which
forms the subject of this paper, and need not be referred to again.
The nndoubted presence of Sakas (Sakai) in the province of
SisiÄn (Seistän, Nimröz, Sagistän, Sejistän) at a mach later date, 20
howeyer, probably is connected with the qaestion of the Saka Invasion
of Northern India, and most be discussed briefly. Mr. F. W. Thomas
ingenioasly argaes in the paper above cited in favour of the hypo-
thesis that Sakai were settled in that region from yery early idmes
prior to the reign of Danas. Of course, it is impossible to affirm 25
that 'Saka' 'or Scythian' nomads may not have penetrated into
Sistän — the basin of the Helmand (Hllmand) river to the south
of Afghanistan — during prehistoric times, bat the evidence ad-
duced by Mr. Thomas in sapport of the hypothesis favonred by
him is far from being snfficient to produce conviction. The first so
definite Information conceming the Sakas of Sistän is given in the
Stathmoi Partkikoi^ a routebook for the Parthian empire, compiled
by Isidor of Gharax, a geographer who lived in the reign of Angnstas,
which has been edited by Müller in Oeographici Qraeci Minores.
Isidor giyes the province the name Sakastane {Za%acxavri)^ meaning 86
'Saka coontry', which survives to this day in a modified form as
Sistän or Seistan, and he expressly informs as that it belonged to
or was occapied by the *Saka Scythians', and was one of the
eighteen provinces or *kingdoms' of the Parthian empire. K Bühler s
and Dr. Hoemle's view is right, the name i^'akaatana is found in 40
Inscription P. on the Lion-capital at Mathurä; bat, as already ob-
serverd, the rival interpretation of Drs. Fleet und Hultzsch seems
to me to be preferable, and the mention of Sakaatana as the
name of a country in an Indian inscription cannot now be cited
as an established fact. It is an open question whether or not the 45
Sakai of Sistän at the beginning of the Christian era were identical
with the Sakas, who, as will be shown in due course, entered the
Digitized by LjOOQ IC
410 V, 8mäh, The äakaa m Narth&m IneUa.
Paiyab about tbe middle of the second centmy B. G. Ezcept Um
unconvincing arguments addaced by Mr. TbomaB, there is no proof
tbat Sakai were in Slstän before the tinie of Darios, and there is
not any real difQcoltj in supposing that they entered the proviace
5 in the latter part of the second Century B. C. Mr. F. W. Thooias
(ap, cü, p. 193) holds that such entry is 'not stated by any aneient
authority) and is in fact improbable'. We shall see presently that
the Sakas entered India from the north, throngh the passes of
Eashmir or Swat (Suwät), not from the north-west throngh ^bol;
10 and, if the Sakai of Slstän belonged to the same horde, th«y conld
have reached the Helmand by passing throngh only ontlying de-
pendencies of the Parthian empire. I do not affirm that they did
so, bat the mere fact that at the time referred to (about 140 B. 0.)
both the Paigäb and Arachosia were in some degree subordinate
15 to the Parthian govemment , as also probably was Slstän itself,
would not necessarily prevent an invading horde from pashing
through. The Sakai certainly got into Slstön somehow, and that
territoiy had become a province or 'kingdom' of the Parthian do-
minions by the beginning of the Christian ei-a; and I am rather
20 disposed to agree with Dr. Hoemle , who has communicated the
Suggestion to me, that the Sakai of Slstän belonged to the horde
known to the Chinese as Sai and to Indian writers as Sakas, which,
as will appear, reached Peshäwar from the north sometime about
150 B. C. It is also not unlikely that the oaka rulers of Kä^hiäwäi'
25 (Surästra), from about 100 A. D., may have been fnmished by tiie
Sakai of Slstän, and it is conceivable that they worked their way
down from the Panjäb, but it is impossible to give definite proof
of either hypothesis. We may feel assured that if there were
^akas in the Panjäb and Mathurä about 150 and 100 B.C., they
so did not come from Slstän. As our knowledge Stands at present,
we must be content to admit that it is impossible to proye anj
connexion between the Sakai of Slstän and the Sakas of India,
although such connexion is probable.
I now tum to the testimony of Strabo, who was approximately
85 contemporary with Isidor of Charax. Mr. F. W. Thomas cites from
bis work two passages referring to the Sakai. The first of these is
as foUows: — ot fwv öri jtXeCovg t&if 2%vdwv ojto Tf}g Ka^nlag
d'aXdvtrig aQ^dfievot Jdcci itQOCayoqivovxai. xovq dl nQOCBtiovg xov-
Toov (i&XXov MaOOccyitagj Kai ücixag 6vo(id^ov<Si, xovg ö^aXXovg Mi-
40 v&g (ihf Uxv&ag ovofMc^ovOiv, idla di &g ixdctovg (Bk. XI, c. VIH 2).
This is as vague as the statements of Herodotus and merely teils
US that the nomads nearest to the Caspian were known as Daai,
while those further east were designated Massagetai and Sakai
The second passage from the same chapter is the familiär sentence
45 giving tbe names of the best-known nomad tribes who deprived
the Greeks of Bactria, and are described, in odd langnage, as
'having started from tbe region beyond the Jaxartes — that ad-
Digitized by LjOOQ IC
V. Smühy The äakaa in Northern IncUa, 411
joiaiiig the Sakai, whieh the Sakai occapied' {%ai 6Q(iri&ivtBs ano
v^g lUfcdag xoü ^Icc^d^ov Tfjg xatic 2cin€cg, j}v lucxBtxov JSaxai),
Wbaiever be the exaot meaning of the words rfjg kcczcc £dKag, it
is elaar that Strabo placed the Sakai in the basin of the Jaxartes.
Probably be meant to assign to them approximately the same 5
positioii 88 that attributed to them by Ptolemy, in bis mach more
preeise statement, wich is as follows: —
1. The Sakai are boanded on the west by the Sogdianoi along
their eaatern side already described, on the north by Skythia along
the line parallel to the river Jaxartes as far as the Ümit of the lo
ccmnbry whieh lies in 180^ E. 49^ K, on the east in like manner
by Skythia along the meridian lines prolonged from thence and
timmgh the a^jacent monntains called Askatangkas as far as the
itition at Moont Imaos, whence traders start on their joumey to
S*f» whieh lies in 140® E. 43° N., and through Mount Imaos as i6
it «seends to the north as far as the limit of the cowatry whieh
bes in 148® B. 35® N. , and on the south by Imaos itself along
the line adjoining the limits that have been stated.
2. The conntry of the Sakai is inhabited by nomads. They
^^ DO towns, but dwell in woods and caves. Among the Sakai 20
is the moiintain district, already mentioned, of the Kdmödai, of
vldeh the ascent from the
Sogdianoi lies in 125® 43®
And the parts towards the Valley of the Kömßdai lies in 130® 39®
And the so-called *Stone Tower lies in 135® 43®. 25
3. The tribes of the Sakai, along the Jaxartes, are the Karatai
ttd the Eomaroi, and the people who have all the monntain region
V« the Eöm^dai, and the people along the ränge of the Askatangka
t^ Hassagetai; and the people between are the Grynaioi Skythai
wd the ToOmai, below whom, along Mount Imaos, aie the Byltai* 30
(McCrindle's transL, Bk. VI, cap. 13; Ind, Ant, XHI, 399).
This Information, probably derived from Persian sources, may
be considered as applying to any time between 100 and 150 A. D.
^ peasage offers plenty of difficulties in detail, but the general
P<>^poft is safficiently piain. The Köm^dai , corresponding to the 35
QuBese Kia-mi and the Aiabic Al-Kumedh, are certainly the in-
Wntants of the region now known as Karat^gin, lying on the
Si^^ib or Waksh river, a northem tributary of the Oxus.^) The
Bjltai must be the people of Balti (Baltistän, Little Tibet), the
^<Hiotry on the upper Indus, of whieh Skardo (Iskardo) is the 40
ctpital (76® E., about 35® N.). The territory of the Sakai, as de-
fa«d by Ptolemy, therefore, extended from the Jaxartes, across
t^ bisin of the upper Oxus, as far as the Indus; and comprised
tbe tangle of mountains now known by the names of Earategin,
1) CbaTMUiM, Les TurcSt pp. 71, 279 etc., uid map.
Digitized by LjOOQ IC
412 V- Smäh, The &ahaa m Northern India.
Darwäz, Shighnan, the Pamirs, Baltistän, etc., äquivalent, roughlj
speaking, on the modern map, to the rectangle endoeed between
the meridians 70^—76^ E., and the paraUels 35^—40 N.
The text of Ptolemy, however, in itself throws no light on
5 the qaestion of the origin of the Indian Sakas; althongh, if it be
tme that the Sakas entered India from the north, the information
collected by the Greek geographer indicates a possible sonrce of
their migration. In order to get to close qnarters with the issue
raised bj Dr. Fleet we must have reconrse to the Chinese historians.
10 Most Indianists, like mjself, being ignorant of Chinese, necessarily
relj on the tnmslations pnblished bj qualified sinologists und take
them as they stand. The leading modern authority on the sabject
is the essay by Dr. Otto Franke of Berlin, entitled Beiträge aus
chinesischen Quellen zur Kenntnis der Türkvölker und Skythen
15 ZentrcUasiens (Berlin, bei G. Beimer, 1904); and forther valuable
aid is offered by the writings of MM. Chavannes, Sylvain Wvi,
and Watters.
The Chinese authors speak, not of Sakai, as the Oreeks, nor
of Sakas, as the Indians, but of Sai, a name also written as
20 Se, Sse, SaY, Su, and Szn. It is obTious that the Chinese eyidence
is relevant for the present purpose only if the Sai are the same
people as the Indian Sakas, and that the statements of the Chinese
historians cannot be compared with those of Ptolemy unless the
Sakai of the latter are the same as the Sai. These preliminary
85 issues must be disposed of before we can make any progress in
applying information about the Sai to either the Sakas or the
Sakai. Among the older scholars, Lassen and Vivien de St. Martin
denied the identity of the Sai and the Sakas. Their view has
recently been foUowed by Mr. F. W. Thomas, who declares that
80 'there seems to be no real proof that the Sse of the Chinese were
our äakas* (JBAS, 1906, p. 187 note). On the other band, two
eminent living sinologists, MM. Sylvain L6vi, and Otto Franke
maintain that the identity is proved, and the opinion of M. Sylvain
L^vi derives special weight from the fact that he is versed in the
S5 Sanskrit language and Indian history as well as in Chinese.^)
Dr. Franke proves (Beiträge, p. 47) that the old pronunciation of
the term Sai was S^k or Sök, the vowel sound being intermediate
between a and o, and is convinced that there cannot be the least
doubt of the identity of the Chinese Sök with the Indian Saka, the
40 Greek Sakai, and the Latin Sacae, According to the 96*^ chapter
of the Han Annais, 'the race of the Sök has extended itself widely
and formed a series of States. From Shulö (Eashgar) towards the
north-west, all the territory belonging to the States Hiu-sün and
1) 'LldentiU des Se et des gakas, combattae par Lassen {Ind, AU. 11^ 876)
en sonffi'e cependant de doate* (S. L^vi, ^Notes snr les Indo-Scythes', J, A,, 1897,
p. 50 of reprint).
Digitized by LjOOQ IC
V. Smäh, The ädhas m JNarthem India. 413
Kün-ta is that of the old stock of the Sök*.^) This statement is
to be interpreted as meanin^ that the Hiu-sün and Kün-tn were
two branches of the Sök or Sakas, wbo grazed their herds to the
north-west of Eashgar on the sonth-westem slopes of the T^ien-shan
Bange, and on the soathem afflaents of the Naryn, or upper 5
Jaxartes ; while the Hin-sün lay farther to the west, more towards
the border of Ferghana. The Kün-ta, on the east, extended north-
wards to the boondary of the land of the Wosun, which reached
as far as Lake Issi-knl {Beiträge^ p. 50).
Bnt when we read these accounts of the wide extension of 10
the Sök, we mnst not snppose that the term necessarilj designates
a Single race. The Han Annais expresslj state that the Wnsnn
horde inclnded racial elements of the Ta-Tde-chi and the Sök
(Sakas), and it mnst always be nnderstood that the three peoples
were in a high degree intermingled (ibid. p. 53). There is reason is
to believe that the Saka (Sök) hordes inclnded even Turks and
Tibetans; and that the invaders, who in the middle of the second
Century B. C. penetrated northem India by a ronte throngh the
monntains of the Katoir region, were a mixture of peoples, similar
to that which, nnder the name of Ta Yüe-chi, entered India and so
A%hanistan at a later date. Care, howeyer, mnst be taken not
to confotmd these two eyents which were quite distinct The
earlier Invasion, which may conveniently be described as that of
the Sakas, was from the north, and occnrred abont 150 B. C, while
the later, distingnished as that of the Ta Tüe-chi, or Indo-Scythians, 86
was from the north-west, and occurred in the first Century A.D.
(ibid., p. 60).
Assuming the identity, in the above generalized sense, of the
Chinese Sai or Sök with die Greek Sakai, we perceive, on referring
to a map , that the Sök States of the Hiu-sün and Kün-tu were so
placed by the Chinese mainly to the north of parallel 40® N.,
whereas the territory of the Sakai, as defined by Ptolemy, lay
farther south between parallels 40® and 35® N. But the Chinese
author does not confine the Sök to the two States named, for he
says distinctly that they established 'a senes of States' (eine Reihe S5
von Staaten gebildet); so that the Chinese account need not be
interpreted as conflicting with the Oreek. It is also possible that
the Sök had actually shifted further to the south in the time of
Ptolemy; the Han Annais refer to a date considerably earlier.
We now come to the Chinese information which definitely 40
connects the Sai or Sök horde with India in the middle of the
second Century B. C.
The leading passage is the well-known one in chapter 96 of
the Han Annais, which runs thus: — *In the olden time the
. 1) Althongh I am writing for a German periodical, I quote Dr. Franke'
in English for the benefit of Indian and other readers who do not know German.
Digitized by LjOOQ IC
414 ^- Smühf The &akas in Northern India,
Yüe-chi were yanqnished bj tbe Hiong-nn, and in the west had
attacked the Sai-wang. The Sai-wang went towards the soatb, and
travelled very for, bnt the Yüe-chi abode in their land'. The same
anthoritj proceeds with the more specific Statement: — *In the
5 olden thne , when the Hiung-na had yanquished the Ta Tüe-chi,
the Ta Yüe-chi went westwards and made themselves masters of
Ta-hia (Bactria), bat the Sai-wang went sonthwards and made
themselves masters of Ki-pin' {Beiträge^ p. 46).
The term Sai-wang means 'prince' or 'princes of the Sai', and
10 the reason for its employment in the Annaia is not known (ibid., p. 55).
The biographj of Chang-k'ien gives additional details : — *Tbe
Yüe-chi had already been yanquished by the Hiong-nn, and on the
west had attacked the ^ka (Sök) princes. The Saka princes had
withdrawn soathwards and settled in a distant conntry, bat the
16 Yüe-chi dwelt in their (old) coantry. K*an-mo, who had become
an energetic man, begged the Shan-yü to venture to take revenge
for the wrong done to his father. He then attacked the Yüe-chi
in the west and yanquished them. But the Yüe-chi continued their
march westwards and settled in the dominions of the Ta-hia' (ibid.)-
»0 We are not concemed at present with the fortunes of the
Yüe-chi, whose subsequent movements have been discussed in my
paper on *The Rushän period of Indian History' {JRAS,, 1908).
The relevant clause for this enquiry is that which affirms that 'the
Sai-wang went soathwards and made themselves masters of Ki-pin'.
85 Assuming that Sai-wang = Sök = ^aka, this means that the
Sakas occupied Kipin; and the exact significance of the statement,
so far as India is concemed, depends on the interpretation of the
term Ki-pin. I shall retum presently to that question and examine
it in detail, but will now assume tiiat Ki-pin means Ka^mlr and
80 the adjoining regions, including Oandhära, or the Peshäwar country,
as held by Dr. Franke.
The Han Annais give only one detail of the route foUowed
by the Sakas in the Statement that the Sai-wang went southwards
and traversed Hien tu' {Beiträge ^ p. 56). With the help of Fa-
85 hien's itinerary, the position of Hien-tu, the Hanging Pass' is
defined as being *on the Indus in a SSW. direction from Kashgar,
a little to the west of Skardo, and near the boundary of the
modern Dardistan' (ibid. p. 58). The records give no information
as to the route by which the Sakas reached Hien-tu, nor do they
40 explain why they decided to advance through such exceptionally
difficult country. We may reasonably conjecture that they went
through Kashgar, crossed the Pamirs by one or other of the passes,
and reached the Indus through Yasin and Gilgit; but it is im-
possible to dogmatize on the subject. Skardo, the capital of
45 Baltistan, which is not far from Hien-tu, Stands, like Kashgar, on
•or close to meridian 76®, and consequently is practically due south
of that city. It lies in a north-easterly direction from Srmagar,
Digitized by LjOOQ IC
V. Smüh^ The äaka» m Nai-ihem India. 415
the oapital of Katoir , at a distance of about a hondred English
miles, as measnred on tbe mi^. Hien-tn, according to Dr. Franke
(p. 58), was regarded bj tbe Chinese as the 'key of Kipin*. The
mention of it as on the way to that regi<m is conseqaently of
much value as helping to determine the meaning of the term Kipin. 5
We have thus bronght the ^kas (Sök) down to the Indus,
and into, or on the borders of, Baltistän, where Ptolemy subsequently
placed the Byltai, one of the tribes in the coontry of the Sakai.
Bat the migration deposed to by the Ban Ännals and the Life
of Chang-k^ien had occnrred long before Ptolemy's time. The lo
luniting dates are determined by the known dates of the deaths
of the Hiung-na chiefs, considered in connexion with the recorded
facts of the nomad moTements and conflicts. Modnk, chief of the
Hinng-nu died in 174 B. C. That event was followed directly by
the attack of the Yüe-chi on the Wusun, and then by the complete i5
overthrow of the former by Kiyuk, the successor of Modnk. In
the year 160 B.C. Kiyuk died; and in that year, or veiy little
before it, the Yüe-chi were driven out by the Wusun from the
Saka (Sök) territory which they had occupied. Consequently the
beginning of the migration of the ^akas to the south must have 20
occurred between 174 and 160 B. C. The Chinese records do not
permit any closer approximation to the exact date. No authority
can be found for Klaproth's assignment of the year 165 B. C. as
the date of the Yüe-chi defeat by the Hiung-nu, and the com-
mencement of the series of tribal migrations, which sent the Yüe-chi 85
into Bactria and the Sök (öakas) into Ki-pin {Beiträge^ p. 55).
The movements of large hordes with all their belongings must
haye occupied a considerable time, and the arrival of the Sakas in
Ki-pin cannot have occurred much before 150 B. C. The Sakas
who Vent southwards and made themselves masters of Ki-pin' so
passed through or close to Baltistän at some time between 160 and
150 B.C.; but that fact in no way discredits the statement of
Ptolemy, made about 140 A. D., that Baltistän (the Byltai) was
included in the Saka dominion. There is no difficulty in supposing
that nomad tribes to whom the Greeks or theii* informants gave 35
the general name of Sakai should have remained in occupation of
Baltistän and also of the other regions included by Ptolemy in
the territories of the Sakai. Ptolemy, however, was not aware of
the advance fai*ther south into Ki-pin made by the Sakas, or some
of them , as recorded in the Chinese histories. Many conjectures 40
might be hazarded with more or less plausibility to explain bis
ignorance of this fact, but there is no use in multiplying mere
guesses. The accuracy of the Chinese historians is too well attested
to justify reasonable doubt of the truth of their statement con-
ceming the Saka occupation of Ki-pin; and, notwithstanding Ptolemy *s 45
ignorance of the extension of the Saka power to the south of Bal-
tistän, I accept without hesitation the Chinese testimony to the
Digitized by LjOOQ IC
416 y- Smüh, The äakaa in Northern India.
effect that between 160 and 150 B.C. a horde of Sakas from the
north passed througb or close to Baltistän or LitÜe Tibet into Ki-
pin, in numbers snfficient to become masters of that country, thos
effecting an important southerly extension of the Saka territory.
5 The Wusun (Ou-suen of Chavannes) had occupied the Valleys
of the Kongos, T6k^s, and Ili rivers to the east and north-east of
Lake Issi-kol (Chavannes, Les Turcs, p. 263, and map), and their
capital was at Gh'e-shan (Tch'e-chan) near the Ajak-tash river to
the south of the eastem end of the lake (ibid. p. 9). The territory
10 of the Sai (Sök, Öakas) lay to the west of that of the Wnson, and
consequently in the basin of the Naryn or upper coarse of the
Jazartes, where Strabo places the Sakai, and on the northern edge
of the Sakai territory as defined by Ptolemy. These Sakas from
the Valley of the Naryn (upper Jaxartes) were the people, who,
16 according to the Chinese, moved south through or close to Baltistän
into Ki-pin. Reference to a map (e. g. Stanford's in Vol. 11 of
Watters' book On Yucm-chwang) will show that a march due south
along the meridians 75® and 76® E., from the Sök country in the
basin of the Naryn, would bring the horde to Baltistän and Ei-pin,
so the latter term being taken to mean Kadmir and the adjacent
regions. The connexion of tbese ^akas (Sai, Sök) with Northern
India depends on the exact determination of the meaning of the
term Ki-pin in the Han Annais and the Life of Chang-Kien,
A discussion of this somewhat intncate question will bring my
S6 long argument to a close, and enable me to draw definite conclusions
as to the reality of the äaka invasion of Northern India, which is
affirmed by Dr. Franke and denied by Dr. Fleet
The Han Annais define Ki-pin as being bounded on the
south- west by Wu-i-shan-li (Arachosia), and on the north-west by
80 the Bactrian kingdom of the Ta Yüe-chi, while on the north-east
it was nine day's joumey to Nan-tou, and on the east 2250 li to
Wu-cha. Dr. Franke has doubts about the soundness of the text,
because it is difßcult to adjust the distances named. Wu-ch'a
(Wou-tch'a), as explained in the Pei-ahe (Pei-che), was a mountain
85 kingdom in the basin of the upper part of the Yarkand river,
situated to the south-west of Si-kiu-pan (alias Cho-kiu-kia, Tchou-
kiu-ka, or Tchou-kiu-po) , the modern Karghalik to the south of
Yarkand 1). The Han Annais state that Wu-ch'a adjoined the
kingdoms of TsS-ho and P*u-li*), of which the former is identical
40 with Cho-kiu-kia, or Karghalik*), while the latter lay 550 li to
the south of Kashgar*). The position of Wu-ch'a is thus known
with sufficient accuracy, but the distance to it from Ki-pin, which
1) Chavannes, Voyage de Song-yun, p. 20, n. 3; Lea Turos, p. 811.
2) Beiträge^ p. 58.
8) Tang 9hu (Tang chou), In Chavanne«, Lee Turce, p. 123.
4) Beträge, p. 51.
Digitized by LjOOQ IC
V. Smitlh The äahas m Norihem Indio. 417
is stated as 2250 &', seems to be ezcessive; and in Dr. Frankens
opinion is intelligible only if miderstood to be reckoned from Sün-
flien, or Sieou-sien (? = Sudar^na), the capital of Ki-pin, which
most be located either at or close to Peshäwar^). Nan-ton is said
to have been 340 li to the east of Wu-leX (sie), and to have 5
extended northwards as far as the territory of the Kün-tu (a section
of the Sök), and westwards to that of the Ta- Yüe-chi >). The
Kün-tn coontry, as we have seen, lay to the south of the Wu-snn
territory.
Dr. Franke (p. 59) conclades from these data, that while lo
Ki-pin specially denotes Kaömir, the SOk (^ka) dominion incladed
the north-westem portion of the modern Ka^mir State, the Indus
Valley at least as far as the mouth of the Kabul rirer, along with
the country between the lower course of that rirer and the Suät
(Swat, Suwät), which was known in later times as Oandhära. The i5
JETon Annalsj when describing the *great country' of Ki-pin, specially
note that it was 'level and warm', a remark intelligible only on
the supposition that a portion of the Panjäb plains was included.
Looking at the map, it seems to me that Ki-pin, as defined in the
Ban Annalsj comprised the Hindu Kush ränge, Oilgit, Oandhära, 20
and no doubt, Kaömir also, and, perhaps, Käbiü. Everybody ad-
mits that the term Ki-pin was used in different senses at different
times by Chinese authors, and that it gradually became a ^geo-
graphicfid expression' for Northern India (Beäräge, p. 59 n.).
M. Ghavannes, who at first showed some hesitation in his X5
interpretation of the name (Les TvrcSj pp. 24, 52), finally arrived
(ibid. p. 807) at the definite conclusion that ^le Ki-pin est le Kapi9a
^ r^poque des T'ang; c'est le Cachemire 4 l'^poque des Han et
des Wei'^. This dictum is, no doubt, generally correct; but the
following leamed statement by Mr. Watters , who was especially so
well-qualified to express an opinion, shows that the neat proposition
laid down by the Prench scholar can be accepted only with some
limitations and qualifications.
In the course of his commentary on the account given by
Hiuen Tsang of his stay in Ka6mlr (631 — 3 A. D.) , Mr. Watters «0
observes: — 'Coming back to the text of the Becords we find a
Chinese editorial note added to the word Kashmir telling us that
Ki-(Ka-)pin was an old and incorrect name for the country. But
in many Chinese treatises Ka-pin is a geographical term of vague
1) *Der König von Kipin hatte seine Besidenz in SOn-sün (vielleicht
^lOP^öovi Dionysopolis war der griechische Name von Nagara, h. t. Dscheia-
labad)' (von Ontschmid, Geschichte Irans, p. 111). Von Outschmid's hypothesis
as to the position of the capital is untenable; he erroneously supposed 'Hien-tu'
to D>ean *India' and 'Kipin' to be the *Kophen-Land'.
8) Beiträge, p. 59.
8) Early Han dynasty, 206 B. C. to 24 A. D.; Later Han, 24 to 220 A. D.;
"Wei, 386—632 A.D.; T'ang, 618—907 A.D.
Digitized by LjOOQ IC
418 V' Smük, The äakas in Northern India,
and Yar3riog eztensioD , and not the designaüon of a particolar
conntry. It is applied in different works to Kapis, Nagar, Gandhära,
üdyina, and Kashmir. The region first called Eapin was once
occnpied by the Sakas, a gre&t nomad people who spread them-
6 selves over vast regions to the north- west from what is now the
district of Kashgar (Han-Shu, eh. 96, P. 1.). Affcerwards, applied
less vagnely, Kapin was the name of a country soath of the Ts^ng*
ling and subject to the Great Yue-ti (Getae), and it is said to
have been a synonym for the Tsao of the Sin period [referenoes
10 given]. But by several Chinese writers and translators of Buddhist
works into Chinese, both before and after our pilgrim's time, the
Word Kapin is nsed to designate the country which he and others
call Kashmir. Thus for the "charming Kaömir city" of the Divyä-
vadäna the Chinese translatiön has simply Kapin. Then we read
15 of the rishi Bevata, who lived on a mountain in Kapin, being
converted by the Buddha, and building a tope (or chaitya) for the
Buddha's hair and nail relics. This Bevata is '^Baivataka, a bhikshu
of ^aila Yihära at Kaiimir", and the ''^aila Vihära" was the Cliff
Monastery*) not far from the old capital of Kashmir. But by
80 Chinese writers generally Kapin seems to have been always looeely
applied; and even down to the T^ang period the word was used
by them to designate a region which did not correspond to that
affcerwards known to them as Kashmir. Thus, in the Hsi-yü-cküi^
a Buddhistical treatise of the Sui period, Kapin is evidenüy the
85 Kapis of other works, the country of Buddha's skull-bone and of
the Chinese Monastery. Even the T^ang-Shu ['Dang AnnaW] treats
Kashmir and Kapin as names of two countries, and gives descriptive
particulars about each. In other works of the T^ang period we
find Kapin apparenüy used to denote the Nagar and Kapis of other
80 writers'. {On Yuan-chwang^ I, 259).
This leamed exposition (supported in the original by references)
makes it clear that Ki-pin does not necessarily mean Kadmir in a
work of the Han period, or KapiSa in one of the T*ang period.
I do not myself see why the statement that *the Sök went south
85 and made themselves masters of Ki-pin' should be interpreted as
having any special reference to Ka^mlr. The natural interpretation
is to assign to the term the wide meaning given in the definition
already quoted from thQ Han Annala^ which gives Ki-pin an
extension from Arachosia and Bactria to the Yarkand river, and
40 apparently must include Kabul with part of the Panjäb. Kapi^
in the T'ang period (Hiuen Tsang) corresponded in the main with
Käfiristän, but sometimes, at any rate, extended south as far as
Jaläläbäd on the Kabul river 2). All the special significations —
1) Mr. Watten gives the Chinese characters. The reader wiU observe
that he also identifies the Sök with the Sakas.
2) Watters, I, 197.
Digitized by LjOOQ IC
r. Smähf The äakas in Northern India, 419
Kadmir, Eapi^ (Kapis), Nagar (Jaläläbäd) , Oandhära (Peshäwar),
üdyäna (Swat) — attributed to Ki-pin by different Chinese writers
— as noted by Mr. Watters, may be regarded as comprehended
in the wider definition of the Hart Annais. Mr. Watters, it will
be observed, gives a wide sense to Ki-pin when alluding to the 5
Statement that the Sakas made themselves masters of it.
I hold therefore that the Ki-pin conquered by the Sakas (Sök)
included Gandhära as well as Eadmir, and that conseqnently it is
established that the Sakas invaded at least a portion of the north-
westera Panjäb in the middle of the second centnry B. C, a little lo
before or affcer 150 B. 0. These »akas had come down from the
Jaxartes (Naryn) to the Indus; but, as already observed, we need
not snppose that all the invaders belonged to a Single race. They
were predominantly Sök, but probably had other racial elements
intermixed. This ^ka invasion, it must be repeated, was totally 15
distinct from that of the cognate Great Yüe-chi, which was effected
in the first Century A. D. by a dififerent route.
The Chinese historian enabled us to trace the äakas on their
way to India as far as Hten-tUy the 'Hanging Pass' to the west of
Skardo, but no farther. .The gorge referred to by this name extends 20
for upwards of one hundred miles from Skardo to Bongdo, and
from Bongdo to Mak-pou-i-shang-rong^), so that it is not possible
to define the position of Hien-tu witti minute accuracy; nor do
any materials exist for determining with absolute certainty the
route by which the Sakas reached the Indian plains. But in that 25
region there cannot be much choice of roads, and it is reasonable
to suppose that the invaders, like the pilgrim Fa-hien, five and
a half centnries later, passed into Udyäna, and descended through
the Swat (Suwät) Valley, into the PeshSwar country. The use of
the term Ki-pin by the Chinese writer, as has been shown above, so
does not at all compel us to believe that the nomads forced their
way over extremely lofty and difficult passes into the Valley of
Kaämir, although, of course, some of them may have done so. The
bulk of the host must have taken the easiest road; and, so far as
I understand the matter , subject to correction , that road would 85
have taken them past Manglaur, and over the Shähkot Pass, into
the Yusufzl piain to the north of Peshäwar. Once they had suc-
ceeded in getting so far, a greedy horde of nomads would certainly
have pushed on as far as possible into the rieh Indian lowlands,
and there is no particular reason why they should not have made 40
their way down country as far as Mathurä. In this way we reach
the result that the old theory which regarded the Satraps of
Mathurä and Taxila as Öakas is not unreasonable , although it
lacks proof.
1) CimnSnghftiii, Ladahf pp 8«, 89, quoted in Legge, The Travels of
Fd-hieny p. 27, n. 2.
Z«itMhrift d« D. M. G. Bd. LXI. 28
Digitized by LjOOQ IC
420 V' Smüh, The &aha8 in Northern Indta.
I have no donbt whatever that the Sakas really are mentioned
in the Mathuri Inscription No. 38', dating from about 100 B. C,
more or less. As they reached Peshäwar somewhere about 150 B. C,
it is plain that the Mathuiä people must have been familiär with
fi the Saka name. The 'Inscription P' on the Lion-capital is of
doubtfal signification ; and, as remarked above, I am inclined to
accept Dr. Fleet's rendering. But, on the other band, as Dr. Hoemle
points out to me, the clear mention of the Sakas in ^Inscription
No. 33' is an argument in favour of the old interpretation which
10 saw a mention of *the Öaka country* in *In8cription ?'. If that
interpretation should again come into favour, there is no necessity
to regard the term Sakastana as meaning the Sakastane (2ki%a<Sxavi^)
of Isidor of Charax, the modern Sistän. The reference in a Matharä
record would be made much more naturally to the *Saka country'
15 in the Panjäb and farther north. But the meaning of ^Inscription P'
is too uncertain to Warrant the use of that record as proof of the
early presence of äakas in northem India; and, pending farther
discoveries, we must be content to admit that ^Inscription No. 33'
is the only early Indian epigraphic document which mentions the Sakas.
80 The frequent references to them in the Mahäbhärata, Purä^as,
and other old literature, unfortunately, cannot be dated. But, as
M. Sylvain L6>ri has rightly urged in the note previously quoted,
Indian tradition, which is often treated with too much disdain,
clearly recognizes two dynasties of Scythian (nomad) invaders, the
26 äaka and the Tukhära or Tusära, called Turu^kas in later times.
Those Sakas, to where the Puränas assign rule enduring to from
300 to 880 years, as distinguished from the 500 years assigned to
the Tukhäras, seem to be the Sök whom we have traced from the
Jaxartes to Ki-pin. Of course, we must understand that the in-
30 vasions of hordes from the steppes were not accomplished in a
Single day or year, and that the immigration of foreigners known
coUectively as Sök or Saka may have gone on for a considerable period.
In my essay on the Indo-Parthian Dynasties, which this paper
is intended to Supplement, I have shown reason for believing that
86 the Western Panjäb (Taxila) was actually annexed temporarily to
the Parthian empire about 138 B. C, and that Maues and other
local kings up to about 60 A. D. were in close relations with the
Parthian govemment '). The Öakas, soon after their arrival on the
Panjäb frontier, must have come into contact with the Indo- Parthian
40 kingdoms , and it is by no means improbable that Maues was , as
has been commonly supposed , a Saka chieftain. We have seen
how widely extended was the series of the more southem Saka
States as described in the Hcm Annais, When the iSakas of the
Naryn (Jaxartes) basin were driven south into Ki-pin about 160 to
1) Von Gutschmid also believed that 'die 8tS sn dem Partherkönig in
ein AbhgnglgkeitoverhäUniss traten' (Geschichte Irans, p. 107).
Digitized by LjOOQ IC
V. Smühy The &tka8 in Northern India, 421
150 B. C. those States may or may not have been in existence. If
they were not then existing, they must have been formed not very
long after, for the Han Annais go down only to 24 A. D. There
was tbus a great mass of Saka territory, so to speake, overhanging
India, and it is not surprising that tbe ancient literatore sbould 5
take accoont of the Saka power. The impossibility at present of
fixing dates, except to the very limited extent allowed by Br. Franke's
researches, precludes any more definite statement.
But the äakas in Northern India are a reality, and I have no
hesitation in agreeing with Drs. Franke and Hoemle that Sakas did lo
invade the Panjäb in the secoijd Century B. C. Two definite results
seem to me to be established by the investigation , namely, that
the Sakas are mentioned in the Mathurä ^Inscription No. 33' dating
from abont 100 B. C, and that the Sakas from the Jaxartes basin
conqnered Ki-pin, including Oandhära, or the Peshäwar country, 15
somewhere about 150 B. C. All inferences from these two bare
facts must, in the present State of knowledge, remain^disputable
and uncertain. Personally, I think it probable that Saka Chiefs
ruled in the Panjäb nntil the Yüe-chi conqnest in the latter part
of the first Century A. D. The Sakas would then naturally have 20
become merged in the cognate Yüe-chi, known to Sanskrit literature
aa Tufäras, Tukhäras, or Tiira§kas. But the evidence, as it now
Stands, does not Warrant us in affirming as a fact that Maues and
his successors were Sakas. — I desire to acknowledge valuable
criticism and suggestions received from Dr. Hoeiiile, who was good 25
enough to read the rough draffc of this paper.
28*
Digitized by LjOOQ IC
422
Die von Ihn Junis in Kairo beobachteten Mond-
iind Sonnenfinsternisse.
Nach Theodor von Oppolzer's , Kanon der Finsternisse*
berechnet von
Dr. Armin Wittstein.
22
'S
H
s
s
s s
£
1
Kairo
roßte
hase.
1
chtbar
tbar
p OA.
■8
s
"5
i
ä
3
1
1^
5
1
1
t s
»1
nnsic
sieht
•noiloz
00
CO
09
^ CO
«H
«H
-« CD Ol
00
o
Od
03 •«
eo
,H
OS O t«
oj »gö'O
«H
^
•4Tnil«?oj,
s 1
1
eo
1 1
O
1
1 1 *•
s
8 lop
•
Z ■•P°a
- 1
1
CO
1 1
0*
1
1 1 s
► -miwoj.
M
1
1 1
1
1 1 s
s
2 »p
S MSavjav
- 1
1
1 1
«-4
1
1 1 2
1
*5 -BiiuQjsaij
BS
l'-
Ol
t* o
O)
CO CO CO
»H eo
g sopoa
j«
»-1
eo
1H
»H lO 00
9 -sioiÄisuij
3 «P
sodavjay
aS
<4i
CO 00
€0 ^
kO
eo
eo CO 00
«HO«««
ia«
t»
o
CO CO
OS
00 Oü CS
Sf
J3
s
SP
c
1
•g
o
1
1
1
Freitag
Sonntag
1
1
Sonnabe
Freitag
Sonntag
a
g
(D
lO
oö
^
s
1
1
o
Oi
•a
1. 5
£
April 12.
September
März 1.
2
^19
^
s
■< o
S
Q
oa
a>
o
1-4 »ü«
eo
CO
O »^ 0«
a
t«-
t^
00
00 00
00
00
OS o o
•-J
Oi
CS
a>
O» OS
OS
OS
OS o o
-Sa
•1.1«
1^ '^
OB
£?
O
^ s
S a -S
2 g-S
pj 00 ^
a
a
s
o
>
a j
'•^ saß
fl S 0 -
o C Sg OD
'S ^ ® S
•:i|a
o ^ «'^
® 2 S .2
'öS.® 00
.S 'S »ö g
*- r* " fl .
OO © "^tej 'ä
© ^ Ö S p
^ .2 'S »o i2
5 5-^
»^s
fl
s
© o
S)S
© .s
O OO
Ha
Digitized by LjOOQ IC
WiUBtem, Die van Ihn Jüni$ heobaekUten Mond- u. Sannenfinatermage, 423
]g
e
1 2
s
1
1
1
1
ffl
zentral
rmig-total
'S
<
3"
f f 3^
3" f
5
•C "ß 5
2 X
u
u
•
•|
^ n
^
1
»1
nsich
chtbi
o
1
)4
•s
d -B
^
1
&
ä
1»
a
s
e
. •§ 5
.
M
1
'S
"11
s
.o
^
,A
£ £ S
£ S
-3
•§
1
^
;
'S
südl.
nSrdl
sfidl.
1 1
;
-41
CO »-J lO
0« Od
t*
« lO eo
iH ^4
o
^ *^
s
.o
'*'*-*
»^ «^
'S
•o
^ ^
»O r-4
a
as
>0 '^t CO
^ >o
<o
•s
H
»o «*
lO lO
1
i
1
Ol >o -«
a> CO
«^t M CO
« »H
O
di
•w
lO 04 CO
^ CO
fl2
OO <« 00
-* f
§
'|fi
« lO »H
** ^
^2
»H ^ eo
00 Ol
i
«<D
«* O 0«
r-l 00
4«
•O
^ lO
"^ ^
*
II
fl^
« ** eo
CO
00 o»
CO CO
5
^2
o ^ «
^
IP
1 -
1
1
Sonnabc
Mittwoc
Montag
Sonntag
Montag
1
09
e
»-1
o» «*
"ij
O
»^ 09
1
.o
«SS
1 2 ^
it
*1
Q
►? SB »?
-< »?
s
t*
OD O) le
eo -^
t«-
t« t« 00
O) o
o»
Od 0> O)
OS O
•^
1H
\aE^
Digitized by LjOOQ IC
424 WUUtemy Dievan Ibn Jünü beobac^tetm Mond- u. Sonnmfinitemüse.
JUäJ!^ erbaut wurde und letzterem u. s. zur Aufetellung seiner
Armillarsphäre diente.
Sonst hat Ibn Junis möglicherweise auf einer AnhOhe (o-ibJt^
O.^füt) beobachtet, welche noch zur Zeit des Maknzi (im 15. Jahr-
5 hundert) den Namen , Observatorium* trug, Ton dem es aber un-
gewiß ist, ob er schon zu Lebzeiten des Ibn Junis im Gebrauche
war, oder ob er erst unter Al-Af4al entstand, der auf derselben
Höhe eine Moschee errichtet und später zu astronomischen Zwecken
benätzt hatte. Es scheint sich hier um einen Ausl&ufer des MoVatt&m-
10 Glebirges in der Nähe der Citadelle, vielleicht um diese selbst, zu
handeln.
Von den von Ibn Junis beobachteten Momenten geben, nach
Newcomb (bei dem übrigens die Mondfinsternis vom 5. September
1001 fehlt), 7 eine tadellose Zeitbestimmung; 7 sind von zweiter,
15 7 von dritter Güte.
Digitized by LjOOQ IC
425
Arab. bastr „scharfsichtig" per antiphrasin = „blind".
Von
A. Fiicher.
üäqidfs Darstellang der Ermordung der 8A§mä' ^) bint Marfan
durch den blinden Zeloten sUmair b. SAdl enthält (ed. v. Eremer
lvr,i«) den Passus: Up ^! \^^\ »JOj \jäaj^\ ^ ^ ^üb
^)i\ JÜ- )i [aJl Sy^J\ JLä aJ{ 2UU> j J^ ^^JJ! J^)i\
jK*a'jü\ xLüj. (Ähnlich z. B. Ta'rtJ al-ffamis, ed. Kairo 1288, 5
I, f .V, 17 : »JLä yaJt ^yto ^LTj (^^«^ qJ ^a^ä l^*'»-^3 LjL^t ....
f*Xuo v^.^^s>! ^ ^Ld^ T^AOxJt ^«JtLo 2JÜI ,3^^ »Uww^ cXjui^ ^t
o^ J^^ 1^1 r^*^ 'V^ '^^ V^ vS e)^ lM-; c^»^ >^ e>'
viü iJ^^ UJt iuli v^ ob ^^^^^5 tJ^ ^t ^^ jüb Jjo:
jLS U:^ 3t ^AAOJ xiU -4* Lj ä^ ^*jJ>ö ttfAjül.) Dafür hat Well- 10
hausen in seiner verkürzten deutschen Wiedergabe der MafOsn
(Muhammed m Medma S. 91): «Muhammed stellte ihn [den
sUmair] den Anwesenden als Muster vor, und sagte, als Omar seine
Bewunderung über , diesen Blinden* äußerte, man solle ihn nicht
den Blinden, sondern den Scharfsichtigen nennen". Diese Über- 15
Setzung erschöpft den Sinn des Passus nicht. Sie kann nämlich,
so wie sie dasteht, nur dahin verstanden werden, daß der Prophet
dem physisch blinden Meuchelmörder das Lob religiöser Scharf-
sichtigkeit habe aussprechen wollen. In Wirklichkeit aber schließen
die Worte .aaoJI zuUCI^ --»^i(l JJij i( einen Doppelsinn in sich, denn so
sie sollen zugleich und vor allem besagen, daß Muhammad den
1) Steinschneider, Die arab. Literatur d, Juden § d konfondiert dieses
^UjkOfi mit dem bekannteren pU^amI.
Digitized by VjOOQIC
426 -iFVwJÄÄT, Arab. haiiir „seharfncJiÜg*' per antipkrasin — „blind".
Ausdruck ^^ .blind", der als Bezeichnung eines körperlichen
Gebrechens nach arabischem Volksglauben üble Vorbedeutung besaß^)^
in seiner Gegenwart und gegenüber einem um Gott und seinen Pro-
pheten so yerdienten Manne wie sUmair vermieden und (xat iml-
6 fp^aciv) durch das Wort aax> .scharfsichtig" ersetzt wissen wollte. Die
Richtigkeit dieser Auffassung bezeugen Stellen wie ZÄänV, Ih^u
JJC^ JüäJ ^ ^^y^l ^\ j2iiJ *)^l ») jjiUJt ^! v-^ Uit
lOj^^^t ^ ^AiN yuaJt^ 2ü^Ijw v3y> ^^t (j;^' i(t. Der Blinde,
den der Prophet hier besuchen will, soll nämlich eben unser füm^r
b. sAdl sein (vgl. Ihn Qagar, ladha III, *jö,8, sub ^^lXc ^ -a4x:
v5^^ ^^.^L^=> ^^cXJ! ^jAAoJt y> viL»5 wL^UaJt j Q^^ qj! »/>
v-iäi^ ^^ j B^^jj ^^jdUo iJÜ! und ibid. 14: ^^jiJLao aJÜt vi^^ ^
15 ^^^i ;i:>|^ ^^ tO^jü v-iit^ ^yü j (^^Jl ^^y^t ^_^' Ljü yiijii
\i>jj<.jl). Aber selbst wenn diese Angabe irrig sein sollte, so zeigen
derartige Stellen doch jedenfalls, daß schon große einheimische
Philologen den Ersatz von ^i.^! durch ^uaj seitens des Propheten,
wie die Tradition ihn berichtete, auf die Scheu vor dem bösen Omen
20 zurückführten. Ihre Erklärung aber etwa nur für den einen oder
andern Fall gelten lassen zu wollen, wo von diesem Ersatz die
Bede ist, aber nicht fär alle und so auch nicht für den nnsrigen,
hieße den Dingen offenbar Gewalt antun und wird um so weniger
Beifall finden, als sich diese Erklärung mit allem, was wir sonst
1) Er war also (»jjj^iJ^ ^(^^i f^^) ^^^^ {J*y^^ ^lT^j \J*^j
2) Diese Erkl&rang ist natfirlioh abzuweisen.
3) TiA, hat dafür das gleichwertige v^^L&Xit.
4) Li8än hierau am Rande: \d<^ ^\ vi^AÄJt ^t w^j Uit »J^
*-ÄJ^\jsa/> -^i J.^ V^^3 J^^W« Es wird statt des iwoiten ^^t ^-
fach ^ SU lesen sein.
Digitized by LjOOQ IC
Füeher, Arab, bufir „BcharfgichUg*^ per aniiphraain = „bUnd", 427
von der Stellang Mu^mmad*s nnd seiner Zeitgenossen zu Omina,
Namenzauber etc. wissen, aufs beste verträgt. Wellhausen selbst
hat ja in seinen Besten arabischen Heidentums eine Anzahl Belege
daför zusammengestellt, daß den alten Arabern mit Fehl behaftete
Menschen und Tiere als unglückverheißend galten (2. Ausg. S. 204),
sowie daß besonders auch Muf^ammad sehr viel auf das im Namen
liegende Omen ^) gab und „nicht bloß heidnische Namen in muslimische,
sondern auch häßliche in liebliche" verwandelte (S. 199)*). An letz-
1) Vgl. das plautinische Nomen et omen,
2) Vgl. Mar9iii8*s sehr lesenswerten Aufsatz L'Euphhnisme et VAnti-
phrase dane les dialectee arabee d'AlgMe (Orient. Studien 425 ff.), beson-
ders S. 431 f., nnd die hier zitierte Literatur (S. 431, Anm. 4 könnte etwa noch
Damirl, s. V«^L^t genannt sein; zu Mar^ais's algierisehem Material denke ich
an andrer Stelle allerlei Parallelen aus dem Marokkanischen mitzuteilen), auch
G&demann's Ausführungen fiber den WQiTl ^^^Z^ bei den Juden in seiner Ab-
handlung Die superetitiöse Bedeutung des Eigennamens im vormosaischen
Israel (Festschrift z. 80, Gehwrtst. M. Steinschneiders, Nr. 1; vgl. meine
Anzeige im Zentralbl. f. Bibliothekswesen, Jahrg. XIV, 367). — Noch nirgends
zitiert gefunden habe ich in den verschiedenen mir bekannt gewordenen Ver-
öffentlichungen Über die ominöse Auffassung der Namen von Personen, Tieren
und Sachen bei den Arabern folgende Stelle bei HiggT ^alTfa (IV, S. 347, 2,
in dem Kapitel ^Uit ^): Jö^ ^a**^ Vj^' v5 ^^^^ CT^ xILa^I^
vi5Ü3 JUUtj ^3^ cjN^ ^ji^ ^] KjvSLax«^ ^^^\ ^J^ (für
oLjMÜit liest Flügel in der AdnoUtio in Bd. VII blofies oL^LU, aber
offenbar ohne Grund ; st. ^1 KJLm»^^ sollte es heifien : ^»«^ • • • . Q^^b
ÄJLw^^t /^; man hörte also aus safargal ,, Quitten* die Unglückswörter
safar .Reise* und galä' , Auswanderung' heraus, aus iäsOmJn .Jasmin* ^a^s
(jäs) .Verzweiflung*, .Schwindsucht* und main „Lüge* und aus sausana
.Lilie*, „Iris* ti^san .Betäubung durch Bmnnengase* [anders Durra IfA, 5)). Die
Mongolen benannten, wenn man Ibn Batü(a glauben darf, neugebome Kinder
nach der ersten Person, die nach der Geburt das betr. Haus betrat (ed. Defr^mery
et Sanguinetti 11, 114, 7 tL): »JoütJ^ lXI^ Judil ^.^UaLJt ^^\ ....
Digitized by LjOOQ IC
428 Fischer f Ar ab, b(u^r „scharfsichtig'* per antiphrasin = ,fiUnd",
terer Stelle hat er auch drei arabische Bezeichnungen per antiphrasin
angeführt : ajJU», eig. »gesund**, dann auch „von der Schlange gebissen**,
y^t, eig. .glücklich", dann auch .links" (also mit Bvoiw^mg zu ver-
gleichen), und Äi^Lyo, eig. .gesegnete (Krankheit)", dann auch .Aus-
5 satz"^). Mit Bezeichnungen dieser Art gehört aber unser jAasj, für das
so lies mit Fleischer zu] lXJ^ j'"^ ^H^j^-^W r^ yit***^^
\S^i3^ ^^ [J:^y^^ UH ^ [I^osy, Suppl, I, 788^ 11 far \X^ der Ausg.
^.^- ^ ^{^ «^ j;iii ^LTj ^^^^t j^ ^)i\ I j^ jj ^
^JJÜt L^JU«5 Kj^Ü«- vi^JLcO cXJj U iJ^ w5JcXj ^^^ und 396, i:
«• 6
^.y^.^SMU i.i5-ÄJt ^t LuCuXÄ tXij T***^' V,yJLXi{ L^<w{ jtf^kJWj
> p
V^jJlII JoiAJ Ui^ v^UJb. (Zeugnisse dafür, dafi Omina der hier behaupteten
Art tatsächlich im alten Arabien beliebt waren und auch noch bei den heutigen
Beduinen eine Bolle spielen, s. bei Nöldeke, Beür, z, semit. Sprachw. 74, 6 ▼. u.
[wo ich aber für WQstenfeld's fehlerhaftes ^jü^Uj nicht ^jaÄ^J, sondern
die gewöhnliche Prosaform ^jaJ^^<^ schreiben würde] und Anm. 4.)
1) Wellhausen hat es unterlassen die drei Ausdrücke zu belegen. Mit
Bezug auf j^Mot wird man das nur billigen können. Auch für ajJLm in der
Bedeutung .von der Schlange gebissen, zu Tode verwundet (auch figürl. von
Liebeskranken etc.)' sind die Belege nicht allzu selten; man vgl. z. B., ab-
gesehen von den Zitaten in den Lexicis, folgende Stellen : Morgenl. Forschungen
244, 6 (= ffizäna I, aö, 7 v. u., SAinl UI, öv, l)^aSIs Iff,, i; an erster Stelle
p « p
dazu der Kommentar: l^yij ^! !^J^ ^^^' (H^^^' _jl«nO^! v^Ld
m to, f- « " «« P
[jaIij XXJLp I^J^ ^^' ]y^j^ »jLft^ t«3cP J^3 ^x^ &^ -5' ^y**J^
Digitized by LjOOQ IC
Fueker, Arab, batür f,seharfnchtig'' per antiphrasm = „bUnd**, 429
öbrigeiu gelegentlich auch ^)^uaj »jI erscheint, eng zusammen. (Vgl.
noch Lisan VI, nr, lo: ^OJ^ ^^)i\ JÜ ^LÄJÜt ^ v'j^' IP^^'^
j^iwcÄl^ j^i^aj^i l5^^ ^'^ ^ V^ ö«X:^ ^j^t Vb*'' ^j'^
y/ Uilj uiUaÄJt vik^J^ jyJt ^y ^üLiÄi 8jLä/i |^Üö w^tA^t ^y»
^1 jü^ j^t), -ffömö *ir, 19, QMÄ^nl U. Il**», 15. Miqqarl I, 11*1, 2. Addäd
1^, ilt, famä9a ftf, 17, iSqät III, tfl, 11. I, ffö, 9 (nach den Lezicis — Belege
^■ftr MM derLitaratar fehlen mir — haben diese antiphrastische Bedeutung fibrigens
■ach MyJMtJk und «'^Lm ; vgL äILm ^Fieber* in Algier und Konstantine, Mar^ais
•^ a. 0. 434, = salma ,b5se Kranlcheit* in Marokko). Dagegen ist mir Äi^Lx^
im Sinne tob .Anssats* völlig unbekannt und ftbniich wird es wohl der über-
vifgeaden Mehrsahl der Leser des Welihausen'schen Buches gehen, so daß sein
Vidasser in diesem Falle seine Belege besser h&tte nennen sollen. Ich kenoe
aar, ind swar ansschließlich im Neuarabischen, u^jLit (^t^) .Syphilis* Dosy,
SmppL s. T., ZDMG, 31, 836. 865 (nach ZDMG. 81, 264 heißen bei den
Tirken die .BUttem« ^Ju^) und ^^y^iS s-'^^S .Wahnsinn* ZDMG. 28, 812.
1) Von Hammer-Pnrgstairs ,wie der Knrssichtige der Vater der Seh-
krtrft beUU* ZDMG. 6, 60, Mr. 816 beruht wohl nur auf einer Verlesung dieses
m
2) Vgl. Mwra^fcä H, M9: ^\^jmJ] ^J^ »^3 ^^ü^^ i-LiSAJl^t
jLäaJI Ja; A^Uäd Ia, 6 T. u.: öy}^ Jwa3 U/ . . . ^^UäJI K^ ^^
^.,0. ^.^LÄJajdÜ JuvSj ^La^Jj^t, die Lexika etc. LatcPif ol-maBärif ed.
de Jooff, Gloss. i- «Jt und darnach Dosy, Suppl. s. ^t erscheint datflr jjI
üöL^ (s. AMh ZDMG, 6, 60, Nr. 816 ,dfr Fat«r der Weiße''), aber wohl
wieder nnr infolge eines MifiTerstindnisses. Beachte auch ^Uoju , Unglück'
(Läse s. t^ Lafä'if al^meüOrif 1t, 7) und ^U^aJ oder ^Uoaj »\ .Kochtopf*
(Ui&a. MmrOfttA Ta, 568, ^r^ b. al-Qard VU, *1).
Digitized by LjOOQ IC
430 Fiieker, Arab. bofir „tcharfiichtig" per ant^hratin ^ „blind".
f^ jrfjJü, ^)bjlAi JüC4iiJ d^ Ur ^Uw^AU J ^i^Uxi! ü^>
und Mura^^cß ^0,520: 2u^ Ju^btt ^^.^15^ (^5-^^' '^H^ ^ jt:^ y^S
^y^iiilt ^LT^ ^^jJ:«JI ^ ^^A^ U ^yii ^^ 2^^:>5 ^ ^^
5 -AAOJ bt Lf^ -fiLÄJ!. Der blinde Gelehrte Dä^üd^ b. sUmar
al-Antäkl hat den Beinamen al-Baair*), ebenso der blinde Dichter
Abu sAll^), der blinde Traditionarier Haf§ al-sAbdi al-Küfi heißt
dagegen wieder Abu Ba^ir^) u. s. f.). Wie unsympathisch den
Arabern das Wort ^^^t wai' und wie sehr sie darauf aus gewesen
10 sind der Notwendigkeit seiner Verwendung aus dem Wege zu gehen,
ergibt sich mit besonderer Deutlichkeit auch daraus, daß sie es
außer durch das antiphrastische ^uoj noch durch einfach euphe-
mistische Ausdrücke wie jjyto^ (eig- „schadhaft", vgl. oben 425, 6
1) Dieses Beispiel für antipbrastischen Gebrauch kehrt in den lexikalbehen
Werken immer wieder; s. schon oben S. 428, Anm. 1, ferner Addäd 1a, 4 v. a.
a. s. f.
2) Dieselbe Erzählung IQutaiba, Küäb cU-mc^äHf ed. Wstfid. rn,5.
3) Die Lexikographen, von GauharT an, verbieten übereinstimmend 0^t«3
mit Hamz zu sprechen. Vgl. Mtüät al-Muliit s. O^O: «^K ..ij^ ^^ ^^^^
^\ jf^. Ich weiß nicht, woher die Begel Wright, Grammar^ I, p. 18 D
stammt, die die Aussprache DWüdu vorschreibt.
4) 8. z. B. den Index zu Ahlwardt's Verzeichnias d. arab, Hse, d. Kgl,
Bibl. z. Berl., den Catalogtte von Ellis etc.
5) Mustatraff ed. Kairo 1321, II, l*n, 13 v. u.
6) ffulofat TadhU Tahdtb aUKamäl fff , 4.
7) Vgl. jJy^ als Beinamen des blinden Abu-l-SAIi* al-Ma3arrT, z. B. in
den Luzüniliätf ed. Kairo 1891, I, fT, 4 v. u. Bei Dfij^&d b. SUmar al-Antäkl
wechselt «Jj^ mit -aaqj, s. Flügel's Index zu HäggT Hallfa und Brockelmann,
Gesch. d. Arab. Litt. II, 364 u. a. Die Blindheit des SUmair b. SAdT heifit
I§aba a. a. O. Z. 4 ö«t^. Im heutigen Syrien ist ^,^ unter den Beduinen
der herrschende Ausdruck für , blind "^ (während der Hadarl dafür hefif ge-
braucht; in ähnlicher Weise hört man heute in Syrien statt . *.&{ , einäugig* nur
iUj-5^ 0-5 jjt) ZDMG. 23, 312, 7 v. u. Für das Oranische vgl. DouttÄ,
Digitized by LjOOQ IC
lucher f Arah. bapr „wTiarfsicMig" per antiphrastn = „bUnd". 431
ykoxlt ßr^)i O^ÄiC*^) (spater dafür auch vJUa^*), eig. wohl ,ab-
gehalteo, ausgeschlossen, zugeschlossen*), vJUaä)^ (eig. „schwach"),
i>U*) (gleichfalls eig. „schwach"), ^ Jow ^) (eig. .entschuldigt*) u. a.
zu ersetzen gesucht haben.
Der Passus aus Jäqidl, den ich diesen Ausfährungen zugrunde 5
gelegt habe, kann nicht als besonders glaubwürdig gelten. Wie wir
nämlich gesehen habend, waren über den Anlaß, bei dem der
Prophet ^AAOJ im Sinne von „blind* gebraucht hat, verschiedene,
und zwar einander ausschließende^), Versionen im Umlauf. Femer
sind sich Traditionarier und Historiker weder über die Person des lo
SÜmair, noch überhaupt über den Mörder der SAsmä' einig®). End-
lich verrät schon der — mir übrigens, abgesehen von den Wörter-
büchern, nur aus dieser Stelle bekannte — Ausdruck ic^^, der
Texte arancns (Exte, des Mhnoirea de la Soc. de linguüt de Paris, t. XII),
Anm. 149. Auch der Voeabulüta (s. v. und 8. cecus) und Spiro s. v. kennen
es n. s. f. (S. auch hier, S. 481, Anmm. 2 und 3.)
1) Aräm XXI, lAf,2i, liär, vi, 4, IQutoiba a. a. O. M,14. (8. auch
Anmm. 2 und 3.)
2) Maqqart II, ff., 15, TSA. VI, rrv, 22: ^Xi•, ßy:ai\ ^tC v^-ftAÄ^J'^
sJytSülS' ij^J<^ ^JiaJU /o v-^, Muhlt al-MuliH s. v.: ^^4^"^! vJUäIj!
»jjyo ^!, Doxy, Spiro s. v., Cameron, Arahic-Englüh Vocabulary s. -asü
( -asaJI vJLki^ blind, almost bUnd\ Doutt4 a. a. O. u. a. Aach in Marokko
ist das Wort bekannt (S. auch S. 430, Anm. 7.)
3) Soll in dieser Bedeutung sädarabisch sein, s. die Lexika und Kaiiäf
ZU Süra 11, 93 (ed. Lees 1I*a): v-J^äXII ^^^^s«Ö -^^♦.S»^ ^c^ Uaäao JuüJ^
4) So in Ägypten, vgl. ZDMG, 35, 528, 6, Spiro und Cameron s. v. Fflr
,einftugig* sagt man in der guten Gesellschaft Kairos mekarram (oder kerlm)
Un el-ienün {eä iemät)*^ s. Spitta, Grammatik S. 106, Anm. 1.
5) So nach dem Vocabulista s. cecits (der Ausdruck bedeutet nach der-
selben Quelle aber auch — natOrlich gleichfalls als Euphemismus — demoniacus).
6) Oben S. 425 f.
7) Sie durch kfinstliches Harmonisieren in Übereinstimmung zu bringen,
könnte aUerdings nicht schwer fallen, würde aber keinen Wert haben.
8) Vgl. die Artikel ^jrAfi ^ j^^^^ ^^^ j^i*^ q^ ^^ «^-J^ "* ^®'
Ifiäba (III, 1f flf. u. II, aöa), den Artikel ^yt^'^ jir^ ^^ äUI cXxt in den
üsd alrräba (ein Artikel {^O^-^ qJ jt*-^ findet sich hier überhaupt nicht!),
Sprenger, Das Leben und die Lehre des Mohammad , III, 145, Anm. u. a.
Digitized by LjOOQ IC
432 -^I«?Äer, Arab, bofHr f,8charfnchtig*' per antiphrasin = ,filind".
3ümar in den Mond gelegt wird, ein späteres Alter oder mindestens
eine nachträgliche Betouche der Erzählung. (Er leitet sich, wie
das gleichbedeutende ^5-Äl, von .La her^): «einer der sich [um
den Preis des Paradieses an Gott] verkauft, sich Gott völlig ge-
5 lobt*, dann „religiöser ültra*^ o. ä. und speziell „^ärigif, hat also
die Bedeutung: „wie ein äärl handeln*. Nun hat sich aber der
Begriff des ääri offenbar erst in den politisch-religiösen Kämpfen
nach dem Tode des Propheten herausgebildet^). Folglich kann
nicht £Ümar gelegentlich der Ermordung der sAsmä' eine Verbal-
10 form gebraucht haben, die selbst erst wieder auf diesen Begriff
zurückgeht*)). Auf jeden Fall aber scheint sicher, daß der Prophet
bei einer bestimmten Gelegenheit, gleichviel welcher, einen Blinden
als ^AAOJi bezeichnet hat. Soll man nun annehmen, daß er damit
eine sprachliche Neuheit geschaffen hat, daß dieser antiphrastische
1) Wie ^^y^* von SütA^Jl, ykaJu von ^iLxaü, ösaJj^ von \X/^\
^-Äft.» von c*^' Pamäsa Ta*!, 6, cjjj von '»M^ii\'^6\deke,Beitr,si,Kennin,
d. Poesie 8.98,4 = Gamharat aäSär al-iarab tff,io, Ru'ba ed. Ahlw.
Nr. ^^j 13 (wo Lju-j offenbar nur ein Druckfehler fUr Läjij ist) u. a.
2) Vgl. zu «L^, pl. st^ (gelegentlich, so läqnt III, *1t*, 15, auch ..^.U:)
Brfinnow, Charidachiten 29, ferner einzelne Stellen wie SahrastSnT, ed. Cureton,
if , pu., Kämü rfi, 11. 111, 9. V.1, 13, jiqüt II, tör 17. m, ir, 12. vT., 15.
IV, för,15 u.a.
3) An der Richtigkeit der La. i^^^ Kßt sich nicht wohl zweifeln, denn
es weist sie sowohl der sehr gute Wiener Kodex der Maräzi auf (t^^^*), als
auch der wenigstens nicht üble Kod. Add. 20 787 des Brit. Museums (1*^*; der
sehr fehlerhafte Prestonianus hat ^A^^'); auch erscheint die mit ^^^^1^ un-
gefiihr gleichbedeutende Wendung K*t^ l5r^ ^^ ^^^ Lexicis (s. (^y^> >• B.
Lisän XIX, töA, 7) in derselben Weise in Verbindung mit »Ut XJ^Lb ^, wie
an unsrer Stelle ^.XmÜ. Andernfalls könnte der Parallelausdruck ob im
ffatnis (s. oben S. 425,9) die Emendation ^.mÖ, als V. Form von (^j^ „nachts
reisen u. s. f.** , nahelegen. (Freilich ist dieses /C^^mo', wie aus Lane zu er-
sehen, kaum auch nur den Lexicis bekannt Fleischer hat für OJumJ Balfi-
durT, I^kUüh fof, 12 ^::^^j^ lesen wollen, aber auch die beiden Ausgg. des Abu
Mihgan haben ^::^J^a^i ed. Landberg S. 1ö, ed. Abel Nr. tv.)
Digitized by LjOOQ IC
Füeker, Arak, btiftr „scharfsichtig** per ari^phrasin == „bUnd**, 433
Gebranch von ^u>qj vorher in Arabien unbekannt war? Allerlei
wurde zugunsten dieser Annahme sprechen. Bo schon die Tatsache,
daß man die betr. Äußerung des Propheten — offenbar doch als
anffiülig und beachtenswert — überhaupt in die Form eines Hadit
gegossen und so der Nachwelt aufbewahrt hat Femer der Umstand, 5
daß — wenigstens nach dem mir zur Verfugung stehenden Material,
das ich allerdings nicht für erschöpfend halten kann — ^uaj in
der Bedeutung »blind* in der alten Poesie nicht vorkömmt^).
Sehheßlich die sonstige Bekundung eines nicht gewöhnlichen sprach-
schöpferischen Talents seitens Muhammad's, wie sie sowohl im Qorän lo
Toriiegt, als auch in einer ganzen Anzahl uns erhaltener, meist
figürlicher und fast immer pointierter und treffender Wendungen
nnd Ausdrücke, die die philologische Tradition, in der Mehrzahl
der Pille wohl mit Recht, einstimmig auf Muhammad zurückführt *).
Grade die Wahrnehmung aber, daß unter diese Ausdrücke nie unser i5
jA*ai gerechnet wird, spricht doch gegen jene Annahme ^. Auch hat
der semitische Orient lange vor Muhammad eine genau entsprechende
Parallele zu ^yaj ,blind* besessen, nämlich das bekannte tal-
mndiscHe ^in; -»SO (»'nin? «"»50)*). Wollte man also Muhammad doch
die fragliche Autorschaft zuerkennen, so müßte man sie jedenfalls so
durch das Zugeständnis einschränken, daß er bei der Prägung des
1) Dm gleiche gilt beachteniwerter Weise von rir^ ^^^ OaaX^!
l) Ich meine Aussprüche wie (J^r^*^ r^^ CT^ CJ^y^^ F^^^ ^ >^®^
Oliibige läßt sich nicht zweimal ans demselben (Schlangen- oder Skorpionen-)
Loch tteeben* IHilSm, Sira öit,8, USqidl t.1,S. fil, 13, Sujütl, al-OämiS
«■fflfir md ManioT, Kunuz al-haqcCiq s. ^ u. s. f.; ^j^jfhJitS ^c*^^ r)^'
ijitt ist der Ofen heifi (d. h. der Kampf heftig) geworden' (so nach der ge-
«öhaHchen Erklärung) IHiafim, Sira Afl, 14 (mit Anm.), Tabarl, Annales
I* ^r, s, Wellhausen, Muh, in Medina 812, Anm. 1, Snjia(I und MunSuT
•• a. 0. ■. ..^t , Lexika s. (jmIt^ u. a. — Listen dieser Dicta finden sich z. B
UMMkkr I, «ff f.. l^a$MS I, f.1 f. und IHisIm, Sira, Anm. «u Afl, 14.
8) Charakteristisch ist in dieser Beziehung, dafi im Bericht des Jlarms
V«« der Ermordung der SAsmft' (a. a. O.) auf die Bemerkung des Propheten ^
(t'jÄfi L^ ^LXaj die Glosse folgt: v^^ot»^ U ^^t ^Uil^t 8<^ v^^o'^^^
^\ vJUMwOy während bei den Worten »a^oj xsL» jeder derartige Zusatz fehlt.
4) Vgl. Qrfinbanm, ZDMO, 81, 265,2. 355, Mitte und 40, 234f., Landau,
öw gegmti^mgen Wörter im AU- und Neuhebräischen 199 (s. hier allerlei
vsrwmdu Attsdrfteke des HebHUschen) und meine Marokh Sprichtoörter 18
<»!), Anm. 1.
Digitized by LjOOQ IC
434 FücheTy Ärah. boflr ^^harfHehtig** per ontiphraHn = ffilmd^*,
Ausdrucks unter dem, allerdings wohl nur indirekten und unbe-
wußten, Einfluß der jüdischen Parallele gehandelt haben würde.
Mul^ammad hat als echter Hierarch (er war als Hierarch ebenso
groß, wie als Schöpfer fruchtbarer neuer religiöser Ideen klein) in
5 der Gemeinde von Medina und damit überhaupt im Islam einen
frommen Jargon eingeführt, der, raffiniert ausgedacht und konsequent
entwickelt, sich schließlich mit unzähligen Ranken um jede Stunde
im Leben der Gläubigen, um all ihr Tun und Treiben, um ihre
Freuden wie ihre Leiden schlang und sie auf diese Weise beständig
10 an Gott, seinen Propheten und das Jenseits erinnerte. Wohl kein
Land des Islam hat diesen Jargon so gewissenhaft beibehalten wie
der Maghreb und im Maghreb selbst Marokko. Man wird also er-
warten dürfen hier auch unser antiphrastisches aaoj wiederzufinden,
das, wenigstens in gewissem Sinne, zu diesem Jargon gehört. Tat-
15 sächlich bezeugen seine Existenz für Marokko Lerchundi ( Vocabulaario
s. dego) und Meakiu ( Vocabvlary Nr. 9), auch kann ich selbst sie
bezeugen, denn ich bin dem Worte (in der Aussprache &^er, pl.
bu^ä) in allen Teilen Marokkos begegnet, die ich besucht habe^).
Für Tripolis bezeugt sie Stumme {Märchen und Gedichte aus Tripolis
20 S. 291), für Oran Doutte {Texte oranaü^ Anm. 149), für Algerien
im allgemeinen Beaussier {Dict. s. v.) *) und Mercier {Bulletin
archiologique du comitS des travavac historiques 1891, 250)*) und
für das arabische Spanien des 13. Jhdts. der Vocabulista (s. cecus).
Auch in den Städten Algier, Tlemsen und Konstantine wird -a^
25 häufig antiphrastisch gebraucht, aber nicht im Sinne von „blind''
sondern von „einäugig* (s. Mar^ais a. a. 0. S. 433)*).
In den heutigen arabischen Dialekten des Ostens ist dagegen
die antiphrastische Verwendung von jy^ m. W. noch nicht nach-
gewiesen worden. Als Eindringling in fremdes Sprachgebiet erscheint
30 sie im Hindustani (Shakespear, Dict s. v.).
^1) Daneben aber habe ich als weniger gew&hlten Aasdruck überall auch
^.♦äI iämd vorgefunden (s. schon meine Marohh. Sprichtoörter, zu Nr. 8,
ferner Lerchundi und Meaidn a. a. O., Dombay, Grammatica S. 105, Ruis
Orsatti, Guia de la conversaciön eepanola-ArcJ.e marrogui 59, Lukas-Über-
setzung der Qospel Missionary Union Kap. 4,18. 6,39. 7, 81 f. 18,35 u.a.; ffir
,er ist blind '^ sagt man so meist bVi la^mdf eig.: ,in ihm ist die Blindheit*),
seltener außerdem das schon oben (S. 4SI, Anm. 2) erwähnte und auch von
Meakin (a. a. O.) verzeichnete kftf.
2) Beaussier hat auch ykOAÄjNM^ in der Bedeutung „blind*.
3) Mercier*s jAob ist wohl nur ein Versehen fQr «^y^j.
4) Im Marokkanischen heißt .einäugig* Säuür (= schriftarab. \^t ;
Meakin's ädwar bUnd a. a. O. ist einer der zahlreichen, für einen Nichtarabisten
aber verzeihlichen Fehler, die sein Vocdbulary enthält) oder, gewählter, fl^di
(s. meine Marokk. Spinchwörter, zu Nr. 3).
Digitized by LjOOQ IC
435
Zur Eskimogrammatik.
Von
€• €• ühlenbeck.
4. Das Pluralzeichen -i.
Außer dem Pluralzeichen -t hat das Eskimo noch ein zweites,
dessen Gebrauch freilich ein sehr beschränkter ist. Ich meine das
Suffix -t, wodiirch in Grönland und Alaska das mit dem intransitiven
PossessivsufQx der dritten Person Sing, versehene Substantiv plura-
lisiert wird, z. B. grl. qUomai , seine Kinder* : qitomä »sein 5
Kind* : qüamaq »Kind*, ktvfat »seine Diener* : ktvfa *sein Diener* :
kivfaq «Diener*, isaai »seine Augen* : issä »sein Auge* : iase »Auge*,
alask. kcUunrai , seine Söhne* : JccUunra »sein Sohn* : kaiunrak
»Sohn*. Oft erscheint in Grönland -ai zu -e kontrahiert, z. B.
tgdlv£ »seine Häuser* : igdlua »sein Haus* : igdh »Haus*, kangme 10
»seine Stiefel* : kangma »sein Stiefel* : kamik »Stiefel*, emere
»seine Söhne* : emera „sein Sohn* : emeq »Sohn*. Wie zu erwarten,
wird in der transitiven Konjugation des Grönländischen das Suffix
'i zur Pluralisierung der intransitiven dritten Person des Indikativs
und des Yerbalpaitizips angewendet und dasselbe gilt, mit Be- 15
schränkung auf den Indikativ, für das Alaskische. In Labrador ist
-f* überall durch das auch in Grönland bekannte -Ä(-t + '^?) verdrängt
worden und am Mackenziefiuß scheint -i gänzlich zu fehlen, doch die
Übereinstimmung des Grönländischen mit dem Alaskischen berechtigt
uns unbedingt, es als altüberkommen zu betrachten. Angesichts 20
der vielen Analogien zwischen dem Eskimo und dem Uralischen
dürfte es angemessen sein auf magy. -i hinzuweisen, das aber die
mit allen Possessivsuffixen versehenen Nomina pluralisiert. Also
nicht nur magy. häeai »seine Häuser*, herbei „seine Gärten* : hdza
»sein Hans*, kertje »sein Garten*, sondern auch hdzcam, ker^eim, 25
häzaiäf kertjeidj hdzavnk, kertjeink^ hdzaitok^ kertjeäek^ hdzaik^
kertfeik gegenüber hdtam, kerteni usw. Jedenfalls ist es merk-
würdig, daß esk. -i und magy. -i nicht beim einfachen Substantiv,
sondern nur in Verbindung mit Possessivsuffixen in Anwendung
kommen. Grl. tgdlut »Häuser* verhält sich zu igdlue »seine Häuser* 80
ganz ähnlich wie magy. hdzdk zu hdzai,
Zeitoohrift der D. M. O. Bd. LXI. 29
Digitized by LjOOQ IC
436 ühlenbeck, Zur Eskimogrammatik.
5. Die Negation.
Während das Negationszeichen •ngi{t)' meines Wissens nicht
auf andern Sprachgebieten wiederkehrt, gemahnt uns das negierende
n- des Eskimo an das Magyarische und an unsem eigenen Sprach-
5 stamm. Vgl. grl. nagga „nein*, näme „auch nicht*, grl. labr. -na-
im negativen Gerundium (= alask. -na- im als Prohibitiv zu be-
zeichnenden Modus, s. Barnum, Innuit language 132). Auch im labra-
dorischen Suffix 'na-8är-{pog) „nicht schnell* gegenüber -8är'{poq)
„schnell* vermutet Bourquin (Grammatik der Eskimo -Sprache 275)
10 dasselbe Element. Was idg. *ne betrifft, hat Brugmann (Demonstrativ-
pronomina 120 Fußn. 2) eine Vermutung geäußert, ohne jedoch dem
Umstand Rechnung zu tragen, daß das negierende n- auch außer-
halb des idg. Sprachenkreises verbreitet ist. Die Übereinstimmung
mit esk. -nor braucht ja nicht zuföUig zu sein, denn sowohl das
15 Eskimo (ZDMG. 59, 757 ff. 60, 112 ff.) wie das Indogermanische
(s. zuletzt Wiklund, Le Monde Oriental 1, 43 ff.) scheinen mit dem
Uralischen verwandt zu sein, so daß der Gredanke an eine entfernte
Verwandtschaft zwischen Eskimo und Indogermanisch nicht ausge-
schlossen ist. Um so weniger ist dies der Fall, weil der Wort-
20 schätz des Eskimo wichtige — kaum zufilllige — Übereinstimmungen
mit dem Indogermanischen zeigt (vgl. Tijdschr. v. Ned. taal- en
letterkunde 25, 288 f.). Z. B. anerpoq „atmet*, anemeq „Atem,
Geist*, anore „Wind* : aind. änüt „atmet*, dnila- „Wind", Gr. avBfwg,
Lat. animus, anima usw.; grl. t{n)gneq „Feuer* : aind. agn£', aksl.
25 ogriij lit. ugnla^ lat. tgnis ; asiatisch -esk. kangkole, kangkok «Krebs* :
lat. Cancer „Krebs*, sind, leähkata- „Panzer* (vgl. Walde, Lat. etym.
Wb. 90) ; grl. kapivä „sticht ihn* : aksl. kopaU „graben*, gr. 7i6m(o
»ich schlage*, xcwr/ff „Messer*; grl. kdupä „behänmiert*, kautaq
„Hammer* : aksl. kovaii „schmieden*, an. h^ggva „hauen* usw.;
.80 grl. hdvsseq »Schädel* : an. hauss, lit. kidusze „Schädel*; grl. hiak^
khsak „Wärme, Hitze* :lit. kaürh „Feuerglut*, kaäriis „Hitze
gebend*, Iccätiräi „erhitzen*, kaitulys „Schweiß*, got. hais, hdtö;
grl. müugpoq „saugt*, mäugtoq „Säugling*, niäugtfpä „säugt*,
müugütsisaoq „Säugeamme* : gr. ajuiiycn, lat. mulgeo usw. ; grl. rtag-
ib amk „Hörn* ; aind. noÄJÄa- »Nagel, Kralle* usw.; grl, mitaq „neu*":
gr. vioß, lat. nonite usw,; gi'\, pätagpä „schlägt mit der Hand auf
etwas* ; gr. nazccöCf», ncrcayog; grl. pemaq „der etwas für das erste
Mal int^, pemarpoq „tut für das erste Mal* :got. fatmeia »alt*,
lit pSmcd „im vorigen Jahr*, apere, paranam „vormals* usw.^
40 gil. pik (pe) „Ding, Eigentum*, peqtU „Eigentum, Zubehör* t got.
faiku^ lat. pecu, pecua {-ud-j -or-), pecülium, pecünta usw.; grl.
puto „Loch* : lat. puteius; grL qaoq „Stirn* : lit. kaukas „beule*,
kaukarä „Hügel*, got. hatiks usw.; grl. qajmk „Schaum* : aind.
kapha- „Schleim*, avest. kafa-j n^pers. kaf „Schaum*; grl. qaqaq
45 „Berg* : aind. kaküd-^ kakäbh-y lat. cacümen*, grl. qavk »Tag*,
Tageslicht*, qaumavoq „scheint^ leuchtet*, qaumat ,Mond* :gr.
Digitized by LjOOQ IC
ühlenbeck, Zur Eshimogramwiatik, 437
ttdmy xavfia; grl. qemeq ^schwarz* : aind. kr^d-, apr. kirsna-, aksl.
cfiM; grlsermeq ,Eis auf dem Lande, Reif* :M, a^ormh «Reif*,
amen, sagn sEis*, sagnum , befriere •; grL silkavoq , bewegt sich
schnell* :lit stJcti « drehen", lat. aucula , Winde, Haspel*. Man be-
achte noch die Pronomina grl. ta- »der* (in ta-una usw.) = idg. 5
V ood grl. Art- {kma^ Ictä) ,wer* = idg. *qi- (zu den idg. Personalia
stellen sich eskimoische Possessivsuffixe).
6. Das Suffix -lik.
Vielleicht würde eine eingehende Untersuchung der wortbildenden
Saffiie manche Übereinstimmung . mit dem Ural - Altaischen zutage lo
f<^rdem. So gemahnt das in allen Eskimosprachen verbreitete .denomi-
MÜTe Sofßx -lik *mit etwas versehen, etwas habend* an das Türkische,
wo mit -iSfe, 'Ij/k, -lük, -luk denominative Abstracta gebildet werden,
welche anch konkrete Bedeutung annehmen können. Vgl. einerseits grl.
Am^K&X: «saftig, saftige Beere*, jcfjaZeifc „gebirgig*, «cfÄ?ttZefe „bewaffnet*, i5
ttdererseits türk. Inrlik „Einheit*, dewelik „Kameelstall*, paaalyk „die
TOB einem Pascha verwaltete Provinz*, gimlük „Tagewerk*, ^oukluk
t&kÜtODg*. Man könnte sich denken, daß die Abstraktbedeutung im
Türkischen sich aus der possessiven Bedeutung entwickelt hätte.
7. Mack. tgivulu-otuglicL 20
Abweichend von andern Mundarten hat das Mackenzie-Eskimo
ftr «Becimdas* den Ausdruck ^ivulvroiugUa^ das Petitot (Vocabulaire
^nn^-esqoiman LV) richtig mit *celüi qui suit le premier* er-
klbl IKgentliche Znsammensetzungen im Sinne der indogermanischen
tirumnatik hat das Eskimo nicht und somit wird in tqivulu- der Casus 25
tnaotivus von tgivtdeq „primus* stecken müssen (^tgtvulub = grL
^jvgdliup, labr. aworaUub). Was -otuglia betrifft, dies ist offenbar
ttit gri. tugdUa, labr. iuglia „sein Nächstfolgender* identisch (ohne
PotmsivsufSx grl. tugdleq, labr. tugUq), Wörtlich bedeutet tgitmlu-
('^^tgÜa „des Ersten — Nächstfolgender — sein". 30
8. Uvanga^ ivdlit usw.
Gestützt auf die Identität der in den Personalia auftretenden
SofiSxe -nga usw. mit den intransitiven Subjektssuffixen des In-
<iik»tiV8, erklärt Ti-ombetti (Come si fa la critica di un libro 171)
•«^i»»j^, wdlit nicht in der herkömmlichen Weise als „meine Hier- »5
*»it', „deine Dortheit*, sondern als „ich hier*, „du dort*. Ich halte
<Ü«e Neuerung nicht für richtig, denn in kisima „ich allein*,
WwViif ,du allein*, tamarma „ich ganz*, tamarpit „du ganz* usw.
haben wir doch gewiß Substantiva mit Possessivsuffixen zu sehen,
^nm „ich allein* im Grönländischen und den verwandten Dialekten 40
<hireh „meine Alleinheit* ausgedrückt wird, warum dann auch nicht
•ich* durch „meine Hierheit*? Den Gegensatz kisima y kisivit:
^tt<mga, wdlit weiß ich freilich nicht zu erklären, aber die Ver-
tifihing der Suffixzeichen bietet auch sonst noch ungelöste RätseL
29*
Digitized by LjOOQ IC
43S ühlenbeck, Zur Elsleimogrammatik,
9. Das Suffix ti-.
Zu den urälischen Anklängen gebort auch das Kausativ- und
Passivsuffix grl. labr. -<A, Mack. -tgi- (s. mein Ontwerp van eene
vergelijkende vormleer der Eskimotalen 74), womit das funktionell
5 gleichwertige ^ Suffix der ugro-finnischen Sprachen verglichen werden
kann (vgl. Fr. Müller, Grundr. der Sprachwissenschaft II, 2, 225 f.).
Schon Misteli (Charakteristik der hauptsächlichsten Typen des Sprach-
baues 141, Fußnote) hebt die Übereinstimmung des Grönländischen
mit dem Magyarischen hervor. Ein ^Suffix mit Kausativbedeutung
10 findet sich übrigens auch in andern ural-altaischen und nicht-
ural-altaischen Sprachen (vgl. Trombetti, L'ünitä d'origine del
linguaggio 115 f.).
10. Die transitiven Prohibitivformen des Alaskischen.
In meinem Ontwerp van eene vergelijkende vormleer der
15 Eskimotalen 74 fif. habe ich den durch •yakö-na- charakterisierten
Prohibitiv des Alaskischen mit dem negativen -nor Gerundium des
Ost-Eskimo verbunden, was um- so eher berechtigt war, weil die
•na-Formen in Grönland und Labrador sehr oft prohibitiv verwendet
werden. Sofort einleuchtend ist die Verwandtschaft der intransitiven
20 Formen, wie man aus dem Paradigma (a. a. 0. 76) ersehen kann,
aber was die transitiven Formen betrifft, war mir bisher nur alask.
plakönakü (pi-yakö-na-kü) ^du sollst es nicht tun*' klar geworden,
das — von -yakö' abgesehen — mit grl. labr. pmago „es nicht
tuend, es nicht tun, tue es nicht* identisch ist. Seitdem habe ich
25 erkannt, daß noch zwei andere transitive Formen des Alaskischen
ihre Entsprechung im Ost-Eskimo finden. Mit alask. ptaJcänaniü
(pi-f/akö-na-nhü) „er soll es nicht tun**, plakönaciü (pi-yakö-na-
ct-ö) „ihr sollt es nicht tun* sind nämlich die labradorischen Pro-
hibitivformen auf -na-nt-uk „er soll es nicht . . .*,• -na-ai-uk „ihr
30 sollt es nicht . . .* (vgl. Bourquin, Grammatik der Eskimo- Sprache
127 f.) gleichzusetzen. Andere, nicht so sichere Vergleichungspunkte
will ich jetzt nicht hervorheben.
Digitized by LjOOQ IC
439
Das tibetische Pronominalsystem
Von
A. H. Francke.
Durch die folgenden Ausführungen möchte ich die Aufmerk-
samkeit der europäischen Tibetologen auf eine Entdeckung richten,
welche ich kürzlich auf dem Gebiet des Pronomens in den west-
tibetischen Dialekten gemacht habe. Diese Entdeckung regt dazu
an, das pronominale Material der tibetischen Sprache, besonders 5
auch .der klassischen, noch einmal gründlich zu. untersuchen. Ich
erlaube mir deshalb, meine zunächst nur westtibetische Entdeckung
allen meinen europäischen Studiengenossen vorzulegen.
Bei meiner Versetzung von Ladakh nach Kyelang in Lahoul
erhielt ich von meinen kirchlichen Behörden den Auftrag, Über- 10
Setzungen des Markusevangeliums in die zwei Hauptsprachen von
Lahoul, Bunan und Manchat, vorzunehmen, und wurde zur selben
Zeit von Dr. G. A. Grierson, Superintendent of the Linguistic
Survej of India , gebeten , den Probedruck des tibetischen Bandes
jenes Survey durchzusehen. Diese doppelte Aufgabe war für mich 16
der Grund, neben tibetischen grammatischen Studien auch die
Grammatik der sogenannten Pronominalized Languages of the Tibeto-
Burman Group zu treiben. Unter anderm las ich Professor Sten
Konow's in dieser Zeitschrift erschienenen Artikel ^On some Facts
connected with the Tibeto -Burman Dialect spoken in Eanawar, 20
Bd. 59, p. 117 — 125, aufmerksam durch. In diesem Artikel wird
auf Grund der von Missionar Brüske gelieferten Tabellen die Ähn-
lichkeit des Pronominalsystems der Kanaweri-Sprache mit dem der
Mundari-Sprachen hervorgehoben. Dieselbe gibt sich kund in dem
Vorhandensein eines Duals aller drei Personen, und außerdem in 85
dem doppelten Auftreten von Pronomina der ersten Person für den
Dual und Plural, deren eine einschließlich, und die andere aus-
schließlich der angeredeten Person gebraucht wird. Da nun Kana-
weri nahe mit den Sprachen Lahoul's : Bunan, Tinan und Manchat,
verwandt ist, vermutete ich, daß die Pronominalsysteme dieser drei so
Sprachen kaum verschieden von dem des Kanaweri sein würden.
Eingehende Untersuchungen führten zur Bestätigung meiner Ver-
mutung, und die Resultate derselben fügte ich meinen Anmerkungen
zum Linguistic Survey bei. Es war mir bei diesen Untersuchungen
Digitized by LjOOQ IC
440 -4» H* Francke, Das tibetische Pronominalsystem.
aufgefallen, daß der eingeborne Gewährsmann zur Klarstellung des
Unterschiedes zwischen den inklusiven und exklusiven Pronomina
dieser Sprachen gelegentlich auf den Unterschied zwischen Ladakhi
ngatang und ngazha, wir, hinwies. Da der Unterschied zwischen
5 diesen beiden Pronomina noch immer nicht klargestellt war, unter-
suchte ich ihn an einer großen Anzahl von Beispielen und kam zu
der unumstößlichen Überzeugung, daß es sich in diesem tibetischen
Dialekt um nichts anderes als um inklusive und exklusive Pro-
nomina handelt, und zwar wird ngatang inklusive der angeredeten
10 Person, und ngazha exklusive der angeredeten Person gebraucht
Im Balti-Dialekt fanden sich die entsprechenden zwei Pronomina
für die erste Person, nämlich naantang^ gleich Ladakhi ngatang^
und ngayay gleich Ladakhi ngazha. Soweit könnte man annehmen,
daß es sich um eine besondere Einwirkung der Nachbarsprachen,
15 Bunan, Manchat etc., auf das Westtibetische handele. Was aber
der ganzen Angelegenheit eine weitgehendere Bedeutung gibt, ist
die Ansicht der hiesigen Eingebornen, daß derselbe Unterschied
zwischen klassischem ngedcag und ngacag, ngedmams und ngar-
nama etc. bestehe, ^ged scheint ursprünglich kein Singular zu
20 sein, sondern „wir beide* zu bedeuten« Ich habe im Interesse der
Angelegenheit mein geringes Material an klassischem Tibetisch
durchgesehen, aber zu keinem abschließendem Urteil kommen können.
Darum erlaube ich mir, die Bitte an alle europäischen Tibetologen
zu richten, auf die Pronomina ngedcag und ngacag etc. ihr be-
25 sonderes Augenmerk zu richten. Diese Frage ist unter anderem
von einschneidendem Interesse für die tibetische Bibelübersetzung.
Ist nämlich ngedmams die inklusive Form, so folgt daraus, daß
sich das Vaterunser sowohl in der Jäschke'schen , als auch in der
revidierten Bibelübersetzung falsch übersetzt vorfindet, neben einer
so großen Anzahl anderer Fehler.
Nicht nur in den doppelten Formen für die erste Person
Pluralis, sondern auch in der Anwendung von Dualen (ulmcagy
nged, ngatangj wir beide) erinnert das tibetische Pronominalsjstem
an die Systeme der begrenzenden Sprachen, und es ist wohl an
35 der Zeit, demselben einige Aufmerksamkeit zuzuwenden.
Nachtrag.
Nachträglich bemerke ich, daß in Jäschke's Tibetan-English
Dictionarj, unter nga^ sich eine Bemerkung über ngazha findet,
welche vollständig mit meinen Forschungen übereinstimmt Was er
40 aber über nga dang (statt ngatang) sagt, ist nicht richtig. Jäschke's
Bemerkung zeigt, daß er auf dem besten Weg war, das Gresetz von
exklusiven und inklusiven Formen zu entdecken, daß er aber auf
halbem Wege stehen blieb.
Die richtigste Schreibweise für ngatang oder nga dang ist
45 übrigens wohl ngad 'ang^ welche Form klassischem nged yang
entsprechen würde.
Digitized by LjOOQ IC
441
Anzeigen.
Ihn Sa ad. Biographien Muhammcds, seiner Oefährten ....
Bd, J, Teil I. Biographie Muhammeds bis zur Flucht.
Hrsg. von Eugen Mittwoch. Leideo, Brill, 1905. XV, 50,
141 S. — Bd. V. Biographien der Nachfolger in Medina,
sowie der Gefährten und der Nachfolger in dem übrigen 5
Arabien. Hrsg, von K. V. Zetterst^en. Ebenda 1905. :
LXXXVIII, 66, t\r S. — Bd. IV, Teil I. Biographien der
Muhägirün und Ansär, die nicht bei Bedr mitgefochten
Hrsg. von Julius Lippert. Ebenda 1906. XXXVII, 16,
Iaö S. Alles 40 7 + 6,50 + 15 Mk. 10
(Fortsetzung der Besprechung in Bd. 59, 377 ff.)
Es sind jetzt wieder drei Bände von den T^^^^ät erschienen:
I, Teil 1 „Biographie Muhammeds bis zur Flucht** von Mittwoch,
V „Biographien der Nachfolger in Medina, sowie der Geföhrten und
der Nachfolger in dem übrigen Arabien** von Zetterst^en, und IV, i5
Teil 1 „Biographien der Muhägimn und An§är, die nicht bei Bedr
mitgefochten, sich aber früh bekehrt haben, alle nach Abessinien
ausgewandert sind und dann an der Schlacht bei Oh od teilgenommen
haben" von Lippert herausgegeben. Alle drei Gelehrte haben mit
großer Sorgfalt gearbeitet. Mittwoch hatte drei Handschriften zu 2a
seiner Verfügung und dazu eine ganze Reihe von Hilfsmitteln;
dennoch blieben ihm Schwierigkeiten genug, die er oft glücklich
gelöst hat. In den Anmerkungen hat er nicht nur den kritischen
Apparat, sondern auch viele nützliche Erklärungen gegeben. Zetter-
st^en mußte sich größtenteils mit einer einzigen, zwar alten , doch 2S
nicht fehlerfreien Handschrift begnügen, und für ihn waren die
Hilfsmittel ziemlich dürftig. Dennoch ist es ihm gelungen, einen
sehr guten Text zu edieren. Zur Erklärung hätte map gerne viel
mehr gehabt, um zu wissen, wie er den Text gefaßt. Lippert
konnte zwei Handschriften benutzen, die aber, wie die Anmerkungen so-
beweisen, in der Regel nur in untergeordneten Dingen von einander
abweichen. Der Herausgeber hat der Übereinstimmung bisweilen
ein größeres Gewicht beigelegt, als sie es verdient. Auch er ist mit
Erklärungen ein wenig zu karg gewesen. Druckfehler findet man
in diesen Bänden nur wenig. Ich fange meine Besprechung an mit ^^
Digitized by LjOOQ IC
442 Anteigen,
Band 1, 1 ed. Mittwoch.
S. r, 10. UaP '.-5jJ>: Vielleicht ist U^ U^ zn lesen; vgL
Lisän XX, rn, 7 v. u.: \J LloLp- ^Lä Ut und rv*1, 5 : U ^JLo!^ - Up.
— Z. 18 LftJ lies \JlS' »sie hatten verbrämt*; vgL z. B. AsSsi
S. f, 21. fjjlc ^^\ ^\ u^OÖ: Ich möchte vj1s.aä>C9 lesen
oder aber s..j>jJo sprechen.
S. ö, 25 und A, 16 i.|jL>o: Nach vielen Autoritäten ist ljL>o
(.yaiU) oder JL>-J zu schreiben; so Fäiq I, 351 mit der Er-
loklftrung: Ks^ ^S^ J4^ ^^^Uli o^^t ^^*^t, Bekrl rfrf., Tab. I,
«n, tlvf.
S. *1, 23. uJs^: vermutlich ähjJoo zu lesen.
S. V, 5. j.^Äj L^: lies LjJUi und Z. 6 oy^ iiuUi (statt xxs);
vgl. Z. 3 ja4i.
15 S. 1, 9. J^lii 13 U ^^: lies jjjü,
S. 11, 23 f. q-nÜI ^üj ,^j-5yij f*^3 »ilire Autorität, ihr ccvzbg
i'cpcc, war al- Hasan*.
S. i\*, 6. »^mJUj «^ ist wohl »JUj zu lesen, mit v-Ä-b als
Subjekt, p'wo als Objekt; vgl. Lane unter ^LxJt v-Lb. Faij 11, 82
20 hat »SUj ^. — Z. 20 y^ lieber vlyto für »^yo, — Z. 23 lies
7-y^ (Druckf.).
S. II*-, 21. tJod: lies (Job. — Z. 22 Hes UL pruckf.).
S. tf , 6. i.J^ 2uJl Ia^ : lies 5. Js^ „am folgenden Morgen*.
— Z. 21 vijJli ^'i mit F ^ zu stieichen.
25 S. lö, 21. ^Lö muß wohl in Uo geändert werden, wie auch
Tab. I, tv., 12 hat (vgl. Hl, 16). Die häßlichen Weiber (Tab. K., 2)
waren die der Setiten, s. 'Ai-äis, ol, 7 f.
S. Ia, 4. ^Ji^\ ist richtig, s. Qazwini I, ri., 3f. — Z. 9
^yJLjw ist doch wohl aus ^ji<Jt^ verdorben, fab. I, t*J*,, 13, vgl.
Digitized by LjOOQ IC
de Go&je: MiUwoeh, ZetterHiet^ Lippert, Ibn Saad, BtograiThien, 443
«nn. e. — Z. 23, 25, 26 JoJt: Damit sind gewiß jojt (JCaJ()
Ifemeint; vgl. Tab. I, Ha 1. Z.
8. II, 2. ^J*-^: lies ^'^ (Emend. zu Tab.). Für ^yJui hat
Tab. »^ ^ — Z. 3 wohl eher h^S'' ^^ sprechen; vgl. unten
n, 19 ^i>^> — Z. 10 lies mit F JaJ yj. 6
S. r-, 15. ^^: liesy) (^ j^JJt y> — f^L» ^ÜCs).
8. ri, 11. jl^a«: lies J^^ „mit Gips*, wie Tah. tfv, 1.
Ein N. P. steckt nicht darin, und «mit Steinchen'' gibt, keinen Sinn.
S. rr, 7. »LIaj^: Es ist allerdings auffallend, daß diese Form
{.für sich zum Propheten wählen*, nach Analogie von bUxj) in lo
alten Überlieferungen üblich war.
8. n**, 8 lies »v>JLfi jhAj^ ^^\ ojÜ^,
S. tf, 11 lies ^\J^ »jJb J^\.
B. n, L Z. s^^ lies H-^, da das » kein Antezedens haben
wtlrde. 16
S. f., 1, Der Herausgeber hat richtig mlü^ behalten; vgl.
«uch fr, 9.
S. f!, 9. Ein Beispiel von ^n*m^»! ist HamOsa t**, 4. Die
Endung J ist KxJLJLJ, Wright» I, 150 C. — Z. 18. Auch Tab. I,
l.ii, 12 hat w5ÜvXi. — Z. 19 y5Li3 ^^sXslyü: Ues ^,iÜ^3 ^^ ao
wie fo, 14, oder ,,t5Jö ^ wie oft, z. B. Azraql t.v, 11..
S. fr, 5 richtig 0 (S) lVMäJIi denn Jüüj* bedeutet, wie auch
Tin und X: .einen Kranken besuchen". — Z. 23 ist zweifellos
y5JU! zu lesen, „ich kann nicht verschaffen", wie auch ilT', 15; vgl.
Qoran 7 vs. 188; 72 vs. 21 u. s.' w. — Z. 24 ^..f lies !.t. 25
G
o' " " o
*
a ff, 20 eher g.^^^^ f.^^, vgl. f1, 10.
S. fo, 1 ist doch wohl gegen die HSS. mit Ibn Hish. ^ JLc
zu schreiben.
S. ft, 21 ist U^t^ und Z. 22 U^^rf zu lesen. Auch fv, 2
ist ^V (^y>!3 (vg^- ^> 28 ^1^) und Z. 4 U^!^ zu verbessern, go
Digitized by LjOOQ IC
444 Anneigen.
8. fA, 7. J^^^uJt JiJS? Man erwartet JcäJI (^iy , was aber
nicht Zürn Metrum paßt. Vielleicht JcfwJt 1-^^^* oder es ist |»
zum erstwi Hemist. zu ziehen und J<^\^ i^5-äJ| 3\ zu lesen.
S. fi, 4f. Ich glaube nicht, daß auf das ^^, das die HSS.
5 nach y«^^UM^>> haben , so yiel zu geben sei. Was ich gegen den
Genitiv ^»o^^il^ für Bedenken habe, ist im 61o6s. ^ah. unter ^~^ t a.
gesagt. Die Angabe Z. 3, daß die Verse von al-Mottalib sind , ist
falsch. — Z. 12 Ai^j ^iu*# ist wohl Schreibfehler für Jb»-.
S. öo 15. »fc^3 ist sehr verdächtig. An diesem Orte wurde
10 bei Isaf und Näila geopfert, s. z. B. "^ah, I, f. vi, 11 f. Darum ist
vielleicht ^-^uo^ zu lesen. Auch LU^t^ scheint mir keinen Sinn
zu geben; vermutlich ist liLbJ^ »et vasa* die wahre Lesart. —
Z. 16 lies ajjbu. — Z. 28 Ues äJLc tJa6.
S. öt, 22. ^L? Vielleicht ist ^Ut zu lesen oder j\J^\\.
15 S. ö\*, 1. (.iiUUl Jljä ist gewiß Schreibfehler far wJLLtt \X*t^^
ß. ot^, 5. XJL«: F S xJJt richtig, d. h. ^Jj! ^; man könnte
auch an ^uU d. h. ^jUt ^ denken.
S. öf, 12 und 22 ist u>ouUj für vi^uulju zu lesen, da hier
einfach von aufeinanderfolgenden schlechten Jahren die Bede ist.
20 Man darf also nicht den Hadlth xaIc oouUäs t-^t »^U Qlr ..J
J^^' /*' v^ (5^ LßiJuo cX^. jJLs j^^t vergleichen, wo das Verbum
bedeutet: »die Umstände flössen über ihn zusammen, überw<igten
ihn«. — Z. 28 lies lIo Pruckf.).
S. ov, 24. UU: lies UüT.
25 S. 1., 20. ^^jtJy ? Vielleicht ^^ «iJ» »bei mir* von c>je^
LjJUJ iütüJi, oder es ist -JLäsLj zu lesen im Sinne von »verlassen*.
S. 11, 3. M. will v:>JU> lesen. Ich schlage vor ÄJLi^U» sa^JLt
»ich habe nie ein schwereres Kind als dieses getn^ai*.
S. 1f, 27. Bt^': M. sagt in der Anm.: »Tab. I, 969 ult ist
Digitized by LjOOQ IC
de Goeje: Mütwoch, Zetterstd^ Lippert, Ibn Saad, Biographien. 445
gL^ in bL^ zu ändern*. Wohl möglich, vgl. aber die Note zu
Tab. ftfr c. Lippert zu IV, 1 , <fA, 16 verteidigt die Aussprache
S. tr, 3. Dieses Beispiel vom Gebrauch des Wortes *^ für
^ »Jahr» ist wichtig. Vgl. Faiq I, 542 L Z. vi^i^t J^m^ ,^1 6
^^jül^, wie im Proverb Hamäsa w, 6 v.u. ILc, wo Freytag I, 881
n. 120 ^*jis>' hat. Clement Huart gab mir eine Stelle aus dem
IV. Bande des Ta'rtkh alBad! i ^jJt ^S^ ^Lmit ^t M^y^b ^"'
»^ lXJ»} wo Jjtl\ «Tag* («^) bedeuten muß. Im Qämüs findet
man zwar die Bedeutung %UJÜ{ angegeben , allein die Richtigkeit lo
der Angabe wird im TA bezweifelt. — Z. 23 lese ich nach M/s
Vorschlag oJÜAJii.
S. *Jö, 15. cljiJb muß Gegensatz zu oL^b sein, wie M. richtig
bemerkt. Darum wüßte ich nur pKJb zu sprechen, n. a. von
c .!: «um einen Teil des Produktes für einen andern arbeiten*. i5
S. V., 17. Uftit 5vX>- JLft !Jt: «nur mit größtem Unbehagen,
als ob unsere Nasen abgeschnitten würden •. — Z. 20. LjLtoli «er
irrte von ihr ab* ist auffallend. Ich habe aus Fäiq I, 466 notiert :
ytA ^ if"**"*^» ^ ^^^ Worten der Tradition jJLSt JjtoJ ^J^» ^^^ ^o
aus u4«aÄ ^^^'l^ c^JULto!^ nnd i^Alc ^cXäl ^J tcX^ y«! ^yüUs!..
S. vi, 9. L^: lies Ui, vgl. Gloss. Tab. unter j.
S. vi, 8 u. 11. ^AftA-> ry»**ÄJ muß wohl bedeuten: «er weiß
gut, was angenehm ist*, ungefähr wie vf, 22 und V, 22 ^j^-^i^^J
bCJU «er weiß, was Königsein ist*. — Z. 28: Ich glaube mit M., 25
daß !jL:>> zu lesen ist.
S. VA, 12. p i=>^\ ^J : Die Lexica haben p ^is. nur im privativem
Sinne; es ist wahrscheinlich p j:?-t ^.^t = ^-j^'l ^m' (^) zu lesen.
S. vi, 3 lies ^«X:^. — Z. 4 ist (^^ richtig, obgleich (ji^-fc
Digitized by LjOOQ IC
446 Afuseigen,
auch za verteidigen ist. Der 8inn ist: , nicht gerne würde ich sie
gleichviel um welche Sache geben, die als Ersatz dafür geboten
würde", z. B. ^t jls> ^Y, 15 f.
S. At, 7. Juolftj (Lumpen) verstehe ich nicht Ist vielleicht
6 Jw^U pl pL von Jukfc. zu lesen? Jedenfalls möchte ich 5^.??
in f ^ ändern.
S. aY, 11. JJLäJI als Epitheton Allahs ist mir sonst nicht
begegnet. — Z. 16. Nach »j, das zu .JM gehört, ist vielleicht
ein ju ausgefallen. Jedenfalls fehlt etwas. — Z. 17. <^>.Agj» yl |
10 xj: hier bedeutet tu wohl „auf Grund dieses Bundes*. Bei Ihn ^
Hish. a1 , 5 ist ^^o\ statt ^^ol ^^ lesen , wie Codex D hat — j
Z. 26. Für Hj^L^ ist vermutlich H»^L^ zu lesen »das Gespräch*,
denn daß Mohammed den Schutz seines Oheims hatte, war wohlbekannt
S. A^, 5 lies L^JUQ. — Z. 16. Hier und \.\, 25 ist ^ zu
15 sprechen und U^;c (joyXi als Apposition zu fassen (Wright* 11,
288 A): ,ich will dabei bleiben, mich von ihnen abzuwenden* ,
S. Af, 14. Diese Stelle spricht d^r VUI, i, 19 ^ zu tilgen,
wie ich vorgeschlagen habe.
S. AO, 8. \SJ> Jaii! Lil: Ich finde mit M., daß man nicht
20 Lit (jfij!) zu lesen braucht. Am Ende der Zeile könnte man As
Jjet sprechen.
S. AA, 14. vi^oyÄ: lies vi>o-**». Man sagt nicht nur vi>sj-^
w-^JJt ^Lc und tropisch ^1, so daß »j^ ^^ bedeutet „er wurde
beruhigt*', sondern auch «t^unlj ^ t3t »-m-aj ^^ öytil ^y^,^^
25 Lisän XIX, i.o, vorl. Z., oder nach Aaäs ^^ oyJl L5r**^ LTt^Ij
O» 3 O , ^
x:$^A^ juuXju. Der Ausdruck «^Aib «uUt vi>oyi bedeutet: ,es
hörte nicht auf Tränen zu vergießen **, was hier nicht anwendbar
ist. — Z. 22. JJsUt ist das Palmenwäldchen, das nach If, 24 0mm
Borda vom Propheten erhalten hatte.
Digitized by LjOOQ IC
de Goeje : Miutpoch, ZeUerstieny Lippert, Ibn Saad, Biographien, 447
S. il, 8 lies -sc^iiy »wie ein Loch*. Z. 11 heißt es x:>j9.
— Z. 9. ,j**.äJü: lies ^jJu,
S. it**, 5. vj>\ ist ebenso richtig wie das intransitive vJ5*> viel-
leicht noch besser, da es bedeuten soll: , nicht soll er zum Sklaven
gemacht werden". — Z. 17. [^Xa ^\ytal\ bezeichnet die Steine, 5
9 die offen (Wind und Regen ausgesetzt) gelegen hatten ** und dem-
nach gereinigt werden mußten. Vgl. Azraql Lö, 2 ^L*ä!5 «.Lfül .
— Z. 21. i^üJü ^^: Azraql La, 2 hat (^yiÄJ! ^, und das hat
bei ihm einen guten Sinn, da der Prophet seine Schulter unbedeckt
gelassen hatte; vgl. auch die Tradition Ibn Hish. Uv, 14 wXi \jJS lo
^yu. Es ist demnach auch hier ^^yü ^ zu lesen.
S. if, 19. f^i^^i AzraqT »., 9 hat ^ijs>^y was besser
scheint. Lies a-^aj^äaJ, wie M. vorschlägt und Azraqi hat. — Z. 21
vielleicht »jCJu ^ zu lesen.
S. *\^J 6. 10. iü^Jt^: Über den Gebrauch der 3. Person statt i5
der 2. beim Schwören, s. Gloss. Tab. unter " 1 (S. CXXT). — Z. 11
lies mit 0 (^Ju »hetzen gegen". — Z. 25. U^ «üOs: ^1 be-
deutet vielmehr : „daß er einige Auskunft geben könne". Merkwürdig
ist ^\^\ 5t, wo man pjli oder p jit ^^y^ erwarten würde: „(es
war) nur die Ungeduld" (die mich das sagen ließ). Ebenso S. !«f, 16 20
^bJt^ Olm*^( iJl, was zu übersetzen ist: „(es war) nur der Neid
und die Mißgunst" (die bewirkten, daß sie den Propheten nicht
anerkannten), wie aus den von M. zitierten Z. 20 und S. La, 9 erhellt.
S. 1i, 16f. Die Worte scheinen verdorben. Ursprünglich hieß
es vielleicht: xS^t^ \^lxf ^ (i*J^O »^j^j^.^ ^S^- Ihn Hish. 2&
Ho, 9, Tab. I, itrf, 4 f. — Z. 17 lies I^a^jü \j}y, wie Ibn Bish.
Z. 10, Tab. Z. 5.
S. L., 8. Ibn Hish. MI, 6 U^Ü, besser.
8, \,Yj ?6. Oj»-: Es ist wohl oä zu lesen (mit ^jaÄ:>i zu
verbinden): „Dann ist ihm im Islam (nach der Heidenzeit), so sagte so
Digitized by LjOOQ IC
448
JlabI', eine besondere Methode (im Rechtsprechen) zu Teil geworden*.
Da fügte Mundhir dazu: »Was soll eine Methode bedeuten? Der-
jenige, der dem Gesandten gehorcht, gehorcht Gott."
S. Ul**, 5 f. M. hat ohne Zweifel Recht damit, daß äjUj hier
6 nicht aus üLaj verschrieben sein kann. Die Tradition ist aber
von einem Unwissenden gemacht, denn weder gibt es eine heidnische
Gottheit dieses Namens, noch liegt der Ort bei Mekka, wie diese
Überlieferung voraussetzt. Buwäna lag nicht weit von Yanbo* an
der Handelsstraße nach Syrien dem Meere entlang. Nach Bekri
10 U., 4 V. u. soll der Prophet selbst nicht gewußt haben, daß da ein
heidnisches Heiligtum gewesen ist Allein auch diese Tradition
ist IMachwerk. Vgl. BekrT ofA, 5 ff. und Yäqüt I, vof, 10 ff. —
Z. 12 1. ^.
S. Lv, 4 lies mit F ^^L5>l.
16 S. I.A, 3. 2u j^J ^er ist es*, im Gegensatz zu 2ü jj*^ (S. \.f^
10. 20); vgl. Wright» H, 159 A. — Z. 20 lies ^O^ «sie läuft^
S. lif, 28. L*JL:>.: ein weiteres Beispiel des Akkus, nach Uaa^
(Tab. Gloss. CXLVH).
S. tlo, 2. Ich vermute, daß hier ayoj nach ^ja^p^ ausgefallen
20 ist , da es im Folgenden stets dabei steht. Lane gibt für ^jaÄÄ
absolute nur die Autorität einer HS. des Asäs. — Z. 4. 5. 10.
»j& X bedeutet nach meiner Ansicht: „er sucht zu verstehn*. Diese
» o - o ^
Bedeutung liegt auch in K^äääam-J! »die Klagefrau* zu Grunde,
„sie horcht und versteht", Fäiq H, 288: vJ^Iäjj L^Jji f-^^ ^^^
26 ^üuÄJV . — Z. 6 lies ^jaj^\^ ohne ^ , wie F hat , und lies «jkajLs
ly^, nämlich *Othmän. Das Suffix in ^tÄÖli meint jJÜi ^y^. -ao^.
S. Mv, 12. M.'s Erklärung von vI>Jy halte ich für richtig.
S. tu, 11. Für '^-L^^^x ^* wahrscheinlich v^^uau zu lesen; vgl.
S. ir, 24ff
80 S. Mi, 14. Richtig 0 ^Jl^ „ohne Reittiere*.
S. !t*., 10. sy^ ^y^ ^y^i"' Nach dem zweiten s^yo^ ist ver-
mutlich der Name der Gebetstunde ausgefallen, die sie verschlafen
Digitized by LjOOQ IC
de Go^e: Mittwoch^ Zetterst^en, Lippert, Ibn Saad, Biographien, 449
hatten. — Z. 20. Die Lesart von 0 ^Juu scheint mir die richtige.
Gegensatz dazu ist das folgende ^»XjiJot (jjyj. — Z. 21 möchte ich
tjw»h'{ und UJcÄy» lesen.
S. tn, 25. jIjÜ ist im il^ö^: i^tjjj UJJ yj^l ^^ jljj
S. !i*r, 1 lies .cJa^t.. — Z. 2 lies ^^iii. — Z. 14 lies .cJüJt
,to repell from drinking* (Lane).
S. i^l**, 21. Die Hintenanstellung von !J Lo ist auch im Alt-
arabischen häufig, s. Wright^ II, 312 note. Unten S. Ii*v, 8 ein
zweites Beispiel. lo
S. Il*ö, 16. vi5ijLc ^^.li: Welches Objekt dabei zu ergänzen ist,
O.W
erhellt aus S. \öv, 9 ^^^-1^^ ^y> o,L.
S. in, 3. iwJL^t *-^! ojeJCs: „die Sitzenden erhoben sich
Vor ihnen*. Das Verbum ^ J> hat hier die Bedeutung von^^jM,
"und ^J*JL:^ ist vermutlich als „Gruppen von Sitzenden" zu fassen. 15
Z. 23. j^Jiit LLo «JL«5 bedeutet wohl: ,^und uns den Aufenthalt
verboten hat* = Li.t-ä «Jwo. .
S. irv, 3. »jj^ ^^: lieber ^,
S. irf, 5. j^Jütj = Qjj^i^^, vgl. Gloss. Tab. unter ^j^.
S. rö,-4 lies ^jhjtji. «0
ß. in, 18. v-ÄSj^: Was M. in den Anm. sagt: „Die üblichere
Konstruktion von vjü»^ II ist die, daß die Person in den Akk. ge-
setzt wird*, begreife ich nicht. Denn es sind hier die zwei Schiffe,
die von Gott beschickt werden, nicht die Moslime, die durch Gott
zu den zwei Schiffen geleitet werden. Die Konstruktion ist ganz 25
gewöhnlich und eben darum im Lexikon kaum verzeichnet. Ltsän
XII, nr, 5 j^^AAÄJj ^yLk>LAö ül . . . , aJ vi^j^. Das Pronomen
in vi>j»5 ist hier parallel mit ^jyuUft^M* und »J mit ^J^JJL*^JJ. Nach
Asäs wären auch zwei Akkusative erlaubt: aüüJi^! w5y«t u^üsj^
(^^^!-li lÄJtä^, ich besinne mich aber nicht diese Konstruktion auch 30
Digitized by LjOOQ IC
450 Anzeigen,
da gefunden zu haben, wo vom leiblichen Zusammentreffen di»
Rede ist.
S. !n, 13. Ich habe auch ^ als Name von .Ül nii^gends
finden können. Der Ptolemäische Name Kopar (Sprenger, Alte Gcogr»
6 § 37) ist vielleicht mit otJ identisch. Bei Tab. I, töv«, 6 fehlt
der Passus, wenn nicht ^*UaJ5 Ujuq'vl^ju^ daraus geworden ist^
oder umgekehrt.
S. If., 12. iuio im Sinne von xxj.ö ist selten. Der Plural
v«)Uo in dieser Bedeutung bei Ihn Qotaiba, Adab cJrKätSp^ ed.
10 Grünert, fW, 1. Z.
S. (fr, 9. vjioL^UJ? Es ist vermutlich vi5oL5^ zu lesen,.
Plural von iU^: »begib dich nach den dir geftQligen Orten!*
S. tfr, 23. iJÜt üu^: Ues 2JÜ Ixc.
o
S. tfv, 8. Man muß «^ vor «^ ergänzen oder hinzudenken
16 und v:>üLy durch , stattfinden* übersetzen. — Z. 22. Es ist wohl
S. ifi, 9 lies mit F ^^yLjü.
S. tö., 7 lies ijZ.\y^ ohne Tashdid, — Z. 8 lies ä^L, wie F
hat (eine Stelle wie Ifi, 9 darf man nicht vergleichen). — Z. 14
20 lies iLb-, pl. von J^Jb-, wie Tab. irT, 7- — Z. 20. jju ist wohl
Drackfehler für äJUö. — Z. 23. Fs Lesart !yu^. ist gewiß die
richtige ; ULa^ ist vermutlich ein lapsus calami, durch das folgende
\JjL^^ verursacht.
S. iöf, 1- .\»«-5orJ ^^ß ^^^ bedeuten ,nur im Auge behalten*.
25 — Z. 13. Ji^U:^ in der Bedeutung »Spinngewebe* hat Dozy im
Supplement. — Z. 21. ^iÄt'<^r^ muß wohl in ^^g^^^nr^ geändert
werden. Ich habe aus Fäiq II, 140 notiert: ^^Ja^^t jüuLü! Jls^
xi X^yoju, wofür aber wahrscheinlich y,^rnrt} gelesen werden soll.
S. I06, 6. yscu y : lies ^ cXj d.. h, ^^ v-äj^. Vgl. i^'öfj
Digitized by LjOOQ IC
dt Goefe: Mittwoch^ 2SeUerH4mf Lipp&rt, Jbn Saady ßiograpkim. 451
^cJü^j iiWoJb yrtit y *^. jJ ^e^ jU^li Ujj3- Lf3L^ JuOJt
j^ üüy? ^t ^j^: Ju '>Ua3-t l^iyj^ L^äjUs^ ^ H^UIt ot^^
julft ^.jli' wÄJ^IaJ! ^.yi Jn^-LmJI Ju-j. Ein anderes Beispiel bei
Lippert IV, 1, 1a, 14. — Z. 24. j^ lies joU (JUi ist ein Plural, 5
8. die Anm. von M.). Im Fäiq steht »^.
S. I0I, 14. OsA:>3: lies ojc^^. — Z. 27 lies l^jtiL^', wie
ich scbon X»b. HI, fflf verbessert habe.
8. n., 27. i;U!: Hes üf (»ich») und o^^ wie 0 (S).
Band V ed. Zetteretien. lo
8. t^, 6. Der Zusatz öly«t steht vennutlich deswegen, weil
juAjj sonst liannesname ist
8. 1, 25. JL&II: Diese Stelle bestätigt die Richtigkeit von
Belädh. u, 5.
8. V, 22. jJLö*: lies jUUä^: «Die Qibla des Festgebetplatzes i5
ist nach diesem Hause zu*.
8. A, 16. Hier ist v.JLo auch «er machte das Zeichen des
fo«o»8» ; vgl. zu m, föA, 20.
8. 1, 22. jJbö ^ ^ ^^1^ ^Üo: Vermutlich ist
^ zu streichen und iJLÄd zu lesen = Jjüü ^.^t Z. 25. 20
8. L, 2 Hes ^yL^ o^^^ °*^^ ^°' ^' **^'*' ^- ~ ^- ^^ ^
^«3^ v)^ verstehe ich nicht. Es muß wohl |j^ jiS* ^ sein:
f*ige dies nicht I* — Z. 26. .^^Jl ist mir unverständlich. Wahr-
•cbdnlich ist ..^J^J «^ lesen:. ,die Gewohnheit, die Erfahrung*. —
Z. 27. ^^L|J| ist in S^L^\ zu verbessern : «sie schauen nach Ali, 25
vi« man nach dem Neumond schaut*.
8. H, 18. ^: lies ^,
TiHufcrtni« P.M.Q. Bd. LXI. 30
Digitized by LjOOQ IC
452 Anaeigetn,
S. t*,, 25. J^^'^ mnß entweder >i^^ (ofaDe^) oder ,laixx> ^^^
gelesen werden. Statt ,Ji«-ji^ ist vermutiich ^jÄ-jx- ^J 2u lesen; vgl.
z. B. Fuiq n, 204: Ji^-jju L^ fsx^\ 8^ ^j vJI-5 Hy^ j^5.
S. n, 1 lies ^AÄi>l3 «halte bei dir verborgen, daß^ u. s. w^
5 beinahe im Sinne von , tröste dich mit der geheimen Wissenschaft,
daß**. Man kann gewissermaßen die Tradition Fäiq I, 292 ver-
gleichen: Lp^Jt ^^t iJLAai> iJÜi tXJLt oLä3"{ jl^ o'"*'^
^j^*JLjü gi_X<Vf^ X-'SaaJ^ litf ÄÜff *^t
S. t*ö, 9. Wahrscheinlich zu lesen c>nJL:>- »ich habe meine
10 Reittiere bereits kommen lassen*. — Z. 10. ^^y!j^ vi>oy^ be-
deutet: «und ich habe meine Heusäcke schon verpackt*; vgl. Lane
und Dozy unter 8»^^.
S. i*v, 16. JLJ jjI !j^: »dieser war ein unfähiger Mensch*,
s. Mas*üdl Tanbih t^'.v, 6flf. (wo auch der Vers mit den Varianten)
15 und mein Glossar, Ihn al-Athlr Moraaaa^ ed. Seybold, lit",
S. ^A, 25 und Anm. Ich finde die Lesart Hy^ jetzt auch besser.
S. t*i, 1. Z. scheint vor ^J oJLä Lo ein ^^ ausgefallen zu sein.
S. i**!, 23. ^tfÄA^^-« «^3 bedeutet im eigentlichen Sinne: »er
wird gut getränkt werden*, wie aus Osd al-ghäba III, lit erhellt,
20 wo nach des Propheten Worten JumI »J\ folgt: ^Läj il ..%L3Cs
i-Ut iJ -^ ^t Lto.!. In der Nihaya 11, tv., 1. Z. werden die
Worte des Propheten so gegeben: jJojü bf ^\ «LiU\^^yCj ^y>^j^.
Die Bedeutung ^iuw^ »getränkt*, die hier %\Jum haben soll, ist mir
sonst unbekannt.
«5 S. r^ 17. ^y^ ^t: lies ^y^ jf.
S. rr, 3. Sprich ^^Lä1^L5^3. — Z. 14. Die Worte \ds3^
U*^y O^ lV^ scheinen verstellt zu sein, und Z. 15 zwischen vi^wj?
und i-üülrll zu gehören. — Z. 16. .!j^: hier sollte der Vokal bei-
geschrieben sein .10».
Digitized by LjOOQ IC
de Gotfje : MiUwock, ZetterstSm, Lippert, Ibn Saad, Biographien. 453
S. nP, 2. v^gjüC^t ist wobl x^JuüJj^] za lesen: , man drang
in ihn^ seine Beamten durch andere zu ersetzen* . — Z. 28. Ver-
mntlich »Liü! zu lesen, Plural yon Uü. — Z. 24 lies oU;*?^^!
,die Schwerter*.
S. n, 3. Aus *-^» weiß ich nichts zu machen. Vielleicht ist 6
Mys. ZU lesen: «wir schwammen im Meere*.
S. ff, 5. Vermutlich jj-r'- zu sprechen, s. Gloss. ^ah.
S. ft^, 5. LaLäj ^: »ne intercipiatis nobis meatum*.
S. fö, 5. ^ Lff^rJr^ »j^Jö »mein Inspektor* ist auffallend;
vielleicht ist «J v^^^ zu lesen: «einer seiner Inspektoren tat der lo
Sache Erwähnung«. — Z. 24. yu^h lies ycÄl, s. Gloss. Tab. Die
Worte XäaJL:> L Jo*. (^«^Lij sind als Wiederholung zu streichen.
S. f1, 1. Der Sinn von Ic^jü wird deutlich durch Z. 6 und
erklart auch HI, 1, fö, 8.
S. ö\j 19. vtJwtoji o^jJÜ il w^ U: «warum bietest du dein i5
Land nicht an?* Was Omar eigentlich meint, ist aus dieser Stelle
^icht mit Sicherheit zu ersehen.
S. ör, 16. Die Worte ^[Ji^)i\ ^ uXjy U/ »mit der von
uns gewollten Gewißheit* ?
S. öA, 23. i_^ Ar - entweder Uät oder aät zu lesen, 20
S. 1t*, 8. Vielleicht Uit^ ^ zu lesen; vgl. II, 22 o3wj>t
Ll^ viUJt ^y» und ir, 2 Ls^ LL OvX^t. — Z. 21. Es ist kein
Grund das vi5U^ der HS. zu ändern, vgl. I, 1, (öv, 2 und Gloss.
Tab.; ebenso hätte S. vf, 7 und I, 1, Uö, 27 »yjli der HSS. bei-
behalten werden sollen, wie Zetterst^en S. Hl, 19 getan hat; vgl. 25
auch seine Anm. zu S. ao, 10. Die Städtebewohner des Qidjäz
vernachlässigten die Hamzä oft, wie Nöldeke (Gesch. des Qorans
8. 25, 257, 280) schon vor beinahe einem halben Jahrhundert
gezeigt hat Es ist gut bezeugt, daß Mohammed selbst Qorän,
nicht Qor'än sprach. 30
S. I0, 6 lies j^^AAQÄij,
30*
Digitized by LjOOQ IC
454 Ammgm.
S. 1v, L Z. Lies m^ jit***^ qJ^ ^ welehen Worten ^1 oie
BedeatODg ton ^t «wie?* hat (OIosb. fsb.). Der Sinn ist: ,\Tie
will er (gegen Mo'Swiya nnd die Syrer) marschieren mit Leaten, bei
welchen ich, bei Grott, nichts Zuverlässiges sehe?'
5 S. 11, 19. Lies ijk Oaza. — Z. 21. ^^;>JäJl : lies i^!^
.der Haß«,
S. vt, 3. Lieber v^JwXJt; ich kenne wenigstens w^okX>> mit
Yerbalrektion nur mit persönlichem Objekt ; cf. Sachau's Bemeiknng
zn Djawällql ö., ^ v- 'i- — Z. 4. J^\ yerrnntlich ^^Jt oder yJÜ
10 zn lesen ; zu ^cX^>t J v^Ü^ J muß wohl in Gedanken erjg^bizt
werden: ,au8 unserer Familie*. — Z. 7 lies jU^ .J ^1 und Z. 8
S. vr, 13. ^j ^5: lies 65.
S. vT, 9. ^ ^: lies ^3. — Z. 12. J^jl vielleicht JyJl
15 JuL4il ZU lesen.
<• - o •
S. yf , 2. jujkfr^: lieber jlaa^^. — Z. 14 ist nach ««..a^uiJu
wohl Kjyto zu ergftnzen. — Z. 16 scheint iOxa;^ besser als ^».^ajuA.
S. vö, 22. i)ttiüt oder ^jaidS gibt wohl einen Sinn, die Lesart
^j^t Tab. IX, vAf, 4 hat aber größere Autorität (vgl. das Glossar).
20 S. vv, 12. Sprich --j3»5 »«r wurde vertrieben*. — Z. 14.
^)C>^^ tya>>t vermutlich lL»' zn lesen: „legt die Waffen ab*.
S. VA, 13. Lk^L>3: lies Li^^L^^ »und er hatte eine üntwr-
redung mit uns''.
S. M, 2. S^' i:L^: lies ^i^Lö. — Z. 12 ist trotz der
s
26 HS. lieber c^^li zu lesen.
S. Af, 3. Die Worte ^^^ja 2JÜI3 jÜ sind gewiß
Dittographie.
S. aI**, 1 lies Jjj« — Z. 14 AnnL Auch y^^^gj» wird in dem-
selben Sinne gebraucht.
S. Af , 1. Da die HS.^ ^^y.U^{ hat, genügt die Verbesse-
Digitized by LjOOQ IC
80
de Ooeje: Mühooch^ ZeUer$Umny Lippertf Ibn 8aad, Biographien. 455
i*cmg JüCy^^hnt, denn es liegt kein Grund vor, dem Suffix Emphase
zu geben. — Z. 24. Sprich ÄxiLäp-, s. das Gloss. Tab.
S. Aö, 22. v.j,ut^t ^^^: Das ^ ist zu tilgen; fibeis. ^als er im
Sha*b wohnte«.
S. AA, 14 lies (^t^t. ß
o
S. it , 5. v:>uu. : Des Herausgebers Bemerkung ^vgl. Lane s. v.*
ist zu kurz. . Falls das Sokün auf dem letzten Buchstaben fest-
steht, muß man übersetzen: ,sie ist deine vierte geworden*. Sonst
würde man lieber v;>ou. lesen: «du hast eine vierte genommen*,
vgl. Z. 6 iU*.^^lil vi^^^ij «50I3. • 10
S. T, 3. Ich hatte die Stelle aus der HS. auch in meinem
Lexikon verzeichnet, glaube aber mit Zetterst^en, daß s-^J^m^ zu
lesen ist. Vgl. auch Jw»*.5> und JJij>. — Z. 21. J..^: lies y5^t
mit Beladh. ed. Ahlwardt, nPö, 11.
^ O i ^
S. if , 4 und 6. Lies aj vä:ö-:> »du hast ihm roh, unfreund- 15
lieh geantwortet*. — Z. 17. Lo ist hier nicht «warum*, denn das
wußte er ganz genau, sondern ju^^jJt U: »wie lange ich gefangen
bleibe* ; vgl. Beladh. ed. Ahlwardt, nPl, ! ,^^-*-^a^ jOö Lo.
S. 11, 1. jyü: lieber ^jäj^. — Z. 18 ist Jj> nach ^t aus-
gefallen (vgl. Z. 14 und 23). Sonst wäre tcX^I zu lesen , wie so
Z. 20 Joju.
S. iv, 7. ^US! J Jü ^3 scheint zu bedeuten, daß er stets
der zuletzt vom (jebethaus zurückkehrende war, so daß er die
Leute nur von hinten betrachtete; vgl Z. 5 und 16. — Z. 10.
^Jüüt ist wahrscheinlich «das Melken der Eameele abends*. — 25
Z. 12. Lies ^^Jbt. — Z. 15. -Ze: lies ^^ «er besuchte die
Moschee stets vierzig Jahre lang*, vgl. Z. 3. — Z. 18. ^»yÜt muß
wohl 1^{ «heute* gelesen werden. Die (jemeindeversammlung in
der Moschee geht über alles, wie S. Ia, 8, wo La:> statt La:> zu
lesen. Die Worte Ka*b's Z. 20 f. sind nicht sehr deutlich ; ver- so
muÜich meint er, daß die Qoraish mehr an das Milchgeschäft
denken als -an die Gebetsstunde mit der Gemeinde.
Digitized by LjOOQ IC
466 Asmeigen.
s >
S. ii, 7. ÄAdJ^ i^i vermatlich einfach yOrientalisdie*, z. B.
^3j^9 vgl. Z. 9. Heute aber nennt man in Arabien äaSLä «nn
fichu en ronge et blanc rayö pour couvrir la töte et les ^paedes '
(Ethnographisches Museum in Leiden). — Z. 10. Lies ^l^lxi? d. h.
5 (j^Lüb »sich unter die Leute mischen", Gloss. BelSdh. etc. — Z. 17.
_LäJ! oLü »Puppen von Elfenbein*. Das Verbot kann nur dem
Stoff gegolten haben, wahrscheinlich weil er zu kostbar war. —
Z. 22. ..Urf^i ÄA^ «üj jj L«: Der Sinn dieser Worte ist wohl:
9 so lange es nicht von dem vielen Berühren beschmutzt ist*.
10 S. L., 9 lies Co f^yji^^\.
S. Uf , 19. 20. 23. Uif: lies sUjI. — Z. 27. v^y>, s. Gloss.
Tab. — Tu 28. ^. Jt ^c-JLiu i^: »daß man mir das Geleite
gibt zu meinem Grabe*. Das Verbum vlJb» bedeutet nicht nur
»fortschicken, entlassen* (vJyö), sondern auch oft »begleiten*, z. B.
15 Bokhärl ed. Krehl, I, ö.ö, 6 v. u. (auch IV, nf, 4), wo Qastallänr
erklärt: l^yj» ^ \JOß ^^\, vgl. 0.I, 4 v. u.: ^^Xs- ^ji<S^ ^
L^A^ j^aLö ^_^aJü1 -^ .... w5ou« vJyait. Houdas u. Mar9ai8
übersetzen I, 646 richtig: ,,et laccompagna jusqu'^ la porte de la
mosqn^e*. S. I.0, 10 im selben Sinne ^AÄLrf. Die Worte ^t^
20 t^Ji^ hangen noch von oj>^ ab; vgl. S. Lö, 5, 9 f.
S. i.o, 10. tcX^-t ^ It^*^ ^^' »^^^ nicht sollt ihr meinen
Tod anzeigen*, wie S. I.f, 27: Jw^^ju« oU I^Jyü ^.^Ij* Ebenso
S. nt**, 28. Gemeint ist die öffentliche Bekanntmachung, wie
S. i****!, 11 f., Gloss. Tah. sub ^J|. Andere Beispiele sind noch
25 IV, 1, n, 17. Aö, 17.
S. I.A, 10: v^jyiJij ^^j^t ^ Juu il U »unzählige Leute
von Mannesalter und Adel*. — Z. 28. LJböt: lies UUS. Nach
Lude ^»glrsot^ muß gewiß »J^X^ jXi ergänzt werden, vgl. T»^- H,
ft*r, 11; Pseudo-Ibn Qotaiba, Kü, al-imäma toa's'sit/äsa 1, HPa.
30 Den Vers des al-gärith ihn Hishäm hat Ihn Hish. ot*!*',
Digitized by LjOOQ IC
iie Ooeje: Mühooeh, ZetterstSm, Lippert, Ihn Saad, Biographien. 457
^ <^> ^- itfjl L« ^1 r^'^' rt^^ weigerte sich durchaus, meinen
Vorschlägen beizustimmen'^.
S. ttöi 6. ij^Ju^^i wie L hat, ist besser, da es von Ka^w
Z. 5 abhängt.
S. ni, 7. Auffallend sind jjJud und ^^ für Lj^iuö und Lju/. 5
S. Uv, 26 lies v>Jx9.
S. Ha, 4. f*^3(;-« j^^: vermutlich ist j^^ aus vJis>3 ver-
dorben: „und ihre Freude ist rechtmäßig'^. — Z. 5. jy^\ ist
hier wohl Schreibfehler fär Jijiuo ^^\ (Z. 2). — Z. 28. I^aäs
^iJC^t ; vgl. den Vers von al • Find az • Zimmänl : «/^ajLj xa» Vyö^ lo
S. Mi, 4. ^Jjh: nämlich ^jIjl>; vgl. Gloss. Tab. «curam egit*'.
— Z. 5. Bli^ scheint hier ganz überflüssig.
ö
S. tt*., 2. jC^^OLb nach Fischer „in diesem geflügelten Worte
nicht länger ^JL^ ^t, sondern ,jmuL> ^t** Ich möchte eher i5
einen Schreibfehler annehmen und iL^üi? lesen.
S. <n, 5. Schön wird dies illustriert durch den Vers von
Ibn Qais ar-Roqaiyät:
ed. Rhodokanakis S. 283. — Z. 28 ist vermutlich U^Lot (33!-^ so
zu lesen, vgl. S. Ifi, 22, wo wuLo! tj^L^ zu verbessern ist.
S. tfv, 14. Es ist wahrscheinlich, daß Mohammed xa/^I ge-
sprochen hat, wie in der HS. steht.
S. tn**, 26. Nach ^0Cäa9 (so zu sprechen) ist wohl JLc hinzu-
zudenken: „ich werde nach einem hadith gefragt (3Lm^), und es S5
wird mir ein Grespräch von heute auf die Zunge gelegt*.
S. trf } 5. Eine andere Erklärung scheint nicht möglich, als
daß die brokatenen Knöpfe mit Abbildungen von Männergesichtem
verziert waren. — Z. 26. Diese i^ ist wohl die Tochter des
Abdarrahmän ibn Asad VIII, t^öl**. — Z. 27. L^J^Sj: ^as Suffix so
bezieht sich wohl auf vi^oL^ilt,
Digitized by LjOOQ IC
468 Ansteigen.
S. tn, 8. Lies UftL$? «sie parfümierte ans\ — Z. 21. Nach
jjjli/tot fehlt das Subjekt, vermutlich ^Jl^l, vgl. Z. 22.
S. If., 20 f. Ich kann diese Worte nur so erklären, daß ich
^^c^ 1-^ (1. ääJLc) ^Jb ^j ^©iiÄj nach pJ^äp^ ii> ^^ B^-»*-ai5
5 einsetze: ,,und davon flatterte ein Stück in seinem Nacken^, mit
Vergleichung von S. «fr, 2: ^ ^ JJ'\ l^ gjti^ vi«J^-**J ^y
\f*\, 6. Vielleicht ist nach diesen Stellen-^ für ^ ^ zu lesen,
und >üqUc a^ ^i>^[)^ einzuschalten. Die Worte vjtit KiU pjo^
sind dann zu übersetzen: „und er hinterließ bei seinem Tod
10 100,000 Dirhem, vgl. S. r.A, 14 UaT ^Jc? (J^.
S. iff, 10. cjOU^ ^'*^3' ^ ***^ l-5^^> ^^ ^^'^ I-äL^ zu
lesen ist, sodaß yJUu^ hergestellt werden muß. — Z. 24. H-LL
ist hier vermutlich ,mit ein wenig Safran gefÄrbt*, wie Z. 6
15 S. (fö, 16. Die Yokalisation von L ^w-jJi^ paßt ausgezeichnet
zu der von Zetterst^en angenommenen Erklärung, daß wir hier
schon eme Zusammenziehung aus ^ji^t U haben. Sonst könnte
man auch an jmuJC« denken, das in einem Verse Alfs vorkommt
(Fäiq l,diO): ,^, ,_
Lm^a^ I-^^I^ LLuo^- üb
(Näfi* und Mokhaiyas sind Namen von Gefängnissen). — Z. 19.
lies ^^ HJüb^j. Man sagt ^M\^ ^^o^ ^^jo Lo «JJL>- ^^, z. B.
85 Girgas u. Rosen, Chrest. IH*, 4 v. u.
S. <f1, 8. .L/: Weder das Arabische ,wie Feuer*, noch das
Persische (vgl. Dozy) paßt hier. Ich betrachte das Wort als Ditto-
graphie von ^Jj^.
S. <fv, 19 lies ^jJu.
so S. <fA, 7. <ki^-\ scheint mir sinnlos. Vielleicht ist zu lesen
j^^slm,] »er war der größte von ihnen''. — Z. 26. gJJü: man er-
Digitized by LjOOQ IC
de Goeje : MiUwoek, ZeUerttSen, Läppert, Ibn Saadj Biographien, 469
wartet Jüü. Vermutlioh sind vor HJÜü einige Worte ausgefallen,
z. B. ,and er konnte sieb kaum rühren* (wegen der Menge).
S. bt*, 23. Dieses »JS «als ob er* (ein Mann von Gewicht
sei) ist merkwürdig. Die Erklärung KtSiS ist nicht überflüssig.
S. «of , 9 lies v:>jy>, wie I, 1, vi, 12; cf. Lane. 5
S. löA, 9. A^Ad: »in eurem Dienste, für eure Sache*.
S. n., 2. f^^SLjimjti «J ^üü würde bedeuten, daß der Shaikh
f^A^iXjMj^ hieß. Die HS. hat aber ^ jLsu. Wenn wir vorläufig
von JUj absehen, behalten wir ^^^^äjJ^^ ^ — ^^ «ein Shaikh
der ihnen (den Aliden) treu war*. Vermutlich soll dann jüu als lo
vJUj «Grewürzkrämer* aufgefaßt werden.
S. \T, 18. «yü: ües «yCj.
S. ni, 28. UaA:5? der HS. ist richtig.
S. tvt, 11. oo.t: Aus Z. 4 erhellt, daß oo.t zn lesen ist.
S. tvt*, 5. (^^ ist vermutlich unrichtig. Man erwartet jCa» i^
= ^Jui «er beeilte sich*. — Z. 26. ^^A:>y ^\ ^jLs. J^i&li
lies J-A^il -jt JLfc Jc^li «ich bezeuge in bezug auf meinen
Vater: Er hat mir berichtet* d. h. Mein Vater hat mir berichtet.
80
S. Ivt**, 28. Was Zetterst6en mit ^^amü will, ist mir nicht
klar. ^XAMU in der 7al>cu'i-Au8gabe ist als «ein Zuverlässiger (bist
du)* zu fassen. Es ist aber wahrscheinlich ^^aaoj zu lesen: «wir
werden morgen sehen, was wir machen werden*.
s. ur, 18 f. »A^ e)!r^^' )y^j l^' »^^ ^^® ^ ^^
Portal auf ihn zu stürmten*. Der Passus fehlt bei Fischer. Für
K^U^t Z. 17, wo die HS. äajUJI hat, ist vielleicht xlibyt «die «5
Polizeisoldaten* zu lesen.
S. U*l, 4 lies V^ »^.
S. Ui, 10. Für 3i^ ist vermutlich entweder -ys^ zii lesen
d. h. die Plünderer, oder liP wie Z. 12 Jw5»0. — Z. 13. ^LLä?> :
lies ^Uxö, vgl. Z. 14 o^l Jl, 80
Digitized by LjOOQ IC
460 Anzeigen.
O . S
S. lif , 11 lies o.j^. — Z. 15. \Sj^ verstehe ich nicht
Man erwartet ztinftchst eine nfthere Bestimmung des Bord wie
S. tTAi 5 äjA^; «nachgelassen* scheint mir schlecht zn passen.
8. r.A, 16 f. ^Ji^ ^ ist offenhar J;*^ il ^^^i zu lesen,
5 denn wie aus dem Eontext folgt, zieht Omar die Lehensweise des
Bosr ihn Sa'id vor. Daher sagt Maslama: ,Dieis (deine Verurteilung
der Lehensweise der Chalifensöhne) gilt deiner Familie als Schlach-
tung**, denn da wird sich die öffentliche Meinung gegen sie kehren
und ihren Untergang verursachen. Vgl. S. i*öl*', 21: «Gott wird unter
10 den Banü Marwän eine Schlachtung halten, und hei dem Eide
Gottes, falls diese Schlachtung durch mich stattfinden muß (, werde
ich sie ausführen)*. Der Prophet gehrauchte ^JJl ehenso, Ihn
OS > ^'
Hishäm Ur, 5 v. u.: gojJb ^*iiic^ JJÜ. Vgl. Tab. H, I^a, 2:
.15 S. nr, 7 und nf , 14. ^":i^ JüU»: vgl. Naq&id ed. Bevan
ni, 7 und Anmerkung, wo Jahresher. der D.M.G. 1845, S. 114 zitiert
ist. Welche Bedeutung die Zahl 30 hat, weiß ich nicht.
S. rrr, lO. ^^^^„l lies wJL?ei »mit Waren*.
S. rrf , 17 ist wohl v^L^Ij 5pt ztt l^en.
20 S. rt**ö, 6. j^t wird wohl ein Schreibfehler für ^^\ sein. —
Z. 21. Entweder 'ütAis> oder Äxk:> zu lesen. — Z. 22 lies
^jJt!^, vgl. z. B. 8. n^, 26.
S. rn, 11. U^s^l hat hier den deklarativen Sinn (Wright
I, 34 D): ^er nannte sie seine Geliebten*, und UP^Lj^ »er nannte
25 sie seine Patrone*, vgl. Dozy. Aus dieser Bedeutung hat sich die
von ,Shi*ite sein* entwickelt, MafäU^ al-bodär, ü, liö. — Z. 18.
Wenn die Lesart ^^aajI^ richtig ist, hatte er also an jeder Seite
o ^
einen Sklaven, oder aber man muß annehmen, daß j^l^ ein
stehender Ausdruck für „zur Seite* geworden war; vgl. Gloss. fab.
80 unter ^J^-A^,
S. t*i*'A, 8. ^j^*, mit der Anm.: „nach L; der Herausgeber
Digitized by LjOOQ IC
de Goeje : Müttßoch, Zetter»t6m^ Uppert^ Ibn Saad, Biographien, 461
Yon fab. Yokalisiert (^**, was so aussieht, als ob die Richtigkeit
dieser Aussprache angezweifelt wird. Der Sinn ist: ^ dieses Jahr
bringt mein Alter auf 58, und er starb darin*.
8. tri, 7. Lü ^yybu bedeutet: »sie essen von uns* d. h.
,sie gebrauchen die Verehrung fttr unser Haus, um fttr sich selbst ^
Gewinn zu machen*; vgl. das Oloss. Geogr. und Mobarrad 11f , 14.
•tv«, 11, wo die I. Form.
S. rfl, 13. vJyötj: lies o^. Nach «ijjj ist wohl ^^t
ausgefallen; vgl. Tal>- KI, Tö.., 18.
S. fff , 1 lies JU in einem Worte, wie ManGqib ed. Becker, lo
S. V, 12.
S. ffö, 26. Für s.^^ay' ist wahrscheinlich v«aa^ zu lesen; vgl.
Lane j^t w^«
S. |f*1, 7 lies «3^, dem tashdtd der HS. ist kein Gewicht
beizulegen. — Z. 14. J^j^iaill ist alles, was überflfissig ist, wie u
S. föf, 14 ausführlich beschrieben ist; »O^^ kann demnach nicht
richtig sein, und ist wohl 03^ zu lesen. Das ^ kann aus dem
partitiven ^ verlesen sein.
S. npA, 7. ,j**-j*^ wäre wohl beizubehalten. Es ist eine vulgäre
Form für ^j^L, Morgenl Forsch. 134. — Z. 27. ^^i: lies ^^1. 20
Er will, daß Hishäm mit seinem cL^JUvt meint: |J^ .La^ ^j^
yii^S j^iH, wie Omar mit dem seinigen: "JJ .Lö ^^;>->'. Vermut-
lich ist vor ^^j^ (S. rff, 1) auch ^^J einzuschalten.
S. fö., 20 lies KaA^ »aus Furcht*.
8. föT, 14 lies Jl^ ^t. 25
8. röf, 2. L^: lies 3u wie Z. 6.
8. föo, 24 lies v^oU ohne taahdid,
8. fö*1, 8. Nach jfua)lp vJJcXj^oäj ^ scheint ausgefallen zu sein:
Äit ^Ä?Ui *LäJ! ^, vgl. die Bemerkung von Zetterst^en zu Z. 11.
— Z. 14 lies iLu <^>XsA U*. 30
8. ni, 23. Was soll ÄSSLt „Tod* (ä^UO l>ier bedeuten? Ich
Digitized by LjOOQ IC
462 Anaeiffm,
denke, es ist oLi^JLiJt zu lesen, ohne taahdid^ im allgemeinen Sinne :
,in diesen Interessen, oder Greschftften'', denn gj!^ heißt alles, was
man mit anderen zu schaffen hat, wie Streit, gemeinschafUiohes
Interesse (vgl. Tab. 11, Ivf, 17. Ivö, 8), Liebe, auch dxc q^ ^\S U
6 ^Lo ^t (Lüän S. tft, 10). Hier bedeutet es die Expeditionen gegen
die Rüm.
S. nr, 4. *j-mJ« sind .Pantherfelle*, s. Gloss. G«ogr. —
Z. 22. 27. nr, 1 u. s. w. oLUjJI: so oft für das klassische
oLLxOJt, s. Gloss. Tab. — Z. 28. Neben ^Juu'= (^JuOj möchte
10 ich auch cX^Lju^ = lXPLaäj^ lesen.
S. nt**, 12 lies üujJl j ^ Juflj vjuy': »wie können sie in
St
Ketten ihren §alät verrichten?*, und Z. 13 lies ^^ JLaoj; vgl. S. fvl, 23:
S^Lail |»UJ ^ &JUj vXaIü cX>I uX^. ^.
S. m, 7. j^JlJ: eher j^jLl, wie Z. 9, riv, 16 cet — j^«
15 vermutlich ^JL- zu lesen wie Z. 19. — Z. 23. H-»^!: lies H-»^!
,Gebetsmättchen^ z. B. Fäiq I, 332: ^ ^by^! ^^ tLf^ ,^.^1^
und I, 537 : cX^fu^l 8jJ. ^^ (mit Lju«) ^I j^ ty>Lj ^LT.
Am Rande : vJ^^um ^ Jc«ju ^aä^oÜ ^^^Lolt ^^ 8^*^ j-*^ ^^1
20 ^UÜ. J-4J> ^tj v>.^^t.
S. Ha, 12. sJLääj ^^ scheint mir sinnlos, es ist wohl in ^^
s^Joüü zu verbessern.
S. ri1, 26. ^t^b: Die Glosse iüU^b Jüu ist so zu ver-
stehn: „es werde keine Praeemptio erlaubt wegen Kachbarschaft*.
25 S. t'v», 1. 4,t5otij L«: „du hast nichts vom Verkauf vernommen?"
— Z. 8 lies jJÜbt »suche för mich*. ^JLjuI würde sein „leihe mir*.
S. fvöi 2 lies ^^^..^uu, vgl Mubarrad Ia, 13, Ibn al-Athir I,
fU, 4; beide haben u^y^^. — Z. 8. JJlu: Die gewöhnliche Lesart
ist s^jJüu. — Z. 16. y^^^l^ ist „ein Stück Fleisch*; Mubarrad a1, 4
Digitized by LjOOQ IC
de Goefe: Mühooeh^ ZeUergUtn, ZAppertj Ihn Saad, Biographien. 463
Tih. ritiert). — Z. 19 lies ^^4^ji* »i^"' suchet Verbindung mit
Omir ^n al-Khat(&b) durch Heirat Falls aber die Kinder ihm
ihnlieh werden, werdet ihr ungeduldig". Für xaXmJI S^^ hat
Mimäqib 8. a«, 13 juJÜt ^t J^y. 6
S. fw, 10. Ich möchte lesen ^aJ.
8. fvA, 1 1 Die Stelle ist sehr schwierig, und mit Zetterst^en's
Verbesserung »LJ für Li! wird ihr nicht geholfen. Ich schlage
öigwmd vor 15-^ (= ^^5t>) ^^u lesen und dies mit Li! zu ver-
*nn^, ^^\ absolut zu nehmen wie Lisän XII, n^ 1, Becker, 10
PSR. p. 78 , und IaöL« zu vokalisieren. Dann wird die Über-
»tnmg sein : .Siehe (dadurch) habe ich Mut denjenigen zu bestrafen,
<te das Verbotene tut, sich Gott widersetzend*. — Z. 15. jü L«
J in einer Tradition (Ihiq 11 , 609): J^^ ^\ ^ c3L> l^> °^it
aw Erklärung: J JU^ ^ji IJ.Ä Ä' ^5 ^ ^Li ^«j^^! O^^ 1^
*W ^.j!, und am Rande: ^ sS^ ^ ^\ ^ ^Ij f^ »Lu^. Im
Kommentar zu einer andern Tradition (Fäiq H, 586): ^t «^^J^ U 20
^ IfofUjt^ Lv, 11 steht Lü ^ U; es bedeutet hier: »wir hatten
»ock keine Zeit'. Ein anderes Beispiel für ^Li ist IV, 1 , Ho, 11,
»0 die HS8. so haben, in den Text aber ^JT aufgenommen ist. 26
8. fA., 18. U^ bedeutet hier subiä, wie Manäqib \öf. Tab.
Üi TT hat jLL^. — Z. 23 y>: lies ^, das hÄufig vom Ab-
i^aeiden des Haares und des Bartes gebraucht wird. Vgl. die
Digitized by LjOOQ IC
464 AnMeigm,
Urkunde Qorra's bei Becker, PSE., S. 72 Z. 53: x^l^^ iüü^ j^t».
S. ^aI*, 18 richtig »jj^, wo Agh XIV, IIö, 1. Z. das Syn. vjOs*- liat.
S. t^A^ 8. ^4.^ Li: lies U>^* Statt ^| w&re ^ schöner wegen
des folgenden ImperatiTS. — Z. 10 lies ^jllu ^ (= jjnJLcj)- —
6 Z. 15. Man muß c^^^aä^C sprechen und |j>j».t lesen: „Da schreibst
du : soll ich sie grau oder schwarz geben ?* Also ganz wie Nawawl ;
vgl. S. W, 14 £ und Mas'üdi Marüdj. V, 421. — Z. 22. äUI. %^ÜuJ
wird als Perfektum gefühlt, wie aus »Jj^ t^sXi erhellt.
S. TaI*, 3. iXfi. gibt keinen Sinn; lies \^^k oder v.,^. Daher
10 nennt ihn das Mädchen den ^a^L und wird ihm geboten (Z. 4) :
fuiF-'-y ^ «singe ihn nicht*^. — Z. 9. . JUjü Lo: Die HS. hat U
UUiü. Es ist eher ^ für U zu lesen: ^beschäftigt eure Zungen
nicht damit*, vgl, S. ^*1i, 16 f. — Z. 18. ^_hk^i^ ist nur zu ver-
stehn aus Agh, XIV, i*tö, 4 v. u. £L Es ist n&mlich hinzuzudenken
15 ^üüjXmJI »nach der Mode der Sokaina** (vgl. Gloss. T&b., Abul^im
ed. Mez S. 54, Z, 5 icluXj!. 8^, Hamdänl ed. Müller, S. 1i, 13).
In den Manäqib L, 6 ist daraus das Verbum ^*S^M4 gebildet.
S. fAv, 2. Jb ^: lies Jh ^ ^ „und dann von den übrigen
vornehmsten Söhnen Abdalmaliks''. — Z. 19 f. Daß der Prophet
20 Kötel als Lose gebraucht und noch mehr, daß er auf einen den
Namen Gottes schreibt, ist auffallend. Omar ihn Abdalaziz verbot
sogar einem Mann das Bismillah auf die Erde zu schreiben (S. Ht, 23).
(j .
Merkwürdig ist dann weiter, daß dieser Kötel ^^ genannt wird,
mit dem Plural ^U^-l. — Z. 27 f. Obgleich die HS. Js3-Lj und
26 ^^ym^^ hat, muß doch wohl J^L^ ajwJü und ^^ymj^^^ gelesen
werden.
S. ^AA, 4. ^\i lies :il. — Z. 26 ^y. lies ^.
S. Ti., 6. Vielleicht besser .jäJsj ^^ „und sie werden nichts
lassen*. — Z. 28. Mit dem Herausgeber halte ich ^UjoLj fär
80 verdorben aus J J^b' oder aus ^iL».
Digitized by LjOOQ IC
de Oo&fe : MiUwoch, ZetterHSm, lApptrty Ibn Saad^ Biographien. 465
S. }t^\, 3. «»^t^ im Sinne von j-^-jt^t »sollte ich darauf zu-
rückkommen?' — Z. 7. vjlis?: So habe ich auch Ibn Qotaiba ni, 3
ediert. Früher schrieb ich Eä. al-^Oyün *ir kJiJ^ Ton Ul^^ das
nach dem Qämüa (TA) bedeutet ^iuj ,j^Ju ft<^h? ^! ^.^^ »43
bJI 3^^^. Ich habe aber dazu keine Belege. 5
S. nr, 2. i-Ls». ^j^ y>t ^laxil ist nur zu verstehn aus
Manaqib ri, Uff.: t^Äj-»«^ ^ QrfJJt vv^ ^^ lyu*« ^JJt ,_^!^
«5Ü3 ^3v> ^liiftt. — Z. 12 lies ^^i^^. — Z. 15. Für tyu-^
ist wahrscheinlich «^ zu lesen .wegen des folgenden ^LmO.
8. Hv, 1 lies L^^ ^^ C^^ f^y ^^ folgende IcX^ ist lo
Interjektion: .Siehe mal'. — Z. 27. BoLll: Aus dem Kontext er-
hellt, daß HOÜl «Wohlstand, Reichtum' zu lesen sei, wie ich schon
Kü. aPOyan 8. *tt, 11 ediert habe.
S. Ha, 3. «k^tyütj vuiXJt ^J UjkS bedeutet wohl, daß das
Kleid unten bis zwischen Knöchel und Schuhriemen reichte. — i5
Z. 13. xmJI^ {»^) ^^^ ^^^^ Stoffhame; vgl. das Gloss. Tab.
unter jy. — Z. 23. ^c.! ist wohl ^U zu lesen, wie Z. 28. Beide
Male möchte ich aber J^U lesen, da dies schlimmer ist, wie s£:^^^umJ
schlimmer ist als v^;^^^!.
S. til , 2. 8. Ich glaube auch , daß ^Ju beizubehalten sei, 20
obgleich Manäqtb tot^ ^Jo steht. Warum aber dann nicht auch
^, wie die HS. gewöhnlich hat, för p li? — Z. 21 lies ^ Jl
KLüÜI für ^.
S. r.., 3 Kes J^-. — Z. 7 lies ^_^Xj, s. Gloss. Tab. unter vj.^).
S. t*'.ö, 6 lies n^^li, wie die HS., und Z. 7 iJL^t : «Dann werde 25
ich ihm ein Amt geben und ihn als Steuereinnehmer senden'.
8. r.1, 18 ist wohl zu sprechen: U^ xild L« «was er in Medina
verpachten wollte*.
Digitized by LjOOQ IC
466 Antteigmi.
S. r.A, 11. xxXiij: lies iuJcXj, vgl. Z. 13. — 7,. llf. lies
S. r.1, 10. oto^l: lies ^cyit,
S. t^L, 16 lies mit der HS. oLjuto, da oU^ Apposition zu
*
6 ^j>l oLlu ist Z. 17 lies ^yuöA^ von pLöl »vernachlässigen*.
S. nt**, 1. v.;.*^«wJ:^. : Falls nicht der Vokal dhamma in der
HS. steht und w v.;.-w«wa^. zu verstehen ist, möchte ich v^^aanJc^t.
lesen: ,|der himmlischen Lohn suchte**.
t**lf , 3. • ^^jk> : lies ^A3 »vergrabener Schatz*.
10 S. Hö, 2. ,^Lj.| vermutlich JG.! »suche für mich* zu lesen. —
Z. 26. iuüJ^lb Lil ÜU: lies icIi^^Lj d. h. '»^od\ vJL^b »in engen
Verhältnissen, in Armut*.
S. n*l, 1. jAAoi scheint mir besser als ^aaoj, wenn nicht 4^*?
Lü zu lesen ist.
15 S. Hv, 11. ^ ,bifi vermutlich j^l^ zu lesen: »ich fürchte,
s
daß Unvermögen in mir ist*, oder jlLXc: »daß er (der Emir) mich
LLJU unfähig befunden hat**. — Z. 14 lies c^^yoili »und dann
kehrst du zum Palast Yahja's zurück*.
S. n*A, 9. Nach ^yAjtoib^ ist JLä ausgefallen.
20 S. rn, 10. 'iSsu^ ^^i Azraqi fö*, 8, fA., 3 ff. hat iÜLiu^.
Die folgenden Worte sind nicht besonders klar: »zu welchem die
Häuser Abu Thomäma's sich hinabsenken (vJLk^ im Sinne von
v^;u^)*, da doch der Qam ein Hügel ist. Abu Thomäma ist wohl
Djonäda ihn *Auf der Qalammas (Azraqi «|*ö, 4 v. u., T^h. I, Ut*f, 9,
«öMas*üdI, Tanhih^ Ha, 3). Femer läßt ^^^^ vermuten, daß etwas
ausgefallen ist, z. B. Kxjj^ ^!^ ^^.
ö
S. ]t*ff, 2. Aus diesen Worten *Äisha s erhellt, daß (jI)Ü hier
die Bedeutung von Jjxtt^ und SCka hat »Prediger*, vgl Gloss.
Belädh. S. 89, Z. 3 v. u. Das Verbum vjJ:> muß hier bedeuten :
30 ySich kurz fassen*. Die Bußpredigt lastet schwer auf den Zuhörern,
Digitized by LjOOQ IC
di Go^ : MiUwoch, ZeUerttiiHf lAppert, Ibn Saad, Biographien, 467
SM soll deshalb kurz sein, wie auch der QoranTortrag. Vgl.
& tV, 2. 5, ^vr, 22 f. : «schätze die Leute nach den Schwftch8ten%
QBd auch npA, 8. — Z, 18. f^Juk d. h. f^ßl^ »Teppich« wie
8. rol, 13.
S. t**©»", 24» LsLbt sind hier wohl \i^,A>. uitJ^! .ausgelesene 6
Überlieferungen*.
S. reff 18. Es ist Ä>-^iÄ^l zu sprechen: ich fragte darnach,
«IUI ihn herauszulocken*. — Z. 19. Lu^^: lies UtSVt ^wir meinen*^
S. rcA, 24. S^W* lies j]j ^t.
8. nt, 19. Zu L^jjü ist auch S. ni, 20 vjl' ftir Üy zu lo
m^ichen.
S. nr, 15. Sprich ^^»*J »er war vergessen*.
S. VTy 7. i:^ x^? vielleicht #^ ^üü» ,sehr gelehrt*.
o >
8. Hö, 23. » gt^ — ; »er setzte sie in gute Geschäfte*, wie
Tiqüt m, ^f1, 1: oULuJ! ^ j^^JUas; vgl. auch Dozy. 15
8. ^vT, 6. 065 3! ist eine Variante in der Überlieferung zu
J^ tV^- »^^^ ^^ ^i"®^ Pause*, oder »einer kurzen Zeit*.
8. rvf, 14. «ÜCÄ^it: lies ^JCääI »er beklagte sich über die
Mekkaner*. — Z. 16. Im Füiq II, 76 lesen wir: J^ ^U \So
^^. ^^ ^/l^ ^\JL ^ 9..^ js. \Jo} ^jjt ^yt y^
^■»lA*' o^ *ii1^ ^^ ju. Nach dieser Fassung ist ^^ ^ ^
^ imd Z. 19 späterer Zusatz, was dadurch bestätigt wird, daß
^^ gtr krine Verwunderung über die Djinn aussprechen , sondern 25
«r nach d«r Bedeutung von y^ fragen. — : Z. 21. Jwiailt Vj^3 •
^«cb dem Vorhergehenden soll dieser mit Sur. 49 anfangen, womit
^ folgende JJUli vjLä ^^ Li, also von ßur. 100 bis zum Ende,
»« Streit i«L
8. rvA, 12 und 24 lies u\yL. so
tiHiAiUi dar D.M.O. Bd. LXI. ^^
Digitized by LjOOQ IC
468 Afueigen,
S. Ta^ 15. Da !Jlä als N. P. nirgends yerzeichnet ist, und
u. a. auch 8ah bedeutet, darf man vermuten, daß es diese Bedeutung
in Yaman hatte und somit ^JU eigentlich Glosse ist. Yaqüt lY,
\f., 22 hat nur uj^Uj <^JJI gilt,
t S. l*'At*', 9. Die Worte L^ -AA*»a ^^^y die bei allen anderen
fehlen, sind vermutlich mit juLw,'> -iy^ auszufüllen.
S. ^Af , 1. cU:>- hat hier nicht die Bedeutung, die der Heraus-
geber meint, sondern ist „die Gresamtheit*. Monabbih ist die Tota-
lität der Zubaid, vgl. Mas'üdl, TaiJnh, M, 15; Ibn Doraid rfo, 8f.
xo j^j *^^y ^ selben Sinne K'-U"^ Tatünh HT, 7. Weitere Bei-
spiele sind Ibn Sa*d IV, 1, rr, 8 und I.., 21 wo pU> för di>
zu lesen, tfö, 16.
S. n., 22. ^Ui>yt ^\ »Er (oder sein Vater) gehört zu
o >
dem dl! y**^^^ (vgl. S. t*'Av, 3) von der Beute*, und zwar der, die
15 zur Zeit Omar's gemacht wurde.
8. nr, 14. ^JUt \z^y^ ^}.MSi\ jLu ^ «yCj ^LT: Der Aus-
druck aUI k^-^ ist bekannt (vgl. Dozy). Daraus hat sogar ^^
^JJt die Bedeutung „Almosen* erhalten (Ya*qübT, Hist, II, r^r, !)•
Taus wollte aber nicht, daß ein Bettler sagte: JJ! «js-^a «iüLl.
20 B. f.l", 7 lies Juu^ ^ ^ und Z. 8 ^ ^ ^^y^.
S. f.A, 12. Für .^jJLtt ist doch wenigstens j^ytX! zu lesen,
vgl. Belädh. Af , 13< ^^ytlt ^3 ^3^b v^.
Band IV, I ed. Lippert
. S. r, 22 Ues jjLoi. — Z. 23. LJby : ües ljJLi>0^,
25 S. r, 2. »v3^ Jau: lies §J^ juu, oder vielleicht HäX^. —
Z. 7. juii: lies «JiLi, Prädikat von ^ fJ o^- ~ 2* ^^*
üycj: entweder LL^ oder Ijyoj zu lesen. Das von Lippert vor-
geschlagene ^^^iiS* ist allein richtig. — Z 27. ^Lg?: lies ^^JÜL^.
Digitized by LjOOQ IC
dA GiMJt : Mittwoch, ZetterstSm, Lipperty Ibn Saad, Biographien. 469
S. f, 28. Haben die HSS» die Vokale v-^^s^^Jt? Denn nach
den Lexids ist dieser Plural nur poetisch, r— Z, 26. \y^Jü- es ist
wohl mit C Jij^Äi zu lesen.
' o - - o *
S. 0, 1. »y5^ verstehe ich nicht. Es ist vermutlich üyifii
za lesen; vgL den im Lzsän XX, tv*l zitierten Vers von Zohair 5
(Ahlw. 20 vs. 15 S. LI): J^t ^ »ys^j ^LT, und Agk X, v, 7 f.
Also: «dann sind sie davor geschützt'. ^I^t: Es ist mit G ^^jl^t
oder vielmehr j^X^ zu lesen. — Z. 3 lies L:>-3-l3,
Z. 1, 18 lies ^.
8. V, 2. Jjcjüt: lies JjcäjI „tötest du deinen Neffen?« Die lo
Worte Jjüüt ^ LqI müssen wohl hedeuten: „er ist doch nicht ge-
tötet?» — Z. 20. ttU: Ues bÜ!.
8. A, 24. ^t ^yil lies ^t ^^. — Z. 27. ^JUj Vy^. H^«
Es ist wohl ^^ic}" ^^ ergänzen, vgl. bei Lane öjl-j^t jLuüt ^j^ y.^
»be imposed upon the slave the tax according to a fixed time*'. 15
8. 1, 18. U^ (auch ^i>*) bedeutet , bände voll von etwas
nehmen*, wie auch I, 1, 1 11, 19, und ist so beinahe synonym mit
'^ Ctf^) »zusammenscharren*, wie Gii'gas u. Rosen, Chrest.
&• fo, 9: LäJl»«*j[5 iLäIij ^ iü«^ iV^' I^^®'' steht Hamäsa
r^., L Z. zny:i- die Variante ^i^. 20
8. L, 25 lies j-^^.
8. M, 15 lies Ho^. — Z. 18. Es ist kein Grund, die Variante
der Tradition «in TA der Lesart der HSS. vorzuziehen. Aber es ist
iäufi , . , . ^.^ktag ^Üü herzustellen. ^ Z. 28. Für fit ist
j* za lesen. 25
8. «r, 19. b ^J: lies b ^. — Z. 21. »j^lj^ scheint mir
beiser: .das wohlbefestigte (Haus)*. — Z. 27. Ui: lies LJ = tjt,
& «Tt 28. Nach \^9^ä hat C iü^^. Ich denke, es ist dies in
K^Li ZU verbessern und in den Text hineinzusetzen* ]Bin Viereck -
UM (533^» ^^^ ^ 6u^<in einspringenden Winkel hat (£i?>9ti, XIX, so
81*
Digitized by LjOOQ IC
470 AnMeig&n.
Af , 9 f.). Es könnte aber auch iu^jj passen im Sinne Ton yJ
xü^ aüLi {Lüan Z. 2).
S. tf , 19 lies ttsLü. Das Subjekt von «ju ist David.
S. tö, 11 lies wJCjüUwäö wegen de« o. — Z. 21 f. lies ^jl
5 ^^\ k:)J^^^ (j*UJU Das ^jJ^ ist Parenthesis.
S. n. 15. l^ \,^ß ^^ ^]^j: W bat l^ß -i, ^^l,y,
C L^IjjJ ^^ r^ljy* ^ ^* Termutlich zn lesen: ^ t^3)ß
^jjij y »sie wird von eucb nebmen, nebmt aber nicbt von ihr !* Vgl.
Azraql \^*\ Mitte. — Z. 21. iLi^ ist wobl in Uj zu ändern, denn
10 er meint den J<^, vgl. S. W, 2 und Azraql S. liö. — Z. 24. Es
ist LaJju zu vokalisieren.
S. II, 23 lies v-jb.
S. r.» 7. y5oL Uj: Ich möcbte lesen ^L Uj »was macbt
dicb zweifeln, was beunrubigt dich?*
15 S. ft, 2. Für das matte ^-aaöj^ scbeint mir ^-aaoj^ besser.
s. rr,i3 lies iJ j^ii.
S. rr, 3. gU4-: lies ^U>, vgL oben zu T, ^Af , 1. — Z. 23
lies !^ÄÄ>.
S. rf , 8. J^ ,büpfen* vor Freude, wie Fätq 1, 216, wo es von
20 Zaid ibn l^äritba erzäblt wird. Wahrscheinlicb ist xJlg »b Glosse.
S. ^*ö, 13. äL*! .Mj^- Zwischen diesen beiden Worten ist ge-
wiß eine Zeile ausgefallen, in welcher über ^^ etwas gesagt
wurde, denn das Folgende bezieht sich, auf «jLlt Jue. £s ist aber
wahrscheinlich, daß diese Lücke sich schon in Ibn Sa'd's Vorlage
.• « o «
25 befand. — Z. 23 lies jjCi^wt, das ein Neutrum oder Quasi-
Passivum ist.
S. rv, 4. Hier ist gewiß i^L^ ^ *JÜt Oux^ ausgefallen, wie
auch das Suffix in ^üü beweist — Z. 22 f. Die Stelle ist schwer
zu verstehen, die Verbesserungen des Herausgebers kann ick aber
25 nicht annehmen. Ich halte vi>-«xis für die Fortsetzung der Rede
des Boten und meine, daß das Subjekt von väsJLS die Witwe Dja*f»r*s
Digitized by LjOOQ IC
tis Go&fe: Mükooch, Zetterttim, Ldppert, Ibn Saaä, Biographien, 471
(S. fv, 11) ist Also: «Da habe ich gesagt: der Gesandte Qottes
hat gesagt: streue Sand in ihre Münder/ Da sprach sie (die
Witwe Dja^far's): »Gott drücke deine Nase in den Sand! du wirst
das doch nicht tun!" Nach der folgenden Tradition hatte der
Prophet wirklich gesagt u^tJcJt cr^]^^ S v6«^>U Die leUten 5
Worte (Z. 28) *JÜ! ^ym. «UO ^5 sind wieder von *Äisha, wie aus
S. I'a, 1 erhellt, und müssen, falls sie nicht lückenhaft sind, be*
deuten: ,,und möge ich nie den Gesandten Gottes verlassen (durch
Ungehorsam)*. Die Parallelstelle S. ^a, 1 lautet: »mögest du dich selbst
nie anders gehen lassen als dem Gesandten Gottes gehorchend* (nicht 10
widerspenstig wie die Witwe Dja*far*s). — Z. 26. Nach j^^ ist
ausgefallen ^ajcv sL^ (Z. 17). — Z. 27. Für das zweite jüJ, das
auf ^^y^AJCJ3 folgende, muß v^^JLä gelesen werden. Das Subjekt
ist *Äisha.
S. t»A, 19. ^t: lies ^l. Für 1^.^aa9 ist vermutlich L^^^» 15
zu lesen (»auftrennen*).
S. »*•,, 7 lies aJUii. — Z. 9 lies JaA,Ä4J »eine Nadel". —
Z. 15. UjyJt Jot^ (oder wie der Herausgeber korrigiert v-^yJO ist
r&tselhaft; vermutlich ist ein Ortsname darin versteckt und Jju
aus ^jou verdorben; vgl L^^ Z. 16. — Z. 17. .tUij ist wohl 20
^yiL zu lesen: »sie warfen ihre Mäntel ab". — Z. 18. ^^
»Juu^ ^ ^Lii IJI: Wahrscheinlich soll es sein öJuu J^ [.l-ii^.
S. n, 18. Das Metrum erfordert v:lJJ^
S. n*, 4. ^JJt ^J^. ist entweder zu tilgen oder hinter wtLiät
ZU setzen. — Z. 18 lies _^^'A'i (OUaS ist »gebrochen sein"). — 25
Z. 27. Laut der Anm. ist vor x3^-ajmmJCaj im Text das ^ ausgefallen.
Wozu die Worte ^Ja^fcw^Juu^ »JjS ^j eine Glosse sein sollen, wie
Lippert meint, ist mir unklar. Ich vemrate, daß die Stelle so zu
verbessern ist: iü^^fcw^Jüu^ jJ^4.^j il ^^jj^^äL^^^ ».jU^ ^^ ^\ »ili.
S. rf , 17. ijf^.: lies x)!^.. Für x)|^. ^yto sagt man 50
auch Äity> «jtoj oder ^Jt in der tropischen Bedeutung von
Digitized by LjOOQ IC
472 Anseigen.
y^i^. — Z. 19. V85Ü UcXi: lies ^ .J^ Jö oder ^ JUt cX5.
— Z. 20 ist %J!oyA ZU vokalisieren, von mjo^\ jifortfehren*.
S. Tö, 7 lies ^4;JL4Ä9. -^ Z. 16. jülij: lies »jJju; vgl auch
n, 9. — Z. 32. ^Im «5LL> ^ ^^t {J^: Hes ,^iÜ3 ^U ^! tvXP
6 ^Loil. Der Prophet und seine Anhänger wurden oft ^Lo ge-
schölten. — Z. 28. Ijiyü: lies Uiyü,
S. n, 11. L^I: lies L^J. Es ist die affirmative Partikel ^j!
vor dem Ausdruck üt iJÜt L^ (Gloss. T^b. unter L^). — Z. 21,
^^^c^: lies ^j,^ »zur Zeit, da die Gebetsübung mißbilligt wird*
10 (wegen der großen Hitze)r Vgl. NawawT, Minhädj^ ed. v. d. Berg,
1,62: *t^:irjat S^LaJt J^^.
S. rv, 10. ^y>tyCJt? Wahrscheinlicher ^^JyCSl. — Z. 22
lies cJjÜU Die Aussprache ^^J\ wird ausdrücklich verboten,
s. Morgerd. Forsch, S. 147.
15 S. n, 16. !^a3- :5t ^Jbü :j: vielleicht ist xJU ausgefallen.—
Z. 22. Nach cxLÄ ist J3^ ^ einzusetzen, vgL S. f., 11.
S. f., 18. J-assaJ! ^: lies J^AiaÄJÜj ^ ,er meinte mich und
den Fa41*. So ist auch Z. 28 J^^öäU aufzufassen. — Z. 17. ^
^Jukoj: Es ist wohl ^ ^ zu lesen: „warum sollte er das nicht
20 tun?*! — Z. 18. Der Gebrauch von ^^^^^^s»- jjI üt ist merkwürdig
in diesem Gespräch. Gewöhnlich ist ein solcher Ausdruck im Kri^
und Zweikampf, vgl. Gloss. Tab. unter ». — Z. 20. L« L:>>>^
^^l^yoj: lies ^^\jf^ Lo L>y>? »bringt vor, was ihr zu sagen
habt*. Diese Tradition hat wegen des Gebrauches von .yo in den
ib Gharib al-][iadith Auüiahme gefunden.
S. fr, 1 lies ^jiJUi!.
S. fr, 4. Es ist Ijü zu sprechen, und xä^> als Subjekt
wäre auch richtig.
8. ff, 11. Dieser j>y^\ ,jjas\ *blii ist also Osama; vgl Osd
Digitized by LjOOQ IC
de Goeje: Mütwoch, Zetter stien, Lippert, Ibn Saady Biographien. 473
S. fö, 9 Anm. Ich hatte diese ErklftruDg von \Jl*o^ schon
im Gloss. Moslim gegeben. S. auch Dozy.
S. f*l, 12 lies yJ^JBA oder \JJsA, In dieser Tradition ist ^\
ein alterFehler för jJTCS. fv, 9), der Z. 23 noch durch die Hinzu-
stellung von ^y^l J^»L« ^^ gesteigert wird. Vgl. meinen M6m. 5
sur la conqußte de la Syrie*, p. 18. — Z. 27. Das vom Heraus-
geber in der Anm. vorgeschlagene ..^ ist nicht richtig. Hier wie
o ft
S. fA, 2 ist ^1^ beizubehalten. S. auch zu S. ^a, 19.
S. fv, 15. Ulj auch ^Juijü muß in Lit^ korrigiert werden;
,Der Gesandte Gottes gab mir den Auftrag, als wir in einer lo
anderen Lage waren als jetzt.* — Z. 17. Warum der Herausgeber
für Jb lieber jb lesen möchte, ist mir rätselhaft. Der Sinn ist
doch: ,Sie bekümmern sich nicht um den Tod ihres Führers, sie
lassen sich durch ihn nicht stören.*
S. fA, 6. L^xAoj: lies L^xaoj. Ein Imperfektum ist notwendig. 15
Die Tradition findet sich im Fäiq mit llc statt Ijt und der Er-
klärung: Ijyj^ Lp^txi:. — Z. ll lies ^44-^ J^J^^*
S. fi, 13. «JÜI^ '^\ lies idil UäJ. In dieser Formel findet
man sehr oft ^y^ geschrieben, z. B. Wright, Opusc. IH , 5 ; Tab- !>
r.öla; Djä^iz, Bokkalä, %, 5 ^t ^-♦c »bei dem Leben meines 20
Vaters*.
S. 0,, 11. Welche Sache das war, an welcher Osama sich
nicht mit All beteiligen wollte, ist aus dem Text nicht klar, doch
vgl. Osd I, I0, 16: ^t LaJU; ^Uj ^^. — Z. 24 und 27 muß
beidemal ijJ:ä1\ für ^jJJlI\ gelesen werden. S. Ihn Sa*d V, |fv, 14 25
und Fatq n, 306: JLä 'h^ sL^ß UJ« iy-j ^. }^j ^ i^
S. öf, 21 lies j^!, wie richtig S. 0I, 15.
S. öt**, 8 lies ^^ und Z. 12 \y>. Es ist bei Abu No*aim so
in seiner Geschichte von Ispahan stets diptoton.
Digitized by LjOOQ IC
474 Anzeigen,
S. öf , 16. Vor ^cl ist vermutlich it oder ^^ einzuschalten.
— Z. 20. LiJL^ hat hier wohl ungefähr den Sinn Yon W^-^yi^eA
^^L^t sj^ JuJ\ [Liaän XII, rio).
S. öö, 15 lies vi>Ji>». — Z. 19 vokalisiere hyA JLe j^ä^^^- —
6 Z. 28. juLo ou^^ ist wohl y^Ar zu lesen.
S. öt, 14 £ mJJjt Jj^'j vgl. Gloss. Tab. unter ^. — Z. 18.
Die Worte KjUS^Lxj xJ ^c^^t scheinen mir verdorben. Sollte i^pA
die Bedeutung von (j*/,^l (S. öv, 26) , ziehen, anpflanzen* haben,
dann müßte XiU^^' statt KjLm^Laj gelesen werden. -^ Z. 19 hängt
10 U>*^j^5 *b vom vorhergehenden JLt, das Osd II, n**., ^ wieder-
holt wird.
S. öl, 12. ^!jat ^: lies ^IjU! ^f; TabarT I, |f*lv: jx:^
olJd? iJb. — Z. 23. L55Ü gibt keinen Sinn; es fehlt bei Tab.
S. 1., 10. yiJüU: lies ^ä^aä^U. — Z. 11 Ues ostyä; Tab.
16 Ifti, 14 vi^odLs,
S. Il, 8. 9. 14. ^UJL* r^J* ^^* vermutlich das Djinnlein, das
in ihm wohnt (Diminut. von -/cLc). In einer Tradition von Ihn
Massud {Fäiq I, 531) heißt es: ^^t ^liiA.Ä ^büt ^Ua^ ^^.
Vgl. Goldziher, Abhandl. I, 4 f. und 106 ff.
20 S. 1f, 14 lies ^.^^ia^?, nämlich als er Emir von Madäin war
(Z. 21).
S. ir, 27 lies ^yUi :if ; daher 1. Z. 2uuUj OUT.
S. 1f, 9. Der Text hat »^bli, die Anm.: „C t^I^ wohl
besser". Das o ist aber richtig. — Z. 17. J^it: lies J^it »ich
26 zähle dem Diener selbst den Knochen zu, aus Furcht des Verdachtes*.
S. *lö, 22 lies 8f-|Jü! Jaj ^ „eine freiwillige, nicht vorgeschrie-
bene Qoränlesung*.
S. 11, 10. yU! ^ ^^1: lies ^ (für ^li^t) ^_^!
wLJl ,ö&e mir die Tür". Es kann ebensowohl U^t als U:>> sein,
50 die nach dem Lexikon sowohl , schließen' als „öffnen" bedeuten.
Digitized by LjOOQ IC
de Gceje : MiUwoeh, ZetterstSen, lAppertf Ihn Saad, Biographien. 475
Letzteres muß hier der Fall sein, nach Z. 18 ^^Cst und da der
Zweck ist, daß die Engel hineinfliegen können. — Z. 22 lieher
S. 'Ia, 2. «jü ^ ist wohl fLÄj )i zu spi*echen, da ^ hier die
Bedeutung von ^ hat, wie hei Lane unter s^^. S. 1442c ^ 6
*ß»SSij. — Z. 4 lies jA^, denn es ist Ju.J zu sprechen.
8. 11, 18. Jl vor ^JCaJt ist zu streichen; ^JCaJt ist der Er-
obemngszug nach Mekka.
S. vt, 1. Vielleicht ist \^^ Ac eine Variante zu ^t Asi
,rf^Ufi. Hier und Z. 6 ist natürlich ^Xxs>\^ und «.^LÄ^t zu lesen, lo
wie Z, 9 J*35uli. — Z. 20. ^Lul? ^: lies ^t. — Z. 24.
sJ^ ^*0J: Ues v3^ ^Oyl, vgl. Belädh. lU.
8. vt*, 6. ^J**>^^ lies ^j^-jJ^.
8. vT, 4 lies jotAj und LÄ>yi, vgl. Lisän III, fv..
8. vi, 28. Für ^^yiJ möchte ich (^y*J lesen „von sich werfen*. 15
8. w, 1. KjJiki muß hier wohl ,Lüge* hedeuten. Vgl. Gold-
liber, MuJL StucL, H, 51 und 420.
8. vi, 11. ^LmjJI muß ohne Artikel geschrieben werden.
8. A., 18. sjiyai\ Ll^LJ ^: ^jfixi ist besser als n. a. zu
£MBen, in welchem Falle es sjiyai] heißen muß. 20
8. At, 7. gJLiaJl LJUb: «da sagte man: es ist Betstunde '',
wie m, 1, Töf, 17 und unten llv, 20. 22.
8. aI*, 26. 27. vjütj ist wohl aus obb verlesen.
8. aT, 11. Nach v:>J3o ist JLt ausgefallen. — Z. 18. j^Jüis
ist Konjektur des Herausgebers, der dabei wohl an einen Ausdruck 25
^ f^LJ^\ fcilä ^ jJÜ! uiJö (8. IT, 11) gedacht hat; in den
Anm. schlAgt er dafür «Jüb vor, ohne zu sagen, wie das zu ver-
ttehn sei Die H88. haben ^ JJe und «3 J^. Ich möchte lesen
JJUÜU, wa« mit m'^JÜ] ^^ einen vorzüglichen Sinn gibt : „bewandert
in der Wissenschaft des Islims*. 30
Digitized by LjOOQ IC
476 Afweigen.
S. Af> 19. ua3L^: 1. uwL^* »er krümmte sich*.
S. Aö, 9. jÄjli: »wer sonst?* — Z. 18. ^^-1^-»-ö: lies ^^Äv-»^.
S. A*l, 1. Z.f. lies ^yiL U/ ydl.
S. Av, 11. xöU: lies XAiU.
5 S. iv, 4 lies j^)i für >^it| des Metrums wegen. — Z. 7 ver-
mutlich .^1 g-^ zu lesen.
S. L-, 21 lies gUs^.
S. Lt, 8 lies l^oJt »immer* (so geht es immer). — Z. 20.
Diese Stelle ist den von Fischer, Oriental, Studien (Nöldeke) I,
10 S. 42 angeführten anzureihen.
S. f .t*, 20. A^ljÄfti bedeutet : »das heißt die Armen der Familie
'Adi"; vgl. Gloss. Tah. unter J. .
S. I.r, 3 lies JaJÜ!. Z. 19. Gewöhnlich L^JUb^ und Z. 20
_5J^ für^^.
15 S. LI, 7f. $^Ä ki ^^ly muß wohl bedeuten: ,,der spürte bei
sich einige Emotion*. — Z. 12. ^^ ^^i lies if^ if »selbst nicht*^
vgl. Wright« n, 804 B. — Z. 21 Hes jaif. — Z. 23 f. Die in
den Anm. gegebene Übersetzung ist richtig, mit Ausnahme des Ein-
geklammerten , da XA9 vi>JlÄi bedeutet : »hätte ich von ihm etwas-
20 (Übles) zu sagen*.
S. Lv, 1. Die Bedeutung von ^ J^jkaÄäj ^y^^ ^8* nicht ganz^
klar. Wahrscheinlich ist zu übersetzen: »bis ihr zu mir kommt
um Belehrung zu fordern", vgl. Dozy. — Z. 14 liöfe ^^.LäJ!.
o «
. S. La, 2. JLxAiaÄjI kann ich nicht erklären. Es ist vermut-
en
25 lieh zu lesen ^JLMaäj'l »willst du dich von mir fem halten?*
* »
(»Js^b Jc>.Jl ^c*^^)' — Z. 4 lies oü^; s. Gloss. Moslim. —
Z. 12. Die Lesart py ^ ist zu behalten; s. Gloss. Tab. unter ^. —
Z. 26 f. ^\ fty«t vjLs*. Lc : Die Erklärung dieser Worte »es geziemt
nicht, es ist nicht klug", findet man Liaän XI, |Tv Mitte.
Digitized by LjOOQ IC
de Goeje: Mittwoch, ZettergtSen, Lippert, Um Saad, Biographien. 477
S. M, 3 lies wXÄii. — Z. 5. jutÄÄj: lies aJüJü. — Z. 10.
j»J^iü ^♦Ll und in der Anm. ,oder j»JJü 'wenn er IBesuch bekam**.
Es maß dann aber xAs^ eingeschaltet werden. £ber möchte ich
j -. - * i
j»Jüü lesen, nämlich LoLxI^. — Z. 13 lies Lu^Uaj, denn J leitei
hier die direkte Bede ein. 5
S. n., 11. "jlj^: Haben beide HSS. das tashdid? Von
der zweiten Form in dieser Bedeutung habe ich aus der alten Zeit
keine Belege. — Z. 25. ^^^L^ ^^ jj^t Jut: lies^l^y«; vgl.
S. Ilö, 25.
S, ill, 6. c>JuX>t: Die Korrektur in W ist wohl vi^sju.^! lo
zu lesen, erheischt dann aber auch Jt für Jlc. — Z. 12. vJ$L^ ^i
lies ^. — Z. 14. I^JLääa»»!: lies I^JLää^!. Das Verbum JJUa^! hat
die Bedeutung ,im Stande sein, vermögen*. Ein zweites Beispiel
ist Hamdäni, Djazlra ed. Müller, S. i11, 8: Lsjuä ^gv^ JJüUo ^. .
— Z. 23. JjJb : Jies Jjüu. i5
S. \\f, 16. Diese Stelle und S. ir., 27 beweisen, daß d|bs Spiel-
zeug selbst (s. meine Anm. VIII, l*fp, 11) auch „die Vierzehn* ge-
nannt wurde. Es ist aber hier wahrscheinlich yii^ i^^^l zu lesen.
— Z. 23 ist das . aus Kj^ ausgefallen. — Z. 27 lies ^-j>y
(vgl. S. 11*0, 27). 20
S. ilö, 5. j^h scheint mir unbedingt besser.
S. MI, 13 f. vi>bLS --JU OjLs!: Welches Nomen nach" vi^^Li
zu ergänzen sei, ist nicht klar; vielleicht ot^'.
S. iW, 8. w^iu: lies xj--Äsj. — Z. 16 lies yoa^ (Druckf.)
S. Ma, 27 lies ^1 (,Stolz*). 25
S. ni, 5. LIäI*^: Er scheint zu meinen LLLm, einen solchen,
der Menschen fast göttliche Ehrö zollt. — Z. 21. ,jöLäJI? Viel-
leicht J^jÜÜ! d. h. 'Obaid ihn 'Omair. Vgl. S. ;i*f , 25 und V, l*fr, 1.
— Z. 25 f. Die Worte i,Öi.AAAfi ^^ ^^^U" -Ä^ t J^^ U sind nicht
ganz klar. Wahrscheinlich spricht Ibö *Omar zu sich selbst : „Was so
Digitized by LjOOQ IC
478 AnMeigm.
ist das? Wann war er zwischen deinen Augen?* d. h, vor dir;
vgl. S. ire*, 22 LuacI ^J^yJ.
S. !t*., 9. jOJL^ wie im Text ist richtig, nicht .Jüü, wie in
der Anm. vorgeschrieben wird. — Z. 21. Grammatisch sollte es
5 v^Ljü^ sein.
S. it*t, 11. Grammatisch wäre La^ia^j L^ ilt.
S. Ift*, 8. Es ist UJ = t^t zu lesen und zu übersetzen: ,ich
beschwöre dich, daß du dich selbst mit einem Teile des Fisches
erquickest*.
10 S. \)t\^, 1. Allerdings wäre mit der Streichung von ^ vor
Jii der Satz scheinbar besser in Ordnung, allein Nawawi t**©*! bat
auch aJLc v5rJ /^' ^^^ diesem aber geht voran s^^mu lu^ Uls
^wi-Ü!, worin vy^u ein Schriftfehler für »-^u* ist. Vermutlich ist
auch bei Ihn Sa*d »j>\J\ »-x*^ zu lesen; vgl. auch Osd III, TU,
15 Das Wort di^j muß wohl „Lebhaftigkeit, Munterkeit* bedeuten,
wenn die Lesart richtig ist. — Z. 7 lies Ki^. — Z. 27 lies
S. trf , 2. Es ist nicht, wie in der Anm. vorgeschrieben wird,
JL>Jt, sondern JL>jJt zu lesen. — Z. 11 lies v-;L>, wie C hat
20 S. tfö, 15. xjJuLj: Wahrscheinlich /u^äaLj zu lesen: ^^ihr
könnt das nicht leisten*. — Z. 22. ^Äs!: lies ^iä? = ^J
„zufrieden stellen*.
S. il*«|, 3. Ich möchte lieber ^Ut xxlfc v-ajoj lesen, da dieser
Dienst gewöhnlich von einem anderen geleistet wird, vgL z. B.
,5 S. tu, 16. — Z. 20 lies ILLi^li, nämlich ^LÄftSLLJt.
S. it»1, 6. Es ist aber ^^vj^Liti zu lesen. — Z. 17. »JUl: lies
XJüt. Die Tochter des Abu *Obaid war seine Frau Saflye (S. I.ö, 8
und sonst), vgl. Z. 20 yjJu^ wXJLc.
S. in, 10. vJiXÜ -:>!: Für ^s^t ist vermutlich Jt oder
80 tc^i^- ZU lesen: „bis zum Rasieren*, vgL S. 11**., 11. 15.
S. irr, 19. h^jäaJ! ^: lies ^, vgl. S. ri, 28 und unten
Digitized by LjOOQ IC
de Go^: MiUtcoch, Zettentien, lAp^t^ Ibn Saad, Biographien, 479
Z. 26. — Z. 21 lies luüftL««, denn ^ä>> bedeutet hier seHsL —
Z. 28. Da L^ ein Verbnm nentram ist, müssen wir vor J die
Elision von ^ annehmen (vgl. Wright* 11, 193 BC) und nach
o^^ «ich habe eine Versäumnis begangen* lesen: ,*JC^ ^»^LxJt^
S. ItT, 22. iuUi: «in einem gewissen Jahre*. 5
S. inP, 14. Ja^: Falls der Vokal nicht in den HSS. steht,
wäre ^ C*y^} vorzuziehen. — Z. 21. jÄ^t gibt keinen Sinn; lies
^jÄit, das nach Analogie von v^^ auch mit v^ pers. konstruiert
werden kann (vgl. Oloss. 7&b. unter \jj), und , aufstehen gegen*
bedeutet. — Z. 27. Pfir iVy«u hatte ich schon am Bande 10
^yyX) vorgeschlagen, als ich sah, daß Fäiq II, 603 ^.Lm^ hat.
Für ^^y^ ist Jxj:^ sra korrigieren.
S. rö, 8 lieber iJyOsJ.
S. ri, 20f. i^uJjJJ jl! ^t b bedeutet vielleicht: ,0 Un-
glück I* ^jJt jlj ist ik^tJJt »die Kaiamitat*, und für ^^A^' ^^
wird auch ^U^jJt und. ^Uj^jJt in derselben Bedeutung gesetzt.
Es kann jedoch auch sein Kamel gemeint sein, da q^1 folgt Vgl.
S. rv, 13, wo aber iUA^t.
S. tö)*} 12f. Es ist vermutlich vi>.:^u^t o-i^Ua^I zu lesen. —
Z. 22 zwischen JJ^ und ^jäj ist wohl ^^ ausgefallen. so
S. löi**, 1, »JuÜ durch «seinen weiten Weg* (zur Moschee)
zu übersetzen, geht nicht an. Es folgt aus Z. 6 f., daß Ibn Umm
Maktüm einen Hund zum Begleiter hatte, den er aber nach einiger
Zeit töten mußte. Dann wurde der Weg zur Moschee ihm schwierig.
Demnach ist es klar, daß »Julä ÜC& bedeuten muß: ,er klagte «5
über den Verlust seines Begleiters*. — Z. 28 cJü\: lies c-aJl
<>>
oder p^K
S. löf , 1. Es ist sXJ^\ 'i\j4^' zu sprechen. Die falsche Lesart
bei Yäqüt ist schon von Fleischer verbessert. — Z. 12 lies c^üLLu*.
Vgl. Gloss. Tab. 80
Digitized by LjOOQ IC
480 AnneigeH,
S. ^öö, 5, 10 und 21 ist ^^m för ^j»^ zu schreiben.
S. löA, 14 Anm.: »Cödd. JJuii; ich schlage JJüül ror;- doch
sind die Vöcative hier schwierig zu deuten*. Aus Jwöii^ weiß ich
ftuch nichts zu machen und denke mit Lippert, daß JJüJ! das
6 richtige ist. Was er aber mit , Vöcative* meint,- ist mir unver-
^tftndUch. Ich übersetze : , Fürwahr, der Mann des. Verstandes ist
einer aus den Banü Solaim* (wie du) d. h; ein Solaml spricht kein
dummes Zeug. — Z. 18. ..)Ui:>. ^uJLg -ju«Ji ül^: Ihn Hadjar m, 9
hat f^|y>, und unten S. II., 6 steht dafür >lcXJ^t.. lA hat in der
lü^thaya I, löi*: jf^ iuJLfi ^>^x^L,y.>o. <^! . ... i^UU ^j;j^ .^T^
jj ^A^ol» (vgl. Lane)' mit der Bemerkung, daß gewöhnlich £.L>
geschrieben wird. S. i*t*r hat er aber $L> mit der Erklärung v^Lä«:.
Letztere Lesart erscheint mir falsch und die Erklärung sehr gesucht
Lippert hat nichts notiei-t. Wenn die Hss. den Vokal dhamma
15 hieben, würde dies für it::>- sprechen. — Z. 23 lies'^ vtfor.»<i>>y
wie S. n., 12. — Z. 25. iJ/J: lies kITJ.
S. löl, 2. ^Ä^: lies >yA>. — Z. 5 ist doch gewiß nach der
Nihäya JJüLmo zu lesen: „bis die Lanze den kleinsten Schatten
hat^ d. h. bis zum' Mittag.. S. h., 20 daffir Jb ^Jl ^^^L-o ^y^,
io was exakter ist.
S. n., 26 lies xLaj, s. Bekn f*ir, 8 v. u. .
S. ni, 17. ^ yU hat hier die Bedeutung von , wetten um';
vgl. Lisän Vn, Aö, 1: jxÜÜt ^LÜ! ^Ijfi^t '^;;jjt. ^^ach derselben
Quelle (S. Af , 17) stritt er mit einem anderen darüber, wer der best«
25 Dichter sei. — Z. 18 gewiß *>! ^L zu lesen; vgl. S. nr, 5. —
Z. 25. Nach Fäiq IT, 473 sollen die Worte Z. 26f. v^^UJ *ü? iJÜ^^
^jjJlXI i^lj nach f^yä^ gesetzt werden.
S. ni*, i. LjOä: lies |^a^ä, 'vgl. z. B. I, tlT*,* 6. — Z. 4.
Sprich ^^4^»-! ^..uiai „eine (vom Opferblut) rote Säule*. — Z. 8 lies
Digitized by LjOOQ IC
de Go^e: Mittwoch^ ZeUentSen^ Lippert, Ihn Saad, Biographien. 481
, ^i'^^A^t ^rackf.). Die Bedeutung ies Aosdmcks ist: ^Gott
machte sie schlafen**. — Z. 17. jlc Oüü: lies JLcJüii^ »er wehrte
mich ah*. ?
S. nr, 12. Mit Unrecht hat der Herausgeher in v45Ü3 J^^
Oö L« das La getilgt ; s. Gloss. 'J^ah. unter U; b
S. nf , 21. Ich schlage vor JlXj zu lesen, vom unpersönlichen
/-^ ( -ftit) ^. Nach Bekrl und Yäqüt ist ILaaS zu sprechen. JiiÄi
ist wohl j^^äIä» zu sprechen, seil. J^^l,
S. Ilö, 11. i\J der HSS. ist zu behalten; s. zu V, Na, 15.
S. m, 5. o^ vJUjuJI, s. III,. 2, M. — Z. 23. ijJU Tah. I, lo
VaI«, 8 hat ^UJt und daß dies die richtige Lesart ist, erhellt klar
aus Z. If. daselbst.
S. Ha, 24. j^ g^vXft! ti: lies yäo li^J^I ^j und ^jJ^*
für ^3^.
S. ni, 1 lies \!:fyll — Z. 13. äüLi :i^, wie die HSS. haben, i5
ißt richtig nach der Negation ,j*^. — Z. 16. Der Gegensatz von
äbüO« und ^^ braucht eine Erkläimng, die ich aber nicht mit
Gewißheit geben kann.
S. \yf\ , 7 lies äaIä i m^-*^ \Jij^^* : »wir befürchteten, daß 'Othmän
ihm etwas zu Leid tun würde*. — Z. 12. f. ^äo »IJ Ui: ver- 20
mutlich »Ijj zu lesen: „er tat ihm nichts zu Leid*. — Z. 18.
Ju: lies Ju.
S. tvt*, 11. ^m'*^ ^ grammatisch sollte es ^^Ou sein.
S. Ivf, 1. »ya-«: Die Lexika kennen nur ^yoA in dieser Be-
deutung. — Z. 6 lies -.»ij für -.^jäj „heiratest duV* — Z. 7. 25
^ ^Jtj U: lies ^. — Z. 11. KäLä^: lies iul^ „häßlich*. Dieses
Wortes wegen ist diese Tradition in den Gharlb al-^adith aufge-
nommeif. * — Z. 14. Im Faiq wird ^jä>»j geschrieben. — Z. 23
lies ^tf^>*^, denn ^^»*^ ist ein Verbum neutrum , das bedeutet :
Digitized by LjOOQ IC
482 AnMeig^H.
»eine Kleidung besitzen* {^^mS l*i Lo F^q II, 895 a). Hier ist^
das Verbnm: ,er. wurde damit bekleidet, er bekam sie geschenkt*.
S. Ivl, 18 lies ^. — Z. 26 f. ^3^ wird hier als N. P.
betrachtet.
5 S. tw, 3 und 8, Es ist metri causa ^aüuI zu lesen, wie
richtig bei Yäqüt IV, nr, 22, (vgl. Z. 17). Auch muß am Ende
der Halbverse \S gelesen werden.
S. U., 10 lies >l>J>^j (Druckf.). — Z. 15. ^Lä«: lies
^Lä/i, wie oben S. r, 27.
10 S. YaI, 8. Es ist merkwürdig, daß Ibn Sa'd nach Z. 14 den
bekannten Vers (T^b. I, tf1*1 1. Z.) nur mit der zweifellos falschen
Lesart j^n und dem schwer zu erklärenden ^^ kennt. — Z. 19.
Für JJU ist JJU zu lesen, nach Analogie von LÄi o^J3\ .p^i-b.
Vgl. Tab. I, Ha«, 1. u. und w.
15 Zu Bd. III und VIII und meinen Bemerkungen dazn habe
ich noch die folgenden, teilweise mir von anderen zugekommenen^
Nachtrage :
Zu Band III, L
S. r., 8. Ihn Slda IV, a., 8 v. u.ff. hat ^bu^ und ^Üo^
20 und auch ^^L^ und ^Uy als vulgäre Formen. Vgl. auch Torrey
in Nöldeke's Festschrift I, 217.
S. f 1 , 8. In meiner Bemerkung ist HyajJ^MA falsch för B-ao^Xi*.^
(vgl. Gloss. Tab. unter ya^Y
S. öf , 1. ^^jÄjXji lies ^^^ä^ (Fraenkel)
25 S. aI**, 24. ^j^Äj: lies 1^^*, die nagoöKtvi] (Groldsdher).
S. Af , 5 lies 3^j j^i^lixJUlj (Fraenkel). Es ist aber mit
0(S) ^LkOü«!^ zu lesen.
S. iK, 15. Vgl. Bokhärl IV, i.r, 11 ^^Jn\ ^ L*.
S. Ivl*, 7 f. lies ^!^^ ya^,, vgl. VIII, ir, 8 (Nöldeke).
Digitized by LjOOQ IC
<i9 {^oefe : Afütwocli, ZettergUm^ lAppert, Um Saad, Biographien. 483
S. \j\.\y 16 lies «man muß j^^ im Sinne ergänzen*.
S. tAf, 25 lies ^Cs> ohne ^ (Praenkel).
S. «/vT, 6. Sprich v:!^, vgl. Ibn Hish. i*lAf., besonders 1*1i, 10,
Mas^dT Tctnlnh, M, 5.
S. f.f , 5. Das handschriftliche ^äAj kann bleiben (Nöldeke). b
8. m, 25. Goldziher möchte den Text beibehalten und vi^iLT
At*^ übersetzen dmch: »ich hatte es (ursprünglich) als mein
milch^ebendes gebraucht, (za diesem Zwecke) habe ich es ge-
kauft, aber dann hat es mich nach Fleisch gelüstet*'. Allein es
ist 1. bier die Bede von einen x^ Jnnges Lamm', und 2. kommt lo
lyS^ in jenem Sinne nicht vor, ist mir wenigstens in jenem Sinne
m&bekannt. Denn aus einer Stelle wie Qotai'a V vs. 10: ,^t
yfcji _A..^^U i ^y ^daß du (mir) im Sommer Milch und Datteln
spenden würdest*, darf diese Bedeutung nicht abgeleitet werden.
Ein milchgebendes Schaf heißt ^yj ('4^^•')> CT^ ^°^ ''^ ^^^^' ^^
Ibn Sida VII, u«, 4 v. u.f). Auch bleibt bei jener Auffassung der
Umstand, daß dies gar keine Verteidigung ist.
Zu Band 111,2:
S. «,2 Hes ^i (Nöldeke).
S 1, 11. Nöldeke will den überlieferten Text behalten, den 20
er liest: fJc:^U^ aJ L Ju\ Jou und übersetzt: , seine Wohltaten
reicben weit — was für ein Kerl! — *. — Z. 26 lies j^! J^\ ^
(Goldziher).
8. f., 2. Nöldeke möchte Jw^^ lesen.
8. fr, 11. iüy: lies Zß (Nöldeke). 85
8. ff, 9 lies Juj und Ju>ö (Nöldeke).
8. A., 20 lies .UXJl des Metrums wegen (Nöldeke).
8. aI, 7. i-lJül ^mU3I muß wohl bedeuten: »ihr Leute, die
ibr Mir so viel wert seid wie die 'Abäja's (Nöldeke).
TUUa^kritl d«r D. M. O. Bd. LXI. 32
Digitized by LjOOQ IC
484 AnMeigem.
S. A^, lOf. sind keine Verse, sondern ;(jpu^; lies ^t (Nöldeke).
S. »l*r, 6. vJi^^: lies UtüT, (Goldziher).
Dr. A. Schaade macht mich darauf aufmerksam, daß in der
Inhaltsangabe S. XXIII irrtümlich von Abdallah ibn Obayy gesicigt
5 wird, daß er bei Bedr gegen Mnhammed gekämpft habe. Dies gilt
vielmehr von Abu *Ämir (S. aI, 10).
Zu Band VIII.
S. \f, 25. Vgl. auch Ibn Hishäm röt*, 5 v. u. (Nöldeke)
S. fö, 9 lies ^^^^4*^ (Nöldeke).
10 S. fv, 1. Z. lies ^li (Nöldeke).
S. 1., 8 lies ^\J\ (Nöldeke).
S. vö, 16. »Ua^ ist wohl »Uä^ zu lesen, wie S. <ff, 24,
\tö, 6. 10 (Nöldeke).
8. aI, 20 lies JLs, nämlich «^y: (Nöldeke).
16 S. a1, 19. 26 Nöldeke schlägt (jhju vor. Diese Bedeutung
hat aber auch ^j^^ {Agh. IV, Ul, 14 ^j^^^jücJi).
8. U1, 9 f. ,,^J5 Lg^^ij ist entweder wo^ l^^yij oder
Lj^ LP*j>31j zu lesen. Letzteres ist wahrscheinlicher, da die HSS.
Lo^ haben.
20 8. trr, 3 lies viJ^ (Nöldeke).
8. löl, 20. Die Eichtigkeit meiner Lesung h^£> ist mit Un-
recht von Fischer bezweifelt worden. Zwei Beispiele mit ^ s.
Agh. XII, ni, 11 und 9 v. u. Ein Beispiel des synonymen iU>-Li
ohne ausgedrücktes Verbum l^&h. II, 1*11*, 19.
26 8. tö^, 23. Fischer's Erklärung von L^ U£J ist der meinigen
vorzuziehen. Ich glaube aber jetzt, daß nach M E LgJ U^OsJJ zu
lesen sei. pji 11 und IV bedeuten ,8cheltworte gebrauchen* und
werden daher (ebenso wie JsJiti und ^^,^=\ii) ursprünglich mit j
p. konstruiert, wie Fäiq II, 318. Da sie aber so die Bedeutung
Digitized by LjOOQ IC
de Go^e: Mütwoeh^ Zetter^tSen, Uppert, Ihn Saad, Biographien, 485
▼on ^«Jui^ (schelten) erlangt haben, werden sie gewöhnlich wie dieses
mit dem Accns. verbanden. Vgl. Gloss. T&b.
S. fv., 12. Zu dem, was Irischer Bd. LIX, 455 und 720 ge-
geben hat, kann ich noch hinzufugen, daß auch bei Bokhärl IV,
aI, 11, A*t vorl. Z., nr vorl. Z. überall die Lesart zwischen JfisA 6
und ^ftl^i schwankt. Bei Lippert IV, 1, vt*, 17 haben die HSS.
Ji^s>\* . Was der Prophet wirklich gesagt hat, scheint nicht aus-
zumachen.
S. »vT, 18 lies ^ji (Nöldeke).
S. fvo, 18 — 21 lies ^^^M^^jisA. lo
S. r.*, 9. iLÄÄt: Goldziher schlägt vor ^äaä zu lesen unter
Vergleichung von Bokhärl III, rH, 8: \jjiu\ys. As. UsL-^l Loi/ipj U;.
nichtig was den Sinn anbelangt, ist es aber ^äjUi zu lesen, wie
Osd V, öfv, 4, Ibn ^adjar IV, ir. Zu rj, 24 schlug Goldziher
^JL^b' für iJ^i vor. Dies aber kann ich nicht annehmen. Vgl. is
Lane unter La&Ii «i,.
S. r-*1, 16 lies ^^Läj (Nöldeke).
S. r.i, 23 für 4^1 muß nach IV, 1, Iv, 19 K^l gelesen werden.
S. ni, 20 lies Vjö^XtS., vgl. Tab. I, irfl, 1 und a, IH, rfl., 2,
rfl'*', 10. 20
S. rrr, l lies Ul^ (Goldziher).
S. rrf , 2 auch Bokhärl IV, I^ö, 7 v. u., tn, 7.
S. rrr, 2. 3 ist zu verbessern nach Osd V, irr: vgl. Wiener
Zeitschr. XVI, 311 (Goldziher). M. J. de Goeje.
82*
Digitized by LjOOQ IC
486 Skodckamaki9:D.H.Miaier,DieMekn-u.8oqairp^aehsL^
Kaiaerl. Akademie der Wieeeneduiften. Südarainsche Er-
pedäion. Band IV. Die Mehrt- und Soqcp'i - Sprache
von Dav, Heinr, Müller, Abteilung I: jTexte, Wien
1902. IX + 226 S. gr. 4« (Mk. 21 — .) — Band VI.
» Die Mehrt- und Soqatri'8pra4Ae von Dav. Heinr. Müller.
Abteilung II: Sogofri-Texte. Wien 1905. XI + 392 S.
gr. 4<>. [Mit einer Karte von Soqotra.] (Mk. 42,—.)
Die weisen Worte des Predigers, mit welchen der Autor den
VI. Band des großen Sammelwerkes seinem Lehrer Sachau widmet,
10 hätten passenderweise auch der harten, selbstlosen Pionierarbeit,
deren Gewinn eben dieses Buch ist, als Motto dienen können:
„Sende dein Brot übers Wasser; nach vielen Tagen wirst da es
wiederfinden." Denn Tage und Jahre werden vergehen, ehe die
Fülle des hier aufgestapelten linguistischen und kulturhistorischen
15 Materials vom Herausgeber und von willigen Mitarbeitern nach aUen
Seiten durchforscht und bearbeitet, gleichsam präpariert, uns vor-
liegen, ehe der ganze und wahre Wert der Publikation gebührend
erkannt sein wird. Es mag sein, daß bis dahin auch neues Sprach-
gut, an Ort und Stelle gesammelt, ergänzend dazukommt; and
so wenn wir das Allerbeste hoffen, dann in ähnlicher Fülle und von an-
nähernd gleichem sachlichen Interesse, als die vorliegenden Texte
es bieten. Aber mehr als der Grund ist hier schon gelegt, nnd
alle südarabischen Sprach- und Pialektstudien werden künftighin
mit diesen zwei stattlichen Akademiebänden sich auseinandersetzen,
i5Ja von ihnen ausgehen müssen. Das ist ein zweiter Ruhmestitel
für Wien nach jenem auf hamito-abessinischem Sprachgebiete schon
erlangten ; darum widmet M. den IV. Band des Dialekt Werkes, seinen
Erstling auf diesem Forschungsgebiete, mit Recht Leo Reiniscb,
dem Meister der ostafrikanischen Sprachen.
80 Durch die Edition des in Südarabien wohlbewanderten Geo-
graphen Hamdäni, durch seine Entziffeining und Erklärung sabfto-
himjarischer und minäischer Denkmäler, und durch die Bearbeitung
der altabessinischen Königsinschriften, die das äthiopische Sprach-
und Schrifträtsel lösen sollten, war M. prädestiniert, in die letzte
85 dunkle , noch unerforschte Ecke südsemitischer Sprachforschong zu
leuchten. Die südarabische Expedition (1898/99) war ausgezogen,
Inschriften und Baudenkmäler zu entdecken und brachte zwei neue
Sprachen heim, das Mehri^) und Soqotri. Und nun folgte Schlag
auf Schlag. 1902 ging der leider allzufrüh unserer Wissenschaft
40 entrissene W. Hein nach Gischin, brachte 200 Mehritexte von
dort mit und den *Ali ben *Amer, einen Fischer aus Soqotra, eine
lebende Enzyklopädie seiner Heimats- und Sprachkunde. *Ali hen
1) Außer den hier besprochenen noch Band III: Die Mehri- Sprühe in
Sadarabien von Dr. A.Jahn (Wien 1902); desselben: Grammatik der M. IS.
(Siteungsber. der phil.-hUt. KI. der kais. Akad. d. Wiss. Band löO), Wien 1905.
Digitized by LjOOQ IC
Anzeigen, 487
*Aiiier endlich führte uns den Beduinen nnd Weihraucharbeiter
M^ünmed ben Selim ans Dfar zn; so war auch die Bergsprache
der S^aori dem wissenschi^ichen Studium gewonnen.
Diese drei Sprachen: das Mehri, und aus diesem hervor-
gegangen: das Soqotri, endlich zwischen beiden vermittelnd: 5
dis S^auri oder Gräwi, sind die letzten lebenden Überreste
des Südarabischen, dessen offizielle Form wir aus den Inschriften
keimen. Schon vor dem Eindringen des Islam hatte es dem Nord-
«nbischen zu weichen begonnen und n 0 r d ai*abische Dialekte sind
eSf die als Mundarten von lia^ramüt, Datina und Dfär etc. heute 10
in Sfidarabien vorherrschen. Freilich, dem Einfluß des Südarabischen
baben sie sich nicht ganz entziehen können; besonders die Datinische
weist viele Eigenheiten auf, durch die sie sich von den übrigen
Terwandten Mundarten unterscheidet. Viel weniger haben um-
gekehrt vom Nordarabischen die erhaltenen südarabischen Sprachen 15
io^nommen, wenn auch Fremdwörter aus dem Norden hie und
da angetroffen werden.
Während die Kenntnis der nordarabischen Dialekte für die
Lexikographie im weitesten Sinn von hervorragender Wichtigkeit
ist, bedeutet die Erforschung der südarabischen Sprachen für die 20
semitische Linguistik einen unschätzbaren Gewinn von vorläufig
noch nicht abzusehenden Folgen. Daß sie auch unsere Kenntnis
des Sab&ischen, Minäischen, Katabanischen u. s. w. fördern wird,
unterliegt keinem Zweifel.
Jede Aufiiahme einer lebenden Sprache, die bloß eine mündlich 25
überlieferte Literatur besitzt, zu wissenschaftlichen Zwecken kämpft
mit der Unzulänglichkeit aller Schrifterfindung ; einer Unzulänglich-
keit, die aber in der Sache selbst begründet ist, da Laute durch
konventionelle, dem Auge bestimmte Bilder bezeichnet werden
müssen. Die scharfe Charakterisierung der semitischen Kon- so
sonanten^) (um die alten Termini zu behalten) macht eine Ver-
ständigung in dieser Gruppe sprachlicher Laute leicht; aber mit
den oft verschwimmenden, meist auf Grenzlinien sich bewegenden,
der Natur ihrer Umgebung sich engstens anschmiegenden Vokalen
(bes. den kurzen und kürzesten^)) gelangt man auf ein Gebiet un- S5
begrenzter Transkriptions-Möglichkeiten. Das liegt eben im Wesen
der semitischen Sprachen, denen der Konsonant alles ist, die in
ihren eigenen Schriftsystemen dem Vokal zunächst gar keine,
später eine so unbedeutende Rolle zugewiesen haben. Man denke
1) d«r«n Schwinden m&n aber Sn SOdarabien, besonders bei den Gnttnralen,
b— barliten kann« ^ ^ ^ werden oft sehr nachlässig ausgesprochen, das
Verspiel rar ittiopischen Konfiision von U|f|'$f die kaum b 1 0 ß hamitischen
HbüI— u rageechrieben werden dflrfte. Vergleiche Soqo^i . für . und ^,
f »r ^nnd ^.
t) Mas denke an den Mittelvokal swischen e und t.
Digitized by LjOOQ IC
0
488 Bhodokanakü : JD, H. MÜUer, Die Mehrü u. Soqotri-Sprache /. //.
an das hebräische, oder gar das arabische Vokalsystem bei Büchern,
die dem Oottesdienste gewidmet waren! Ja ich möchte mich zur
Ansicht bekennen, daß bei dem ganz ungebildeten, des Lesens und
Schreibens unkundigen Araber — allgemein: dem Semiten — das
6 Gefühl für die „ Konsonanten wurzel** ein Stück des Sprachgefühls
bildet. In meinem mehrmonatlichen Verkehr mit dem schon er-
wähnten M];^ammed, dem Schreiben und Lesen die höhere Hexerei
bedeutete, konnte ichs oft erproben. Wenn ich ihn nach dem Sinne
eines Ausdrucks frug, war seine Erklärung oft die versuchte Ety-
lomologie des Wortes! *) Das ist aber nur in einer Sprache möglich,
die wie die arabische (und die semitischen überhaupt) so konservativ
ist und einen so durchsichtigen Formenbau hat Gewiß werden
viele Nicht- oder Mindergebildete deutschen Stammes gegebenen-
falls „Haus" und „Behausung*^ erklärend nebeneinanderstellen; aber
15 kaum einer .Mitgift** und „Gabe*.
Deshalb, meine ich, sollte man in der Transkription arabischer
Vokale womöglich mit einfachen Mitteln auszukommen trachten und
eine Methode nicht übertreiben, die der indogermanischen Sprach-
forschung gewiß notwendig, dem Geist semitischen Sprachformens
so aber fremd ist. Ich glaube , M. ist diesem Geiste treu geblieben
durch seine Wahl möglichst einfacher, den Leser nicht obendrein
verwirrender Zeichen zur Umschrift. Ich kann die so vernünftigen
Worte Beinhardt's^ nur billigen und bestätigen: „Man hsdte
sich stets vor Augen, das das arabische Ohr im wesenUichen bloß
85 nach dem Gerippe des Wortes , nach den Konsonanten hört , und
daß sich die Nüancierung der dieselben begleitenden und so schwer
zu umschreibenden Vokale ganz von selbst ergibt, wenn die Kon-
sonanten richtig gesprochen werden*.
Es giebt zwei Möglichkeiten, nach dem Diktate eines Ein-.
80 geborenen Sprachtexte aufzunehmen ; entweder man läßt sich Gegen-
stände des täglichen Gebrauchs und ihre Verwendung, Handwerks-
tätigkeiten und ihre Werkzeuge schildern (Bd. VI, pag. 367 ff.), oder
man vertraut sich der Phantasie und der Erzählerlaune des Gewährs-
mannes an. Auf dem zweiten Wege ist man vor Überraschungen
85 niemals sicher, aber das Ziel ist höher und die Ausbeute bedeuten-
der, besonders wenn man über ein Sprachmedium wie *Ali verfügt
und sein Vertrauen zu gewinnen weiß. Es dürfte nicht bald ein
zweiter zu finden sein, der wie er einen gleich reichen Stoff an
Erzählungen und Gedichten so durchaus sicher im Gedächtnisse
40 bewahrt. Der ganze VI. Band (Soqotritexte) ist ja von ihm allein
tradiert worden, und nur in sehr wenigen Fällen konnte der Autor
bei der Revision eine abweichende Lesart anmerken. ^Ali's Be-
kanntschaft hat mir eine konkrete Vorstellung von den großen alt-
1) Vgl. übrigens auch Bd. VI, pag. 369.
2) Lehrbücher des Seminars für Orient. Sprachen in Berlin Band 13, pag. 8.
Digitized by LjOOQ IC
Anaeigm, 489
arabischen Ruwät yerschafpfc, nur daß der Bawi von Soqotra durch
seine Ehrlichkeit und Wahrheitsliebe jenen moralisch überlegen war.
Die Glanzpartie, des VI. Bandes bilden ca. 750 Gedichte mit
einem von ^Ali selbst diktierten Kommentar. Die Begebenheiten
nnd ZufUle, welche dort erzählt werden und die Zwei- und Vier- &
zeiler veranlaßt haben sollen, sind wohl nicht immer in historischem
Sinne wahr;' aber sie bestimmen die Situation, aus welcher solche
Gedichte hervorgegangen sind, und in der sie immer noch an-
gewendet werden, wenn es sich um Spräche und Epigramme handelt;
sie tragen deshalb Außerordentliches zum richtigen Verständisse bei lo
und geben immer von der Auffassung des Erzählers Zeugnis. Ähn-
liches gilt ja meist auch von den Berichten zu altarabischen Qa§iden.
Sie bringen andererseits Poesie und Prosa in diesem Bande auf ein
angemessenes Verhältnis zu einander, obwohl gerade diese poetischen
Texte zur Erforschung der Sprache ebenso dienlich sind als die i&
prosaischen.
Über den Wert dieser Sammlung für die Entwiekelungs-
geschichte der Poesie hat ein Berufener sich schon geäußert^).
Ich möchte im folgenden nur einige Punkte hervorheben, die für
den Semitisten besonders in Betracht kommen. 20
Wie der Autor bemerkt (pag. VUI. 311 N. 3. 312 N. 1 u. ö.),
ist die soqotranische Poesie silbenzählend. Die Silben zahl der
Stichen bestimmt die Gattung (s. u.), deren jede eine eigene Melodie
hat, nach welcher die zugehörigen Lieder gesungen werden. Die
Rezitation der lehrhaften Dichtung wird jedoch auf 6inem Ton 25
vorgetragen^). Die übrigen Stichenpaare werden entweder ge-
sungen, oder Juüi Ac mit dem grammatikalischen Akzent ge-
sprochen. Wenn man unabhängig vom musikalischen^) einen
Rhythmus des gesprochenen Verses feststellen wollte^), so könnte
zunächst, da am Versende zu allermeist die paenultima betont ist, für so
Stichen mit gerader Silbenzahl (z. B. 8) nur das trochäische, für jene
mit ungerader (z. B. 7) nur das jambische Metrum*) in Betracht
kommen, wenn je eine betonte mit einer unbetonten Silbe abwechselt.
Z.B. Ssilbig, trochäisch*):
Nr. 68. fdne di di-fm Tendze ±-.±^±^±^ (4hebig) »5
Nr. 69. liy)(r^oz gddken kS-ro^özken dass.
gdwoUd diöl mer^dze „
Nr. 70. bödik ddweydk al §drakk ,
sdrdhk bi'l{y)mfSg di-gShem , u. s. w.
1) Anton E. Schönbach ,Ad8 den ürtiefen der Poesie" in .Österr.
Randschan' Bd. V, 398 ff.
2) Band VI, pag. 378 f. (Gnido Adler, Sokotri-Mosik, ebd. pag. 377—382).
3) Unterschiede in der Betonung, je nachdem 'Ali die Verse ohne Gesang
diktierte, oder mit der Melodie vortrug, hat der Autor in den Noten passim
angemerkt.
4) Dies wollen auch die vom Verf. gezeichneten Sprachakzente andeuten,
ö) Ich bezeichne jede Silbe mit _ ohne Rücksicht auf ihre Quantität.
Digitized by LjOOQ IC
490 BhoeMcanakü: D. ff. MüUer, Die Mehrt- «. Soqotri-Sprat^ L IL
7 silbig, jambiBch:
Nr. 560, 1. bt-trC be-nS^eföH _ z _ ^ _ z _ (3 hebig)
Nr. 551, 1. ken-dS min b(H tdherk dass.
Nr. 536. diböl teu JOreh i(km
6 lenfdf at-min Zegdrhen ,
Ebenso Nr. 546. 552. 553. 690 u. s. w.
Es kann aber in der ersten oder zweiten Vershälfte eine be-
tonte mit zwei unbetonten Silben abwechseln; dann haben Acht-
silber auch steigenden (jambischen) Rhjthmas mit einem
10 Anapäst:
Nr. 1. liafA-o di '4i halile ^±^.±.±^ (3hebig!)
Usf^TO be-l6tt be'tSbher dass.
be-ierhek be-ndhagäneh ,
lak^o diöl siqSki ,
16 Selbst in einem und demselben Stichenpaare kann bei gleicher
und zwar gerader Silbenzahl (z. B. 8) der eine Vers fallenden, der
andere steigenden Rhythmus haben:
Nr. 7. mitowÜi k^'bo*6rki ±.±^±^±^ (4hebig)
wud'kS So'öfki dalÜi __i-j^--z_ (3 hebig)
20 Nr. 8. '^ar tChi min Hauicdri ± ^± ^± - ± - (4hebig)
qayrid min Düilhentten -±--±^±- (3 hebig)
Alle Kombinationen durchzugehen ist hier nicht der Platz ^).
Aber eine gewisse Ähnlichkeit mit der syrischen Metrik flült
trotzdem auf*) und der Unterschied von der landläufigen nord-
S5 arabischen. Denn, wenn der altarabische Vers sich auch Bach
der grammatisch betonten Silbe richtet, so daß der Versakzent oft
auf ihr liegt:
.p «
oder:
80 /üOL^tj JoJÜ! ^bLb ^ La5L> L
so ist sein Bau daneben quantitierend'). Das Gleiche gilt
aber in der Hauptsache auch von jenen Metren, die in volg&r-
1) Beachte die merkwürdigen Nummern 733 f. (,gr5ßere Lieder'): tebt*
silbig, mit dem Ton auf der ultima; jambisch, u. s. w.
2) Der soqotranische Vers hat höchstens 10 Silben (s. u.). ^
Beim ist selten, vgl. Nr. 174 f., 320. Der syrische Vers ist silbensIlileQd;
jambisch bei ungerader, trochäisch bei gerader Silbenzahl. S^e höchste ^bw*
zahl beträgt 10. — Distichon als einfachste Strophe (G. B ick eil, Sommer-
Semester 1896).
3) Wie die altarabischen Verse im Gesang und in der Rezitation betont
wurden, ist eine andere Frage. Ich glaube, da£ auch im arabischen Vers b«i
der Bezitation der sprachliche, grammatikalische Akzent die Hauptrolle
spielte, wie im lateinischen Sprechrers.
Digitized by LjOOQ IC
Anzeigen* 491
(nord) arabischen Gedichten des Südens angewendet werden^);
sie bilden Abarten des Sarf , Be^ez, Baslt^ werden ziemlich frei
behandelt und zwar so, daß das Versmaß durch die im Gesänge
eingeflickten Silben nicht immer in Ordnung kommt. Sie stehen
also unter dem Einflüsse Nordarabiens '), während Südarabien seine . 5
eigenen Wege gegangen ist. Doch kommen (im Vulgärarabischen
des pfar besonders) neben jenen für Kunstgedichte immer ver-
wendeten Metris^ in volkstümlichen Liedern auch silbenzählende,
rhythmisch nach dem grammatischen Akzent gegliederte Verse vor.
Der Autor unterscheidet nach Metrum und Vortragsweise lo
(Einl. IX) folgende Arten von Liedern:
A. Td'dehan Nr. 1—527.
B. Sdmeher Nr. 528—596 (Beschneidungslieder).
C. Di gihem Nr. 597 — 603 (dass., doch zu anderer Tageszeit
gesungen) *). i5
D. Di-^'äbib Nr. 604—621 (Altweiberlieder).
E. Hamäliyeh Nr. 622—652 (Arbeits- und Wanderlieder).
F. Methalsten Nr. 653—727 (Sprüche),
meist Zwei- oder Vierzeiler (Sechszeiler Nr. 482. 484); dann folgen
längere Gedichte. Während bei A und B die Silbenzahl kon- 20
stant bleibt, durchweg 8 (A) bezw. 7 (B), kann sie von C an
nicht bloß von Lied zu Lied, sondern auch von Vers zu Vers
wechseln. So ist C dadurch charakterisiert*), daß der erste Vers
länger ist als die folgenden, z. B. Nr. 598. 601 = 10 -f- 8; 599
= 10 -f- 8 + 8 + 8 ; 600. 602 f. = 10 + 7 Silben u. s. w. Die mit 25
Refrain gesungenen Altweiberlieder D sind 6 silbig; hier kommen
auch größere Strophengebilde (608) vor; doch ist die Gesamtzahl
der Stichen stets gerade. Unter den Arbeits- und Wanderliedern
gibt es Fünf- (623 f.), Sechs- (622), Sieben- (632) und Achtsilber
(625); oder mit wechselnder Zahl: 641 = 4 + 6-1-4 + 6 Silben, »o
Unter den Sprüchen mit wechselnder Silbenzahl 663 : 7 + 6 + 7 + 6 ;
694 = 4-f-8 + 4-f-8; oder konstant verlaufende Sechssilber:
656 f., Sieben-: 653. 661 f., und Achtsilber: 654. 678.
Inhaltlich zeichnen sich alle Arten durch große Frische und
natürliche Anmut aus. Bewußte Anlehnungen an die Gattungen 35
der altarabischen Poesie sind ausgeschlossen, wenn man auch hie
und da Anklänge an sie findet; so ist die Palme die Vertraute
der Liebenden, wie im berühmten Gedichte des MulV b. Ayäs auf
die zwei Palmen von 9olwän, aber auch ihr Verräter (Nr. 525 u. ö.).
1) Landberg, l^tudes sur les dialectes de TArabie märidionale I und
II, 1. C. Snouck Hurgronje in , Orientalische Studien*" (Festschrift)
pag. 97 ff. Zu den Zusatzrokalen (s. u.) vgl. So ein, Diwän aus Central-
arabien, Einl. § 28.
2) Ob dieses selbst nicht unter fremdem, nicht semitischem Einflüsse steht?
8) Rq^z u. s. w.
4) Pag. 311 unten.
d) Vgl. pag. 312 Note 1 des Werkes.
Digitized by LjOOQ IC
492 Rhodokanakit: D. H, MMer, Die Mehrt- u Soqatri-Spradie L IL
Nr. 572 erinnert an Imnil^ais 68, 6. An den ünfag, den alt-
arabische Dichter mit dem Speichel ihrer Geliebten treiben, 66.
Schöne Frauen gleichen auch auf Soqotra Gazellen (286) oder
Hirschkühen (308). Eine Mar^iya scheint vorzuliegen in 802. 537.
6 Nr. 40 und besonders 9 spricht der Dichter ^ *^9\ ^-j. —
Nr. 818 ist gleich Näb. I, 1. Nr. 676 klingt an den Vers an:
^vXAJt |»cX*U ^L^3 * J^ ^Jij iyJtj
An die altarabischen Flüche, aus denen das Hi^ sich entwickelt,
gemahnt Nr. 711 (4 Stichen), dem der wettmachende Segen in
10 ebensoviel Versen gleich beigegeben ist^). Zum Scherz scheint
ein Fluch in 728 geworden zu sein (Pimböbe-Strophen) *).
Sinn für Tragik scheint den Soqotranem nicht abzugeben^:
er kommt in jenen Gedichten zur Sprache, die ich „Entführangs-
lieder* nennen möchte: 1. 166. 214. 482 mit dem ständigen Verse*);
16 »Wir sind dann, als ob wir nie gewesen*.
Liebe und Tod sind, wie auf der ganzen Welt, auch diesen welt-
fremden Insulanern Zwillingsbrüder und Nr. 806 könnte geiadeza
ein neugriechisches Eros-Charoslied sein^).
Viele Parallelen hat der Herausgeber aus der alttestament-
20 liehen Dichtung angeführt und neben den Stücken, die er 'Ali
daraus übersetzen ließ, brauchen die Originalgedichte den Vergleich
nicht zu scheuen^). Kulturhistorisches Material bieten die Lieder
und ihr Kommentar in Fülle 7). Islamischen Einfluß verraten
Nr. 401. 416. 489. 729 Vers 5 f.; christlichen nur die Stelle 721
25 Komm. g. E. Es dürfte vielleicht ein Zaubergebet nach Art der
berüchtigten äthiopischen dai-über existiert haben. Merkwürdig ist
der Schwur bei der Sonne 198. Für die »politischen* Zustände
kommt von den Gedichten Nr. 494 in Betracht.
Die soqotranischen (xedichte sind nicht immer leicht verstand-
80 lieh. Denn, wie der Dichter (Nr. 856) selber gesteht :
„Ich singe und sage nicht grad' heraus*.
Er tut es meist aju« J^^ (^^ nannte es auch Mti&mmed ben
Selim von Dfär). Durch seine gefällige, wort- und sinDg«treoe
1) Ich möchte auf den Purallelbmas je in Vera 2 und 3 (Wortspiel: ^
rdqah, merähaq) aufmerksam machen.
2) AbendanterhaltungsUed mit Refrain, das vielleicht wie Nr. 7S1 i» ^
finitum fortgesetst werden kann. Vgl. den humoristischen Fluch dei lorol^i»
bei Goldziher, Abhandlungen I, 7 4.
3) Unerlaubte Liebe, die tragisch endet: Nr. 293. 497.
4) 1,4. 166,2. 214,2.
5) K. Dieterich, Gesch. d. byz. u. neugr. Litteratur p. 137.
6) Nr. 235 = HL 8, 6-10 (fibersetat); Nr. 47 Note u. 5.
7) Vgl. den Sachindez in Band II, besonders unter: Hexen, Brdge^'^'''
Wetterregeln geben Nr. 264, Kdmmentar zu 266. 496<
8) Vgl. 681 N. 2. Ö84. Ö37 u. s. w.
Digitized by LjOOQ IC
Anzeigen. 493
Übersetzong, manchmal durch geschickte Nachdichtung dort, wo
iQzapeinliche Treue den Zauher eines Liedchens verwischt hätte,
hat es der Autor sehr wohl verstanden, diese Blütenlese süd-
arftbischer Volksliteratur den Herzen aller nahezubringen und Fach-
und Sachkundigen eine Brücke zu bauen zum philologischen Ver- 5
stiodnis des Originals. Wo *Ali's Kommentar ihn im Stiche ließ,
oder unsicher war, erg&nzt und berichtigt er ihn glücklich, so zu
Nr. 514, deren Erklärung in Note 5 durch zahlreiche Parallelen in
italienischen, spanischen und neugriechischen Volksliedern glänzend
bestätigt wird'). lo
An einige längere Gedichte schließen sich zum Schlüsse Rätsel,
ethnographische und geographische Notizen und Ähnliches an. Der
prosaische Teil des Bandes (pag. 1 — 153) enthält Übersetzungen aus
dem AT., aus dem Arabischen (darunter ein Märchen aus Bd. IV)
und Originalerzählungen. Über den in Südarabien weitverzweigten is
Geister-, Hexen, öinnen- und Teufelsglauben bringen Nr. 4 — 9. 29.
34 — 86. 40 f. viel Interessantes^); historisch sind Nr. 45 und 46
wichtig*); folkloristisches Interesse bietet Nr. 23 (Blut). Märchen-
Qiid Bagenforscher endlich werden hier eine reiche Ernte halten
können , natürlich abgesehen vom sprachlichen Interesse , das so
diese Texte für den Philologen haben.
Zur Orientierung sind dem VI. Bande außer den Indices (auch
jenen zu Bd. IV) grammatische Tabellen beigegeben worden. Je
in drei Kolumnen werden die Laute, dann pronomen, pron. sufüxum,
nomerale, verbum des Mehri, Soqofri und ä^auri nebeneinander S5
gestellt, so daß eine summarische vergleichende Übersicht der laut-
tichen Verhältnisse und der Formenbildung jetzt schon möglich ist.
Der äußerst gewissenhaften und, wie es die musikalische Un-
tieheriieit 'Ali's gebot, vorsichtigen Untersuchung G. Adler's
«Soqotri-Mosik* ist oben schon gedacht worden. so
Während Bd. VI nur Soqotritexte enthält, ist Bd. IV zum
größten Teile zweisprachig. Von den biblischen ist 1 (pag. 1 — 31)
and 2 (81 — 44), von den Originalerzählungen E (pag. 117 ff.), GH
nod I (185—149) in der Mehrisprache allein mitgeteilt, hingegen
K nebst den Gedichten und Sprüchen bloß in der von Soqo^ra. 85
Alles andere sind bilingue Texte; dazu kommt noch die deutsche
Cbersetznng und die vulgärarabische, die der Verfasser zur Kontrolle
von den Gewährsmännern sich diktieren ließ: teils, wie aus den
1) Vfl. A. Iv«, C«nti popolari Velletnml pag. 9. Den Hinweis verdanke
ich den Avtor selbst, der in der Lage war, aus den soqotranbcben Liedern
aaUreiehe Nachweise and Parallelen au den in der Campagna gesungenen an-
■■■iiketu — Nr. 74t bringt den alten Konflikt swiscben Kindesliebe und Ge-
whlerhtsHebe am so tragischer lam Aasdniok, als das Lied als Wiegenlied ge-
dacht ist.
V Vgl. pag. 69 a. 5. la Hammurabl § 1. (D. H. Mailer, Die Gesetxe
Hamaarabi's o. s. w. pag. 75. 266 f.)
ft) Vgl. oben sa Nr. 494. Ein bfibsehes Bild vom Leben auf Soqotra
•otweHen Nr. 47 a. 48; letstere bringt die Selbstbiographie *Ali's.
Digitized by LjOOQ IC
494 Iihodokanaki$: D. H. Müller, Die Mekri- u, Soqairi-Spraehe L IL
Überschriften zu ersehen ist, im Vnlgärarabischen von Soqot»,
teils in jenem vulgären Mischdialekt, den M/s GewShrsmann fön
Mehri, der vielgereiste ^Abdulhädl, sprach ^). Was davon zusammen-
gehört, ist stets auf Einer Seite vereinigt. Wenn man vulgftr-
5 arabische Dialekte in Büchern studiert, die Texte und Übersetzung
getrennt geben, und man die Augen gleichzeitig an zwei Stellen
haben soll, lernt man diese Disposition, die der Verf. auch in Bd. VI
befolgt hat, erst gebührend schätzen!
Während fürs Mehri bloß 6in Gewährsmann in Betracht kam,
10 standen M. fcLrs Soqotri allein fünf zur Verfügung*); aber kein
*Ali unter ihnen ! — wenn auch ein Gelehrter, der Kä^i von ßawläf
und Seki-etär des Sultans*). Von ihm ist der gi*ößte Teil der
Lieder, die in diesem Bande mitgeteilt sind, aus dem Munde der
Beduinen auf den Bergen gesammelt worden. Daraus aber, daß
15 vieles z. T. ihm selbst nicht verständlich , z. T. schon seinen Ge-
währsmännern dunkel war, läßt sich ermessen, von wieviel ZuMig-
keiten Dialektaufhahmen abhängig sind. Daß trotzdem schon diese
erste Sammlung eine als Primiz treffliche Leistung ergab, ist nur
der Umsicht und Geduld des Autors zu verdanken.
20 Von den Erzählern, die in diesem Bande sonst zur Sprache
kommen, ist noch M];^änmied ben Selim (nicht mit dem Dfär-
manne identisch!) deshalb interessant, weil er auf der Insel Abd-
al-Küri heimisch war und in ihrem, dem Soqotri nächstverwandten
Dialekte die Übersetzung der dritten Erzählung diktierte. Sonst
26 rühren die Texte zu allermeist von Westsoqotranem her, indes
'Ali, der Bd. VI tradiert hat, Ostsoqotraner ist.
Wenn im VI. Bande den poetischen Stücken ein Ehren-
platz unter älteren und neueren Sprachpublikationen zukommt,
liegen in den Originalerzählungen des IV. Bandes zum ersten Mide
80 größere, früher schon andersher bekannte Märchen in südarabi*
schem Gewände vor. Für die Märchen- und Sagenbildung darf die
Bedeutung dieser Versionen nicht unterschätzt werden ; denn wie der
Autor in einer äußerst scharfsinnigen Untersuchung nachweist (IVt
189 — 226), nehmen sie im System der entsprechenden okzidentalen und
S5 orientalischen Märchen ^) eine ganz eigenartige, oft sehr ursprünglich
anmutende Stellung ein. So kommt das aus frühester Zeit als sanges-
und sagenfroh bekannte Arabien auch hier zu Ehren.
Im einzelnen weist der Verfasser auf die große Ähnlichkeit
der ^Geschichte zweier Brüder" (B) mit dem altägyptischen Roman
1) Ächte Hadramitezte darin zu präsentieren, ist niemals die Abfifik'
des Autors gewesen , da Eingeborene , die weit in LSndem arabischer Zoof*
beramgekommen sind, ihre eigenen Yulgärdialekte selten rein bewahren.
2) Pag. VII f. des Vorwortes.
8) «Gelehrte* sind in der Regel sohlechte Sprachmedia; aber dieser vtf
in erster Linie Sammler.
4) Auf ihr Verhältnis an nenhebrfiischen , talmudischen nnd griecbiseben
Versionen wird besondere Rficksicht genommen.
Digitized by LjOOQ IC
Anzeigen. 495
des Papyrus d'Orbiney hin; es ist wesentlich dieselbe Erzfthlnng,
nur ist das altägyptisch -heidnische Element hier systematisch aus-
gemerzt. Nebenmotive der südarabischen Version findet der Autor
in griechischen Märchen wieder; vgl. besonders seine Bemerkung
(pag. 200) zum Drachenkampf, die mir die sonderbare Kampfes- 6
weise und Waffe glücklich und endgültig zu erklären scheint. Zu
0 (Lebensbrunnen) werden zwei griechische Parallelen beigezogen^
die sich gegenseitig ergänzen; ein im Arabischen scheinbar über-
flüssiges Motiv wird aus ihnen erklärt. Scharfsinnig ist die pag. 205
und 208 f. aufgezeigte Analogie zum Panotius oder Oregon , wozu lo
noch Tylor, Anfänge der Kultur I, 383 verglichen werden möge.
Zu E wird auf die Wichtigkeit der südarabischen , Aschenputtel •-
Version aufmerksam gemacht, in der zwar ein Motiv (das des Oeld-
ausschüttens) aus der griechischen zu erklären ist; trotzdem ist
jene Fassung ursprünglicher als die griechische und deutsche und 15
liegt der gemeinsamen Quelle näher.
Das schönste Stück ist ,die Portia von Soqotra*. Den Verf.
mußte es zur weiteren Untersuchung reizen, als er in diesem Märchen
die Fabel von Shakespeare's ^Kaufmann von Venedig" in ihren haupt-
sächlichen Zügen wiedererkannte. Freilich mußte er auch zu den 20
Quellen des großen Britten selbst emporsteigen und eine ver-
gleichende Prüfung des Pecorone, Dolopathos und der Gesta Roma-
norum ergab schon überraschende Resultate. Durch genaues Ab-
wägen der einzelnen Motive, deren Variierung und ihrer Reihen-
folge gelangt M. zum Schlüsse , daß der Platz der soqot>ranischen »5
Fassung zwischen Gesta und Dolopathos einerseits und Pecorone
andererseits literarhistorisch festzustellen sei, und weitergehend : „daß
das Soqotrimärchen eine Übergangsstufe zwischen den Fassungen
der Gesta und denen des Dolopathos bildet". Die Voraussicht, „daß
die Shakespeare -Quellenforschung mit der Portia von Soqqira zu so
rechnen haben wird*, dürfte wohl in Erfüllung gehen und die Ver-
mutung, die M. pag. 224 zu Note 1 ausspricht, hat ihre Bestätigung
erhalten, seit sich aus dem weltfremden Gischin, von Hein entdeckt,
gleichfalls eine Portia einstellte^). Sie baut sich auf zwei von den
drei Motiven auf, die auch der soqotranischen Version zugrunde 85
liegen: 1) dem Fleischpfande (Pfund vom Körper); 2) der Ge-^
winnung der Frau, bezw. Erprobung der Treue des Eheweibes*).
Das Thema der „Erprobung des Mannes in seinem Verhältnis zur
Frau und zum Richter* fehlt in der Gischiner Fassung. Nur
setzt sie mit einem eigenartigen Motiv ein (Abschnitt 1 — 10), dessen 40
Ausgang mir an das europäische von der Gewinnung derJung-
1) Ich zitiere nacli den Aashfingebogen : D. H. Müller, Shanri -Texte
pag. 23 — 33. — .Die Portia von Gischin" ist dort so nrprimitiv erz&hlt, und
dabei eigenartig, daß an eine moderne Entlehnung gar nicht zu denken
ist, rielmelir daran, daß dieses Märchen in Siidarabien alte Wurzeln haben muß.
2) Abschnitt 19 ff. der Gischiner Version.
Digitized by LjOOQ IC
496 Bhodokanakis : D. H, MMer, Die Mehri- «. Soqotri- Sprache I. II.
fran za erinnern scheint: ,«Ich fQrchtete, daß er erwacht*.
Wie er schlammerte, verbrachte er die Nacht bei ihr/
Ans diesem letzten Abschnitt des bisher zweibändigen^) Müll er-
sehen Dialektwerkes ersieht man, wie das Augenmerk des Autors
& stets auf die großen Zusammenhänge gerichtet ist Und dies nicht
im Sachlichen allein; daß er auch für lexikalische und grammati-
kalische Beziehungen einen scharfen und sicheren Blick hat, be-
weisen seine «Mehri- und Soqotri- Glossen*') und seine vergleichende
Darstellung des Substantivum verbale') im Semitischen, für welche
10 die zwei südarabischen Sprachen lehrreiche und charakteristische
Beispiele geliefert haben. Wenn die S^auritcxte vorliegen werden
und der Autor bei seiner bekannten Spannkraft und unermüd-
lichen Tätigkeit uns auch die linguistischen Ergebnisse seiner
Sammlerarbeit mitgeteilt haben wird, dürfte manches Rätsel der
15 semitischen Sprachwissenschaft seine endgültige Lösung finden. Da-
her will ich zum Dank, den die Fachgenossen M. für die hier be-
sprochene Leistung schulden, den Wunsch fögen, daß er das von
der kais. Akademie der Wissenschaften ins Leben gerufene Werk
mit der gleichen Ausdauer wie bisher ausbauen und vollenden möge.
N. Rhodokanakis.
1) Der Sbawii-Band ist iniwiscben erschienen (Korrektnrsosats).
2) Diese Zeitschrift Bd. 68, 780—786 (1904).
3) Orientalische Stadien 781—786.
Digitized by LjOOQ IC
497
Kleine Mitteilungen.
Zu Hemacandra's PariSistaparvan II, 446 ff. — Die
Beschäftigung mit einem kaschmirischen Volksroman veranlaßte den
Unterzeichneten zu einer eingehenden Vergleichung der Erzählung
II, 8 des Pariäi§t&parvan, durch dessen musterhafte Herausgabe sich
H. Jacobi so große Verdienste um die indische Literaturgeschichte 5
wie um die Volkskunde erworben hat. Dabei sind Vf. einige Stellen
aufgefallen, die seines Erachtens der Besserung bedürfen.
81. 457 ist Yon einer badenden schönen Frau die Rede, welche
durch ihr kokettes Benehmen dabei Männer zu verführen sucht:
?rt ift^^ fifVir^ ^Tf^S^ ^[^^tf^ I 10
»Während sie inmitten des Flusses spielte, wie eine Göttin im
Meere, erblickte sie ein unkeuscher Jüngling aus der Stadt, der
da umherschlenderte.''
Die gesperrten Worte enthalten einen schiefen Vergleich, da i6
ohne ersichtlichen Grund dem Baden der Frau im Fluß das Baden
.einer Göttin* im Meere verglichen wird. Hätte der Dichter die
Frau mit einer Göttin schlechthin vergleichen wollen, so wäre die
im Flusse badende Apsaras das gegebene Bild gewesen. Ich lese
^TT'l st. gO*V- »wie Surä", die Göttin des Alkohols und Tochter «o
des Meergottes Vanuna (daher Väruijl). Das tertium coraparationis
ist das Berauschende. Wie Surä, so betört die Badende die
Männer. Vielleicht hat Hemacandra dabei geradezu an Räm. I, 45, 36
(ed. Parab) gedacht, wo bei der Schilderung der Quirlung des Ozeans
gesagt wird: 25
^rq^rm »rrwRT irNNrwT ^fr^n«?: n
«Darauf, 0 Raghu-Sproß, stieg Varuiia's Tochter Varu^I empor, die
Vortreflfliche , und suchte nach Aufnahme (Heimführung)*,
näml. durch irgend einen Sura oder Asura. Sie wird dann von so
den Göttern aufgenommen. Die Situation ist also die gleiche.
Herr Geheimrat Jacobi, dem ich meine Konjekturen unter-
breitet habe , will lieber ^g^H, lesen , da ^TT , als Tochter oder
.Gattin Varu^a's personifiziert, eine den Kavis nicht geläufige Vor-
stellung ist und die Asura ja auch im Meere wohnen (MBh. I, 1186. 85
m, 12079. VIII, 1476)1). Aber dabei ftUt das Anlocken der
Männer weg, auf das es hier ankommt.
1) Vgl. auch NitiSataka (ed. Kr^nasfistri Mahäbala) 77 [Vf.].
Digitized by LjOOQ IC
498 Kleine Mitteilungen.
Sl. 490 lautet:
, Jedenfalls, Mutter, verzage nicht in meiner Angelegenheit. Greh
5 nochmals, denn die Mutlosigkeit ist die erste Wurzel der Glücks-
ranke* (= „aus der das Schlinggewächs des Glückes keimt*).
Diese Mahnung richtet ein Jüngling an eine kupplerische Nonne,
die entmutigt von einer erfolglosen Sendung zurückkehrt Der Sinn
wftre also: „Mancher war bei Beginn seines Unternehmens schon
10 mutlos, führte es aber trotzdem zum glücklichen Ende.*
Da die Mutlosigkeit aber ein Hindernis ist, welches über-
wunden werden muß, nicht die Ursache des Gelingens, so ist
ihr Vergleich mit einer Wurzel, aus der das Glück sprießt, un-
passend. Ich lese darum:
„Geh nochmals, denn das Nichtverzagen ist die erste Wurzel
(die erste Bedingung) für das Wachstum der Glücksranke.*
Jacobi bemerkt dazu : „Die Lesart 'WT [CD] verschrieben fär
'rafT bestätigt Ihre Konjektur. Oder IWI ist beizubehalten, ob-
80 gleich die Konstruktion hart wird. Aber das Metrum wird besser,
da hinter ä Cäsnr steht , was bei ä + <k = & besser ist als bei
a + a = ä.*
Sl. 570 ist von einem Goldschmied die Bede, der über die
von ihm beobachtete eheliche Untreue seiner Schwiegertochter so
S5 erregt ist, daß er den Schlaf verloren hat . Als er dann aber
Augenzeuge davon wird, wie eine Königin ihrem Gatten die Treue
unter viel schwierigeren Umständen bricht, erlangt er seine Buhe
wieder. Es heißt von ihm:
80 «Und da sein Gram geschwunden war, lebte er hinfort geruhig;
denn die Buhe geht von einem Menschen auf den andern über*
(wörtl.: „ein Mensch kommt von einem Menschen her zur Buhe*).
Unter dem „einen Menschen* könnte in diesem Zusammen-
hang nur der von der Königin betrogene König verstanden werden.
85 Dieser ist aber, da er von dem Goldschmied den Tatbestand er-
fahren hat, durchaus nicht ruhig. Im Gegenteil, er ist sehr zornig
und beschließt, die Sünder hart zu strafen. Auf den Korrektur-
bogen des Werkes, die mir seinerzeit Herr Geheimrat Jacobi zu
senden die Güte hatte, finde ich von seiner Hand ?^? am Bande
40 eingetragen. Ich halte diese konjektureile Änderung von ^RT^ in
^n^ für evident: „Denn der Mensch beruhigt sich schnell.* Im
Tanträkhyäyika Z. 382 lesen alle fünf Handschriften «HN statt
Digitized by LjOOQ IC
Kleine MiUeilungen, 499
^^•1, obgleich an dieser Stelle ^f völlig sinnlos ist und ich
infolgedessen diesen Schreibfehler des mir damals allein vorliegen-
den Pü^a-Ms. gar nicht erwähnt habe. Die Chancen der Ver-
wechselung von ^ und f sind aber in Devanägarl und Säradä
ziemlich gleich. 5
Auf S. 9 der Einleitung macht Jacobi darauf aufmerksam, daß
bei Hemacandra wie im Präkyt ^^ und ^W^ mit einander ver-
wechselt werden. Zu den dort gegebenen Belegstellen für B^ im
Sinne von ^R^ ist aus unserem Abschnitt nachzutragen II, 591. 592.
Die Ansicht über die Quellen Hern acandra's , die Jacobi auf lo
S. 7 ff. vertritt, scheint mir durchaus stichhaltig zu sein. Leider
ist gerade zu der vorliegenden Erzählung keine Parallelstelle aus
Haribhadra oder einem anderen in Präk^t schreibenden Autor nach-
gewiesen. Die unmittelbare Quelle Hemacandra's muß einige Wider-
sprüche enthalten haben, die noch besprochen werden sollen. 15
In unserem Abschnitt wird erzählt, daß die Königin mit einem
Elefantenführer Ehebruch treibt. Das Paar wird vom König des
Landes verwiesen und rastet nachts in einem Tempel. In diesen
flieht ein von den Wächtern eines Dorfes verfolgter Räuber, in den
sie sich verliebt, so daß sie diesen rettet und den Elefantenführer so
der Todesstrafe preisgibt. Nun wird sie am Ende der Erzählung
in 61. 629 M(n^r5^, und in 61. 681 des zum Vyantara gewor-
denen Elefantenführers ITR^WnjfÄfV'rt' genannt, und in 61. 636
heißt dieser ihr ^c«ig. Das steht zum ersten Teil der Erzählung
im grellsten Widerspruch. Dieser Widerspruch wird sofort ver- 25
ständlich , wenn wir beachten , daß der letzte Teil (61. 594 ff.) ur-
sprünglich gar nicht zu der vorhergehenden Erzählung gehörte.
Er ist selbständig überliefert im Jaina-Paficatantra, t. simpl. IV, 11
(Hamb. Hss. IV, 10) = Pürnabhadra IV, 8, und im Jätaka 374. In
diesen Quellen hat die Törin wirklich den Gatten verraten , um 30
dem Räuber zu folgen.
Zu demselben Ergebnis führt uns eine Betrachtung der Strophe
522. Die Schwiegertochter des Goldschmieds hat einem Jüngling
ein Stelldichein nach dem hinter ihrem Hause gelegenen A6oka-
Hain gegeben. Als die beiden eingeschlafen sind , findet sie der 85
Schwiegervater, und um seinem Sohne den Beweis ihrer Untreue
erbringen zu können, zieht er der jungen Frau eine Fußspange ab.
Diese merkt es, schickt ihren Buhlen schleunigst fort, holt den
Gatten nach derselben Stelle des Wäldchens und weckt ihn, als er
entschlummert ist, indem sie sich bitter darüber beklagt, daß sein 40
Vater ihr eben jetzt, als sie in seiner Umarmung geruht, die
Spange abgezogen habe. In Str. 522 sagt sie:
'T ^[«nt ^: ^ ^WT«TTiW^Tf^ ff I
Zeitsohrift der D. M. G. Bd. LXI. 33
Digitized by LjOOQ IC
500 Kleine MiUeümngen.
»Es gehört sich so schon nicht, daß die Seh wieger vftter ihre
Schwiegertöchter berühren, geschweige denn, wenn sie mit ihren
Gkitten im Ehegemach mhen.*
Aber im \n^i,#f^^ haben sie gar nicht geruht. Ans diesem
5 hat das schlaue Weib seinen Mann erst in den Hain herausgeholt.
Wiederum löst sich der Widerspruch, wenn wir die Stellen zu
Rate ziehen, in denen die Episode 506 ff. als selbständige 'Erzählung
überliefert ist: Sukasaptati, textus simplicior 15, Maräthl-Übers. 15,
Hs. A 17, textus ornatior 24. In diesen Quellen fehlt jede An-
10 deutung darüber, daß der Ehebruch außerhalb des Hauses begangen
worden ist; unsere Strophe 522 zeigt uns, daß der Schluß ex
silentio hier das Richtige trifft.
Auf alle Fälle sind diese Widersprüche ein Beweis dafür, daß
Hemacandra seiner Quelle getreu folgte; tmd das spricht ganz
i& entschieden für Jacobi's Ansicht , daß nicht z. B. Haribhadra als
unmittelbare Quelle Hemacandra's an denjenigen Stellen betrachtet
werden darf, die beide gemeinsam haben. Johannes Hertel.
Zu D339 niknas, — In seinen Bemerkungen zu meinem
Artikel „Ealenderf ragen usw.*, deren Vergleichung mit meinen
so Darlegungen ich im übrigen zunächst den Fachgenossen überlasse,
äußert Herr H. Vogelstein (oben S. 144) auch, daß es , unerfindlich*
sei, weshalb ich im Anfange der Mischna übersetzt habe : «Von der
Stunde an, wo die Priester sich angezogen haben, um von
ihrer Hebe zu essen*. Ich meine aber, daß dies nicht gerade
25 , unerfindlich* sei. Ich habe bei dem Partizip niknäs an das be-
kannte Substantiv mtknäs gedacht, das eigentlich , Hülle* bedeutet
und die Unterbeinkleider der Priester bezeichnet (Exod. 28, 48. 39, ss ;
Lev. 6,8. 16,4; Hes. 44, is und im hebr. Sirach 45,8). Weil diese
linnenen Unterbeinkleider ,von den Hüften bis zu den Schenkeln*
80 für die Priester charakteristisch waren, weil sie von ihnen getragen
werden mußten, so bald sie „in die Tore des inneren Vorhofs ein-
traten* (Hes. 44, 18), und weil die Priesterhebe in Tempelzellen
aufbewahrt wurde (2 Chron. 31, ii und Neh. 12,44), deshalb könnte
jenes niknäs mit dem Anlegen dieses Kleidungsstückes mijenäs
85 zusammenhängen. Ich will aber nicht behaupten, daß meine Ver-
mutung richtig sei. Nur meine ich, daß es nicht gerade „uner-
findlich* genannt werden dürfe, wie ich auf sie gekommen bin.
Auf jeden Fall macht meine selbständige Übersetzung dieses einen
Ausdrucks für meine Beweisführung nichts aus. Ed. König.
40 „Bessisch*. — Im Itmerarium des sogenannten Antoninus
Placentinus (um 570) heißt es in c. 37 beim Sinai (Itmera Hiero-
solymitana ed. P. Geyer in Bd. 89 des Corpus Scriptorum Ecclesi-
asticorum Latmorum 1898, p. 183 f.):
Digitized by LjOOQ IC
Kleine MüUUungen, 501
Ei introduxerunt nos in vaüem tnter Choreb et Sina, ad
auui pedem montia est fona üle, übt Moyaes vidä Signum
tM ardentis, in quo et oves adaquabat. Qui fons inclusus
est mtra numasterium, quod monasterium circumcUitum muris
mumtisy in quo sunt tres abbates, scientes lingucts^ hoc est, 5
latinas et graecaSf syriaccts et aegyptiacas et bessas, vel
mulH interpretes singuJarum Unguarum.
Was ist »hessisch* für eine Sprache? Der Apparat belehrt
et ante hessas om OB bersas G,
In der zweiten Bezension des Berichts, die nnbegreiflicherweise lo
hinter der ersten, statt auf parallelen Seiten neben ihr, gedruckt
ist, lautet der in Betracht kommende Abschnitt (p. 213):
In quo monasterio sunt tres abbates scientes linguaSy hoc
est latinam, grecam, syram et aegyptiacam et bessam,
mit dem Aufschluß im Apparat i5
et bessa M pensam B,
Geyers Index nominum et verum verzeichnet S. 336:
besaa lingua 184, 4,
giebt aber keinen weitem Auüschluß, wie sonst bei dunkeln Worten
oder Sachen. so
Der Theaaurua Unguae latinae verzeichnet die Stelle in
Bd. n, 1934 unter dem bekannten thrakischen Volk der Besser
alt ebzigef wo Beaaua adjektivisch gebraucht ist, und hat aus
Jord, Get. 75 den Beleg lingua Beaaorum Hiater vocatur,
Oberhummer in Bd. III der Encyklopftdie von Pauly-Wissowa 25
gibt alles Wissenswerte über die Besser, fuhrt aber diese Stelle
nicht an. Ich glaube auch nicht, daß die Sprache dieses thrakischen
Stamms gemeint ist, weiß wenigstens nichts davon, daß etwa eine
Kolonie von MOnchen thrakischer Abstammung sich auf dem Sinai
niedergelassen hätte. so
«Persisch* wie die eine Handschrift hat, wird es ebensowenig
sein. Was dann? Eher als an aie^^ynisch, denke ich an Iberiach,
in welcher Sprache allerlei Handschriften noch heute auf dem Sinai
liegen. Wie aber ist diese Bezeichnung zu erklären? Dies meine
Frage. Daß die Stelle auch sonst für den Sprachforscher lehrreich S5
ist, liegt klar. Eb. Nestle.
Marokk. ^mm^ima „meine Großmutter*. — Oben
8. 184, Anm. 4 hat sich leider für ^Hnm^imä der Druckfehler
^"wunuimd eingeschlichen (vgl S. 179, Anm. 3 u. S. 180, 28 **mmH
•meine Mutter*). Dieses ^ nach mm ist natürlich lediglich als ^o
fiesonanzlaut zu denken, der hörbar wird, wenn sich zur Hervor-
bringong des t die straffe Anspannung der Lippenmuskeln löst, mit
der das verstärkte m ausgesprochen wird. a. Fischer.
33*
Digitized by LjOOQ IC
502
Verzeichnis der im letzten Vierteljahr bei der
Redaktion eingegangenen Druckschriften.
(Mit Ansscblass der bereits in diesem Hefte angeseigten Werke. Die Redtktion
behält sieb die Besprecbting der eingegmngenen Schriften tot; Bücksendnngen
können nicht erfolgen. Anerbieten der Herren Kollagen, das eine oder andre
wichtigere Werk eingehend besprechen SU wollen/ werdet! ^ mit Dank tnge-
nommen. Die mit * bezeichneten Werke sind bereits Tergeben.)
Anthropos. Bd. II, Heft 2. Salsborg, Zaonrith'scbe Bachdmckerei, 1907.
Echos d' Orient 10« ann^e, no. 64, Mai 1907. Paris.
The Princeton Theological Review. Vol. IV, No. 4. Philadelphia 1906.
LcmgcUm, Stephen - La syntaze du verbe sumirien. (Tlrage k psrt des
Babyloniaca, Ire Ann^e.) Paris, P. Geuthner, 1907. 83 S.
Cheyne^ T. K. - Traditions & Beliefs of Ancient Israel. London, A. k C. Blsek,
1907. XX, Ö91 8. Cloth. 16 ». net,
Dussaud, Ren4 - Les Arabes en Syrie avant l'lslam. Avec 32 Figoret. Ptris,
Leroux, 1907. 178 S.
Al-Moqtabas. Bevue mensuelle .... [arabbch]. Vol. I, no. 9. Le Ciirt
1324.
Wrtghtf H. Nelson - Catalogue of the Coins in the Indian Museum Calestta,
including the Cabinet of the Asiatic Society of Bengal. Vol. U. Ptrt I.
The SulUns of Dehli. Part. II. Contemporary Dynasties in India. Oxford,
Clarendon Press, 1907. XII, 280 S. + 25 Taf. 30 s, net.
Archaeological Snrvey of Ceylon. Epigraphia Zeylanica being Lithie and
other Inscriptions of Ceylon. Edited and translated by Don Msrtino d»
Züva Wickremasinghe. Vol. I, Part II. in. London, Henry Frowde,
1907. Pages 41—74 + (index) I— V + Plates 12. 13 u. 75—120 -f
(Index) I— VII + Plates 14—16. 4«. Je 5 s. net.
* Jackson, A. V. Williams - Persia Past and Present A Book of Trarel »nd
Research. With more tban 200 Illustrations and a Map. New Tox^
The Macmillan Company, 1906. XXXf, 471 S. S ^-^^ *>^*
Breasted, James Henry - Ancient Records of Egypt Historical Docomeots
from the Earliest Times to the Persian Conquest, collected, edited md
translated with Commentary. Vol. V. Indices. Chicago, The üniTenity
of Chicago Press, 1907. Leipsig: O. Harrassowits. IX, 203 8.
Abgeschlossen am 18. VI. 1907.
Digitized by LjOOQ IC
Zur Rpi:irihtnn/cr
rdeu
Zu-
t sie
lung
»der
den;
na-
lacb
hol
der-
Wib-
igen
>rof.
58
iren
ben,
)der
neu
ge-
lige
^azu
and
er-
Bin-
und
Digitized by LjOOQ IC
Digitized by
Goo
n
Digitized by LjOOQ IC
,
XLVn
r.
xLrm
Han$
303
B TOO
54S
(ionar
583
613
€15
lente
610
633
641
Fest-*
643
ilter!
64«
n
639
669
M
699
Von
•
700
1 A:
t 1.
aple
nad
705
hxa
An-
.
717
(tdn
lian
EICA
722
ited
734
Digitized by LjOOQ IC
603
l.
Mitteilungen eines Schilh über seine marokkanische
Heimat.
Von Hans Stumme«
Während das marokkanische Arabisch von einer ganzen
Anzahl deutscher Orientalisten, wie August Fischer, Georg
Kampffmeyer, H. Lüderitz, Bruno Meißner, Ph. Vassel u. a.,
durchforscht wird und namentlich auch vom verstorbenen Albert
Socin gern studiert wurde, der über dasselbe bekanntlich ver- 5
schiedene Schriften — allein oder mit mir zusammen — veröffent-
lichte^), hat sich trotz meiner Bemühungen*) das marokkanische
Berberisch keinen Getreuen fernerhin unter den deutschen
Orientalisten erwerben können, — wenigstens keinen solchen, der
seine Begeisterung dui'ch Publizieren zum Ausdruck brächte. In lo
den deutschen Zeitschriften und Serienpublikationen orientalistischen
Charakters fehlt seit 1894, d. h. seit dem Erscheinen der in Anm. 2
zitierten ^Elf Stücke*, die Materie , Berberisch* fast ganz. So
darf wohl hier wieder einmal etwas , Berberisches* figurieren, und
zwar ist's wieder ein schiltischer Stoff und keiner aus meinen i5
Sammlungen über Bifisch oder Bräberisch^. Was mich bisher
davon abhielt, den im Folgenden veröffentlichten Stoff zu edieren,
wai* einzig und allein der sonderbare, beinahe wilde Stil dieses
Originalau&atzes. Der unst&te, abenteuerliche Mann, welcher das
1) Von diesen Schriften kommt f&r den vorstehenden Artikel in Betracht:
Per Diftlekt der HoawSm des Wäd Säs in Marokko von Albert Socin and
Bans Stumme, Leipzig 1894 (== Abh. d. Kgl. S. Ges. d. Wiss., PhU.-hist Cl.
Bd. XV, Ko. 1). — V\^ir kürzen das Werk ab mit: Hottw.
2) Ich meine damit, daß ich Über Schil^ch Kolleg gelesen und mehreres
siaf diesem Gebiete publiziert habe, nämlich (in Klammem steht die Abkürzung
rars Zitieren): Elf Stücke im SchU^a-Dialekt von TazSrwalt, S. 881—406 des
48. Bandes dieser Zeitschria (Zt. 48) ; Märchen der Schluh von TisSrwalt, Leipzig
1895 (M.); Dichtkunst und Gedichte der Schluh, L. 1895 (D.); Handbuch des
Schulischen von TazSrwalt, L. 1899 (H.); Sidi H&mmu als Geograph, in den
«Orientalischen Studien', Gießen 1906, S. 445—452 (G.).
3) Fürs Studium des Bifberberischen empfehlen wir Renö Basset,
£tnde aar les dialectes herberes du Bif marocain in den Actes du XI. Congr.
d. Orient. (Sect. V, S. 71—171), Paris 1899. Sehr wenig ist unter den drei
berberischen Hanptidiomen Marokkos bis jetzt das Bräberische bekannt;
vor wenigen Wochen ging uns indes ein, 248 Oktavseiten sehr engen Druckes
umfassendes Buch zu, betitelt Dictionnaire fran9ais • tachelh'lt et tamazir't par
8. Cid Kaoni, Paris 1907, welches unter der Benennung tamazir't das Brä-
berische meint und eingehend berücksichtigt.
Zeitsohxift der D. M. G. Bd. LXI. 34
Digitized by LjOOQ IC
504 Stumme, Mitteil, eines Schiüi über seine marokkanische Heimat.
merkwürdige Schriftstück aufsetzte, das hier in Transkription (s. Z. 18)
erscheint, heißt 9äX SAli AbSamrän^), er ist also ein S c h i Hi ,
und Stammesangehöriger der AitBäSamrän, die zwischen dem
am Meere gelegenen Orte Agln und dem fast auf dem 12. Grade
6 w. L. (von Paris) liegenden Orte T i z n i t , sich nicht ganz bis
zum 30. Breitengrade nach Norden ziehend, ihren Wohnsitz haben.
HäX SAH war im November 1892 — damals etwa im 30. Lebens-
jahre stehend — Mitglied der Akrobatentruppe, die unter der
Leitung des Qä^ SAbdulla, meines hauptsächlichsten Lehrers im
10 Schil^ischen , in Berlin auftrat. Als ich damals bei ^til SAlI
entdeckte, daß er über eine recht gut lesbare arabische Schrift ver-
fügte und in dieser auch gern seine schulische Muttersprache wieder-
gab (was durchaus nicht die Regel), bewog ich ihn, mir einen Auf-
satz über seine Heimat zu verfassen. Da hat sich der brave Mann
15 in Berlin hingesetzt und mir ein , ,jiouüü jj*-u^ J^U^ Vr*^ ^®"
titeltes Spezimen auf 50 Quartseiten in sehr großen arabischen Buch-
staben niedergeschrieben und dann vorgelesen und interpretiert;
mein Transkriptionstext gibt genau die Aussprache des ^tä, beim
Vorlesen seines Aufsatzes wieder 2).
80 Die Wildheit des Stiles dieses Originalaufsatzes hat mich, wie
gesagt, bis jetzt davon zurückgehalten, ihn europaischen Lesern vorzu-
setzen. Diese zeigt sich namentlich im beständigen Springen des Ver-
fassers aus der Schilderung in den Dialog, und wieder umgekehrt
aus dem Dialog in das Schildernde und womöglich Historische;
25 femer im vollständigen Fehlen einer durchgehenden Disposition,
weshalb denn auch Wiederholungen nicht selten sind. Stilistisch
stehen andere Eingebomen-Aufsätze aus dem berberischen oder
arabischen Ma^reb oder aus Afrika überhaupt^ sicherlich bedeutend
höher als der meines Hä^; aber die Tatsache, daß die Folkloristik
80 in neuerer Zeit gerade solchen Aufsätzen wilden Stiles ein größeres
Interesse entgegenbringt (wie denn auch die heutige Psychologie
die Schilderungsversuche des Kindes für sehr beachtenswert hält),
1) Scbilhiscbe Wörter außerhalb des Satzes zitiere ich i. a. ohne Ton>
bezeichnung; s. H. § 16 nebst „Bemerk.**.
2) Neue Schriflzeichen (gegenüber den Taz^rwalt-Texten von Zeitscbr. 48)
sind filr diesen B2lSamrän-Text nicht nötig; denn das Schilbische beider Gegenden
hat keinen divergierenden Lautbestand. Über gelegentliche Differenzen s. die
Anmerkungen zum folgenden Texte.
3) Ich denke hauptsächlich an Aufsätze und größere Schriften wie di«
folgenden: Relation de Sidi Brahim de Massat, tradnite sur le texte chelh'a et
annot^e par Rena Basset, Paris 1882; R^cit merveilleux des aventures d'nn
etudiant au Maroc im Recueil de Textes pour T^tude de Tarabe parlö von
6. Delphin, Paris- Alger 1891 (Übersetzung des Arabischen dieses Buches:
G. Delphin. Recueil de Textes p. T^t. de Tar. p. Traduction par le G^nöral
Faure-Biguet, Alger 1904); Life and Travels ofDorugu (Hausa n. englisch)
in Magdna Hansa von J. F. Schön, London 1885; endlich die sahireiche»
Materien dieses Charakters in den Schriften C. G. BUttner's oder C. Veiten'»
über Suaheli.
Digitized by LjOOQ IC
Stumme, Mitteil, eines Schuh über seine marokkanische Heimat. 505
bestimmt mich dazu, die Expektorationen meines Hä£, trotz ihrer
Mängel, dem Drucke zu übergeben. Langweilig sind seine Auf-
stellungen sicher nicht; bunt wechselt in ihnen der Stoff: Besuch
der Messen und Märkte ^), Erlebnisse mit Dieben und Räubern, Saat-
und Emteverhältnisse , der Verkehr mit den Feldarbeiten!, deren 6
Behandlung und Beköstigung mit dem berühmten Kuskus und der
unvermeidlichen Tagulla*), Bienenzucht und Honigverkauf ^) , Be-
schneidung und Hochzeit mit Tanz und Gesang^), Engagement des
Schutzbegleiters ^) durch unsicheres Gebiet usw. — Nicht immer wird
man sich darüber klar, ob der Hä& zum (europäischen) Leser spncht lo
oder mit einem oder mehreren Genossen draußen im Süs dialogisiert ;
ich habe da, wo der Hä^ m. E. zum Leser spricht, das Setzen
der, andernfalls stets angewandten Anfühiningsstriche unterlassen.
Im Beifügen von erläuternden Anmerkungen zum Übersetzungs-
texte habe ich mir eine gewisse Beschränkung aufgelegt; da die i5
Szenerie der folgenden Aufzeichnungen durchwegs Schlütgebiet ist,
kann man wohl von einer minutiös genauen Bestimmung aller im
Folgenden vorkommenden Orts- und Stammesnamen absehen und
darf wohl im Allgemeinen auf die einschlägigen Schriften
Quedenfeldt's, Basset's, des Vicomte de Foucauldso
oder des Marquis de Segonzac verweisen^).
1) Vgl. za diesem Thema S. 197 bei Quedenfeldt in Zeitschrift für
Ethnologie, Berlin 1888 (wenn auch eigentlich Bräber betreffend); s. unten
Anm. 6.
2) Über dieses Gericht (eine Art Mehlbrei, „a kind of hard porridge")
nnd fiberhaapt über die agrikultnrellen Verhältnisse der Marokkaner (Araber
wie Berbern) s. den änderst interessanten Aufsatz Mldsumroer Customs in Morocco
von Edward Westermarck in Folklore, Vol. XVI, No. 1 (1905), 8.27—47.
3) Als Lesestücke (ohne Übersetzang) findet man den Passus von i^^f
S. 529, Z. 11 bis nlflOs dies. S., Z. 18 des folgenden in H. S. 127 (Les. IV);
ebenso ist dort Les. II = jfikur S. 517, Z. 17 bis ssn8ätSnsen dies. S., Z. 28 hier,
und dort Les. III = eillig S. 529, Z. 24 bis dtjudikan S. 531, Z. 2 hier.
4) Über Gesänge bei solchen Festlichkeiten, d. h. über die bei ihnen vor-
getragenen lyrischen Lieder (tandamt) habe ich mich schon in D. eingehend
verbreitet. Neuerdings hat der größte Lyriker der Schluh, Sldi Hammu
GuzgSruz, namentlich unter den Engländern Bewunderer gefunden, dank vor
allem den Bemühungen des in Mogador wohnenden Herrn R. L. N. Johnston
(mit dem ich durch Prof, Aug. Fischer's gütige Vermittlung in Korrespondenz
treten konnte). Ich zitiere als hierhergehörig zwei neueste Werke: Fadma
Tagourramt par Sidi Bammou dit G'Zgrouz par R. L. N. Johns ton (Actes du
XIV. Congr. d. Orient., T. II), Paris 1906 und The Songs of Sidi Hammo ren-
dered Into English for the first tiroe by R. L. N. Johns ton. Edited with a
Preface by S. L. Bensusan. The verse-renderings by L. Cranmer-Byng,
London 1907. 5) s. S. 534, Anm. 3.
6) , Einteilung und Verbreitung der Berberbevölkerung in Marokko* von
Max Quedenfeldtin der Zeitschr. für Ethnologie, Berlin 1888 u. 1889 nnd
dess. Verf. Bericht «Über die Corporationen der Ul^d Ssidi Hammed-u-Müssa
und der Ormk im südlichen Marokko*, ebenda Jahrg. 1889 (Zit.: Qu. 1888
bezw. 1889); Ren^ Basset, Relation de Sidi Brahim etc. (s. S. 504, Anm. 8);
Vicomte Ch. de Foucauld, Reconnalssance au Maroo, Paris 1888; M^* de
Segonzac, Voyages au Maroc (1899—1901), Paris 1903.
84»
Digitized by LjOOQ IC
506 tStunuMf Müteä. emsi SckUk über seine marokkamuche Beimai.
Wie wir in Marokko leben.
Im Namen Gottes! Laß uns nach Tazörwalt reisen! — leb
zog (einmal) auf die Messe \on TazSrwalt^). Als ich hinkam, fand
ich , daß der Tiermarkt voll versehen war mit Kamelen. Ich be-
6 trat den Tiermarkt Die Kamele verkauften Beduinen; sie hatten
sie, mein Bruder, aus der Wüste dort von Ta^äkänt gebracht Ich
sprach zu den Leuten : ^ Wieviel kosten die E^amele (hier) auf der
Messe von TazSrwalt?* Einer antwortete mir: »Hundert Mitral* *)•
Ich erwiderte ihm: »Soviel kosten sie eben nicht!* Wir wetteten-
10 (Dabei entspann sich eine Prügelei, und) der ^aid kam herbei,
nahm jenen Mann fest und ließ ihm die eine Hand abschlagen.
Ich wanderte weiter. Ich sah, wie die Ida uBSäl^Il^ mit
einer Unmenge Pferde herangeritten kamen. Sie brachten zwei
Kamelinnen mit. Als sie nach der Halle kamen, wo man sie
16 schlachtet , zogen sie das Messer und schnitten ihnen alle Sebnen
an den Füßen durch.
Jene Kamele waren noch nicht tot, als auf der Messe ein all-
gemeiner Lärm entstand. Ich sah Stroh in der Luft herumflie^r
und grüne Datteln. Die Kamelfleischverkäufer erhoben ein Ge-
80 schrei ; die Leute liefen umher, der eine stürzte sich auf den andern.
Die Schwarzen des Sldi LbSüsein*) stiegen zu Pferde; sie nahmen
ihren Weg über die Krüge: alles Töpferzeug zerbrach, die Tonnen
lagen auf dem Wege!
Da kam der Kaid Bäla^) imd rief den Leuten zu: ,Was ist
25 auf der Messe hier geschehen? Das ist keine Muslimen -Messe
mehr!* Gerade jetzt gingen die Im|^ä4 los und wollten sieb
prügeln: man nahm sie alle fest und fesselte sie an den Ai^-
baum % an dem man gewöhnlich die Sklaven verkauft Man nabm
sie einfach her, mein Bruder, schloß ihnen die Füße um den Stamm
80 jenes Sklaven-Arganbaumes imd ließ sie bis zum nächsten Morgen
1) Abo nach der ZAw\ja des Sidi Himd uMüsa (des Schatsheiligea ^^
Akrobaten des WSd Süs) bei Illg; denn bei dieser ZSwija findet die berfibate
TaxSrwalt-Messe sUtt.
2) Zar Information fiber marokkanische Geld- und Maßverhiltnisse seien
aach hier die Rndimentos del Ärabe vulgär (s. in deren 2. Auflage [Tiogef
1889] die S. 381—389) von Lerohundi empfohlen.
3) Qu. 188^ £. 166.
4) Sldi Lhiüsein uHäsem, der Nachkomme des Sldi Hamd uMüa ss^
Hüter des Grabes dieses seiner Ahnen (s. Anm. 1 dieser 8.) starb 1886 (s. Qo. 1889t
S. 168); unser Hiz bt hier, wie S. 516, Z. 25 ff., entschieden hbtorisch, sehildart
abo ein Vorkommnis, das spStestens auf 1886 ftUt. Weiter unten (S. 538, Z. S5)
führen schon die Söhne des Sldi Lhäüsün die Herrschaft su Illg und Um-
gebung.
5) der (nach dem Hüs), gleich seinen Untergebenen, schwane Obente
der Truppen des Sldi Lhausein; vgl. Basset, 1. c. S. 11 Anm. 2: ,Sidi H'oMJo*
ben-Hachem, ennemi fanatique des chr^tiens, röside ä lieg, sous la proteetk»
de 60 cavaliers n^gres et de plusieurs canons*.
6) S. %, B. Zt. 48, 8. 383, Anm. h, oder auch Hoüw., 8. 14, Anm. d und
S. 80, Anm. bf
Digitized by LjOOQ IC
Stumme, Mitteä, eines Soltüh über seine marokkanische Heimat, 507
Lgarb ^imkälli gis ntS@t&
Bismill&h! adn*y tazgrwdlt!*) — nkin sü^a^ almugg^er
ndzroilt^. ellig nilklmäg, afign iramän^ iSämm^r ärr^äbt. kSm4^
sarr^äbt. iramin arWnzän wa8&:4bSn; iwintnid, a-gnmd, ^sbrdjän
ndiäkänt nni^Sn: ,inn§k adgän iramän golmugg^r ndzraält?* 5
imi&ji j&n : «mi^t mtV&l \* nni^ : .urkullugin gun^kan !* amdi^a^h&d.
jä&kid um^, j4inz awälli, ibb^ affdsSns.
z^idSg arzigizeg; afi^ idSubSäktl sudänd käda wakäda diisän.
awlnd sn&t-trämin. ellig dliklmen abäräz, elli gs^äsSn-l^arsSn, Idind
sskkin, bbynäs&i kullü y^^orin nddrat i48krSDeDsSn. lo
ii*amdnglli nr&uk-mütön, sällig idiü ^)lmugg'^r. ännig alim ikkd
igennä dublü^. idbü-tfträmän ^) gän tagujit; artSzzlän Igümän^,
a^Ttt^i* krä-fkra. suddnd ismig&n nsidi l^SkUseln; art^sin igudär:
ir?8f kullü itky, rzind Ifewftbi gfigdras!
jäSkid IV^d bäla , innäjäsSn : .mattagaja ii^rän gulmagg^^räd ? 15
nrsül-igl wimüslimen ! ^)* nikem iml^l^^ gakudan, Irin admmdgn:
amz'ntön külln, kSrflntön gwargänän, ellig anzzän ismig&n. timz''iitön
uk^Sn, a-gnmä, gillbSnäsend i^Rren gag&iäjän üwärgänan üsmigän,
1) Über die Etymologie des Namens tasSrwalt bin ich mir trotz der An-
gaben Basset's (I. c. S. 11, Anm. 2) und Quedenfeldt's (Qu. 1889, 8. 166,
Anm. 1) nicht klar, und glaube weder Ersterem darin, daß es ,Hase* bedeute,
noch Letzterem darin, daß es die ,BlauSugige* bedeute. B. scheint an das
Tairegwort tamerwult (V^rwul , ausreißen*) ^HSsin" gedacht zu haben.
2) Daß der Vokal a und (dann auch) i im Nom. fem. nach der vorderen
Oenusdiskriminante t bei Anwendung des Genetivexponenten n und einlautiger
Präpositionen sehr gern und nach jftt ,eine* in der Regel elidiert wird, war
in H. § 92 bezw. § 176 sub 2 notwendigerweise vorzubringen!
3) Hll^ dAlT sprach stets aram, PI. iraman; in TazSrwalt spricht man sehr
selten so, sondern fast immer arSam, irSaman.
4) diS, habit. ddiS ,in Unruhe und Lfirm geraten, aufbrausen*. In Tas»
sagt man düt (hab. ddüY oder tSdwftl); Etymon ist natürlich magreb. ^^w>
«summen, reden* etc. Vergleiche, daß das , Vesperbrot' in BfiSamrSn wizdiQt,^
in Taz. aber w&zduit (H. 240 b) heißt.
5) tfträmän ist ein Plurale tantnm ; natürlich zu aram (s. Anm. 3) gehörig..
H. 280b einzutragen, da auch in Taz. gebräuchlich. — Einige Schlnb wollten
unter tirimftn ganz speziell Würste von Kamelfleisch begriffen wissen; vgl»
die Übersetzung von V. 20 in Q. S. 450.
6) Bedeutung H. 198 b einzutragen.
7) Diese Art BUdung (s. sie z. B. auch S. 539, Z. 1) h&tte ich H. § 141
erwShnen sollen; es steht wimtislimen also für wi-imAslimen.
Digitized by LjOOQ IC
508 Stumme, Müteä. eines Schuh über eeine marokkanüche Heimat.
mit einem Seile gefesselt Am n&chsten Morgen wollte ihnen der
Kaid Bäla Hand und Fuß abhauen lassen. .
»Onkel Mtanunäd, — wie teuer verkaufst du die Datteb!*
,4 ükijas, 1 Tamuzunt und 1 Dirhem.* «Und was kostet die
6 Gerste, Onkel SAbbulla?* ^Jawohl! (Werde gleich antworten!)
Weißt du übrigens, daß heute Salz bloß 2 U^üh die TärbSeit^) kostet?
Pfeffer ist (auch) sehr billig: 5 USüh das §äS; trockne Buben
6 ÜJcIjas das §ä3; trockne Runkelrüben 4 Mellül und 2 üiüh.
Aber ich habe gesehen, daß von den Weiberartikeln bloß Henna
10 billig ist: 2 U^üh das $ää/ «Und was kostet das §aS Mais?*
„Mais ist auch teuer: derjenige, den man den ägyptischen nennte
und der einheimische kosten einen halben Rljal das $ää. Aber die
Messe ist gut besucht! Wieviel Wolle die Beduinen auf sie ge-
bracht haben!** „Wieviel kostet sie denn, Brähim, Bruder?* ,Ich
15 habe nicht nach ihrem Preise gefragt; aber man hat mir mitgeteilt,
daß das Vlies 7 üVljas koste!* „Gott! Mir hat die sAiJa ge-
sagt: „„Bringe mir etwas Wolle mit!*" Sie hat mir audi fünf
Matratzen Argannüsse gegeben und mir gesagt: „„Wenn du sie
verkauft hast, Vater Hmed, so bring* mir etwas Wolle mit!**
20 „Also bitte, Hmed, komm', laß uns nach dem Wollmarkte gehen!*
„Komm, Onkel! Ich will auch etwas Wolle kaufen, damit mir die
Frau ein Hemde macht!* „Ja; imd was willst du? Sollen wir
jetzt hingehen oder morgen früh?*
Sie gingen zur Wolle. — „Komm, — laß uns (erst) nach dem
25 Ochsenmarkte gehen ! Ich muß ein Jungtier kaufen, damit ich pflügen
kann!" „Ich habe ein Rind; wenn du ein Rind hast, so sind das
zwei ; die können wir zusammentun, (und) sie pflügen (dann) einen
Tag bei dir und den andern bei mir!* „Ja! Morgen kaufe ich
ein Jungtier! Du hast ja eines; wir tun sie dann zusammen, daß
80 es zwei sind, und dann kann mit ihnen abgewechselt werden!*
.„Ja! Morgen komme ich hin und hole das Gespann!* „Nein!
Morgen müssen wir erst mit dem Gespann pflügen! Wenn wir
mit ihm den Sandacker dort unter dem Hause und den Obst- und
den Melonengarten fertig gepflügt haben, (kannst du das Tier
85 abholen)!*
„Ja! Da können wir mit dem Pflügen beginnen! Steht frfib,
bei Tagesgrauen auf! Gebt den Tieren Stroh, und gebt ihnen
Argannußschalen, damit sie fressen! Denn sie sollen pflügen! Wenn
1) Siebe S. 506 Anm. 2.
Digitized by LjOOQ IC
Stumme, MiUeil, eine» Schuh über seine marokkanische Heimat, 509
kerflntön sizlk^er arsbafe. sbafe irSbby l^^jfid b&la, irad&sön-ibby
aflFus dö^Sr.'
,^ali m^ämmäd, mnik asdznzät tilni? „arbSawä^ d^tmuzdnt
düdrim.* »imina tiim??^n m'nSk adgÄnt, a-^Äli Sabbülla?"^) ,au44y-*)
uruk''aii-tsnt, kig») ^assdd tlsent fr^s uih^m*) itärb3eit? iftfil 6
ir^s bähSra: ^amsu^nh i§§&3; tirkimin Vonün sttawä^L i?9&3; ^izzu
iy^örn rba3-möllülen du^hain. ämma uruk^än-zri^ jir^s itm^arin
agir Itiennä: uiUi^rn ifsfts!*^ ,ämma asngär mTn^k i^säS,* a-^tkja?*"
.asDgär ju^ä nnit: ^wälli, ma-tlnin misör, dübldi^) nss ntariält
aigd i§s&3 1 ämma iSämmSr ulmugg^r ! madawa s^rs iwin fcar&bSn lo
dSta4&tt-'' vm'n^kawa attgä, a-brählm, a-^üja?* ^iidsümag; &mma
nänii, tg4 sbSäwft^ itilist«).* ,uWSh! arimk^^än-tmia stfiSa: „awiid
kra-nta4ött J*" tfkäjid jän summust tiwültimin wärglUi; tmiäji: »Ji^w
tindznzit, a-bÄba ^^$d, tawitlid kr4 ntä4üttJ" »arbby, a-tmi|d,
arwdj^, adn W Treibt nU^ätt'* »arwäb, 36mmil bta-nki rig äds^^ 15
kra-ntä4Ätti nias aiitsk% tam^rt apSäblnu!* »aiwa; ma-trit?
anftu ^kkäd nofewSbdb?'*
ftiin sdör ta4ütt- — »arwat, 6nW ^Id särr^äbt iizgärgnlO
ibssftji adsff^^ jStüallüS, mäs akirzgg!" ^lla döri jäufföluS); ji^
d^tV illä jSufftüu , adgln sin ; nsmuntön , arkirzJ^n jSTiwass dörkJ, «o
jSuwäss dörü* ,5lwa! sbäfe adsa^g jSüSallüS! kii, illa d^rW jän;
nzdltön, adgin sin, ardsSn-tgga tawäla!*" ^aiwa, sbäh häti annäSka^
adäwi^ tajüga!* „6ho! tajüga radlssul-Dkii*z sh&\^l ji^ isnkimmSl
imSlläl^nan n^ü^^äras, dtürtit ditbb^rtdn n4u tigimm^!*
,£&wä, häti ranbdü ^ttlrzal») nikSrät zik^ a^üri! fkät &lim a5
übb^im, tfkimäsSnt agälim^o)^ adäint; bati radkirzSnt! jd^^tftam,
1) SabbAlla ist die bei den Schmiß übUchere Aatspracbe fQr xUt cXac
(Sabd&lla sagen sie selten); man kürst SabbüUa dann noch su S&bbu ab (s.
unten 8. 627, Z. 10). _ ^ _
2) au^dy bt wohl eher {^0^^ t> und nicht (wie H. 169 b steht) ^^y^^ t;
ich habe seitdem TazSrwalt-Schiah gesprochen, die es mir ganz ausdrücklich
im ersteren Sinne etymologisierten.
8) ki^ «daß* bedeutet in Tas. mehr «wenn" (ygl. H. 192 a).
4) Die Diphthonge ai oder el der Duale von Münz- und (im weitesten
Sinne) Maflnomina werden nach den Zusammenstellungen W. Mar9ais's in
seinem, von mir in dieser Zeitschrift 58, 670 flf. besprochenen Buche ,Le Dialecte
arabe parlö k Tlemcen*, Paris 1902 (s. 8. 91 f. 8. des Buches) nicht mehr
auffallen.
6) abldi, arab. ^^{X!L,
6) tllist, Plur. tllisin; nie mit 11, wie in Taz. (H. 235 a).
7) Der Hiz sagte für ,Ochs* asgär und azgir, und im Plural izgftren
und isgTren.
8) affOln, Plur. iffüluiu = azgär (asgir).
9) Der Hiz sprach im Stat absol. immer tijirsa; Tgl. H. 227 a.
10) Die AJigabe H. 158 b (agalim als «Häcksel') ist wohl irrig; vgl. Houw.
S. 30 Anm. bf. — Das schilh. agälim ist vielleicht aus einem andern berberischen
Dialekte eingewandert, d. h. aus einem, in welchem «Haut' oder «Fell' nicht
(wie im schil^iischen) IlSm lautet, sondern aglim (wie z. B. im bräberischen);
denn ich halte TlSm und agalim für dasselbe Wort in Differenzierung.
Digitized by LjOOQ IC
510 Stimmnej Mitteä. wm» Schah ilber teme marokkamueks HeknaL
ihr dann aufbrecht, so nehmt den Samen mit, — werft aber nicht
zuviel Samen zwischen die Steine, — werft reichlich Samen dahin,
wo guter Boden ist! SAH, du mußt heute den Packsattel auf den
Esel legen und Mist nach dem oberen Acker, — nach dem fiber
6 dem Hause , schaffen I Wenn du mit dem Misthaufen fertig bist,
gehst du hin und holst den Mist ans dem Hause der Familie
M^mmftd I Wenn du ihn ganz hinaufgeschafit hast und auf dem
Acker einen Misthaufen aufgetürmt hast, nimmst du fiLnf Esel,
legst ihnen ihre Packsättel auf, holst die Doppelsäcke aus dem
10 unteren Hofe, holst einen Tagelöhner, und der treibt drei Esel, nnd
du treibst zwei! Sputet euch, beeilt euch: das (Pflüge)ge^>ann
wird gleich kommen! Wenn dann zwei Furchen fertig sind and
ihr den Samen hernehmt, müßt ihr die Saatfurche mit den Ge-
spannen ziehen! Zieht sie nicht mit der Hacke, — dann kommt
16 der Samen nicht tief genug hinein ! Verteilt die (verschiedenen)
Parzellen (richtig) auf die Gespanne! Die Stuten bringt nach den
Ackerstellen hinten, wo keine Steine liegen ; denn ich hätte Angst,
daß uns die Pflüge zerbrächen ! Setzt den Tieren die Joche richtig
auf; legt den Kamelen die Gurte richtig anl*
so «Morgen wird also alles beim Scheich pflügen! Kommt hin;
denn der Scheich will morgen die Gespanne haben , er will euch
Mehlbrei^) und Argannüsse geben! Jeder, der hinkommt, erhtit
sein Mittagsbrot, — jeder der zur richtigen Zeit hinkommt; ferner
gibt er den Arbeitern Vesperbrot, sowie auch Abendbrot: Knskus
S6 mit Fleisch, Kürbis, Zwiebeln, Erbsen, Linsen ! Heute Nacht werden
die Angehörigen verschiedener Stämme bei ihm tanzen: die Ait
sAbbulla haben ihm heute Arbeiter mit Gespannen gestellt; jeder,
der ein Gespann hat, hat es heute zum Scheich gebracht Sie
haben alle jene Parzellen über dem Hause gepflügt; sie haben
so (auch) den neuen Acker gepflügt, von dem er heuer Tikint*) ge-
erntet hat. Auf seinem großen Acker haben sie keine Furche (an-
gezogen) gelassen : sie haben ihn ganz umgelegt von unten bis oben.
Von zehn Jochen sind den Leuten die Pflüge entzweigegangen;
drum hat man den Stellmacher geholt, — der zimmert und macht
S5 Pflüge vom frühen Morgen bis Sonnenuntergang. Wirklich eine
Unmenge Menschen sind heute zum Scheich gekommen; er gibt
ihnen das Beste: Mehlbrei mit Butter, Kuskus mit Fleisch nnd
Butterhftubchen , und Honig. Alles das hat er auf dem Markte
gekauft, und der Honig ist doch teuer! Der Scheich hat wirklich
40 eine Menge Ausgaben dadurch gehabt, daß man ihm die Arbeiter
stellte!"
Am Tage, wo die Messe von TazSrwalt stattfindet, gibt «s keine
Räuber auf dem Wege : zieh' hin und trage das Geld auf deinem
Kopfe drüben vom Assif ülgas an bis zu den I^a^^an und Aitüken!
1) Siebe S. 505 Anm. 2.
2) Siehe Basset, 1. c. S. 29, Anm. 4 (vgl. D., S. 78, Erl. 9).
Digitized by LjOOQ IC
Simmef Müteü, eines Schuh über seine marokkanische Heimat. 511
tisim amüd, — abahSrd-urtsgütem amüd ii5gir izrän, — arassgutät
amiid, iima igän amazir!^) a-Sall, kiin gässad gid a^iläs in^iül,
arattäsit amazir sigrän ufilld, ^an iggi ntigimm^ ! ^) ji^wtkimmlt
arnddnzim, tftdt, atsöf^t amazir ^tigirnm^ nait-mhämmäd ! ji^^tid-
kullu-tsöf^t sbrra, tsy^rt-gis amddüz, tawit summns nignjäl, tgtä- 5
8lad i^ali^LsSnseD , tawitt iSwärin gltäuSan iizder, tawitt imkiri^,
artt-igm*) krS^ i^jdl, artgUit*) kii sin! tütem ifßlsennun 5), zrbät:
han tajüga rantälk! ji^wkimm^n i^^i-fänan, ji^ rätgSnu amüd,
ut^Smem stiüga tidtinl^) aart8ällSmem sügelzim, — hän amüd
nmditt&ika! tb4üm imtlan^ itiglwinl tagüm&rin rärättent sts^- lo
rinio, ellig nrilli üspn, a^kü nksü^ ada^in imm&sen!^) tsdddlm
tixngU^) ilbh6imSm)&, tSdddelm tugg^Ös^^ üramanän!*'
^ti radküIlu-kirzSn gd^r nmgär sbä^. aSkätt, hin amgdr
irl-jawi tlglwin sba^, ir^k^er tagulli dn^rgänl külla maniü^kaD,
ii4-ii imk^, — j&n tinigöm^*); ula wazdiöt^^) iradäsent-isyer, üla i5
imensi irftd^ent-isk^er: sksü dltfii, dSt^s^it, du^älim, diklker, dSt-
nütit! ämma radftrs-hSmSen g$#d y^b^len: iwinäzd ^t-8abbiilla
üwlzi ntiglwin gassad ; küllu ma-ittS^fh tajüga, iwitid inmgär gassäd.
kinSn külla tisg^rinan elli n4a tigimm6; kirzen afrädin lii^did
nni-iks gassegg^issa^^ tikiüt. afrddan mk^om ürgis-filn jSu^erf: so
sgifib^t knllü menizd^r arafillä. i^änäsend merSu tlglwin immäsen ;
iwind anH^r, arisrüm, arisk^^r immäsen ammäs^^) nzik^ sbab arti-
wütlL käda wakäda nm^dden adiüSkan sd^r omgar gassäd; isk^e-
risen kr«gätt-l%6r : %tgulla dttü^y, fesksü dgtfii dlbröz^») üü4y,
dtimmint. isjfat nolt kiillu ^ssük, ämma tu^4 tämmänt! amgftr ss
is^ klgin dlflüs, ellig azdiwin tiwlzi!''
asa ulmagg^r ndzrwalt ürllin ^l^t^an gngaras : zeid asi ddSbäb
fi^&ik^ man-iglli^^ wassif ulgäs knllü sibahan swaStükSn! agbälu
1) Bed. einiatragen H. 164 a.
t) Der Pix spricht das Wort für .Hans' stets mit mm.
5) H. 189b kennt das Wort nicht in dieser Bed. (, einzeln er Tagelöhner*).
4) fUi (hab. tglli) ,liintenseio, liinterhergehen, folgen, treiben*.
5) ,Ihr sehlagt eure Hlnde'._
6) Sing, tirit; TieUeicht Ton &ra , schreiben, zeichnen*.
7) iatlan Ist Plural Ton amtal .Ort*.
8) Sing, immis; vielleicht bedeutet das Wort aber nur einen Bestandteil
^ PflagM. 9) Sing, taznglit 10) Sing, taugst (H. 232 b).
11) ,BIn (Jeder), der es da erwischt«.
12) Mab« 8.507 Anm. 4.
19) Der 9Ia q>rach das Wort fOr .Jahr« stets mit Doppelung aller drei
KoonoantMi, was ja aneh dessen Etymologie entspricht (ass-ww5ss).
14) «(Von) mitten am frühen Morgen (an)«.
15) Stehe H. 197 b snb Ibarl. 16) Siehe Anm. 4.
Digitized by LjOOQ IC
512 Stumme, MiUeü, eines Schuh über seine marokkanüche HeknaL
Aach A^bSla Mast ist schön. Dort ist eine Quelle; man nennt
sie die Quelle von AgbSlu, — die ist trefflich und überaas schön.
Sie hat reichlich Wasser. Dort liegen auch Gemüsegärten mit
ägyptischem Mais; dort sind Fruchtgärten, die sich an der Seite
5 des Flusses ununterbrochen bis nach Aglu hinziehen. Aach dort
pflanzt man viel Mais, und das Wasser ist dort auch reichlich.
.Wir wollen den Freitagsmarkt von Bü NaSmän beziehen und
Rimkelrüben auf ihm kaufen, damit wir sie nach dem Sonntags-
markte von Bifuma schaffen ; man hat uns gesagt, sie ständen dort
10 hoch im Preise!*^ «Und uns hat man auch gesagt, Rüben und
Mais seien billig, — aber Gerste sei teuer!* »Wie viel kostet
. sie?* ,»Man hat uns gesagt, sie koste 5 U^Ijas und einen Tamo-
zunt das §ä3.* »Aber, kommt mal, — laßt uns Weizen kaufen!
Ob es wohl besser ist, wenn wir Weizen kaufen, oder wenn wir
15 Gerste kaufen?* „Wenn wir Weizen kaufen, werden wir schon
etwas Profit davon haben!* »Mein Lieber, — an Weizen ist nichts
zu verdienen! Es ist besser, wir nehmen unsre Kamele nach der
Montagsmesse von Imi Uwassif und kaufen dort Saubohnen, — das
ist besser, als Weizen oder Gerste kaufen!* „Wieviel kosten die
«0 Saubohnen in Imi üwassif?* „Bei Gott, ich weiß nicht, wieviel
Mu^a uSAlI sagte, daß die Saubohnen dort kosteten!* „Komm nur!
Na, Gott weiß, ob sie dort 10 ü^üh gekostet haben (oder mehr,
oder weniger)!* „Doch auf, laßt uns zu Markte ziehn!* .Gut!
Ich will hinziehen, ich habe (nämlich) sechs Kamele mit Ol; das
S5 will ich hinschaffen ; ich habe die Tiere dafür veimietet (and be-
komme) 6 Mitkäl für das Kamel von hier bis Mogador.* „Bruder!
Gott ! Die Frachtsätze sind niedrig in dieser Hölle hier !* „Ja, —
aber was wollen wir tun? Bei Gott, — entweder so oder so!
Sonst sitzen wir eben da imd haben nichts zu tun!* „Ja, es ist
80 schon gut genug, wenn man (wenigstens) das G^ld fürs Grünfatter
(fQr seine Tiere) bekommt, und nicht (ganz tatenlos) dasitzt'
„Ja, — was sollen wir tun? Wir müssen heute hingehen and
Weizen für die Kamele, (um sie zu beladen,) kaufen oder öl oder
Granatäpfel kaufen.* „Man hat uns gesagt, das (Öl) sei sehr teuer
85 auf dem Donnerstagsmarkte von B??u , aber die Granatäpfel seien
dort sehr schön!* „Bei Gott, wohl bloß von der Größe einer
Viertelmetze?* „Mein Bruder, die Granatäpfel sind heuer sehr gut
in B^;u geraten ! Denn es gibt ausgezeichnete Gärten in B^, und
sein Boden ist sehr schwer; man pflügt ihn nur mit Pferden und
40 Kamelen ; aber Binder, lieber Bruder wären viel zu schwach dazU;
denn der Boden ist zu schwer. Sehr viel Ackerboden ist dort:
das nennt B?zu sein Eigen ! Und viel Wasser ist dort, mein Bruder I*
„Man hat uns gesagt, daß auch Bäs Lwäd dieses Jahr öl (in solcher
Menge) hervorgebracht habe, daß es beinahe geplatzt sei!* «J^
45 dies Jahr wird das Öl billig werden ! Wer es auf dem Sonntags-
markte von Auluz kauft und nach Tarudant schafft, wird seinen
Verdienst dabei haben, — vielleicht 2 Mitral.* „Nein; mehr wird
Digitized by LjOOQ IC
Stumme, MüUü, emea Schuh über seine marokkanische Heimat, 513
miat üAdSl nnlt iUä-gis jall3ein; aras-tinin l8ein fi^b&lu, — iäftdgl,
ifdlki bähSra. ggdtön-gis wSmän bähSra. Ilint-gis tib^lrin nnsSn-
girtlli niniser; Tlint-gis ü^öla*), hädÄnt kullü assif armdst äglu.
gdnttn arkirzen gis asSngSr bäbSra, Uän d^rsen wämdn ä^dntni
bäWrl* 5
jaxk nsük Mmaä^ nbü naSmän, radgis-nkill ^zzu, atnawi
slbadd nbifuma; nfina^, igüla-gis!*^ „ämma nlUia^, tirkimin air^sSn
dns&igir, — &mma tüm??en ^lant.* »innSk adgänt?" „nftnag,
gänt ^amsawä^ d^tmnzunt is^&B.'' „ämma, rwäht uk^ä'n, ankill irden !
mfi^r anktü irden nla nklil tüm^^n?* Jig nklÜ irden, ntni baSda lo
ngis-nawi kra-nssil^ha I* «au44y) irden ürgisSn-illi krd-nssah^a!
M tnftd, n4wi iraminnag sltnln imi wassif, nkllld-gis ibaun, — t£n.
irden dtüm^^n !" ^m*nSk adgän ibäun ^Itnin imi wassif ?* „wuttffh
akbi s'nSg ODCnSk asinnd mü^ üSalt gänt ibänn ^V^ «aStawa!
tSön, nllahu Saläm^), izd Säsruzüb agis-gänt!* »awä, rwdht-uk^än 16
ttnsüV!* «ais^ian! nkin radsü^cä^, Uän d3ri sttä iramän nzzlt; rig
Atnawi^; usi^tön slikri, ssä imtl^älSn aram zgid artassürt* ^a-^t^ja,
»iiÄh, amnlt-ir^ likri ^rwassad !* *) ,aiwä ! maradas-'*nskJer ? uliff h,
Ämmid glk&d lilSd ^Slli! uk^an-ngaür, uransk^er jätt!* »aiwa,
iAf-uk'än, jig aditäwi jdn \\^ lo^dert^), ulä igaur!" ,aw4 ma- 20
rüikW? lizim anftd ankfÜ irden iiramdn gassdd, ansog zzlt nög
iHf-armminftn.* .nänag, ju^l4 bähSrd gl^mis nb:^zü; ammawa
illi^ rrummän iS&dgln!* »uMh, 4bla 4nSk tärbSeit?" »a-feüja,
L^b b&hSra rromm&n gassegg^6ssad gb^^ii! hStawa is-ilin urt^
Äd^hiin gl^mis nbz^, üla äk^ilSns iköa^ bähSra; uratkirzSn Sgär 25
s^ittQ diraman; imm4 izgim, a-^njd, dSaf^n bäbSra, a^kü ü^da
^ikU. illa b&bSra 4mazir : g%jän ajüfa I ^ ggütnäs wämän, a-^üja !'
ffOfaag, üla rfts Iw&d gassegg^'Össatwtüru zzlt, ellig ratt^r?!" „awa,
^inegg^issad ratt'r^s Szzit. w4nna tid-isgan gl^iädd wSrilaz, ar-
^ttiwi stradint, iräduk^S^ngis-ittäwi kr4 nss^^^a, t^äl^^ä mt^alein I' so
»U; ogg^ SrÄgis-ittdwi: ji^wküllu idrds, ragis-ittawi kr8k4 imtkalSn!*^
1) Mng. ta^t (in H. fibrigeni aufgefllhrt), das vom HIz als ganz be-
«^Mtogigleleh mit nrti erklKrt wird.
t) DU Sehlö^ wwftn Kwi^ nnd ^U^ durcheinander. ygl.S.5d9,Z. 17.
S) jJLfil jjjl; die Lftnge des ä ist etwas aaff&llig, die Betonung
^^ t. I. B. August Fischer in Uitt d. Sem. f. Orient. Sprachen, Jahrg. 1,
Akt II, a 2(Mj.
4) Das Wort arwast kommt den Sehlüb immer etwas humoristisch Tor;
^ iwgrtphitcli .Wflsta* bedeutet es auch im Taz.nicht, weshalb man H. 167 a
^adiri. Es findet sieh x. B. in D. S. 63, V. 250.
ft) Vgl a 196 a (labkdirt). 6) köa .stark sein* ((^^).
7) (Das bt, was es gefunden hat*
Digitized by LjOOQ IC
514 Stumme^ MUteü. eines SeMUi üher eeme marohkaniiche Heimat.
er dabei verdienen: allermindestens wird er 3 Mit^ daran ver-
dienen!* «Nein; nicht mehr! Er wird einen bis zwei Mitljcäl ver-
dienen, nicht weniger und nicht mehr! Wenn du nur das Abend-
essen für deine Kinderchen herausschlägst, — dann ist's schon gat ;
6 aber es ist (eine schlimme Sache) , wenn man dasitzt und keine
Arbeit hat und weder bewässern noch pflögen kann!''
Wenn einmal einer reist, nimmt er sein Pferd und besteigt
es; der Diener folgt ihm nach. Wenn der Herr absteigen wiU^
hält ihm der Diener den Steigbügel, bis jener abgestiegen ist;
10 wenn er abgestiegen ist, gibt er dem Diener den Zügel und spricht
zu ihm: »Nimm das Pferd, gib ihm zu saufen, schließ es im Vorder-
hause ein, gib ihm Stroh in die Krippe, bei Sonnenuntergang nimm
den Futtersack, bring ihm das Futter und warte, bis es gefressen
hat; nimm ihm dann den Futtersack ab, sieh' nach, ob es ge-
lb schwitzt hat; wenn es nicht geschwitzt hat, nimm ihm den Sattel
ab; wenn es geschwitzt hat, laß ihn (auf seinem Bücken); warte
dann, bis du schlafen willst, nimm ihm dann (den Sattel) ab und
geh* hin, wo du schlafen willst ! Schlaf* (aber) nicht, bis der Tag zu
weit vorrückt ! Paß aufs Pferd auf, gib ihm zu fressen ! Weck* mich
80 zeitig, denn ich will einen Ziegenbock von den Zigeunern^) holen!*
«Was hat dich so lange schlafen gemacht? Hatte ich dir denn
nicht gesagt, du werdest (ewig lange) schlafen, — als du gingst
und dich in die Scheuer begabst?! und den Tieren hast du auch
kein Futter gegeben!* ,Mein Herr, ich habe die Nacht nicht ge-
85 schlafen ! Ein Zahn tat mir weh ! Ich war ganz krank davon ; der
Giftstoff des Zahnes hatte meinen ganzen Kopf eingenommen!*
.„Wer wird mich morgen heilen?** (dachte ich bei mir*).
„Denk* an die Zange! Du wirst bloß Ruhe finden, wenn du
ihn ausziehst!* „Bitte, — ich werde heute morgen zum Zahnarzt
80 gehen; wenn er eine Zange hat, so soll er ihn mir ausziehen!* —
„Ja, ich ging zum Zahnarzte. Er nahm einfach die Zange her^
faßte ihn an oder faßte ihn nicht an, mit der Zange, und — mein
Bruder — packte ihn und zog ihn heraus, einfach, wie einer eine
Schaflorber (vom Boden) hebt! Bei Gott, — dadurch habe ich
85 große Erleichterung gefunden! Aber meine Augen sind (auch) böse!*
„Wer Augenschmerzen hat, der soll sich für sie brennen lassen
1) Unser HSz und auch andere Schluß, die gut oder schlecht spanisch
verstanden, Übersetiten (l)Sarlb (vgl. unten S. 535, Z. 2)- stets mit „Qitanos* and
bemerkten, die (l)Sarlb seien viel zerlumpter und ftrmlicher als die Bedtüneik
(IS^rftb); sie sprächen allerdings arabisch, hätten aber noch eine Sprache ftlr
sich. Ob diese Leute wirklich Zigeuner sind, kann ich nicht ausmachen.
Arabisch redende Stämme des südlichen Marokko, die neben dieser Sprache noch
«eine Art Jargon' sprechen, erwähnt Qu. 1889, 8. 170 oben. Den Ausdruck
v.^yä («'Arib") finden wir 1. c. s. B. S. 159. — Über die (Indische) Sprache
von Zigeunern auf arabischem Sprachgebiete s. z. B. £. Graf von Mülinen
in Zeitschr. d. D. Palästinavereins XXX, 147. Unter den Aufzeichnungen des
verstorbenen J. G. Wetzstein sah ich eine umfangreiche Skizze der Grammatik
des palästinischen Zigeunerisch. S. auch diesen Band dieser Zeitschr. S. 205.
Digitized by LjOOQ IC
Simmnej MüUü, einea /ScAiZ/t über seine marokkanische Heimat, 515
Ji; nr-gis ugg^rl ärgis-iäwi jin amtk&l mt^älein, ür-zaSma-drusen
üJa ggüten! jlg duk'^än ttärrät^) imensi ntazzänin, isädgl nk^Sn;
^8^ ji& igftur jSn uräit^ddm ula arisswa ula arikirz !"
i^ abaS&cUL-itmüddu jän, iskJ^r akitärgns, artitsüdu; itäbbö^dt
n^dtm ^ti^ardiii. ji^ irajuggüz, jamzas u^Sdim rrikäb, ardiüggüz; 5
ji^ inggtfz, if k iü^dim llzftro, innäjäs : ,awi akitarän, ssutid, tkantin
^ögummi*), tfktHs Uim ^ts, stiwütSi t&sit asg|rs, tawitäs Isälf,
tganrt ardiSalf; tklstäs asg^rs, tsmäl^kält is ifarg^; ji^ ur i3arig^\
tktstis aWis; jig iSarg^ täXit: tgdurt, ardi^ ratgiint, tklstäs, töddüt
mul ratggILnt ! aürtgant ardiffü Ih&l ! rar l£&]^lnk^ sukitar ; fkäs lo
n» iitä; ts^nk^rtii ziV; h&i ranftü radnäwi jaunkur ^ylSarlb!
«mä kisgiin adelli^ iffii l^iäl? uraknni^ jädlli, faStin-awa rat-
gont, elli^ uk^in töddit, tHimt a^idna walim?! btä Ibh^im oräsent-
tf^ ma-d&4nt!* »5-sldi, lir günä^ g$4äl in^äji jäuwo^s! tS(Jna^w
Wlu 86rs; s'mmSns jujiüi kuUü dugajünu! ma räidauwa sbäh?* 15
.smSkVU ^Wil urrattäft rra^t, j^är jib^titkist !•* «aucjdy,
^i^ sbali sd^r limädllim wö^san ; ji^ d^rs illä Ikä'dd, ajiitidikis !*
»ottih, arftSg zd6r limSÜlem wS^san. jusid-uk^än Ikä'cjd, igräs,
'^•igir, 8lka:44, — uk^'ifn, a-guma, iäsitid, — ikist, zücj-uk'^än
iusi tö^ioBl vAki)^, argis-ufÜg rralit bäh^ra! imma allen äkant bähSra!'' 20
»fewinna ä^t, iggisSnt la^ädid^, nog-asent-igga imik^ izri nog-ifzi!"
1) Von rir; snm Spracbgebrmuche vgl. O* im Mftgrebinischen.
2) Der Hftz tpraeh das Wort stets mit mm.
8) yDor miifl fOr sie (isSnt) das Eisen anwenden*; gga ist, neben tgga,
^ mk die Uabitatirform sq 'g.
Digitized by LjOOQ IC
516 Siumme^ ÄCUeü, emu iickäh über seine marokkameehe Heimat,
oder etwas Izri- oder Kzikraut für sie gebrauchen!* «Das IM-
zeug habe ich (einmal) angewandt, als ich an ihnen Ütt; jetzt
wende ich aber Ko^l an, und nie wieder Jfn oder Izri, (meine)
Angen und Zähne sind (davon) ganz schlecht geworden!*
6 , Wohlan, geht ans Werk: die Messe wird nun bald ihren An-
fang nehmen! Wohlan, baut die Hütten fürs Bingelgeb&ck und
die für den Kuskus! Baut die Buden fQr die Kurzwaren! Jeder
muß seinen Nachbar kennen I Teilt mit dem Bohrmaße (den ganzen
Verkaufsplatz) von unten bis oben ein! Zählt die Kurzwaren- und
10 die Gewtirzkrämerbuden ; zählt alles, was auf den Markt zum Ver-
kaufe gebracht wird; nehmt von allem Marktzoll: einen Tamuzunt
für das Schaf, 2 Vlnh för den Ochsen, 4 Uiüh förs Kamel, 6 müh
für das Pferd, einen Tamuzunt für das Huhn! Die Kurzwaren-
buden (haben) 4 ü^ijas für den Tag (zu entrichten); die Fleischer-
15 buden einen MitVäl den Tag , die Schusterbuden 5 Uzüh für den
Tag; die Rohrhütten sollen auch täglich Marktzoll zahlen: die
Bratenhütten 4 ükijas für den Tag, die Kamelfleischhütten 10 üiüh
für den Tag; die Ringelgebäckhütten einen Mitral fär den Tag!
Laßt ja niemanden durch, ohne daß er Zoll zahle! Qeht (dann)
so auf den Wollmarkt und geht auf den Dattelmarkt! Dann geht ihr
zu den Frauen hinauf und paßt auf, daß nicht etwa Männer bei
ihnen einkehren und mitten auf der Messe Schlechtes begehen!
Wen ihr bei den Frauen findet, den nehmt fest, bringt ihn her und
fesselt ihn an den großen Arganbaum!*
96 Einer von den Ida uBSläP) hatte eine Sklavin auf der Messe
des Sldi JF^med u-Müsa^) gestohlen. Man nahm ihn fest und brachte
ihn zum Sidi Lb^seln uHäSem; man nahm ihn und fesselte
ihn an den Stamm jenes Arganbaumes, an den man die Diebe zu
fesseln pflegt. Man schloß ihm die Füße um den Stamm und ließ
80 ihn drei Tage gefesselt; dann holte man ihn. Sldi LbSüsein sprach
zu den Leuten: „Schlagt ihm eine Hand und einen Fuß ab!*
Man holte ihn und schlug ihm eine Hand und einen Fuß ab.
Dann band man ihn los, und er wälzte sich auf einem Misthaufen
herum. Gütiger Gott! Die Ida uBSlSl, über die herrscht niemand !
85 Sie treiben Wegelagerei, die Schurken! Beständig sitzen sie auf
ihren Pferden und sind draußen in der Einöde; sie nehmen einen
kleinen Sack mit Mehl und eine Ledertasche voll Datteln mit.
Gott bringe dich nicht dabin, daß du das Land der Ida uBglSl
bereisest! Sie rauben die Leute aus, sie sperren die Straße. Sie
40 pflügen nicht, dreschen nicht und eniten nicht: ihr „Pflügen* ge-
schieht, (wenn sie) auf ihren Pferden (sitzen), die sie immer, zu
Gottes Nacht- und Tageszeit, reiten. Das ist ihr Handwerk ! Woher
haben sie ihr Abendessen, woher ihr Mittagsessen? (Dadurch, daß)
sie Wegelagerei treiben! Eine Kai-awane lassen sie erst ruhig
1) Ober diesen anbotmftfiigen Stamm arabischer Zunge s. Qu. 1889, S. 100
und 159 f. 2) Siehe S. 506 Anm. 1.
Digitized by LjOOQ IC
Sirnftme, Mäteü. emea Schah Über seine marokkanüche Heimat, 517
Jftilli nlä gi^ nkin, elli^^tenttS^na^; arasent-tga^ tazzült, üiiujä-
sen^^ i£d, ola izri; allen düwö^san Skant bähSra!*
,Slwa, z^d&t: faän almngg^er ikS^rrb ajilkim! zeidät, sk^erät
tm)^ n^ni^ nla tin-sksü! tbnüm ti^Suna nsslüat! ämma kräigät-
}in iss'^D am&mldSns ! b4&jät sus^äl üganim menizder aräfiUa ! tfiäs- 5
bem titiSona nsslISat nla tin-taStart; ^asbät kullü, ma-inzzän ^ssül^;
tksim-gis täfikäst: tamnzünt iti^si, nib^ uzgir^), arbSä uiüh uräro,
sttnzüh ükitdr, tamozünt afollüsl til^öna nssliSat irbSaw^V iw4ss,
ti1)6Da ntgzärt amtl^äl iwass, ti^öna ii^arräzen ^ämsozüh iw4ss;
tiftb^ u^nim aküUa-fkint täfikäst kräigättäss: i\^\li& n^Swä^) lo
aH^w&^ iwass, ti&h^^ ntSrämän 86Snizüh iwass; ti&I^Sä^ nS^fini
unt^al iwass! agisnr-tfilim mkffrd bta-jdn urifkin täflkdst! tkimd
n^ibt ntadatt, tkimd rr\^äbt ntilni ! dz^dem tu^lim zd6r tim^rin,
^mäf^it asersnur-^lin irgton, adursdlän^ ^Ifsäd*) ^tu??üint
ilnragg^r! wanna-ntufam, tamzßmtid, tawimtid, tk^rförntin ^war- is
g^nui mULorn!'
jüknr jän nidft u-bglSl jättaw&ja ^Imugg^er Dsldi hm6d u-
niA«». ämz^nt, awint isldi IhSusein u-häSem; amzgnt k^rfönt dl-
J*igäa njfiuwargän elli^ atk^rfgn imSk&rgn. gittbgn i(}Rrgnens
•f^igUlli, k^rfüt-gis krStc} wüssan ; awintid. innäjds^n sidi Häusein : 20
tbbjjitis jSuffiis, tbbymls jäu4Är!* awintid, bbynäs afFds, bbynäs
^t, 'rzImSnas, aritlüllu gjSugödi umazir; jdllStyfl jalläjyf! idSu-
^^ nrfiMs^ jahkim hta-jdn! aTtk4^an, ul&d Ihär&m! artsudün
«r filsan, artkän la^SU; artäsin jättwülkt mzz^n ügnrn«) dXjällg'md
DtÜni. akurj&wi rbbi atkt idS n-bSläl! äi^tan mMd^n, artk^San 25
*^*l»1dA. turarkirzSn üla arsSrw&tön nla armgern : ta?rzans8n ürtgi
^ iXsin^nsen, snddntön bSdda gj^^ nrabbi duzäl^ns. ^gäjän aigän
'SQsitSDsen ! man^ dika imensi, mdn^ dika imkSli ? artkdsdn tabrida !
»<fck»rn-aöin akabar ardig irdjngiili ß) , adis'nfgl') tümz?9n stltni,
~~ iikind , mdindsSn , bamsln-^^l dmitein rftmi. atnuk^'an- affin, so
1) Siebe 8. 509 Anm. 7.
>) Uwft «der Bntten« («r. i\yü).
S) lÜmy bAbit tiiU ,sich mn etwas kfimmem, etwas vorhaben*^ ; natürlich
ft) Hier spraeb der ^iz ügum; sonst sprach er immer üggfim.
C) Wie ar. «JLb «heraufkommen, sich zeigen, erscheinen*.
7) %*tS€i .eintanfcben* ; das Wort siebt ans, als weise es anf eine arabische
Digitized by LjOOQ IC
518 Stumme, Mttteä. einea Schuh über seine mcarohkaiMadhe Heimat,
heraufkommen und Gerste für Datteln eintauschen, — (unter-
dessen) kommen aber fünfzig Pferde und zweihundert Schützen
heran und lauem den Leuten der Karawane auf. Sie lassen sie
in Buhe, bis sie nach einer einsamen Stelle, die man Bürden nennt,
6 kommen: nun kommen jene Eäuber auf sie los und stürzen sich
auf die Leute, mit Pulver und Blei, und lassen ihnen nicht einmal
das Hemde auf dem Rücken, — sie rauben ihnen alles das weg!
So ist die Beschäftigung der Ida uBSlSl in ihrer Wüstenheimat!
Und von einer Ortschaft der Ait uMrlbed (will ich auch etwas
10 sagen): ihre Bewohner liegen mit den Ait Brählm^) in Fehde; die
schlugen ihnen die Dattelpalmen im Garten um!
Weißt du, was man mit den Datteln macht? Man tut die
Datteln in Säcke, breitet sie auf dem Dache aus, (oder) hängt die
Fruchtbüschel in den Zimmern oder auf dem Hofe des Hauses auf. —
15 „Es gibt viel Datteln in TgaSiiät, — die Buf|pis-Sorte von Timu-
ISj-Iifran ist aber nicht sehr gut (geraten).* „Kommt laßt uns
die Sorten Busköri, Lilhel, sowie Bütöb kaufen ; die gibt's in Menge
bei den Ait Alj^ärbTl, (in) A^bSlu lifran, Asäkka nda-UsSlim, Ta-
güni nda-UsSlSm und in I&an. Auf dem Markte von Ifran gibt
20 es viel Bajöb- Datteln!*
Die Ait Bääamrän pflügen jetzt ganz gehörig! — „Ja, ihr
Leute, — leiht mir ein §ä3 Samen ! Vier Tage ist's, daß ich nicht
gesät habe, — es fehlt mir an Samen!* „Es fehlt mir (auch) an
Samen, mein Bester! Ich habe eine Kuh verkaufen müssen, damit
25 ich Samen kaufen kann!* „Man hat mir gesagt, auf dem Mitt-
wochsmarkt der Idlll^ä^ sAli zu Ta^änimin sei das Getreide billig;
ich will (morgen) früh hingehen und eine Kuh mitnehmen um sie
zu verkaufen; ich habe nichts für meine Kinder zu essen! Mir
fehlt aller Samen, daß ich den großen Acker bestellen könnte!*
80 „Steht auf! Holt eure Gespanne heraus, nehmt Samen, nehmt
eure Pflüge und macht euch dran zu ackern! Wo Ackererde ist,
da tut viel Samen hin; wo es steinig ist, tut wenig hin! Denn
es ist so: Steinboden braucht nicht viel Samen (zu haben), denn,
wenn ihm viel Samen zu teil wird, so sproßt die Saat (zwar auch)
85 empor, wird aber ganz jammervoll und taugt nichts. Wenn sie
aufsproßt, — (besonders,) wenn sie sehr reichlich (gesät) ist, so
wird sie jammervoll und ist nicht viel wert. Die Stelle, die wenig
1) Ait Br£hTm und Ait BräjTm (S. 538, Z. 31) sind bekanntlich nicht
identisch; s. Qu. 1889, S. 169, Z. 1 und 15.
Digitized by LjOOQ IC
Stmmme, MUteä. eine» SeJtilh ilh^ seine marokkanische Heimat, 519
ardi^ dUklmen jäUa^äli, arastioSn bürden: uk'^an fEu^d s^rsen
jkta^elli, ak^yn gisSn slb4ro4 derrSsas, ardärsSnar-filn ^ta jkSäbdn
^ffggindhdrgnsen, — Sinäsen kullü ^jän. Sgäjän aigän ssnSat^nsen
^azirtöDsen nsl^ral
^ta j&ttmazirt n^t umrlbed : artmmagn dit br^hlm ; ardsen- 5
tbb/n iguidf feta^lt!
üTiit madassk^^rn itltDi? artäsin tilni giSwärin, artsfsärn ^ggi
Qzür, arUgttln t&l&in ^^öna al& asäräg^ ntigimm^. „tltni tlla bähSra
bt^alüEÜ^ — bufkii?^) ntmul&j-iifran ürbähra-iSadil*. ^^arwäht, adnkiÜ
Wßköri dlilbil üla bütöb; illä-gis bähgra ammds n^t a^ärbll, lo
agblla iifran, asäkka ndSus^äm, ta^üni ndSüsSläm , gifranl sül^
iifrin, illa-gis btlt^b bfthgra!*
tat bäEamräD arkirzSn klgän tajirza! — „aiw4t-awi, Srdl4tii jänssliS
vunddl kköz ussan %jäd ki^ urakirzSg, — laljLii amüd!'^ «itmmäji
vamüd, a-bSDlnil i^ssäji adz'nze^wtafaii^t, adsgäg amüd!* ^nänii, 15
"stif. lärbfa iildl\^4i xSli nt^ftnimin jlr^s-gis imendi; ri^ addü^ ziW^
»ddiwi^ tafunäst astz'nzSg; urdßri kra d§tan tarwänu! i^ssäji kra
^^unüd, m4s atkemmälag afradän mkkörn ^tijirza!*'
,n!kerät! s6fif<5^t tiglwinnun, täsim amüd, täsim immäsennun,
^Sixim atkirzem! inna igän amazir, aras-tsgütem amnd; innä igän 20
^i&, tsldrüsSmas amüd! aSkün ig4: ii^r^n ürabähSra-itiri amüd,
^*Wbi, jig asiggdt wamüd, ardinWer, ig kullü tälämt^), uribälT^)
j^ jig dink^er, im^, jig dilla bäbSra, aritggä tälämt, urabähSra-
1) Von den Namen der hier erwihnten Dftttelsorten, also den Be-
^^'BBmgen bnfküf, büsk$ri, Isibil and batob ist bufküf wohl = {joJ& jJ
»Aoi^UtMr*; büskSri bt naifirlich «Biskraer*" ; Izihil vielleicht = J^Ü^ (die
I'Ivile findefe aieh s. B. auch in sslhel, s. Seite 521, Z. 15), obwohl ich nicht
**^f vas die Bedentung sein sollte; in bätdb (welches der Name einer sehr
»orrflüchen Sorte sein maß, gemiß D. S. 53, V. 135 und G. 8. 449, V. 23)
^ W^ wohl als .Brikett, Ziegel' zu lassen (vgl. Beaussier, Dict ar.-fr.
*-404b: V^->yb «briqae crne s^ch^e aa soleil* und — namentlich — ,pain de
%■« sMee*), sodaß die Bedeutung von ^J^ jhJ wäre: , Dattel, die gut zum
I^ittelkmcbeo oder Dattelsiegel taugt* (denn heißt V^J^ Feigenkuchen, so
^■tt «e sebließlich auch Dattelkuchen bedeuten). Zu bufkü^ und zu Izihil,
"■^ ■■ Dattelsortennamen fiberhaupt vgL noch Rena Basset, £tude sar la
^^«utU du Msab de Oaargia et de TOued Kir' (Paris 1892 = Bull, de Corr.
*fr. XII), 8. 5t £ und A. de C. Motylinski, Le dialecte berb^re de R'edam^
tl*lris 1904, = B. d. C. a. XX VIII), S. 48 f., — speziell s. in der zweiten
^^a^ 8. 49 Z. 2 bou feggous und Z. 6 tindjohert (sie!), in der ersten s. S. 52,
^^▼. tt. timlobalt; wir finden fernerhin bei Beaussier, 1. c. S. 54b ein
jo^ jj (also mit TeaehdTd des 2. Radikals, wie bei Mot.) als Dattelbezeich-
■^ n LaghooAt
2) Die BcUiUi brachten tftUmt auf arab. f^\ ,t>lage' zurück.
I) 8. Va, & 186a.
Tihiikrimer D.M.O. Bd. LZI. 35
Digitized by LjOOQ IC
520 Stumme, Müteil, eines Schah über seine marokkanische Heimat,
Saat bekommen hat, wird (dagegen in der Regel) sehr schön. Wenn
man alle Äcker gepflügt hat, sproßt und sproßt es (l'is^g empor).
Wenn es soweit ist, daß das (Feld) Grünfutter abgibt, nimmt man
die Sicheln und erntet die grüne Gerste; (besonders) da, wo sich
6 das Getreide im Gei-stenfelde gelegt hat, erntet man es als Grün-
futter ab. Es dauert nicht zehn Tage, bis das Feld kniehoch steht.
Wenn der März kommt, „märzt* die ganze Gerste, d. h. sie setzt
die Ähre an. Wenn sie soweit ist, daß sie die Ähre ansetzt, schickt
sie auch die Grannen heraus, und es bildet sich die Frucht. Wenn
10 die Gerste soweit ist, daß sich die Frucht bildet, so ist nun das
Getreide da! Im April „aprilt** die Gerste, — wenn sie »aprilt*
so wird sie (d. h. die Kömer) härter. Wenn sie (soweit) hart ist,
essen sie die Leute als Schrot. Im Mai hat die Gerste die volle
Frucht: die Leute nehmen nun die Sicheln um zu mähen. Wenn
16 die Ernte reif ist und man die Sicheln holt um zu mähen , so
kommt die Lohnarbeit. Die Tagelöhner arbeiten für 5 ÜVijas den
Tag; (selbst) für 7 ÜVljas (arbeitet) der Tagelöhner.
»Mein Bruder, meine ganze Ernte ist schnittreif! Mir fehlt
es aber an Tagelöhnern!* „Los! Wir wollen heute nach dem
20 Donnerstagsmarkte der Ait BübSk^r ziehen; man hat mir gesagt,
daß dort die Tagelöhner billig zu bekommen wären.* ^^Ich brauche
200 Tagelöhner; die ganze Ernte ist bei mir reif. Los! Laß uns
Tagelöhner aus dem TägrägSra des Sl^el holen!*
„Ihr Tagelöhner, kommt her ! Wollt ihr bei mir, bei der Ernte
26 arbeiten?* „Wieviel willst du uns geben?" „Was bekommen die
Tagelöhner bei euch?* „Sie haben nicht alle einen Preis; es
gibt welche für 5, welche für 7 Ukljas, — die Lohnarbeiter sind
nicht alle inbezug auf den Preis sich gleich.* „Ich wünsche
100 fleißige Tagelöhner, die gut mit ihren Sicheln mähen, 7 XHcTjas
so per Mann ! Also, — wollt ihr, oder nicht ? Sagt es mir !* „Mein
Lieber, wir wollen, daß du uns etwas mehr gibst!* „Bei Gott, ihr
habt bei mir einen vollen Monat Arbeit; na, ich will euch einen
Tamuzunt zugeben!* „Nein! Bei Gott, gib uns schon 2 Uiüh mehr,
— und Mehlbrei mit Öl! Wenn es nicht Mehlbrei mit Öl setzt,
35 gehen wir zu einem andern!* „Gut! Schön! Übernehmt die
Arbeit!*
„Bei Gott, ich habe heute Tagelöhner angenommen!* „Wie
teuer hast du sie engagiert?* „Bei Gott, sie sind doch etwas
teuer : 7 U^Ijas und 2 üSüh bei Mehlbrei mit öl zum Mittagsessen
40 und Kuskus mit Fleisch zum Abendessen!* „Aber, bei Gott, die
sind schon teuer!* „Aber mein ganzes Getreide war schnittreif!
Hätte ich keinen Tagelöhner bekommen, so wäre mir die ganze
Digitized by LjOOQ IC
Stumme, Müteä, eines Schilh über seine marokkanische Heimat, 521
itsälah. wanna mu-idnis waraüd, arbäh^ra-itsädäl : ji^wkuUü kirzen
igräD, im^ dim^i^). ji^ idda ardig^ agiÜäs.. asin ismmawäd, armg^rn
agüläs; inna ^a bumrgüd^) Ijtümzz^n^ adäsuk^ffn-mg*m agiiläs.
urftitkkä mrSu-ssän, ardi^ nillä ^affdd. jig ilkim märs, arküllu-
tmrasgnt^ tum?zen, arsoff*gnt täiddrt. jig ddänt ardsoff' gut täidäi-t, 5
soff^gnt-Suk ti^&'*), artnt-ytt^^r tt^am. jig dddnt ardätnt-yttär ttSam,
hStin iroendi ainnä! ibrir artbrürdint, — jigbrdrint*), art^arräÄent.
jig barrSßnt, argisent-Stän indden azembu^). maju artgdnt tabluljt'):
arsk^^m in dden ismmäwad, mas amg^rn tämgSra. ji^wtnwa tämgra,
asin ismmawad, dmggrn, tili tSuält^). ärmgSrn iSüw&len s^msawalc lo
iwäss, sbSäwat: uSüw&l.
,a-l)t\ja, nki tnwäji küllu tdmgra! ^ssaoii iSüwalen!" jäWa,
ansuk gassäd sül^ l^amis n^t bübSkör; nänii r^sän-gis iSüw&len.*
»Ijssanli mltein uSüwal; tnwdji küllu tämggra. ja^:ia, anftü adnawi
iSüwalSn ^tägräggrajän nsslhel!^)* i5
^a-i§üw&len, a§kätt-awi! is-tram ad6ri-tSg*lem ^täingra?*' »ninSk
aradaij-tfkt?* „m'nSk adgän iSöw&len gd^run?" ,urkullu-gin jän
gsüm; llän s^amsaw&k, llän ssb^&wäV, — urkiillu-gäddan iSäwalen
Ijssüm.** „nki rig miät uSüwal i^^arSSn, imgern susmmäiud mli^.
sb^awätc, sbSawa^l äwa, — is-träm nog-döhü? inijätditl" . „äJä44y? ^®
nra adalj-tält I* ^^) ^galarbby, ardM-tSglm äijür uwRdän; adaun-
zeidag tarnuzünt!* ^öho! 3alärbby, zeidag ukän u^hein, dötguUa
dzzit! jig-ürtlli tagülla dzzit, aoftü där-wajä'4l* »ais^an! mlih!
z^idat atSg'lgml**
»uWffh, argig gassad iSüwälen!* ,sm^nSk astSntümzt?" „uWä'h, 25
amnit-ügiilan Sutja: sbSäwäk du^hein, dStgulla dzzit simkSli, ssksü dtfii
sim^nsü* ,ämma, uW&'b, arnnlt-ügülan !' ,amma tnwäji küllu täm-
1) Das d ist wohl Nachahmung des ar. ^ (v^^^xJü^ O^aJü),
2) Man sagt in Taz. auch noch b^'rr mSrgüd; natürlich ar. ^y^j^ (t^)^*
3) mars, habit tmras, direkt vom Monatsnamen mars gebildet.
4) Sing, tazzyt.
5) brüri, habit. (wie ersichtlich) tbruräi, kommt also vom Monatsnamen
April, schllhlsch brlr oder ibrtr (neben ibrTl), s. H. § 191 (u. 187b). Jetzt
wird mir auch die Etymologie des magreb. tebrüri ^Graupeln, Hagel" klar.
6) Das Wort soll aus dem Arabischen kommen, was mir aber zweifei-
baft Ut.
7) Andre Schlüh korrigierten den Häz: es hieße nicht tabluht, sondern
tablubt. Es scheint ein arabisches Wort vorzuliegen.
8) S. ta^walt schon H. 232 a; der HSz sagte taswalt für «Lohnarbeit,
Lohnarbeiterschaft*; für «Lohnarbeiter'' immer asüwal, d. i. also jL^ dem
Werte nach. Beaussier I. c. 354b und Delphin 1. c. (z. B. S. 172, Z. 13)
geben das Wort ohne Teschdid; Beaussier faßt die Bedeutung und Anwendung
seines jL-Ä als Joumalier pour la moisson (Ouest), syn. ^c»LX**.
9) Siebe S. 519 Anm. 1, Z. 4.
10) Bed. ist H. 163 a einzutragen; äl heißt also auch «erhöben, emporheben''.
35»
Digitized by LjOOQ IC
522 Stumme, MUteU, eines Sehüh über eeine fnarokkcmieeke Heimat.
Fracht ausgefallen. Übrigens ist mir alles Getreide anf einmal
reif geworden ; ich weiß nnn nicht, soll ich noch weitere Tagelöhner
holen, oder einfach zusehen, wie wir mit der Ernte fertig werden.
Ich habe n&mlich Angst, daß die Tagelöhner zum Schlüsse noch
5 recht teuer werden ; da will ich schon hingehen und weitere Tage-
löhner hinzunehmen.* «Man hat mir gesagt, sie seien billig und
verlangten nicht mehr als 10 üi^ auf dem Sonntagsmarkte von
Bifurna; doch die Ait Ssl^el arbeiten nicht viel: die Leute da
essen bloß eine Menge Mehl!* «Hör sie dir nur, — das macht
10 nichts! Sie sind ja billig, sind durchaus nicht teuer!*
»Kommt! Wollt ihr für 10 üXüh arbeiten?* ,Ja, mein Herr,
wir wollen ffir 10 USüh arbeiten, bei guter Beköstigung!* ,Gut!
Dann arbeitet!* — «Also, ihr Frauen, — macht die Mahlzeit^i inr
die Arbeiter! Macht ihnen Euskus, und tut viel Gemüse daran!
15 Kocht es mit Arganöl, damit es sehr fein wird! Tut es in die
große Schüssel mit den Henkeln, nehmt den Krug (mit dem Aiganöl)
mit, tut den Euskus in den Doppelkorb, den Eselkorb! Gebt den
Tagelöhnern ja nicht zu wenig Euskus! Schafft ihnen anch den
Dickmilchsack und den Löffel hinaus ! Wenn die Tagelöhner ihre
20 Mahlzeit verzehren, so errichtet ihr G^treidepuppen : ihr n^imt die
Garben her und baut Puppen auf, die eine neben der andern!
Macht die Puppen nicht klein, — macht sie nur recht groß, macht
sie aber recht ordentlich, damit in sie nicht Wasser eindringen
kann! Ihr müßt auch Ähren lesen! Wenn ihr bis zur Zeit, wo
25 ihr das Abendessen für die Arbeiter kochen müßt, Puppen errichtet
habt, so geht heim und bereitet das Abendessen für die Arbeiter
rechtzeitig! Wenn der Sonnenuntergang naht, zündet ihr för sie
ein Feuer im Yorhause an, breitet Matten für sie hin, macht
ihnen Wasser warm, damit sie sich waschen können, wenn sie das
so Abendessen einnehmen wollen! Denn alle Leute geben den Tage-
löhnern warmes Wasser, wenn diese essen wollen !•
»Ihr, — bloß: seid ihr mit der Ernte fertig, oder nicht?*
«Onkel, Gott hat uns noch zu ernten gegeben! Bei mir ist's anch
zur Notreife gekommen; die (notgereiffcen Ähren) müssen wir aus-
35 reißen!* ^Übrigens, — bei uns sind kaum noch Tagelöhner da;
die Ernte ist ganz zu Ende, bloß einige Stellen sind noch übrig
(zu mähen), da, wo das Brustbeerbaumgestrüpp ist. Ein Tagelöhner
hat sich mit der Sichel in die Finger geschnitten, er hatte sich
keinen Fingerschutz angelegt; seine Hand erlaubt ihm nun nicht
40 mehr zu mähen. Die Sichel hat ihn verwundet , hat ihm alle
Finger angeschnitten; er sitzt nun auf dem Felde und nimmt Ähren-
büschel her und macht sich Schienen daraus.*
„Die Ernte ist fertig! Reinigt die Tennen! Wir wollen die
Puppen nach der Tenne schaffen, damit wir Haufen aufechichten;
45 denn wir wollen die Arbeiterschaft holen, morgen früh, — fSr die
(Beförderung der) Tragbretter. Die werden die Puppen nach der
Tenne befördern!« — ^Ja! Reinigt die Tennen, holt die Trag-
Digitized by LjOOQ IC
Simmme, MiUeiL eines Schuh über seine marokkanische Heimat. 523
gto! ji^ nürgig^) iSüwälen, iräji küUu tkük4!*) ais^an, Umgra
tnw^ külla sijätikilt; ursinS^, addwig i§aw41eii j§k4niD, nö^d
adnkwCn o^or itämgSra arstnkimm^l. aisll^an, is-ksü^äg, adugiüin
i^wdlen tigira; raddüg-uk^än adzöidäg-nk^än iSüwälen jS^niö-*
»niikii, 'r^sn, urgin agär SaSruiüli gl|;iddd nbifürna; ämma £ät sslljLel^) 5
mibÄhöra-S<^€n : id-^*än l^öüt üggum uk^S^n adStän!*' „awitnid-
ttk'ln, — m& 3al65! ^rfesn-nlt, urSuk bähSrä ^lin!
»zeidlt! ji^-rat5gij^ sSääinzüh?* ,äiwa, sldi! ranS^"** 83aSru-
iäb, dür&mna^ fidkioinl* „äiwä! z^idät atö^ljNi!*' — „äiwämt-ati,
gimta tlr4m iiin§g41So! sk^eramtäsSn sksü, tgimtin lo^dert^) lo
iggdtSn; tsa^^'oemt süärgän, abäh^ra-iäadel ! tgimtin gdzläfb^)
moi^r&sglli ^) m^körn, tawimtin agSdür, tgimtin sksü ^Sw&ri^,
tiwlri ngiol! ador-tsidrlsemt sksü iSüw&lenl tawimtin takSült ägu^)
dÄ^inia! jlg aStan iSüw&len, artsmidigmt: arttäsimt tädliwin, arts-
k^nnt imad&gSn, jän \kd njän ! adurdzmzimt imad&^Sn, — artSnt- 15
tsim^remt b&hSra; artSnt-tiaddSlmt, atnur-kSimen wämän! artgSr-
nimt tftidärt ! ji^ atsmidl^t arluJ^ ma-rätsk^ermt imensi ümS^en,
dz^idSmt stigimm^, artsk^^rmt imejisi iimS^en zik^! ji^-^lkiment
tiwotii, tßrgimtasen Isäfit ^ogommi, tssämtasen igirtäl, tsrgimtasen
Imlo, mas asirtden, ji^ aradlin imensi! Mti, küUu m'dden arsrgan ao
iiiäw&len &mftn, jig radSin!
«äg&r künne, — is-tkimmÜem tämgra nögd sül?* «a-Sämmi,
ifki-rbbi sül tämgra! t«dda tgaja^wtakkük4 «) ; artentid-ntätf!»
«^än, demag üüw&len ürsol-llin; tSdda tämgra tkimmll, ursül-
ib^ä Sglr krä igürär gilU uzgg'^Sr^®). jSuSüwäl ibb;ft usmmSud 25
^4&diui, ürisk^er ssbftSat^^); uras-igi ufPusSns, mas asül-img^r.
^^^^bt oammSnd, ibby kuUu i^udänSns ; ig4ur-ka ^Iger, arismmün
tidliwin, argisen-istör iftäUeni«).**
»tkimmil I sfdd&t inr&ren ^^ ; rant^i imadagen swarrär, ansk^^r
tifßwin; ranndwi tiwtzi, sbdfe, iisggän^*). rantÄsi imadägen swarrär!** 30
1) K»tfirlkh von *%,
t) k&kd , Ausfallen* (yom reifen Getreide gesagt) und sein Nomen verbi
<>kkik4 (Z. SS) sind naohautragen im H.
3) Siebe S. 5S1 Anm. 9. 4) Siehe S. 513 Anm. 5.
6) Siehe S. 507 Anm. 2, und H. S33a sab tazlSft.
() owlliris ist ar. {jo\j^)i\ ^J^. Vgl Aug. Fischer, 1. c. Jahrg. 2
<A. II) 8. 226.
7) Trage gemäß der Übers, und gemftß H. Lüderits, Mitt. d. Sem. f.
^•(h>r^ Jahr. 2 (A. II) S. 40 in H. 169 a nach „Doppel sack* noch , Doppel-
korb* eini
S) Beim Hia ist i^ «Dickmilch*, und so ist's schließUch wohl auch in
T«. (iodafi H. ieOb SU erweitem wKre).
9) Siebe Anm. 2. 10) S. s. B. Zt. 48, S. 383, Z. 29.
11) tebi^ ist eigentlioh .Finger*, d. h. fiußerer femin. Plural zu arab.
^^. 12) ragentUch ,Anne*, von 1^.
13) Nichste Zeile der Shigolar mit assimiUertem n; Tgl. H. 165 b.
14) Sfaig. ijggi.
Digitized by LjOOQ IC
524 Stumme, MiUeü. eines Schuh Über seine marokkanische Hetwutt.
bretter and setzt sie in Stand! Wenn eines zerbrochen ist, so
bringt Stricke an ihm an, damit die Garben nicht hindiirchfallen!
Laßt keine Ähre anf den Weg faUen! Sagt denen, die die Trag-
bretter voll (Garben) legen, daß sie nicht zu viel Garben anf sie
5 legen ; sie sollen sich auch vor Schlangen hüten , daß diese sie
nicht etwa beißen, — denn in den Puppen gibt es immer Schlangen .'
Bringt das Seil ') richtig auf der Tenne an! Wenn heißes Wetter
wird, dann werden wir dreschen ! Holt den Stellmacher herbei und
schafft alle die Worfelschaufeln da für ihn heraus, die zerbrochen
10 sind, nebst den Wendegabeln dort; bringt sie wieder in Ordnung!
Werft einen Haufen auf und schichtet (dann) die G«rste um, bis
sie ausgetrocknet ist ! Reinigt die Tenne, damit nicht zuviel Steine
auf ihr sind! Drescht, bis alles auf der Tenne fertig (gedroschen)
ist! Dann errichtet einen Eömerhaufen und holt die Arbeiter,
15 damit sie worfeln! Die Hülsen (der Kömer) müßt ihr beiseite
werfen ; laßt nicht Gerstenkörner unter das Stroh kommen ! Wenn
es sehr windig ist, so geht mit den Worfelschaufeln vorsichtig zu
Werke, hebt sie nicht zu hoch gen Himmel empor! Holt den
Besen und macht mit ihm Hülsenhaufen, damit ihr die Hälsen
so beiseite bringt! Nehmt das lange Stroh und schichtet es außer-
halb der Tenne auf, daß es einen Haufen abgibt, während wir
weiter dreschen!*
,Wir befinden uns nun auf dem oberen Wege nach (Taz^rwalt)!
Paßt auf; denn wir haben (das letzte Mal) Räuber in Imi nTiiktäo
25 gefunden ! Die sitzen einfach da und warten , daß eine Karawane
herankomme. Wenn ihr mir folgen wollt, so geht nicht dorthin,
denn es gibt dort viele Räuber!* »Wie sollen wir denn den Weg
nehmen?* .Wenn ihr dahinzieht und euch den Hecken oben
nähert, so wendet euch nicht nach rechts! (Hernach) kommt ilu*
80 mitten durch das Dickicht zwischen AbSlnu und Ant^! und in
diesem gibt es viel Gazellen ! Wenn ihr da nun aber Gazellen seht,
so schießt auf sie nicht mit Pulver; sobald ihr schießt, werden es
die Räuber hören und über euch sein! Wenn sie es hören, könnt
ihr nicht erst ausrechnen, wann sie über euch sein werden. Sind sie
S5 aber über euch, so lassen sie euch nicht das Hemd auf dem Kücken!*
,Wer ist dort der (Haupt)räuber, Bruder?* .Der Haupträuber ist
ist dort 8 All uBrähIm von den Ait uMrIbed.* »In jener Einöde
ist wohl jeder, der dort wohnt, Räuber?* .Richtig: in der Einöde;
aber wo hernach das Land bewohnt ist, da räubert niemand; sogar
40 Frauen können da reisen.*
.Also^ wir ziehen auf die Messe; ich habe aber etwas Angst
vor ihr!* ,Was habt ihr auf ihr zu fürchten?* .Ich habe Angst
wegen einer alten Meßgeschichte ! Bei der Messe, die vorüber ist,
haben M^^ammäd uSAlT und Qmed von den Ait SAlla wohl drei
1) das Seil, welches das dreschende Tier im richtigen Abstände vom
Mittelpunkte der Tenne hält.
Digitized by LjOOQ IC
Stumme, MiUeU, eines Schuh über seine marokkanische Heimat. 525
— ,aiwa! sfddät inrären, tawim isggän, iaddlätten! inna ^ibbya,
tgimlsSn tizäk^ärin, agisnur-t§trnt tädliwin! ula artskJerm täidärt
gi^4sön! inät igwilli tSammamin isggän, abähSra-ürsk^em tädlä;
rirn Isä^ silgtunSkdSn , attnurbbyn, — hätin artilin gimadägSn!
faddlftt izik^er nrrua^)! jig ^b™a H?^!» bäti ransSrwdt! awijätt an^Xar, 6
tsofS^azd kuUu tizzärän^) rzänin, disrrürajän ^ ; Saddlätten! tlühem
täffa, tsgrawülSm tümzz^n, ärdiV^Vömt! tsfüdSm arrdr, abähöra
gisür-Ilin i^Sn! artserw&tem, ardikimÜ rrwa! tsbiddSm antar, tawimt
im&^Sn, adzüzzum! artkättem*) asm am 5); adurdzzäim tümzz^n
süälun ! jig-bäligra iggut wädu , artSüwärSm itizzär , attent-bähSra- lo
mtiU^m digenna! tawimd azzüi^) tsk<J^rm-gis tismämin, mäs atkättem
asmäm! artäsim Surum^), artintsrüsem giurän^) warrär, aitggd
ig^di, arsül-nsrut!*
^nka-^in ^^aras ufillä! rärät ISäkalnuD, Mtin nufad ykdaSan
^mi ntiiktän! gaurn-uk^an, artkSlSn sükabär aniäSk! jig iittäbbSSam, i5
amtkim gin, hätin Mn-gis ykdaSan gutnih!" „manza räny?* Jig-
ak^^ adziglzem, ardntkärrgbem iXdrdnan ^) üfillä, aürtkim wijußLssi !
)\iti rantfitig^m ämm^ ntägäntän ngir wab^u duntl^ä! ämma
güUn-gis iznk'^S^- hätia, jig dzram iznk^S4, atnurtutem slbäröd;
idnk'^^n tsöff^gem, radslin ykdaSan, ilind fillaun! jig^assllän, uratsinöm 20
man&kn ardfillaun-ilin ! ^^) jigd filMun Uän, uradaun-filn akSdb giggin-
dhürtnnun!* ,mftd-ä-guma gis itkdSän?* „argis-it^dSä Sali ubrablm
töt omribed/ „krä illän argis-itkdS& dla]^älajän ?** «sa1;^ih: la^äla-
jlo; amma mas&la^^) iggä ISammärt, uragis-itkdSa litajän; ragis-
zigizdit timgftrin!* 25
.ÄU^dy, ransüV almugg^r; dmmanksü^-gis!* »ma-gis tksü4öm?*
,nksü4 gi^fcarrt**) ulmugg'^er. almugg^erSlli izrin, iSa m^ammäd
Qiali, ntä da^M^öd nSlt-äalla jln krS^twtsärdän gägäras ulmugg^r.*
1) Der Hii setzt hier das arab. Wort (j-^^s^ ^t anrär-arrÄr ein.
5) Sing. tixsSrt. — In H. 233 a bt nun (nach tazenzart) als neue Vokabel
•bntnfeD ^tlszSrt Worfelschaufel, plar. tizzär oder tizzfträn (vgl. zuzz^r
leprfeU)* and s. v. tizirt der Artikel mit ^Feige{ny zn schließen!
3) Sing, asrrim, s. H. 168 b.
i) nt bedeutet hier also ,bei Seite werfen, forttun*.
6) asmftm ist vielleicht ar. j»U^ («flink, beweglich'}.
6) Plaral izxnja; In Taz. ungebrftnchlicb.
7) Ebenso in Taz.; naehzntragen H. 169b.
8) In giur liegt wohl ar. \yi^ von ^aC- vor.
9j Siehe H. 168 b sab asdir.
10) Wörtlich , .... ihr wißt nicht, wann sie über ench sind*.
11) maSila gab der Häz arabisch mit L4WU3 , Überall wo*.
IS) zzarrt bedeutet im Allgemeinen «Spar* (»y>>)f dann oft — wie das
^' Ktjmon selber auch im Ma^eb — .alte Geschichte, Begebenheit, Ereignis* ;
^ ^ nicht unmdgUeh , daß die Bedeutungsnüancen der letzten Art einer An-
'*^>nt ao \^^ entsprangen sind.
Digitized by LjOOQ IC
526 Stumme, MitUü. eines ScTuüi über seine marokkanische Heimat.
Maultiere auf der Meßstraße gestohlen.* «Nun, das ist wohl mehr
eine alte Stammesgeschichte, als eine Meßgeschichte. Doch gat, —
wenn ihr hinzieht, so nehmt eure Flinten mit und trennt euch nie
von ihnen; steigt außerhalb des Meßplatzes ab und unterstützt
5 einander im Anlassen I Yergeßt das nicht I Wenn sich etwas er-
eignet, so lauft gleich zu euren Tieren! Wenn jemand durchaus
etwas Ungesetzliches vor hat, so gebt auf ihn einen Schuß ab!*
«Wir werden heute wohl die ganze Messe in Unordnung bringen !**
«Ja, — so müßt ihr handeln! Sonst ^) wird die Messe nicht
10 interessant!*
,Ja, was wollt ihr alles einkaufen? Sagt es uns doch!* .Ich
will hingehen und einkaufen, was ich brauche!* „Ich, Onkel
M^ammäd, muß nach dem Eamelmarkte gehen; ich brauche ein
Kamel zum Pflügen; ich habe kein Joch, ich habe bloß eine Kuh!*
15 „Und was willst du kaufen, sAbbu?* «Nun, ich will eine Mulde
Saatgerste kaufen, Onkel; ich habe dieses Jahr keinen Samen, die
Würmer haben ihn gänzlich weggefressen.* „Und du, 8A44y» was
willst du kaufen ?* „Nun, ich will gar nichts kaufen ; ich bin bloß
mitgekommen, um herumzubummeln.* „Gut, dann paß du (auf
«0 unsere Tiere auf), der du nichts kaufen willst!* „Natürlich, Onkel!
Ja, — geht nur hin und kauft, was ihr haben müßt!* „Du, —
bitte, — wir gehen jetzt also! Paß auf die Tiere auf, bis wir
wiederkommen!* „Natürlich; seid nur unbesorgt!*
„Ja, Muba, hat du kein Kamel gekauft?* „Bei Gott, Onkel, —
S5 ich begab mich nach dem Kamelmarkte und fragte nach ihrem
Preise; ich fand, daß sie teuer waren; da bin ich umgekehrt!*
„So! Und ich habe schließlich Gerste gekauft; sie ist auch teuer,
aber ich hatte schon gestern mein Joch untätig dastehen. Ich
brauchte Samen: die Furchen standen dazu gezogen da!* „Warum
80 bist du eigentlich nicht (zu mir) gekommen? Ich hätte dir einen
Korb Samen geliehen, daß du den Fleck fertig bestellt hättest!
Ach, wir haben das Pflügen recht satt: wir haben gepflügt, daß
wir ganz kaput sind ! Wir haben keinen Fleck ungepflügt gelassen.*
„Mir ist der Samen ausgegangen; ich habe gar keinen mehr. Ich
«5 habe zwar noch Gerste im Getreidekeller ^) , aber nicht ein Korn
mehr über dem Erdboden. Ich weiß nicht, wer mir etwas Gerste
zum Essen leihen kann, bis ich den Getreidekeller öflhe. Oder soll
ich hingehen und welche auf dem Markte kaufen ? Wenn ich jetzt,
wo es soviel Regen und Schmutz gibt, den Getreidekeller öffne,
40 so muß ich füi'chten , daß Wasser hineinfließt. Wenn aber das
Wasser einmal zum Hineinfließen gekommen ist, dann wird die
1) Ein Markt oder eine Messe, wo nicht irgend etwas Besonderes passiert,
ist dem Magrebiner eine Öde Erinnerung (vgl. die oberbayrischen Kirch weihen).
S. X. B. „Marr&kech* von Edmond Douttö, Paris 1905, S. 144.
2) Weiter unten (S. 534, Z. 23) sehen wir, dafi solch eine täsrSft (dem arab.
'^jy*>laA entsprechend) auch als Gefängnis verwendet wird.
Digitized by LjOOQ IC
StwmMy Müteü, eine» Schuh über seine marokkanische Heimat, 527
^dmma Harrt tga tintl^bylt, ürtigi tinlmugg'^er ! äistän, — jig
ratsA^Sm, tftsim lirnkd^^olnnun, adidsentor-tlfigirim ^) ; tuggzem gbrra
ulmugg^r, trärm ISSuJpül sifigrfttun«)! aurtgtüm! jlg ill4 krd, tbb^md
kullü täzzU zd6r libheim^nnun ! ji^ urilli mä-iran SSra3, tfkimfa
akärjin^!*' »aküUu-nsm^rwy*) ^ssad almugg^er!* „aiwd, glkäd 6^
attstf^rm! hitin, almugg^^rftd urlgi win tarSlÄt*)!*
,aiwd, m4 raküllu-tV4um ? mlät4bt!* „4dfta^ nkin adok^fi,
mädag-i^ässan !* «nkin, a-3ämmi mbämmäd, i^ssäji anddü särrghäbt
iiraman; i^ssÄji jSüram mas akirze^; ur-döri tili tajüga, ur-d§ri •
^är jät-tfiinSstl* ,imma kii, a-Sabbu^), ma-ratsl^t?" ,ttä-nkin, a- lo
iammi, ri^ äds^a^ jät tagrärt ntum^z^n w&mud; ur-d^ri ^ud
^rassegg^Össad, iSäjiit 5uk wä'kuz')!* „imm4 kii, a-Sa^iJy, ma-r4tsfet?*
,ulÄ-nW, a-Sämmi, amklni radsS^g j&tt; izd-kä uSkig adgtgirrig »).*
,aiwa, rar M^äl kii, Ui-urräisäg jdtt!" »m|^&'r, a-3ÄmmiI eiwa,
zeidät ats^(iin makun-i^ssan !" ,awa, Srbb^, h^a^ nfta! rar 15
ISakSlnk slbhöina ardnäSyi* .mVa:r; thennÄjät-uk^än I*
«aiwa, ä-mü\^a, urts^t aram?* „ul^§li, a-äammi, arddi^ särrS-
^äbt iiraman artentsüm&J; ufi^tnin u^än; nrrigd!" »aiwa; nki
bäSSda kifla^wtüm^^n ; u^länt nnit, amma file^n jäd idigam tajüga
tbidd. ifessdji wamiid : a48rf ä^dar^Smen ^) !* »mdlj urnjädlli- «0
tü^kit? Sr4^S^äkd jät-täriält wamüd, mäs atkimmlt amtnldd ! au44y»
narmi-nntt fetQ^rza: arnkirz aelli^ ndsdr^*)! urnfil man^ urnkriz.*
»itmmäji wamüd, ürsul-döri ibl^ä wälu. llÄntiin tüm??^n l)tsräft,
ÜTSol ddri ibl^ä ];itä jSüwä^a ^iggi wäk^äl. nrsine^ mä rajiijjh*4^
kra ntüm??^n mä-nSta, ard^rzöma^wtasrSft nögd adftu^-uk^än 25
att^ntidsS:^^ l^sst\ ? ämma täsräft — iggüt unzdr dftblÄz i») — jife^
1) Von ngllra H. 212 a.
2) Siehe H. 189 b ing6r (und § 197).
d) aka^Sn (nacbiotragen in H., da allgemein schulisch) soll ar. .»X^^
sein, d. h. das Nomen verbi an \ji, da der Schießende rezitiere, d. h. die
Vrorte \j$^4>^'jj 2JÜI spreche, wenn er abdrücke.
4) In Tas. würde man wohl nsm^rwa sagen, vgl. H. 216 b sub rwu.
5) Vom ar. äjLc. , Nomen verbl za ^. , etwas sich aufmerksam (und
cventaell mit einem gewissen Genüsse) ansehen*.
6) Siehe S. 509 Anm. 1.
7) Ikns ,Komwarm*, nachzutragen im Glossar von H.
8) girri, habit. tgirri , umherbummeln*.
9) .Die Furche, wo (ft^) sie dazu (az = as) offensteht (Relativform)*.
10) dSar ist wohl ar. jS,3,
11) ablna «Unrat*, auch in Taz. (im Glossar von H. einzutragen).
Digitized by LjOOQ IC
528 Stttmmef MiUeU, eines Schuh über seine marokkanische Heimat.
ganze Gerste naß.* »Bei Gott, — ein Mann hat mir gesagt, daß
ihm der Getreidekeller im vergangenen Winter naß geworden ist.*
»Wer hatte ihm das Wasser hineingeschickt?*' „Schurken hatten
sich ans Werk gemacht und ihm das Wasser zur Nachtzeit in den
5 Keller geleitet; er hat sie nicht gesehen. Bei Gott, — soundsoviel
Getreide ist ihm darin verdorben, gegen hundert Mulden. Er mußte
es eben den Armen geben, — abgesehen von dem, das ganz ver-
dorben war; das hat er wegwerfen müssen!*^
»Heuer pflügen die Leute an Orten, wo sie (früher) noch nie
10 gepflügt haben.* »Ja, heuer hat Gott den Äckern seine Wohltat
gespendet; alles wächst gut, viel Gras gibt's, Blumen sind da, die
Schafe werfen (zahlreiche Junge); Gott hat Dickmilch gegeben,
Gott hat Butter gegeben, er hat alle gute Gabe gegeben. Heuer
ist's gut, ist's schön; alles wächst reichlich. — Nimm dich aber
15 vor den Bienen in Acht: die Bienenstöcke senden jetzt Schwärme
aus!" »Wo denn?* »Ich will es dir sagen! Ein Mann, den man
TtÄlb La^san nennt, besitzt zahllose Bienenstöcke. Er hat einen
ganzen Hof, einen ganzen Hinterhof voll von heurigen Schwärmen.
Aber an vorjährigen Schwärmen, hat er gegen fünfhundert, — einen
so neben dem andern. Er hat eine ganze Niedeining (mit ihnen) be-
setzt, und zur Zeit des Honigs, — wenn die Blumen wachsen,
da gibt er jedem, der zu ihm ins Haus kommt, Honig, bis er satt
ist. Wenn er zu Markte ziehen will, nimmt er drei Tonnen voll
Honig mit, — die verkauft er stets aus; er nimmt auch Wachs
85 mit und wiegt es den Juden zu. Er hat den Markt noch nicht
betreten, — da bekommt er schon soundsoviel Geld! Er braucht
sich nicht viel Geldsorgen zu machen, denn Gott hat ihm alle
Güter der Welt geschenkt. — Und gibt es bei euch auch Bienen?*
»Bruder, — was sind eigentlich ,Bienen*?* »Die Bienen sehen wie
so Fliegen aus; sie machen den Honig, der auf dem Markte verkauft
wird! Den findet man in Schüsseln bei Festlichkeiten, — man
vermischt ihn mit Butter!* »Also das ist Honig! Sehr gut! Den
kenne ich jetzt schon: ich habe ihn in der Familie meines Onkels
gegessen!*
85 »Als mein Onkel für seinen Sohn das Fest der Beschneidung
veranstaltete, als er ihn beschneiden ließ, holte man einen Mann
ins Zimmer; dann holte man die kleinen Knaben und nahm einen
nach dem andern her. Demjenigen, den man hergenommen, deckte
man das Hemdchen auf; dann nahm der Meister das Rasiermesser^
40 welches (fein) war, wie ein Schilfblatt, und faßte den kleinen Penis
des Knaben an. Er hatte ein Brett, das er mit lauter Löchern
vei-sehen hatte. Sobald er nun die Vorhaut des Penis des Knaben
durch eines der Löcher gesteckt hatte, zog er sie mit der einen
Hand vor und schnitt sie ab. Dann setzte er den Knaben aufs
45 Bett und tat ihm öl und Pech oder den Inhalt eines Eies (an die
Wunde). Dann sprach er zu den Leuten: »»Gebt mir den nächsten
her!"* Dem tat er ebenso; er beschnitt sie allesamt. Alle mög-
Digitized by LjOOQ IC
Stumme^ MiUeü. eines Schuh über seine marokkanische Heimat, 529
f^rzüma^, ksü^^^, astkMmSn w&män. ji^-ddän wämdn ardi^wtkSimen,
iraküllu-ssünt tümz^fn.* ,uWSh, ariinna jstirgäz, tswäjäs täsräft
^mizar gUi izrin.* «madast-iswan ?* »nikem uläd latäram, nirnäs
s^rs ärnSn ^jy4 ; nrtnizri. nlHh, arasgis-i^s^'r käda wakäda dimendi,
üi mtt ^ära. ifkdtSnt ügär iddräu^, bläma il}särn; il6t?t ägär 6
sbrra !"
„kirzSn mj^dden ^ass6gg^6ssad elli iün urkrizen.'' »^wa, as-
segg'^össad ifka rbby lh§r gigrän; tlla s§abt,^) 111 rrbiäS, Ilin iXäigen^,
arünt wüUi; ifka rbby &^, ifka rbby t^y, ifkä kr6igätt 1^6r.
gässegg'^Össad iäädel, ifdlki, tUa s§abt. häti illa 1^^! — rar häi\f&l lo
sü^aa: igtQlfen ars6fifogn alläin!** ^^an^?* ^radäktini^ ! ifS^f jln,
arastinin tt^^ la)]isaii, dngiilif nrilli Isädäd. iSammSr küllu jät-
tSljirt, iSämmSr jSugrür ä^är swalläin n^assegg^ssa. amma wi-
ndadand illa d^rs mä igän^ sommüs idmija, küllu zdtnin jän täma
jän. idSrs kullü jän 116tä. ämma lü]^ ntämmänt , ji^ ill4 tü^!^ig^, 15
krä iddän stigimm^ns^), ifkäjäs ttomänt ardiSbSa. jig uk^S^n ird
isüV, aritäwi krfft^) Ifew&by ntämmänt, iznzitgn küllu; j&wi addüs,
juz'nt iwudäin. urarikSiui ^ssük, ardiawi kftda wakdda nlflüs ! ntän
Iflüs ürthämmin ö) , aSküu ifka-ders rbby kreigätt Ifeör nddünit. —
imma kiisne iz^^d^run llänt tizzua?*^ „mdrd-a-guma igän ti^^ua?" 20
,ti^^u411i igän zü^ izän; bäti arsk^ömt tämmänt elli inzzän ^ssü^.
bStin ^timkilin äss nbeid, astidhallßden ^ düiiijy!* ,ämma ^tÄn
aigän tämmänt! ^art abäl^rastVne^ ^kkäd: Si^t jäd ^d^r id^ftli l*'
,eilli^ isk^ör fe&li tam^ ijüs, eiUi^ asibby lisläm, iwind jSürg&z
arlbit ; awind if gr^an m^i^fDin , artnintamzSn jäa sTjän. wdima S5
duk'^ä^n iwin, älnäs ta^Säbt; jdsid ImSälllmelli Imüs, illa zü4 If^r
nu^änim; jamzd tabidittSns. illa d6rs jaukSüd, isWer küllu gis
üfilkbä. jig uk'^S^n ilkUm Hem ntabubüt^ns ^tifi^bltaD, izbitt suffÜsSns,
ibbyt. is^rst ^IfarS, igds zzit dlk^rän nä^wtaglSlt. innftjäsSn®):
„arajät äfewffa jSiJnin!"* isk^eräs gikgUi, arddsgn-küllu-ibby lisläm. so
1) Natfirlicb 2üLo; vgl. Beaassier, L c 377».
2) In Tax. sagt man fast immer ii^igSn, Sing, azdig.
3) Lies so H. S. 127 Z. 18.
4) Lies so ebenda Z. 20. 5) Lies so ebenda Z. 21.
6) Dieses kausative hftmmu geht natfirlich auf ^ IV zarttclc.
7) Siehe S. 539 Anm. 7.
8) Ues so H. 8. 127, Z. 11.
Digitized by LjOOQ IC
530 Stumme, Mitteü. eineti Schuh über seine marohkanUche Heimat.
liehen Leute kamen zu ihnen (zum Festhause) und tanzten bis zum
Morgenlichte. Mein Onkel hatte schlachten lassen und setzte jedem,
der sich einfand, Kuskus vor/
Wenn späterhin sein Vater die Hochzeit (des dann heran-
5 gewachsenen) Knaben ausrichten will , muß er ein Bind schlachten
und alle seine Verwandtschaft einladen. Dann kommen die Stammes-
angehörigen imd bringen dem jungen Manne je ein Hochzeitsgeschenk,
steigen zu Pferde und fordern sich zum Wettreiten heraus, auf dem
äußeren Hofe des Hauses. Die Frauen erheben ihr Freudengeschrei,
10 die Männer schießen. Wenn die Pferde mit ihrem Spiele fertig
sind, steigen die Reiter ab und tanzen. Sie bilden eine Reihe,
zünden ein Feuer an, holen den Meister, — den Tamburin-Meister;
den Gesang-Meister holen sie (auch), — der singt und trägt Poesien
des Sldi Qammu oder anderer vor. Sie fangen nun an, formen
15 eine Reihe und tanzen, bis sie müde werden. Dann kommen die
Frauen auch zum Tanze heraus. Die Männer treten auf die eine
Seite, die Frauen auf die andere; alle tanzen, — wer tanzen
will, tanzt, — wer schießen will, schießt, — bis es spät wird.
Wenn es spät wird, so geht ein jeder nach Hause. — Am
20 siebenten Tage nach der Hochzeit kommen die Leute alle wieder;
sie finden jetzt die Braut, die ihr Betttuch hergenommen hat, das
ganz blutig ist. Sie hat es auf dem inneren Hofe ausgebreitet,
damit es die Leute betrachten können: wer hereinkommt, betrachtet
das Betttuch und findet es ganz voll Blut, (rot) wie Klatschmohn.
25 Dann geht er hinein zur Braut. Diese hat eine Schüssel mit Henna
in die Hand genommen und knetet die Henna. Wenn sie die ganze
Schüssel durchgeknetet hat, nimmt sie ein Büchschen mit Ko^ her:
wer ins Zimmer kommt, den faßt sie an und färbt ihm die Hand
mit Henna und legt ihm Ko\^l auf die Augen. Dann geht der
80 Besucher wieder hinaus. Das ist an jenem Tage ausschließlich
ihre Beschäftigung, bis zur Nacht. Hat sie allen die Hände mit
Henna bemalt, so geht sie aus ihrem Zimmer, bekleidet sich mit
ihrem Obergewande und ihrem Haik, tut sich ihr Stirnband an,
nimmt ihre Schawls, steckt sich ihre silbernen Nadeln an, legt sich
85 Schnüre mit Bemsteinkugeln an und Halsbänder um den Hals,
legt sich eine Schnur mit Gewürznelken an, legt sich Armspangen
und Armbänder an die Hände und nimmt ihre Pantoffeln und zieht
sie an; dann geht sie hinaus zu den Frauen in die große Halle
und tanzt Der junge Ehemann schießt über sie weg. Jeder, der
Digitized by LjOOQ IC
Stumme, MUteü. eines Schuh über seine marokkanische Heimat, 531
dSkind kullu d^ra^n m^ddSn, art^^Sui^Sn ar^b^ti ntifimt. i^s l^&li
itfii^), isk^r sksü iküllu ma-dyüSkan.*
ji^-dd^ isk^^r bäbäs tam^a, Idzem ai^rs iüz^, i^d küllu
ma-igän l3dmmSns; aäkind Ijl^bäil, awinäzdS tärzift, südun filsftD,
art^grn ta^rüzüt gl^^Suä ntigimm^. arsk^^rnt timg&rin tagürit, ö
arsöffogn IbArö^. ji^wkimmiln itsan tagiizüt, ggdzSnd im^nnäin,
art\^SuSen. sk^^rn ddlrst, sr^n läftfit, 4wind rräis, rräis wällun;
awind rräis ntandamt, — arit^inna, arittni tanddmt nstdi ^ämtnu
iiS^wtiiijff4Qin* zeiden, sW^m dd^rst, artbaÖJen ard-rmin. fö^tin
tim^riii ilmma gd-nitnti , arthSuSSnt. kind irgäzen jättslga , kint lo
tim^ftrin jättstga; arküllu-t^SuSen , — mä it^?fiuSen, aritljSius, —
m& isofPö^n Ib&rö^, artisöffo^, — ardi^ iffü-H?äl. jig iflFd-l\?äl,
krftigät jän iftü stigimm^ns. — arssbü^^) ntäm^ äkind külln
da^ m^dden ; afint^tislit, tasid ITz&rgns, igä kullü idämmen. tfs'^rtid
^QS&rftg, atzrrän m^dden: ägw^noa didkSimen, imä'Wäln ^lizärSlli, 15
i&nnitin iga kuUu idämmen zü4 flüla^. iz^id ikSim sdör tislit.
tislitän tusid jSuzläf l^i^iina, tüdSrt; a^lli^ iSdmmert, täsid jätt-
gümamt*) ntazzolt: wdnaa ukän ikSimSn, tdmztm, tS^mds l^änna
^£Pus, tgäsin tazzult ^ällSnens. iz6id iffu^. ^k^lli äigän ssirt^ns
jfassan kullu ardljy^* ^^^^ asenkülln-tS^ä iffäsSnensen , tffü^d so
ilmmä, tlsid lizärSns^) dStmUjtdfi^DS, tVantwta^züzt, tkand iSabrdV^ns,
1) Lies 10 ebenda Z. 13.
2) Über diesen weityerbreiteten Ausdruck (und die Sacbe selber) kann
ich jetzt die, 44 Seiten starke Schrift yon Dr. med. Karl Narbeshaber:
(Ans dem Leben der arabischen Bevölkerung in Sfax, Regentschaft Tunb"
(Leipzig 1907, ■* Veröffentlichungen des Städtischen Museums fUr Völkerkunde
zu Leipzig, Heft 2), S. 7 Nr. 10 zitieren, sowie die , Textes de lecture:
Coutumes, Institutions, Croyances* par J. De sp arm et (Blida 1905, = Enseigne-
ment de Tarabe dialectal d*apr^s la ra^thode directe. Seconde pöriode), passlm.
Ich möchte an dieser Stelle auch darauf hinweisen, daß sich eine sehr interessante
Originalschilderung einer berberischen Hochzeit — wenn auch nicht für marok-
kanisches, sondern für tripolitanisches Qebiet in Geltung stehend — bei A. de
Calassanti-Hotylinski, Le Djebel Nefousa. Transcription, traduction
firan^aise et notes, Paris 1898/99 (= Publications de VEc. Sup. des Lettres
d'AIger, Bull, de Corr. afiric. No. XXII, fasc. I u. II/IU) S. 66 f. und Ulf.
Torfindet. 3) Ein romanisches Wort?
4) In H. (Glossar) einzutragen; der Plural ist tigumam. — Das in H. 227 b
und M. 77, 84 (s. 4, 27 des Textes) mit , Mundvoll** übersetzte tagümimt bedeutet,
wie ich mittlerweile festgestellt habe, gleichfalb .Bücbschen* oder ,FIacon*,
und nicht .Mundvoll*.
5) Zu den von hier bis 583, 3 genannten Bestandteilen des Brautanzuges
bemerken wir Folgendes: über lIzRr, aSabruk (Sing, von iSabrak), ddfibllz (S.
von ddbili) und rrlhlt (dessen Plural rrlhljät lautet), also über die schilliischen
Formen der marokkan.-arabbchen Wörter j'jjf, üJjjAfc, ^pjJbo, **^^ ••
Hubert Jansen, Marokkanische Frauen (Zwei Artikel in Beilage Nr. 281 u.
282 der [Mflnchener] Allgemeinen Zeitung von 1893) S. 6 f. der Nr. 282. Zu
tamlhftft s. Beaussier 1. c. 611a >Uj<ÜU ,haik ^'M des femmes en teile de
coton*; zu ta|}zuzt, tazerzit (dessen Plural tizerza in sdz6rzMns S. 583, Z. 1.
Digitized by LjOOQ IC
532 Stumme, Mäteä. eine» Schah über seine marokkanische Heimat
sich einfindet, sagt fQr den Bräutigam : «Möge er Glück haben, o Gott,
0 Herr!* Am siebenten Tage ist die Hochzeitsfeier zu Ende. —
Wie einmal so eine Hochzeit zu Ende war, und ich nach Hause
kam, fand ich das Haus verschlossen. Ich stieg eine Leiter hinauf
5 und gelangte aufs Dach; dann sprang ich in den Garten am Hause
hinab. Dabei vertrat ich mir den Fuß und konnte nicht fort!
„Gib mir Nachricht über das Süs und hole mir Nachricht über
die Ait BäSamrän hervor!* „Mein Bruder, was soll ich dir für
einen Bericht vom Süs liefern ? Überall, wo MulSi L^äsan ^) herrscht,
10 hat er sämtliche Räuber töten lassen , die Wegelagerei trieben.
Keinen von ihnen hat er am Leben gelassen. Und ZSäir^) hat er
ganz vernichtet, — diesen Stamm, sowie die BSnl Mgll^, die BSnl
Wäräin und die iSlflren.* „Die waren also allesamt Räuber?*
„Ja, — solange sie freie Leute waren. Aber jetzt herrscht der
15 Sultan MulSi Lljiäsan über alle sie, er hat eine Unmenge Truppen
bei den Ait BübSkör (Donnerstagsmarkt) plaziert* „Hoffentlich,
mein Herr, mein Bn;ider, kann ich den Donnerstagsmarkt der Ait
Bübökör besuchen, — aber ich habe etwas Angst; man hat mir
gesagt, auf dem Wege hin gäbe es Räuber. Ist das wahr oder
20 nicht?* „Mein Bruder, — bei Gott, — ich weiß nicht, ob es
dort Räuber gibt, oder nicht. Wir sind neulich dort vorbeigekommen
und haben nichts bemerkt; aber Leute haben uns (allerdings) ge-
sagt, die dort gewesen waren, daß es dort noch Räuber gäbe,
d. h. wo das Land unbewohnt sei; aber, wo das Land bewohnt ist,
25 da brauchst du gar nichts zu fürchten : trag' Gold (sichtbar) auf
deinem Kopfe und fürchte dich vor niemandem! Wenn du aber
nach Tarudant willst, so (wisse) : am Assif nirazan gibt eS Räuber, —
dort treiben die Hüwära*) ihr Räuberhandwerk; das sind sehr
schlimme Leute, Raub steht bei ihnen in großem Ansehen. Wohin
«0 du auch reist, vermeide das Land der Hüwära; die sind allesamt
Wegelagerer! (Dort) geht wohl ein Mann (friedlich) mit dir nach
seinem Hause und gibt dir Mittagsbrot und Abendbrot, — doch
wenn er dich dann hat weggehen lassen, so nimmt er seine Flinte,
geht durch eine andere Türe hinaus, stellt sich dir auf dem Wege
85 entgegen und nimmt dir alles , was du bei dir hast , weg , wirft
dich durch einen betäubenden Schlag zu Boden und läßt dich dort
liegen. Und dann geschieht's, — wenn du ihm (schließlich) nach-
läufst und ein Geschrei erhebst, daß die Leute jener Gegend, selbst
1) Natürlich der yorige Sultan yon Marokko, dessen Namen wir gewöhn-
lich Muley Hassan geschrieben finden.
2) Über diese unbotmäßige Kabyle s. Qu. 1888, S. 147 ff. (sie wird dort
„Sft'ir* geschrieben).
8) Man findet sonst meist BSnl Mgild; vgl. Qa. 1888, 8. 130 oben und
S. 146, — namentlich auch über Züchtigungszüge (olil^-) der marokkanischen
Sultane gegen ungehorsame Stämme.
4) S. schon Hottw. 8. 7, Anm. 18 (und Text), für die Charakterbtlk dieses
Stammes.
Digitized by LjOOQ IC
Stumme, Miüeä, eines Schah über seine marokkanische Heimat. 533
tr^y sdzgrz^ins nSnnökort, tgia tifäl&tin nllübfin, i^nnägen gamgär-
<JSns ; tgin tifalüt nl^nörfyl, tgin tizlägingns, tglD ddbäl^^gos gifi^-
sSnens, täsid rrlbltöns, t^ant ; tffiilj^sd^r tim^arin ^bdrSz, art^SuS.
arfiUäs-isöflfog Isli Ibftrö^ ^ärSg^. wanna diüSkan, innäjäs:
^aisaSd ^) ärbby, ä-muläi \^ ^assan DsibSä aikimÜ täm^a. — tkimll 5
tam^a, a^kä^d stigimm^nna^, afin tigimm^ trgil. ^ig ^s^llüm, kä^
iggi uzür; ak^ygn ^örti gdarat ntigimme. immulzli u^ärlnu,
gämmig adziglze^!*
,fkli ladbar nssüs, tWstii ladbar nJAt bä3amr5n!* ^ä-^üja,
ladbar nssüs mä radäktinig? kullu m^ ^aja^kim muläi l^&san, in^a lo
kullü yl^daSan glli H^dS&nin tabrlda. urgisön ifil Jjta-jdn. ärama
zilÄr i^öldten küllu, ntni ula bönl mgll, ula bönl wärdin ula
isV^ren." Jäk arküllu jädlli itkdSA gajdn?' »aiwa, — aglli^ gdn
ssijdb*). imma ^ikkäd jahkim küllu gisen ssült^a muläi Hjäsan,
is^rs^n käda wakdda dlSaskar anomas n]^mts niut bübSk^r.*" .^eillä, i5
ä-sldi, ä-l)üja, adsül^äg lljmis n^it bübSk^r, ämma ksdijög; nänii,
Udn iV4a38n ^garas. izd ssa^ibt, nä^-döhü?* »a-^üja, uiHh, akini
sna^, is-gis y]^(}a3an, walla is-gis ür-llin. nukoi baSda nzrid-gis,
lirgis-nzri jätt; irama näDa^ mjf^dden, käntid, Uäü-gis S&d y^daSan,
ainna igän lal}ala ; ämma innä igän ISammart, ürgis-tksütt bta jätt : 20
asi ürä^ Üljfiik^, urtksütt bta-jän! ämma, ji^^trit tarudant: assifan
oirazan lläft-gis y^da^an, — ärgis-tk^^an hüw&ra, ntni abähSra i^fm^
iSazza d^rsen bäh^ra labäram. küllu man^ trit, ttüsSdt itmazirt
nbüwära; ntni gän küllu il^4a^aD! adik^-nnit-immün urgäz artigimmens,
ifkäk imensi, ifkdk imköli, — akuk'^ä^n-jäii ardi^wtffuljt, iäsi lyra- »6
k|;iältSns, iffu^ gimi jä^nin, it^ardäk^n ^^ras, iksäkd ainna d^rk
illan, iVaibkin«), iflkin. iaSkid, jilj^tidnnit-tebbg3at , t'gt ta^jit,
ji^wtidzran JÄtwtmazirt , urrattnndn §ljta-jän; tgdurt ardiljwtnntt !
— tftüt ilmmä wad nun. Sit-müsa uiäll ; lila izäföden, tlla-diakänt,
llSn rrg^ibät , almügg^^r usrir, — arnküllu gis tmykyrn il^abilen ; so
vorliegt), tifalat (Plar. tiOUätin, oben Z. 1), ahnoftg (Plur. ibnnägen, oben
Z. 1) und dem natürlich auf arab. oLi; gebenden tailflgt (Plur. tizlftgin, oben
Z. 2) 8. das Glo.Hsar in H., das nach der obigen Übersetzung zu vervoll-
ständigen ist.
1) saSd (= lXjLm I) ist in H. im Glossar einzutragen.
2) Sing, ssilb (^«,AiJLM, PI. V^Ly^), ebenda einzutragen.
8) k&lb, hab. itkläb mit obiger Bedeutung ebenda einzutragen; vgl. doxt
190a inkttlÄb = V^Uäi?.
Digitized by LjOOQ IC
534 Stamme, Müteü, eines Sehüh über eeine marokkanieche Heimat. .
wenn sie die Geschichte gesehen haben, niemandem etwas sagen;
du kannst dasitzen (und Sühne verlangen), bis du der Sache über-
drüssig wirst! — Dann wanderst du zum Wäd Nun. Die Ait
Müsa u3 All (wohnen dort) ; Izäfäden liegt dort, TaXäkänt, Rrgeibät,
5 die Messe von Asrir, — auf der treffen sich alle Stämme; sie alle
reden arabisch. Wenn du die Messe von AsrIr besuchst, findest
du, daß auf ihr (fast) alle Leute Zigeuner^) sind. Die haben bloß
Burnusse; Kinder sind dort, die überhaupt nichts anhaben. Wolle
ist auf der Messe vertreten, und kleine und große Kamele, — und
10 gute Kamele sind auf ihr billig. Und was Wolle betrifft, so kannst
du ein Vlies bekommen, wenn du bloß 10 üXüh gibst. Aber die
Messe ist böse; auf ihr gibt's Diebe in der Nacht. Ein Stündchen
ist die Messe vielleicht ruhig, — dann geht ein Lärm in der Nacht
los; du hörst ein Geschrei, man stürzt sich auf die Diebe, zwei
15 nimmt man fest, drei entkommen. Am nächsten Morgen schafft
man sie früh hinaus ins Freie und fesselt sie gründlich ; die ganze
Messe zieht hinter ihnen her und bombardiert sie mit Steinen und
Erde; die (Kerle) werden ganz mit Wunden bedeckt.* — , Worüber
waren die Diebe denn gewesen?* „Sie hatten einen Wollteppich
20 gestohlen, wohl drei Stuten und sieben Kamele, nebst einer Kuh.*
,Ja, — was tut man ihnen wohl dann?" „Man läßt sie gefesselt,
bis die Messe vorüber ist; dann nimmt man sie her und wirft sie
in ein unterirdisches Gewölbe^), deckt eine Platte über sie und
läßt sie da unten, bis ihre Angehörigen nach ihnen fragen. Wer
25 keine Angehörigen besitzt, der kann da bleiben, bis er stirbt; wer
Angehörige hat, den müssen diese abholen, wenn er noch lebt, —
wenn er gestorben ist, ist er eben weg! Zur Meßzeit kommt
nämlich der ganze Stamm zusammen, und man ruft aus: „„Am
Tage, wo die Messe stattfindet, wer da stiehlt, (der soll sich hüten),
30 daß das Gut nicht auf seinen Hals komme! Denn wenn er ein
Ding stiehlt, so kommt das auf ihn. Wenn der Stamm ihn fest-
nimmt, verzehrt dieser seine Habe, verwüstet sein Haus, und er
(der Dieb) muß dem Stamme Geldstrafe zahlen! Aber warnet alle
eure Angehörigen und sagt ihnen, daß sie die Messe heilig halten
86 sollen , bis sie vorüber ist ! Inbezug auf die (Land)straßen aber
übernehmen wir keine Verantwortlichkeit hinsichtlich dessen, der
auf ihnen ausgeraubt wird! Wer zur Messe reisen will, der möge
einen Schutzbegleiter *) annehmen, — wenn er dort durchreisen will,
wo das Land unbewohnt ist! Er möge sich genau erkundigen, ob
40 der Weg durch bewohntes oder unbewohntes Land führt! Ver-
meidet den Weg, auf dem es Räuber gibt, — bezieht einen solchen
nicht! Wer den Weg noch nicht kennt, soll sich erkundigen! Wer
sich nach dem Wege erkundigt, der wird sich nicht verlaufen !**
1) Siebe S. 514 Anm. 1. 2) Siehe S. 526 Anm. 2.
S) Über den amztit (arab. Jo\]o\ entsprechend) und über die z(ftta Xi^LLn
s. (wenn auch zunächst die Bräber betreffend) Qu. 1888, S. 150.
Digitized by LjOOQ IC
Stumme, MiUeä. eines Schüfi über seme marohkamsi^e Heimat. 535
arkülln sawüen ^är taS&räbt. ann-uk^8^n tkSimt almiigg^r usrir,
taÜtten küllu Sarib Uäfi-gis; Issän ^är ihid&r; llftfi-gis tazzftnin,
urlsin ^ta jätt tili gis ta4utt) iliü-gis iramdn m^^nin nls widm^^j^ör-
nin, amma-r^sSfi-gis iraman Sädelnin. dmma ta^utti ^^^^ uk^S^n tfkit
Saäruiüh, tawit tilist. ^mmawlmngg^er jü^Sn; lläfi-gis imäkirgn ß
^jy4. aduk'^Jfii igaur imiy ntsaSat, — idlü^) gljyd; ts'lt it^jlt,
uk^yn finüSkären, amzSn sId, niimen \n&^, zik sbäh awintnid gla-
^äla, kSrfinfcnid kiillu; ittäbbSSätnid küUuwlmugg^r , art^nkätten
sü?rfi döwäk^l; brin küllu l" — ^man^ dkkän jädlli?" ^üküm
jäuSlif ntäijütt» ^flän krStwtgömärin dsebsä iramÄn, dXjätwtfunäst." 10
,äiwa, mä radäsen- skMm?" ^attönk$rfen, arki^ iffd^ ulmugg^r;
awintön, l&Jjiantiiin ^tsräft, rämin filläsen tablS^tt, ai^^^ntön arki^
gisen sl^än {6dwd^rsSn. wänna ür-it^f^n ^dwdörs, ibkS^ ^ ardimm^t;
wanna itSf^n Ädwd^rs, läzim addäSkin attindwin, jig isül, —
jig immüt, iftü! aSkün almugg^er ardßtmün ta^bylt, artberralj&i : i5
.B^sna^ grälli ulmugg^r, wdnna gis iüköm, is urizri Imäl ftgm-
girt^nsl izd i^Jüknr tagsusa, tflfugd filläs! is-attdmz t&l^b^lt, t'S
ImälSns, t^lü tigimm^ns, ifk 4<J^^^i^ it^b^ltl walakln nssujät küllu
l6d-d^ruii, tnnämäsen adüW^ni ^ almugg^er, ardizri I ämma igaräsen
ümkSim wanna gisen-itSän! wänna irän almugg^er, isk^^r amz^t^)) ^o
ji^ irä aik^ ainna ig^n la^älä! arisl^sä, is-gis tllä ISammärt, nogd
is-gis la^äläl t^äm agarasnnä gUän iktaSan, atturtkäm! ^ta- wänna
jäd urissln, aris^sän! wänna is^sän ^ä^ras, urräiMu!***
1) Siehe S. 507 Anm. 4.
8) In TasK. würde man Hassan statt gassna sagen; ähnliches s. 537, 10.
d) AkkSr, habit. twukkor (=y^) .respektieren* ist in H. im Glossar
ebintragen. 4) Siehe S. 584 Anm. 3.
Zeitwshrift der D. M. O. Bd. LXI. 36
Digitized by LjOOQ IC
536 Stumme, Müteä. eine» Sckük über seine marokkanuche Heimat.
»Bitte, ihr Mfinner, — wo ist der Weg nach TazSrwalt?" »Da,
der Weg gradaus, — an keiner Stelle darfst du von ihm abbiegen!
Geh' nur den Weg weiter, bis du an einer 2ii8teme vorbeikommst!
Dann schlägst du den Weg nach rechts ein und gehst nie von ihm
5 ab, bis da an ein großes Dorf kommst: dann folgst du dem Wege
unterhalb des Dorfes. Du wanderst weiter, bis du an einen Fluß
gelangst. Von diesem trennst du dich nie, bis du nach einem großen
Hügel kommst! Sobald du um diesen herumgewandert bist, er-
blickst du TazSrwaltl" »Bitte, Onkel, — es gibt doch wohl keine
10 Räuber dort oder etwas (Schlimmes sonst)?* »Nein, mein Herr, —
unsrer Gegend hat Gott Euhe gegeben! Geh' und trag' Gold auf
dem Kopfe und fürchte nichts! Aber ein Wort noch! Wenn du
wanderst, bis der Sonnenuntergang da ist, so klopfe an einem Hause
an und übernachte da ! Du gehst am Abend (am besten) zu einem
15 der Scheiche, und zu dem Scheich, bei dem du Rast gemacht hast,
sagst du, wenn einige Zeit verstrichen ist und du das Abendessen
genossen hast: »»Scheich, — bitte, ich möchte, daß du mir einen
Mann mitgäbest, (der mich begleitet,) bis ich zum Scheich N. N.
gelange ! * * (Der Scheich erwidert dann und spricht zu seinen Leuten :)
20 »»Geht hin, Leute, bringt einen, der mit diesem Manne geht, bis
er ihn zum Raid N. N. befördert hat, und zu dem ^aid sagt ihr,
von Hand zu Hand (solle der Mann so weiterbefördert werden), bis
er dahin gelangt, wohin er zu reisen wünscht!** — (Am nächsten
Morgen heißt es:) »»Wohlan, mein Herr, — brecht auf, steigt auf
25 eure Pferde im Namen Gottes!** »»Ja, mein Herr, — Qoit gebe
dir Frieden! Leb' wohl!** »»Grüßt mir jeden, der (nach mir)
fragt!** »»Gott erfülle den Segenswunsch bei deinem Gruße, mein
Herr! Wir werden ihn ihm übermitteln!'*
Jetzt haben wir die Weiterreise angetreten und sind bei jenem
30 5aid angekommen ; wir sind abgestiegen. Derjenige , der dem
Reisenden Begleiter gewesen war, sprach nun zum ^aid: »l^aid,
mein Herr, — der Scheich N. N. läßt dich grüßen und dir sagen:
»»Bitte, — der Mann hier soll nach dem und dem Orte gelangen;
laß dir keine Nachlässigkeit ihm gegenüber zu Schulden kommen!
85 Wenn ihm etwas zustößt, föllt die Schuld auf deinen Kopf!** Per
5aid versetzt:) »Nein, mein Herr, — grüß* deinen Scheich und
sag* ihm: »»Sei unbesorgt bezüglich des Reisenden! Ich werde
ihn dahin befördern, wohin er reisen will!** »Gut, dann gehe ich
ab!* »Sei seinetwegen unbesorgt!*
40 »Komm, mein Herr; setz' dich! Du bist unser Gast heute
Nacht ! Sei willkommen ! Wo wollen wir beginnen, dich zu fragen,
mein Herr? Freilich, — es ist etwas grob, wenn einer (gleich)
losfragt!* »0, bitte, mein Herr! Über jeden Ort, über den du
mich fragst, werde ich dir Nachricht geben, sogar über das Christen-
45 land!* »Wunderbar! Sogar ins Christenland bist du gekommen!*
»Ich habe keinen Ort übrig gelassen, den ich nicht besucht hätte!*
»Gut, berichte uns vom Christenlande! Wie sind denn die Christen?
Digitized by LjOOQ IC
Shanme, MiUeä. eines Schah über seine marokkanische Heimat, 537
,£rbbj, äjirgizen, — roaDwigän ügaras sdzerwalt ?* j^hi^n a^äras
isg'm >)-iik^&n , — urgls man6 gattänft! muo-uk^§fn do^as, ard
ant£8dtglt Qät-tnütfy! tämzt a^aras afässi, adasür-trzümt, ard^ntli-
kirnt jän-ddsSr^) mkf^öm: hän a^aras a^dawäts tmuntis. dzeit,
urdntlikimt jSilwassif, adid8-artb4üt, ardntu^lit djeii^är mVV<^rn! 5
«niHik^&n tssütelt, amtJlnnit tazSrwalt!** »ärbby, a-8ammi, jäk urgis
Uln ikdaäan nä^^kra? ,1&, a-sldi, — ürgis-tksütt feta-jän! tamazir-
tjümag ifkä-gis rbby Ihgna! z6id, dsi ürS^ filjfiiy, ürtksutt wälu!
imnuL jSuwawal ! ji^ atftüt, artlikim tiwiit§i, tna^k^rtn syät-tigimmö,
t'ast! ämma artrn^t dar im^en: am^ärSniia der tnit^tf jig iffii- lo
1^ ji^^tbt imensiDk^, tnnitäs : , ,&jam^, arbby, rig adidi-tsmünt
JÄurg^, ardltfctaieg am^är iMni!»)** — ,n!kgrät-awi , fkät jän
aimmi durgftzad, attis^lkim il^^d ifldoi; tnnämäs, afPiis saffus,
wÜjilkiiD innä-ira!" — ,aiw4, sldi, — nikerät, sudujät ItsanSnnun
biamiMh!* «hat, — a-s!di! all&h ihenniknm! maSassSläma I*" ,bm^ät i5
ss^&m jab^sän!" «ajikb^l arbby ssSlämSnnan, ä-stdi! adäsent-nSnna!'*)
bÄjag nfta, n^lklmen dar ll^^dglli; nüggilz. innäjäs gwalU
isdigin asmindn: ,l^lV^id, ä-stdi, isillim filläk^ um^är ifläni, innäjäk:
•Mby, &rgäz&d ajilkim ImödaS ifläni; bStin afilläs ürt^f^^lt!^);
M »olra kgra, ddnüboW flfefoW!*'* ^lä-jä-sidi«), — bÜl^ds ssläm; 20
inls: „thennü-gis; ratsllWme^ innä-ira!" „äwä, — häi fti^!**«)
«tbennü-gis !*
»z^d, ä-sldi; gaar! ifigSbtimag ^ ätgt ^04^! mar^iaba-bikM mao^
^k'i»^, ä-sidi? mkSr id^^Sn jän isksän!* „u^^^h, ä-sidi, — kullu
^oin^ trlt, fk^äk la^b&rSns, \}U, ^tamazirt nirümin!* «Sai^aib! ^tä 25
^»DMttirt iirdmin tkistid!**) ,nrfile^ man| gisür-kig!" ,äwä, fkäg
^b4r6n8! mämDk^, ä-sldi, irAmin? ma dlssdn?" „züd-uk^än bSnädem.
1) s^m „geradetein*' ^n M. ins Glossar einzutragoD); vgl. aÄm^ bei
Besitsler L e. SOla and su diesen BUdongen (aus X. Formen Verb. med.
**•{▼.) ftberhaapt s. B. meine „Grammatik des tnnis. Arabisch** (Leipzig 1896)
«• 178 b unteo.
5) ddS&r ^orf" ist eigentlich Plnralform (nttmlich y^, Plur. H^m^ liegt
^ Tor). Man hört auch tt^ar (vgl. Zt. 48, 383, 5) und dann aber auch die
^•rWiMlM Entsprecbang %u üJiO, nXmlich tatsart Hiernach ist das Glossar
^ H. s« Tenrollatlndlgen.
8) In Tas. tagt man Iflani; Tgl. Z. 18.
4) Dies Ist «in Fiensform Ton Ini; auch in Tax. würde man eventoell
*^ iHeo, — man will mit nSnnÄ aagenscheinlich der b&ßlichklingenden Redapli-
^•Itea nini a«s dem Wege gehen!
6) ^ = i;km (H. 181a). 6) vi^/uJ^ Qyt^) ^ylj>.
7) In Tai. sagt man inb6gi (oder imbSgi). 8) NatOrUch von ''k.
86*
Digitized by LjOOQ IC
538 Sttunme, Müteü, eines Schah über seine marokkanische Heimat.
Was haben sie an?* ,Sie sind wie (andre) Menschen. Aber ihr
Anzug ist nicht soviel wert wie der der Mahammedaner I Und alle
haben ein und dasselbe Gesicht!* ,Wo willst du denn hin, mein
Herr?* »Ich habe die Absicht, ins Gebiet der Ait BSSamrän zu
ö reisen; ich will die Messe von Isig besuchen und will auf ihr
einige Sklaven kaufen. Man hat mir gesagt, sie seien dort billig.
Aber ich kenne den Weg nicht (und weiß nicht), wie ich reisen
soll, denn ich bin ihn noch nicht gewandert, — ich bin dieses Jahr
das erste Mal hergekommen. Wie sind denn die Ortschaften der
10 Ait BäSamrän? Sind sie dieses Jahr gut (und friedlich zu be-
reisen)?* „Gott hat ihnen Segen gegeben. Die Leute haben ihre
Felder bestellt!* „Gibfs wohl dort Räuber?* „Nein! R&uber
gibt's in jenen Ort^n nicht, Räuber sind bloß in den Wüsten-
gegenden. Ja, wenn einer jene Ortschaften ganz als Fremder be-
16 tritt, so bestehlen die Leute ihn ja wohl auch, — aber so öffent-
lich (mit Straßenraub) geschieht dies dort nicht! — Wenn du nun
ins Gebiet der Ait Bä-:amrän reisen willst, so reise von hier nach
Mogador und schließe dich (dort) einer Karawane an. Du schließt
dich der Karawane an und reist von dort nach Agadir I^r. Du
«0 verläßt dieses über Adläimi und reist auf den Donnerstagsmarkt von
Timenkär; dort brichst du auf und reist von dort zu den Ait
BillSfaS im AStüken-Gebiete. Die AStüken sind schon etwas schlimme
Leute: sie sind Spitzbuben. Dann kommst du am Abend nach
AgbSlu Mast, wo kühles Wasser ist, und Feigen, Weintrauben,
25 Wassermelonen und Limonen (wachsen); eine Quelle ist dort, (stark)
wie ein Strom; eine höhere Schule ist auch dort, welche zahlreiche
Studenten besuchen. Dann brichst du von A^bälu auf und kommst
am Abend nach Mast; dann verläßt du Mast und bist am Abend
in Aglu Mast; du verläßt dann Aglu und bist am Abend in Tiz-
so nit *) ; Tiznit verläßt du und besuchst den Freitagmarkt von Bü
NaSmSn; am Abend kommst du zu den Ait Bräjlm^); von den
Ait Bräjim brichst du auf und kommst am Abend nach Wii^D ;
von Wiz^Sn brichst du auf und kommst am Abend nach Tälust;
von Tälust brichst du auf und kommst am Abend nach III^, zum
S6 Sldi Md^ammäd uLhäüsein uHäSem^ und seinem Bruder Sldi ftähar:
da bist du nach Tazgrwalt gelangt ! Dann gehst du von dort weiter
und reist mit der Karawane zu den Ait BäSamrän. Richtig, — und
wenn du nach jenen Gegenden reisen willst, so nimm einen Mann,
der mit dir zusammen reist!*
40 Man brachte dem Reisenden einen Mann. Er sprach zu dem
Manne: „Kennst du alle jene Gegenden?* Der Mann erwiderte:
„Ich kenne sie.* Der Reisende begann nun: „Bitte, K N., willst
1) Die Illastration 174 bei Mi" de Segonsac L c. gibt eine hübsche
Ansicht von Tiznit.
2) Siehe S. 518 Anm. 1.
8) Siehe S. 506 Anm. 4 und schon Anm. 1.
Digitized by LjOOQ IC
Stumme, MüUU, einet Schuh Über seine marokkanische Heimat. 539
ämma liksütSnsen nrtswä timnslimen ! ^) ämma ü^Smaun küllu jän
adgän!* ^män^ trlt, ä-sidi?* nilläji Ml^^l, adkag ait MSämran;
ri^ adsüV^ almügg^6r iisIg, rig agis-sS^gä^ krewismigän. nSnü,
'ibsSii-gis. ämma nrsineg agdras, manö tkag, äSkun uriütid-kkig,
— agär assegg^6ssad adüSki^. märnnk^ gänt timizäran n^t bäSam- 6
ran? is-nnit fulkint gassegg^Össad ?* ^ifka gisent rbby llj^r; klrzen
mj^dden täjlrza!" Jäk-uk^än ürgis yk4aSan?* „Idla! ykdaSan ür-
Uin ^timizärin; ^V^aäan agäUän^) timizär n''s]{^. immä timizärdd,
wdnna urissin, aninitgis-t&küm stukkur^S^, — ämma bsrfmi b3^ek *)
nrllli ! imma , ji^wtrit ätkt Sit-bäamrän , atkt ^d stassürt , tmünt lo
däkabär. tmünt däkabar, t'kt ^n sngadir igär. tfiu^tn, ^där
ndläimi, tsü^ l^amis ntm^fikSr; täsit^) gis, t'kt 2gin sait bilMaS
^aStüken. aStdken ^V^'^^^* ^l^arämen adgän. dz^it tni^t a^bälu
mäst, dar wSmän Vrdnin, dtftzärt düwä^^l dMdlla^ dlimün; illä-
gis jällSein zü4 assif; tili-gis jällmd'^rst, tSammSr, stt^lba. täsit 15
^gbäla, tnil^i mäst; täsit ^äst, ti*üht äglu-mäst; täsit göglu,
trafet tiznit; täsit ^tiznit, tsükt IzdmaS®) nbü naJmän; tni^t ^it
br^im; täsit ^^t brdjlm, tni|;it wizi^än ; täsit ^wii^!^, tm^ttälüst;
täsit ^talüst, trü^t II!^ där-stdi m^ämmäd nl^iSusein ohä^em, dngümäs
stdi ttähar ul^Susein ub&Sem: hStin tazSrwalt ajän tlltkimt! tfiu^t 20
gia, tsäfSrt s^t b^mrän d&kabär. aisbän, jil^^trit atftüt stimi-
Zarin, tamzt ärgäz, imun-dik^."
iwinäzd jSurgäz. innäjäs : «is-küllu t^alt ^ timizärän ?** innäjäs :
,^aldafet8ntl* innäjäs: ,ft filän, — ärbby, is-trit adldi-tmünt, ad^äu-
1) Siehe S. 507 Anm. 7.
2) = Bgär Uän.
3) Zn diesem Nomen 8. Basset in den Oriental. Studien (Gießen 1906),
S. 442, Rnbrik II und Anm. 1. Das d von toknrd^ (lies so) ist mir jetzt, dank
Basset's Notiz, allerdings nicht mehr unerklftrbar.
4) w^juju ^y^j.
5) fisi („nehmen") wird in dieser, von nnn an öfter wiederkehrenden Redens*
mrt, elliptiseb gebraucht, im Sinne von ,^eine Sachen nehmen".
6) Siehe S. 513 Anm. 2.
7) Ffir thaldt (vgl. Zeile 24). Der H&z sprach das Äquivalent für Jali>- I
(hier) und fUr iair> II (oben 529, 22) immer mit d. Aber auch in Taz. hört
man das oft (was in H. im Glossar einzutragen wäre).
Digitized by LjOOQ IC
540 Stumme, Mitteü. eines Schah über seine marokkanische Heimat,
du mit mir zusammen gehn, damit ich jene Gegenden besuchen
kann?** Jener antwortete: „Jawohl!* „Aber eine Bedingung (sei)
zwischen mir und dir!** „Worin besteht die?** „Laß uns gehen, —
ich und du, — zum Heiligen N. N., damit wir uns über seinem
6 Schreine die Hände reichen ^) ; du gibst mir dann vor Gott das Ver-
sprechen, daß du mir kein Leid antun willst, und auch ich gebe
dir das Versprechen, daß ich dir nichts Böses anhaben will; und
dann begleitest du mich immer imd bringst mich nach dem Orte
zurück, von dem du mich mitgenommen hast! Was dein Lohn
10 ist, — den werde ich dir immer geben. Und teile mir mit, wie-
viel ich dir für den Tag geben soll!* „Mein Herr, sag* du es!
Ich weiß nicht, was ich dir sagen soll!* „Na, los denn, bei Grott!
Jeden Tag werde ich dir 10 ü^üh geben und werde dir Schuh-
werk liefern! Nun, — was sagst du? Bist du mit dem zufrieden,
16 was ich dir sage ?* „Ja, — gut I Aber wir setzen nicht eher den
Fuß auf die Straße, als bis wir Zeugen herbeigeholt haben dafür,
daß ich mit dir zusammen reise! Wenn keine Zeugen erscheinen,
ist auch niemand da, der dir dafür Gewahr gäbe, mein Bruder, daß
ich mit dir reisen muß ; aber wenn Zeugen vorhanden sind, ist auch
20 Bürgschaft für dich da, daß ich mit dir reisen muß bis dabin,
wohin du willst.** „Gut, — ganz wie du willst!* „Übrigens bin
ich nicht so (ein unzuverlässiger Mensch) und bin auch kein Ver-
räter! Und nun hast du bloß noch ein Wort von mir zu er-
warten: ich habe dir nämlich das heilige Versprechen zu geben,
«5 daß dir nichts zustoßen darf, was mir nicht auch zustoßen müßte!**)
— (Leser,) leb* wohl!
1) Es handelt sich um eine weitverbreitete Sitte. — Namentlich wird vor
dem Antritte einer Reise der (lobendige oder tote) Heilige auch um Prophezeiung
über den Ausgang und Erfolg der betr. Reise angegangen; s. etwa D., S. 50 f.,
Gedicht T.
2) InbetrefT dieser etwas diplomatisch klingenden und auch oft diplomatisch
angewandten Redensart vgl. M. S. 39, Z. 4 und S. 144, Z. 4.
Digitized by LjOOQ IC
Stumme, Müteä. eines Scküh über seine marokkanische Heimat. 541
sa^wtimizfträn ?* innäj&s: ^w4^^a!* ,ämma jän %sar4 nki dikM*
«mättigan?* «anftü nki dik^ arSSf^ iMni, agis ndmz iffäsen ^ggi-
nddrbüzSns ; ^) tfktli l3&hgd narbby urü-tö<Jämit; fkgäk üla nkin
l34hed narbb^, ürk-tö4ärrug ; ardldi-tmünt abädÄn, ardti-tr^ arl-
m&känäd ^-tiwlt! ainna igän ti^r&dSnk^ ^) , adäktent-b^dda-äkka^. 5
^mma aü-tm''lt m^'n^k aradäk&kkag iwäss I** ,|ä-8tdi, init kiin ; ämma
nkin urssinS^, mä radäk-inig!* „äiwa, z^id, Salärbby! ki-eigättäss ara-
däkäkkag SaSmiüb, sk^erögäk Ibla^tnk^! aiwa, — m4-tnnit? tr^lt
gik&n aknnig?* ^aiwi, — nil!b! ämma urrang^ i4ärSn ^^dras,
a^är ji^ ns]^44Sr äSbü^, mäs dik^wUimün^^ ! ji^-nrllin äSbü4, nlä lo
ma-kitödmänn *) , ä-^üja, adiW^münSg; imma jig-Uän SShti4j iili
44^en, adik^^müne^ arinna trlt!^ n^^\^ külla roa-trlt!'' «ämma
nkin, ürgig ^ftn, üla gig ama^därl ämma jSüwawdl-ka iittf^^)'
agär ad&kfkäg lä4hM narbby, ür-fiUäk^-izräi a^ m4 fiUi-izrlnl'
— wasSläm!
15
1) ddrbiis ist in H. im Glossar nachzutragen. Das Wort bedentet (vgl.
Beanssier 1. o. 197a und Dozy, Suppl. I, 430a) ja eigentlich „Gelftnder**
(hier: dasjenige, welches das Grabmal des Heiligen umgibt).
2) Wie das Pronomen tent des Folgenden beweist, ist das Nomen ein
feminines Plnrale tantum.
S) dm''n, habit tSdm&n (i^v«^) Ist in H. im Glossar nachzutragen.
4) Nicht das t im Verbum \t%t, wohl aber das d der, in den meisten
berber. Dialekten — doch nicht im marokkan.-schilhbchen — existierenden
Prftpos. deffir .hinter' ist in Ansehung des Etymons {Jl^ merkwürdig. Im
Dialekte von Tamazratt in Sfidtunisien steht ein deffir flott neben einem
a|dliElr (Beanssier, L c. 898 b). Übrigens sollen wir in BiUde eine Skizze jenes
tunisischen Berbemdlalekts (den meine .Märchen der Berbern von Tamazratt **,
Leipzig 1900 betroffen) erhalten, und zwar aus der Feder des Herrn cand. phil.
Adolf Siegel, dem hier noch für Mitkorrekturlesen des vorliegenden Artikels
gedankt sei.
Digitized by LjOOQ IC
542
Amitagati's Subhasitasamdoha.
Sanskrit nnd Deutsch
herauBgegeben von
Richard Schmidt.
(FortBOtzung.)
^rrt ^p^^w^^rra ^iwrfiftw^ t ^ t [740]
^^yiM«fifttli> ^^ain<^lMi I R I [741]
XXX. ib SP1P2 iRTj* I L img« 1 s •Trat 1 k «wr^t 1
10 Ic S •^qnrftftr I Id K ^WrfH* I 2c P, ft^* I
XXX. Schilderung der Lauterkeit.
1. Wenn ihr, o Menschen, den Wunsch habt, nach Über-
schreitung des uferlosen Meeres des Geburtenkreislaufs in die lau-
tere, von Qualen freie Erlösung einzugehen, so laßt die Benetzung
mit (gewöhnlichem) Wasser und nehmt ein Bad in dem Wasser
15 des Wissens, von dem der Schmutz entfernt ist.
2. Selbst hundertfach mit den Wassern an Wallfahrtsorten
gewaschen wird das vom Schmutz vielfacher Sünden besudelte Herz
im Inneren nicht rein. Wenn ihr das im Geiste bedenkt, ihr M&nner
von geläutertem Verstände, so nehmt die Abspülung mit den lau*
20 teren W&ssem der Rechtheit vor.
Digitized by LjOOQ IC
XXX, 6] Schmidt, Atnttagati's SubhäsiUuamdoka, 543
^i^MiRfi f^nnüfir ^fti^ift: i 9 1 [742]
^rrt f^^uifiif wrfir niN ^jf%: 1 8 1 [743]
fCT ftrtif* ^srfiiif^fifinlt iRn% 1 m 1 [744]
M4iirifHrM ^ m^ fTTlB^ I
3a S mwtt I 3d SK ^« I 4a S ^^iR^^il I i5
4c L •gfiiW« I 6c S «iTrat: I LP, tlfRfr I Pi •t'^* I
K •^irtt: I AUe Mss. und K irfH I 5 d LP^P^K ^^[i] I
6b SL »^1^ I P, «^B^ I K «^S^: I
3. Bei einem Manne, der eifrig Abspülungen an Wallfahrts-
orten Yominimt, schwindet dieser äußere Schmutz am ganzen Körper, so
aber nicht die im Inneren befindliche Unreinheit. So bei sich er-
wägend taucht er um der Läuterung willen in das Wasser des
guten Wandels.
4. An dem Yon allem X^arman- Schmutz befreienden Badeplatze
e/ena- Wort, in dem das Wa^er das rechte Wissen, Glauben und 25
Wandeln und der Gleichmut die Woge ist; welcher frei ist von
dem Schmutze des falschen Wissens, Glaubens und Wandeins —
dort nehmt euer Bad; durch Wasser erzielt man keine Reinigung.
5. Wenn durch das Baden an Wallfahrtsorten alle Sflnde ge-
tilgt wird, wie können dann die guten Werke des Menschen er- so
halten bleiben? Eeins von den beiden Dingen: wohlriechende
Salben und Schmutz, die am Körper haften, sieht man (beim
Baden) erhalten bleiben, während doch die Vornahme der Reinigung
mit Wasser dieselbe bleibt!
6. Wenn die Menschen auch ohne gute Werke, auf Grund von 86
Abwaschungen an Wallfahrtsplätzen, auf Erden zur Wohlfahrt ge-
Digitized by VjOOQ IC
10
544 SchmiiU, AmüagatVs Subhäfitasamdoha. [XXX, 6 —
wraw^T^ifTirm IT* wKfm i ^ i [745]
dflllRa: ^qfii^id^n! ^ftr'qpi » ^ » [746]
^: IT* 1?^ ^ror ^mgirai I « I [747]
15
6c L «^ I 6d S Hm^^lV I L •TW^^f^* I Pi
P» •TRBT* I Pi ^TT'frtr I 7b Alle Texte TRTf^* I 7d L
fff« I Pg ^* I 8a Pj 1I<^ I 8c L •fW?fr I 9b L
^nTRi?hr I Pi ^nimyi^ i p^ ^[;irr^i?N i
langen, warum kommen nicht diese Scharen der mancherlei im
Wasser entstandenen Geschöpfe dazu . durch einen schönen Tod in
der Kindheit?!)
20 7. Wie fttnde der Körper hier Reinigung durch Wasser, der
aus Samen und Blut entsteht, unangenehm riecht, von Scharen
verschiedener Würmer allenthalben erfüllt*), die Stätte von Krank-
heit und anderen Mängeln und Schmutz und tadelnswert ist ?
8. Der Körper, der hier in d«m unsauberen, von Würmer-
25 scharen erfüllten Mutterleibe ^) neun Monate lang mit Schmutzsaft
zum Wachsen gebracht worden ist, gleichsam wie ein Wurm in
einem mit übergroßem Schmutze besudelten Abtritt — wie kann
der dadurch rein werden, daß er mit Wasser bespült wird?
9. Auch wenn er hundertfach mit allen (möglichen) Wassern
bespült wird, wird der Körper doch nicht rein, der, von dem
tadelnswerten, nicht mit Worten auszudrückenden Vertieften und
1) Vgl. XXIX, 17.
2) Oemeint sind wohl die WQrmer, die die indische Medisin im Körper
annimmt (vgl. Medicin von Jelly in BQhler-Kielhorn's Grdr.).
3) Vgl. auch KSmasütram. •
Digitized by LjOOQ IC
XXX, 12] Schmidt, AmüagaU's SulhäfUasamdoha. 545
^fin ^?rer t nt: ipnft ^ft ^: « q i [748]
^ftrfiht fftnm: ^ftRhr ^
ir^^'nfT ^FWiTw ir%«r ^: i <»o i [749]
wrf t^^^^ irar irflrlhr ^äftit
M|if)€|4irfl ^ 4|in*l^llt ^TiT^fi^ n <^<^ n [750] lo
^mmiif: i^fJi^^ü «i^if^^iui
11%^ ^r«*lM«llfif IT* 1lO<H « ^^ « [751]
9d K ^ I 10b AUe Texte ^t^l I L ^fWiT^ I P^ is
P, ^|fW?!^ I IIa SLPjK 5:^^ I IIb SLPjK 5:^ I
WT^i far ^nfif I Pi ^ng i l «rtfR« i iic k tht i
Ud K ^ I LPj ^W^ I
Hocbragenden ^) ausgestoßen und mit Gestank usw. beladen, neun
Honate im Mutterleibe, der Behausung der Unsauberkeit, geweilt hat. to
10. Wie kann der Leib durch Wasser rein werden, der aus
Stinkendem gebildet wird und mit Stinkendem angefüllt ist; den
^ Verdaute durch die Öffnungen und, wiewohl abgewischt, das
Schweißwasser (immer wieder) durch die Poren verläßt?
11. Wie ein Tuschekuchen nicht durch Milch rein wird, wohl 26
»ber die Milch Schwärze annimmt, wie natürlich, so wird auch der
Körper nicht rein, wenn er mit Wasser gespült wird, wohl aber
^ird das ganze Wasser schmutzig.
12. Wie kann der Leib durch das Wasser rein werden, welches,
Vtt dem Lufträume herabgefallen und in einen Fluß usw. hinein- so
gelangt, auch dort mit dem durch das Fließen entstehenden Schmutz
bemdelt und mit den mancherlei Unsauberkeiten gesättigt wird,
die ticfa im Flußbett finden ?
1) ValTa BDd Penis.
Digitized by LjOOQ IC
10
546 Sehmidi, AmUagatffs Subhäsikuamdoka, [XXX,1S-
^f« irar ^rtfÄw ir* fw^. i <»? ii [752]
w^mm^ W«iffiif ir* ff ^rm: i ^8 i [758]
»jtlWIfT Wrtif ft^^^tlhf^Mi « <»M I [754]
fit >liniTi«l 'IjnfT T H^f 'J^-
15
ISaSK^nUT*! 13c K ^WT^Hfzf^f I UaL^-
fj^TTW* 1 Pg ^iWfi^tilil* I Pi om. Str. 14. I ISaP/'"
ITT^« I L •%fWlrt7t I 16b Pi if^Rftflf fi»* I
18. Wie kann der Leib durch das Wasser rein werden, wib«
rend doch die Vorzüge der über das Gewöhnliche hinan^fioM
20 mit reizenden Vorzügen versehenen Kränze , Gewtoder, Sdunuck-
Sachen, Grenüsse und stolzen Schönen, sobald sie ihm nahen, stracss
zunichte werden?
14. Irgend ein Bösgesinnter hat den Leuten gesagt: ,Esr
nügt hier dies Beinsein durch Wasser gegenüber den Sinnen ötf
25 Geschöpfe*. Ihr Guten, das Wasser, welches nicht einmal ms^
ist, Beinigung des Körpers zu bewirken, wie kann das denn eiw
sündige Tat vernichten?
15. Wenn in der Luft ein Lotus mit unendlichen Bli^
entsteht , dessen Inneres von Schwärmen von dem Mem ^^^^
80 Bienen besucht wird, dann wird vielleicht der mit Schmuti pßll^
aus tadelnswertem Schmutz entstandene Körper durch Wasser iöd-
16. Wozu die vielen Worte? In der Erwägung, daß *f^
Wasser auch in einem anderen Dasein keine Beinigung mögM ^
sollen die Guten auf dreifache Weise den durch das Wasäen»»^
Digitized by LjOOQ IC
XXX, 19] Sehmidt, Amäagati'» SubhSeiteuantdoha. 547
vi^ ^^^*^^m^^ ^jf^fwni i s§ i [765]
llW ft<W|«mni«l fl|fH(*l'«l*K I •^'O I [756]
0<lHI<fliniir^<Wl HMlf<^IWl I V^ II [757] 10
iiwf^hrei ff ^nmift ^^flr: i <^q ii [758]
17d SK ^f^ f^^ 1 18a S f^oft^« 1 18c L •t*r- 15
^^* 1 i8d s 'TwwrW 1 L 'iRTrrr^ i k ^w^rw« i
llJd SK ^* I PiP, ftW I
Wasser bewirkten Dünkel fahren lassen und hier die Lauterkeit
mit dem Wasser der Erkenntnis herbeiführen.
17. Verwerft die Abspülung mit Wasser und führt euere 20
Feinheit herbei in dem zur Be Wirkung der Reinigung vom schlimmen,
acht&chen Schmutze des karman geeigneten, zur Vernichtung aller
Qualen des Daseins in der Welt geschickten, weiten Wasser des
rechten Wissens, Glaubens und Wandels.
18. Zur Beseitigung des Schmutzes sämtlicher Sünden geeignet, 25
▼erehmngswürdig, das Wissen als Wasser führend, mit den beiden
üfem Demut und Charakter reich geschmückt, als Wogenmengen
d«n Wandel, als Klarheit die Freude besitzend, frei von den Fischen
Irrtümer, mit den Untiefen Mitleid usw.;
19. auf Rechtheit bedacht und ohne Sünde ist der Wallfahrts- so
ort Jma's Wort Dort nehmt euere Abspülung vor, ihr Leute mit
Uarem Verstände; denn infolge der Abspülung an (gewöhnlichen)
Wall&hrtBplAtzen bekommt der im Innern befindliche Geist niemals
*^ nur ein wenig eine Vorstellung von Reinigung.
Digitized by LjOOQ IC
548 Schmidt, Amäagati's SubhäsitoBomdoha, [XXX, 20 —
'N ^^^iT'nftfH ^^[ftf ^wt: • ro i [759]
^flf ^^[f*lf ^¥VT Hfw fit H ij^m I
ifr MIMiiiMUMf^l^Uli ft^ftn I ^ I [760]
vi^xm tfl^^^*inrn4| ^ mfii i rr i [761]
20b SLK «ilTt rf^ «nPr W I SK ^WIT^ I Pi om. 20a/d. I
15 21a L •Hflll* I 21c K ^Vm"" I 21 d K •f^ Wtü I
22a S om. ^ I 22b S ^^WT I LPiP^K ^W^ I 22c L
•iWr I 22d Pi H statt ^ II
K •fir^iwni •
20. Wer da sagt, daß der mit Schmutz besudelte Geist dui-ch
20 Wasser gereinigt wird, keinen schlimmeren Lügner gibt es als
diesen! Den äußeren Schmutz am Körper vernichtet das Wasser
und auch den unschönen Geruch, sagen die Guten.
21. Vielfach nennt man die Reinigung auf Erden, je nachdem
sie mit Wasser, Feuer, Asche, Sonnenlicht, Zaubersprüchen, Erde usw.
25 vorgenommen wird. Aber für die Menschen ist außer der Reinigung
mit rechtem Wissen, Gelübden, Seelenruhe und Selbstzucht keine
andere Reinigung imstande, die Sündenbesudelung zu vernichten.
22. Wer die Reinigung mit dem schmutzlosen Wasser der
drei Juwelen vornimmt, nachdem er den Wallfahrtsort »Wort
30 aus Jinendra's Mund gekommen** aufgesucht hat, der spült den
ganzen im Innern befindlichen, unendlichen A^arman- Schmutz ab
und gelangt zur unvergleichlichen Wonne der Erlösung.
Digitized by LjOOQ IC
XXXf,5] Schmidt, ArnüagaWs Subkäfüasajndoha. 549
51^15^ K<ft ^# flflif«! ^f*llv|«H^ « ^ • [762]
fw^nn* ^^ ^iTfi[fif fl[T^inn ^^ i r i [763]
ftV^ T^ <>^l*ir<^l€HH WnRt I ? I [764]
^<^ Hi[T ^Q|W4ll^iafMT: • 8 « [765]
Il||[lfil4l^^ iWft W ^^fm «MIMli: I M I [766]
10
XXXI. 3a Pi w. ft[* I s •fsT^rrfw^^ I K ^5#rt^-
^TTfW %t5 ^nr^ iWnWT:!! I 5a SP, Ü^ I LP^
fiN5l I SK ^[wr I Pi ^^ I s M^i^^fwiirfn i l ^-
^Tf* I LPjP, o^fan^T) I K ^nrr^^'irfw^fif i 5b k
^f iM^i: I 15
XXXI. Auftählung der Pflichten des Laien (sravaka).
1. Nachdem ich mich vor dem hochheiligen Jine4vara ver-
oeigt habe, dem Gk^tter und Götterfeinde Verehrung darbringen,
will ich , der heiligen Überlieferung nachgehend , die Gebote der 20
HtusTiter nennen.
2. Als fünffach ist das kleine Gebot, als dreifach das Tugend-
i:«bot verkündet worden; vierfach soll das Lehrgebot sein; so ist
das Gebot als zwölfTach überliefert.
3. Die (Wesen) mit beweglichem Körper sind vierfach , je 20
nachdem sie zwei Organe usw. haben. Wenn man sie in dieser
Erkenntnis beschützt, so gilt das als das kleine Gebot der Nicht-
Verletzung.
4. Der Cknuß von Rauschtrank, Fleisch, Honig und Früchten
TOD Milchsaft führenden Bäumen ist immer von den Guten zu so
meiden, die auf den Schutz der sich bewegenden Wesen be-
glicht sind.
5. Wobei winzige Wesen verletzt werden, und auch Unsauberes
gVKMien wird, dies Speisen bei Nacht nehmen die dem Mitleid er-
gebenen Guten nicht vor. 35
Digitized by LjOOQ IC
10
550 SeknUdi, Amüagati's Suhhäaita$amdoka, [XXXL6-
nimya>4i<iirfnin^K wfv^ i % i [767]
lüWiü^H %^ niinift<<!¥ia: I ^ I [768]
IWRIRI ^jfOTR: 4i(mf|giait^7i l ^ l [769]
^Rfüfi w ifirt» HT^: 4iwnifüfa: I q i [770]
ftunmisfKt ^ t^f^ ^w?» fw(fm^ • ^0 I [771]
^NWH f^lVT ^TRHiTErt» irflnft^: • Vi I [772]
6b K •!!%• I 7b LP,P, miRnit I K ^ITWB I
9a K ""ViVl ^^: I 9b S ^WJ^SIP^* I 10a S •^ '
15 L «^r I Pi «^ I
6. Körperhafte sollen niemals von den das erste der Ucinen
Gebote Beobachtenden verletzt werden; auch nicht um ein Heii-
mittel (herzustellen), einen Gast (zu bewirten), einen Zauber (aus-
zuführen) -usw.
80 7. Wenn jemand unterschiedslos die feststehenden (Wesen) ni»
der Reife willen vernichtet, die beweglichen aber beschützt, ist er
als enthaltsam und nicht enthaltsam zugleich zu erkennen.
8. Das Aufgeben der Unwahrheit, (die) im Zorn, aus Gier, iß
der Trunkenheit, aus Haß, in der Leidenschaft, in der Verblenduflg
85 und aus anderen Gründen (gesagt wird), wird das kleine Gebot wX
Wahrhaftigkeit genannt.
9. Wer auf Wahrhaftigkeit bedacht ist, soll dasjenige Wort,
selbst wenn es wahr ist, nicht aussprechen, infolge dessen sich
Fehler wie das Schädigen lebender Wesen, Beginnen, Furcht us«'.
«0 einstellen.
10. Das zweit/e der kleinen Gebote, das lautere, fin^«*
bei demjenigen Körperlichen eine Stätte, der spöttische, rauhe, ver-
leumderische, harte u. ä. Worte meidet.
11. Jene unwahre Rede, die die Hinterlistigen Gesetz nennen
86 und die selbst bei den Barbaren getadelt wird , die sollen die auf
das Heil Bedachten dreifach (in Gedanken, Worten und Taten)
meiden.
Digitized by LjOOQ IC
XXXI, 18] Schmidt, AmüagaiVs Subhäpüasamdoha, 551
W^ W f^lVT tW ^ifH n?[^?nT^ R <^^ I [773]
Unftfif %^^RN %^ WT^ W^ ^ » <^? » [774]
^M^nrt 7m%^\ tfi^^amfKa: n <^8 11 [775]
^Äflf W f^lVT Untf IIT?^ f^^^: II <^M II [776]
^nrf irff^TT: muT: nTflnrt ^ «^*wt i
unpt im: iW: ^naPw Hfil ^^ « ^^ « [777] 10
i^nm^w ^tf>N^Mg<i n?[^?nT^ 11 <^^ 1 [778]
'mim ^i^irnNr inrfw: vwrerf»! 1
lifffrg^tO^^ y^ulfiiPn^^ ^ « <^«j « [779]
P, om. 12. I 15a Pi ^tlTlfito | ^f^ | 17^ l t^ffW 1 15
18a 8 Wrt^ I Pi %TfW: I 18b AUe Mss. und K •ftft I
12. Bei wem in dreifacher Weise kein Wegnehmen von im
Dorfe usw. verloren gegangenem geringem u. a. fremdem Gute vor-
Hegt, der übt das dritte der kleinen Gebote.
18. Infolge einer Unredlichkeit erlebt man hier Leiden durch 20
Fürsten usw. und im Jenseits durch die Hölle usw. ; darum sollen
die Verständigen immer die Unredlichkeit meiden.
14L Weil die Atmenden samt ihren Angehörigen von der Habe
leboi, raubt man ihnen bei der Wegnahme das Leben.
15. Sogar die religiösen Tugenden der NichtVerletzung u. a. 25
werden durch den Diebstahl zunichte. In dieser Erwägung sollen
Ventindige in dreifacher Weise kein fremdes Gut nehmen.
16. Weil die Güter durchaus der äußerliche (wörtl.: , außen
gebende*) Atem der Atmenden sind, so sehen die Guten fremden
Betitz an als dem Lehm ähnlich.^) so
17. Das Genügen an dem eigenen Weibe, während
man die Frauen anderer wie Mutter, Schwestern oder Töchter be-
trachtet, ist das vierte der kleinen Gebote.
18. Die ein Riegel vor dem Zugang zum Himmel, ein Weg
1) D. h. als IBr sieh selbst nicht begehrenswert.
I«etMft4«r D.M.O. Bd. LXL 37
Digitized by LjOOQ IC
10
552 Schmidi, AmüagaU's Subkäfüasamdoha. [XXXI, 19 —
^irM^%>¥i^iiiwi ^p7f: ^ TfhffÄ: I <^q i [780]
^mf&K ^rftwwr VI nt irrfif fw^wr i
twrt innl Twt wvKW. ^ratftfii i ro i [781]
%n» ^ Tirrfif ^w^wrrfljmTVi • ^ • [782]
fiff^iltiff Wt f«P* fim(*n<li ^RT: ^r^ R ^R I [783]
^<H^nf? w« ^ ;(^ JW9 iPrwi: R R9 R [784]
^(^ V^- ^'^^ ^ a^im^^mn R \H R [785]
20b Pi ^nfiWt Vi für ^W^Ri: I 22a S ^^<*l^<14ai I
p, •ir^ ^rarrft i k •v^mr i 22b p, f*Nn: 1 p^
16 om. 24. I
znm Höllenhause, schädigend wie der Blick einer schwarzen Schlange,
schlimm zu berühren wie eine Feuerflamme,
19. ein Schatzhaus von Leiden, das Weltontergangsfeuer fQr
die Freuden ist — die Frau eines anderen ist von den treflflichsten
20 der Männer schon von weitem wie eine Krankheit, wie ein Unglück
zu meiden.
20. Wie könnte ein anderer Vertrauen fassen zu der Frau,
die sein Weib geworden ist, nachdem sie schamlos ihren Gatten
verlassen hat imd zu einem anderen gegangen ist?
25 21. Was für ein Glück erlangt der Sterbliche, der- einer
fremden Frau dient? Nur karman knüpft er, die Ursache (des
Aufenthaltes im) Höllenreiche usw.
22. In deren Mund und Schoß tadelnswerte Menschen immer
tadelswürdigen Schmutz wie in einen Abtritt entleeren;
80 28. die selbst auf einen niedrigen, am Kauschtrank, Fleisch usw.
hängenden Menschen ihren Mund legt, nachdem sie, ängstlich in-
folge ihrer Gier nach Geld, ihm ein Blendwerk vorgemacht hat;
24. wer eine solche Hure bedient, den Sinn von Mcmmatha
(Amor) verwirrt, und ihren Mund küßt — wie kann bei diesem
35 Manne noch von (der Beobachtung eines) kleinen Gebote(s) die
Rede sein?
Digitized by LjOOQ IC
XXXI, 30] SchnUdt, AmüagaU*s Subhä^itasamdoha. 553
HTW^fH MRwiwr wn!f«n|wHrTOT i ^m i [786]
VI ^<Wii: TOT%w inpt if^^Jnni i ^^ i [787]
f^^s[m: imfH: ^i^gwlinNtniwir^ii i ^^ i [788]
4l<ftqir«8r^^m ^?^ TW* ^lii^ I
^a^mi^^a^fl ifw ihit sf^ f^mrl • ^'s i [789]
^mcMRiK irrfi! m^fit^'ln^itii) i
t^vr^fif f^vnw: wf: MROial ^: i Rq i [790] lo
^»^IHfif: Vm^ ^ MUMIfUlt WnRt I 90 I [791]
25b L Wrfif* I •ifTTOT: I 26a P^ •ITWT* I 26b SL
^ I L ^ftn I 27b s f^vnw i lPjP, t^nnFq[:] i k f^-
VTW I •liWrC?) 'HTl* I 28b Pj om. IW I ftll?t ^ [am i6
Rande] I 29b SK f*nämnit I 30a K f^f^t I
25. Daher ist diese käufliche Frau, die einen grausamen Sinn
besitzt, lebenslang von einem Manne zu meiden, der das vierte
Gebot beachtet.
26. Die dem richtigen Maßstabe entsprechende Besitz- 20
nähme von Häusern, Oold, Land, Getreide, Kühen, Dienern u. a.
Besitz ist das fünfte der kleinen Gebote.
27. Die einem Waldbrandfeuer gleiche, Tag imd Nacht wach-
sende Habgier sollen die Laien mit dem tiefen Wasser der rechten
Zufriedenheit zunichte machen. 25
28. Wie sollte von dem dauernden, hehren Glück desjenigen,
dessen Herz von Zufriedenheit umschlossen ist, auch nur ein win-
ziger Teil bei dem vorhanden sein, der von der Habgier er-
griffen ist?
29. Sobald man gierig Besitztum annimmt, ergibt sich die so
Verletzung lebender Wesen. Li dieser Erkenntnis sollen die Weisen
nur mäßiges Haften zeigen.
30. Die Abkehr von der Verletzung lebender Wesen,
Wahrhaftigkeit, Meiden von nicht Gegebenem, Ge-
nügen am eigenen Weibe und Maßhalten (im Besitz- 86
ergreifen) — so gilt das kleine Gebot für fünffach.
37*
Digitized by LjOOQ IC
554 Schmidt, AmUagatVs SHbhSpUuamdoha. [XXXI, 31—
TniTOfif ^: ifr* v[W^ invm^ « 9<^ » [792]
^i^RTT* int ?N ^ ^ firofif: wn n ^r i [793]
4ifNa<ffn<fil4 ^UMwmfM TT^m: i ^ i [794]
fi| W ira* ^ ?N firflNIlfaiima* l ^8 • [795]
^tirinl tpr: 15^ fipfH ^f^irmw: 1 ?m i [796]
HT'ft ih^Hi^Tih wrü iRifSr ii^w: 1 ^ 1 [797]
31b K V^ inn^ I 32b L WT^ I LPjP, f^Rm I
38a Pi T^ I Pi om. 34. I
16 31. Wenn man die Grenze nicht wieder überschreitet, die
man selbst nach eigenem Wunsche nach allen zehn Richtungen ge-
zogen hat, so wird dies das erste Tugendgebot genannt.
32. Wer diese Beschränkung durchgeführt hat, hat damit das
wie der Sturmwind eilende, haltlose Herz zum Halten gebracht.
so 33. Weil dieses (Gebot) weiterhin auch die beweglichen und
feststehenden Lebewesen schützen hilft, so kommt ihm auch die
Eigenschaft eines großen Gelübdes^) zu, und es gilt in Wahr-
heit auch für den Laien.
34. Wer sein hierhin und dorthin eilendes Herz gezügelt hat,
«6 welches Glück hat der nicht gewonnen durch den Gewinn des
Nektars Zufriedenheit!
35. Wenn jemand auf Grund seines Wissens die
Grenze des Ortes festgesetzt hat und sie Tag und Nacht nicht
wieder überschreitet, so ist das für die Männer das zweite
80 Tugendgebot.
36. Auch hier ist nach dem Maße der Wahrheit von einem
großen Gebote zu sprechen. (Wer dies Gebot hält) ist in Wahr-
heit weiterhin von Gier frei, selbst wenn ein Gewinn vorliegt.
1) Die a großen Oelfibde* bestehen in der Venchirfong der «kleinen
Gelübde*^ und gelten für die Mönche.
Digitized by LjOOQ IC
XXXI, 42] Schmidty AmüagaÜ's Subhäsüasomdoha, 555
umri ft^ 5n ^nt KW 'rfranr: i
gfiqiii9ii^ %w ^«Pr ^qnff innf^S^ n ^^ n [798]
t^ ftrtTrihr wn (*ni4<iirw»i i ^^ i [799]
^<i<niri^MgiWi ^yifrtr inftftfi?: i 8^ R [803]
37b S gHH^cmTi l 38a K ^m I SK •^»m%w I
40b Pi ^NT'il^ I 42a L •H^* I
37. Wer kann die Wahrhaftigkeit jenes Hochgemuten schildern, i6
der, auf (dieses) Gebot bedacht, selbst einen erlangten Besitz wie
Gras aufgibt?
38. Der hat die Ranke der Habgier abgeschnitten und die
Liane der Festigkeit zum Gedeihen gebracht, der immerdar die un-
geschmälerte Abkehr vom Lande übt. so
39. Das in fünffacher Weise geschehende Meiden der die Sünde
im höchsten Grade begünstigenden nutzlosen Schädigung ist das
dritte Tugendgebot.
40. Anhören von Schlechtem, verkehrtes Meditieren, Unter-
weisung in sündiger Tat, Fahrlässigkeit und Einhändigen von Waffen: 25
das sind die fEUif Nutzlosigkeiten.
41. Die Verständigen sollen Staare, Pfauen, Katzen, Hähne,
Papageien usw. als Unheil bringend und viele Fehler besitzend
meiden.
42. Die Verständigen sollen Lidigo, Wachs, Lack, aus Eisen so
Bestehendes ^), Feuer, Gift usw. als Unheil bringend und viele Fehler
besitzend meiden.
1) VieUeicht ist fllr ^äyahprabhütä'^ zu lesen ^äyahprabhrtya: «Eisen
und andere (MeUlle), Fener* n. s. w.
Digitized by LjOOQ IC
10
566 Schmidt, AmäagaH's SubhOfüaiamdoha, [XXXI, iS-
ftiii^i4iniiiiiil WirM ^r^irmni i 8? i [804]
Wim* f^nämnit ia*i>«<ii^ft: i 8m i [806]
Ww^wr twvnwT ^i^m ^ifl^ft^: i 8$ • [807]
^uto: ^r^ iRRifrtvinnfWiJ • 8^ • [808]
48a Pi flnftlÄ I 44b LPi tWlWt^ I P, «H** '
L •%ire: I 45b s uwwrt I PiP, wiipw i l •fw* •
16 P, •f^* I Pj jm^ I 46 a AUe Texte •l^rf^* I 47 b S
PiK iftlV* I S «ift^ I Pj om. 47. I 48a S IHI* I P,
WWT* I K •«fr% «9 I
43. Wenn man Abkehr von der (Überschreitung ^^^)
Richtung und des Ortes und von der nutzlosenSchä-
20 digung übt, so ist dies das dreifache, von JineSv»r*
verkündete Tugendgebot.
44. Vemeigung usw. ist als beste Weihe einer ZufluchtssUtte
bei der Dreizahl der Zusanunenkünfte seitens des Mannes anzusehen,
der seinen Sinn beständig auf das Eine gerichtet sein läßt
ib 45. Nachdem sie allem Beginnen {ärambka) entsagt und die
Reinigung (verunreinigter) Sachen usw. vorgenommen haben, sollen
die Treflflichsten um der Reinhaltung des Gebotes willen das äxa-
dyakam vorzunehmen.
46. Unter zweifachem Setzen, zwölffochen Wendungen und
80 vierfachem Neigen des Hauptes ist in dreifacher Lauterkeit die
Begrüßung vorzunehmen von solchen, die auf ihr Heil bedacht sind
47. Vier Knotenpunkte gibt es im Monat: wenn man an diesen
immerdar Fasten abhält, so heißt dies das Fastengelübde.
48. Die vierfache Unterlassung des Essens seitens jemandes,
85 der die Lebens- und Genußmittel aufgegeben hat und jedes
Beginnen meidet, gilt bei den t/'rwa's als Fasten.
Digitized by LjOOQ IC
XXXI, 54] Schmidt, AmüagatVs Subhäsüasamdoha, 557
fW^ ^rtmunr ÜT% ^^*^TJ^ R 8q R [810]
HIM^I^ifll^ ^ a<^^%<) ^W7?i: I MO I [811]
lft4>M4nJi4|lill^ jg|Pn^l^fl4j^^ R M<) R [812]
g«R» ^W ^Vn ^TWi: ^BTT^FW^: R M^ I [813]
g«R» «iNwr <i^i^UH^<ii€i ?t um: i m? i [814]
4l4tM*n^^%llH Wt ^ ^ VT^ I M8 R [815]
49a L ^HHliT* I P, •WlWt ^* I 50a P^ ^T^* I
K im ^T^ I 51a P, •mW^: l 51b S Trf^^* I L
PiP, Iff^^* I K Tff^fWr ?!• I 52b L ^ Wir I K 15
rnftWH I 53a SLPiK •Wripr* I 53b L i^ I S
niVwT ^ wm: i lp,p, «^in ^ i 54a k iwfr ifTü i
49. Von den ganz der Andacht Ergebenen werden zur Yer-
mchtnng des karman an den vier Knotenpunkten im Monat abhukti^
mMpofoOaa und ekabhukti ausgeführt. 20
50. Das /sorman - Brennholz , das man aus Unwissenheit im
Walde des Daseins gesammelt hat, das verbrennt das Feuer des
Fastens Tollstftndig im Nu zu Asche.
51. Wenn ein Outgesinnter die Lebens- und Genußmittel her-
ilhh (und sich ihrer enthält), gilt dies als das Lehrgebot bhogO' 25
pabkogasatpkhyOna.
52. Da Speise und Trank, Betel, Wohlriechendes, Kränze,
Früchte usw. genossen werden, so gilt das bei den Besten unter
den Trefftichen als Lebensmittel.
53. Weil Fahrzeuge , Sitze , Buhebetten , Frauen , Gewänder, so
Schmucksachen usw. öfters genossen werden, gelten sie als Ge-
Bußmittel.
54. Wer das Qehot bhogopabhogaaainkhyCbna beachten läßt,
der bat von Zufriedenheit gesprochen und Abkehr von der Welt
jWttgi. 85
Digitized by LjOOQ IC
10
568 Schmidt, AmäagaU's SubhäfäaMomdchuL [XXXI, 55-
fw^TOit if^nrnt ^rij* yHrM^iH i hm i [816]
ii*^<^r<fii: iftw: ^ 4rtifiiififan^: i M^ i [817]
inl ^s^ V\^^%Vk^^ rf*lft[fj%: I M^ I [818]
ril'tff^W*if^l HWnr W^VT f*rf^: I MC I [819]
^II^Mlf ffiN T^lfr* f|?lftWT I Mq I [820]
^ri: Miii<niiir^ ipri:< fiifT|fäi: i $o i [82i]
55a p, ^rnufWt I 55b sLPj flRin* I p« fir^ »
56b Alle Mss. THnifn I K ^T^'^HnKsDnfif I Pi ilfir statt
15 ^1 57a L •irwr* I Pi •HTT I P, •il^^ I K •WWT I
57b L K^*^ I 58a L MfiHif^^^ I SPg •^TIW I Pi
om. 58. I 59a P, ^rTiTRWI* I L fiwn* I Pi ftWT* I
55. Wenn vierfache treffliche Speise (dem Graste) gereicht
wird, so heißt dies das vierte Lehrgebot der sich selbst bezShmen-
20 den Hausväter.
56. Wenn hier ein Mönch, der sich selbst bez&hmt, ganz too
selbst in ein Hans einkehrt, so wird der von den besten unter
den Mwfiis, die den wahren Sinn des Wortes kennen, Gast genaoni
57. Glauben, Freude, Wahrhaftigkeit, Wissen, Geduld, Hin-
25 gebung und Freisein von Habgier — diese Vorzüge besitien die
auf das Heil Bedachten infolge der Ehrungen des Gastes.
58. Freundliche Aufnahme, Anbieten eines erhöhten Sitzes^
Waschen der Füße, Verehrung, Vemeigung, drei£EU2he Laaterkeit
(in Gedanken, Worten und Werken) und Lauterkeit de]> Speise —
30 so ist die Regel (für die Gastfreundschaft) neun£Etch, zum (Erwerb)
guter Werke.
59. So ist das Lehrgebot je nach der Unterscheidung in
sümäyika usw. als vierfach verkündigt worden und maß so vcm
dem nach dem Heile strebenden Hausvater beobachtet werden.
85 60. So sind von den e/ma-Herren die zwölf kleinen 6e-
Digitized by LjOOQ IC
XXXI, 65] Schmidt, AmüagatVa Subkäptasamdoha, 559
^rtFW liVPnf nwi wwi ^nff *i^:nini*i i
^iwiig^tq tir:|nl^wi ^<lf<4j[<ilH l ^<^ • [822]
twnBmfWft ^wt if?[ linii ihijOih, « ^ i [828]
^ÄWfT fwnTwn|ifift' wT^niÄ: n ^ i [824]
v^ TüPnn^ ^ijTTT* t*mT^: n ^8 « [825]
wnÄ ir^v^ifVw: ^RiRftW ^fn^: i $m i [826] lo
62a Pj ^ ft[VT g^ ftVPm I 63a PiPj •Wi* I
63 b K fWWfHT figift I 64 a Pj?, •^Jl* I P, stellt 62
und 63 um. I 65 a K f^llWr* I Pi 1T?fTf*r* I
böte genannt worden, die die HausTäter halten müssen, die das
Leiden des Daseins aufzugeben wünschen. 15
61. Nachdem sie ihr Leben erkannt, alle Schädigung des Geistes
aufgegeben, sich von sämtlichen Verwandten yerabschiedet, die Be-
törung durch den Leib usw. aufgegeben,
62. äußeres und inneres Haften gänzlich nach der Vorschrift
fahren gelassen, lautere Betrachtung angestellt und Verehrung ins 20
Herz geschlossen haben,
63. müssen die trefflichsten unter den Männern, gebeugt von
der Liast der eifrigen Verehrung der Fußlotusse des e/ma-Herm,
bis zum Tod die sallekhanä vornehmen.
64. Von denen, die an das Ende des Kreislaufes der Geburten 25
zu gelangen wünschen, ist die schwer zu erlangende, alle Leiden
vernichtende, von den Weisen geehrte Rechtheit wie ein Juwel
zu tragen.
65. An die sechs dravya's (Substanzen) und die je nach der
der Unterscheidung in taUva (Wahrheit) usw. neun (betragenden) so
padoriha's (Kategorieen)^) glaubt der Lebende ohne Zweifel, der
den rechten Blick hat.
1) Die dravya sind nach dem Komm, ßva (Seele) , puelgeUa (Körper),
dharma (Frömmigkeit), adharma (Sfindhaftigkeit), äkäAi (Raum), käla (Zeit);
padäriha: nva (Belebtes), afiva (Unbelebtes), Osrava (Einflaß der Außen-
welt), bandha (Fessel), eamvara (Hfiten vor der Außenwelt), nirjarä (das
•Umihliehe Znniefatemachen insbes. aller Handinngen), mohsa (Erlösung), punya
(gute Werke), päpa (SOnde).
Digitized by LjOOQ IC
560 Sehmidi, Amitagaii'a Subhäfitasamdoha. [XXXI, 66—
iTf^r fn^rrfir Tnnfw fwm 9^^^\HnH^ i $$ i [827]
ifr^^SWir ^*iT üfiwN f^n^: i $^ i [828]
wnÄ ^sfV^ ^r^fW fifwi fliifuiff^t i §« « [829j
^4iKiiüii*}^14 nwt ^ if^ ftrffini^ i $q i [880]
Wut im?» ^ft^: 4i^wii^^<<stai: « ^<^ « [882]
66a L ¥infr I 67a SK m* ^ I 68a L »^I^W* I
S •Ht^ I 70a LPi TtW* I 70b K WRJ* I
15 71b K •TjSI^: I
66. Was für Leiden hat nicht der in einer endlosen ver-
gangenen Zeit im Dasein irrende Lebende ohne die Lehre des Jadna-
Fürsten erlebt!
67. Damm müssen die Verständigen diesen (jedanken hegen:
80 ,Die fessellosse, schmutzlose, lautere, wcäire Lehre des «/ama-Fürsten
ist der Pfad zur Erlösung*.
68. Der rechte Glaube ist nicht irrig bezüglich der Dinge im
Gestimraume und auf Erden, bezüglich der sechs unten befindlichen
Höllen, der Weiber und der zwölf (Arten der) Körperlichen.
25 69. Wer die Rechtheit aufgibt, nachdem er sie auch nur für
einen Augenblick angenommen hatte, auch der f&hrt über die Meeres-
flut des Geburtenkreislaufs und findet Erlösung.
70. Gefallen findet an der ihm gezeigten Wahrheit (tattva)
ein Lebender, der von Rechtheit durchdrungen, von Bestürzung
80 über den Geburtenkreislauf erfüllt und mit den Tugenden der Sehn-
sucht nach Erlösung usw. versehen ist.
71. Was alles man auf Erden Rühmenswertes sieht, Beweg-
liches und Unbewegliches, das alles bekommt der Lebendige durch
das fleckenlose Juwel der Rechtheit.
Digitized by LjOOQ IC
XXXI, 77] Sehmidi, Amüagati's Subhaptaeamdoha. 561
^ ^ ^ ^ ^ ^<^ irfwwt t^: I ^^ n [833]
^ ^ftnt iiprt ^Trfif iifirt H f*rf<VT: i ^9 r [834]
^TRnfirti f^^frrwT ^ umiffi^mma: n ^a r [835]
^'Wrt Okk^ü: ifrt^ ^ 'nPr f^: n ^m n [836]
^NriTRrar^irai: ^rf^RTro ^n:T^: n ^^ n [837] 10
fhjit wnl wü w fipn ^: i^nnr 1
r^^iJ^^^ir«!^»: ^ ^: mR^^W^i: r ^^ r [838]
Pi om. 72. I 73a LP^Pg ^iHl^a^l* I Alle Mss. und
K •«if*nrwnrtl^: 1 75b sk ifrt^: 1 l ^: 1 76b AUe
Mss. ^ t^mw ^?TT* I "
72. Wer den von Zweifel u. a. Fehlem freien, mit den Tugenden
der Sehnsucht nach Erlösung usw. versehenen Glauben besitzt, der
wird hier von den Jina*8 ein Gläubiger genannt.
73. Wer aus Furcht vor der unaufhörlichen (ünglücks)folge,
entstanden aus dem unendlichen, wertlosen Geburtenkreisiauf, die so
kleinen Gebote beobachtet, den kennen die Klugen als ge-
lübdetreu.
74. Wer frei von Niedergeschlagenheit und Wildheit lauteren
Sinnes das dreizeitige sämäytka beobachtet, der gilt für sämä-
yikavat. 25
75. Vier Knotenpunkte gibt es im Monat: wer an ihnen ohne
Beginnen stets Fasten abhiQt, gilt bei den Jtna*s für einen
Fastenhalter.
76. Wer, mit seinem Herzen an der Selbstzucht hängend, keine
ungekochten Knollen, Wurzeln, Früchte usw. genießt, der ist leben- so
der (Nahrung) abgeneigt
77. Der Sterbliche, der niemals den Beischlaf am Tage aus-
führt, wird von den Weisen als ein den Beischlaf am Tage
Meidender gepriesen.
Digitized by LjOOQ IC
10
562 Schmidt, AmäagaWs Buhh&füaMamdoha, [XXXI,78—
^r^ ^ii^niMl »unrnc^ ^ ^wnt i ^«^ i [839]
Wm^. 4l<¥)^l^l mr^ t*R[VTflT ^: « ^^ i [840]
Hm^iim vß vm^ ^fimfiim n «s i [842]
HWt*iif<»f| ^WT Unrtt 4nflH^^li I t:? I [844]
79a S •<1f* I L •^^ I 80b Pi ^5#Tr I 81a L
WüfH I K W ^rfH I 81b Pi il^l^liOlftfil 11^ «!• I K
15 ^ I P, ^(Wm [iRlfif am Rande] ^1 81 b Pi •Hflt'i 1
82a L TTflt I 3^ I ÜHitf^: I P^P, Wüttfi^E: I 83b S
K •wrt [K ^^ii:] I
78. Wer in Furcht vor dem G^burtenkreislanf geraten den
Beischlaf nicht ausübt, sondern für immer zur Leidenschaftslosigkeit
80 aufgestiegen ist, wird als keusch angesprochen.
79. Als das Beginnen Meidender ist derjenige von den
Jfurw- Fürsten, die den Sündenschmutz vernichtet haben, anzusehen,
der, mitleidig allen Lebenden gegenüber, kein Beginnen unter*
nimmt.
25 80. Wer jede Fessel aufgibt in dem Gedanken: »Was soll ich
mit dieser Wurzel des Baumes des (reburtenkreislaufs* ? den kennen
die Jina's als frei von Fesseln.
81. Wer auf keinen Fall Billigung gegenüber sündigen Taten
zeigt, von diesem klug Beratenen sagt man, daß er die Billigung
so aufgegeben habe.
82. Der Mann, der in dreifacher Weise keine Speise aaoimmt,
sei es, daß er sie um seiner selbst willen hat herstellen lassen,
ihre Herstellung erlaubt oder sie selber hergestellt hat, der wird
ein auf Anweisung Verzichtender genannt.
35 88. Der Mann, der so die elf Tugenden der Reihe nach übt,
Digitized by LjOOQ IC
XXXI, 89] Schmidt, AmiiagaU'a SubhOfitasamdoha. 563
^f«iro|i^ ^rwt: ^ ni4igmjrr^<i: i cg i [845]
te^iaHitn Oiiüi^M ^i^ihu^iH i
^^ im^^ ft[<n<l<tl!^l «WT: M ^M M [846]
f*nÄ rfnU'ft TT# y*<l^ir<<WH<lH • ^$ » [847]
^rft^KT t^: vv ifipn wih^Ih: m «^ i [848]
W«rt tj>|ffl^l^: ^g7)aA%M<r>: U «:c l [849] 10
84b L «^^ft I Pj, •%^: I K ^TWrt ^!I I 86a K
ft^fif ipfr I 88b LPiP, 'miJ I S liO»7lfllV I
der gelangt zoi* unvergänglichen Erlösung, nachdem er der Sterb- i5
liehen und unsterblichen Glück genossen hat.
84. Töten, Entziehung von Speise und Trank, Aufladen (zu)
schwerer Lasten, Fesselung und Schinderei sind die fünf Ver-
stöße gegen das erste (kleine) Oebot.
85. Herstellung einer £dschen Urkunde, unrichtige Mitteilung, so
Unterschlagung an vertrauter Güter, Verleumdung und Bruch (d. h.
Ausplaudern) einer Beratung sind die gegen das zweite (kleine)
Gebot gerichteten Verstöße.
86. Annahme von durch Diebstahl herbeigeschafftem (Gut),
Anstiften von Diebstählen, Vergehen gegen ein verbotenes Reich 25
(= Schmuggel), Anwendung falschen Maßes usw.,
87. imd WarenfUlschung — diese fünf Vergehungen werden
von den «Tma's, die das karman zerstört haben, als bei dem dritten
(kleinen) Gebot vorkommend aufgezählt.
88. (Unnatürlicher) Minnedienst, Hang zu starkem (leiden- so
schaftlichem) Geschlechtsverkehr, Besuch bei den Männern nach-
laufenden (und anderen) Frauen, mögen sie eigener Besitz sein oder
einem anderen gehören,
89. und die Vornahme der Verheiratung eines Anderen gelten
bei den Vorzüglichsten unter den Jtna's als die fünf Verstöße, die »5
bei dem vierten (kleinen) Gebote vorkommen.
Digitized by LjOOQ IC
10
564 Schmidt, Amüagaü's Subhäfüasamdoha. [XXXI, 90—
ipw <i^^iHn^ vm^ «finwTfinn: i co i [85i]
irWhn: imÄw nni^iHi^^t: i c^ i [852]
^pniTf^rtv: ^ um fi^fii<it<iii: i c^ i [853]
^^^Mi^MuH ^ ig7tnftO>4iii: i q? i [854]
^il^^*M*<lftl<<) ift^ Ü^WT^ I qö M [855]
^^l^^^ft^ I l^fi^fiini^ j^% M CM M [856]
90b s fwRTfipn I p, finnrrfiivT i p^ •fwvr i k
inn%f*f ninffw i p^ om. 9i. i 93a sPi urfrtii I K
15 irf^* I Pi •^Tir:* I SK •%m: l AUe Texte Jt^ iPrtTT* I
L om. 93. I 94a K •flWTift* I 94b Pj •mf^^ I SK
l#h^ I K «r^WT5^n I 95b P, illHlfl|^l[f|p|i[t^ am
Rande] statt ^RWT^tWTT I
90. Nach der Überschreitung des gewöhnlichen Maßes an ge-
20 münztem und ungemünztem Golde , Hof und Äckern , Geld und
Getreide, unedlem Metall, Sklaven und Sklavinnen genannt
91. werden von den Jina's diese fünf Verstöße bei dem fünften
(kleinen) Gebote aufgezählt, die sorgfältig von denen zu meiden
sind, die sich auf das Befolgen von Geboten verstehen.
25 92. Das Mehren des Ackers, das Hinausgehen (über die Grenze)
nach der Seite, nach oben und nach unten und das Handeln gegen
die Erinnerung ^) gelten als die fünf Verstöße gegen das Richtungs-
gelübde.
93. Das Holenlassen, das Zuwerfen von Körpern, das Schicken
30 von Dienern , Zurufen und Zeichengeben sind die Verstöße gegen
das Ortsgelübde.
94. Unüberlegtes Handeln, Unheilstiften mit einmaligen und
wiederholten Genüssen, vieles Beden ohne Zusammenhang, unzüch-
tiges Auftreten und Liebeskrankheit —
35 95. diese fünf werden von den Vorzüglichsten unter den «/ma's,
1) UmKsväti \ai, 25 tmftyantardhäna (.Erinnemngssohwund').
Digitized by LjOOQ IC
XXXI, 100] SchmüU, AmüagaH'a SubhäsiUua^ßdoha. 565
4ii4iifiimm<|<j wn: vm WNt- • «^ • [857]
^igwi*ii<0 ^ ifrtv^ ^RWT wn: i q^ i [858]
41^'lM^<i4|lMl^l ^RWT: ^ t*l%f^: l q^ l [859]
4HI^<IM^S1<^ ^ ^ ilWT um: M Cq M [860]
f*l^ %fil firf^ *HT% IflR^W^ M ^00 M [861] 10
96 a LPjP, ^rf^lT^ I Alle Mss. und K •!}* I 97 a SK
^If«* I L ^Tf?* I P,Pj, •?[r4* I Pi •^rtrr^:* l Alle anderen
Texte •^ÖNlT^* I SK •f%W^ I PjP, •filWTI I 98 a Pi
irflnT* I Alle Mss. ^:Mftl(im^lRiai[: Pg] I Alle Texte •^-
^* I K •f^iaMfilM^lfflfll I L om. 99. I 100a SK •iNPfr I i^^
LPj «^ I Pg «^ I
die die Fülle aller Dinge kennen, als die Verstöße gegen die Ab-
kehr vom zwecklosen Schädigen aufgezählt.
96. Infolge IMEangels an Festigkeit Vergeßlichkeit, schlechte
Betätigung (mit Worten, Werken und Gedanken) und Gleichgiltig- 20
keit — diese fönf gelten bei den «/ena-Herren als die Verstöße
gegen das Zeitgelübde.
97. Leibesentleerung ohne den Platz zu besehen und ab-
zuwischen, (ebenso Gegenstände) anzunehmen und das Lager zu
bereiten , Vergeßlichkeit und Gleichgiltigkeit gelten als die fünf 25
Verstöße gegen das Fastengelübde.
98. Der Genuß von lebenden, damit vermischten, damit ver-
bundenen und schlecht gekochten Speisen, sowie von Extrakten,
sind als die fünf Verstöße gegen bhogopabhogdsamkhyä verkündet
worden. so
99. Bedecken mit Lebendigem, Setzen auf Lebendiges, Über-
gehen der Zeit und Mißgunst samt dem Vorgeben (die Spende sei)
für andere (bestimmt), gelten als die fünf Verstöße beim Geben.
100. Hoffiiung auf Leben und auf Tod, Anhänglichkeit an
Freunde und Sinneslust und Wünsche für die Wiedergeburt — 86
diese Fünfzahl von Verstößen ist beim Aufgeben der Welt
festgesetzt worden.
Digitized by LjOOQ IC
566 Schmidt, Anutagaü's ßubhäfiUuamdoha. IXXXI,101-
^^ <4^iihni f^^4^^a4frt9: i ^os i [862]
'ran W|[Wnt VrtI ^|^W<!4|^H*C • ^0^ I [86S]
^twIHiPlFll TITtJI ^nwft 4f>^H'^<|4^ M <»03 I [864]
^<fil4f^*i ^J^ ^\^%^^wn^^^ i <io8 i [865]
10 <iii^J4iH»M^ ^ftr^ ^14ljW^I*l • ^OM M [866]
V* Vrt VTt VW iftül 114^1*1 ifil^Mi M ^0^ I [867]
101a SPjP^K •ftftWMlFy I 101b K Vl^ I S •f»* •
L «^ I Pj «In* I p, •^^ I 102b SK irar I L -^ i
16 103a SK 'rft I 103b K «inwi^ I 104a K •f^fc^^rtn* I
105 a L «ipf* I 105b P, •ff'ft I P» om. 105. I 106a S
LK •*fnn I Pi •*f*nt I 106b K ^äRT I
101. Zweifel, Verlangen, Unentschiedenheit , Preisen anderer
(Systeme) und Anerkennung derselben — diese fünf haben die
20 Jima- Fürsten, die den Sündenschmutz abgeschüttelt haben, als die
Verstöße gegen den Glauben bezeichnet.
102. So ist Yon den makellos Gesinnten von Makeln eine
Siebzigzahl genannt worden : unter Ausschließung dieser müssen die
Laien das trefflichste Gebot halten.
26 103. Der Mann, der das lautere, gepriesene Laien-Gebot be-
obachtet, gelangt zur Wohlfahrt von Sterblichen und Unsterblichen
und kommt dann zu unvergänglicher Erlösung.
104. Während die Laien ihre Mahlzeit einnehmen, sollen sie
das trefflichste Schweigen beobachten, ohne Zeichen mit den
80 Brauen , den Augen , den Fingern , mit einem Laut oder mit dem
Kopfe oder mit sonst etwas zu machen.
105. Im Besitze von herbstmondgleichem Ruhme, Freundschaft,
die alle Menschen aufsucht, liebesgottgleicher Schönheit, Festigkeit,
Verehrungswürdigkeit seitens der Weisen,
«6 106. Würdigkeit für Geschenke, Gesundheit, Mitl^den mit
Digitized by LjOOQ IC
XXXI, 112] Sekmia, Amäagati'* SubhSfüatamdoha. 567
t*r:i^rafT^rtiramt ^ ^«aantniiH i ^o'«> • [868]
f^vnr wrt ^ «ifiinfr fim^i^Pi i so« i [869]
^(jrivHi 4lv*a wunTtf^nnrprtJ: i «
^ ^^J^ t^ <i^lO^<fH^fir. I SOQ I [870]
11*1 «n^ wf\ 'fW ^ tw%i% ifiRfiiRf; I
^ ^ft^ ^ WWT r«iq1t»wiN<t ftr%: i <><>o i [87i]
T 5*» t^llft% ^ fWl TW ftm^ I <»«»S I [872] 10
rq\4ia«4 f^t*R^lfll fft^ *I^Om*IH • ^^^ • [873]
108 a LPiPjK ^?[t^WI* l 110 a Pi ^nft I SK f*IV%
^rrfif* [om. ^] I 110b LPj wt WT?rt I K i?Hffm^ I SK
^: I 112 b LPiPjK üfljfr* I 15
allen Wesen, Geld, Getreide, Land, Haus, größerem Glück als alle
(anderen) Menschen,
107. ernster, angenehmer, für aller Ohren bezaubernder Sprache,
Erfahrenheit in sämtlichen Wissenszweigen, Klugheit, die den Pinster-
nisschmuiz getilgt hat — 20
108. soll (der Laie) auf den Glockenton hin, mit einem Wasser-
kruge .... im e/ena-Tempel andächtig seine Verehrung darbringen.
109. Leute, deren Herzen von Andacht erfüllt sind und die
den G^burtenkreislauf zu vernichten wünschen, sollen der vierfachen
Gemeinde eine vierfache Gabe reichen. 25
110. Wenn ein Mensch in außerordentlicher Andacht zeitlebens
Schweigen beobachtet, sagen die Jma% daß, wenn er dies tut,
es nichts Leuchtenderes weiter gebe als diese Ausführung.
111. Der Mann, der so in dreifacher Weise sogar nach Vor-
schrift Schweigen beobachtet, für den gibt es in allen drei Welten »o
nichts Unerreichbares.
112. Mit mannigfachen Zinnen und Stützen versehen und mit
mannigfachen Flaggen geschmückt ist der Tempel der Jina-
Fürsten dem Mandara^) vergleichbar herzustellen.
1) Ein mythischer Berg.
Zeitachrifl der D. M. G. Bd. LXI. 38
Digitized by LjOOQ IC
568 Schmidt^ Amäagati's Subhäfüasanidoka. [XXXI, 113-
HI^?MMtf>^ir»l ?N f% WnfW % • <l<l? I [874]
vilftrfif: wfn ^m^m^nV^MifMm i ^^ti i [875]
ft^<HtfH*<l^l^t Vhif^ fWVft rtfWT I
aMii>i*mO ii^fH f^ WT1J wTOl M <isq I [876]
^ ^wrüTO t*r:^ vÄ irw*f ftrai^ i <»<»^ • [877]
7l r»iw!<im4finl rnfM<HM< wm^ ^rrftf üw!: m ^w i [878]
115a SK •IWWT^ I L ^^? ^^? I 116b S ?^-
ißiTO I 117c K ^frWTflfr* I 117d SK ^TR^ ■
113. Wer auf Erden voU Andacht für Jina einen solch«^
StuccoTempel bauen laßt, der hat wahrlich die Freuden deßHimm«^
und der Erlösung in die Hand genommen.
20 114. So lange ein Tempel der e/atna-Fürsten auf dem &d-
boden steht, so lange hat der Erbauer des Jama- Stuccotempels ^^
Bestand des Gesetzes gesichert.
115. Der Körperliche, der ein (auch nur) daumengroßes Bild-
nis des e/ina-Fürsten anfertigt, auch dem bleibt wahrlich die ^'
25 vergängliche Glücksgöttin nicht fem.
116. Der Mann, welcher die €/eVia-Fürsten(-Bildnisse) reretit
und badet, der findet jegliche Verehrung und erreicht e^
Wohlfahrt.
117. Die wohlverständigen Sterblichen, die, im Besitze vo^
30 Wissen und Kechtheit , aus Furcht vor der Wertlosigkeit des ^
burtenkreislaufs das vom e/eVia-Herm verkündigte, von der M»n^
faltigkeit der Mängel befreite Laiengebot befolgen, die geni«^°'
mit trefflichen Jungfrauen vereint, die gebrechenlosen Genüsse
Herrscher im Himmel und unter den Sterblichen und gehen «*^
Digitized by LjOOQ IC
XXXII, 4] Schmidt, Amüagati't Subhäfüatantdoha. 569
^tf^ *ftfnn>M< in: I <i I [879]
tfl[VT mit {)4^<<iiii*lfnY
1^ ^tfT yf^^ ftnrr: i s^. i [880]
t^nft^ ^ inr.-^rfirfir: i $ i [88i]
IPTR TT'rai «i«|i«i ^TWh'
xxxn. ib 8 •f?f* I LPjP, «ffl* I ic s ftimiit i «
ldK7ni:i 2ali •'frf^Tt I 2cKlritffn:*l 3c L
^nranft I PiPg WP^ I 3d Alle Texte ^ITi^ I
zur Stätte des Heiles, die keine Stätte der Leiden ist, wo be-
ständige, endlose Wonne herrscht.
XXXII. Schilderung der zwölffachen Askese. SchluB.
1. Nach einer Vemeigung vor dem allwissenden, unendlichen 20
Herrn, dem Monde */ina-Fürst , der die Fesseln des karmdn ab-
geschüttelt hat, wird jene die Betömngsfinstemis vertreibende Askese
besprochen, die den unendlichen Geburtenkreislauf vernichten hilft.
2. Die Jinas nennen die Askese, die einzige Ursache des
reinen , unendlichen Glückes , das Heranziehen der Wolke für das 25
Feuer des unendlichen Leidens, zweifach nach der Unterscheidung
in innere und äußere, und jede einzelne wieder sechsfach.
3. Der Mönch führt gleichgiltigen Sinnes zum Zwecke der
Erlösung und zur Überwindung des Feindes Manmaüia (Amor) als
Asket nach seinen Kräften Enthaltung vom Essen {anaäana) aus, so
wodurch der Affe ,Sinn* gebändigt wird.
4. Zur Unterdrückung der Leidenschaft, zur Bändigung des
Herzens, zur Besiegung der gar mächtigen Finsternis des Schlafes,
38*
' Digitized by LjOOQ IC
570 SdMiidt, Amäagatt'ß SubhäfUatamdaha, [XXXII, 4-
inft f*iv% finwt'rt ^: i 8 • [882]
i>^ %Tirrf?(t*nfhrt wv ■ m • [888]
10 t^bNu* afti^^Pw wnsn: i ^ i [884]
^*l^*}ifcHrq^lH<^^^H » ^ • [885]
16 4d SK fiffi»* I 5b K •qWi^ I 5d LPiP| ^ '
6a S ^* I 6b S V I K ^ I 6d S ^Vn I 7a P,
ftf^in ^ IfW* I 7c P, IR* I LP, •^^ I 7dS
ü^* I
zur Erlangung der heiligen Überlieferung und zur Vollendung «er
to Selbstzucht vollbringt der ifunt (Mönch) als Askese beschränktes
Essen.
5. Wodurch der Yati (Mönch) die ungeheuere Liane der
mannigfachen Wünsche, deren Früchte eine ununterbrochene a*
von Leiden sind , die Schlingpflanze Habgier mit der Wurzel aus-
« rottet, das ist die Askese Versagung der Wohnung usw.
6. Aufgeben leckerer Speisen (rasoffhana) °®°°®^,r^
Trefflichen die Askese, durch welche jene Sinnenschar geWtodip
wird , die nicht (einmal) die Herren der Götter zu bändigen «d-
stande sind, nachdem sie die ganze Welt besiegt haben.
80 7. Wenn die in mancherlei Arten zerfallende Ausfubi^^^ "*
Abtötung des Fleisches in der von der heiligen Überlieferung vor-
geschriebenen Reihenfolge vorgenommen wird, so wird diese As»
als Körperpeinigung bezeichnet ; sie ist geeignet, die Pei^
Geistes und des Körpers zu vernichten.
86 8. Wenn ein Muni behufs richtiger Ausfährung des ^^'
diums usw. seinen Sitz in einer Wohnung aufschlägt, ^i^ '^°
Digitized by LjOOQ IC
XXXII, 11] Schmidt, Amüagaii'ß SubhafüasamdoTia. 571
iiMlvi<iiaR[4mr<i ^m^ i c n [886]
fW^^ ^Ra^flta^ M e M [887]
fW^^ wfr f^f^ ^nft^: n <^o n [888]
8 a Pi H^nn* I SK •^t^ I L •irf^ l PiP, •^iftäRt I
8c P, fwf^* I 8K •^rt^ I 10a SK irfr I 11c S H-
fk I K irtH'ft 'n^* I 11 d L ^Tfv^t^* I Pi ^srr^-
wy I K wrjf^* I 20
Weibern, Vieh und Eunuchen frei ist, so vollzieht damit der Askese-
reicbe zum Zwecke der Erlösung die als Sitzen auf einsamem
Lager bezeichnete Askese.
9. Die der heiligen Überlieferung entsprechende Askese ^eini-
gong Tom Schmutz*, vermittelst welcher die Verständigen den 25
vu Qedanken, Worten und Werken sich ergebenden Schmutz zur
Ltaterung bringen, wird zur Bewirkung der Reinheit des Gebotes
ToUxogen.
10. Durch die man zu der glänzenden Juwelendreizahl ge-
lingt, wodurch man die erworbene X;arman(-Schuld) vollständig 8(v
tügt, wodurch man zur beständigen, lauteren Seligkeit gelangt,
^we Askese Ehrfurcht wird von den Yo^i'-Pürsten vollzogen.
11. Den Askesereichen, die auf Gebote und Gelübde bedacht
tiiid und solchen, deren Herz von mancherlei Krankheiten usw..
Digitized by LjOOQ IC
10
15
572 Schmidt, AmüagaU'$ Subhäfüasamdoha. [XXXn,ll—
^^ft^ iff^nnnrRfüf^tw^ • ^^ • [890]
ft^äfN?! WTffiüt '»^^V'h M ^^ M [891]
Vit IWt ^l«qfn ^Rwni%
Vit int TKift 4ifit^K^
^ifx^ pft ft(flrot f*r^^ • ^ö • [892]
'^ W^ ^: ftl^ ^mH^€t*i M <IM M [893]
12 c Alle Texte ^IWT^Rt I 12d L •'
gepeinigt wird, bringt man mit dem KOrper und einem reinen'
(koschren) Heilmittel voll Ehrfurcht die gl&nzende vi/äprti entgegen.
*o 12. Jenes gepriesene Wort des Jina, durch das der allzu un-
State Sinn gebändigt wird, durch das die (in einem) früher(en Dasein)
aufgehäufte Sünde zerstört wird, durch das der ganze Einfluß des
Daseins vernichtet wird — das wird gut studiert (was die
Askese des svädhyäya ausmacht).
25 13. Was unendliche, unvergängliche Seligkeit verleiht, eine
Belehrung schafft, die die (ganze) Welt belehrt, und was im Nu
die Sünde zu Asche macht, dies (Meditieren) wird von den
Askesereichen vorgenommen.
14. Wodurch der Mensch im Walde der Geburten umherirrt,
80 wodurch er niemals Seligkeit erlangt, wodurch das Gebot, die Ur-
sache der Erlösung, verloren geht — dieses zweifache Verlangen
nach Besitz wird (vermittelst der Askese .Entsagung*) auf-
gegeben.
15. Die J/um's, welche diese zwölffach geteilte, gepriesene,
85 eine ununterbrochene Reihe gerühmter Seligkeiten bewirkende, die
Digitized by LjOOQ IC
XXXn, 19] Schmidt, AmüagatCB Subhäsikuamdoha, 573
^Ml4fiwi|^<iHirM ^n»l?» M ^% H [894]
^Rfviftirar ^ «mnt finr: i <i^ i [895]
^nfr «w^ t* 'r vfrfif t^fwr^ • <^« n [896]
'^ ^^ ^ twiRTfirt (!ni: I
IBHlftfr ll 4^IH4<4,g)flHfi: M <IC I [897]
16b 8K •^t I 16c SK «int I 17b SK ft^^Pwl I
Pi om. 17. I 19d K ^Rftm ll ^ifTT* I
Finsternis zerstörende Askese vollbringen — welches unvergängliche
Glück erlangen die wohl nicht? ao
16. Warum wird denn hier von den Leuten, deren Einsicht
geläutert ist, die gewaltige Bedeutung der Askese nicht eingesehen,
die schon dadurch sinnfällig wird, daß ein Mann, der aller anderen
Vorzüge entbehrt, sogar von der (ganzen) Welt verehrt wird, sobald
er sich durch Askese hervortut? 25
17. Die Yorzüglichkeit der Tag und Nacht geübten Askese
ist von urteUsfllhigen Leuten erkannt worden: der Mensch übt
Askese zu seinem Heile und wii'd aller Welt lieb.
18. Die Askese erfüllt das Gresetz, vernichtet die Sünde, zer-
stört das Leiden, bewirkt Freude , häuft Vortreflflichkeit an , tötet 50
die Finsternis, und was sonst bringt sie den Körperlichen nicht!
19. Diejenigen, welche das in zehn Millionen von Geburten
schwer zu erlangende Dasein als Mensch erreicht haben und nun
die von Jind verkündete Askese nicht vollbringen, die sind nach
Digitized by LjOOQ IC
10
574 SehmicU, AmäagaU'9 Subhäsüoiamdoha. [XXXn,20~
fiRfm ^p: ^^fm^m f^^^^ i ^o i [898]
inrrail ^ 4tiftn4nrm«H » ^^ • [899]
^iim^uifinim*iiifiMt
15 21 d LP, ^nft^* I 22 a SLPjK Y^T^Tra «mt I SP^
PgK ft^nrat I 22b K ftiftW Trt I Alle Texte •^7f^-
'f^ I 23a K Wf: ^R* I S IIT^ I 23b K im:
^R* I L •^RT* I SLPjK ?[^ I
dem Meere, der Fnndgrabe kostbarer Perlen, gegangen und kehren
20 nach Hanse zurück, ohne Perlen an sich genommen zu hab^n.
20. Die Toren, welche, von den Sinnen verwirrt, nicht Askese
üben, die die Übeifahrt über das uferlose Meer des Geburtenkreis-
lanfs ermöglicht, die verschmähen offenbar den in ihre Hand ge-
kommenen Nektar und trinken Oift im Verlangen nach Glück.
25 21. Wer die von dem e/tna-Mond ausgegangene, von Schmutz
freie, sündenlose Askese vollzieht, für den ist in der ganzen Welt
kein herzerfreuendes, ersehntes Ding unerreichbar.
22. Wehe! Seht doch die endlose, das Leiden der Wieder-
geburt bringende Torheit der Welt, daß der Mensch, Böses tuend,
so sogar die nach den Speiseregeln leicht ausführbare Askese ver-
schmäht I
23. Wenn einer, der sich abgemüht [d. i. kasteit) hat, nicht
ohne Erfolg bleibt; wenn die, die sich abgemüht haben, sündloses
Glück erlangen; und wenn man sich offen(bar?) so abgemüht hat,
Digitized by LjOOQ IC
XXXII, 27] Schmidt, AmäagaÜ's SubJiäsiiammdoha. 575
ftn^^üftig^l [?] ^mT^ ^
^ ^ ^m: vr^^iiNr w^ i ^ i [90i]
f ^m^ pwni^ iifT^iir: i rö h [902]
ftW^ ^fl!^ f ^rR^?^ I ^M M [903] 10
f^^im: ^ft^ wnt^wR: I ^$ M [904]
15
28c K Wf: ^R* I L •lIRflll f*r* I 23d SK ^-
^f^Nr I 26 b Alle Texte ^^ I 27 b P, •fTf^* für
•!f^* I s «iftinmc I
daß der Erfolg sicher ist, so wird dieses Abmühen von den Mönchen 20
nicht (als solches) empfunden.
24. Weil es ohne Mühe nicht den Aufgang reicher Frucht
gibt, weil es ohne Mühe niemals Glück gibt, deshalb beachten die
Mönche die Mühe der Askese nicht, die endloses Qlück und reiche
Frucht gewährt. 25
25. Wenn ein Mensch nur einen Augenblick die Mühe der
Askese auf sich nimmt, so wie er im Verlangen nach Sinnendingen,
Tag und Nacht zum Wachen bereit, sich Mühen unterzieht, welches
unendliche, lautere Glück erlangt er da nicht?
26. Der Körperliche, der die Askese aufgibt, die das Ver- so
schwinden alles Leidens bewirkt, und den Sinnendingen frönt, der
gibt unsinnig den unschätzbaren. Glück bringenden Edelstein auf
and eignet sich, ach, einen Kiesel an.
27. Wer sich nicht fürchtet vor der Vereinigung mit Un-
liebem , der Trennung von Liebem , der Verachtung durch andere, 35
Digitized by LjOOQ IC
576 Schmidt, Amüagati'$ Suhhäsüasamdoha, [XXXn,27—
fW^tlf Wt ^«WTOt fW^ ^: • ^'O • [905]
irit fWWr f^^Mifii ir?WR^ i ^« n [906]
UTiwJ iTirtftiBt ff^fvnnnft ^frwrRTt ^inft ^
iolRi|^ inrtt rtJ ^ppiftRRrtf ^nf^ 'Rwtg • ^c I [907]
vÄliht irfr ^ t*n^vf?f tnro% iniY 'r: 5^ i ?o 1 [908]
15 28 b L ^itTfr: I Pi om. 28. I
einem Leben ohne Geld und der unnnterbrocbenen Folge yod Miß-
geschicken in vielen Wiedergeburten, der fürchtet sich Tor der
Askese.
28. Die Fracht verschaffen dem Körperlichen auf keinen Fall
so Anverwandte , Angehörige , Creliebte , Dienerscharen , Freunde oder
Kinder, die die von Jina gelehrte Askese verleiht
29. Heils genug möge uns die vom e/nta-Fürsten stammende,
vom Sündenschmutz gesäuberte Askese verschaffen, durch welche
der Körperliche, der die Himmelsgegenden mit der Fülle seines
%h mondhellen Ruhmes weiß glftnzen macht , schließlich zu der nn*
endliche Wonne bereitenden, von den verständigen Leuten gepriesenen
Geliebten Erlösung gelangt, nachdem er in der von unsterblich^i^
Jungfrauen strahlenden Himmelswohnung und auch in der Welt
der Sterblichen unschätzbare Genüsse ohne Fehl genossen hai
80 30. Diejenigen YatCs mögen unser Herz läutern, welche, voller
Verlangen nach der Tötung des Feindes Wiedergeburt, Vemichter
des Liebesrausches und frei von allem Haften, jene vom Jaii^'
Gebieter stammende Askese vollbringen, die den an LeidensbSnmen
reichen Daseinswald wie das Feuer mit strahlendem Glänze Ter-
86 brennt und das lautere, qualenbefreite, höchste, ewige Glück der
Erlösung verleiht
Digitized by LjOOQ IC
XXXn, 83] Schmidt, Amüagati's Suhhä8Üa$awdoha, 577
% ^Wr ^nwTVTiffinnifif^WT: ^rnrtt wt fipi^ m ^s • [909]
81b K »^Wr I 81c K •infr^W^ I 32c LPiP,
^fif* I Pi lier I 82d LPjP, ^* I 83a K «^fNi: I
81. Die Yon Qnalen befreite Erlösung mögen uns jene Mönche
xeigen, die sich ohne Rücksicht mit der von Jina yerkündeten Askese 15
zum Zwecke der Erlösung kasteien; die geschickt sind zur Offen-
btnmg des Wesens von Lebendem und Nichtlebendem usw.; die
den Dfinkel Kandarpa*^ (Amor) yemichtet und den Krieger „Zorn*
Abgeschlagen haben, die, in lustiger, auf die Freude gerichteter
Heiterkeit (?) ^) untadlig an herzerfreuendem Wissen sind, das Haften so
aufgegeben haben und die Tugenden der unermeßlichen Stätte
[AmiiagatCfi\ besitzen.
82^ Ich preise jene ersten der Mönche, welche, reinen Sinnes
infolge ihrer Entschlossenheit, die heftige Verblendung aufgeben
und im Besitze tiefer Seelenruhe gegenüber Söhnen, Freunden usw., 25
^ Wohnen im Hause verwerfend hingehen, um den Wandel (des
Bnsiedlers) zu föhren; im Herzen voller Angst wegen des Un-
gestüms der Wogen des Oeburtenkreislaufs , wenn sie sehen, daß
die ganze Welt von den Flanmien des Feuers des Mißgeschicks
Gebart und Tod beleckt wird. so
83. In der heißen Jahreszeit, wo die Baummengen infolge des
Venchlingens seitens des dahinfahrenden , im Walde entstandenen
Feuers zu Asche werden und die Erde, nach allen Himmelsrich-
tungen .von den heißen , funkelnden , mächtigen Strahlen der vor-
dringenden Sonne erfüllt, rings gehäufte Glut zeigt , in dieser Zeit 85
1) 8on darin etwm ein Wortspiel {mud «Weib) liegen? Der Text ist
««U kornipt
Digitized by LjOOQ IC
578 Schmidt, Amüagati's Subhäfikisamdoha. [XXXII, 38—
<!n«iU^ii 1414141 ^aftän^ft^^i^i: inro* i ?? i [9ii]
^m^%^H^\: nad^Ria<!Km4n*fi^4\ai: i 98 1 [9i2]
tftwnO <^4^fH%fM*niMijv» infinit ^rft ^tri: i
10 % mMi^nfiifn: a^fiiflKniili: iNut: ^T'rf*'! • ?m i [913]
33c SK ^ I LPi ^nsn I p, ^m I K •innrrtNm 1
83 d K Tff^* I 34 a SPi?, •^R:fiwrr[:] I K •^ITftWIT-
^* I L •UrftWITt I Alle Mss. und K ^* I S ^^ I K
^nWl I LP^ t^Rhft I 34b S •MI4Hff|^l I irfvfTt^* \
16 K •f^nmit^* I 34c K ^«irn* 1 p, ^rnrtirr* r s^p, ft-
irnj I L f^Vl^ I 34d Pj TRTlir* I Fi •'rfTf^pn* I
35 a LPjK •TTftrf* I 85 b SLPi ^ETTWT« I SK ^TRTTt l
LPjP, •nfir* I L in* mf^ ^rnf: i 35c k f*Rf^^ i
Pi f^rerri}^ i l «^^ i ssd s •?! i
80 begeben sich die sich Bezähmenden nach der gewaltigen Bergspitze,
wobei sie den breiten Sonnenschirm der Entschlossenheit tragen.
34. In der Zeit, da die Wolkenmassen mit den tanzenden
Blitzfrauen und zahlreichen Krähen, Regenströme ausgießend, bunt
von Regenbögen , donnern, daß die Himmelsgegenden taub werden
26 und die Gefilde des Luftraumes ihre Hoffnungen erfüllt sehen —
in dieser Zeit suchen die nicht Wankenden^ vom Haften Freien
furchtlos Zuflucht am Fuße der Bäume in den Nächten, die durch
das Getöse, welches der Wind hervorruft, grausig sind.
35. Wenn der von Schneehaufen begleitete fauchende Wind
80 weht, dessen Maß sich aus dem Entwurzeln der Baum- und Lotus-
wälder ergibt und der geschickt darin ist, den Atmenden Geschmack
an der Zahnzither beizubringen, lassen die hervorragendsten der
Yogin's, die auf dem vierfachen Pfade erlangter Entschlossenheit
wandeln, die kalten, strengen Frost bringenden Nächte vorüber-
85 gehen, indem sie ihren Sinn auf die Meditation richten , wobei sie
ausführlich über den ganzen heiligen Text reden.
Digitized by LjOOQ IC
XXXn, 37] Schmidt, AmüagatVs Subhäfüagamdoha. 579
* *
^üTVWt ii*n*n*ifiia<iftejra^Brf:^|^Hy: i 9^ 1 [915]
86a Pi -^^ I LPiPjK «t^« I S «i^qlJTM'i^l I K
w^rraPf* I K «n^^ I 36b K «^ Tmv 1 sp^ inn:« 1
P, om. Tl^ I 36 c S «ir^firW* I LPi •^•[I L] I
86d L «w^ I Pi «w^ I K «^ fwir^ irr^?rR: 1 s
in^S?n I LPjPj ntf^m 1 s •iT#g 1 p^ »^r^ 1 p,
•^nNlJ I 37a K ^UnW^haW I S ^«tl!« I K VRnftf*: I 15
37 c LPiP, •^rftrfirfinrm« 1 37 d SP, om. ^rfif 1 Nach 37 d
hat K die Unterschrift jfil flUfUftvi^lM^Mi^fil^Mq^i^ I ^R M
86. Die gepriesenen 6elehd;en, die in der Erforschung des
hüpfenden Rades des Wandels gewandt sind, die man ganz laut
wiederholt besprechen muß , die eine Fülle reichlichen Gefallens 20
am Zustandekommen des fünffachen guten Benehmens finden und
schöne gl&nzende Verbindung mit den drei (Juwelen) aufweisen —
die mögen uns zu der unwandelbaren Stätte verhelfen, die als durch
gewaltige, schön gesetzte, preisenswerte Wortmengen nicht zu Falle
zu bringen zu preisen ist. 25
37. Es hatte der Meister^) Devasena, der Kantu vernichtet
hatte, ein Träger großer Seelenruhe, der erhabene, wegen seines
hellen Scheines berühmte, der den Ozean der heiligen Überlieferung
überschritten hatte, einen Schüler Amitagati, der alle Lehrgebäude
kannte, der Vordermann derer, die Gebote und Behutsamkeiten be- 80
1) 9Üri, Ehrentitel eines großen Lehrers.
Digitized by LjOOQ IC
580 Schmidty Amäagati's SuhhäfUasamdoha. [XXXII, 88—
^r^ 4«fi^^^a1 f^^v^f^nit ^^wnt • ?^ • [9i6]
üpwRi iffTiR«r: jp(^ fn^^n^tff^'^
^f^wlml%[^^^KKM^ri\^^^ jf^m: m ?q i [917]
38a Pi ^WtlNl« I 38b AUe Mss. Wff I K ^Wt« I
38c K •iRm ^imt I 38d K iT^ Wf* I 89b K
^ftiTRIT* I 40b SK •iJlHfT'^^ I K «ifinfT^ft-
16 obachten ; den Zorn hatte er abgelegt, erhaben war er und für die
Munt's achtnngswert, und alles Haften hatte er abgetan;
38. eine Stätte unübertrefflicher Hoheit, im Besitz großer
Wahrheit (Vorztiglichkeit), auf die (drei) Juwelen bedacht, infolge
seiner trefflichen und gesicherten Tiefe ein Tugendedelstein, ein
20 Ozean an Askese, den Körperlichen von aller Menschheit geschätzte,
unvergängliche Wohlfahrt gewährend, stets frei vom Wasser der
Verstöße, von den Weisen bedient.
39. Dessen Schüler war der würdige Nemi^ena, der die Lehren
aller Lehrsysteme kannte, der Führer der Guten, die Zierde der
85 Mönche in der würdigen Brüderschaft zu McUhura, Der Schüler
dieses Hochgemuten, der Verblendung und Haß abgeschüttelt hatte,
war der mit Seelenruhe ausgestattete, würdige Meister Mädhavaaena^
der auf dem (ganzen) Erdenrund verehrt wurde.
40. Wiewohl ein Vemichter des Feindes Zorn, war er doch
«0 voll Mitleiden ; wiewohl ein Mond, war er doch kein Abendbringer
(keine Fehlerstätte) ^) ; wiewohl ein Jama^ freute er sich doch an
furchtbarer Qual (Kasteiung), wiewohl voll Furcht vor dem 6e-
1) Die Klammern enthalten die zweite Bedentong der im Original doppel-
sinnigen Ausdrücke.
Digitized by LjOOQ IC
XXXII, 48] Schmidt, Amäagati's Subhä^üasamdoha. 581
ffliifiiafii<*i<S ym irv^ ^rf*R^ M H^ I [919]
fli<i^iijirH< vttJl f*r5^ ^^*ft^ ^Nnp^ 1 8? • [92i]
10
40c S om. tf^ vor ^: I 40 d SLPjK 4111^(11 €|^ |
41b SK •^^ I •iftfil: I 41d Pi •iTol I 42a L
•^ I Pi •^t^ I 43a K fiW« I 43b LK «^ I i5
burtenkreislauf, war er doch ohne Angst; wiewohl ohne Verlangen,
war er doch mit der ersehnten Geliebten Erlösung vereint; er be-
zähmte sich und hatte den Sinn anf die Wahrhaftigkeit gerichtet;
trotzdem er Stiere hielt (an der Frömmigkeit festhielt), war er doch
verehmngswürdig ; und wiewohl lieb, hatte er nichts Liebes (keine so
Geliebte).
41. Der den Feind Madana (Amor) vernichtet hatte, der auf-
richtige Gefährte der Auserwählten, die Verkörperung von Seelen-
ruhe, Zähmung und Bändigung und von mondheller, weiter Be-
rühmtheit, — dieses Mannes Schüler war der kundige ^mitagati, 25
der dieses geeignete, lautere Lehrbuch verfaßt hat.
42. Wer (dies) Lehrbuch Subkä^tasamdoha (»Sammlung guter
Sprüche*) andächtig liest, erreicht Allwissenheit und geht ein in
die unvergängliche Erlösung.
43. So lange Mond und Sonne am Himmel befindlich das so
nächtliche Dunkel zerteilen; so lange der Meru und der Gebieter
der Ströme (der Ozean) ihre Stelle nicht verlassen; so lange die
Oangä mit ihrem wellenkrausen Körper vom Himälaya auf die
Erde kommt, so lange möge dies Lehrbuch den Wissenden auf dem
Erdenrund Freude bereiten. 85
Digitized by LjOOQ IC
582 Schmidt, AmüagaU's SuhhämUucmdoka, [XXXII, 44
^nt w^ wwfir ff ^wrTiR[f^ i
6 44a s •firfir. I K •f^rftfl« i p, ^ far w«f* i
44c K iWT^ I
44. Als der Mftnnerf&rst Väcrama nach der lauteren Wohnung
der Dreißig (Götter) hinaufgestiegen war und ein Tausend Ton
Jahren vorlag, vermehrt um fünfzig, am fOnften Tage in der lichten
10 Hälfte im Monat Pau^a^ als der Männerfürst MuAja die Erde be-
schützte, ist dieses den Verständigen heilsame, makellose Buch ver-
faßt worden.
(Schlufi folgt)
Digitized by LjOOQ IC
583
Historische Dokumente von Khalatse in West-Tibet
(Ladakh).
Von*
Mistionar A. H. Franoke.
Khalatse ist ein an Inschriften besonders reicher Ort. Die
Geschichte West -Tibets von etwa dem dritten Jahrhundert vor
Christo an, bis in die neueste Zeit, spiegelt sich dort in Inschriften
wieder. Obgleich eine ganze Anzahl der dortigen Inschriften schon
in wissenschaftlichen Zeitschriften (Indian Antiquary ; Journal of the 5
Asiatic Society of Bengal; Annual Progress Report of Archaeology)
besprochen worden sind, sind doch einige wichtige noch nie er-
wähnt worden, und zudem fehlt es an einer alles zutage gekommene
zusammenfassenden Arbeit. Eine erschöpfende, sämtliche vorhandenen
Inschriften behandelnde Schrift muß aber noch der fernen Zukunft lo
anheim gestellt bleiben. Die folgende Zusammenstellung soll nur
den interessierten Kreisen einmal zeigen, was alles aus West-Tibet
(Ladakh, Baltistan etc.) geholt werden kann. Ich beginne meine
Darstellung mit einer Besprechung der Kultusplätze der Bonreligion.
Wenn auch die daselbst befindlichen Inschriften dem Alter nach i6
von indischen Inschriften bei Khalatse übertroffen werden, so haben
wir es doch bei der Bonreligion mit der ältesten Religion des
Landes und also auch bei den Bonkultusstätten mit den ältesten
Kultusstätten des Landes zu tun.
A. Die Kultusstätten der Bonreligion bei Khalatse. 20
Ich brauchte verhältnismäßig lange Zeit, bevor ich die erste
derselben auffand. Als ich aber den Schlüssel für diese Stätten
gefunden hatte, kamen bald mehr zum Vorschein. Als Schlüssel
diente mir die Tatsache, daß sich die Kultusstätten immer an
solchen Orten befinden, wo es ein Naturwunder, meist eine sonder- 25
bare Felsbildung zu sehen gibt. Zur Entdeckung der Orte wurde
ich durch die noch heut gebräuchlichen Namen derselben geführt.
Es wird darum das beste sein, wenn ich bei der Besprechung zu-
erst den betreffenden Namen erkläre, daraufhin das Naturwunder
beschreibe, und schließlich die noch vorhandenen Reste des ehe- 30
maligen Kuyius vorführe.
Zeitschrift der D. M. G. Bd. LXI. 39
Digitized by LjOOQ IC
584 F^ancke^ Hütorüche Dokumente van KhalaUe in West-Tibet,
a) Khyung rang byon.
Der Ort dieses Namens befindet sich fast eine halbe englische
Meile unterhalb des Felsens von Balu mkhar, wird aber zn dem
Gebiet von Balu mkhar gerechnet, und deshalb sind hierher ge-
5 hörige Felszeichnungen in meinem Artikel über Balu mkhar (Indian
Antiquary 1905) schon veröffentlicht worden. Der Name bedeutet
,,Der von selbst erschienene Garu^a*.
Der Name bezieht sich auf eine schwarze Felsmasse, welche
innerhalb des übrigen grauen Felsens erscheint und mit Zuhilfe-
10 nähme von viel Phantasie an die Figur des Garu4a erinnern kann.
Dieses Felsenbild befindet sich 4n einer Höhlung, nur wenige Fuß
über dem Wasser des Indus, und ist leicht kenntlich wegen seines
fettigen Aussehens, da es noch immer mit Butter bestrichen wird.
Davor befinden sich zwei oder drei Pyramiden aus kleinen weißen
16 Steinen. Auf den Felsen zu beiden Seiten des Weges gibt es viele
Felszeichnungen, namentlich von tnchod rten^ und mehrere In-
schriften. Einige davon sind schon in meinem Artikel über Balu
mkhar reproduziert worden. Sie finden sich im Indian Antiquaiy,
1905, Plate VITI, bei Nr. 5. Die unter dem einen mchod rten
20 befindlichen Gestalten bin ich jetzt geneigt , für Darstellungen des
Khyung (Garuija) anzusehen. Eine jenen ähnliche Figur findet sich
auf der diesem Artikel beigegebenen Tafel I, Nr. 1. Das Original
ist auf einen Felsen unterhalb des Weges gezeichnet
Die sicherlich alte Inschrift bthsan khro (s. Indian Antiquary),
«6 welche ich erst als Name einer Schutzgottheit ansah, bin ich jetzt
mehr geneigt, als Eigennamen des Errichters jenes mchod rten an-
zusehen. Als Soldatenname kann er an die in den Inschriften von
Alchz mkhar gog vorhandenen angereiht werden.
Eine zweite Inschrift von demselben Ort findet sich wieder-
30 gegeben in meiner „Ersten Sammlung tibetischer historischer In-
schriften*, eigener Druck, 1906, unter Nr. 4. Sie befindet sich
am Felsen oberhalb des Weges, links von den eben erwähnten
Zeichnungen von mchod rten. Trotz wiederholter Besuche ist es
mir nicht gelungen, die ersten Buchstaben mit Sicherheit zu lesen.
85 Der letzte Teil der Inschrift lautet aber ziemlich sicher;
yana du
phebpa ma khyung.
In deutscher Übersetzung: wiederkommen, [o] Ohren-
Garu^al — Wenn das auch wenig ist, so läßt sich doch erkennen,
40 daß die Inschrift sich auf den Garu^a bezieht. Der Zeit nach
mag sie wohl mit den Balu mMar-Inschriften zusammengehören^
also auch ungefUhr von 800 — 1000 n. Chr. stammen.
Unterhalb des Weges fand ich die Felszeichnungen, Tafel I,
Nr. 1, 2 und 8, und außerdem viele Zeichnungen von Steinböcken
45 oder Ziegen.
Digitized by LjOOQ IC
FrimckSy Historüehe Dokumente van Khalatee in West- Tibet, 585
Tafel I, Nr. 1, scheint abermals eine Darstellung des Garuda
(Khfung) za sein. Die dabeistehenden Buchstaben kann ich nicht
deuten. Vor dem Garuda steht offenbar ein Fuchs. Diese Art
der Darstellung des Garuija, welche nicht verschieden von der im
Indian Antiqoary gegebenen und oben erwähnten ist, erklärt viel- 6
leicht den Namen „Ohren- Garuda* (ma 1chyung\ da die Zeichnung
zwei Ohren zeigt. Zum Vergleich mit dieser tibetischen Darstellung
des Gam^a gebe ich unter Nr. 4, Tafel I, eine indische Darstellung
desselben mythologischen Wesens. Diese Figur findet sich unter
den altindischen Inschriften bei der Dografestung von Ehalatse lo
(Ton ihnen soll später gesprochen werden), und ist wahrscheinlich
ebenso alt wie jene Inschriften, also durchschnittlich 2000 Jahre alt.
Tafel I, Nr. 2. Ein Name in tibetischen Buchstaben: Kara
Kolio. Dies ist vielleicht eine Forüi des Namens rkara korigtOj
welchen wir unter den Inschriften bei der Dografestung wieder- i6
finden werden, rkara kcngto war offenbar einer der alten Brücken -
Wärter von Khalatse, welche dem König von Leb dienten, imd
seme Zeit liesse sich etwa später als 1200 n. Chr., vielleicht
zwischen 1200 und 1400 n. Chr., ansetzen.
Tafel I, Nr. 3 zeigt einen Mann bei einem mchod rten, letzteren 20
von einer Form, wie wir sie heute nicht mehr finden. Wir brauchen
VIS dem Vorhandensein von Bildern von mchod rten nicht ohne
weiteres zu schließen, daß wir es in ihnen mit Zeugen des Buddhis-
mus statt der Bonreligion zu tun hätten. Der Buddhismus hat
in mancherlei Weise auf die Bonreligion eingewirkt und die Bonpos 26
'uiter anderm das Errichten von mdiod rten gelehrt. Es wird mir
^on unserm Evangelisten Thar ^aphyin chos *aphel aus Trashi-
Ihnnpo mitgeteilt, daß die Bonpos noch heute viele mchod rten
«rrichten.
Daß aber im Lauf der Zeit Khyung rang byon in einen so
buddhistischen Kultusort verwandelt wurde, erkennen wir besonders
deutlich an den vielfachen Om mani padme hum^ welche auf den
Felsen am Weg gemeißelt worden sind.
b) Keaargyi Sga.
Dieser Ort befindet sich etwa drei bis vier Meilen unterhalb 35
Khalatse's, auf dem rechten Indusufer. Der Name bedeutet ,Kesai'*s
Sattel-,
Er bezieht sich auf einen Felsen, welcher ziemlich genau die
Form eines Holzsattels der Eingebornen hat. Wie alle übrigen
dort befindlichen Felsen ist auch dieser von dunkelbrauner Farbe 40
^d sieht wie poliert aus. Einige der hier befindlichen Felszeich -
BQBgen und iDSchriften sind schon früher, 1902, in meinem in Leb
g^druekfen Aufsatz „Dritte Sammlung von Felszeichnungen aus
Üoterladakh* veröffentlicht worden. Es sind die folgenden:
Tafel m, Nr. 7 ein Menanderband , hier «Chinesische Straße", 45
'Sya srang, genannt
89*
Digitized by LjOOQ IC
586 Franchey Hiatoriache Dokumente von EhalaUe in WeH-Tibet.
Tafel IV, Nr. 18. Ein Nyopa (Brautkäufer) mit Schwert und
dem mit Fähnchen geschmückten Pfeil, wie sie bei der Hochzeit
gebräuchlich sind.^) Er steht vor drei Biertöpfen, die mit den
üblichen drei Butterstückchen am oberen Rand verziert sind.
5 Tafel IV, Nr. 14 ein doppelter rDorje, vajra.
Tafel IV, Nr. 6 der mittlere von drei mchod rten, vor welchen
Opferschalen aufgestellt sind. Dabei ist eine Inschrift, welche ich
zuerst falsch las. Die richtige Lesung brachte ich in meiner Schrift
,,Erste Sammlung tibetischer historischer Inschriften* unter Nr. 88.
10 Diese ganz moderne Inschrift ist zu lesen :
rab ^abyung bcu bzhi nang
. gi chu byi lola Khctlatse gad
chanpai 'ama.
Übersetzung:
16 Im Wasser- maus-jahr des
14ten Zyklus, die Mutter des
[Hauses] Gadchanpa [in] Khalatse.
Wichtiger sind die beiden alten Inschriften von demselben Ort,
welche ich nunmehr vorlege. Siehe Tafel I, Nr. 5 und 6.
80 Tafel I, Nr. 5 befindet sich oberhalb des Weges. Ich lese
diese Inschrift folgendermaßen:
sang ges bya lo
bris Khalaa me . .
snalus ata
85 pa phul
bu skyes,
Übersetzung:
[Im] buddhistischen Vogeljahr
geschrieben
80 von Snalu
[ein] stüpa dargebracht;
[ein] Sohn ist geboren.
Anmerkungen.
Sang ges steht zweifellos für sangs rgyas ^ Buddha. Die
85 mangelhafte Schreibung scheint darauf zu deuten, daß die Inschrift
von einem Mann, der nur wenig Tibetisch verstand, verfaßt wui*de.
Ob Khalas etwa den alten Namen von Khalatse darstellt, kann
noch nicht entschieden werden. Me ist möglicherweise der Anfang
des Namens, welcher mit snalu endet. Er ist deshalb für mich
40 im besonderen unleserlich , weil in ihm zwei Zeichen vorkommen,
1) Siehe meinen Artikel im Indian Antiquary, 1901, p. 131 — 149, The
Ladakhi Pre-baddhist Marriage Ritn^l.
Digitized by LjOOQ IC
Tafel I.
/^TT?
L^ -X
i^.
h
Nr. 1.
Nr. 2.
1)
61:
*
Nr. 3. Nr. 4.
3HyU.
Nr. 5.
Nr. 6.
lld J'^ "AJ^ aj;ry ^.:,^^
Nr. 7.
Nr. 8.
."^
Nr. 10.
Nr. 11.
Nr. 9.
^CnO
Nr. 13.
Nr. 12.
Historische Dokumente von Khalatse.
Digitized by LjOOQ IC
Digitized by LjOOQ IC
Fi-anekey Historische Dokumente von Khalaise m West-Tibet. 587
welche nicht tibetisch sind. Doch sind dieselben auf dem Felsen
ganz klar erkennbar. Es ist hier das erste Mal, daß ich das indische
Wort atüpa in einem tibetischen Text finde.
Eigentümliche Buchstabenformen haben wir in dem br des
Wortes Ärw, wo das r nur durch einen kurzen senkrechten Strich 5
angedeutet ist, und in dem oben geschlossenen ph im Worte phul.
Die Geschichte der Inschrift ist offenbar die folgende:
Snalu betete bei Kesargyi Sga um einen Sohn. Als ihm dieser
beschert wurde, errichtete er einem mchod rten und brachte die
Inschrift an. lo
Was das Alter der Inschrift anbetrifft, so bin ich geneigt, sie
zu den ältesten in tibetischer Schrift, die wir haben, zu rechnen,
und zwar im besonderen wegen der gemischten Schrift. Vergleiche
die gemischte Inschrift bei dem Goldbergwerk zwischen Gadpa
sngonpo und ülu grogpo^ Tafel I, Nr. 7. Auch der Gebrauch i5
des Wortes stüpa scheint auf ein hohes Alter der Inschrift zu
deuten.
Tafel I, Nr. 6 befindet sich unterhalb des Weges; ich lese
diese Inschrift folgendermaßen:
Spreu lo la dar Um la rgu bus^ nga 20
[srif] ngag skargyis brispa
ko,
Übersetzung:
Im Affenjahr von dem Sohn des Darton largu, von mir dem
[Sri?] ngag skar geschrieben. 26
Bemerkungen.
Der erste Teil des Vaternamens bedeutet vielleicht Dar ston
(Pahnenzeiger ?) ; der zweite Teil wahrscheinlich Via dgu, »ijeun
Götter"*. {D als Präfix wird gewöhnlich wie r ausgesprochen.)
Der eigentliche Name des Sohnes ist offenbar sngags skar^ so
^Zauberstern*. Dieser Name scheint fast darauf zu deuten, daß
wir es in seinem Träger mit einem Priester der Bonreligion zu
tun haben.
Zeichen des Altertums dieser Inschrift sind: 1. Die umgekehrten
Zeichen für den Vokal i über den Worten sri und bris^ welche 85
vermuten lassen, daß die Inschrift ungefähr aus dem Jahr 1000
sein könnte. 2. das dem Indischen entlehnte übergeschriebene r
im Wort rgu, 3. Das rechts auf der Seite angebrachte r des
Wortes Sri,
Die Silbe ko in der dritte Zeile bleibt unerklärt. 40
Auch Kesargyi Sga ist später buddhistisch geworden. Das
sicherste Zeichen dafür ist eine dort gebaute kurze Maiji-Mauer.
Digitized by LjOOQ IC
588 Francke, Historische Dokumente von Khalatse in West-Tibet,
c) ^aBrugui Dabakhor,
Der Ort dieses Namens befindet sich auf dem linken Indus-
ufer. Um dorthin zu gelangen, muß man von der Khalatseer
Brücke aus den Indus aufwäi-ts gehen, über die Oase Esu und die
6 verlassene Oase Tsagri hinaus. Unterhalb eines alten Ooldberg-
werks befinden sich Felsen am Indus, von welchen einer den Namen
'aBrugui Dabsldwr führt. Dieser Name bedeutet „Tamburin dei'
^oBruguma^.
Der Fels dieses Namens ist annähernd von der Gestalt einer
10 kreisförmigen Scheibe und erinnert somit an das tamburinartige
Instrument, mit welchem die Frauen ihren Gesang begleiten. Ober-
halb dieses Steines, an den Felsen, scheint die eigentliche Kultus-
stätte gewesen zu sein. Es befinden sich dort flache Höhlungen
und vor Regen geschützte Stellen, welche wohl noch jetzt manch-
15 mal von den wenigen Beisenden auf diesem Ufer benutzt werden.
Ich fand dort eine einzige alte Felszeichnung, nämlich das auf
Tafel I, Nr. 8 wiedergegebene Rind mit dem Nasenring und dem
darüber befindlichen Buchstaben von unbekannter Schrift, welcher
vielleicht ärl zu lesen ist. Wahrscheinlich war das Rind dem Kesar
20 oder seiner Frau ^aBruguma heilig. Doch läßt sich nichts be-
stimmtes darüber sagen. In nächster Nähe der alten Felszeichnung,
vor einem großen weißen Fleck im Felsen, fand ich Kohlezeichnungen,
welche auf großen runden flachen Steinen angebracht waren, und
die großenteils Ziegen oder Steinböcke (aber keine Jagdszenen) d^r-
26 stellten. Ich kopierte zwei Zeichnungen, welche auf Tafel I, Nr. 9
und 10, wiedergegeben sind.
Tafel I, Nr. 9. Diese Zeichnvmg stellt nach meiner Auf-
fassung ein Bittgebet an 'aBruguma um Kindei*segen dar. Zwei
Ziegen, offenbar eine männliche und eine weibliche, sind hinter-
80 einander dargestellt Die in den Hinterleib der vorderen gezeichnete
kleine Ziege drückt die Bitte um ein Kind aus.
Tafel I, Nr. 10, stellt die männlichen und weiblichen Ge-
schlechtsorgane dar. Die Zeichnung soll den Wunsch ausdrücken,
diese Organe gehörig funktionieren zu lassen. Diese Erklärung ist
35 gewiß nicht allzu gesucht. Auch Missionar Ribbach, Leh, teilt mir
mit, daß er schon öfters Darstellungen der männlichen und weib-
lichen Geschlechtsteile, aus Lehm geformt, gefunden hat Auch er
hält diese Darstellungen für Bittopfer. Es erinnert das an die an
so vielen Orten auftauchende Sitte, bildliche Darstellungen des
40 kranken Körperteils zu opfern. Daß an diesen Kultstätten um
Kindersegen gebetet wurde, ersahen wir schon aus Inschrift Tafel I,
Nr. 5, von Kesar gyi Sga,
Was nun das Alter der Kohlezeichnungen anbetrifft, so läßt
sich darüber nicht viel sagen, weil in den geschützten Stellen
45 Kohlezeichnungen sich lange halten können. Es ist aber sehr wohl
möglich, daß noch heutzutage diese Orte gelegentlich aufgesucht
und ^aBruguma vmd Kesar um Kindersegen angegangen werden.
Digitized by LjOOQ IC
Franche, Historische Dokumente von Khalatse in West-Tibet, 589
Inbezag auf die in diesen Kultstätten nie fehlenden und auch
sonst so sehr häufigen Darstellungen von Ziegen und Steinböcken
möchte ich die Vermutung aussprechen^ daß diese Tiere dem Eesar
heilig waren und als Sinnbilder der Fruchtbarkeit galten. Die
vorhinduistischen Lingam- Tempel von Lahoul haben immer den 6
Kopf eines Hammels als Endverzierung des Giebelbalkens. Gewiß
auch, weil dieses Tier ein Sinnbild der Fruchtbarkeit war.
d) ^aBrugui Phanglo,
Der Ort dieses Namens findet sich noch etwas weiter aufwärts
als der vorige am linken Indusufer; aber noch etwa zwei englische lo
Meilen unterhalb des Dorfes sNyungla (Nyurla). Der Name be-
deutet ,Spindel der 'aBruguma*.
Dieser Name bezieht sich auf einen schwarzen Stein von
spindelartiger Gestalt, welcher einst aus dem übrigen grauen Fels-
gestein herausgeragt haben soll. Er soll abgebrochen und ver- 16
schwunden sein.
An dem Orte dieses Namens befinden sich ähnliche flache
Höhlungen im Felsen, wie bei ^aßrugui Dabskhor. Auch sie
scheinen gelegentlichen Reisenden als Unterschlupf zu dienen. Der
Fels innerhalb der Höhlungen hat viele natürliche gelbe Flecken 20
von der Gestalt Tafel I, Nr. 12, mittelste Figur, welche 10 — 20 cm
lang sind. Ob diese Flecken als natürliche Bilder der Spindel
oder etwa der Yöni angesehen wurden, kann ich nicht beurteilen.
Von den Eingebornen hörte ich aber, daß diese Flecken früher mit
Emblemen in roter Farbe bemalt waren. Die Hirtenknaben haben 25
sich während der letzten 50 Jahre das Vergnügen gemacht, diese
Embleme mit Steinen zu zerstören. Ich fand noch ein einziges
wohlerhaltenes Exemplar vor und zeichnete es ab; Tafel I, Nr. 11.
Es fanden sich auch hier viele Kohlezeichnungen, wohl meist neueren
Datums: Magische Vierecke, dem tibetischen Kalender entnommene 30
Vogelfiguren, ein Reiter , mehrere om mani padme hum , mehrere
am etc. Besonders viele Zeichnungen gab es aber von den in
Tafel I, Nr. 12 gezeichneten Mustern, die wahrscheinlich die Yönl
darstellen und Bittgebete ähnlich den vorigen sein mögen. An
vielen Stellen des Felsens waren auch noch Spuren von alter Be- 36
malung mit roter Farbe zu sehen.
Das Grab eines Baltigoldgräbers befindet sich in der Nähe
dieses Ortes.
e) Kesargyi Khangpa.
Der Ort dieses Namens liegt auf dem rechten Indusufer, den 40
Orten ^aBrugui Dahakhw und ^aBrugui Phanglo ziemlich gegen-
über. Der Name bedeutet „Kesars Haus".
Mit diesen Namen bezeichnet man einen Felsen von der Größe
vieler Häuser (es ist schon mehr ein Berg), welcher auf der West-
seite einen gi*oßen runden weißen Fleck , mindestens einen Meter 45
Digitized by LjOOQ IC
590 Francke, HUtoriscke Dokumente von Khalaise in West-Tibet,
im Durchmesser, besitzt. Dieser weiße Fleck wird die ^Tür des
Hauses* genannt. Klare Spuren eines früheren Kultus habe ich
hier nicht gefunden.
Etwas unterhalb des Felsens, auf einer Ebene am ludusufer,
6 finden sich die Ruinen eines kleinen Hauses, über dessen Bedeutung
niemand etwas weiß. Auf der Ostseite des Felsens gibt es Höh-
lungen, welche viel von Reisenden benutzt werden, aber keine
Kohlezeichnungen haben. An e'migen Stellen bei den Höhlungen
sieht es so aus, als ob sich dort Reste von Mauerwerk, etwa alte
10 Treppen, die einst zu „Kesars Haus* führten, befänden. Eine einzige
Inschrift, bestehend aus zwei mir unlesbaren Zeichen, ist etwas
östlich in der Nähe des Ortes, auf einem Felsen am Wege, an-
gebracht. Ich gebe sie auf Tafel I, Nr. 13 wieder.
15 f) rOyanag Jcjo,
Das ist der Name der Dorfgöttin von Khalatse. Sie hat ihren
Aufenthalt mehrmals geändert. Zuerst war sie Khalatse gegenüber
auf dem linken Indusufer^) zu Hause ; dann kam sie auf das rechte
Indusufer, aber auf das linke Bachufer, Khalatse gegenüber. Von
20 dort aus sah sie einmal , daß die Kinder mit Sand spielten und
große Staubwolken aufwirbelten. Das gefiel ihr so, daß sie den
Wunsch äußerte, in der Nähe des Spielplatzes der Kinder ihren
Wohnsitz zu erhalten. So wohnt sie jetzt in einem mit Steinbock-
hörnern verzierten und mit Zederzweigen besteckten Lhatho auf
25 dem rechten Ufer des Baches von Khalatse. Der Name bedeutet
„Chinesische Fürstin* und bezieht sich auf Kesar s aus China {rgya
nag) stammende Gemahlin. Der Name „China* ist aber nicht so
sehr im geographischen Sinn zu verstehen, als im Sinn der Kesar-
sage. China ist »die schwarze Weite*, oder, wie mir es erscheint,
80 das Winterreich. Der besondere Name der chinesischen Gemahlin
Kesar's ist yYui choa sgronmo, „Religionsleuchte des Türkisen*,
und sie stellt die blaue oder grüne Farbe dar, während *aBruguma
die weiße Farbe vertritt.^ Noch heute wird bei den winterlichen
Tänzen vor der rGyanag Jojo Staub aufgewirbelt, um der Göttin
85 einen Gefallen zu tun. Nach meiner Überzeugung soll das Staub-
aufwirbeln Schneetreiben dai*stellen.
An keinem der drei Orte dieser Gottheit habe ich bisher In-
schriften oder sonderbare Felsbildungen bemerkt.
Schlußbemerkung.
40 , Die vorstehenden Zeilen haben gewiß zur Genüge bewiesen,
daß wir es in Kesar und seinen Frauen nicht mit Gestalten der
1) Ist vielleicht einiges System darin zu sehen, dafi sich die drei St&tten
der Frauen Kesar's ursprünglich auf dem linken, die zwei Stätten Kesar's aber
auf dem rechten Flußufer befanden?
2) Siehe Ladakhi Bonpo Hymnal, Nr. lY, Indian Antiquary, 1901, p. 359.
Digitized by LjOOQ IC
Drancke, Bütorische Dokumente von KhalaUe in WesUTibet. 591
harmlosen Märchenei^zählung , sondern mit Gottheiten der alten
Ladakher zu tun haben. Wie es die Untersuchungen ihrer Kultus-
st&tten wahrscheinlich machen, nahte man sich ihnen im besonderen
mit Gebeten um Kindersegen. Wir haben es hier mit der vor-
buddhistischen Religion Ladakhs, und vielleicht ganz Tibets, zu tun. 5
Gemäß den geschichtlichen Nachrichten hat vor dem Einzug des
Buddhismus die Bonreligion in ganz Tibet geherrscht; und ich
bin der Meinung, daß Kesar und die Mythologie der Kesarsage (die
von mir so genannte gLing chos) der Bonreligion angehört haben.
Wenn die heutige (übrigens noch ganz ungenügend erforschte) Bon- lo
religion nicht ohne weiteres mit der gLing chos in allen Punkten
zu stimmen scheint, so liegt das daran, daß sie seit der Einführung
des Buddhismus ganz neue Wege, teils im Borgen vom Buddhismus,
teils im gesuchten Gegensatz zu ihm, gegangen ist.^)
Daß die Kesarmythologie auch in Zentral-Tibet wohl bekannt i6
war, sehen wir im besonderen an der Geschichte Srong btsan
8gampo*8, Dessen Erscheinung ist derartig mit Zügen der Kesar-
sage behäDgt, daß es schwer ist, den historischen Kern zu erkennen.
In den Kesarsagen erscheint Kesar immer mit zwei Frauen ver-
bunden. Allerdings haben dieselben in den verschiedenen Erzäh- so
langen verschiedene Namen , und so könnte man ihm im ganzen
mehr als zwei Frauen zurechnen. Aber in einer Erzählung ti*eten
gewöhnlich nur zwei Frauen auf. So finden sich auch in den
Kultusstätten von Khalatse zwei Frauen , die rOyanag jojo und
die 'aBruguma, vertreten. So, wie bei Kesar's Frauen *aBruguma ss
als weiße Gestcdt, die chinesische Prinzessin aber als „Beligions-
leuchte des Türkisen* bezeichnet werden, sind die Gemahlinnen
Srong btsan sgampo's auch mit weißer und giüner Farbe in Ver-
bindung gebracht; nur wird in diesem Fall die Chinesin weiß, die
Nepalesin aber grün gemalt. Sogar dieselben Länder, welche Srong so
btsan sgampo seine Frauen liefern, finden sich in der Kesarsage
als Heimat zweier Frauen Kesar's. Daß eine dieser Frauen aus
China (rGyanag) stammt, wissen wir schon. Eine andere, dPalmoi
astag, der weibliche Agu und zugleich Frau Kesar s stammt jedoch
aus dPal yvi^ Nepal. Am meisten wird aber das von Csoma 35
zitierte Mant bkä *ahum zum Verräter , wenn es erzählt , daß es
der chinesischen Prinzessin deshalb schwer wurde, Srong btsan
sgampo's Werbung anzunehmen, weil sie wünschte, die Gemahlin
Gesar's (Kesar's) zu werden. Es war ganz recht von ihr, wenn sie
das helle Licht der Geschichte scheute und es vorzog, Märchen- 40
Prinzessin zu bleiben.
Wenn nun in solcher Weise die Mythologie in die Geschichte
1) Interessant ist, daß in der literarischen Fassung der Kesarsage (ich
besitze Teile des Ljang glinggi dmag) die Himmelsgättin der gLingchos, Ane
bkur danan mo, hier abgeschliffen Ane gung man genannt, als Beschützerin
der Bonreligion, yYung drung bon gyi 8rid rgyalma, bezeichnet wird.
Digitized by LjOOQ IC
592 Francke, Bütorische Dokumente von Kkalatse in Weet-Tibet,
Srong btaan sgampo^a hineinspielt , wo fängt dann eigentlich die
nüchterne Wahrheit an? Hat dieser König wirklich mit Hilfe
seines Ministers die tibetische Schrift eingeführt? Oder hat sich
dieselbe im Lande aus daselbst gebiilachlichen indischen Schriften
5 entwickelt? Aus den Steininschriften West-Tibets wissen wir, daß
indische Schriftarten (für indische Namen) seit 800 Jährte vor
Srong btsan sgampo^ wenigsten in West-Tibet, im Gebrauch waren.
Eine gemischte lischrift, wie wir sie in Tafel I, Nr. '/ t^or uns
haben, scheint den Übergang aus indischer in tibetische Schrift zu
10 verdeutlichen. Das letzte Wort derselben, bj/ung, ist zweifellos
tibetisch. Es bedeutet „es geschah'. Vielleicht ist auch das vor-
hergehende Wort altes Tibetisch. Mit den übrigen Buchstaben
läßt sich aber vom tibetischen Standpunkt aus nichts anfangen.
Bei meiner Vergleichung der tibetischen Schrift mit Easchgar-
15 Brähml (M. A. S. B. Nr. 3, 1905) mag ich nicht das richtige ge-
troffen haben. Aber ich glaube mit meinem Hinweis auf die
Archäologie, von der tibetischen Geschichtsschreibung fort, ganz im
Recht zu sein.
B. Die indischen Inschriften von Khalatse.
20 a) Tafel TI, Nr. 1 gibt die älteste Inschrift wieder. Sie findet
sich auf einem braun überzogenen Granitblock einige Meter unter-
halb der Dografestung am Indus bei Khalatse. Ich entdeckte die-
selbe im Herbst 1905, zeichnete sie ab, und schickte meine Kopie
an Dr. J. Ph. Vogel, Archaeological Superintendent, Labore. Dr. Vogel
25 gab sein Ui'teil über die Inschrift in seinem Annual Progress Report,
1906, ab.^) Er erklärt dieselbe für Brähml aus der Mauryazeit,
etwa 200 v. Chr., und liest dieselbe:
Bharad[v]ayasa.
Sanskrit : Bharadvdjasya.
so Er bemerkt dazu, daß das Erscheinen eines y an Stelle eines
j in Sanskrit an die T'aÄ;Ä^/-J5aÄae'-Inschrift erinnere, da in jener
sich anch die Worte maharaya statt mahöräjay und puyae fär
püjayai finden. Dies würde darauf deuten , daß der Inhaber des
Namens ein Nordwest- Inder war. Oberhalb der Inschrift zeigt sich
85 die Zeichnung eines tigerähnlichen Tieres, welche wahrscheinlich
aus derselben Zeit stammt.
b) Tafel II, Nr. 8. Diese Inschrift befindet sich in der Nähe
der vorigen. Sie wurde zusammen mit der vorigen entdeckt, und
eine Abschrift an Dr. Vogel gesandt. Er erwähnt dieselbe in seinem
40 Annual Progress Report, 1906, und erklärt die Buchstaben für
Kharosthl, wahrscheinlich aus der Kusa^a-Zeit, oder aus etwas
früherer Zeit.
1) £s ist daselbst bemerkt worden, die Lesang dieser Inscbriften berabe
nicbt auf Abklatschen, sondern anf Kopien, nnd sei deshalb nicht als endgültig
zu betrachten. (J. Ph. V.)
Digitized by LjOOQ IC
Tafel U.
Hl^o^
?^nh-
Nr. 3.
Nr. 4.
>
^
fk
Nr. 5.
Nr. 6.
51^
^
ri^ , I — 1 Nr. 8.
1 m^
1 ClZl J==L,
-^U.AA'^^
Nr. 7.
Nr. 9.
3;^^
<^^ ^^<,
Nr. 10.
Nr. 11.
Nr. 12.
-<r^
^«
Nr. 13.
Nr. 14.
Hintorische Dokumente von Khalatse.
Digitized by LjOOQ IC
Digitized by LjOOQ IC
F\r€Mc1eef Hittorücke Dokumente van KhalaUe in West-Tibet, 593
c) Tafel II , Nr. 2 , eotdeckte ich erst mehrere Monate spftter.
Diese Kharosthi-Inschrift findet sich auf dem linken Indusufer, der
Dografestong gegenüber. Sie wurde auch in einer Abschrift an
Dr. Vogel geschickt. Er liest dieselbe:
adkhavasa. 5
Dies ist die Genitivform von Sakhava, Doch ist es nicht
möglich, ein Sanskritäquivalent dieses Samens zugeben (Dr. VogeFs
Brief vom 2. Juli 1906).
d) Tafel 11, Nr. 4, entdeckte ich zusammen mit der vorigen
Inschrift. Wir finden diese Kharostl- Inschrift in der Nähe von 10
Nr. 3 auf einem Felsblock, welcher kaum über die Erde hinaus-
ragt. Dr. Vogel liest dieselbe:
^a^akhasa
oder : dadatasa.
Dies sind Genitive von dadakha oder dadata. Doch bemerkt 15
Dr. Vogel auch hierzu, daß ihm unbekannt ist, für welche Sanskrit-
namen diese Namen stehen mögen (Brief vom 2. Juli 1906).
In demselben Brief äußert sich Dr. Vogel über die Datierung
der drei Karo^thi-Inschriften in folgender Weise: In den Aäoka-
Inschriften haben wir die geschlossene Form des «, wie auf Tafel 11, 20
Nr. 5 angegeben; in den Eusana- Inschriften dagegen die offene
Form, wie auf Tafel II, Nr. 6. Von den Khalatse - Inschriften
weisen Tafel 11, Nr. 2 und 3 eine dazwischenstehende halbge-
schlossene Form auf, wie wir solche Formen auch auf baktrisch-
indischen Münzen finden. Die Inschriften Tafel 11, Nr. 2 und 3 25
gehören deshalb mutmaßlich dem 1. oder 2. Jahrb. v. Chr. an.
Ob die Inschriften Tafel II, Nr. 1 — 4 buddhistisch oder
brahmanistisch sind , ist noch schwer zu entscheiden ; doch ist das
erstere wahrscheinlich. Es legt sich die Frage nahe, warum sich
die Inschriften bei der Dografestung, etwa eine englische Meile vom 30
Dorf entfernt, und nicht innerhalb des Dorfes, befinden. War viel-
leicht früher eine Ansiedelung oder ein Kloster in der Nähe der
Inschriften? Es lassen sich die Gnmdmauem eines Hauses in der
Nähe der Dografestung erkennen; doch weiß selbst die mündliche
Überlieferung keine Auskunft darüber zu geben. Daß schon in 35
alten Zeiten sich eine, später wieder eingegangene. Brücke an
dieser Stelle befunden haben mag, wird durch die Tatsache wahr-
scheinlich gemacht, daß wir Kharo§thI-Inschnften auf beiden Fluß-
ufem bei der Dografestung finden. Es ist aber sehr wohl möglich,
daß buddhistische Mönche oder sonstige Einsiedler in den beiden 4o
Seitentälern wohnten, welche in der Nähe der Dografestung auf
den Indus ausmünden. Es sind die Täler Snam chag und dOonpa
can. Der letztere Name kann „Kloster besitzend" übersetzt werden.
Die Einsiedler mögen sich oft bei der Brücke aufgehalten und
dort ihre Stüpas aufgebaut haben. Die Inschriften , welche meist 45
Digitized by LjOOQ IC
594 Franckey Historütche DokumetUe von KhalaUe in Wett-Tibet,
Namen im Genitiv enthalten, mögen sich aof l&ngst entschwundene
Stüpas beziehen. In dem Tal Snam chag ist neuerdings wieder
eine Einsiedelei auf den Trümmern einer c^ten gebaut worden. Es
befinden sich dort Ruinen von Feldern, und beim Graben trafen
5 wir auf das Dach eines alten Hauses, welches vollständig unter
der Erde verborgen ist. — Am oberen Ende des Tales dOanpa
can ist eine natürliche Felshöhle, welche für Europäer kaum zu-
gänglich ist. Bei derselben lassen sich einige Mauerreste erkennen.
Ich ließ dort ein wenig graben; doch war die Ausbeute gering.
10 Wir fanden eine sehr alte Holzspindel, einen aus drei Steinen zu-
sammengesetzten Herd, und viele Knochen von Schafen, besonders
aber von Rindsköpfen. Es sieht aus, als ob die alten Ehalatseer
für den dort hausenden Einsiedler beim Schlachten immer die
Köpfe der Tiere aufgehoben hätten. Eine Menge Stroh stellte wohl
15 das Bett des Einsiedlers dar. In betreff der Menge von Schaf-
oder Ziegenmist ist schwer zu entscheiden, ob derselbe für die
Feuerung gesammelt war, oder von dort gehaltenen Tieren stammt.
Am unteren Ende des dGonpa can-Tales sieht man die Felszeich-
nung eines mchod rten vom Typus der Felszeichnungen bei Alchi
20 mkhar gog,
e) Chronologisch die nächste Inschrift ist die bei den mGo
chen mchod rten befindliche. Dieselbe wird von Dr. Vogel in
seinem Annual Progress Report 1906 erwähnt, und ich habe
Dr. Vogel's Lesung in meinem Aufsatz ,The Dards at Khalatse^
2ft M. A. S. B. Vol. I, Nr. 19, wiedergegeben. In demselben Aufsatz
findet sich auf Plate Nr. XVI eine Nachbildung der Inschrift
Dr. Vogel liest: (^^?) sacama
tisya.
30 Dies ist der Genitiv von Sanskrit SatyamatL Dr. Vogel be-
zeichnet die Inschrift als Brähml aus der Ku^a^a-Zeit ^) Als
Dr. F. W. Thomas, Bibliothekar der India Office, meinen eben er-
wähnten Artikel las, kam ihm eine andere Lesung der Inschrift
als ebenfalls möglich vor. Er schreibt darüber in seinem Brief
35 vom 25. Oktober 1906: Die Inschrift könnte auch wie folgt ge-
lesen werden: mma{c) Carpa
und fügt hinzu, daß Garpatt ein buddhistischer Name ist.
40 Nach meiner Überzeugung ist der zweite Buchstabe kein J/,
sondern ein ti. Bei dem vierten Bachstaben kann es dagegen
zweifelhaft bleiben, ob wir es mit einem M oder einem andern
Buchstaben zu tun haben. Dr. Vogel's Lesung schien mir aber,
wenigstens bis zu einem gewissen Grad, dadurch empfohlen zu sein,
45 daß die Volksüberlieferung noch von einem anderen auf Tnaii
endenden König, Süryamatt, spricht.
1) VieUeicht besser: aus der frühem Gaptazeit (um 400 n. Chr. J. Pb. V.)
Digitized by LjOOQ IC
Franche, Hütarisehe Dokumente von Kkalatee in West-Tibet. 595
Die Inschrift bezieht sich wahrscheinlich auf einen ehemals
vor derselben befindlichen Stüpa, von welchem noch geringe Spuren
vorhanden sind. Der Stüpa war entweder vom Inhaber des Namens
der Inschrift, oder zu dessen Ehren erbaut. Es befinden sich noch
weitere Altertümer in der Nähe: eine Anzahl besser erhaltener 6
Stüpas, die Grundmauern einer Burg und mehrerer zerstörter Stüpas,
Steinzeichnungen und Spuren eines langen Ma^i von wahrscheinlich
108 kleinen chcdtyaa. Der Ort scheint der Sitz der alten Könige
von Khalatse zu sein.
f) Die der Zeit nach nächstfolgende indische Inschrift lesen lo
wir auf alten Yerbrennungstontafeln, welche unter einem Felsblock
am Eingang des Shym glmg-TdXes gefunden worden sind. Dr. Vogel
erwähnt dieselben in seinem Annual Progress Report, 1906, auf
S. 32 und 35. Die Tafeln zeigen einen sitzenden Buddha, zu
dessen Seiten sich zwei stehende Boddhisattvas befinden. Diese i5
Figuren sind von vielen Miniatur- Stüpas umgeben. Unterhalb der
Figuren ist eine Inschrift auf einem erhabenen Viereck angebracht.
Sie enthält das buddhistische Glaubensbekenntnis in Sanskrit, Ye
dharmä etc., in indischen Buchstaben aus dem 9. Jahrh. n. Chr.
Hierbei möchte ich bemerken, daß das Ye dharmä in indischen 20
Buchstaben aus dem 9. Jahrh. mit Sicherheit noch an zwei andern
Orten gefunden worden ist (Dr. Vogel's Briefe vom 26. September
und 9. November 1906). Dr. Shawe entdeckte eine derartige In-
schrift bei Drangtse, und ich fand Tontafeln, welche ebenso be-
schrieben waren, in den Lhahab mchod rten bei rOya, Auch in 26
Leh gibt «s ähnliche Tontafeln.
Die nächste Hausruine, welche ich geneigt bin, zu den Ton-
tafeln von Khalatse in Beziehung zu setzen, befindet sich an der
Bergwand nördlich vom Dorf, nicht weit vom Felsen, unterhalb
welchem die Tontafeln liegen. Oberhalb der Hausruine ist ein so
modernes Om mani padme hum mit roter Farbe an den Felsen
gemalt. Diese Ruine ist nach mündlicher t!rberlieferung der Dorf-
leute ein altes Kloster oder eine Einsiedelei.
g) Noch etwas später anzusetzen als die besprochenen Ton-
tafeln sind andere von der Form eines runden mchod rten, welche 35
sich unter demselben Felsen finden. Sie haben eine Inschrift in
Bandform. Es wurde das besterhaltene Exemplar an Dr. Vogel
geschickt, und nach dessen Urteil ist die Schrift Devanägarl aus
dem 11. oder 12. Jahrhundert. Da die meisten Buchstaben aber
zerstört waren, fand Dr. Vogel es unmöglich, festzustellen, welche 40
buddhistische Formel die Inschrift enthält. Ebensowenig ist das
möglich bei mit derselben Schrift bedeckten Tontafeln, welche bei
Sabu gefunden wurden.
Einige andere Tontafeln von demselben Ort bei Khalatse, welche
Figuren, aber keine Inschriften, aufweisen, sind in meinem Artikel 45
„The Dards at Khalatse^ M. A. S. B., Vol. I, Nr. 19, erwähnt.
h) Als letzte der indischen Inschriften nenne ich zwei sehr
Digitized by LjOOQ IC
596 Francke, Historüche Dokumente von Khcdatse in West-Tibet.
kurze Inschriften in ^äradä, s. Tafel II, Nr. 7 und 9. Nr. 7 ent-
hält die Silbe äri in deutlicher Öäradä- Schrift Auf Nr. 9 finden
wir dieselbe Silbe, doch ist sie hier nicht ganz vollendet worden.
Nr. 7 zeigt außerdem noch einige tibetische Buchstaben, welche
5 ich jedoch nicht deuten kann.
Säradä-Inschriften sind außerdem, wie Dr. Yogel's Bemerkungen
zeigen (Annual Progress Report, 1906, S. 32), noch in Dras und
im Ghigtan -Kloster gefunden worden. Sie sind nach ihm zwischen
die Jahre 900 und 1300 n. Chr. zu setzen.
10 Gering wie sie sind, dienen diese Inschriften doch als wichtige
Stütze für die Richtigkeit der historischen Nachrichten über die
Auswanderung der buddhistischen Kascbmirmönche nach Ladakh.
Diese Auswanderung fand statt, als der Buddhismus von Kaschmir
seine Popularität verlor.
15 Schon vor der Einwanderung der Kaschmirmönche haben Ein-
wanderungen von indischen Mons und Gilgiter Darden nach Ladakh
stattgefunden. Welche von den vorgeführten Inschriften nun den
Mons, und welche den Darden zuzuweisen sind, läßt sich heut-
zutage noch nicht sagen. Jenen mehr indischen als tibetischen
20 Zeiten gehören auch die drei Nameninschriften an , welche ich auf
Felsen am Weg von Khalatse nach Kesargyi Sga fand. Siehe
Tafel II, Nr. 12. Ich lese dieselben:
Ramarij Nadya, MaJiad.
In jenen Zeiten mag auch die Tierwelt verschieden von der
25 jetzigen gewesen sein , wie uns das die Steinzeichnungen lehren.
Tafel II, Nr. 11 zeigt einen indischen Ochsen, Nr. 13 ein Schwein.
Beide Tiere sind in West-Tibet nirgends mehr zu finden. Eben-
sowenig findet sich der Hirsch heutzutage. Eine Darstellung einer
Hirschjagd von Khalatse ist wiedergegeben in meinem Artikel
80 „Dritte Sammlung von Felszeichnungen aus Unter-Ladakh*, Tafel H,
Nr. 8. Dr. Shawe fand eine ganz ähnliche alte Felszeichnung, bei
Drangtse; s. Tafel II, Nr. 14. Auch waren damals andere mytho-
logische Tiere beliebt, als heutzutage. Von diesen erwähne ich den
indischen Garu^a, Tafel I, Nr. 4 und das Einhorn, genannt Tsöd^
S5 Tafel n, Nr. 10. Letztere Zeichnung findet sich bei Khalatse, auf
dem Weg zwischen Tagmacig und Haritse.
Verzeichnis der Abbildungen.
Tafel I, Nr. 1 : Felszeichnung von Khyung rang byon, 6aru4a
und Fuchs. Nr. 2: Tibetische Inschrift von Khyung rang byon.
40 Nr. 3 : Felszeichnung von Khyung rang byon. Ein Mann vor
einem altertümlichen mchod rten, Nr. 4: Felszeichnung von den
altindischen Inschriften bei der Dografestung von Khalatse. Ein
indischer G^ru^a. Nr. 5: Alttibetische Felsinschrift bei Kesargyi
Sga, Nr. 6: Desgleichen. Felszeichnung eines Rindes. Nr. 7:
Digitized by LjOOQ IC
Franckey Hütorüehe Dohummte von KhalaUe in Wut-Tibet, 597
Gemischte Felsinschrift vom alten Goldbergwerk zwischen Oadpa
mgcnpo und Ulu grogpo. Nr. 8 : Alte Felszeichnung und Inschrift
von 'aBfugui Dahskhor. Ein Rind mit dem Nasenring. Nr. 9:
Kohlezeichnung von 'aBrugut Dabskhor. Zwei Ziegen, von denen
die eine ein Junges im Leib hat. Nr. 10: Kohlezeichnung von 5
cCBrugui Dahskhor, Die m&nnlichen und weiblichen Geschlechts-
teile. Nr. 11: Altes rotgemaltes Emblem von 'aBrugut Phanglo.
Ein Svastika. Nr. 12: Kohlezeichnungen Yen^*'aBrugut Phanglo,
Darstellung von Spindeln oder der Yöni. Nr. 13: Felsinschrift von
Keaargyi Khangpa. lo
Tfäel II, Nr. 1: Brähml- Inschrift aus der Maurya-Zeit; bei
der Dografestung, Khalatse, rechtes Indusufer. Nr. 2 — 4 : Karosthl-
inschriften bei der Dografestung, Khalatse, Nr. 2 auf dem linken,
Nr. 3 und 4 auf dem rechten Ufer. Nr. 7 — 9: Felszeichnungen
und Inschriften aus der Zeit der Einwanderung der Kaschmirmönche i5
nach Ladakh. Bei der Dografestung, Khalatse, linkes Ufer. Nr. 10 :
Felszeichnung eines Einhorns, zwischen Haritse und Tagmacig.
Nr. 11: Felszeichnung eines indischen Rindes; in der Nähe der Fels-
inschriften, Tafel II, Nr. 1, 3, 6. Nr. 12: Inschriften indischer
Namen; am Weg zwischen Khalatse und Kesargyi Sga. Nr. 13: so
Zeichnung eines Schweines; bei der Dografestung, Khalatse, linkes
Ufer. Nr. 14: Felszeichnung einer Hirschjagd, von Drangtse.
C. Die mittelalterlichen inscliriften tibetisclier Maclitliaber.
a) Die Balu m&Aar-Inschrift.
Dieselbe ist ausführlich besprochen in meinem Artikel ,Ar- 86
chaeological Notes on Balu mkhar in Western Tibet*, Indian An-
tiquary, Vol. XXXIV, p. 203 ff. Ohne noch einmal alles dort
gesagte zu wiederholen, möchte ich noch einige Worte zu der Be-
sprechung hinzufügen. Die Inschrift, welche von dem Bau eines
mchod rten zum Gedächtnis eines wohl zwischen 800 und 1000 so
n. Chr. dort residierenden Zollbeamten berichtet, ist vielleicht auch
dadurch von einigem Interesse, daß sie uns durch den Namen des
Beamten an einen der alten Könige von Zentral-Tibet, Khri srong
bde btsan, erinnert. Die Inschrift enthalt den Namen Khrt shong
^abum bduga. Das Wort arong wird in West-Tibet shrong aus- »6
gesprochen. Weiter im Osten wird das r aber nur sehr wenig
gehört; und da der Name des Königs den West-Tibetem zuerst
von Ost-Tibetem vorgesprochen wurde, ist es sehr gut möglich,
daß die ersteren den Namen als Khri shong auffaßten. Das Vor-
kommen eines Namens wie Khri shong in West-Tibet scheint mir 40
von einigem historischen Interesse zu sein. Wenn wir ihn auch
nicht zu unumstößlichen Beweisen für die Wirklichkeit des tibe-
tischen Königs Khrt srong bde btsan gebrauchen können, wird
doch durch ihn die Wahrscheinlichkeit erhöht, daß dieser König
existierte und seine Eroberungen bis nach West-Tibet ausdehnte, 45
Digitized by LjOOQ IC
598 Francke^ Historische Dokumente von Kkalatse in West-Tibet.
wie der rOyalrahs von ihm erz&hlt. Er ist der König, welcher
zur Zeit der Lalitäditya's von Kaschmir und der chinesischen Er-
oberungen der Thang-Dynastie herrschte. Wie man auch heute
noch in West-Tibet beobachten kann, üben Königsnamen einen Ein-
5 fluß auf bürgerliche Eigennamen während ihrer Zeit und noch
einige Jahrhunderte nach derselben aus. Daraus schließe ich noch
einmal, daß wir nicht sehr irren werden, wenn wir als ungeföhres
Datum der Inschrift 800 — 1000 n. Chr. ansetzen.
Noch einen Punkt möchte ich erwShnen. In meinem oben
10 genannten Artikel schloß ich aus dem Ausdruck: yYxvng drung
brtanhai mkhar (brtanpa = brtenpa), „das sich an yYung drung
lehnende Schloß", daß die Festung wahrscheinlich unter dem Fürsten
von Lamayuru (yYung drung) gestanden habe. Wenn auch diese
Deutung viel für sich hat, ist noch eine andere möglich. Wir
15 können auch übersetzen: „Schloß des festen yYung drun^. Dieser
Ausdruck kann sowohl heißen, daß BcUu mkhar dem festen Ort
Lamayuru, als auch, daß es der sicheren Bonreligion, deren Symbol
das yYung drung oder Svastika ist, zugehörte. Da nun nach der
Überlieferung Lamayuru eines der Hauptzentren der Bonreligion
20 war, kommt auch die zweite Lesart ziemlich auf dasselbe heraus.
Der Hauptkulturort Rir die alten Anhänger der Bonreligion auf
Balu mkhar war wahrscheinlich Khyimg rang byon^ siehe oben.
Tafel in, Nr. 1 : Diese Inschrift, welche sich auf den Felsen
rechts am Wege zwischen Khalatse und Kesargyi sga befindet,
26 gehört vielleicht annähernd in dieselbe Zeit, wie die Balu mkhar-
Inschrift. Der in derselben vorkommende Name scheint . nicht
tibetisch zu sein. Er ist vielleicht dardisch. Daß der Schreiber
das Tibetisch nur unvollkommen beherrschte, sehen wir aus dem
Gebrauch des Nominativs statt des Instrumentals, und aus der
80 Schreibung bres stat bris. Ich lese folgendennaßen :
glanggi lo la
pho sie gra (oder gu) lyo bres,
Übersetzung.
Im Ochsenjahr
35 [von] Pho sie gra (oder gu) lyo geschrieben.
Zeichen des Alters der Inschrift sind die fest mit den Kon-
sonanten verbundenen Vokalzeichen. Auffallend ist das nach rechts
neigende e Zeichen im Wort bres,
b) Die Königsinschriften.
40 Die tibetischen Königsinschriften von Khalatse befinden sich
sämtlich auf dem linken Indusufer gegenüber der Dografestung.
Es gibt darunter eine in dbu can-Schrift wahrscheinlich mit Stahl-
instrumenten gemeißelte, welche keinen Königsnamen enthält und
Digitized by LjOOQ IC
Tafel m.
Nr. 1. Nr. 2.
^'^^ '?^^S<^--
Nr. 3. Nr. 4.
Nr. 5.
Orx
Nr. 7.
Nr. 8. Nr. 9.
Nr. 10. Nr. 11.
Historische Dokumente von Khalatse.
Digitized by LjOOQ IC
Digitized by LjOOQ IC
DroHcke, HUtoriache Dokumente von KhaUUae in Weet-Tibet. 509
nur yom «großen König" spricht. Diese allein glaube ich mit den
Königen von Leh in Verbindung bringen zu dürfen. Die drei
anderen sind sehr grob in (föu-mec?- Schrift ausgeführt und ent-
halten Königsnamen, welche nicht im Ladakher Königsbuch vor-
kommen. Diese bin ich geneigt, den alten Lokalkönigen von 5
Khalatse, welche in derselben Burg wie Satyamati hausten (s. oben),
zuzuschreiben. Sie stellen wahrscheinlich die letzte Gruppe der
Lokalkönige von Khalatse dar. Daß sie ihre Inschriften in nächster
N&he der vom Leher König ca. 1150 n. Chr. hinterlassenen an-
brachten, hat wohl seinen Grund darin, daß sie hofften, der einmal 10
vom Leber König geehrte Platz werde auch ihren Lischriften zu
höherer Ehre verhelfen.
1. Die Inschrift ohne Namen, welche wahrscheinlich aus der
Zeit des Königs Lha chen nag lug (ca. 1150 — 1175) stammt. Text
und Übersetzung siehe im Indian Antiquary, Vol. XXXVI, p. 72 ff. 15
Die Inschrift handelt vom Bau einer Brücke an der Stelle der
jetzigen und fügt eine Drohung hinzu gegen den, welcher der
Brücke irgendwelchen Schaden zufügen sollte. Wir sehen daraus,
daß, wenn auch zur Zeit der Karo^t^I-Inschriften eine Brücke an
jenem Ort vorhanden gewesen war, dieselbe seitdem wieder ein- 20
gegangen sein muß. Als der König von Leh die Bi-ücke bauen
ließ, waren vielleicht noch zwei Brücken, eine bei Balu mkhary
und die andere unterhalb des Schlosses bei den mOo chen mchod
rten vorbanden. Der König von Leh baute die Brücke bei der
jetzigen Dografestung, offenbar um den Handel an sich zu ziehen. 25
Wahrscheinlich wurde auch eine kleine Festung an derselben Stelle,
wo jetzt die Dografestung steht, aufgeführt, und von des Königs
Brückenwftrtem bewohnt.
2. Inschrift des vermutlichen Lokalkönigs von Khalatse Shirima,
Text und Übersetzung siehe in meinem Artikel im Indian Antiquary. so
3. Inschrift des vermutlichen Lokalkönigs von Khalatse rCh/a
Mn, Text und Übersetzung siehe in meinem Artikel im Indian
Antiquary. In jenem Artikel lese ich den viersilbigen Namen:
rGya shm [skju yzhon. Obgleich ich die dritte Silbe immer noch
unbestimmt lassen muß, glaube ich jetzt für die vierte Silbe die 35
richtigere Lesung khrom vorschlagen zu dürfen. Siehe meine neue
Lesung des Namens auf Tafel IV, Nr. 4. Diese alten Inschriften
können nur bei gewissem, schwer zu erfahrenden Sonnenstand mit
einiger Sicherheit gelesen werden. Daher die anfängliche Unsicher-
heit Der Name khrom findet sich häufig bei den Alchi mkhar 40
(^•Inschriften.
4. Inschrift des vermutlichen Lokalkönigs von Khalatse Khri
'od. Diese Inschrift biete ich jetzt zum ersten Mal dar. Siehe
Tafel in, Nr. 8. Ich lese:
Khyi h Khri *od hyis 45
la abangs yi mchod
Z«ttMlvift d« D.M.O. Bd. LXI. 40
Digitized by VjOOQIC
600 l^ancke, Hütarüehe Dohum&nU von KkalaUe in Weit-Tibel.
Übersetzung :
[Im] Hnndejahr durch Khri ^od
... für Untertan des .... mchod [rten ?] . . .
Anmerkung.
Ti Es ist wohl möglich, daß vor dem Namen Kkri *od (Thron-
licht) ursprünglich das Wort rgyalpo^ König, oder rgyalpo chenpo,
großer König gestanden hat. Daß wir es hier mit einem Königs-
namen zu tun haben, wird im besonderen durch das in der zweiten
Zeile vorkommende Wort ^abangSf Untertan, nahegelegt. Vielleicht
10 berichtete die Inschrift von dem Bau eines mchod rten durch
diesen König.
c) Die Inschriftenx der Brückenaufseher.
1. Zuerst gebe ich die Inschrift Tafel III, Nr. 2, welche sich
zwischen Khalatse und Keaargyi sga^ und zwar in der Nähe des
15 letzteren Ortes, befindet. Auf dem gleichen Stein ist eine Zeich-
nung eines doppelten Vajra. Sie ist wiedergegeben in meinem
Aufsatz: Dritte Sammlung von Steinzeichnungen etc., Tafel IV,
Nr. 14. Die Inschrift ist dadurch von einigem Interesse, daß sie
den Namen einer Festung von Khalatse enthält Es ist allerdings
20 nicht sicher , ob sich der Name auf die alte Burg bei den mOo
cken mchod rien^ oder auf die Burg an der Stelle der jetzigen
Dografestung bezieht; doch ist das erstere fast wahrscheinlicher.
Ein Zeichen des Alters ist das umgekehrte t-Zeichen. Der Festungs-
name ist derselbe wie der der alten Burg an der Alchi-Brücke,
25 nämlich rbang kling (= dbang gling) Stätte der Macht Ich lese
die Inschrift wie folgt:
rbang Hing amon khrtis bris
lege.
Übersetzung.
30 Greschrieben durch Smon khru [von] rBang kling
[Es gehe euch] wohl!
2. Inschrift von Smer rgyal. Siehe Tafel III, Nr, 5: Sie
findet sich zwischen Khalatse und Keaargyi sga. Smer rgyal ist
einer der ersten Vertreter der Familie Smer, welche einmal in
85 Khalatse von Bedeutung gewesen sein muß, welche aber spurlos
verschwunden ist. An Smer rgt/aTs Inschrift schließe ich die In-
schriften der weiteren Vertreter dieser Familie, welche sich meist
in der nächsten Nähe der Brücke befinden, an. Aus den Buch-
stabenformen zu schließen (vgl. die Alchi michar ^o^-Inschriften)
40 hat diese Familie wahrscheinlich ungefähr von 1150 — 1400 n. Chr.
geblüht Was das Wort smer bedeutet, habe ich noch nicht heraus-
finden können. Ich lese wie folgt:
Digitizöd by LjOOQ IC
Francke, Historische Dohwnente von KhaUUse in West-Tibet, gQl
smer
rgyalgis (statt gyia),
Übersetzung,
durch Smer rgyal [errichtet].
Wie die meisten der nun folgenden Inschriften bezieht sich 6
wohl auch diese auf den Bau eines mchod rten.
3. Inschrift von Smer dbang bjang Joga. Tafel HI, Nr. 7:
Sie befindet sich auf dem rechten Indusufer bei der Dografestung.
Bilder von mehreren mchod rien sind auf demselben Stein zu
'^^®°' Text, smer dbang ^«
bjang la-
rem
bat 16
n.
Übersetzung.
Des Smer dbang bjang lags, des starken.
Es ist interessant, daß diese Inschrift, ebenso wie die indischen,
den Namen im Genitiv hat. Die übrigen tibetischen Inschriften 20
haben den Namen im Instrumental.
4. Inschrift von Smer blon rgyal. Siehe Tafel III, Nr. 6 : Sie
ist bei der Dografestung zu finden. Nur der Name ist vorhanden.
5. Inschrift von Smer blon ara^s rgyal. Tafel III, Nr. 10:
Sie gehört auch zu den Inschriften bei der Dografestung. Text: 86
smer blon sraa rgyal
lege bril (brü?)
Übersetzung.
Smer blon sras rgyal
gut (geschrieben?) so
Es ist aber auch möglich, daß die Bedeutung der ersten Zeile
ist: Der gute Sohn von Smer blon.
6. Inschrift von Smer dbangpo dbang bjang. Tafel III, Nr. 8:
Diese Inschrift mit dem dazu gehörigen Bild eines mchod rten ist
schon einmal reproduziert worden, in meinem Artikel „Dritte Samm- 85
lung von Felszeichnungen etc.". (Dort Tafel I, Nr. 4.) Da ich
aber damals die erste Zeile nicht richtig gelesen habe, gebe ich
die Lesung noch einmal nach meiner jetzigen Überzeugung. Die
Inschrift befindet sich bei der Dografestung auf dem linken Indus -
ufer. Text (enthält nur den Namen): 40
emer
dbangpo
dbang bjang.
40*
Digitized by LjOOQ IC
602 Francke, Hittaritche Dokumente van Khalatee in West-Tibet.
7. Inschrift von l;^fner zhang skyea. Sie findet sich in meiner
^Dritten Sammlung von Inschriften etc.*. Siehe dort Tafel I, Nr. 5.
Bei der Dografestong gibt es übrigens noch zwei oder drei In-
schriften von derselben Person. Es ist dies der letzte Vertreter
5 der Familie 8mer,
8. Inschrift von Minister 8ta zhang akyea. Diese Inschrift
finden wir auf dem rechten Ufer, ein wenig von der Dografestong
entfernt, bei einem fast verschwimdenen mchod rten, um welchen
der alte Weg herumführte. Die Inschrift ist sehr schlecht erhalten.
10 Was lesbar ist , wurde veröffentlicht in meiner ^Ersten Sammlung
tibetischer historischer Inschriften**, unter Nr. 34. Ich beschränke
mich jetzt darauf, die Namen zu lesen und festzustellen, daß das
Wort zampa, Brücke, im Text vorkommt. Der erste Name ist
Ba[b] blon sta zhang akyea \ der zweite rkya ahin {com kytlba?),
16 rkya ahm ist wahrscheinlich fehlerhafter Schreibung für rgya
[b]zhm,
9. Inschrift von rOye ahm blon akyid, Sie ist mit dem
dabei befindlichen Bild eines mchod rten reproduziert in meinem
Artikel „Dritte Sammlung von Felszeichnungen etc." auf Tafel 11,
80 Nr. 8. Auch der Name rgye ahm ist wahrscheinlich richtiger
rgya [dJsAm. Dies ist nun schon die dritte Inschrift, welche den
Namen des alten Himmelsgottes (s. meine Kesarsage) enthlült. Wir
können daraus schließen, daß dieser Name, welcher heutzutage gar
nicht mehr als Personenname vorkommt, im Mittelalter sehr ge-
«6 bräuchlich gewesen ist.
10. Inschrift von Sa nen grab. Sie ist fast nicht lesbar.
Die lesbaren Teile sind in meiner „Ersten Sammlung historischer
Inschriften* unter Nr. 33 wiedergegeben. Die Inschrift steht auf
demselben Stein, auf welchen auch die Antilopenjagd Kesar's ge-
80 zeichnet ist. Letztere siehe im Indian Antiquary, Vol. XXXI, Notes
on a Oollection of Rock-carvings etc., plate IT, Nr. 1. Ich lese:
aa nen grub
atan bzhanga
au aolba.
86 Übersetzung.
Sa nen grub
{mchod rten?) {atan = rten?)
Bitte zu errichten.
11. Inschrift von Rum pal dub gra. Sie ist wiedergegeben
40 und übersetzt in meiner „Dritten Sammlung von Felszeichnungen etc.",
Tafel J, Nr. 1.
12. Inschrift von Einehen bdag. Siehe denselben Artikel
Tafel I, Nr. 2.
13. Inschrift von Daba monba. Siehe denselben Artikel,
4ö Tafel I , Nr. 8. Dieser Name scheint einem Monmusikanten zu
Digitized by LjOOQ IC
Francke, HütorisoJie Dokumente von KhalaUe in West- Tibet, 603
gehören. Dabs ist das tibetische Tamburin. Wenn dieser Mon
auch reich gewesen sein mag, wird er kaum Brücken wart ge-
wesen sein.
14. Inschrift von Brang dge. Siehe den angeführten Artikel,
Tafel II, Nr. 7. Auf demselben Stein befindet sich auch die hier 5
auf Tafel HI, Nr. 9 gegebene Inschrift: rkara kongto dang Icam
cheba^ rkara kongto und [seine] große Gattin. Vgl. Tafel I, Nr. 2.
15. Inschrift von „Machthaber Ata*, Diese Inschrift mit den
vielen dazugehörigen Bildern wurde ebenfalls in dem erwähnten
Artikel auf Tafel 11 , Nr. 1 reproduziert Damals las ich jedoch lo
drang bz/ed, während es rbang byed (= dbang byed^ Machthaber)
heißt. Deshalb gebe ich die Inschrift noch einmal beistehend auf
Tafel rV, Nr. 2. Der hier erscheinende Name Ala legt die Ver-
mutung nahe, daß wir es mit einem muhammedanischen Machthaber
zu tun haben. Die erste Bekanntschaft mit dem Muhammedanismus 15
machten die Ladakher, so weit ersichtlich, bei dem Einfall in
Ladakh des Kaschmirkönigs Zainu-l-abidin im 15. Jahrb. (Jönaräja's
Chronik). Obgleich der rGyalrahs nichts davon erwähnt, spricht
die Tatsache, daß der jüngste von König 'aBum Ide's Söhnen den
halbmuhammedanischen Namen Drimgpa Ali hat, für die Wahrheit 20
des Kaschmirberichts. Es wäre recht wohl möglich, daß dieser
Kaschmirkönig einen muhammedanischen Beamten namens Ala ein-
gesetzt hätte. Gegen diese Vermutung spricht aber die Tatsache,
daß die Inschrift sowohl wie die Steinzeichnungen dieses Mannes
Zeugnis ablegen für sein Bekenntnis zum Buddhismus und etwa zur 25
^Zren^-Beligion. Ala ist vielleicht ein alter dardischer Name.
d) Die Hymne an Tsongkhapa.
Es ist eine Frage, ob die im 15. Jahrb. unter König 'aBum Ide
in Ladakh Einzug haltende Beformation Tsongkhapa's auch in
Khalatse verspürt worden ist, oder nicht. Heutzutage ist jedenfalls so
nichts mehr davon zu sehen. Khalatse ist geistlich in Abhängigkeit
von Lamayuru, und letzterer Ort hat ein mächtiges Kloster der
Botmützen. Aus einer auf Stein geschriebenen Hymne an Tsong-
khapa ersehen wii- aber, daß, wahrscheinlich im 15. oder 16. Jahrb.,
Tsongkhapa's Lehre auch hier einige Anhänger hatte. Der Stein, 35
welcher den Anfang der sehr bekannten Hymne enthält, liegt auf
dem linken Indusufer, der Dografestung gegenüber Da die auf
Tafel Vrn, Nr. 1 wiedergegebene Inschrift orthographisch sehr
fehlerhaft ist, gebe ich die vollständige Hymne in verbesserter
Oi*thographie im Anschluß daran. 40
Text der Inschrift.
mik med rtsebai ster
cken byan *ztgs
Jeri ma khyenpai dbang so (po?)
Digitized by LjOOQ IC
604 Franoke, Huttorische Dokumente von Khalatse in Wett- Tibet.
Richtiger Text der Hymne.
mig med brtsebai ster chen spyom ras yssigs
dri med mkhyenpat dbangpo ^ajampai dhyang
fcmga ccm khampcu ytsug rgyan Tsongkhapa
lo bzang gragspai zhabsla yeolba ^adeb,
Übersetzung.
0 unparteilicher gi'oßer Schatz von Güte, o Avalokiteävara,
0 reiner allwissender Herrscher, o Mafijughosa,
0 Krone der Männer des schneereichen Khama, o Tsongkhap%
10 Zu den Füssen von bLo bzang gragapa bringe ich [mein] Gebet dar.
Anmerkung:
mig medj wörtlich ^jaugenlos", wird für unparteiisch gebraucht.
bLo bzang gragspa ist der Eigenname des Reformators.
D. Die neueren Inschriften und Verwandtee von Khalatse.
16 a) Die alte tibetische Burg.
Die neuere Zeit beginnt für Khalatse etwa mit dem Jahr 1600
und der Regierung des Königs Sengge mam rgyal. Das Khalatse
jener Zeit sah noch wesentlich anders aus als das heutige Dorf.
Die jetzt stehenden Häuser waren wahrscheinlich sämtlich noch
20 nicht gebaut, während die Felder ungeföhr denselben Familien ge-
hörten, wie heute. Zu jener Zeit waren die Khalatseer noch ge-
zwungen, in der von König Lha chen nag lug (ca. 1150 n. Chr.)
auf dem Brag nag genannten Felsen gebauten Burg zu wohnen.
In dieser Burg waren 18 Familien untergebracht, und mehr wird
86 es damals kaum in Khalatse gegeben haben. Noch heute können
die Leute zum Teil angeben , welche Räume dieser oder jener
Familie angehört haben. Der Aufgang zur Burg war auf der Süd-
seite, wo noch Spuren von Steintreppen zu finden sind. Eine
Quelle scheint nie innerhalb oder in der Nähe der Burg vorhanden
80 gewesen zu sein, und das Heraufschaffen des Wassers muß immer
große Schwierigkeiten gemacht haben. Wann die Leute die Burg
verlassen haben, läßt sich nicht mehr genau feststellen. Jedenfalls
war sie noch unter bDe Idan mam rgyal bewohnt, da dieser König
sein Edikt an der zur Burg führenden Treppe, ziemlich hoch oben
85 aufgestellt hatte. Auf etwas mehr als halber Höhe an der Ostseite
befand sich eine kleine Einsiedlerwohnung, in welcher wohl nur
ein einziger Mensch hausen konnte. Die Zertrümmerung der Burg
hat kaum durch Feindeshand stattgefunden. Als die Burg verlassen
wurde, nahm man wahrscheinlich alles Holzwerk mit und führte
40 auf diese Weise die Zerstörung herbei. Aus der Zeit der Be-
wohnung datiert wohl der mchod rten, etwas nördlich von der
Ruine. Inschriften habe ich in der Nähe der Burg noch nicht
finden können. Der einzige Fund, von welchem ich genauere Kunde
Digitized by LjOOQ IC
f^ancke, Higtorüche Dokumente van KhalaUe in Weei-Tibet, g05
erhalten habe, war ein schön gearbeitetes Stück eines Eisenbeiles
von viel besserer Arbeit, als die heutigen im Dorf befindlichen.
Auch sollen eiserne Pfeilspitzen öftei*s auf der Ebene hinter der
Burg gefunden worden sein. Von den Bogenschützen wurde verlangt,
wie die Leute erzählen, von der Burg bis an den Ehalatsebach, etwa 5
einen Kilometer weit, zu schießen. Ob so etwas, selbst von einem
derartig hohen Standpunkt aus, möglich ist, kann ich nicht beurteilen.
Der Name Khalatse scheint erst mit der Erbauung der Bui'g
aufgekommen zu sein. Jedenfalls ist der Name des heutigen Dorfes
der alte Burgname. Vielleicht hat das Dorf in ältester Zeit Kalas 10
(= Kailas) geheißen. Siehe den ersten Artikel über die Inschriften
der Bonreligion. Die Burg wurde vielleicht Kalos rtse (abgeschliffen
Kcdatae, wie in der Brückenbau-Inschrift), also »Gipfel von Kalaa'^
genannt. Die tibetischen Könige änderten diesen Namen in mkhar
rtse ^Burggipfel*, um. Aus der Vermischung des tibetischen mkhar 15
rtse mit dem alten Kalos rtse ist das moderne Khalatse entstanden.
b) Votivinschrift der edlen Familie Skjabs.
Diese Inschrift ist auf einen flachen Stein gemeißelt, welcher
auf der Nordseite einer kurzen Mani- Mauer über dem linken Bach-
ufer von Khalatse angebracht ist. Die Ma^i-Mauer gehört zu dem io
Tjpus der zweistöckigen Mauern, welche namentlich zur Zeit Sengge
mam rgyats gebaut wurden. Damals wurden, scheint es, auch öfters
alte Reihen von 108 kleinen mchod rten in solche zweistöckige
Ma^i- Mauern verwandelt. Auch die Mauer von Khalatse sieht aus,
als ob sie aus einer Reihe keiner mchod rten entstanden wäre. ^5
Die Inschrift wurde abgeschrieben von Kepka Stobs rgyas. Doch
mag die Abschrift kleine Fehler enthalten. Die Inschrift ist nicht
von besonderer Wichtigkeit; doch aber lernen wir daraus die vor-
nehmste Familie kennen , welche vielleicht um 1600 n. Chr. auf
der Burg hauste. »0
Text. (Nicht nach Zeilen geordnet.)
bkrashispar gyurcig; dpon mgon bkrashiskyis bris; mani
brgya bskor ozhengs ; ebo (emaho?); yon bdag btsunpa skyahskyis
drincan pha ma ynyiskyi drin lan ^ajalbo dang; ranggi sdig
sgrib beug chags dag phyirdu; thangko bdun ysunggi brtendu; »5
yser ^od dampa; mdo bran ')'nyis; rjol *ahurdu okodpai mxini
ysum rgya yzhengspa 'adila (du?) kun kyad rje yid rang; nobo
'adzom bskyabs; bu don ^adru skyahs; btsunpa bsod nams;
bomo bkrashis skyid; no 'adzom; *adzom skyid; slcyabpa skyid;
yon bdagmo nemo skyid dang; bkrashi dpcumos dpon mam zhal ^o
dub (grub?) ngo mthsar che.
Übersetzung.
Seid glücklich ! Geschrieben durch den Obersten der Künstler
(Maler oder Maskenmacher etc.). Eine Gebetsmühle wurde errichtet.
Digitized by LjOOQ IC
606 FrcMcke, HütarücJie DokummU van Khalatse m West-Tibet,
Wohlan! Der Opferer, der edle 8kyab8 hat, um ebe gütige Ant-
wort zu bezahlen auf die Güte von Vater und Mutter, und um
sich von Sündenschatten und Lastern zu reinigen, sieben Gemälde,
auf der Schrift beruhend, [aufgestellt] : ySer 'od dampa, mDo bran^
5 die beiden (Namen von Heiligen?]. Im Blick auf die aus Stein
gemeißelten 300 Ma^i (Steine mit der Inschrift Om mani padme
Aum) hegt hohe Gedanken (?). Der jüngere Bruder
'aDzom ahyaba^ der Sohn Don ^adru (grtib?) shyabs; der Edel-
mann bSod nams; die Töchter bkrOahü shyid und Nc^rl ^adzom,
10 ^ aDzom sJeyülj Sicyabpa akyidj die Opferinnen Nomo skyid und
bkraski dpalmo [durch alle diese aufgefordert], haben die Künstler
wundervolle Figuren gemacht.
Bemerkungen.
Mani brgya skor^ soll eine ziemlich große feststehende Gebets -
15 mühle sein, vielleicht eine solche, die sich bei jedem Stoß 100 mal
umdreht. — Ma^i-Mauem werden gewöhnlich zu einem doppelten
Zweck gebaut. Einmal soll den verstorbenen Eltern religiöses Ver-
dienst zugewendet werden; femer nimmt der Erbauer selbst einen
Teil des Verdienstes für sich in Anspruch. Im mittleren Teil der
so Inschrift sind mehrere Unklarheiten , welche ich nicht lösen kann.
Solche finden sich vielfach bei Votivinschriften, da dieselben meist
von mit klassischen Tibetisch wenig bekannten Leuten herrühren.
Der Schluß enthält hauptsächlich Namen ; wahrscheinlich diejenigen
der Mitglieder der damals höchsten Familie in Ehalatse. Der mehr-
25 fach vorkommende Name Skyaba bei den männlichen Mitgliedern
ist wahrscheinlich der Familienname. Als solcher findet er sich
heutzutage nicht mehr im Dorfe. Doch kann man von den Namen
im ganzen sagen, daß viele von ihnen heutzutage noch als Personen-
namen gebraucht werden, während die meisten der im vorigen
30 Artikel vorgeführten mittelalterlichen Namen verschwunden sind.
Die in der Inschrift vorkommenden Frauennamen sind größtenteils
Zusammensetzungen mit dem Wort akyid (M), Glück. Mit dem-
selben Wort sind auch noch heute viele Frauennamen zusammen-
gesetzt.
85 c) Die verlorene Inschrift des Königs bDe Idan mam rgyaL
Dieselbe ist besprochen in meinem Aufsatz „Archaeology in
Western Tibet* im Indian Antiquary. Sie enthält eine königliche
Verordnung über die Wasserverteilung zur Berieselung der Felder.
Auf einen Punkt von Interesse möchte ich noch nachträglich auf-
40 merksam machen : Die Verordnung soll schon den Mon von Khalatse
ihren Anteil am Wasser gesichert haben. Dies ist beachtenswert,
da den Mon ursprünglich das Recht, Felder zu besitzen, ab-
gesprochen worden war. Daß die Mon tatsächlich als letzte in
den Besitz von Feldern kamen, ist daraus ersichtlich, daß in Khalatse
Digitized by LjOOQ IC
Franckej Hiitorische Dokumente von Khalatse in West- Tibet. 607
die Felder der Man am Ende der bebauten Fläche liegen, dort,
wo das Berieselungswasser zuletzt ankommt. Es ist dies insofern
ein ungünstiger Platz, als das Wasser, ehe es jene Felder erreicht,
von anderen Bauern abgeführt werden kann. Was die Zeit des
Königs bDe Idan mam rgyal anbetrifft, so sehe ich mich ge- 5
nötigt, sie früher anzusetzen, als bisher geschehen ist. Das Datum
der Schlacht bei Basgo unter bDe lege mam rgycd, ist nämlich
von Bemier, dem Freund der Moguls, aufbewahrt worden. Er
gibt es (Besuch in Kaschmir) als 17 oder 18 Jahre vor 1664 an.
Die Schlacht würde also 1646/47 , stattgefunden haben. Dieses lo
Datum ist sicherlich unseres Vertrauens würdiger, als das auf Grund
der tibetischen Angaben ausgerechnete, nämlich 1686 — 88. Die
West-Tibeter sind nirgends über den Zyklus von 12 Jahren hinaus-
gewachsen. Sobald sie bei Zeitangaben in den Zyklus von 60 Jahren
hineingehen, werden sie unrichtig. Ich richte nach dem neu- is
gefundenen Datum der Schlacht bei Basgo die übrigen Daten
folgendermaßen ein: Spätestes Datum för den Baltikrieg unter
*aJam dbycmgs mam rgyal 1580; Sengge mam rgyal ca. 1590
bis 1620; bDe Idan mam rgyal ca. 1620 — 1640; b3e lege mam
rgyal ca. 1640—1680. ' 20
d) Die Schlacht bei Basgo.
Wie eben gesagt wurde, haben wir 1646/47 als Datum dieser
Schlacht anzunehmen. Die Chronik erwähnt bei der Erzählung des
Mogulkrieges auch Khalatse flüchtig. Sie sagt, daß das Heer der
Moguls den Indus bei Khalatse auf zwei hölzernen Brücken über^ >&
schritt. Diese kurze Nachricht ist immerhin von einigem Interesse.
Wir ersehen daraus, daß schon um jene Zeit bei Khalatse an Stelle
der alten Seilbrücken aus Weidengeflecht die festere Holzbrücke
getreten war. Die Zahl „zwei" braucht uns nicht zu veranlassen,
zwei Brücken an verschiedenen Stellen zu suchen. Auch heute so
noch hat Khalatse zwei Brücken bei der Dografestung , nämlich
eine kurze und eine lange hintereinander. Unter der kurzen fließt
allerdings nur im Hochsommer Wasser.
e) Die Votivinschrift aus der Zeit des Königs Nyima mam rgyal.
Diese Inschrift auf Stein ist an einer Ma^i-Mauer angebracht, 35
welche sich zwischen Khalatse und dem Polohäuschen befindet. Ein
ungefähres Datum kann auch von ihr mit einiger Sicherheit an-
gegeben werden, da ein Datum aus der lUgiemngszeit des Königs
Nyima mam rgyal von einem Europäer aufbewahrt worden ist.
Der Jesuit Deaideri hielt sich bei seiner Reise nach Lhasa im 40
Jahre 1715 einige Zeit in Leh auf und hatte drei Audienzen bei
König Nyima mam rgyal, welchen er Nima nam jal nennt. Wie
er ausdrücklich betont, war Ladakh damals ein vollständig selb-
ständiges Königreich. Inschriften aus der Zeit dieses Königs sind
Digitized by LjOOQ IC
508 Francke, Hiatorüche Dokumente van Khalatae in West-Tibet,
noch sehr häufig. Da aher die meisten dieser Votivinschriften aof
weichen Stein gemeißelt wurden, werden dieselben bald zum großen
Teil nicht mehr lesbar sein. Es ist hohe Zeit, daß etwas zur
Sammlung dieser doch nicht ganz unwichtigen Urkunden getan wird.
5 Text. (Die Ordnung der Zeilen des Originals ist verloren.)
Om svasti siddham; don ynyis mthar pyvn (= phytn) stonpa
sangs rgyas dang, sgrtbs ynyis tnun sei skyobs dampai chos,
rigs sol ynyis na phagspai dge *adtm te, skyabsu robo
btamai zhcAsla *adud ynas lugs phyag rgya ckenpai pko brangna^
10 srid bzhii bdagpo skyamm rtsed khanj sbruL sku, ngag
dbang rdo rje ^adzinpai zhabsla gus phyag 'atksal, emaho, nya
kkri btsanpoi .... zhespai g * abang rim bzhin rgyudpai
rgyalpo m, chos rgyal menpo nyima nam rgyal dang rgycd sras
bde skyong mams .... la stod^ dei bkä blon bsod naan Ihun
ih grub ^ phun tfisog nam rgyal bstod, drag shos *agangba rgya
mthso zhug, kye Legs
Übersetzung.
Om, seid vollkommen glücklich! Der in zweifacher Weise an
das Ziel gelangte Lehrer Buddha, und die heilige Religion, welche
20 zur Erhellung der zweifachen Schatten verhilft, die zwei Arten von
Gebeten die erhabene Kirche ; in dem Schloß Phyag rgya
chenpo, in gebeugter Stellung zu den Füßen des Lama Robo [rufe
ich] um Hilfe Gruß dem Besitzer der vier Reiche, dem
Erfreuer der Laien (?), dem inkamierten Ngag dbang rdorje, indem
25 ich mich verneige und seine Füße ergreife. Des Nya kkri btsanpo
genannten gemäß den Untertanen. Preis dem [Nya kkri
btsanpo^ entstammten König, dem großen Religionskönig Nyima
[r}nam rgyal ^ und dem Prinzen bDe skyong mams \rgyat\\ und
Preis dessen Minister bSod {s\nam Ihungrub [und] Phun thsog
30 mam rgyal. Der Drag shos 'aOangba rgya mthso wohnt [hier].
Wohl denn
Bemerkungen.
Es ist von einigem Interesse, daß der Name des Edelmannes
von Khalatse, welcher laut Erlaß des Königs in dieser Würde be-
35 stätigt wurde, in der Inschrift erwähnt wird. Drag shos (wohl
richtiger Drag chos)^ ursprünglich ^Zauberer*, wurde zu einem
Titel in Unterladakh.
f) Erlaß des Königs Nyima mam rgyal.
Dieser Erlaß auf Papierf welcher von dem Streit der Familien
40 Dra^g shos und Oongmapa um die höchste Würde in Khalatse und
der Schlichtung dieses Streites durch den König handelt, findet sich
mit Text und Übersetzung in meinem Artikel »Archaeology in
Western Tibet**, im Indian Antiquary. Hierzu möchte ich erwähnen,
Digitized by LjOOQ IC
Franclee, Hütorüche Dokumente von Khalatse in Weet- Tibet. 609
daß derartige Erlasse atif Ps4)ier sich noch in vielen Dörfern in
Ladakh finden. Ich wurde erst im Jahr 1905 auf dieselben auf-
merksam, und deshalb ist meine Sammlung derselben noch klein.
Ich besitze Abschriften von zwei Erlassen Nyima mam rgyat^,
von einem Erlass Thse dbcmg mam rg^ats U, und einem Erlaß 5
ITise dpcU dongrub rdorje mam rgyms.
g) Erlaß des Königs Thse dpal dongrub rdo rje mam rgyal an
den Dragshos von Khalatse.
Text.
'aDzam gling yangapai khyon *adir siobs shugs ysergyi lo
^aKhorlo sgyurba^ mi (wang dor rje thse dpal mi 'agyur dongrub
mampar rgyalba Thayi hkä, (Siegel.)
Bxxag zhahssu ^akhodpai skye 'agro ser skya mchog dman
apyi dang^ byebragtu khalatse dragshos, grong dpon raan mi
mang bcasla springspa, shi dkar mJchar rang zhaissu yoa skabs, i5
skar mdoi jo agmad shanas dmag dpungs grangs mang dang
bcaSy shidkar mkhar yuUu bslcor sKobSj ^adinas dragshos kundgä
dmag ^ago byaSy Idumra chu phan Üisungyi dmag dang, chos
sbar khabtiluyi dmag khridnas, shi dkartu ^abyor ma thog,
dragshos rang 'atJisan chongskyi *ago saharla byas songnas, so
pharol dgrabo brgya dang brgyad bcu thampa dmag medtu
athson thogtu bkumspai zhabs ^adeg byas can phulbai *akhyudla
rten ;, läem Idem cangyt rdzampanas yontan cangyi rdzampai sa
yzhi chu gar khyel yyurba ysar bzo byed rgyur drag shos kun
dgäla bhrin skyangspa yinpai, khyod gong 'akhodkyi las ^adzin »6
miho dman sunas kyang phyag brgya Wt tnong bzhin rtsis med til
bru tsam byedpa shar thse rtsad ycod dra&po nam mkhai thog
Üar lus longs spyodkyt thog phye lam Knegspa ytong dnges
yinpai, de l^m ma dgospa, spang lang thsul bzhin byedpa, shintu
gaCche che, zkubapo bkai agwng bhn thse dbang dongrub ym; so
zhes Icags rta zlaba drug yyar thses dge bar lugs ynyiskyi mdun
sa chenpa shi mkhar theg cnen rnampar rgyalbai khang bzangnas
'abris. (Siegel).
Übersetzung.
Dies ist das Wort von Mi dbang rdo rje thse dpal mi ^ agyur 85
dongrub mampar rgyalba, des Gottes, welcher in dem weiten
Umfang von Jambudvipa das Rad der goldenen Kraft treibt {cakra-
vartin). (Siegel.)
Allen Wesen, Geistlichen und Laien, Hohen und Niederen,
welche zu meinen Füßen wohnen, im allgemeinen, und dem Dragshos 40
von Khalatse im besonderen, mitsamt den Magistraten und Rats-
leuten, ivird verkündigt: Als das Schloß von Shigar (in ßaltistan)
zu meinen Füßen lag, und der Fürst von Skardo, Agmad Shak,
mit einem Heer von großer Zahl das Schloß und Land von Shigar
umzingelte , kam der Dragshos kun dgä von hier , den Anführer 45
Digitized by LjOOQ IC
610 Francke^ BUtarüeke DokummUe van KhalaUe m West-Tibet.
machend, indem er die Heere von beiden Ufern des Nnbraflosses,
vom Chorbiid[-paß] nnd Kaboln föhrte, gegen Shigar gezogen.
Dies nicht allein, sondern indem Dragshos selbst bei einem nächt-
lichen Überfall den scharfen AnfQhrer machte, kam er nnd diente
& [mir] damit, daß er 180 Feinde ans der Ordnung brachte, ihre
Waffen ergriff und [sie] tötete. Im Blick auf diese Leistung er-
streckt sich meine Gnade auf den Dragshoe kun dgä [insofern],
daß er von der Brücke Ldem Idem can bis zur Brücke Yon tan cariy
wohin immer er Wasser leiten kann, neue Berieselungskanäle machen
10 [darf]. Wenn irgend ein Hoher oder Niederer dies Siegel (Brief)
der dir befohlenen Arbeit sieht und nicht beachtet, oder wie einen
Sesamum-Samen (gering) achtet, dem ist eine gehörige (starke)
Untersuchung und gewiß. Jener Weg
nicht nötig seiend, je nachdem wie die Zeugen auftreten, wird es
15 wichtig sein zu handeln. Bittsteller ist der Hauptminister Thse
dbang dongrub. So geschrieben im Eisen-Pferdejahr (1810?) des
sechsten Sommermonats im «Guten Haus' der yoÜkommenen Mahä-
yäna der Gesellschaft der zwei Tugendarten im Leh-Schloß.
(Siegel).
20 Anmerkungen.
Das oberste Siegel enthält nur Lafithsa-Buchstaben ; das untere
Siegel hat in der Mitte Lafithsa-Buchstaben, darüber und darunter
aber tibetische Schrift. Da die Lafithsa-Buchstaben nicht richtig
kopiert wurden, kann ich sie nicht lesen. Die tibetischen Buch-
25 Stäben auf dem Siegel sind zu lesen : rNatn rgyaly Mang yul,
Ladvags,
Eine Stelle des Dokumentes, in welcher die Strafe für Nicht-
achtung desselben angegeben wird, kann ich nicht übersetzen ; auch
kann mir kein Eingebomer dabei helfen.
30 Der hier erwähnte Krieg gegen Baltistan kann nicht der ge-
zwungenermaßen im Verein mit den Dogras 1841 geführte sein,
da damals derartige Dokumente von Leb aus unmöglich ausgegeben
werden konnten. Andererseits enthält der von K. Marx übersetzte
rOyal rabs (J. A. S. B. 1894) keine Nachricht über einen Krieg
86 zwischen Ladakh und Baltistan unter diesem König. Es handelt
sich wahrscheinlich um eine kleine, von unternehmenden Häupt-
lingen geführte Expedition im Interesse des Königs von Ladakh,
welcher selbst aber kaum an derselben teilgenommen hat König
TJi3e dpal dongrub rdorje mam rgyal war ein Schwächling, der
40 sich zuerst ganz von seinem energischen , hier als Bittsteller an-
geführten, Minister Thse dbang dongrub leiten ließ.
Übrigens ist das dem Dragshos geschenkte Stück Land, welches
am unteren Ende der Lamayuru-Schlucht liegt, äußerst ungünstig,
und bis jetzt hat die Familie Dragshos noch keine neuen Be-
45 rieselungskanäle gezogen. Aber es scheint doch zur Politik der
Ladakher Könige gehört zu haben, neue Landstrecken unter Kultur
Digitized by LjOOQ IC
fVancke, ffütorische Dokumente von Khalatse in Weet-Tibet. 611
zu bringen. — Der hier genannte Fürst von Baltistan findet sich
in der von Cunningham veröffentlichten Liste der Könige von Balti
unter Nr. 8. Auch auf das diesem Dokument beigefögte Datum
ist schwerlich irgend welcher Verlaß.
Das Beispiel dieses Dokumentes zeigt wieder einmal, von wie 6
großem historischem Interesse diese Urkunden sind. Es ist höchste
Zeit, daß dieselben einmal von Staats wegen gesammelt werden.
h) Die Geschichte des Dograkrieges.
Als ich in Ehalatse ankam (1899), fand ich noch einen alten
Dograkrieger, Thse brtan, lebend vor. Ich verursachte ihn, seine lo
Erinnerungen an diesen Krieg dem Munshi Yeshes rig ^adein zu
diktieren. Diese Niederschrift wurde dann in Leh in 50 oder
60 Exemplaren lithographisch gedruckt, und von meiner Frau mit
einer deutschen Übersetzung vei'sehen. Außer dieser Schrift sind
mir nur zwei Geschichten des Dograkrieges bekannt geworden, i5
nämlich die in Leh von K. Marx gefundene offizielle tibetische,
und die von Cunningham veröffentlichte des Dograoffiziers Basti
Bäm. Der Bericht des alten Khalatseer Kriegers wirft wesentlich
neue Lichter auf die Greschichte dieses Krieges.
i) Bericht über den Wegebau im Lamayuru-Tal im Jahr 1902. 20
Ich schließe die Sammlung meiner historischen Dokumente
mit einigen der allemeuesten Zeit angehörigen Felsinschriften. Von
solchen mögen die folgenden genannt sein: 1. Die Wegebau -Inschrift
im Lamayuru-Tal, welche in zwei Sprachen vorhanden ist, in Urdu
und Tibetisch. Die Urdu -Fassung findet sich in meiner „Ersten 25
Sammlung von historischen Inschriften etc.* unter Nr. 89. Die
tibetische Fassung, ein wahres Monstrum von falscher und inkon-
sequenter OrtJiographie, soll unten gegeben werden. 2. Zwei christ-
liche Inschriften, welche von mir im Jahr 1905 angebracht wurden,
eine in nächster Nähe der eben erwähnten Wegebau- Inschrift , die so
andere am Weg zwischen Khalatse . und Kesargyi sga, 8. Die
Inschrift eines Dograoffiziers in Urdu, welche weiter unter gegeben
werden soll.
Tibetischer Text der Wegebau -Inschrift.
Om svastij angriskyi zlaba ^ajun, sana 1902, chu stag zlaba sf.
Ingapai nUhses nang , musulmangyt sana 1320 , hen ^adui sana
1959 , maharaja aaheb vartab sing bha ^ardur Icyi sku 'adusla,
yyung drang rong kyi Tarn habyang rgablaa (= dkä las) yodpa
yin ; byila (= cila) eema, zdzambha mangpoi phyir rtsogpo, yser
dkar kyi bhaa sog kyi mdimgma dang, tcag zer muzur sog kyi 40
habyang (= hacang) nogsan song, ma thsad, zamtdhar sogCa^
zatnbha sog zo phyirla rgablas songbai, sana 1901 nangla monshi
all husen nas, kaminshin kyinan saheb bha *adur kyi sku ^adunla.
Digitized by LjOOQ IC
612 I'y'ancke, Historische Dokumente von KhalaUe m Weat-Tibet,
ar ^oßi phvlnalß^ saheb rinpoche phyoQna[8] lam to dgoakyi
hvJcum ysalnals], lam sog kyi khar ^cyi Icyirmo Inga stona song^
kaminshin lami ^ajar saheb bha 'adur kyi hugum dang ag abaüa^
monshi alt husen, pha husen mirgyi bu, yul chusnodna{s] *tn,
& lam. sama[s] cospa Wn , zhabshi spun ming alt musa , hhal rtse
snum chos phel, Itebapa madu sodnam thsering^ ding sgang
Idumbu sonam punisognals] igbru ^adi rtsogpa 'in,
Übersetzung.
Wohl gebe es each! Im engliscben Monat Juni des Jabres
10 1902, im fünften Monat des Wasser-Tigerjabres im mubammeda-
niscben Jabr 1320, im Hindujabr 1959 zur Lebenszeit des Mabarüja
(von Kascbmir) Herrn Partab Singb, des tapferen, geschab die sehr
schwere Arbeit am Weg in der Schlucht von Lamajuru; denn er
war [vorher] schlecht wegen der vielen Brücken, zu welchen viele
15 Balken aus den Begierungsgärten etc., und viel Lohn etc. für eiserne
Nägel [gebraucht wurden]. Dies war nicht allein schwierig, viel-
mehr entstand den Bauern etc. viel sehr schwierige Arbeit durch
das Ausbessem der Brücken etc. Deshalb brachte im Jahr 1901
der Munschi Ali Husein vor dem Kommissionär, Herrn Kenyan,
so dem tapferen, eine Bitte dar. Der werte Herr gab den Befehl
zum Wegebau, und die Löhne für den Weg[bau] etc. beliefen sich
auf 5000 Rs. Unter dem Befehl und in der Gnade des Kommis-
sionärs Herrn Le Mesurier, des tapferen, stand der Munschi Ali
Husein j Sohn des Vaters Husein Mir aus Chuskodj und machte
«5 den Weg ganz von neuem. Helfer war sein Bruder, namens Ali
Musa. 8nvm[pa] Chosphel von Khalatse, Madu Sodnam Thsering
von Lteba {Teya) Ldumbu So[d}nam Phunthsog von Ding sgang
(Tingmogang) haben diese Schrift eingeritzt.
Annierkungen.
30 Früher überschritt der Weg im Lamayuru-Tal den Fluß auf
vielen Brücken. Diese Brücken wurden fast jedes Jahr von den
Frühlingsfluten weggerissen, und der jährliche Neubau verursachte
den Bewohnern der nabeliegenden Dörfer viele Arbeit. Der Plan
Ali Husein's bestand darin, den Weg auf dem einen Bachufer hin-
35 zuführen und so die vielen Brücken zu vermeiden. Die Arbeit
konnte mit Recht als sehr schwierig bezeichnet werden, kostete sie
doch vier oder fünf Leuten das Leben. Die Inschrift ist besonders
auffallend durch den Reichtum an Fremdworten, welche dem Eng-
liscben und Urdu entnommen sind.
40 Englische Fremdwörter und Namen sind:
Angris English,
^ajwne june,
Kaminshin Commissioner
Kyinan Kenyan (Name)
4o La mi ^ajar Le Mesurier (Name).
Digitized by LjOOQ IC
Tafel IV.
-N£X£)| ] zi>3^•f)^^•z4^£2,:«.•^^|-^^3^>^•o^•
<;^iM-^ I ^"^-.gg^-^^if \V'^'aq5;.5;-QX^* z4^•
-'^a^i^^a^sr i^f aTo^-^- ^^ iX"*'^'^^ )
Nr. 1.
0
Nr. 2. Nr. 3.
ÄA
^^
Xr. 4.
Nr. 6. Nr. 7.
Historische Dokumente von Khalatse.
Digitized by VjOOQIC
Digitized by LjOOQ IC
Franche, Historiiöhe Dokumente van Khalatse in Weei-Tibet, 613
Urdu-Fremdwörter sind:
Sana
sanah
Tvogacm
nuqaän
saheb
eähib
zamudhar
zamidär
bha *a[r]dur
bahadur
monshi
munshi
yaer dkar
sarkär
ar ^aji
'arzi
bhag
hagh
huJeum, hugum
hukm
miumr
mazdür
khar ^aji
kharch
<V
'aJboL
aqbäl.
k) Inschrift des Dograoffiziers Farqan (Urdu).
Diese Inschrift , Tafel IV, Nr. 3 , ist an sich von gar keinem lo
besonderen Interesse. Ich bringe sie nur aus dem Grunde, weil
Gefahr vorhanden ist, daß sie nach 50 oder 100 Jahren als auf
den Dograkrieg bezüglich angesehen werden könnte. Tatsächlich
ist sie aus allemeuester Zeit, aus dem Jahr 1905. Einer der
Dograoffiziere , welche den Handel durch die Dografestung zu be- i6
wachen haben, pflanzte einen Baum, der wohl schon wieder ein-
gegangen ist und fühlte sich berufen, dieses Ereignis durch eine
Inschrift zu feiern. Dieselbe kann leicht 1000 Jahre und länger
erhalten bleiben, während der Baum, der sie verursachte, ein kurzes
Leben hat. Hierbei möchte ich erwähnen, daß ich außer der zer- 20
störten Urdu -Inschrift bei Sheh keine Urdu-Inschriften in Ladakh
kenne, welche nicht neuesten Datums wären.
Text.
Farqan hawcUdar
ke yth budra, 25
Übersetzung.
Dieser Baum [ist] des Hawaldar Farqan.
Zum Schluß gebe ich noch einige nicht mit Inschriften ver-
sehene Felszeichnungen, deren genauere Datierung unmöglich ist.
Manchmal läßt sich aus der Farbe der Zeichnungen auf demselben so
Stein ihr ungefähres Alteraverhältnis erkennen, indem die jüngsten
ganz weiß, die älteren rötlich oder gar schwarz erscheinen.
Tafel IV, Nr. 4: zwei auf Pferden stehende Männer, am Weg
zwischen Khalatse und Haritse, mag in die dardische Zeit mit ihrem
regen Sportsleben gehören 85
Tafel IV, Nr. 5: ein Bogenschütze und zwei Sonnensymbole,
findet sich an der Felswand zwischen Kesargyi sga und Khalatse.
Diese Zeichnung mag zu den ältesten gehören, da sie ebenso dunkel
wie der Fels selbst aussieht.
Tafel IV, Nr. 6: eine Kaulquappe (?), findet sich bei der Dogra- 40
festung, rechtes Ufer. Diese Zeichnung könnte zu den altindischen
oder mittelalterlichen Inschriften gehören.
Tafel IV, Nr. 7: Bogenschütze auf einem Elefanten; bei der
Digitized by LjOOQ IC
614 Francke^ Hütorüche Dokumente von KhalaUe in West-Tibet.
Dografestung , linkes Ufer; gehört wahrscheinlich zu den mittel-
alterlichen Zeichnungen.
Um noch die wichtigsten schon früher in anderen Artikeln
gebrachten Zeichnungen zu nennen, erw&hne ich:
6 Die weiße Löwin mit den Türkisen -Locken. Sie ist dreimal
bei Khalatse vorhanden. Siehe Indian Antiquary, Vol. XXXI, p. 898,
Plate n, Nr. 2 — VoL XXXII, p. 361, Plate VII, Nr. 6. — Dritte
Sammlung von Felszeichnungen, Tafel II, Nr. 1 e. Die beiden erst-
genannten Zeichnungen gehören wohl der Zeit der Bonreligion an.
10 Zeichnungen von Händen sind sehr häufig. Siehe Indian Anti-
quary, Vol. XXXI, p. 398, Tafel VI, Nr. 2. — Dritte Sammlung
von Felszeichnungen Tafel I, Nr. 7.
Die Kuh mit dem großen Euter, Ind. Ant., VoL XXXII, p. 361,
Plate VI, Nr. 3, scheint in die altindische Zeit zu gehören.
16 Die Ziege, dritte Sammlung, Tafel I, Nr. 9, gehört entweder
zu den altindischen oder mittelalterlichen Inschriften.
Die Zeichnung des Gefechtes, Ind. Ant, VoL XXXII, p. 396,
Plate V, Nr. 1 , kann auch noch nicht mit Sicherheit bestimmt
werden. Sie sieht aber nicht alt aus und gehört vielleicht dem
20 Dograkrieg an.
Die freimaurerartigen Symbole, dritte Sammlung, Tafel II,
Nr. 2, 5, 6, lassen auch noch keine Zeitbestimmung zu.
Übersicht über die in den westtibetischen Inschriften
gebrauchten Schriftarten und Sprachen.
25 Nach den bisherigen Beobachtungen finden sich in Westtibet
(Ladakh, Baltistan, Lahoul) die folgenden Schriftarten, von denen
die meisten auch in Khalatse vertreten sind: 1. Maurya Brähml,
einmal; 2. Karosthl, dreimal; 3. Ku^a^a Brähml, einmal; 4. Brähml
aus dem 9. Jahrhundert, dreimal ; 5. Säradä, dreimal ; 6. Devanägarl
90 aus dem 12. Jahrhundert, zweimal; 7. Täkap, zweimal; 8. Modernes
Devanägarl, einmal; 9. Lafithsa, sehr häufig; 10. Tibetisch dbucan,
sehr häufig; 11. Tibetisch, altes dbumed, häufig; 12. Tibetisch,
modernes dbumed, einige; 13. Arabisch oder Urdu, sechsmal (?).
Die Sprachen der Inschriften sind : 1. Sanskrit, bei buddhistischen
86 Formeln sehr häufig; 2. Präkrit, viermal; 3. Hindi, einmal; 4. Urdu,
sechsmal (?); 5. Arabisch, bei muhammedanischen Formeln in Baltistan;
6. klassisches Tibetisch, sehr häufig ; 7. Ladakhi, in reinem Zustand,
selten; 8. Bunan, in tibetischen Inschriften eingemischt, ein- oder
zweimaL
40 Außerdem gibt es noch einige Inschriften in gänzlich un-
bekannten oder undeutlichen Schriftarten, deren Lesung der Zukunft
anheimgestellt bleiben muß.
Digitized by LjOOQ IC
615
Äthiopische Etymologien.
Von
Franz Praetorius.
1. Das selten belegte Ö^'J'$G> (^^'iC »Kanal, Wasser-
leitung* ; ^Quelle* ; ^Blasebalg** ist bei Dillmann Lexic. 663 zu ^i^Z^
^schnarchen, schnaufen** gestellt worden, indes ohne Erläuterung des
Zusammenhanges. — Es ist nicht zu bezweifeln, daß das Wort ur-
sprünglich »Nasenloch" bedeutet, = «i^Lwo. Alfr. Jahn hat Mehri- 6
Sprache S. 275 näf^cU el bünduq »obere Öffnung (wörtl. »Nasen-
spitze") der Flinte*, wozu Landberg in seiner Kritik (Die Mehri-
Sprache in Südarabien von Dr. Alfred Jahn usw. Kritisch beleuchtet
von Dr. Carlo Graf Landberg. Heft 1. Leipzig 1902) S. 26 be-
merkt, daß nafyrah vielmehr »Nasenloch* bedeute. Vgl. weiter lo
bei Jahn S. 177 fafi^arüt »Nasenloch* (mit man^ar oder nahrah
irgendwie zusammengesetzt) und fanfyirüi da-bendüq »obere Flinten-
öffnung*. Femer Landberg, Etudes sur les dialectes de TArabie
möridionale Bd. 1, S. 472 -^ »trou ou sillon creusd par le torrent*.
Man beachte auch ^^ '>U »a hollow bone, having a hole passing is
through it, whence comes, when the wind blows, a sound etc.*
(Lane). Aus den angeführten Stellen erkennt man, daß die von
der Wurzel n^ abgeleiteten Ausdiücke für »Nasenloch*, »Nase* im
Arabischen, namentlich im Südarabischen in übertragenen Be-
deutungen vorkommen, die denen des äthiop. ^^^'JC s^^'" ähnlich «o
sind. Leicht zu verstehen ist, wie <^*J'JC z^ <ler Bedeutung
»Blasebalg* gekommen ist: Die Röhre mit der Öffnung und dem
auspustenden Geräusch ließen das Instrument wie eine schnaufende
Nase mit Nasenloch erscheinen. Weniger deutlich ist der Ver-
gleichspunkt bei den anderen Bedeutungen , weil dieselben etwas «^
weitgedehnt, vielleicht unsicher und unbestimmt angegeben sind.
Ist »Quelle* hier die eigentliche Bedeutung, Yrie die einheimische
Glosse angibt, = ^^*}^ d. i. »sorgente (non incanalata)", so
wäre die rangehende Öffnung der Vergleichspunkt mit einem Nasen-
loch (vgl. den Vergleich mit dem Augel); ist dagegen »Kanal, so
Zeitsohrift der D.M. G. Bd. LXI. 41
Digitized by LjOOQ IC
616 Praetorius, Äthiopische Etymologien,
Wasserleitang {iÖQayayyogY der richtige, eigentliche Sinn, so ist der
Vergleichspunkt der Begriff der Röhre mit öffiiung.^).
2. ffli/i .bauen'' kann mit Wahrscheinlichkeit als denomi-
nativ von ftl^/t, ^*iH, »Gebftude* angesehen werden; und
5 diese Nomina dürften arabischem ^^y*&^ gleichzustellen sein. In
letzterem liegt die ursprüngliche Reihenfolge der Laute vor, während
o
in ersterem Umstellung stattgefunden hat. Da in -yg^^. Liquida
und Zischlaut vereint vorkommen, wird die Annahme einer Laut-
umstellung von vornherein nichts auffallendes haben, mag uns immer-
10 hin Ausgangspunkt und Veranlassung verhüllt sein. — Bereits
Dillmann hat Lexic. 110 rflf Ä vermutungsweise mit ^^y*as>' zu-
sammengestellt, ohne indes der Bedeutungsentwicklung näher treten
zu können.
Gegen die Behauptung S. Fraenkel's (Fremdwörter S. 236),
15 daß wir im alten Arabien Festungen nicht suchen dürfen, hat sich
nach D. H. Müller (WZKM. Bd. 1 , S. 28) namentlich Landberg
gewendet, und dieselbe stark modifiziert. Freilich „il ne faut pas
se figurer que TArabie ait eu des forteresses dans le sens moderne*;
aber die Bauart der Häuser in Südarabien »c'est une architecture
20 tout k fait k part. La hauteur des maisons est surtout frappante,
mais c'est expr^s et en vue de Ja defense en cas d'attaque . .
Toutes ces maisops, pourvu qu'elles aient un ^tage sup^rieur, ont
le nom de iv^i>" (Etudes sur les dialectes de TArabie ra^ridionale
Bd. 1, S. 407 f., vgl. S. 147). Also so ziemlich jedes Haus im
25 Süden ist und war zugleich ein ^^y*ü^', und die Begriffe ^y>a^>
und vi>ju haben einander unendlich viel näher gestanden, als «Festung*
und „Haus", sie waren fast synonym.
Diese Abschwächung und Erweiterung von i^ya>* zu dem Sinne
«Haus, Gebäude", in Südarabien beginnend, hat sich in Abessinien
80 fortgesetzt , wo die Bauart der Häuser eine ganz andere , nicht
o
festungsartige wurde, so daß der mit qj^o^- ursprünglich verbundene
Sinn vollends schwand. So ist es begreiflich, daß sich im Äthio-
pischen von ftl^Ä das Verbum iflJÄ ableitete mit der ganz
1) Obige Ausführungen waren längst geschrieben, als mir P. Hanpt's Be-
merkung in The American Journal of Semitic Languages Bd. .23, S. 251 su
Gesicht kam.
Digitized by LjOOQ IC
FraetarmSf Äthiopische Etymologien. Qn
allgemeinen Bedentang «banen*^. Die Lantumstellung hat aller
Wahrscheinlichkeit nach erst in Abessinien stattgehabt, wenigstens
liegt im heutigen Mehri und Soqotri noch die ursprüngliche Laut-
folge vor (z. B. D. H. Müller, Die Mehri- und Soqotri-Sprache I,
S. 72, 25.26; 135,12). 6
Trotzdem mag ^^y*ß^^, mithin auch ffliA? vom aram. ftcrs^.
herstammen. Doch soll diese Frage hier nicht weiter verfolgt werden.
3. i[\/t «sitzen'' ist im Äthiopischen nicht nur eine weit-
verbreitete, in reicher Entfaltung vorliegende Wurzel, sondern sicher
auch eine schon sehr alte Wurzel. Hierfär spricht, daß sich Jfl ^ lo
in den neu&thiopischen Sprachen, z. T. mit lautlicher Verstümme-
lung, bereits als bloßes Hülfsverbum findet. So muß es denn
zunächst scheinen, als sei ^^fl C »Sitz, Stuhl* u. ähnl. von dieser
Wurzel abgeleitet. Und da sich in den , verwandten Sprachen,
namentlich im Arabischen , eine Wurzel nbr in der Bedeutung 16
o
^sitzen*^ nicht findet, wohl aber das Substantiv mAj besonders in
der Bedeutung ,Kanzel*, so scheint es weiter, als sei -aJLo im
Arabischen ein aus dem Äthiopischen entlehnter Terminus technicus
des Kultus. So Wellhausen, Reste« S. 232 Anm. 1. Auch Schwally
hält ZDMG. Bd. 52, S. 146 ff. aus den gedachten etymologischen so
Gründen ^jy^ für entlehnt aus dem Äthiopischen, aber nicht in
der Bedeutung „Kanzel", wofür das äthiopische Wort nicht gebraucht
werde ^), sondern in der im Äthiopischen gewöhnlichen Bedeutung
,Sitz, Stuhl* u. ähnl., die das Wort ursprünglich auch im Ara-
bischen habe. S6
In den Orientalischen Studien (Festschrift für Nöldeke) S. 831 ff.
o
hat nun C. H. Becker in der Tat weiter erhärtet, daß ^aJU bei
den Arabern ursprünglich gar kein kultischer Gegenstand war,
sondern ein Sitz auf zwei Stufen för den Richter oder Herrscher.
Zugleich hat Becker dem Worte eine gut arabische Etymologie so
angewiesen, indem er es zu «o .erheben* stellt: „Minbar heißt
eben ursprünglich Erhebung, auf die man sich setzt oder stellt,
davon Untergestell* (a. a. 0. S. 338). Eine Entlehnung aus dem
Äthiopischen braucht also nicht mehr angenommen zu werden^)
(trotz Wellhausen in GGA. 1906 Nr. 7, S. 566). »6
1) Das dfirfte wahncbeinlich saviel behauptet sein; vgl. Abbadie, Dictionn.
amarinfia Sp. 671; Guidi, Vocabolario amarico S. 561.
2) Die Yon Schwally gegen eine Entlehnung aus dem Äthiopischen geltend
41»
Digitized by LjOOQ IC
618 Praetoriuif Äthiopische Etymologien,
y^ und ^^flC bedeuten tatsftchlich dasselbe. Die Bekon-
stmktioD eines steinernen ^^OC 8. in dem Vorbericht der
deutschen Aksumexpedition S. 22 : ein Sitz auf drei Stufen. Wenn
o
uJjk im Arabischen besonders auch den Bichterstuhl bedeutet (Becker
6 a. a. 0. S. 838 ff.), so vgl. dazu ftthiop. ^^rtC »jndices regni
Abyssinici* bei Dillmann, Lexic. 654 s. y. und Guidi, Vocab. amar.
col. 561. Und wenn man mit Jlxa auch die Untergestelle der
G^ötzen bezeichnete, so vgl. dazu ^^O^ I ll'O^ »das Unter-
gestell fär die Platte, auf welche die Abendmahlsgeräte gestellt
10 werden», s. Guidi in ZA., Bd. 11, S. 405; Ludolf, Hist. aeth., lib. HI
cap. 6 , 8 61 f. — Bei dieser Bedeutungs- und Lautgleichheit von
^ajLo und ^^OC ist es ausgeschlossen, daß sie von bedeutungs-
c
verschiedenen, lautgleichen Wurzeln stammen, d. h. j^ kann
nicht von ^ ^erheben* abgeleitet sein, wenn ^"JrtC ^^n iC\^
16 «sitzen* herkommt, oder umgekehrt.
Es kann kein Zweifel mehr sein, daß uJjk sowohl wie ^^OC
abzuleiten sind von der im Äthiopischen in dieser Bedeutung nicht
mehr vorhandenen Wurzel nbr »erheben*; sie gehören mit ö-ü
.Erhebung* zusammen. Auch ^*}flC bedeutet also ursprünglich
so «Erhebung* und hat erst später die Bedeutung »Sitz, Stuhl* u. ähnl.
in den Vordergrund gertickt. Von diesem ^*}flC »Sitz, Stuhl*
ist dann iC\Z^ «sitzen* denominiert. Immerhin muß dieser relativ
späte Vorgang, aus dem eingangs erwähnten Grunde, ziemlich früh
stattgehabt haben, möglicherweise schon in der gemeinsamen arabisch-
S6 äthiopischen Vorzeit*).
gemachten Bedenken (a. a. O. S. 146), n&mlieh daß man nach dem Äthiopischen
nicht mhbar^ sondern manbar^ oder minbSr erwarten sollte, würden nicht allzu
o
schwer wiegen. Von den Armeniern wurde ^xiA , Kanzel* wieder als mamhar
enüehnt (ZDMO. Bd. 46, S. 263).
1) Es ist also zatre£fend, was Schwally a a. O. S. 146 yermatet, daß die
äthiopische Bedeutung der Wurzel nbr in letzter Linie auf die arabische Be-
deutung zurückgeht; nur daß Schwally den Weg dieser Bedeutungsentwicklung
nicht erkannt hat. — Schwally verweist dabei auf die analoge Bedeutungs-
entwicklung von ^Y*S^t wobei ich unentschieden lasse, ob diese Bedeutungs-
entwicklung den gleichen Weg Aber die gleiche Denominiemng genommen hat
(von der älteren Bedeutung von ijmJj>> ist mir zur Hand Kosegarten, HudsalUan
Digitized by LjOOQ IC
Praetoriua, ÄthtopUche Etymologien. 619
Was Lagarde, Ges. Abhandl. S. 12, Z. 29flf. aber ^^ JH^,
^jji gesagt, ist mir nicht ganz verständlich.
4. flJR^^Vi »der Satan« wird von Wellhausen, Reste « S. 282
Anm. als christlicher Terminus abessinischer Herkunft angesehen,
der von hier ins Arabische eingedrungen sei. Dillmann, Grammatik ^ 6
§ 122 Anm. hält tlJ^^^Vi für ein Fremdwort im Äthiopischen
•• o »
,( .^UoA^ 1<^^)*Y ^^^ s^c^ näher auszulassen. Bestimmter äußert
sich Gildemeister, der unter Beziehung auf sajtan arabischen Ein-
fluß in der äthiopischen Bibelübersetzung annimmt; vgl. Gregory,
Textkritik des N. T. Bd. 2, S. 555 D. H. Müller spricht (Zur lo
Geschichte der semitischen Zischlaute S. 10) wenigstens indirekt
gegen eine Entlehnung aus dem Äthiopischen, indem er arab. j ^-'''
als eine der ältesten Entlehnungen aus dem Hebräischen (ic:is)
ansieht.
Soviel wenigstens kann als sicher gelten, daß AJB^^Yi nicht i5
als christlicher Terminus aus Abessinien zu den Arabern gewandert
ist. Es kann kein Zweifel sein, daß ^lia^ ursprünglich ein heidnisch-
arabisches Wort ist, einen heidnisch -arabischen Dämon bezeichnet.
Vgl. die Nachweise von Goldziher in ZDMG. Bd. 45, S. 685 ff., von
van Vloten in WZKM. Bd. 7, S. 174 ff., und namentlich van Vloten «o
im Feestbundel aan De Goeje, S. 3 5 ff. Erst später ist er durch
Muhammed mit dem jüdisch-chnstlichen ",0^ identifiziert worden.
Die Lautähnlichkeit war dieser Identifizierung jedenfalls günstig.
Möglicherweise sind beide Worte sogar wurzelgleich; vgl.
dagegen van Vloten in Feestbundel S 87, 1. Anm. 25
Da wir von der heidnischen äthiopischen Vorzeit keine Kunde
haben, so wissen wir nicht, ob es auch einen heidnisch- äthiopischen
Dämon flJB^^*i gegeben hat, den die Äthiopen dann aus ihrer
arabischen Heimat mitgebracht hätten. Gesetzt es sei der Fall
gewesen, so wäre es doch sehr merkwürdig, wenn auch im Äthio- so
pischen gerade dieser Dämon später mit dem jüdisch- christlichen
^^b identifiziert worden wäre, genau wie bei den Arabern. Wir
werden auch bei der Annahme eines ursprünglich heidnisch-äthio-
pischen flJB^^^ schwerlich um die Annahme herumkommen,
daß der jüdisch- christliche flJB^^Ti durch arabische Beeinflussung 86
Poems Ged. i\v Vers a). — Wenn *7AA "** Tigriiia , fortgehen ** bedeutet
(ZDMO. Bd. 40, 742; De Vito, Vocabolario tigrigna S. 107), so bt bemerkens-
o
wert , daß auch yxi] im Südarabbchen nach Landberg , Arabica Nr. V, S. 3 1 1
«faire sortir** bedeutet. Eigentlich , steigen, sich erheben*^ ?
Digitized by LjOOQ IC
520 PraetoriuBf Äthiopuc?ie Etymologien.
entstanden ist. Wahrscheinlicher ist es, daß der jüdisch-christliche
flJB^Ti^ überhaupt arabischen Ursprungs ist, ohne jede ein-
heimische äthiopische Grundlage. Die herrschende Schreibung des
Wortes mit A, nicht mit \JJ , kann dabei nicht stören.
6 5. Daß auch das arabische ^^^^j »verflucht* ein christlicher
Terminus äthiopischer Herkunft sei (Wellhausen, Reste* S. 232;
vgl. auch Aug. Müller in Theol. Litteraturztg. von 1891 Sp. 848),
ist nicht zu erweisen. Freilich bedeutet äthiop.-amh. Z^(^ aus-
schließlich , verfluchen*, während im Arabischen ^j>.. (wie im
10 Aramäischen und Hebräischen) „steinigen , werfen* bedeutet , mit
Ausnahme einiger koranischer Stellen, in denen j*a>. die Bedeutung
„verflucht" hat, derentwegen dieser Ausdruck eben als äthiopisch
angesehen worden ist Aber der Schein trügt; ich glaube, daß
umgekehrt Zjl^ „verfluchen* von ^^^c^-* herstammt.
16 Es kann kein Zweifel sein, daß ^^.a^JI ..LL^umJ! in der
muhammedanischen Welt im allgemeinen aufgefaßt worden ist als
„der verfluchte Satan*, nicht als „der gesteinigte Satan*, noch
weniger als „der gesteinigte (altarabische Dämon) Saitän*, welche
Bedeutung jener Ausdruck ursprünglich gehabt hat. Ob Muhammed
20 selbst dabei noch an „gesteinigt* gedacht hat , oder ob auch ihm
bereits das auf den Teufel bezogene i^^» bloß noch ein Schelt-
wort des übertragenen Sinnes „verflucht, verworfen* war (van Vloten
im Feestbundel aan De Goeje S. 42 f.), ist ziemlich gleichgültig.
Wichtig ist, daß das im allgemeinen als „verflucht* gedeutete
«6 koranische j*a>» ursprünglich auch im Arabischen nur „gesteinigt*
bedeutet hat, gemäß der sonstigen Bedeutung von a^*, 03"^, )ökNi-
Daran wird nach van Vloten a. a. 0. S. 85flf. nicht mehr zu
zweifeln sein.
Der Übereinstimmung des Arabischen, Aramäischen, Hebräischen
80 gegenüber steht nun das Äthiopisch -Amharische mit seinem AJl^^
„verfluchen*. Die als „verflucht* gedeutete Bezeichnung a.a>-> haftet
im Koran nur am Teufel, und zwar viermal am .»Uia-ä, zweimal
am ,j#-uJbt. Da nun der flJR^^Vi im Äthiopischen aller Wahr-
scheinlichkeit nach arabischer Herkunft ist, so ist die weitere An-
M nähme nicht femliegend, daß in Begleitung des 1 ^»^•••. auch das
Beiwort fH^:>-j in der vulgären Bedeutung „verflucht* seinen Einzug
ins Äthiopische gehalten und daselbst das denominierte Verbum
Z^(^ „verfluchen* erzeugt haben könne. Dieses ZTl^ hat
Digitized by LjOOQ IC
Praetorma, Äthiopische Etymologien. 621
jedes Andenken an die ursprüngliche Bedeutung von ^hv^j abgestreift,
die bei den Arabern nie ganz vergessen worden ist. — Zu diesen Ent-
lehnungen religiöser Ausdrücke aus dem Arabischen vgL BeitrASSpr.
Bd. 2, S. 825.
Der direkte Wandel des gesteinigten altarabischen Dämons 5
Saitän in den verfluchten jüdisch -christlichen Satan des Koran
scheint mir so einleuchtend, daß jede andere Herleitung der Be-
deutung „verflucht* ausgeschlossen wird. Ich denke hierbei nament-
lich an die beliebte Zusammenstellung von a^c>-., ATl^^ mit
assyr. ragämu „schreien* (Haupt, Prolegomena pag. LII, Schrader, lo
KAT.2 517; S. A. Smith, Keilschrifttexte Assurbanipals Heft 2, S. 9;
Winckler in MVAG. , 6. Jahrg. , S. 281 f.) , wonach das Verfluchen
lediglich ein spezialisiertes- Schreien wäre. Wenn, wie ich glaube,
van Vloten's Ausführungen das Richtige getrofi*en, so sind aber auch
elliptische Vermittelungen von a^^> „verflucht* durch iUjüJb &y=>y^ ^^
— nach Weise von J Jüb »Xk^y — abzulehnen (vgl. noch WZKM.
Bd. 10, S. 841; Stade's Zeitschr. Bd. 10, S. 188; Nestle, Marginalien
S. 19).
Wie ragem im *Omän- und Zanzibararabischen zu der Be-
deutung „riegeln* kommt (Reinhardt, Ein arabischer Dialekt S. 145), so
bleibe dahingestellt.
6. Auch die beliebte Annahme, daß äthiop. f^^Cl'/rrCi
o
„heidnischer* oder Jüdischer Tempel* ins Arabische als v'r^ ®^^'
gedrungen sei, ist höchst unsicher. Sie findet sich (abgesehen von
der bloßen Vergleichung bei Dillmann, Lexic. 836) zuerst bei Fraenkel, 2ß
Fi-emd Wörter S. 274, dann bei Wellhausen, Reste « S. 232 und bei
Schwallj, Straßburger Festschrift (1901) S. 110. Sie ist bereits
im Liter. Zentralblatt 1886 Sp. 1408 bestritten worden.
Nach Mitteilungen Glaser's bedeutet mikrob in südarabischen
Dialekten noch heute den heidnischen Tempel; s. Glaser, Mit- so
theilungen über einige . . sabäische Inschriften S. 80 f., Nielsen, Die
altarabische Mondreligion S. 101. Daß dieses Wort mit äthiop.
^^'Tf'^'fl identisch ist, liegt auf der Hand ; vgl. bereits Liter.
Zentralblatt 1886 , Sp. 1402 f. Ob auch des Ptolemäus MaKOQaßa
gleich mi/eräb, ^^YY'Ä'fl sei (Glaser, Skizze der Geschichte 85
Arabiens, 1. Heft, S. 65 — vgl. GGA. 1891, S. 377; Rev. Semitique
9. Bd, S. 87; MVAG., 6. Jahrg., S. 80), mag dahingestellt bleiben;
ebenso wie die im Lit. Zentralbl. a. a. 0. als möglich angedeutete
Zusammengehörigkeit von W'Cfl^ und TlCfL mit f^YY*
/n'Ci hier aus dem Spiele bleiben soll. 4o
Digitized by LjOOQ IC
622 FraetoriuSf ÄthiopUche Etymologim.
Eine deutlich zu tage liegende Etymologie hat weder ^^YlP*
^*fl im Äthiopischen, noch mikräb im Arabischen. Aber wenn
man die Wanderung und Entstehung des Äthiopischen aus dem
Arabischen ins Auge faßt, so ist die Annahme Yon vornherein nahe-
6 liegend, daß ^^^Ct'/n'Ti aus Arabien nach Abessinien mitgewandert
sei. Ich bemerke dazu, daß ^^YY'Ä'fl durchaus nicht bloß
eine Aussprache wie MccxoQaßa darzustellen braucht, sondern daß
auch eine lautliche Variante mukräb (= mikröh)^ möglichst genau
dargestellt, in äthiopischer Schrift nui* ^^'ff'Ä'fl aussehen
10 konnte. — Gleichwohl sind Versuche dem Wort eine semitische
Etymologie zu geben, oft genug gemacht worden. Man hat es zu
einer Wurzel a*^D = ^S «ehren* gestellt, man hat an assyr. karäbu
„segnen, gn&dig sein** gedacht, auch an D'^^i'^D. Vielleicht wird man
durch die von Landberg, Arabica Nr. 5, S. 308 und Etudes sur les
15 dialectes de TArabie m^ridionale Bd. 1, S. 701 aufgedeckte Wurzel
^>mJjf «allumer le feu* der Lösung näher geführt werden. Vgl.
zuletzt MVAG., Bd. 11, S. 250.
Daß gerade das äthiopische (^Yt'/n'fi als v'r^ ^^^
Arabische gedrungen sein könnte, wäre von Seiten der Lautverhält-
20 nisse allenfalls möglich: es könnte eine jüngere, für das arabische
mikräb nicht anzunehmende, spirierte Form ^^gf'/n'Ci ver-
mittelt haben. Aber die Bedeutung von v--)!-^ (vgl. über dieselbe
außer Fraenkel a. a. 0. namentlich Rhodokanakis in WZKM., Bd. 19,
S. 296 ff.) liegt der von ^YY'Ä'fl , tnt%röi doch überhaupt
25 nicht so nahe, um diese Annahme besonders wahrscheinlich zu machen;
und ebensowenig ist das Fehlen einer deutlich zu tage liegenden
Etymologie allein ein hinreichender Grund, das betreffende Wort
für ein Lehnwort zu halten. Schließlich kommt hinzu, daß wir
\^\j:^, das von den Arabern ja öfters auch auf Südarabien bezogen
30 wird (s. Fraenkel und Rhodokanakis a. a. 0. 0.) , wahrscheinlich
wirklich schon in einer südarabischen Inschrift als Bezeichnung
irgendwelcher Baulichkeit finden, vgl. die sabäische Abteilung des
eis. Nr, 106 (p-int)), ZA. Bd. 10, S. 301 ; vgl. ferner Orient. Litteratur-
ztg. Bd. 10, Sp. 241, Zeile 12 der dort mitgeteilten Inschrift. — Ich
85 möchte demnach die Herkunft von ^\j^ für vorläufig unbestimmbar
halten. Winckler in MVAG. , 6. Jahrg. , S. 229 , . . . mihrab von
äthiop. J^raba^ ist mir unklar.
7. {ff^J^ „Tisch*, spez. „Speisetisch*, amh. (^J^ (vgl.
Guidi, Vocabolario amarico 105), wird, soviel ich sehe, allgemein als
Digitized by LjOOQ IC
PraetariuSf Äthiopische Etymologien, 623
echt äthiopisch angesehen, während das arab. äJoLo HJsjuq für ent-
lehnt aus dem Äthiopischen gilt. Vgl. Fraenkel, Fremdwörter S. 83 ;
Jacob, Beduinenleben« 235; Wellhausen, Reste « S. 232; Völlers in
ZDMG., Bd. 51, S. 293f.
Ich vermag für diese Annahme keinen Grund zu erkennen^, 5
denn (^t^J^ hat im Äthiopischen ebensowenig eine Etymologie,
wie öiXiLo, ö^-^^^ 1"^ Arabischen eine solche hat. Was Dillmann,
Lexic. 197 von Etymologie anführt, ist doch nur Konstruktion ohne
festen Untergrund und würde für das Arabische so gut und so
schlecht passen, wie für das Äthiopische. Die Bedeutung des äthio- lo
pischen Wortes ist zudem nicht derart, daß man in ihm einen der
wenigen Reste des alten Partie, act. Qal erwarten könnte ; und doch
scheint der Plural (ffi^J^^ auf ein solches hinzuweisen (da man
tif^\Ji^ oder ähnlich erwarten sollte, wenn ^^Jf* = mä*d
wäre). Es scheint mir, als deute der Befund im Äthiopischen eher i5
darauf, daß umgekehrt (ffi\Ji^ aus dem arab. HJoU entlehnt
und hinten verkürzt sei. Aber woher stammt dann das arabische
Wort?
Ich vermute von dem persischen ia^. Die ältere Aussprache
o
dieses Wortes, mez^ konnte von den Arabern lautlich leicht als Jsjye 20
aufgefaßt und dann — aus bekannten allgemeinen Gründen und
auch aus besonderer volksetymologischer Anlehnung — zu Jsjye
o .
umgestaltet werden. Und HJ<^ wäre dann aus falschem Purismus
zu öJoLo weitergebildet worden, nicht umgekehrt HJoU zu HJijyo
korrumpiert worden (vgl. hierüber IJarlri's Durra S. Ivf.; Landberg, 25
Etudes sur les dialectes de l'Arabie meridionale Bd. 1, S. 386). —
Ich würde zu dieser Vermutung weniger Zutrauen haben, wenn
nicht das persische Wort in der Form mtz und auch noch mez^)
tatsächlich ein in Südarabien und Ostafrika weit verbreitetes Lehn-
wort wäre; vgl. Alfi*. Jahn, Die Mehri-Sprache S. 212»; Landberg, so
Arabica Nr. III, S. 89; Nr. V, S. 310 (neben dem klassischen mäidah :
V. d. Berg, Le ^adhramout S. 65) ; Afrikanische Studien, Jahrg. IX,
S. 153^. M^8 im Be4auye (Reinisch, Wörterbuch der Be4auye-
Sprache S. 173); mia im Somali (Reinisch, Die Somali-Sprache 11,
S. 303^). Im Bilin mtd^ plur. midät (Reinisch, Wörterbuch der 85
1) Hier begegnet sich freilich die persische mit der portugiesischen Form,
vgl. ZDMG., Bd. 49, S. 497 Anm. 2. — Vgl. noch WZKM., Bd. 9, S. 296.
Digitized by LjOOQ IC
624 Praetarius, ÄthiapUche Etyrndogien,
Bilin-Sprache S. 264) vielleicht durch Mischung yon mit, mis mit
der äthiopischen Form entstanden.
8. Das im Äthiopischen nur selten vorkommende UIHP »sich
trennen* (= amh. 'l'AP) ist von Dillmann mit lLä Ijui zu-
5 sammengestellt worden , und wirklich steht die Bedeutung der
letzteren der des äthiopischen Verhums nicht sehr fem, ohne sich
indes mit derselben völlig zu decken.
Wir finden im Soqo^ri, falls kein täuschender Zufall vorliegt,
dasselbe Verbum in genau deckender Bedeutung wieder. Man sehe
10 bei D. H. Maller, Die Mehri- und Soqotri- Sprache Bd. 1, S. 73, 6
äl-nä^zi ^wir werden uns nicht trennen'; Bd. 2, S. 111, 21 'af le-
SS' ze ^eefo „bis sich die Leute (von der Unterhaltung) zerstreuten' ;
Bd. 2, 8. 178, 8 u)a'bS'l{y)i§See ü botS'el bidäege »und bevor die
Liebenden ablassen von ihrem Tun*; Bd. 2, S. 182, 12 we-yeSözi
16 riho ,und es scheidet sich das Wasser aus'; Bd. 2, S. 255, 16 wa-
bd l{y)iäSze Ufo „und bevor sich die Leute trennten*; Sizioh
„Trennung* S. 255, 14. — Wir erfahren aus dem Soqotri dann auch
etwas über die Etymologie des Wortes: Bd. 1, S. 48, 4 cU eziin
bin ttho wa tkd „wird mich und dich trennen' ; Bd. 1 , S. 73 , 9
iOal'Sziki „du sollst uns nicht trennen". Also ohne anlautendes ä
ist das Verbum transitiv, mit anlautendem ä intransitiv, medial,
reziprok. Das wird nicht anders erklärt werden können, als daß
i aus st entstanden, daß es das Stammzeichen des Kausativ-Beflexivs
ist (= -^Ä^!j Äfl't'); vgl. Alfr. Jahn, Grammatik der Mehri-
S5 Sprache S. 77 a. E. Es scheint demnach eine mit N* anlautende
Wurzel vorzuliegen, und lüHP aas einem fremden südarabischen
Dialekt ins Äthiopische eingedrungen zu sein.
9. 'JA 4^ „aufhören, zu Ende gehen* wird meist mit vJlL>
„abgebraucht sein* zusammengestellt; so die schon bei Dillmann
«0 genannten Ludolf, Hupfeld, Wright. Indes entspricht der Wurzel
auf arabischem Gebiet doch wohl ^^Jjli; fintr intr., \Jilc. fintr tr.
und intr.; s. Landberg, Arabica Nr. V, S. 304; Etudes sur les
dialectes de TArabie m^r. Bd. 1, S. 671 ; auch Dozy, Supplement 11,
S. 224. Im Soqotri 'eylaq, s. Müller Bd. 2, S. 86, 9. 10. — Also
85 dürfte auch die beliebte Zusammenstellung mit assyr. JujdGqu hin-
fällig sein; s. Delitzsch, The Hebrew Language S. 18; Schrader,
KAT.* 503; Haupt, Prolegomena to a Comparative Assyrian Grammar
(Americ. Orient. Society, Proceedings at Baltimore, Oct. 1887) S. LH;
BeitrASSpr. I, S. 168; auch Winckler, Altorient. Forsch. I, S. 346.
Digitized by LjOOQ IC
625
Zu Genesis XLL
Von
Eduard Maliler.
Es ist eine längst anerkannte Tatsache, daß im biblischen Schrift-
tum neben anderen altorientalischen, hauptsächlich babylonischen-
assyrischen Elementen vielfach auch Berührungspunkte mit ägyptischen
Kulturelementen zu treffen sind. In meinem zu Basel bei dem
doi*t im Jahre 1904 getagten zweiten intemat. religions-histor. 5
Kongresse gehaltenen Vortrage: ,, Kalenderdaten in religions-histo-
rischer Bedeutung" habe ich nachgewiesen, daß den biblischen
Festen in ganz un verhüllter Weise ein Charakter innewohnt, der
auf Ägypten hinweist (siehe auch meinen Artikel ,The IgodeS
Ha'abib* in PSBA. Nov. 1905). Gegenwärtig ist es mir um einige lo
biblische Personennamen zu tun, zu deren Identifizierung ich mit
einigen Worten beitragen möchte.
I. Vor allem ist es der dem Joseph vom Pharao verliehene
Name n:TD n:Ear (Gen. XLI, 45), dem wir unsere Aufmerksamkeit
zuwenden wollen. Es unterliegt wohl keinem Zweifel, daß dieser i5
Name ein echt ägyptischer sei, und tatsächlich wurde auch seit
dem Aufblühen der ägyptologischen Wissenschaft mehrfach versucht,
die ägyptische Bedeutung dieses Namens zu ergründen. Aber alle
bisherigen Versuche, unter denen namentlich jener Steindorff's
(Zeitschr. f. ägypt. Spr. XXVII, 41 und XXX, 50), wonach nDTD nDtit »o
= P{d)'pi'nt(r)'{ico)f-cn^, d. i. ,es spricht der Gott, und er lebt*,
den meisten Anklang verdient, sind wohl vom ägyptologischen
Standpunkte aus höchst beachtenswert, können aber nicht als ganz
vorwurfsfrei hingenommen werden, da sie der in der Gen. Cap. XLI
entworfenen Erzählung nicht gut angepaßt werden können. Die 25
Bibel erzählt uns da vom Traume Pharao's, seiner Deutung durch
Joseph und der dadurch dem Joseph zuteil gewordenen Rang-
erhöhung (so Gen. XLI, 1 — 44), und mit dieser im Zusammenhange
erhielt Joseph den Namen n:7S n:D^, denn schon im folgenden
Verse (Gen. XLI, 45) lesen wir: nr^D nacit r|OT^ DTD n^nc N*ip''i. so
Es muß also dieser Name mit der hier entworfenen Erzählung —
gleichviel ob diese als Dichtung oder als ein Stück Geschichte hin-
gestellt wird — in innigem Zusammenhange stehen , d. h. es muß
Digitized by LjOOQ IC
626 Makler, Zu Genesie XLL
der Name, den Pharao dem Joseph gab, ein solcher sein, der mit
dem Kern der Erzählung — d. i. der Traumdeutung Joseph's und
dem von ihm erteilten Rate betreff der Fürsorge in den sieben
Jahren des Überflusses — in kausalem Verhältnisse steht, denn jene
5 Deutung und der von Joseph erteilte Ratschlag, wodurch dem Übel
einer Hungersnot abzuhelfen sei, waren es, die auf Pharao so mächtig
wirkten; nur diesen zufolge erhielt Joseph seine Rangserhöhung
und seinen neuen Namen. In der Gleichung jedoch n^yt n:Dit =
D{d)'p^nt(ry(lm)f-cn^ == »ös spricht der Gott, und er lebt* ist
10 ein solcher kausaler Zusammenhang vergeblich zu suchen. Da ist
die von den Bibelkommentatoren gegebene Deutung eine viel ent-
sprechendere. So übersetzt z. B. der Targum-Onkelos die
betreffende Bibelstelle also : yb^ Ti?3ü?3n N-iaa qOT» nw T^yi^ »ipi
rt^b d. i. Pharao nannte den Namen Joseph's „Mann, dem die Ge-
is heimnisse offenbar sind*, und hierauf stützend gibt Raschi zu
n:3?c n:c2r den Kommentar: msicarn tdicts «Erklärer des Verborgenen*.
Vgl. auch Josephus Ant. II, 6, i : Tcal n^oariyoQevaev avtbv t/;o^O|it-
fpdvrixov, aitidoyv ^vroi) TtQbg tb naQccöo^ov Z7}g awiaimg, arnuxlvBi,
yccQ tb ovofui KQvnz&v e{fQ£ri]v und Chronicon Paschale f. 76:
20 'iffOfji^o(ig>ccv%d"q & antyuxXvtp^ (likkov. Und dennoch vermag ich
nicht für diese Deutungen einzutreten, weil ich es einfach für ganz
unlogisch halten muß, daß der äg3rptische Pharao seinem höchsten
Würdenträger — und zu solchem ward Joseph erhoben — einen
andern als ägyptischen Namen gegeben habe. n::^D n3£^ muß also
25 ein mit hebräischen Buchstaben wiedergegebener ägyptischer
Name sein, d. h. n:yD n:Dar ist die hebräische Transkription
der den betreffenden Namen ausgedmckten Hieroglyphengruppe.
Ist dies aber der Fall, dann kann es nicht schwer sein, aus der
hebräischen Transkription die ursprüngliche Hieroglyphengruppe
30 herzustellen. Tun wir dies, so werden wir sehen, daß es gar nicht
schwer ist, für die hebräische Buchstabengruppe eine solche ägyptische
Hieroglyphengruppe zu setzen, die nicht allein den Anforderungen
der Ägyptologie sondern auch jenen der biblischen Darstellung voll-
kommen entspricht.
35 Vor allem ist fi^ nichts anderes als ,J^ , d. i. aber eine defektive
Schreibung fttr .J^ ^K^ oder ,^_]^ ^K^ o = rf/5 = „Speise*, «Nah-
rung*, auch „Vorrat* (siehe Er man, «Defect. Schreibungen* in
Zeitschr. f. ägypt. Spr. XXIX, 35). Wir finden diese defektive Schreibung
(d. i. .J^ für .J^ ^^. = dfi) gar häufig, so z. B. in der von
40 Erman (Zeitschr. f. ägypt Spr. 127 ff.) behandelten «Naukratisstele*.
Äer lesen wir im Abschnitte C (p. 128): 1 ' ' ^— ^ ^'^'^ilÜ^'^^*^ »^^
macht gesund den, der seine Speise hat*; im Abschnitte G (pag. 180):
Digitized by LjOOQ IC
Mahler, Zu Genesis XLL 627
www
— ••— /^„ kT^*^^^^ »^^® ^^ ^^ > ^^® sevRQ Nahrung gibt* ; da-
gegen im Abschnitte E (p. 129): *^^^2r)'^%^^*"
,die Wüsten bringen ihm ihre Speise". Gleiches finden wir in dem
Namen des Oberpropheten Hcp-dfil (Erman, Zehn Verträge aus d.
Mittl. Reich; Zeitschr. f. ägypt. Spr. 1882, 159 ff). Im 1. Vertrage 5
ist dieser Name so geschrieben : X .J^ ^kH ^^ ?^^P'dfii d- i.
flder Nil, meine Nahrung* oder auch: ,der Nil, mein Ernährer*';
im 2., 3., 5., 7., 8. und 10. Vertrage lautet er so: \ ^ .r^I^j während
er im 4. Vertrage durch die Hieroglyphengruppe $ ^ , »tl^ U und
im 6. und 9. Vertrage durch X ^ ^ .J^ ^^^ genannt ist. lo
,3* ist die hebräische Wiedergabe für das den Genitiv oder
Dativ charakterisierende /wvw, während n das ägyptische ^=^^ = ti
d. i. ,Land* wiedergibt.
nSDit ist also in ägypt. Hieroglyphen umgesetzt: .^^^^^p, oder
auch ^^J ^^^owww^^Ff = dfi-n-ti d. i. , Nahrung dem Lande*. i6
Berücksichtigen wir aber noch, daß z. B. Q^ cfis nicht nur
»kämpfen*, sondern auch „Kämpfer* heißt, TJö^i nicht nur, seh reiben*,
sondern auch »der Schreiber* ist, n äms nicht nur „bedienen*,
sondern auch „Dienst* und auch „Diener* also denjenigen bezeichnet,
der den Dienst leistet, daß femer /^ | cdSÄ = rein und /^ |^ ^^
= Priester, also der ist, der die Beinigung vornimmt usw., so ist
wohl leicht einzusehen, daß ,J^ = ,J^ ^^. dfi nicht nur „Nah-
rung* sondern wohl auch „Ernährer" bedeutet. Es ist also : n:Dar =
^—t'^w^^"''''^^'^^ ^^ rf/5-w-ß = „Ernährer des Landes*,
ein Name, der mit der in Genesis XLI entworfenen Erzählung in 26
vollkommener Übereinstimmung ist und dies um so mehr als Joseph
auch im hebräischen Bibeltexte diesen Namen führt (siehe Genesis
XLII, 6): ynNH üT tob -r^aTDwn »in yiNn by :2'^h^n «in rpvi
d. i. „Joseph war der Herrscher über das Land, er war der Er-
nährer allem Volke des Landes*. 30
Digitized by LjOOQ IC
628 MahUr, Zu Genens XLL
Was den 2. Teil des Namens d. L nSTD betrifft, so sind hierfür
zweierlei Deutungen möglich: 1) ist d = a^ =^S, also der be-
Q WWW
stinunte Artikel, während nay der Gimppe ■¥• = cn§ d. i. »Leben*,
„lebendig", „Lebende" entspricht, also ns^t = /^^nr ^ pS-cn^
5 d. i. „der Lebende"; 2) ist d = °j oder auch ^P ^ d. L „der
Spender" und somit ns^D = \ ^ »^®^ Lebensspender".
c| -, "^ Q O WWW Q Q vwwv
Es ist daher ns^c r:BS = P^o^^^^^^f © =
dfi-n-U, pdl'Cn^ = „Ernährer des Landes, Lebensspender".
Allerdings könnte map die Frage aufwerfen, ob und wo denn
10 in ägypt. Texten ein analoger Name vorkäme, der die hier vorge-
schlagene Laterpretation zu rechtfertigen oder zu bekräftigen ver-
möge? Doch glaube ich, daß diese Frage, so verlockend sie auch
sein mag, ganz unbegründet ist; denn wenn auch heute noch kein
analoger Name in der Literatur der Ägypter nachweisbar ist, wer
15 wollte die Bürgschaft dafür übernehmen, daß der Spaten der
Archaeologen nicht schon morgen mehrere Denkmäler ans Tages-
licht gefördert haben wird, auf denen analoge Namen zu lesen sein
werden?! So bald die hier vorgeschlagene Deutung den Gesetzen
und Regeln der Ägyptologie entspricht, muß sie als akzeptabel er-
20 scheinen, und dies um so mehr, als keine der von ägyptologischer
Seite bisher vorgeschlagenen Identifikationen und Deutungen dem
Bibelworte so sehr entsprechen, als gerade die hier vorgeschlagene.
Übrigens sind Namen mit J]^ gar nicht selten; vgl. oben Hcp-dfl-i.
Siehe auch Hieronymus Quaest. inGenesim: „Licet hebraice
95 hoc nomen „absconditorum repertorem" sonet, tamen quia ab
Aegyptis ponitur, ipsius linguae debet habere rationem. Liter-
pretatur ergo sermone aegjrptio „Salvator mundi"". Salvator
mimdi und ^^^ ^^ o W^ sind wohl homonome Begriflfe, und
darum ist auch die Auffassung der Vulgatä jener der LXX hier
80 vorzuziehen. Die Vulgata übersetzt (Gen. XLI, 44—45): 44. Dixit
quoque rex ad Joseph: Ego sum Pharao: absque tuo imperio non
movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti.
45. Vertitque nomen ejus, et vocavit eum lingua Aegyptiaca,
Salvatorem mundi.
85 n. In Genesis XLI, 50 — 52 erzählt uns die Bibel, daß dem
Joseph von seiner Frau 'Osnat, einer Tochter des Puti-Pera*, Priesters
zu 'On, zwei Söhne geboren wurden: rr^m und 0'»ntK. Die Bibel
gibt für beide Namen die etymologische Bedeutung. Ist es aber
Digitized by LjOOQ IC
Mahler, Zu Genesü XLL 629
wirklich denkbar, daß ein Mann, der ganz und gar mit seiner Ver-
gangenheit gebrochen, seinen Namen ägyptisiert und schon vermöge
seiner hohen Staatswürde, die er bekleidet, sich als Vollägypter
fühlt, auch eine Ägypterin und noch dazu die Tochter des Ober-
priesters zu On (= Heliopolis) zur Gattin wählt, den ihm von dieser 6
Frau gebomen Kindern andere als ägyptische Namen gegeben
habe? riTD:» und O'^'^DK sind gewiß gute ägyptische Namen!
Welche? Schon zur Zeit des Mittl. Reiches, also lange vor den
Tagen Joseph's war der Name (1 ^^^ '^ 'Itnn-s3 „Sohn des
Amon* gar nicht selten. In Zeitschr. f. ägypi Spr. XXVIII, 92 lo
finden wir einen hohen militärischen Würdenträger dieses Namens:
^0 ^^ 5 ebendort p. 98 wird ein Würdenträger dieses
Namens genannt, der den Titel ^^fl 2? „Großer der Gefolgs-
leute* führte. Und so nannte auch Joseph seinen altern Sohn:
n«3:7D d. i. {] ^^ 'Imn-s3. Daß er diesen Namen wählte, der i6
ivwvw Jon
an den Nationalgott der Ägypter erinnert, war nur ein Akt der
Klugheit, denn damit zeigte er den Ägyptern, daß er, wenn auch
fremder Abstammung, mit den Fremden, die damals unter dem
Namen der Hak*^u = Hyksos Ägypten und namentlich das Nil-
delta überfluteten, nichts gemein habe, sondern voll und ganz Ägypter so
sei. Er, der einen echt ägyptischen Namen führte und eine Tochter
des Hohepriesters zu On zur Gattin hatte, nannte seinen erstge-
1^ um««««. ^
bomen Sohn möri: = (1 ^^ = lmn-s3 „Sohn des Amon*.
Daß in nttja*« statt ü = 'Imn nur *-—* = mn steht, das (1 im
Anlaut also fehlt, ist gewiß nicht auffallend; gar oft finden wir 2&
solche defektive Schreibungen; z.B. ^^^ für [jy^ , ^*^ f^ U^'^"
und andere mehr.
Aber auch O'^'ncK, der Name des zweiten Sohnes, ist echt
ägyptisch; er heißt l'^^^^^O^^ -Nfr-fo-lm „der Schöne
ist da!* Bezüglich des hebr. « für ägypt. ^'^ = hebr. 3 siehe so
hebr. n:ON für ägypt. Ns-nt in Steindorff's Art., Zeitschr. f. ägypt.
Spr. 1889, 41.
Digitized by LjOOQ IC
630
Zu H. Duensing, Christlich-palästinisch-aramaische
Texte und Fragmente.
Von
Agrnes Smitli Lewis.
Ich habe die Rezension des HeiTn Professors Dr. Schultheß
von dem Buche des Herrn Dr. Hugo Duensing im ersten Hefte des
laufenden Jahrgangs dieser Zeitschrift mit sehr großem Interesse
gelesen, weil sie in drei Punkten mit meiner eignen Arbeit nahe
ö verwandt ist.
I. Erstens brauche ich kaum zu erwähnen, daß ich in der letzten
Schrifttafel in Dr. Duensing's Buche eine genaue Abbildung meines
kleinen Lektionars erkenne, und freue mich sehr darüber, daß er
den Text von sieben unter den zwölf bis jetzt fehlenden Blättern
10 herausgegeben hat. Glücklicherweise ist das Buch kein Palimpsest.
Ich besitze aber noch fünf Blättchen, von denen zwei dem Hefte
«^^^ angehören, eins dem Anfange des Heftes ^^, und eins den
Schluß der Handschrift bildet. Das fünfte ist fol. 80, das auf mir
unbegreifliche Weise früher in die Hände des Herrn Dr. Schultheß
16 gekommen ist, und welches er in ZDMG. 56, p. 257 schon heraus-
gegeben hat. Die 11 Blättchen ordnen sich also folgendermaßen:
foll. 229—281 gehören mir,
foll. 232 — 238 sind von Dr. Duensing herausgegeben,
fol. 239 gehört mir;
20 foll. 229—231 enthalten die Texte Jesaia XXV, 3—12 und
Joel II, 28—31»
foll. 232—238 Joel II, 3P— HI, 8, Acta II, 1—21, Römer-
brief XIII, 7—14 und Epheserbrief IV, 25 — 31, und
fol. 239 Epheserbrief IV, 32— V, 2.
«5 Mit Herrn Dr. Duensing's und seines Verlegers gütiger Einwilligung
beabsichtige ich den Text aller 12 Blätter in einer kleinen Beilage
zu den Studia Sinaitica VI herauszugeben.
n. Dr. Duensing hat (S. 14, 15) die untere Schrift von zwei
BlätteiTi eines Palimpsests drucken lassen, wozu er bemerkt: «Mit
«0 diesen Fragmenten gehören die von Schultheß ZDMG. 56, 257 f.
veröffentlichten Stücke (No. VI) zusammen*. Ich besitze aber eine
Digitized by LjOOQ IC
A. Smith Lewis, Zu H. Dttenaing, Ckr.-paL-aram, Texte u. Fragm. 631
Handschrift von 80 Blättern, deren untere Schrift Palästinisch-
Syrisch und deren obere sehr eng geschriebenes Arabisch ist. Seit
anderthalb Jahren habe ich gewußt, daß eins dieser 80 Blätter
genau dasselbe ist wie das von Dr. Schultheß herausgegebene. Mit
Hilfe eines Reagenten war die untere Schrift nicht sehr schwer 6
abzuschreiben; doch konnte ich bis jetzt einen ähnlichen Text in
keiner mir bekannten Sprache finden. Ich bin deshalb dem Herrn
Duensing sehr dankbar, daß er mir eine weitere Mühe erspart hat.
Der syrische Text meiner Handschrift ist wohl der von Combetis
herausgegebene (Paris 1660) ^AtifMOvlov fiova%ov koyog tibqI x&v lo
AvocLQed'ivxoov inh x&v ßccQßaQ(ov iv r^ Ziva oqh tuiI iv tj ^ Pdc'C&ov
äyi(ov 7taxiQ(ov.
m. Auf Seite 208,42 sagt Herr Dr. Schultheß: „Und als
Paralleltext zu D. p. 9 f. aus einer etwas abweichenden Rezension
stellt sich jetzt das verwahrloste Fragment in Lewis-Gibson's Pal. i6
Syr. Texts (1900), p. 77—80, heraus«.
Herr Dr. Duensing ist sehr scharfsinnig gewesen, das heraus-
zufinden. Doch ist die Verwandtschaft dieser Fragmente ein augen-
fälliger Beweis, daß nicht die ganze von D. edierte Sammlung
vom Sinai stammt. „Das verwahrloste Fragment« gehört der 20
Taylor • Schechter sehen Sammlung an, dieser ungeheuren Masse
hebräischer Fragmente, welche Jahrhunderte lang in der Grenizah
(der Rumpelkammer) der Synagoge in Alt- Kairo verborgen lag, aus
welcher die ersten bekannten Blätter durch Herrn Dr. Lansing nach
Europa gebracht wurden, und welche nach jahrelanger Plünderung 26
von dem Ober-Rabbiner meinem Freunde Dr. Schechter geschenkt
und alsbald nach der Universitäts-Bibliothek in Cambridge gebracht
wurde. Meine Schwester, Frau Dr. Gibson, und ich haben einen
Teil der Auspackungs- und Einpackungsarbeiten mit eignen Augen
gesehen, und ich schäme mich nicht zu sagen, daß wir manches, 30
das während dieser Arbeit gestohlen wurde, in den Läden zu Kairo
gekauft haben. Eine altjüdische Synagoge und ein griechisches
Kloster verhalten sich zueinander wie Wasser und öl.
Die sinaitische Bibliothek ist unter der jetzigen Verwaltung
sehr gut aufgehoben. Einige Handschriften , die meine Schwester 35
im Jahre 1893 als &(pjj^fiiva bezeichnet hat, hat sie 1902 und
1906 ganz unverletzt an ihrem richtigen Platze vorgefunden; sie
waren vorher verlegt, aber nicht gestohlen.
IV. Mit den Emendationen des Herrn Dr. Schultheß zu. dem
Texte Duensing's stimme ich meistens überein, wie ich ihm auch 40
zugestimmt habe, als er auf die Fehler des Abschreibers in meinem
kleinen Lektionare hinwies. Er wird aber |iO\»» als einen mög-
lichen Eigennamen anerkennen müssen (s. S. 218, oben). Ich besitze
nämlich noch einen Pälimpsest, dessen ersten Teil ich im Oktober
1905 aus Kairo (viä Berlin) und dessen zweiten Teil ich im März 46
1906 in Suez erworben habe. Er enthält 187 Blätter, von denen
Zeitsohiift der D. M. G. Bd. LXL 48
Digitized by LjOOQ IC
632 ^ Smitk Leufis, Zu H. Duensing, Chr.-pdl,-aram. Texten. Fragm.
33 eine untere griechische Schrift nnd 104 palästinisch -syrische
Texte, meist biblischen Inhalts, haben. Acht von ihnen sind ans
der apostolischen Mythologie. Wunderbarerweise gehört das Frag-
ment, welches Frau Dr. Gibson und ich in Studia Sinaiä'ca VI,
5 pp. CXXXVni, CXXXIX herausgegeben haben, zu dieser Hand-
schrift, und dort (I Sam. I, 1) wird Herr Dr. Schultheß Ud^ finden.
Auch in meiner neu erworbenen Handschrift kommt der Name Yor
(I Sam. II, 20). Diese Handschrift möchte ich den Glimacus-
Palimpsest nennen, weil ihre obere Schrift die Scala Paradiai des
10 Johannes Climacus bietet. Diese obere Schrift weist Rev. G. Margoliouth
vom Britischen Museum dem Anfange des 9. Jahrhunderts zu. Die
untere, palSstinisch-syrische , gehört wahrscheinlich dem 6. Jahr-
hundert an.
Lehrreich ist es, da, wo Parallel-Lektionen in den zwei Hand-
16 Schriften existieren, zu finden, daß die Fehler der spftteren in den
früheren nicht vorkommen. Mehrmals ist das \^OD A (z. B. Rom. Y, 9)
)200 ^.
Das kleine Lektionar habe ich vor zehn Jahren der Bibliothek
von Westminster College, Cambridge, geschenkt. Es hat uns dadurch
so gute Dienste geleistet, daß es uns die Aufgabe erleichtert hat, die
ältere Schrift der Palimpseste und ihre fortlaufenden Texte zu
entziffern.
Nach meinen Erkundigungen bei den sinaitischen Mönchen ist
diese kleine Handschrift nie im Sinaikloster gewesen.
Digitized by LjOOQ IC
633
Bemerkungen zu einigen arabischen Fischnamen.
Von
M. Streck.
Im letzten Jahrgänge dieser Zeitschrift (s. S. 35) hat Hell ein
Gedicht Farazdak's (Diw. 528) behandelt, in welchem zwei Fisch-
namen vorkommen. Fische werden in der altarabischen Poesie im
allgemeinen recht selten erwfthnt; daranf hat schon Guidi^) auf-
merksam gemacht. Biese Tatsache findet ihre befriedigende Er- s
klftmng in der, durch die physikalischen Verhältnisse des arabischen
Binnenlandes bedingten, großen Fischarmut. Die Araber lernten
die wichtigsten Fischarten erst dann kennen, als sie sich aber die
anstoßenden Kulturländer ergossen; die arabischen Bezeichnungen
fär die gewöhnlichen Fische sind daher fast durchwegs Fremdwörter lo
(zumeist aus dem Aramäischen entlehnt)^. Als dann arabische
Stämme in Babylonien und Mesopotamien und in der Nähe so fisch-
reicher Ströme, wie Euphrat und Tigris, ansässig waren, blieb ein
Vorurteil gegen die Beschäftigung mit Fischfang bestehen. Dieselbe
galt geradezu als entehrend und wurde z. B., wie Hell a. a. 0. S. 36 i5
hervorhebt, den *ümän-Azditen allgemein vorgeworfen.
Das Essen der Fische wird durch keine der im vordereren Oriente
verbreiteten Religionen untersagt*); aber es ist nicht Sitte*). Noch
1) In „Della sede primitiva dei popoli Semitici'^y P* 28; vgl. auch Fraenkel,
Aram. Fremdw. im Arab. 121; Jacob, Leben d. vorislam. Bedain.* (1897), 8. 25.
2) Vgl. die ZusammensteUang bei Fraenkel a. a. O. 121ff.
3) Der Rnr'Sn betont z. B. ein paar Mal (Süra XVI, 14; XXXV, 18), daß
Gott ,das frische Fleisch*' des Meeres als Nahrung für die Menschen bestimmt
habe. In spftterer Zeit wurde allerdings der Genufi gewisser Fische för uner-
laubt gehalten. Ein vom Cbalifen al-HSkim erlassenes Verbot erstreckte sich
lediglich auf das Essen schuppenloser Fische, deren Fleisch, wohl mit Recht,
ab ungesund galt; vgl. Lane, Sitten u. Gebräuche d. heut. Ägypt. (deutsche Ausg.
V. Zenker) I, 92.
4) In der Abbasidenzeit kamen Fische in ausgesuchter Zubereitung ab und
zu als Delikatesse auf die Tafel der Vornehmen. So setzte der als Verfasser
eines Kochbuches bekannte (s. Fihrist 116) abbasidische Prinz IbrihTm ihn Mahd!
dem Chalifen ar-RasId, als er die Ehre hatte, diesen zu bewirten, eine Fisch-
marinade vor, die nur aus den Zungen von Fischen bestand und die 1000 Dirhem
kostete; vgl Mas'ndT VI, 350.
42*
Digitized by LjOOQ IC
634 Streck^ Bemerkungen zu einigen arabischen Fischnamen.
heute kennt der Morgenländer die Leidenschaft des Angelns nicht ^).
Dies erscheint um so auffölliger, als sich z. B. gerade die großen
Flüsse Vorderasiens durch Fischreichtum auszeichnen*) und die in
ihnen vorkommenden Fische von europaischen Reisenden als äußerst
6 schmackhaft gepriesen werden. »Die Fische des Euphrat, Tigris
und §att el-Hai kamen mir — schreibt Sachau^ — immer sehr
schmackhaft vor, schmackhafter als alle Fische Europas*.
Die Abneigung gegen den Fischgenuß ist, soviel ich sehe,
namentlich bei der muhammedanischen Bevölkerung in Syrien und
10 Mesopotamien zu konstatieren. Ich weiß nun nicht, ob durch Stellen
aus der altarabischen Poesie der Nachweis geführt werden kann,
daß bereits in vorislamischer Zeit in Arabien ein ausgesprochener
Widerwille gegen das Essen von Fischen bestand. Ich möchte aber
doch zu erwägen geben, ob sich das Vorurteil der Muhammedaner
16 in jenen Gegenden nicht als ein Erbe des früheren Grundstockes
der dortigen Bewohner, nämlich der Aramäer, verstehen ließe? Die
heidnischen Aramäer aßen keine Fische ; diese Eigentümlichkeit wird
von den Alten des öfteren besprochen*). Der Grund für diese
Abstinenz ist in dem Umstände zu suchen, daß der Fisch als heiliges
so Tier der Göttin Atergatis-Derketo (abendländ. Dea Syria) galt ; bei
jedem ihrer Tempel befand sich ein heiliger Teich, dessen Fische
von keinem Menschen gefangen oder verletzt werden durften ^). Ein
derartiger Teich war auch der heutige Birket Ibrahim in Edessa-
ürfa ®). Die in ihm lebenden Fische schützt noch heute der Fanatismus
S6 der Muslims und abergläubische Furcht vor dem Gegessen werden.
Bei den Babyloniern läßt sich zwar gleichfalls die Verehrung
einer Fischgottheit nachweisen 7) ; aber es existierte durchaus kein
Verbot gegen Fischgenuß. Im Gegenteil ! Dort scheinen die Fische
in breiten Schichten der Bevölkerung als überaus beliebtes Nahrungs-
so mittel gedient zu haben®). Der inschriftlich bezeugte große Fisch-
1) Sachau schreibt in seiner „Rebe in Syrien and Mesopot.' S. 196: „Es
ist auffallend , daß z. B. die Bewohner des Enphrattales , die oft an Kabrungs-
mangel leiden, sich den Fiscbreicbtam ihres Stromes niemals zu nutze machen;
FischTorrichtungen habe ich nirgends gesehen".
2) In einem Briefe auf seiner babylonischen Reise bemerkt Socin (s.
ZDMO. 24, 471): „Der Euphrat ist so fischreich, daß diese Tiere fast nichts
kosten*.
8) In „Am Euphrat und Tigris* (Leipz. 1900), S. 81.
4) Xenophon, Anab. I, 4, 9; Cicero, nat. d. III, 89. Plut. symp. probl.
VIII, 8, 780. Weitere Belege gibt Cumont bei Pauly- Wisse wa, RE IV, 2241.
5) Vgl, Cumont a. a. O. IV, 2242.
6) Vgl. Über diesen und andere Gewfisser mit heiligen Fischen im heutigen
Oriente: Ritter, Erdkunde XI, 325; XI, ö 4 (DiÄrbekr); XVU, 620 (Tripolis);
XVII, 1690 (Aleppo).
7) Über die altoriental. Fischgötter hat zuletzt Hr6zny in „Mitt. d. Berl.
Vorderas. Gesellsch.« VIII, (1908), S. 252flf. gehandelt Vgl. auch meine Be-
merk, in ZA. XIX, 289.
8) Es haben sich einige aus der Xltesten Zelt stammende Keilschrifttafeln
erhalten, deren Inhalt Fischlieferungen betrifft; vgl. dazu Scheil in Recueil de
Digitized by LjOOQ IC
Streck, Bemerkungen zu einigen arcUfischen Fischnamen, 635
konsum in Babylonien bestätigt auch die von Herodot (I, c. 200)
berichtete Tatsache, daß es dort drei Stämme (wohl im Süden, im
sogen. Meerlande) gab, die sich ansschließlich von Fischen nährten.
um nun zu dem Eingangs erwähnten Gedichte FarazdaJ^'s
zurückzukommen, so werden in ihm zwei Fische, nämlich Jb^) und 5
^: erwähnt. Hell erklärt ersteren (a. a. 0. S. 36) fragend als
Karpfen und bemerkt auf Grund von Laue I, 258, daß es sich um
einen namentlich im Nil sehr zahlreich vorhandenen Fisch handle.
Ich möchte im Folgenden einiges weitere Material über den ju-
Fisch bringen. Das Wort wird bald BunnT, bald Binni vokalisiert; lo
letztere Vokalisation wird durch das aramäische Prototyp als die
getreuere erwiesen; denn, wie so viele andere arabische Fischnamen,
entpuppt sich auch dieser als eine bei den Aramäem gemachte An-
leihe. Im Targum. finden wir «n-^r? («ri"'3a)*), im Syrisch. Jfck.a*D*).
Das arabische und syrische Wort stellt schon Thomas a Novaria in i5
seinem 1636 zu Rom gedruckten thesaur. arabico-syro-latinus zu-
sammen*); dort steht p. 241 jnIlä liU^l ^y^ cV^' ™^* ^^^
Erklärung „Naricae(?), genus piscis minuti*)".
Seetzen beschreibt den Binnl-Fisch folgendermaßen^: , Pinna
dors. rad. 9 ; Pinna anal. 9. Der Schwanz scharf ausgeschnitten und so
der äußere Band desselben schwärzlicht. Die Bauchflossen sitzen
den Afterflossen ein wenig näher als die Brustflossen. Oben ist er
travaux XX, 180 — 1; siebe auch Delaporte, ZA. XVIII, 245. Unter den von
Tharean-Dangin in der Sammlung Recaeil de tablettes cbald^ennes edierten alt-
babylonisehen Oeschäftsurknnden befinden sich acht Fisehlisten. Einige bespricht
Pincbes in Proceed. of Soc. of Bibl. Arcb. XXVII, 71 ff.; eine der letzteren
diente als Etikette eines mit Fischen gef&llten Binsenkorbes. Über das Fisch-
recht der Hammorabi-Epoche vgl. Johns, Bab. and Assyr. Laws, Contr. and Lett.
(Edinburgh 1904), p. 328. . ,
1) Mit Tdidid über dem Kün! Hell Uest und umschreibt falsch ^J^y
BunT-Fiscb. Schon das Metrum erfordert die Verdopplung des Kün.
2) 8. die Belege bei Levy, Neuhebr. u. Chald. Wörterb. I, 220b. Vgl.
auch Dalman, Aram.-neuhebr. Wörterb. 56 a («eine Karpfenart'). Mit griecb.
ßaiiov hat Mr^3^3, wie Levy vermutete, natttrUch nichts zu tun.
3) S. Payne-Smith 520.
4) Vgl. schon Fleischer bei Levy a. a. O. I, 285 a.
5) Der Zusatz ,minuti* bt unpassend. Socin sah z. B. einen binnl-Fisch
von 2Vt— 3 Fuß LAnge! BistSnT (Muhi$ al-MuhI( 131, Sp. 2) sagt ausdrfickUch,
daß der BinnI sehr groß wird.
6) Seetzen's Reisen III, 497.
Digitized by LjOOQ IC
636 Streekf Bemerkungen «u einigen arabiechen Ftachnamen.
wachsgelblicht mit einem grünlichten Groldglanz, an den Seiten und
nnten silberglänzend. Die Bücken- und Afterflossen haben einen
rötlichten Fleck*. Dazu bemerkt der Berliner Zoologe Professor
Lichtenstein ^): ^Der BinnI ist Cyprinus Binny Forsk.^), Cyprinus
5 lepidotus Geoffroy. Die Bestimmung ist zuverlässig, weil die Be-
schreibung, welche Seetzen gibt, genau ist, und wenige, aber wesent-
liche Punkte enthält".
Der Binnl-Fisch ist also eine Karpfenart. In Bistäni*s Mu^lt
al-MuljIt p. 131, Sp. 2 lesen wir über ihn: »Der BunnI ist eine
10 Fischart in den Teichen, die schnell wächst, lange lebt und sehr
groß wird. Femer eine Art Farbe, die der natürlichen Farbe der
«• >
Kaflfeebohnen C^^)*) ähnlich ist".
Unrichtig ist Bistänfs Behauptung, daß sich der Binnl-Fisch
nur in Teichen finde ; er kommt auch in Flüssen vor ; ausdrücklich
16 bezeugt ist dies vom Nil, Euphrat, Tigris, Orontes. Er wird aber
wohl in den meisten Flüssen des vorderen Orients anzutreffen sein.
Unter den Nilfischen zählt ihn Seetzen (s. Reisen III, 498) auf und
charakterisiert ihn als „sehr wohlschmeckend und fleischig*. Nach
ihn aS-§il^Da^) Mscr. fol. 109 r wurden in den See bei Höms (Emesa)
so in Nordsyrien Binnl-Fische aus dem Euphrat versetzt. Freytag
I, 459 a bemerkt bezüglich des JU: »Ex Euphrate deportatur
Halebum tempore autumni". Socin erzählt in einem Briefe aus
Babylonien ^) : »Als ich [auf dem Euphrat] ins MuntefiiS-Lager fuhr,
sprang uns ein 2^/2 — 3 Fuß langer binni, also ein Fisch der besten
85 Art, von selbst ins Boot etc.*' Sachau war Zeuge eines reichen
Fischzuges in der Gegend von Warl^ä* in Südbabylonien ; er schreibt
darüber in »Am Euphrat und Tigris* S. 61: »Kurz nach uns trieb
ein Fischer sein Boot auf das Land, beladen mit einer Menge von
großen Fischen, welche Sebbüt, bunni, V^ttän oder bizz (dieses die
80 größten) genannt werden^)*.
1) In Seetzen*8 Reisen IV, 516.
2) Descriptiones animaliam etc., qoae in itinere orienUli obsenravit
P. Forskai (heraosgeg. von Niebuhr, Kopenhagen 1775), p. 71. Dieses Zitat
schon bei Frey tag J, 159 a.
S) Selbstverständlich hat aber der Bunnl-Fisch nicht etwa von den Kaffee-
bohnen den Namen.
4) Dieses Zitat bei de Ooeje, bibl. geogr. arab., vol. IV (glossar.), p. 194.
Ober ihn Sibna vgl. Brockelmann, Gesch. d. arab. Liter. II, 141.
5) S. ZDMG. 24, 471.
6) Über den ^ebbSf (-b^) vgl. Freytag II. S89b; ZDMG. 4, 249;
Seetzen's Reben III, 498; IV, 517; Dozy I, 721a; Fraenkel, Fremdw. 122;
Sachaa, Reise in Syr. u. Mes. 196. — Der ka(tän Sachau's dürfte mit ^JCd bei
FreyUg III, 399 a identisch sein.
Digitized by LjOOQ IC
Streck^ Bemerktmgen sm eimgm arabi$ehm FUchnoanen, 637
Mal^disl 127,17; IdOp und Jä^t 111,494,20 keimen den
Btinnl als Bewohner des Tigris. Man yerpflanzte ihn, teilt Ma^disl 162, 2
mit, ans dem Tigris nach dem See von al-Kadas in Syrien. Im
Orontes soll es nach Sachau*s Gewährsmännern^) zwei Arten Fische
gehen, BünnI und $allür^. &
Üher die Fische des Ahrahamsteiches in Edessa hemerkt
Sachan^: «So weit meine Beobachtung geht, gehören alle Fische
des Teiches einer und derselben Art an, die man mit dem Namen
Shebbüt bezeichnet, während andere behaupten, es gebe zwei Fisch-
arten im Teich, BnnnI und Kirsln^). Ich hege gegen diese An- lo
gaben einiges Mißtrauen; denn allemal, wenn ich in Syrien und
Mesopotamien nach den Namen von Fischen fragte, mochten sie an
Größe und Gestalt noch so verschieden sein, erhielt ich die Ant-
wort: BunnI*.
Die Verwendung des Wortes BunnI beschränkt sich auch ander- i&
wärts im Oriente nicht immer auf die Bezeichnung einer bestimmten
Fischgattung; in Bomu im Sudan dient es z. B. als allgemeiner
1) Reise in Syr. u. Mesop. S. 81.
2) Sallttr= .^^lo bezw.^yL (so in Syrien; Jikflt lU, 762, 11); vgl.
mr dieses Wort FreyUg II, 840 a; Doxy I, 678 a; Sachau, Sits..Ber. d. Beri.
Akad. 1892, S. 334. Es stammt jedenfalls aus dem Aramftischen, das aramäische
Wort aber kaum, wie Fraenkel, Aram. Fremdw. 122 anzunehmen geneigt ist,
aus dem Persischen. Denn SaUnr dürfte schon für's 9. vorohrbtl. Jahrhundert
auf aramäbehem Sprachboden nachiuweisen sein. Sachau wili a. a. O. S. 880
dieses Wort in dem Kamen des Flufles Sa-lu-a-ra finden, dessen Quelle, dem
Monolith Salmanassar's II, col. I, 50 zufolge , im Amanusgebirge lag. rejf eni
näroSaluara nach Sachau «> . JL^Jt ^^^^ bei BalldurT 148. Damit wilre auch
für clXovqoq (silurus) aram&ische Provenienz erwiesen. Im Syrischen haben wir
\'\^^] = Aal und J9Q^i]D » »Wels, WaUer*" ; s. Payne-Smith 1125 ; 2648 und
CO A
Brockelmann, lex. syr. 95 a; 496 b und 228 a. Man hat es sicher mit zwei Spiel-
formen eines und desselben Wortes zu tun, für die sich spftter eine Bedeutungs-
differenz herausbildete.
3) Reise in Syr. u. Mesop. S. 196.
4) KirsTn wohl = (JÄ J> (so : Damlrl ; Kämüs : (J^^-d), das sowohl als Name
eines Meerfisches (des Hai), ab eines Flußfisches vorkommt; vgl. Frey tag III, 424 ;
Doay U, 327; de Goeje, bibU geogr. arab. IV, 822; ibn Faklh 290, 16; SeetMn,
Beisen III, 126; dazu Fleischer bei Seetsen IV, 432; ^ß ist Lehnwort aus
dem Aramäischen (talmud. fi^^^$, fehlt bei Fraenkel, Aram. Fremdw. I), s. dazu
Köldeke, ZDMG. 40, 187. Nach Nöldeke, Beitr. z. somit. Spr. W. 87 =r griech.
xuQxccfflag (carchams); Bedenken gegen diese Gleichung hegt Völlers, ZDMO.
50, 6141; 51, 301.
Digitized by LjOOQ IC
638 Streck, BemerJcungem «u einigen arabiachen Hachnamen.
Name fßr Fische überhaupt; s. Denham, voyages et decouyeri dans
le Nord et les pari centr. de TAfrique (Paris 1826), vol. I, 260 1).
Interessant ist eine Notiz in ihn öazla's minhäg al-bajän (s. dazn
Brockelmann, Gesch. der arab. Litter. I, 485), auf die de Goeje in
5 Bibl. geogr. arab. lY, 194 auünerksam macht; es heißt dort: die
vornehmste Fischart nennt man Jg^L^J}, dann kommt ^jlflt*)
mm»
und an dritter Stelle JlJJ.
Schließlich sei für den Bunni-Fisch noch verwiesen auf die
Fischliste bei Jäl^^t I, 886, 3, femer auf Glossar. Edrisi ed. Dozy
10 et de Goeje (1866) s. v. und Bruce, Travels to discover the Source
of the Nüe (1790) vol. V, 211. Das Wort begegnet femer in 1001
Nacht ed. Habicht (Breslau) IV, 824, 10 ; ebenda 325, 4 : 'i^ lüC^.
Den Hinweis auf Bruce und 1001 Nacht entnehme ich Dozy 1, 116 b.
m mf m 9
Von JU ist ^ abgeleitet Darunter ist eigentlich das Sak-
15 wasser (die Pökel), in dem der Bunnl- Fisch eingemacht wurde, zu
verstehen; man bezeichnet damit dann ein eigentümliches Fischge-
richt; vgl. dazu Dozy II, 116 a.
Den zweiten der in Farazda^'s Diw. 528 vorkommenden Fisch-
namen, y^;, übersetzt Hell mit »Stör*. Ich bezweifle sehr, ob er
80 damit Recht hat. Freytag 11, 255 b erklärt diesen Namen, im
Anschlüsse an den Kämüs, als »großen Fisch*, de Gk)eje bemerkt
in Bibl geogr. arab. IV, 253: Die (arab.) Lexikographen sagen,
y>^t sei eine Fischart im *IräV, die bald az-Za^, bald az-Zagar
ausgesprochen werde, de Goeje meint, aus MaJkdisi 130p gehe
25 vielleicht hervor, daß bei y>.: vielleicht zwei Arten in eine ver-
wirrt wurden; denn im Kataloge der Tigrisfische erwähnt Ma^disT
a. a. 0. zweimal j^Jl? was das eine Mal *:>-Jt) das andere Mal
1) Auf diese Stelle macht Dozy I, 116 b aufmerksam.
2) jfiJjL^ und iUL^, eine Fischart: KSmüs; Freytag IV, 389a; Doiy
II, 756 b. Lehnwort aus dem Aramäischen (fehlt in Fraenkers Fremdw.Q; syr.
j^jO): Bar Ali; Bar Bahlul; Payne-Smith 1001, 1377 (s. v. \l£0*JL)\ Brockel-
mann, lex. 82 a.
Digitized by LjOOQ IC
ßtrech, Bemerkungen au einigen arcibiechen Fiechnamen. 639
-> J5 ausgesprochen werden zu müssen scheint. Auch dieses Wort
wird aus dem Aramäischen (syr. j;^; s. Payne-Smith 1082) ent-
nommen sein^). Hell's Übersetzung mit »Stör* stützt sich, wie ich
glaube, auf das Beiruter Vocabulaire Arabe-Fran9ais ^ s. v., wo die
Bedeutungen «gros poisson, esturgeon'' angegeben sind. Wenn man 5
heutzutage in Syrien mit dem alten Worte zagr, in Ermangelung
eines speziellen Namens, auch den Stör bezeichnet, so beweist dies
natürlich nichts für die Zeit Farazda^'s. Der Stör ist bekanntlich
ein Meerfisch, der z. B. in der Ostsee, im Schwarzen- und mittel-
ländischen Meere vorkommt. Zur Laichzeit steigt er in die großen lo
Flüsse, wie z. B. den Nil, die Wolga, die Donau hinauf und verliert
sich, allerdings selten, auch in die höheren Regionen eines Stromes,
z. B. auf der Donau bis nach Oberungam. Ob der Stör auch im
persischen Meerbusen angetroffen wird und er von dort aus gleich-
falls Wanderungen den Euphrat und Tigris hinauf unternimmt, weiß i6
ich nicht. Auf alle Fälle erscheint es mir bedenklich, den za^ bei
FarazdaV — der jedenfalls den Euphrat oder den Tigris im Auge
hat — ohne weiteres als „Stör" zu erklären. So viel ich sehe,
läßt sich bis jetzt nicht feststellen, welche Fischart die arabischen
Schriftsteller unter za^r verstanden. Es erscheint überhaupt nicht «o
sicher, ob man dieses Wort als Name einer bestimmten Fischgattung
auffassen muß oder ob es vielmehr zur Bezeichnung jeder beliebigen
großen Fischart verwandt werden konnte^).
[Korrektur-Zusatz. Erst einige Zeit hernach, nachdem
ich diesen Artikel an die Redaktion abgesandt hatte (Ende Dezember 25
1906) wurde ich auf I. Löw's wichtigen Beitrag über , Aramäische
Fischnamen" in Orient Stud. (Festschrift Nöldeke) Bd. I, 549—570
aufmerksam. Low gibt namentlich reichhaltige Belege für die
einzelnen Namen aus dem Bereiche des Aramäischen ; als Ergänzung
1) Vgl. schon Fraenkel, Aram. Fremdw. 122. Der assyrische Fischname
stil^iiru (s. Mass-Arnolt, Assyrian Diotion. 754 h; Meissner, Mitt d. Berl. Yorderas.
Gesellsoh. IX, 203) hat nichts mit ^: zu tun ; suiüru bt Lehnwort aus dem
Sumerischen (SUHUB).
2) In der großen, 79 Namen umfassenden Fisohliste bei Jlkfit I, 886 fehlt
->;; dagegen erscheint dort (Z. 4) ein sonst meines Wissens ganz unbekannter
Fisch v.JLg», (so: Wüstenfeld); eine Emendation in ^: liegt gewiß nahe.
Digitized by LjOOQ IC
340 Streck, Bemerkungen siu ekugen aroMachen Fhcknamen,
zu den von mir besprochenen Wörtern kommen in Betracht Löw's
Bemerkungen über «rr^ra (S. 551); jv^, />s (S. 558); JdJOi
(S. 553) J^o:^, «Dia«, l)jlä, (S. 556); ««-|D, ^jfcy (S. 568);
j* ^\)^ j^Q^LfiD, j^L* (S. 565). — Bezüglich des Bunnl-Fisches
6 sei noch nachgetragen, daß derselbe nach H. Guys (er schreibt: eine
Karpfenart Benni) auch im Flusse von Aleppo (Nähr Euweik) vor-
kommt; s. Ritter, Erdkunde XVII, 1690. — Schließlich möge noch
eine interessante Beobachtung F. Rosen's Erwähnung finden, die
C. F. Lehmann in »Babyloniens Kulturmission* (Leipzig 1903) S. 64
10 mitteilt ; nach Rosen wäre die Darstellung von Fischen auf einem
assyrischen Belief aus Khorsabad (bei Place abgebildet) dermaßen
realistisch, daß ^n ihnen eine noch heute am Tigris vorkommende,
wohlbekannte Karpfen(?)-Art, der Schabbüt;, erkannt werden kaon.*]
Nachtrag zu S. 636, Z. 29.
15 Der nach Sachau in Südbabylonien vorkommende Fisch bizz
wird in den Leiicis nicht erwähnt; er dürfte aber mit dem von
Forskäl, Descript. animal. p. 30 beschriebenen Scarus sordidns
identisch sein, dessen arabischer Name nach Forskäl Biss lautet
Also eine Papageifischart und zwar ein Seefisch, der aber wohl, wie
20 andere Seefische, auch hin und wieder in d^n untersten, dem Meere
benachbarten Strecken großer Flüsse — Sachau hat den Euphrat
in der Gegend von Warl^ä' im Auge — angetroffen wird.
Digitized by LjOOQ IC
641
Eine indische Speiseregel.
Von
Heinrich Lfiderg«
Im Mahäsutasomajätaka (537) tadelt Sutasoma den König
Kammäsapäda, der die Gewohnheit hatte Menschenfleisch zu essen,
mit den Worten (G. 58):
panca paflcanakhä bhakkhä hhattiyena pajänata \
abhakkham räja bhakkhesi tasmä adhammiko tuvarn \\ 5
Für die erste Hälfte dieses Sloka hietet der Kommentator
zwei Erklärungen. Im ersten Falle zerlegt er paficanakhä in drei
Wörter pafica na khä^ betrachtet kkä als eine Nebenform von kho
und erklärt: «Fünf, fünf, d. h. zehn Geschöpfe wie Elephanten usw.
dürfen von einem, der das Gesetz der Ksatriyas kennt, nicht ge- 10
gessen werden* ^). Im zweiten Falle faßt er pafioanakhä als ein
einziges Wort; der Sinn würde dann nach ihm sein: „Unter den
fünfkralligen Geschöpfen dürfen nur die folgenden fünf Geschöpfe,
der Hase (sasaka)^ der Igel (sallaka), die Eidechse (godhä)^)^ die
sämi^) und die Schildkröte (kumma), von einem K§atriya, der das 15
Gesetz der Kfatriyas kennt, gegessen werden, aber keine anderen''.
Fausb0ll hat sich, da er in seiner Ausgabe panca na kkä als drei
Wörter druckt, augenscheinlich der ersten Erklärung angeschlossen ;
es kann aber keinem Zweifel unterliegen, daß nur die zweite richtig
ist und daß die ganze Strophe zu übersetzen ist: so
„Fünf fünf krallige (Tiere) darf ein K§atriya, der (das Gesetz)
kennt, essen. Du, 0 König, ißt das, was nicht gegessen werden
darf; du handelst daher gegen das Gesetz*.
Den Beweis liefert eine Stelle des Mahäbhärata, XII, 141, 70.
Dort sagt der Svapaca, der den YiSvämitra abhalten will, Hunde- 25
fleisch zu essen:
1) Der Text ist zum Teil verderbt. Ich glaube, daß zu lesen ist: samma
poriaäda khcUtiyadhammam jänantena panca panoä Hz hatthiädayo das*
eva satta marnsamayena (?) na kkä bhakkhä na kho kJiäditabbayuttakä | na
kho f eva vä päiho,
2) 80 ist nat&rlicb mit den singhalesisohen Handschriften za lesen.
3) So Cki; Bdi säet.
Digitized by LjOOQ IC
542 Luders, Eine indische Speiseregel,
panca paficanakhä bhak^yä brahmak^airaaya vat viäah \
yathä^ästram pramüna'qi te möbhak^e mänasam krthöh ||
„Fünf fünf krallige (Tiere) dürfen von Brahmanen, Ksatriyas
und Yaidyas gegessen werden. Richte dich nach dem Gesetze (und)
5 wende nicht den Sinn auf das, was zu essen verboten ist*.
In genau der gleichen Form begegnet uns der Rechtssatz in
der Einleitung des Mahäbhä§ya ^). Dort wird die Frage aufge-
worfen, ob in der Grammatik die richtigen oder die falschen Formen
oder beide zu lehren seien; Patafijali weist die dritte Möglichkeit
10 zurück und bemerkt zur Erläuterung : « Aus der Einschränkung des
Eßbaren wird das Verbot des Nicht-Eßbaren erschlossen. Wenn
gesagt worden ist: »Fünf fünf krallige (Tiere) sind eßbar* {panca
paficanakhä bhak^yäh), so schließt man daraus, daß andere
als diese nicht zu essen sind*.
16 Die Vorschriften der Gesetzbücher stimmen mehr oder weniger
genau mit unserm Spruche überein, wenn auch der Wortlaut in
keinem einzigen Falle derselbe ist. Yäjfiavalkyas Regel (I, 177)
steht ihm am nächsten: bhak^öh pancanakhäh sedhägodhä-
kacchapa^aUakäh 1 ^a^aä ca. Auch Vasis^ha (XIV, 39) erwähnt
«0 fünf Tiere : dvävicchalyaka^a^akakacchapagodhöh paflcanakhänäip.
bhak^äh. Gautama (XVII, 27) fügt der Liste das Rhinozeros hinzu:
pancanakhäh cäSalyaka^aiaivävidgodhäkhadgakacchapäh^ und das
Gleiche tut Manu (V, 18): dvävidham äalyakarii aodkäm khadga-
kwrmada^äms tathä | bhak^än pancanakhe^v änuh. Apastamba
26 (1, 5, 17, 37) nennt sogar noch ein siebentes, sonst unbekanntes Tier, den
pütikha^a: pa/hcanakhänärri godhäkacchapaäväväcchalyakakhad'
gaäaäapütikha^avatjam. Wir wissen aber aus Vasi§tha und Baudhä-
yana, daß die Ansichten inbetreff des Rhinozeros geteilt waren. Der
erstere sagt in einer späteren Regel (XIV, 47) : kfuufge tu vivadanty
30 agrämyaäükare ca, und Baudhäyana, der zunächst wie Gautama
und Manu die fünf gewöhnlich genannten Tiere und das Rhinozeros
aufzählt, fügt hinzu: «mit Ausnahme des Rhinozeros' (I, 5, 12, 5):
bhak^ähi ivävi4godhädaiadalyakakacchapaikhadgäh khadgavatjäh
panca pa/ficanalchäh, Govinda weist darauf hin, daß die eigen*
36 tümliche Fassung des Sütra andeuten solle, daß die Gelehrten über
die Eßbarkeit des Rhinozeros uneinig seien ^). In der Vis^usmipti
(LI, 6) hat andererseits gerade das Rhinozeros das Stachelschwein
vollständig verdrängt : ^(i^akiidalycJcagodhäkhadgakürmavarjam
paflcanakhamämsä^ane saptarätram upavaset,
40 Die Beschränkung auf die fünf Tiere war offenbar die gemein-
indische Ansicht und die Dharma^tras, die die Liste der Tiere
erweitem, haben auf lokale Sitten Rücksicht genommen. Wie fest
der Spruch von den fünf Tieren im Volke wurzelte, geht auch
daraus hervor, daß er im Kürmapuräpa (S. 572) sogar dem Manu
1) Bd. I, S. 5 der Kielhornschen Aosgmbe; Weber, Ind. Stud. XIII, 458.
2) Bühler, SBE. XIV, S. 184.
Digitized by LjOOQ IC
Lüders, Eine indüche Speiseregel, 643
zugeschrieben wird, während das Mänava DharmaSästra doch tat-
sächlich, wie ol)en bemerkt, von sechs eßbaren Tieren spricht:
godhä kürmah iaiah äv&vit sallakt ceti sattamäh \
ohak^äh pcmcanakhä nityam Manur äha prajäpatih \\
Wichtiger aber ist, daß sich die Fassung des Spruches in der s
Gäthä so vollkommen mit der des Mahäbhärata deckt, weil wir
daraus schließen dürfen, daß die Gäthäpoesie auch in Bezug auf
die Dharmaelemente, die sie enthält, genau auf dem gleichen Boden
steht wie das Epos und aus den gleichen Quellen geschöpft hat
wie jenes. lo
Bei dieser Gelegenheit möge es gestattet sein, auch auf den
Namen des Tieres einzugehen, das im Pali Kommentar als samt
bezeichnet wird. Aus der Yergleichung der Liste des Kommentars
mit denen der Dharmadästras ergibt sich, daß damit das im Sanskrit
gewöhnlich ivömdh genannte Tier, also das Stachelschwein, gemeint i5
ist, und mit sk. dvOvidh läßt sich sämi auch lautlich vereinigen :
der Abfall des auslautenden Konsonanten ist durchaus regelrecht
und zu dem Übergang des v in m läßt sich p. Damila für sk.
Dramda u. ähnL vergleichen ^).
Dem ävävidh entspncht bei Yäjfiavalkya sedkä. Dieses sedhä 20
findet sich auch im Kommentar zu Kätyäjanas orautasütra Y, 2, 15,
wo ScUali durch sedhä^aläkä und ävävidroma erklärt wird, und
in Kullükas Kommentar zu Manu V, 18, wo dvävidham durch
aedhaJchyatfi pränibkedatn wiedergegeben wird. Diese Stellen machen
es unzweifelhaft, daß sedhä und ivävidh ein und dasselbe Tier 25
bezeichnet. Die Etymologie des Wortes aedha ist nach ühlenbeck ^)
noch nicht gefunden. Kittel^ hält es nicht für unmöglich, daß es
aus dem dravidischen ec2u, «Stachelschwein**, entstanden sei. Allein
ganz abgesehen von andern Schwierigkeiten, würde der Antritt des
8 im Anlaut des Wortes im Sanskrit völlig unerklärlich sein^). so
Meiner Ansicht nach ist sedhä nichts weiter als die Prakritform
von dvOvidh, Ein feminines Kompositum von ^van und vidh mußte,
mit Überführung in die ö- Deklination, notwendigerweise *8avtdhä
und weiter sedAä werden, wie sk. stkavira im Pali zu thera ge-
worden ist. aedkä gehört also zu den zahlreichen Wörtern im 85
1) Vgl. Piachel, Grammatik der Prakrit-Sprachen, § 261. Die Lesart der
birmaiilMbexi Handschriften säci ist sicher falsch.
S) Etymologisches Worterbnch der altindischen Sprache, S. Sil.
8) Kannada- EngUsh Dictionary, Preface, p. XXII.
4) Eher wire es möglich, daiS kan. tel. edu umgekehrt auf sk. sedhä
xarfickginge. Was den Abfall des s beim Übergang aas den arischen in die
draridischen Sprachen betrifft, so ist er im Tamil bei den Lehnwörtern der
iltaren Schicht regefarecht; Ygl.äyiram, , tausend * = sk. «a/ta«ra, üäi, , Nadel **
B= sk sucif aravu^ «Schlange* = sk. sarpa u. s. w., und es erscheint mir nicht
aoagaechloesen, daß das Wort durch das Tamil hindurch ins Kanaresische und
Telvfu aiogedningen ist Eine Parallele würde das im Tamil und Kanaresiscben
▼orfaandene ^t^ , Leiter*, bilden, das auf p. seni, sk. ^eni inrfiokgeht.
Digitized by LjOOQ IC
644 Lüders, Eine induche Speiseregel,
Sanskrit, die bei der Übernahme aas den Volkssprachen keine
Sanskritisierong erfuhren, weil sie etymologisch nicht mehr durch-
sichtig waren. Zu beachten ist, daß in Yäjfiavalkyas Regel auch
zwei andere Tiemamen, äcUlaka und kacchapa, keine reinen Sanskrit-
5 formen zeigen^).
Als Bedeutung von sedkä wird im P. W. «Igel oder Stachel-
schwein* angegeben; daß es aber nur das letztere bezeichnet, geht
schon aus seiner Identität mit ivävidh hervor und wird durch die
oben angeführte Stelle aus dem Kommentar zu Kätyäjanas Srauta-
10 sütra bestätigt, da hier von den „dreimal- weißen* Stacheln des
Tieres die Bede ist. Das Stachelschwein aber fährt den Namen
des «Hundespießers* mit Recht. Sportsleute und Reisende wissen
genug von Hunden zu erzählen, die Stachelschweine aufistöberten
und mit Stacheln gespickt zurückkehrten. So sagt z. B. Cave,
15 Picturesque Ceylon, Bd. HI, S. 60, von den Stachelschweinen: »They
are rather a nuisance to sportsmen who hunt with dogs, for if a
hound tums up a porcupine, he will follow it only to retum with
a number of quills in his head, neck and ehest, Üie victim of an
ingenious ruse by which he is inveigled into a hole to be rammed
20 at close quarters by the porcupine, who backs into him and leaves
his dart sticking in his body.* Weitere Berichte hat Brehm in
seinem Tierleben, Bd. 11, S. 561, und Liebrecht, Zur Volkskunde,
S. 102, gesammelt. Es ist leicht begreiflich, wie sich aus der an-
geführten Tatsache der bei Plinius bezeugte Glaube entwickeln
25 konnte , das Stachelschwein könne durch Zusammenziehen seiner
Haut seine Stacheln auf seinen Angreifer abschießen (H. N. VIÜ, 53):
«Hystrices generat India et Africa spina contectas ac herinaceorum
genere, sed hystrici longiores aculei et, cum intendit cutem, missiles.
Ora urgentium figit canum et paulo longius iaculatur* '). Ähn-
30 liehe Angaben macht Oppian, Gyn. III, 391 ff., und auch er hebt
hervor, wie gefährlich das Tier deshalb für die Hunde sei (V. 402 ff.) :
drj^ccxi d' IxTHVBv xvva xcc^aQOV &öi x€ (pccltig
roüvEHev SnTtoxe (iiv &riQi^tooeg ami^acDvrai,
86 oiki xvvag fie^iäat, d6Xov d btmxxr^vavxo.
1) Bei Äpastamba lesen einige Handschriften, bei BandhSyana alle bis auf eine
ivävitf bezw. ävävid, mit auslautendem Cerebral, und Haradatta im Kommentare
zu Äpastamba erklärt diese Lesart för richtig: ävävitcchalyaka üi ynktah
päthah. Eine Parallele zu dieser Cerebralisienmg gewährt die Sindhi Form
sedhOj sedha. Natürlich sind auch die modernen Hindi Formen ^h, sth, simh
aus sedhä, ävävidh entstanden und nicht von sk. iaüaH abzuleiten, wie es
Platts in seinem Hindustani Wdrterbuche tut.
2) Liebrecht, a. a. O., wo auch andere Belege fUr diese Sage angeführt werden«
Digitized by LjOOQ IC
645
Kleine archäologische Erträge einer Missionsreise
nach Zangskar in Westtibet.
Von
Missionar A« fl« Franeke.
(Nachtrag an Bd. 60, S. 645 ff.).
Seit ich den oben bezeichneten Aofeatz schrieb, sind mir noch
zwei historische Notizen über Zangskar zu (Besicht gekommen. Die
eine findet sich in Schlagintweit's , Könige yon Tibet*, Tabelle L
Auf dieser Tafel werden acht Generationen der Nachkommen des
ersten Zangskönigs Lde btaug mgon genannt, offenbar nach mon- 5
golischen Quellen. Es sind die folgenden Namen:
Lde btaufn mgon
Khorre Sr<mg[t]dey (wurde Lama
und nahm den Namen Yeshes 6d an).
Klut rgyaipo Lhcd r^cdpo lo
Zhiba od Byang chub 6d, (soll Vd lde (folgte
den Atida geholt haben). seinem Bruder)
rTse lde.
dBar lde
bKraskia lde i5
Bha lde.
Wir würden also durch die Namenreihe dieser Könige 200 bis
250 Jahre über das Jahr 1000 n. Chr. hinausgeführt werden. Eins
fällt an dieser kurzen Königsliste auf den ersten Blick auf: Das
häufige Vorkommen der Silbe lde in den Königsnamen. {Lde ist so
wahrscheinlich eine Nebenform des Wortes bde^ Glück, welches in
Westtibet rde ausgesprochen wird.) Wir finden diese Silbe bei
sieben Namen innerhalb der acht Generationen und haben deshalb
ein Recht, anzunehmen, daß Lde der Dynastiename der Könige von
Zangskar war. — Es ist nun interessant, zu sehen, daß in den von 25
Digitized by LjOOQ IC
546 Franckef Kleine archäol, Erträge einer Missionsreiee etc,]
mir entdeckten und im oben genannten Artikel (ZDMG. Bd. 50,
p. 645) besprochenen Eönigsinschriften von Zangskar die Silbe Ide
ebenfalls in vier Eönigsnamen auftritt. Das gibt uns ein Recht,
zu vermuten, daß die Z^-dynastie bis in das siebzehnte Jahrhundert
6 hinein gedauert hat. Die von mir entdeckten Inschriften weisen
aber auch das Wort mam rgyal^ den dynastischen Namen der
Könige von Leb, auf und sprechen dadurch für die Richtigkeit der
Nachricht, daß im siebzehnten Jahrhundert der jüngste Bruder
bDe Idan mam rgyal's, des Königs von Leb, als Vasallenkönig
10 von Zangskar eingesetzt wurde. Wahrend des letzten Winters hatte
ich nun das Vergnügen, die Bekanntschaft eines Fürsten von Teasta
in Zangskar zu machen. Diese Fürsten sind ihrer Aussage nach
nahe Verwandte des während des Dograkrieges nach Dschamu
transportierten letzten Zangskarkönigs Binchen dongntb mam rgyal
15 und im Besitz einer Chronik. Mein Wunsch, Einsicht in dieselbe
zu erhalten, konnte wegen der weiten Entfernung Teastas von
Kyelang nicht erfüllt werden. Doch machte mir der Fürst folgende
interessante Mitteilung über die Chronik: Der erste Teil stimmt
mit dem rOycd rabs von Ladakh überein* Der zweite Teil enthält
80 die Namen der letzten Könige von Zangskar. Als nämlich einer
der alten Könige von Zangskar (wahrscheinlich im siebzehnten Jahr-
himdert) nur eine Tochter hinterließ, heiratete diese Tochter einen
Königssohn von Leb. Diese Nachricht erklärt zweierlei: 1) Das
Übereinstimmen des ersten Teils der Teastachronik mit dem rOyal
85 rabs von Ladakh ; 2) Das friedliche Nebeneinander der Dynastie-
namen IDe und rNam rgyal in den Königsnamen der von mir
entdeckten Inschriften. Gelingt es also noch einmal, der Chronik
von Teasta habhaft zu werden, so wird es wohl möglich werden,
auch die von mir entdeckten und später noch zu entdeckenden
80 neueren Inschriften annähernd zu datieren. —
Die zweite Nachricht findet sich in Sarat Chandra Daä 'Life
of Atiäa' und in Ssanang Ssetsen's 'Geschichte der Ostmongolen',
Kapitel III, am Schluß. Aus diesen beiden Nachrichten, welche
wenigstens in den wesentlichen Punkten übereinstimmen, ergibt sich
85 mit Gewißheit, daß es die Zangskarkönige waren, welche mehrere
Kashmirgelebrte nach Westtibet zogen, und welche den berühmten
Atiäa bewogen, nach Tibet zu kommen. Yeshes od, der Gründer
des mTho glmg-}dosierSj war der Zeitgenosse des in Westtibet
wohlbekannten Lotsava Rinchen bzangpo und lud Ratnavajra von
40 Kashmir ein, nach Zangskar zu ziehen. Byang chub ^od aber gelang
es, den Atläa für Tibet zu gewinnen. Von Gründungen aus dieser
Zeit wird nur das mTho ^/wi^r-kloster am oberen Sutlej genannt
Die Gründungen der Kashmirmöncbe (das Kanikakloster etc.) in
Zangskar sind bekannt. Siehe meinen Artikel 'Archaeology in
45 Western Tibet', Ind. Ant. September, 1906 ff Über die von mir
entdeckten alten Skulpturen finden wir auch in Sara Ch. Das' *Life
of Atiöa' und in Ssanang Ssetsen's Geschichtswerk keine Nachrichten.
Digitized by LjOOQ IC
Drancke, Kieme archäol. Erträge einer Missionsreise etc. 647
Sie stammen möglicherweise aus früherer Zeit. Daß die Chronologie
der Atlsazeit noch sehr im argen liegt, ist keine neue Behauptung.
Ich habe den Eindruck, daß hier gar manches Datum noch weiter
vorgerückt werden müßte.
Die tatsächliche Verbindung der Zangskarkönige mit Atii^ gibt 6
dieser bisher gering geachteten Königslinie eine große Bedeutung;
ähnlich wie die sonst kaum beachtete Stadt Mandi (tibetisch Zahor)
durch das Bekanntwerden ihrer Verbindung mit Padmasambhava an
Berühmtheit wuchs.
Soweit ich Bis jetzt sehen kann, steht es mit den historischen lo
Nachrichten über Zangskar folgendermaßen: Von etwa 1000 n. Chr.
bis etwa 1250 n. Chr. sind einige dürftige Nachrichten vorhanden.
Von etwa 1250 bis etwa 1650 wissen wir nichts. Von etwa 1650
bis 1841 könnte durch Erlangung der Chronik von Teasta unsere
Geschichtskenntnis einmal fast lückenlos werden. i5
Zeitichrifl der D. M. O. Bd LXl. 43
Digitized by LjOOQ IC
648
Über die einheimischen Sprachen von Ostturkestan
im frühem Mittelalter.
Von
Ernst Lemnann.
Erster Teil.
Der Qang der Forsohungen und ihre augenblickliche
Q^samtlage.
Marc Anrel Stein hat mit seinem monumentalen Werke
6 ^Ancient Ehotan*, dessen zweiter Band nicht weniger als 119 Tafeln
enthält, eine neue Wissenschaft gegründet: Die ostturkestanische
Altertumskunde.
Bisher kannten wir, da die ersten Funde zu sp&rlich und zu
verzettelt eintrafen, nur ostturkestanische Einzelstudien — Studien,
10 die bloß vorstoßweise von benachbarten Disziplinen aus auf die
terra incognita von Ostturkestan übergriflfen. Erst mit der gleich-
zeitigen und umfassenden Bearbeitung der Resultate einer großem
Expedition, wie sie Marc Aurel Stein wahrend des Winters 1900/1
im Auftrage der indischen Regierung unternommen hat, ergeben
16 sich jene Fülle und jene Geschlossenheit von Einsichten und Kennt-
nissen, die für die Konstituierung eines selbständigen Studiengebietes
erforderlich sind. Überwunden ist jetzt das Vielerlei disparater
Teilbeschäftigungen, die in Ermangelung eines eigenen und gemein-
samen Schwerpunktes sich da und dort an gewisse Nachbargebiete,
80 an die indische, chinesische, türkische oder irgend welche andere
Altertumswissenschaft haben anschließen müssen.
Freilich fehlt auch jetzt noch etwas, das dem neuen Forschungs-
gebiete endgültig nach innen seine Festigung und nach außen seine
Abgrenzung sichern kann. Dunkelheit schwebt noch über den Sprachen,
85 die dem Gebiete allein angehören, also über seinem Eigensten.
Helligkeit hat sich vorerst begreiflicherweise bloß über die fremd-
sprachigen, die sanskritischen, chinesischen, tibetischen und sonstigen
Teile der ostturkestan ischen Kultur verbreiten können. Allein die
Zeit ist im Kommen, wo auch die Landessprachen verstanden werden,
80 und der gegenwärtige Aufsatz hat eben zum Zweck, auf Grund
der Stein'schen und der schon vorher bekanntgewordenen Materialien
die Aufklärung anzubahnen.
Digitized by LjOOQ IC
Lemnann^ Über die einhemiachen Sprachen von Ostturkestan. 649
Niemand braucht deswegen zu fürchten, daß die ostturkestanische
Altertumswissenschaft, auch wenn sie ihren eigensten Inhalt ge-
wonnen haben wird, sich je allzusehr nach außen hin absondern
werde. Denn aus allen bisherigen Funden ist ersichtlich, daß
während der in Betracht kommenden Jahrhunderte in den durch 5
schriftliche Überreste zu uns sprechenden Volksschichten von Ost-
turkestan das Fremde gegenüber dem Eigenen immer durchaus
dominiert hat. Und so werden denn auch weiterhin die osttur-
kestanischen Studien ein Arbeitsfeld darstellen, auf dem sich in
seltener Einmütigkeit die verschiedensten Orientalisten zusammen- 10
finden können.
In der bisherigen Entwicklung unserer Studiengattung hat
sich das Zusammenarbeiten der Orientalisten in der Weise heraus-
gebildet, daß zunächst die Indianisten auf den Plan getreten
sind und daß sich ihnen dann mehr und mehr Orientalisten anderer 15
Observanz angeschlossen haben. Die erstem hatten deswegen Ver-
anlassung den Reigen zu eröffnen, weil die anfllnglichen Funde, die
1892 teils nach Calcutta und teils nach St. Petersburg kamen,
Alphabete zeigten, die mehr oder weniger bestimnit nach Indien
hinwiesen. Nach der so indianistischerseits — durch H ö r n 1 e und so
Sergius von Oldenburg — von Calcutta und St. Petersburg
aus mit großer Energie erfolgten Eröffnung der Studien bedeutete
es eine neue Etappe in ihrem Fortgang, als am Orientalisten-
Kongreß zu Rom (1899) in einer denkwürdigen Sitzung, die ver-
schiedene Sektionen vereinigte, Radioff mit seinem Wissen und 26
seinem Feuer sich völlig in den Dienst der Sache stellte und sowohl
im allgemeinen die kräftigsten und nachhaltigsten Anregungen gab
wie auch im Speziellen darlegte, warum die Turkologen an den
Foi'schungen Anteil hätten. Wiederum eine entscheidende Er-
weiterung des Foi*scherkreises und des Arbeitsprogramms ergab sich, so
als im Jahre 1904 unter den Funden, welche die von Grünwedel
geleitete preußische Expedition aus Ostturkestan mitgebracht hatte,
F. W. K. Müller Stücke der gänzlich verschollenen Manichäer-
Literatur — sie wiesen in Estrangelo - Schrift eine mittelpersische
Sprache auf — entdeckte und entzifferte. Im Stein'schen Werke nun- 35
mehr kommt die orientalistische Gemeinsamkeit des neuen Forschungs-
gebietes in der Weise zum Ausdruck, daß im ersten Bande neben den
Sanskritisten Stein, Hörnle und Rapson einmal Chavannes
und Bushell als Sinologen , sodann Barnett, A. H. Francke
und Thomas als Tibetanisten, schließlich M a r g 0 1 i 0 u t h als Be- 40
arbeiter eines jüdisch- persischen Fundes das Wort ergreifen. Auch
ich werde im Folgenden, wie sich zeigen wird, einen Kenner des
Chinesischen als Verbündeten zu nennen haben, während ich andrer-
seits, wie auf dem Gebiete des Indischen, so auf dem des Persischen
und dem des Tibetischen, soweit diese Sprachen in meine Unter- 45
suchungen hineinspielen, den Weg selber zu finden bestrebt sein werde.
43*
Digitized by LjOOQ IC
650 Leumannf Über die emhemischen Sprachen von Ostturkestan.
Die Stein'schen Funde haben gezeigt, daß wir zwei ost-
turkestanische Kulturperioden unterscheiden müssen : eine
ältere, die sich über die ersten Jahrhundei*te unserer Zeitrechnung
erstreckt, und eine jüngere, die unseim frühem Mittelalter ent-
6 spricht. In der ersten Periode war die uns bisher bloß aus dem
nordwestlichen Indien bekannte Kharosthl- Schrift in Gebrauch:
Zeugen davon sind die teils nach Paris und teils nach St. Peters-
burg gelangte Ühammapada-Handschrift und die auf Holz und Leder
geschriebenen Urkunden der Stein'schen Ausgrabungen. Die zweite
10 Periode zeigt uns verschiedene zum Teil stark umgeformte Abarten
von nordindischen Typen der gemein-indischen Brähml-Schrift; und
zwar sind entsprechend der Mehrzahl von solchen Schriftarten aus
dieser Periode mannigfaltigere Sprachreste erhalten als aus der vor-
angehenden.
15 Hiemach ist es nicht wunderbar, wenn wir einstweilen die
einheimischen Sprachen — so gut wie z. B. auch das Alttürkische —
nur aus der zweiten Periode kennen, während die bisher zutage
geförderten Überreste der ersten Periode uns bloß von einer
indischen Sprache, die offenbar damals aus irgendwelchen Gründen
20 dominierte, Kunde geben.
Betrüblicherweise muß hier gesagt werden, daß die allgemeine
Orientierung bezüglich der einheimischen Idiome mehrere Jahre
erschwert war, weil außer den echten Funden auch unechte auf-
tauchten, so daß man es mit einer verwirrenden Menge von Schrift-
25 gattungen zu tun hatte. Wenn sich freilich unter diesen Schrift-
gattungen die jetzt als gefälscht erwiesenen etwas absonderlich
ausnahmen, so konnten sie doch von Indien und Europa aus nicht
ohne weiteres als belanglos ausgeschieden werden. Glücklicherweise
hat dann Marc Aurel Stein im Verlauf seiner Expedition Gelegen-
30 heit gefunden, den Fälscher zu entdecken und zu entlarven. Aus
den verschiedenen Veröffentlichungen, die Hörale den Fälschungen
gewidmet hat^), läßt sich jetzt leicht erkennen, daß er selber es
war, der unabsichtlich ihre Fabrikation veranlaßte. In seinem durch
die ersten Funde geweckten Eifer regte er am 1. Juni 1893 an,
86 daß die anglo-indische Regierung von ihren im Norden stationierten
Beamten weitere Funde erbat; und daß einer so entschiedenen
Nachfrage, bei der die wissenschaftliche Kontrolle fehlte, ebenso
entschieden entsprochen wurde, ist nicht überraschend: zunächst
1) Journal Asiatic Society Bengal 1897 p. 250 — 256.
Procoedings Asiatic Society Bengal 1898 p. 124 — 131.
Journal Asiatic Society Bengal 1899 Extra-Number p. 45 — 110.
Note on the British Collection of Central Asian Antiquities, presented to the
XII th Internat. Congr. of Orientalists, Oxford 1899 p. 8f. & 12—18.
Journal Asiatic Society London 1900 p. 321 — 333.
Journal Asiatic Society Bengal 1901 Extra-Number 1 p. 1 — 5.
Man lese erst Seite II in der dritten der hier namhaften gemachten
Arbeiten und daraufhin die drei Schlußzeilen auf Seite 3 in der sechsten Arbeit.
Digitized by LjOOQ IC
Letmann, Über die einheimüchen Sprachen van Oatturkestan, 651
von Anfang 1895 an stellte der Fälscher Handschriften her und
fand es dann von 1897 ab bequemer, mit Blockdruck-Einrichtungen
zu operieren.
Was die Lesbarkeit betriflPt, so stand es mit den echten Funden,
soweit sie einheimische Sprachen boten, anfangs nicht viel besser 5
als mit den unechten. Sie erschienen, da die verwendeten Alphabete
sich doch beträchtlich von ihren indischen Vorstufen entfernt hatten,
als nahezu unleserliche Silbenreihen. Erst als sich herausstellte,
daß ziemlich in den gleichen Alphabeten auch Sanskrittexte vor-
lagen, konnten sie — abgesehen von den Sonderzeichen, die sie lo
aufwiesen — äußerlich gelesen, d. h. lautlich bestimmt und
transkribiert, aber noch nicht inhaltlich verstanden werden. In dem
Chaos von Silben fanden sich dann hin und wieder Lautreihen, die
mehr oder weniger entschieden an das Sanskrit erinnerten und den
Gedanken nahelegten, daß hier Elemente dazwischen stünden, die i5
aus dem Sanskrit als Fremdworte in unsere Idiome aufgenommen
worden seien. Mit Vorsicht war dabei zu erwägen, ob die gegebenen
Abweichungen vom Sanskrit, wie wir es sonst kennen, den sprach-
lichen Zusammenhang nicht überhaupt in Frage stellen müssen,
sondern sich aus dem Charakter der einheimischen Sprachen be- «o
greifen lassen, ob also z. B., wenn uns in einer dieser Sprachen
nervän und bram begegnen, darin die Sanskritworte nirväna und
brakman (oder brähmdna) gesehen werden dürfen, die somit durch
Dämpfung das i zu 6, Dentalisierung des n. Weglassung des Hauches
und Kürzung des Wortendes dem Lautstand des autochthonen Idioms «5
angepaßt sein müßten.
Die Fremdworte der erwähnten Ai-t haben nun bereits einen
gewissen Aufschluß über den Inhalt der Schriftstücke geliefert,
insofern unter ihnen einige buddhistische Ausdrücke wie samsär =
samsära und nervän = nirväna^ femer buddhistische und andere so
Personennamen und schließlich zahlreiche Arzneiraittelbezeichnungen
begegnen. Studiert man auch die sonstigen Silbenmassen , so ge-
langt man, wie ich glaube, dazu, nicht mehr als zwei einheimische
Sprachen anzuerkennen, von denen indes jede in doppelter Form,
nämlich einmal in buddhistisch-literarischer Fixierung und sodann 35
in einer sonstigen Ausprägung begegnet. Sonach mögen die haupt-
sächlich in Betracht kommenden Funde, soweit sie bis jetzt all-
gemein zugänglich geworden sind, in vier Gruppen geschieden werden.
Wir haben:
in Sprache I: a) Stücke aus buddhistischen Werken, lo
b) ein Ajrzneimittelbuch,
in Sprache 11: a) Stücke aus buddhistischen Werken,
b) geschäftliche Urkunden.
Das wichtigste der aus der Gruppe la veröffentlichten Frag-
mente besteht aus zwei in St. Petersburg aufbewahrten Blättern, 4ß
Digitized by LjOOQ IC
652 Leumann, Über die etnhetmisehen Sprachen von Osttwkeetan,
denen ich eine 1900 in den M^moires der Petei-sburger Akademie
erschienene Abhandlung gewidmet habe.
In dieser Abhandlung waren zunächst die Lautwerte derjenigen
Zeichen zu bestimmen, die entweder in den Sanskritfunden nicht
5 vorkommen können oder von denen man damals noch nicht wußte,
daß sie in solchen vorkommen könnten. Es ergab sich, daß die
gegebene Sprache keine Aspiraten sowenig wie ein A, dagegen
mehrere Spiranten (% P d f) und ein seinem Charakter nach mit
diesen Spiranten sich berührendes l sowie ein hartes (deutsches) 3
10 habe und daß außerdem keine Medien und keine Linguale, dagegen
viele meist durch vor- oder nachgesetztes y ausgedrückte Mouillie-
rungen anzutreffen seien. Ergänzt sei hier, daß für zwei Zeichen,
bei denen ich schwankte, ob sie mit khä oder 0 wiederzugeben seien,
inzwischen auf Grund eines Sanskrit-Fragmentes, das Sieg mit
15 Meisterschaft bearbeitet hat, die Lautwerte 0 und au gewonnen
worden sind^).
unsere Sprache konnte ferner in der Abhandlung vielfach auch
nach andern Richtungen festgelegt werden, unter anderm weil es
mir trotz der ünvollständigkeit aller vorhandenen 24 Blattzeilen
20 gelungen war, in ihrem Silbenbestand ein feingebautes aus 13 + 13
+ 13 + 13 + 21 Silben gebildetes Metrum nachzuweisen. Zum Teil
auf Grund des Metrums ließ sich fast durchgängig zeigen, welche
Silben feste Worte bilden oder zu festen Worten zusammengehören
und welche Silben nur den Sinn von Präfixen oder Suffixen haben.
X6 Sogar eine metrisch erlaubte Kürzung konnte, obschon sie nicht
vorlag, erkannt und eine offenbar nach Analogie des Sanskrit voll-
zogene Wortverschleifung (mit -6- für -a u-) eruiert werden. Wenn
die Feststellung des Wortschatzes die Möglichkeit bot, nach allen-
falls verwandten Sprachen zu forschen, so muß ich leider feststellen,
so daß bis zur Stunde sich mir noch keine Fährte hat zeigen wollen.
Vielleicht — aber nur vielleicht — wird sich ein Zusammenhang
mit dem Alttürkischen (Uigurischen) ergeben, wenn erst die uigurische
Wort-für- Wort-Erklärung eines sanskritischen Gedichtstückes, von
der S t ö n n e r etwa ein Drittel photographiert hat, vollständig be-
85 kannt gegeben und überdies Weiteres von gleicher Art zugänglich
geworden sein wird*).
1) SiUangsber. der Berliner Akad. 1907 p. 468 Note 1 and Note 6. Du
in der letstern Note abgebildete Zeichen ist natürlich meinem «weiten khä-
Zeichen gleichzusetzen.
2) Stonner hat in der verdienstlichen kleinen Arbeit (zu der aach von
Le Coq und besonders F. W. K. MfiUer das Ihrige beigesteuert haben) — Sitzungsber.
der Berl. Akademie 1904 p. 1282—1290 — fibersehen, daß die Sanskritworte
sich zu Strophen zusammensetzen lassen. Aus dem photographierten Stück
ergeben sich die Zeilen:
ante ^p<ividdha'hhuj(i'pä{da)-Hro-varäni
sämyam prayänty uparatänt kadeparäni (= ka<levar° kalevar**J (\\ ö)
vipro ghfni ca hi kwa-äruta-rüpchärptiiä
candäla eva ca jagat-parivarjantyaKi)
Digitized by LjOOQ IC
Leumann, Über die einheimüehen Sprachen von Ostturkestan, 653
In der Petersburger Abhandlung wurde femer wahrscheinlich
gemacht, daß unser Bruchstück nicht aus einem Originalgedicht,
sondern aus der metrischen Wiedergabe eines Sanskritgedichtes
stamme. Abgesehen nämlich von den buddhistischen Sanskrit- Aus-
drücken, die sich vorfinden und die möglicherweise als schwer über- 5
setzbar einem Sanskrit «Original entnommen sind, begegnet ein
Passus, der die durch ihr g sich als fremdsprachig kennzeichnenden
Worte sägari und gän enthält und offenbar in einer nur dem
Inder möglichen Weise vom Meer (sägarä) und vom Ganges (gangä)
spricht. So mochte denn die Einsicht, daß in unserm Fragment lo
die Strophenteile 64^ — 77^ vorliegen (mit a bis e bezeichne ich
die fünf Teile einer Strophe), dazu auffordern, an der Hand der
Strophenzahlen und der in gewissen Strophenteilen begegnenden
Sanskritworte die gesamten Strophenteile innerhalb einer der bisher
bekannten buddhistischen Literaturen — sei es nun im Sanskrit 15
oder im Tibetischen oder im Chinesischen — au&usuchen. Umso
eher mußte eine solche Fortführung der Forschung ins Auge ge-
faßt werden, als die Auffindung eines anderssprachigen Duplikates
sofort die Gewähr böte, daß von den einheimischen vorläufig erst
ihrem Lautstand nach einigermaßen fixierten Worten in gewissem so
Umfang auch die Bedeutung ermittelt werden könnte. Freilich ist
es nun auch in diesem Fall bisher noch nicht zur angestrebten
Krönung der minutiösen und mühsamen Voruntersuchungen ge-
kommen, — aber doch wohl nur, weil anscheinend noch von keiner
Seite in den Bibliotheken, die dazu (^legenheit geben, in ernst- 25
hafter Weise nach einem der postulierten Duplikate gefahndet worden
ist. Daß tatsächlich bei zähem Suchen der Erfolg nicht ausbleiben
kann, wird jeder glauben, der liest, was im Folgenden über das
Hauptfragment unserer Gruppe IIa zu sagen sein wird.
Von dem unter Ib genannten Arzneimittelbuch sind 42 viel- 30
fach ihrer Zeichen ganz oder teilweise verlustig gegangene Blätter
käla-kramena sdhüau iayüau ci(ta)yäm,
evamvidhe jagati kasya bhave(n nu) darpa(Ji)l || 6
kirn karmanä daäavidhena iuhhena labdhv(ä)
käyam na kärayasi [vHr®?] käma-stüche pra8akta(m)f
anvtsycUäm p?uUa(m) mit(ä)d asärad
vüUrna-vetanabhrtä k{ä)d ivärtha(h) \\ 7
yasmäd amedhya-naraka-prattmam kart(ra7n)
garbhe *äucäv aäuctnä t(a)ra8ena pustam
(tasmäd a)medhyarjala-jä{tam ivd)ravindam
tyaktaivyam eva v)i(d)u(8ä) vapufä *pi yuktam \\ 8
samrakftto (*o)» sii-nava(/i) paripäHto 'pi
snänämbar^aoharana-bhüfana
Im übrigen ist bei Stönner p. 1283 ult, worauf ihn meine oben zitierte
Abhandlung p. 15,1-4 hätte fuhren können, ndam (für ndan) statt ndäma zu
lesen: Es wird mit yävad der obligate alte Sütra-Schlofi angeh&ngt, womach
das p. 1286|6-18 Gesagte zu berichtigen ist.
Digitized by LjOOQ IC
554 Leumann, Über die einheimischen Spraehen von Ostturkeatan.
erhalten, die Hör nie — zum Teil von mir tmterstützt — im
Jahre 1902 in sorgfältiger Weise der Forschung zugänglich gemacht
hat: in dem zum ersten Extra-Number des Journal der Asiatic
Society of Bengal für 1901 gehörenden Appendix transkribierte er
5 die Blätter und vereinigte die darin vorkommenden sanskritischen
Arzneimittelnamen und anderssprachigen Worte je in einem besondern
Index; überdies veröffentlichte er ziemlich gleichzeitig in ganz
wenigen Exemplaren eine photographische Reproduktion der Blätter
zusammen mit vier Druckseiten *Explanatory Remarks*.
10 Eine eingehendere Untersuchung des hiermit gebotenen Materials
steht noch aus. Angesichts der wegen vieler fast nicht mehr sicht-
barer Zeichen und wegen der Blattfolge noch bestehenden Zweifel
sollte man zwar, da eine Verwertung auch der unscheinbarsten
Indizien erforderlich ist, zur Kontrolle der Umschrift und der
15 Photographie immer noch das Original zur Verfügung haben. In-
dessen beabsichtige ich auch ohne dieses die nötige Untei-suchung
anzustellen, da sie, wie mir scheint, mindestens dazu fuhren wird,
von ein paar Worten der einheimisch ei*seits gegebenen Sprache die
mutmaßliche Bedeutung zu gewinnen. Zu Hömle's Transkript be-
20 merke ich einstweilen, daß es einen Bückschritt bedeutete, als er
im Widerspruch mit meinen oben erwähnten Lautbestimmungen
und mit dem Teil-Transcript, das ich ihm angefertigt hatte, seine
häufig vorkommenden Zeichen I 3 und I 4 durch na und nä statt
durch kha und khä wiedergab und dabei das so eingeführte a n -
26 gebliche n- Zeichen nicht einmal irgendwie (durch Kursivdruck
oder sonst) vom echten n-Zeichen unterschied.
Daß auch unser Arzneimitteltext aus dem Sanskrit übersetzt
sei, darf wohl als möglich gelten. Mindestens setzt er Sanskrit-
schriften ähnlichen Inhaltes voraus. Hingegen ist es nicht sehr
so wahrscheinlich, daß die Sanskritvorlage, wenn es eine gab, oder ein
sanskritisches Analogen entweder selbst noch auftauche oder sich
in einer anderssprachigen Übersetzung ermitteln lasse, es sei denn,
daß die sonstigen Funde aus Ostturkestan das Gewünschte liefern
sollten. Jedenfalls kann nicht wie bei I a durch das Medium einer
35 buddhistischen Literatur entweder aus Nepal oder aus China oder
aus Tibet Aufklärung kommen.
Unter IIa nunmehr sind vor allem 5 Blätter zu nennen, die
Marc Aurel Stein während seiner Expedition im Winter 1900/1
ausgegraben hat. Drei derselben sind photographiert in seinem
40 eingangs genannten Prachtwerke; eines auf der obem Hälfte von
Tafel CX, die beiden andern auf Tafel CXI.
Als ich vor Kurzem an der Hand der photographischen Re-
produktion das erste Blatt untersuchte, fand ich in dem Silben-
gemenge als sanskritische Bestandteile häufig den Namen Sarvadüra
45 {'bodhisaUvä) , zweimal das Wort kalpa und je einmal das Wort
mahäyäna und den Buchtitel Sarnghätasutra, Und der so zutage
Digitized by LjOOQ IC
Lewmann, Über die einhemisehen Sprachen von OaUurkestan, 655
geförderte Buchtitel führte sofort anf die Fährte der chinesischen
und der tibetischen Übersetzung des unserm Fragment in letzter
Linie zugrunde liegenden Sanskritwerkes. Da der Buchtitel mitten
im Kontext, nicht etwa in einer Unterschrift geboten war, so hätte
der Uneingeweihte vermuten müssen, daß derselbe nur zitatweise 6
vorliege. Allein wer mit der nordbuddhistischen Literatur etwas
vertraut ist, weiß, daß es darin eine spätkanonische Schicht von
Werken gibt, die sich dem Leser eindringlich anzupreisen pflegen,
wobei denn je die Namen der solche Selbstanpreisungen enthaltenden
Schriften wiederholt zur Nennung gelangen. Also ließ der Buch- lo
titel die Möglichkeit zu, daß unser Blatt sich nicht etwa auf das
Samghäta-sütra berufe, sondern selber ein Stück davon bilde. Da
nun das Werk im Sanskrit verloren ist, so konnte die Möglichkeit
nur auf anderm Grunde verfolgt werden. Und sie wurde mir dann
durch meinen Schüler und Freund Kaikioku Watanabe ohne 15
Weiteres bestätigt: er teilte mir mit, daß die chinesischen Über-
setzungen des Samghäta-sütra durchaus von dem auf unserm Blatte
so häufig genannten Bodhisattva SarvaSüra handle, dessen Name im
übrigen kaum bekannt sei.
Aber wie sollten wir in den chinesischen Übersetzungen — zur 20
Hand war die 1885 in Tokio erschienene neue kombinierte Ausgabe
des buddhistischen Kanons — die Stelle finden, die unserm einzelnen
Blatte entsprechen würde ? Die vier erwähnten Sanskritworte waren
darin immer wieder reflektiert, und so meinte mein freundlicher Helfer,
das Suchen sei aussichtslos. Allein die Worte erschienen doch auf 85
unserm Blatte in einer bestimmten Reihenfolge, und es galt zu er-
mitteln, wo die gleiche Beihenfolge im Chinesischen sich zeigen würde.
Diese Untei*suchung ist dann freilich nicht ganz so mathematisch
glatt, wie ich erwartete, verlaufen, weil in dem Zusammenhang, auf
den die meisten Judicien führten , das Chinesische gerade den Buch- so
titel, der sonst mehrfach vorkam, vermissen ließ. Immerhin fand
sich in den in Frage kommenden Sätzen wenigstens der unbestimmte
Ausdruck „diese Lehre*: ofi*enbar waren hier die chinesischen Über-
setzer dem Original nicht wörtlich gefolgt, oder sie hatten eine
etwas abweichende Rezension desselben, in der der Buchtitel fehlte, 35
vor sich gehabt. Jedenfalls ergab ein näheres Zusehen bald weitere
Lidizien dafür, daß der gefundene Zusammenhang trotz der ge-
schilderten Inkongruenz der richtige sein müsse. Und das Resultat
war: unser Blatt entspricht in der altern chinesischen Übersetzung,
die in der genannten Ausgabe 520 Zeilen umfaßt, hierbei den Zeilen 40
43 — 49, in der jungem, auf die ebenda 680 Zeilen entfallen, den
Zeilen 51 — 60. Beachtet man außerdem, daß das Blatt die Ziffer 8
trägt, so läßt sich berechnen, daß es aus einer Handschrift von etwa
80 Blättern stammt, auf denen die in unserm ostturkestanischen Idiom
geschriebene Übersetzung des ganzen Textes gestanden hat; dabei wird 45
das erste Blatt bloß auf der Rückseite beschrieben gewesen sein.
Doch wenn nun Jemand meinen sollte, daß eine subtile Ver-
Digitized by LjOOQ IC
656 Leumann, Über die einheimischen Sprachen von OsUurkestan.
gleichung unseres Blattes mit den angegebenen chinesischen Zeilen
ausreichen würde, um eine linguistische Bemeisterung desselben
herbeizufuhren, so muß leider gesagt werden, daß davon keine Rede
sein kann. Die chinesischen Übersetzungen von Sanskrittexten sind
6 durchschnittlich viel zu frei gehalten, als daß sie Wort für Wort
eine Vergleichung mit dem Original, geschweige denn mit einer
andersartigen Übersetzung des Originals zuließen. Daher weichen
denn auch unsere beiden chinesischen Übei*setzungen, da anscheinend
die zweite ganz unabhängig von der ersten entstanden ist, ungemein
10 voneinander ab, und vorläufig ist nicht zu sagen, welcher von beiden
man je und je eher folgen dürfe. So werden wir, wie meist, wenn
es sich um Benutzung buddhistischer Übei*setzungen handelt, auf
das Tibetische hingewiesen, das im allgemeinen ziemlich pedantische
Wiedergaben des Sanskrit liefert. Unser Text ist da, wie L6on
16 Feer's „Analyse du Kandjour* lehrt, im Pariser Eanjur- Exemplar
auf 76 Blättern zu finden. Augenblicklich bin ich indessen noch
nicht dazu gelangt, die 68 entsprechenden Blätter des Berliner Kanjur-
Exemplars zu Rate ziehen zu können, da sie mir soeben erst zu-
gänglich geworden sind. Und weil es mir auf alle Fälle in diesem
20 einleitenden Teil meiner Arbeit bloß daran liegt zu zeigen, in welcher
Weise die volle Aufklärung über unsere ostturkestanischen Frag-
mente nunmehr überhaupt in Sicht gekommen ist, so will ich auch
aus dem, was bereits den chinesischen Übersetzungen abgewonnen
werden kann, nur drei Proben anführen.
26 Erstens zeigt sich, daß außer den angeführten Wörtern noch
mehrere andere (z. B. mük^lxa = mäk^a „Honig*, väranä und
trranä = vranah „die Wimde*) aus dem Sanskrit entlehnt sind.
Zweitens geben sich jetzt mehrere Worte als persisch zu
erkennen, z. B. daata „Hand* und ysänü „Knie*.
80 Drittens hat es den Anschein, als ob außer den persischen
Worten auch persische Flexionsformen zu entdecken seien,
wodurch sich die Möglichkeit eröflfhen würde, daß unser osttur-
kestanisches Idiom als ein entlegener Dialekt zum persischen Sprach-
bereich gehören könnte. Zum Beleg hiefür folge hier die Flexion
85 des Ausdrucks, der zweifellos die Wiedergabe des Sanskritwortes
bhagavat (= „der Herr* oder „der Erhabene* d. h. Buddha) dar-
stellt Der Ausdruck besteht aus drei Teilen, unter denen an-
scheinend der erste oder die ersten beiden beliebig weggelassen
werden können. Es kommen auf dem Blatte folgende Formen vor *) :
1) Die gelegentlich antretenden Zusatzsilben klammere ich ein. Daß fUr
ä mehrfach i geschrieben ist, sei nur summarisch erw&hnt, da es sich dabei offenbar
bloß um eine graphische Variante handelt, die andeutet, daß ä ziemlich
hell, nahezu wie i gesprochen worden ist. — Man beachte, daß ySy wie dem
Leser schon das Wort ysänü „Knie*^ (persisch zänü, skt. Jäm», gr. y6w,t lat
genü) gezeigt haben wird, den tönenden dentalen Sibilanten, den wir
in der sprachwissenschaftlichen Schreibweise durch z wiederzugeben pflegen,
darstellt; es bt also im oben folgenden Paradigma balzä, balssu, balza, balzänu
zu sprechen.
Digitized by LjOOQ IC
Leu/mann, Über die einheimischen Sprachen von OsUurkeetan. 657
Igyastänu gyastä baly8ä{'Ua)
gyastä bahsä(-tia)
bah/m(-vä tta)
Akkus. Sing, (bhagavantam) gyastänu gyaatu baty8u{'tta)
Voc. Sing, (bhagavan) gyosta hahfsa^-ttye, -tta) 6
Gen. Plur. (bhagavatäm) bcdyaänu
Der ganze Ausdruck gyasiänu gyastä balysä heißt offenbar
wörtlich etwa so viel wie »der besten bester Lehrer*, wo-
für auch die Kürzung gyastä balysä »der beste Lehrer* oder
sogar einfach balysä »der Lehrer* eintreten kann. Man mag lo
überdies vermuten, daß gyastä ein Superlativ sei und darf vielleicht
an skt. jye^tha, welches ein vorindisches *gyaista voraussetzt,
erinnern. Sind wir auf richtiger Fährte — aus dem sonstigen
Inhalt des Blattes wird sich das pro oder contra erst mit Hilfe
des Tibetischen gewinnen lassen — , so hätten wir in der Endung i5
•änu das Äquivalent zum altpersischen -änäm, das freilich zugleich
auch dem Altindischen eigen ist, welche Sprache mir indessen einst-
weilen bloß für Lehnworte in Frage zu kommen scheint.
Noch sei erwähnt, daß Hörnle seinerseits und ihm folgend
Marc Aurel Stein im Pracht werke des letztern unsere Spracheso
unter die kühne Spitzmarke »Proto-Tibetan* gebracht haben, die
zu verteidigen ihnen überlassen bleiben muß.
Im Bisherigen ist bloß über das eine der fünf Blätter unserer
Gruppe IIa genauere Auskunft gegeben worden. Es bleibt nach-
zuholen, daß von dem einen Blatt aus auf die übrigen, die unter sich 26
zusammengehören, unerwartet Licht fiel. Auch da zeigte sich gleich
in der ersten Zeile der Name Sarvaöüra, was ermitteln ließ, daß
die vier Blätter ebenfalls einer Handschrift des SamghätÄ-sütra ent-
stammen. Freilich erforderte hier das Aufsuchen der chinesischen
Parallelstellen, bei dem mir wiederum mein japanischer Schüler — so
diesmal nach eben absolviertem Doktorexamen — mit lebhaftestem
Interesse beigestanden hat, eine noch etwas zähere Aufmerksamkeit.
Die beiden Blätter nämlich, die uns von den vieren allein geboten
waren, sind an vielen Orten nicht mehr lesbar und enthalten daher,
weil die ganze Handschrift, zu der sie gehört haben, über 150 Blätter 85
umfaßt hat, nicht einmal zusammengenommen so viel Inhalt wie
das anfangs untersuchte Blatt far sich allein. — In dem wieder-
holt genannten Werke Marc Aurel Stein's wird von Hörnle und
auf seine Autorität hin auch von Stein selber angenommen, daß
in unsem vier Blättern ein medizinischer Inhalt vorliege ; 40
Hörnle hat nämlich von dem sanskritischen Eigennamen Bhaisajyasena,
der mehrmals zu lesen ist, nur die ersten drei Silben, die »Heil-
mittel* bedeuten, beachtet.
Wir gelangen schließlich zur Fundgruppe IIb. Wenn ich diese
oben der gleichen Sprache wie IIa zugeteilt habe, so befinde ich 45
mich damit abermals im Widei'spruch zu Hörnle und Stein. Freilich
Digitized by LjOOQ IC
658 Levmann, Über die einheimischen Sprachen van Ostturhestan,
unterscheidet sich IIb in vielfachster Weise sowohl von IIa wie
auch von la und Ib. Während diese andern Gruppen in priester-
lich-sorgfältiger Schrift und vermutlich altertümlicher Sprache von
der literarischen Tätigkeit zeugen, wie sie sich in Kreisen entfaltete,
5 die sanskritische Gelehi'samkeit pflegten, sind uns in IIb kurze in
einer flüchtigen Kursive geschriebene Urkunden von durchaus profanem
Gepräge geboten. Es scheint so zwischen IIa und IIb ein sprach-
licher Gegensatz vorzuliegen, wie er etwa bestünde zwischen Stücken
aus Luthers Bibelübersetzung und modern- deutschen — allenfalls
10 in bayrischem oder elsässischem Dialekt abgefaßten — Kaufverträgen.
Bei aller Verechiedenheit im Wort- und Formenschatz würde doch eine
sprachliche Zusammengehörigkeit gegeben sein. Die Verschiedenheit
erstreckt sich auch auf die Sprachberührungen mit Indien und
Persien. Die indischen Anklänge in IIb gehen nicht auf buddhistisch-
15 literarische Tradition zurück, sondern beruhen offenbar auf geschäft-
lichen Beziehungen zu Indien, allenfalls auch auf Nachwirkungen aus
der älteren Kulturperiode, deren nordwestindisch-geschriebene Doku-
mente von einer Überflutung der Gegend mit indischen Ansiedlern
Kunde geben. Der persische Einschlag ist in IIb so groß, daß
20 Hörnle und Stein die Sprache dieser Gruppe kurzweg als »Eastem
Iranian" bezeichnen, ohne freilich einstweilen bewiesen zu haben, daß
außer dem Wortschatz auch die Grammatik persische Züge aufweise.
Anerkannt sei, daß Hörnle sich mit viel Erfolg um die
Transkribierung und allgemeine Deutung unserer Pundgruppe Hb
as sowie um die Fixierung ihrer indischen und persischen Worte be-
müht hat. Seine bezüglichen Darlegungen — auch da geht einiges
auf meine stille Mitarbeit zurück — finden sich in dem bereits
erwähnten Extra-Number für 1901 p. 30—41.
Zum Schluß sei über II b gesagt, daß bei der Aufhellung dieser
so Fundgruppe — dies ist der letzte Punkt, der sie von den andern
Gruppen unterscheidet — auch der chinesisch-staatliche
Kulturzusammenhang, dem Ostturkestan in gleicher Weise wie dem
indisch-buddhistischen als Außenprovinz angehört hat, helfend
zur Geltung gekommen ist. Denn kraft jenes erstgenannten Zu-
35 saramenhangs sind auch chinesische Dokumente analog den
unsrigen am gleichen Orte wie diese und zusammen mit ihnen auf-
getaucht, und ihre Bearbeitung durch Chavannes, die im ersten
Appendix des Stein'schen Werkes niedergelegt ist, hat ergeben, daß
sie aus den Jahren 768 — 790 stammen. Das läßt annehmen, daß
40 unsere den reichssprachig-chinesischen gegenüber als proviuzsprachig
zu bezeichnenden Dokumente, die selber in einer noch nicht völlig
klargestellten Weise datiert sind, innerhalb derselben Jahre ge-
schrieben wurden und daß überhaupt die bei all unsem Funden
in Betracht kommenden Ausgrabungsstellen bald nach 790 wegen
45 Versandung für immer verlassen werden mußten.
Digitized by LjOOQ IC
659
A Specimen of the Khas or Naipali Language.
By
6. A« Grierson«
The Aryan language of the Kingdom of Nepal is called by
those who speak it *Khas', i. e., the language of the Kha6as. The
Kha^as were an Aryan tribe who conquered Ngpäl in the early
part of the twelfth Century. In the sixteenth Century a number
of Räjpüts, fleeing from Musalmän tyranny, settled in the Lower 5
Himälaya, including Gaphwäl, Kumäon, and Western Nepal. In
1559 A. D. a party of these captured the town of Görkhä, and in
1768 Pythvl Näräyäiia Shäh of Görkhä took Kä(hmän4ü, and,
making himself master of the whole of Nepal, founded the existing
Görkhäll dynasty. These Räjpüt conquerors kept their own language, 10
which was also adopted by their Aryan predecessors the Khafias,
so that, although the language is now called Khas, it is not the
original speech of that tribe, but is akin to the Räjasthänl dialects
spoken in Mewap and Märwäf.
Khas, as the official language of Nepal, thus dates from the 15
eighteenth Century. The Aryan language which it superseded, whether
it was the language of the Kha^as or not (a subject regarding
which we have no Information), was allied to the Maithill dialect
of Bihärl, and a specimen of it has been preserved to us by
Professor A. Conrady in his work entitled Das HariQcandranrityam, 20
Ein cdtTiepaleaisches Tamspid (Leipzig 1891). It is quite a
different language from modern Khas or Naipäll.
A grammar of the Khas language was written by J. A. Ayton
in the year 1820, which I have never seen. Mr. A. Tumbull
published a Grammar and Vocabulary in 1887, and one or two 25
other works dealing more or less perfunctorily with the language
have since appeared. Mr. Tumbull's grammar does not pretend to
be complete, and mainly exhibils the colloquial form of the language,
which is much influenced by the TibetoBurman forms of speech
also current in Nepal ^). The object of the present paper is to 30
give a specimen of the purer idiom preserved in Khas literature.
1) For instance, colloquial Khas pnts the subject of a transitive verb into
the agent case, no matter what the tonse of the verb may be. This b clearly
borrowed from Tibetan or some allied tongue.
Digitized by LjOOQ IC
660 Griersan, Ä Specimen of the Khaa or No^mR Langttage,
Khas has a small printed literature. The best known works
are a Rämäyana by Bhänu Bhalcta, a Nala by Göplnätba LöhanI,
a Version of the VetälapancavtrnJatikä, and the BhagavadikaJcU-
viläsintj which is a translation of the tenth book of the Bhägavata
5 Purä^a. The only original work which I have come across is a
coUection of folk-tales entitled the BirsikJcä,
I give below the text of 45th and 46th chapters of the
Bhagavadbhakti'Viläsinh Except for a few difficult verses at the
end of the 46th chapters, they are complete. I have omitted
10 tbese verses because they add nothing to our knowledge of the
language, and becanse I am not certain that I understand them.
I give no translation into English, as the text closely follows the
original Sanskrit of the corresponding adhyäyas of the lOth book
of the Bhägavata Poräga. I have, however, given copioos notes
15 explaining the grammatical forms, and the meaning of the more
difficult passages.
Before giving the text I offer a short grammatical account
of the language of which it is an illustration. It is to be nnder-
stood that the colloquial langnage of the present day is more
20 coiTupt For that, the student may consult Mr. Tumbuirs Nepalese
Gram mar (Darjeeling, 1887).
Words, as a rule, are prononnced as in Sanskrit, and, unlike
most modern Indo-Aryan languages, a final short a is often soonded,
its absence being indicated by viräma, Thus WT is bhäga, but
85 mänis, a man, is written ^RTPT^. Although no distinction is made
in writing, there is a short e and a short o, as well as a long e,
and a long ö.
When e or e commences a word or follows another vowel, a
y must be prefixed. Thus yek^ one ; bha -f- e = bhaye, they became.
80 After a consonant, the Insertion of y is optional. Thus gar + e =
gare or garye, they did. This ye is absolutely interchangeable
with ya^ and ye with yä. This is an important rule, and pervades
the whole language. Thus tes-kö^ tyes-kd or tyas-kö, of him:
garyä^ gart/e^ or gare^ they did. Similarly marekö^ maryäcö or
96maryäkö, dead; särhyä, särhye, or särhe^), bulls. All these
spellings will be found, and as I have given this waming I do not
propose to refer to the subject again.
Very similarly, o and wa are interchangeable. Thus hos or
hawas, thou art; mdj mwäj or wa, I.
40 Nasalization by anunäsika^ represented in transliteration by*,
is very common, and is quite optional. Thus hämi or hämi^ we.
Gender is purely sexual There are two genders, masculine
and feminine. Only nouns indicating females are feminine. All
1) The f reprosents the cerebral ^ r (= ^ d) of the modern veraacolars.
In Khas words I represeut the vowel ^ by f.
Digitized by LjOOQ IC
Qrierson, A Specimen of the Kitas or NaipaU Language. 661
other nouns are masculine. Feminine nouns which in Hindi usually
end in a long f, in Khas generallj end in a short i. Thos, näri^ a
woman.
There are two numbers. The plural is formed by suffixing
haru (or hervi), It is suffixed to the oblique case Singular. Thus s
keföy 0 boy; obl. sing, hetä-^ nom. plur. kefü-hara, Compare the
Bäjasthänl plural sufQx hör, Nouns signifying inanimate things do
not add haru. Thus göiä-mäj not görä-haru-mä, on the feet.
When haru is not added, the oblique case singular alone is used
for the plural. Haru is dropped, even in the case of animate lo
nouns, when the context implies plurality.
Every noun has two cases, the nominative and the oblique.
In the plural, the oblique case is always the same as the nominative.
If a noun ends in a consonant, the oblique singular is formed by
adding a. Thus ghar, a house; obl. ghara, If the noun ends in i6
ö or u, the oblique singular is formed by changing ö or w to ö.
Thus kefö a boy; obl. sing, keta: bäbu, a father; obl. sing. bc^ä.
In the case of other nouns, the oblique singular is the same in the
nominative.
This is the formal rule, but owing to the influence of the 20
neighbouring Tibeto-Burman languages, which have no oblique case,
the rule is as often broken as adhered to. The oblique case
singular may, in practice, be the same as the nominative, and, in
the case of nouns in ö, we even find the oblique form singular
employed for the nominative «ingular. In the plural, however, the «5
rule is always foUowed; thus kifä-haru, never kefö-haru^ boys.
The oblique form singular is commonly used in the sense of
the locative. Thus, Qphnä ghara^ in one's own house; bhanda
(nom. bhando), on saying. In such cases it often ends in ai or e,
instead of ö, as in piüaatj in drinking (from piüdö) ; pafhai^ at 30
a distance (/ö^Aö, distant); awwe, on Coming (from äunv),
As in other modern Indian languages, cases are generally
defined by postpositions suffixed to the oblique case.
The usual postpositions are: —
Agent le 35
Accus. IM
Instr. fe, by
Dative te/, to, for.
Ablative bäta^ dekhi^ from; sita^ säga, with or from.
Genitive kö, of. 40
Locative mä, ma, in, on; mätht, upon; aammay up to.
As in Hindi, the Agent case is employed for the subjects of
those tenses of transitive verbs which are formed from the past
participle. There is, however, this diflference, that the verb does
not, as in Hindi, agree with the object. It agrees in gender, number, 45
and person with the subject whether that is in the agent case or
Digitized by LjOOQ IC
662 Grrieraonf A Spedmen of the KTias or NaipaM Language,
not. Thus, taS'le kaparä-kö cheu chöl, she touched the hem of
bis garment. In the colloquisl dialect, the agent case is employed
before all tenses of a transitive verb, exactly as in Tibetö Burman
languages. Even in the literary dialect we find occasional instances
5 of its being employed, where we should not find it in Hindi. Thus
cäJcar-le bhandäj on the servant saying {bhandä is the oblique
case of a present participle): mai-le päune arnaa-bhäga^ the share
to be got by me.
The läi of the accusative is only employed with animate nouns,
10 and not always even then. Inanimate nouns take no postposition
in the accusative.
As in Hindi the kö of the genitive is an adjective (oblique
masculine kä ; feminine ki), For the oblique case masculine singular
kö is employed, quite as often as kä,
16 Thus, correctly, bdbu-lM ghara, in the house of a father;
but (formally incorrect) un-kö rina-bäfa^ from their debt.
Adjectives in ö and u form the feminine in » Or f, and the
oblique masculine in ä. As usual, the oblique masculine may be
the same as the nominative. Other adjectives do not seem to
20 cbange. As examples of the oblique masculine, I have met äpknä
bkäga-kö, of his own share ; but äphnu khet-tnä^ in bis own field.
Comparison is eflfected by putting bhandä (in saying) afker
the thing with which comparison is made, as in Jcefö bhandä keß
rämrt , the girl is better than the • boy. So sabai bhandä rämrö,
25 better than all, best.
The fii*st twö personal pronouns are declined as follows. The
plural is com m only employed instead of the singular.
so
35
Nasalization of the above forms is frequent. Thus, ?na, /a,
hämi (but not tlmi). The Genitives are possessive adjectives.
ßespectful pronouns of the second person are tapaiitj and äphu,
both meaning Tour honour .
40 The Reflexive pronoun is äphu or äphai, seif; Gen. äphnu,
own (an adjective). Äphu does not necessarily refer to the subject
of the sentence, as in Hindi.
The Demonstrative Pronouns, and Pronouns of the third
person are:
45 Sing. Nom. yö, this, he w, that, he
Obl. yes (yas) us
Sing. Nom.
ma, I
ta, thou
Ag.
mai'le
tai-le
Obl.
may mal
ta, tat
Gen.
merö
terö
Plur. Nom.
hämi
timi
Ag.
hämi-le
timi'le
Obl.
hämi
timi
Gen.
hämrö
timrö
Digitized by LjOOQ IC
Grierion, A Spechnen of the Khas or NaipaU Language. ggS
Plur. Nom, ma, ytna,
Obl. tna, yina^
ufiOj wuna
una. wuna
työ, 8öf that, he
tea {tcLs)
ti^ ttni
ti, tini
The Relative Pronoun and its Correlative (also used as a pronoun
of the third person) are: —
Sing. Nom. jö^ jun, who
Obl. jes (Jos), jun
Plur. Nom. jun
Obl. Jun
The Interrogative Pronouns are: —
Sing. Nom. kö, who? kyä, (ky^, fe), what? lo
Obl. kos kos, kun, kyä,
Plur. hm
Köi or höht (obl. sing, kasai)^ is *anyone*, *8omeone'. Keiy
Tcyi^ käiiy hähtj kaiki or köhiy is *anything' *something*. Its oblique
form is the same as the nominative. 15
The Verb has two conjugations, — simple and honorific. Either
may be positive or negative. —
declined : —
Sing.
1. cÄti, I am
The Verb Substantive is thus
Plur.
cÄaw, chü
chau (fem. cheu)
chan (fem. chvn) *
chatnaüj chaüna
ckatnaUj chauna (fem. cheu/na)
80
2. chas (fem. cheä)
3. cha (fem. che)
1. chamay cfnäna, I am not
2. chamas (fem. chinas)
3. chaina (fem. ckma)
So räcku, I am indeed; rainachu, I am not indeed
From another base we have: —
Plur.
chainan (fem. chinan)
25
Sing.
1. hau, I am
2. hos
3. hö
1. höwavna, hutna, 1 am not
2. höwainas, hövnaa
3. höwaina, höina
The Feminine of the above is the same as the masculine.
hau, hü
hau
hun
höwamaü, haüna, hüna
höwainau, hauna
höwavnan, höinan
30
35
The Fast tense is: —
Sing.
1. thiyäj thyä, I was
2. thiü, thü
3. thiyö, thyö (fem. thii, ihi)
Zeitochrift der D. M. Q. Bd. LXI.
Plur.
thtyaü, thyaü, thiyü, thyu
tfuyau, thyau
ihiyä, thyä (fem. thün^ thin)
44
Digitized by LjOOQ IC
ßg4 Grierson, A Specimen of the Khas or NaipaU Language,
Sing. Plur.
1. thti/ena, thilna, I was not thiyenaü, thiyaüna
2. thinaa thiyenau, thiyaüna
3. thiyena thiyenan
6 CAm, I am, has a present participle chädö^ the locative of
which, ckädat, chädä^ or chädä-mä^ on being, is very often employed
as an adverb, meaning Vhile*.
In the conjugation of the finite verb, roots which end in vowels
optionally nasalize them, and in the case of the Aorist tense sometimes
10 even insert n, before terminations commencing with a mnte consonant.
The Honorific conjugation is impersonal, being formed by
prefixing the infinitive to the appropriate tense of the verb hünu^
to become. The latter is always in the third person Singular
masculine, whatever the subject of the verb may be.
16 A personal honorific conjugation formed by prefixing the noun
of agency to hünu is also sometimes found.
A passive voice is formed by adding i or i to the root. Thus
gamu, to do; garinu or gartnu^ to be done. As gart or gari
ends in a vowel, it is treated as a vocalic root, and is liable to
20 nasalization before a mute.
The infinitive, which ends in nu, is a verbal noun, and is
declinable. So are the present, past, and future-passive participles.
- The Past participle (garyö, one who did), frequently takes
the genitive suffix -Zcö, without change of meaning. Thus garyä-kö,
26 This latter is the form generally employed in conjugation.
The Radical tenses are the Old Present, and the Future. The
latter is formed, as in Räjasthäni, by suffixing lä to the Old
Present, but there are several apparent irregularities which will be
Seen in the paradigms. The Past tense is formed by suffixing
80 personal terminations to the past participle.
The remaining tenses are periphrastic, and the only one that
requires notice is the Aorist, which is a formation borrowed from
Tibeto-Burman languages, and can be used to refer to any time,
past, present, or future. It is made by adding the present tense
86 of the verb Substantive to the root. A similar tense, with the
past tense of the verb Substantive, refers to continuous action in
the past, as in gar-thyö^ he used to do.
The forms of the negative conjugation can be leamt from
the paradigms.
40 The only verbs which oflfer serious irregularities are hünu^ to
become, and jänu to go. The first has bhayö or bhö for its past
participle, and the latter gayö.
A few other verbs have minor irregularities, which present
no difficulties.
Digitized by LjOOQ IC
GriersaUf A Specimen of the Kkas or Naipäli Language, 665
Causal verbs are formed by adding äu to the root, as in
garäünu^ to cause to be done (not *to cause to do*). The u of
the äu is dropped before i or y,
A paradigm of the conjugation of the Ehas verb is given at
the end of this introductory note. 5
A few indeclinables deserve mention.
The Word bhaniy having said, the conjunctive participle of
the root bhan, saj, is used after a quotation, exactlj like the
Sanskrit üi, Thus ^kyä haiV bhani^ aödhdäj on asking, sajing
*what is it ?' i. e. 'On his asking what it was'. Bhanye (bkane) 10
the locative of the past participle of the same verb, means *if', and
is placed after the protasis of a conditional sentence. For an
example see sentence 14 of chapter 45 of the specimen. Similarly
ktna bhanye (bhane), *on having said "why"', means 'because*. For
an example see sentence 19 of the same. is
The usual words for *and' are am (cf. Maräthl äni) and -ra.
The latter is an enclitic and is appended to the first of two things
coupled together, as in bäjä-ra näca-kö dör^ the noise of music and
dancing. When used to couple two sentences it is sometimes found
in unexpected positions: as in sentence 23 of chapter 45 of the 20
specimen.
In Order to facilitate comparison, I have numbered the sentences
of the specimen so as to agree with the numbering of the verses
of the two corresponding adhyüyas of the Bhägavata Puräna,
The foUowing is a complete conspectus of the conjugation of 26
the Finite Verb in Khas: —
Active Voice.
A. Positive Conjugation.
Infinitive, garnu; obl. gama\ loc. gamye, game^ gamyä; the act
of doing. »0
Present Participle, gardö ; obl. gardä ; loc. gardai, garda ; doing.
Past Participle, garyö^ garyä-kö, gary^-kö^ gare-kö; obl. garyä^
garyd'käy &c. ; one who did (active, not passive as in Hindi).
Future Passive Participle, gamu^ &c., as Infinitive; about to be
done, necessary to be done. 85
Adverbial Participle, gardä, gardä-mä, gardaiy gardä kheri, or
gardai khiri\ while doing.
Conjunctive Participle, gart, gart kana, garyS-ra\ having done.
Noun of Agency, game, gamye, gamyä\ a doer, one who is about
to do; Impersonal honorific form, gamu hunye. 40
Digitized by LjOOQ IC
666 Oriereon^ A Specimm of the Kitas or NaipäU Language,
Old Present, Present Sub-
junctive, and Imperative
Future
I do, I may do, let me do
I shaU do
Singular
Plural
Singular { Plural
1.
2.
3.
garü
gar, gares
garoSj gare
garaü, garü
gara
garun
garülä
gareläs, garläs
garelä, garlä
garaülä, garülä
garaulä
garlan, gaman
Impersonal Honorific
gamu kos
Impersonal Honorific
gamu hunye cha
Past Aorist
Present Definite
I did (eontmaously)
I am doing
Singular Plural
Singular Plural
1.
2.
3.
gar-thyä^)
gar-this
gar-ihyö
gar-thyaü
gar-thyau
gar-thyä
garda-chu^)
garda'chas
garda-cha
garda-chaü
garda-ckau
garda-chan
Impersonal Honorific
gamu huntfiyö
Impersonal Honorific
gamu hüda-cha
Pluperfect
Future Perfect
1 had done, I did
I shall have done
Singular
Plural
Singular
Plural
1.
2.
3.
garyä-kö thyä ^)
garyä-kö this
garyä'kö thyö
garyä-kä thyaü
garyä'kä thyau
garyä-kä thyä
garyä-kö hülä^)
garyä-kö höläs
garyä'kö hölä
garyä-kä haülä
garyä-kä haulä
garyä'kä hunan
Impersonal Honorific
garnu bhayä-kö thyö
Impersonal Honorific
gamu bhayä-kö hölä
1) Any optional form of the auxiliary may be employed. With feminine
subjects feminine forms of the auxiliary are used.
2) gardai may be substituted for garda throughout. With feminine
subjects, feminine forms of the auidliary are used
8) Any optional form of the aujdliary may be employed. In all the
above, feminine forms are used with feminine subjects.
Digitized by LjOOQ IC
Grienon, A Specimen of the Khas or Naipäli Language. 667
Fast
Aorist
I did
I do, 1 shall do, I did
Singnliir
Plural
Singular
Plural
S^ry*» 9^ryi, garg
garis
garyö (fem. garyt,
gart)
garyaü, garyü
garyau
garyä, garyi, gare
(f. garyin^ garin.
gar-chu^)
gar-chaa
gar-cha
gar-chaü
gar-chau
gar-chan
Impenonal Honorific
gamu bhö
Impersonal Honorific
gamu huncha
Imperfect
Perfect
I was doing
I have done
Singular
Plural
Singular
Plural
gardc^ihyä'')
garda-Üds
garda-thyö
garda-thyaü
garda-ihyau
garda-thyä
garyä'kö cku^
garyä'kö chaa
garyä'kö cha
garyä'kä chaü
garyä'kä chau
garyä'kä chan
Impenonal Honorific
gamu huda-thyö
Impersonal Honorific
gamu bhayä-kö cha
Prescnt Subjunctive (Periphrastic)
Verbs with roots ending
in vowels vary slightly from
the above see p. 664.
For irregulär verbs, see
p. 664.
If I do
Singular
Plural
garda-hu^
garda-höa
garda-kö
Impersonal Honorific
gamu hüda-hö
B. Negative Coiijagation.
Infinitive, na gamu, &c., not to do.
Present Participle, na gardö, &c., not doing.
Ptet Participle, na garyö, na gcaryä-kö, &c., one who did not.
Pature Passive Participle, na gamu, &c., not about to do. 5
Adverbial Participle, na garM, na gardai^ &c., while not doing.
Conjunctive Participle, na gari^ na garye-ra^ &c., not having done.
l^oim of Agency, na gamyij &c., not a doer, not one about to do
Honorific Form, na gamu hunyi.
Digitized by LjOOQ IC
668 Grierson, A Specmen of the Khas or NaipäU Lcmguoffe.
Old Present, Present Subjunctive and
Imperative
I do not, I may not do, let me not do
Futore
I sh&ll not do
Singular
Plural
gamna
na gar, na gares
na garos, na gare
wanting
na gara
na garun, na gaman
First pers. singalar, gamma,
For the other forms the Pre-
sent Definite is emplojed.
Impersonal Honorific
na gamu hos
Impersonal Hononfie
na gamu hunye cha
Present Definite
I do not, I shall not do
Imper
Singular
Plural
Singular
garcßna, gardaina | gardaüna, gardainaü ^
gardainas Igardauna, gardainaü
gardaina gardainan
gar<Sna*) th^^
gardaina thü
gardama ihyö
Impersonal Honorific
gamu hudaina
ImpeisoBil
^tt j
Pluperfect
I had not done, I did not
Singular
garyä'kö thü/ena^)
garyä-kö thinas
garyä'kö thiyena
Plural
garya-hä Üiiyama
garya-ka thü/auna
garya-ka thiyencoi
Impersonal Honorific
gamu bkayä-kö thiyena
1) or garyüna, gar(y)enü.
2) or garyanau,
S) or gardünOf gardainü.
4) or gardaina,
5) Any optional form of the aaxiliary may be used. With femioioe ^
jects, feminine forms of the auxiliary are used.
Digitized by LjOOQ IC
GHersoUf A Spectmen of the Khas or NavpäU Language, 669
Fast
Aorist
I did not
I do not, etc.
Singular
Plural
gar%na
garmas
gar{y)€na, garyana
garyaüna, gar(y)enaü ^)
garyauna, gar(y)enau ^)
gar(y)enany garyanan
Not used. The Pre-
sent Definite is
employed instead.
laipersonal Honorific
gamu bhayena
fect
Perfect
I
tot doing
I have not done
Plaral
Singular
Plural
gardama thyaü
gardaina tkyau
gardafna thyä
garyä-lcö chutna^)
garyä-kö chainas
garyä-ko chaina
garyä-kä chaüna
garyä-kä chaüna
garyä'kä chainan
Honorific
kudama tkyö
Im personal Honorific
gamu bhayä-kö chaina
Future Perfect
I shall not have done
Singular 1 Plural
garyä-kö hunna'^ ' garyä-kä küdaüna
garyä-kö hüdainas garyä-kä hüdauna
garyä-kö hüdatna garyä-kä hüdainan
Impersonal Honorific
gcamu bhayä-kö hüdaina
6) In both the Perfect and the Pluperfect, anjr optional forms of the
Ptftieiple or of the Anxiliary Verb may be used throughout. With feminine
nbjeets feminine forms of the Participle and of the Auxiliary Verb are used.
7) Any optional forms of the Participle and of the Auxiliary may be used
'^'OQfhoat. With feminine subjects, feminine forms of the Participle are used.
Digitized by LjOOQ IC
670 Griersan, A Specimen of the Elias or NaipaH Language,
Passive Voice^.
C. Positive CoDjagation.
Infinitive, gartnu, &c., to be done.
Present Participle, garldö, &c., being done.
6 Past Participle, gorlyö^ gariyä-kö^ &c., been done.
Adverbial Participle, gartdä^ &c., while being done.
Conjunctive Participle, garti^ &c., baving been done.
Noun of Agency, garlnye^ &c., one who is done, or about to be done.
Old Present, Present Subjunctive, and Imperative, gariü^ I am
10 being done, I may be done, let me be done.
Old Present, Second person plural, gariyau (irregulär).
Future, gariülä, 1 shall be done.
Past, gartyä^ I was done.
Aorist, garinckhu (see page 664), I am being done, I sball be done,
15 I was done.
Past Aorist, gcnUhyä, I was being done (continuouslj).
Present Definite, garida-chu^ I am being done.
Imperfect, garida-thyä, I was being done.
Perfect, gariyäJeö chu, I have been done.
20 Plnperfect, gartyäkö thyä, I had been done, I was done (a long
time ago).
Future Perfect, gartyä-kö külä, I shall have been done.
Present Subjunctive (Periphrastic), garlda-hüj (if) I be done.
D. Negative CoDjagation.
95 The passive Negative Conjugation presents no difßculties, being
formed on the model of the Active Negative Conjugation. Thus,
na gartnUj not to be done ; gar^nna^ let me not be done ; garitna,
1 was not done; gari<ßna, 1 am not being done, and so on for
the other forms.
1) Throughont the Passive Voice, the typical 1 is often written t or, before
vowels, ty. Thas gartnu or garinu, to be done ; gariülä or gariülä, or gariyülä
I shall be done. As ezplained on p. 664, under the head of Vocalic Boots,
the i or i may be, and osually is, nasalised before any mute consonant
Digitized by LjOOQ IC
CMerson, A Specimen of ihe Khaa or NaipaR Language, 671
WT^-wn; vnf-3rrji ^-'lY ^rf^r, '^^ ^ vnf f^ 'St%
'W wr^-^ I ^<fnnf'r-f^ fTOT-t%finT ^rff-^^-^ inr-
10
(1) gamvrhunchha ^ aorist honorific in sense of past; Cy^a
^amu, to make an order, is honorific for *to say'; bhagawän-le
agent case, being the subject of birsäz-dinu-bhö, cansed to forget,
lower down; bhaye-kö^ for bkayä-kö (past participle of hünUy to
become). The word agrees with ämä-bobu-lät, mother and father, i5
bot it does not agrec in the plural nnmber, as the concord is
distorbed by the presence of läi the postposition of the accnsative.
'Now it is not (chaina) right to give (dina for dmu) this knowledge*.
mäyä'le is in the instrumental, not in the agent, * by means of illu-
sion* ; birsäi-dtnu-bhö^ honorific past. bhö contracted form of bhayö 20
(past of hünu) ; birsäi is conjunctive participle of birSQvmUy causal
of bircisnUj to forget: btrsät-dinu, a Compound verb, to cause to
forget, lit. to give causing to be forgotten.
(2) najika (Prs. w5Lpii). A common postposition here govern-
ing the oblique genitive, *having come {äi) near the (i. e. their) parents*. 25
namratäm for namratäi^ humility, instr.; lit. on being (chädä)
become (bhaye-kä, past part plur.) pleased-causers (garätme, noun
of agency), i. e. while causing (them) to be pleased. garäünu^
causal of gamu, to do.
(8) bkam, having said, is used exactly like the Skr. iti] they so
began (hon. past) to say (obl. infinitive after lägnu, to begin)
something; Your Honours for our sake were (imperfect honorific:
tkyö contracted for thiyÖ) in hard trouble; tai-pani^ neverthe-
less; tiämi'bäta, from us\ päunu-bhayenaj negative honorific past,
you did not get. 85
Digitized by LjOOQ IC
672 Grierson^ A Specmen of the Kha» or NcdpäU Langwige.
^ irf*r fTfii-% in^W (8) I «i^-% ^ 5^^ t^ irfk
"«fMfl 'Rjit, ^1^-% Ml^«l 'rfr 5^ ^TRft, ^'^-'ft fTf-WTZ
^nrn^ <ir-^ >fT-% ^ww-Ttii (^nnf'r-f^-'ft ^wt f -¥wt-%
^9m ^^ w^ (c) I % mif ! % imr! ^-4^-^ ^ittw ^m-
10 (4) bcisna pGyenaü , we did not get (simple negative past,
1. plur.) to dwell (obl. infinitive, a permissive Compound), we were
not allowed to dwell near you. bäbu-kä ghara^ ghara is oblique
of ghar , in the house ; base-kö {basyä-kö) , past participle , one
who has dwelt, in agreement with bätakha-läi^ dat. plur. of bälakh^
15 the concord being disturbed by the presence of Zö«; huncha, 3. sg.
aorist of hünu^ in sense of present; *the happiness which becomes
to (i. e. is possessed by) children who dwell in the house of (their)
father'; pani here, and often, is equivalent to the Greek di.
(5) jas-le^ agent case of jö^ who ; cär-ai, emphatic of c^, the
20 four ; dine , noun of agency , a gi ver ; * he who (being) a giver of
the four human objects (dharma^ artha, käma, mö/csa) brought
the body into being, he who protecting (lit doing protection) made
(bis son) great (thülö = sthülaka-), from his debt (rwia = pjta')y
(if) a man do Service continually (Prs. jU, Barbar in XL VI, 28)
25 for a hundred years , there cannot be debt-remission ; saktaina,
3. sg. neg. pres., governing hünaj the obl. infin.
(6) dhana-le, dartra-le^ instrumentals ; SAai , conjunctive parti-
ciple of hünu; ämä-bäba-läi , bobä is obl. of bäbu; above, we
have ämä-bäbu'lät , in the same meaning; didaina or didaxMi,
80 3. sg. neg. pres. of dlnu^ to give; khwäüchan^ 3. pl. aorist of
khwäünu, causal of khänu, to eat.
(7) bkaif conj. part. of hüna-, gardama^ 3. sg. neg. pres.;
jiüdai^ loc. of pres. part., while yet alive, he becomes eqnal to
one who is dead ; mare for maryä , obl. of maryö , past part of
35 mamu^ to die.
(8) dara-k, instr.; wa-Awna-fe, owing to there not being
worship ; hunä obl. infin., U postposiiion of ablative of cause ; Jti^i
past term. of jänu, to go.
Digitized by LjOOQ IC
Grierson, A Specimen of the Khas or Naipati Language. 673
^-^511^ ^iniT 'rf-jf^ I ^RCr^TTf TRrr-% ^nj^-^^
''^TTT^, ^^-^ urrr-% ^RftÄ^ ^ wn-^, 't^^-t
(9) kärana, used as a postposition governing the oblique
genitive, *on account of '. tapäfti-haru-kä, for -Aö, the oblique form
being wrongly used instead of the direct, probably for the sake of
rhyme with sewä-, bhayena, 3. sg. neg. past of hünu; gama, obl.
infin. , govemed by jögya , worthy of doing pardon ; hunurhuncha, 15
honorific aorist, its subject being tapäni-haru understood, *inas-
much as (jö) Service of you did not take place, still (30) You
Honours are worthy of forgiving us, i. e. should forgive us*.
kämi-bäfa, from us who were mahä-Jtleda-yukta and parädhina,
(10) yas-taraha, in this (obl. of t\ this) way (Ar. »- j^) ; hacana- 20
fe, by the word (instr.); käkh-mäj on the bosom (kak^a-)] li^
conjunctive participle of Anw, to take; ägolö hältj lit. having put
an embrace; präpta, here, as often, used with hünu to mean *they
became subject to' with locative following: bhaye (or bhayä)
3. pl. past. 25
(11) garne bhoyä-kä, having become doers (of sprinkling with
a stream of tears); garne ^ noun of agency; bhayä-kä, past part.
pl. ; baaudeva-ra^ here ra is, as is invariably the case, an enclitic
meaning *and'; aneha-kä-märe^ owing to aflfection, a common Hin-
döstäni idiom; puryäi^ conj. part., causing (tears) to advance (as so
fiar as their hearts) ; kihi bölna sakenan, they could not (3. pl. neg.
past) say (obl. infin. after saknu^ a potential Compound) anything.
(12) yastö dekhij seein g them in such condition; yastö is an
adjective, agreeing with ämä-bäbu-lät (see No. 6), but the concord
is disturbed by the läi, (see No. 1) ; aamjhäi (Hindöstäni, aamjhät)^ 35
conj. part., causing to understand, i. e. consoling; dtnu-bhöy hono-
rific past.
Digitized by LjOOQ IC
674 Grierson^ A Specimen of ihe Kha$ or Nct^oaU Lcmgnagt,
ip^ ^ ir^-TTwr-^ m % frr' üf*r (<^ö), ^H^ *€-w
(13)/?Aeri, = then (see No. 20); bhannu-bhö (honorific past), they
10 Said (pani = d^ something, that (Prs. iii') ; kämt hü, we are ; prtgä,
plural, subjects. äjnä gcamu-hawaa (or hos), give (honorific impera-
tive) (to us) an Order, hami-läi-ra, and for us, note that ra here
connects two sentences, and does not connect hämi-läi with aojthiog
foUowing as in baaudSv(pra, in No. 11. basna hunna, we are not
16 for sitting, i. e. we cannot sit, *and as for us, — owing to YayätTs
curse, we cannot sit on the rojal throne' (bot this is donbtftd, and
the passage looks cornipt); rdj (here, for räjya) gamu-hos, do
i-uling (honorific imperative); hujura = Ar. .y:a^).
(14) hqftr (Ar. jA>\j>-)\ jyöl, as long as, follows the sentencc
20 to which it refers, ' as long as we are in attendance as thy servants,
the Gods even of their own accord {äphai-äpha) will bring (üt
are bringers of) oflferings'; najar-Onä (Prs. wLvJü), is wrongly
considered by folk-etymology as a Compound word of which the
second member is änö, a certain coin; gdme, noun of agency:
26 bhane , locative of past participle , lit on having said , continually
used as a conjunction equivalent to *if*, i. e. *if the gods will give
presents, what need to talk of earthly kings', lit *of other (aru)
kings then {tä) what affiair (is it?); bhani again = iti.
(15, 16) pailhS, at first (Hindi pahüe), bhäge-kä, plur. past
30 part., the Yadus &c who had fled; soo-ai-^äi, emphatic accusative;
boläi, conj. part. of boläünu, to summon ; it is causal of böbw, to
speak; * having called all (these)*; prasanna garäi, see No. 2; basäku,
causal of bamu, basalnu-bhö (hon. past), he caused them to dwell
each in bis own house.
86 (17) gariyä'käj plural of gariya^kö, past participle oigca^^
the passive of gamu^ to make; rak^ gariyä-ka yädava-harUj
Yädavas, whose protection had been made; gama läge (or lägf/ä),
inceptive Compound, they began to do.
Digitized by LjOOQ IC
Ghier$OHf A Specimen of the Kha$ or NaipäH Language. 675
^mt^-^ m^-^-m iwFN ^inc ^ hw wr^-^ (ro),
'% ^twt! innf^-% #f-iT-^rTW ^-^mr-vi miR-^t^iir «
^, H^-'iT «!^ w??n ^ ^-^ (^^) ^ '^ ^n^-wnc
^rw^ 'f^w ^ WT^ ^rflp^ (r^) I wprn^, % wtwt! ^nr
(18, 19) gamä'le, from (on account of) doing; gamä is
oblique Infinitive; bhayäj they became; kma-bjianej lit. *did they
say why?', hence *becau8e\ Cf. the nse of bhane for *if* in
No. 14. garda-the (or thiyä or ^^^) imperfect, *they were doing*. i5
(20) phert, Ag^in? often nsed to introduce a new snbject, and
äquivalent to *next' or *then', literally the conj. pari of ph^mu
to cause to turn, nqftka, see No. 2. bhanna lägnu-bhöj inceptive
Compound (see No. 17), began to say (honorific).
(21) sOtha, with, governs oblique genitive. dher-ai] emphatic 20
Suffix a». bhandäf on saying, the usual particle of comparison with
oblique genitive, = *than\ barhtä, in exceeding, = more, an
old oblique pres. part. (modern barhdä); the whole sentence means
*you kept (i. e. cherished) us more than (if we were) sons.
(22) äphu'läi, accusative of äphu, seif, here used for *one's 25
own (children)*. pölcha pöscha, aorists in sense of present; kahincha^
aorist of kaMnu^ passive of kahnu, to say, *he who protects and
cherishes his own children is called a father* (u-Ai, emphatic for
u, = he verily).
(23) palnu'hawas y honorific imperative, literally, *protect*, so
here politely, *proceed to Vraja*. bhariyä-kä^ honorific plural of
the passive past participle, 'and I shall come to see the feet of
my relatives who are filled with affection (for me)'. ra here although
in the middle of the sentence connects it with what precedes.
gcarna, oblique Infinitive of purpose, äülä, future, *I will come to S5
do seeing (i. e. to see). bhani = üi,
(24) yaa-taraha (see No. 10). saugäda or saugäta^ are offering
Digitized by LjOOQ IC
576 Grierson, A Specwien of the KJuts or Naipäll Language,
ffr, ^[fwr ^rfipt? ^yt*' ttic t^^ (^^) i 'wrr^ ^-w
10 ^ (^q) I 'i^t^ IT 'nik ^^^ t^rar» '^-^rf*' ^TT^-it %^t.%
or respectful present, having first given (conj. part.) a respectful
present of clothes and Ornaments, gamu-bhö^ honorific past.
(25) pani = öL auntj bhai, gari^ conjunctive participles.
barä^ obl. of barö, great, agreeing with dtikhha (duhkha)-le (instr.).
li göpanl aätha translates acJia göpaih, göpani is an oblique plural
of göpa^ a cowherd. The form is not Khas, but is borrowed from
Hindi or Bihärl. öyö, honorific plural, he came.
(26) puröhita-ra am brähmana-läi (having called) the puröhüa
and other brähmanas, aru = other (= Hindi aur. Skr. apara-).
20 bolüi^ conj. part.; garäyä^ 3. plur. (hon. for sing.) past of garäunu^
causal of gamu, to make.
(27) äyä-kä, past part. plur. (to the brähmanas) who had
come, having worshipped them with silk (Prs. t4 k) garments
and Ornaments of gold {suna svarna-\ with the fees, he gave (3. plur.
26 past) (milch cows). The plural is respectful for singular.
{2^) janme {or janmyä) plur. past participle ofjanmnu, to
be born (hon. plur.), on the day of Bhagavän being born. pani
= 6i. dine^ obl. infin., a wish (or intention) of giving cows.
garyä-kö thiyä^ pl^P? ^ote the carelessness. The auxiliary verb
80 is in honorific plural, while the participle is singular. huna (obl.
infin.) na sake-kö (or sakyä-kö^ past part.) hüdäj on (i. e. owing
to) its not being able to happen owing to fear of Kamsa, he did
it (gare = garyä, 3. plur. past) on the day of the upanayana
itself ; a£ is emphatic particle.
86 (29) dui-bkäi'le, the two brothers (agent case) took up (hon.
past) the State of religious studentship.
Digitized by LjOOQ IC
Griersonj A Specimen of the Khas or NatpäU Language, 677
^^-^ %^ 'nj ^' 'rtw, ftnrr ^ wn-ir, HinrnT.-%
?!Tf t^-TT ^8PI ^8PI f^WT ^1^ "^Hl^ t^-^ ^"1^^
^ifir ti% traft 'inr-m ^ w, ^ ^-^(f^wr ^Rig-ft^', ^rf*r,
(30) tai'panij nevertheless, by their human actions (manu^a-
ka ce^tä'le = narihitmh = narace^titaih) keeping (conj. part.)
the knowledge concealed.
(31) äahara = Prs. ^^; they went (hon. past) to read (obl. 15
infin.) with a Brähma^a named {näü bkayä-kö is the regulär
formula for * named*, here it is oblique to agree with brähmana)
KäSyapa.
(32) There, saying *one must do Service of a guru' , having
become makers of instruction (i. e. learners) , they began to do 20
Service to the guru (who was to them) like a god. guru-kä for
guru'köy probably to rhyme with sewä. gamu, here future passive
participle {karanh/a-) ; parcha , 3 sg. aorist of pamu , lo happen,
become; game, noun of agency; bkayä-kä^ plur. past participle;
jhai^ postposition, *like', governing oblique genitive. 26
(33) pani = Si\ jäm^ knowing them to he pure taught
(3. plur. past of pafhäünu , causal of pafhnu , to read) them the
Veda including (lit. become -with -from) the six Vödäögas and the
Upanisads.
(34) Jana = yäna- ; pafknu-bhöy they read (hon. past). so
(35) For these two brothers what was there to be read (parhnu
= pathanlya') , it was only (Ar. JL^) to be heard , i. e. they
had no need to study, all that was necessary was to hear once from
the gvru {eka-väram gurär ttccäranamätr&ia).
Digitized by LjOOQ IC
678 Orteraofif A Specimen of the Kha» or NcUpäU Language,
^ ilT^ (?^) I fIC 'TTIC ^rf*^ '^ ^WUT' HfW, T^-m ^
^nr THc, ^p'Ni TW ^^ tir, ^ijw irf ^iwt (9^) 1 ^r^
iPr, ^^ fwfiir 'r^n, '% ^! «-% ftRn.*r t^ 1 ^.
10 (36) yas'taraha (see No. 10). yaka yaka^ distributive, while
reading (obl. pres. part.) one (branch of) learning each day, tbey
learnt (bon. past) the 64 kaläa in 64 days. Here the original
gives a list of the 64 kaläs which I omit. The words being
translations and not transliterations of Sanskrit would be useful to
15 lexicographers , but to no one eise, yati pafhe (or parhyä , obl.
past part.) pachl , after reading this much , saying (bhani = iti),
*ask for (hon. imperat.) that guru-fee which is in your heart*,
they made request to the guru (abl. after verb of saying).
(37) amänuJchi = amänu^i ; having joined (milät] conj. part.
20 of mtläünu causal of milnit, to be joined) counsel (Ar. -Uaö) with.
(sita) bis own wife, asked (möge or mägyä, 3. plur. past) for bis
own son who had died (märe-kö, or maryä-köy past participle) in
Prabhäsa-ksetra.
(38) saying 'what is (yonr order)', the common formula of
26 respectfal assent. gat, conj. part. of Jänu, to go. basnu-bhö^ sat
there for a short time. k^ana bhara, lit. a füll moment, a common
locution. cäla pä% getting (conj. part. of pöwnu) the conduct (i. e.
news) that Bhagawän is come (past part.); hhetl li^ taking (conj.
part. of ßwM, to take) an offering (lit. a present given to one who
80 arrives), came (3. plur. past) to see (obl. infin. of purpose).
(39) äyä-kö^ past part. seeing the sea who had arrived, i. e.
that he had arrived. deu or dewa, 2. plur. imperat. deu is used
when addressing one person respectfully ; deioa when addressing
many; so few or levoa, take; jäu or jäioa, go: *give quickly
35 (cärat) the son (acc.) of my guru, whom (Jos- tat) you (timt-le)
carried of (pluperfect, 2. plur. of bagäünu, causal of bagnu^
to flow).
Digitized by LjOOQ IC
Grierson, A Specimen of tJie Khaa or NaipäU Language, 679
w-i^.fr' (80) I ^r^-m iTOT ^^w ^ fwftf% wn.in
^ (8^) I mif wT^M-^Tf f tt%, iNr-m^ ftr ^Nrfinft.
ir^ li fwfff% ifwr-m iRmft tt^hc ^ fwfv-^^N wri^-
*t ^ 'fft HW Wlir (89, 88), '% #^.% »m^-^ t^
*r.^ I ^ ^min ^ni wn ^ mm^ fini-ft^' (8m) i
(40) yasta bacana^ such words (plur.); hinti (mjnaptikä) , a
respectfal Statement; garchan^ aorist in sense of past. chmna,
1. pres. neg. verb Substantive forming perfect, *I did not take him';
bhitra, within (abhyantare); äahka-kö rüpa bhayä-kö, having 15
become (i. e. having taken) the form of a conch. yauta {yak +
watä^ a defining numeral suffix, like pigeon-English *piece') *one-
piece demon dwells (3. sg. aorist, in sense of present). tes-ai-le,
it is he verilj (ai) who took him away (Ici'gyö-hö, 3. sg. perf.
irregulär of tat-jänu, to take away). «o
(41) sunne, loc. of infinitive, on hearing ; btitikai] immediately ;
pkäla, a jump ; Jiälnu, to throw ; phäla häU\ having jumped ; ny'a^
used as a demonstrative pronoun, having split the belly of that
demon he looked (past hon.) (inside).
(42) Then, not seeing the lad, taking only the conch, he went S5
(hon. past) to the city (y^) of Yama-räja called SamyaminI (sie),
(43, 44) pugne^ loc. of infin., *on arriving': khüp (Prs. v-^^^,
Pahlavi X^ap)j well; bajQunu-bhö ^ he caused the conch to sound
<hon. past). sunne^ loc. of infin., *on hearing'; a^ö/i, before, govems
oblique genitive. häjvra (Ar. -äL^-) becoming present, according to »o
rule doing worship of Bhagavän, began to say (inceptive Compound,
with oblique infinitive).
(45) *0 Vi§iju, (who) in sport (has taken) human form, let
there be an Order* (a common formula for saying respectfully *what
do you want?*). What Service may I do (1. sg. old pres.)? vacana S6
is here again plural, 'hearing these words of Y.*. ö/nö gamu-huncha,
See No. 1. aru &c., *other anything (kaihi) is not Your Honour
Zeitschrift der D. M. a. Bd. LXI. 46
Digitized by LjOOQ IC
680 Orieraan, A Specimmi of tJie Khas or NaipäU La/nguage,
iWTr^.iT iWT w^nr ^, fwtif% '^ ^inrr' ^»f'r, ^w-
5 iRiT fti^ *^ % WT^ w-T WT 'ntf (8^) I % 'ftT ^rr
wra I innt^-f^-iil' 'ftfÄ ^n^ ^ (ifti«h^ i ^i^ %ff w^
^Tfft^ I ^rr m^-fNfm (8«) I % WT^! % iifrt^! wt
^-^ ^mvr ^Tre% fwtlf% WT^.^ ^Wt ^^ H^-1T T^-m
WPf wn (MO) I
has brought (honorific perfect) here {fiähä) a guru*s son bound
* (past participle passive) with the bond of bis own fate. bhayäy
16 oblique of bhayö, in having become an obeyer (noun of agency)
of my Order give (hon. imperat.) tbat lad'.
(46) on hearing (loc. of infin.) such words of Bh. jö äjfia^
See No. 38. häjira, see No. 43. gar-dtyäy 3. plur. past, a Compound
verb. hyhäi di (conj. part. of dlna\ bujhäi dinu, *to give after
80 having caused to understand*, is employed to mean *to make over
Charge of any thing'. Again (see No. 20) they said (hon. part.),
*0 guru, ask (hon. imperat.) a boon*.
(47) bhanda-ckan (respectful 3. plur. pres. definite). Your
Honours gave a weighty ffuru's fee. In the case of {hüdä, lit.,
«5 while being) disciples like Your Honours , what is incomplete (Ar.
JsL) and (what) boon can I demand (old pres., in sense of present
subjunctive) ?
(48) may your fame be spread {phailiyoa^ 3. sg. imperat. pass.)
in the four (cSr-ai, i. e. in all) directions (Ar. Oji>) aoy other is
80 not desired (3 sg. neg. pres. passive), jänu-hökos, a pleonastic form
of jänu- hos (hon. imperat.).
(49) on getting (loc. of infin.) such an order of the guru,
instantly sitting (conj. part.) in a chariot which was become speedy
like the wind, they came (hon. past) to Mathurä.
86 (50) daliara (Prs. Mn*)- The Citizens {pani = öi) seeing^
Bäma and Ky^nja who had arrived (concord disturbed by the lät}
Digitized by LjOOQ IC
GrierMony A Specknen of the Khas or NaipöM Language, 681
ifTTT 'tf^ t^^ (^) I ^ t^ in?rnnf-wn; ^w^ t^
inRT^.H ipfRi-TTT ^wr-^ fTW HMifn ^-^ 'ft (r),
'^ ^m^l % ^ft'^T! innf^ w^-^ wr^-ft^, fvr-^ it^-^nr-
^tfWY-l^ ^nyr ^ift 5^ wrf^ %ww '^-wt ^nr wRrr-ir 3
1(8) I % fim! ^ ZT?T^ wt-*t ^ I ^TOrf^rfinff 'fr^-m
in (l e after) many days, became very joyful (änandd for änandita\
like (Jhai, foUowing tiie clause to which it refers) one who has 15
lost OQ having fonnd wealth.
(1) bhagavän-kä pyära . . . thiya^ plurals of respect.
(2) diniy noun of agency, the giver (of freedom from fear);
Dote häta not hatha, hand. aamOtnu or samätnUy to grasp, seize.
Moftnu-^Aö, hon. past so
(Z) jämu-hoa^ hon. imperat. ktna-bhcmej see XLVI, 18. tes^
obl. sing, of fyö, in that Vraja owing to Separation from me. samet
(Skr. aamiia)y here *all*, *every one*. särhai^ hard, cf. XLV, 3.
iöit, obL, by some device console (lit. cause to understand; hon.
unpent) Üiem (A plur. of työ). n
(4) Ukyä-Tcä chhan^ they have put their minds on me. läya-
^ Man is masculine plural. It should be feminine. It is perfect
of bbmui, to place, to be distinguished from lyäunu, to bring (cf.
XLV, 46). tm-kö &c., I am like (Jastö) their life. Whoever (lit.
^bat person) abandona (pres. def.) the expedients of this (yöj direct, »o
for ya#, oblique) world and the next for my sake, of him I do
^pres. dfft) the cherishing.
Ab*
Digitized by LjOOQ IC
682 Grieraany A Specimm of the Khas or NaipäU Language.
^ ipi^ ^min T*.in^ I % irftfwH «ffTTHi! ^v^.^-
6HTT 'ifiT iiÄ fwftf% üTftra.*t ^snwi ftrr ^^ 'rfr,
^wrnir T^-m ^ ^rrt-^ i^-m wir-m ^rr«r.^ (^) i
10^ (q) I iÄ^.iNlT 5ni-^ ^rf'f IWit f^Rlt ^, 'TI^-fifT
(5) tärhäwa^ afar off. base-kö (or bast/a-kö) past part., I am
dwelling. yas-nimitta^ for this reason. Aunan, 3. plur. fut. in
sense of dubitative present, they are probably.
15 (6) äune^ obl. infin., at the time of Coming hither (Ar. o_b).
pafhäy^ thyi, a kind of pluperfect. pafhäyS, I sent; pafhäyi thy?
(= rniyä), I sent a long time ago. At the time of my Coming
hither I sent saying *I will come again*. Only (tnö/r-oi) for this-
very (tes-ai) (reason) have they probably kept (a similar dubitative
80 perfect) their lives.
(7) yati bhanne, on saying (loc. of infin.) so much to üddhava,
at once (bittikat) putting on (bis) head the order of (bis) master
(Ar. ,rf5JLo). carhi, conj. part., mounting bis cbariot. jänu-bhö,
hon. past, he went to the Yraja of Nanda.
25 (S) jädä, obl. pres. part., while going; Atme, obl. inf., at the
time of sunset-becoming ; pugnu^ to reach, pug^ia-jänu, to go home,
the cbariot of U. was altogether (Ar. jJlib) hidden (passive past
part.) by the dußt (obl. of dhtäö) of the hoofs of the cattle who
were going home {pravidatärn pct4ünä7ß khura-renubhik),
80 (9) Moreover (pani) the noise of the cbariot was not heard
(negative passive , 3. sing.) owing to the bellowing of the buUs
(who were) become fighters amongst themselves for the sake of a
cow. larnij noun of agency.
Digitized by LjOOQ IC
Grier$onf A Specimen of tke Khas or NaipöM Language, ßgS
^rfTTT-^ (^o) I «iMH^H-f^ ^ww ^^TT-T ifTT irn[ ^rt^-
5*1 ^ wtr Twftu H^-*t {^\) I ^-nt| ^-m f^,
^^-Trfw u'i, v!f^ n^ w^ inrT-% i3p^ ^tm f^yn-^ (^^) i
^nj\ '^fr^ TTrf9[ ^ftWf n\\y, Vi^^'Wi nM\%,, 'ft^ ^tftl,
WW WUTT ^RJlft, TTW Ti^.^ ^^TOT WT^-iit (^M), 'ft '%
fini! % üfTwr! fror fini w^^ ^re-^rz ^ ^, ics-
(10) Moreover, if you say (bhane, cf. XLV, 14) *at that time,
in Vraja how was it?* In the four directions (ttra) calves (were)
baving begun to leap (obl. infin.) ; (it was) filled (passive past part.)
wiih the sound of saying Moosen! tie! for milking (obl. infin.)
the cows*. 15
(1 1) While the herd-maidens wearing (lätj conj. part. of läunu,
See No. 4) beaatifal (Ar. Jutol) clothes and Ornaments kept singing
(obL past participle thyä {ihiyä)^ with root of main verb) the
deeds of K^^a only (-oi).
(12) garda, obl. pres. pari, while (the cowherds were) doing 20
worship &c., it (Vraja) (was) become very beautifiü.
(13) cär-ai tarpha , see XLV, 48. phule-kä, past part. plur.
of pkulnä , to bloom. jhan — Jhan , the more ... so much the
more: here ^owing to so many birds being sound makers, so mach
the more was it (Vnya) giving (forth) beauty : game , noun of 26
agency; hunä-U, instrumental of infinitive.
(14) At that very time, seeing üddhava the beloved ofKj^ija
come (concord distnrbed by the läi; see XLV, 1), doing greeting,
Nanda, throngh the wisdom of the Lord, did (past respectful plural)
welcome of Uddhava (Skr. väsudeva-dhiyü ärcayat). so
(15) wähä pachte thereafter, having caused him to do eating
of rice-milk &c., having seated him on the bed, having shampooed
Us feet, when the weariness was dissipated (lit. dead), then Kanda
bcgan (honorific past) to ask (inflected infinitive in an inceptive
c<nnpomid). 8&
Digitized by LjOOQ IC
10
684 Grierson, A Specimen of the Khas or Naipäli Language.
^ft^T ^^ (^^), ^r^ ?l^ ft IN^ ^rrff ^wr frfif.imc ht
^3^5[^-^Tz fTf*f-wn; w^i^ (ro) i ^ fSrw! ^.irar-^iY
(16) basudeva, is throughout treated respectfally as plural.
iöÄ» is sign of the ablative; ö/uu conj. part of hunw, änanda-le
chan, is he with happiness? i. e. is he happy?
(17) It is a veiy good thing {barhiya = excellent) that the
15 wicked Eaqisa is dead.
(18) testai] adv., in this manner. Äö, is, is principally used in
questions; similarly hü in 19. ^Is it so that K^s^a at any time
(katlhe) thinks of us at all (kähi)?' fti is expletive. samjhanchan,
3. pl. aorist of samjhnu (cf. Hindi aamajhnä) or samjhanu^ to
«0 remember. This is treated as a verb whöse root ends in a vowel :
hence it takes n in the aorist. Similarly hirsanchhu from biräsnu
or birsänu^ to forget, in 21 below. pantj moreover: kl is here
simply a sign of interrogative.
. (19) Good! Kvsi?a came here to greet (obl. infin. öf purpose)
25 (us) on one occasion ; so (ta) shall we get a sight of Kys^a (again) ?
päüdä'hü^ lit. are we getting (pres. def). hü instead of chü, as
usaal implies a question: see No. 15.
(20) See! (he) who saved (bacäyi or bacäyä, pl. past) us from
forest fires {dadhiulä) from storm (ädhi) (and) whirlwind (behert)
80 from Ar., Agh. and other many calamities; —
(21) when we remember (see 18) of that K^s^a the prowess,
the looking sportively with side-glances , the laughing, the speak-
ing &c., we forget (see 18) all (our) business.
(22) (Nay, not only do we forget our mundane business, but)
85 while we see (obl. pres. part.) K^sjaa's foot-prints (lit. feet: päilö,
a foot), bis (places) for sportin g, the woods and mountains, then we
become (aorist) identical with him (jhanatat absolutely; räpai, in
(his) form).
Digitized by LjOOQ IC
Orierson, A Speoimen of the Khas or NaipäU Language. 686
mr-f^.^Rpr v^ HT% I irm fl[w VI ^Pr^nhi ^rtt^ (^m) i
^tfij, ^-% f^s^ f( ^ wi^J (^^) I ^reti^-'iV ^rf*r 5^-^
"^^ it*! W#5 W^IT VTTT ^^ WWt (R^) I ^R-^TZ fi[
(23) According to (Prs. Ar. w^^) (the words) said (plur.
past part.) by Garga, *having become manifest here to make
(obl. infin. of purpose) accomplished a business of tbe 6ods he has 15
remained (perf.)', so saying (bhan for bhani = üi) we think.
thännu, to establish, to make up ones mind, to think.
(24) Otherwise {natra) how (kasart) does he kill (pres. def.
interrogative, cf. 18) these: — a king so mightj as Kamsa, Kuva-
layapT4a the elephant, very great wrestlers (Prs. .IJL^). 20
(25) He broke {]bhäcnu^ to break) a bow like a tüda -tree;
for {samma = during) seven days he upheld Qövardhana.
(26) How, in sport having become (pl. of respect) a man, does
he kill daityaa such as Fr., Dhe., Ar., Ty., Agh., et cetera, who
were conquerors (noun of agency) even (pani) of the Gods? 25
(27) Remembering (conj. part.) Kfs^a in this manner («-J?)
with afifection. cupa lägnu, to become silent (lit. to be attached
to silence); läge (or lägyä) pl. of respect.
(28) barbar = Prs. -jU (cf. barähar in XLV, 5). Streams
of teai-s began to flow (inceptive Compound with oblique Infinitive) so
continuously.
(29) Milk {dud = Hindi düdh) also began to flow from her
bosom. Bhanda-chan, pres. def. 3. pl. (respectful), is saying, says
(historical present).
Digitized by LjOOQ IC
686 Chrier$onf A Specimen of tJie Kkas ar NaipaU Language,
^tr t*w ^f's^ (9^) I % i?fT?in! f^-% nTw-^tT^ %wr
swrff, ^iT'nrfif.irr htf m^ (3^) 1 i; ir ^nr f*rfTT
?:fit (3?)? ^ni ^ft^-f^-^ HTTHT. ^rrfT ^nr? 'nnf^-f^-
^|fif-^ ^wrfTj 'nnf^ wrT-iT yre wt> ir^% 5| nfTiin
(30) Your Honours are (aorist honorific) certainly worthy of
praise (obl. infin.); ktna-bhane, because, see XLV, 18. Skr. närä-
yane 'khäa-gurau yat krtä matir idrit^ it is diflficult for such a
16 (state of) mind to ezist
(31) mältka (Ar. y5ÜLo), they are lords (plur.) of all: taraha^
see 27; making entrance into bodies of many kinds he appears
(passive aorist) (in) various (forms).
(32) bhaney if, placed at and of the sentence to which it
«0 refers; cf. XLV, 14. läyö, past of läunu, to place, a transitive
verb. Hence manu^a-le, the subject is in the agent case. If a man
at the time of the going (obl. infin.) of his life, with a pure roind put
bis mind for but a moment on them. präpta hunu, to become
obtained, hence to find oneself in a certain position, to attain to.
25 (33) sarpjhanchan^ see No. 18. These two brothers (Räma and
Kvsija) continually remember Your Honours. tapäm-häru-kö ke-kä
böki rahyö (Skr. kim-vä ^vadi^tarii yuvayöh sukrtyam) : k^-kä^ at
what, i. e. to what degree, to what degree is (rahyö^ lit. remained)
(any virtue) wanting (Ar. ^b) to (lit. of) Your Honours?
80 (34) prasanna gamu^une cha; gamu-hune, honorific neun
of agency, a maker, about to make, he is about to make you pleased.
(35) pachäri (conj. pari), having dashed down; bhavä-kä,
past part. obl, of hunu, having come to the place {ßäu = sthana-)
which has become (i. e. is) Your Honour's, the promise which Kr^Qa
85 made long ago (pluperfect honorific) , that he will fulfil {gamU'
huniy see 84).
Digitized by LjOOQ IC
OrierBOfif A Specimen of the Khas or NaipaU Language. 687
w w^ f twTTWT ^^ I f ^ ^, f 'wr w (?^) I ^arfir
T'^-ini jyi'^ TraT% ^^^r^-^ T^Tfni-, ^rra-, ^hnr-
^, ^WTf^ T*in^ (80) I f innt^.m 3^ fn^rn, t*i^
^-iiT wrrwTw-^^nirT int, (8^) 1 % il wnf^ wv^ jm\
^-F^, ^ v^, wt w^ wn^r(^ WT|^ trff Ih^ (8?) I
ift^^ ^ y^ I % ffTTHI ^l<^f^! <RC:?!Tf Ti^ 10
üft irrfif, wT^-^wf 'rfr, ''^ ^n^ ti'J (88) 1 ^tfr
(36) Do not make (hon. imperat.) grief : You will quickly see
(bonorific futore paiüciple like gamu-hune) Kf§na: (tö, expletive,
= indeed, verily) K^^^a verilj, as (Jhai: foUows the sentence to i5
which it refers: cf. jyäl in XLV, 14) fire dwells in wood, has dwelt
(perfect honorific) in the hearts of all.
(37) bhagavän-ka, 'ka is plural, agreeing with na-köi no
persons (are dear).
(38) äma-na-babu^ the negative refers to both words (dekcUh 20
dipa nyäyay btränä (pl.), belonging to another, opposed to dphnäj
one's own.
(89, 40) Only (Ar. ^\-s>) while he becomes incamate (obl.
pres. pari) to protect the faithfol, does this Bhagavän, with soäva,
rajag and tanuu^ which are his illusion, perform the making S5
{racana-^arnu'huncha ^ aorist honorific), the protecting, and the
destmction of this world.
(42) Jiöman, he is not (neg. verb. sahst. 3. plnr. pres.). Here
*he 18 not only yonr son, bnt is also, the mother, father, seif, of
all*. A common idiom. Verse 41 of the original is not translated. so
(48) Whatever, small (or) great, yon see (aorist hon.) or hear,
all that is not (chctma) anything except {bäkeka = bäkika)
Hhagavin.
(44) Atkbl, obl. pres. part., while the conversation was going
OD, night passed. The herd-maidens having arisen, and having lit 85
lampa, having performed the honse-worship (västün aamabhycarcya)
Digitized by LjOOQ IC
688 Grriersonf A Specimen of tke Khas ar NaipäU Language,
fiwmc wnTni.*r ^rf^ ^if*r irr^M^ (8m, 8$) i
6 began (läge , masculine !) to do (päma , inceptive Compound with
oblique iaßnitive) chuming.
(45, 46) Then (pheri) while pulling (tännu, pres. pari obl.)
the rope of the churning-stick , were singing (Aorist, 3. plur.) the
deeds of Bbagavän, uniting it witb (lit. in) tbe sound of tbe bangled
10 (cürä) and earrings which were become {bhayä-kä^ plur. past part.)
colliders (noun of agency), (i. e. wbich stnick against each other).
(47 — 49) The section concludes with a poetical description in
verse of the charms of the young ladies, and of their conversation.
It is difficult, and I am not sure that I understand it all. I there-
16 fore omit the four verses which correspond to (they are hardly a
translation of) the three verses of the original.
Digitized by LjOOQ IC
689
Das mandäische Seelenbuch.
Von
Mark IddsbarskL
Auf seiner ^Mission en Perse" in den Jahren 1889 — 1891 hat
der nmsichtige De Morgan auch einige mandäische Handschriften
erworben. Er wollte sie in der Sammlung, in der die Ergebnisse
seiner Forschungsreisen mitgeteilt werden, veröflfentlichen, und da
jetzt in Frankreich niemand da ist, der mandäisch versteht und der 5
einen brauchbaren Druck hätte besorgen können, ließ er die Hand-
schriften photolithographisch reproduzieren. Eine Revision durch
einen Kenner wäre freilich doch von Nutzen gewesen, da auch bei
einer mechanischen Vervielfältigung allerhand ZuföUe unterlaufen,
welche die Genauigkeit der Wiedergabe beeinträchtigen. Ich habe den lo
Band zuerst im April 1905 in Paris gesehen, und da fiel mir bei
der Durchsicht auf S. 4 dreimal die Form «mo statt «moN »Heilung*
auf. Ich nahm anfangs an, daß hier eine Aphaeresis vorliege, die
gerade bei M nicht auffällig wäre. Da aber die Form «mo immer
am Anfange der Zeile steht und sonst in demselben Stücke MniDK i5
geschrieben ist, schöpfte ich Verdacht und sah die Originalhandschrift
ein. Da fand ich denn an allen drei Stellen »niDK. Offenbar war
die photographische Platte zu schmal, wodurch rechts ein Streifen
der Schriftfläche abfiel, der auch die drei N mitnahm. An vielen
anderen Stellen hat der Lithograph, wo die Wiedergabe auf dem 20
Steine mißraten war, auf eigene Faust verbessert, ohne sich um die
Originale zu kümmern, und dadurch eine Unzahl Wörter entstellt.
Der Sachkundige wird freilich fast überall das Ursprüngliche erraten.
Bei dieser Genesis der Publikation ist es begreiflich, daß in
sie manches hineingeraten ist, was eine Herausgabe nicht verdiente. 35
Dazu gehört das Stück p. 205 — 252, das nur Fragmente einer
minderwertigen Handschrift des bereits vor 40 Jahren von Euting
herausgegebenen Qolasta enthält «Seelenbuch*, MnM?3)D'*:i K'nn'^D,
ist einer der Titel des Qolasta, und er steht im Brit. Mus. Add.
Ms. 23598 an der Spitze des Werkes. Diese Worte sind nach- 30
trftgUch über die erste Seite der Fragmente De Morgans geschrieben
worden, um den Anschein zu erwecken, daß es der Anfang der
Handschrift sei. Diese Blätter sind es nun, die Seh. Ochser in
diesem Bande pp. 145 ff., 356 ff. als etwas Neues transkribierte und
Digitized by LjOOQ IC
690 Lidzbarski, Das mandäisehe Sedenbuch.
übersetzte. Daß er den Charakter der Bruchstücke nicht erkannt
hat, ist um so auffälliger, als er erst vor kurzem aus dem Qolasta
ein Stück übersetzt hat (American Journal of Semitic Languages XXII,
p. 287 ff.).
5 Das Qolasta ist bis jetzt nicht übersetzt, daher hätte die Über-
tragung selbst einiger abgerissenen Teile aus ihm einigen Wert^
wenn sie mit Verständnis und Sorgfalt gemacht wäre. Aber bei
Ochser's Arbeit kommt man gleich zu Beginn aus den Überraschungen
gar nicht heraus. In den mandäischen Handschriften ist es schwer,
10 N von dem als Suffix 3. sing, verwandten n zu unterscheiden. Wer
einen Text versteht, wird sie natürlich in den meisten Fällen nach
dem Zusammenhange auseinanderhalten können, dazu sind sie gerade
in De Morgan's Fragmenten ziemlich deutlich geschieden. Ochser
machte es sich aber bequem und schrieb überall N. — In der
15 mandäischen Schrift wird das alte aramäische n nur für n als
Suffix 3. sing, verwandt, während sonst für n und zugleich für n,
das gleichfalls als n gesprochen wird, das alte n gebraucht wird.
Nach seinem phonetischen Werte wird dafür in den Ti-anskriptionen
immer n geschrieben. Ochser wollte hier ein Übriges tun und
20 ursprüngliches n von n sondern ; dabei zeigen sich sonderbare Dinge.
Das pron. demonstr. T»TNn = jüd.-aram. T^irr schreibt er VTNn, ebenso
schreibt er dessen weibliche Fonn NTNn (= ß^'Jtj), und das Adverb
^«T">Nn (= ^A^i#o>) durchweg *]NT'^Nn. Da er den Plural des
Demonstrativpronomens \h^1^ schreibt, vermute ich, daß er i-^TKn
25 NTNn, ^NT-'Nn von jj^ herleitet. — S. 150, 7 liest er «m«i «biD
»•»nn*»:'^ und übersetzt »jene ganze Wohnung, die entstanden". Er
sieht also in N'^iTT'Di eine Form von joof und hätte daher «•^irr^:'^
(joopj) schreiben müssen. ,Die entstanden" wäre auch Kirti ; was
wirklich dasteht siehe weiter unten. Einige Zeilen weiter schreibt
30 er b'^ra'^n und transkribiert IJibil, während es Abel bar: ist.
Doch auch diese Dinge wären noch von geringer Bedeutung,
wenn Ochser wenigstens den Text richtig verstanden hätte. Aber
gleich die ersten Seiten zeigen, daß ihm selbst die Elemente ara-
mäischer und mandäischer Grammatik unbekannt sind. Er ist nicht
35 imstande, Nomen und Verbum, Singular und Plural, koordinierte
Nomina und Genetivkonstruktion auseinanderzuhalten. Dabei hat
er noch mit unglaublicher Leichtfertigkeit gearbeitet. Versteht er
eine Stelle nicht, so ändert er sie ohne etwas zu bemerken ab.
Er läßt Buchstaben, Wörter, ja ganze Zeilen aus; dafür bereichert
40 er anderwärts den Text um eigene Zutaten. Da ist er denn auch
so tief in das Verständnis des von ihm übersetzten Stückes ein-
gedrungen, daß er nicht gemerkt hat, daß die ersten Teile zu einem
Taufritual gehören (col. 1 — 21; Qol. fol. 1 — 21). Auch in ihnen
werden freilich die Personen, an denen die rituellen Handlungen
Digitized by LjOOQ IC
LidzbarsJei, Das mandädsche Sedenbuch, 691
vorgenommen werden, als Seelen bezeichnet. Aber wie der
mandäische Kultus es im allgemeinen nicht auf den Körper, sondern
auf die Seele absieht, wie das A und Ä dieser Gnosis ist, der Seele
die indvodog zu ermöglichen, so gilt auch die Taufe der Seele des
Gläubigen; Seelen steigen in den Jordan und werden getauft. 6
Um das körperliche Heil kümmert sich die niedere Gnosis, die ganz
im Banne der alten babylonischen Religion und ihrer Auswüchse
steht, und ihre Praxis lernen wir aus den Schalentexten kennen
und aus noch älteren Bleitafeln, die sich jetzt in London befinden ^).
Eine Berichtigung aller von Ochser gemachten Fehler ist hier lo
nicht möglich. Man müßte dann geradezu eine neue Transkription
und eine neue Übersetzung geben. Ich habe auch nur die ersten
Seiten durchgeprüft, und nachdem ich an ihnen den Wert der
Arbeit erkannt, die folgenden Blätter überschlagen und nur noch
die letzten 2 — 3 Seiten des Stückes im 1. Hefte durchgelesen, um is
zu sehen, ob sie vielleicht besser wären. Aber sie stehen auf der-
selben Höhe wie die ersten. Ich will hier auch nur zu diesen
Seiten Berichtigungen geben und nach diesen Beispielen wird sich
der Wert des Ganzen bemessen lassen. Die Berichtigungen beruhen
auf demselben Texte, den 0. benutzt hat; wo ich diesen Text nach 20
den Handschriften des Qolasta emendiere, hebe ich es besonders hervor.
Ochser schreibt immer ^ajah, während es haije (]äL) ist.
S. 150, 7 hat der Text «•»n-'D'^ N-nNT nbiD ^Nrr KaNütD „ge-
priesen sei jene ganze Wohnung der Seligen (j^*^«fj). — Z. 8 lies
N^-^Nby. — Z. 9 lies y^^'^'^ ^"»SKn statt ^••DNn linbns. — In der- ib
selben Zeile: N'TWWi »b-'Km «bNp. — Z. 10 lies n-a 173 N'»nN'^
«aNOW .mriNn« „welche kommen aus dem Hause des Abathur.
Gepriesen sei der hohe Abathur*. — Die Namen der Genien -^wob-»©
und "»NraT^D hat Nöldeke allerdings von den hebräischen Opfer-
bezeichnungen D'^gbtß und tlj'j? abgeleitet; aber richtig ist es nicht, so
Diese Genien sind identisch mit den phönizischen Gottheiten ^TsbiD
und (n)D:n3, Helaiidvrig wxl Mddßccxog, Die beiden Namen sind zu
der Form qidaj umgewandelt, wie andere Namen aus dem Westen,
so •»»'^^■»'ü (Maria), •»Na^ö'^Dy (Elisabeth). Im Mandaismus haben sich
viele westliche Elemente erhalten und sind z. T. in w e s t aramäischem S5
Sprachgut überliefert; ihre Erkenntnis ist für die Erforschung des
Ursprunges und der Entwicklung der babylonischen Gnosis von
größter Bedeutung.
Hinter Knam« nbiDi in Z. 13 hat 0. die Worte «"mi ^niD
VbNn yni N''2N'?3«'d "nn DNirr^n «"»b-^n •»ns-^'d ausgelassen und munter 40
mit dem folgenden NnWOCD, zu dem T^bNn das Prädikat ist, einen
1) Diese wichtigen Texte wurden mir durch die Freundlichkeit ihrer Be-
sitzer, der Herren Klein und Lyon und des Herrn Ellis vom Britischen
Museum zugftnglich.
Digitized by LjOOQ IC
692 Lidzbarsici, Das mandäiache Sedmbuck,
neuen Satz begonnen. ^Wendet und stoßet ab^) von mir Bihram,
dem Sohne der MamanS, und von diesen Seelen, die in den Jordan
hinabgestiegen sind und sich haben taufen lassen, die Angst ^) und
Furcht und das Beben (Nnrr^T^Ti = Jl^ojo) vor den Dämonen,
5 Dews, Seden , welche die sieben Planeten, die Herren des (irdischen)
Hauses gegen die Seelen auf dieser Welt loslassen*. Nnö:t3^ ist
vv^J^Jj also nicht /-^aat. — Kn«TnW3 = jLo^ hält Ochser der
Femininendung wegen fär ein Femininum und übersetzt „Herrinnen".
Das Wesen der N-^^i^nn, «'»nNb«, «"»DNbNTD und «"»'niDy in den
10 mandäischen Schriften habe ich an einer anderen Stelle besprochen.
Z. 19 fr. 9 Blicke auf uns, die wir stehen an diesem Orte
(^pTKni mit pleonastischem i), der ganz (frbiDi) aus Bösen, und
an der großen Pforte, die ganz aus (weltlichen) Königtümern be-
steht. Wir stehen (^LäjO) unter Bösen und wohnen unter Sündern.
16 Erlöse uns ^) ans der Welt, die ganz aus Sündern besteht, und von
den Zaubereien der Söhne Adams und Evas («■»2^'^ N^«^Nn pl*)
XiKm ONINÜ). Was wir getan haben, vergib uns (iNbpna«"»n),
und was wir tun (i'^i'^iaK'n), vergib uns. Du Erlasser der Sünden
und Vergehen ! Erlasse uns unsere Torheiten, unsere Strauchelungen
20 und Verfehlungen ^). Vergibst du uns nicht unsere Sünden und
Vergehen und Torheiten und Strauchelungen und Verfehlungen, so
steht niemand sündenrein (K'^((DKt) da vor dir, Manda dHaije. Leben!
Nimm an (b-'aNp, Imper. pl.) dein Gebet ^) aus dem Verborgenen
und errichte Seligkeit auf deinem Lichte ^). Im Namen des §arhab6l,
«5 des großen ersten Glanzes. Aufgerichtet sind die Worte des öar-
habel, des großen ersten Glanzes, für alle, die den Namen der
KuSta lieben, und für mich Bihram, Sohn der Mamane. Nieder-
gehalten (uj^Sd) ist die Finsternis und aufgerichtet (}^'»'nm Qol.)
das Licht!«*
80 S. 152, 11 lies «'^•'Si:.
1) Lies '\yr\^') mit Codd. Pari». VUl, X des Qolasta.
2) fü steht hier in partitivem Sinne, fehlt übrigens in drei Handschriften
des Qolasta.
3) De Morgan's Text und die meisten Handschriften des Qol. haben
schlecht INa-^p-lNDI.
4) Morg. und eine Handschrift des QoL schlecht fü.
5) 1«n«U5NaNtt3n INnwbp-'hl INnsb-^DO sind natürlich Plurale.
6) Der Text scheint hier nicht in Ordnung zu sein.
7) Nicht »Lichter«, vgl. Nöldeke, Gram., p. 180.
Digitized by LjOOQ IC
Lidgbarskiy Das mandäische Seelenbuch. 693
Z. 16. «Durch den Schatz des Lebens («"»•»n "nNatnya)^) stehen
wir aufgerichtet da (T^S'^tJ-'Np^i V^'^^""'^ = ^LäjMDO T^^f-*!*).
Durch 0sar-5aj und Pta-5aj ist aus dem Hause des Lebens die
Lehre zu uns gelangt (X Jt/). Manda dHaije brachte uns herunter
mit Glanz in Fülle und Licht in Menge (^i-'SND'^) unser Mana, 6
unser Zeichen, unseren Pfad 2), unseren Jordan (iN2n*iN"»i I) und
unsere Taufe ^. Li unserem Gewände Hauran und unserer Hülle
Hauraran % in unserem Kranze Hazazban ^) rufen wir zum gewaltigen,
überirdischen, erhabenen Leben, das alle Werke überragt, und
sprechen zu ihm : „Siehe, siehe % großes Leben : dir, dir zu Liebe, lo
0 Leben, sind wir zum Jordan hinabgestiegen, und dir, dir zu Liebe,
0 Leben, haben wir unseren Namen und unser Zeichen angenommen
aus dem großen Jordan des Lebens und dem großen Urquell der
Heilmittel^ durch Worte der Gradheit^) und durch das Aufrichten
(«'»13i"'Npi) des Jokabar Ziwa^*. i6
S. 154. „Umbunden und gesiegelt sind diese Seelen, die zum
Jordan hinabgestiegen sind und die Taufe empfangen haben, durch
Hauran-Hauraran (iN^N-iiKn ■jN'niNnn) Ziwa, den Ausfluß aus dem
1) Könnte auch „Im Schatze des Lehens* heißen, vgl. die Verse des
Jacoh von Sarüg in Brockelmann*s Syrischer Chrestomathie^ p. 116, 20; 120, 9.
Doch ULfit sich im Folgenden 3 nur in instrumentalem Sinne auffassen,
2) ND^'^T ist der Weg des Gesetzes und der guten Werke, wie '^^'J,
8) Man kann auch die folgenden drei Gegenstände, ohwohl die Syndese
unterbrochen ist, von ((^^Dfi^ abhängig machen.
4) ^e^'niKrT und ^e^'nN^lKn sind Namen von der gewöhnlichen Form
dieser Namenpaare, in denen das aweite Glied durch partielle Reduplikation
erweitert ist. Gebildet sind sie allerdings vom Stamme *nin.
5) An dieser Lesung ist nicht zu zwMfeln, obwohl auch Euting KTfi^tl
l«iT getrennt hat. Im Ginza R., p. 181, 17; 182, 9; 208, 14 erscheint ]NT
IKnTKTMn als ein MaftarU- Wächter.
6) pTn ist der Impt. plur. ohne Suffix; «siehe (sehet) uns* wäre Ifc^SITtl.
7) NnNn«ON = jlodb/.
8) 6<UU)1D bt bei den Mandäem auch geradezu der Inbegriff ihrer Religion,
wie jlfJt bei den Syrern, so daß MDtülD ^603^ die mandäische Lehre wäre,
9) Die Worte NT'T '?Na«D'l'» «•^OT'Npi stehen häufig am Schlüsse der
Gebete hinter NÖCID ^NW-'Wa (Qol. 9, 29; 11,18; 16,25; 48,81; 45,26),
ihr Sinn ist mir aber nicht ganz klar.
Digitized by LjOOQ IC
694 LdäMbarshi, Das mandäisclie Seelmbuch.
großen Leben, als seinem (des Lebens) Beinamen*), durcb Jöfin-
Jöfafin und Säm, den bewahrten Mänä, durch Jösmir, den Quell
des ürlichtes, durch den Mann Jökabar, den rüstigen (Nn«m)
üthra. Umbindet und besiegelt und behütet^) diese Seelen, die
5 zum Jordan hinabgestiegen sind und die Taufe empfangen haben,
vor der ganzen Abgötterei des (irdischen) Hauses (Nn''«n'^), daß sie
keine Macht tiber sie haben kraft ihrer D&monen und Dews, daß
sie sich ihnen nicht nähern, an ihnen nicht sündigen und sie
nicht verderben. Weggenommen seien (iibpNn©''3) von ihnen alle
10 *Schmerzen, Plagen, Züchtigungen und Wehen (?). Weichen und weg-
eilen sollen von ihnen alle*) häßlichen Krankheiten («"O'T'p) und
bösen Verwünschungen des Körpers. Die vor dir als Schuldbeladene
sitzen, mögen als Schuldlose aufstehen^). Und Heilung (»nnofin)
werde diesen Seelen zuteil, die zum Jordan hinabgestiegen sind und
16 die Taufe empfangen haben '^)*.
1) Mit Hauran - Hauraran ist in diesem Stücke 4in Wesen bezeiclinet,
ebenso wie weiterhin mit Jöfin-Jofafin. Für ^^^ISt nimmt Noideke, Gram. p. 150
zweifelnd die Bedeutung «Strahl* an. Ich glaube, daß es das palIst.-S7risehe
%^90.y späthebräische '■fl'^^ (wohl Lehnwort) , Bedürfnis* ist Dieses wurde
für verschiedene mit Abgängen verbundene Funktionen des menschlichen Korpers
gebraucht (vgl. Levy, Neuhebr. Wörterb. IV, p. 220 a) und wurde wahrscheinlich
von einem westlichen emanistischen Systeme als Bezeichnung für Elmanationen
angenommen. Die Mandäer übernahmen dann diesen Terminus, ihn g^ nicht
oder halb verstehend (bei ihnen bedeutet *]^at , schreien* = m3t), denn in
ihr System, das mit solchem Nachdruck die Reinheit betont, paßt die grob
sinnliche Bedeutung des Wortes schlecht hinein. Jedenfalls ist bei ihnen der
T»-na: nur Licht und Glanz. — ^SK-^rDS ist wie auch Qol. 12, 29; 58,31
mit N"»a^ N'»'»n zu verbinden; die Lesung T'DT''^ statt ytTC'*! hat Ochser
sich geleistet. In Qol. 12, 29 heißt es N"»"'rT T»*n3t »•'«WlNp NtSS'^S rSNnS
l-)2((-)3''n3 ')-|3K'>3''Dn ,Nbat, der erste Sproß, der Ausfluß aus dem Leben, als
dessen Beinamen, als dessen Wiederholung*. Diese Emanationen sind nicht aus
dem großen Leben selber hervorgegangen, sondern aus dem neben ihm als
Doppelwesen (ßM^ existierenden Namen. Die Abtrennung des Namens von
der Gottheit — auf diese in den letzten Jahren viel erörterte Frage brauche
ich hier nicht weiter einzugehen. — wird an dieser Stelle mit ganz besonderer
Deutlichkeit ausgesprochen. 2) Impt. pl. c. suff. 8. plur. fem.
8) Ochser hat die Worte ITtü'^D N'^''W3Tn N''T»m N'^üa''« N'^n''D
]inblD prT'N3'»'D inn"»T»n"»D1 übersprungen. N-::a-® bedeutet eigentiich
.Stockschläge«. N''T»1 gehört zu NT1 und bt wohl formal identisch mit
NT^I Levy, Neuhebr. Wörterb. IV, p. 426 b. «•»"ÖWn ist wahrscheinlich von
W3*l gebildet, vgl. Ginza R, p. 202, 12 »"»rn&W:! N^^b »"»'•NTSTI nb^TD«^
«''^NlÄa .sie werfen rumäje in die Mutter in die inneren Hüften*, wo es wohl
.Wehen* bedeutet.
4) Ich lese mit Cod. Paris. VIII N"»'>»DNT ^'D statt «"•"'«DÄT "^Dn.
5) Die Handschrift hat K3U3t9-).
Digitized by LjOOQ IC
lÄcUbarsMy Das mandäüche Seelenhuch, g95
Die folgende Anweisung an den Priester hat Ochser wiederum
gründlich mißverstanden. , Diese vier abschließenden Gebete^):
»Als gab*, ,ümbunden und gesiegelt" (»TOTim Nn-oy^), , Durch
den Schatz des Lebens* («•»•»n *i«a:iym) und das große »ümbunden
und gesiegelt^)* lies mit möglichst lauter Stimme^) über die Seelen, 5
die du taufst, nachdem du ihnen Pihta und Mambuha gereicht hast
(librKariN'''^ QoL). Über S e e Ire n , die du taufst, lies wie geschrieben
steht (a'^IDi i3). Wenn (iy) es eine Seele ist, so sage , dieser
Seele des N.N.* (iNbB'^, etwas entstellt). Alsdann sollen sie (die
Seelen, die Täuflinge) aufstehen und nun lies „Ihr steht aufgerichtet lo
da u. s. w." (folgt).
Z. 24. Jm Namen des Lebens. — ,Was hat dein Vater (^liN)
mit dir getan, o Seele, am großen Tage, an dem du geschaffen
wurdest (nan'DN''NpMi!)?* — »Er führte mich in den Jordan
hinab ^) und pflanzte mich da auf und führte mich wieder zumi5
Ufer empor und stellte mich hin. Er bereitete Pihta und reichte
es mir, er sprach den Segen über den Kelch 5) und gab mir zu
trinken. Er setzte mich zwischen seine Kniee (nDms) und den
Namen des gewaltigen (Lebens) sprach er über mich (''Nby). Er
erschütterte den Berg und *^), er schrie mit lauter Stimme 20
(JlbKpa) und ließ mich hören. Er schrie und ließ mich hören mit
lauter Stimme'): „„Wenn Kraft in dir ist, Seele, so komm!"** —
1) «Besiegelte Gebete« wäre fi<rKt)*tnrT fitne^lfi^l, hätte außerdem keinen
Sinn. Die vier Gebete werden die Liturgie bei ihrer ursprünglichen Fassung
abgeschlossen haben; jetzt ist noch ein kurzes Gebet und ein erzählendes Stück
angefügt. Zum Gebrauche von Drin in liturgischem Sinne vgl. die J2d1Qa*
bei Wright, 8yr. Catalogue of the British Museum I, p. 213f.
2) Das erste «Umbunden und gesiegelt* ist das Stück p. 152, Z. 10 ff.,
das zweite ist das längere p. 154, Z. Iff.
3) ^tibt^p TirrblD^, wofür mit drei Handschriften des Qolasta SblSa
•^Nbfc^p zu lesen ist.
4) rr^rrN = fcoL/. Wegen der Endung n'' hielt Ochser das Wort für
ein Perf. 1 . sing. ; wie der Stamm sein sollte, hat er sich wohl gar nicht gefragt.
5) fi<^NV3 ist wahrscheinlich, wie Ochser annimmt, HSllT, obwohl man
dabei eher b^ bezw. b als 3 erwartet.
6) N1:N ist von NID = 112 gebildet. Der Text hat IWSNp, nicht
^KWKp. In ]N?2Np muß ein Verb c. suflf. 1. sing, enthalten sein, entsprechend
1«731DN im Parallelsatze. Mit lW3Np selber ist nichts anzufangen, und "jtWNp
in Cod. Par. XI scheint eine sekundäre Zurechtmachung des nicht verstandenen
oder entstellten Wortes zu sein. Vielleicht hat ursprünglich ■)N^*T'p(l) ,(und)
rief mich heran ** dagestanden.
7) Auch in rbKpa 1Nt5«5Nl ^N^ST ist nb^pS mit ^N^ST zu ver-
binden. Es ist die in der mandäischen Rhetorik beliebte Umstellung der Worte
im zweiten Parallelsatze, die auf eine Antithese abzielt, sie aber nur selten
ganz durchführen kann, vgl. Ephem. I, p. 115, Aum. 2.
Zeitschrift der D.M.G. Bd. LICI. 46
Digitized by LjOOQ IC
596 Ijidzbarski, Das mandäiscJie SeeUnbuch.
,,Wenn ich auf den Berg steige, so falle ich herunter und ver-
schwinde wieder *) aus der Welt"". Ich richtete meine Augen (■♦«3'»«)
zur Höhe^) und blickte zum Hause des Lebens empor. Da stieg
ich auf den Berg und fiel nicht, sondern gelangte hin und fand
5 mein Leben*. Die Erzählung wird in denselben Wendungen fort-
gesetzt. Die Seele soll dann die Feuerprobe bestehen. De Morgan's
Druck hat deutlich iWDNp N-n:s Ni3», woraus 0. "iWaip «man «13«
gemacht hat. Dann heißt es weiter: »n« wnc^s »b"»«n ^«any ]"»rT
[«wb« fD ns^] rpoy ^KTONDny bnu5a3? »m:n b-^TT. „Wenn Ki-aft
10 in dir ist, Seele, so komm!*** — „,Wenn ich durch das Feuer
gehe, so verbrühe ich und verschwinde wieder aus der Welt"*.
Man sehe, wieviel Fehler 0. in diesem einen Satze gemacht hat.
Hier wird De Morgan's Text durch eine Lücke von 2 — 3 Blättern
unterbrochen. Nach dem Qolasta (f. 18) soll die Seele auch durch
16 das Meer schreiten, doch sie fürchtet zu ertrinken («ar^^T fcWK'^n ^^T^)»
besteht aber auch diese Probe.
Nun noch einige Beispiele, nicht alle NnNbp'^m NriN^ro
KDK^Mnfi^uS'i aus den letzten drei Seiten des Stückes im ersten
Hefte. — P. 172, 9. Die Äonen stellen der Seele nach und wenden
20 einen Gaunertrick an. Sie rempeln sie an, um sie zu Falle zu bringen
und ihr dabei die KuS^^ zu entwenden, doch der Anschlag miß-
lingt. „Die Äonen stießen uns (iNSim), aber wir fielen nicht, und
nicht stehlen sie deine KuSta^)". Daraus macht 0. „nicht stehlen
wir deine Wahrheit*.
26 In das Stück Z. 19 ff. sind jedenfalls fremde Elemente hinein-
geraten. Entweder handelt es sich nur um den Schutzbrief, der
der Seele herabgesandt ist, dann sind NDiNb und NmD«T Appositionen
zu «n^'^iry und Nn"»NrT Nm^ ns-^NT N^ins nb-^bD sekundäre Ein-
schiebsel, oder '©n »^n n^«ON gehört zu Nn'a'^tt3*»3, und dann sind
80 die Worte DN-'Npn'^si ^) N'^oNn-':! N"»''rr3*) rTa"»np"»3i rTnn''D"«3i iN^biD
«■»•«n rr^a fmw zu streichen. Was dasteht läßt sich nur übersetzen :
Ein (Schutz)brief, Lehre und Sieghaftigkeit ^, sind gelangt zu dieser
1) Vgl. Nöldeke, Gram. p. 441 f.
2) rN73TD'^3 ist zu streichen.
3) KDIDID ist auch das treae Znsammenhalten zwischen den Bundes-
brüdern unter sich — der Handschlag, der die fc^t3©1D einleitet, bildet die
Brücke zu älteren, urwüchsigeren Verstellungen — und zwischen ihnen und
der Gottheit. Wer die Kusta des Gottes in Händen hat, besitzt an ihr ein
wirksames Mittel gegen die feindlichen Mächte. Vgl. i^ 91, 4 und Euseb's sehr
lehrreiche Ausführungen Theophanie, p. 108 f.
4) So deutlich im Text.
5) So mit drei Handschriften des Qolasta zu lesen.
6) Die Eigenschaft als victorlosus, invictus, &vlx7itog. Diese Epitheta
spielen im rSmisch-orientalbchen Synkretismus ^eine große Rolle. Auch in der
sicherlich alten Formel NDb «-»50«^ N^üiJ^ N'^DNTI T'DNT «•''»n heißt
N"^DNT (Joj) .siegreich* und nichts anderes. Wo Licht und Leben einem
Digitized by LjOOQ IC
ZddsUxirski, Das mcmdäische Seelenbuoh, 697
Seele (nrw»»^3 RTÄrrb) des N. N. aus dem Hause des Lebens. Ihre
Umbindung ist das Wasser (der Taufe), ihr Kranz ist das Licht ^),
ihre Waffe ist die lebendige Lehre, ihr Siegel ist der Auserwählte,
Reine. Ein jeder, der ihn öffnet und in ihm liest, wird Leben und
Heilung finden und sein Name wird Bestand haben im Hause des Lebens. 5
Z. 26. Statt «^••:i«t hat der Text, wie selbstverständlich,
Ä-i^»ü. — fiT'finrNai »^»by paßt schlecht zu »*i'':3»d n»n, und ich
koDJiziere dafür «••N^nNa i^ «'»fclby. Die Hostienbrote liegen in
einem Glase übereinander gereiht. Der Priester soll ordentlich sein
und nicht ein beliebiges Brot aus der Mitte herausgreifen, sondern lo
das oberste oder das unterste nehmen. Die Hälfte des Stückes soll
dann umgebogen und das Ganze zusammengerollt werden.
Die Liturgien lieben es an die Vergangenheit anzuknüpfen,
nachdem das System die Wurzeln seiner Lehren und seiner Forde-
rungen in die Urzeit verpflanzt hat. Worauf der Priester mit den i5
kultischen Handlungen hinzielt, dafür zitiert er entsprechende Ge-
schehnisse aus der Vorzeit, ihre Wiederholung herbeiwünschend,
heranzaubemd. So wechseln denn in den kultischen Texten Er-
zählungen aus der Vergangenheit mit Wünschen für die Gegenwart
und Zukunft ab. Ein solches Stück liegt auch S. 174, Z. Iff. vor, 20
das 0. fälschlich ganz als Wunschäußerungen ansieht. Es ist zu
lesen : KVT ri'^nb« tTO-'Npn n*»n'^pn 'h'^r:^^ «•»N^sb n«u5NDr rinn-'a
«'mn:^ «n-i «*iPNb npoNi !i''"»ond ^-»aNDi t<'\ir^^ n-rr^NT ttj-'Dsi
n^c«3 rein'»2'»nyn «fiinc«n3^ ti"»®cN:'^ rTn:''D\öa NspNn NmKm
Ttt:«am i«r!«n«aöm «np-'O&w «TNnn D-'ü^-ryi oN-'Npnyi N-^^ipTTi
'«31 iitrfinn«Ti ifiinNm. ,Joka8ar erwählte den Jenseitigen, er er-
wählte ihn, rief ihn hervor und schuf ihn. Er bekleidete ihn mit Glanz
in Fülle und brachte ihm Licht in Menge. Er umhüllte ihn und brachte
ihn empor zum großen Orte des Lichtes und zur glänzenden Wohnung, so
In seiner eigenen Sekina sonderte er sich ab, und sein Inneres fand
Buhe in seinem Schatze. Es erglänzte^ das lebende Wasser aus
dem Hause des Lebens, so mögen denn erglänzen^) diese Seelen,
die durch diese Masseq^a hervorgerufen, geschafi^en und gezeichnet
wurden, sowie die unserer Väter, unserer Meister, unserer Brüder »5
und Schwestern etc.* — «"^Nnab kann nicht , seinen Sohn* heißen;
das wäre nnab. In den mandäischen Schriften wird N'^«'nra = \y^
«äußerlich* häufig im Sinne von Jenseits vom Irdischen*, „erdenfern*
bwtindigen Kampfe unterworfen sind, muß das absolute Leben ewig siegreicli sein.
Siegreich muß aber aucli der Mann sein, der als Erlöser auf die Erde herab-
^tkmmmma ist. Aach (Ur diesen Sats sind Eoseb's Erörterungen Theopbanie, p. 109 f.
■it AoMiDnng an Et. Job. 16, 33 äußerst interessant. Euseb bat geläufige
gnoetisebe Vorstellungen und Gedankengänge in christlichem Sinne umgedeutet.
1) triTDi bat Oehser sich geleistet.
S) "TM^ ,glänsen* und 119 , wecken* sind beide lu ^1*^ zusammen-
geCsUen und lassen sich auch nach dem Zusammenhange oft nicht auseinanderhalten.
46*
Digitized by LjOOQ IC
g9g LidzbarsHf Das mandäische Seelmbttch.
gebraucht, und so ist namentlich oft vom «•»«'nNa nN'^N, dem äußeren
Äther, die Rede. «•'N*ia könnte nun s. v. a. «'^NiNn sein, zumal
eine Handschrift des Qolasta K*tNnM3 hat, und damit der personifizierte
äußere Äther gemeint sein. Aber die sonstige Schreibung K^K^sb,
5 die in den Textstücken allein dasteht und wofür einige Handschriften
in der Gebrauchsanweisung sogar «•»«'nn'^b bieten, spricht gegen
diese Auffassung. Ich vermute nun, daß N'^K^nb för «•»N^a^b =
»-^^yb steht und den „Jenseitigen* bezeichnet. Dem Sinne nach
stände es N^^^^ nahe, bezeichnete aber ein anderes Wesen, als den
10 äußeren Äther.
S. 174, 1. ult. Hinter K3pNn ÄmNibi ist eine Lücke von
ca. 6 Blättern (Qol. f. 33, 29 — 38, 22), Ochser liest und übersetzt
aber ruhig über sie hinweg. Die Seele hat den Körper Adams
verlassen und rüstet sich zum Aufstiege. Vor dem Aufbruche
15 flucht sie dem Manne , der sie in die Ketten des Körpers gelegt,
und sucht ihn zu reizen : »Auf, siehe, du Bildner der Körper (^*n -^
Jy_j^\ daß deine hohlen Hände (iNSDirr^ = ^|*JiSoa»j) sich mit
Wasser gefüllt haben*. Diese Worte lehnen sich vielleicht an eine
sprichwörtliche Redensart an. Wer nur Wasser in den Händen hat,
80 steht bald mit leeren Händen da, und namentlieh dem, der feste
Köi*per formen will, ist mit Wasser nicht gedient. Man denkt auch
daran, daß wer sich wäscht die hohlen Hände mit Wasser füllt;
aber ich wüßte nicht, wie hieraus ein Sinn für die Worte zu ge-
winnen wäre. Der Former der Körper klagt und heult dann, daß
25 seine Hände voll Wasser seien, gibt aber der scheidenden Seele
seinen Segen: «Geh in Frieden, du Freigelassene, die man im
£[reise der Bösen zur Magd gemacht'). Geh in Frieden, du reine
Perle, die du aus dem Schatze des Lebens genommen wurdest^).
Geh in Frieden, du Duftspendende, die du Wohlduft verliehest dem
80 übelriechenden Körper. Geh in Frieden, du Lichtspendende, die
du Licht gebracht in das düstere Haus. Geh in Frieden, du Aus-
erwählte, Reine, Makellose, ohne Fehl" (nan'»b öWi^"^). Im letzten
Satze haben die Adjektiva die Maskulinform mit Rücksicht auf das
männliche KWü"»:, womit die Erzählung fortfährt.
55 Aus der Fortsetzung in Heft II, p. 386 ff. genügt es die erste
Zeile anzuführen. Man hat zu lesen : T»bNnb'^ »"^-^rr N"»3Niö73n «•»D'^na
•|ibrD"»r!y N'^^riN^a »nöW©'»: »Gelobt und gepriesen sei das Leben,
welches voll Erbarmens ist über diese Seelen*. «'^•»NDNn p"»nNtDi
N 0 K^nNn ^Nn*^ fin'D'^^ö'^sb rrb-^in*^: «-»aiNm.
1) Knp bedeutet hier, wie öfter in den mandäischen Schriften, darch den be-
fehJ enden Ruf su etwas machen (hervorrufen), s. auch oben p. 697 unt. und Zimmern
in KAT.^ p. 403 zu hebr. t^lp und assyr. nabü. Die Freigelassene muß erst
eine wirkliche Sklavin gewesen sein.
2) Cod. Paris. VIII hat rNnO-^mr, doch entspricht auch ä3t3 der Aus-
drucksweise dieser Texte.
Digitized by LjOOQ IC
699
Zu der Übersetzung der Sidra di Nischinata
(oben S. 145 ff.).
Von
Siegiuniid FraenkeL
Die von Herrn Ochser gegebene Übersetzung bedarf, wie die
folgende kleine Probe zeigt, noch wesentlicher Konjekturen.
S. 162 1. 2 -»i^-m N"»£n»D N"»3"»n bNpiö'^ n"»n heißt: „Mit Er-
hebung der Augen, Schultern (die Korrektur der handschriftlichen
Lesart ist ganz verfehlt) und Arme*. Was Hr. 0. S. 163 1. 2. 3 5
bietet, ist ebenso irrig wie z. T. Anm. 2. (Derselbe Gebetsanfang
verkannt auch S. 165 1. 37. 38).
1. 3 N'^DTö5<73 KD-»"« T^-^Nm N-in» usw. „zu dem Orte , wo die,
welche bei ihm (etwas) suchen, es finden, wo die, die mit ihm
sprechen , gehört werden , und die , welche ihn bitten , (ihre Bitte) lo
bewilligt erhalten". (Lies 'tö'^73 und 'rr^n ohne i.)
1. 5 «TNn Nn*^© „in dieser Stunde" (nicht „eine Stunde").
1. 7 'p»y\Q nicht „möge aufhören" sondern Fortsetzung zu ']''a^NT
l. 6 also „welche verlassen usw." (ebenso wie iNno 1. 9).
1. 9 Für Nop'na lies NOp^ip (so auch SR. 60, 8); %Qinog? (Die i5
Erklärung J>;^-nr» (Bar Bahl. s. v. |oa01QjO j beruht auf Verwechs-
lung mit jfiaOlQ^ TCVQyog.)
1. 10 iNnb"»® pNO'^'ü nicht „es steige auf unser Verlangen"
sondern »beim Aufsteigen usw."; so natürlich auch S. 160 1. 7.
Nöldeke, S. 389 1. 14 Q. 22, 14!! 20
1. 13 »maN'^n nicht „Erbitten" sondern „Buße" (Jlo^i).
1. 17 »:N3tmn nicht „Willen" sondern „Vertrauen".
1. 19 ist bis auf ein Wort in der Übersetzung ganz ausgefallen.
1. 27 NDiujm K-^'^Nn-'n N"»2in:3ya NnKn->na d-'id-'öwt nicht „und
berührst die Türen des unteren Abgi'undes. Vor dir ist die Finsternis 25
ausgebreitet wie die Sonne" sondern: „und untersuchst die Ge-
wissen (von NniTi = Jiv»J») in den untersten Abgründen der
Finsternis. Wie die Sonne ausgebreitet ist sie vor dir usw."
Digitized by LjOOQ IC
700
Aus einem alten Werke hebräisch-arabischer Sprach-
vergleichung.
Von
W. Baeher.
Unter den in Nr. 2686 der hebräischen Manuskripte der Bodlei-
ana vereinigten Fragmenten finden sich auch zwei Blättchen, die
im Kataloge ^) als «Fragment of a comparative grammar of Hebrew
and Arabic, in Arabic* gekennzeichnet werden. Dieses, in hebräischer
5 Schrift arabischen Text darbietende Fragment bringe ich hier, auf
Grund einer von Herrn Isaac Last verfertigten Abschrift, zum
Abdrucke. Das erste Blättchen beginnt in der Mitte eines Inhalts-
verzeichnisses, das vom 22. bis zum 36. Kapitel reicht. Dieses
Stück des Verzeichnisses beweist, daß es zu einem Werke größeren
10 Umfanges gehört; aber es gibt auch einigermaßen genauen Auf-
schluß über den Inhalt des Werkes. Aus dem über die Kapitel
30, 31, 34, 35 Gesagten ergibt sich, daß in dem Werke das
Hebräische mit dem Arabischen verglichen wurde; und ohne
Zweifel ist auch die Inhaltsangabe der übrigen Kapitel, obwohl es
15 nicht ausdrücklich gesagt wird, auf das Verhältnis der Vokabeln
beider verwandten Sprachen zu einander zu beziehen. Demgemäß
enthielten die Kapitel 22 — 35 folgende Gegenstände der hebräisch-
arabischen Sprachvergleichung :
22. Wörter, in denen die eine Sprache die Buchstaben in
20 anderer Reihenfolge bietet als die andere.
23 — 25. Wörter, in denen die eine Sprache am Anfange des
Wortes, in dessen Mitte oder an dessen Ende der anderen Sprache
gegenüber einen Buchstaben mehr hat
26 — 28. Wörter, in denen die eine Sprache am Anfange, in
25 der Mitte oder am Ende des Wortes der anderen Sprache gegen-
über einen Buchstaben weniger hat.
29. Fälle, in denen — in beiden Sprachen — die Wurzel des
Wortes in einem einzigen Buchstaben besteht.
30. Fälle, in denen die Übersetzung eines einzelnen hebräischen
85 Wortes durch zwei arabische Wörter bewerkstelligt wird.
1) Neubauer und Cowley, Catalogue of the Hebrew Manuscripts in
tbe Bodleian Library, Vol. II (Oxford 1906), Col. 84.
Digitized by LjOOQ IC
Bacher, Aus einem aUen Werke hebr.-arah. Sprackvergleichmg, 701
31. Fälle, in denen zwei hebräische Wörter mit einem einzigen
hebr^schen Worte übersetzt werden.
32. Wörter, die — in beiden Sprachen — der Verbindung
mit anderen Wörtern bedürfen.
33. Wörter, die in der einen Sprache in anderer Reihenfolge 5
verbanden werden, als in der anderen.
34. Fälle, in denen das Hebräische ein Wort als Maskulinum
gebraucht, das im Arabischen ein Femininum ist.
35. i^lle, in denen das Hebräische ein Wort als Femininum
gebraucht, das im Arabischen ein Maskulinum ist^). lo
Das zweite Blättchen bietet ein leider sehr unzureichendes
Spezimen dafür, wie die Kapitel des Werkes selbst beschaffen waren,
i^ enthält nämlich den ScMuß des ersten und den Anfang des
zweiten Kapitels.
Die fehlenden Blättchen enthielten den Schluß des Inhalts- 15
Yerzeichniases und den Anfang des ersten Kapitels.
Das erste Kapitel handelt von der Verwandtschaft des Ara-
bischen und Hebräischen in der Anwendung der Partikelbuch-
staben. Der vorliegende Schluß betrifft die 2., 3. und 4. Be-
deutung des b. Und zwar ist als zweite Bedeutung angegeben der 20
Gebrauch des b im Sinne von ^73. Doch lesen wir hier nur zwei
hebräische Beispiele: Num. 31, 21 und 2 Chron. 1, 13*). Ein arabisches
Beispiel fehlt hier; es stand jedenfalls vor den hebräischen Bei-
spielen. Die dritte Bedeutung des b ist die Zweckangabe (= ^)-
Als arabisches Beispiel ist angegeben ; xi vJ^ääJ ^^ ^liJi Ut (»ich 25
B>^ es dir, damit du es ihm sagest'), wo v^JUi soviel bedeutet
^1« jyij ^. Das andere arabische Beispiel lautet: vjiJcoJ't Ut
^1» ^ I vi (»ich habe dich geehrt, damit du mich ehrest*), wo
o »
^^-XaJ = ^iAJü ^. Die hebräischen Beispiele sind: ^cob
VXa (Ps. 102, 22), wo *icob arabisch mit ^jasu Ji wiedergegeben so
wt (.damit man erzähle*) ; femer ']at-!« ^D*« nnb (Deut. 28, 12), wo
1) Vom S6. Kapitel bt nur der Anfang der Inhaltsangabe vorhanden.
S) EbenM Abülwalld Merwän Ibn ÖanSh im Kitfib al Lama* (ed.
I>««ibonrg), p. 43, Z. 10 (Rikma, p.'16): CKSn bn*« -,73 -I^TD -»D yOTTi
^« cbcTT» TD^asa *itD« rroab n?3b® «^-»1 n^nb-Dn yn in^n rrnnb-ab
Cbcrj-» ^b« nrab« 1%. AbeUwalld bringt dort noch andere BeUpiele, au
^«o aoa dem KItXb al-o^il (Col. 145, Z. 14) noch hinzugesetzt werden kann
2^h. 3, s, wo Abülwalld *ipab im Sinne von '^'^IT^ y^ versteht.
Digitized by LjOOQ IC
702 Bacher, Aus einem aUen Werke hebr^-ardb. Sprachvergleichung,
^ , O f
nnb arabisch mit Jot;^. J^^) übersetzt wird (»damit er gebe*)-).
— Die vierte Bedeutung des b wird mit dem arabischen Terminus
3 3 tl-O 3 ,
Jy^^ÄJt 1»^ (»LäDi der Verneinung*) bezeichnet^. Das ai*abische
,^U, 30 3 ^- ,m,3 »3
Beispiel lautet: jüu-jwmJÜ «iojj ^^ -JLxx^ «,25^Juo* U (»ich bin
5 nicht zu dir gekommen , damit du mich begrüßest , und ich habe
dich nicht besucht, damit du mich hörest"*)). Das hebräische Bei-
spiel ist 'n yn^ n» nwiöb «b (1 Chron. 15,2).
Den Beginn des zweiten Kapitels, mit dem das Fragment
schließt, bekenne ich nicht zu verstehen^). Auch das angeführte
10 Beispiel (,im Arabischen sagt man ^j^a/s u^LaS — Gewänder und
Hemd — während es dergleichen im Hebräischen nicht gibt*) ist
mir nicht verständlich.
Ein so umfangreiches Werk, wie es die hebräisch -arabische
Sprachvergleichung, der das Fragment entstammt, gewesen sein
15 muß , kann nicht verloren gegangen sein , ohne wenigstens Spuren
in der Literatur zurückgelassen zu haben. Tatsächlich glaube ich
diese Spuren gefunden zu haben. Das 29. Kapitel spricht von
einbuchstabigen Wurzeln: Das Werk gehört also der vor-
hajjügischen Zeit an und sein Verfasser ist im 10. Jahrhundert zu
20 suchen. In diesem aber ist es Dünasch Ibn Tamim, der uns
als Verfasser eines das Hebräische mit dem Arabischen vergleichenden
Werkes entgegentritt. Unter den „Ältesten der heiligen Sprache",
das ist den Begründern der hebräischen Sprachwissenschaft, nennt
Abraham Ibn Esra (Einleitung zum D'^3TW3) an dritter Stelle
25 Adönim (Dunasch) b. TamIm , von dem er sagt : am^TO "nDO iroy
a*iyn ^:ay yvd^'O (,er verfaßte ein Buch, gemengt aus Hebräisch und
Arabisch"). Abraham Ibn Esra's älterer Vetter, Moses Ibn Esra,
1) Saadja übersetzt: jiAAd.
2) Unser Fragment bezeichnet dieses j ab ^ |»^. Es ist das |»^t
3) S. darüber Wright, Grammar of the Arabic langnage (2. editiou),
II, 27. Die dort angeführten Beispiele sind anderer Art, als die in unserem
Fragmente stehenden. In diesem ist das j ^^^ ^^i^o Abart der vorhergenannten,
nur daß der Hauptsatz eine Negation enthält. Hingegen entspricht das hebräische
Beispiel besser dem Begriff des O^-^^ ^)i. Die Worte PKlob Mb würden
arabisch so wiederzugeben sein: J^.4>^J CT^ f^*
4) Das nach ^2N*iaybfi< stehende Wort muß korrumpiert sein.
Digitized by LjOOQ IC
Bacher, Aus einem dUen Werkt hebr.-arab, Sprachvergleichung. 703
erwähnt das Werk ebenfalls in seiner Bhetorik und Poetik, bei
Gelegenheit des Kitäb al-mnwäzana, des spracbvergleichenden Werkes
Abu Ibrahim Ibn Barün*s*). Dieses — so erklärt Moses Ibn
Esra — steht hoch an Wert über dem Dunasch Ibn Tamim's, der
übrigens bloß die lexikalische Verwandtschaft der beiden Sprachen, 5
ohne Rücksicht auf die Grammatik, behandelt habe^). Moses Ibn
Esra zitiert auch eine Einzelheit aus dem Werke : ^ die Vergleichung
von ncyn, Jes. 11, u, mit ÄiLxr:. Weitere Einzelheiten aus dem-
selben werden angeführt bei dem genannten Ibn Barün^) und bei
Jehuda Ibn Balaam^). lo
Da nun alles, was wir über das seit dem 12. Jahrhunderte
YerschoUene Werk Dunasch Ibn Tamim's^) wissen, sehr gut ver-
einbar ist mit dem Inhalte der hier veröffentlichten Fragmente, so
dürfen wir ohne Bedenken annehmen, daß in diesem Beste jenes
Werkes vorliegen. Wir dürfen auch hoffen , daß unter den noch 15
nicht ans Licht gezogenen Schätzen der Geniza - Sammlung von
Cambridge sich weitere Stücke des Werkes Dunasch Ibn TamTm's
finden werden. Das Inhaltsverzeichnis einiger seiner Kapitel beweist,
daß Dnnasch Ibn Tamim in seiner Vergleichung sehr methodisch
vorging und daß er ein viel reicheres und viel besser disponiertes 20
Material zur Vergleichung des Hebräischen und Arabischen heranzog,
als Jehudalbn^oreisch, der erste, der ihm auf diesem Gebiet
Torangegangen war.
Text.
.fitn:y -ib«n">n q^nb» «n-'D Dipn'» -»nb« ü«DbNb« ■»£) Dab» [55 a] «s
.n^«T ri*in rnitbbN [biN] "»d tid*» ■•nb« isNcbNb« "»d üb«
.■T^ÄT qin n?3bDb« üot "»d iid-» "»nb« 6e<cbKbK "^d inb«
.v«T q*in rn2cbbN ^i« ^t tid*» Tb« ÜÄDb^bN •'D.riDbN
.>*p«: rj-tn ntbcbb» biN •'D iid-» -»nb« i:NDb«[bN] ^^ üb«
.yp«: 5|in riüEbb« öoi -»d iid"» Tb« ^^ tib« »o
.yp»: ri*in nwcbb« *idn ^z> -pD"^ •^nb« "»b rib«
.nnNi t]in rracbb» [55 b] bst« inD-» rib»
1) Einen großen TeU desselben edierte Kokowz off (mit rassischer Ein-
Utong und Übersetsnng, St. Petersburg 1893 (s. ZATW. XIV, 223—249).
D*«73n p TD'^rin. Die Stelle bt abgedruckt bei Kokowzoff (russ. Teil,
8.4) und bei Steinschneider, Catal. Bodl.. Col. 1336.
8) 8. Eppenstein in ReTue des ^tndes Juives XLI, 237.
4) Ed. Kokowsoff, S. 45 und 67 (s. R^. eb.).
6) Siehe r£j. eb.
6) Ober Dunasch Ibn Tamlm s. Jewbh Encyclopedia V, 13 f. und die
^ort angegebene Litteratur.
Digitized by LjOOQ IC
704 Bacher, Au» tmem aUen Werke hebr.-arab. Spradivergleidmeg.
.^niT T^nwbD ■•:N*ia:? rnn«nbN rnsinn iid-' Tb« ••b bb«
.'^a'ny rnn«n rwbD '':N-iay T»xtj3bDb« •n'^ocn •pD-» -»nb« "^ »bb«
.bati •'bN iNnn'^ •'•ib» ^ ibb»
.«n:3^ -»rNnm rnscbb« oipnn Tb» •'d ibb«
5 .•»n'nybfct -c rr-ra in wow •^rfina^^b» n-on-» [wa] -r -ibb»
.-n-iyb» •'c -iDi'» ntdto »^SÄ^aa^bN nn:T> öw ^d rib'b«
.bTiyrü^ öw "^D Sbb»
•nofct rnoab rraiVnn -po riTonb^sb D-^Nnn yn yint) -^d '^:«*)nr [56 a]
brtn ^bnT «^d DKb •'S'nybN •>£) hbÄnb« [cKb]bÄi .rraan p: iT^^^n
10 ^r73-iD« «t)»n nb bipn •'D ^bn «^r^t) nb bipnb ^b nbp »t» nbip
^at*iN ^073 nnb ii-^at ^^d yp*^ •'^ irarn icob •'2%nDn "^d •^rrisrb
nnib» c«b '^n'nyb« -^d ibwi .^in» lö'n b^^s-» -^d [n»:3?73 =] 3T3
[56 b] ^zi ^bn «n-iirT •»rrDOnb ^it^t «bn ••rsnnb ^n"»i fi«: ^V^pr
.^^ "jT^N r« nwab «b "^rtna^b»
o-'bn Y^n^i a«T "^a^i^b» p^ «-^«Nb« T^narn "^rN-iayb» "d i^tp"
Digitized by LjOOQ IC
705
Anzeigen.
The Bahyloman Expedition of the Vniversity of Pennsylvania.
Sertes A: Ouneiform Texte. Edited hy H, V. Hilprecht
Volume XX, Part 1. Mathematical , Metrological and
Chronological Tablets from the Temple Library of Nippur
by H. V. Uilpre cht Philadelphia, publ. by the Department 6
of Archaeology, University of Pennsylvania. 1906. XVI,
70 S., 30, XV Taf. 4^. $ 5.—.
Die YerGffentlichten Texte stammen gem&ß Hilprecht ans
der , Temple Library* von Nippur und nicht — und hierauf legt
der Verfasser größten Nachdruck — aus der Tempelschule oder dem lo
Tempelarchiv. Durch diese bloße Behauptung wird nun leider die
Frage nach dem Vorhandensein einer Tempelbibliothek in Nippur
ihrer Lösung nicht nahergefUhrt , und wenn H. darauf hinweist,
daß nur aus Mangel an Raum die Erörterung der Streitfrage aus
dem erschienenen Buche, in das sie eigentlich hineingehörte, in den i5
noch nicht erschienenen 19. Band der Serie verlegt worden sei, so
ist das im Interesse der Wissenschaft, die nähere Auskunft erwartete,
nur zu bedauern. Jedenfalls sprechen die publizierter Texte an
sich keineswegs für das Vorhandensein einer Tempelbibliothek im
engeren Sinne, und es ei*scheint einem unbefangenen Beobachter so
fast, als ob es sich lediglich um einen Wortstreit handle, indem
die Bedeutung des Wortes »Bibliothek* bezw. „Library* nicht klar
genug hervorgehoben wird. Unser Wort „Bibliothek* umfaßt ja
zwei ganz verschiedene Begriffe, die streng geschieden werden sollten :
nennen wir doch die Bücherei eines medizinischen Instituts ebenso- «6
gut eine „Bibliothek* wie die Sammlung der Königlichen Bibliothek
zu Berlin oder die des British Museum. Und doch sind beide ganz
verschiedene Institute. Die zuletzt genannten sind Universal-
bibliotheken, deren Zweck es ist, ohne Rücksicht auf praktischen
Nutzen lediglich der Universalwissenschaft zu dienen; Bibliotheken so
ersterer Art haben dagegen in erster Linie die Zwecke des Unter-
richts im Auge. Wir haben uns nun in der Assyriologie gewöhnt,
unter „Bibliothek* eine solche Einrichtung zu vei-stehen, wie wir
sie in Asurbanipal's Palast kennen gelernt haben, d. h. eine Sammlung
aller erreichbaren literarischen Stoffe aus rein „wissenschaftlichem* 85
Digitized by LjOOQ IC
706 Anzeigen.
Interesse. Eine entsprechende Institution erwartet man an einem
Tempel überhaupt nicht, da der Tempel als solcher keine bibliophilen
Interessen hegen kann; ein Tempel ist lediglich ein praktisches
Institut, das neben seinem Verwaltungsarchiv wohl eine Fach- und
5 eine Schulbibliothek, nie aber eine Universalbibliothek im Sinne
eines alten Bibliophilen anzulegen beabsichtigen konnte. Es erscheint
demnach ziemlich ausgeschlossen, an eine Bibliothek im Sinne Asur-
banipaFs in Verbindung mit einem Tempel zu denken. Was bisher
von Nippur bekannt geworden ist, berechtigt nur zur Annahme einer
10 rein auf praktische Gesichtspunkte gerichteten Fach- und Schul -
bibliothek.
Die publizierten Texte bestehen 1) aus 46 Tafeln mathematischen
und metrologischen Inhalts^) und 2) einer Königsliste, die für die
Chronologie der Zeit vor Hammurabi von größter Wichtigkeit ist.
15 Eine größere Anzahl der Texte der ersten Klasse sind gleich-
zeitig Syllabare, indem sie auf einer Seite mit syllabarischen, auf
der anderen mit mathematischen Aufstellungen versehen sind. Diese
Syllabare behandelt H. in der Vorrede (S. VII— XIV). Unter ihnen
gehört eins (No. 87) der Serie S* an, unter den übrigen gibt eins
20 einige Ideogramme ohne Übersetzung (No. 38) ; ein weiteres (No. 24)
behandelt die Lesung des Ideogramms PÄD (= kurummatum,
kiLsapü, puzzuzUy §akum ; endlich ^) gibt Plate VI, das leider noch
nicht in Autographie mitgeteilt ist, Synonyma für ,böse* etc.,
darunter das Wort a-a-bu-um^ das H. ai-bu-um transkribiert. Bei
85 dieser Gelegenheit macht er Bänke und Delitzsch, die für a-a
in solchen Fällen aja lesen, den Vorwurf des ^disregarding the
historical development of Assyi'ian grammar*. Ich halte diesen
Vorwurf für etwas übertrieben, da Hilprecht's Erklärung solcher
Formen noch weniger befriedigt. Nach ihm nämlich sind Formen
30 wie dainu^) (d. i. da-a-a-nu) dui'ch Synkope des langen a aus
dajönu^) entstanden. Da ä in solchen Wörtern gewiß betont
war, so läge Synkope eines betonten langen Vokales vor, die ich
für undenkbar halte. Fälle in denen sie vorzuliegen scheint, müssen
zweifellos auf anderem Wege erklärt werden; so ist v^ziz nicht
85 direkt aus uSeziz entstanden, sondern das e fiel nur aus in Formen,
in denen es nicht betont war, wie uäeztz-mä u. ä., von wo aus sich
allerdings sodann die kontrahierte Form weiter ausbreitete.^). Für
dajänu ist als Grundform *dajjänu anzusetzen; hieraus entsteht
1) Zu diesen sind hinzugerechnet 1) eine altbabylonische Ideogrammliste
der Monate (No. 46) und 2) eine ähnliche mit semitischer Übersetzung versehene
(No. 45), die außerdem noch einige sumerische (GUR. RU-dam etc.) und semitische
{la i-gam-mü-lu naj)-iat-[8u]) Beispielsätze bietet. Ferner 3) die von H i I p r e c h t
bereits in den Assyriaca (S. C7if) besprochene Zahlliste (No. 44).
2) Auch No. 23 gibt Ideogramme, die mit amelu determiniert sind, ist
aber nur ganz fragmentarisch erhalten.
3) Hilprecht's Lesung!
4) Vgl. da-ja-a-nim CT IV 23» Z. 1.
5) Vgl. meine Grammatik % b<^fi.
Digitized by LjOOQ IC
üngnad: Häprecht, The Bäbylonian Expedition etc, 707
zunächst durch Vereinfachung des Doppel;/^) dajänu. Dieses wird
dann später durch Ausfall des intervokalischen j oder richtiger durch
Übergang desselben in 8^) zu daSänu, und dieses wird durch
Schreibungen wie da-a-a-nu-v/m (z. B. Hamm. Kod. A VI, 16) aus-
gedrückt. Das ergibt sich auch aus folgendem. Wir sehen deut- 5
lieh, daß im Altbabylonischen &t in der Begel durch Vorsatz des
betreffenden Vokalzeichens ausgedrückt wird: so schreibt man am
Anfang eines Wortes u-ul für 3 H-ttZ (passim ; z. B. Kod. A VI, 27. 80),
i-ih-ha-az-zi für s-\-thhaZ'Zt (Kod. B X, 17) u. a. zahllose Beispiele.
Dasselbe gilt für den Inlaut; man vergleiche äe-a-am (CT IV, 46°, 7; lo
VI, 8, 35; Vm, 38«, 7) = äe^am; iH-lia-am-ma (CT VIII, 19», 31)
= %iUüammä\ u-zia-am (Kod. A 5, 59; 6, 2) = u§elam\ uä te-
li-a-ai-si (Kod. B 20, 59) = uäteliiaääi; oder in Namen: Stn-iä-
me-a-an-ni = Sin'ämtöanni (Ranke, Pers. Names, S. 160). Die
Beispiele lassen sich auf Hunderte mehren. Wir sehen also, daß 16
in solchen Fällen der vorgesetzte Vokal den gleichen Wert hat wie
» -f den betreffenden Vokal ; mit anderen Worten , er bezeichnet
den Hiatus; uü-li-a-am-Tna steht also für si-il-li-Sa-am-ma etc.
Wie sollte man nun ein aus dajänu entstandenes daiänu anders
wiedergeben als mit da-a-a-nUj d, i. da-ia-a-nu? Ebenso steht 20
es mit *ajfäbu, cy'äbu, aSäbu, woraus später niemals cubuj sondern
höchstens äbu werden konnte. In gleicher Weise erklären sich,
wie ich schon Gramm. § 6^ angenommen habe, ka-taa-a = kätöSa,
Si-du-na-a-a = SidünäSa etc. als jüngere Formen , neben denen
die älteren wie Ica-ta-a-ja, Si-du-na-a-ja oft als bloße historische 85
Schreibangen gleichzeitig einhergehen. Infolge solcher historischen
Schreibangen lag es nun nahe, ja und a-a als gleichwertige Zeichen
zn behandeln und gelegentlich zu vertauschen; dieses ist z. B. der
Fall in ja-um-ma (z. B. Tiglatp. I, 67 ; III, 38), das nur eine aus
yjum-fnä (= arab. ^^! + mä) entstandene jüngere Form wieder- so
geben kann, also wohl a^um-mä. Hier bezeichnet also ja fälschlich
den ans j öfter entstandenen Kehldeckelverschlußlaut. Man sollte
also korrekter Weise sagen, daß das Zeichen ja bisweilen auch ein
« wiedergibt. Überdies ist eine Form wie ajaumma (Hilprecht,
a. a. 0.) grammatisch unmöglich; denn sie bestände aus dem S6
Akkusativ von *ajju, der Nominativendung um und der
Partikel mäX In der Volkssprache wird man später auqh nicht
mehr dc^nu gesprochen, sondern dieses weiter zu dänu kontrahiert
baben. Das beweisen neubabylonische Namen ^)^ wie Nabü-da-a-nu
(= Nabü'dsnu) neben HamaSda-a-a-nu (= Sama^daSänu) einer- 40
seits nnd Nergal-danu^) (= Nergal-dänu) andrerseits, um sicher
zu beurteilen, wie a-a oder ja in einzelnen Fällen zu lesen sind,
1 ) Orunmatik § 6 d<5.
S) Vgl. TffMMD aas ^tmajfo,
8) Tallqyiit, Kamenbuch S. 121^,
4) A. a. O., 8. 160»
Digitized by LjOOQ IC
708 Ameigen,
bedarf es also einer jedesmaligen Untersuchung der betreffenden
Fonn.
Wenden wir uns nunmehr zu H/s eigentlichen Untersuchungen,
deren erstes Kapitel (S. 1 — 10) die Überschrift trägt: On the age
6 of Babylonian literature. In diesem Kapitel weist H. mit Recht
darauf hin, daß die spätere babylonische und assyrische Zeit in der
Literatur wenig Neues geschaffen habe; immer mehr literarische
und wissenschaftliche Stoffe erweisen sich als bloße Abschriften oder
günstigen Falls Neurezensionen älterer. Hier mag zu den von H.
10 gegebenen Beispielen noch nachgetragen werden, daß auch die
Originaltexte der Beschwörungsliteratur sich mindestens bis in die
Zeit Gudea's zurückfuhren lassen ; hingegen darf die sog. archaische
Zeichenliste (CT V 7) kaum anders betrachtet werden als ein Dokument
dafür, wie spätere babylonische Gelehrte sich ihre Zeichen ent-
16 standen dachten ^). Durch die Grabungen in Nippur sind nun auch
unsere Kenntnisse von der Geschichte der bab. Mathematik und
Metrologie ein gutes Stück gefördert worden und wir sehen auch
hier wieder — sofern unsere lückenhafte Kenntnis solche Schlüsse
gestattet — , daß die spätere Zeit über die ältere nicht wesentlich
80 hinausgekommen ist. Daß die veröffentlichten Texte alt sind, be-
weist nicht nur ihre Schrift, sondern auch ihr Fundort: ein Teil
stammt aus einer kassitischen Anlage westlich vom Schatt-en-Nil,
ein anderer, östlich davon gefundener, aus der Zeit der ersten
Dynastie von Isin. Hilprecht setzt die Zeit der ersten Gruppe auf
86 ca. 1350, die der zweiten auf ca. 2200 an. Zwei Texte (No. 25
und 25*) sollen sogar aus der Zeit der Dynastie von Ur stammen.
Das zweite Kapitel „Multiplication and division tables* (S. 11
bis 34) beschäftigt sich mit den rein mathematischen Tafeln, von
denen H. 29 publiziert (NNo. 1—25, 25» — 28), darunter die von
80 Noorian gekaufte No. 3, von der H. sehr ausführlich nachzuweisen
versucht (S. 15), daß sie nicht aus Sippar, sondern aus Nippur
stamme. Möglich mag das sein ; zu einem sicheren Urteil darüber
zu gelangen, erscheint bei dem Mangel an Yergleichungsmaterial
aus Sippar zur Zeit aussichtslos.
85 Multiplikationstafeln, die regelmäßig die Produkte einer be-
stimmten Zahl X multipliziert mit den Faktoren 1, 2 . . . bis 20,
30, 40, 50 2) angeben^), finden sich merkwürdigerweise nicht für
alle Zahlen, sondern nur für eine ganz bestimmte Zahlenklasse ; in H.'s
Buch kommen nämlich für x folgende Werte vor: 2, 6, 9, 18, [25]*),
1) So auch Otto Weber, Die Literatar der Babylonier und Assyrer
(Leipzig 1907), S. 293.
2) Einmal (No. 5) sUtt dessen 60.
3) Zum Schluß findet sich öfter noch a;'; bisweilen auch der Name des
Schreibers (?).
4) Aus Sippar.
Digitized by LjOOQ IC
üngnad: Hüprecht, The Babylanian Expedition etc, 709
80, 86, 40, 45, 50, 72 1), 90, 100, 120, 144, 150, 180, 240,
800, 432, 450, 480, 500^), 540, 600, 720, 750, 900, 960, 1000,
1080, 1350, 1500, 2160; ferner fahrt H. von unveröffentiichten
Texten an: 3, 4, 5, 8, 12, 24, 60, 160000, 162000, 180000»).
Eb föUt hierbei sofort auf, daß nur solche Zahlen für x inbetracht 5
kommen, deren Faktoren sich aus 2, 3 und 5 zusammensetzen, also
die Grundzahlen des bab. Sexagesimalsjstems. Dieser umstand zu-
sammen mit der Tatsache, daß, wenn mehrere Multiplikationsreihen
aufeinander folgen, stets die zuerst steht, bei der x den höchsten
Wert hat, sprechen entschieden dagegen, daß es sich um einfache lo
Multiplikationstabellen im Sinne unseres Einmaleins handelt: dann
müßten auch Texte gefunden werden, bei denen a; = 7, 11 etc. ist.
Außerdem ist es unwahrscheinlich, daß man solche Tabellen als
«Bechenknechte* gebrauchte, da es sich in der Regel um Auf-
gaben handelt, die nach dem bequemen bab. Zahlensystem, das nur i5
infolge Fehlens der Null hinter dem unsrigen zurücksteht, spielend
gelöst werden können.
Da bisher noch nicht gezeigt ist, wie einfach es sich mit bab.
Zahlen rechnet so möge dies hier im folgenden geschehen. Ich
wähle die Aufgabe 37 X 45, d i. in bab. Zahlen «<nf X ^^5'//
Wir multiplizieren hierbei Zahl für Zahl wie bei arabischen Ziffern ;
als Hauptregel gilt, daß gleichartige Zeichen (Winkelhaken, bezw.
Keile), miteinander multipliziert, Keile, ungleichartige jedoch Winkel-
haken als Resultat ergeben. Ferner müssen, wo das Produkt mehr
als 6 Winkelhaken ergibt, diese in Keile und Winkelhaken*), wo «5
es mehr als 10 Keile, diese in Winkelhaken und Keile ^) zerlegt
werden. Eine Schwierigkeit bietet sich nur, wo Winkelhaken mit
Winkelhaken multipliziert werden. Da sich nämlich hierbei reine
Zentesimalzahlen ergeben, müssen diese erst ins Sexagesimalsystem
umgerechnet werden. ^ X ^^^ •) ist demnach nicht 3 Keile '), *o
wie man nach der obengenannten Häuptregel erwarten sollte, sondern
20
1) In No. 8 ab Folgeweiser. AU solcher findet sich nämlich öfter die erste
Zeile einer neuen Hultiplikationstafel angegeben ; No. 8 behandelt 1 X dO = 90,
als Folgeweiser steht, wie bemerkt, 1 X 72 :=: 72, also eine niedrigere Zahl. Wo
demnach auf einer Tafel mehrere Multiplikationsreihen vereinigt sind, folgt stets
die niedrigere Zahl auf die höhere, Tgl. No. 17 (1080, 1000, 960, 900). Diese
Erkenntnis Hilprecht's (S. 20) ermöglicht oft die richtige Lesung der Zahl-
zeichen : denn z. B. 5 ist nicht nur 5, sondern 5 X 60^.
2) Folgeweiser von No. 15.
3) Statt 3000 (=50X60*) wird in No. 22 sicher 50 (=50X60^ zu
lesen sein , wie die verwandten Texte NNo. 20, 2 1 zeigen , wofern nicht umge-
kehrt auch in diesen statt 50 vielmehr 3000 gelesen werden muß.
4) Z. B. 16 Winkelhaken = 2 KeUe + 4 Winkelhaken.
5) Z. B. 35 Keile = 3 Winkelhaken + 5 KeUe.
6) D.i. 10X30 = 300.
7) D.i. 3X60=180.
Digitized by LjOOQ IC
710 Anzeigen,
es ist 30 X ^ ^) ; <ia 30 Winkelhaken aber in ihrer Zerlegung
5 Keile ergeben, so ist dieses das gesuchte Produkt. Wir werden
wohl annehmen müssen, daß dem Babylonier diese Umrechnung so
in Fleisch und Blut übergegangen war, daß er das Resultat sogleich
5 aus dem Kopf niederschrieb, zumal ja nur 15 verschiedene Zer-
legungen auswendig gelernt zu werden brauchten. Wichtig bei
der Multiplikation ist es natürlich, daß die Reihenfolge der Stellen
genau beachtet und daß wie beim Rechnen mit arabischen Zahlen
entsprechend eingerückt wird.
10 Wir multiplizieren nunmehr in der gewählten Aufgabe zu-
nächst 5 X 7 == 85 = 3 Winkelhaken + 5 Keile, dann, eine Stelle
einrückend, 5X3 = 15 (Winkelhaken) = 2 Keile + 3 Winkelhaken,
dann 4 X 7 = 28 (Winkelhaken) = 4 Keile + 4 Winkelhaken, und
endlich 3 X 4 = 12 X 10 Winkelhaken = 120 Winkelhaken =
16 20 Keile = 2 Winkelhaken. Die einzelnen Posten addieren wir:
zunächst 5 Keile ; dann 10 Winkelhaken = 1 Keil, Rest 4 Winkel-
haken; dann 6 Keile, dazu ein übertragener Keil = 7 Keile und
endlich 2 Winkelhaken.
In Keilschrift sieht die Aufgabe dann etwa folgendermaßen aus:
'»" «<TTf
«
«<\v
«
25
Diese letztere Zahl (= 45 + 27 X 60 = 46 + 1620) ergibt das
richtige Resultat 1665.
Wir sehen also, daß die bab. Zahlenschrift geeignet ist, Multipli-
kationen aller Art auf mechanischem Wege auszuführen. Deshalb
30 und aus den anderen oben genannten Gründen dürfte es kaum
angängig sein, in den sogenannten Einmaleinstafeln einfache Multipli-
kationsaufgaben zu erblicken. Die wirkliche Bedeutung der Tafeln
bleibt indessen vorläufig noch unklar. Einen Schritt näher zum
VerstÖ^ndnis führen uns wohl die Texte NNo. 20, 21, 22, 24. Diese
85 beschäftigen sich nämlich mit der Zerlegung der für die babylonische
Mathematik wichtigen Grundzahl 12960000 = 60*, geschrieben
also T; links werden die Teiler angegeben, rechts der Quotient.
Auffällig ist dabei, daß auch 1 ^/^ als Teiler gebraucht wird, dabei
1) D. i. 30 X 10 = 300.
Digitized by LjOOQ IC
üngnad: Häprecht, The Babylonian Expedition etc. 711
aber nicht mit l^/g, sondern mit 1 bezeichnet wird. Die Reihe
der Faktoren ist demnach:
(IGI)') 1«) (GAL.BI)i) 8 640 000 A . AN
(IGI)') 2 (GAL.BI)») 6 480000
usw. bis 5
aGI)i) 81») (GAL.BI)») 160 000
Unklar ist anch, weshalb mit dieser Zerlegung in der Regel
das »Einmaleins* mit 50 (X 60^ verbunden wird, und zwar so,
dafi immer abwechselnd einmal die Zerlegung und einandermal das
^nmaleins* geschrieben wird. Nur in No. 24 folgen auf die Zer- lo
legung die Einmaleins mit 45 (X 60^, 40 (X 60^), 30 (X 60^) und
25 (X 60^.
Auch No. 25 enthält Faktoren von 60* in geometrischer Reihe
ansteigend, und zwar von 125 bis 16000. Ttxx jeder Reihe ist dann
noch eine Zahl hinzugefügt, deren Bedeutung auch noch dunkel ist; 16
diese steht in beifolgender Transkription in Klammern. Der Text heißt:
125 (12X60^ IGT.GAL.BI 108680
250 (6X60^) , , « 51840
500 (3 X 60^)
1000 (90X60^)
2000 (18 X 60^)
400D (9 X 60^)
8000 (18 X 60^)
16000 (9 X 60^)
Hilprecht, der die eingeklammerten Zahlen als 720, 360, 180,85
90, 18, 9, 18, 9 faßt, glaubt ein Verhältnis zu den anderen Zahlen
finden zu können : nach ihm erhält man die eingeklammerten Zahlen,
wenn man die über ganze Sosse hinausgehenden Restzahlen der
Divisoren in 3600 teilt; z. B. ist 125 = 2 Soß + 5; 5 aber ist in
3600 720 mal enthalten. Das stimmt aber nicht bei 2000; denn so
dieses muß in 33 Soß + 20, und nicht 3 Neren + 200 zerlegt
werden. Die Verhältniszahl ist dann 3600 : 20 = 180 und nicht 18;
ebenso ist es bei 4000. Oder wenn man zugeben will, daß man
nur die größte Zahleneinheit absonderte und den ganzen Rest in
8600 teilte, so müßte man 1000 in 1 Ner -{-400 und nicht 1 Ner 86
-f- 6 Soß 4- 40 teilen; dann ergäbe sich 9 und nicht 90. Man kann
also nur mit Hilfe willkürlicher Teilungen eine bestimmte ratio
hineinbringen.
H. erklärt auch zum erstenmal K 2069, dessen Text er leider
nur in Transkription gibt. Während man aus den bisher in Bezold's 40
Katalog mitgeteilten Zeilen annehmen mußte, daß es sich um Zer-
legung der Zahl 15120000 handelt, ergibt sich gemäß H. aus den
1) Die eingekUinmerten Worte fehlen meist; sie bedeuten ,sein (d. i.
IS 960000) fy und sovielter Teil'.
l) Eigentlich l^r »• <>•
8) So in No. 20 IV 30 teilweise erhalten.
StÜMbrifl der D. M. O. Bd. LXL 47
25920
12960 20
6480
3240
1620
810
Digitized by LjOOQ IC
712 AnMeigen.
miTeröffentlichten Zeilen, daß die fragliche Zahl 15 120000 X 60^
also 195 955 200000000 ist, eine recht respektable Zahl, die wohl
genügend beweist, daß die Babylonier, bezw. Assyrer mathematisch -
abstrakt denken konnten. Anff&Uig ist bei dieser Zahl das Hinein-
6 ziehen der 7; denn sie ist = 60' X 10 X 7, bezw. 2^* X 8' X 5» X 7.
Sollten hier irgendwelche Spekulationen mit der 7 als einer heiligen
Zahl vorliegen?
Hilprecht macht sodann darauf aufmerksam, daß die be-
rühmte Platonische Zahl (ßepubl. VIII, 546 B-D) in einem Zu-
10 sammenhange mit der babylonischen Zahlenlehre stehe, und das ist
eins der Hauptverdienste seines Buches.
Diese überaus schwierige Stelle, zu deren Erklärung H. teils
die Interpretation von James Adam teils mündliche Besprechungen
mit seinem Kollegen W. A. Lamberton zu Hilfe genommen hat,
16 behandelt den Einfluß einer nicht direkt genannten, aber aus dem
Zusammenhange rekonstruierbaren das Universum beherrschenden
Zahl auf das Leben des Menschen und insbesondere auf die Zeit
der Schwangerschaft. Die vollkommenste Länge derselben wird
nämlich bestimmt durch das Additionsprodukt der Kuben der nur
«0 indirekt genannten Zahlen 3, 4 und 5, beträgt also 3^+4*-f5* =
216 Tage. Das Multiplikationsprodukt der drei Zahlen 3, 4 und 5,
d. i. 60 noch dreimal mit sich selbst multipliziert, d. i. 60* = 12 960 000,
die Zahl der Weltperiode, enthält nach Plato wiederum zwei &Q(iov£ag,
nämlich (36 X 100)* und 4800 X 2700. Wenn Plato femer an
S6 anderer Stelle die Dauer des Menschenlebens auf 100 Jahre, d. i.
100 X 360 = 36 000 Tage angibt, so sieht man hierin seine Ab-
hängigkeit von babylonischen Lehren; denn wenn die Weltzahl
12 960 000 in Tagen ausgedrückt werden darf, was sehr wahr-
scheinlich ist, so beträgt das Weltenjahr 36 000 X 360 Tage, d. h.
80 je einem Tage im Leben des Menschen entspricht ein Jahr im
Leben des Universums, also eine Bestätigung von Winkler's Thesen
über die babylonischen Lehren von den Entsprechungen des Ma-
krokosmos und Mikrokosmos. Wir vei*stehen auch, weshalb Plato
die Weltzahl als xvQiog aiieivovwv rs wd xei^ovcov yeviöeoav be-
86 zeichnet: er sieht in einem harmonischen Verhältnis der Tage der
Schwangerschaft zu der Weltzahl die Gewähr einer vollkommenen
Geburt. Li dem Worte xv^iog glaubt H. sogar die Übersetzung
eines babylonischen bei erkennen zu dürfen. Eine weitere Be-
stätigung der Abhängigkeit Plato's von Babylon wird durch Berossos
40 geboten, der den bab. Weltzyklus genau so hoch angibt wie die
platonische Weltperiode, nämlich 36 000 Jahre. Wunderbar sind
diese nahen Beziehungen Plato's zu Babylon keineswegs; denn er
baut ja seine Mathematik auf pythagoräischen Lehren auf; und daß
die Pythagoräer manche orientalische Elemente aufgenommen haben,
46 steht fest
Von den übrigen mathematischen Texten Hilprecht 's be-
handeln zwei (NNo. 27 und 28) in bekannter Weise Quadratwurzeln,
Digitized by LjOOQ IC
Ungnad: Hüprechtf The Bdbylanian Expedüüm etc. 713
einer (No. 26) gibt die Qoadratzahlen von 1 bis 50, ein letzter
(Ufo. 25*) endlich enthält mathematische Berechnungen, die H. im
zweiten Teile des XX. Bandes behandeln will.
Im dritten Kapitel (,,Ashln, $ubb&n, Ninm, Agarinnu, ^illn*,
S. 35 — 38) behandelt H. eine Auswahl metrologischer Texte. Eine 6
eingehendere Besprechung derselben (NNo. 29 — 43) behält er sich
für den 2. Teil des vorliegenden Bandes vor. Hier sei nur yor-
weggenommen, daß diese Texte bestätigen, daß sowohl in altbaby-
lonischer als auch kassitischer Zeit das Maß BAE 10 QA umfaßte.
Daß es sich hierbei nicht nur um gelehrte Festsetzungen handelt, lo
sei an einigen Beispielen gezeigt. Für die Gleichung 1 BAR =10 QA
kommt CT ü, 18 (= 91—283) in Betracht, ein Text, der aus dem
15. Jahre Ammi§aduga's stammt. Hier wird z. B. Z. 23 ff. angegeben,
daß täglich 1 BAR + 7 QA für die Zeit vom 10. Düzu bis 20. Wa-
rafesamnu (d. L 128 Tage) 7 GÜR + 1 PI + 1 BAR + 6 QA ergeben, i6
d. L (7 X 80 + 6 + 1) BAR + 6 QA. Demnach ist 217 BAR -+-
6 QA = 128 (1 BAR + 7 QA), oder 1 BAR == 10 QA.
Auch in der Eassitenzeit beträgt das BAR 10 QA, nicht 6 wie
in neubabylonischer Zeit; man vergleiche Clay XIV, 136, Spalte 11,
18—30, wo 20
2 GUR + 4 BAR + 8 QA
+ 50 GÜR 4- 4 PI + 5 BAR + 7 QA
= 53 GÜR + 4 BAR + 5 QA ist.
Vgl. ferner Clay XV, 91, Spalte IV. Dagegen dürfte XV, 21, wo
von öl die Rede ist, das BAR zu 5 QA gerechnet sein^). 96
H. beschäftigt sich im 3. Kapitel hauptsächlich mit No. 30«).
Aus diesem ergibt sich folgende Tabelle der Längenmaße:
1 KAä . GID = 30 ü§
1 ü§ = -6 a§lu
1 ailu = 2 subban w
1 ^ban = 5 (10?) GAR
1 GAR = 2 Gl
1 Gl =6 ammata^)
1 ammatu = 30, bezw. 24 itbänu
Leider hat der Tafelschreiber ein böses Versehen gemacht; er ss
hat nämlich von I, 8 an das GAR nur halb so hoch berechnet als
er sollte, indem er schreibt
60 (Einheiten) = 2 GAR, wo man erwartet
60 =1 GAR.
1) Daß es lieh hier um OlS . BAR 5 QA handelt,, ist wohl Zufall; denn
XV, 91 wird das BAR an 10 QA gerechnet, trotadem GIS . BAR . GAL Torliegt,
was nicht mit GlS . BAR 10 QA identisch ist.
2) Dieser Text bewebt auch, daß es eine Elle au 24 und eine au 80
I4^dfiu gab.
3) Nicht 7, wie im Neubabylonischen.
47»
Digitized by LjOOQ IC
714 Anzeigen.
Da jedoch wohl mit Sicherheit anzunehmen ist, daß die Be-
rechnung der Einheiten richtig ist, so wird man wohl 1 ^ubban
getrost auf 5 und nicht 10 GAB ansetzen dürfen.
Aus einer Col. 11, 10 ff. stehenden Bemerkung glaubt H. die
6 termini technici TiTum «kleinster Durchmesser*^, ctgarinnu „größter
Durchmesser* und §tllu „Höhe* eines abgestumpften Kegels (bezw.
kegelförmigen Gefäßes) erschließen zu dürfen. Als geistreiche Ver-
mutungen wird man diese Deutungen zu berücksichtigen haben,
doch halte ich es für recht gewagt, so weitgehende Schlüsse daraus
10 auf die babylonische Mathematik zu ziehen, wie H. es tut.
Das IV. Kapitel (S. 39 — 56^), betitelt „A new chronological
list* behandelt eine etwa aus dem Jahre 2000 stammende Königs -
liste, die für die altbabylonische Chronologie von hervorragender
Bedeutung ist und ohne Zweifel den wichtigsten Bestandteil des
15 Buches ausmacht. Diese Liste (No. 47) bildet die untere linke Ecke
der Vorderseite und die obere linke Ecke der Rückseite einer ur-
sprünglich 4 Kolumnen umfassenden Liste. Die Vorderseite ist
zurzeit infolge Ablagerungen, die erst chemisch entfernt werden
müssen, noch unleserlich^), die Bückseite enthält nur die obere
80 Hälfte der 4. Kolumne, im ganzen 24 Zeilen, während die Tafel,
als sie noch vollständig war, nach H.'s Schätzung etwa 180 Zeilen
gehabt haben mag. Demnach müsste sie weit über die Zeit Sargon's
von Akkad hinaufgegangen sein. Durch die neue Liste wird nun-
mehr auch sehr wahrscheinlich, daß NabunaYd noch Königslisten
26 besaß, die bis Sargon's Zeit reichten. Die Anzahl der Jahre (3200),
die NabunaYd Sargon vor seiner Zeit ansetzt, erklärt H. so, daß
die Berechner nicht beachtet hätten, daß einzelne Dynastieen in
den Königslisten gleichzeitig waren. Daß dem so ist, dürfte zweifel-
los sein ; denn Iluma-ilum ^), dessen Gleichzeitigkeit mit Samsu-iluna
80 neuerdings A. P o e b e 1 ^) gezeigt 'hat, kann kaum ein anderer sein
als der Gründer der zweiten Dynastie. Desgleichen dürfte es wahr-
scheinlich sein, wie auch H. annimmt, daß die erste Isindynastie
mit der Eroberung Isin's im 17. Jahre Sinmuballit's durch diesen
und Rira-Sin ihr Ende fand. Die Kassitenherrschaft über ganz
35 Babylonien beginnt nach H. mit Agum-Kakrime, der Beginn der
zweiten Isindynastie mit Nebukadnezar I. Sollten sich diese An-
setzungen, die vorläufig nicht den Anspruch darauf machen können
und auch nicht wollen, als absolut sicher zu gelten, durch neue,
Gründe bestätigen, so erhielten wir etwa folgende Daten:
40 1140 ff. Nebukadnezar I
1625 ff. Agum-Kakrime
1993 ff. Iluma-ilum
1) Die Spuren beweisen nach H., daß auch hier Herrscher aufgezählt werden.
2) Nicht Iluma-ila, wie Poebel ihn nennt.
3) ZA. XX, 229 ff.
Digitized by LjOOQ IC
Ungnad: Büprecht, The Babylonian Expedition etc.
715
Letzteres Jahr setze ich ^) gleich mit ungefähr dem ersten Jahre
Samsniluna's. Wir erhalten dann für die Eroberung Isin's das Jahr
2040. Weiter hinauf hilft uns dann die Königsliste Hilprecht's,
die in Übersetzung lautet:
Ur: ür-Engur wurde König, . . . regiert
Dun-gi, Sohn des Ur-Engur, . ^
Bür-Sin, Sohn des Dun-gi, . . ,
Gimil-Sin, Sohn des Bür-Sin, ,
I-bi*)-Sin, Sohn des Gimil-Sin, ,
5 Könige, regieren
Urs Dynastie^) wurde gestürzt*), Isin nahm seine Herrschaft.
Isin: ß-bi-Ur-ra wurde König, regiert 32 Jahre
Gimil-ili-8u, Sohn des ll-bi-Ur-ra, . .
I-din-Da-gan, Sohn des Gimil-ili-§u, .
IS-me-Da-gan, Sohn des I-din-Da-gan,
Li-bi-it-Is-tar, Sohn des I5-me-Da-gan,
ür-Nin-ib
Bür-Sin, Sohn des Ur-Nin-ib
I[ter-KA-S]a5), Sohn des Bür-Sin . . .
[. . . ,y) Bruder
Si[n ]«)
Böl-ba-ni
Za-a[m-bi-j]a (Hilprecht, OLZ. 1907
Sp. 385 ff.) :.....
[ V)
[ . ]^)
Sin-ma-gir
Da-mi-iq-ili-Su, Sohn des Sin-ma-gir .
[16 Könjige, regieren 225 Jahre 6 Monate. -
Sollten die oben genannten Synchronismen sich bewähren, so 80
könnte man folgende ungeföhre Datenreihe aufstellen^):
18
Jahr
e
58
ff
9
»
7
«
25
w
117
Jahre
e Herrschaft.
giert
32
Jahre
10
21
20
11
28
21
5
7
6
Monate
24
Jahre
3
n
5
1
>
4
1
11
1
23
»
10
16
20
26
Ur
2381—2864 Ur-Engur
2363—2306 Dungi
2305—2297 Bür-Sin I
2296—2290 Gimil-Sin
2289—2265 Ibi-Sin
TeUoh
Gudeä
Ur-Ningirsu
S6
1) Vgl. BA VI, 3. 2) Beachtenswerte Schreibung.
3) BAL =palü, 4) BAL == nabalkutUj enü,
ö) Die erhaltenen Sparen sind von H. nach unveröffentl. Eontrakten ergänzt
6) Auf eine Anfrage teilt mir Herr Prof. Hilprecht mit, dafl das letzte
Zeichen des Namens ID oder LI sein dürfte. AM sei ausgeschlossen; sonst
hätte man hier den König Si[n-e-ri-ba-a]m unterbringen können.
7) Die Sparen passen nicht ftlr Nftr-Rammftn, an den man denken
könnte (S. 51).
8) Nach brieflicher MitteUung ist das erste Zeichen möglicherweise SU.
9) Die Dynastie von Uruk dürfte, wie auch H. annimmt, gleichzeitig mit
Digitized by LjOOQ IC
716
Anzeigen.
Isin
2264—2233 ISbi-Urra
2232—2223 Gimil-iliSu
2222—2202 Idin-Dagan
6 2201 — 2182 ISme-Dagan
2181—2171 Lipit-IStar
2170—2143 Ür-Ninib»)
2142—2122 Bür-Sin U
2121—2117 Itör-KA-Sa ]
10 2116—2110 2 Könige [
2109—2086 B6l-bftni. J
2085—2083 Zambija
2082—2074 2 Könige
2073—2063 Sin-magir
16 2062-2040 Damiq-iliSu
2040 Eroberang Isin's.
Larsa
2039—2006 Rlm-Sin«)
2006 Besiegung des Blm-Sin
90 ^^Zweite^^ Dynastie.
1993—1933 Huma-ilum
1932—1878 Kiannibi
1877—1842 Damiq-iliSu II
1841—1827 ßkibal
25 1826—1800 äuSSi
1799—1745 GulkiSar
u. s. w.
Während nach H.'s Liste in der ersten Isindynastie zunächst
Sohn auf Vater folgt, bricht es bei Lipit-IStar plötzlich ab. H. ver-
80 mutet, daß die nächste Zeit eine Zeit großer Wirren geweesen sei.
Sollte es möglich sein, diese mit dem Eindringen der Amurriter^)
in Verbindung zu bringen ? Dazu würde das kürzlich von H. Ranke *)
behandelte Datum ^ passen : icUtum äa Li-bi-it-Utcar A-mu-ru-um
Babylon
2138—2125 Sumu-abum
2124—2089 Sumu-la-el.
2088 — 2075 ^abium
2074—2057 Abü-Sin
2056—2037 Sin-muballit
2036 — 1994 gammurabi
1998—1955 Samsu-iluna
1954-1927 Abi-e6ufe
1926—1890 Ammiditana
1889—1869 Ammi§aduga
1868—1838 Samsuditana
der ersten Isindynastie fallen. — Die gegebenen Jahreszahlen haben natürlich
nur relativen Weg, indem sie das Verhältnis der einzelnen Hemcher zueinander
daxstellen sollen.
1) Ungefähr gleichzeitig in Ur: Gungonum und Sumu-ilnm (s. u.).
2) Als Oberberrscher Babyloniens.
3) Der Einfall der Elamiter liegt beträchtliche Zeit später, stand aber
gewiß mit der durch die vorhergehenden Wirren eingetretenen Schwächung .
Babyloniens in Zusammenhang.
i) OLZ. 1907, Sp. 109 ff.
5) CT IV, 22 (88—295).
Digitized by LjOOQ IC
Weißbach: Jackson, Ferna Fast and IVesent. 717
it-rU'du-ui «Jahr, wo den Lipit-I^r der Anrarriter vertrieb ^).* Es
wäre dieses nach obigem das Jahr + 2171, wozu gut passen würde,
daß 33 Jahre später sich die Amnrriter in Babylon festsetzen. *
Was fär eine Stellung Gungunmn, dem Liptt - lätar's Bruder
Enannatom eine Inschrift weiht, einnimmt, and wie Ür-Nimb dazu 5
kam, den Thron in Isin zu besteigen, sind Fragen, die sich noch
nicht beantworten lassen. In diese Zeit der Unruhen dürfte auch
eine Reihe der noch nicht unterzubringenden bereits bekannten
babylonischen Herrscher gehören, die Hilprecht SS. 55 ff. be-
handelt ; vor allem dürfte Sumu-ilum mit dem ersten Eindringen lo
der Amurriter in irgend einer Verbindung stehen. Nicht für richtig
halte ich mit H. Bänke ^ die Gleichsetzung des Immemm mit
Nur-Bammän, der sicherlich nicht Nur- Immer gelesen werden darf.
Drei verschiedene Personen sind endlich AN . A . AN, Ilu-ma-ilum
(der Gründer der zweiten Dynastie) und Duma-ila, ein Usurpator 16
zur Zeit Sumu-la-ers, die H. als ein und dieselbe Peraon betrachten
möchte (S. 56*). Ebensowenig kann nach dem oben gesagten Damiq-
ili^u von Isin mit Damiq-ilihi von der zweiten Dynastie identisch sein.
Das V. Kapitel (SS. 57 — 70) enthält „Description of tablets
and ruins*, und behandelt A. , Autograph Reproductions* und B. 20
„Phototype Beproductions*.
Es folgen sodann auf 30 Tafeln die „Cuneiform Texts*, die
mit minutiösester, im einzelnen wohl etwas zu weitgehender Sorgfalt
hergestellt sind. Die zahlreichen Schattierungen namentlich wirken
oftmals etwas störend. ss
Den Beschluß bilden 15 Tafeln sdir schöner photographischer
Abbildungen einzelner Tafeln sowie (PI. I) eine Tafel mit Ansichten
der Ausgrabungen in Nippur. Vielleicht dürfte man den Heraus-
geber bitten, bei solchen Tafeln künftighin gleich die Nummer der
Autographie anzugeben , da dieses die Übersichtlichkeit wesentlich 80
erhöhen würde. A. Ungnad.
Persia Post aixd Present A Book of Travel and Research
wiüi more than 200 lllustrations and a Map. By
j4, V. Williams Jackson, New York, The Macmillan
Company, 1906. XXXI, 471 S. S 4.— net. 35
Der Verfasser verließ Ende Januar 1903 New York, reiste
über Berlin und Petersburg nach Tiflis und Erivan und überschritt
bei Julfa die persische Grenze. Weiter führte ihn sein Weg über
1) Lindl'i Aufibssung des Textes (OLZ. 1907, Sp. 387 f.) halte ich aus
spimebliehen und sachlichen Gründen für unmöglich.
«) A. a. O.
Digitized by LjOOQ IC
718 Anzeigen.
Tebriz im Bogen um den Ürmia-See herum nacL Hamadan, von
wo aus er einen Absteclier iiach KermanSah und Bisutun unter-
nahm. Nach Hamadan zurückgekehrt schlug er die Richtung nach
Isfahan und Siraz ein, verfolgte von hier aus die gleiche Straße
5 rückwärts bis Khan-i-Kora, wo er nach Yezd abbog. Über Teheran,
Rest und Enzeli gelangte er schließlich nach Baku. Dieser Teil
seiner Reise bildet den Gegenstand des vorliegenden Buches. Seine
ferneren Erlebnisse auf der Wanderung* nach Osten, die ihn über
Krasnovodsk und Merv bis Samarkand fährte, gedenkt er später
10 zu schildern. Der ausgesprochene Zweck seiner Reise war die
wissenschaftliche Erforschung des iranischen Altertums, namentlich
' im Hinblick auf die Religion Zoroasters. Daneben hofFte er zu
unserer Kenntnis des heutigen Persiens, insbesondere zu einem
besseren Verständnis der Beziehungen des alten zum neuen, einiges
16 beizutragen. Man muß gestehen, daß es ihm gelungen ist, das Ziel,
das er sich gesteckt hat, in der Hauptsache zu erreichen. Es ist
erstaunlich, welch reiche Ernte er in der kurzen Zeit vom 14. Mära,
da er zum erstenmal persischen Boden betrat, bis Ende Mai, da er
das Reich wieder verließ, zusammengebracht hat. Dabei hatte er
«0 in den ersten Wochen gegen die Unbilden eines armenischen und
nordpersischen Winters, der das Reisen äußerst beschwerlich machte,
anzukämpfen. Mit gründlicher Kenntnis des arischen Altertums
verbindet J. eine scharfe Beobachtungsgabe für die modernen Ver-
hältnisse, die er, wo irgend sich Gelegenheit bietet, mit den aus
86 dem Altertum überlieferten Nachrichten und Tatsachen vergleicht.
Hierdurch ergeben sich ihm zahlreiche Parallelen; mit Interesse
folgt der Leser seinen Bemühungen, das alte Iran im neuen wieder-
zufinden.
Die Probleme, die die Altertumsforschung in Persien zu lösen
• 80 hat, sind so schwierig und mannigfaltig, daß es noch jahrzehnte-
langer ernster Arbeit bedürfen wird, bis in den Hauptpunkten
Einigung erreicht ist. Verhältnismäßig am günstigsten steht es
jetzt um die epigraphische Erforschung des persischen Reiches. Wie
schon erwähnt, ist J. in Bisutun gewesen und hat, als erster G^-
86 lehrter nach H. C. Rawlinson, den schwierigen und gefährlichen
Aufstieg bis zu den Keilinschriften des Darius gewagt. Einzelne
Lesungen vielumstrittener Stellen in den altpersischen Texten hat
er verglichen, z. T. auch photographisch aufgenommen. Doch mußte
er aus Mangel an Zeit diese Arbeit früher abbrechen als ihm selbst
40 lieb gewesen sein wird. Sie wurde ein Jahr später von den Herren
King & Thompson (s. u.) in weitestem Umfang wieder aufge-
nommen und zu gedeihlichem Ende geführt. Einen sehr will-
kommenen Beitrag zur Kenntnis der Achämenideninschriften hat
J. durch die erstmalige authentische Mitteilung der kleinen Inschrift
46 von Kerman (S. 184, nebst 8 Tafeln) geliefert. Jetzt, da wir die
3 schönen photographischen Aufnahmen des Originals vor uns haben,
erhebt sich für uns freilich die weitere Frage: Welche Bedeutung
Digitized by LjOOQ IC
Weißbach: Jackson, Persia Fast and PreserU, 719
mag wohl diese kleine Pyramide aus dunklem Stein gehabt haben?
Ich kann mich des Eindrucks nicht erwehren, daß sie ein Gewicht
darstellen soll oder sollte, da sie dem bekannten Darius- Gewicht
des Brit. Mus. (s. oben S. 402 Nr. 76) in Gestalt und Material sehr
ähnlich ist. Es würde sich vielleicht lohnen, das Original auf 5
Spuren einer weiteren Inschrift, die das Nominal angeben müßte,
genau zu untersuchen und zu wttgen.
Von vielen alten Bauwerken und Skulpturen gibt J. neue Be-
schreibungen und Aufnahmen, die ältere Darstellungen ergänzen
oder ersetzen. Einige seiner Auffassungen kann ich freilich nicht lo
teilen- So findet sich z. B. auf der Tafel zu S. 280 eine Abbildung
des sogenannten „Gefängnisses Salomo's* mit der Unterschrift „A
Fire Temple or a Tomb?*, aber S. 281 spricht sich J. dahin aus,
daß er mit der Mehrheit der Gelehrten das Gebäude für ,an
Achaemenian shrine of fire" halte. S. 302 f. führt er unter Berufung i5
auf die Mehrheit der Iranisten „including so distinguished a specialist
as Justi** einige Gründe an, weshalb das sehr ähnliche Bauwerk
^Ka^bah-i ZarduSt* bei Nak^-i Rustam ein Feuerturm sein müßte.
In einem Punkte stimme ich ihm allerdings zu: Beide Bauwerke,
sowohl das „Gefängnis Salomo's'^ als auch die „Ea'bah-i ZarduSf^ so
haben einheitlichen Charakter. Ist das eine ein Feuerturm,
dann ist es auch das andere; oder sie sind beide Gräber. Mit
Dieulafoj und Gurzon nehme ich das letztere an, im Gegen-
satz zu den meisten Iranisten, darunter Justi und Jackson.
Die Gründe, die beide angeführt haben, ermangeln jeder Beweis- S5
kraft. Jackson verweist auf die Analogie des modernen persischen
sagri^ das gewöhnlich die „Türme des Schweigens* begleite. Er
sagt (S. 302): „Jeder, der Malabar Hill in Bombay besucht oder
den Hafen zur Besichtigung der Dakhmah von Ooran durchkreuzt
hat, wird, wenn er die Geschichte von Persiens heiligem Feuer in so
Verbindung mit den Darstellungen auf den Münzen studiert hat,
geneigt sein, dieser Zoroastrischen Erklärung beizupflichten*. Es
ist sehr schade, daß J. nicht eine Abbildung eines solchen sagri
seinem Buche beigegeben hat. Ich kann deshalb nicht beurteilen,
ob die Ähnlichkeit zwischen einem derartigen Bauwerk und den 36
sogenannten Feuertürmen so groß ist, daß sie den Betrachter ohne
weiteres von ihrer Gleichartigkeit überzeugen müßte. Wenn die
Ähnlichkeit des sagri und der „Feuertürme* aber nicht größer ist,
als die der Münzendarstellungen, auf die J. anspielt, dann muß ich
sagen, daß es um die von ihm vertretene Ansicht schlimm steht. 40
Justi behauptete (Grundriß der iran. Philologie 2, 456) mit Bezug
auf die Ka^bahi Zardu&t: „Dieses Feuerhaus ist dasjenige, welches
die Dynasten der Persis zur Zeit der Parther auf ihren Münzen
abgebildet haben*. Wer sich die Mühe nimmt, einige dieser Münzen
(ZDMG. 21, Tafel I zu S. 460; Zeitschr. f. Numismatik Bd. 4 Tafel I «
oder auch bei B. V. Head, Bist. num. S. 696. Oxf. 1887) zu be-
trachten, dem muß zunächst der kolossale Unterschied in den Größen-
Digitized by LjOOQ IC
720 AnMeigen,
yerii<nisaen aaffaUen. Das ^Gefängnis SalomoV ist über 40 Fuß
hoch, das jetzt zam Teil in der Erde stehende «Feiierhaiis* von
Nak&-i Bostam (man sehe die AbbiMong bei Jackson, TaM zu
802) 85^2 Faß. Der auf den Münzen dargestellte GegCTstand
5 dagegen ragt kaum über den daneben stehenden Priester nnd das
auf der andern Seite aufrecht gestellte Beichsbanner empcNr oder
ist direkt niedriger. Und doch soll er ein über 30 Fuß holKS
Gebftade darstellen ! Weiter : Das ,6e&ngnis Salomo's* hatte sicher,
das «Feaerhams*' von Na|^&-i Bustam aller Wahrscheinlichkeit nadi
10 eine Treppe, die zu dem hochgelegenen einzigen Gremach des sonst
massiven Baues fährte, der Gegenstand auf den Münzen ist ohne
Treppe. Auch die Mosterong der dem Beschauer zugewendeten
Fläche des Gegenstandes (meistens 4 oder 5 Par Becht^e unter-
einander) stimmt keineswegs zu dem ,,Feaerhaiis*', ebensowenig
15 die eigentümliche Zinnenbekrönung. Kurz gesagt: Anf den sab-
parthischen Münzen ist kein «Feueriiaas'' abgebildet Es handelt
sich hier lediglich tun etwa mannshohe Alt&re, Ton denen glück-
licherweise aadi noch 2 prachtvolle Spezimina erhalten sind (Jackson
Tafel za 8. 804), and die in zwei wichtigen Mgenschaften, der
to Höbe and der Bekrönong, mit den aof den Münzen abgebildeten
übereinstimmen. Könnten nan trotzdem die Ea*bah-i Zardust nnd
das , Gefängnis Salomo's" Feaertürme gewesen sein? Wir müssen
diese Frage verneinen, weil in dem wohlerhaltenen Innern des erst-
genannten Gebäudes weder ein Baudifang noch eine Spur von Baoch
S6 sichtbar ist. Bichtig ist zwar', daß die Priester sich alle Mühe gaboi,
die Bauchentwicklung mögliehst zu verhindern (Jackson 803);
sie ganz zu unterdrücken wftre eine technische Unmöglichkeit ge-
wesen, und hätte J. bei seinem Besuche des Feuertempels in Yesd
(S. 866 ff.) bis zu dem Baume des heiligen Feuers selbst gelangen
80 können, so würde er sich wahrscheinlich überzeugt hai>en, daß
überall, wo Holzfeuer brennt, auch Bauch entsteht.
Welche Bedeutung haben die sogenannten , Feuertürme* non
in Wirklichkeit gehabt? Es ist eigentümlich, daß Justi ihre Ähn-
lichkeit mit lykischen Grabbauten zweimal (a. a. 0. 422 f. o. 4^)
85 ausdrücklich festgestellt, sich aber hartnäckig dagegen gesträubt
hat, sie als Gräber anzuerkennen. Ich habe in dieser Zeitsebrift
(Bd. 48 S. 662) den Beweis geliefert, daß das .Geftngnis SalomoV
Aristobul's Beschreibung des Cjrusgrabes genau entspricht Hierao
halte ich noch heute fest. Daß es das Cyrusgrab selbst gewesen
40 sei, habe ich nie behauptet^). Aber ebensowenig halte ich förbe-
1) Jnsti scbrieb a. a. O. 8. 482 Anm. 4 nüt Serag anf das «GtSngBU
Salomo's*: „Diesen Feaertnrm hält Weifibaoh (ZDMG. 48, 6&S) ntar Jto-
konstruimng einer stilwidrigen Treppe fUr das KsrToagrab*. Wie genaa diet
meine Ansicht wiedergibt, mdge man aas meinen eigenen Worten a. a. 0. S€S C
(so!, nicht 653) ersehen: „Kars: dies Gebftade [das GefSngnis Salomos] eat-
spricht Aristobuls Beschreibang Zag am Zag. 8elbstrerstftndlieh will
ich hiermit nicht sagen, dafi nan auch das wirkliche Cyrnsgrab
Digitized by LjOOQ IC
Weißbach: Jackson, Perna FaH and PresetU, 721
wiesen, daß das sogenannte „Grab der Mutter Salomo's** (Jackson
Tafel zu S. 279 u. 8. 291) das Grab Cyrus* des Großen sei. Gegen
Jackson muß ich wieder betonen, daß die Beschreibungen der
Griechen vom Grabe des Cyrus wenig oder gar nicht auf dieses
Bauwerk passen, daß die Inschrift am Grabe selbst fehlt und wahr- 5
scheinlich nie vorhanden war, und daß die sogenannte Inschrift von
Murghab sich aller Wahrscheinlichkeit nach nicht auf den großen,
sondern auf den jüngeren Cyrus bezieht. Ich halte meine Aus-
führungen ZDMG. 48, 653 ff. noch lange nicht für widerlegt.
Noch ein Wort über die vielzitierte Stelle Herodot I, 181, lo
auf die Jackson S. 303 anspielt. Es wird hohe Zeit mit der
Behauptung des Vaters der Geschichte, daß die Perser keine Bilder,
Tempel und Altäre zu errichten pflegten, sondern die, so das taten,
Toren schalten, endlich einmal aufzuräumen. Wenn die babylonische
Übersetzung der Bisutun-Inschrift das altpersische ä^adanä durch i5
bücUt ia iumt „Gotteshäuser, Tempel** wiedergibt, wenn man allent-
halben im persischen Reiche noch Ruinen alter Tempel und Altäre
findet, wenn die Parsen heutzutage noch wie vor 2000 Jahren das
heilige Feuer in Tempeln verehren, dann müssen wir über die
widersprechende Angabe Herodot's einfach hinweggehen. An ihr 20
herumzudeuten, etwa daß „die Perser keine wirklichen Tempel wie
die Griechen hatten ** (Jackson S. 303), ist zwecklos. S. 343 ist
eine Stelle aus Jacut (s. v. Abarljpüh) übersetzt. Dabei hat sich ein
elementarer Fehler eingeschlichen: „At Abarkuh there is a large
hill of ashes, which the inhabitants claim was the Are of Abraham, 25
lighted by Bardah and Salamah*. Dazu die Anmerkung:
The Arabic seems to mean „which Bardah and Salamah lighted
upon it (i. e. the hill)*; but Barbier de Meynard, Dict. g6og.
de la Perse, p. 8, renders „qu' Abraham alluma pour Berdah et
Salamah*. In Wirklichkeit muß natürlich übersetzt werden: ... so
„das Feuer Abraham's, das über ihm zu Kälte und Wohlbefinden
wurde* ; die Stelle spielt auf Sure 21, 69 an. Die Gerechtigkeit
verlangt übrigens, diesen Schnitzer nicht so sehr dem Iranisten
Jackson, als vielmehr seinen beiden ai-abistischen Kollegen, denen
er (Anm. 5) „for assistance with the Arabic* dankt, zur Last zu ss
schreiben.
Trotz der Ausstellungen, die ich an Jackson's Buch zu
machen fand, bleibt es eines der besten und lesenswertesten Werke,
die in den letzten Jahren über Persien erschienen sind. Die zahl-
reichen vorzüglichen Abbildungen, denen zum großen Teil Original- 40
entdeckt sei. Ähnliche Bauten mögen wohl noch mehrere in Persien ge-
standen haben* etc. Was die Treppe anlangt, so mag Jnsti recht haben,
wenn er sie als stilwidrig bezeichnet Als mir der Zeichner seiner Zeit die
Skizze brachte, machte ich selbst ihn sofort darauf aufimerksam, dafi ich mir
die einzelnen Stufen viel höher und weniger zahlreich gedacht hfttte. Die ganze
habsche Zeichnung aber wegen einer Lappalie, die fär den Kern der Sache
ohne jede Bedeutung ist, zu verwerfen, schien mir zu kleinlich.
Digitized by LjOOQ IC
722 Anzeigen.
aufnahmen zugrunde liegen, und die beigegebene Karte von K.
Johnston dienen ihm zum Schmuck und fördern das Verständnis
in hervorragender Weise. F. H. W e i ß b a c h.
Ihe üculptures and Inscription of Darius (he Great on the
5 Rock of Behistün in Feraia. A new Collation of the
Peraian^ Susian, and Bahylonian Texts, with English
Trafnslationa^ etc. With Illustrations. Printed by Order
of the Trustees. Sold at the British Museum &c. London
1907. 1 £.
10 Seitdem der kühne britische Offlfzier H. C. Rawlinson die
umfangreichen Keilinschriften am Felsen von Bisutün der Wissen-
schaft zugänglich gemacht hat, ist mehr als ein halbes Jahrhundert
vergangen. Viele Reisende, auch europäische Gelehrte, sind nach
ihm an dem Felsen von Bisutün vorübergezogen, aber keiner hat
15 es gewagt, seinem Beispiel zu folgen und zu den in schwindelnder
Höhe befindlichen Inschriften vorzudringen. Das Bedürfnis einer
. neuen Vergleichung des Originaltextes machte sich je länger um so
dringender geltend. So vorzüglich auch Rawlinson 's Leistung
als Ganzes betrachtet war, so enthielten doch seine Kopien zahl-
20 reiche Lücken und aufflQlige Formen, über die man nur durch
eine neue Besichtigung der Originale Gewißheit zu erlangen hoffen
durfte. In der Zwischenzeit, entstand eine reiche Literatur von
Hypothesen und Konjekturen — von manchen Stellen, ja von einzelnen
Wörtern kann man ohne Mühe ein Dutzend Deutungen, bezw.
25 Etymologien aufzählen — die die Beschäftigung mit den Inschriften
zu einer recht unbefriedigenden Aufgabe gestalteten. Diesem Übel-
stande ist jetzt, jedenfalls auf längere Zeit hinaus, gesteuert worden.
Bereits 1903 hat A. V. W. Jackson den Felsen von Bisutün wieder
bestiegen und einige Stellen der großen altpersischen Inschrift
30 durch eingehend^ Prüfung des Originals aufgeklärt. Im folgenden
Jahre hat dann L. W. King, unter Assistenz seines damaligen
Kollegen vom British Museum, R. C. Thompson, im Auftrag der
Trustees eine neue Kollation des Ganzen vorgenommen. Die Frucht
ihrer Bemühungen bildet das vorliegende Werk.
35 Die Einleitung (SS. I— XLV), die von King und E. A. W. Budge
abgefaßt ist, schildert die örtlichkeit, die Stellung der Skulp-
turen und Inschriften des Darius im Verhältnis zu den anderen,
die sich am Felsen befinden (Inschrift des Gotarzes uws.), die Art
des Aufstieges, würdigt Rawlinson 's Arbeiten, gibt die Masse
*o der einzelnen Figuren und Kolumnen und schließt mit einer Analyse
der Hauptinschrift. 16 Tafeln nach ausgezeichnet gelungenen photo-
graphischen Aufoahmen erläutern den Text. Besonderes Interesse
erweckt die Art und Weise, in welcher K. u. T. zu den Inschriften
gelangten. Diese befinden sich nach ihrer Angabe (S. XVI) unge-
Digitized by LjOOQ IC
Weißbach : King & Thompson, The Sctdpt. (d Inscript, of ßehistän, 723
fUhr 500 Pußi) über der Ebene. Bis auf 200 Fuß kann man sich
ihnen verhältnismäßig bequem nähern. Dann steigt der Felsen fast
senkrecht an. Während sich Jackson durch Eingeborene an
Stricken bis zur Nische hatte hinaufziehen lassen, konstruierte King
aus Kistenbrettem und Maultiergurten ein Schwebegerüst/ das mittels 5
langer Seile an einem Felsen vorsprung, etwa 200 Fuß über der
Inschriftennische, befestigt und dort von Eingeborenen bedient wurde.
Auf diese Weise war es ihm möglich, jede gewünschte Stelle der
mehr als 20 Fuß hohen Nische und selbst die am schwersten zu-
gängliche babylonische Übersetzung zu erreichen. Man darf ihm lo
von Herzen Glück wünschen, daß er die schwierige und gefährliche
Arbeit in wenigen Wochen und ohne Unfall zum Abschluß bringen
konnte.
Ich wende mich nun zur Besprechung der neuen Textausgabe.
Sie ist genau in der Weise eingerichtet wie der 1. Band der Annais i5
of the Kings of Assyria (London 1902): jede Seite enthält ein
Stück Keilschrifttext, darunter die zugehörige englische Übersetzung,
femer die Transkription, und schließlich, wo nötig, Anmerkungen.
Es läßt sich nicht leugnen, daß diese Form einer Ausgabe in ihrer
Bequemlichkeit einen großen Vorzug besitzt. Dagegen bietet der 20
keilinschriftliche Typendruck gegenüber der Autographie oder Litho-
graphie verschiedene Nachteile. Es ist für den Setzer fast unmöglich,
die Abstände zwischen den einzelnen Zeichen genau dem Original
entsprechend einzuhalten. Die Zeilen erscheinen deshalb bald länger
bald kürzer, während im Original doch die Zeilen einer Kolumne 25
genau die gleiche Länge haben. Solange der Text unversehrt ist,
hat das keine große Bedeutilng. Wo aber Lücken sind, und man
auf Konjekturen angewiesen ist, muß man die Raumverhältnisse
genau kennen. In den meisten Fällen haben die Herausgeber aller-
dings den Umfang der Lücken angemerkt, mehrfach vermißt man so
aber eine dahingehende Angabe. Femer ist mir aufgefallen, daß
das babylonische Zeichen ki in den ersten 48 ZZ. der großen In-
schrift eine andere Gestalt hat als in den späteren ZZ. Rawlinson's
Ausgaben (Joura. of the R. Asiat. Soc. Bd. 14 und III R 39 f) zeigen
dieselbe Eigentümlichkeit; ist sie im Original begründet? S5
Eines der wichtigsten Ergebnisse von K.'s u. T.'s Arbeit ist
der Nachweis, daß der altpersische Kalender, abgesehen von den
Monats n a m e n , dem babylonischen völlig gleich war. Wo immer
die Tageszahlen deutlich sind, stimmen sie in allen 3 Versionen
vollständig überein (vgl. die Tabelle S. XXXVII). Aber noch mehr! 10
Bisher hat man angenommen, daß Darius alle wichtigen Ereignisse
zwar genau nach Monat und Tag, aber nicht nach Jahren datiert
habe (so noch K. u. T. S. XXXVI), und ist deshalb bei der An-
setzung der einzelnen Daten zu recht verschiedenen Ergebnissen
1) Diese Höhe ist wohl noch nicht genau gemessen worden. Rawlinson
(Journal of the R. Asiat. Soc. 10, 191) und Jackson, Persia 191 geben 300 Fuß.
Digitized by LjOOQ IC
724 Anzeigen.
gelangt. Wie sich jetzt beweisen lAßt, sagt Darins selbst ausdrück-
lich, daß die Empörungen, von denen die ersten 4 Kolumnen der
großen Bisutun- Inschrift berichten, im ersten Jahre nach seinem
Regierungsantritt ausbrachen. Das ap. hamakyäyä tharda findet
5 sich IV, 4 ; 41 ; 4S u. 60. tharda hat man entweder mit avest.
8ar^ , Jahr* oder mit aar^da .Gattung, Art* verglichen und hama
durch Jeder* wiedergegeben. Man hatte also die Wahl zwischen den
Übersetzungen „in jedem Jahre* (so schon Oppert vor 56 Jahren,
Joum. asiat. IV. S6rie 18, 82 f.) oder „in jeder Weise*. Die letztere
10 Übersetzung wurde später bevorzugt, von mir hauptsächlich auf
Grund des Elamischen »- pelkt-ma. Da nämlich vor den übrigen
Zeitbegriffen (Monat, Tag, Nacht) im Elamischen das Determinativ
AN steht, dies aber vor pelki fehlt, schien mir die Bedeutung
„Jahr" für dieses Wort ausgeschlossen zu sein. Die Entscheidung
15 bietet jetzt die babylonische Übersetzung, wo ZZ. 99, 101 u. 103
noch MU-AN-NA, das Ideogramm für „Jahr* (von K. u. T. un-
übersetzt gelassen), steht. Nun fragt es sich noch: was bedeutet
kamahyä^ä tharda? Die Übersetzung „in jedem Jahre* ist im
Grunde genommen ebenso matt und nichtssagend als „in jeder
20 Weise*. Aber hama ist gar nicht „jeder*, sondern „einer und
derselbe*. Die Composita hamätä (für hama-mätä) und hamcyntä
I, 30 bedeuten „eine und dieselbe Mutter habend*, „einen und
denselben Vater habend*. Die babylonische Übersetzung gibt hier
(Z. 12) das ap. hama durch ütenü „una*, bezw. täten „unus* wieder.
25 Wenn wir nun finden, daß bab. Z. 99 (entspr. ap. IV, 45) vor M TJ-
AjN'NA nur ein einziges Zeichen fehlt, so kann dies kein anderes
als das Zahlwort „eins* gewesen sein. Demgemäß ist z. B. ap.
IV, 3 f. zu übersetzen : „Dies (ist's,) was ich tat. Nach dem Willen
Auramazda's lieferte ich in einem und demselben Jahre, nachdem
80 ich König geworden war, 19 Schlachten* usw. Das elamische ^Zfet
(== altelam. 2?wZÄ» ?) muß demnach „Jahr* bedeuten, ^- pdki-ma
„in einem Jahre*; ^- hat hier vielleicht die Funktion des Zahl-
zeichens für „1*, wie im Bab.- Ass. (neben f). In b,^, hamätä xmd
hamapitä ist das ha/ma im Elam. durch ein anderes noch unbe-
36 kanntes Wort wiedergegeben.
Es sei mir nun gestattet, einige der hauptsächlichsten Textes-
Verbesserungen, die wir K. u. T., sei es direkt, sei es indirekt, zu
verdanken haben, zu besprechen. Daß sie auch auf Kleinigkeiten
geachtet haben und es z. B. anmerken, wenn ein Zeichen, das bei
4oRawlinson am Schluß einer Zeile st^eht, an den Anfang der
nächsten gehört, oder umgekehrt, ist ein JBeweis ihrer Sorgfalt.
Alles dies hier anzuführen, ist für unsere Zwecke natürlich über-
flüssig.
Zum altpersisohen Texte.
45 CoL I, 10 steht dumtäpamann (ebenso a 17), nicht ^tamam,.
Damit wird die Vergleichung mit diutwmua hinfällig, die Über-
Digitized by LjOOQ IC
Weißbach : King d Thompson, The Sculpt, <Sk Inscript. ofBehütün, 725
setznng »in two lines* (vgl. skr. parna , Flügel*) ist die einzig
gerechtfertigte. Das elamische äamak-mar, ein Ablativ oder Abessiv,
bleibt freilich dunkeL
Z. 21. Das dem bab. j>Ükudu « erprobt" entsprechende ap.
Wort begann a-ga-ra- , ist also weder ägcUä, noch datiitä, 5
Ich vermute eine Ableitung von der Wurzel gar ^wach sein* + a.
Z. 24/5 Auram<zzdäma[iy }ima, nicht Auramazdä | manO,
Z. 26 ha{fnd]cUlrai/at{i/] st. adäry,
Z. 29 hauvam (oder vielmehr hauvma?) st. paruvam,
Z. 55 patiyävahyaiy (so auch Jackson) st. %ahaiy\ die 16
Form entspricht also jetzt elam. pattiyama'nyai genauer.
Z. 64/5 abicaris u. v{t)thabücä (beides ebenso bei J.).
Z 86. Die von Foy (Zeitschr. f. vgl. Sprachw. 37, 553) aus
dem elam. scharfisinnig erschlossene Lesung maSkauvä bestätigt sich.
tnaäka ist natürlich bab.-ass. Fremdwort (maiku «Haut, Fell, 16
Schlauch*). Die Perser lernten das Durchschwimmen von Strömen
mittels aufgeblasener Schläuche und das Wort selbst erst in Baby-
lonien und Assyrien kennen. — uäcLbOrim und aaam bietet das
Original (so auch J.). Es ist bemerkenswert, daß bereits vor 51 Jahren
Oppert (in dieser Zeitschr. 10, 804) eine im wesentlichen richtige so
Erklärung dieser beiden Wörter gegeben hat, und daß andererseits
noch 1900 den zahlreichen falschen Deutungen der falschen Lesung
daSabOrim eine neue falsche Konjektur beigefügt wurde (Amer.
Joum. of philol. 21, 20 f.), dank der Nichtberücksichtigung der
elaroischen Übersetzung. Ob uäa eine Nebenform von uStra, eine 26
organische Verkürzung oder endlich ein Fehler des Steinmetzen ist,
mögen die Iranisten ausmachen. Der Sinn ist klar: ,von Kamelen
getragen* oder meinetwegen „eine Kamelslast bildend*.
Z. 91 cUhn/^ nicht abty^ bietet das Original wirklich.
Z. 92 Ufratuvä, nicht ^tauvä, so
Col. II, 2. Statt a[biy] vermute ich jetzt vielmehr a[miUha]y
auf das die Spuren ebenso passen. Vgl. unten zu III, 71 und 87 !
Z. 22 Mä[ru]§, nicht Maruä.
Z. 28 citä und Z. 29 pasäva (seit Spiegel ergänzt) stehen nicht
im Original. 86
Z. 84, 39 u. 44 deutlich Ann{i)myaiy; die Silbe mi ist defektiv
geschrieben, dagegen plene in der Kurzform Armina Z. 50 u. a.
Eine Form Armaniya existiert nicht.
Z. 44. In dem Ortsnamen fehlen nur 2 Zeichen in der Mitte,
also entweder mit K. u. T. U[yam]ä oder U[yav]ä, 10
Z. 48. Das rätselhafte a ist nach den Spuren zu Ar-
[wi(t)]n/[j?^a]ty zu ergänzen, wie schon 1851 Oppert (Journ. as.
IV. S6r. 17, 553) getan hat. Seine Konjektur hätte sicher allge-
meinen Anklang gefunden, wenn es sich nicht später herausgestellt
hätte, daß das Elamische gerade an dieser Stelle abweicht. 46
Z. 49. [pasäva] möchte ich jetzt ohne Weiteres streichen.
Hat das Original hier eine Lücke?
Digitized by LjOOQ IC
726 Anzeigen.
Z. 53. Der Ortsname könnte ap. außer I[zat}ä auch I[ccU]ä
oder Iljcd]ä gelautet haben.
Z. 62. Das vielumstrittene Wort für „Ende** des Monats lautet
jiyamanam{^ besser wohl jiyamnam),
6 Z. 69. Der Monatsname lautet Adukan{a)üahya.
Z. 72 avaparä st. avadä.
Z. 73. nipadiy \ FravartiS \ agarbitä^ st. tyaipatiy \ F^ \
agarbäyatä \ lUä.
Z. 74. Als ap. Wort für »Zunge" haben K. u. T. harbäna, das
10 sie mit lat. sorbeo &c. vergleichen. Sollte das aber ganz sicher
sein? Nicht etwa uzbäna'^ S. sogleich.
Z. 75. Von dem ap. Worte für »Auge* ist hier nur das
schließende -ma erhalten, Z. 89 aber noch das vorhergehende -ia-,
und das diesem vorhergehende -ca- noch ziemlich sicher. Am
15 Anfang soll ein Zeichen wie u oder du stehen. Ein ap. udfa ist
aber unmöglich, da einem skr. akäa nur ap. akhSa entsprechen
könnte (vgl. Jackson a. a. 0. 201 Anm. 1, der aber ap. aiam
schließlich für möglich hält). Ich vermute jetzt ucaärna = hu-caäma,
also eine ähnliche Verbindung wie av. hu-kkänaothra »gutes Knie',
20 vgl. Barth olomä, Altiran. Wörterb. Sp. 1820. Ähnlich würde
sich uzbäna = hu-zbäna, np. zabän erklären.
Z. 76 pasävaäim st. pasäva \ adam.
Z. 84 tyam vor hamüriyam steht nicht im Original.
Z. 92flf. Der ganze § hat jetzt durch die Nachprüfung ein
25 anderes Gesicht bekommen. Abweichungen von K. u. T. sind durch (!)
gekennzeichnet :
92 Parthava \ utä 1 Var
9dkäna \ \harn]i\tr]iya \ [abä]va \ [hacä\ma \ Fravar[taü \ ctga]
u[bä]tä I V{t)ätäspa \ manä \ pitä \ ha94tuv \ [Parthavaiy] \ äha 1
so a[vä]m \ kära \ (!) avahar\ta{}) \ ham]äri[yd] \ abava \ pasäva
V(z)ä(ä8pa(\) I 95 [aäiyava | hadä \ kär]ä ' h[ya^aty \] anuätXya(}) \]
äha I Viä[pa]vz[a]tü \ n5ma \ varda96[nafn | Parthavaiy^
avadä \ hamarnam \ [a]hunau[ä] \ hadä \ Parthavaibi[ä \ ](!)
A[uramazd]äma{y 97 | [upastäm \ ahara \ ] vainä [ | Alurama'
85 [zdäka V{i)ä]tä[spa] \ avam \ kära[m \ tyam \ Äa]7n[t*]<fe^a98m |
[aja I vasiy | V]iyakhnaJiya \ m[ä]hyä \ [XXII \ raucabü \ ] tha-
katä I äha \ avathäsäm \ hamarnam \ kartam. Wer sich die Mühe
nehmen will, diesen Text mit der betreffenden Stelle in Spiegel's
und noch in Weißbach und Bang's Ausgabe zu vergleichen,
40 wird den großen Fortschritt, den die neue Kollation ermöglicht hat,
ohne weiteres bemerken. Wenn die Lesung avahar ... in Z. 94 sicher
ist, so darf die Ergänzung avaharta wohl unbedenklich gewagt
werden. Die Form ist Part. Perf. einer Vhar (= skr. sar) »weg-
gelaufen seiend".
Digitized by LjOOQ IC
Weißbach : King dt Thompson, Th^t Sculpt, <k InscripL of Behistün. 727
Col. III, 4. In dem Worte Patigrabanä kann das 3. Zeichen
nimmermehr ein u sein, wie K. u. T. vermuten, da sonst der Name
Fataug^ gelesen werden müßte. Vgl. die elamische Form.
Z. 6. Hier hatte Rawlinson nicht weniger als 8 Zeichen,
die am Anfang von Z. 6 stehen, ans Ende der 5. Zeile versetzt. 5
Z. 8. thakatam hietet das Original. Es ist ein weiterer Be-
weis für die Sorgfalt der Herausgeber, daß sie diese Abweichung,
die ihnen unverständlich blieb, buchten. thakcUarn ist keineswegs
ein mistake of the engraver, sondern diejenige Form (Nom. Sing.
Neutr.), die man nach dem Sing, rauca von vornherein hätte er- lo
warten müssen.
Z. 11. haäitiya ist aus dem ap. Lexikon zu streichen, da da?
Original hamiti'iya bietet.
Z. 16. Märgavaibiä, Damit föllt auch die bisher angenommene
Nebenform Märgaya „ein Margier* weg. i6
Z. 26. hacä yadäyä fratarta, wie schon Rawlinson hatte,
steht wirklich im Original. Damit werden alle schönen Konjekturen,
die den Text ändern wollen, auch die letzte von A. Hoffmann-
Kutschke (Orient. Lit.-Ztg. 8, 513 ff. 1905) mit großer Sicherheit
vorgetragene, hinfilllig — man müßte denn gerade mehrere Fehler «o
des Steinmetzen annehmen.
Z. 47. Das Datum ist 5., nicht 6. Garmapada.
Z. 51. üvädaicaya, nicht ^daya; Oppert's Konjektur be-
stätigt sich also.
Z. 53. Hier ist Rawlinson mit dem Auge in die nächstens
Zeile abgeirrt und hat infolgedessen einen kurzen § weggelassen.
Das elamische und das babylonische (vgl. meine Ausführungen Assyr.
Bibl. 9, 92 zu Z. 19!) boten bereits das Richtige.
Z. 71. amutha st. mathüta ist sicher. Das Wort findet sich
also im Ganzen viermal: H, 2; 71; IH, 41; 71. An den ersten so
3 Stellen entspricht es elam. (I, 79; H, 54; III, 13) puttukka, an
der 4. Stelle (elam. HI, 31) ist dieses längst durch Konjektur ein-
gesetzt. Im Bab. ist an der 1. Stelle (Z. 39) noch -na- erhalten,
was K. u. T. dem Sinne nach richtig zu [in\-na-[bit] „er floh" er-
gänzen An der 2. (Z. 59) steht das Ideogramm ffA-A-ma^ d. i. 85
ijdik'fna^ mit derselben Bedeutung. An der 3. Stelle (Z. 75) ist
iji'lik'ma phonetisch geschrieben, an der 4. (Z. 83) ist das Wort
verloren, amutha =^ el&m. piUtukka bedeutet also „er floh*.
Z. 80. [k]äraJiyäj nicht lulapcUatä, in Übereinstimmung mit
dem Elam. 40
Z. 81. Nabunattahya st. ^hyä; so auch IV, 14; 30; d; i. Aber
die Form mit ä steht noch I, 79!
Z. 84, 86 u. 88 ist der Name des Persers sicher zu lesen
Vidafamä.
Z. 87. abiy steht nicht vor Bdbiruin. Dann hat die Pi-ä- 46
Position aber auch H, 2 vor Bäbirum nicht gestanden, und meine
Konjektur (s. oben) ist um so sicherer.
ZeitiohTift der D. M. G. Bd. LXI. 48
Digitized by LjOOQ IC
728 Anzeigen.
Z. 88. Die von K. u. T. noch übrig gelassene Lücke von ca. 14
oder 15 Zeichen ist doch wohl durch agarb&ya \ nnd den Monats-
namen, dessen genaue ap. Form zu ermitteln ein Ding der Unmög-
lichkeit ist, zu ergänzen.
5 ZZ. 90—92 möchte ich, z. T. von K. u. T. abweichend, jetzt
folgendermaßen ergänzen: a^Ogauba[ta \ u/]ä | martiyä \ tyai
\^iy I fratamü \ a}nu3tyä [ i ähätä \ agarbäya \ pd]91sär;a
[ I niyd]itäyam \ h[auv \ AraJcha \ ü]tä[ \ mart]tyä \ t[yaäaiy \
flrcUalmlä \ an92iLät[y]ä \ ähätä \ Bälnra[u]v[\ uaniayläpatiy
10 akariyätä.
Die Ergänzung niyaätäyam (elam. XU, 45 ^ü iera, bab. Z. 88
anaku ferne altakan) ergibt sich aus der Van-Inschrift des Xerxes
ap. Z. 23 f. Eventuell ist hinter pasäva noch adam einzufügen. —
Das letzte Wort der Kol. lesen K. u. T. wie Spiegel aaariyaiä.
15 Da aber der Ausdruck .kreuzigen'^ an den anderen 3 Stellen
(n, 76; 91; III, 52) mit der Ykar zusammengesetzt ist, und im
Elam. an allen 4 Stellen Ableitungen einer und derselben Y (pela)
stehen, müssen wir auch hier akariyätä annehmen, um so mehr
als Jackson (a. a. 0. 201) ausdrücklich sagt: ^k is best*. VgL
80 auch Bartholomä, Altiran. Wörterb. 448 Anm. 11.
Col. IT, 6. adamäim lesen K. u. T. statt adamääm; ^äim ist
der Form nach Sing.; im Elam. (III, 48) steht jedoch der Plur.
appin^ und im Bab. (Z. 90) ist noch das Plur.-Suff. -äu-nu-fti er-
halten. Sollte doch vielleicht °^ö zu lesen sein? Auch der Zu-
25 sammenhang erfordert den Plur.
Z. 38 steht ufraitam, Z. 69 ufraStädiy (nicht ahif^). Aber
I, 22 u. IV, 66 ufrdstam, bezw. ufraaatam?
Z. 44. Statt Auramazd[ä] ist im Hinblick auf elam. (III, 68)
^^ Uramaäta-ra doch wohl Auramazd[iya] zu ergänzen. Das ver-
80 stümmelte Verbum, als dessen elam. Äquivalent K. u. T. anktrir,
also eine 3. Sing., festgestellt haben, dürfte demgemäß eher auf
. . . r{a)t{a)iyaiy ausgegangen sein.
Z. 49. thä . . . ., wie schon Rawl. hatte, steht nach K. u. T.
wirklich auf dem Felsen, dahinter noch Beste eines Zeichens wie
zb du\ aber tka[dutty] (vielmehr thäd^), wie K. u. T. zweifelnd er-
gänzen, ist unmöglich. Die Stelle bleibt unklar. Jackson bietet .
übrigens thada . . . ! Dagegen möchte ich die andere Lücke jetzt
ergänzen : naiäa[iy \ ] tma \ vamavätaiy.
Z. 51. Bang 's und meine Ergänzung yätä bestätigen Jackson
40 nnd K. u. T.
Z. 52. Der Schluß des § lautet wirklich, wie Oppert (MMes 183)
1879 auf Grund des Elamischen ausgesprochen bat, tharda kartam,
nicht duvartam,
Z. 53. Vor nuram ist keine Lücke.
45 Z. 54. Nach avathä lesen K. u. T. 8ä{\)[, . .](Za[. . .yfädty mä usw.
Digitized by LjOOQ IC
Weißbach : King dt Thompson, The Sculpt. <ß Inscript. of Behietün. 729
Leider ist über den Umfang der Lücken nichts gesagt. Indessen
scheint nunmehr die Ergänzung [avahi/ar]ädty ausgeschlossen zu
sein. Im Elam. ist auch von dem bisher ergänzten hulpentukkime]
nur das 1. Zeichen erhalten. Das Babylonische (Z. 101 f.) ist noch
von E. u. T. mißverstanden worden: kt-i-pt ist natürlich zu ver- 6
binden ; für ka-bü-tum vermute ich amat kit-tum^ also at-ta Jd-i-
pi ia ana-ku e-pu-äu u amat kü-tum a-na Ü-KU fc»-[W?] »Du
glaube, was ich getan habe, und die wahre Rede dem Volke ver-
[künde?]!*
Z. 64. Poy's Konjektur (Zeitschr. f. vgl. Sprachf. 35, 45) aritäm lo
st. abaätäm bestätigen J. und K. u. T.
Z. 65. An Oppert's Ergänzung des Anfangs [äyam ] halte
ich fest — äakaurim steht wirklich im Original (so J. und K. u. T.);
dieser Umstand mag Weißbach und Bang eine gewisse Ent-
schuldigung dafür bieten, daß sie diese ,,Unform* in ihren Text i6
aufgenommen haben. Schade um die vielen Konjekturen!
Statt des vielumstrittenen . . . huvatam lesen K. u. T. ... hm-
[ü]vatam und vermuten mam stunuvatam „those that praise me".
Das ist unmöglich. Das Elamische (HI, 80) inne fordert naiy statt
mäm (so !) gebieterisch. — J. liest manuvcUam. Sollte dafür eine Ab- 20
leitung von tanu ,sch wach* einzusetzen sein ? Das Babylonische (Z. 1 04)
gibt äakaurim und . . nuvatam durch lik-tu u rnuä-kt-nu wieder.
K. u. T. übersetzen ,prisoner(?) and freed man*; ich glaube eher
, angenommenes Kind, Findling* und »Armer*. Zu muskinu vgl.
übrigens die gründlichen Erörterungen von R. F. Harper (Amer. «6
Joum. of Sem. lang. 22, 6 ff.) und Johns (daselbst 224 f.) — Hinter
martiya fehlt hya bei K. u. T. wohl nur durch Versehen. Die Stelle
lautet also: upariy ar§täm upariyläyarn] naiy äakaurt[m naiy
. .'inuvatofn zura aJcunavam martiya hya hamaiakhäatä. »Nach
dem Gesetze habe ich geherrscht, weder dem Findling noch dem so
Armen Gewalt angetan. Ein Mensch, der hilfreich war* usw.
Z. 68. F. Müller's Konjektur (WZKM. 1, 134) z:wrakara st.
. . . tor . . . bestätigen K. u. T. Vgl. jedoch Jackson a. a. 0. 208,
andererseits unten zu bab. 105.
7a. 69 ist das zweite arxiiy der bisherigen Ausgaben falsch. 85
Von dem fehlenden Worte ist ein schließendes -ö erhalten. Etwa
[5iy]ä? Dies ist allerdings nur als 8. Sing, belegt, könnte aber
ebensogut 2. Pers. sein.
Z. 71 (73 u. 77 ebenso) haben K. u. T. Rawlinson's Lesung
visanähy usw. wieder aufgenommen. Sie ist aber nach dem Elam. 40
sari und Jackson 's Beobachtungen sicher durch v£fc° usw. zu
ersetzen.
Z. 76. Das letzte Wort des § ist wirklich kunatUuv, wie
Oppert längst vermutet und wie Weißbach und Bang in
ihren Text aufgenommen haben. Daß das vorhergehende Wort 46
.groß* bedeuten müsse, war W. u. B. ebenfalls klar (Spiegel hat
48»
Digitized by LjOOQ IC
730 Anzeigen.
es unübersetzt gelassen). Wenn sie dafür mcusänam(^?) einsetzten, so
taten sie es, weil Rawlinson bei seiner letzten Revision aus-
drücklieb m als Anfangs- und Schlußzeicben des Wortes angegeben
hatte. Es lag in der Tat recht nahe, ein iranisches Äquivalent
6 für skr. mahant „groß* in dem Worte zu vermuten. Für sicher
haben W. u. B. ihre Konjektur nie gebalten (daher das Fragezeichen !).
Die Entrüstung, die sie bei vielen Fachgenossen erregt hat, zeigt
einen pharisäischen Schimmer. Hätte W. u. B. nicht Rawlinson 's,
sondern K. u. T/s Ausgabe vorgelegen, so würden sie Oppert's
10 Konjektur vassrakam, zu der die von K. u. T. gegebenen Zeichen-
spuren zur Not passen, eingesetzt haben. Dies zur Beruhigung!
Z. 87 f. möchte ich jetzt folgendermaßen verbessern: tuvam
[kä] I khäayalth^iya \ hya \ aparam \ ahv \ tyäm \ imaääm i
martiyänäSSm[ | ] taumäm \ [viarfläliri] \ par\ibar\ä „du, der
15 König, der du später sein wirst, die Nachkommenschaft dieser
Männer behüte wohl !** Das Elamische (UI, 94) hat noch den Rest
des Ideogramm - Determinativs vor appa ^"H^h^ appi vr kuktaS
erhalten. Es ist also OÜL^ zu ergänzen. Im Bab. *(Z. 112) paßt
die vor sabe erhaltene Spur ebenfalls zu ziru, — Daß kar-\-pari
80 in der Bedeutung „behüten* aus dem ap. Lexikon auszuscheiden
haben, ist ein schöner Fund K/s u. T/s. Das Ersatzwort bar + pari
paßt auch viel besser zu elam. kukti, dessen Zusammenhang mit
kuei = ap bar bereits von Hüsing (Or. Lit.-Ztg. 1, 176. 1898)
betont worden ist.
85 Z. 88—92. Oppert (Mödes 154) hat bereits 1879 die elamische
Inschrift Bh. 1, die hoch oben neben ap. Bh. a steht, als den eigent-
lichen Schluß der großen Inschrift behandelt Solange man dafür
nur das einzige von Rawlinson in IV, 89 gegebene Wort akuna-
vam (= elam. hutta Bh. 1 8) und den Namen Darius am Anfang
80 geltend machen konnte, blieb dies nichts als ein geistreicher Einfall,
und doch hat Oppert, was K. u. T. entgangen ist, recht gehabt.
Leider läßt sich über die aita^ IsyS^ieva von Bh. 1 auch jetzt nicht
viel mehr Sicheres sagen als vor 20 Jahren. Interessant ist vor
allem, daß das Avesta, das durch Foy's Konjektur IV, 64 hinaus-
85 komplimentiert war, gute Aussicht hat, in das ap. wieder hinein -
zuschlüpfen. Z. 89/90 avast[ä]ya[m] dürfte als Substantiv aufzu-
fassen sein und dann wohl Avesta bedeuten.
Z. 92 ist hinter dahyä[va] natürlich [k]ära zu ergänzen. —
Als letztes Wort geben K. u. T. amakhanuUä. Steckt darin das
40 ap. Äquivalent für skr. makhasy ? Wäre etwa möglich kära j
hama \ amakhahyätä ,die Leute allzumal freuten sich * ? Dies würde
das elamische (1. 10) taSäutum-pe sapiä mit aufhellen.
Col. V, 3. Vor thardam ist nach K. u. T. eine Lücke von
etwa 5 Zeichen, deren erstes möglicherweise tr oder p sei Da die
45 Bedeutung „Jahr* für thardam jetzt zweifellos ist, wird man in
dem vorher fehlenden Wort ein Ordinale vermuten dürfen, und
zwar am ehesten tritiyatn. Darius hat ursprünglich die Inschrift
Digitized by LjOOQ IC
Weißbach : King dh Thompson, The Sculpt & Inscript, of Behistün. 731
mit Col. IV abgeschlossen gehabt. Die Empörungen der ersten
4 Kolamnen waren alle in seinem 1. Begierungsjahr ausgebrochen
und entweder sogleich oder doch im Laufe seines 2. Jahres unter-
drückt worden. Darauf ließ er die ersten 4 Kolumnen seiner großen
Inschrift und die Bilder der ersten 9 Empörer in den Felsen ein- 5
meißeln. Im 8. (oder 5 ?, päcamam) Jahre begann der Tanz von
neuem. .Dann erst wurden Col. V (nur ap.) und das Bild des
10. Eebellen hinzugefügt.
Z. 5. Das Namenfragment hier und weiterhin ist natürlich
nicht . . . mamitay sondern . . . mamaita zu lesen. 10
Z. 10. Uvajiyaibiä {\), nicht hamißriyaibü.
Bei Z. 14 hatte Rawlinson durch Abirren des Auges eine
Zeile mehr herausgelesen. Die V. Columne umfaßt also nur 36 Zeilen.
In den kleineren Inschriften bieten K u T. eine große Anzahl
kleiner Verbesserungen des Eawlinson 'sehen Textes. Die meisten 16
waren bereits von Weißbach u. Bang aufgenommen, da ich im
Jahre 1888 in London Gelegenheit hatte, die Papierabdrücke dieser
Inschriften (außer a, h und k) zu prüfen. Besonders hervorzuheben
ist, daß der Name des Saken Skükha lautet. So ist dann auch
V, 27 zu ergänzen. 20
Zum elamisohen Texte.
Im Anschluß an Hüsing verwende ich jetzt diese Bezeichnung,
ohne damit die noch von K. u. T. gebrauchte „Susian Inscriptions*
als unrichtig hinstellen zu wollen. Falsch sind dagegen die Be-
nennungen ^medisch*^, der Oppert bis zu seinem Tode treu ge- 26
blieben ist, oder gar „skythisch^. Beide Ausdrücke sind, wenn
jetzt noch verwendet, Zeugnisse gedankenloser Bequemlichkeit, über
die die Wissenschaft einfach hinwegzugehen hat. In Bezug auf die
Transkription des achämenidischen Elamisch haben sich E. n. T. im
allgemeinen mir angeschlossen. Daß sie Zeichen 13 meiner Schrift- so
tafel, das ich erst /a, dann nach der Erkenntnis des wahren la
(Zeichen 18) lu lesen wollte, im Anschluß an Hüsing (Mitt. d.
Vorderas. Ges. 3, 284 f.) li lesen, billige ich. Nicht wegen seiner
Gestalt, wie Hüsing a. a. 0. will — denn eine Ähnlichkeit
mit bab.-ass. li auf irgend einer Schriftstufe kann ich nicht ent- S5
decken — wohl aber, weil sich jetzt der Silben wert li^ dank den
Textes Verbesserungen von K. u. T., direkt erweisen läßt Wenn ein
Wort I, 18 mi-ul-e^ III, 65 aber w«-tiZ-Zeichenl3-e geschrieben
ist, so kann Zeichen 13 eben nichts anderes als Ze, bezw. Ze'sein. —
Nun enthielt aber meine Schrifttafel in Nr. 84 ein Zeichen /«, das 40
zwar eine gewisse Ähnlichkeit mit bab. li aufweist, aber nicht mehr
li sein kann. Hüsing's Vorschlag, es Um zu lesen, kann ich nicht
annehmen, da das bab. Zeichen für lim gleich dem für ie, also auch
im Elam. schon als dieses vertreten ist. Dagegen bin ich geneigt,
K. u. T. mit der Lesung lam zuzustimmen, da es in der Tat dem 46
bab. lam recht ähnlich ist. Nun hat aber Hüsing einen anderen
Digitized by LjOOQ IC
732 Anzeigen,
Kandidaten für die Silbe hm^ n&mlich Zeichen 96 meiner Liste.
Er sagt (a. a. 0. 285): «Vergleichen wir damit das Zeichen Zam,
{tam)^ wie es z. B. in Winckler's Altbabylonischen Keilschrift-
texten N. 43, Z, 12 vorliegt, so ist die Gleichsetzung so selbstrer-
6 stftndlich, daß sie weiter keines Beweises bedarf; yerwunderlich
bleibt nur, daß noch niemand daraufgekommen ist". Dies erklftrt
sich indessen sehr einfach aus dem Umstände, daß an üer ange-
führten Stelle gar kein lam steht. Soviel über die Transcription, zu
der ich nur noch bemerke, daß meiner Ansicht nach zunkuk nach
10 wie vor „König* und zunkuk-me .Königsherrschaft* bedeutet Dagegen
würde ich den Plur. von zunkuk jetzt vielmehr eunkup bilden.
Col. I, 16. Das elam. Wort f^ .Nacht* ist, wie K. u. T.
festgestellt haben, iü, nicht ätpir.
Z. 22. Die Ergänzung von ^GÜU^ bei K. u. T. ist zu streichen;
16 diese Zeichen sind noch erhalten, aber von K. u. T. mißverstanden
worden. Anstatt {m^nemanma ntkami lies {nC)G UL{id) (m)ntkami
und vgl. ZZ. 6 u. 88. Meine Lesung war richtig, nur haben K. u. T.
am Felsen noch etwas mehr zu erkennen vermocht als ich 1888
auf dem alten Papierabdruck.
so Z. 28. Das elam. Wort für „Bruder* tgi hat Seh eil (D^Ug.
en Perse. M6m. 3, 84 Anm. 8) 1901 in einer altelam. Inschrift er-
kannt; jetzt bestätigen es K. u. T. für das achämenidische Elam.;
vgl. auch Htising, Orient. Lit.-Ztg. 4, 446.
Col. II, 4 f Der Name des Vaters des Martiya ist, wie K. u. T.
25 festgestellt haben, Zimakrü.
Col« Hl, 5 ergänze ich jetzt am Anfang mene *^; dies paßt
einigermaßen zu den von K. u. T. angegebenen Spuren und wird durch
ap. (III, 29) paaäva adam, sowie durch bab. (Z. 72) arki anaku
gefordert. Im weiteren Verlauf scheint der Text abzuweichen.
80 Z. 19. Wenn das auf Matezü folgende Zeichen, wie K. u. T.
bieten, i^ ist, so dürfen wir nur lesen : — Matezü is\rur'fnd\ appin
pela „in Uvadaicaya schlug ich sie ans Kreuz*. Die formelhafte Um-
hüllung : „es ist eine Stadt namens ... in Persien* fehlt hier also ganz.
Z. 48. Hier scheint der Text in allen 3 Vei-sionen etwas ver-
85 schieden gewesen zu sein. Die Lücke ergänze ich jetzt aU[püa
^^'dj-tkki. Das erste Wort ist wegen ap. (III, 88) aja und bab.
(Z. 87) idduk völlig zweifellos.
Z. 65. Die von K. u. T. gelassene Lücke ergänze ich a-[pt'ü] =
ap. (IV, 38) parsä = bab. (Z. 97) äal-äu, api „ft^en, verhören,
40 bestrafen* ist ein wichtiges neues Wort, das wir K. u. T. verdanken.
Es findet sich noch I, 18 api und III, 82 apiya, beide Male = ap.
aparaam. Dagegen weicht ap. IV, 69 von elam. III, 83 f ab.
Z. 67. pepranttl Was K. u. T. für ein mistake of the graver
zu halten geneigt sind, ist eine gut elam. Form, die Bork bereits
46 vor 7 Jahren (Orient. Lit.-Ztg. 8, 9) vermutet hat und mit G}enug-
tuung lesen wird. — Für rät „schreiben* ist hier und weiterhin
natürlich talli zu lesen. Vgl. Seh eil a. a. 0. 5, 26 (zu Z. 44).
Digitized by LjOOQ IC
Weißbach : King d Thompson, The Sculpt. & Inacript. of Behiatün, 733
Z. 75. In der Lücke hinter "^in kaneäne aiak ergänze ich
jetzt gemäß Z. 87 hutta. — Sollte in dem rätselhaften Zeichen
hinter dem kuUa nicht stecken **Hit me? Dann würde dem ap.
dargam „lange* hier mellik, Z. 87 aber [me]lli entsprechen. Im
Grunde genommen würde dies wohl identisch sein mit mite I, 18 6
und miuie III, 65, das etwa „sehr* bedeutet (in der Verbindung
„sehr, streng bestrafen*) und dann auch besser als tarJaka in Z. 82
einzusetzen sein wird.
Z. 87. Gemäß Z. 75 würde ich in die Lücke lieber einsetzen
[aialc kutta fne]lli iakatuktine. Dies würde dem ap. (IV, 75) utä lo
dargam jivä „und lebe lange* besser entsprechen. Vgl. auch ap.
IV, 56 = elam. III, 75.
Col. IT. Was K. u. T. als Col. IV. bezeichnen (von mir Bh. m
benannt) ist ein Teil einer älteren elamischen Übersetzung, die
rechts von den Skulpturen stand, später vielleicht absichtlich zer- 15
stört und durch die links von der ap. Version stehende elamische
Inschrift ersetzt wurde. Über die „Supplementary Texts* vgl.
S. XXX. Die sogenannte Col. IV, in Wirklichkeit ein Duplikat zu
Col. I, 62 — 64, ist der letzte Rest der Kolumne, die zerstört wurde,
als man den Platz für die Figur des Skukha brauchte. 20
Von den kleineren Inschriften ist besonders hervorzuheben die
erstmalige Veröffentlichung von elam. a und k, zu denen ich 1888
keine Papierabdrücke gefunden hatte.
Zum babylonisohen Texte.
Z. 6. Die endlich sichergestellte Lesung Oi-mi-ri beweist, «5
daß dies der semitische Name der Saka^ der Skythen ist.
Z. 9 [ü'Sa-^t]'tp-äu = ap. (I, 22) aparsam] vgl. dagegen Z. 97
äal-hi = ap. (IV, 38) parscL. Sollte nicht -ip- verlesen sein und
etwa -ah oder 'lu- dastehen ([ai]-aZ-^, [a^-'a]-/u-^) ? — u-äa-
az-gU'U möchte ich von a-si-ig-gu Z. 104 ebensowenig trennen wie so
ap. (I, 23) apariyüyam (oder up^'^) von IV, 64 f. upariyäyam. Ich
lese deshalb ü-äa-aa-gu-u und möchte arab. Lä^ »i^uhig sein*
vergleichen.
Z. 27. up-te-te-kt'id ist schwerlich Fehler des Steinmetzen.
Vgl. Delitzsch, Assyr. Gramm. § 83 S. 230. 36
Z. 105. Das rätselhafte üB-lä-A-NI hat Oppert (Exp6d.
en M^sopotamie 2, 235) bereits vor 48 Jahren richtig erklärt: par-
ka-a-ni „Übeltäter*. Danach dürfte auch am Anfang [par\'ki zu
ergänzen sein.
Ich schließe. Die obigen Bemerkungen wollen und können 4a
nicht erschöpfend sein. Wohl aber mögen sie dem Leser einen
Begriff von der reichen Förderung vermitteln, die wir der Kühnheit,
Ausdauer und Gelehrsamkeit der Herren King u. Thompson
zu verdanken haben. F. H. Weißbach.
Digitized by LjOOQ IC
734 Anzeigen,
Selection from the Annais of Tabari edited with
Brief Notes and a Selected Qlossary hy M. J. de Ooeje,
[Semitic Stvdy Senes ed. by Richard J, H. Gottkeä and
Morris Jastrow Jr,, No. /.] Leiden, late E. J. Brill, 1902.
5 XII, 73 S. kl. 80. 2 MkA)
Das Unternehmen der Herren Gottheil und Jastrow sollte des
Dankes aller semitistischen Dozenten sicher sein. Chrestomathien,
wie man sich ihrer bisher stets beim Unterricht in den semitischen
Sprachen bedient hat und noch bedient, haben gegenüber den Lese-
10 büchem der „Semitic Study Series* allerdings verschiedene Vor-
züge : sie ermöglichen mittels einer entsprechenden Wahl der Texte
wie mittels einer sorgfältigen Abstufung in der Setzung der Vokale
und der sonstigen Lesezeichen ein systematisches Vorwärtsschreiten
vom Leichteren zum Schwereren, gestatten dem Lehrer seine Schüler
15 in zwei bis drei Semestern wenigstens einigermaßen mit allen für
philologische Zwecke wichtigeren Literaturgattungen bekannt zu
machen und stellen sich, besonders weil sie den Studierenden der
dira necessitas überheben sich eine Anzahl kostspieliger Wörter-
bücher anschaffen zu müssen, sicher auch billiger. Allein die Text-
«0 auszüge der Herren Gottheil und Jastrow sollen ja die Chrestomathien
nicht verdrängen, sondern ergänzen, und, so verstanden, kommen
sie zweifellos einem wirklichen Bedürfiiis entgegen. Wie hätte ich
beispielsweise, um gleich den durch das vorliegende Heft an die
Hand gegebenen Fall zu wählen, früher daran denken können die
85 Annalen des T^barl, die doch sicher sowohl in literargeschichtlicher
und stilistischer, als besonders auch in sachlicher Beziehung das
größte Anrecht darauf hatten, in einem Interpretationskolleg zu
lesen? Daß ich für die 5 — 10 Hörer, auf die ich bei einer der-
artigen Vorlesung rechnen muß, die erforderlichen Exemplare hätte
80 beschaffen können, war ja ganz ausgeschlossen, und noch weniger
war natürlich — abgesehen vielleicht von dem in theori ja mög-
lichen, mir in praxi aber noch nicht vorgekommenen Falle, daß
sich ein junger Krösus unter meine Schüler verirrt hätte — daran
zu denken, daß sich auch nur der eine oder andere Studierende
35 ein Werk gekauft hätte, das jetzt antiquarisch ca. 800 Mk. kostet
und das bisher noch auch für mich selbst unerschwinglich gewesen
ist. Durch die „Semitic Study Series* ist jetzt dieser und ähn-
lichen Schwierigkeiten abgeholfen.
Das vorliegende, die „Series* eröffnende Heft stammt aus der Feder
4odeGoeje's. Die Sammlung hätte nicht besser inauguriert werden
können, auch wenn es sich nicht gerade um einen Auszug aus dem
1) Die, leider sehr starke, Verspätung dieser s. Z. von mir übernommenen
Anzeige erklärt sich daraas, dafi ich das ihr zugrunde liegende, ja ffir Unter-
richtszwecke bestimmte Büchelchen erst einmal praktisch in einer Vorlesung
erproben wollte, ehe ich mich darüber äußerte, dazu aber nicht so rasch Ge-
legenheit gefunden habe, als ich anfangs gehofft hatte.
Digitized by LjOOQ IC
Fischer: de Goeje, Sdection from the Annale of Tabari. 736
Werke gebandelt hätte, dessen mustergültige Herausgabe unter den
zablreicben wissenscbaftlicben Rubmestiteln de Goeje's einen der
glänzendsten bildet. Aucb mit der Wahl, die de Goeje unter dem
in die Annalen des X^barl eingeschlossenen Riesenmateriale getroffen
hat (der Auszug enthält das Porträt, das X^barl von sOmar I ent- 6
wirft), wird man sich einverstanden erklären können. Es finden sich
allerdings bei Tabari nicht wenige Partien, die inhaltlich fesselnder
und zugleich in Stil und Diktion glänzender sind (so, um nur ein
Beispiel zu nennen, die Darstellung der Kämpfe bei Qädisiia, die
man ohne Übertreibung eine der packendsten Schlachtschilderungen lo
der Weltliteratur nennen kann). Aber wenn es de Goeje für an-
gezeigt gehalten hat von Schlachtschilderungen u. ä., denen der
Student ja schließlich überall begegnet und die außerdem wegen
ihrer, im allgemeinen ja ziemlich einfachen, Diktion als zu leicht
für den vorliegenden Zweck erscheinen konnten, einmal abzusehen iß
und dafür den jungen Arabisten oder Semitisten mit dem Charakter-
bilde der nächst Mul^ammad markantesten Persönlichkeit des älteren
Islam bekannt zu machen, so läßt sich dagegen m. E. kaum etwas
einwenden. Richtig finde ich es auch, daß de Goeje das Porträt
iOmar's, wie es bei T^^^i vorliegt, unverkürzt abgedruckt und 20
ihm nicht durch Unterdrückung einiger weniger interessanten Züge
mehr Belief zu geben gesucht hat, denn nur so kann der Studierende
von den literarischen Qualitäten T^barfs und der Art und Anlage
seines Werkes ein unverfälschtes Bild erhalten.
Den Variantenapparat, der das Heft nur unnütz verteuert «6
haben würde, hat de Goeje weggelassen und *ot Tab. I, Tvfö, 1 hat
er in ^ korrigiert (S. 62, zu |*f , 15), sonst aber zeigt der Text-
auszug gegenüber dem Original keine Änderung. Zwei Hülfsmittel
sollen seinem Verständnis vorarbeiten: erstens unter dem Texte
zahlreiche Verweise auf Paragraphen der Wright'schen Grammatik, so
im Anschluß an Formen und Konstruktionen des Texts, die unter
die betr. Regeln fallen, außerdem auch allerlei kurze Glossen,
zweitens hinter dem Texte eine Art fortlaufender Präparation.
Beide Hülfsmittel geben im ganzen eher zu viel als zu wenig und
lassen jedenfalls nur selten ganz im Stich. (So hätte das harte s&
,i5L£x.>^ U ^^ S. rv, 1 = Tab. I, rvfv, 51) wohl eine Erklärung ver-
dient, ebenso auf der nächsten Zeile die Wendung uJ^aJLt J »du ver-
pflichtest dich mir gegenüber*, S. f., 16 = T^b. I, TvöI, 6 der Aus-
1) Ich gebe stets auch Seite und Z^Me des Originalwerks an, weil viel-
leicht der eine oder andere, der meine Bemerkungen liest, nnr dieses besitzt.
Digitized by LjOOQ IC
736 Anzeigen,
druck (}^^^ J^ J^^^ ^^^ wieder auf der nächsten Zeile die
Worte B^^jJt ^«XajIj ,^^0 »bis zu euch der Ruf*) kommt*, d. h.
»bis an euch die Reihe kommt*".) An schwierigeren Stellen — eine
Anzahl harter Nüsse gibt es ja in dieser sich z. T. stark der formel-
5 haften Sprache des ^adlt nähernden alten Prosa stets zu knacken^
— wird auch der Dozent mit Nutzen von de Goeje's Auffassung
Kenntnis nehmen.
Nur wenig Fälle habe ich mir notiert, wo ich die Dinge etwas
anders ansehe als de Goeje. Ich stelle sie hier kurz zusammen.
10 S. I, 4 (= Tab. 1, rvrr, 3) u. passim 1. ^^4S^J\ für J^^s>J\.
Der Tabarl hat überall ^Us^Ji, gemäß der in der »Introductio*,.
S. XLIII, unter f mitgeteilten „allgemeinen Bestimmung*: »Das
lange d in ^UaL*^^ ^Si^'-*^ .... ^^^^ s^^ plene geschrieben*.
^^4.^Jt hätte aber besser von dieser Bestimmung ausgeschlossen
15 werden sollen, denn die herrschende Orthographie verlangt zwar
..U.^ (ohne Artikel), aber ^y*-^J\ (mit Artikel). VgL z. B.
Harlrl's Durra T.t, 6*) und Lane, Lex., s. v. Nur wenn wir das
Autograph T^bari's besäßen und dieses die Schreibung ..U.>-Ji
aufwiese, hätte hier m. E. von der herrschenden Orthographie ab-
20 gewichen werden dürfen.
S. r, 5 (= Tab. I, rvtr, l). Daß vor kü! in den Worten
sOmar's: iLi^yJt \5 v-->LLil ^ ^^ JcfviJ «^ot «JÜ! ein Olil zu
subintelligieren sei, halte ich nicht für richtig. Das einfache «JJt
drückt sonst einen Schwur aus (s. Sib. 11, !f1, 21. IfA, 10; Mufas^al
«5 llö, 3. Ifö, 7; IlaSiS im, 11; Bai^ä^i I, ir, 20. 24; Lane, Lex.,
s. xÜI), und daß es hier die nämliche Funktion hat, zeigen die
1) Gewöhnlich, wie die Lexx. zeigen, ..j^ (-Xu -^ i <^ '^^^ ^^
bloßen ^.^ili j^ ^.
2) Oder hat »«.cJ hier schon, wie im spätem Arabisch, die aUgemeine
Bedeutung , Sache, Affäre*?
3) Ui^3 ^^^ JJ' vi vJÜilt oJLäj ^U5>yt e>^AX<^ ^\JS^
Digitized by LjOOQ IC
Fischer: de Ooeje^ Sdectüm from the Annals of Tabari. 737
Varianten 1) (^iJÜII und bSl\y Eine völlig parallele Konstruktion
findet sich Maqqarl I, rr., 8 {\\m \\^ «5^Jc5^ UÜU [j äW JLSj
tJ^ ^yLSjsj»- ÜüLo ^1 äJÜJ oLj; äW! also auch hier vor ^ und,
wenigstens das erste Mal, auch vor einer Frage), wo doch von einer
Ellipse von \Jfu\ kaum die Rede sein kann. (S. auch unten zu 5
S. n, 14.)«)
S. f^^{=z Tab. rvrf , 14). j^lJb j jjto^ „und diese Summe
muß unter ihre Armen ausgeteilt werden*: ich würde för «aus-
teilen* einen allgemeineren Ausdruck wählen, etwa: „muß ihren
Armen zugewendet, auf sie verwandt werden* ; vgl. z. B. S. n**t 7 10
(= Tab. rvcT, 5) und läqüt m, aöv, 19 ff. — Ibid. Z. 17 (= Tab.
rvfo, 7). tJ<^ ^^1^ f^SiXA Xi ^? »War dies das Ergebnis eurer
Versammlung?*; ich würde übersetzen: „Geschah dies (der Mord)
infolge einer Beratung (eines Beschlusses) eurer Vornehmen?*; vgl.
die Lexx. s. X«. i5
1) S. den VarUntenapparmt im f^lx^^-
8) So oder jJüt bt für Prym's ^JÜH sa lesen; vgl. Sib. ü, tf a, 6;
Mnfitf^al Hö, 8; IJaSrl r.^ 8. 83; Baidä^I I, fw, 83.
8) Doppeltes «Jllt steht im Sinn einer AnfiDoonterang, Anspomung; vgl.
Kallif SU Süra 8, 198 (ed. N. Lees 1, Tö, ult.): ^^1^ Ül^ J^^ «V^* ^
Lane s. {/ : ^J ^ 8^t^ iJÜI ijÜt (freiUch hier mit falscher Er-
klirung) und Maqqarl I, W. 8 v. u.: cy«t ^>J^5 «^j^^ ^^^ J^ L^3
küt iJÜIi irf^ÜLfUib. — j dJt iUl hat die Bedeutung „verfahrt mild mit,
behandelt gut«; vgl. Aussprüche des Propheten wie ^^^ J *l)t iUl, M
aJuUj? .^..g^l^ Lo J äJÜ! „behandelt meine GeÄhrten, eure Sklaven
mild« etc. (Si^üJT, al-GSmiS a^-jar^r »• »J-S'» «»^ <^*ssu den Taisir des 8Abd
ar-R»*üf al-MunSuT; Ihn HisÄm, Slra, ed. Wüstenfeld 0, 4 = Jäqüt I, föl , 4 u. a.).
Bei diesem ijÜi iJÜt wÄre eher eine Ellipse von vjü't oder \jäj\ denkbar
(s. Lane s. iJÜt).
Digitized by LjOOQ IC
738 Anzeigen,
S. ö, 8 (= Tab. rvro, 13)." Zu iÜCLo in dem Satze -^i^s
bÜCi:s^ ^>^H^I bemerkt de G.: , zweifelhaft in Bezug auf Farbe*.
Die Lexx. (Nihäjia, Lisän etc.) glossieren es: *jJb LtiiÄÄo ^^5
^y«9 ^ (vgl. JjCäI in den Lexx.).
5 s. 1, 9 (= Tab. rvn, 14). iu^ cr!r^ c;^' ltI i^
öy^v^! ^ L^jj yiiji xilij ^^! Xjt^^öj übersetzt de G.: ,genau
22 Jahre, 3 Monate, 13 Tage nach der Flucht*. Aber was soll
hier ein .genau*"? Daß die beiden Ereignisse auf dieselbe Stunde
und Minute fielen, soll doch gewiß nicht gesagt werden. Ich glaube,
10 daß man bei diesem temporalen ^J JLt überall mit der Über-
setzung „nach Ablauf von, am Schluß von* auskommt. Vgl. das itaL
a (m) capo dt und z. B. BägürT (Begüri), Glosse zu Tirmidl's
äamaü (ed. Büläq 1280), ir, pu.: (^Liü isi\ ^ xiy)
^^^ vi ^y«^ ^ J^ »^^ o^ l5' ai^ß Lrb ^ ^>b
S. V, 11 (= Tab. |*vrv, 14). iu iV^^ »^^^^ Beispiel wurde
befolgt* ; besser : „dieses Verfahren wurde zum festen Brauche*,
20 damit die neutrische Natur des » in iu hervortritt.
S. 11, 11 (= Tab. rvn, 14). Für li^ 1. genauer liJtJ;
vgl. z. B. giiläsat Tädhib Tahdib al-Kamäl |*'va unt., in Verbindung
mit Ihn Hagar, Taqrlb at-TahdIb r.A, 4. Kol., 3, Ihn ^atlb ad-
DahSa*) lt., 13 u. a. — Nächste Zeile. \^^ Uiü „Geschvnir und
25 Geschwülste auf dem Bücken eines Kamels' ; genauer wohl: „Erätze
und wunde Stellen*. — Ibid. Z. 15 (= Tab. a. a. 0. Z. 18). Der
Vers (^ ^,Jif ^J ^^t xl ^tö) läßt nur die Lesung ^.^t zu;
vgl. das Beispiel Wright, Grammar' IT, S. 16, Z. 2.
1) Tuhfa äam-l-arab auf dem Titel dieser Ausgabe sUtt Tufffat etc.
sieht recht häßlich aus.
Digitized by LjOOQ IC
Fischer: de Goeje, Selection from the Annale of Tabari, 739
S. r^ 14 (= Tab. rvfr, 4). Zu ^JmO bemerkt de G.: ,er
schloß sein Gebet mit dem Gruß (saläm) an den Propheten*. Aber
daß die x4jJLmÖ am Schluß des Gebets an den Propheten gerichtet
sei, ist wohl nicht richtig. Vgl. Lane, Modem Egyptians, Kap. III
(Ausg. Lond. 1871 S. 98): »After the last rekah of each of the ß
prayers . . . the worshipper, looking upon bis right Shoulder, says,
^Peace be on you, and the mercy* of God* These salutations
are considered by some as addressed only to the guardian angels . . . ;
but others say that they are addressed both to angels and men . . .
who may be present*. lo
S. Tö, 1 (= Tab. Tvfö, 3). 4>lift* deutet de G. als: „mit einem
Löffel aufschöpfen*. Die Lexx. erklären es aber als „auseinander-,
breitrühren* o. ä.; vgl. Nihäia s. v.: iJxwwo! ^^t ^ ^JL^\ ül
S. n, 2 (= Tab. rvf*l, 4). (idÜt yjs> j) v-xaU „stark* ; iä
besser: „fest, streng*.
s. n, 14 (= Tab. rvfv, 2). ^ycl ^ j.4JtÄ^- ^ L aii
^\: ich verstehe dieses iUl wie das oben zu S. t*, 5 besprochene.
S. Ta, 11 (= Tab. fvfi, 1). Zu y5o iiii LiiL> (der ganze
Zusammenhang lautet : v^Li» v3l-^ ^t ^■^^jJli»- L . . JjÜ Jj>-. ^li 20
irfio äJÜI) gibt de G. die Erklärung: „möge Gott dich von so etwas
ablenken (so etwas Verbotenes auszusprechen)*. Ich übersetze:
„Möge Gott dich wo anders hinbringen (sc. in die Hölle)*, also frei
etwa: „Zum Teufel mit dir!* gOmar antwortet auf die Anrede
jJül äAaJL> L mit einer zornig abweisenden Verwünschung in Gestalt 86
eines Wortspiels (jJLJt 'iUuls> x ^ »li\ >JÜL>). S. n, 2 (= Tab.
Tvöl, 9) findet sich dieses v-J vJüLi^ gleichfalls in einem Wortspiele:
^ {^yS> U^^äJI^- ..!. Hier hat auch de G. die Übersetzung:
„so werde ich in eine andere Richtung geführt werden i. e. nicht
ins Paradies, sondern in die Hölle*. — Ibid. Z. 13 (= Tab. a. a. 0. ao
Z. 3). Zu ^ .LäJI schreibt de G. : „besser ohne kernst, nach Land-
Digitized by LjOOQ IC
740 Anzeigen.
berg {Hadramout 9 Anna.), der es von dem mahritischen ^) • .^
Mond (hebr. n*!*) herleitet*. Diese Herleitang ist zweifellos richtig
und richtig ist wohl auch, daß die ungekünstelte Umgangssprache
nur die Aussprache ^ %Lj tärlji kannte (vgl. den PL ;^,j\y nnd
6 Völlers, ZA. XII, 133). Aber ebenso sicher ist, daß die offizielle
Orthographie der Literatursprache die Schreibung ,^ .Li ta^rifi ver-
langt, und da wir bei Ta^arl selbst vier Zeilen weiter • J finden
und nicht ^ ^^t so ist sehr wohl auch das dazu gehörige ^*Lj
ta^rih bei ihm denkbar.
10 S. n, 4f. (= Tab. rvöf, 11 f.). Für U^^ möchte ich Uil^J*)
lesen (mit Kod. Co) und für vi>3yÄ: v^^y^.
S. rr, 1 (= Tab. rvör, 3). v^^ .eine Frau, die geheiratet
hat, im Gegensatz zu einer Jungfrau*; genauer: „virum experta*
(die Heirat ist ja, um das zu werden, nicht nötig). Völlers will
15 v^^siaS verstehn als «gewesene (verwitwete oder geschiedene) Frau*
(Lit. Zentralbl. 1903, Sp. 1152). Dagegen spricht aber das neben
Aj stehende gegensätzliche Ju „Jungfrau", und wie hier, so steht
^^ auch Süra 66, 5 im Gegensatz zu Jo, und so entdecken in
der an das Decamerone erinnernden Anekdote, die Gäf^i^ bei Qaz^Tnl
so II, rfA, 9 ff. vom Dair al-äadärä bei Mosul erzählt, die in das £[loster
eingedrungenen Räuber zu ihrem Schmerze, daß die Nonnen nicht,
wie sie erwartet hatten, «Üul, sondern, dank der Wirksamkeit ihres
Priesters, sämtlich bereits v:i>LlS sind, und so steht s^^Kfß Jäqöt 11,
11, 2 auch im Gegensatz zu UuU. — Ibid. Z. 9 f. (= Tab. i*vör, 11).
S5 In dem Satze dJl ^y^j ^ U».l% äUI v-jU^ ^ UljlJwo J^ liXJj
erklärt de G. das erste ^ nach Wright II, S. 132D, das zweite
nach Wright II, 8. 135 A. Ich bekenne, daß ich dem Satze auf
diesem Wege nicht beizukommen vermag. Ich tibersetze ihn : „aber
o ^
f 1) Qenauer hat Landberg: „du sab., öthiop. et mahr. ^^^**
2) So schon J. Barth in seiner Anzeige Deutsche Litteraturxtg. 1908,
Sp. 275f.
Digitized by LjOOQ IC
Fischer: de Go^Cj SeUction from the Annais of TahaH, 741
wir haben unsere Stellungen auf grund des Buches Gottes und
unsere Anteile vom Sendboten Gottes* (d. h. wir haben sie kraft
göttlichen Willens und nicht auf Grund menschlicher Verhältnisse).
Pur diese Auffassung spricht m. E. auch die La. des Hadit: ü!
»}yMj iU-mÖ^ aü! v-jU^ q« LÜjLu Jwx: (Nihäia, Lisän etc. s. ^J3). 5
S. tT, 11 f. (= Tab. i*vör, 9). Daß der in der Literatur
ziemlich häufig begegnende Name goL*Jt j»Lc wirklich ,the year
of ashes* bedeutet, steht nicht fest (vgl. die Lexx.) Man würde
bei dieser Bedeutung auch eher die Form »^LoJt erwarten.
S. rf, 9 (= Tab. rvöf, 1). Lies ^^Jd st. ^Jj^i. — Ibid. 10
Z.H. aJ «j ! ,es besser kochend"; eigentlich nur: ,es mehrend",
vgl. den gleichfalls sOmar zugeschriebenen ^adlt: ^^^a^ÜJ \S1a\
^^yAjuyi vX>»! xJli (Nihäia etc. s. ^^).
Ich schließe noch ein paar erwähnenswerte Druckfehler an.
TX, 4 konyas; 1. kunyas (konya würde KaJüj sein)^); I., Anm. a 16
*Orwat ar-Ratbäl: 1. *Orwah; II, 2 1. ^y^J^; r, 17 1. L^U;
rr, Anm. Ä 1. L1^; rf, 10 1. »^Jö (so richtig das Original);
59, 5 V. u. L Oüö V.2)
Der Umfang des offenbar für ein zweistündiges Kolleg ge-
dachten Heftchens scheint mir gerade recht zu sein.^ «0
1) In Uterer Zeit gelten fibrigens nnr Namen mit ajI und m\ als .c*^}
nicht auch solche mit ^| und oJü . (Ich werde darauf gelegentlich an andrer
Stelle zurückkommen.)
2) Bei einer neuen Auflage dürfte sich eine Revision der deutschen Partien
des Glossars empfehlen, die allerlei, hier und da auch den Sinn störende oder
doch verschleiernde kleine AnstÖfie enthalten.
S) J. Barth a. a. O. urteilt anders, er findet den Umfang eu klein. Um
diese Differenz zu verstehen, muß man sich vergegenwärtigen, daß B., seinen
exklusiv lingubtischen Neigungen entsprechend, in semitischen Texten im all-
gemeinen wohl nur grammatischen und lexikalischen Übnngs- und Memorierstoff
sieht und daher bei der Lektüre rascher mit ihnen fertig wird als Dozenten,
die Texte der vorliegenden Art mit ihren Schülern zugleich auch — vielleicht
sogar vornehmlich — ihres Inhalts wegen lesen und daher nach Möglichkeit
auch auf die bei der Lektüre sich aufdrängenden literarhistorischen, historischen
und antiquarischen Fragen eingehen, was natürlich ziemlich viel Zeit in An-
spruch nimmt.
Digitized by LjOOQ IC
742 Anzeigen.
Man konnte sich von vornherein sagen, daß die weiteren
Nummern der ^Semitic Study Series* der großen Mehrzahl nach
den Standard des de Goeje'schen Heftes nicht würden erreichen
können, durfte aber erwarten, daß sie wenigstens nicht allzutief
5 darunter bleiben würden. Die eine und andre inzwischen erschienene
Nummer hat diese Erwartung enttäuscht. Die Herren Herausgeber
sind sich doch klar darüber, daß man gerade Anfängern, die noch
nicht selbst urteilen können, fehlerhafte Texte und Glossare nicht
in die Hand geben wird? j^ Fischer.
10 Das Re-Heätgtam des Könws Ne-woser-re (Rathures) heraus-
gegeben von Friedrich Wilhelm von Bissing. Band I. Der
Bau. Von Ludtjoig Borchardt. Berlin, Alexander Duncker,
1905. foL 89 S. mit 62 Abbildungen, 5 schwarzen und
1 farbigen Blatte. Kart. 100 Mk.' und
16 Das Grabdenkmal des Königs Neibserre^. Von Ludwig
Borchardt. Leipzig, Hinrichs 1907. fol. 184 S. mit 143
Abbildungen, 24 schwären und 4 farbigen Blättern. Ungeb.
60 Mk. (= 7. wissenschaftliche Veröffentlichung der Deutschen
Orient-Gesellschaft.)
20 Seit langem war uns vertraut, daß die ägyptischen Könige,
die ja alle „leiblicher Sohn der Sonne* sind, in der 5. Dynastie
(um 2500 V. Chr.) mehr als sonst dem Sonnengotte Ee dienten;
Sethe^) wies schon 1889 die Nanjen der Heiligtümer nach, die
jeder dieser Hen*scher seinem „Vater* erbaute, und man sah, daß
26 sie als Mittelpunkt einen Obelisken auf hohem Unterbau hatten.
Daß aber einer von ihnen, Nuser-re, durch seine beiden Bauten bei
Abusir, den Sonnentempel und seine eigene Grabanlage, uns so be-
kannt werden würde, wie früher nur Könige jüngerer Zeiten waren,
das wagte vor wenigen Jahrzehnten niemand zu hoffen. Man sah
80 damals diese alte Zeit für eine ursprüngliche, noch unbefangene
an, in deren Können und Vorstellungen alles Spätere unentwickelt
schlummere. Nun belehrt die gemeinsame Arbeit deutscher Ge-
lehrter uns des Besseren; die beiden erwähnten Bauwerke des
Nuserre sind durch die Königlichen Museen zu Berlin und die
S5 Deutsche Oiient- Gesellschaft in sechsjähriger Ausgrabung freigelegt,
deren Kosten Professor Freiherr von Bissing, der als Ge-
lehrter und Mäcen der Ägyptologie dient, und James Simon,
der selbstlose Förderer geistiger Interessen, trugen. Von der er-
schöpfenden Veröffentlichung des Sonnentempels ^) liegt der erste
40 Band, die Architektur behandelnd, von Borchardt vor ; ein zweiter
1) In Ag. ZeiUchrift 27, 111.
2) Vorläaflge Berichte in Äg. Zeitschrift 37—39.
Digitized by LjOOQ IC
Boeder: Borehardi, Be-Heiliffkunu, Grabdenkmal d, Ne-waser-re, 743
ans anderer Hand, in welchem v. Bissing's wissenschaftliche Mit-
arbeit hervortritt, wird die außerordentlich wichtigen Reliefe und
hoffentlich auch alle anderen inschriftlichen Funde bringen. Das
«Grabdenkmal* von Borchardt ist die abschließende Publikation
des zweiten Baues und aller Funde aus dem alten Beich ; die Gräber 6
vom mittleren Beich ab wird Schäfer veröffentlichen^); die
griechischen Särge sind schon durch Watzinger, der Timotheos-
Papyrus durch v. Wi 1 amowitz-Möllendorff bekannt gegeben.
Die Ausgrabungen selbst wurden von Borchardt und Schäfer
geleitet, denen weitere Archäologen und Architekten zur Seite lo
standen. Die beiden Borchardt'schen Werke zeigen, daß man in
Abusir nur mit wissenschaftlichen Interessen und mit Gewissen-
haftigkeit gearbeitet hat; die sorgfältige Art der Veröffentlichung
befriedigt auch den, der sich fern vom Original seine Vorstellungen
bildet. 16
Wir können in der Blütezeit des alten Reichs nun nicht mehr
eine Periode jugendfrischer naiver Produktion sehen, sondern die
der Ausbildung des Ererbten, der Durchführung der Ideen der
Vorfahren, nicht ohne eine leise Pedanterie in der Traditionstreue.
Die Kunstformen der Architektur an Nuserre's Bauten sind offenbar «o
schon seit Jahrhunderten kodifiziert, man weiß nichts mehr von
ihrem ursprünglichen Werte ; wir müßten um ein Jahrtausend zurück-
gehen, um in der wirklich „vorgeschichtlichen*' Zeit und den ersten
Dynastieen die Entstehung der Formen und VorsteDungen zu er-
kennen. Auch eine große Zahl der Typen der bildenden Kunst 95
ist seit langem festgestellt. Allerdings schaffen die Künstler der
5. Dynastie gerade hierin freier als die der vorangegangenen Jahr-
hunderte, deren Werke in jeder Hinsicht gebundener, altertümlicher
sind. Die Meister dieser Zeit des Sonnenkultus erweitern nicht
nur den Kompositionsschatz, sondern sie scheinen es auch zu sein, so
die von neuem die Natur beobachteten und nachbildeten; neben
konventionellen Götter- und Königsgestalten stehen in Tempeln und
Privatgräbem lebensvolle bewegte Bilder von Menschen, Tieren und
Pflanzen, wie das tägliche Leben sie zeigte.
Die Sonnen tempel aus der 5. Dynastie liegen südlich von 86
Memphis in der Nähe der Pyramiden und wie diese oben auf dem
Westrande des Niltals; der jetzt veröffentlichte ist der erste, der
uns in seinem Aufbau bekannt wird. Borchardt erzählt, wie die
Blöcke aus verschiedenwertigem Kalkstein, Alabaster, Granit und
Basalt in den Steinbrüchen gebrochen und nach dem Bauplatz 40
geschafft wurden : zunächst auf dem Wasser, dann mit Holzschlitten
auf einer ansteigenden Rampe die Höhe hinauf. Während des Baues
wurden Ziegelmauem als Hilfskonstruktionen wie unsere Holz-
gerüste mehrfach aufgeführt, um die mächtigen Felsblöcke heben
1) VorUofiger Bericht in den , Mitteilungen* der Deutschen Orient-
GeseUschaft Nr. U. 18. 24.
Zeittohrift der D. M. 0. Bd. LXI. ^^
Digitized by LjOOQ IC
744 • Ansteigen.
zu können, und dann wieder abgerissen. An Dachbalken sind noch
die Stellen erkennbar, an denen große Metallzangen eingegriffen
haben; die in solchen 2iangen und Strichschleifen hängenden Blöcke
wurden wohl durch Winden und Hebebäame hochgehoben.
5 Der 100 m lange Auf weg vom Torgebäude im Tale hinauf
zum Tempelhof ist wie das ganze Gebäude in Kalkstein ausgef!ihi*t.
Eingeritzte oder rot aufgemalte Linien, zum Teil mit Höhenangaben
„1 Elle über der Basis**, und gelegentliche Aufechriften wie „in der
Erde*, „nördliche Richtlinie (?)* usw. gaben den Arbeitern An-
10 Weisung für das Einsetzen der Blöcke und lassen heute noch den
Standort yerschwundener Mauern erkennen. Die weite gepflasterte
Hoffläche birgt nichts als den schlichten Alabasteraltar, S^/jX^ m
groß, aus vier .-^j^-^ Opfertafeln zusammengesetzt. Im Hintergrund
erhebt sich dann der gewaltige Mittelpunkt der Anlage : ein massiver
16 Unterbau von der Höhe eines modernen Wohnhauses, darauf der
mächtige Obelisk, vielleicht mit einer vergoldeten Sonnenscheibe
gekrönt, die wohl 72 m über dem Nil schwebte. Was sich uns
darbietet, wirkt durch seine kolossale Größe und monumentale
Schwere; da ist nichts Leichtes oder Zierliches, die Böschung der
80 Mauern und ihr runder Abschluß ^ erhöhen den Eindruck des un-
erschütterlich Buhenden. Um diesen geschlossenen Mauern Gliederung
zu verleihen, haben sich die Alten eines auch fär unser Gefühl
reizvollen Mittels bedient: der Wirkung des verschiedenfarbigen
Materials. Dunkle Sockel aus Basalt an den Wänden und aus bunt ge-
25 sprenkeltem Granit am Unterbau des Obelisken bilden einen niedrigen
Streifen unter dem hellgelben Kalkstein ; an Türen treten rote Sand-
steinpfosten hervor. Der Obelisk war in Kalksteinblöcken aufge-
mauert; aber vielleicht hatte er, wie es für Pyramiden gesichert
ist, eine Spitze aus Granit, da harter Stein an dieser der Ver-
se Witterung besonders ausgesetzten Stelle wünschenswert ist. Oft hat
man sich durch Imitation geholfen: statt der Basaltplatten nahm
man Kalksteinblöcke und strich sie schwarz an ; der gelbe Streifen
darüber sollte wie Holz wirken. Die Kalksteinbrüche hatte man
eben nahe, die Beschaffung und Bearbeitung des anderen Materials
85 war zeitraubend und kostspielig. Vielleicht war für alle diese Nach-
ahmungen die Ersetzung durch echtes Material beabsichtigt; der
Bau ist, wie an verschiedenen Stellen zu sehen, zwar benützt aber
nicht ganz vollendet, und Nuserre's über dreißig Jahre dauernde
Regierung hat nicht hingereicht, um die Pläne bis in jede Einzel-
4oheit auszuführen. — Noch einen Faktor müssen wir für die Ab-
schätzung der Gesamtwirkung bedenken: sind die Flächen auch
nicht durch Reliefs belebt, so waren doch gewiß an vielen Stellen
Inschriften in großen Hieroglyphen angebracht, wie die Ägypter
sie als dekoratives Element zu verwenden pflegten. An der Wand
45 des Torbaues im Tale stand die große Widmungsinschrift, in der
Nuserre seinem Vater Re dieses Denkmal weihte und ihm aufzählte,
was er alles an Materialien und Opferstiftungen für dasselbe auf-
Digitized by LjOOQ IC
Boeder : Barchardt, Be^Heäigtum u, Grabdenkmal d, Ne-woser-re, 745
gewendet habe. Der Obelisk trägt in späterer Zeit immer eine
senkrechte Zeile auf jeder Seite; um seinen Unterbau scheint hier
wirklich ein wagerechtes Inschriffcband gelaufen zu sein.
Ein Teil des Sonnenkultus hat sich auf diesem Schauplatz im
hellen Tageslicht abgespielt, ein anderer aber auch, wie sonst der 5
Gottesdienst, im geheimnisvollen Halbdunkel. Wer nämlich unten
im Niltal aus dem Straßengewühl der königlichen Besidenzstadt in
den Tempeltorbau tritt, sieht von diesem Augenblick ab die Sonne
nicht mehr: den festgeschlossenen, nur durch kleine Dachfenster
erhellten Aufweg geht es hinauf zur inneren Tür; von dort durch 10
einen ebenso düsteren Gang um den Hof herum; dann, ohne daß
die Prozession es empfindet, in dem Unterbau des Obelisken in
vielleicht doppelter Windung hinauf, wo es völlig finster gewesen
sein maß — endlich, nach wohl halbstündiger Wanderung, stehen
die Betenden wieder unter der blendenden Sonne, die sie verehren : 15
oben auf dem vorstehenden Teile des Unterbaues, unmittelbar neben
dem noch 30 — 40 m über ihre Köpfe sich erhebenden Obelisk.
Allein der halbdunkle Gang ist mit den uns so wertvollen
Reliefs geschmückt; solange der Tempel beaufsichtigt wurde, haben
nur weniger Menschen Augen sie gesehen. In bestimmter und wohl ao
altherkömmlicher Weise sind sie auf den Bau verteilt: der Aufweg ^)
zeigt den König als Löwen, der über Barbaren herfallt. In dem
größten Teil des anschließenden Ganges sind die Zeremonien eines
Festes dargestellt, das wir als die Feier des dreißigjährigen Be-
gierungsjubiläums aufzufassen pflegen, das aber noch in einer be- 25
sonderen Beziehung zum Sonnentempel gestanden haben muß. In
einer Ecke des Hofes steht nämlich, nur von ihm aus zugänglich,
eine isolierte Kammer, vor ihr zwei mächtige Granitstelen und zwei
in den Fußboden eingelassene Waschbecken ; sie ist innen mit Dar-
stellungen des Jubiläumsfestes bedeckt und man hält sie für den so
Baum, in dem die zeremonienreichen Umkleidungen und «Beinigungen*
des Königs bei jener Festfeier, die im Tempelhof stattfand, voll-
zogen wurden. Nur in einem kleinen Teil des halbdunklen Ganges,
gerade hinter jener Kammer, zeigen die Beliefs anderen Inhalt und
anderen Stil : hier kommen die drei Götter der ägyptischen Jahres- 85
Zeiten in gewaltiger Größe ; hinter ihnen kleiner in mehreren Beihen
übereinander Bilder der Beschäftigung der Menschen, wie sie eben
jenen Monaten angehören; dazu Tiere und Pflanzen, wie sie dann
leben und wachsen.
Neben dem Tempel, außerhalb seiner Umfassungsmauer, liegt 40
eine in Ziegeln aufgemauerte Nachbildung des Schiffes, in dem man
sich den Sonnengott fahrend dachte; sie ist nach Westen gewendet,
als ob der Gott eben vom Himmel herab an den Horizont gekommen
wäre, um in die Unterwelt hineinzufahren und den Toten Licht zu
1) Von diesen Reliefs ist nichts erbalten; man nimmt sie nach dem Bei-
spiel des Totentempels an (ygl. Seite 747).
49*
Digitized by LjOOQ IC
746 Atueigen,
bringen. Der 30 m lange Rumpf war wohl mit allerlei Symbolen
and heiligen Vögeln phantastisch herausgeputzt, die wir aus Ab-
bildungen kennen.
20 Minuten südlich von seiner Residenzstadt und seinem Sonnen-
6 heiligtum hat sich König Nuserre sein Grab gebaut Die Anlage
ist äußerlich ähnlich der des Tempels und von der der Toten-
tempel anderer Könige dieser Zeit im Prinzip nicht verschieden.
Unten im Niltal steht der Torbau, eine Empfangshalle mit acht
Granitsäulen enthaltend. Dann der fast 400 m lange Aufweg auf
10 die Höhe, wieder durch ein Dach geschlossen. Oben der eigentlicbe
Totentempel: zuerst ein immer noch dunkler Vorraum mit Seiten-
kammem, der offene Säulenhof, im Hintergrund weitere Kammmi
und Magazine, darin das AUerheiligste mit dem großen Pronk-
scheintor, vor welcheni den Königsstatuen geopfert wurde. Die
15 scheinbare Tür, die in ihren Einzelheiten der Fassade des alten
Königspalastes nachgebildet ist, versinnbildlicht den Eingang zor
Unterwelt, aus welcher der Tote heraustreten kann, um wieder wie
einst umherzugehen. Sie lehnt sich an die Mitte der Ostseite
der Pyramide an; diese war im Altertum 50 m hoch bei einer
so Basis von 80 m im Quadrat und hatte glatte Wände aus Kalkstein-
blöcken. Der Eingang zu ihr, der nach der Beisetzung des Königs
fest vermauert wurde, liegt wie immer auf der Nordseite; ein
schmaler niedriger Gang führt zur Grabkammer mit dem Sarkophag.
Der Grundriß dieses Grabdenkmals weicht von dem anderer
«6 Könige in Einzelheiten ab, weil Nuserre seine Pyramide unmittel-
bar neben die seines Vorgängers Nefererke-re legte; dadurch konnte
er für den ersten Teil seines Aufweges den des Nefererkere be-
nützen, mußte allerdings zuletzt in scharfem Knick (er ist das Un-
gewöhnliche) nach seinem eigenen Tempel hin abwenden. In der
80 Kleinheit des Plateaus hat es auch seinen Grund, daß der größere,
vordere Teil des Totentempels nicht wie sonst in der Mittelachse
der Pyramide liegt, sondern um 26 m nach der Seite, dem Auf-
weg, entgegen gerückt ist. Und endlich : wenn der enge Gang in
dem Pyramidenkem einen Knick macht, so hat Borchardt anch
85 hierfür wohl den richtigen Grund erkannt: man war anfangs allzu
dicht an die Pyramide des Nefererkere herangegangen und mußte
nachträglich die Basis und damit auch die in ihrer Mitte lieg^de
Sargkammer und den Gang nach Osten verschieben.
In dieser ausgedehnten Grabanlage war ein großer Teil der
40 Innenwände mit Reliefs geschmückt: der halbdunkle Au^ang, der
Säulenhof und die hinteren Räume des Totentempels; von ihnen
sind nur kleine Stücke erhalten, die kaum die Anordnung des
Ganzen ahnen lassen — und doch bringen uns diese Reste noch
die Bestätigung von Gredankengängen, die wenige Jahre vorher kaum
46 jemand zu äußern wagte. Wir erkennen nun, daß der Tempel von
alters her durch seine Längsachse in zwei Teile zerfUllt Rechts
ist Norden : dort, d. h. in ünterägypten, wie man sich dachte, wird
Digitized by LjOOQ IC
Boeder: BarcTiardt, Re- Heiligtum u. Grrabdenkmal d. Ne-tooser-re. 747
der König mit der roten Krone dieses Landes dargestellt, dort ist
er der ,, Liebling* der schlangengestaltigen Göttin des Nordens und
die Dörfer aas den sumpfigen Gegenden des Deltas bringen ihm
Gaben. Links ist Süden: dort, in Oberägypten, trägt Nuserre die
weiße Krone, dort schützt ihn der oberägyptische Geier und die 5
Dörfer des Südens opfern ihm. — Ferner ist jetzt zur Gewißheit
geworden, daß die typischen Darstellungen der Privatgräber in ihren
Grundlagen dem Königsgrabe entnommen sind : im Totentempel des
Nuserre finden wir die aus bürgerlichen Kultkammem vor und nach
ihm wohlbekannten Darstellungen des Vogelfangs mit dem Schlag- lo
netz, des Schlachtens der Opfertiere, der Prozession der Totenpriester
mit Gaben oder sich verneigend, der Zug der männlichen und weib-
lichen Repräsentanten von Dörfeiii. Dem Königsgrabe gehören diese
Typen ursprünglich an und in ihm^) hat man sie auch noch ein
Jahrtausend später verwendet, als die Kunst für Privatgräber andere i5
Stoffe und neue Ausdrucksmittel gefunden hatte. — Der Inhalt
anderer ReliefB ist in der königlichen Würde des hier Beigesetzten
begründet : Nuserre ist dargestellt, wie er einen Haufen von Barbaren
niederschlägt, deren jeder die eine Hand um Gnade bittend erhebt,
während die andere einen Dolch oder eine Feder hält. Der Auf- 20
weg zeigt in mehrmaliger Wiederholung eine Szene, die als großes
Tempelrelief später nicht mehr vorkommt : ein mächtiger Löwe, von
dem nur die Tatzen erhalten sind, tritt auf Ausländer, die wir
nach den sorgfaltig gearbeiteten Gesichtern als Libyer und asiatische
Semiten und Leute aus dem tropischen Weihrauchlande Punt er- 26
kennen. Der Körper des Löwen und sein etwaiger Kopfschmuck
ist verloren; das Tier scheint die Likamation eines kriegerischen
Gottes zu sein, der die Feinde Ägyptens niederwirft, und vielleicht
ist hier mit ihm der König gemeint, der sich wie jener Gott offen-
bart. — Wieder eine andere Reihe von Darstellungen ist der so
direkte Vorläufer der Tempelreliefs, die man heute in Ägypten in
ermüdender Zahl sehen kann: der König, dessen Göttlichkeit das
Dogma nicht angezweifelt hat, im Verkehr mit seines Gleichen:
seine „Mutter", die löwenköpfige Kriegsgöttin Sechmet, säugt das
königliche Kind; Anubis schenkt dem thronenden Herrscher das 86
„Leben", während die Deltagöttin ihn schützend umschlingt ; andere
Götter kommen in langen Reihen, um ihrem „geliebten Sohne*
Gutes zu erweisen. Die Sujets aller dieser Darstellungen sind uns
wohlbekannt; aber daß die Art der Ausführung von der Gesamt-
komposition bis zu den Dolchen und Gürtelschnallen hin die gleiche 40
wie in späterer Zeit ist, darüber mußte auch erstaunen, wer den
konservativen Geist der Ägypter kannte. — Aus dem Gesagten ist
deutlich genug geworden, daß der Totentempel viele Darstellungen
enthält, die in dem Oarakter des Baues als Grabdenkmal nicht
1) Z. B. im Totentempel der Königin Hatschepsut zu Derelbahri (publ.
von Naville).
Digitized by LjOOQ IC
748 . Anzeigt.
begründet sind. Der König ist eben bei Lebzeiten und ganz be-
sonders nach seinem Tode eine göttliche Persönlichkeit, die ihren
Eoltas hat; und deshalb ist sein Grab zugleich ein Tempel, in
dem Grötterbilder wie in jedem anderen Gotteshaus angebracht
ö werden. Das Unlogische dieses Verfahrens, das den zu verehrenden
König oft genug als anbetenden und dienstbaren Sohn der eigent-
lichen Götter erscheinen ließ, haben die Priester sich schon in der
5. Dynastie nicht mehr zum Bewußtsein gebracht.
Die Rundskulpturen, die in den Innenräumen des Totentempels
10 standen, sind fast sämtlich vernichtet Unter den Besten sind be-
sonders interessant ein schöner Löwe aus Granit und die Kalkstein -
figuren zweier gefesselter Ägypter, die zu einer plastischen Gruppe
des Feinde niederschlagenden Königs zu gehören scheinen; solche
Giiippen sind uns nur in ganz kleiner Zahl und erst seit dem neuen
15 Reich bekannt.
Von alters her sind neben dem König seine Familienmitglieder
und seine Großen bestattet, so auch hier. Der Königin gehört
vermutlich die kleine Pyramide dicht neben der Hofmauer der
großen ; drei Prinzessinnen haben zu^mmen eine Mastaba und neben
80 dieser stehen andere von hohen Beamten. Daß die aus Kalkstein-
blöcken aufgemauerte Mastaba ursprünglich die Form des Königs-
grabes ist, welches erst in der 3. Dynastie zur Pyramide ^^ er-
höht wurde, wußten wir ; nun zeigt sich, daß die Privatanlage auch
in der Gesamtanordnung der des Herrschers nachgeahmt ist. Man
25 hatte nämlich bisher die durch Ausgrabungen in Gise gesicherte
Tatsache übersehen, daß die Scheintüren an der äußeren Ostwand
von einer kleinen Kultkammer aus Ziegeln umgeben waren, die dem
Totentempel des Königs entspricht. Erst später wird dieses äußere
Zimmer in den Kern der Mastaba hineingelegt und mit ihm wandert
80 auch die Schein tür in den Innenraum. Ein prächtiges, sorgfältig
bemaltes Prunkscheintor im Grab des hohen Beamten Djedj-em-onch
läßt noch den Ursprung seiner Verzierungen und damit das Aus-
sehen einer alten Hauswand erkennen : zwischen leichten Holzträgem
sind buntgewirkte Teppiche ausgespannt. — Eine der Prinzessinnen
85 heiratete, als ihre Grabkammer und Scheintür schon fertig gestellt
waren, den Schepses-ptah, einen Großen am Hofe ihres Vaters; sie
ist deshalb in seiner 50 m entfernt liegenden Mastaba bestattet.
Auch in den anderen Zimmern der , Prinzessinnen -Mastaba* ist keine
der Damen beigesetzt, vielleicht aus ähnlichem Grunde.
40 In den Gräbern der Vornehmen fand sich, was man einem
, verklärten und wohlausgestatteten'' Toten mitzugeben pflegte: die
Mumienbinden aus Leinwand und eine modellierte Stuckmaske für
das Gesicht; eine Kopfstütze zur Schonung des künstlich frisierten
Haares beim Schlafen; unzählige kleine Gefäße und Schalen für
46 Opferspeisen und -getränke; Alabastertafeln mit Näpfchen für die
sieben kostbaren öle — und die anderen kleinen Gegenstände und
Digitized by LjOOQ IC
Reeder : Borchardt, Re^Heäigtum u. Grabdenkmal d, Ne-tooser-re, 749
Modelle der Orabaosrüstung. Znm Merkwürdigsten gebort ein Kopf
mit Hals aus Kalkstein; offenbar wollte der Tote sieb dieses «Re-
servekopfes* bedienen, wenn die fürcbterlicben Dämonen der Unter-
welt ibm seinen eigenen abrissen.
Die beiden Bauwerke des Nnserre, deren endgiltige Yollendung 5
der Tod ibres königlichen Erbauers binderte, baben ein trauriges
Schicksal gehabt. Daß etwa 20 Jahre nach Nuserre sein zweiter
Nachfolger Assa Teile von ihnen wiederherstellen ließ, ist vielleicht
kein Anzeichen f&r den Verfall ; aber nach einem Jahrhundert bauen
sich Privatleute ihre Gräber im oder am Sonnentempel , in dem 10
Hirten und fahrendes Volk hausen. Den Totentempel, für den durch
Stiftungen wohl besser gesorgt war, hat etwa zur gleichen Zeit König
Pepi noch einmal säubern lassen ; aber auch er fiel bald den Zerstörern
anheim. Im mittleren Reich (um 2000 v. Chr.) waren in beiden
Bauwerken die Dächer eingestürzt, so daß der Schutt mehrere Meter 15
hoch lag; König Ramses (um 1280 v. Chr.) schien es nicht pietätlos,
durch seine Beamten Blöcke für seine eigenen Bauten herausreißen
zu lassen und in der griechischen Zeit waren die Tempel nur noch
wüste Trümmerhaufen, von deren früherem Glänze niemand wußte.
Zum Schluß ein Wort über Borchardt's Methode der Ver- 20
öflfentlichung. Wir alle wissen, daß die Ägypter einen ausgeprägten
Sinn fQr Architektur hatten und daß die sachgemäße Bearbeitung
der Bauten durch einen Architekten von großer Bedeutung ist.
Der erste Band des „Re-Heiligtums", för den B. keine anderen
Aufgaben hatte, ist in dieser Hinsicht eine vorbildliche Leistung, 95
die hoffentlich auch andere Ausgrabungsleiter zu gleicher Gewissen-
haftigkeit veranlaßt B. gibt den Befund mit allen auch für Fach-
leute wünschenswerten Details, und viele Zeichnungen und Photo-
graphien machen die Darstellung jedem Interessierten verständlich.
Für die reichliche Rekonstruktion werden die Historiker besonders so
dankbar sein, wenn manche Einzelheit auch anders ausgesehen haben
kann. Die beiden perspektivischen Ansichten der Anlagen samt
den Häusern der Stadt und den durch ausgedehnte üntermauerung
geschaffenen Terassen lassen uns erst ahnen, wie die Wirkung der
gewaltigen Bauwerke einst gewesen ist ; bei der starken Zerstörung 86
wäre das dem Laien sonst nicht möglich.
Nun ist das «Grabdenkmal* aber die abschließende Veröffent-
lichung aller Ausgrabungsergebnisse und da möchte man die Reliefs
und Lischriften ebenso sorgfältig gesichtet und zugänglich gemacht
wissen wie die Baukonstruktionen; man möchte die Gesichtspunkte 40
des philologisch und kunstgeschichtlich Betrachtenden ebenso zur
Geltung gebracht sehen wie die des Baumeisters. B. hat das Buch
eingerichtet, als ob er nur die Architektur behandeln wolle ; wichtige
Bemerkungen über den Kultus, über die Entwicklung in der bilden-
den Kunst U.S.W, und die Wiedergaben der Reliefs, Statuen und 45
Inschriften sind nach dem oft zufälligen Fundort durch den ganzen
Band zerstreut, so daß der Leser sich das inhaltlich Zusammen-
Digitized by LjOOQ IC
750 Anzeigen,
gehörige selbst suchen muß. Die einzigen zusammenfassenden Ab-
handlungen außerhalb der Beschreibung gelten der , Bauausführung*
und der , späteren Geschichte des Baues". Man möchte daneben
einen Aufsatz über die Reliefs sehen, in welchem diese im Zusammen-
ö hang nach den verschiedenen Gruppen vorgeführt werden und aus-
gesprochen wird, in welchen Punkten unsere kunstgeschichtliche
Kenntnis so ungewöhnlich bereichert wird. Man möchte auch
überall die Inschriften jedes einzelnen Baues zusammengefaßt sehen,
damit das Mateiial sich schnell finden läßt; die beigegebenen Über-
10 Setzungen vermögen für die Unübersichtlichkeit nicht zu entschädigen.
Diese Einwürfe beziehen sich im wesentlichen nur auf den
untersuchenden Teil, auf die Verarbeitung, die B. an seinem Material
vorgenommen hat, und es ist selbstverständlich, daß dabei das
Spezialgebiet des Schreibenden in erster Linie gefördert wird. Die
15 wichtigste Aufgabe einer Ausgrabungspublikation, das Gefundene
zuverlässig zu geben, ist so erfüllt, wie wir es nur wünschen können.
Günther Boeder.
Digitized by LjOOQ IC
751
Kleine Mitteilungen.
Bastr .blind". — Zu meinem Aufsatz über den anti-
phrastiscben Gebrauch von ^yujü im letzten Hefte dieser Zeitschrift,
S. 425 ff., haben mir die Herren S. Poznanski, Nestle, Goldziher
und Meißner allerlei Bemerkungen geschickt, die auch andere
interessieren dürften und die ich daher hier kurz mitteile. 6
Poznadski schreibt mir: JLxx Ihren Ausführungen über ba§ir
erlaube ich mir noch hinzuzufügen, daß einer der bedeutendsten
karäischen Beligionsphilosophen des XI. Jahrb. ebenfalls diese Be-
nennung hatte, nämlich Josef b. Abraham al-BasTr (hebr. n«lin,
s. über ihn zuletzt meine Bemerkung im Jew. Quart. Rev. XIX, 63). lo
Er wird aber auch gelegentlich W3iO?i ipa?*« 13K »Abu Ja*^pb der
Blinde" und nj^Ert sjOl*^ 'l ,R. Josef der Sehende" genannt, ebenso
euphemistisch bin^Si ^i»^n „die große Leuchte" (s. die Belege
bei Pinsker, Likl^t^ Kadmoniot p. 193). Zusammenhängend damit
ist auch wohl, daß er sein Gesetzesbuch .LoaX-w^^I v^U^ betitelt i6
hat, um auf seine Blindheit anzuspielen (die hebr. Autoren nennen
dieses Buch 'ni^^arj nco). Wo Josef al-BasTr gelebt hat, ist nicht
bekannt, wahrscheinlich im *Iräk. In der nachtalmudischen Literatur
kommt anstatt liri? "»50 auch D75"'3? li»» zur Bezeichnung eines
Blinden vor (so in der Epistel des Sertra Gaon ed. Neubauer, Med. 20
Jew. Chron. I, 37 1. 5). Über den Blinden im biblischen und
rabbinischen Schrifttume existiert auch eine schöne Monographie
unter diesem Titel von M. Friedmann (Wien 1874)".
Nestle's Mitteilung lautet: „Zu S. 433 von Heft II der Zeit-
schrift ist Ihnen vielleicht der Hinweis erwünscht, daß »^ms ^yo 25
Itir „blind" auch in den syrischen Wörterbüchern aufgeführt wird;
s. Bar Ali s. v. onbö-'ö (Hoffmann Nr. 4239, P. Smith, Thesaurus 1463).
Ich habe darüber aus Anlaß des Namens Bartimaeus im N. T. =
Barsamya und des harranischen Gottes Samya (= ^c^ ^^^ r^j^^
einiges in meinen „Marginalien" (S. 89) bemerkt". (Der betr. Passus so
Digitized by LjOOQ IC
752 Kleine Mitteilungen.
im Thesaurus syr. lautet: ^)o |^JOCD ^; b^|^9Q0D ^gpd^^SU^
j\^\ gUil ^yj ^j^ju<^ .^^\ • V^-?^ J^'O»^ ^*^- ^^® ^*^^^®
in den ^Marginalien^ wolle man selbst einsehen.)
Goldziher macht mir einen weiteren Beleg für -aaöü , blind*
5 namhaft, nämlich S. Ta, 6 der von A. Bei edierten »Histoire des
Beni *Abd el-Wftd, rois de Tlemcen* (= «^1 J^ö ^ oQl 5UäI
C>\j}] JcAC -Jü ^y, von latiä b. galdün), 1" vol., wo es, am
Schluß der Biographie des Muhammad b. Aljmad al-La^ml, heißt:
jjÄJ'L^j IjAaoj fJ^yi^y sowie einen weiteren Fall, wo ein Blinder
10 die kwn%a ^uaj^l fährt, nämlich Kullnl, Usül al-te^ (lithogr.
Bombay 1302), S. Hi. Da mir dieses Werk unzugänglich ist und
ich somit den betr. Passus nicht selbst nachschlagen kann, gebe ich
wörtlich wieder, was mir Goldziher darüber schreibt. ,»Im Kapitel
über Muhammad b. *AlI Abu Öa^far (gest. 114) wird folgende
15 schi*itische Wunderlegende erzählt: ........ (^IjüL:^\>>ö1 ^y IkXe
«^ » > ..^ * > *
'^^J+^i l.?^' l>*^*=»j' o' J^ f^J'^ 1*^' '^^'^ 1**^ ^^ 1>*^
2o,jM-i^l oyojU ^jj^ip, ^^3 e^*^ t^* g"^*^ *^ o^J^
^);i«>Jt vj ^(^ J^ ^j^Ij *U^U. Er bittet aber den Imäm
ihm seine frühere Blindheit zurückzugeben. Dies geschieht auch,
wieder durch „Streichen". Neben Abu Ba^r erscheint hier also,
offenbar als Familienkunya des Mannes, Abu Muhammad.* Ferner
26 vei-weist mich Goldziher auf Dahabfs Tadkirat al-^^uffäz III, aö,4 v. u.,
wo sich mit Bezug auf an-Naggäd (f 348) und seine auf Grund
geschriebener Texte gehaltenen Qadit- Vorträge folgender dem Ta'ri^
Ba^'däd des ]|[at>Ib entlehnter Passus findet : ^^.v^*^ Jotid y^ Jü» ..1^
^25J3 äaJLx: T-3 „Er war erblindet; vielleicht las ihm einer von ihnen
80 dies vor*.
1) Folgt itmäd, 2) D. h. die 'aUdbchen Imäme. 3) Var. jJLJl.
Digitized by LjOOQ IC
Kleine Mitteäungen. 753
Meißoer schreibt mir : «Zu S. 433 , Anm. 2 hätten Sie hinzu-
j - -. - , *-,
fügen können, daß der Ausspruch des Propheten jjm,x1?J! t*^ .^1
bei dem Orte Autäs (d. h. ,öfen*) erfolgte, also nicht so sehr fern
lag**. Er nimmt also als sicher an, daß dieser Ausspruch auf dem
Schlachtfelde von Aujäs fiel. Obwohl diese Annahme der Über- 5
liefemng z. T. zuwiderläuft (vgl. die von mir a. a. 0. zitierten Stellen),
so wird sie doch richtig sein, einmal weil sie die Majorität der
Zeugen für sich hat, sodann und besonders aber eben deshalb, weil
der Ausspruch das Wort ^w^^uJaüt enthält, in dem, wie Meißner
wohl mit Recht annimmt, eine Anspielung auf den Ortsnamen lo
(jwLbjifl vorliegt. Für Muhammad wurde ja jedes Nomen, besonders
aber jedes Nomen proprium, zum omen^), und so ist ihm das seltene
^j*^^ wohl nur von dem Namen y^^Lb^^t eingegeben worden.
Damit aber würde bewiesen sein, daß der Ausspruch in der bei
diesem Orte gelieferten Schlacht gefallen sein muß. Vgl. noch i6
läqüt 8. tj^U^/ilt: ^j^j j^ ^ -^ijäJu^ ^jSij J jj^. u-Lb/ill
yj^ f^ l^' «313 O^S^i ^yjy- ^^ (^^ ^j^ O*^
Ich schließe noch eine eigene Bemerkung an. S. 427 meines 20
Aufsatzes, Anm. 2, ist zu lesen, daß das Wort J.j>-^ („Quitten*)
für die Araber üble Vorbedeutung besaß. Die entgegengesetzte
teratologische Vorstellung haben die Perser mit der Quitte ver-
bunden *), vorausgesetzt daß der Satz : ,J^^^ apud Persas syrabolum
erat boni (-j^), I, l.fi, 14", auf den ich inzwischen im Gloss. Tab. »5
(s. V. Jc>.-Ä^) gestoßen bin, wirklich richtig ist. Ich muß indes
gestehen, daß ich in dieser Beziehung nicht ganz frei von Bedenken
bin, denn die Worte ^Jl ^JLj^Lj -Xl! '»1^Jü*J\^ auf die er sich
1) Vgl. meinen An&atz S. 427 und, abgesehen von den bekannten Fällen,
die schon die Sltesten Biographien des Propheten berichten, z. B. noch Muhammad
b. SAbd AUSh al-^a^lVs MiskSt al-Ma$äbIh, Übersetzung von Matthews, I, S. 382
und 417.
2) Freilich darf nicht flbersehen werden, dafi es sich bei den Arabern
BunXchst nur um den Namen der Quitte handelt, während es sich bei den
Persern um die Quitte selbst handeln würde.
Digitized by LjOOQ IC
754 Kleine Mitteilungen,
gründet, scheinen mir nicht zu besagen, daß die Quitte von den
Persem ganz allgemein und unter allen Umständen als ein Symbol
des Glücks angesehen wurde, sondern nur daß der von trüber Vor-
ahnung gequälte Chosrau sie im vorliegenden Falle als das seinen
6 Händen entschwindende Glück (Macht etc.) ^) deutet Vielleicht
können die Iranisten mit Hilfe iranischen Materials die Frage ent-
s<^*^^i^en? A. Fischer.
Sabäisch ^^PHN^ Brunnen- oder Quellgott. —
D. H. Müller hat in dieser Zeitschr. Bd. 37, S. 371 ff. das Wort
lö WHW» oder mit AssimiUerung ^"PH^^ plur. XTOW erläutert
und darin Götter der Bewässening erkannt. Stände iTo[ | nlniDTa
„die Manädi^at des Wassers" in der großen Inschrift von Bombay
Zeile 7 nicht gerade an einer Bruchstelle, und läge ^'PHVI ^
, Brunnen* oder ^Quelle" im Arabischen in entsprechender Form
O o
15 vor, als ^^*i3uU, so würde sich an Müllers höchst wahrscheinlicher
Deutung wohl kaum ein Zweifel erhoben haben. Mordtmann hat
dann, Himj. Inschriften und Altertümer S. 37, Müllers Ausftihrungen
erweitert und namentlich den, soweit zu erkennen, ausschließlich
männlichen Charakter dieser Gottheiten betont, den die Bearbeiter
20 der sabäischen Abteilung des CIS. unter Nr. 40, 41, 47 nicht klar-
gestellt hatten.
Diese Deutung ist von Winckler in MVAG. 1897, S. 849 ab-
gelehnt worden. Das Wort sei vielmehr „pass. [?] IV von ^^^
übel abwenden, also : Schutzgottheit" . Diese Aufstellung ist
26 von Winckler in dieser Zeitschr. Bd. 53, S. 532 f. beibehalten und
Bd. 54, S. 414 f. gegen meine Bedenken verteidigt worden^. Glaser
1) A. a. O. Z. 16: iä$j)d\ 0^ ^\ H^^l JL> j JuJo ^JU wiJJjj
2) Zu W.'s Ausflibrnngen an letzterer Stelle bemerke leb in Kürze Folgendes :
1. lO^XQJ in dieser entlegenen Bedeutung ff^^ V-^t3 wird von den Arabern
selbst als ;Lf^ aufge&ßt; s. TA. s. v. (wozu sieb aufQnmd der Lexika noeb
mancbes bemerken liefie). 2. nil2 als , Stammesgott*, den W. Bd. 53, 532,
Bd. 54, 414f. aus der 2. Langerschen Inschrift anfUbrt, ist lediglicb eine Ver-
lesung W.'s. (Ob etwa in Gl. 289 ein solcber vorkommt, ist bei dem frag-
Digitized by LjOOQ IC
Kleine Müteäungen. 755
hat Wincklers Deutung aDgeDommen (Altjemenische Nachrichten,
1. Bd. S. 147 — 151), ohne m. W. zu ihrer Begründung beizutragen. —
Zu Gunsten der von Müller und Mordtmann begründeten
Deutung des Wortes als Brunnen- oder Quellgötter spricht, daß
O o
das im Arabischen vermißte ^rÄ^ auf abessinischem Boden vor- 6
kommt als gewöhnliches Wort für »Quelle*.
Daß JTFI'i sprengen, spritzen (wohl besser JTirfl)
dem gleichbedeutenden ^?wäj entspricht, hat bereits Dillmann, Lex. 677
angenommen; vgl. Barth, Etymolog. Studien, S. 52. Auch sabftisch
THH bespritzen Hofmuseum Nr. 6, ZI. 7—8; außerdem oni« lo
wahrscheinlich = oni3» Schöpfkamele auf ZI. 45 der kleineren
Dammbruchinschrift (Bd. 53, S. 11). Eine Spur der ursprünglichen
Gestalt der Wurzel, *JÖfIl, liegt nun auf abessinischem Boden
vor in dem bekannten amhar. Worte f^^^ Quelle, das ich
sabäischem tfVW(^ gleichsetze. i6
In meiner Amhar. Sprache § 46 a habe ich (^*i^ auf ein
äthiop. *C7^'J^0> ^^"J^^ zurückgeführt, nicht ohne Bedenken
wegen des Lautwandels und nicht ohne schon damals auszusprechen,
daß ich das Wort lieber zu ü'sacoj ziehen würde, wenn sich nur
diese Wurzel in den äthiop. Sprachen nachweisen ließe ! Ich hatte 20
dabei übersehen, daß sie ja tatsächlich im Äthiop. vorliegt in dem
wohlbekannten i*H'i (J*H/h). Aus einem alten ^C^'JÖfhj
sab. WHVIt ist f^"?^ Quelle entstanden.
Die zunächst auffallend erscheinende Tatsache, daß in der
8. Langer'schen Inschrift ^Attar als Quellgott genannt ist (ZDMG. 25
Bd. 37, S 371 ; eis. Nr. 47), erföhrt von andrer Seite her Bestätigung;
s. Bobertson Smith, Religion der Semiten, deutsch von Stube, S. 70 f.;
Wellhausen, Reste« S. 146; zuerst G. Hoffmann: TSBA vol. VI,
^- ^^^- F. Praetorius.
mentarischen Zustand dieser Inschrift nicht festzustellen; vgl. Bab. Orient. Rec,
Vol. l, Nr. 11, 8. 175f.; WZKM. Bd. 2, S. 193f.). 3. Brunnengöttinnen, oder
gar ,mfinnlicbe und weibliche Nymphen ad libitum* sind bisher wenigstens
nirgends erkennbar, sondern nur solche m&unlichen Geschlechts; s. oben. 4. Wes-
halb Brunnengotter , ihrer Häuser" event. auch ,ihres Stammes* auch nur un-
wahrscheinlich sein sollten, vermag ich nicht einzusehen; vgl. Bd. 54, S. 245.
Digitized by LjOOQ IC
756 Kleine MUteättngen,
Über Zahlenfiguren. (Zu Zeitschr. Bd. 61, S. 460, Z. 15 ff.) —
1. Die an der bezeichneten Stelle bebandelten Nachrichten
bei Ihn Sa^d, daß Sa'id b. Gubejr, resp. andere Zuhörer, nach
dem Anhören des ^adIt des 'Ikrima mit den Fingern die
6 Figur der Zahl dreißig darstellten (tJoC^ »Joo JJLä ^^^«i
ryfß'^ ^'^), haben den Sinn, daß man dem Vortragenden Beifall
spendete (c^^jjsJl v^U?!). In einem Aufsatz Über Geberden -
und Zeichensprache bei den Arabern (Zeitschrift für
Völkerpsychologie Bd. XVI) ist bereits mit Hinweis auf Taököprü-
10 zädeh (bei Flügel, Fihrist 11, 10) erwähnt worden, daß dies ^akd^)
far die Zahl 30 darin besteht, daß bei Einbiegen der vier Finger
neben diesen der freie Daumen aufrecht bleibt, sowie daß, nach
einer Mitteilung bei Fachr al-dln al-RäzI (Mafatit al-gajb ed.
BüläV II, 127), diese Fingerstellung zum Ausdruck des Beifalls
15 angewandt wird. Der aufrecht gehaltene Daumen wird nach der
Person gerichtet, welcher der Beifall gilt ; es wird dabei der persische
terminus ^.t (= v.^Jo« golden) angegeben. Das Darstellen des
Dreißig-Zeichens in der aus den Scholien zu Na^'id ed. Beyan
angeführten Stelle ist Ausdruck der Zufriedenheit über die
20 Tötung des lästigen Insekts. Ich denke, daß daraus der Sinn des
^^^bUül JJic in den beiden Stellen bei Ihn Sa*d verständlich wird.
2. Sowie die Zahlenfigur 30 als Zeichen des Beifalls und der
Zufriedenheit gebraucht wird, gilt die für 93 als Symbol des Un-
bequemen und Unangenehmen. Ein Dichter sagt zu dem ihn be-
S5 schenkenden Chälid al-]^rl: „die Zahlenfigur 93 ist nicht unbe-
quemer als seine Gabe* (Ihn ^^tejba, öu*arä ed. de Goeje 466, 9)
und in diesem Zusammenhang wird für 93 auch „100 — 7* gebraucht
(wie ZDMG. 49, 210 ff.). Dabei handelt es sich aber nicht, wie bei
dem beifälligen SO-^akd, um wirkliche, das Sprechen begleitende
do Darstellung der betreffenden Zahlenfigur; sondern diese wird
wegen ihrer Form (enges Zusammenpressen aller fünf Finger)
bloß in rhetorischer Weise als Vergleichungsobjekt benutzt: L^jüift
L^aJLc (»L^^t f-^*f l-^ j^Lö^l ^jaxi (Chafa^i, Tiräz al-magälis 134).
1) Bei anderer Gelegenheit (111,1, 56, 10) wird bei Ibn Sa'd auf die Zahlen-
figur für 10 Bezug genommen. — FQr die arabische Literatur Über solche
Fingerzeichen (CfJis^ oder Jüifi) s. jetzt die Abhandlung des P. Anastas Carm.
im Masrik 111 (1900), in deren Anhang ein Lehrgedicht (JüüJl HJuuad) von
^ams al-dln Muhammed b. Ahmed al-MausilT al-Hanball mitgeteilt ist.
Digitized by LjOOQ IC
Kieme Müteäungen, 757
Sonst gilt die Figur für 90 als Symbol der Enge und Unbequembeit.
Al-Rä^b al-Isfabänl fübrt als Spricbwort an: Jüic ^ vjuu^t
o
_a5UmJ (Mu^adarät al-udabä II, 350 unten). Der Propbet bedient
sich dieses ^akdj indem er die Vorstellung der Enge symbolisieren
will^). Abu Tälib al-Mekki (Küt al-kulüb I, 74) zitiert folgendes 6
Qadit: «Wer lebenslängliches Dauerfasten hält, für den wird die
Hölle eng gemacht — dabei machte der Prophet mit den Fingern
die Figur für 90; d. h. es ist dort kein Platz für ihn* JL^. JlS
sLLju«) qajumJ» sXä^ ^Ag'>- «.aIs; vL^JiA^ ^lXJI ^i*o ^ fV«JLo ^dIt
(^jto^ L^ *J qXj ^. Auch Poeten ^ benutzen die proverbiale lo
Bedeutung dieser Zahlenfigur. In einem Lobgedicht (in Badä*i al-
badä'ih, a. B. der Ma^ähid al-tan^I^, U, 166) wird ein Mäcen ge-
rühmt: «Wenn jemand in enge Verhältnisse gerät, als ob er im
Kreise (des Fingerzeichens für) neunzig wäre, und er wendet
sich an dich, so erweitem sich die Kerker ihrer (der Kiii>-) i5
Schwierigkeiten *
3. Im selben Bericht bei Ihn Sa'd (V, 214, 14) wird auch das
Neigen des Kopfes als Zeichen des Beifalls und der Zustimmung 20
erwähnt (x^U Juc*j \JJ^ ik^ly JJLä ^^•). Dieser zum Aus-
druck der Bejahung und Zustimmung dienende Castus wird ander-
wärts mit dem Verbum ^jasLS> ausgedrückt (die Stellen aus Buchärl
in Zeitschr. für Völkerpsych. 1. c. 378). Vgl. dazu /)©»13 yD^i'n
b. Talm. Gittin 71* ganz oben, rr^ü^^a tJDnD (an den im *Ärükh s. v. 25
angeführten Stellen) als Zeichen der Zustimmung.
Schließlich darf ich bei dieser Gelegenheit die Beobachtung
hinzufügen, daß das arab. Verbum Jülc in der hier in Betracht
kommenden Bedeutung in der jüdischen Übei-setzungsliteratur genau
mit hebr. ^.iß'p wiedergegeben wird ; vgl. die hebr. Übersetzung des so
Israäli-Kommentars zum nnii:"» '0 (ed. Großberg, London 1902) 24:
iiTOpm nn»«5 mwi:« '-» Tiop-^n mN"o i'ibo'' u^th» '■• ny n'''nDO'Dn
'iDT^b. j Goldziher.
1) Vgl. ein anderes Beispiel in Zeitschr. für Völkerpsychologie 1. c. 384.
'2) Vgl. die Obscoenitftt des Abu NawSs in der Sammlung FakShat wa'
tinSs 11, 15.
Digitized by LjOOQ IC
758 Kieme Mitteämigen.
Ibn Djubair's Qasida an Saladin. — Dieses Gredichi,
das aas al-^Abdarfs Reisebericht in den biographischen Notizen über
Ibn Djubair abgedruckt ist, 1. Aosg. der Rihla S. nff» 2. Ansg.
S. ^Aff., enthält einige Schwierigkeiten, die ich größtenteils hätte
5 beheben können , wenn ich gewußt hätte , daß Abu Shäma's Eitäb
ar-Bau4atain (ü, \.ö 1. Z. ff. und ff.) dieselbe Qasida enthält (Prof.
H. Derenbourg hat mich jetzt auf die Stelle aufmerksam gemacht).
Im folgenden zitiere ich die 2. Ausgabe und deute das Eii ar-Raa4.
durch B an.
10 S. rA, 21, ri, 1 fehlen in R.
Nach S. ri, 9 hat R noch diese drei Verse:
^L^-Jt o^jJl j J^jJ^ f^/ ,^ w^yUl (lies vi>Ax») .zyjuj
-ÄoUJl ^g>iJs^c v^6^ {^ ol ^ "5^^ (Jmwa-£ iX-^L-:> T^T"^
15 S. n, 10 R w5UJ ^j^^. — 15 statt ^y^ L« hat R richtig
xÄj.li »seinen Färüq* d. h. Omar b. al-Khattäb. — 17 «5ULa^ R
besser vi5ÜLiI. — 18 (^ t R wie Maqq. -^*Xo. —
S. r., 4 R v^Jtib wie Maqq. — 4 R richtig c>^ ^
XA.^«<^> «Es bleibt nun aber noch etwas Verdienstliches zu tun gegen
20 den Übeltäter der die Pilger nach dem Hause Gottes be-
lästigt'. Für j^^i hat R ^ und richtig y>lüdl für y>tJJI j.
— Z. 5 hat R vJUäj statt viiUju. — 16 R richtig Ll>L:>, das hier
,» Unglück, Strafe« bedeutet. — 17 R ^UJÜ und Z. 19 yiUU
statt yiü ^,
25 S. r., 20 R richtig Juj "liS! w5'*L%. Allein L^ ,dadurdi*
scheint mir besser als R's L^.
S. t**! , 5 R richtig i oÜ und .oUJLi (außerordentlich). — 6 R
wohl besser UjüÜj und gewiß richtig v^^^äJUs lyü*. — ^ j'j ^ r>!;j
aber JLJL! Z. 8 spricht für Jj. — 9 R zweimal besser iu^a^j "^^
30 JbÜ ^. — 10 R richtig s£S^ statt vrf5Jv3.
Die unbedeutenden oder gar falschen Varianten in R habe ich
unerwähnt gelassen. M. J. de Goeje.
Digitized by LjOOQ IC
Kleine Müteäungen. 759
»Bessisch*. — Eb. Nestle's Frage oben S. 500 f. erledigt
sich durch den Hinweis auf W. Tomaschek's Abhandlung, Die alten
Thraker I (= Sitzungsberichte der Wiener Akademie, Phil. -bist.
Kl. Bd. 128, Abb. 4), wo S. 76 f. der Nachweis geliefert ist, daß
im Itinerarium Antonini (um 570) und anderen von T. angeführten 5
Stellen in der Tat Ansiedelungen der thrakischen Bessen am Sinai
und in Palästina gemeint sind. Unter lingua bessa aber versteht
T. wohl mit Recht nicht das alte thrakische Idiom, welches damals
gewiß längst ausgestorben war, sondern das bereits für 587 be-
zeugte Vulgärlatein Thrakiens, die Vorstufe des heutigen Rumänisch, lo
Man vergleiche auch Krumbacher's Geschichte der byzantinischen
Litteratur« S. 1106f. E Kuhn
Zu ZD MG. 59, 695. — Zufällig in ZDMG. 59 blätternd, lese
ich auf S. 695 den folgenden Satz des Herrn Scheftelowitz : ,ȟhlen-
beck, der das ältere ho4a nicht kennt, stellt in seinem Etym. Wb. i6
und femer in PBB. 80, 294 Älschlich die Gleichung ai. ko^a : an.
haiL88 auf. Hätte Herr Seh. sich die Mühe gegeben mein Etym.
Wb. der aind. Sprache ^^b nachzuschlagen, so wäre mir der un-
gerechte Vorwurf der Unkenntnis erspart geblieben.
C. C. ühlenbeck.
Zu den hebräischen Caritativen auf b. — (Vgl. 2a
Bd. 57, S. 530 ff. u. 794.) Längst schon liegt mir die Bemerkung
am Herzen, daß ich bei Erklärung von bc-«?« (Bd. 57, S. 531,
1. Abs.) das nächstliegende n*iU'^;3t^ und namentlich aram. ^iS'i^K
übersehen hatte.
F. Praetorius.
Zeitiohrifl der D.M. O. Bd. LXI. 50
Digitized by LjOOQ IC
760
Verzeichnis der im letzten Vierteljahr bei der
Redaktion eingegangenen Druckschriften.
(Mit Ausschluß der bereits in diesem Hefte angezeigte^ Werice. Die Redaktion
behält sich die ' Besprechung der eingegangenen Schriften vor; Rücksendungen
können nicht erfolgen. Anerbieten der Herren Kollegen, das eine oder andre
wichtigere Werk eingehend besprechen SU wollen, werden mit Dank ange-
nommen. Die mit * bezeichneten Werke sind bereits vergeben.)
Anthropos. Bd. H, Heft 3. Salzburg, Zaunrith'sche Bnchdruckerel, 1907.
Echos d*Orient. 10« ann^e, no. 65, JuiUet 1907. Paris.
Rivista degli studi orientali pubblicata a cura dei professori della Scnola
Orientale nella R. Universitk di Roma. Anno I — vol. L Roma:
£. Loescher & C, Lipsia: O. Harrassowitz, 1907. 16 Mk.
^Universit^ Saint-Joseph Beyrouth (Syrie). M^langes de la Facult^Orien-
tale. II. Parb: P. Geüthner, London: Luzac and Co., Leipzig: O. Harrasso-
Witz, 1907. 423 S.
Vierteljahrsschrift für Bibelkunde, talmudische und patristische Stu-
dien, unter Mitwirkung von zahlreichen namhaften jfidischen und christ-
lichen Gelehrten herausgegeben von M. Altschüler, III. Jahrg., Heft I.
Sept. 1907. Leipzig, Verlag , Lumen*'. Pro Jahrgang (ca. 40 Bogen) 20 Mk,
The Journal of the Slam Society. Vol. II. III, part U. Bangkok 1905.
1906. Leipzig, O. Harrassowitz, 1906. 1907. k Bd. 25 Mk.
Geschichte der christlichen Litteraturen des Orients von C. Brockebnann, Franz
Nikolaus Ftnck, Johannes Leipoldi, Enno Lütmann, [Die Litteraturen
des Ostens in Einzeldarstellungen, Bd. VII, 2. Abtlg.] Leipzig, C. F.
Amelangs Verlag, 1907. VUI, 281 S. 4, geb. 5 Mk,
Altbabylonische Rechtsurkunden aus der Zeit der I. babylonischen
Dynastie (ca. 2300-2000 v. Chr.). (Umschrift, Übersetzung und Kommentar.)
Von Moses Schorr. [Sitzungsber. d. K. Ak. d. W. in Wien. Philos.-
Hist. Kl. 155. Bd., 2. Abhdlg.] Wien, in Komm, bei A. Holder, 1907. 210 S.
Eisden, Frederick Carl - Sidon. A Study in Oriental History. [Columbia
University Orient. Studios, Vol. IV.] New York, The Columbia Univerrity
Press, 1907. (VII,) 172 S.
Meyer, Martin A. - History of the City of Gaza from the earliest times to the
present day. [Columbia University Orient. Studies, Vol. V.] New York,
The Columbia University Press (The Macmillan Company, 66 Fifth Avenue)
1907. XIII, 182 S. S 1.50 net.
Thirtle, James Williaro - Old Testament Problems. Critical Studies in the
Psalms & Isaiah. London, H. Frowde, 1907. VIII, 336 S. Cloth, 6 s. net.
Digitized by LjOOQ IC
Verzeichnis der hei der Redaktion eingegangenen Druckschriften, 761
Hejcly Jobann - Das alttesUmentliche Zinsverbot im Lichte der ethnologischen
Jurbprudenz sowie des altorientalbcben Zinswesens. [Biblische Studien . . .
lirsg. von O. Bardenhewer, XII. Bd., 4. Heft.] Freibarg i. Br., Herder,
1907. VUI, 98 8. 2,80 Mk,
Malier, D. H. - Komposition und Btropbenban. Alte und neue Beitrige. [In:
XIV. Jahresber. d. Israel.-theol. Lehranstalt in Wien für das Schaljahr
1906/1907.] Wien, Verlag d. Israel.-theol. Lehranstalt, 1907. V, 144 S.
Staerk, W. - Die jadisoh-aramäbchen Papyri von Assuan sprachlich und sach-
lich erklärt. [Kleine Texte f. theol. Vorlesungen u. Übungen, hrsg. von
Hans Lietzmann, 2t/2S.] Bonn, A. Marcus u. E. Weber, 1907. 89 S. 1 Mk,
^Palistinensische Kalturbilder. Beiträge zur Palästinakunde von R.
Eckardtf £. Zickermann, F. Fenner, Mitgliedern d deutschen Archäol.
Instituts in Jerusalem. Leipzig, Georg Wigand, 1907. X, 260 S., mit
64 AbbUdgg. n. 2 Stadtplänen. 5,50, geb. 7 Mk.
Schwen, Paul - Afrabat, seine Person und sein Verständnb des Chrbtentums.
Ein Beitrag zur Geschichte der Kirche im Osten. [Neue Studien z. Ge-
schichte d. Theol. u. d. Kirche, hrsg. v. N. Bonwetsch n. R. Seeberg,
2. Stttck.] Berlin, Trowitssch & Sohn, 1907. VIII, 153 S. 4,80 Mk.
Vier Geistliche Gedichte in syrischer u. neusyrbcher Sprache aus den
Berliner Handseliriften Sachau 188 n. 223 mit erklärenden Anmerkungen
herausgegeben von Bemard Vandenhoff. Münster i/W. 1907, in Komm,
bei O. Harrassowitz, Leipzig. 117 S., autograph. 6 Mk.
Hbtoire nestorienne (Chronique de S^ert). Premiere partie. Texte arabe
avec traduction fran9abe par Mff'* Addai' Scher, archevdque chald^en de
S4ert (Kurdistan) avec le concours de M. Tabb^ J. PSrter, [Patrologia
Orientalis, t. IV, fasc 3.] Paris, Firmin-Didot et Ci«. [1907]. S. 215—312.
The Travels of Ibn Jubayr edited by William WrigJtt, Second edition
revised by M. J. de Goeje. ["E. J. W. Gibb Memorial" Series, Vol. V.]
Leiden: E. J. Brill. London: Luzac & Co., 1907. 58, Hl** S.
Hartmann, Richard - Die geographbchen Nachrichten fiber Palästina und
Syrien in ffaUl az-Zähiris zubdat kalf al-mamälik. [TObinger Inaugural-
dbs.] 1907. IV, 96 S.
Minor, J. - Goethes Mahomet Ein Vortrag. Jena, E. Diederich, 1907. 118 S.
2, geb. 8 Mk,
Chtrland, Aron — Grundzüge der muhammedanischen Agrarverfassung und Agrar-
politik mit besonderer Berücksichtigung der türkischen Verhältnisse. Ein
kritischer Versuch. Dorpat, Ferd. Bergmann, 1907. IX, 85 S.
Beyia, de - L*architecture des Abbassides au IX« siöde. Voyage aroh^logique
k Samara, dans le bassin du Tigre. [S.-A. a. d. Revue aroh4ologique,
IVe s^rie, t. X.] Paris, E. Leroux, 1907. 18 S. u. 10 Tafeln.
Actamartyrum. Edidit [et] Interpretatus est Francbcus Maria Esteves Pereira,
[Corp. scr. ehr. or., script. aethiopici, ser. altera tom. XXVIII, L] Parisib :
C. Poussieigne, Lipsiae: O. Harrassowitz, 1907. 276. 250 S. 20,80 Mk,
Historia regis Sarsa Dengel (Malak Sagad). Edidit [et] Interpretatus
est K. Conti Rossini, Aecedit Historia gentis Galla, curante [et]
interprete I. Guidi. [Corp. scr. ehr. or., script. aethiopici, ser. altera
tom. m.] Parisib: C. Poussielgue, Lipsiae: O. Harrassowitz, 1907. 282.
208 S. 18 Mk.
Legendes coptes. Fragments in^dits publi^s, traduits, annot^ par NoSl
Giron, Paris, P. Geuthner, 1907. VIII, 81 S. 5 fr.
60*
Digitized by LjOOQ IC
762* Veneichnia der bei der Redaktion eingegangenen Druchechriften,
IndianThought A Qiurterly devotad to Sanskrit Literatare. Edited by
G. Thibaut and Gan«;anatha Jha, Vol. I, 1. 2. Published by tbe Editors,
Allababad. In Komm, bei O. Harrassowits. 1907. Pro I 15 Mk.
,Und K&tyAna stieg yom Berge ....*' Eine Mendoetpbantasie. Leipsig,
Job. Ambr. Barth, 1907. 40 S. 1 Mk.
Planertf Wilhelm - Die syntaktischen Verhältnisse des Suaheli. Berlin, Wilb.
SOsserott, 1907. V, 59 S.
Abgeschlossen am 16. X. 1907.
Digitized by LjOOQ IC
Dm Ut
Fi
L.1
Bofir
Übmt 2
sä
Ibn m
Z« ZD
Xa den
Digitized by LjOOQ IC
Zur Beachtung.
rerdflB
ie Zo-
lls sb
mäen;
[S, zia-
ncfa
Prot
cen;
mder-
HaEe
einer
Prol
L 58
ihren
cheo,
od«-
neu
BÜge
\>Bxa
iland
LG..
£in-
und
Digitized by VjOOQIC •
(h>o^
/^yr
w
Leipzig 1907,
in Kommission bei F. A. Brockhaus.
Digitized by LjOOQ IC
Digitized by LjOOQ IC
763
Die Tarkakaumudi des Laugäkshi Bhäskara.
Aas dem Sanskrit übersetzt
von
E. Hnltsseta.
Vorwort.
Der kürzlich in den Abhandlungen der Königlichen Gesellschaft
der Wissenschaften zu 6ötting%n (Neue Folge, Band IX, Nr. 5) er-
schienenen Übersetzung des Tarkasamgraha und der Dipikä
lasse ich hier die eines ähnlichen Kompendiums der indischen
Dialektik und Atomistik folgen. Eine treffliche kritische Ausgabe ^
der Tarkakaumudi des Laugäkshi Bhäskara lieferte Manual
Nabhubhai Dvivedi im Jahre 1886 als Nr. XXXII der Bombay
Sanskrit Series. Alles, was wir über den Verfasser dieses kleinen
Werkes wissen, findet sich bereits in Hall's „Index to the Biblio-
graphy of the Indian Philosophical Systems* (Calcutta 1859). Seine lo
übrigen Schriften sind:
1. Artha^samgrahay eine Einleitung in die Mimämsä-Philosophie;
herausgegeben und übersetzt von Thibaut, Benares 1882.
2. Nt/äycmädhäntamaf^arlprcikä^a, ein Kommentar zu Jana-
kinätha's Ni/äyasiddhäntatnafijan, »This work cites the Saöadha- i6
rlya« (Hall, p 25).
3. Fadärthamanimäläprakaäa^ ein Kommentar zu Jayaräma's
Padärthamanimälä ^).
Aus diesen Titeln ergibt sich, daß Bhäskara über Mimämsä,
Nyäya und Vai§6shika geschrieben hat. Der zweite Vers im Ein- 20
gange von Nr. 2^ berichtet, daß er der Sohn des Mudgala war,
welcher dem Laugäkshi-^röÄ-a angehörte, und nach einer bei Dvivedi
(p. 22, Note d) gegebenen Unterschrift war sein Vater Mudgala
der Sohn des „Dichterfürsten* Budra, eines Abkömmlings des
Laugäkshi -^ö^a^). Aus diesem Grunde und um seinen Namen von 26
denen gleichnamiger Gelehrter zu unterscheiden , nennt er im Ein-
1) Die von Hall, p. 26, unter Nr. XXIU und XXIV angeführten Titel
sind wohl beide identisch mit p. 81, Nr. LXVIII; vgl. ebenda, p. 236.
8) Windisch und Eggeling's India Office Cataloguey Part IV, p. 642.
8) Vgl. Hau, p. 26, Nr. XXUI.
Zeitsohrifl der D.lCa. Bd. LXI. 51
Digitized by LjOOQ IC
764 BtUtMSchf Die TarhdkauimudA de$ Laugäkski Bhaskara.
gange des Arthasamgraha und der Tarkakaumudi sich selbst
Laogäkshi Bhaskara.
Über die Zeit des Laogäkshi Bhaskara l&ßt sich nichts sagen,
als daß er, wie Annambhatta, der dritten nnd letzten Periode der
5 Nyäja- und Vai^shika-Literatnr angehören muß^). Daß der in
§ XXIX der Tarkakavmtudt erwähnte SülapäQimi^, wie DTiyedi
(Preface, p. 4) vermutet, mit dem Vai^shika-Le)^er bamkaramüra^
identisch ist, läßt sich leider nicht beweisen. Ans § XXIY der
TarJeakaumiuJU, wo ein Tempel und ein heiliger Teich in Benares
10 erwähnt werden, kann man vielleicht entnehmen, daß Laug^hi
Bhaskara dem Nordosten von Indien angehörte.
Die Anordnung des Stoffes ähnelt der des Tcarkasamgraha.
§ n enthält die Definitionen der sieben Kategorieen und eine Auf-
zählung ihrer Unterabteilungen. § III — XII sind den nenn Unter-
15 abteilungen der ersten Kategorie (Substanz) gewidmet. Die vier-
undzwanzig Qualitäten werden in § XIII— XXIV und XLYI— XLTX
behandelt. Den Schluß machen die fünf übrigen Kategorieen
(§ L — LUE). Nach dem über die Qualität »Verstand* handelnden
Paragraphen (XXIV) ist, wie im T&rkasaimgraha^ das Kapitel über
80 die Erkenntnismittel eingeschoben, dessen wichtigsten Abschnitt die
. Lehre vom Schlüsse (§ XXXI— XXXIII) und den Scheiugründen
(§ XXXIV— XXXVni) büdet
§ L Gebet.
(Vers 1.) Ich verneige mich vor dem göttlichen Väsade?»
86 (Vish^u), der die Farbe einer neuen Wolke besitzt, dessen (beide)
Seiten durch die Glücksgöttin und die Erdgöttin geschmückt werden^,
der in (seinen) Inkarnationen als Fisch usw. der Welt Freude be-
reitet hat (und) die höchste Grundursache des Wissens ist.
(Vers 2.) Sich verneigt habend vor dem Heiligen Aksha-
sopäda^) und darauf auch vor Kanada, verfaßt Langäkshi
Bhaskara die Tarkakaumudt,
% IL Die Kategorieen.
In diesem (Werke) sind die Kategorieen (padärAä) das, was
benennbar ist^); und sie sind nur sieben: Substanz, Qualität, T&üg-
36 keit, Allgemeinbegriff, Besonderheit, Inhärenz und Nichtsein (oder
Abwesenheit). Hiervon sind die Substanzen nui' neun: Erde, Wasser,
Feuer, Luft, Äther, Zeit, Baum, Seele und manas. Die Qualitäten
aber sind vierundzwanzig: Farbe, Geschmack, Geruch, Fühlbarkeit,
1) Vgl. Bodas, Einleitung sn Athalye*8 Aasgabe des Tarkasamgraha, p. 41.
2) S. ebenda, p. 46.
3) Vishnn's Körperfarbe bt schwarzblaa und die Göttinnen des Ol&cks
und der Erde sind seine Qemahlinnen.
4) Dies ist ein Beiname des Gantama, Verfassers der Nyäy<u&rai,
5) Dieselbe Definition von padärtha findet sich in der 2>^Mifea, § U*
Digitized by LjOOQ IC
HtiUztch, Die Tarkakcmmttdi des LaugäkM Bhäskara, 765
Zahl, Dimension, Unabhängigkeit, Verbindung, Trennung, Feme,
Nähe, Verstand, Lust, Schmerz, Wunsch, Haß, Energie, Schwere,
Flüssigkeit, Adhäsion, Disposition, Verdienst, Sünde und Laut. Die
Tätigkeiten sind nur fünf: Emporwerfen, Hinabwerfen, Krümmen,
Ausstrecken und Gehen. Der Allgemeinbegn£f ist zweifiäch: höherer 5
und niederer. Da aber die ewigen Substanzen^) fmzähüg sind,
sind auch die in ihnen befindlichen Besonderheiten unzählig. Die
Inhärenz aber ist nur eine. Das Nichtsein ist zweifach: Abwesen-
heit des Zusammenhanges^ und gegenseitiges Nichtsein.
Substanz {dravya) ist, „was den Allgemeinbegri£f der Substanz 10
besitzt* oder «was Qualitäten besitzt*. Qualität igund) ist, ,|Was
den Allgemeinbegriff der Qualität besitzt* oder „was einen Allgemein-
begriff besitzt (und dabei) von Substanzen und Tätigkeiten*) ver-
schieden ist*. Tätigkeit (karmarC) ist, „was den Allgemeinbegriff
der Tätigkeit besitzt* oder „was in Bewegung besteht* *). Allgemein- 16
begriff {aämänya) ist, was ewig (und nur) eines ist (und) in Mehrerem
inhäriert. Besonderheit (vt^esha) ist der Grund von nichts Anderem ^),
als der (in dem Satze): „dies ist von jenem verschieden* (aus-
gedrückten) Vorstellung der Verschiedenheit (vyävrütt). Inhärenz
{aamaväya) ist eine ewige Beziehung. Nichtsein {abhäva) ist, was ao
vom Sein (bhäva)^ verschieden ist.
Dies sind die Definitionen der Allgemeinbegriffe der Substanz usw.
§ m. Die Erde.
Nun werden die Definitionen der einzelnen (Substanzen usw.)
gegeben. S5
Erde (prithtvi) ist, was den AUgemeinbegriff der Erde besitzt.
Sie besitzt vierzehn Qualitäten, nämlich Farbe, Geschmack, Geruch,
Fühlbarkeit, Zahl, Dimension, Unabhängigkeit, Verbindung, Trennung,
Feme, Nähe, Schwere, Flüssigkeit und Disposition. Sie ist zwei-
fach: ewig und vergänglich. Die ewige besteht in Atomen, diese
vergängliche in Produkten. Die letztere ist wieder dreifach : Körper,
Sinnesorgan und Sinnesobjekt. Der Körper ist wieder zweifach:
gebol-en und ungeboren. Hiervon ist der geborene (yönija) ein
(Körper), der aus der Vereinigung von Samen und Blut hervor-
geht, (wie) der von uns und anderen, der durch die sinnliche Wahr- 86
nehmung {pratyaksha) bekannt ist. Der ungeborene {ayönija) ist
ein (Körper), der ohne die Vereinigung von Samen und Blut aus
Atomen, die von besonders (großem) Verdienst') unterstützt sind,
1) 8. ebenda, § YII.
2) 8. unten, § LID.
8) S. Übersetzung der Dtpikä^ 8. 9, Anm. 5.
4) In Drivedi's Ausgabe lies chalanätmakam,
5) 8. Dvivedi, p. 29, Note 12.
6) Vgl. Übersetzung der Dtpikä, 8. 37, Anm. 2.
7) S. § XLIX.
Digitized by LjOOQ IC
766 'Btdtzschf Die Tarktikaumudi de$ Laugaktihi BJiäshara,
entstanden ist, (wie) der des göttlichen Weisen Närada Und anderer^).
Das Sinnesorgan ist das Gemchsorgan (ghräna), welches den Qemch
wahrnimmt, (und) befindet sich in der Nasenspitze. Das Sinnes-
Objekt ist dreifach: Erden, Steine und Pflanzen. Erden and Steine
6 sind bekannt. Pflanzen (sthävara) sind Bäume, Lianen usw.
§ IV. Das Wasser.
Wasser (ap) ist, was den Allgemeinbegriff des Wassers besitzt.
Es besitzt vierzehn Qualitäten, nämlich Farbe, Geschmack, Fühlbar-
keit, Zahl, Dimension, Unabhängigkeit, Verbindung, Trennung, Ferne,
10 Nähe, Schwere, Flüssigkeit, Adhäsion und Disposition. Es ist eben-
falls zweifach : ewig und yergänglich. Das ewige besteht in Atomen,
das vergängliche in Produkten. Das letztere ist wieder dreifach:
Körper, Sinnesorgan und Sinnesobjekt. Der Körper ist nur ein un-
geborener (und befindet sich) bekanntlich in der Welt des (Meer-
15 gottes) Varu^. Das Sinnesorgan ist das Geschmacksorgan (rasana)^
welches den Geschmack wahrnimmt, (und) befindet sich in der
Zungenspitze. Das Sinnesobjekt sind Flüsse, Meere usw. und Schnee,
Hagel usw.
§ V. Das Feuer.
so Feuer (tejcui) ist, was den Allgemeinbegriff des Feuers besitzt.
Es besitzt elf Qualitäten, nämlich Farbe, Fühlbarkeit, Zahl, Dimen-
sion, Unabhängigkeit, Verbindung, Trennung, Feme, Nähe, Flüssig-
keit und Disposition. Es ist zweifach: ewig und vergänglich. Das
ewige besteht in Atomen, das vergängliche in Produkten. Das
S6 letztere ist wieder dreifach: Körper, Sinnesorgan und Sinnesobjekt.
Der Körper ist nur ein ungeborener (und befindet sich) bekanntlich
in der Welt des Sonnengottes. Das Sinnesorgan ist das Gesichts-
organ (chakahtLs), welches die Farbe wahrnimmt, (und) befindet sich
in der Spitze der Pupille. Das im Sinnesobjekte bestehende Feuer
80 ist vierfach: irdisch, himmlisch, gastrisch und aus Minen gewonnen.
Das irdische ist dasjenige, dessen Brennstoff aus Erde besteht,
(nämlich) das Feuer usw. Das himmlische ist dasjenige, dessen
Brennstoff das Wasser bildet, (nämlich das Feuer) der Sonne, der
Bßtz, das unterseeische Feuer usw. Das gastrische ist der Grund
85 der Verdauung der genossenen Nahrung (und) besteht in dem Feuer
des Magens. Das aus Minen gewonnene ist Gold^, Silber usw.
§ VI. Die Luft.
Luft (väi/u) ist, was den Allgemeinbegriff der Luft besitzt.
Sie besitzt neun Qualitäten, nämlich Fühlbarkeit, Zahl, Dimension,
1) Nach Nyäyakdäaf p. 797 gehdren hierher auch die „geistigen SShne'
des Brahmfi, wie Mann.
2) Den Beweis der überraschenden Behauptung, daß das Gold aus Feuer
besteht, liefert die Dipikä, % XII.
Digitized by LjOOQ IC
ffuUzsch, Die Tarkakaumudi des Laugäkshi Bhäskara, 767
Unabhängigkeit, Verbindung, Trennung, Feme, Nfthe und Disposition.
Sie ist zweifach: ewig und vergänglich. Die ewige besteht in
Atomen, die vergängliche in Produkten. Die vergängliche ist vier-
fach: Körper, Sinnesorgan, Sinnesobjekt und Hauch. Der Körper
ist nur ein ungeborener (und befindet sich) bekanntlich in der Welt 6
des Windgottes. Das Sinnesorgan ist die Haut (tvach), welche die
Fühlbarkeit wahrnimmt (und) den ganzen Körper bedeckt. Das
Sinnesobjekt ist der Sturmwind usw. Hauch (präna) ist die im
Innern des Körpers sich bewegende Luft. Derselbe erhält nach der
Verschiedenheit (seiner) Tätigkeiten die Namen präna, apäna, vyöna, lo
ud&na und samäna; nicht aber gibt es im Körper fünf (verschiedene
Arten von) Lufk, da (mehrere) köi'perliche (Dinge) nicht denselben
Ort einnehmen können;
§ Vn. Die Atome usw.
Atom (paraimänu) ist, was körperlich und dabei unteilbar ist; 15
und dieses ist ganz übersinnlich. Denn es wird gesagt: —
„Der sechste Teil eines feinen Stäubchens, das in einem durch
ein Gitterfenster fallenden Sonnenstrahle wahrgenommen wird, wird
Atom genannt*.
Was auf die Ursache folgt, ist das Produkt (körya); und so
dieses zerföllt in unzählige Arten: Doppelatom, dreifaches Atom usw.
Hiervon (entsteht) das Doppelatom aus der Verbindung von zwei
Atomen, das dreifache Atom aus der Verbindung von drei Doppel-
atomen, das vierfache Atom aus der Verbindung von vier dreifachen
Atomen, (und) ebenso das fünffache Atom usw. S6
Körper {iarira) ist die Stätte des Erleidens (und) das letzte
Ganze. Erleiden (bhöga) ist die Empfindung von entweder Lust
oder Schmerz. Das letzte Ganze ist eine Substanz, die ein Produkt
ist, (aber) keine (weitere) Substanz zu bilden vermag. Sinnesorgan
{indriya) ist ein mit dem Körper verbundenes, übersinnliches In- so
strument^) der Erkenntnis.. Sinnesobjekt {viahaya) ist, was erkannt
wird und dabei ein Mittel des Erleidens ist*).
§ Vm. Der Äther.
Äther {akäia) ist die inhärente Ursache ^) des Lautes (Jahda),
Er besitzt sechs Qualitäten: Laut, Zahl, Dimension, Unabhängigkeit, 85
Verbindung und Trennung. Der Einfachheit halber (muß ange-
nommen werden), daß er (nur) einer ist; da er sich in allen Pro-
dukten findet, daß er alldurchdringend ist; und da er alldurch-
dringend ist, daß er ewig ist Jedoch wird er auch vom Gehörgang
abgeschnitten und bildet das den Laut wahrnehmende Gehörorgan 40
(rfröÄ-a).
1) 9. § XXV und XXVI.
2) 8. Dvivedi, p. 32. 3) 8. § XXVI.
Digitized by LjOOQ IC
768 HuÜMseh, Die TarkakawnutU de9 LaugOkM Bhäskara,
§ IX. Die Zeit.
Die Zeit {kala) ist erschließbar aus der Ferne und Nähe,
welche auf der Erkenntnis der Begriffe , älter* und , jünger* be-
ruhen. Sie besitzt fünf Qualitäten: Zahl, Dimension, ünabhängig-
5 keit, Verbindung und Trennung. Auch sie ist (nur) eine, alldurch-
dringend und ewig. Jedoch ist sie nach der Verschiedenheit (ihrer)
Bedingungen dreifach: vergangen, zukünftig und gegenwärtig. Die
Vergangenheit eines Individuums ist die durch seine Vernichtung
qualifizierte Zeit. Die Zukunft eines Individuums ist die durch
10 sein früheres Nichtsein qualifizierte Zeit. Die Gegenwart eines
Individuums ist die durch seine Vernichtung und (sein) früheres
Nichtsein nicht abgeschnittene Zeit.
§ X. Der Baum.
Der Baum {dii) ist erschließbar aus der Feme und Nähe, welche
16 auf der Erkenntnis der Begriffe «fem* und «nahe* beruhen. Er
besitzt fünf Qualitäten: Zahl, Dimension, Unabhängigkeit, Verbindung
und Trennung. Auch er ist (nur) einer, alldurchdringend und
ewig. Jedoch ist er nach der Verschiedenheit (seiner) Bedingungen
vierfach: Osten, Westen, Norden und Süden. Osten ist der dem
so Aufgangsberge benachbarte Baum, Westen der dem Untergangsberge
benachbarte Baum, Norden der dem (Qötterberge) Sumeru benach^
harte Baum, und Süden der vom SumSru entfernte (Baum).
§ XI. Die Seele.
Seele {ötman) ist, was den Allgemeinbegriff der Seele besitzt
S6 Sie ist zweifach : menschliche Seele und Gott Menschliche Seele
(Jiva) ist, was vergängliche Erkenntnis usw. besitzt. Sie besitzt
vierzehn Qualitäten: Zahl, Dimension, Unabhängigkeit, Verbindung,
Trennung, Verstand, Lust, Schmerz, Wunsch, Haß, Energie, Ver-
dienst, Sünde und Disposition; und sie ist in jedem Körper ver-
90 schieden , da Lust , Schmerz usw. mannigfach sind. Gott {livarcC)
ist, was ewige Erkenntnis usw. besitzt. Er besitzt acht Qualitäten:
Zahl, Dimension, Unabhängigkeit, Verbindung, Trennung, Verstand,
Wunsch und Energie. Er ist nur einer und körperlos, da (ihm)
der Grund des Körpers, (nämlich) das Schicksal*), fehlt; oder aber
85 er ist auch körperlich , da unser Schicksal seinen Körper hervor-
bringen kann, wie das Schicksal eines Mannes den Körper (seiner)
Gattin. Man darf nicht etwa einwenden, daß (dann) durch unser
Schicksal auch einem (bereits) Erlösten ein Körper entstehen könnte;
denn diesem (nämlich dem Erlösten) fehlt der Grund des Körpers,
40 (nämlich) der Wunsch usw. Aus diesem Grunde ist es berechtigt,
daß die Gesetzbücher {Smriti) usw. (Gott) «vierarmig* usw. nennen.
Beide Arten der Seele sind alldurchdringend und ewig.
1) Das Schicksal (adfiehtä) besteht in Verdienst and S&nde; s, Nf/äya-
kö4a^ p. 8.
Digitized by LjOOQ IC
HüUttseh, Die Tarhäkaimudi des Laugäksht BhSskara, ^QQ
% XII. Das manas,
Manas ist, was den AUgemeinbegriff des manas besitzt. Es
besitzt acht Qualitäten: Zahl, Dimension, Unabhängigkeit, Ver-
bindung, Trennung, Feme, Nähe und Disposition. Dasselbe ist das-
jenige Sinnesorgan, welches die Wahrnehmung von Lust usw. ver- ß
mittelt, ist für jede Seele verschieden, atomisch und ewig.
Dies sind die Definitionen der einzelnen Substanzen.
§ Xin. Die Farbe.
Nun werden die Definitionen der einzelnen Qualitäten gegeben.
Farbe (rüpa) ist diejenige Qualität , welche den Artbegriff lo
„nur durch das Gesichtsorgan wiimehmbar** besitzt. Das Wort
„Qualität* (ist in dieser Definition gebraucht), um das Licht ^) aus-
zuschließen. Sie ist sechsfach: weiß, schwarz, gelb, rot, grün und
braun. (Alle) sechs Arten, Weiß usw., (finden sich) nur in der
Erde, das durchsichtige Weiß im Wasser (und) das leuchtende i6
Weiß im Feuer.
§ XIV. Der Geschmack.
Geschmack (rasa) ist diejenige (Qualität), welche den Artbegriff
„nur durch das Geschmacksorgan wahrnehmbar* besitzt; und er ist
sechsfach: süß, bitter, scharf, zusammenziehend, sauer und salzig, so
Alle sechs Arten des Geschmacks (finden sich) nur in der Erde
(und) der süße allein im Wasser.
§ XV. Der Geruch.
Geruch (gandha) ist diejenige (Qualität), welche den 'Artbegriff
„nur durch das Geruchsorgan wahrnehmbar* besitzt Er ist zwei- 85
fach: wohlriechend und übelriechend. Alle beiden Arten des Ge-
ruchs (finden sich) nur in der Erde.
§ XVL Die Fühlbarkeit.
Fühlbarkeit {aparia) ist diejenige (Qualität), welche den Ai*t-
begriff „nur durch die Haut wahrnehmbar* besitzt. Sie ist dreifach : so
kalt, warm und lau. Die kalte (findet sich) im Wasiser, die
warme im Feuer, (und) die laue in der Erde und Luft.
§ XVII. Das Brennen usw.
In beiden Arten ^) der Erde sind alle vier mit „Farbe* be-
ginnenden (Qualitäten) vergänglich und durch Brennen hervor- s&
gebracht; denn man sieht, daß hier durch die Verbindung mit
1) Das Licht (prabhS) ist keine Qaalitftt, sondern fttUt unter die Substanz
„Feuer* (tejcu).
2) Nämlich in den Atomen und Produkten; s, § III.
Digitized by LjOOQ IC
770 HulUsehf Die TarkakaumiuU des Laugakahi Bhäakara.
Feuer der frühere schwarze (Topf) usw. vergeht und ein roter
(Topf) usw. entsteht Das Brennen (pöka)^ welches hierbei die
frohere Farbe usw. vernichtet und eine andere Farbe usw. hervor-
bringt, (erfolgt) nach der Ansicht der VaiSeshikasin den Atomen
5 allein, nach den Naijäjikas (aber) auch im ganzen (Topfe) von
den Doppelatomen aufwärts^). Bei Wasser, Feuer und Luft sind
die Farbe usw. ewig, wenn sie sich in ewigen (Dingen) befinden,
und vergänglich, wenn sie sich in vergänglichen befinden.
Die vier mit «Farbe" beginnenden (Qualitäten) sind femer
10 zweifach: entwickelt und unentwickelt Unentwickelt (anudbküta)
sind sie in dem Geruchsorgan, dem Qeschmacksorgan, dem Gesicbts-
organ, der Haut usw., entwickelt (udbhütä) aber in Atomen, Doppel-
atomen, dreifachen Atomen usw., welche wahrnehmbare (Substanzen),
wie Erde, bilden. Nach Einigen zerfallen sie auch in zwei (andere)
15 Arten: gemischt und ungemischt. Die gemischten (chiträ) (finden
sich) in einem Gewebe usw., welche aus Teilen gebildet werden,
die blau, gelb usw., süß, bitter usw., wohlriechend, übelriechend usw.,
weich, hfu^ usw. sind^). Anderswo (finden sich) die ungemischten
(cuJiüra),
so § XVni. Die Zahl.
Zahl (sanJchyä) ist die spezielle Ursache^ des Ausdrucks
„Zählen*. Sie ist zweifetch: in Einem und in Hehrerem befindlich.
Hiervon ist die in Einem befindliche die Einheit; und diese ist
ewig, wenn sie sich in ewigen (Dingen) befindet, (aber) stets ver-
25 gänglich, wenn sie sich in vergänglichen befindet. Die in Mehrerem
befindliche ist die Zweiheit usw.; imd diese ist stets vergänglich,
da sie durch die auf mehrere Einheitön gerichtete relative Vor-
stellung {apikahä'buddhi)^) hervorgebracht (und) durch deren Ver-
nichtung vernichtet wird. Bei übersinnlichen (Dingen) aber, wie
80 bei Atomen und Doppelatomen , wird sie durch die relative Vor-
stellung Gottes hervorgebracht (und) durch die Vernichtung des
Schicksals vernichtet.
§ XIX. Die Dimension.
Dimension (parimäna) ist die spezielle Ursache des Ausdrucks
85 „Messen*. Sie ist vierfach: atomisch, kurz, groß und lang. Die
Dimensionen „atomisch* und „kurz* (finden sich) in Atomen und
Doppelatomen, die Dimensionen „groß* und »lang* in dreifechen
Atomen, vierfachen Atomen usw. Die vierfache (Dimension) ist
wieder zweifach: ewig und vergänglich. Wenn sie sich in ewigen
1) Vgl. Dipikä, % XXUL
2) Annambha^ verwirft die Annahme eines gemischten Gerachs, nimmt
aber eine gemischte oder bunte Farbe an; s. Übersetsong der Dipikä ^ S. U
und 18. Weichheit und Härte erklärt er durch die besondere Verbindung der
Teile; s. ebenda, S. 9.
3) Das Wort „speziell* ist gebraucht, um die , allgemeinen Ursachen*
auszuschließen; über letztere s. Athalye, p. 166. 4) Vgl. Athalye, p. 161 ff.
Digitized by LjOOQ IC
HuUzsch, Die Tarkakaumuiii des Laugäkstii Bhäskara. 771
(Dingen) befindet, ist sie ewig, (und) wenn sie sich in vergänglichen
befindet, vergänglich. Letztere ist dreifach: durch Zahl, Dimension
und Anhäufung hervorgebracht Hiervon wird die Dimension eines
Doppelatoms durch eine Zweizahl von Atomen und die Dimension
eines dreifachen Atoms durch eine Dreizahl von Doppelatomen her- 5
vorgebracht. Denn wenn hierbei die in den Teilen befindliche
atomische Dimension die nicht-inhärente (Ursache) ^) wäre, so würde
das (Produkt) kleiner als atomisch sein müssen, da es eine be-
ständige Regel ist, daß die Dimension ein vollkommeneres (Produkt)
ihrer eigenen Art hervorbringt*). Die Dimension eines vierfachen lo
Atoms usw. wird durch die Dimension hervorgebracht; denn ihre
nicbtrinhärente (Ursache) ist nur die in den Teilen befindliche
Große. Die Dimension eines Baumwolleballens wird durch An-
bftnfong hervorgebracht; denn ihre nicht-inhärente (Ursache) ist nur
die Anhäufung {prachaya)^ (d. h.) die lockere Verbindung der Teile. 16
§ XX. Die Unabhängigkeit.
Unabhängigkeit (pritkcJUva) ist die spezielle Ursache des Aus-
dmcks «unabhängig*; und sie ist zweifach: in Einem und in Hehrerem
befindlich. Hiervon ist die in Einem befindliche die Unabhängigkeit
eines einzelnen (Dinges), und diese ist ewig, wenn sie sich in ewigen 20
(Dingen) befindet, (und) vergänglich, wenn sie sich in vergänglichen
befindet Die in Mehrerem befindliche ist die Unabhängigkeit von
zwei (Dingen) usw , und diese wird durch die auf die Unabhängig-
keit mehrerer einzelner (Dinge) gerichtete relative Vorstellung^
hervorgebracht (und) durch deren Vernichtung vernichtet. 25
g XXI. Die Verbindung.
Verbindung (sarnyöga) ist die spezielle Ursache des Ausdrucks
«verbunden*. Sie ist zweifach: durch eine Tätigkeit und durch
eine (andere) Verbindung hervorgebracht. Die durch eine Tätigkeit
hervorgebrachte ist wieder zweifach: durch die Tätigkeit eines von so
beiden und durch die Tätigkeit beider hervorgebracht. Die erstere
ist die eines Habichts und eines Berges, die zweite aber die zweier
Widder oder zweier Ringer. Die durch eine (andere) Verbindung
hervorgebrachte ist die durch die Verbindung der Hand und des
Baumes (bewirkte) Verbindung des Körpers und des Baumes. >&
§ XXn. Die Trennung.
Trennung (vibhäga) ist die spezielle Ursache des Ausdrucks
«getrennt*. Auch sie ist zweifach: durch eine Tätigkeit und durch
1) 8. § XXVL
S) Dieter Theorie liegt die Anschaanng sagmnde, daß der kleinste sicht-
bare KOrper ein Sonnenstiobehen ist, welches aus drei ansichtbaren Doppel-
besteht Vgl. § VII und Atbalye, p. 121 ff.
3) Vgl I XVUI.
Digitized by LjOOQ IC
772 HuU»seh, Die Tarkakaunmdi du LaugakM Bhcakarfi,
eine (andere) Trennung hervorgebracht. Die durch eine Tätigkeit
hervorgebrachte ist wieder zweifach: durch die Tätigkeit eines von
beiden und durch die Tätigkeit beider hervorgebracht Die erstere
ist die eines Habichts und eines Berges, die zweite aber die zweier
6 Widder oder zweier Ringer. Die durch eine (andere) Trennung
hervorgebrachte ist die durch die Trennung der Hand und des
Baumes (bewirkte) Trennung des Körpers und des Baumes.
Die fünf mit „Zahl* beginnenden (Qualitäten) finden sich in
allen Substanzen.
10 § XXTTL Ferne und Nähe.
Feme {paratva) ist die spezielle Ursache des Ausdrucks .fern*"
(und) Nähe (aparatva) die spezielle Ursache des Ausdrucks »nahe*.
Diese beiden sind zweifach: durch den Baum und durch die Zeit
bewirkt. Durch die Zeit bewirkt ist diejenige Feme, welche von
16 dem bis zu einem anderen reicht, der in Bezug auf den anderen
älter ist. Durch die Zeit bewirkt ist diejenige Nähe, welche von
dem bis zu einem anderen reicht, der in Bezug auf den anderen
jünger ist. Hierbei ist die nicht-inhärente (Ursache) die Verbindung
mit Zeitperioden, das Instrument die Erkenntnis der Begriffe Ȋlter*
so und Jünger* , und das Instrument der Vernichtung jener (Feme
und Nähe) die Vemichtung dieser (Erkenntnis). Diese beiden (finden
sich) nur in vergänglichen Substanzen.
Durch den Baum bewirkt ist diejenige Feme, welche von dem
bis zu einem anderen reicht, der in Bezug auf den anderen ent-
SA femter ist. Durch den Baum bewirkt ist diejenige Nähe , welche
von dem bis zu einem anderen reicht, der in Bezug auf den anderen
näher ist. Hierbei ist die nicht-inhärente (Ursache) die Verbindung
mit Baumstrecken, das Instrament die Erkenntnis der Begriffe »ent-
femter* und »näher*, und das Instrument der Vernichtung jener
80 (Ferne und Nähe) die Vemichtung dieser (Erkenntnis). Diese beiden
(finden sich) nur in körperlichen Substanzen*).
§ XXIV. Der Verstand.
Verstand (buddhi)^ ist, was den Allgemeinbegriff des Ver-
standes besitzt. Er ist zweifach: Erinnerung und Vorstellung. Er-
86 innemng (smjriii) ist diejenige Erkenntnis , welche durch Dispo-
sition*) hervorgebracht wird; z.B. »jener (Teich) Mai;^ikar9ikä*,
»jener (Tempel des) Vi6v6§vara**) usw. Hierbei ist das In-
strament die frühere Vorstellung, (und) die Operation*^) die Dispo-
1) S. ÜbersetsuDg der Dipikä, 8. 15, Anm. 5.
2) Vgl. ebenda, S. 28, Anm. 1.
S) Unter Disposition (samskära) ist diejenige Art derselben zu verstehen,
welche „bleibender Eindrack* (bhävana) heißt; vgl. § XLIX.
4) Ma^lkar^ikfi ist der Name eines heiligen Teiches zu Benares und
Vi&vg&vara der eines Tempels des äiva in derselben Stadt. 5) S. § XXV.
Digitized by LjOOQ IC
HuUxseh, Die Tarhakaunmdi des Laugäkshi Bhäehara, 773
sition. Die (obige) Definition ist nicht etwa zn weit in Bezug auf
die Wiedererkennnng (prtxtyabhijnä) : «dies ist derselbe N. N.* ; denn
hier ist der Gmnd nicht die Disposition, sondern nnr die durch
die Disposition hervorgebrachte Erinnerung an die Identität^).
Vorstellung {anubhavd) ist die von der Erinnerung verschiedene a
Erkenntnis oder «was den Artbegriff der Vorstellung besitzt*. Sie
ist zweifach: richtige Erkenntnis und &lsche Erkenntnis. Falsche
Erkenntnis {apramä) ist eine nicht-sachgemäße Vorstellung, welche
durch ein scheinbares Erkenntnismittel hervorgebracht wird; und
sie ist zweifach: Irrtum und Zweifel. Irrtum (bkramä) ist ein lo
irriges Urteil ; z. B. «die Muschel ist gelb* (und) «der Kristall ist
rot*. Zweifel (safh^at/a) ist diejenige Erkenntnis, welche in ein
und demselben Objekte mehrere kontradiktorische Alternativen
(findet) ; z. B. (die Erkenntnis) : «dies ist entweder ein Pfeiler oder
ein Mann*, wenn man in der Feme einen erhöhten (Gegenstand 15
erblickt), nichtige Erkenntois (pramä) ist eine sachgemäße Vor-
stellung, und Sachgemäßheit ist, was ein erfolgreiches Streben her-
vorzubringen geeignet ist^). Erkenntnisraittel (pramänä) ist das
der Erinnerung und Vorstellung gemeinsame Instrument der richtigen
Erkenntnis. «o
§ XXV. Die Ursache.
Instrument (karaTia) ist eine mit einer Operation versehene
Ursache; z. B. die Axt in Bezug auf die Handlung des Spaltens.
Operation (vyäpära) ist, was durch eine (Sache) hervorgebracht
wird und zugleich das durch sie Hervorgebrachte hervorbringt; z. B. 25
die Verbindung der Axt und des Holzes^. Ursache (kärana) ist,
was beständig vorher existiert und zugleich nicht nebensächlich ist.
Z. B. sind die Fäden usw. (die Ursache) des Gewebes (und) die
Hälften usw. die des Topfes. «Nicht nebensächlich* (bedeutet) frei
von Nebensächlichkeit. Die Nebensächlichkeit (anyatkäsuidhi) ist so
dreifach.
Die erste (Art der) Nebensächlichkeit ist die eines (Dinges) in
Bezug auf ein anderes vermittelst eines dritten, wenn die Existenz
dieses (Dinges) vor dem anderen nur in Verbindung mit dem dritten
verstanden wird. Z. B. ist es die Farbe des (zum Drehen der 85
Töpferscheibe benutzten) Stockes und der Begriff des Stockes in
Bezug auf den Topf vermittelst des Stockes ; denn die Existenz der
Farbe des Stockes oder die des Begriffes des Stockes vor dem Topfe
wird nur in Verbindung mit dem Stocke verstanden.
Die zweite (Art der) Nebeo sächlichkeit ist die eines (Dinges) 40
in Bezug auf ein anderes, wenn die Existenz dieses (Dinges) vor
dem anderen erst dann verstanden wird, nachdem (seine) Existenz
1) Vgl. Übersetzong der Dipikä, 8. 23, Anm. 4.
2) S. § XLV.
S) Vgl. ÜbersetsoDg der Dipikä, S. 32, Anm. 6.
Digitized by LjOOQ IC
774 HtiUzsch, Die Tarkakaumudl de» Laugäkshi Bhäskara,
vor einem dritten erkannt worden ist. Z. B. sind der Äther und
der Vater des Töpfers (nebensächlich) für den Topf. Denn daß der
Äther vor dem Topf existiert, versteht man (erst) vermittelst des
Begriflfes des Äthers; der Begriff des Äthers (bedeutet) „die in-
5 härente Ursache des Lantes sein*^); und dieses fällt unter den Be-
griff ^beständig vor dem Laut existieren*^. Da nun die Existenz
(des Äthers) vor dem Topf erst dann verstanden wird, nachdem
(seine) Existenz vor dem Laute (d. i. vor dem Worte „Topf*) er-
kannt worden ist, so ist der Äther für den Topf nebensächlich.
10 Ebenso versteht man auch , daß der Vater des Töpfers vor dem
Topf existiert, (erst) vermittelst des Begriffes „Vater des Töpfers";
der Begriff „Vater des Töpfers* (bedeutet) „der den Töpfer erzeugende
Mann sein*; und dieses fällt unter den Begriff „beständig vor dem
Töpfer existieren*. Da nun die Existenz (des Vaters des Töpfera)
15 vor dem Topf erst dann verstanden wird, nachdem (seine) Existenz
vor dem Töpfer erkannt worden ist, so ist der Vater des Töpfers
für den Topf nebensächlich.
Die dritte (Art der) Nebensächlichkeit ist die eines (Dinges),
das — wenn ein Produkt sich (auch) aus denselben (Ursachen)
so erklären läßt, welche in anderen (Fällen) als beständig vorher exi-
stierend angenommen werden, — diese (Ursachen) begleitet hat.
Z. B. ist ein zuMlig hinzugekommener Esel , (der den Ton trägt),
(nebensächlich) für einen einzelnen Topf. Da (nämlich) auch der
einzelne Topf sich aus denselben (Ursachen), (nämlich) dem Stocke,
»5 der Töpferscheibe usw. , erklären läßt , welche in anderen (Fällen)
als bei (diesem) einzelnen Topfe, (d. h.) bei anderen Töpfen, als
beständig vorher existierend angenommen werden, so ist der den
Stock, die Töpferscheibe usw. begleitende, zufällig hinzugekommene
Esel nebensächlich. In dem (Ausdrucke) „beständig vorher exi-
so stierend* ist das Wort „beständig* (gebraucht), um zu vermeiden,
daß der Allgemeinbegriff des Esels ^ zum Grunde des Allgemein-
begriffes des Topfes wird, weil (sonst) in diesem (Falle) die er-
wähnte Nebensächlichkeit fehlen würde. Denn aus den Fäden, dem
Webstuhl usw., welche in anderen (Fällen) als bei dem AUgemein-
86 begriffe des Topfes, z. B. bei einem Gewebe, als beständig vorher
existierend angenommen werden, läßt sich der Allgemeinbegriff des
Topfes nicht erklären, wodurch die erwähnte Nebensächlichkeit vor-
liegen würde.*) Der Begriff „beständig vorher existierend** (bedeutet)
„am selben Orte wie das Produkt in dem (dessen Hervorbringung)
40 unmittelbar vorhergehenden Augenblicke zugegen sein* , und dies
1) S. § VIIL
2) Nach Dvivedi, p. 43, bedeutet hier der AUgemeinbegriff des Esels (der
den indischen Philosophen viel Kopfzerbrechen bereitet zu haben scheint) „ein
Mittel um den Ton zu tragen*.
3) Nach derselben Quelle ist diese Bemerkung gegen einen Opponenten
gerichtet, der das Wort anpcUra in der Definition der dritten Art der anya-
thäsiddhi auf andere Dinge ab den Topf bezieben will.
Digitized by LjOOQ IC
HuÜMsehf Die TarhakaumueR, de$ Laugäkghi Bhäekarß. 775
trifft für den Allgemeinbegriff des Esels nicht zu. Daher ist die
(obige) Definition nicht zu weit. Soviel in aller Kürze.
§ XXVI. Die Arten der Ursache.
Jene Ursache^) ist dreifach: inhärent {aamaväyin) ^ nicbt-in-
härent {cLsamaväyin) und instrumental {nimitta). Hiervon ist die 5
inhärente Ursache diejenige, in welcher das Produkt inhäriert.
Z. B. sind die Fäden die des Gewebes, die Hälften die des Topfes,
und das Gewebe, der Topf usw. die der in ihnen befindlichen
Farbe usw. Die nicht-inhärente Ursache ist eine in enger Be-
ziehung zur inhärenten Ursache stehende Ursache. Z. B. ist die 10
Verbindung der Fäden die des Gewebes, da sie eine Ursache ist
und zu der inhärenten Ursache des Gewebes, (nämlich) den Fäden,
in enger Beziehung steht. Ebenso ist die Farbe der Fäden usw.
die der Farbe des Gewebes usw., da auch sie eine Ursache ist und
durch Inhärenz in demselben Substrate (nämlich den Fäden) zu der 16
inhärenten Ursache der Farbe des Gewebes usw., (nämlich) dem
Gewebe, in enger Beziehung steht. Eine instrumentale Ursache
ist, was den Zustand einer Ursache besitzt, welcher von dem Zu-
stande der inhärenten und nicht-inhärenten Ursache verschieden ist.
Z. B. sind das Schiffchen, der Webstuhl usw. die des Gewebes (und) so
der Stock, die Töpferscheibe usw. die des Topfes.
§ XXVIL Die Wahrnehmung.
Nach der Ansicht der VaiäSshikas ist jenes Erkenntnis-
mittel*) zweifach: Wahrnehmung und Schluß, und der Aus-
spruch^ usw. sind nur als Abarten des Schlusses Erkenntnismittel. 96
Nach den Naiyäyikas gibt es vier Arten; denn der Verfasser
der Sütras sagt:
, Erkenntnismittel sind Wahrnehmung, Schluß, Vergleichung
und Ausspruch •*).
Die Wahrnehmung ist das Instrument der richtigen Erkenntnis so
durch Wahrnehmung, und dieses besteht in den Sinnesorganen.
Wahrnehmung {pratyakaha) ist diejenige Erkenntnis, welche aus
dem Kontakte des Sinnesorgans und des Gegenstandes (artfia) ent-
steht. Sie ist zweifach : bestimmt und unbestimmt. Die bestimmte
(savikalpakä) ist diejenige Wahrnehmung, welche auf der Beziehung 86
der Qualifikation (vi^eshanä) zu (ihrem) Gegenstande {videshya) faßt ;
z. B. „dies ist ein Topf* usw.*) Die unbestimmte (nirvikalpaka)
ist diejenige Wahrnehmung , welche nicht auf der Beziehung der
Qualifikation zu (ihrem) Gegenstande faßt; und sie ist übersinnlich
1) Das Fürwort «jene*' besieht sich auf den Anfang von § XXV.
2) Das Fürwort Jenes* bezieht sich auf den SchlaB von § XXIV.
3) S. § XLI.
4) Qantama's Nyäyasntra, I, 1, 3.
5) S. Übersetzung der Dipikä, S. 27, Anm. 1.
Digitized by LjOOQ IC
776 HuUzschf Die Tarkakatimudi des Laugäkski Bhä$ka/ra,
(und) hat die Form: »Topf und Begriff des Topfes*. Hierfür fehlt
nicht etwa das Beweismittel. Wenn es nämlich keine (unbestimmte
Wahrnehmung) gäbe, so würde ein aus dem Schlaf Erwachender
nicht die qualifizierte Erkenntnis: «dies ist ein Topf' haben können,
5 da er keine Erkenntnis des die Qualifikation bildenden Begriffes
des Topfes haben würde ^); denn da die qualifizierte Erkenntnis
ohne Erkenntnis der Qualifikation unmöglich ist, so ist diese der
Orund für jene.
§. XXvm. Die gewöhnliche Wahrnehmung.
10 Die Wahrnehmung ist femer nochmals zweifach: gewöhnlich
und außergewöhnlich. Hierbei ist der Eontakt {8amnikars1ia)%
welcher der Orund der gewöhnlichen (laukika) Wahrnehmung ist,
sechsfach: 1. Verbindung, 2. Inhärenz im Verbundenen, 8. Inhärenz
in dem im Verbundenen Inhärierenden, 4. Inhärenz, 5. Inhärenz im
16 Inhärierenden und 6. der Zustand der Qualifikation. Hierbei werden
Substanzen durch 1. Verbindung wahrgenommen; denn (bei der
Wahrnehmung): »hier ist ein Topf* findet Verbindung des Gesichts-
organs usw. mit dem Topf usw. statt. Ebenso wird (bei der Wahr-
nehmung): „ich bin* die Seele durch Verbindung mit dem manaa
so wahrgenommen.
Qualitäten, Tätigkeiten und in Substanzen befindliche Art-
begriffe werden durch 2. Inhärenz im Verbundenen wahrgenommen.
Denn (bei der Wahrnehmung): „in diesem Topfe sind Farbe, Be-
wegung, Substanzbegriff usw.* inhärieren die Farbe usw. in dem
«6 mit dem Gesichtsorgan usw. verbundenen Topfe.
Artbegriffe von Qualitäten und Tätigkeiten werden durch 8.
Inhärenz in dem im Verbundenen Inhärierenden wahrgenommen.
Denn (bei den Wahrnehmungen): „in der im Topfe befindlichen
Farbe ist der Begriff der Farbe usw.* (und) „in der im Topfe be-
80 findlichen Bewegung ist der Begriff der Tätigkeit usw.* inhärieren
in dem mit dem Gesichtsorgan usw. verbundenen Topfe die Farbe usw.
und die Tätigkeit, (und) in den letzteren inhärieren der Begriff der
Farbe usw. und der Begriff der Tätigkeit usw.
Der Laut wird durch 4. Inhärenz wahrgenommen. Denn (bei
«6 der Wahrnehmung): »hier ist der Laut der Leier* ist das Gehör-
organ der durch den Gehörgang abgeschnittene Äther*), und in
diesem inhäriert der Laut
Die Begriffe des Lautes usw. werden durch 5. Inhärenz im
Inhärierenden wahrgenommen. Denn (bei der Wahrnehmung): „in
1) Kach Dvivedi, p. 46, "ose rising from sleep (which is supposed to
obliterate all previous knowledge) will not recognise a pot withoat having
prevlously in his mind, in the form of a disposition, the indeterminate knowledge
•pot-kind'".
2) Nämlich der Kontakt des Sinnesorgans mit dem von ihm wahrgenommenen
Gegenstande; s. die Definition der Wahrnehmung in § XX VII.
8) 8. § vm.
Digitized by LjOOQ IC
HvUzschy Die TarkakaumudX des LaiugäkM Bhäshara. 777
diesem Laute sind der Begriff des Laates, der Begriff der Qua-
lität usw.* inhärieren die Begriffe des Lautes usw. in dem im Ge-
hörorgan inhärierenden Laute.
Lihärenz und Nichtsein werden durch 6. den Zustand der
Qualifikation wahrgenommen. Der Zustand der Qualifikation (vi^e- &
shanata) ^) ist nämlich zweifach : der Zustand der Qualifikation des
Sinnesorgans und der Zustand der Qualifikation des zum Sinnes-
organ in Beziehung Stehenden. Hierbei werden die Inhärenz des
Lautes und die Abwesenheit des Lautes als Qualifikationen des
Sinnesorgans wahrgenommen. Denn (bei den Wahrnehmungen) : «hier lo
ist Lihärenz des Lautes* (und) «hier ist kein Laut* sind die Li-
härenz des Lautes und die Abwesenheit des Lautes Qualifikationen
des Gehörorgans. Die Inhärenz eines Topfes usw. und die Ab-
wesenheit des Topfes werden als Qualifikationen des zum Sinnes-
organ in Beziehung Stehenden wahrgenommen. Denn (bei den i5
Wahrnehmungen): «in dieser Hälfte*) ist die Lihärenz des Topfes*
(und) «hier auf dem Erdboden ist kein Topf* ist die Lihärenz des
Topfes eine Qualifikation der mit dem Gesichtsorgan usw. ver-
bundenen Hälfte, und die Abwesenheit des Topfes (ist eine Quali-
fikation des mit dem Gesichtsorgan usw. verbundenen) Erdbodens, »o
Die Darstellung der Wahrnehmung der Lihärenz (folgt) der
Ansicht des Njäya. Nach der Ansicht der YaidSshiJcas aber
ist die Lihärenz übersinnlich.^)
§ XXIX. Die außergewöhnliche Wahrnehmung.
Der Eontakt, welcher der Grund der außergewöhnlichen n
(dlaukika) Wahrnehmung ist, ist dreifach: der auf den Allgemein-
begriff gerichtete (sümänyalakshana) , der auf die Erkenntnis ge-
richtete (Jfiänalakskana) und das durch Meditation hervorgebrachte
Verdienst {yögajadharma). Die Vertreter der alten Schule {Sam-
pradaya) (erklären), daß dieser dreifache Kontakt durch (alle) sechs so
Sinnesorgane*) vermittelt werde ; Herr Sülapä^imi6ra (behauptet),
daß er durch das manas allein vermittelt werde. Hierbei (erfolgt),
während der Allgemeinbegriff erkannt wird, der Kontakt (aller)
seiner Substrate. Während der Begriff des Topfes erkannt wird,
wird durch seinen Kontakt vermittelst des manas die Wahrnehmung 85
aller Töpfe, welche die Form «Töpfe* hat, hervorgebracht
Durch den auf die Erkenntnis gerichteten Kontakt aber wird
vermittelst des manas die Wahrnehmung der einzelnen Gegenstände,
welche die Objekte dieser (Erkenntnis) bilden, hervorgebracht. Wie
würde sonst die Erkenntnis des Zusammenhanges der einzelnen 40
Gegenstände, die dem Werke eines Dichters zugrunde liegen, (mög-
1) Im Tarkasamgraha, % XLIII heißt dieser Kontakt viäesJiana-vÜeshyO'
bkäva,
2) Kaeh § XXVI sind die beiden Hälften die inhärente Ursache eines Topfes.
8) Dies ist aach die Ansieht Annambha^tas ; Tgl. Athalye, p. 225.
4) 8. § XXX.
Digitized by LjOOQ IC
778 BuUzschf Die Tarkakctumudi des LkiugäkM Bkashara.
lieh sein)? Ebenso wird auch bei der Oesichtswahrnehmong : ,,der
Sandel ist wohlriechend* der Wohlgemch durch den Kontakt der
Erkenntnis wahrgenommen. Denn da der Wohlgemch nicht durch
das Gesichtsorgan wahrnehmbar ist, so kann (seine) Inhärenz in
6 dem mit dem Gesichtsorgan verbundenen Sandel, obgleich sie hier
vorbanden ist, keine Wahrnehmung bewirken.
Durch den Kontakt des durch Meditation hervorgebrachten
Verdienstes der Yögtns endlich wird vermittelst des manas die
Wahrnehmung aller Dinge hervorgebracht^).
10 § XXX. Die Instrumente der Wahrnehmung.
Jenes (Instrument der) Wahrnehmung^ ist sechsfach : Gei-uchs-
organ, Geschmacksorgan, Gesichtsorgan, Gehörorgan, Haut und manas.
Das Geruchsorgan ist die spezielle Ursache der Wahrnehmung des
Geruchs, das Geschmacksorgan die spezielle Ursache der Wahr-
te nehmung des Geschmacks, das Gesichtsorgan die spezielle Ursache
der Wahrnehmung der Farbe, das Gehörorgan die spezielle Ursache
der Wahrnehmung des Lautes (und) das manas die spezielle Ur-
sache der Wahrnehmung von Lust usw. In den (vorstehenden)
Definitionen des Geruchsorgans usw. ist das Wort , speziell' (ge-
20 braucht) , um zu vermeiden , daß die Seele usw. (eingeschlossen
werde)®). Die Wahrnehmung des Geruchs usw. hat die Formen:
„der Sandel (besitzt) Wohlgeruch* ; „der Zucker (hat) einen süßen
Geschmack*; „der Topf (hat) eine rote Farbe*; „das Wasser fohlt
sich kalt an* ; „im Walde brüllt ein Löwe* ; „ich empfinde Lust* usw.
S5 Die Operation^) des hierbei das Instrument bildenden Geruchs-
organs usw. ist die Verbindung des Geruchsorgans usw. mit dem
manaSj (die Operation) des manas aber die Verbindung der Seele
mit dem manas.
Man darf nicht etwa einwenden, daß, wenn das Geruchs-
so organ usw. die Wahrnehmung des Geruchs usw. bewirkt, auch der
Geruch usw. der Atome, Edelsteine usw. wahrnehmbar sein müßte.
Denn der Geruch usw. ist nur dann durch das Geruchsorgan usw.
wahrnehmbar, wenn er ein gemeinsames Substrat mit „Größe* be-
sitzt*) und entwickelt ist**). Der Geruch usw. der Atome be-
«6 sitzt aber kein gemeinsames Substrat mit „Größe* , und der Ge-
ruch usw. der Edelsteine usw. ist nicht entwickelt. Aus diesen
1) "It oan be easily seen that, while the third kind of eztraordinary
perception is hypothetical , tbe first two are varieties of associated knowledge,
and shonld properly go under judgments derired bj what is called immediate
inference"; Athalye. p. 214.
2) Das FOrwort Jenes*^ besieht sich auf § XXVII.
3) Vgl. oben, 8. 770, Anm. 3.
4) 8. oben, 8. 773, Anm. 3.
6) Die Dimension „Größe* ist eine Qaalitftt der dreiftuihen Atome usw.,
fehlt aber den Atomen nnd Doppelatomen; vgl. § XIX.
6) s. § x:vu.
Digitized by LjOOQ IC
HuUzschf Die Tarkahaumudi de» LaagciksJd Bhäskarci, 779
Gründen ist (der Geruch usw. der Atome, Edelsteine usw.) nicht
wahrnehmbar.
Ebenso ist derjenige Laut, welcher an der Stelle des Gehör-
organs nach Art des Wogens der Wellen oder nach Art der kadamba-
Knospen aus dem an der Stelle einer Pauke usw. entstandenen 5
Laut entsteht, durch das Gehörorgan wahrnehmbar, da nur jener
zum Gehörorgan in Beziehung zu treten vermag^).
Hiervon nehmen das Geruchsorgan, das Geschmacksorgan und
das Gehörorgan die Substanzen nicht wahr, (sondern nur) das Ge-
sichtsorgan, die Haut und das manaa nehmen die Substanzen wahr, lo
Durch das Gesichtsorgan wahrnehmbar ist eine Substanz, die Größe
und entwickelte Farbe besitzt. Ebenso ist eine Substanz, die Größe
und entwickelte Fühlbarkeit besitzt, durch die Haut wahrnehmbar.
Ebendeshalb werden ein Atom, die Luft, ein Teufel usw. durch
das Gesichtsorgan nicht wahrgenommen, da das Atom keine Größe, 15
die Luft keine Farbe ^) (und) der Teufel usw. keine entwickelte
Farbe besitzen. Ebendeshalb wird auch das Licht (prabfiä) ^) durch
die Haut nicht wahrgenommen, da es keine entwickelte Fühlbarkeit
besitzt. Ebenso sind durch das Gresichtsorgan und durch die Haut
wahrnehmbar die AUgemeinbegriffe der Substanz usw., die Tätig- 20
keiten, Zahl, Dimension, Unabhängigkeit, Verbindung, Trennung,
Feme, Nähe, Flüssigkeit, Adhäsion und Geschwindigkeit^), die in
den wahrnehmbaren Substanzen inhärieren, ihre Inhärenz und ihre
Abwesenheit. Die in der menschlichen Seele bestehende Substanz
ist durch das manas wahrnehmbar. Die Allgemeinbegri£fe der 25
Seele usw.. Verstand, Lust, Schmerz, Wunsch, Haß und Energie,
die in der (menschlichen Seele) inhärieren, ihre Lihärenz und ihre
Abwesenheit sind (ebenfalls) durch das manas wahrnehmbar. Denn
es ist eine beständige Begel, daß durch dasselbe Sinnesorgan, durch
welches etwas wahrgenommen wird, (auch) der in ihm befindliche so
AUgemeinbegrifT, seine Inhärenz und seine Abwesenheit wahrgenommen
werden.
Hiermit ist die Wahrnehmung erklärt
§ XXXL Der Schluß.
Nun wird der Schluß dargestellt. 86
Der Schluß {anumöna) ist das Instrument des Schließens, und
er ist die Erkenntnis der Durchdringung: ,der Rauch ist vom
Feuer durchdrungen*. Die Operation^) ist die diitte Kombination
des Merkmals : „dieser (Berg) besitzt Rauch, der vom Feuer durch-
drungen ist*. — „Warum (sagst du): ,die dritte (Kombination)**? 40
— Ich will es erklären. Zuerst (entsteht) die Erkenntnis, daß der
1) Vgl. die Erwiderung in der Übersetzung der Dtpikä, S. 28.
2) Vgl. ebenda, S. 14.
3) S. oben, S. 769, Anm. 1.
4) 8. § XLIX. 5) 8. oben, 8. 778, Anm. 3.
Zeitachrifk der D. M. 6. Bd. LXI. 52
Digitized by LjOOQ IC
780 HuUzsch, Die TarkakaumuA des LamgSkM Bhädutra.
Rauch (vom Feuer) durchdrungen ist, aus der wiederholten Be-
obachtung des Zusammengehens {aahachöra) von Feuer und Bauch
in Beispielen wie der Küche. Dann (erfolgt) an zweiter Stelle die
Erinnerung an das Durchdrungensein des (Bauches), wenn man auf
5 einem Berg usw. Bauch erblickt. Hierauf entsteht die Kom-
bination (pcarämaräa) j daß ebenda der Bauch (vom Feuer) durch-
drungen ist, in der folgenden Form : — «Dieser (Berg) besitzt Bauch,
der vom Feuer durchdrungen ist*'. So ist es zu verstehen, daß
die (Kombination) «die dritte" ist
10 Schließen (anumitt) ist diejenige Erkenntnis der Folge (Uhgin\
welche durch die Erkenntnis des Merkmals hervorgebracht wird;
z. B. die Erkenntnis: «der Berg besitzt Feuer*, sobald man auf
einem Berg usw. Bauch erkannt hat. Merkmal (lüiga)^) ist, was
Durchdringung und pakshadharmatä besitzt. — «Was ist denn
15 diese Durchdringung* ? — Ich will es erklären. Durchdringung
{vyäpti) ist der unfehlbare Besitz eines gemeinsamen Substrates
(durch den Grund) mit der Folge {ßädhya)^). Dieser findet sich
in einem richtigen Grunde (hetu) wie: «der Berg besitzt Feuer,
da er Bauch besitzt* , weil die beständige Begel gilt : «wo immer
90 Bauch ist, da ist auch Feuer*. Er findet sich aber nicht in einem
falschen Grunde wie: «der Berg besitzt Bauch, da er Feuer be-
sitzt*, weil es keine beständige Begel gibt: «wo immer Feuer ist,
da ist auch Rauch* ; denn in einem glühenden Eisenklumpen ist
zwar Feuer, aber kein Rauch. Die Wahrnehmung der Durchdringung
25 wird bewirkt durch die Beobachtung des Zusammengehens des
Grundes und der Folge, welche (Beobachtung) von der Abwesenheit
der Erkenntnis des Fehlgehens begleitet ist. — «Wieso dies* ? —
Folgendermaßen. Fehlgehen {vyabhichära) ist das Vorkommen des
Grundes in einem (Dinge), das die Abwesenheit der Folge besitzt.
80 Da, wenn dieses (Fehlgehen) erkannt wird, die Durchdringung nicht
wahrgenommen wird, so ist die Abwesenheit der (Erkenntnis des
Fehlgehens) eine Ursache der (Wahrnehmung der Durchdringung).
Die Beobachtung des Zusammengehens des Grundes und der Folge
aber ist eine Ursache der (Wahrnehmung der Durchdringung) ver-
35 mittelst der Konkomitanz und Ausschließung^.
«Was ist aber pakshadharmatä^ ? — Eine Eigenschaft des Ortes
sein (pakshadharmatä) (bedeutet), im Substrate des Begriffes des
Ortes vorkommen*), und der Begriff des Ortes (pakshatä) ist die
Abwesenheit der Gewißheit der Folge, welche (Gewißheit) durch
40 die Abwesenheit des Wunsches zu schließen qualifiziert ist^). Diese
1) über das Merkmal oder den Grund (hetu) s. § XXXII und Athalye,
p. 265 f.
2) Vgl. Übersetzung der Dtptkä, S. 30, Anm. 2.
3) 8. § XXXII.
4) Lies pakshatäärayavfütüvafhi Der Ort (paksha) ist der Berg In dem
gewöhnlichen Beispiele des Schlusses; s. Tarkcuicuhgraha, § XLIX.
5) Vgl. Übersetsuog der Dipikä, S. 29, Anm. 2.
Digitized by LjOOQ IC
HuUnMch, Die TarkakanmtuU de$ L<xugäk9?n Bhäskara. 781
findet sich in einem Orte wie dem Berge;. denn hier fehlt die Ge-
wißheit der Folge, welche durch die Abwesenheit des Wunsches
zu schließen qualifiziert ist. Bei einem Berg usw. ist nämlich
der Schluß: * der Berg besitzt Feuer, da er Kauch (besitzt)*, (auch
dann) möglich, wenn zwar die Folge gewiß ist, aber der Wunsch 5
zu schließen besteht. Damit hier der Begriff des Ortes zutreffe,
sind die Worte „durch die Abwesenheit des Wunsches zu schließen
qualifiziert* als Attribut von „Gewißheit der Folge* (zu kon-
struieren). Auf diese Weise (paßt) der Begriff des Ortes, da auch
hier diejenige Gewißheit der Folge fehlt, welche durch die Ab- lo
Wesenheit des Wunsches zu beweisen qualifiziert ist.
§ XXXn. Die Arten des Grundes.
Jener Schluß ist dreifach: nur Eonkomitanz besitzend, nur
Ausschließung besitzend, und sowohl Konkomitanz als Ausschließung
besitzend. Nur Konkomitanz besitzend (kevalänvaym) ist derjenige 15
(Schluß), bei welchem es nur die Durchdringung durch Konkomitanz
gibt; z. B. „der Topf ist benennbar, da er erkennbar ist*. Hier
ist der Ort der Topf, die Folge seine Benennbarkeit , (und) der
Grund die Erkennbarkeit. Bei diesem (Schlüsse) gibt es nur die
Durchdringung durch Konkomitanz (qnvaya): „wo immer Erkenn- so
barkeit ist, da ist auch Benennbarkeit, wie bei einem Gewebe*,
nicht aber (auch) die Durchdringung durch Ausschließung: „wo
immer die Abwesenheit der Folge ist, da ist auch die Abwesenheit
des Grundes*. Denn „Benennbarkeit* und „Erkennbarkeit* finden
sich überall, (und) die Abwesenheit der Folge usw. ist daher völlig 95
unbekannt
Nur Ausschließung besitzend (kevcdavyatirekm) ist derjenige
(Schluß), bei welchem es nur die Durchdringung durch Ausschließung
gibt; z. B. „der lebendige Körper ist beseelt, da er Hauch usw.
besitzt*, usw. Hier ist der Ort der lebendige Körper, die Folge so
seine Beseeltheit, (und) der Grund der Besitz von Hauch usw. Bei
diesem (Schlüsse) gibt es nur die Durchdringung durch Aus-
schließung (vyatireka): „wo immer die Abwesenheit von Beseeltheit
ist, da ist auch die Abwesenheit des Besitzes von Hauch usw., wie
bei einem Topf usw.*, nicht aber (auch) die Durchdringung durch S6
Konkomitanz: „wo immer der Besitz von Hauch usw. ist, da ist
Beseeltheit*. Denn es fehlen Beispiele, da alle lebendigen Körper
den Ort bilden und der Grund und die Folge anderswo überhaupt
nicht vorkommen.
Sowohl Konkomitanz als Ausschließung besitzend {anvayavya- 40
tfrSkm) ist derjenige (Schluß), bei welchem sich sowohl die Durch-
dringung durch Konkomitanz als die Durchdringung durch Aus-
schließung angeben läßt; z. B. „der Berg besitzt Feuer, da er Rauch
(besitzt)*, usw. Hier ist der Ort der Berg, die Folge sein Besitz
von Feuer, (und) der Grund: „da er Rauch (besitzt)*. Bei diesem 45
Ö2»
Digitized by LjOOQ IC
782 HtUtMschy Die Tarhahawnudi des Lau^äkihi Bhätkara.
(Schlosse) gibt es sowohl die Dorchdringong durch EoDkomitanz:
,wo immer Rauch ist, da ist auch Feuer, wie in der Küche oswA
als auch die Durchdringung durch Ausschließung: ,wo immer die
Abwesenheit des Feuers ist, da ist auch die Abwesenheit des Buches,
6 wie in einem großen Teidi usw.*"
«Bei der Eonkomitanz wird das Beweismittel {sädhana) als
das Durchdrungene {vyäpya) (und) die Folge als das Durchdringende
{vyäpakcC^ betrachtet, sonst die Abwesenheit der Folge als das
Durchdrungene (und) die Abwesenheit des Beweismittels als das
10 Durchdringende^). Das Durchdrungene wird an erster Stelle ge-
nannt (und) das Durchdringende an zweiter. Anf solche Art geprüft
wird die Durchdringung völlig klar*.
Unter den drei (Arten des Grundes) beweist der sowohl Kon-
komitanz als Ausschließung besitzende seine Folge nur dann, wenn
15 er fünf Eigenschaften besitzt Diese f&nf Eigenschaften (rv^)
sind:, eine Eigenschaft des Ortes sein, in Ähnlichen Beispielen Tor-
kommen, von Gegenbeispielen ausgeschlossen sein, kein GegeDstand
eines Widerspruches sein und nicht aufgewogen sein. Eine Eigen-
schaft des Ortes sein (pakshadkarmcUva) (bedeutet), im Substrate
to des Begriffes des Ortes vorkommen^. Ähnliches Beispiel^ {aapakshd^
ist dasjenige, von welchem es feststeht, daß es die Folge besitzt,
(und) in ähnlichen Beispielen vorkommen (bedeutet), dort gefonden
werden. Gegenbeispiel (vipaksha) ist dasjenige, von welchem es
feststeht, daß es die Abwesenheit der Folge besitzt, (und) von
25 Gegenbeispielen ausgeschlossen sein (vyävräU) (bedeutet), dort nicht
gefunden werden. Kein Gregenstand eines Widerspruches sein (be-
deutet), daß die Abwesenheit der Folge durch kein anderes Erkenntnis-
mittel erkannt wird*). Nicht aufgewogen sein (bedeutet), frei sein
von einem anderen Grunde, der die Abwesenheit der Folge beweist^.
80 Diese fOnf Eigenschaften finden sich in einem sowohl Kon-
komitanz als Ausschließung besitzenden (Grunde), wie in dem das
Feuer beweisenden Bauche. In dem nur Konkomitanz besitzenden
(Grunde) fehlt ,das Ausgeschlossensein von Gegenbeispielen', da
kein Gegenbeispiel bekannt ist, (und) in dem nur Ausschließong
85 besitzenden (Grunde) fehlt „das Vorkommen in ähnlichen Beispielen\
da kein ähnliches Beispiel bekannt ist.
§ XXXIII. Die fünf Glieder des Schlusses,
Der dreifache Schluß ist femer zweifach: für einen selbst und
für einen anderen. Der für einen selbst {svärtha) ist der Gmnd
1) Diese Regel steht in BinklaDg mit den G^setxen unserer Logik, welche
die reine EonTersion eines allgemein bejahenden Urteils verbietet und die auf
Konversion seiner ÄquipoUenz beruhende Kontraposition soläfit.
2) Diese Definition var bereits in § XXXI gegeben worden; s. oben, S. 780.
3) In dem gewöhnlichen Beispiele des Sehlosses ist das ähnliche Beispiel
die Küche und das Gegenbeispiel ein großer Teich; vgl. Tctrkasamgraka,
% L und LI. 4) Vgl. § XXXVIII. 6) Vgl. § XXXVL
Digitized by LjOOQ IC
Buüesch, Die TarhakaumucR des Laugakshi Bhäskara, 7g3
des SchKeßens für einen selbst allein*). Der für einen anderen
(parärthä) (besteht darin), daß man, nachdem man selbst ans dem
Hanche das Feuer erschlossen hat, einen mit fünf Gliedern ver-
sehenen Schlußsatz anwendet, um einen anderen zu überzeugen.
Die fünf Glieder (avayava) aber sind : Behauptung, Grund, Beispiel, ß
Anwendung und Folgerung. Hiervon ist die Behauptung {pratifää)
die Erklärung, da£ die Folge im Ort ist, z. B. „der Berg besitzt
Feuer*. Das Glied „Grund* {h^tu) ist ein Wort im Ablativ, das
den Grund nachweist; z. B. „da er Bauch (besitzt)*. Beispiel
(tidäharana) ist derjenige Satz, welcher die Durchdringung nach- lo
weist; z. B. „was immer Bauch besitzt, das besitzt auch Feuer, wie
die Küche*. Anwendung (upcmaya) ist derjenige Satz, welcher
nachweist, daß der durch die Durchdringung qualifizierte Grund
eine Eigenschaft des Ortes ist; z. B. „auch dieser (Berg) besitzt
vom Feuer durchdrungenen Rauch*. Folgerung (nigamanä) ist der- i6
jenige Satz, welcher den Zweck hat, (zu zeigen, daß der Grund)
nicht widersprochen und nicht aufgewogen ist^); z. B. „deshalb be-
sitzt er Feuer". Die Älteren {Pränchak) (geben) der Anwendung
die Form „so auch dieser* (und) der Folgerung (die Form) „deshalb
ist er so**^. so
Bei einem (nur) Ausschließung besitzenden (Schlüsse)^) sind Be-
hauptung und Grund ganz dieselben, aber Beispiel, Anwendung und
Folgerung verschieden. Z. B. (lauten die letzteren) bei (dem Schlüsse):
„der lebendige Körper ist beseelt, da er Hauch usw. besitzt*, fol-
gendermaßen : — „Was nicht beseelt ist, das besitzt keinen Hauch usw., 25
wie ein Topf. Auch dieser lebendige Körper besitzt keinen Hauch usw.
Deshalb ist er nicht so*.
§ XXXIV. Die unvollkommenen Gründe.
Nun (folgen) die Scheingründe.
Die Bedingung des Begriffes „Scheingrund* ist „ein Merkmal, so
das der Gegenstand einer Erkenntnis ist, welche entweder das
Schließen oder sein Instrument verhindert*. Was hiermit versehen
ist, ist ein Scheingrund (ketväbhäsa). Diese sind fünf: der un-
vollkommene, kontradiktorische, aufgewogene, unbewiesene und wider-
sprochene. Hiervon ist der unvollkommene {anaUcäntika) ein fehl- »5
gehender (Grund). Er ist dreifach: zu allgemein, zu speziell und
nichts ausschließend. Hiervon ist der zu aUgemeine (aädhäranä)
(ein Grund), der sich sowohl in ähnlichen Beispielen als in Gegen-
beispielen findet; z. B. „der Berg besitzt Rauch, da er Feuer (be-
1) Efaie AnaljM das „Sehlusses für einen selbst' hatte der Verfasser im
Eingänge ron § XXXI geliefert Vgl. Übersetsnng der DipOeä, S. 30.
2) 8. oben, 8. 7S2.
8) Diese beiden etwas nndeatlichen Formen finden sich auch bei Annam-
bbalt«, Tarkasofhgrahii, § XLV und XLVI.
4) 8 § XXXII.
Digitized by LjOOQ IC
784 HuÜxschf Die TarkakaumiuR des Lcmgakshi Bhäakara,
sitzt)**. Denn das Feuer findet sich sowohl in ähnlichen Beispielen,
(wie) in der Küche, als in Gegenbeispielen, (wie) in einem glühenden
Eisenklumpen. Daher ist es ein zu allgemeiner (Grund). Seine
Erkenntnis verhindert die Wahrnehmung der Durchdringung als
5 Abart der Erkenntnis des Fehlgehens ^), da ihr Gegenstand das Fehl-
gehen ist, welches darin besteht, daß (der Grund) sich (auch) in
Gegenbeispielen findet. Denn es ist wohlbekannt, daß die Wahr-
nehmung der Durchdringung unmöglich ist, wenn die Erkenntnis
des Fehlgehens stattfindet.
10 Zu speziell (asädhäranä) ist (ein Grund), der sich zwar im
Orte findet, aber von ähnlichen Beispielen und Gegenbeispielen aus-
geschlossen ist ; z B. «der Laut ist ewig, da er ein Laut ist*. Denn
der Begriff des Lautes ist sowohl von ähnlichen Beispielen, wie
dem Himmel, als von Gegenbeispielen, wie einem Topf, ausgeschlossen
15 und findet sich (nur) im Orte , (nämlich) im Laute. Daher ist
er ein zu spezieller (Grund). Seine Erkenntnis verhindert das
Schließen unmittelbar. — „Wieso dies*? — Folgendermaßen. Der
Begriff des Lautes ist kein Konkomitanz besitzender Grund, da
Beispiele fehlen, sondern ein Ausschließung besitzender. Wenn nun
so ein Grund von etwas ein bestimmtes Merkmal Besitzendem aus-
geschlossen ist, so beweist er die Abwesenheit dieses Merkmals in
seinem eigenen Substrate. Wie der Rauch, indem er von dem die
Abwesenheit des Feuers besitzenden Teich usw. ausgeschlossen ist,
in seinem eigenen Substrate , (nämlich) dem Berg usw. , die Ab-
25 Wesenheit der Abwesenheit des Feuers, (d. h.) das Feuer beweist,
so würde auch der Begriff des Lautes, indem er von einem die
Ewigkeit besitzenden ähnlichen Beispiele, wie dem Himmel, aus-
geschlossen ist, in seinem eigenen Substrate, (nämlich) dem Laute,
die Abwesenheit der Ewigkeit, (d. h.) die Vergänglichkeit beweisen.
80 Zugleich würde er , indem er von einem die Abwesenheit der
Ewigkeit besitzenden Gegenbeispiele, wie einem Topf, ausgeschlossen
ist, in seinem eigenen Substrate, (nämlich) dem Laute, auch die
Abwesenheit der Abwesenheit der Ewigkeit, (d. h.) die Ewigkeit
beweisen. Daß aber Ewigkeit und Vergänglichkeit in ein und dem-
85 selben (Substrate), (nämlich) dem Laute, (vorkommen), ist unmöglich,
da sie (einander) widersprechen. Somit kann die Folge nicht er-
schlossen werden, da die Erkenntnis stattfindet, daß der Begriff des
Lautes ein zu spezieller (Grund) ist.
Nichts ausschließend (anupasainhärtn) ist (ein Grund), dessen
40 Oi*t die Gesamtheit der Dinge ist; z. B. „Alles ist ewig, da es er-
kennbar ist". Da hier „Alles* der Ort ist, so ist der Grund, (näm-
lich) die Erkennbarkeit, ein nichts ausschließender. Auch dessen
Erkenntnis verhindert die Wahrnehmung der Durchdringung. Denn
da Alles der Ort ist, gibt es keinen Fall, in dem man ein die
46 Wahrnehmung der Durchdringung bewirkendes Zusammengehen*)
1) 8. oben, 8. 780. 2) 8. ebenda.
Digitized by LjOOQ IC
HuUatseh, Die Tarkakawnudi des LaugäkM Bhäskara. 785
beobachten kann, und da das Zusammengehen ungewiß ist, so ist
(auch) die Durchdringung ungewiß.
§ XXXV. Der kontradiktorische Grund.
Kontradiktorisch {vtruddka) ist ein Grund, der von der Ab-
wesenheit der Folge durchdrungen ist; z. B. «dies ist ein Bind, da 5
es ein Pferd ist". Da hier Durchdringung durch die Abwesenheit
der Folge stattfindet, nämlich ,wo immer der Begriff , Pferd* ist,
da ist auch die Abwesenheit des Begriffes jRind**, so ist der Grund,
(nämlich) der Begriff .Pferd", ein kontradiktorischer. Seine Er-
kenntnis verhindert das Schließen unmittelbar. Denn wenn man lo
erkennt, daß der Ort den Begriff „Pferd* besitzt, welcher von der
Abwesenheit des Begriffes „Rind* durchdrungen ist, so kann der
Begriff „Rind* nicht gewiß sein.
§ XXXVI. Der aufgewogene Grund.
Aufwiegend {prcUipaksha) ist ein zweiter Grund, der die Ab- i5
Wesenheit der Folge beweist. Ein mit ihm versehener (Grund) ist
aufgewogen {scUpratipakshä); z. B. „der Berg besitzt Feuer, da er
Rauch (besitzt), wie die Küche*, und „er besitzt die Abwesenheit
des Feuers, da er aus Stein besteht, wie eine Wand*. Da hier
die beiden Gründe gegenseitig die Abwesenheit der Folge beweisen, 20
so sind sie wechselseitig aufgewogen. Eine solche Erkenntnis ver-
hindert das Schließen unmittelbar. Denn da eine doppelte Kom-
bination ^) vorliegt , nämlich : „der Berg besitzt Rauch , der vom
Feuer durchdrungen ist*, und „er besitzt das Bestehen aus Stein,
welches von der Abwesenheit des Feuers durchdrungen ist*, so er- 26
folgt aus keiner (von beiden) ein Schließen, (sondern) sie verhindern
einander.
§ XXXVII. Die unbewiesenen Gründe.
ünbewiesensein ist ein Merkmal, das der Gegenstand einer Er-
kenntnis ist, welche die Kombination verhindert. Ein hiermit ver- so
sehener (Grund) ist unbewiesen (asiddha). Dieser ist dreifach: dem
Substrate nach unbewiesen, der eigenen Form nach unbewiesen,
und dem Begriffe des Durchdrungenen nach unbewiesen. Hiervon
ist der dem Substrate nach unbewiesene (ä^ayäsiddhä) (ein Grund),
dessen Ort *) die Abwesenheit des den Begriff des Ortes Abschneiden- S5
den besitzt; z. B. „der Himmelslotus ist wohlriechend, da er ein
Lotus ist, wie der im Teiche wachsende Lotus*. Hier fehlt im
Orte, (nämlich) im Lotus, das den Begriff des Ortes Abschneidende,
(nämlich) der Begriff „himmlisch*. Daher ist der Grund, (nämlich)
der Begriff des Lotus, ein dem Substrate nach unbewiesener. Seine 40
Erkenntnis verhindert die Kombination. Denn wenn man erkennt,
daß im Lotus der Begriff „himmlisch* fehlt, so ist die Kombination:
1) 8. oben, S. 780. 2) S. ebenda.
Digitized by LjOOQ IC
786 BüliMch, Die TarkaJummudi des LaugäkM BhSekara,
,der Himmelslotos besitzt den Begriff des Lotas, welcher Ton dem
Begriffe yWohlriechend' durchdrangen ist*, nnmöglich, da dieselbe
auf der Beziehung des Begriffes «himmlisch* zum Lotus fußt
Ein der eigenen Form nach unbewiesener (svarüpäsiddha)
6 (Grund) ist das Gegenstück (pratiyögin) ^) einer im Orte befindlichen
Abwesenheit; z. B. «der Teich ist eine Substanz, da er Rauch (be-
sitzt)*. Hier findet sich im Orte, (nÄmlich) im Teiche, die Ab-
wesenheit des Rauches. Daher ist der Grund, (nämlich) der Ranch,
ein der eigenen Form nach unbewiesener. Seine Erkenntnis Ter-
10 hindert ebenfalls die Kombination. Denn wenn man erkennt, daß
im Teiche der Rauch fehlt, so ist die Kombination: «der Teich be-
sitzt Rauch, der von dem Begriffe der Substanz durchdrungen ist*, nn-
möglich, da dieselbe auf der Beziehung des Rauches zum Teiche fußt
Dem Begriffe des Durchdrungenen nach unbewiesen {pyäptfotoä-
16 siddhä) ist ein Grund , der die Abwesenheit des den Begnff des
Durchdrungenen Abschneidenden besitzt; z. B. «der Berg besitzt
Feuer, da er goldenen Rauch (besitzt)*. Hier fehlt im Rauche der
Begriff «golden*, welcher als das den Begriff des Durchdrungenen
Abschneidende betrachtet wird. Daher ist der Grund, (nämlich) der
90 Rauch , ein dem Begriffe des Durchdrungenen nach unbewiesener.
Seine Erkenntnis verhindert ebenfalls die Kombination. Denn wenn
man erkennt, daß im Rauche der Begriff «golden* fehlt, so ist die
Kombination : «der Berg besitzt goldenen Rauch, welcher vom Feuer
durchdrungen ist*, unmöglich, da dieselbe auf der Beziehung des
95 Begriffet «golden* zum Rauche iußt.
§ XXXVin. Der widersprochene Grund.
Widersprochen (bädhüa) ist (ein Grund), de^en Ort die Ab-
wesenheit der Folge besitzt; z. B. «das Feuer ist kalt, da es der
Gegenstand eines Wortes ist, wie das Wasser*. Da hier durch das
80 Sinnesorgan der Haut im Orte , (nämlich) im Feuer, die Abwesen-
heit der Kälte, (d. h.) die Wärme, gesichert ist, so ist der Grand,
(nämlich) der Begriff «Gegenstand eines Wortes*, ein widersprochener.
Seine Erkenntnis verhindert das Schließen unmittelbar. Denn wenn
man erkennt, daß im Feuer die Kälte fehlt, so ist das Schließen:
85 «das Feuer ist kalt* unmöglich, da die empirische Gewißheit der
Abwesenheit der (Kälte) die Erkenntnis des Besitzes der (Kälte
durch das Feuer) verhindert. — Dies sind die Scheingründe.
§ XXXEX. Die fehlende Bedingung.
«Da auch die (fehlende) Bedingung ein Fehler des Grundes
40 ist ^), so gibt es auch einen Scheingrund, der eine (fehlende) Be-
dingung besitzt; wieso gibt es also nur fänf (Scheingründe)* ^)?
1) S. Übersetzung der Dipikä, 8. 7, Anm. 1.
2) Der Tarkasamgraha (§ LVI) betrachtet die fehlende Bedingnng ab
Merkmal des vtjäpyatväsiddha (rgl. oben, § XXXVII). 8) S. oben, 8. 781
Digitized by LjOOQ IC
HuUaseh, Die Tarkakaumudi des Laugakshi Bhäakara, 787
Dieser Einwarf ist unberechtigt. Denn da die Erkenntnis der
(fehlenden) Bedingung nicht, wie die Erkenntnis des Fehlgehens usw.,
entweder das Schließen oder sein Instrument verhindert^), so ist
die (fehlende) Bedingung kein Fehler des Grundes.
«Wieso wird dann bei der Erschließung der Luft eine (fehlende) 5
Bedingung vorgeschlagen* 2)?
Sie wird hierbei vorgeschlagen, da sie die Erkenntnis des
Fehlgehens bewirkt.
,Was ist also diese (fehlende) Bedingung*?
Ich will es erklären. (Fehlende) Bedingung (upädht) ist, was lo
zwar die Folge durchdringt, nicht aber das Beweismittel durch-
dringt; z. B. feuchtes Holz bei (dem Schlüsse): „(der Berg) be-
sitzt Rauch, da er Feuer (besitzt)^)*. Dasselbe durchdringt die
Folge, (nftmlich) den Rauch; denn es ist richtig, daß, wo immer
Rauch ist , dort auch feuchtes Holz ist. Es durchdringt aber das 15
Beweismittel, (nämlich) das Feuer, nicht; denn es ist nicht richtig,
daß, wo Feuer ist, dort feuchtes Holz ist. Bei einem glühenden
Eisenklumpen findet sich nämlich zwar Feuer, aber kein feuchtes
Holz.
Ebenso ist bei (dem Schlüsse): «die Tötung eines Tieres beim so
Opfer ist sündhaft, da sie eine Tötung ist, wie die Tötung außer-
halb des Opfers*, die (fehlende) Bedingung das Verbotensein. Das-
selbe durchdringt die Folge, (nämlich) den Begriflf «sündhaft**);
denn es ist richtig, daß, wo immer der Begriff «sündhaft* ist, dort
auch Yerbotensein ist. Es durchdringt (aber) das Beweismittel, S5
(nämlich) den Begriff der Tötung, nicht; denn es ist nicht richtig,
daß, wo immer der Begriff' der Tötung ist, dort auch Verbotensein
ist. Bei der den Ort bildenden Tötung findet sich nämlich zwar
der Begriff der Tötung, nicht (aber) das Verbotensein.
Ebenso ist bei (dem Schlüsse): «der noch ungeborene Sohn der so
Miträ ist schwarz, da er ein Sohn der Miträ ist, wie die sichtbaren
sechs Söhne der Miträ*, die (fehlende) Bedingung die vegetabilische
Kost (während der Schwangerschaft). Man darf nicht etwa (ein-
wenden), daß (die Bedingung) die Folge nicht durchdringe, da sich
bei einer Krähe usw. (zwar) die Schwärze, nicht (aber) die vegetabi- 86
lische Kost finde; denn hier ist die Folge eine von der Krähe usw.
ganz ausgeschlossene Schwärze.
Dies ist die Darstellung des Schlusses.
1) 8. die Definition am Anfange von § XXXIV.
2) Vgl. Übersetzung der Dlpika, S. 14 und 37.
3) Vgl. oben, S. 780 und 783 f.
4) In Dviyedi's Ausgabe, p. 15, Ues in Z. 4 von unten adharmasädhor
natvasya und in Z. 3 von unten sädhofuuya.
Digitized by LjOOQ IC
788 HuUmcH, Die TorkahamtucU de» LaugUkehi Bhäehara.
% XL. Die Vergleichung.
Nun wird die Vergleichung dargestellt.
Hier ist die Vergleichung^) (upamänä) das Instrument des
Vergleichens , und sie besteht in der Erkenntnis der Ähnlichkeit.
6 Vergleichen (upamiti) ist, was den Artbegriff des Vergleichens be-
sitzt. — ,Wie entsteht dieses*? — Ich will es erklären. Ein Stftdter,
der den Gayal nicht kennt, fragt einen Waldbewohner: ^Was be-
deutet das Wort ,(jayäl*"? Darauf erwidert ihm dieser: »Das Wort
,Gayäl* bedeutet dem Rind ähnlich*. Als jener (Städter) später
10 einmal in den Wald gegangen ist, erblickt er einen dem Bind ähn-
lichen Körper. Da erinnert er sich an den Sinn des früher ge-
äußerten umschreibenden Ausspruches und erkennt: „Das Wort
jGayäl* bedeutet dieses (Tier)*. Dies ist das Vergleichen. Sein
Instrument ist die Erkenntnis der Ähnlichkeit mit dem Binde. Die
15 Operation ist die Erinnerung an den Sinn des umschreibenden Aus-
spruches.
Dies ist die Darstellung der Vergleichung.
§ XLI. Der Ausspruch.
Nun wird der Ausspruch dargestellt.
20 Ausspruch {4abda) ist der Gegenstand derjenigen Erkenntnis,
welche das Instrument der sprachlichen Erkenntnis ist; z. B. „am
Ufer des Flusses befinden sich fünf Früchte* usw. Sprachliche
Erkenntnis {döhda-pramtiö) ist diejenige sachgemäße Erkenntnis,
welche den Gegenstand eines Satzes betrifft. Ihr Instrument ist
25 die Erkenntnis der Wörter. Die Operation ist das Verständnis
des Gegenstandes der Wörter, welches durch die Wörter hervor-
gebracht wird. Der Gegenstand eines Satzes ist der gegenseitige
Zusammenhang der unter den Wörtern verstandenen (Gegenstände).
Satz {vdkya) ist eine Menge von Wörtern. Wort {pada) ist,
30 was einen Gegenstand (artha) bedeutet. Es ist zweifach: ursprüng-
lich und abgeleitet. Ursprünglich {muhhyd) ist (ein Wort), wenn
es denjenigen Gegenstand (bedeutet), welchen es vermittelst der
Grundbedeutung zum Verständnis bringt; z. B. Wörter wie „Bind**
und „Topf, welche ein Einzelding, wie ein Bind und einen Topf, zum
85 Verständnis bringen. Grundbedeutung (äakti) ist eine anfangslose
Übereinkunft in der Form: „unter diesem Worte ist dieser Gegen-
stand zu verstehen*. Abgeleitet (gauna) ist (ein Wort), wenn es
denjenigen Gegenstand (bedeutet), welchen es vermittelst der Über-
tragung zum Verständnis bringt; es wird (daher auch) übertragen
AO {läkshanika) genannt. Z. B. das Wort „Gaögä*, welches „das Ufer* zum
Verständnis bringt, in (dem Satze) : „auf der GaAgä ist ein Dorf* *).
1) Nach der Ansicht der Nüyiyikas ist diese ein besonderes Erkenntnis-
mittel; 8. § XXVII.
2) Über dieses Schulbeispiel s. Übersetzung der Dlpikä, S. 39, Anm. 2.
Digitized by LjOOQ IC
JBuUsuohf Die Tarkcihmunudi de» LaugäkM Bhäskara, 789
Übertragung (laJeahanä) ist.eine Beziehung zur ursprünglichen {4akya)
(Bedeutung).- So (besteht) bei dem Worte «GaAgä'* die Übertragung
darin, daß seine ursprüngliche (Bedeutung): ,die fließende Wasser-
masse**, durch Verbindung in Beziehung zum »Ufer* (tritt).
§ XLII. Die Hilfsmittel des Ausspruches.
Die Hilfsmittel jenes Ausspruches sind Abhängigkeit, Vereinbar- 5
keit und Nachbarschaft. Abhängigkeit (äkänksJiä) ist der Gebrauch
eines Wortes in Verbindung mit einem anderen Worte, ohne welches
das erstere unf^g ist, das Verständnis der Konstruktion (anvaya)
zu bewirken. So ist in (einem Satze) wie: „bringe den Topft* der Akku-
sativ vom Verbum abhängig, da er ohne das Verbum unfähig ist, 10
das Verständnis der Konstruktion, nämlich des Topfes als Objekt,
zu bewirken. Ebenso ist auch (die Abhängigkeit) des Verbums vom
Akkusativ zu verstehen. Aus demselben Grunde kann man in (einem
Ausspruche) wie: „die Kuh, das Pferd, der Mann, der Elephant*
die Konstruktion nicht verstehen, da die Abhängigkeit fehlt. 15
Vereinbarkeit {yögyatä) ist der Zusammenhang des Gegen-
standes des einen Wortes mit dem Gegenstand eines anderen Wortes.
So (findet sich) in (einem Satze) wie: .er sprengt mit Wasser*
Vereinbarkeit; denn der Gegenstand des Wortes „Wasser* (steht)
mit dem , Sprengen* in einem Zusammenhange, welcher in dem 20
Verhältnisse der Ursache und Wirkimg besteht. Aus demselben
Grunde kann man in (einem Satze) wie: „er sprengt mit Feuer*
die Konstruktion nicht verstehen, da die Vereinbarkeit fehlt.
Nachbarschaft (aamnidht) ist die ununterbrochene Folge der
Wörter. So (findet sich) in (einem Satze) wie: „bringe die Kuh!* 25
die Nachbarschaft, wenn (diese) Wörter ohne einen langen Zwischen-
raum ausgesprochen werden. Aus demselben Grunde kann man,
wenn einzelne (Wörter) wie „bringe* (und) „die Kuh* in einem
Zwischenräume von drei Stunden getrennt ausgesprochen werden,
die Konstruktion nicht verstehen, da die Nachbarschaft fehlt. 30
§ XLin. Die Arten des Ausspruches.
Jener Ausspruch ist dreifach: Gebot, Verbot und Erklärung.
Hiervon ist das Gebot {vidhi) ein Satz, der sich auf ein Streben^)
bezieht; z. B. „der den Himmel Begehrende soll den JyötishtOma
vollbringen*, „der den Brei Begehrende soll den Reis kochen" usw. 35
Der Sinn (dieser) beiden Sätze ist: „das ,Jyötishtöma* genannte Opfer
ist das Mittel zur Erfüllung eines Wunsches in der Form des
Himmels**) (und) „das Kochen, dessen Objekt der Reis ist, ist das
Mittel zur Erfüllung eines Wunsches in der Form des Breis*. Denn
das Affix des Potentials in „er soll vollbringen*, „er soll kochen* usw. -^o
bedeutet, daß (etwas) das Mittel zur Erfüllung eines Wunsches ist.
1) S. § XLVI. 8) Vgl. Übonetzung der LHpikä, 8. 53.
Digitized by LjOOQ IC
790 HuUxschf Die TarkakaumucU des LauySkshi Bhäskara,
Verbot (niahedha) ist ein Satz, der sich auf eine Unterlassung
bezieht; z. B. ^er soll nicht kaJavja essen '^^). Der Sinn (dieses
Satzes) ist: «das Essen des kalavja ist kein Mittel zur Erfüllung
eines besonderen Wunsches^, und der besondere Wunsch besteht
5 hier allein darin, daß keine Sünde begangen werde; denn dies allein
ist die Intention (jenes) Satzes.
Erklärung (arthavädä) ist ein_ Ausspruch , der weder ein Ge-
bot noch ein Verbot ist; z. B. „Aditya ist der Pfosten (für das
Opfer)**) usw.
10 Jener Ausspruch ist in der weltlichen (Sprache) und im Veda
(zwar) von derselben Art, aber der Unterschied ist folgender: —
Irgendein weltlicher Satz ist ein Mittel der richtigen Erkenntnis
(pramäna), wenn er von einer glaubwürdigen Person {äpta) ge-
sprochen ist; dagegen ist ein jeder Satz des Veda ein Mittel der
16 richtigen Erkenntnis, da er von der allerglaubwürdigsten Person,
(nämlich) von Gott {Bhagavat) herrührt.
Dies ist die Darstellung des Ausspruches.
§ XLIV. Die unmittelbare Folgerung und das Nicht-
bemerken.
20 Die unmittelbare Folgerung {carthäpatti) aber ist kein besonderes
Erkenntnismittel ^). Nachdem man gesehen oder gehört bat, daß
der beleibte N. N. bei Tage nicht ißt, so erkennt man, daß ein bei
Tage nicht Essender unmöglich beleibt werden kann, ohne bei Nacht
zu essen, und wird sofort überzeugt, daß N. N. bei Nacht ißt.
25 Denn dies ist die Folge in einem (nur) Ausschließung besitzenden
(Schlüsse)*), nämlich: „N. N. ißt bei Nacht, da er beleibt ist, ohne
bei Tage zu essen. Wer aber bei Nacht nicht ißt, der kann nicht
beleibt werden, ohne bei Tage zu essen, wie einer, der weder bei Tage
noch bei Nacht ißt". «Unmittelbare Folgerung* ist also nur ein
30 anderer Name für einen (nur) Ausschließung besitzenden (Schluß).
Da beim Bemerken eines Topfes die Abwesenheit des Topfes
nicht wahrgenommen wird, so ist bei der Wahrnehmung der Ab-
wesenheit das Nichtbemerken {anupcdabdhi) des Gegenstücks^) ein
bloßes Hilfsmittel der sinnlichen Wahrnehmung {pr€ttyak8ha\ nicht
35 aber ein besonderes Erkenntnismittel; denn die Abwesenheit kann
nur durch die sinnliche Wahrnehmung erfaßt werden. Sonst wäre
es unmöglich, daß unmittelbar auf die Überzeugung: «hier ist kein
Topf* die Erkenntnis (folgt) : »ich nehme hier die Abwesenheit des
Topfes wahr*.
1) Vgl. ArtJuuamgraha, p. 21 und 25.
2) Dasselbe Beispiel zitiert BhSskara im Arthcuamgraha, p. 26.
8) Dieser Paragraph widerlegt die Ansicht der Mimämsakas, dafi arthcL'
patti und anupalabdhi besondere Mittel der richtigen Erkenntnis seien. Vgl.
Übersetzung der Dlpikä, 8. 43 und 28.
4) S. oben, 3. 781.
5) 8. oben, 8. 78C, Anm. 1.
Digitized by LjOOQ IC
HuUauch, Die Tarkakaumudi des Laugäkshi ßhäthara. 791
§ XLV. Die Wahrheit.
Es wird (nun) untersucht, ob die Wahrheit (prämänt/a) von
selbst wahrnehmbar ist oder anderswoher. Die Mimämsakas
(behaupten) Folgendes: — Wenn aus der Feme durch die sinnliche
Wahrnehmung die Vorstellung des Wassers usw. entsteht, so strebt 6
der das Wasser Begehrende dorthin, nachdem er ganz von selbst
die Wahrheit, d. h. die Sachgemäßheit der Vorstellung, festgestellt
hat; denn bei der Wahrnehmung der Vorstellung wird auch ihre
Wahrheit wahrgenommen (und) die Wahrheit wird erkannt durch
Vonselbstsein (avatastvä) , d. h. Wahmehmbarkeit durch alle die lo
Vorstellung wahrnehmenden Mittel^).
Dies ist falsch Denn wenn die Wahrheit von selbst wahr-
genommen würde, so gäbe es nach der Wahrnehmung der Vor-
stellung keinen Zweifel an der Wahrheit, ob nämlich die in mir
entstandene Vorstellung des Wassers wahr sei oder nicht, da, wenn i6
man (einer Sache) gewiß ist, kein Zweifel möglich ist. Man darf
nicht etwa einwenden, daß, wenn ein Zweifel vorliegt, auch keine
Wahrnehmung der Vorstellung stattfindet. Wenn nämlich die Vor-
stellung nicht wahrgenommen wird, so ist der die Vorstellung zum
Objekt (dkarmin) habende Zweifel , ob sie wahr oder falsch sei, so
unmöglich, da der Grund des Zweifels die Vorstellung (seines)
Objektes ist. Denn wenn man kein wirkliches erhöhtes Objekt
erkennt, so (kann man auch) nicht zweifeln, ob es ein Pfeiler oder
ein Mann sei^).
Somit wird bei einer Vorstellung die Wahrheit nur anders- 25
woher festgestellt. Denn wenn in einem, der (noch) keine Er-
fahrung besitzt, die Voratellung des Wassers usw. entsteht*), so
strebt der Betreffende dorthin, obwohl er an der Wahrheit zweifelt.
Wenn er dann das Wasser vorfindet, so überzeugt sich der (noch)
keine Erfahrung Besitzende von der Wahrheit der Vorstellung durch so
den folgenden, Ausschließung besitzenden (Schluß): — »Die in mir ent-
standene Vorstellung des Wassers ist wahr, da sie ein erfolgreiches
Streben*) bewirkt hat. Was nicht wahr ist, das bewirkt kein er-
folgreiches Streben, wie die irrige Vorstellung des Wassers". Wenn in
einem (schon) Erfahrung Besitzenden die Vorstellung des Wassers usw. 85
entsteht, so stellt er die Wahrheit schon vor dem Streben duixh
den folgenden, Konkomitanz besitzenden (Schluß) 5) fest: — „Die
zweite Vorstellung usw. des Wassers am selben Orte ist wahr, da
sie von derselben Art ist, wie die ein erfolgreiches Streben be-
wirkende erste Vorstellung des Wassers^). 40
1) Vgl. Übersetzung der Dipihä, 8. 43.
2) Vgl. oben, 8. 773.
3) Wörtlich : „wenn eine im Zustande der Nichterfahrung eingetretene
Vorstellung des Wassers usw. entsteht*.
4) 8. § XLVI.
5) 8. oben, 8. 781.
6) Vgl. t)bersetznng der Dipika, 8. 44.
Digitized by LjOOQ IC
792 HvMsuehy Die Tarkahaumudi des Laugäkshi Bhäehara,
§ XLVI. Last, Schmerz, Wansch, Haß und Energie.
Lust (stikha) ist, was ans Verdienst^) entsteht. Schmerz (duhkha)
ist, was aus Sünde entsteht.
Wunsch (tcfichhä) ist, was den Allgemeinbegriff des Wunsches
6 besitzt. Er ist zweifach: auf das Resultat gerichtet und auf ein
Mittel zu dessen Erlangung gerichtet. Resultat {phala) ist Lust
und Abwesenheit des Schmerzes. Die Ursache des Wunsches nach
ihm ist die bloße Erkenntnis des Resultates. Die Ursache des
Wunsches nach einem Mittel zu (dessen) Erlangung aber ist die
10 Erkenntnis, daß (etwas) ein Mittel zur Erlangung des Resultates ist.
Haß (dvesha) ist, was den Allgemeinbegriff des Hasses besitzt
oder »das, wobei die Seele brennt*. Er ist zweifach: auf den
Schmerz gerichtet und auf ein Mittel zu dessen Erlangung gerichtet.
Die Ursache des Hasses des Schmerzes ist die bloße Erkenntnis des
15 Schmerzes. Die Ursache des Hasses eines Mittels zu (dessen) Er-
langung aber ist die Erkenntnis, daß (etwas) ein Mittel zur Er-
langung des Schmerzes ist.
Energie (prayatna) ist, was den Allgemeinbegriff der Energie
besitzt, und hat die Form der Anstrengung. Sie ist dreifach:
90 Streben, Unterlassung und Lebenskraft Streben (pravrüti) ist die-
jenige Energie, welche durch den Wunsch zu handeln heryorgebracht
wird. Unterlassung (nivrittt) ist diejenige Energie, welche durch die
Erkenntnis, daß (etwas) ein Mittel zur Erlangung des Hasses ist,
hervorgebracht wird. Lebenskraft {fivanayöni) ist diejenige Energie,
26 welche der Grund des Aus- und Einatmens ist; und sie ist über-
sinnlich.
Verstand, Wunsch und Energie inhftrieren nur in der Seele.
Hiervon sind die Gottes ewig, die der menschlichen Seele vergänglich.
§ XLVJL Schwere, Flüssigkeit und Adhäsion.
30 Schwere (gurutva) ist die nicht-inhärente Ursache des ersten
Fallens^); und sie findet sich nur in der Erde und dem Wasser.
Flüssigkeit (dravatva) ist die nicht-inhärente Ursache des ersten
Fließens. Sie ist zweifach: natürlich und gelegentlich. Natürlich
(särhaiddhika) ist diejenige Flüssigkeit, welche von der Verbindung
36 mit Wärme unabhängig ist. Diese findet sich nur im Wasser.
Gelegentlich {naimittika) ist diejenige Flüssigkeit, welche von der
Verbindung mit Wärme abhängig ist. Diese (findet sich) in der
Erde, welche die Form von Ghee usw. hat, und im Feuer, welches
die Form von Gold') usw. hat; denn in jedem dieser beiden (FäUe)
40 entsteht die Flüssigkeit durch Verbindung mit Wärme.
Adhäsion (snekä) ist, was den Artbegriff der Adhäsion besitzt,
(und) hat die Form der Klebrigkeit. Sie findet sich nur im Wasser
1) 8. § XLIX.
2) Diese Definition wird erklärt in der Dipika, % XXX.
3) 8. oben, 8. 766 und Anm. 2.
Digitized by LjOOQ IC
&Uiz8eh, Die Tarkakaumuc^ des Laugäkahi BJUuhara, 703
(und) zeigt sich bei gestoßenen Erbsen usw. Das Vorkommen der
Adhäsion bei Ghee, Sesamöl usw. ist aber durch (darin enthaltenes)
Wasser bedingt.
Schwere, Flüssigkeit und Adhäsion sind ewig, wenn sie sich
in Atomen befinden, (aber) yerg&Dglich, wenn sie sich in Produkten 6
befinden.
§ XLVm. Der Laut.
Laut {dabdd) ist die durch das Gehörorgan wahrnehmbare
Qualität. Er ist dreifach: durch eine Verbindung, durch eine
Trennung und durch einen (anderen) Laut hervorgebracht. Durch lo
eine Verbindung hervorgebracht ist derjenige Laut, welcher (ent-
steht), wenn eine Pauke geschlagen wird. Hierbei ist die nicht-
inhärente Ursache die Verbindung der Pauke und des Äthers (und)
die instrumentale Ursache^) die Verbindung der Pauke und des
Schlägels. Durch eine Trennung hervorgebracht ist der krachende i6
Laut, welcher (entsteht), wenn ein Bambusrohr zerspalten wird.
Hierbei ist die nicht- inhärente Ursache die Trennung des Äthers
und der beiden Hälften des Bambusrohrs (und) die instrumentale
Ursache die Trennung der beiden Hälften des Bambusrohrs. Durch
einen (anderen) Laut hervorgebracht sind die zweiten Laute usw., so
welche nach Art des Wogens der Wellen oder nach Art der
hadamba-Kno^^en (aus dem ersten entstehen)^). Hierbei ist jeder
frühere Laut die nicht- inhärente Ursache jedes späteren Lautes (und)
die instrumentale Ursache ein günstiger Wind usw.
Femer ist der Laut auch zweifach: aus Buchstaben bestehend 2&
und Schall. Aus Buchstaben {varnä) bestehend ist (derjenige Laut),
welcher durch die Tätigkeit des Gaumens usw. entsteht. Schall
(dhvcmt) ist (derjenige Laut), welcher durch eine Trommel usw.
entsteht. Jeder Laut inhäriert im Äther allein*).
Verstand , Lust , Schmerz , Wunsch , Haß und Energie , die in so
der menschlichen Seele inhärieren, und der Laut dauern zwei Augen-
blicke und vergehen im dritten Augenblicke. Denn es ist eine be-
ständige Regel, daß die besonderen Qualitäten*) (mVesha-guna) wahr-
nehmbarer alldurchdringender (Substanzen) im zweiten Augenblicke
nach ihrer Entstehung vergehen^). S5
§ XLIX. Verdienst, Sünde und Disposition.
Verdienst {dharma) ist, was durch gebotene Handlungen er-
worben wird, (und) Sünde {adharma), was durch verbotene Hand-
lungen erworben wird. Diese beiden inhärieren nur in der mensch-
lichen Seele und vergehen durch Erleiden**), Buße usw. 40
1) 8. § XXVI. 2) Vgl. oben, S. 779.
3) 8. § VIII. 4) Vgl. Dipikä, § LXXV.
6) 8. Dvivedi, p. 67, Note 61 und vgl. Athalye, p. 162 f.
6) 8. § VIL
Digitized by LjOOQ IC
794 JBuUzsch^ Die Tarkdkawmudi de$ Laugakahi Bhäskara,
Disposition (samsJcärä) ist, was den Artbegriff der Disposition
besitzt. Sie ist dreifach: Geschwindigkeit, Elastizität und bleiben-
der Eindruck. Geschwindigkeit (vega) ist, was den Artbegriff der
Geschwindigkeit besitzt. Sie inhftriert nur in körperlichen Sub-
5 stanzen. Elastizität (stkittsthäpaka) ist diejenige Disposition, welche
(ihr) Substrat veranlaßt, in die frühere Lage zurückzukehren. Sie
findet sich in den vier mit Erde beginnenden (Substanzen) (und)
bewirkt, daß ein herabgezogener Baumzweig usw. wieder den ur-
sprünglichen Platz einnimmt. Diese beiden werden durch eine
10 Tätigkeit hervorgebracht und durch eine von ihnen selbst hervor-
gebrachte Tätigkeit vernichtet.
Bleibender Eindruck (bhävanä) ist diejenige Disposition, welche
durch eine frühere Vorstellung hervorgebracht wird (und) der Grund
der Eiinnerung ist^). Sie findet sich nur in der menschlichen Seele.
15 Alle drei Arten der Disposition sind vergänglich.
Dies ist die Darstellung der Qualitäten.
§ L. Die Tätigkeiten.
Emporwerfen (tUkahepana) ist diejenige Tätigkeit, welche der
Grund der Verbindung mit einem höheren Ort ist. Hinabwerfen
i^ {apakshepanä) ist diejenige Tätigkeit, welche der Grund der Ver-
bindung mit einem niederen Ort ist. Krümmen {äkunchana) ist
diejenige Tätigkeit, welche der Grund der Verbindung mit etwas
einem selbst Näheren ist. Ausstrecken (prasäranä) ist diejenige
Tätigkeit, welche der Grund der Verbindung mit etwas einem
S5 selbst Femeren ist Gehen (gamana) ist jede andere Tätigkeit^).
Alle fünf Arten der Tätigkeit inhärieren nur in körperlichen Sub-
stanzen (und) sind stets vergänglich. Sie vergehen durch eine spätere
Verbindung und bisweilen durch die Vernichtung (ihres) Substrates.
Dies ist die Darstellung der Tätigkeiten.
30 § LI. Die Allgemein begriffe.
Der höhere (para) ist derjenige Allgemeinbegriff, welcher sich
an mehreren Orten findet. Z. B. findet sich der Begriff der Existenz
{saüä) an mehreren Orten als die anderen Allgemeinbegriffe, da er
sich in den drei mit „Substanz" beginnenden (Kategorien) findet.
85 Der niedere (apara) ist derjenige Allgemeinbegriff, welcher sich an
wenigeren Orten findet. (Hierher gehören) z. B. die Begriffe der
Substanz, Qualität, Tätigkeit usw., da sie sich an wenigeren Orten
als der Begriff der Existenz finden.
Femer ist der Allgemeinbegriff zweifach : die Form eines Art-
40 begriffes besitzend und die Form einer Bedingung besitzend. Die
Form eines Artbegriffes (Jätt) besitzt derjenige Allgemeinbegriff,
welcher in einer unmittelbaren Beziehung (zu seinem Substrate)
1) Vgl. S. 772, Anm. 3. 2) Vgl. Dlpika, § V.
Digitized by LjOOQ IC
HidUsch, Die TarkahammuU dee LaugäkM Bhäskara. 796
steht, wie die Begriffe der Existenz, Substanz usw. Bedingung
(vpodht) ist derjenige Allgemeinbegriff^ welcher in einer mittelbaren
Beziehung steht; z. B. die Begriffe «erkennbar*^, «Torstellbar'^ usw.
und die Begriffe «»stocktragend*, «Ohrringe tragend* usw. Denn man
muß verstehen, daß z. B. der Begriff «erkennbar*^ durch die Be- 6
Ziehung der Mittelbarkeit in einem Topf usw. enthalten ist, da er
dasselbe ist wie der Begriff der richtigen Erkenntnis (deren Gegen-
stand der Topf ist)^).
Dies ist die Darstellung der Allgemeinbegriffe.
§ LII. Besonderheit und Inhftrenz. lo
Da die in den ewigen Substanzen befindlichen Besonderheiten
und der Allgemeinbegriff von (der Kategorie) der Besonderheit nicht
getrennt sind, so muß man die oben gegebene^ nur als eine Defi-
nition des Allgemeinbegriffes betrachten. Wenn man andererseits
die Besonderheit nicht (als eine besondere Kategorie) zug&be, so i5
würde die Vorstellung der gegenseitigen Verschiedenheit (vyävritti)
derjenigen Atome, welche dieselbe Art, Qualität und Tätigkeit be-
sitzen, nicht (möglich) sein. Denn wenn mai^ sich hiermit ein-
verstanden erklärte, so würde selbst ein Yögin^ die Vorstellungen
solcher Atome miteinander vermischen. 20
Desgleichen ist es ebenso notwendig, bei zwei getrennt nicht
vorkommenden (Dingen) die Inhärenz (anzunehmen), wie bei zwei
(auch) getrennt vorkommenden die Verbindung. Getrennt nicht
vorkommend {ayutaaiddha) sind zwei (Dinge), von denen das eine,
so lange es nicht zugrunde geht, stet» in dem anderen enthalten %h
bleibt. Diese sind fünffach: Teil und Ganzes, Qualität und Träger
derselben, Tätigkeit und Träger derselben, Artbegriff und Individuum,
(und) Besonderheit und ewige Substanz. Denn das Ganze usw.
bleibt, so lange es nicht zugrunde geht, stets in den Teilen usw.
enthalten; sobald aber die Teile usw. zugrunde gehen, so bleiben so
sie, während sie (selbst) zugrunde gehen, einen einzigen Augenblick
in gar nichts enthalten.
Dies ist die Darstellung der Besonderheit und Inhärenz.
§ LUI. Das Nichtsein.
Das gegenseitige Nichtsein (anyönyäbhäva) ist dasjenige Nicht- 35
sein, welches ein Gegenstück^) hat, dessen Begriff von der Be-
ziehung der Identität abgeschnitten wird; und es ergibt sich aus
Vorstellxmgen wie: „der Topf ist kein Gewebe*.
Die Abwesenheit des Zusammenhanges {aaihaaraäbhäva) ist
dasjenige Nichtsein , welches von dem gegenseitigen Nichtsein ver- 40
1) 8. DrlTodi, p. 6S, Note 62.
8) 8. § U und vgl. Atbalye, p. 90 f.
8) YgU oben, 8. 77S.
4) 8y oben, 8. 786, Anm. 1.
ZtUtchrift der D.M.G. Bd. LXI. 63
Digitized by LjOOQ IC
796 .HuUtMchf Die Tarkahaunmtn dea LaugäkM Bhäskcara.
schieden ist. Sie ist dreifach: fr&heres Nichtsein, Nichtsein dnrch
Vernichtung und absolutes Nichtsein. Früheres Nichtsein {präga-
bhäva) ist die der Entstehung vorhergehende Abwesenheit des Zn-
sammenhanges des Produktes mit der inh&renten Ursache; und es
6 ergibt sich aus der Vorstellung : ^hier in . der Hälfte ^) wird der
Topf sein*.
Vernichtung (pradhvcurtsa) ist die auf die Entstehung folgende
Abwesenheit des Zusammenhanges des Produktes mit der inhärenten
Ursache; und sie ergabt sich aus der Vorstellung: .hier in der
10 Hälfte ist der Topf vernichtet*.
Absolutes Nichtsein (aiyantäbhäva) ist die Abwesenheit des
Zusammenhanges in (allen) ^ei Zeiten*); und es ergibt sich aas
einer Vorstellung wie: ^ier auf dem Erdboden ist kein Topf.
Ebenso gehören auch andere (Fälle) hierher. Z. B. (föllt) die
15 Finsternis {tamas) unter die Abwesenheit der Helligkeit (öZöia);
denn man braucht den Ausdruck .Finsternis* nur da, wo keine
Helligkeit ist»).
§ LIV. Die Definition.
Die Fehler der Definition: zu enge Definition, zu weite Defi-
20 nition und Unmöglichkeit, fallen aber, je nach der Entsprechung,
unter die Scheingründe*). Zu enge Definition (avyäpti) ist das
Nichtenthaltensein des Merkmals in einem Teile des D^miendum,
Z. B. ist die (Definition) : .ein Brähma^a ist einer, der einen Haar-
büschel und eine Schnur besitzt*, zu eng in Bezug auf den Asketen,
25 da dieser keinen Haarbüschel und (keine) Schnur besitzt
Zu weite Definition (cUivyäpti) ist das Vorkommen des Meii-
mals (auch) außerhalb des D^niendunt, Z. B. ist die Definition:
.ein Brähmai^a ist ein Mensch* zu weit in Bezug auf den Südra,
da auch dieser ein Mensch ist.
80 Unmöglichkeit {asambhava) ist das Nichtenthaltensein des Merk-
mals in dem ganzen Defintendum. Z. B. ist die Definition: «ein
Brähmana ist einer, der einen Rüssel besitzt*, unmöglich, da kein
Brähmana einen Rüssel besitzt.
Definition Qdkshana) ist, was von diesen (drei) Fehlem frei ist;
85 z. B. ,ein Brähmaija ist einer, der von reinen Eltern stammt*, und
.Reinheit* (bedeutet) Qualifikation für die sechs Pflichten (eines
Brähmapa).
§ LV. Die Erlösung.
In der obigen Abhandlung sind die Aufzählung und Definition
40 aller Kategorieen gegeben worden, nicht aber (ihre) Prüfung, da
(diese) für Knaben unnötig ist. Aufzählung (uddeda) ist die Be-
1) Nach § XXVI sind die beiden HXlften die inh&rente Ursache eines Topfes.
2) Nämlich Vergangenheit, Gegenwart nnd Znkonft
3) Die MimSmsakas erklirten die Finsternis für eine besondere Sobstios.
Vgl. Übersetanng der Dipikä, S. 8. 4) S. oben, S. 788.
Digitized by LjOOQ IC
Hultzsch, Die Tarkakaumudi des Laugäkshi Bhäskara, 797
zeicbmiBg des Deßniendum durch nichts als das, was den Begriff
des Defim'endum abschneidet. Definition (lakshana) ist ein spezielles
Merkmal. Prüfung (parikshä) ist eine Untersuchung, deren Resultat
entweder die Angemessenheit oder die ünangemessenheit der Auf-
zählung und Definition ist. 5
Hier könnte man Folgendes einwerfen: — ,,Die Darstellung
der von der Seele verschiedenen Kategorieen ist zwecklos; denn die
hierdurch hervorgebrachte Erkenntnis des Wesens der Kategorieen
hat keinen Zweck, da sie von Lust und Abwesenheit des Schmerzes
verschieden und kein Mittel zur Erlangung derselben^) ist". 10
Dies ist falsch. Denn die Erkenntnis des Wesens der Kate-
gorieen ist ein Mittel zur Erlangung der Erlösung vermittelst der
Erkenntnis des Wesens der Seele. Erlösung (möksha) ist vollständige
Vernichtung des Schmei-zes; und diese ist eine Vernichtung des
Schmerzes, die nicht gleichzeitig ist mit der früheren Abwesenheit 15
des Schmerzes, welcher ein gemeinsames Substrat mit (der Ver-
nichtung des Schmei-zes) selbst hat. (In dieser Definition sind die
Worte) .Vernichtung des Schmerzes* durch (die Worte) »nicht
gleichzeitig* usw. qualifiziert, um zu vermeiden, daß unter „Er-
lösung* eine Vernichtung des Schmerzes bei Lebzeiten (verstanden 20
wird); (und das Wort) „Schmerz* ist durch (die Worte) „gemein-
sames Substrat mit (der Vernichtung des Schmerzes) selbst* quali-
fiziert, um zu vermeiden, daß die Definition zu eng ist in Bezug
auf die Erlösung des Suka^), die gleichzeitig mit unserem eigenen
Schmerz ist. So ist alles in Ordnung, 25
§ LVI. Schluß.
(Vers 1.) Der gelehrte Bhäskaraöarman hat für den
Unterricht der Knaben in Übereinstimmung mit der Lehre des
Kanada die Tarkakaumudi verfaßt
(Vers 2.) Ich verneige mich vor jenem göttlichen Vasudeva so
(Vishiyu), der die Götterfeinde gebrochen hat, dessen lieblicher Körper
von der Glücksgöttin und der Erdgöttin umarmt wird, dessen
Lotusfuße die heilige GaAgä entströmt (und) der dem Hange zur
Sünde gewehrt hat
1) Vgl. oben, 8. 792.
2) äuka ist ein Sohn VySsa's, welcher der Erlösung teüliaftig wurde (s.
«Vteobrs Mahäbhärata, 8. 164 f.). Wenn die Klausel evasamänädhikarana
f^te, so würde die Definition den äuka und die Übrigen Erlösten nicht ein-
*cldlefien, da ihre Erlösung gleichzeitig mit dem duhkhaprügabhäva aller im
Itoaant ihrer Erlösung noch nicht erlösten Menschen ist.
öS»
Digitized by LjOOQ IC
798 BuUzseh, Die Tarkakaumudi des Laugäkshi ßhäskara.
Verzeichnis der in der Tarkakaumudi erwähnten
Lehrer und Werke ^).
Akshapäda (Gautama) 1.
Kanada 1, 56.
[Oautamälaüira 27.
Naiyäyikät 17, 27.
Nyäya 28.
Präfichat (die Älteren) 33.
[Mahäbkäratä] 55.
Verzeichnis der wichti
ativyäpti, zu weite Definition, 54.
aiyantclbhäva ^ absolntes Nicht-
sein, 53.
adjrisfUa, Schicksal, 11, 18.
adharma, Sünde, 49.
anvdbhüta^ unentwickelt, 17.
anupalabdhz, das Nichtbemerken,
44.
anupascmhärtrij der nichts aus-
schließende Grund, 34.
anvihavaj Vorstellung, 24.
cmumänaj Schluß, 31.
anumüty Schließen, 31.
anaikäntika, der unvollkommene
Grund, 34.
ani/athäaiddhi j Nebensächlich-
keit, 25.
anyänyUbhcLva , gegenseitiges
Nichtsein, 53.
anvayGj Konkomitanz, 32; Kon-
struktion, 42.
anvayavyatireJfin , der sowohl
Konkomitanz als Ausschließung
besitzende Grund, 32.
apj Wasser, 4.
apakshepana ^ Hinabwerfen, 50.
apara,niedererAllgemeinbegriff,51.
aparcUva^ Nähe, 23.
apekshäbtiddkt j relative Vor-
stellung, 18, 20.
apramäj falsche Erkenntnis, 24.
abhäva, Nichtsein (oder Abwesen-
heit), 2, 53.
Mimämsaka];^ 45.
V6da 43.
Vai6eshikät 17, 27, 28.
SülapäQimidra 29.
Sampradäya (die alte Schule) 29.
Smpti (Gesetzbuch) 11,
geren Kunstausdrücke.
ayutasiddhay getrennt nicht vor-
kommend, 52.
ayönfjay ungeboren, 3.
artha^ Gegenstand, 27, 41.
arthavädaj Erklärung, 43.
arthäpaUij unmittelbare Folge-
rung, 44.
alaukika , außergewöhnliche
Wahrnehmung, 29.
avayava, Glied eines Schlusses, 33.
avyäpti, zu enge Definition, 54.
aaamaväym, nicht-inhärente Ur-
sache, 26.
(zsambhava, Unmöglichkeit, 54.
asädkärana, der zu spezielle
Grund, 34.
asiddha, der unbewiesene Grund,
37.
äkäfikshä, Abhängigkeit, 42.
äkäSa, Äther, 8.
äkimchana^ Krümmen, 50.
diman^ Seele, 11.
äpta^ glaubwürdige Person, 43.
aZöÄa, Helligkeit, 53.
öJrayQaiddha^ der dem Substrate
nach unbewiesene Grund, 37.
ichchhäy Wunsch, 46.
indrtya^ Sinnesorgan, 7, 30.
livara^ Gott, 11, 46.
utkahepana^ Emporwerfen, 50.
vdäharana^ Beispiel, 33.
tuide^a, Aufzählung, 55.
udbhüta^ entwickelt, 17.
1) Die Zahlen verweisen aaf Paragraphen.
Digitized by LjOOQ IC
HuU»*eh, Die Tarkakaumudi des Laugäk$hi BhSshara. 799
upanaya, Anwendung, 38.
ujHimönaj Yergleichong, 40.
upamüi, Vergleichen, 40.
upädht, Bedingung, 51 ; fehlende
Bedingung, 89.
karana, Instrument, 25.
karman, Tätigkeit, 2, 50.
kärana, Ursache, 25.
kän/(i, Produkt, 7.
Jcäla, Zeit, 9.
kevalavycUir^kin j der nur Aus-
schließungbesitzende 6rund,32.
hevcdönvayin^ der nur Konkomi-
tanz besitzende Grund, 82.
gandhOj Geruch, 15.
gamana, Gehen, 50.
gun(ij Qualit&t, 2.
gunUvüy Schwere, 47.
gauna, ein Wort in abgeleiteter
Bedeutung, 41.
ghräna, Geruchsorgan, 8, 80.
chakakuSy Gesichtsorgan, 5, 80.
chüra^ gemischt, 17.
Jäh] Artbegriff, 51.
ßtHij menschliche Seele, 11.
jwanayöni^ Lebenskraft, 46.
ßiäna, Erkenntnis, 29.
tamaSy Finsternis, 58.
tejaSj Feuer, 5.
tvach, Haut, 6, 80.
diä, Raum, 10.
duhkha, Schmerz, 46.
dravcUva, Flüssigkeit, 47.
dravva, Substanz, 2.
dvesna, Haß, 46.
dhcarma, Verdienst, 49.
dkctrmm, Objekt, 45.
dhvcmty Schall, 48.
nigamana, Folgerung, 88.
ntmittOy instrumentale ürsache,26.
nirvikalpaka, unbestimmte Wahr-
nehmung, 27.
ntvrittiy Unterlassung, 46.
niahedha, Verbot, 43.
paksha, Ort, 81.
pakskaiaj der Begriff des Ortes, 81.
pakshadharmata oder -dJiarma-
tva^ eine Eigenschaft des Ortes
sein, 81, 82.
pada, Wort, 41.
padOriha^ Kategorie, 2.
para^ höherer Allgemeinbegriff,51.
paratva^ Feme, 28.
paramänUy Atom, 7.
parömarda^ Kombination, 81.
parOrtha, der Schluß für einen
anderen, 88.
2)artmäna, Dimension, 19.
parikahäy Prüfung, 55.
poka^ Brennen, 17,
pnthcJk'tvaj Unabhängigkeit, 20.
prMivty Erde, 3.
prachaya, Anhäufung, 19.
pratijfiäj Behauptung, 88,
prattt/ögm, Gegenstück, 87.
pratycucaha^ Wahrnehmung, 27,
80.
prafyabhtffia, Wiedererkennung,
24.
pradhvaittacL, Vernichtung, 53.
prabhäy Licht, 13, 80.
pramäy richtige Erkenntnis, 24.
pramänaj Erkenntnismittel, 24,
27, 43.
prayatna^ Energie, 46.
pravritti, Streben, 46.
prasärana^ Ausstrecken ^ 50.
prögabhQvafv^er^^ Nichtsein,5 8.
präna^ Hauch, 6.
prämänya, Wahrheit, 45.
phala, Resultat, 46.
oädhüa , der widersprochene
Grund, 88.
buddht] Verstand, 24.
Bhagavat, Gott, 18, 43.
bhäva^ Sein, 2.
bhävanäy bleibender Eindruck, 49.
bJwga, Erleiden, 7.
bhramay Irrtum, 24.
manasj 12, 30.
mukhya^ ein Wort in seiner ur-
sprünglichen Bedeutung, 41.
möksha, Erlösung, 55.
yöga, Meditation, 29.
Digitized by LjOOQ IC
800 Htdtzseh, Die Tarkdkaumudi des Laugäkshi Bhäskara,
yögyatä^ Vereinbarkeit, 42.
yönija, geboren, 3.
rasa, Geschmack, 14.
rasana, Geschmacksorgan, 4, 80.
räpa, Farbe, 13; Eigenschaft des
Grundes, 32.
lakshanay Definition, 54, 55.
lakahand, Übertragung, 41.
läkskamka, ein Wort in über-
tragener Bedeutung, 41.
linga, Merkmal, 31.
lingin, Folge, 31.
lauldka, gewöhnliche Wahrneh-
mung, 28.
varna^ Buchstabe, 48.
väkya, Satz, 41.
vöyw, Luft, 6.
vidhi, Gebot, 43.
vipaksha, Gegenbeispiel, 82.
vwhäga, Trennung, 22.
viruadha, der kontradiktorische
Grund, 35.
viSeska, Besonderheit, 2, 52.
vüeahaguna^ besondere Qualität,
48.
videshana, Qualifikation, 27.
vüeshanatä, der Zustand der
Qualifikation, 28.
videshya, Gegenstand, 27.
vtskaya, Sinnesobjekt, 7.
viga, Geschwindigkeit, 49.
vyattreka, Ausschließung, 32.
vyabhichäray Fehlgehen, 31.
vt/äpaka, das Durchdringende, 32.
vyapüra, Operation, 25.
vyäpti^ Durchdringung, 31.
vyäpya^ das Durchdrungene, 82.
vyapyatväsiddha , der dem Be-
griffe des Durchdrungenen nach
unbewiesene Grund, 87.
vyävfüti, Verschiedenheit, 2, 52 ;
Ausgeschlossensein, 32.
ialcti, Grundbedeutung, 41,
idkya, ursprüngliche Bedeutung
eines Wortes, 41.
dabda, Laut, 8, 48; Ausspruch, 41.
dartra, Körper, 7.
ääbdapramä , sprachliche Er-
kenntnis, 41.
drötra, Gehörorgan, 8, 30.
samyöga, Verbindung, 21.
samdaya, Zweifel, 24.
saihsargäbhSva, Abwesenheit des
Zusammenhanges, 53.
samskära, Disposition, 49.
samkhyä, Zahl, 18.
sattä, Existenz, 51.
satprattpakahaj der aufgewogene
Grund, 36.
sammkarshaj Eontakt, 28.
8amnid/u\ Nachbarschaft, 42.
sapaksha, ähnliches Beispiel, 32.
aafna'väya, Inhärenz, 2, 52.
samaväytn^ inhärente Ursache, 26.
aamkalpalca , bestimmte Wahr-
nehmung, 27.
sahachäraj Zusammengehen, 81.
sädhana, Beweismittel, 82.
sädhärana, der zu allgemeine
Grund, 34.
sädhya, Folge, 31.
aämänya^ Allgemeinbegriff, 2,
29, 51, 52.
sukha, Lust, 46.
sthittsthäpaka, Elastizität, 49.
sneha, Adhäsion, 47.
spar da, Fühlbarkeit, 16.
smriti, Erinnerung, 24.
svatastva, das Vonselbstsein, 45.
svarüpäsiddha, der der eigenen
Form nach unbewiesene Grund,
37.
svärtha, der Schluß für einen
selbst, 33.
hetu, Grund, 31, 38.
hetüäbhäsa, Scheingrund, 34.
Digitized by LjOOQ IC
HuUzach, Die Tarkakaumudi de$ Laugäkshi Bhä$hara. gQl
Inhalt« Seite
Vorwort 763
§ L Gebet . . .* 764
§ n. Die Kategorieen . . . • . , ; .764
§ m. Die Erde .765
§ IV. Das Wasset ... * 766
§ V. Das Feuer ..-..: 766
§ VI. Die Luft 766
§ VII. Die Atome usw. . . * .767
§ Vni. Der Äther . .... . . . . 767
§ IX. Die Zeit . 768
§ X. Der Raum . . . . . . . .763
§ XI. Die Seele 768
§ Xn. Das manas 769
§ Xin. Die Farbe 769
§ XIV. Der Geschmack 769
§ XV. Der Geruch 769
§ XVI. Die Fühlbarkeit 769
§ XVII. Das Brennen usw 769
§ XVIU. Die Zahl 770
§ XIX. Die Dimension 770
§ XX. Die Unabhängigkeit 771
§ XXI. Die Verbindung 771
§ XXn. Die Trennung 771
§ XXin. Ferne und Nähe 772
§ XXIV. Der Verstand 772
§ XXV. Die Ursache 773
§ XXVL Die Arten der Ursache 775
§ XXVU. Die Wahrnehmung 775
§ XXVIII. Die gewöhnliche Wahrnehmung 776
§ XXIX. Die außergewöhnliche Wahrnehmung . . . 777
§ XXX. Die Instrumente der Wahrnehmung . . .778
§ XXXI. Der Schluß 779
§ XXXn. Die Arten des Grundes 781
§ XXXIII. Die fünf GUeder des Schlusses 782
§ XXXIV. Die unvollkonmienen Gründe 783
§ XXXV. Der kontradiktorische Grund 785
§ XXXVL Der aufgewogene Grund 785
§ XXXVn. Die unbewiesenen Gründe 785
§ XXXVIII. Der widersprochene Grund 786
§ XXXIX. Die fehlende Bedingung 786
§ XL. Die Vergleichung 788
§ XLI. Der Ausspruch 788
§ XLII. Die Hilfsmittel des Ausspruches 789
§ XLIII. Die Arten des Ausspruches 789
§ XLIV. Die unmittelbare Folgerung und das Nichtbemerken 790
Digitized by LjOOQ IC
802 HulUschy Die Tarkakaumudt dsa LaugdkM BhOikara,
Seite
§ XLV. Die Wahrheit 791
§ XL VI. Lust, Schmerz, Wunsch, Haß und Energie . . . 79^
§ XLVn. Schwere, Flüssigkeit und Adhäsion . . * . .792
§ XLVin. Der Laut 793
§ XTJX. Verdienst, SUnde und Disposition 793
§ L. Die Tätigkeiten 794
§ LI. Die AUgemeinbegriffe 794
§ LH. Besonderheit und Inhärenz 795
§ Lin. Das Nichtsein 795
§ LIV. Die Definition 796
§ LV. Die Erlösung 796
§ LVI. Schluß [ 797
Verzeichnis der in der TarkakaumudI erwähnten Lehrer und Werke 798
Verzeichnis der wichtigeren Kunstausdrttcke 798
Digitized by LjOOQ IC
803
Vedische Untersuchungen^).
Von
H. Oldenbergr*
18. Zu den Verbalprafixen.
Ich lege im folgenden einige Beobachtongen und Erwägungen Yor
über die vielbehandelten Fragen der Wortstellung und Akzentuation
der yedischen Verbalpräfixe, yomebmlich im ^gveda. Zuvörderst
spreche ich von dem Fall eines Prtlfixes im Hauptsatz, dann im 5
Nebensatz ; sodann yon mehreren Präfixen. Im Ganzen betrachte
ich nur die Verbindung der Präfixe mit Verbum finitum; der
historisch ja wesentlich anders geartete Fall der Verbindung mit
Verbum infinitum soll nur gelegentlich berührt werden'). Die
naheliegenden Vergleichungen insonderheit ayestischer Verhältnisse 10
lasse idi für jetzt beiseite.
!• Als normale Wortstellung des Hauptsatzes muß das Er-
scheinen des Präfixes an der Spitze des Satzes gelten. Wenn es heißt :
I, 59, 6 prd nä mahüvdqt vr^abhdaya vocam
VI, 59, 1 prd nd vocä 8Ut4^ vürp, viryä ydni cakrdthuh, is
so liegt — wenigstens ffir das Präfix — der natürliche Zustand
Tor. Wer wollte, wenn es etwa III, 5, 2 heißt särp dütö adyaud
u^dao virokSy meinen, daß in solchem Falle — und er ist typisch —
das Voranstehen der Präposition auf besonderer Gewichtigkeit ihrer
Bedeutung beruhe? Verschoben ist dagegen das natürliche Gleich- 20
gewicht, wenn es mit andrer Wortstellung, als an den eben an-
geführten SteUen I, 59, 6 und VI, 59, 1, heißt:
I, 82, 1 indrasya nü vlryäni prd vocam :
1) Fortsetsung sa Bd. 60, S. 707.
2) Wenn die Oesetse det Verbum flnitnm im Nebensats und die des Part,
praea. etc. dem Resaltat . nach snaammentreffen (vpay&nti mit derselben Akten-
tnieroBg wie upaydntam) , §0 gibt sich die Verscbiedenheit der historischen
^tuation, das spätere Datum des Zusammenwachsens im ersten Fall, wie kaum
erinnert sa werden braucht, in der hier sehr häufigen, im sweiten FaU ver-
gloichsweise seltenen Tmesb zu erkennen.
Digitized by LjOOQ IC
804 Oldenberg, Vedüche UrUersuckungen.
hier hat sich des Gottes Name, höchsten Nachdruck verhuigend, an
den Anfang gedrängt^).
Im großen und ganzen wird beim ersteren Typus das Präfix
vom Verbum finitum getrennt sein, beim letzteren unmittelbar vor
6 ihm stehen. Die im ersteren Fall dazwischen tretenden Worte aber
beanspruchen, wie kaum ausdrücklich bemerkt zu werden braucht,
diese Stellung mit verschiedener Intensität. In Sätzen wie VIII, 27, 15
prd vah iamsämy <zdruhah , I, 36, 3 prd toä dütd/n vj-nimdhe^
I, 17, 9 prd väm adnotu su^tatth wäre unmittelbares Folgen des
10 Verbs auf das Präfix , wodurch das Enklitikon von seiner Stelle
entfernt würde, also *prd Samsämi vah etc., sehr ungewöhnlich*).
Wenn es aber heißt V, 26, 8 prd yajüd etu^ so schließt dies nicht
Gegenbeispiele mit einer etwa auf rhetorischem oder metrischem
Motiv beruhenden andern Wortfolge aus ; so finden wir lU, 26, 4
16 prd yantu väjäh^ I, 40, 3 praitu brdhmanaa pdtih.
Bekanntlich schreiben wir, der indischen Tradition folgend,
prd ycmtUy nicht ^prdyantu, Ist dies berechtigt ?
Natürlich kann es sich hier nur um einen relativen Unter-
schied handeln. Was wir erstreben dürfen, ist allein, zu einer ganz
80 ungefähren Abschätzung der Festigkeit zu gelangen, welche derartigen
Verbindungen für das vedische Sprachbewußtsein zukam.
Daß die Überlieferung prd und yantu trennt, fällt nicht ins
Gewicht; der Analyse der indischen Grammatiker läßt sich das
letzte Wort in solchen Fragen nicht zugestehen*). Auch scheint
85 mir nicht, wie Speyer (Ved. und Sansk. Syntax 47) meint,
die Frwägung zu ihren Gunsten zu entscheiden, daß ^das Verbum
in Hauptsätzen immer tonlos sein muß, das Präfix aber immer
betont ist". Es schließt, meine ich, ein allzu großes Vertrauen
auf Abstraktionen in sich, auf Grund eines solchen Prinzips a priori
1) Die damit bezeichnete Sachlage l&ßt sich im ganzen auch der Yajas-
prosa zuschreiben. Allerdings bietet diese f&r das Stadinm der regelmäßigen
Wortstellung kein sehr günstiges Terrain dar; die aof sakralen R&cksichten
bornhende Verteilung des Nachdruckes durchkreuzt die Norm fortwährend. Als
normal sehe ich FiUe an wie ik2 divam Habfiänaf $6m asya tanüoä bhava,
ddhi däiri vocah (Taitt. Samh.). Wenn es aber heißt indrasya tvä bähü-
bhyäm lid yacche^ so liegt darin: nicht ich handle hier; mein Tun ist das
Tun Indra's. Dem ähnlich ddUyäh $ddo '«t, ddüyäh sdda d nda (Taitt
Saiph. I, 2, 8, 1); das dditycUif sich au die Spitze drängend, schob das Präfix
zurück. Es scheint Übrigens unverkennbar, daß auch unabhängig von Motiven
dieser Art die Bewegung, die auf Znsammenschluß von Präfix und Verb hin-
strebt, hier im Fluß ist und an der alten Norm rüttelt. Eine genaue Unter-
suchung der Einzelheiten, die auf die Details des Verlaufs dieser Bewegung
Licht werfen würde, wäre nützlich.
2) Ganz fehlen Ausnahmen in Bezug auf die Stellung des Enklitikons
nicht. So I, 42, 9 prd yamn ca; VIII, 86, 11 prd siutam ca,
8) Wer, wie ich, an ein prdyanti oder prdyantu giaubt, kann natflrlieh
ohne Schwierigkeit erklären, warum die Inder prd \ yanti auseinander schnitten,
pra-ydnti aber nicht. Jenes zerschnitten sie, weil es sowohl ein prd wie ein
yanti gab; dies zerschnitten sie nichts weil es kein unakzentuiertes pra gab.
Digitized by LjOOQ IC
Oldenberg, Vediache Unterettchungm. 805
zu deduzieren, ob es ein prdyaniu habe geben dürfen. Vielmehr
wäre, je nachdem es das tatsächlich gab, eventuell für jenes Prinzip
eine — wohl leicht erreichbare — Formulierung aufzusuchen, die
der vorliegenden Sachlage Rechnung trüge.
Können wir zwischen prd yantu oder prdyantu natürlich vor 5
allem deshalb schwanken, weil das akzentlose yantu sich gleicher-
maßen beiden Auffassungen fügt, so werden Maßstäbe der Ent-
scheidung, die wenigstens wahrscheinliche Giltigkeit besitzen, ver-
gleichbaren Fällen zu entnehmen sein, die unter anderen Akzent-
bedingungen stehen. Solche Fälle bietet das Nomen, das Verb des lo
Nebensatzes, die Zusammensetzung des Verbs mit mehreren Präfixen.
Wie das prd und das yantu getrennt und unabhängig er-
scheinen können, so können die Duale mitrd und vdrunä in voller
Unabhängigkeit voneinander auftreten. Aber hier sehen wir Tendenzen
wirken, denen ähnliche für das prd yantu anzunehmen recht nahe- i6
liegt. Neigung zum Zusammenwachsen solcher Duale gibt sich im
Akzent des satzeröfifnenden Vokativs (fndrävißnü) , in den Fällen
der Flektierung nur dos zweiten Gliedes {mttrdvdrunäbhyäm),
eventuell in der Akzentuierung allein dieses Gliedes (tndräpü^nök
neben indräpü^nä) u. a. m. zu erkennen (s. die Materialien bei 20
Wackernagel, Ai. Gramm. II, 151 ff.). Oder wenn die Über-
lieferung des 9v. brdhmanas pdtifi u. ähnl. als zwei Worte gibt —
als ein Wort (wie bfhaapdtih)^ wenn ich nichts übersehe, wohl
nur da wo der an erster Stelle stehende Genetiv als eignes Wort
nicht geläufig war — , so zeigt sich die Hinneigung zur Verein- 26
heitlichung z. B. in der Übertragung des Doppelakzents auf die
Komposita sddaspdtiy ädcipdti (Wackemagel II, 262), mit welchen
jene Verbindungen demnach als gleichartig empfunden wurden,
sodann im Eintonigwerden von jäspatim neben jdspdtih, dem Neu-
aufkommen von eintönigem amnasaspaH (Väj. Saiph.) u. a. m. so
(Wackemagel II, 268).
Sehen wir hier auf nominalem Gebiet^) den Vorgang des
Znsammen Wachsens im Veda mitten in der Bewegung, so fehlt es
nicht an Anzeichen dafür, daß beim Verb Ähnliches sich zutrug.
Bekanntlich wächst im ipgvedischen Nebensatz das Präfix, wo S5
es unmittelbar vor betontem Verb steht, mit diesem fast überall
unter Verlust seines eignen Akzents zusammen : anuyati. Schreibungen
wie pdrt vSda I, 81, 5 = VI, 1, 9 finden sich nur selten^; es wird
sich schwer ausmachen lassen, ob da direkte Fortsetzung des alten
unverbundenen Zustandes oder dessen gelegentliche Neuherstellung ^o
1) Ich lasse dabei die Verbindung des Verbum infinitom mit Präfix ab-
sichtlich beiseite; hier ist die Zusammensetznng bekanntlich sehr viel ftlter als
die uns beschäftigende Zeit. Daß sie Übrigens daxu beigetragen haben wird,
das Verwachsen von Pr<fix und Verbum finitum zu befördern, ist wohl unzweifel-
haft, wie fllr das Griechische Brugmann, Gr. Gr.' 170. 432 hervorgehoben hat.
2) Durchaus nur scheinbar sind gewisse häufig vertretene Typen dieser
Art; ich komme auf sie unten S. 811 zurück.
Digitized by LjOOQ IC
806 Oldenber(h VedUche üntermchungen.
vorliegt. Die Berechtigung der Schreibung von anuyäti als Einheit
ist zweifellos; akzentloses anu ist eben nur in solch engster Ver-
bindung mit dem Folgenden denkbar. Ist aber so im Nebensatz
die Einheit der beiden Elemente hergestellt, so läßt sich offenbar
5 vermuten, daß wenn im Hauptsatz dieselben Elemente in derselben
Stellung erschienen, das Sprachgefühl ihr Verhältnis ähnlich empfunden
haben oder doch von ähnlicher Empfindung nicht sehr weit ent-
fernt gewesen sein wird^).
Dafür spricht weiter noch der Typus aamdkrno^^ updvasrja:
10 zwei Präfixe mit der, wenn ä oder äva das zweite ist, die Regel
(s. unten S. 813) bildenden Tonlosigkeit des ersten. Denn wie
sollten wir es verstehen, daß die Elemente von üpa sjja als ge-
trennt empfunden wären, updvasrja aber eine Einheit bUdete: daß
also das üpa, welches mit alleinstehendem srja direkt ebensowenig
15 wie mit aUeinstehendem dva hätte zusammenwachsen können, da
wo es vor dva 8jja trat, mit dem Folgenden, unter Verlust des
eignen Akzents, verschmolz*)? Wenn wir updgahi schreiben, werden
wir da, wo das erste, loseste Element dieser Verbindung abgetrennt
ist, nicht konsequenterweise auf dpa . . . dgahi geführt werden ?
20 Warum ilpa . . , d gahi^?
Ich verkenne nicht das Gewicht, das die so unendlich häufige,
unter gewissen Bedingungen geforderte Trennung des d , . . gahi
durch dazwischenstehende Worte für das Bewußtsein haben mußte.
Aber es heißt ja auch lipa md (= mä d) yanti VIII, 46, 30, und
26 doch würde ohne das enklitische Pronomen unzweifelhaft updyanti
1) Hit andern Worten: wenn in prd hharat des Hauptsatzes das prd
noch vollkommen selbständiges Wort war, würde man im Nebensatz prä Lhdrat
erwarten. Das gibt es zwar, wie erwihnt, aber herrschend ist dort doch, sofeni
die beiden Elemente von einander nicht getrennt sind, prabkdrat,
2) Whitney zu Ath. Prätis. IV, 2 sagt von solchen Znsammensetzungen:
,It is not the relation of the former to the latter preposition tbat costs the
lormer its accent, but ratber their common relation to the verb: we have not
a Compound preposition, but a duplicate verbal Compound*. Gewiß ist es in
updvasfja nicht das dva, mit dem das üpa zusammengesetzt ist. Aber ist es
das afja? Ich meine, dafi es dvaarja ist, an welches iHpa sich gefügt bat und
dem es den Ausdruck einer bestimmten Bichtung mitteilt. In fdrdvadayaU
(TS. etc.) fügt das nili die mit ihm verknüpfte Vorstellung weder dem dva
noch dem dayate, sondern dem dvadayaie hinzu. Delbrück, Ai. Synt. 48
scheint mir das zu verkennen, wenn er findet, dafi z. B. anstatt vyabhicareU
(Maitr. S.) es richtiger wäre vyabhi careU zu schreiben.
3) Daß die von Richter, IF. IX, 15, und Wackernagel, II, § 9a
besprochenen Tatsachen dieser Argumentation die Kraft rauben, wird kaum be-
hauptet werden. Vielleicht hält man aber entgegen, dafi dem einakzentigen
Typus tamükfnon, auf den ich mich hier stütze, der zweiakzentige ^pa prd
yanti zur Seite steht. Aber einmal behaupte ich nicht, daß die Versehrnjelzung
allgemeingiltig gewesen sein muß , sodann beweisen die Akzente des f2pa prd
yanti nicht, daß das darin enthaltene prd yanti nicht bereits zu prdyanH
verwachsen gewesen sein kann. Das zeigt sich an abhi sanindvämahe und
dergleichen im Nebensatz, wo der erhaltene Akzent des ersten Präfixes doch
nicht das Verwachsensein des zweiten mit dem Verb ausschließt
Digitized by LjOOQ IC
Oldenberg, VtdUche Untersuchungen. 807
gesagt worden sein, dessen Einheitlichkeit die Überlieferung selbst
zngibt. Auch wir Heutigen lassen uns ja in der Empfindung der
Einheit von vorliest (etwa in: wer vorliest) nicht dadurch
stören, daß wir andrerseits sagen er liest vor. So werden wir,
meine ich, unsre Bedenken gegen eine traditionelle Auffassung nicht 6
unterdrücken, die nur gerade auf dem Teil des in Frage kommenden
Gebiets herrscht, wo die Akzentverhältnisse die Frage nicht ent-
scheiden, deren Giltigkeit aber, oder richtiger deren Allgemein-
giltigkeit überall, wo jene Verhältnisse ihr Zeugnis hergeben, aus-
geschlossen wird^). 10
Die Annahme, daß die Verschmelzung von Präfix und Haupt-
satzverb schon im 5gveda in gewissem Umfang sich vollzogen hat,
wii"d endlich dadurch wesentlich gestützt, daß diese Vei-schmelzung,
wie bekannt, im klassischen Sanskrit — ebenso auch im Päli —
vollständig durchgeführt ist Dieser Vorgang spiegelt sich ab in iß
der von der ältesten Zeit bis zu diesem Endpunkt stetig sich ver-
mindernden Häufigkeit der Tmesis. Ich habe Zählungen über die
Tmesis zunächst ftir eine Partie des älteren ßv. (VI, 1 — 20), dann
des jüngeren ßv. (X, 85—98. 146—191), endlich für einen über-
wiegend metrischen Mantraabschnitt der Taitt. Saiph. (IV, 1—2) 20
vorgenommen; sie betreflfen neben den Verhältnissen des Haupt-
satzes zugleich die des Nebensatzes. Die Ergebnisse sind die
folgenden *).
1) Zar VersUrkuDg des Glaubens an ein frtthseitiges , wenn auch gewiß
nicht allgemeines Zusammenwachsen der beiden Elemente ist das uralte jnd-
(vgl. TTt^^oo), wenn es auch wegen des pt- von dem Fall des betonten Verbum
finitum ausgegangen sein wird, von Bedeutung (doch siehe gegen die hier be-
rührte Auffassung von pid B 1 00m fiel d, Johns Hopkins University Circular
1906, 14). Man beachte femer ,Wzl.* vyac wohl aus vi-ac\ nach der rgvedischen
Zeit paläy. Für den Rv. weise ich auf die einheitliche Schreibung des im
Pp. nicht zerlegten prdnak hin (aus Ts. nÜäyata, viva1i\ Weber, Ind. Stud.
Xin, 60), sodann auf ny hrire I, 128, 8; II, 2, 3, in dessen Betonung sich
Empfindung von erire als Einheit kundzugeben scheint. Man bedenke weiter
den Lautbestand in den Typen prd ne?«, ni slda (während nicht nur neben pra
nü auch prä nii gesagt wird, sondern auch beim Enklitikon es neben prd nah
heißt prd nah), dann bald nach Rv. vy äfahanta u. dgl. (Wackemagel I, 235),
weiter im Ait. Br. niniyaja, udaprapatat (Whitnoy 1087 f.). Ob die Häufigkeit
des Halbvokals im Sandhi bei ddhy oHfthan u. dgl. (Arnold, Ved. Metre 76)
auch als Argument fDr das Verwachsensein der beiden Elemente geltend gemacht
werden kann, fibersehe ich gegenwärtig nicht sicher; man muß bedenken, daß
auch solche Verbindungen mit Nomen (prdty dvartim) nicht selten sind.
2) Diese Zählungen sind rasch ausgeführt und enthalten im Einzelnen
möglicherweise Ungenauigkeiten ; natflriich kann auch die Auffassung mancher
einzelnen Stelle zweifelhaft sein. Handelt es sich aber auch nur um Annäherung
an die richtigen Zahlen, wird sich doch an den klaren Ergebnissen Wesent-
liches nicht ändern. In Taitt. Saiph. ist der aus dem Rv. entnommene Stoflf
— die Yiyyänuväkyä- Abschnitte in ihrer (Gesamtheit — unberücksichtigt ge-
lassen.
Digitized by LjOOQ IC
808
Oliienberg, Vedische Unterntchungen,
Hauptsatz
Nebensatz
?v. VI, 1—20
?v. X, 85ff. 146 flf.
Taitt. Saipli. IV, 1— 2
Präfix
nnraittelbar
vor Verb
45
171
101
Andere
Stellang
42
90
23
PrXfix
nnraittelbnr
vor Verb
5
44
7
Andere
Stellnng
141)
21
Man sieht, wie sich gleichermaßen im Hauptsatz und im Neben-
satz der Umschwung zugunsten der Stellung des Präfix vor dem
Verb vollzieht.
Wie diese Entwicklung in der Brähma^aprosa wieder einen
5 Schritt weiter gekommen und hier vom Abschluß nicht mehr fem
ist, ist bekannt. Ich versuche keine erschöpfende Beschreibung
der Sachlage, sondern beschränke mich auf wenige Andeutungen.
Die Fälle der Traesis, die hier übrig geblieben sind, legen sich im
Ganzen leicht nach bestimmten Typen auseinander. Ich hebe —
10 im wesentlichen in Einklang mit Delbrück^) — hervor das
Zwischentreten von Worten wie raf, w, ca-ca und dgl.^), weiter
den Fall solcher Verteilung des Nachdrucks im Satze, daß ein
unzusammengesetztes Verb, wenn solches vorläge, die Stellung an
der Spitze erhalten würde: dann steht das Präfix an der Spitze,
15 das Verb, von ihm getrennt, am Ende; besonders häufig ist dies
bei folgendem ya evam veda^). Zuweilen aber ist auch in diesem
1) Hierhin sind zwei Fälle gestellt, in denen das Prfifix zwar unmittelbar
vor dem Verb steht, aber eignen Akzent hat.
2) Ai. Syntax 45. Vgl. auch Synt. Forsch. HI, 23 ff.
3) Auch Formen des Stammes ena- schieben sich gern dazwischen (vgl.
für den Rv. Windbch, IF. XI V, 423), z. B. Ait. Br. I, 5, 15 upainam yajno
namati ya etc., I, 6, 9 vi hy enena paiyati etc. Diese Beobachtung fiUlt ins
Gewicht für die Behandlung der bekannten Stelle Brhad Ära^yaka IV, 3 , 1
Janakam ha Vaideham Yäjnavalkyo jagäma %a meTie na vadi^ya üy, atha
ha yaj Janakai ca Vaideho YäjnavcUkyaJ cägnihotre samüdäte Uwnai ha
Yäjnavalkyo varam dadau, l»t zu verstehen sa mene na vadisya üi oder
sam enena vadisya iti? Ursprünglich bt unzweifelhaft das letztere, wenn auch
vielleicht die erstere Gestalt eine sehr alte Entstellung repräsentiert. Es kann
kein Zufall sein, daß gerade die Lantfolge eines der Kasus, die vom defektiven
ena- gebräuchlich sind, eben in der bei diesem Pronomen typischen Stellung
erscheiot und obendrein das sam • • . vadi^ye durch das folgende samüdäte
(wie schon Weber, Jen. L.-Z. 1878, S. 83, treffend bemerkt hat) Bestätigung
findet. Das sa mene na würde auch ein Motiv in die Erzählung hineintragen,
von dem zu erwarten wäre, daß es im folgenden irgendwie aufgenommen wfirde
(Deussen's Versuch, Sechz. Upan. 463, dieser Forderung Genüge zu schaffen,
scheint mir verfehlt). Entscheiden würde natürlich, wenn es dessen noch bedUrfte,
die Akzentuation. Weber gibt äat. Br. XI V, 7, 1, 1 sdm enena v% aber aller-
dings sind die Hss. nicht einstimmig (s. Weber's Ausg. 8. 1183).
4) Z. B. Ait. Br. IV, 6, 7. 8 zuerst einfach berichtend, das Verb mit dem
Präfix vor sich am Satzende: tad evaisäm tenädadate. Dann: Ü dvifato vasu
daite . , ,ya evam veda. VI, 4 zuerst E^ählung; oft wiederholt te , , . (xsura-^
raksämsy apäghnaia. Dann nachdrucksvolle Zusammenfassung: te deva evam
Digitized by LjOOQ IC
Oldenberg, VecUsche Untersuchungen. g09
Fall das Präfix in Verbindung mit dem Verb an die Spitze ge-
schoben^). Delbrück (Ai. Synt. 45) nimmt an, daß dies geschieht,
wenn der durch Präfix und Verb ausgedrückte Begriff besonders
deutlich als etwas Einheitliches empfunden wird: ob etwa — viel-
leicht zugleich mit diesem Gesichtspunkt — größere Modemit&t s
im Spiel ist, muß weiterer Untersuchung vorbehalten bleiben.
2. Wenden wir uns nun zum Nebensatz, so widerlegen
schon die eben mitgeteilten Zahlungen die Vorstellung, als sei in
alter Zeit hier die Verbindung von Präfix und Verb in höherem
Grade als im Hauptsatz zur Herrschaft gelangt. Delbrück (Ai. lo
Syntax 46) stellt als Regel hin, daß dem prä gacchati des Haupt-
satzes ein ydh pragdcchati des Nebensatzes gegenüberstehe; ebenso
faßt Hermann KZ. 33, 520 das Verhältnis auf. Aber man über-
blicke etwa Aufrecht's Verzeichnis- der ygvedischen Versanfänge.
Dort findet man annähernd keinen Versanfang mit ydh (ydm, 15
7/dtj yd etc.) und einer mit pra- zusammengesetzten Verbalfonn
(einziger Fall: V, 58, 6 ydt prdyäst^tä). Dagegen erscheinen Vers-
anfknge mit prd yS, prd ydtt^ prd ydm, prd ydt^ prd yd^ prd
ydh, prd yüU>hth, zusammen 34 mal ^). Anfangsstellung des Präfixes
und Tmesis bildet hier also in alter Zeit durchaus die Regel. Wo 20
aber das Präfix nicht an der Spitze steht, pflegt es — ich denke
weitaus überwiegend — mit dem Verb vereinigt*) am Ende des
klptena yajtienäpäsurän . . . aghnatäjayan svargam lokam. apa ha vai
dvisantam . . . hate^ jayati svargam lokam ya evam veda\ hier also beim
zusammengesetzten Verb Tmeds, Voranstellnng des einfachen Verbs. — Aber
ohne Tmesis, mit Nachstellung des zusammengesetzten Verbs z. B. VI, 7, 10. 11
priyena dhämnä samrdhyate ya evam vedai hier hat das priyena dhämnä
den Nachdruck und vermittelt den Anschluß an das Vorangehende.
1) Z. B. prajäyate prtyayä pahibhir ya evam veda gegenüber prd
prajdyä jäyeya,
2) Enklitische Pronomina, die der Regel nach an die Stelle hinter dem
Anfangswort streben, folgen bei dem bezeichneten Typus des Eingangs erst an
dritter Stelle : prd yi me, ä yäs te etc. Die verschiedenen Typen, nach denen
sich die Stellungen des Relativums auseinander legen, werden noch eingehenderer
Erörterung bedürfen. In DelbrÜck's so wertvollen Untersuchungen über die
Wortstellung scheinen mir eben diese Probleme nicht ganz zu ihrem Recht zu
kommen.
3) In dem von Delbrück, Ai. Synt. 46 besprochenen Satz III, 62, 9 yö
vUväbhi vipdäyati bhüvanä säm ca pdiyati glaube ich nicht mit D., daß die
Trennung des sdm . . pdäyaii durch das Metrum , sondern daß sie durch das
ca verursacht ist. Man wende nicht ein, daß sampdäyati ca als metrisch un-
mdglich nicht in Betracht kam. Überhaupt sei man bei diesen Fragen vor-
sichtig mit dem Voranstellen des metrischen Geeichtspunktes. Gewiß wird man
in weitem Um&ng finden, daß die als anderweitig normal sich kennzeichnenden
Stellungen nicht abgeändert werden können, ohne daß auch das Metrum zu
Schaden kftme. Darum war doch für die Wahl Jener Stellungen nicht, oder
doch nicht in erster Linie, das Metrum maßgebend, sondern die syntaktische
Norm. Dieser entsprechend goß der Dichter den Gedanken in eine Form, die
dann natürlich auch dem Metrum genügen mußte. Wiren aber die metrischen
Erfordernisse andere gewesen, hfitte er doch nicht — wenigstens in der Regel
nicht — den Ausdruck so abgewandelt, daß die syntaktische Norm verletzt
Digitized by LjOOQ IC
glO Oldmberg^ Vedische Untermekungen.
Relativsatzes oder gegen dies Ende hin zu erscheinen ; an der Spitze
steht dann regelmäßig das Relativurn : z. B. VI, 5, 4 ^6 nah sdnutyo
abJUdäaad agne etc. Wenn ich die Stellung Präfix, BelatiYom ....
Verb als A, die Stellung Belativum . . . . Präfix + Verb als B be-
5 zeichne, so läßt sich behaupten, daß da, wo das Relativ auf ein
folgendes Demonstrativ hinzeigt, wo also jenes besonderen Nach-
druck besitzt (etwa mit der Nuance : der welcher das und das tut,
der und kein andrer etc.)) die Stellung B zu erscheinen pflegt. Ein
Lied wie II, 12, wo es immer und immer wieder heißt: «der dies
10 tut — der jenes tut, der ist Indra*, ist die rechte Heimat dieser
Stellung, z. B.
V. 2 yd antdrih^arp. vimamS vdnyoJi
V. 8 ydffi krdndan samt/aä vihvdt/ete:
immer folgt als Hauptsatz sd janäsa indrah. Dagegen veran-
16 schaulicht es die Bedeutung der Stellung A, wenn wir dem eben
angeführten yö antdrtk^am vimam4 gegenüber anderwärts finden
V, 85, h v( yö mamS prthwim süryena
IX, G8, 3 vi yö mame yamyä sar(tyaJbi mddak:
hier handelt es sich nicht um . die nacHdrucksvolle Entsprechung
20 eines «welcher* und eines «der*^, sondern in ruhigem Flusse ist
von dem Gott die Rede, der das und das getan hat.
Wir werden also der Delbrück'schen Hinstellung eines ydh
pragdcchati als des normalen vielmehr für den ]^v. die Auffassung
entgegensetzen, daß normal vsiprdydfi . . . gdcchcUi, wofür okkasionell
25 ydh . . . pragdcchati^ nur selten ydh pragdcchati , . . erscheint
Daß dann in der Folgezeit die Herrschaft der Tmesis auf
Kosten der Vereinigung von Präfix und Verb rasch abnimmt, ergibt
sich aus den oben S. 808 mitgeteilten Zählungen. Diese deuten
vielleicht auch darauf hin, daß dieser Vorgang sich im Nebensatz
80 noch entschiedener als im Hauptsatz vollzieht, was definitiv freilich
nur durch eine ausgedehntere Statistik entschieden werden könnte.
Ein Faktum, das solche Auffassung zu begünstigen scheint, wird
uns bei der Besprechung der Verbindung mehrerer Präfixe begegnen
(s. unten S. 815).
S6 Schon Delbrück (Ai. Synt. 46) hat den Fall zur Sprache
gebracht, daß das vom akzentuierten Verb abgesonderte, seinen
eignen Akzent bewahrende Präfix auch unmittelbar vor dem Verb
worden wäre, sondern er hätte eben eine andere Wendung des Gedankens aas-
findig gemacht, die ihm die Vereinigung syntaktischer und metrischer Korrekt-
heit ermöglicht hätte. — Noch in einer anderen Richtung würde, wie vielleicht
nicht Überflüssig ist bei dieser Gelegenheit su bemerken, die allsn einseitige
Hervorhebung des metrischen Gesichtspunktes bei Beurteilung der Wortstellung
der Hymnen eine Korrektur verlangen. Diese weicht von derjenigen der
Brfthmanas zum großen Teil auch deshalb ab, weil in den Hymnen ein viel
reicheres Spiel von foris und piano herrscht, das in der geschftftsmftfiigen
Trockenheit der BrShmanaprosa auf ein Minimum reduidert ist.
Digitized by LjOOQ IC
Oldenberg, Vedüche Untersuchungen, 811
stehen kann. So in Delbrück's Beispiel VI, 1, 9 i/äh . . . pari v4da\
oder IV, 43, 5 d ydt aamudrdd abkC vdrtate vam; besonders
stehend bei Verbindungen des Verbs cw, wie II, 4, 9 tväyä ydihä . . .
üparöffi ahhi ^yüh, n, 23, 9 yd nah . . Jabhi adnti^ X, 115, 4 vi
ydsya te jrayaaändsya . . .pari sdnti^), 5
Neben solchen im ganzen seltenen Fällen, an deren Authentizität
kein Zweifel ist, steht aber eine andere Gruppe weitaus häufigerer
Ausnahmen von der Regel der Tonlpsigkeit des Präfixes vor betontem
Verb. Mit ihr beschäftigt sich Delbrück Ai. Synt. 46. Er
sagt: »Warum in Fällen wie yö ny dsidat (n£ dsldat) I, 143, 1 lo
(aber ydd nt^idathah VIII, 9, 21), yö ny dstah {nC dstah) VII, 18, 11,
yö vy ästhat {vi dsthät) II, 4, 7 der Pada-Text die eingeklammerte
Betonung hat, wäre noch zu ermitteln". Und unter Rück Verweisung
auf diese Stelle führt er (S. 47) als Ausnahmen vom Gesetz der
Akzentlosigkeit (im Hauptsatz) eines ersten Präfixes, dem als zweites i5
ein d folgt (s. unten S. 813), die typischen Fälle auf ny d kuru
{fU d)j vy dkah (tri Ä), vy dsarat (vC d), mit der Bemerkung:
»Warum diese Fälle Ausnahmen bilden, ist mir nicht klar* : womit
offenbar der Erscheinung eine über den Bereich des Padapä^ha
hinausgehende, in den wahren ^gvedatext hineinreichende Bedeutung so
zugeschrieben wird.
Mir scheint unzweifelhaft, daß sie solche Bedeutung in der
Tat nicht besitzt. Vielmehr liegt : — woran schon Whitney
§ 1084 a gedacht hat — allein ein Mißgriff des Padapätha vor.
Das wird klar, wenn man die Typen solcher auffälligen, aber allein n
durch den Padapä^ha verbürgten Akzentuierung des Präfixes voll-
ständiger überblickt, als D. getan hat. Wir finden diese Akzentuierung:
1. Bei auslautendem, an sich betontem -/des Präfixes (vi, n(^ abht)
a) vor anlautendem betontem wurzelhaftem, vor sich den Wandel
des 'i in -y verlangenden Vokal des im Nebensatz stehenden so
Verbum finitum, i B. abhy (Pp. ahhi) ämanta I, 189, 3; abhy
(Pp. abhf) djäva I, 179, 3; vy (Pp. vC) ÖJa HI, 36, 8«).
b) unter im Übrigen gleichen. Bedingungen vor dem Augment,
z. B. abhy (Pp. ahhi) dvartanta V, 31, 5; ny (Pp. ni) dsidat
1, 143, 1 ; vy (Pp. vi) dathiran I, 94, 11 ; vy (Pp. vC) aüchah V, 79, 2. ss
c) vor folgendem zweitem, mit dem Verb verwachsenen Präfix
d im Hauptsatz, z. B. vy dkah (Pp. vi d akar ity akak) II, 38, 8 ;
vy dsarat (Pp. vi d asarai) IX, 3, 8^.
1) Man bemerke bei diesem Verb auch die entsprechende Akzentuierung
im Fall des ausammen gesetzten Verbum infinitum, wie abhi sdntamf pdri
^dntam etc.
2) Anders beim Verbum infinitum wie ahhydrean (Pp. abhMrfan),
3) Ähnlich in der Taitt. SaiphitS: dort wird s. B, vyükuru im Pada durch
vyäkurv iti vüäkuru. wiedergegeben. (VI, 4, 7, d; vgl. Ind. JStud. XIII, 64).
Anders im Ar., wo dem ahhi d agät des Rv. Pp. ein abhi-dgüt gegenübersteht;
Whitney zu Av. IX, 10, 6.
Zeitschrift der D. H. G. Bd. LXI. 54
Digitized by LjOOQ IC
812 Oldenberg, Vedische ütUerauckungen.
Dagegen, bleibt die Akzentaierang ans, nnter im Übrigen dem
Obigen entsprechenden Bedingungen, wenn das -f des Präfixes
unbetont ist; es heißt im Nebensatz adht/dtiy nicht ddhy St%\
parySti, nicht pdry M\ im Hauptsatz aiydyähi, nicht äty d yäku
6 Ebenso wenn der Anlautsvokal des Verbs unbetont ist; es heißt
im Nebensatz nyühdtuh, nicht ny uhdtak ; nyr^dnti^ nicht ny r^dnti.
Ebenso wenn das Verb konsonantisch anlautet; es heißt im Neben-
satz abhikfidrantij nicht abhi k^dranti; aihidhitsate^ nicht abhi
dhüsaie^),
10 Man sieht, daß die Grenzen zwischen der einen und der andern
Behandlungsweise, an sachlichen Gesichtspunkten bemessen, durchaus
irrationell verlaufen. Dagegen fügt sich die Abgrenzung genau
der Regel, daß überall da und nur da^ im Padapätha Akzent des
Präfixes erscheint, wo die Gesetze des Saiphitäpätha es unklar lassen,
16 ob jenes akzentuiert ist oder nicht. Die betreffende allein auf der
Autorität des Padapätha beruhende Auffassung wird also deutlicher-
maßen durch das Aussehen der in den verschiedenen Richtungen
herumliegenden, im Übrigen gleichartigen, aber der Entscheidung
des Padapätha entzogenen Fälle widerlegt Die Ordner des Pada-
so pätha haben sich vielleicht von dem Bestreben leiten lassen , ein
im allgemeinen Betonung beanspruchendes Element überall als betont
zu fassen, wo der Tatbestand des Saiphitätextes das möglich macht.
Diese Beurteilung des Padapätha wird nun weiter dadurch
bestätigt, daß noch in einer andern Gruppe von Fällen genau
85 gleichartige Bedingungen vorliegen und auch hier dieselbe irrationelle
Erscheinung wiederkehrt. Wie die Konsonantisierung eines -«, so
kann auch die Kontraktion eines -a Unklarheit über den Akzent
schaffen. Auch hier tritt befremdende Akzentuierung des Präfixes
im Padapätha auf
so 2. bei Kontraktion von an sich betontem -a des Präfixes
iprä-, d-) mit betontem Anlautsvokal der Verbalform, gleichviel
ob dieser der Wurzel oder dem Augment angehört, im Nebensatz,
z. B. dyat (Pp. d dyat) II, 30, 7, prdvatam (Pp. prd dvatam)
I, 47, 5; prdbramt (Pp. prd dbravU) I, 161, 12; avasat (Pp. ä
zbdvaaat) I, 144, 2»).
]) Damit bt der typische Sachverhalt angegehen, von dem allerdings hei
abhi wie hei anderen Prifizen in einseinen FXUen Abweichungen vorliegen.
Es wurde schon 8. 811 hemerkt, daß es im Nebensatz, der Regel entgegen, abh€
adnti heißt, wie auch pdri sdnti. Danach werden wir es hier tfir richtig
halten, wenn abhy dsti im Pp. in abhi dtti aufgelöst wird.
'2) Mit der durch die vorige Anmerkung bezeichneten Eiaschrftnkung.
3) Der anter Nr. 1 in Betracht gesogene Fall der Verbindung zweier
Präfixe, von denen d das zweite ist, im Hauptsatz kommt hier wohl nicht in
Frage. Es könnte sich nur um die Verbindung prd-Ü handeln; ich glaube,
daß die nicht vorkommt — Die dem hier Erörterten parallelen Verhältnisse
der Taitt Samh. bespricht Weber, Ind. Stnd. XIII, 70. Er verzeichnet eine
Anzahl von Fällen, in denen die Präposition nicht zu dem ihr folgenden be-
tonten Verbum finitum gezogen ist (wie tdpasö 'dhi jdyats) und bemerkt dann :
Digitized by LjOOQ IC
Oldenberg, Vedische Untersuchungen. gl3
Dagegen bleibt die Akzentaierang des Präfixes wieder aus,
unter im Übrigen gleichen Bedingungen, wenn dessen Akzent nicht
auf das -a fallen würde; es heißt im Nebensatz avähan, nicht
ävähan; updvcUi\ nicht lipdvati; updsate, nicht üpäsate. £benso,
wenn der Anlautsvokal des Verbs unbetont ist ; es heißt im Neben- 5
satz erirS^ nicht Mr^, Ebenso, wenn das Verb konsonantisch
anlautet ; es heißt im Nebensatz pracoddyät, nicht prd coddyät.
Wieder sieht man, in genauer Übereinstimmung mit den
Fällen von abhy^ ny, ry, daß. das Gebiet dieser Akzentuierungen,
welche der sonst geltenden Regel widersprechen, durchaus danach 10
begrenzt ist, daß über die betreffende Erscheinung der Saiphitäpä^a
kein Zeugnis ablegt, der Padapätha mithin sich selbst überlassen ist :
wonach an der Verfehltheit von dessen Verfahren kein Zweifel bleibt.
3. Ich mache endlich einige Bemerkungen über die Ver-
bindungen des Verbs mit zwei Präfixen. 15
Diese Verbindungen — und dann im weiteren Verlauf der
Entwicklung die mit drei Präfixen — werden allmählich häufiger *).
Offenbar gehört das in denselben Znsammenhang wie das Fester-
werden der Verbindung von Präfix und Verb, das Seltenerwerden
der Tmesis. Bedürfnis und Übung der Sprache wächst, die einzelnen 20
Elemente des Ausdrucks aus der Zerstreutheit zu vereinigen, sie
zu größeren Gebilden zusammenzuschweißen.
Diesen Vorgang des Verwachsens nun treffen wir im 5gveda
mitten in seinem Verlauf an. Bekanntlich sind im Hauptsatz die
Verbindungen mit ä und mit äva^ an zweiter Stelle — sofern 25
keine Tmesis vorliegt — in der Akzentuierung zusammengewachsen
(atyäyähi, aamäyamuh etc.)^; das erste Präfix hat dann seinen
Akzent eingebüßt, was nicht der Fall ist, wenn an zweiter Stelle
ein anderes Präfix als ä oder äva steht (änu säm rabhadhvam etc.).
Das gleiche Verhältnis weist aus der Taitt. Saiphitä Weber, Ind. so
Stud. Xni, 62 f. nach. Andere Texte dagegen zeigen die Ver-
,Kttr bei adhi^ anu^ abhi findet hiebe! je eine spezielle Beziehung za dem
vorgebenden davon regierten Worte statt, in den Fällen mit ä und pra da-
gegen fehlt dieselbe gänzlich". Diese letzteren Fälle (z. B. äsicat, Pp. ^U
dsicat) machen die Hauptmasse des von ihm beigebrachten aus; sie sind genau
den hier von uns besprochenen gleichwertig.
1) loh habe die mit If . If filler's Index auffindbaren Fftlie von Verbindungen
des Verbum finitum mit ä und einem diesem vorangehenden ersten Präfix (wie
eam-äyamuh , cmu-älebhire) gezählt Die Verbindungen mit afjhi, n{, vi an
erster Stelle konnten, wegen ihrer eben besprochenen Behandlung im Pp. im
Index nicht erscheinend, dabei nicht mit berücksichtigt werden. Ich fand neun
F&Ue im 10. Buch, vier Fälle in den Jungen Anhängen der andern BQcher,
dem gegenfiber nur 18 Fälle in dem übrigbleibenden Oros der Sammlung.
2) Für dva kennt Delbrück, AI. Synt. 47, nur 4inen Fall im Rgveda,
upüvasfja X, 110, 10. Ich füge hinzu anvävait X, 189, 4, falls das auf anu-
av{i-i zurückgeht,
8) Über die nur scheinbare Ausnahme von vyä- (Pp. vi ä) und dergleichen
s. oben S. 811.
54*
Digitized by LjOOQ IC
814 Oldenberg, Veduche Untersuchungen,
scbmelzung einen Schritt weiter durcbgefüfart, indem sie nicht nur
bei den Verbindungen mit d und dva sondern überhaupt der Regel
nach dem ersten Präfix den Akzent entziehen : so die Maitr. Samhitä
(Delbrück, AL Synt. 46) und der Atharvaveda (Whitney, Av.
Prätid. 185 ff., wo auch die wirklichen und scheinbaren Ausnahmen &
besprochen sind). Beiläufig sei bemerkt, daß es angesichts dieser
in der Überlieferung zu verfolgenden Entwicklung mir bedenklich
scheint, kurzweg mit einem altindischen Gesetz zu operieren, nach
welchem von zwei vor dem Verb stehenden Präfixen das zweite
den Ton gehabt hätte (Whitney § 1083): welches Gesetz dannio
naturgemäß mit der griechischen Betonung von Ttaqiv&sg n, dgl.
in Zusammenhang zu bringen wäre (Brugmann, Grundr. I* 954;
Hermann, KZ. 33, 522; Hirt, Idg. Akzent 175).
Wie der Vorsprung gerade der Verbindungen mit ä und dva
in Bezug auf das Zusammenwachsen zu erklären ist, ist nicht ganz i&
deutlich. Die Verbindung dieser Präfixe mit dem Verb mag von
altersher — allerdings eine etwas billige Erklärung — als besonders
innig empfunden worden sein^). Schwerlich läßt sich übrigens be-
haupten, daß sich das durch besondere Seltenheit der Tmesis bei
den Verbindungen des einfachen ä, wie etwa erwartet werden 20
könnte, bestätigt, abgesehen vielleicht von bestimmten Verbindungen
wie d mit i- und ir-. Daß jene beiden Präpositionen fast nur an
zweiter Stelle erscheinen, hat schon Delbrück (Ai. Synt. 48, doch
s. die Ausnahmen S. 438*)) hervorgehoben; auch das scheint be-
zeichnend, daß nach einer Bemerkung desselben Forschers (eben- 25
das. 437) die in der Brähmapaprosa häufig werdenden Verbindungen
mit drei Präfixen fast durchweg ä oder dva unmittelbar vor dem
Verb haben ^. Hat bei d vielleicht auch die Einfachheit des aus
1) Bs befremdet doch, daß Dasein oder Nichtdasein solcher Innigkeit der
Verbindung im Rv. sich so, fast möchte ich sagen mechanisch, an das Auftreten
oder Nichtaoftreten eben joner beiden Präfixe zu Icnüpfen scheint. Man wfirde
weniger einfachen Verlauf der Grenzlinie erwarten, etwa so, daß bei verschiedenen
Verben dieselben PrSfixe eine verschiedene Rolle übernehmen. Ffir die Taitt
Samh. verzeichnet in der Tat Weber, Ind. Stud. XIII, 64 f. gelegentliche Ab-
weichungen in beiden Richtungen von der das d (resp. dva) betreffenden Grenz-
linie. Dabei ßUlt allerdings auf, daß die S. 65 verzeichneten Fftlle wie abhp
'dtiricyate (der Pp. gibt dem ahhi den Akzent!) etc. gerade nur Verbindungen von
ahhi und vi mit folgendem vokalisoh anlautendem, auf der ersten Silbe betontem
Präfix (vgl. oben S. 811) betreffen.
2) In Bezug auf diese Ausnahmen weiche Ich in Einzelheiten von D el br fi ck
ab. Es läßt sich, meine ich, behaupten, daß, wenn das Verb v und die Präfixe
a und b in der Reihenfolge av b verbunden sind , a das zunächst zum Verb
gehörige, b das mehr von außen herantretende Element ist, jene Verbindung
also als Umstellung aus b a v, nicht aus a b v aufkufiissen ist Danach ist aas
I, 145, 3 äi^ur üdatta sdm rdbhcüi vielmehr ein sam-Ü-dä als ein ä-säm-ää
zu entnehmen, aus X, 82, 4 td üyajanta drdvinam sdm asmai vielmehr ein
sam-d-yaj als ein d-säm-yq;. So beurteilt auch Wind isch, IP. XIV, 426
derartige Fälle.
8) Für die Sonderstellung des ä kann auch angeführt werden, daß nur
Digitized by LjOOQ IC
Oldenberg, Vedische Untersuchungen^ 815
eiDem einzigen Vokal bestehenden Lautkörpers das Zosammenwachsen
beschleunigt?
Was Verbindung mit zwei Präfixen im Nebensatz anlangt, so
finden wir — abgesehen von den Fällen der Tmesis — zwei Typen :
vor das mit dem Verb verbundene zweite Präfix tritt das erste 5
mit eignem Akzent oder es ist, unter Verlust dieses Akzents,
angewachsen: einerseits (J)hi samndvämdhe VIII, 69, 5, ahht sant-
cäranti X, 4, 2, andrerseits abhipramandüfi VIII, 12, 13, paripra-
sydndate IX, 101, 2, vMcarat VII, 55, 7; vgl. zu allem Delbr.,
Ai. Synt. 48. Indem wir den letzteren Vorgang auch bei solchen lo
Präfixen der zweiten Stelle finden, mit denen im Hauptsatz das
erste Präfix nicht verwächst — also bei andern als d und dva — ,
glauben wir hier, wie schon bemerkt (S. 810), ein Anzeichen davon
zu sehen, daß sich in dem uns beschäftigenden Zeitalter das
Zusammenwachsen im Nebensatz intensiver als im Hauptsatz voll- i5
zogen hat*). Dieselbe Beobachtung läßt sich übrigens in der
Brahmanaprosa machen; es ist bezeichnend, daß Taitt. Samh. II, 2,
1, 2. 3 dem updpraydti des Nebensatzes ein üpa prd yäti des
Hauptsatzes, ebenso V, 2, 7, 2. 3 dem anOpadadhydt ein dnipa
dadJiäti an der Seite steht. 20
Eine scharfe Abgrenzung der vorher bezeichneten beiden im
Nebensatz geltenden Typen wird sich für den ^gveda mit Hilfe
der sehr spärlichen Materialien kaum feststellen lassen und ist
vermutlich so wenig vorhanden gewesen, wie bei den entsprechenden
Möglichkeiten der Behandlung zweier Präpositionen vor dem Verbum 25
infinitum (Delbrück 49).
19. Zur Stellung der Vergleichungspartikeln im |l
^tgveda. "
Können iva und nd im 5gveda auch vor dem Vergleichsworte
stehen ? Ich verbinde mit der Besprechung dieser Frage auch die 30
einiger andrer Fälle von abnormer Stellung jener Partikeln.
]. Insonderheit Pischel und Geldner haben in den Vedischen
Studien für eine Reihe von Stellen die obige Frage bejaht. Von
sonstiger Literatur ist natürlich Bergaigne's Syntaxe des com-
paraisons v^diques (M^langes Renier 7 5 ff.) wichtig. Weiter weise 86
ich, ohne vollständig sein zu wollen, auf Hopkins, JAOS. XV, 256
hin, auf Delbrück, Vgl. Syntax II, 538, sowie auf Foy, KZ. 34,
256 ff., der die Regeln aufstellt: „nrf kann sowohl nach als auch
vor dem Vergleichswort stehen, bez. nach, vor oder zwischen zwei
dies Präfix ^e Wirkung des r eines vorangebenden Präfixes auf ein n des Verbs
nicht hemmt (Wackemagel, Gramm. I, 188).
1) Das pariprayäthd des Nebensatzes (IV, 51, 5) würde ja im Hauptsatz
bei gleichem Tempo der Entwicklung ein parvprdyätha erwarten lassen. ' In
der Tat aber würde dort unzweifelhaft pari prd yätha überliefert sein, dem im
Nebensatz ein pari prayäthd gleichstände.
Digitized by LjOOQ IC
815 Oldenberg, VedUche UnUrswjhungen,
oder mehreren Worten, die zum Vergleiche dienen. Dasselbe wie
von wa, gilt von iva und yathä , , , Aber nie können na^ iva
oder yathä nur aus metrischen Gründen an eine beliebige Stelle
des Satzes treten*.
& Zu diesen Sätzen diängt sich zunächst die Bemerkung auf,
daß, wenn nd und tva angeblich „sowohl nach als auch vor dem
Vergleichs wort* stehen kann, doch offenbar beide Möglichkeiten in
keinem Fall als gleichberechtigt gelten dürfen. Unendlich über-
wiegend ist Nachstellung; Voranstellung kann, wenn überhaupt, so nur
10 für eine verhältnismäßig geringe Zahl von Stellen in Betracht kommen.
Weiter erscheint a priori wenig glaublich, daß diese Worte
prinzipiell Verschiebungen der Stellung aus metrischen Gründen
ausschließen. Man betrachte einiges wohl Vergleichbare. Wenn
es beispielsweise II, 12, 18 heißt dii^mäc cid aayapdrvatä bhayante^
15 so ergibt der Zusammenhang (man berücksichtige den vorangehenden
Päda : dydvä ad asmai prthivi namete) , daß das ctt dem Sinne
nach vielmehr zu pärvatäh als zu 4ü§mät gehört. Oder in H, 13, 1
tdsyä apda pdri mak^ü jatd dvidcU gehört pdri zu tdsyäk, nicht
zu apdh^ welches letztere vielmehr von ävidat abhängender Akkusativ
20 ist. Oder VI, 19, 8 steht da tUd jäminr djämin, wo gemeint
ist j\ utd djämin. In diesen Fällen hat offenbar metrische Not-
wendigkeit oder Konvenienz die Abweichung herbeigeführt Ein
Extrem in Verschiebung der Wortstellung weist die von Bergaigne
a. a. 0. 84 hervorgehobene Stelle VII, 43, 1 auf, wo das Haupt-
26 satzsubjekt vipräh weit vom Hauptsatz fort, mitten in den Relativsatz,
in diesem als unassimilierbarer Fremdkörper wirkend, verschlagen
ist; auch hier ist offenbar das metrische Schema schuld, das in
der Vershälfte des Hauptsatzes zu wenig, in der des Nebensatzes
zu viel Platz hergab. Wäre es nun zu verstehen, daß von solchen
»0 Versetzungen gerade die Vergleichspartikeln prinzipiell verschont
geblieben wären? Das könnte höchstens auf Zufall beruhen.
Ehe wir aber fragen, ob dieser Zufall tatsächlich eingetreten
ist, müssen wir — und dies erscheint mir als Hauptteil unsrer
Aufgabe — einige typische Erscheinungen beschreiben, die unter
86 gewissen Umständen den Schein der vorangestellten Vergleichungs-
partikel hervorrufen können. Eine Anzahl von Stellen, bei denen
an solche Voranstellung tatsächlich gedacht worden ist, finden so
ihre Erledigung.
Bergaigne ist in der Erkenntnis der betreffenden Er-
40 scheinungen vorangegangen. Einzelne Nuancen, einzelne Stellen
dürften anders aufzufassen sein; auch läßt das Operieren mit den
zu einer gewissen Starrheit neigenden grammatischen Schematen,
an das B. gewöhnt ist, Raum für den Versuch, von den wirkenden
psychologischen Motiven lebendigere Anschauung zu erlangen.
45 2. Ich gehe aus von der von B. (S. 78 ff.) beschriebenen und
reichhaltig belegten Erscheinung der „construction de termes communs
Digitized by LjOOQ IC
Oldmherg, Veduche ütUermtckungen, gl7
dans la comparaison* : z. B. Y, 56, 5 mariUäm punttämam äpür-
vyctm gdvUrp. sdrgam iva hvaye^ wo das dem Hoaptsatz und der
Yei^leichimg gemeinsame sdrgam in die Vergleichang gesetzt ist,
oder VUI, 32, 23 s&ryo raimim ydthä 8fja^ wo dasselbe mit
raimim geschehen ist. Vielfach hängt diese Aosdracksform offenbar 5
damit zusammen, daß gerade innerhalb des Vergleichs die Verbindung
der einzelnen Vorstellungen untereinander meist eine besonders
feste und typische ist. Leicht ist sie dort fester als im Hauptsatz :
darum eben greift ja der Redende, der die Vorstellungsreihe des
Hauptsatzes veranschaulichen will, zu der fester zusammengeschlossenen lo
Vorstellungsreihe des Vergleichs. So kommt es, daß ein beiden
Gliedern gemeinsamer Ausdruck leicht in der Vergleichung seinen
Platz erhalt, wie das sdrgam V, 56, 5, wo IV, 51, 8; 52, 5 gdväip,
nd sdrgäh oder gdvärp. sdrgä nd die Festigkeit der Verbindung
veranschaulicht. Wer den Vers V, 56, 5 sprach oder sprechen is
hörte, hatte natürlich bei sdrgam doch neben den Kühen zugleich
die Maruts im Sinn.
Wie nun diese Figur den Schein einer Voranstellung der
Vergleichungspartikel hervorbringen kann, zeigt sich deutlich an
mehreren der von B. angeffihrten Stellen, so 20
IV, 41, 8 rfrtW nd gäva üpa sömam astkufi
inaram g(ro vdrunam me mani^dh.
Wollte man MyS zum Hauptsatz ziehen, um vor allem diesem
das Seinige widerfahren zu lassen, so käme für die Vdi^leichung
ein 7id gdvah .wie die Kühe* heraus. In der Tat aber gehört 25
unzweifelhaft driyi nd gdvah zusammen^). Andere Stellen dieser
Art sind V, 15, 5; IX,'llO,' 6; vielleicht auch V, 64, 7, wo nach
Pischel, Ved. Stud. I, 238 nd hastibhih für hasHbhfr nd stehen
würde; vgl. dazu H. 0., GGA. 1890, 426 f.
IV, 45, 4 mddhvo nd mdk§ah sdvanänt gacchathah so
würde gleichfiEdls hierher gehören, wenn mddhvah mit B. als Genetiv
zu verstehen wäre. Aber ist es nicht Acc. pL ? .Wie zum Honig
die Fliegen (vgl. VII, 32, 2), so geht ihr zu den Pressungen*.
Das Lied variiert das Thema der Beziehung der Aövin zum mddhu\
dazu gehört, daß ihr Kommen zum Opfer dem der Fliegen zum m, »6
gleicht. Dann liegt hier keine Besonderheit der Ausdrucksweise vor.
3* Vor allem nun aber ist es ein bestimmter, dem eben
besprochenen ähnlicher, fast als dessen Abart bezeichenbarer Aus-
druckstypus, der Fälle scheinbar vorangestellter Vergleich ungspartikel
liefert. Der Hauptsatz geht in einen ihm mit dem Vergleich 40
gemeinsamen Terminus aus : an dieser Stelle gleitet die Vorstellung
1) Oemeint ist natarlich: wie die Milch Eum Zweck der 4ri (es bt an
den Somabeisatz gedacht) dem Borna, so nahen die Gebete (ebenfalls lam Zweck
der 4ri, des GlQckes der Beter) den Oöttem.
Digitized by LjOOQ IC
818 Oldenberg, Vedisehe UnterMtchungen,
des Redenden in den Yerglefch hinüber, so daß jener fortfiüirt,
indem er den gemeinsamen Terminus nunmehr als Bestandteil des
Vergleichs behandelt und demgemäß ihm das nä {iva) folgen läßt.
Für einen Betrachter, der jenen Terminus allein zum Hauptsatz
6 rechnet, scheint dann ein dem Folgenden vorangestelltes nä (iva)
vorzuliegen. So
V, 36, 2 a fe hdnü harivdh äära ^pre
rdhat sömo nä pdrvatasya pr^thS,
Bergaigne a. a. 0. 79 rechnet die Stelle den Fällen der «con-
10 struction de termes communs dans la comparaison*' zu. Mir scheint
die Vorstellung, bei rdhat sei der Hauptsatz, ohne Subjekt, zu
Ende, recht hart; man kann schwer vermeiden weiterzulesen ruhat
aömah. Aber andrerseits kann man auch nicht den glatten Fluß
des in sich zusammengehörigen aomo nä pärvataaya pr§1^ ver-
15 kennen. So wird die Bolle von aömah mit Henry (MSL. IX,
249)^) dahin zu verstehen sein, daß es zugleich beiden SatzteileQ
angehört. Wer es doch allein dem Hauptsatz zurechnet, würde
den Vergleich »wie auf dem Bergesrücken* durch nä pdrvatasya
pT§thi ausgedrückt finden. So spricht in der Tat Geldner (Bezz.
20 Beitr. XI, 330) hier von Inversion des na;, vgl. Pischel, Ved.
Stud. I, 6.
Wir glauben die hier beschriebene Konfiguration oft genug
-wiederzufinden, um ihr typische Geltung zusprechen zu müssen.
Vom Preßstein heißt es
25 VII, 22, 1 aot'dr bdJiübhyäm auyato ndrvü:
nach Bergaigne (78 fg.) ebenfalls Setzung .eines gemeinsamen
Terminus in den Vergleich. Mir scheint, daß hinter bpJväbhyäm
der Hauptsatz nicht zu Ende ist; unzerreißbar gehört böh'dbhyärß
aüyatah zusammen^), aber ebenso suyato ndrvä. Wer, vor allem
so auf Vollständigkeit des Hauptsatzes sehend , allein diesem das
süyaiah zurechnete, würde als Vergleich ndrvä übrig behalten und
damit dem Sprachgefühl des Dichters schwerlich gerecht werden.
Hierher gehört vielleicht auch der von Agni gebrauchte
Ausdruck I, 127, 2 pdrijmänam iva dydm^ wozu Pischel (Ved.
85 Stud. I, 105) bemerkt: ^ioa gehört dem Sinne nach hinter dydm^,
■Mir scheint der Sachverhalt genauer der, daß pdrijrnäriam zunächst
von Agni gesagt ist, daß aber dann die Vorstellung in die Ver-
gleichung («wie der dyaüh pdrijmä^) hinübergleitet. Denkbar ist
allerdings auch, daß ohne solches Doppelgesicht des Worts einfach
40 gemeint wäre : (Agni) der dem dy, pdrijmä gleicht. Das wird
1) Dieser Forscher, beiläufig bemerkt, Itfßt die Vorstellung; hineinspielen :
^. . . comme la lune emerge sur le sommet de la montagne* — dies m. E.
nicht fibereengend.
3) Ich erinnere an das Epitheton des ddri : hdstayata. Eben um den
ddri handelt es sich an unserer Stelle.
Digitized by LjOOQ IC
Oldenburg, VedUche Untersuchungen, 819
sich liier nicht entscheiden lassen, wo der event gemeinsame
Terminus (pdrifmä) nicht wie an den beiden vorher besprochenen
Stellen aach mit dem Hauptsatz in einer kaum lösbaren Verbindung
steht, sondern für diesen entbehrlich ist. Dann bleibt natürlich
die Alternative, ihn auch zum Vergleich allein zu ziehen. So .5
möchte ich II, 14, 2 (yäk) vrtrdmjaghänääänyeva vrk^äm ansehen ;
ob die aSdni für die Vorstellung des Redenden auch das v^tra-
tötende Oeschoß ist (vgl. I, 80, 13) oder nur der Blitz, der den
Baum trifPt, ist wohl unentscheidbar. Ebenso das A:^ ce^ in V, 52, 12
(an die Maruts) tS me k^ ein nd täydoah . . . äaan^, vgl. Pischel, ip
Ved. Stud. I, 225 {^nd täydvah . . . steht für taydvo nd^) , auch
das t^ase in I, 55, 1 (von Indra) üdite vdjram tSjaae nd vdqiaagah :
der Vergleich ist gewiß t^cLse nd vdmsagah^ nicht nd vdmsagaA;
fraglich bleibt, ob tSjctae auch zum Hauptsatz zu ziehen ist.
Eine wegen unsrer mangelhaften Kenntnis des Mythus schwierige i6
Stelle ist I, 52, 5 indro ydd vajri dhr^dmäna dndhaaä bhindd
valdsya paridJdnr iva trvtdh. Bergaigne (S. 79) sieht hier
Stellung des gemeinsamen Terminus (paridhin) im Vergleich; wer
dagegen an den eben besprochenen Stellen Voransetzung der Ver-
gleichspartikel annimmt, wird das eventuell auch hier tun : in der ap
Tat übersetzt Graßmann: „als Indra . . . des Vala Wehren gleich
wie Trita spaltete^. Ich meinerseits möchte Hinübergleiten in dem
besprochenen Sinn fiir denkbar halten, so daß ein bhindd v, pari-
dhin in ein pqridhinr iva tritdk verliefe*). Anders versteht die
Stelle Macdonell (JRAS. 1893, 425), der übersetzt ,when Indra . . . 2{»
cleft (him, nämlich Vytra), as Trita (cleaves) the fences of Vala**,
und idmlich Johansson (Bidrag tili Rigvedas tolkning 10): «när
Indra . . . klöf (fUstet), liksom Trita (klöf) Valas stängslen*. Damit
fiele jede Ungewöhnlichkeit fort. Sehr entschieden würde für diese
Auffassung sprechen, daß der Zusammenhang erwarten läßt, daß so
als Indras Tat hier die Vernichtung Vytras bz. seiner. Festen *).
nicht diejenige Valas genannt wurde. Andrerseits indessen spricht
dagegen, daß die hier tatsächlich erwähnte Valabezwingrmg ja oft
als Tat Indras erscheint, nirgends als die des Trita (der freilich
im allgemeinen dem Indra ja nahe genug steht). Zu sicherm 3$
Resultat wird man in Anbetracht unsrer unvollständigen Orientierung
über Trita schwerlich kommen^.
1) TriU Ali Zerspaltender begegnet noch V, 86, 1 (es heißt da j>rd bhedati).
Das Objekt ist allerdings vänih.
2) Ich würde auf dem Boden der Auflassung der beiden hier genannten
Forscher als Objekt, dem folgenden paridhin entsprechend, ein paridhin oder
paridhim erginxen; vgl. III, 38, 6; IV, 18, 6.
3) Ich führe hier noch swei Stellen an, fQr die jenes Hinflberglelten , zu
scheinbarer Voranstellung der Vergleichspartikel fOhrend, in Frage kommen
kann: IX, 84, 2 induh sisakty usdsam nd süryah, wenn hier, wie Bergaignö 79
offenbar annimmt, es. die Morgenröte ist, der Som4 folgt, and X, 79, 6 vt par-
vaiää cdkarta gdm iväsih, wenn (vgl. Bergaigne ebendas) gemeint ist, dAß
Agni die Kuh zerstückelt hat. An beidem zweifle ich. .
Digitized by LjOOQ IC
820 Oldmberg, Veduehe üntersuöhungen,
4. Ein weiterer Vorgang, der den Anschein einer Voranstellong
der Vergleicbungspartikel erwecken kann, ist die Schiebung eines
dem Hanptsatz angehörigen Worts in die Vergleichnng. Von der
unter 2. behandelten Erscheinung der «construction de termes
5 communs dans la comparaison* ist diese prinzipiell unterschieden:
dort Verwebung des betreffenden Worts in die Konstruktion des
Vergleichs, hier unverwobenes Hineingestelltsein von etwas Fremdem,
oder richtiger in der Regel halbverwobenes Hineingestelltsein von
etwas teilweise Fremdem. Natürlich aber können die Grenzen
10 dieser und der früher besprochenen Erscheinung nicht nur für
uns zweifelhaft sein; auch objektiv sind Zwischenstufen denkbar.
Bergaigne, der die entstehenden Unsicherheiten treffend hervor-
hebt, neigt nach meinem Eindruck zu sehr dazu, die Erscheinung
auf das Gebiet der Konstruktion, nicht der bloßen Wortstellung
16 zu verlegen. Gehen wir von einer Stelle des Atharvaveda aus, wo
die Wortumstellung klar und auch von Bergaigne (S. 80) anerkannt
ist: VI, 54, 1 <xst/d Ic^atrdtji 4r(yam mahim vr^ftr iva vardhayä
tfnam. Der Imperativ paßt nur in den Hauptsatz. Begreiflich,
daß er, in die Vergleichung hineingestellt, in die wohl der Begriff
so des betreffenden Verbs, aber nicht seine Imperativform paßt, doch
hierdurch keine Ablenkung aus dieser Form erfahren hat; daß es
galt eine Aufforderung auszudrücken, war zu sehr Hauptsache, als
daß dies Element des Ausdrucks hätte verdunkelt werden können.
Ganz ebenso nun aber beurteile ich die von B. als zweifelhaft
«ß behandelte Stelle ^v. H, 14, 11 tdm urdararjft nd pt-natä t/dven^-
dram s&mebhth. Auch hier paßt der Imperativ als solcher nur
in den Hauptsatz*). Nun zwei Stellen, nach B. (S. 80 fg.) »des
cas oü la construction du verbe dans la comparaison est ind^niable* :
Vin, 6, 38 dnu tvä rödast vhhS cakrdm nd varty Stadam ; V, 85, 8
«0 Jcitavdao ydd riripür nd divf ydd vä ghä satydm utd yda nd
vidmd ... An der ersten Stelle würde der Hauptsatz für varti
den Dual verlangen, an der zweiten*) für riripüh die 1. Pluralis.
Sind darum die beiden Verba einfach der Vergleichung zuzuschreiben ?
Gewiß passen sie in diese — wir dürfen das nicht übersehen —
85 nach Begriff und Form im Übrigen hinein. Aber doch kann ja in
der Vedasprache .wie das Bad dem Etada nacbrollt*, .wie Spieler
beim Spiel betrogen haben* gar nicht heißen ccJcrdm nd [dnu\
varty Madam, hitaväso riripur nd divL nd ist ja nicht wie
ydüiä Partikel des vollständigen Vergleichssatzes; wenn also bei
40 dem cakrdtn naüadam, bei dem kitaväso nd divi noch ein Verb
steht, ist dies für den Bedenden in die Vorstellungsreihe des Haupt-
satzes verwoben. Ich glaube in der Tat, daß das hier ganz ebenso
1) Der Begriff des betreffenden Verbs fi^illch piifit aaeh hier in die Ver-
gleichung.
S) Aach in Bezug auf diese Stelle darf ich vom .Hanptaati* sprachen,
obwohl von ihm kanm etwas in die Erscbeinong tritt Im Gedanken des Redenden
ist er doch vorhanden.
Digitized by LjOOQ IC
Oldenberg, VedUche ürUermchungen. 821
wie in jenem (ut/ä k^rdm . . . vr^tir iva vardhayä tfn<Mn zutrifft.
Nor kommt Folgendes hinzu. Während das Yerh nach der Ahsicht
des Redenden den Hauptsatz zu Ende führt, ist inzwischen — '- was
in jenen andern Fällen nicht geschehen war — die Vorstellungsreihe
dieses Hauptsatzes durch das Hervortreten der Vergleichung so 5
weit zum Verschwimmen gebracht, daß das Verb jetzt nicht mehr
den genauen Anschluß findet, sondern an diesem in einer durch
die Vergleichung bestimmten Richtung vorbei trifft. Ich glaube,
daß zur richtigen Einordnung der in Rede stehenden Stellen dies
Durcheinanderwirken verschiedener Motive, welches bei B. nicht lo
klargelegt ist, gewürdigt werden muß.
Nun zum Einfluß der hier besprochenen Wortversetzung auf
die Vergleichspartikel.
Hat der Vergleich, um ein einfaches Schema zu wählen, die
Oestalt cc nd ß (z. B. *bhddre nd mSne), und wird nun da hinein is
ein Wort (h) aus dem Hauptsatz vor das nd^) gestellt (a h nd |S),
so kann, je nach dem Aussehen der einzelnen Satzelemente, der
Anschein entstehen, daß das nunmehr von a abgeschnittene nd
allein zu ß gehOre, also diesem vorangestellt seL Von zwei Göttinnen
— wohl Himmel und Erde — und ihrer Beziehung zu Agni heißt «o
es I, 95, 6 ubhS hhadri jo^ayete nd mSne. Ludwig übersetzt
„die beiden glückbringenden machen sich ihm gefällig wie Frauen".
Mir scheint dagegen (ähnlich Delbrück Vgl. Synt. U, 538) der
Hauptsatz zu sein ubhS jo§ayete (vgl. Vers 5*"*), der Vergleich
bhadrS nd mSne (vgl. V, 80, 6 y6^eva bhadrd), so daß die Vor- 26
anstellung des nd rein scheinbar ist.
Ich schließe hier VIH, 70, 15 an, welche Stelle, meine ich,
ebenso zu beurteilen ist, nur daß die scheinbare Versetzung des
nd — Pischel Ved. Stud. I, 6 nimmt eine solche in der Tat an
— zuf&llig nicht als Voranstellung der Partikel vor dem Vergleichs- »o
wort erscheint. Von einem Maghavan sagt der Sänger — vielleicht,
wie PisChel meint, ironisch — vatadrp, naa tribhyd änayat^ ajdm
sürir nd dhdtave. P. findet den Sinn, der Geber habe den drei
Sängern ein Kalb zugeführt, damit sie daran ihre Freude haben,
sowie die Jungen einer Ziege sich freuen, wenn man ihnen die alte s5
Ziege zuführt, damit «ie daran saugen. Mir scheint eher, daß wenn
die Worte vatsdm und dhdtave neben einander stehen, der Gedanke
in der Richtung liegen wird, daß das Kalb saugen soll, nicht aber,
daß Jemand (in bildlichem Ausdruck) an dem Kalb saugen (d. h.
sich freuen) soll. Vgl. I, 95, 1 vatsdm üpa dhäpayete; I, 96, 5 40
dhäpdyete ^Uum; II, 35, 13 ^£^r dhayati\ X, 115, 1 iiioh . . .
nd yo mätdräv apySti dhdtave. Das säugende Muttertier ist die
cff'd. Ich übersetze: er hat uns dreien ein Kalb zugeführt, der
reiche Herr, wie um an einer Ziege zu saugen. Ist die Pointe die,
daß das Kalb bei uns so wenig am rechten Platz ist, wie wenn 45
1) Wäre das auch bei iva möglich? Ich sweifle dal'an.
Digitized by LjOOQ IC
822 Oldenburg, Vedische ünterauchungen,
man es zu einer Ziege ötatt zu. e.ineJr Kuh führte^)? Plschel
bezeichnet als die Stellung, die ohne das Metrum gewählt w&re,
ajdm nd aürir dhdtdve. Ich meine vielmehr, daß, wenn wir nach
dem Normalen fragen, aürih in den Hauptsatz gehört und der Yer-
6 gleich gelautet hätte <yäfn nd dhätave. Das nd ist nicht umgestellt^
sondern vor das nd ist ein fremder Bestandteil hineingetreten ^.
Ähnlich II, 11, 3 tubhyid etdh . . . prd väydve sürate nd
dvbhräJju Gemeint ist, als zu dem tdbhya gehöriger Vergleich,
väydve nd; dazwischen aber ist aus dem Hauptsatz aürate gesetzt.
10 Es folgt als eine wenigstens möglicherweise ähnliche Stelle
V, 3, 2 (von Agni) afijdnti ndtrdfn aüdhüam nd gööhih. - Auch
hier nimmt Pischel (Ved. Stud. I, 93) Umstellung des nd an,
die freilich auch hier nicht auf Voranstelluqg vor das Vergleichs-
wort hinausläuft; gemeint soll sein mitrdm nd südhüami ^sie
15 besprengen dich mit Milch, det du wie ein Freund wohlwollend
bist". Mit der an den vorigen Stellen angewandten Erklärungsweise
kommen wir, wenn wir südhüam — wofär es ja an Parallelen
nicht fehlt — auf Agni beziehen, zu der Übersetzung: „man salbt
(dich, Agni) den w.ohlniedergelegten ^ mit Kuh(butter) wie dei>
20 Mitra*. Für wahrscheinlich halte ich. diese Übersetzung doch nicht.
Wenn Agni sddhita ist, so ist Mitra es erst röcht; dessen noch
stärkerer Anspruch auf jenes Epitheton zeigt sich an den von P.
a. a. 0. gesammelteu Stellen wie VI, 15,2 mitrdni ndydm sildhitaiit
bhfgavo dadhilh und ähnliphen. Also wird sudhita schwerlich so,
26 wie in der eben versuchten Übersetzung, von mitrd abz^ösen sein.
Sondern ich halte für das Wahrscheinliche; „mab salbt (dich) wie
den wohlniedergelegten M. mit Kuh(butter)* *), wo zunächst Mitra
sudhita heißt, aber natürlich die Vorstellung, daß Agni das ebenr
falls ist, mitspielt. Das nd steht hinter dem verglichenen Substantiv
80 samt seinem Adjektiv wie oft ' (pakvä äakhä nd u. dgl. ; man
vergleiche das oben beigebrachte gdväm sdrgä nd neben gdväfß
nd adrgäh). Pischel's erwähnte abweichende Auffassung der Kon-
struktion scheint mir an den Parallelen wie IV, 6, 7 mitrö nd
südhttak u. ähnl. keine ausreichende Stütze zu haben. In IV, 6, 7
35 besteht Agni's ganze Ähnlichkeit mit M. darin, daß er sudhita ist ;
also: «wie M. wohlniedergelegt". In V, 3, 2 dagegen ist die
Hauptsache, daß Agni so wie Mitra mit Butter gesalbt wird^).
1) Ein Sachverständiger spricht durüber die Ansicht aus, daß es wohl
möglich, aber jedenfalls sehr schwierig sei, eine Mutterziege ein Kalb säugen
zu lassen.
' 2) Das Gesagte ergibt, warum ich mich auch abgesehen von der Beur-
teilung der Stellung des nd der Übersetzung Foy^s (KZ. 34, S57 : »[und] eine
Ziege [hat uns] der Herr [zugeführt] wie zum Saugen*) nicht anschließen kann.
3) Nicht einfach «den wohlwollenden**. Die Vorstellung ist konkreter;
vgl. meine Rel. des Veda 186 Anm. 1.
4) Im Wesentlichen ebenso Poy, KZ. 84, 257. '
5) Ich halte es für irrig, wenn in PischeTs Übersetzung das anjdnti
mit dem müräm überhaupt nichts zu tun hat.
Digitized by LjOOQ IC
Oldmberg, Vedische Untersuchungen. 823
t>a8 süihüa verstärkt nur jene wichtigste Ähnlichkeit; also: „wie
den wohlniedergelegten M. salht man^ dich**.
5« Eine Reihe von Stellen, für die Umstellung — insonderheit
Voranstellung — der Vergleichspartikel behauptet ist, scheinen mir
aus Gründen, die je nach den einzelnen Fällen verschieden sind, s
abzulehnen.
So Vn, 55, 2 ydd arjuna aäroumeya datdh pidahga ydcchase^
thva bhräjaiita r^täyak, Pischel Ved. Stud. II, 58 „dann glänzen
sie . . . wie Speere*, mit der Bemerkung: „Man beachte, daß iva
dem Sinne nach hinter r^tdt/ah gehört*. Mit Recht Foy KZ. lo
34, 257: „so ist es, als ob (einem) Speere entgegenleuchteten*.
Wie iva hinter unzusammengesetztes Verb tritt (gätüyantlva u. dgl.),
so tritt es, wenn das Verb mit Präfix verbunden ist, hinter das
letztere. Das vIva unsrer Stelle steht mit dem Viva von X, 86, 7
^ro me vtva hr^yati^ mit dem prh)a von X, 146, 1 asaiX yä prSva 15
ndiyasi etc. auf einer Linie.
X, 178, 3 aahasrasäh äatasä asya rdmhir^ nd smä varante
ywxttim nd ädryäm, Foy a. a. 0. 266 ff. übersetzt mit Annahme
von Voranstellung des nd: „nicht kann man die Jugendliche, die
wie ein Pfeil ist, hemmen*. Nicht überzeugend scheint mir schon 20
wegen des Akkusativs yuvatfm die von ihrem Urheber als „echt
indisch* gerühmte Auffassung PischeTs Ved. Stud. 1,106: „nicht
weist man sie ab, [ebensowenig] wie eine junge Frau den penis*^);
desgleichen die Hirzel's Oleichnisse und Metaphern 62 : „Niemand
vermag den Pfeil — das Sonnenroß Tärk§ya — aufzuhalten, der 26
einer Jungfrau gleicht*; beide Übersetzungen entfernen übrigens
die das nd eventuell betreffende Anomalie. Sofern wir können —
und offenbar können wir es ohne Bedenken — müssen wir bei
der Erklärung von yuvatirß nd ddryäm doch wohl in dem gewöhn-
lichen Geleise verharren , das durch Wendungen wie yuvatCr nd so
yöfHy vidaikyhyi nd vtrdnij jdnyo nd äiibhväy jdnayo nd pdtnth etc.
bezeichnet ist. Also: „nicht wehren sie (seine rdmki) ab sowenig
wie einen jungfräulichen Pfeil*. Ein abgenutzter Pfeil ließe sich
eher abwehren. Die Konstruktion faßt ebenso Grassmann auf:
„nichts hält ihn auf, dem frischentsandten Pfeil gleich*. 85
Kurz lassen sich einige andre Stellen erledigen. II, 4, 3 agnim
devdso mdnu^i^u vHc^ü prtydm dhuh k^esydnto nd mitrdin^ heran-
gezogen von Hopkins JAOS. XV, 256. Ich übersetze den Vergleich:
„wie Leute die (in Sicherheit) zu wohnen wünschen, den Mitra
(niederlegen)* d. h. sich Bundesfreunde sichern. Ich erinnere an ^o
das oben (S. 822) über Mitra als den sudhüa Gesagte. — 1, 130, 2
ä tva yacchantu harUo nd s&ryam^ dhä vCäveva süryam^ heran-
gezogen von Hopkins ebendaselbst. Ich übersetze: f,(die Soma-
trftnke) sollen dich (Indra) herbeilenken wie die Harits den Sonnengott,
1) Ob in I, 148, 4 dstur nd idryäm wobl rom Penis des Schützen oder
Pf«U die Rede Ut?
Digitized by LjOOQ IC
g24 Oldenberg, Vedische Untersuchungen,
wie alle Tage (die Harits) den Sonnengott*. — I,-43, 5 yd^ iukrd
Iva süryah^ nach Pischel-Geldner I, 328 far ydfi Mcräk
aurya iva. Ich übersetze unter Hinzuziehung des folgenden Päda:
,der wie die helle Sonne, wie Gold glänzt". — II, 34, 13 t^
6 k^onibhir arurUbhir näfijibkik . . . vävrdhuk^ herangezogen von
G eidner Bezz. Beitr. XI, 330, wo , Inversion der Partikel wrf*
vermutet wird, die G. ehendas. 331 als möglich auch für I, 54, 1
TccUhd nd Jesonir bhiydaä sdm ärata in Betracht zieht. G. selbst
(Ved. Stud.' I, 276 f.) hat später für die erste Stelle normale
10 Stellung des vergleichenden nd^ für die zweite verneinendes nd
angenommen: meines Erachtens beides mit Recht. — X, 105, 2
drvantänu Afpö, ubhd raß nd keünä pdtir ddn und IV, 19, 7
prägrdvo nahhanvb nd vdkvä dhvasrä apinvad yuvattr rtajriäh,
herangezogen von Pischel Ved. Stud. II, 95. 101. Beide Stellen
15 erscheinen mir in wesentlichen Stücken als hoffnungslos dunkeL
Anzeichen, die auf freiere Stellung des nd hindeuten, kann ich an
ihnen nicht entdecken. Vgl. zu den Stellen Poy KZ. 34, 256. 258 ff.
Nun bleibt, soviel ich sehe, nicht viel mehr übrig.
Sollen wir Voranstellung des iva annehmen I, 163, 4 utiva
20 me vdrunad chantsy arvan ? Nach Analogie von X, 34, 1 könnte
man iva zu vdrunah ziehen wollen. In der Tat gehört es doch
zu utd. An die den Satz einführende Partikel sich anschließend
teilt es dem ganzen Satz seine Nuance mit (vgl. Graßmann unter
iva 6), wodurch dann freilich ein ähnliches Resultat erreicht wird,
25 als stände es hinter vdrunah. Zur Verbindung utSva vergleiche
man die Stellen im Pet. Wb. unter iva 2 a und utd 1.
VI, 35, 3 kadd dhiyo nd niyüto yuväse. Man kann auf den
Gedanken kommen, daß gemeint sei: Wann wirst du (Indra) die
Gebete wie Gespanne^) anspannen (um zu uns zu fahren). Durch
80 das ganze Lied gehen die Bitten durch, daß Indra mit dem brdhma,
Stoma, den dhiyak das und das machen möge (z. B. v. 1 kadd
dhiyah karasi vdjaratnäk). Und wenn Vergleich zwischen dhiydk
und ntyiUak vorliegt, so ist an sich, da yuväse dabeisteht, wahr-
scheinlich, daß mydtakj als das stehend mit yuväse zusammen-
35 gehörige, zur Vergleichung für dhiyah herangezogen seL Ist dies
richtig, möchte ich doch nicht überzeugt sein, daß dem zu entnehmen
ist, für ntydto nd sei nd niyüto gesetzt. Ich würde eher glauben,
daß äußerlich doch dMyo nd zusammengehört, wofür auch die
offenbar hinter der fünften Silbe anzunehmende Zäsur spricht.
40 Gesagt hätte der Dichter , Gespanne wie Gebete*, während er
gemeint hätte .Gebete wie Gespanne"^). Eine solche zwischen
1) Hiermit soll niyiitah nur approximativ Übersetzt sein. Die genaue
Bedeutung des Wortes, das wohl irgendwie eine in langer Reihe arrangierte
Bespannung ausdrückt („Vielgespann*, Geldner, Glossar), steht nicht fest.
2) Sollte es sich nicht um eine ähnliche Abirrung VIII, 8, 16 (vgl. Hopkins,
JAOS. XV, 256) handeln? Der Dichter meint aUer Wahrscheinlichkeit nach,
dafi die betenden Kanvas erfolgreich gewesen sind wie die Bhfgus. Er sagt
Digitized by LjOOQ IC
Oldenberg, Vedische Untersuchungen, g25
Gedanken und Ansdrnck liegende Entgleisung kommt hier und da
im 5gveda vor. Einen Fall, VI, 2, 7, glaube ich ZDMG. 55, 279
nachgewiesen zu haben; einen zweiten habe ich ebendas. heran-
gezogen I) 135, 2 päripüto ädribht^: mit den Steinen wird der
Soma ja gepreßt, nicht gereinigt; gereinigt wird er ja mit der a
Seihe, nicht mit Steinen. Auch 1, 109, 4 d liegt ähnliche Verwirrung
vor. Immerhin wird man zu einer Erklärung unsrer Stelle in
diesem Stil nicht unnötig greifen. Nichts hindert, meine ich, beim
geradlinigen Verständnis zu bleiben : wann wirst du wie die Gebete
deine Gespanne anspannen? Auch so wird Indra, wie der Tenor lo
des Liedes erwarten läßt, angerufen, mit den Gebeten etwas zu
machen. In langer Eeihe sind die Gebete Indra dargeboten worden ;
die nimmt er sich Jetzt zum Vorbild, um ihrem Arrangement
entsprechend sein Gespann zu arrangieren und so zum Opfer
zu fahren. i5
6« Mir bleibt schließlich eine Stelle übrig, an der ich
wirkliche Voranstellung des nd glaublich finde : VI, 66, 6 (von den
Maruts und der Göttin Rodasl) ddha smaisu rodasi avdäocir
dmavatsu tasthau nd rökah «da trat bei ihnen, den ungestümen,
(auf den Wagen) BodasI die selbstleuchtende, wie ein Licht*. 20
Erkennt man diese Übersetzung an, so ist damit auch für die eben
besprochenen Stellen VI, 35, 3 und VIII, 3, 16 die Annahme vor-
angestellter Partikel möglich gemacht. Wenn ich diese Möglichkeit
nicht wahrscheinlich finde, beruht das darauf, daß VI, 35, 3 in
dh{t/o ndy Vin, 3, 16 in Jcdnvä iva ein natürlicher Anschluß der 26
Vergleichspartikeln sich bietet, der VI, 66, 6 fehlt.
20. Die enklitischen Formen des Pronominalstamms a-.
Die Regel über Betonung der Formen des Pronominalstamms
a- formuliert Delbrück Ai. Syntax 28 f. (siehe dazu Vgl. Syntax
I, 473 ; III, 47 f.) so, daß bei adjektivischem Gebrauch diese Formen, so
immer deiktisch stehend, betont seien, während sie bei substantivischem
Gebrauch sowohl beton ^ als deiktisch oder stark anaphorisch, wie
unbetont als schwach anaphorisch vorkommen. Eine Beihe rgvedischer
Stellen, die ich textkritisch anzutasten Bedenken trage, erwecken
mir am ersten Teil dieser Begel Zweifel. 85
Ehe ich diesen darlege, bleibe ich zunächst bei ihrem zweiten
Teil und versuche den Unterschied der Fälle mit und ohne Akzent
bei substantivischem Gebrauch zu möglichster Anschaulichkeit zu
bringen. Man betrachte einige Stellen, an denen ein das teilweise
hdnvä wa bhfgavah süryä iva vi^vam id dhttdm änoMi: also ,die Bbrgos
wie die Kapras* statt ,die Ka^vas wie die Bhrgns". Ich glaube nicht, daß
man iva bhfgavah verbinden und ,wie die Bh.* übersetzen soll« Daß das iva
hinter kdnvWlt steht, von dem bhfgavah durch die Citsur getrennt, ist gewiß
kein Zufall. S. unten Nr. 6.
Digitized by LjOOQ IC
g26 Oldenbsrg, Vedische Untersuchungen,
Objekt ausdrückendes asya oder (isyä, von einem Verb des Trinkens
abhängig, sich auf den Soma bezieht. Hier kann gemeint sein:
der und der Gott (und kein andrer) soll von ihm trinken.
Oder: der Gott soll von ihm trinken (und nicht etwa vom Soma
6 unsrer Nebenbuhler). Im ersten Fall haben wir z. B.
Vlll, 94, 4 äsH sömo aydm siUäh, pibanty asya tnanUah,
IX, 109, 15 (nachdem es geheißen hat indv^ p<wi§fa) pihcmty asya
viive deväsa?i.
Im zweiten Falle dagegen
10 III, 35, 6 taväydm sömas tvdm 4hy arvdn
dadvattamdm aumdnä asyd pöhi:
der vorangehende Vers hat darum gebeten, daß den Gott nicht ni
rtraman yd/amänäso anyi\ zu ihm wird gesagt atydyöM idivatah
VI, 47, 1 avädus hÜäydm mddhvmän utäydm
15 tlvrdh kÜäydin rdsavän vtäydra^
ut6 nv hsyd papivämsam indram
nd kdä cand sahata dhavS§u:
wir können das zweite Hemistich umschreiben .dieser und kein
andrer Soma ist es, der Indra unbezwinglich macht*.
20 Danach werden wir bei Stellen wie III, 51, 10 etc., die an
sich beiden Auffassungen zugänglich sein würden, der überlieferten
Betonung zu entnehmen haben, in welcher Richtung sie zu ver-
stehen sind.
Ähnliches ist über die Stellen zu sagen, an denen asya oder
26 asyd von vid oder ähnlichem Verb abhängt. So sehr klar
ni, 55, 18 virdsya nu svd^oyarn janäsah
prd nti vocäma, viddr asya devdh
Aber andrerseits
VI, 69, 6 (ndrägni ko asyd väm dSvau mdrtad ciketati:
80 „wer kennt dies euer Geheimnis?* Danach werden wir den
Refrain deuten
I, 105, 1 ff. mttdm me asyd rodasi:
dieses (das jedesmal in den vorangehenden Worten liegende) ist
mein Geheimnis oder meine Kunde, wovon ihr wissen sollt.
S6 Vm, 26, 11 vaiya^vdsya irutam narotö me asyd vedaihah',
höret auf den V , und dieses (daß ich nämlich der V. bin) ist die
Eigenschaft von mir, von der ihr wissen sollt.
I, 164, 32 yd Im cakära nd s6 asyd veda:
diesem, im Unterschied von andern, ist es eigen, daß wer ihn
40 gemacht hat, von ihm nicht weiß.
Digitized by LjOOQ IC
Oldenberg, Vedkchß ÜntersucJmngen. 827
Aber andrerseits
I, 23, 24 sdm mägne vdrcasä srja . . . vtdyiir me aaya deväh:
es mOgen das von mir die Götter wissen — das Erw&hnte, daß
mir vdrcas etc. verliehen werden soll.
Um nun weiter für die Beurteilung fraglicher Gebrauchsweisen 6
des asyay aanuu etc. zuvörderst durch Feststellung des Sicheren
cdne Unterlage zu schaffen, ist hier hervorzuheben, daß diese
Formen, wie bekannt, häufig so dastehen, daß die Bezeichnung des
Gemeinten hinterher epexegetisch folgt: zuweilen ist von diesem
schon vorher die Rede gewesen, häufig aber ist das nicht der Fall, lo
So steht die enklitische Pronominalform gern in unmittelbarer
Nähe des Liedanfangs, z. B. I, 14, 1 aibhir (Pp. ä e^y gewiß richtig)
agne düvo giro vidvebhih somapttayey devibhir yähi ydk§i ca,
oder IX, 11, 1 'dpüamai gäyatä narah pdvamänäyendave^). Wie
es nach der Erwähnung des Gottes heißen würde „singt ihm i5
(asmai)'^, nämlich dem eben Genannten, so heißt es hier vor
dessen Erwähnung „singt ihm (a^fTtat)") nämlich dem gleich zu
Nennenden. Das ist dem Wesen der Sache nach derselbe Gebrauch,
den für den Fall, daß diese Nennung in Gestalt eines Relativsatzes
erfolgt, Delbrück Ai. Syntax 560 beschreibt: wie mit voran- «o
gehendem Relativsatz gesagt wird ydsya . . . daado barhih , . .,
dhäny asmai avdCnä bhavanti (VII, 11, 2), so mit folgendem
Relativsatz anyS jäydm pdri mrdanty asya^ ydsya etc. (X, 34, 4).
Es muß weiter hinzugefügt werden, daß die auf ein vorangehendes
(xsya etc. folgende Bezeichnung der gemeinten Wesenheit auch s^
implicite geschehen oder durch die ganze Situation ersetzt werden
kann. So fängt das Lied II, 17 an tdd asmai ndvyam angiras-
väd arcata^ und statt der Nennung Indras folgt die gleichwertige
seiner Taten. VI, 27, 1 ergibt sich aus dem dabeistehenden indde
und pltady daß asya auf den Soma geht, und Ähnliches häufig. so
Recht oft schließt sich an das asya, asmai etc. ein Adjektiv,
z. B. n, 16, 4 viive hy äsma£ yajatdya dhf^dve krdtum bhd-
ranti etc, „denn Alle bringen ihm, dem Opferwürdigen, Kühnen*. . .;
ähnlich VII, 40, 1 . . . asya ratninah^ VII, 82, 3 . . . asya mäyCnah,
X, 13, 5 . . . asyobhdyasya, X, 61, 24 . . . asya jSnyasya^ X, 79, 1 85
. . . asya mahatäk, u. a. m.*). Ebenso mit einem Partizip I, 127, 6
1) Die Reihenfolge kann übrigens aach umgedreht, im Zusammenhang
derselben Konstruktion (nicht, wie so oft, in einem neuen Satz) die in Frage
kommende Wesenheit erst benannt und dann mit dem enklitischen Pronomen
auf sie zurückgewiesen werden: so III, 13, 1 prd vo devdyägndyß bdrhistham
arcäsmai; IX, 91, 8 vf»ä vfme rörti/vad arniur asmai pdvamäno rüäad trte
pdyo göli, Ist es dieser Ausdrucksweise nicht verwandt, wenn I, 104, 7 gesagt
wird ärdt te asmä adkäyi'i
2) Hierher wohl auch X, 74, 3 . . . esäm amftänäm. Vielleicht auch
X, 93, 9 . . . esäm carsanlnäm^ so dafi esäm das vorangehende vdknibhtfi auf-
nimmt und durch das Adj. care° näher charakterisiert wird. Oder ist das c^
Substantiv und die Stelle den unten S. 828 gesammelten zuzurechaen?
ZeitMshrift der D. M. a. Bd. LXI. &5
Digitized by LjOOQ IC
828 Oldenberg, VediscJie ürUersuchungen,
. . . dst/a hdr^cUah, V, 64, 2 . . . asmä drcate, VI, 42, 1 . . . asmai
pfpl^cUe, X, 91, 13 . . . asmä uiatS^ X, 95, 8 . . . ösu jdhaä^u,
u. a. m.^).
Nun zu der Frage, ob die in Rede stehenden Pronominalformen
5 auch adjektivisch (. . as^a aömasya «dieses Soma*) gebraucht
werden. Delbrück Ai. Syntax 28 verneint das, wie schon
Windisch in seiner ftlr die Lehre vom anaphorischen Pronomen
bahnbrechenden Untersuchung, Curtius Studien 11, 279, getan hat:
«Was sollte letzteres (das anaphorische Pronomen) bei seinem Nomen,
10 dessen bloßer Stellvertreter es ist ohne irgend welche, im Nomen
selbst nicht enthaltene, Beziehung hinzuzubringen?* Mir scheint
doch, daß auch eine der substantivischen Verwendung des enklitischen
Pronomens im Übrigen ähnliche denkbar ist, bei der jenes adjektivisch
neben dem Nomen steht. Das ist zwar nicht höchste erreichbare
15 Kürze des Ausdrucks, aber doch a priori möglich. Beispielsweise
kann der deiktischen Wendung: «trinke diesen Soma (und nicht
den unsrer Feinde)*' anaphorisch nicht allein gegenüberstehen : «wir
haben den Trank gepreßt ; Väyu, trinke du ihn als erster*' , sondern
auch, damit im Wesentlichen gleichwertig, nur mit einem immerhin
20 mäßigen Anflug von Weitläufigkeit: «wir haben den Trank gepreßt;
Väyu, trinke du diesen Soma als erster ''. Belege solcher Ausdrucks-
weise wird man von vornherein nicht häufig erwarten; Setzung
des Pronomens allein ist in der Tat das Natürlichere. Aber ich
glaube doch, daß an einigen Stellen jener Fall nicht zu verkennen
25 ist. Nachdem von Indra die Rede gewesen ist, heißt es Vm, 2, 21
vidmd hy hsya virdsya bhUridävarim aumattmi «dieses Helden*
— natürlich nicht «dieses Helden**, sondern in derselben Voran-
gehendes annehmenden Weise, wie man hätte sagen können «wir
kennen sein Wohlwollen *'j wird gesagt «wir kennen das Wohlwollen
80 dieaea Helden*. X, 174, 6 wird nach einer Erwähnung der vCdva
bhütäni (v. 3) gesagt ydthahdm esäm bhütänäm virajäni^ ganz
in demselben Ton. So kann auch V, 54, 10 aadyö aayddhvanah
pärdm a^utha die Annahme von enklitischem asya (Padap.*))
richtig sein; die vorangehenden Worte implizieren die Vorstellung
85 des von den Maruts zurückgelegten Weges. Weiter VI, 22, 3 tdm
tmaha indram asya räy<üi puruvirasya nrvdtah puruk^öh ; der
weitere Verlauf schildert dann den Reichtum ausfuhrlicher. DI, 38, 7. 8
tdd in nv hsyd vr^abhdsya dhenök, tdd in nv hsya saväüh etc.^ :
1) Hierher, mit Partizip und Adjektiv, ist wobl aach zu steUen I, 146, 1
. . . asya cdrato dhruvdaycu
2) Auch V, 60, 6 wird ein in der Tat wahrscheinliches a^a (mit folgendem
havisoji) vom Padap. angenommen. Das asya . . . havipo ydd ydjäma ver-
gleicht sich dem oben (S. 827) besprochenen Typus von X, 34, 4 a^a ydsya etc.,
nur dafi statt des dortigen substantivischen asya hier adjektivisches asya mit
zugehörigem Substantiv steht.
3) Aber derselbe Verseingang mit substantivischem asya X, 61, 18 tdd
in nv hsya parigddväno agman.
Digitized by LjOOQ IC
Oldmbsrg, Vedische Untersuchungen, g29
der Zasammenbang resp. das jedesmal auf diesen Yerseingang
Folgende liefert die Erläuterung.
Nun entstehen freilich unvermeidliche Grenzstreitigkeiten zwischen
der hier aufgewiesenen Ausdrucks weise und demjenigen sub-
stantivischen Gebrauch von asya etc., wo ein die gemeinte Wesenheit 5
bezeichnendes Wort epexegetisch folgt. V, 29, 3, nachdem vom
Soma die Bede gewesen ist, heißt es lUd brahmäno manUo me
asya, indrah^) aSmaaya süautaaya peyäk. Soll man verstehen
.von diesem Soma möge I. trinken*' oder .von ihm möge I.
trinken, vom Soma*? Ähnlich, nachdem es geheißen hat rayfm lo
dayasva, steht I, 68, 7 sd ein nv asäm pdti rayinäm: .er ist
dieser Schätze Herr" oder .ihr Herr ist er, der Schätze* ? I, 134, 6
tvdTjt no väyav epäm dpurvyah sdmänäm prathamdh pltCm arhasi
(ganz ähnlich IV, 47, 2; V, 51,' 6; Vm, 93, 33) .von diesen Somas*
oder .von ihnen, den Somas*? Momente, wie die größere Näheis
oder Feme zwischen Pronomen und Nomen, ihre Setzung in dem-
selben oder in verschiedenen Pädas u. dgl. können im einzelnen
Fall die Wahrscheinlichkeit der einen oder andern Auffassung
verstärken ; sichere Entscheidung ist offenbar prinzipiell nicht möglich.
Man wird nun doch nicht die ganze Reihe der oben für 20
adjektivisches asya etc. beigebrachten Stellen fortinterpretieren, indem
man für sie alle epexegetisches Zutreten des Substantivs annimmt.
Daß das gewaltsam wäre, ist wohl ersichtlich. Besonders bezeichnend
ist folgende Stelle, die ich jenen hier noch anschließe ; an ihr steht
die ProDominalform hinter dem Substantiv: 1,110,6 taranitva 26
yi pitdr asya saicirS, Wird man hier die Übersetzung .dieses
Vaters* (natürlich mit einem sehr schwachbetonten .dieses*) ver-
meiden wollen, indem man die Stelle an die oben S. 827 Anm. 1
beigebrachten anschließt und übersetzt .mit des Vaters Energie,
mit der seinigen* ? so
Schließlich würde mich in der hier verteidigten Anerkennung
möglicher adjektivischer Verwendung der enklitischen Pronominal-
formen, bliebe noch ein Zweifel, die Beobachtung bestärken, daß das
Gleiche bei dem enklitischen Pronomen enam wiederkehrt. Dies
ergänzt, wie schon Pä^ini weiß (ü, 4, 32. 34), die Formen asya etc.; 85
der rgvedische Sprachgebrauch bestätigt deutlich diese funktionelle
Znsammengehörigkeit (vgl. IV, 23, 3 ; 38, 9 ; X, 14, 11 ; 16, 1 ; 18, 11;
34, 4)*). Wie <u^a etc. so steht auch enam ganz überwiegend
substantivisch. Aber auch hier kommt gelegentlich adjektivische
1) So nach dem Pp.; OByindrah Saiph. p.
t) Bei dieser Gelegenheit fQhre ich einige Stellen an, wo enam (resp.
ein anderer Kasas des Stammes), so wie wir es auch bei asya etc. gefunden
haben, ohne Vorangehen des Besiehungsworts auftritt, teils so, daß dies sich aus
der Situation erginat, teiU daß es nachgeUefert wird: I, 161,5; VI, 66,1;
VII, 103, S; X, 16, 1. 4; 19, 2; 82. 1. Bei mehreren andern Stellen kann man
sehwanken, ob sie hierher an stellen sind oder Anknüpfung an Vorangehendes
▼orliegt.
56*
Digitized by LjOOQ IC
830 (Hdenherg, Vedischt üniersuchungen.
Funktion vor^). Im I^y, freilich, soviel ich finden kann, gewöhnlich
an nicht zweifellosen Stellen. I, 82, 3 dhann enam prathamajäm
ähinäm kann man übersetzen ,er tötete ihn, den Erstgebornen^ etc.,
Vn, 28, 5 voc^mSd indram maghdvänam enam „mögen wir ihn
6 den freigebigen I. nennen*. Am ehesten überzeugend scheint mir
VIII, 97, 14 tvdm püra indra cikCd enä (Pp. enäh) vy öfasä . . .
nääayddhyai. Und eine recht charakteristische Stelle, die keinen
Zweifel läßt, liefert die Brhad Ara^iyaka Upani§ad V, 9: tasyai^a
gho^ bhavati yam etat karnäv apidhöya ^fTtati, sa yadot-
10 kram^yan bhavati nainam gho^am ^oti. Zuerst wird auf das
Geräusch mit esa gho^ah hingezeigt ; nachher wird auf das nunmehr
bekannte Geräusch mit enaTji ghosam zurückgedeutet*).
21. Scheinbar einsilbiges iva im l^v.
Zur älteren Literatur, von welcher Wackernagel, Ai. Gramm.
16 1,317 das Hauptsächlichste verzeichnet, kommt jetzt Arnold,
Ved. Metre 78 fg. Die gegenwärtig wohl vorherrschende Ansicht,
daß, wo iva eine Silbe zu viel ergibt, eine Nebenform va einzu-
setzen sei, kann ich mir nicht aneignen: worüber, obwohl meine
eigne Auffassung keineswegs neu ist, eine kurze Erörterung nicht
20 überflüssig scheint.
Das mittelindische va (wie ncUam va soto va) beweist so
wenig für den Veda, wie es statthaft wäre, etwa das mittelindische
ti = iti in vedische Texte hineinzusetzen. Die Überlieferung für
den ivärihe va-iabdah (s. Bollensen, Orient u. Occident II, 469)
25 steht auf mehr als schwachen Füßen. Wie Untergang des i auf
lautlichem Wege sich vollziehen konnte, ist, wenn altes % (und nicht 9)
vorliegt, nicht abzusehen : daß jenes vorliegt, möchte ich wegen des
naheliegenden Zusammenhangs mit evd für wahrscheinlich halten^).
Die Annahme, daß das s', wie offenbar im Mittelindischen, auf nicht
80 lautlichem Wege geschwunden sei, besitzt für die alte Sprache
kaum besondere Überzeugungskraft. Für nahezu entscheidend aber
halte ich, daß die vedische Textüberlieferung das angebliche va
absolut nicht kennt. Wäre nicht aller Erwartung nach statt divd
wa, rdtham iva vielmehr divö va, rdtham va überliefert worden,
95 falls man wirklich so sprach?
1) Vgl. fUr die spätere Sprache Speyer, Ved. u. Sansk. Synt. § 136;
Thommen, Die Wortstellang im nach ved. Aind. S.-39 Anm. 1.
2) Das hier über ena- Gesagte gibt mir Gelegenheit, beiläufig der einsigeu
Stelle des Kv. za gedenken, an der dieser Stamm akzentuiert vorkommen soU.
VIII, 6, 19 imas ta indra pfänayo ghrtdm duhata ä^am^ endm rtdsya
pipyüfih. Ich bin unf&hig den Vers, wie er überliefert ist, zu verstehen. Hat
noch Niemand dhinäm vorgeschlagen? Genau die für dh6nä charakteristische
Umgebung verwandter Vorstellungen (s. meine ,Vedaforschung* 95fif.) liegt hier
vor. Mit dh^äm rtdaya wäre I, 141, 1 riäsya dh^näh zu vergleichen.
3) Doch anders Bartholomae, BB. 15, 240.
Digitized by LjOOQ IC
Oldenberg, Vedische üntersttchungen, 831
Wahrend nun die Überlieferung die eben bezeichnete Text-
gestalt nirgends bietet, gibt sie statt dessen an einer Reihe von
Stellen eine andre, welche der erforderten Verminderung der Silben-
zahl gerecht wird: so nämlich daß auslautendes-^ (event. auch -m)
geschwunden und zwischen dem vorangehenden Vokal und dem 6
Anlaut des tva der normale Sandhi vollzogen ist. Zum Teil freilich
bestehen bei den einzelnen Stellen Zweifel, beispielsweise indem für
die Ansetzung des dem iva vorangehenden Auslauts statt -ah auch
'ä in Betracht kommt ^). Für sicher oder wahi-scheinlich halte ich
etwa folgende Stellen: lo
VII, 46, 4 (an Indra) bädhaae jdnän vj-^abh^va manyünä.
Sehr unwahrscheinlich ist Instr. t^^abkä, ebenso der Dual, mag man
es mit Nom. oder Acc. versuchen. Wahrscheinlich ist nur Nom.
Sing., vgl. Lanman, Noun-Inflection 329, Roth, ZDMG. 48,681,
dem ich nur in der gleichen Zerlegung IV, 41. 5 dhiydh pretarä 15
vr^abhSva dhenök nicht folge: hier, in einem auf Indra- Varuija
bezüglichen Vergleich, liegt m. E. der Dual vor, von dem aus der
Dichter dann zum Sing, dhenök übergeht^).
V, 7, 8 Mcih ^ma ydsmä atrivdt prd svddkitiva riyate: der
Pp. wird eher mit der Auflösung svddhüik-iva Recht haben, als to
daß Instr. oder Nom. ^ auf -ü anzunehmen wäre.
IX, 96, 15 (an den Pavamäna) urv Iva gätuh suydmo nd voUiä.
Vgl. IX, 85, 4 urdm no gätum hnu.
Zweifelhaft muß bleiben III, 86, 6 prd ydt sindhavah prasavdm
ydthdyann dpdh aamudrdrp. rcUhyhja jagmuh und VII, 95, 1 prd 25
1) Ich gebe einige, dieser unsicheren Beispiele. II, 6, 7 antdr Jiy ägna
iyase vidvün jänmobhdyä kave, dütö jdnyeva müryah, DatOr, dafi jdnyah
vorliegt (Roth, ZDMG. 48, 681), spricht die Parallelität von jdnya mit dütd
II, 39, 1 und mit müriya IV, 56, 6; vgl. auch Taitt. Br. I, 7, 8, 7. Anderer-
seits empfiehlt die KQcksicht auf Symmetrie vielmehr, einen dem Jänmobhdyä
entsprechenden Dual anzunehmen, wobei ich nicht sowohl an Graßmann's
jdnye va (Keutr. dual.) als vielmehr mit dem Pp. an jdnyä tva (,wie ein be-
freundeter Bote zwischen zwei Männern eines Stammes**) denken würde. —
III, 61, 7 candriva bhänum vi dadhe purtUrd, Roth a. a. O. nimmt candrdm
an. Warum nicht candrü (wie die Morgenröte, vgl. I, 157, 1)? — V, 50, 4
drnä dhireva sdnüä: dafi dfilrä richtig und von «weisen Fluten* die Redo
ist, ist durchaus möglich. — X, 49, 6 ahdm sd yö ndvavästvam brhddratham
sdm vrtriva däsatn vi'trahärujam: vrtrü ist denkbar. — Ganz unsicher ist
kdrä^unwa I, 180, 8; vgl. Pischel, Ved. Stud. I, 58. — Die beiden Stellen
III, 36, 6 und VII, 95, 1, die eingehendere Besprechung verlangen, erörtere ich
unten S. 831 — 82. — Als unsicher muß auch das vdndancva Av. VII, 115, 2
(vgl. Whitney zu A. Prät. II, 56) angesehen werden.
2) Ganz ebenso VIII, 35, 5 atdmain jufethäm yuva^Sva kanydnäm.
Arnold 78 nimmt yuvaädJi an. Aber die Vergleichung betrifft die beiden
ASvin ; von dem ihrer Zweiheit angepaßten yuvaM geht sie dann zum Singular
kanydnäm hinüber. So entspricht hier und an der oben angeführten Stelle
der Vergleich in den Numeris dem Hauptsatz: dem Götterpaar steht im Singular
dort die dhi^ hier der stöma gegenüber.
3^ Für einen solchen wird man sich nicht auf »vddhüivän 1,88,2 oder
auf svdhäkftlfu I, 188, 11 berufen. Vgl. Lanman 375; SBE. 46, 383 usw.
Digitized by LjOOQ IC
832 Oldenberg, Vedische Untersuchungen.
k^ödasä dhdyaaä sasra e^ä adraavati dharunam äyoM puh,
prabdbadkänä rathyeva ySti vidvä. ap6 maktnd sindhur anyäh,
Roth a. a. 0. löst an der ersten Stelle rathyeva in -äs t- auf.
Geldner (Glossar) nimmt ein (ofiFenbar im Instr. Sing, zu ver-
6 stehendes) Fem. rathyä »Fahrstraße* an. Vielleicht ist das richtig.
Die Stellen lesen sich dann glatt; ein rathyä „Fahrstraße'^ ist der
späteren Sprache ja geläufig; zum Akzent kann man pathyä u. A.
vergleichen. An einen Instrumental (dieses Stammes?) denkt für
III, 36, 6 auch Bergaigne, M^l. Renier 77 A. 1. Doch ist eine
10 andre Auffassung wenigstens möglich. Man kann zur Yergleichung
heranziehen das singularische rathir iva V, 61, 17; VIU, 95, 1, das
pluralische ra^y'b yathä^ , , . nd ratkyhh, rathyb nä VIII, 47, 5 ;
X, 78, 5; 91, 7; 130, 7, das dualische .". . nd rathyä VIII, 25, 2,
endlich die vier andern Stellen, an denen wie an diesen rathyhxi
lö steht, nämlich, mit kaum zweifelhaftem Dual, II, 39, 2. 3 ; III, 33, 2 ^);
VII, 39, 1 Auf Grund dieser Parallelen würde man an jenen
beiden Stellen rathyhh iva auflösen, das erstemal als Nom. pL, das
zweitemal als Acc. pl. : die lange Reihe der Kürzen von rath{a(k)
iva konnte dem Vers eben nur durch solchen Sandhi eingefügt
20 werden, den nahe zu legen dann das geläufige raihyhva = rathyä
iva mitgewirkt haben mag.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich einschiebungsweise wenige
Bemerkungen über die Stellen machen, an denen sich rdthyeva
findet. Ohne weiteres klar ist 1, 180, 4 ; X, 10, 7. 8 ; 89, 2 ; 117, 5 :
86 überall steht da rdthyeva cakrä. Es bleibt II, 4, 6 (von Agni)
vdr nd pathä rdthyeva avänit und IV, 1, 3 (an denselben) adkhe
adkhäyam abhy d vavjtsvääum nd cakrdtn rdthyeva rdtnhya.
An der ersten Stelle will Graßmann (Wort erb.) rdthiam va
lesen. Das Richtige wird sein, daß rdthyeva auch hier ist, was
30 es sonst ist, nämlich = rdthyä (Nom. pl. neutr.) iva; es wird, vrie
ich schon SBE. 46, 205 bemerkt habe, caJcrd zn ergänzen sein.
Auch an der zweiten Stelle wird rdthyeva doch wohl auf die
Vorstellung des Rades oder von Rädern gehen, cakrdm steht ja
-unmittelbar daneben, und die Stelle wird dazu noch durch das
85 Verb ä'Vrt mit den dasselbe Verb neben rdthyeva cakrä aufweisenden
Stellen X, 89, 2; 117,5 zusammengehalten. Danach ist rdthyeva
entweder gleich rdthyam iva (vgl. Lanman 331; Roth a. a. 0. 682),
oder — mir wahrscheinlicher — das geläufige rdthyä iva hat sich
eingedrängt, indem die Vorstellung von der Einzahl zur Mehrzahl
*o hinübergleitet 2).
1) Diese Stelle ist den besprochenen besonders ähnlich; auch daß sie der
ersten von ihnen örtlich nahe steht, verdient Beachtung.
2) Daß adjektivischer Instr. sg. fem. „mit wagenhafter Schnelligkeit* vor-
liege, ist luiam wahrscheinlich. Das Aussehen der Instrumentale von -a-stämmen
auf -ä, welche Lanman Nounluflection 358 zusammenstellt, spricht nicht
dafür (allerdings wird männlicher Instr. cdkrina rdthyä I, 68, 9 nicht in Ab-
rede zu stellen sein). Auch wfirde diese Auffassung für II , 4 , 6 nicht passen.
Digitized by LjOOQ IC
Oldenberg^ VedUche Untersuchungen, 833
Sehen wir von den unsicheren Stellen auf die oben beigebrachten
sicheren zurück, so drängt sich wohl die Wahrscheinlichkeit auf,
daß jene Stellen, an welchen der überlieferte Text bei wa gegen-
über der normalen Behandlung eine Silbe spart, für die Auffassung
der normal geschriebenen Stellen, an welchen nach Ausweis des 5
Metrums eine Silbe erspart werden muß, den Weg zu zeigen haben ^).
Danach wäre nicht va gesprochen, sondern über das stark geschwächte
oder annähernd geschwundene -k etc. hinüber yerschliffen. Vielleicht
hängt es damit zusammen, daß die betreffende Erscheinr^g für
Fälle wie *vidy^ tva im 9gveda nicht belegt ist ^) ; gab es ein lo
va, würde so etwas wie *vidi/üd va wohl nicht ganz fehlen. Daß
die hier behauptete Verschleifung, die an sich keineswegs auf iva
beschränkt ist, doch gerade bei diesem so häufig auftritt, begreift
sich. Neben der besonders engen Verbindung des tva mit dem
vorangehenden Wort fällt die lange, für das Metrum schwer ver- 15
wendbare Reihe von Kürzen ins Gewicht, die sich bei normaler
Behandlung etwa von -a(Ä) tva, -am iva ergab tmd sich durch
Eontraktion des -a von iva mit einem folgenden Vokal oder durch
Gewinnung von Position für das -a nicht immer leicht fortschaffen ließ.
22. ed und sah im i^gveda.
Meine Bemerkungen über diese doppelgestaltige Pronominalform so
Prolegomena 462 ff. verlangen einige Zusätze, auch eine Berichtigung.
Kurz gefaßt ist, wie ich ausgeführt habe, die Sachlage die,
daß der Gebrauch des 5gveda sich der späteren Regel {sä vor
Konsonant, sah vor Vokal) annähert, ohne doch bei ihr angelangt
zu sein. 25
Was Arnold sagt (JAOS. XVIII, 292; Vedic Metre 74),
macht mich daran nicht zweifelhaft. Dieser sieht selbst für das
klassische Sanskrit, außer vor a-, in „the alleged form sdh little
more than a fiction to excuse the exceptional hiatus** (d. h. den
Hiatus sd i- etc.). Vollends für den l^veda drängt er die Form so
sdh ganz zurück und drückt die für diesen Text aufzuwerfende
Frage so aus: »If we consider the cases that actually occur, the
substantial point is whether sd is or is not combined with a vowel
following*. Offenbar also sieht er so gut in dem sd it wie in
dem sH des l^gveda ein sd, das eine Mal mit Hiatus, das andre 85
Mal mit Kontraktion.
Dem ist entgegenzuhalten, daß einerseits, wie nicht näher
ausgeführt zu werden braucht, die Existenz eines sd]i sprach-
Denkbar ist fibrigeos Instr. rdthyä ,aaf der Fahrstraße*. Wer mit Oeldner
ein raihyä in dieser Bedeutung annimmt, braucht darum auf ein rdthyä nicht
SU versiebten.
1) So sieht es offenbar auch Benfey, Abb. GGW. 19, 248 f. undPischel,
ZDMG. 35, 721 an. Vgl. auch Colli tz, HB. 29, 93.
2) Auch nicht im Av. , wenn man von dem offenbar verderbten Vers
VI, 12, 1 absieht.
Digitized by LjOOQ IC
834 Oldenherg, Ve^iisehe üntermchungm,
geschichtlich a priori größte Wahrscheinlichkeit hat Auf der
andern Seite fügen sich die überlieferten Daten in diese Wahr-
scheinlichkeit ein oder würden vielmehr von sich aus zu ihr führen.
Ich erinnere zuvörderst an das sds padiffa, nahi fda täva des
6 ßgveda (in, 53, 21 ; YHI, 33, 16). Weiter an den im ^gveda
überaus häufigen und im 10. Man^ala sogar zunehmenden Hiatus
(sd äj sd id^ sd ucyate etc.). Jene Häufigkeit, außer allem Ver-
hältnis zur sonstigen Häufigkeit des Hiatus, wäre unbegreiflich.
Verständlich wird sie nur durch die Annahme von sdh^ d. h. der
10 bloßen Scheinbarkeit des Hiatus. Und ebenso unbegreiflich wäre,
daß wirklicher Hiatus bei diesem Wort gerade in X zunähme, wo
er sonst im ganzen offenbar abnimmt, während jene Zunahme sich
sofort erklärt, sobald man sie nicht auf Hiatus sondern auf
Beliebterwerden des adh bezieht. Endlich sei bemerkt, daß dieses
15 Beliebterwerden, zusammengehalten mit der Geltung des adh in
der späteren Sprache (auch des so resp. se in den auf der Palistufe
stehenden Dialekten), sich so natürlich in den Zusammenhang der
Entwicklung einfügt, daß auch von dieser Seite sich die hier vor-
gelegte Auffassung offenbar bestätigt.
20 Vor Vokalen weitaus seltener als adh ist ad^ das sich natürlich
bequem darbietet um Kontraktion herbeizuführen. Es ist auf den
ersten Blick auffallend, daß diese Kontraktion viel häufiger mit
andeim Vokal als mit a- stattfindet: wobei für den Zweck dieser
Vergleichung unter den Fällen mit folgendem a- diejenigen mit-
25 gezählt sind, in denen das Pronomen als ao (mit überlieferter oder
durch das Metrum geforderter Zusammenziehung) erscheint^). Es
kann doch wohl in diesem Mißverhältnis der Verteilung der Vokale
auf den folgenden Anlaut nur Zufall gesehen werden, darauf beruhend
oder dadurch verstärkt, daß die Verbindungen a6t^ aemdm, u. dgl.
80 besonders beliebt waren*). Hier muß aber gefragt werden, was
bei folgendem a- entstand, aä- oder a6-. Ich habe folgende Fälle
gesammelt :
1. mit ad-i I, 129, 1 adamdkam. 11, 18, 2 ff. adai. II, 17, 6;
18, 2 adamai. [VI, 12, 4 aaamdfcebhih: hier aber ist die Kontraktion
86 aufzulösen.] X, 27, 1 säbhivegdh, X, 44, 5 adamin.
2. mit aö' (überliefert meist ao a-): H, 12, 5 aö arydh,
II, 35, 7. 13 aö apdm. III, 10, 3; V, 4, 6 aö agne, IH, 55, 17
aö ani/damin, X, 53, 1 ah/dm. X, 97, 23 ahamdkam.
Früher habe ich mich dafür ausgesprochen, in allen diesen
40 Fällen ad- herzustellen. Ich halte daran nicht fest. Mein Grund
war die im allgemeinen ja richtige Auffassung, man habe adh nur
verwandt, dem Hiatus zu entgehen ; danach hätte man nicht Ursache
gehabt, vor a-, mit dem man kontrahieren wollte, adh zn wählen.
1) Aufzählung aller Fälle mit Kontraktion gibt Arnold, Ved. Metre 74.
8) Auch die grofie Rolle, die bei diesen Kontraktionen das Mand. II
spielt, verdient hier als eine weitere Singularität henrorgehoben zu werden.
Digitized by LjOOQ IC
Oldenberg, Vedkche Untersuchungen. 835
Das scheint doch zu weitgehende Konsequenzmacherei. Für später
steht die Tatsache ja fest, daß sah mit Abhinihita Sandhi vor a-
so gut in Geltung steht, wie ohne solchen Sandhi vor den andern
Vokalen. Ist es, nach dem sonst zu beobachtenden Verhältnis,
unwahrscheinlich, daß sich dies im l^veda anbahnt, ohne sich 5
damals schon allgemein durchgesetzt zu haben? Geht doch durch
die ygvedische Zeit ein Vordringen der Form adh auf der einen,
des Abhinihita Sandhi auf der andern Seite. Und fing man einmal
an, sich an das Verhältnis von deva iti und devopi zu gewöhnen,
so konnte zu sa iti auch ein sopi leicht hinzukommen. Dagegen lo
mit textkritischen Maßregeln anzugehen wird doch bedenklich sein.
Über den zurechtgemachten Charakter der Überlieferung am
Pädaende kann ich auf das Proleg. 465 Gesagte verweisen.
23. Zweisilbige Aussprache des r-
Nachstehend hoffe ich eine annähernd vollständige Sammlung i5
der Stellen, die in Betracht gezogen werden können, zu geben.
I, 36, 8 bhüvat kdnve vf§ä dyumny ähtUah
I, 61, 10 vi mScad vdjrena vrtrdm indrah
I, 77, 4 ad no nrnäm nftamo rüddäh
I, 100, 6 aamdkebhir nfhhih a&ryam aanat so
I, 120, 4 vi prcchämt päkya nd devän
I, 185, 5 imdm indum mamirjanta väjtnam
I, 145, 5 ad im mrgö dpyo vanarguk
n, 4, 8 trtiye mddthe mdnma damai
V, 19, 5 td aaya aan dhradjo nd tigmdh 26
VI, 3, 7 vf^ä ruk^d oaadh^u nünot
Vn, 87, 6 drapaö nd ivetö mrgda tuvi^män
Vm, 2, 26 pdta vrtrahd autdm
Vlll, 52, 2 pf^adhre mSdhye rtiätariivam
Vin, 54, 6 djipate nrpate tvdm id dht nah so
X, 27, 6 ghf^m vä y6 ninidüh adkhäyam
X, 80, 13 prdti ydd apo ddriram äyatlh
X, 39, 14 dtak^äma bhfgavo nd rdtham
X, 79, 5 djyair ghrtair juhoti pd^cUi
X, 93, 9 krdhi no dhrayo deva aavitah 86
X, 105, 6 rbhür nd krdtubhtr mätarUoä,
Prüfung der einzelnen Stellen läßt von vornherein viele unter
ihnen als andern Auffassungen ungezwungen zugänglich erscheinen.
Das Metrum von I, 120, X, 93. 105 ist so unregelmäßig, daß die
diesen Liedern entnommenen Belege nichts bedeuten können ; bei 40
der Besonderheit des Metrums von I, 61 muß in V. 10 zehnsilbige
Zeile direkt für wahrscheinlicher gehalten werden al» die lahme
elfsilbige. Leisere Hinneigung der Umgebung zu metrischer Un-
regelmäßigkeit läßt m. E. auch I, 135, 5; II, 4, 8; VI, 3, 7 die
Digitized by LjOOQ IC
836 ' Oldenberg, Vedisehe Untersuchungen,
Auflösung als entbehrlich erscheinen, während diese I, 145, 5;
V, 19, 5; Vin, 54, 6; X, 39, 14 zwar die normale Silbenzahl her-
stellt, aber in andrer Richtung das Metrum schädigt, so daß Belassen
der ünterzÄhligkeit — in allen vier Fällen der typischen Verbindung
6 viersilbigen Eingangs mit dem Fortgang, der zu funfsilbigem Eingang
gehört — sich empfiehlt. Anderweitige Wege die fehlende Silbe
zu gewinnen liegen nahe I, 77, 4 (zweisilbige Oenetivendung -öm)
Vm, 2, 26 (desgl. Silbe pö-, vgl. Arnold, Ved. Metre 90. 91)
X, 79, 5 {djiair). So bleiben übrig die Stellen I, 36, 8; 100, 6
10 Vn, 87, 6 (oder Pentadenrhythmus, wie Arnold annimmt?); VIII, 52, 2
X, 27, 6 (auch hier die oben erwähnte typische Unterzähligkeit ?)
30, 13 (Arnold vermutet hier äyaär ädräram; wie wäre der
Fehler entstanden?). Es läßt sich nicht leugnen, daß diese Basis
für Annahme des zweisilbigen r etwas schmal ist. Möglich, daß
16 die Sache doch ihre Richtigkeit hat; insonderheit den Stellen I, 86, 8;
100, 6 wäre so besonders gut geholfen. Aber möglich auch, daß
für jene Stellen die Annahme sei es inkorrekter Behandlung des
Metrums^) durch den Verfasser, sei es fehlerhafter Überlieferung
das Rechte träfe. Ich sehe nicht, wie sichere Entscheidung zu
20 erreichen ist.
1) I, 100, 6 könnte nngeschickto Fortfilhning des VIII, 15, 12 erhaltenen
Beginns vorliegen.
Nachtrag.
Zu S. 826. Unter Nr. 6 könnte man noch hinzufügen wollen
m, 38, 8; IV, 22, 8. Ich glaube doch, daß an der ersten Stelle
in äptva yösä nicht tva y6§ä für yö^eva steht, sondern daß dpi
25 der Vergleichung angehört. An der zweiten Stelle wird, formell
wenigstens, mddyo nd sindhtih zusammengehören.
Zu S. 835. Wer zweisilbige Aussprache des r anerkennt,
kann an sie noch denken in tr^im IV, 4, 1; vjirdm IV, 17, 1;
riijaaandh IV, 21, 5 ; vr§an V, 33, 2 ; grnänä VI, 63, 2. Daß diese
80 Stellen ihrerseits die Frage nach der Zidässigkeit jener Aussprache
nicht entscheiden, ist wohl klar.
Digitized by LjOOQ IC
837
Roß und Reiter im Sähnäme.
Von
Paul Hörn.
Firdansl's Sähnäme gegenüber bringen die Orientalisten Lessing*s
Epigramm :
Wer wird nicht einen Klopstock loben?
Doch wird ihn jeder lesen? — Nein.
Wir wollen weniger erhoben 5
und fleißiger gelesen sein
gemeiniglich mit einer Beharrlichkeit znr Anwendung, die fast un-
verantwortlich ist. Auch Nöldeke's schöne Abhandlung im Grund-
risse der iranischen Philologie hat niemanden zu speziellen Firdausl-
studien angeregt. Und doch ist es eine Ehrenpflicht der iranischen 10
Philologie, gründlich die Schätze zu heben, welche Firdansl's Lebens-
werk den verschiedensten Zweigen der Forschung in so reicher Fülle
anbietet. In Deutschland gibt es ja allerdings, trotz ihres Grund-
risses, eigentlich noch keine solche Disziplin, wenigstens verfügt sie
noch über keinen Lehrstuhl, der ihre zunftmäßige Anerkennung zum 15
Ausdruck brächte. Auf den internationalen Orientalistenkongressen
ist die arische Sektion schon längst in a) Lidien und b) Iran ge-
schieden, und „Iran* hat immer so viel Verhandlungsstoff zu be-
wältigen, daß die Zeit nie ausreichen will. Im üniversitätsbetriebe
ist aber die „historische Entwicklung* bei Indien stehen geblieben. 20
Ich hatte schon vor Jahren einen Beitrag zur Tilgung besagter
Ehrenschuld in Angriff genommen: Eine ins Einzelste gehende, um-
fassende Darstellung der Kultur Persiens nach den Schilderungen
des §ähnämes. Leider haben mich Störungen meiner Gesundheit, die
jetzt gehoben sind, bislang verhindert, das begonnene Werk zu Ende 85
zu führen. Doch hielt ich die Wertschätzung Firdausfs noch all-
gemein für unerschüttert. Aus Browne's Literary History of Persia
Vol. n, 142/43 ersehe ich indes, daß dieser gar keinen Enthusiasmus
für das Sähnäme hegt und daraus kein Hehl macht. Einer so
gewichtigen Stimme gegenüber ist es notwendig, bald Einspruch so
zu erheben, wenn man zu solchem Veranlassung hat, damit nicht
andere irre werden. Ich greife aus meinem bisher fertig gestellten
Manuskripte auf gut Glück ein kürzeres Kapitel heraus und zwar:
„Roß und Beiter*, als ein Spezimen dessen, was das Sähnäme bietet.
D.igitized by LjOOQ IC
g38 Horrij Roß tmd Reiter im Säknäme.
Die Fülle und der Wert des Materials sprechen ja fOr sich selbst.
Aber auch die Art und Weise, wie es der Dichter darbietet, ist
allenthalben hochkünstlerisch nnd poetisch. Reiter und Boß, das
Verhältnis beider zu einander sind so zart nnd gemütToU geschildert,
6 wie es nur ein echter Dichter, kein Reimchronist yermochte. Und
das Gleiche gilt für alles, was Firdansl behandelt
Der Perser liebt aoffallende, bunte Kleidung. Auch seine
Poesie hüllt er in solche. Daß Browne die häufig wiederkehrenden
geflügelten Worte (weiter — allerdings nicht .geflügelt* in Buch-
10 mann's Sinne — sind diese Bilder doch nichts), wie: Der Held
erschien wie ein grimmiger, kampfsuchender Löwe, wie ein Krokodil,
wie ein Wind usw. nur als leeren Bombast empfindet, nimmt mich
Wunder. Ich bewundere am Sähnäme auch in dem epischen Crerippe
immer von neuem die große Mannigfaltigkeit im Ausdruck (man
15 vgl. z. B. die Zusammenstellung der Sonnenaufgänge usw. in der
Nöldekefestschrift II, 1039 ff.). Browne entschuldigt sich mit mangeln-
dem Verständnis für alle Epik. Er wird dann also auch die Hias
und Odyssee nicht so schätzen wie wir anderen, und unter diesen
Umständen mag sich allerdings FirdausI darein finden, wenn er auf
80 einen Bewunderer verzichten muß , dem sonst ein so feines Grefohl
und so viel Liebe für alles Persische gegeben sind.
Ich muß es mir hier versagen, zu dem folgenden Material aus-
reichende anderweitige Parallelen hinzuzufagen. Doch möchte ich
summarisch auf die inhalti'eiche Monographie J. v. Negelein's, Das
«5 Pferd im arischen Altertume, Königsberg i. Pr. 1903 (Teutonia,
2. Heft) hinweisen, deren Verfasser es ausdrücklich anerkannt hat,
daß ihm mein Material „in vielen Punkten ungeahnte Perspektiven
erschlossen habe". Das Kompliment gilt dem großen persischen
Dichter, nicht mir, der ich nur treuliche Kärrnerarbeit zu leisten
so mich bemühn konnte.
Unter den Haustieren nimmt die weitaus vornehmste Stelle
das Pferd ein. Die Perser sind von jeher ein Reitervolk gewesen,
auch heutzutage macht keiner, der etwas auf sich hält, auch nur
den kürzesten Gang zu Fuß, sondern er steigt, selbst zu einem
35 Besuche über die Straße, zu Roß. So reitet im Sähnäme der Ober-
mobed zu Izadh Gusasp ins Gefängnis (tvif , 10 v. u.)^). Auch nach
dem Gelage reiten die Helden nach Hause (206, 1397), sogar wenn
sie bezecht sind, wobei sie sich auf den Pferden einer am andern
halten (211, 1481). Rödhäba hebt es als etwas Außerordentliches
40 hervor, daß Zäl seine fürstlichen Füße zum Gehen zu ihr bemüht
habe (164, 641). Für SijäwuS ist es entehrend, daß man ihn ru
Fuß gefangen fortführt und zur Richtstätte schleppt (657, 2388;
662,2474; 664,2507).
1) Die Zahlen in persbcher Schrift beziehen sich anf Tomer-Hiican, die
deutschen anf die Leidener Ausgabe; vereinselt bt Mohl als P. zitiert
Digitized by LjOOQ IC
Hom^ Roß und Reiter im ^hnäme. 839
Wie in anderen Sprachen ist anch im Persischen der Bitter
(suwQr) ursprünglich mit dem Reiter (ap. asabära) identisch. Der
«Sitz* auf dem Pferde (niäctst) ist allgemein zu einem solchen in
allen Lebenslagen geworden und hat direkt die Bedeutung „Be-
nehmen* erhalten (iHv, 12; IfTA, 8). 6
Die Zucht der edlen Tiere wurde mit größter Sorgfalt be-
trieben. Die Fürsten — auch einzelne Große, z. B. Tazäw (832,
1065), NöSirwän's Vezir Mahbüdh (tlAt*, 7) — hielten ausgedehnte
Gestüte. Auf den Schenkeln trugen die Tiere Brandzeichen ihrer
Eigentümer (287, 91 vgl 106; 1627, 2315), in verschiedenen Koppeln lo
desselben Besitzers verschiedene (ifll, 4). Kai Chosrau setzt einmal
als Preise 10 edle Rosse mit dem Brandzeichen seines Großvaters
Kaös aus (1069, 82).
Die Koppeln waren in der guten Jahreszeit in der Steppe
untergebracht. Jedes Jahr wurden die Herden in eine sorgfältig i5
ausgesuchte, wasserreiche Gegend hinausgeführt (1057, 145); Rustam
bringt einmal allein eine ganze Herde in Verwirrung (1056, 133,
146 ff.). Vor einem Kriegszuge werden sie in Sicherheit (832, 1065)
oder in die nächste Stadt gebracht, um die Truppen auszurüsten
(1144,47)^). Nach der Eroberung der Stadt holt sie der Sieger 20
von draußen herein (1343, 1386).
Der Sah erlaubt gelegentlich den Rittern, sich aus einer Koppel
Rosse (Fohlen) mit dem Lasso herauszufangen, wozu eine besondere
Geschicklichkeit gehörte (776, 186). Ein Besuch der Herden bietet
einen beliebten Zeitvertreib (z. B. Däräb, 1776, 17). 20
Parwez hatte in allen seinen Marställen zusammen 46 000 Kriegs-
pferde (Mö, 13), also wohl zugerittene Ritterrosse (667, 2554);
Zahhäk besaß 10000 Stück, von denen zwei Drittel Tag und Nacht
gesattelt dastanden, nicht etwa weil er sie zu Kriegszwecken brauchte,
sondern nur des Prunkes halber (28, 97). 30
Die Ställe (äkhur) werden häufig erwähnt (z. B. 653, 2333;
667,2554; 1427,2874; 1464,364; 1559,1101; 1691,3446;
1781, 113 — tö.A, 15 in der abgeblaßten Bedeutung „Krippe").
Wie in Käos' Elburzpalast waren die königlichen natürlich immer
sehr komfortabel angelegt (408, 424). 35
Der (Ober)stallmeister (sar äubän — meist nur kurz ävAän,
cobän »Hirt* — gala-där, dsp-där-, der offizielle Titel lautete
säLär-i äkhur i trii, 1; rAi, 6; U.1, 9 v. u. oder amir äkhur:
»rii, 2), ein erfahrner Alter (1057, 149), hatte Bereiter und ünter-
hirten unter sich (1056, 135). GuStäsp bietet sich dem „Hirten** 40
des rümischen Kaisers als Fohlenbereiter (kurra-täz) an; der traut
aber dem ihm völlig Fremden nicht und weist ihn zurück (es war
eben ein wichtiger Vertrauensposten; 1454, 163). Säsän, der Ahn-
1) Vgl. delU Valle, Viaggi II, 267 ff. (Roma 1568).
Digitized by LjOOQ IC
g40 Hom, Roß und Reiter im Sähname,
herr der Sassaniden, war Pferdehirt des Königs von NeSäpür (1757,
154), desgleichen seine Nachkommen bis auf Bäbak, der es zum
Oberhirten brachte (iHo, 8ff.)-
In dem Leben des Helden bildet die Boßwahl eine wichtige
5 Episode. Das Sähnäme enthält verschiedene derartige Szenen; die
aasfiihrlichste davon ist die Eürong des Bakh§:
Sämtliche Herden seines Großvaters werden dem jungen Rustam
vorgef&hrt. Er streicht jedem einzelnen Bosse über den Bücken
und drückt ihm dabei durch seine gewaltige Kraft den Bauch
10 bis auf den Boden hernieder. Da kommt endlich eine käbulische
Schimmelstute mit einer Brust wie eine Löwin, kurzen Fesseln,
Ohren (spitz) wie Dolchen, Brust und Schultern feist, schmalen
Weichen. Hinter ihr ein seit drei Jahren sattelrechtes Füllen,
dessen Hinterkeulen^) und Brust schon so breit wie die seiner
15 Mutter sind, rotbraunscheckig, mit einem Ochsenschwanz, schwarzen
Hoden, wild, stahlhufig. Sein Leib war von oben bis unten bunt
wie rote Bösen auf Saffran. Die Spur eines Ameischens konnte
es auf schwarzem Wolltuch in finstemer Nacht zwei Farsakh (12 km)
weit sehen ^. An Kraft war es ein Elefant, an Höhe ein Eilkamel,
20 an Wucht wie der Berg Bahistün (287, 91).
BakhS ist das Ideal aller Bosse; von ihm abzustammen ist
das Höchste, was sich überhaupt von einem Pferde rühmen läßt
(1094, 504). Einmal bricht er unter Afräsijäb's Stuten ein, so daß
ihn Bustam mit dem Lasso wieder herausfangen muß (1056, 129).
25 Die Helden reiten wohl durchgängig Hengste. Daß dies auch
sein Bedenkliches haben konnte, zeigt folgende Episode. Bahräm's
Hengst läuft auf dem Schlachtfelde Stuten nach und läßt sich auch
durch Schläge nicht zügeln. Der Beiter haut ihm schließlich in
jähem Zorn unmittelbar vor dem Feinde den Kopf ab und muß
so nun zu Fuß kämpfen , was als etwas ganz außerordentliches gilt
(859, 1531 ff., 1546).
Aus BakhS's Geschlecht stammt Suhräb's Boß. BakhS ward
einmal heimtückisch von samanganischen Pferdehirten gefangen und
besprang bei dieser Gelegenheit 40 Stuten, von denen aber nur
86 eine unter großen Schmerzen trächtig ward — die Mutterstute von
Suhräb's Boß (435 Anm. 11).
Genau wie sein Vater Bustam probiert auch Suhräb viele
Bosse durch, bis er das rechte findet: Einen Braunen, stark wie
einen Elefanten, flüchtig wie einen Vogel, mit einer Brust wie eine
10 Gazelle, (munter) wie ein Fisch im Wasser, der die schweren Waffen
tragen kann (443, 173; das Letztere betont auch Bustam 287, 89,
vgl. 435, 48).
Ein gutes Boß kann im Notfalle selbst noch einen zweiten
Beiter in voller Büstung tragen (856, 1477). Zu Fuß kann der
1) Pralle Hinterbacken sind schön (1533, 648).
2) Schon awesüsch.
Digitized by LjOOQ IC
Harriy Roß und Reiter im äakname. 841
Ritter in dieser nicht gehen. Gustahm taumelt wie ein Trunkener
umher, als ihm sein Boß erschlagen ist (856, 1474). Charakteristisch
ist es auch, wenn Nakhwär dem Farüdh den Rat gibt, er solle
nicht den Tös verwunden, sondern vielmehr sein Pferd töten ; denn
dann werde der vom weiteren Kampfe abstehn — allerdings hier 6
aus dem Grunde, weil es für Fürsten nicht ziemlich sei, zu Fuße
zu kämpfen (1305, 642).
In derselben Nacht, in welcher Alexander der Große geboren
ist, hat auch eine edle Stute im Marstall ein Füllen (einen Schunmel)
geworfen, das dem jungen Helden dadurch wie vom Schicksal be- lo
stimmt ist (1781, 113). Das ist ein poetischer Gedanke, in der
Wirklichkeit würde das Roß bald zu alt für seinen Reiter werden.
Zum Kriegsdienst werden vierjährige Pferde als am Geeignetsten
bezeichnet (1882, 1381).
Der junge Gor wählt aus 100 edlen arabischen Rossen zwei i5
aus: Ein kastanienbraunes mit breiter Brust und ein rotbraunes,
beide aus dem Walde von Küfa (jedenfalls von berühmter Zucht;
tf*l1, 3). Därä begnügt sich in seinen ersten ärmlichen Verhältnissen
mit geringen Waffen, sein Pferd muß aber edel und wertvoll sein
(1764, 124). 20
Ein Ideal eines Rosses ist auch das geheimnisvolle, welches
KOnig Jazdegard I, den Sünder, erschlägt : Ein Schimmel mit Hinter-
backen wie ein Wildesel (prall), kurzen Fesseln, schwarzen Hoden,
raben(schwarz)äugig, den langen Schweif auf dem Boden schleppend,
mit hohem Nacken, langer Mähne, steinhufig, schäumend, wild. Es 25
läßt sich ganz willig satteln; als dann aber der König zurücktritt,
um den Schwanzriemen zu befestigen, wiehert es auf und gibt ihm
einen Huftritt an den Kopf, daß er sofort tot umföUt (tfvt**, 1 v. u.).
Auch 9 langgezogene Genitalien* gelten als Vorzug (817, 814;
Rückert nicht genau: .die Weiche gestreckt*)^). so
RakhS wiehert in der Schlacht beständig (953, 1468), seine
Stimme kennt jeder. Kai Käös faßt aus seinem Gewieher neuen
Mut (350, 560 — so hat er zu Qobädh's Zeit im Türkeukampfe
gewiehert), Afris^'äb erschrickt davor (1673, 3137). Auch Zarer's
Roß erkennt GuStäsp am Gewieher (1449, 75). 85
Rosse wittern ihresgleichen von Feme (1258, 2276). In tiefister
Finsternis, wo der Reiter keine Ahnung mehr vom Wege hat, über-
läßt er sich der Führung seines Tieres (344, 451), daher das passende
Beiwort des Pferdes .wegsuchend* (56, 423).
Die Geschwindigkeit und LeistungsfWgkeit der Rosse wird 40
natürlich Öfters dichterisch übertrieben. Real ist es aber, wenn an
einem Tage eine doppelte Tagestour geleistet wird, z. B. 335, 299 ;
1559, 1103 ein Weib), oder auch, wenn Lohhäk und Far&Idhward
auf der Flucht in einer Stunde 7 Farsakh (ca. 40 km) zurücklegen
(1257, 2266). 46
1) Etwa «kastriert*?
Digitized by LjOOQ IC
g42 Horrij Roß und Beüer im Sähnäme.
Beiwörter und allgemeiDe Bezeiclmtmgen des Bosses sind im
Sähnäme :
^Windfiiß* (52,338), .windschneU* (bädh-äwar; 1179,748)
— SijäwnS's Bibzädh holt den Wind im Laufe ein (653 , 2434),
5 er fliegt davon (722, 741); Säm's und Hümän's Bosse heißen Adler
(188, 1068; 881, 199);
„Schnellläufer* (Benner tezrau; 1220, 1545), „schnelllaufend*
{tez'tag\ 52,352), .TrAer, trabend* {gäm-zan; 443,173), „Weg-
treter* (räh'pöj; 68, 454), „wegzusammenwickelnd* d. i. „schnell*
10 (rah-naward; 462, 446).
„Scharfäugig* (58, 454). „Erzhufig* (BakhS) 302, 41, (Ööbln's
Roß) tAvt*, 4; kurz „ehern* (187, 1054); „steinhufig* (das Boß,
welches Jazdegard I erschlägt; \f\/f, 11). „Fügsam* (wohldressiert;
dast'kaä, 341,391). „Kräftig* .{här-kaä wörtl. „lastentragend*;
16 712, 556).
In Vergleichen erscheint es als ein Drache oder ein Eilkamel
(Bibzädh ist ein „schwarzes Eilkamel*, 722, 740).
Für die Beise verwandte man Paßgänger {rahwär\ 1177, 713
— so heißt Beian's Boß im Vergleich zu dem edlen Bibzädh).
20 Neben seinem Leibrosse hatte der Bitter stets noch ein Hand-
pferd {pälä\ das er bei weniger wichtigen Gelegenheiten ritt (z. B.
140,205; 151,397; 930,1061). Auch Beitgestelle für Frauen
werden vom pälä getragen (220, 1634).
Der Bitter erscheint mit zwei Pferden (1489, 807; 1385, 2222),
25 wie das ganze Heer (1209, 1355; töff, 5 v. u.)^) oder wie Boten
zu einem Eilritte zwei mitnehmen (172, 780 „wenn eins bleibt, so
setze dich auf das andere* ; auch 647, 2236 ist wohl statt „drei*
vielmehr „zwei" zu lesen, wie it.ö, 7; t*lA{^, 16; Ia*!*!, 3 wirklich
steht ; die Boten des Parw^ an den Kaiser satteln die Handpferde,
80 reiten also zunächst auf solchen tii., 9 v. u.). Lohräsp war seiner
Zeit ärmlich nur mit einem Bosse nach Erän gekommen (1432, 2972).
Bg&an vermißt es einmal schmerzlich, daß weder sein Bappe noch
sein brauner Paßgänger zur Stelle ist (1081, 284).
Bei Pferden muß man nach „Abstammung und Farbe* fragen,
86 lautet eine Maxime (t*.v^ 13 P.).
Als edelste Bosse gelten die arabischen (529, 105). Sie sind
die schnellsten (187, 1046), haben lange Mähnen (316, 15) und ein
so glattes Fell, daß kein Stäubchen darauf haften bleibt (1119, 941).
Gern bilden sie einen Bestandteil fürstlicher Geschenke; Mundhir
40 sendet solche an Jazdegard I (P. V, 513), ein berühmtes Gestüt
bei Küfa fanden wir bereits erwähnt (S. 841). Bisweilen heißt es
kurz „rennende Araber* (50, 300), „ein Araber* (Ut*©, 15).
1) So auch in der Folgezeit; im Heere der GroßmoghuU war ^e Kavallerie
ein- bis vierpferdig (s. Hom, Das Heer- und Kriegswesen der Grofimoghuls,
Leiden 1894, S. 20).
Digitized by LjOOQ IC
Hom, Boß und Meiter im Sähnäme. 843
Neben ihnen werden nach Bosse ans Pars (oder allgemein
.penische?*) genannt (200, 1273).
BakhS stammt ans KSbül (s. oben), bfandijir hat ein Berber-
roß (1570, 1276), einen Zäboler Grauen erkennt Säm schon von
Feme (172, 787). Chinesische Pferde schenkt der Chaqan dem Kaiser &
(HaI, 15), die Alanen senden solche eigener Zucht an No&Trwän
(P. VI, 147), ebenso Qandaqe (andalosisdie) an Iskandar (1864, 1048).
Nicht so ganz einfach ist es, die Bedeutung der einzelnen
Farbenbezeichnungen zu ermitteln. Als vier Hauptfarben haben
wir einmal: Schecke, Fuchs, Schimmel, Rappe (1840, 598). Bot- lo
braunscheckig (bör-airaS)^) ist Bakhi (288, 108; 1030, 1191).
Das Wort BakhS selbst bedeutet «Schecke" (498, 1064); Gustahm
leiht einmal dem GSw einen prächtigen raJchi (817, 814). Er heißt
auch »rosenfarbig* {gidrang; 289, 125, 130 — vgl. ,wie rote
Eosen auf Saffran* V. 100)^, oder , rosenscheckig* (gtdrakhi\is
842, 417). »Bosenfarbige* Pferde {guhrang^ gvlgün) haben auch
Gödharz (1094, 503), Farlburz (762, 1409), Lohräsp (1580, 603), Gör
(«öT, 9 V. u.), Hümän's Dolmetscher beim Zweikampf (1179, 748).
Häufig sind Füchse bcr. Qobädh reitet einen (296, 242);
SijäwuS's Pferd ist ein solcher (444, 189) — 626, 1852 hat es das «o
Beiwort „elefantenfarbig* d. i. «elefantenaiüg* oder „elefantengleich*
(vgl. 444, 174).
„Kastanienbraun* {a§qar\ 427 Anm. 1; Ifll, 8).
„Rotbraun* (Jmmet — mit schwarzer Mähne und Schwanz;
tf*l1, 4). 25
Der Schimmel (khing^) spielt auch in Persien eine besondere
Bolle. Aus dem Wasser kommt das weiße Todesroß Jazdegard^s I
(ifvr, 1 V. u.) und verschwindet wieder in ihm (tfvf, 11 v. u.),
der Engel Saröä reitet auf einem Schimmel (|1t*i, 5 v. u.*)). In
der Schlacht werden Schimmel erwähnt (1515, 333); Rakh&'s Mutter so
war einer (287, 96); Schimmel reiten Farhadh (1094, 503), der
junge Iskandar (1781, 114), ParwSz (einen „Elfenbeinschimmel*;
Uvr, 11 V. u.).
Dagegen bedeutet carma »grau*. Der iarma SuhrSb's ist
nämlich „steinfarbig* (477, 714 — „moschusfarbig*, das wäre „schwarz*, S5
wie P. hat, ist unmöglich). ManöJihr (121, 1035), Säm (188, 1073),
Hümän (1183, 832), ein Bote (172, 783) reiten Graue. Ein Araber-
färst hat den Spruch getan: „so lange ich lebe, soll mein Grauer
mein Freund sein, ein Weib brauche ich nicht* (152, 419).
Ein hellbraunes (ins Gelbe spielendes) Pferd {aamcmd) haben 40
1) Aueh kurz blofi bdr (288, 122) oder abrai (288, 116, 183).
2) Rotbraan-rosenfkrbig (285, 69 — aadzipierend).
3) Dafi hhing direkt den Schimmel bezeldinet (nlcbt „grmn*), beweist
die SteUang neben acfawars (1840, 699, Aach WTt und B&mTü 38, 6).
4) 880, 1082 iflt mit P. in lesen: „Keiner konnte die Fauft mehr rOhren*.
ZoiUchrift der D. M. G. Bd. LXL 56
Digitized by LjOOQ IC
844 Sorn, Roß und Reiter im Sähname,
t. B. Gustahm (1260,2820), Zäl (191,1113), Gurdäfandh (451,
292), Kai Käöß (390, 184), der Godharzide BahrSm (803, 569),
Manööihr (194, 1167), Säm (195, 1184). Anch sonst ist die Farbe
beliebt (416, 559), die Mutter von Alexander des Großen Leibpferd
6 war hellbraun (1781, 113).
Zweimal kommt ein ^Apfelschimmel** {ablag) vor; Cöbln reitet
einen moschus(8chwarz)schw&nzigen, erzhufigen (Iav^i 4), desgleichen
Bindöö (n^A, 2).
Endlich der Bappe (deza^ äabdez, «nachtfarbig*, äoArang).
10 Solche reiten Sam (191, 1125), Isfandijär (1532, 644); Mihräb
(229, 1795), Qobädh (255, 204), GSw (1035, 1275), Gör (tö.l, 12 v. u.),
ParwSz (r.tö, 18; f.f^, 2), Schahrän Guräz (r.ö*l, 10 v. u.; schwarzes
Roß); Alkös (429, 715), Kai Chosrau (762, 1409), Farämurz (688,
118), BeSan (1072, 134; 1094, 504; 1256, 2233), SijäwuS (658,
15 2334).
Öfters sollen 3abdez und äabrang wohl die Namen der Bosse
sein. So heißt Isfandijär s Rappe (1532, 644) äabrang (1589, 1599),
GSr's §abdez (fö.i, 12 v. u.) oder §abrang (tört, 4 v. u.), doch läßt
sich nicht immer genau bestimmen, ob vom , Rappen* oder von
20 Sabrang , Sabdez die Rede ist. Auch Gulgün , Gulrang (s. oben)
können Eigennamen, nicht nur Farbenbezeichnungen sein.
Unzweifelhafte Pferdenamen sind RakhS, Bihzädh (SijäwuS's
Rappe 653, 2334, den dann Kai Chosrau erhält, und der in GuStäsp's
Rappen wieder auflebt , 1523, 464; 1535, 693) und Sabähang
«5 (, Morgenstern*), wie Farhädh's Schimmel (1094, 503) und Be&an's
Rappe (1179, 751) heißen.
Das Leibroß ist seines Reiters treuester Freund. Es hat Menschen-
verstand. Rustam läßt auf seinen Abenteuern den RakhS während
der Rasten frei herumlaufen und weiden (ohne Zaum; 335, 308,
«0 vgl 1053, 84), er stellt sich schon zur rechten Zeit von selbst
wieder ein. Einmal fangen ihn in einem solchen Falle Turanier,
nachdem er sich vorher tüchtig gewehrt hat (435, 34). Ein anderes
Mal tötet er einen Löwen, während sein Herr ruhig schläft (335,
310). Als diesen ein Drache überfallen will, weckt er Rustam und
85 unterstützt ihn dann im Kampfe, indem er das Untier beißt (339,
364 ff.). Auch PaläSän, der gerade beim Essen sitzt, und Lohhäk
machen ihre Pferde durch Wiehern auf die nahenden Gegner auf-
merksam (828, 992; 1258, 2277). Bei der größten Ermüdung sorgt
der Reiter daher seinerseits zuerst für sein Roß und denkt erst in
40 zweiter Linie an sich selbst (339, 354).
SijäwuS läßt seinen Bihzädh (, Wohlgeboren*) vor seinem Tode
frei. Er drückt den Kopf des Tiers an seine Brust und sagt ihm
ins Ohr, es solle sich von niemandem als von seinem Sohne Kai
Chosrau einfangen lassen. Alle seine andern Rosse tötet er, damit
45 sie nicht in die Hand seiner Feinde fallen (653, 2334). Das
Gleiche tut Jarira mit ihres Sohnes Farüdh arabischen Rossen ; sie
Digitized by LjOOQ IC
H&m, Boß und Reiter im Sähnäme. 845
schlitzt ihnen den Bauch auf oder haut ihnen die Sehnen durch
(824, 924). Der junge Kai Chosrau geht dann später in den Wald,
wo Bihzädh sich aufhält (seine Mutter Firangis weiß die Stelle)
und zeigt ihm Sattel und Zaum des Vaters; der Rappe erkennt
sie, heide weinen, unter Liebkosungen sattelt Kai Chosrau das 5
Roß (722, 730). Firangis küßt ihres Gatten treues Roß (723, 760);
ebenso Suhräb's Mutter das ihres toten Sohnes (519, 1435). Katäjün,
Isfandijär s Mutter und dessen Schwestern streicheln dem Pferde
des Toten Kopf und Hals und bestreuen es mit Staub (es trauert
so mit den Menschen); Katäjün macht ihm Vorwürfe (1722, 3968). lo
Bsian's Pferd kommt, als es seinen Herrn verloren hat, mit
zerrissenem Zügel und verkehrt aufgelegtem Sattel zurück (als wenn
es sich das selbst getan hätte; auch Gustahm's Roß in gleicher
Lage, 1260,2321), „die Lippen hängend lassend *" (trauernd; 1092,
452). Eines Verstorbenen Rosse schnallt man nämlich den Sattel is
verkehrt auf (z. B. 1720, 3934) und schneidet ihm Mähne und
Schwanz ab. Bei Alezander des Großen Tode werden 1000 Rosse
so gezeichnet (tt**OA, 5). Das Trauergefolge hinter Suhräb's Leiche
hat seinen Pferden die Schwänze abgeschnitten (514,1353), was
dessen Mutter dem Leibrosse mit seines Herrn Säbel später „halb* 20
tut (519, 1443).
Für die Jagd hatte man besonders dressierte Rosse (\*\/\f, 6).
Nur in der allerhöchsten Not schlachtete der persische Krieger
sein Pferd und aß es (830, 1031). Bauern aßen dagegen Pferde-
fleisch, ääh NöSirwän erließ die Verordnung, daß ein Soldaten- 20
pferd, das in einem Saatfelde weidend betroffen werde, an Ort und
Stelle getötet und der Feldbesitzer durch das Fleisch entschädigt
werden solle (ivH, 3). In Türän verspeiste man bei Festlichkeiten
Pferdefleisch (1615, 2102).
Daß Rosse ohne Weiteres einen großen Fluß durchschwimmen, so
gilt als etwas Außergewöhnliches. So setzt FirSdhün mit seinem
Gefolge über den reißenden Tigris, wobei die Rosse bis zum Sattel
einsinken (52, 338), oder Kai Chosrau über den Jehün. Von einem
vorzüglichen Reiter heißt es, er könne das Meer zu Pferde passieren
( f Arr, 9). Sonst bindet man den Pferden aufgeblasene Schläuche «6
an die Seiten (1606, 1928 — die Furtstelle, wo ein solcher Über-
gang möglich ist, kennt bloß ein Ortskundiger, V. 1922).
Das Leibroß des Ritters mußte jederzeit im Stalle gerüstet
bereit stehen (653,2835), im Lager vor dem Zelte (841,1204;
vgl tA*ir, 12 V. u.). ArdaSir läßt fElr die Flucht mit Ardawän's 40
Mädchen heimlich zwei Pferde satteln, die schon so fressen und
dann nur noch aufgezäumt zu werden brauchen (tt^vf, 4).
Nach dem Ritte wird das Pferd gestriegelt, bekommt Stroh
und wird im Stalle angebunden (tfit*, 3 v. u.); mangels eines
Striegels kann man es mit einem wollenen Sacke abreiben {\öT, 1 v. u.). 45
56*
Digitized by LjOOQ IC
846 Hom, Roß und Setter im Sahnäme.
Der Mist wird mit einem Besen zusammengekehrt und in eine
Grube geworfen (Jfil, 1).
Die Hetäl sattelten ihre Pferde nie ab (tW, 16); in einem mehr-
tägigen, fortgesetzten Kampfe können dies einmal die Soldaten des
6 Chaqans auch nicht tun, was ihnen sehr ungewohnt ist (HaI, 8 y. u.).
Eine militärische Beiterstrafe bestand darin, daß einer, der
sich etwas hatte zu Schulden kommen lassen, verkehrt auf seinem
Pferde sitzend durch das Lager gefOhrt wurde, die Beine unter
dem Bauche des Tieres zusanunengebunden (P. V, 655)^). Daß ein
10 lediges Pferd in einem Saatfelde totgeschlagen werden konnte, sahen
wir oben; doch war man auch milder und ließ ihm nur Schwanz
und Ohren abschneiden, wodurch es für seinen Besitzer immerhin an
Wert verlor (»a.., 6).
Einen KönigsmOrder l&ßt Börän auf ein ungezfthmtes, un-
16 gesatteltes Füllen binden, worauf man das Tier mit Lassos im Msd&n
jagt. Es wälzt sich auf dem Boden und zerquetscht den Delinquenten
(r.ov, 7 V. u.).
Die edle Reitkunst gehörte unbedingt zur Ausbildung des Vor-
nehmen. Schon als Knabe tummelte er sich auf dem Bosse. Von
20 einem guten Beiter forderte man vor allem einen guten Sitz. Bustam's
Sitz auf seinem BakhS ist ein «königlicher* (484, 828), Ourdäfandh
sitzt so fest, daß ein Lanzenstoß Suhräb's sie zwar aus dem Sattel
hebt, sie sich aber trotzdem auf ihrem Pferde hält und in dieser
Lage sogar ihres Gegners Lanze mit dem Säbel durchhaut (451, 297).
25 Der Beiter mußte sein Pferd nach rechts und links in jedem
Augenblick sofort wenden können (lf*iö, 4; nfo, 2 v. u.; !1aö, 12),
auch in Karriere (nn, 5).
Fester Schenkeldruck wird immer hervorgehoben (z. B. 288, 121).
Bei Karriere «wird der Steigbügel oder Steigbügelriemen (649,
80 2254) schwer, der Zügel leicht* (604, 1487 u. o.), läßt der Beiter
dem Bosse die Zügel (451, 802), wie er sie ihm auch im Kampfe
auf den Hals legt, um die Hände für die Waffen frei zu bekommen
(888 , 307). Einem gut dressierten Pferde muß man auch bergab
die Zügel lassen können (man braucht es nicht vor dem Straucheln
86 straff zu halten; tf*lö, 6 v. u.); dem Bakhä galten Berg, Schlucht
und ebener Weg ganz gleich (806 , 105). Wer einen Steigbügel-
riemen gesehen hat (ein Beiter), darf nicht vor bergauf noch bergab
zurückschrecken (!1v*l, 1). Betrunkene verlassen sich ganz auf ihre
Pferde ; sie halten sich einer am andern, halten also die Zügel nicht
40 straff (211, 1481/82). Zum Anritt in den Kampf .sammelt* der
Beiter die Zügel (894, 248 u. o.), d. h. er faßt sie fest
Auf dem Marsche reiten die Truppen ,die Zügel in einander
1) Vgl. „das hölzerne Pferd*, Eselreiten, SXtteltragen und andere KavAlle-
pbtonitrafen (Hom, Die deutsche Soldatensprache, Gießen 1899, 8. 128).
Digitized by LjOOQ IC
Borrij Roß und Rmter im Sähnätns. 847
verschliiDgeQ' (1282, 206). Ein besonderes Kunststück vollfflluren
Isfandijär und Gurdija, indem sie ihre Speere in den Erdboden
stechen und sich an ihnen in voller Rüstung auf das gesattelt vor-
geführte Roß schwingen (1690, 8432; üaö, 11). Die reiche Termino-
logie der Reitkunst kann ich gegenwärtig hier nicht erschöpfen, 6
zahlreiche Redensarten aus ihr sind auch in den Sprachgebrauch
des täglichen Lebens eingedrungen. In meinem Buche wird dies
alles genaue Berücksichtigung finden. Da ich, wie alle arabischen
Wörter, jedes vorkommende 'man und rikäb (rikeb) gebucht habe,
so wird mir im allgemeinen kein wichtigeres Vorkommen von Zügel, lo
Bügel usw. entschlüpft sein.
Der Himmel trägt oder leidet jemandes Sattel (89, 610; M, ,
5 V. u.), jemand hat ihn sich gesattelt (1630, 2371; toff, 2), hält
den Zügel der Zeit in der Hand (!w«, 11 v. u.)
Der Tod zieht dem Rosse des Schicksals den Bauchgprt fest i6
an (483, 14 — vielleicht unecht). Einer sucht den Zügel der Größe
(866, 1658), zieht den Zügel nach hohem Tun (1116, 890), ein
anderer zieht ihn von etwas zurück (tn., 6), wendet ihn von
jemandes Willen ab (1806, 671) i).
Jemand schwingt sich in den Sattel (erreicht etwas; 179, 909). so
Guräz ist ungezäumt im Kampfe gegen Löwen (d. h. er läßt
sich nicht halten ; 482, 785).
Zigeuner sind , Reiter (Meister) auf dem Lautenschlag • (Iöaö,
3 V. u.), wie Gustäsp ^Reiterscbaffc* auf Hammer und Ambos er-
langen will (1455, 192). 25
Den Zügel vom Bügel nicht unterscheiden können, ist ein
Zeichen völliger Ratlosigkeit und Vei*wirrung usw. usw.
Eine ausführliche Besprechung erfordert auch die Ausrüstung
des Pferdes.
Die Zäume (sitäm^^ lagäm, fisär) waren aus Gold (28, 97; so
307, 122; 402, 840 , goldbestickt « ; 63, 28; 436, 63; 658, 2335),
oder Silber (tit*ö,18), sowie mit Edelsteinen besetzt (1504,160;
un, 12 an jedem einzelnen Gliede) und bildeten wegen ihrer Kost-
barkeit eine willkommene Kriegsbeute (701, 858)*).
Das Riemenzeug am Zaum war schwarz (721, 714), wie der 85
lederne Zügel ('man; 722, 745) oder Halfter {päüiang — der bis
auf die eine Stelle 1289, 1928 im §ähnäme stets nur zur Fesselung
von Gefangenen verwandt wird).
Die Sättel («in) waren aus Pappelholz (302, 50) , mit Birken-
rinde belegt («et; 886, 280; 1241, 1957; ^öö, 9). 40
Darauf lagen goldene, mit Perlen besetzte Decken (598, 1294;
1) Hier noeh ein Wortspiel, indem kam sowohl , Wille* wie .Gaumen*
bedsititotL
2) Nach den W9rterhüchem konnte ntam anch Sattelverziemng sein.
S) üitäm (799 Anm. 3, V. 8; 1504, 160).
Digitized by LjOOQ IC
848 Hom, Roß und Reiter im Sahnäme,
«goldene Sattel* lil., 9 v, u.; <1aa, 9 v. u.), Leopardenfellscbabracken
(junägk) mit aufgestickten Juwelen: 407, 403; 627,1870, auch
722,732; 1118,928; 1131,1168; 1174,639; 1222,1585; 1727
Anm. 9, V. 1), Brokatdecken (1069, 83), Brokatschabracken (juZ;
6 r.rv, 12), chinesische (1663, 2960).
Farhädh sitzt einmal auf einem soghdischen Sattel (787, 339).
Als Verzierung hängen am Sattel, Zaum und Leibgurt goldene und
silbeiTie Troddeln ^arrä; 1648, 2673; 1834, 467 = rr, 6).
unmittelbar auf dem Bücken des Pferdes lag eine einfache
10 wollene Decke (namadh-zin) , mit welcher der Reiter sich beim
Schlafen im Freien zudeckte (1053, 85; tfio, 13) und auf der er
auch gelegentlich einen Verwundeten bettete (1262, 2353).
Am Sattelgurt oder Sattelknopf (fiträk) hängt während des
Rittes der Lasso, den der Reiter dann zum Gebrauche losmacht und
16 vor sich auf den Sattelhöcker (köka-% zln) legt (s. «Lasso*).
Am Sattelknopfe befestigt man auch abgehauene Feindesköpfe
(1183, 822), BöJ^an einmal die Köpfe erlegter Eber (1072, 134).
Beim gesattelten Rosse hängt der Zügel vom Sattelhöcker
herunter (1030, 1192). Dieser ist (vom und hinten) so hoch, daß
80 der Reiter, wenn er während des Rittes einschläft, den Kopf darauf
legen kann (1053, 81). Bei einer Rast benutzt man den Sattel
nebst Schabracke als Kopfkissen (1053, 84)^).
Die Steigbügel (rikeb) hingen an Riemen (1181, 791); sie
waren aus Silber (125, 1100). Die Helden trugen lange, z. B.
25 Suhräb(488, 897; 500, 1113), SijäwuS(722, 732), Gufitäsp (1479,627).
Als Ta^äw die Ispnöi während des Rittes zu sich aufs Roß
nehmen will, hält er ihr einen Steigbügel zum Aufspringen hin
(836, 1140). Auch bei einem heftigen Lanzenstoß darf der gute
Reiter die Füße nicht aus den Bügeln verlieren (1221, 1574), doch
80 passiert dies natürlich trotzdem (697, 276).
Die Szene des Satteins wird einmal genauer geschildert (ffvf , 7) :
das Pferd hält ganz still, ohne einen Vorderfuß (dost) vor oder
einen Hinterfuß ipä^') zurückzusetzen). Der Reiter legt ihm den
Sattel auf und schnürt den Bauchriemen (tang) fest Dann be-
85 festigt er, zurücktretend, den Schwanzriemen (pärdum).
Zum Antreiben des Pferdes trug der Reiter eine Peitsche bei
sich (r.ö*l, 7 V. u.), auch in der Schlacht (1220, 1545), Darauf
stand sein Name, sie durfte daher nicht in die Hand des Feindes
fallen (857, 1489). Auch auf den Sätteln und Zäumen stand der
io Name des Eigentümers (1727 Anm. 9, V. 1 — bei Rossen, die
Rustam dem Prinzen Bahman schenkt). Die Reitpeitsche konnte
sehr kostbar sein. Gew hat von Firangis aus dem königlichen
Schatze eine mit einem silbernen und goldenen, juwelenbesetzten,
zwei Hände langen Griff erhalten (nach P. wäre der Riemen mit
1) junägh (Junakh, jfunäq) bezeichnet bisweilen den Sattel (72t, 782).
Digitized by LjOOQ IC
Hom, Roß und Reiter im Sähnäme. 849
Jawelen besetzt gewesen; 857, 1499); eine andere ähnliche hat ihm
Käös geschenkt und außerdem besitzt er noch fünf weitere gold-
verzierte (858, 1502).
Die Beitpeitsche des Sähs erkennen alle schon äußerlich an
dem Namen darauf. Man hängt sie am Tore seines jeweiligen Ab- 5
Steigequartiers oder an einem Baumaste davor auf, die Vorüber-
gehenden verneigen sich dann vor ihr (wer reitet steigt vom Pferde)
und rufen Heil! (toH, 13; IöH, 2; lörv, 2, 12 ff., 2 v. u. ff.).
Im Kriege trugen die Pferde (wie die Elefanten) Harnische
(bargu8tuwän)j eine Erfindung JamSedh's (23, 10). Bei einer eiligen lo
Verfolgung werden sie abgelegt (121, 1036), Parwez schneidet auf
der Flucht den seines Pferdes auf, um schneller fortzukommen (!in ,
11 — der Pferdehamisch ist schwarz, d. h. von Eisen).
Bei festlichen Gelegenheiten flocht man den Pferden Juwelen
in Schwanz und Mähne (817, 810). i5
Einmal wird der Pferdenabel erwähnt. Ein Rhinozeros reißt
Gu&tasp's Bosse mit seinem Hörne den Leib von den Hoden bis
zum Nabel auf (1466, 401).
Korrekturnote. Vorstehendes ist im Jahre 1900 geschrieben,
es ist also älter als C. Philipp 's Sammlungen über das Pferd bei 20
Sa'dl in seiner Halle'schen Dissertation vom 11. November 1901
(Beiträge zur Darstellung des persischen Lebens nach Mu§li\i-uddtn
Sa*dl) S. 30ff.
Auf Fisch er 's Frage über die Bedeutung der Quitte bei
den Persem (oben S. 754) gibt das Sähnäme natürlich auch Aus- 25
kunft, ich kann es aber im Augenblicke nicht verhören.
Digitized by LjOOQ IC
850
i
CD
^ili
l'T
!tti.
^T^ -^
! 5 % i
^ ..d ^ %
I
Digitized by LjOOQ IC
Speer, Sp^mi emea 9ifri§ehm Diakfsaron», 851
8 J •*» * ?
^ CP <0 Ca CO 00
3- :5- a -S' ^ ^* * i ^ -t'^ % 1
1 ^* * f i s ^ # • -^ ! .1 > i ;
1 1 -^ 4 I •
'p ^ 1 ^ '
l.
Digitized by LjOOQ IC
852 Speer, Spuren eines eyriechm Diateeearcne,
o^ m ^ Ja ^ m \
^ .1 ä li "^ a ^ ■■■* I- > i ^ i sl
i 7f I n M U I r 5. j I f
^
Digitized by LjOOQ IC
Spoer, Spuren etnti tyritehen DüUeuaroni.
863
^
CO
I
•7- i
^:
X
CO
00
^ ? -1
, f g I.
»•5 3 t^
1.
•1 1 i t- «■
^» *Q ^* "^
■S. _4
^^1
i* :^ ^'
II
^ I«
i 1 1
e
Digitized by LjOOQ IC
854
Speer, Sfmrm tmu tyri$ehm Diattuarotu.
H
s ;:;
<D 00
3 414
^ I %
4 "
1^
4 ?t 11 1 4
Ol
.o
iO Oi C^
8
: f .1 « • " 4 I
I
o
f
H g
i
'S i ^
3 4 !i -n A 5 • *
JS _
'I
j
Digitized by LjOOQ IC
Spoer, Spuren eme§ syrüehm Diaie$$ar(m9. 855
i
^
1 f.
I
Digitized by LjOOQ IC
856
Spoer, Spuren eine$ »yrücken Diateuaront.
t i 1 *. f I
1
•?
•5:
\i
4 f.
■i -^
f. i 5
'11
••?!
4
-1/
I ii 1. 1 1
'J' 1 T> j I 8 ■ I
•s
Digitized by LjOOQ IC
Spoer, Spuren eines eyrieohen Diatetearon*.
857
1
CO
.1
5 ?
i
i
9
CO
Ol
^1
rtiii
. a .-n .•> il ^
kO H
& I
2 >^
ES
0
«
fl
o
l
i ^
t
1
i 4* '^* 5*
^•
Ö § ^
O
^ §
o
•|
5.
^J t* g- 1. g
^- i 4 - "
S TT *
1 4 a-
1
V
9. ^
y
fl
^
>
€
■1-4 3
iä
1:4
«
4
Digitized by LjOOQ IC
868
Speer, Spmrm m»e* tj/ri»ekm Diattttartm».
*»• 1 '} 4 3 ^•
!^- ^ * ^' I i
1; 4- 5 1 . ^
■^ t ^7 -5 '^ •■
1 ii
ti
0> CO
T-l Ol
I
4
09
^
■^1 8
i 3- f .f
i
9-
Digitized by LjOOQ IC
Speer, Spuren einet tyriechen Diatettarons.
859
t
I
'%■ ' 1 1 i f ^ *
I:
tis-l
^
f
o
^ H ^- i- 1 1-
s
Zeitaohrift der D. M. O. Bd. LXI.
45 § o
Digitized by LjOOQ IC
860
Kämpfe um die Stellmig des Hadit im Islam.
Von
Jgm. €k>ldsi]i6r.
I.
Den Nachrichten über die Leichtfertigkeit, mit der man bereits
in der ältesten Zeit des Islam im Namen des Propheten Qadit-
Sprüche mitteilte — als Typus dafür gilt Abu Hnrejra^) — können
5 ans derselben Zeit Daten an die Seite gesetzt werden , die große
Ängstlichkeit und Behutsamkeit' in der Tradierung eines Spruchs
als Qadit des Propheten beknnden. Die Scheu vor der sorglosen
Verbreitung solcher Materialien wird von den MSunem, die diese
Gesinnung billigen, als Sinnesart berühmter ,» Genossen* dargestellt.
10 Die Biographien bei Ihn Sa^d bieten uns sehr markante Beispiele
für diese Beobachtung.
Von ^Abdallah b. Mas^d läßt man Leute, die lange in seiner
Gesellschaft zubrachten, erzählen, daß sie kaum irgend ein HadIt
aus seinem Munde hörten; gab er doch einmal etwas im Namen
15 des Propheten, so stand ihm der Angstschweiß vor der Stirn; der
Stock, den er in der Hand hielt, zitterte und selbst an seinen
Kleidern war das Zittern seines Körpers bemerkbar; er umgibt
seine Mitteilungen mit allen möglichen Einschränkungen *) : »so Gott
will*), entweder mehr als dies, oder ungefähr so, oder weniger als
20 dies* (verschiedene Nachrichten bei Ihn Sa*d in, I, 110, 22 ff.)- -A.n
al-6a*bl wird die Überlieferung geknüpft, daß er ein volles Jahr
in Gesellschaffc des 'Abdallah b. 'Omar zugebracht habe, ohne ein
1) ZDMO. 50, 4S7, vgl. auch al-MurUdS, Öurar al-fawSld (Teheran 127S) 3S4.
2) Einmal leitet er seine Mitteilung mit einem Schwur ein: cXac ^^
^\ ^Lä9 Ibn 'Abdalbarr al-Namarl, ÖSmi' b^jSn al-*ilm wa-fadlihi (Kairo 1320
ed. Ahmed al-Mahmasanl) 94 paenult (ygl. unten S. 862 Anm. 2).
o
3) Im Sinne des die Versicherungen einschrfinkenden ^ljuuu»t, wie es
bei Eiden und sonstigen Behauptungen empfohlen wird.
Digitized by LjOOQ IC
G<ddziher, Kämpfe um die SuUung des J^adU im Islam. gßl
im Namen des Propheten erzähltes HadTt von ihm zu hören (IV, I,
106, 25). 'Omar selbst läßt man einmal in einem gegebenen Fall
erklären, daß er darüber Qadit geben würde, wenn ihn nicht die
Vorstellung der Möglichkeit zurückhielte, zu dem wirklichen Spruche
etwas hinzuzutun oder davon etwas wegzulassen (HI, I, 210, 4). 5
^uhejb b. Sinän lehnt es entschieden ab, Prophetensprüche mit-
zuteilen: Kommt herbei, wir wollen euch von den Ereignissen
unserer Eriegszüge (mcyOsn) erzählen; aber daß ich sagen solle „es
sprach der Prophet* — dies nimmermehr (ibid. 164, 1). Auch von
Zubejr b. al-*Awwäm, der zu den Intimsten des Propheten gehörte, lo
erzählt man, daß er eine wahre Scheu fühlte, Qadl£e zu geben
(ibid. 74 ult). Die schon in einigen der obigen Daten hervor-
tretende Besorgnis, es könnte der echte Text Veränderungen er-
fahren^), macht auch den Sa*d b. abl Wa^käs ängstlich: »ich
befürchte, wenn ich euch eines mitteile, ihr könntet hundert dazu- i5
tun* (ibid. 102 , 9). *Otmän b. *Af[an soll ein vollendeter ^adit-
Erzähler gewesen sein ; nichtsdestoweniger soll er Scheu davor gehabt
haben: vi^jjjl v^L^ iL>^ JS jü! )i\ (ibid. 39, 8). Diese hejba
vor dem Qadit ist auch in späteren Generationen verbreitet, in
denen man doch sorgloser geworden war und das Qaditsammeln so
und -verbreiten immer mehr zu den Werken der Pietät und Frömmig-
keit gehörte'). Fu4ajl b. 'Ijä4 aus Samarkand (st 187 in Mekka)
war von großer Scheu vor dem Qadit; es lastete schwer auf ihm:
\3^ »^ JJJAj ^L5^ viAJvX^dJ iUA^I JutX-Ä (bei NawawT, Tahdib
504, 2). 26
Solche Mitteilungen stehen natürlich in grellstem Gegensatz zu
dem reichen Qaditsegen, der aus den Füllhörnern der Musnadsamm-
lungen im Namen jener „(Genossen* ausströmt.
Nicht gleichgiltig für unsere Hadltkritik ist die Kunde davon,
daß in der Scheu vor der Veröfifentlichung gewisser Hadlte so
nicht bloß die Furcht vor ihrer Verfälschung vorwaltet, sondern
daß für jene alte Zeit auch der Gesichtspunkt der Tendenz zu-
gegeben wird. ^Omar möchte nicht, daß ein für sein Unternehmen
unbequemes ^adIt offenkundig {[J\h) werde (Ihn Sa*d IV, 1, 14, 7)»).
Mit der aus obigen Daten ersichtlichen Ängstlichkeit im Ver- 85
öffentlichen von Sprüchen des Propheten hängt auch die gesteigerte
1) Hingegen später Mittdlong von Traditionen vS'-^'-^ (^S^* ^^^- ^^^^*
II, tOl); 'Amr b. Dinir (it. 126) Ibn Sa*d V, 858, 23.
2) Cbarakteriitisch ist die Redensart &IJ v:1hX^., um Gotteswillen, aus
Orflnden der FrGininigkeit, NawawT, Tahdib 615, 8 ▼. u.
8) Von Hadl(en, die man nicht yeröffentlicht, ist ans späterer Omijjaden-
teit die Bede bei Ihn Sa'd V, 808, 10 ff.
57*
Digitized by LjOOQ IC
862 GoldMher, Kämpfe um die SteUung des fadit im Islam.
Vorsicht der Empfangenden zusammen. Man fordert fär die
Echtheit Beweise wie bei einer Gerichtsprozedur, Zeugen oder eid-
liche Bekräftigung. Mu^ira b. Su*ba referiert dem 'Omar ein Urteil
des Propheten über das Sühnegeld für die Vernichtung eines Embryo
5 ((^jvJL^- ÄJu>); da verlangt 'Omar, daß er noch einen Zeugen vor-
stelle, der die Entscheidung des Propheten gehört hat ^ o!
\,tisjüi cX^^; Mu^Ira kann dafür in der Tat den Mu^ammed b.
Maslama bringen (Buchäri, Dijät Nr. 25)^). Daraus erklärt sich
die feierliche Einleitung alter IJaditmitteilungen mit Schwur-
10 formein und anderen Versicherungen*). Abu Müsä al-A6*ari
bekräftigt einem Zweifler gegenüber mit Handschlag die Wahrheit
einer solchen Mitteilung (Tab. I, 3158, 18).
n.
Neben anderen Motiven, die bei der Mißbilligung der schrift-
15 liehen Fixierung der ^adite mitwirkten'), hat die Vertreter dieser
Gesinnung auch der soeben erwähnte Gesichtspunkt noch in ge-
steigertem Maße geleitet. Wenn es ihnen schon bedenklich schien,
in mündlicher Weise etwas als Prophetenwort festzustellen,
um wie viel mehr mußten sie sich vor der schriftlichen Festlegung
20 solcher Mitteilungen ängstigen. Es war ja sehr wenig Material
vorhanden, dessen Ursprung ein gewissenhafter Mann mit einiger
Zuversicht auf den Propheten zurückführen konnte. Manche An-
zeichen sprechen dafür, daß die ältesten Elemente des Gesetz-
hadlt die Kegeln über die dija sind und es darf, in Anbetracht
85 der ünerläßlichkeit der Regelung dieser im alltäglichen Leben der
arabischen Gesellschaft so häufigen und wichtigen Angelegenheit,
angenommen werden , daß Muhammed selbst das Bedürfnis gefühlt
hat und auch durch tatsächliche Vorkommnisse vor die aktuelle
Notwendigkeit gestellt war, die karge koranische Gesetzgebung über
80 Blutrache und Sühnpreis zu ergänzen und daß die Hauptsachen der
alten Qadltregeln über solche Verhältnisse, ihrem Inhalte nach, zu
den genuinen Teilen dieser Literatur gehören. Ihre Niederschrift
ist, da ihre Richtigkeit allgemein anerkannt war, auch keinem Wider-
spruch begegnet.
1) Vgl, auch Sprenger, Motiommad III, LXXXI für einen anderen Fall.
2) Solche feierliche Einkleidung Tab. I, 109 paenult; jedes einielne
Glied des IsnEd eingeführt mit JLfi cX^^t in einem Hadit bei Abu *Ä$im al-
Nabll (st. 2S7), KitSb al-d^St (Kairo 1323) 18; die Verwahrung mit »Üb djJÜ
JJÜ ^ U xJÜI iy^j ^jLs. viyü ^.^\ Ihn HiSfim 840, 4; 844, 8. Vgl. die
Zeitschr. 50, 487 f. angeführten Stellen und oben S. 860 Anm. 2. Siehe auch
die interessante Art der Ablehnung der gegen ein verdächtiges HadT$ Yor-
gebrachten Bedenken Ibn Sa'd IV, I, 169, 16 ff.
8) Muh. Stud. II, 194 ff.
Digitized by LjOOQ IC
Goldziher^ Kämpfe um die Stellung des IfadTii im Islam, 863
Hingegen hat die Niederschrift anderer Traditionen, deren In-
halt noch nicht durch ununterbrochene Praxis eingelebt war, die
Bedenken der Skrupulösen erregt. Dies Gefühl kommt in manchen
traditionellen Erzählungen zum Ausdruck , in denen die Absicht
nicht verkennbar ist, gegen eine schriftliche Fixierung der auf den 5
Propheten zurückgeführten gesetzlichen Verordnungen Stellung zu
nehmen. Abu Müsa al-A6*arI löscht eigenhändig die Niederschrift
jener ^ladlte aus, die jemand nach seinen Mitteilungen gemacht "'/'
hatte (Ihn Sa*d IV, I, 83, 18); dafür gibt es auch andere Beispiele i).
Mit dem stetigen Zunehmen solcher schriftlichen Aufzeichnungen, lo
die bald als traditionelle Quellen des in Entwicklung begriffenen
Rechtes benutzt wurden *), erhielten die Bedenken der Furchtsamen
immer mehr Nahrung.
Dabei ist noch eine Erwägung in Betracht zu ziehen. In den
Kreisen, in denen man nach dem Tode Muhammed's dem Hadit als i5
gesetzlicher Autorität lauschte, war die religiöse Bewertung dessen,
was man als Sprüche des Propheten feststellte, eine viel höhere,
als ihm in den späteren Fikh-Oenerationen zu teil wurde. Man
hatte das Geföhl, daß mit dem Koran die Offenbarungen Gottes an
Muhammed nicht erschöpft seien. Das heilige Buch, setzte man 20
voraus, umfasse die Offenbarungen, die Gott zur Mitteilung an die
große Gesamtheit bestimmte, aber nicht die Summe aller jener Er-
öffnungen, mit denen Gott seinen auserwählten Propheten bevor-
zugte. Gerade vor seinem Tode habe Gott dem Propheten eine
Fülle von Offenbarungen zu teil werden lassen; mehr als je sei 25
ihm an seinem Sterbetage offenbart worden^). Natürlich könne dies
im Koran nicht enthalten sein. Es bildete sich die Anschauung
aus, die ihren präzisen Ausdruck in einem Spruch Muharamed's fand :
xxA ifJuJ^ u^ljüüt \i>^^\ ^t: es ist mir das Buch gegeben worden
und daneben noch etwas was ihm (an umfang oder an Bedeutung) so
gleich ist*). Damit sind nicht jene Eröfinungen gemeint, die man
in der späteren Haditsystematik vom gewöhnlichen {^jj^ vl^sj«^^^-
als ^*mX3 v^uX^ oder ^ilt '>- unterschied; sondern alles, was
1) Vgl. Musnad Ahmed UI, 12 unten und die in Muh. Stud. II, 195
Anm. 1 angeführte Nachricht.
2) Vgl. die wichtige Notiz bei Ibn Sa'd V, 216, 16.
8) Ibn Sa'd XI, 2, 7 (n. d. Presse und mir durch die OefUliglLeit Scbwally's
«ugänglicb gemacht): «üli^ J^ 2JLII dy^^ ^JLfi i^^^l ^^ iJ-l! ^5
4) Leider ist es nicht möglich, die Entstehungszeit dieses Spruchs an-
nähernd zu ermitteln.
Digitized by LjOOQ IC
834 Ooldaiher, Kämpfe um die Stellung des ^aeUi im Islam,
Muhammed über (besetz und Becht lehrhaft verkündete, ob es im
Koran steht oder nicht, hat er als Offenbarung erhalten, ^asan b.
*Atijja (Schüler des SuQän al-Taurl, gegen Mitte des 2. Jahrh.)
stellt sich nach einem Bericht des Auzä^I die Sache so vor, daß,
6 sobald Gott dem Muhammed ein Eorangesetz offenbarte, unmittelbar
darauf der Engel Gabriel ihm die darauf bezüglichen Sunan kund-
gab^). Dem Mälik b. Anas wird mit einem Isnäd, in dem auch
der strenge Abu Muli^ammed ihn Qazm vorkommt*), die These zu-
geschrieben , daß der Prophet auf jede Frage , die ihm vorgelegt
10 wurde, nur auf Grund göttlicher Offenbarung eine Antwort erteilte
fU^f ..yo tf^^t M^*tj L^^^^ v-A*^. ^- ^* ^^^ solche Ent-
scheidungen großenteils den Inhalt des Hadit bilden, so glaubte
man in diesem in den meisten Fällen nicht nur Prophetenlogia,
sondern wirkliches Gotteswort zu veniehmen. Es war also alle
15 Ursache vorhanden, daß die Bedenklichen der Niederschrift gegen-
über ihre Vorsicht verschärften. Man mußte doch der Gefahr vor-
beugen, nicht über allen Zweifel verbürgte Sachen als göttliche
Offenbarung in Umlauf zu bringen.
Dadurch wird die ablehnende Stellung verstandlich, die nicht
20 nur mu*tazilitische Rationalisten^) und andere Freidenker*), sowie
auch manche Kreise der Chäri^ten, die (mit Berufung auf Sure 6, 146)
"^ das Gesetz als im Koran beschlossen erachteten^), den aus dem
1) Ibn 'Abdalbarr al-Namarl, Öimi' b^jSn al-ilm 228 nnteiu Im Kapitel :
:J L^L^3 V^lÄ^Jt q4 'iLLmJ] ^j^ 1. c. 221 ff. ist viel Material für diese
Fragen gesammelt.
2) Bei Ibn Baskuwäl, Sila. ed. Codera 314, 4.
8) Die Skepsis dieser Kreise gegenüber den Haditen s. bei Gabiz, K. al-
hajwSn (ed. Kairo) IV, 96 ff., wo es sich aber nicht um OesetE-Hadi^e, sondern
um superstitiöse Anschaunngen handelt Noch in einem langen Streitgedicht
gegen die Mu'taziliten (Zamachsarl) aus dem S. Jahrh. wird ihnen besonders
zur Last gelegt:
dann:
SubkT, Tabakät al-Öäfiijja (ed. Kairo 1324) V, 172, 4. 17.
4) Vgl. Muh. Studien 11, 186.
5) äahrastänl ed. Cureton 94, 4 ^^yA ä^um.^^1) (kj'^A Myi ^^*^^
y ji ^Ui Jy[J Jyü!] i U ^^ ^^ U J ^! (^^\j&
^\ ^Lb A^ l/iy^ J\ yS^^ ^ ^ vX>!. Vgl. das Ehegesetz der
chäri^tischen Ka,u.4.a/0 nach den Mitteilungen des Husejn al-KarablsI aubil^ ^
^(jü O^LiU iu^j ^jij>' ^JJ! it)id. 96 b, 7.
Digitized by LjOOQ IC
Goldziher, Kämpfe um die Stellung des ^ücuRi «^ Islam. 865
J^adit gefolgerten religiösen Tatsachen gegenüber einnahmen, sondern
daß auch in frommen Führern der großen Islamgemeinde ein wahrer
horror gegen geschriebenes, also mit der Autorität des Koran aus-
gerüstetes ^adIt Platz griff.
m. 5
Wir lassen es dahingestellt sein, ob in der Entstehung der Vor-
stellung von einer neben dem Koran erfolgten ungeschriebenen
Offenbarung der Einfluß der jüdischen Anschauung von einer
außer der geschriebenen, dem Moses von Gott geoffenbarten
mündlichen Thorä anzunehmen sei. Ähnliche Erscheinungen lo
in der ältesten Entwickelungsgeschichte des Islam könnten die Zu-
lassung dieser Annahme begründen, die man jedoch nicht mit voller
Sicherheit feststellen kann. Hingegen ist es eine Tatsache, daß in
der Zurückweisung der mit göttlicher Autorität auftretenden ßadlte,
zumal gegen ihre Niederschrift, die Gesetzesentwickelung im Juden- 15
tum als warnendes Beispiel vorgehalten wird. Schon Muhammed
hatte ja (Sure 3, 72) den akbär den Vorwurf gemacht, daß sie
„ihre Zungen winden mit kääb, damit ihr es als zur (göttlichen)
Schrift gehörig betrachtet, während es doch nicht dazu gehört ; sie
sagen es sei von Allah, während es doch nicht von AUäh kommt". 20
Diese Anklage wurde nun bestimmter formuliert, um die Islam-
gläubigen von der Gelegenheit zu gleichem Straucheln abzuwenden.
Al-Zuhrl erzählt, daß *Omar I die Sunan aufschreiben wollte. Da
betete er einen Monat lang zu Gott um eine heilsame Eingebung
(aJÜI .L^LmI). Eines Tages war ihm die bestimmte Entschließung 25
klar geworden. Und er sagte: Ich erinnere mich eines Volkes; die
schrieben eine Schrift; ihr wendeten sie sich zu und verließen das
Buch Gottes (Ihn Sa*d IE, I, 206, 5). Wie ein Kommentar zu
diesem Bericht erscheint folgende Erzählung: 'Abdallah b. al-*Alä
wünscht von al-?äsim , einem Enkel des Chalifen Abu Bekr , daß 30
dieser ihm Hadite diktiere; er erhält jedoch von ihm folgenden Be-
scheid: Zur Zeit des 'Omar b. al-Chattäb vermehrte sich die Zahl
der (niedergeschriebenen) akädit; da forderte 'Omar die Leute auf,
daß sie ihm solche brächten; als er die Sachen bei sich hatt«,
befahl er sie zu verbrennen ; dann sagte er : v^Uüüt J^l hIJuUS' hIJjuc 85
, (Wollt ihr denn) eine Mischna (die arab. Form entspricht dem
aram. 2<n'^3np), wie es die Mischna der Juden ist?''. (Der Satz
kann auch affirmativ aufgefaßt werden : dies ist wohl M. wie usw.).
So hielt al-^äsim an jenem Tage mich (den Berichterstatter) zurück,
Hadit zu schreiben (Ihn Sa'd V, 140 , 3). In einer Tradition des 40
'Abdallah ihn 'Amr wird unter den Vorzeichen des jüngsten Tages
(es sind gewöhnlich schlechte Dinge) u. a. erwähnt, „daß die Leute
unter einander das matnät lesen und daß es niemand ändert *" :
Digitized by LjOOQ IC
866 GoldMiher, Kämpfe um die SteUung des J^adU im Islam.
und als man ihn fragte, was man unter hLuU zu verstehen habe,
sagte er: «was man außer dem Buch Gk>ttes hat niederschreiben lassen*
*JÜ! vUr^ ^y^ v-A;:<L.t U (Nihäja s. v. ^^^ I, 136). Dies
5 kann sich nur auf außerkoranische Gresetzesschriften beziehen, wie sie
in den geschriebenen Haditen dargeboten werden; eine Erklärung,
die von Abu *übejda freilich abgelehnt wird: »Wie sollte auch —
sagt er — gerade Ihn ^Amr das Qadit mißbilligen, da er ja selbst
einer der eifrigsten Überlieferer unter den Genossen ist?**). Er
10 bezieht die in jenem Spruch ausgesprochene Mißbilligung auf das
bereitwillige Au&ehmen der von Juden herrührenden Be-
lehrung (u^UXJl J^! ^ J^ilt)"). Aber dies wird allgemein*)
anerkannt, daß unter bUa^ zu verstehen sei ein Buch, das ,nach
Moses die ahbor der Juden in ihrem Kreise ganz eigenmächtig
16 außer dem Gottesbuch verfaßten* ^^w^ Juu Juoly«»#! ^ jl-e-^'J -^t
öUaII (Nih%ja 1. c.)*) und, wie im Kämüs noch hinzugefügt wird,
„in welchem sie erlaubten imd verboten, was sie wollten* !•!>•!
i^i^U U t^/>5 ÄA9 (= TA. s. V. IX, 61 unten).
20 Die Identifizierung dieses BUi* mit NiT^Dritt = tl^Urtt geriet
in islamischen Gelehrtenkreisen bald in Vergessenheit, da jene Hadlt-
sprüche, wegen ihres dazu ungeeigneten unbequemen Inhaltes, in
crUl.
1) LA. XVIII, 429 hat hier die La, ^j*^^ ^ bUaIL ^^ !^
O'
2) LA. 1. c. v-ÄA^^ xÄJU^ äJÜI v5^^ c>jcXj> qü ^_^4ÄJt ^ß jJ^
3) Vgl Muh. Stud. II, 137.
4) öaubarl bildet eine Ausnahme; er versteht bLLa^ als Gedichte nach
Art der persischen vjjaaJ^O; deren Verbreitung wird als Vorzeichen des Welt-
unterganges angekündigt.
5) Abu 'Ubejda , den man selbst jüdischer Abstammung zieh (Muh. Stud.
I, 203), zitiert diese Erklärung (LA. 1. c.) im Namen , eines in den alten Schriften
belesenen Gelehrten, den er darüber befragt habe* J^t i^ "^^J i£>JLM
Digitized by LjOOQ IC
Ooldziher, Kämpfe um die Stellung des Jl^adit im Islam, gß?
die gangbaren Sammlungen keine Anfnahme fanden. Zur Benennung
der rabbinischen Gesetzschriften eignet sich die islamische Erudition
die, auch bald mißverstandene und auf phantastische Kreise aus-
gedehnte, Benennung kS^ajl^] an^).
Daneben finden wir jedoch im 4. Jahrb. d. H. auf Grund 5
jüdischer Information (.^i^Uj ^ ^b>»> vüJLw) die Form LlÄwo
bei al-Nadlm^, freilich als Titel eines der dem Moses zu-
geschriebenen kanonischen Bücher des A. T. aufgeführt, mit der
Definition: es sei ein Buch, »aus welchem die Juden ihre Fikh-
Wissenschaft , ihre Gesetze und Verordnungen ableiten ; es ist ein 10
großes Buch in chaldäischer und hebräischer Sprache*^. Seitdem
im 6. Jahrh. der jüdische Renegat Samau'al b. Jabjä al-
Ma^ribl (558) in seinem If^äm al-Jahüd bestimmtere An-
gaben über die rabbinische Literatur zur Verfügung gestellt hatte %
eignet sich die polemische Literatur des Islam, wie es scheint aus 15
jener Quelle, die Kenntnis der Bedeutung von üJmwq und \f['^ als
der anßerkanonischen Gesetzliteratur der Juden an^). Jedoch die
Verwirrung mit Bezug auf das Wesen der Mischna wird auch in
späterer Zeit nicht beseitigt. Der gelehrte MakrIzI (st. 845)
spricht von der ursprünglichen LlÄwo als einem von Mose ge- 20
schriebenen Kommentar zur Thora , von dem sich jeder Herrscher
eine Kopie anfertigen ließ (vgl. Deut. 17, 18)^). Nachdem diese
Kopien verloren gegangen waren, schoben Hillel und Sammäj in
Tiberias ein neues Mischnabuch unter, das in sechs Teilen das
öL^t iüb umfaßt; geordnet habe es ^*«^t (»"^Ttl?) vom Stamme 25
David's; ein Nachkomme Hillers, Namens Jehüdä, habe das un-
vollkommene Werk vervollständigt. Es enthalte viele Bestandteile
aus der alten Moses -Mischna, mit Zutaten der Späteren. Dann kam
der Talmud. Der Karäer ^Anan habe behauptet, dem unter den
Juden anerkannten Gesetzbuch eine authentische Kopie der echten 30
1) Auch Läju^; vgl. ZDMG. 58, 660.
2) Fihrist I, 28, 2 ; allerdiogs ist die Form LLm^ aus einer Bandkorrektur
geschöpft; der Text der Handicbrift gibt eine korrupte Form.
8) Text bei Schreiner, Monatsschrift f. d. Geschichte d. Judenth. XLII
(1898), 264.
4) B. B. in dem bald xu erwähnenden polemischen Werk des Ihn Kaj^im
al-ÖauaUJa 126. 12 Jl*---u LfcX^I Ü^LäT (o^^^) ^ \y-xjo ^fi^
jüiIa^ ,^JÜJT^_^4--o j^lilt^ ySj^ iuUiUS^* lu^ jJLe^ LUÜi
JJü ^y4^ vjboi ^ V^T^ (wdrtUch ans If^im al-JahSd L c); der Text
saerst mitgeteilt in Kobak's Jeschomn IX (1873), 38. 87.
5) 8. ZDMG. 82, 868.
Digitized by LjOOQ IC
B68 GokUtiker, Kämpfe um die Stellung des ^adU im Islam.
Mischna des Moses entgegenzustellen; dies sei das Gesetzbuch der
Karfter^). Die im Qadit bewahrte Form öLuU als Äquivalent für
Mischna war also bald außer Grebrauch gekommen. Früher hatte
man zu demselben (abseits von dem koranischen ^UUI «.amJI) auch
6 den Pluralis ^^uX\ gebildet. Wir verfügen nach Ihn Kajjim al-
öauzijja^ über folgendes Zitat aus der Qaditsammlung des Qäkim
al-Nisäbürl (wohl aus ^^jnjä^uJI J^ f.^Jüu*m). Da läßt man den
Juden Zubejr b. Bäfä sprechen: «Ich schwöre bei der Thora, daß
ich seine (des Propheten) Beschreibung im Buch der Thora gelesen
10 habe, die dem Moses geoffenbart ward; nicht in den mcUßm (also
etwa: den späteren Mischnabüchem), die wir selbst hervorgebracht
haben* : J^ oJ^t ^\ Bl^yJt oLäT ^ »Jisuo otyi ^^jy^^^ ^^
Es sollte hier nur dargelegt werden, daß die oben erwähnten
15 alten Sprüche angesichts eines schriftlich festgelegten ^ad^t das
Bedenken zum Ausdruck bringen, dasselbe könnte neben dem Koran
zu einer Art Mischna werden, d. h., im Sinne der Urheber jener
1) MftkrUT, Chi$*t U, 475, vgl. de Sacy, Chrestom. ar. I, 148 flf., U, 167 fif. — Es
darf wobl die Gelegenheit daza dienen, hieran einiges fiber die allermodernsten
Talmud-Informationen in der arabischen Literatar ansnschließen. Man hat im
nenen Ägypten das Bedürfnis voraasgesetzt, eine Übersetzung der Schriften
Bohling's und anderer ähnlicher europäischer Literatur der arabischen ein-
zuverleiben. Der Übersetzer (aus dem Franzosischen) -Aai v,.JUw^ jV^*^
^JÜt machte daraus das Bändchen öyJjilS cXfiLd ^ öyDA\ iJL^i (Kairo,
Ma'ärif- Druckerei, 1899). Ein zeitgenössischer ägyptischer Jurist Mu^ammed
Hifiz SabrI hat ein voluminöses Work unter dem Titel oLijÜlXl V^LäT
O^LüXt^ (Kairo 1902) veröffentlicht, dessen Inhalt eine eingehende Yergl^chung
des alten islamischen und modernen ägyptischen Gesetzes mit dem rabbinischen
Rechte (inklusive nachtalmudische Codices und Kommentare) bildet.
2) Hidluat al-bajSri min al-Jahüd wal-NasärS (ed. al-Na'asänl al-HaUbl,
Kairo 1323) 18, 4. Ich bemerke gelegentlich, dafi eine der Quellen des Ver-
fassers dieses Buches für die zitierten Bibelbeweise eine Schrift des Ihn Kutejba
ist (65, 10; 76, 16), wahrscheinlich dieselbe, aus der Brockelmann, Beiträge z.
somit. Sprachwiss. III, 46 ff. XXI— XXIII auf Grund des Kitäb alwafa des Ihn
al-ÖauzT Ezcerpte gesammelt hat. Die Frage, welchem Werk des Ihn Kut.
jene Zitate angehören (Brockelmann 1. c. 16, unten), erledigt sich vielleicht
dadurch, daß Ihn Kajjim al-Öauzijja hier (96, 6) für Dinge, die demselben Zu-
sammenhang angehören, als Quelle ein j^^LiM^t ^\jS des Ihn Kut. nennt.
Digitized by LjOOQ IC
Gokbtiher, Kämpfe um die Stellung des J^adit im Islam,
Sprüche, za einer mit göttlicher Autorität ausgerüsteten außer-
koranischen («JLJ! v^LäT^^ ^) Gesetzschrift. Dafür seien jene
Mitteilungen zu wenig beglaubigt.
IV.
Solche Bedenken waren bald überwunden. In verschiedenen 5
Formen hat sich die Orthodoxie in der hohen Bewertung des Qadit
vereinigt Es ist bereits früher^) gezeigt worden, wie im 2. und
3. Jahrb. d. H. in den Kreisen der Theologen des Islam die These
von der Gleichwertigkeit des Koran mit der Tradition sich all-
mählich festigt, so sehr, daß man gegebenen Falles selbst die Mög- 10
lichkeit der Abrogierung eines Korangesetzes durch die Sunna
zagab. Beide seien göttliche Offenbarungen.
Hier möchte ich frühere Darstellungen vervollständigen durch
den Hinweis auf die für die These der zweifachen Offenbarung
zumeist angewandten Schrift beweise der Theologen des Islam. Dies i5
bietet zugleich einen Beitrag zur Kenntnis der hermeneutischen
Methoden der islamischen Exegeten. In der Schule des Qasan
al-Basri scheint man sich um die Herstellung solcher Beweise
eifrig bemüht zu haben. Auf ein hervorragendes Mitglied dieser
Schule, den bayrischen Theologen Katäda (st. 117 oder 118), wird 20
die an die talmudische Auslegung ähnlicher Schriftstellen erinnernde
Benutzung von Sure 83, 34 zurückgeführt^) ^j Jbü U ..tr^lj
kLJI^ e)'y^' er* ^'^ ZiUXS^ «Jit oU ^^ q^J^- ^e Frauen
des Propheten werden ermahnt, sich zu erinnern dessen, was in
ihren Wohnungen .von den Zeichen Gottes und der Weisheit* 25
vorgetragen wird; die Zeichen seien der Koran, die Weisheit
sei die Sunna. Damit ist ein Schriftbeweis, eine göttliche Be-
glaubigung für die Gleichwertigkeit dieser beiden Elemente der
Offenbarung gewonnen. Man wird natürlich nicht übersehen haben,
daß der spezielle Anlaß dieser Koranstelle sich wenig für die so
Generalisation derselben auf ein großes Prinzip eignet. Darum hat
man zur selben Zeit auf demselben Weg nach geeigneten Stützen
gesucht Muhammed sagt von sich (2, 146; vgl. v. 123; 3, 158;
4, 57 ; 62, 2) : er sei ein Prophet aus ihrer Mitte von Gott gesandt
iUXil^ v^lÄJül ^jCJju^ «der euch lehrt das Buch und die Weis- S5
heit*; .auf den Gott herabgesandt hat das Buch und die Weis-
heit' (4,118). In dem Doppelausdrucke Buch und Weisheit,
die Gott dem Propheten offenbarte, sei die gleichwertige göttliche
1) Mah. Stadien, U, 20 ff.
2) Bei Ibn 'AbdalbArr al-NainarT, äimi* b%jin al-*ilm 15 in vertobledenen
aof Ratida larflckf&hrenden Venionen.
Digitized by LjOOQ IC
870 Goldziher, Kämpfe um die Stellung des J^cußt im Islam.
Autorität und der gleiche göttliche Ursprung der S u n n a (dies ist
die hikmd) neben dem Buch ausgesprochen. Freilich denken die
Urheber dieser Deutung^) nicht daran, daß die Kombination yon
\^\jS und 'i^^ im Koran eine formelhafte Phrase ist, die nicht
5 ausschließlich von der dem Muhammed gewährten Offenbarung an-
gewandt, sondern auch bei der Belehrung früherer Propheten und
Völker (3, 43; 4, 110 — Jesus — 3, 75; 6, 89; 45, 15, an beiden
letzteren Stellen B^haJÜI^ a^^^ u^UXit) gebraucht wird^).
Mit der feineren Entwickelung der theologischen Spekulation
10 sind noch andere Begründungen an den Tag getreten, in welchen
die Sunna wohl mit dem Koran auf eine Würdigkeitsstufe gestellt,
aber dennoch nicht als Objekt verbaler Offenbarung dar-
gestellt wird. Im Koran selbst sei alles Gesetz inbegriffen
(6, 88 5^^ ^ v^^' i 1-^/ ^) ^°^ klargelegt (16, 91 ÜLuJ
15 ^c5^ J^) entweder in offenbarer ( J^ ..»Ljo) oder in latenter
Weise {^J^ im*^«^* ^^ Sunnagesetz sei implicite (LUä?) im
Korantext enthalten ; es sei dem Propheten überlassen worden, das-
selbe im speziellen zu entwickeln^) (mit Berufung auf 16, 46
20 Unter allen solchen Beweisführungen hat die Herleitung der
Theorie von der Doppel Offenbarung aus dem Dualismus von
Kitäb und Qikma die meiste Anerkennung gefunden. Es ist leicht
zu begreifen , daß die Bemühung , für die göttliche Autorität der
Tradition einen Koranbeweis zu finden, sich besonders in jenen
25 Kreisen kundgibt, die in der theologischen Deduktion auf das
Hadit neben dem Koran das schwerste Gewicht legen und die Zu-
lässigkeit des ra'j möglichst herabdrücken, wenn auch nicht immer
und in jeder Gestalt zurückweisen. Diesen mußte es besonders
darauf ankommen, gegenüber den Eäj -Leuten — die dem ^adii^
80 zuweilen ganz unverholen eine recht tiefe Stelle anweisen — ^),
die Bedeutung des HadIt zu erhöhen: sie schritten bis zur Aner-
1) Sie wird auf Hastn (al-BasrI) selb4t zurückgeführt, aber ohne jede»
IsnRd; bloß q^nmJI ^^.
2) x«jCil auch in anderer Kombination: David erhält ^UXil^ w^JUt
2, 252.
3) ^^^i ^t ^yiy^ xjUj (ed. Wüstenf. Ju^AiaAJ) Juuoäj ^^.
4) Bei NawawT, TahdTb 711, 12 von al-Chattäbl al-BustI (s. über ihn
Chiz. adab I, 282).
5) S. meine Introduction za Ibn Tümart 25 f.
Digitized by LjOOQ IC
Goldziher, Kämpfe um die Stellung des Jfctdit im Islam, 871
kennniig des göttlichen Ursprungs desselben vor und suchten die
Wahrheit dieses Glaubens aus dem Gotteswort selbst zu erweisen.
Katäda selbst war ein Feind des rcCj\ vierzig Jahre lang habe
er sich davon völlig freigehalten^). Abu *Omar Jüsuf ihn
*Abdalbarr al-Namarl aus Cordova (st. 463 d. H.), der in 5
seinem wichtigen Werk, das ich hier benutzt habe, der Darlegung
der Schriflbeweise ein eigenes Kapitel widmet , ist ? ä h i r i t ^) ; in
dogmatischen Fragen bewegt er sich sogar auf der Linie der Han-
baliten; er wird von letzteren wenigstens in der von den Parteien
vielumstrittenen Frage der R^-^ (daß man das göttliche Wesen in lo
örtlicher Richtung lokalisieren könne) als Autorität für ihre Lehre
angeführt und deshalb von den andersgesinnten Landsleuten im
Maghrib heftig angegriffen^. In späterer Zeit ist es der ^a^balit
Abu 'Abdallah ihn ?ajjim al-öauzijja (st. 751 d. H.), Schüler
und Anhänger des ihm auch in dieser Frage vorleuchtenden T^V^^ ^^
al-dlnibn Tejmijja*), der, mit Anlehnung an den Parallelismus
von Kitab und IJikma, geradezu das Wort ,zwei Offenbarungen"
ausspricht. Um den dogmatisch verpflichtenden Charakter des
Glaubens an die im Koran nicht erwähnte eschatologische Vor-
stellung von der Grabesquftlung (-*Ält v^lj^), die nur im Hadit 20
dokumentiert ist, zu erweisen, muß er auf den Religionswert des
letzteren eingehen und er schließt seine Darstellung von den zwei
Offenbarungen: »Dies ist eine Grundlehre, in der alle rechtgläubigen
Muslime übereinstimmen, und die nur solche leugnen, die nicht zu
den Muslimen gezählt werden können. Der Prophet hat gesagt: 25
1) Nawawl, Tahdib 510, 11 sagt er: KJLm {J^sS OJj^ ^^j^ V4>J3 U^.
2) ^ihiriten 171.
8) Vgl. bei Subkl, TabakSt al-äsfi'ÜJa V, 206: ^t ^^ »IX^ U Lot^
ääJL^3 J^yt v-^Joo i^LxJt^ \o^\^ jjle Oss& JJ! iXjji ^^ y4A
o^ (^ o^y^ V^' '-'^^ cj' cy^ ^ij*^ Lf^"^' ^*y' L^'
lXjj ^\ ^^\ ^3 njf^ iÜLftll »JwP ^^y Vy^W ^>^'.
4) Dieser verfafite einen TrakUt anter dem Titel J! iyo^\ ^J^»^
^5^jMwJ| l.^JuU lXs Jf»^J^ QJ<-^t iy^^ ^ ä3jä^ [gedruckt Kairo (Mu'ajjad-
Drackerei) 1818 nnd nocbmals (äarkijja-Drnckerei) 1323], in welchem diese
Fragen gestreift sind. Aach in die [^ySlS J^Lm^I 9^y^ (Kairo 1324,
2 Bde.) von I. T. ist dieser Traktat (I, 180—217) aufgenommen.
Digitized by LjOOQ IC
872 Goldanher, Kämpfe um die Stellung des J^adit im lelam.
Es ist mir das Bach gegeben worden »ju^ aJLiU^, und daneben noch
etwas, was ihm gleich ist^)*.
Er beansprucht also für die Anschaanng von der Doppel-
offenbarong das i^mä^ ai-umma. Jedoch die oben angefahrten
6 Berichte über die strenge Ablehnnng einer dem jüdischen matnät
ähnlichen aoßerkoranischen Gesetzqaelle im Islam konnten zeigen,
daß man auf früheren Stufen der Entwickelung des Islam noch
weit entfernt war, eine solche Anschauung allenthalben zu billigen.
1) Kitäb al-ri|^ (Haidaribid 1318) 120: c;^H^3 ^J^J l5^ ^^ ^' o'
Digitized by LjOOQ IC
873
Die Mitte der Thora.
Eine Abwehr.
Von
B. Kittel.
£. Nestle hat es für richtig gehalten, die von mir besorgte
Biblia Hebraica in zwei verschiedenen Zeitschriften deshalb der
, unbegreiflichen Verschlimmbessernng* zu bezichtigen, weil sie zu
. Lev. 10, 16 von der masoretischen Bemerkung, daß hier das „mittelste'^
(so !) Wort der Thora zu finden sei, absieht, nämlich zuerst im Theol. 5
Literaturblatt 1906, No. 6 (Sp. 66) und darauf nochmals in der
Zeitschrift für Alttest. Wissensch. 1906, S. 288 f. Am letzteren
Ort ruft er mit Emphase aus: ,,Di6 Figura etymologica (nämlich
^'n'n ^^'7) ist an dieser Stelle durch den Zusammenhang durchaus
nicht gefordert, ja der Infinitivus absolutus fällt sogar auf, 10
könnte wenigstens ganz gut fehlen. Ich würde also schließen, daß
um der Mitte willen das Wort verdoppelt wurde. Aber nun ist
die Doppelsetzung schon durch die Septuaginta bezeugt. Ist also
die Zählung der Buchstaben^) oder wenigstens der Wörter in der
Thora schon so alt? Man sieht, welche religionsgeschichtlichen i5
Fragen an einer einzigen masoretischen Notiz hängen . . . Und das soll
ich nicht eine unbegreifliche Verschlimmbesserung nennen dürfen I'^ ^
Ich muß gestehen, daß ich bisher Besseres zu tun hatte, als
solchen Kleinigkeiten, selbst wenn sie zu großen „religionsgeschicht-
lichen Fragen* aufgebatischt werden, nachzugehen. Aber gelegentlich so
reizte es mich doch, dem Funde Nestle's näher zu treten. Da ergibt
sich, soweit ich sehe, folgendes.
1. Daß der Infinitivus absolutus hier irgendwie auffiele, ist
nach meiner Kenntnis der hebräischen Grammatik nicht richtig. Das
einfache iL'n'i hieße: ,|er fragte nach'', genau wie in Oen.2, 16 brKn 25
hieße: ^dn magst essen*, oder in Gen. 2, 17 n^n „du mußt sterben*.
Steht der Inf. abs., so will der Verfasser eben das stärkere, nach-
drücklichere .er fragte genau nach* zum Ausdruck bringen, wie
1) um sie handelt et sich freilich hier gar nicht.
S) Besieht »ich auf die schon im Theol. Litbl. a. a. O. olme nähere Be-
grfindnng gebraachte Anwendung desselben Aosdmeks.
Digitized by LjOOQ IC
874 ^*i*^f D^ ^*^ <^ Tkora.
dort das nachdrücklichere ,da magst immerhin essen* oder «du
maßt zuversichtlich sterben*. Gefordert, um mit Nestle zu reden,
ist der Inf. abs. hier so wenig wie dort — aber ich kann doch
wirklich nichts dafQr, daß es einmal so hebräischer Sprach-
5 gebrauch ist.
Damit fällt aber der ganze von Nestle auf diese Notiz gebaute
Schluß; um eine , religionsgeschichtliche* Frage handelt es sich
überhaupt hier nicht, sondern um eine einfache masoretische Schrulle.
Es gibt Leute, die allen Ernstes tadelten, daß ich zu viel des
10 masoretischen Beiwerks au&ahm, während mir Nestle das zu wenig
Aufgenommene vorwirft — vielleicht darf ich daraus den Schluß
ziehen, daß ich auf dem rechten Wege bin.
2. Die Masora sucht in Lev. 11, 42 den mittleren Buchstaben
der Thora, in Lev. 10, 16 das mittlere Wort und bei Lev. 8, 7/8
16 den mittleren Vers. Der Talmud (Kidduschin 30*) sagt*): ^in^T 1N1
nbanm ma*^n b® •p'^atn iö^t ©m rrnn ido bo m-m« b« vsn
o-'p-iDon b©.
Daraus geht hervor, daß der Talmud die Mitte der Thora den
Versen nach an ganz anderer Stelle sucht als die Masora, nämlich
so bei Lev. 18, 38. Natürlich hat das auch irgend einen Grund: man
wird damals die Verse anders abgeteilt * haben als zur Zeit der
Masora. Aber man sieht daraus, wie wenig Verlaß auf solche An-
gaben ist und wie wenig Grund dazu vorliegt, an sie große »religions-
geschichtliche Prägen* anzuhängen.
25 8. Über das Alter der Woi-tzählung sagt uns Septuaginta
gar nichts. Sie übersetzt die beiden ©m ©m mechanisch nach
und beweist damit nur, daß zu ihrer Zeit — weil wohl immer —
die beiden Worte schon im Texte standen. Haben sie hier ihre
gute Stelle, so hängen auch von dieser Seite aus alle auf die Ver-
80 doppelung gebauten Schlüsse Nestle's in der Luft. Es kann keine
Rede davon sein, daß die Verdoppelung um der Zählung willen
erfolgt sei.
1) Woran mich I. I. Kahan erinnert.
Digitized by LjOOQ IC
875
Amitagati's Subhasitasamdoha.
Sanskrit nnd Deutsch
herausgegeben von
Blehurd Sehmldt.
(SchlaS.)
Wortverzeichnis.
irfllWW^ XXVTII, 16.
^ran4 VI, 13. XIX, 4. xv, 9.
xxin, 22.
^R V, 6. 7. VI, 2. XIX, 10. 12.
XXV, 1. 2. 10. 14: 21. XXVII,
18. XXVni,lS. XXXII, 6. 16.
8. ^^W I ^ I
^■^T* V, 6. 18. XVI, 21. XIX, 4.
irf^T XXVI, 18.
n^m xxvn, 20.
VII, 2.
XXI, 4.
^nr I, 18. II, 12. VI, 20. VII,
32. XXI, 24. XXVin, 16.
XXIX, 15. XXX, 7. 10. 11.
8. W I 1^ I ^ • ^: I
^<^ I
^ff^ X, 3. XXIII, 20.
8. ^tWff I ^Hf^ I ^ I
ZeitMbrift dar D. M. O. Bd. LXI.
tff^ (Sohn) X, 15. XXXn, 28.
s. inni I ^ I ^ 1 1^1
^HR XII, 14.
^tviir<.<i. vn, 40.
X, 12. 17. XI, 10. xm,
1. XVI, 8.
^ I nift 1 7«n^ I ^ttt: I
MT I ^ I
V, 8. IX, 3. 31. XXI, 25.
8. W'JTt^ > ^^ '
öS
Digitized by VjOOQIC
876
Sehmidt, Amitagati'» SubhOfitaBai^doha.
^ I wjgii I ^wwn^^ I
v\^^^ I vn^ I ^^ I
VW I ^^M I
^K^F^ I, 8. 18. n, 4. m, 5. 13.
VU, 7. X, 8. 26. XI, 22. XII,
1. 12. xni, 2. XVI, 11, xvn,
9. 16. XX, 20. XXI, 10, 23.
xxni, 17, XXVI, 1, xxvn,
10. 14, XXIX, 14. XXXI, 6.
68, 115, XXXn, 26. 29.
H^ ^yit VI, 20.
^r^i^fil (BUtz) VI, 21.
8. ^W^ I
^Wft'r XXVIII, 16. XXXI, 65
Anm, XXXn, 31.
vm, 6,
XXXI, 50.
(Nacht?) Xn, 10.
^R^Wn XXXI, 2. 3. 6. 8, 10. 12,
17. 24, 26, 30. 60. 73.
— , mr XXXI, 84. 85. 86 f.
88 f. 90 f.
VII, 17, XIX, 21.
s. fifBITW I
^nj^ X, 12. — s. ^ffll etc.
^rfilH!^ (Mond) xvn, 17,
^rfn^TT XXXI, 87, 89, 91,
^»fiffW XIX, 2, XXXI, 6, 56,
Pef.) 57.
^fiimf'i'l m, 11.
^IjfH V, 16. XIX, 17.
V^«!^^*» IX, 11. xxvn, 7,
^^^Vri^4«l XXXI, 30,
^Wl VI, 28. XVI, 22. XVII,
21, xxin, 4,
n, 18,
IV, 7,
xxm, 9, 17. xxvni, 14,
8. ^ffll etc.
^rnilNf XXXI, 88,
V, 20, VI, 13. VII, 37.
xxm, 19, XXIV, 4, XXV, 1.
xxvn, 16. 25, XXVIII, 15.
XXIX, 16, XXXI, 39, 41. 42.
(^) XXXI, 39, 40.
^«l<fHf<lifil XXXI, 43.
^^<<Mfti.<l4iii: XXXI,
94. 95.
^TfW^ xxxn, 3,
^rfwf^ vm, 1,
^i^^pqr n. 7, xix, 22.
^H^l^pqfll XXXI, 106.
8, ^i^wqr I
n^irfiqn. XIX, 22.
^i^im V, 17,
''rywrre xxxi, 49,
^i^prfn I ^rw»mw xxxi,8i.
^(^Km m, 7, vm, 4.
Digitized by VjOOQIC
Schmidt, Amäagaii's SubM/itata^idoha.
877
^I^ITHi» XXK, 18.
8. ^ I T^ I ifrti I
'^I^ ES, 3.
8. iraw I fwfn I
^nnn XII, 4. 12. xm, 6.
8. inrwT I fi I lü'K I
mj XIX, 2. 5. 22. XXI, 8. 9. 10.
12. 14. XXXI, 68. XXXII, 22.
^nnrnr xxxi, 84.
nnmw xxm, 18.
8. iw^ I v^^nre I
inwnr v, 19. x, 4. xxix, s.
^il«^ XXXI, 18. 19.
8. ^nwnw etc.
XVI, 18.
XVIII,6.
XXXI, 76.
XXXI, 40.
^nmm xvm, 24.
xvm, 18.
XIU, 7. 14.
vft^w IX, 10.
ift^ XVIII, 7.
XXVII, 22.
V, 19.
^mm vn, 19,
mn^ XXVI, 6.
^itM^ V, 20, xvm, 15.
^rfiWR m, 3. 6. 10
8. 'rf I 3[^ I TTT I
^rfifiNi XXX, 1. 2. 3. 6. 17. 19.
8. «wnfiflN I <fi<<!f*i^«t I
Wlt I Vgl. ^^ etc.
^Hftf»! XIX, 20.
^i^ XXXI, 49.
H^ XXVI, 6.
w^ütmn VII, 16.
8. ^ini I ^*jfil I
iraf^ xvin, 3.
^H^^^ffl XVI, 7.
ipnm^ XXVII, 3.
8. ftr^^ I Vgl. iranw etc.
^«ii^<m«i n, 6.
^rfifnnilir i, 19. vi, 25. xv, 25.
XVI, 25. XXXII, 31. 37. 41.
^i^R xvni, 9.
^ifl^vnf IX, 12. — 8. ww^ I
IW: XXXI, 42.
HTT^rW XXXI, 106.
irtr XXXI, 115.
s. ^ww I ^wr •
^ XXX, 12.
irl vm, 12. 17. XV, 21. XIX,
3. XXXI, 16. 37.
s. Kf^ 1 1[^ I vr I ^ I
68«
Digitized by VjOOQIC
in, 15. XXVII, 12. XXXI,
4. 48.
^•V* X, 25. XIV, 23. 26. 29.
^«T^IHf VI, 6. — 8. ffW^ I
^^nir VI, 14, XV, 9. xxn, le.
XXXI, 8. 11.
s. yK^ I t^HW I
^rewm XXV, 4,
^rwt: XXVI, 10.
s. ^^rr^ I liir i ^^iw i
^wrr^ XVII, 3.
s. IRRK I liir I ^'iw I
^1^ I, 2. Vn, 12. X, 2. 3. 11.
20. 22. XIV, 16. 19. 25. 26.
XVI, 16. XIX, 15. XX, 20.
XXIII, 1. XXVI, 2. xxvn,
18. 22.
8. iiR?[ I f :^ I fftn I
^TUf I
^f^HT^ XIV, 12. XXI, 3.
s. ^nfT^ etc.
^ri^ XIX, 3. XX, 5.
878 Schmidt, Amüagati'$
^1^ I, 1. vn, 16.
^ir^ann XIX, 1. XXXI, 67.
^WftH XXVI, 6.
^WfV XXXI, 31. 35.
XXVI, 8.
(Herr?) XVH, 22.
XXVIII, 11 (Definition).
XVI, 18.
^tft^ m, 3.
SubhätUatmeMa.
^(^^ IIII,15. XV, 11.
8. ^IWn^ etc.
«fflfOt«! Xni, 23.
^ifit^R vn, 40.
8. ^rfHvr I ^rer^w i
^WflNT IX, 4. XXVni, 4. XXXI,
3. 15.
8. ^(f^^ etc.
^pft^nm IX, 4. XXXI, 3 pef.).
^IFITlfT XIX, 17. XXXI, 101.
IV, 2
xvm, 10.
in, 1.
1,18.
^ir^TW IX, 17. XXXI, 12.
^i4i«ir«i^M^4in<rw k. 17.
^nfi[w V, 11. xn, 7.
^nt'w XXXI, 106.
^inwnrT^t XXIV, 21. 22.
8. ^ini^^t^ I Kf^m I
^iM^iHm XXIV, 20.
8. '^imwnrft 1
^inif in, 5. xn, 1. xin, 7. s.
XIV, 7. xxrv, 2. XXVI, 20.
t^ I
Digitized by VjOOQIC
Schmidt, Amitagati'* Svhhiuitatamdoka.
879
wn XXVI, 1—8.18. 14. 15. 16.
17. 21. 22.
m, 15.
Xn, 24.
m, 8.
<n^ IV, 11. XXVI, 11.
^n^: 1, 18. xn, 2. xm, 2. 15.
XXI, 18.
8. «IT: I ITT I ^^: I
^HTV VI, 14. xrx, 9. 15. XXXI,
9. 45. 48. 75. 79.
^m^ XVII, 22. xxn, 8.
yn^tm XXXI, 45.
^nmiff< XXV, 14.
xxxn, 8.
IX, 19. xxxn, 12.
XV, 23. XXI, 7. 12. 15.
XXXI, 52. 55. 82.
s. ^W etc.
ffll XIX, 8.
^^ VI, 3. 6. XXVI, 8. 18.
T^nnw X, 7. — 8. irwt I I
Jfig^ V, 1—5. 11. 12. 15. 16.
20. VI, 1. Vn, 40. VIII, 1.
XVI, 19. XXI, 13. XXVI, 4.
XXX, 14. XXXI, 3.
fOt^rial^ n, 7.
ft'f'^pf 1, 8. V, 15. 16. XVI, 10.
i<i\4inini IX, 14.
kjifi XIX, 1. xxin, 4.
t?r IV, 17. VI, 6.
I^rrw m, 1.
^V (Schlange) XXVIH, 2.
^^ IX, 6. 9. XXX, 6. 18.
8. «RT I «ftr I ^rfr I
^rftwr I Vgl ^(*rt* etc.
^^ XV, 5, 8. 15. 16. 19. 25. 26.
s. 'rar I
^HW III, 16.
^1^ xxxn, 32.
^IIHTT XXIV, 18.
^nwrfir XVIII, 17.
^irrfT xvm, is.
^wm^ xvni, 13. «T XXIV, 20.
^^fV 1,15.
^Wt^ IV, 7. XVI, 10. XXXI,
48. 51. 53. (Def.) 94. 98.
8. Ulf etc.
^OT^TO II, 2. 8. 15. 18. XXXI,
47. 48. 50. 75.
^■^»Tn. XXVIII, 10.
8. ^^1 I
^■f^ XI, 18.
Vfi?fn XXXI, 49.
(«i^fi vn, 4.
VII, 2. 4.
Digitized by VjOOQIC
880
Schmidt, AmäagaW» S^hhäfäiuamidoha.
TCW: VI, 24. Vn, 38. X, 11. XVI,
18. xxvni, 18.
ni^mHifii K, 16.
^^ xin, 1. XVI, 7.
^fVlV XIX, 6. 23. XXII, 9.
H^ XXUI, 6, 14. XXVI, 16.
xxxn, 87.
s. ^HF' etc.
H^ XXVI, 9, 18. XXXI, 105.
xxxn, 31.
8. ^f^ etc.
vre m, 20.
Wmi VI, 6.
^ITW XVI, 16.
^i^^ XVI, 11. 18. 21. xxm,
15. XXV, 6. XXX, 18.
8. ^i^vqr etc.
^ xn, 17.
W| vn, 4. XXVI, 7. 8.
8. ^ \ vrj I HftTwm I
%«it: I
^ vn, 6. 50. VIII, 5. 6. 19.
IX, 1. 2. 19. 20. X, 7. 10. 18.
Xin, 8. XIV, 1. 3. 5. 16. 19.
23. 26. 27. 82. XVI, 15. 16.
24. XIX, 17. 21. 24. XX, 1.
XXV, 9. 12. XXVI, 1. 7. xxvni,
14.19.20. XXX, 4. 14. 17.22.
XXXI, 21. 49. 50. 87. XXXH,
1.10.
^^ I
^bW^ vm, 5.
vn, 38. vm, 26. X. 16.
xm, 20. xxm, i8. xxix,
16. XXXI, 17.
8. ^fll etc.
XXVII,17.
XX, 22. XXV, 15.
XII, 20.
itftwxvm, 1 . XXVI, 18. xxvn,
17. 28. XXX, 3. xxxn, 29.
8. *l^ I 'WW I ^WW I
I mr I T^ I ^nm i
m^ xvm, 16. 18. xxvni, 8.
8. ^rf^f etc.
XXXI, 79. 101. xxxn, 18.
8. UftW etc.
IX, 26. XIX, 10. XXI,
25. xxvm, 5. xxxn, 15.
8. fw^ I ^ I %w: I tfw I
Vgl. ^nnm^ und ^rfinnifn 1
1, 17. IX, 10. 22. 24. 25.
xxvn, 6. 8. 19. xxvm, 11.
xxxn, 21.
s. ^rflUf etc.
WS n, 13.
Wt^ VII,48.
xvm, 24.
I, 18. xm, 18. XVI, 4.
etc.
Digitized by VjOOQIC
Sehmidt, AmUagatf* Subhäfäaaamdoha.
881
mfm m, 14. xn, 7. xvi, 1.
XXIV, 6.
wm 1, 10. 12. vin, 12. 17. X,
21. XI, 2. 4. 5. 21. Xra, 5. 14,
XV, 21. XVI, 14. XIX, S. 4.
22. XXni, 1. 3. 12. 16. 21. 22.
24. XXIV, 7. XXV, 3. 14.
XXVI, 12. XXXn, 40.
8. '^fi etc.
— , zehn Stadien XXIII, 11. 12.
wnnfS VI, 7.
wnmwT XI, 5.
mfim^ 1, 13. VI, 2. 19. xm, 9.
xxm, 2. 18.
infM\ 1, 18. VI, 1. 17. 18. vn,
52. X, 4. 12. 22. 24. 26. XIII,
4, 6. 9. XVI, 6. XVni, 2. XXV,
9. XXVI, 10. 17.
8. ^*f ^1 etc.
IV, 20. xm, 14. XXX, 15.
8. Ulf etc.
xvni, 8.
8. H^IWT etc.
mif^M XXVI, 18.
iT^ n, 17. m, 3. xm, i.
s. wm I
vn, 12. XIV, 2.
8. Im etc.
XIX, 1.
^n%W XU, 12.
Wm^ (Erde) XVm, 8.
fWIW XXV, 7. 8. 18.
4Wt u, 21. m, 2. VI, 14. vm.
4. 16. XII, 7. 20. xm, 11.
XVI, 1. xvn, 1. xvm, i. lo.
22. XIX, 20. XX, 21. xxm,
6. XXIV, 2. 6. XXVI, 9. XXXI,
105. XXXII, 87. 41.
8. Wlf' I
^'^f^ VII, 51.
^▼nr vn, 51.
^Zm X, 17.
^tm vn, 22.
1^ vn,5i.
Ifft vn, 18.
^m XVI, 19.
^üfW XVII, 1.
^^tf*i XXI, 26. xxn, 9.
^ m, 1. XIX, 20. XXV, 12.
XXVI, 9. xxvn, 5. xxvm, 9.
^fsniT XXVI, 8. 17.
8. '^fi etc.
iRilw xxm, 19.
8. ^nn* etc-
y%<afii^i XXXI, 85.
vn, 4.
V, 6. vm, 24. xn, 7.
20. XXIX, 14.
8. IWm etc.
1, 18. VI, 13. 23. XIX, 4.
8. 1T< I
IV, 6. vm, 28. xn, 3.
xvm, 18. XX, 21. xxn, 1.
15. XXIV, 6. XXVI, 18. xxvn,
4. 18. XXXI, 5. 79. XXXn, 40.
8. HWIWT etc.
Digitized by VjOOQIC
882
Schmidt, Amitagäti'» Subhäfihuamdohot.
Wfir VI, 20. X, 1. XXI, 2.
XXX, 7. 8.
Wf*r (in der Vulva) VI, 25. X, 1.
W^ XXVI, 16. — s. %fljf^ I
IrtWWTW XXXn, 42.
%1R IV, 17. '
%fllf^ xn, 17. — 8. »^ I
»ft'r U, 1. 4. 5. 6. 7. 9. 11. 14.
16. 17. Vn, 2i: 35. Vm, 10.
X, 9. XVI, 2. 20. xvn, 1.
XVni, 18. XIX, 4. XXVI, 12.
19. xxvm, 8. xxxn, 37. 40.
nw xvni, 15.
»H xvn, 22. — 8. »fW etc.
*h« I, 15. IL 2. 19. VI, 12.
vm, 3. XVI, 14. 21. xvm,
8. 9. 23. XrX, 9. 15. XXXI, 8.
XXXII, 31.
8. 'ft't etc.
^^^f^ (BUtz) XVI, 5. 10.
8. ^fit^^fM I
^^ vm, 18. 25. X, 14. XXI,
19. xxvm, 8. (Def.) XXX, 4.
s. ^rPif I
^Tf% I, 19. XIX, 1.
8. WTT I
f^rtn XIX, 9.
f^finiT xn, 7.
^i<t¥\M XXXI, 4.
^, XIX, 2. 5. XXVI, 13.
^W xvn, 4. 8. 9. 12. 13. 15. 19.
22. 23.
s. ire^: I iRiT^ I ^«N I
^ XrV, 25. XXVI, 13.
wtfn xix,8.
^TT XXVI, 14.
awr xxvn, 24.26.
^fWV XXIV, 2. 3. 8—13. 15.
17. 19.
8. ^Ml<llO etc.
ifif IV, 5. X, 6. 18. XI, 23. XV,
10. XVI, 23. XXIX, 26.
^ I, 3. XII, 3. XXX, 8. 9.
^[^ (Üteru8) X, 1. 3.
^t^W IV, 6.
«rf m, 7—10. XV, 11. xvm,
18. XX, 18.
8. nt^ntw I irnr 1
^(n xm, 4.
3^ ,Grundeigen8chaft» XIV, 1.
^ in, 5. 8. 9. V, 9. VI, 12. 13.
15. 24. vn, 4. 10. 20. vm,
18. 25. 29. 30. X, 3. XV, 14.
XVI, 13. XVII, 24. XIX, 1.
XX, 17. 18. XXI, 18. 19. XXin,
21. XXIV, 1. 8. 22. XXV, 21.
XXVI, 1. XXVII, 1. 4. 5. 16.
18. xxvm, 9. 12. XXIX, 12.
25. XXX, 13. XXXI, 57. 70.
72. 83. xxxn, 16. 17. 81.
W*^ XIX, 1.
^I^^W^ XVI, 21.
Digitized by VjOOQIC
Schmidt, AmücLgatVB Subh&füasamdoha,
883
»JWin! XXXI, 2. 81. 35. 39. 43.
jftni II, 1. xxvm, 21.
jfF IX, 20.
^ V, 19. VI, 12. 18. XXIV,
14. XXVn, 1. 6—9. 11. 12.
14. 15. 16. 19. 20. 22. 24.
xxvm, 17. 21.
^^»«1* Vn, 36.
^fir XXI, 12. 14. 15.
8. irfi I
5ftf%in. XXX, 1. 55.
ffW IX, 10. XXXI, 59. 60.
^ff^ xxvn, 11.
WhW XXVI, 18.
»ft<V VI, 6. XXVI, 14.
XVI, 15. 23. XIX, 12. 15.
XXIII, 19. XXV, 10. XXXI,
67 80.
U, 12. XXI, 8. XXn, 2. 5.
18. XXVI, 19. xxvm, 6.
lll%(^<l v, 3.
24. 31. 33. Xffl, 21. XVm,
13. 15. XX, 17. XXm, 21.
xxvn, 21. xxvm, 14. xxx,
4.17.
8. ^Tfr^ I fw I fftr I
^Tf^ IX, 30. 32. 33. XVI, 25.
XXVI, i. 9. xxvm, 9. 22.
xxx, 3. 18. XXXn, 32. 36.
8. ^if^ etc.
f?ftwrT vn, 49. XXXI, loi.
t^nm IV, 7.
f^nn XXVI, 13.
%?i: xxxn, 4.
^W XXXI, 15.
8. %^ I Vgl. v:kj^ I
f|^ III, 12. XXXI, 84.
«R?t X, 24. 26. Xm, 23. XXm, 1.
8. iff I 'm I wrfH I
«reW XXIV, 4. XXXI, 22.
WfH XXI, 7. XXIII, 15.
«rar XV, 1—4. 6. 7. 9—14. 17.
18. 20—24.
^W IV, 17.
"^W. V, 11. xn, 7.
8. "«^i 1
mn 1, 13. 16. XXII,17. XXIX,15.
1
^Ti^K vn, lü.
^fr»! IX, 33. XIII, 21. XVni,
13. 15. xxvm, 14.
8. ^nPn^ etc.
«WH X, 15. xvm, 16. xxvn,
1 5. 24.
^ft^ VII, 51. IX, 1. 21. 22. 28,
8. ft^ 1
Digitized byCjOOglC
884
SohnUdi, AmkagaU*9 SMOfikuamdoka.
X, 13. Xm, 23. XVI, 9.
21. XIX, 1. XXra,20. XXIV,
24. XXVI, 2. 7. 13. XXVn, 5.
7. 18. XXVm, 2. 5. 16—20.
XXIX, 9. 21.
8. ^i^^ etc.
WW^ X, 16. XX, 3. XXVII, 8.
8. W(^ I
«nft XI, 21. xvn, 22.
etc.
^ I, 7. 17. IV, 2. 6. IX, 14.
18. 19. XII, 3. XV. 20. XVm,
13. XX, 10. XXI, 6. 8. 11.
xxn, 13. XXVI, 8. xxvm,
2. 16. 19. 21. XXIX, 10. 13.
XXX, 6. 14.
8. ^nPrW etc.
1, 17. X, 10. XI, 14. xn,
24. xm, 15. XV, 26. XVI, 5.
9. XX, 25. XXm, 24. XXIV,
25. XXV, 1. 15. XXVI, 2.
XXX, 16. XXXI, 50. xxxn,
14. 27. 30. 32.
8. ^^ etc.
xvm, 1.
8. ^nPn^ etc.
X, 12. XIV, 13. 17. 18.
^f^ X, 20. 23.
^W n, 18.
^^ XXIX, 25.
'nrrev IX, 3.
^: X, 18. XI, 5. 6. 8. 20. 21.
22. xm, 7. 9. 18.
8. W^l etc.
WTT X, 3. 9. 13. XI, 1. 3. 4. 7.
9. 10. 12. 13. 15—19. 23. XU,
24. 25. xm, 6. 10. 15. XV,
11. XVI, 6. 9. 24. XXVI, 2.
13. XXVn, 13.
8. ^W^ etc.
^Wr XXX, 2. 4. 8. 9. 10. 14—17.
20. 22.
8. ^^ etc. Vgl. ^irftf-
^ etc.
^fiifiO>i| XXX, 1. 17.
8. Hfift^ etc.
IWR (Mund) XXIV, 4. XXXI, 22.
wnfn m, 1. X, 10. xn, 25. xxv,
12. xxvni, 9.
s. ^R?t I
fti7lfiR€ii^ vn, 40.
fm^ vn, 19. 37. xn, 23. xvi,
15. XIX, 1. 7. 24. 28. XXII,
21. XXVI, 21. XXVn, 16. 23.
xxvm, 15. XX fX, 28. XXXI,
48.73.75.80.87.91.110.113.
xxxn, 2. 19. 28. 31.
ftfro^ 1, 14. xxvm, 2.
s. V^ I
ftunnw vn, 9. vm, 11.
ßl^i|llHI4ii| VII, 18.
ftnrnflf I, 21. XVI, 1. XXVI,
20. 21. XXVII, 25. xxvm,
21. XXXI, 117.
fil^Mfana XI, 24. xm, 21. 24.
XIX. 2. 11.
f^firJiR XXXI, 89. 95.
ftlWim XEX, 24.
Digitized by LjOOQ IC
Schmidt, Amitagati'» SubhSfikuamdoha.
885
f^RW^W Vn, 19. XVI, 25.
xxvn, 16.
ftm^v XVI, 21.
f^m^n« vn, 81. XXX, 4. 19.
XXXII, 12.
ftnnrr«R xiii,8.
ftw^rein. XXXI, 108.
ftranfir vn, 36.
ftnmn xxii,2i.
ftror: vn, 2. ii. vm, 6. xn,
23. XXXI, 48. 72. 76. 80. 87.
91. 110. xxxn, 2.
ftnh!^ vn. 8. 28. 52. vin, 21.
XVI, 6. XXVm, 18. XXX, 22.
xxxn, 1. 21.
fil«ift<lTI VII, 8.
(«I«t^4ia VII, 28.
fil«i^«n^i XXXI, 112. 113.
114.
rfll«l«^«^l*l XXX, 22.
^nt^: vm, 1. ix, 15. is. 19.
XIX, 2. 12. XXVm, 18. XXXI,
101. 112. 116.
WhiTfw vn, 36.
t«i%i|T: rx, 20.
WHini. V, 13. vn, 25. 47.
ftÄ^rr xn, 26. xxvn, 1. 2.
XXXI, 1. 43. 63. 96.
fii*Hi«m; xn, 26.
t^n^TT: vn, 1. 30. ix, 1. 3.
XXXI, 60.
«ft^ IV, 11. 18. 15. V, 15. VII,
4. 18. 19. 29. 30. VIII, 2. 6.
11. IX, 4. 9. 14. XI, 6. xn,
12. XIV, 16. 22. 24. 25. 28.
XV, 9. XVI, 4. 5. 7. 9—16.
18—28. 25. XIX, 12. XXII, 2.
5. 7. 14. XXm, 15. XXVI, 12.
XXVm", 7. 16. XXK, 9.
XXXI, 33. 65. 66. 70. 71. 79.
xxxn, 31.
IX, 4.
8. inpnw etc.
iftinrni ix, 6. xxi, 8. xxii,
2. 5. XXVin, 6. 7.
8. vn etc.
flft^ XVII, 13.
?fN*4* XVI, 23.
^q«44^ I, 7.
^fNmW^ XXV, 10.
'rft^WV XXI, 1.
•f^¥fV IX, 14.
«ft^T^ft^ XVI, 8. XXVIII, 16.
xxxn, 31.
«ftf^ X, 18. 19. 22. XII, 1. 22.
23. Xin, 3. 5. 6. 14. XXV, 8.
s. 'Rlt. I
«W^nw XIX, 3.
«Prt^ xxvm, 16.
twjf vn, 36. — 8. ftWiRR I
t^llTT I, 21. XVI, 18.
tH nm XII, 12. xni, 28.
t^V»l XIX, 24.
etc.
Digitized by VjOOQIC
886
Sekmidtf AmüagaH^M SubhäfitoMundoha,
t^WI Vn, 29.
t^^TW XVI, 8.
tirtPhl XXXI, 113. 114.
s. t^nwran^ I
iNr: IX, 5.
f5hB[XXXI,114.115. XXXII, 29.
tPN^ XII,25.
tihjpm VII, 24.
yi^4<ni^f, XXXI, 114.
tihfC^^: vn, 22.
9*^^1(1^*1 XXXI, 66. 67.
fihi xxxn, 30.
wrfif XIX, 8.
UTW I, 19. 20. n, 13. in, 1.
IV, 15. vn, 51. vni, 1. 2. 4.
5. 7—23. 25—27. 29. 30. IX,
1.23.33. XVI, 2. 16.25. XVm,
9. 11. XIX, 21. XXI, 19.
XXVm, 9. 22. XXX, 1. 4. 17.
18. 21. XXXI, 117. XXXII, 42.
TTf^nr. vm, 6. 28.
l^^fif (?) XIX, 8.
^ö^firf^ni vn, 42.
Zm XXI, 22. 23.
I, 21. IV, 20. V, 9. 13. 20.
vn, 1. 6. 7. 8. 9. 11. 20. 25.
26. 28.30.36.51. Vni, 1. 11.
15.24. IX, 3. Xin.1.2. XVI,
8. 12. 17. 18. 19. 25. XVm,
7. 22. 24. XIX, 21. XX, 25.
XXI, 23. XXIV, 25. XXV, 21.
XXVI, 6. 16. 18. 20. XXVII,
23. XXVin, 18. 21. XXIX, 4.
15. 28. XXXI, 36. 65. 70.
xxxn, 31.
1,18. V,19. X,4. 7. Xni.
11. 13. XIX, 5.
8. ^nr'^ (Sohn) etc.
1TW 1, 7. 13. 17. X, la. xm, 7.
20. XVI, 16. 23. XXI, 2.
XXVII, 9.
s. ^nf etc.
ifillhi xxxn, 7.
n^JVTtrn: XV, 10.
if^wnOT xxxn, 7.
ws^ VI, 7.
If^J^ XVI, 20.
8. ^nP^ni^ etc.
j(w^^ X, 4. 10. xn, 1. 5. 6,
Xni, 2. 6. XV, 12. 25: XVII,
12. XXVI, 9. XXVIII, 13.
If^^WI XXVII, 14.
'f^l^ I, 17.
K^ X, 16.
^(^^ XXVII, 26.
s. ^nPn^ etc.
HTKT XVin, 7. XXVI, 1.
^: n, 2. 7. ni, 1. 16, rv, 2.
V, 17. VI, 4. vn, 10. 17. 40,
49. Vin, 6. 18. 25. 28. IX, 33.
X, 26. XI, 22. 24. Xn, 10. 12.
23. 26. xm, 3. 4. 5. 7. 23.
XVI, 15. XIX, 6. 14. XX, 13.
Digitized by LjOOQ IC
Sehmidt, AmUagatV» Subhäeüasamdoha.
887
17. XXI, 9. XXIir, 21. 26.
XXIV, 21, XXVIl, 2. 15. 18.
28. 26. XXVIII, 14. (Definition)
XXIX, 25. XXXn, 1. 2. 4. 5.
7.8.15—22.24.25—81.38.40.
wqftfl, VII, 8.
WtfhW XXVII,15.21.22. XXXU,
8. 11. 13.
fm: VIII, 10. XIV, i. xvi, i.
XXXI, 107. xxxn, 1. 15.
H^ XI, 12. XIII, 17. XVI, 11.
8. ^*f^1 etc.
HTl|IV,15.XVIII,12.23.XXX,17.
imre XXXII, 18. — 8. im: etc.
irnf* XXXI, 51.
mw^ XXXI, 41.
ütfnm v,i7. xvi,ii. xxxi,57.
til^T I, 1. 20. — s. Tim' etc.
fNnifw m, 12.
s. ^flfn I WTiRrfif I
iW VI, 11. XXX, 2—6. 19. 22.
ifHw^ vn, 89.
iiH^ifif xn, 8.
«ni^W^« n, 18. XXX, 3. 6. 19.
8. ^Rft* etc.
ijflr XIX, 1.
8. ^ I 'ft^ I ^Wtw I
gfF I, 3. 6. IV, 3. 17. V, 15.
5^ Xin. 24.
y^ IV, 3. 5. XI, 7. 10. 11.13.
17. 23. Xin, 21. 24. XVI, 10.
xvm, 11. XXVI, 13. xxxr,
28. 38. xxxn, 6.
WWtt^ XXXI, 82.
WTTO^ XXVIII, 15 (Definition).
^TO IX, 4. XXI, 6. 8. XXXI, 7. 83.
^rwrnw XXXI, 3.
8. ^npn^ etc.
^WT^^ XXXI, 4.
8. ^ift^m etc.
^^rrm XIX, 11.
t^wPrti vn, 12.
f^jT^rr XXVI, 14.
«Oif^<i V, 1.
i[^ XIX, 14.
8. «^TI I ^'J I 11^ I
ffl*nfflin. XIX, 12.
^ n, 18. m, 8. vn, lo. 4o.
Vm, 25. IX, 33. XVI, 14.
XIX, 6. XXI, 19. XXH, 8.
xxm, 21. xxvra, 20. xxix,
25. XXXII, 41.
^m II, 15. 18. in, 8. V, 17.
VII, 10. 38. 40. vni,i8. xvir,
20. XIX, 7. XXI, 3. 19. XXII,
8. xxm, 21. XXVII, 5. 10.
18. 26.
8. H^^WI etc.
^f^nmw XIV, 28.
5^ XIX, 9. xxxn, 31.
8. ^fimH etc.
^liN vn, 25. 27. 35. 87. 38. 89.
Digitized by VjOOQIC
888
Schmidt, Amitagati'» StMSfüattundoka.
46. 47. 51. 52. IX, 1. 28. 83,
Xn, 10. XVI, 25. XXIX. 25.
XXX, 4. 17. XXXI, 72.
8. Vft I
^iHw 'wrr: xxxi, loi.
^<f*l^ XXXI, 72.
^irrw xn, 17.
^il%^T:(=^iniliT:) xxm, 11.
^[UTinrt vin, 21.
J\^ XIX, 1. 2. 15. 22.
?[T^ II, 18. VI, 28. vn, 16.
Vra, 18. XIX, 1. 8. 4. 5. 7. 8.
18. 16. 17. 19. 21. 22. 24.
XXVIU, 20. XXXI, 109.
8. ^^ etc.
^ Vmi XXXI, 99.
^ttt: 1, 8. — 8. ^Hfwr etc.
^TfW XXIV, 14.
8. -iif «II etc. und HHW"
»n^ I
fl[t^^ XXXI, 81. 48.
r<fiq<.<l4^i; XXXI, 92.
fi^^rJI^ XXXI, 77.
^Ht I, 17.
^.'Sr I, 2. 4. 7. 8. 11. 12. 14. 16.
17. U, 6. 15.20. m, 8. 11— 14.
IV, 18. 18. V, 1. 11. VI, 16.
21. 24. vn, 28. 24. 27. 29.
Vm, 8. 21. IX, 29. X, 11. 16.
25. XI. 2. 14. XU, 1. 25. XHI,
2. XIV, 8. 4. 10. 12. 28. 81.
• XV, 13. 20. 22. 26. XVI, 6. 9.
10. 11. 16. 18. 19. 21. 22. 24.
xvn, 7. xvm, 5. 9. 11. xix,
3. 6. 9. 17, 21. XX, 10. 15. 16.
XXI, 8. 16. 16. 26. XXn,6.7.
11. xxm, 11. 17. 19. 24.
XXIV, 8. 21. 24. XXV, 1. 5. 6.
9. 10. 11. 20. XXVI, 2. 8. 12.
XXVm, 5. 19. XXIX, 27. 28.
XXXI, 18.19.60.64.66. XXXII,
2. 15. 18. 22. 26. 80.
8. ^IflT etc.
fi?R. XXVI, 19.
if^ VI, 11. Xm, 6. XVI, 28.
XX, 17. XXI, 7. XXVI, 2.
XXVII, 28. 26. XXVin, 1.
8. ^Iflf etc.
f#fi! XX, 1. 14. 16. XXI, 1.
XXV, 4.
8. fiWmflf etc.
1*T xvn, 1. 2. 5. 6. 7. 10. 11.
14. 16. 17. 18. 20. 21. 24.
8. IWRi: I ^WT^ I "911 I
f<^ vn, 20.
fffj xxvni, 17.
8. ^fWT I
f:^ vn, 15. 24. 25. 84. 86. 88.
XX, 20. XXV, 12. xxvn, 3.
5. XXVm, 21. XXXII, 21.
ff^^ VI, 19.
ift XVI, 16. XIX, 11. XX, 17.
XXni,21. XXVII,21. XXVIII,
22. XXXI, 65. 68.
8. ^llf I
^ XIX, 10. — 8. i[^ etc.
^ vn, 42. xn, 19. XVI, 23.
Digitized by VjOOQIC
Sohmidt, Amitagatf» Subhätitatamdoha.
889
XVm, 22. XXVI, 5—13.
18—20.
^wr vn, 8.
^^W XXV, 6.
^inN xxxn, 37.
^Hf¥^:fi! XXXI, (35. 38.) 43
^nftOi^^i; XXXI, 93.
^HTlf^ XXXI, 85.
^ U, 17. XI, 3. 7. Xm, 15.
XV, 6. 13. XVI, 5. XVm, 5.
XXIV, 20. XXX, 13. 14.
8. Wf etc.
^;f«i vn, 43. X, 16. XI, 8.
8. ^f1 (Sohn) etc.
^f«n X, 7. 16. vn, 48.
8. fffj I ^»n I
^fVltr^ XIV, 82.
^f»inr VI, 13. XVI, 21. XXI,
6. XXVI, 20. XXVm, 12. 18.
^f1f^XIV,9. XV, 1. XXI,10.21.
^fmi XXX, 3.
^f^ n, 18. X, 1. XXIX, 11.
^f^ XXX, 14.
^tfil 1, 11. vn, 41. 52. vm,
29. X, 3. 6. 7. 18. XI, 6. 11.
Xn, 14. 18. XIV, 30. XVI,
22. XVn, 2. 5. XIX, 8. 20.
XXn, 6. 15. XXV, 1. 6. 14.
xxvn, 18. XXXI, 10. xxxn,
18. 38.
I
^ I, 20. XIV, 2. 8. 4. 25. 31.
s. ^tg etc.
^^^ Tunfn XIV, 2.
^ I, 1. äl. n, 3. 10. 11. 12.
m, 3. 9. 12. 17. 18. 20. IV, 13.
14. V, 8. 9. 14. 16. VI, 7. 8.
15. VII, 8. 14. 84. vm, 26.
29. IX, 16. 22. 27. 28. X, 2.
XVI, 2. 5. 8. 25. XVII, 2. 24.
XVm, 1. 2. 10. 12. 15. 16.
XIX, 7. XX, 13. 18. 19. 24. 25.
XXI, 1.5. 8.14. 24. XXU,16.
20. 22. XXni, 23. XXIV, 3.
10. 22. 25. XXV, 8. 9. 14. 21.
XXVI, 1. 7. 13. 19. 20. 22.
XXVm,18.22. XXX, 7. XXXI,
9. 41. 42. 72. 117. XXXII, 40.
ftf^ U, 21. m, 8.
8. ^Iflf etc.
^ V, 17. XI, 23. xn, 7. 20.
XIII,11. XV.IO. XVI, 1. XVIII,
1. XX, 21. XXIV, 6.
^ XXV, 3—6. 9. 11. 12. 13.
15. 16. 17. 19. 20.
8, ^IW I ^^W J
jf^W X, 4 — 8. ^ etc.
jm 1, 8. IV, 16. 19. IX, 17. XUI,
11, 13. XXn, 17. XXIV, 2. 7.
XXV, 8. XXVI, 6. XXVIII, 7.
XXXI, 14. 15. 16. 23. 45. 65.
8. ^IW etc.
fit«^ xxxn, 39.
^(M^ XXXI, 8.
tW XIX, 10. XXI, 2. XXVI, 1. 2.
9.18.15. XXVin,20. XXXI, 8.
Digitized by VjOOQIC
890
Schmidt, AmäageUfi SuhlMtitoMuitdoha.
%f*R. XXVI, 19.
VI I, 9. 16. III, 18. 16. IV, 13.
20. VII, 43. VIII, 7. IX, 11.
X, 15. 17. 19. XIII, 6. 14. 20.
21. XIV, 24. XVI, 16. XIX,
20. 21 XX, 5. XXIIT, 17.
XXIV, 14. 19. 21. XXV, 3. 12.
14. XXVII, 7. XXIX, 5. 12. 16.
25. XXXI, 106. XXXII, 27.
8. '^ri etc.
»TT XXXI, 106. — 8. Vnt. etc.
V^ I, 9. lO. 11. 14. II, 3. 5. 9.
12. 13. 14. m, 3. IV, 12. V,
14. 18. VI, 12. 14. 24. Vn, 8.
5. 15.28.44. Vm, 10. 11. 12.
17. 21. X, 14. XI, 9. XII, 4.
6. 7. 16. 25. Xin, 1. 23. XV,
21. XVI, 2. 5. 12. 13. 14. 22.
23. 24 XVII, 1. 8. 21. XVffl,
9. 18. 18. 19. XIX, 3. 4. 10.
11.24. XXI, 25. XXII, 8. XXIH,
4. 25. XXIV, 3. 10. 13. XXV,
8. 4. 18. 14. 21. XXVllI, 1—6.
18—21 (zehnfach XXVIII, 8—
18). 22. XXIX, 28. XXXI. 11.
15. 114. XXXn, 18.
8. fflRV^ u. a. und ^WÄ.
^nH*j4ii:vni,i2.i6.(xix,3.)
VfiiK VII, 87.
>rni (^) VII, 15.
>in5 XII, 21. XIII, 3. XIV, 6. 8.
8. ^^ etc.
^T^ II, 15. III, 18. 16. 17. IV,
.20. VII, 48. XIV, 24. XXXI.
106.
vm XXXI, 106.
8. Piqm etc.
'«ftTW XXXI, 105.
^ XI, 23. Xm, 11. XV, 24.
XVI, 11. xvm, 1. XIX, 8.
XX, 21. XXIV, 6. xxvn, 18.
XXIX, 26. XXXI, 38. XXXII,
82. 33. 85.
W II, 5. XXVI, 3.
^T^ II. 8. 18. vn, 10. 40. VIII,
28. XIX,6. 11. XXI, 19. XXVIII,
18. XXXII, 13. 35.
'^ftn VII, 47. XXVI, 5.
^^rm xviii, 10. 19.
8. f(W. etc.
Tfif XXIX, 26.
IV 1, 20. V, 1 7. vn, 40. XXVI13.
8. ^^ I
IT* I, 7. IV, 18. vn, 41. XVI,
11. XX, 15. XXI, 4. 21. XXII,
18. XXXI, 13.
8. ^*i I vret»? I
WT^'lfi! I, 7. XVI, 11.
8. t^TÄi^rfir etc.
wT«w? xxvni, 2.
^T'rt« XXI, 5.
tK^ ni, 15. VI, 6. 16. vn, 82.
42. XXVI, 9. 19. XXVni, 17.
8. V*f^l etc.
«iiO<fi<ai VI, 16.
1,16.
XXV, 10. — 8. vm etc.
Digitized by VjOOQIC
Schmidt, Amitagati» SubhOfitatarndoha.
891
t^flrfW III, 15. 16. 19. VI, 15.
XXIV, 18. XXVIII, 10.
fil^ IX, 17.
fiij[T XXVI, 13. xxxn, 4.
ft'vn XXIV, 2.
firafn XIV, 2. XXXI, 32.
f^^M II, 2. 7. 15. XXVI, 19.
XXVn, 19. 26.
fi^ini V, 17.
filTTT^ XXXI, 75. 79.
Wbt XXXI, 80.
tWKr XXXI, 66 Anna.
^fffn xvni, 16. XXXI, 69.
fiRTB n, 8. XXXII, 8.
8. vm I ^(iff^iü I »r-
t%^ Vm, 19. IX, 3. 12. 13.
20. 28.
Pm4nmm vii, 2. 9.
firflshiw XVI, 2.
tw:^ XIII, 10.
fin^fW 1, 14. — 8. Oljf^ etc.
»fH^ ni,i.
^Wlf III, 2. XI, 9. XVI, 2. XVII,
1. xvm, 1. 11. XIX, 8. 21. I
8. WW I
^^ XU, 14.
^^ XXXI, 42.
^ XXIX, 26.
^ IV, 8.
^ I, 11. XVI, 24. xxxn, 19.
^tiftlt XXXII, 39.
%:^ri5i IX, 13. — 8. t^r^ftr etc.
^nr XVI, 18. XVIII, 12. 19.
«<im^M«l XXXI, 85.
WH XXX, 20.
8. ^^ etc. Vgl Hfift* etc.
Z«itwhrm in D. M. O. Bd. LXI.
xn, 2.
?np^ IX, 19.
8. T^ • ^fil I ^ •
mnw V, 6. 7. VI, 2.
Ili(^<ll4 V, 16.
^^ XVra, 22. XXIV, 6.
'ra^ n, 7. IV, 7. xxxn, 8.
^Wljt^ XXIV, 5. 25.
^Wrotf^ XXIV, 4. 6.
MfR<4<^ XXXI, 25.
IW^OkII XXIV, 16. 23. 24.
8. ^IMl^lO etc.
^1^ I, 1. Vn, 1. XXIII, 13.
XXXI, 65.
^RH VI, 4. XXVI, 15. — 8. injft I
iiT»wni XX, 5.
8. •Vl^Mm etc.
trn:^ xxm, 17.
V[KJ^ XXXI, 15. 16. Vgl
VW etc.
69
Digitized by VjOOQIC
892
SeluMdt, AmitagatPM SuikätitasQ^tdoha.
VK^^ XXIV, 21.
s. IRraW^ etc.
^T^:^ 1, 14.
•f« xxvn, 12.
TJT'wfNr 1, 14.
xn:^^ xxvni, 7.
8. •Vl^Mm etc.
M<<nrM<l. XXVra, 5. XXXI, 17.
s. ^nf^wnr i
^IT^ XXXI, 12.
8. ^r^jpi I Vgl. ^W etc.
^IT^ XVI, 3. XXXI, 21.
8. IWIH^ etc.
^T^ XV, 9.
^tfr^ Vn, 3. IX, 18. X, 25.
XI, 24. XVn, 21. XXVII, 3.
9. XXXI, 29. XXXn, 14.
^f^^^nr 1,8.9. xm,i2. xxin,i2.
irftnt^ XV, 26.
^r^ vin, 1. XXVI, 6.
^rf^ XXXI, 47. 49. 75.
^Wr XXI, 4. 5. 19.26.
8. ftfliJ! I irtr I
^rfim XI, 4. 7. 10. 11. 13. 14.
17. 22.
^ XXXII, 8.
ii^^v xxvm, 4. 5.
etc.
^n?w vn, 44. xxin, 15. 19.
XXV, 4. 8. XXXII, 13.
XIX, 11—14. 16. 18.
VJ^ XXXI, 51.
mn 1, 7. 8. n, 9. 18. 14. m, s.
19. IV, 6, V, 12. vn, 28.
Vra, 2. 8. 10. 11. 80. IX, 1.
X, 11. Xn, 24. XIV, 10. 18.
XV, 24. XVI, 5. 10. 14. 25.
xvn, 1. xvni, 9. 19. xix,
4. 9. XX, 14. XXI, 1. 4. 15.
xxn, 8. 18. 18. xxin, 17.
XXIV, 3. 16. XXV, 6. xxvni,
2. 19. XXIX, 28. XXX, 2, 5.
14. 18. 21. XXXI, 89. 81.
8. irflW etc.
mM«4!tM^K<l XXXI, 40.
VR^ xxvni, 19.
vnJlWK XIX, 9.
Vrfift XXVI, 3.-8. ift^ I
finW I, 15. — 8. HW etc.
fijlQftf^ VI, 5.
flj I, 18. II, 17. in, 7, 15. V,
19. vin, 26. X, 16. xxni, 8.
XXV, 11. xxvra, 1.
ftftm XXI, 22. — 8. ^wri »rt« I
3^Blft XXXI, 88.
8. HIM^IlO etc.
5^ n, 2. 15. in, 19. rv, 3. le.
VI, 12. xn, 7. XIV, 10. 16.
30. XVI, 1. XrX, 2. 18. XXI,
3. xxn, 1. XXIX, 17. XXX,
6. 6. XXXI, 58. 65 Anm.
s. ^Ä?! I
3^RT«|. XIV, 18.
Digitized by VjOOQIC
Schmidt, AmüagatVs Subhäfä(uamdoha.
893
^^I^m 1, 14. XVm, 18. XIX, 18.
5^ in, 15. vn, 83. vm, 26.
XXIX, 16. XXXII, 82.
s. ^nf (Sohn).
^t[m XXXI, 65 Anm. 98.
St^ XII, 7. 19.
^pamt XIV, 2. - 8. «I* I
^TTfthf vn, 38. X, 1. 10. xn, i.
s. ^ i
5«iv^: xxni, 5. ii. u.
8. ■^if«! etc.
jiw XXXI, 116. — 8. ^r^ «
f^T n, 18. vn, 16. (^RtTR)
8. 11^ I
5l«nn xvin, 22. xxv,2. xxxi,
105.
5*^1 XIV, 32.
^iwm XIV, 21. — s. ^ I
jr^Whf vm, 19.
t^gw IX, 15. XXXI, 10. 85.
nnnr vin, 10.
mWw XIX, 8.
UV XI, 28. xn, 20. xvin, 12.
19. XIX, 5.
vtrm XIX, 20.
wr<i»m«iMOini IX. 18.
Wfttif XIX. 8.
uift^nn VII, 2.
HtOMOimw vn, 2. 7.
11^ XIX, 9. — s. ^ etc.
U^TVT XIX, 9.
mftV XXVI, 1.
IPW XVI, 24.
U^ V, 19.
IHTTO VII, 47. XXXI, 26. 30. 90.
mn^x vi,i 4. XX vi,i 3.xxxi,4o.
UIR XVI, 9. 14. 20. XVII, 22.
XVIII, 22.
imn XVI, 11.
uTinrw XIX, i.
s. ^ifif^W etc.
UTWHT« XVni, 21.
m^^ XIV, 3.
int^ 1, 5. m, 2. IX, 10. X,
20. XI, 17. xn, 15. 16. 24.
XV, 19. XVIII, 17. XXIV, 24.
XXVI, 2. 20. XXVra, 4. 11.
1 5. XXXI, 5. 14. 16. XXXII, 85.
8. ^f-*)!« etc.
UTTV XXI, 15.
fira XXVII, 22.
finn XXVII, 4. — 8. ^nr^ etc.
iftfn 1, 10. VI, 7. xm, 11.
XVni, 1. 3. 17. 22. XIX, 8.
20. XXIV, 6. XXVIII, 11.
"iT^ XVI, 11.
Jm 1, 18.
ifr^^nm XXXI, 47.
ifV^V« mV XXXI, 97.
litUt%R XXXI, 75.
qW XVni, 16. XIX, 7. 13. 16.
XXI, 25. XXVI, 7. XXVra, 4.
XXXn, 28. 24. 28.
69»
Digitized by VjOOQIC
894
Schmidt, Amitagati'e Subhätüa*amdoha.
W^ VI, 5.
^^ XXXI, 65 Anm. 84.
W^ 1, 16. V, 19. Vni, 26. XXV,
11. XXXI, 16.
8. TP^'r I ^wr I
IW I, 18. 111,1. Xn,17(N.pr.)
XIX, 20. XXVIII, 9. XXIX, 25.
^WTW XXVI, 18.
^ffW^im II, 8. — s. f%^TO etc.
^mrt vn, 44.
WTOT ai, 12.) XVIII, 12. XXX,
1. XXXII, 30. 31.
WT'W III, 7. 13. 15. VII, 43.
xin, 8. XIV, 10. xxvn, 4.
. XXXn, 28.
s. w«g I
^ II. 13. III, 7. XVm, 13.
XXIV, 19.
^«I*IM<41 XVI, 2.
^^ V, 20. VI, 11. vm, 3. 4.
12. 30. Xn, 10. XVIII, 22.
XXUI, 25. XXIV, 25. XXVI,
6. 8. 16. 1 7. XXX, 2. 16. XXXII,
13. 16.
WtfV I, 21.
inr VI, 6. xm, 16. 17. xxvi,
3.16.
Wir^ XXVm, 17 (Definition).
s. ^^W'W I
WW^rfr^ XXXI, 78.
JTlPi: XXVI, 3. 16.
s. ^^TCT^S^ I ^ncftwf'r-
WV^PHT n, 8.
vifn 1,21. u,i. VI, 4. vn, 16.
86. XIX, 8. 22. XXVI, 7. 21.
XXVII, 1. XXVffl, 21. XXXI,
49. 57. 63. 108—110. 113.
V^ XXIX, 21.
WR XIX, 1.
H^ III, 8. XXXI, 9. XXXU, 40.
s. ^fif I
HT^ xn, 17.
^ III, 15. XXXI, 20.
H^ 1,11. 19. n, 3. m, 1.8. 15.
VI, 11. 16. 21. vn, 2. 12. 24.
27. 29. 32. 46. Vni, 6. 21. 22.
X, 1. 2. 4. 5. 8. 13. 15. 16. 17.
19. 20. 22. 23. xn, 2. XIII, 8.
22. XVI, 6. 8. 10. 15. 21. 24.
XXI, 6. XXII, 1. 10. 11. xxm,
18. 24. XXIV, 14. XXV, 10.
XXVI, 6. 12. 17. 21. xxvn,
1. 4. 9. 11. 21. 22. 24. 25.
XXIX, 10. 27. 28. XXX, 17.
XXXI,60.66.XXXn,12.19.30.
s. fR(. etc.
H^r^ I, 9. n, 15. in, 4. iv,
12. X, 2. 5. 11. 16. xn, 8.
XIII, 8. XXVI, 11. 13.
s. ^f-^l^i^ etc.
Hf^nram XIV, 2. — s. ^ I
Hf^ XII, 20. xm, 11. 24.
XVI, 9. XVII, 6. XIX, 20.
XXVI, 14. XXIX, 5. 21.
^^ I, 1. II, 17. m, 19. VII,
24. 30. 33. 46. XXXIl, 41.
Digitized by LjOOQ IC
Schmidt, Amitagati't Svhhasitatamdoha.
895
Tl^m n, 7. XIV, 2. 11. 24. 80.
inn XXVI, 17.
«Trfi»^ X, 1. 26. xm, 3.
iTRlft xvm, 1.
wa^ 1, 9. X, 7. XVI, 16. xvm,
16. XIX, 5.
8. ^IW^ etc-
Wl VII, 47. XXVI, 6.
MT^^ VII, 42.
<IHI4in<fil IX, 15.
f»»^ VII, 15. — 8. ^ I
^iMn 1,17. V,2. IX,26. XXVI,19.
8. »ro I
vit^ XU, 17.
^fW 1, 17. IX, 16. — s. HW etc.
■^ IV, 17. IX, 3. XII, 23. XXV,
16. XX vm, 11.
s. IT^ft I ^ft I ^rtf I
IJI^lft XIII, 18. — 8. "'^^ I
^jfimfii vni, 26.
^^nfn xn, 17.
«fl V, 19. XXXII, 27.
^ III, 12. XXVI, 6.
^m XXXI, 6. xxxn, 11.
^ II, 8. — 8. finn I
^^ XIX, 22. XXVI, 8.
Jfm I, 6. 11. 12. IV, 7. VII, 32.
Vin, 28. XIII, 12. 16. 17.
XVI, 9. 13. XIX, 17.24. XXXI,
48. 52 (Def.) 94. 1 1 7. XXXII, 29.
s. ^W etc.
«ffrtWtT IV, 7. XXXI, 48. 94.
8. ^W etc.
•^Nrnr xxxi, 51—54.
XXXI, 98.
vhi^m XIX, 8. xxm, 7. xxxi,
5. 104. XXXII, 4.
8. mSf etc.
H^ XX, 1. 20.
*iT5 1, 9. 18. XVI, 16. xvm,
16. XIX, 5.
»TfW XXXU, 29.
»ronr m, 15.
»rfH 1,18. 11,5,21. im, 1.11.
XV, 10. 15. XVI, 1. 11. 23.
xvm, 1. XIX, 8. XX, 21.
XXIV, 6. XXIX, 26.
»WfTT XIX, 1.
»nnr xix, 9.
^ I, 17. II, 5. 6. m, 1. XV,
26. XVI, 14. xvm, 3. 9. 11.
12. 24. XIX, 15. 22. XX, 2. 5.
8. 11. xxm, 16. XXVI, 13.
20. XXVn, 2. 24. XXVIII, 9.
11. XXXI, 8. xxxn, 30. 31.
8. Tfi^TT I 'W I flll^ \
ITT I
wt;^ 1, 17. vm, 3. x, 12. is.
26. XI, 5. XUI, 9. XVI, 19.
22. XXI, 13. XXII, 18. xxm,
Digitized by VjOOQIC
896
Schmidt, AmitagatP* Subkäfitasamdoktu
7. 8. 16. XXVI, 10. 18. 15. 2Ö.
XXVII,2. XXVIII,11. XXXI,
42. XXXn, 30. 41.
8. ^nf etc.
W^ (Wachs) XXXI, 42.
^f<<l n, 5. 6. XI, 3. XX, 10.
13. 16. 18. 20. 22. 25. XXIV,
19. 20.
8. ^R^ etc.
Wr XX, 1—8. 11. 12. 17. 23. 24.
XXm, 16. XXIV, 9. 17. XXVI,
12. 18. XXVIII, 5. XXXI, 4. 23.
8. ^ etc.
ir^XXII,l~11.13-22.XXXI,4.
8. mf^ I
XVI, 21. — s. ^^wt I
XX, 17. XXVn, 15. 21.
XXVm, 13. 14.
Wftm X, 26. XX, 24. XXm,
23. 24.
s. "^nfW etc.
^nfr^ XXVII, 20. — s. ^TfW etc.
W^ XXXI, 6.
^m^ XXXI, 85.
'fft^'n^ VI, 8.
'«t^VI,8.XXXI,112.(113.)114.
s. Vnmn etc.
^ xvni, 6.
if^nr XVII, 22. xxiu, 4. 13.
XXVm, 20. XXXI, 24. 88.
XXXII, 3.
s. "^nfW etc.
XVI, 5. XXVII, 9.
imm xxvn, 3.
ü^ n, 14. IV, 14. X, 13. 20.
XI, 22. xm, 13. 19. xrx, 9.
XXV, 5. XXVm, 16. 17. 18.
20. XXrX, 9. 23.
8. «mni etc.
Uli in, 8. 9. 10. IV, 6. 8. 12.
V, 7. 10. 14. 19. VI, 1. 12.
Vni, 16. IX, 26. XI, 1. 5. 18.
23. xn, 20. xm, 11. xrv,
15. 21. XV, 2. 16. XVn, 22.
XVm, 8. XIX, 21. 22. 24.
XXI, 21. xxn, 9. xxrv, 21.
XXVm, 22. XXXI, 21. 77. 117,
XXXn, 29.
»wrt^ra m, 13. XIX, 24.
XXXn, 29.
8. ^W^ etc.
'W VI, 20. 23. Vn, 21. 26. 37.
49. 52. IX, 18. X, 1, 3. Xm,
16. 21. XVI, 5. 21. XVm, 1.
XIX, 2. 10. 21. XX, 22. XXI,
25. xxn, 5. xxm, 9. xxrv.
4. 16. 17. XXV, 11. XXVI, 6,
8. 14. 20. xxvn, 3. 14. 19.
XXVIII, 10. 16. XXX, 1—4.
7. 8. 12. 15. 17. 18. 20. 22.
XXXI, 22. 67. 71. 84. 85. 92.
93. 95—102. 107. XXXII, 9.
29. 38.
s. ^ffifi etc.
Wi = 5fV^ IX, 18.
9!injt^9^ XXXII, 9.
üfTim XXXI, 33. 36.
üt^ XXI, 1—6. 8—16. 18. 20.
21. 24—26. XXIV, 9. 17.
Digitized by LjOOQ IC
Schmidt, AmitagoH'a SubhOfätuatitdoha.
897
XXVI, 12. 14. xxvra, 5
XXXI, 4. 23.
8. 'Wt I ftfitfl I
«nf^ xxn, 12. — 8. «nj I
»nijir x,i5.
inf n, 17. m, 7. i5. vm, 26.
X, 7. xvm, 16. xxm, 8.
XXV, 11. 12. XXXI, 17.
8. ^nnft I
»rrarf xvm, e.
m^?:^ xxxn, 39.
«rra«i%w xxxn, 39.
m, 1. 2. 4—8. XV, 18. 25.
XVII, 22. XXVI, 9.
(Maß) IV, 9. XXXI, 86.
mTflnt. m, 4.
irrf*!^ m, 5. V, 9.
»nt%^vi,i4. xin,io.xxx,i3.
8. ^nnn etc.
mfsn^ xii, 17.
»rrar m, 12. 13. 17. 18. 20.
VI, 14. 24. xvn, 22.
8. ir^^^Tlf I
mfv;^ 111,18.
»m:^ XXV, 5.
in^?i^ xn, 14.
«rnrfr xxxi, 41.
mi^ m, 4. xvn, 22.
«rr^^^ XXVm, 9 pefinition).
«itftMqKI n, 8.
fim 1, 9. m, 7. 15. xvra, 7. 9.
xxxn, 32.
f^wm 1,21. xvi,ii. xxvin,2i.
8. SN^ I ^wi I
f4<«imnR^ xxvin, 22.
Otwum^ xxvm, 22.
f^vm VII, 1. 2. 3. 5. 7. 9. 10.
12—16. 19. 21. 23. 24. 37. 41.
52. Xni, 28. XXX, 18.
8. ^raw I f^rarmTfr^ u. ft.
fJTBITflt, XI, 20.
fS|«ITlf7 XXVin, 22.
Rum 1^111 XXXI, 85.
^ l, 11. 17. 19. 21. Vll, 44.
Vin, 22. Xin, 18. 21. 22.
XVI, 1. 6. 9. 10. 12. 14. 16. 19.
25. XIX, 24. XXIV, 22. XXVI,
1. 6. 13. xxvm, 19. XXXII,
8. 14. 29—31. 40.
8. »ft^ I t'Psfw I t^-
^ xxxn, 44.
Wf I, 1. XIX, 19. XXVII, 18.
"* 21. XXXI, 57.
8. Ijft etc.
^ m, 10. IX, 6. 9. 11. 14. 15.
17. 19. 25. X, 12. XIV, 3. 9.
xvm, 9. xxxn, 4. 8. 15. 37.
^t^ IX, 16.
^flT^ X, 23. XXXI, 56.
^t*lf^«! XV, 23.
^ift^ 1, 15. IX, 5. 7, xxm.
Digitized by VjOOQIC
898
Schmidt, Amitagati'« Subkäfitatamdoha.
12. XXVI, 5. XXVIII, 9. 16.
XXXI, 79.
w^KHini. IX, 8. xxvn, 2.
^^^^T xxvn, 4. 12. 24.
WTfH XXVI, 8.
^TTfr XXVI, 15. — s. ffr I
^WIT I, 21. — 8. »ftf I
ffH 1, 11. XII, 11. 25. xm, 2.
19. 20. XVI, 9. 21. 24. XIX,
1. XXVI, 2. 13. XXIX, 1.4.17.
8. «i«ini etc.
f?f Xn, 10. 12—19. 24—26.
XIII, 1. 20. XV, 26. XVI, 6.
XXXn, 32.
8. ^Wn etc.
fhft n, 7. vra, 3. XVI, 1. 21.
XVni, 18. XXXI, 105.
8. ni"^fli I irai I
twiT XXXI, 77. 78.
8. f^^T*!^ I
?fr^ VI, 11. vm, 5. 12. xin,
22. XV,21. XVI, 15. 21. XIX,
3. XXV, 21. XXVI, 5. 9. XXX,
1. 22. XXXI, 67. 83. 103.
XXXn, 42.
8. ^fW etc.
l»t?[ XVI, 21. — s. IjfB etc.
iftf 1, 15. VII, 3. VIII, 3. xin,
16. 20. 22. XVI, 16. 23. XXVI,
2. 9. XXVm, 18. XXXI, 8.
XXXII, 1. 32. 89.
»fhnr XXIV, 20.
^tf»ft^ I, 16. IV, 19.
ifrffn.vi, 18. xm, 6. xxvn, 21.
«rVw XIX, 6. XXXI, 104.110.111.
8. ^WüT I
»fttw^ xxvn, 16.
XXXI, 11.
^rfil VII, 31. IX, 10. XV, 24.
26. XIX, 18. xxvn, 3. xxxn,
5. 80. 37.
^ifW (f.) XIX, 8. XXIX, 26.
^rfnf^>f xxvn, 18.
«nfrir xxvni, 15.
^nfHrr xv, 22. xxvn, 14.
xxxn, 10.
«ll<ill<l^r<^ IX, 22.
^f{ I, 21. III, 8. VIII, 18. XVI,
14. XIX, 18. XX, 13. XXVI,
19. xxvn, 15. 17. xxvin,
20. XXIX, 25. xxxn, 41.
VM V, 4. XI, 18. Xn, 3. 5. 6.
s. IWni etc.
v!^^% IV, 2. xvn, 18.
'I^^ xn, 5. — 8. ^RW! etc.
viv.' n, 7. XXIX, 15. — 8. ^rtfif I
^IT^ XVin, 15.
^n^tWnr (Meer) XVm, 14.
^ n, 9.
^ XIX, 9. XXV, 5.
V^ I, 19. VI, 2. 13. 22. X,
18. 19. XI, 5. 10. XII, 23.
xxvn, 20.
s. ^npTr etc.
Digitized by VjOOQIC
Schmidt, Amitagati'* Subhäfittuanidoha.
899
^tm VII, 15.
^tftrm xxvn, 22.
^frftPl XXXn, 26. 85.
^f*r XVI, 24.
'iV^ VI, 4. 23. — s. ^IWn etc.
^tf^ Xm, 7. XVI, 11. XXXI, 20.
s. ^nfrr etc
^fhnr X,3. 19. Xm, 3.5.6.14.18.
XXVni, 13. XXXI, 3. 4.
s. ^«f^l^R etc.
T^ IX, 4. XXVIII, 16. XXXI, 83.
s. ^ifif^R etc.
TV XrV, 1. XVIIT, 19. XIX, 4.
XXXII, 12.
T«ratw IV, 8.
Tfir X, 4. xn, 20. XIII, 11.
XV, 10. XVI, 11. XIX, 8.
XXVm, 17. XXIX, 26.
8. TT^ I ^fn I ^ft»» I
^ I 4!<gf« I ^fT I
TffPtfn n, 5. — s. ^Tf^ I
VK^^ Vni, 5. xn, 26. XXX,
22. XXXII, 10. (88)
Xjsn^ vm, 2.
TWf^nra xni, 22. XIX, 10.
T'nt (Vulva) VI, 10.
TW^ VI, 15. 25. — s. ^nflT etc.
<^«lf5|«( V, 2.
T^ft^uw xxxn, 6.
s. filjt^ etc.
TUT I, 9. n, 5. VIII, 28. IX, 2.
28. 29. X, 2. XVI, 23. XIX,
10. XXIV, 19. XXVI, 1. 2. 9.
13. 15. 19. XXVm, 20. XXXI,
8. xxxn, 4.
s. TW etc.
TTt^ XXVII, 21.
TT«^ Vni, 8. 9.
TTfZ XXV, 15.
TTf^wt^nr XXXI, 5. — s. mr etc.
TTf xn, 14.
TT'W XII, 17.
TTF XVII, 23. XXVI, 17.
^f^ VII, 28. 50. XXIX, 26.
s. 'Bf^f^ I
^ XXVI, 14.
s. 1R5 I fiR I fT I
^^ n, 4. XI, 17. XVin, 24.
s. »it^ etc.
^R I, 18. U, 21. in, 1. 8. 15.
IV, 4. V, 4. xm, 11. 15.
xxvra, 9.
^: V. 14. XXI, 6.
•fm n, 1. IV, 4. XV, 26. XIX,
28. xxxn, 11. 29.
8. «TTfV I
frt 11,3.8.14.15.21. XXVII,21.
s. ^ft^ etc.
XV,18. XVI,19. XXIV,1.
•^ VI, 13.
H^ VII, 48. XI, 23. xm, 11.
Digitized by VjOOQIC
900
Schmidt, AmitagaH't SubhSfita$amdoha.
16.17. XIV, 14. XV, 10. XVI,
4. 12. XXVI, 3. 9. XXXI, 115.
8. 'Vin I
iraftVT XII, 17.
mW( XXXI, 42.
ITTlflr^ XXVI, 18.
tiiffn vn, 50.
%« XXXI, 85.
iNW IV, 5.
Wt« XXVT, 6. XXXII, 32.
8. 1^?^ etc.
ih^if^^ xvra, 11.
iPrtnNPN xn, 8.
WtH IV, 1. 2. 4. 6—20. Xin,
16. xvn, 22. xvm, 9. xix,
15. XXVm, 12. XXXI, 8. 23.
27. 86.
8. TfW etc.
XXVm, 10.
r. xvn, 16. xvm, 12. xxiv,
18. XXV, 19. XXVn, 3. 11.
23. XXXI, 9. 10.
s. ^^T I ^TW I ^T^ I
^T^ I
n, 5. vn, 19. xvn, 9. le.
xvm, 16. XIX, 22. XXV, 18.
xxvn, 6. 16. xxvm, 8. 11.
8. 1^: I
m, 14.
^^ xvm, 15.
^v vn, 3. XX, 5. XXI, 1. 4. 6.
7. 22. 28. xxvin, 4. 5.
XXXI, 84.
8. ^rni etc.
w^(^nr) VI, 20.
8. ^f'IT etc.
^f^rm IV, 18 (parasya). VI, 24.
XIII, 11.
8. ^f ^1 etc.
I^TT XXXI, 46.
^^^ X, 6. — 8. ^HTTfl. etc.
^: X, 19. 20. XI, 6. xm, 2. 6.
17. XVni,23. XXII,1. XXX, 9.
s. HIF etc.
^^: xm, 1. — s. wg: etc.
^nn vn, 43. X, 15. xxxn, 28.
8. ^f ^1 etc.
^Vfi{ I, 15. — 8. f'RTO etc.
^ XXVII, 1. XXXI, 26.
8. inl etc.
^^ ni, 15. IV, 18.
'rtjf N. pr. XXVI, 18.
^tjnr xxvn, 20.
^TW II, 9. V, 9. VI, 13. 14. 15.
IX, 10. XII, 15. xvn, 7. 11.
17. 21. xvm, 18. XX, 5.
XXIII, 16. XXIV, 14. XXV, 7.
xxvm, 7. XXXI, 11.
8. 1^: etc.
^T^ xvm, 23. — 8. 1^: etc.
«n^ XV, 16. xvm, 6.
^n^j XXVI, 5.
^Tfi?«^ IV, 9.
Digitized by VjOOQIC
SdhttUdt, Amüagati's
^T^ XXVI, 5. XXXI, 107.
s. '^^'. etc.
infr IX, 5. 7. 8. XXX, 3. 7.
s. ^T^ etc. Vgl. ^(ift* etc.
^T^l^ XX, 19. — s. W^ etc.
^Tlht X, 3.
'mw V, 11.
finrf»! XXVII, 13.
f^WR XXVm, 9. XXXI, 57.
f^ XXIV, 9. XXVI, 15.
ft^w IV, 13. xxvm, 7. 11.
ftiril m, 6.
f^irnrr iv, 3.
^K\ III, 8. IV, 2. V, 17. XIX,
6. 20. XXI, 19. XXm, 21.
XXIV, 1. xxxn, 31.
^VT^ XIV, 2. 9. 14. — 8. ^ I
WV X, 19. Xn, 2. 9. XIV, 1.
2.7.12.13.17.22.28. XXIV,
21. 22. 28.
8. ^ I
f^'Rr V, 17. VII, 40. XIX, 1.
xxvn,26. XXX, i8.xxxn, lo.
8. f^'fVfif I
rqfviHmr XX, 18.
t^^WH III, 2. 5. Vn, 2. 5. XI,
9. XVII, 1. XXVin, 21.
8. f^'W I
fn»fn VI, 12. X, 13. 20.
8. H^ I
SubhStitMamdoha,
901
tinf XIV, 18. XVI, 15. XVII,
1. xvm, 11. XXVI, 1. 8.
8. li^*9 etc.
f^wtv vn, 4.
ft«W Xm, 20. 21. XVI, 23.
fifirfä^ (?) xxvn, 4.
t^^ ni, 14. X, 24. xn, 22.
t'nrf 1, 9.
t*l^ I, 15. 17. VII, 4. 17. 39.
52. Vni, 16. XII, 10. XXVI,
7. 8. 19.21. xxvn, 6. xxxn, 3.
8. "Rfiir etc.
ft^wm vn, 2. xxxn, 22.
t^nit^ VIII, 28. — 8. ^fW etc.
f^^ft^ir xxvn, 13.
8. 55^ etc.
t^^t^ xm, 8. 6. XIV, 28. XXVI,
8. xxvn, 22. XXIX, 16.
8. f^Tf I
ftTTlfiRTf XXXI, 7.
f^T^ I, 21. — 8. Rlft'B etc.
f^lTf»! VI, 14. IX, 1. X, 11. 12.
Xni, 22. XXXI, 30.
8. t'I^f^ etc.
f^Tf X, 9. 12. Xni, 18.
8. f^«ni I
t^TT^ I, 17. m, 5. vn, 32.
vra, 28.
8. (iigPh etc.
t^nipr IV, 9.
f«RTf XXXI, 89.
r«»ft»n<^m«< xxxn, 8.
Digitized by VjOOQIC
902
Schmidt, Amitagatfs Subhäfitattmdoha.
fif^ I, 20. n, 6. IV, 7. V, 10.
Vm, 24. X, 9. 14. 18. XIII, 16.
ftilftl^ IV, 15.
f^^ vm, 2. IX, 6. XXX, (11.)
13. (20.) 21.
f*R^ I, 2. 4. 5. 11. 16. 19. 21.
V, 8. 12. 13. 15. 17. 19. X, 6.
21. 22. XI, 6. 14. 15. Xm, 7.
11. 13. XV, 11. XVI, 2. XIX,
9. 17. 18. XXVI, 12. XXVn,
8. 15. XXVni, 4. 20, XXIX, 5.
XXXn, 20. 25. 26.
8, t^r^M etc.
f^«Wfrt 1,4.
f^n^rfif XXVUI, 20.
t^R^lft'gfW I, 17.
r^mir^lRi XI, 9. XIII, 19.
XX vm, 13.
f^R^Wlf I, 19.
ft'Wf^ I, 21.
•ift^ V, 18.
t^^ftC^. X, 23.
f^Wl^ XXVI, 13.
f^ s. ?^ft[^, I ^^TTfr: I fft I
^ I, 18. XXIV, 19.
Jf( IX, 25. 26. 32. Xn, 10. XVIII,
9. 15. XXIV, 1. XXV, 21.
s. '^^K^ etc.
ff% IX, 28. XVIII, 19. XXV,
12. XX Vn, 24.
s. ^f\^ etc.
fr XI, 2. 12.
5W VI, 7. vn, 81. XI, 4. 18-
XV, 25. XX, 14. 22. XXVn,
19. 25. xxvm, 7. 15. xxrx,
5. 12. XXXn, 40.
^i^^T xxvn, 25.
"^W XXXII, 32.
"%vt: xrv, 2. 20.
s. m^ I
'^'^HiOvr XXXII, 5.
■^WT VI, 12. XXIV, 1. 18. XXXI,
22—24.
s. ^m^llO etc.
^ II, 19. III, 8. 15. V, 14.
V: II, 21. xvn, 16.
^TW XXXI, 54. 78.
8. («igf^ etc.
«^n: VII, 42.
^tt^rfn XIX, 1.
^^fTT XXXI, 87.
^^nr V, 13. VI, 13. X, 1. 3. 19.
XI, 9. xm, 6. XVI, 2. 13. 14.
18. XVm, 1. 12. 24. XIX, 9.
17. XX, 5. 11. 20. XXn, 17.
XXXn, 27. 32.
s. ^iftW etc.
"wrirf^w^mr xvi, 2.
9nfv n, 12. xn, 2. xm, 2. 15.
17. 23. XVI, 5. XXVI, 2. 12.
13. XXX, 7. XXXI, 19.
^TOf XXVI, 21. XXXI, 117.
s. '<B4J<^ etc.
^trvfH XXXII, 11.
?m 1, 15. II, 2. 7. 15. 18. in, 16.
Digitized by VjOOQIC
Schmidt, Amäagati'i Suhhofitatanuioha.
903
IV, 2. Vn, 10. 89. Vra, 28.
K, 3. 21. XIX, 5. 6. 11. 12.
15. XX, 13. XXI, 19. xxvn,
19. 26. XXVni, 9. 12. XXXI,
1. 37. 45. 91. 102. 103. 117.
XXXII, 11. 14. 87.
im {Wt) XXXI, 84. 85.87.89.91.
mnfif XIX, 12.
IP!^ XXXI, 45. XXXII, 9.
innft^ XXXI, 37.
irfini. vn, 34. 50. ix, 10. xvn,
21. XIX, 4. XXXI, 73.
Vi XIV, 5.
t*T V, 11. xn^ 1.
Hfi» XIX, 8.
irfW (Speer) IV, 11.
UlfT vn, 47. XXXI, 72. 101.
WI I, 21. m, 16. IV, 2. 15. V,
18. Vm, 10. X, 8. 9. XI, 2.
9. XVIII, 3. XIX, 6. 18. XXII,
8. XXin, 21. XXIV, 1. 10.
XXV, 3. XXVI, 19. XXVII,
15. 17. 18. 20. XXVm, 12. 20.
XXIX, 25. XXX, 21. XXXII,
4. 32. 37. 39. 41.
K^ XXVI, 3. 16.
8. ^ I flR I f^ I
irr^ (Chamäleon) XVU, 10.
UT*! II, 16.
Hftr II, 5. VIII, 28. X; 2. 11.
XV, 10. XVI, 5. XXI, 10. 11.
XXm, 25. XXX, 8. 12.
XXXU, 11.
8. ^tlP etc.
irt^TVTf^ xxvn, 6. 10.
s. ■^nr'^TW etc.
irt^T^ XV, 7.
irfMtn vm, 28.
HT^T^^ vn, 36. XXV, 13.
>rt^T^ XXIX, 17.
lI<H^f^ VIII, 2.
trttfr^ vn, 2. 3. 14. 21. 30.
38. 48. 45. XI, 3. 8. 16. Xn,
25. XX, 24. XXVI, 8. XXVII,
4. 5. 18. 25. XXIX, 27.
XXXn, 28.
8. ^W*"1 etc.
irei^Tf XXXI, 40.
arm vn, 35.
irrf^ vm, 3. XII, 26. XVIII,
1. xxm, 7.
urfw XXXI, 41.
VJ^ VII, 17.
fiRUra XXXI, 2. 51. 55. 59.
firf'ai^ (Pfau) XXXI, 41.
ftrtw^ xn, 17.
fiRXI,18. — 8.^llR5lfT«
fam VI, 11. XXI, 25. xxvn, 3.
9. XXVIII, 1. 4. 22.
8. ^ranW etc. Vgl. VflR^ I
finii^ xxvn, 25. xxvm, 22.
XXXI, 117.
B.1HWR^I Vgl-W^nWetc.
»n<l'tf>rfl: (Mond) XVni, 21.
li^ii^f^ IV, 1.
H^ m, 16. vn, 16. VIII, 28.
Digitized by VjOOQIC
904
Se?mudt, AmüagaWa Subhäfüasoirjidoha.
XIX, 15. XXm, 21. 25. XXIV,
1. XXV, 12. 21. xxvn, 18.
XXVm, 9. 12. XXX, 18. 19.
21. xxxn, 11.
^ XXXI, 41.
^ XXX, 7.
^3^ XXIX, 2. 4. 5. 6. 15. 20. 23.
8. ll^lft^nf etc.
^Vt XXIX, 17,
^t^ XXX, 16.
^w^ ni, 8.
^ XXX, 3. 4. 5. 7—10. 12. 14.
15. 16. 17.19. 21. 22. XXXI,58.
^ rX, 3. XIV, 23. XV, 18.
XVin, 11. XXVIII, 19.
8. IWTR I Vgl. VflR^ I
"Sm XVI, 2.
tlR X, 3.
ifrt m, 8. XV, 26. xvm, 12.
23. XXVI, 13. XXIX, 1. 16.
17. 20. 21. 22. 24—28.
8. ^l^pit^TT etc.
lit^nf XXIX, 8.
s. ^l^pit^TT etc.
ifrfinf XXX, 7.
ifhW XXXI, 45.
ift^ Vni, 25. XX, 18. XXI, 19.
xxn, 5. 8. xxm, 21. xxiv,
1.4.10.17. XXV, 3. xxvin,
12 (Definition). XXX, 14. 17.
WVl XrX, 1. 4. XXXI, 57.
^nf XXVI, 13. xxxn, 23. 24. 25.
^snwr xxiii, 7.
IX, 9. XIX, 11. XXXI,
27. 33. 102. 103. 104.
^TR^Uni XXXI, 103. 117.
ift m, 16. X, 6. 20. 22. XII, 11.
20. Xm, 2. 5. 7. 12— 14. 18.
XVI, 1. 11. xvm, 1. XIX, 8.
20. XXIV, 6. XXXI, 83. 103.
116. xxxn, 38.
8. .^jfif etc.
^ft^S^ XI, 18. XII, 7.
^ VI, 11. XVI, 14. XIX, 11.
XXVI, 1. xxvn, 11. XXXI,
1. xxxn, 4. 9. 37.
^ 1, 18. 20. 21. XIX, 8. XXXI,
40. xxxn, 7.
%ir: xn, 21. xin, i4. xvi, 2.
XIX, 6.
8. ^WTW I Vgl. '^^m^^ 1
^fW^^ V, 5.
Vf I, 12. in, 11. VI, 20. 24.
Vn, 42. XXIV, 22. XXV, 6. 9.
XXVIII, 5. XXXI, 18. 21. 68.
8. fTH I
^^T^ XXVI, 1 8. — 8. urf^Ä^ l
^^HW (Pi8ch) V, 2.
^^<IMifl IX, 6. (9.)
XXXIL 8.
^Nm vn, 49. IX, 27. xix, 5.
11. 13. 17. XXVin, 14. XXXI,
55. 56. XXXII, 40.
^Nnf n, 18. IV, 2. xrx, 18. xx,
Digitized by LjOOQ IC
SehsnicU, Amikigaii's Subhäsikuamdoha,
905
13. XXI, 19. xxn, 8. xxm,
25. xxiy, 1. XXVU, 17.
XXVm, 13 (Definition). XXX,
21. XXXI, 76. XXXn, 4.
t^iff XIV, 28.
^I%«r XXXI, 70. 72.
^hpr vn, 2.
^hftfif VII, 6.
^«rtTTT I, 12. IV, 9. V, 8. VH,
21. VIII, 28. X, 11. XI, 24.
xn, 1. 25. xm, 2. 22. XV, 11.
XVI, 10. 19. 23. 25. XXI, 3.
17. 19. 23. xxn, 7. 20. 21. 22.
XXVI, 20. XXVin, 1. 10. 22.
XXIX, 28. XXX, 1. XXXI, 64.
69. 70. 73. 78. 80. 109. 117.
XXXII, 20. 32. 40.
s. ^^fif I
^WW vn, 44. X, 6. 9. 12. 25.
xxm, 1 7.XXV,9.XXXII, 1. 22.
8. tj^ll, I
^R3r n, 21. — s. fiRm i W^ i
^rtwr xni, 1. XXXII, 5.
t^ xni, 6.
Wf 1, 14. 19. n, 12. VII, 25. 31.
IX, 3. 13. 25. X, 12. XVI, 6.
XXVm, 7. 14. 16. XXXI, 29.
61. XXXII, 30. 31. 34. 37.
8. Tf^ etc.
^BRfir vn, 31.
^ XXXI, 109.
^rf^ XXXI, 76. 98. 99.
^r^sR VI, 11. X, 20. 25. xn,
22. XVIII, 2. 6. 7. 9. 11.14—
16. 19. 21. 23. XXni, 7. XXIV,
14. XXV, 11. 20.
s. wwi: I wi^ I ^^IT I
^ir^HTW IX, 1. 28. 33.
^ 8. 'OTi: I
^Rjtn XX, 6. XXIV, 1.
^iRSf XIV, 1. XVI, 21. xvni,
16 (masc). 17. 19. XIX, 1. 5.
22. XXI, 22. XXIV, 19. XXVI,
4. XXVin, 15. XXXI, 57. 106.
XXXn, 18. 38.
^W^ l, 21. — 8. "^BIPTW etc.
^m II, 8. in, 17. 19. V, 17.
Vin, 25. XIX, 12. XXI, 19.
XXIV, 1.10. XXV, 3. 4. XXXI,
9. 30. 37. XXXII, 40.
s. 7!W I Wf^^ I
^mwn IX, 10.
^nrnipm xxxi, 8 (Def.).
m^f^fn xm, 2.
MiH^ VII, 11.
Wff^ XX, 14. XXV, 4.
s. ^PirNI I ^«ifn I
^rfT^r IX, 1.-23. 33.
^rfft xvn, 5.
^ra^TO XXXII, 32.
s. t'nrre etc.
^Tff^r VII, 32. 42. 48.
^rpr xvm, 9.
ITT X, 21 (Fächeln der Ohren des
Elefanten).
^nrrfH V, 19.
Digitized by LjOOQ IC
906
Schmidt, AmitagaH*$ Subhäfüaßomdoha.
MW. V, 8. Vm, 3. 16. 27. IX,
6. 17. 23. 29. 33. XI, 2. XH,
26. Xm, 4. 14. 18. 23. XVH,
9. 16. XVni, 1. 3. 12. 17. 24.
XXI, 13. 18. 26. XXn, 21.
XXIV, 8. XXVI, 17. XX vm,
7. XXX, 14. 16. 20. XXXI, 4.
5. 16.
8. ^flf etc.
xxvn, 21.
^rwrrt XVI, 18. XVII, 21.
s. ^Hfn I ^Tfir I
^Wrt IV, 15. 17. IX, 28. XV,
22. XVn, 22. XXXI, 27. 28.
34. 54.
8. ^[ffe etc.
^RTt ^nnw* XXXI, loo.
WRfn XXIV, 6. — 8. «Tvnn^ i
^Rmw: XXVII, 22.
^RT^fiSn. V, 5. XXIX, 11. 12. 13.
8. ii^qi etc.
^RTrfV XXIX, 25.
HVHUi I, 15. IX, 14—19. XIX,
5. 11. xxxn, 37.
il*n<l««l (Schlange) XVH, 22.
^hrf^ X, 13. XVII, 1.
^N^ VII, 27. xm, 7. XIV, 18.
XVII, 1. XVIII, 11.
s. ^f?f etc.
t^^ (Freude) XXXII, 18. 43.
8. Tjft etc.
^i^^ XVI, 1. — s. Hft etc.
^WW Vn, 25. 40. 41. 43. 44.
45. 49. 51. XXX, 2. 19. XXXI,
64. 69. 70. 71. 117.
s. Tfw I ^m I
4iifa^ft^<l VI, 6.
8. WfPl I
Wrn^ IX, 2. 28. 29.
Wfwm XXX, 2. 5. 11. 13. 16.
s."^r^etc. VgLlrfH^etc.
^ri^RT XXXI, 63.
irft^ V, 19. xxvm, 17.
^^f« I, 14. — s. Tfit etc.
^rr^ VI, 23. IX, 5. 6. 18. XVI,
23. xvn, 14. xvm, 4. 20.
XIX, 6. 10. XXI, 2. 12. xxm,
7. 18. 25. XXV, 11. xxvn,
26. xxvm, 9. 10. 12. 13.
XXXI, 52. 56. xxxn, 3. 6. 23.
24. 31. 32. 39.
s. ^flf etc.
^TTinft^ IX, 21. XXXI. 59. 74.
4il*lir<(^^<B, XXXI, 74.
ni*tifti^<i<iia üwn XXXI, 96.
Wf^ XXVI, 5.
ftnn^Wvfir (Mond) xvn, 23.
^Phn VI, 9.
^fVft^ xn, 7.
fWT VI, 1. XIV, 21. XVI, 3. 9.
xxvm, 14.
s. 3^ I
^ I, 3. 17. 21. m. 14. 16. 17.
IV, 7. 17. V, 16. VI, 7. 11. 13.
14. VII, 24. 30. vm, 26. IX,
27. X, 2. 3. 4. 5. 8. 20. 21. 25.
Digitized by LjOOQ IC
Sehmidtf AmUagatf* SuMäfikua^idoha.
907
XI, 2. xn, 1. 22. xm, 2. 6.
7. 14. 16. 17. 18. 21. XIV, 4.
12. 16. 19. 24. 25. 26. 28. 81.
XV, 14. XVI, 2. 8. 11. 12. 18.
16. 17. 19. 23. 25. XVIII, 2.
19. XX, 15. XXni, 7. XXIV,
12. 22. XXV, 13. 21. XXVI,
1. 20. XXVn, 8. 10. 12. 19.
22. XXVra, 4. 12. 22. XXIX,
1. 5. 15. 17. 24. 25. 26. 28.
XXX, 22. XXXI, 19. 21. 28.
34. XXXII, 2. 10. 20. 23—26.
8. ^flRl etc.
^iren^ XIV, 24.
i5ftw VII,4.
^Hfn XVI, 1. XXX, 6.
^tfN xn, 14.
^«R XVni, 10. 13. 24. XXV, 2.
8. ^I^ni etc.
^ 1, 8. xm, 12. xxvn, 4.
8. ^nf (Sohn).
^m X, 16. xin, 11. XX, 3.
XXVII, 8. XXXI, 17.
s. ^f^ I
fia XX, 9. 14. 15. 21. 28. 24.
8. ^ I
^if n, 17. V, 19. vn, 43. vin,
26. X, 15. XVin, 1 5. XXXn, 28.
8. f^ I
^^ I, 4. 10. 11. 13. 14. 16. 19.
11,12. 111,16, IV, 16. V, 2.
12. 18. VI, 1. 2. 5. 6. 11. 16.
VII, 17. 44. 45. Vni, 2. 5. 12.
18. 19. IX, 28. 29. xn, 4. 23.
X«i«MMft Ui D. M. O. B4. JJl.
xm, 2. 3. 12. XIV, 8. 10. 24.
XV, 25. XVI, 6. 16. 21. XVm,
9.22.23. XIX, 3. 24. XXIV,
8.14.21. XXV, 14. XXVII, 9.
XXVni, 1. 19. XXIX, 7. XXXI,
106. 113. 117. XXXn, 13. 14.
15. 29. 80.
8. ^rtRf etc.
^fW xm, 4.
^fhnn n, 7. VI, i, 9. xix, 22.
%^ XXXI, 86.
%^ IV, 13. IX, 3. XXXI, 13.
8. ^W I
^ I, 16. IV, 6. VI, 7. 8. 11.
12. 21. IX, 12. XI, 10. 23.
Xn,11.22. XIII, 1.10. 11.12.
14. XVI, 11. XIX, 12. XXIV,
7. XXVI, 12. XXVII, 8. XXXI,
68. xxxn, 8.
8. ^nfTT etc.
^ft^ VI, 1—12.
^h^ VI, 13 ff.
^ftim: xm, 1.
^1^ (HScker) XI, 16.
XIII,11.
IX, 4. XXI, 7. 8. xxni,
15, XXXI, 7. 38.
f^lfif XXIX, 21.
wm XXXI, 116.
^nW XXX, 1. 4. 5.
8. II (H^* etc.
^ XXVI, 19.
^fT I, 10. XXVII, 2.
8. Tt^ etc
eo
Digitized by VjOOQIC
908
Schmidt, Amitagati''« Subhäfitasamdoha.
»^IT XVI, 6. XXin, 25.
8. ^nni I
^jfn XIX, 8.
^nnr i, 7. i8. x, 7. i5. xin,
11. xvm, 16. XIX, 5. xxm,
8. XXVII,4. XXIX, 6. XXXn, 28.
8. «I»« I
^nm XIV, 2.
^ XXV, 21. XXXn, 29.
^w V, 19. X, 16. XX, 3. xxvn,
8. XXVm, 17. XXXI, 17.
^t^ftrfiT XXXI, 80.
^nfini. xvm, i6.
•^rrt xxin, 17.
^ XXVI, 13.
ffT XIX, 11. — s. ^W etc.
rc xxvn, 20.
ftr v,ii. VI, 6. xn,ii. XIV,
1. xxvn, 20.
fW IV, 6.
fin^ IV, 17.
fTO XXXI, 10.
ftsn IV, 13. Vn, 31. IX, 3.
XXXI, (5. 6.) 9. 29. 80.
8. ^rni etc.
fipf VIII, 19. xm, 8. 21. xxvn,
2. 11. 26. XXXI, 11. 46. 57.
59. XXXII, 17.
s. ^wnw I Vgl. iTOira^ I
rft* V, 14. X, 5.
%i\^l^^^^ v, 9. 10. x, 8.
fm II, 18.
f\ XII, 20.
Digitized by VjOOQIC
909
Zu den in Nablus befindlichen Handschritten des
Samaritanischen Pentateuchtargums,
Von
P. Kahle.
Eine Beise durch Palästina im Juli 1906 ftlhrte mich auf ein
paar Tage nach Nablus; es hatte sich günstig getroffen, daß ich
kurz vor meiner Abreise in Kairo den Besuch von vier Samaritanem
erhielt, die eben aus Nablus kamen, und nun über Eonstantinopel
oder Marseille nach London wollten, um dort milde Gaben für ihre 5
Brüder in Nablus zu sammeln. Sie hatten eine ganze Masse von,
meist jüngeren, Handschriften mit, die sie zu verkaufen gedachten.
Da ich ihnen durch Abkauf einiger Sachen ihre Weiterreise ermög-
lichte, so waren sie gern bereit, mich ihren Freunden in Nablus
angelegentlichst zu empfehlen ; man trug mir Grüße auf und gab lo
mir Briefe mit Auch meldete man meinen Besuch in Nablus direkt
an. Das erleichterte mir meine Arbeit in Nablus bedeutend.
Mir lag vor allem daran, die Targumhandschriften zu sehen,
die Petermann seiner Zeit vorgelegen hatten, und auf denen die
von Petermann und Völlers veranstaltete Ausgabe des .Pentateuchus i5
Samaritanus'' (Berlin, Moeser, 1872 ff.) beruht Der Name Peter*
mann hat bei den Samaritanem einen guten Klang. Der Hohe-
priester Ja^^b ihn Härün wußte noch viel von ihm zu erz&hlen,
immer wieder hob er hervor, wie Petermann so viele Abschriften
habe anfertigen lassen , und wie er diese Abschriften gut bezahlt 20
habe. Er versprach mir auch, die Handschriften zu zeigen: doch
ich kam am Freitag Abend an, erst mußte ich den Samstagsgottes-
dienst in der Synagoge mitmachen, und am Sonntag mir vom Hohen-
priester u. a. die alten Erinnerungen des Berges Garizim zeigen
lassen. Dann erst bekam ich in seiner Wohnung drei Handschriften 86
zu sehen, die das Samaritanische Targum enthielten. Sie gehörten,
so erklärte er, der Synagoge an, und seien von Petermann seiner-
zeit bearbeitet worden. Er wies mir ein kleines Zimmer an, und
da konnte ich an drei Tagen leidlich ungestört je ein paar Stunden
mich mit den Handschriften beschäftigen. Es war leicht fest- so
zustellen, daß die eine Handschrift in grünem Einband mit rotem
Bücken, eine Triglotte, die man äa^L^uaJI bL^I nannte, Petermann's
60*
Digitized by LjOOQ IC
910 ^Me, Z. d. i. Ndhim befindl. Hss, de$ Samarü. PenkUeuohtargums,
Hs. C war. Eine andere Triglotte in grünem Einbände war Peter-
mann's Hs. B, und eine dritte in rotem Einbände, den hebr&ischen
nnd aramäischen Text enthaltend, war Petermann's Hs. A.
Nun galt es noch die Vorlage für Ap (Apographon) finden,
5 die doch die Grundlage der ganzen Ausgabe bildet, und (cf. Völlers,
Vorrede zu Numeri) die Abschrift einer wertvollen Vorlage war. Zwei
in Privatbesitz befindliche Handschriften, eine «chöne Triglotte, die
den Brüdern ls\)&\f und §elama, den Priestern, gehörte, und eine
andere, den hebräischen und aramäischen Text enthaltende Hand-
10 Schrift, dem ^ÄkS U^^ gehörig, und A. H. 826 geschrieben, hatte
Petermann nicht gesehen: diese Behauptung des Hohenpriesters
wurde durch eine Untersuchung bald bestätigt.
Da der Hohepriester ja selbst die Abschrift für Petermann
angefertigt hatte — cf. Völlers, Vorrede zu Deuteronomium , und
15 Ja'Vüb ihn Härün bestätigte mir das — so drang ich in ihn, er
müßte mir nun doch sagen können, aus welcher Handschrift er
seine Abschrift angefertigt habe. Da gestand er mir schließlich,
er habe seine Abschrift nur nach der Hs. A und B gemacht; er
habe natürlich immer den Text gewählt, der der bessere war, fügte
80 er erläuternd hinzu, habe bisweilen auch G zu Bäte gezogen. «Was
willst du'', sagte er, „heute weiß ich ja, daß man das beim Ab-
schreiben von Handschriften nicht tut. Aber ich war damals ein
kleiner Junge, und ich habe es doch gut machen wollen. '^ Dem
Ja'^b ihn Härün wird man das in der Tat nicht sehr verargen
86 dürfen. Aber daß Petermann sich nicht die Mühe nahm, auch nur
sich nach dem Original von Ap umzusehen, wo er doch drei Hand-
schriften dazu kollationierte und Ap zur Grundlage seiner Ausgabe
machte, ist ihm nicht recht verzeihlich. Petermann hat also zu
Ap, der eine flüchtige Abschrift darstellt, die teils aus A, teils aus
so B genommen, bisweilen auch nach G korrigiert ist, die Hs. A, B,
und für Genesis und Exodus auch G kollationiert. Und daß diese
Erinnerung des Hohenpriesters richtig ist, davon kann sich jeder
leicht durch Einsichtnahme in die Variantensammlung überzeugen.
Wo Ap Abschrift von B ist, finden sich fast nur Varianten von
35 A, und wo Ap Abschrift von A ist, fast nur Varianten von B.
Lesen A und B anders als Ap, so ist, wenn man nicht eine Korrektur
nach G annehmen will, ein Schreibfehler in Ap oder eine ungenaue
EoUationierung zu konstatieren.
Nun zu den Handschriften selbst.
40 Daß die sorgfältigste und schönste unter diesen drei Hand-
schriften die Hs. G ist, sieht man auf den ersten Blick. Sie ent-
hält im Buche Exodus folgende Schreibernotiz : ni^b« p 0N3''D n:«
•^bNa^-nTö" mDb-ab mNToujuji in» ns^n bnan '\ri'Dn -iT3?b« p bwans p
m3?o '':n« p r]OT» pasn Dsnn iptb mompn rrnnn pnt ••nans
45 nss'Q-» linb». Danach ist die Handschrift also A. H. 601 geschrieben.
Den Namen „Thora des Pineas*' hat sie bei den Samaritanem von
Digitized by LjOOQ IC
Kahle, Z. d. i. Näblui befindl. Hn. des Samarü. FentateucTOargumt. 91 1
dem Schreiber bekommen. Daß das Petersburger Fragment Nr. 178
ein Stück von C ist, habe ich in meinen textkritisohen und lexika-
lischen Bemerkungen p. 12 ff. nachgewiesen. Da die Varianten, die
Petermann Ton C bringt, mit Gen. 2, 19 einsetzen, ist anzunehmen,
daß zn seiner Zeit die Handschrift hier begann. Heute fehlt von 5
der alten Handschrift alles bis Gen. 12,4: seit 1868 sind also die
Blätter, die Oen. 2, 1»— -12, 4 enthielten, abhanden gekommen, d. h.
wahrscheinlich einzeln fdr gutes Geld an Besucher von Nablus ver-
kauft worden. Wer weiß, ob und wo sie noch einmal zum Vor*
schein kommen werden. 10
Auch vom Schlüsse der Handschrift sind Blätter wohl auf
dieselbe Weise abhanden gekommen. Das von mir ZA. XVII p. 1 ff.
veröffentlichte Blatt aus dem Ms. or. 5086 des Londoner British
Museum gehört zu Kodex G. In der Näbluser Handschrift befindet
sich noch das darauf folgende Blatt, das den Text von Dt. 32, so — 33 1 15
enthält.
Ich habe verschiedene Stellen der Handschrift genau kollationiert,
unter andern den Schluß von Dt. 25 ab, und habe mir den übrigen
Teil der Handschrift, also Gen. 12, 4 — Dt. 24, genau abschreiben
lassen. Bei einer künftigen Neuausgabe des Targum wird zweifellos so
dieser Text in erster Linie zu berücksichtigen sein. Die Handschrift
ist ebenso sorgfältig geschrieben, wie die Barberinische Triglotte,
ist aber viel vollständiger erhalten als diese, ja auch 23 Jahre
älter als sie.
In Handschrift B ist das Datum, das wahrscheinlich an) 8&
Ende von Deuteronomium stand, nicht mehr erhalten. Am Ende
von Numeri findet sich die Notiz : n^iDn mrr» i^ p npn:t nmriD
nncm ■'SMn, arab. ^ ^ ^^^JCÜ iJÜt Ju^ ^ »3v\*£> m\S
\JuoJ\0 Ebenfalls am Ende von Numeri steht eine Yerkaufsnotiz,
die besagt, daß [np]i:t ben "»TS^ -»a« ben qoT» von den bnS na'in'» die so
Handschrift gekauft hat von [min-» la? ben nsnir» von den bnö
n'*CDM um 50 Dinar Goldes ; und daß dieser Verkauf stattgefunden
hat im Jahre 890 d. H. Dieser Verkauf wird bezeugt von STD*ia
ben rrpn^t ben ap5>'' ben (b»)y7D«'«, dem rrniDm n:nD, der die
Notiz auch geschrieben hat. Ein weiterer Verkauf hat in Gkiza ss
(rtiy) im Jahre 917 d. H. stattgefunden.
Fünf Doppelblätter der Handschrift, die Petermann 1868 noch
in Nablus vorgefunden hat, sind abhanden gekommen ; davon haben
vier den Weg nach dem Brit. Museum in London .gefunden, und
befinden sich dort als Ms. or. 1441. Ich habe über dies Fragment 4»
in ZA. XVn p. 19 gehandelt Als ich dort das Schema über das
Verhältnis von Ap, B und L aufstellte, konnte ich nicht ahnen,
daß B und L identiscii, und Ap eine Abschrift von B ist, und daß
alle Differenzen nur ungenauer Arbeit ihr Entstehen verdanken.
Ja'^b ihn Härün folgte hier in seiner Abschrift ganz offensichtlich B. 45*
Digitized by LjOOQ IC
912 ^ohle, Z. d, i. Nablus befindl. Hu, des Samarü, PeiUaUuehtargums,
Die Handschrift ist erhalten bis Dt. 29 , 9 : dann folgt noch
eine halbe Seite, die den Text sehr lückenhaft enthält, bis 29, 17;
das hat anch Petermann aogegeben: bis hierher Kod. a. — Der
Kodex ist wohl schwerlich von einem Schreiber geschrieben. Am
5 Anfang ist er viel sorgföltiger als am Schloß. Der Kodex ist kaum
älter als das 9. Jahrh. der Hidschra.
Kodex A, die Handschrift in rotem Einbände, den hebräischen
nnd aramäischen Text enthaltend. Ich verweise hier auf meine
Aosführnngen in ZA. XVI p. 83 — 93. Ich hatte da geschrieben
10 „ es ist mir deshalb sicher, daß die Hs. A nicht früher als in
der Mitte des 9. Jahrhunderts geschrieben ist, wahrscheinlich erst
im 10. Jahrhundert d. H. und zwar in Sichem oder in Damaskus*.
Am Anfang des Deuteronomium findet sich, in der Form des ge-
wöhnlichen Akrostichon, eine Notiz, hebräisch und aramäisch, ans
16 der die näheren Angaben über den Schreiber und Zeit und Ort der
Abschrift hervorgehen. Die Notiz lautet hebräisch so:
p pn« n;D p dn^a« intr'boi mrr' n-ron'i b« ^••^atrr v^ö-'s^
dtD by p©%na -«ibn iriDn drt^a» p pnic-» p yin« n« p pn^s-^
20 nyiT'T nraiMi nyiT» n^'»»3i nanrDi naiüm n«basi nN^.pn ^^•»p'»
nbnp iiD^»T nbnp ^iwt nnno p apy« nbnp iid^äi nbrrp ^itjoi
üttJ^T nyiT»i n'T'Nii nainDi nm)öm ns^pi nsbati nssia-ni nyiT»T
.Tnfcwrr rj«-« b-n^a i?3N tdn T«by nD'^'ia rr^nn bÄy^TD*» -»sa nDbwöb
85 Daraus geht hervor, daß das Ende der Handschrift, von
Nu. 28, 86 ab, von OSi^a« ben prrN n« ben pnaf» . . ., dem levitischen
Priester in Damaskus, geschrieben ist, auf Veranlassung von ypy^
ben nt"» von den bne O^N'^TöSn und zwar im Jahre 924 d. H.
Von der Handschrift ist seit Petermann's Zeiten viel verloren
80 gegangen. Sie beginnt heute bei Oen. 10, 7, und endet mit Dt. 12, ss.
Alles übrige ist neue Ergänzung. Bei Petermann beginnen Varianten
von A schon in Genesis Kap. 1, und die letzte Variante findet sich
in Dt. 28,80 (cf. ZA. XVI, 87). Daß die Fragm. 180 und 181 der
Kaiserl. Bibl. zu Petersburg zu dieser Handschrift gehören, und ab-
85 banden kamen, bevor Petermann die Handschrift sah, und daß ein
anderes Fragment sich in dem Londoner Ms. or. 5036 befindet, das
zur Zeit des Aufenthaltes Petermann's in Nablus noch dort war,
habe ich ZA. XVI, 83 ff. nachgewiesen.
Digitized by LjOOQ IC
913
Die Zahl vierzig und Verwandtes.
Von
Ed. König.
Daß die Zahl yierzig sehr häufig in der althebräisohen Literatur
auftritt, ist bekannt, und die betreffenden Stellen sind ja zum Teil
wieder in dem Artikel ,,Das fiimmelsjahr usw.*' von Ed. Mahler
im vorigen Jahrgang, S. 835, ausführlich entfaltet worden. Diese
häufige Verwendung der Zahl yierzig wurde auch schon vorher als 6
ein einzelner Fall des Gebrauches der sogenannten numeri rotundi
angesehen, die in meiner Stilistik, Rhetorik, Poetik, S. 51 — 56 auch
aus der späteren jüdischen Literatur, den Inschriften usw., belegt
und auf ihre Ausgangspunkte untersucht worden sind. Speziell in
bezug auf die Zahl vierzig ist daran erinnert worden, daß sie nach lo
der althebrftischen Anschauung selbst den Zeitraum einer Generation
bezeichnete. Denn eine Greneration, mit wenigen Ausnahmen, wurde
dazu verurteilt, in der Wüste zugrunde zu gehen (Num. 14, 2S f. etc.),
und eben dieser Aufenthalt in der Wüste dauerte nach anderen
Stellen (14, ss etc.) vierzig Jahre. Also waren vierzig Jahre der i6
aDSchauliche, weil fixierte, aber eben deshalb zugleich nur approxi-
mative Ausdruck der Dauer einer Generation. Dies mag haupt-
sächlich auf der Beobachtung beruht haben, daß die volle Ent-
Wickelung des Menschen, seine sogenannte dbc^, ungefllhr im vier-
zigsten Jahre seines Lebens eintritt (vgl. 70 — 80 Lebensjahre in 20
Ps. 90, 10). Jedenfalls liegt dieser Gedanke in den Worten ,bis er
erlangte seine Vollkraft (ahiddahu) und er erreichte vierzig Jahre*
(Kor'än 46, 14), und hieraus erklärt sich die Tradition, daß Mo^mmed
im Alter von vierzig Jahren zum Propheten berufen wurde ^). Also
an Mitteln zur Erklärung des Gebrauchs der Zahl vierzig hat es 85
auch schon früher nicht gefehlt, ehe auf das Himmelsjahr der
Ägypter hingewiesen worden war. Natürlich aber ist es nicht un-
möglich, daß auch diese Vorstellung ein Ferment bei der Entfaltung
des weitreichenden (Gebrauchs der Zahl vierzig im Altertum gewesen
ist. Nur sollen die in der konstatierten Vorstellungswelt der alten so
1) Daran bat schon Rnd. Hinal in seiner Abhandlung ^Ober Rondsahlen'
in den Beriebten der Siebiiechen Gesellsebaft der Wissenschaften 1SS6 , 8. 39
und 62 erinnert.
Digitized by LjOOQ IC
914 König, Die Zahl vientig und Verwandtes.
Hebräer nnd anderer Semiten liegenden Elemente bei der Erkl&ning
jenes Gebrauchs nicht einfach ignoriert werden, wie es in jenem
Artikel von Ed. Mahler geschehen ist.
Ans seiner neuen Quelle des Verständnisses för die Yerwen-
ft düng der Zahl vierzig bei den Hebräern ist nun in jenem Artikel
(S. 836) auch abgeleitet, weshalb Mose nur vierzig Jahre lang der
Führer Israel's habe sein können. Die Herrschaft eines Dekan-
gestimes habe bloß eine Dekade gedauert, dann habe ein anderes
die Führerrolle übernommen. So habe auch Mose nur während der
10 Dauer einer Dekade (nämlich einer Himmelsdekade = 10 Quadrien-
nien = 40 Jahre) der Führer Israel's sein können. Aber während
wir nicht wissen, ob diese Idee vom Dekangestim und einer
Himmelsdekade usw. bei den alten Hebräem lebendig war, ist es
bestimmt aus der althebräischen Literatur zu entnehmen, daß eine
16 Generation zu vierzig Jahren berechnet wurde , und die Wüsten-
wanderung Israels so lange dauerte. Man vergleiche außer den im
vorigen Absatz erwähnten Stellen noch Num. 26, m f. mit 32, is.
33, 88 £., Deut 2, 7. 8, s etc. , Am. 5, S6 etc. I Nun war es aber ein
Moment der historischen Erinnerung Israel's, daß Mose sein Volk
20 nur bis zum Ende seiner Wüstenwanderung geleitet hatte. Folglich
ergab sich daraus, daß er zu den achtzig Lebenq'ahren, die in
Ezod. 7, 7 erwähnt sind, bloß noch zirka vierzig hinzufügte. Auch
die ersten achtzig Jahre erklären sich wahrscheinlich so, daß an-
genommen wurde, er sei damals, als er «zum Manne herangewachsen
sö war* (Exod. 2, ii) und den ersten Akt seiner öffentlichen Wirksam-
keit — jenen kühnen Versuch, aus eigener Initiative sein Volk zu
befreien — vollbrachte, vierzig Jahre gewesen und da öffentlich
hervorgetreten, wie es im vorigen Absatz in bezug auf Mol^ammed
bemerkt wurde. Die Zeit seines Exils bei den Midianitem und
80 des Ausreifens zu seiner Prophetenlaufbahn kann dann auch wieder
auf die Dauer einer Generation berechnet worden sein. Das ist
alles noch wahrscheinlicher, als daß seine Lebenszeit deshalb auf
120 Jahre angesetzt worden sei, weil sie «die Dauer eines Himmels -
monats oder dreier Himmelsdekaden* habe betragen sollen.
85 Aber durch das neue Erklärungsprinzip in bezug auf die Zahl
vierzig im althebräischen Schrifttum soll weiter auch die Zahl 480
(die Zeit vom Exodus bis zum Tempelbau) «ihre Erklärang finden*
(S. 837). Diese bekanntlich in 1 Kön. 6, i stehende Zahl ist nun
schon von vielen als die Dauer von zwölf (Generationen zu je vierzig
40 Jahren angesehen worden. Insbesondere hat Emst Bertheau ^) auf
die Beobachtung hingewiesen, daß in 1 Ghron. 5, S9-84 und 6, 85-88
von Aaron bis A)^mada§, dem Zeitgenossen David's und Salomo's
(2 Sam. 15, S7. 86 etc.) zwölf Generationen gezählt sind. Diese Auf-
fassung ist auch von mir in meinen ^Beiträgen zur biblischen
1) Im Knnge&ßten ezegetisehen Hftndbaeh sam Bichterbnch, 2. Anfl.,
S. XVI.
Digitized by LjOOQ IC
K&mfff Die Zahl viertig und Venjoandiet. 915
Chronologie'^ in der Zeitschr. f. kirchl. Wissenschaft n. kirchl. Leben
1888, S. 449 flf. namentlich gegenüber dem Versnch von J. Oppert^)
insbesondere deswegen vertreten worden, weil es eine viel&oh za
belegende Tatsache ist, daß gerade die Zahlen im alttestamentlichen
Schrifttum teils runde sind, teils den jüngeren Schichten angehören 6
und teils fehlerhaft überliefert sind, worüber der erste meiner so-
eben erwähnten Beiträge ausführlich gehandelt hat (S. 281—289).
Wie aber will Ed. Mahler jene Zahl 480 erklären ? Nun, zuerst so.
480 Jahre seien =3 4 Himmelsmonate (n&mlich = 4 mal 30 Quadrien-
nien = 4 mal 30 Himmmeistage). Dies sei aber genau die Dauer 10
einer Jahreszeit im ägyptischen Sinne. Eine solche sei aber gleich-
sam auch mit dem Tempelbau abgeschlossen worden < denn dieser
habe die definitive Niederlassung Israel's in Palästina gleichsam auch
nach außen hin bekräftigt. Das läfit sich gewiß ganz gut hören.
Aber ob es ein Element der althebräischen Anschauung war, ist 10
eine andere Frage, und ich sehe keinen Anhalt, sie zu bejahen.
Denn jene Zahl 480 läßt sich ja auch, wie soeben wieder angedeutet
worden ist, anders und zwar aus Momenten ableiten, die bestimmt
im YorsteÜungskreise der Israeliten und der Semiten überhaupt
(vgl. das , was über Mo);^ammed's Auftreten als 40 jähriger gesagt so
worden ist) lagen. Indirekt aber leitet sodann auch Ed. Mahler jene
480 aus der Rücksicht auf zwölf Generationen ab. Dies tut er,
indem er auf die Periode vom Tempelbau bis zum Exil zu sprechen
kommt, und das, was er über diese Periode sagt, mußte den
eigentlichen Anlaß bieten, ein paar beurteilende Bemerkungen über S5
seine Darlegung zu machen.
Er fü^ nämlich S. 837 f. dies aus. Für die erste Periode
der staatlichen Existenz Israel's gebe die Bibel deutlich die Zahl
480 Jahre an. Die Dauer der zweiten Periode aber müsse man
aus dem Abstände berechnen, der zwischen dem hohepriesterlichen so
Zeitgenossen des Tempelbaues und dem des babylonischen Exils
gelegen habe. Nun habe zur Zeit des Tempelbaues §ado1|: als
Priester in Jerusalem fungiert Das ergebe sich aus 1 Eon. 4, 1-4,
wo nämlich unter den Beamten Salomo's auch j^adolj: und Abjathar
als Priester aufgezählt werden. In 1 Chron. 5, 29-40 aber finde sich ss
eine Genealogie von SAmram (dem Vater Mose's) bis zu Jehosadak,
bei dessen Namen die Bemerkung gemacht sei, daß er mit ins Exil
nach Babylonien habe wandern müssen. Aus diesen Materialien
zieht Ed. Mahler diesen Schluß: §ado^ war also der Priester, unter
dem die erste Epoche der Urgeschichte Israel's ihren Abschluß «o
fand. Jeho^adalj:, der zwölfte Nachfolger in der Priesterreihe seit
^adoV) war der Priester, unter dem das babylonische Exil erfolgte.
Er findet es also wichtig , daß in 1 Chron. 5 , S9-40 zweimal
zwölf (Generationen vorkämen. Die eine Zwölfzahl reiche von SAmram
bis §ado^ und die andere von A^ima3a§ bis Jeho§ada^. Aber man 45
]) Jnl. Oppert, Salomon et ses snccessenrs, p. lU
Digitized by LjOOQ IC
916 König, Die Zahl vierng und Verwcmdtea.
kann nur erstens nicht einsehen, mit welchem Rechte bloß die
zwei ersten Glieder der dort vom Chronisten gegebenen Genealogie,
nämlich Levi und ^*hath, weggeschnitten worden sind. Denn da
in 1 Kön. 6, i nach der ausdrücklichen Angabe des Textes mit den
6 480 Jahren die Zeit Tom Auszug Israelis aus Ägypten bis zum
Tempelbau umspannt werden sollte, so war auch sAmram, der Ver-
treter der vor Mose und Aaron liegenden Generation nicht mit zu
rechnen. Denn daß SAmram am Auszuge teilgenommen habe, oder
auch nur zur Zeit des Auszugs noch gelebt habe, ist nicht an-
10 zunehmen. Die Hauptsache ist aber dies. Überall in den Quellen
kommt nur Aaron als Vertreter deijenigen Generation des Stammes
Levi in Betracht, die zur Zeit des Auszugs lebte. Also muß die
Zählung der Levi • Generationen in der Periode vom Auszug bis
zum Tempelbau mit Aaron begonnen werden. Ebendasselbe ergibt
15 sich aus einem zweiten Gesichtspunkt. In den zuletzt zitierten
Worten Ed. Mahler's heißt es nämlich, daß §ado|[ der Priester war,
unter dem die erste Epoche der Urgeschichte Israel's ihren Abschluß
gefunden habe. Nun gut. Aber wenn ^adolc als ^Priester* in Be*
tracht kommen soll, dann darf die Reihe vorher wieder erst mit
so Aaron angefangen werden, denn erst dieser und nicht schon sAmram
war Priester. Wenn aber also aus zwei Gesichtspunkten die zur
Erklärung der Zahl 480 in 1 Eon. 6, i verwendeten Generationen
erst mit Aaron begonnen werden dürfen, dann ist ^do^ erst
der elfte.
S5 Wenn man aber, um die 480 von 1 Kön. 6, i durch die in
1 Chron. 5, 29-40 gegebene Genealogie zu erklären, noch ^ado^s
Sohn AbimaSa^ zur ersten Gruppe von Aaroniden hinzunimmt, wie
es früher schon hauptsächlich E. Bertheau getan hat, dann ist
wieder in der zweiten Gruppe die Zwölfzahl zerstört, und Jehosada^
80 bloß der elfte. Also auch durch diese Darlegung von Ed. Mahler
ist nicht begründet worden, daß die Zeit vom Tempelbau bis zum
babylonischen Exil als eine Periode von 480 Jahren angesehen
worden seL Es war ja dies schon von A. Jeremias in ,Das Alte
Testament im Lichte des alten Orients* (1904), S. 293 behauptet
sö worden, indem gesagt wurde, dies stehe in einem „Zusatz der LXX
zu 1 Kön. 6, 1*. Aber in dieser Stelle bietet die LXX überhaupt
nicht die Zahl 480, sondern 440 Jahre, und zwar für die vorher«
gehende Periode vom Auszug bis zum Tempelbau. Auch sonstige
positive Anhaltspunkte dafür, daß die Zeit vom Tempelbau bis
40 zum Exil als eine Periode von 480 Jahren angesehen worden sei,
sind nicht au&ufinden. Dagegen gibt es aber einen Grund, das
gegenteilige Urteil zu filllen. Denn wenn auch diese Zeit wieder,
wie die vorhergehende Periode, zu 480 Jahren gezählt worden
wäre, warum würde das nicht auch an einer Stelle ausgesprochen
45 worden sein?
Jedenfalls dürfte die Tragweite des neuen Erklärungsprinzips,
das in dem Artikel Ed. Mahler's empfohlen worden ist, nicht soweit
Digitized by LjOOQ IC
König, Die ZM vierzig wid Verwandtes. 917
reichen, wie er meint. Denn nach ihm verlief ja auch die staat-
liche Geschichte Israel's in drei Perioden nach dem ägyptischen
Himmelsjahr. Denn mit bezug auf die drei Perioden bis znm
Tempelban, bis zum Exil und bis zur Zerstörung des zweiten
Tempels ruft er aus: „Da haben wir deutlich die Dreiteilung des 5
,, großen Jahres** vor uns.* Da könnte man den Scherz machen,
daß also auch die Weltgeschichte nach den astronomisch • chrono-
logischen Vorstellungen der Ägypter sich gerichtet habe. Doch
wichtiger ist mir die Bemerkxmg, daß ich nur deshalb die obigen
Zeilen geschrieben habe, weil verhütet werden muß, daß die n&chst- lo
liegenden und ausdrücklich konstatierten Quellen der Erklärung
einer Literatur unbeachtet bleiben, und dagegen andere Gesichts-
punkte zu ihrer Deutung ins Auge gefaßt werden , von denen es
nicht sicher oder auch nur wahrscheinlich ist, daß sie in dem
Geistesleben der betreffenden Nation eine Eolle gespielt haben. i5
Wie sehr es aber gerade im gegenwärtigen Stadium der alt-
testamentlichen Wissenschaffc zeitgemäß ist, diese hermeneutische
Direktive zu betonen, dürfte keinem Kenner zweifelhaft sein.
Digitized by LjOOQ IC
918
Zur Kritik der „Sidra di Nischmata*.
Von
Seh* Oehser.
Nächst Herrn Prof. Nöldeke, welcher mich privatim auf viele
Fehler in der von mir oben S. 145 ff. und 856 ff. veröffentlichten
Arbeit aufmerksam gemacht hat, bin ich auch Herrn Prof. S. Fraenkel
für seine wichtigen Korrekturen (oben 8. 699) sehr dankbar. Herr
öM. Lidzbarski aber hielt es für angebracht zu erklären, daß mir
, selbst die Elemente aramäischer und mandäischer Grammatik un-
bekannt sind* (oben S. 690, 83). Es ist dies eine Behauptung, die
eher meine hochverehrten Herren Lehrer, die mich 1908 zum Dr.
promoviert haben, als mich selbst trifft. Ich werde meinem Kritiker
10 nicht auf den Weg der persönlichen Angriffe folgen (vgl. S. 696,
17. 18 und 698, 88 — 89^)), sondern zeigen, daß manche Vorwürfe
von ihm ganz unbegründet waren.
L. kommt in seiner Einleitung zur Kritik (S. 689) zu dem
Ergebnis, daß der sonst so umsichtige De Morgan bei der Veröff^nt-
16 lichung der Sidra nicht umsichtig genug gewesen wäre. Ich halte
ihn doch für umsichtiger, und behaupte, daß die von ihm veröffent-
lichte Handschrift allerdings ein Bruckstück ist, aber nicht des vor
40 Jahren von Euting veröffentlichten Qolasta, sondern ein Bruch-
stück eines in sich geschlossenen Büchleins, welches einzig und
80 allein dem Totenkult diente. L. könnte sonst ebensogut behaupten,
daß der jüdische ,|Ma'bor Ja'bok*, ein dem gleichen Zwecke dienen-
des Büchlein, ebenfalls ein Bruchstück sei, weil in demselben vieles
aus dem großen «Sidur*' zusammengetragen ist. Soweit wird mir
ja L. hoffentlich die Intelligenz nicht absprechen, daß ich nicht
S6 einmal den Ausfall von sechs oder noch mehr Blättern bemerkt
haben würde. Ich habe nicht ganz nach Belieben weggelassen und
zugefügt, sondern in meiner Arbeit, ganz so wie es L. in seiner
Kritik tut, lediglich nach der Sidra 11 emendiert.
Daß col. 1 — 21 des Textes zum Taufrituale gehören, weiß ich
80 ganz genau, L. aber scheint 1) vergessen zu haben, daß Petermann
1) [Verfasser beschwert sich mit Recht über diesen Sats, den ich natGr-
lieh gestrichen haben würde, wenn ich rechtzeitig auf seinen Inhalt aafinerkaam
geworden wire. — Der RedJaktenr.]
Digitized by LjOOQ IC
Odhter^ Zur Kritik der „Sidra di Nwshmata'*. 919
in seinen «Reisen'^ II, 188 (Leipzig 1865) von der Waschung vulgo
Taufe vor dem Eintritt des Todes erzfthlt, wobei diese Gebete
rezitiert worden sein konnten, was ja schließlich auch ein Tauf-
rituale war; 2) scheint es L. nicht gegenwärtig zu sein, daß es
noch jetzt bei den Juden ein ganz bestimmtes Bitaale während der 6
Waschung des Körpers, n^nts genannt, allerdings erst nach dem
Eintritt des Todes gibt
Und nun zu meiner Unkenntnis der mandäischen Grammatik!
Ich kenne die Regeln, welche NOldeke in seiner Gramm.
§§ 57 — 62 inkL über n und n anführt, und die Gründe des Zu- lo
sammenfftllens dieser Buchstaben, und bin dennoch der Ansicht,
daß man im Mandäischen ebenso wie in den anderen aramäischen
Dialekten «-nm „tdzuro* nicht „hizuro*, «b&zipha* und nicht
„hazipha* gesprochen hat.
Ich kenne den Zusammenhang von VT^n, «n»n mit ^-^nn, «in, i5
Gramm. § 81 u. Anm. 1. Aus dem Grunde aber, daß im Mandäischen
das n zu einem T abgeschwächt ist, was in den anderen aramäischen
Dialekten bei diesem Worte grade nicht der Fall ist, nehme ich
an, daß das vor dem i stehende n eine Schärfung er&hren haben
muß. Allerdings hätte ich das in einer Note festlegen sollen, dann so
wäre mir vielleicht ein Vorwurf erspart geblieben. .
S. 692, Z. 14. Nicht pari act., wie es L. passen würde, son-
dern imper. pael „Richte uns auf*', Gramm. § 201, S. 281, 8. Z. von
oben, bleibt also Wunschsatz. — Z. 16. Im Texte steht ausdrück-
lich M »n 0«n«'^ «'^ra'^ ! — Z. 24. b^^»p nicht imperat. pl. ! son- 26
dem part. act. pael, Gramm. § 175, S. 230 oder 3. sing. perf. pael,
§ 169, S. 221. — Z. 28. Nicht td-^m sondern «i» wie im Texte
= imperat. peal.
S. 693, Z. 4. l«b»nN kann auch imperat. sein = ^L. —
Z. 4. »lao« kann 1) perf. Afel 3. sg. m., 2) perf. Afel 3. pl. fem., so
und 8) imperat. Afel m. = '»apK sein; somit f^t Anm. 3 weg. —
Anm. 6 ist überflüssig! — Z. 15. Da der Sinn von «•''m'^KpT Herrn
L. nicht klar ist, so habe ich mit Recht schon im Vorhinein daraus
«'»■WO'^Äpi gemacht.
S. 695, Z. 5. Im Texte steht nicht -jinbiDa, wie L. in Anm. 3 85
angibt, wobei er noch nach drei Handschriften emendieren muß,
sondern ^inbr^^al Was sollte ich damit anfangen? — Z. 7 — 9. Wie
^verständnislos'' ich dem Texte gegenübergestanden habe, zeigt hier
die richtige Übersetzung des entstellten! Textes. — Z. 12. Im
Texte steht "^Kn«, was möglich wäre, vgl. ^«nN! — Z. 14. Mit 40
demselben Rechte, mit welchem L. Nan'?3||''y'iny'^ in fianw»"««pny'^
emendiert, bin ich so mit dem zweiten «*T»3a NnSK und bitDlT
verfahren. — Z. 14. n-'n« habe ich tatsächlich als 1. perf. Afel
von nn3 aufgefaßt; vgl Gramm, p. 277.
Z. 696, Z. 7. Im Texte steht lö^73ip, nicht ■,«'nxp! Und was «
ergibt letzteres?
Digitized by LjOOQ IC
920 Pchier, Zur Kritik der „Sidra dt Nüchmata".
S. 697, Z. 2 und die dazn gehörige Anm. verstehe ich nicht.
Ich wäre für die Erklärung dieses Vorwurfes sehr dankbar! —
Z. 20. Dieses Stück kann trotzdem eine Wunschäußerung bleiben.
— Z. 86 ff. Noch darf ich mich in derartige Vermutungen nicht
5 einlassen.
S. 698, Z. 11 — 13. Über diesen Vorwurf habe ich mich be-
reits geäußert — Z. 35. Auch diesen Vorwurf verstehe ich nicht;
im Texte steht ^ib^Ti:?i »"»ttnÄ^na?, was sollte ich damit beginnen?
Übrigens fällt ja die Übersetzung auch dieses Satzes mit der des
10 Herrn L. zusammen !
Trotz alledem will ich auch Herrn L. für seine gut gemeinten
Vorwürfe an dieser Stelle bestens danken.
Herr Professor Lidzbarski beschränkt sich dieser Entgegnung
gegenüber auf die Antwort: u^JJt ^ ^^\ .JolSI tJs^, zu Deutsch:
15 ^Diese Entschuldigung ist schlimmer als die Verschuldung *".
Damit ist diese Angelegenheit fiir die ZDMG. erledigt
Der Redakteur.
Digitized by LjOOQ IC
921
Stöle de Mescha.
Inauthenticit^ de la copie partielle manuscrite qui la fait
connaitre.
V Alibi Louis Martin, Paris. >)
Les savants lecteurs de la Zeitschrift der Deutschen Morgen-
ländischen Gesellschaft connaissent Thistoriqne de la d^couverte
de la c61öbre st^le de Dibän (en 1868), grav6e sur 84 lignes, oü
le roi de Moab, Mescha^ raconte les exploits de sa r^bellion contre
le roi dlsrael, dont il 6tait tributaire, ä la mort d'Achab, c*est-ä- 5
dire yers la fin du neaviäme si^le avant J^sus-Ghrist. Ils n'ignorent
pas davantage les r^cits presque romanesques de la fa9on dont les
Arabes envoy^s de Jerusalem par M. Clermont-Gannean, alors jeone
attach^ au consulat de M. de Barr^re, consul-gön^ral de France
dans la Yille Sainte, obtinrent le premier estampage g^n^ral, et lo
plus tard des estampages partiels de cette inscription moabite. Ils
savent enfin que c'est gr&ce ä nne copie partielle manuscrOe,
expos^e au musöe du Louvre, ä cöt^ de Testampage primitif et de
la stäle de Mescha, apport^e au consulat de France, k M. Clermont-
Ganneau, vers le mois d'Octobre 1869, qae notre illustre maltre 15
prit la r^solution de se rendre compte de ce qu'^tait cette inscription,
dont on lui avait souvent parlä, depuis longtemps d^jä, et dont
M. Renan disait bientöt aprös (26 F^vrier 1870, Journal des D^bats)
qu'il la consid^rait «comme la d^couverte la plus importante qui
ait jamais 6t6 faite dans le champ de l'öpigraphie Orientale». C'est 20
h, la pr^entation de ce manuscrit par un Arabe de Jerusalem, alors
en toum^e commerciale sur les rives de la mer Morte, et qui s'en
1) [Die nachfolgende kurze Abhandlang, die mir schon vor längerer Zdt
zDgegangen ist, glaube ich — ohne daß ich damit ein Urteil über ihren Inhalt
abgeben will — schon um deswillen der Öffentlichkeit nicht vorenthalten su
sollen, weil es mir im hohen Grade erwünscht scheint, daß die hier aufgeworfenen
Fragen ihre Erledigung finden, so lange die Wenigen, die fiber sie Auskunft
geben können, noch leben. Würden diese an sich ja nicht sehr erheblichen
Fragen nach Jahren einmal gesteUt, so konnten sie leicht su weitgehenderen Ver-
dächtigungen benutzt werden, während es heute den Beteiligten ohne Zweifel
noch leicht ist, eine befriedigende Antwort zu geben. — Ich erwähne noch, daß
Herrn Martin bei Abfassung dieses Artikels die bekannten Schriften von Lowy
und Jahn gegen die Echtheit des Hesa-Steins unbekannt waren.
Der Redakteur.]
Digitized by LjOOQ IC
922 Martin, 8tkle de Meacha.
est donne comme Fauteur^ d'apr^ la pierre encore intacte, & ce
moment, qae nous devons Tez^cution h^rolque du premier eatampage
ordonnö par M. Clermont-Ganneau, et par snite, ia glorieuse acqni-
sition de la stöle, si malbenreusement mise en pi^ces, qoand un
5 cheik pnissant et fort honndte, Id el Faez, venait d'en assurer la
prochaine liyraison ä M. Olermont-Oanneau , moyennant la somme
de 400 medjidiös, dont il avait m6me touch^ la moiti^, qa'il
s'empressa de rendre, en annon9ant la triste nonvelle du bris du
monnment, par des B^donins querelleors.
10 Ce manuscrit est donc, ä vrai dire, et o'est d'ailleurs Texpression
mdme de M. Clermont-Ganneau , un docmnent essentiell et c'est
ponr cette raison qne j'en ai fait nne 6tade speciale aussi complöte
qae possible.
De ce travail, oü j'ai rencontr6 constamment dans le manoscrit
15 les preuves les plus Evidentes qu'il 6tait Toeuvre d'un savant
EuropSen^ il r^sulte que l'Arabe qui l'a produit aux yeux de
M. Clermont-Ganneau, en faisant croire qu'il l'ayait ex^cut6 d'apr^
la pierre intacte elle-möme, a r^ellement pa imaginer one supercberie
savamment commerciale.
80 Dans cette premi^re commonication, je dois naturellement me
bomer ä indiquer quelques-unes des raisons pöur lesqnelles il est
impossible d'admettre qu'un marcband arabe, Ignorant les anciens
caract^res pb^niciens de la st^le de Mescba, pnisse avoir ^t^ Tanteur
direct de ce manuscrit et du croquis qui sy trouve.^)
1) Udo lettre pw laqaelle M. Clermont-Ganneaa, colUboratenr de la Revue
de rinstractlon Publique, annon^ait sa d^coaverte k son Directeur, en date du
20 Octobre 1869, de J^mtalem, n'a ^t^ publice par cette savante revae qae le
17 Fivrier 1870.
II y ätait qaestion d*une copie renvers^ des 3 lettres T\ y 12 mem, am,
tav qa'un Arabe venait de faire voir ^galement k M. Clermont-Ganneaa.
Or ces S lettres ainsi rdonies ne se troavent qu*k la 28»>o ligne ^^C^^
dans un tout petit fragment plac4 ä gauche de la st^Ie. N'est-il pas singulier
que ce premier Arabe ait en lui aussi l'id^e de copier ä Venvers et d'aller
chercher si bizarrement son minuscule sp^cimen de copie de la stöle alors intacte ?
Le r^ultat de ce curieux sp^cimen fut pourtant imm^diatement consid4rable,
car M. Clermont-Ganneau ^crivait aussit6t: tl^Snicien ou h6breu ancien, ce
c texte se rattache peut-£tre directement k l'histoire bibliqae. Qui peut pr^volr
«les r^ultats inattendus qu'en produiront le d^cbiflrement et la lecture?
«11 constitue certainement , en tout cas, par ses dimensions, et par la
«r^gion dans laquelle il se trouve, an monwnent dee plus pr4cteux pour la
«science
«Je me console en espärant que tdt ou tard quelque explorateur plus
«heureux pourra le conqu^rir k la science». — D^ la fin deNovembre, moins
d'un mois apr^, M. M. de Saulcy et de Vogü4 arriv^rent k Jerusalem et ce
r^toltat fut obtenu. — II est cependant plus 4tonnant encore qu*un annotateur
du manuscrit partiel ait lui aussi renvers^ le classement des lignes de ce qu'il
appelle son fragment, en appelant 8^°^®, 2^< et commencement trete Ugnes
dont la Sme est au baut du fragment et la l^r* au bas. H s'agit des lignes
13, 14 et 15 de la st&le et les premüres de la copie.
Digitized by LjOOQ IC
Martin, SUle de Afescha,
923
1^ Le croquis repr^nte une forme incompatible avec celle du
monoment Ini-mdme, dans toutes ses parties.
>TV
45crrv-'
_TX\ lÄre llgne
V
ifr Croguis du manuscrü
60 /.
67cm t -
St^U^)
2^me Croguis du manuscrit
De plus, rindication num6rique
port6e de la maniöre ci-contre, pour
repr^senter les chiflFres des cinq 5
empans (chiber) de la hauteur et
des trois empans (chiber) de la
largeur ne peut pas 6tre le fäit
d'un marchand arabe. Ces chif-
fres, et surtout le 5, sont sortis lo
tout d'abord de la main d'un
dessinateur european qui, on ne
sait pourquoi, a d6not^ nn manque
de franchise en renveraant le 3
du premier croquis, ainsi que le 5 i6
du deuxiöme croquis Ta ^t6 plus
tard, lorsque ce demier croquis
a repr^sent^ comme manquant h
gaucJiCy Tangle inf^rieur de droüe qui d'aprös TArabe lui-mSme et
plusieurs de ses compatriotes, 6tait brise d^jä depuis longtemps. 20
Dans son premier croquis fait, a-t-il d^clar^, d'apr^ la stöle
encore non-bris^e, comment a-t-il pu voir, ä la partie superieure,
deiLx angles qui ny ont jamais exist^, et au contraire ne pas
apercevoir l'absence de Tangle inf6rieur de droite dont il faisait
mention confirm^e par des t^moins? 85
2° Est-il possible de croire qu'nn Arabe ait sponianSment copie
une inscription en ^crivant sa copie, comme un Europ^en, de gauche
1) Le rebord en saillie, qui est de 5 cm, est marquä 2 dans le croqais.
Ne peat-on pas en conclure qu'il s'agit de 2 pouces anglab?
Zeitsohrift der D. M. a. Bd. LXI. 61
Digitized by LjOOQ IC
924 Martin, StkU de Meacha.
h droitey et en coinmen9ant sa copie de 8 lignes, ä la ligne 13,
d'une inscription qni en compte 34?
3° ün tel marchand de passage Ignorant, comme le d^clare
Monsienr Clermont-Gannean, la nature et l'alphabet de Tinscription
6 qu'il pr^tend avoir copi^e snr la st^le, anrait-il pu remplaoer une
barre verticale disjonotive des versets de la stöle par son äquivalent
hSbratque : que Ton trouve ä la premiöre ligne de ce mannscrit?
4 Anrait-il ^t^, dans maints endroits, plus habile k copier
Toiibographe höbraliqne et l'^tendne du texte de rinscription, d'aprös
10 certaines parties de la st^le , que Monsieur Clermont-Oanneau lui-
m^me ayant ä la fois plusieurs estampages et le manuscrü lui-m^me
h sa disposition, et guid^ par sa science et sa gigantesque intuition ?
N'est-il pas de la plus grande ^vidence que l'auteur de ce manuscrit,
ayant employö pour repr^senter des lettres phöniciennes archaYques,
15 des caract^res Äquivalents, appartenant & d'autres alpbabets des plus
savants, tels que le grec, Taram^en, Thöbreu, le pb^nicien d'une
autre 6poque, et le punique comme le romain, 6tait tout autre
que ce marchand arabe?
Par contre, celui-ci aurait 6t6 incapable d'intercaler dans le
20 nom de Chemosh un ^ b^ qu'il ne connaissait pas et qui s'appelle
hS du phinicien de Luynes ou hS du phinicien de Saulcy, Au
lieu de v/^ y, ä la ligne 13 de la st^le, le manuscrit donne
en effet contrairement ä Toriginal conserv^ encore W W ^ ^ .
5° ün tel copiste aurait-il stabil un premier croquis de la stfele
25 dans des proportions mathhnatiquement^ et mdme müÜmStriguement
proportioneÜes aux y^ritables dimensions de la st^le actuellement
connues, alors que Monsieur Clermont-Ganneau n'a pu arriver ä
indiquer ces dimensions, sans commettre de fortes erreurs, dans ses
premi^res Communications ?
so Ces dimensions, dans les Communications sayantes faites &
TAcad^mie et au Journal Officiel, ont 6t6:
1° Longueur 1 ^ 00.
Largeur 0 "* 60.
Epaisseur 0 "* 60. i)
85 La largeur et l'^paisseur ^taient annonc^es comme ^tant SgaleSy
ä TAcad^mie (s6ance prösidee par M. Renan 11 F^viier 1870).
2° Longueur 0 »^ 98.
Largeur 0 ™ 55.
Epaisseur 0 °* 35.«)
40 On voit qu'ici la largeur et T^paisseur de la stfele sont loin
d'^tre Egales,
1) Voir lettre de J^rnsalem k M. de Vogü^ en date da 16 Janvier 1870,
communiqu^e le 9 Fövrier k la Soc. des Antiquaires de France, et le 11 F^vrier
k TAcad^mie des Inscr. et B.-Lettres par M. de Vogü^.
2) Voir Jonmal Offidel dn 80 Mars, lettre de J^msalem en date da
l««- Mars 1870.
Digitized by LjOOQ IC
Martin, St^ de Me$cha, 925
3" (V^ritables dimensions)
Longueur 1 "* 05.
Largenr constamment variable de 0 "* 43 environ t
0 "* 67 ä la base , par suite de la forme qui n'est
plus rectangulaire , comme eile ^tait decrite par 5
M. Clermont-Granneau et repr^sentee dans le croquis.
Epaisseur 0 ™ 35.
6° L'expression höbralque fr^quente ^12»'^'\ et dixit, que Ton
trouve, ä la ligne 14 de roriginal et ä la ligne 3 du manuscrit
partiel en question , m^rit« d'6tre particuliörement remarqu^e , ä lo
cause des divergences ^pigraphiques des difförents documents. .
Nous voyons en eflFet tres clairement^ •
1° dans la partie originale elle-möme '\yt \/i/iJ^ zj \j
du fameux monument du Louvre ^v'^/ ^ '
2° dans le manuscrit primitif^ intitul6 "^ i6
«copie de TArabe feite sur Toriginal encore o ^ ^ X ^ 7 Y
intact ä oe momenti» ^
3° dans un Tnanuscrit de la m^e main
reproduisant seulement le commencement du q A\M\^ A 1 \^
manuscrit primitif en question et egalement ^ ^ ^^ ^ T 20
expos6 au Louvre
4*^ dans le fac-aüntU calque commu-
niqu6 ä TAcad^mie des Inscriptions et Beiles- ' "^ ^ 7 Y
Lettres le 11 P6vrier 1869 ^
Je me bome ^ constater qu'il est iropossible qu'un «copiste» 26
ignorant la nature m6me de Tinscription de Mescba, et ses caract^res
ph^niciens archaYques, ait pu rendre ici un aieph tr^ aUongS de
Toriginal -^ par yy ^ qui sont 2 caractferes que le m^e copiste
a Egalement employ^s pour aleph ä la ligne 6 du manuscrit, si nous
ne tenons pas compte de la petite antenne inf^rieure de droite, qui ^^
peut avoir eu pour but de distinguer le second caract^re du X
tav ph^nicien archaYque, antenne omise dans le manuscrit secondaire.
H serait encore plus surprenant qu'un pareil copiste ignorant
compl^tement l'^pigraphie de lä pierre moabite , qu'il copiait par-
tieltementj par hasard, h Penvera, et en aüant cantre ses propres S6
habttudes orientalesy de gauche h droite^ comme un yulgaire ou
savant Europeen, eüt imaginö d'ajouter & l'aleph qu'il voyait si grand
et si distinct dans Toriginal, un caract^re cruciforme avec antenne
inf(§rieure ^ droite, que nous trouvons, dans les tableaux ^pigraphiques
publik par M. le Gomte de Vogü6 en 1865 et 1868, parmi les quatre 40
formes de vav, sur les monnaies des R6volt6s 66—135 ap. J.-Chr.
n est enfin incompröhensible que le premier calque de M.
Clermont-Oanneau , notre illustre interpräte du manuscrit et de la
stMe, ne donn&t aucune idee ni de ce grand aleph, ni m^me de sa
place^ pas plus que sa premi^e transcripticn h^braique.
61*
Digitized by LjOOQ IC
926
Allerlei von J. Barth „verbesserte^^ arabische
Dichterstellen.
Von
k. Flgeher.
Zu dem Verse des IQ^t^'a ed. Goldziher Nr. X, 6
^tlxS- \^SLJy>\ Vi^Lmxa 3*^^^ Ki*jL^ B«).0 vji^uaj
bemerkt der Herausgeber in seinen ^Nachträgen und Berichtigungen*
zum Diwan (8. 243 = ZDMG. 47, 199): ^C}\^ emendirt Barth
6 mit Rücksicht auf die im Plural stehende Apposition ^LxH in i^Lo^
(Plural von Kaao^) »die StÄtten, auf welche sich der Frühlings-
regen ^) ergiesst". Diese ,Emendation* ist in jeder Hinsicht eine
Verschlimmbesserung. Zunächst waren überlange Silben, wie ^äb
in ma^äbba eine darstellen würde, in der alten Poesie verpönt^).
1) Barth meiot natürlich ,der Herbstregen".
2) Diesen Einwand hat schon Noldeke gegen Barth's Verbesserungsvor-
schlag erhoben (Lit. Zentralbl. 1893, Sp. 1545, wo, wie nebenbei bemerkt sei,
zu S. 123, Z. 12 für gamma'at natürlich ^amma'athu xn lesen ist). Vgl. auch
Nöldeke, Zur Grammatik, S. 8, oben. Zu den hier mitgeteilten Belegen für die
-s ,
Spaltung des ä vor Doppelkonsonanz in a^a in Fällen wie ^^L^t Süra 1, 7
<C C:!^-"-*^^, O.U.^'t <^ O.U.^'! u. s. f. lassen sich noch hinzufügen
IltSÜ tn., 2 ff., SirSfl in Jahn's Slbai^ih I, 2, S. 45 , 6 ff., auch Kalsif und
Baidäyl zu Süra 1, 7 u. a. — IJaSis tH., 4 bt für ^j^^ Lj natürlich .b L
^ zu lesen, vgl. Klmil Af, 12 (= Arfinl XVI, !t*A, 7 v. u., IHisIm, Sarh BSnat
SuSad, ed. Guidi, öi, 20 u. 111, 9, SAinI II, 1, unt., MaqqarT II, ö*lö, 3 und T3A. s.
c-:>"), auch Kimil f^v, 19 u. a.; Lisän und TSA. s. v3^ haben ^-jLw .<J L
(Gauharl s. yjSyX^ dagegen auch ^ .l<3 ü). Ich gedenke, sobald ich die Zeit
dazu finde, eine lange Reihe von Verbesserungen und Bemerkungen zu I^aSls,
wie auch zu Slbai^aih, zu veröffentlichen.
Digitized by LjOOQ IC
Füeher^ Allerlei von J, Barth „verb€SMrt&* arab, DichtersUllen, 927
Sodann wirft Barth mit seiner Konjektoi* in nnznlSssiger Weise
Vy^yc und Vs^A^yo durcheinander. Beider Gebranchssphftren grenzen
sich n&mlich, trotz der Verwandtschaft, die in etymologischer und
darum auch in semasiologischer Beziehung zwischen ihnen besteht,
im ganzen recht scharf gegen einander ab , und jedenfalls steht 5
Vs^^uk^ nie, wie so oft VL^^^), von niedergehenden Regen-
güssen. Wenigstens glaube ich das teils aus dem Befund der
Wörterbücher folgern zu dürfen ^), teils aus den ziemlich zahlreichen
1) Vgl. die Wörterbücher und die folgenden Belege aus der Literatur,
deren Zahl ich leicht wohl verdoppeln könnte: K&mU f*1, 2 ^ *lv1, 16
(L^L^ V.-^^), iSq. IV, n, 8 (v-yfli .... ^LmIt), IGinnI, Moftafab 6, 5
(iL4^\ L^aIc vi^oLd) — MoSall. ed. Arnold H*, 7 (iUyo .seines, sc. des
- o . '
Blitses, Regengusses*), Ham&sa Ha, 4 ('xj^Lm \^jj^^, IHisim, Sarb Binat
o * *
SiiSSd fA, 4 V. n. (jÜjLm Vi-^^ ^^y dafür auch, z. B. in Möldeke's Delectus,
110, V. 6, die La. xl>U \^yo ^), Tarafe ed. Ahlwardt Nr. Iv, II =
, • ' - J o -
IHisim, Sarh BSnat öl, 17, MaqqarT II, ölö, 5, Lane s. V^Ud u. ö. {^y^
j^t, dieselbe Verbindung jSq. IV. 111, 21), Xlq. I, 1ö, 12 = IV, fv, 1. ^va, 7.
r.v, 16 und Lexika s. tX^, (j*^^, Jahjo, ^j u. ^yu* Q^^ Kaa,! V-^,
La. äIäIi vy»), xiq. II, rfr. 22 = m, ni , u (^t^t oLl> jat y^),
ibid. m, ö*lf, 13 (v^L^^mJI y^), Harlrl, MaqimSt ed. Sacy« III, 6 v. u.
^ > -
löv, pu. — Jlq. III, aa1,23 (vJ$5-Jt v-ajLo IJ>Lju» ^3 .und nicht tränke
es Gott mit dem Hegen der Blltse") — Snra 2 , 18 (<^l t /- ^ <>y« v^^a^a^oT 3I
- « ■»
.oder wie eine Regenwolke vom Himmel*, und dazu Baidä\(i), ArfinT VIII, It^l, 10
(wAi^u^ J^i ** ^^®' ^® ^^- 9QJiü(Ii Sarh sauShid al-MurnI Taö, 9, wo natttr»
lieh L^ zu streichen ist), ArSnl XXI, IH, 15 = Jiq. II, ir, 14 (*Ut vl^^
> > , o a * '
yU) — I8q. IV, 111,22 (XJOI3 {jJ\j^ y^i^yaS), NSbiya ed. Ahlwardt
App. Nr. V, f (fehlerhaft ed. Derenbourg S. 200) = As&s al-balära s. ^y^,
Lexika s. ^^^ (yyvaÄ^ ^i^) — ^' ^®^^®' sofort oben im Texte zu y'ukO^.
2) Ich glaube nicht, daß SteUen wie ISida, Mu^a^sa? IX, llv, 15: ylo
wuoJt yLoJl^ b^ ly^kOJ ^^mty 17: OiAAO m iL4N<MJt vi^JL^ty 25:
L> ^^\ L^äJL^ J^^UmJ iL»MJt v4>öb, Imra' al-Qais ed. de Slane
Digitized by LjOOQ IC
928 Fiaeher, Allerlei wm J. Barth „t>erhei9erU" arab. DiddertUUm,
Belegstellen, die ich zu v^uo und seinen Ableitungen gesammelt
habe and unter denen sich keine einzige befindet, die diese Wurzel
in direkter Verbindong mit dem Regen ^) aufwiese. Ein Wort
'hjyQ<^ existiert, so viel ich sehe, überhaupt nidit, and das nicht
5 seltene s^aj^^a^ za dem man den von Barth voi^esohlagenen Plural
s^Vaoa gleichfalls stellen könnte, bedeutet .Mündung, Quelle, Bett
(eines Flusses), Kanal, Ausguß, Kloake* u. ft.^, aber nirgends
, Stätte, auf die sich ein Regen ergießt*. Endlich ist der Vers in
der Gestalt, in der 6oldziher ihn aufgenommen hat, völlig einwand-
10 frei, nur daß ihn Barth eben nicht verstanden hat Daß das von
ihm verworfene \uLaA hier durchaus am Platze ist, zeigen Stellen
wie Asäs al-balära s. ^^yci Jilt v^^^LauQ c>>4^ v3^t v^^Ls^ j^3
^p^\ V^L^ ^5 ^Li^l ^Vüj; läq. IV, n-, 14:
8. 93, 14: XMO^«^ xa3^ ^^^ JaiS Vi^Lo^ (vgl aach die Lexika s. ^y^)
diesen Schluß Terhindern, denn wA>ai^ \^a>o and v^^uo^ »tehen in diesen
lexikalischen Erklftrunc^ nicht als vollwertige Synonyma von V^^Lo^
J^t^ J^^^ ^^^ v»)La^, sondern sollen nur als ann&hernde Entspre-
chungen diese Ausdrücke verdeutlichen. Mar ein direkter Beleg aus der
Literatur, in dem V ^^^^ju-o genau ebenso wie sonst V \^y<o von niedergehen-
dem Regen gehraucht wird, würde mich vom Gegenteil überseugen.
1) Dagegen findet sie sich allerdings auch in Besiehung auf lallenden Tan,
auf Nebel und Reif; vgl. j[iq. IV, ö*., 23 y^^ju^jij ^JüJI^, 1a1, 11 v-^aaajo
V^^LjCait (nach Fleischer's Korrektur) und Lexika s. v. L^aaao^ Lyo , Ost-
wind und sein Rauhreif*. Aber fallender Tau, Mebel und Reif sind eben etwas gans
anderes als ein niederprasselnder Frühlings- oder Herbstregen in südlichen Zonen.
2) 8. die Wörterbücher, namentlich auch Doxy's Suppl., femer z. B. pq.
III, öAA, 9. IV, *l*l, 11, Qaaglnl I, M, l.ult. \rX, 10 v. u.. Amold's Chre^tom.
76, 5 v. u. u. s. f.
o
3) Vgl. Lane s. i^Lmxa (mit der richtigen Übersetzung : ^Itu the place
of ihe paurtng of rain in the douds" etc.). In dem dritten von Lane sitierten
- - - o >
Beispiel: ^W^\ V^^Lmxa a^ÜUv ist aber mit der Kairiner Ausg. des A^s
al-b. \^y>o statt ViJ^^Loa su lesen.
Digitized by LjOOQ IC
Fischer^ AüerUi von J, Barth f^verbeasert^* arah. DichiereteUmL 929
lXaju uXJb ^uLmxa r)^"^^ C5>^ F^ CJ^^ ^ Oi>je
„Ich saß und beobachtete es (das Au&ucken des Blitzes), während
wir im Grunde von La^QS lagerten, durch eine weite Strecke von
der Stelle getrennt, wo sein Regen niedergehen mußte* ; Imra* al-
Qais ed. Ahlwardt Nr. r., H: 5
,Ich beobachtete das Sichergießen (La. das Blitzen) der Wolke
(, um festzustellen), wo sie sich ergießen werde, aber für die Sehn-
sucht nach dir, Tochter sAfzar's, gibt es kein Heilmittel*, und
garirl, Maqamät« rf.,9: lo
^uLao^ .ils^ J^' L^'"*^ f '^ '^'^ <,i^-*i*3 »IXkj qC »JS ^^
„Und versäume nicht dich deiner Schuld zu erinnern, und beweine
sie mit Tränen, die einem starken Regenschauer bei seinem Nieder*
gange gleichen*. Wie man sieht, erscheint i^Laoa an allen diesen
Stellen, genau ebenso wie in unserm Verse, in genetivischer Ver- i5
bindung mit dem Begriffe Regen (Blitz, Wolke o. ä.). An den
beiden ersten Stellen (Asäs al-b. und Jäq.) ist dieses i^Lo^ nomen
loci, an den beiden letzten dagegen (Imra' al-Qais und QarTrI)
nomen actionis^). Als nom. act. ist- es nun zweifellos auch an
unserer Stelle aufzufassen, und der Akkus., in dem es hier steht, »o
ist als Akkus, der Zeit zu deuten^, so daß der Vers übersetzt
1) La. Ö^*^, 8. den Varianten-Apparat bei Ahlw. ond die LexUca s. %jA^
(Lisln bat bier fiUschUch »Ajo^ st ^uLao^).
2) Vgl. za Imra' al^Qais Arnold, Amrilkabi Carmen (quartom), S. 43, 11 v. u.:
, iuLa^ (Gl. PariÄ. iJjii) . . .*, auch oben S. 927, Anm. 2, und au HarTrI den
Kommentar: ^\ Jait V-^Lö j\XAaA V-jLaltj iu^^ jL^- {^\ x^LoA ^l-5>.
3) Nach Analogie von Fillen wie ^jmw«.^I pyi^ Sw:>- „er kam bei
Sonnenau^ang*, -.Ül j^Xä/O m^J3 ^1/ ,dies geschah zur Zeit der Ankunft
der PUgerkarawane" (Wright, Grammar», II, S. 110 C), ^ ^t ^^t ^j\
2Ü«L4jJt i}^\ JJCÄA n'^^ü Bekr sandte zu mir, als die Leute von ][amSma
getötet waren* (Ndldeke, Zur Gramm., § 81) u. s. f. — Eine genaue Parallele
Digitized by LjOOQ IC
930 ^tseher, Alierlei wm J. Barth „verbesm-te^* arab. Dicht&rHdUn,^
werden muß: «Sie yerweilt im Sommer zu Dar^ wohlbehütet, und
h< sich zur Zeit, da der Herbstregen niedergeht, nomadisierend
in den Sanddünen (der Wüste) auf*'^). Daß die zweite Vershälfte
eine Zeitbestimmung enthalten muß, ergibt sich, im Zusammenhange
6 mit dem Gegensätze , in den offenbar die beiden Yershälften zu
einander gestellt sind, aus dem in vjtjuoj in der ersten Vershälfte ent-
haltenen Zeitbegriffe. Zum Überflusse erklärt noch ausdrücklich der
za nnsarm v,JL;^ V^^Loa sehe ich in dem gleichlaatenden Ansdracke dee
Venes TabarT, Annales I, Iav, 8:
Nöldeke hat hier allerdings V»^Lmxa vokalisiert and den Vers fibersetzt: ,8ie
ist aus dem Hi^ vom Oberlande» ihre Familie wohnt anfdenHfigeln von
Charif twisehen ZAr and Minwar* ((beschichte d. Perser a. Araber z. Zeit
d. Sasan., 8. 862; anders Qloss. Tab. s. ^y^i V.JLjyäl V^^Lao^ pluvia atUttm-
ncUi irrigata terra), die yon mir hier zusammengestellten Materialien durften
aber keinen Zweifel lassen, daß v^^Lo^ zu lesen ist, wobei dann zu Über-
setzen sein dürfte: «ihre Familie zeltet, wenn sich der Herbstregen ergießt,
zwischen (den HQgeln?) Zur und Mint^ar*. \^l*aA hier etwa als nom. loci za
verstehen in dem Sinne, den das Gloss. Tab. für (v.^^^ V^Lo^ angenommen
hatte: pluvia irrigata terra, würde ich deshalb nicht wagen, weil sich aus
keinem der von mir mitgeteilten Belege für diesen Ausdmck (and andere kenne
ich eben nicht) mit Sicherheit folgern Iftßt, daß er nicht nur die Stelle am
Himmel bezeichnet, wo sich eine Wolke entlädt, sondern anch den Landstrich,
über dem der Regen niedergeht
1) Dieses lv\^ und das gleichbedeutende ^(^aj stehen meist absolut (und
haben dann nicht nur die Bedeutung «sich nach der Wüste begeben', sondern
auch ,in der Wüste leben*) oder, als Verba der Bewegung, mit üt verbanden;
Vgl. MutanabbI ed. Dieterici ö*tö, V. ^f = ed. Kairo I, fi», 7 v. u. und Sacy,
ehrest.« m, l*r, V. rf ; Aränl XIII, v*l, 30; ibid. H, t*t*, 2: ^^lX^ vi>X*i
ü-A^L ftXiwo^ • • • • Ä^^^^Jt j^J^^ ^ ^^-^^ (jy^ *^3 (*y (darnach
möchte ich ibid. tl, 14 .^^(XjJwQ st. ..^cXJuL^ lesen), und andrerseits ][Sq. I,
l^t*t*, 6 u. III, Aw, 17 (vgl. auch das nom. loci ^^vXjJu« pq, III, avö, 3, mit
Fleischer's Korrektur). AU Verba der Bewegung bezw. des Wohneiis konnten
äiü aber natürlich auch den Akkus, regieren.
t
Digitized by LjOOQ IC
Fitch&r, Allerlei van J. Barth ^.verbestert^' arab. Dichieratellen, 931
Glossator: ^)jJijJ5 JLaä vjby^b ^i^^ %Jju UUaoj L^f vX^jJ.
Barth, den es geniert philologische arabische Texte lesen zu müssen ^),
hat sich die Lektüre dieser Glosse wohl geschenkt. Oder sollten
ihm die Regeln vom arab. Akkus, der Zeit nicht gegenwärtig ge-
wesen sein? 6
Barth's Anzeige von Rhodokanakis' Ausg. des Ihn Qais ar-
Ruqaij^ät (diese Zeitschr. 57, 376 ff.) enthält eine ganze Reihe
Ton Yerschlimmbesserungen und sonstigen Mißgriffen^.
ni, ti. ij^j^^ >n den Worten vJ^^i "«J ^J^ ^j^ will B. auf
den «präsumptiven Chalifen* beziehen (S. 380). Das ist natürlich un- lo
möglich, denn iy^J\ schlechthin ist bei den Muslimen stets der Prophet
Muhammad. Der Satz wird besagen: «Wir folgen^) der Huldigung des
Propheten*', d. h. wir sind mit sAbd al-sAzIz durch ein Treuegelöbnis
verbunden, wie es' mit Mof^ammad seine Anhänger austauschten (vgl.
Süra 48, 10. 18, IHiSäm, Sira \**.fj 13 ff., vfl, Nihäia s. «^ u. a.). i5
— XIV, I . »^t UJ ^ jXj JüÜj übersetzt B. : „[Aufgebrochen ist,
um uns zu betrüben, Katira;] einst wai- sie mir eine Gebieterin*.
Ich übersetze: ,..'.. obschon wii* sie als Gebieterin behandelten,
d. h. ihren Befehlen stets nachzukommen pflegten**). Vgl. das
Scholion lJ>y*J J\ *) t^'AÄS und dazu de Goeje's Gloss. Fragm., 20
Gloss. Geogr. und Gloss. Tab. s. ^i, Bai4ä^i zu Süra 37, 164
(jJJt yct J\ i-LjÄiil! »der Befolgung von Gottes Befehl*) u. a. —
1) WoDD der nXmliche Glossator unmittelbar vorher schreibt: \^\,ja^
3fM^ y^JuJ^ und damit den Ausdruck als nom. loci hinstellt, so ist das
natürlich nur eine von den Unüberlegtheiten, an denen diese Glossen-Literatur
so reich ist.
2) Vgl. seine .Sprachwissenschaftlichen Untersuchungen**, 1. Teil (Lpzg.,
in Kommission bei J. C. Hinrichs, 1907, 54 S., Preis 3 Mk.!), S. 46.
3) Auf die hier mitgeteilten Fälle bin ich s. Z. bei einer ziemlich raschen
Durchsicht der Anzeige gestoßen. Wer genauer nachsehen wollte, würde wohl
noch mehr finden.
4) Dieses ^JLe bt nach Wright« 11, S. 169 C D zu deuten.
ö) Zum bloßen Imperf. in ^jjXj lXäJ vgl. Wright* I, S. 286, Anm. *,
IGinnl, Murta^ab 5, 10 und dazu 61 u. a.
6) Rhodok. hat unrichtig ^£äa'<.
Digitized by LjOOQ IC
932 Fi9cher, Allerlei von J. Bairih „verbesserte^' arab. Dickterstellen.
XV, f. aJüU, das B. in ^^U verwandeln will, ist vollständig
richtig. Es- wird durch die Schollen gestützt, und die Bedeutung,
die diese ihm geben: „Eifer verwenden*, eig. wohl: „seine Sache
gut machen**), wird von allen Wörterbüchern bezeugt, sowie von
5 Stellen wie T^rafa ed. Ahlw. n, \ (vgl. ed. Seligsohn S. if, 4 v. u.),
Imra* al-Qais ed. Ahlw. 0I, \ und IIaSi8 t*Tr, 13 (wo indes für
sl;^!*]! mit IHiSäm, Sira 111, 6, Aränl XIV, i«, 20, SAinI m, flA
und Suiü^I, Sar^ ^i^id al-Mufnl (av, 6 c>ju.^t zu lesen sein
wird) 2). — XV, 0. B.'s o^i ^ ist schon des Metrums wegen
10 verkehrt. Femer hat B. übersehen, daß L^Läa*«! nur Fehler eines
Kopisten fär UoLää^I ist (s. Rhodok.'s „Zusätze und Berichtigungen*
zum Diwan). — LI, Ia. Für Juij bei B. (und bei Rhodok) 1. i^jj,
— LII, A. B.'s Bevorzugung der La. Lu^äJi Jh*Ju OyJt ^:;^ei^ ist
berechtigt. Vgl. den ganz ähnlichen Vers Jäq. FV, vav, 5:
^Deine Erinnerung an Umm Uahb gleicht der Sehnsucht eines älteren
Kamels, das den erregt nach den gewohnten Lagerstätten verlangen-
den (Genossen) nachgeht*, auch Qamäsa tfl, 1:
^jxj3j^ ^J^\^ ^ ^\ Lä^ *)Ljjb j^U vüU>3
jfo „Und meine Kamelin brüllte vor Erregtheit und Sehnsucht. Nach
wem erweckst du mir Sehnsucht durch dein Gebrüll?*, vaI, 4:
^<^ju ^\ i^yi^ ^ ^ Uf und tn, 225): U J^ v^JU^
'uJU:>- ^^yj>f „ich schied (so völlig), daß meine Kamele keine Sehn-
sucht mehr (nach ihren alten Lagerstätten) fühlen*. B.'s Deutung
25 des Halbverses aber: „wie ein altes Kamel sich sehnt (nach dem
1) WeDn nicht absolute, sondern mit Akkus, stehend: „eine Sache gut,
ordentlich machen"; vgl. Tabarl I, ivö,8, Harirl, MaqSmät' !!*, 6, Morgenl.
Forschungen 141, pu. und Dozy, Suppl. s. v.
2) Zu JJ» in diesem Verse vgl. Fleischer, ZDMO. 33, 712.
' " * » ■*
3) So ist für <ChAju OaJu! zu lesen (Oytlt hatte schon Fleischer korrigiert).
4) Freyteg's Ausg. falsch b^. . ö) = JSq. IV, IfT, 15.
Digitized by LjOOQ IC
Fisoher, Allerlei van J. Barth „verbeeeerte'* arab. Dichterstellen. 933
Jungen), das dem Angeseilten folgt* ist felsch, wie die nämlichen
Stellen lehren. Übers. : ^. . . sich (nach seinen Lagerstätten oder seinen
Kameraden) sehnt, das seinem Koppelgenossen nachgeht*. Zu .^J
»mit einem andern (Kamel) zusammengekoppelt* s. die Lexika,
Jäq. IV, öl, 16. A., 4, Mutalammis VI, 8, 3Amr b. Kultüm, Mu3all. 6
ed. Arnold V. 1*j^) u. a. — LXI, *j. Für das einheitlich bezeugte
^jf*j^\ will B. ,j#-««jJöt »anzünden* lesen, weil das »Darreichen* von
Scheiten kein passendes Vergleichsbild zum Blitze sei. Aber einerseits
bedeutet jk^I, in seiner gewöhnlichen Anwendung genommen, doch
nicht einfach »darreichen*, sondern »Feuer darreichen* ^) (so natürlich 10
auch nach Rhodok.'s Intention, der übersetzt hat: » P e u e r scheite
reichen*), so daß es genau dasselbe Vergleichsbild zum Blitz liefert,
wie ^j--^xÄ3t. Und andrerseits kann es auch selbst »Feuer entlehnen, an-
zünden* heißen, so gut wie ,j#.^AÄ3t (oder ^j#^); vgl. die Lexika utid
Stellen wie Maqqarl I, *jiö, 6 : ^»Joj' ^y. (jy^Li^ ^jJJi! und IT, Arf, 9 : is
«U^t ü^^ »j>-^ ^^yA l^\ jyj \j^^ UiLy'. Bhodok.'s Lesung
1) Möldeke hat den Sinn dieses Verses verkannt, wenn er übersetzt: „So
oft unser Thier (von einem Gegner) mit einem Strick gebunden wird, reisst es
den Strick durch oder bricht dem andern den Hals* (Fünf Mo'allaq&t I, S. 29,
s. anch S. 43). M. E. ist zu übersetzen: »Wenn wir unsre Kamelin mittels eines
Strickes (mit einem andern Kamel) zusammenkoppeln (d. h. wenn wir gezwungen
werden mit einem andern Stamm unsre Kraft zu messen, wie zwei in derselben
Koppel gehende Kamele unaufhörlich ihre Kraft, d. h. ihre Schnelligkeit und
Ausdauer, an einander messen), so zerreißt sie den Strick oder bricht dem
Koppelgenossen den Hals (d. h. so schütteln wir als die Stärkeren unsern Gegner
ab oder vernichten ihn durch unser Ungestüm)*. So unter Zugrundelegung der
Textgestalt, die der Vers bei Arnold hat. Ist die von IKaisSn und TibrTzI
überlieferte La. ij^aäi , . uX^ die authentische, so ist der Dichter in der
zweiten Vershilfte nicht streng im Bilde geblieben. Am glattesten liest sich
der Vers in der von Nöldeke bevorzugten Gestalt (cX^* , » . Lüuu-3 JÜbü
<j>aÄj . . ,); aber diese ist am schlechtesten bezeugt, und besonders glatte Laa.
sind ja im allgemeinen schon an sich verdächtig. (Der von NÖldeke a. a. O.
8. 43 namhaft gemachte Vers ^^misa f vt* > ult. ist analog zu verstehen.) — Nur in
Beziehung auf Kamelinnen drückt [J^Ji^ Auch Sehnsucht nach einem Jungen aus.
2) Dann auch im figürlichen Sinn , lehren* u. s. f.
3) Hier könnte man für itM>-öt fireilich zur Not auch seine gewöhnliche
Bedeutung annehmen.
Digitized by LjOOQ IC
934 FUeher, Allerlei wm J. Barth „verheuerte^* arah. DkktereteUen.
ist also wieder beizubehalten. — Ibid. ^. B.'s Dentong von U^
(als ^Holzbündel*) ist m. R richtig, er vergißt aber zn bemerken,
daß dann Lijail für Rhodok.'s Lojsit zu schreiben ist. — Ibid. Ta.
Für UiL^ der Ausgabe verlangt B. UJL^, die Deutung, die er
5 dem Ausdruck gibt, setzt aber yielmehr iU3L^ voraus, das wieder
metrisch unmöglich wäre. Auch hier sind RhodoL's Text und
Übersetzung völlig einwandfrei. — Anhang XXVIII, v. Der iqy^
(unregelmftßige Reim) zwischen ä und d, den B. hier annehmen
möchte, war dermaßen verpönt, daß man sich zwar mit ihm würde
10 abfinden müssen , wenn er einem wirklich einmal gut bezeugt in
der Literatur entgegenträte^), jedenfalls aber kein Recht hat ihn
irgendwo zu konjizieren. Ebensowenig würde es erlaubt sein, mit
B. im ganzen Gedicht die Reime ohne Endvokal anzunehmen, denn
eine derartige, zwei Silben abschneidende xaTakfilig des Metrums
16 X&^Il ist, wenigstens nach meinen Erfahrungen, unmöglich. Ich
hatte mir s. Z. den Sinn dieses Verses so zurechtgelegt, wie ihn
Nöldeke WZKM. XVII, 91 darstellt, nur hatte ich 'gJJ>> ^6 nicht
verstanden als einen, „welcher ein zu schützendes Heiligtum (Familie)
hat*, sondern als einen, „der Heiligkeit, ünverletzlichkeit o. ä. be-
20 sitzt**), und ^y> als „Asyl*^ (Nöld.: „geschütztes Heiligtum*).
In seiner Anzeige von Völlers' Ausg. des Mutalammis (diese
Zeitschr. 58, 217 ff.) bemerkt B. zu dem Satze As^- U 'h'^ ^Jüö
1) Ich bin ihm m. W. noch nie begegnet und glaabe kAum, daß er bei
guten Dichtern vorgekommen ist; doch vgl. (außer Freytag, Darstellung d. arab.
Verskunst, S. 329) öixina 1, rff, 18: öjowaiüt jjöJU cXuÄJu ,^! yy^, ^3
Uit v^Uü! ^ Pt^ilt ^il i^t^ilt vju^ ^ U^y> Lf^*J3 b^AoJuo
^5 ^«JT^Ij g^ir^'ü^ OJ^* ^^^^ ®'^' ^'' iT., 7. (Die Seltenheit des %ä'
überhaupt illustriert das Wort des Abu-1-SAlS' al-MaSarrI: ^NJtoÄJt \^jSll cXd^^
Siqt az-zand, Kairo 1319, Ia, 8 = Sacy, Chrest.« III, fl, V. I..)
2) Vgl. 8. B. NihSjia 8. j.^: j^ tSt Sljlt ^L^ il (vi^vXil iOwftj)
^ '^f^ l5^ £• ^'it? ^^ "^ rr^ ^^*
3) Vgl. lAtlr ed. Tomberg X, vö, 6.
Digitized by LjOOQ IC
FlscJier, Allerlei von J, Barth „verbesserte** arcUf, DiehtersteUen, 935
^\j> ^ jJÜJj (S. 28, If.): »Lies jj^ als Prädikat von U, das
= ^ji-uJ ist* (S. 220). Mit dieser , Verbesserung*, die, wie wir
sogleich sehen werden, wieder nur eine Yerschlimmbesserung
ist, beweist er, daß er sich in den 30 — 40 Jahren, die er nun
schon Arabisch treibt, noch nicht über die Konstruktion einer der 6
wichtigsten Partikeln dieser Sprache klar geworden ist. Diese
einigermaßen befremdliche Tatsache findet ihre Erklärung in dem
Umstände, daß die neueren grammatischen Handbücher des Arabischen,
insonderheit auch das trotz gewisser Mängel ^) zweifellos wertvollste
darunter, das von Wright, expressis verbis nur von einem (der Regel lo
nach) mit Akkus, des Prädikats*) konstruierten U reden, B.'s
positive Beherrschung der arab. Grammatik sich aber im wesent-
lichen auf den Umfang der bei Wright zusammengestellten Kegeln
beschränkt, ja teilweise sogar dahinter zurückbleibt.
Letztere Behauptung läßt sich, wenigstens in gewisser Hin- i5
sieht, gerade auch an dem vorliegenden Falle als richtig erweisen.
Wenn nämlich die Wright'sche Grammatik allerdings nur von dem
mit dem Akkus, des Prädikats verbimdenen Lq redet, als Namen
desselben aber die Termini ^j^ iV*^ ^7 w*^ ^K^cmVÜ Lo
und iu;L:?^ Lo anfuhrt, so hätte B., hätte er sich diese Be- 20
Zeichnungen auch nur ein einziges Mal etwas genauer angesehen,
schon aus den beiden ersten folgern müssen, daß dieses Lo = ^j^
notwendig ein andres U voraussetze, das eben nicht wie ^j^jJ kon-
struiert wurde, ganz zu schweigen von der dritten, „Lo des Higäz*, die
doch dieses Lo mit aller nur wünschenswerten Deutlichkeit als eine 25
1) Ich möchte hei dieser Gelegenheit hetonen, daß ich natürlich weit
davon entfernt hin fUr diese Mängel de GU)QJe, den Bearheiter der 3. Anfl. dos
Wright, verantwortlich zu machen. Wir müssen de Goeje vielmehr außer-
ordentlich dankbar dafür sein, daß er dieses Werk, das jahrelang im Buchhandel
absolut nicht mehr zu hahen war, durch seine, üheraU den großen Arabbten
verratende, Bearbeitung wieder allgemein zugänglich gemacht hat. Um die
UnvoUkommenheiten, die ihm anhaften, zu beseitigen, hätte es de Goeje großen-
teils ganz umarbeiten müssen. Das aber war nicht seine Aufgabe.
2) Von der Konstruktion der Partikel' mit V»^ kann ich hier überall ab-
sehen. — Vgl. Wright» II, 8. 104 f., auch Caspari-MOUer *> S. 2ö0 u. a.
> w
3) So, KfA^I, ist natürlich Wright II, Indexes, sub Lo und ^ (S. 408
0 «'
u. 407) fär SC^AMJ^^ zu setzen.
Digitized by LjOOQ IC
936 Füc?ier, Allerlei von J, Barth ^^verbesserte" arab. DichtersteUen.
dialektische Eigentümlichkeit der Landschaft Qigäz hinstellt^) und
damit indirekt die Existenz eines zweiten , außerhalb des Higäz
herrschenden Ia beweist.
Dieses zweite Le, das eben mit dem Nominativ seines
5 Prädikats konstruiert wurde, ist nun aber auch direkt aufs beste
bezeugt: die einheimischen Grammatiker (in deren Werke B. bei
seinen sprachvergleichenden Arbeiten zwar notgedrungen hin und
wieder einen Blick wirft, die er aber nie studiert hat*), obschon
der Schwerpunkt seiner Arbeiten durchaus auf linguistischem Grebiete
10 liegt) kennen und besprechen es, auch ist es in der Literatur nach-
weisbar. Man vgl. Sib. I, ri, 20: ^j^ ^'^ C5r^^ ^ ^^' ^^
J^ miÜij UaöI J^ y^^ "^ jLfül J^t iüÜb ^\^\ yjoM^ j
gJt (j.UÜt yjj S^^ W ^^i Mufa§§al n, 12: 'Ü^ i^ '^
UL^UlJJ i ^y* vjur ^^y; IJaSlS irr, ult.: ^U j^j U jyij
LT^' L^3^' ^1^ . • • U-*^ I^>«^Aj jI^ j/t 5 >^ • • •
gJ! jjjiJt vUXJt J^3 I4J5 ^oflil ixibÜtj, ibid. tnr, 6: uJt ,3yq5
.0 , * . ö '^
Igjhju Juj Lo; Anbärl, Asrär al-3arabiia öl, 9: ^J JoLä ^ ^
gJt f^ ^ iüü ^_^ Jw^* f^ jj Juuj; ISAqll, §art al-Alfiia
ed. Dieterici vi Mitte; KoSut, Fünf Streitfragen S. 12, Nr. II — t*l ;
25 KaäSäf zu Süra 12, 31: ^jJüt iCÜJl ^y» ^ J^ U JUx^l^
*
1) Ganz richtig Wrigbt 11, S. 105 A: ,Tbis goyernment of Lq and ^ is
peculiar to the dlalect of 'M-Hi^äz'*. Es ist merkwürdig, daß diese Konstatienmg
Wright nicht ohne weiteres aach auf das nioht-^igSzitische Lo geführt hat
2) Offenbar, weil sie kein Hebräisch, Aramfiisch u. s. f. verstanden, anch
seine „Nominalbildang' nicht gelesen hatten und daher überhaupt kein Recht
besaßen sich über ihre Sprache za äußern! (s. B.'s ,Sprachw. Untersuchungen",
I, 8. 40 unt.). 3) Süra 12, 81.
Digitized by
Google
10
Fischer^ Allerlei von J. Barth „verbesserte" arab, DichtersteUen, 937
^t iU.*jL*jJt3 äüjl^ü ^;;OÜ^JÜt ^^JU ^i^b; Bai4ä^I zu den näm-
lichen Stellen; ferner Mutanabbi l^vl, V. a:
LoU; vt5Ü S^\^ U -lä ^t ,y>oJt j «5Jy^ J^^^ ^^ '^^
,Was haben deine Reisegefährtinnen in der Dunkelheit der Nacht
einen Mond nötig? Einer, der dich hat, entbehrt ihn ja nicht*'
(der Nominativ von iuoLc ist durch den Reim gesichert !) ; Maqqarl
II, ööM 9 V. u.:
.Mein Herr, warum beabsichtigst du den, der (dich) liebt, zu marteni^
während doch deine Absicht nicht unbekannt ist?** (vW^ ^^ durch
den Reim gesichert!); Mutanabbi nr, V. ^ö:
«Und daß der Name der Sonne weiblich ist, ist keine Schande (für i5
sie), noch ist es ein Vorzug des Neumonds, daß er (d. h. sein Name)
männlich ist* (man beachte dazu 3Ükbari II, ri: v^^^ac ^^^. ^
gJt JÜjL^ mJt-> U^AortJ ^^ jC»»^4.J U Jjt> Jf^^ J^3^-
Wirklichen Kennern des Arabischen ist denn auch dieses zweite
\jk nicht entgangen. VgL schon Sacy, Grammaire* 11, § 129, Anm., 20
1085, Anm., dann Fleischer, Kl. Schriften I, S. 787, Z. 4 *): ,. . richtig:
,iOU suivant le dialecte de H^djaz* . . . ., umsomehr da der tamfmi-
tische und nach ihm der allgemeine arab. Sprachgebrauch in diesem
Falle den Nominativ beibehält ....*, auch S. 748 Mitte; Howell,
Orammar I, S. 336 ob. und Fraenkel, diese Zeitschr. 49, 297 unt'O- ^5
Im Anschluß an Fraenkel's Notiz habe ich mich auch selbst schon
zu diesem Lq geäußert (ebenda S. 680) und habe dabei aus IJasT^
(itT, 2 — 3) den interessanten Ausspruch des* A§ma3i, eines der
1) Im Komm, des SUkbarl dafttr ^.
8) Diese SteUe Ut im Index S. 828, Kol. b, Z. 4 nachzutragen.
3) ^n knner Hinweis auf dieses L« auch bei Vernier, Grammaire II,
8. 118 Kitte.
Digitized by LjOOQ IC
938 Fischer^ Allerlei von J. Barth ,, verbesserte^* arab. Dichterstellen,
allergrößten Kenner der altarabischen Beduinenpoesie, mitgeteilt, daß
>
er in dieser Poesie nie dem Akkus, nach Lo begegnet sei (iüül*^ Lo
^j*^, x^^Il Lo yi^ v^>u»ai ^y»*ri Vj*^' ^LÄ-Ät ^ »^^ ^j).
Es handelt sich somit hier um eine grammatische Erscheinung,
5 die nun schon seit ca. 80 Jahren durch die arabistische Literatur
geht. Trotzdem lebt B. ihr gegenüber, um mich seiner eigenen
geschmackvollen Diktion^) zu bedienen, ,im Stande der Unschuld*'.
Wer aber andre korrigieren will, der sollte auch einigermaßen
sichere Kenntnisse besitzen. Mit einem Übermaß von Selbstvertrauen
10 allein kommt man auf die Dauer in der Wissenschaft nicht durch,
wenigstens nicht in der Arabistik.
Den eigentlichen Beweis dafür, daß es in unsrer Stelle JJU
heißen muß und nicht, wie B. will, jj:^, brauche ich nach allem
wohl kaum noch zu erbringen. Tarafa war bekanntlich Bekrit,
15 folglich hatte er mit dem Qigäz nichts zu tun und kann sich somit
auch keiner mundartlichen Konstruktion dieser Landschaft bedient
haben \
Noch manche andre , Verbesserung* B.'s zu Ausgaben arab.
Diwane^, wie nicht minder auch gar manche Stelle in dem von
20 ihm selbst edierten Qutäml bedarf der Revision. Ich gedenke diesem
Bedürfnis selbst abzuhelfen, werde aber, noch auf Ifijigere Zeit von
andern Arbeiten in Anspruch genommen, vermutlich erst in der
zweiten Hälfte dieses Jahres dazu kommen. Schon vorher aber
werde ich B. auf Grund seiner neuesten Leistung, der hier dreimal
«5 zitierten „Sprachwissensch. Untersuchungen" (deren z. T. auf groben
positiven Fehlem beruhende Resultate inzwischen auch schon von
Brockelmann in der Deutschen Literaturztg. 1907, Nr. 44 mit Recht
fast ausnahmslos abgelehnt worden sind) als Philologen wie als
Linguisten eingehender zu würdigen haben.
1) Sprach w. Uutersuchangen I, S. 43 Mitte.
2) De Goeje und Möldeke, die den Matalammia gleichfalls anf^ezei^^ haben
(WZKM. XVm, 101 ff., bezw. ZA. XVU, 403 ff.), haben denn auch offenbar an
>
JJL« keinen Anstoß genommen.
3) Von den Berichtigungen B.'s za Geyer's Ans b. Hagar, diese Zeitschr.
47, 323 ff., habe ich schon ebenda 49, 85 ff. ca. neun ab verfehlt nachgewiesen.
Digitized by LjOOQ IC
939
Anzeigen.
{Forschungen zur Religion und Literatur des Alten und Neuen
Testaments^ herausgegeben von Bousset und Oun/eel, Heft 9.)
Hans Schmidt, Jona. Eine Untersuchung zur ver-
gleichenden Religionsgeschichte, Gröttingen, Vandenhoeck
und Ruprecht, 1907. VIII + 194 S. Mit 39 Abbildungen 5
im Text Mk. 6,—.
Auf den südlich von Asien gelegenen Inselgruppen des indischen
Ozeans hatte man die Möglichkeit, jeden Tag zu beobachten, wie
die Sonne des Abends ins Meer hinab- und des Morgens wieder
aus ihm heraufsteigt. Als die Beobachtung zum ersten Male mit lo
Bewußtsein gemacht war, erwachte die Phantasie des Naturmenschen
und regte in ihm die Frage an: Wie haben wir uns dies furcht-
bare Ereignis zu deuten ? Der Sonnengott wird vom Meeresdraohen
verschlungen! Da der Antike den Begriff des Naturgesetzes nicht
kennt, so überfiel ihn die Angst: Wie? Wenn der Drache nun is
den Gott festhielte? Dann würde die Sonne nicht mehr scheinen,
und Fruchtbarkeit und Gedeihen müßte infolgedessen ein Ende
nehmen! Um dieses Unheil abzuwehren, zog man alljährlich ein-
mal zum Meeresstrand, feierte dort drei Tage lang und opferte dem
göttlichen Drachen regelmäßig ein junges Mädchen oder einen 20
schönen Jüngling, damit er gnädig sei und den Sonnengott loslasse.
So ward es im Kultgebet formuliert. Den großen Fisch aber, der
das Unheil gebracht hat, pries man zugleich als den Erlöser, der
den Sonnengott aus der Tiefe des Meeres errettet, und weihte ihm
den heiligen Fisch zum Symbol. 25
Aus dem Kultgebet wurde allmählich der Kultmythus.
Er unterscheidet sich von jenem erstens dadurch, daß er das, was
bisher sich täglich wiederholte, zu einer einmaligen, in der fernen
Vergangenheit spielenden Handlung machte: Einst ward der
Bonnengott vom Drachen verschlungen und zur Erinnerung daran so
feiern wir heute unser Fest. Der Kultmythus unterscheidet sich
vom Kultgebet zweitens durch größeren Farbenreichtum und stärkere
Ausmalung. Die Ausschmückung der einen Idee zu einer ganzen
Geschichte konnte an verschiedenen Punkten einsetzen und auf
mannigfaltige Weise erfolgen. Die Befreiung konnte man sich ent- 35
Zeitschrift der D. M. O. Bd. LXI. 62
Digitized by LjOOQ IC
940 Anzeigen,
weder so denkeo, daß der Drache den Sonnengott ausspie, oder so,
daß der Sonnengott sich selbst von innen her mit den mancherlei
Waffen, die ihm zur Verfugung standen, ein Loch durch den Leib
des Ungeheuers bahnte, durch das er entschlüpfen konnte. Die
b Wirkung, die der Aufenthalt im Innern des Drachen auf den Sonnen-
gott gehabt haben mußte, schloß man aus einer Naturbeobachtung:
während die Sonne des Abends mit ihrem Strahlenkranz ins Meer
hinabtaucht, hat sie des Morgens die Strahlen verloren und gleicht
einer feurigen glanzlosen Kugel, oder mythisch ausgedrückt: Der
10 Sonnengott hat sein herrliches Haupthaar verloren. Das erklfti'te
man sich aus der Hitze, die die Glut des Sonnengottes im Leibe
des Drachen entfacht hatte. Je mehr sich nun der Mythus vom
Kultus löste und selbständiges Leben erlangte, je mehr die ur-
sprüngliche Bedeutung ganz oder bis auf geringe Spuren verwischt
15 wurde, um so dringender tauchte die Frage auf und um so ver-
schiedener konnte sie beantwortet werden: Warum verschlingt der
Drache den Helden? Die alten Farben mußten noch mehr ver-
blassen, wenn sich der Mythus von seiner Heimat entfernte und
zu anderen Völkern wanderte.
20 Denn von Indien und den indischen Inseln aus, wo die origi-
nalen Ideen am deutlichsten sind, ist der Mythus und zum Teil
auch der Kultus nach Vorderasien und Europa, nach Afrika und
Amerika verpflanzt worden. Uns interessiert vor allem sein Sieges-
zug nach Westen, dessen einzelne Etappen wir noch aufweisen
25 können. Drei besonders deutliche Stationen sind das Erythräische
Meer, Babylonien und Phönikien. Da ein Teil der Perseus-Andromeda-
Geschichten in Joppe, ein anderer aber im Lande der Äthiopen loka-
lisiert ist, die am Erythräischen Meer wohnten, da ähnliche Drachen-
raythen bei den Babyloniern, Phönikem und Israeliten erzählt
80 wurden , so dürfen wir vermuten , daß der Stoff von Indien zum
Erythräischen Meer kam und von dort über Babylonien nach Tyrus
und Joppe gelangte. In Tyrus pflegte man der Meergottheit Atargatis
(Derketo, Aphrodite), die in Fiscbgestalt gedacht ward, Menschen-
opfer darzubringen. In Tyrus ward Melkart (Melikert^s, Herakles)
35 dargestellt, wie er auf dem Delphin oder dem Seepferd reitet,
während ein Mythus erzählt, daß er, nachdem sein Schiff gescheitert
war, von einem Meerungeheuer verschlungen und so gerettet ward.
Die Phöniker haben also den Meeresdrachen mit Atargatis und den
Sonnengott mit Melkart identifiziert. Das muß schon in sehr alter
40 Zeit geschehen sein ; denn die Mythen von Perseus und Andromeda,
die schon in der zweiten Hälfte des fünften Jahrhunderts vor
Christus auf griechischem Boden bezeugt sind, dürfen doch nur als
griechische Umformung eines noch älteren semitischen Stoffes be-
trachtet werden.
45 Die Phöniker machten den Kultus und Mythus an allen Küsten
des Mittelmeers heimisch. Melkart ward zu Melikertes, der am
Isthmus von Korinth verehrt wurde in Gestalt eines auf einem
Digitized by LjOOQ IC
Grreßmann: H, Schmidt, Jona, 941
Delphin liegenden oder auf einem Seepferd reitenden Gottes, aus
dessen Beinamen ßqe<po%x6vog noch hervorgeht, daß man ihm oder
seinem Prototyp Menschenopfer dargebracht habe. Anderswo wurde
Melkart mit Dionysos (ApoÜon) verschmolzen oder mit Arion identi-
fiziert und wir hören von dreitägigen Opferfesten mit Beigentänzen 6
am Strande und von Mythen, wonach die Gottheit oder der gött-
liche Held von einem Fisch gerettet sei. Das Bild von dem ver-
schlungenen und wieder ausgespieenen Heros, das den ästhetischen
Griechen nicht gefiel, ward auf griechischem Boden ersetzt durch
das Bild von dem ertrunkenen und tot ans Land geti-agenen Helden, lo
Besonders beliebt war das Bild des auf dem Delphin reitenden
Götterknaben, dessen Schönheit auch uns am meisten zusagt.
Ich habe versucht, in kurzen Zügen eine Gesamtgeschichte des
Mythus zu entwerfen, den Schmidt in seinem Buche behandelt hat
und verweise zur Begründung auf seine Ausführungen. Er hat is
eine Analyse der verschiedenen Mythen gegeben, ihre Elemente auf-
gezeigt und deren Geschichte durch Mythen, Sagen, Mäi'chen in
Indien, Babylonien, Vorderasien, Griechenland, Afrika und Amerika
verfolgt. Er achtet sorgfältig auf den Schauplatz und die zeitliche
Bezeugtheit der Geschichten , um vorsichtige Schlüsse daraus zu 20
ziehen. Er bemüht sich, die Entstehung der Vorstellungen ver-
ständlich zu machen und schließt sich bei der Rekonstruktion der
ursprünglichen Ideen an die überlieferten Mythen der Naturvölker
an, so daß man niemals den Eindruck gewinnt, als handle es sich
um pure Phantasiegebilde. Die Zurückführung der Verschlingungs- «ß
mythen auf den Sonnenmythus ist gut begründet. Die Methode,
wie das Resultat gewonnen wird, ist völlig abweichend von der
hypothetischen Divinationsgabe älterer Mythographen und mancher
modernen Mythenforscher. Der reiche, durch Abbildungen trefflich
illustrierte Stoff ist übersichtlich gegliedert in drei Teile : I. Der so
Fisch als Feind, IL Der Fisch fJs Retter, HI. Der Fisch als
Unterwelt. Im ersten Teil werden besonders die Herakles- Hesione-
und die Perseus-Andromeda-Mythen, im zweiten Teil besonders die
Arion- und Melkartmythen und das Fischsymbol, im dritten Teil
besonders die Vorstellungen von der Unterwelt, die Mythen von der 85
Hadesfahrt des Sonnengottes, von der Höllenfahrt Christi und von
dem Aufsteigen des , Menschensohnes' aus dem Meere besprochen.
Schon aus dieser kurzen, keineswegs erschöpfenden Inhaltsübersicht
erhellt, daß der Kreis der Interessenten an diesem Buche ein sehr
großer ist : Indologen und Semitisten , klassische Philologen und 40
Folkloristen können in gleicher Weise aus ihm lernen. Als Kritiker
muß ich mich begnügen, einzelnes hervorzuheben.
Schmidt macht die Wandenmg des Mythenstoffes von Indien
bis nach Palästina und Griechenland durchaus wahrscheinlich. Nach
seiner Meinung aber spielte die babylonische Kultur die haupt- 46
sächlichste Vermittelungsrolle (S. 74), wogegen sich gewichtige
Gründe anfuhren lassen. In manchen babylonischen Mythen ist
Digitized by LjOOQ IC
942 Anzeigen.
zwar der »Fisch als Feind* nachweisbar^), es fehlen aber Mythen,
in denen der »Fisch als Retter* erscheint. Dagegen gibt es bild-
liche Darstellungen, in denen Mardok den Drachen nicht
bekämpft, sondern auf ihm reitet und mit ihm spielt, wo der
6 Drache nicht als sein Gegner, sondern als sein heiliges Tier auf-
gefaßt werden muß^). Trotz alledem hat Schmidt richtig gesehen,
daß der ursprüngliche Mythus in Babylonien stark verblaßt ist, ja
verblassen mußte, weil die zu ihm gehörige Naturerscheinung dort
nicht beobachtet werden konnte. Wenn nun aber das ursprüngliche
10 Kolorit in den Mythen wieder zutage tritt , die an der Ostküste
des Mittelländischen Meeres lokalisiert sind, so ist damit gegeben,
daß die Babylonier nicht allein als die Träger des
Mythus betrachtet werden dürfen. Man wird daneben und
vielleicht vor allem an das Handelsvolk der Phöniker
16 denken müssen, die nach Herodot*) selbst vom Erythräischen Meere
her eingewandert sind und die mit ihren Waren persönlich durch
das ganze vordere Asien bis nach Babylonien und darüber hinaus
zogen. Bei ihnen sind Kultus und Mythus — neben den indischen
Inseln — am deutlichsten nachweisbar, sie haben beide in jüngerer
20 Zeit nach Griechenland verpflanzt, sie werden beide auch in älterer
Zeit an der Küste des Erythräischen Meeres oder Indiens kennen
gelernt und von doi*t mit in die Heimat gebracht haben. Phöniker
werden es gewesen sein, die aucli die Legende der »Könige von
Saba*", zu der in Indien Parallelen existieren, aus dem Lande der
85 Sabäer oder direkt aus Indien importiert haben*). Durch ihre Ver-
mittelung wird femer das »salomonische" Urteil aus Indien nach
Vorderasien eingeführt sein^). Wir haben somit eine Verkehrs-
möglichkeit gefunden, durch die indische Anschauungen schon in
alter Zeit direkt nach Vorderasien gelangen konnten, und man wird
so es fortan nicht a limine von der Hand weisen können, wenn man
1) Mit Unrecht zieht Schmidt die Oannesgeschichte (S. 74 ff.) hier heran.
Da Oannes einen Fischkörper oder ein Fischgewand trägt« so wQrde dies auf
einen Fisch- oder Meeresgott deuten. Der Name Cannes, der his heute nicht
erklärt ist — sollte er mit dem mandäischen Joannes zusammenhängen? (so
mUndlich Herr Professor Eichhorn) — weist yielleicht, die Sache sicher auf
Ea (Ae) hin, den Meeresgott, der zugleich als Aushund aller Weisheit gilt und
den Menschen die erste Offenbarung über die Kultur wohl gebracht haben
könnte. Daß er bei Sonnenuntergang in sein Element, das Meer, zurückkehrt,
ist durch die Natur der Sache gegeben und braucht nicht notwendig von einem
Sonnengott verstanden zu werden.
2) Vgl. z. B. Alfred Jeremias: Das A. T. im Licht des Alten Orients^
S. 42 Abb. 20; S. 56 Abb. 25; S. 57 Abb. 27. Die Darstellungen werden von
den Assyriologen meist falschlich als .Rampr' gedeutet. Die richtige Auf-
fassung verdanke ich Herrn Prof. Georg Hoffhiann. Abb. 27 wird am besten
erläutert durch Psalm 104, 26 und Hieb 40, 29.
3) I, 1 ; VII, 80.
4) Vgl. ZDMG. 60, 670.
5) Vgl. meinen Aufsatz über «das salomonische Urteil'^ in der , Deutschen
Rundschau* 1907, S. 218.
Digitized by LjOOQ IC
Greßmann: H, Schmidt, Jana, 943
auch anderswo, z. B. in der Eschatologie der alten Zeit, indisch-
iranische Einflüsse zu erkennen glaubt*).
Damit soll nicht geleugnet werden, daß daneben auch ein Teil
der Drachenmythen über Babylonien nach Vorderasien gewandert
sei. Der Name Tehöm (= tiämat) ist Beweis genug, und zu 6
den vielen bereits bekannten Anspielungen des Alten Testaments
auf den spezifisch babylonischen TiSmatmythus füge ich ein neues,
wie mir scheint überaus deutliches, Beispiel. Arnos 7, 4 heißt es :
»So ließ es der Herr Jahve mich sehen: Siehe, der Herr Jahve
fordert auf, zu streiten mit Feuer, daß es verzehre*) die große lo
Tehöm und fresse ihre Eingeweide^*. In dieser Vision ist, wie
so oft, ein mythischer Stoff benutzt, der sich noch bis zu einem
gewissen Grade rekonstruieren läßt. Wenn Jahve zum Wettkampf
(a"»-^) mit der Tehom auffordert, dann muß er von Wesen umgeben
sein, die er dazu einladen kann. Wir haben uns also eine himm- i6
lische Rats Versammlung vorzustellen, wo Jahve inmitten der Engel
sitzt, auf die Schrecken der Tehöm hinweist und seinen Heerführern
befiehlt, das Ungeheuer zu vernichten. Während sonst Jahve selbst
den Drachen besiegt, wird hier einer seiner Untergebenen als Sieger
vorausgesetzt (wie es Apk. Joh. 12, 7 erzahlt wird). Vielleicht darf «ö
man vermuten, daß mehrere der autgeforderten Engel den Kampf
ablehnten oder ihn vergebens versuchten, bis es einem Mächtigeren
gelang, das Tier von innen mit Feuer zu töten. Aber auch wenn
man dies für zweifelhaft hält, kann man nicht leugnen, daß wir
Arnos 7, 4 dieselbe Situation vor uns haben wie im Enuma-eli5- «6
Mythus. Auch dort wird von einer himmlischen Ratsversammlung
erzählt, wo der höchste Himmelsgott AnSar verschiedene Untergötter
zum Kampf mit Tiämat einladet. Nachdem zwei vergebens zurück-
gekehrt sind, zerschneidet Marduk, der seinen eigenen Leib mit
loderndem Feuer gefällt und sein Haupt mit überwältigendem Olanz so
bedeckt hat, das „Innere* der Tiämat. An die Stelle An§ar*s sind
in Israel Jahve, an die Stelle der Untergötter Engel getreten, wie
es begreiflich ist. Aufföllig bleibt aber, daß im babylonischen
Mythus, worauf Schmidt nachdrücklich hingewiesen hat, der Kampf
Marduk's unverständlich geschildert ist. Ursprünglich, so vermutet S6
Schmidt mit Recht, wurde Marduk vom Drachen verschlungen und
tötete ihn dann von innen her. Man muß aber noch einen Schritt
weiter gehen und auch das „Zerschneiden mit dem Schwert" für
eine Variante erklären, neben der das „Hineinfahren der Winde in
den Bauch* und als drittes Zerstörungsmittel die „Feuerglut* {abübu) 40
und der feurige Leib der Gottheit selbst steht. Aus der Verbindung
dieser drei ursprünglich von einander gesonderten Elemente darf
1) Vgl. Eichhorns Ansicht in meiner „Eschatologie* -S. 29 Anm. 1.
2) Lies bD«ni.
3) Statt des sinnlosen pbn lies ^^t?* ^^ ^^^ metri causa vorgeschlagenen
Änderungen von Sievers* Guthe glaube ich nicht.
Digitized by LjOOQ IC
944 Anzeigen.
man auf eine lange Entwicklung des Drachenkampfmythus bei den
Babyloniern schließen. Das wird bestätigt durch die Erwägung,
daß der als freundliches Tier aufgefaßte Drache nur verständlich
ist, wenn neben dem Zerstückelungsmotiv auch das Yei-schlingungs-
6 motiv verstanden war : nur der Drache , der den Gott zwar ver-
schlingt, aber ihn wieder ausspeit, kann als , Retter* gedeutet und
zum Attribut des Gottes geworden sein, der von innen her getötete
Drache dagegen nicht. Zweitens ist die von Schmidt beobachtete
Tatsache hinzuzufügen, daß der Drachenkampf erst verhältnismäßig
10 spät in den Weltschöpfungsmythus hineingearbeitet ist , ursprüng-
lich aber ein selbständiges Dasein fährte. Amos 7,4 würde dann
auf eine ältere Variante des uns erhaltenen Enuma-eli^-Mythus oder
eines anderen Drachenkampfmythus zurückgehen, in dem erzählt
wurde, wie Marduk das Innere der Tiämat durch Feuer vernichtete.
16 Beide Geschichten stimmen so mit den Verschlingungsmythen der
Naturvölker, die Schmidt zusammengestellt hat, noch genauer über-
ein, wenn wir auch nicht sicher wissen, ob man in Israel jemals
von der Verschlingung Jahves oder einer seiner Engel erzählt hat
Die Möglichkeit ist jedoch durch Am. 7, 4 nahe gelegt und durch
20 Psalm 104, 26, Hiob 4Q, 29 wahrscheinlich gemacht.
Wo Jahve als Drachentöter aufgefaßt wird, darf man nicht
mit Sicherheit auf den Charakter des Schöpfergottes, freilich auch
nicht auf den eines Sonnengottes schließen. Denn derartige Mythen
können auf ihn übertragen sein, als ihre urspiüngliche Bedeutung
25 bereits verloren gegangen war. Aber aus einer anderen Überliefe-
rung, scheint mir, lernen wir deutlich, daß Jahve schon in der
alten Zeit Züge des Sonnengottes übernommen hat, nämlich wenn
er im brennenden und doch nicht verbrennenden Dornbusch
erscheint^) oder im Dornbusch wohnt*). W. Robertson Smith hat
80 jene Nachricht durch elektrische Naturerscheinungen erklären wollen
und ich habe mich früher ihm angeschlossen — faute de mieux.
Ich glaube jetzt eine bessere Deutung bieten zu können, indem ich
von der Sonne ausgehe. Der antike Mensch fragt z. B. : Wie kommt
die Sonne vom Horizont zum Himmel hinauf und wieder herab?
35 Die Antwort lautet : Sie fliegt hinauf und herab ! Man erklärt
sich das unbekannte Greschehen nach Analogie des bekannten, hier
des Vogels, wobei es völlig gleichgültig ist, ob man etwas den
Flügeln entsprechendes in der Naturerscheinung wahrnimmt oder
nicht. Eine andere, ebenso zu erklärende Antwort lautet : Die Sonne
40 f^rt den Himmelsberg auf einem Wagen hinauf und herab ! So
konnte man nun auch die Frage aufwerfen: Wie kann die Sonne
solche Gluthitze ausstrahlen? Um das zu erklären, wählt man
allerlei bekannte Analogien und überträgt sie auf die Sonne, ohne
sich um den Augenschein zu kümmern : Sie ist ein glühender Stein '*),
1) Ex. 3, 2. 2) Dtn. 33, 16.
3) Es. 28, u.
Digitized by LjOOQ IC
Oreßmann: H. Schmidt, Jona. 945
ein Kochherd, ein feuriges Federdiadem ^) , eine Feuerkrone ^) , ein
Wagen mit einem Kohlenbecken % dessen Vorrat nie erschöpft wird,
ein Baum , der brennt und doch nie verbrennt ! In einem neu-
griechischen Märchen begegnen wir nebeneinander dem „goldenen
Apfel, der wie die Sonne strahlt", und dem „Churten des unsterb- 5
liehen Vogels, des ewig brennenden und nie verbrennenden", in
dem jener Apfel wächst*). War aber die Sonne einmal mit einem
brennenden Baum verglichen, dann lag es in Palästina nahe, unter
diesem Baum einen Dornbusch zu verstehen, da er, dürr geworden,
leicht entzündbar ist und gern als Feuerholz benutzt wird*). So lo
wird es begreiflich, daß der Sonnengott in einem Baume „wohnt"
und in einem Baume wohnend dargestellt wird, gewöhnlich wie er
mit dem Oberkörper aus dem Baume herauswächst^). An solche
Kultbilder haben sich dann neue Mythen angeschlossen: Der
Sonnengott Re wurde aus der Sykomore, Adonis aus der Myrrhe le
geboren. Diese Art der Entstehung von Mythen aus Kultbildern
ist bisher wenig beachtet, aber doch von großer Wichtigkeit. Wenn
Schmidt richtig die Rüstung des Sonnengottes aus seinen Strahlen
ableitet, so hätte er hinzufügen sollen, daß diese Vorstellung an das
Kultbild anknüpft: die Strahlen, die das Haupt des Kultbildes «o
schmückten, konnten auch leicht die Idee eines stachlichten Panzers
hervorrufen ^.
So wirken auch nebensächliche Bemerkungen Schmidt's an-
regend. Besonders reizen mich seine Ausführungen über S i m s o n ,
den er für einen ui-sprünglichen Sonnengott zu halten scheint. 25
S. 36 f. hat er eine Reihe von Märchen zusanamengestellt, die sämt-
lich das Haarmotiv aufweisen: der Held wird durch das Ab-
schneiden der Locken seiner Kraft beraubt. Daraus brauchte man
noch nicht direkt auf einen Sonnengott zu schließen, da das Haar
„überall , bei den kultivierten wie bei den primitiven Völkern, als so
Sitz der menschlichen Lebenskraft* gilt®). Trotzdem glaube ich,
daß Schmidt Recht hat, weil der Name Simsons ebenso sehr wie
die von ihm erzählten Taten mit dem Sonnengott zusammenhängen.
Es wäre notwendig und fruchtbringend, die Simsongeschichten von
neuem auf ihren mythologischen Gehalt hin zu untersuchen. Ich 86
möchte hier nur hinweisen auf einige interessante Parallelen, die
sich bei den Neuseeländern finden. Als Maui zu seiner Ahnfrau
kommt, einer zauberkräftigen und menschenfressenden Göttin, schenkt
1) Vgl. Schmidt, S. 36 Adid. 1.
2) Griech. Baruch c. 6. 3) Ez. 1,13.
4) Schmidt, S. 36 Anm. 1.
5) Vgl. meine Eschatologie S. 56.
6) Vgl. z. B. die Abbildung des Mithra bei Cumont: Textes et Mon. II, 364
p1. VII, eines syrischen Sonnengottes bei Dussaad: Notes de mythologie syrienne
S. 62. Der Baum wird gewöhnlich als Zypresse gedeutet.
7) Vgl. die Abb. bei Dussaud a. a. O. S. 20 Fig. 6; S. 62 Fig. 18; S. 89
Fig. 21; S. 105 Fig. 27.
8) Kauffmann: Balder S. 213.
Digitized by LjOOQ IC
946 Anzeigen.
ihm diese einen zauberkräftigen Kinnbacken. So ausgerüstet
zieht er zunächst gegen die allzurasch wandernde Sonne, föngt
sie in neuerfundenen Stricken, verwundet sie mit dem
Kinnbacken aufs heftigste, sodaß Strahlen aus diesen Wunden
5 hervorschießen, und zwingt sie so, langsam zu gehen. Nach langem,
unt&tigen Sitzen macht er sich zum Fischfang auf; jener Kinn-
backen, mit seinem eigenen Blut bestrichen, ist sein Köder und
nun holt er mit ihm die Insel Neuseeland selbst aus dem Meere
hei-aus^). Der Fischhaken ist noch heute in einem Felsen der
10 Habichtsbucht zu sehen , nach anderen ist es eine Insel oder ein
Berg*). — Ein verwandter Mythus begegnet auf Samoa: Ein un-
zufriedener Mann wollte sich ein Haus aus großen Steinen bauen,
konnte aber nicht fertig werden, da die S o n n e zu rasch ging. Er
warf der Sonne ein Seil um den Hals, aber sie ließ sich nicht
15 aufhalten , er stellte ihr Netze , er verbrauchte alle seine Matten,
aber vergebens. Schließlich madite er sich eine Schlinge aus einer
großen Schlingpüanze, fing darin die Sonne, als sie müde war, und
hielt sie solange fest, bis er sein Haus fertig hatte *). — Ähnliches
wird auf Tahiti und Hawaii erzählt^).
so Man sieht, daß die Stricke (und der Kinnbacken?) in Zu-
sammenhang mit der Sonne stehen, aber die von Schirren^) ver-
suchten Deutungen befriedigen nicht. Schwerlich darf man das
Seil einfach als Sonnenstrahl auffessen, sondern der Mythus knüpft
an die Vorstellung an, daß die Sonnenscheibe durch einen um sie
25 geschlungenen Strick am Himmel emporgezogen wird, eine Vor-
stellung, die wir auch aus babylonischen Sonnenbildem kennen^).
Der Kinnbacken, der als Waffe bei primitiven, mit dem Metall noch
unbekannten Völkern wohl denkbar ist, darf schwerlich als der
Horizont gedeutet werden, an welchem die Sonne morgens oder
80 abends blutig geschlagen erscheint. Diese geistreiche Erklärung
liegt dem Naturmenschen gewiß fem. Eher wird man auch hier
von dem Kultbild des Gottes ausgehen dürfen, dem man den Kinn-
backen als Waffe in die Hand gegeben hat. Auf jede weitere Aus-
deutung als Naturerscheinung wird man a priori verzichten müssen,
35 da im Zusammenhang mit der Sonne ein Kinnbacken undenkbar ist
Vielleicht darf man die merkwürdig gekrümmte Keule, die einige
babylonische Gottheiten fähren, als Darstellung eines Kinnbackens
verstehen^. Im Maui-Mythus ist die Zauberkraft des Kinnbackens
1) Vgl. C. Schirren: Die Wandersagen der Neuseeländer und der Maui-
mytbus, Riga 1856, S. 31; Waitz-Gerland : Anthropologie der Naturvölker
Leipzig 1872, Bd. VI, S. 256f.
2) Belege dafUr bei Waitz-Gerland a. a O.
3) Schirren a. a. O. S. 37 ; Waitz-Gerland a. a. O. S. 252 f.
4) Schirren a. a. O. S. 38 f.; Waitz-Gerland a. a. O. S. 254 ff.
5) a. a. O. S. 143. 145. 148.
6) Vgl. die Abb. z. B. in dem ,Gaide to the Babylonian and Assyrian
Antiquities» des British Museum 1900, PI. XXU.
7) Vgl. die Abb. bei Jeremias^ a. a. O. S. 42. 158.
Digitized by LjOOQ IC
Greßmann: H. Schmidt, Jona, 947
motiviert, da er ein Geschenk der zauberkräftigen Ahnfrau ist, in
der Simsongeschichte dagegen nicht. Zauberkraft wird ihm bei-
gelegt, wenn bei seiner Spaltung eine Quelle hervorfließt. Die Be-
ziehung auf eine örtlichkeit ist ebenso wie im Mäui-Mythus spät
und sekundär. Am auffälligsten scheint mir die Verbindung der &
beiden Motive des Kinnbackens und der neuen Stricke in einer und
derselben Geschichte bei Neuseeländern und Israeliten. Auch sonst
weist mancherlei darauf hin, daß wir in den Taten des jetzt zum
volkstümlichen Helden gewordenen Simson ursprünglich Taten des
Sonnengottes zu sehen haben. lo
Schmidt hat seiö Buch „Jona* genannt. Man kann über den
Titel streiten, obwohl er durch den Untertitel als eine „Unter-
suchung zur vergleichenden Religionsgeschichte" erweitert und der
Leser so auf allerhand Verschlingungs- und Walfischmythen vor-
bereitet wird, aber er ist bequem und faßt Ausgangs- und End- i5
punkt der Studie zusammen. Überdies war er notwendig, um die
alttestamentlichen Forscher auf dies Buch aufmerksam zu machen.
Denn leider sind ihre Augen* meist so intensiv auf das Alte Testament
gerichtet, daß sie nicht sehen, was außerhalb des Faches gearbeitet
wird und doch nützlich und gut ist zu wissen. Für die Inter- 20
pretation des Buches Jona trägt diese Studie zwar direkt nur wenig
bei, indirekt aber kommt sie nicht nur ihm, sondern sogar der Ge-
samtauffiassung der israelitischen Literatur zu gute, indem sie uns
wieder ebmal an einem lehn^eichen Beispiel zeigt, wie sehr Israels
Literatur und Religion mit der des vorderen Orients überhaupt 25
verflochten ist und sich nur im Zusammenhang mit ihr und im
Gegensatz gegen sie verstehen läßt. Hugo Greßmann.
Digitized by LjOOQ IC
948
Kleine Mitteilungen.
Nachträge und Berichtigungen zu SS. 379 ff. — Aus
Anlaß meiner Arbeit über die babylonischen, assyrischen und alt-
persischen Gewichte sind mir verschiedene Zuschriften zugegangen,
die mir beweisen, daß sie das Interesse der Fachgenossen gefunden
5 hat. Besonderen Dank schulde ich den Herren L. W. King,
F. X. Kugler S. J., V. Scheil und F. Thureau-Dangin.
Ihre freundlichen Mitteilungen und ein von mir früher übersehener
kleiner Aufsatz, auf den ich nach dem Druck meiner Arbeit zufällig
aufmerksam wurde, setzen mich in den Stand, heute eine Anzahl
10 Berichtigungen und Zusätze zu geben. Der erwähnte kleine Auf-
satz hat den Titel A small GoUection of Babylonian Weights by
Albert L, Long (datiert Robert College Constantinople Nov. 15.
1888) und ist im American Journal of Archaeology 5, SS. 44 — 46
(1889) erschienen. Long behandelt 11 Gewichte, deren Auf-
15 bewahrungsort nicht genannt ist, und von denen ich als sicher
babylonisch nur 3 Nummern (4, 6 und 8 seiner Liste) aner-
kennen kann.
S. 381 Z. 41: Statt Nbn. lies Nbk. Pruckfehler).
S. 394 Nr. 2 ist von Scheil Zeitechr. f. Ass. 11, 85 in Trans-
so skription mitgeteilt. Die Inschrift entspricht mutatis mutandis der-
jenigen von Nr. 3 und besagt: ,^Für Nannar, ^seinen Herrn, ^hat
Dungi, *der kraftvolle Held, ^ König von ür, *^ König der 4 Welt-
gegenden, ^2 mana ^festgesetzt*. Das Stück stammt aus Telloh,
hat die Gestalt einer Ente und wiegt genau 1 kg., ergibt also
25 1 mana von 500 gr.
Nr. 6 (Brit. Mus. Nr. 91432!) stammt doch wahrscheinlicher
aus der Zeit der IV. Dynastie; vgl. jetzt King, Proceedings of
the Soc. of bibl. Arch. 29, 221. 1907; Win ekler, Orient. Lit-Z.
10, 592. 1907.
so Nr. 7 wollte K i n g a. a. 0. einem Erba-Marduk. II zuschreiben,
der in den Jahren 688 — 680 in Babylon regiert haben müßte;
vgl. jedoch Win ekler a. a. 0., dessen Ansicht ich teile.
Nr. 9, das Grewicht des Nasir, wiegt wirklich 5 kg. (gütige Mit-
teilung Scheil's vom 24. XI.' 1907).
85 S. 397 möchte ich hinter Nr. 10 einfügen als
Nr. 10 a Ente aus Sippar mit einer kleinen Inschrift, die besagt,
daß das Stück 5 gute Minen schwer ist Wiegt etwas über 2,41 kg.,
ergibt also 1 mana von 482 gr. Scheil, Recueil de travaux
16, 185, Zeitschr. f. Ass. a. a. 0.
Digitized by LjOOQ IC
Kleine Müteäungen. 949
Nr. 15 a. Spindelförmiger Hämatit. Keilinschrift «15 Sil^u*.
Wiegt 123,33 gr., ergibt also 1 mana von 493,32 gr. Long Nr. 4.
Nr. 21a Gonoid aus Hämatit, auf der Basis mit 2 Inschriften,
die wahrscheinlich als aram. bpiD und babjL TU za deuten sind.
Wiegt 8, 1 gr., ergibt also 1 mana von 486 gr. Long Nr. 6. 5
Nr. 34a Ente aus Diorit, Louvre, unveröffentlicht und noch
nicht gewogen. Stellt 1 Talent dar.
Nr. 57a Ente aus weißem Chalcedonit, auf der Unterseite ge-
flügelte menschliche Figur in vertiefter Arbeit. Wiegt 5,25 gr.,
also ungeföhr ^/j Si^u. Long Nr. 8. lo
Nr. 76. Nachzutragen wäre hier vor allem, daß auch M. L i d z -
barski, Deutsche Lii-Ztg. 1906, Sp. 3210 die richtige Lesung
TD")D erkannt und auf das Darius- Gewicht hingewiesen hat.
Als Nr. 77 wäre vielleicht die kleine Pyramide mit der drei-
sprachigen Darius-Inschrift von Kerman anzufiigen; vgl. oben S. 718 is
Z. 45flf. Ein ähnliches Stück mit etwas verwischter Inschrift sah
G. Smith (Assyrian Discoveries 388. London 1875) in Bagdad
und hielt es für ein Gewicht. Daß es mit der Pyramide von Kerman
identisch gewesen wäre, wie Justi (Grundriß der iran. Philol.
2, 457 Anm. 4) zweifelnd vermutet, scheint mir ausgeschlossen. Diese 20
befand sich schon zu Gobineau's Zeit (vor 1864) in der Kapelle
des Nimatullah bei Kerman und ist gewiß nicht zeitweilig nach
Bagdad gekommen. Aber auch Nr. 76 kann Smith nicht gemeint
haben, da deren Inschrift vollständig deutlich ist und über ihren
Charakter keinen Zweifel zuläßt. 25
Damit wären also im Ganzen 83 Gewichte nachgewiesen, von
denen als unsicher bezeugt oder verschollen gewiß nur ein kleiner
Bruchteil auszuscheiden hätte. Die übrigen befinden sich in öffent-
lichen Museen und erwarten, soweit sie noch nicht genügend ver-
öffentlicht sind (und das sind bis jetzt ja nur die wenigsten), ihre so
Beschreibung durch sachkundige Hand.
Anhangsweise möchte ich mir gestatten, noch auf einen Gegen-
stand hinzuweisen, der metrologisch von nicht geringerer Bedeutung
ist als die Gewichte: ich meine die Hohlmaße. Zwar sind uns
die beiden herrschenden Systeme, das altbabylonische und das neu- S5
babylonische, ihrer Einteilung nach bekannt. Wir wissen, daß ein
GÜR in beiden Systemen 5 PI, ein I^A 10 ÖA enthielt. Das alt-
babylonische PI bestand aus 60, das neubabylonische nur aus 86 KA.
Auch kennen wir, durch Thureau-Dangin (Zeitschr. f. Ass.
17, 94 f.), den Betrag des altbabylonischen KA mit großer Genauig- 40
keit, nämlich zwischen 0,415 1 und 0,407 1. Aber noch fehlt uns
der absolute Wert für das n e u babylonische KA, da das einzige
zur Berechnung: brauchbare Hohlmaß, das uns erhalten ist, ein Geföß
von 1 KA 8 SA*) aus der Zeit Nebukadnezars 11 (s. Seh eil,
1) So hat Langdou gel6sen, and Pater Scheil hat es mir auf meine
briefliche Anfh^^e freundlichst best&tigt. Die irrige Lesung 1 RA 7 SA (DiM-
Digitized by LjOOQ IC
950 Kieme Müteüungen.
D61^gation en Perse. Memoires 6, 56; Langdon, Zeitschr. f. Ass.
19, 146 f. und desselben Building Inscriptions 1, 183 f. Paris 1905),
noch nicht gemessen worden ist. Ist dessen Inhalt erst bestimmt,
so werden wir mit einem Male das gegenseitige Verhältnis der
5 beiden Hohlmaßsysteme deutlich vor uns haben und tiefere Ein-
blicke in das altorientalische Handels- und Wirtschaftsleben tun
können als bis jetzt möglich war. p g- Weißbach.
Das tibetische Pronominalsystem. (Nachtrag zu
oben, S. 439 f.). — Sowohl nged wie ngad (in ngad yang, ngcUang)
10 scheinen Zusammenziehungen von naa nyid^ «ich selbst **, zu sein;
ebenso wie die respektvolle Form khyedy wahrscheinlich eine Zu-
sammenziehung von khyod nyid, „du selbst*, ist.
Obgleich meine Untersuchungen im klassischen Tibetisch noch
immer nicht zu einem befriedigenden Ergebnis geführt haben, bin
15 ich bei Dialekten, welche ngedca[g] und ngticalg'] in der lebendigen
Sprache brauchen, glücklicher gewesen. Solche Dialekte finden sich
in Poo, Upper Kunawar, und bei Gjantse. In diesen Dialekten sind
nged (Dual) und ngedca (Plural) «halbrespektvoUe Formen*, d. h.
sie werden gebraucht, wenn ein Teil der in das «wir* eingeschlossenen
«0 Personen geehrt werden soll. . So habe ich z. B. nged zu brauchen,
wenn »wir*, «der König und ich* bedeutet; auch dann, wenn der
König nicht die angeredete Person ist. Das Bestreben, die ange-
redete Person höflich zu behandeln, konnte aber leicht dazu führen,
dieses ursprünglich «halbrespektyolle* Pronomen nged zu einem
85 «inklusiven* werden zu lassen. Doch ist das im vollen Umfange
nur in Westtibet, eben bei ngcid ycmg, ngatanaj geschehen.
In betreff des Gebrauchs der Worte ngea und ngatang für
den Dual, und ngedca, ngatang thaangma för den Plural möchte
ich hinzufügen, daß solche Unterscheidungen nur als im großen Ganzen
so zutreffend anzusehen sind. Daß die Tibeter aber für den Dual ein
stark ausgeprägtes Gefühl haben, erkennen wir an ihrem Grebrauch
von Hauptwörtern und Namen. Sie vergessen es fast nie, das
Wort nyü (zwei) hinzuzusetzen, sobald es sich um zwei Gegenstände
oder Personen handelt.
35 Auch wenn wir die Pronomen nged und ngedcag als «halb-
respektvolle* Formen ansehen, bleibt ihre Verwendung im Gebet
zu beanstanden. Das richtige Wort für «wir* im (Jebet ist bdagcag,
da dieses Pronomen die Herabsetzung der eigenen Person zum
Ausdruck bringt. ^^ U^ Francke,
gadon a. a. O.) gründete sich auf die von Susa eingesandte Beschreibung de«
neuen Fundes, den Seh eil damals noch nicht vor Augen hatte.
Digitized by LjOOQ IC
Kleine Mitteilungen. 951
Zu f^YY-Zn-fl, v'y^ (oben S. 621 f.) — Erst kürzUch
kam mir zu Gesicht H. Derenbourg's Premier Supplement aux
monuments sabeens et bimyarites du Louvre, Extndt de la Revue
d'assyrialogie et d'arch^ologie Orientale, vol. VI (Paris 1905).
Nr. 21 , Z. 3 bringt einen neuen inschriftlichen Beleg für innnTO,
appellativische Bezeichnung irgendwelcher Baulichkeit. — Über
arabische Etymologien von ^\J^ s. Goldziher, Beiträge zur Ge-
schichte der Sprachgelehrsamkeit bei den Arabern I S. 16 und 21
1220 und. 225]. p_ Praetorius.
Nachtrag zu S. 757. — Zu meinen Nachweisen daselbst lo
ist noch hinzuzufügen: A. Mez, Abulkäsim ein bagdäder Sittenbild,
S. XXX Anm. j^^ Goldziher.
Digitized by LjOOQ IC
952
Verzeichnis der im letzten Vierteljahr bei der
Redaktion eingegangenen Druckschriften.
(Mit Ausschluß der bereits in diesem Hefte «ngesBeigten Werke. Die Redaktion
behält sich die Besprechung der eingegangenen Schriften vor; Rücksendungen
können nicht erfolgen. Anerbieten der Herren Kollegen, das eine oder andre
wichtigere Werk eingehend besprechen SU wollen, werden mit Dank ange-
nommen. Die mit * beseichneten Werke sind bereits vergeben.)
Anthropos. Bd. II, Heft 4 & 5. 6. Salzburg, Zaunrith'sche Buchdruckerei,
1907. Bd. III, Heft 1. Wien, Mechilharisten-Buchdruckerei, 1908.
Echos d'Orient. 10« ann^e, no. 66: Sept. 1907, no. 67: Nov. 1907. Paris.
Classical Philology. A (iuarterly Journal devoted to research in the
Languages, Literatures, Hlstory, and Life of Classical Antiquity. Vol. III,
No. 1, Jan. 1908. Chicago: The University of Chicago Press; London:
Luzac & Co.; Leipzig: Otto Harrassowitz.
*Die orientalischen Religionen. Von Edv. Lehmann» A. Ertnan,
C. Bezold. H. Oldenberg. I. Goldziher. A. Grüntcedel, J. J. M. de Groot
K. Florenz, H. Baas. [Die Kultur der Gegenwart, Teil I, Abt. in, 1.]
BerUn u. Lpzg., B. G. Teubner, 1906. VII, 267 S. 9 Mk.
Ginneken, Jac. van - Principes de linguistique psychologique. Essai de synth^.
[Bibliothkiue de philosophie ezp^rimentale, directenr E. Peillaube, IV.]
Leipzig: O. Harrassowitz, 1907. VllI, 552 S. 10 Mk.
Schmidt, W. - Die Sprachlaute und ihre Darstellung in einem allgemeinen
linguistischen Alphabet. Separat-Abdr. aus , Anthropos* . . . Bd. II, Heft 2 — 6.
Salzburg, Zaunrith^sche Druckerei, 1907. IV, 126 S.
Macler, Fr^d^ric - Mosa'ique Orientale. I. Epigraphica. — U. Historica. Paris,
P. Geuthner, 1907. IV, 90 (+ 2) S.
Salzherger, Georg - Die Salomo-Sage in der semitischen Literatur. Ein Bei-
trag zur vergleichenden Sagenkunde. Berlin-Nikolassee, Kommissionsverlag
von M. Harrwitz, 1907. 129 S. 2,80 Mk.
A.New Boundary Stone of Nebuchadrezzar I. from Nippur. With
a Concordance of Proper Names and a Glossary of tbe Kudurm Inscriptions
thus far published. By Wm. J. Hinke. With 16 Halftone lUustrations
and 85 Drawings. [The Babylonian Expedition of the University of Penn-
sylvania. Series D : Researches and Treatises. Edited by H. V. H i Ip r e ch t.
Vol. IV.] Philadelphia, publ. by the Univ. of Penns., 1907. XXVII, 323 S.
Digitized by
Google
Verzeicknia der bei der Redaktion eingegangenen Druckschriften. 963
*Phüoxeni Mahbugensis tractatns tres de trinitate et incamatioDe. Edidit [et]
Interpretatus est A. Vaschalde. [Corp. scr. Christ, or. — Scriptores syri,
ser. II, t. XXVII.] Parisiis: C. Poussielgue, Leipzig, O. Harrassowitz, 1907.
271, 204 S. 19,20 Mk.
Buch der Strahlen. Die grössere Grammatik des Barhebräue. Ühersetzang
nach einem kritisch berichtigten Texte mit textkritischem Apparat und
einem Anhang : Zur Terminologie. Von Axel Moberg. Einleitung u. zweiter
Teil. Leipzig, O. Harrassowitz, 1907. XLIV, 161, 120*^ S. 10 Mk,
Caapari, Wilhelm - Die Bedeutungen der Wortsippe 13D im Hebräischen.
Leipzig, A. Deichert Nachf., 1908. XI, 171 S. 4 Mk.
KräuÜein, Jonathan - Die sprachlichen Verschiedenheiten in den Hexateuch-
quellen. Ein Beitrag zum Sprachbeweis in der Literarkritik des Alten
Testaments. Leipzig, J. C. Hinrichs, 1908. 66 (+ 1) S. 1,50 Mk.
Engel, Moritz - Wirklichkeit und Dichtung. Aufschlösse in und zu 1. Mose
2 — 4; 6, i-u; 9,18-27; 11 und 12,1-6. Ein Lebenswerk. Mit 2 Karten.
Dresden, W. Baensch, 1907. X, 801 S. 4 Mk.
Neumark, David - Geschichte der jüdischen Philosophie des Mittelalters nach
Problemen dargestellt. I. Bd.: Die Grundprinzipien I. Erstes Buch: Ein-
leitung. Zweites Buch: Materie und Form. Berlin, G. Reimer, 1907.
XXIV, 61Ö S. 15 Mk.
*The NakS'id of Jarlr and al-Farazdak edited by Anthony Ashley Bevan.
Vol. I, part 3. Leiden, late E. J. Brill, 1907. VllI S., S. \^\—öfö.
Sckapiro, Israel - Die haggadischen Elemente im erzählenden Teil des Korans.
Erstes Heft. [Schriften, hrsg. v. d. Gesellsch. z. Förderung d. Wissenschaft
d. Judentums.] Leipzig, G. Fock, 1907. 86 S. 3,50 Mk.
Selections from Arabic Geographica! Literature edited with notes
by M. J. de Goeje. [Semitic Study Series no. VIII.] Leiden, late
E. J. BriU, 1907. X, 114 S.
Christenseiif Arthur - L'empire des Sassanides, le peuple, Tötat, la cour. D.
Kgl. Danske Vidensk. Selsk. Skrifter, 7. Kiekke, bist, og filos. Afd. I. 1.
K0benhavn, A. F. H0st & S0n, 1907. 120 S. 4^
Part II of the Tadhkiratu '1-Awliya ("Memoirs of the Saints") of . . . Faridu
^d-Din *Attdr edited in the Original Persian, with Preface, Indices and
Variants, and a Ck)mparative Table showing the Parallel Passages which
occur in the Ris41atu l-Qushayriyya of Abu 'l-Qdsim al-Qushayri, by
Reynold A. Nicholson. [Persian Histor. Texts Vol. V.] London : Luzac & Co.,
Leide: ci-devant E. J. Brill, 1907. IX, 119, Hl S.
IndianThought. A Quarterly devoted to Sanskrit Literature. Edited by
G. Thibaut and Ganganatha »Ma. Vol. I, 3. Allahabad. Agents in Europe:
O. Harrassowitz, Leipzig. 1907. Jahresabonnement 15 Mk.
Wintemüz, M. - Geschichte der indischen Litteratur. I, 2. [Die Litteraturen
des Ostens in Einzeldarstellungen, Bd. IX, 2. Halbbd.] Leipzig, C. F. Ame-
lang, 1908. XII 8., S. 259—505. 3,75 Mk.
Annambhattas Tarkasariigraha, ein Kompendium der Dialektik und Atomistik,
mit des Verfassers eigenem Kommentar, genannt Dipikä. Aus dem Sanskrit
tibersetzt von E. HuUzsch. [Abhh. d. K. Ges. d. W. z. Göttg., philol.-
hist. Kl., neue Folge Bd. IX, Nr. 5.] Beriin, Weidmann, 1907. VI, 57 S. 4«.
The Jfttaka or Stories of the Buddha's Former Births. Translated from the
Päli by various hands under the editorship of E. B. Cowell. Vol. VI.
Translated by E. B. Cowdl and W. H. D. Eouse. Cambridge, üniversity
Press, 1907. VUI, 314 S.
Digitized by LjOOQ IC
954 Venreichms der bei der Redaktion eingegangenen Druckechrtften,
Die Fragen des Königs Menandros. Aus dem Pili zam ersten Male
ins Deutoche übersetzt von F. Otto Schröder, Berlin, P. Kaata, o. J.
XXXV, 172, XXVIl S.
Der übereifrige Xodscha Nedim. Eine Medd&h-Barleske türkisch und
deutsch mit Erläuterungen Eum ersten Male hrsg. von Friedrich Griese.
[Türkische Bibliothek, hrsg. von Georg Jacob, 8. Bd.] Berlin, Mayer &
Müller, 1907. X^ 33, t*ö S. 8,60 Mk,
Un manuscrit arabico-malgacbe sur les campagnes de La Gase dans
rimoro de 1659 k 1663 par E.-F. Gautier et H. Froi<ieva%uc, Tir4 des
Noüces et Extraits t. XXXIX. Paris, C. Klincksieck, 1907. 151 8.
40. 6 fr, ÖOC.
Macdonald, D. - The Oceanic Languages, their Grammatical Strueture, Voca-
bulary, and Origin. London, Henry Frowde, 1907. XV, 352 S.
Berjoty J. - Premi^res le^ons d'annamite ou Expose du m^canisme gdn^ral de
cette langue. Paris, £. Leroux, 1907. 19 8. 1 fr,
Gu^ennec, Fran9ois - Cours pratique de japonus. Faso. I. Leide, ci-devant
E. J. BriU, 1907. 63 (+ 1) 8.
Berjoty J. - Le japonab parU avec des exercices de conversation mis k la
port^e des ^l^ves des lyc^es . . . Paris, E. Leroux, 1907. 32 8. 1 fr.
Japanische Erzählungen und Märchen. Von Hans Haas, [Deutsche
Bücherei Bd. 85.] Berlin. Verlag Deutsche Bücherei, 0. J. 108 (-{- 1) 8.
0,30, geb. 0,60 Mk,
Abgeschlossen am 3. H. 1908.
Digitized by LjOOQ IC
965
Autorenregister 0.
Bacher, W . 700
Baxthold, W 192
Beer, Georg 256
^Bhandarkar 284
♦Borchwdt 742
Brockelmann 246
*Carra de Vaux 236
^Dnensing 206
Fischer, A. 178. 240. 243. 425.
501. 734. 751. 926
Fraenkel, S 699
Francke, A. H. 439. 583. 645. 950
de Goeje 441. 758
*de Goeje 734
Goldziher . . 73. 756. 860. 951
Greßmann 947
Grierson 659
Grimme 81
Haupt 194. 275
Hemer 7
Hertel 18. 497
*Hilprecht 705
Hom 837
Horten 236
Hultzsch 763
«Jackson, A. V. Williams . . 717
♦Jahn, G 198
Kahle 909
Khada Bakhsh 139
Kittel 873
*Kokowzoff 206
König, £d 500. 913
Kuhn 759
Leumann 234. 648
Lewis, Agnes Smith .... 630
Lidzharski 689
*Lippert 441
Löhr 1
Lüders 641
Mahler 625
Martin, Louis 921
MiUs 370
»Mittwoch 44i
»Müller, D. H 486
Neisser 188
Nesüe 196. 500
Nöldeke 198. 222
Ochser 145. 356. 918
Oldenherg 803
Praetorius 86. 255. 615. 754. 759. 951
Rhodokanakis 486
Boeder 742
»Schmidt, Hans 939
Schmidt, Richard 88. 298. 542. 875
Schultheß 206
Smith. V. A 408
Snouck Hnrgronje 186
Spoer 850
Streck 683
Stumme 508
Uhlenbeck 435. 759
Ungnad 705
Vogelstein 142
Weißbach . . 379. 717. 722. 950
»Wetzstein 198
Wittstein 422
Zachariae 342
»Zetterst^en 441
Sachregister^).
Abessinischen Dialekte, Die, und
das Sabfto-Mln&ische . . . 255
AlttestamentUche Studien . . 256
Amitagati's SnbhSsitasaipdoha.
Sanskrit und Deutsch heraus-
gegeben . . 88. 298. 542. 875
Ararrij Die Etymologie von, . 194
Archäologische ErtrSge, Kleine,
einer Missionsreise nach Zang-
skar in Westtibet .... 645
»Avicenne 236
6a^r «schar&ichtig*, Arab., per
antiphrasin = ,bUnd' 425. 751
.BeasUch« 500. 759
1) » bezeichnet die Ver&sser und die Utel angezeigter Werke.
Zeitschrift der D. M. Q. Bd. LXI. 63
Digitized by LjOOQ IC
066
Sachregister.
Bhiskara, Die Tarkakanmadl des
Langikshi. Ans dem SAiiskrh
abersetst 763
Cftritfttiyeii, Za den bebrüscheo,
auf b 759
DUtessaroDs, Sparen eines syri-
sehen, 850
Diohterstellen , Allerlei von J.
Barth ,Terbesserte* arabische, 926
Dokumente , Historische , von
KhaUtse in West-Tibet . . 583
Eskimogrammatik, Zar, . . . 435
Bt]rmologien, Äthiopische, . . 615
Festiitnrgie, Eine alttestament-
licbe, für den Nikanortag . 275
Fischnamen, Bemerkungen zu
einigen arabischen, . . . 633
«Fragments Syropalestiniens, Non-
Teauz, de la BibL Imp. PubL
de Saint-P^tersbourg . . . 206
Genesis XLI, Zu, 625
Oenetivumschreibung, Eine inte-
ressante algierisch-marokkani-
sche, 178
Geschlecht der InfinittyO'im Ara-
bischen, Noch einmal das, . 240
Gewichte, Über die babyloni-
schen, assyrischen und alt-
persischen, .... 379. 948
«Grabdenkmal, Das, des Königs
Ne-user-re* 742
HadTt im Islam, Kftmpfe am die
' Stellung des, 860
Hemaccandra's Parisif taparvan il,
446 ff., Zu, ...... 497
Hltopadesa, Bericht über eine
Handschrift des, .... 342
Ihn Djubair*s Qa?Tda an Saladin 758
*Ibn Saad. Biographien Mnham-
meds , seiner Gefährten ....
herausgegeben . . . 441
iltutmys 192
Inschrift, Über eine sabftische, 86
*Jona. Eine Untersuchung zur
▼ergleichenden Religiousge-
schichte 939
,EUdenderfiragen im althebräi-
schen Schrifttum*, Bemer-
kangen su, 142
Kehrrers in den Propheten-
schriften des Alten Testaments,
Zwei Beispiele von, ... 1
Konkordanz Ton Mandelkern,
Beurteilung der großen, . . 7
koia 759
♦Kujejr 'Amra 222
Ku^ejr *Amra und das BUder-
Terbot 186
«Liebenden von Amaäa, Die.
Ein Damasceoer 8ehattens[nel 198
«Mehri- und Soqo(ri-Sprache, Die, 486
Hescha, Stile de. Inanthentieit^
de la eopie partielle mana-
scrite qui Ta &it eonnaStre . 921
Miszellen . i 243
Mitte der Thora, Die, . . 873
Mitteilungen eines Schilh über
seine marokkanische Heimat 503
^yQI|^, SabXisch, Brunnen-
oder Quellgott 754
Mond- und Sonnenfinsternisse,
Die von Ihn Junis in Küro
beobachteten, • 422
Mu'min Husain, Maulinl, of Yazd 139
0:D3'fii3bia<, Zu, 500
Pahfavi Texts, The, ofYasna LX V
(Sp. LXIV) edited .... 370
Pancatantra, Über einen süd-
lichen textua ampUor des, . 18
Pentateuchtargums , Zu den in
NSblns befindlichen Hand-
schriften des Samaritanischen, 909
«Persia Fast and Present. A Book
of Travel and Research . . 7 17
Pronominalsystem , Das tibe-
tische, 439. 950
«Re-Heiligtum, Das, des Königs
Ne-woser-re (Rathures) . . 742
Rgveda V, 61, 12, Zu, . . . 138
Roß und Reiter im SShnIme . 837
Sabfio-Minaische, Das, s. Abessi-
nischen Dialekte, Die.
äakas, The, in Northern India 403
Sälimijja, Die dogmatische Partei
der, 73
«Sanskrit Studios in IndU, The
Present Condition of; a reply 234
Schauspiel für Kemosch*, ,Ein, 81
«Sculptures and Inscription, The,
of Darius the Great on the
Rock of Behistün in Persia.
A new Collation of the Persian,
Susian, and Babylonian Texts,
with English Translations, etc. 782
Seelenbuch, Das mandftische, s.
Sidra dl Niscbmate.
Semitische, Das, mit Aussohluß
des^abio-Minftischen und der
abessinischen Dialekte sowie
der alttestamentliohen Studien 246
Digitized by LjOOQ IC
Saehregüter.
967
Septaaginta, Wert der palftstini-
sehen, s. Texte und Fragmente.
Sidra di Nischmata. Transkri-
biert, übersetzt and mit An-
merkungen versehen
145. 856. 689. 699. 918
Specimen, A, of the Kbas or
NaipfilT Language .... 659
Speiseregel, Eine indische, . . 641
Sprachen von Ostturkestan im
Mhem Mittelalter, Über die
einheimischen, » . . . . 648
Sprachvergleichung, Aus einem
alten Werke hebrftisch-arabi-
scher, 700
*Tabar], Selection from the Annais
of, edited 734
*Tablets, Mathematical , Metrolo-
gical and Chronological, Arom
the Temple Library of Nippur 705
Tarkakaumudl s. BhSskara.
^Tezte und Fragmente, Christ-
lich - palftstinisch - aramäische,
nebst einer Abhandlung Über
den Wert der palästinischen
Septuaginta .... 206. 630
^mm^ima .meine Großmutter",
Marokk., 501
Yedbche Untersuchungen . . 803
Vierzig und Verwandtes, Die
Zahl, 913
Wortspiel des Jeremia, Ein ara-
mäisch-hebräisches, . . . . 196
Zahlenfiguren, Über, . . 756. 951
68»
Digitized by LjOOQ IC
Dmck von O. KreTsing in Leipsig.
Digitized by LjOOQ IC
Digitized by LjOOQ IC
tit werden
e die Zn-
- £ü]b sie
lie Poät*)
iihandlniif
ofirei oder
iznsenden;
ichnis, na-
tes, nMch
laft, Proü
chicken;
üe ander-
m Halle
ang einer
mdbmgem
rar, P^oH
nden.
ft Bd. 58
rch ihren
wünschen,
foZfe oder
i far neu
gratis ge-
einmalige
m. Dazn
mischland
IT D. M. G.,
«eben, er-
r freie ESn-
(chhoid and
Digitized by LjOOQ IC
Digitized by LjOOQ IC
Digitized by LjOOQ IC
Digitized by LjOOQ IC
'-:
Digitized by LjOOQ IC
üittp
L
Digitized by LjOOQ IC
Digitized by LjOOQ IC