ZEITSCHRIFT
/
FÜR
(CELTISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN
VON
KUNO MEYER und L. CHU. STERN
III. BAND
HALLE A. S.
MAX NIEMEYER
LONDON PARIS
DAVID NUTT EMILE BOUILLON
S7 — 59 Long acre 67, Kue Richelieu
1901
585344
lOOf
As
INHALT.
Seite
Wh. Stokes, The Destruction of Dind Rig 1
Wh. Stokes, A List of ancient Iiish Aiithors 15
K.Meyer, Mitteilungen aus irischen Handschriften 17. 226. 447
K. M e y e r , Brinna Ferchertne 40
R. Thurneyseu, Das Alter der Würzburger Glossen 47
J. Strachan, Some Notes on the Irish Glosses of Würzburg and St. Gall 55
H.Zimmer, Grammatische Beiträge, 2. Über verbale Neubildungen im
Neuirischen 61
E.W. B. Nicholson, The origin of the ' Hibernian ' coUection of Canons 99
E.W. B. Nicholson, Filius Urbagen 104
V. H. Friedel, Les vers de Fseudo - Nennius 112
E. Anwyl, The four Brauches of the Mabinogi, chapter FV 123
L. Chr. Stern, Tee, tegach, teckaf, tecket 135
L. Chr. Stern, Die Visionen des Bardd Cwsc 165
Wh. Stokes, The Battle of Carn Conaill 203
Wh. Stokes, Amra Senäin 220
W. F 0 y , Zur keltischen Lautgeschichte 264
E. Zupitza, Die Vertretung der tt- Diphthonge im Irischen und Ver-
wandtes 275
J. Strachan, Irish no- in a relative function 283
H. Zimmer, Beiträge zur Erklärung irischer Sagentexte, 2 285
E. Ernault, Sur les mots bretons get (a), gant, rak, meurbet, a, da,
doiiaren 304
E.W. B. Nicholson, The language of the Continental Picts .... 308
J. K.Zeus s, Briefe an Chr. W. Glück 334
R. Henebry, The Eenehau 'Air' 377
L. Chr. Stern, Über die Formen des Konjunktivs im Britannischen. . 383
Wh. Stokes, Irish Etymologies 467
J. Strachan, Grammatical Notes (Continued) 474
A. Anscombe, The date of the first settlement of the Saxons in Britain 492
V. H. F r i e d e 1 , Ad versus Nennii 515
IV
Seite
R. Henebry, The Life of Columb Cille 516
Wh. Stokes, On a passage in Cath Cairn Chonaill 572
H.Zimmer, Das Kyiiirische iu ' The pleasant Comodie of Patient Grisill' 574
E. Zi;pitza, Noch einmal der Diphthong au 591
K. B r u g m a n n , Irisch duine ' Mensch ' 595
Erschienene Schriften
E. Anwyl 198, H. D'Arbois de Jubainville 191. 434, A. L. C. Brown
444, J. A. Brunn 444, AI. Bugge 022, S. Bugge 621, E. Ernault 438.
623, J. G. Evans 622, Festschrift für Wh. Stokes 432, F. N. Finck
436, E. Gwynn 429, G. Henderson 411, V. Henry 439, E. Hüll 189,
D. Hyde 192, Wsche Texte IV. 1 614, G. Keating 196. 620, J. Loth
623, J. C. MacErlean 620, K. Meyer 620, Oidhe Chloinue Uisnigh
196, Otia Merseiana 195, E. C. Quiggin 436, Dr. Ricochon 619,
l'Abbe Rousselot 425, J. Rhys 605, Chr. Sarauw 599, Edw. Schröder
199, R. A. Stewart -Mac Allster 191, J. Strachan 435. 620,
R. Thurneyseu 435. 623, Transactions of the Gaelic Society of
Inverness XXI. 437, J. Vendryes 383, H. Zimmer 434.
Corrigenda • 446. 624
THE DESTRUCTION OF DIND Ria.
Tliere are three copies of tlie following tale of treacliery,
love, self-devotion, and vengeaiice, one {LL) in tlie Book of
Leinster, pp. 269, 270 of tlie litliographic facsimile, anotlier {B)
in Eawlinson B. 502, ff. 71, 72, a ms. of tlie twelftli Century in
tlie Bodleian library, and the tliird (YBL) in tlie Yellow Book
of Lecan, cols. 754 — 756 = pp. 112, 113 a of the photolitliog-rapli
piiblisbed in 1896. Tlie tliree copies siibstantially agxee. But
LL is sliglitly fiiUer tlian the others, and is therefore made the
basis of the following edition. The variae lectiones of R and
YBL are given as footnotes.
The tale is now for the iirst time printed. But it has been
noticed, niore or less fully, by Keating- in his Forus Feasa air
Firmn, Dublin 1811, p. 350, by Conall MaGeoghagan in the
Annais of Clonmacnoise, Dublin 1896, pp. 43, 44, by 0' Curry, in
his Leckires 251, and his Manners etc. III, 242 — 245, by Prof.
Atkinson in the Contents to the Book of Leinster, p. 61, and by
Prof. d'Arbois de Jubainville, in his Essai cVun Catahgiie de la
IHUrature epiqtie cVLianüe, p. 184. A tale dealing, very differently,
with the same subject is preserved as a scholiuni on the Amra
Cholidmb chille (YBL. col. 689, Egerton 1782, fo. 9b), and will
be published in the Bevue Celtique, tome XX. Keating (ubi
supra, pp. 352, 353) abridges this version.
There seenis no groimd for doubting the actual occurrence
of the final incident of our tale, which is thus chronicled by
Tigernach (Rev.Celt.XVI,378): 'Cobthach the Meagre of Bregia,
son of Ugaine the Great, was biirnt, with thirty kings around
hiin, at Dind rig of Magh Ailbe, in the palace of Tuaimm
Tenbath precisely, by Labraid the Dumb, the Exile, son of
Ailill of Äne, son of Loeguire Lore, in revenge for his father
Zeitschrift f. celt. Philologie III. 1
WHITLEY STORES
and grandfather, whom Cobtliacli the Meagre had killed. War-
fare tlience between Leinster and Conn's Half ' (i. e. the northern
half of Ireland).
This warfare is also referred to in the title contained in
B. viz. Scelsenchas Lagen inso sis. ORgnin Denna rig inso:
Bruiden Tnamma Tenbad ainm aile do, 7 is ed on cetna scel
Lagen 7 tnns a ngliad * A legendary story of Leinster this below.
This is the Destruction of Dind rig.') The Palace of Tuaimm
Tenbad is another name for it, and this is the flrst tale of the
Leinstermen and the commencement of their fighting'.
Orgain Dind rig.
(Lebar Laignech, 269 a).
1. Cid dia tä orgain Dind rig?
Ni ansa. Boi Cobthach Coel Breg mac Ugaine-) Möir ir-rige
Breg.3) Bai dawo Loegaire Lore mac Ugaine'^) ir-rige 'üevennA)
[Mac secFe dawo Augaine Mair — E.] Ba formtech Cobthach tri
Loegaire im rige Herenn,^) cor-ragaib sergg 7 galar de, co ro
sergg a Ml 7 a feoil de,^) conid de ro boi Cöel Breg fair-sium,
7 ni'') roacht marbad in Loegaire.
2, Eo gaired do iarwm in Loegaire co farcbad bewnachtain
ocai ria n-ecaib. INtan didiu dolluid a bräthair chucai issin
tech brister coss erin cliirci^) tor lar in taige. 'Nirb [sjirsan^)
do galarV") or Laegaire. ' IS tairisi 6n ', or Cob^AacÄ. 'Doclmaid
ass uile anisiu eter fuil 7 chnäim, eter bethaid 7 indili. Do-
1) 'This place', says O'Donovan (The Book of Rights, Dublin 1847,
p. 15 uote), 'is still well known. It is situated in the towulaud of Bally-
knockan, about a quarter of a mile to the south of Leighlin Bridge, to the
west of the river Barrow. Nothing remaius of the palace but a moat,
ineasuring 237 yards in circumference at the base, 69 feet in height from the
level of the river Barrow, and 135 feet in diameter at the top, where it
preseuts a level surface on which the king of Leinster's royal house evidentlj'
stood'.
'») Augaine R. 3) Herend YBL. Herenn R.
*) Laighen YBL. Lagen R. '-) Laighen YBL.
^) couid rogab serg 7 galar de, co luid hi seimnib sirgc de, R.
') for 7 ni etc. YBL. has cwnima roacht luarbad ind Laegairi.
**) coss erene circe R. coss eirini chirci YBL.
") Nir' forbrisiund duit YBL.
") Nip eirsau indlobra duit, a bräthair R.
THE DESTRUCTION OF DIND RIG. 3
röiisaid') fuachtain frim,^) a gillu, .i. coss na circe do brissiiid.
Tucaid ille co tucursa cumrecli impe.'^) 'Fe amai', or Laegaire.
'IS metli'*) 7 milliud dond fir. IS tabarta i n-eslis.'^) 'Tairsiu
imbäracli', or Cohthach. 'cor' altar^) mo fert-sa latt, [7 coro
clantar mo lia, 7 coro liag-tliar m'oenach iigiibae, 7 coro ferthar
mo liilacli adnaccuil — E], ar atbelsa ar'') lüatli.' 'Maith', or
Loegaire, ' dogentar ', ^)
3. 'Maitb, tra', or Cohthach ria rigna 7 ria reclitaire,*^)
'Apraidsi ba"*) marb-sa can iisi') do iieoch alle,'-) ocus dom-
berar'3) im charp«^ 7 altan scene im laim. '^) Doraga'^) mo
bratliair co diclira [im dochumm R] dorn chainiud [7 dollige
form B,]. Bes ro sia ni iiaimsea lie. '*')
4. Ba fir son. Doberar immach in carpa^. Do thaet a
bratlia?V dia cliainiud. Teit side cowa-tailce fair anüas. '") Nos-
clamia'^) in sciain ind oca fordrund, co tuargaib cend ass i coirr
a cliride,'-') cowid ro marb"^") [Loegaire samlaid, 7 ro liadnaclit
i nDruim Loega^V?. R].
5. Foracaib^i) Loegaire mac .1. Ailill Äine. Ro gab-s/c?e
rige Lagen. 2^) Nir'bo lor da«o la Cohthach in clietfingal, co tart
argat do neocli dorat dig tonnaid'-^) do Ailill co mbo marb de.
6. lArsin ro gab-som rige Lagen. Föracaib dawo Ailill
Ane mac .1. Moen Ollam. Amlabar side dawö co mbo^^) fer mör.
>) Doronsäid LL. Doroiisaid YBL. ^) frinu YBL. R.
^) Dos-fiicaid domsa co tarat chuirarech n-impe R.
*) is meth 7 mell YBL.
^) is toü'isiu conid meth 7 conid milliud 7 conid tabartha i n-eisleis iu
fer-sa 0 shunn R.
*>) coro altar YBL. coro claidter R.
') atbelatsa for luath YBL. itbebsa (sic\) co luath R.
*) Atetba-su na buile sin, ar Loegaire R.
^) fria choimmsid n-iudmais R.
1") bam YBL. am R. ") can a fis YBL.
^-) ceu chomfis do nach ailiu R. ") domfuctbar R.
1') deis R. 15) Dorega YBL.
'*) 7 ronsua ni huaimse di suidiu R. do ba roiseadh ni uainise he YBL.
1^) do thaet cona tarlaic faii* di anuas R. teitside cona-teilce fair anuas YBL.
'*) nus-clandaind YBL. nos-clann R.
^^) hua chind a chaithi-e co clär a hocta R.
*") i corr a craidi conidh marb de YBL.
^') Facbais R. Forfacaib YBL.
^'^) rogab sidhi Laigin fris arisin YBL. conguh-sede Laigneo Ms afrithise R.
^^) co rogell innmassa ermasa do scolaige drnad ar dig tonnaid R.
''*) CO mbu YBL.
1*
4 WHITLEY STOKES,
Laa dö didu issin cMuichimaig oc immäin') dorala camman-)
dar a lurggain. ' Eoni-änic-se onV) or se. 'Labraid Moen', or
na gillai.4) 'Labraid' a ainm ond üair sin.^)
7. Cong-airtlier 6) fir Hermw 0.0 ChoMiach do thomailt Fesse
Temrach. Luid Labraid darw c«üiima cliaich [dia tomailt. E]
INtan die?«') rop äniu doib ic tomailt s) na fesse, batar in t-aes
admolta tor in lär**) oc admolad ind rig 7 na rigna 7 na flatlii
7 na n-octhigern.i^)
8. 'Maitli didu\ or CoWiach, 'in fetabair cia as feliu [fll
R. YBL] i nHermw?' 'Ro fetamar', '0 or Craptine, '.i. Labraid
Loiiigsecli mac AiMla. Ron-anacsa'^) 1 n-errucli, co ro marb a
oendam damsa.i^) IS he as feliu.' 'Ro fetamar',i^) ar Fercliertni
fili. 'Ron-anacsa'^) daJ^o i ngaimriud, co ro marb a oenboin
dam,'i6) [7 ni roib ina seilb acht sisi YBL.]
9. 'Eircid-siu lessium da^^o', ar Cohthacli, 'ar is feliu an-
d«5a.''') 'M pa^^) messai-ti seom de sin', or Craiptine, '7 ni pat>9)
fer(r)-dde siu'. 'A Herind"-'^) duibsi immorro', ol Cohthach.
'Mani fagbam^i) ar n-inad inti', or in gilla.
10. Dlomtair iar^m.^s) ^Cid ragmait?' or in gilla. 'Siar',
or Ferclie/tni.
11. Tiagait i&rum cor-rig Fer Morca .i. firMor[c]a24) batar
immon Luacliair üüedad thiar. Scoriatli iss lie ba ri döib.
12. [p. 269b] 'Cid dofor-fuc?'25) or Scoriatli.
1) oc immaiu liathroicli YBL. oc ain liathroite R.
2) adcomaic camm aine R. ^) roin[c]omaic he si 011 YBL.
*) ar in fer ba nessom rto R.
^) Conid [d]e ro lil-seoin Labraid ond huair siu R.
•^) Is iariim conacrait R. ') didu Y^BL.
**) rop aiue tomailt YBL. ba hainium doib im thomailt R.
^) batar in t-aes dana iarsind aurlar R.
*") 7 inna rigna 7 na flaithi 7 inna n-oictigern YBL.
*') Rodafetamar R. ^^) ranacasa YBL.
'^) a oendam retha air dom daim R.
") Confetamar YBL. rofetar R. 's) ran acsa YBL.
") cor' thascair a seilb Imile .i. a oenboin dom daim R.
") induusa YBL. ar itberid is feileo lib he indwssa R. Tlrni R inserts
Cia thiasmais leis, ar Cassarn, file Cohthaig, rofancamar hil-lathin teora sin co
tarat a oen leiud dun. •") Nirbo YBL. "») Nibot YBL.
2») assa ind Erind YBL. s") Mini fogbani YBL.
2-; Do duib a Herind co bog in n-ed bamsa beo R. cein bus id beo YBL.
**) Dollotar riam R. Dlomthair iarum YBL.
'"') Morcca R. 2') dof-ucai YBL.
THE DESTRUCTION OF DIND RIG, 5
^Av ndlomad do rig Hermw.'
^Foclien düib', or se. 'Bid iiiimd techt no anad dun cein
nombeosa. Eobar-bia degcommaid ', [or in rig. YBL.j *)
18. INgen la Scoriatlij Moriatli a hainm. No bitlie 'co a
forcomet col-leir, nair na frith ceili diiigbala di fochetoir.^) A
mmatliair oca comet.3) Ni ro cliotlaiset a da si'iil riani acht
indala n-ai^) oc aire a ingine. Ro cliarastar^) immorro ind
ingen inti Labraid. Bai comairle eter in n-ingin 7 Labraid. Ro
böi urgnam«) mor la Scoriath do Feraib Morca. IS ecl comairle'')
dorönsat, Craiptine do seinm*^) suantraige iarsind öl co com-
tliolad«) a mmatliair-si co roissetZ-som in n-imdäi. Ba fir son
immorro. Ni ro clieil Craiptine a cliruitte i") dadaig, coro cliotail
in banscäl 7 co comarnaic ind länaniain.
14. Nir' bo fota trä iarsin co ro düsig-si. 1 1) 'Erig,'^) a
Scoriath', or si. 'IS olc in cotlud a täi', ol si. 'Anal ninäa lat
ingin. Cluinte a liosnaid iar ndiil a menmairc[ej uatlii.''^)
15. Atraacht mrum Scoriatli. 'Fintar cia doroue soV*) or
se, 'co ro gabtar claidib '^) dö foclietoir'. Ni con fes cia
dorone. '6) 'A cind'") dona druidib 7 dona flledaib', or se, 'mani
fintar cia doröne.''^) 'Bid animi^) duit', or Fercliertne, 'do
munto' [f essin RJ do marbad.' 'Do cliend dawo ditso fein!' ar
Scoriatli, 'mani ap>ai.' 'Apair', or Labraid. 'Is leor mo mudu-
gud m'oenui'."^")
0 Techtfaide coibui ceiu banisa beo E.
^) ar ua terglas aithech tige <U in Heriiid E. nair ua frith cele ba
diugbala di fochetoir YBL.
^) biccoa in[ii]ithim se .i. hicoa haire E.
*) Ni ro chotlaiset a da suil ria maitiu, YBL. ni ro chomthuilset a da
suil aede riam, acht iiidara u-ae hie aire E.
^) Eo char iud iiigeii immorro Labraid E. ro charastair iuduiiigeu iuni
Labraid YBL.
*) aiirguam E. ') comarcc R. ^) sephuad E.
^) coro choiuthniled E.
*") chruit YBL. Ni derchelt Cmiptiue i cruittirecht dädaig co ro chom-
thuil a m-dthaiv-si E.
'1) CO rowduisich si YBL. co ro diitssaich-si E. ^^) Atrae suas E.
1^) iar techt a menmaircce E. iar ndul a nim[enm]airci uadi YBL.
") cia rogni in gnim so E. cia doroni so YBL.
'*) CO ro gabthar claideb YBL. co ro claidbither E.
16) dorigni E. doronue YBL. ") cenua E.
1*) uoco fessat cia rogni inso E. *^) dauim LL. ainim YBL.
'^o) mo mngugitd ammoenur YBL. is lor mo gabail iud E.
6 WHITLEY STOKES,
16. IS and asbert Ferchertne:
Ni ceilt ceis ceol do cliniit Clirai)tiiie co corastar') for
sluagu suanbäs cowsretli^) coibnii^.s et/r sceo Main Moriath mac-
dacht Morca mo cecli^) lüag Labraid.
'Labraid', or se, 'cowdranic frie^) iar tor talgud do cliruit
Chraiptliine.'
Ro mertsom a munt/r is-suidiu.
17. 'Maitli tra', or Scoriatli, ^ni con terglansam-ni cell diar
n-ingin cosin nocht ara seirc lind. Cia no bemis-ni ica tliogu ii?s e
fiiaramar and.^) Dentar 61 istaig', ß) ol se, '7 tabar a ben tor
a läim Labrada. 0ms ni scersa fns', or se, 'co rop ri Lagen.'
18. Do thaet isirum a ben cliucai 7 foid leis.
19. Ocus doberaf) sluagad fer Muman iarsin*) cor-roaclita-
tar-') Dinn rig in cetorcain. Ocus atroas"') teclit ar in orggain
CO wdernsat comairli liibrecaig ind oic amnicli") .i. Craptine do
dul forsin doa'^) in düni do seinm'^) snantraige don tsluag
innund cowdaiTalad'*) dara cend. Ocus in slnag ammuigi^) do
thabairt a n-aigtlie tri lär 7 a mmeöir'e) ina clnasaib cöwna
cloistis in seinm. '')
20. Co mbo ed on'*^) dognitlie and, 7 co torchratar ind flr,
[tliall dara cenn h(i) suan R], 7 co ndechas ar in diin, 7 co
ralad ar''-*) in tsluaig, 7 co ro liort in dun.
21. Ro boi-si äidu tor in tslnagud'^") .i. Moriath. Nir'bo
miad lesi-') äidu a mmera do clmr ina clnasaib ria ceol feisin,^^)
co mböi tri thrr/th ina cotlud, ar ni ro lamad a gluasacht. Unde
dixit [Flann R] mac Lonain:
*) carsadtar YBL. '*) cousreth YBL. cousrec LL.
'•') cecli YBL. ceiu LL. *) comarnic fria E.
'') Cia no bemis ica tlioga suidhe dorad I)ia duu YBL. is ciau uo beimmis
'coa tliogu is e dorat Dia duu R.
8) isintig YBL. Gaibther ol istich R. ') doberar YBL.
") doberar slog Muman leis iar suidiu R.
") CO rochtatar YBL. co ro ortsat R.
"0 atroos R. ") do muich YBL. 1^) ior dui R.
'=*) senmaim R. ^*) conos-tarlad R. ^^) immuich R.
1^) am-mera R.
") arna cloistis in sephaiu R. con na cloistis in tsenm YBL.
1") Combua son R.
"*) ro lad a n-ar in tsluaig YBL. co ro lad är a sluaig R.
'">) teluag YBL.
2') la Moriath ingin Scoriath la ninai Labrada YBL.
22) 7 ni bu mas le am-mer 'na cluasaib riana ceol fessiu R.
THE DESTKUCTION OF DIND rIg. 7
Fcib co»attail Moriatb inüacl . fiad slüag Morcae, mö cae/t sceol,*)
dia ii-ort^) Dind rig-, [p. 270 a] reim cen treis . dia sepliaiud») ceis
[cenntolP) ceol.
22. Eo gab-soiii didn rige Lagen iarsin, 7 batar [lii R]
core 7 Cobtliacli ; oais is and ro boi a sossad ^) som, i nDind rig-.
23. Feclitas immorro ro gab-som 7 länrige la Cohthach. Ro
cliuirestar^) imwu in ni Cliobtliacli do denam a mcwinan 7 do
airiuc'') tlmile dö. Doronad teg lesseom daJ^o arachind Cliob-
thaifj. IMcliomnart ^) immorro a tecli, d'iurn") etcr fraig 7 lär
7 chomlada'*') doronad") a tech. Lagin oco denam blm(:?fm län, 12)
7 do ceiled atliair ar a niac 7 matliair ar ingin, [7 fer ar mnai,
7 ben ar fiur, con na clinala necli 0 clieiliu cid imthiagtais 7
cia du tarclamtais a trelmu 7 a n-aicdida R.] IS dö ata'^) 'nit
lia Lagin riini'. IS and doronad i^) a tecli i [n]Dind rig.
24. Ro ciired'^) ^idu Cohthach [don lind 7 R] dond irgnam,
7 dolluid'6) .XXX. rig imbi do rigaib Herenn. Foremdes'') im-
morro^^) 0 Cliohthach dul issin tecli co wdigsed mäthair Labrada
7 a di'utli. Is ed dorröiga in drnth, be«naclitn Lagen 7 soiri a
clilainne'") co brätli [de R]. Ar maitlii««.?^") [imwiorro R] dia
mac doclmaid"^') in ben. Esseom fein .i. LabrcMc? oca fertliaigis^s)
[in n-aidclii sin R].
25. Luid-seom arnabaracli do chiuchi fyisna gillu^a) isin
lena. Cowaccai a aiti he."-') Imbrid-side oenchossid'^^) sciach
for a dniimm 7 tor a cliind ind Labrar/rt. 'IS docliu', or se,
'bid echt la m^c echt^^') latso. 01c duit, a gilk«', or se, 'ri
llevenn do thocoiriud^') co tiichait rig'-^^) imbi cen bith ria
mbeolu oc airiuc thuili döib.""')
») coucatail . . . seol YBL. 2) diar' ort E.
•'') diar' sephain R. '*) ceutoll LL, R. cendtoll YBL.
*) a longport-som 7 a sosad YBL. hi comfosaud E.
«) Ro thocuir-seom R. ') thairinc R. «) ba himdaiügeu R.
») Do iurn aithlegtha huile R. *") chomlaid R.
") argniad R. ^'■') bliadain lain 'co a denaiin R.
18) Unde dicitur R. is de ata YBL. i*) rognid R.
1^) Ro tbocuired R. ^'') dolotar . . . lais R.
") Atroas R. foroemtbes YBL. i») YBL. inserts forro.
'») dia chlaind R. ^°) Ar matbins YBL. ar a aitbius LL.
") doluid R. 22) ferdtbigsead YBL. ba ferdaigsig R.
*') dia cblucbu lasin iigillaraid R.
*V cona facca a aite oc suidiu R. ^^) oeii cboisi side sciath YBL.
2«) cecht YBL. ecbt LL, R. ^') cbuiriud R. tbocuiriud Y'^BL.
i»«) ardrig R. *^) duind YBL.
WHITLEY STOKES
26. Gebid imbi iamw? ocus luid cliucu issa tecli. 'Teiie
duib', or se, '7 lind 7 biad isa tecli.' ^IS coirV) ar CoWiach.
Nonbur do tor lär in taigi. Sreiigait in slabraid bai assin cliom-
laid ina ndiaid conda-ralsat ar in coirtlie indortfs taige,^) ocus
ro setea na tri cliöicait bolg goband doib immon tech, 7 cetlirur
ocläcli for3) cac/i bulg,-*) co mbo te don tslüag.^)
27. 'Do mathair [tliall EJ, a Labraid!' ar na^) öic.
'Natliö, a maccucän', or si:') 'denasu tli'einecli thriumsa,
ar atbelsa chena.'*)
28. Orggtliir tra [and sin YBL] Cohthach Cöel seclit cetaib
7 co^) .XXX. rig imbi'o) [aidclii notlac mair intsaindriud R]. Inde
Aicitur:^^)
Tri chet bliatiau, buadach rim^^) _ j-e ngein Christ, compert uöeb,
nirbo bratharda, ba hole . orta Lore la Cobthach Cöel.'
Cohthach Coel co trichait rig'^) ron ort Labraid lirdes muad,
mac meic Loegaire din lind . i uDind rig ra bort in slüag.
29. Ocus is de sin asbert Ferchertne file:
Dind rig ropo Tliüaim Tenbatli'^) .xxx. fariach ropna flnd*^)
bebsait brusiMs^ß) breösws bure lond Labraid lätli ngaüe^') Ima
Luirc Loeg lond sanb setne soclila coel Cobthach.
Cond mal'*) nmridach mandrasi-') armn brathar athar Ollam
Main maccu äna Ugaine
.i. Main ollom-som i tossaig, Labraid Möen iarsin.^") hsibraid
Longsecli immorro 0 luid tor lorigais^i) [dia ragaib rige co Muir
n-Iclit, dia tue na gaullu imda leis .i. cc. ar flehet cet gall cosna
laignib lethnaib 'na lamaib, et de quibus Lagin dicuntur. R.]
Orggain Dind rig insin.^-)
') Maith liud saiulaid R.
''') couas-ralsat im choirtbi ar dorits in tige R. ") ar R. mbolg YBL.
*) gach. ^) commni the in sluagli, YBL.
") ind R. ') Ni tho a meic, ar sise R.
") itbelsa olchena R. ») cc LL.
'") Oircthir annsain CoWiach co .xxx. ardrig, co .uii. cetaib sloig R.
'1) is de asrubairt Y'^BL.
^'') R omits the rest of this quatrain.
") R omits the rest of this quatrain.
") R omits the rest of this obsciire composition.
'*) tricha nareach ro bo ron YBL. ") bebsat bruisis YBL.
") elga YBL. »«) Connmail YBL. '») mandruas YBL.
20) iarsuidiu R. ^^) 0 doluid for a morlongais R.
22) cowid Orgain Dind rig sin for Cobthach Coel Breg. FINIT. YBL.
Orgain Denna rig in sain R.
THE DESTRUCTION OF BIND KIG.
Tlie Destructioii of Dinö rig.
(Book of Leiiister p. 269.)
1. AMience is tlie Destructioii of Diiid rig?
Easy (to say). Cobtliacli tlie Meagre of Bregia, tlie soii of
Ugaine tlie Great, was kiug of Bregia, biit Loegaire Lore, son
of Ugaine, was king of Eriii. He, too, was a son of Ugaine tlie
Great. Cobtliacli was envions towards Loegaire concerning tlie
kingship of Erin, and wasting and grief assailed liim, so tliat
bis blood and bis flesb wasted away. Wberefore be was siir-
uamed tbe Meagre of Bregia, and Loegaire's mnrder was brougbt
about.
2, So Loegaire was called to Cobtbacb tliat be migbt leave
bim bis blessing before be died. Now wben Loegaire went in
to bis brotber tbe leg of a ben's cbick is broken on tbe floor of
tbe liouse. 'Unlncky was tbiiie illness', says Loegaire. 'Tbis
is fitting', says Cobtbacb: 'all bas departed, both blood and
bone, botb life and wealtb. Tbou bast done nie damage, niy
lad, in breaking tbe ben's leg. Bring it bitber tbat 1 may put
a bandage round it.'i) 'Woe is nie', says Loegaire, 'tbe man
bas decay and destruction: be is delivered iiito neglect.' 'Conie
tomorrow', says Cobtbacb, 'tbat my tomb be raised by tliee,
and tbat my pillar-stone be planted, my assembly of mourning
be beld, and my burial-paean be performed; for I sball die
swiftly,' 'Well', says Loegaire, 'it sball be done.'
8. 'Well, tben', saitb Cobtbacb to bis queens and bis Steward,
' say ye tbat I am dead, but let none otber know it, and let me
be put into my cbariot witb a razor-knife in my (riglit) band.
My brotber will come to nie vebemently, to bewail me, and will
tbrow bimself upon me. Maybap be will get somewbat from me.'
4. Tbis was true. Tbe cbariot is brougbt out. His brotber
came to bewail bim. He comes and flings bimself down upon
Cobtbacb, wbo plimges tbe knife into Loegaire at tbe sniall of
bis back, so tbat its point appeared at tbe top of bis beart, and
tbus Loegaire died, and was buried in Druim Loegairi.^)
1) Au action iudicatiug utter destitntiou : comi^^e Silva Gaclelica 1, 4:10,
line 24, H, .146.
2) Compare the story of Ragallach aud his nephew, Silva Gadelica
I, 394, n, 429.
10 WHITLEY STOKES,
Loegaire left a son, even Ailill of Aue. He assiimed tlie
kiiigsliip of Leinster, The first parricide did not seem euougli
to CobÜiacli, so lie gave silver to some one wlio administered a
deadly drink to Ailill, and tliereof he died.
6. After that, Cobthach took the realm of Leinster. Now
Ailill of Äne had left a son, even Möen Ollam. Now he was
dumb until be became a big man. One day, then, in the play-
gTOiind, as he was hurling, a hockey-stick chanced over his shin.
'This has befallen me!' says he. 'Moen labraid ("speaks")', say
the lads. From that time Labraid was his name.
7. The men of Erin are summoned by Cobthach to partake
of the Feast of Tara. Labraid went, like every one, to partake
of it. Now when they were most gloriously consnming the
banquet, the eulogists were on the floor, lauding the king and
the queens, the princes and the nobles.
8. 'Well then', says Cobthach, 'know ye wlio is the most
hospitable (man) in Erin?' 'We know', says Craiphtine (the
Harper), 'it is Labraid Loingsech, son of Ailill. I went to him
in spring, and he killed his only ox for nie.' Says Ferchertne
the Poet: 'Labraid is the most hospitable man we know. I
went to him in winter, and he killed his only cow for me, and
he possessed nothing but her'.
9. 'Go ye with him then!' says Cobthach, 'since he is more
hospitable than L'
'He will not be the worse of tliis', says Craiphtine, 'and
thou wilt not be the better.'
'Out of Erin with you then', says Cobthach, 'so long as
thou art alive!'
'Unless we find our place (of refuge) in it', says the lad.
10. They are then rejected. 'Whither shall we go?' says
the lad. 'AVestwards', answered Ferchertne.
11. So forth they fare to the king of the Men of Morca,
the Men of Morca that dwelt about Luachair Dedad in the west.
Scoriath is he that was their king.
12. 'What has brought you?' asked Scoriath.
'Our rejection by the king of Erin.'
'Ye are welcome', says Scoriath. 'Your going or your
staying will be the same (to us) so long as I am alive. Ye
shall have good comradeship ', says the king.
TUE DESTKUCTION OF DIND RIG. 11
13. Scoriatli liad a daugliter, wliose iiame was Moriath.
They were guarding lier carefully, for no liusband fit for her
had beeil foiind at once. Her mother was keeping her. The
mother's two eyes never slept (at the same time), for oiie of the
two was watching her daiighter. Howbeit the damsel «loved
Labraid. There was a plan between her and him. Scoriath
hekl a great feast for the ]\Ien of Morca. This is the plan they
made — after the drinking, Craiphtine should play the slumber-
strain, so that her mother should fall asleep and Labraid should
reach the Chamber. Now that came to pass. Craiphtine hid not
his harp that night, so that the queen feil asleep, and the
(loving) couple came together.
14. Not long aftei'wards the queen awoke. 'Eise, 0
Scoriath!' says he. '111 is the sleep in which thou art. Thy
daughter has a woman's breath. Hearken to her sigh after her
lover has gone from her.'
15. Then Scoriath rose iip. 'Find out who has done this',
quoth he, 'that he may be put to the sword at once!' No one
knew who had done it. 'The wizards and the poets shall lose
their heads uiiless they find out who has done it.' 'It will be
a disgrace to thee', says Ferchertne, 'to kill thine own house-
hold.' ' Then thou thyself shalt lose thy head unless thou teilest.'
'Teil', quoth Labraid: "tis eiiough that I only should be riiined.' ')
16. Then said Ferchertne: 'The lute hid no music from
Craiphtine's harp tili he cast a deathsleep on the hosts, so that
harmony was spread between Moen and marriageable Moriath 2)
of Morca. More to her than any price was Labraid'.
'Labraid', says he, 'forgathered with her after ye had
been lulled by Craiphtine's harp.'
In this he betrayed his companions.
17. 'Well then', says Scoriath, 'until tonight we have not
chosen'^) a liusband for our daughter, because of our love for
her. (But) if we had been choosing one, 'tis he whoiii we have
found here. Let drinking take place within', says the king,
*) Compare the story of the uuu, Lismore Lives, Preface X, line 12.
*) With etir sceo Main Moriath compare isnaib inseih sco eulis ind
ecnai 'in verbis sapientiae et Tf]g prudentiae ', Carabray sermon.
3) terglansam = to-aith-ro-glendsam, pret. pass. sg. 3 terglas supra 13
K, verbal nouu teelimm Wb. 1dl.
12 WHITLET STOKES,
'and let liis wife be put at Labraid's liaiid. And I will never
part from him tili lie be king of Leinster.'
18. Tlien Labraid's wife came to liim and sleeps witli him.
19. And tbereafter they deliver a liosting of tlie Munster-
men Jill they reached Dind rig (for) the first destruction. And
they were unable to destroy it nntil the warriors outside made
a deceptive plan, namely, that Craiphtine should go on the
rampart of the fortress to play the sliimber-strain to the host
within, 80 that it might be overturnedj and that the host out-
side should put their faces to the ground and their fingers in
their ears that they might not hear the plajdng.
20. So that was done there, and the men inside feil asleep,
and the fortress was captured, and the garrison was slaughtered,
and the fortress was sacked.
21. NoAV Moriath was on the hosting. She did not deem it
honourable to put her fingers into her ears at her owii music,
so that she lay asleep for three days, no one daring to move
her. Whence said Flann Mac Lonain:')
'As great Moriath slept before the host of Morea — more
than any tale — when Diiid rig was sacked — course without
a fight — when the hole-headed lute played a melody'.
22. Thereafter Labraid took the realm of Leinster, and he
and Cobthach were at peace, and his seat was at Dind rig.
23. Once upon a time, however, when he had taken it, and
Cobthach had the füll kingship, he induced this Cobthach to do
his will and meet his desire. So a liouse was built by him to
receive Cobthach. Passing strong Avas the house: it was made
of iron, both wall and floor and doors.2) A füll year were the
Leinstermen abuilding it, and father would lüde it from son, and
motlier from daughter, husband from wife, and wife from hus-
band, so that no one lieard from another what they were going
about, and for wliom they were gathering their gear and their
fittings. To this refers (the proverb): 'not more numerous are
Leinstermen than (their) secrets'. Where the house was built
was in Dind rig.
>) He died, according to 0' Curry (Manners etc. EI, 24), A. D. 891.
2) Here sliould couie some words corresponding with tbe immdrrabatar
in da thech claraid ('round whichwere the two houses of boards') iu Mesce
Ulad, LL. 268 b 21. Otherwise there would bave been no combustible materials.
THE DESTRUCTION OF BIND rIg. 13
24. Tlien Cobtliacli was invited to tlie ale and the feast,
and witli him went thirty kings of the kings of Erin. Howbeit
Cobthach was unable to enter the liouse until Labraid's mother
and his jester went in. This is what the jester chose (as liis
reward for doing so): the benediction of the Leinstermen, and
the freedom of his children forever. Out of goodness to her son
the woman went. On tliat night Labraid liimself was managing
household matters.
25. On the morrow he went to play against the lads in
the meadow.') His fosterer saw him. He plies a one-stemmed
thorn on Labraid's back and head. ' Apparently ', saith he, Hhe
mnrder thou hast (to do) is a murder by a boy! 111 for thee,
my lad, to invite the king of Erin with thirty kings, and not
to be in their presence, meeting their desire.'
26. Then Labraid dons (his mantle) and goes to them
into the house. 'Ye have fire, and ale and food (brought) into
the house.' 'Tis meet', says Cobthach. Nine nien had Labraid
on the floor of the house. They drag the chain that was out
of the door behind them, and cast it on the pillar-stone in
front of the house; and the thrice fifty forge-bellows they had
around it, with four warriors at each hello ws, were blown tili
the house became hot for the host. 2)
27. 'Thy mother is there, 0 Labraid!' say the warriors.
'Nay, my darling son', says she. 'Secure tliine lionour
through me, for I shall die at all events.'
28. So then Cobthach Coel is there -destroyed, with seven
hundred foUowers and thirty kings around him, on the eve of
great Christmas precisely. Hence is said: Three hundred years
— victorious reckoniug — before Christ's birth, a holy con-
ception, it was not fraternal, it was evil — (Loegaire) Lore was
slain by Cobthach Coel. Cobthach Coel with thirty kings,
Labraid .... slew him (Lugaid). Loegaire's grandson froni the
main, in Dind rig the host was slain. 3)
1) So as to disarm Cobtliach's suspiciou?
2) For the incident of roasting people alive in an irou house see also
Mesce TJlaä LL. 2G8b, and the refereuce in the Mahinogi of Branwen (Eed
Book I, p. 31), where Llassar Llaesgyfnewit and his wife Cymideu are said to
have escaped 'or ty haearn yn Iwerdon pan wnaethpwyt yu wynnyas yn eu
kylch '. See K. Meyer, Oael and Brython, p. 44.
^) These quatrains are taken from a poem heginuiug A choicid choem
14 STOKES, THE DESTRUCTION OF DIND EIG.
29. And 'tis of tliis tliat Ferchertne tlie poet said: 'Dind
vig, wliich had been Tuaim Tenbath,' etc.
i.e. 'Main Ollam' he was at first, 'Labraid Moen' after-
wards, but 'Labraid the Exile', since he went into exile, when
he g-ained a realm as far as the Ictian Sea, and brought the
many foreigners Avith him (to Ireland), to wit, two thousand and
two hundred foreigners with broad lances in their hands, from
which the Laigin (Leinstermen) are so called.
This is the Destruction of Dind rig-.
Chairpri chrüaid, ascribed to Ortlianach hüa Csellama Cuirricli, a defective copj'
of Avliicli is found in Rawlinson B 502, fo. 50 b 2, where thej' read as foUoAvs :
Coic bliad^a buadach rira . ria ng-ein Cris^, ni comrim cbloen,
cia do braithirse ba bolcc . orta Lorcc la Cobthach Coel.
Cobtbacb Cael co trichait rig . ronort Labraid, litb co mbuaid,
mflc meic Laegaire doud lind . i nDind rig roloisc in tsiuaig.
(K. M.)
Cowes. Tsle of Wig'ht. Whitley Stokes.
A LIST OF ANCIENT IRISH AUTHORS.
(Book of Ballymote, 308 b 12.)
Nai persaind in Senchusa. Moir berla Feiie .i. tri rig 7 tri
filid 7 tri naeim .i. Patraic, Be^eoin, Cairneacli na tri naeim .
Laegairi, Gore, Dairi na tri rigli . Ross, DiihÜmch, Fehrgus na
tri fil/fZ . ut
Laegairi, Corc, Dairi d\ir . Patraic, Be^ieoin, Cairnec/i coir,
Ros, Dubthach, Tergus co feib . ?idi' sail[g-i] seu Senchuis Moir.
Reraid 0 thus domain co dilind.
Tuan nirtc Cairill 0 äilind co Patraic.
Cohim diu 7 Finnia iar Patr«ic.
Findtan mac Bochra iar Colum dlle.
Suide, druidi, fil/c? iar Finnt«w.
Dallan hua forgaill in fili . ut .i.
Dallan mac Alla meic Erc . meic Feradaigb gan timi,
ardoUam 'Exenn gan on . is e ro mol Colum cüle.
Catlibadli p/imrighdrai.
Na teora Fercertne in ülid.
Fercertne caem comcubawZ . Labradha Luirc lai
Fercertni i fail CoJicobair . Fercertni i[c] Coinr[a]i.
Colman m«c Coimgellain in sai 7 in fil/.
CennfaelafZ mac Ailello.
Atliairne Ailgisech cona, scoil.
Amairgin mac Ecicsalaigli.
Amaii'gin glüngel mac Mike/.
Nera mac Morainn in drai.
M.orann mac Main in t-oghmoir.
16 STOKES, A LIST OF ANCIENT IRISH AUTHORS.
Ogma mac 'Elathan meic Delbaid.
Nera mac Findcliuill a Sid aP) Femm.
Moralin mac Coirpn Croimciiid.
Movann mac Cairpr« Ciiid cliait.
Bresal briiiga boc/ie7ach.
Cormac mac Airt, liwa Cuinn cctchatJiaig. |col. 2|
Coirbre Lipllec^a^V mac Cormaic.
Senclia mac AileWo in sai.
Cowcobar mac Nesa in ri,
Fiiatliacli ÜYchest'cich. in fiK.
Dubli da conw in rigli glam.
Eoigui Eoscadliac/i in rotli-ogaim. -)
Baetacli \ma Buirecha'm.
Faclitna mac Senclia^l.
Laigeacli Ali Mumn eicis.
Critine fll*.
Find liM« Baisem.
Eatan ingen DencecJit, in banfil/.
Coirpre mac Etna in fll?. Dnbthach mac \mi Lugair in fil^,
Sencan Toirpe/si{ in rigfili.
Seiibec hua Ebn'cc in sai ecsidli.
Fitlial Firgliaetli laeclibriatlirac/i.
Eitlu^c imjen Emangaetli,
Bricni mac Carbn in bilteanga.
IN Morrigan.
IN Dagdha.
.xl. iiii. 3) staraidlie Gaedel ro cumsat in lebur n-airise a sdaraibli
7 a n-annalaibli.
Cormac mac Citlemiain ro[cli]uin in Sanais Cormaic.
It eat sin posaind senclu/sa 7 gabala 7 uraiciptlia 7 amlira 7
geiiilach 7 imagallama.
Finit.
^) al for ar.
2) See BB. 313: Rolli-oga/u Roigni Roscadaig. (K. M.)
") Written over slara'ulhe.
Co WCS, Isle of Wiglit. Whitley Stokes.
MITTEILUNGEN
AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN.
I.
Aus Rawlinson B. 502.
Auf der oberen Hälfte von fo. 40 b 2 endigt der Saltair na
Rann mit der Notiz feil Maire hi fogomur indiü. Dann fährt
derselbe Schreiher fort wie folgt.
Paneclite incip?Y i. tintüd Duiblitrech hrd Hüathgaile ')
forsin pandeclit Clrine^) trla göedeilg* inso sTs. Do ardgabalaib
in domuin 7 do chroebaib coibniusa in domain 7 dia liilchenelaib
7 do numir a mbeda 7 do äissib a n-airecli 7 dia n-anmannaib
7 do sessaib in domuin 7 do numir cacha äesse. 5
Do reir in septln inso.
1 Cetna amser bethad bind, o thüs domuin co dTlinu,
da cet cethracba immalle, da blTadain is da mile.
2 Is d'ges tänaissi, uT tär, ö dilinn co Abraham
nöi cet ö chianaib, is cet, da blTadain is da flehet. 10
3 Ochtmoga blTadan co mblaid, fiche blladan^') do blTadnaib,
cet ar thri mllib namän^) ön chetchrut[h]ad co Abräm.
4 Ö Abräm co tempul iiDe nöi cet bliadaw, büan in re,
do reir riagla, is lör a fat, cethri blTadwa ochtmogat.
5 Atät cöic blladwa is cöic [c]et ö Abräm, ni himmarbrec, 15
cor'dluiged Mviir Romi;ir rüad ria Möise cona mörslüag.
1) Siehe AtMnson in der Einleitung zum Faksimile des Book of
Leinster, S. 32.
^) i. e. Pandecta Hieronymi. ^) Zu lesen cethri bliadna.
*) ^= nammä ; n ist müssiger, gleichsam deminutiver Zusatz des Reimes
wegen. Vgl. trän, S. 18, Z. 12.
Zeitschrift f. celt. Philologie III. 2
18 KUNO MEYER,
6 Ö Möisi CO tempiil treu ceüiri chet blTadaTz atber,
a nöe sechtmogat fri sein, is ceirtidde^) in chomäirim.
7 A cnic sechtmogat tri chet ö rotoglad Tröe na tret,
lar n-äis Müise, Tarair lat, in chüiced blladain trichat.
8 Tricha ocus cethri blTadiia ar ocht cetaib coemrTagla
ö Abräm co togail Tröe cen imroU, cen immargöe.
9 Ö rotoglad Tröe na tor co rocbumtaiged tempol
do blTadnaib, nl sisb in set, üenc[h]0eca ar öen fri öenchet. C.
Debi na firinni ebraide frisiii sechtmog?iit tintudac/i inso sis.
10 1 Cetaimmser in betbad bind öthä Ädani co diliuu
se blTadna cöicat, räd ügle, ar se cetaib ar mile.
2 Ind aimser thänaisse trau ö dilinn co Abaräm
a dö nochat, gutb üglüair ügrinn, ar da cet mblTadan iubläithbind.
3 In tress amser, feg co fir, ötbä Abräm co DauTd,
15 a dö cethrachat cen ail ar nöi cetaib do blTadnaib.
4 In chethramad cbubaid cböir ö ehain^) co brait^) inBabilöin
trT blTadna sechtmoga,t sain ar chethri cetaib cöemaib.
5 In cbniced ön brait bläith bil co gein maic De i niBethil,
a nöe ochtmogsct fil ann ar cöic cetaib, cäin cumaüg.
20 6 In tsesseci ö gein Crlst cböir co lathe brätha bägmöir,
nT fitir nech acht DTa dil cid bias isind aimsir sin.
7 In tsecbtmad, is gnTm glan gle, i comsTniud friu huile
ö Abel, flriäl a datb, cosin fTriän üdedenacb. [fo. 41 a]
8 Ind ochtmad ö ehain imach is T side in tsTrsseglach,
25 innisimm, is nT brec dam, nä bTa crTcb ar a cetmad. Cet.
9 Crlst ar cara rochain cess, Cvist co rala frim arddless,
[CrTst] roucuinnig ö chein chain, Crlst ar cuinuid Tar cetaib.
Cetaimser in betbad binn.
Sex aetates sunt mundi, id est ö Adam co dilinn in clietna
30 ?es, ö dilinn co Abram ind ses tänaisi, ö Abräm co Daulö. in
tres aes &c.
De Babilonia hoc carmen. [fo. 43 b 2]
1 Babilöin roclos bi cein, dind rocbumtaig Nin niac Beil
ar sTr-ecla slait na slög, catbir direcra dimör.
35 2 Cetbrochair in chathir chain, dona flathib föt n-ortain,
sfiairc solus, set co nglaine, co cet üdorus n-nmaide.
3 Sesca mör-mTli immacuaird, rob he a tomus, nirbu düairc,
do chemewdaib nird ellaig Tar remendaib rotbemiaib.
*) Ueber dem ziveiten d und unter e puncta delentia.
^) Ueber oshain ein Zeichen {■"), welches auf co Dauid in V. 3
zurückweist.
3) braith MS.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 19
4 Cöica cubat tigi ain-muir, annsa a tlioo-ail do nach düil,
da cet ciibat, comul ügle, süas i n-aer in-hairdde.
5 Ficlii cetharnad, cöem düil), talldais for inialluch am-iiiüir,
gnlm cen nach cleith cumiiing lib, etir da sreith do thigib.
G NT deruad rlani tiar nö thair etir selbaib sTl Ädaira, 5
foclaim, ar is caügen chöir, dun dangen mar Babiloin. Babil.
7 Tic snith nEofrait dar a lär, de bse gleo-throit is gleo-däl,
conde roforbad a föir is rotoglad Babiloin. Babil.
8 Dodechaid CTr iTn a slnaig dochnni in tsrotha ruitrüaid,
roscäil, rofadail 'masech, co mba set soraid soinmech. 10
9 Lniditar tria brig inbrotha innund for slicht in tsrotha
CO dorus in tigi möir i mbäi in ri 'sin Babiloin. Babiloin.
10 lar sin roairg cathraig NTn cona rigraid, cona rig,
Ballasair, ba hardd a blad, robo mac do Negnssar.
11 Negnssar co Inathi a hech, mac side Labndsardech, 15
Labndsardach crnaid i cath ba mac Euilmoradach.
12 Euilmoradach fodein ba mac Nabcodoin när feil,
is hie Nabcodon cen feil roairggeth^) ar thüs Salem.
13 Ruc brait möir a cathraig viDe ocus romill a aidme,
rosTachtatar lais dia thaig, Isechaib, cleirchib, mnäib, maccaib. 20
14 Sechtmoga do blladnaift döib i ndöire 'sin Babiloin,
co tänic Cir, comul ngle, co rofüaslaic a ndöire.
15 Atrubairt friu CTr Tar sin: 'Eirgid dia bar tTr feissin,
ocus imthigid co teun co rissid Hiernsalem'.
16 lar sin dochüatar fodes dochum a tTre cen chess, 25
cor'chumtaigset cathraig üDe etir aidmi ocus tige.
17 lar sin iusaigis Cir cain rTge for feraib domuin
tricha hlladan bäi a glöir 's a hardrTgi i mBabilöin. Babil.
18 Luid Tar sin CTr iTn a slnaig cosin Scithia n-nabrig n-üair,
ic Tarair chäna ni is sTa romarb rigan na Scithia. 30
19 Cethri flathiitsa cen on ar meit neirt, ba cain coniol,
rogabsat in domun üdöid, amaZ innises canöin.
20 Flathites na n Asarda n-än co tänic CTr mö cec/i mal, [f o. 44 a 1]
flathins Med is Pers, ba glicc, conastänic mac Pilipp.
21 Flathitts na nGrec ngribda a ngäir conastäncatar Romain, 35
Romain raid^) hir-rTgi Tar sain co tici dead in domuin.
22 Inad in tuir Nemrüaid näir ar lär in maige Sennäir,
sluind im sruth nEofrait co üglöir rocumtacht in Babiloin. Ba.
Imräiter simn dawo do aidedaib na prTmflatha 7 dond lucht
foneblatar 7 dona hinadaib in raadnaicthea &c. ^
In diesem Abschnitt (44 a 1) tvird die Entfernung zivischen
Himmel und Hölle auf 365 Tagereisen (cöic huidi sescat ar .ccc.)
angegeben: ar iss ed sain fil ön Babiloin slansaidi .i. ö ifurn lii
^) roairggech MS. ^) Zu lesen Römänrad?
2*
20 KUNO MEYER,
fall cacli ciimmasc 7 cach nibriadrech cosinn Hieriisale;w nemda
lii fail cach sTd 7 cach sonmigi. Acht chena filet .clxxui. passe
in cach lüde 7 da staid ar fichit') in cach huidi.
Secht cöicat liuide co mbng, a cüic dec cen immarTm
5 ö Babilöin^) cUiiscthi drenn^) co cathraig Hienisalem : *)
sechtmoga se passe ar chet^) in cach uidi adbul-met,^)
doi'Tmet ecnaide, is gie, acht sain cenel cech phasse.')
Es folgt mm (44 bl) unter dem Titel Duan Dublitrech inso
forsin panechte das aus LL. 141 & und BB. 76 helmnnte Gedicht:
10 Redig dam, a De do nini, co hemid, ni hindeithhir,
eirniud mo chesta, is gnim glau, corop espa olloman.
Es endigt auf fo. 45 a 2 mit dem Verse :
Missi dou Chüachmaig ön chill hüa Hiiathgail[e] a Hnsenglind:
romnica sech sseM sueid tonid aene ind Rlg roreid! Eedig.
15 Bas nun folgende, dem fer legind von Boss Ailithir Mac
Coisse zugeschriebene Gedicht Eofessa hi curp domuin düir ist
von Th. Olden nach der in LL. hefindlicJien Kopie mit Angabe
der Lesarten unseres Kodex in den Proceedings der B. I. A. 1883,
SS. 219 — 252 herausgegeben worden. Es folgt oben auf fo. 46 a 1
20 ein Gedicht, dessen Anfang lautet:
Fichi rlg, cia rim as ferr? rogabsat Hiervisale»^
Tar Saül säsaid ar son co rofäsaig^) Nabcodon.
Es endigt fo. 46 a 2 mit dem Verse:
Serntair Hestras dara n-eis echt mblladna Artartarxes,
25 ocus 111 reilced dia thig Nemias cosin fichetmaid.
Bann folgt das lange Boem, ebenfalls von Mac Gosse und
zwar im J. 982 {s. V. 34 n. 36) verfasst, dessen einleitendes Gebet
A De diilig adateoch &c. icli im ersten Bande dieser Zeitschrift
auf S. 497 abgedruckt habe. Es enthält zunächst den vcrsifizierten
Psalmenkommentar, aus dem ebenda schon einiges mitgeteilt ist.
30 Ich lasse ihn hier vollständig folgen:
1 Cethi'ur doraega, iiT dalb, Dmd fri cetal na sahn:
Asaph, Eman, etrocht rün, Ethän ocus Ithithüu.
1) flehet MS. '^) .i. ö iffurnn. ^) A. crithuaiges detu.
*) .i. CO nem in sein. '') .i. iTn fers na biate in sein.
^) .i. in cach cemmim den biait.
') .i. pais stairidi 7 pais slausaide. ") rofasaid MS.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHEIFTEN. 21
2 Radascöraigset fön clais in cethrar co ceill cainniais,
clasu D»kl rodascan, is döib-seom daaselbtar. [fo. 46 b 1]
3 Deich cet i ndiaid cech fir dlb, ba slüag direcra dirim,
fond öenchlais ic molad De, cia ceöl bad ferr for bith che? C.
•1 Zinnas rochanta in cech thur, in tria pröis nö in tria inetitr? 5
is tria metur, luedar ügle, feib asiudfet Ciriue. Cethr»)-.
5 Or hesriiid bätar, cTa be, i u-amsir möir-niflic lasse
ina mblogaib la cech droüg do mebnir lasin popoll.
6 Estras doslarglam Tar taiu i n-ord n-üeutad n-öeulibiür,
rosnidig rempu, reil mod, argument ocus titol. 10
7 Cid näd gaibtf,'/- in cach du a tituil riasna salmu?
däig is dö thuctha, is däil nglain, do sluinn sTansa asua salmaib.
8 Ardosroet eclais De i u-ord n-etal u-airnaigthe,
couid de gaibdi ceu chol fir domnin a hiu" i u-or. Or.
9 Cetharda i salmaib, seol ügle, cetna stair, stair tänaise, 15
fogabar indib, i) ni gus, slan[s] soer ocns morohis.
10 Is friu bej-air cetna stair, fri Ditid, fri Solamain,
fri hiugrintide na slög, fri Savil, fri Abisolön.
11 Stair täua[ijse sluintir sunn fri Ezechias, frisin popnll,
fi'isna rign, reil in clü, fri Möise, fri Machabdu. 20
12 STansa na salm cona suais fri Cvist cäid, frisin n-eclais,
morolus Tar sin for leth fri cach fTriän find figlech.
13 Sechtmoga 'bliadan ar bith che bse Isaias ic faithsine,
fri re cethri rTg, näd chel, bätar for tTr nisrahel.
11 Ozias, lotham, etrocht dTas, Achaz ocus EzechTas, 25
CO luid martrai^) ar DTa i nderiud flatha EzechTa.
15 Xöi Miachia dec,^) brTg roclos, ö niartrai möir-nirtfc Arnos
is ed sain do biTafZjiaib bTas co faithsine HeremTas.
16 Dorinscan faithsine ar DTa tres blTadai» dec lossTa
CO inbffi ic faithsine Tar sain da fichit*) blTac^ain is hli&dain. 30
17 Dorinscanad, cet ö eben, faithsine ard Etzechel,
tria ficheit hlmdan, büan cTs, büi ic faithsine acht re tri niTs.
18 Deichtreib do brith i ndöire co n-immud a hilmöiue,
deitreb dTlsigthi ö DTa sechtmad hliadam EzechTa.
19 Deichtreb delbda, dingnaib däl, ö rosfuc Salnianazär, 85
a du cethrochat is cet crnc hlladna sain srethaib set.
20 Co rucad in detreb dron i ndöire la Xabcor?on
a tri, a deich is da chet do hliadnaib sain srethaib set.
21 Ön chetdsre ar deichtreh duind co trTall athnuigthe in tempiiill
cen chuit merthais, mod^) ro«snä, is fTr senchas, nT sechta. S. 10
22 Da minfäith dec derbtait de ocus cethri prTmfäithe
rodäuaiethe a däuaib De trTa secht fäthaib fäthsine.
1) indibj MS.
2) Vgl. dochuatar a martrai ' they underivent martyrdom ', Fei. cxlvi, 39 ;
dochstar martra, BC. IX, 18, § 16. Siehe Stokes, Fei. Index s. v. niartra.
3) Noi .X. bl. MS. ^) Oder cethorcha. ^) m MS.
22 KUNO MEYER,
23 Tria oibriud, aidbliu cac/t clü, tna airdib aidblib iliu,
tria fissib De do gach du, tria aslingthiu, tria aiügliu,
trIa gutb auniül, uässad ügle, tria thinfisin fäithsine.
24 Fäithsine na salm i fus do gein Cnst is dia batliius,
5 dia frescabäii, iu cach du, dia cessud, dia esseirgiu,
25 Do iunarba ludse cen geis, do thabairt geinti ar ireis,
do niörad firiuni De, do diuseni cac/ia clöeiie,
26 Do messemnacht Crtst, cain clü, for bin ocus for marbu,
do heissergi in betha, do delmaim in mörchetha. Cetharda.
10 27 Cöic tliintüda, cain in clü, atchotaiter for salmu:
tinntüd Simbaig, seöl co »tbrig, ocus tintdrf s?er Septin,
tintud Cirine, ceim üdil, tintücl Teothois is Aquil.
28 Tintüd Septin, sässad vigle, is e siele seichmit-ne,
rotintäiset süid, seöl ndil, a hebru, a greic il-latin,
j^5 rocertaig Dwld iar ceist fo obil is fo aistreisc.
29 AuruaigtM düthrachtach dil, airegim ria foicbidib,
deprecäit fri Dia, dian mod, escoine co tairchitol,
i salmaib sein, seöl as iTa, cibe nosgaba cac/i dia. A De.
30 Trede dlegair in cach raind, luic is amsera is persaind,
20 atchotaiter sunn san chan ria ügressaib atliar Solman.
31 Rodascrib Diiul ö Dia i tir airiuitnech ludTa,
roscachain dö din cac/j du i n-orddun, i n-arddrigin.
82 Cipe nosgaba iar fir ricfaid öentaid Hirupbin,
ni ba nirtc bais iar nach breith, biaid it gnäis, a Die dülig. A.
25 33 A nöi noch&t, nässad ügle, cet comlän la cöic mile
ö thosaig domuin, delm iidil, co gein maic De i mBethil.
34 Ö genair Crlst, clü cen bet, a dö ochtmoga,t nöi cet
cosin hUadain bee cen chlith calaind Enair for cüicid.
35 In lin 'hlmdan, milib gal, ö tbüs domuin co cessad
30 fiche da chet is da se ocus ärim cöic niile.
36 Ocht in\Aladna dec derbdait de acht fil co diaid in mile,
i fall iar sain, sorcha iu tsreth, ni fitir acht Dia dülech. A de.
Nun folgen ohne Absatz die schon aus dem Palatinus
Nr. 830 hekannten Verse über die Erschaffung Adams, ^) ivie
35 V. 40 angiebt, von Airbertach Mac Gösse aus dem Lateinischen
ins Irische übersetzt. Nach Olden's Untersuchungen'^) ivar Mac
Gosse im letzten Drittel des 10. Jahrhunderts an der Kloster-
sehule von Boss Ailithir, jetzt Boss Garberg im Südivesten der
Grafschaft Gork, als fer legind tliätig. Der Schreiber, welcher im
*) Mit Uebersetzung herausgegeben von Stokes in Kuhns Zeitschrift
XXXI, S. 249, und von Güterbock in der Zeitschr. f. vgl. Sprachf. N. F. XIII,
S. 94, kollationiert.
*) Proceedings of the M. I. A. 1883, S. 219. Olden hat aber nicht ge-
sehen, dass imser Mac Cosse identisch ist mit Airbertach mac Coisidobrdin,
der als airchinnech von Boss Ailithir im Jahre 1016 (AU.) gestorben ist.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 23
Jahre 1072 — 73 diese Verse auf fo. 38a des Palatinus an den
Band gcsckriehen hat,^) tvar (jeiviss, ivie die andern Schreiher
desselben Kodex, ein Siidire und hat vielleieht in Boss Äilithir
seine Bildung erhalten.
37 Ceuu ard Ädaim, etrocht räd, a tir griuii grianna Garäd, 5
a l)nüiiuic[h]or, näd brec biöu, a tir älaiun Ara[dön].
38 A biTx a Lodaiu is IIa, a chossa a tirib Gona,
is Dia dorigui dia deöiu a fuil do usci ind feeöir.
39 A auim do thiiifiud De doriduacht de, '^) ba gnlm gle,
li conduic bräth bniduib drenu is lais cac/t fätb, cac/i forcemi. C. 10
40 Airbfrtac/t roraith cen ail scäiles süitbi sithamail,
a latiu i ngoideilgc ügriuu is Mac Cosse rochfemchind. C.
41 lu ri rodelb nein im grein is darrigne^) dia ögreir
iffcrn 's in muir medrach mend, ocus talam a forcenn. Ceun ard.
42 Inuocht feil Tomais ^) cen tläis, ba süi sübais fri cac/t seis, 15
Tomas apsffl^, alt cen btes, ö aes mör n-astar roches.
43 Diar'cechaing sair, sid cen meirg, i uludia aird erctha bnird,^)
is lais, nirbo len in lerg, roHtarb iu ferb dia bois buirb.
44 Asbert Tomas, nirbu düi, athesc do bais diriuch dsi,
bixd iu crob dia ndernais ccl i mbelaib coraindiu«) 1^. 20
45 iar sain cing immach in laech, clarbo gfeth, fofuair cath crüach,
cid ferda rofer a gleö, xomarh in leo, cTarbo lüath.
46 A läm ind läicb cona li fofuair sär sar for bith che,
dosbeir iu cü ar belaib cäich, feib assebej-t in fäith De.
A De d\\\ig. 25
D ie 3Iidlaniter Schlacht*
{Nim. cap. XXXI.) [fo. 46 b 2]
1 Koclmala crecha is tir thair etir sretha sil Ädaim,
noco tarla dam cose macsanila ua crichi se.
2 Iss i is rao atclivl[a]la riam crech ruc Möisi a tir Madian 30
iar u-är cüic rig 'sin chath chüir, diar'tbuit Balam mac Beöir.
3 Coic mlli sechtmogat sunu, is ed legthair 'sind legund,
do chäirchaib, cumnigid Hb, ar se cetaib do milib.
4 Ärim na n-ech adrimi mili for sescait mili, ^
ärim na mbö, finta latt, da mlle sund sechtmogat. 85
5 Ärim na u-ög [njgenmnaid ügrinn da mili trich&t turmim,
iar n-är nam-mac is na mbau aithle na fer do marbad.
6 Di neoch thänic 'sin gletin nl tcma öenfer eteir,
ria tüaith De, radiau iu ratb, maidid for Madian meblach.
1) S. Güterbock, a. a. 0., S. 94.
2) Mit dem Palatinus dö zu lesen. ^) Vielleicht dasrigne.
*) 21. Dez. Zu der folgenden Erzählung vgl. das Original in Acta
Thomae, ed. Bonnet, S. 99. ») i. e. baird.
®) a xmter der Zeile hinzugefügt.
24 KUNO MEYER,
7 In liu rothuit 'sin chath crüaid ni ütir necli tess liä tüaid,
äirim na mac is na mbau nl fil necli rofessadar.
8 Ro-imred ferg forsna mnäib, badb derg dochüaid 'na conidäil,
cona maccaib imraalle nl füaratar condercle.
5 9 Da mlle dec bae 'sin chath dl thüaith De, däna in teglach,
dodeochatar ass huili slän cen esbaid öendiiine.
10 lar sin tucad asin tir iarna indriud reil romin
crech croda, buidni brassa, is i is mo rochüalassa. R.
11 Ana tucsat leö do fadbaib, d'etuch, d'argut, d'ör, d'armaib,
10 di chrud bläith builid, süairc seis, is lia turim is aisneis.
12 lar n-ec Müisi mü cec/i mür ba töisech döib Isu^) mac Nun,
CO crich inbetha, büan a blad, a crecha rochüalammar. R.
13 Tricha rlg rimtir ratha rosmarb Isn ') a cleith chatha
cona slögaib, borb in plag, di thüathaib crodaib Cannän.
15 14 Fecht robris chath n-ard n-amra for cöic rlgu rochalma,
diar'fosta grian, gleo inbviada, cia beo riam nä rochüala? R.
15 Triar tenn darala dam-sa, bad ferr lim coambiad m'am-sa,
Isu') mac Nun trenfer tricc, DmmI, Machabius mörglicc.
16 Ni rucsat riam traig for cül for teched, demuigthir dun,
20 nl ragaib friu nert laech lonn cocad nö cath no comlouu.
17 Ni rarlm döib Dia ar peccad guin na geinti dia seccad,
olcc ar olcc, ba gres glan gle, ba he bes a u-amsire.
18 Ö thänic Crist i colainn, maith ar olcc, is ecl molaim,
dilgud, is gairgiu cac/i gal, ar chairdiu rochüalamar. R.
25 19 Älim, aittchim mrtc De bi, guidim nüebaügliu nimi,
CO ris in flaith feib atä is mo maith rochüala-sa. Rochüala.
II.
Aus Rawlinson B. 512.
Von den Todsünden,
[fo. 39 a Z] Consemdetar sruithe ^renn a rlag-laib na screptrae
30 pennatöir dllgind freptlise cecli pectlise ö biuc commör. Air rosui-
digtlie na lioclit n-airig süalach co«a fodlaib fri liicc 7 slänugMfZ
na n-oclit n-airecli ndüalcliae co neocli gainedar üaidib.
Mesrugad co n-ain»aieit fri craos 7 mesci. Congbaideta co
ngemis fri särtoil 7 adaltras. Easlabrai co cartöit fri saint 7
35 cäindflthrac/i^ cride fri format 7 meisci. ') Cennsa co n-äilgeni
fri ferc 7 debthaige. Fäilte spirdalta fri dogailse ndomanda.
1) Ihu. MS. 2) Zu lesen misci 'Hass'.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 25
Uaman bäis 7 aircln-?e fri indöcbäil n-üaibrigli. Flr-umoldöit co
w-uamaii in Coimded fri dTumi<.s 7 üaill.
It e dawo no»H/»a na n-erech ndualachse indso tnasmbT bäs
cuirp 7 an»?a cecli duine .i. cröes 7 etrad 7 rl.
It e indso anman^ na fodladli genither ö chrses .i. fäilte 5
nemmeasraig-tlie, ilar comlabrai, [fo. 39 b 1] b?es ccdlnda, daoscaire
imraiti, inglaine menman, derchainedli, deogli cen comm»5, meisci
cen fritligabäil.
It e inmiorm fodlai genethar 6 ainmnit .i. failte spiral-
taide [s/c], socliraide cuirp, glaine an>«[ie, to co toiscide, cetfaide 10
ecnai, immed n-indtlinclita, saigid for runa De.
It e andso freptlia in craois .i. aine mesraigtlie, cong-ain
cride, üaite seire, nience cestaigtlie, fritliaire, fled do boclitaib,
dldnad cec/i goirt, timargna fri öenträtlia, CMmmessair saingnüstse,
ainmne fri cech ret cor imräiter. 15
Indult de luxoria.
Lnxoria (.i. druis) tra iss ed ainm na dnalchge tänaisi marbas
anmain duine. Is T tra cland gainetliar ön düailclie si .i. dronua
briatliar, fursi dochraite, daille menman, ainbsithe aicnith, com-
labra borbse, cuitim lii crinder, ilar comairli, tarngaire cen folta, 20
cetlud fri sochraithe, detliiden do duine, fall fri Dia.
Is T dajio süalaicli roerbath frisin ndualaicli se dia dibdutli
.i. congbaidet[u] lii ngenus co neuch genedar uaid .i. ioYns comairle,
comlabrai cobsaid, fostai fri anfontai, tairngaire fir, fir do comal-
latli, imrädud De, feie aicnid, nertatli n-irisi, miscais an ceann- 25
tair, searc in alltair.
It e indso freptha in etraidli collnaide .i. damnatli craois,
proind mesraigtlie, mesrugud dige, imgab- [fo. 39b2J äil mesca,
miscais celitlie, brisiutli aicnith, faltiges i n-natliad, roitliinclie
lii sochaide, lenvi??ain do sruithib, imgabail öcbada, airclieimniugMf? 30
di lebair [sie] nö da legund nö ernaigthe, miscais daescaire co
mbriathraib anglanaib, menma sochraitlie co nglaine comlabra
searc focliraice ara n-ascnama, plana do imcliaisiu ara n-imgabail.
Incip^Y de auaritia.
Auairitia (.i. saint) dawo iss ed nomew inna treisi düalchse 35
marbas anniuin duine. Is In tra cland 7 genelucli genedar ön
düalaigli se .i. accobar cen mesrugit(^, roclioll co nderchöined,
inratli cen cumsanad, airchelad cen tröcaire, güa cen imcommw^.
26 KUNO MEYER,
ethecli cen ercliöiliiid, faitlibe ') cecli maitli, airer cecli uilc, daille
menman, dlultad aicnid, torhrissed cecli trnaig', aslacli cech triüin,
sant im talma[i]n, brec uman^) anmuin.
Is I tra silalacli rolierbad do cliatliiigMd frisin ndualaich se
5 .i. easlabra co ndeirc co neucli gainedar üaidi .i. tröcaire co ndll-
gadaig, dlrge co flriiide, tidnacul co n-äilgine ceti üaill, cen
gräin, cen inire, aircliisseclit co ndigairse cen mbratli, cen togäis,
cen tocliailche, cäindütliruclit co ^i-eslabrse cen göi, cen ethecli,
cen ecmailte,
10 It e andso dsino freptlia inna sainte .i. frestal nüide« Crist,
fled do boclitaib, treabad imtliairic, menmse im bocbtae, töeb tri
beimacht ain, reimdeicsiu pene, [fo. 40 a 1] freiscisiu fochraice,
idnaide mbrithe'^) ar gnüis an duilemim il-laithiu bräthae.
Inuidia (.i. formad)
15 iss ed ainm inna cethramth» dualchse marbas anmain duine.
Iss T tra dann 7 genelach geneth[ar] ön dualaich se .i. miscais
coimnesam, fodord nm cach maitli, altiigad cech iiilc, tathbiuch
carat, brön trm n-airmitin, fäilte fria ndlmess.
Is T süalaich rolierbad do chathugMfZ trism ndualaich se ,i.
20 caindtithracht cride cen inire co neuch gainethar üaide do süail-
chib .i. serc brätharda, fortacht cech coimnesaim, degteist di cach,
miscais ecnaig, indarba fodoird,"*) mörath cech maith, täinsium
cech uilc, briathar ailgean, menmge airchisech di cech duine acht
nl bifs dlr-"^) pecath.
25 Ira (i. ferg)
iss cd ainm inna cöicthe düalche^) marbas anmain duine. Amal
tregdas anmain duine föebur trla corp, is amlaid tregdas rinn
na fergai in anmain co n-imfolugai bäs do suidiu. Is I tra dann
7 geneluch gainethar ön dualaich se na fercai .i. duinorcain cen
30 döenchaire, cräd cech coimnesaim cen airchissecht, borrfad men-
man cen tairniud, nüall mbrlathar cen tröethad, deabthaige cen
erdlbduth, cossaite cen condarclei, athisi cen imrädudh, ecndach
cen imconMts.
1) Zu leseil faitbe. '^) Zu lesen im.
3) idnaide mbrithe MS. *) fodoirt MS.
*) Dahinter et durchstrichen und mit punctis delentibus.
6) dualch^a MS.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 27
Is 1 dono sualach rolierbatli do catliugad frisin nditalaig si
.i. censa co «-ailgine co neucli gainethar uaidi .i. slaiiie cride,
imgabail debtlia. [fo. 40 a 2J bnatliar äilg-en, timarcain borrfaid/*,
sochoisce aicnidh, tila fri labrai, aimiine M focliaide, misciüs
ecndaig, drlaclitai cen atlicliossan, caindütliracA^ ceii togais, cuim- 5
liuch cen inire.
Tristitia (.i. tiiirse)
iss ed ainm iniia sesside düailclie marbas anmaiii duine. Atät
da gne forsan düalig se .i. dogailse domando co iidercliöiniud 7
aimiris, dogailse deoda co ndeeirc 7 caiii-iris. Indalana imfolngai 10
bithläilte i mbitlibetlia for nim, araile immefoliigai bitlibröw i
mbithpTaimib iiiferiio. Hiss I didu in dogailse imfolng?e faoilte
na lianmae for nim innl bis tr/a clioi pectlia co n-iris dilguda 7
indl bis tria aircliisecht caicli triüin 7 cecli trüaigh 7 caicli
coimnessaim bis ar obur pecthae 7 diialchaj 7 co tuit i ndoescaire 15
7 i tröigi cen iris cen aitlirige. Ar antii conessa a pecthoe
fadeisin 7 pectliae a coimnesaim bld failid side la Dia for nim.*)
Is de asbeir CrTst:^) Beati q^ä lugent imnc^) q!(öw/am ipsi^) con-
sulabuntMr. ^)
In dogailse domunda immorro, atat tri gne ior suidiu .i. 20
dogailse 7 brön scartlia frisna cardiu calnaide ar ingnais a döen-
naclita 7 ar a seirc 7 ar a n-inmaine, nö fobitliin etarscartlia
fr/a a mäine 7 a feba talmandai, nö fobitliin etarscartlia irm col
7 pecatli 7 a tola calnaidi. Is ed da«o an gne tänaise inna
dogailse domuudai .i. brön 7 dercliöiniutli di cecA accobar atcobra 25
duine c&n a orba acht toi De namä.
Is ecP) da«o in tres gne ina [fo. 40bl] dogailse domimdae,
brön 7 dercliained di cecli feib fogaib duine ar liomun a foxail
airi 7 a erclira 7 ar oniun scartlia fria citli iarmaul conna \sic\ co
nibi cen brön 7 dogailse ceiw bas mbeö, co teit mrum ar ceann 30
rabitlibröin doclium peine sutliaine cen forcend.
Is lil ira cland 7 genelucli gainetliar ön dogailse domundai
.i. serbai co n-inire, anseirce co n-ecmailte, cruine co foiclilig/ie,
rolabrai co töi, forluaman easpse cen taiscitlie, anbsaide aicnitli,
utmaille cliuirp, foiwdletlia menman fri cecli daescair im tinnscetal 35
^) nimm MS. ^) xp.
ä) nunc steht nicht in der Vulgata.
*) ipse MS. 5) ^attj^, y^ 5. 6) jg ^ mS.
28 KÜNO MEYER,
cecli uilc, toipliim 7 laxa fri cecli maitli, derclioined co tercmen-
main i timnaib De, föilte co sonairte i ngnlmaib deabail.
Hit e tra freptliai iniia dogailse domimdai .i. fällte spiraltai
CO roitliinclie cride 7 menmaii fria dogailse iidomunda, grescha
5 ernaigtlie co n-äine 7 frithaire fri toifliim 7 cotaltaige, easlabra
col-let[li] menman im Dia fri tercmenmain, mod airchiuiid di
lubair 7 ernaigtlie tri forlüamain n-esb?e, liires co iigmm, fäilte
CO n-ailgine fri dercliäiniuth 7 inire menman.
Uana gloria (.i. indöcbäil üaibrecli)
10 iss ed ainm ina 1) seclitmad düalcli?e marbas anmain duine, Is T
tra dann 7 genelucli gainetliar ön düalaig si .i. anerlatu co
tairisium, liüall co mörmenraain, airreclit debtlia, [fo. 40 b 2j ecosc
seclita, cosnam eris cen dliged, möideam deggnlmraid, cwmtacli
labartlia, saobath ecuisc, saoratli ciürp, doeratli anmge.
15 Hit e dawö frepthae rolierbath dia liTcc .i, erlatu cen tairi-
sium, humaldöit co fetliamla, imgaba.il debtliae, reide-) cen tseclitai,
foglaim la sriüthe, cobsaithe aicnitli, memnse Tseal, ijwchaisiu De.
Megula Choluitnb Chille,
Biese '■Regula Eremiüca seii prcescripta fratribus in eremo
20 degentihis', ivie Colgan sie heseiclmet, ist von Eeeves im Anhang
SU seiner Ausgabe von Trimate Colton's Visitation of tJie Diocese
of Berry,'^) S. 109, nach einer Abschrift von Michael O'Clery^)
mit einer Uebersetzung von Curry herausgegeben ivorden. Bie
Wichtigkeit dieses alten Schriftstückes rechtfertigt den Abdruck
25 einer zweiten Kopie , die sich auf fo. 40 b 2 des Oxforder Kodex
befindet, zumal da mehrere fehlerhafte Stellen in O'Clery's Ab-
schrift oder Beeves' Ausgabe hier ihre Besserung finden.
Incip^Y Regula Colaim Cilde. [fo. 40 b 2]
1. Bith inn-uatliad il-lucc foleith lii fall primcatliracli, minap
30 inill lat cubtts betli i coitcliennd«s na socliaide.
2. ImnocLita do secliim dogress ar Crist 7 ar na soiscela.
») ana MS. ^) reide. A MS.
3) Dublin, For the Irish Archceological Society, MDCCCL.
*) In der Handschrift 5100 — 4 der Bibliothbque Royale zu Brüssel
{S. 23).
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 29
3. Cacli bec nö cecli mur nomiiinicliit/<er di cecli ret et?V
locc 7 edacli 7 dig 7 blad, rop de forcongrai tsenöra a comair-
lecad. Ar nT liinill do cräibdech') airbera bitli nach cruth la
soerbrätli fein.
4. Locc iiwidaingen umat cona öendorws.^) 5
5. Uatliad cräibdech ') uw^aräidet Dia 7 a tiwna do tathigid
cucat il-laithib llthaib, dot imnertad a timnaib De 7 a sgelaib
sgrebtrae.
6. Duine winiorro olchenai cowscelaigetar do bnathraib
esbaib nö domandaib nö fodordad anni nad ciimcat do iocc nö 10
do ciiimriuch, acJd is möite fofera säeth dait ma condistai etir
carait 7 escarait, nl rofäemtha cucut, acht berat bennachtaiw
mädroillet.
7. Mog gor cräibdech i) nemscelach dianeta do bith ocut
timthirecht. Do saethar mesraighthe bidh [fo. 41 a 1] cosmail is 15
ed as inill.
8. Comus foreir neich nach aili. Bescna bus cräibdech.')
9. Menma irlam fri dergmartrai.
10. Menma fossaid fedil fri bänmartra.
11. Dllgiid ö cride da cech aondnine. 20
12. Aurnaigthe gresach ar in muintir do töisigh.
13. Leire gabäla ecnairci amal bid sainchara duit cech marb
ireseach.
14. Imna anw^a hi sesam.
15. Do coitchend figell ön iräüi co alaile foreir ^^ neich 25
nach aili.
16. Tri torba isind 16 .i. ernaigthi 7 Inbair 7 legund.
17. Iwd liibfur [sie] do fodail i tn .i. do thorba fadeine .i.
do torba do luic do neuch bas fTr-t6is[c] dö, araill do chuit inna
mbräthar, araill do gor ina coimnesam .i. rop d'force^nl nö scrlbend 30
nö cecip tarba arnabeither ind espa, id est iit Domimis ait: Now
apparebis anfe me uacu[ii]s .i. cech nT ina urd chüir.
18. Nemo enim cor[o]nabitMr iiisi qtti legitime certaiicrit .1.
secheam derce re cech ret.
19. Nl airbertha hiudh co mba guirt. 35
20. Nl cotalta co mba eim lat.
21. NT acallta nech co mba tri toiscc.
1) craidbech MS. ^) doerus MS. ^) foreior MS.
30 KUNO MEYER,
22. Nach forcraid iio seclma do diles praind nü do etach
füir, tabair fri airchiseclit iiina mbräthar dochoiset nö do boc/jfeib
olchenai.
23, Serc De ö iiilib cr«idib, ') ö uilib nertaib.
5 24. Searc do coimnesaim amZut fodein.
25. FeidliiigMfZ a timnaib De t>-esin lüli aimsir.
26. Do mod ernaig'lit[lije co taothsad do dera, nU do modli
di obair törbaig/i nö do sleclitan- [fo. 41 a 2] aib co tl tli' alias
CO menic, mmbat solma do dera. Finid.
10 Von hemiUchen binden.
[fo. 41 a 2] Imroräid Grigoir Romse, fer ind raitli, do pecdaib
inclithib na ndöine nä tabrad^) i cobais. Clid fri Dia 7 ferais
nemeli fris corrofaillsigthe do an crutli noTcfaitis. Täinic aingel
adoclium 7 asbert fris: 'Is mör do bron 7 do[t] dldnad tänac-sa
15 ö Dia, 7 an duine dia ndeni-siu deithidin, taibred a choibseana
fTa[d] Dia cona düilib 7 tailced dera 7 bad edh indso clianas:
'Domme qiws Imhüabit''^) et 'Dommi est terra',*) 'Te decet',*)
'Detts in nomine \^) ^Deus misereatur',') ^Detis in Siöiiitorium',^)
7 'Dews in ?idmtormm' visque 'Fes^ina' eüV gacli da salm et
20 'Appröpinqwatwr' 7 ^ater 7 'Ascendat iisquc ad tronum'. 'In fll
anaill?' o\ Grigoir. 'Fil', ol in t-aingel. ' Tn sailm .i. ' Dominus
iWmninatio ',**) ' Judica, Dom/ne, nocentes ', i") ' Exurgat '. 1 ') Doemat
na tri sailm sea ar format 7 demnaib 7 erchotib, acht rogabthar
gach dla 7 *Dms in adiu^omiw^' wsque ^ Festina' etir cech da
25 salm 13) 7 i^ater. Mad dlan-adrige, da psalm 7 cantaic, 'Con-
fitemini Dommo in seternumV^) 'Swjjer fluwma''^) 'Benedicite''^)
7 'Ante faciem tuam' usque 'Confirma me'. NT fil do pecdaib
dogne nech ina colainn nä liTcat na harra sa acht ecndach an
Spiruta Naeib.'
1) craide MS. «) Zu lesen tabrat. 3) Ps. XIV.
*) Ps. xxin. 5) Ps. Lxiv. 6) Ps. Lm.
') Ps. LXVI. 8) Ps. LXIX. ») Ps. XXVI.
10) Ps. XXVI. ») Ps. XXXIV. «2) Ps. LXVII.
13) cech da cech da MS. »> Ps. CXXXV.
»5) Ps. cxxxvi. 1«) Ps. cxxxm?
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 31
Die Verwandlungen des Tnän niac CairilL
(Vgl. Imram Brain II, Appendix A.) [fo. 98 b 2]
1 Tnän mac Cairill roclosi) dorad Isii ior anfos,
dornmalt cet mbliadan mbuan a riebt dnine, ba degdüal.
2 Tri cet bliadan do i rieht daim allaid forsna monnnigib,
dornmailt Q.Et mbliadan mbil a riebt autrellaig aUaid.^) 5
3 Tri cet hW&dan dö ior feöil, dia raibi i riebt iu tseneöin,
dornmailt eet mbliadmi mbiud i riebt bratäin bodair-cbiun.
4 Co fnair iaseaire 'na lin, eo tnc leis do dün au rig,
ö'tces an t-eeue gle glan, romianaig an banrigan.
5 Rofuiuetb dl e ior rntb,^) gu rotomail a böenur,*) 10
rotoirrcbed an rigan ran, is de rocboimpred Tnän. T.
6 Tuän mac Stairn sdiurda sloig, e mac brätbar Partolöin,
ba he Finntän, ferrdi a rädb, frisi n-abairtbea Tnän. T.
7 Is dö atcbüaid an scel sa Tar f ir co naeb raib necb 'na imsnnn,
Finnen Maige Bile bäin röbai [a] acallrtiwt Tnäin. Tnän. 15
Jh'oiyhezeiiiny Setna's,
Die hier dem Setna im Zwiegespräch mit seinem Sohne (?)
FinncMi von Bri Gohann in den Mund gelegte Frophezeiung ist
im 12, Jahrhundert geschrieben, da V. 10 die Vertreibung der Hui
Carthaig aus Cashel {Ä. B. 1139) und V. 14 ff. die englische Er- 20
oberung Irlands ertvähneti. Mit Uebersetzimg herausgegeben von
N. 0' Kearney, The Prophedes of SS. Columbhille, Maeltamlacht,
JJltan, Seadhna dtc. Bubiin 1856, SS. 110 — 117.
1 'Apair rim, a Setna, seela deiridh betba:
cinntts bias an line nach lorg fire a mbretba? 25
2 'Cinmts blas an popal 'ga mbia eocar mebbia?'
'NT racba dibb senneeb andsa rigt[b]ecb nemda.
3 'Adeirim-si rit-sa, a cbleirigb ebäidb cbnnnla,
ni teit ar nem ulamda acbt fer dlada^) is nmla.
4 'Adeirim-si rit-sa cacb ri tie is tir si, 30
cac/j reim tic ar Erinw, ni be grind docbim-si.
5 'Lenfaid fallsacbt Imnaid breitbemain andligid/)
etir mae is atbair raebait siat da sligid. '')
6 'Lenfaid eleirigb nsemcbell adbaltras is ecäir,
nl fägbat da taradb ni asa fägbat etäil. 35
7 'Treicfit na mnä a mbandacbt ar eeilibb gan posadb,
dogenait gan ebagar ni basgfas a nossa.
1) roclas MS. 2) allaig MS.
3) rutb = ritb. Siehe SR. Ind. for ritb 'eilends'; vgl. Imr. Brain 11,
S. 304, Amn. 3. 0 boenar MS. ^) diaghda MS.
^) Oder sxnäligthig. ') Oder sligthib.
32 KUNO MEYEE,
8 ' Treig-fidh talam toradh don reim sin aderira,
bndh fäs cach lis lomlän, biidh he in comhräd neimmbind.
9 ' Ticfat plägha troma ar sil Ädhaim uili,
racbdait . . i) a n-anreim tre aimseir Mic Muiri.
5 10 ' Scrisfiüght/ier a Caisel dann Carrtliai^', dann Eog-rti«,
CO na bia 'na falaid acht danair is deoraidh.
11 ' Teilcfidht/ier sil sser Briain tar au Sinainu sribbghlain,
docTm mar a fuilim a tuitim 'na cinntaibb.'
12 'Cia scrisfits in line ata 'san tir ibraig/i?
10 abair rim, a Setna, na sceZa nach inmain.'
13 'A ticfa 'na n-inadh dogebbthar a iiss agam,
a Finncbü BriGobhann, in slnagb rothrom echtrann.
14 'Ticfa cobhlac/i Saxan a cnslach cüain Erend,
terc re ndingnet niine ar äidhe a nglerend. [fo. 121 b 2]
15 15 'Beit nüi fichit hlladan a righi cläir Fodla,
nogn ndernat fingail gan bidbaid da fogra.
16 'Fellfait ar a cheile co scäilter a flaithiws,
dergfait cloidbe is tüagha, beit üada gan maithitts.
17 ' Ticfa mac rig Saxan cuca-san tar saili,
20 sceraid se re righe Goill in tire itäim-ni.
18 'Goill is Gäidil Erenn doniad geulam daingen,
a n-agaid alUag Saxan, nl scarthar a caingeu.
19 'Toitfid mac rig Saxan a tosach na slüagh sain,
ö cnniMSC da cheili biaid Eiri gan üamain.
25 20 'Righait enri ar Erinn Goill is Gäidil glana,
6 righait in fer soin, ni bia esbaid arra.'^) A b.
Mochuta und der Teufel.
[fo. 142 b 2] Mocuta Rathin doröine roinn dia comtinöl 7
dia äigedliaibli adhaig-h^) n-ann. Cach biad frisi comriiice^iJÄ a
30 lam,4) rocuimledh a läma ana brögaib bldis uime, co ndechaid
dlabal isin bröig- ar in lei^/icumaid sin. 'Is mör in rlghe si a
fuilim-si', ar Mocuta, '.i. mörseiser 7 secht fichet 7 secht cet, 7
imacallaim fria hainglib da gach treas fer dlb-sin 7 abdaine 7
cenm(5 acam-sa forro-sin uile 7 conad mesa misi oldäs g'a[ch]
35 fer dlb-sin. Et nl slig'he nime dam-sa sin 7 nl bin ^mlaid', ar
Mocuta, 'acht ragad isin luing fil oc himtecht a Hermw, co nä
rabar da hadaig a n-aeninad ac oilithre ar fud in domain möir.'
Ocus ro-elo läwmochtmth Tarnamairech co räinic go hairm a
mbäi Comgall Tighe Teille. Bennacha«5 cäch dlb dia cele.
40 'Suidh',^) ar Comgall. 'Nl häil lern', or Mocuta. 'Ata tinninws
') rachdait mit einem Haken unter dem t. ^) Am orra korrigiert.
3) aghaidh MS. *) alam lama MS. ^) suigh MS.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 33
orm.' 'Suidlifidli^) imtnorro', ar Comg-all. 'Suidliid^) Mocuta 7
bentur a brög-a de. 'Tair amacli asin bröig, a iroig, adTabm/!'
ar Comgall, ' 7 noclia bera lat an etail rotorhraisf •) Lingis dlabaZ
amacli a bröig Mocuta. ' Ni seachmaidh ', -) ol dlaba?, ' do tegmail-
si annso, ar nl leicfinn-si do heth da oidclie a n-äeninad ar in 5
k'^Ac«maid doröine se ar a brögaib fein secli brög-aib na manacli'.
Conad ann doröine Comgall in rann la fostud Mocliuta:
'Maith do cleirech heth abus ocus atäidhe 'na träth,
dobeir demon cuitmide^) spirat utmaille tor cäcli.'
Ocns anais Mocuta oc a muinnt?r Tar sin 7 nir'fed dlabaZ ercoit 10
do denam dö ösin amacli. Finit, Amen.
III.
Aus Laud 610.
DanJdied einer erlösten Seele.
[fo. 9 a 1] I n-araile domnuch do senöir nöemli a ^nur, co 15
faccaidli in duini cirdubli am«Z güal gobhond cuice isin tech.
'Cüicli tussa ale?' forsin senöir. 'Domnacli indiu', for se, '7
nTdampTant«r-sa ann 7 nl gabt[li]ar dim dul cech conair is äil
dam isin domnuch, 7 ar Dia dia foglmai, geib m'ecnairc 7 guidh
in Coimdlii[dli] lem im deliugwd damli re hiffern 7 im roclitain 20
na focliraice nemda.' ' Dagentar ', ar in senöir. Acus doni sumh
irnai[g]tlie cecli trätlia fair co cend ßchet lä. Ticed swm dono
cecli domnaigli^) d'acallaimh in senöra 7 ba gili 'sa gile he
cech tan dorochedh, 7 roatlaigh isin tres domnuch a scaradh re
hiffern 7 a bith giegeal uile 7 isbert: 'Ben[d]acht fort fein 7 25
bendacht for th'irnaigthi ' 7 doröine na runna so sis condebuirt
[fo. 9 a 2] :
1 Bennacht for in n-irnai[g]the, mochin do neoch nodnäile,
maith dontl darrogathar, maith dontl arnodaili.^)
1) suighfidh MS. ^) suighid MS. ^) roforbrj MS.
*) Besser seachbaidh. ^) Besser cuitbide. *) domnaid/i MS.
') Vielleicht arrodaili?
ZeiUchrirt f. celt. Philologie III. 3
34 KUNO MEYER,
2 Beimacht ar in u-irnaigtlie, baüaramjtr^) a ceuiisa,
demna chiba diusigtbe uobitis imom cenu-sa.
3 Beniiaclit for iu n-irnaigthe rodingaib dim in füath sa,
demna ociis pliiic teintide^) nobitis ocom lüad-sa.
5 4 Bennacbt for in n-irnaigtbe ruc üaini-si demna is crwma,
luc^) ifernnacb ecÄbule,*) is ann do[g]nTn-si dub/m.
5 Bennacht for in n-irnaigthe roscar misi re temel,
cruma crviaidh[i] ceunmöra nomberdis isin teined.^)
6 Mör do phecdaib gniu-sa, tardis orum . . .*)
10 sliiaig demna co n-erduibi bTtis im diaid') a n-iffiru.
7 Süsta imda TarnaifZe nogeibdis dam im diaid,')
in uc/id^) marbda meirbligi nobin-si naddiaig.^)
8 In ivnaigthe atbcj-im-si romsser ar iat/i") namabr . . .
is duit-si doberim-si co brath Tar mbrrtth mo bennacht.
15 Docliüaid as Tarsiii co ii-etrocA^[a] grene la haiuglm.
König Fedlhnids Mache.
(Vgl. die Annalen der Vier Meister, A. D. 832.)
1 In matra, cia beith do gairbe a gotha, [Ib.]
cmthar firchenn a sröna i fircenn töna in tsrotha.
20 2 In srnith, cia beith do leithi a fiunai,
curthar fircend a sröna i firceud töna in gillai.
3 In gilla, bidsi mtir atä,^)
ciirthar fircenn a sröna i fircenn tona na mnä.
4 In ben dobi do ghairbhi a freacra,
25 curthar firchenn a sröna i fircenn töna in matra.
Feidlilimidli mac Criintliain rl Mumlian doröiiie in läid so
iar [n-]arcain Cliiaua mic Nöis 7 lar marbad srotlia do niliuinnt?V
Clüana lais 7 a mnä 7 a gillai 7 a matra a ndlgliail dlnltaidli
doröine in sruitli reim Feidlime 7 a ben 7 a gilla 7 a eil, 7
30 Feidhlime a ricJd duine hoicJd ag taiscelacZ for Leitli Cuinn. Is
Simail so doröine friu ag a marbac? nö ag a crapall. ' ')
') = fofüarammar. '^) teintige MS. ") ^ loc.
*) Gen. von ecäinind. ^) Sic; leg. teinid.
^) Ich lese efivas wie nangph . . ., vielleicht 'na ng[ri]ph . . .
') diaig MS. ") Zu lesen lucht?
") Augenschei7ilich unvollständig.
'") Zu lesen üath?
*') crapall ^fesseln, Fessel'. Vgl. i cengnl 7 chrapull 7 chnibrech,
LL. 67 b 29. acum chrapull , LB. 235 m. sup. crapall for a ndornaib fria
ndruimm, ib. 156 b 10.
MITTEIIATNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 35
Wunderthaten des DüncJiad liüa Brähi in Armaf/Ji.
[fo. 14 a 1] Düncliad liüa Bräin .i, comarba Clarän docüaid
do ailitlire co liArdmaclia i n-aimsir Maelsecliloind Möir') 7 Briain
mcüc Cennetig-,2) cu raibi .XIII. hlladna i liimma crÄhaid i iiArd-
maclia, cur'lm ratli 7 onöir na catlirach he, cur f iiabrat ^) [fo. 14 a 2] 5
som cu meiuicc Ardmaclia do fäcbäil ar a met lais a hanöire
and, CO ticed cecli droüg ar timchill do muintir Arda-maclia da
fostud, 7 noanad som hlmdain o[cJ cacli droing dlb, ar nir' ail
döib a tliaissi do brid') dö üaitliib, ar donltliea ferta 7 mir-
boile CO follus. Öen di mirbuilib andso sTs. 10
Fect n-öen dö ina suidi^) leigind lä feil Andreas apsta[i]l
doröine si«m rand la tothlugud feöla 7 leanna ar in Coimdifd],
condebsiirt:
'Da ibaiucl dig do üachtui' mesrach'^) do läim coicci basglain,
do caithfiud feöil do glannieis lii feil Andreis') apstail.' 15
Co iideclia«? a timtliirid '^) -sit<m in lä sin do bein birt luachra, co
tarrla i tecli länäibind lie 7 dlas and. Eofersit fäilti frisin tim-
tliirid^) ar a tigcrna. 'Feöil 7 lind rolar do tigerna andiü' ar
sTat, 'ar in Coimdid.' 'Is ed', ar in timthirid.«) 'Do muintir
in Coimdid"*) duindi', ar sTat, '7 fogeba sium sin üaindi'. Oais 20
roceng-lad toclit sensailli 7 mesair senbrogoitti isin mbert lüachra
7 nlr'doirted lii co räinicc co liairm i mböi Düncliad. Roatlaig-
Düncliad sin 7 asbert: 'Bennaclit ar in Coimdid', ar se, 'doratt
düin proind in lae indiü', 7 rocliaitli in proind Tar sin.
Is e äono Düncliad clerecli rataitlibeög- marb fodeöid i 25
nErinn. Bandscal boi i ndorus in reclesa 7 inac becc aici, cu
füair bas in mac öcc. Eo-indlaicc in niäümir he co dorus tigi
Dünclioc?« 7 boi oc a farcsi a liinad ele. DorTacht Düncliad co
hairm i mböi in corpau 7 tue aichni coro do miTaid a taith-
beoghaid tuccad cuicci he. Doröiiii sktm irnaigthiii) ländlc[h]m 30
7 rachi 7 raeirig'^) in mac. Täinic in mätliair 7 rosiüaig do
1) Oberkönig von Irland f 1023.
*) Oberkönig von Irland f 1014.
3) = füapart. *) = brith. ^) suigi MS.
•■) Gen. von messar oder messair gl. phiala, O' Mulc. 223.
') Andreas MS. ^) timthirig MS. ') timtirig MS.
»") Zu lesen Choimded. ") iirwai^thi MS.
") raeirid MS.
3*
36 KUNO MEYER,
Dia 7 do DüncliaJ. Conid he sin marb rotaitlibeögad fodeöid i
nEirind.
Is fair tucc Eochaid \ma Flandacän in teisd möir .i. co nacli
äedmül co liAird-macha rTarn nech biid lerr inä Düncliad, con-
5 debert:
Macämh niolbthach medrait muaid salintliecli a slüaigh selbait') näim,
ni tarla mürclad a muir dar tuil mar Düncha^Z hüa mBräiu.
Ch'egor und die Oblatenniacherin.
[fo. 14 b 2] Araile domhnacli do Griguir oc edbairt cuirp
10 Crlsf. 0 robüi cäcli ac diu do läim, täinic fedb irisecli dognTd
ablundii dö-sum cuicce co tisad di läim, Intan larum dorat in
cleirech dissi corp Crlst, adubairt amaZ is bess: 'Corpus Domini
nostri lesu Christi conseruaet animam tuam', 'rocoimeta corp ar
tigerna Isu Cr«5^ t'anmuin'. Is andsin rogab fnailfed-') 7 doröine
15 gaire iidermäir. Tue in clerech focetoir a deissi^) üada 7 ros-
fuirimh corp Crlst forsind altöir 7 nirleic dia caithim. Rofiar-
taig Tarum di cid ima nderrna gäire intan tucad in corp di.
< Hingnad ' ar si, ' lim in bairgen dorönus com lämaib arbhu lüde,
a rad duit-si conidh corp Crls^ soin.' Roslecht Griguir ianan
20 hi fiadnaisi na haltoire cosind uile pop^f? hiraaille fris do dicur
dicreidmi na nmä. Atracht-*) Giiguir 7 füair in pars^) tue forsin
altöir i mbloig feöla dergi. Ö'tconncatur na huile in mirbuile
möir sin, rocreit in bandscal. Conid e flrcorp Crlst edbur[ar] ar
cech altöir ,i. corp rogenir ö Muire öig-ingin, 7 rocalmaiged iris
25 in popiM? römänaig huile. Roslecht Grigoir dowo Tarsin co
russeth^) he ina gne tosach, ar nirba dir co mbeith gne feöla
dirgi fair oca caithem. Rosserad dö tochetoir i ngne ablainne.
Gedieht vom Sehtveine des Mac DatJio.
( Vgl. Windisch, Irische Texte S. 108.) r£ f;ö h 1 1
30 1 Muc Maie Dät[li]o, lactmüad torc, nocorb T lud attrüag imuoct,
CO cenn secht mhliadan cen brath sesca gamuacb coa biatbad.
^) selbiait MS.. ^) O'R.'s fuailfeadh 'leaping, skipping'.
3) deisse 'die Rechte'. O'Mulconry 307. *) Attrachth MS.
^) ' Partes dicuntur divinae Eucharistiae vel panis Eucharistici parti-
tidae', Ducange. Aisl. Maie Congl. S. 23, 7. cüic parsa di obli coitcbinn,
Stoive Missal.
8) = rosse, altir. rosoi.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHEIFTEN. 37
2 Ba hairdairc in moltacli mas, feib sontair triasin sencas,
cen cleitli mbratha, roscan clü, cethracha dam dia fotlm. ')
3 Fiaduaib cöraib for cert'-') cairr ere iiönbair 'iia troiiitairr,
ceiu bäi ic raimi robailc co rath dosromailt Couall Ceruach.
4 Ce ruslu Ailbe im gräd iiglaii eil dia mlGodiaid cach cosiiam, 5
ce dorairg grcssa don i)hurt, nirbo messaide in mörmucc.
5 Lotar dö^) Tar ndstib drenn cüic cöicid ina Erenii,
dosfuc a combäg cncca corbo oldam üenmucca.
6 Mesgegra, Mesroeta räu, da mac Dathö na tromdäm,
in Mesröida fri feth fuit, is e rometh in mörmn[i]c. M. u. 10
Tri cet do Clionnaclitaib romarbtlia i mbruidin Mf«c Dathö
7 cöica do hUltaib. Gilla Ailella romarb in coin i Comor
Chiniicon. ünrfe Coiinaclita (iicuiiütr.
Scaudlän 3Iör cecinit. [fo. 92 b i]
1 Is e mo sämnd re muäi amal bis cämuU hi ceö, 15
cen CO hana lim is cet, cet lim cid marb, cet cid beo.
2 Cett lim cTa rabnr 'na gnäis, cet lim cTa banuv dia heis,
is ed rofacbad do muäi, is cet cia thäi, cet cTa theis.
Gedicht auf Ciiröi Mac Däri.
Dieses im Metrum crö cumaisc etir rindaird ocus lethran- 20
naigecht {Thurneysen, Irische Verslehren S. 83) abgefasste Gedicht
auf Cüröi mac Ddri spielt auf mehrere heJcannte und einige sonst
unheliannte Abenteuer dieses mythischen Heros an. Am Schlüsse
wird auf Papst Gregor als aus seinem Geschlechte entsprossen
hingewiesen. Vgl. Feiire Oengusso S. LXIII, luo Strophe 14 und 25
15 unseres Gedichtes citiert iv erden.
1. Atber mör do matliib [fo- 117 a l]
rlg Ereiid"*) na n-iath:
Curüi mac dil Dare,
da ba mö is ba halle 30
is ba näre im blatlipä)
2. Beti a sccla il-laidib
i nHerind ciatgeis,
nl thänic rlam reime,
nl tharga Tar creitim 35
necli amlaid dia heiss.
') fotha MS. ^) Zu lesen cret mit H.
*) doib mit pundis delentibus unter ib.
*) Erind MS, ^) = biad 'Speise'.
38 KUNO MEYER,
3. Rotaircliaiiad d'Erind
ri ar domim rodet
Cürüi, ') in leoman lasrach,
claideb sliged Saxaii,
5 crod Assia cen aslach
sair dar glasmacli 2) Grec.
4. Eochroid descert domain,
cath Conchend roblogaig
Cnnii dar Miür Eobiür
10 ar dägin a liomiün
inn Afraic rombTad,
diles Lüaclira is Lemiia,
ardri tulclia Temra,
cing'id catlia cerba,
15 in long-portach lerda,
in t-Ebra rodrlar.
5. Mlle carpat corcra
imba hüatiii a slüaig-,
deich mlle ruirech^)
20 CO failgib Dir uilecli,
ba biiidech in büaid.
6. Mlle Fomoir fortren
'na longport for leith,
Cigloisti^) 'na comair,
25 nlbtis omain neicli.
7. Nlr'mö leis crod caindlech
ocus blad do airlech,
hüa Dedaid,^) in claidbecli,
anda ailbecli doch,
30 am«Z gainem mara
nö usce na baba
is a ndis dorala
fri re Con na clotli.ß)
1) Cüirui MS. ^) = glas-mag.
*) Vielleicht zu lesen: deich eet mile ruiiecli.
♦) Zu lesen Cichloiscthi. • ^) Dedaig MS.
^) i. c. Cücliulmu.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 39
8. Coire diib Clionrüi, is flr, is ni gö,
triclia dam 'na cröes,<) mrba luclitlach do.^)
9. A dabacli doiid dairech,
ba mairecli al-lan,
cet trebargian trenfer 5
teged tor a lär.
10. A clioni cln^üeS'')-toll taiia,
nirbo mada in mind,
öl cet and ic comöl,
ba romör im lind. 10
11. Mlas Conrui mic Dare
arget uile is ör,
eoin öir imma liurii
cen guba, cen glör.
12. Arpetitis ngu 15
is daescnrslog dond
ceöl na n-en dorlrib
a tirib na tonn.
13. Ticfa brätliair büada
a flne Clionrüi. 20
Gr/goir ötliä tairbri
da saidbri nach süi.
14. Hüa Dedaid maic Sin
Gr/goir carta mäil,
abb Roma, lam*) Letlia, 25
i nHerinn atetlia
aris ina däil.
15. Ar Heriii ard-ailen [fo. 117 a2J
i mbla Gr/goir ger,
cend na nGaedel nglanmas, 30
Sil nGöedil gil gablas,
cid amnas, atba\ Atb.
^) croes MS.
'') Cf. B. C. VI, p. 187 und LU.lUh20:
triclia aige iniia cröes uirbo luclitlach du.
3) chroes MS. *) Zu leaen lüam oder Idiii mit Fei. S. LXIII?
Liverpool, Kuno Meyer.
BRINNA FERCHERTNE.
The foUowing poem is now for the first time published from
the only manuscript copy in whicli it has reached us, tliat con-
tained on fo. 117 b 1 — 118 a 2 of tlie Bodleian codex Land 610.
As the title indicates, it is a vision^) by Ferchertne, the poet
of Cüröi mac Däri,^) of the storming of Cnroi's fort by Cnchnlinn
and the men of Ulster, of the death of Ci'iröi himself and of
various members of his household, of the defeat of the Eraind
in Argat-glenn, and, lastly, of Ferchertne's owu death and that of
Blathnait, Cüroi's faithless wife. Its Contents are therefore the
same as those of the tale known as Äidecl Conroi or the Tragical
Death of Cnröi. This tale has long been accessible to English
readers in Keating's account, as translated by O'Mahony (pp. 282
—284), O'Conor (I, pp. 100 — 102), O'Dermot (I, pp. 302— 310)
and Haliday (pp. 398 — 405). A very short Irish version from
Land 610 fo. 117 a-, where it immediately precedes our poem,
was published by me in the Revue CeUique vol. VI, pp. 187 — 188.=*)
More detailed versions are found in the Yellow Book of Lecan
pp. 123a— 125a, and in Egerton 88, fo. 10a 1 — 10b 1. I should
have liked to print the former in extenso from the facsimile
published by the Eoyal Irish Academy, but for reasons stated
in vol. I, p. 494 of this Zeitschrift, that is impossible without a
previous collation of the facsimile with the manuscript. I must
1) Brinna, n. pl. of brinn 'vision'. See 0' Mulconry's Glossary, Archiv
f. celt. Lexikogr., ed. Stokes, uo. 158.
'-') Ferchertne fili Couroi, YBL. 124 a 45.
^) Here, on p. 188 1. 12, mstead of ceni male read cen imäle, and in
1. 15, for Briathra read Brinna.
BEINNA FERCHERTNE. 41
therefore confine myself to quotations illustrating certain passages
in our poem. The Egerton Version is quite independent from
that of tlie Yellow Book. Unfortunately, it is veiy corruptly
and carelessly written, ') and consequently not easy to understand.
If I may ventnre a guess I slionld assign onr poem to the
lOtli Century. Tlie name Ciiroi still scans as three syllables, as
in Cinaed liüa Hartacäin's poem beginning Fianna bdtar i
nEmain,'^) wliile it makes two syllables in Broccan Craibdech's
poem in LL. 43 b ■') and in tlie poem printed above, p. 37.
Brinwa Fercliertne inso triana codlwd
1. Atchm da choin ac congail fercla comraim co n-äne:
is Cncwlaind conmäide bäs Clionrüi mic Däre.
I See two Hounds*) niavfully fighting a glorious combat:
Cuchulinn is boasting of the death of Curoi, Dare's son.
2. Heraind rogabsat Herind, bätir iTnmair a iini,
gabsat cöiced ceu tifsled corrice Uisnech Mide.
The Eraind^) seized Erin, numerous ivere their families,
They seized a jprovince toithout mishap ' ) as far as Usnech in Meath.
3. Fichsetar mör do chathaib, bätir crödai na saithi,
contolsat aidchi i Temair oc saiged d'Emaiu Maclii.
Many battles they fought, hardy were the troops,
They slept a night in Tara on their march to Emain Macha.
4. Ba di cherddaib Chouröi dia ngeogain feuiiid Fliuchna,
ba ked bunad a cliesta dia n-acbt ua hercca luchba {sie).
It loas one of Curoi's feats lohen he sleiv Fliuchna the chmnpion : ')
That was the origin of Ms stiffering ivhen he drove off luchnas kine.
1) The followiug opeuing seiitences will give an idea of the State of
this text : Ad/jaig/i Cowroi. Ambatar Uolai^ and Emai?i cdrif acad«r fer edien-
caill doib/i iar mach int Eamafn. coniet/i Blaithiue hujen Condiobuir con-
depert diadhaini/t nö carusa inamui/' 7 incorrguine Cöni'uio maic Daire. Ba
he Ec/ide Ecbel dogene iunsi« 7 nach littr nech AVltaib iugi Cd[i]nroi namae &c.
2) LL. 31 b 6 : Lecht Conriü i Sleib Mis, lecht Lngdach fo lecaib lis.
3) LL. 43b35: Lecht Conrüi, lecht Fergusa, lecht Conculaiud crüaid
[eubail.
^) i. e. Cü-Chulaind 'Culaud's Hound' and Cü-röi 'Hound of the
Battlefield'.
5) A Munster tribe, to which Cüröi belonged. See O'Mulconry's Glos-
sary 417. n. pl. Eraiud, LL. 213 a l-i. acc. Ernu, v. 7- dat. Ernaib, Dinds. 80.
8) Lit. 'without falling'.
') I can find no other reference to this incident.
42 KUNO MEYER,
5. Dia säraigestair Ultu, ba scel fota fri turaim,
Tar feis fri curach codail bert Blathuait ü Comchwlaind.
Whe7i he lind outrnged tlie men of Ulster, it were a lo7ig story to teil,
After feastivg, in a coracle of hide, he carried off Blathnait from
[Cuchulinn.
6. Bai Cndmlaind for Tarair, hli&dain län dö hi töi,
CO fitir eölas athlam dochum chathrach') Coiiröi.
Cuchulinn loas a-searching, a füll year he pdssed in silence, ^)
'Till he kneiv ready guidance towards Curoi's city.
7- Dia mert a beu Coiiiroi, ba hole iu guTm dogeui,
sech nT therna hi segdu, fäcbas Emu fo meli.
When his ivife betrayed Ciiroi, evil tvas the deed she did,
While she did not esca])e unscathed^) she left the Eraind under dis-
[grace.
8. Eomert Blathnait ingeu*) Miini in argain inn-Argatgliud,
olc gnim do mnai brath a fir, däig ba maith douderuidir. '')
Blathnait, the daughtcr of Menn, by treachery brought about the slaughter
[i7i Aryat-glenn:
An evil deed for a wife to betrag her hisband, since . . .
9. Cumrecht a folt do hailib, do cholbaib, crödu scelaib,
atrrtct foraib, Cüröi, ropo choniergi trenfir.
She tied his hair to rails, to bed-posts*^) — cruellest of stories!
Üuroi arose against theni, 'ticas the rising of a champion.
10. Docher cet fer dia hergiii Tania cuiniriuch i n-ailib,
tri chöecait fer cen sodaiu, ocm coeca hi fuilib.
A hundred men feil front his rising'') after he had bcen tied to rails,
Thrice fiftg men besides, and fifty loith bloody ivoimds.
») chathram MS.
-) YBL. Bui Cuchulaind Tar sin hliadain läin for imgabäil Vlad.
•■*) Literally 'in a blessed or happy state'.
*) ingiu MS.
■') Thus iu YBL. 125 a 24 (differently, but corruptly iu LL. 169 b 56, and
in the Reunes Diudsenchas, fo. 107 b 15):
Roort Blathnad iugeu Mind la horcain ös Aircedgliud,
mör gnim do muai brath a fir, döig is friss rodamidir.
^) Cf. YBL. 124 a 15 : ociis rochumrigh a folt doua cholbaib 7 doua
tuireadhaib 'and she tied his hair to the bed-posts and pillars'.
'') Cf. Y'BL. 12-l-a20: inarbaid cet fer dib col-lüib 7 co ndornaib 'he
kills a handrcd of ihem with kicks and blotvs of his fist'.
BRINNA FERCHERTNE. 43
11. Cid') tarrai(P) Cndmlaind cons, claidiiil) fadessiii,
couidfargaib/i i cossair for forranaib sscra sessir.
However CuchuUnn came upon hini with /tts^) ow7i stvorcl,
And left liiin in a litter upon the noble Shoulders of six men.
12. Siactatar as for slebib, digalsat fennid Fliuclma,
sech bertatar a cathle, actatar erca Inclina.
They went out ujwn the mountains, they avenged Fliuclma the chanipion,
Besides carrying off their . . ., they drove cnvay Iiichna's kine.
13. Tarraid Senfiaccail Setnach, dimelta lectlii*) a chnämi,
gabsi fuhiug co ndeni Tar uditb auina mic Däre.
Senfiaccail Setnach came, loorn out, decayed tvere Ms bones,
Quickly he got support after the destrxiction of Mac Dare's life. ■'^)
14. Ced fer gäire na flatha, ba maith fri hetacht catha,
tescais coica[i]t fer n-armach, lar sain damair a marbad.
As for the crier of the prince, he was good in the thick (?) of battle,
He cut down fifty armed men, then he allowed himselfto be slain.^)
15. Dosrelic Tredoruau dall for slüag uUlad, ulrb inmall,
uertlia noethech, nüall näd beetli, marbais tri fichti firlifecb.
Tredornan the blind flimg himself upon the Ulster host, he was not sloio,
A fanious stone of strength, no foolish cry! three score true warriors he
[sleiü.
16. Comram Eclidach mic Darfiud, fil a thindrem issin glind,
bec a fis do ueoch ar atä cair cia rolä lecca ind.
The combat of Eochaid son of Darfiud , its final scene is in the glen,
^Tis little knoivn to any one that is asked loho put fiag-stones there.
1) Here fo. 117 b 2 begius.
^) Kead donfarraid, or dosfarraid 'came upon them'?
3) i. e. Cüröi's. Blatlmait had takeu it from him (YBL. 124 a 16: dofall
in claideb asa thrüaill). *) Leg. legthi.
*) Cf. tbe Renues Dindeenclias fo. 107 bl, 19:
Fer Bregda ocus SenfTacail ropdar araid do thrlathaib,
Fer gäire a Fräecbmaig a fat, mar do Isechaib roortsat.
In YBL. 124 a 48 the name of Curoi's cbarioteer is Fer Becrach.
^) YBL. Atracht a . . . . döib in fer gäire robäi istaig co romarb tricha
läech dib. Is de röchet:
Cid fer gäire na flatha, fa sser oc imbirt chatha,
geguin tricha fer n-armach, Tar sin dämair a marbad.
SenfTacail ceta-taraid foua egim, dia n-ebrad:
Taraid SenfTacail Siring, marbais cet fer dia fairind,
cTarbo mör a nert a colaind, füair a leacht le Coincixlaind.
44 KUNO MEYER,
17. Comram Echdach mic Darfiud ütha [rind corrici in n-] ') glind,
raarbais cet fer fo chomlond coii[d]atarraid ecomlonn.
The combat of Eochaid son of Darfind, from the 2)romontory as far
[as the glen,
He slew a hundred men in fair fight until an ovenvhelming mmiber^)
[feil lipon Mm.
18. iar saiu tucad ecomlond ior Ecbdaig, uT fo chumlond,
CO fil a charnd for Maig Eois a lin^) roböi deas anfois.
Then Eochaid was ovcrivhelmcd by numbers, not in fair fight,
So that his cairn is on Mag Rois,
19. Dosfarraid Cairpri Cüanacli, marbais cet fer, dal mbrigach,
robäga fri Concbubor mani bad a muir milach.
Cairjyri üuanach came ujwn them, he slew a hundred men, a vigorous
[encounter,
He had boasted to Conchubor, *) if the monsterful sea had not droivned
[him. ^)
20. Dosfarraid C16 co mbarainn, marbais cet fer dia fairind,
cid mor a iiert hi colaind, füair a lecbt la Coincnlaind.
Clö came upon them ivith fury, he sleiv a hundred men oftheir host,
Though grcat his strength in the body, he found his grave through
[Cuchulinn.
21. Dosfarraid Rns m«c Dedad, ocus tailc treu a bunad,
ba di digail a cmad geguatar 6cu®) Ulad.
Russ the son of Deda came upon them, who was of a race stout and
[strong,
'To avenge their hcrocs the warriors of Visier slew him.
22. Tar sain tarraid Nemtes drüi, rofitir ui aridmbäi,
cethri decheiibiiir robi, atherracbt i«d co fo tri.
Thereu])on came Nemthes the druid, hc kncw what was in störe for him,
Four times tcn men he slew, thrice he repeated it.'')
23. Dosfarraid Forai fianacb, fer uad gillad ar gäri,
dosfarraid Dedornd düalach, cartais na slüagu a häni.
Forai of the Fian came ujion them, a man who would not serve for
[laughter,
Dedornd of the curly locks came, hc ousted the hosts from glory.
') Sic YBL. 124a 35. ^) Lit. 'unequal combat'.
•■') alin alin MS. *) Or, 'be woiüd bave fonght with C.
*) Leg. min bäded. Cf. YBL. Robägbai fri Concbobar mä uobaded muir
milach .i. ö robüi öcbaid fri Conchobar co u-acai a chatbraig for lasad fri
muir atlmaid. Luid didu isin muir dia thesarcain iuua cathrach. Mör in
snäm, CO robäided and.
«) Perhaps originally öaic.
') As to tbe use of aitherr'aigim witb the prepositiou i n- cf. ceni bad i
u-olc n-aill n-aithirsed, Laws I, 10, 6.
BRINNA FERCHERTNE. 45
24. Tarraid Ferdomon, ferais debaid, är bodb[dJa brou[n]ais,
bi a dornd ar comlond cain do Fiacbaig m«c Cojicobair.
Fenloman came, he yave battle, he ivroaght a terrible slauyhi.cy,
In fair fight he cut off the hand of Fiachaig the son of Conc.hohar.
25. Dosfarraid ') niflc Eiaugalira, Iiigeilt a hainin co u-ani,
bert Carpre mac Conchoboir fo tonnaib serba säile.
The son of Riangdbra came upon them, Ingeilt ivas his glorious name,
He put Carpre the son of Conchohor under bitter tvaves of the salt-sea.
26. Lngaid ocus Loegaire fersat debaid dar da bran,
fäcbaid a charpat dia chnr is a faraid^) Ina scur.
Lugaid and Loegaire made combat fiercer than tioo ravens,*)
He leaves his chariot to its hero, and its charioteer in its paddock.
27. Cotgart Loegaire don tslüag, raida min ticed üad:
'Brissem fir fer forsin löech düs in dersamis ar säeth'.
Loegaire cried to the host
' Do not let us grant the warrior fair fight, to see if toe avenge onr
[trouble.'
28. Gabsi Fergus for a grüad aruach romarbad in slüag,
Tar sain rosTach(t) cert curad for ocu amra Ulad.
Fergus took hold of his cheek, lest the host should slay him,
Then he obtained fair fight against the famous warriors of Ulster.
29. Tri fidiit läa dö for leirg, fer cecba lä inna cheird,
bätir he sein a helaing^) cou[d]atänc[at]ar Heraiud.
Three score days he was on the field, every day a man (feil) by his skill,
Those icere his . . . until the Eraind arrived.
30. lar sain täncatar Heraind dia r[e]ir ar-rig domrimid,'^)
secht fic[h]et ar secht cetaib, secht cet mile do milib.')
Thereupon came the Eraind according to the ivill of their king . . .,
Seven thousand seven hundred and seven score of thousands.
1) Here fo. 118 a 1 begins.
2) Cf. YBL.:
Fer Becrach co n-imäle bes ni breg immaräide,
bert Cairpre Mac Conchobair fo thonda searba säile.
3) Read araid; cf. farradnacht, LU. 113 b 28, for ararfnrtc/i^ charioteership'.
*) Literally, 'exceeding two ravens'. For this use of dar cf. dam no
tascur tar da fer decc, Laws I, 48, 5.
*) O'Brien has ealang 'a fault, flaw', a meaning which will hardly
suit here.
^) domrimrid MS., with punctum delens under the second r.
') Tims in YBL.:
Arsiu tarraid cland Dedaid dia raidh a rig da rimid,
cöic fichit ar tri chetaib deich cetaib ar dl mllib.
46 KUNO MEYER, BRINNA FERCHEETNE.
31. Scortside») for niaig Henaig-, ba hann cotriclit in debaid,
acta fri alla argait, conid de atta in cath c/mrpat. 2)
. upon Mag Enaig, 'tivas there the combat reached,
They tvere driven against the silver rocks,^) whence is the chariot-fight.
32. ¥or leirg lectaig- fersat nüall, ba band cotr^nic in slüag,
is ed a bainm foridtä ocns uocba n-ed nammä.
lipon a grave-covered slope they raised a shout, 't^oas there the host
[canie together,
That is the name that is on it, and not that only.
33. Is trüag a comrac amne Blatbuaite ociis Fercertue,
CO fil a lecbt*) di[b]linaib bi Laind Cbindbera ässin ri?jd.
Sad tndy is the encounter of Blathnait and Ferchertne,
The graves of both ofivhom are in Land Cindbera above the promontory .
34. AtcbTu teor erca Ecbdai, ni meirb docengat latba,
adchin daglaecbui« (?) beth, adcbm graige cacb-"^) datba.
I See the three kine of Echda, not sloivly do they march tJiroiigh sloughs,
I see a noble tvarrior{?) .... I see studs of horses of every colour.
35. AtcbTii cnrcbu la babaiud, adcbiu galaind forsngabtber,
atchiu dirim dar magtbecli, adcbiu Ipecb forsnälamt[b]er.
I see coracles along a river, I see enemies that are bcing seized,
I see a host across a great house, I see a ivarrior that is not to be dared.
36. Atcbiu gin büi Nessa cessa iri fiansa forbair
diasnad Heriu ergair, atciii^) -sa bi cowgail.') Atcbiu.
') scortside, witb punctum dolens under d, and nö t written over it.
2) Leg. cai'pait.
") Froni wbicb Argat-glend ' Silver-glen' takes its name.
*) lectb MS. 5) cac/ta MS.
c) Here fo. 118 a 2 ends.
") Tbis quatrain is evidently corrupt, and I cannot trauslate it.
Liverpool. Kuno Meyer.
DAS ALTER DER WÜRZBURGER GLOSSEN.
In der Vorrede zu seiner Ausgabe der Glossen aus der
Würzburger Handschrift M. tli. f. 12 zeigt Zimmer, dass von
den drei Händen, die diese Glossen unterscheiden lassen, die-
jenige, die durch die ganze Handschrift hin nur wenige, kurze
Einträge gemacht hat, die älteste ist; er nennt sie daher nicht
mit Zeuss manus tcrtia, sondern prima manus und hält für
möglich, wenn auch nicht für sicher, dass sie dem Schreiber des
lateinischen Textes selbst angehöre. Dagegen den Sprach -
Charakter dieser ersten Glossen bezeichnet er als jünger als
den der später eingetragenen HauptglossenmasseJ)
Was das absolute Alter der Handschrift betrifft, beschränkt
er sich darauf zu konstatieren, dass der Text dieselben Buch-
stabenformen zeige wie andere von Iren im achten und neunten
Jahrhundert geschriebene Denkmäler, während Zeuss in der Vor-
rede zur Grammatica Celtica sie für gleichartig und gleichaltrig
mit den Mailänder Glossen gehalten hatte, welche uiri docti
quidam dem achten Jahrhundert zuschrieben (und noch zu-
schreiben). Zeuss war damit der Ansicht Eckhardts entgegen-
getreten, der sie ins neunte oder zehnte Jahrhundert hatte setzen
wollen. Später hat aber dArbois de Jubainville doch wieder als
einstimmiges Urteil von de Wailly, Quicherat und Delisle an-
gegeben, die Handschrift müsse um 900, am Ende des neunten
oder am Anfang des zehnten Jahrhunderts geschrieben sein."^)
Da liiezu die junge Sprache der zuerst eingetragenen Glossen
1) Glossae Hibernicae p. XIV, XV.
2) Essai (l'uii catalogue de la litterature epique de l'Irlande, p. CXXIX f.
48 R. THURNEYSEN,
gut stimmen würde, habe ich mich früher dieser Taxierung- an-
geschlossen;') die übrigen Glossen wären somit als aus einer
sehr viel älteren Handschrift kopiert anzusehen.
Eine genauere Prüfung der prima manns führt nun aber
zu einem ganz andern Eesultat: ihre Abweichungen vom ge-
wöhnlichen Irisch in Sprache und Schrift sind kein Anzeichen
von Jugend, sondern von allerhöchstem Alter. Auf Grund
mehrerer Kriterien, welche die Schreibung irischer Eigennamen
in datierbaren lateinischen Texten an die Hand giebt, konnte
ich in dieser Zs. I, 348 f. einige Sprachdenkmäler, besonders das
Irische der Handschrift von Cambrai, der zweiten Hälfte des
siebenten Jahrhunderts oder dem Uebergang zum achten zu-
weisen. Auch die Namen in der von Adamnan (f 704) ver-
fassten Vüa Cohmibae bestätigen diesen Ansatz durchaus. In
diesen Kreis gehören nun eben die Glossen der prima manus
in Wb.
Man findet sie bequem zusammengestellt bei Zimmer,
Glossae Hihernicae p. XIII und Glossarum Hibernicantm Supple-
mentum p. 6. Ein Versehen ist dort nur tüercomlasat gegen-
über tüercömlassat im Text p. 42 , wie auch Stokes (Wb. 7 a 7)
liest. Die Stokes'sche Lesung weicht in folgenden Punkten ab:
7a7 Zimmer cömtinöl Stokes comtinol (ohne Accente); 7 eil Zi.
sech St. \ir^^isech\ 11 b 19 Zi. icundrattig St. icundrathtig; 12 c 18
Zi. farcanit St. forcanit; 14 a 24 Zi. dilmain St. dilmain (ohne
Punkt); 14 b 23 Zi. ioncomrit St. toncomra; 15 b 22 Zi. frisbrüch-
mor (oder -hrdclimor) St. frislrtidcmor; 15 b 23 Zi. ni dergemar
St. ni derge .... met; 15 d 8 Zi. (p. 287) duhsi St. dübsi] 17 d 1
Zi. cetarco . . St. cetarcoti; 22 a 7 Zi. c/ih St. cithisse; 22 b 16 Zi.
drotici, Stokes scheint am Ende etwas zu fehlen; 22 d 10 Zi.
aithirgaliu (oder -liu) St. aitJiirgahn; 23 b 19 Zi. aircur St. airchur.
Ausserdem scheinen drei Glossen bei Stokes zu fehlen: p{ro)umtlie
neben 7 b 17, manam 17 c d, rectire neben 17 d 13.
Als sprachliche Kriterien jener frühen Texte haben wir
kennen gelernt, dass e und o noch nicht diphthongiert sind. Für
jenes fehlen hier Beispiele; aber u bleibt in soos (= suas) 20a 8;
coirt-tohe (= cwa/r^) 'Kreissclmitt' (g\. circumcissio) 23d24; hoid
(= huaid) 24 a 16. Unbetonte c und ö vor dunkler Konsonanz
sind nicht zu a umgefärbt: eshetu 9b 15 (vgl. cshataid Ml. 130c 23);
1) Revue Celtique VI, 318.
DAS ALTER DER WÜRZBURGER GLOSSEN. 49
fiigell 9 c 5 unmittelbar neben der Schreibung fngall des Haupt-
glossators (9 c 4); fresdel 24 eil doch wohl gleich dem späteren
frcstal; frisbrudemor (gl. aporiamur) 15 b 22; folog 17 b 23 wohl
gleich dem späteren Substantiv fulach, ungenaue Glosse zu ' sub-
portate', wie gleich darauf das Substantiv het 17 b 25 das Verbum
'aemulor' glossiert.') Aus der Handschrift von Cambrai lernen
wir ferner, dass damals die Präposition to do vortonig vor Verben
immer mit t anlautete: tu-thegot, tu-esmot, amcul (lies amail) tond-
echommichuir (aber vor Substantiven und Pronomina stets mit
d: du cacli ohi, du duiniu, dundaib ahstolaib, do); ebenso lesen
wir hier tu-ercomlassat la,!, ton-comra (gl. ut tederet nos)
14b 23. Auch dass die Konjunktion 'wie' hier wie dort immer
amoil heisst (21 c 10, 22 c 14) gegenüber dem anial des Haupt-
glossators und späterer Texte, darf angeführt werden (Glossae
Hibern. XIV). Alles dieses zusammen genommen, lässt sich an
dem altertümlichen Sprachcharakter nicht zweifeln; ja, wenn
man sich auf die Endung von frisbrudemor neben manos comal-
nnamar Cam. 38 b stützen darf, ist die prima manus des Wb.
älter als die Vorlage des Camaracensis.
So erklärt sich auch die unsichere Orthographie. Wir
haben offenbar die ersten, tastenden Versuche vor uns, irisch
mit lateinischen Buchstaben zu schreiben. Die nicht spirantischen
Mediae hinter Vokalen sind bald durch Mediae bezeichnet: ro-
slogctli (gl. absorpta est) 13 d 24, adob-ragart 19 b 5, bald durch
Tenues het 17 b 25, tele (gl. luxoria) 20 b 17, hcecosc 27dl7. Die
dentalen und gutturalen Spiranten sind wohl häufig, wie später,
durch th d, ch g wiedergegeben, daneben aber mehrfach durch
blosse Tenues (ähnlich wie in altkymrischen Texten); vgl. com-
tinol 7ix7, forcanit (gl. prophetetis) 12 c 18, cetarco(U) 17 dl,
fulget (gl. portate) 20c 5, rigteg 23b 8; tuercomlassat lal, aincis
17dl5, adcumbe 23d22; einmal — zwischen zwei i — ist da-
gegen für späteres ch blosses h geschrieben: menmnihi (gl. de-
1) Dass auch der e -Vokal in fulget (gl. portate) 20 c 5 neben i im
i -Verbum dilgid (gl. donate) 18 all eine Altertümlichkeit bewahre, ist wegen
forcanit (gl. ut prophetetis) 12 c 18 unwahrscheinlich; vgl. auch den Plural
nitmn toirnech (gl. non angustiamur) 15 b 21. Eine vereinzelte Umfärbuug von
e zu a scheint in amail ata 22 c 14 vorzuliegen, das nach dem Zusammenhang
3. Plural sein muss (so Strachan, Sahst. Verb 1084); als älteste Endung ist
doch wohl auch hier -te anzusetzen. Aber es handelt sich hier nicht um den
Einfluss folgender Konsonanten, und atta steht auch Cam. 38 b.
Zeitschrift f. celt. Philologie III. 4
50 R. THURNEYSEN,
sensiones) 18a21. ') Auffällig- sind ferner die Schreibungen
dersciddu (gl, potiora) 23 b 3 und dronei (gl, turpitudo) 22 b 16,
die zum Teil Zimmers Altersbestimmung veranlasst haben. Aber
dersciddu für derscigthn kann nicht als junge Form bezeichnet
werden, da gtli oder cJith auch später nicht zu dd geworden ist;
es beruht entweder auf individueller Aussprache, oder viel eher
ist es eine Yerlegenheitsschreibung. Näher liegt es von moderner
Lautgebung zu sprechen, wenn Zimmer mit Eecht dronei dem
späteren droch-gne gleichsetzt (doch vgl. oben Stokes). Aber
mich dünkt, sie wäre zu modern, selbst wenn wir die Hand-
schrift ins zehnte Jahrhundert hinabrücken; denn das Resultat
der Doppelspirans ch + g könnte auch damals noch nicht völlig
verklungen gewesen sein. So werden wir das Fehlen des
Gutturals entweder der Nachlässigkeit des Glossators oder seiner
Unfähigkeit zuschreiben müssen, den Lauten in der Schrift völlig
gerecht zu werden. Andere Eigentümlichkeiten sind für die
Altersbestimmung ohne Belang, so das mehrfache ai für e vor
palataler Konsonanz: praidclias 12 c 27, aipthi (gl. ueneficia)
20 b 20, saichi crud 23 b 22; diese Vorliebe für ai zeigt sich auch
in maidem 17 c 14 (Hauptglossator moidem), das wohl nur
äusserlich an mittelirische Schreibung erinnert. Wir ersehen
daraus zunächst nur, dass die spätere relativ feste Orthogi-aphie
noch nicht erfunden war.
Diese alten Glossen dürften nun wohl geeignet sein, die
Diskussion über gewisse Kopulaformen zwischen Pedersen und
mir zum Abschluss zu bringen,-) Hatte ich wegen des Yokalis-
mus von con-id, der Pluralformen nun- dem etc, den Zusammen-
hang mit der Wurzel [s]tä- nicht nur für diese Formen, sondern
auch für die negierten ni-ta ni-tat (ni-dat) etc, in Abrede gestellt,
so suchte ihn umgekehrt Pedersen für beide Klassen aufrecht zu
erhalten. Nun steht neben oire nun -dem im Camaracensis und
ce nu-ded, don-nat-det im Turiner Palimpsest in unseren mindestens
gleich alten Glossen ni-tam 15 b 21, Also da, wo nach Pedersens
Untersuchungen die Eelativpartikel d (id) zu erwarten ist,
c -Vokalismus; nach der Negation ni, wo sie keine Stelle hat,
a -Vokalismus und im Anlaut t. Die zwei Klassen sind somit
') Schreibfehler ist din dib oiprib (gl. nolite frudare inuiceni) 9 (119
für dindih-oiprid 'dass ihr euch betrügt',
2) Pedersen KZ. 35, 359 und in dieser Zs. II, 378; Verf. ebend. 1,3 f.
und Indogerm, Anzeiger IX, 191 f.
DAS ALTER DER WÜRZBURGER GLOSSEN. 51
ursprünglich streng geschieden; nur die zweite gehört zur Wurzel
\s]tä- und liefert zur 3, Sg. ni 'non est' die übrigen Personen;
die erste enthält die Partikel (i)d = mkymr. T/d und vokalisch
anlautende Verbalformen. Die spätere Gestalt dieser Klasse, -dem
-dad -dat, ist im Vokalismus regelmässig entwickelt; aber dass
man dann auch mit Tennis ce nu-tad und umgekehrt mit Media
ni-dan ni-dad ni-dat sprach und schrieb, beruht auf sekundärer
Vermischung beider Reihen. Auch möchten unsere Stellen für
höheres Alter des -m in der 1. Plur. sprechen gegenüber späterem
con-dan ni-tan etc.
Wenden wir uns nun zum Alter der ganzen Handschrift,
so ist klar, dass, wenn die Glossen der prima mcmus der Zeit
um oder eher vor 700 n. Chr. angehören, auch der lateinische
Text nicht jünger sein kann. Denn es ist nicht wohl denkbar,
dass zwei oder drei verschiedene Kopisten (die prima manus und
die beiden Hauptglossatoren) Glossen aus zwei verschiedenen
älteren Quellen geschöpft und alle ganz buchstabengetreu, ohne
den Sprachcharakter irgend zu verwischen, in eine späte Hand-
schrift eingetragen hätten, zumal die Kleinheit der Glossenschrift
eine solche philologische Akribie ungemein erschwerte. Aber,
wird man fragen, darf man so weit von dem Urteil der
fi-anzösischen Paläographen abweichen? Da auch mich solche
Zweifel plagten, wandte ich mich damit an Herrn Dr. Ludmg
Traube, dem so manche irische Handschrift älteren Datums
durch die Hände gegangen ist. Seiner Antwort entnehme ich
Folgendes. Die insulare Paläographie ist noch so dunkel, dass
äussere Judicien für die Altersbestimmung viel mehr Gewicht
haben als blosse graphische Schätzungen. Ohne meine Dar-
legung würde er die Würzburger Handschrift nach dem Faksi-
mile vielleicht dem achten Jahrhundert zugeteilt haben; doch
könne er jetzt sehr wohl auch siebentes bis achtes Jahrhundert
ansetzen. Somit scheint mir sicher, dass die drei Scliiiftarten,
die der lateinische Episteltext, die Einleitungen und die Glossen
der prima manus zeigen, schon gegen 700 in Irland ausgebildet
waren.
Und die Hauptglossenmasse? Hirer Sprache nach ist sie
merklich jünger als die prima manus, aber bedeutend älter als
z. B. der zwischen 795 und 808 gedichtete Heiligenkalender des
Oengus und als die, freilich nicht sicher datierten, Mailänder
Glossen. Die Annahme, Glossen einer viel älteren Handschrift
4*
52 R. THURNEYSEN,
seien in Wb. sehr genau kopiert worden, ist, wie wir gesehen,
jetzt nicht mehr nötig, war überdies an und für sich wenig
wahrscheinlich. Denn wie sollten wir das Verfahren des zweiten
Glossators begreifen, der von fol. 33a an den ersten abgelöst
hat? Obschon er wesentlich dieselbe Sprache schreibt wie jener,
weicht er, wie bekannt, doch in der Orthographie mehrfach von
ihm ab. Die überaus grosse Korrektheit der Glossen verstellt
sich dagegen leicht, wenn die Glossatoren eben die Sprache ihrer
eigenen Zeit schrieben. Ob sie dabei einem Vorbilde durchaus
gefolgt sind oder selbständig kompiliert haben, wäre noch zu
untersuchen. Die jüngsten ihrer sicher datierbaren Gewährs-
männer sind Gregor der Grosse und Isidor; es spricht also nichts
dagegen, dass ihre Arbeit dem achten Jahrhundert angehört.
Der von Gagney dem Bischof Primasius von Hadrumetum (um
551) zugeschriebene Kommentar der paulinischen Briefe, der eine
ihrer Hauptquellen zu bilden scheint,') ist diesem zwar von
Haussleiter 2) abgesprochen worden, der vielmehr Gallien als
Ursprungsland vermutet; wann er aber entstanden ist, ist un-
bekannt. Gerade unsere Glossen, die wir im achten Jahrhundert
nicht zu weit hinabrücken dürfen, können einen terminus ad
quem abgeben.
Altertümlich sind auch die irischen Glossen in der Ex-
planatio lunii Füargirn in Bucolica, die Stokes nach zwei
Handschriften des zehnten Jahrhunderts herausgegeben hat, nach
dem Laurentianus plut. XLV cod. 14 in Kuhns Zeitschrift 33, 62 ff.
und 313 ff. und nach der Pariser Handschrift Bibl. Nat. ms. lat.
7960 in der Eevue Celtique 14, 226 ff. Beide — ich nenne jene
L, diese P — sind von kontinentaler, des Irischen unkundiger
Hand geschrieben, und viele gemeinsame Fehler weisen darauf
hin, dass dasselbe schon für ihre Vorlage gilt. So erklärt sich
die Erhaltung alter Wortformen in so späten Quellen.
Unbetontes c und ö bewahrt: fors A. ioceth {toc eth L 13r31,
tochet Pllrl); electra .i. or-arget (orar get P10r36, orget
L 12 V 4); aiiscr .i. gigren L 13 v 14 {gigrem P llrl8); ^)rt7«(S .?".
^) Nach Thomas Olden, The holy scriptures in Irelaiid one thousand
years ago (Dublin 1888) p. VII und 120.
2) Leben und Werke des Bischofs Primasius von Hadrumetum (Erlangen
1887).
DAS ALTEB DEE WÜRZBURGER GLOSSEN. 53
cethor L 16 r 6, cetor P 13 r 4, nach Stokes cechor zu lesen und
dem späteren cechair^) gleicli zu setzen. Vortoniges tu- in rnen-
tiri A. tucrecha L8r8, P6v21; die Uebeiiieferung schwankt
bei deerrauerat .i. dodlhcl P9r22, todidel L llr3, wo es sich
aber vielleicht um die vortonige Form von di handelt. Langes
0 ist bewahrt in frontem .i. grode P 8r22, L 9 v23; hiias hilas
(d.i. Hylax) .i. conbocJmü L13r23, conhoclmili P10v33, con-
hocail L 21 V 27, P 17v32 = con-buachaiU Ancient Laws I, 126;
uini{ä)tor A. finhondid L 14r28 {ßtihoiidio P 11 vl9) von fin-huain
'Weinernte'; aber einmal diphthongiert: minio A. ua fordinn
P18r29, L22r28. Ebenso ist in labruscas A. feadinne L 8 v 1,
P 7 r 13 wohl ea als diphthongiertes c zu betrachten, vgl. dea Cam.,
Driiim Leas Tir. (Zs. 1, 348 f.); denn wenn auch Stokes' Deutung
des Wortes als fiad-fini 'wild vines' kaum das Richtige treffen
kann, so wird er doch den ersten Bestandteil mit Recht dem
späteren fiad = kymr. givydd 'wild' gleich gesetzt haben. Scheinen
die zuletzt besprochenen Glossen zu einer späteren Sprachperiode
hinüberzuleiten, 2) so ist anderseits eine sehr alte Form bewahrt
in exuias A. inda fodh L 13 r 6, inda foht P 10v21. Stokes hat
das zweite Wort richtig in fodh verbessert, das in der Bedeutung
genau exuviae entspricht. Inda hatte er zuerst (KZ. 33, 75) als
'die zwei' gefasst, was aber der Zusammenhang des Textes
(Ecl. VIII, 91) ausschliesst. Darum sieht er ib. p. 314 und Rev.
Celt. 14, 233 in inda den Plural von ind und übersetzt ' ends (or
edges) of vestures ', auch eine sehr gezwungene Deutung, die der
Text nicht an die Hand giebt. Vielmehr ist hida einfach die
ältere Form des Artikels inna und fodb neutraler Accusativus
Pluralis, wie schon Hogan, The Irish Nennius etc. p. 105, erkannt
hat. Dieselbe Form des Artikels erscheint nun auch in einer
Glosse der prima manus in Wb. Dort werden die paulinischen
Worte Gal. VI, 17: ego enim Stigmata lesu in corpore meo porto
glossiert durch: inda (oder in da) errend A. turmento flagil{lorum)
20 d 5. Stokes übersetzt 'the two marks'. Aber schon die bei-
gefügte lateinische Erklärung zeigt, dass an eine Zweizahl hier
nicht gedacht ist; auch würde neutrales da ein n- hinter sich
1) Belege bei Stokes, On the metrical glossaries of the mediaeval Irish,
Glossarial index s. v.
") Auch die Schreibung oe dürfte dahin zu rechnen sein in nmscosi A.
coennich L llr29 (coenhic P 9vll), vgl. neuir. caonach cünach gäl. cbinneciich
manx keanagh 'Moos'.
54 R. THUKNEYSEN, DAS ALTER DER WÜRZBURGER GLOSSEN.
verlangen. Somit ist inda blosser Artikel und die Accente, wie
oft, bedeutungslose Zeichen, die nur die irischen Wörter markieren
sollen. In diesem Punkt sind also unsere Denkmäler älter als
der Camaracensis, der zwar noch dundaib abstolaib, aber schon
inna tre chenel martre so schreibt; etwas anderer Art ist eben-
dort isnaih inseih, issnih colnidib, da ein Konsonant vorhergeht.
Man kann also sagen, dass der Wandel von nd zu nn im Innern
vortoniger Wörtchen etwa um den Uebergang vom siebenten
zum achten Jahrhundert eingetreten ist, während er sonst erst
ein Jahrhundert später erfolgt.
Freiburg i. B. R. Thurneysen.
SOME NOTES ON THE
IRISH GLOSSES OF WÜRZBURG AND ST. GALL.
Würzburg Glosses.
1 a 3 Jiuare rocreüset ardlathi inhetho cretfed cdcJi iarum et
inti cretfes ni agatliar dngreim.
Here cretfed cannot be tlie secondary future, wliicli woiild
have beeil nocretfed\ it is written for cretßd as söirfed 82 d 13
represents söirfid. This Observation will, I think, remove tlie
difflciüty in nipridclied hiris 33 d 1. Here pridclied lias been
taken as passive, but, apart from tlie fact that tlie gloss has
then no obvious connexion with the text, hiris should liave
been hires. Eatlier pridclied is for pridcJiid, either ' ye do not
preacli faith', or 'ye sliall not preacli faith'. The latter trans-
lation seems tlie better. The sense would be: it is not the time
now to lay the foundation by preaching faith, that has been
done already; rather it is the time to hasten onwards to per-
fection. Cf. also bed for beid Wb. 3 c 10, 12 b 10, Cod. Cam. 37 d.
In Wb. 20 a 15 doforbadsi has been taken for do-b-forhadsi
'excisi estis', but that is not how these glossators interpret.
Rather excidistis was mistaken for excidistis, and this is rendered
by doforbadsi = doforbaidsi. In the end of the gloss greim is
'sway, power', cf. Wind. s. v., ingremmae g. sceptri Ml. 110 d 3.
2 b 22 One might supply et nibad coscrad legis.
2 c 6 isderb linn is ni nirn atruirmed hiresche do. The
sentence as it Stands is impossible; is and ni are mutually ex-
clusive, and the 7i after ni is inexplicable. Eead probably is
derb linn ni inimdibiu atruirmed hiresche do, 'we are sure it
is not in circumcision that faith was imputed to him'. Pro-
bably the glossator wrote is and then added the correct ni
without deleting is.
56 J. STRACHAN,
3 d 10 issi indainim aslam dochomalnad recto. Read asair-
lam ' wliich is ready '. air was omitted from its similarity to as.
4 a 6 ciaheid Crist indihsi treföisitin hirisse in babtismo et
isbeo indanim trisodin.
For tlie subjunctive followed by tlie indicative in tlie con-
ditional sentence cf. 13 a 12 mdbeidni dirünaib dothei armenmuin
indßr htis innasuidiu et adreig achele. To tlie interpretations
suggested for this passage by Stokes and by Ascoli (Gloss. Pal.
hib. CGI) T would venture to add another: 'if tliere be any
mystery tliat comes to the mind of a man who is seated, and
bis fellow (i. e. the fellow of the man who is speaking) rises'.
The sentence is awkwardly expressed, for, if my Interpretation
be right, the fer biis innasuidiu and the cele are one and the
same. In any case the Interpretation does not affect the syn-
tactical Observation, inti etc. seems an independent gloss on 2^rior.
4 a 1 6 dorbe fri Crist.
The correct Interpretation of this has been pointed out to
me by Professor Thurneysen. The words really belong to the
following gloss, cororannam dorpe fri Crist, an explanation of
coheredes Christi.
4 b 14 india indoichside do ndde nidoich ar qui iustificat
isdochu do quam contempnere.
In Gramm. Celt.^ 349 side is taken as a neuter pronoun
'num simile hoc ei?', a usage which, so far as I have observed,
would be without a parallel; cf. Windisch s. v. Now in
LL. 61 b 15, cf. 11. 28, 36, we have cia lad döig diar tiachtain,
'who would be likely to have come to us?' indoichside do may
be similarly translated, 'is He likely to it?', and the whole
gloss would mean: 'Is it God? Is He likely to do it?' Nay,
He is not, for qui iustificat; He is more likely to do that (iusti-
ficat e) quam contempnere. The alleged neuter sode, Gram. Gelt,
1. c. comes from a misinterpretation ; ciadsode lat means 'though
thou keep liim with thee', ciatasode lat 'though thou keep her
with thee '. In Sg. 66 a 20 , atsuidi is rightly refeired by Ascoli
to adsuidim, but at 64 b 3 atasuidi = ad-da-suidi is wrongly
translated.
7a2 ne super alium fundamentum aedificarem, sed sicut
scriptum est: quibus non adnuntiatum est de eo, uidebunt, g. .1.
isdimsa tairrchet adcichitis genti dindi sin per me. As it Stands,
dindi sin has no meaning, and genti is most awkwardly separated
THE IRISH GLOSSES OF WÜRZBURG AND ST. GALL. 57
from per me. The sense becomes clear if we refer tlie gloss to
de eo and emeiid: clincU sin .i. isdiimsa tairrcUet adcickitis ycnti
per me.
7 a 11 per uos proficiscar in Hispaniam. Scio autem quoniam
ueniens ad uos in abundantia benedictionis euangelii Christi
ueniam, g. rofetar niimirchöi (leg. nimirchoi) nachgcin libsi.
24dll horhi accohur Ice nehud dö innoidenacM nachgcin.
In these two passages nachgcin still requires explanation;
that they are both corrupt is unlikely. I would suggest that
nachgein Stands for nachncein 'for any long time'. The eclipsis
would be expressed as in oldciu, according to the most probable
explanation of the word. In the second passage that sense is
clearly appropriate: 'since she wishes him not to be in infancy
for any long time'. And in the former it also suits: 'it will not
delay me among you for any long time'. The subject is not
altogether clear; perhaps it is abundantia henedictionis euangelii
Christi] in any case the general sense is that St. Paul will soon
finish his work in Rome and then set out for Spain. For -irchoi
here the sense of ' liinder ' is doubtf ully suggested by Thurneysen,
KZ. XXXI, 74. Cf. arachoidcd g. impedientis Ml, 83 d 2, erchöt
'hindrance' or 'impediment' Ml. 42 c 19, 56 a 13. Further in
Ml. 31 d 10 arachoat probably means ' which hinders '. For the
two senses of 'impeding' and 'injuring' may be compared Gr.
ßXäjTTO). With the plirase nachgein compare nachmör 'to any
great extent' Wb. 11 d 5, Ml. 64 d 13.
8 c 19 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere, .i. cia-
fasdsat s6iha])stil.
Ascoli, Gloss. Pal. hib. CCCI, rightly denies the connexion
of fasdsat with fds, but he Substitutes no other explanation.
The word may be analysed f-a-sdsat, subj. of fo-sagim with in-
fixed pronoun, Hhough false apostles try it'.
9 b 19 armain hed accuiss napreceptesin debueritis nötresstce
dithir et talam ndni sin.
Here the difflculty is nötresstce. That it should come from
trecim is improbable for two reasons; (1) trecim is a weak verb,
and so would not have a sigmatic aorist, (2) trecim in the sense
of to 'leave' a place is followed by the accusative case. 9 Per-
1) In the sense of 'yield to' trecim is found intransitively followed by
do, BB. 462 b 34.
58 J. STRACHAN,
haps notresstce shoiild be corrected to notesstce, 'ye sliould have
fled from tlie eartli and land of tliose people'. Nearer to the
MS. would be no-d-restw, biit rethim is not so appropriate as
techim.
9 d 2 is hesad inna flatJio doeme doßch.
Here doeme is unintelligible; wliat is wanted is the 3. sg.
pres, ind. Eead accordingly is hesad inna flatho doem et dofich,
' it is the custom of a prince to protect and punish '. As according
to Stokes' sandhi-nile, KZ. XXXVI, 273, et would have been pro-
nounced ed, it is really only a matter of writing one d for two.
As to the sjnitax, is hes, is hesad is often followed by an indi-
cative without a conjunction (the above literally means, ' it is the
custom of a prince, he protects' etc.), e. g. Tur. 120, Wb. 24dll,
where herad should, with Stokes, be corrected to hesad.
10 c 2 hie cognitus est ab eo, g. is . . . . sius dodia.
Here si^is is probably an error for fius. To supply the
lacuna might be suggested islie nsßus dodia.
11 c 18 mulierem non uelatam, g. nocJd Zimmer, nocMt (leg.
noiclit) Stokes. Perhaps nochf i. e. nocJitchenn, ct. 11 c 12.
11 c 19 niforcain aicned.
Pedersen, KZ. XXXV, 342, objects to Stokes' ni forcain and
takes ni for the negative. If so, the glossator has misunderstood
his text. On the other hand ni forcain aicned is perfectly good
Irish, and an excellent explanation of lex naturae.
12 b 34 .i. in mortem ardagni soclmide hdas aracJiarit nesso
assanesso odidtanicc fessin.
Here there are two glosses, or, at least, two sentences,
(1) 'for many die for a friend', (2) 'nearer and nearer tili he
comes to himself ' (i. e. his own body). The latter is a general
gloss on Verses 1 — 3; Paul first speaks of diverse gifts, pro-
phecy etc., then he speaks of giving his goods to the poor, and
finally he speaks of sacrificing his own life. In KZ. XXXV, 407
Pedersen translates ' bis er auch dazu kam ', whicli seems hardly
to account satisfactorily for the fessin.
12 d 16 leg. don doiscar.
12 d 39 trissinprecept hesti ituiremar hestatu cdich. For itui-
remar read ituisemar.
15 a 23 preceptori nuiadnissi mör ni as denti ni airriu.
Pedersen, KZ. XXXV, 317, would reject the second ni as ditto-
graphy, but the sentence is capable of translation as it Stands:
THE IKISH GLOSSES OF WÜKZBURG AND 8T. GALL. 59
' teacliers of the New Testament, greatly is somewliat do be doiie
for tliem '. In Ml. mör ni is common, especially in the connexion
ciafiu .i. mör ni. For as clenti asndmti miglit rather liave been
expected, cf. Pedersen, KZ. XXXV, 391, and perhaps it sliould
be restored.
15 b 23 ni clerge . . . met g. non distituimur.
Cf. Stokes' note on the passage. Peiiiaps we shonld supply
ni dergemar (which Zeuss and Zimmer read) and correct met to
ni ef i. e. ni etir. dergemar is a curions translation of the
passive destituimur, but it is supported by the preceding fris-
hrüdemor which glosses aporiamur.
17 b 5 iarrichte ni iarsceuil si.
'After getting some tidings of you', Stokes. The only
difficulty is ni] I can find no evidence that it was used as a
genitive. One might suggest tentatively iarnarricJdeni harsceuilsi,
'after tidings of you have Keached us'. Cf. farrichtu 7 a 3.
17 d 18 si gloriari oportet, non expedit quidem mihi, .i. ni
torhanad.
There is nothing in the Latin context to justify an im-
perfect. Shonld we read ni torban and?
18 c 11 arniha maith a didlea düib anetsede.
In this sentence it is clear that didlea is a noun, on which
the genitive etsecte depends. The preceding a may be explained
as the possessive pronoun anticipating the genitive. The general
sense required is, ' the consequence to you of hearkening to them
will not be good'. But äidlca is not clear. Can it be for
aithle the noun which appears in the phrase as a haithle? If so,
for the spelling may be compared foirhthea for foirbthe 19 a 11.
20 bl Only forsarohith is possible, since no- is not used
with particles that take the enclitic form of the verb.
21 a 13 For arailiu one would expect in füll madiarnarailiu
or the like.
26 a 12 cinidaccastar ni nachtkiscd agnim arandogenadsom
iartichte etc.
This seems to raean: 'though he be not seen. Not that his
work has not come; for what he would do after Coming' etc.
26 b 22 indualih.
Can this be for indual lih, 'do ye tliink it proper'? If so,
it is not a translation of any particular word in the text, but
a general gloss.
60 STRACHAN, IRISH GLOSSES OF WÜRZBURG AND ST. OALL.
27 c 11 ma : : : d irlaithi.
The sense must be, 'if ye be not obedient', and the mood
required is tlie subjunctive, Hence we may probably supply
ma[nba\d or ma[inba\d, according to the number of letters for
"vvhich there is space.
Saint Gall Glosses.
63 b 17 Ascoli remarks, cancell.: tindrem. In Ml. 48 eil
occurs hestindrim g. tropologiam; which may have been in the
writer's mind.
136 a 1 um, doglanad inderiud ferso. Eatlier doglanad as,
cf. 136 a 2.
188 a 19 fere cetnide A. e amess limm.
Eather fere cetnide X. ise amess limm. The last words seem
to be an explanation of the meaning of the ' primary ' fere. For
the 'derivative' fere cf, Prise. XV, 14, where fere = iuxta is
derived from ferus.
188 a 22 ne]}h denom rainne di foleith acht aram la ainm.
Eead aaram, ' in not making of it a separate part (of speech),
but reckoning it with the noun'.
188 a 23 in participiis techtite proprias transfigurationes
uerborura hicach aiccidit absce personis 7 modis 7 notechtath dano
in aimsir indsainriud.
Leg, noteclitat (= no-d-techtat) , 'which have it in time in
particular.
199 a 5 gniid sem nachnaile. Leg. for nach naile, cf. 199 a 2, 3.
209 b 30 Ascoli has corrected diacumachiachtaigther to dia-
cumachtaigther (Gloss. Pal. hib. CI), but ' quo potiaris ' hardly ex-
presses the meaning of the Irish. Cumachtaigim is coined to
express potior on the assumption that it conies from the com-
parative iwtior. Here one might translate literally: 'tili thou
knowest for whom thou art powerful, whether for thyself or for
another, i. e, it is uncertain whose the slave is tili thou sayest
mei, i. e. it is shewn therein that he is my own '.
217 b 16 echtarecht g. eis naturae leges.
Cf. Stokes, CZ. n, 479. But may not echtarrecht be a Com-
pound like echtarchathraig, sechtarchathraig Ml. 54 c 18, 20?
Bowdon, Cheshire. J. Strachan.
GRAMMATISCHE BEITRÄGE.
2. Über verbale Neubildungen im Neuirisclien.
§ 1. Das Neuirisclie hat im Indikativ, sowohl des Aktivs
wie Passivs, als Erbe aus älterer Zeit fünf Tempora über-
kommen: 1. ein Präsens {caithim 'ich verbrauche', caifheann se
'er verbraucht'); 2. ein Imperfekt, in der altirischen Gram-
matik nach seiner Bildung ' Praesens secundarium ', in neuirischen
Grammatiken nach seiner hauptsächlichsten Verwendung 'Habi-
tual Past' oder ' Consuetudinal Past' genannt (chaithmn 'ich
pflegte zu verbrauchen', cliaitheadh se^er pflegte zu verbrauchen');
3. ein Präteritum (chaitJieas 'ich verbrauchte', chaith se 'er
verbrauchte'); 4. ein Futur (caithfead 'ich werde verbrauchen',
caithfidh se 'er wird verbrauchen'); 5. einen Konditionalis,
altir. nach seiner Bildung 'Futurum secundarium' genannt (chaith-
finn 'ich würde verbrauchen', chaith feadh se 'er würde ver-
brauchen'). Von diesen fünf Tempora haben besonders 3 und 5
ausgedehnte Gebrauchssphären, worüber man in neuirischen
Grammatiken gar nicht oder nur mangelhaft unterrichtet wird.
Es hat 3 die Bedeutung von Aorist-Perfekt und Plusquamperfekt
im Griechischen (von historischem und wirklichem Perfekt und
Plusquamperfekt im Lateinischen; von Passe defini, Passe indeflni,
Plusqueparfait, Passe anterieur im Französischen); und Tempus 5
hat noch die Bedeutung des französischen Conditionnel anterieur
(Plusquamperfekt Konjunktiv).
Gerade die Vereinigung der beiden Bedeutungen in Tempus 5
fällt einem Deutschen am meisten auf. Man sagt also, um einen
Satz wie 'wenn ich davon würde Kenntnis gehabt haben (hätte
62 H. ZIMMER,
Kenntnis g-eliabt), würde ich frülier geredet haben' auszu-
drücken, neuir. da mhcklheaäh fhios agam sin, do laihhcörahm
nios luaiihe d. h. 'wenn icli davon Avürde Kenntnis haben
(Kenntnis hätte), würde ich früher sprechen' (Leabhar sgeu-
laigheachta, le Dübhg-hlas de H-Ide S. 229). So heisst es dann
auch Joh. 11, 21 in Übersetzung der Worte Marthas {Domine!
Si fuisses hie, frater mens non fuisset morhms) in der
irischen Bibel: A ThigJienrna, da mhcitheasa annso ni hhfitigheadh
mo dhearhhrdthairsi hds 'o Herr, wenn du hier sein würdest,
T\iirde mein Bruder den Tod nicht finden'. In einer modernen
Connachterzählung heisst es: Bitine an seanduine gdirc, 0, ar
seisean, da hhfeiefed an höithrin seo da fliichid hliadhain o
shoin 7iiiair hin mise am ögdnaeli, dhenrfd naeh raibh ann aclit
cosdn eoininidh 'der alte Mann stiess ein Lachen aus, o, sagte
er, Avenn du gesehen hättest diesen Nebenweg vor 40 Jahren
als ich ein Junger Bursche war, dann würdest du gesagt
haben, dass nur ein Kaninchenpfad da war' (Leabhar sgeu-
laigheachta S. 76, 6 ff.). Ganz gewöhnlich trifft man in Er-
zählungen die Formen des Konditionalis in den beiden Be-
deutungen neben einander: A Fhinn Mie Chiimhaü, arsa Beirdre,
sliaoil me naeh n-dcanfd Jjreng liom. Cia an fdth när chuir tu
na hrataeha didiha snas dam? hhi faitehios orm, a Dheirdre, go
g-cuirfcd ceö draoidheaclita orm da hh-feicthed na hrataeha
duha shuas againn. Da m-heidhdis shuas agat, ni Icigfinn in
tire thü go d-tahharfd Murehadh hcö chiigam. '0 Finn
Mac Cumair, sagte Deidre, 'ich dachte, du würdest nicht
Betrug an mir ausüben. Weshalb hast du die schwarzen
Flaggen nicht für mich aufgezogen? Ich fürchtete mich, o
Deirdre, du würdest Zaubernebel über mich bringen (aus-
giessen), wenn du bei uns die schwarzen Flaggen oben sehen
würdest. Wenn du sie oben gehabt hättest, würde ich
dich nicht ans Land gelassen haben, bis du Murchad lebend
würdest zu mir gebracht haben' (Siamsa an Gheimhridh,
S. 11, 1—6).
Ebenso gewöhnlich ist, dass Tempus 3 neben der Bedeutung
des lateinischen Perfekts — also des Aorists (historischen Perfekts)
und wirklichen Perfekts — die Bedeutung des lateinischen Plus-
quamperfekts hat. So heisst es in einer lilunstererzählung:
D' iontui ghcadar aghaidh ar äit go gJaodhann siad Ceim
Cairrige uirthe, i n-aice Srdide an Mhuüinn. Nior chuireadar
GRAMMATISCHE BEITRÄGE. 63
pmnn hothair diohh nuair hhnail slnagli saighdiüri inupa 'sie
gingen auf einen Ort zu, den man Ceim Cairrige nennt, in der
Nähe von ]\[illstreet; sie hatten keine grosse Strecke Weges
zurück gelegt, als ihnen eine Schar Soldaten begegnete'
(Fäinne an lae 3, S. 59, 2); in einer Mayoerzählung heisst es:
Leis sin tliosuigh si ag caoincadh go bog, giir imtliigh an
chumkaidh ditJii comh sgiohtha agus thdinic si 'bei diesen
Worten begann sie sanft zu schluchzen, bis der Schmerz sie so
rasch verliess wie er gekommen war' (Irisleabhar Gaedhilge
9, 289, 1). Noch sei aus einer Galwayerzählung angeführt:
D'eirigh Goll go marbhöchadh se Osgar, mar gheall giir mharhh
se an Bhean Mhör 'Goll erhob sich, um Oskar zu töten, weil
er die grosse Frau getötet hatte' (Annales de Bretagne 13,54);
nuair fuaradar amacli go ceart giir b'e Brie na Buaire duhhairt
an sgeul sin agus do chuir amach orra e, nior hlifiü leö e
mharhlmdh, acht se do rinneadar, e do clmr asfeach i soitheach
agus a chathadh amach ' sa Wifairrge 'als sie heraus bekommen
hatten, dass es Brie na Buaire war, der diese Geschichte
erzählt hatte und über sie in Umlauf gesetzt hatte, da
dünkte es sie nicht der Mühe wert, ihn zu töten, sondern sie
thaten dies, ihn in ein Fass setzen und es hinaus ins Meer
werfen ' (1. 1, 13, 78). Da ich im weiteren Verlauf in anderem
Zusammenhang noch weitere Belege beibringe, mögen die an-
geführten vorläufig genügen.
§ 2. Diese Vieldeutigkeit der Tempora 3 und 5 (Prä-
teritum und Konditionalis) ist schon mittelirisch und beruht auf
Entwicklungen des Altirischen, deren Darlegung mich hier zu
weit führen würde. Der Versuche, in einzelnen Fällen, wo eine
genauere Ausdrucksweise wünschenswert erschien, der Viel-
deutigkeit abzuhelfen, finden sich im Mittelirischen und älteren
Neuirisch mancherlei. Dem heutigen Neuirischen, wie es im
Norden, Westen und Süden von Irland gesprochen aber noch
nicht von Grammatikern dargestellt wii'd, blieb es vorbehalten,
einen festen Ersatz zu schaffen in einer umschreibenden
Konjugation mit 'haben' für die transitiven Verba. Ein
Verbum wie gi\ tym, lat, habeo, germ. (got.) haban besitzen be-
kanntlich die keltischen Sprachen nicht, sondern suchen durch
mannigfache Umschreibungen dem Begriffe gerecht zu werden.
An zwei Punkten des keltischen Sprachgebietes hat sich aus der
Mannigfaltigkeit der Umschreibungen je eine durchgerungen und
64 H. ZIMMER,
ZU einem Verb 'haben' ausgebildet: im Bretonischen (Komischen)
und Neuirischen. Im Bretonischen hat sich die gemeinkeltische
Kedensart 'est mihi, est tibi, est ei' etc. für hdbeo, hohes, habet
zu einem Verbum durch alle Tempora verdichtet (s. ZE. 565 — 572;
Ernault, Eevue Celt. 9, 258 — 266); im Neuirischen andererseits
ist die Eedensart est apud me {penes me) die Grundlage für ein
Verb 'haben' durch alle Tempora geworden. So also neuir.
Präsens tu ayain (enkl. nil agam, go bhfuil agam) 'ich habe',
td agat 'du hast', td aige 'er hat', td aici 'sie hat', td againn
'wir haben', td agaibh 'ihr habt', td aca 'sie haben'; Imperfekt
bhiodh agam 'j'avais'; Prät. bhi agam 'j'eus' {ni raihh agam, go
raibh agam); Futur beidh agam 'ich werde haben'; Konditionalis
bheidheadh agam 'ich würde haben'; Infinitiv hheith agam, agat,
aige etc. 'haben', je nachdem das im Infinitiv liegende Subjekt
ein 'ich, du, er' etc. ist. In analoger Weise, wie das Bretonische
schon seit 500 Jahren mit Hilfe seines neugeschaffenen Verbes
für 'haben' die ihm mit dem Kymrischen gemeinsam als keltisch-
britannisches Erbe überkommenen Tempora ergänzt (s. ZE. 543 ff.),
hat das gesprochene Neuirisch unter Anlehnung an das Verb
'haben' auf Grund umschreibender Tempora des Passivs neue
Tempora zu den eingangs genannten 5 überkommenen Tempora
des Aktivs gestellt, wie wir im Verlauf noch näher erörtern
werden. Es hat dadurch mit einem Schlag für einzelne Fälle
eine Genauigkeit des zeitlichen Ausdrucks erreicht, die man im
Deutschen oder Englischen nur durch Hinzunahme einer weiteren
Umschreibung wiedergeben kann, und die sich der Präzisität
des Französischen vergleicht. Es stellt sich daher in dem
heutigen gesprochenen Irisch die Flexion des eingangs als Bei-
spiel benützten transitiven Verbs c«/f/iert»?/i 'gemessen, verzehren,
verbrauchen' im Aktiv so dar, wenn ich der Kürze wegen die
gewöhnlichen französischen Bezeichnungen der Tempora wähle:
1. Present caithim 'je consume'; 2. Imparfait chaithinn 'je con-
sumais'; 3. Passe deflni c/<a?Y/ie«5 'je consumai'; 3 a. Passe indefini
td caiihle agam 'j'ai consume'; 3b. Plusqueparfait bhiodh caithte
agam 'j'avais consume'; 3c. Passe anterieur bhi caithte agam
'j'eus consume'; 4. Futur caithfead 'je consumerai'; 4a. Futur
anterieur br'idh caithte agam 'j'aurai consume'; 5. Conditionnel
chaithfmn 'je consumerais'; 5 a. Conditionnel anterieur WwvV/AearfÄ
caithte agam 'j'aurais consume'; ferner tritt zum Infinitiv des
Präsens caitheamh ' consumer ' ein Infinitiv des Präteritums hheith
GRAMMATISCHE BEITRÄGE. 65
(« hheitli) ccutlde ayam, ngat, aige etc. 'avoir consume' und zum
alten Imperativ das Präsens caith 'consume' ein Imperativ des
Präteritums hioäli caithte lufat 'aie consume' etc.
§ 8. Die neuirischen Grammatiker schweigen sich über
diese wiclitige Neubildung- des neuirischen Verbes vollständig
aus, soweit icli sehe, obwohl man kaum eine Seite genuinen
Neuirisch lesen kann, ohne einem Beleg für die eine oder andere
Form zu begegnen. Ich sehe mich daher genötigt zuerst durch
eine ]\Iaterialsammlung Umfang und Gebrauch der Neubildung
festzustellen, ehe ich weitere ergänzende Bemerkungen vor-
bringen kann. Der Raumersparnis wegen eitlere ich die haupt-
sächlichsten Quellen für diese Materialsammlimg mit den im
folgenden ihnen vorgesetzten Chiffern.
A. Cois na tcmeadh. Sgeulta Gaedlieüge cruinnuighihe agiis
curtlia le clieile le JDnhhghJas de H-Ide. Dublin 1890.
B. Lcabliar sgeidaiglieachta crumnuightlie agus curtha le clieile
le Dühhglüas de H-Ide. Baüe-ath-cliatli 1889.
C. An sgeiduidhe Gaodhalack. Cuid I, II. Le Duhhgldas de
H-Ide. Rennes 1895, 1897.
D. Amiales de Bretagne. Tome 13, 14. Rennes 1898, 1899.
Enthalten in einzelnen Nummern Fortsetzung von C.
E. Siamsa an gheimhridh no cois an teallaigh in largconnacMa.
Do chruinnigh Bomhnall 0' FotJiarta. Baüe-Atha-Cliaih
1892.
F. West Irish folJc-tales and romances. Collected and translated
hy William Larminie. London 1893. Enthält S. 239 ff. den
irischen Text, phonetisch geschrieben, von einigen Er-
zählungen.
G. Sgciduidheacht chüige Mumhan. Ag Pddruig 0 Laogliaire.
Ba ile - atha - Cliatli 1 895.
n. Irislcahliar na Gaedhüge. Dublin 1882 — 1899. Es kommen
besonders Band 5 — 7 in Betracht, in deren Nummern der
erste Teil der unter I genannten Erzählung erschienen ist.
I. Seadna. An dara cuid. An t-atliair Peadar ua Laoghaire
do sJiaothriiig. Dublin 1898.
K. Fdinne an lae. Pdipear seachtmJiaine da theanga chum
Gaedhilge do cJiur ar agJtaidh. Dublin 1898 ff.
L. An claidlieamh solivis {The Gaehc League weehly). Dublin
1899.
Zeitschrift f. celt. Philologie III. 5
66 H, ZIMMER,
Die Quellen unter A bis F repräsentieren Connaclit- und
Donegal - Irisch (Galway, Eoscommon, Majo, Sligo, Doneg-al); die
Texte sind fast alle in den letzten 10 Jaliren aus dem Munde
des Volkes gesammelt, nach den Angaben der Herausgeber oft
von alten Leuten, die Englisch gar nicht oder nur mangelhaft
verstehen. Wir haben also genuines AVest- Irisch heutigen
Tages in ihnen. In G bis / liegen uns Quellen genuinen
heutigen Südirisch aus Cork vor: den Texten in G merkt
man den Erdgeruch an, und über das Irisch in H und / ver-
sichert uns P. 0' Learj'- in I, S. I ^ there is not a Single word,
nor a Single turn of expression, wliich has not been got directly
from the mouths of living people who knew no English. There
has been no word-building. Not a Single phrase has been either
invented or introduced from any outside source. The reader can
rest assured that while reading the story he is reading the
actual Speech of living Irish people who knew no
English'. Von den im folgenden gegebenen Belegen stammen
76 aus Ä bis F und 90 aus G bis /; ein Unterschied zwischen
West- und Süd-Irisch tritt in Bezug auf Umfang und Gebrauch
der Neubildungen nicht zu Tage; ein im Verlauf zu erwähnender
kleiner formeller Unterschied im Futur anterieur hat mit der
Neubildung als solcher speziell nichts zu thun, sondern entspringt
einer allgemein dem Verb angehörigen Differenz zwischen West-
und Süd -Irisch. Es war daher auch nicht nötig für die rund
50 Belege aus K und L die Herkunft genauer zu bezeichnen,
was bei der guten Hälfte leicht möglich wäre. Ich gebe zuerst
bei jedem Tempus der umschreibenden Konjugation ein Para-
digma und dann die Belege, wobei ich nicht belegte Formen im
Paradigma einklammere.
§ 4. 3 a) Passe indeflni.
«) Sing. 1. td caithte agam j'ai consume.
2, td caithte agat tu as consume.
3. td caithte aige il a consume.
tä caithte aici eile a consume.
Plur. 1. td caithte againn nous avons consume.
2. [td caithte agaih] vous avez consume.
3. tä caithte aca ils out consume.
Mit der einfachen direkten Negation muss sich das Para-
digma so gestalten:
GRAMMATISCHE BEITRÄGE. 67
ß) Sing". 1. [nU caithfc ngani je n'ai pas consume.
2. nil caifhte agat tu n'as pas consume.
3. nil caithte aige il n'a pas consume.
nil caithte aici eile n'a pas consume.
Plur. 1. nil caithte againn nous n'avons pas consume.
2. nil caithte agaihh vous n'avez pas consume.
3. nil caithte aca] ils n'ont pas consume.
Nach go (dass), nach (dass nicht), an (ob) und in anderen
Fällen der Enklise haben wir:
7) Sing. 1. a (go) hhfuil caithte agam ai-je consume?
2. a (go) hhfuil caithte agat as-tu consume?
3. a (go) hhfuil caithte aige a-t-il consume?
a (go) hhfuil caithe aici a-t-elle consume?
Plur. 1. a (go) hhfuil caithte againn avons-nous consume?
2. [a (go) hhfuil caithte agaihh] avez-nous consume?
3. a (go) hhfuil caithte aca ont-ils consume?
§ 5. Die Belege zu a sind: Sing'. I.Person, td mo gheall
gnothaighthe agam 'ich habe meine Wette gewonnen' (0,44,2);
tä cm geall gnothaighthe agam 'ich habe die Wette g^ewonnen '
(C, 136, 1); tomhais cia mheud meur ata töigthe agam 'rate,
wie viel Finger ich in die Höhe gehoben habe' (E, 17, 22); twce
tjriiän don iine honty oiam, ers ä maq rjii 'ich habe ein Drittel
deiner Tochter gewonnen, sagte der Königssohn' (F, 248, 16);
tcece da niin älig hunty oiam, ers ä maq ä rjii 'ich habe deine
Tochter ganz gewonnen, sagte der Königssohn' (F, 249, 37); cad
i an choir seo ata deanta agam? 'was ist das für ein Ver-
brechen, das ich begangen habe?' (G, 80, 4); ar choingoill nä
trächtfair choidhche ar an margadh so ata deanta agat fein
agus agamsa le cheile 'unter der Bedingung, dass du nie über
dies Geschäft sprechen wirst, das du und ich mit einander
gemacht haben' (H, 5, 180, 1); x^e tairhhe tä deanta agam, is
ar aon aighneadh amhdin do rinneas 6 'was immer Gutes ich
gethan habe, nur in einer Absicht that ich es' (H, 7, 27, 2); td
an gnö do thug me deanta agam 'ich habe das Geschäft,
welches mich herführte, gethan' (H, 7, 35, 1); tä cleamhnas
deanta agam duit 'ich habe eine Verlobung für dich zu stände
gebracht' (H, 7, 52, 1); tä, rud deanta agam cheana fein, arsa
Donnchadh . . . td ainm nua limnighthe ar clcir agam agus
cuirfidh me suas e amdireach 'ich selbst habe schon etwas
5*
68 H. ZIMMER,
g-ethan, sagte Donnoiigli, . . . ich habe einen neuen Namen auf
eine Tafel geschrieben und icli werde sie morgen aufstellen'
(K, 3, 2, 1); td se huaiähte agamsa 'ich habe sie (die Wette)
gewonnen' (K, 3, 131, 3).
Sing. 2. Person, td do mlmr, gnöthaighthe agad 'du
hast deinen Sohn verdient' (C, 21, 12); tä an geall gnotUaigli-
the agad 'du hast die Wette gewonnen' (C, 3G, 4); sgaoil mc,
td mo ciiaol-droma hriste agad 'lass mich los, du hast mein
Rückgrat gebrochen' (D, 14, 274, 4); ar clioingioll nä tracldfair
cJwidhche ar an margadh so atd dcanta agat fein agus agamsa
Je cheile 'unter der Bedingung, dass du nie über diesen Handel
sprechen wirst, den du gemacht hast und ich mit einander'
(H, 5, 180, 1); tä aos 6g an hhaüe loitthe agat 'du hast das
Jungvolk des Ortes verdorben' (H, 5, 181, 1); cad td deanta
acjatsa? 'was hast du getlian?' (H, 6, 153, 2); td xmdh an lae
indiu tuillte agat 'du hast den Tagelohn heute verdient' (H,
6, 178, 2); is iomdlia maith atd deanta agat Ico na IcidJicadh
deanta agat dd mhadli na feicfa rianili iad 'manches Gute hast
du mit ihnen gethan, das du nicht würdest gethan haben, wenn
du sie nie gesehen hättest' (H, 7, 35, 2); td dearmad deanta
agat 'du hast einen Irrtum begangen' (K, 2, 155, 1); is iomdlia
peacadh marbli atd dcanta agat 'du hast viele Todsünden
gethan' (K, 3, 19, 1); td siad meallta agat go deimhin 'du hast
sie sicher betrogen' (K, 3, 138, 3).
Sing. 3. Person, mise am' hlianna go gcüiteöchamuid leis
an dd hJieart so atd itnrigJithe aige orraimi ^ich. Yevhiirge mich,
dass wir ihm diese beiden Streiche heimzahlen werden, die er uns
gespielt (angethan) hat' (E, 26, 9); td hreidin casta aige air
gharmain C. A. 'er hat Loden gedreht auf dem Webstuhl von
C. A.' (E, 95, 2); atd a dhoithin fagJidlta feasta aige 'er hat
jetzt genug abbekommen' (G, 24, 24); cad e an tuathal is deirc-
annaighc atd deanta aige? 'welches ist die letzte (neueste)
Thorheit, die er begangen hat?' (H, 6, 153, 2); ni saordidighe
atd sgariha aigesan le Mdire 'nicht leichter hat er Marie
aufgegeben als . . .' (H, 7, 118, 2); is döich liom gur sa Mhumhain
a dhein se pe cuir atd deanta aige 'ich glaube in Munster
beging er, was er immer für ein Verbrechen begangen hat'
(I, 38, 19); is amldaidh td ceaptha aige colldisde do cJmr ar
htm i g-Cartoum 'er hat beschlossen, eine höhere Schule in
Khartum zu gründen' (K, 2, 177, 3). — td huaidhte aici ort
GRAMMATISCHE BEITRÄGE. 69
'sie hat dich besiegt' (H, 7, 101, 2); ni saordidighc ata sgartha
aigesau le Mdire 'nd atd sgartha aici leis 'nicht leichter hat
er Marie aufgegeben als sie ihn aufgegeben hat' (H, 7, 118, 2).
Plur. I.Person, td an uair seö gnöthaighthe againn
'wir haben diesmal gewonnen' (G, 22, 28); td an cluichc buaidhte
againn 'wir haben das Spiel gewonnen' (K, 3, Beilage zum
18. März, S. 2, 2); ar maith Icat an cliaint cheadna so, atd caite
againne Je clicüe indiii, d'aireachtaint? 'möchtest du diese
Unterhaltung da, welche wir heute mit einander gepflogen haben,
hören? (L, 1, 29, 2).
Plur. S.Person, td me crdidhte acca 'sie haben mich
gequält' (A, 1, 2G); td an t-aonacJi creachta accu 'sie haben
den Markt geplündert (ruiniert)' (H, 7, 165, 2); td caogad niile
punt cruinnighthe accu chuige 'sie haben 50000 Goldkronen
dazu gesammelt' (K, 2, 178, 1); td buaidhte acca orainn 'sie
haben uns besiegt' (K, 3, 2, 2); td ainm mor onörach tuillte
acca do Uucadach na hEireann 'sie haben einen grossen ehren-
vollen Namen für das irische Leinen erworben' (K, 3, 18, 1); td
cuid mhaith dd n-iarrtöirihh ceaptha amach aca chcana fein
'sie haben schon selbst einen guten Teil ihrer Kandidaten in
Aussicht genommen' (K, 3, 33, 2); is ar eigin atd leithead a
mhonn de na hoilcdnaihh buaidhte aca fös 'kaum haben sie
eine Fussbreite von den Inseln schon erobert' (K, 3, 50, 1); td
ceaptha aca anois ar chüig breitheamhnaibh agus dd fhichid do
chiir i mhun na cüise 'sie haben sich jetzt entschlossen, 45
Richter für die Sache zu bestellen' (K, 3, 50, 2); td cuaird
ceapuighthc aca do feisiribh Sasana 'sie haben einen Besuch
der englischen Abgeordneten in Aussicht genommen' (K, 3, 57, 1).
§ 6. Für ß habe ich für die im Paradigma vorgesehenen
Fälle, dass das Subjekt ein Pronomen ist, keinen Beleg, wohl
aber für die im Verlauf (§ 14) zu behandelnden Fälle, dass das
Subjekt durch ein Nomen repräsentiert wird. Ni'l puinn
buaidhte ag Riaghaltas na Stdt agus is beag a bhfuil
caillte ag na hinnseoiribh go dti so 'die Regierung der Ver-
einigten Staaten hat nicht das Geringste gewonnen, und die
Insulaner haben wenig bisher verloren ' (K, 3, 58, 1).
§ 7. Die Belege zu / sind wieder zahlreich. Singularis
1. Person: ceapaim anois nd^) fuil an ceart deanta agam
1) nd fall ist Mimsterdialekt für nach bhfuil des Coimachtdialektes.
70 H, ZIMMER,
'ich glaube jetzt, dass ich nicht recht gethan habe' (H, 7, 34, 2);
heidh huidlieaclias mör again ort acht insinn do lucht leüjltte do
'Thuairisg hliadhanamliaiV go hli-fuil an Icahhar do sgriohh
Seathrun Ceitinn, ar a dtugthar mar ainm ' Eochair-sgiath an
Aiffrinn' anois clodhhhuailte agam 'ich werde dir sehr
dankbar sein, wenn du den Lesern deines Jahresberichtes mit-
teilst, dass ich G. Keatings Buch, welches Eochair-sgiath an
Aiffrinn genannt wird, jetzt gedruckt habe' (Report of the
Society for the Preservation of the Irish Language 1898,
S. 36).
Sing. 2. Person, td faitchios orm go hlifuil anacliain
deanta agat 'ich fürchte, dass du Unheil angerichtet hast
(A, 86, 21); feicim go hhfuil d'ohair lae deanta agad 'ich sehe,
dass du dein Tagewerk gethan hast' (C, 81, 23; 82, 20; 118, 12)';
muna hhfuil me gearrtha agat 'wenn du mich nicht ge-
schnitten (geritzt) hast' (E, 52, 5); a hhfuil do dhöithin faghdl-
tha fös agat? 'hast du schon genug bekommen?' (G, 13, 24);
cuimhnimh ar a hhfuil deanta as an tslighe agat 'denke daran,
was du Unrechtes gethan hast' (G, 21, 13); agus ni heag a
hhfuil deanta cheana agat 'es ist nicht wenig, was du schon
gethan hast' (G, 70, 11); cJiim go hlifuil an phuihlidheacht
meallta agat 'ich sehe, dass du das Publikum betrogen hast'
(K, 3, 138, 3); muna leigheadsa amach as an hpäiper so dhuit an
uile fhocal dh'd hhfuil raidhte anso indiu agat 'Avenn ich
nicht aus dieser Zeitung dir jedes Wort lesen werde, das du
heute hier gesagt hast' (L, 29, 2).
Sing. 3. Person, cia an sluagh a hhfuil an hdire gno-
thaighilic aige? 'welche Schar hat das Spiel gewonnen?' (C,
65, 29); i dteannta a hhfuil farjhaltha aige 'zu dem, was er
bekommen hat' (G, 29, 3); id eagla orm go n-eirgheuchaidh a
cJuoidlie ar Dläarrnuid muna hhfuil eirighthe eheana aige
air 'ich fürchte, dass sein Herz gegen Dermot revoltieren wird,
wenn es nicht schon gegen ihn revoltiert hat' (I, 2, 19). — 's
döclia go hhfuil se ithtc um an taca so aicci 'ich vermute,
dass sie ihn jetzt schon aufgegessen hat' (H, 6, 5, 1).
Plur. 1. Person, do reir mar chim ni doich liom go
mheadh sligh don sgcal an tiirus so i dteannta a hhfuil raidhte
againn 'nach dem was ich sehe, ist mir nicht wahrscheinlich,
dass diesmal Eaum für die Geschichte wäre zu dem, was wir
geredet haben ' (L, 108, 1).
GEAMMATISCHE BEITRÄGE. 71
Plur. 3. Person, is clöigh liom nach fiildir nö go
hhfuil rud ciij'm foyhanta heirthe uaidh acu 'es scheint mir,
dass sie irgend etwas ^^'ertvo^es ilini entführt haben müssen'
(H, 7, 179, 1); (Dl mhn'mtir (ju hhfuil a (jcnid caillte acu 'die
Lente, welche ilir Eigentnm verloren haben' (H, 7, 179, 2); is
mor 6 dr meas ar mhaigliisdirihh sgoilc na hEireann, ce gur beug
a hhfuil dcanta fös ar soii na Gaedhilge actt 'wir hegen grosse
Hochachtung vor den Schulmeistern Irlands, obwohl sie erst
wenig fürs Irische getlian haben' (L, 113, 1); agiis ni seantar
gur i n-olcas afd an aicid ag dul tdr eis a hhfuil rdidhte acu
' und es wird nicht geleugnet, dass die Krankheit zu einem Übel
wird nach dem, was sie gesagt haben' (L, 1, 113, 2).
§ 8, 3 b) Plusqueparfait.
Sing. 1. [hhiodh caithte agam] j'avais consume.
2. [hhiodh caithte agat] tu avais consume.
3. hhiodh caithte aige il avait consume.
Plur. 1. [hhiodh caithte againn] nous avions consume.
2. [hhiodh caithte agaihh] vous aviez consume.
3. hhiodh caithte aca ils avaient consume.
Belege hierfür sind folgende. Sing. 3. Person, niiair
hhidheadh ccann no heirt ceaj>tha aige, hhidheadh an chuid
eile air siühhal nuair thigeadh se 'jedesmal wenn er eins oder
zwei von ihnen eingefangen hatte, pflegte der andere Teil weg-
zulaufen, wenn er wieder zu kommen pflegte' (B, 139, 3, 4); i
dtreo gur dhoich leat gur geall ahhiodh curtha aige 'in der
Weise, dass du glauben solltest, dass er eine AVette eingegangen
hätte' (I, 15, 2). — Plur. 3. Person, 'nuair hhiodh roinnt
capall ceanuuighthe accu agus diolta asta agus iad fein agus
an giollaidhe curtha ar hhötliar Bhailc Atha Cliath acu,
d'fhiUidis 'so oft wenn sie eine Partie Pferde gekauft und
bezahlt hatten und (wenn) sie dieselben und ihre Burschen auf
die Strasse nach Dublin gebracht hatten, pflegten sie zurück zu
kehren' (H, 7, 165, 1); 'nuair hhiodh a sdith magaidh deanta
ag daoinihJt fe Dhiarmaid agus fe Shaidhhh, do hhiodh nidh
eile ar siuhhal aco 'so oft wenn Leute genügend ihren Spott an
Dermot und Seive ausgelassen hatten, pflegten sie etwas anderes
im Gange zu haben' (H, 6, 116, 1). Die geringe Anzahl der
Belege im Vergleich zu dem betrachteten Passe indefini und zu
dem sofort zu betrachtenden Passe anterieur erklärt sich aus
72 H. ZIMMER,
der speziellen Bedeutung dieses Tempus, die eine häufige Ver-
wendung in den zu Grunde liegenden Quellen einfach aus-
schliesst.
§ 9. 3 c) Passe anterieur.
Hier haben wir zwei Reihen von Formen zu unter-
scheiden: «) Formen in direkter unabhängiger Rede (Ortlio-
tonese) und ß) Formen abhängig von ni, nach, go, an und
anderen Bedingungen der Enklise.
a) Sing. 1. IM caitJde agam J'eus consume,
2, hin caithte agat tu eus consume.
3. &/w caithte aige il eut consume.
hM caithte aici eile eut consume.
Plur. 1. \bhi caithte againn] nous eümes consume.
2. [bhi caithte agaib] vous eütes consume.
3. bhi caithte aca ils eurent consume.
ß) Sing. 1, ni raibh caithte agam je n'eus pas consume.
2. [ni raibh caithte agat] tu n'eus pas consume.
3. ni raibh caithte aige il n'eut pas consume.
ni raibh caithte aici eile n'eut pas consume.
Plur. 1. [ni raibh caithte againn] nous n'eümes pas consume.
2. [ni raibh caithte agaibh] vous n'eutes pas consume.
3. ni raibh caithte aca ils n'eurent pas consume.
§ 10. Belege zu a sind: Sing. 1. Person, is ar eigin
a bhi se tabartha dö agam 'kaum hatte ich es (das Geld) ihm
gegeben' (1,41,6); miair a bhi eilig no se de thurasaibh eile
tabhartha agam, bhi na focail möra agam 'als ich 5 oder (5
weitere Touren (Versuche) gemacht hatte, hatte ich die grossen
Wörter' (L, 29, 1).
Sing. 2. Person, cheapas go mb'cidir gur braon beag do
bhi olia agat 'ich dachte, es könnte sein, dass du einen kleinen
Tropfen (Schluck) getrunken hattest' (H, 5, 132, 1); cad do bhi
ceapuighthe agat le deanamh? 'was hattest du beschlossen zu
thun?' (K, 3, Beilage zum 18. März, S. 4, 2).
Sing. 3. Person, air bhdrr na hoibre a bhi deanta aige
'oben auf die Arbeit, die er gemacht hatte (A, 3, 22); weitere
Belege für bhi deanta aige 'er hatte gethan' finden sich: A, 4,
17; B, 7, 6; 60,17; C, 10, 27; 141,26; H, 5,164,2; 6,71,1; 7,134,
GRAMMATISCHE BEITUÄGE. 73
1; 7, 147, 1; I, 11, 35; K, 3, 115, 1; 3, 123, 1; tdiuig mac riogh
Eireann 7 sJikihJiaü sc na tri mhile agus hhi a hhcan gnö-
thuighthe aige 'es kam der Königssolm aus Irland und ging
die drei Meilen und er hatte seine Frau verdient' (A, 21, 13);
nuair hhi se reidh sgriohhtha aige, cliuir s6 a ainm faoi 'als
er ihn fertig geschrieben hatte, setzte er seinen Namen darunter'
(B, 22, 4); sul hhi na focla sin cumtha aige ann a intinn,
duhhairt glör ann a chluais 'bevor er diese Worte in seinem
Sinne gebildet hatte, sagte eine Stimme in seinem Ohr' (B, 120,
1); hhi ciiid mliaith draoigheachta f6ghla'})itha aige 'er hatte
ein gut Teil Zauberei gelernt' (B, 150, 14); nuair hhi an snipear
ithtc aige 'als er zu Abend gegessen hatte' (0, 5, 23; 115, 19;
118, 5, 28); do leigh an sagart sin an t-aifrionn agus nuair hhi
se leightc aige 'es las dieser Priester die Messe und als er sie
gelesen hatte' (C, 6, 27); nuair hhi sgathadh caithte i gCon-
nachtaihh aige 'als er eine Weile in Connacht zugebracht hatte'
(D, 13, 76, 5); thosaigh Murcliadii ag ohair agus hhi an hdd
criochnuighthe aige sul md ndeachaidh an ghrian faoi an
trdthnöna sin 'Murchadh begann zu arbeiten und er hatte das
Bot fertig gemacht, bevor die Sonne am Abend unterging' (D,
14, 96, 12); chomli luath agus hhi se ölfa aige 'sobald er es
getrunken hatte' (D, 14, 280, 15); chuir se sios an teine agus
nuair hhi si deargtha aige duhhairt se 'er legte Feuer unter
und als er es angezündet hatte, sagte er' (E, 9, 2); nuair do
hhi an cath tugtha, gnödhuighthe aige, thriall se air an
g-caisledn 'als er die Schlacht geliefert und gewonnen hatte,
schritt er auf die Burg zu' (E, 13, 21); nuair hhi an fathach
marhhuighthe aige 'als er den Eiesen getötet hatte' (E, 65,
13); do hhi an lä huaidhte aige 'er hatte den Tag gewonnen'
(G, 101, 17); ni tüisge hhi an meid sin cainte raidhte aige, nd
thug se fe ndeara 'sobald er diese Worte gesprochen hatte,
bemerkte er' (H, 5, 118, 2); nuair hhi an da fheirc hrög crioch-
nuighthe aige 'als er die zwei Paar Schuhe fertig gemacht
hatte' (H, 6, 85, 1); mar hhi an dit geallta aige do dhuine eile
'denn er hatte den Ort einem Anderen versprochen' (H, 6, 153,
1); nuair hhi a chuid hidh caithte aige 'als er seine Nahrung
verzehrt hatte' (H, 7, 3, 1). D'imthigh air an rtid do hhi tuillte
aige 'es widerfuhr ihm das, was er verdient hatte' (H, 7, 86,
2); nuair hhi gahhtha go niaith aige uirthi 'als er sie ordentlich
geprügelt hatte' (I, 26, 15); thug se fögra amach: fear ar hith do
74 H. ZIMMER,
thiocfadh isteacli agus do chaithfeadh a phice san teineadh mlior
do hlii faduightlie aige i srdid an mliargaidh , go maithfidhe
dlio a cJiortha 'er Hess den Befehl ausg-elieii: wer immer herein
käme und seine Pike in das grosse Feuer werfen würde, welches
er in der ]\Iarktstrasse angezündet hatte, dem würden seine Ver-
gehen verziehen werden ' (K, 3, 43, 1), — B'cirigh Pdidin agus
clmir se an meid dir a bhi cruinnighthe aici ann a phöca
'es erhob sich Päidin und steckte, was sie von Gold zusammen
getragen hatte, in seine Tasche' (A, 35, 22); miair bhi an
crüisgin lionta aicci 'als sie den Krug gefüllt hatte' (C, 33, 6);
ann san dras do bhi deiinta aicci 'in dem Wohnorte, den sie
gemacht hatte' (D, 13, 52); chengaü si iad agus miair bhi siad
uile ceangailte aicci 'sie band sie und als sie sie alle gebunden
hatte' (D, 13, 52); m tüisge bhi ölta aice 'nd bhi si in-a sdn-
riih 'sobald sie getrunken hatte, war sie ganz gesund' (G, 5, 7);
sid ar shroich leission bheith ithte aige, bhi an loch faosgtha aicci
'bevor er dazu kam gegessen zu haben, hatte sie den See aus-
geschöpft' (G, 84, 10); nuair chonnaic se, cad a bhi deanta
aicci 'als er sah, was sie gethan hatte' (H, 6, 117, 1); ni tuisge
bhi an focal deidheanach rdidhte aici si 'sobald sie das letzte
Wort ausgesprochen hatte' (H, 7, 36, 1); do bhi rün chomh niör
leis tabhartha aici do Shiobhdin cheana 'sie hatte schon ein
so grosses Geheimnis der Siobhäin anvertraut ' (H, 7, 85, 2) ; bh i
se leathta ar fuaid na düithche aici 'sie hatte es durch die
Gegend hin verbreitet' (H, 7, 117, 2).
Plur. 3. Person, nuair bhi se ithte aca 'als sie es ge-
gessen hatten' (A, 4, 30); do bhi an oircad sin de'n chorda
ithte aca faoi dheire, go ndearna sc iarracJit Ididir le n-a bhri-
seadh ' schliesslich hatten sie so viel von dem Strick abgefressen,
dass er einen ki^äftigen Versuch machte, ihn zu zerreissen' (B,
85, 10); weitere Belege für bhi ithc (olta) aca 'sie hatten ge-
gessen (getrunken)' finden sich noch C, 9, 9; 122, 21; F, 240, 23;
is ar eigin do bhi aghaidh tabhartha aco ar an mbaile 'kaum
hatten sie ihr Antlitz nach Hause gewendet' (H, 5, 164, 2); nuair
bhi an chogarnach criochnuighthe acu 'als sie das Geflüster
beendigt hatten' (H, 6, 162, 2); do thuigedar 'na n-aighneadh ndr
imtliigh ortha acht an rud a'bhi tuillte acu 'sie merkten in
ihrem Sinn, dass ihnen nur widerfuhr, was sie verdient hatten'
(I, 5, 17); mar ghcall ar an ngnionih abhi deanta acu 'wegen
der That, welche sie begangen hatten' (I, 10, 27); nuair thdinig
GRAMMATISCHE BEITRÄGE. 75
deireaäh na hliadhna hhi mos mö tairhhe deanta aca i gcaitheamh
na hliadhna sin nd dorinneadar riamh roimhe sin ar fcadh an
taca chcadna 'als das Jahresende gekomineii war, hatten sie
grösseren Gewinn gemacht im Lanfe dieses Jahres als sie je
vorher während eines gleichen Zeitraumes machten' (K, 3, 50, 1);
hhi an cath criochnuighthc acu 'sie hatten den Kampf be-
endet' (L, 84, 1).
§ 11. Die Belege für die Formenreihe ß dieses Tempus
sind: Sing. 1. Person, duhhairt se lioni go raihli pdgh an lae
seo tuillte agam 'er sagte zu mir, dass ich den Lohn für diesen
Tag verdient hatte' (H, 7, 3, 1); nior clmimhnighcas onn fein
go raihli an focal raidhte agam 'ich dachte nicht an mich
selbst, bis ich das Wort gesagt hatte' (H, 7, 74, 2); ni raihli
mo cliuid airgid tahliartha agamsa dliö an nair sin 'ich hatte
damals ihm mein Geld noch nicht gegeben' (H, 7, 179, 2); go dti
go raihli mo clmid airgid tahliartha agamsa iiaim 'bis ich
mein Geld weg gegeben hatte' (H, 7, 179, 2); ha gliearr go raihli
pdipear fada curtha le clieile agam 'in kurzer Frist hatte ich
eine lange Abhandlung zusammengestellt' (K, 2, 154, 1).
Sing. 3. Person. Sliaoil an fatliacli go raihli se ölta aige
'der Riese dachte, er hätte es getrunken' (A, 5, 8); ni raihli
na tri choisceim siühhalta aige 'er hatte die drei Schritte
nicht gegangen, als ein Mann kam' (A, 9, 26); clmaidli Pdidiu
ahhaile agiis d'innis d'd mlmaoi go raihli tcacli mör agiis
gahlidltas talmlian ccannuiglitlie aige 'Päidin ging nach
Hause und erzählte seiner Frau, dass er ein grosses Haus und
ein Pachtgut erworben hätte' (A, 38, 31); nior sguir se dlie go
raihli leatli an clmpdin 61 ta aige 'er Hess nicht davon ab, bis
er die Hälfte des Bechers getrunken hatte' (B, 47, 5); nior sguir
se no go raihli teud fada garhli deiinta aige 'er liess nicht ab,
bis er ein langes, rauhes Seil gemacht hatte' (B, 60, 13); ni
raihli se möimid itlitc aige go raihli se cliomli sldn a's hhi se
ariamli 'er hatte es nicht einen Moment gegessen, als er so
gesund war wie er früher war' (B, 167, 26); dtihhairt si go
dtdinig agus go raihli aifrionn Iciglite aige 'sie sagte, dass
er gekommen wäre und dass er die Messe gelesen hatte ' (C, 6,
11); nior hilf ad go raihli an mead a hhi ann san sgiohol
huailte aige 'in Kürze hatte er so viel in der Scheune war
gedroschen' (C, 28, 1); go raihli ßclie piosa deunta aige de'n
76 H. ZIMMER
maide 'bis er 20 Stücke aus dem Stock gemacht hatte' (C, 35, 1);
ni cJwrröchadh se ijo raihli a shdith itlite aige 'er würde sich
nicht von der Stelle bewegt haben, bis er sich satt gefressen
hatte' (C, 135, 31); d'innis se dhö go raihh an hdd er loch -
nuighthe aige 'er erzählte ihm, dass er das Bot fertig
gemacht hatte' (D, 14, 96, 15); duurtj maq ä rjii cö roo gcece
djriim an iine bontj enjiuh ege 'der Königssohn sagte, dass
er zwei Drittel der Tochter heute gewonnen hätte' (F, 248, 36);
mar shil sc coirmdireach ^) go raihh an hhean-uasal caillte
aige 'da er sich einbildete, dass er die vornehme Dame ver-
loren hatte' (G, 100, 26); do hlii ag deanamli amacli ar cadartJira
um an dtaca go raihh a mhachtnamh criochnuighthe aige
'es ging auf die Zeit zwischen hell und dunkel zu um die Zeit
als er seine Betrachtungen beendigt hatte' (H, 6, 133, 1); ni
raihh da ghrcim cnrtha aige 'er hatte nicht zwei Stiche
gethan' (H, 6, 163, 1); ni raihh an triomhadh greim curtha
aige 'er hatte nicht den dritten Stich gethan' (H, 7, 51, 1);
md's amhlaidh d'innis se dhi go raihh geallamhaint tahhartha
do Shaidhhh aige 'wenn er ihr erzählte, dass er der Seive ein
Eheversprechen gegeben hatte' (H, 7, 118, 2); nil agam le rddh
leis acht . . . gur leig se air liomsa na raihh oiread airgid aige
agus dhiolfadh as a raihh eeannuighthe aige 'ich habe
ihm nur zu sagen, dass er mir gegenüber vorgab, er habe nicht
genügend Geld zum Bezahlen dessen, was er gekauft hatte' (I,
37,29; 41,4); nior leig se air, go raihh pioc deanta aige
' er Hess nicht merken, dass er etwas gethan hatte ' (K, 3, 123, 1).
nior imthigh Icath a raihh tuillte a * c i ' es widerfuhr ihr nicht
halb, was sie verdient hatte' (I, 25, 24); mar go raihh eomaoin
mhör curtha aici air 'da sie ihm eine grosse Gefälligkeit
erwiesen hätte' (I, 43,29).
P 1 u r. 3. P e r s 0 n. nuair mheas seisean go r a ihh a sdith
ithte aca 'als er dachte, dass sie sich satt gegessen hatten'
(0,25, 1); nuair ha dhöigh leis na hinnscoirihh go raihh diogh-
hhdil a ndölhain deanta aca 'als es den Insulanern schien, dass
sie genügend Schaden angerichtet hatten ' (K, 3, 97, 3).
') Für Shil cöirmdireach giebt O'Leary in den Noteu zu G, 75, 16 als
Erklärung ^ihooil go ceart acht bhi se meallta. Darnach löst sich cuirmdireach
auf in cöir und mdireach {mxma hheidheadh) 'wenn nicht wäre', worüber
Pedersen in Kz. 35, 3(15 gehandelt hat: 'er dachte richtig {cöir) ausser dass
(mdireach) er nicht dies und das in Betracht zog'.
GRAMMATISCHE BEITRÄGE. 77
§ 12. 4a. Futur auterieur.
In diesem Tempus macht sich ein kleiner Unterschied
zwisclien Westirisch und Südiriscli bemerkbar. Im Westirisclien
existiei-t neben der 3. Sing-, des einfachen Futurs von 'sein',
heidh 'er wird sein', eine relative Form hheklhcas, die aucli nach
gewissen Konjunktionen steht; im Munster-Irisch ist diese relative
Form auf -as sowohl im Futur wie in anderen Temporibus fast
unbekannt und es steht die gewöhnliche 8. Singularis dafür. In-
folgedessen hat das Südirische auch nur eine Form für das
Futur anterieur der transitiven Yerba, während das Westirische
noch eine relative Form kennt.
Sing'. 1. heidh caithfe agam j'aurai consume.
2. beidh caithtc agat tu auras consume.
3. \badlt, caithfe aige] il aura consume.
[heidh caithte aici] eile aura consume.
Plur. 1. [heidh caithte agahiii] nous aurons consume.
2. heülh caithte agaihh vous aurez consume.
3. heidh caithte acu ils auront consume.
Hierzu tritt im Westirischen die relative Form:
nuair hheidheas caithte agam
nuair hheidheas caithte agat u. s. w.
Belege für das Tempus sind: Sing. 1. Person. Fan go
foil go mheidh mo dhincar ithte agam 'warte ein wenig, bis
ich werde mein Diner gegessen haben' (C, 118, 26); heidh an
ohair dcanta agam 'ich werde die Arbeit vollbracht haben'
(D, 14, 274, 22); tahhai?- spds hcag eile dam 7 heidh se dearma-
duighthe go glan agam 'gewähre mir noch eine kleine Weile
und ich werde es rein vergessen haben ' (K, 3, 50, 3). Ein Beleg
für die relative Form ist nuair hheidheas se deunta agam
'wenn ich ihn werde gemacht haben' (C, 107, 10).
Sing. 2. Person, fan go foil go mheidh mo mhdla agus
a hhfuil ann reamhruighthe agat 'warte nur bis du meinen
Sack und was darin ist gewalkt haben wirst' (G, 25, 27); miair
hheidh do sgeal inste agat 'wenn du deine Geschichte erzählt
haben wirst' (I, 38, 2); nuair hheidh na ha criiithte agat, heir
chugham mo mhealhhög 'wenn du die Kühe wirst gemolken
haben, bring mir meinen Rucksack' (G, 18, 22); nuair hheidh
se claoidhte agad, rachaidh mise leatsa 'wenn du ihn besiegt
78 H. ZIMMER,
liaben wirst, werde ich mit dir gehen' (D, 14, 274, 18), wo also
die relative Form in einem Connachtext nicht steht. Dafür
findet sie sich in nuair bheidheas an t-iasg ceannaighthe
agad 'wenn du den Fisch wirst gekauft haben' (C, 7, 7).
Plur. 2. Person. Das einzige Beispiel hierfür ist ein
Beleg für die relative Form: ithigiäh hlmr ndinear, aduhhairt
an sean-fhear, agns nuair hJieidJteas sc ithtc agaibli, inn-
seöchaidh mise 'esst euer Diner, sagte der alte Mann, und wenn
ihr es werdet gegessen haben, werde ich erzählen' (0,122,14).
Plur. 3. Person. Gan stad da saothar go mheidh an
hoart dcanta aca 'nicht abzulassen von ihrer Mühe, bis sie
die Sache werden gethan haben ' (K, 3, 33, 2) ; gan dcarmad, heidh
mörchuid diohh so oireamlmach ar deunamli go maitli ag an
dtriail do'n Chldr Uighinn ansa hli-foghmliar so clmgliann nuair
a hhcülJi, a mhliadltain caithtc aco da föghlaim 'es wird ohne
Zweifel die ]\Iehrzahl von ihnen fähig sein bei der Prüfung der
Unterrichtsbehürde im nächsten Herbst gut zu bestehen, wenn
sie ihr Jahr werden mit Lernen desselben (des Irischen) verbracht
haben ' (Report for 1898 der Society for the Preservation of the
Irish language, S. 31; der Schreiber des Briefes stammt aus Graf-
schaft Cork). — Relative Form: nuair a hheas a dtearma
caithte aca 'wenn sie ihre Zeit werden abgesessen haben'
(K, 3, 10, 1).
§ 13. 5 a. Conditionnel anterieur.
Sing. 1, hheidlicadh caithte agam j'aurais consume.
2. Iheidheadh caithte agat tu aurais consume.
3. hhcidheadh caithte aige il aurait consume.
Plur. 1. hhcidheadh caithte againn nous aurions consume.
2. [hlieidheadh caithte agaibh] vous auriez consume.
3. hhcidheadh caithte aca ils auraient consume.
Belege sind für Sing. I.Person: hhi eagla orin go mhhei-
dhcadh ciiid de caillte agam 'ich hatte Furcht, ich würde
etwas davon verloren haben' (H, 5, 131, 1).
Sing. 2. Person: is iomdha maith id deanta agat Ico na
hcidhcadh deanta agat da mhadh na feicfed riamh iad
'manches Gute hast du mit ihnen gethan, was du nicht würdest
gethan liaben, wenn du sie nie würdest gesehen haben' (H, 7,
85,2); nuair nd headh aon nidh deanta as an sligh agat
' wenn du nichts Unrechtes wüi'dest gethan haben ' (I, 26, 29).
GRAMMATISCHE BEITRÄGE, 79
Sing. 3. Person, nitair hhcidhcadh sr drantn amach
ö'n ffcaint aigc 'wenn er es aus der Unteiiialtung würde heraus
gebraclit liaben' (H, 6, 85, 1); td siiil agam anois (jo dtitlllßdh
Miccal an t-airgcad sa'm chomh macdnta agns da mhadli nd
heidhcadh sc faglidlta roimli re aige 'ich lioffe nun, dass
Michel das Geld so ehrlich ab verdienen wird, als wenn er es
nicht vor der Zeit erhalten hätte' (H, 6, 162, 1); chomh ddna
agus dd mhhadJi nd heidhcadh a leitheid dcanta aigc 'so kühn
als ob er nichts dergleichen gethan hätte' (H, 7, 134, 2); dd
mhcidheadh si drduighthe leis go Baue Atha Cliath aige
' wenn er sie würde mit nach Dublin genommen haben ' (H, 7,
148, 2); miair hheadh gnö an aonaigh criochnuighthc aigc
'wenn er das Marktgeschäft würde beendigt haben' (I, 11, 29);
nuair do hheadh a thoil imeartha aige ortsa 'wenn er seine
Lust an dir Avürde ausgelassen haben' (I, 12, 5); feuch ansain
ndcJi dcas an ohair a hheadh deania aige 'sieh nun, was für
ein prächtiges Werk würde er gethan haben' (I, 19, 33); dd mV
aigc headh an gniomh dcanta 'wenn er die That würde gethan
haben' (1,22,8); nuair a gheohhadh se ceann, ni shüfeadh sc
dadaidh fanacht na shuighe oidhche agus Id da sgriohh go
m-heidhcadh leahhar iir dednta aige fhein as 'wenn er
(Columba) eins (Buch) erlangt hätte, dann würde er für Nichts
geachtet haben Tag und Nacht dazusitzen um es abzuschreiben,
bis er selbst ein neues Buch aus ihm würde gemacht haben'
(Chümhne Columcille, or the Gartan Festival, Dublin 1898, S. 128).
Plur. 1. Person, da mheadh sain deanta againn 'wenn
wir dies würden gethan haben' (K, 3, 41, 2); ni hheadh reim na
n-ainm sin rithte amach againn^) 'wir würden die Liste dieser
Namen nicht beendigt haben' (K, 3, 140, 1).
Plur. 3. Person, hhi siad ag deunamh hithghdire le cheile
ag rddh nach fada anois go mhcidheadh an turus sin crioch-
nuighthc acca faoi dheire 'sie freuten sicli mit einander,
sagend, dass jetzt nicht mehr fern wäre, bis sie schliesslich
diese Reise würden beendigt haben' (B, 76, 17); nuair hhei-
') rithim amach ' icli beendige ' ist Auglicismus rim out, Avie techt suas
le ' erreiclieu ' = come up iviih iind vieles andere. Das Neukymrische strotzt
in gleicher "Weise von Anglicismeu wie das Neubretouische von französischen
Wendungen. Herr Quiggin wird fürs Ii-ische und Kynu'ische die Anglicismen
behandeln.
80 n. ZIMMER,
ähoadh an öbair deunta acca 'wenn sie die That würden
vollbraclit haben ' (C^ 50, 26) ; cheap lucJit na n Oilcdn go hhßiigh-
dis saoirse o Fdaglialtas na Stdt nuair do hheadli na Spdinnigh
rvaigthe aca 'die Insulaner dachten, sie würden von der
Regierung" der Vereinigten Staaten die Freilieit erhalten, wenn
sie die Spanier würden vertrieben haben' (K, 3, 26, 1); ar coin-
gioJl cdna hliadhna do thahairt do'n Biaglialtaa go dti go mhcadh
na feilme ceannuighthe glan amach aca 'unter Verpflichtung
der Zahlung einer jährlichen Abgabe an die Regierung, bis sie
(die Erbpächter) die Pachtgüter vollständig würden ausgekauft
haben' (K, 3, 41, 2).
§ 14. Zur Beleuchtung der fünf neuen Tempora habe ich
mich von § 4 bis § 13 auf die Fälle eingeschränkt, wo das
Subjekt ein Pronomen ist. Darauf ist natürlich die Bildung
nicht eingeschränkt, und es muss in den vorgeführten Formen
statt agam, agat etc. ag mit dem betreffenden Subjekt eintreten,
sofern dasselbe durch ein Nomen repräsentiert wird. Ich wähle
eine kleine Anzahl von Belegen aus in der Reihenfolge der be-
handelten Tempora.
Passe indefini. md td an, teine sco tuillte ag aonne,
is liomsa td 'wenn irgend jemand dies Feuer verdient hat, so
bin ich es' (G, 81, 10); mar glieall ar an ohair atd deanta ag
Connradh na Gaedhüge ar fcadh na dtri no ceatliair de hhlia-
dhantaihh sco clmaidh tharainn 'infolge der Arbeit, welche die
Gaelic League gethan hat im Verlauf der drei oder vier ver-
gangenen Jahre' (K, 3, 146, 3; H, 9, 287). Enklitisch: mima
hhfuil buaidhte ag an mcidsin gnötlia ar a hhfacasa riamh
de neühihli iongantacha 'wenn diese Arbeit nicht das, was ich
je von wunderbaren Dingen sah, übertroffen hat' (H, 6, 54, 1);
ni'l amliras na go hhfuil mörcJmid deanta ag heagdn daoine
le deklheana/gJie do clmis na Gaedhüge 'es unterliegt keinem
Zweifel, dass seit kurzem einige wenige Leute viel für die Sache
der irischen Sprache gethan haben' (K, 2, 178, 2); ni'l puinn
huaidhte ag Riaghaltas na Stdt agiis is hcag a hhfuil
cailltc ag na hinnseoirihh go dti sco 'die Regierung der
Vereinigten Staaten hat nicht das Geringste gewonnen und die
Insulaner haben wenig verloren bis jetzt ' (K, 3, 58, 1).
Plusqueparfait. nuair hhiodh a sdith magaidli deanta
ag daoinihh fe Dhiarmuid agus fe Shaidhhh 'so oft wenn
GRAMMATISCHE BEITRÄGE. 81
Leute g-enügend ihren Spott an Dermot und Seive ausgelassen
hatten' (H, 6, 116, 1).
Passe anterieur. Fuair an marcach 6 fein agus an
t-eacli air an talamli tirim acht hlii a Icathhhrög caillte aig
an marcach 'der Reiter fand sich und das Pferd auf dem
trockenen Lande wieder, aber der Reiter hatte einen Schuh
verloren' (E, 125, 22); do hhi an gnö dcanta ag Diarmnül
chomh hotünach 'Dermot hatte die Sache so tölpelhaft gethan'
(H, 6, 116, 1); hhi sc leathta ar fuaiä na äiiithclic ag Saidhhh
gur gheall se i fein do phosadh 'Seive hatte es durch die Gegend
verbreitet, dass er versprochen habe, sie selbst zu heiraten' (H,
7, 133, 2); hhi hean 6g posta ag fear criona fad 6 'vor Zeiten
hatte ein alter Mann eine junge Frau geheiratet' (K, 3, 58, 1);
duhharthas^ ann leis gur maith an rud a hhi ceapuighthe ag
an gComhaltas JRioghamhuü 'man sagte auch, dass gut wäre,
was die königliche Kommission in Aussicht genommen hatte'
(K, 3, 129, 2); niiair ahhi an dinneur ithte ag Jach, cd bhfiiil
an hdra dir anois, adeir an sagart ' als Jakob das Diner gegessen
hatte, sagt der Priester, wo ist der Goldklumpen jetzt' (L, 1,
69, 1). Enklitisch: hhi gach re mhuille aca araon go raihh
hnille agus fiche hnailte ag cdch diohh 'sie schlugen ab-
wechselnd, bis jeder von ihnen 21 Schläge geschlagen hatte'
(G, 13, 18); hhi sc hnailte isteach ina aigneadh go raihh gecdla-
mhaint phösta tahhartha ag Scadna do Shaidhhh 'er war fest
überzeugt bei sich, dass Seadna der Seive ein Heiratsversprechen
gegeben hatte' (H, 7, 117, 2); duhhairt se aon Id amhdin le Seorsa
agus hhi tn'athair i Idthair, go raihh a chroidlie hriste ag a
hheirt mhac 'er sagte eines Tages zu Georg, während mein
Vater zugegen war, dass seine beiden Söhne sein Herz gebrochen
hätten' (K, 3, 34, 3).
Conditionnel anterieur. is iomdlia hrög hheidheadh
deunta ag duine i gcaitheamh an mlieidsin aimsire 'manch
einen Schuh würde ein Mann im Verlauf dieser Zeit gemacht
haben' (H, 5, 132, 2); do hheidheadh an feall deanta ag
Seadna hadh mheasa d'dr deineadh rianih 'dann würde Seadna
den schlimmsten Betrug, der je ausgeführt wurde, geübt haben'
(H, 7, 51, 2); d'fhdg se an chuid eile de na caorchaihh gan ain-
mniughudh go dti go mheadh an meidsin foghlamtha ag
Seaghdn 'er Hess den übrigen Teil von den Schafen ohne
Benennung, bis dass John dies würde gelernt haben' (K, 3, 91, 2).
Ztitschrift f. celt. Philologie III. 6
82 H. ZIMMER,
§ 15. Infinitiv des Perfekts.
Die Bildung- ist einfach und klar: bhcith caithte ag- mit
Subjektnomen oder Subjektpronomen, das natürlicli suffigiert wird
(agam, agat, aige, againn, agaihh, aca). Belege sind: siil a shroich
leission hlieith ithte aige, hlii an loch taosgtJia aicci ^ bevor es
ihm gelang gegessen zu haben, hatte sie den See ausgeschöpft'
(Gr, 84, 10); nior leig an gaisgidheach air, hlüire a hheitli deanta
aige 'der Eitter liess sich nicht merken, das Geringste gethan
zu haben' (K, 3, 123, 2); e hlieitli tuillte againn 'es verdient
zu haben' (H, 6, 100, 1); shaoil siad e hheith ithte aca 'sie
dachten ihn gegessen zu haben ' (C, 24, 33).
§ 16. Imperativ des Perfekts.
Das Paradigma ist anzusetzen als hiodh caitJie agat 'habe
verbraucht', hiodh caithte aige (aici), hiodh caithte againn, hiodh
caithte agaihh, hiodh caithte aca. Ich habe mir zwei Beispiele
für die 2. Person Sing, angemerkt. Ghäir an righ ar Phdidin
agus duhhairt Ms: taodhm an loch sin shios agus hiodh se
deunta agad seal md dteidh an ghrian faoi an trathnöna so
'der König liess Paidin rufen und sagte zu ihm: mache den See
dort unten leer und habe es gethan, wenn die Sonne heute
Abend untergeht' (0,28,21); thug se an mac righ go hrtiach
locha agus tliaishedn se dhö sean-chaisledn agus duhhairt leis:
caith gach uile chloch san gcaisledn sin amach 'san loch agus
hidheadh se deunta agad secd ma dteidheann an ghrian faoi
trdthnona 'er brachte den Königssohn zum Ufer eines Sees und
zeigte ihm eine alte Burg und sagte zu ihm: wirf jeden Stein
an dieser Burg hinein in den See, und habe es gethan, wenn die
Sonne zu Abend untergeht' (C, 81, 4 ff.).
§ 17. Wer das Material von § 5 bis § 16 überschaut, wird
zugestehen müssen, dass die Zahl der Belege für die einzelnen
Tempora und die einzelnen Personen innerhalb der Tempora in
dem Verhältnis steht, wie wir es im allgemeinen erwarten dürfen,
wenn es sich um überkommene, alte Bildung handelte. Belegt
ist im Vorhei'gehenden die umschreibende Konjugation mit
'haben' von folgenden Verben, wobei ich bei den häufiger vor-
kommenden die Zahl der Belege in Klammern beisetze: drduighim,
hcirim, hrisi7n, hiiailim, huaidhim (8), casaim, caillim (5), caithim
(5), ceanglaim, ceannuighini (5), ceapaim (4), ceapuighim, claoidhim,
clodhhlmailim , crdidhim, creachaim, criochnuighim (7), crüithim,
GRAMMATISCHE BEITRÄGE. 83
crw'nni(ßiin, cuirhu (6), mmaim, äcaryalm, (karniaihtighim, diolahn,
dobheirim {tuhhartha, 8), doglmim (dcanta, 60), eirlyhim, fogheihhim
(faghcmn), fogldamaim , faduighim, gahliaim, geallaim, gearraim,
gnoihaighim (8), imrim, innisim, ithim (16), leathaim, leiglmn,
lionaim, limnighim, loitim, mecälaim, mearJjhuighim , ölaim (5),
pösaim, rdidhim (6), reamhrigJiim, rithim amacli, ruaigim, sgaraim,
sgriohhaim, svuhldmm, taosgaim, tögaim, tiigaim, tuillim (8). Es
sind also 57 transitive Verba oder solche, die durch Zusatz
eines Adverbiums transitive Bedeutung erhalten; und unter den
212 Belegen von 57 Verben befinden sich allein 60 Belege für
die umschreibenden Formen von deanamli 'thun', eine Erscheinung,
die vollständig im Einklang damit steht, dass die Quellen für
das Material volkstümliche Rede in einfachster Form bieten,
worin ja in allen modernen Sprachen die Verwendung von Verben
wie 'machen, thun' vor allen anderen Verben hervorragt.
§ 18. Vergleicht man die altüberkommenen Tempora des
Aktivs eines Verbs wie caithim 'ich verzehre', huaüim 'ich
schlage' mit den §4 bis 16 betrachteten Neubildungen, dann
ergiebt sich ein bemerkenswerter Unterschied, sobald das
Objekt des transitiven Verbs ein Pronomen wie 'ihn (eum), sie
(eam), es (id), sie (eos, eas, ea)' ist. Man sagt caithim e 'ich
geniesse es (das Essen) ', chaitheas 6 ' ich genoss es ' oder huailim
i 'ich schlage sie (eam)', hhuaileas iad 'ich schlug sie (eos)',
aber: td se caitlite agam 'ich habe es gegessen', hlii se caithte
agam 'ich hatte es gegessen' oder td si huaüte agam 'ich habe
sie (eam) geschlagen', IM siad huaüte agam 'ich hatte sie (eos)
geschlagen'. In ersterem Fall hat das Objekt auch wirklich
die Form des Accusativs {e, i, iad), während es in letzterem
Fall — bei den umschreibenden Formen — die Form des
Nominativs hat {se, si, siad). Dies ist lehrreich für die Ent-
stehung der umschreibenden Konjugation mit 'haben' im Neu-
irischen. Sie baut sich auf den entsprechenden Tempora
des Verbsubstantivs mit dem sogenannten Partizip
Präteriti Passiv auf.
Im Passiv hat das Neuirische dieselben fünf Tempora des
Indikativs überkommen wie im Aktiv (s. § 1): 1. caithtcar me
'ich werde verbraucht', caithtcar e 'er wird verbraucht' oder
huailtear me 'ich werde geschlagen', huailtear i 'sie wird ge-
schlagen'; 2. chaithti me, chaithti e oder hhuailti me, hhuailti i;
3. eaitheadh me 'ich wurde verbraucht', caitheadh e oder biiaileadh
6*
84 H. ZIMMEB,
WC, hnaücaäli «; 4. ccütlifear me (caitJifidhcar me), caitlifear e 4cli
werde, er wird verbrauclit werden', oder hnailfear me, huaüfear
i 'ich werde, sie wird gesclilag-en werden'; 5. chaitliß me (chaith-
fidJie me), chaithfi e 'ich, er würde verbraucht werden', oder
hhuaüfi me, hlmaüfi i 'ich, sie würde g-eschlag-en werden'. Hier
liaben die Tempora 3 und 5 dieselbe ausgedehnte Gebrauchs-
sphäre wie die entsprechenden des Aktivums (s. § 1); abgeholfen
ist der Vieldeutigkeit der beiden Tempora im Neuirischen durch
Umschreibungen des Yerbums 'sein' mit dem Partizip Passiv,
sodass dieselben umschreibenden Tempora entstehen, wie wir sie
in § 2 und § 4 bis § 14 fürs Aktivum kennen lernten. Also
3a) Passe indefini td me caitlde 'ich bin verzehrt worden', tä sc
caithte ' er ist verzehrt worden ' {td me huailte ' ich bin geschlagen
worden', td si huailte 'sie ist geschlagen worden ') ; 3b) Plusque-
partait hhidhinn (bhidheadh me) caithte 'j'avais ete consume',
hJudhcadh se caithte 'il avait ete consume' (hhidhinn huailte
'j'avais ete battu', hhidheadh si huailte 'eile avait ete battu');
3c) Passe anterieur hhios (hhi me) caithte 'j'eus ete consume',
hhi se caithte 'il eut ete consume' {hhios huailte, hhi si huailte);
4a) Futur anterieur heidhead (heidh nie) caithte 'ich werde ge-
nossen worden sein', heidh se caithte 'er wird genossen worden
sein ' {heidhead huailte ' ich werde geschlagen worden sein ', heidh
si huailte 'sie wird geschlagen worden sein'); 5a) Conditionnel
anterieur hheidhinn (hheidheadh nie) caithte 'ich würde genossen
worden sein', hheidheadh se caithte 'er würde genossen worden
sein' (hheidhinn huailte 'ich würde geschlagen worden sein',
hheidheadh si huailte 'sie würde geschlagen worden sein '). Diese
die Gebrauchssphäre der Tempora 3 — 5 des Passivs ergänzenden
umschreibenden Tempora (3a, 3b, 3c, 4a, 5a) sind im Passiv
im Neuirischen so gewöhnlich, dass auch einzelne neu-
irische Grammatiker (O'Donovan, John O'Molly) Notiz von
ihnen nehmen, wenn auch nur flüchtig und zum Teil verkehrt.
Sie lehren (s. O'Donovan, Irish Grammar S. 187; John O'Molly,
Grammar of tlie Irish language S. 97) die Bildung formell richtig,
aber nach ihrer englischen Übersetzung der Tempora muss man
annehmen, dass die umschreibenden Tempora nicht die alt
überkommenen temporell ergänzen, sondern sie ersetzen.
O'Donovan giebt nämlich S. 184 für das Präsens glantar me 'I
a m cleansed ', glantar c 'he i s cleansed ' und für das Präteritum
glanadh me 'I was cleansed', glanadh e 'he was cleansed' und
GRAMMATISCHE BEITRÄGE. 85
ebenso S. 187 für das Passe indefini td mc glania 'I am cleansed'
und für Passe anterieur hJn sc (ßanta 'he was cleansed'. Dem-
nach wäre Tempus 3a Ersatz für Tempus 1 und Tempus 3c
Ersatz für 3. Dies widerspricht allem Sprachgebrauch.
Neuir. glantar e {huaütear c) und td sc glanta {td sc huailte)
sind ebenso geschieden wie griech. tvjitstgl und r'sxvjixai, neuir.
huaüeadh e ist griech. hxtfpQi] und hlii sc hiiaüte ist Itstvjito
{verheratus erat). Die allem irischen Sprachgebrauch wider-
sprechenden Angaben O'Donovans und O'Molloys über die
Tempusbedeutung der 5 altüberkommenen Tempora des Passivs
und der 5 umschreibenden neuen Tempora des Passivs sind einer
der vielen Belege wie die neuir. Sprache von Grammatikern
misshandelt wird, indem sie von englischen Erscheinungen aus-
gehen. In den englischen Grammatiken wird in Übereinstimmung
mit Sprachgebrauch folgende Passivbildung gelehrt: Präsens I
am loved 'ich werde geliebt', Imperfekt 1 was loved 'ich wurde
geliebt'. Perfekt / have heen loved 'ich bin geliebt worden',
Plusquamperfekt I Jiad heen loved 'ich war geliebt worden' etc.
Von diesem Standpunkt aus ist es ganz richtig zu sagen neuir.
huaütear e bedeute 'he is beaten' d. h. 'er wird geschlagen'
(verberatur) und huaüeadli c 'he was beaten' d.h. 'er wurde
geschlagen' {Irvqdif). In der gesprochenen Sprache sagt man
aber um die andauernde Handlung auszudrücken im Präsens I am
heilig heaten 'ich w^erde geschlagen', Imperfekt I ivas heeing
heaten 'ich wurde geschlagen', und demnach im Perfekt I am
heaten ' ich bin geschlagen (worden) ' für I have heen heaten und
im Plusquamperfekt I ivas heaten ' ich war geschlagen (worden) '
für / had heen heaten. Von diesem Standpunkt aus ist es ganz
richtig zu sagen, neuir. td se huailte bedeute ' he is beaten ' d. h.
'er ist geschlagen (worden', verberatus est) und neuir. hhi se
huailte bedeute ' he was beaten ' d. h. ' er war geschlagen (worden,
verberatus erat, htxvjixo). Diese Verschiedenheiten zwischen ge-
sprochenem Englisch und Grammatikerangaben geben aber doch
kein Recht — wie O'Donovan und O'Molloy thun — irisch
huailtear e und td se huailte, huaüeadli e und hhi se huailte
gleich zu setzen; sie sind geschieden wie xvjixixai und xixvjixai
einerseits und exvg)d-/] und Irsxvjtxo andererseits. Wird für td
se huailte als engl. Übersetzung 'he is beaten' gegeben, dann
muss für huailtear e 'he is being beaten' gegeben werden, und
wird umgekehrt für huailtear e gegeben 'he is beaten', dann
86 H. ZIMMER,
muss für td se huailte gegeben werden 'he lias been beaten'.
Die nmsclireibenden Tempora 3a, 3b, 3c, 4a, 5a des Passivs er-
setzen also die altüberkommenen Tempora 1 — 5 des Passivs im
Neuirisclien nicht, sondern ergänzen sie in der oben an-
gegebenen Weise. 1)
Zum Verständnis der Entstehung der aktiven um-
sclu'eibenden Tempora, wie wir sie in § 5 bis 16 kennen
lernten, muss ein weiterer Punkt beachtet werden. Eine cha-
rakteristische Eigentümlichkeit des Neuirischen im Gebrauch
der 5 alten überkommenen Tempora des Passivs (1. Präsens,
2. Imperfekt, 3. Präteritum, 4. Futur, 5. Conditionalis) besteht
nun darin, dass sie in der Regel nur dann verwendet
werden, wenn der Urheber der Handlung ganz all-
gemein gedacht ist und nicht durch eine bestimmte
Person ausgedrückt wird; also man sagt huailtear me 'ich
werde geschlagen', cuirtear me annso 'ich werde hierher geschickt',
Avenn man meint 'man schlägt mich, man schickt mich hierher',
Soll der Urheber bezeichnet werden (lat. a mit Ablat.,
deutsch 'von', engl, hy, fi'anz, 2)ar), so wendet man im Neu-
irischen gewöhnlich aktive Konstruktion an, indem der
Urheber in dem Nominativ als Subjekt steht. Also huail-
tear me 'ich werde geschlagen = man schlägt mich', aber 'ich
werde vom Vater geschlagen' ist in idiomatischem Neuirisch
huaileann an t-athair me 'der Vater schlägt mich'; so cuirtear
e annso ' er wird hierher geschickt = man schickt ihn hierher ',
aber 'er wird vom Vater hierher geschickt' ist cuircann an
t-athair annso e 'der Vater schickt ihn hierher'. Dasselbe
gilt für die übrigen altüberkommenen Tempora. Also
hiiaileudh me 'ich wurde geschlagen = man schlug mich', aber
'ich Avurde A^om Vater geschlagen' ist hhuail an i-athair me
'der Vater schlug mich', oder cuireadh annso e 'er wurde hier-
') Wem diese Meisterung und Misshandlung' der Sprache, wie sie
O'DouDvan und O'Molloy hegehen, wunderbar erscheinen sollte, den möchte
ich erinnern, wie die irischen Grammatiker von O'Donovau bis Joyce über
die Bedeutung der 3. Sing. Präs. auf -ann (eann) geflunkert (buailcann se)
und ein Tempus buailcann me neben buailim mit gesonderter Bedeutung aus
den Fingern gesogen haben (Präsens der (lewohnlieit). Und wo konnte man
in neuir. (irammatiken lernen, dass 'ich bin nicht' regelmässig, wie luan
erwarten soll, lautet nilim .(aus nifdim), bis ich Kelt. Studien Heft I,
S. 77 Anm. meine Stimme erhob? wofür mir der gewohnte Dank von Schuchardt
und K. Meyer gezahlt Avurde.
GEAMMATISCHE BEITRÄGE. 87
her geschickt = man schickte ihn hierher ' aber ' er wurde vom
Vater hierher geschickt' ist cJiuir an t-athair annso e {is 6 an
t-aihaiv dochuir annso c) 'der Vater schickte ihn liierher'.
Dies ist ideomatischer ueuirischer Gebrauch (vgl. auch
An Claidheamh Sohüs 1, 13). •)
') Der Umstaucl, flass das sogenannte Passiv des Neuirischen in der Regel
nur gebraucht wird, wemi der Urheber der Handlung allgemein gedacht
ist ('man, sie'), ferner dass die hegleitenden Pronomina die Accusativform
haben {buailtear e, bnailtear i, buaiUear lad 'er, sie wird geschlagen, sie
werden geschlagen' = man schlägt ihn, man schlägt sie (eam), man schlägt
sie (eos), ferner dass man bei einem bestimmten Urheber aktive Konstruktion
verwendet: diese drei sich ergänzenden Umstände zeigen deutlich, dass
meine KZ. 30, 22'i— 256 versuchte Erklärung der Entstehung des sogenannten
keltischen Passivs in den entscheidenden Punkten richtig ist. Das, was
Thurneysen bei Brugmann , Grundriss II, §1080, Anm. 1 bemerkt, widerlegt
doch nichts. Als leitende Gesichtspunkte scheinen mir nach wie vor in
Betracht zu kommen: 1. dass das Gemeinkeltische etwas mehr als eine
Person im Passiv besessen habe (altir. noherr, kjTiir. gwelir), etwa eine volle
Flexion wie Latein, ist reine "Willkür anzunehmen, da das Indogermanische
sicher eine solche Flexion nicht besessen hat. Italisch und Keltisch müssten
ganz andere gemeinsame Neubildungen aufweisen, dass wir annehmen dürften,
sie hätten eine gemeinsame passive oder depoueutiale Flexion ausgebildet, und
ein Recht hätten, die keltischen Sprachen auf das Prokrustesbett des Latein
zu zwängen. — 2. Die allein in den keltischen Sprachen vorliegende angebliche
3. Person Passivi im Präsens (altir. noherr, noberar, kj'mr. gwelir, körn, giceler,
bret. giceler) ist aus einem Zustand wie im Latein (Icgitur, ducitm)
formell unerklärlich, vielmehr ganz klar die alte 3. Pluralis Aktivi
Präsentis auf -r neben der paradigmatischen auf -7it. — 3. Diese sogenannte
dritte Sing. Passivi des Keltischen trägt in allen keltischen Dialekten zu
allen Zeiten bis heute ein Janusgesicht: in der erdrückenden Mehr-
zahl der Fälle wird sie konstruiert und verwendet im Sinne einer 3. Phu-alis
Aktivi 'sie . . .' im Sinne von 'man' (altir. nomberar, notbcrar, nonberar,
nobberar 'man trägt mich, dich, uns, euch' = 'sie tragen mich, dich, uns,
euch' = 'ich werde, du wirst, wir werden, ihr- av erdet getragen', kymr.
ymgelicir, körn, ym gylivijr, nbr. em garer und die eingangs dieser Anmerkung
berührten neuirischen Erscheinungen); verhältnismässig seltener wird sie als
3. Sing. Passivi 'es wird . . .' und 'er wird . . .' (altir. asberar, doberar in-
dalmsan, Kuhns Ztschr. 30, 2i9; und neukymr. dysgir dyn nicht dgsgir ddyn\)
verwendet. Sollen wir nun annehmen, dass die gewöhnliche Verwendung
und Konstruktion der r-Forni im Keltischen etwas Altes und erklärlich ist
a\is ihrer Entstehung aus einer 3. Pluralis Aktivi und dass die seltene Ver-
Avendung und Konstruktion als 3. Sing. Passivi eine leicht erklärliche Weiter-
entwicklung ist (' sie tragen, man trägt, es wird getragen ') ? oder ist es wahr-
scheinlicher, dass die keltische r-Form formell der letzte Rest eines statt-
lichen Luftschlosses ist und dass die seltene Verwendung und Konstruktion
der letzte Rest der ursprünglichen Verwendung ist und dass die von den
88 H. ZIMMER,
Nunmehr sind wir in der Lage verstehen zu können, wie
im Neuirischen Bildungen, die auch ihrem Ursprung nach ent-
ältesten Zeiten an gewöhnliche Verwendung und Konstruktion eine nicht
leicht zu erklärende Weiterentwicklung ('er wird getragen, es wird ge-
tragen, man trägt') ist? Ich denke, wer recht beherzigt, 1. dass die An-
nahme einer Passivflexion fürs Urkeltische ein Luftschloss ist, 2. dass die
keltische r-Form sich von selbst als reguläre Fortsetzung einer 3. Plur.
Aktivi auf -r im Indogerm. ergiebt, und 3., dass die keltische r-Form
lautlich aus einer Form wie lat. legitur, ducitur nicht kann entstanden sein
— der kann nicht zweifelhaft sein, wie er sich entscheiden soll. — 4. Durch
die Weiterentwicklung des 'man trägt', 'es wird getragen' trat die alte
3. Plur. Activi in der Bedeutung neben 'es ist getragen worden' (altir.
doberar: dobreth), also neben eine ursprüngliche Passiv form, bestehend
aus Particip Perf. Passivi und dem hinzu zu denkenden Verb Substantiv.
Dieser Parallelismus hat dann dazu geführt, dass man auf die ursprüngliche
Passivform des Präteritums die alten, fest eingewurzelten aktiven Wendungen
der sekundär erst passivisch gewordenen Präsensform übertrug (altir. dobrograd,
donrograd, neuir. btiaileadh e, kymr. fe'm dysgid, fe'm dysgwyd). Oder sollen
wir annehmen, dass das Keltische eine volle Passivflexion im Präsens be-
sessen, dass alles bis auf die 3. Sing, verloren gegangen sei, dass diese
ursprüngliche Passivform sich zu einer 'man '-Form entwickelt habe, dass
dann die Sprache diese 'man '-Form aktiv gefühlt und mit ihr durch Um-
schreibung (altir. nombcrar, kymr. fe'm dysgir) in aktiver Weise die verloren
gegangenen anderen Passivformon ersetzt habe und dass schliesslich diese
Analogiebildung dann das passive Präteritum in seine Analogie gezogen habe
(ir. donrograd, kymr. ft'm dysgmyd)? Mir fehlt der Glaube an das urkeltische
Luftschloss, um alle diese Konsequenzen schlucken zu können. — 5. Im Kymr.
besteht die Regel, dass wenn das Verb als Prädikat den Satz beginnt — was
gewöhnlich ist — und das folgende Subjekt ein Nomen im Plural ist, das
vorangehende Verb nur im Singular steht (daeth y dynion 'es kamen die
Menschen', nicht daethant y dynion s. ZE. 933); im Irischen entwickelt sich
vor unseren Augen immer mehr an Stelle der alten synthetischen Verbal-
formeu (altir. berim 'ich trage', berid 'er trägt', berme 'wir tragen', berit
' sie tragen ') eine analytische Flexion bestehend aus 3. Sing, und den per-
sönlichen Pronomina (neuir. beir nie, beir tu, beir se, beir sinn, beir sibh, beir
sind neben — besonders im Südirischen — altem beirim, beirir etc.). Beide
Erscheinungen sind weitere Schlussfolgerungen aus dem Janusgesicht der
keltischen r-Form. Wurde im altkymr. gwelir y dynion 'man sieht die
Menschen ' = ' es werden die Menschen gesehen ' givelir als 3. Sing. Passivi
gefasst, so liegt die aktive Konstruktion givel y givyr 'die Männer sehen',
givelodd y givyr ' die Männer sahen ' an der Hand. Ebenso ergiebt im Irischen
eine Auffassung von nomberar 'man trägt mich' buailtear nie 'man schlägt
mich ' als ' es wird ich getragen, es wird ich geschlagen ' ein beir me ' es trägt
ich', beir tu 'es trägt du' für beirim 'ich trage' etc. Diese in den neu-
keltischen Si^rachen vor unseren Ai;gen nach Analogie der Passiv-
konstruktion sich entwickelnde 'unpersönliche' aktive Flexion heran zu
GRAB[MATISCHE BEITRÄGE. 89
schieden passivisch sind — was huailtcar, cunicar, caithtear c,
i, lad nrspi'ünglich nicht sind, wie in Anmerkung gezeigt ist — ,
im Sprachgefühl als aktive Tempora zur Ergänzung aktiver
Tempora aufkamen. Der Wechsel im Irischen zwischen c»/r/car
e ^er wird geschickt', huailtcar i 'sie wird geschlagen' und
cuireann an t-athair e ' er wird vom Vater geschickt ' (der Vater
schickt ihn), hiiaileann an t-athair i 'sie wird vom Vater ge-
schlagen (der Vater schlägt sie)' ist ursprünglich gar kein
Wechsel zwischen Passiv und Aktiv, da die sogenannte passive
Form im Präsens eine im aktiven Paradigma obsolet gewordene
dritte Pluralis Aktiva Präsentis ist; es sind beides ursprünglich
aktive Wendungen ('sie schicken', 'er schickt'), woher auch
verständlich, dass im sogenannten Passiv die Person, an der die
Handlung zum Ausdruck kommt, durch den Accusativ des
Pronomens (c, {, iad) ausgedrückt wird. Thatsächlich wird
aber cuirtear e oder biiailtear i im Verhältnis zu cuireann an
t-athair e oder huaileann an t-athair i im Neuirischen wie
Passiv zu x\ktiv bis zu einem gewissen Grade gefühlt.
Solchen Bildungen nun wie dem alten huailtcar c, cuirtear i,
caithtear iad gegenüber sind die temporalen Neubildungen
des Passivs (3a, 3b, 3c, 4a, 5a) wie td se huaüte, td siad
caithte 'er ist geschlagen worden, sie sind verzehrt worden'
wirkliche Passivbildungen; sie bedeuten also ursprünglich
'er ist (td se) geschlagen (buailte), sie sind (ta siad) verzehrt
(caithte)' und nicht erst sekundär. Tritt zu ihnen eine nähere
zieheu, um im Urkeltischeu den Verlust der vermeintlicli vorhanden geweseneu
vollkommenen Passivflexion bis auf die 3. Singularis zu erklären, heisst
doch in einem bedenklichen Zirkel sich drehen: ganz abgesehen davon, dass
dann die Konstruktion und Verwendung der r-Form im Keltischen wesentlich
passivisch sein müsste — was nicht der Fall ist — , so muss doch auch die
'Neigung' der keltischen Sprachen zu unpersönlicher Konstruktion in der an-
gegebenen Weise irgendwo ihren Ausgangspunkt haben.
Ob die keltische r-Form schon in urkeltischer Zeit oder gar in kelto-
italischer Zeit den Januskopf hatte, ist ziemlich nebensächlich, da sich letzteres
kaum wird ausmachen lassen; das Entscheidende bei der Frage ist: ist die
geAvöhuliche aktive Konstruktion und Verwendung der r-Form in den
keltischen Sprachen das Ursprüngliche und die seltenere passive Ver-
wendung daraus entstanden, oder ist das Umgekehrte der Fall? Da halte
ich nach wie vor jedes Ausgehen von einer 3. Singularis Passivi im
Keltischen oder gar die Annahme einer urkeltischen Passivflexion für eine
ebensolche Liebhaberei wie die Annahme einer gemeinsamen italo- keltischen
Verschiebung des indogermanischen Accentes und ähnliches der Art.
90 H. ZIMMER,
Bezeicliiiiing- des Urhebers 'vom Vater, von mir', so muss bei
diesen Formen der Urheber direkt ausgedrückt werden und so
entstehen td sc hiimltc ag cm «^/<afr 'er ist vom Vater gesclilageu
worden', fä se huailte agam 'er ist von mir geschlagen worden',
td s'md caitlde ag an atliair 'sie sind vom Vater verzehrt
worden', td siad caithte agam 'sie sind von mir verzehrt
worden'. Diese Gruppen von Bildungen, von denen die jungen
(3a, 3b, 3c, 4a, 5a) die altüberkommenen (1 — 5) temporell
ergänzen, und die beide (alte und junge) die Unterabteilungen
von 'Urheber allgemein' und 'spezieller Urheber' aufweisen, be-
einflussten sich so, dass die neu aufkommende Bildung (3a, 3b,
3 c, 4 a, 5 a) bei letzterem Unterschied von der altüberkommenen
Bildung (1 — 5) in Analogie gezogen wurde. Nach dem Ver-
hältnis von huailcann an t- atliair c 'der Vater schlägt ihn'
(Ersatz für 'er Avird vom Vater geschlagen'): huaütear c 'er
wird geschlagen' erhielt in td se huailte ag an atliair 'er ist
vom Vater geschlagen worden' : td se huailte 'er ist geschlagen
worden' das erstere die Bedeutung 'der Vater hat ihn ge-
schlagen'. So entstand im Neuirischen für das Sprachgefühl die
aktive Flexion td se huailte agam 'ich habe ihn geschlagen',
hhi si huailte agat 'du hattest sie geschlagen', hcidli siat caithte
againn 'wir werden sie genossen haben' bei formell passiver
Bildung. Wie die neuirische passive Flexion huailtear e,
huailtear i 'er, sie Avird gesclilagen' noch in dem e, i verrät,
dass eine alte formelle aktive Grundlage vorhanden ist, so
bezeugt die neuir. aktive Flexion td se huailte aige 'er hat
ihn geschlagen', td si huailte againn 'wir haben sie geschlagen'
in den se, si, dass eine formelle passive Grundlage vor-
handen ist.
Dass nun die § 4 bis § 16 belegte Neubildung trotz der
durchsichtigen passiven Grundlage bald und vollständig — wie
wir in § 22 sehen werden — im Sprachgefühl die Geltung
einer aktiven Bihlung zur Ergänzung der 5 altüberkommenen
aktiven Bildungen erhalten hat, daran hat wohl einen wesent-
lichen Anteil, dass die Redensart td sc agam 'es ist bei mir',
td se agat 'es ist bei dir', td se aca 'es ist bei ihnen' die Be-
deutung eines selbständigen Verbs 'ich habe es, du hast es, sie
haben es ' u. s. w. im Neuirisclieu erhalten hatte. Wurde td se
huailte ag an athair ' er ist vom Vater geschlagen worden ' neben
td se huailte 'er ist geschlagen worden' nach Analogie von
GRAMMATISCHE BKITUÄGE. 91
huaileaim an t-athair e 'der Vater sclüäg-t ihn' für 'er wird
vom Vater g-esclilagen ' neben huailtcr 6 'er wird gesclilagen '
gefasst als 'der Vater hat ihn geschlagen', dann musste eine
Beziehnng zn dem Verb td agam ' ich habe ' von selbst sich ein-
stellen und die aktive Festsetzung der passiven Redeweise be-
günstigen.
§ 19. Diese Entstehung der umschreibenden Konjugation
mit 'haben' im Neuirischen erklärt uns auch schön gewisse dem
Munsteririsch eigene Formen, die in §4 bis § IG noch nicht zur
Sprache gekommen sind. Ein wesentlicher Unterschied zwischen
heutigem Älunsteririsch und Connachtirisch besteht auf verbalem
Gebiet darin, dass in Munster in der Flexion die alten Formen
vielfach bewahrt werden , wo im Connachtirisch die aus 3. Sing.
und Pronomen bestehenden jüngeren analytischen Formen ver-
wendet werden, also südiriscli oft tdim, tdir, idmaoid, tdid, wo
man westirisch fast nur td mc, td tu, td sinn, td siad sagt, und
so südirisch oft hhios, hhiodar, hcidhcad, wo westirisch ge-
wöhnlicher hhi mc, hlii siad, hcidh nie etc. gilt. Auf die um-
schreibenden Tempora des Passivs angewandt, ergiebt dies, dass
man südirisch auch noch tdim huailte ' ich bin geschlagen worden ',
idmaoid htiadte 'wir sind geschlagen worden', hhiodar huaätc
'sie waren geschlagen worden' sagt, wo westirisch nur td mc
huaütc, td sinn huailte, hin siad huailte gesagt wird. Wird nun
in solchen Fällen noch die bestimmte Person des Urhebers
hinzugefügt, dann bekommt man südirisch die Formen tdim
huailte agat 'ich bin von dir geschlagen worden ', tdmaoid huailte
aca 'wir sind von ihnen geschlagen worden', hhiodar huailte
againn 'sie waren von uns geschlagen worden' neben den west-
irischen und südirisch ebenfalls gewöhnlichen td me huailte agat,
td sinn huailte aca, hhi siad huailte againn. Bekommen nun
diese Formen aktive Verwendung in der S. 88 ff. dargelegten
Weise, dann können im Südirischen neben den § 4 bis § 16 vor-
geführten Formen der mit 'haben' umschriebenen Tempora Neben-
formen auftreten, sobald das Objekt des transitiven Verbes
ein 'mich, dich, uns, euch, sie (eos)' ist. Also neben den ge-
wöhnlichen td me mcallta agat 'du hast mich betrogen', td sinn
meallta aca 'sie haben uns betrogen' können im Munsteririsch
tdim mccdlta agat, tdmaoid meallta aca vorkommen. Dies ist
tliatsächlich der Fall. Belege sind: tdim creachta acu 'sie
haben mich ruiniert' (J. 2, 7); tdimicl müchta acu, tdimid curtha
92 H. ZIMMER,
amü am 'sie haben uns erstickt, sie haben uns vernichtet'
(L, 1, 3, 1); is uirtlii fein do thuifßdis miair na heidis tuillte
agat tiaithi 'auf sie selbst (die Flucherin) würden sie (die Yer-
wünschungen) zurückfallen, wenn du sie nicht würdest verdient
haben (miair na heidheadh siad tuillte agat gewöhnlich nach
§ 13) von ihr' (J, 26, 32); h'ßeidir gur dhoicli liom fein na
heidis tuillte agam agus h'fheidir, ar a shon sain, go mheidis.
Fe 'cu hJieidis tuillte agam no na heidis, nior maith liom i
hJioith 'ghd ndeanamh orm 'es könnte sein, dass ich dächte, dass
ich sie nicht verdient hätte, und es könnte trotzdem sein, dass
ich sie hätte; ob ich sie nun würde verdient haben oder nicht,
angenehm wäre es mir nicht, dass sie solche über mich thue'
(J. 26, 35 bis 27, 3).
§ 20. Ferner erklärt die § 18 vorgetragene Entstehung
der umschreibenden Konjugation mit ' haben ', warum im Irischen
weder eine umschreibende Konjugation bei den Verben 'sein'
und ' haben ' selbst noch bei den intransitiven Verben überhaupt
vorkommt, wie wir dies im Deutschen, Französischen und
Englischen treffen {^ich Jiahe geliaht, hin getvesen, j'ai eu, j'ai
cte, I liave had, I have heen' oder 'ich hin gekommen, I am
arisen, je suis venu'). Die irischen aktiven Neubildungen mit
' haben ' für Passe indefini, Plusqueparfait, Passe anterieur, Futur
anterieur, Conditionnel anterieur sind ja aus einer Unterabteilung
der passiven Neubildungen gleicher Tempora hervorgegangen,
wenn ein bestimmter Urheber beim Passiv ausgedrückt war.
Diese Kategorie ist aber bei 'haben, sein' und allen wirk-
lichen Intransitivs fürs Passiv ausgeschlossen, wie diese Verba
im Irischen ja auch alle kein Partizip Perfekt Passiv haben.
Es giebt, soweit ich sehe, im Neuirischen nur eine Ausnahme,
das Verb imtheacht 'weggehen', Präsens imtkigkim 'ich gehe
weg'. Hier finden sich neben den fünf altüberkommenen Tem-
poribus (1. imthighim 'ich gehe weg'; 2. d'imthiginn 'ich pflegte
wegzugehen'; 3. d'imth'ghcas 'ich ging weg'; 4. imthcöchad 'ich
werde weggehen', d'imlheöchainn 'ich würde weggehen') die 5
Neubildungen: 3a) td me imthighthe 'je m'en suis alle'; 3b) hhi-
dJieadh me imthighthe 'je m'en etais alle'; 3 c) hhi me imthighthe 'je
m'en fus alle'; 4a) heidh me imthighthe 'je m'en serai alle'; 5a)
hheidheadh me imthighthe 'je m'en serais alle'. Die Belege sind
ziemlich zahlreich und icli hebe nur einige aus: nuair hhi na
daoine uile imthighthe 'nna suaimhneas, thdinig an da fhathach
GRAMMATISCHE BEITRÄGE. 93
' als alle Menschen zur Rulie g-eg-angen waren, kamen die beiden
Riesen' (A, 4, 7); andiu ata na daoine imthighthe agus na
scanrdidte do cJdeacht siad atdid aig imtheacld 'na n-diaidh
'heutigen Tages sind die Leute dahin gegangen und die Sprich-
wörter, die sie gebrauchten, gehen ihnen nach' (E, 5, 1); fd se
inithighihe iliorram anois acht gcohhmuid grehn air aris 'er ist
uns jetzt entkommen, aber wir werden ihn wieder zu fassen
kriegen' (E, 2G, 7); nVl na geinii glindc imthighthe as amharc
gohnüe fos orrainn ' die Thaldämoninnen sind noch nicht voll-
ständig uns aus dem Gesichtskreis gegangen' (E, 28, 25); d'i^ri-
thigh an gahha ffn mhaile Id, agus chomh fhad as hhi se im-
thighthe, do tliosuigli an hJicirt hhnachaül ag troid 'eines Tages
ging der Schmied von Hause fort und sobald er weg gegangen
war, begannen die beiden Burschen zu streiten' (E, 5, 18); cliomh
fad agus do hhi tnsa imthiglithc clmm an aonaigh, thdinic
fear mor agus hhailigh sc leis air fad e 'als (während) du weg-
gegangen warst zum Markte, kam ein grosser Mann und er
sammelte es (das Geld) sich zusammen' (E, 49, 13); muna mhei-
dheadh gur chnuasuigh sinn an ddn so sMos dohheidheadh se
imthiglithc as cuimhnc go goirid 'hätten wir nicht das nach-
folgende Lied gesammelt, so würde es bald aus der Überlieferung
weggegangen (verschwunden) sein ' (E, 43, 20). Das Verb im-
tJieacht 'weggehen' hat im Neuirischen sehr oft den starken
Nebengeschmack 'der Gewalt weichend oder einem Befehl nach-
gebend weggehen ' (imthigh leat ' scheer dich zum Teufel '), sodass
imthigheann se 'er geht weg' gefühlt wird als 'er wird weg-
gegangen ', wenn ich so sagen darf nach der scherzhaften Eedens-
art 'er wird abgegangen'. Von dieser Bedeutung aus ist td se
imthighthe für das Sprachgefühl eine 3. Sing. Passiv des Passe
indefini 'er ist weggegangen worden' wie td se huailte 'er ist
geschlagen worden'. Es ist also der einzige neuirische Beleg
einer umschreibenden Konjugation im Aktiv zum genaueren
Ausdruck der Tempora 3 a, 3 b, 3 c, 4 a, 5 a bei einem anderen
als transitiven Verb vollständig verständlich aus der Art und
Weise, wie die Umschreibung der genannten 5 Tempora im
Aktiv des neuirischen Verbs beim Transitivum zu stände ge-
kommen ist (§ 19).
§ 21. Schon aus den S. 62 ff. vorgeführten Belegen für die
Verwendung des Conditionnel im Sinne des Conditionnel anterieur
und des Passe defini (Aorist, histor. Perfekt) im Sinne des Passe
94 H. ZIMMER
anterieur (Plusquamperfektum) ist ersiclitlicli, dass durch die von
§ 4 bis § 20 erörterte Neubildung im Aktiv von 5 Temporibus
(Passe indefini, Plusqueparfait, Passe anterieur, Futur anterieur,
Conditionnel anterieur) bei transitiven Verben der altüberkommene
weitere Gebrauch besonders bei dem Präteritum und Conditio-
nalis im Neuirischen nicht vollständig beseitigt worden ist,
da ja die Hauptbelege S. 62 ff. denselben Texten entstammen,
denen die Belege § 5 bis § 16 entnommen sind und transitive
Verba unter ihnen vorkommen. Ich möchte gemäss dem am
Schluss von § 1 gegebenen Versprechen noch einige Aveitere Be-
lege beibringen, D'eist an deirceacli leis go cüramacli acjus
nuair chrioclinuigh sc an sgeul uile, d'fhiafruigh se dhe 'es
hörte der Bettler ihm aufmerksam zu und als er die ganze Ge-
schichte beendigt hatte, fragte er ihn' (A, 26, 34 ff.); nach nuair
steht das Passe anterieur (Plusquamperfekt), wie aus zahlreichen
Belegen auf S. 72 — 75 ersichtlich ist, und criochnuighhn lieferte
uns in § 5 bis § 16 nicht weniger als 7 Belege für die um-
schriebenen Tempora (D, 14, 96, 15; H, 6, 85, 1; H, 6, 162, 2; L,
1,84,1; 1,11,27; H, 6,133, 1; B, 76, 17), worunter zwei besonders
lehrreich sind: nuair hhi an da fheire hrög crioclinaighthe
aige 'als er die beiden Paar Schuhe beendigt hatte' (H, 6, 85, 1),
nuair hhi an cliogarnacli criochnuightlie acu 'als sie das Ge-
flüster beendigt hatten' (H, 6, 162, 2). Es ist also miair chriocli-
nuigh se (A, 26, 34) die ältere ungenauere Ausdrucksweise für
die präcisere nuair hhi criochnaighthe aige (H, 6, 85, 1; 162, 2) der
jüngeren umschreibenden Konjugation. Ein anderes Beispiel ist
nuair ghnötliuigh sluagh Connacht an cath, thangadar ar
ais go Cnoc Matha agus thug an righ Finhheara spordn dir do
Thdidin 0 Cellaigh 'als die (Feen-)schar von Connacht die
Schlacht gewonnen hatte, kamen sie zurück nach Cnoc Matha
und der König Finbheara gab dem Pädin 0' Kelly eine Börse
mit Gold' (A, 42, 26 ff.); auch gnothuighim ist ein gebräuchliches
transitives Verb, von dem § 5 bis § 16 nicht weniger als 8 Be-
lege für die umschriebenen Tempora aufgeführt sind (A, 21, 13;
B,21, 12; 22,28; 35,1; 36,4; 65,28; 136,1; E, 13, 21), von denen
wieder einer im Vergleich zu der aufgeführten Stelle besonders
lehrreich ist: nuair do hhi an cath iugtlia gnodhiiighthc aige,
thriall se ah- an g-caislcdn 'als er die Schlacht geliefert und
gewonnen hatte, ging er auf die Burg zu' (E, 13, 21 ff.). — Ein
anderes Verb, von dem zahlreiche Belege in § 5 bis § 16 für die
GRAMMATISCHK BEITRÄGE. 95
umschriebene Konjugation gegeben sind, ist ithhn 'essen' (H, 6,
5,1; C, 115, 19; 118,5.26.28; 122,14 21; 135,31; A, 4, 30; B,
85, 10; C, 9, 9; B, 167, 26; C, 25, 1; 24, 33; F, 240, 23; L, 1, 69, 1),
darunter mehrere für nuair a hlii [an dineur, a shdith] ithtc
aige 'als er (das Diner, genügend) gegessen hatte'; dem gegen-
über steht die ältere Ausdrucksweise nuair d'ith agus d'öl sc
a shuith, diihha/rt se 'als er genügend gegessen und getrunken
hatte, sagte er' (B, 181, 20; 196,7; 197,24; 198,23; 200,4;
204, 21).
Der neuirische Gebrauch stellt sich also so dar: alle in-
transitiven Yerba mit Ausnahme von imthifjhim 'weggehen'
sowie 'sein' und 'haben' kennen im Neuirischen im Aktiv nur
die 5 altüberkommenen Tempora (s. oben S. 61), von denen be-
sonders die beiden Tempora Präteritum und Conditionalis die
S. 61 ff. nachgewiesene weite Gebrauchssphäre haben, sodass also
z. B. ein neuir. thdinig sc, 'chiaidh se bedeutet sowohl 'er kam,
er ging' als auch 'er ist, er war gekommen, gegangen'; die
transitiven Verba haben in der § 19 erläuterten und in § 4
bis § 16 belegten Weise auf Grund von umschreibenden Tempora
im Passiv sich 5 umschreibende Tempora im Aktiv geschaffen,
mit deren Hilfe die Vieldeutigkeit der beiden Tempora Präteritum
und Konditionalis eingeschränkt ward : das alte Präteritum behält
die Aoristbedeutung (Passe defini), und die übrigen Funktionen
desselben werden in der Regel durch die 3 neuen um-
schreibenden Tempora td caithte agam (Passe indefini), hModh
caithte agam (Plusqueparfait), hlii caithte agam (Passe anterieur)
übernommen, wie neben Futur und Conditionalis ein hcidh caithte
agam (Futur anterieur) und hheidheadh caithte agam (Con-
ditionnel anterieur) treten, um die Vergangenheitsfunktionen
dieser Tempora zu übernehmen. Ausgeschlossen ist jedoch bei
den transitiven Verben nicht, dass die alten Tempora Prä-
teritum und Konditionalis auch noch in alter Weise, wie es bei
den intransitiven Verben ja Regel ist, die Funktionen von Passe
indeflni, Plusqueparfait, Passe anterieur resp. Conditionnel anterieur
mit übernehmen können. Die § 20 erläuterte Umschreibung bei
dem intransitiven imthighim ' ich gehe weg ' geht in Verwendung
und Niclitanwendung mit den neuen Tempora der transitiven
Verba Hand in Hand.
§ 22. Ich denke, das in § 4 bis § 16 vorgelegte Material
spricht für sich selbst laut genug, dass die umschreibende Kon-
96 H. ZIMMER,
jiig-ation mit 'haben' bei den transitiven Verben im Nenirisclien
heutigen Tages ebenso integrierender Teil der aktiven Kon-
jugation dieser Verba ist wie die entsprechenden Tempora mit
'haben, have, avoir' im Deutschen, Englischen, Französischen,
wenn auch die neuirischen Grammatiker, einer den andern mehr
oder weniger paraphrasierend, keine Kenntnis davon nehmen,
und die Grundlage der neuen umschreibenden Konjugation that-
sächlich keine aktive ist, wie wir § 18 gesehen haben. Be-
sonders belehrend dafür sind die zahlreichen in § 5 bis § 16
vorgekommenen Stellen, wo umschreibende Formen in vollem
Parallelismus zu den alten ursprünglich aktiven Tempora
stehen (vgl. auch § 21), wozu noch ein Beleg möge hinzugefügt
werden. K, 3, 115, 1 lesen wir in einer Munstererzählung: Fe
deirendh do fuair an gaisyidheacJi an ccannsmdch air agus do
dhin sc. da leath dlie Ic cros-iarraclit da chlaidlieamh; nuair hhi
an meid sin deanta aige, do thog so leis leath dhe is gach aon
Idmh go dti an hdid agus thdinig dbliaile; duhhairt se le n-a
hhean dul agus a rddli leis na fir eile teacJd amach agus an
collach a thogaint istcach 'schliesslich gewann der Ritter die
Oberhand über ihn und er machte mit einem Kreuzhieb seines
Schwertes zwei Hälften von ihm; als er dies gethan hatte,
trug er in jeder Hand eine Hälfte von ihm zum Bote und kam
nach Hause; er sagte zu seiner Frau zu gehen und den andern
Männern zu sagen, heraus zu kommen und den Leichnam hinein
zu tragen'. Lehrreich ist aucli das Verhalten der L-en selbst,
wenn sie heutiges Neuirisch in Englisch wiedergeben. Douglas
Hyde hat seinen ursprünglich nur mit irischen Einleitungen und
irischen Noten verselienen Ähhrdin grddh chüige Connacht (Dublin
1895) nachträglich eine englische Übersetzung von Text und Bei-
gaben mitgegeben, worüber er sagt: 'my English prose trans-
lation only aims at being literal, and has courageously, though
no doubt ruggedly, reproduced the Irish idioms of the original'
(Preface S. IV); er schreibt (S. 52, 4 ff.) bei Erzählung einer Ge-
schichte von dem Verfasser eines der Liebeslieder mar sliaoil se
go n-6lfadh si sldinte ar an hhfcar saidhhhir sin do hlii leagtha
amaeh aige mar cheile dhi und übersetzt dies englisch ' because
he thouglit she would drink the health of the wealthy man he
had laid out for her as a consort' (a. a. 0. S. 53, 4 ff.): es ist
also hlii leagtha amach aige so sehr entsprechend einem ' er hatte
bestimmt ', dass Hyde das Ideom gar nicht beibehält in der Über-
GRAMMATISCHE BEITRÄGE. 97
setziinf?. Noch lelirreiclier ist Peter O'Leaiy in seiner Ausgabe
von Seadna (erster Teil in H, 5. 6. 7; zweiter Teil I) und einigen
Aufsätzen in K, denen eine die irischen Idiome berücksichtigende
englische Übersetzung und Noten für den Lernenden beigegeben
sind. Es sind in § 4 bis § 16 im ganzen 40 Belege aus den
genannten drei Quellen genommen zur Illustration dei- um-
schreibenden aktiven Konjugation, und in allen Fällen übersetzt
O'Leary schlankweg im Englischen 'I have, had, would have
made' etc. ohne auch nur ein einziges Mal das Bedürfnis zu
fühlen, in einer Note die eigenartige irische Bildung der um-
schreibenden Tempora zu erklären. Einige Beispiele seien an-
geführt: is iomclha hrög bheidlieadh deunta ag duine i gcai-
theamli an mheül sin ainisire 'Tis many a shoe a man would
have made in the lapse of tlie portion of time' (H, 5, 132, 2);
's döclia go hhfuil se itlitc um an tacaso aicci 'Isuppose, she
has him all but eaten by this' (H, 6, 5, 1); nuair chonnaic se
caä a hin deanta aici 'wlien he saw, what she liad done'
(H, 6, 117, 1); mar hlti an dit geallta aige do dhiiine eile 'for
he had the place promised to another person' (H, 6, 153, 1),
nuah' hin a cliuid hidh caithte aige 'wlien he had taken his
food' (H, 7, 3, 1), ni raihh an triomhadh greim curtha aige
'he had not the third stitch put' (H, 7, 51, 1); hlii se leatlita
ar fuaid na düitJiche ag Saidhbh ' Seve had it published through
the country' (H, 7, 133, 2); ni raihh mo clmid airgid tahhartha
agamsa dlio an uair sin 'I had not given him my money at
that time' (H, 7, 179, 2); tdim creaclita acu 'they have ruined
me'(I, 2, 7); nuair hlieidli do sgeal inste agat 'wlien you will
have your story told' (1,38,2); do reir mar chim ni döich liom
go mheadh sligJi d'on sgeal an turus so i dteannta ahlifuil
rdidhte againn 'according as I see I dont tliink there would
be room for the story this time along wäth what we have
Said' (L, 1, 108, 1); miair hlieadh gnö an aonaigh crioch-
nuighthe aige 'as soon as he should have finished the
business of the fair' (I, 11, 29); Vfheidir gur dhöich liom fein na
heidis tuillte agam 'perhaps I may imagine that I would
not have deserved tliem' (I, 26, 35); is ar eigin ahlii se
tahhartha dhö agam 'I had it hardly given to him' (1,41,6);
nuair a hhi cüig nö se de tliurasaihh eile tahhartha agam,
hhi na focail möra agam 'wlien I had given flve or six
rounds more, I had the big words' (L, 1,29, 1); ar maith leat
Zeitschrift f. celt. Philologie III. 7
98 H, ZIMMER, GRAMMATISCHE BEITRÄGE,
an chaint clicadna .w, ata caite againne Ic cheilc hiäni, (Taire-
acli tarnt 'woiild you like to liear tliis same talk wliicli we
liave addressed to eacli other to-day' (L, 1, 29, 2).
Für das Spracligefülil von Peter O'Leary, der nacli meinem
Gefühl der idiomatischste neuirische Schriftsteller ist und mit
einer erfrischenden Derbheit überall für die Rechte der heute
gesprochenen irischen Sprache gegenüber den Schulmeistereien
der Grammatiker eintritt, ist also auch die umschreibende Kon-
jugation bei den transitiven Verben, wie sie in § 4 bis § 20
gelehrt ist, ein fester Teil der aktiven Flexion dieser tran-
sitiven Verba im heutigen Neuirischen. Es ist daher Zeit, dass
neuirische Grammatiken, die die gesprochene Sprache lehren
wollen, davon gebührende Notiz nehmen.
Greifswald. H. Zimmer.
THE ORiaiN
OF THE 'HIBERNIAN' COLLECTION OF CANONS.
The collection of canons wliich is known as the Hibeniian
or Irish was edited in 1874 and 1885 by Prof. Hermann
AVassersclileben. Henry Bradsliaw also spent 'several years'
work upon tlie origin and earliest liistory of tlie collection'. A
letter about it, from liim to Wassersclileben, is printed in the
latter's second edition, and by Mr. Jenkinson in the 'Collected
Papers' of Bradshaw. Two other papers of his about it, un-
flnished, were published, under Mr. Jenkinson's editorship, in 1893.
That the collection was made late in the 7th or early in
the 8th cent. is beyond doubt, for (says Bradshaw) in the more
primitive form of its text the latest author quoted is Theodore,
wlio died in 690, while in the less primitive form the latest
anthor quoted is Adamnan, who died in 704. But in neither
form is the name of the Compiler or the place of compilation
given. Loofs, in 1882, thought the collection was made in
Northumbria — his only at all plausible reason being- that the
Irish would hardly have known Theodore's Penitential so earlj^
Bradshaw, in 1885, thought 'it was compiled by an Irish monk
or abbat of Dairinis in the south-east of Ireland', and 'must
have originated in some locality where ' Irish synodical decisions
' were accessible ; in other words, in Ireland '. And Wasserschieben,
in the same year, thoug-ht it originated either in Ireland or Wales
— for it contains Welsh canons as well as Irish. The object of
this paper is to show that it almost certainly originated at lona,
and was almost certainly compiled by its great abbat Adamnan,
who died in 704.
100 E. W. B. NICHOLSON,
'The most primitive', says Bradshaw, 'allhoug-h not peiiiaps
the oldest' of tlie MSS., is MS. Lat. 12021 in tlie Bibliotheque
Nationale, written in the 9th or lOth cent. by a Breton cleric
named Arbedoc, at the direction of a Breton abbat named Hael
Hucar. And at tlie end of Ins copy of the collection he writes
Hncvsq; nubex & cv • cniminiae • & du rinis
— only that, of course, he doesn't dot his i 's. It 's froni this
colophon that Bradshaw song-ht the evidence of the collection's
origin, and that, after recording what others have made out of
it, I shall produce direct evidence of the connexion with lona.
Bradshaw was the first to throw liglit on the colophon.
He identifled 'du rinis' with Dairinis. Let me add that both
Durinis and Dairinis are variations of an earlier Darinis. There
was a Durinis (now Duirinish) in Skye: but it isn't known to
have had a monastery — only a church. There was a Darinis
with a monastery in Wexford, but Archdall knows nothing' of
it after about 540. So that the much longer-lived monastery
of Darinis above Youghal is doubtless meant.
Then in 1888 came Mr. Whitley Stokes. r and n are so
like each other in some early mediaeval hands that they are
continually confounded in MSS., and Mr. Stokes sug-gested that
for 'nubeN' we should read 'rubeN'. And the Rev. B. MacCarthy
presently put the Suggestion beyond doubt by pointing out that
Irish annalists mention the death of 'Rubin scribe of Munster'
as taking place in or about 724 (725). The difference of
final vowel is quite unimportant, for the name is an adjective
from the stem ruh- 'hair', and might be formed in either -in
or -en.
Mr. Stokes discovered another thing, which, in ignorance
of his discovery, I myself found out ten years later — that the
second person mentioned in the colophon is Cu Cumine, other-
wise Cu Cuimne, wliose death is put by Irish annalists between
742 and 747. He is called 'sapiens', wrote a Latin liymn to
the Virgin (which is still extant), and is the subject of an epigram
Said to have been addressed to him by Adamnan, wherein he is
chaffed for reading his authors only half through — to which
he replied in other verses that he would read them right through
for the future. We do not know what his local connexions were:
that he was not abbat of Darinis is practically certain from the
THE ORIGIN OF THE 'hIBERNIAN' COLLECTION OF CANONS. 101
fact tliat in the very year of liis deatli Irisli annalists also
chroiiicle the deatli of Ferdacricli, abbat of Dairinis.
Biit wliat no one, so far as I know, has yet seen is that
the colophon also contains the place-name 'iae', that is to say,
the genitive, dative, or locative case of la, our modern lona.
la and lae are the ordinary Latin nominative and genitive used
by Irish annalists. Conseqnently, in the original from which
our colophon was copied, we get two place-names, ' lae & Durinis '
parallel to the two person-names ' Kuben & Cu Cuimni ', and the
line ran
'Thus far Rüben & Cu Cuimni at la & Durinis.'
Before pointing out to what this irresistibly leads us, I
must justify my reading of 'Cu Cuimni' instead of 'Cu Cuimne'.
Cü, which means Hound, was a common Irish name, and those
who bore it generally had some distinguishing surname, which
often consisted of another man's name in the genitive — im-
plying that Cu was the son, or servant, or pupil of another man.
Now Guminc (Cuimne) was also a common name, and to my
mind it is morally cei'tain that Cu Cuimni's name means ' Cumine's
Cu'. And the genitive of Cumine (Cuimne), at the period we
are dealing with, was not (as often in later Irish) the same as
the nominative, but ended in -iA)
And now for our conclusions. As Rüben died some 20 years
before Cu Cuimni, and as la is mentioned before Durinis, it's
pretty clear that the flrst of the two copies was made by Rüben
at la. We don't know to what religious foundation Rüben was
specially attached, but we do know that it must have been in
Munster — and Durinis was in Munster. Conseqnently, it's
pretty clear that the copy he made at la was made for Durinis,
and that the copy made at Durinis by Cu Cuimni was transcribed
from it for some other foundation. What that foundation was
we don't know, because we haven't the least clew to Cu's local
connexions. But it's clear that he wrote a colophon in which
he Said his transcript was made at Durinis from a copy taken
by Rüben at la.
1) Cu's name is commonly, l)ut I think far less probably, siipposecl to
nieau 'Memory Cu'. The final -in tlie Paris MS. also suggests au original
-ni, but not -ne,
102 E. W. B. NICHOLSON,
The pedigree, tlien, of cur Paris MS. is tliis:
A) MS. at la, wiitten before 726,
B) MS. at Durinis, copied at la from A by Rüben
before 726,
C) MS. copied at Durinis from B by Cu Cuimni before 748,
D) Tlie Paris MS. — copied in Brittany from C, or from
an iiitermediate MS., by Arbedoc in tlie 9th or
lOtli Cent.
The collection, then, of canons, hitherto known as the
Hibernian, makes its first appearance, before 726, at la. Is
there any reason to suppose that it was compiled anywhere eise
than at la? So far as I know, absolut ely none. On the con-
trary, the internal evidence seems to suit la far better than
Ireland. That Irish synods should be quoted in an la collection
is just as natural as that they should be quoted in an Irish one,
for la was the principal and most revered foundation of the
Irish church. That Welsh synods and a Northumbrian book
(the Penitential of Theodore) should be quoted in an Irish
collection is immeasurably less likely than that they should be
quoted in one made at la — for the Dalriad Scots were next
neighbours to the Welsh of Alclyde and Loch Lomond, and
Adamnan, abbat of la, had come back in 688 from a visit to
the Northumbrian monasteries. ')
I go further: I belle ve that the collection was made by or
under the direction of Adamnan himself. It was certainly com-
piled by a strong Romanizer: Adamnan was such fiom 688 to
his death in 704, but his Community of la refused to accept the
Roman Easter or the Roman tonsure tili about 716. Agaiu, if
the collection was made after his death, why is he himself never
cited? He was the foremost man of his time in the Irish church
— and the absence of all allusion to his decisions in the earliest
type of our text would be very diflicult to understand, if it were
not due to his own reluctance to cite himself as an ecclesiastical
authority. And here I must add that in our Paris MS. and four
others the collection is actually followed by a collection of
^) The quotations from Theodore's Peuiteutial seem to call for some
uch explauatioii: for Bede doesn't mentiou the book, so that in England its
would ajjpear to have been still almost uuknown as late as 731.
THE ORIGIN OF THE 'hiBEKNIAN' COLLECTION OF CANONS. 103
'Canons of Adamnan' — so tliat it would seem tliat, after liis
deatli, tlie monks of la insisted on supplementing the collection
witli tliose decisions of Adamnan wliicli liis own modesty liad
excluded from it. And in the later type of text he is also
qnoted in the collection itself (the text of the quotation being
the same as in these supplementary Canons).
As regards the nanie to be given to the collection for the
futiire, I suggest 'Hiiensis', the adjective of Hü (la), used by
Bede. Hl and HU are early Irish forms of the name of the
isle, ') and the initial H almost undoubtedly represents an original
initial consonant.
1) The authority on the siibject is Reeves in his editions of Adamnau's
Life of Columba. lona is a misreadiug of loua, au adjective agreeing Avith
insula.
Oxford. E. W. B. Nicholson.
FILIUS URBAGEN.
On my way back to Oxford in October 1898 from the
St. Gallen Conference of Librarians I visited various libraries
in Order to examine manuscripts of Keltic interest. Among
those wliicli I saw was tlie Cliartres MS. 98, commonly called
Nenuius, I foimd that tlie proper name of an autlior given in
the flrst line was (as it ouglit to be) FILI URBAGEN, and not
as it had previously been read.') I also found to my surprise
that the MS. was much later than anyone had placed it — that
in fact it was later than 1040 and quite possibly later than
1070, thoiigh doubtless earlier than 1100. It is in continental
Caroline minuscules, and I know of no MS. written in that hand
so early as 1040 in which the tops of tall letters are forked,
as they frequently are in the Chartres MS.: the point is one to
which I have given special attention.-)
I then began to consider for the flrst time what the
Chartres MS. really was, and canie to certain concliisions of
which I communicated some to Prof. Mommsen. I afterwards
learnt that several at least of these had been anticipated in
print by Prof. Thurneysen, but in preparing the present paper
I purposely abstained fi'om reading his articles, in order that
such of my arguments as confirmed his own might have the
weight due to absolute independence. At Prof. Stern's request
I have now looked at those articles, and have made special
mention of Thurneysen's anticipations.
^) Thurneysen, however, had conjectured ' fii (d. i. filii) Urbageu ' (Zeit-
schrift f. deutsche Philologie 28, 83).
2) lu Hibemo - Saxon minuscules tliis forking begius to appear some
3V2 centuries earlier, in a charter of which the date is either 700 or 715.
FILIUS URBAGEN, 105
I hold, I. tliat the Cliartres MS. contains not Nennius, but
a werk wliicli is one of the sources of Nennius; IL that this
work is itself a compilation; III. that it was written in the
territory of tlie Northern Kj^mri; IV. that the latest part of it
is not earlier than 752; V. that the earliest part may have been
compiled by Run tlie son of Urbgen, froni whom Nennius states
that the Northumbrians received baptism; VI. that the Urbgen
in question may be the British king mentioned by Nennius;
VII. that Run may just possibly be a prae- Ordination name of
Paulinus, bishop of York. 2)
I. The MS. does not contain anywhere the name of Nennius
or that of any of the persons mentioned by ^Nennius' as his
instructors. And a comparison with Mommsen's critical edition
of Nennius shows that tlie Chartres text not only presents wide
differences of order, and in some places wide differences of text,
but is also very much shorter. Except that, like Nennius, it
introduces the miracles of Germanus by the words 'aliquanta .
niiracula qiiae ])er illuwi fecit (iomimis scribenda decreui', it
lacks all Nennius's personal notes. And it lacks all his references
to prae-existing documents — e. g. on p. 159 'x4.1iud experimentum
inveni de isto Bruto ex veteribus libris yeterum nostrorum', on
p. 161 'haue peritiam inveni ex traditione veterum', and on
p. 162 "Et redeam nunc ad id, de quo digressus sum'. The
flrst of these three passages is specially remarkable. It states
that what is about to follow is discovered from 'old books of
our old authors', that is of much earlier British Avriters, and
I hold that the Chartres text represents the actual source of
the discovery.
II. The title of the Chartres text (as far as it cau be
represented without special type) is as foUows:
iNcipiUNT • exbeRTa • fiIi viiBa aeN öe Libßo sei
GeRMaNi • iNueNTa & originc • & GeNCLOGia
BRITONÜ • De ^TaTI BUS * MUNÖl V
*) Zeitschrift f. deutsche Philologie 28, 80 und Zeitschrift f. cell. Philo-
logie 1, 157. The former article I flrst hearcl of from L. Ducliesne, Revue
Celtique 17, 1: both are mentioned by Dr. Lndwig Traube, Neues Archiv der
Gesellschaft f. ältere deutsche Geschichtskimde 24, Heft 2, in au article which
kindly refers to my Communications to Mommsen.
2) Of these contentions I find I, 11, V, VI by Thurneysen in the Ztschr.
f. deutsche Philologie.
106 E. W. B. NICHOLSON,
Tlie words 'De aetatibus mundi', tlioug-h written as large
as tlie rest, are really no part of tlie title, but are oiüy tlie
headiiig- of tlie opening section, •) just as subseqiient sections are
lieaded 'De qua • öaM piTia * abRiTaNia ■ iNsvle' and 'De oeNe *
LOGia • bRiTo • Nu • The true title I write and pmictuate thus
in modern fasliion:
Incipiunt exberta. (exbcrta being" a misreading of excerjita
[written monogrammatically)
Fili Vrbagen de Libro Sei Germani inuenta, & origine
[& genelogia Britonü.
The archetype, in fact, was professedly a collection of
excerpts such as Nennius himself speaks of. The first of these
excerpts w^as 'The son of Urbagen's discoveries relating to the
book of St. Germanus and the origin and genealogy of the
Britons.' Possibly other excerpts, such as the Saxon genealogies,
followed — for the Chartres text is incouiplete and breaks off
in the middle of a sentence.
I cannot see the force of Traube's objection to 'excerpta':
I cannot see wliy Nennius should not speak of these 'excerpta'
as liaving been thrown down-^) by British stupidity. And I
believe that 'exberta' arose out of a monogram in which the c
of 'excerpta' was expressed in the righthand half of the a;, while
the second E and the B were written back to back on a Single
Stern, and below the centre of the It was added the loop of a
P. The form might be
£)C?CK
Eyery palaeographer knows of such compendia in titles,^) and
that the original title was compendiously wTitten is indicated
by the facts that 1. the lirst i in 'Fili' is hung on to the lower
cross-stroke of the F, and 2. the first l in 'origine' is very
small, and joined to the tail of the R.
III, IV. The evidence that this particular collection was
made in the territory of the Northern Kymri lies in the inter-
') This Thiirneysen has seeu (Ztschr. f. d. Philologie 28, 86).
*) 'deiecerat' suggests that he found them Ij'ing on the grouiid.
ä) The original of the Chartres text was apparently written, as we shall
presently find, in the second half of the 8th cent. : for compendia in titles of
that date see the Bodleian MS. Lat. th. d. 3.
FILIUS UKBAGEN. 107
polation respectiiig tlie date of tlie Saxon iiiyasioii of Britain,
wliere a date is giveii Tic libiiie • abafise • inripü ciuitate •
inuenit • } repit', i.e. sic«i ') (S)libine abas Ige-) Iiiripiim ciui-
tate innenit (ve\ reperit)'. Inripum, now Ripoii, was in aiicient
Nortliunibria; la is the ordinary aiicient Latin name for wliat
is now incorrectly called lona; Slebine became abbat of la about
752 and died 767. Doiibtless bis jouniey to Eipon was to see
tlie pastoral staff given by bis great predecessor Columba to
St. Kentigern — wbicb was kept in tbe cburcli of St. Wilfrid
at Ripoii (Eeeves's ed. of Adamnan's Columba, 1874, p. XC).
Zimmer (Nennnis Vindicatiis) bas already argued tbat our
' Historia Britonum ' is partly based on a North Kymric cbronicle
of 679, wbich received additions down to the period 737 — 758.
Slebine's supposed discovery cannot liave been made after 767
(when Slebine died), and there is little doubt that the person
who mentions it was a Briton: had he been a Saxon or Angle
he would hardly have failed to know or mention Baeda's State-
ments as to the date of the invasion. He probably wrote in
Alclyde or Carlile — through both of which Slebine's road would
almost certainly pass (at any rate through Alclyde).
V, VI. The reasons for identifying 'Filius Urbagen' with
Run map Urbgen, and for identifying his father with the British
King Urbgen are these. The name Urbgen is of extreme rarity
in Britain — so rare that I doubt there being any authentic
instance of it except in the case of King Urbgen. =') And the
presence .of the connecting vowel in Urbagen is evidence that
the person alluded to lived at least prior to 731. For in 731
Baeda linished his Ecclesiastical History, in II, 2 of which he
writes not ' Brocomaglus ' but 'Brocmail' — an evidence that
1) The olclest forms of the uame of Ripou consist of the preposition in
followed by a dative plural iu -is (Lat.) or -iwi (Eng.).
'■') This identificatiou was seat by rae to Mommseu iu ignorance that it
had been anticipated by Mr. A. Auscombe in the Zeitschrift f. celtische Philo-
logie I, 274—6. Anscombe, however, has not seen what special object Slebine
might have iu visiting Ripou.
^) A name Urbien was fairly couiuiou iu Brittauy, aud is appareutly a
later form of Urbgen, though the number of Breton names which begau with
Ur- makes me just the least bit doubtfiü. In a document of 869 (Cartulaire
de Redon, p. 83) au Urbien is mentioned in a pedigree, who might have been
born in the 6th cent. aud uamed after the British King Urbgen. He had a
sou Urban (= Urbaniis ?).
108 E. W. B. NICHOLSON,
the coimecting- vowel had already been dropped in British.') I
am inclined to derive the name from the stem of the Latin urhs,
as if 'born in the city', and to suppose that King Urbgen was
born in the city of York (^ nrbs Ebrauc ' of the Annales Camhrice) :
the derivation from Stokes's stem orhio-, orho-, ' Erbe ' (as if ' son
of the heir'), also occurred to me, and is given by Stokes him-
self (UrJielt. Sprachsch. 40), but Stokes furnishes no examples of
the passage of this stem into a form beginning with u, and I
do not see where the phonetic justification would be,
I do not regard the mention of Run map Urbgen in Nennius
as evidence in favonr of identifying Filius Urbagen with him.
Obviously the passage respecting Run, beginning with 'si quis
scire voluerit', is no part of the work of the Filius Urbagen.
But Run map Urbgen is mentioned less than 20 lines after a
laudatory account of Urbgen himself, and — seeing, as I have
Said, the extreme rarity of that name in Britain — it is natural
for a reader to suppose that the same Urbgen is referred to.
YII. According to Baeda the Northumbrian English received
baptism, in 626 and onwards, from Paulinus, who had been sent
by Pope Gregory in 601 (with Mellitus, lustus, Rufinianus, and
others) to help Augustine, and whom Augustine's successor lustus
had sent in 625 in the suite of a Kentish princess whom the
Northumbrian king was about to marry. With Paulinus went
a deacon lacobus, who remained in the country in 633, when
the king was killed and Paulinus took the queen back to Kent.
According to the ' Historia Britonum ', however, it was from
Run map Urbgen that the Northumbrians received baptism, and
I find that the Suggestion of his identity with Paulinus has been
made by others before me.
It was common to change a non-Latin name to a Latin
name at Ordination — at any rate on Ordination to the offlce of
bishop. For instance, Berctgils, consecrated in 652, with his see
at Dunwich, is surnamed Bonifacius; Deusdedit, archbishop of
Canterbury (655), was originally Frithona; and Damianus of
') Cf. in tlie same cliapter the Welsh place -name Bancor (modern
Bangor), in which the connecting vowel is equally lost. Cataracta is no
instance to the contrary, any more than its modern name Catterick would
be; for when Baeda wrote it had been an English town for nearly 130 years,
and the English kept the connecting vowel as they have kept final -s in the
prouuuciation of 'Calais' and 'Paris'.
FILIUS URBAGEN. 109
Rochester (655) was a Siissex man wliose Saxon iiaine lias been
lost altogetlier.
If Tlun did g'o to Rome and did take a Latin name, Paulinus
was an appropriate one to take; for a saint of tliat nanie, Avho
(unless tradition lias confounded tlie two Paulini) 'had been a
disciple to a bisliop at Rome', liad founded a colleg-e in ('aer-
marthensliire (Rees\s Lives of tJie CaDdjro-Briiish Saints, p. 405).
Ricemarcli, wlio died in 1096, calls tbis earlier Paulinus ' Paulinum
scribam discipulum Sancti Germani' (Rees, p. 122). And, if this
was so, Run map Urbgen would be attracted to the 'book of
St. Germanus ' by the connexion of bis namesake with that saint.
If it was not so, then apparently Ricemarch has anticipated me
by eight centuries in identifying- Filius Urbagen with Run, and
Run with Paulinus of York, and has confused the latter with
the teacher of St. David.
Let me add that the name of Paulinus's deacon, lacobus,
is suspiciously British. I doubt if lacobus was a common name
in West Europe at the beginning- of the 7th Century. As an
Anglo-Saxon name lacob seems to be absolutely unknown. But
as a Welsh name (starting hefore the 7th Century and passing
through lacob, lacou, laco, into lago) it was quite common.
Of course, if the archbishop of Canterbury had among bis
clergy two Britons, one of them son of the king who had been
the Chief antagonist of the Northumbrians, the choice of them
to accompany the Kentish princess north would be an act of
excellent policy; it might lead to the conciliation of international
enmities, to the iutroduction of Roman usages among the Britons
who lived in or on the borders of Northumbria, and to their
Cooperation in the work of Converting the English.
The objections to identifying Paulinus with Run seem to
me to be, I. the fact that Baeda gives no hint of either Paulinus
or lacobus being of British birth, IL the improbability that
Britons of that period would have gone to Rome at all, III. a
Statement by Alcuin.
I. That Paulinus should have been of British birth, and
Baeda not know it, does seem unlikely. That he should have
known it, and omit to mention it, also seems unlikely — in spite
of his great prejudice against the un-Romanized British cliurch.
Yet, if St. Patrick was a real person and a Briton — as I fully
believe — the fact that Baeda never mentions Imn (but does
110 E. W. B. NICHOLSON,
mention Palladius's mission from the Pope to Ireland) woiild be
equally curious.
IL Tliat in the latter half of the 7th cent. a British king's
son should have gone to Rome for his religious training also
seems iinlikely. Yet at that very time we have in Gildas a
Briton whoni residence in Brittany seems to have made a strong
Romanist (see Mommsen's ed., p. 88, XI). If we were able to
triist the life of Gildas written by the monk of Ruys, Gildas
himself might just possibly have taken young Run to Rome.
According to that life, Gildas when in Ireland ' collegit monachos
... ex nobilibus . . . omnem denique regionem Hibernensium et
Anglorum' (Northunibria?) ^... suo instruxit exemplo', after
which he went to Rome (Mommsen's ed., p. 95). Gildas's death
is placed by the Ämtales Cambrice in 570: Paulinus died in 644.
III. Alcuin in his Carmen de Pontificibus Eccl. Ehoracensis
(1. 135) calls Paulinus 'civis clarissimus urbis Romanse '. That is
a very curious description — so curious that I think I see what
gave rise to it. Alcuin had read or heard that the baptizer of
the Northumbrians was called by the Britons Run map Urbgen,
or was 'filius Urbigen?e {or Urbigenii)', and had supposed that
his father was born in the urhs Roma. Perhaps even the name
Run — which (through Rü) has come to be written Rum in the
manuscripts HK of Nennius — ■ was supposed by him to mean
' Roman '.
It is clear to me that the writer of the account of the
Northumbrian baptisms was partly indebted to a blundered
Version of Baeda, or a source of Baeda, for some of his State-
ments. He says 'Eanfled filia illius duodecinio die post^enie-
costen baptismum accepit cum universis hominibus suis de viris
et mulieribus cum ea' (§ 63). Baeda (II, 9) says that the king
'iiliam suam Christo consecrandam Paulino episcopo adsignavit;
quae baptizata est die sancto pentecostes prima de gente Nord-
anhymbrorum, cum XI aliis de familia eins'. One 8th cent. MS.
reads XII for XI, and it looks as if this XII has been written
in the margin (as the number of persons baptized) and has been
wrongly associated with Pentecost. ') The '12' persons baptized
with Eanfled seem also to crop up in the Statement that 'XII
hominum', i. e. 12000 persons! *in uno die baptizati sunt cum
*) So also Thurneyseu, Ztschr. f. deutsche Philologie 28, 85.
riLIUS URBAREN. 111
eo ', i. e. witli her f atlier. And I strong-ly suspect tliat tlie words
of Baeda 'de familia eins' liad been constriied in two ways,
1. as meaning- 'from /?er lioiisehold', wliicli is wrong, and2. 'from
Ms liouseliold ', Avliich is riglit.
Again, we are told in tlie nianuscripts HK tliat Run 'per
quadraginta dies non cessavit baptizare omne g-eniis ambronum',
and Baeda (II, 14) teils us liow Paiilinus (wlien at a certain
place witli tlie king and queen) 'XXXVI diebus ibidem cum eis
cathecizandi et baptizandi officio deditus moraretur': and tlie
cliange from 36 to 40 daj^s looks as if tliere was a statement or
belief tliat tlie days in question were tlie week-days in Lent,
wliich at tlie beginning of tlie 7tli cent. would be 36, and at
tlie end of tlie 8tli cent. would doubtless liave risen to tlieir
present nuiiiber of 40,
In 635, only 10 years after the first Northumbrian baptism,
and only 2 years after the flight of Paulinus, a second mission
to Northumbria was begun by Aidan of la. 'Exin coepere
plures per dies de Scottorum regione uenire Brittaniam atque
illis Anglorum prouinciis quibus regnauit Osuald .... gratiam
baptismi, quicunque sacerdotali erant gradu praediti, ministrare'
(Baeda III, 3). Was Run only one of this later mission, a
Strathclyde Briton wlio had joined it on its way from la to
Northumbria ?
And is not the 'Renchidus episcopus' (who, together with
' Elbobdus ', attributed the Northumbrian baptism to Run) simply
bishop Senchan or Senchai, of Emly in Ireland? In the Hiberno-
Saxon band f and r are easily, and frequently, confounded, and
ui (= ai) might well be misread as id. Senchai died in 781,
and from the beginning of § 15 (a passage not in the Chartres
text) we know that 'peritissimi Scottorum' gave information to
the Compiler of the Historia ßritonum.
Oxford. E. W. B. Nicholson.
LES VERS DE PSEUDO-NENNIUS.
Codd. Cantabb. Corpus Christi 139 (s. Xm, C de l'ed.) et Bibl. Univ. Ff. 1. 27
(s. XIII, L de Ted.) — Ed. San Marte (Stevenson) p. 22; ed. Mommsen p. 144.
— The Irish Version of Neuuius, ed. p. J. H. Todd, Dublin, Arch. See. 1848,
p. 11 de riutroductiou de A. Herbert, i)
AB C D E P
1. Adiutor benignus cari|s doctor effabilis fonis.
G Sit H I .i. Samueli KL M
2. Gaudium honoris isti katliolica lege niagiii.
NO P QRSTV
3. Nos omnes precamur qui ros sit tutus utatur.
X .i. beulau
4. Xpe tribuisti patri Samuelem leta niatre.
Y .i. mater .i. Samuel
5. Hymnizat li semper tibi longeuus ben serims tui. ■^)
7^ Ulli
6. Zona indue salutis istura tis pluribus annis.
7. Fornifer qui digitis scripsit ex ordine trinis.
8. Incolumis obtalmis sitque Omnibus menbris.
9. Eu uocatur ben notis litteris nominis quini.
') Voyez: Nennius und Gildas, ed. p. San Marte (A.Schulz), Berlin, 1844;
— Nennius Vindicatus, Ueber Entstehung, Geschichte etc. der Historia Brit-
tonum, p. H. Zimmer, Berlin 1893, et les articles critiques sur cette etude
magistrale de MM. D'Arbois de Jubainville, Revue Celtique, tonie XV, pp. 126
— 129; L. Duchesne, Nennius retractatus, ibid. pp. 174 — 197; R. Thurneysen,
Zeitschrift für deutsche Philologie, tome XXVIII, pp. 80 et suiv. ; — Mommsen,
Neues Archiv, tome XIX, pp. 285 et suiv.; — enfin, l'edition de ce savant:
Gildae Sapientis de excidio et conquestu Britanniae etc. et Historia Brittonum
cum additaraentis Nennii, Berlin 1894.
2) C'est bien au-dessus de 'longeuus' et non de 'tibi', corame l'a cru
M. Zimmer et que l'out imprime MM. San Marte et Mommsen , que se trouve
la glose ' .i. Samuel '. Voyez ci-dessous p. 119.
LES VERS DE PSEUDO -NENNIUS. 113
Voilä comment sont disposes et ecrits — sauf les quelques
abreviations que nous avons resolues — ces fameux AT-rs dans
le plus ancien des deux MSS., celui de Corpus Christi Cauibridg-e
(no. 139, s. XIII, C de M. Mommsen). Texte et gloses sont de la
meme main. Cette main a ecrit tout ce qu'il y a sur ce feuillet
du MS. Nos vers s'y trouvent non pas en marge, sur le cote
ou en bas, mais dans le corps du feuillet, pour ainsi dire, sur les
dernieres lignes de la 2© colonne, separes par un espace libre de
la fin de l'enumeration de honis naturis gentium etc. qui com-
mence dans la colonne de gauclie.
Les details grapliiques s'appliquent egalement au MS. Ff. 1.27
de la bibliotlieque de l'Universite de Cambridge {L de Ted.
Mommsen). Ce MS. est un peu plus recent. MM. Zimmer et
Mommsen n'ont pas liesite ä le considerer comme une copie de
celui de Corpus Christi. M. H. Bradshaw va plus loin, trop loin,
ä mon humble avis, en concluant d'une certaine ressemblance
dans l'ecriture, 'que C et L ont ete ecrits par le meme copiste',
Celui de L est beaucoup plus soigneux, d'abord, et veut faire
beau. Dans C, il n'y a que les lettres de l'alphabet au-dessus
des mots correspondants qui soient en rouge. i) L (ou son rubri-
cateur) prodigue les couleurs; ses titres sont en rouge, les initiales
de chaque vers alternativement en rouge et en vert; quand, faute
de place, le vers est brise, il marque l'alinea d'un trait en couleur.
II est vrai que le scribe de L a reproduit fidelement le tis (ligne 6)
inexplique et peut-etre inexplicable, et c'est seulement plus tard
qu'un lecteur, ne sachant qu'en faire, l'a barre. II omet, cependant,
sH au-dessus de Gaudium, parce qu'il comprend que ce n'est pas
une glose et qu'on n'en a pas besoin; il ecrit tibi (ligne 6), en
i
toutes lettres, ä la place t de C, hec (ligne (5) pour h de G, enfln,
i
il abrege quini de G en qni (ligne 9).
Mais, ce MS. donne des titres, oü G, le soi-disant modele,
a des espaces libres. Or, ces titres sont une addition tellement
considerable qu'il est difflcile d'admettre qu'un meme copiste (ou
1) Si L est copie sur C, et si dans C on n'avait pas pris la peiue d'iu-
diquer la siiite alphabetique , L ou son rubricateur aurait pu, ä la rigueur,
inserer les lettres dans C; elles y sont, en effet, en rouge, et la ressem-
blance avec Celles de L est grande. C'est cela qu'a voulu dire, ce semble,
M. Bradshaw. Mais, si cela etait, pourquoi ce scribe n'aurait-il pas ajoute
aussi les titres, puis qu'il y trouvait la place necessaire, specialement reservee ?
Zeitschrift f. celt. Philologie III. 8
114 V. H. FEIEDEL,
son rubricateur) ait pu les oublier ime fois et les placer soigneuse-
ment dans uiie copie posterieure. Quant au texte meme, celui
qui copie, si copie il y a, c'est L; il est scribe d'autant plus
fidele qu'il eiitend moiiis ce qu'il transcrit; il reproduit con-
sciencieusement, nous dit-on, jusqu'aux plus simples erreurs
d'ortliograplie de C) Mais alors, il y aurait eu une autre
source pour les titres — nous n'en connaissons plus aujourdliui — ,
QU bien, L aurait ecrit ou fait ecrire de son invention: Versus
Nennini (sie!) ad Samuelem filium magistri sui Beulani preshiteri
viri religiosi ad quem historiam istam scripserat, en tete des
lignes 1^ — 6 incl., et Versus eiusdem Nennii, au-dessus des lignes
7, 8, 9. Pour ma part, je m'arrete a la premiere hypotliese.
D'abord, je prefere supposer que nennini soit un simple lapsus
et que L ait reproduit, sans s'en apercevoir, une fois nennini,
puis, quelques lignes plus loin, nennii. C'est discutable, car, ce
nom a ete ecrit par certains scribes de la meme faQon,-) et il
est encore possible que l'original, d'oü C-\- L ont tire cet addita-
mentum, ait eu lui-meme cette singularite. Peu Importe, ces
titres sont lä, et nous aA^ons ä nous demander oü celui qui les
a ecrits le premier en tete de ces lignes, a pulse ses in-
formations. Sürement ce n'est pas dans les gloses, encore moins
dans les vers eux-memes, comme le croit M. Zimmer, p. 48.
Celles-lä ne mentionnent que Beulan et Samuel, et pour formuler
de ces maigres indications une attribution aussi complete ä
Nennius, il aurait encore fallu qu'il füt renseigne sur les rapports
de Nennius avec ces deux liommes. C'est donc l'inverse qui a
eu lieu: les gloses decoulent des titres ou elles ont la meme
origine; dans Tun et dans l'autre cas, ils datent de bien plus
loin que nos MSS.
Occupons-nous d'abord des titres, ou plutot du premier
seulement; car, le second n'a meme pas droit ä etre pris en
consideration, la ligne 9 n'ayant absolument rien ä faire avec le
distique qui precede, de meme qu'il est fort probable que celui-ci
soit etranger au carmen, c'est ä dire aux v. 1 — 6.
Je suis de l'avis de M. Zimmer, que cette stroplie n'a pas
') Ed. Momraseii p. 125. II ne faudrait peut-etre pas iusister sur ce
geiire de ressemblauces entre C et L au point de faire de celui-ci une copie
de celui-lä. Voyez ci-dessous p'. 4.
^) Voyez Thurneysen, dans sa critique du Nennius Vindicatus p. 82 et
95. Le traducteur irlandais, par ex., a lu nemnius ou nemnus (= ueninus?).
LES VERS DE P8EUD0-NENNIUS. 115
appartenu ä la premiere redaction de Nennius. M. Zimmer a
egalement raison de dire que soii titre provieiit des derniers
mots de deux additions (ed. San Marte [Stevenson] § 10 1. 18 et
§ 50; ed. Mommsen p. 151 et p. 207) d'une redaction posterieure.
Ces passages les voici:
1. Sic inveni ut tibi, Sanmel, id est infans magistri mci id
est Beidani preshyteri in isla pagina scripsi. Set hacc gcnealogia
non scripta in aliquo volumine Britanniae, set in scriptione mentis
scriptoris fuit. (Cod. G: scriptorit, Zimmer: scriptoriter).
Cette addition ne se troiive pas dans L, precisement le MS.
qni seiil a conserve le titre de nos vers; c'est nne preuve de
plus que le scribe n'a pas snpplee lui-meme le titre qu'il n'avait
pas trouve dans ü, mais que ce titre se trouvait bien dans le
modele commun, ou, en tous les cas, dans un MS. anterieur du
meme groupe ayant et les vers et ce passage en entier. Pour
tout autre que M. Zimmer ce passage signiflerait, non pas malgre,
mais ä cause de la mauvaise latinite, ceci: Si ai trouve comme
j'ai ecrit dans cette page pour toi, Samuel, dest ä dire enfant de
man maUre, c'est ä dire du pretre Beidan. M. Zimmer voit bien,
ce qui est facile d'ailleurs, que l'auteur de cette plirase est un
eleve de Beulan; il a tort de ne pas voir en Samuel un vocatif,
ä tibi, mais un cas sujet a scripsi] cela l'a amene ä rapporter
tihi ä Beidan:, il fait dire, ainsi, ä un eleve qui ecrit pour son
maitre ou sur la demande de celui-ci, — ce n'est pourtant pas
tout ä fait la meme cliose — une platitude de ce genre: Si ai
trouve [maitre] comme j'ai ecrit pour toi, en Samuel, c'est ä dire
enfant de mon maitre, c'est ä dire de Beidan. 'Pour ne pas blesser
les susceptibilites de Beulan en le comparant au faible Eli, il
dit magistri mci au lieu ^'EU mci, ainsi que l'idee evoquee par
le parallele avec Samuel eüt fait prevoir.' M. Tliurneysen trouve
4nutile' cette Interpretation artificielle (p. 97). Nous verrons tout
ä riieure quel sens eile a fait decouvrir ä M. Zimmer dans nos vers.
2. Dans le deuxieme passage le latin est plus clair. L'auteur,
evidemment le meme, s'excuse de ne pas ' ecrire ' certaines genea-
logies: Set cum inutiles magistro meo id est Beidano preshytero
visae sunt genealogiae Saxonum et cdiarum genealogiae gentium,
nolui eas scrihere, set de civitcäihus . . . . lU scriptores ante me
scripsere, scripsi.
On comprend mieux, mais Tabus de scrihere et des derives
dans les deux passages, tout en caracterisant le meme auteur
116 V. H. FRIEDEL,
d'iine fagon irrefutable, iie rend pas meilleur son latiii. J'approuve
entieremeiit M. Zimmer qui voit dans la mauvaise latinite de ces
passages un raison süffisante pour ne pas en affiibler Nennius
(p. 52) : ' So hann doch der Nennkifi nicht schreiben, der mit Ego
Nennius sancti EJhodufji discipnlns anhebt'. M. Thnrneysen
reconnait la difficulte et, pour la tourner, semble admettre
qu'apres tont le latin du deuxieme passag-e n'est pas si mauvais
qu'on veut bien le dire, et qu'il est, en tous les cas, meilleur
que celui du premier; celui-ci aurait ete ecrit, dit-il, ä la liäte
et au liasard de la memoire. Pour ne pas nous arreter ä des
subtilites qui abondent dans l'epineuse question de Nennius, je
crois, d'accord avec M. Zimmer, que l'eleve de Beulan n'est pas
Nennius. Sur ce point, MM. Dudiesne, ]\Iommsen et Tliurneysen
sont trop indulgents (p. 97). Cet eleve de Beulan pretend avoir
reQU un renseignement de 'Veveque Benchidus' et 'du plus saint
de evcques Elbobdus', ed. Mom. p. 207.') Or, comme Nennius
se dit lui-meme, dans sa preface, disciple 'sancti Elhodugi\
M. Thurneysen fait de Nennius le disciple de l'eveque de Bangor
(f 809) et de Beulan. C'est a croire qu'il n'a ni longtemps ni
beaucoup travaille avec le celebre Elbobdus, puisqu'il reste dans
une condition inferieure, et que, en homme dejä age, il se dit,
de preference, l'eleve d'un pretre Beulan, dont nous ne savons
rien. Aussi, ce savant en conclut41 qu'il a commence l'Historia
(red. Harley.) apres la mort du premier maitre; äge alors, ainsi
le suppose M. Thurneysen (p. 96), de 18 ans, il y aurait tra-
vaille jusqu'en 859, derniere date fixe de son ouvrage; apres
cela, en homme tres äge, il en aurait fait un abrege pour son
maitre Beulan, et c'est alors et dans cet ouvrage qu'il aurait
insere les deux indications en question. On comprend que
M. Thurneysen ne veuille pas de l'explication de M. Zimmer:
il n'a que faire d'un Nennius vieux s'appelant le Samuel de
son maitre; pour ma part, je ne comprends pas un Nennius,
qui, tout en sachant ecrire convenablement, perd son style
en faisant un abrege de son grand ouvrage, et qui n'est jamais
') Les paroles sie mihi RencJiidus ejnseopus et Elbobdus episcopormn
sanctissiinus tradidermit iie nous obligeut nullement ä croire qu'il s'agisse de
traditions orales. Voyez M. Ziimuer, p. 51. II u'y a aucuue conclusion ä tirer
de lä, si ce n'est que rinterpolateur iuvoque des sources connues ä Beulan.
Tout au plus, un homme de sa trempe pourrait-il s'etre approprie une paren-
tböse de sa source, de Nennius.
LES VERS DE PSEUDO-NENNIUS. 117
sorti d'une Situation apparemment tres liiimble. II est beau-
coiip plus naturel que Beulan ait eu un Als Samuel, et qu'il
ait confie l'education de ce fils ä un de ces anciens eleves;
celui-ci accepte avec empressement cette occasion de rendre
au maitre ce qu'il lui doit. Ce n'est pas beaucoup, dira-t-on;
niais enfin, il arrange pour ce Samuel une liistoire nationale,
Celle de Nennius, en ajoutant ce qui peut interesser l'eleve plus
particulierement et en laissant de cote ce que le pere ne jug-e
pas necessaire. Ainsi les genmloyies des Saxons et d'autrcs
pcu^les sont supprimees. Par contre, ce Als doit savoir que Run
map Urbeghen a baptize omne geniis Ämhronum. Certes, notre
clerc-pion n'est pas un esprit tres critique. II se tient ä la tra-
dition courante parmi les gens d'eglise; car, tont comrae Beulan,
son maitre, lui, le disciple, est homme d'eglise; ce n'est pas
ä des Jerome, des Eusebe, des Isidore etc. qu'il s'adresse, ainsi
que le ferait le savant Nennius, le disciple du savant Elbobdus.
D'education classique, il en a une trace. Sa genealogie des
Troyens (ed. Mom. p. 151 — 2) est une reminiscence, probablement,
des commentaii'es de Virgile. C'est un homme de ce genre, mais
2MS un Nennius qui est, ä notre avis, l'autcur de nos vers, et
M. Zimmer a raison.
Maintenant, venons aux vers eux-memes. II y est question
d'un pere, d'un fils qui a nom Samuel, et d'une mere qui est
contente de ce que Dien leur a donne ce fils. Sans aucun
doute, il y a eu lä une quasi-repetition de l'liistoire biblique.
L'auteur des vers l'exploite. Le pere, homme d'eglise, implorait
le ciel de lui donner un fils. Ce fils lui est accorde sur le tard;
on l'appelle Samuel; la mere, comme Anne, s'en rejouit. Ce
fils, ce Dieu- donne, est voue au service de Dien. II est eleve
et instruit par celui qui fut le disciple du pere de ja vieux, par
l'auteur de nos vers, qui a vieilli lui-meme et qui est lieureux
d'etre, ä son tour, le maitre devoue, le scruifeiir, dit-il modestement,
du den de Bleu, de Samuel. Comme il a appris k faire des vers,
il promet de louer Dieu toujours de cette gräce accordee aux
parents, ses aniis. A qui le promet -il? Au fils, ä ce menie
Samuel; car, c'est ä lui qu'il souliaite bonne sante pour de
longues annees encore. II profite pour cela d'une occasion.
Samuel a ete eleve ä un grand lionneur selon la loi catliolique.
S'agit-il de son election ä l'episcopat? Nous ne le savons. II
doit regner, etre un chef, c'est tout ce que son maitre nous
118 V. H. FRIEDEL,
indique. Car, Samuel est devenii lui-meme im savant, et il parait
qu'apres la mort de soii pere il est demeure le protecteur de son
vieux maitre. Celiü-ci, par son äge plutöt que par sa scieuce,
est devenii quelque cliose comme le doyen d'niie commimaiite, au
nom de laquelle il adresse ses souliaits k son ancien eleve; car,
Samuel est un des leurs, et, s'il mele ä ses souliaits le souvenir
des parents, c'est qu'il se rappelle que le pere de Samuel avait
ete, jadis, son maitre ä lui.
Voici, maintenant, ses vers tels que je suis d'avis de les
disposer et de les lire metriquement, si cela se peut:
1. a Ädiutor benignus cäris )
ß Döctor effäbilis fonis || I
2. a Gaudium honoris isti |
ß Katliölica lege mägni||)
3: cc (?) Nüs omnes precämur i
ß Qui ros Sit tütus utätur ||j
4. « Cliriste tribuisti pätri |
a Sämuelem leta mätre || i
5. a Hymnizat liec semper tibi |
a Löngeuüs ben seruus tüi || I
6. a Zöna indue salütis i
ß (?) Istum (tis) plüribus annis || i
II y a, si l'on veut, du rliytlime et de l'assonance, meme de la
rime, autant qu'un clerc, qui par 'Xriste' et 'Hjmmizat' fait
commencer ses lignes en X et Y, peut en avoir appris dans les
liymnes qu'il avait l'habitude de reciter ou de composer. Je les
traduis ainsi: [Samuel est un\ Aide hienveillant , (pi'on peut äire
docteur en sous cliers. La joie dhm grand honuetir lui \_est eclm\
Selon la loi de VEijlise. Nous prions tous: celui qui (ou 2'W'««
qu'il) est clief, qu'il [en]jouisse en securite. 0 Dieu, tu as accorde
Samuel au pere, ä la joie de la mere. Toujours, le vieux servitetir
de ton hen te loue pour cela. Ceins-le d'une ceinture de sante
pour plus d'annees encore. Le vieux servitetir, c'est l'auteur des
vers; iste^) c'est Samuel, le hen de Bieu, le Dieu-donne, le pro-
tecteui" de l'auteur, son eleve, enfin, qui est devenu un savant
^) 'tis', que L a reproduit ficlelement, ne parait etre qu'uue correctiou
de istum en istis = istos; ce ßerait aux parents encore vivants que l'auteur
sonhaiterait, dans ce cas, encore bien des aiinees de sante; cela ne changerait
beaucoup au sens general.
LES VEKS DE PSEUDO-NENNIUS. 119
docteur de l'Egiise. ' Tut ' et ' tibi ' se rapportent ä la personne
apostrophee, ä Dien, qui, ä cause de l'alpliabet, est appelle
Christ. Sans doute, le peu de clarte qu'on peut attendre d'nn
poete de cette force, est encore obscurcie par la contrainte de
la suite alpliabetique, volontaire, et, par cela meme, bien caracte-
ristique pour le talent deploye, Voici, ä titre de curiosite, l'inter-
pretation de M. Zimmer:') 'Samuel est un Pseudonyme, c'est lui
l'auteur des vers; (il est vraiment peu modeste en priant, ainsi,
pour lui-meme devant la posterite); le pere c'est Beulan; la mere,
c'est l'Eg-lise'. J'avoue que je ne comprends rieu ä cette Inter-
pretation qui 'se presente naturellement ' ä M.Zimmer; l'editeur
de l'Historia Brittonum n'en a pas voulu; il a prefere ecouter
M. Thurnej^sen. M. Zimmer fait bon marclie des gloses, que
M. Mommsen, au contraire, laisse ä Nennius non ignorans versus
se coiujwsiiisse mterin-etatione vel maxime indigentes. Avec les
gloses ' isti .?. SamuclV et 'longeuus A. SanmeV, — le MS. n'a
pas: tibi .i. Samuel — on n'arrive pas ä grand'cliose. Si,
la premiere fois, le glosateur a raison, si, ensuite, 'patri .i.
heidcm' a du sens, il s'est certainement trompe en entendant
par longeuus servus Samuel et par Jicc la mere, A. mater. Je
n'accorde aucune importance aux gloses, et je m'etonne que
M. Zimmer, en trouvant suspecte l'une d'entre elles, ne les ait
pas rejetees en bloc. Sürement, le glosateur et l'auteur de ces
yers ne fönt pas un seul et meme personnage; par contre, il est
assez yraisemblable que le glosateur soit aussi l'auteur des titres:
gloses et titres se valent.
Le glosateur n'est donc qu'un scribe qui a trouve ces vers
ä la fin du Nennius interpole; comme il y est question d'un
Samuel et qu'il vient de copier les deux passages ajoutes par le
maitre de Samuel a l'edition de Nennius 'in usum discipuli', il
fabrique les titres et il glose de son mieux, en ne desiguant, toute-
fois, que les personnages; sur l'occasion et sur les circonstances
de ce curieux poeme il ne savait pas plus que nous. Je crois
pourtant qu'il veut nous montrer son savoir en expliquant, daus
le vers 9, pourquoi et comment Samuel — qui est de venu ros
— est appele heu. ros est bien transmis,^) et ne peut etre que
1) Nennius viudicatus p. 50—51; au foud, eile est de M. A. Herbert.
^) Dans un vieus glossaire de Chartres (Anc. No. 90, Xe siecle), que j'ai
l'intention de publier un joiir, j'ai trouve: ros : capud.
120 V. H. FRIEDEL,
Tüxn, clief: Samuel est devenu im clief; c'est le 'graiid honneur'
dans l'Egiise, dont rauteur du Carmen le felicite. ' Notis litter is
nominis quini', par lesquelles 11 est justonent (tv) appele 'hen\
me reste incompreliensible. L'auteur aurait-il relu riiistoire de
Samuel? aurait-il remarque que Samuel a eu comme nom parti-
culier nxn^ vates, nom qu'il a imparfaitement compris; aurait-il
pense ä l^^x-j, Biihen (= voyeB un filsl cf. Gen. 29, 32), et aurait-il
voulu indiquer quelque rapport de son invention entre ce mot
et les noms donnes ä Samuel dans le Carmen? Quoi qu'il en
soit, la ligne enigmatique n'a rien ä faire avec le distique liexa-
metrique qui la precede; eile a, au contraire, tout ä fait l'aspect
d'une glose. Comme eile etait trop longiie, il n'etait pas possible
de l'inserer, au-dessus de la ligne, ä l'endroit voulu; le glosateur
l'a donc placee ä la flu de ce qu'il venait de copier. Cela
prouve encore que le glosateur est posterieur ä l'auteur des
vers, et, de plus, qu'il a dejä trouve le distique a la suite du
Carmen. Ce qui semble coniirmer cette conclusion, c'est que le
jeu du Chiffre dans l'explication de hen de la ligne 9 peut bien
etre inspire par digitis . . . trinis de la ligne 7. Je ne crois pas
que les lignes 7 et 8 aient aucun rapport avec les precedentes;
elles en sont separees par l'espace libre d'une ligne dans les
deux MSS.; i y a meme inscrit en guise de titre: Versus
eiusdem Nennii. Cependant, ni l'idee exprimee ni la forme
bexametrique ne nous empecheraient de les supposer l'oeuvre du
meme auteur. Ce souliait de scribe pour une bonne vue et
pour une bonne sante generale est formule de fa(;on ä per-
mettre la supposition qu'il est adresse a un homme vivant, que
Tauteur a connu, et qui a ecrit quelque cliose que celui-ci vient
de lire.
Mallieureusement, la clef de l'enigme, le sens du mot fornifer,
n'est pas encore trouvee. Tel que les MSS. donnent ce mot, il
nous ecliappe. M. Gutsclimid s'est rappele fotiis de la ligne 1
et a propose de lire fonifer; j'avoue que je n'en vois pas le sens.
Faut-il ou ne faut-il pas admettre une defiguration du mot par
le copiste? puis, veut-on ou ne veut-on pas admettre que ces vers
aient quelque rapport avec les precedents? c'est d'apres ces con-
siderations qu'on devra clierclier a expliquer ce compose bizarre.
Si l'on en fait abstraction, pour un instaut, il ne reste qu'un
simple souliait de scribe. Faute de pages blanclies ä gäclier, les
clercs qui appreuaient ä ecrire, s'exer^aient sur les marges des
LES VEES DE PSEUDO-NENNIUS. 121
livres profanes en y griff onaiit des alphabets, des prieres etc.
A la pratique iiisuffisante on suppleait par des regles versifiees,
p. ex. sur la fa^on de tenir la pliiiiie, ou bien sur la preoccnpation
et les soiiis ciu'exigent l'art de Tecriture. Ainsi, on a du reproclier
ä des clercs travaillant ä la reproduction des livres que leur
occupation n'etait pas f atigante, ou du moins, on se l'imaginait;
cette fausse idee, peut-etre le reproclie, a inspire ä un scribe les
liexametres suivants, que j'ai trouves dans un MS. d'Irlande, ä
la fin d'une priere assez mal ecrite (D. 4, 18, Trinity College,
Dublin) :
Tres äigiti scribunt et cetera menibra lahorant.
Scrihere qiii nescit nullum putat esse laborem.
Dum digiti scribunt, vix cetera niemhra quiescunt.
Que Ton compare ä ces vers les lignes 7 et 8 attribuees ä
Nennius:
Fornifer qui digitis scripsit ex ordine trinis,
Incolumis obtdlmis sitque omnibus membris.
L'auteur se rapelle ses le^ons d'ecriture: il faut [pour ecrire]
trois doigts ex ordine: le pouce, l'index et le doigt du milieu, de
bons yeux et des membres sains. Le verbe 'scripsit' n'a pas de
regime directe, un hoc ou un liaec, qu'on serait en droit d'attendre,
si ces vers devaient necessairement s'adresser au scribe des lignes
precedentes — car, cela se pourrait apres tout — ; mais, il n'est
pas moins possible que ce soit un de ces additamenta que les
scribes tragaient d'un texte, au hasard de la plume au-dessous
meme bien ecrit: Que (le scribe?) qui a ecrit avec les trois doigts
sehn Vordre, soit sain des yeux et de tous ses wembres. ' Fornifer '
serait, dans ce cas, une designation tiree de je ne sais oü pour
'scribe', celui qui tient la plume (cf, formae, tube?) Si le mot
est deforme, on peut penser ä foruifer = furuifer (porteur de
noir), c'est ä dire plume = scribe (plutöt que pretre). Enfin, for-
mifer (= calligraphe?) ou formiter (selon la formule, sehn la
regle) resteraient dans le meme ordre d'idees. On en sort et on
rattaclie le distique aux vers precedents, en supposant que for-
nifer soit une designation qui contienne une allusion que nous
ne comprenons plus, ou qu'en lisant fronifer {g)Q6r>tg + fer, la
122 V. H. FRIEDEL, LES VERS DE PSEUDO-NENNIUS.
quantite de Vo n'aurait pas arrete le rimeur) il faille entendre
le maitre ou l'Jionime intelligent = (fQ6vi(/ocJ)
On arrive donc ä coiiclure ceci:
Le Carmen a accompag-ne iine Histoire dite de Nennius
abregee; il est l'oeuvre de l'abreviateur liii-meme. Cet abreviateur
n'est pas Nennius, le disciple d'Elbodug: il se dit l'eleve d'un
pretre Beulan et travaille pour le fils de celiii-ci, qui a nom
Samuel. Le ti'avail de cet anonyme n'a pas touche au fond de
l'oeuvre de Nennius, et son nom ne s'est pas substitue h celui de
Nennius. Ce fut, selon toute vraisemblance, un liomme insigni-
flant et modeste, En tenant compte des dates, ä peu pres cer-
taiues, obtenues par les critiques pour les differentes versions de
l'Historia Brittonum, il y a toute probabilite que cet abreviateur
et son Oeuvre appartiennent ä la flu du IXe siecle; nous reussirons
peut-etre une autre fois ä dire s'il a vecu dans le Nord ou dans
le Sud du pays de Galles. Le distique hexametrique n'a qu'une
importance tont au plus secondaire. Les deux pieces circulaient
au Xlle siecle, et sans doute avant, sous le nom de Nennius. 2)
') (pQÖviixoq, qui peut ayoir sugger6 cette curieuse forraation, u'est pas
rare dans le Nouveau Testament. Je pense uotamment ä 0 ntaröq öoiXoq
xai (pQÖvi^oq vv xareartjotr o xvQioq inl rfjq olxixtiaq uvxov etc., Matth.
XXIV, 45, ce qui pourrait s'appliquer ä l'auteur de nos vers.
-) Mon aimable collegue, M. Kuuo Meyer, m'a siguale depuis une assez
curieuse introduction ä des vers irlaudais dont certaius mots sont expliques
par les equivaleuts Jatins (MS. lat. 67, Bibl. Publ. de Le3'de). M. Whitley
Stokes a reimprime les mots gloses dans ses Goidelica (2« ed., Londres 1872)
p. 56. Le scribe de ses vers s'appelle Dubtliach; il a fait son travail eu 808,
aiusi qu'il resort de la souscription suivante:
Dubthacli hos uersus transcripsit tempore parvo,
Indulge lector quae mala scripta uides,
tertio idus apriles,
tertio anno decennio cicli,
tertio die ante pascha,
tertia decima luna iucipiente,
tertia hora post meridiem,
tribus degitis,
tribus instrumentis: penua, membrano, atrameuto,
trinitate anxiliatrice.
Cette souscription est interessante pour nous parce que le scribe mentionne
dans son jeu bizarre avec le cbittre trois les trois doigts qu'il lui faut pour
ecrire, et les trois instruments: la plume, le parchemin et l'encre.
Liverpool. V. H. Friedel.
THE FOUR BRANCHES OF THE MABINOGL
Chapter IV.
Their structure.
(Continiied.)
In their present arrangemeiit and with their present divisions
the * Four Branches of the Mabinogi ' form a unified whole, worked
together with considerable skill by a writer to whoni the materials
seem to have been thoroughly familiär from frequent narration.
This writer seems to have been well acquainted with some of
the leading local legends especially of Gwynedd, Dyfed and
Gwent on the one hand, and, on the other, with stories and
triads of the isle of Britain. Of the stories in qnestion of the
'YnjH Prydain' type we have specimens in 'Lludd a Llevelys'
and 'Breiiddwyd Macsen Wledig-'. In the 'Four Branches' we
find that the flrst and the fourth branches consist very largely
of local legends, while the second and the third contain, in the
stories of the Llyr-cycle, a narrative which has many afflnities
with stories of the 'Lludd a Llevelys' and 'Macsen Wledig'
types. The story of the Llyr-family here given, contains indeed
some local allusions to certain parts of Wales, but, as it is a
Story conceruing the family of a 'brenhin coronawc ar yr ynys
honn', its scene ranges over the whole of 'Ynys y Kedyrn' and
implies relations of the isle of Britain with Ireland and France.
Similarly, the geographica! area implied in the narrative is much
wider, in the case of such stories as ' Macsen Wledig ' and ' Lludd
a Llevelys', than in the case of more narrowly local legends such
as those of Pryderi and Gwydion. It is clear, too, that the miud
124 E. ANWYL,
of tlie writer of the 'Four Brauches' in tlieir present form is
domiimtecl by icleas derived from tlie Feudal System of the Anglo-
Norman period and tlie personag'es who play prominent parts in
these stories come to be grouped in relation to one another
according'l3\ Thns, while Bendigeityran fab Llyr is a 'brenhin
coronawc ', Pwyll, Pryderi, Teyrnon and Math ab Mathonwy are,
in the final form of the narrative, only 'arg-lwyddi'; who may
on occasion have to do hojnage (hebröng görogaeth) to the ruling
king. The legends concerning the 'arglwyddi' in question have
a more pnrely local colouring than those concerning the royal
families of Llyr and CaswallaAvn fab Bell. For some reason or
other the Mabinogi refers to no lord of any portion of Powys,
and thus we have in it no Powys legends of the Dyfed or the
Gwjmedd type, This may possibly have been accidental, for the
Mabinogi in its final form does not ignore the existence of Powys,
There appears to be a similar accidental absence of any reference
to Ehiannon in the Book of Taliessin, for it is difficult to believe
that poets so familiär with the Pwyll, Manawyddan, Pryderi,
Gwydion and other legends sliould not have kno"\ATi the name
which seems to have been familiär enough at any rate in the
expression 'Adar Ehiannon'. Powys was not entirely ignored
by the composer of the Mabinogi in its final form, as testifled
by the expressions 'Kymöt ym Powys a elwir Mochnant' and
'minhen a baraf . . . dj^gyuori Gwyned a Phowys a Dehenbarth
y geissaö y uoröj^n'. In like manner, too, it wonld be rash to
infer that the Omission of the Taliessin legends from the Mabinogi
implies ignorance of them on the part of their final composer,
for Taliessin is mentioned as one of the seven men who carried
the liead of Bendigeitvran to London, Nevertheless the fact
remains that the districts whose local legends seem to have
been most clearly incorporated in these stories are Dyfed, Gwent
and Gwynedd, and these Clusters of legends, that Avere closely
connected in the mind of their narrator with certain definite
localities, may, for the purpose of this article, be called respectively
legends of the Ehiannon and the Don-cycles, It sliould be noted
that some of these localities are deflnitely named while others
such as 'Llyn y Morwynion' near Festiniog (alluded to in the
Mabinogi of Math ab Mathonw}-) are tacitly implied.
In Order to bring out as clearly as possible the contrast
between the Ehiannon-cycle, the Don-cycle and the Llyr-cycle
THE FOÜR BRANCHFS OF THK MABINOGI. 125
in tlie Mabinogi a g'eneral analj^'^is is liere giveii of tliese respective
legendaiy C3'cles into tlieir probable component legeiitls Avitli
special reference to their topogTaphical alliisions.
1. The Rhiannoii-cycle.
The Rliiainioii-cycle as contained in tlie 'Fonr Branches'
maj^ be broadlj' analysed into the following- component parts.
a) The stoiy of the meeting and marriage of Pwj'll and
Ehiannon (related in Pwyll, Pendefig Dyfed) and the subseqnent
vengeance of Gwawl fab C'lnt, on whose behalf Llwj^t fab Kil
coet lays Dyfed under a spell (Yr hnd ar Ddyfed). This latter
stor3^ the seqnel to that of the marriage of Pwyll and Rhiannon
is given in the third branch of the Mabinogi, Manawyddan
fab Llyr.
b) The Story of the birth, loss, discovery and restoration
of Pryderi, together witli an accoimt of Rhiannon's pnnishment
for her supposed niurder of her own cliild.
c) The Story of the fosterage of Pryderi by Pendaran
Dyfed. In the Mabinogi there is bnt a brief and passing allusion
to this Story.
d) The storj^ of the marriage of Pryderi to Kicua. Here
again the Mabinogi affords bnt a fngitive snggestion of the local
affinities of this story.
e) The story of the secoud marriage of Rhiannon to Mana-
wyddan fab Llyr.
f) The story of Pryderi's deatli (given in Math ab Mathonw}").
To this story the acconnt given in 'Pwjil Pendefig Djied' of
the growth of friendly relations between Pwj'll and Arawn may
be considered as forming a prelnde. To these stories of the
Rhiannon- cycle may be added the passing allusion to the birds
of Rhiannon, mentioned in Branwen fercli Llyr,
On taking these stories and carefully scrntimsing them, the
following appear to be their main topographical affinities. The
narrative (a) is mainly associated with Arberth and the snr-
rounding district, Arberth is doubtless the modern Narberth in
Pembrokeshire; Arberth being the form of the name still in nse
among the Welsh-speaking inhabitants of the district. Then
again, the story of Llwyt fab Kil coet, represented in the story
of Manawyddan as a bishop, was no doubt associated in the
126 E. ANWYL,
narrator's mind with the place now known in English as Lud-
clmrcli, but in Welsh as ' Eglwys Lwyd ', not f ar fi'om Narberth.
Not far distant, too, is the stream called the 'Cilg-oed'. These
facts must be taken into accoimt in any identification of Llw^^t
fab Kil Coet (in Manawyddan fab Llyr) or Llwyteii fab Kelcoet
(in KilhAvch and Olwen) wdth the Liath mac Celtchair of Irish
legend. Fm^thermore, in the reference to the story called
'Mabinogi Mynweir a Mynord' there is not improbably an
allusion to Minwear near Narberth. It v,il\ be noted that
Ehiannon herseif is not represented as a native of Dyfed, for it
is Said of Pwyll and Ehiannon after their marriag-e at the court
of Eueyd Hen — 'wynt a gerdassant trannoeth part a dyuet'
(Oxford Mab. p. 17). Whether in the account of Heveyd there
is any implied reference to Maesyfed = Maes Hyveyd, it is im-
possible to say, for the story affords no eine.
In b) we have, in the story of Pryderi's birth and Ehiannon's
pimishment, a reference to Presseleu in Dyfed, (possibly, as
Professor Eliys has snggested, some spot near the Precelly
ränge of mountains), where the nobles of Dyfed desire Pwyll to
divorce Ehiannon for want of issue, and to Arberth, where
Pryderi is born. In the account of Pryderi's restoration the
narrator refers to the district of Gwent-is-coed, between New-
port and Chepstow in Monmouthshire. Teyrnon Twrf Vliant
was doubtless connected in his mind with Nant Teyrnon, now
known as Llantarnam, in this district. Wliy Pryderi should be
associated in the Mabinogi with this locality it is difficult to
say. Possibly legends were current in Gwent which treated
Ehiannon (Eigantona) as the female partner of Teyrnon (Tiger-
nonos). The identification of Pryderi with G6ri (or Göare, see
Kilhwch and Olwen) Wallt Euryn may have been an after-
thought. Apart from any question of local allusion, it should be
noted that the story of the loss of Pryderi is closely associated
in the narrator's mind with the derivation of the name from
pr3'dei', anxiety.
In c) we have but a meagre reference to a personage
about wliom legends m-äj have been very plentiful at one time
in Dyfed. The story of the fosterage of Pryderi by Pendaran
Dyfed was probably much more important than we should
imagine it to be from the Mabinogi; for example, the Triad
referring to 'Tri Gwrdd feichiad Yuys Prydain' speaks of
THE FOUR BRANCHES OF THE MABINOGI. 127
Pryderi as tlie SAvinelierd of his foster-fatlier Penriaran Dj^fed
in Glyn Cuwcli (:= dich) in Enilyn. To tliis story tlie Mabinogi
does not even allude.
In d) tlie relation of Kicua, tlie wife of Pryderi, to Gloyb
Wallt Lydan, her grandfather, according to the Mabinogi of
Pwyll, suggests that into the original leg-end Gloy6 the eponymous
founder of Caer Loyw (Gloiicester) entered. The story of Pryderi's
connection with Gloyw niay possibly be a fragment of the Gwent
Cluster of legends concerning Gwri Wallt Euryn, afterwards
identified with Pryderi. Owing to the meagreness of the narrative
one can only conjecture this connexion, but it is noteworthy that
Caerloyvv did not lie oiitside the purview of Welsh local legend,
as we see from the story of Kilhwch and Olwen.
In e), the story of the second marriage of Rhiannon with
Manawyddan, there seem to be no special local allusions which
might help to suggest its origin. In Branwen ferch LIjt, the
three birds of Rhiannon are connected with Hardlech, but
whether the local legends of that place spoke of Rhiannon as
the wife of Manawyddan son of Llyr, it is impossible to say,
The story of Rhiannon's second marriage is not unlike an attempt
to reconcile two divergent accounts of her wedded life (Vid. Niitt,
Voyage of Bran, Vol. II, p. 16. 17), but it niay after all be a
mere invention of the narrator in order to give sequence to the
narrative.
The story f) is the connecting link between the legends of
the Rhiannon-cycle and those of the Don-cycle, so far as the
Foiir Brauches are concerned, though, from the fact that the
birds of Rhiannon were associated with Hardlech and the grave
of Pryderi was shewn at Maeutwrog, we niay well suppose that
there were current other Rhiannon legends, which formed similar
links. This narrative, as given in the Mabinogi, is rieh in local
allusions. Several of these allusions are to place-names con-
taining the word 'moch', and sonie of them are not introduced
in a very relevant or natural manner. The prelude in Pwyll,
to which reference has already been niade, mentions Arberth,
Pen llwyn Diarwya and Glyn Cuch. Pen llwyn Diarwya has
not yet been identified with certainty, but it may possibly be
another name for Pen llwyn gaer, which lies a little to the east
of Llanboidy, a place through which Pwyll might naturally pass
on his way from Arberth to Glyn Cuch. In the portion of this
128 E, ANWYL
Story given in 'Math ab Matlioiiwy', reference is made to a
court belongiiig to Pryderi at 'Eiidlan Teiui', a place corre-
sponding-, accordiiig to tlie Ordnance Siirvey Map, to Hig-limead
near Llanybytlier, Cardig-ansliire, tlie liouse of tlie present Lord
Lieutenant of tlie coiuitry. Rluiddlan Teifl was known by tliat
name in contrast to Rliuddlan Tegeingl, tlie better known
Elmddlan on the river Clwyd. In tlie narrative of Gwydion's
flig-lit witli tlie swine into Gwynedd, tlie local allnsions appear
to be tlie following". 'Mochnant yg- göarthaf keredigyawn' is
probably one of tlie two streams known as Nant y Mocli to tlie
AVest of Plinlinion. 'Elenit' is tlie ränge of mountains between
Cardigansliire and Eadnorsliire, to wliicli Giraldns Cambrensis
niakes several references in bis Itinerary. Mochtre, between
Keri and Arwj^stli is the place now called Moughtre, a little to
the east of Llandinam, Montgomeryshire. Mochnant in Powys
is familiär in the nanie Llanrhaiadr-yn-Mochnant. Mochtref in
Rhos now forms with Pabo the Station called 'Mochdre and
Pabo' on the Chester and Holyhead Railway. Creuwyryon ('y
dref ucliaf yn Arllechwedd ') is the place now genei-ally known
as Cororion in the name 'Llj^i Cororion', not far from the
Bethesda Slate Quarry district. Caer Dathyl, also known as
Caer Datlial (as in Cynddelw Brydydd Mawr), has not 3^et been
identified with certainty. It is clear from the Mabinogi that it
was located in Arvon. Pennard and Coet Ahm are the modern
Penardd and Coed Helen (a niistake for Coed Ahm) respectivel)^
Nant call shoiüd be Nant coli and Dol penn maen is still familiär
in the name Garn Dolbenmaen, not far from Portmadoc. Y
Traetli Mawr is still the name of one of the two beaches from
which Penrhyndeudraeth derives its name, and y Felenrhyd is
still the name of a farm near Maentwrog, the beautiful valley
on the river Cynwal, in the Mabinogi niis-called 'y maen
tyuyaöc ',
2. The Don-cycle.
The stories of the Don-cycle seem to have been chieflj^, if
not entirely, connected, in the mind of the narrator of the
Mabinogi, with the districts of Arvon (possibly also Arllechwedd)
and Dunoding, containing Eifionydd and Ardudwy. The following
is a broad Classification of these narratives.
THE FOÜR BRANCHES OF THE MABINOGI, 129
a) The story of Giluaethwy's love for Goewin and the sub-
sequeiit vengeance of Math ab Mathonwy.
b) Tlie story of Gwydion's introduction of swine into
Gwynedd, already given under the Rhiannon-cycle.
c) The story of the birth of Dylan eil ton.
d) The story of the birth of Llew Llaw Gyffes and Lleu
son of Aranrot.
e) The story of Gwydion's success in obtaining for Lleu a
name, arms and a wife. The legend describing the formation
of Blodeuwedd, Llew's wife, out of flowers appears to have been
an account of one out of many successes in sorcery attributed to
Math ab Matlionwy and liis magic wand called in the Book of
Taliessin 'Hutlath Vathonwy'. Portions of the story, too, are
pieces of old folk-lore explaining the peculiar appearance and
habits of the owl.
f) The story of the infidelity of Lleu's wife with Gronw
Pefr, lord of Penllyn, and the treacherous death of Lleu with
his subsequent vengeance upon Gronw.
Taking these stories in Order, we find that in a) the places
to which reference is niade are Caer Dathyl, the centre of Math's
administration, and Dol pebin, the home of Goewin, now known
in the district as Dol bebi. It may be noted that there is a
place of the same name (similarly pronounced) in Ardudwy, not
far from Harlech, but no connexion between the two places has
been hitherto traced. This narrative is interesting as containing
an old englyn of the trihan type ref erring to 'bleidwn', 'hydwn'
and 'hychtwn'. In the Mabinogi in its present form this story
is closely connected with the story of Pryderi's death. This may
not have been originally the case, but it was probably closely
connected with the narrative of the birth of Dylan eil ton.
Of b) enough has been already discussed under the Rhiannon-
cycle. It is probably one out of many stories at one time current
to explain the introduction of swine into Gwynedd.
In c) the story of the birth of Dylan eil ton, we have only
a fragment of a large mass of legend. In the narrator's mind,
the story of Dylan was doubtless closely connected with the
grave of Dylan, which was, according to 'Englynion y Beddau',
in Llanbeuno, in Clynnog, and also with the headland called
Maen Dylan which Juts out into the sea close by.
In d) we have the first of a group of stories connected
ZeitBchrift f. celt. Philologie III. 9
130 E. ANWYL,
witli Lleu, not improbably, as Professor Rliys lias pointed oiit
in bis 'Celtic Heatliendom ', tlie same as tlie Irisli Lug and tlie
Gaulisli Lngus of Liigudunum. In connection witli this story
tlie original narrator liad in mind certain spots in Arvon into
wliicli tlie nanie of Lleu entered, viz. Dinlle = Din Lleu and
Nantlle = Nant Lleu. Gwydion is similaiiy tlioug-ht of in con-
nection witli tlie place still known as Bryn-y-gwydion in Arvon.
In tliis district, too, tlie graves of Gwydion and Lleu were sliewn.
Tlie exact spot meant by Caer iVranrot is imcertain, and the
same imcertainty exists in tbe case of Cefn C-llutno, but Bryn
Aryen (also called in 'Engiynion of Beddau' Bryn Aren) may
possibly be the present Bryn Eura, now a farm near Clynnog.
For tbe loss of 'n' one may compare tbe local pronunciation
Dol bebi for Dol bebin. The story here given, it should be
noted, implies a reference to a triad which names Gwydion as
one of 'Tri Eurgrydd Ynys Prydain'.
In f), the story of the infidelity of Lleu's wife, the scene
changes to the districts of Trawsfynydd and Festiniog. The
references are to Mur y castell near Trawsfynydd, probably the
present 'Tomen y Mur'; to Bryn Cyfergyr near Festiniog, now
known as Bryn Cyfergyd and explained locally as Bryn Cyfer
Ergyd; and to Llech Gronw, a large pierced stone once visible
near the river Cynwal, less accurately called in the present
Version of the 'Four Brauches', Cynuael. One of the most im-
portant spots, however, which the narrator had in view while
writing is not expressly mentioned, viz. Llyn y Morwynion near
Blaenau Festiniog. This story like that of the vengeance of
Math upon Gwydion and Giluaethwy is of interest as containing
specimens of old 'tribanau', the spelling of which shews that
they were written originally in an orthogi'aphy similar to that
of the Venedotian Code of the Welsh Laws.
3. The Llyr-cycle.
1'lie stories of the Ehiannon-cycle and the Don-cycle refer,
in the Four Brauches in tlieir present form, to the f amilies of
' arglwyddi ' and to certain places within their supposed domains.
The Llyr story, on the other band, is given as an account of
the members of the family of a ' brenhin coronawc ' and naturally
the scope of its topography is much wider. The stories of the
THE FOTTR KRANCHES OF TUE MABINOGI. 131
Llyr-cycle, as tliey are given in the Mabinog-i, may be broadly
classified as follows:
a) Tlie Story of ' Y Trydyd Anfat Palf awt ' beginning with
an account of the marriage of Branwen and describing her ill-
treatment in Ireland. Branwen is here called 'tiyded prif riein
yn yr ynys honn'.
b) The story of 'Yspadawt Bran' when he went over to
Ireland to avenge the insnlt to his sister.
c) The story of ' Yspadawt Urdawl Benn ', containing an
account of the adventures of the men who bore the head of
Bendigeitvran to London. Here again the narrative is connected
witli triads: ^'l h6nn6 un y trydyd mat cud pan cudywyt, a'r
trydyd aniiat datcud pan datcudywyt; kany doey ormes byth
dröy vor yr ynys honn tra nei y penn yn y cud hönnö'. In
this narrative several stories have probably been fused together.
d) The story of the mischief-niaking Efnissyen, a kind of
Welsh Bricriu, closely interwoven with the other stories of tliis
brauch of the Mabiuogi.
e) The story of the conflict for the sovereignty of the isle
of Britain between Caradawc fab Bran and Caswallawn fab Beli,
f) The story of the death of Branwen.
g) The story of the settlement of the five provinces of
Ireland.
h) The story explaining the place-names having reference
to 'Gwyddel' and 'Gwyddyl' in Anglesey and elsewhere.
i) The story of the term ' Trydydd Lleddf Unben ' as applied
to Manawyddan fab Llyr.
j) Tlie story of the appellation 'y Trydydd Eurgrydd' as
applied to Manawyddan fab Llyr.
k) The story of Mauawyddan's relations with Pryderi and
Rhiannon.
In a) the main story implies relations between the Isle
of Britain as a whole with Ireland as a whole through their
ruling f amilies. It is signiflcant, too, that the purely local
allusions are to Aberffraw and Talebolion in Anglesey. At the
time when this story was formed Aberffraw was doubtless at
the height of its glory as the seat of the chief court of the
Gwynedd princes. In the Mabiuogi of Branwen there are
references to two other places in Wales connected with the
9*
132 E. ANWYL,
government of tlie JAyr familj', viz. Hardlecli yn Ardudwy,
wliere Bendigeitvran is said to liave had a 'llys', and Kaer
Seint yn Aruon, wliere he lield a 'dadleu'. For the term
'dadlen', one may compare 'a dadleu brenhined a oed arnaö
diwarnaot', said of Maxen Wledig. It is doiibtful wlietlier tlie
introductory reference to Hardlecli found a place in tlie original
story of 'Palfawt Branwen'. The local allnsions which connect
Branwen closely with Anglesey seem to snggest forcibly that
the story of her life was especially populär at the coiirt of
Aberffraw.
In b) we have a fragment of what was probably at one
time a much longer story. Apart from the reference to Bendi-
geitvran and his ' dadleu ' at Caer Seint yn Arfon, a place which
tends to figure very prominently in the 'Yiiys Prydain' stories,
there are no allusions to definite and clearly identifiable places.
The rivers Lli, Archan and Llinon were probably mentioned in
the older ' cyf arwydyt ', but the narrator of the Mabinogi in its
present form seenis to have feit sonie diffieulty in locating them.
These stories which deal with adventures in Ireland are clearly
of a different type from those in which the narrator has before
his niind's eye certain definite Welsh localities. The form which
the story of ' Yspadawt Bran ' took probably varied a great deal
with different narrators. For example, the reference in the
Book of Taliessin, Poem XIV, seems to imply that the death of
Mordwyt Tyllyon played a very prominent part in the story,
whereas in Branwen ferch Llyr the only reference to him is in
the words 'Ac yna y dywaot mordöyd tyllyon — Gwern göngöch
uiöch uordwyt tyllyon'.
In c), the story of Yspadawt Urdawl Benn we have also,
not improbably, only fragments of a much longer and fuller
narrative. The spots named as the halting-places of the bearers
of Bendigeitvran's head seem to suggest that, in its original
form, the story was that of a voyage or Iniram. For example,
the bearers of the head stay at Hardlech and proceed thence to
'Gwalas jm Peiiuro', i.e. the Island of Gresholm, off the coast
of Pembrokeshire. The reference to the bride of Rhiannon at
Harlech is interesting as apparentl}^ connecting the Rhiannon
story with that place. It is noticeable that, according to
Poem XIV of the Book of Taliessin, an ' yspydawt ' was held at
*ebyr henvelen':
THE FOUR BRANCHES OF THE MABINOGI. 133
Keiut yn yspyda6t ucli göiraöt aflawen,
Keiut rac meibon Llyr in ebyr henveleu.
Tlie final resting'-place of Bendigeitvran's liead, according: to this
Story, is 'y Gwynfryn yn Llundein'. London, it need scarcely
be Said, tends to figm-e very prominently in all tlie 'Ynys
Prydain' stories.
In d) \ve liave probably only a few out of many instances
of tlie miscliief wrouglit by Efnissyen. Tliere appear to be no
points of special topographical interest connected witli bim.
In e) tbe Mabinogi gives us but a short account of wliat
must bave been a much longer and fuller story, viz. tbe passing
of tbe sovereignty of Britain from tbe hands of tbe family of
Bran into tbe bands of tbe family of Bell. In tbe stories of
Branwen, Lliidd and Llevelys, and Macsen Wledig, tbe Island of
Britain is represented as being, successively, in tbe bands of tbe
families of Bran, Bell and Macsen. It is interesting to note, too,
tbat all tbese stories agree in giving prominence to Carnarvon
and tbe neigbbouring district, tbougb tbe town itself is not
expressly mentioned in Lliidd a Llevelys. So far as tbe conflict
of Caradawc and Caswallawn bas ref erence to Wales, tbe narrator
seems to be pre-occupied -witb tbe district of 'Seitb Marchawc'
in Edeyrnion, wbere tbere is still a place known as ' Bryn Saitb
Marcbog' near Gwyddehvern. It would appear tbat legends
abont Bran were prevalent in tbe neigbbouring districts. Near
Llangollen tbere is a conspicuous ruin still known as Castell
Dinas Bran, wbile a portion of tbe Llangollen district itself is
called Dinbran. On tbe otber side of Gwyddehvern, too, tbere
is a lake near Nantglyn called Llymbran (i. e. Llyn Bran), from
wbicb a stream called tbe Brenig (apparently a diminutive of
Bran) flows.
In f) we bave a story connected witb Glan Alaw and Aber
Alaw in Talebolion in Anglesey, wbere a grave, said to be tbat
of Branwen, was sbewn.
In g) we bave a story wbicb bas naturally no Welsb local
allusions. The story classed as b) implies tbat it is tbe ex-
planation of certain facts witb regard to tbe population of
Britain, in tbe words, 'pa del6, arglöyd, yd erbynneist ti 6ynt6y.
Eu rannu ym pob lle yn y kyuoetb, ac j maent yn lluossaöc
ac yn dyrcbauel ym pob lle, ac yn kadarnbau yn y uann y bont
0 wyr ac arueu goren a welas neb'. It is not improbable tbat
134 E. ANWYL, THE FOUR BRANCHES OF THE MABINOGI.
the narrator liad liere in view tlie place-names wliicli contain the
word Gwyddel, and among them, doubtless, tliat of Gwj^ddelwern.
For a list of these place-names and their distribution, see Basil
Jones, Vestiges of the Gael in Gwynedd, pp. 35, 36, 37.
In the stories classed as i) and j) we have references to
the triads of 'Trydydd Ueddf unben' and 'Trydydd Eurgrydd
Ynys Prydain ' respectively. Some of the local alhisions in these
stories are to well known places in England such as Oxford,
Kent and Hereford.
To the Story k) reference has already been made under
the Rhiannon-cycle. In addition to the points to which reference
has already been made, it may be noted that it is in the stories
of the Llyr-cycle alone that we find references to Kymry,
Lloegyr, and Ynys y Kedyrn, Iwerdon and Freinc. These
indications are alone siifficient to shew that the Llyr-cycle
belongs to a different type of narrative fi'om that of the
Rhiannon-cycle or the Don-cycle. In many respects it approxi-
niates closely to the 'Lludd a Llevelys' and the 'Macsen Wledig'
stories.
Aberystwyth. E. Anwyl.
TEC, TBGACH, TECKAF, TECKEl.
Die welsche Grammatik stellt die Regel auf. dass die Ad-
jektiva auf g, d, h vor den Eiidimgen der Steig-enmgsgrade ihre
auslautende Media zur Doppeltenuis verhärten. Von teg ^ schön'
heisst also der Komparativ teccach, der Superlativ teccaf und der
sogenannte Aequalis tecced. So bildet Griffith Roberts, Welsh
grammar 1567, p. 117, auch von caled 'hart' calettach, calettaf,
calcited miü. \on cyj^Ju'lyh 'ähnlich' cypliclyppacli, cyplielypiKif w.'ii.^.
Desgleichen lehrt J. Davies, Antiquae linguae britannicae rudi-
menta, Londini 1621, p. 60: 'Hie autem consonae finales leviores
seu mediae b, g, d mutantur in duriores seu tenues, easque du-
plices 2^P, cc, W, und so auch die spätem Grammatiker. ')
Nur J. Davies und nach ihm J. Williams ab Ithel, The an-
cient AVelsh grammar 1856, p. 58, führen tegach als eine gelegent-
liche Ausnahme an; auch Zeuss, GC.'^ 153, belegt die Form. Und
wenden wir uns der alten Sprache zu, deren Quellen uns heute
voller fliessen, so finden wir, dass freilich der Superlativ auf -af
und der Aequalis auf -et ausnahmslos die Tennis geminata der
erwähnten Adjektiva auf g, d, b haben, dass aber der Komparativ
auf -ach ebenso regelmässig die einfache Media aufweist. Jenes
bedarf keiner Beweise, denn alle sind darin einig; dies aber wird
durch Beispiele aus der mittelwelschen Litteratur zu begründen
sein. In ihr erscheint ausserdem die auslautende Muta des Po-
sitivs nicht als Media wie in der heutigen Schrift, sondern, wie
bekannt, in den allermeisten Denkmälern als Tennis, also tec,
Icalet, Tiyffelyp.
') W. Gambold, A Welsh grammar 1724r, p. 20 ; Th. Richards, Grammar
1753, p. 19; Rob. Davies, Gramadeg Cymraeg- 1808, p. 46; W. Spnrrel, Grammar
1848, p. 64; Th. Rowlaud, Grammar 1853, p.45; D. S. Evans, Llythyraeth yr
iaith Gymraeg, Caerfyrddin 1861, p. 135; E. Auwyl, Grammar 1898, 1,20.
136
LUDW, CHR. STERN,
Man steigert in der alten Sprache so:
Tee 'schön'
Karedic 'geliebt'
Tebyc 'wahrscheinlich'
Kyvoethawc 'mächtig'
Kalet 'hart'
Eat 'hillig'
Eeit 'nötig'
Tlawt 'arm'
Drnt 'kühn'
Hyfryt 'froh'
Kyffelyp 'ähnlich'
tegach ')
karedigach^)
tebygach^)
kyvoethogach'*)
kaledach^)
radach ^)
reidyach '')
tlodach^)
drudach^)
hj'frydachi")
kyffelybach^i)
teckaf
karedickaf
tebyckaf
kyvoethockaf
kalettaf
rattaf
reittyaf
tlottaf
dnittaf
hyfryttaf
kyffelyppaf
tecket
karedicket
tebycket
kyA^oethocket
kalettet
rattet
reittyet
tlottet
druttet
hyfryttet
kyffelyppet
1) Ked Book 1, 16i. 229. 278, Hengwrt Manuscripts 1, 66. 120. 218, D. G.
8, 60. 221, 50, I. Ct. 32, 123. 70, 58, Psalm 45, 2 Morgan; neben teckaf mi 1, 218,
D.G. 59, 16. 62,66. 93,5; teckecl D. G. 80, 20. 26,24. 118,18. 221,1. p. V, aber
193,18 falscb deged statt decced. Ebenso breisgach EB. 1,11:8; chivegachMA.
843 a, ivhegach Skene 2, 155 neben chivechach EB. 1, 121 und chtueccafKB. 7, 233.
2) EB. 2, 217. 245. HM. 1, 298. 431 ; ebenso pethedigach EB. 1, 170, digach,
penedigach, arbennigach, bonhedigach, ysJcymunedigach, wo sie vorkommen.
s) EB. 1, 30. HM. 1, 3. I. G. 46, 14; aber D. G. 171, 34 falsch tebyeach.
*) EB. 1,279; ebenso Wrtwrwetr^/io^ac/i HM. 1, 120, giverthvatvrogach'RB.
2, 50. 207 (verdruckt gioyrvawrockach MA. 530b und giverthvoroach ibid. 588
an einer Stelle, wo EB. 2, 183 gwell liest), rudvogach 1, 303, enivogach Ceinion
1,195 b, byioiogach 1,340 a; ebenso diogach, chwannogach, rhyiviogach, llidio-
gach neben llidiockaf HM. 1, 283.
^) Caledach HM. 1, 44 neben calettaf, calettet 1,54; aber später caletach
BI. 258. MA. 61a; die Bibel schreibt calettach Jerem. 5, 3.
•5) Davies, Gr. p. 60; ebenso givastadach zu givastattafRB. 1, 83, giradach
zu girattaf EB. 2, 232.
') HM. 1, 29. 306, rheidiach D. G. 207, 27. In den Dentalen sind die
Schreiber mitunter unsicher : rcityach HM. 1, 252, dircitach 298 neben reityaf
1, 299, direittyet 1, 306, cynrheitied D. G. 149, 55. So bildet man auch (G. 0.
2, 86) dinüveitiach.
«) Davies, Gr. p. 60, tylodach IM. 308 zu tlottaf EM. 1,197, tlottet 1, 2-19 ;
gnodach Skene 2, 285. I. G. 24, 65. Cein. 1, 193 a von gnaivt.
») Llyvyr yr Agkyr 36, 4. IM. 322, neben druttet KB. 1, 147. 150. D. G.
p. xvn.
1») HM. 1, 150. 409. EB. 2, 50, neben hyfrytted G. 0. 1, 74; ebenso ynfydach
(neu ynfyttach BC. 25, 31) zu ynfyttaf D. G. 163, 18; givydnach D. G. 73, 15
(nicht givytnach, Welsh Orthography 1893, p. 46), wozu auch der Superlativ
gwydnaf heisst, Karls Eeise 11, 34. HM. 2, 12.
Ji) Davies, Gr. p. 61; so müsste es gwlybach zu kynwlypet KB. 1, 150
heissen. Übrigens schreibt das Eothe Buch den Positiv neben kyffelyp 1, 165.
2, 12. 29 auch kyffelyb 1, 99. 180. 202.
TEC, TEGACH, TECKAF, TECKET. 137
Dem verliärteten Auslaute der übrigen Grade gegenüber
zeigt die vorstehende Liste durchweg die Media des Komparativs.
Damit nun niemand diese Eigentümlichkeit der Unart fahrlässiger
Schreiber beimesse, so mögen die Barden, die Hüter des Sprach-
schatzes und des lautern Ausdrucks, vortreten, sie diu'ch das
Cynghanedd croes zu bestätigen.
Dafydd ab Gwilym 8,60: Drud fudd äeigr nid oedd de//ach;
256,38: Yn dey/ach, Gwen, na deuryain;
207,27: Nid rheifZiach i'm byd rhyc^eg.
lolo Goch 70, 58 : De^/ach o ddwr bendi^aid.
Elijas Goch Eryri (lolo mss. 308): Tal ocä ni byddwn tylof/ach.
Meredydd ab Rhys (ib. 322): Pysgy^Zwr pwy esgucZach.
Gytto'r Glyn (Ceinion 1,195 b): Llan E^wst lle enwor/ach.
Tudur Aled (ibid. 1,340 a): Dan %wrn dyn fywio^ach.
Hier antwortet der Media des Komparativs die Media, wäh-
rend den andern Steigerungsgraden die Tennis sicher ist.
Dafydd ab Gwilym 59, 16: Decca' o ddyn fal daccw ddydd;
26,24: Ei thecced ac ni thyccia,
welchen Vers Grifflth Roberts p. 254, auch lehrreich, so liest:
Ai the^wch ag ni thy^/ia.
Einer Media des Superlativs und des Aequalis wird man in
sprachreinen Texten nicht begegnen, i) Offenbar hat die neuere
Sprache teccach nach der Analogie des korrekten teccaf, teccecl
gebildet und erst im 16. Jahi'hundert hat sich die Form ein-
geschlichen und festgesetzt. Und in dieser Entartung ist dem
Welschen das Armorische gefolgt; es bildet irinvidiliocli 'reicher'
von pinvidig oder pinvidik (Ernault, Grammaire bretonne § 40),
und schon im Mittelarmorischen kommt penlmikoli vor (Ernault,
Glossaire p. 492), d.i. 'wel&ch pendevigach, wozu der Superlativ
') Eine Ausnahme würde ein Wort Taliessins bilden, wo er vom Winde
sä.gt: j]f ymaes, ef ygkoed,
Heb law a heb troet,
Heb henaint, heb hoet,
Heb eidigaf adoet —
Skeue 2, 160, wenn die letzte Zeile 1, 536 richtig übersetzt wäre: 'without the
most jealons destiny'. Aber es heisst: 'Er ist auf dem Felde, er ist im Walde,
ohne Hand und ohne Fuss, ohne Alter, ohne Verweilen, ohne dem Tode ziizu-
streben'. Eidigaf ist ein Infinitiv (= eidigaf u Zs. 1, 1-10) zu Nyt eidigafaf
'Ich will nicht begehren', Skene2,286 (vgl. 1, 456).
138 LÜDW. CHR. STERN,
pendevicJcaf lauten würde; ebenso im Cornischen fecaJi tecke
'schöner', wheccah tvhekke 'süsser', lacca lacke 'schlechter'.
Noch merkwürdiger gestaltet sich dieser Lantwandel, wenn
wir den Positiv in seine Erörterung einschliessen. Die neuere
Sprache schreibt tey und bildet tcccach, feccaf; die ältere schreibt
tec und bietet tcyacli, tcckaf. A^^altet hier die Willkür und ist es
ein Zufall, dass die Alten für die auslautende Muta, sobald sie
inlautend wird, hier die Tennis und dort die Media wählen? Ge-
wiss nicht, denn sie unterscheiden in dem Nachdruck, den sie
einer aus- und inlautenden Muta geben, scharf und bestimmt.
Mitunter ist das ganze Gewicht der Bedeutung auf diesen einen
Buchstaben gelegt: es heisst tchygaf 'ich meine' und tebyckaf
'ähnlichst' auf derselben Seite RB. 1, 237; kyvoetJiogaf 'ditabo'
und hjvoethockaf 'potentissimus' wiederum auf derselben Seite
EB. 2, 132; ebenso im Mittelarmorischen caleüaff' 'härten' und
caUtaff 'härtest' (Ernault, Dictionnaire p. 240).
Zum Verständnis dieser Erscheinungen ist es räthlich, dass
man sich die Verhältnisse der auslautenden Muta im Welschen
vergegenwärtige, und das kann nicht besser geschehen, als wenn
man sie in einem gesamten Überblicke denen im gälischen Zweige
der Sprache gegenüberstellt. Denn jedes welsche Wort bleibt
uns nur halb verstanden, so lange wir nicht den irischen Zwilling
kennen. Es ist kaum paradox, dass sich die neuirische Sprache
für solche Vergleichung besser bewährt, als beide die altirische
und die mittelirische. Einmal lässt es die alte Sprache, wie
unentbehrlich sie uns zur Nachprüfung der neuern Formen auch
ist, in den in Frage kommenden Punkten an strenger Gleich-
förmigkeit, an organischer Orthographie fehlen, wie sie denn
z. B. ir, cerdd, cerd, cert für dasselbe Wort, locc 'Bock' nicht
anders als hocc 'weich' und borh mit keinem andern Auslaute
als (jarh schreibt, und andrerseits ist die welsche Sprachform, auf
die wir in der Hauptsache angewiesen sind, jener um Jahrhunderte
vorausgeeilt und stellt, nach viel Unsicherheit in den Zeiten des
Mittelalters, nun eine abgeschlossene Bildung dar, die mit der
neuirischen auf gleicher Höhe steht. Selbst die Rudera des Alt-
welschen zeigen schon Fortschritte, die das Irische erst viel
später erreichte. Weiter befindet sich das Mittelwelsche gerade
in einem seiner ältesten Monumente, ') dem Schwarzen Buche von
•) Die Schrift des Llyfr Du, dessen Zeit sich aus dem Inhalte kaum genau
TEC, TEGACH, TECKAF, TECKET. 189
Carmartlien, in einem völlig haltlosen Zustande, indem es z. B.
für das neuwelsche dd mit Vorliebe t schreibt, wie in prit BBC.
10 bl (nehen prid 12 a 13), het 13 ab. 15 b 5. 21 bl (neben bed
10 bl), hit 16 a 2. 2b8 (neben hid 10 a 1. 13 b 6. 11), hit 4b 4
(neben bud 19 a 5), givarct 20 b 6 (neben guared 21 b 3), gulet
'Fest' 20 b 6 (neben gidad 'Land' 15 b 12), yt oet 23 all, argluit,
bart, heirt, bartoni, buchet, hcrt, diivet, giüirt gwyrdd, haut, naut,
het, hit^ fit, gorset, hoffet, y gilit etc. Und dieses t des Schwarzen
Buches hatte ganz gewiss die Geltung- des nw. dd, wie die Va-
riante forth 17 b 16 für fort 17 a 12. 22 b 5 (vgl. gosgeth LA. 66, 1
neben gosged 57, 18) lehrt; ja, es hatte schon die schwache Aus-
sprache der neuern Zeit, denn neben yssit ysydd (altw. issid KB.
7, 405) 9 b 6. 18 a 6. 21 a 6 steht yssi 18 b 12. 19 a 10. 21 a b, issi
19 b 6. 20 a IL 21 a 10, isyldhb. Im Verlaufe der Litteratur
sind nun diese und ähnliche Schwankungen allmählich zum Still-
stande gekommen und die beiden celtischen Schwestersprachen
durch ebenmässige Entwickelung, trotz aller Ungleichheit der
Anlagen, endlich ins schönste Einvernehmen gelangt.
bestimmen lässt, gehört (mit Ausnahme natürlich von Bl. 35 a 14 ff.) dem 12.
bis 13. Jahrh. au. Gegen die allzu frühe Datierimg innerhalb dieser Grenze
sprechen das weit überhängende Dach des a, die ziemliche Länge des zweiten
Federzuges vom h iinter der Linie, die fast eckige untere Schleife des g, die
starke Gabelung der Stämme von l, b etc. oben und ihre schwunghafte Um-
biegung nach rechts unten, namentlich beim r, das Lieinanderschreiben zweier
Buchstaben wie de, bo, do (z. B. 28 a 9. 41 b 1. 8. 42 b 10 f. 13), sowie die vielen
Accente über dem i, mit denen man im 12. Jahrhundert in den Codices erst
allmählich beim ii zum Unterschiede von u beginnt. Diese Merkmale bedeuten
nicht viel, wenn sie einzeln auftreten, aber sie fallen ins Gewicht, wenn sie
sich wie hier vereinigt finden. Die Schrift des Schwarzen Buches ist, um
einige ähnliche Proben zu vergleichen, entschieden älter als Nr. 17 in W. Schums
Exempla (vom Jahre 1258), Delisle 40, 3 (vom Jahi'e 1247) und auch wohl als
Nr. 53 in W. Arndts Schrifttafeln (vom Jahre 1241); aber sie erscheint mir jünger
als Schum Nr. 9 (von 1147), Palaeogr. Soc. 2, 42 (eine Urkunde aus Shropshire
von 1156), ibid. 2, 132 (ein Psalter von 1158), Sickel 3, 7 (eine Urkunde von
1160), Palaeogr. Soc. 1, 194 (eine Urkunde von 1174), Ecole des chartes Nr. 74
(desgleichen von 1175), Palaeogr. Soc. 1, 87 (ein Leviticus aus Shropshire von
1176), die Hand D im Buche von Llandäv (1160—1180) und selbst Sickel 5, 18
(eine Bulle von 1208), sowie der cod. Berol. lat. qu. 324, der bald nach 1192
geschrieben wurde. Gleich dem letztgenannten auffallend ähnlich ist die un-
datierte Nr. 14 bei Schum, sowie Palaeogr. Soc. 2, 194 (ein Missale von 1218)
und Sickel 7, 5 (eine Urkunde von 1237). Nach der Schrift zu urteilen würde
das Buch also etwa in das erste Drittel des 13. Jahrh. gehören; die erste
Hand scheint die eines alten Meisters der Schreibekunst zu sein.
140 LUDW. CHR. STERN,
Was eigentlicli den Unterschied zwischen Tennis nnd Media
bildet, ob Qnantität oder Intensität oder Stimmton, darf man der
Entscheidung der Phonetik anheimstellen: die Grammatik ist nicht
Naturwissenschaft, sondern Historie. Und da zeigt die gälisch-
britannische Sprachgeschichte, dass die Muta, vom Stärksten und
Starken zum Schwachen und Schwächsten (von starken Explo-
siven zu stimmhaften Spiranten) herabsinkend, vier Stufen durch-
schreitet: cc gg c g, tt dd t d, pp hh p h. Die starken Kon-
sonanten CG gg, tt dd, pp hh, etwa den langen Vokalen zu ver-
gleichen, sind die eigentlich festen Radikalen, die selbständigen
und widerstandsfähigen; die schwachen c g, t d, p h unterliegen
dem vokalischen Einflüsse, den wir mit dem Worte Lenitio oder
Lenierung bezeichnen. Wenn auch die Schrift der Theorie nie-
mals völlig gerecht geworden ist, so erscheinen doch die Starken,
die ^schweren' der welschen Grammatiker, von den Schwachen,
gemilderten oder lenierten (sie heissen den Welschen 'leicht')
deutlich geschieden. Die Starken erster Stufe können in der
Regel nicht in die der zweiten übergehen, die Schwachen erster
Stufe nicht in die der zweiten, da sie aus Prototypen von ver-
schiedener Qualität entspringen. In der lebenden Sprache stellen
sich nun diese vier Arten der Mutae bei den Iren und Welschen
zwar in ihrer allgemeinen Lage zu einander unverschiebbar, aber
im besondern, kraft der Infectio, die bald Aspiratio und bald
Destitutio ist (so bezeichnet Zeuss diese phonetischen AVirkungen),
durchaus verschieden dar.
Um das Bild des bewegten Wechsels der Mutae für unsere
Betrachtung in das rechte Licht zu rücken, ordnen wir sie in vier
Reihen und stellen zu der prähistorischen Einheit, auf die wir
schliessen, die daraus hervorgegangene Doppelform des Irischen
und des Welschen, so wie sie die neuere Sprache anerkennt.
CC bac : bac/t TT ca^ : ca^/i PP ceaj) : cy/f
GG Ümg : du^ DD creicZ : crecZ BB sguaJ : ysguZ;
C droc/i : drwr/ T ca^7i : cat^ P neacÄ : neö
G ma(//i : ma D modh : modd B ire^ihh : iref, tre.
Obwohl diese Verhältnisse ja nicht unbekannt sind, so werden
sie doch durch Ordnung und Mehrung der Beispiele anschaulicher
und durch Anmerkung einiger Abweichungen bestimmter werden.
Unter die celtischen Ausläute sind im folgenden auch Fremd-
wörter und einige Fälle des Inlauts eingereiht, wenn auch
TEC, TEGACH, TECKAF, TECKET. \i\
das allgemeine Gesetz nicht bis in alles einzelne verfolgt
werden soll.
CC, TT, PP. Die welsche Aspirata entspringt, wie die erste
Reihe zeigt, aus ursprünglicher Tennis geminata, die das Irische
oft noch schreibt. Beispiele: (c : ch) ir. bacc bac : w. bach 'Haken';
m fracc : gwrach 'Weib'; cac : cach 'caccare'; leac : llech 'flacher
Stein'; peacadh : pecliod 'peccatum'; breac : brych 'bunt'; m secc :
sych 'siccus'; minie : niynych 'manchmal'; beiceadh : beichio
'brüllen'; broc : broch 'Dachs'; m clocc : doch 'clocca'; w. codi
'coccus'; boc : b weh 'Bock'; soc : swch 'Schnauze'; roc : rhych
'Furche'; ioc 'Heilung: : iach 'gesund'; iv. bwch 'bucca'; muc :
moch 'Schwein'; ebenso nach l, wie in cailc : calch 'calx'; bailc
'stark' : balch 'stolz'; tv. gwalch 'Falk'; cylch 'circulus'; sylcli
'sulcus'; folcadh : golchi 'baden'; und nach r, wie in marc : march
'Pferd'; airc : arch 'arca'; airc 'Not' : arch 'Bitte'; searc : serch
'Liebe'; dearc : arm. derch 'Auge'; oirdhearc : ardderch 'angesehen';
torc : torch 'torques'; m orc : porch 'porcus'; carcair : carchar
'carcer'; gleichsam für Icc, rcc; — (t : th) cat : cath 'cattus'; slat :
llath 'Stab'; brat 'Mantd' : brethyn 'Wolltuch'; feat (fead) :
chwyth 'sibilus'; Britt : Bryth 'Britto';') Ute : llith 'Suppe'; m
got 'blaesus' : gyth 'murmeln'; croit : croth 'Wampe'; cruit : crwth
'crotta, Buckel'; w. saeth 'sagitta'; both 'buttis'; leitir : lletlir
'Klippe'; so auch nach r in art : arth 'Bär'; ceart 'certus' : certh
'wunderbar'; ceart : parth 'Richtung'; neart : nerth 'Stärke';
feart : gwj-rth 'virtus'; gort : garth 'Garten'; tort : torth 'torta';
frith 'Gewinn' : gwerth 'Wert'; frithbhac : gwrthfach 'Wider-
haken'; so auch in et, d.i. ir. cJtt (nir. meist chd geschrieben) und
welsch "^gtt und mit weiterer Lenierung eth, itli, yth, wie in tracht :
traeth 'Strand'; caclit : caeth 'captus'; cumhacht : cyfoeth 'Macht',
etc.; breacht : braith 'bunt'; feacht : gwaith 'Fahrt, That, Mal';
reacht : raith 'Recht'; creacht : craitli 'Wunde'; teaclit 'kommen' :
taith 'Reise'; teachta : teithi 'Gebühr'; m necht : nith 'Nichte',
'rein'; riocht : rhith 'Gestalt'; bliocht : blith 'Milch'; iclit (iochd) :
iaith 'Stamm, Gesittung, Sprache'; nocht : noeth 'nackt'; noclit :
*) Der Singular Bryth ist nicht gebräuchlich, sondern nur der Plural
Brython, Brythyon (Skene 2, 294) 'Brittones'; er ist von diesem ebenso abzu-
leiten, wie Sais 'Saxo' von Saeson 'Saxones' und lleidr 'latro' von lladron
'latrones'. Diese Wörter zeigen deutlich den Ursprung der Pluraleudung o«.
ion, die in der Sprache zum allergrössten Teile dem Persönlichen vorbehalten
blieb.
142 LUDW. CHR. STERN,
-noetli 'Nacht'; m nioclit : mwytli 'sanft'; ocht : wytli 'acht';
bracht 'Auswurf : brwth 'Aufruhr', brytherio 'vomere'; lucht :
llwyth 'Last'; lucht : llwyth 'Familie, Volk'; beannacht : bendith
'benedictis'; iv. ffaeth 'f actus', 'bestellt'; doeth 'doctus'; coeth
'coctus'; ffrwyth 'fractus'; ähnlich j)^ in scriptuir : ysgrythur
'scriptura'; w. pregeth 'praeceptum'; aber Egipt : Aipht 'Aeg-yp-
tus', als Eigenname in seiner Form geschützt. — {p : ff') ceap :
cyff 'cippus'; corp : corff 'corpus'; w. cloff 'cloppus', 'lahm'; sarff
'serpens'; Alpin : Elphin n. pr.; so auch w. chwalp chwalff 'Bruch-
stück'; cwlff 'Stück'; twlff 'ungestalter Mensch'.
Auf Gemination kommen auch einige andere Doppelkonso-
nanzen heraus, die die welsche Aspirata vertritt, wie *'ux, uas :
uwch 'über'; m basc 'Halsband' : baich 'Bürde', fascia; feascar :
ucher 'Abend', vesper; is tu : ac ti, a thi 'und du'; is t'är : a th'aer
'und deine Schlacht'; a cath : ei chad 'ihre Schlacht' aus 'rjq cat,
e ccat', a tir : ei thir 'ihr Land' aus 'rjg tir, e tt-ir; a pian : ei phoen
'ihr Strafe' aus '?;c i^«?, c ppen. — Der welschen Aspirata stellt
das Irische einige male wieder eine Aspirata an die Seite, wie
in dem Fremdworte manach : manach 'Mönch' so in moch 'mox' :
mwch 'hastig'; dreach : drych 'Gestalt, Ansehen'; a foich 'vespa' :
aarm. guohi 'Drohnen' (KZ. 33, 275); meath : meth 'defectus';
ruathar : rhuthr 'Angriff; luaithre : lluthrod (nach Rhj^s, sonst
lluttrod, llytrod) 'Asche'; sgith 'müde' : chwith 'linkisch'; bith :
byth : com. bys 'immer' (vgl. AC. V. 12, 267). Das welsche hyth,
zu dem einerseits ein Substantiv pyth und andrerseits die adver-
biale Form vyth tritt, ist möglicherweise eigentlich das irische
choidche, alb. chaoidh 'immer' (aus co-oidhche : *py-yth), dessen
Gebrauch dann nach der Analogie von bith : hyd über die nächste
Bedeutung ausgedehnt worden wäre. — Eine verhältnismässig
späte Erscheinung ist es, dass die Endung der abstrakten Nomina
auf w. -ivch wie in tegwcli 'Schönheit', die vermutlich der von
fidttcia und aerwca neben aerw^o zu vergleichen ist, mitunter die
Form -ivg annimmt, wie in tywyllwch tywyllwg 'Finsternis',
trythyllwch trythyllwg 'Wollust', tawelwch 'Stille' neben poethwg
'Hitze' u. a. m.
Wo sich die Muta mit einem vorhergehenden Konsonanten
(n, l, r, s) verbindet, da wird sie von ihrem gewöhnlichen Wege
vielfach abgelenkt, so dass Tennis und Media oft schwer aus-
einander zu lialten sind. ' So zeigt sich statt der welschen
Aspirata die dentale Tennis beharrlich in {nt : nt), wie mant : mant
TEC, TEGACH, TECKAF, TECKET. 143
'Kiefer'; sant : clnvant 'Begierde'; w. gwyiit 'ventus'; in {U : Ut),
wie folt : g'wallt 'Haar'; molt : mollt 'Widder'; alt : allt 'altum';
in (st : st), me m lost : Host 'Ende, Spitze'; tost (tosd) 'gewichtig'
: tost 'streng'; teist : tyst 'testis'; piast : bwyst 'bestia'; süist
: ffnst 'fustis'; feis : gwest 'Bewirtung'; cluais : clust 'Ohr'; tv.
gast 'AVeibchen'; eist 'cista'; trist 'tristis'; ffrwst 'Eile'. Da-
gegen scheint rt : rt ganz auf Fremdwörter beschränkt zu sein,
wie cart : cart ' Charta'; cüirt : cwrt 'court'; tv. dart, gwart, pert,
cort, gort, hört etc.
GG, DD, BB. Die radikale Media wird wieder durch die
Beständigkeit des Anlauts im Falle der Gemination erwiesen,
wie in — ■ a gort : a gardd 'ihr Garten', a dorus : ei drws 'ihre
Thür', a bun : ei bon 'ihr Stamm', statt '?;>,• gort, e ggort u.s. w.
(cf. GC. 59). So sind g : g, d : d auch im Inlaute einem gg, dd
gleich, wie agus : agos 'nahe'; cudaim : codwm 'Fall'. Die aus-
lautende Media nach Vokalen ist im Irischen häufig (z. B. brag,
bog, grug, grog, leig 'lass', fad, cnead. tread, grod, broid, troid,
rud etc.), aber im Welschen begegnet sie selten. Es gehören
hierher thug 'gab' : dug 'brachte'; breag : breg 'Lüge, Trug';')
carraig : carreg craig 'Fels'; a sebocc (seabhag) : hebog 'Habicht';
in blonac (blonog) : bionag 'Speck'; creideamh : credu 'glauben';
carbad : cerbyd 'Wagen'; 771 tadaim 'aufhäufen' (LL. 207 b 50) :
todi 'aufbauen'; oinmhid : ynfyd 'Thor'; sguab : ysgub 'Besen',
scopa; reabaim : rheibio 'reissen', rapere. Sonst aber neigt das
Welsche zur unorganischen Verhärtung des Auslauts, wie schon für
lag 'schwach' : Hag 'slack' heute llac gewöhnlicher ist; ebenso
Süd : hwt hwde 'dort'; gob : gwp 'Schnabel'. Es greift hier auch
eine Eegel der Aussprache ein, wonach die Media (die im Welschen
zugleich die lenierte der ersten Stufe ist) dem langen Vokale
{cög, hyd, mäh), die Tennis aber dem kurzen folgen soll (lläc, ät,
chiväp). Es giebt aber einige Fälle, in denen der irischen Media
im Welschen die Aspirata entspricht, namentlich beag (a becc) :
bach 'klein'; fothragadh : trochi 'baden'; cuid : peth : arm. pez
'Teil, Sache'; brod : broth 'Stachel'; nead : nyth : arm. nez 'Nest';
seid : cliwyth : arm. c'houeza 'blasen'; dergleichen aus dem laut-
lichen Bestände der Ursprache meist seine Erklärung gefunden
hat (vgl. KZ. 32, 570).
1) Das welsche Wort kommt nicht selten in der Becleiitaug des irischen
vor; Dafydd ah Gwilym hat: twyllfreg 42,11; dullfreg 122,3; mewn hreg a
bräd 133, 14; breg na hräd 207, 18. Vgl. AC. V. 12, 266.
144 LUDW. CHR. STERN.
Ein vorlierg-eliender Konsonant (n, l, r, s) erweist sicli auch
im Bereich der Media von Einfluss. Nach N kommt vor allem
die Gutturalis in Betracht, aber es bleibt dem eigentlichen ng
die Media erhalten, wie in ing : ing- 'Enge'; cnmhaing : cyfyng
'enge'; mong : mwng 'Mähne'; tualaing 'fähig' : teilwng 'würdig';
m tongim : twng 'schwören'; auch wo der Nasal im Irischen ge-
schwunden ist, wie in eag : angau 'Tod'; eigean : anghen 'Not';
w tocad 'Glück' : twg 'Glück', tynghed 'Schicksal'; ähnlich steht
iangh-wr neben iang-wr 'Kerl';') mit einem lenierten c verbindet
sich der Nasal in deich : deg deng, durch Metathese aus decem.
In andern Fällen entspricht der nachvokalischen ir. Media die
welsche Tennis mit vorhergehendem, meist wurzelhaftem Nasal
(vgl. KZ. 24, 526. 27, 450; Brugmanns Grundriss 1, 379). So in
{g : ngc) comhrag : cyf ränge 'Kampf; geag : caingc 'Zweig'; 6g :
ieuangc 'jung'; treigean 'verlassen' : trangc 'Ende'; slugadh :
llyngcu 'schlucken, schlingen'. Die Barden unterscheiden nicht
immer streng zwischen ng und ngc (caingc = cang etc.); vgl. z. B.
D.G. 154, 14. 15. 72. — {d : nt) tead : tant 'Seite'; cead : cynt :
com. cyns 'erst'; cead : cant : cans 'hundert'; dead : dant : dans
'Zahn'; ead : iant 'Sehnsucht'; formad : gorfjnit 'Neid'; sead : hynt
'Weg'; mead : maint 'Grösse'; siad : liwynt 'sie'; braghad : breu-
ant 'Hals'; sealad 'Weile' : helynt 'Zustand'; caraid : ceraint
'Freunde'; m niit : niaint 'Neffen'; gaibhne : goffaint 'Schmiede';
molaid : molant 'sie loben' etc.; auch cead : cennad caniad 'Er-
laubnis' (KZ. 33, 154) und {nd : nt) cland dann : plant 'Kinder';
1) Es findet sich ianghtvr 'der Kerl' RB. 1,219, oder iangior G. R. 369;
D.G. 254-, 39; I.G. 38, 74. 41, 72; und dazu das Femininum iangivraic I. G. 73, 41,
und der Plural iangwyr D. G. 94, 14, wo die Ausgaben eangwyr, cangwyr haben.
Von diesem Worte gänzlich verschieden ist gwreng BC. 106. 143, das im Gegen-
satze zum bonheddig 'dem Edelmann' und cardottyn 'dem Bettler' den Mann
von mittlerm Stande, d. i. den Bürger und den Bauer, bezeichnet. Daher mah
givreng 'der Bauernsolm' 01.194; gier eng a hrodawr 'Bürger und Bauer' ib.
230; givyr givreng 'freie Männer' R. Prichard p. 445. Dasselbe ist gwreang
HM. 1,58 etc., D.G. 124,23. 154, 15 imd givrangc (einsilbig) 154,69. Die alte
Form des Wortes ist gwraenc RB. 1, 146 oder givraync 1, 72, im Plural givyreeinc
RB. 1, 61, gwyreeingk HM. 1, 175 etc., gicyreeing 1,119; hier scheint der Aus-
druck dem gier da der Gesetze zu entsprechen und zum taeog und aillt oder
cacth oder bilain den Gegensatz zu bilden. Es wird schwer halten das Wort
givrangc zu deuten, wenn man es halbiert, denn es ist ohne Zweifel das lat.
francus, imuz. fratic 'frei', und seine Bedeutung ist die des 'francus homo'.
Siehe Ducange.
TEC, TEGACH, TECKAF, TECKET. 145
swnd : hwiit 'dort', schliessen sich an; — {g : in})) cüig- : pump
'fünf; tv. camp 'Spiel', campus; clamp 'Masse', engl, clump.
Nach L hat die auslautende Media im Welschen verschie-
dene Behandlung erfahren. Das g hat nach dieser Liquiden
zunächst der Lenierung- unterlegen, ist dann vokalisch geworden
und schliesslich abgefallen, ein Verlauf, den das Altwelsche
deutlich erkennen lässt, wie in sealg : helgha helcha hely hei
'jagen'; bolg : bola boly bol 'Bauch' (neben bolgwd); colg : cola
col 'Spitze'; cealg : celg cel 'Trug, List'; aber tolg 'Bett' : twlc
'Koben' D.G. 108,30; tolg 'Welle' : tolc 'Runzel'. Dagegen hat
sich d (wie t) mit l zu lU vereinigt, wie in swllt 'solidus',
'Schilling'; aber maledictio hat mallacht : melldith 'Fluch' er-
geben. Ähnlich ist Avohl für Ib im Welschen Ip zu erwarten, wie
in tailp : talp 'Haufen'; desgleichen bleibt auch Im unverändert
in psalm : salm 'Psalm'; tailm : talm 'Schlinge'; iv. talm 'Weile';
ffalm 'Westwind'.
Nach R wird g wiederum abgeworfen, wie in lorg : Uwrw
llwry Uwr 'Spur, Richtung'; m bargen : bara 'Brot'; und in den
Fremdwörtern tv. llara llary 'gemächlich' von largus; gwyra
gwyry (dann gwyryf) 'Jungfrau' von virgo; ebenso meadhg :
maidd 'Molken', gallolat. mesga. Für ir. dearg, fearg, learg,
searg, mairg u. a. fehlt das Welsche. Das ir. d nach r wird im
Welschen leniert, wie in ord : urdd 'ordo'; ord : gordd 'Hammer';
bärd : bardd 'Barde'; bord : bwrdd 'Tafel'; dord 'Gesumme' :
dwrdd 'Geräusch'; ceard : cerdd 'Kunst'; und analog tv. gardd
'Garten' statt gort : garth; doch findet sich rd in godard 'Becher',
sard 'Zurückweisung', dwrd 'Schelte', twrd 'Zober'. Die Labialis
scheint als Tennis aufzutreten in lurga : llorp 'Schenkel', gleich-
wie in tv. llarp 'Fetzen', tarp : torp 'Klumpen'. Ebenso bleibt auch
das m nach r unleniert in gairm : garm 'Schrei'; gorm : gwrm
'dunkelbraun'; tv. gorm 'Füllung'; torm 'Anhäufung'; aber es
fällt ab in cuirm : cwrw 'Bier', wie in ainm : enw 'Name'.
Nach S hat sich der neuere Schriftbrauch bei Iren und
Welschen für die Media der Gutturalis entschieden, also (sg : sg)
leasg : llesg 'lässig'; measg : mysg 'Mitte'; seisg : liesg 'Binsen';
iasg : pysg 'Fisch'; rusg : rhisg 'Rinde'; losgadh : llosgi 'brennen';
taosgadh 'ausschütten' : twysg 'Haufen'; faisgeadh : gwasgu
'pressen'; fosgadh : gwasgod 'Schutz'; tv. cwsg 'quiescere'. Als
Labialis wäre wohl die welsche Tenuis zu erwarten, wie in
cosg 'Unterweisung' : cosp 'Strafe'; seasg : hysp 'unfruchtbar';
Zeitschritt f. celt. Philologie III. 10
146 LUDW. CHR. STERN,
w. diasp 'Schrei'; aber die Schreibart schwankt und in der Welsh
OrthogTaphy 1893 p. 21. 45 wird neben civsg auch cosh empfohlen.
C, T, P. Die Lenierung erster Stufe führt die Sprache mit
grosser Eegelmässigkeit durch, indem sie die unter vokalischem
Einflüsse stehende gemeinceltische Tenuis im Irischen zur Aspi-
rata') und im Welschen zur Media mildert, ganz so wie es die
Mutation des Anlauts lehrt, nämlich — a chath : ei gad 'seine
Schlacht', a thir : ei dir 'sein Land', a phian : a boen 'seine
Strafe', aus 'fo cat u.s.w. Beispiele: (ch:g) nach : nag 'nicht';
tosach toiseach : tywysog 'Fürst'; marcach : marchog 'Reiter';
coileach : ceiliog 'Hahn', etc.; tormach 'Zunahme' : magu 'auf-
ziehen'; curach : cwrwg 'curuca'; luireach : lluryg 'lorica';
braich : brag 'Malz'; deich : deg 'zehn'; cioch 'mamma' : cig
'Fleisch'; tiach : twyg 'theca'; doch 'Stein' : clogan 'grosser
Stein'; droch : drwg 'schlecht'; loch : llwg 'schwarzgelb'; caoch
'blind' : coeg 'eitel', caecus; fraoch : grug 'Heide'; laoch 'Held' :
lleyg 'Laie', laicus; laiches : a leeces (KB. 4, 410) 'laica'; much :
mwg 'Eauch'; luch : llyg 'Maus'; luach : llog 'Lohn'; cuach :
cog 'Kuckuck'; cuach : cawg 'caucus'; cruach : crug 'Haufen';
ebenso inlautend in urchur : ergyr 'Wurf; buachaill : bugail
'Hirt'; luacharn : llugorn 'lucerna'; m cocholl : cwgwll cwcwll :
c. cugol 'cucullus';2) — (Ih : d) cath : cad 'Schlacht'; rath : rhad
'Gnade'; roith : rhod 'Rad'; srath : ystrad 'Thalgrund'; brath :
brad 'Verrat'; calath (caladh) : caled : com. cales 'hart'; lathach :
llaid 'Schmutz'; ath- : ad- 'wieder'; äth : odyn 'Ofen'; läth :
llawd 'Brunst' (RC.2,326); bläth : blawd 'Mehl'; bräth : brawd
'Gericht'; brathair : brawd 'Bruder', slaw. brat; gnäth : gnawd
1) In der Aussprache ist das irisclie th guttural geworden (h) und hat
sich dem ch genähert, ebenso wie dh die Aussprache des gh (y) angenommen
hat. Die Veränderung hatte vermutlich noch nicht stattgefunden, als man in
alter Zeit die Regeln des Uaim aufstellte. Hätte ir. th, dh schon damals die
Aussprache h, g gehabt, so würde die Allitteration, die auf der Wiederholung
von anlautenden Buchstaben desselben Organs, ohne Rücksicht aitf Eklipse
und Aspiration, beruht (vgl. Windisch, Kunstgedicht p. 224), also th dem t
und dh dem d gleichstellt, eine unvollkommene gewesen sein. Vielmehr
werden ir. th, dh einst dem welschen th, dd ähnlich gewesen sein. Z. B.
Ollmas fa thocaii tugaih, WT. p. 320.
Geile acht diot ni d/dnguntair, Zs. 2, 348.
2) Ab GwiljTn hat die Fprm cwgwll 124, 32 und im Cynghanedd cwcwll
198, 22, und in einem andern Gedichte (p. VIII) spielt er mit den beiden
Formen.
TEC, TEGACH, TECKAF, TECKET. 147
'Gewohnheit', m fäth : gwawd 'Gredicht'; tläith 'matt' : tlawd
'arm'; scath : cysg-od 'Schatten'; maith : mad : com. mas 'gut';
raith : rhedyn 'Farn'; caitheamh 'consumere' : peidio 'absolvere,
cessare' (schwerlich von ^^a^i); flaith : g-wlad 'Herrschaft, Land';
leath : led 'halb'; beith : bedw 'Birke'; breith : bryd 'Urteil,
Meinung-'; sg-eith : cliwj'd'vomitus'; feith 'Sehne' : gwdan 'Weiden-
gerte' (?); ith : yd 'Korn'; ith : uwd 'Brei'; bith : byd 'Welt';
sith : hyd 'Länge'; m clith : clyd 'warm'; liath : llwyd 'grau';
cliath : clwyd 'Hürde'; sgiath : ysgwyd 'Schild'; rioth : rhed
'Lauf; both : bod 'Hütte', 'sein'; loth : llwdn 'Junges'; loth
'lutum' : lludedig 'beschmutzt'; saoth : hoed 'Zeit', 'Verzug';
bruth : brwd 'Glut'; sruth : ffrwd 'Strom'; cruth : pryd 'Ge-
stalt'; tuath : tud 'Volk'; luaith : lludw 'Asche'; ebenso inlautend
satharn : sadwrn 'Saturnus'; pärthas : paradwys 'Paradies'; mä-
thair : modr-fydaf 'Mutter' (des Bienenschwarms); athair 'Vater' :
edr-yd 'Verwandtschaft'; leathar : lledr 'Leder'; seathar : hydr
'kühn'; leathain : llydan 'breit'; Leatha : Llydaw 'Letavia';
meithiol : medel 'Schnitter'; ceathaii- : pedwar 'vier'; riathar :
rhaiadr 'Wasserfall'; arathar : aradr : arm. arazr 'Pflug'; tara-
thar : taradr : tarazr 'Bohrer'. — Eigentümlich steht die
Labialis in dieser Reihe; denn da der Gelte ein indogermanisches
p nicht gesprochen hat, so würde es auch hier als j^h : h nicht
erscheinen können. Aber an seine Stelle tritt gewissermassen
das qu, das der Ire regelrecht zu ch, der Welsche zu b lenierte.
{ch:h) cäch : pob 'jeder'; each 'Pferd' : ebol 'Fohlen'; neach :
neb 'jemand'; seach : heb 'ohne'; m sechaid : hebyr heby heb
'er sagt'; m secliim 'folgen' : hebrwng 'begleiten'; praiseach :
preseb 'praesepe'; fliuch : gwlyb 'feucht'; uch : wb 'ach, pfui!';
toich : tyb 'Natürlichkeit, Wahrscheinlichkeit'; m enech : wyneb
'Gesicht'; auch die welsche Endung yh (lat. aequus?) in modryb
'Tante' vom ir. mäthair 'Mutter' und in cyffelyb 'ähnlich' von lat.
copula^) und corn.-arm. hevelep von samhail : hafal 'ähnlich',
wird hierhergehören. Vereinzelt stehen mac : mab 'Sohn' (aus
maqu) und seiche : hif 'Haut' mit der Lenierung zweiter Stufe
im Welschen.
Da die lenierte Tenuis im Welschen mit der radikalen
Media zusammenfällt, so kann nur die Vergleichung des gälischen
^) 'Non Video quomodo ista tarn di versa in eaudem copulam coniiciautur',
sagt Seneca. — Von copxda, cupla 'Koppel' hat vermutlich auch ceffyl statt
cafall 'caballus' seinen Inlaut ff angenommen.
10*
148 LÜDW. CHR. STERN,
Dialekts lehren, ob die Media in jedem Falle (in der alten
Schreibung die Tennis) auf eigentlicher Doppelmedia oder auf
einfacher Tenuis beruht. Die Tennis der Fremdwörter behält
das Irische entweder bei (nir. meist mit vokalischem Nachschlag,
wie in coca 'cook', cota 'coat', rata 'rat'), oder es leniert sie zur
Media wie das Welsche, wenn ein langer Vokal vorhergeht; z.B.
draic draig : draig 'draco'; m coic : cog 'cocus'; pic : pyg 'picem';
cloca : clog 'cloak'; zv. gwag 'vacuus'; bäd : bäd 'boat'; staid :
ystäd 'Status'; iv. ffawd 'fata'; grod 'groat'; gwyd ' Vitium' (pl.
gwydyeu LA. 34, 28), davon diwyd 'fleissig'; cyrchyd 'circuitus';
aber hap 'Glück' D. G. 170, 12 u. a.; als Fremdwort würde sguab :
ysgub 'scopa' auch hierhergehören; mitunter ist auch der Inlaut
im Irischen leniert, wie in sagart 'sacerdos', madain 'matutina',
ladrönn 'latronem', piobar : pib 'piper'; — cubhad : cufydd 'cubitus'
ist eine Ausnahme. Die welsche Adjektivendung -ig von bonheddig
ist die lateinische von civicus, ebenso meddyg 'medicus'; die En-
dung -wd (in hugwd 'Gespenst', yscerbwd 'Skelett', bolgwd 'Dick-
bauch', hwgwd 'Dickkopf') ist die des lat. cornw/us, nasi^i^us etc.;
die Endung -tatvt, -dod von ciwtawt ciwdod etc. ist die lateinische
von civito^em; die kollektivische Endung -awt, -od in pyscawt
pysgod 'Fische' ist die des lat. pisca^us; die ähnliche Endung
-et -ed von pryfet pryfed 'Würmer' die des lat. formice^um
'Ameisenhauf.
Im Irischen steht die Lenierung erster Stufe der der zweiten
Stufe näher als im Welschen; sie wechseln mit einander, wo
MoUierung und Accent eingreifen, häaüg, z. B. toiseach pl. toisigh :
tywysog 'Fürst'; m tich LL. 216 b, d. i. *tioch : teg 'schön', ei-digh :
annheg 'hässlich', sothigh : hydeg 'stattlich' (Bezz. 21, 127); neben
air. ro-säricliset steht rosariged (G.G. 74); ir. deabhaidh 'Streit'
bildet das Adjektiv deabhthach, etc. Dergleichen ist im Welschen
selten, aber aw. tig 'Haus' verhält sich zu nw. ty, wie ir. teach
zu tigh; ebenso verhält sich ir. maitheamh 'vergeben' zu w.maddeu
(aus *madjem)] maothalach 'erweichend' : meddal 'weich'.
G, D, B. Die zweite Stufe der Lenierung bildet die letzte
Schwächung der Muta, die im Welschen wie im Vulgäririschen
teilweise bis zum völligen Schwunde des Konsonanten geführt
hat. Im Anlaute beobachtet man sie in — a ghort : ei 'ardd 'sein
Garten', a dhorus : ei ddrws 'seine Thür', a bhun : ei fon 'sein
Stamm', statt 'to gort u.s.w. Beispiele: (gh : Spiritus Unis) magh
'Feld' : ma 'Ort'; deagh : da 'gut'; ri righ 'König' : rlii 'Herr';
TEC, TEGACH, TECKAF, TECKET. 149
brigli : bri 'Wesen, Würde', ital. brio; leagli : lle 'lies'; graigh :
gre 'grex'; plaigli : pla 'Plage'; aigh : ia 'Eis'; laogli : llo 'Kalb';
ligli : gweu 'weben'; tiugh : tew 'dick'; in liag (liacli) : 11 wy
'Löffel'; mogli : mau-ddwy 'Diener Gottes' : com. maw 'Knabe';
doigli 'walirsclieinlicli' : do 'ja'; Inighe : llw 'Eid'; tuiglie : to
'Dach'; boglia : bwa 'Bogen'; m brngli : bro 'Land'; ugh : wy
'Ei'; triiagh : trn 'elend'; sluagli : Uu 'Volk'; dliglie : dyly
'Pflicht'; reoghadh : rliew 'Frost'; m starga : taryan 'Tartsche';
so auch im Inlaute faighin : gwain 'vagina'; m laighen : lain
'Lanze'; droighin : draen 'Dorn'; traoghadh : treio 'ebben';
m feugadh 'Welkheit' : gwyw 'welken'; troigh : troed (aus
*traged?) 'Fuss'; und in den Fremdwörtern tv. ystaen 'stagnum',
swyn 'Signum', llwyn 'lignum' (H. Schuchardt, Lbl. f. germ. und
rom. Philol. 14, 103), wenn das letzte nicht vielmehr das ir. lian
in lianmag (SR. 679) ist; — (dh : dd) cladh : cladd 'Graben'; grädh :
gradd 'gradus'; rädh 'sagen' : adrodd 'erzählen'; -fadh : gwedd
'Art und Weise'; m fedan : gwedd 'Joch'; slaidhim : lladd
'tödten'; bäidhim : boddi 'ertrinken'; snäidhini 'stützen' : nawdd
'Schutz'; meadh : medd 'Meth'; fleadh : gwledd 'Fest'; sneadh :
nedd : arm. nez 'Niete'; m cle : cledd 'link'; m bled : blaidd
'Wolf; meadhg : maidd 'Molken'; geadh : gwydd 'Gans'; reidh :
rhwydd 'eben, frei'; faoidh : gwaedd 'Geschrei'; fiodh : gwydd
'Gehölz'; sidh (sith) : hedd 'Friede'; criadh : prydd 'Thon'; fiadh :
gwydd 'wild'; fiadh : gwydd 'Gegenwart'; modh : modd 'modus';
ruadh : rhudd 'rot'; snuadh : nudd 'Gestalt'; buaidh : budd 'Sieg,
Vorteil'; nuadh : newydd 'neu'; cräbhadh : crefydd 'Eeligion';
snäthadh : nodwydd 'Nadel'; m robud : rhybudd 'Warnung'; m co-
stud 'Gebahren' : cystudd 'Beschwerde'; räidhe 'radius' : rhaidd
'Speer'; a dead : diwedd 'Ende'; damhna : defnydd 'Stoff; airdhe :
arwydd 'Zeichen'; Däibhi : Dewi Dafydd; tu. cybydd 'cupidus';
buidhean : byddin 'Schar', etc. Einige male entspricht dem iri-
schen dh die unlenierte Media, z. B. peacadh (alt peccath) :
pechod 'peccatum'; moladh (alt molatli) : molad 'Lob', etc.;
biadh : bwyd 'Nahrung'; meanadh : mynawyd 'Ahle'; cüigeadh :
pummed 'fünft'; seachtmhadh : seithf-ed 'siebent', septimus; con-
nadh : cynnud : com. cynys 'Brennholz'; foludh 'Macht' : golud
'Reichtum'; colcaidh : cylched 'culcita' Mitunter schwindet das
welsche dd (ir. dh, gesprochen wie gh) ebenso wie gh nicht
nur im Auslaut, wie in sy statt iseadh : sydd 'der ist'; y Verbal-
partikel = yd ydd vor Vokalen; sondern auch im Innern des
150 LUDW. CHR. STEKN,
Wortes, wie in meadhon : mewn 'innen'; rhoddi rhoi : arm. rei
'geben'; oeddwn : com. esen : arm oann = vulgärwelscli ün, etc.;
— (bh : f) treabli 'Stamm' : tref 'Wohnung'; tv. barf 'barba'; sil-
labli : sillaf 'syllaba'; goblia : gof 'Schmied'; saobh 'thöricht' :
hyf 'kühn'; gabhäil : gafael 'nehmen'; meabhul : mefl 'Schande';
lobhar 'leprosus' : llwfr 'feig'; m odb : oddf 'Knoten'; oftmals
schwindet die auslautende Labialis im Welschen, namentlich nach
Konsonanten, wo sie indess eine vokalische Spur zu hinterlassen
pflegt, wie in dubh : du 'schwarz'; taobh : tu 'Seite'; luibh :
llu-arth 'Kraut'; so auch oft tre statt tref, hy statt hyf etc.;
dealbh : delw (statt delwf) 'Bild'; sealbh : helw 'Besitz'; garbh :
garw 'rauh'; marbh : marw 'tot' (manx marroo); tarbh : tarw
'Stier' (w. tarroo); searbh : chwerw 'herb' (w. sharroo); moirbh :
mor 'Ameise'; bearbhadh : berwi 'sieden'; banbh : banw 'Schwein'
{m. bannoo); feadhbh : gweddw 'Wittwe'; m medb : meddw
'trunken', woneben tv. meddf 'weibisch'; tv. syberw 'superbus'.
Dem lenierten B ist durch gleiches Schicksal das lenierte M ver-
bunden: (;mh:f) samh-radh : haf 'Sommer'; neamh : nef 'Himmel';
claidheamh : cleddyf cleddeu 'Schwert'; riomh : rhif 'Zahl';
primh : prif 'primus'; omh : of 'roh'; clümli : pluf 'pluma';
cruimh : pryf 'Wurm'; umlia : efydd 'Erz'; zv. ffyrf 'firmus';
lämli : llaw (statt Uawf) 'Hand'; caomh 'sanft' : cu 'lieb'; m
nemed 'Vorrecht', 'Heiligtum', 'Edler' : neu-af 'vortrefflichst'
IM. 327, wozu aw. nouod-ou 'palatia', nw. neuadd 'Halle' nicht zu
gehören scheint (Sprach. 194); ughaim : iau 'Joch', eine radix
nniltifarie infirma. Wegen der Schwäche ihrer Aussprache
wechseln die spirantischen Mediae nicht selten, wie aus dem
Irischen wohl bekannt ist. Daher sugh : sudd 'sucus'; crodha
'tapfer' : cryf 'stark'; cubhachail : cuddigl 'cubiculum'; freamli :
gwreiddyn 'Wurzel'; saoghal : hoedyl (Skene 2, 72) = lioeddl,
später hoedl 'Lebenszeit' (wie aos : oes 'Alter'), in das, wie es
scheint, zugleich ir. saothar 'Arbeit' aufging. Häufig ist der
Wechsel auch innerhalb des Welschen, wie gwyryf, gwyrydd statt
gwyry 'virgo' (EC. 12, 143).
Dieses sind die Verhältnisse der auslautenden Muta im
Neuceltischen, die im wesentlichen auch in der altern Sprache
bestanden, obschon sie sich hier unter weniger streng geschie-
denen Formen offenbaren. Die Korrespondenz, die die Lenierung
erster Stufe darstellt, kommt schon innerhalb des Altirischen
TEC, TEGÄCH, TECKÄF, TECKET. 151
vor, wie doig neben cloich, rad neben rath, madramü von mdthair
(GC. 73 ff.). Im Irischen hat das ch, th, im Welschen das g, d
I)rävaliert. Aber das Mittelwelsche scheint unsere Keihen zu
stören, indem es für droch : drwg-, cath : cad, cäch : pob vielmehr
dnvc, cat, pawp ziemlich allgemein festhält (es musste daher
TEC als erstes Wort über diesem Aufsatze stehen). Ebenso hat
die ältere Sprache für die Media der zweiten Reihe die Tenuis,
tliuc : duc, oinmhit : ynvyt, und auch im Inlaute schrieb der Ire
cretim, etig etc. und das Altwelsche des Martianus gar cueeticc
statt gweedig (KB. 7, 395), gerade so wie sich im Neuirischen
cc für g, tt für d geschrieben findet. Zu solcher Schreibweise
wurde man geführt, weil g, d vor der Erfindung des ir. g d,
w. d dd die Lenierung zweiter Stufe, die Spiranten, ausdrückt.
Das Schwarze Buch erkennt denn auch der Media als der Lenie-
rung der ersten Stufe seine Stelle zu und schreibt: diag 13 a 7,
ysprid 23 a 12, priaud 21 b 16, hraiid 20 b 5. 21 a 15, fand 9 b 11,
cnaud 10 a 14, mad 5 b 5. 22 a 10, animd 22 a 1, amhad 5 a 7. 8 a 3,
hrid 10 a 8, drud 10 a 9. 16 a 7, diwawd 21 b 13, diwod 23 a 2,
dnvad 22 a 7, diived 22 b 12, kid cyd 2 a 4, kyhid 5 b 1, kyliidet
8 b 4, meib 3 a 8, ^^mtö 21 a 16 (neben a fop 19 a 12), etc. Die
auslautende Media bezeugt auch das Cynghanedd der Barden:
D. G. 1, 15: Caeth y gltv cywaetho^ Zyw;
1,26: A hyd y gwlyoh hoywde^/ w\\i\\.
LG. 4, 118: Tan ^'^styll i^g ei ystum;
10, 73: A gwrai(/ orau o'r (/wragedd, /
69, 59: Ef yn der/ a fendi^/awdd.
Hier ist kein cywaethoc, tec, gwraic am Platze. Die organische
Media kommt zum Vorschein, so oft eine vokalische Endung an-
tritt. So heisst das Femininum von mw. marchawc marcho^es,
der Plural von bonhedic bonhedi^ion, der von ynvy^ ynvycZyon
(RB. 2, 4) U.S.W. Es unterliegt daher keinem Zweifel, dass der
irischen Aspirata mit Fug die welsche Media gegenübertritt.
Die mittelwelsche Tenuis hat ein durchaus entsprechendes Gegen-
stück im Mittelhochdeutschen, wo für das nhd. tag vielmehr tac
geschrieben wird; das Althochdeutsche hat regelrecht tag und nur
selten und ohne Belang die Varianten tagh, tach, tac, tak
Es ist ein Gesetz der welschen Wortbildung, dass zwei zu-
sammentreffende gleiche Mediae die Tenuis (die Schrift verdoppelt
sie meist) ergeben, wie ad -dal = attal, lugaid-du = lugeittu
152 LUDW. CHR. STERN,
(IM, 237). ganz ähnlich wie aus digäer die empfohlene Schreibung
dicter entstanden ist; ebenso die Media mit folgendem h, wie
äryg-hin = dryccin, ad-lieb = atteb, eh-liü = epil. (Vgl. J, Rhys,
Welsh Philology2 p.71; Welsh Orthography 1893, p. 20.) Hierauf
beruht die alte Bardenregel, wonach zwei gleiche Mediae oder
eine Media mit h der entsprechenden Tennis gleichzuachten sind.
I. G. 25, 37 Clyswriaeth de^/ ^/Iwys oroer;
10, 8 Ni(^ (^rwg yno y rt*igaf.
Gr. Roberts p. 257 Po& Jron fal y pa^nir yw;
Ibid. Golw^ /ionn o gil y cyrch;
Ibid. Cau 'r ^y no rhag cariacZ 7dr;
Ibid. Anhaj» oedd i wyne& lioxm.
Diese Lautregel lässt sich auch im Mittel welschen an einigen
grammatischen Formen beobachten, deren Ursprung noch im
Dunkeln liegt. In ihnen lässt ein antretendes h auslautende
Spiranten und Liquide unberührt, aber es verbindet sich mit der
Media zur Doppeltenuis. So in der Bildung der Denominativa
(GC. 506. 833), z.B. ufudliau 'gehorchen' RB. 2, 43. 75, rydhau *be-
freien' 46. 120^ arafhau 'sanft werden' 1, 152, edivarhau 'bereuen'
2,75, cadarnhau 'stärken' 45. 51, llawenhau 'sich freuen' 107,
truanhau 'bemitleiden' 78, ofynhau 'fürchten' 108, gwrhau 'ein
Dienstmann werden', gwra 'heiraten' RB. 1, 178, etc.; und daneben
gwreicka 'ein Weib nehmen', teckau (aus teg-hau) 'verschönern'
RB. 2, 40. 78, ardunockau 'disponere' 10, buchedockau 'leben' 59,
chwaneckau 'vermehren' 102, gwastattau gwastatta 'ebnen', kan-
hatau kennattau kennattahu LA. 101 'senden', trugarhau 'sich
erbarmen' und dazu trugerehe LA. 42, 3, u. a. m. Dieses h des
Infinitivs behalten die abgeleiteten Formen bei; es giebt indess
Ausnahmen, von denen oben eine bemerkenswerte mitgeteilt
worden ist. — Ein solches h und statt seiner die Provectio mediae
zum Ersätze zeigt auch der Konjunktiv (GC. 512), im Aktiv, wie
in ladho (RB. 1, 189), talho, digonhom (Skene 2, 10) und tebyckych,
dycko, cretto (RB.l, 189), crettoch (1, 131), mynaccont (LA. 168, 7),
etc. ; und ebenso im Passiv, wo es G. Dottin, Les desinences ver-
bales en R, p. 158 ff. nachweist, wie in barnher, gwelher, teb3^cker
etc. Der Konjunktiv der Denominativa begnügt sich mit einem h,
wie rwydhao RB. 1, 17, rydhaer 1, 65. Dass dieses h hier, wie in
andern Fällen und namentlich im Neuvvelschen, lediglich die Ton-
silbe bezeichne (wie in brenin, brenhines) und dass die Doppel-
TEC, TEGACH, TECKAF, TECKET. 153
tenues d; tt nur eintreten, um die Mutae von den Aspiraten ch,
th zu unterscheiden, ist nicht wahrscheinlich.')
Fragen wir aber nach dem Ursprünge dieser Bildungen, so
müssen wir gewärtig sein, dass das welsche h keineswegs immer
aus einem s hervorgeht. Oft beruht es auf einer Tennis, die
Farbe und Klang verloren hat, wie nach dem Nasal 2) in: fy n/tad
1) Dass die Texte in der Anwendung des konjunktivischen h unbeständig
sind, lässt sich nicht leugnen ; aber ein Charakter der Form bleibt es trotzdem.
Es scheint mir auch nicht ausgemacht, dass das Mittelwelsche keinen Conjuuc-
tivus imperfecti habe, Avie PRIA. III 3, 460 gesagt wurde. Vgl. ny thebi/gwn
'ich meinte nicht', RB. 1, 176, und: bei na ihebyckwn . . . mi a vanagum 'wenn
ich nicht meinte, würde ich sagen' 1, 165. Gibt es nicht von bod 'sein' solche
Form: baivn, bait, bai, baem, baech, baent, die nach j;e 'wenn', oni 'wenn nicht',
0 na '0 dass doch' gebraucht wird?
2) Das Mittelwelsche hat die Eklipse noch nicht streng geregelt, da es
ym penn, ym benn, yn mhenn und ymheun neljen einander gebraucht; sonst
hat es gg für ng, und gk oder gh für ngh. Erst im Neuwelschen ist die
Eklipse durchgeführt, aber zugleich zu einer Plage in der Orthographie ge-
worden, da sie zwischen anmarch, anmharch, anmarch, ammliarch, amarch,
amharch hin und her rät (Zs. 2, 599). Wo es sich um ein deutlich gesondertes
Wort, wie fy 'mein' handelt, gibts keine Schwierigkeit; denn wie man im
Irischen ar gcüirt 'unser Hof schreibt, so im Welschen fy nghwrt 'mein Hof.
Das eklipsierende n bewirkt nicht eine Veränderung des folgenden Konso-
nanten, sondern verbindet sich mit ihm zu einem neuen Laute, eine konso-
nantische Krasis. Dass in den Fällen der Eklipse des yn loci (ir. i n-) nur eine
Nasalis geschrieben werden sollte, zeigt das Irische und geht aus dem Verlaufe
der lautlichen Umbildung deutlich hervor. Zunächst nimmt die auslautende
Nasalis die organische Qualität der folgenden Muta au : n vor t d, ng vor c g,
m vor j; b; dann stösst sie diese aus, die Media völlig, während vom explo-
siven Charakter der Tennis ein h bleibt.
Ir. i ncath i gcath W. yn cad, y-ng-c-ad y' ng-h-ad
i nur i dtir yn tir, y-n-t-ir y' n-h-ir
i niiein i bpein yn jioen, y-m-p-ocn y' m-h-oen
i ngort yn gardd, y-ng-g-ardd y' ng-ardd
i ndorus yn drivs, y-n-d-rivs y' n-rws
i nbun i mbun yn bon, y-m-b-on y' m-on.
Welche Berechtigung hat da ein yng nghad? Niemand spricht so ; der Bischof
Morgan schreibt yng had und ein Schreiber, der im Anfange des 17. Jahrhun-
derts V für ng einführen wollte, hat y oslan, y nliaer, aber nicht ?/» lüan, yv nhaer.
Auch im Cynghanedd wird der nasalierte Laut einfach gerechnet, z. B. Broch y'
nghöA braich anghaäani, D. G. 125, iö; Y' mhoen yddwyf a»t /lyny, id. 205, 2;
Mam /ürffawd, mae y' mJwiEor, id. 33, 39. Es wäre folgerichtig, was uns
fy und yn lehren, auch auf den Inlaut der Composita mit an- und cyn- an-
zuwenden; dann könnte an-j-porth nur amhortli, an -\- ])arcli mw amliarch
geben. Es muss aber wiederholt werden, dass sich die Regel in der älteren
154 LÜDW. CHE. STERN,
'mein Vater' von ^ad, ff mhenn 'mein Kopf von ^enn, brenMn
'König-' von brain^ 'Vorrecht', pimlied 'fünft', eine alte Form
(BBC. 27 b 3), von pum^j. In andern Fällen kommt das nacli-
konsonantische h der Gemination gleich, z.B. canhwyll 'candela';
prynhawn für das alte pr3'tnawn = prydnhawn BC. 5. 94.')
Dass das Denominativ sarhdii oder vielmehr sarhäad 'beleidigen'
dem irischen särughadh gleichgebildet sei (RC, 6, 32; Brugmanns
Grnndriss 2, 1128), will nicht recht einleuchten; vielmehr scheint
das irische -ughadh im Welschen -io zu lauten. Wichtiger als
das Ji, das die Schrift leicht ganz aufgiebt, ist das stets be-
tonte ä der welschen Denominativa auf -hä-u, und so erscheint
es mir glaublich, dass darin das irische td 'es ist, es steht, es
giebt' von der Wurzel stare enthalten ist, das das Welsche sonst
in Partikeln wie nid, nad, ncud, aber auch, wie es scheint, in mae
'es ist', maent 'es sind', aus Hmm-thd, imm-thdid, und vielleicht auch
in mai 'dass ist' (vgl. E. Anwyl, Grammar 2, 177), bewahrt hat. So
schon im Altwelschen: lemhaam, eig. ich bin scharf, 'arguo'; parhau
'bereit sein, dauern' von par 'bereit'; und der Übergang von der
neutralen Bedeutung in die transitive, wie glanhau 'reinigen' (ir.
glanadh), möchte auch nicht allzuschwer zu finden sein. Was
aber die Konjunktive talho, tallier betrifft, so scheinen sie, im
Hinblick auf die gleichen Formen gwypo, gwyper (neben gwybu)
von gwydd-, mit den Konjunktiven ho, baer von bod 'sein' zu-
sammengesetzt zu sein. Die Verhärtung des Anlauts, die auch
der mir. Konjunktiv j)a hat, ist noch im welschen Imperativ 2^oed
statt boed sehr gewöhnlich, z.B. D. G. 29,43. 33,5. 76,47.
137,29. 143,18. 192,51. Und wie der Anlaut des Verbs bod
schwindet, zeigt anschaulich pdtivn 'wenn ich wäre' statt ped
bawn (pawn, hawn) D.G. 39, 8. 127, 9. 208, 27; pettaem 'wenn wir
wären' 213,11.
Sprache noch nicht durchaus befestigt hat, und dass die Dichter eine Aussprache
wie anmarch zulassen. A«»iarch a oedd hyn imi, D.G. 21, 53; Merch i goed,
anmarc/j i ^rau, id. 46, 6 ; — aber : Diwyd anmorth yn dad imi, id. 127, 28, ist
falsch ediert für: Diwyd amhorth yn d&d imi.
^) Dass die aus prytnawn hervorgegangene Form prynhawn lautet, be-
zeugt das Cyngbanedd: I byrnha,wu a bery 'n hir, D.G. 40, 30; Ac wybren
hoyyv \ ar brynhawn, id. 110,23; 2>a>-n hen oedd \ brynhaivn idda,vf, id. 215, 8;
wo die Ausgaben zum Teil falsch lesen.
TEC, TEGACH, TECKAF, TEGKET. 155
Indem wir mm in der Erklärung der Steig-erung-sformen
fortfahren, so ist uns die Endung- des indogermanischen Kom-
parativs jes, Jos (vgl. Brugmann 2, 125. 420) im irischen iu, u,
später c, noch erkennbar; aber im Welschen sind nur spärliche
Reste davon übrig geblieben. Nämlich siniu sine : hyn EB. 1, 163,
liyynLA. 4, 26 ^senior' von sean : hen 'alt'; mää moo mo : moe
BBC. 11 b 1, mwy 'maior' zu mor : mawr 'gross', 'viel'; sia : hwy
'serior' zu sir : hir 'lang'; öa : ieu 'junior' zu 6g : ieuangc 'jung';
m laigiu lugha : Hai : c. le 'levior' zu beag : bach 'klein'; m leithiu
leathne : lled Job 11, 9 Morgan, llet HM. 1, 231 zu leathan : llydan
'breit'; iv. haws 'leichter' von sadh-ail 'behaglich, easy' : liawdd
'leicht' (wie feas : gwys 'scitum est' D. G. 22, 19. 119,39 von fin-
naim : gwydd-; llas 'er wurde getötet' von lladd 'töten'). So
würde man also von tey etwa (dem liyn analog) ein ^tijy gebildet
haben. 1) Da die Komparativform im Welschen dermassen ge-
schwächt war, dass sie zum Ausdrucke ihrer Bedeutung kaum
noch taugte, so hat die Sprache sie durch die nota augens cicli
verstärkt, ähnlich wie sie die Positive isel, uchel von den Kom-
parativen IS, uwch durch eine adjektivische Endung unterscheidet.
Von dem vokalischen Ansätze musste natürlich die auslautende
Media Media bleiben, also TEGACH. Der Umlaut des iv im
Positiv zu y in Komparative und Superlative (trwm, trymach,
trymaf) ist der sonstigen Wirkung der Suffigierung gemäss.
1) Die Steigerung des Adjektivs 'gut' hat auch im Welschen ihre eigene
Art. Man hat für das w. givell 'besser' und goren 'best' Stämme aufgestellt,
die dem Gälischen fremd wären. Ich meine, man soll an Zeussens Gleich-
setzung des w. gtvell mit dem ir. fcrr, fearr (60.^286) festhalten, da der
Wechsel des r und des l im Celtischen nicht zu den Seltenheiten gehört. Man
hat im Gälischen ol = or, ar 'iuquit', im Albanogälischen aillis statt aithris
'sagen', cuilm statt cuirm 'Fest', searbhag neben sealbhag 'Ampfer' (Scott.
Rev. 8,356); ferner iolar : eryr 'Adler'; biolar biorar : berwr 'Kresse'; alaile
araile : arall 'anderer'; saor 'frei' : hael 'edel' (wie maor : maer, saor : saer);
sireadh : chwilio 'suchen'; fear : gwair 'Heu', gwellt 'Gras' u.a.m. Was den
Superlativ goreu (auch givoreu, goraf, RC. 6, 31 f.) anbetrifft, so hat er, wie es
scheint, gleiche Endung mit cynneu 'vormals', deheu (alt dehou) 'links'.
Dieses eu, ou ist vermutlich das ir. omh, anih von iaromh 'postea', riamh 'antea',
von denen Ebel sagt : ' videntur ad superlativi formam derivata e praepp. iarn,
ren' (GC. 613). Demnach steht w. gor-eu für ir. for-amh, das vielleicht in
der Bedeutung 'Trefflichkeit, Tüchtigkeit' in dem altertümlichen Ausdrucke
forom ngle erhalten ist; indess findet sich neben jüngerem /bntm/i auch einmal
foromm (SR. 3225). Wie dem auch sei, so scheint es von foramh 'jagen'
(WW. 566), foram-rioth (Lism. 2971), foram-les (WT. 1, 217) verschieden zu sein.
156 LÜDW. CHR. STERN,
Selbst einige noch deutliche Komparative haben sich durch die
Endung wieder gefestigt, wie hynach, mwyach : arm. muioh, lle-
dach (llettach Job 11, 9. BC. 139). Die Vulgärsprache bildet indess
solche Komparative vom Positiv aus, wie ieuangach (spr. jengach)
= ieuanghach HM. 1, 66, hirach, islach, ähnlich den Elativen
agosad, hawddad, hirad, uclilad — aber (nach der Analogie des
Superlativs) hynach, isad (TPhS. 1882—84 p. 440). Im Cornischen
ist das Suffix ach von tccach tecah bis zu teca tece geschwächt
worden, so dass sich die Form vom Superlativ oft nicht mehr
unterscheiden lässt.
Der Ursprung der Endung ach ist nicht ohne weiteres
erkennbar. Keinesfalls darf man eine Urform -hach annehmen,
die J. Ehys, Welsh Philology p. 231 , auf das falsche teccach ge-
gründet hat. Die Endung ach findet sich in weiterm Sinne ge-
braucht: amgenach 'vielmehr', hayach 'beinahe', llessach 'besser'
RB. 1,11 von dem Substantive leas : lies 'Vorteil'. Auch scheint
ihre sonstige Verwendung von der, die hier in Eede steht, nicht
allzu weit abzuliegen. Mitunter drückt sie Geringschätzung oder
doch die Andeutung einer Absonderlichkeit aus (RC. 2, 189):
poblach 'Pöbel' G. 0.2, 120; dynionach 'elende Menschen' 1,32;
deiliach 'wertlose Blätter' BC. 144; swbach 'Knirps' ibid. 03. G.O.
1, 209 von sop : swp oder sob D. G. 253,43 'Haufe, Bündel'; bw-
bacli 'Popanz', blythach 'aufgeblasene Person', ffollach 'kurzer
dicker Mensch', buach 'Tölpel', celach 'Fant', um von einigen
andern Bedeutungen der Endung (GC. 851) abzusehen. Ich darf
wohl erwähnen, dass z.B. die semitische Sprache durch dieselbe
grammatische Form sowohl den Komparativ als auch Farbe und
körperliche Eigenschaft ausdrückt, wie arab. aJcbar 'grösser',
aswad 'schwarz', a'wag 'krumm', afmä 'blind'; das 'andere' ist auch
im Deutschen ein Komparativ und 'ein älterer Mann' bezeichnet
einen Mann in einem gewissen Alter. Im Grunde ist fracc : gw-
rach 'Weib, Vettel' (neben *frech : gwraig : com. freg 'Frau') von
fear : gwr 'Mann' keine andere Bildung; sie zeigt zugleich, dass
dem welschen ach regelrecht das irische acc, ac entsprochen hat,
das freilich wenig im Gebrauch gewesen ist (GC. 812). Es bleibt
daher fraglich, ob, wie Siegfried vermutet (KB. 6, 10), in dem wel-
schen ach des Komparativs ein irisches ass 'ex eo' zu finden sei.
Brugmann berührt die britannische Komparativbildung auf
ach im Grundriss nicht, wie sie denn vielleicht als eine inner-
celtische Angelegenheit anzusehen ist. Wenn der lettische Kom-
TEC, TEGACH, TECKAF, TECKET. 157
parativ, z. B. labl-dli-s 'besser' von lab-s 'gut', den A. Bielenstein
(Die lettische Sprache 2, CO) mit den littauischen did-oha-s 'ziem-
lich gross' \on didi-s 'gross' zusammenstellt (vgl. Grundr. 3, 411),
auf dem Suffixe beruht, dessen Form im Celtischen ach : atvc, og
lautet, dann kann er mit dem Suffixe acc : acli, das den welschen
Komparativ bildet, nicht unmittelbar zusammenhängen. Indess
wird der Unterschied zwischen ach : aiuc und acc : ach nicht grösser
sein als etwa der zwischen lat. ctvicus, mordicus und mordex,
audax, loquax oder althochdeutsch durstac, mahtkj, steinig und
steinoM, steinicht, die im engl, stomj wieder in eins zusammen-
fielen (J. Grimm, Grammatik 3, 382). So ist es möglich, ja wahr-
scheinlich, dass acc : ach in Form und Bedeutung von ach : awc
differenziiert ist, um mich des Ausdruckes eines unvergessenen
Lehrers, Theodor Benfeys, zu bedienen.
In der Bildung des Superlativs scheinen die celtischen
Sprachen wiederum den italischen sehr nahe zu stehen. Einige
alte Formen beruhen auf dem indogerm. -mmo (lat. min-inms),
namentlich m moam maam : mwyaf 'grösst'; m siam : liwyaf :
aarm. hoiam (EC. 15, 94); oam : ieuaf 'jüngst'; m lugam lugimem :
lleiaf : aarm. leiam 'geringst'; m tressam : trechaf 'stärkst' (vgl.
lassar : llachar); m nessam : nesaf 'nächst', osc.-umbr. nessimö.
Dazu finden sich (entsprechend den Komparativen uachtar 'Ober-
teil' : uthr 'wunderbar'; ir. iochtar 'Unterteil'; m echtar : eitlir
'extra') wenige Spuren der Form mit t, wie *echtam : eithaf :
aarm. heitham '■ ex - timtis'' \ m ointam aontumha : arm. intaüv
'einzeln' (Sprachsch. 47); ir. Sualtam n. pr. m. von sual-ach 'be-
wundrungswürdig', und vielleicht noch andere. Eine dritte Bil-
dung ist die mit s, die im lat. maximus, pulcerrimus (aus^Jo?m-
sumus, KZ. 33, 552), gall. uxellim (KB. 6, 12) vorliegt. Diese ist
im Britannischen die üblichste geworden und das älteste Zeugnis
dafür im Oxoniensis posterior ist hinhdm (GC. 1063) aus seni-sam
von hen 'alt', eine wichtige Form, mag sie nun altwelsch oder
altcornisch sein. Wie in hynhaf hynaf, so tritt die Endung haf :
arm. haff äff : corn. a an den Komparativ auch in ieuhaf EB.
1, 193 (neben ieuangaf D. G. 154, 72); mwyhaf : c. moychaf : arm.
muyhaff; so dass sie hier thatsächlich auf isam zu beruhen
scheint. Ich vermute aber, dass das Indeclinabile sam oder
hdm, haf vielmehr mit a^a, sem-per, ir. sam-ildänach 'einer der
viele Künste zumal hat' (EC. 12, 123), samhail : hafal 'similis'
etc., zu verbinden ist. In diesem Falle wäre das welsche -haf
158 LUDW. CHR. STERN,
eine Verstärkung des Komparativs. Das Nenwelsche hat den
Hauchlaut nirgends bewahrt, aber in der altern Sprache erscheint
er, wie im Armorischen (GC. 299), nicht selten, z.B. in haelhaf
Skene2, 177. 185; duhafRB. 1,232; glewhaf Skene2,192; goreuhaf
2, 195, oreuhaw BBC. 21 b 2, etc. Tritt diese Endung an die Media,
so kann aus g-h, d-h, b-Ji nur cc, tt, pp entstehen, also TECKAF
nach der Schreibweise der Alten, wofür teccaw BBC. 21 b 3 eine
Variante ist. Ähnlich bildet man von diwedd 'Ende' den Super-
lativ diwethaf 'letzt'. Die Wirkung des h reicht mitunter selbst
über eine Liquida hinweg, wie in rheitiaf von rhaid 'nötig';
hyttraf RB. 1, 255 (aber auch hytrach 'vielmehr') von liydyr
'kühn'; hackraf RB. 1, 232, hacraf von hagr 'hässlich' (corn,
hager, hacra, hacre); hyotlaf von hyawdl 'beredt'. So lebendig
ist noch das Gefühl für eine Form, von der im Gälischen, wie es
scneint, nicht einmal die Spur zu finden ist.
Was nun die ganz eigene Bildung des 'Gradus aequalis'
anbelangt, so hat Zimmer überzeugend nachgewiesen, dass ihr die
Bedeutung eines Substantivs zukomme. Es ist keine Frage, dass
das Nomen auf -ed (vormals -et) gelegentlich andern Ausdrücken
des Abstrakten ohne bemerkenswerten Unterschied parallel steht,
wie z.'B. duet y vran a gtvynder jr eirj a cJwcJiter y gwaet,
RB. 1,211. In der Regel scheint allerdings in der Bildung eine
gewisse Steigerung des Begriffs zu liegen, wie: och Duw vyn
direittyet '0 Gott! mein grosses Unglück!' HM. 1, 34; gwiw oed
y Arthur dahet y gwely 'würdig war für Arthur die grosse
Trefflichkeit des Bettes' RB. 1, 174. Einige Verse Ab Gwilyms
werden das noch deutlicher erkennen lassen: Breuddwyd yw
ebrivydded oes! 'ein Traum ist die grosse Raschheit des Lebens!'
103,35; Gan glywed düjrifed tön Y gog las ddigoeg leision
'beim Höi-en der grossen Lieblichkeit der Stimme des grauen
Kuckucks von gehaltvollen Tönen' 98, 13; Na cheisied, a'i fmved
fo. Hon eiddig ei hun iddo! 'es soll sie nicht, bei seinem grossen
Unwert, der Eifersüchtige für sich selbst begehren!' 89, 11, und
ähnlich 90,0. 163,43; digon uched y dringaist 'hoch genug bist
du gestiegen' 95,23.
Ac ni cbanaf a'm tafod,
Yn ueutu glyn, ond dy glod,
I'th ganinol, ferch urddolwaed,
Dy wedd — dos! a dyddiau daed!
'Und ich Averde mit meiner Zunge im Thale hier und dort nur
TEC, TEGACH, TECKAF, TECKET. 159
deinen Eulim singen, dicli zu preisen, o Maid von vornelimem
Blut, deine Art — o komm, und wie schöne Tage werden wir
haben!' 191, 45.
Dy wen yw 'r pum' llawenydd,
Dy g-orph hanid a'm dug o'r ffydd!
A'th fivyned fal iiith Anua
A'th liw yn deg a'tla hin da;
Dy fwyned dan do fanwallt,
Dy decced! dyred hyd allt!
Gwnawn wely fry yn y fron,
Bedeiroes mewn bedw iriou,
Ar fatras o ddail glas glyn,
A'i ridens o'r man redyn,
A chwrlid rh'om a churwlaw —
Coed a ludd cawod o wlaw.
'Dein Läclieln ist die fünffache Freude,') dein herrlicher Leib
hat mich vom Glauben gebracht, und deine Holdseligkeit wie
die einer Anverwandten der heiligen Anna, und deine hübschen
Farben und deine stattliche Gestalt. Wie anmutig du unter
deinem feinen Haar — AVie schön du bist! komm in den Wald!
Lass uns uns lagern auf dem Hügel droben, vier Zeitalter lang
im Birkengrün, auf einem Pfühl vom grünen Laub des Thaies mit
seinen Gardinen vom zarten Farn, 2) mit einer Decke gegen den
tröpfelnden Regen; das Schauer werden die Bäume abhalten'
118, 13 ff. — Wer die Zeilen des Dichters mit Bedacht liest, der
merkt die Prägnanz, die in den Ausdrücken auf -ed liegt und in
der Übersetzung angedeutet ist.
Dieser Elativ, wenn ich ihn so nennen darf, verbindet sich
nun gern mit einigen Präpositionen, namentlich gern 'bei' (das
den folgenden Anlaut leniert), me: gan decced yr ha' 'bei der
grossen Schönheit des Sommers' D. G. p. V; gan daered j gya
durawl 'bei der grossen Strenge des stählernen Mannes' 64,38;
i).fDiesen Vers hat sich ein späterer Barde, Gwilym ab leuan Hen, an-
geeignet, der seinen Gönner anredet:
Dy wen yw 'r pnm' llawenydd,
Dy galon yw ffynnon fiydd.
Gorchestion Beirdd Cymru 186i p. 156. Es liegt vielleicht eine Anspielung an
die Geschichte Josephs darin, der seinen Bruder Benjamin durch ein fünffaches
Gastgeschenk vor den andern auszeichnete: 'Majorque pars venit Benjamin,
ita ut quinque partibus excederet', Genesis 43, 34.
*) Dieser Vers ist nach der Lesart im Report on manuscripts in the AVelsh
language 1, 84 gegeben.
160 LUDW. CHR. STERN,
gan (jyflymed yr oeddynt yn liedeg 'bei der grossen Geschwindig-
keit, (womit) sie flogen' Bardd Cwsc 7; gan ddaed ganddyut
dwysoges stryd arall 'bei ihrem Gefallen an der Fürstin einer
andern Strasse' 13. 14; gan sertJied a llithricced j^doedd 'bei der
grossen Steilheit und Schlüpfrigkeit, (wovon) er (der Weg) war,'
88; gan dyivylled a drysed yw 'r wlad a maint sy o'r elltydd
heirn tanllyd ar y fford 'bei der Finsternis und Verworrenheit,
(wovon) das Land ist, und bei der Grösse der feurigen Eisen-
klippen, die auf dem Wege sind' 117; A Duw, gan liijfryted oedd,
Dywedai mai da ydoedd 'Und Gott sagte, da er zufrieden war,
dass es gut wäre' G.0. 1, 74; — nach er 'für, trotz' : er amled
ei brenhinoedd 'trotz der grossen Menge ihrer Könige' (nicht
amlder oder amledd) BC. 16; er daed y rhain oll 'trotz der Vor-
trefflichkeit dieser aller' 145; er maint, er cryfed SiC er dichlined
yw 'r mawr hwn, etto mae un sy fwy nac ynteu 'trotz der Be-
deutung, der grossen Stärke und des grossen Eifers, (wovon)
dieser Grosse ist, giebt es doch einen, der noch grösser ist als
er' 17; er gwyclied yr olwg arnynt nid yw ond ffug 'trotz des
trefflichen Aussehens, (das) sie haben, ist's doch nur Trug' 40;
er eu pcrycled 'trotz ihrer grossen Gefährlichkeit' 73; er liawsed
dyfod i wared yma, etto nesa i amhossibl yw myned yn 61 'trotz
der Leichtigkeit hier hinabzukommen, ist es doch fast unmöglich,
zurückzugehen' 117; er cywreinied gwniadyddes a gletved yw
'trotz der grossen Geschicklichkeit als Nähterin und der grossen
Kühnheit, (die in ihr) ist' 144; Nid oes y' Ngwynedd heno. Er ei
galled, a'i gallo 'Nicht ist heute abend in Nordwales, wie klug
er sei, einer der das vermöchte' D. G. 185,27; Er ised oedd yr
lesu, 0 inged yw Angau du! ^ Trotz der Tiefe, zu der Jesus
hinabstieg, wie zwingend ist noch der Tod der arge!' G. 0.1, 206,
d. h. (der Herausgeber verstellt es nicht richtig) der Heiland
konnte trotz der Niedrigkeit seiner Leiden die Macht des Todes
nicht brechen; — nach rliag 'vor, wegen' : rac y drymhct ef y
syrthyawd 'vor seiner grossen Schwere fiel er hin' HM. 1, 60;
rhag ei chyfynged 'vor ihrer grossen Enge' D.G. 161, 38. 150,28
etc.; gelegentlich auch nach andern Präpositionen, wie y nvng
RB, 1, 281. Es zeigt sich also, dass die Form zwar das Pro-
nomen possessivum und einen abhängigen Genitiv, aber keinen
Artikel verträgt, und es entgeht nicht, wie die Präpositionen
gan und er mit dem Nomen auf -ed syntaktisch ineinander
laufen, gleichsam zu einer Konjunktion werden, die die relativische
TEC, TEGACH, TECKAF, TECKET. 161
Anknüpfung entbehrlicli macht. Llygad dicliwant nis gwel er
amlycced j petli 'das Auge eines Gleichgültigen sieht nicht trotz
der Deutlichkeit des Gegenstandes' IM. 157, und: er amlycced j bo
'wie deutlich er auch sei' ibid., und noch kürzer in der alten
Sprache: yr drycJcet bo 'so schlecht er auch ist' HM. 1,31; vgl.
KZ. 34, 188. Diese zusammengesetzten Ausdrücke sind in der-
selben Weise konjunktional wie o acJios oder o lienvydd 'aus dem
Grunde dass, weil' (GC. 734) oder o eisiau 'mangels, weil nicht',
deren o auch ausgelassen werden kann. Ähnlich ist daher wohl
die folgende Stelle zu deuten: Jcadarnet (statt gan gadarnet?) y
dywedy di dy vot 'bei der Stärke, (wovon) du bist, wie du sagst'
EB. 1, 221.
Der bekannteste, namentlich aus der mittelalterlichen Litte-
ratur reichlich belegte Gebrauch der Form auf -ed (-et) ist der
mit vorgesetztem cyn oder seltener cyf oder cy 'mit, gleich' (ir.
comJi) und nachfolgendem a 'und, als wie', z.B. comhäluinn agus
tu : kyndecket a thi RB. 1, 221, cyn decced a thi D.G. 222, 4 'von
gleich grosser Schönheit', 'so schön wie du'; cyn fanved a chi
'so tot wie ein Hund' D.G. 218, 34; cyn dynned a rliisg 'so dicht
wie Borke' 74, 31; cyn laned a'r aur 'so rein wie das Gold'
BC. 123 (cf. 36. 45. 95. 98. 123 etc.).
Cyn rheitied i mi brydu
Ag- i tithau bregethu;
A chyn iaivned i mi glera
Ag i tithau gardota.
'Mir ist so nötig zu dichten als dir zu predigen, und mir so
billig ein fahrender Sänger zu sein als dir zu betteln' D.G.
149, 55. Nach dem Präfix cyn, cyf, cy ist die Lenierung des
folgenden Anlauts geboten; nur bei rh (mitunter auch bei U)
scheint sie zu unterbleiben. Das Verglichene ist mitunter zu
ergänzen, wie in: cyn envined 'so schrecklich' D.G. 65, 28; am
fatter cyn lleied 'wegen einer so geringfügigen Sache' BC. 93.
Eine Ergänzung 'wie der, wie die, wie das' ergiebt sich in solchem
Falle von selbst.
Es wird aber in dieser Formel nicht nur das Verglichene
ausgelassen, sondern auch die Partikel der Gleichheit cyn, cyf, cy.
Sie fällt aus, aber hinterlässt ihre Spur in der Lenierung des
Anlauts des Elativs, den sie regierte. Ni chair y loyw grair o
gred, Duw ni luniodd dyn laned! 'Es giebt kein glänzenderes
Kleinod der Christenheit, Gott hat keinen Menschen so rein ge-
Zeitschrift f. celt. Philologie III. H
162 LUDW. CHR. STERN,
bildet!' D.G. 256, 14. Und diese Unterdrückung des mjn ist das
gewöhnliche im iVusrufe, wie beim Bardd Cwsc: 0 odidocced oedd
ei fläs a'i liw! '0 so vortrefflich' oder 'o wie vortrefflich waren
sein Geschmack und seine Farbe!' 87; Oh! harotted yr oedd yr
hen sarph yn eu hatteb hwytheu 'o wie schlagfertig die alte
Schlange ihnen antwortete!' 123; 0 fonddigeiddied y tyngant i
gael eu coelio ... o (joegced yr edrychant 'o wie vornehm sie
schwören um Glauben zu finden, o wie leer sie blicken!' 98; och
drymmed genni gip o'i atco! 'ach! wie schwer ist mir eine augen-
blickliche Erinnerung daran!' 152; och fyth erwined oedd weled
ceg Annwn! 'ach! wie ewig schrecklich war's den Schlund der
Unterwelt zu sehen!' 147. Und bei David ab Gwilym: Och fi!
ddaed awch ei fin! 'Weh mir! wie gut die Schärfe seiner Spitze
war!' 236,44; 0 laivened gweled gwjMl '0 wie freut's den Wald
zu sehen!' 198,29; Doe ddifiau, cyn dechreu dydd, Laumed fum
0 lawenydd! 'Gestern Donnerstags vor Tagesanbruch, wie war
ich von Freude voll!' 54,9; Gwae ni, hil eiddil Addaf, Fordwy
'r hin, fyrred yr häf! 'Weh uns, dem armen Geschlecht Adams! o
stürmisches Wetter, wie kurz ist der Sommer!' 201, 1; Nid hawdd
godech na llechu, A yletved yw y gwlaw du! -Nicht leicht ist's
unterzuschlüpfen und sich zu verkriechen, und wie heftig ist der
abscheuliche Regen!' 135,4; Gwae fardd oferddysg edlym! Afrwy-
dded fu 'r dynged im! 'Weh dem witzigen Barden von eitler
Gelehrsamkeit, wie unglücklich war das Schicksal mir!' 253, 1;
Post oer, anliapused oedd Rhodio 'n y man yr ydoedd 'Ein kalter
Posten, wie unglücklich war's an dem Orte zu spazieren, wo sie
war!' 253,35; und endlich sagt er vom Winde:
Uthr wyd, mor aruthr i'tli roetl
0 bantri wybr, heb untroed,
A huaned y rbedy
Yr awr hon dros y fron fry!
'Ein Wunder bist du, wie wunderbar du losgelassen aus dem
Vorratshause der Luft, ohne Fuss, und wie geschwind du jetzund
droben über den Hügel dahinläufst!' 69,5.
Aber diese Ellipse ist keineswegs auf den Ausruf der direkten
Rede beschränkt, sondern wird mit derselben Freiheit im ab-
liängigen Satze angewandt. Beispiele: Nebydded fl'med fy nhro,
Wb o'r hin o'r W3^br heno! 'Wissen soll sie, wie kläglich meine
Lage — pfui über das Wetter in der Luft diese Nacht!' D.G.
53, 17; Diommedd y'm gommeddwj^d, Diriaid im' ddiiveiried wyd!
TEC, TEGACII, TECKAF, TECKET. 163
'Ohne Rückhalt wurde ich zurückgewiesen; unselig mir, wie ehr-
bar du bist!' 215,25; tan syn-fyfyrio decced a haivdägared oedd
y gwledydd pell a gwi/chcd oedd gael arnynt lawn olwg 'über-
denkend, wie schön und lieblich die fernen Länder wären und
wie hübsch es wäre einen Überblick über sie zu erhalten' BC. 5;
myfyrio 'r oeddwn i ar ryw ymddiddanion am fyrdra lioedl dyn
a siccred yw i bawb farw ac ansiccred yr amser 'ich dachte an
einige Gespräche über die Kürze des menschlichen Lebens und
wie sicher jedem zu sterben und wie unsicher die Zeit ist' 54;
y rhyfeddwn uclied, (jryfed a hardded, laned a hmvddgared oedd
pob rhan ohoni 'ich wunderte mich, wie hoch, stark und schön,
rein und lieblich jeder Teil des Baues war' 45; basei rhyfeddach
gennit ddeheued yr oedd y Fall fawr 'du hättest dich noch mehr
gewundert, wie geschickt der grosse Böse war' 123; ähnlich auch
p. 28. 49. 75. 96. 108. 122. 123, etc. etc.
Der Ausdruck des Wie liegt demnach im lenierten Anlaut
des Nomens auf -cd, wie denn die Lenierung des Anlauts im
Welschen ein wichtiges Mittel bildet, die Unzulänglichkeit der
Wortbeugung syntaktisch auszugleichen. Ganz so wie gan und
er mit folgendem Elativ zur Konjunktion werden, ebenso cyn in
dieser Verbindung, obschon nur eine leichte Mutation noch seine
Stelle bezeichnet. Man könnte hyrred yr haf nur als 'die Kürze
des Sommers' verstehen, aber fyrred yr haf heisst: 'wie kurz ist
der Sommer!' oder 'wie kurz der Sommer ist!' Man könnte ver-
sucht werden, dieses fyrred als Vocativus zu deuten: '0 die
Kürze des Sommers', aber im abhängigen Satze würde diese Er-
klärung versagen. Man könnte daran denken, ob etwa das
Fragewort pa vor dem lenierten Elative unterdrückt sei, wie es
in j;a faint, pa leied vorkommt (Ernault, Glossaire p. 542). Aber
ein solches pa würde kaum so regelmässig fehlen und hdh? 'was?'
(ital. cosa?) steht zu vereinzelt da, auch würde diese Annahme
so manches, was ich angeführt habe, unerklärt lassen. Es ver-
steht sich von selbst, dass die Lenierung des Elativs nur statt-
findet, wo sie möglich und grammatisch zulässig ist; so wird sie
durch a 'und', wie unsere Beispiele zeigen, aufgehoben. Es
kommt auch vor, dass ein Dichter sie dem Cynghanedd zu liebe
vernachlässigt, weil die Bedeutung der Form ohnehin Wurzel
gefasst hat. So sagt Sion Tudur (übrigens auch sonst nicht ganz
korrekt): Bywyd tawdd yw 'r byd diddim,
Byrred yw! heb ftarhau dim.
11*
164 LÜDW. CHR. STERN,
'Ein zerfliessendes Leben ist die niclitige Welt. Wie kurz ist's,
ohne irgend welche Dauer!' E. Jones, Welsh Bards 1, 50.
Nun ist es verwunderlich, dass man dem Nomen auf -ed
nach der einen Art seiner Verwendung- den Namen einer 'forma
aequalitatis' beilegen konnte. Wenn man bedenkt, dass es über-
haupt eine Steigerung des abstrakten Begriffs ausdrückt und
dass es sich ebenso durch gan und er als durch cyn ergänzt, dann
möchte ein allgemeinerer Name wie Elativ (der in der Grammatik
schon üblich ist) seinem Wesen besser entsprechen.
Nicht in den Komplementen liegt die Grundbedeutung der
Form, sondern in dem -ed (vormals -et). Zimmer leitet diese
Endung von einem altceltischen etä, das dem sanskritischen dtä
entsprechen würde (KZ. 34, 154); aber es sind Bedenken gegen
die Annahme laut geworden, namentlich von Loth (EC. 18, 398),
und, me es scheint, sind sie begründet. Die alte Form des
Elativs lautet TEGKET, und wenn wir den Superlativ techaf
aus teg-haf vergleichen, dann ist es mehr als wahrscheinlich,
dass sie aus teg-Jiet (später teg-hed) entstanden ist. Das h wird
nicht selten noch geschrieben, wie in diiliet KB. 1, 214, gtvynnhet
1,149, Ix/yvawliet ib., u.s.w., und äusserst selten schwanken die
Texte in der Provectio der auslautenden Media vor -et {-ed), wie
in liynvreisget EB. 1, 21 neben hynvreiscet 1, 69. Entsprechende
Elative hat das Armorische: goazhet 'wie schlecht', guelhet Svie
gut', caezrhet cazrliet 'wie schön', und im Vannetais caerraet,
caeret, ferner calettet 'wie hart', peurraet 'combien pauvre' (Er-
nault, Glossaire p. 268); dazu kommen Formen auf -at, -ad, die
auch das Vulgärwelsche liefert. Mit den Lehnwörtern ciwed ci-
vitas, caethiwed captivitas, syched siccitas (D. G. 70, 55) u. a. hat
die Bildung schwerlich etwas zu tliun. Was könnte das welsche
het, hed nach den Erfordernissen der Form und der Bedeutung
wohl anderes sein als das irische sditli, sdth 'Genüge, Fülle'?
und dieses ist das lat. satis, sat 'genug'. Ebenso ist das irische
saithe 'Schar, Schwann' im Welschen liaid, wie in: heit wenyn
'ein Bienenschwarm' LA. 105; davon lautet der Plural heidiau
D. G. 162, 16. 18, und auch ein Verb heidio 'schwärmen' D. G.
48,29. 87,32 ist bekannt. Irre ich nicht, so steht tecced, techet
für ein altirisches ticli-shaith und für ein noch älteres tico-sati und
heisst eigentlich 'eine Fülle vom Schönen, des Schönen genug,
grosse Schönheit'.
So sehen wii' an die Stelle der Derivation einer altern
TEC, TEGACH, TECKAF, TECKET. 165
Periode die Komposition treten. Dessen ist aber der Elativ nicht
das einzige Zeugnis in der welschen Sprache. In ihrer Accidenz
hat sie, als liege das Zeitalter der Suffixe hinter ihr, eine Reihe
von Zusammensetzungen, denen das Irische nur wenig an die Seite
zu stellen hat. Mit Leichtigkeit bildet sie Komposita wie dryg-
arfer, drygfoes, drygfyd, drygnaws, drygwaith etc. und verleiht
ihnen die allgemeine Bedeutung von drygedd. Die Bildungen
auf -fa (von magh 'Feld' : ma 'Ort'), auf -ivedd (von m -fad :
gwedd 'Art und Weise') und auf -radh -redh : rivyäd, gleich-
falls von abstrakter Bedeutung, hat schon Zeuss p. 856. 890 ver-
zeichnet. Es ist auch wohl wenig zweifelhaft, dass das welsche
Suffix -red, wie in gweithret LA. 106, 10, nw. gweithred, das irische
m ret, n rud 'Sache' ist, und dass das Suffix tra, wie in uchdra
'Höhe', oerdra 'Kälte', eondra 'Kühnheit', cyfleustra 'Gelegenheit',
von dem cornisch - armorischen tra 'Sache' nicht verschieden ist.
Eine weitere Bildung der Art liegt in den i^bstrakten auf
-ter vor, wie trymder 'Schwere', oerder 'Kälte', cryfdwr 'Stärke',
mw. praffter 'Kraft' (GC. 829). Ist dieses w. her, ter nicht das-
selbe wie das irische tur, tor 'Masse, Wucht'? Tor gach tromm,
sagt Cormac; tor X. imat, O'Davoren; iura X. iomad, O'Clery. So
entspricht w. tnjmder buchstäblich dem ir. tromthur. Im Saltair
na rann heisst es: co tuilib tromthur 906, tolaib tromthur 5266
'mit Fluten, eine schwere Wucht' oder 'von schwerer Wucht',
und in einem anderen alten Gedichte: iarthur tromthoraib 'der
Westen mit schweren Massen', WT. p. 69.
Ein Abstraktum wie purdeb 'Reinheit' weist ebenso wie
ardeb 'Bild' auf ein Nomen teh (vgl. GC. 838) und dieses ist ver-
mutlich das ir. toich 'natürliches Recht', 'was angeboren ist und
eignet', .i. duthaigh, sagt O'Clery, cf. Lismore lives 74tQ; is toich
dom 'es ist mir natürlich', 'es kommt mir zu' findet sich in den
alten Glossen.
Statt des welschen porfa 'Weideplatz' heisst es auch porfel
und neben oerfa 'ein kalter Ort' giebt es auch oerfel 'Kälte',
wie: y gwres a'r oerfel 'die Hitze und die Kälte' BC. 119, ein
häufiges Wort.i) Der Bardd Cwsc hat auch poethfel 'Hitze' in:
1) Vgl. z.B. EB. 1,136; LA. 52, 5. 152, 18; MA. 27 a; Ceinion 2, 109 b;
D. G. 58, 30. 70, 73. 116, 41. 254, 35. Das Wort kommt namentlich im Fluche
vor: Oerfel iiwch ben ei wely! A phoeth fo dy feistr o ffy! 'Kälte über seinem
Lager! und heiss werde deinem Herrn, wofern er flieht!' D.G. 134, 17, und:
Oerfel iddi! 'Ungemach treffe sie! ' LG. 48, 8; D. G. 38, 45. 44, 61. 65, 41. 73, 35.
166 LUDW. CHR. STERN, TEC, TEGACH, TECKAF, TECKET.
taflod fawr o boetlifel uwch ben uffern 'ein grosser Hitzboden
über der Hölle' p. 39, und: i rostio fei poetlifel 'zu rösten wie ein
Braten' p. 91. Der letzte Herausgeber bringt poethfel gewiss
nicht richtig mit dem celtischen hei 'Feuer' (Sprsch. 163) und
dann selbst mit dem w. ufel 'Feuer' (= mir. öibel, nir. aibhle,
manx aile) zusammen. Vielmehr enthält arfel 'zeichnen' den
gleichen Stamm. Das welsche -fei, hei ist unweigerlich das iiische
hole, haue 'Ort, Stätte', neben dem ein Femininum besteht: hail
'die Art und Weise' (Keating, Tri biorghaoithe s.v.), und w. fei
'wie' und y felly 'so', gleichsam ir. an bhail-se, gehören zu der-
selben Verwandtschaft.
114, 13. 117, 61. 133, 38. 253, 47. 257 a 30. Davon abgeleitet ist oerfelog, Llwyd,
Archaeol. brit. p. 61.
Berlin. L. Chr. Stern.
DIE VISIONEN DES BARDD CWSC.
Die Visionen von Ellis \Yynne sind nnlängst in 23. Auflage
erschienen.!) Ein Buch, das so oft gedruckt und zweimal aus
dem "Welschen ins Englische übersetzt Avorden ist, wird seinen
Wert haben und uns rechtfertigen, wenn wir seiner Stellung in
der Litteratur sowohl me seiner Sprache einige Blätter dieser
Zeitschrift mdmen.
Ellis Wynne, 1671 in Glas-Ynys geboren und 1734 als
Pfarrer in Lianfair bei Harlech in Merionethshire gestorben,
veröffentlichte 1701 eine welsche Übersetzung von Jer. Tailors
'Eule and exercises of holy living' und 1703 ohne seinen Namen
' Gweledigaetheu y Bardd Cwsc'. Y Barcld Civsc ist der an-
gebliche Dichtername eines der Cynfeirdd oder Urbarden, den
der Verfasser gewisser Prophezeiungen im 16. Jahrhundert an-
nahm (vgl. J. G. Evans, Eeport on manuscripts in the Welsh
language 1, 108. 111), und Ellis Wjiine eignete ihn sich als
Pseudonym für ein Werk an, das für einen Geistlichen stellen-
weise zu weltlich war. Der Ausdruck mrd daher wohl nicht
ganz deutlich mit ' schlafender ' und jedesfalls unrichtig mit ' ein-
geschlafener Barde' wiedergegeben; denn civsc scheint nicht den
Zustand oder die Thätigkeit {y hardd y' ngJuvsc oder yn cyscu),
sondern die Eigenschaft oder die Gewohnheit zu bedeuten, und
nach der Analogie von diod givsc ' Schlaftrunk ' wäre, in unserer
Sprache wenigstens, ' Schlaf barde ' vielleicht zutreffender.
In di-ei Visionen sieht der Dichter erst den Lauf der Welt,
dann die Herrschaft des Todes und endlich die Schrecken der
^) Gweledigaetheu y Bardd Cwsc gaii Ellis Wyune dau olygiaeth
J. Morris Jones. Baugor, Jarvis & Fester, 1898. LXXVI-}-207 pp. 8°.
168 LÜDW. CHR. STERN,
Hölle. Das Werk ist eine Nachahmung der Sueüos des Don
Francisco de Quevedo Villegas oder vielmehr der englischen
Bearbeitung davon. Die 'Träume' des spanischen Lucian (ich
ergänze ein wenig die Auskunft, die uns Charles Ashton in
seiner schätzbaren Hanes Uenyddiaeth Gymreig p. 112 darüber
giebt) wurden 1608 — 27 verfasst und ihre erste Gesamtausgabe
erschien 1627. Don Francisco ist fein, witzig, gelehrt, fanatisch
und ganz ein Spanier. Schon die erste Übertragung durch den
Franzosen Sieur de la Geneste, die 1633 erschien, hat an seinen
Satiren ziemlich viel geändert. Auf dieser schwächlichen
französischen Fassung, die auch Moscherosch zum Philander an-
regte, beruht die englische Übersetzung des Polygraphen Sir
Eoger L'Estrange von 1667, und nur auf der, wie man sogleich
erkennt, wenn man sie gegen das Original hält. Der englische
Bearbeiter hatte die Visionen auch in der Sache, d. h. vom
Römischen ins Protestantische, zu übertragen und den An-
schauungen seiner Landsleute anzupassen. So sind denn Ellis
Wynnes Gesichte in ihrer Tendenz das gerade Gegenteil des
Originals geworden, indem sie die Rolle des 'maldito Lutero'
dem Papste zuweisen.
Die 'Träume' Quevedos, der die Anregung durch einen
Vorgänger anerkennt, indem er sagt: 'habiendo cerrado los ojos
con el libro de Dante', sind nicht ursprünglich als ein Ein-
heitliches gedacht; und der welsche Dichter drängte die sieben
Visionen des Originals in drei zusammen, und diese wollte er
als einen ersten Teil angesehen haben, denn die Freuden des
Paradieses (kein Gegenstand des spanischen Satirikers) hatte er
sich für einen zweiten Teil aufgespart, auf den er p. 123 selbst
verweist, der aber nie erschienen ist. Im Einzelnen hat er
manche Züge und Ausdrücke seinem englischen Vorbilde entlehnt,
manche Stellen sogar wörtlich übersetzt, anderes hat er aus
Miltons Verlorenem Paradiese herübergenommen, und auch
Bunyans Allegorieen sind von Einfluss gewesen, aber gleichwohl
hat er noch viel Eigenes an dem Werke. Der Herausgeber
verteidigt (p. XXIV) das Verfahren des welschen Dichters gegen
den Vorwurf des Plagiats, indem er sich namentlich auf Goethe
beruft. Dessen Ausspruch lautet in Eckermanns Gesprächen
1, 151: 'Und überall was können wir denn unser Eigenes nennen
als die Energie, die Kraftj das Wollen? Wenn ich sagen könnte,
was ich alles grossen Vorgängern und Mitlebenden schuldig
DIE VISIONEN DES BARDD CWSC. 169
geworden bin, so bliebe nicht viel übrig'. Aber hören wir, was
der Schlafbarde von seinen Gesichten zu erzählen weiss.
An einem Sommernachmittage verweilt er auf einem Berge seiner
welschen Heimat und verfällt, in Gedanken über die grossartige Fernsicht
versunken, in einen festen Schlaf. Aber seine Seele bleibt wach. Da gewahrt
er einen Spielplatz, auf dem eine Schar von Wichtelniännern in blauen Eöcken
und mit roten Hüten einen Tanz aufführt. Er hält sie zunächst für Zigeuner.
Als er sie aber anspricht, heben sie ihn unversehens auf ilire Schultern und
tragen ihn über Land und Meer iu ein Luftschloss, das vou einem grossen
Graben umgeben ist. Er erkennt nun Elbe von dem 'guten Volke' {tylivyth
teg), Kinder der Unterwelt (jilaiit Annwfn), iu den Gestalten und macht sich
auf Schlimmes gefasst. Während sie aber noch beraten, was mit ihm zu thun
sei, erscheint ein Engel, der sie verscheucht und sich bereit erklärt, dem
Dichter den Lauf der Welt, so wie er es sich gewünscht hatte, aus einem
erhabenen Standpunkte zu zeigen.
Nun schaut der Barde eine grosse Stadt, die drei lange Strassen nach
Norden zu und eine kleinere Querstrasse in östlicher Richtung durchschneiden.
Der Engel belehrt ihn, dass es die Stadt Belials ist, der in seinem 'Castell
hudol' sitzt, und dass in den zu den drei Strassen gehörigen Türaien die
drei bestrickenden Töchter Belials hausen und, jede in ihrem Gebiete, herrschen.
Sie heissen Hoffart, Vergnügungssucht und Gewinnsucht, und die Stadt ist
die 'Stadt des Verderbens' (Dinas (Idihenycld). Höher gelegen ist die Stadt
des Königs Immanuel, der häufig Boten iu die Stadt Belials schickt um deren
Bewohner zu sich zu ziehen und manchen eine Salbe für ihre Augen dar-
reichen lässt, den Glauben.
Lidem der Barde nun mit dem Engel in die Strasse der Hoifart hinab-
steigt, sieht er zuerst verfallene, nur noch von Eule, Krähe und Elster be-
wohnte Schlösser, deren Besitzer, die Einfachheit der heimatlichen Sitte ver-
achtend, sich nach England oder Frankreich gewandt haben; dann schöne
Häuser mit Fürsten, Edelleuten und Damen; hier bemerkt er neben der Zier-
dame und der Koketten auch die Schlumpe, die es ihnen gleichthun möchte
und wie ein Pfau aufgeputzt einhergeht; weiter neben dem Alderman, der
sich vor Schmer und Gicht kaum bewegen kann, aber darauf hält bei Titeln
und Würden gebührend angeredet zu werden, auch den jungen Streber, der den
Leuten nach dem Munde redet, um das Ziel seines Ehrgeizes zu erreichen.
Es zeigt sich auch das päpstliche Eom und gegenüber der Palast des Türken
und in der Nähe das Schloss Ludwigs XIV. Die beiden Herrscher umwerben
die älteste Tochter Belials vor andern, während die Spanier, Holländer und
Juden der Gewinnsucht und die Engländer und die Heiden der Vergnügungs-
sucht den Hof machen; aber der Papst möchte sie alle drei für sich iu Besitz
nehmen. Alle finden sich in der Absicht zusammen die Stadt Lnmanuels zu
zerstören. Einige sieht man den Tuitü der Hoffart bestürmen, der eine
Vorratskammer der Eitelkeit ist.
In der Strasse der Gewinnsucht ist die Geschäftswelt vertreten, namentlich
auch die grossen und kleinen Diebe, denen gehörig der Text gelesen wird.
Weber, Schmiede, Müller und die nass und trocken messen, sind hier zu
finden. Man will einen Schatzmeister für den Turm der Fürstin wählen,
170 LUDW, CHE. STERN,
und Verwalter, Geldmänner, SadiAvalter, KaufleiUe drängen sich zu dem
Posten.
In der dritten Strasse sieht man die Fürstin der Vergnügungssucht,
mit Wein in der einen, mit Fiedel und Harfe in der andern Hand. ' Da sind
schöne Häuser mit sehr gefälligen Anlagen, volle Obstgärten, schattige Haine,
für heimliche Zusammenkünfte jeder Art geeignet oder um darin Vögel und
hier und dort ein weisses Kaninchen zu fangen, zierliche klare Bäche zum
Fischen , prächtige weite Felder , passend darin den Hasen und den Fuchs zu
jagen. Längs der Strasse sieht man Pui)peuspiele , Zauberkünste, allerlei
Mummenschanz, jede Art wollüstiger Musik für Stimme und Saite, Balladen-
singen und sonstige Ergötzung. Schöne Jünglinge und Mädchen jedes Standes
singen und tanzen, und viele von der Hoifartstrasse kommen dahin um sich
preisen und verehren zu lassen' (p. 23). Da sieht man sie in den Häusern
auf seidenen Lotterbetten der Lust fröhnend, an Spieltischen schwörend und
fluchend, würfelnd und Karten mischend, bei Schmausereien und Trinkgelagen
und in Tabaksqualm gehüllt. Da ist auch eine lärmende Gesellschaft von
fünf Handwerkern, einem Priester und einem Barden, die unter zerbrochenen
Flaschen und Thonpfeifeu über ihre Tüchtigkeit in der Schwelgerei mit
einander streiten, und der Barde erhebt zum Schluss seine Stimme:
'Wo sind euch noch im weiten Land
So durst'ge sieben Mann bekannt?
Die Besten sind beim braunen Bier
Das Pfäfflein und der Barde hier.'
Der Dichter wendet sich von diesen betrunkenen Schweinen ab und sieht
weiter, wie Cupido mit seinen giftigen Pfeilen die Triebe weckt, und
beobachtet das Getändel der Verliebten (bei ihnen spielen auch Tränke mit
Fingernägelabschnitten eine Rolle) und die Stätten der Unzucht.
Am Ende der drei Strassen gelangt der Dichter zum Schlosse der vierten
Tochter Belials, der Heuchelei, in deren Kunst sich Männlein und Weiblein
eifrig unterweisen lassen. Alsbald beobachtet er das Gebaren einer Witwe im
Leichenzuge ihres Gatten und eine Hochzeitsgesellschaft, in der einer den
andern hintergeht. Weiter zeigen sich der Tempel des Unglaubens und des
Aberglaubens, eine Moschee, eine Synagoge und eine römisch-katholische
Kirche, in der eine Gattenmörderin für Geld und eine Kindsmörderin für
Zärtlichkeit von dem Pater Vergebung ihrer Sünde erlaugt und wo zur sinnlichen
Darstellung des Überirdischen schnöder Betrug geübt wird. Nach dem Gottes-
dienste der Quakers und Disseuters erscheinen auch die englische und die
welsche Kirche. 'Da sahen wir einige wispern und flüstern, einige lachen,
einige nach hübschen Mädchen schielen; andere musterten die Kleidimg des
Nachbars vom Scheitel bis zur Sohle, andere stiesseu und keiften um den
Vortritt, andere schliefen und nur wenige waren bei ihi-er Andacht, aber
auch von diesen einige heuchelnd' (p. 36). Auch die Art und Weise, wie die
Leute zum Tische des Herrn treten, wird der Kritik unterzogen.
Nun suchen manche den Weg zur Stadt Lnmanuels, aber sie werden
darob verhöhnt und belästigt. Nur einer lässt sich in seinem Entschlüsse
nicht irre machen: 'Friede und Zufriedenheit sind des Menschen Glück, aber
in eurer Stadt ist davon nichts zu finden. Denn wer ist mit seinem Zustande
DIE VISIONEN DES BARDD CWSC. 171
zufrieden? Höher, höher will jeder in der Strasse der Hoifart; gebt, gebt
mehr! schreit jeder in der Strasse der Gewinnsucht; wie süss, noch einmal!
ruft jeder in der Strasse des Vergnügens. Und wo ist Friede? wer hat ihn
gefunden? Wer vornehm ist, den töten fast die Schmeichelei und der Neid;
wer arm ist, den lasst jeden treten und verachten. AYenn du in die Höhe
kommen willst, so sei bedacht zu intrikieren; wenn du Ehre willst, so sei
ein Euhmrediger und Prahler. Willst du fromm sein, Kirche und Altar be-
suchen, so wirst du ein Heuchler genannt; wenn du es nicht thust, bist du
ein Antichrist und ein Ketzer. Wenn du fröhlich bist, so heisst du ein
Spötter; wenn still, ein giftiger Hund. Wenn du Eedlichkeit übst, so bist du
nur ein Narr, der zu nichts taugt; wenn du gut gekleidet bist, so bist du
stolz; wenn nicht, ein Schwein. Wenn du in deiner Rede sanft bist, so bist
du falsch und ein Schelm, der schwer zu durchschauen ist; wenn grob, ein
frecher, unleidlicher Teufel ' (p. 37 f.).
Nun laugen sie beim Thore des Lebens an, dem Eingange zi;r Stadt
Immanuels. Da sehen sie die zehu Gebote angeschrieben und darüber: 'Du
sollst Gott von ganzem Herzen lieben', 'Liebe deinen Nächsten Avie dich
selbst' und 'Liebt nicht die Welt und was in der Welt ist'. Ein Geiziger,
der das liest, kann das harte Wort nicht hinunterbringen; einen Verleumder
schreckt das achte Gebot, und als die Ärzte lesen 'Du sollst nicht töten',
machen sie Kehrt. So mancher hat keinen Zutritt zu dem bewachten Thore,
weil er sich von dem, was ihm lieb ist, nicht trennen kann; und wer hinein
will, muss sich ziivor tüchtig an der Quelle der Busse waschen. Aber wie
ruhig und friedlich geht es in der Stadt Immanuels zu! Hier befindet sich
die eigentliche katholische Kirche, namentlich die Kirche Englands, über der
die Königin Anna thront, mit dem Schwerte der Gerechtigkeit und dem des
Geistes, vor sich das englische Landesgesetz und die Bibel. Hier hat der
Papist mit den Traktaten der Väter und den Konzilien der Kirche keinen
Zutritt, noch auch der Quaker, der mit dem Hute auf dem Kopfe einzudringen
sucht. 1)
Plötzlich verfinstert sich die Luft; unter Donner und Blitz greift man
zu den Waffen. Belial mit seinen Verbündeten, dem Papste, dem Könige von
Frankreich, den Türken und den Moskowitei'u rüsten sich zum Angriff der
Kirche und ihrer Königin, aber sie lassen ab, als das Schwert des Geistes
weht. Jetzt verschwindet der Engel im Äther, der Dichter erwacht und fasst
seine Gedanken in einer Poesie über den Wunderbau der Welt zusammen.
In einer kalten Winternacht wird der Dichter vom Schlafe, der sich iu
Begleitung seiner Schwester, der Nachtmahr, einstellt, wiederum zu einer
Wanderung in die Stadt des Verderbens abgeholt um den Tod, beider Bruder,
zu besuchen. Er sieht darauf unzählige Gemächer des Todes, vor denen je
ein kleiner Tod steht, als da sind Hunger, Kälte, Furcht, Galgen, Liebe, Neid,
Ehi'sucht. Dann kommt er in das Land der Vergessenheit (tir anghof), das
1) Nach dem Vorgange des Bardd Cwsc hat ein späterer welscher
Dichter, Thomas Edwards gen. Twm o'r nant (1738—1810), die Stadt des
Verderbens in Versen geschildert in seinen Bannau y byd; vgl. 0. Jones,
Ceiüion Uenyddiaeth Gymreig 1, 314.
172 LUDW. CHE. STERN,
durch die unübersteigliche Mai;er (y wall ddiadlam) abgeschlossen wird, ein
emiloses Thal ohne alles Grün, mit garstigen Tieren erfüllt. Unter den
unzähligen Schatten, die sich hier bewegen, begegnet der Dichter einem alten
Barden, der, über die Störung seiner Grabesruhe unwirsch, ihn hart anlässt.
Auf Befragen giebt er sich dem Alten als der Bardd Cwsc zu erkennen. Der
aber fährt ihn au: 'Herr, Avisset, dass nicht ihr der Schlafbarde seid, sondern
ich, der ich seit 900 Jahren hier ruhe, nur durch euch gestört'. 'Seid ihr
unterrichtet', fragt er weiter, 'in den 24 Metren? Könnt ihr den Stamm
Gogs und Magogs und den des Brutus, des Sohnes des Silvius, bis auf ein
Jahrhundert vor Trojas Zerstörung zurückverfolgen? Könnt ihr vorhersagen,
wann und wie die Kriege zwischen Löwen und Adlei-, zwischen Drachen und
Hirsch^) enden werden? Ha?' (p. 60 f.). Hier trifft er auch Myrddin und
dann Taliessin, der ihm den tiefern Sinn eines seiner Verse auslegt (eine Nach-
ahmung Quevedos), und endlich den unglücklichen grossen Unbekannten, dem
alle Lüge in der "Welt angehängt wird (Bhyicun, 'Some bodj'', 'L'autre —
les Latins m'appellent Quidam').
Nun wird der Dichter zu dem Schlosse des Todes geleitet, das aus
Knochen und Schädeln aufgebaut und mit Schleim, Eiter und Menschenblut
gefügt ist. König Tod, imablässig frisches Fleisch verschlingend, thi'ont
zwischen dem Schicksal zu seiner Rechten und dem Dämon der Zeit zu seiner
Linken und waltet hier als Richter. Vier Fiedler, ein papsttreuer König, ein
Trunkenbold, eine Dirne und sieben 'recorder' oder Rechtsverwalter werden
von ihm in das Land der Verzweiflung (tir anohaith) gewiesen. Als noch
sieben Gefangene vorgeführt werden, wird auch ein Schi'eiben Lucifers ver-
lesen, worin der König der Hölle bittet diese Sieben der Welt zui'ückzugeben,
wo sie ihm mehr nützen könnten als in seinem eignen Reiche, aber auf ernste
Vorhaltung des Schicksals lehnt der Tod das Ansinnen ab. Die Sieben sind
aber 'Finger -in -jeder -Brühe', alias Hans in allen Gassen, der Verleumder,
der Prahler, Madame in Hosen (von dieser, der Marchoges, hat der Dichter
die allerschlechteste Meinung), der Ränkeschmied und der Angeber. Zu ihnen
gesellt sich der Querulant. Nachdem der Dichter noch einen Blick auf die
Eichtstätte der Gerechtigkeit geworfen hat, erwacht er und erleichtert seine
geängstigte Seele durch ein Gedicht auf den Tod.
An einem schönen Aprilmorgen verfällt der Dichter am Ufer des Severu
über Bayleys 'Practice of Piety' in einen Schlaf. Abermals erscheint sein
Schutzengel und führt ihn durch den unermesslichen Weltraum über alle
Sterne hinaus in das Land der Ewigkeit und in die Hölle, die unsagbar rauh
lind hässlich, mit Rauch und Gestank erfüllt ist. Schon hört er die Teufel
und die Verdammten und sieht den Fluss des Bösen (afon y Fall), worin der
Mensch zum Leiden erneut wird und jeden Schimmer der Hoffnung verliert.
Und nun die Strafen der Hölle ! ' Was ist das Pfählen oder Zersägen lebendiger
Menschen, das Zerreissen des Leibes in Stücke mit eisernen Zangen oder das
Braten des Fleisches gliederweise mit Kerzen, was das Zerdi-ücken der Schädel
zu Platten in einer Presse und alles Grässliche, was man je auf Erden er-
^) Mit solchen Namen bezeichnen die Barden ihre Helden gern, wenn
sie sich prophetisch über den Ausgang politischer Kämpfe aussprechen; vgl.
lolo Goch, ed. Ch. Ashton, p. 211.
DIE VISIONEN DES BARDD CWSC. 173
sonnen? Alles ist nur ein Spass gegen eine von diesen Strafen. Hier tausend
hnnderttausendfacli der Aufschrei, das heisere Ächzen, das tiefe Gestöhn; dort
antworten wütende Klagen und gelles Gekreisch. Das Geheul der Hunde ist
eine liebliche, anmutige Musik gegen diese Stimmen ' (p. 90). Vom Feuer ins
Eis, vom Kauch und Schwefel zum eklen Gezücht der Amphibien, ohne Unter-
lass, ohne dass sich jemandes Kräfte erschöpften. Dazu die giftigen Spott-
reden der widrigen Teufel und die bohrenden Schmerzen des gequälten Ge-
wissens. 'Ach! wenn ich doch hätte!' (Gtcae fi na baswnl '0 that I had!'
'0 qui aurait!' '0 quien hnbiera!'), sagen einige, 'Wo bleibt die Barm-
herzigkeit Gottes!' andere. Da sind die, die das Gebet und die Kirche ver-
achteten, und die, die sich über ihre Schaudthaten mit dem Hurentroste zu
beruhigen pflegten: 'Oho! ich bin der Erste nicht'. Da sind weiter die
Atheisten, Ketzer, Tyrannen und 'die zuerst Stammbäume geführt und die
Wappen aufgebracht haben' (p. 99). Unter den letzten muss auch, viel
verlacht, ein Halbblut -Squire Platz nehmen, der sein Geschlecht von so und
so vielen der fünfzehn Stämme von Gwynedd ableitet und es aus einem
Pergament nachweisen will, ebenso ein anderer Edelmann, der auf eine lange
xmd vornehme Ahnenreihe zimickblickt, aber sich sagen lassen muss, dass alle
Menschen auf demselben Wege 'inter lotium et stercus' zur Welt gekommen
sind. Da sind weiter die Koketten und die Weiber von schlechtem Lebens-
wandel, die letztern als Eeptile in einem See, der grösser als Llynn-Tegid,
d. i. der See von Bala , ist. ') Da sind endlich Diebe (mit Judas unter ihnen)
und Kaufleute, Ärzte und Apotheker, Schwelger und Unbarmherzige, Zank-
süchtige und Geizige u. a. m.
Der Dichter kommt nun zum Schlosse Lucifers, der hier als Fürst der
Hölle richtet; aber er ist angekettet und eine gewaltige Faust über ihm hält
einen Donnerkeil. Die vier Töchter Belials bringen ihm ihre Opfer herbei.
Es ist wenig Eintracht in der Hölle; Lucifer ist mit seinen Teufeln un-
zufrieden und die Verdammten hadern unter sich. Mahomet, Cromwell und
der Papst streiten über die Frage, wer Lucifer am meisten nützt; so zanken
sich auch die Soldaten mit den Ärzten, die Wucherer mit den Juristen, die
Betrüger mit den Edelleuten u. s. w. Alle Bösen empfangen ihre Strafe und
es wird nicht viel Federlesens mit ihnen gemacht. Mehrere Könige (darunter
Ludwig XIV.) mit ihren Höflingen und Schmeichlern werden in den locus
sordidus geworfen, wo neben den niedrigsten Teufeln die Hexen hausen, 'wie
vormals in der Donnerstags Nacht so nun hier immerdar^) osculantes daemones
in anis suis' (p. 120). Zu ihnen werden auch die Zigeuner gesteckt: 'Werft
sie zu den Hexen in den Abort oben, da ihre Gesichter der Farbe des Kotes
so ähnlich sind. Hier giebt's für sie weder Katzen noch Binseufackeln , aber
lasst sie unter sich alle zehntausend Jahre einen Frosch haben, wenn sie stille
sind und uns nicht mit ihrem Kauderwelsch betäuben' (p. 122). Auch die
oben erwähnten Acht finden hier ein Ende mit Schrecken.
^) ' Llyn Tegyd, lle pesgyd pysg ', sagt Dafydd ab Gwilym 206, 6. Der
See von Bala ist sechs Kilometer lang. Bei La Geneste p. 231 befinden sich
die Doüeguas als Frösche in einem See, 'un lac qui me semblait beoucoup
plus grand que celuy de Geneue'.
2) Vgl. Jac. Grimm, Deutsche Mythologie ^ p. 891.
174 LUDW. CHR. STERN,
lu den Verhandlungen vor dem Throne Lucifers kommen Dinge zur
Sprache, wo einige der ausgesendeten verdammten Menschenkinder und unter-
geordneten Teufel auf der Erde ihre Pflicht verabsäumt haben. Ein Ankläger
tritt auf und spricht: 'Hier ist ein Schalk, der jenem in Shrewsbury ähnlich
ist, als neulich das luterludium von Doktor Faustusi) aufgeführt wurde. Da
trieben einige mit den Augen Unzucht, andere beschwatzten sie und wieder
andere setzten zu gleichen Zwecken eine Zusammenkunft fest, und dergleichen
mehr zum Frommen deines Eeichs. Als sie nun am eifrigsten waren, er-
schien der Teufel selbst seine Rolle zu spielen und jagte damit alle vom Ver-
gnügen zum Gehet. So auch dieser. Auf seiner Wanderung durch die Welt
hörte er einige davon reden, sie wollten um die Kirche herumgehen iim ihre
Liebsten zu sehen.-) Und was that der Narr? Er zeigte sich den einfältigen
Leuten in seiner natürlichen Gestalt, und obwohl ihr Schrecken gross war, so
schworen sie doch diese Thorheit hinfort ab. Er hätte sich doch in geraeine
Vetteln verwandeln sollen, dann würden sich jene gebunden gehalten haben
diese anzunehmen; und so hätte der schmierige Unhold der Hausherr bei den
Paaren werden können, da er die Hochzeit angestiftet hatte. Und hier ist
eiii andrer, der letzten Dreiköuigsabend zwei Mädchen in Wales besuchte, als
sie ihre Hemden wendeten, ^) und anstatt die Jungfrauen in der Gestalt eines
schmucken Burscheu zur Wollust zu verlocken, brachte er eine Bahre um die
eine zu ernüchtern. Zu der andern ging er mit Kriegslärm in einem höllischen
Wirbelwinde um sie noch mehr von Sinnen zu bringen als vorher, was gar
nicht nötig war. Und das war noch nicht alles, sondern nachdem er in das
Mädchen gefahren war und es hingeworfen und arg geplagt hatte, schickte
man nach einigen unserer gelehrten Feinde um für jenes zu beten und ihn
auszii treiben. Anstatt sie nun bis zur Verzweiflung zu prüfen und einen der
Prediger zu gewinnen zu suchen, fing er an zu predigen und die Geheimnisse
^) Einige solcher welschen Interludia sind erhalten geblieben, wie
M. Nettlau, Beiträge p. 20 Note, angiebt. — Es scheint fast, dass der Bardd
Cwsc in dem TeufelsglaiTbeu seiner Zeit befangen war; p. 93 spricht er auch
von einem Teufel, der im Schornsteine sitzt.
2) Die welsclien Herausgeber führen an, dass am Abend des Totenfestes
(2. November) die Mädchen mit einer brennenden Kerze zur Kirche zu gehen
pflegten, um aus dem Flackern der Flamme die Aussichten des kommenden
Jahres zu erkennen. Dann gingen manche zwei- oder dreimal um die Kirche
herum ohne ein Wort zu reden und darauf zu Bette, wo sie im Schlafe ihre
künftigen Männer zu sehen hofften. Aber im Texte sind es offenbar die
Männer, die um die Kirche gehen.
8) Mau legte ein Hemd an einen besondern Ort in einer Ecke des
Zimmers und ging dann feierlich in eine andere Ecke. Darauf kam der zu-
künftige Gatte herein und Avendete das Hemd, die innere Seite nach aussen.
Ich kenne eine Farm, erklärt der Gewährsmann des Herausgebers, wo man
diesen Brauch noch vor weniger als 20 Jahren übte, und einige von denen,
die zugegen waren, leben heute noch und glauben, sie hätten jemanden das
Hemd wenden sehen, der zur Zeit wenigstens 20 Meilen entfernt war. Einen
ähnlichen Aberglauben verzeichnet Jac. Grimm, Deutsche Mythologie 3,470
unter Nr. 955.
DIE VISTONEN DES BARDD CWSC. 175
eueres Eeiches auszuplaudern, indem er so, statt sie zu hindern, ilu'e Errettung
förderte' (p. 131f.).
Lucifer beratschlagt mit seinen Oberteufeln, Meistern von sieben Tod-
sünden, hin und her, wie wohl England und seiner tugendhaften Königin bei-
zukommen sei. Die einzelnen bieten ihre Dienste an, Cerberus den Tabak,')
Mammon das Geld, ApoUyon den Stolz, Asmodai die Wollust, Belphegor die
Trägheit, Satan den Betrug mit seinen Euphemismen, Belzebul) den Un-
verstand. Obwohl sich Lucifer vom Zusammenwirken der Sieben guten Erfolg
verspricht, so ist er doch überzeugt, dass die Nährmutter aller und seine
eigene Vertreterin auf Erden, die Prosperitas, noch mehr erreichen würde.
'Der folget' (p. 147). Nach ihrer Sitzung werden die Teufel wieder in die
äusserste Hölle zurückgeworfen.
Wie aber dem Dichter noch ein Überblick über das ganze Reich des
Schreckens gestattet wird, da gewahrt er eiue Riesin, die durch die Welt
reicht und alles überragt. Sie hat drei Gesichter, deren eines trotzig dem
Himmel, das andere lächelnd der Erde und das dritte grausig der Hölle zu-
gekehrt ist. Sie allein ist nicht von Gott geschaffen. Sie ist die Mutter der
vier Töchter Belials, die Mutter des Todes und die Mutter alles Bösen, die
ihren Griff nach jedem Menschen ausreckt, und sie heisst die Sünde.
Eine ernste Poesie schliesst das Werk ab.
Obwohl es in den Visionen des schlafenden Barden nicht
an lebendiger Schilderung fehlt, so sind sie doch in ihrer Anlage,
um einen Augenblick dabei zu verweilen, nicht eben glücklich.
Was der Dichter im 'Laufe der Welt' darstellt, wiederholt sich
zum Teil in dem zweiten und dritten Gesichte; das Reich des
Todes Hess sich kaum gegen das der Hölle abgrenzen. Ur-
sprünglich gedachte Ellis Wynne wohl nur eine Übersetzung
Sir Rogers zu geben; es ist schade, dass er sich von seinem Vor-
bilde nicht gänzlich frei gemacht hat. Der spanische Mantel, in
den sich der welsche Dorf geistliche hüllt, ist aus Stücken zu-
sammengesetzt und man erkennt noch überall die Nähte darin.
Die Allegorie ist ein Ingrediens der poetischen Schöpfung, von
dem ein Zuviel leicht ermüdet. Der grimmige Hass des Dichters
gegen alles, was Lüge, Ungerechtigkeit und Laster heisst, ist
gewiss das Zeugnis einer lauteren, unabhängigen Gesinnung, aber
reifere Jahre würden seiner Meinung über die Dinge dieser un-
vollkommenen AVeit vielleicht einen menschenfreundlichem Aus-
druck verliehen haben. Manch derbes AVort entfährt ihm in
seinem Zorn und einigemale (wie p. 70, 100) scheint er sich in
^) Schon Quevedo kennt einen Dämon des Tabaks, obwohl er ihn nicht
Cerberus nennt. Zii derselben Zeit nahm König Jacob I. im 'Couuterblast'
zu diesem Geschenke der neuen Welt Stellung:.
176 LUDW. CHR. STERN,
der Schrankenlosigkeit seiner Eede zu vergessen. Aber sein
Werk ist immerhin eine bemerkenswerte Erscheinung in der
Litteratur. Zwar haben uns schon Homer und Virgil das Reich
der Schatten geschildert, aber erst die christliche Moral hat die
Lehre von der ' duplex poena ' im Jenseits ausgebildet, indem sie
es sich bald als einen Ort, wo Heulen und Zähnklappen ist, und
bald als ein ewiges Feuer dachte, i) Man kennt die Apokalypse
des Apostels Paulus (die Beda in der 100. Homilie betrachtet)
und die der Maria, die Visionen des Abba Sinuthios, dann die
des Furseus und Drycthelm (wieder beim Beda), Adamnans,
Brendans und Laisrens bei den L^en, Karls des Dicken und
Albericos, des Tnugdalus (1149) und des Knaben Wilhelm im
Speculum historiale, das Fegefeuer des heiligen Patricius von
Henry von Saltry (1153) mit seinen Nachahmungen, die Vision
des Mönches von Evesham (1196) und Thurcills (1206), die
Träume des Raoul de Houdaing und des Rutebeuf und den ge-
waltigen Abschluss dieser Dichtungen in der Divina commedia.
Nach ihr war für den Gegenstand nur noch in der Satire Raum.
Ellys Wynne ist ein Satiriker.
Wertvoller noch als durch seinen Inhalt sind uns die
'Gesichte des sclilaf enden Barden' durch die Sprache, die ihnen
in der neuwelschen Litteratur einen hohen Rang sichert. Goron^y
Owen, der sinnige Dichter, der den Bardd Cwsc bewunderte
(Works ed. R. Jones 2, 53) und zu Zeiten als Vademecum fülu'te
1) Die celtischen Dichter nennen die Hölle hänfiger kalt als lieiss. So
sagt ein welscher Dichter: 'Uffern oer gwerin gwartret', Skene 2, 110; und
öfter noch sprechen die gälischen Dichter in Irland und Schottland von Ifreanu
fnar, vgl. Keatings Tri hiorghaoithe ; Oss. 4, 118; Zeitschrift 1, 322; Inv. 11, 330;
Mackenzie, Beauties p. 182. Die Missionäre Avnrden angewiesen auf den Färöern
eine kalte Hölle zu lehren. Aber auch den Orientalen ist sie bekannt; bei
den Arabern heisst sie zamhanr, wie Ibn Raj^ab (f 1393) in seinem gelehrten
Werke über die muslimische Hölle erwähnt (MS. Peterm. I, 107, Bl. 20 b).
Nach rabbinischer Vorstellung müssen die Verdammten sechs Monate im
Feuer und sechs Monate in der Kälte zubringen, aber am Sabbath haben sie
(wie auch nach christlicher Darstellung) eine Erholung von ihren Leiden, und
wenn man dem Elia de Vidas im Reschit chokhma Glauben schenken darf, so
kommt es manchmal vor, dass einer dieser Unglücklichen aus der kalten
Abteilung ein Stück Eis unter dem Arme mit sich schleppt um hernach in
der heissen Kühlung zu haben.
DIE VISIONEN DES BARDD CWSC. 177
(2, 90. 126), liat sich von seiner Schreibweise ersichtlich be-
einflussen lassen. Die Ausgabe, die diese Besprechung veranlasst
hat, macht uns mit dem Werke in seiner ungekürzten und un-
verfälschten Form von 1703 bekannt. Dagegen werden andere
neuere Drucke, die alles und jedes mit Willkür behandeln, nicht
aufkommen können.') Ausgelassen hat auch die neueste Über-
setzung des Buches, von der sonst nur Gutes zu sagen ist. 2) Es
hat unsern Beifall, dass J. Morris Jones, dem wir bereits zu
Dank verpflichtet sind, sich von dem genauen Abdruck der editio
princeps nicht hat zurückhalten lassen; denn zuverlässige Texte
sind das Unum necessarium aller Philologie. Nur darüber kann
man vielleicht streiten, ob auch alle Druckfehler wiederholt
werden mussten, so getreu als ob es sich um eine alte Inschrift
handelte. Ellis A^'3^lne, der schon in der Orthographie ungleich
ist und den Druck, wie es scheint, nicht gehörig überwachen
konnte, würde vermutlich keinen Wert darauf gelegt und anders
gedacht haben als A. Schopenhauer, der, seiner Schärfe im Grossen
wie im Allerkleinsten sich bewusst, letztwillig bestimmt: 'Meinen
Fluch über jeden, der, in künftigen Drucken meiner Werke, irgend
etwas daran wissentlich ändert, sei es eine Periode, oder auch
ein Wort, eine Silbe, ein Buchstabe, ein Interpunctionszeichen '.
Jedesfalls würde man im Bardd Cwsc auf die zahlreichen Sphal-
mata des Setzers gern verzichten. 3)
') Zwei Ausgaben dieses Bardd Cwsc 'des familles' erschieueu 1898,
die eine in Caernarvon, die andere in Liverpool. Mit ihrem moralischen Werte
steht der sprachliche leider nicht anf derselben Höhe, wie denn die letzt-
genannte z. B. Prydain beharrlich in ßryclain korrigiert.
^) The Visions of the Sleepiug Bard, translated by Eob. Gwyueddon
Davies. London 1897. XXIX + 130 pp. 8°.
^) Folgende in den Anmerkungen nicht verbesserte Druckfehler sind mir
aufgefallen: 7,27 maicn statt mawr; 9,18 feil fei; 10,20 Frainc Ffrainc;
12, 5 he hi; 13, i a crefydd a chededl a chrefydd a chenedl; 13, 16 Srryd
Stryd; 19,14 ceihddeilwyr crib-; 20, 19 s^MfanZiacZ stiwardiaid; 25, 3 aV ar;
28, 11 ynihem ymhen; 29, 23 ym ddangos ymddangos; 31, 29 er Angel yr
Angel; 3-4,25 Ypspryd Yspr^'d, 27 Uffervl üifern; 36,18 'myfc 'mysc; 38,21
dyleferydd dy lef erydd , 22 dyddirnad dy ddiruad ; 39, 27 losci llosci ; 42, 17
rhagofn rhag ofn; 44, 25 ddhieriyd ddiheuyd; 46, 5 amddeffyn amddiff'yn;
47, 29 a Taraneu a tharaneu; 48, 5 goelceth goelcerth (vielleicht wie aelgeth
neben aelgerth, S. Evans, Dict. 1, 67), 27 dechriiodd dechreuodd, 31 digalloni
digaloni; 49,21 y hyn yr hyn; 56,5 attoliv attolwg; 58,7 Augeu Angeu;
59, 10 adfeidrol anfeidrol; 60, 5 fei y fytinoch fei y mynnoch, 9 gen gan;
65, 27 fawn fawr; 68, 8 Agendorr Agendor; 73, 13 dür a a dür a; 74, 14 creft
Zoitachrift f. celt. Philologie III. 12
178 LUDW. CHE. STERN,
Anders steht es mit seiner Orthographie, die etwas Wesent-
liches ist. Sie weicht von der heutigen nicht unerheblich ab
und spiegelt deutlich den Dialekt des Verfassers wieder, sowohl
in der Aussprache der Vokale als einiger Konsonanten. Einige
Eigentümlichkeiten des Dialekts von Merionethshire hat M. Nettlau
in seinen Beiträgen p. 35 angemerkt, mehr lernen wir aus E. Wynnes
Schreibart kennen. Die Sprache des Bardd Cwsc ist sowohl reich
als rein, gedrungen und idiomatisch, weit entfernt vom heutigen
Zeitungsstile und, da sie unablässig aus der Redeweise des Volks
schöpft, nicht immer ganz leicht zu verstehen. Einige ihrer
Eigentümlichkeiten werden wir vielleicht zu gelegener Zeit in
Verbindung mit der Vulgärsprache erörtern, wie sie uns nach
der Mundart von Carnarvonshire H. Sweet beschrieben hat und
wie wir sie nach der von Denbighshire aus den Briefen des
alten Farmers und andern Schriften vernehmen.
Gut welsch wie er ist, wird man doch manche Anglicismen
im Bardd Cwsc beobachten. Dahin gehört z. B. Beth oedd y
matter 'wltat was ihe matter' 20, 113; pa fodd yr oedd eich
matterion chwi 'n sefyll 'Jiow did your matters stand' 128; i
chwarae ei bart 'to play Ms xiart' 132; oni basei i hwnnw
rhwng teg a hagr dorri 'r cae 'wenn es diesem nicht gelungen
wäre mit Güte und Gewalt die Hecke zu durchbrechen ', hy fair
and foul 100; i gadw eu haddolwyr mewn awch 'um ihre An-
beter willig zu erhalten', on edge 25; a wnaeth i mi feddwl fod
rhyw ffrae gyf fredin ar droed 'das Hess mich denken, dass ein
allgemeiner Aufstand im Gange wäre', a-foot 20; yn atteb eu
coeg-escusion liyd adref 'ihre leeren Entschuldigungen zurück-
weisend', cf. home-thrust 123; y dyn a ymgadwo rhag ei swynion
crefft; 76, 13 na arhedicch nac arbedwch, 17 yrwythfed yr wytlifed; 77, 24 yn
ymysc ymysc; 79, 8 Corsedd Gorsedd; 80, 14 ai a'i; 81, 14 y gwelläu a gwelläu;
82, 9 mi a'u; 85, IG ti fynu i fynu; 8(5, 28 Gngoniant Gogoniant; 88, 10 llaivr
llawer; 89, 14 dicieithriaid dieitliriaid, 21 afj'on afoii; 91,20 ei i; 94,25 gym-
meiriad -aid; 108,29 trigfu trigfa; 105,1 brenhinghu-rt -gvfvt; lOi, '60 erchyll-
cod erchylldod; 109, 18 mor rao'r, ult. i fynd ei fyiied; 110, 14 yngorfod yn
gorfod, 22 gtvemvym gwenwj^n; 115,5 gosynnodd gofyimoM; 11Q,2 uncnnt
o'r ddeg ar ddeg; 118,7 meistr meistri; 119,15 i träd i drad, i'r trad; 120,25
ymoroll ymorol; 126, 24 atrodwr athrodwr; 127, 25 gxvasanethwr gwasaiiaethwr;
129,7 cu amser eii haniser; l'Sl,ii pan ei ytvdodd pan y'i gwelodd, 12 gy stall
gystal; 136,13 orphwystro -tra; 138,12 snafedd llysuafedd wie 103; 144,9
perthynaseu a pb.; 148, 15 aH äi; 152, 8 y ei, ult. trynderau trymderau. Vou
der ganz elenden Interpunktion zu geschweigen.
DIE VISIONEN DES T5ARDD CWSC.
179
mw^-nion lii gellwcli daflu 'cli cap iddo ' wer sicli vor ihren holden
Eeizen bewahrt, den könnt ihr aufgeben', you may cast your
cap at kirn 147; y d^^dd arall 'the other day' 1301; troi dalen
arall ' io turn ovcr a new leaf 92; troi allan 20, troi ymaith 47,
scheinen dem englischen ' to turn out', syrthio allan 'to fall out'
nachgebildet, u. a. m. Aber es ist wenig im Vergleich zu dem,
was die welsche Tageslitteratur sich erlaubt.
Die englischen Lehnwörter sind dagegen bei E. Wynne
recht zahlreich. Goronwy Owen (Works 2, 120) tadelt den Dafydd
ab Gwilym wegen seiner Vorliebe für Fremdwörter; Lewis Glyn
Cothi gebrauchte deren nach 150 Jahren noch viel mehr, und
nach dem gleichen Zeiträume war die Invasion, wie das Canwyll
y Cymry zeigt, wieder erheblich vorgeschritten; freilich war Eees
Pritchard ein Südwelscher und auf die Eeinheit der Sprache
weniger bedacht. Gerade die Lehnwörter sind ein Beweis, dass
die Sprache des Bardd Cwsc in der des Volkes wurzelte, wie
H. Sweet hervorgehoben hat. ' The superiority of such a work
as the Bardd Cwsg consists precisely in its style being founded
(as shoAvn by the nunierous English words) on the every-day
Speech of the period.' TPhS. 1882—84 p. 484. Ich habe in
meiner Sammlung aus dem Bardd Cwsc 270 und einige englische
Lehnwörter, doch sind manche darunter alter Besitz und ihre
Form aus dem Mittelenglischen zu deuten.
bribis bribes 81, breibwyr bribers 19.
Britauiaid Britains 22.
briwlio, me. broile, afr. bruiller, 90;
sw. brwylian, R. Prichard p. 92.
142. 318. 396.
brwnistan, me. brunston (brwnstan
RB. 2, 46, brwnstanawl LA. 31, 28),
'brimstone', 88. 91.
bry wes breivis, von me. brewe 'Brühe', 74.
burgyn, ist vielmehr ins engl. niorJdn
übergegangen,
bwnlrt byrdden, me. bord, 120.
Canel kennet 100. 114.
cancr, me. cancre, 31; verwandt ist
crancod 34.
canon cannon 107.
cap 66. 121, capieu 16; schon bei D. G.
cardieu 23. 102, cardiwr 119; me.
carcle.
cario, me. carien, 120.
12'
Abi, mittelengl. able, 15. 97. D. G.
239, 10.
aer, me. heir eir, 97.
ail aisle? fr. alle, 51.
alderman (jetzt aldramon) 15.
as ace, fr. as 6.
Bailiaid, nie. bailif baili, 120.
baledeu ballads 23, vom prov. ballada.
banc bank 52.
bandieu bonds, bands 20.
baner 10. 16.
bargen 33. 88, bargeinion 62. 123. 146,
me. bargain, afr. bargaine.
barr 67. 70. 117.
bastardiaid 144.
bilieu bills, me. bille, 20.
bir beer, 'cerevisia Ivipulata', 144.
bollt bolt 107. 109. 147.
bostid, von me. boste 'boast', 93, oft
bei D. G.
180
LUDW. CHR. STERN,
Carl carl 146 (D. G. 65, 41. 66, 7. 94, 58. ;
253, 32); cerlyn 140; ae. ceorl, me. \
cherl churl. j
Carolen, me. carole, 27; celt. Wort,
cart Chart, lat. Charta, 97.
cast 24. 26 f. 34. 63. 107. 131 ; cestyn
140. 143; castiau D. G. 171, 54, von
me. caste, an. kasta.
ceisbwl 19. 131. D. G. 99, 18; ceis-
byliaid 120, von me. cacchepol.
cer 42. 57, von me. gere.
ceremoniau (= seremouiau) 18.
cest 15, von me. eheste, lat. cista.
clai 47. 65 (D. G. 50, 9. 194, 49. 230,40),
von ae. claeg ' clay '.
clarc Clerk, 74, clarcod 62. 120.
cleimio 46. I. G. 4, 127, klaira 59, 37,
von me. claime cleime, von afr.
claimer cleimer.
clep claj) 'clack' 96, von me. clappe,
ae. claeppian. D. G. hat clep 216, 87
und clap 146, 30. 151, 15. 196, 51.
159, 51.
clipwyr clippers 19.
dir 20. 135 (D. G. 13, 41. 130, 16), clirio
116. 118, von me. der, fr. clair.
clos, small-cZoi/ies, 75. 117. 127.
cnä, me. knaue, 21. 75; 'cna' diarah'
nennt D. G. 182, 38 den Fuchs, wo
andere 'cnu' lesen,
cnap 60, von me. knop knap. RB. 1, 164.
coeten qiioit 62.
cofenant covenant 117.
cogiwr 21, von cogio 'to cog', W.
L. Jones, Caniadau p. 17.
considrio 'to consider' 141.
copr copper 67.
cortyn 58, cyrt 57, me. corde.
costio 'to cost' 93.
crab grab 30. 148 ; cf. arm. crap, grap
'appui'.
creift, ae. crceft, 75, crefftwyr 31.
creu crave 37.
cri 90, crio 24, criwf 75, von me. me;
cri D. G. 44, 42. 93, 71. 85, 6. 123, 51.
croesi 'to cross' 123.
cwacer 100, cwaceiriaid 47. 105,
' quakers '.
cwcwaldiaid 102. 125, von rae. cuke-
icold.
cwerylon 119, von me. querele.
cwestiwn question 10. 61.
cwestiwr 'questman' 41, cwestwyr 124.
cwil quill 21.
cwmbrus 75 f., cwmbrys 128, cumbrous,
von me. cumbre.
cwmpas compass, -og 9. 23. 106.
cwmpaseu covipasses 57.
cwmpni 107, cwmnhi 29. 49. 64. 72.
75. 93. 96. 147, cwmpeini 64. 72,
von Company.
cwncwerwr conqueror 73, cyncwerwr
21, -wyr 102.
cwppan ctq) 147; cf. ir. copän.
cwrs cuurse 86, cyrsieu 13; oftbeiD. G.
cwrt, me. curt, 69. 105, cyrtieu 75.
120; cyrtiwr 127, cyrtwyr 121.
cwsmeiriaid 'customers' 119, cwsme-
riaeth 22. 74.
cynfaseu canvas 94.
cypres-^vJ'dden cypress 65.
chwap ivhap 56. 118. 141. 143. 149;
whap D. G. 196, 51; von me.
quappen.
chwarter quartcr 46.
chwippyn 8. 59. 135; = uMp (yn
ebrwydd), R. Prichard p. 259.
Dainteithion 23. 27, von me. dainte,
deinteth (von lat. dignitafem).
damnio, me. damne, 93. 123. 146.
Demigorgon Demogorgon 114.
diemwnt diamond 73. 106.
dis dice 21. 102, disieu 23, disiwr 119;
dreimal bei D. G.
dwbl double 70.
dyfeis 62, dyfais 75 device, dj^eisieu
27. 75.
dyfeisio 25. 3. 63. 84. 110. 114, dy-
feisiwr 38. 127.
dyfosiwn devotion 36. 14.
Ecclips 47.
empriAvr, me. emiKrour, 109. 115. 135
(statt ymmerawdr).
escus excuse 123. 128, oft bei D. G.,
ymescusodi 123.
Ferdit, me. verdit, 130.
DIE VISIONEN DES BARDD CWSC.
181
ffafr 15. 68. 108, ffafer 85 favour,
ifafrau 'wedding favonrs' 29.
ffair fair 'Markt' 22. 43. 136, bei
D. Gr. und I. G., von me. feire,
fr. foire (feria).
ffals false, ffeilsiou 102, ffalsder 28.
ffardial fardel, afr. fardel — fardeau 102.
ifarwell f'areivell l-tT.
ffei, lue. fy = 1^^, ÜO; cf. ifei ft'ei
= ha ha, Psalm 40, 15 Morgan.
ffest, me. fest, 140. D. G. 72, 7. 107, 20.
LA. 123, 20.
ffidil, ffldler 42.67 (statt ffil, ffilor),
vom me. ftthel.
ffis fees 122.
ffiagenni 57, von flagon.
ffollt fold 112.
fforestwyr 19. 102.105 (Ceinion 1,200 b)
von fforestwr D.G. 222, 34, forester;
das welsche Wort scheint einen
weitern Begriff zu haben als das
englische, da fforesdn = cadw
'cu.stodire' ist: y gweirgloddiau a
fforesdir rhag y moch hob amser
yn y flwyddyn, canys Uygru y tir
a wnant, Wottou, Leges wallicae
p. 290.
ffortun fortune 122.
ffrae fray 20.
ffräm frame 14.
ffrio, me. frie, 43.
ffrind, friend friend 63.
ffwl fool 38. 68.
ffwrdd 'forth' (= away!) 67. DCI. 21,
49. 149, 92. 197, 24.
ffwrnes, me. furneis, fr. founiaise, 99.
ffyrling 30 f. 63. 117, von farthing.
Gapio, me. gapen, 29.
garlleg, me. garlek, ae. ydr-leac, 31.
gibris gibberish 122.
gowt gout 15.
gras grace 23, grasusol 107.
gwarant, me. ivaraunt, 18. 140.
Happus 125, happusrwydd 37, von
hap D. G. 170, 12 (skandiu.).
help 8. 78. 110. 144, helpu 5. 39. 131,
so auch 133, 3 zu lesen statt help
(D. G. 223, 6), me. helpe; dihelp 57.
heretic 33. 96.
hettieu 47, von het, nie. hat, ae. hoet.
hislan hatchel, hetchel 91; cf. hislen-
garth D. G. 173, 51.
hopran hopper 66.
hulio 28. 31 (Ceinion 1, 345a) 'ver-
hüllen, decken' von 'to hill'.
hwndrwd hundred 6.
hwsmyn housemen bl , von hwsmon
D. G. 197, 22. 200, 10.
Interlud 23. 131.
'Lecsiwn eledion 20. 136.
leg leagiie 117.
lifrai livery 11. 83, oft bei D. G.,
I. G. etc.
locustiaid locusts 59.
Iwcusach 67, von lucky.
Madam 75.
maeden niaiden, ae. mcegden, 33.
maeutumio 31. 98, von me. niaintene;
R. Prichard hat neben maiutumio
127 auch maintaiuio 107. 165. 303.
425. Aber nifaintinieid Sk. 2, 5
ist für nisaintinieid BBC. 5 a 12
verlesen,
maersiandwyr 20, marsiandwyr 19. 57,
von me. marehaund.
malis malice 44. 109, maleis 40, (malais
D. G. 179, 3), maleisgar 134, difalis
119 (fehlt bei S. E.).
marcio 136, D. G. 171, 53, to mark,
me. merke.
mastiff 34.
matter, me. matere, 17. 113. 115. 121.
124. 125. 134, matterion 128, di-
fatter 62.
medleiwr meddler 74. 126, von medial
medley D. G. 17, 28.
meincieu 57, mainc 66. 76, von me.
benche, ae. benc.
milein villain 34, mileiniach HO;
bilein = taeog in den Gesetzen,
bilein llu RB. 2, HO. 122; die Form
milein ist alt (HM. 1, 267), vgl. y
meiddiwn 85 = y beiddiwn.
munud minute 4. 68. 73, munyd 91.
104. 146.
muwsic 58. 90, jetzt miwsio,
182
LUDW. CHR. STERN,
mwrdwr, me. nmrthcr, 112. 119; mwr-
drhvr 78. 97, mwrdrwyr 58. 102.
Ouest honest 122, gonest 70. 146, onest-
rwydd 38.
ordeinio to ordain 146.
Pacc pack 101, paccieu 122; pac D. G.
142, 33.
paentio, nie. |jaijife peinte, 14.
papist 46.
papur, \\\Q. paper, 84. 121; lliw papir,
D. G. 149, 22.
pardwn, m^. pardoun, 53. D. G. 10, 30.
256, 34.
parliament 107. 128 f.
parlwr, me. parlour, 25. 65. D. G.
78, 26. 80, 6. 258, 49.
parsment parchment 121.
part 132.
pastai, me. paste 2}astie, 18.
pedler pedlar 14, pedleriaid 102.
perlau perle 14, schon bei D. G. 207, 3
und I. G.
persou person 109, i)arson 67. 94, me.
beides persoun.
perswadio to persuade 12.
perwigau 41, vom me. periwigge,
-wiche.
phansi fancy 6.
phlem phlegm 65.
physygwr 102, physygwyr 19, physyg-
wriaeth 22, von physicus.
pib pipc 27 ; cf. ir. piob.
pigwr-pocced pick-pocket 21.
'piuiwn opinion 31. 143, d. h. 'per-
versity', cf. ymhob peu y mae pi-
niwu, MA. 866 b.
pinneu pins 14.
piso, me. pissen, 70.
pistol 24, für 'Pfeife',
pleser pleasiire 12. 22. 132.
possibl 45. 107.
pot 24. 42. 57. 104.
potecari 102, potecariaid 19. 21. 119,
von apothecary.
pris, me. pris, 80 f. 121. D. G. 34, 2.
185, 41; prisiwr 169, 30. 20p, 14.
prolog prologue 48.
psliaw 109.
pulpyd pulpit 134.
punt, me. pund, 143, punneu 63. 121.
pwff puff 76.
pwrpas, me. pnirpos, 22. 58. 132. 134.
136, pwrpaswr 144.
pwrs, me. purs, 21, byrseu 57.
pwynt point 41.
Recordor recordcr 70, recordwyr 120.
redi ready 74 f.
renti rents 19, von ae. rente ; cf . rhent
D. G. 154, 10, rrent hafaidd I. G.
7, 21.
rowndiad round -head 36. 100, rown-
dieid 115.
rheoli 12. 15. 18, rheohvr 71, rheolaeth
107. 141, von me. reule, afr. riule
' regula '.
rbeswm, me. resoun, rhesymmeu 17 f.
29. 123; davon ymresymmu 123.
rhidyllio 14, von rhidyll D. G. 54, 17.
235, 1 'riddle', me. riddel, ae.
hridder, abd. hritara.
rhost 40. 69. 103, rostio 91. 121, me.
roste, ymrostio 93.
rhwd rood 47. 104 ; D. G. 134, 26. 230, 70.
rhwymedi, me. remedie, 28.
Sawdwr, me. sondiour, 21, sawdwyr
114; sawdivi^r I. G. 9, 41.
saAvyr, me. sauour, 27. 73; I. G. 191
(beute sawr, wie D. G. 202, 39).
scarlad, me. scarlat, 66; ysgarlad D.
G. 118, 11. 233, 76. HM. 1, 211.
259.
sciabas scab, shab 58.
scitbell scud, scuttlc? 124.
scorpionau 111.
Scotyn 'Scott' 116, Scotsmyn 122.
scum 98.
scweir squire 97.
scwrs scourge 92 ; yscwrs HM. 1, 191,
ysgors 1, 237.
scwtsiwn scutcheon 18.
seier cellar 7. 26. 51. 94. 104; D. G.
211, 32. 232, 90. HM. 1, 222. 326.
serio 91, 'to sear', me. seeren.
sessiwn Session 120, = assize 136.
siacced jacket 24; D. G. 190, 29. I. G.
9,36.
DIE VISIONEN DES BARDD CWSC.
183
siainpleu 93. D. G. 42, 48, vom me.
saumple.
siarpwyr sharpers 19.
siars charge 45. 107. 118.
siccr, nie. siker, 24. 62.
siel jail 34; cf. sieler, T>. G. 11, 14;
R. Prichard p. 59.
simnei, nie. chimnee, 34, siranai 93.
103. 121 ; simneian I. Q. 10, 48.
siop, me. schoppe, 14, siopwyr 19. 98.
sipsiwn gipsies, 6. 122; sipsivn R.
Prich. 391.
sir shire 7, siroedd I. G. 27, 9.
siri sherif, 36. 97; sirif siiri I. G.
7, 13; me. scherefe.
siwglaeth jugglery 23.
siwrnai, me. journee, 55; D. G. 69, 36.
121, 44. 144, 29. 45, 5. HM. 1, 159.
sraottieu 27, ysmottieii 58. 91, von spot.
sobr, me. sobre, 140, sobrwydd 24. 43.
spectol spectacles, 32.
spio, me. sirie, fr. espier, 14. 25. 28.
32. 145 ; yspio 9. 125. HM. 1, 387,
yspi 71. 126, spiwyr 126.
städ, me. estat, 5. 143. (D. G. 44, 2);
stät 21. 29. 38. 141; sonst ystad.
splent Splint 117. 124. 126.
stalwyn, me. Stallone stallion, 131.
Stent cxtent 97.
stiwardiaid 19. 102; ystiwardaeth D.
G. 76, 37, von me. stiivard.
stori Story 23. 134, storiau 18. 64. 146;
sonst ystori.
stormoedd storms 146.
Strip stripe 11.
stryd, me. strete, 9. 139; ystryd D. G.
101, 35. I. G. 74, 52.
studio, me. studie, 41. Cein. 1, 147;
studiwr 144.
swpper supper 6.
swrffedig surfeiti7ig 145.
sydyn suddeti 73. 89. 134. 153; me.
sodain, soden, afr. sudain.
syr sir 8.
syre sirrah 34.
Tabler tables (mir. täiplis) 23, von
tablier, tabularium.
taclus 123, tacluso 26, von to tackle.
taeliwr, me. taillour 21. D. G. 8, 10;
taelwriaid 18. 31. 102.
tafarnwyr 19, von tafarn tavern; bei
D. G. oft, tafarnwriaeth 229, 22.
tasc task 17. 25; D. G. 107, 34. 230, 23.
tenentiaid tenants, 98. D. G. 179, 18.
temtio, me. tempte, 113. 127. 129. 132.
145.
titlau titles 15. 17 (heute teitlau).
tobacco 23. 141, tybacco 135, tobeccyn
142.
trafaelio, me. trauail 'to travel', 6.
80. 87; dagegen trafael 'Mühe' D.
G. 38, 13. 143,21. 208,89; trafaelu
4,9.
träd trade 119. 124. 131. 133.
trolyn roll: a chanddo drolyn mawr
0 femrwn sef ei gart acheu 'und
er hatte eine grosse Pergament-
rolle bei sich, nämlich seinen
Stammbaum' 97.
trwnc trunk, tryncieu 57; aber trwuc
98 = trwngc.
trwp troop 41. 102.
twrneiod attorneys 62. 120.
Ustus, me. iustice, 60. 97, D. G. 241,
21; ustusiaid 19. 120.
Wal ivall 69. 81.
war ivare 102.
weir wire 34.
widw, me. widwe, 28.
winwyn oiiion 31. Gf. mir. uinea-
mhain, Irish glosses 862.
wingo to wince, me. wincen, 91.
witsiaid ivitches, 7. 120. 122.
Ymharneisio 47, vom me. harneis.
yscowl scold 14, yscowliaid 14. 101. 119.
yscwir, me. squiere, squyer (escuyer),
25; ysgwir D. G. 42, 38. 130,26.
155, 13. 189, 27. 203, 2; ysgwier
HM. 1, 18. I. G. 7, 11; ysgvviar
6, 11 ; ysgwiair 5, 27.
J. Morris Jones hat seiner Ausgabe ein nützliches Ver-
zeichnis der heute nicht allgemein verständlichen Wörter bei-
184 LUDW. CHR. STERN,
gegeben, an das ich noch einige etymologische Erörterungen an-
knüpfe.
Annwn 58, 71, 112, 147, oder Annw'n 51, 73, 106, oder Anw'n
113, ist nach Wynne dasselbe wie xlnnwfn, wie er auch
schreibt, 8, 39, 71, 134, und bezeichnet nach ihm die
äusserste Hölle. Schon im Mittelwelschen entsprechen die
Formen Annwn und Annivvyn. Gegen die Ableitung von
anima, die H. Gaidoz auf das armorische anaoun gründet
(Zs. 1, 30), hat J. Loth manches eingewendet (Annales de
Bretagne 11, 488). Es kann m. E. nicht bezweifelt werden,
dass annwfn annw'n für an-divfn steht, sowie annuw
'gottlos' für an-chnv] ob das aber 'tief oder 'sehr tief
heissen kann, ist eine andere Frage. Von Evans' 'ati-
intensivum' ist, scheint es, nicht viel zu halten, und der
Belag, den er für ein solches annwfn 'sehr tief giebt: nyt
oed anydyfnacli y gwaet udunt yn eu hymlit noc y deuei
jY budugolyon liyt ym bras eu hesgeiryeu, HM. 2, 37 (in
der Ystoria de Carolo Magno p. 16 entspricht dem Ausdruck
hyn amlet ... ac), gehört, wenn er überhaupt korrekt ist,
gewiss nicht zu annwfn. "Wenn es ein Adjektiv anmvfn
giebt, so kann es nur 'untief bedeuten, was uns den
Namen Annwn durchaus nicht verständlicher macht; auch
scheint sich div'n füi' dwfn 'tief selbst kein Dichter zu
gestatten. AV. divfn ist das irische domhain 'tief, aber es
ist vermutlich auch das Substantiv domlian 'Welt', das
freilich aus der welschen Litteratur nicht mehr nach-
weisbar ist. Wie bod 'das Sein' und anfod 'das Nicht-
sein', fodd 'das Gefallen' und anfodd 'das Missfallen' be-
deuten, so "wird Annwfn (aus a ndwfn) 'die Nicht -Welt,
die Unterwelt ', ' the other world ' heissen. So ist w. annynog
'unmännlich' und ir. anduine 'ein Bösewicht' (von duine
: dyn 'Mann'). Also kein 'bottomless pit', und auch die
Bedeutung ' Hölle ' liegt nicht eigentlich in dem Worte und
passt in den Mabinogion ganz und gar nicht. Dafydd ab
Gwilym nennt den Nebel: enaint gwrachiod Annwn 'die
Salbe der Vetteln von Annwn' 54,28; und: mwg ellylldän
0 Annwn 'den Eauch des Gespensterfeuers aus Annwn'
39, 19; und abermals: mor wyd o Annwn 'du bist ein
Meer aus Annwn ' 39, 44. Und in seinem Gedichte über
den Fuchs sagt er:
DIE VISIONEN DES BARDD CWSC. 185
Nid hawdd i mi ddilyd hwu
I'w dy annedd hj'd Aiinwn.
'Nicht leicht ist's für mich diesen zu seinem Wohnhause
bis in die Unterwelt zu verfolgen', 182, 43 f. Bei demselben
Dichter spricht aber der Sommer:
Dyfod tri mis i dyfu,
Defnyddiau llafuriau Ih;;
A phau ddarffo do a dail
Dyfu a gwau y gwiail,
I ochel awel auaf,
I wlad Annwfn ddwfn ydd äf.
'Drei Monde kommen für das Wachstum, das der Leute
Ernten in sich birgt; und wenn Dach und Laub aus-
gewachsen sind und das Gezweig sich ausbreitet, dann
gehe ich, des Winters Hauch zu meiden, ins Land der
tiefen Unterwelt', 162, 35 ff.
Dwylyw 'die beiden Parteien' 132 wird wohl richtiger d-^yliw
geschrieben, es reimt auf rhm, D. G. 75, 17. Der Heraus-
geber s.v. erklärt deiiUw ser nicht richtig als 'eine zweite
zu' oder 'vergleichbar mit der Farbe der Sterne'; es heisst
'doppelt sternenf arbig', sowie ivytli Im ser 'achtfach sternen-
farbig' D. G. 10, 8.
Ffristial ist wohl kaum ein dem Schach ähnliches Spiel, wenn
gleich Ab G^dljm neben chwarau ffristiol 2, 37 auch gwerin
ffristial 208, 69 hat (gwerin y wyddbwyll = mir. foirend
fidchille). Salesbuiy giebt: ffrustial 'a myse, mase' (= mease,
w. mtci/s?). Es ist eines der vier gogampeu oder kleinern
Spiele der Cymry (MA. 872 b), das Würfelspiel, nach Davies
fritillus, i. e. 'in ludo aleae vasculum infundibuli speciem
referens, in quo agitantur tali et unde jaciuntur in
alveolum', d.h. ein Würfelbecher. Ducange hat ausserdem:
'Fritillum est sistrum vel tuba, quo vocantur ad ludum'.
Das welsche Wort scheint von fritillus abgeleitet zu sein,
mit Anlehnung an altfr. frestele 'Pfeife, Flöte' von fistella
für fistula (aw. fistl).
Haro 'oho!' Haro! nid ü yw 'r cynta p. 94, eine Interjektion,
die vielleicht mit aro gleichbedeutend ist: dyre yma, aro
dyre 'komm her, he! komm!' S. Evans s. v.; aro etto, L G.
4, 100. Es ist das cornische liaroiv 'sad! alas!' und das
altfranzösische haro, harou, hareu, liarau, hero und einmal
186 LUDW. CHR. STERN,
liarol alarme, 'exprimant l'appel ou la detresse' (Godefroy
4, 426). Haro! la gorg-e m'art! ^ Hallo! mich brennt's in der
Kehle!' war früh und spat das Wort des guten Meisters Jean
Cotard. Diez leitet haro aus dem Deutschen und g'iebt ihm
die Grundbedeutung 'hierher'. Wenn man aber bedenkt,
dass das franz. haro uns von dem Bretonen Noel du Fall
(Oeuvres facetieuses, 1874, 1, 253) aus der Bretagne bezeugt
wird und hier eine Volksetymologie veranlasst hat (ha
Raoul), so ist es nicht unwahrscheinlich, dass es celtischen
Ursprungs ist. Es lebt noch im heutigen irischen hurroo
fort, womit vielleicht der Kriegsruf der Alten zusammen-
hängt: 'Totus autem tam equitatus, quam peditatus, quoties
ad manus et pugnam venitur, alta voce Fharro, pharro
inclamat, Utrum a rege Pharaone, Gandeli socero, an ab
alia caussa clamor iste natus sit, parum ad rem attinet
explicare'. B. Stanihurst, de rebus in Hibernia gestis, 1584,
p. 43. Ob dieser Ausruf von faire o abzuleiten ist, wie
Keating in der Einleitung seiner Geschichte sagt, und ob
er dem Vulgäririschen von Munster airiü 'aroo' (GJ. 5, 151.
163. 6, 4. 70 etc.) entspricht, bleibe dahingestellt.
Hwndliwr 'Schwindler, Händler': hwndliwr a'th sionimei mewn
rhyw hen geffyl 'ein Schwindler, der dich mit einem alten
Pferde betrog' 21; y pedleriaid a'r hwndlwyr ceffyleu 'die
Trödler und die Pferdehändler' 102; mae 'r cwestwyr a'r
hwndlwyr ar falu y bon'ddigion ' die Denuncianten und die
Schwindler fallen über die Edelleute her', 124. Das Wort
scheint eine Wallicisierung von swindler (*ckwmdhvr) und
erinnert an das deutsche händler, d. i. namentlich 'der
Pferdehändler oder Rosskamm'. Das Wort pedlar, un-
bekannter Herkunft im Englischen, ist möglicherweise das
deutsche hcttler; cf. der bcttel, d. i. die wertlose Sache.
Llumman in noetli lumman 7 sollte lymman geschrieben werden,
denn es entspricht dem ir. loni-nocht (w. noethlom) oder
lomdn. Salesbury hat: noeth lymyn ' stryp naked ', Walters:
noeth-lummyn 'stark -naked', G.Owen: noeth lyman (2,77)
und noeth luman (2, 266).
Mäd feien 'die gelbe Pest' 61; cynddrwg a'r vad velen, MA. 842b;
chwaer undad, chwyrnad, hirnos I'r oer Fad feien o Ros,
D. G. 139, 50 (I. G. '77, 47). ' Flava pestis quam et physici
ictericiam dicunt passionem', sagt Giraldus im Itinerarium.
DIE VISIONEN DES BARDD CWSC. 187
Diese Mortalitas suchte sowohl England als Irland heim,
zuerst 547 — 550, sodann 664 'tempore Finani et Colmani
episcoporum ' (Beda, Hist. eccl. 3, 27), diesmal durch Jahr-
zehnte. Sie heisst bei den Iren Galar buidhe (Reeves, Vita
Sancti Columbae p. 182) oder Buidechair oder Buide (auch
cron) Chonnaill. Vgl. Liber Hymnorum 1, 25; 2, 113. Das
welsche mad ist vielleicht der Name eines Tieres, wie Jones
bemerkt, dem irischen math (WT. p. 279) entsprechend,
dessen Bedeutung nicht feststeht, von dem aber mathgamain
'Bär' abgeleitet ist.
Mursen 14, 99, 140 wird von Salesbury ' a calat ' (d. h. callet)
erklärt; vgl. D. G. 79, 25. 48; 139, 55; 202, 42. Ein dunkles
Wort, gewiss nicht = virgin, denn es giebt auch ein Masc.
mursyn.
Scithredd 'Zähne, Hauer' 117, ist der Plural von ysldthyr RB.
1, 122. 135 oder ysgithr; ysgithred y baed 'die Hauer des
Ebers' HM. 1,411. 2,148; esgithred LG. 2, 51, var. ysgythred;
eskydred, Laws p. 152; in übertragener Bedeutung: drwy
yskithred kerric 'per abrupta saxa' RB. 2, 59; und davon
abgeleitet: y baed yskithrawc 'aper dentosus' 2, 151;
kythreul ysgithrawc 'ein Teufel mit Hauern' LA. 153,20;
cf. MA. 157b (altw. schitrmic, KB. 7, 415); und: wylo ac
ysgythru a chrynnu dannedd 'weinen und Zähne fletschen
und knirschen' BC. 192. Dem Worte kommt eigentlich der
Vokal l zu, aber daneben steht ysgwthr, ysgythr in der
Bedeutung 'Spitze, schneiden': brid ysgwthrlid ysgythrlem,
D. G. 173, 74, cf. 85, 4; ysgythru 'schneiden' LA. 87;
ysgythrwr cad 'ein Hauer in der Schlacht' I. G. 2, 49;
yskythredic 'impictus' d.h. gemeisselt RB. 2, 189; ysgythrat
'Meisselung' Karls Reise 8, 15, avozu ir. sgathara 'hewing'
0' R. und alb. sgatharra, sgathaireachd in gleicher Bedeutung
erwähnt werden mögen. Mir scheint ysgithr gleiches Stammes
mit air. cinteir 'calcar', gr. xivxQov und tv. cethr 'Spitze,
Nagel' (cf. cythraul von contrarius, cythrudd von con-
trudere, cythrwfl von contribulatio, athrywyn von inter-
venire, etc.) und zu der begrifflichen Entfaltung des Wortes
möchte sculptura, wovon Jones es ableitet, in Anschlag zu
bringen sein. Vermutlich hängt mit ysgithr, ysgythr auch
yscethrin zusammen, das bald als 'impetuous' und bald als
'horrible' erklärt wird, BC. 87, 97, 107, 113, 150; es ist
188 LUDW. CHE. STEEN, DIE VISIONEN DES BARDD CWSC.
nach S. Evans, Dictionary p. 1611 = disgethrin, dysgetlirin
' raiüij hart ', und in einem Gedichte lolo Gochs 2, 51 lesen
die einen: baedd disgethring, die andern: baedd ysgethring
•ein hauender Eber'.
Ymleferydd ' das Zusammenreden ' 46, 56, 93 setzt eine Mehrheit
voraus und sollte daher nach Simwnt Fychan (Cyfiinach y
Beirdd p. 105) nur mit einem Plural verbunden sein. Er
tadelt daher selbst den Vers des Dafydd ab Gwilym: 'Mil
fawr yn ymleferydd 0 darannau sugnau sydd ' 44, 32, wo
andere 'o gadwynau' oder 'o gertweiniau' lesen. Ebenso
gut könnte der Pedant an 'Ami ferw yn ymleferydd'
I. G. 76, 10 (= D. G. 146, 14) Anstoss nehmen.
Ich kann diese Bemerkungen über den Bardd Cwsc nicht
schliessen ohne die Ausstattung zu rühmen, in der er diesmal
vor uns erschienen ist. Das Streben der Herren Jarvis und
Foster in Bangor verdient alle Förderung. Es ist im Werke
uns mit ihrer Hilfe in der Guild Series of Welsh Reprints
namhafte Bücher der altern Litteratur, wie Morgan Llwyds
Schriften, mehreres von W. Salesbury, das Drych y Prif Oesoedd
von Theoph. Evans und anderes Gute wieder zugänglich zu
machen. Dem sehen wir gern entgegen. Inzwischen ist schon
der Bardd Cwsc in solcher Ausgabe uns ein werter Besitz in
unserm H^vysg o lyfrau'.
Berlin. L. Chr. Stern.
erschienp:ne Schriften.
The CucliuUiii Saga in Irisli Literatiire. Beiiig- a Collection of
Stories relating- to tlie Hero Cuchullin, translated from tlie
Irisli by various Scliolars: compiled and edited witli Intro-
duction and Notes by Eleanor Hüll. London , D. Nutt,
1898. 8 0. Pp. lxxx + 316.
Obschon diese Sammlung von vierzehn irisclien Heldensagen in
englischer Bearbeitung sich an das grosse Publikum wendet, so enthält
sie doch auch für den Fachgelehrten gar manches Neue und Beachtens-
werte. Vor allem sei auf Miss Hulls Einleitung hingewiesen, in welcher
die Fragen, die sich an Entstehung und Überlieferung dieser Texte
knüpfen, klar und einsichtig behandelt werden. Im Anschluss an eine
Besprechung des Stils dieser Sagen und des Kulturzustandes, der sie
hervorgebracht, hebt die Verfasserin mit Eecht im Gegensatz zu
Atkinsons Bemerkungen in der Einleitung zum Yellow Book of Lecan
die Reichhaltigkeit der älteren irischen Litteratur hervor, die vollendete
Erzählerkunst, die in den Sagen zu Tage tritt, und die Ideale edler
Sitte, die aus ihnen hervorleuchten. Warme Empfindung und feine
Beobachtung zeichnen diesen Teil von Miss Hulls Arbeit vor vielem
andern aus, was über denselben Gegenstand geschrieben ist. Die Wieder-
gabe der Sagen selbst hält sich im ganzen treu an die Übersetzungen,
die von 0' Curry , Stokes , Windisch u. a. herrühren und in der Revue
Celtique und anderen Zeitschriften zerstreut sind. Auch das in der
eingegangenen Archaeological Review schwer zugängliche 'Wooing of
Emer' ist hier mit einigen Kürzungen wieder abgedruckt. Was aber
dem Buche in unsern Augen seinen grössten Wert verleiht, ist die
meisterhafte Übersetzung der Täin Bö Cüalnge und des Brislech Mar
Maige Muirthemne , die von O'Grady herrührt, der, wenn er auch in
Einzelheiten öfters irrt, wie kein anderer Idiom und Stil dieser Litteratur
beherrscht. Besonders seine Übertragung der Schlacht von Muirthemne
ist vielleicht das Beste, was er uns je geboten hat. Obgleich er uns
auf S. 110 durch Miss HuU zu wissen thut, dass diese Übersetzungen
190 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
'for English readers, not for Irish scholars' seien, so glaube ich doch,
dass es keinen noch so gi;ten Kenner des Irischen giebt, den ihre
Lektüre nicht belehren kann. Und wenn ich im folgenden einige
Mängel der Übertragung rüge, so hoffe ich, dass weder er noch Miss
Hüll mir das verargen werden. Bei dem heutigen Stande unserer
irischen Sprachkenntnis sind auch die Fehler eines Kenners wie 0' Grady
lehrreich.
Auf S. 114: ist löthonimar mit 'brewer's trough' übersetzt, während
doch Aisl. Meic Conglinne S. 11, 3. 22 zeigt, dass es 'Waschtrog' be-
deuten muss. Ebenda ist ördiise durch 'thumb rings' wiedergegeben,
als ob es mit ordu 'Daumen' zu thun hätte; es ist aber der Plural von
ör-düis ' Goldgeschmeide '.
S. 120, ' in unison thej^ both lifted their feet and put them down '
= LL. 55 b 8: i n-öenfecht dostorbaitis a cossa, also besser: 'in unison
they checked their feet'.
S. 121, mendchrot 'peaked harp', als ob mend für bend stünde.
Stokes hat gezeigt, dass das Wort 'kleine Harfe, Laute', wörtlich
' kid-harp ' bedeutet.
Warum 0' Grady auf S. 123 fer find, von Cuchulinn gebraucht,
mehrfach mit *a small man' übersetzt, verstehe ich nicht.
Auf S. 131 muss es statt ' on its side he cuts bis name in Ogham '
heissen: 'on its side he put an inscription in Ogham' (dobreth ainm
n-ogaim 'na tceh). Vgl. diese Zeitschrift Bd. II, S. 211:.
S. 139 ist 'the land into which the little boy is come' in 'the
land out of which' u. s. w. zu ändern {tir asatänic, LL. 63 bl).
S. 146 übersetzt 0' Grady co ndechaid a nidel asa güalaind mit
'so that his mouth is broixght over one Shoulder', indem er mdel als
für bei verschrieben nimmt. Aber mdel bedeutet 'Nacken', und es ist
zu übersetzen 'so dass ihm der Nacken aus der Schulter ging'. In
LL. 29a ist mdel das Nackenstück eines Tieres, das dem rannaire und
rechtaire zukommt.
S. 153. Levarcham ist nicht die Tochter Aeds, sondern von Ae
und Adarc {Ingen saide Ai ocus Adairce, LL. 67 b 24).
Auf S. 155 sollte es statt 'Do the trimming, said the driver'
heissen ' I will gather them, for it is easier ', [said the driver]. {Dogen
a n-imtheclamad, ddig is assu, LL. 68 a 42).
S. 163 statt Buic lies Buide.
S. 164 statt LL. 74 a lies LU. 74 a.
8. 178 ist 'moles' keine gute Übersetzung für tibri, vielmehr
'tufts of hair', wie Rev. Gelt. XVI, S. 89 gezeigt ist.
S. 179 giebt 0' Grady sciath digrais (LL. 79a5) mit 'a trusty
special shield ' wieder. Das Wort digrais hat bisher keine befriedigende
Deutung erfahren (s. Windisch). Ich möchte es als aus privativem di
und greis zusammengesetzt erklären. So wird *so-reid zu soraid,
*do-reid zu doraid u. s. w. Es hiesse dann etwa 'unwiderstehlich'.
BB. '236 a 5 wird die Siindfiut so genannt {ö tlieibirsin triam 7ia dilend
dighram) und LL. 107 b 40 sagt Cuchulinn: 'Cian üad . . . ö nd lud do
chtir chüardda im Murthemniu 7 is digraiss lend techt indiu^ d. h. 'es
ERSCHIENENE SCHRIFTEN, 191
ist lange her, dass icli keine Rundfahrt in M. gemacht habe und heute
lockt es mich unwiderstehlich'.
Derartiges könnte noch manches ausgestellt werden; doch thun
solche Versehen dem hohen Werte der Übersetzung keinen Abbruch.
Ich schliesse mit dem Wunsche, dass auch bald einmal bei uns ein des
Irischen Kundiger die wichtigsten und schönsten Sagen des alten Irlands
in ebenso gelungener Übertragung dem deutscheu Publikum zugänglich
macheu möge.
On an Ancient Settlemeiit in the Sontli-West of tlie Barony
of Corkag-uiney, County of Kerry. By E. A. Stewart-
MacAlister, M. A. (Transactions of the Royal Irisli
Academy, vol. XXXI, part VII.) Dublin, Marcli 1899.
Pp. 209—344. Plates XVII— XXV. 6sh.
In diesem stattlichen mit mehreren Abbildungen geschmückten
Heft handelt der unsern Lesern wohlbekannte Verfasser von den Über-
resten einer alten Ansiedelung an der Küste zwischen Ventry Harbour
und Dunmore Head. Er giebt zunächst eine eingehende Beschreibung
der natürlichen und künstlichen Höhlen, Steinkammern u. s. w. mit
ihren den heutigen Umwohnern geläufigen Namen (clochän, liss, dün,
cathair). Er berechnet, dass nach niedriger Schätzung die Ansiedlung
etwa für tausend Menschen Unterkunft bot. In einem zweiten Teile
werden dann die Fragen erörtert, die sich an die Bewohner, das Alter
und den Zweck der Niederlassung knüpfen. Herr Mac Allster verwirft
O'Curry's Idee einer klösterlichen Ansiedlung (laura), besonders wegen
der clochäns mit mehreren Kammern, der weiten Zerstreuung über
mehrere englische Geviertmeilen, des Mangels einer einschliessenden
Mauer und einer grösseren Kapelle, und kommt zu dem Schluss, dass
wir es mit einer heidnischen Ansiedelung zu thun haben, die aber bis
in die Zeiten des Christentums gedauert hat. Auf die Nahrung der
Bewohner lassen Überreste von Muscheltieren, Hasen, Kaninchen, Schafen
und Ziegen sowie einige kleine Handmühlen schliessen. Eine Wasser-
mühle {muüleann maol 'a wheelless niill') stammt wahrscheinlich aus
späterer Zeit. Von Waffen oder Hausgerät hat sich nichts gefunden.
Schliesslich sei noch eine rätselhafte Ogaminschrift (LMCBDV) erwähnt,
die an eine ähnliche auf einem Bernsteinamulet erinnert (LMCBTM,
Journ. of the Kilkenny Archaeol. Soc. III. S. 339). K. M.
H. D'Arbois de Jubainville, La civilisation des Celtes et celle
de l'epoque liomeriqiie. (Cours de litterature celtique,
Tome VI.) Paris, A. Fontemoing, 1899. XVI + 418 pp. 8".
Was von dem Staate, der Religion, der Familie und der Kriegs-
führung der alten Gelten von Griechen, Römern und Iren überliefert
wird (es ist zum Teil schon in frühern Bänden des 'Cours' behandelt),
stellt der Verfasser hier der Civilisation des homerischen Zeitalters
gegenüber. Wenn die Allgemeinheit des gewählten Themas über-
raschende Resultate nicht liefern kann (Tesprit humain a partout les
192 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
memes lois ', p. 104) , so ist es doch nützlich , dass man die celtischeu
Eealien, die aus den Alten herangezogen werden, beim Fortschritte der
sprachlichen Studien wieder durchgehe. Dahin gehört namentlich, was
in einem reimhsgeal über den celtischen Zweikampf, den Heldenpart und
den Kriegshund zusammengestellt wird, so wie die Nachrichten über
celtische Söldner, die Götter der Gelten, ihren Glauben an die Un-
sterblichkeit, ihre Menschenopfer, ihre heiligen Zahlen u. a. m. Als die
Träger der Kultur in der altceltischen Gesellschaft erkennt der Verf.
die drei Personen, die Strabon in den Worten ßÜQÖoi re yul oväreig
xul ÖQv'iöui namhaft macht, und die bei Homer uoiöoi, /uäftfig und
U()Hg heissen; das sind die Dichter (poetae), die Seher (vates) und die
Priester (magi). In der uns bekannten celtischen Sprache entsprechen
den drei Klassen offenbar das gallo -britannische barcl, das irische füith
und das irische drui, draoi. Den ersten Ausdruck haben, wie ich ver-
mute, erst später die Iren (vgl. Thurneysen, Verslehren p. 107) und das
Wort dryw sehr spät die Welschen entlehnt, die auch der Wurzel fdth
: yicaicd eine andere Bedeutung gaben. Des geheimnisvollen Zauber-
wesens hatte vermutlich jeder der drei Stände viel und der Unterschied
scheint früh aufgehoben zu sein. Jedesfalls ist das irische file ' Dichter '
(in den Glossen einmal ' coniicus ') ein, Avie es scheint, alles umfassender
Ausdruck (vgl. 0' Curry, Materials p. 2. 461) und es überzeugt nicht,
wenn er hier (dem welschen givelet 'sehen' und der Seherin Veleda zu-
liebe) als der vates der Alten gedeutet wird, wofür die celtische Sprache
ein entsprechendes Wort hat. Das von Augustin überlieferte dusius
'incubus' wird als Bachgott gedeutet, aber gleichzeitig auch mit dem
niederdeutschen Worte dusel (p. 184) und seinen Verwandten in Ver-
bindung gebracht.
D. Hyde, A Literary History of Ireland from Earliest Times
to tlie Present Day. London, T. Fislier Unwin, 1899.
XVIII + 654 pp. 8".
Inschriften von hohem Alter, lateinische Psalterien und Evangelien
in der Halbunciale des 6. und 7. Jh., lateinische Gedichte aus dem frühen
Mittelalter und ein Anteil an der wissenschaftlichen Litteratur dieser
Zeiten ; altirische Glossen in lateinischen Codices des 8. und 9. Jh. nebst
Resten theologischer Traktate in gleicher Sprache; dann im Mittel-
irischen des 10. — 15. Jh. , eine überreiche Fülle von Sagen des mytho-
logischen Zeitalters und der Heroen von Ulster, Erzählung, Didaktik
und Lyrik in zahllosen Gedichten, Bibelhistorie, Legenden der Heiligen,
Homilieeu und andere Theologica, Weltgeschichte, Annalen, historische
Skizzen, Topographie, Genealogie, Gesetz und Recht, Medizin, Schul-
schriften der Barden, Übersetzungen aus lateinischen und französischen
Autoren u. a. m.; endlich vom 16. — 19. Jh. in neuirischer Sprache,
wiederum Sagen aus den frühern Cyklen und aus dem ossianischen
Kreise in Poesie und Prosa, die Erneuerung der veralteten Texte dieser
Art, christliche Lehre und Erbauung, Predigten, die Werke Keatings,
geschichtliche Darstellungen, Märchen, eine lauge Reihe von Barden und
Dichtern in alten und neuen Formen — das ist die ungeheuer umfang-
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 193
reiche Litteratur Irlands, das einst, als es sich die Kultur Roms an-
eignete, eine ' Schule des Westens ' gewesen ist, dann aber, in sich selbst
zurückgekehrt, an seinem altüberlieferten geistigen Besitze unabhängig
gearbeitet hat. Dieses Schriftwesen zu beschreiben hat, nach dem
unvollkommenen Versuche von W. Harris 1746, als erster vor 80 Jahren
der wackere 'Compilator' Edward O'Reillj^ unternommen. Sein Werk
wurde aus dem Mittelalter durch E. 0' Curry ergänzt, der ihn an
irischer Sprachkenntnis weit übertraf, aber seine Arbeit nicht ent-
behrlich machte. Den Gegenstand nach den Forschungen der letzten
dreissig Jahre vollkommener, zuverlässiger, präciser zu behandeln, ein
Handbuch zu schaffen, aus dem man die gedruckte irische Litteratur
mit ihren Kommentaren (von dem noch nicht verzeichneten Inhalte der
Manuskripte ganz abgesehen), namentlich die Autoren in chronologischer
Ordnung und die Titel oder Initia der Werke, bequem und möglichst
vollständig übersehen könnte, wäre Avahrlich ein Desideratum, zu dessen
Leistung sich freilich so leicht kein 'Compilator' bereit finden wird.
Auch D. Hyde hat darauf verzichtet das Werk 0' Eeillys und 0' Currys
in der angedeuteten AVeise fortzuführen; sein indes ziemlich dick ge-
ratenes Buch ist für Analphabete im Irischen berechnet, indem es aus
den Darstellungen und Übersetzungen der Celtisten auswählt, was für
die Unterhaltung am geeignetsten erschien. Wer das Studium eines
Buches mit seiner Inhaltsangabe beginnt, wird von der Disposition des
vorliegenden keine günstige Meinung gewinnen; indes hilft ein Indes
nach. Der Verf. hat eine grosse Zahl von Büchern benutzt xmd daraus
mitgeteilt, was in den Rahmen seines Werkes zu passen schien, darunter
genug des Wissenswerten und wenig Bekannten, leider aber meist ohne
die erforderliche Quellenangabe. Was er dagegen nicht benutzt hat, ist
mehr, darunter die fünf edierten irischen Codices des Mittelalters mit
ihren höchst verdienstlichen Inhaltsangaben und das meiste, was seit
100 Jahren in Zeitschriften sehr zerstreut niedergelegt worden ist. Der
Verf. erfasst die Aufgabe vom Standpunkte der ueuirischen Litteratur,
in der er bewandert ist. Hier und dort teilt er einiges aus Hand-
schriften der neuirischen Dichter mit und bildet ihre Metra in englischer
Übersetzung mit Meisterschaft nach.
Das Buch ist voll Vindikation, so namentlich in der historischen
Einleitung; aber in der Liste der Wörter, die die Deutschen, 'less in-
tellectually cultured than the Celts', den Celten verdanken (p. 12 f.),
ist das meiste (wie frei, held, herr, sieg, beute, flur, fürt etc.) un-
bedenklich zu streichen. Der Verf. hat von Anfang bis zu Ende
festinante calamo geschrieben. Z. B. nennt er p. 267 als Herausgeber
der altirischen Glossen: der Mailänder Ascoli, Zeuss, Stokes, Nigra; der
St. Galler Ascoli, Nigra; der Würzburger Zimmer und Zeuss; der
Karlsruher Zeuss; der Turiner Zimmer, Nigra, Stokes; der Wiener
Zimmer und Stokes; des Sermo von Cambrai Zeuss. Die älteste Er-
zählung über den Kampf Cuchulinns mit seinem Sohne Conlaoch oder
Conla hat nicht Keating (p. 300), sondern das Yellow Book of Lecan
p. .214 a. Das Gedicht des Königs Alfred von Northumbria (p. 221)
steht schon, wiewohl nicht vollständig, im Buche von Leinster p. 31a.
Zeitschrift f. celt. Philologie III. ;13
194 ERSCHIENENE SCHEIFTEN.
Cormacs Rat an seinen Sohn im Bnche von Ballyniote p. 62 a ist leider
nicht 'heavily glossed' (p. 246), sondern hat mir einige wenige Glossen,
nnd ein älterer Text steht LL. 343a; es war auch zu erwähnen, dass
die Übersetzungen, die der Verf. giebt (p. 247 if.)i ^^^ 0' Donovans sind,
im Dublin Peuny Journal 1, 214. 231 (vom Jahre 1832 f.). Nicht Cormac
' an eigeas ' heisst der Barde Muircheartachs (p. 428), sondern Cormacan
eigeas, wie sein Herausgeber in den Tracts relatiug to Ireland, vol. I,
Dublin 1841, ihn richtig nennt; vgl. Oirchel eces RC. 5, 202; Aedh
eiges SG. 249. Dass der Dechant von Lismore in einem wohlbekannten
ossianischen Gedichte nicht ni nelli fiym schreibt (p. 509), war aus
Camerons Reliquiae Celticae 1, 2 zu ersehen; Avas der Verf. über
ossianische Poesie überhaupt sagt, zeugt nicht von sehr grosser
Kenntnis dieser Litteratur. Die Anzahl der MacWards und der
O'Mulconrys bei O'Reilly (p. 524) ist nicht richtig gegeben; Bona-
ventura O'Hussey (p. 534) ist derselbe wie Maelbrigte O'Hussey (p. 612).
Entgegen der Angabe p. 564, erwähnt O'Reilly das Leben des Aodh
Ruadh in seinen Irish writers p. CXC allerdings und sagt, dass er es
abgeschrieben und fast ganz übersetzt habe (seine Arbeit wird sich
wohl in Cheltenham befinden) ; das MS. gehörte damals W. M. Mason,
und was der Herausgeber des Werkes D. Murphy in seinem Vorworte
p. III darüber sagt, ist falsch. Snigiä gaini heisst nicht ' wiuter roars ',
sondern 'der Winter giebt Schnee' (p. 409). Dass nir. aibeil in den
Tri biorghaoithe p. 145. 151. 153 'rasch' bedeutet, ist schon gesagt
worden (GJ. 6, 80); aber schwerlich kann man damit (p. 407) das mir.
abela LU. 6 a 41 (var. abbeli RC. 20, 144) im Amra Choluimchille er-
klären (vgl. K. Meyers Contributions p. 6).
Der Verfasser kennzeichnet die irische Litteratur gewiss richtig
so, dass darin grosse dominierende Namen und Werke fehlen, dass aber
die Masse des überlieferten Stoffes der litterarische Besitz des ganzen
Volkes geworden ist, es durchdrungen und auf seine geistige Bildung
den bedeutendsten Einfluss geübt hat. Wenn sie so mehr in die Breite
als in die Höhe und in die Tiefe gewachsen ist, so sind doch ihre
Formen höchst eigenartig, ursprünglich und bemerkenswert.
J. Stracliaii, The Substantive verb in tlie Old Irisli Glosses.
(Transactions of tlie Philological Society 1899.) 82 pp. 8».
Eine Sammlung der Stellen, an denen in den altirischen Texten
die Copula is und die Verba substantiva atä, fU, biid mit ihren Formen
vorkommen, nebst Erläuterungen ihres Gebrauchs. Auch die in ähnlicher
Bedeutung angewendeten rongab, dicoissin und das rätselhafte dixni-
gedar sind in die Übersicht aufgenommen. Dazu gehören die Tabellen
in RC. 20, 81 — 88. Mir scheint, die Annahme eines Zusammenhangs
zwischen ir. fil und welsch gwel ist nicht ohne weiteres zu verwerfen
(p. 56); ohne mich auf semasiologische Erörterungen einzulassen, möchte
ich es doch für möglich halten, dass ir. fil, fall 'es ist', welsch givel
'sieh', lat. vd 'oder', engl, ivdl 'wohl' im Grunde dasselbe Wort sind,
dessen ursprüngliche Bedeutung velle 'wollen' bewahrt hätte.
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 195
Otia Merseiana, The Publication of tlie Arts Faculty of
University College, Liverpool. Volume One. London,
Th. Wohlleben 1899. 152 pp. 8<\
Wenn wir es nicht Avüssten, dass in jenem blühenden Emporium
an der Irischen See, der zweiten Stadt des vereinigten Königreichs,
al)seits vom geschäftigen Verkehr der Völker, den Musen ein Tempel
geweiht ist, so würde uns dieser erste Band gelehrter Arbeiten, den
wir der Arts Faculty an der Universität Liverpool verdanken, darüber
belehren. Unter den zehn Beiträgen nehmen wir den meisten Anteil an
den Stories and Songs from Irish MSS. von K. Meyer (p. 113—128), die
zwei Inedita darbieten. Das eine ist ein sehr merkwürdiges Fragment
von Laisrens Vision der Hölle aus Eawlinson B. 512, Bl. -l-la, das der
Herausgeber, durch einige altertümliche Formen bestimmt, der Zeit um
900 zuweist; der Urheber dieser Höllenfahrt möchte der Abt Laisren
von Leighlin sein, der 638 starb. Der andere Beitrag Prof. Meyers ist
das Lied des alten Weibes von Beare, das er nach zwei Texten in
H. 3. 18 TCD. ediert und übersetzt. Einiges ist davon schon in der
Vision des Mac Conglinne p. 208 ff. mitgeteilt worden. Li 35 Strophen,
von denen einzelne allerdings vielleicht nicht zu dem ursprünglichen
Gedichte gehören, gedenkt eine verwelkte Alte, die in reifen Jahren
den Schleier genommen hat, ihrer Jugend, als sie schön, lebenslustig
und von Liebhabern umringt war. Das Poem, dessen Überlieferung
nicht über das 16. Jahrhundert zurückreicht, ist altertümlich und schwer;
an seine Übersetzung konnte sich nur ein mit der mittelirischen
Litteratur so vertrauter Gelehrter heranwagen. Caillech Berre büoi
oder Bcrrao baoie versteht der Herausgeber nachträglich als 'die Alte
von Bera-buie', was nach O'Grady der einheimische Name für Dursey
Island ist. In Strophe 21 übersetzt er ruscar nun vielmehr als ' spread '
(statt ' loved '). Finän q. (p. 121) heisst vielleicht ' quidam ' oder •' quae-
ritur', da es unbestimmt gelassen wird, welcher Finän gemeint ist. —
Es kommt uns nicht zu die übrigen Artikel dieses Bandes zu loben,
aber erwähnt sei, dass nach J. A. Twemlow die irische Bulle 'In dis-
pensatione ministrorum ecclesie Dei ', die man dem Papste Urban V.
beigelegt hatte, vielmehr Urban IV. gehört; dass V. H. Friedel über den
Cod. Calixtinus in San Jago de Compostella, der unter anderem den
Pseudo-Turpin enthält, beachtenswerte Mitteilungen macht; und dass
R. Priebsch über die verschiedenen Formen der alten Homilie über die
Sonntagsheiligung, die namentlich in drei angelsächsischen Fassungen
überliefert ist, belehrt. Von der ersten Form, einem vom Himmel ge-
fallenen Briefe Christi, druckt der Verfasser das lateinische Original aus
dem Wiener Codex 1355 ab. Die zweite Form, die die Epistel mit den
Visionen des Iren Niall (f 854) verknüpft, weist auf einen lateinischen
Text, mit dem der Angelsachse in Irland bekannt wurde; seine irische
Redaktion findet sich LB. 202 a, YBL. 215 a und sonst (Zs. 1, 495). Die
dritte gekürzte Form, die der Bischof Peter von Antiochia angeblich
verbürgt, haben sich ausser den Franzosen die Welschen zu eigen
gemacht ; der welsche Text ist gedruckt im Cymmrodor 8, 162 ff. , im
13*
196 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
Llyvyr yr Agkyr p. 157 und in R. Williams' Selections from the Hengwrt
Maimscripts 2,289, Zeile 6 if., mit Übersetzung 2,638, Zeile 7 ff . In
dem letzten Druck ist er von der vorhergelienden Vision des Apostels
Paulus nicht getrennt worden.
Geoffrey Keating, Eochair-sgiatli an aifrimi. An explanatory
defence of the Mass. Dublin, P. O'Brien, 1898. XVI
+ 128 pp. 80.
Der einzige Autor neuirischer Prosa, der einen Namen hat, ist
Keating. Dieser Geistliche, von anglo-normannischer Herkunft, hat sich
durch seine Werke, die einst in zahllosen Exemplaren verbreitet waren,
um die Iren das grösste Verdienst erworben. Seine Geschichte ist ein
unentbehrliches Handbuch für jeden, der sich mit dem irischen Altertum
beschäftigt ; seine ' drei Wurfspiesse des Todes ' sind ein anderes Meister-
werk neuirischen Stils, mit dem uns eine vortreffliche Ausgabe vertraut
gemacht hat. Er hat noch mehr dergleichen geschrieben, was Andrew
MacCurtin 1709 in einer wertvollen Abschrift mit dem letztgenannten
Werke vereinigt hat (PRIA. III. 3 , 1893—96, p. 218 ff.), nämlich ein
Werk über die Messe; lomagallma an anma agus an chuirp le, cheile
< Gespräche zwischen Seele und Körper '; und endlich (nach G J. 9, 312)
ein Werk über den Rosenkranz m\ä das Officium der heiligen Jungfrau.
Das Werk, von dem uns jetzt ein Abdruck geboten wird, ist gewiss
eines von Keatings frühesten und durchaus theologisch; er erwähnt es
in den Tri biorghaoithe p. 124. Eine Abschrift aus dem 17. Jh. liegt
in Cheltenham (cod. Phillipp. 10275). Er behandelt in dieser 'Clavis
clypeus missae ' nach einem Vorworte in 18 Kapiteln mit der Gelehrsam-
keit, die wir an ihm kennen, die Geschichte der Messe, ihre Be-
deutung und ihre Namen, das Messgewand, den Messkanon, die Trans-
substantiationslehre , Beichte und Abendmahl und die segensreiche
Wirkung der Messe, die er namentlich gegen die Lehren Luthers und
Calvins verteidigt. Das Werk enthält manche Wörter, die in den
andern gedruckten Werken Keatings nicht vorkommen. Dazu gehört
z. B. auch na hiobhaü oder hiubhail oder, wie dafür in den Text gesetzt
ist, na hnidhil 'die Juden' (p. 35), wo man dem Worte jcw (das auch
in das ältere Manx übergegangen ist: lü-yn Phillips p. 76) die Plural-
endung von Gaoidhil gegeben hat. Schade, dass die sehr nützlichen
Corrigenda und Varianten nur bis p. 49, 2 reichen; aber nach p. 128
fehlt nichts, wie uns der Herausgeber bestätigt.
Oidhe Chloinne Uisnigh. Fate of tlie children of Uisneach,
publislied for the Society for the Preservation of the Irish
Language, with translation. notes, and a complete vocabulary.
Dublin, M. H. Gill and son, 1898. VIII + 150 pp. Kl. 8^.
Wenn wir uns in den weiten Bahnen der mittelirischen und der
neuirischen Litteratur der Willkür der Schreiber annoch auf Gnade oder
Ungnade ergeben müssen, so ist uns nichts erwünschter, als dass uns
der Grammatiker einmal wieder in seine straffe Disciplin nehme. Wir
ERSCHIENENE SCHKIFTEN. 197
sind erleichtert, Avenn uns ein Text vorgelegt wird, der es weniger auf
diplomatische Wiedergabe einer fehlerhaften Handsclirift als auf sprach-
liche Korrektheit absieht, und uns alsbald das Gefühl überkommt, dass
der Herausgeber deklinieren, konjugieren, aspirieren und eklipsieren
kann. Wenn ein strenger Kritiker sagt, dass in dem vorstehenden
kurzen Titel ebenso viel Fehler als Wörter sind, so werden wir inne,
wie schwer das ist. Der Text dieser Erzählung ist aus dem späten
Mittelirischen ins Neuirische übertragen, schon mit viel Unsicherheit
und Zweifel in den Sprachformen. Wenn man indessen die besten der
siebzehn vorhandenen MSS. gewissenhaft zu Rate zieht, so darf man
lioifen daraus die Norm der Sprache zw gewinnen. Freilich ist ein
Apparatus criticus eine mühevolle Arbeit und nicht jedermanns Sache.
Auch der Herausgeber der Society hat selbst von dem einzigen MS.,
das ihm zugänglich war, nur sehr spärlichen Gebrauch gemacht und
sich begnügt O'Flanagans mangelhaften Text der Deirdri nach seiner,
wie das Vokabular zeigt, unvollkommenen Kenntnis der Sprache zu
revidieren. Daher ist denn des Zweifelhaften und Unrichtigen so viel
geblieben und das Ganze, wie die erwähnte Anzeige im Gaelic Journal
darthut, unbefriedigend ausgefallen. Ich füge nur einige Beispiele
hinzu. Wenn gleich auf der ersten Seite O'Flanagan hat: Rö eirijhc
an aes chiuil öirfidedh acas eladhna, do sheium a ccruitedha eeolbhinne
caeinthedacha acas a ttiompdna taithnemhacha taidhuire, acas do gabhail
a ndrechta ffilidhachta, a ccraebha cöimhnesa acas a ngega geinelaidh — ,
so ist gewiss ro eirigh a naos ceoil mit dem Herausgeber zu lesen;
aber wir wünschen durch die Übereinstimmung der Handschriften be-
stätigt zu sehen, dass oirfide der dem mir. airfite entsprechende Genitiv
von oirfideadh ist und nicht etwa oirfidthe oder oirfididh. Der Genitiv
von ealadha 'Kunst' ist ealadhan (nicht ealadhna), vgl. KZ. 33, 148.
Der Accusativ pl. nach 'do sheinm' und 'do ghabhäil' bei O'Flanagan
ist ein Solöcismus, aber der Genitiv sg., den der Herausgeber überall
einsetzt, ist nicht minder hart; es muss, wie übrigens der ältere Text
in WT. 11,2,122 und Cameron, Reliquiae 2, 461: erkennen lässt, a
gcruit gceoilbhinn gcaointeadach und a ndrcacht filidheachta etc. heissen.
Statt 'a ngeige geinealaighe ' ist m. E. a ngeag gehiealaigh zu
schreiben, denn geinealach ist ein nom. msc. ; cf. a iigiuiue geinealuigh,
Keating, History p. CVIII; go na ghabhluibh geinioluigh, id. p. 356.
So bedarf der ganze Text der Superrevision , denn der Herausgeber ist
in allem unsicher. A haithle na laoidh sin schreibt er immer wieder,
obwohl er doch weiss, dass laoidh ein Femininum ist und den Genitiv
laoidhe bildet. Was aber die Verse anbetrifft, so können sie niemals
korrekt werden, wenn man nicht hier und dort einen altertümlichen
Ausdruck stehen lässt. 'Gleann Laoidh! 6n, a nGleann Laoidh!' (p. 18)
hat eine Silbe zu wenig, ' Gleann Eitche ! uch 6n Gleann Eitche ! ' (p. 19)
eine Silbe zu viel; das hat auch 'Ann do thögbhas mo cheudthighi'
(p. 19). Hier muss es mo cheudthigh heissen, denn der Dativ tigh (von
teach) steht für den Nominativ -Accusativ, wie im Albanogälischen ge-
wöhnlich. Dies Gedicht 'lonmhuin tir an tir üd thoir' (nicht t-sJioir)
ist in Schottland entstanden, wie die topographischen Namen zeigen
198 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
(vgl. AI. Stewart, Nether Lochaber 1883, p. 416). Dun Suibhne kommt
im Dean's book p. 96 vor: Down Swenyth und ist das Castle Suine in
Argyle, das ebenso wie 'the Castle of Duntroone' (Düu Treoin, p. 38
des Textes) in einem Schreiben vom Jahre 1685 ernährt wird (Highland
Monthly 1, 474); er giebt auch Sliabh Suine (Inv. 14, 354). Baile greine,
rede Buaile greine (p. 19), ist die 'Sonnensenne', ein sonst vorkommender
Ausdruck, wie in dem Namen Buaile na greine, südlich vom Berge
Callan (PRIA. IL 1, 271). Wenn der Herausgeber p. 25 liest:
0 nach bhfuil eagla orrain-ne
Ni dheanfam an chomhairle —
so zerstört er den Vers ; statt orrain-ne (rede orain-ne) muss die albanische
Form oirnne beibehalten werden, damit er im Debide bleibt. Das
Gedicht 'Söraidh soir go Halbaiu uaim' p. 38 ist oft gedruckt (O'Flanagan,
Deirdri p. 108; WT. II, 2, 115; Neilson, Grammar III, p. 18; Highland
Mouthly 2, 247; Cameron, Eeliquiae 1, 120. 210; 2, 451), aber der Wort-
laut ist noch nicht befriedigend hergestellt. Lionas mo cheann län do'n
ead 'my head tills füll of jealousy' kann einem durchaus nicht gefallen;
eine Edinburger Handschrift liest Iwgis um dien und das weist auf das
Richtige: Lingis a'm cheann län do'n ead 'es sprang, es kam mir in
den Kopf eine Fülle der Eifersucht '. (Vgl. Zs. 1, 137.) Go ndeachadh
uaim ar shluagh na marbh ' until he would go from me among the host
of the dead' (p. 38) kann nicht richtig sein, ebensowenig wie no go
racliadh der erwähnten Handschrift, da der Vers 8 Silben hat; man
muss uaim mit Neilson auslassen oder 0' Flanagans go tteigh beibehalten,
womit go dteidh 'bis er geht' gemeint ist. "S do ghuilfinnse lei fö
seacht' (p. 39) ist Avillkürlich umgestellt; es muss fö seacht lei heissen,
damit es auf ' i gere ' reimt. Doch das sind der Beispiele genug um zu
beweisen, dass auch der neuirische Herausgeber die Handschriften be-
nutzen, mit Verständnis und Urteil benutzen muss. Thut er es nicht,
so mag er sich nicht wundern, wenn sich Stimmen vernehmen lassen,
dass er überhaupt keine Litteratur besitze und dass seine Sprache ein
Jargon ohne Regel sei.
E. Anwyl, A Welsli Grammar for schools. Part II — Syntax.
London, Swan Sonnenscliein & Co., 1899. pp. 81—187. 8".
Der erste Teil dieser Grammatik ist in der Zeitschrift 2, 409 an-
gezeigt worden. In diesem zweiten Averden die Konstruktion des Satzes,
daim der zusammengesetzte Satz und endlich die Bedeutung der Formen
behandelt. Ein Anhang enthält anregende Bemerkungen über die ge-
wöhnliche Wortstellung und die Inversion. Der Index hätte auch auf
den ersten Teil ausgedehnt werden müssen. Der Verfasser ist ein
gründlicher Kenner der Sprache und aus seiner Grammatik ist viel zu
lernen ; doch hat er manches übergangen, was Rowlaud beachtet. Etwas,
worin ich mich schwer finde, das ist die Anordnung des Stoffes, wie sie
nun in den beiden Teilen zu übersehen ist. Meines Erachtens sollte man
von der natürlichen Dreiteilung der Grammatik nicht abgehen: die Lehi'e
von den Buchstaben, die Lehi-e vom Worte und die Lehre vom Satze.
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 199
Edw. Schröder, Zeuss, Johann Kaspar. Sonderabdrnck aus
der Allgemeinen Deutschen Biographie, Band XLV. 1899.
5 Seiten. 8".
Der schlichte Lebenslauf des Begründers der celtischen Philologie,
den, mit Würdigung seiner Verdienste, diese Schrift einem weitern Leser-
kreise zu schildern bestimmt ist, wird den Freunden seiner Wissenschaft
aus der Skizze von H. Gaidoz in der Revue Celtique 6, 519, die auf
Chr. AV. Glücks ' Erinnerung an Kaspar Zeuss ', München 1857 , beruht,
bekannt sein. 1856 starb der vortreffliche Manu 'in Folge eines lang-
wierigen Lungenleidens', nur erst 50 Jahr alt. Was er in diesem
kurzen Leben an Ihivergänglichem geleistet, ist ausserordentlich, und
daher begleiten wir jeden Bericht über seinen Bildungsgang, über sein
grosses Talent, über sein stilles Forscherleben mit regster Teilnahme.
Zeuss war einer der namhaftesten Germanisten, als er, mit un-
vergleichlicher Ausdauer die grössten Schwierigkeiten überwindend, ein
ganz neues Fach der Sprachwissenschaft schuf. Durch mannigfaltige
Studien hatte er seine Erfahrung bereichert und seinen Blick geschärft.
Im Lateinischen und Griechischen wohl gegründet, bezog er die Uni-
versitcät München als Studiosus der Theologie und der Philologie; er
hörte hier Vorlesungen über Philosophie, Physik, Chemie, Mineralogie,
Astronomie; dann über Theologie, namentlich bei dem berühmten
Döllinger, dazu Hebräisch, Arabisch, Sanskrit; und endlich altklassische
Philologie bei Thiersch. Er erwarb die Befähigung zum Gymnasial-
lehrer (als solcher war er anfangs Lehrer des Hebräischen) und, durch
seine historischen Untersuchungen, die zum Universitätslehrer. Li den
Fächern, in denen er Grosses geleistet hat, ist er sein eigener Lehrer
gewesen. Befriedigung scheinen ihm die verschiedenen Lehrstellen, die
er inne gehabt hat, zunächst in Speier, nicht gewährt zu haben. 1840
bittet er den König, er möge geruhen, 'ihm das in Würzburg noch
nicht vertretene Lehrfach der deutschen Sprache und Altertumskunde
und zugleich der altindischen Sprachwissenschaft allergnädigst zu über-
tragen'. Erst 1847 erlangte er dann eine Müuchener Professur für
Geschichte, aber die akademische Jugend hatte kein Verständnis für die
geistige Grösse dieses Gelehrten. Er kehrte an das Gymnasium, nun
nach Bamberg, zurück, bewarb sich 1849 um die Stelle des Ober-
bibliothekars in Würzburg und verblieb, als sie ihm nicht gewährt
wurde, bis an sein frühes Ende bei der Schule. In den vierziger Jahren
ergriff er das Studium der celtischen Sprachen. Keine grössere That
in seiner wissenschaftlichen Laufbahn als die Erforschung der alt-
celtischen Glossen, von denen vor ihm wenige etwas wussten und
niemand etwas verstand.
Da es mich hintrieb einen Blick in die Werkstätte dieses
schöpferischen Geistes zu thun, so bin ich der K. B. Hof- und Staats-
Bibliothek zu München dankbar, die mir ihre 'Zeussiana', den hand-
schriftlichen Nachlass des grossen Gelehrten, mit der allen bekannten
Liberalität zur Durchsicht verstattete. Welch erstaunlicher Fleiss auf
diesen Tausenden von Quartblättern ! Ich kann die Menge der Excerpte
200 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
aus lateinischen und griechischen Historikern, aus den Monumenta
Germaniae, aus Petries Monumenta britaunica, aus den Bollandisten,
aus den Hisperica famina u. s. w. nur eben erwähnen; mehr zog mich
an, was auf die celtischen Sprachen im besondern Bezug hat: da ist
eine Abschrift von 0' Eeillj^s irischer Grammatik von 1817, Auszüge aus
Katalogen irischer Handschriften, aus 0' Conors Scriptores, eine Abschrift
des zweiten Bandes der Mabinogion, ein Vocabularium zu den drei
Bänden der Ausgabe der Lady Guest in drei Teilen, Auszüge aus dem
Liber Landavensis, die Stücke des Llyfr Du aus der Myvyrian Archaeo-
logy, Excerpte aus dem Chartulariuni Rhedonense und sonstige Vor-
arbeiten zur Grammatica Celtica und das MS. derselben, dazu vieles
andere, was erkennen lässt, wie Zeuss unablässig nach allen Seiten
Umschau hielt und sich das Gebiet seiner Wissenschaft so vollständig
unterworfen hatte. Da ist auch manches Persönliche und flüchtige Ent-
würfe einzelner Briefe. ^) Was aber meine Wissbegierde aufs höchste
spannte, das waren die Glossen. Zeuss schrieb unter dem 27. November
1855 an Glück, er habe zweierlei Glossensammlungen: die einen ent-
hielten die Glossen, die er unmittelbar aus den von ihm benutzten
irischen Handschriften abgeschrieben habe, und eine andere, worin die
irischen Glossen alphabetisch geordnet seien, nämlich die Sanktgaller,
Mailänder, Karlsruher und Würzburger und ein Anhang von Vocabula
obscura. Glück hat den Nachlass offenbar nicht sehr genau gemustert,
da er auf einem beiliegenden Blatt berichtet, dass er die ersten Ab-
schriften der Glossen 'während seines Aufenthaltes in Vogtendorf und
Kronach im September des Jahres 1857 unter den Zeussischen Hand-
schriften, die nicht nur durch ihre Fortschaffung von Vogtendorf [wo
Zeuss geboren und gestorben ist] in das Kronacher Pfarrhaus in die
grösste Unordnung geraten, sondern zum Teile verschleppt waren, leider
vergebens gesucht' habe. Alle sind sie da — die irischen Glossen so-
wohl wie die britannischen, mit rascher, sicherer Hand von Zeuss aus
den Originalen abgeschrieben, IGO Quartblätter, auf denen unendlich oft
sein forschendes Auge geruht haben muss. Auch einige Schriftproben,
auf Pflanzenpapier durchgezeichnet, finden sich, darunter die Incanta-
tiones Sangallenses und die GG.* p. XXXIH erwähnte charta pellucida.
An zweifelhaften Stellen wird man diese Abschriften noch immer gern
zu Ptate ziehen; z. B. liest Zeuss in den Würzburger Glossen: fol. 11c
(1. Cor. 11,()) robcrrthe; Uc (2. Cor. 1, 15) cate; 17 d (2. Cor. 11, 24)
madaessoir ; 22 b (Eph. i, 26) irascemiui et nolite peccare (irasce .i. fribar
pecthii nrnarohnt Hb alit ished iarum torad forferce had cenpeccad);
26 b (2. Thess. 3, 4) confidimus .i. ammi torissig; 33 a (Hebr. 3, 5) alit
isdim dar moysi .sintegdais ishc som im orotaig integdais. In einer
Zusammenstellung, die er flüchtig zu Papier gebracht hat, sagt Zeuss,
wann er die celtischen Codices excerpiert hat, nämlich in Würzburg (er
hat die (jlossen des Cod. Paulinus von 1 — 1341 numeriert) vom November
1843 bis Februar 1844, in St. Gallen vom 30. März bis 13. April 1844,
1) Die Briefe, die Zeuss in den Jahren 1853 bis 1856 an Glück ge-
schrieben hat, lege ich für ein künftiges Heft der Zeitschrift zuilick.
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 201
in Karlsruhe vom 3. bis 5. Mai ISi-i, in Mailand von Ende Anglist bis
Anfang- September 1844 und wieder im August 1846, in London und
Oxford vom 5. bis 11. Oktober 1844. Da ist noch das lateinische
Originalblatt, womit er sich in der Bodleiana vorstellt und um Vor-
legung der cambrischen und etwaigen irisch glossierten Codices der
Bibliothek bittet. Dies war 1844; nach dem horazischen Zeitraum von
neun Jahren erschien die Grammatica Celtica.
Niemand war in der Lage eine Kritik dieses Werkes tiefster
Gelehrsamkeit zu liefern. Ein Ungenannter (wohl M. Haupt) gab in
einer Anzeige im Litterarischen Centralblatt (die den Verf. so sehr
erfreute, dass er sie sich abschrieb) seiner Bewunderung Ausdruck und
bedauerte nur, dass das Buch lateinisch geschrieben sei. A. F. Pott,
der selbst keltizierte, sagte in der Deutschen Wochenschrift 1854:
'Ohne Übertreibung glaube ich versichern zu können, zwar einiger-
massen in dem Sinne, aber nicht mit dem zu schäbig gewordenen
Worte der durch Buchhändler -Panegyrikeu in Verruf gekommenen
Pkrase von befriedigten Bedürfnissen: Das Buch füllt ein Loch, nein
vielmehr einen wahren Abgrund aus auf der grossen Heerstrasse der
historisch-philologischen Wissenschaft und auf der Seitenbahn der Sprach-
discipiin insbesondere'. Nicht minder aufrichtig war die Anerkennung,
die die Sachverständigen in den celtischen Ländern dem Werke zollten.
Ein welscher Gelehrter schrieb: 'Truly it is an unparalleled acquisition
to Celtic literature, whether we regard the importance of its object —
the plan on which it has been conducted — er the consummate skill
and sound learuing which are displayed in its compilation '. (Cambrian
Journal 1854, p. 291). O'Donovan urteilte nach dem Tode des Ver-
fassers so: 'Germany regrets in hiin oue of those men who have raised
to its present height her positiou aiuong learned nations in this age;
and Ireland ought not to think of him without gratitude, for the Irish
nation has had no nobler gift bestowed upon them by any contiuental
author for centuries back than the work which he has written on their
language. It is pleasiug to record that the greatest acknowledgment
ever made to him came from Ireland. A short time before his death,
an invitation to visit Dublin was seut to him by Dr. Todd, President
of the Royal Irish Academy, in a manner which could not fall to be
most gratifying to him, and which was done with the ultimate Intention
of Conferring deserved honours on him.' (Ulster Journal of Archaeo-
logy 7, 12.)
Die Beschreibung der celtischen Sprachen hat schon 1706 Edward
Llwyd unternommen und seiner grossen Leistung gebührt das schönste
Lob. Andere haben nach ihm mehr oder minder richtig die Stelle
erkannt, die die celtischen Sprachen im weiten Kreise der indo-
germanischen einnehmen, Sir William Jones, Prichard, Pictet, Bopp.
Was aber verleiht einem Manne wie Zeuss den Vorrang vor allen Vor-
gängern? Er hat das wichtigste Material, das diesen unbekannt ge-
blieben war, erst mühsam zu Tage gefördert; dann hat er den weit-
schichtigen Stoff mit eisernem Fleisse im einzelnen durchgearbeitet,
indem er mit dem klaren Verständnisse des g-esamteu Gebietes eine
202 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
bewundernswerte Sicherheit linguistischer Methode verband; sein Sinn
war nur auf ein Ganzes gerichtet, und er war ein Meister in der
Beschränkung. Dass die Grammatica Celtica in allen ihren Teilen,
namentlich durch Verfolgung der Entwickelung der Sprache in die
neuem Zeiten, wesentlich erweitert und selbst in manchen Punkten
berichtigt werden kann, w^er möchte das heute nach fast 50 Jahren in
Abrede stellen? Das hat schon Ebels preiswürdige Arbeit vor 30 Jahren
gezeigt. Zeuss hat den unerschütterlichen Grund gelegt, den Aufbau
der Nachwelt überlassend. Bis zuletzt hat er seine Forschungen fort-
gesetzt, wie sein Nachlass zeigt, hat er sein Werk gepflegt, Avie aus
H. Ebels Programm ' De supremis Zeussii curis positis in Grammatica
Celtica', Schneidemühl 1869, und aus der Vorrede zur zweiten Auflage
hervorgeht.
Zeuss war ein Gelehrter von seltener Begabung und er lebte ganz
in der Welt der Wissenschaft. Man kann ihn 'nur mit Hochachtung
und Verehrung nennen', sagt Glück, der ihn gut kannte, in einem
Nachrufe im Abendblatte der Münchener Zeitung vom 25. November
1856. 'I paid a visit', erzählt Siegfried, 'to this remarkable man in
the vacation of 1856, when bis health was fast siuking. He was a
tall, well-made, rather spare man, with black hair and moustache,
giving me on the whole more the Impression of a Slavonian or a Greek
than of a German'. Diese Schilderung ist zutreffend. Zeuss war von
sehr hohem Wuchs (in seiner Reife G' 2"), Haar, Bart und Brauen
waren schwarz, die Augen braun, die Stirn hoch und nicht breit, die
Nase gross, das Kinn rund, das Gesicht oval und von gesunder Farbe.
Man hat ein Bildnis von ihm, das freilich den durchgeistigten Ausdruck
seiner Züge nur schwach wiedergiebt. Er war von fränkischem Stamme,
im Herzen Deutschlands geboren. Freilich gehört er, wie O'Donovau
sagt, zu den Gelehrten, die ihrem Vaterlande zum Ruhme gereichen.
Insbesondere ist er einer der ausgezeichneten Männer, die das Studium
der Grammatik bedeutend gemacht haben: Jacob Grimm, der unsterbliche
Finder, Begründer und Gesetzgeber der neuern Sprachwissenschaft —
Franz Bopp, der geniale Entdecker — Friedlich Diez und Franz
Miklosich, die vollendeten Meister — und Kaspar Zeuss, der so scharf-
sinnige, so tiefe und so besonnene Forscher. St.
Druck \on Ehrhardt Karras, HaUe a. S.
THE BATTLE OF CARN CONAILL.
The following tale is taken from tlie litliograpliic facsimile
of the Book of tlie Dun (LU., Lebor na hUidre), a MS. of the
end of the eleventh Century, in tlie library of tlie Royal Irish
Academy. Another copy, somewhat abridged, is found in the
Book of Leinster (LL., Lebor Laigncch), a twelfth- Century MS.
in the library of Trinity Colleg-e, Dublin, pp. 276b — 277b of
the facsimile. A third copy, or rather another recension, is
contained in ff. 59b — 61a of Egerton 1782 (Eg.), a MS. in the
British Museum, written in 1419, and has been edited, with an
incomplete translation, by Mr. S. H. O'Grady in his Silva Ga-
delica I, 396—401; II, 431 — 437. Keating embodied much of this
recension in his Foriis Feasa ar Eirinn. Lastly, a copy of the
legend contained in §§ 11 — 20 of our tale is found in the Yellow
Book of Lecan (YBL.), col. 795 (p. 132 of the photolithograph).
All important various readings of LL., Eg. and YBL. are given
as footnotes.
The battle of Carn Conaill was gained, according to the
Four Masters, in the year 645, by Diarmait, son of Aed Släne,
over Güare, king of Aidne, a district in Connaught,') and his
Munster allies. And the following account of the battle is
interesting, first, from the fragments of archaic poetry imbedded
in the text; secondly, from the instances of fasting lipon saints
and of Submission at the sword's point which the tale contains;
thirdly, from the mention of Ce7i De (Culdees) ; fourthly, from its
legends of the generosity of Guare, the Irish coimterpart of the
Arabian Hätim-et-Täi; fifthly, from the rare words found in the
tale, such as adnuu 'I promise', atJdad ^dmnge', huaUa^merdsie',
dubchenn 'sword', etla ^penance', feccad 'morsel', findne 'sliield',
furec 'feast', forreith ' hospitality ', riamnach 'fishing-line', trist
'curse'; and lastly, from its grammatical fornis, such as ata-bhi,
cingth-e, dor[o]ecairt, doidnais.
^) O'Donovan, Four Masters 1,260, says tliat Aidhne was coextensive
with the diocese of Kilmacduagh in the county of Galway, and that Carn
Conaill is probably now called Ballyconnell in the district of Kilbecanty,
near Gort.
Zeitschrift f. celt. Philologie III. 14
204 WHITLEY STOKES,
Cath Cairim Choiiiiill.
(Lebor ua hUidre, p. 115 b.)
Cath Cairnd Chonaill ria Diarmait mac Aeda Släni
tor Giiari Adiii.
1. Diarmait mac Aeda Slaiie, Sinech Crö rodn-alt. No
bertis Con[n]acM?d a bü-si, co tarat-si imchosait möir eter Diarmait
7 Guaire Aidne. Is and asbert-si:
A Diarmait, a mallchobair • üamun*) Güare fön-fodair,
ar it anmand chütlie^) cath • tair chiicimd a dunebath.
Leic do^) Diarmait na raid'*) fns • in cath ni heol ni firdis,^)
denid cuir^) d6 mar ata * foid chiici dotathleba. ')
Eüanaid atbcrthe**) cosse • frisseom ar met a näne,^)
indiu is lobrani") im-Mide^i) • DiarmavY mac Aeda Slane.
Tricha tinne, t/icha bö • turec^-) cened^l Fergztsso,
icdai''*) dartaid hi cind gait • inna forreithi*) do Diarmait. A.
Beit fir mura''») ar macäin bic • co ti ar cobair co Grip,i6)
bit daim riata hligi') ar mbo • co ti cobair Diarmato.
A Diarmait.
^) uamain LL., Eg.
2) cloitbe LL. claite Eg. ») do LL. Eg. de LU.
*) na raid LL. Eg. mairid LU.
^) ni heol nirradais LL. ni hord irradais Eg.
^) Deuaid choirm LL. dena coirm Eg. ' Make ale for bim ' — to give
Diannait what is calied in Englisb 'Diitch courage'.
') do tbaideba LL. do toideba Eg. Leg. do t-adleba, 3d sg. ft-fut.
of (lo-acl-ellaim witb infixed pron. of sg. 2, and cf. to-sn-aidle LU. 96 b 38.
*) asberthe LL. asberti Eg. ") sie LL. aine Eg. näire LU.
1") sie LL. lobran Eg. lobrand LU. ") gunäl-li Eg.
12) .i. oigidecht LL. i3) icdäi LL.
") inna forreith .i. ina oegidecht LL. ^^) inoir LL. Eg.
1^) nomen equi Diarmata, Eg. ainm eich (Diarinat)a, LL.
") riatai löig LL.
THE HATTLE OF CARN CONAILL. 205
The Battle of Caru Conaill.
The Battle of Carn Conaill (gained) b}^ Diarmait, son of
Aed of Släne, over Giiare of Aidne.
1, Diarmait, son of Aed of Släne, Sinecli Cro fostered liim.
The Connaug-htmen used to cany off her kine, so she broiight
about a bitter quarrel between Diarmait and Gnare of Aidne.
Then she said (to her fosterson):')
0 Diarmait, tliou slack in help, fear of Guare destroys2)(?) us
since thou art weak^) in winning battles, come to us out of the
[manslaying!
Let Diarmait alone: speak not to him of battle, nothing truly
[small is known:
Do right (?) to him as he is, send to him, he mll come to thee.
Hitherto he was called a hero from the greatness of his splendour;
today a weakling in Meath is Diarmait, son of Aed of Släne.
Thirty flitches, thirty cows was the feast of the kindred of Fergus,
a yearling at the end of the prey was paid to Diarmait for
[his guesting.
Our little boys will be big men before^) our help comes with
[Crip,-^)
the calves of our kine will be trained oxen before ') help comes
[from Diarmait.
1) Eg. begins thus : Hi sechtmad hliadain flatha in Dianuata sa dorouad
tinol les d'indsaighid Guaire Aidhne 'arna imchained co mör o hSinigh Chro
'ar mbrith a bo do Guaire Aidne, 7 is ed atberith si fri Diarmait Eiianaid oc
tabairt immcbosaiti etitrro 7 Guaire. 'In the seventh year of this Diarmait's
reign a muster was made by him to attack Guare of Aidne because of his
having been sorely lampooned by Sinech Crö, whose cows had beeu lifted by
Guare of Aidne; and this is what she used to say to Diarmait the Champion,
bringiug about a bitter quarrel between him and Guare.'
") fo-n-fo-dair , cogn. with Ir. dar-cahaltith (gl. particeps), Gr. iU()0},
Goth. ga-tairan.
^) I take amnand to stand for anfann.
*) Lit. until.
^) The name of Diarmait's horse. As the three MSS. have Gi-ip, I have
not here corrected the text. But the true reading is certainly Crij), allite-
ratiug with cobair, and probably cognate with Gr. xQai:xr6g.
14*
206 WHITLEY STOKES,
2. Ro icci) ni dissi immorro^) in cossait sin. 3) Ro thinoil
'Dmimait slüagu 7 socliaide leis do inriud Coiilnlacht.
3. ISs ed iarom ludi Diarma?Y oc teclit hi Cow[n]ac7ii^a co
Cluain maic, Nois. Dorigensat iarom samud Ciaran cowa n-abaid
.i. Aed-lug m«c Commain, etla M Dia fair co tisad slän d'incliaib
a coraigeclita-som. Ro idbair in ri iarom Töim nEirc cona.
fodlaib feraind .i. Liatli Manclian, amal fod tor altöir do Dia 7
do Chiaran. 7 dobert teora tristi tor rig Midi dia catlied necli
dia munüV [p. 116 a] cid dig ia.-usci n-and. Conid de-sin na laim
ri Midi a ascin 7 na laim nech dia muntn- a biad do cliathim.
IS de sin dano doräegart*) Diarmait a adnacul hi Cluain
maic Nois, cowid iarom ro adnaclit inti.
4. Dorat Bmvmait laim dar Con[n]ac]da, remi co ränic Aidni.
Ro thinol Gnairi firu Mimmn dia saigid. Roptar iatso rig tan-
catar hi forithin Gnari .i. Cuan mac Ennai ri M«man 7 Cuan^)
mac Conaill ri Rüa Fidgente, 7 Tolomnach ri Hüa Liathan.
Doratad iarom cath Cha[i]rnd Cliowaill etorro il-lo cengiges, co
räemid tor Güari, corro lad ar cend and, im Chuan mac Ennai,
ri[g] Mtwmn 7 im Cuan mac Conaill, rig Hm« C'owaill [leg. Fid-
gente?] 7 im Tholomnach rig Hüa Liathan. 6)
5. Cammini Insi Celtra iss e dorat brethir tor Güari con
1) Ro hicc LL. Ro icc Eg. Röic LU.
2) mi LU. facs.
^) LL. omits the rest of § 2 and tlie wliole of § 3.
*) Read doroecart or dorecart, as in Tigeniach A. D. 64:8 : from to-ro-
aith-gart, root gar.
^) In marg. over cid . . . ri is written the foUowing quatrain com-
memorating this Cuan and Tolomuach:
Mac da certa cecinit.
Gort maic Cu-cirb cnith rod-gab • ui adas nach Mumanclilär,
Ni fil Galand ro soi dath • dirsan son ar Talomnach.
Ri da Chonchend, ri da Chi • docher hir-röi Cendfotai,
Ata a lecht isind fau • inti mac Conaill Chuan.
^) For § 4 LL. has ouly : Dorat Diarmait läim dar Connachta co raimid
riam ior Guaire Aidne co ro giall-saide do tri rind claidib.
THE BATTLE OF CARN CONAILL. 207
2. Howbeit tliis setting at loggerheads paid her someAvliat.
for Diarmait mustered liosts and multitudes to iiivade Connaught.
3. Now wlieii entering Connaught Diarmait went to Clon-
macnois, and S. Ciarän's Community, with their abbot Aed-lug,
son of Cumman,') did penance to God for him that lie might
come (back) safe by virtue of their guarantee. So the king
(after returning in triumph) offered Tuaini n-Eirc with its sub-
divisions of land'^) — i. e. Liath Manchäin^) — as a 'sod on
altar ' ^) to God and to S. Ciarän , and he bestowed three curses
on the king of Meath (for the time being) if any of his people
should consume (as a right) even a drink of water therein.
Wherefore no king of Meath ventures to look at it, and none
of his people ventures to partake of its food.
Hence it is that Diarmait requested his burial in Clon-
macnois, wherefore he was afterwards interred therein.^)
4. Diarmait overcame Connaught tili he came to Aidne.
Guare gathered to him the men of Munster. These were the
kings that came to succour Guare, to wit, Cuau, son of Enna,
king of Munster, and Cuan, son of Conall, king of Hui Fidgenti, 6)
and Tolomnach, king of Hui Liathain. ") Then the battle of Carn
Conaill was fought between them on the day of Pentecost, and
Guare was defeated, and a 'slaughter of Chiefs' was inflicted
there, including Cuan, son of Enna, king of Munster, and Cuan,
son of Conall, king of Hui Conaill, and Tolomnach, king of Hui
Liathain.
5. St. Cämmine of Inis Celtra, ^) 'tis he that liad set a curse
1) He clied A. D. 651, accordiug to the Four Masters.
'^) ' appurtenances ', Auuals of Clonmacnois, A. D. 642.
3) Now Lemanaghan, in the harony of Ballycastle, Kiug's coinity.
*) i. e. land belonging to the altar, church4and, O'Dou. Four Masters I, 261.
^) For § 3 (which occurs also in Tigernach's Annais, Rev. Celt. XIX, 190,
and see O'Mahony's Keating p. 477) Eg. teils how Gnaire sent S. Cuniniin the
Tall to ask a day's truce from Diarmait, and how the king refused in spite
of the superiority of the forces arrayed against him. 'Nach fetruidh-si, a
chlerigh', ar Diarmnit, 'nach ar lin na cruth brister cath, acht amaiZ is ail
ra Dia?' 'Knowest thon not, 0 cleric, that a battle is gained neither by
number nor ontward form, bnt according to the will of God?'
*) A territory in the county of Limerick.
') A territory in the county of Cork.
«) An Island in the N.W. of Lough Derg.
208 WHITLEY STOKES,
nä gebad M öcu. ') Ar ro boi Cämmini tri t>-atli oc troscud fair
im slanaigect lii tarat lie, ar ro säraig Güari he.
6. 'Mad coir la Dia', ar Cämmiue, 'in fer fll lii com-
tliairisim^) Mmmsa ui ro-thairise tri nämtiu [. Conid ann atbert
in t-aingel re Caimin inso, co ndebnirtt — Eg.
IN catli i n-Inis Celtra • feras lobnr (.i. tri Camin) fri nerta
(.i. tri Gnaire)
is e in lobnr bus^) tren • is e in tren bus teclita^) — LL.]
7. Do tliaet Guaire do aurgairi C'liammini, 7 slechtaid do.
8. 'Doreilce[d] di^?« t'irclior-sa, •'■) or Cämmine: 'ni cliomraim
a ostnd. Comlnatli sin, dawo', tor Cammine, '7 doberat do reir
dnit in luclit maidfit maidm fort .i. doberat do reir dnit
foclietoir.' •^)
9. Is de asbert Canimin:
I mbiat faebra fri fäebra • ochs fin[d]ne f)i fin[d]ne,6)
bi[djat') aithrech, a Gnairi • cleirclün fris'*») tarlais tinne.
lAE reir-') doarbart Mac De • fri atlilad na öeniiaire'")
cride Gnaire fo cln[n]nui*) • inna tri[n]nn'-) fo Giiairiu.is)
1) Ar foracaib Cämiue ludse Celtra do Guairiu nad gebad fri höcu, LL.
-) comthairisim LL. comthairisium Eg. comtairisem LU.
3) bui LL. facs.
*) tetta LL. facs.
*) Doreilced in t-aurchorsa, or Cämmiii. Coinlnath sin üano, or Cämmine,
7 dobt'rat doreir, LL. Ni fuil festa, ar Cäimin, a chumang dam giu buaid do
brith dot naimtib dit, acht cbeua is comluath saiu 7 doberat do reir fein duit.
8) IMbiat faibra fri faibra 7 findne fri findne, LL. IMbiat foebra fri
foebra ocus indnae fri hindnae, Eg.
') bidit LL. bidat Eg.
^) clerchen fri LL. clerchen fris Eg.
») Eg. omits.
>") fri hathlad näire, LL. fri hatblath uäire, Eg.
") chinnn LL. triuua Eg. ciunu is acc. pl. ui. of ciun .i. coem, Maelbr. 4;
componuded in ciun-tonn, O'Cl. s. v. macht.
1-) triunu LL. t>iüna Eg.
'S) Gnaire LU., LL. Ghnaire Eg.
THE BATTLE OF CARN CONAILL. 209
on Guare, that lie sliould not withstand warriors. For Cämmine
liad been for three days fasting upoii liim conceriiing- a giiarantee
wliicli tlie Saint liad made liim give; for Guare had outraged him.
6. ' If God see fit ', saj^s Cammine, ' tlie man wlio is stubborn
against me shall not stand fast against (his) foes.' Wliereupou
the angel declared this to Cämmine, saying:
'The battle in Inis-celtra wliich the weakling flglits against
[strengths,
'tis the weakling tliat shall be strong, 'tis the strong that shall
[be put to flight.'')
7. Guare went to entreat Cämmine, and kneels to him.
8. 'Thy cast hath been hurled', says Cämmine: 'I cannot
help to stay it.-) But this is as swift as that', says Cämmine,
' and those that shall inflict a defeat upon thee will straightway
give thee thy desire.''*)
9. Thereof said Cämmine:
When edges shall be against edges and shields against shield,^)
thou w^lt be penitent, 0 Guare, as to the poor cleric to whom
[thou hast shewn stiffness.
According to (His) will God's Son in the change^) of a Single
[hour has brought
Guaire's heart under gentle ones, the strong ones under Guare.
1) A g-uess. I take techta to be the part. pass. of techim 'I flee', here
used as if the verb were transitive.
2) Auother guess. I take chomraim to stand for cJiobraim, and ostitd
for fostud, the verbal noun of fosta[i]m, O'Br.
•'') The corresponding- passage in Eg. is: acht chena is comluath saiu 7
doberat do reir fein diiit , which S. H. 0' Grady renders by ' yet [so much I
may procure: that] this once done they in tnrn shall submit to thee.'
♦) findne is cognate vrith O'Clery's finnell .i. sgiath, fimien .i. sgiath,
finden Ir. Texte 1, 81. It may also be cognate with Ahd. tvant, now^ wand,
wall '.
^) athlad is rendered ' vicissitude ' by S. H. 0' Grady.
210 WHITLEY STOKES,
10. 'Troisc limsa da»o', tor Giiaire fri Canimin, '^fri Dia
CO tarda itchi dam.'
11. Lotär iarom a triur isiii n-eclais .i. Cammiui 7 Guairi
7 Cidnmini Fota. Eclas mor dorönad la Cämmin, is inti bätar.
Batar iarom na clerig- oc tabairt a cliobsena tor Giiari. 1)
12. 'Maitli, a Guair[i]', ar iat, 'cid bad maith lat do linad
na ecailsi-sea lii tam?'
13. 'Ropad maith lim al-lan di or 7 dargnt, 7 ni ar
[p. 116b] Saint in tsäegail,^) acht dia thindnacul ar m'anmain
do näemaib 7 ecailsib 7 boclitaib in domain.''^)
14. 'Dorata Dia fo/tacht duit, a Güaire!' ar iat. 'DobeVtliar
in talam duit doidnais ar t'anmain, 7 bat nimidech.'
15. 'Is bude lend', or Guaire. ^Ocus tüsu, a Chammini',
or Güare, 'cid bad maith lat dia linad?'
16. 'Ropad maith lim a linad do säeth 7 gal«r 7 cecli
aingcis bad messo do duini, co mbad tor mo chorp dobertais uli.' ^)
17. 'Ocus iussü, a Clmmmine', or Guaire, 'cid bad maith
lat dia linad?'
18. 'Ropad maith lim al-län di lebraib .i. dia tudecht do
äes legiud, 7 do silad brethre De hi clüasaib cach duine dia
thabairt a lurg Diabail doch^m nimi.'^^)
19. Ro firtha tra uli a n-imrati döib. Doratad in talam
do Güaire. Doratad ecna do C'hMw?min. Dorata söetha 7 galra
ior Cammine con na deochaid cnaim de M araile hi talam, acht
ro legai 7 ro lobai ri aingces") cech galair y cach threblaiti.
20. Co ndeochatar nie dochum nimi lia n-imratib. ')
1) Badar som didit oc tabairt a n-anmchairdeasa ior Guaire, YBL.
■') domain YBL.
^) Ro biid maith lium al-lan oir ocus aivcit acum, 7 ui da thaiscith acht
da tidimcol ar m'anmuiu do hochtaih 7 adailgnechaiö iu Cuimderf, Eg.
*) Robad maith linmm a lau do eaeth 7 do ghalur fam' churp, ol Cäimin,
coua dicsigh cnaim re chele i talmain di, Eg.
^) . . . do lurg Diabail dochum in Choimded, YBL. Ro bud maith lium,
ol Cuimin, a lan do leabruib do bith occum, 7 a tuidhecht do aes leghinu co
ro forchantais in einiuth daendoi, Eg.
") ro hances, YBL.
') lia n-imrate iua n-eclais. Finit. YBL.
THE BATTLE OF CARN CONAILL. 211
10. 'Fast witli me tlieii', says Guare to Cämmine, 'unto God,
that He may grant my prayer.'
11. Tlien the three of them entered tlie cliurcli, to wit,
Cämmine and Guare and St. Cummine tlie Tall. A great cliurcli
built by Cämmine, tlierein tliey were. Tlien tlie clerics were
causing- Guare to confess. ')
12. 'Well, 0 Guare', say tliey, 'witli wliat wouldst tliou
like to fill tliis cliurcli wherein we stand?'
13. *I sliould like its fill of gold and of silver; and not for
worldly greed, but to bestow it for my soul's sake on tlie saints
and tlie churclies and the poor of tlie world.'
14. 'May God giye tliee lielp, 0 Guare!' say they. 'The
earth which thou wouldst bestow 2) for thy soul's sake shall be
given to thee, and thou shalt (after deatli) be a dweller in heaven.'
15. 'We are thankful', saith Guare. 'And thou, 0 Cämmine',
saith Guare, 'with wliat wouldst thou like it to be filled?'
16. 'I sliould like to fill it with pain and sickness and
every ailment that is worst to man, so that all of them might
be inflicted on my body.'
17. 'And thou, 0 Cummine', saith Guare, 'with what wouldst
thou fain have it filled?'
18. 'Fain would I have its fill of books, for students to
repair to them, and (then) to sow God's word in the ears of every
one, so as to bring him to heaven out of the troop of the Devil,'
19. Now all their musings came to pass.') The earth was
given to Guare. Wisdom was given to Cummin. Pains and
sicknesses were inflicted on Cämmine, so that no bone of him
came to another earth, but it had dissolved and decayed with
the anguish of every illness and every tribulation.
20. So they all went to heaven according to their musings. s)
') According to YBL. 'they were giviiig their spiritual directiou (lit.
soul-friendship) to Guare.'
-) do-idnais s-subj. sg. 2 of do-idnacim.
3) This interesting legend has heen edited, from LU., in Lisuiore Lives,
p. 30i: see also O'Mahony's Keating, p. 440. A version of it, said to he a
scholium on the Feiire of Oengus at March 25, was printed by Dr. Todd, in
his edition of the Liber Hymnoriim, p. 87. There is another in Rawl. B. 512,
fo. 141 a 2, and another in the Book of Lisniore, fo. 44 b 1.
^) Literally: were verified by them.
212 WHITLEY STORES,
21. Tecliid tra Güaire assin cath tor leith 7 a gilla irraitli.i)
Ro gab in gilla bratan riamnaige, ro fon 7 dorat do Güari.
Conid and asbert Güari: 2)
Atloch«/r do Dia i n-etad=*) ' innoclit dorn feis oenfeccad:^)
rom-bui-se adaig' aile • dombert seclit mbii-^) Mac Maire.
22. Dolluid-seom tra do giallad^) M claideb do Disirmait
inti Güari.
23. 'Maitli', or BmYmait, 'cid ara ndeni Guairi in feli')
ucut? .i. inn ar Dia fä inn ar daini?^) Mad ar Dia dobeVa ni
innossa. Mad ar däine^) ni tliibre, ol ata co feirg 7 londtt^ mör.'-')
24. Do tliaet cliucu. "•) 'Ni dam! a Güaire', ol in druth.
Cingtlie seclia. i**) 'Ni danisa, a Güaire!' or in clam. 'Rot-bia',
or Güaire. Focheird a goo'i) dö. 'Ni damsa!' or a cheli.
Focheird a sciath do. 'Ni damsa!' or a cheli aile. Focheird a
brat 7 a delg 7 a cris dö.i'-)
25. 'Nit-ain', or Bisirmait. 'Tair fön claideb.'
26. 'Ni damsa, a Güaire!' tor in celi De. 'An bic, a
DisiYmaü', or Güaire, 'co talluri'^) mo lene dim don chelei^)De.'
'Maith', or Diarmai^, 'ro giallaisiu do rig aile .i. do Mac
De. Asso mo giallsa duitsiu immorro.'
27. Slechtaid [p. 117 a] dawo Diarma?Y fo thri do Güari. 'Nip
anchobraiis) trä', or Biaimait, 'co ndigis ar mo chend-sa do
') Taich didw Güaire ior leith assin chath 7 a gilla, LL.
*) unde Güaire dixit.
^) LU. Facs. metad. LL. inetad. Eg. anetad.
*) lienecad LL. einecad Eg. oenfeccad LU. ^) deich mhuu Eg.
8) giall LL. ') rofeili LL. «) duine LL.
») 7 luiune LL. '") Ciügthe sechai LL. ") gäo LL.
'^) Focheirt in sciath, in delg, in inhratt, in criss, LL.
") tall LL. ") cheiliu LL. ^^) aucorai LL.
THE BATTLE OF CARN CONAILL. 213
21. Guare flees out of the battle on one side witli his
servant oiily.') The servant cauglit a salmoii witli a line. broiled
it, and gave it to Guare. Whereupon Guare said:
I thank God for wliat lias been gaiiied to-night for my feast,
[a Single morsel.
I have liad (many) anotlier night (when) Mary's Son gave me
[seven cows.
22. Then Guare went to make Submission to Diarmait at
the sword('s point).^)
23. 'Weil', says Diarmait, 'why does Guare practise tliat
generosity (for which he is famed)? Is it for God's sake or
for men's? If it be for God's sake he will now bestow some-
what. If it be for men's, he will give nothing, because he is in
anger and great bitterness.'
24. He went to them. 'Something to me, 0 Guare!' says
the jester. He passes by him. 'Something to me, 0 Guare!'
says the leper. 'Thou shalt have', says Guare. He flings him
his spears. 'Something to me', says the leper's fellow. Guare
flings him his shield. 'Something to meV says his other fellow.
Guare flings him his mantle and his brooch and his girdle.
25. 'Tliis will not Protect tliee ', says Diarmait: 'comeunder
the sword.'
26. 'Something to me, 0 Guare!' says the Culdee. 'Wait
a little, 0 Diarmait', says Guare, 'tili I strip off my shirt for
the Culdee'.
'Well', says Diarmait, 'thou hast submitted to another
king, even to God's Son. Here, however, is my Submission
to thee.'
27. So Diarmait kneels thrice to Guare. 'Let it not be
unpeace now', says Diarmait, 'that thou shouldst go to meet
^) irraith (leg. ir-räith) is, I suppose. synonymoiis with do räith 'only',
Wind. Wörterb. 741.
-) IS he in giallad sin .i. rinn in ghai no in chloidim do thabuirt i
mbel itir i fiacluib in neich uo giallad ann 7 se fäen ' tbis is that (manner of)
Submission, i. e. to put tbe poiut of the spear or of the sword into the raoutb
between the teeth of him that made Submission there, and he supine', Eg.
And see 0' Mahony's Keating, p. 436. For other forms of Submission, see The
Academy, May 14, 1892, p. 470, and July2, 1892, p. 15: Frazer's Fausanias
in, 331 : and Darmesteter, Chants populaires des Afghane, clxxiv.
214 WHITLEY STOKES;
äenuch Tallten, co wda[t]ragbat i) fir Hercnn do cliomarlid'2) 7
do cliind athcliomairc döib.'
'Dogentar', or Giiaire [facs. günar].
28. Is andsin ro clian^) Sinech in molad-sa do DiarmmY:
Cacli nirtc tigirii timcraidi • tatliut airle limsa de,
dotlie desell in brogo •) • leis fndell mo riianado. ■'>)
Ni for brägtib dam na bo ' clothir colg^') mo ruanado,
is tor rigaib focheird feit • indiu dubchend") la DisiYmeit^)
[p. 117 a] Güaire moc Colmain in ri • ro chacc^) tor craibui«) Adni,
ro la biialta meit cind bö • ar Oman mo ruanado.
0 ro breca bröenän crö • leni nde[n]dg«(mn ' •) nDiarraatö,
erred fir cluas^^^ catha • ni comtig cen ildatlia.
0 ro breca bröenän erb • brunni gabra Diar>watö,
usce asa negar Grip^'^) • ni Iw^ta^^) fri sacarbaic,i')
0 doleicter'6) immasech • cranna f[i]anna tor c?Lch leth,
ni po decmaic'") casaP'') erb • tor crand a duirnd J'') Diarmatö.
1) fowatrogbat, LL. p) rig LL. ^) asbert LL.
*) moroga LU. Facs. (leg. mbroga?). broga LL. in brogha Eg.
5) ruanada LL. rüanodo Eg.
ß) .i. claideb LL.
') in dubcend .i. claideb LL. in duibgemi Eg.
«) Thiis in O'Clery's Focloir:
Ni for bhraigbaibb damb na bo • pronihtbar colg mo ruanadhö
for bhraighdibb riogh focheard feid • a nith a diiibbgeaun ag Diarmaid.
^) aliis rotbeig, LL. i7i marg.
10) cröibii LL. craeba Eg. craibiu LU.
") iidendgorm LL. dbendgorm Eg.
12) chloHS Eg. '3) .i. ech Diarraata LU. '*) .i. ni glan LU.
1^) 'gan sacarbig Eg. *^) legither Eg.
") decmait LU. Facs. decmaiüg LL. decmuing Eg.
1**) caisel nö crott nö all, LL. In marg. In aliis or atu gai casai cro.
1») for cruud a dum LL.
THE BATTLE OF CAEN CONAILL. 215
me to the Assembly of Talltiu, so that tlie men of Eriii may
take tliee for tlieir adviser and tlieir cliief of counsel.'
'It shall be done', says Guare.
28. Tlien Sinecli sang this praise to Diarmait:
Every faint-liearted son of a lord, ') a counsel I have for tliee
[about liim,
he shall walk righthandwise round the mark: he shall have
[my champion's leavings.
Not on necks of oxen or cows is my champion's sword blunted,
'tis on kings that the sword in Diarmait's band today makes
[a whistling noise.2)
Guare son of Colmän, the king, befouled the trees of Aidne:
he cast forth ordures^) as big as a cow's liead, for dread of
[my Champion.
Since a shower of blood has bespattered Diarmait's blue-coloured
[shirt,
the dress of a man who turns back battles is not meet without
[many colours.
Since a shower of blood has bespattered the breast of Diarmait's
[steed,
the water with which Crip^) is washed is not clear for the
[Sacrifice. ■")
When in turns the warlike shafts are hurled on every side
a bloody mantle were not stränge on the shaft fi'om Diarmait's
[band.
^) macc tigirn seems = Br. mach-tiern.
2) feit acc. sg. of ind fet Sg. 3 a 7 = Cymr. chwyth. In bis Foclöh
O'Clery explains this quatrain thus: Nach ar bhraighdibh clamh ua bo,
dearbbthar cloideamb an rofeiunedha , acht as ar bbraigbdibb riogh a gcath
[he reads a nith, for iridiii] do ni a cloidheamb fead.
2) büalta 'merdas' cogn. with bilalthach (leg. büaltach?) and bilaltrach
'cowdimg', O'Br. Äristophanes has a similar joke.
*) Or Grip, king Diarmait's horse.
^) i. e. is not fit for mixing with the sacrameutal wine.
216 WHITLEY STOKES,
0 doi) sernatar gai bic • lii tossuch an 2) imairic,
is i dias cita ric • a gabair ocus Diarmait.s)
A[r] Guairi:
Adnim ön, adnim • da reis Siiiich^) co cniu,'^)
nocos-faiceb 6) la bin • ata-biii com luu.
Or si:')
Adnuu • ni ric Sinech co crim,
ni fil occu 'cä im[fo]-cliaid'^) • cid näci[d]-fltir nuu.'^)
Biai-mait rüanaid, maitli in ri • forbrid ar cäch tna lunni,
forbrid ar cacli n-öen co gnäth • in ri co cuir broen ar cäch. 10)
[CdcJi.
29. Lind-seom iarom inti Guairi do äenucli Talten arcend
Diarma^a, 7 miach ärgit leis dia tliabairt do feraib Rerenn.
30. ^Maitli', or BisiYmait, 'in fer dothäet cliucaib atetliaid
a innili oc a tliig. Is [s]ärugud damsa tniag nö tren isind öemicli
do clmingid neich cuci.'
81. Luid-seom äidu co mböi tor läim Bmrmata ior foradaib
bitli'i) isind öenucli. In la sin, tra,ii) ni clniinnigi-) necli ni
cuca[i] som. Bä maclidad leiseom ani-sin.
32. [Medön läi arnabarach, LL.] 'Maitli, a Diarwa/r, or
Guarc, 'epsco29 do gairm cucMwtsa co tard-sa mo clioibsena dö.'
[7 CO rom-ongtliar'] i'^)
1) ro LL. '■') in Eg.
^) sie LL. The LU. facs. has: is i cetni and arric a gai, is a gabair
la B'mrmaü. is iat dias ceta rig, a ghabar ocus Diarmait, Eg.
*) ris sinicli LL. ris sinech Eg.
^) com cruu Eg.
'^) ni cos faicel) LL. uocos fäecebad LU. nochws fuigeba Eg.
') In tbe MS. these words follow atlmiu in tbe next liue.
") ni fil üca cu bimochaid LL. ni fil occu 'ca imfocbaid, Eg.
®) cid na cid nach a fiter (nü can co toractatar) nun, LL. cid naccid-
fiter nun, Eg.
'°) LL. and Eg. omit this quatrain.
'*) ior foradaib bit and al-laa sin, LL.
'^) comtich LL.
") Epsgob cliugam, ar se, co ndernar m'faisitin do 7 gwrrom-ongtliar, Eg.
THE BATTF.E OF CARN CONAILL. 217
When tlie sinall javeliiis are loosed at tlie beginning of their
[conflict,
the pair which first meets (them) is Diarmait's steed and himself .
Saith Guare:
'I promise this, I promise, if Sinecli reacli a fold
I will not leave her alive, I will slay her') witli my kick.'
Saith she:
'I promise. Sinech reaches not a fold:
there are no warriors. . . . why dost thou not know it . . .?
Diarmait the hero, good the king, outgrows every one through
[boldness,
the king usually outgrows every one, so that he causes sadness
[to all.
29. Then Guare went to the Assembly of Taltiu to meet
Diarmait, having with him a sack of silver to bestow on the
men of Erin.
30. 'Weil', says Diarmait, 'the man that has come to you,
ye seize his cattle at his house. 'Tis an outrage to me if
(anyone), wretched or strong, in the assembly ask aught of him.'
31. So Guare went and stayed on Diarmait's (right) hand on
the . . . highseats'-) in the assembly. On that day, then, no one
asks aught of him. This seemed to him a marvel.
32. At midday on the morrow, 'well', says Guare, 'let a
bishop be summoned to me that I may make my confessions to
him and be anointed.'^)
') atabiu = ad-da-biu, fut. sg. 1 of ad-benim (with infixed fera. pers.
pron. sg. 3), as as-ririu is fut. sg. 1 of as-renim.
-) bith (if this be the right reading) may be gen. sg. of bi 'threshold',
O'Dav. 57 (cf. conice in crand mbith . . . iar ndul dar crand mbith, LB.
277a54:/55, here used for 'entrance'. The bit of LL. should probably be the
imperf. pl. 3 bitis.
^) See 0' Mahony's Keating p. 437. The story shews that the Ohl-Irish
bishops sometimes heard confessions and administered extreme unction. As
to their other spiritual funetions, see Lismore Lives, pref. CXVII.
218 WHITLEY STOKES,
'Cid SO?' or BisiYmait.
'Cid nach mana eca letso damsa, a DianwfwY, äit hi tat
fir Kerend, eter truag 7 tren, nacÄ cuinnig necli dib ni cliu-
cwmsa.'
33. 'Ni rogebtliari) fort', or Bmrmaü, [p. 117b] 'miach
argait duit siuin üt.'
'Ata airget immorro limsa', ol Giiairi.
34. Atraracht immorro Güairi, 7 nos-tairbfr assa dib lamaib,
7 asberat-som ba letlifota a läm ond üair sin oc rochtain na
celi nDe.
35. Dogniat iarom ogsid .i. Diarmait 7 Guaire, 7 ro gabsat
fir Herenn inti Güairi do cliomarlid 7 do chind atlichomairc
döib2) ond uair sin tria bithu cein ro bo beo,
36. Bä maith iarom inti Gnairi: is do doratad tria räth
feli in bo co «-aib itlia 7 inna smera 'sind fuUiiicli.
37. IS e doroni in firt n-amra hi Chiani maic Nois dia
rucad-som dia adnacol di.
Tänic in drüth dia saigid, 7 ro gab algais de im athchuingid
fair. Dorat-som a laim darsin forbaid imniach, 7 ro gab län a
duirnd don ganimn, 7 ro dibairc i n-uch[t] in dniad, co wderna[d]
bruth oir de. Conid he sin enech dedenach Guairi. ■^)
Cowid Cath Diarmate 7 Guairi Adni a scel sin anüas.
1) raigebthar LL.
^) Here LL. euds, and there is nothiiig- in Eg. corresponding with
§§ 36, 37.
*) A tale of the post mortem geuerosity of Hatim-et-Täi is translated
by Lane, The Thouscmd and One Nights, 1859, vol. II, p. 295.
THE BATTLE OF CAKN CONAILL. 219
'Why is tliis?' says Diarmait.
' Deemest thou not, 0 Diarmait, tliat it is an omen of death
to me tliat in a stead where stand the men of Erin, both
wretclied and strong, not one of them asketh aught of me?'
33. 'Nothing sliall be taken from thee', says Diarmait.
'Here is a sack of silver for thee.'
'But / (myself) have silver', says Guare.
34. So then Guare rose up, and flings it out of his two
hands. And men say that from that hour one of his arms was
longer than the other from reaching out to the 'servants of
God' (Culdees).
35. Then they, Diarmait, to wit, and Guare, make a perfect
peace. And the men of Erin took Guare for their adviser and
their chief of counsel, from that time forward so long as he
was alive.
36. Good, then, was that Guare. 'Tis to him that through
grace of generosity was given the cow i) with beauty of f at, and
the blackberries in the . . .
37. 'Tis he that wrought the wondrous miracle at Clon-
macnois when they were bearing him thither to his burial.
The jester came to him and asked a boon of him repeatedly.
So he (the dead king) put his hand out over the ground, and
took his handful of the sand, and flung it into the jester's^)
bosom, and made a glowing mass of gold thereout. So that is
Guare's last deed of bounty.
This tale above is (also called) the ' Battle of Diarmait and
Guare of Aidne.'
') bö CO n-aib itha; ct. bo co n-ceib nitha, Lism. Lives, pref. XXVII.
Obscurum per obscurius!
^) Here, as often, drui and druth are confounded.
London. Whitley Stokes,
Zeitschrift f. oelt. Philologie III. 15
AMRA SENAIN.
The following- eulogy of S. Senän of Inis Cathaig is ascribed
to Dallän, the alleged aiithor of the eulogy of S. Columba. i)
Three copies are known: one in the fourteenth- Century Lebor
Brecc, p. 241a of the lithographic facsimile published by the
Royal Irish Academy in 1876: another in columns 832 — 885 of
H. 3. 17,2) a MS. in the library of Trinity College, Dublin,
written partly in the fifteenth, partly in the sixteenth Century,
and a third, from the hand of Michael 0' Clery, ^) in the Brüssels
MS. 4190—4200, fo. 269a. None of them has hitherto been
published.
The present edition is made from a good photograph of the
copy in H. 8. 17, the obvious inaccuracies of the Lehor Brecc
facsimile 4) rendering its reproduction inexpedient. It is to be
hoped that some Continental Celtist will edit the Brüssels copy
with its gloss, and that some Dublin scholar will teil us what
the Lebor Brecc copy really contains. It will then, perhaps, be
possible to translate the text of this obscure amra. Meanwhile,
*) Edited by Crowe, Diibliu 1871: by Atkinson, The Irish Liber Hym-
norum, London 1898, and by tbe present writer, Goidelica"^, pp. 156 — 173,
and Revue Celtique, t. XX, pp. 30, 132, 248, 400. As to its data, see Strachan,
Rev. Celf. XYU, 41.
2) For pointing out this copy I am indebted to Professor Thiirneysen.
3) He died about 1644.
*) Consider, for instance, la siada . . for la fiadait, dg for dx. (i.e.
dixit), buaid for bruaid, carson for curson, mogaigthe for moaigthe, Rue for
Buide, findaigib for findmaigib, faib for fall, moain for moam, sänlige for
aüilige.
AMRA SENAIN. 221
tlie following- transcript of the photograph, witli a literal Version
of the preface and epilogue, may be acceptable to some of tlie
readers of this Journal.
Treface.
The Eulogy of Senan, son of Gerrchenn, here.
This Senan was a fanious saint. One day as he was
a-praying to God, Närach the wright went with a number of his
household under the saint's protection, so that he, Närach, might
go safely by the monster') that dwelt in the lough, and he
'bound his defence'. So the wright fared forth. The monster
attacked him and devoured hira with the whole of his Company.
This was made known by God to Senan, The monster is sum-
moned to Senan, who hung her, and out of her was put the wright
and his Company. Wherefore Oengus says {Feiire, March 8):
'Senan of Inis Cathaig liung Narach's enemy.'
i. e. her who was a foe of Narach's.
Senan questioned Närach: 'did she give thee (back) all?'
'She gave', quoth Närach, saying:
'She gave it all (back) to iis', quoth the wright; 'we render thanks —
no rüde renown — that she had taken from us at the rough sand, save a
high caldron and a sledgehammer.
From the time that my saint perceived her, her mouth became pale:
with the hook of the cold caldron she spewed a fragment of her stroug liver.'
Now Dallän composed this eulogy for Senän that his
(Dallän's) sight might stay with him after he had made the
other eulogy (the Amra Choluimb cliüle) for Columba.
Epilogue.
So God cäused Dallän's eyes to remain with him until liis
death, because of the honour and respect of the praise and dirge
of Senän, Heaven and healthy sight to him that hath this
eulogy of Senän, both body and sense (i. e. text and gloss).
More numerous than grass or a wood's hair^) (i, e, the leaves)
are the many graces of this holy dirge, Whoso hath it is not
sore here (on earth) or there (in the other world).
^) See a bombastie description of this monster (whose name was Cathach),
in Lismore Lives, 11. 2212—2227.
^) Cf. the metaphorical use of x6(x?i (Od. XXIII, 195) and coma,
15*
222 WHITLEY STOKES,
Amra Senäin.
(H. 3. 17.)
[col. 832j Amradi) Senain^) maic Geirrchind inso.
Ba sanct n-amra inti Senan. Laithiu^) n-öen do Senan ina
urnaigtlii la Fiadait doching Narach cerd (lin a m)imtire tor a
chomairchi ar(a) co r(ised)4) slan secli in peist böi 'sind loch, (7)
nenaisc a din. Docliomlai iarma^) in cerd. Dothic in peist
chuccai 7 no[nJ-itlii uile«) lin a mbüi. Eo fes 0 Dia do Senan
andisin.') Dogarar in peist co Senan 7 nodwÄ-croch 7 doberta
in cerddai(?)*) lin a mboi eisi. Co wid de sin asbeir Aengus:
Senan Inse Cathaig • crochais ecrait Näraig-.
.i. inti ropo9) ecraiti do NaracA.
Comarcais Senan do 'Na.rach: In tue duit uile? Tucc, ol
Narac/i • ut dixit:
Tncc düin uile, ol in cerdd • berma bnide, ni blad borb,
na rucc uaind fri gainim ngarg • acht agen ardd ocus ordd.
Uand uäir f orsratbaig i") mo noeb • ro cbuir tor bänf aid a bei,
la corran ind again") näir • ro sce bruaid'^) dia tromman tren.
Dallan dowo doroine ind amra-sa do Senaw do fossugud a
ruisc lais iar fidenam ind amra^^) aile do Cohim cille.
1. Senan soer^ ' sidatliair2) silem soailcbe^) • sainemail •
suib sreith amra-*) • curson^)*) • cadb calb^) • cletharda *»)**) *
cuipe co fin.'^)
*) .i. soer • uais. ^) A. ar n-athair sida Sendn. ^) .i. oc silad
soailche do cach. *) .i. is[s]ainnrethach in sui co n-äib oc suidigid dligid
do cach. 5) .i. is coir son De. ^) .i. ar cäincend. ') .i. ar cleth ordan.
^) .i. dimal tulcuma flna.
2. Fe lün lainderda loo • laissiumi) luanma • assallais^)***)
^) .i. is lais is dagsoillsigad taitnemche • lun 0 luna .i. &mal esca il-lo
[is laissium LB.] lansomain in molta. ^) [.i. ondi is laus, LB.]. ') .i. is
1) Amra LB, ^) .i. Inse Cathaig .i. do Chorco Baisciww.
ä) la LB. *) for a comarc-sium co rised LB.
^) iar«m LB. ß) nonithe uli LB. ') iniüsin LB.
^) dobertha in cerd LB. ^) rop LB.
'<>) hon uair ros-rathaig LB. ") in aigin LB.
'*) buaid LB. »3) amrad LB.
*) carson LB. **) clethard LB. *♦*) asallais LB.
AMBA SENAIN. 223
luan • lan fuach firinde'^) [col. 833J forosna iltuatha Herend^)
uasmaig. ^)
lan focal fui'saintech firinde. *) .i. foruaisligfider he etir iltuathib Erenn
ar-mo ruscu dam. ^) .i. uas cach.
3. Man moaigtlie*) dagdainei) danaib do Crist cäinmuinter •
cumaclitaig"^) eter cond sceo colt.»)
') .i. matau metaigthe na üdagdaine .i. na cristaige. ") .i. ro danaiged
nä ascedaighed da Crist cowa rauintir caemichtaig biad 7 edach. ^) .i.
enech nö biad.
4. Cob n-uile**) n-adamra • cona ecalsib i n-ilgradaib ') im
riched2) ritli raas.^)
') ro bo bnaid adasmar uile gach gnim dognid fo ilgradaib n-ecailsi.
'^) .i. im iath ind rig. ^) .i. cen mair raithestar rith.
5. Euide***) im rochorp carcrastari) . cen cliais^) modeat3)-|-) •
miigsaine isff) macc Geirrgind^) • gart.s)
•) .i. ruanaid ro carcrastar a rochorp. ^) A. cen carthain. ^) A. a
maethadbair. *) .i. dognith mogsine De ic fognam do Dia in mac so
Geirrchind. ^) A. ba grian a inech.
6. Glainidir goP) go noam som süi'^) • dian sossad sid-
lotha3) sine i*) • Cathaig caur.^)
1) .i. is glaine ol na der. ^) A. (er)di'aci som c(ach) sni. ^) A.
dianad soistad sid .i. in sid(loth sin). *) .i. ro deil idu litei" da insin.
■^) [rojsinestar a säethar cathaisi co(coir) inna (hindsi).
7. Cäin n-ard n-orddoni) u-adamra • assa orddon^) • ar-
chaingelfff) hi findmaigeib§) fll.'')
') .i. is cain conid ard oirdnide adamra aige. ^) A. inti asa hardainm
nö ard anim .i. fil eter arcanglib .i. eter uassalteachtairib. ^) hi maigib
(na find) .i. na firiau, fnil S(enan).
8. Fiadh focliraice foUnathari) • amru§§) cach ör oeibli-
gad2)§§§) Ina ma») (ni mo).*t)
^) .i. is e fiadugad airmitin ro foUamnaig. ^) .i. is ferr lais olda cech
or iarna oebelgo(rad) nö iarna bruindid. ^) .i. in log mor (fofuair) .i. nem
(.i. is) do foch(raicc).
*) mogaigthe LB. **) hulide LB. ***) Rue LB.
t) modeta LB. ff) as LB.
ff t) asa hordan n-archaingel LB. §) findaigib LB.
§§) sie LB. amra H. 3. 17. §§§) oeibügud LB.
*t) sie LB.
224 -WHITLEY STOKES,
9. Mor ua Dubtaig *) drongo(blaig) ') [col. 834.] dorn ro[f]oir
dorn riisc reil-cobair ar a molta miad.2)
') .i. is raör inti ua Dubthaig {Ironclioibiies(saig nö clron)diglaig.
2) dorn ro foire dorn suilib solnschobair ar* uiiadamlataig a molta nö a
moaigthi.
10. Moai mo rosci) • rigfotha'-) mo da n hed**) n-ard
n-imcbaissen uassnaib nim-conbeb[a] ***) bläi.3)
1) .i. rop liiiim mo radarc. '^) is fotha rigi. ^) .i. mo [da] süil co
rabat ic arddeisciu cacha rodeirc ocnm, 7 iii raibe ni uassaib nodw-beba do
dorchu blaisg.
11. Bleascf) amrosc ilarda^) co mbrosnaigib uath^) uas mo
luirgnib lauglassaib is forru mada fall. 3) -{"{-)
1) .i. ni rofuirme daille ni lernalaig dam. ^) [i.] co cnuassaigib
grainechta. ^) [.i.] air isat lauglas dorn luirgnib daille mo sül, ar is fris
benaid [leg. friu benait] beimenn.
12. Deaitlii) * doerchrau lii crichaib caincailb^) co tarchan
ainm in chanand caidb.'*)
1) .i. diaith .i. ni haith. '■^) .i. do ercrasait mo suile lii cäincricbaib
mo chind • calb .i. cenn. ^) .i. co ra tircantts a ainm in cbano achantaid
cendchaeimf-fl-) .i. Seanan cadb . 7 calb cenn insin.
13. Cain teasbann§) teim essgal^) sceo^) ni ain ni liain •
ai§§) is mo hae is moam§§§) mo ain. 3)
^) .i. is taithnemach doesbann dorcbatu esgail[e] na daille form. 2) [.i.
sceo ar ocus, LB.] .i. i[sJfocMS rom-cobwir ar in anim*f) ro bi iorm. •^) .i.
mo rose ar foctts mo hai is lim indi as moo dorn ainiMS.
14. Mod roglanad mo bhisi) • cach ambe^) • bui liatli^) •
cen blae*) amsom bui diacli die.^)*ff)
') .i. intan ro glanad mo bloesc dailli. ') .i. cac7i a mböe de form.
^) .i. ba liath mo indtliucht lam daille. *§) ♦) .i. cen landeche do brith
uaim ar mo rose. *) .i. de.
15. Dommrofoir fiadu firinde fallnathar') • triath'^) trethnaig •
na bi saethach sen.3)
Sendn s. s.
') .i. dom-foire tigherna firinde foUamnaighes rigi na tri teglach .i.
uem 7 talam 7 ifferw. 2) j treiath .i. triath ri • triath tir • triath mucc.
*) .i. ni fil sseth na sentu ior Crist.
*) Senän's grandfather was Dubthach: see bis pedigree in LL. 337,
col. 2, Lismore Lives, p. 337.
*♦) mo da n-ed LB. ***) conbea LB. f) Bleach LB.
ff) faib LB. f f f) sie LB. in chanon chantaidced cbaim H.
§) tesband LB. §§) ni bainai LB. §§§) moain LB.
*f) anai LB. *f f) dihe LB. *§) .i. am daille LB.
AMRA 8ENAIN. 225
Eo fossaig tra Dia do Dalla'w a süile cö a bäs ar anoir 7
ar airmidin molta 7 marbnaide^) Senäin. Ro geallad nem ocus
slansüiliglie 2) don ti la[sa] mbiad etir cliorp 7 clieill in t-ämrad
sa Senain. Is liriu feor nö folt fidbaide ■<) [col. 835J ilratha in
marbnaid noeb siu^) • ni bi'») goirt hi fiiss na tliall inti lasa
nibia. Finit.^)
1) marbuada LB. ^) slausänlige LB.
8) Cf. etir fid 7 a folt .i. etir fiel 7 a duilli, Rawl. B. 502, fo. 61 a 2.
*) in marbnada noibsea LB.
5) Niba LB.
^) 7 rl. LB., the scribe adding : Do scribus in amra a n-oenlo eter cheill
7 f'ognr, i. e. 'I have trauscribed tUe Amra in oue day, both text and gloss.'
Cowes. Whitley Stokes.
Corrections.
(Ztschr. f. celtische Philologie, Band III.)
P. 9, 1. 10. Here YBL. is translated. LL. meaus ' but he did not (yet) attain
to killing Loegaire.'
„ 9, „ 11, for leave hira bis blessing read bid bim farewell (Henebry).
„ 9, „ 15, for all has de2)arted read this goes beyond all (Henebry).
„ 9, ,, 18, for the man has read this is (a sign of) the man's (Henebry).
„ 9, „ 20, for is read may be.
„ 9, last line, read thus he killed Loegaire, who Avas (then) buried in
Druim Loegairi.
„ 10, § 8. More literally thus: 'Well then', says Cobthach, 'know ye who
is more hospitable in Erin?' 'We know', says Craiphtine; 'it is
Labraid Loingsech, son of Ailill. I went to bim in spring, and
he killed bis only ox for me. He is more hospitable.' Says
Ferchertne the Poet: 'We know. I too went to him in winter,
and he killed bis only cow for me, although he possessed nothing
but her.'
„ 11, 1. 14, for he read she.
„ 11, „ 15, after daughter insert (now).
MITTEILUNGEN
AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN.
IV.
Aus Harleian 5280.
Diese tvichtige Handschrift ist oft heschriehen worden, zuletzt
von mir in der Einleitung zu Hibernica Minora. Ich füge noch
folgende von den Schreihern herrührende Marginalien hinzu:
fo. 40 b marg. sup. dies luna [sie] re feil Babloir^) odie .i.
fer fuaslaicthi giall la Gaidlielai.
fo. 41 b marg. sup. mairt inidi odie,
fo. 46 a marg. sup. Baili Bricin sund. Mesi an Gillo RiabacA.
fo. 49 b sechtmam o aniug luan hinide.
fo. 57 a marg. sup. is imresnach mo menma rim hodie.
fo. 58 b Agsin deitt a Tüathuil o Fiorfessa mhac Concliabair
maille re gradli occus re beannaclitain occus da mbeitli dithcliell
bud feiT ina sin agam-sa dogeptlia-sa uaim he. Ni beg sin do
dimaoines briathar ach cuimnighugh orwm-sa gach iiair docifir so.
/b. 61b letzte Zeile Misi an Gilla Riabac/i scriiÜKfs an lebar so.
fo. 74b In cedain ria feil Muiri na sainse'^) odie. Et a cuirr
Lessa Conaill dam. Mesi an felmac on cill dianadh leathnomew
an sechtmaö? soerlaithi na sechtmami.^) Tiücec^A Sewcaw sin.
Wunderbare Heilung Kaiser Konstantins,
Diese Erzählung findet sich auch auf S. 137 des Gelben
Buchs von Lecan (L), aus dem ich Varianten beifüge.
*) Babloir .i. ainm do Pätraic, Corm.
2) d. h. Maria Verkündigung (25. März).
8) Cell Sathaim?
MITTEILUNGEN AUS lEISCIIEN HANDSCHRIFTEN. 227
[fo. 26bJ In Consaitin mac Elinse imräitir suiifl, indtan rob
äiniom ndö, rotgab acais mör. Do[bretha]') a lege quca dia
loc. IS ed legios atpertotar hi^) legi pris: lind lüaide di legad
7 fnil tri cct mac n-enocc de testin isan lind Inaide 7 fot/iracad
ass. Dincöid lern«* di atcomarc die mäthair aus lii'-) ndingncf?,
'01c sen', ol i2) mEthair, 'oir derat Dise mait[li] det, nac[h]idbäid
hinn-ulc. Dorine rl cröda büi reumot sunt ingrem na cristmc?i
.i. tWclia mag fon mBet[h]il 7 cet gacliae moigi 7 .xl. ar cet
hisin mBet[h]il fen do maccoib do marbad les, daig co töet[li]sad
Crisf. Tresiii cumuctse CrTst oltäs qiimachta. Irüaitli .i. äodmaid
Irüaith^) etir üii* 7 ifrinn, atä an macra^ immorro for nimli.
Tussa, immorro nä quind/^ itrenn, nä bltli ad lenmoin'*) in gair
7 ind gublia ferfuidit fir 7 mnä hoc cöined a macän, 7 na liercc^)
anddlaid Iruaid a n-itrinn. Ar is usao leom heth fo croic[h] 7
mai"tor6) det sunt anäs do dol amol docöid Erüaid e^ir üir 7
ifrinn. Atä nT is deoda liom dlt') .i. edpair edparta möra don
fir dorat cobuir doid hi tosaichs) .i. do Crist mac De bi 7 dia
nöebaih. Bld legiw5 sön immorro die**) c«rp 7 die^) anmam/
'Cinnw5 dogentar ön?' ol Consatin. 'Dentor coiblet^ mör leat-sa
do Römänclia«^ 7 intan iihtis äiniu doiphif') tomoilt na fledüe,
abmr-sie ru cie lüag doberdaois ar li'Ioc. Atperot som dno")
amm7'2) do serc leö, die mba[d]i'') leöu in vili dom^m, dope^rdaois
ar h'lc. Tabair-sie didiu^^) do cathfwV .i. Rom hetha, do Die 7
do Fetnr 7 do Pol co bräth 7 ni fnasnabat iei-um.' Dorönad
amlaid 7 dohedprarZ Rom do Die 7 do Petor 7 doPöl. '•^) Intaw
ienmi airacht lernabaracA anti Consatin, ni raibe bainni söethae'^')
foair, acJit rolEd de forsin trat[h]'') co mho tor aneducli.i^) Co
ndeochaid ler sirsöegul docitm nime. Is mairc nacha n-erbfei'-»)
don Comdied, mairc nä-^"^ taba^'r a edborta 7 a almsana do 7
doa'^') nöeba'/&, oir is e öenliaig an cuir]) 7 na lianmo e. Is
aire is cöir da gach duine m do den«(m ar a liaigli nemdao .i.
ar anmcaraid craibdec/i.22)
») Sic L. 2 ^ a. 3) irhuait MS.
*) id diaid L. ^) heirc L. ®) martra L.
') duit L. *) 7 i toicedhws do beathad add. L.
3) dot L. 1°) ic add. L. i') iarMm L.
'^) ata add. L. ^^) dia mbad L. ") iaram L.
1^) CO bräth add. L. ^^) nä galair add. L. ") in trath sin L.
1^) CO mbäi slän forsinn edach L. i^) nachnearba L.
2«) nach L. 21) ^ja L.
^2) bis do reir De do glanad a cuirp 7 a anma for nim, Finit. • add. L.
228 KUNO MEYER,
Göttliche Bestrafung der Sonntagsübertretung*
Die folgenden drei Erzählungen finden sich als tvarnendc
JBeisinele der Sonntagsentheiligung am Ende der irischen Über-
setzung des Sonntagshriefes {Forus Cdna Domnaig) fo. 38 a ein-
geschaltet. Sie fehlen in den übrigen Handschriften des Traktats,
die ich Ztschr. I, S. 495 aufgezählt habe.
1. Alaili cell De and iechtw^ die domnaig co n-aco nl: an
gilli nibec doc?mi in liiic i rabl 7 prosna connaid les. 'Cid din-
gentar frisan gilla sa?' ol a miiinter risan sruidli. ' Mesiimmac/«^
De fair!' ol in sruidh. Co n-acotor nii: rolas in brosna ind
edacli bö[i] immon niac, co n-erbailt an mac de. Unc?e Mcituv.
In macän dia diOmnaig ' tue in brosna co nglanbail
loisccis an brosna a bratän • böi an macän %an anmuin.
2. Böi dno sruid eli ann inna regles. Ticid aingeD) De
cucoi cegh nöna cona cuid. Oc timciul relci dö dla domnaig
fuceird mberridi mbeg cona bachuill din conair böi iuirri. Tallad
airi Tentw in timt[hjirec7i^ newdho sen ön trädh sin [c]o alaili.
Vnde äicitur:
An sruit[h] niglan in conair • dla domnaig badid n-aitlireg
ni tainic an cuid nemdlio • ba roscremda ind aitlibiur.
3. Bäi dno alaili popw? oc timcliiul relci dla domnaig co
n-acotar in täin folaid^) issan gort ina finemna. 'Berarantain
isan-^) gurt!' ol in popw?. 'Nl co mbertur', ol in sruith, 'deg
an domnaig.' Luid alali alithir do Gäidmlaih isan mancuini do
tabuird na täna assan gort. Adfladur din tsruitJi anni sin 7 nl
bo maitli les. Espeurt an sruidh: 'Tabra/rZ tri baco tairis isan
träclit baili ina tora toud tuili.' Toglinr[th] audi sin. An cedna
tonn doäinic nl farcaib findo fair, an tonn tänrnsse nl farca<&
croconn foair, an tress tonn nl fMxaib feöuil for cnäim ndö.
\Ji\de dicitur:
Luid alali 'san flni * dla domnaig co n-aine
donäncatar teveoir'*) tonna • comtar lomma hi^) cnäma.
•) aingil MS.
'■') folad hier 'Rinder'. Vgl. co folodaib 7 indilib, LU. 65b9.
^) Zu lesen asan. '■*) Besser teoir. ') = a.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 229
Tochwiarc Emire la Coinculaind,
Von den acht Handschriften, in denen uns diese Sage erhalten
ist, habe ich llev. Celt. IX, S. 433 ff. gehandelt. Ich drucke hier
den Harley sehen Text, den einzig vollständigen ausser dem des
Stowe- Manush-ipts, ah und füge aus den anderen Handschriften
lüiehtige Varianten hei. Zugleich veriveise ich auf meine Üher-
setzung in der Ärchaeological Revietv 1, 5'. 68 ff., von der Miss
Hidl in ihrer 'Cuchidlin Saga' neuerdings einen verharzten
Abdruck veröffentlicht hat.
[f 0.27 a] 1. Poi ri aumrau airegdai and-Emam Macho fecht
n-aild, edon Concopor i) niac Fauch tnae. -) Bai mar de amro ina
flaith lie liUlto. Pole siod ocus same 7 suboidlie,^) boi mess 7
Claus*) ocus nrnriorad, poi smaclit 7 recht ocws dechflaitiws de
remess^) Ha hUllto, boi mor d'ordan 7 d'oirecus 7 d'imad isan
rictoig and-Emoiu.
2. As amloid ierom boi in tech soin, edon in CraebrwacZ
Concoboir, fo intamoil tige Midhcordai. Noi n-imdodhai 0 ten
CO fraic.ö) Triucho troiccid ind-airdiu cech airenoicch credumai
boi isan') tig. Errscor di dercciuhar and. Stial[l] ar cabor hee
ier n-ichtar 7 tugai slindid'') ier n-uachtar. Imdae Concoboir
ind-airienech in tighe co stioaldoib arcait, co n-uaitnip credumai, ■')
CO ligrud oir for a cendaib, co n-gemoib carrmocm7 intib, comma'")
comsoloss laa 7 adoicc inte, gona steill aircid uasan riog co
airdli«5 an rightighi. In n-km nobualed Concohor co flesc")
rigdoi an ste[i]ll, contaitis Ulaid ulie ris. Di eimghai'-) deci»)
in de erraid dec^'') imon imgoi^^^ sen ima cuaird.
8. Nothelldis immorro laith galie'^) JJlad ac ol isan rigtoig
sen 7 ni bid neuch dib a comcetboidh alailie. Ba hau airctech'^)
nobidis laith gailie fer nVlad isan ticc and-Emoiu. Boi mar do
U=LU., S = Stowe MS. 992, F = Book of Fermoy, B = Betham
145 (vellum) , b = Betham 145 (Papier) , R = Rawlinson B. 512,
E = Egerton 92.
») Coincopoj- MS. ^) Fathaig add. BS.
^) Lies subaige. — cäinchomrac U. *) claiss Z7.
^) fria remis TJ. ®) 0 thenid co fraigid and TJ.
') is TJ. ^) Lies slinded (ZT). ^) credumaib TJ.
10) Lies CO mba {TJ). i') fleisc TJ. ^^) Lies imdai {TJ).
") deac TJ. ") fer n-add, TJ. *^) aircech TJ.
230 KUNO MEYER,
immod ceuc turcomroicc isann rigtig 7 de airfedaib adamroib.
Arclisde 7 arsendtee 7 arcante ann, edon arclisdei) errid, ar-
cantis2) filid, arsendis crutirie 7 timpanoic.
4. Die mbatar 'diu Ulaid feclitus n-ann and-Emoin MacMe
ic ol ind iarngualai. Ced mbrothai noteged ind di lionn^) cechi
nonai. Ba sis^'^^e-*) ol ngolai. Iside^) nofurad'') JJltu lüie ind-
oensisd. Noclisdis errid JJlad ar') suainemnm&s) an 9) dorus
[cjo'roile'^) isan toicc and-Emlioin. Coic traigid dec'i) ar noi'^)
ficteb med an tige. Tri clesaii») dengnidis an errid .i. des
cletinech 7 cless ubliall 7 foebarcles.
5. At e and errid degnedis ina clessai sen .i. Conold Cernocli
mac Airmirgen,'^) Fergos mac''^) Rossaii"^) Rodanai, Loeccoirie
Bimäach mac Condoig,'-) Celichar mac Uthir,i*) Dubtoch mac
Lucdac/^, Cuculamr? mac Sosiidaim. Scel mac Bairdine, a quo
Beloccli Bairdine nomenaütr, doirseid Emno Machie. As dee ata
sceul Sceöil, ar ba prasscelac/i side.
6. Dorosce^-') CncJmlaind diuli ulie ocon cliuss ar aine 7
atlilame. Ruscarsad'-"^) mna Ulod co mor^i) ar[a] aine ocon clios,
ar atlaime22) a lerne, ar febas a ergno, ar bindie a erlapra, ar
coime a^s) ghnuse, ar sercaide^*) a dreiche. Ar batar seclit
mec imblesan ina rigroscoib .i. a celliair isan dalai suil, a tri
isan tsuil n-ali^"») ndo. Seclit meoir ceclitar a da coss 7 a seclit
cechtor a di laime. Batar buado imda foair. Biiaid do cedus a
gois noco ticced a Ion laich, '-*') huaid clesomnochtai, buad mbuan-
taig, hwaid fi[d]cealleclitai, hnaid n-airdmessai, hwaid faidsene,
buad [fo. 27 b] crotai. Tri lochtai Concu?am^: a bieth roocc, ar
ni rofasotar a rengai rodaim, ar bo moide concesdis oicc anait-
nig2") foir, et a biith rodanai, roaloind.
7. Boi comairlie lia liUltai fodiag Concnlaind, ar r^t5carsod
a mna 7 a n-ingena co mor e, ar ni boi setig a fall Conculaind
an tan sen. Ba si comoirli co n-irsad, set«^ ba'^^) togai la
') Lies arclistis (U). '-) nochantais U. ^) im trath add. U.
*) sisin U. *) issi TJ. ®) nofired TJ.
') for U. 8) tarsnu add. TJ. ») Lies 6n (Z7).
Jo) diarailiu U. ") deac TJ. ^^) ba he add. TJ.
*3) trichles TJ. ") Amorgeni TJ. *5) maic MS.
1«) Roich U. ") Connad U. i«) Uthidir U.
1») dirösced TJ. '■">) rocharsat TJ. ^i) Concl. add. TJ.
22) athlairaecht TJ. ^3) ai MS. 2«) xies sercaigi {TJ).
25) alle TJ. 26) läith TJ. 27) j^i^g anaichnid (TJ).
2«) bad £7
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 231
Comculaind de tochmavc nclo, ar bo derb leo conod') lucchaide
rosoigfed2) millid a n-mgenraide 7 foemod sercie a mban ter dia
mbe3) setig a coimfrestoil occo, 7*) ba soedh^) leu mocliercrai
ocai/') corb acobar leo ar an foäth sen toabairt mna ndo, fodeg
CO farcbod comorbo. Ar rofedatar is vadli bodesin nobiad a
athcin.^)
8. Dobreta ierum Conchohor iionbur iiad cevca cuiccid a
nErmw de cxmgkl mna de Coincvdaind äüs in faigepdis indachs)
pnmbaili no pWmdimod a nErinn ingen'') rig no i'OÜatMy no
prugad de necli bud ail do togai 7 de tocmarc ndou. Taucotor
ulie na teachtai diblionoip'o) 7 ni fuarotar ingen^i) bud 12) togai
la Coincidaind de tocmarc ndo.i^)
9. Luid CucJmlaind feisnei"*) de tocmarc ingine rosfiüV al-
Luglochta«& Logai, edon Emer inccen Forcoild Monocli.i^) Lod
Cuchulaind feisne 7 a arae Laecc mac Eiaengaprai ina carpw^.
Ass e oencarp«i in sin nad foglendis dirmonnoai«) na echvaidie
do cairptift JJlad arodene'") 7 änei*) in carboid 7 an errid arid-
suided ann.
10. Forranic Cuchtdamd in ingen^^) ina cluichemag cona
comolta^ft impe. Ingenai son na mbrugad bautor im dun ForgaiU.
Botar side oc foclaind2o) druine 7 decclamdai la hEmir. Is isside
ingen pas^i) flu lai[s]-sem de ingenoib Erionn do acaldoim 7 de
tochmorc. Ar is isside congaib na se hiiadha, fuirre .i. hnaid
crotha 7 buad ngothai. hwaid mbindiitssai, hiiaül ndruine, bua?'<^
ngoisse, hwaid ngensai. Atbert CucJmlaind acht ingen päd
comadtt5 22) ndo ar aois 7 cruth 7 cinel 7 des 7 solme, bad
deuch lamdai de ingenaib Ereww nad ragad lais 7 na bad
coimdicli23) ndou do bancelib Ereww24) mona betli samlaid. Ar
as iside oeningen congepied^s) na modai sen. Is airie is die
tocmarc sa[i]nrMc^ lod 26) Cuchulaind.
^) CO mbad U. ^) nosaigfed U. ^) mbeth U.
*) dano add. ü. ^) säeth U. ^) do bith do Cboincl. U.
') athgein U. ^) Lies in nach (Z7). ®) Sic U, lies ingin.
") Lies dia bliadna (U). ") Lies ingin (U).
12) ba U. 13) om. U. ") iarom add. U.
1^) Manaich U. 1*) dirmann U.
") Lies ar a deni (ü) oder ar rodeni. 1*) ar a äni Z7.
19) Lies in n-ingin (U). 2") foglaim ü.
*i) is i sin dano aen ingen ba U. 22) cbomadais U.
2») chomdi ü. ^i) ügg ^q baucheli (Z7).
»») Uli add. U. ^e) lu^i U.
232 KUNO MEYER,
11. Ba cono timtocht oenoicc luidi) CiicJmlaind-) de acoldafm
Emire 7 de taidbsene^) a crotai dii. A mbatar na liingena ina
suide^) for forad oenaic an duine, concolatar andi ina ndoc/wtm:
bascoire na n-eucli, ciügaire na carbod,'') siangoil") na tet,
dresacht na roth, im[f]oiTan ") in laitli goilie, scred[gjairie s) na
n-arm. 'Fechadh-') oen uaib', for Einer, 'cia^o) dotaed inar
12. 'Atci«-ssa em ann', for Fial ingen Forgaill, 'di ech
commorai comailde comcrothai combuadai 1 1) comlemnecliai biroig
airdcind aigenmair allmoir goblaid 12) gobchoil duala?V/ tulleathain
forbreco fairseggai fo- [fo. 28 a] letlmai^) forranc[h]ai cassmongaidi'*)
casscaircich. Eoch liath lesletlioni'^) luatli hiaimnech lonnmar
luthmar luglemnecli leobarmongacli maiccnech toirnech trostmar^^)
tuagmong ardcend uclitleathan. LassmV? fod fondbrass focuirse
focruaid fo[a] cruib coluth'') cetliarda. Dogrind elmoi*) enlaitlie
lutlibuadai. Beraid rit[li] for set. Foscain uathai edh^^) n-anälche.
Oibliiich tened tricimruaidie^o) tendiuss a craess glomorcind fll
fo2i) dessfertis an carpa«7.
13. 'Aroilie ech cirdub cruaidcenn cruinn caelcossacli cae-
lethan22) cobluth dian dualmar dualach'^s) dronchoechecli maignech
aignech bairnech bAailccenmicli'-^) lenmecli^^) lebormongach cas-
mongach scuableabor drondualacli tulleat/taw grind imaaig ier
ndith2«) aige ecli i n-iatli. Moscigg sratbai sreg^^) serge, sechid^»)
moige midglinde, ni facoib ann imdoraid etir omnoib riad^y) rout.
14. 'Carp«i fidgridn fet[h]aide dia n-droch findoi umaidhe. Sidbe
finn finnarcaid co fet[h]anoib •^•*) ündrune. Cret ui-ard iraibidn,3i)
1) dolui U. 2) alläsin add. U.
^) Lies taidbsin. thaidbred U. *) i sudiu U.
^) Lies in charpait (U). ^) siaugal U.
') imorrain U. **) scretgaire Z7. ^) fecced U.
^ö) cid U. ") comcüro'da comliiatliu U.
*^) Lies gablaig (gablaich Z7). ^^) fosenga forlethna U.
") lAes cassmongaig (U). "^) loud add. U.
"> trosinar Z7. ") calath U. '«) almai U.
'») üatlm ech ü. 20) trichemruaid U. -0 do ü.
^-) calethan U. '^^) druimlethan add. U.
2») Lies balcceranech (Z7). balcbeimuech add. U.
'"^) om. U. 20) j^ißg iar uith (U). ^7) xies sreid (U).
28) setid U. 29) ytir omnäriäd U. ^°) fethaiu U.
3^) dresachtach U. ■ .
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 233
si credoa cromglindie. Cuing druimniecli dronordai. Da n-all
dualcho droiibuidie fertse cruaidie colcdirge.
15. ^Fer broenach dimb isan carp«^ ass aildium di feroip
Erenn. Fuaii cain coir') corcordai2) imbe, osse coicdiapail. Eon
oir indtslaidie uassa banbruindiecliair^) ina turscloccMcZ*) ne
mben luthai lanbuildie. Lene g-ealculpiidacli co nderccindlid oir
oirlasraucli. «'^) Secht ngemoii dercca^) dracandai for lar cechtar
a da imcassen. Da ngruaid ngorm ngelai^) crodergai difich
oibliech tened 7 aiialc[li]e.8) Dofich ruithnieo) serce ina dreich.
Ata lern bo fräs de nemonnoib rolaad ina cinn. Dubit/wV let[h]
dubfoloch cechtar a di prai.'^) Cloidem orduirn i n-echraiss^')
sestai for a dib sliasta?7). Gai gormruad glactomseip '2) la fogai
fe[i]g foephartoch for crandoib riiis ruamanndai a cengall die
cre[i]t croi i-^) an ^^) carpa?Y. Sciath co comroth aircid, oosse cor-
corda co tuadmilaib'^) oir oss a dib n-imdadhoib. Focerd ioch
n-erred n-indiee,if') imad cless comrumi^) ossa errid oencarpaid.
16. 'Arai ar a belaib isan carpod sen, aralie fer seng fan-
fodoa forbrec. Folt forcass forordaii«) forruad for a muldocli,
gipne findrnne for a edon na leccid'o) a tolt fo aigid. Cuaiclie
do or for dib cnlib2t') a taircellad a tolt. Coichline etrich^i)
imbe co n-aursollccwcZ for aa dibli n-ullinnoib. Pruidne die
derccor ina laim dia taircillid^^) a eocha.'
17. Doricht23) CiicJiulaind co hairm a mbatar and ingenrac^
fei sen 7 bendocliaiss doib. Tocbaid Emer a gnus cain 24) cruthaig
a n-ardo 7 dobert2s) aicline for Coincidamd, com'dh admbert:2ö)
'Dess imiiadam diiib!' ar si (.i. Dia do rediucci^rZ duib, ol sii).
'Slan imroisc27) duib-se!' ol sesem (.i. rop slan sib-se 0 cach
aiscc). [f 0.28b] 'Can dolot-sai?'2s) al si. 'Do Int[id]e Emno',
ol se (.i. din maclii na liEmno). 'Cia hairm a femhii^?'29) ol si.
'Femir' ol se, 'a tig fir adgair buar moicche Tetliru' (.i. a tic
•) om. U. ■ 2) corcra U. ^) banbruinnechur U.
*) atbaurslocud U. ^) forlasrach U. ^) deirg U.
') gruad gormgela U. **) analaich ü.
*) ruithen U. ^0) a da bruäd U. ^^) Lies ecms (ü).
") Lies glacthomside (Z7). ^^) crön U.
") om. U. *^) Lies tüagmilaib. ^^) n-iudnse U.
") comluith U. i«) om. U. ") näd leced U.
*o) for a dib cüladaib U. 21) ettech U.
^^) taircelland U. '") doriacht U. **) gnüis cäim U.
^^) dobreth U. ^^) conid andaide asbert U.
") imreisc U. ^^) doUuidisiu U. 29) j^j fei,air ü. ■
234 KUNO METER,
fir acla[ijd') buar moig-e Tetra. 2) 'Cia bur^) fess ami?' ol side.
'Fonoad (.i. roliimfuined) ciü^) carbaeY dun ann', ol se. 'Cisse
conaii' deloud-sai?' al sich. ^Etir da codat feda', ol se. 'Cid
atgaibsid^) lerMm?' ol si. 'Ni ansa\ ol soide, 'De teme marai
for amnin fer nDeaa, for uan di ech nEmiio, for gort na
Morrignai, for driiim na mormliuice, for glend an mardaim etir
in dia 7 a faitli, for smir mna Fedilmai, et?> an triath 7 a
setig/') for toinge eecli') nDea etir rig nAnond 7 a gnied, do
mandculie^) cethorculie domoin, for Oilbine, for tresc in marim-
dill, et?V dabaic 7 dabcine, do ingentib niad Tetrach rig Fomorie
do lugioclita^ft Logai (.i. do gortaib Loga).
18. 'Cate^) do slondad-sai, a ingen?' ol Cnchulaind. 'Ni
ansa emh\ al and ingen. 'Temair ban, bäine ingen, ancing"*)
gensai, ges^') nad forfoenit/<ar (.i. amoil ata Temair os cech
tiilaicCj sie atu-ssa os cecli mnai a ngenass), dercoid na dexinecb 12)
(.i. nomdechar 0 cac ar mo caime 7 ni dechaim-si nech), doirp a
ndopori^) aindir''*) imnar'^) (,i, an tan declitar an doirb is a
n-ichtar usce tet), tetra"') tetrai da luä, luacoir nad imtethari^)
(.i. ar a caime), ingen rig ricliiss gartai (.i. enech), conair nad
foröemter do conair coil ermoini, gonad fii suan senbatli sretaib
cerd adpclossaib errid. Atcotaim trenfer^'*) tiarmoirset (.i. atad
lim trenfiV dogenadi'') m'iarmoirecht, cebe nomberai tar a ter-
togai^f') ein foruss mo caingne eucai^') 7 co Forgoll'
19. 'Cidne trenf/r detiarmoirset, a ingen?' al Cwchulaind.
'Ni ansa\ ol Emer. 'Da Lui, da Lauth, Luatli 7 Latb Gaiblie
mae Tetlirach, Triath 7 Tresead, Brion 7 Bolar, Bas mae Omna,
oehtar Conlai, Cond mae Foreaild. Ceucb fer diib co nirt ced22)
7 CO cliuss nonbair. Forcoll fesne dno, andso airim a cumoclitai.23)
Tresse cech gnied, 24) eolchai cach driii,^^) amainsi ceach filid.
*) arclaid U. '^) iasc immuir ethiar .... U. Vgl. Strachan,
Archiv I, S. 33.
ä) ce bü Z7. *) col U. ^) adgaibside U.
«) setchi U. ') Lies ech. «) mondchiiilib Z7.
3) cade U. ") inchiug U. ") gass U.
12) nad decsenach U. ^^) a ndopor om. U. '*) ainder F.
'S) imnair FU. i^) Vgl. tethrai .i. beu, Hib. Min. S. 47.
") imthegar U. umdectbar F. ^^) trenfir FU.
19) dodigenat FU. 20) ,üa raiter togai F. ^i) chucu U.
") and add. FU. ") üchumactai FU. ^') gniaid FU.
«) druid FU.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 235
Bid forfinaclii) dit-se cluclie caich fria tresaib'-') Forgoild fesne,
ar idcodai'^) ilcumoclitai oeco fri coibled fergnim.'
20. 'Cid nachimm-airme-se,'*) aingen', ol Cuc/mZ«mc?, ' liasna
trenf eroib •') sen?' 'Madeodo") do gnioma fesne',") ol an ingen,
'cidli im nach airmebaind *) etorra?' ' Forglim fen em, aingien'.
ol Ciichulaind, 'comad'') luiet mo gniomaie eiir clot["li]aip wert
n-erridaie.' ' •') 'Caidie do neurt-so dif?m?''i) ol Emer. 'Ni ansa
em', ol se. 'Argair flchid fauth '2) mo comroiec, lor de tricliaid
triean mo galie. Roferai .xl.'^) mo comlond'^) m'oenar. Argair
Get mo commairge.i'^) Imgaibt/r atliai 7 irgolae rem errucP^)
7 rem iiath. Tecliid sluaicc 7 socaide 7 ilor fer n-armacli re
huatgi-a'iene mo dreche 7 mo gnusse.'
21. 'At mait[h]e na comrume moetlimacaim sen', ol and ingen,
'act nat ranic go lioes^') n-erred beowss.' [fo, 29 a] 'Maith emh
romepled-sai, a ingen', ol se, 'liam popoa Conchohor. Ni ImmaiP"^)
atfoclmei-') aitliecan urbodad2o) a claindie eiir leic 7 lossait no
6 ten CO fi-aiecch.^i) Ni22) for blae oenurlaindie romalt-sse la
Conchohor, aclit etir erridib 7 anradaib Uludli,23) et^V drutfhjaib 7
deogbairib 7 druidib, etir filiduib 7 flsidib, et/r brugadoib 7 Ibiata-
choip JJlad romforbaigerZ-sai, co fuilid a mbesa 7 a ndana nie
lium-sai.'
22. 'Cidnie and em^^) rodeblatar isna gniomaib maitlie
sen? '25) ol Emir. 'Ni ansa em', al se. 'Romebail Senca sober-
laid,26) conid am 2') tren trebor an at["li]lom atliirgaib.2&) Am goeth
a mbret[h]aibli, nidim dermodocli cusc.'^-*) Atgair^f) neucli re tua[i]t
trebair trebour.^i) Arfoiclim a indscee,^^) coicertaim brethai
Ulad33) a n-ainsist 7 nininsorcc '^^) tria oiliniöm tSenclioa formb.
1) formach FU. -) tresai F. ^) atchota U.
*) nacham imraide-si F. ^) trenfiru Fü.
^) ma atchotat U. ') da«o add. U.
*) cid dam nachat airmebaiud Z7. ') co mba FU.
^") neirt n-erred U. ") dano U. fein F. ^-) fand U.
13) cethrachait FU. i*) einfir add. F. ^^) coimeirge F.
***) erud U. eirret F. ") nad ränac co uert U.
'«) amal U. hamlaid F. i^) fogni U
2") Lies orbugud (U). 21^ 5 theuid cu froigid F.
-') nö U. -'3) om. U. 24) ^idiu FU.
-5) isna gnimaib sin mäidi U. '''°) sobelraid F.
-") conam F. ^s) athargaib FU. 4 q»,. FU.
3") adgadur U. adgadair F. 3') tüaith treabair FU.
32) a n-insce U. »s) „ü ^^y jj ^ nibiethai uili F.
3*) nisninsorg UF.
Zeitsdirift t. celt. Philologie III. ^Q
236 KÜNO MEYER,
Eomgab Blai bruccaid cucai for aice a treibe corroferadar i)
mo techtai occo, g'onad ierum adgairim firu coiccid Conchohoir
imma ricc. Nosbiathaim fria re seclitmaiiie. Fossaidier^) a
ndaiio 7 a ndamai 7 a ndibe>ccai farrid a n-eniecli 7 a n-enech-
gressai.
23. ^Eomalt Fergass, gonad rouba[ijm treiiogai trie nert.^)
Am amiiMS ar gail 7 gaiscwid, conid o[m] tualaigg oirer criche
di coimed*) 7 di imdidien ar echtrandoib. •^) Arn din cech
dochair,*^) im siinn slaide cech sodhraide.') Dongniu socaii'^)
ceuch tnmigJi, dongniu dochair-') cecli tnuin trie oilimami«)
FercMssa form.
24. 'Eosiaclit5t(ii) ginn Aimirgin fllidi"^) corromolaim rii[g]
as ceuch feip'^) a mbi, go ndingbhaim oinfer ar gail, ar gaiscec?,
ar goeis, ar aine, ar at[h]laime, ar amanse, ar ciurt, ar calmodws. 1^)
Dingbaim cech n-errid. Ni toillim bnide di neoch acJit do
ConchohorJ''')
25. ' Romirgair Findcoem, conid comoltai cartanacha'^') com-
luid daum Conall Gemach coscoruch. Romtecuisc CatfarZ coem-
oinech diaig'') Dectirie, gonid am fisied fochma^Vc i cerdaib
dei druidechtai, conid am eoluch i febaib"^) fiss. Ba cumma
romaltsad Vilaid et?V aroidh 7 err«(?, et?V riech 7 ollamoin, gonid
am cariia slua^ •■') 7 sochaidee, ganad cumma difichim a n-enech-
gresa ulie. Is soer em doroegarttts-sa^o) 0 Lug mac Cuind maio,
Etlind de echtrai den 21) Dectirie co tech mBuirr in Broghai.
Et tifssai ^idiu, a ingen', ol Qwclmlainä , 'cindi<s rodalt-sai il-
Louglochtmft Logai?'
26. 'Eomalt-sa em', ol s^VZe, 4a febai fenee i cossdwcZ for-
caine, a foghart ngenwssai, a congraim^s) righnai, and-ect(sc
sochraid, gonad cucom arbaigtir23) cech ndelb soer sochruid et«V
iallaib ban buaidmcZe.' ^^^ 'At mait[h]e em na febha sen, a ingen',
ol Cnchulaind. 'Cindws äidiu', ol Cvichulaind, 'nachar commdicc
1) coroferad UF. ^) fossudiur UF. ^) gaili add. U.
*) do cosnam F. ^) in ecratu ecbtraud ü.
«) dochi-aid FU. ') sochraid FU. «) sochor UF.
9) dochor U. ") altrara U. ") rosiachtws FU.
i'O Lies filed. ») asa feb F. ") chalindat«s F.
^'-) cäc/i add. U. Vgl. Zimmer, Kelt. Shid. I, S. 38.
*^) om. U; lies carthauach. »7) diäg UF.
>«) fedaib F. >») cara slüaig UF. ^o) domrimgart-sa U.
■■") diän UF. 22-) comgraini UF.
28) bagthir U. bagthar F. ") buäguithi U.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN, 237
dun diblinaib comriachtai«? ') Ar ni fuants'^) cose ben'') follon-
gad and-aires dala imma.csi\\awi [fo. 29bJ fon aamaü sen^) frim.'
^Ceist: an fil bancelie laut', ol in ingen, 'ar foimdidin de trepe
dit-see?'^) 'Nato emh', bar Cnchulaind. 'Ni techtai damli', ol
imcle, 'dolai fri fer'"') a fiadmesse na setliar is sine innü") i.
Fial ingen Forgaild adcii am farrud sunn. Iss i roben beim
foraiss for an lamt[h]orud.' 'Ni lii rodcaun<5-sai*) em', for Cou-
cJiulaincl, '70) ni rofoem«5-saiif') dicZm'i) mnai atgneed feur
remonn'2) 7 adcoss dam co rofoi and ingen ixcut^'^) la Coirprie
Niefeur feuchtus n-aill.'
27. A mbatar ienim fora n-imraitib,'^) atcii Cndmlaind
brundiu na hingene tar sedlauchi^) a lened, conadli ami aspert
in '6) so: 'Cain an mag so, mag alcuing.' As and aspert and
ingen na briathra sai»') oc freccrai Concukmc?: 'Ni raliei'') an
mag so', ol Emiur, 'nad rubann comainm n-arcaid for ceucli
n-atli 6 Ath Scene Mend for OUbine c«(5san mBancuing n-aircidi^)
ara mbriiindenn^o) Breaa diantoss Fedlime.'-') 'Cain an 2-) mag
sai, mag alcuing', ol CiicJmlaind. 'Ni ralie in mag sai nad rolo
genid granne a loig bo briuine co tabliaii't fir co cutrume aroile
CO mbem tri nonbor d'aenbeim co n-anacal fii* a medbon cacha
nonbair.' 'Cain an mag sa, mag alcuing', ol Cnchulaind. 'Ni
raili a mag sa', ol side, 'nad ecmongai benn Suain maic Roisc-
milc 0 samsuan co lioimhelc, ho oimbelc co beldine, ho beltine
CO brön trogain.' 'Asper^ar, dogentor', ol Cnchulaind. 'For-
reghtar, forimregtīr, gebthar, arfoemtar', ol Eimer. 'Ceist
caide do slonnad?' 'Am nia fir dicliet a n-aili2=^) i Ross Bodbai',
ol essemh. 'Cia h'ainm-se dno?' ol sii. 'Am nuadai tedmai
tataigh^i) conai', ol sesemh.
28. Deluid ierum uaidib iarsan tsegdou mhrmthar sen
Cvichidaind 7 ni rogensad'''^) ni bud^«) moo de imacollaimh isen
1) comrichtain U. ^) fuar-sa U. fuaramar F.
ä) ingin U. *) samail se ü. sanüa sa F.
5) do thi-eib dit eisi U.
«) diu cu fer F. dal fri fer 17. ') andu U. im F.
*) rocharusa U. ^) dano add. U. 1°) forfaeinusa U.
") om. U. 1-) remiun SF. ^^) ben ut F.
") sin add. S. ^^) sedlachaib SF. iß) om. F.
") briathi^sai MS. briathra so S. »^) ruale S. ruaili F.
i'-») n-aircit F. ^o) mbruigend SF. ^i) diandoss Fedelm SF.
»2) a S. 23) i n.aii SF. ^*) taithig SF.
2^) forgensat SF. «a) ijy s.
IG*
238 KUNO MEYER,
laitlie sen indasen. An tan boie Cnclmlaind ierum oc eraimm
(lo Bregaiji) imcomaircid a arai, edon Loeg-, ndou: 'Ailee', bar
essem, '7 na briatrae immacloisset 7 an ingen, edon Emiur, cid
dieraidset^) ann?' 'Nach fedor-sae', ol Cüchulaind, 'mo betli-se
oc tochmarc na hingenee? 7 is airee rocelsom ar cobrun,^) arna^)
tuicdis na liingenai conid oc a tochrai at«-sai. Ar dia fessai
Forgold, nicondricfom dia deoin,'
29. Tanic C\ichiilaind a tossag na himacallmoii dia aroidh^)
7 boie occa mmiougud ndo de irgairdiugwd a seta. 'And
Entidai Emno isrubart-sa an tan ispert side can diluidesie,^)
iss ed donraidiit5-sai: ') 0 Eomain Macliai. Is dei imoru asperour
Eomon Machou ndii .i. Macliou iongen tsanrith maic Inbothai,
ben Cruindchon mic Agnomam ro«/ssretli fri die gauboir and rig
ier caur ailgi«<ssou fuirrie, co ndeoclioid diob ar-ritli 7 arsibseis^
(.i. beris) mauc [fo. 30 aj occtts ingen die oentoirbert, conid din
eomam sen asperor Emam^) dii 7 conid on Maclio sen raiter
Eomon no Mag Machai.
30. No dno is dei ata Emoin Machou amm7 ata isan scel
soa.i^') Tri rig russbat«r for Ultoib i comflaitess for Erind .i.
Dit[h]orba mac^') Dimain a hUissneoch Midie, Oed Ruad mac
Baduirn maic Aircetmair 12) a Tir Oedai, Cimboet[h[ mac Findtam
maic Aircidmoir a Findobair Moige hines. Is ee rosnalt Ugaine
Mour mac 'Eochdach B\i?idmg. Dongnied corie iertim ind fir, secht
mbliafZna cech fir diib ir-rige. Tri secht rathai etarrour^^) secJit
ndriiid, secJit fllid, secht n-octigernai; na druthie dia ngrisad trie
bithai, na filid dia nglamodh 7 die n-erfoccraie, na taiss/^ die
nguin 7 die \oi\scud, monatseched^*) an feur uat[h]ai i cionn secht
mbliSidan co coimed fir fla^Aua .i. mens cecha hli&dna 7 gen
menth ruamnai inai^) datha 7 ein mna de ecaib die banda[i]l.
Timcellset teora cua^rda cech fir diib and rige .i. Ix.ui.i'') Aed
Euad adbath diib ar tüs A. hstgad^') robaided a n-Eus Ruaif?,
») dar Bregu S. 2) doraidsed S. ^) cobra SF.
*) arnar S. ^) dia rad SF. ») doluidsiu S.
') roraidittsa S. «) arsisbis SF.
^) Dahinter macha ausradiert,
lö) Vgl. Dindsenchas IGl (Rev. Celt. XVI, S. 279 ff.).
") maic H. ^'^) Airgetmail F.
") So zu lesen Rev. Celt. XVI, S. 280, Z. 3, wo mbliadna zu streichen ist.
") mane teched S. ^^) cech SF.
1«) So auch LL. Lies mit Stokes Ixiii. ") Lies badud.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 239
contuccucl a coland isan siod, conid dei ata Sid Oedai os Euss
Ruaid feisne. Et ni farcaib siele de cloinn acht oeningen .i.
Mauclio MoggTuad a liainm-s?V?e. Coiiataich aide and rige i
n-aimser ') techtai. Isbert Cimboet[li] 7 Dithorbo na tibretis rige
die mnai. Fechtai cat[hj etarro 7 mebz^s forro-si>«. 2) Dierimalt
secJd mblmdna irrige. Derochoir Ditliorbo i Corand foisiw2.3)
Forfacaib side macua matlia .i. Brass 7 Boetli 7 Bedach ocw.ss
Uallac 7 Borrcass, go n-atcetar rige. Aspe/-^ Maucliai na tibrec?
doib, ' ar ni ö ratliaib tiictai ', *) al side, ' acht ir-roe cata ir ecin.'
Fecta cath etorra. Brises Machui for macoib Ditarba, co far-
caibsed är cenn ace, co mbatar^) a nditruib Coimacht. Tiicc
Macai ierum Cimboeth cucie do ceile dii 7 do toissi^/ect a hamtts
inimbe. 0 robtar oentadaig tra Machai 7 Cimboet, lod Macai
d'ioarrair mac nDitorbo ir-richt claimsidie ^') .i. toeus secail 7
rotai r«scoimledh immpee, conwsfiiair a niBoirinn Condocht ac
fime tuirc allaid. lörfaidid') ind fir scelai dii ocus inniss?VZ^)
sce7ai doib 7 denberad biad dii ocon tened.'') Atbert feur diib:
'As aloind a ru^cai na clams/^e. Aentaigem Mee!' Nttsbert-
se'o) leis fon cailde. Cengloid sii an feur sen al-h<5S nert^') 7
facbaid e isan caillid. Tic sif?e dii'ise din tenid. 'Catie an feur
dechoid laut?' al sied. 'Mebol leis tiechtam cucaib-se ar oento-
gaudh'2) [fo. 30b] ria clamsig.' 'Ni ba meobol', ol iet-sam, 'ar
degenani-ne ule andi sen an cednai.' '•'') N^tspeir ceiich feur fon
caillid. Cenglaid sii cech feur dib iar n-ui-d'-i) 7 nosber a n-oen-
cengal leaa co hUlltaib. Isbertatar Vlaid a marbad. 'Nito', ol
aide, 'ar is coli fir ß.atJai dam-sai; acht a ndoerad fo doirie 7
claided raith imboni-sai, conobi"^) sii hiia primcatliii- JJlad co
brath. Co rotoraind si doib a ndun gona heo oir imma muin .i.
Emain .i. eo-muin, edou eo 'ma muin Machai, gouid de-sin ata
Ema/H Machai.
31. 'An feur isrubort-sai ir-rofaideamari*^) thig, iss e
iascaire Conchohoir in sen (.i. Eoncu a ainm). Iss e atclaid
') Lies iiia aimsir (<S).
2) 7 brisis Macha forro S. ^) Lies föisin SF.
") tiTcus S. ^) for indarba add. SF.
^') Lies cblaimsige. ') Lies iarfaigit. ^) si add. S.
9) Lies tenid. ^'>) Lies si (S). ") Lies nirt (F).
1-) ar n-oeutugud XL. ") uli a cetna LL.
'*) ar niurt LL. ^^) cwrub S.
•*) irrofoiiinar S. irrooiamar F,
240 KÜNO METER,
na') hiasco fo^) [s]naad fo moirib,^) ar iss e buair an marai a
hiascaie*) 7 as i an moir Mag Tetrai (.i. ri di ngaih'^) Fomore
Tethrai .i. mag rig Fomore).
32. 'An fulacht asrubart-sai fo[r] rofonad^) dun lurcaire
(.i. serracli) ann sen, iss e is coul") carbaid co cend teorai nomad
fo bif-) fo rigaib 7 as geis do-') a combairge .i. geis dien carbod
CO cend teurai nomad ier n-itlie feulai eich duine de doul ind;
fodaigli'^') ar is eacli folloing an carpa«7.
33. ^Etfr da cotadli feudai asruburt-sai, edon'O an da
sliab in sen eiir a d[t]utcamar .i. Sliab Fuaid friunn andess'-)
7 Sliap Cuillind rind anoir. A nDorcel^s) (.i. in coill fil etarro)
äidiu ronbammaur'^) etorrai, edon forsan set dorumenar etarrai
andiss.
34. 'An conair Sisrnbart de temlieu moarai .i. de Moich
Murteme. Ass aire adberar teime marai do-sside, fobith dodet
moir foir tricaid mbliacZaw ier ndilind, gonad teme marai .i. ditiu
no foscemliiel marai ee. No didiu^'") as de ata Mag Murteme
foir .i. moir driiidechtai nfsba"^) foir co murseilce n-ann co
n-aicnefZ suidich'') leis, gonsuided"^) an feur cona armbgaiscef?
for laur a ustodbuilcc,'^) co tan^c an Dacdai 7 i-^) lourg aine
(nö anfmd) laiss, cor'caun na briat/irai-5sai ris, cor'traighie
focÄe^uair, edhon: 'Tai do cend cuasac/»^ach, tai de corp cisacli-
tacli, tai de thul tagebaitaü'21)
35. 'For amrun (.i. run 7 cocar amme) Fer nDea (.i.
run 7 cogaiu' amraie), is sif?e Ccrellaidli'-^) Duollaid indiu. Is
fuirre geogoin^s) Duollud mac Coirpri Niedfir la matau. Coticc^i)
sin 25) ba h Amrun Feur nDea a ainm, fobith-'') ba hand cetim
1) ina SF. ^) sa SF. 3) muir SF.
*) hiascacli SF. ^) na add. F. ^) forrofonad SF.
') col SF. ») bith S. beith F. ») doib StF.
'") Lies (lo (lul iud fodeoid. — co cend tri .IX. duiu edo dul iud iar u-ithi
feola eich do fodeoig SF.
") it e SF. la) aniar SF.
18) A n-Oircel S. i n-Orcel F.
") dobadmar S. dobamar F. »*) dna F. dano S.
") robai S. ") suitliech S. suidheach F. Lies suigthech.
'**) Lies CO suiged (F).
'») a hustadbuilc F. Zu lesen itsadluic? -") Lies a.
2') Rasuren hinter b und dem ersten i. taigi baig thaig FS.
22) grellach FS. ^s) geodna S. 24) cotici FS.
«») im/Hornt ad. F. ''«) fobithin FS.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN, 241
lühimraicledli toicliest«? ') cata Moigee Tuiredh lia Tuaidh Dea
Donand fodegli dicair an cissa conaitcietar Fomoire forrau .i. da
triaii etliai 7 bleclitai 7 cloinde.
36. Tor uaii di aecli nEmnai. Bai odach amru la
Gaidiulaie i rigi. Bat«>- da ecli aigi oc a n-ailimaiii do a Sid
Ercmo;^ a scätliail) aba Cennman2) do Tuaid Dea. Nemed mac
Namha aiiim an rig sin. Delectliie^) duo ieriim in di ech asan
tsidli 7 demebliaid sruaim sain- [fo. ola] emliail asan tsid 'na
ndegaid et bni a huan mär forsan sruaim sin 7 lethäis darsen
tir and uan moar sen fri re moir 7 boi samhluidh go cend
mbli'ddna, gonad aire isrubrad a hnanab din uisce sen .i. a uan
far-*) in uisce 7 is side'') Uanabli") insen andiu,
37. 'An gort na Morrignai asrubort-sai, iss ed Ouchtar
Nedmon in sen. Donbert an Daglida din Mlioirriga«^ an ferond
sen. Roliaired') e ienim. An hlmdain ronort lubor Boclilid
mauccuu Gairb ina goirt-see botar^) moela[i]n mulce") docorustair
a goirt se dee in"') bliadam sen, fobitli ba coibdelacli disse
maccu Gairbh.
38. 'An Druim na Marmuice asrubart-sai, at e Druimne
Breg andsen, ar ba deulb muce doadbbas de maucaib Milid for
cech tulaicc 7 for cech ndingnei') a iiEiinn an tan imbersed 7
adcobraissed gabaiZ tiri ar egin inte ier cor breclita fuirre do
Thuaid De Danaj^n.
39. 'Glenn an Mardaimli asrub«/-^, iss e Gleund
niBreogaind '"-) .i. 0 Breogai m«c Breog«/«rf '•*) sends/r maic
Milid roliainmnigöfZ ' *) Gleunn niBreogamf? 7 Mag mBveyh.
Glend an Maurdaim dorad de, edlion Dam Dile mac'-^) Smirgaild
maic Teivach ba rii tor Ermw no aitrebodli^^) and. Adbatli'")
an Dam sen oc toidhin mna fuada oc esscr««! Muiglie Brc^ siar
CO beoulai duw.
40. 'An Couair isrubar^ et/r an dia 7 a faidli .i. etiV
au Mauc Oc asSidli au Brogaie 7 a faidli .i. Bressa? Bofaid and-
*) tochetal S. toicetal F.
2) Von batar bis hier auf dem unteren Rande der Seite.
') doleicthea S. *) fair mit punctum delens unter i — fair FS.
s) issi FS. «) Uaniüb S. Uanaib F.
">) lesi add. FS. «) batir FS. ») moelaiu muilchi S.
1«) isin FS. ") dinngnai S. ^^) iudsin add. FS.
") 0 add. B. ") ainmnigt/ier B. ^^) om. FS.
1«) aitrebait FS. »') dno add. FS.
242 KUNO MEYER,
airteur in Brogai. Is etarra boi an oinben,') bean an gaband.
As [ed]2) dolotarmar-ni,3) etir cnoc Sidi in Progse i fil OenC!«5S
7 Sid mBressail ärnadh.
4L 'For Smiur mna Fedelma isrubart-sse .i, Bounn in
sen. Is de ata Boann turrie .i. Boann ben Nechtam mmc
Laiirada luid do coimed in tobuir diamair boi"^) a n-orlaind an
duine lia tri deogbairib '') 'NecJitmi .i. Flessc 7 Lessc 7 Luam.
Ni ticed neuch ein aithiss on to])ur, mona tissec?') na deugbairi.
Lnid and rigan la luiaill 7 dimus dociim in tohair 7 ispert nad**)
raibe ni iwcoiWicd a deulf no doulierud aitiss uirri. Tainic
tuaithbel") in to])air di siirmgtid a cvimac/«i. 'o) Romefatar ieritw
teeora tonno tairrse corr[o]imid ' ') a di ssliassaid 7 a desslaim
7 a lethsuil. Rethid si for imgeibdü na haithesse sen assan tsid
CO ticcei"^) moir. Cecli ni roretli si, doreth in tobur ina diaidh.
Segais a ainm issan tsid, Sruth Segsai on tsid co Linn Mocoe.
Rig mna Nuad«^ 7 Colbtai mna Nuada^ iersen, Boann a Midie.
Mannchuigg Aircit i 0 Finnoib co Tromaibh, Smiur mna Fei[d]-
limai 0 Trommoif co moirJ^)
42. 'In Triatli isrubart et a setigh,^^) Cletiuch 7 Fesse
inn sen, ar iss triatli ainm do torc taiseucli na tret. Is
ainm didiu^^) triath'ß) do rig^'') toisseucli na morthikth. In
Cletiucli dno is clethbuidig catha. Inn Fesse dno is ainm din
crain mair aitheclitaigi tuirc 7 a seiticli. Et?V torc 7 a crain
dno lotmar. '*)
43. 'An ri nAnond isrubar^ 7 a gnise, iss e Ccrnse inn
sen tarsa tutcliamar.'-') Ba si Cirine a ainm 0 cein. [fo. 31bJ
Cernai a liainm 0 geugain in fuacurtliai .i. Enno Aigneucli Cerno
ri^") nAnonn inssan^i) di[n]gnae (.i. sid) sen 7 geugain i22)
recJitsiiii ind-oirtAer in fuirt^^^) sen. Gnise a ainm-s/(7e. Is de
ata Raitli Gniad i Cerno degms. For Geise for rig mac
1) oenbe S. ^) sie FS.
=>) Lies dolodmair-ui (FS).
0 Vgl. Dindsenehas 19 (Rev. Celt. XV, S. 315).
^) om. FS. 8) deogbairi FS. ') tisad FS.
«) nach F. na S. ») tuaithbil FS. '") cuinachta FS.
") corraemaig FS. ^^) ticed FS. ^^) i add. FS.
") setchi FS. >5) dna F. da«o S. 1«) om. FS.
") drig MS. '8) dolodmair S. dolotamair F.
") tarsan deoclianiair SF. 20) Xjigg ^ig (SF).
'■'») Lies isin (SF). '«) Lies a (S). 2») j^igg phuirt.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 243
iiEmiioe dogeniu Ennse inu seil,') ar (nd fo) bith^) bvi caratrad
mor etir Geise et Cerno.
44. 'In Toiiigi Euch nDea isriiba;-^, ass lii Aiige'') in
sen. Ba Tonge .i. tonach euch-*) a ainm ar tos, fobitli is innti
conegat«;- fir Deiiai nDeud cedamus a n-euchai ier iiecJitMn o
cath Moigi Tiiired. Aingi (.i. amn«<s) dorad di iarsandi rig-
nigsed Tliiiatae Dei Donand iiin-eocliae innte.
45. 'An Manncuili cetharcuili isrub«/-^, iss e Miiiiicilli
in sen. Iss ann boi Mann brmgae. Bai (iidiu buär mar ind-
'Erinn i flaitli Uressail Brie maic Fiacho Fobric di Laignib.
Dogeni 'diu Mannach (.i. proprium iiomen uiri) domanchuili'^)
morae fo talm«m issan inad at« Muincilli dia ngart/«e>- Öchtar
Muincilde 7 docoissec/^ifß) (.i. doronta) esstarZse indib do foicliill
na plagse. Digeni ienim cai"') (.i. fWtailim) in rigli cetheor?e
lanamna fichet co cenn secht mb\ia.dan. In Manncnili didiu .i.
cuili Mandaich Öclitar Muncliilli.
46. 'An Oillbine^) diio isruba>-(f, is aide^) Ailiiliine inn
sen. Bai ri aumrae svnn a nErie .i. Ruad mac Ri[g]dvinn .i.
di 'Mwmahi. Doboi iriss (.i. comdal) laiss do Galluib. Luid
docwm a irisse do Gallaib timcel nAlpa« andess teuora noaib.
TWclio in cecli noi dib ierum. Gd^hais a cohlach tasst'") foaib i
medon na fairci. Ni boi ni nodfuaislaiciud di setaif no moinif
dia cor issa tretlian. Focrt-ssae crannchor") leou Ms cie dib
die vossed^"^) teclit dia fiss fon''^) fairce cid notfosst.'^) Doralse
in cranncor forsan rigi'^) feisne. Eibling ier um in ri .i. Rvad
mac Ri[g]dliuinn forsan 'ß) moir. Dicletliar'") fair ier«;«'^) am-
muir. Focard i machairie. ••') Fosrainic dno^*») is-suide noi
mbaindelbge oiminnai. xitdamnatar (.i. doraidsedar) dobatwr se
fotrergato/--') (.i. difostatttr)^-) na longa contissed-^) som cuctliae,-')
7 dob£;rtatar2"') noi longse oir ar noi n-oidcib dia fess leu .i.
1) in bitli SF. ^) om. SF. ^) Angne S. Angen F.
*) nDea add. SF. ^) domcuili FS. ^) dochoiseat F.
■>) cauin FS. ») Vgl. Dmdsenchas 5 (Rev. Celt. XV, S. 294).
9) is i S. 1«) tasad SE.
") comairle crandchair SE. ^'^) cia dia roised dib S.
»3) for in SE. ") nosfost SE. ''>) for ri SE.
«) isin SE. ") diclithe»- S. 1«) foce'toir SE.
19) mor add. SE. 20) o„j s. 2») foderergatar SE.
22) rofostatar SE. 23) ^o tisad E. ^') chucu SE.
25) do add. SE.
244 KÜNO MEYER,
aidci') cecli sei dib. Dognitli-) s?Lm\aid. Ni boi CHinang^) la
mmntir coleic dianglossacht la cwmachtsie na mban. Isbert beim
uaidib ba lii n-am compertae dii 7 mtsberud mac 7 ardotaidlid
oc tinntod iudoir^) cuctai-som for cend in mic. Doluid seom
ierum co a mimitir 7 louta>' seom i techtiis. Batar co cend secht
mhlmdmi laa caraid et doluot«;- afritliisse conair u-ali 7 nintaid-
lidis '■) in maigin ccfno, co ngabsad a maigin •*) ind-Inbeur nAilbine.
Iss') and d^^^fairthetar na mna. Rocolatar ind fir ind amar*)
ina nöi umaidi. In tan bat«r som") oc telacJi a coblaig, iss ann
dolotar-som na mna a tir 7 docuirset'o) in mac n-uaduib assa
noi issan porti') a mbatar ol suide. Ba clocliacli aci<s ba cairr-
cech in port. Adrumidir ier um in mac cloicli dib conidappa^/^i^)
di suidin, Dotruiniitsetar'^) na mna cotgartatar lüi: Ollbine!
ollbine!
47. 'A Tresse in Mäirimtill isrubar^, iss e Tailne in sin.
Is and dogeni Lug Scimmaig an üeül moir do Luog mauc EthlenA.
do dignad'^) ndou ier cath Moicclii Tuiriud. Ar ba si-sen a
banaiss rigi, Ar rorigsat Tuatai Dea iar msLrhad Nuada^ inti
Lug. Ait in rocuiriud a treusc dorigne cnoc'"') nde. Ba he a
ainm Tresse ^ß) in Marimtill .i. Taillne andiu.
48. 'Do ingentaib niad Tethruch isrubar^ .i. Forcoll
Monach nia side Tetrach rig Fomore .i. mac a fedar,'') ar iss
inond nia 7 mac fetliar*') 7 dowo atbe/air nia trenfeuur.
49. 'Li slonnad isrubar^ riut, atat da uisque i Cricli Roiss.
C'oncupoi- ainm indalanai, Dofolt (.i. moel) ainm aroili. Teid 'diu
Concopor a nDofolt, Fandiclied (.i. cotmesscse)''^) fris, conid oen-
srutli ieud. Am nia-sae didm ind fir sen', al sc, '.i. am mac
seutlior Concop«/r Dectiri. Nö am nia, im treiiteuv Condiohuir.
50. 'Hi Ross Bodbo .i. na Morriglino, ar iss ed a ross-
s/f?e Cricli Roiss 7 iss i'") an bodb catlia hi 7 is fria idbeurur
bee Neid .i. baiidee in catae, uair is inann be^") Neid 7 dia^')
cathse.
») adaigh SE. ^) dogni SE. ^) cumaing SE.
*) Lies anair. ^) ni taidlitis SE. ^) a maigiu om. SE.
') conid E. «) a n-amhor SE. ») son SE.
1°) docuirsetar SE. ") i tir SE. '^^ co n-apaid SE.
") dothruinfethsitar SE. ") Lies didnad.
'») mor add. SE. i«) cnocc SE. ") sethar SE.
") cotmesta S. comesta E. 1») dano add. SE.
»") Mit SE auszulasse7i. ^i) in add. SE.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHEIFTEN. 245
51. 'And ainm isrubro-^ daum, am nuatai tedmo taitli/^
conae. As fir sen, uair angbaidec/*^ feoclirai iss cd teidm tai-
tidid') conae. Am nuada-ssao .i. am CHmnid trm an tedma sin
,i. am feochair 7 im angbaid i cataib 7 i congalaib.-)
52. 'An tan isruba»-^: caein an mag sai, mag alcuing,
ni he Mag mBreg romohf5-sae ann sen, acht iss i devlb na liin-
gene. Ar cuing a da eich dar derc^) a lened cowfacnsae 7 is fiiss
conerbart mag alcuing, fria bruinde na hingene.
53. 'An tan itisrubar^: ni rali neuch an maug sae nad
r üb and comainm n-arcaid .i. arcadd a mbelra na filed cet,
iss ed etercertar 7 iss ed fil issuide: nach ruässae an ingm do
tapmVt ar^) aitheth [fo. 32 a] conrubar ceut feur for cach n-ath
0 Albine co Boann im Scennmenn Manuch, fiur athar disse,
nusdelbabud in cech ricJit and sen do miWud mo carboid-se 7
do taidbrmfZ mo bais.
54. 'In genid grainde isrubar^ .i. ni tief ad'') si leum-sae
conid rolaaind-se ich n-errid dim tar na tri lissse die saighid-
side, ar nompiad tri braitAn disse oc a imcomed .i. Sciuhar 7
lubar 7 Caut 7 nonbur cechae dib et conecmoing-se loem'*) for
cech nonb«rr dia n-eplie^") an t-ochtar 7 ni aidleüpae") nach
mbem'2) oen a braith?V-si eutarro 7 cototuccz^sae'^) ass isse 7 a
comaltae cona comtrom leu di or 7 airce^ dunaid Forgaill.
55. 'An Benn Suain isruba>-^ male Roiscmilc, iss inond
on sen .i. conrubar-sse ein cotli<c? 0 ^smuin, edhön sam-fuin .i.
fuin an tsamiw? ann. Ar is de roinn nobid for an n) mpli«(/ain
andi'') .i, in samraid'^) 0 beltine co samfuin 7 in gemrt;^ 0
samfwm co beltine. N6 samsimi'') .i. sam-svan .i. is ann sin
feraid sam svana .i. sam sön. Co hoimolcc .i. taiti and ei'vaiy
.i. imme-folc i"") .i. folc ind erraig 7 fole in gemrid.
N6 aimelc .i. u-mele. Oi issan exi ainm ina caeirech, iss de
isper oi-ba, ut dicitur coinba,"') echba, duineba, amol iss ainm
do bas ba.-"') Oimolc 'diu is hi aimser inn sen a ticc as caeiriuch
») taithiges SE. '') a n-irgalaib SE. ^) deirc SE.
*) ina S. 5) for E. «) siur SE.
') ticfed S. 8) catt SE.
^) 7 decmaingindsi beim SE. i") ebela SE.
") aidleba S. »«) ^ib add. SE.
^ä) coridattMCKsa S. cotucasa E. ") forsin S.
16) anall SE. ") Lies samrad. ") samfuin SE.
'") ime a folc SE. ") comba S. 2«) bath S.
246 KUNO MEYEE,
7 i mbleiigaur coiricli, mide oissc .i. oi-sesc ,i. coeru seisc. Co
beldine .i. bil-tine .i. tene soinmech .i. da tene') dognidiss la
hsess YQchM no^) driüd co tmceüaib moraib 7 dolecdis na cetJira
etarrse ar tedmonnaib ceclia hlmclna. N6 co beldine 'diu, [.i. bei
dowo]'^) ainm de idail. Is ann doaselbti dine gac/ia ceatAra for
seilb^) Beil. Beldine iar«w^ bel-dine, dine ceclia cet/imi. Co
pron trogein .i. lugnitsad .i. taide fogamMir .i. is and dobroine
irogMW'") .i. talom fo toirtip. Trogan (üdiu ainm do talvm>)
56. Luid 'diu^) Cuculamc? reme ina ermaim^) 7 fess and-
Eum«m Maclise an aidce sin. Atflatatar ^idiu^) a n-ingewu
dinaib prugadaiö ind ocl^ecli donfänicc'«) ina carbtt^ sainemail 7
an imacallafm dorigensidi') etorrai 7 Emir 7 natfetatar son cid
forcansad etorro 7 a impod bwdene iar Mag mBre^ vaidib fotvaid.
Atfiada^ dno na brugmc? do Forcald Monacli indi sen 7 conide-
pert^2) in ingen Ms. 'As fior sin', al Forcall. 'In riasstardi 0
Eamam Maclii tanic ann di acoldaim Emiri 7 ntscarustari^) and
ingm esseom 7 iss aire sin donacolt^') cach alali dib. Ni ba
cobair doip-sim onceni', ••») al se. 'Dororbi?(6f-[s]a (.i. tairmiusc)'^)
co na manairceba doib indii is acobar*'') levo.'
57. Is de sen doluid Forcoll Monach docttm nEumno^^)
Maclii isna Gaillec«5caib, ama?7 batis iatd^ö) techix rig Gall
tisscfP") di acaldoim Concvböfr co n-imcomarc do di orduisib
Finngald 7 cechai maitliiwsai arceuna. Triar bä ssed a lin.
Feurt7iar2i) failti moir Ms ievum. 0 rola mrum a muindterus
dia in tress Isei, molaigter^2) Cüchulaind 7 Conald 7 errid JJlad
arcena fiadai. Aspcrt com 23) ba fir 7 ba liamro cowclisse^^ na
lierrid. ÄcJit ceno nama, dia riaaed Cuculaind Domnall Milde-
mon24) ar Alpi, roba«^^ amraide a cliss 7 die rissed Sc?ithaig de
morfocla«» anmilti/^'') roderscaidfcf^^e) curae^i) Eurpse uli. Acht
') tenid S. ^) la — ucv. om. S. ^) sie S.
*) fo selb S. ^) Lies trog.an (RS). ^) sie R. talmain S.
') om. S. «) erim S. ») dorn S.
1") dodanaicc R. dotfaiuic S. ^^) dorigensat S.
**) cechidepirt R. ") rochar R. rocharustar S.
") cotnacalt jB. dotuacallat S. ") om. S.
lö) doroirbisa .i. tairmisefedsa S. ") ocobair S.
") docum na hEmna S. ") amail ba thisad S.
3») om. S. »1) ferthai R. 22) molta R. molaitir S.
2») dawo add. R. S. 2«) mildemal S. ^s) ^q foglaim inmillti S.
'^«) Lies roderscaigfed (S), *') curu S.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 247
cen?e ba do focerd') som anni seil for Coincukmc?, fodeig- arna
contisse(Z ina f riteng doridesse, ar ba doicli leiss die mbetli
Cwcwlaind ina carutra<:Z, commad tremit nogabötZ bas ar anserc^)
7 lunde ind err^cZ ucud 7 ane^) boi do-ssom on.
58. Foemaiss Cviculaind techt frissin 7 fonaisciss Forgall
fair araige forna techtais is[in] aimsir sen. Cotsela iMum Forgall
ho araill for Coinculamf? inni rob ocsibur laiss. Luid'*) ierum
Forcold dia tig 7 atregad in la[i]tli gali arabaruch 7 debertad
die n-öidh techt frisna gnimo rogellsad, Luidse^^) comboi")
Cwchulaind mrum 7 Logaire Bimäach 7 Conc?ipor 7 airmid fomnd
Conoll Cernach do techt araen ru.
59. Is cd liüd') Cüchulaind 'diu^) dar Bre^u de-') adald na
hingewi. Atg\?itustar som i&rtim Emiur riaio) techt ina noi.
Eoraid ind ingen fris ba sse Forcoll dorat an ailgii<5 fair-som
and-Emain do techt do ioglaim in milti, ar daig na comristais
Emiur 7 esseom. Et asper^n) ara mbiad 'na foicill ar nobiad
oc admillid Cowchulmnd cech conair conricfed Tincellaid cach
dib da cäle comed a ngenaiss, 12) acht mana fagbaud nechtar dip
bas foi, CO comr/stis dorisse. Timnaiss cauch dib celiubrad di
alaili 7 imdisoat go Alpi.
60. Ho rancatari3) ienim Bomnall, forcetai leis aill for liic
dercain 7 fosetiud cetharbolc foitlii. Noclisstis fuirri conabtar
duobai na glassse a fonn.i^) Aill for slig fWsdringtis,!^) conclisstis
for a rindiG) na feurad for a n-indib.'') Carais mrum Cucvdamd^^)
ingen BomnaüU. Dorndoll'^) a ainm, old-dorna. Ba forgranno
a delp. Batar mora a gluine, a salu rempe, a traicthi ina diaig.
Svili duibliathai mora ina cinn. Duibight/wr^o) [fo. 32 b] cuach
ceru'^i) a gnuis. Tul fortreun fuirrie. Folt forgarb forruad ina
1) fachairt B. fochart S. ^) anserge S.
3) ane is ed S. «) atluid S. ^) luid B.
6) Lies cammse (B). ') hüde B. *) om. B. iarwm S.
9) ar B. S. »0) oc B. ") si add. S.
>2) comeit a ngenais S. ^^) roancatar BS.
") fonna S. '^) frisndringtis B. frisindringtis S.
'*) .1. fonaidm niad for rindib sieg add. S.
") ferad for a fonnib B. (fonnad S). ^^) Lies Coinculaind (B).
'8) Dornolla S. 20) xies duibithir.
^0 cera, gen. von cir 'Pechkohle'. Vgl. batir dubidir cir, LL. 252b.
2^mmers Deutungen von cir-dub 'pechkohlenschwarz' als aus ciar-dub 'schioarz-
braun' entstellt oder gar dem kymr. purddu nachgebildet sind also beide
verfehlt.
248 KUNO MEYER,
gihnib foa cend. Oppaw Ciiciilaind a comlewhaid. TingevUaid
Sil) a degdig-ail sin fair-seom. Aspert fria Coinculamt^'-) nad bai
foiside (,i. forvs) torceutaü Concnlamd co rissed Scathaig^) fri
Alpi allaanoir. Notlotar*) 'diu a cetar^) .i. CucJmlaind 7 Concupor
ri Emno'^) 7 Conold Cernach 7 ha.ogaire Buadac/i tar Albo. Is
and doadbas doib Eraoin Macliu ar a suilib. Ni rofetad 'div
Concubor 7 Conall 7 Laegam seocha sein. Ingen BomnaiW)
üusivLC an taidbse,^) fodiaic a scartai Conculamd fria muinntir
daig-') a admilti.
61. Iss ed airmid araili sleuchta comad e Forcoll tucc an
taidbse doib ar daig a n-impuid co nar'comallad Cwcylaind indi
rogeuld fris a nEmain fodeig a impaid, comad melachtacA de 7
dno, da Üiecmad dou teucht sair do foclaim anmilti (.i. an gaiscid
gwdthaig 7 ingnataicli, co mbad moide fogebad bas bitli a oeniir.
62. Luid CuculamfZ uaidib iarwm dia daim (.i. dia deoin) i
conair n-indeurb, '") ar batar lierdruch (.i. maith) a cumachtae ni
hingine 7 fofeur ircoduchii) (.i. olc) do-ssom, conscarad fria a
muinüV. 0 tacoidi'^) ientm Cwcnlaind tar Alpie, ba prdnach 7
ba scithlondi3) de dith a coiceli friss 7 ni fit«V cid notragad do
iarraid'^) Scaitci. Ar rogell som dia coicelib na tinntaigfed •5)
afrithesse co hEmain noco rosseud'^) Scatoich no co fogbaud
bass. Anais iarum dissuide,*^) 6 roairigesstar a imarcor 7 a
aineok(5.
63. A mbai ann iantm co n-acai biastse vathmair mäir ina
docum amm7 levmon. Poi occa feitheum 7 ni rogenairi*) nach
ercoid'^) ndou. Cech conair mrum notegiudh ticciud in beisd
for a cinn 7 doberiud a sliss friss beos. Focerd'^o) iarum bedg
dee CO mboi for a muin. Ni boi sseom 'diu i comus fuirfi^i)
acht 22) a teucht alledh23) pud meulluch lei fen. Lotarset^^)
cetri lau fon cruth sin condotarrlatar fri 25) crich a mbatar
aitrebt/im^i 7 i missimbert^«) na maucruide (.i. ic imain locain)
') iidiu add. S. ^) asbert Domiiall S. ^) bai add. S.
*) nalotar R. •-') cethror S. «) JJlad S.
') ingen Domnaill S. ") taidbsin S. ^) ardaig S.
'») ni gat ui de add. S. Vgl. B. ") foferad codach S.
'■^) docboid RS. »s) lonnscith S. ") ciad ragad fo iarair S.
'S) tiudtaifed S. '«) noco resed S. ") asuidiu S.
•8) t'orgenair S. ■ »9) nacb n-ercoit S. *») focbart S.
*') Lies fuirri (S). ■'■') atc/i H. ^s) letb S.
") lotitrsat S. 25) fo s. 26) sie H. Vgl. R.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 249
and,i) condotibsetor^) and ar ingantMs^^ lev in mbe'^^ eurcoidiucli
ucat di bit^) a ngiallse do duine. Tarblengaid mrum Cvcwlaind
dii mruni^) 7 scaruiss an mbest friss 7 bennocliais soni di.
64. Luid iai'Mm reime 7 focard^) for teuch mor n-ann a
nglinn mouar. Is ann foräin/c ingin coim criitha/ig ästig-. Atid-
gl^dustar and ingm eei 7 f eraid f ailti fris. ' Foceun do tiuachtse,
a CYCulaindl^ ol si. Aspert som can boi di athne'') fair.^)
Aspert si bautur comdaltai cartanacliai diblinuip la hülbecan
Saexu,!») 'dia mbamur mad tu leis ic foclaimb bindiwsai', ol sie.
Dobeurt and ingeun dicc 7 mir ndo 7 imdosoi vaitlii mrwn.
65. Immaricc'o) dno for") occlaech n-aumrui n-aili. Ferais
sidie an failti cetno Mss. Imeclsechlaissent atlli^^sc etarroib.12)
Boi Cucylamd oc iarraid eouliessae i^) do dvn Scathqi. Incoisscid
an t-oclaech eiüus ndo tar an'^) maug ndobail boi aro cinn. A
leth in moigi noseiclitis 15) doine ndei .i. nolendseis a cossai,
al-leuth n-aill cotaocbad for an feor.i^) Tobeurt an t-oclsecli
ruotli ndo leis 7 ispeurt friss araressed amol in rotli sini'') tar
leutli an maige ar na roseichiud. 1*) Donbeurt 'div''') uball ndo
7 ismbeurt friss araliad di laur amal noliad ind ublau^") sen 7
CO mbad fond mmis sen rosessecZ tarsan'^i) mag ut. Cotela (.i,
docvaid) samlaid^'^) Ciiculaind darsa mag fortainic ar a cinn iar
suidiv. Aspert an t-odacch fris mrum'^'^) bai gleunn maur ar a
cinn 7 sentet^^) coel ar a cinn tairiss 7 se lan d'urtraclita2& (.i.
d'fuathöift) iarna foidiud do Forcoll dia admilliud-som, 7 ba si sen
a conair-siom do tig Scathqu tar a[r]d'-'') leictlii n-uatmair son dno.
66. Bewnochaiss cach dia cell dip iarttw^, CYcnlaind et an
t-oclsecli .i. Eouchai Bairci esside 7 iss e rustecaisse e^e) amail
') inis a mbatwr na maccrada ann .i. ic imain lochain SE.
^) conidtibsitttr SE. ^) inguathaigi S. *) do heth S.
^) iarsuidiu SE. «) .i. dorala acld. SE.
') dia aithgne R. dia aichne SE. «) om. BSE.
^) Saxa R. Sexae SE. i") imariiic R.
") fri R. 12) eturnx S. ^^) iarair eolais de -S'^.
") darsa R. tarsa S. tarsin E.
15) noseccdis R. nosectais SE.
'*) corocongbad for rind a feoir add. SE.
") araliad do Iar othsin SE.
1*) rosecceath R. secad SE. 1*) da«o S.
2») Lies uball (RSE). -") forsa SE. 22) samlaicb H.
23) beos SE. ■ ^*) ointeit SE. 2^) art SE.
2«) rotbecaisc be SE.
250 KUNO MEYER.
dogenad') a airmidin a üg Scathqi. Rotairngir 'diu in t-oclaech
ce7iio ndo ina cesfath de drennaib 7 di drofelaip for tanaid uo
Cuailngi et roindiss doii äidni ina ndingniud d'olcaif 7 d'aigbenaif
7 comramliaib for feraif 'Rvenn.
67. Lvid Cildmlaind 'diu in-) sed sein darsa mang ndopliail
7 tarsan gleunn ngaibtiucli amal roforchan^) ind^) oclsecli ndo.
Is cd'') conair rogaub^) Cüchulaind issan longfort araibe') daltai
Scathci. Eoiarf«c/i^ som cie liairm a nibsei ssi. 'Isinn oilen
ucut', ol siet. 'Cisse conair dodloutar cuici?''') or sesseum. 'Do
droiched na n[d]alta',^) ol iedd, '7 ni ricc neucli esside noco
förpai a gaissciud,!*^) ar iss amlaid boi sidie 7 di cenn issliu
ocai 7 medon ard 7 intan nosaltrad neuch for a cenn, cotnocfad
a cenn n-ali foair cotacorad inna'i) ligiu. Iss ed airmid aroili
slechtai inn so co mbatar drem di \?dthaib gaili ter nErewn^'^)
issan dunad so ic foclaimb cleuss la Scoihaig .i. Ferdiad mac
Damain 7 Noisse mac Uissneuch 7 Luöclimori») macu Egomaiss*^)
7 Fiambain mac Forai 7 dreum diairmide elie [fo. 33 a] olcenai.
ÄcJit cenu ni haii^imtir iersan slicht so a mbitb ann and
inbaid sen.
68. Dinbert Cuculam^ amwmll fo tri ierum de iecht in
drochid 7 forfeimdig.'^) Nttscaineud ind fir. Riastarc?« iariem
imbi 7 saltraiss for cenn in drocid 7 dimpert^ß) cor n-iacli
w-erred de co tarlo for a medon, co na tarnaic den^'') droiched
a ceunn n-ali de tocbail antan ranic-som e,'*) co wdocor'^) nde
CO mboi for laur issan inse. Lvid don dim co mbi in comlaid
CO n-eu a sligi conlod tntlii.20) Aspertliur fri Scsithaig innsin.
'Fir', ol sise, 'neue ier forbo^') gaiscid i n-inat aüe sin.' Et
cartaicli22) a hmgln hvaithi dia fiss coich in gildo. Lvid 'diu
Y&thach ingeuu Scathqi ar a cenn. Doneci 7 ninaicaill'-^) ar a
meud dit inbeurt in deulp derrscaithiuch, -^) co faco ar an gildie
1) doenad S. ^) forsin SE. 3) doforcan SE.
0 Lies int (S). ») i S. ß) dogab S.
■') a iiibatwr S. «) dolotursa cbnca SE. ») an alta S. indaltai E.
1") forba gaisc«; Sb. ") a Sb. ^'^) na Herenn S.
") Lochmor S. ") mac Egomais S. ^^) Lies foremid (S).
'«) dobeir S. ") don S. ^») he S.
»») condacor S. 20) cq luid trea R treitb S.
2«) forbaid E. ^"-) Lies cartaid S.
*') danecacbae. niuacaldastar R.
2«) ar met dombert toi di an delb M. ar a met dobert in delb derscaig-
thech SE.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIB'TEN. 251
dia höidh a toil iidiiJ) Tafaissig (.i. doeiic) combvi"^) co hairm^)
a mboi am-mät/?«?V. Mohistar si^) fiia a mdthair in ter con-
facoi. 'Eotol?(5t«r'') an feur amne', ol a mäthair, 'adciu laut'
'Is fir on', al ind ing-en. 'Tofeit am toil^) se dno', or si, '7
foi') less d'adaig, mässecü condaig'liti.' 'Ni scith lenm-sa emli',^)
ol si Sc^thach, ^mässed dotaed a toil'') fen.'
(59. Donimtirenn mrmn and ing-eun co n-usqi 7 piad 7
fecid ac^") airfit ?«f?. Feraiss eussoman (.i. failti)iO Ms fo delp
cofarig-i-) (.i. la g^hctil grema de '3)). Craidsiusai Cvcwlaind co
mbobitli'^) a menr. Egiss and ingeun. Faraith (.i. rosiact) isan i^)
dvncairi vili, co n-ergetar luclit an duncaire^ß), cotnermc^i dno
a treunfeur doa .i. Cochar Crnibne catlimilid Scatliai</e. Araselig
sem 7 CiiGulaind 7 feraid giieid fri ree fottae. Luid mriwt in
trenfeur a muinidin a cless ugaisscid 7 nusfiithail Cuculam^
&m.ail pid foglaim ndou lio seis iead 7 doflche an trenfeur laiss
7 consevla a cenn de. Ba bronocli an uhen ScaXhach dissuide
CO n-epert Ciiculahid fria congeuimd moda et mamma ind fir
dw5ceur co mba toissecli sloig 7 co mba trenmilüZ dii esseom
dia eis. Et doficed^') hUatliac/i iersin co nibid ic comrad fria
CoinculamtZ.
70. [fo. 33 a 2] Donibeurt mnitn ind ingen comairli ndov
Co[i]ncul«mfZ dia in tress Isei, ma bud do denaim laochdac/i^ae
doluid; ara tessed docitm Scathcie co i'') maigin a mboi ic forcetwZ
a da mac .i. Ovar 7 Cent, arincuorud i^) ich n-errid nde isand
iubaur dossmor i mbsei ssi 7 si foen^'») adn, gonidfurmed et/r a
da eich cona claideZ>, co tartath a tri drinnroisc^i) ndo .i. a
forcetol ein diciull 7 a hernaidra-si^-i) co n-icc^*) tinnscrae 7
epirt friss in neich bai do-som ar cinn,^*) ar pa faid si.
^) CO n-accai for an ugilla a toil di SE.
2) om. E. Lies cammaib {R). *) conihairm H.
*) molsi R. si om. SE.
^) ruttoluastair R. rotholtaimstar SE. ^) Lies tolc (R).
') foid R. fai S. «) imii sin add. RSEb. ») duit add. SEb.
'") oca SEb. ") esomni R. failti esomnai Sb.
1-) cobari R. cofairig- Sb. cufaiiid E. ^^) ass SEb.
1^ coMbobig R. 1?) sin in ES. '^) Lies diuiaid (ES).
") dothiced S. ticeth E. »«) om. ES.
") arincorad RS. ^o) fojn E. 21) indrosc RS.
^2) errsnaidm E. -^) sie R. can ic S. cen icc E.
-*) Ms necb aridbai SE.
Zeitschrift f. celt. Philologie III. 17
252 KUNO MEYER,
71. Lvid ienim CwcJmlahid co liairmb i mboi Scatoig. Dobir
a di coiss for da mbordaib') in clep cliss 7 noclitaiss in cloidei
7 dobretha^) a rinn fo comair a ende 7 ispert: 'Bas livasstt^!'
ol se. 'To tri drinnroisc^) dait'/) al si, 'fep tissed Hat anail.' s)
'GebtAar!' ol Ciicwlaind. Fonaissc?VZ lürri mrum. Is ed airmid
araili siechte annso, co ruc CYCiüahid Sc&Üiaig laiss issan trachi
7 CO comranic fr/e ann 7 co rocotail ^) ina farnid, conid annsidie
rocachain indi seu oc a tairceti«^') gach neicli'') aridbiad, co
n-epert : ' Focen, a scitlibvaidn?(/e ' 7 rl. Acht ni hairmit/wV iarsan
Blicht so sen olceno.-')
72. Foidisi'*) UatÄacA la Cohicwlaind 7 m<sforcedlae [Scä-
thacli]!') immon milti. '-) Isan aimseir sin Ira'-'') boi seom la
Scathaich 7 a muintcrus liUatliqu a liingene, is and diluid aroili
ter anmrae boi la M«main .i. liUgaid mac Nois mac alamaic in
ri soinemcf/?, coicceli (.i. comalta) Coiicylaind. Dilligli'^) indiar
7 da enig^'') dencc imbi'") do enigaih^') na Mitman di tochmarc
da n-ingeun dec Niaidlifer maic 'Riisn. Arnassa sen di feraib
vili remib-seum. An tan mnim rocaula soni Forcall Monucli
indi sein, fornanaii^) do Teumrm'g 7 ispcrt fri hngald boi oca-
senm ind-oent^mae ingen is deck bai ind-Eriu etir crntli 7 gemis
7 lamdae. Aspert hngaid ba maitli laiss inn sen. Arnaiss iari«»
Forcnld a ingeun dind rig 7 da ingin denc na di nibringarZ ndecc
olceno uä'") Bregliu den di err/(y2") ndcac botar arseu l&hiigaid.
73. Dotaet an ri den banfeis ar oen lia Forganld dia dunat.
An tan ian<wi de- [fo. 32 b 1] hYcth&w Emiur di LucctitA doc/mm
ind ionaid a nibai oc'-') ssuidiu ior a laim, digabaid si a da
ngruad. 'För fior li'oinicli 7 li'anmo daum!' ol si 7 adamair^s)
ba Ciiciilaind carustar 7 for a greiss bui 7 ba coli oinigli cibe
doberud isse. Ni forlamair mr imi indti Lugaid feis la liEmir ar
onion Conciilaind 7 imdossei afr/tesse dia tigli.
') for da bort E. ^) tloberra E. doberar S.
^) rindroisc S. *) huaiiri-si add. SE.
^) .i. do tri rogaiu ruisc feb conaitecht lat anail SEb.
«) curcatail E. ') do add. SE. «) ni SE.
9) chena SE. i") faiis SE. ") sie SE.
^2) .i. imonn gaisceci add. SEb. ") sin tra om. SE.
") doluid RS. 15) errid Sb. airrig R.
18) leiss RS. ") airrigaib R. airdrigaib S.
1«) farumai R. forruamaid S. '») la Sb.
20) dou da airrig Sb. 2') do R. a S.
^'^) 7 dosbew- for fir a enigb 7 a anma 7 adamair &c. S. Cf. R.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 253
74. Bai cauth for ScdÜiaig dno issan aims?V sene fm tiiatai
ali 7 is fo/Ta ssvVZe ba banflaitli Aifl. Rotinoilset iantwi)
cec/itoda lino do tnhairt in cauthse, co recJit (.i. docenglad) lia
Scatli«/f/ [Cüclmlaiiid] -) 7 imdisai if>-/tesse 7 debreutli deug- suain
ndo riam ar na te&äed isan catli, ar na rissec^ ni do ann. Ar
clioimainmclie^) dognitli se'») sein. Dotochrasstar^) 'diu ellam
inti Cy diulamd assa cotlad iar n-var focAt'^oir; ar a mba mithesse
ceteourai n-var fichet do neue ali din digh svain i cotlad, ba
hoenüar ndo-ssom innsin.
75. Lvid iar««« la da mac Scathqu din catli ar cinn in
mac üsvanaigli .i. Guar 7 Cet 7 Cndfne iat side tri milid Aifi.
Arossanaic sim a tr«ar a oeiiur 7 deceurtar') laiss. Bai dal in
catho arnauliarucli 7 dotoegat*) in tslvaig cecA^ardai co mbatar
in da n-idliUcie drech ria dreich. Lotar 'div tri mic Esse Encliinne
7 '•') Ciri 7 Biri 7 Bailcne, trt milid aili di Aiffe 7 forfvacarsad i")
comlonn for da mac Scatqui. Dolotar side for an ted cliss.
Foceurd Sca.thach essnaid dissvidi, ar ni Mir cid nopiad de. Aill
on bad^') bitli [cen]'2) in tress feur la da mauc Scatlice frisan
triar amne 7 dono ba liomon'^) le i\.iffe in bainfendig, fodeug
is s?V?e ba liannsom bvi issan doman. Lvid 'div Cwdnüaind fria
a da mac-si 7 nusleublaing tor an tet 7 immacomarnic '^) ndo-
ssom friu i triwr 7 beuhsatar lais.
76. Focraiss Aiffe comlonn ••'') for Scaihaig. Lott i*-) CvcvlamfZ
ar cinn Aeiffi 7 iermofoac/*^ qid ba moam serc^") bui aicti riam.
Aspert Sca.thach: 'Iss ed ba mooni serc lei/*) 'ol si, 'a da lieuch 7
i carpa^.' J'J) Dilotar di(?m for in tet cliss CYchnlaind 7 Aiffi 7
fersaid c?fmleng2f') fair. Docombai (.i. briss*d)20 iarum Aiffi a
liairm'-'-) for CoincvlamtZ, co 7in pa sia dornd a claideft. Is ann
asmpert [fo. 33b2] Ciiculaind: 'Aill amaü' ol se, 'derocliair arau
*) äano S. ^) sie S.
^) ar na riased ui auu S. Cf. E.
*) choimaincbi B. coi/nualuchi S. ^) Lies si (S).
^) clufochtrastar R. ') docerthar S. '') rotheccait F.
8) Lies A. (RSF). i") forfuarsat S. ") ba ESb.
12) sie RS. 13-) homain S. ") imcomarnic S.
15) comrac S. i<^) luid S. ") seirc S.
1**) is moo seirc S.
^^) a da hech 7 a carpai 7 a ara c&r^ait S. ara a carpai^ F.
2") comlanu SF. ^i) } ^Iq^^j.^^ g^
-■') arm RS.
17*
254 KUNO MEYER,
Aiffi 7 a da heuch carpa^V) foii gleimn conidnapatar^) ulie.' De-
cid Aiffi lassotain. Fossdicet'-) Ciiciilamd la sotaiii 7 g"abthi(5
foa dib cicliib 7 dompcrt'*) tarsnai amail assclaing,'') conatiüaid
g'ona slvagu bodein Cticulaind leis hi,"^) gonrattf.star ') a beim fri
tFdmam dii 7 dobeurt claideb urnoclit vasti. Asbert Aifi: 'An-
moin in saimain, a CwckulaindV al si. 'Mo tri drinnrvisc^) dam-
sa!' ol se. 'Rotbiad amoil-') notistais lat anail', or si, 'It e
tri drinnroisc ', '^) ol 5t', ' giallnaei do ScciiJiaig cen nach frithorgain
fria mr um, mvintf'r?^.? Mnm d'adaig ar belaibli di dunaiccli'o) fen
7 CO rncai mac dam.' 'Atmaur-sa amkmZV) ol si. 'Digentar
airiut'-) foan hmiis sin.' Lvid äidm Cwchulaind la liAeifi 7
f aeidiss ' ">) lee in aidqi sin. Asbo'i^^^) mrum inti Aiffe ba torrucli
7 mac mt^berad. ' ■'•) 'Cvirfed-sai 'div dia secht mhliadan co
HeVinn lie', ol si, '7 facaib-se ainm do.' Facbaiss*'') CvcliHlam^^
dornnaisc n-oir ndo 7 ispert frie gontissad dia cving/d-seum co
HcVinn in tan bvd lan in dornnaisc dia meor 7 ispert co mbad
e a ainm dobre^//a ndov Conlni 7 aspert frie nacliaslonnadi^)
d'oinf?V 7 n«c/i!ambenrad oinfer dia sligid 7 na rodobacZ'*') com-
lonn ainfir.
77. Ataninntai CYCYlaind coa muindt/r n-iar«w fessne 7
issed tanic, for an tet ce7noi. Co farnoic sentvinn tuatlicseicli
for a cinni'') for an teid. Atbert som'^") fr/s-som ara forchaine^')
ar na betli tor a cinn iersan teid. Aspert som nad mbvie occo
conar diroisevd^-) acht ton'-') ald mor'^^) roboi foi. Aidcliisi fWs
an conair do legivd^^) ndii. Dolec seum din tet acht giuil a
^) a da ech 7 a carpat SF.
^) coni^aptha R. conidapadar S. conabatar F.
3) .i. rosoicli add. SF.
*) dosmbert R. dobeir SF.
^) asclaind SF. aires R.
•) contulid coa slüagu fadeisin R.
') aconrodastair R. conradustar S.
«) indrosc R. rindroisc SF. ») feib SF.
") Lies do dünaid (RSF). ") samlaid uile SF.
»2) samlaid SF. ^^) faiis SF. ") si add. RSF.
«) 7 is mac doberad SF. i") facbaid SF.
") nachasloinned S. '«) roopad SF.
'®) ior a cinn tor a cind H. ^°) si SF.
'*') ar ferchaire R. ar fnchaine SF.
'•**) nach boi ocai letb docboised SF. Vgl. R.
■■'») isind SF. '-'*) Lies mora (niara SF).
25) leceu SF.
MITTEILUNGEN AUS IKISCHEN HANDSCHRIFTEN. 255
ladair') aire namaa. A ndolvid si vassae fornessa' a ordain di
cor den tetd dia clior foan ald. Airiges som dno iiidni seil 7
focerd ich n-errid nde svass doridesse 7 benaiss-) a cend diu
caillig'. Ba si sen mat7*«/>- na tri caurar? ndegeunacli doceurtliur
less»m .i. Ess^) Encliinne, 7 fodeicc a admillte-sevm tanaic ar a
cind. Doloiita>- mrtim in tslvaig* la Sc&Üiaig dia cricliaibh feisne
7 dibretliai gellnai 0 Aiffi le 7 anais [fo. 34 a 1] Cnciilaind
denas*) taithslainti i iuss.
78. 0 rM5Scaicli mnim de Coinculam«^ lanfog-laim in milti do
denum la Scat/«a?(/ etir nballclii/5 7 torandcless 7 foebarcless 7
foencless 7 des cletinech 7 tetcless 7 foercli^f.s ■^) 7 corpcless 7
cless caid 7 ich n-errid 7 corndeliud '') 7 gai bulgai 7 bai braisse
7 rothcless 7 otharcless 7 cless tor analai 7 brud ngeunai (no
g'emi)'') 7 sian cmxul 7 bem fo comm^<5 7 taithbeim 7 fodbeim 7
dreim fri fogaist co ndirged creiti tor a rinn 7 carbad serrdhai
7 fonaidm niadh tor riiinib sle^, tainic timgairi do tiachtaw dia
toig'") fesin mrum 7 timnaiss celiubr«fZ 7 aspe>t iarvni ScatJiach
tris iarsen inni arudbai dia forcenn 7 rocachain ndo tria himt<5
forhossnai, conad ann ispert na priatAr«« sai ndou.
79. 'Foceim, a sciath bvaidni^/e ■') bvadaigh
badhaig 1 ^') narcra[i]daig • ') nrbataich, ' 2)
taisscea corraib fortacht fort!
Ni ba fnrtacht ein reicne,
Ni ba reicne ein decne.
Imbe err'-^) aengaili,
arutossa ollgabad,
vathad fri heid n-imleub«<r.
Öicc Crvachnai concirrii(5ai,iO
cotad ciira[i]d cellfitheur, '■'•)
f o/tat braigid beufsatar, "*)
bied do colg culbemnioch'')
») ladar SF. >) benaid SF. ^) Eisi S.
*) denais F. ^) om. SF.
*) 7 leim tar nem (neim U) 7 ülliad erred uäir add. USF.
') ngeme U. *) tichtain dia crich U. üacJit dia tir SF.
') scithbuägnigi US. "') Lies bägaig (U).
") üarcraidi U. uarcraidig S. i^) Lies ui'bägaig (U).
") imbe eirr U. eir R. 1*) rascera-su U.
'^) cotut curaid cellfetar U. chaurith ceillfetar E.
'«) bibsatar BUE. bebsatar S. ") cülbemeim BUE.
256 KÜNO METER,
cruach fri srutli Setaiitai, ')
sennaid fria rod^) rvadtressai
rinnib rMsclaeifid cnaimredaig-^)
clarad im biiaib beiincuirde'*)
titliiss fidaclr'') firamiK««*')
fethail feulai fedclessaib, ")
feurba do Breug bratlifiter, ^)
braigdiii do tuaith") tissetliar'")
tren^i) cithacli caictigiss
cicliiss do buaibi2) -mbealta.
Bat lioin''0 ar sloig sirechtach'^)
sirdochar'-^) sirdemiii sirdupai,'")
asealfaii') ^q fuü flanntedhmanii
feniaip ilip ildlochtaib
armbaib sceo mnaib dergdeurcaib
crodergse airnib airmeud''*) mellgleou
fiaicli fotliai firfltlieur'")
arathar croicli crosfaigüV^o)
recur serech sarlathaur^i)
ggetar luinrie losscaide^s)
lin dofedat2=i) iMamaib
ilar fuili flrfaidüV'*)
ar CoincvlamfZ24) cencolinn
cesfe alad^'i) n-encraidlie
ana dolatli tetharbae''^6)
digern brodercc^") brufldhir^^)
prön ar cach dot brathbreislig
') Setinti Z7. Setantse E. "0 sennait rout U.
'■>) risclöifet cnämreda U. *) bendcrudi U.
5) fidoch U. fithüg E. «) faeburaumas UE.
') ferchlessaib E. ") Lies bratfitir (bratfatar U).
») Lies thüath (U). i«) Lies tithsitir UE. ") trean UE.
12) Lies hu&T (UE). i^) ba höin UE. ") sirrechtach U.
15) sirdochair U. >«) sirguba U. ") sifis .i. selfa U.
'") crödergfa arm armeth U. *®) Lies fii-fitir (U).
*") arath croich crosfaitir U. ^') särlatir Z7.
^^) cüan dia eilis losccannaib E. "^) difedat U.
2*) fort Choinchaulainn E. *^) cesfe älag UE.
'^'') al de dalaib dedarbe E.
'^') dideirn (.i. dot gräin) brödeirg U. dedirn brodirc E,
2«) brisfithir U,
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 257
diatli({i6 maigib Miirtemhe ')
dia mbia cluiche tregdaigliti^)
hniÜmif/ fWa tuiiiu treclitaigi ')
risa mbeliuii'') mbandernacli
belaig imümnj ochtclessaig
be- [fo. 34a2] lemi dic/*c^ clesamhiiocli •'^)
cichid biit'') baiichuri
baigt[hji Medb sceo Ai^clla
aruttosa otharlighie
uclit fri liechtgai irgaige.
Adciu firfe') Finiibeunnach '^)
fri Donn Cuail[n]gie ardbiirucli,
cuiii doreg-ai, cuin doraidhfie")
ross do gaili giiat[li]geiri.
Benfaidi") beimenn fiarieabmi')
mic Roicli rvaidremiaicli ardurgnae
naisceta^-) n-ollacli n-oindelloch'-')
lochta do tarn doscwra cetha
ericli do loch luirechdai
ciichtacli ^ce ilcrothocli i^) {nö comraic) ' "')
scelaib thaiiaighi^') trubud
CO tir nJJlad ogerigli
de mnaib Ulad centomaip '• ')
do sciath cnedacli comramiicli,
di gai truagach tairbtTtacli ' treiituirig,
do colg ded datlifaigt/«V '*>)
a donnfolaifJ")
Rosia ainrn^'») Albancliu
ciacli di gair gemadaig.
Aiffe Uathac/i iaclitafid,^')
aloinn sethnocli svanaiclife^-)
1) diataib maigi Murtliemui U. ^) tregaigi U.
'•') trechtidi UE. *) frisin mbeleud UE. ^) clesamna U.
«) cichit biet UE. ') fii-fid U. firfeith BE.
*) Ai add. BE perperam. ^) doriidfea U.
1") benfait U. ") iarlebra U. *-) naiscseta U.
") noenellach ü. ") ecsi tbilcbenuaic U. '^) om. U.
'^) selaig tauaig U. ") öentomaim U. "') dathbut/tat»-(?) U.
") aüdo«dälaib U. '-") th'ainm U. ^i) iachtfaitit U.
2*) soermilfa U.
258 KUNO MEYEB,
[etroclit söebroclit süanaigfel. ')
Teouru bliarZwa ar trentricliud
bad neirt ar do lochnaimlidip.
Triuchai bliadaw bag'aim-seo
guss de gaili gnatligeirie,
oasin amach ni indessimb,^)
do soeccol ni f uillim-se •')
itir bvaduib bancuirie,
ge gairidd, ge etgene,
dit alaib mocen.'^) Mocen.
80. Dodeuchaig iar sen CvcvlamcZ ina longa do aa.igid
B-eremi. Iss iatt robo \i\cJit oenlongai ndov .i. hygaid 7 Lvan
da mac Loicli 7 Feur Boeth 7 Lairine^) 7 Feur Diadli 7 Drüsd
mac Seirb. Lot«r iarumh do tig Ruaid ri[g] na n-indsse aidci
samnoo. Is ann bai") Conall Gemach 7 Lsegairi Buadac/t ic
tobuch an') cissa. Ar bai cioss a hinnsib Gall do Uldtoib an
tan sin.
81. Atcloss do Co[i]iiculaind^) an mbron ar a cind i ndun-')
ind riech. 'Qise nuall so?' for Ctldmlaind. 'Ingeun Ruaic?
doberur a ciss'^') doFomorip', ar ieat. 'Iss airiu fnil an mbron
sa issan dnnadh.'n) 'Cait a Ml an ingen sen?' al se. 'Fil
isan traig tiss',"^) ol iad. Ticc CiiGwlaind co mboi i comair na
hingine issan tracht. Immafoacht Cwculaind scelo di. Atfet an
ingen do leri''') ndou. 'C-dnus assa") tegaid in'^) flr?' ol se.
' Onn innsiu etcrcein tall ', ol si, ' 7 na bi-sse sunn ' ol si, ' ar cinn
na n-eclann.' Tarw.star'ß) ann mvtim for a cinn-som 7 romarb
na tri foniori ar galaifh oinfir. [fo. 34 b 1] RocrecJit^') an ter
ndegenoch'"*) dib essim ar a doid. Rorad''^) in ingen breid dia
hedach do-ssom imin-") crecht. Tet seum ierum ass can a slonnad
dind ingin.
82. Ticc an ingen den dunad^i) 7 adfet dia hathair a")
') sie ü. 2) jii fuUim-sea U. •'') ui iiidisim-sea U.
*) fochen U. ^) Larin U.
*) bätar issudiu for a cind ü. ') a U.
") atchluin Cucl. iarom U. ^) oc düii U.
1") berair hi eis U. •>) 'sin dün U. i^) tliis U.
'3) du leir U. ") can asa U. i^) ua U.
'") tarrasair U. ") roclirechtnaig immorru U.
"*) Lies dedenach (U). ' '») dorat U.
»0) ma U. 21) (Ion dün U. "■) ü^ u^
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 259
scel 11-uli. Tic Cuciil«/»(? den duuad') ievum ama/7 cecli n-{ngid.
Feraid failti fris ierum Coiioll 7 Laegairi. Moidid sochaide issaii
dun 2) marbad na fomore ä-dno, acht nirrocreid and ingen doib.
Mosronad-') Mhraccnd don^) rig' 7 dobreta cacli ar nair chuice.
Tain/c Cuciüaind dno cnmai caicli 7 rorad'') an ingen aitlme'^) fair.
'Dombeur an Ingen dit', tor Euad, '7 icfad fein a tinnscrai,'
'Nato', ol CwcJmlaind. 'Ticceud dia hlmdnn imm deugaid-se co
Hmnn mad ail ndi 7 fogepai messe ann.'
83. Tan/c Cuchidaind co liEamain iartain 7 atfed a scelai
ann. 0 rocuir a scis nde, tanic reme co dunad") Forcaill do
cuingid Emiri. Bliadaiu lan ndo oice-ssin 7 ni roaclit Rmmiis
tuirre lia himniad na forairi. Tic iarum cenn'") mblmdna. 'Iss
aniu, a Laeig, rodailseum 9) fii ingin Euaid, acht nad fedamor
ind inatli airitlie,'^') ar ni gaeth robamar. Tair riimn tm', ol
se, 'la hairiur an tiri'. •
84. 0 robatar la haireiir Loclia Quan ia,Yum atciat da n-en
forsan mnir. Dombert") Cuchulaind cloich issan'2) tailm 7
ni«5dibraicc na heuna. Eeithid an fir cucai iersin iar nibeim
andara heoin dib. 0 rancat«/- ierum, ^^) iss ed bot«/- ann, da
mbandeilb is coimhe boi forsan mbitli. Is ed bai ann, Derbfor-
caill imjcn Evaid 7 a hinailt. 'Is olc in gnim doronais, a
Ciichtdaindl' ol si. 'Iss tot indsaig^VHancamar cia romcmidis.'i^)
Suidiss''^) Cwckulaind in cloich esä cona loimb folai imbpe. 'Ni
coimraiceb-sai fes/ai friut', ol Ciickulaind, 'arintibiss'*') t'fuil.
Dombenr cenai dorn dalta sumi .i. do Lugaid Eeondercc' 7
dignithi") samlaid sin.
85. Et bvi Cixdudahid hlicuhm doridisi ic saig/r? dunaid''')
Forcaill 7 ni vooacht an ingen heus la feupits a coimhetai.
Luidie 'diu Cwckulaind aitherruch do Lugloc/</aib Logha do dun
Forgaill 7 indiltir in carba^ sen'gaie'-*) lessom in la ssin 7
dohrcth seul trom foair .i. toranncliws tri cet 7 nonba/>- 7 ass e
an tress laa rohindliodh ^f») in carpa^ serrgai'") do^i) Comciüaind
*) don dün U. ^) dano add. U. ') doronad U.
*) lasin ü. 5) dorat U. ^) Lies aichni (£/).
') ratha S. «) cind S. ») rodailsimar S.
1«) dairithi S. ") dobeir S. 12) j^a S.
1^) iat S. 1») roMcraidis S. ^^) Lies suigis (S).
'«) aratibits S. ") Aognither Aono S. ^^) raith S.
") Lies serrda (S). ^o) doindled S. ^^) ra S.
260 KUNO METER,
7 iss airi asniperadli ') ona serruib iarnaidib [fo. 34 b 2J bidis i
ii-indiiül ass, no ona Scrdaib tncad-) a biinad«.s ar tos.
86. Eancatar dunad Forcaill^) 7 focertt icli n-erred de co
mboi tania tri lissa^) for lar in düine'*) 7 bitliais tri bemenn*'')
issan liss co tochair") ocA/ar cecha beme ndib 7 anac/«^ ter i
medon caclia nonbuir ,i. Seibar 7 Ipur 7 Cat, tri hr&iiJiri^)
Eimere. Foccrd Forcoll bedc nde tar») dua na rätlia imachio)
for teiclied Concn?«mf/, cor'tuit ' ') co farcoib cen anmain. Tobcrt
Ciichidaind Eiminr leis cona comdalta cona n-eredaib ''^) d'or 7
d'airced 7 focerd som bedc de aitlierrucli tarsan treduai'^) cona
dib n-ingenaib 7 dotaed reme. Eigliteur impe do cacli aird.
Berid Scenmend foraib. Msivhaid Cy chulaind e ^*) oc a ätli,
conidh de dogarur Äth Scenmenn. Toecaid'^) assaidi co Glonnatli.
Marbais G\ chulaind ccf ier ndib ann. 'Is mor in glonn dorinnis',
[ol Emerji") 'in cet fer n-armmacli n-incomlainn do marbat?.'
'Pidh Glonnatli a ainm di<;?m co bra7/i olcenaV") or Cnchulaind.
87. Doroich Qwchulaind co Crufoid. E?e ban a ainm coruici
sin. "^) Bentai sium a brathbemendai mora for na sloga/ö issand
inad sin, corromoigseiit''') na srotliai fola tairrsib tar-^^) cech
leutli. 'Is fod cro an tel«c7i so laut indiu, 2^ GwclndaindV ol and
ingen. Gonad de sin diräiter^i) Croofoit dii .i. fod cro. Toroich
in t-iarmorac/i^ forro co liAth an Irnfoit'^'^) for Boinn. Teit
Emiur assan carba^. Tobe/r CYchiilaind tofonn for in toir cor-
rosceinnsit na foit a cm na n-ech tar atli fotliuaid. Dobeir
tafond aili fothuaid co scenndis na foit a cruib'-'') na n-eacli tor
atli bddess. Gonad de sin ata 2'«) ^tli n-Imfoid de dona foitib
adiu 7 anall.
88. Cid fil ann tra [acht] 2.^) marbaiss Cvc/mZamc? cct ierior
cech ath 0 Ath Scenmenn ior Ollbine co Boind mBre^ 7 comal-
\ustar Uli na gnima sin dorairngcrt ind-'^) ingeun 7 teid slan
*) atberthai serrrf« de S. ^) frith S.
^) ranic sium tratlia ratha Forgaill S. *) co mbai adcl. S.
s) dunaid S. ß) bemenda S. ') torcair S.
«) derbraithre S. ») for S. 'o) sechtair S.
") CO rofuit S. 12) n-errib S. ") tres dua S.
") be S. Lies bi. »s) tiagait S. '«) sie US.
»') om. US. >») ar tüs cotici sin US.
19) CO romaidset US. 20) t^rsi for U. tairis for S.
2«) dogarar US. 22) co hÄth nlinfuait U ac Atb nimfuait S.
23) cj-ttib U. 2/) dogarar US. '^■') sie US.
2«) dond U. in S.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 261
iai'Mm conranic Emvin Macliai bo deme') in adliaic-') sin. At-
nagar Eimeur issan Crsebruaidh Concop««>-*) co maitliib VUul
arcenai 7 ferait failti Me. Boi fer dvaig dotengai'') do Ulltaib
asstoig .i. Bricne'^) Nemtengai m«c Carbaf/.**) Conad and \^)crt
side: 'Bid doilig eim', ol se, ^la Coincwlaind anni dogentar and
SiiiocM 7 an ben tucc laiss a feis la Concopar ^nocht, ar is less
coli cct ingen ria nUlltfr/& dogress.' N«5fvassnaigt/<e>- im [fo. 85 a 1]
CoincnlrtmrZ annsin occa cloisstec/t^ sin 7 n^<sbe^taigenn ") co
reoimliid^) in coilcid boi foi co mbat«r a cluma for folnamain
immon teuch imacuairt 7 teid amach lassodain.
89. 'Ata doiligli mor and ', ol Ca^thtad, ' acht as geis don rig
cen a ndoraid^) Br/cne do denam. Dobith?t5 Cwclmlaind immorro
anti foidis'") lea mnai', ol se. 'Goirther Cwclmlaind dund!' ol
Concvpar, 'dt<5 an fedfam?eis talgadh a brotlia.' Tic ianan
Cuchulamd. 'Eircc damh', ol ^eV) '7 tue laut dam evlma'-)
failitis) a Slep Fvaid. Teid mriim Cyclmlaind 7 n«5timaircc
leis ina fvair di mucaib 7 d'aigib allt«?7^ 7 d'ernvilib gaclia fiada
folvaimn?y/e olcena i Sleip Fvaid 7 misbeir^^) a n-oinimain leis
CO mbvi tor faithce na hEmno. Teidi didiu a fercc lassotam
for cvla do Coincv^amrl.
90. Dognitheur imagalla/m ic Ullta^'6 immon caingin sen.
Is edh iarmhoi'') comarli irricJit leu: Emer do feis la Concobar
an ?i^aigli sen 7 Fercus 7 Catlifac? a n-oinlepa«(Z friv do comlied
enicli Vowcvdaind 7 hennocM Wad don lanamam ar a faemadh.
Foemaid anni sin 7 dognieitlieur samk/c?. Imid Conchuhor
tinnscrai Emirie iarnamaruch. Dohrethai^*') eniclaww do Coin-
cvlaind 7 foidis lia a baincei^c 7 nir'scarsatari^) ier suide co
fvarutar bas diblinaip.
91. Atnadhari^) cennacJit macraM Ylad do Coincvlamt?
iarsin. Iss iad seni'') robo macrad ind-Ema/w and inbaid sin,
die ndebert an Ali oc tabairt a n-anmond oss aird:
1) fo demi U. budein (!) S. 2) aidcM Z7.
^) CO Concobar 7 U. *) dothengtba U. ^) Bricriu U.
*) mac Arbad U. ') uosbertnaigend U. ^) rsemid U.
^) cen an roraid U. ^°) fsefes ü. ") Conchohar U.
12) almai US. ") fii ^am U. filet S.
") dosbeir US. «) sie H. om. S. '«) dohreth a S.
") ni roscarsat US. ") Lies atnagar (U).
1») so US.
262 KUNO MEYER,
Macr«f? Emno, ailli') sliiaig, inhaid bat«;- 'sa'-) Craeprvaidh,
im Fur])aidi, finn in tslat, im Cumscra«? is im Cormac.
Am Conaing-, im Gla.sne ng-laii, im F'mchaig iss am Findcliar?,
im Comculaind ci'uadach iigle im mac mbvad«cA nDechtfre.^)
Im Fiac7<}?a, im Follama^?^ and, imm Caclit, im Maine, im IWaiid,*)
im secJd Maine a--) Sleph in Clion, im Pres, im Nar, im Lothur.
Im sedd mic Fergus[a]6) ann, im Ilarcless, im Crimtand,'')
im Fiamliain, am Bvidne,'') am Bri, i;;^ [M]al claidmec/^/')
[im Co[i]nri.
Lsegairi Gas, Conall Olsen, is in da Etliiar ardcsem,
Mesdiad iss Mesdeadli'") dil, cXanuY amra Aimirgin. i')
Concraid mac Caiss a Slep Smoil, Coiicraid mac Baid be>nad broin,
Conchraid mac an Dcirg male Finn, Concraid Svana mac
[Salcinn.
Aed mac Finderg o Loch Brec, '-i) Aed mac Fidaig, fo;-mna ncrt,
Aed mac Conaill cirrid cath, Aed mac Duinn, Aed mac Dvacli.
Fergus mac Leidi, lith ngle, Fergus mac De[i]rc ma^'c Daire,
Fercus mac Rvis Ivaidid rainn, Fercns mac Duib maic
[Crimthainn.
Tri mafc Traigk^/iain treu hladh Sidvath, C?(rrech is Carmon,
tri maic ic Uslenn na n-ägh, Noisi, Ainnli is Arda'r^.
[fo. 35 a 2] Tri Flainn, tri Finn, tri Cuinn civil, anmonn do nöi
[maccaib Scivil,
tri Foelain, tri C'olla cain, tri mic Neill, tri m/c Sithgail.
Lon is Iliach, ailli flr, ocus tri Cormaic cr/tliaidli, ' 0
tri ma/c Donngaiss m/cRossa,'^) tri Dnngaiss, tri Daelgusai.
Aess dana do ('ormac civil noi mic Lir mic Eterscivil,
a tri Cifslenna, '^) cain bann, ^♦*) Finn, Eocliaw? ocus Illann.
A cornairi civil iai- sin im da Aed is am Fingin,^'^)
a tri druid denmo glam nger Aith/;ne is Dreuch is Droibel
0 inmain S. ^■) 'sin US. ») Dechtine S.
*) Crimthand U. ^) i U.
") se maccaib Fergais U. ') lUand U.
*) Bunni U.
») im Mul im Chlaidbech U. im Mal claidmecli S.
^'') Mesdedad U. ") clanna Amargin giunuaig U.
") Find deirg oUach mbrec U.
'3) comaltai Cormaic crichid U.
") tri Dondgais maic maic Kossa U. *^) cwslemlcha US.
") csem in band U. ") Firgein U,
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 263
A tri dailimam co mbloid Finn, Iruatli is Faitimhaiii,
tri va') Cleitig, comal ngie, Uath, Uruath iss Aissling-e.
Aed, FAichaid airde;-c Emlino, cid mac ailliii Ilgaiihla,
m«c Bricrenn dobronnad ba-) airderc ic macraid P^mna.
[M. c. r.'O
') ü U.
2) robrunned bla U. flo brondiul liai S.
^) couiflh e Toclniiarc Eiuiri anii sin. Finit. S.
Liverpool. Kuno Meter.
ZUR KELTISCHEN LAUTGESCHICHTE.
1. Idg. au im Inselkeltischeii.
Unter idg. au begreife icli auch den von den meisten Indo-
germanisten mit 9u bezeichneten Diphthong. Pedersen, KZ.
XXXVI, 75 ff., hat es nicht unwahrscheinlich gemacht, dass a
und 9 im Idg. ein Laut gewesen sind. Für unsre Frage ist es
übrigens ganz gleichgültig, ob er damit das Richtige getroffen
hat oder nicht; denn das postulierte du ist auf dem ganzen idg.
Sprachgebiete mit idg. au gleich behandelt worden.
Für idg. au führt nun Brugmann, Grdr. I'^, 200, zwei Be-
lege aus dem Inselkelt. an: ir. ös uas 'oben', uasal 'hoch, er-
haben', nkymr. uch, ucliel zu gr. avB,co 'ich mehre', lit. duksztas
'hoch' oder zu gr. vxprjlöc, 'hoch, erhaben', alüioq 'steile Höhe'
aus *auqos (Thurneysen, KZ. XXX, 492); ir. o ua 'a, ab' = lat.
au-, ai. ö- neben ai, ava 'ab, herab'. Dagegen soll idg. du
vielleicht durch mir. au ü 'Ohr' vertreten sein.
Dazu ist zunächst zu bemerken, dass, wenn die für idg. au
angeführten Beispiele richtig wären, ir. au ö sicherlich (nicht
nur „vielleicht") äu enthielte. Denn der idg. Diphthong dieses
AVortes wäre im Ir. ganz anders vertreten als idg. eu, ou und
au, sodass er von ihnen unterschieden, d. h. äu gewesen sein
müsste. Idg. eu, ou ist im Inselkelt. in öm zusammengefallen und
wahrscheinlich auch schon in derselben Periode zu geschlossenem
ö (ö) geworden (vgl. abrit. Bödicos 'Victor', kymi\ Budic zu ir.
hua^d 'Sieg', kymr. hudd 'utilitas, commodum, quaestus'); im
Brit. wurde o zu ü {u), im Ir. dagegen blieb ö als ö und wurde
weiterhin zu ua diphthongiert (vgl. Brugmann, Grdr. I^, 199).
ZUR KELTISCHEN LAUTGESCHICHTE. 265
Mit inselkelt. ou müsste auch idg-. an zusamiiiengefallen sein,
wenn Brug'manns Belege dafür richtig wären; denn nach diesen
wäre es gleichfalls ir. zu ö ua, brit. zu u geworden. Dagegen
erscheint in ir. au ö 'Ohr' ein Diphthong au, der nie bei idg.
eu, ou und den für au angeführten Beispielen auftritt, und
andrerseits neben ö kein ua. Diese Thatsache lässt sich nur
daraus erklären, dass in diesem Worte inselkelt. der Diphthong
erhalten blieb, während aus idg. eu, ou und angeblich auch aus
au ein ö entstand, und erst später gleichfalls zu ö wurde, nach-
dem jenes o schon zu na weiterentwickelt war, oder in offenes
ö (ö) überging.
Es ist nun aber ganz unwahrscheinlich, dass die sich am
fernsten stehenden Diphthonge idg. au und idg. ou {eu) im Insel-
kelt. zusammengefallen sein sollten, während äu, i. e. gu, bewahrt
blieb und dann ev. zu au wurde. Lautphysiologisch ist nur der
Fall denkbar, dass äu zu ou wird, während au bewahrt bleibt,
oder dass alle drei Diphthonge zusammenfallen (zunächst au mit
äu und dann äu mit ou). Vertauschen wir nun Brugmanns Bei-
spiele für idg. äu und au, so werden wir dieser lautphysio-
logischen Forderung gerecht, ohne gegen die Ablautslehre zu
Verstössen. Es verhalten sich ir. au ö : gr. ol-q = gr. llxQoq,
'spitz' : oxQiq, • Bergspitze' und ir. os uas resp. o ua : gr. av^o)
(oder aljiog aus *auqos) resp. lat. au- (wenn nicht aus äu,
worüber unten) = gr. oxQtc : axgog-, ir. ö ua entspräche lautlich
genau gr. ov 'nicht' (vgl. dazu Horton-Smith A JPh. XVIII, 48 ff .).
Idg. au ist also im Keltischen bis in einzeldialektische
Zeit hinein als Diphthong erhalten geblieben, und idg.
äu wäre im Inselkelt. mit idg. eu, ou in ou, weiterhin ö zu-
sammengefallen, wenn es ein idg. ä überhaupt giebt. Jedoch
scheint mir Pedersen, KZ. XXXVI, 86 ff., vollkommen recht zu
haben, wenn er die Existenz eines idg. ä neben o leugnet. Da-
nach liegen in ir. ös uas, nkymr. uch und ir. ö ua nui* weitere
Beispiele füi' idg. ou vor. Für lat. auris ist, wie füi- ir. au ö,
idg. au (resp. du) anzusetzen, ebenso für lat. att-; denn idg. ott
wurde lat. ü (ö).0 Für got. ausö, lit. atms, aksl. ucho ist idg.
ou und «it möglich.
1) Dadurch dürfte auch die Frage über das Verhältnis lat. lavo : gr.
lovco etc. (Brugmann, Grdr. I^, 155) ihre Erledigung finden. Im Lat. liegt
idg. a (resp. ») vor, im Griech. o. Lat. ovis enthält jedenfalls idg. oii-, da
auch Brugmanns Gesetz von der Dehnung eines idg. o in oifener Silbe im
266 w. FOY,
Auf gleicher Stufe mit ös uas und ö ua stehen folg-ende
Worte: ir. guaWe 'edel' gegenüber gr. yavQog 'fröhlich, stolz',
yavQiäco 'stolz sein'; ir. cuaUle 'Pfahl' gegenüber gr. xavXog,
lat. caiUis 'Stengel'; ir. log liiag luach 'Lohn, Preis'') gegen-
über gr. djtoXcxvco 'geniesse', lat. Laverna 'Göttin des Gewinnes';
ir. öthad iiatJiad 'Einzahl, geringe Zahl, Seltenheit' gegenüber
lat. pau-cus 'wenig' (vgl. Stokes, Urkelt. Sprachschatz S. 53). —
In ir. guala 'Kessel, Loch' gegenüber gr. yavXog 'Eimer', yavXog
'Kauffahrteischiff (mit ou resp. ou), ahd. cJiiol 'Schiff' (mit eu
oder eu) würde wegen des Ablauts ein idg. eu, ou und nicht äu
angenommen werden, selbst wenn es idg. ä geben sollte. Der-
selbe Ablaut liegt vor in ir. luad 'Gespräch, Eede' (eu, ou):
lat. laus, laudis {au resp. du), ahd. liod (mit eu oder eu und to-
Suffix).2)
Mit idg. au müssen im Inselkelt. au aus äu und das au der
lat. Lehnwörter zusammengefallen und, wenn das Beispiel für
idg. au richtig sein soll, gleich behandelt worden sein. Das ist
auch wirklich der Fall. Auch für diese au erscheint, wie für
idg. au, im Ir. aii, ö (wo daneben ü), aber nie ua, und im
Britannischen entspricht ein Diphthong (akymr. ou, mkymr. eu,
nkymr. «w), nicht etwa « (aus inselkelt. o). Über an aus äu siehe
Verf., Festschrift W. Stokes S. 26 f.; zu beachten ist namentlich
ir. hü, mkymr. heu (in heuch, heudy) 'Kuh' aus *haus : idg. "^'güus
neben ir. hö- bua-, brit. hu- aus *hou-, idg. *£-ou- (in ir. huaclml,
nkymr. hugail, körn. bret. hugel 'Hirt' etc.: gr. ßov-x6Xog 'Rinder-
hirt', ai. gö-caras 'Weideplatz für Rinder'). An Beispielen für
lat. Lehnwörter mit au führe ich an: ir. augaist GS. = lat.
Augusti (Monatsname); ir. ör, akymr. Our- (in Namen), mkymr.
eur, nkymr. aur = lat. aurum; air. Pol (Pool) = lat. Paulus]
air. cöis AS., cmsi GS. zu NS. *cös = lat. causa (vgl. GC.2 33 f.).
Wenn ein ir. ua, kymr. atv einem lat. au entspricht, wie z. B.
in ir. cuach 'Becher', mkymr. catvc, nkymr. catvg = lat. caucus
'eine Art Trinkschale' (vgl. gr. yMvxij), so müssen wir für das
Arischen nach der Beschränkung von Kleinlians-Pedersen, KZ. XXXVI, 87 ff.,
nicht dagegen spricht (vgl. aiich Uhlenbeck, PBrB. XXII, 545, wogegen
Bartholoinae, Woch. f. klass. Phil. 1898, Sp. 1054, Anm. *; Blick, AJPh.
XVn, 445ff., wozu Bruginann, (Irdr. P, S. XLIIIf.).
») Über ir. folad, kymr. goliul siehe Zupitza, KZ. XXXV, 267 ff.
*) Über die Stufe a resp. o in der e- : o -Reihe siehe Brugmann, Grdr.
I*, 505. Vgl. auch Pedersen, KZ. XXXVI, 100.
ZUR KELTISCHEN LAUTGESCHICHTE. 2G7
Inselkeltisclie eine dialektische lat. Nebenform mit ö voraussetzen
(vgl. Tluuneysen, Keltoromanisclies 55 und zum Lat.: Conway,
IF. IV, 215 ff.; Stolz, Hist. Gramm, der lat. Sprache I, 210 f.).
Denn auch sonst entspricht einem lat. o ein ir. u, ua (aus ö),
mkymr. aw (aus g = inselkelt. «): z. B. ir. ör uar, mkymr. aivr
= lat. hora\ ir. nöna nön, mkymr. nawn = lat. nona] ir. scuai)
= lat. scopa; ir. gluass =^ lat. glossa (gr. //Icöööa). 0
Im Irischen ist ferner mit dem aus dem Inselkelt. über-
kommenen au der aus inselkelt. äu- entwickelte Diphthong -) zu-
sammengefallen und in gleicher Weise, wie inselkelt. au, be-
handelt worden. Man vergleiche: ir. NS. aue {haue), öa (höa),
üa aus *amos 'Enkel, Nachkomme', GS. {h)m, DP, {h)iiib : lat.
avia 'Grossmutter' zu avus 'Grossvater'; ir. läine (i. e. löhie)
'Fröhlichkeit' aus Hauemci : akynir. leyuenid, nkymr. llaivenydd
'Freude' aus derselben Grundform, vgl. gr. ajtoXava) 'geniesse';
ir. caur (GS. caurad) 'Held' aus ^Jcauaro-'-^) : gall. KdvaQog,
Cavarülus, ai. savua- neben sura- ' mächtig, stark, Held ' u. s. w. ;
ir. cüa 'Winter' aus *kauat : mkymr. catvat u. s. w. 'Regen-
schauer'; ir. döim 'ich brenne' aus "^dauiömi : gr. Öalco 'zünde
an', daiofzai 'stehe in Flammen', ai. dtmöti; ir. con-öi 'servat'
aus *anet : lat. aveo, ai. dvati; ir. lour, lör 'genug, hinreichend'-*),
lourc ' suf ficientia ' (GC.2 33): mkymr. llaiver 'grosse Menge, grosse
1) In das Brit. müssen die Worte gelangt sein, als ö schon zu ü und
« zu ö geworden war. Doch können die brit. Sprachen lat. Wörter mit ö
auch schon zu einer Zeit entlehnt haben, als noch p bestand. Dann musste
daraus in betonter Silbe « (n) werden, was Zimmer, KZ. XXXVI, 437, ohne
Grund ganz allgemein als Vertretung von lat. ö anzunehmen scheint.
-) Im Irischen (Gälischen) hat sich ä, o -(- ^t + Vokal zunächst zu
«-Diphthong -|- M + Vokal entwickelt (vgl. ogm. avvi = ir. aui, {h)m, GS. zu
aue u. s. w. aus *a'uios 'Enkel'), weiterhin ist ^ geschwunden und der
Diphthong monophthongisch geworden (äu über au). Wenn Brugmann, Grdr.
P, 326, meint, dass interson. u im Ir. hinter jedem langen Vokal völlig ge-
schwunden sei, so ist das im Hinblick auf an- ein Irrtum.
') Ii-. cur (GS. curad) kann auf *kurat oder auch *kürat (wenn m un-
genaue Schreibung für ü ist) zurückgehen ; caurad scheint nach ci(.rad gebildet
zu sein. Mkymr. caior (pl. cewri mit i-Umlaut, wie llewni 'implere' zu llaivn
' voll '), körn, caur ' gigas ' sind wohl aus dem Irischen entlehnt, da man sonst
im Mittelkymr. *caivar (vgl. llawer 'grosse Zahl' ohne Elision des Vokals
zAvischeu iv und r) erwarten sollte.
*) Daneben giebt es eine Form leör (vgl. Windischs Wörterbuch); die
Grundform des Wortes ist mir unklar. Nach dem Kymrischen zu urteilen,
muss hinter ir. ou, ö aus au ein e verloren gegangen sein, vgl. ir. caur.
Zeitschrift f. celt. Pliilologie III. 18
268 "w. FOY,
Zahl'; ir. lö 'Wasser' aus Hauos : kymr. glau (Lotli^ Rev. Celt.
XX, 351), gwlaw 'Regen', koni. glau 'pluiiia', nbvet. glao (kymr.
-lau, körn, -lau, nbret. -lao ebenfalls aus Hauos, vgl. akymr. Litau,
nikymr. Llydaw aus *pUaui- : gall.-lat. Letavia, gr. nxärcaa), lat.
lavo, gr. Xova)\ ir. nöi n- 'neun' aus idg. *naun resp. *n9un, nicht
aus *neun, wegen mkymr. 7iau natv, nkymr. naw, körn, naiv,
mbret. nau, nbret. nao •) : gr. tw^a, lat. novem, got. niun u. s. w.
aus *neun ; ir. tö ' still, schweigend ' aus Haiws, älter *tausos, und
daneben ir. tua (i. e. tüa) für *^öe oder *^Me (vgl. nua, i. e. wwa,
neben naite, nüe 'neu') aus Hauiios, älter '^■tausiios^), wozu GS.
tiiw, tua (zweisilbig, vgl. Windischs Wörterbuch) wie nemda zu
NS. nemde, nemda 'himmlisch' etc.: mkymr. taw 'schweig' aus
Haue, älter Hause, akymr. taguel, nkymr. taivel 'schweigend' aus
^tauelo-, älter *tauselo-, ai. tusyati\ ir. clö (NP. clöi, dm) 'Nagel'
aus Hifmos : lat. cläviis, daudo 'ich schliesse' etc.; ir. nöi (DS.
zu nau nö 'Schiff') aus *näuai : ai. näve, lat. nävi; ir. hroon,
') Zu dem a dieser Form vgl. man arm. tasn 'zehn' gegenüber gr.
dexa, lat. decem (Briigraann, Grdr. I^, 117, § 117 Anm. 2). Nicht richtig Foy
IF. VII, Anz. 208; das dort angedeutete Gesetz von der keltischen Dehnnng
eines idg. ö in offener Silbe vor dem Übergange von idg. ö zu ä halte ich
nicht mehr aufrecht. Mein Ausgangspunkt Avaren die iuselkeltischen Perfekta
mit ir. ä, kymr. au aw in der Wurzelsilbe : mir. ro rüHh, akymr. guaraut ' er
lief zu ir. retkim (aus *retö: Brugmann 1^,468); air. ro gä^d 'er bat' zu
-gwdhi: gr. nod-toj etc.; air. ro tä'ch 'er floh' zu techiyn, lit. tekü etc.; mir.
fa^g, i.e. fä^g 'dixit': gr. elnov, i'noq etc.; akymr. gwaut, mkymr. dgtvawt
'dixit' zu dyivedut 'sagen' (ir. fet- in aisind-fedat 'conseruut verba': Zimmer,
KZ. XXX, 194); mir. ro scaich 'praeteriit' zu scuchim 'ich weiche' (mit u
aus 0 vor mouilliertem Konsonanten —r vgl. fosco'chiin 'ich entferne mich,
weiche ab' — , nicht mit Strachan, BB. XX, 5 aus *scaciö, wonach auch mir.
Seen 'Schrecken' aus *skeqno-, nicht *skaqno- zu erklären ist), aksl. skokü
'Sprung' etc. Doch liegt hier entweder idg. langer Vokal (ö) vor (vgl.
Brugmann, IF. VI, 91), oder die Länge erklärt sich durch Analogiebildung,
wie Bück den damit jedenfalls in Beziehung stehenden laugen Vokal der
3. Sg. Pf. des Arischen im AJPh. XVII, 445ff. zu deuten sucht. — Übrigens
ist nicht das a von neu kymr. naw das Entscheidende und zunächst Unklare
(Brugmann, Grdr. I^, 125), sondern das a von mittelkymr. nau, naiu. Denn
ein *neun wäre über *noun zu akymr. *nou, mkymr. *neu, nkymr. *nau ge-
worden (vgl. unten S. 271). — Ferner sei hier darauf aufmerksam gemacht,
dass in ir. nöi n- ein sicheres Beispiel für idg. n vorliegt, das Zupitza,
KZ. XXXVI, 70 f., bei seiner Annahme, dass n, m im Ir. möglicherweise an,
am ergeben habe, nicht verwertet hat.
*) Dazu sind die Verben conWsim und contüa'sim 'ich höre zu' ge-
bildet worden.
ZUK KELTISCHEN LAUTGESCIIICHTE. 269
i. e. hrön (GS. zu hrö ' Mühlstein '), aus inselkelt. *hrämnos : kymr,
hrcuan ' Handmülile ', ai. grarau- 'Pressstein'; ir. hlä 'gelb', i.e.
hlu (vgl. z.B. bä, i.e. hö, AP. 'Kühe'), aus *hhlauo- [oder *mläuo-\
: lat. flävus 'gelb' [vgl. dazu Prellwitz, BB. XXV, 285].
Der Entwicklung von äu- im Irischen geht diejenige von
inselkelt. om- (= idg. eu-, ou- und ev. cm-) parallel. Vgl. z. B.
ir. naiie niie nua 'neu' aus '^neuios : kymr. neivydd, ai. ndvyas
got.nwjis u. s. w.; ir. cöir 'gerade, recht, angemessen' aus urkelt.
^Jco-ueros : kymr, cyivir, gall. Diimno-coveros; ir. crou cräo crö
crU 'Blut' (mkymr. crcu, nkymr. er au) aus Vtreuas : gr. xQtaq\
ir. gau gäo gU (göo) gU 'das Falsche, die Lüge' (mkymr. geu,
nkymr. gau ' falsch ') aus ""gouos (Loth, Rev. Celt. XVIII, 93) : lit.
pri-gdnti 'betrügen'; ir. hou hö aus *hoiiös, GS. zu NS. hö 'Kuh';
ir. löathar 'pelvis' (woraus löthur, lothor wde öc aus öac), aus
Houetrö- resp. "^läuetro- : bret. louazr, gr. Xovxqov aus ^XoHxqov.
In historisch unbetonter Silbe ist inselkelt. äu- und oii-
irisch über au, ö zu a geworden (vgl. ir. teglach : slög sluag):
mir. Letha aus ^pltaui-, vgl. gall.-lat. Letavia; ir. tana 'dünn'
(bret. tanau) aus '^tanauos : gr. rai-adc; ir. ro cliuala 1. Sg. Pf.
'audivi' aus inselkelt. '^huklöim'^)] ir. soclüa 'berühmt' aus su
+ *dö (historisch du), letzteres aus idg. *Jdeuos, inselkelt. Vdoiws
: gr. yJJog. Dagegen spräche ir. fedh 'Witwe', wenn dies bei
Brugmann, Grdr. I^, 328, richtig aus idg. ^jiidheuä erklärt wäre.
Dem ist jedoch nicht so: eine solche Form müsste im Nkjmir.
*gweddau lauten (vgl. das Pluralsuffix akymr. -ou, mkymr. -eu,
nkymr. -au aus -eues, Suffix des NP. der m- Stämme), es giebt
aber dort nur ein giveddw 'Witwer'. Folglich setzt Stokes,
Urkelt. Sprachschatz S. 280 richtig *iiiduä, *uiduos als urkelt.
Formen an (vgl. got. widuivö etc. aus idg. ^uidhuuä: Brugmann
a. a. 0. 257). 2)
1) Mit u in der Reduplikationssilbe, vgl. mkymr. cigleu 3. Sg. Pf.
'audivit', wo i nur aus U entstanden sein kann (zu Brugmann, Grdr. II, 12i6 ;
vgl. auch Loth, Rev. Celt. XVIII, 92). — Das -f der mkymr. 1. Sg. Pf. ciylet
ist unerklärt; wahrscheinlich ist es analogisch von der 1. Sg. Praes. bezogen,
und die Form steht für *cigleiif (statt cigleii, das daneben vorliegt).
'^) Ebenso wie in ir. fedb liegt idg. -du- auch in mir. bndb-scel, Bodb
vor; im Akymr. entspricht Bodu, i. e. bodw, aus *boduos, wozu Boduoc mit
der Ableitungssilbe -aice, -oc gebildet worden ist. Folglich ist idg. du nur
anlautend inselkelt. zu d geworden, dagegen inlautend ir. zu db, kymr. zu
dw. Vgl. auch Pedersen, Aspirationen i Irsk (I) 149.
18*
270 W. FOY,
Da sich ir. au nicht nur für inselkelt, au (= idg. äu, lat.
au) und äu- (= idg". äu-, öu-), sondern auch für inselkelt. ou-
(== idg-. eil; 0U-) findet, so ergiebt sich daraus, dass es nicht au
ausgesprochen worden ist, vielmehr wird es zur Darstellung von
QU dienen sollen, wie daneben ou (in lour, crou, hou). Aus qu
ist zunächst g (offenes langes o) entstanden, was wohl auch
durch äo (in cräo, gäo) neben ö^) bezeichnet werden soll, und
daraus weiterhin ü. Die Bedingungen, wonach ö oder u erscheint,
sind allerdings noch nicht klar (vgl. Brugmann, Grdr. I^, 327).
Nicht undenkbar ist es, dass ein Teil der Fälle von ü aus ö vor
folgenden mouillierten Konsonanten resp. vor dem als Übergaugs-
laut zu ihm entwickelten i entstanden ist, wie ja o unter gleicher
Bedingung zu u wird. So erklärt sich z. B. tu'^sech neben töisech
'Führer' (vgl. cüiced neben cöked 'der Fünfte'); ebenso clui
neben clöi, NP. zu clö 'Nagel', aus *c/ü *c?ös älter *Mäui(u)t
aus *Mäm (nicht klar Brugmann, Grdr. 1 2, 242). Natürlich haben
dann mannigfache Ausgleichungen stattgefunden. Ferner scheint
ö vor erhaltenem a der nächsten Silbe zu u geworden zu sein,
vgl. cUa 'Winter' (mkymr. Jiarvat), üan 'Schaum' aus *poueno-
(nkymr. etvyn 'spuma', abret. cuonoc 'spumaticus' : \\i. puiä, lett.
Xmtas 'Schaum' nach Bezzenberger bei Stokes, Urkelt. Sprach-
schatz 53), üa 'Enkel' neben öa, nüa 'neu' neben nüe (statt
*wöe nach ««a?); beachte auch nüna neben nöHie 'Hungersnot'
aus "^nouenm : nkymr. neivyn aus *noueno-, got. naups 'Not'.
Ebenso wie a hat ein folgendes u auf 0 eingewirkt, vgl. trms,
tüs 'Vorrang, Führerschaft, Anfang' aus ^'tous, dies aus *^dMe55MS
(zu u aus e vgl. Brugmann, Grdr. I2, 244): nkymr. tyivys 'Führung'.
Im Kymrischen ist mit inselkelt. au, für das in vorhistorisch
betonter Silbe (d. i. die Ultima der historischen Zeit, vgl. Zimmer,
GurupiljakaumudT S. 82 2)) akymr. ou, mkymr. eu, nkymr. au
erscheint, derjenige Diphthong zusammengefallen, der sich durch
*) Für ö findet sicli aucli die Schreib img öo, 00, wie für ä die Schreibung
äa (vgl. z.B. scäath 'Schatten'), für i die Schreibung li (z.B. m 'König'
= lat. rex) etc. Brugmann ist daher Grdr. I^, 846 im Unrecht, wenn er broo
'Mühlstein' zweisilbig auffasst. Ebenso ist wohl biid, GS. zu biad 'victus',
als bld aufzufassen.
*) Aus der Geschichte der brit. Betonung ergiebt sich m. E., dass Hirt,
Indogerm. Akzent S. 44: f. und Brugmann, Grdr. P, 977 ff., beide im Auschluss
an Thurneysen, mit Unrecht die gälische Anfangsbetonung' in die urkelt. Zeit
rücken.
ZUR KELTISCHEN LAUTGESCHICHTE. 271
Schwund der Endung-en aus inselkelt. oti- + Endung ergab. Bei-
spiele sind: das Pluralsuffix akymr. -ok, mkymr. -cu, nkymr. -au^)
— oder, mit -i komponiert, -iou, -ieu, -iau — (GC. 2 284 ff.) aus
*-eues, Endung des NP. der «-Stämme, z. B. akymr. lloggou,
mkymr. Uongeu 'Schiffe', nkymr. llongau 'Gefässe' : ir. long
'Gefäss, Schiff'; die vollbetonten Possessiva mkymr. te\i, nkymr.
tau (Rhys, BB. XVIII, 270) 'dein' aus ^tme (ai. tdva) und die
Analogiebildung dazu mkymr. meu, nkymr. mau 'mein' (GC.2 387;
Brugman, Grdr. IT, 823 f.), vgl. die vortonig- verkürzten Formen
ir. do, du aus *tö (aspirierend: Stokes, Kuhn - Schleichers Beitr.
I, 470) und ir. mo, mu aus *?»ö'-); mkymr. creu, nkymr. crau
'Blut' aus Hrenas : ir. cron {cräo, erU, crii), gr. Tcgtag; mkymr.
cigUu 3. Sg. Pf. 'audivit' aus inselkelt. *MJdöue : ir. ro cJmala;
mkymr. gcu, nkymr. gau 'falsch' (vgl. (??>«, diau 'wahr, sicher')
aus *gouos : ir. gau u. s. av., lit. prigduti. Beachte auch die als
Plurale fungierenden alten Singularformen \\\% nkymr. cnau
(sg. cnenen) 'Nuss' aus *knouä : ir. cnn, lat. nux, an. hnot
(Grundform nicht richtig bei Pedersen, KZ. XXXII, 251, vgl.
auch Noreen, Urgerm. Lautlehre 225) und mkymr. Hau (sg. lleuen)
'pediculus' aus inselkelt. Houos : ahd. ags. lüs, nhd. laus. Eine
Ausnahme würde nkymr. clyiv 'Gehör' bilden, wenn es bisher
mit Recht dem air. du ' Ruhm ' gleichgesetzt und auf idg. "^Meuos
zurückgeführt worden ist. Doch ist dies schon der Bedeutung
wegen ganz unwahrscheinlich; vielmehr wird clyw eine Neu-
bildung zu den Verbalformen mit clißv- (z. B. 3. Sg. Impf, mkymr.
dyivei 'er hörte') sein, nach einem Verhältnis wie m\ym\\ attebei
'er antwortete' : auch 'Antwort'.
Der Übergang von mkymr. eu zu nkymr. au steht auf
gleicher Stufe mit dem von mkymr. ei zu nkymr. ai (z. B. in
akymr. mkymr. seith = nkymr. saith ' sieben '), vgl. auch akymr.
leguenül : nkymr. llaivenydd 'Freude', mkymr. cennyat : nkymr.
caniad ' Erlaubnis ' u. s. w. Überall scheint es sich mir um ein
mkymr. ? (d. h. offenes e oder ä, in den zuletzt genannten Fällen
durch Umlaut aus a entstanden) zu handeln, das nkymr. zu a
wird. Wie nun aber im Nkymr. für mkymr. ei in vorhistorisch
unbetonten Silben (d. h. in Silben, die historisch nicht die Ultima
bilden) gleichfalls ei erscheint (z. B. akymr. gueirclaud, mkymr.
^) Daneben nkymr. -eu und -e, vgl. z. B. Rhys, Rev. Celt. I, 358.
*) Über weitere Verkürzungen siebe z. B. Brugmann, Grdr. I^, 688.
272 w. FOY,
gweirglmvä, nkymr. giceirglawäd 'Wiese' neben nkymr. givair
'Heu' aus *uegro- : ir. fcr), so aucli in denselben Silben eu für
mkymr. eu: z.B. mkymr. eureit, nkymr. euraid 'goldig-', mkymr.
euraivc, nkymr. eurog 'freigebig' neben mkymr. eur, nkymr. aur
' Gold '. Hier lag jedenfalls mkymr. e (d. li. geschlossenes e) vor.
Welcher Lautwert dem akymr, ou zukommt, wage ich nicht zu
bestimmen.
Inselkelt. au und oii- + Endung ist nicht die einzige Quelle
für akymr, ou, mkymr. (und auch schon akymr.) eu. So ist z. B.
mkymr. peunyd 'täglich', peunoetJi 'jede Nacht' aus *poimyd,
*2)opnoeth^) entstanden und setzt ein akymr. "^pounyd, "^pounoeth
voraus. Akymr. toulu, mkymr. nkymr. teulu aus *togo-slougos
(neben nkymr. telu, air. teglach aus *tego-sloiigos, vgl. Stokes,
Urkelt. Sprachschatz 126 f.) haben m aus g entwickelt, und
mkymr. teulu lautet im Nkymr. gleich, weil feu in vorhistorisch
unbetonter Silbe steht. Ebenso ist akymr. louher, mkymr. lleuver,
nkymr. lleufer 'Licht' aus *logher, älter *lokber {*loJc aus *lu]cä
— vgl. gr. ai^(piXvx7j 'Zwielicht' — mit ä- Umlaut) und nkymr.
iau F., akorn. iou (Vokab. ieu), mbret. yeu, nbret. geo, ieo ' Joch '
aus ^iog, urkelt. '^iugä (vgl. die Plurale von gr. C^v^öv, lat.
jugum) zu erklären 2); ferner mkymr. meudivy = air. mugde
' Klausner ' (mkymr. meu = air. mug aus *mogtis) u. s. w. In
gleicher Weise geht mkymr. j:>eM (körn. 2>otv, abret, 2^ou in
Poutrecoet) = lat. pägus auf vorhistorisches *2^Qg, akymr. *^)oit
(aus *pgu) zurück, wonach wir auch für inselkelt. äu-
(-f Endung) regelrecht akymr. ou, mkymr. eu, nkymr. uu er-
warten dürfen; doch fehlen Beispiele dafür (über nkymr. clo
aus *klauos : ir. clö, lat. clävus siehe unten). Ich kann Zimmer,
KZ. XXXVI, 437, nicht darin folgen, dass es sich in den zuletzt
1) Nicht *peupnyä, peupnoeth, wie K. Meyer, Peredur ab Efrawc S. 42
als Grundform ansetzt; vgl. ^pop adj. 'jeder' neben pawp subst. 'jedermann'.
*) Akymr. louber und nkymr. iau lassen sich nicht etwa aus vorhist.
Höyber und Hög (mit inselkelt. ö aus ou = idg. eu, ou) erklären, weil ög
kymr. zu u geführt hat, vgl. ir. slög sluag 'Schar' : nkymr. Uu 'exercitus'
(vgl. akymr. te-lu 'Haushalt, Familie'), ir. trog truag 'elend, unglücklich'
: kymr. tru. p war also schon zu B geworden, als u aus g entstand, sodass
g in dem vorangehenden ?7-Laut spurlos aufging, während es mit ö zu dem
Diphthongen ou verschmolz (vgl. körn, poio, abret. pou-, mkymr. peu = lat.
pägus, worüber oben im Text). Loth, Rev. Celt. XX, 350 Avill louher aus
*louo-ber- herleiten; was soll aber *louo- sein?
ZUR KELTISCHEN LAUTGESCHICHTE. 273
genannten Fällen von mkymr. eii um ei mit e aus o durch
Umlaut und mit i aus g handelt. In nkymr. treio 'ebben' : mir.
trägdim, worauf er sich vor allem beruft, geluJrt das i nicht zum
Stamme, sodass es aus (j entstanden sein müsste, sondern zur
Endung-, die die bekannte Infinitivendung- mkymr. -kiiv, -yaiv,
nkymr. -io ist, woneben sowohl -i wie -atu (nkymr. -o) vorliegt
(vgl. GC.-536f.). Neben treio giebt es ja auch mkymr. nkymr.
troi 'vertere' und nkymr. tro 'versio, gyrus'. Letzteres, aus
*trQg- (vgl. mir. träyfHm) zu erklären, sollte allerdings regelrecht
mkjmir. */rra (vgl. pcu = \dX. ]iägus). nkymr. *^>-fn< lauten; doch
findet sich auch sonst (dialektisch?) o für zu erwartendes mkjinr.
eu, nkymr. au: z.B. nk3"mr. clo (pl. doen) 'sera, clausuni' (wo-
neben doi 'obserare, claudere', wie troi neben tro) aus inselkelt.
^'Idäuos: ir. dö, lat. dävus 'Nagel'; gro 'sabulum, saburra, glarea'
neben körn, grou, groicyn, mbret. gronanenn, nbret. groiian: lit.
grudos 'Korn', an. griöt 'Steine', ahd. grioz 'Gries' (idg. Anlaut
gh-: gr. ;^f'o«(5oc 'Griess'); to 'tectum' (woneben toi 'tegere') aus
*/of/-, vgl. ir. tiiigc 'stramen' aus '"toglä. Die Geschichte des
intervok, g im Britannischen ist noch genauer zu untersuchen;
jedenfalls scheinen die umgebenden Vokale dabei eine Rolle
gespielt zu haben.
Zum Schlüsse noch einige chronologische Bemerkungen über
den Wandel von inselkelt. au zu ou im Britannischen, spez.
Kymrischen (wo au = akymr. ou, mkymr. cu, nkymr, au). Da
inselkelt. au- + Endung mit dem Schw^unde der letzteren im Brit.
zu -au geworden ist (Beispiele siehe oben S. 268), 0 so ergiebt
sich, dass der Übergang von inselkelt. au zu ou vor dem Schwunde
der Endungen stattgefunden haben muss; denn sonst müsste auch
aw- + Endung brit. ou ergeben haben. Das aus inselkelt. ä ent-
wickelte kymr. au, aiv ist natürlich noch jünger als der Schwund
der Endungen, weil einzeldialektisch, und konnte daher erst recht
nicht mit inselkelt. au zusammenfallen. Dagegen folgt aus mkymr.
taiv aus "^tause über "^taue u. s. w. (worüber oben S. 268), dass der
Wandel von inselkelt. au zu brit. ou erst nach dem völligen
Schwunde des intervok. s vor sich gegangen sein kann.
^) Hierher gehört auch koni. frau 'Krähe', bret. /rau 'Eiüe' aus
*spraiiä, Avie Stokes, Urkelt. Sprachschatz 317 mit Recht als Grundform ansetzt
(nicht richtig Foy, IF. VI, 320).
274 W. FOT, ZUR KELTISCHEN LAUTGESCHICHTE.
2. Urkelt. sku im Britannischen.
Nach Pedersen, Aspirationen i Irsk (I) S. 177 (im Anschluss
an Zimmer, KZ. XXXIII, 276, wogegen ich IF. VI, 316 — vgl.
auch VIII, 202 — polemisiert habe) soll idg. sq- über slm-, Jcsu-
zu chw- geworden sein (Beispiel: nkymr. chivedl = ir. scel aus
idg. *sqetIo-). Ich glaube an der angeführten Stelle (IF. VI, 316)
deutlich genug gewesen zu sein, um meine Verwunderung über
Pedersens Bemerkungen aussprechen zu können, i) Urkelt. shi-
(aus idg. sku- und sq-, vgl. IF. VIII, 202) kann zur Zeit der Um-
stellung von -sJc- zu -Jcs- im Brit. und Gall. (IF. VI, 323 f., 327 f.)
nicht zu Jesu- geworden sein. Die verglichene Umstellung von
-sk- zu -Ics- hat nur nach Vokalen, d. h. also bei der Silben-
grenze nach dem s, stattgefunden, und daher erscheint anl. sJc-
im Brit. als sc (IF. VI, 315), weil sk- im Satzzusammenhange
häufig auf Konsonanten folgte, sku- könnte also nur nach Vokalen
Metathesis zu ksu- erfahren haben; dann müsste dies aber auch
inlautend zwischen Vokalen geschehen sein, wo jedoch nicht chw
aus ksu, sondern s^) erscheint (vgl. nkymr. cosj), IF. VI, 325 f.).
Danach erklären sich die anlautenden sj)- im Brit. (und Gall.)
aus urkelt. sku- in der Stellung nach Vokalen im Satze (IF.
VIII, 202).
Während also urkelt. sku- nach Vokalen brit. (und gall.)
zu s}) wurde, wird es zu x^- (chtv) nach Konsonanten und im
absoluten Anlaut entwickelt worden sein, und zwar über sxi'- zu-
sammen mit idg. 5M-2) (vgl. 52> über sf- zu f-, IF. VI, 319, was sich
sowohl bei 'aspiriertem' wie 'unaspiriertem' s erklären würde).
Kann ich auch in den angeführten Punkten Pedersen nicht
beipflichten, so muss ich doch gestehen, dass durch seine wichtige
Schrift die von mir IF. VIII, 205 ff. gegebene Chronologie der
das s betreffenden Lautgesetze im Keltischen zum Teil antiquiert
worden ist. Doch halte ich den Zeitpunkt noch nicht für ge-
eignet, sie durch eine neue zu ersetzen.
*) Allerdings in gerechterer Weise als Pedersen a. a. 0. 145 gegen meine
Bemerkungen IF. VI, 314, wo ich , Avie ich selbst angebe, nur diejenigen brit.
Worte mit s- anführe, die sich mir am Avenigsten als Entlehnungen aus dem
Lat., Ir., Ags. erklären Hessen.
'■^) Pedersens Ansicht über die Entwicklung von srt- a. a. 0. 177 ist nach
dem über sku- Gesagten insofern unhaltbar, als ein sy^v- nicht zu ysw- hat
führen können.
Dresden. Willy Foy.
DIE VERTRETUNG DER ^-DIPHTHONGE IM
IRISCHEN UND VERWANDTES.
Die indogermanischen Diphthonge eu ou au sind im Bri-
tannischen in u, im Irischen in 6 ua zusammengefallen. Das
Altgallische hält sie noch auseinander, eu wird erst spät zu ou
(vgl. die Teutones : Toutones), desgleichen au. Letzteres liegt
z. B. vor in dem hispanischen Stadtnamen Äuxtima (Florus 2,
10, 9), vgl. das italische Äuximum, später Ov^afta, Uxama, vgl.
des Pytheas Ov^ioafit] (Ouessanf), auch in Uxellodunum ist gegen
Brugmann, Grdr.^ I, 200 au- anzusetzen, vgl. altir. üasal, kymr.
uchel. Ferner tritt au verhältnismässig oft in Suffixen auf, so
in VeUaunoclünuni, Cassivellaunus (vgl. venetisch Volsouna, illyr.
Bripponius), wo gr. y.tQavvöq für das Alter des au Gewähr
leistet; in Nemausus, Carausius (slav. -ucliü) u. dergl. Im Hin-
blick auf Bremers Versuch, den Namen der Taurisci mit dem
der Teurisci in Nordungarn zu verbinden (Pauls Grdr. d. germ.
Phil.2 III, 778), sei bemerkt, dass au keine Durchgangsstufe des
eu in seiner Entwicklung zu ou o etc. gewesen ist; vielmehr ist
der Wechsel von eu und au ein Kennzeichen dakischer Laut-
gebung (vgl. Kretschmer, Einl. i. d. Gesch. d. griech. Spr. 228).
Im Irischen erscheinen also eu ou au als o : ua. Die
Ursache dieser Doppelheit ist noch unbekannt. Ihre Paralleli-
sierung mit der Doppelheit e : ia hat sich als trügerisch er-
wiesen (vgl. Strachan, BB. XX, 12, Anm. 3); auch die durch
'Ersatzdehnung' entstandenen ö partizipieren an der Spaltung.
Zunächst ist klar, dass zum Teil zwischen 6 und ua einfach
ein zeitlicher Unterschied besteht. 6 ist eben das ältere und
erscheint daher in einigen der ältesten Denkmäler an Stelle des
276 E. ZUPITZA,
späteren ua. So in den Namen der Vita Columbas von Adanman
von Hi (Zimmer, KZ. XXXVI, 476): ' To//mi (sp. TuathaT), Cloni
(= Cluain), 3Ioda fluvius (Miiad), in den Noten Tirechans
(Thurneysen in dieser Ztsclir. I, 348): Boin, Boom, Boonrigi,
Gosaclit, Clono, Crochan, Coona neben seltenerem iia in Buain,
Thuaithe, Clionlüain, Ruaid, Muaide, Buds, in der Hs. von
Cambrai: ood, oire, onni. Es muss auffallen, dass bei Tirechan
ausser in Buäs ua durchweg vor palataler Konsonanz steht,
während dem erhaltenen o überAviegend 'harte' Laute folgen.
Vielleicht gestattet dies Verhältnis einen Schluss auf die Be-
dingungen, unter denen im vorhistorischen Irisch einmal ein
lebendiger Wechsel zwischen 6 und ua stattfand; das historische
Irisch weiss nichts mehr davon.
Der A\'ürzburger Kodex hat folgende Fälle von erhaltenem 6:
6g 'integer' mit Ableitungen 1 a 9. 3d22. 9d25, 26, 27.
10 a 12, 18, 20, 26. 10 b 14, 20, 21 (2 mal), 24.
?dr/ 'Preis', verschiedene Kasus : 1 c 3. 3 c 1. 5 d 35. 6a 5, 11.
10 d 23, 26, 27, 29, 31. 11 a 12. 14 c 8, 10, 11, 12. 14 d 38. 15 b 11.
16 c 77, d 4. 23 c 25. 24 d 1, 2. 27 c 10, 12. 29 a 14.
trog 'miser' 19 b 4. 21b 5, trocaire ' misericordia ' 4 c 38.
5 c 17. 15 b 8. 23 c 10.
conöigfiet ' sie nähten ' 19 a 1 (bekanntlich ein böses Miss-
verständnis des Glossators, der consuesco und consuo verwechselte).
öcJit 'Kälte' 10 d 24, 25. 15d29.
öre 'da' stets ausser 1 a 3. 2 a 18, 19. 5 d 5.
ön, son 'id' stets.
6 als proklitische Präposition und in Verbindung mit dem
Artikel {önd etc.), dagegen Imaimse 5d37, udit 6 c 7, hüad
7 c 15, Imanni 5 a 7 {önni nur 4 b 19), liudih 7 b 4, üadih 4 c 2.
ÖS als Präposition, auch osib 2 b 7, aber annas 10 d 2.
15 a 22. 16 d 7. 23 c 23, tüas 3 d 10. 10 a 15. IIb 5. 12 c 17.
33 a 21.
hömon 'Furcht' 6 a 7. 16 a 21. 29dl5.
docoüh 'ging' IIa 22, doc(h)oid 14c 20, d30. 21 a 12,
dochood 17 d 7, docoadsa 18 d 6, docotar 29 a 8, docöi 29 a 28.
chrödatu 'Tapferkeit' 31 b 21.
lotin 'Proviant' (später Ion) 29 b 14. tö = to -{- fo in tobe
'Beschneidung', fö = fo-\-6d in focrc 'monitio'.
ua erscheint dagegen in:
adcuaid 'explicavit' 21dll.
VERTRETUNG DER Z7- DIPHTHONGE IM IRISCHEN. 277
cJihias 23 c 2.
srudim 'Fliiss' 11 a 19.
budid 11, a 4, 6, 7, 10 (2 mal). 26 a 34. 27 a 22, c 20. 30 b 13,
huade 24 a 17 (aber hoid 24 a 16).
udisliu 19d21. 21 a 13. 23 c 15. 24 b 4, forudistigem 17 b 17.
füath 'Gestalt' 24 a 8. 32 c 9.
uain 'Borgen' 31 c 5.
udin 'Müsse' 14 a 25.
füan 'Eock' 30 d 19.
luaWi ' schnell ' 32 c 16.
gudssacht 'Gefahr' 13 c 7.
siidnemuin 'Stricke' 24 d 14. 26 b 17.
uall 'Übermut' 10 b 27. 15 d 40, udilbe 14 c 21.
uahar ' vanitas ' 13 b 14 (aber obar 27 a 9).
hudthad 'raritas' 4d4, 5. 5 a 26. 25 a 38.
glüas 'Glosse' 4d25. 8 c 4. 17d21. 32 d 2. 33 a 21.
tüatli 4 dl. 5 b 24 u. s. w.
Einige Punkte sind ohne weiteres klar. 6 ist vor folgendem
Guttural geblieben, während es vor andern Lauten zu «« ge-
worden ist; mit liönion docoith clirödatu loiin hat es, wie gleich
gezeigt Awd, eine eigene Bewandtnis. Ferner bleibt 6 in Worten,
die vermöge ihrer Funktion im Satze unbetont sind (vgl. die
Erhaltung von U in ahd. dö, salböta u. dergl.).
liomon, mittelir. Oman, üaman, neuir. uamhan enthält auf
keinen E'all einen alten Diphthong. Die Gleichung liomon
: kymr. ofn, gall. -ohnus ist eine von denen, an deren absoluter
Evidenz eine lautliche Schwierigkeit nichts ändern kann, nach
solchen Gleichungen haben sich eben unsere 'Lautgesetze' zu
richten. Nach Pedersen, Aspir. i Irsk S. 129, ist in kymr. ofn
ursprüngliche Länge unter dem Einfluss des vorhistorischen
Accents gekürzt worden. Andrerseits scheint es auch ein irisches
omim gegeben zu haben (vgl. diese Ztschr. II, 211). Wie dem
auch sein mag, in Iwmon ist 6 offenbar unter dem Einfluss des
folgenden m aus d entstanden; dass es sich länger als Monophthong
gehalten hat, als 6 = ursprünglich eu u. s. w., kann nicht auf-
fallen; das in späterer Zeit nach m aus d entstandene 6 (mor)
ist ja überhaupt nicht diphthongiert worden.
crödatu erscheint auch Ml. 42 b 2, ferner im Mittelir. und
Neuir. durchgehend mit 6, es gehört zum Adjektiv crüaid. In
crödatu ist 6 ein Kontraktionsprodukt, denn es ist mit lat. crüdtts
278 E. ZUPITZA,
auf *Jcrovcd- oder dergl. zurückzuführen, vgl. gr. xQtac, altind.
hravis. Ähnlich steht es mit äocoiä, dessen scheinbare Wurzel-
silbe -cöid aus der Präposition co und der Verbalwurzel feth-
' gehen' besteht, vgl. fetliid 'geht' LL. 121a 21, äofaitli 'adiit'
Fiaccs Hymn. etc., BB. XXIII, 55. Was schliesslich loun an-
betrifft, so zeigt ja schon seine Schreibung, die an loan
Ml. 39 c 33, loon Sg. 70a7, loon 125 al, weitere Stützen hat,
dass es ursprünglich zweisilbig gewesen ist; in der That stellt
sich ein keltisches *lava*n- neben *XafeQ- in gr. XäQivög 'fett'
wie altind. udnds neben gr. vöoyg u. s. w.
Der Mailänder Kodex zeigt einen etwas fortgeschritteneren
Sprachzustand. Er hat ö ausschliesslich oder überwiegend in:
log 36 a 32. 84 c 12. 87 b 9. 129 a 1. 130 a 3, d 15.
6g 100 a 3, ögai 94 b 4. 144 c 7.
trog mit Kas. u. Abi. 20 al. 23 b 5. 33 b 1. 38dll. 39 d 3.
40 b 8. 51 c 20. 54 a 12. 55 d 2, 5. 71 a 2. 75 a 14. 77 a 4/5. 77 d 2.
86c2. 87bl. 96a7, 8. 98 c 6 (aber frt(ag 118c5 (2mal). 133a8,
tniaig 36 a 32).
sUg 51a 5. 55 cl. 62 b 20. 90 c 10. 111b 19. 115 a 8. 130 d 14
{sluag 55 c 1. 95 c 12).
crodatu 42 b 2.
Die Präposition 6 überwiegt bis etwa S. 50 des Ml. gegen-
über iia, sowohl selbständig, als zusammengesetzt; später ist es
umgekehrt, von 56 an kommen nach meiner Zählung 245 ua auf
40 6. huare herrscht ausnahmslos statt höre des Wb., ebenso
uas. Statt öcM heisst es in Ml. Jmaclit 76 d 14. 90 d 3. 94 b 23,
statt ochtur ' pars superior ' des Cod. Bedae Carolisr. 32 a 3. 33 c 9
hat Ml. uacUar 42 b 10; 42 b 19. 107 c 16. 130 b 4, ferner luaicli-
tidiu 'fulgida' 40 d 4. Hier hat also die Diphthongierung die in
Wb. noch verschonten 6 unbetonter sowie durch cli geschlossener
Silben erfasst, während g noch so ziemlichen Schutz gewährt.
Zu Wb. stimmt omun 33 c 7. 42 d 9. 55 c 10. 59 a 18. 79 b 2.
96 a 10. 128 d 7, 8, ferner ducoid mit 7 Belegen (32 d 10. 38 b 2.
43d27. 63 c 19. 74 a 12. 84 c 9. 124 c 26), doch vgl. ducuaid
65 c 4, ducuatar 66 c 16. Altes ove steckt auch in erchöt
'Schaden' 39 c 20. 42 c 19. 56 a 13. 61 c 8. 121 d 4, vgl. erchoat
47 c 4, arachoat 31 d 10, arcöi 46dll, erchoiiech 31 d 14. 35 b 25.
68 c 21. 74 c 6. 83 d 2; crclwt gehört m. E. zweifellos zu abret.
arcogued 'nocivos' kymr. argyivedd 'Beschädigung', wie Stokes
fiiiher lehrte (KZ. XXVI, 457). föt 'Rasen' 37 d 14. 84 a 5.
VERTRETUNG DER 17- DIPHTHONGE IM IRISCHEN. 279
126 a 15 ist etj^mologiscli dunkel , enthält aber keinesfalls einen
alten Diphthong.
Im übrig-en stimmt Ml. im Gebrauch von iia zu Wb.: hiia-
darthu 2 b 3; cluas 24 a 18. GO b IG. 112 b 12; fuath 38 cG; huad
33 c 13 u. ö.; (juasacht 35 c 4; huath 40 eil, 16. 42 b 12; nuall
40 d 18, 20. 67 b 19 u. ö.; hiaitlifuUr ^ol tl] luaührcd 49 c 2; glu-
aistis 96 c 13; huäin 'Müsse' 100 a 3 u. dergl.
Der Sanktgaller Kodex bietet folgende o- Belege: 6g 16 a 14.
25 b 2. 52 a 9. 59 b 10. 73 b 1. 75a5, b2. 98 a 1, 2. 157 b 4, 5
(2 mal), 6.
ö'xjtliidi 'sartores' 186 b 1.
trogan 48 a 11 {truag 229 a — b).
{h)6thud 41a 8. 49 a 14. 56 b 3. 92 b 2. 163 b 6. 198 a 22, b3.
203 b 9 (gegen üatliad 51b 11. 71 b 3 [2 mal], 12, 15. 72 al, 4.
90 b 2. 137 b 2. 162 a 6. 186 a 2).
lochairnn 24 a 16 {luacharnn 47 a 9).
ho ist etwas zahlreicher als hua (88 : 72).
huare wie in Ml.; vgl. ferner luac-Ji 'foenus' 41b 5, tuag
'Bogen' 107 bl, sluag 20 bl.
Das Material ist sehr dürftig; am meisten fällt der starke
Prozentsatz der 6 im Worte (h)6thiid auf. Wie diese hohe
Altertümlichkeit in den Sg. Kodex hineingeraten ist, entzieht
sich unserer Kenntnis.
Im Mittelirischen findet sich bei altem Diphthong ein-
heimischer Worte ein Schwanken natürlich nur vor Guttiu'al,
denn die übrigen betonten 6 = eu etc. sind ja längst zu ua ge-
worden. Vor Gutturalen scheint aber ganz regellos bald 6, bald
ua zu stehn, slög wechselt mit sluag, sUig mit sliiaig. Die Be-
dingungen, unter denen hier ua zuerst aufgekommen ist, sind
nicht mehr zu erkennen (s. o.). In neuir. öigh 'Jungfrau' : sluagh
liegt eine Eegelung der Doppelheit vor, ob das etwas altes ist,
lasse ich dahin gestellt; vor anderen Lauten als Gutturalen
schien ua gerade durch Palatalisierung hervorgerufen zu sein.
Unbetonte 6 sind neuir. wieder monophthong.
Auch in Fällen von ' Ersatzdelmung ' schwankt das Resultat
zwischen 6 und ua, doch mit dem Unterschiede, dass nie beides
in demselben Worte auftritt, und dass ferner 6 keineswegs im
Laufe der Zeit durch ua verdrängt wird. 6 und ua stehen hier
von vornherein nebeneinander und sind bis auf den heutigen
Tag so geblieben. Strachan hat darauf aufmerksam gemacht
280 E. ZUPITZA,
(a. a. 0.), dass ua weit häufiger ist. sowohl vor n (t'ian 'Lamm'
: kymr. oen, siian 'Schlaf : kymr. Imn), als vor r {uar 'kalt'
: kymr. oer, gall. ogro- im Kalender von Coligny; vielleicht zu
griech. cö/()og 'blass'. vgl. zur Bedeutung ewgl. hIeaJc whids 'kalte
Winde' : to looh hleak (Shakspere) 'vor Kälte bleich aussehen'
: nhd. hleicli) und l {cüala : *cuclova). Das scheinbar abweichende
moin ' Morast ' kann, wie auch Strachan für möglich hält, 6 statt
d (kymr. maum 'Torf') durch den Einfluss des m bekommen
haben. Aber sron f. 'Nase' : k, ffroen, tön f. 'podex' : k. tin,
hrön 'Kummer' : k. hrtvyn sind nicht aus der Welt zu schaffen.
Eine rein mechanische Regel lässt sich ja hier gewinnen: uM-
und ugn- ergeben 6n, dagegen oTcn-, ogn-, ojm-, iipn- etc. uan\
cüanene ist als Fremdwort nicht massgebend, cMan 'Gedicht',
wenn es wirklich zu revym gehört, kann altes ou haben, des-
gleichen Z<km 'Licht' (altir. Ml. 67 c 18).0 Eine Avirkliche Er-
klärung vermag ich aber nicht zu geben.
Im vorhergehenden sind einige Wörter zur Sprache ge-
kommen, die in der Frage nach der Behandlung des inter-
vokalischen v eine Eolle spielen. Bekanntlich sind die mit
dem teilweisen Schwunde des v zusammenhängenden Laut-
veränderungen noch nicht genügend aufgeklärt (vgl. Brugmann,
Grdr.2 1, 326 f.) ; einige Punkte seien hier kurz besprochen, ava*
ergiebt im sekundären Auslaut in den ältesten Quellen do, später
6 : gdo 'Lüge' (k. gern) Wb. 14 c 22. 17 d 12, gdu 14 c 23, 24, 27,
31; gldosnaihe 'linearum' Sg. 3b20: glomathe ebda., Ml. 33 d 10.
72c 8. 99 d 2. 145b 5; nau 'Schiff Cod. St. Pauli IV, 1: noe Gen.
Sg. Sg. 69a24, noa Gen. PI. Ml. 67 d 23. Inlautend ist ö wohl
schon früher eingetreten, vgl. löur = k. llawer, hon = gr.
1) Dazu führen Strachan nnd andere eine Douhlette lÖ7i an. An die
Existenz dieser Form vermag ich vorläufig- noch nicht so recht zu glauben.
Parallel mit der bekannten , von Windisch angefiihrten Stelle LIT. 80 a 12 ff.
atracht in hian Idith asaetan hat LL. 78 a 9 f. atracht inlond läith asaetun,
vgl. Togail Troi > 1706 co raeirgetar a n-eoin gaile ösa n-analaib, co racliom-
thöchaiset a lonna Idith 6sa cleithib. Weiter heisst es atrachtatar haclba osa
cennaib (TT.^ 1708), anderswo (600) atracht a en gaile ösa anäil co m-büi for
foltiamain immachend, LL. r20a4-i Ion gaile, TT.^ 1473 lo7i laich. Ver-
scliicdene Vorstellungen und "Wörter scheinen hier vermischt zu sein. Bei
lond läith ist doch wohl sicher an lond 'wütend' zu denken, bei Ion an Ion
'merula', vgl. en gaile, badbu u. dergl. Einen Anhalt für ein lön — lüan
finde ich hier nirgends.
VERTRETUNG DER f7- DIPHTHONGE IM IRISCHEN. 281
*Xaf6Q-. ü statt 6 beim Antritt von Endungen: gue 'falsi'
Wb. 14c29, Ml. 31b 12; gnaigedar 31 bl, guigter blcli, guaigitir
31 b 1 (vg'l. unten ua, und Dmd =^ David) und in der Kom-
position, vgl. giiforcdl Wb. 13 b 15, guhriilicmnachtüc. Ml. 103 c 10,
14, gührcthach, güchomram Windisch Wb. Die Grundform '-^avlo-
ent wickelt sich über aue (vgl. Ascoli Gloss.) zu de 6u und na;
bemerkenswert ist hier, dass das -io hinter dem v seine pala-
talisierende Kraft nicht zur Geltung bringen kann, wir haben
genau dieselbe Erscheinung in altir. 7iüe 'neu' aus *'nevio-,
mittelir. nüa, neuir. niiadh.
ova"^ ergiebt im allgemeinen 6, vgl. ho : ahd. hto, lat. hös;
6i 'Schaf : ovis (in der Komposition in alter Zeit ati- und n-
Ascoli Gloss. 19); crö 'Blut' : k. crau; toisech (Abi. von üms s. u.)
: k. tywgsog; höi = *hhovet; lotlnir 'canalis' = ).öftxQov\ cöir
= k. cyu-ir; ercJiot : k. argyivedd; ducöid (s. o.); astoidi 'strahlt'
Ml. 40 c 15, d 4. 56 c 3. 09 a 4. 115 d 3 : kymr. tyivydd, altbulg.
vedrü 'hell, heiter', vcdro 'gutes Wetter', nhd. Wetter; doe
'tardus' Sg. 66al, doi 'tardi' Ml. 20 a 26 : dor. öoav {*Öofav)
'lange', gr. ÖrjO-vrco 'zaudere', abg. davc^einsV, davmü 'alt' u. s. w.;
crodafu s. o. Vor palataler Konsonanz ist so entstandenes 6
später zu ua gespalten worden, vgl. docimaid = altir. docoid,
cruaid neben crudaiii. In huachaill ^= höcliaül Sg. 58 b 6 steckt
altes ou, vgl. k. hugail und altind. gopäld-. Enthielt die ur-
sprünglich dritte Silbe ein ii oder ü, so ist das Kontraktions-
produkt ü, älter uu, tims 'Anfang' : tovessu-, duus = do fiuss.
Natürlich lautet der Dativ von ad crü, der Acc. Plur. von ho
hü u. dergl.
Anders als altes ova;^ scheint sekundäres ot-a* = altem
eva* behandelt worden zu sein, vgl. den Gegensatz zwischen hö,
crö (?) und du, zwischen doe und nüe. Es würde daraus folgen,
dass die beiden o in der Aussprache nie zusammengefallen sind.
Für eva* stellt sich nunmehr die Regel so dar: ev wird zu 6
vor hellem Vokal, sonst zu ii. Also nöi 'neun', k. naiv : lat.
novem, got. nhin u. s. w.; rot 'planities' Ml. 133 b 7: lat. rüs (aus
*reuos, vgl. Solmsen, Stud. z. lat. Lautgesch. S. 60); noidiu 'Kind'
aus *nevid- vt'jjtioc; cnöi 'Nüsse', k. cnau; nöine 'Hungersnot'
: k. newyn, aber nüe 'neu', mittelir. mia, k. netvydd : got. niujis,
gr. vefog; clü 'Kulim', k. dyiu : gr. r.Xtfoa; nüna neben nöine;
cnü 'Nuss'; üan 'Schaum', k. etvyn (zur Basis 2^etvä- nach dem
Ansätze Hirts, idg. Ablaut 104).
282 ZUPITZA, £7- DIPHTHONGE IM IRISCHEN.
Einfache "Worte, die die Lautverbindung uva* enthalten,
sind oac 'jung' = lat. juvencus, und altir. croa = ingen
Sg. 46 b 13. Unter welchen Bedingungen letzteres im Mittelir.
als crü erscheint, ist bei den spärlichen Belegen nicht deutlich
zu ersehen. Die Zusammensetzungen *suviä- druvid- ergeben
süi drüi, heute diphthongisch saoi draoi. soir und döir sind
vermutlich aus *sovir- *dovir- entstanden, mit bereits zu o 'ge-
brochenem' u.
Berlin, Friedenau. E. Zupitza.
IRISH NO- IN A RELATIVE FUNCTION.
Tlie Irish languag-e is rieh in devices for tlie expression of
relativity in tlie verb, cf. Tlinrneysen, CZ. II, 73 sq., Pedersen,
KZ. XXXV, 315 sq. In tlie present and tlie future indicative,
and in tlie present subjimctive, the distinction of non-relative
and relative forms in tlie tliird persons of tlie ortliotonic simple
verb has long been familiär. Tlianks to Tlinrneysen, 1. c.
pp. 78 sq., and Pedersen, 1. c. pp. 374 sq., a distinction has been
established likewise for the first person plural of these tenses.
AVhat of the remaining persons, the first person singnlar and
the second persons singnlar and plural? Was the language
here contented Avith a Single form, or did it here too invent
some special means for the expression of relativity? As might
have been expected, the latter is the case; the means adopted
is the prefixation of no-, naturally with aspiration.
Ebel, GG.- 415, had already remarked that no- appears 'in
sententia relativa qualicunque, freqnenti usu, etsi non necessario ',
but he does not attempt to define the limits of its usage. For
the use of no- in the orthotonic forms of the aforementioned
tenses of simple verbs the following rules may be laid down.')
(1) Where there is an infixed pronoun, no- is
always used,2)
(2) Where there is no infixed pronoun, no- is
used with the first person singnlar and the second
^) lu § 82 of my paper ou the Irish Subjiinctive rule 2 requires
accordingly some modiiication.
2) lu Ml. 16 a 18 noherat should be corrected to nodberat
ZeitBchrilt f. celt. Philologie III. 19
284 J. STRACHAN, IRISH W)- IN A RELATIVE FUNCTION.
persons Singular and plural, when tliese have a relative
s e n s e.
Eule (1) needs uo illustration. Of rule (2), omitting doubtful
cases like Wb. 9a22, IIa 15, 17 b 20, 28 b 27, 29 b 3, where
there is the possibility of an infixed relative, I have noted tlie
following instances in the Glosses.
Sg. 1 annupridchim, anopridchim ' what I preach ', Wb. 8 d 26,
19dl7; ished inso nocliairigur 11dl; ished noadamrugur 16c 3;
ished inso nognidimm 21a 8; innalii wo^iwWm Ml. 21b 8; nothoris-
nigiur g. üdentem 126 d 19; nani nogigius 46 b 12. In is doso-
cliidi noprithchib Ml. 45 a 8 the relative form is improperly used, i)
but Pedersen has pointed out a considerable number of irre-
gularities in Ml.
Sg. 2. forsani nothccJiti Sg. 148 a 9.
PI. 2. ished inso anaithesc noberid uaimm Wb. 9dl5; anno-
gessid 'what ye pray for' 24b 3.
Unfortunately the examples are very few, particularly in
the second persons. But there is a considerable number of
instances of non-relative forms, and in these no- is regularly
absent, a fact which of course helps to confirm the rule.
1) Unless it is to be emended notprithchih. Regularly is tri tsu prid-
chimse Wb. 1 d 9.
^owdon, Cheshire. J. Strachan.
BEITRÄGE
ZUR ERKLÄRUNG IRISCHER SAGENTEXTE.
2. Batomiud dodergor LL. 55 a 48.
Im Verlaufe der Erörterung in meinem ersten Beitrage (s.
diese Ztschr. 1, 74 ff.) glaube ich eine ganze Reihe gesicherter
Belege aus dem alten Sagentext Fled Bricrend dafür beigebracht
zu haben, dass wir in den irischen Sagentexten, die hinsichtlich
ihrer ersten Aufzeichnung in die altirische Sprachperiode hinauf-
reichen, Entstellungen gewärtigen müssen, die unserer gesamten
Überlieferung voraus und zu Grunde liegen und deren Heilungs-
versuche vielfach neue Entstellungen in unserer Überlieferung
zur Folge hatten (s. a. a. 0. S. 88 — 93). Die in der Überschrift
angefühlte Stelle scheint mir ein ganz besonders lehrreicher
Beleg für beide Punkte aus dem Sagentext Täin bo Cualnge,
sodass es sich aus methodischem Gesichtspunkt lohnt, aus-
fühi'licher auf sie einzugehen. Sie findet sich in der Schilderung
der Vorbereitungen Medbs zum Kriegszug. Zu Medbs Hilfs-
truppen gehörten auch die in Connacht als Verbannte lebenden
Ulsterleute unter Führung von Conchobar's eigenem Sohn Cormac
Condlongas und des alten Fergus Mac Röig; die Zahl dieser
Ulsterleute betrug 30 Hundert und sie kamen in 3 Scharen zu
je 1000 Mann zu dem Sammelplatz des Heeres in Rath Croghan
in Connacht in folgendem Aufzug (LL. 55 a 46 — 55 b 10).
Incetna lorg cetamiis fortlii herrtha forro. hruit uanidi
impu. delggi argait intih. lenti ormaith friacnessaib. hatör-
niud dodergor. claidib gelduirn leo conimdurnaib argit. Inne
Cormac süt forcdcli. Nade om for Medb.
19*
286 H. ZIMMER,
Inlorg tan(aise) herrtha nua leo. hruitt forglassa uli impu.
lenti glegela friacnessaih. claidih comulcUaib dir 7 conimdurnib
argit leo. Inne Cormac süt forcdch. Nade omni har Medh.
Inlorg dedenacJi herrtha lethna leo. monga findhuide forörda
forscailti form, hruitt cJiorcra clmmtaicJitJd impu; delgi ördai
ecortJii ösocJitaib döih. lenti scmi setai sitaidi cotendmedon traiged
doih; innoenfecJit dostorhaitis acossa 7 dofairnitis aris. Inne
Cormac süt arcdcJi. Ise 6n em ar Medh.
'Der erste Trupp zuerst: sie trugen lang- herabfallendes
Haar;i) sie hatten grüne Mäntel um, in denen Silberspangen sich
^) Eigentlich ' Übermäntel (forthi) waren die Haare (berrtha) auf ihnen.'
Das Substantiv berrad, das wohl Nomen actionis zu bcrraim 'ich scheere,
schneide die Haare' ist, findet sich in den alten Sagentexten ziemlich häufig
in der Bedeutung ' Haarschnitt, Haartracht' und konkret ' Haar ' : cniindberrad
'Rundschnitt' heisst LU. 88a27 die Haartracht, wobei das Haar gleichlang
(comlebar) nach Nacken und Stirn (forcül 7 etan) hängt; weitere Stelleu sind
LU. 68 a 9, 78 a 1 (= LL. 76 a 23), 86 a 3, 90 a 20, 91 a 15, 93 a 4. Windisch,
Ir. Texte III, 1, S. 239, Z. 138 u. Amn.; 0' Curry hat Manners and Customs
3, 107 Anm. 68 eine Stelle, wo a berrath erklärt ist mit mullach a chinn, und
so wird das Wort LL. 93 b 4. 42 {odaberrad coahonnaib ' von seinem Scheitel
bis zu seinen Fusssohlen') verwendet. — Was forthi anlangt, so ist ti in der
Stelle Silva Gadelica 74, 30 und Windisch, Ir. Texte IH, 1, 239, Z. 136 sicher
ein Wort für 'Mantel'. Wie nun zu brat 'Mantel' ein f orbrat 'Übermautel'
existiert (LU. 79 a 4 = LL. 77 a 5), so kann man zu ti ein forti ' Übermantel '
annehmen : in dieser Bedeutung kommt das Wort in zwei klaren Stellen eines
alten Sagentextes vor (LU. 87b8, 93 a 4), und LU. (55 a 14) schreibt an der
LL. 55 a 46 entsprechenden Stelle fortii (Plur. zu forti wie tii Silv. Gad. 74, 30
Plur. ist) für forthi von LL. Dies zur Reclitfertigung meines Übersetzungs-
versuches, der von 0' Curry und O'Grady abweicht. Ersterer sagt (Manners
and Customs 111,91) 'The first party came with black uncut hair' und
O'Grady hat in E. Hüll, Cuchullin Saga S. 119 'they had on them black
heads of hair.' Hier ist jedoch zu bemerken, dass O'Grady gar nicht LL.
übersetzt oder analysiert, wenn auch die Seitenzahlen von LL. den einzelnen
Abschnitten vorgesetzt sind, sondern die Londoner Hs. Add. 18748. Diese
ist a. 1800 von einer 1730 geschriebenen Hs. kopiert (!), bietet zwar die
Rezension von LL., ist aber sprachlich vollständig modernisiert und liest an
der in Rede stehenden Stelle p. 63 An cead bhuidhean diobh iomora fuilt
dubha forra, also was O'Grady übersetzt und 0' Curry, der die Hs. auch
benutzte, mit im Sinne hatte. So lange nicht stichhaltige Gründe vorgebracht
werden, dass das forthi berrtha forro von LL. (= fortii bertha foraib in
LU.) bedeutet 'sie triigen schwarze Haare', haben wir gar keinen Wert
darauf zu legen, ob ein Ire um 1800 oder 1730 die AYorte als fuilt dubha
forra fasste. Der älteste Beleg für eine solche Auffassung der Stelle scheint
mir bei O'Clery vorzuliegen, der in seinem Wb. den Artikel hat foirtchi .i.
dnbh no dorcha, foirtchi bearrtha A. monga dubha no griiaga dubha (Rev.
BEITRÄGE ZUR ERKLÄRUNG IRISCHER SAGENTEXTE. 287
befanden; (darunter) auf ihrer Haut hatten sie Hemden (Unter-
gewänder) mit Goldfaden durchzogen . . , ,; sie führten weiss-
griffige Schwerter mit silbernen Bügeln. Ist dies Cormac dort,
sagte ein Jeder. Nein, sagte Medb.
Der zweite Trupp: sie trugen frisch geschnittenes Haar;
sie hatten tiefgrüne Mäntel alle um; (darunter) auf ihrer Haut
hatten sie glänzend weisse Hemden; sie führten Schwerter, deren
Elfenbeingriffe vergoldet und deren Bügel silbern waren. Ist
der dort Cormac, sagte ein Jeder. Nein, sagte Medb.
Der letzte Trupp: sie trugen breit geschnittenes Haar,
dessen blondgelbe, tief goldige Mähnen auf ihnen wallten; sie
hatten purpurne, schön geschmückte Mäntel um, in denen goldige
Spangen über ihrer Brust sich befanden; (darunter) hatten sie
Celt. 4, -122). Da 0' Clery miter seinen Quellen nachweislich eine Sammlung
schAvieriger Wörter fler Täin bo Cualnge hatte, so scheint mir ziemlich sicher,
tlass mit foirtchi bearrtha unsere Stelle gemeint ist. Das Adjektiv fuirfchi
findet sich in der Bedeutung- 'dark, black, swarthy' bei O'Brien und O'Reilly:
so lange jedoch nicht Belege aus mittelirischer Litteratur oder aus modernen
Dialekten vorliegen für dasselbe, haben wir allen Grund zu der Annahme,
dass beider Quelle einfach 0' Clery ist, schon wegen der auffallenden Form
des Adjektivs auf i (foirtchi nicht foirtche wie man doch erwarten sollte).
Aber auch wenn ein Adjektiv foirtche 'schwarz' existierte — was ich blos
auf die Trias 0' Clery, O'Brien, O'Reilly hin nicht glaube — und wenn sich
O'Cleiy's Auffassung noch um 200 oder 300 Jahre früher nachweisen liesse,
so wäre die wirkliche Bedeutung der in Rede stehenden Stelle dadurch nicht
sicher gestellt, da sich in der gesamten Überlieferung der Tain, so weit ich
sie überschaue, ein foirtchi oder fortchi an der Stelle nicht findet, sondern
nur fortii, fortti, forthi: es wäre dann foirtchi berrtha bei 0' Clery oder
seinem Gewährsmann der erste Versuch, ein unverständliches, überliefertes
fortii (forthi) berrtha umzudeuten. Gegen diese Umdeutuug spricht aber
bei einiger Überlegung der ganze Zusammenhang aufs Entschiedenste. Es
herrscht in der Schilderung der 3 Scharen hinsichtlich der einzelnen Punkte,
die genannt werden (Haupthaar, Mäntel, Hemden, Schwerter), ein voll-
kommener Parallelismus. Da nun bei der zweiten und dritten Schar ganz
deutlich vom Haarschnitt, der Haartracht (berrad 7ma, berrad lethan) die
Rede ist, so ist es wenig wahrscheinlich, dass bei der ersten Schar die Haar-
farbe angegeben ist. Auch daran darf man erinnern, dass in den Sagen-
texten die Ulsterhelden — und Ulsterheldeu sind die beschriebenen Krieger —
als 'blond' (find) oder 'hellgelb' (fegbuide) erscheinen, aber nicht als 'schwarz'.
Ich bin daher auf Grund der Überlieferung und der thatsächlich belegten Be-
deutung von forti der Ansicht, dass die Stelle besagt 'Übermäntel -Haare
Avaren auf ihnen ' oder ' Übermäntel waren die Haare auf ihnen ' d. h. die
Haare waren ungeschnitten und hingen wie Übermäntel über die Schultern
herab.
288 H. ZIMMER,
feine, lange, seidene Hemden, die ihnen gingen bis znr festen
Mitte (Spanne) der Füsse; gleiclizeitig erhoben sie') sowohl als
setzten sie wieder nieder ihi^e Füsse. Ist der dort Cormac, sagte
Jeder. Er ist's gewiss, sagte Medb.'
In der Schilderung der 3 Scharen scheint mir ganz deutlich
ein Parallelismus beabsichtigt zu sein. Bei jeder Schar werden
der Reihe nach genannt 1. Haartracht, 2. Mäntel (Oberkleidung),
3. Hemden (Unterkleidung), 4. Schwerter. Man darf daraus wohl
schliessen, dass das oben unübersetzt gelassene hatörniud dodergor
in der Schilderung der ersten Schar eine weitere Ausführung zu
der Beschreibung der Hemden bringen soll, wie delggi argait
intih zum Torhergehenden hruit üanidi impu ergänzend gehört.
Einen irgendwie befriedigenden Sinn in die "Worte hatörniud
dodergor zu bringen, scheint mir jedoch nicht möglich. Die
nächstliegende Trennung ist ja ba törnhid dodergor 'es war ein
törnnid von rotem Gold'; aber was soll törnnid bedeuten? Nomen
Verbale zu tairnim, turnim (neuir. turnaim) 'niederlassen, nieder-
drücken' liegt nach Form und Bedeutung fern, ebenso Verbal-
nomen zu mittelir. töirndim (gleich altir. dofoirndrm), da dies
alt- und mittelir. törand heisst; es bliebe also übrig, an ein
Verbalnomen zu mittelir. toirnim neuir. töirnim 'ich donnere,
mache ein Geräusch' zu denken: allein ist es wahrscheinlich,
dass von Hemden, die mit Goldfaden (örsndth) durch webt sind,
gesagt wird 'es war ein Donnern (Bauschen) von rotem Golde'?
Weder zu bekannten "Wörtern in herkömmlicher Orthographie
noch zu befriedigendem Sinn kommt man bei den möglichen
Trennungen ha tör niud oder hat örniiid do dergor. O'Grady
giebt entsprechend den Worten lenti örsnaith friacnessaih hatör-
niud dodergor in LL. in seiner Übersetzung der Stelle (E. Hüll,
Cuchullin Saga S. 119) 'next to their skins, Shirts of gold thread
bearing raised patterns of red gold'. Dies ist jedoch keine
Übersetzung von LL., sondern der Versuch, die Lesart von
Addit. 18 748 p. 63 leinte orsnaithe fria ccneasaihh hhadar a
niamdha do deargor wiederzugeben. Bei dem klaren Charakter
') Es ist dostorbaitis wohl für dostorcbaitis verschrieben und dafür zu
bessern nostorcbaitis , da ja in dem Täintext von LL. die vortonigen Silben
promiscue verwendet werden. Additional 18748 p. 63 hat o naoinfheacht
iomora nothargbhadaois a ccosa 7 nösthoirnitis doridheadaois, was hinsichtlich
der Verbalfonnen nach Bewahrting von Altertümlichem und nicht nach neu-
irischer Besserung einer Lesart wie in LL. aussieht.
BEITRÄGE ZUR ERKLÄRUNG IRISCHER SAGENTEXTE. 289
der ganz modernen Hs. Addit. 18 748 (s. Anm. S. 286) wird man
a priori unbedingt annehmen müssen, dass hhadar a niamdha
weiter nichts ist als ein Versuch, möglichst im Anschluss an
eine Überlieferung w'ie hatörniud in LL., der Stelle durch
Besserung einen Sinn abzugewinnen. Dasselbe gilt von einem
w^eiteren Repräsentanten der LL.- Rezension H. 1. 13 (Trinity
College Dublin), nach d'Arbois, Catalogue de la litterature epique
de rirlande p. 215 zwischen 1743 und 1746 geschrieben; hier
lautet die Stelle leintihli orsnaithe fria ccnesihli had(iir) niamh-
dha^) do derg or (p. 199, 19), also 'Hemden von Goldfaden auf
der Haut, die glänzend waren von rotem Gold.' Weitere Hss.
der LL.-Rezension, die die in Frage kommende Stelle enthielten,
sind mir nicht bekannt.
Die definitive Entscheidung darüber, ob wir die Lesungen
der jungen Hss. des 18. Jahrhunderts als das nehmen dürfen und
müssen als was sie sich nach dem ganzen Charakter derselben
gegen LL. ergeben, nämlich als junge Versuche in die Lesart
der 600 Jahre älteren Hs. einen Sinn zu legen, oder ob diese
zwar die LL.-Rezension repräsentierenden aber von LL. direkt
nicht abhängigen jungen Hss. in diesem Fall die bessere Lesart
der Rezension bewahrt haben gegenüber einer Verderbnis in der
ältesten Hs. der Rezension "-i) — die definitive Entscheidung
hierüber kann nach einem Einblick in die Lesart der LU.-
Rezension an dieser Stelle nicht zweifelhaft sein. Ich muss
wegen der im Verlauf anzuknüpfenden Erörterungen die ganze
aus LL. vorhin ausgehobene Stelle nach LU. geben; sie lautet
LU. 55 a 12 — 26 folgendermassen:
In cetna lorg hroitt hrecca iforcipul cofilliud impu; Fortü
bertha foraib; leini fothair inniutli cotanglun ocus fotalsceith
foraib ocus manais letJianglas forcrund midsing üldim cechfir.
1) In der Hs. steht niam mit Aspirationszeichen über ?h und der Ab-
kürzung für lat. est mit Aspirationszeichen. In jungen Hss. wird diese Ab-
kürzung für lat. est ganz gewöhnlich für die irische Silbe ta (td = est) ver-
wendet und mit dem Aspirationszeichen für die irischen Silben tha und dha.
") Abgesehen davon, dass eine Entstellung von so gewöhnlichem Irisch
wie batar niamda dodergör, was für Vorlage von LL. müsste angenommen
werden, in batörniud dodergör für eine Hs. wie LL. sehr unglaublich ist,
kommt hinzu, dass wir in den alten Sagentexten in Schilderungen der Krieger-
ausrüstung nie einen Zusatz batar niamda dodergör bei den Unter-
gewändeni begegnen, wohl aber andern, aus denen durch Zwischenstufen eine
Entstellung wie in LL. herauskommen konnte.
290 H. ZIMMER,
In lorg tdnaisi hroit äiihglassa impusiäe ociis Icnti con-
dercinilind cohorcnih sis, ocus monga taracenna siar ocus luhie
gela foraih ocus slega coicrinne innalamaih. Nike Cormac heus
or Medb.
Tic intres lorc dano, hroitt cJiorcra impn ocus lente cidpa-
tacJia fodergmtsJdaid cotraigthe ocus hcrthai slechtai coguaüle ocus
cromsceith cofcebraih condüala hnpu ocus turre rigtliige illaim
cachßr. Ise Cormac inso hifechtsa or Medb.
'Der erste Trupp hatte bunte Mäntel in Faltung*) um
sich; sie trugen die Haare als Übermäntel; das Hemd .... bis
zum Knie und /btoZ- Schilde trugen sie, und auf einem in der
Mitte dünnen Schaft in der Hand eines jeden Mannes befand
sich eine breitgrüne Speerspitze.
Der zweite Trupp hatte dunkelgrüne Mäntel um, und rot-
durchwobene Hemden reichten nieder bis zu den Waden, und
Mähnen auf ihren Häuptern nach rückwärts, und weisse Schilde
(hatten sie) über und fünfspitzige Speere in ihren Händen. Das
ist Cormac noch nicht, sagte Medb.
Es kommt der dritte Trupp nun: Purpurmäntel um sie, und
mit Kaputzen versehen rotdurchwobene Hemden reichten bis zu
den Füssen, und geschnittenes Haar bis zu den Schultern, und
sie hatten Krummschilde mit ciselierten scharfen Rändern um
selbige und (Speere so lang wie) Pfeiler eines Königshauses in
der Hand eines jeden Mannes. Das ist Cormac jetzt, sagte
Medb.'
Vorausschicken will ich der weiteren Erörterung die Les-
arten der übrigen Hss. dieser Rezension für die in Frage
kommende Stelle leini fothair inniuth cotanglun ocus fotal-
sceith foraih. Es hat 2) Egerton 1782 (Brit. M.) fol. 88 Uni
fotairinäiu cotanglun ocus fotalsceth foruih; H. 1. 14 (Trinity
Coli. D.) p. 3, 12 leni fotarindiu cotanglua 7 fötal scetli foraih:,
endlich Egerton 114 (wohl Abschrift von Egert. 1782) S. 3 leni
fotharrindiu cotanglun acas fotalsceth foraihh. Die Überein-
') Gewöhnlich steht nur hiforcepiil (LU. 93a29; 133 b 26; 70 a 36; 78 a 3
= LL. 76a25; LL. 267 a 35; 90 a 33. 45); LL. 266 b 13 hat zu iforcipul die
Glosse ifilliud und LL. 73 b 4 steht ifilliud, wo LU. (70 a 36) hat hiforcebul.
^) Die nach LU. und LL. ältesten Hss. bis zum 15. Jahrhundert —
H. 2. 16, T. C. D. (Yellow Book of Lecan), H. 2. 17, T. C. D. und Egert. 93
Brit. Mus. — sind leider alle im Anfang fragmentarisch. Die Mitteilungen
aus den Hss. des Trinity College verdanke ich Prof. Atkinsons Freundlichkeit.
BEITRÄGE ZUR ERKLÄRUNG IRISCHER SAGENTEXTE. 291
Stimmung- ist also in dem von LL. entscheidend abweichenden
Punkte in der Überlieferung der Rezension LU. vollkommen.
Betrachtet man nun die beiden gegebenen Partien LL. 55 a 46
bis 55 b 10 = LU. 55 a 12 — 26 und zieht das Verhältnis der beiden
Rezensionen LL. und LU. in allen Stellen, in denen sie im Gange
der Erzählung zusammen gehen, mit in Betracht, so scheinen
mir 3 Punkte sicher: 1. LU. und LL. gehen trotz mancherlei
Abweichungen in Einzelheiten in der Stelle LU. 55 a 12 — 26
= LL. 55a46 — 55 b 10 auf eine gemeinsame Quelle zurück;
2. LU. ist altertümlicher und wird im grossen und ganzen das
Ursprüngliche besser gewahrt haben; 3. dem Icni fothairinniuth
(fotairindiu) in LU. - Rezension entspricht lenti . . . haförnmd in
LL. Was den zweiten Punkt anlangt, so fällt namentlich das
Verhältnis der LL.- Rezension zur LU.- Rezension in zahlreichen
anderen Stellen mit ins Gewicht, die klar zeigen, dass der Text
der LL.- Rezension vielfach nur mittelirische Umgestaltung,
manchmal Verunstaltung eines altirischen Textes ist, wie er in
LU. noch vorliegt. Zwei Belege seien aus Dutzenden heraus
gegriffen für solche, die mit dem Verhältnis der beiden Texte
nicht näher vertraut sind. In dem Gedicht der Seherin Fedelmid
entspricht der Zeile LU. 56 a 8
JDoich lim isse dodohsaig Cuchulaind mac Suoldaim
in LL. 56 a 47 folgende Zeile:
Doncliomlimd ise farsaig Cuchulaind mac Sualdaim.
Hier ist nicht nur farsaig eine offenkundige mittelirische
Umgestaltung des altirischen dodohsaig, sondern es ist bei einer
genauen Betrachtung des Zusammenhangs auch donchomlund
nach dem vorangehenden doncliath vergröbernd eingetreten für
doich lim, um die fehlende Silbe zu ersetzen. Als zweiter Beleg
diene LL. 58 a 32 = LU. 57 a 39. Sualdam fragt Cuchulinn, was
er in der Zwischenzeit, während Sualdam nach Ulster mit
Warnungen geht, machen werde: Amecensa tocht inlierus inalta
Feidilmthi noichruthaige fodess co Temraig 'ich muss gehen
zum Stelldichein der Dienerin der Feidilmid noichruthach südlich
nach Tara' erwidert Cuchulinn; als Sualdam wegen der Un-
zweckmässigkeit im Augenblick Vorstellungen erhebt, schneidet
ihm Cuchulinn das Wort ab mit Ämmecensa tra techt 'ich muss
nun einmal gehen' (LL. 58 a 37). Wii' haben also zweimal kurz
hinter einander amecensa für 'ich muss', wie man weder im
Altirischen, noch Mittelirischen noch Neuirischen sagen
292 H. ZIMMER,
kann. AVas zu Grunde liegt, ist jedem mit dem Altirisclien
vertrauten klar: prätouisclie Kopula und Substantiv oder Adjektiv
wird im Altirisclien hinsiclitlicli der Infigierung von Pronomina
behandelt wie eine komponierte Verbalform in Ortliotonese (ZE.
346, 13 ff.); wie also gleichwertig mit dohcir dorn ist dombeir
so mit isecen dorn 'est-necessitas mihi' gleichwertig issumecen
'est- mihi -necessitas', ebenso dem negativen niecen dorn gleich-
wertig nimecen, wie durch altir. -issumecen precept armetiuth
'es ist mir Notwendigkeit predigen wegen meiner Kleidung'
(Wb. 10d25) und nihecen Ug 'nicht (ist) euch Notwendigkeit
Löhnung' (Wb. 16 c 17) belegt wird. Die schriftliche Auf-
zeichnung der Täin bö Cualnge geht nun in eine Zeit zurück,
in der. derartige Infigierungen noch ganz gewöhnlich waren; dies
beweist nicht nur der Text in LU. {isimegen tra LU. 73 b 13),
sondern auch in LL. liegen noch Zeugnisse vor, die der Um-
gestaltung des Redaktors nicht zum Opfer gefallen sind; isa-
mecensa tra wiharacJi comrac fri Coincidaind 'es ist mir eine
Notwendigkeit nun morgen Kampf gegen Cuchulinn' LL. 71b 50;
maditecen 'Avenn ist dir Notwendigkeit' LL. 83b41; indat-
melairsiu iter 'num tibi memoria omnino?' fragt Fer Diad
(LL. 84a46) und Cuchulinn antwortet isammmehair dm ecin
' est mihi memoria certo ' (LL. 84 a 48). Es kann daher auch
a priori gar kein Zweifel sein, was an den beiden Stellen
LL. 58 a 32. 37 für amecensa tecJit ursprünglich stand, nämlich
isumecensa techt, und so bietet auch LU. thatsächlich noch
an der in Rede stehenden Stelle isimecensa techt inddil
Fedelma nöicliride .i. inddil aJiinailte 'es ist mir Notwendigkeit
zu gehen zum Stelldichein der Fedilm noichride d. h. zum Stell-
dichein ihrer Dienerin' LU. 57 a 39. Um zu verstehen, wie der
Redaktor der LL.- Rezension zu seinem amecensa kam, muss
man neben den Umstand, dass isamecensa für ihn obsolet und
grammatisch — nicht dem Sinne nach — unverständlich war,
hinzunehmen, dass die Emphasierung nicht nur von Wörtern,
sondern auch von Satzteilen durch vorangestelltes is 'est' ge-
wöhnlich war wie isatlomthru ' du bist ganz elend ' LL. 85 b 6
für atlomthru oder isatscitha arneich 7 itmertnig arnaraid 'es
sind müde unsere Rosse und es sind schwach unsere Wagen-
lenker ' LL. 85, 20 für itscitha arneich etc. So wird er denn
auch in dem grammatisch unklar gewordenen isumecensa (isa-
mecensa) techt mit dem Sinn 'ich bin gezwungen zu gehen' das
BEITRÄGE ZLTli ERKT.ÄEUNG IKISCIIKR SAGENTEXTE. 203
is als emphatisierend gefasst und in dem am die erste Sing, des
Verb Substantiv 'ich bin' gesellen und eine Flexion am ccensa
'ich muss', af ccensu 'du musst' gefolgert haben, obwohl ein
Adjektiv ccen nie im Irischen existiert hat. Es liegt also nicht
eine korrekte Umgestaltung des altirischen Textes ins Mittel-
irische in dieser Stelle vor, sondern eine auf halbem Wege
stehen gebliebene Verunstaltung des alten Textes, wie wir sie
auf anderen Sprachgebieten beim Volkslied vielfach beobachten
können.
Unter diese Gesichtspunkte muss man nun lenti . . . haiör-
niud LL. 55 a 48 = Icni fothairinniuth LU. 55 a 14 rücken, dazu
aber noch eine weitere Eigenheit des Eedaktors der LL.-Rezension
hinzunehmen. Für ihn waren schon wie heutigen Tages überall
in Irland in der gesprochenen Sprache die vortonigen Silben
do, ro, fo, no, at, as, ar etc. soweit reduziert, dass es schAver
fiel oder unmöglich war, sie mit dem Ohr genau zu unterscheiden
und aus der Aussprache ihren ursprünglichen Lautwert fest-
zustellen, infolgedessen er sie nicht nur gelegentlich, sondern
sehr oft durcheinander wirft, also ra für do und «5, fo für do,
da und ra für at u. a. m. schreibt, wie ich schon Kuhns Ztschr.
30, 72 mit Anm. 2 und 32, 216 bemerkt habe. Die Vorführung
weiteren Materials kann ich mir ersparen, da Herr Quiggin
demnächst in seiner Dissertation das gesamte Material der LL.-
Eezension der Täin bö Cualnge vorlegen wird.') Hier genügt
es darauf hinzuweisen, dass der Redaktor der LL.-Rezension es
besonders liebt ha- für fo-, do-, ro- zu schreiben: so hat er
h a snetarraid LL. 73 a 51 zu dem bekannten doetarraid, tetar-
raid, wo in der entsprechenden Stelle in LU. 70bl8 that-
1) Bei der Abneigung derartige Erscheinungen des gesprochenen Irisch
bis ins 12. Jahrh. hinauf reichen zu lassen, möchte ich darauf hinweisen, dass
wir ganz ähnliche Erscheinungen schon im frühen Mittelenglisch, ja schon
im Altenglischen vorfinden. In letzterem schon a- für unbetontes ar-
{= ahd. ur, er), on-, of-, af-; in mittelengl. Adverbien (altengl. a-bütan) a
high = on high, a night = on niht; a front = in front, a cross = in cross,
a shore = on shore, alate = of late, akin = of hin etc. (s. Franz, Shakespeare-
Grammatik § 92 ff.). Die altir. oc töebdil und do thöcbdil sind neugälisch a
tögail und a thögail, ebenso im Neuir., obwohl man hier noch ag tögail
und do thögail schreibt! Für Shakespeares aboard, afire, afoot etc. schreibt
man heute lieber on board, on fire, on foot. In dem sogenannten engl.
Gerundium a fishing ist a (a) aus on entstanden wie in dem gälischen a
tögail aus oc.
294 H, ZIMMEE,
sächlich d 0 snetarraid steht; & a m5^«5 LL. 69 b 28 zu dochuaid,
wo wieder LU. 65 a 42 hat d o cJwestis ; obariacJitatar LL. 73 b 37
für odoriachtatar; in vollständig parallelen Stellen steht /"oc/i er f7-
setar aclessrada uathaib illamaih anarad LL. 84 b 11 = ha-
cheirdset anairni uathu ülamaib anarad LL. 84 b 28 und
bacheird clessrada dna LL. 86 a 21 = focheird desrada dna
LL. 86a38; ebenso badri LL. 102 a 53 = fothri 102 a 38; be-
sonders lehrreich sind Stellen wie leine glegel clndpatach bader-
(jintliud dodergor friagelcJmess 'ein ganz weisses mit Kapuze
versehenes Hemd rot durch woben (fo-dergintlnid) von rotem
Golde auf seiner weissen Haut' LL. 97a29 (ebenso 97a 39) ver-
glichen mit fodergintlaid LU. 55a22, oder gar lene desrölrig
badergintliud dedergör frigelchness LL, 100 a 5 = lene desröl-
rig mader gfilliud dedergör frigelchness LL. 98 b 24, wo ba-
dergintliud und madergfiUiud für fodergintlaid dieselbe Aus-
sprache wiedergeben. Ich denke, dass batöirniud LL. 55a48 für
fofJiairinmud LU. 55al4, soAveit der Wandel von ba für fo in
Betracht kommt, damit hinreichend klar gestellt ist.
Rekapitulieren wir die Erörterungen von Seite 289 bis
hierher, so ergiebt sich: 1. die Lesart badur niamJidha (bhadar
a niamJidha) der jungen Hss. der LL.- Rezension ist gegenüber
dem batörniud der 600 Jahre älteren LL. ein wertloser Besserungs-
versuch; 2. batörniud LL. 55 a48 ist ein mittelirischer Besserungs-
versuch oder Wiedergabe einer älteren Form, die mit fo- begann
wie fothairinniuth LU. 55 a 14. Ehe ich mich nun den weiteren
Differenzen zwischen LU. und LL. in der Stelle zuwende, ist es
zuerst nötig zu prüfen, ob in dem fothairinniuth von LU. das
Original unverdorben vorliegt, und was die Bedeutung ist.
Rein für sich betrachtet giebt die Stelle LU. 55 a 14 leini
fothairinniuth cotanghm von altirischem Standpunkt aus einen
leidlichen Sinn. Wir haben Beda Carlsruh. 33 d 4 die Glosse
intairinnud zu lat. dejeciio. Dies altir. tairinnud entspricht
mittelir. tairniud (LL. 284 b 29; Windisch, Ir. Texte II, 1, S. 5,
Z. 63), Verbalnomen zu dem sehr gebräuchlichen Verb mittelir.
tairnim trans. 'niederdrücken, herunter lassen' und intr. 'sich
niederlassen, herunter fallen' (LL. 263 b 16; LU. 43 a 34; Ir.
Texte II, 1, S. 59, Z. 1921 rotheraind Äntenoir for a glünib; Rev.
Celt. 10, 226, Z. 185 na tairinnft). Es könnte demnach leini
fothairinniuth cotahglim wohl bedeuten 'ein Hemd herabfallend
(sich herab erstreckend) bis zum Knie.' Die Frage ist nur, ob
BEITRÄGE ZUR ERKLÄRUNG IRISCHER SAGENTEXTE. 295
es wahrsclieinlich ist, dass so etwas ursprünglich an dieser
Stelle gestanden hat, und da fordert mancherlei zu Zweifel
heraus. Vergleicht man die Schilderung der 3 Scharen, so sieht
man, dass sowohl in LL. wie LU. ein Parallelismus beabsichtigt
ist, der in LU. auch dahin geht, dass an allen drei Stellen
bei den Hemden (Untergewand) ein Zusatz steht: 1. leini
fothairinnmth cotanglün, 2. lenti condercintUud cohorcmb sis,
3. Unte culpatacJia foderggintslaid cotraigthe. Der Zusatz ist
in der Schilderung der zweiten und dritten Schar ganz klar:
indslaid, intlaid, inlaid ist der 'Einschlag' im Gewebe, also
'Hemden mit rotem Einschlag' (vgl. LU. G8 a 11; G8 b 9; 78 a 4;
94 a 19. 28; 96 a 20; LL. 97 a 29. 39; 100a5u. s. w.; Windisch
Wh. S. 642 s. intiud, Ir. Texte III, 1, S. 264, Anm. 31). Bei dem
offenkundigen Parallelismus der drei Stellen drängt sich doch
die Vermutung auf, dass fothammiiutli an erster Stelle aus
fothair-inünid oder fothair-indimd entstellt ist, also eine ein
Adjektiv vertretende Apposition zu lene da stand, wie in den
beiden anderen Stellen. Diese Vermutung bekommt dadurch
Stütze, dass das in der Überlieferung von LU. in fothairinnmth
fehlende l in einem anderen ganz nahe dabei stehenden Worte
in LU. anscheinend zuviel ist. Die Schilderung fährt nämlich
direkt fort ocus fotcäscäth foraih 'und /bfa^Schilde auf ihnen
(ilu-en Schultern)'. Was soll ein fotalsciath sein? Ein Kompositum
fotalheim '/b^«^ScWag' findet sich in der Täin bö Cualnge von
LL. öfters (72 a 22; 87 a 17; 63 a 5), dessen prägnante Bedeutung
in der erst genannten Stelle klar ist. Cuchulinn will den Kampf
mit dem sich herausfordernd betragenden Etarcomal vermeiden,
da er ihn, als unter Fergus Schutz stehend, nicht verletzen will;
als aber Etarcomal immer unverschämter wird, sieht sich
Cuchulinn gezwungen, ihm einen Denkzettel zu geben: tue
Cnchulainn fotalheim dö gorothesc inföt hoi fohund achossi
conidtarla holcfcen isafot forahroind 'Cuchulinn versetzte ihm
einen fötal -Sdil-dg, sodass er den Rasen (die Erde), welche unter
seiner Fusssohle war, wegschnitt, sodass er ausgestreckt wie ein
Sack auf dem Rücken lag 9 und sein Rasen auf seinem Bauch'.
') Zu faen, foen vergleiche K. Meyer, Aislinge maic Conglinne S. 137
zu 24, 19 und LU. 17 a 38; 38 a 36; 76 b IG; 89 a 19; 91b 7; LL. 280 b 42;
100 b 25. 30; 102 b 36. 43; 79 b 53; 263 b 48. In LU. heisst es an der be-
treffenden Stelle benaid Cüchulaind inföt bai fochossaib cotorchair inalige 7
aföt foratairr 'Cuchulinn schnitt die Erde unter den Füssen weg, sodass er
296 H. ZIMMER,
Als Etarcomal davon keine "Warnung nahm, versetzte ihm
Cuchulinn einen 'mächtigen /Ve/ja)-- Schlag', mit dem er ihm das
Haar von Nackenginibe bis Stirn und von einem Ohr bis andern
glatt abrasierte, ohne ihm auch nur eine blutige Schramme zu-
zufügen; da Etarcomal auch jetzt noch dringend nach ernstlichem
Kampf verlangte, versetzte ihm Cuchulinn einen muadal- (Mittel-)
Schlag, der den Etarcomal in die Gegend des Nabels (imbliu)
tötlich traf. Hier ist neben dem Schlag, der die Haare weg-
schnitt und neben dem den Nabel treffenden Schlag offenbar
fotalhcim ein gegen die unteren Extremitäten gerichteter Schlag.
Hierein fügt sich die Stelle LL. 63a5 sehr schön, wo gesagt ist,
dass der wütende kleine Cuchulinn die Knappen von Emain
äoilmlhemmennail) 7 miiadbemmeyinaih 7 fotal{hemmennaih) 'mit
Stirn Schlägen, Mitte-Schlägen 1) und /b/a?- Schlägen' traktierte.
Endlich wird LL. 87 a 17 von den Irdtlibcäcbemmennaih 7 fotcd-
hcmmennaih 7 miiaäalhcnmiennaih 'den todbringenden -uiichtigen
Schlägen und den Erdschlägen 2) und den ]\Iittelschlägen ' Fer
Diads gesprochen. Eine ungezwungene Deutung von 'fotal-
Schild' giebt sich nach der in den angeführten Stellen vor-
liegenden Bedeutung von fötal nicht. Sieht man sich nun in
den Sagentexten nach Schildarten um, so treffen wir in der zui'
Diskussion stehenden Stelle die dritte Schar cromsccith "Rund-
schilde' tragen (LU. 55 a 24); bei der Musterung der Ulster-
streitkräfte trägt Eogan mac Durthachta einen cromsciath 'Eund-
schild ' (LL. 98 a 5) und der Führer einer anderen Schar einen
crundsdath 'Eundschild' (LL. 98a48), ebenso Fergus mac Roig
einen 'Rundschild' {cromsciath LU. 68 b 9); als Cuchulinn und
Fer Diad am dritten Tage zum ernsten Schwertkampf über-
gehen, nimmt jeder von ihnen einen leborsciath Idnmor 'sehr
grossen Langschild' (LL. 85 b 29). Kurz 'Rundschilde' und
'Langschilde' sind die beiden Schildtypen in der ir. Heldensage
hinfallend zum Liegen kam und seine (unter ihm weggeschnittene) Erde auf
den unteren Teil seines Bauches' (LU. G9 a 1).
1) In der Hs. stehen unter be in muadbemmennaib Punkte und ebenso
unter cd in fotalbemmenaih, was wohl andeuten soll, das für muadbemmennaib
zu korrigieren ist muadalbemmennaib, was auch noch LL. 87 a 17 steht.
*) Man beachte, dass hier fötal- in der Hs. ein Längezeichen trägt,
weil man offenbar das WoTt zu föt zog wie muadal zu muad 'Mitte'.
Welche Art Haartracht fotolberrad coclais addchülad for cachfir di6LU. 86a3
genannt wird, ist mir unklar.
BEITRÄGE ZUE ERKLÄRUNG IRISCHER SAGENTEXTE. 297
(s. 0' Curry, Manners and Customs I, S. CCCCLXIV ff.). Da nun
die dritte Schar •Rundscliilde' trägt, da fota das gewöhnliche
alt- und mittelii-. Adjekt. für 'lang' ist. und fötal- in fotalsceWi
keinen rechten Sinn giebt. ■v\'ie "v\ii' sahen, so liegt es doch un-
gemein nahe, in LU. 55 a 15 zu schreiben fofosci'ith 'Lang-
sehilde' füi' fotalsceith der Überlieferung. Dann erhalten wir
das /, welches wahrscheinlich in einem kurz Torhergehenden
Wort derselben Stelle fehlt, wie wir S. 295 sahen. f)ie Ent-
stehung der Verderbnis lässt sich leicht verstehen durch die An-
nahme, dass in einem Archetypus des Textes ungefähr so stand:
leini fothainndiud co
iangJun - fotasceith for
und das ausgelassene l zwischen beide Zeilen nachträglich zu-
gefügt war. Ein Abschreiber, dem das fotaJheim bekannt war.
zog mechanisch das l zur unteren Zeile und schrieb fotalsceith.
Haben wir nunmehr mit leini fothairindliud cotangliin -
fotasceith form die ursprüngliche Lesart endgültig gewonnen?
Ich glaube nicht. Es ist, wenn der Gedankengang von S. 294
an richtig ist. doch leini fothairinniuth cotanglün 'ein Hemd
herabfallend bis zum Knie' ein Versuch eines Schi'eibers in den
nach Wegfall des l in -indliud unverständlich gewordenen Zusatz
zu lene einen Sinn zu bringen ohne Rücksicht auf den Par-
allelismus in der Schilderung der beiden anderen Gruppen. Es
ist daher wahi'scheinlich. dass in fothairinniuth noch eine weitere
Änderung, wie sie nach iiischer Aussprache möglich war —
vgl. ladergintliud LL. 100 a 5 und madergfilliud LL. 98 b 24 für
fodergintlaid — . vorgenommen ist. Eine Vermutung, welche
Anderimg eingetreten ist, liegt sehr nahe. Wie die dritte Schar
Hemd mit rotem Einschlag {dergintliud) imd Eundschüd trägt,
so die erste Hemd mit braunem Einschlag {odor- oder odarintliud)
und Langschild. Es wären demnach die ursprünglichen Lesarten
fodorintliud {fodorindliud) und fotasceith gewesen, woraus durch
mechanische Versehen in der oben vermuteten Weise fodorindiud
und fotalsceith entstanden: erst eres wurde in einer Hs.. auf der
die gesamte Überlieferung der sogenannten LL'.-Eezension zurück
geht, zu fothairinniuth umgestaltet, um einen Sinn in die Stelle
zu bringen.
Füi' die von S. 295 ff. angestellte Erwägung, dass in dem
fothairinniuth von LU., obwohl es einen leidlichen Sinn giebt,
298 H. ZIMMER,
nicht das Original der Stelle unverdorben vorliegt, kann man
auch die Lesart von LL. anführen, dessen hatöirniud einerseits
von dem fothairinniuth in LU. nicht getrennt werden kann, wie
wir S. 291 ff. sahen, und die doch einerseits als Ganzes (lenti
orsnaith friacnessaib hatörniud dodergör) schwer aus LU.
{leini fothairinniuth cotamjlün) verständlich ist, wenn dies das
Original darbietet. Anders steht dies, wenn LU. selbst, wde an-
genommen, nur eine Besserung eines mechanischen Versehens in
einem Archetypus repräsentiert. Es kann und wird die Um-
gestaltung von LL. parallel mit der von LU. bei demselben Ver-
sehen einsetzen, da ja die LL.-Eezension weder auf Handschrift
LU. sich aufbaut noch auf der Vorlage dieses kontaminierten
Textes. Dann aber lässt sich für die Abweichung von LL. als
Ganzes die Möglichkeit einer Erklärung gewinnen. Ein so alter
Text wie die Täin bo Cualnge war schon im IL Jahrhundert
in Bezug auf viele alte Wörter und Formen in Irland un-
verständlich, wie die vielen in LU. als Glossen übergeschriebenen
Erklärungsversuche zeigen. Für den Text in LL. ist es nun
charakteristisch, dass in zahlreichen Stellen derartige Glosseme
einer vorausgehenden Handschrift einfach im Text neben den
durch sie zu erklärenden Wörtern und Formen stehen. Ich
führe einiges an. AVenn es LL. 74 a 35 ff. heisst isandsin tincais
Cuchidaind fair isinund 6n 7 nofegand ocus isandsin torgaib
7 tarlaic nahocht nuhla etc., so kann über das Verhältnis von
isinund 6n 7 nofegand zu den vorhergehenden Worten {isandsin
tincais) kein Zweifel bestehen. Ebensowenig LL. 69 a 14, wo
es von dem wütend angestürmt kommenden Dond Cualnge heisst
ocus foclassa hürach dö isinundsön 7 focheird üir daluih
taris 'und er wühlte sich (mit den Füssen) eine Grube, es ist
dasselbe wie er warf die Erde mit seinen Füssen über sich.' 1)
Auch LL. 57 a 43 Ätd ni ar Fergus nibatecra indfirsin isinund
6n 7 ni deceltar dam können die Worte von isinund an nur
Glossen sein, zumal wenn man LU. 56 b 45 hinzunimmt.
Etwas anderer Art, aber darum nicht weniger bezeichnend
') LU. hat an der betreffendeu Stelle (Gib 45) einfach ocus ocechlaid
bürach ' und er wühlte auf eine Grube ' ; mau vergleiche noch LL. 103 b 51
und 101 a 52 (claidet bürach) sowie ueug. bürach ' searching or turning up
the earth, delviug, digging', büraich 'dig lightly or irregularly ' ; zu daluib
vgl. altir. sal no lue gl. zu calx Pr. Sg. 50 a 20 und LU. 19 b 19. 20. LL. 79a35;
90 b 48. 49.
BEITRÄGE ZUR ERKLÄRUNG IRISCHER SAGENTEXTE. 299
und siclier, sind andere Stellen von LL. Ciickulinn gerät in
eine Wut Verzerrung ') gomba metithir rafomöir na rafer mara
inmilid morchalma 'sodass der sehr tapferfe Krieger so gTOSS
wurde wie ein fomoir (Riese) oder ein Mann des Meeres' {fer
mara) LL. 8G b 3G ff. Wer die Vorstellungen der irischen Sage
von den fomoir kennt und sich erinnert, dass in demselben
Sagentext die Wörter /biHo/r — fomörach und allmuir — allmarach
synonym verwendet werden (cf. LL. 254 a 36; 254 b 5. 51; 255 b 21.
23.43; 256a41. 42; 256b5. 41; 257b27; 259a7 mit 254b 33. 38),
kann nicht zweifeln, dass in der Stelle LL. 86 b 37 na rafer
mara ursprünglich nur Glossem zu rafomöir war. — Als Natli-
crantail dem Cucliulinn entgegen tritt, dünkt er sich seines Sieges
so sicher, dass er überhaupt keine Waffen mitnimmt acht tri
nöi hera cidind ate fuaclita foUscaide forloisctlii 'ausser dreimal
9 Stechpalmenspiesse, die fuachta, foUscaide, forloisctlii waren'
LL. 72 b 28. An einer anderen Stelle, wo geschildert ist, wie
Cuchulinn einen frischgehauenen Schoss mit 4 Gabeln so zu-
bereitet, dass er ihn in die Erde schleudern kann, wird die
Zubereitung gegeben mit den Worten rosfuacha 7 rosfallsce
LL. 59, 33; zu diesen beiden Verbalformen sind fuachta und
foUscaide in erster Stelle Participia Perf. Passivi. Was nun das
letztere Wort {foUscaide) anlangt, so findet sich dasselbe auch
noch Fis Adamnäin (LU. 29b28), wo der ganze Zusammenhang
keinen Zweifel lässt, dass es das reguläre Particip Perf. zu
^) Die ir. Bezeichnung ist riastrad; das Verbum ist riastraim, der in
Wnt geratene Cnchulinn heisst inriastarthe (LU. 57a25; 81a 44; 70 a 18;
72 a 28; 73 b 42; 74 a 8 u. 0.). Wie dem ir. briathraim entspricht kjanr.
bnvydraf und ir. criathy-aim ein kymr. crwydraf, so dem ir. riastraim Laut
für Laut rlixvij straf. Im Kymr. bedeutet rhtvystr 'Hindernis' und rhwystro
'ein Hindernis in den Weg legen', und dies ist meines Erachtens auch die
ursprüngliche Bedeutung von ir. riastraim, riastrad. Cuchulinn gerät in seine
Wutverzerruugen, wenn ihm ein anscheinend unüberwindliches Hindernis
im Wege stand, wenn er infolge eines Hindernisses ein Vorhaben nicht aus-
führen konnte (vgl. LU. 103 b 1) oder wenn ein mächtiger Gegner ihn am
Siege hinderte : in riastarthe ist ' der (in Ausführung seiner Absicht) gehinderte
Cuchulinn' und dann 'der (infolgedessen) in Wutverzerrung geratene'. Diese
sekundäre Bedeutung übertrug sich dann auf die anderen Formen im Irischen
und verdrängte die ursprüngliche ganz, wie analoge Vorgänge für Kymrisch
und Irisch in Kuhns Ztschr. 36, 447 — 454 von mir nachgewiesen sind. Viel-
leicht darf man die reguläre Konstruktion riastartha immi, roriastrad immi
noch aus der Grundbedeutung des Verbs erklären 'es wurde ein Hindernis
ihm bereitet' := 'er geriet in Wutverzerrung'.
Zeitschrift f. colt. Philologie III. 20
300 H. ZIMMER,
folosdm oder vielleicht forloscim ' ich brenne, verbrenne ' ist, wie
denn auch LBr. 255a28 an der Stelle foloisthi {\. foloiscth^), also
die nach den orthotonierten Formen restituierte Form des Part.
Perl hat. Nehmen wir dazu noch, dass Cuchulinns Kunststück-
speer heisst hunsach hunloscthe 'ein am unteren Ende gebrannter
Schoss' (LL. 62a48), so ist klar, was follscaule als Beiwort zu
Inr culind 'dem Stechpal menspiess ' sagen will: er war mangels
anderer Instrumente durch Anbrennen oder Ansengen in primitiver
Weise zugestutzt oder eben gemacht woixlen. Es ist aber auch
klar, dass das LL. 72 b 28 neben follscaide stehende weitere
Epithet forloiscthc nicht nur genau dasselbe aussagt, sondern
wahrscheinlich nur die auch Ml. 31c 28 vorkommende restituierte
Form für das durch Wirkung der Lautgesetze etj^mologisch un-
durchsichtig gewordene follscaide ist. Dann ergiebt sich der
Schluss von selbst, dass forloisclhe nur ein in den Text ge-
ratenes Glossem ist. In der That liest denn auch LU. 69bll
einfach hcrid tiöi luhera culind fnachta follscaidi laiss, also ohne
forloisctlii. ') — Eine weitere ganz gleiche Stelle findet sich
LL. 84bl9 = 84bl5: Cuchulinn und Ferdiad kämpfen mit
slegaih snaitti snasta slemiinchriiaidi. 7a\ dem kjanr. naddu
'schnitzen, behauen, von Holz und Stein' entsprechenden ir.
snadhn gehört regulär als Nom. verbale mit Suffix tu: mittelir.
snass 'das Behauen, Beschneiden' (LL. 68a 45 snass 7 slcmmi(jud)\
das Part. Perf. Pass. muss snasse lauten, wie es LU. 23 b 29
{hunsaig snaisi 'einen abgeschälten Zweig') vorkommt; mit
sekundärer Wiedereinführung des t, wofür wir Belege in altir.
frescastu, imcasti, /m/es^/ (Windisch, Gramm. §357, 361b) haben,
entspricht snaste 'geschnitzt, geglättet', wie es in den beiden
in Rede stehenden Stellen und in dem neuir. x4djektiv snasta
'ornamental, daint}^, neat, elegant, brave' vorliegt. Auch dies
snasie, worin die in dem regulären alten snasse eingetretenen
Lautgesetze wenigstens hinsichtlich des Anlautes des Suffixes
wieder rückgängig gemacht sind, wurde in jüngerer Zeit, als
im Präsensstamm starke und schwache Konjugation zusammen-
fielen, nicht mehr als reguläres Particip Perfekti zu snaidim
gefühlt; wie zu foidim ein foHte (remfoite), zu cathim ein catte,
*) Yellow Book of Lecan, das ebenfalls LU.-Rezension bietet, bat herid
not mhera culind fuaighthe (gebessert aus fuigthe) follscaithi lais (29 a 21),
also gleicbfalls kein forloisclhe.
BEITRÄGE ZUE ERKLÄRUNG IRISCHER SAGENTEXTE. 301
SO trat zu snaklim sclieinbar regulär snaitte, wie ja die gäl.
Wörterbücher ein snaiclhte 'cut down, hewn, dressed as a stick'
neben snaidh 'v. reduce by cutting witli a knife, liew stones'
haben. Dass in • den beiden angeführten Stellen (slegaib snaitti
snasta slemunchniadi) das snaitte ursprünglich nur ein über-
geschriebenes Glossem war zu dem seiner Bedeutung nach ver-
standenen aber nach seiner Bildung als Partie. Perf. Pass. unklar
gewordenen snasta, scheint mir keinem Zweifel zu unterliegen. —
In LL. 98 b 50 führen die Haken oder Heften (stiiaga), mit denen
das blaue Untergewand (Hemd) eines Kriegers über Scham-
gegend und Brust zusammengehalten ist, mehrere Beiwörter: go
stuagaib fithi figtlii fcta findruini. Hier ist figthe (d.h. fighthe)
klar das Partie. Perf. Pass. von fgim (d. h. fighim) ' ich webe ',
und seine Aussprache kann nur fihe gewesen sein, was auch
orthographisch mit fitJie wiedergegeben werden kann. Ich denke
nach dem, was von S. 298 an vorgeführt ist, liegt die Annahme
an der Hand, dass in einer älteren Hs. der LL.-Eezension im
Text nur stand costnagaih fithi fcta findruini und dass über
fithi ein figthi übergeschrieben war, wie LL. 72 b 28 über foll-
scaide ein forloiscthe , um anzudeuten, dass dies fithi für figthi
stehe und 'gewebt' bedeute.
Wir lernen also aus den angeführten Stellen, die sich noch
vermehren lassen, für LL. Folgendes. Es ging eine Überlieferung
voraus, die in zahlreichen Stellen, wo ein Verständnis des Sinnes
wirklich oder traditionell vorhanden war, wo aber die Wörter
und Formen, sei es absolut oder durch Lautgesetze oder Ent-
stellungen undurchsichtig geworden waren, etymologisch durch-
sichtige Sacherklärungen übergeschrieben hatte, die im Verlauf
bei weiteren Abschriften oder Bearbeitungen ein integrierender
Teil des Textes neben den zu erklärenden Wörtern wurden.
Wenden wir dies auf das Verhältnis von LL. 55 a 48 zu LU. 55 a 14
an im Lichte der S. 291 — 297 gewonnenen Ergebnisse, so können
wir das Unii orsnaith friacnessaih hatörniud dodergor in LL.
dafür anführen, dass in dem einen leidlichen Sinn ergebenden
Uini fothairinniiith cotanghm in LU. das Original nicht erhalten
ist, sondern eine Besserung einer S. 294—297 erklärten Ent-
stellung bietet. Setzt nämlich Rezension LL. mit seinem batör-
niud bei der Lesung der LU.-Rezension fothairinniiith ein, dann
bietet sich, wie schon S. 298 bemerkt ist, keine Möglichkeit oder
Wahrscheinlichkeit, die Gesamtabweichungen von LL. an der
20*
302 H. ZIMMER,
Stelle zu erklären; wohl aber bietet sich eine solche Möglichkeit
durch den S. 298 — 301 gewonnenen Gesichtspunkt, wenn LL.
nicht bei der Lesung unserer LIT. -Rezension, sondern bei der
dieser Besserung vorausgehenden Entstellung *fodormdind ein-
setzt. Dass in dem verderbten und wie es dastand unverständ-
lichen Ime *fodorindhid in der unserer LL.- Rezension voraus-
gehenden Überlieferung ein Redaktor, der entweder ein tra-
ditionelles Verständnis der Stelle besass oder aus Vergleich mit
dem Zusatz zum Hemd bei der zweiten und dritten Schar einen
Sinn hineinlegte, als Erklärung örmaith überschrieb, und dass
dies Glossem im weiteren Verlauf in den Text geriet — also
ein lene ursnaith *fodorindiud (dodcrgor) cotamjlün entstand — ,
hat in den S. 298 — 301 erörterten Stellen von LL. seine Ent-
sprechungen. Ein solches übergeschriebenes örhiaith verbunden
mit Une giebt aber in der Tliat den Sinn des ursprünglich an
der Stelle stehenden ^fodorindliud in Verbindung mit Ime gut
wieder. Ob der Zusatz dodergor, der charakteristischer Weise
in LL. überall bei vorhergehendem fodergintlmd beigefügt ist —
s. S. 294 einige Belege — von demselben Schreiber oder Redaktor
herrührt, der örhiaith übersetzte, also letzteres genauer *fodor-
indiud dodergor glossieren sollte, oder ob der Zusatz später
eintrat als eine Folge des glossierenden örsnaith, lässt sich nicht
ausmachen; ebenso wenig, ob die weitere Umgestaltung der
Stelle — Weglassung der Länge des Hemdes und Zusatz fria-
cnessaib — von dem Redaktor herrührt, der hier wie an anderen
Stellen die Glosseme in den Text aufnahm, oder ob es die Arbeit
des Mannes ist, der aus ^fodorindiud das der Überlieferung der
LL.-Rezension zu Grunde liegende hatörniud schuf. Die Reihen-
folge derartiger vor der Überlieferung liegender Umgestaltungen
können wir ja überhaupt selten feststellen. Es ist dies hier
auch nur ganz nebensächlich neben der Erkenntnis, dass einer-
seits fothairinniuth der LU.- Rezension und hatörniud der LL.-
Rezension nicht von einander zu trennen sind, und dass anderer-
seits das leidlich verständliche Uini fothairinniuth cotanglüu nicht
der Ausgangspunkt sein kann, von dem wir die Zusätze örsnaith
und dodergor in LL. verstehen können, sondern dass wir zu
letzterem Zwecke von einer durch die LU.- Rezension selbst
nahegelegten (s. S. 295 — 297) Entstellung eines ursprünglichen
lene *fodorintlind ausgehen' müssen. Von diesem rekonstruierten
lene (Jente) *fodorintliud — entsprechend dem lente condercintliud
BEITRÄGE ZUR ERKLÄRUNG IRISCHER SAGENTEXTE. 303
bei der zweiten und Icntc foderginUlaid bei der dritten Schar
— bis zu leinte (leintibh) orsnaithe . . . bhadar a niamdha (badur
niamhdha) do dcargor der jungen Repräsentanten der LL.-
Rezension (s. S. 288) ist allerdings ein weiter Weg, den wir
nur teilweise überblicken.
Greifswald. H. Zimmer.
SUR LES MOTS BRETONS GET (A),
GANT, RAK, MEURBET, A, DA, DO U AREN.
1. Le vannetais get combien, ordinairement get a, ged a
que de, sous-dialecte de Batz (Loire-Inferieure) lied a est explique
Memoires de la Societe de Unguistique de Paris X, 330 — 332, cf.
ici-meme II, 494, 495, comme extrait de *naJief, naget, lequel pris
instinctivement pour na oh ! et get avec, etait en realite nag-Qi)et.
Ainsi {na)get a inour qiie d'honneur serait ime combinaison de
nag a inour id. avec nag inouret-et combien honore.
On pourrait opposer ä cette explication la seconde des trois
traductions que le P. Gregoire de Rostrenen donne dans son
dictionnaire, p. 391, de la phrase 'que de fagons': ' Hac a
fwQzounyou. gad a fwgzounyou. (Van. gued a fcegßonyeti)\ En
effet, ce gad a nous montre hors de Vannes un correspondant
de get (a) qiü semble identiqiie ä gad, Variante de gand,
gant avec.
2. L'objection parait d'abord appuyee par le leonais gant
ar ves\ 'quelle honte!' Nouvelles conversations [par G. Milin],
St.-Brieuc 1857, p. 122, 'tu devrais avoir honte!' 58, gand ar
vez\ 'c'est honteux!' 55. Mais il y a lä une ellipse; c'est quel-
que chose comme '(vous devriez rougir) de honte'; comparez en
anglais {fie) for shame, gallois (ffei ou ffivrdd) rhag cywüydd.
On dit en petit Treguier, par un emploi analogue de rali, koach
rag e vcz (hag e gonpasion) Cache- toi pour ne pas faire honte
(et pitie). L'expression familiere dans le meme langage, arsa
ganac'Ji(tvi ie), qu'on peut traduire 'ah! quel homme vous etes!'
est une abreviation de nte zo estonnet ganac'h 'je suis etonne
de vous', qui est egalement usitee. Le P. Gregoire donne, v.
GET (4), GANT, RAK, MEURBET, A, DA, DOÜAREN. 305
appaiser: Habasqmt äa-vianä, ha nc vez nemeä (jond ar vez,
litt. ' calmez-YOUs . . ., ne füt-ce qiie par honte '.
3. Uli lien plus vraisemblable entre get («) et gaTit se
troiive dans l'idee 'taut, tellement', qui peut eii pet. Treg. se
rendre par gant a, gand e devant im adjectif, im infiiiitif oii im
nom: n'allan het lahourat gand e slicts on, gand a cliouesaTi ran,
gand a drous a ret je ne pnis travailler, tant je suis las; taut
je sue; tant vous faites de bruit. II suffirait d'ime transposition
de cette derniere plirase pour reproduire en van. la formule
exclamative qui nous occupe: ged a drous e hret! n'dlan qet
lahourat que de bruit vous faites! je ne puis travailler.
4. Le brittonique *;>?ör gTandement a pris aussi d'autres
sens qui le rapprochent tantöt de gaVit a, tantot de get (a):
1^ mo5'en bret. meio- claf tres malade, etc., Glossaire mag. hr.
2e ed. 411, 412; 2'^ mbr. mar^) crucl si cruellement 545, van.
iuar pihwig et mar a hilmig e il est si riebe, tant il est riebe
393, trecorois gand a hinvig e; 3" mbr. nac eu mar fier si fier
qu'il soit (cf. fiii'vvihäöiöv jtsq lorra lliade I, 352, moi qui ai
ime existence tres courte, bret. n' 'm enz liet pell-meur da veiva
Gloss. 411, a cote de ayad-öi: jisq smv II. I, 131 si brave que tu
sois, ce qui se dirait en mbr. nac out mar cadarn); 4^^ vieux
gall. morliaus combien nombreux! cf. van. get a dud combien de
gens, ou absolument get, comme en francais comhien id.; 5" gall.
edrych mor ivyn ywW eira regarde conmie la neige est blanche,
van. seil mar guenn e enn erli, Gloss. 541.2)
5. Le 4e emploi de *mör a laisse en bret. moderne des
traces remarquables : mcur da galon que de coeurs, meur da liini
combien, mcur da hini all combien d'autres Gloss. 273, 543; et
aussi meurhct ä garuu eo qu'il est dur 412; cf. ac a galon et
ac a het calon que de coeurs, ac a hini et ac a het hini combien
*) Le Vau. et le trec. disent mar a phisieiirs (leon. 7neur a), cf. trec.
sal, leon. seid d'autant (plus); voir Gloss. v. mar 3. Une Variation analogue
s'observe dans le bret. mov. et mod. araiic en avaut, adverbe accentue sur la
finale, et rac devant, preposition et prefixe. .Je crois mainteuaut que sj^eur
cloison Gloss. 64:2 ne tient pas ä sparl barre, mais au vieux frauq-. spuer
(angl. spur, proprement 'eperon', etc.).
2) Le cornouaillais N'eiiz nemed Doue a oar mar zo kenn em c'halon
'Dieu seul sait ce que j'ai de chagrin au coeur!' Barzaz Breiz 236, parait
venir de mar braz kenn zo; une traduction du frangais 'Dieu sait si j'ai du
chagriu!' devait donner hag-m (allemand ob) plutöt que mar (all. wetm).
306 E. ERNAULT,
(de g"ens) 5. C'est, en effet, rexclamation qui justifle 1'« de
mcurhet ä garuu, comme le da apres meur.
6. A ses rapprochements, on pent repondre par d'antres
comparaisons qui appiiient la premiere etymologie de get a.
Teile est la derivation du trec. hennak-et quelconque Gloss. 276,
544, Mem. Soc. ling. X, 338, 389, II y a aussi daiis l'expression
na da päd hell qu'il dure longtemps! si eile est bien expliquee
Gloss. 543, une curieuse ressemblance avec le van, gued e cäran-
me que j'aime! interprete par {na)g-et, Mem. Soc. ling. X, 331.
Une tournure elliptique: 'que (le chemin est) pour durer
longtemps!' n'est pas probable. Je ne vois par ailleurs da
employe comme conjonction devant un indicatif que dans les
expressions du pet. Treg. telles que hoj) de kresh a mesure qu'il
grandit, ho}) te lies a mesure que tu vas (cf. hep ma teufet en
oad ä mesure que vous avancerez en äge Gloss. 479). Mais ceci
est tout different de na da had.
7. Quant au gad a du P. Gregoire, son isolement pennet
de le tenir pour suspect. II pourrait bien etre du, non pas meme
ä une 'etymologie populaire', mais simplement ä une association
qui se sera faite, dans l'esprit de l'auteur, entre le van, get a
et le leon. gad avec, Lui-meme nous apprend, dans sa Preface,
qu'il a parle d'abord un breton 'peu intelligible, sinon dans
l'eveclie de Vannes, oü il avait passe ses premieres annees ', Ce
genre de meprise qui consiste ä introduire dans le dialecte de
Leon un mot purement vannetais n'a donc cliez lui rien que de
naturel.
8. On doit convenir pourtant qu'il est beaucoup plus rare
dans son oeuvre, que ne Test le defaut inverse dans les diction-
naires vannetais de Cliälons. Le P, Gregoire s'est plutot em-
brouille en donnant au vannetais quelques h de trop au lieu de
s, z, cf. Mem. Soc. ling. XI, 114, 115, Cette Variation dialectale
est une pierre d'aclioppement pour les vannetisants d'occasion,
voir licvue Morbihannaise II, 241, 242; cf. e vousclioerzin souriant,
a garantec'h d'amour, pour vuslioarliein , gar ante, etc., An Hir-
voudoti St,-Brieuc 1899, p, 101, 102,
Dans le plan general de son dictionnaire, le P, Gregoire
n'accorde qu'un rang secondaire au dialecte de Vannes, ce qui
aide ä comprendre qu'il ne l'ait pas plus souvent mele au leonais.
Voici toutefois un cas qui peut servir ä confirmer l'explication
de gad a par une reminiscence inopportune du van. get.
ERNAULT, GET {A), GANT, RAK, MEURBET, A, DA. 307
D. Le Pelletier donue doüaren petit-fils, fem. -es, comme
' du Breton de Vannes, et inconnu dans les autres Cantons ', bien
qu'il ecrive. par inadvertance, au pluriel donarenou. Roussel
ms. a: 'Douaren [vennes] petit-fils'. C'est aussi l'avis de Le
Gonidec et de Troude; l'absence du mot dans le Nomenciator, et
cliez M. du Rusquec, doit s'interpreter dans le meme sens. Or
le P. Greg-, ne se contente pas de donner d'abord douarcn pl.
ed, et son fem. douarenes, sans les noter comme vannetais, mais
il les emploie en dehors de ce dialecte, avec l'article leonais, et
ä l'exclusion des expressions les plus usuelles, mäb-hihan, merc'h-
vUian Le Gon. II y a lieu de croire qu'en cela il s'est laisse
influencer par ses Souvenirs vannetais, et que j'ai eu tort d'ex-
pliquer le fait autrement, Gloss. 193. Cependant il n'est pas
exact que le mot soit propre au dialecte de Vannes. G. Milin
a ecrit sur deux exemplaires du dictionnaire de Troude ces notes:
(doarenn) 'Ce mot est aussi du Leon oü je Tai entendu'; {doa-
rennes) 'Ce mot est de Leon oii on le dit encore dans quelques
cantons'. C'est donc peut-etre simplement la rarete de douaren
en Leon qui a ecliappe au P. Gregoire; gad a est, je crois, une
distraction plus grave, inspiree par le van. get a.
9. Le van. get est quelquefois separe de son complement:
guced e zou a Grechenion haval doli combien il y a de chretiens
semblables ä . . . Instructioneu scmtel 1848, p. 230.
10. II est suivi d'un singulier au sens pluriel, dans gued a
Jiüeh que de fois, Mis Mari, Vannes, N. de Lamarzelle 1841,
p. 295 (cf. mar-a-hueh quelquefois Vocabul. 1863, p. III, liors de
Vannes meur a veach, meiir a veich plusieurs fois Gr.).
Poitiers. E. Ernault.
THE LANGUAGE OF THE CONTINENTAL PICTS.
We all kiiow tliat Poitiers (once Pictavi) and Poitou (once
Pagiis Pictavus) receive their name from a people called the
Pictones, Pictavi. or Pectavi. In tlie recently published section
of the Corpus inscriptionum Lat'marmn (XIII. 1, 1) wliich relates
to Aquitania are vaiious Latin inscriptions found witliin tlieir
territory, and containing proper names wliicli are doubtless
native; but the only ones yet discovered which are ^\Titten
entirely in the vernacnlar of the district seem to be the followiug:
1. A pyramidal menhir between the ruins of Vieux Poitiers
and the river Ciain. Stokes (Bezzenberger's Beiträge XI, p. 129)
reads it thus:
EATIN BRIVATIOM
FEONTV . TAEBEISONIOS
lEVEV,
The C. I. L. reads eatn and gives the idea that 2 or
3 letters have been lost before the following b. It also reads
TARBELSONios. After looking at the facsimile in the Dict.
archcolo(/iqiie de la Gaule I have no hesitation in abiding by
Stokes's readiug, except that the C. I. L. is apparently right in
placing the first stop above the line and omitting the second.
Stokes has rendered the lines:
Fropugnaculum pontilium
Fronto, Tarheisoni filius,
fecit.
Of the approximate cörrectness of this rendering there can
be no serious dovibt. Ixaün is the acc. sing, of 'räti-s, räti-s,
THE LANGUAGE OF THE CONTINENTAL PICTS. 309
räto-n, Erdwall, Erdbank', which gives in Irisli rdth (Stokes,
Urkelt. Spraclischats , p. 226). Brivationi is tlie gen. pl. of an
adjective of which tlie nom. pl. would have been g-iven in Latin
as Brivates, from the stem of 'Gaulish' hriva, 'bridge' (ib.
p. 184). Frontu is a man's nanie borrowed from the Latin
Fronto. Tarbeisonios is an adj. formed from Tarheisonos, which
is a nickname denoting a man 'who hello ws like a bull', For
the general form of the name cf. Latin rancisonus; tarhei- re-
presents tarheio-, ravQtlo- from tarb- 'bull', 0. Ir. tarb- (cf.
ycQarai- for xQcaaio- in Greek Compounds); and sonos represents
the stem of Lat. soniis, Ir. son, Welsh stvn (Pictet, Bev.
archeol XV, p. 395). And ietiru is the word so frequent in
'Gaulish' inscriptions, governing the name of some material
object in the accusative.
I render:
The embanhnent of the people at the bridge
Frontu the son of Tarbeisonos
2)11 1 up.
My reasons for translating 'embankment' and not 'rampart'
(r=: propugnaculum) are these. The position — according to
Longnon's atlas — was not on or near a frontier, and if it had
been we can hardly suppose that the Pictones would have been
in danger from a,i\y neighbouring tribe: the Romanization of the
country is manifest both from the character of the engraving
and from the borrowed name Fronto. It seems to me far more
likely that the embankment was erected to protect the houses
near the bridge from floods.
Pictet takes brivatiom to signify not ' people at the bridge '
but 'the bridge and its appurtenances ' : Stokes from the fact of
his translating in Latin (instead of, as usual, in English) perhaps
meant to leave that an open question. When Pictet says 'Bri-
vates, au pluriel, a du signifier pontilia', I cannot believe that
this signification would have been conveyed by a masculine
termination,!) and the abundance of 'Gaulish' names in -ates,
signifying dwellers at or in, seems to furnish a presumption in
favour of a masculine sense here.
*) No neuters are known of 'Gaixlish' or Latin adjectives in -atis: place-
names like Brivate are always possible locatiyes masculine,
310 E. W. B. NICHOLSON,
My reason for translating ieuru 'put up' is that I believe
it to be from a stein answering to that of aicoQtco and tojQsco,
'1 laise, I suspend', It would thus have the double sense of
'to erect' and 'to set up as a votive offering' (cf. dvarif^kvai),
Avliicli would suit every case in whicli it occursJ)
The inscription is clearly in an ancient Keltic language,
but of what exact class it does not show; for it contains no
Sterns in which Indo- European p or g were ever present. It
does, hoAvever, contain the stem tarh- 'bull', which appears on
an altar at Paris as tarv- (in the nom. tarvos). Had the Paris
inscription been late, we might have attributed the difference to
an 'infection' of h into v; but it is assigned to the time of
Tiberius (Desjardins, Geographie de la Gaule III, pl, XI). Con-
sequently there is a presumption that the language of the Picts
ditfered at least dialectally from that of the Parisii.
2. There 2) has, however, been published by M. Camille
Jullian in the Revue CeUiqne for Ap. 1898 a Pictavian inscription
which I venture to say will revolutionize most current beliefs as
to the history of the Keltic languages. It actually bristles with
Indo-European p, and thereby conclusively shows that Pictavian
was not a 'Gaulish' dialect at all.
It is engraved on the two sides of a leaden tablet, 9 centi-
meters in height and 7 in breadth, found in 1887 in a well at
Rom, about 38 kilometers SW. of Poitiers. In the sanie well
were 15 similar tablets, but uninscribed. M. Jullian says:
'C'etait l'usage, dans l'antiquite greco-romaine, de confler non
seulement ä des tombes, mais k la mer, aux fleuves et meme
aux sources des puits les tablettes adressees aux divinites in-
fernales et sur lesquelles les devots avaient trace leurs souhaits
») The iindoubted forms are lEVRV (8 times) and EliiPOY (once), and
the latter, as heiug in Greek characters, is presumably the older. 10 REBE
is probably from the same verb, tliough the division of words may be
contested.
Is not the name of the Jura ränge (Iura, lovQa, 1oq<x) from the same
stem, with the meaning 'Highlauds'?
^) I pass over the charra nurabered 28 in Stokes's list because I am
satisfied that M. d'Arbois de Jubainville is right in reading that part of it
which is not obviously Latin as Greek written in Latin letters. As a matter
of palaeography , I am certain. that, if the facsimile can be trusted, there is
no d in the entire inscription. But I agree with Stokes that 'bis' is a
direction to say the followiug words twice.
THE LANGUAOE OF TUE CONTINENTAL PICTS. 311
Oll leiirs execrations '. He reg-ards the inscriptioiis on the tablet
as unquestionably of this natiire, but beyond siigg-estions as to
tlie meaning of a few words has attempted iio translation. I
myself never examined tliem tili Marcli 1899, wlien I communi-
cated an almost complete rendering of tliem to a distinguislied
Keltic scliolar. In arriving- at this rendering- I was not in tlie
smallest degree infliienced by any preconceptions of M. Jullian
as to the natiire of the inscriptions; but it will be seen that the
rendering confirms his theory to the füllest degree.
The well was connected with a goddess named Iniona: an
invocation to her from two persons unnamed fills one side of
the tablet, and implies that the supply of water was sometimes
stopped or delayed. The otlier side of the tablet contains in-
vocations to two other goddesses, Caticatona and Dibona, the
former from persons imknown, the latter from Sueio(s) and his
female servant Pontidunna Vouseia. It is possible that these
two may be the authors of all three of the inA^ocations, the
writing of which M. Jullian conceives to be not earlier than the
3rd Cent., while he tliinks the m sometimes found points to the
4tli. He will, however, find similar w's in a Latin document of
the year 293, facsimiled in Grenfell and Himt's GrccJc papyri,
ser. 2, plate V and Wessely's Schrifttafeln s. älter, lat. Palaeo-
graphie, tab. VI.
As regards the names of the goddesses invoked, -ona was
a common termination of the names of goddesses in Gaul. Devona
or Dibona (see Holder) was the name of the town of Cahors,
and in the 4th cent. Ausonius celebrates the fountain of Bordeaux,
named DlvÖnä: it was 'iirbis geniiis' and its name meant 'Cel-
tarum lingua, fons addite divis'. Imona is, of coiirse, from an
im- or e?«?-stem, and, as slie was a well -goddess, that of the
Lat. im- US suggests itself. Caticatona remains, shown by the
epithet clotuvla to be another watei-- goddess, and her name
seems to mean 'very white'. All three names will be dis-
cussed later.
The original is in cursive Latin letters, without capitals,
division of words, or apparently stops.*) I here divide it into
') M. JiiUian's facsimile shows a dot high up at the end of A 1 and
an acute accent after the end of B8; but, as he does not include them in his
transciipt, they may be accidental marks either on the plate or on the tablet.
312
E. W. B. NICHOLSON,
words, add hj^pliens and stops, and give thc most literal renäering
possihle. Had I allowed mj^self tlie ordinary freedom of trans-
latorSj the version woiild have been much more effective.
1. Ape cialli carti,
2. eti-heiont Caticato-
3. na, demtis sie clotu-
4. via; se demti tiont.
5. Bi cartaont, Diho-
6. na. Sosio, deei pia!
7. sosio, pura! sosio,
8. (fovisa! Sncio tiet:
9. sosio, poura he{t)o{nt)!
10. siia denttia Po{n)ti-
.11. dunna Vouseia.
For thouglit's love,
ever-continuing Caticato-
na, to- [thy-] servants be flow-
strong; since [tliy-] servants
honour [-tliee].
Be gracious, Dibo-
na. Witli-this, goddess kind!
with-this, pure-one! with-this,
joyous-one! Sueio honours [-thee]:
with-this, maiden continual!
his servant Ponti-
dunna [daughter-J of-Vouso(s).
B.
1. Ten! oraiimo:
2. ehsia ata\n?\to te, hei-^)
3. Ao afanta te, com-
4. priato sosio derti!
5. Noi pommio at cho
6. tis-se potea: te pri-
7. avimo — atanta! 2'e[i]-
8. onte iziati mcno
9. 2iia, 'Tcu!' oraiimo:
10. ajjc sosio derti,
11. Imona, demtis sie
12. nAietiaolnt] p>c<\dv\a.
Swell! we-pray:
today forthstretch thee, to-
day forthstretch thee, to-this
(sosio, 1. 4) be-
loved tribute!
We-two drink at this
thy-own well: thee have-
we-loved — forthstretch! Ho-
nour-
ing daily at-mid
day, 'Swell!' we-pray:
for this tribute,
Imona, to- [thy-] servants be
outreachi[ng] quficjk.
') 'HEI (lies) est cloutenx, il n'y a de certain que les deux hastes
extremes.' The facsiraile siig-gests E in tbe middle of H, i.e. HE, EH, or
HEH. Fortimately the meaiiing of the word is beyond doubt, and only the
phonetic form is in questioa.
THE LANGUAGE OF TUE CONTINENTAL PICTS. 313
Tlie letters inside ( ) are M. Jullian's conjectures. In
B 12 tlie [nt] and [f?v] are my own, M. Jullian not being* able
to conjectiire tlie missing letters. The [«?J in B 2 is inserted
because the second at are a ligatiire, 41 est difficile de distinguer
les ligatures at et ant', and tlie word occurs witli an n in
the next line: on the otlier hand see nnder Caticatona in my
glossary for the possibility of two forms — witli and without
the nasal. The [i\ in B 7 is quite piain in the facsimile, thoiigh
M. Jullian has overlooked it in his transcript. The Eoman i's
in B 2, 3, 8, 9, 12 are cases in which di has been modified to
21 before a following vowel and the i has been written hori-
zontally across the ,?. M. Jullian has admitted the possibility
of its being an i, but, not having- the linguistic clew, has not
seen that it ivas one, and has represented the digraph in his
transcript by simple s. In the Vieux Poitiers inscription a
similar ligature occurs, the i in katin being laid horizontally
across the t and n, and unligatured horizontal i above the line
is common in British Christian inscriptions.
I now proceed to give a füll glossary of the tablet, which
will put the substantial accuracy of the translation beyond
doubt. My references to Stokes's indispensable Urleltischer
Spracliscliats, Macbain's Eiymolofßcal dict. of the Gaelic lamjnage,
and Lindsay's Latin Imujuagc will be so frequent that I shall
abbreviate tliem to the author's name followed by the number
of the page: Holder's Alt-ceUischer Spracliscliats: I refer to in
the same way, and also Z'^ i.e. Ebel's (2nd) ed. of Zeuss's
Grammatica Celtica.
äpe (AI, BIO). 'For'. Prepositiou governing dative, = (Stokes 24— 5)
Sansk. dpi, Gr. hni (Litlmanian api- ap-, Lat. op-, Oscau op?). For its
meaniug here cf. Gr. tnl witli dat. signifying tlie price for wliieli or con-
dition on which a tliing is done.
ät (B5). 'At'. Preposition (governing accusative?), 0. Ir. prefix nr?-
(Stokes 9), at- (in atomaig &c., ZM30), Lat. ad, also at (Lindsay 577, 77).
Not to be confounded with ^ati darüber' (Stokes 8), 'Gaiilish' ate. But an
alternative is to read at'=^ate, and suppose the meaniug 'over, at top of
given to äti with the gen. in Vedic Sanskrit.
atäntä (B3) 1 ...
t r lt~ CB 9W 'Stretch forth, reach forward'. 2nd pers. sing, imper. act.
of transitive verb, governing acc. te.
These are couipressed either from at-täntä, at-ia\ii\tö (see above under
at) or niore probably from äd-täntä, a(l-ta\ii\tö. Cf. in Belgic 'Atrebates pro
314 E. W. B. NICHOLSON,
Adtrebates, assimilatione eadem, quae hibernice invaluit in . . . atreha' (Z^ 866,
coiiipariug adrothreb): Irisli instaiices of at- for adt- can be inultiplied from
Stokes and Wiudisch.
The main stem is tan 'streich'; for parallels see Stokes (127) imder
'tenö „exteudo"' : Lat. ten-do and Gr. x^lvu) are of conrse among them.
The termiuations -tä and -tu = the Latin 2. sing-, imper. in -tö{d),
0. Ind. -tat (see Lindsay 51G). The corresponding Irish form is -the, where
the th of course arises from earlier t, but the e according to Macbain (p. xlvii)
represents -es. For Gadelic ä = Lat. ö, Gk. ct>, cf. the vocative particle a;
and for interchange of ä and ö in Irish ') cf. mär and mör (Z - 17). It is
doubtfnl whether we should read atänto or atäto: see nnder Caticatona.
bi (A5). 'Be'. 2nd pers. sing, imper. from stem of 'beio ich lebe,
bin' (Stokes 165). The corresponding person of the imper. is bi in Irish, but
in Welsh byd (mod. bi/dd), Corn. byth, Bret. bez — in which, however, the
final consonant is not a person -ending but part of an extended form ot
the stem.
cärtäont^) (A5). 'Gracious'. Nom. sing. pres. part. act. of cärtäo,
from stem cürt- — see carti. Of. from the shorter stem cär- Stokes's 'karao
ich liebe' (70) and 'karaont- liebend, Freund' (71).
cärti (AI). 'Kindness'. Dat. sing, of cärtis (masc.) from stem cärt-,
cärt- is lengthened from the stem of 'karo-s lieb' (Stokes 70) = Lat. cärus.
The stem is found in Irish in the Milan glosses — 'carthaig (gl. amantes)
Ml. 52r. carthacha (gl. affecta) 66 r.' (Z^SIO) — and the Lebor na hUidre —
cartach (Windisch's Wörterb.).
With the form of Substantive cf. derti, which suggests that cär-tis
is formed direct from cär-: for suffix -tis added to a nominal stem cf. Lat.
Caiipen-tis. The same stem, apparently the same uoun, enters into the uame
of th\^ British queen Cartimandua or Cartismandua.
€atioatona (A 2). Name of a goddess, 'Very white'. Voc. sing, of
Caticatma, which is possibly the fem. of an adj., as the corresponding masc.
ending -()nu occurs in Sequanian names of months.
I regard this as representing an earlier Cutacntona, from 'knta mit'
(Stokes 94:) and 'kn[s]to-s weiss' (Stokes 90). knta = 'Gaulish' canta-, cata-
(Stokes 9i), Ir. ccad in cendfadh, 0. Ir. cet, 0. Welsh cant, Corn. caiis, Breton
gant, -cent, Gr. xaxä. Aii[s]to-s = 'Gaulish' canto- in ' Canto-bennicus Name
eines Berges in der Auvergne ' (Stokes 90), Welsh cann, Corn. cant-, Breton -cant.
In the Brythonic languages n does not go out before t: in the Goidelic
it does, with lengthening of previous vowel. In Continental Pictish of the
date of our tablet, n still reniaius in termiuations {liei-ont, ti-ont, tci-ontes,
carta-ont, uziietia-o[7it]), also in atan-la and Pontidunna. Its absence in
(Jaticalona may be due eitlier to the commencement of a tendency to dis-
appear (cf. atato, if rightly read), or to the possibility that in Pictish n was
ntver represented by an but only by a.
>) In the insular Pictish inscriptions on the Shevack stone Ave have this
adjective in the masc. gen. sing, both as uaar (= mhaur) and vor (= mhor).
'-) The sigus over vowels here and elsewhere are only meaut to be their
original time-values: cärtäönt maj' have become cärtäönt.
THE LANQÜAGE OF THE CONTINENTAL PICTS. 315
The Brytlionic represeutative o£ tbe stem sliould be Canticant-, and we
liiul tliat in the naiue of Canticantns, noAv Arcueil-Cachau (Holder) just soutk
of Paris. The meaning of it sliould cousequently he equally applicable to
a village and to a fountain-goddess, and this conditiou is i'ulfiUed l)y our
derivation (vvith Canticantus cf. Alha Longa 'the long white street').
For the intensitive force of cati cf. Greek xarä in coniposition with
adjectives: indeed Liddell and Scott give, though without reference, a Byzantine
xaxc'ü.fvxoQ 'very white'. The change of cata to cati is due to dissimilation.
cTällT. 'Of thought'. Gen. sing, of ciallo(s), suhst. The nom. is
found in Sequanian (Coligny calendar, Esperandieu's restoration, top of col. 9)
in a sentence beginniug CIALLOS B[V]LS, '(The) aggregate is' or, less pro-
bably, '(The) meaning is.' In Irish we have ciall (fem.), gen. ceille, 'Verstand,
Sinn' (Stokes 58) and ciall, 'sammeln' (Stokes 85). The former of these
Stokes refers to an earlier qeislä, from '*qeit6 verstehe', which again is from
' *qei scheinen , wahrnehmen '. The latter he refers to an earlier *qeislo-,
from ki or qi 'sammeln'. But is not 'putting together' the root-meauing
of both?
Prof. J. Morris Jones teils me that the change of ei to ia in Msh is
only before a 'broad' vowel, not before e or i. But (i) as, under inÜuence
of English, Highlaud Gaelic tends to Substitute the stem-vowel of the nomi-
native for that of the geuitive, so may continental Pictish have done under
iufluence of Latin: (2) ciallicarti may perhaps be a Single word, arising out
of ciallocarti.
The p of Welsh pioyll, Corn. pidl, Breton poell (Stokes 58), proves a
q- root for ciall, gen. ceille, and for cialli here. So that Sequanian and con-
tinental Pictish agree with the Goidelic languages (against ' Gaulish ' and the
other Brythonic languages) in not changing Ind.-Eur. initial q to p. Li Lish
it is now represented by c (as here), but the inscriptions also give q. Q is
likewise found in Sequanian (Coligny calendar), interchanging with Indo-
European c (Qutios and Cutios), and also in quimon, which I take to be an
adjective from the same stem as Lat. quin-us: but comparison with ciallos
suggests that as early as the date of the Coligny calendar (Ist cent. A. D.?)
Sequanian q was becoming c.
clötuvla (A 3— 4). 'Flow-strong, strongly flowing'. Nom. sing, fem,
of adj. clotuvl-o{s) , -a, {-on7). The first element in the Compound is a subst.
clotus, akin to 'kloutä Flussname' i. e. Tacitus's Clota, Ptolemy's Iümzu, Welsh
Glut, L-. Clüath, Cluad, our Clyde (Stokes 102, Holder lOiG): this is assigned
to a root found in Gr. a/.v-Öüjv, xlv-'Quj , Lat. chi-o (== purijo), cloaca (also
clouaca). The second element is the stem '*vala : *vla mächtig sein' (Stokes
262), found in Lat. valere, and yieldiug flath ' lord ' in Highland Gaelic, flaith
in Ir., &c. : hence 'valo-s mächtig' (Stokes) which gives au ending to various
Keltic persou-names.
The Old British person-name Clotual-os, later Clutimal, must not be
compared except for its second element, the first being the stem clot- 'fame'
(see Stokes 102).
compriatö (B 3— 4). 'Beloved'. Loc.-dat. sing. masc. of past parti-
ciple compriat-o{s), -a, (-o«?). The first element is the prepositiou and prefix
Zeitschrift f. celt. Philologie III. 21
of adj. demti-o{s), -a,
{-07ll).
316 E, W. B. NICHOLSON,
com (= Lat. com-) found in ' Gaulish ', Irish , Old British , Old Breton —
Welsh cym-, cyf-, &c. (Stokes 86, Z- 871, 901). For tlie second elenient see
below under priavimo.
deei (A 6). 'Goddess'. Voc. sing, of (leei(s) = dcls. For tlie de- stem
cf. (Lat. de-us) in Irish the following cases of din 'god' — gen. dei, dat.
and acc. dea, voc. de, gen. pl. dea, dat. pl. dcib, acc. pl. deo. Deis seems also
to be found in the Umbrian or early Latin inscription quoted by Conway,
Italic dialects I, p. 434 (no. 6), where we have the dat. sing. fem. dei.
demtT (A4). 'Servants'. Nom. pl. ma.sc.
(= demtil)
demtia (A 10). 'Servant'. Nom. sing. fem.
demtls (A3, B 11). 'To servants'. Dat.pl.
masc. (= demtiTs)
The stem is given by Stokes (141) as '(*dama), damno bändige, damo
dulde'. Gr. i^cifiüco, Lat. domo, Ger. zahm, Eng. tarne are related.
The adj. is formed from a past part. demtos, which is either derived
directly from the stem dem- or eise syncopated for demetos, (cf. Gr. d-öäfiäroq,
Lat. domttus).
Among the Keltic derivatives of the stem may be mentioned Highland
Gaelic damh 'ox' (also 'stag'), 0. Ii-. dam 'ox', damnaim 'I bind to', 0. Welsh
dometic 'gezähmt' (cf. DOMETOS on a London inscription - - Holder 1302).
I believe it to be also present in the name of the Demetae of South Wales,
and their couutry Demetia (now Dyfed) : they were the subject-race. Ptoleray
indeed is made to call them the zltj/nijrcu, but the shortuess of both e's is
showu by the mediaeval Welsh Dynet — see Z ^ 85, 96.
The gen. Demeti in a British Latin inscription quoted by Holder from
Rhys gives a nom. Demet(i)os or Demet(i)us.
derti (B 10). 'Tribute, due'. Loc.-dat. sing, of masc. snbs. rfe»-<ts. The
primary stem is der-, Stokes's 'dero-s gebührend, schuldig': for -tis see above
under carti (at end). Hence Ir. dir 'proper' (later dior) and dire 'a due'.
And in Welsh there is dir 'certaiu, necessary' and dirwy 'a fine'.
Dibbna (A 5—6). Name of a fountain-goddess, 'Brilliant'. Voc. sing,
of Dlböna, which is possibly the fem. of an adj. (see above under Cati-
catona).
This is Ausonius's fountain-deity Dlvöuä (see above, p. 4), but we
cannot be sure that the quantity of the -n was not accommodated by him to
Latin practice and the esigence of the metre. He explains the name as
'Oeltarum lingua fons addite divis' — in other words he derived it from the
stem of 'deivo-s, divo-s Gott', and so does Stokes (144), takiug this from
earlier '*dei strahlen'.
The b demands attention, and is paralleled by the stem tarb- found in
Continental Pictish where Parisian seemingly had tarv- (see above, p. 3).
The question of the relations of b and v in ancient Keltic names is much too
large to be approached here; but I suspect that in tarv- and Divona the
sound of Lat. v (Eng. tv) is meant, and in tarb- and Dibona that of Eng. v.
Compare Ptolemy's Jt/ova (= Dewa), the name (in gen. case) of two
rivera in Britain, the Pictish Dee and the Welsh.
THE LANGUAGE OF THE CONTINENTAL PICTS. 317
eho (B5). 'This'. Loc.-dat. sing. masc. of eho-(s), -a, (-on?), or eise
acc. sing. masc. for ehön. The stem is seen in Lat. ec-ce (Lindsay G17, 432),
Gr. ^xel, Oscan eko- 'this', fem. eka- (Conway, Italic dialeds II, pp. 614, 478).
The passage of the original c through ch into h is ilhistrated by the
case of the insular Pictish uame Necton (for wliich see Stokes in Bezzen-
berger's Beiträge XVIII, p. 107). On a stone at Lnuasting in Shetland that
name appears in the genitive as Nehhtonn: see ray Vernaculnr inscriytions
of the ancient kingdom of Alba7i, pp. 4, 30, 57, where I have guessed the date
at about 680 or so — that it is at least as early is siiggested by its preserving
a genitive in -s. In 731 Bede gives the same name as Naiton, from which
even the h has disappeared. Compare also the Vacalus of Caesar (IV, 10. 1)
and the Vahalis of Tacitus (Ann. 11, 6).
ehzTä (B2) 1 ,^ .
(?) h-e(i)ziö (B 2-3) j ^'-^^'^y • ^<^^- ""^ *"^^-
The iirst element in these is the stem referred to in the last paragraph.
For absence of connecting vowel cf. Lat. ec-ce, and it may be mentioned that
Oscan has a fem. sing, ek (Conway, Italic dialects II, p. 614, I, p. 111).
The initial h — if correct — in h-e{i)zio is merely to prevent hiatus:
other instances are eti h-eiont (A2), jpoiira h-eiont (A9): see h — . If the
rest of the word is to be read ezio, the middle h has simply disappeared: if
with M. Jullian we read an i before the z, then the disappearence of the /*
has been accompanied by compensatory diphthongizing of the e. But the true
reading may be ehzio or hehzio.
The second stem in the form before us is zla or zio = ' day ', i. e. dta
(for diya) or dio. Continental Pictish changes di before a vowel to zi: see
imder mezio, iaziietiao[nt], ziati, and ziia. The Variation between
the eudiugs -zia and -zio may be due either to Substitution of vowel (cf.
atanta and ata[n?]to) or to the one representing an -a- and the other an
-0- stem. Stokes (145) gives two stems (1) 'dijas- (dejes?) Tag', whence Ir. die,
dia, and (2) *divo- Tag', whence Ir. in- diu 'hodie' and Welsh dyiv — cf.
also Lat. diu 'by day'.
In Highlaud Gaelic and Irish the 'infection' of d is to dh, now pro-
nounced as gh or y, but doubtless originally as Ö, between which and z the
distance is very slight — thus our English 'the', = ös, is liable to be pro-
nounced by foreigners as Z9.
h-eiont (A 2, 9). 'Continuing, continual'. Nom. sing. fem. present
part. of 'eimi (gehe), bin' (Stokes 25) or rather of the -o form eiö. The
correspondiug Greek and Latin participial stems are tovr-, lent-, eant-, but
Lat. eo is 'from *ey-ö instead of I.-Eur. *ei-mi, (Lindsay 456) — cf. (ib.) 'is,
older e-is', 'it, older e-it', 'i-mus, older ei-mus', l-tis, older ei-tis (with ei-
again for i-)\ Mediaeval and Modern Keltic derivatives of this stem are given
by Stokes, and by Macbain (uuder eith).
The initial h is merely to prevent hiatus: see h — .
eti (A2). 'Still, ever'. Adv. of time. Cf. Sansk. ati 'over', Gr. tri,
Lat. et. It is worth considering whether etic in the Alise inscription (Stokes's
no. 18) does not = this word -j- -c 'and', Lat. (-que and also) -c iu nee and
ac (Lindsay 122), Ir. -ch in nach (Stokes 62).
21*
318 E. W. B. NICHOLSON,
gövisa (A 8). 'Joyous'. Voc. sing. fem. of guviso(s), -a, (-011?). Cf.
Lat. gävlsüs, -ä, -Yim, past part. of gaudeo 'for *gäv1-(l-eo' (Lindsay 479).
The same root gives in Greek ytj&^icu (Dor. ya&^co), d-yavoQ, yc(v(Jog &c. (see
Prellwitz), and in Ir. guaire 'noble' froni original gourios (Stokes 112).
h- (A2, 9). Insertion to preveut hiatus between two words forming
a Single idea (A 2 eti h-eiont ' ever-continuing ', A 9 poura h-eiont ' maiden-
coutiuual = ever-virgin '). Its Insertion in B2, where they do not form a
Single idea, is doubtful.
Imona (B 11). Name of a goddess, 'Deep-dwelling'. Voc. sing, of
Imöna, whicli is possibly the fem. of au adj. (see Caticatona). The stem
is that of the Lat. imus, 'loAvest', which probably = inf-mus, as quTnus
= qtdncnus, and as (I hold) in Sequauian quimon = quincmon.
meziö (B 8). 'Middle'. Temporal - dat. of mezio-(s), -a, (-on?), for
medios &c. For the stem see Stokes 207: in 'Gaulish' as in Latin it is
medio; in L". med-, mid-.
nöi (B5). 'We-two'. Nom. dual of pronoun of Ist person. Sansk.
näu, Gr. vdii, vw. And L'ish has a gen. ndthar ' of us two ' equated by Stokes
(194) with Gr. vojitfQoq, the adj. of vüii.
üraiimo (B 1, 9). 'We-pray'. Ist pers. pres. ind. act. of öraio.
From the root of 'oro- (örä?) Gebet' (Stokes 51), i. e. of Lat. örd
(= öräyö).
pä[dv]a (B 12). 'Quick'. Nom. pl. neut. (iised adverbially) or nom.
sing. fem. in appositiou with iiziietiao[nt].
The stem is Stokes's '[p]advo-s schnell' (28), whence the river-name
Adva (now Adda) in Cisalpine Gaul (ib.). I suggest that we are to refer to
it also the name of that rapid river the Fädus with its southern outlet the
Padua or Padva (see Holder), and that there were ^-preserving Kelts even
in N. Italy.
pTa (AG). 'Kind'. Voc. sing. fem. of ^io(s), -a, (-on?). Lat. pius is
the same word, the i being originally long (Lindsay 131, referring to Oscan
Piihioi = Pio).
pommio (B5). 'We-drink'. 1 pers. pl. pres. ind. act. of '*[p]o, *[p]ö
trinken' (Stokes 46).
The difference of termination between this and the plurals oraiimo
(B 1, 9), priainmo (B G — 7) is analogus to that in Sanskrit, where the Ist
pers. pl. has both 'Primary -mas and -masi, and 'Secondary and Perfect -ma'
(Brugmann , Comp, gr., Eng. tr. IV, § 1002). In 0. Ir. the former termination
is represented by -»li, -nie-, -nimi, -mnie, arising out of '*-mesi, (or -*mPsi)\
used in 'conjoined' forms: the latter by '-ni for *-mo or *-moii', used in
'absolute' forms (ib. § lOOG). In continental Pictish the two are represented
respectively by -mmio (preseut ind. absolute) and -nio (perfect ind. absolute
and conjoined). The explanation of the mm in Irisli is (Brugmann) that the
consonant was ' a bard, not a spirant ni '. That of the io in pommio is more
difficult: I suggest that it = pommi with 0 added under the iufluence of the
other termination in -mo.
Po(n)ttdüuna (A 10— 11). Name of a womau-servant, 'Dun-robed'.
Nom. sing, fem, of pontidunnois), -a, (-on?).
THE LANGUAGE OF THE CONTINENTAL PICTS, 319
The first element is 2^07itis 'raiment', a subst. in -tis like car-tis and
der-tis frora tlie root given bj^ Stokes (32) as '*[p]en kleiden', by Macbain
(16) as jmn, found in Highland Gaelic and Irish, but apparently not as yet
in the Brythonic languages. The weight of evidence both in Goidelic and in
other hinguages (e. g. Lat. pannus) seems to be for jmn. Three of the Irish
derivatives exhibit a -ti- snffix.
The second element is äunno{s), -a, (-on?), *di;n', Stokes's 'donno-s
braun, dunkel' (152), Irish donn, "Welsh dtvn. A derivation is suggested by
him from dus-nos (comparing Lat. fus-cus, Sansk. dhüsnra, Eng. dusk), which
favours dimnos as an earlier form than donnos. Holder derives from *diinno-s'
in this sense the proper name Dunni(us) found in an inscription at Lyon.
potea (B6). 'Well'. Loc.-dat. sing, or acc. sing, (for potcati). The
root is that of the word last mentioned: the stem is that of the Lat. pnteus
' well ', and Prof. Lindsay has repeated to me the remark of some other scholar,
that an alternative pöteo- stem in Italic is suggested by noxloXoi , used in
Greek (as well as Unvieökoi) for Lat. Puteoli.
It is difficult to say whether the Pictish Substantive is of a masculine
-a- stem, putca(s) like Lat. ^JrtnciV?rt(s) (Lindsay 373) or yvhether j^ofea = poteö
— cf. atanta and atn[n'i\to, ehzia and e{i)zio.
poura (A9). 'Maiden'. Voc. sing, of poura. Cf. Lat. jJMera, of the
same meaning.
The root is '(*[p]u, *[p]ou (Basis und Bedeutung zweifelhaft)'. — So
Stokes 53, giving Urkelt. (p)uero-s, Welsh wyr 'nepos, neptis', and equating
Lat. pner. It is found in Greek dialects in the word for 'child' as novg,
navQ, whence nä(f)tq (Prellwitz). Stokes (22) has equated with this the 0. Ir.
haue ' graudson ', Avhich has the gen. avi in Ogams, but has treated them both
as from a distinct stem ' [p]avio-s Enkel ', which is unnecessary.
In insular Pictish the same word as haue is found in the gen. sing, ui
(Lunasting stone), loc.-dat. sing, o (Kilmadock stone), u (the same). I believe
also that forms with initial p are found in the Burrian stone (j^evv = aibh),
the St. Vigean's stone (pev = aibh), and the Shevack stone (ima).
priävimö (B 6 — 7). 'We-have-loved'. Ist pers. pl. perf ind. act. from
priäö or jn-lämt.
The root is that given by Stokes (233) as '*[p]ri lieben', whence Ir.
riar ' will, pleasure ', Sans. ' prinäti erfreuen, priyate befriedigt sein ', Old Slav.
'prijati günstig sein', and Gothic frijou 'to love'.
The same verb compounded with com is found in compiriato (B 3 — 4).
And, as the root does not exist in Latin, the two forms cannot be alleged to
be borrowed thence (as pia, 2}otea, poura, pura might be) but are decisive
proofs of the conservatiou of Indo-Eur. p in Continental Pictish.
püra (A7). 'Pure-oue'. Voc. sing. fem. of adj. puro(s), -a, (-on?).
The Lat. purus is of course identical. The root is given as 'pü reinigen'
(Fick, Vergleich. Wörterb. I, p. 483) and Sansk. 'punäti reinigen' (Stokes 55)
is connected.
se (A4). 'If, since'. The form represents an earlier sei = 0. Lat. sei
(later si), which is also found as -se in nise (Lindsay 611). The use of the
Lat. particie with the indicative, implying that the condition is a fact, is
analogous to the use of se here, where it is followed by an indicative.
320' E. W. B. NICHOLSON,
The root is the prououu *so- (Liudsay 610), for which in Keltic see
Stokes (292) aud Macbain (269).
sie (A3, B 11). 'Be'. 2 pers. sing. pres. opt. frora root es 'to be', for
earlier sies = 0. Lat. sies (Lindsay 513). For the root in Keltic see Stokes
(44) and Macbain (197, under is).
The differeuce between the use of bi and sie — which may or may not
be accidental — is that the former is iised absolutely, aud the latter as the
sequel to a condition fulfilled.
sosiö (A6, 7, 9, B4, 10). 'This'. Instr.-loc.-dat. sing. masc. of sosios,
-a, {-on?), demonstr. adj.
This adjective is already well-known from 'Gaulish' inscriptions : the
following are the instances in those interpreted by Stokes. (6) COCIN
NEMHTON 'this temple', 'for sosion' (Stokes, comparing 0. Lat. alis, alid
for alius, alind): (18) SOSIN CELICNON 'this tower' (25) BVSCILLA SOSIO
LEGrASIT 'Buscilla placed this' (neiit. for sosion — not 'Buscilla Sosio
placed (this)', as Stokes).
The Word is reduplicated from the pronominal stem 'so(sjo)' (Macbain
291, under sin): cf. Eng. 'this here', Fr. ceci. For 'sjo, Fem. sjä Pronomen
demonstrativnm ' in Keltic see Stokes 317.
sua (A 10). 'His'. Nom. sing. fem. of possessive pron. suo(s), -a, (-o?i?).
Lat. Situs is of course the same word, and Gr. hög (= oeFög) related, the
stem being Ind.-Eur. *sewo- (Lindsay 426).
This pronoun seems to be lost in the mediaeval Keltic langnages; and,
although we have Ir. -s- 'he', si 'she', su 'them', and similar forms (Stokes
292), they are referred to a se- (swe-) or so (swo) stem, with Lat. sui, sibi, se
(see Stokes, Lindsay 424, Fick, Vergleich. Wörterb. I, 578).
Süeio (A8). Name of a man, 'Boarlike'. Nom. sing. masc. o{ sneio(s),
-a, (-on?). The root is that of Lat. sn-s, Gr. vc, 0. H. G. sü: in the mediaeval
Keltic lauguages it seems only to appear in the secondary stem sakku- (Stokes
305, Macbain 301), giving Ir. socc 'snont', mod. Ir. suig 'pig', Welsh hibch,
Com. hoch, Bret. houc'h. For the termination see Holder under -eio- and cf.
Tarhei- for Tarbeio- above, p. 2.
te (B2, 3, 6). 'Thee'. Acc. of pron. of 2nd pers. sing. Lat. U is the
same word, the nom. being Ind.-Eur. *tü, preserved in 0. Ir. tu, Welsh ti,
Com. ty , te, Bret. te (Macbain 341, Stokes 134). But in these other Keltic
languages the oblique cases have been lost.
teu (B 1, 9). 'Swelll' 2nd pers. sing, imper. act. The lud.-Eur. root
is 'tevä: tu schwellen; stark sein' (Fick, Vergl. Wörterb. 1,^1), which gives in
Irish 'teo Stärke, Kraft' (Stokes 131), aud the tu-meo group in Latin, while
in Lithuanian • tvanas, Fluth ' (Fick 1. c.) it is applied to the swelling of water.
For the unthematic bare tense-stem as imperative act. in Greek, Latin,
and 0. Irish see Brugmann, Comp, gr., Eng. tr. IV, 497.
teionte (B7— 8). 'Honouring'. Nom. dual
or pl. masc. pres. part. act.
tiet (A 8). 'Honours f-thee]'. 3rd pers. sing.
pres. ind. act.
tiont (A4). 'Honour [-thee]'. 3rd pers. pl.
pres. ind. act.
of teiö, tiü, 'I honour'.
THE LANGUAGE OF THE CONTINENTAL PICTS. 321
The root is found in Gr. lUo, with the same meaning, Arcadian teivj
(Bnigraann, Comp, gram., Eng. fr. TV, 236).
The presence of this verb iu Continental Pictish makes it practically
certain that the attempts to connect rho with a k- or g-stera must be given
up, as there is no evidence of initial k or q being changed to t in Pictish or
any other Keltic language.
tis-se (B 6). 'Of thyself, thy-own'. Gen. of pron. of2nd pers. sing. <H-se.
For the first part of this pronoun see t e above, and for the form of the
gen. cf. 0. Lat. tis.
The second part is the suffix so offen attached to hi in 0. Ir. in the
fonns SU, so (Z*325), and to the first person in the forms sa, se (Z2 32'i,
Macbain 269).
uziietiäÖ[nt] (B 12). 'Outreaching'. Nom. sing. fem. pres. part. act.
of uziietiao = ud-iietiao, as ziia = diia.
The first part of the Compound is 'ud, od aus, Präfix' (Stokes 54). In
Highland Gaelic tid = ' out ' is referred by Macbain to Norse üt. But in 0. Ir.
ud- is found in uccu (Stokes, 'aus *ud-gus'), and -od- in various Compounds
(Z* 885). Breton has iit-. The Sansk. is ud.
The second part is a vb. iietiäd from the root '*jat streben' (Stokes
222), found in 'gall. Ad-iatunnus, Add-iatu-marus ' and Welsh add-iad 'desire'
(ib.). A iet- stem is also found (see Holder) in Ad-ietuanus, king of the
Sotiates (Sos, dep. Gers., S. W. France) and Su-ietius.
As regards the ii, it cannot in this case stand for ei as in ziia, the
root being yat-; it probably = ty-.
Vouseia (All). '[Daughter-] of-Vouso(s)'. Nöm. sing. fem. of adj. in
-eio(s), -a, (-on?) from Voufiö(s).
The latter name may just possibly = an earlier vouksos (cf. ehzia
for ek-zia). Can that = 'Ir. oss (aus *uksos) . . . 'cervus', which Stokes (267)
derives from a root '*veg (:*ug)'?
zTäti (BS). 'Daily'. Adv. of time = ziäti{n), representiug an older
diätin analogous to a possible Lat. dmtim. For the stem see ehzia.
ziiä (B 9). 'Day'. Temporal-dat. of stem ziia = diya 'day' (see
under ehzia).
So much for the story told by the inscriptions commonly
so called. I come next») to the coins of 3 Pictish princes, as
described in Muret and Chabouillet, Catalogue des monnaies
gauloises de la Bibliotheque Nationale.
The first of these, following the order of the catalogue, is
viEEDisos or viREDios, which suggest that intervocalic s had
already begun to disappear — as it has in Irish — thoiigh
') I omit the Keltic names found on Latin inscriptions, or on pottery,
in Poitou on account of the uncertainty that the persons who bore them
were native to the district.
322 E. W. B. NICHOLSON,
doubtless it previously became h. Tlie name is doubtless con-
nected witli Virdumdivws,, F?)Y?oniarus, T mV?omaru8, F^mZovix, and
perliaps with Lat. viridis (see Stokes 281 nnder 'virj6-s grün':
the root-meaning miglit be 'to grow').
The name of tlie second prince appears as dvrat and on
the reverse of the coin is ivlios, which identifles him as the
Pictish king Duratius who was an ally of the Romans. The
füll name of the king would be Duratios, which would mean
'[chief-] of- the- fort -dwellers'. The stem 'düro- hart, Festung'
(Stokes 151), = 'gall. düron 'arx' in Augusto-d., Boio-d., Brivo-d.,
Epo-manduo-d.' (ib.), with the ethnic suffix -ate- would give
Durates ^ Fort-dwellers ', whence the adj. Duratios.
The name of the last of the three was either ') Vepotalo(s)
or Viipotalo(s), whose coins have the legends viipotal or . . .
POTALO. It means 'Raven-browed', and is also found in a Styrian
inscription which begins adiatvllvs • vepotali • f • {Corp. insc.
Lat. Hl, bohO). The second part of it is from 'talo-s Stirn'
(Stokes 124), whence 'gall. talos in Cassi-talos, Dubno-talos' (ib.),
Welsh and Cornish iäl, Bret. tal The first part is from Indo-
Eur. veipo-s 'raven', given by Stokes as 'veiko-s Eabe' with
reference to 'ir. fiach M. Rabe' (263).
The ascertainment of the true prototype of vepo- and of
various allied forms will lead to such remarkable results that
the reader must forgive me for going into it in detail.
The stem is the same as that of 'veipo schwinge' (Fick,
Vergl Wörter}). I, 126) whence Sansk. 'vep . , . zittern', 0. Norse
'veifa vibrare agitare', 0. H. G. 'weibön schAveben, schwanken'
(ib.): in Lat. vibrare, however, the h is difiicult (ib.). The name
= Flapper.
The Word appears first in Italy in the Verona inscription
(Stokes's no. 3), where we have 'Veimones, gen. sg. otVejn-sona'
i. e. 'Raven-voiced'. The inscription is writteu from right to
left, and is consequently very early: I find in it strong con-
firmation of my suspicion (see above under pa[dv]a) that there
were i)-preserving Kelts in Cisalpine as well as in Transalpine
') II was common for E in Roman inscriptions. Pauli, who regards it
as ii in Venetic (Altit. Forachungen ni, p. 91), takes it to = i in the Alise
inscription (Stokes's 18) in the names DVGIIONTIO and ALISIIA (ib. p. 88).
THE LANGUAGE OF THE CONTINENTAL PICTS. 323
Gaul. For the meaniiig of the name cf. Tarbeisonos 'Bull-
voiced' implied in Tarbeisonios.
Tliat tlie vepo- or vipo -^itm indicated a bird is also coii-
firmed by the fact that Pliny (X, 49 [69]) mentions vipiones as
a kind of birds in the Balearic isles: 'sie vocant minorem gruem',
he says — and the vipio may have been so called from looking
like a long-legged raven.
Coming to Gaul, we find the genitive Vepi at Landecy, a
league S. of Geneva {Corp. inscr. Lat. XII, 2623), and at Geneva
itself the adjectival form Vipius in the name of a freedman (ib.
2590): Geneva is only 41 miles from Coligny, where Indo-Eur.
p was preserved.
Stokesi) (Bezzenberger's Beiträge XVIII, p. 112) and Holder
(under mido-) give Vepomulus, but without reference. And, if
from the analogy of Epomulus (= equo-mulus) it be argued that
vepos is the name not of a bird but a quadruped, let me observe
that the derivation of vndns is still unknown.
In Britain we find vep corf i. e. vep . coe . f . on coins
discovered in Yorkshire, which may contain the stem — if any
non-Brythonic Kelts lived in that part. But an undoubted
instance of it is found in the Colchester engraved tablet, of
which a photograph is reproduced on p. 326 of Prof. Ehys's
paper previously mentioned, put up by a nepos • vepogeni • caledo
between the years 222 and 235. Vepogen(us) of course means
'Raven's offspring', and Prof. Rliys'^) admits the Caledonians to
have been Picts (ib. p. 329).
Not only was Vepogen(us) an insular Pictish name, but
among the lists of insular Pictish kings we find Uip (Skene,
Chronicus of the Picts, pp. 5, 26, 325, 397) i. e. 'Raven', and a
later one whose name is given variously as Vipoig namet, üipio
ignaviet, Foponeuct, Wmpojnvall, Verpempnet, Vipogiiencch and
Uipo ignauit (ib. pp. 6, 27, 149, 172, 200, 285, 398). I will not
discuss here the origin of these forms, but it is quite clear that
they contain the stem Uip- or Vip-. Now in three of these
cases the name is followed by the name of another king who
*) I owe my refereuces for all the proper names quoted either to Stokes
(loc. cit.) or to Ehj'S (Proc. of the Soc. of Antiquaries of Scotland XXXII,
p. 328, iu a paper he has kindly given me).
^) He does not, however, admit that the insular Picts were Kelts, but
supposes this name to be borrowed from a Gallo-Brythonic source.
324 E, W. B. NICHOLSON,
reigned just the same number of years (30), and who is called
'Fiaciia albus' (p. 149), 'Fiaclia albus' (p. 172), and 'Fiachna le
blank ' (p. 200), and Stokes has seen that these entries are really
only glosses on the preceding name (Bezzenberger's Beiträge XVIII,
p. 112). It is obvious that insular Pictish vij)- = Ir. fiach-, and
we know that one of the meanings of Ir. fiach is 'raven'.
Now veilc- would naturally become fiach, and, if fiach does
not stand for veih-, what does it stand for? My Suggestion is
that it Stands for veipaJc-. I have called veip- 'raven', but it
may be ' rook ' or ' crow ', and from it may have been formed the
secondary stem vcipak- = 'crow-like' and so = 'raven', giving
Ir. ß[p\ach. If anyone asks for a parallel, let him tui'n to
Stokes 64, where he will find 'ka[p]ero-s Bock' followed by the
secondary ' ka[p]erak-s Schaf ' i. e. a horned breed.
I pass to the place-names found in Longnon's map of Gaul
under the Romans (Atlas hist. de la France, pl. II).
Aunedonacum is a derivative of the man's name Aunedo(n)
found at Reims (Holder), and that from the stem of 'aunio-s
grün' (Stokes 4) with the common suffix -edo (see Holder). For
similar colour-names cf. Candiedo, Donnedo, Vindedo, Viredo.
Modern name, Aulnay (-de-Saintonge).
Brigiosum is from 'brgi Berg' (Stokes 171) and means
'Hilly'. Modern name, Brioux.
Lemonum or Limonum is the neut. of an adj. in -ono-,
-onu-, from the stem of ' leimä Linde ' (Stokes 242, Macbain 203),
and means Lindenham: cf. Welsh llivtjf.
The stem of Locodiacus is found also as Logotigiac- and
Locoteiac-, all three forms appearing to be of the 6th cent. It
is lucot- 'mouse', for which see Holder (303) and Stokes (244),
and the site either swarmed with mice or was named after a
Chief Lucoteios. Modern name, Liguge.
Ratiate quite obviously means 'the place of the embankment'
or 'the place of the earthen wall' (see the beginning of this
paper). Modern name, Reze.
Rauranmn has not been reached by Holder, and I see no
fitting stem for it in Stokes. It is probably Raur-änum, with
the stem of Raur-acum and the adjectival suffix (= Gr. -ävo)
seen in Rodänus and Sequäna. Modern name, Sainte-Soline.
Segora is either from ' *seg säen ' (Stokes 294, quoting Lat.
seges) or from 'sego- Gewalt, Sieg' (id. 297) which forms such
THE LANGUAGE OF THE CONTINENTAL PICTS. 325
a common part of 'Gaulisli' proper names, e. g. Segobriga and
Segomaros. F'or the suffix -or- or -ur- see Z^ 779 (e. g. Lesora,
Lactora).
Tg these miist be added, from Longnon's Gco(jra2)hic de la
Gaule au VI« siccle, as probably Pictisli:
Arhatüicam (Herbaiige), inhabited apparently not by Picts
bnt by Lemovices. The name seems to be late for Atrebat-
ilicum, 'the immigrants' land', as we have Caleba Arbatium
for C. Atrebatinm in the Ravenna geographer (5, 51 —
Holder 271).
Becciacus (Bessay). Doubtless, as Holder takes it, named
from a man Beccius = ' Beaky ', from heccos ' beak ' (Holder 364,
Stokes 166).
Castrum Sellus (Chantoceaux). 'Usque ad Sellus castrum'
(p. 574) suggests an acc. pl. of Sellos, like Parisins, Pictavus.
The place is on a hill 79 m. above the sea, and I suspect that
the Selli were ' look-out-men ', from Stokes's ' stilnaö (oder stilnio)
ich sehe' (313) which gives in Irish 'seil Auge, sellaim ich
sehe an'.
Voglaäensis campus. If the g is radical, I can only look
to '*veg ... netzen' (Stokes 266), which gives 'vegro- Gras'
and '■ voglo- Harn ' (ib.), and suppose that the place had a System
of Irrigation. But there is another form Voclad-, and, although
the 7th Cent. MSS. of Gregory of Tours do not support it, they
have both Mecledonensem and Miglidunensem. Hence Ir. 'fo-
chlaid Höhle' (Stokes 82), which postulates earlier Voclad-, may
be akin. But in that case Continental Pictish would have lost
medial p in upo- before 576.
V'uUaconnum (Voultegon). Cf. ' Mediconnum ', just outside
Pictish territory (now Mougon). Both are in the angle of a
confluence; 3Iedi- should mean 'middle'; and the inference is
that conn- = cond- in Condate, which is recognized by Holder
as meaning a place at the junction of two rivers. And we now
see that Condate is an adj. in -atis from a stem cond- 'junction',
formed from con- 'together' and the shortened stem d- 'put'
Seen in Lat. con-do. The loss of root-vowel in Latin is certain
in cond-o, -is. -it, -unt (Brugmann, Comp, gram., Eng. tr. I, 71)
and possible in all other parts of the verb, while it is equally
clear in the derived Plautine Substantive condus = 'qui con-
dendis cibis prsepositus est '. Consequently Vulta- = Volta- from
326 E. W. B. NICHOLSON,
Stokes's '*vel ... umgeben' (275), and the entire name means
'encircled by the confluence'.
The following are quoted by Holder (989—90) from Gregory
of Tours and Fortunatus, both 6th cent. writers:
'G(C)racina Pictavensis insula' {Greg. Tut., Rist. Fr. 5. 30
["48]). From tlie context it seems that the slave of a fiscal vine-
dresser lived there. Against the older Cracina Arndt gives Gra-
cina without A^arious reading: does it = the 'graci-lis ager' of
the Eider Pliny, or the 'graci-les vindemiae' of the Younger?
'In Villa Suedas (Saix) Pictavo territorio' (Fort, Vit.
Badegund. 1, 15, 35). Probably from sü- 'swine', seen above in
Sueio, and the stem of ^ edo . . . ich esse' (Stokes 29) — 'the
place where swine feed', su- 'swine' may also be present in
Suessiones (ss = dt? 'Swine-eaters'?), and certainly is in S[u]-
belino, 'Bright-coloured boar' — cf. Cunobelinus 'Bright-coloured
hound'i) — and probably Suobnedo, 'Terrible boar',
The name of the people themselves remains, They were
the-) PlctÖnes, PectÖnes, Plctävl, or PectävT. The termination
-ones was common in names of Keltic peoples: Z'^ 772 gives
Lingones, Senönes, Turönes, Santönes, Ehedones, KentrÖnes. The
termination -ävo- was also extremely common — for its use in
tribal names cf. Nemetavi and Segusiavi (Z^ 783 and Holder).
We are accordingly reduced to a stem Plct- or Pect-. These
two forms suggest Ind.-Eur. peiJc-; is there such a root? There
is. In Fick's Vergleichendes Wörterbuch vol. I we have a 'Wort-
schatz der westeuropäischen Spracheinheit (der Griechen, Italiker,
Kelten, Germanen)', and therein on p. 472 we have 'peik- stechen,
sticken', among the derivatives of which are jcoixUog, jiixgog,
and Sansk. 2^k- The name of the Picts, whether Continental or
insular, means ' Tattooed \-^) Have we any evidence that they did
^) The real meaniug' of Cimo- and its correlatives in proper names is
shown by Gildas, who (writiug before 548) is made by the MSS. — the
earliest of which is llth cent. — to address Cunoglasus as ' Cuneglase, Romana
lingua lanio fulve' (32). I pointed out in the Acadeniy for Oct. 12, 1895
that lanio is corrupted from canis, written with square [ which was mis-
taken for L. The staghound, boarhonnd, and wolfhound were the ancient
Kelt's types of swiftness, strength, and bravery, and in Old Irish the proper
name Cü 'Hound' is well-known.
^) The length of the I is shown by an early 2nd cent. Poitiers in-
scription (CIL, xilT, 1129 and Holder 1001) which writes cIvitas pIcTonm.
*) Cf. the opening words of the Pictish Chrouicle (Skeue's ed. p. 3),
THE LANGÜAGE OF THE CONTINENTAL PICT8. 327
tattoo? As regards the insular Picts we have tlie most con-
vincing. Prof. Rlij'S, wlio lias observed in bis llhmd ledurcs
that ' the word Pict . . ., Avliatever it may liave meant, is liardly
to be severed from the name of the Pictones of ancient Gaul',
and has given excellent reasons why it cannot be derived from
Lat. pictus, brushes aside the testiuiony of Claudian
ferroque notatas
Perlegit exsangues Picto moriente figuras
as probably suggested by a false derivation. ') But there is earlier
and far stronger evidence than Claudian's. The Greek historian
Herodian was a contemporary of Severus, whose expedition
against the North Britons he describes, and, as he wrote best
part of a centurj' before the name of the insular Picts is found
in literature, he is not likely to have been influenced in his
physical description of the people by a false derivation of that
name. These are his words (III, 14 § 8):
T« de öojfiara öri^orrai YQUCfcüg jioixiXaic xal (^mcov
jravTodajTcop dxöon>' '6&-e}' ovo' aficfitrrvrrca, ira fit)
öx£ji(DOi xov Omftazoc rag ygacpäg.
After this few, I tliink, will doubt that CruitJme, the Irish
for Pict, has the meaning given to it by Duald Mac Firbis:
Cruithneach (Pictus) neach do gabhadh crotha uo
dealbha anmann, eun, agus iasg, ar a eiueach, .i. ar
a aighidh: agus gidh ni uirre amliain acht ar a chorp
uile (at end of Ir. trans. of Nennius, p. VII)
that is
'Cruithneach (Pictus) one who takes the crutJis or
forms of beasts, birds, and fishes on his visage, that
is, his face: and yet not upon it only but on his
whole body.'
'Picti propria lingua' — not 'Latina liugua' — 'uomen liabent a picto cor-
pore; eo quod aculeis ferreis cum atramento, variarum figurarum stingmate
annotantur'. Isidore of Seville liad derived the name in the same way
centuries earlier, but had not speciiied the lauguage of it (Holder 995).
^) But his 'nee falso nomine Pictos', in auother passage, ought to
mean that he hiew them to he 'pictos'. And for the meaning of that cf.
his 'Membraque qui ferro gaudet piuxisse Gelonus' (I in Mufin. 313).
328 E. W. B. NICHOLSON,
New this Word cntth represents earlier 'qrutu-s Gestalt'
(Stokes 60), and of course in Brytlionic this q becomes 2^, so
that tlie modern Welsh analogue is 'j^rf/rZ M. „forma, species,
vultus" ' (ib.). Hence tlie Brytlionic Gauls of the neighbourliood
of Massilia who informed tlie early Greek travellers and raercliants
would speak of tlie people not as tlie Qitanoi, wlience 'Cruitline',
but as tlie Pi tanoi, wlience the vtjöol IjQEzavixai and Old Welsh
Priten, modern Prydain.
Prof. Rh5'S in his Rhind lectures has called attention to
the fact that in the AVessobrunner Codex at Munich, written
before 814, a name equivalent to Cruithneach 'was another
name for Gallia, or a part of it'. The exact entry and those
on each side of it are as follows (Steinnieyer and Sievers, Die
althochdeutschen Glossen III, p. 610):
'Gallia uualholannt' i.e. Gallia welsh-land
' Chorthonicum auh uualholant' i. e. Chorthonicum also
welsh-land
' Equitauia uuasconolant ' i. e. Equitania gascon-land
and I have no doubt that the Cruithneach territory which is
placed witli the Gauls on one side and the Aquitanians on the
other is, or includes, that of the Pictones.
Unless the work from which the scribe took these nanies
of countries which he glossed was written by an Irishman, the
name Chorthonicum must have been derived from a continental
Goidelic source, other of course than that of the Pictones them-
selves (who did not call themselves Cortones but Pictones).
Were there other Goidels in Gaul? Undoubtedly: the Sequani
were Goidels, or at least the people who named the river
Sequana (Stokes 295) were such, and so were the people among
whom the Coligny calendar was engraved.
In 1898 I published a little treatise, called 'Sequanian',
upon the Coligny calendar. ') Since then Captain Esperandieu has
succeeded in settling the order of the fragments, and I find the
following corrections necessary.
1) Beiug abroad a little later, I hoped to work ou the fragments them-
selves; but M. Dissard iuformedme that this was impracticable , as he should
be away aud they were beiug repaired. I continue to deplore the waut of a
photograph of them, in the order restored by M. Esperandieu.
THE LANGUAGE OF THE CONTINENTAL PICTS, 329
The calendar Avas for 5 years only, 3 beiiig years of
355 days, and 2 having an intercalary montli wliicli raised tlie
number of days to 385. The intercalary month is inserted once
in the winter (before Giamon(us)) , when it seems to have been
called by a name beginning- with X, and once in the summer
(before Samon(us)), when it may have been called by one ending
with -cantaran. The Order of the last 5 months in our solar
year was Rivros, Anagantios, Ogron(us), Qutios or Cutios, and.
Giamon(us). The calculations that Oct. 14 was intercisus at
Coligny as well as at Rome, bnt Aug. 22 not, were erroneous.
The Position of Qutios or Cutios makes my explanation 'Threshing-
month' impossible, and shows me that it should be 'Wet' or
'Cloudy', the steni being Stokes's 'kavat- Schauer' (74), which
gives 'ir. cüa, Gen Sg. cüad, Winter .... cymr. cawad, cawod,
cafod „imber, nimbus", acorn. couat (gl. nimbus) . . . bret. couhat
glau „ondee de pluie", jetzt kaouad' (ib.). That this is not a
g-stem is shown by the Brythonic forms beginning with c, not
p; but I maintain my derivation of qiiimon from a g-stem, and.
hold that ciallos is from one.
Captain Esperandieu's restoration shows that the word.
beginning with pet, which when written in füll turns out to
be PETivx, and the words bbic, cd, and ociomv, occur only in
Rivros or the month after it, and that each time they are
followed by the nom. Rivros, the gen. Rivri, or an abbreviation
of that month's name. It is clear to me that these 4 words
represent different dates connected with 'Harvest' (Rivros) and.
the internal evidence for the order of the 4 dates shows it to
have been Brie (thrice on Rivros 4), Petmx (once on Rivros 25,
once on Rivros 23), Co (once on Rivros 25, once on Rivros 13,
once on Anagantios 2), and Ociomu (once on Rivros 4, thrice on
Anagantios 4). The meaning of Brie is quite clear to me — it
is the 'Whitening' of the harvest, from '*brak blinken' (Stokes
170). The first part of Petiux is certainly from the stem of
Stokes's '[p]itu-, [p]ittu- Korn, Getreide' (45), which yields
'ir. ith, Gen. etho -\- cymr. yd „frumentum, seges", ith in gwenith
(= vindittu) „triticum, far, ador", corn. yd (gl. seges), bret. id,
ed, eth „ble"' (ib.), and I suggest that all these forms may be
explained from a Single stem petin-. In the case of Co, its
special association with Harvest is shown by the fact that when
it occurs on Rivros 25 the mutilated entry against that day has
330 E. W. B. NICHOLSON,
[ß]ivEiORivEi i. e. ' Rivri Co Rivri ', wliere I erroneousl}^ took the
first 5 letters visible to represent Lat. iurid{icus dies).
And I now believe that pkinni and lacit, so often occurring
togetlier, and each so often associated witli lovd or lud, do not
represent any Latin words but are pure Sequanian. Loud- is
the Sequanian analogue to Lat. ludi. Lacit- I take to = specta-
cula from Stokes's stem 'lakato-, lokato- Auge' (237); cf. the
double sense, active and passive, of our English ' spectacles ' and
'sight'. Prinno and prinni I take to be sing, and pl. of
prinnos from the stem of Stokes's '[pjrannä Teil' (227) — ? cf.
Lat. prand-ium. The days so marked were in fact days when
games and spectacles were exhibited in the amphitheatre of
the colony') ('Coligny') and public 'doles' (cf. Lat. prandia)
given.
Whether Sequanian and continental Pictish were absolutely
identical the materials do not enable us to deceide, but any
difference between them was obviously no more than a very
slight dialectal one. Both preserve Ind.-Eur. p, and represent
initial Ind.-Eur. g by c,'^) reducing an original qeislos to the
0 See Holder (1067), Long-non (Atlas Mst. de la France, pl. VII and
p. 175). Scribes wrote 'Coloniacura' as late as the end of the 13th cent., and
' Colognacum ' centuries latei still (see Bernard, Cartulaire de Savigny &c. II,
p. 1116).
2) In the Revue CelHqiie for Jan. 1899, pp. 108—9, M. d'Arhois de
Jubainville points out that ' Epamanduodurum , Mandenre, et Loposagium,
Luxiol' were in Sequanian territory', and regards each as an instance of ^^
for q. But the name of the Sequani snggests that thcy had once lived ou
the Sequana (Seine) and had niigrated E. Heuce these two places may have
been originally Brythonic Settlements.
M. d'Arbois argues that the agnoraen Poppilli (gen.) of a Sequanian
Citizen of Lyon shows a Sequanian Poppillos, with mutation of q to 2>: to me
it is merely the gen. of the Latin naiue Popilins, I^opillius. Surely the q in
the nanie of the Sequanians themselves is good evidence that 'le g medial se
serait maintenu '.
Whetlier \ve derive the name of the Sequana from the root of Ind.-Eur.
Seiko ' I gush out ' (Fick, Vcrcjl. Würterh. l, 137), as does Stokes (295), or from
Ind.-Eur. seile- 'to dry up' (Fick ib.), whence Lat. siceus, it first got that
name at or above Chatillon-sur-Seine : for ' en certains etes 11 n'y a plus d'eau
dans son lit aux approches de Chätillon ; mais lä-meme, d'une grotte, sort une
douix superieure aux autres, onde eternelle . . . au-dessous de laquelle on n'a
jamais vu secher le fleuve de Paris (Vivien de Saint- Martin, Nouv. dict. de
()cog. miiv. V, p. 777). Chätillon is a little N. W. of the positiou of the
Sequani in Caesar's time.
THE LANGUAGE ÜF TUE CONTINENTAL PICTS. 331
same form ciallos. Tliese are conclusive tests of a Goidelic
language: in Irisli qeisl- lias given ciall, q lias become c, and,
tliougli Single p has been lost or mutated, pp is apparently still
represented by pp or p. ')
We have seen reason to trace the ^-preserving Kelts also
on tlie Po and at Verona. In fact tlie inscriptions and proper
names of the entire ancient Keltic-speaking area require to be
examined from a totally clianged Standpoint. Hitlierto it lias
been generally assumed tliat every p was a mutated q (unless
borrowed from a Latin gentile name), and tliat on the Continent
Ind.-Eur. q was lost altogether: it now seems that as regards
a considerable part botli of Gaul and of N. Italy this assumption
is the direct reverse of the truth. What the result of the
re-examination may be on the history of the Keltic races and
Speeches and of those niost nearly related to them it is im-
possible to foresee.
I have reserved to the end the question whether there is
any evidence that the Continental Picts tattooed, because I do
not for a moment allow that the derivation of their name should
be considered as depending on my ability to produce such evidence.
But I can produce it. In the catalogue of the Gaulish coins in
the Bibliotheque Nationale the obverse of a coin of the Pictones,
no. 4439, is described as 'Tete ä droite, les cheveux divises en
grosses meches; croix en relief sur la joue.' The coin is depicted
in the atlas: the cross is not an ear-ornament, but is well on
the cheek, and has a knob at each of its four ends. A similar
cross is used as a symbol on coins of the Osismii and Corioso-
pites of Aremorica ([6522], 6537, 6578, 6584), the Caletes at the
N. of the Seine's mouth (7352), the Ambiani of Amiens (8472,
8476, [8503, 8505]), the Viroduni of Verdun (8990, 8993),
emigrant Senones (9275), 'Germani' (9366, 9367, carried by
soldier in right hand Pmeant for a caltrop), 'Gaulois en Pan-
nonie' (10157). Moreover a X is cut on the cheek in D 19 on
the last plate in the atlas (Collection Danicourt, Musee de
^) Stokes derives Ir. ceapach (Highland Gaelic the same) from 'keppo-s
Garten' (76), Ir. gop from 'goppo-s Mund' (114), Ir. timpün (Highland Gaelic
tiompan) from ' temppu- Saite ' (129), and Ir. ropp from ' ruppo-s ein stössiges
Tier' (236). He also gives Ir, rap (cf. Highland Gaelic rapach [Macbain])
as from '*re[p] packen, reissen' (226) through vapnö- (with intermediate
rappo; no doubt).
Zeitschrift i. celt. Philologie III. 22
332 E. W. B. NICHOLSON,
Peronne) and a + on tlie liind-quarters of a liorse on a British
coin of Cunobelinus Struck at Camulodimum (Evans IX, 9) figured
on pl. XLIV.
I liave run my eye over the tliousands of coins in this
atlas for otlier apparent cases of tattooing, and liave found some
very interesting ones. In 5318, a coin of tlie Sequani, a figure
like a Greek a is cut on tlie bottom of a jaw: it lies on its side
with the round end towards the chin. In 6913, an Aremorican
coin, a head sliows a design reaching from the eye to the neck;
it consists of waving lines with circles at their upper end. In
6933, a coin of the Unalli, who inhabited the Cotentin, a head
has on it a short sword with the hilt on the neck and the point
level with the nostrils. In 6897, a coin of the 'Aulerci Cenomani'
of Maine, almost an entire cheek is scooped out into a circle,
with an inner circle of dots, inside wliich is a cock with 3 dots
at the back of his head. In 6954, a coin of the Baiocasses of
Bayeux, a circle is also scooped out of the cheek, and inside it
are A and 3 dots. The coins found in Jersey abound in heads
with figures on the cheek. Sonietimes these are merely con-
centric circles with dots in the middle, and may have been
imitated by the moneyer from the dots used on some Gaulish
coins to indicate whiskers, but from a comparison of various
obverses and reverses it is clear that he meant them to represent
astronomical bodies. In other cases (J. 15, 10387, J. 49, J. 50)
the figure is quite certainly a three- or four-tailed comet.
It is to be noticed that except as regards the Sequanians,
whom we have already had to pronounce Goidels, all these
examples come from regions in the W. of Gaul — the souther-
most being Poitou, which we know to have been Goidelic. Are
they signs of a Goidelic race?i) If so, the Aulerci Cenomani
were Goidels, and, if they, then doubtless the Cenomani of Cis-
alpine Gaul. Now the Cenomani of Cisalpine Gaul dwelt on the
Po and in Verona, and we have already seen reason to believe
*) Cf. Isidore of Seville, Etymolog. IX, 2 §103, 'Scoti propria lingua
nomen habeut a picto corpore, eo quod aculeis ferreis cum atrarueuto variarum
figurarum stiginate annoteutur ' — tlie passage from which the openiug words
of the Pictish Chrouicle have been adapted by substitutiug ' Picti ' for ' Scoti '.
The derivatiou of 'Scot' from a stem meaiiiug 'cut', 'tattoo', has been
suggested also in modern times: see Rhys, Celtic Britain, pp. 237— 8, and
Macbain 355.
LANGUAGE OF THE CONTINENTAL PICTS. 333
that tlie name of tlie Po (Padus) was given to it by ^;-preserviiig
Kelts, and that jj? - preserving- Kelts lived in Verona!
And a Singular confirmation as regards Verona is supplied
by the new part of Holder. Gregory of Tours, an Auvergne
man by birtli, is describing- an incident wliicli liappened at
Clermont in Auvergne, and mentions 'urceum, qui anax dicitur'
{3Iirac. 2, 8 — Holder 137). Stokes (4G) suggests tliat anax
and Ir. an F. ' Trinkgeschirr ' are from ' *["p]o . . . trinken '. Noiv
Holder on col. 925 prints the following epigram of ]\rartial
(U, 100):
Panaca
Si non ignota est docti tibi terra Catulli,
potasti testa Raetica vina mea.
I cannot end without paying the profoundest homage to
the zeal, patience, and acumen exhibited by M. Jullian in deci-
phering the Rom tablet. Nor niust the name of M. Blumereau,
whose excavations led to its discovery, be forgotten. They liave
given US a new and wonderful Illustration of the saying that
'Truth lies at the bottoui of a well'!
Oxford. E. W. B. Nicholson.
Den Torstehenden Artikel haben wir wegen seiner saclilichen Ans-
fülirungen den Lesern der Zeitschrift nicht vorenthalten wollen, obgleich wir
die sprachlichen Dentungen des Verfassers mir als einen Versuch betrachten,
der bei dem dermaligen Staude dieser Forschungen gesicherte Ergebnisse noch
nicht haben konnte. Die Herausgeber.
22*
BRIEFE VON J. K. ZEUSS AN CHR. W. GLUCK.
Vorwort.
Christian Wilhelm Glück, der Sohn des Erlanger Juristen Christian
Friedrich und selbst ein gelehrter Jurist, wandte sich nach politisch auf-
geregten Lebensjahren dem Studium des Celtischen zu und ist als Verfasser
namentlich eines tüchtigen Werkes über die bei Cäsar vorkommenden celtischen
Namen rühmlich bekannt. Er starb als Sekretär der K. B. Hof- und Staats-
bibliothek zu München 1866 im 56. Lebensjahre, war also nur 4 Jahre jünger
als Zeuss. An diesen richtete er, durch den Germanisten und Freund Franz
Pfeiffers Alois Jos. Vollmer (f 1876) eingeführt, 1853, ehe noch die Grammatica
Celtica erschienen war, einige wissenschaftliche Fragen, an die sich ein bis in
Zeussens Todesjahr fortgesetzter Briefwechsel anschloss.
Der verehrlichen Direktion der K. B. Hof- und Staatsbibliothek in
München bin ich für die wohlwollende Mitteilung der Zeussischen Briefe
dankbar, die ich nun den Lesern der Zeitschrift vorlege. Es sind 29 Briefe
(zu dreien, Nr. 9. 10. 22, finden sich in dem Nachlasse auch die mit Blei ge-
schriebenen Konzepte) und einige Beilagen, und sie betreffen in der Haupt-
sache das Altceltische. Wenn solche Schriftstücke nach fast einem halben
Jahrhundert für die celtische Philologie Neues kaum noch ergeben, und einen
AVert vielleicht nur für ihre Geschichte haben, so sind sie uns doch als die
Reliquien eines bedeutenden Mannes wichtig. Hier und dort lassen diese
Briefe die Persönlichkeit des untadeligen Gelehrten durchscheinen, die uns in
der unnahbaren Strenge seiner Werke verhüllt bleibt. Hier redet, freimütig
auf seine Wissenschaft vertrauend, der ernste und gütige Meister zu seinem
wissbegierigen, dankbaren Schüler, der diese Lehrbriefe pietätvoll aufbewahrt
und uns überliefert hat.
Der folgende wortgetreue Abdruck ist mit erläuternden Anmerkungen
versehen, wo solche für das unmittelbare Verständnis nötig oder nützlich
erschienen.
Berlin. Ludw. Chr. Stern.
BBIEFE AN CHE. W. GLÜCK. 335
1.
Bamberg, den 8. Mai 1853.
Verehrtester Herr!
Wenn Sie für Ihre Arbeit noch einige Zeit vor sich haben,
so wird es Ihnen vielleicht nicht unangenehm sein, wenn ich Sie
statt einer eigentlichen Antwort auf Ihre wissenscliaftlichen An-
fragen auf meine in ein paar Monaten erscheinende Gram-
matica celtica verweise, wo Sie unter dem Diphthong AU ausser
dem norischen Lauriacum auch ein Avestgallisches, den gallischen
Mannsnamen Lauro, aus bretonischem Chartularien die Manns-
namen Louran, Lourone, Louronui, aus altirischen Glossen das
Adj. loor, lour, das Subst. hure (aus gallischem laur, was aber
nicht 'Wasser' bedeutet haben kann), ferner unter der Ableitung
ÄC, lÄC (altkymr. -auc, -iaue) die Deutung der gallischen Orts-
namen mit -acum, -iacum finden werden.
Die gallische Endung -acum, -aco etc. kann unmöglich ein
Plural sein; Sie haben das selbst schon gefunden und aus den
Träumereien Mone's sich schön hinausgearbeitet. ^ Ich freue
mich deshalb, Sie hiermit als einen feinen, gründlichen Forscher
zu begrüssen.
Hrn. Vollmer grüssen Sie mir freundlichst und melden Sie
ihm, dass ich alsbald nach Vollendung der Arbeit (und ich denke,
es soll das bis zu Anfang der Herbstferien geschehen sein) auf
kurze Zeit nach München zu kommen gedenke. Da soll es mich
freuen, Ihre Bekanntschaft zu machen, und Ihre Frage vielleicht
auch mündlich zu besprechen.
Entschuldigen Sie die Verzögerung meiner Antwort, woran
aber die jetzt mehr als sonst drängende Arbeit schuld ist.
Hochachtungsvoll
Ihr
ergebenster
Zeuß, Prof.
Sr. Wohlgeboren
Herrn Chr. W. Glück, Literat
in
München
Schwanthalerstrasse Nro. 28 a. 2)
J) Vgl. Glücks Keltische Namen p. XIV.
^) Die Briefe sind von Nr. 8 an nach der Schwanthalerstrasse Nr. 25 c,
von Nr. 15 nach derselben Strasse Nr. 27 adressiert.
336 j. K. ZEUss,
2.
Bamberg, den 23. Juli 1853.
Hochgeehrter Herr und Freund!
Vielleicht ist es Ihnen möglich, mir in folgender Angelegenheit
auszuhelfen. Ich wünschte die Einsicht von ein paar Stellen in
folgenden zwei Werkchen, die weder hier noch in Erlangen auf-
zutreiben sind: 1. Peyron, Ciceron. orat. fragm. inedita, Stuttgart
1824; 2. Lateinische Gedichte des 10. und 11. Jahrh., von J. Grimm
und A. Schmeller, Göttingen 1838.
Dass das erste, von Peyron, auf der k. Hofbibliothek in
München vorhanden ist, weiss ich, da ich es daselbst schon
benützt habe; ohne Zweifel ist es auch das andere. Sie würden
mich Ihnen sehr verbinden, wenn Sie dieselben herausnehmen
und mir durch die Post zuschicken könnten. In ganz kurzer
Zeit, in acht Tagen, haben Sie sie wieder zurück.
Im Laufe des Septembers, hoffe ich, werde ich selbst in
München erscheinen können, und ich freue mich darauf.
Hochachtungsvoll
Ihr
ergebenster
Zeuß, Prof.
Bamberg, den 11. August 1853.
Hochgeehrter Herr und Freund!
Ich schicke hiermit die zwei Bücher, die Sie so gefällig
waren mir zu übersenden, wieder zurück, und danke schönstens
für Ihre Güte. Ich werde nun in kurzer Zeit die gelehrten
Herren in München selbst sehen; sollten Sie vorher noch mich
mit einem Schreiben beehren, wie Sie in Ihrem letzten Briefe
äussern, so würde es mich sehr freuen.
Die Stelle, die Sie in Martene ') nicht finden, ist in meinen
Excerpten so notiert: Tom. I, p. 51. Praec. Caroli Magni a. 797,
res sitas in Andecavo, villas nuncupatas Lauriaco et Catiaco.
') Dom Edmond Martine, Veterum scriptomm et uionumentorum am-
plissima collectio, Paris 1724.
BEIEFE AN CHE, W. GLÜCK. 337
Sollten Sie mir bald schreiben, und ich wünschte das, so
möchte ich Sie ersuchen, mir folgende excerpierte Stelle aus dem
Werke, das auf der Staatsbibliothek vorhanden ist, zu ergänzen.
O'Conor, Rerum hibernicarum scriptores, Tom. III, p. 648,
ad a. 1085: Gilla na naomli Laighen, ... 7 Cennmanach iar sin
in Uairishurg (Gildas sanctorum Lageniensis, ... et caput mo-
nachorum postea Herbipoli, obiit).
Ich habe früher die Bedeutung der Stelle nicht gekanntJ)
Ich vermuthe hier, da das Schottenkloster in Würzburg erst 1134
gegründet ist, eine Verwechselung mit Marianus Scotus, der in
Würzburg die Priesterweihe erhalten hat, möchte aber doch
alles, was von diesem Gilla oder Gildas im irischen Text und
in der Übersetzung von O'Conor (das Ganze wird sehr wenig
sein) dasteht, kennen.
Hochachtungsvollst
Ihr
ergebenster
Zeuß, Prof.
Bamberg, den 25. September 1853.
Geehrtester Herr und Freund!
Er lässt von sich nichts hören und nichts sehen, werden
Sie von mir denken. Wirklich wahr. Seit Ihrem letzten
Schreiben wechselte eine Korrektur mit der andern, und wenn
eine kleine Pause blieb, so war sie für Untersuchungen in
Anspruch genommen. Erst jetzt, nachdem das Gedränge vor-
über und nur die Korrektur von den letzten paar Bogen noch
übrig ist, kann ich ans Brief schreiben denken. Die Sache hat
sich also ungeachtet des Drängens des Verlegers, der die Er-
scheinung des AVerkes schon auf die Mitte des Septembers an-
gekündigt hatte, ziemlich verzögert, und erst in den ersten
Wochen des Oktobers wird meine Abreise Statt finden können.
Näheres weiss ich auch jetzt noch nicht anzugeben.
Auf den Wunsch des Hrn. Vollmer werde ich natürlich
Rücksicht nehmen. Der Preis des Buches ist ziemlich hoch, wie
») Vgl. Grammatica celtica ^ p. XXin ff.
338 J. K. ZEuss,
Sie vielleiclit scliou in der Ankündig-ung des Leipziger Blattes
gelesen haben, auf 8 Tlialer für die 2 Bände, die zugleich aus-
gegeben werden, festgesetzt. Auf den Verleger einwirken, dass
er einzelne Exemplare wohlfeiler abgebe, kann ich wohl nicht;
allein ich bin bereit, aus dem Yorrathe meiner Freiexemplare
an Sie und Hrn. Vollmer zwei gratis abzugeben, wenn Sie mir
versprechen, neue Beobachtungen und Erfahrungen, die Sie im
Umfange dieses Zweiges machen werden, aufzuzeichnen, und mir
einmal bei etwaiger neuer Auflage des Buches zur Benützung
zu übergeben.
Über die gelehrten Untersuchungen, deren Sie in Birem
Schreiben gedenken, werden mr uns am besten in nächster Zeit
mündlich besprechen. Nur über die Bedeutung des Namens
Vindobona will ich, weil Sie es ausdrücklich wünschen, meine
Ansicht angeben. Sie werden vielleicht grosse Augen machen,
wenn ich sage, dass ich vermuthe, er bedeute 'Weissenbrunn'.
Die Form Vindobona muss wohl als die reinste und sicherste
gelten; die übrigen sind der Entstellung verdächtig. Das gallische
vind, ausser den von Ihnen angegebenen auch noch in andern
Namen, wie Vindonissa, Vindomagus, Vhidesca etc., vorkommend,
ist von Buchstab zu Buchstab das ir. gäl. Adj. fionn, alt fmd,
kymr. givymi, gicenn 'weiss'. Sie werden die Umbildung dieser
Laute von mir nachgewiesen finden. Möglich dass Vind auch
als Mannsname gebraucht war; da habe ich nichts dagegen.
Das Wort bona, das ausser den von Ihnen angegebenen sich
auch in Katisbona (gall. raiis ' Farrenkraut ' ), mit Ableitung in
Bononia in Italien und Nordgallien zeigt, ist nicht mehr so er-
reichbar: da bleibt nichts übrig als Wagen. Aus der Wurzel
abgeleitet sind wohl kymr. bonedd, ir. bunad ' origo '. Wie, wenn
die Wurzel bon nichts wäre als buchstäblich das lat. fon in
fon-s, fon-iis? Lateinischem f entspricht fast regelmässig kelt. 6,
z. B. in fräter, ir, bräthir, kymr. braut-, u. in andern, die Sie von
mir erwähnt finden werden. Auch den Namen Vindobona werden
Sie von mir an mehreren Stellen erwähnt finden.
Hochachtungsvoll
Ihr
ergebenster
Zeuß.
BRIEFE AN CHR. W. GLÜCK. 339
Bamberg, den 8. November 1853.
Verehrtester Herr und Freund
Sie erhalten hiemit die 2 Exemplare der Grammatica celtica.
Sie früher zu schicken, war mir nicht möglich: Letzten Samstag
vor 8 Tagen war ich von meiner Reise hier wieder angekommen
und hatte sogleich nach Leipzig um Freiexemplare geschrieben,
aber erst gestern x4.bends ist das Paket hier angekommen.
Meine Reise über Ulm und Friedrichshafen nach St. Gallen,
wo ich 3 Tage war, i) und zurück über Lindau und Kempten ist
vom schönsten Wetter begünstigt gewesen.
Ich bin aufmerksam gemacht worden auf ein Bruchstück
aus einem vatikanischen Codex, überschrieben Fragmentum Sco-
ticum, in Angelo Mai's Auetores classici, in dem Bande, der um
das Jahr 1832 — 33 erschienen sei. Es sei das Bruchstück in
barbarischem Latein geschrieben mit ui^verständlichen Wörtern,
die vielleicht aus dem Irischen erklärt werden könnten. Ich
habe dieses AVerk des A. Mai bis jetzt auf keiner Bibliothek
auftreiben können. Es wäre mir sehr angenehm, wenn Sie auf
der Staatsbibliothek darnach suchten, und wenn Sie das Stück
fänden, mir den Band nur auf ein paar Tage zuschicken möchten.
Meine Grüsse an Vollmer.
Hochachtungsvoll
ergebenster
Zeuß.
6.
Bamberg, den 30. November 1853.
Verehrtester Herr und Freund!
Ich schicke hiermit die 2 Bände der Mai'schen Sammlung
wieder zurück, und danke Ihnen schönstens, dass Sie mir beide
geschickt haben. Ich habe für den altkeltischen Sprachvorrath
zwar keine Bereicherung, jedoch sonst einige hübsche Sachen
darin gefunden.
^) Die Notizen, die sich Zeuss damals über die Sangaller Codices machte,
befinden sich in seinem Nachlasse. Sie bestätigen meist mir die Lesungen
in seiner Grammatik (GC p. XIII ff.).
340 J. K. ZEUSS,
Den Virgilius grammaticus i) habe icli schon in der Vorrede
meines Werkes (p, XL VIII) abgewiesen. Ich kann in all den
bei ihm erwähnten Wörtern auch jetzt nichts Keltisches finden,
sondern nur ein gemachtes Geheimlatein (z, B. S. 99 quoque-
vihabis = coqtte-vi-Jiabis, i. e. quod coquendi vim habet [quo-
qtiere für coquere auch in Mai's 8. Bd.] und andre ähnliche für
ignis, die Zahlwörter auf S. 125).
Desselben Gehalts, nur irischen (schottischen) Ursprungs,
jedoch auch kein einziges irisches Wort enthaltend, sind die
Hisperica famina, die ohne Zweifel Greith2) in St. Gallen mir
mit seinem Fragmentum scoticum gemeint hat (er hat nur die
Überschrift nicht mehr gewusst). Aber einigen Dienst hat mir
dies Stück geleistet, da es Licht auf einige dunkle lateinische
Wörter unter meinen altkymrischen Glossen wirft.
Da ich nun einmal angefangen habe, mich mit diesem
sonderbaren Latein zu befassen, so wäre es mir wirklich lieb,
wenn ich ein anderes Produkt dieser Art auch einsehen könnte,
worauf A. Mai verweist. Es ist dies von Atto Vercellensis und
zwar im sechsten Bande seiner Scriptores veteres. Es muss das
eine andere Sammlung von A. Mai sein, weil dieser Atto im
3ten Band der gegenwärtigen, der Auct. classici, die ich wohl
kenne, citiert wird. 3) Es wäre mir sehr angenehm, wenn Sie
mir auch jenen 6ten Band der Scriptores veteres von A.Mai noch
auf ein paar Tage zuschickten. Ich werde Sie dann nicht weiter
plagen.
Matuinus, Saltuinus können allerdings keltische Namen sein
und Ableitungsbildungen, wie Nantuates, Bituitus, Meduana,
Ardueuna (nant vallis, hit mundus, etc.), und andere, die ich auf
S. 725 anführe. Die deutschen Eigennamen auf -uinus (= tvin)
sind freilich davon fern zu halten, auch die Ableitung -en, da
der Übergang des ursprünglichen e in oi, ui, ivy wohl im
Kymrischen Regel ist, aber doch nicht auch für Gallisches
geltend gemacht werden kann. Gegen Ihre Zusammenstellung
^) Classicorum auctorum e Vaticanis codicibus editorura tom. V cur.
Angelo Maio, Romae 1833, p. 1 if.
^) C. J. Greith, der Verfasser der 'Geschichte der altirischen Kirche als
Einleitung in die Geschichte des Stifts St. Galleu', Freiburg 1867. Die hier
erwähnten Hisperica Famina stehen in A. Mai's Classic, auct. 5, 479—500.
*) Des Bischofs Atto satirische Schrift ' Polypticum ' in ungebräuchlicher
und mystischer Latinität (10. Jahrh.) steht in A. Mai's Scriptorum veterum
noya coUectio e Vaticanis codicibus edita, tom. VI, 1832, part. 2, p. 43 ff.
BBIEFE AN CHE. W. GLÜCK. 341
des Namens Mansuinivus mit Primanivus habe ich niclits zu
erinnern; nur ist bei so einzeln stehenden Inschriften -Namen
Vorsicht zu empfehlen, da sie falsch gelesen und selbst falsch
eingehauen sein können, wie Beispiele vorkommen, und Sicherheit
nur bei öfterem Vorkommen oder weiterer Bestätigung erreicht
werden kann, i)
"Wenn Sie wieder schreiben, wäre es mir angenehm, wenn
Sie mir andeuten möchten, wo Sie Nachricht von einem Schotten-
kloster in Constanz, von der Sie bei meiner Anwesenheit in
München sprachen, gefunden haben. 2)
Grüsse an Vollmer. Hochachtungsvollst
Ihr
ergebenster
Zeuß.
[Auf besouderm Zettel.]
N. S. Die seltenen lat. Wörter, die in den von Mone ent-
deckten altkymr. Glossenbruchstücken vorkommen, 3) finden nicht
nur durch die Famina Hesperica bei Angelo Mai (wovon Sie mir
den Band überschickt haben), sondern auch durch eine kleine
von Hoffmann v. Fallersleben aus einer Hs. zu Neuwied vor
einigen Jahren herausgegebene mittelalterliche Schrift 4) Auf-
klärung.
Forschen Sie über den Ptol. Namen xf^^Tovcogoi (ungefähr
in der südlichen Oberpfalz) weiter nach. Ich halte xairovoQOL
aus den verschiedenen Lesarten für das Rechte, Cait-vori, aus
kymr. caead, alt caeat 'Decke' und -vor, das in zusammen-
gesetzten Mannesnamen, wie Matuuor, Bedwor etc., vorkömmt,
und der Bedeutung des griechischen -(pögog zu sein scheint.
(Mynwar, mynwor ist 'collare', d. i. Halstracht, ^^'or also 'Tracht'
und 'Träger'). Also Caetvori 'Deckenträger'. In derselben
1) In der That heisst der Name richtig vielmehr Masuinnus, was Glück
von \v. masxv ' lascivus, mollis ' ableitet und dem Namen Arduinna vergleicht.
^) Das Schottenkloster in Constanz vpurde 1142 gegründet; es vt^ar eine
Kolonie des Mutterklosters in Regensburg. Vgl. W. Wattenbachs Abhandlung
'Die Kongregation der Schottenklöster in Deutschland' in der Zeitschrift für
christliche Archäologie und Kunst I, 1856, p. 49.
^) Die Luxemburger Glossen; s. Mone, Die gallische Sprache, Karlsruhe
1851 , p. 76. Vgl. jetzt H. Zimmer in den Nachrichten der Göttinger Gesell-
schaft der Wissenschaften, philol.-histor. Klasse, 1895 p. 119.
*) Epistola Adami Balsamiensis ad Anselmum ex codice Coloniensi edidit
Hoffmannus Fallerslebensis. Neowidje (1853).
342 J. K. ZETJSS,
Gegend stehen in der Tab. Peut. Armalausi') d.i. 'Ärmellose',
wohl deutsche Benennung desselben Völkchens, da das Wort
armalaus 'ohne Ärmel' auch im Altnordischen noch vorkömmt.
Bamberg, den 12. Januar 1854,
Verehrter Herr und Freund!
Hiermit sende ich den Band der Mai'schen Sammlung, den
Sie mir zu schicken die Güte hatten, wieder zurück und will
Sie vor der Hand nicht weiter belästigen. Möglich, dass ich
später einmal mich daran mache, den O'Conor wegen einiger
Sachen nocli einmal zu durchlaufen.
Für Hire Mittheilung über Tragiva flum. danke ich Hinen,
ebenso über Arlape, wo ich jedoch nur Arel. It. eitlere, so dass
sich die Form Arelape in dem einen oder andern Itinerar (Itin.
Ant. oder Tab. Peut.) im Texte oder den Varianten finden muss.
Das spätere Erlafa ist wohl deutsche Umformung des kelt.
Namens nach dem Subst. erla 'alnus'. Mit dergleichen Be-
obachtungen und Untersuchungen bitte ich schön fortzufahren.
Mit Ihrer Untersuchung 2) des Namens Merc. Tourenus bin ich
ganz einverstanden, weniger mit Merc. Cissonius, der schnelle
(Götterbote), da der keltische Merc, (Teutates) seiner Stellung
nach ebensowenig Götterbote sein konnte, als der germanische
Mercurius (Wodan). Unter meinen altirischen Glossen kömmt
cissi 'Haarlocken' vor; also Cissonius = Cincinnatus?
Für Ihr nächstes Schreiben ersuche ich Sie um gütige
Mittheilung des Titels des Herrn A. Peyron aus seinem Buche:
Ciceron, Orat, fragm, ined., Stuttg. 1824.3) Hat Vollmer am
Keltischen schon angebissen oder steckt er noch im Gothischen?
Hochachtungsvoll
Ihr
ergebenster
Zeuß,
») Oder Armilausini, vgl. K. Miilleuhoff, Deutsche Alterthumskunde 3, 316.
^) Später veröffentlicht in den Münchener Gel. Anz., Hist. Cl., 1854,
Sp. 42f.
3) Dieser Tit^l war ' In R. Taurinensi Athenaeo ling. Orient, professor,
colleg. theolog. XXX vir et R. Scientiarum Academiae socius'.
BRIEFE AN CHR. W. GLÜCK. 343
Bamberg-, den 24. Januar 1854.
Verehrtester Freund!
Meine letzte Sendung:, den Quartband von A. Mai, werden
Sie erhalten haben. Ich ersuche Sie, sobald es für Sie thunlich
ist, mir den Titel des A. Peyron, wie er auf dem Titelblatt
seines auf der Staatsbibliothek vorhandenen Weikes: Ciceronis
orat. fragmenta inedita, Stuttg-. 1824, sich findet, mittheilen zu
wollen.
Etwas für Hrn. Vollmer. Ich erhielt vor ein paar Tagen
unter Umschlag" mit meiner Adresse ein Schriftchen: 'Heinrich
von Stretelingen. Ein altdeutsches Gedicht. Den Freunden
älterer deutscher Dichtung* dargebracht auf Neujahr 1854', ohne
Angabe des Druckortes, des Herausgebers und die mindeste An-
deutung- seiner Herkunft.') Es sei dem Leipziger Packet bei-
gelegen gewesen, erfuhr ich nur in der Buchhandlung. Das
Gedicht, eine Romanze von 39 Strophen im Nibelungen versmasse,
ist aus der Mitte des 13. Jahrhunderts. Weiss Vollmer etwas
davon? Hochachtungs vollst
ergebenster
Zeuß.
9.
Bamberg-, den 3. Februar 1854.
Verehrter Herr und Freund!
Ich danke sehr für Ihre gütige Mittheilung dessen, was ich
gewünscht habe. Ihre Bemerkungen über verschiedene Punkte
und Namen, z. B. Cobeperdus,'-) Caractacus, Bagaudae etc., sind
mir ganz willkommen, und ich werde sie in Zukunft nicht ausser
Acht lassen; für jetzt sind mir nur die Autoritäten, auf die Sie
sich stützen, nicht immer sicher genug-, Steininschriften haben
bekanntlich öfter ganz nachlässige Schreibung, deren Grund in
der Unwissenheit und Unbildung der Steinmetzen zu suchen ist;
*) Dieses Gedicht über die Stretlinger Haussage ist, auf Wunsch eiuer
Dame, von Franz Pfeiffer verfasst, der es an Freunde zu verschenken pflegte.
Vgl. seine Germania 13, 253.
^) Wohl Cobnertus gemeint.
344 j. K. zEuss,
iliren Namen traue ich nur bei weiterer Bestätigung. Den Etymo-
logieen, die Sie aus O'Reilly machen, traue ich auch nur bei
weiterer Bestätigung. Wie, wenn z. B. hdgli 'Band', aus dem
Sie Bagaudae erklären, für hddh, mit der nicht seltenen Ver-
wechselung zwischen gh und dh stände, und d für an, so dass
hddh ganz das deutsche hand, sanskr. handh wäre? In troigh
' Fuss ', welches mit troidh wechselt, ist gh das Richtige (Gramm,
celt. p. 6). Im gälischen Lexikon der Highlands' Society finde
ich: ' Bagh 1. a promise, a bond, a tie, or Obligation : promissum,
vinculum, adstrictus; 2. kindness, respect, friendship : benignitas,
observantia, amicitia '. ^) In dieser letzten Bedeutung steht hddh
bei O'Reilly; wie also, wenn hier umgekehrt dh das Richtige wäre?
Unter Ihren Erklärungen des Namens Giegeus ist un-
bedenklich die der Ableitung vorzuziehen. Vergleichung mit
kymr. Wurzeln givg, gygu ist unzulässig, da diese auf früheres
guc zurückgehen, früheres g aber im späteren Kymrisch in der
Mitte und am Ende immer verloren geht. Ferner ist ic kein
gallischer Wurzellaut, wenn nicht etwa es für i steht, und dem
heutigen kymr. gl 'nervus' = gt altes gtg zu Grunde liegt, so
dass Giegeus = Gigeus, i. e. nervosus, wäre.
Die Erklärungen des Namens Fitacit: haben bedeutende
Schwierigkeiten. Mir scheint ß. Tacit: immer noch das Ein-
fachste; 2) und kommt denn sonst der Genitiv ohne filius vor?
Für Sero, Serro etc. kenne ich nichts aus altern Quellen.
Die Endung ins neben tis in alten gallischen Namen als
etwas Besonderes bezeichnend aus dem Keltischen erklären zu
wollen, wer möchte das versuchen? Dass die keltischen Völker
keine Geschlechtsnamen gehabt haben, weder vor noch nach den
Römern, ist wohl offenbar, ebenso, dass sie unter der römischen
Herrschaft keine gehabt haben. Zugegeben kann werden, dass
einzelne, die in römischen Staats- oder Kriegsdiensten standen,
die römische Sitte nachgeahmt haben, dass etwa einige statt
nach gallischer Sitte sich N. fd. N. zu nennen, um den Schein
eines römischen Geschlechtsnamens zu haben, die lateinische
Endung ins an den Namen ihres Vaters angehängt hätten, so
dass z. B. Meddignatius so viel gewesen wäre wie Meddignati
^) O'Reilly hat unter hdgh die Bedeutuugen von häg 'Kampf, wovou
bagaudae, und von bäid 'lieb', wovon das schottisch -gäliscbe bagh, vereinigt.
») Hierüber handelt Glück in den Müncheuer Gel. Anz., Hist. Cl., 1854
Col. 52 ff.
BRIEFE AN CHR. W. GLÜCK. 345
filius, Nertomarius = Nertomari filius. Sonst wüsste ich in
diesem Augenblicke für den Unterschied der Endung in -gnat'ms,
■marius von der gewöhnlichen -gnatus, -marvs nichts anzugeben.
Ob es in mehreren Fällen passt, werden Sie in dem Inschriften-
vorrath, den Sie vor sich haben, finden können; ich habe jetzt
von diesem Material gar nichts in den Händen.
So wenig wir von einer altgallischen Endung /, werden
wir mit Sicherheit von einem altgallischen a im Auslaute etwas
sagen können. Da übrigens' die Endung au, av in gallischen
Eigennamen häufig genug ist, so ist immerhin am wahr-
scheinlichsten, dass der lielvet. Name Cattaus = Cattavus ist.
Wenn Sie etwa das altir, cissi, cissib irgendwo zu er-
wähnen haben, können Sie genauer die Stelle aus dem Würz-
burger Codex selbst auf S. 1046 der Gramm, celt., Glosse 10, wo
es das lat. 'tortis crinibus' glossiert, bezeichnen.
Auf Ihre Eecension des Hefnerschen Buches') freue ich
mich. Sie werden mir wohl ein Exemplar derselben zukommen
lassen können?
Ich muss endlich Ihre Güte wieder mit einigen Anfragen
in Anspruch nehmen. Einmal, ob auf der Staats -Bibliothek die
Transactions of the Irish Academy vorhanden sind? Ferner, ob
auf derselben kein Handschriftenverzeichniss der Königl. Biblio-
thek in Kopenhagen vorhanden ist? Wenn dies der Fall, so
ersuche ich Sie nachzusehen, ob keine irischen Handschriften
mit verzeichnet sind; es sollen nämlich solche dort liegen. Um
Antwort darauf bitte ich in Ihrem nächsten Schreiben; es drängt
übrigens nicht so sehr damit.
Hochachtungsvoll
Ihr
ergebenster
Zeuß.
10.
Bamberg, 15. März 1854.
Verehrtester Herr und Freund!
Ich danke Ihnen für Ihre gütigen Aufklärungen über
meine Anfragen. Ich bedurfte der Sachen selbst nicht, und
^) Jos. V. Hefner, Das römische Bayern in seinen Schrift- und Bildmalen.
3. Aufl. München 1852.
346 j. K. ZEÜSS,
bedarf derselben auch jetzt noch nicht. Die Verzögerung Ihrer
Antwort hat also nichts Nachtheiliges oder Unangenehmes zur
Folge gehabt. Dass kein gedrucktes Verzeichniss der Hss. der
Kopenhagener Bibliothek existirt, glaube ich selbst, nachdem ich
einige Werke über dieselbe (v. Molbech und Ratjen, Abrahams)
auf hiesiger Bibliothek eingesehen habe. Wegen einiger Bände
der Irish Transactions werde ich mich später an Sie wenden.
Bei Durchlesung Ihrer Arbeit habe ich es lebhaft empfunden,
dass es doch recht wünschenswerth' wäre, gründlichere Wörter-
bücher der keltischen Sprachen zu besitzen als die vorhandenen.
So müssen Sie sich z. B. wohl in Acht nehmen, die Phantasieen
und Abstractionen des Owen') für Wirklichkeit und AVahrheit
zu halten. Die unter Ilara vorkommenden kj^mr. ü, iliaiv be-
deuten in der wirklichen Sprache nichts anderes als 'Gährung,
gähren' (ferment); das Vorausgeschickte: Hhat is in motion, to
put in motion', sind Owens Phantasieen zur Erklärung des
Sinnes der Wörter, die nicht als Auktorität aufgestellt werden
können! Diese Phantasieen können wohl richtig sein, häufig
aber auch irrig. Der Art sind fast immer die ersten Erklärungen
dieses phantastischen Wörterbuchs, die sich sehr oft verhalten,
wie die Antwort des hochberühmten Etjmiologen Koch-Sternfeld-)
auf die Frage, was der Name des Flusses Inn bedeute (wie uns
ein Student, der die Frage stellte, selbst erzählte): 'Inn ist in,
innen, ein-, hineingehend, Inn bedeutet tiefer Fluss!'
Den altkymrischen Mannsuamen Tacit, mit der gegenüber-
stehenden neuen Schreibung Tegid, finden Sie in der Ausgabe
der Gesetze Hj'wel Dda's von der Rekordkommission (der ganze
Titel in meiner Vorrede XLII) in einem kleinen kymr, Chro-
nikon, welches der Vorrede der Ausgabe einverleibt ist, auf
Seite V.
Damit Sie dem Hrn. Hefner wegen seiner deutschen Ein-
wohnerschaft des alten Vindeliciens recht zusetzen, habe ich noch
ein paar Beiträge beigelegt, von denen Sie, wenn es Ihnen taugt,
meinetwegen unter meinem Namen Gebrauch machen können.
Ich könnte so bei dieser Gelegenheit einiges, Forschern vielleicht
*) Will. Owen, Geiriadur Cyniaraeg a Saesoneg. A Welsli and English
Dictionary. London 1793—1803.
2) Job. Ernst v. Koch-Sternfeld hat veröffentlicht 'Rückblick auf die
Vorgeschichte von Bayern' 1853 und anderes in den Abbandlungen der
Münchener Akademie der Wissenschaften.
BRIEFE AN CHR. W. GLÜCK. 347
willkommenes, aus dem Codex des Cozrocli, ') den ich einmal ver-
glichen habe, an den Mann bringen.
Hochachtungsvollst
Ihr
ergebenster
Zeuß.
[Beilage.]
Isara. Es gibt bekanntlich ausser der baierischen noch
eine südgallische Isara von den Alpen, heute Isere, und eine
nordgallische, heute Oise, die in den Legenden noch Isara heisst
und so schon im Itin. Ant. in Ortsnamen Briva Isarae (i. e. pons
Isarae; vergl. Samarobriva bei Caes.), heute Pont-Oise bei Paris.
Die Wortform ist ganz dieselbe wie die von Ilara, mit der Ab-
leitung -ttra,*) und mit kurzem Wurzelvokale i, den die Volks-
sprache erhält, welche Hier, Iser spricht, nicht Euer, Eiser, wie
in Eile aus Ua, mein aus min. Eis aus ts. Eisen aus isarn, isan.
Auch die französische Form Oise, mit verlorenem r etwas
entstellt für Oisre, deutet kurzen Wurzelvokal an, da sie ganz
sich verhält, wie Loire aus Liger mit kurzem i, wie toise aus
tisa (Gramm, celt. p. 105). Kurz ist endlich i in Isara, dem
alten Namen der südgallischen (in deren neuerem Isere die süd-
französische Mundart das i erhält), beim Dichter Lukanus,
Pharsal. 1, 393. Die Bedeutung wird keinem Zweifel mehr
unterworfen sein, wenn aus alten Denkmälern noch nach-
gewiesen sein wird, dass das heutige ir. und gäl. eas. Gen. easa
'Cataracta' {ea vertritt die Stelle eines kurzen e) aus altem is,
*) Codex Traditionuin Frisiiigensiuin (Freising 3a, olim 187), jetzt im
K. allg. Reichsarcliiv zu München. Vgl. C. Meichelbeck, Historia Frisingensis,
Aug. Viudel. 1724. 2 voll. fol.
*) Bemerkenswert ist das Schwanken dieser Ableitung in -ura mit u
in den ältesten baierischen Handschriften, wie im Traditionscodex Cozrochs
und auch in andern (Schmellers Baier. Wb. 1, 121). Der älteste Freisinger
Codex, von Cozroch noch vor 850 geschrieben, hat z. B. in einer Urkunde aus
dem Jahre 763 isara (im Cod. S. 133 b, bei Meichelbeck Nr. 12), allein eben-
derselbe hat in einer Urkunde vom Jahre Siß (im Codex S. 300 a, bei Meichelb.
Nr. G38) die Stelle: 'in loco qui dicitur ad holze inter fluuiis isaurie et filusa',
aus der man wohl schliessen darf, dass der Schreiber im Originale oder im
Sinne isare oder isarie gehabt, iind im Schreiben noch sein u hinzugefügt
habe. Jedenfalls wird dieses Schwanken nicht höher anzuschlagen sein, als
das zwischen Isana und Isna. [Anmerkung von Zeuss.]
Zeitschrift f. celt. Philologie III. 23
348 j. K. zEuss,
Gen. esa entstanden ist. Es gibt noch mehrere altirische Wörter
dieser Bildung: Uli, Gen. ctlia, etJio ^ frnmentum ' ; fid, Gen. fedo
'arbor, lignum' {gaW. vidu-); hitli, Gen. hctlia 'miindus' {gdXX.hitu
in Bituriges); rind, Gen. renda 'Stella'. Hier ist das ursprüng-
liche Wurzelwort i immer bei folgendem a oder o der Beugung
in e übergegangen, das ausser diesem Verhältnisse von i getrennt
ist; ebenso wegen des o oder u in der folgenden Sylbe im altir.
etal == Ttalia; letlian = altkymr. litan 'latus' (Litana silva,
Liv.); felsnl) = philosophus. Im Nom. der erwähnten Wörter
behalten auch die neuen Mundarten das i: Uli, hith, fiodh (lies
fidli), rionn (lies rinn = rind). Nur feaüli (lies fedh) findet sich
neben fiodh auch im Nom. bei O'Reilly angesetzt; es fragt sich
nur, ob mit Recht. Ist dies der Fall, so kann auch ir. gäl, eas
' der Wassersturz ' für ios stehen und gleich altem is mit kurzem
i sein, und der Name Isara bedeutet 'die stürzende'. Bei
O'Reilly und in den gälischen Wörterbüchern stehen auch die
Formen easar, aisacli, easard in derselben Bedeutung wie eas.
Aus derselben Wurzel mit Isara werden wohl auch die Namen
der Flüsse Isana, Isna (Isana in einer Urkunde v. J. 777 bei
Meichelbeck N. 54, ferner ebendaselbst N. 163. 589, Isna in
Urkunden von den Jahren 772, 792. 793 bei Meichelb. N. 26. 35.
102. 107, heute Isen, Nebenfluss des Imi; vergl. den Ortsnamen
Isinisca aus oberbaierischen Gegenden in den Itin.), Isontius
(Isonzo), Isarcus (Eisack, diesmal mit e?) sein. Der böhmische
Flussname Iser, böhm. Gkera (lies Jisera mit j und weichem s)
ist vielleicht eher aus dem Slawischen (altslav. jc^ero, böhm.
gezero, russ. ozero 'lacus, stagnum') zu erklären als für ein
Überbleibsel aus der Sprache der gallischen Bojen, der ältesten
bekannten Bewohner Boiheims, zu halten,
Glana (die Glan, Glon, Name mehrerer baierischer
Flüsschen). Schmeller sagt im Baier. Wörterbuch 2, 93: 'der
Name Glana schon ad 914 in Cod. diplom. ratisb.' Er findet
sich bereits in viel älteren Urkunden, welche der Codex Cozrochs
enthält, z. B. einer vom J. 772 (im Cod. auf S. 36a, bei Meichel-
beck N. 29) : ' locus quae dicitur clanae (sie) secus fluenta ipsius
fluminis', und einer v. J. 784 (im Cod. 37 b. 38 a, bei Meichelb.
N. 97): 'in loco in ripa fluminis quod uocatur clana uilla nuncu-
pante uualdkereshoua '. Ferner in einer vom J. 834 (im Cod.
S. 360 a, bei Meichelbeck N. 576) steht clana im Texte ge-
schrieben und glana in der Überschrift, Das c in Clana verhält
BRIEFE AN CHR. W. GLÜCK. 349
sich also wie das c oder p für g oder h in den Mannsnamen
co£roch, cosroh, cosj^ald, ciindpato, unaldlicr, reJcinpcrht u. a. in
demselben Codex für Gozrocli, Gozbald, Gundbato, Waldg-er,
Eeginberlit. Im Testamentum S. Remigü (0. Jalirli.) bei Par-
dessus 1, N. 1191) kömmt die Stelle vor: 'cum Coslo et Gleni',
wo die Plätze Kusel und Altenglan am Flusse Glan in der
baierisclien Rlieinpfalz bezeichnet sind. Der Name ist un-
bedenklich aus dem allen keltischen Mundarten heute noch g-e-
läufigen Adj. gkm 'purus, clarus', neben welchem altirische
Glossen auch das Subst. glaine 'puritas', das Verb glainim
'purgo' darbieten, zu erklären, und also derselben Bedeutung
mit dem ebenfalls häufigen, deutschen Flussnamen Hluti-a, Hlu-
traha, Lutara, Lutra 'die Lauter' aus dem Adj. Idütar 'lauter'
(purus, clarus, liquidus).
11.
Bamberg, den 25. März 1854.
Verehrtester Herr!
Ich kann in Beantwortung Ihres letzten Schreibens nur
das Wichtigste ausheben.
YS .... that is active, violent . . . ., aus welchem Sie den
Namen Isara erklären wollen, ist pure Owenische Phantasie,
ohne sprachliche Wirklichkeit und Wahrheit.
YL, welches Sie zu Ilara stellen wollen, ebenso.
YS in der Erklärung 'that is active, violent, or consuming-;
a combustible principle ' ist aus dem Verb ysu abstrahiert, dessen
Bedeutungen bei Owen belegt sind: 'to itch, to corrode, to con-
sume, to devour, to eat.' Ferner aus ysaivl ' consuming, caustic ',
ysadivy 'consumable, ignitible', ysyn 'firebrand'. Was verzehrt,
verbrennt, brennt, ist thätig und greift an, also die Abstraktion
'that is active, violent', die als allgemeineres Dekokt voraus-
gesetzt werden muss!
Die erste Erklärung dieser Visions -Formel YS, unter
welcher auf Owenische AVeise im allgemeinen die Bedeutung
aller mit ys anfangenden W^örter erklärt werden soll, ist 'that
is'. Diese ist abstrahiert aus dem gleich darauffolgenden ys
') Diplomata ad res gallo-fraucicas spectantia, Paris 1843.
23*
350 J. K. ZEUSS,
'est', dem Verb, defect., das nur in dieser Form und Bedeutung
vorkömmt. Von einer substantivischen Bedeutung 'that is',
etwas das ist, Existirendes, ist keine Eede, die Angabe also
Owenische Phantasie. Und so alle folgenden Angaben unter
dieser Formel YS.
Mit YL, wenn Sie den ganzen Absatz durchgelesen hätten,
würden Sie gesehen haben, dass der fürchterliche Etymologus
die Ableitungssilbe -yl, wobei er an das allgeläufige el, elu
'gehen' gedacht haben mag, erklären will.
Mich wundert, dass Sie auf die Leerheit dieser Sachen
nicht durch die grossen Buchstaben der Rubriken, in denen ge-
wöhnlich der etymologische Unfug Owens zusammengedrängt ist,
und durch das sonderbare 'that — , what — , that is — , what
is — ' aufmerksam geworden sind.
Der Unfug findet sich freilich auch unter den besondern
Posten^ z.B. ysyn 'that is all in agitation', das Sie wieder als
Autorität anführen, das aber nichts bedeutet als 'Feuerbrand'
nach dem beigegebenen Beispiele (welches, die Hauptsache, Sie
gar nicht ansehen!): mae wedi myned yn ysyn gwyllt 'er ist
geworden ein wilder Feuerbrand', wo es figürlich gebraucht
allerdings einen Mann bedeutet, oder etwas 'that is all in
agitation'. Aber das bedeutet es nicht seiner Wurzel nach,
sondern einen brennenden Stoff, oder Fackel, wo ein andrer
Phantast auch setzen könnte: 'that is all in conflagration,
Illumination' oder wer weiss noch was!
Bei Spurrel, der nur die nackten Bedeutungen aufzählt,
finde ich einfach: ysyn n. m. a firebrand.
Das ist Owens Art, und ich muss mich sehr wundern, dass
Sie sie nicht durchschaut haben und derselben so blindlings
folgen. Selbst die lateinischen hinübergenommenen ysbryd
(= Spiritus), ysgol (= scola) behandelt er so, z. B. 'ysgol (col)
That matures(!!); a school'. Also bei ihm zusammengesetzt aus
ys- ('It is a common prefix in composition'! sagt er am Schluss
der etymologischen Vision YS) und aus col, wo er an col 'foetus'
und colaeth 'a nursing' gedacht haben muss!
Welche Lexikographie und welche Autorität, auf die Sie
sich stützen!
Die Form Aenus') ist allerdings die sicherste; Oenus war
») d. i. der Fluss luu, s. A. Holders Sprachschatz 1, 71 s. v. Ainos.
BRIEFE AN CHR. W. GLÜCK. 351
von mir Gedäclitnissfehlerj ich hatte nicht nachgesehen; aber
sie ist darum nicht zugänglicher.
Das Wort easarg 'tumultus', dass Sie mit Isurgus zu-
sammenhalten, kenne ich wohl. In den alten Glossen kommt
vor esareim *ich haue, schlage', woraus leicht die Bedeutung
'tumultuare' entstehen konnte, zusammengesetzt aus dem häufigen
areim und der Präposition es-, welche gallisch ex- war. Ich
kann also jene Zusammenstellung nicht billigen.
Aus Ihrem Schreiben ersehe ich, dass Sie, wo ich Beiträge
zu geben glaubte, schon selbst gearbeitet hatten, ich mich also
in Ihre Arbeit eindrängte. Da mir aber nichts weniger eigen
ist als Ein- oder Zudringlichkeit, so nehme ich meine ver-
meintlichen Beiträge wieder zurück, und ersuche Sie, mir das
Blatt gelegentlich wieder zuzuschicken.
Ergebenster
Zeuß.
12.
Bamberg, den 30. März 1854.
Verehrtester Herr!
Sie haben meinen letzten Brief zu schwarz gesehen. *) Zu
Ihrer Beruhigung beeile ich mich deswegen, Ihr Schreiben zu
beantworten. Ich hätte es schon gestern gethan; aber wir
hatten den ganzen Tag hindurch Semestralprüfung.
Ich habe den letzten Brief allerdings mit Unwillen ge-
schrieben, und zwar nicht Ihretwegen allein, sondern auch
meinetwegen. Warum Ihretwegen, wissen Sie; die Lektion wird
Ihnen nicht geschadet haben, Sie wissen jetzt, wie Sie dran
sind. Warum haben Sie statt dieses unsichern Owen nicht von
Anfang an den alten ehrlichen Davies,^) der auf der Staats-
bibliothek vorhanden ist, benützt?
^) Die Wirkung des Briefes, womit ihm Zeuss über Owen die Aiigeu
öffnete, beschreibt Glück in dem Vorworte seines Buches über die Keltischen
Namen p. XX: 'Obstupui, steteruutque comae, vox faucibus haesit'.
-) Antiquae linguae britannicae nunc vulgo dictae Cambro-Britannicae,
a suis Cymraecae vel Cambricae, ab aliis Wallicae: et linguae latinae dictio-
nariiim duplex: accedunt adagia britannica. Londini 1632. Ein kurzer Aus-
zug aus dem Werke findet sich in Marci Zuerii Boxhornii Originum galli-
carum über, Amstelodami 1654.
352 J. K. ZEUss,
Von meiner Seite war Sclnüd daran, abgesehen davon, dass
ich mich allerdings in Ihre Arbeit eingedrängt hatte, dass ich
mit unserem eas zu Isara nicht vorwärts, sondern rückwärts
gekommen war. Es steht nämlich bei O'Eeilly auch die Form
as 'Cataracta', und diese deutet, wie heutiges gern 'sine' aus
altem cen entstanden ist (kurzes ea in der heutigen Sprache
wird auch wie a gesprochen, z. B. in deas, neart, welche alt des,
nert sind, vgl. O'Donovan, Gramm. S. 18), auf altes es zurück
und nicht auf is. E und i sind aber in den Wurzeln wohl ge-
schieden, z. B. in Vergobretus (= ir. breth), B«turiges (= ir, b/th),
und wurzelhaftes e bleibt in alten Namen, z. B. in SüessTones,
nie Su-/ssiones; wie in ir. air-ess, gen. air-isse; in Genava,
Genauni, nie Ginava, Ginauni; wie ir. gen 'os', Dimin. gindn.
Aus es (= eas) wäre also Esara zu erwarten, nicht Isara, was
anderer Wurzel sein könnte. Die Sache war mir zu schwankend,
ich wollte dieselbe zurückhaben.
Allein ich habe die Erklärung aus eas nur bedingungs-
Aveise gestellt, und wer weiss, ob sich doch nicht noch manches
zu ihrer Unterstützung wird aufbringen lassen? (z. B. Litana etc.
neben kj-mr. llyt und llet etc., was ich noch genauer unter-
suchen will).0
Unter solchen Umständen gebe ich Ihnen volle Freiheit
mit meinen fatalen Beiträgen zu thun was Sie wollen. Passen
sie Ihnen und wollen Sie Gebrauch davon machen, so habe ich
nichts dagegen; passen sie Ihnen nicht (und ich hatte auch
gemeint, meine geschichtlichen Nachweise Avürden nicht zur
eigentlichen Sache gehören) und setzen Sie Ihr Früheres dafür,
so ist es mir auch recht, und nur in diesem Falle würde ich
Sie bitten, mir das Blättchen wiederzuschicken, für etwaigen
anderweitigen Gebrauch wegen der Zusammenstellung, da ich
keine Abschrift davon habe.
Ergebenster
Zeuß.
1) Später hat man andere Erklärungen des Namens der Isar aufgestellt,
von denen zwei erwähnt seien. Nigra (Glossae cod. Taur. 18G9 p. XVm)
leitet ihn von is 'infra', D'Arhois de Jubainville (Premiers habitants de
l'Europe 2, 134. 138) von Uitäq; vgl. RC. 19, 87.
BEIEFE AN CHR. W. GLÜCK. 353
13.
Bamberg, den 17. Mai 1854.
Verehrtester Herr und Freund!
Die Stille, die nach unsern letzten Briefen auf einmal
zwischen uns eingetreten ist, thut mir beinah ungewohnt. Ich
muss sie zuerst wieder unterbrechen und Sie ersuchen, mir
folgendes in England erschienene Werk, wenn es auf der
k. Bibliothek vorhanden ist, gütigst zu überschicken: Monu-
menta historica Britannica ed. Petrie and Sharpe. Vol. I. 1848.
Published by command of her Majesty. Sollte seit 1848 davon
noch Weiteres erschienen sein, so bäte ich es auch beizugeben.
Wie steht es mit Ihren Arbeiten? Wird bald etwas er-
scheinen? Ich bin sehr neugierig, und hochachtungsvollst
Ihr
ergebenster
Zeuß, Prof.
14.
Bamberg, den 30. Mai 1854.
Verehrtester Herr und Freund!
Dass die Mon. bist. Brit. in München vorhanden sind, ist
mir sehr lieb, ich bedarf ihrer aber jetzt nicht sogleich, und
bitte Sie also zuzuw^arten, bis sie zurückgegeben sind, und mir
dann das Buch zuzuschicken.
Grimms Erklärung von amhadus, andhahts und seinen
Ausfall auf die meinige kannte ich schon, i) Anfangs etwas
aufgebracht, freue ich mich jetzt vielmehr darüber, da mich nun
ein so grundloses Benehmen, wie z. B. mit Ambigatus, Ambiorix,
lateinischem ambactus, auch jeder Eücksicht bei seinen Schwächen
überhebt. Dass das Wort der Grimmschen Erklärung bei den
Galliern andebactus gelautet haben müsse, bemerken Sie sehr
richtig; ich habe das immer auch gedacht. Ambactus halte ich
aber jetzt für zusammengesetzt, da ich nicht nur für das per-
sönliche -actus und das abstrakte -actio (S. Diez, Etymol. Wörter-
buch der roman. Sprachen S. 14. 15) entsprechende altirische
Beispiele habe, sondern dazu noch die Wurzel kenne. Bei
1) S. Deutsches Wörterbuch von J. Grimm uud W. Grimm I (1854),
p. L, und Kleinere Schriften J. Grimms 8, 359.
354 j. K. ZEUss,
Vollmer, unserem gründliclien Gotlien,i) den ich freundlich zu
grüssen bitte, ersuche ich Sie anzufragen, ob im Gothischen noch
andere Adj. auf -ts, unmittelbar vom Subst. abgeleitet, wie hahts
aus baJc 'Rücken', vorkommen; die in Grimms Gramm. 3, 193 flg.
aufgeführten scheinen mir nur aus Verben zu fliessen.
Die Wurzel al, nach der Sie wegen der Namen Alaunus,
Alauni etc. fragen, kömmt allerdings in alten Denkmälern vor.
Altirisch in der Gramm, p. 337: ishe no-t-aü 'ipse te alit' und
p. 823 abgeleitet altram 'nutritio'. Auch im Vocab. corn. p. 1104
werden altrou 'victricus', altnian 'noverca', Stiefvater, -mutter,
eben 'Nährvater, -mutter' bedeuten. Sollte alaun, aus dieser
Wurzel abgeleitet, auch in weiterer Entfaltung ihrer Bedeutung
nicht befruchtend (z. B. von Flüssen), wohlhabend, Reichthum
gebend (Mercurius bei den Galliern wie Wodan bei den Ger-
manen Gott des Handels und des Reichthums: hunc ad quaestus
pecuniae mercaturasque habere vim maximam arbitrantur,
Caes.) etc. haben bedeuten können? Was Sie sonst noch an-
führen, geht auf altes cula 'sapiens' (Gramm, p. 42), oder auf
elathan (cf. Ogma Elathani fil., Gramm, p. 2 not., p. 1140 not.)
zurück. Das kymr. al bei Owen ist aus ael, ail, cl, wie es in
kymrischen Denkmälern heisst, und dieses aus agel, angel = angelus
(Gramm, p. 165. 1100); da haben Sie wieder ein Pröbchen Owenscher
Etymologie. Das kymr. aiven, wenn gesichert, könnte allerdings
mit aivel derselben Wurzel sein; allein es fragt sich, ob es nicht
umgestellt das anderswoher vielbestätigte anau, anaw (Gramm,
praef. VIT) ist. Bei Owen sind bei beiden Wörtern fast die-
selben Bedeutungen angegeben.'^)
Bei Diez (Etymol. AVörterb. S. 129) finde ich Richards
Welsh dictionary angeführt.'*) Ich kenne es noch nicht; ist es
') Als solcher hatte sich Vollmer durch seine Besprechung der Ausgabe
des Umias von 1846 (Münchener Gel. Anz. 18i6, Nr. 163 ff., 2i5ff.) einen
Namen gemacht.
^) Ir. ahcl (dal : w. arvel ist dem gr. ue'/.la, lat. aura gleichgestellt
worden. W. awen 'Phantasie' scheint das irische dine zu sein, das O'Cl. als
'gute {dn) Kunst oder Wissenschaft' erklärt; ni aine fodruair 'nicht Phan-
tasie hat es geschaffen', Fei. ep. 97, steht parallel mit ni soas dorigne 'nicht
Gelehrsamkeit hat es gemacht', ib. 89. Cf. äine 'amusemeut, play', Meyer,
Contributions p. 41.
ä) Thomas Richards, Antiquae Linguae Britanuicae Thesaurus, Bristol
1753, ein nützliches Buch, von dem 1839 die vierte Auflage erschienen ist.
Goronwy Owen urtheilte abfällig über das Werk, das ihm des Südwelscheu zu
BRIEFE AN CHR. W. GLÜCK. 355
in München vorhanden? AVohl schwerlich! Kennen Sie dieses
von 'Erfolgen triefende' Buch von Diez, wie ich es in der Be-
urtheilung- meiner Grammatica von Pott, mit anderswoher ent-
lehntem Ausdrucke, bezeichnet finde (Deutsche Wochenschrift
1854, 15. Heft)? Auffallend ist, dass Diez durch sein ganzes
"Werk den ersten Band des meinigen, noch ehe es erschienen
war, wie es scheint durch buchhändlerische Begünstigung, benützt
hat; seine Vorrede ist vom Juli, meine vom August 1853 datiert.
Hochachtungsvollst
ergebenster
Zeuß.
15.
Bamberg, den 28. Juni 1854.
Verehrtester Herr und Freund
Ich danke Ihnen für die gütige Übersendung des kymr.
WB. von Thom. Richards. Obwohl ich mich jetzt erinnere, dass
ich es in München schon in Händen gehabt habe (ich war nur
der Meinung, das bei Diez erwähnte könne ein anderes, erst
erschienenes Werk sein), so ist es mir doch lieb, dasselbe jetzt
genauer kennen zu lernen, und ich ersuche Sie noch, dass
Sie mir auch den Titel von dem von Will. Richards angeben
möchten.') Ich werde auf meiner Reise in England, die ich für
nächste Ferien vorhabe, auf solche Sachen Acht haben.
Da unsere Ferien möglicherweise schon am 7. August,
gleichförmig mit den Gymnasialferien anfangen (die Sache liegt
noch zur Entscheidung beim Ministerium), und ich sobald es
möglich ist, abreise, so wäre es mir sehr lieb, wenn Sie das
engl. Werk, Mon. bist. Brit., mir in etwa 8 Tagen schon über-
schicken wollten.
Für ihre weiteren mir sehr willkommenen Mittheilungen
über ambacti danke ich Ihnen schönstens. Von dem keltischen
viel aufgenommen hatte, imd er liebte die Sprache der Htvyntwyr nicht. 'I
wish he had nothing to do with Moses Williams, H. Salisbury, and Baxter.
I am sure it had been better, but especially his own Glam. : what have Glam.
words to do with Welsh?' (Works ed. R.Jones 2,96). Gleichwohl Hess er
sich das Buch durchschiesseu, hübsch in zwei Theile binden und trug fleissig
ein (2, \ol).
^) An English and Welsh Dictionary, Carmarthen 1798. Es giebt neuere
Drucke dieses Wörterbuchs.
356 J. K. ZEuss,
Ursprung des Wortes amhactus bin ich so überzeugt, und war
von der Grimmischen Erklärung vor Ihrem Schreiben so ab-
gekommen, dass ich daran war, das was Grimm für unmöglich
halten zu müssen glaubt, für das Eichtige zu nehmen, Hinüber-
nahme durch die Germanen und Verwandlung des amb in andb
durch die Gothen nach ihren Analogien, zumal da sonderbarer
Weise in den althochd. Denkmälern immer nur amh, amp, nie
anth, antp, was man erwarten dürfte, vorkömmt. Ich dachte an
das Wort gahel, das auch bei allen deutschen Stämmen sich
findet, meines Wissens im Deutschen keine Etymologie hat, aber
im Keltischen, wo es auch vorhanden ist, sich einfach an das
Verb gdbim 'sumo, capio' anschliesst. Was meint Vollmer von
dem Worte gahel? Nach seiner Beigabe, für die ich schönstens
danke, ist ohne Zweifel deutsche Erklärung von andhahts noch
haltbar. Nur kömmt mir die Bedeutung 'entgegengebücl^t', die
gut auf einen geschniegelten Kellner oder feinen Komplimenten-
macher unserer Zeit passt, für den gewöhnlichen Volksgebrauch
im hohen deutschen Alterthume etAvas zu vornehm vor; nach
meiner keltischen Etymologie bedeutet das Abstrakt ambactio
einfach 'Umgebung', das persönliche omhacfus 'einen von der
Umgebung'.
Eine weitere Begründung von meiner Erklärung dieses
Wortes, auf die Sie passen, habe ich anfangs allerdings be-
absichtigt, in einer Zeitschrift, etwa bei Haupt, zu geben, allein
ich bin wieder davon abgekommen, und will es lieber auf eine
weitere Arbeit versparen.') Dass Grimm noch andere von
meinen Etymologieen anfällt, und auf ähnliche Weise, vermuthe
und wünsche ich; dann geht es in einem hin.
AVenn Sie wegen des Namens Tacitus das kymr. tcc, teg in
Ihrer Gleichung so stellen, das neukymr. tcg = altem taci (nicht
tac!) sei, so habe ich gar nichts dagegen; i verschwindet auch
sonst oline weitere Spur als eines in e umgelauteten a, z. B. im
kymr. cmv 'nomen', altir. aimn, plur. anman, avo wohl ein
ursprüngliches anim oder anmi zu Grunde zu legen ist.
Hochachtungsvollst
Ihr
ergebenster
Zeuß.
1) Vgl. den unten unter Nr. 30 veröffentlichten Aufsatz Zeussens.
BRIEFE AN CHR. W, GLÜCK. 357
16.
Bamberg, den 24. Juli 1854.
Yerelirtester Herr und Freund!
Icli schicke hiermit Eichard's Welsh Dictionary wieder
zurück. In wenigen Tagen wird auch Petrie, Mon. hist. Brit.,
nachfolgen. Dieser starke und schwere Band macht Ihnen mehr
Mühe wie gewöhnlich, wie mir mehr Auslagen; aber er hat mir
auch sehr willkommenen Stoff geboten, und ich bin deshalb für
dessen gütige Übersendung Ihnen sehr zu Danke verpflichtet.
Wenn ich vor meiner Abreise Sie noch mit einer Bitte
belästigen darf, so wäre es, nachzusehen, ob nicht folgendes
Werk in München vorhanden ist, und, wenn der Fall, es gütigst
auf ein paar Tage zu überschicken: A descriptive catalogue of
the manuscripts in the Stowe Library, by Charles O'Conor,
Buckingham 1818. 4"^, 2 voll.
Vor Anfang der Ferien, die für uns, nach alter Weise,
gegen das Ende des Monats August beginnen, werde ich ohne
Zweifel auch noch Ihre Recension zu lesen bekommen.
Hochachtungsvollst
Ihr
ergebenster
Zeuß.
17.
Bamberg, den 7. August 1854.
Verehrtester Herr und Freund!
Hiermit schicke ich Petrie, Mon. Brit. zurück und danke
Ihnen für die Mühe, die Sie mit dem schweren Buche gehabt
haben und noch haben. O'Conor, Biblioth. Stowens., habe ich
erhalten, und werde sie vor meiner Abreise, die in 14 Tagen
ungefähr stattfinden wird, meder abschicken.
Die Beobachtungen, die Sie mir in Ihrem Schreiben mit-
theilen, sind mir sehr willkommen. Darunter war mir die
Schreibung Duhnorex befremdend, wegen des h, da ich m in
Dumnorix für sicherer gehalten hätte, wegen des Adj. donmn
'tief und des Subst. donmn 'Welt' (= mundw^ mit versetzten
358 j, K, ZEUSS,
Konsonanten?), die beide doch desselben Ursprungs sein werden,
und überall mit m geschrieben sind in den alten Hs., die nie b
und m mit einander verwechseln. Dagegen werden hh und mh
wegen der gleichen Aussprache in der neuern Schreibung häufig
regellos mit einander vermengt, so dass duhhaig[e]m bei O'EJ)
nichts entscheiden kann. Aber interessant ist jene Schreibung
und neben dem germ. dhq), äup darauf hindeutend, dass das
ableitende n auf das wurzelhafte h seit uralten Zeiten schon
Einfluss gehabt habe.
Über die Casses dii (deae?), Viducasses etc. wüsste ich
durchaus nichts Haltbares oder Entscheidendes anzugeben. Früher
meinte ich, die Wörter könnten mit dem fi'anz. cliasse, chasser,
mit dem deutschen Hassi, Hasu (als Gauname öfter gebraucht)
in Verbindung zu bringen sein, mochte es aber nicht als sicher
hinstellen. Neben dem fi^anz. chasse steht ital. caccia, cacciare,
und Diez, Etj^m. AVB. S. 79, giebt die lat. Etymologie capt{i)are.
In meiner Gramm. S. 1095 finden Sie das altkymr. casgoord mit
meiner Erklärung. In Südirland liegt die Stadt Cashel, deren
alten irischen Namen ich eben in dem Werke O'Conors, das Sie
mir überschickt haben, finde, in einer Inschrift aus dem 11. Jahrb.:
rig Cassil 'rex C, im Append. p. 3.2) Bei O'R. steht cassal 'a
garment ', in altir. Glossen casal (gl. tunica, gl. lacerna, s. Gramm,
p. 976, Anmerkung, Schluss), ursprünglich ' Jagdkleid '?? 3) Ir.
cais, kymr, cas ' odium, inimicitia ' wird wohl verschieden sein.
Man behauptet hier wiederholt, die Cholera herrsche in
München. Es werden wohl doch nur übertriebene Gerüchte sein.
Hochachtungsvollst
Ihr
ergebenster
Zeuß.
*) Dubhaigcin steht in der schottisch -gälisclien Bibel (lob 38, 16) für
'abyssus', 'tlepth' und wird mit doimhne glossiert; die Volkssprache hat auch
duhhagan. Damit ist doch vermutlich dubhaigcan 'der schwarze Ocean' (w.
eigion) gemeint. Vgl. 's gu'm fan air an aigein dhubh-dho7in, AI. Macdouald,
Poems 1874, p. 26.
2) Caiseal, das Cormac von ' casula' oder von cis-ail 'Zins-Felsen' ab-
leitet, ist zweifellos das lateinische castclluni. Vgl. P. W. Joyce, Irish Names
of Places 1, 286.
3) 'Casula, vestis cucullata, quasi minor casa', sagt Du Gange, 'eo
quod totum hominem tegat, unde cuculla, quasi minor cella.' Noch Ebel
GC. 768 verzeichnet das altir. casal unter den Ableitungen auf -al.
BRIEFE AN CHR. W. GLÜCK. 359
18.
Bamberg-, den 12. August 1854.
Verelirtester Herr und Freund!
Sie werden sich über g-eg-enwärtige Sendung wundern. Es
ist, wie Sie sehen, nichts anderes, als ein Eeisepass, der nach
England lautet. Dieser Sache habe ich jetzt eine ganz andere
Wendung gegeben. Nach den neuesten Zeitungsnachrichten hat
die Cholera in Paris in den letzten Tagen des Juli, und in den
ersten des August sehr bedeutend zugenommen, und sie gewinnt
in England, namentlich in London, immer mehr Ausbreitung.
Unter solchen Umständen muss ich natürlich Bedenken tragen,
die Reise dahin zu unternehmen.
Ich habe auch in Mailand, wegen des dortigen Codex, noch
eine Ferienzeit zuzubringen und hatte dies auf das nächste Jahr
vor. Ich richte nun die Sache so ein, dass ich umgekehrt
England auf das nächste Jahr verspare, und nun zuerst Mailand
vornehme, — wenn auch da die Cholera nicht entgegentritt. Sie
wüthet zwar in Genua und ist in Rom ausgebrochen, ist aber
noch nicht über die Apenninen gegangen und hat selbst das
Genua zunächst liegende Turin noch verschont.
Nach Mailand bedarf ich nun aber noch der Visa der
österreichischen Gesandtschaft in München, und ich darf Sie
wohl ersuchen, mir diese Angelegenheit zu besorgen. Im Pass
ist der deutschen Bundesstaaten schon gedacht, und Sie brauchen
nur anzugeben, dass ich noch österreichisches Gebiet betreten
wolle. Das österreichische Gesandschafts-Büreau war seit Jahren
im Eckhause vor der Theatiner Kirche gegen die Ludwigsstrasse,
und wird wohl jetzt noch dort sein. Etwaige Geldauslagen bitte
ich zu besorgen und mir zu melden. Heute nach 8 Tagen, nach
Beendigung unserer Schulsachen in der nächsten Woche, werde
ich wohl schon reisefertig sein.
Ich gedenke geradenwegs über Augsburg, Lindau, dann
über Splügen nach Mailand zu reisen, und auf der Rückreise
Euch in München besuchen zu können.
Ich sehe nun im Laufe der nächsten Woche der Rück-
sendung dieses Passes, und auch Iliren sonstigen Sendungen
entgegen. Hochachtungsvollst
Ihr
ergebenster
Zeuß.
360 J. K. ZEUSS,
19.
Bamberg-, den 19. August 1854.
Verelirtester Herr und Freund!
Teil schicke liiermit O'Conor, Bibl. Stow., wieder zurück
und danke Ihnen für alle Ihre Bemühungen, die Sie meinet-
wegen bisher gehabt haben.
Meine Eeiseangelegenheit wird, scheint es, abermals eine
andere Wendung nehmen. In Turin ist nun auch die Cholera
ausgebrochen und es wäre wie ein Wunder, wenn Mailand, nun
die nächstliegende grosse Stadt, davon verschont würde. Mir
ist inzwischen der Plan gekommen das zweite Semester des
nächsten Schuljahres für mich ganz frei zu gewinnen (meinen
Lyceal- Rektor') habe ich schon auf meiner Seite; Näheres ein
andermal), und jetzt nur den Ausflug über Prag nach Wien
zu machen, den ich schon im vorigen Herbst vorhatte. Das
österreichische Visum, für dessen Besorgung ich Ihnen schönstens
danke, ist mir also auch so nothwendig.
Die Cholera wird wahrscheinlich nach und nach auch
unsere Gegenden erreichen; in Nürnberg ist sie schon ver-
breiteter, in Erlangen, Baireu tli und auch hier in einzelnen
Fällen aufgetreten.
An Hrn. Vollmer, dessen Schreiben ich gestern erhalten
habe, meine Grüsse. Seine Angelegenheit werden wir bald
schriftlich oder mündlich weiter besprechen können; jetzt nur
soviel für ihn, dass Graf Castiglione, der eine mächtige Hand
auf der Ambrosiana in Mailand gehabt hat, gestorben ist, und
zwar im Exil, wie ich von Leipzig benachrichtigt worden bin,
da ich den Auftrag gal), an ihn ein Exemplar meiner Grammatik
zu schicken.'^)
Ich gedenke jedenfalls noch im Laufe dieser Ferien, wenn
vielleicht nicht mündlich, doch schriftlich mit Euch zu verkehren.
Hochachtungsvoll
Ihr
ergebenster
Zeuß.
•) Der Rektor des Köuigl. Lyceums iu Bamberg- war Dr. Gengier. Die
Anstalt, an der Zexiss Professor der Geschiebte war, ist der katholischen
Theologie und Philosophie gewidmet, ein Überrest der 1803 aufgelösten alten
Universität.
2) Carlo Ottavio Graf Castiglione (geb. 1784:) ist bekannt als der Heraus-
BRIEFE AN CHR. W. GLÜCK. 361
20.
Bamberg, den 21. November 1854.
Verehrtester Herr und Fi-eund!
Icli hoffe, dass diese Zeilen Sie bei gutem Wohlsein an-
treffen werden, unangetastet von dem unheimlichen Gaste, der
Seuche, die unsere Gegenden heimgesucht hat, und ersuche Sie,
sowohl von Ihnen als von unseren Freunden in München mir
baldige Nachricht zukommen zu lassen.
Dass die Seuche meine Pläne für die Ferienzeit durch-
kreuzt habe, ist Ihnen schon bekannt. Die Reise nach Wien
habe ich durchgeführt, zwar mit geringer Ausbeute, in Wien
selbst und in Klosterneuburg, jedoch so dass es der Mühe werth
war, sie zu machen, i) Ich bin nämlich auf derselben auch zur
Gewissheit gelangt (namentlich, von Karajan in Wien dazu ver-
anlasst, durch Hoffmann von Fallersieben, den ich auf der Rück-
reise in Weimar besuchte), dass in Kopenhagen altirische Hand-
schriften liegen, von denen ich früher nur unsichere Spuren
hatte. Da gäbe es für das nächste Semester genug zu thun, in
Mailand, England und in Kopenhagen, wenn ich meine Absicht
durchsetzte, die ich Ihnen schon mitgetheilt habe. IMein Rektor
ist, wie ich Ihnen schon damals meldete, auf meiner Seite, und
er äusserte neulich noch, ich solle, um die Sache um so sicherer
durchzusetzen, noch zuvor mit den Münchner wissenschaftlichen
Herren, die an geeigneter Stelle für mich sprächen, darüber
mich benehmen. Ich wüsste nur nicht recht mit wem, etwa mit
Thiersch?
geber der gothischen Fragmente in der Ambrosiana zu Mailand; er starb 1849
in Genua.
') Zenss machte sich damals, im August 1854, in Wien und in Kloster-
neuburg nur wenige Notizen. Aus den Lesarten des Wiener Codex des
Marianus Scottus (Zimmer, Glossae hib. p. 284) ist etwa zu erwähnen: feil
comgaill mcliv fain äiden ... do nmiredack trog . . . do viurdach trog. Aus
dem Codex des Eutychius verzeichnet er eine Glosse (auf fol. G7a), die Nigra
(EC. 1,59) und andere übersehen haben, nämlich: benim gl. pinso. Von dem
Klosterneubiu'ger Codex regularum Nr. 587 (er enthält auch unter anderra
Proverbia S. Evagri episcopi, Isidori Hispalensis Hb. synon.) sagt Zeuss: 'Die
Handschrift ist Ton der des Codex des Marianus Scottus in Wien völlig ver-
schieden. Irische Orthographie des Lateinischen nicht wahrzunehmen. Die
Hand des irischen Gedichtes etwas schwerfällig, unbehülflich.' An Haupts
frühern Lesungen (GC' 933) findet er wenig zu verbessern. Vgl. RC. 2, 113.
362 j. K. ZEUss,
Ihre Recension ist wohl schon erschienen, nnd ich darf ein
Exemplar davon erwarten? Ich erlaube mir Sie zu ersuchen,
dass Sie bei dieser Gelegenheit mir den ersten Band der Mabi-
nogion der Lady Guest aus der Königl. Bibliothek auf ein paar
Wochen mit[zu]schicken möchten, i)
Meine Grüsse an Vollmer. Ist er wohl und hat er Lust mit
nach Mailand? Ich bin recht neugierig auf Ihre Nachrichten.
Hochachtungsvollst
Ihr
ergebenster
Zeuß.
21.
Bamberg, den 4. December 1854
Verehrtester Herr und Freund!
Meinen letzten Brief, der Ihrer letzten Sendung auf dem
Wege begegnet sein muss, werden Sie erhalten haben. Dass der
1. Band der Mabinogion, um den ich Sie ersuchte, nicht kömmt,
daraus schliesse ich, dass er ausgeliehen sein wird, oder gar,
dass Sie den Brief nicht erhalten haben. Ich bin jetzt in dem
Falle, Sie zu ersuchen, mir nebst dem 1. auch zugleich den
2. Band der Mabinogion zu übersenden.
Ihre Recension 2) hat mir in mehrfacher Hinsicht Freude
gemacht. Einmal, dass sie eine so schöne Anwendung meiner
Arbeit, deren Gegenstand uns ferne zu liegen scheint, auf unsere
eigenen Gegenden und unsere nächsten Umgebungen gemacht
haben, und ferner, dass Sie in derselben anzeigen, eine besondere
Schrift über das keltisch -römische Baiern zu bearbeiten, eine
prächtige Aufgabe, für die Sie, ausgerüstet mit den hiezu
nöthigen juristischen und sprachlichen Kenntnissen, mit Ge-
nauigkeit und Kritik, ganz geeignet sind, und durch welche Sie
') Zeuss besass die Mabinogion nicht selbst; zu seinen gramniatischeu
Arbeiten waren sie ihm von M.Haupt und früher, schon 1845, ebenso wie
The Myvyrian Archaiology, aus der Darmstädter Hofbibliothek geliehen.
'') Die Besprechung des Hefnerschen Buches von Glück erschien in den
Gelehrten Anzeigen der k. bayerischen Akademie der Wissenschaften zu
München, Historische Klasse, 1854, col. 25 — G8. Manches, was in dem Brief-
wechsel mit Zeuss erörtert ist, hat Glück in dieser Anzeige verwertet.
BRIEFE AN CHR. W. GLÜCK, 363
sich ohne Zweifel ein schönes Verdienst erwerben werden. Den
altbaierischen Philistern, die nicht wissen, was rechts oder links,
keltisch oder deutsch ist, werden Sie mit jener Ankündigung
keinen kleinen Schrecken eingejagt haben. Auch hat es mich
gefreut, dass Sie den alten Philister und Sünder Mone gehörig
gewürdigt und an den Pranger gestellt haben, i) Das hätte ich
schon längst gewünscht; mir konnte es wegen meiner Stellung
zu ihm nicht zukommen, für Sie hat es sich gut gepasst.
Auf Ihre Anfragen erwidere ich Folgendes. Die Annahme,
dass die Endung is bei Eugippius in den Namen Faocanis,
Batavis, Cucullis, Asturis, Quintanis etc. keltisch sei, scheint
doch sehr wenig xA.nhalt zu haben, da is in Civismarus etc. (vgl.
das deutsche Sig/smund) doch wohl ableitend sein wird, und
zugleich das nicht viel später auftretende -as, wie in Baias,
Pesonas etc., auf Verstümmelung lateinischer Kasusendung deutet.
Das in der Gramm. S. 783 angeführte Lauri (noch in 2 Stellen
derselben Quelle finde ich Laur) ist wohl zu lär zu stellen, nicht
zu Lauro, Louroni etc.
Für Mogontiacum und das ir. mogdn (so wird bei O'R.
stehen sollen, nicht mögan) wüsste ich jetzt nichts als das altir.
mug, gen. moga (Gramm. S. 17) anzugeben, das zuletzt doch mit
dem kymr. maü = maglus, magulus (Gramm. S. 121) zusammen-
gehören wird. Und wäre denn das a in Magontiacum, wie
meines Wissens die Hss. des Tacitus haben, wegen der In-
schriften so gewiss zu streichen? Über die Entwickelung des
Begriffes 'Held' aus diesem Worte mögen Sie Diez, Etym. Wb.
S. 366, Art. vassallo, nachlesen, wo gesagt ist, dass aus givas
sich die Bedeutungen 'junger Mann, Diener, streitbarer Mann'
entwickelt haben und das altdeutsche degan die drei Bedeutungen
' junger Mann, Diener, Held ' in sich vereinige. Als Beiname des
Apollo, dächte ich, wäre letztere Bedeutung ganz passend, da
der Sonnengott bei allen alten Völkern als jugendlicher Held
gedacht ist. Da kymrisch auch -iauc und -iaun abwechselnd in
^) Franz Josepli Mone (geb. 1796 zu Mingolsheim, gest. 1871 zu Karls-
ruhe) hat sich durch vielseitige Thätigkeit auf dem Gebiete der üeschichte
und der Litteratur des Mittelalters sehr verdient gemacht. In der Kritik
schwach, zeigt er sich in seinen 'Keltischen Forschungen' 1837 und in den
' Untersuchungen über die gallische Sprache ' 1851 von der Keltomanie ergriffen.
Zeuss war mit ihm seit seiner Speierer Zeit bekannt, wie ein Brief an ihn
vom 16. April 1841 (jetzt in der Berliner Bibliothek) beweist.
Zeitschrift f. celt. Philologie III. 24
364 " j. K. ZEUSs,
Eig'ennamen gebraucht ist, wie in Breclieniauc (Gegend des
Brachan, Gramm. S. 773) und Guorthigirniaun , Cereticiaun
(Gegend des Gnorthigirn, Ceretic, Gramm. S. 792), so bin ich
ganz einverstanden, wenn Sie Mogontiacum und Mogentianis i)
zusammenstellen,
Dass Sie mich auf das Vorhaben Holtzmanns aufmerksam
machen, ist mir sehr angenehm, und ich ersuche Sie, wenn
Ihnen dergleichen wieder vorkömmt, es immer zu thun. Mir ist
es recht, Hr. Holtzmann soll mir kommen, wir wollen ihn schon
holzen. Ein solcher Narr ist neulich auch in der Person eines
Engländers Barber aufgetreten, mit einem ziemlich dicken Octav-
band unter dem Titel ' Suggestions on the ancient Britons, London
1854', welchen der hochgelahrte Mann mir selbst überschickt
hat, der im Eingange des Buches naiv erklärt, dass er nicht[s]
kymrisch verstehe, und dann in hochtrabendem, breiten Vortrag
kymrische^ ja auch angelsächsische Namen aus dem — Hebräischen
erklärt. Hochachtungsvollst
Ihr
ergebenster
Zeuß.
22.
Bamberg, den 19. Januar 1855.
Verehrtester Herr und Freund!
Ihr letztes geehrtes Schreiben vom 21. Dec. v. J. habe ich
erhalten und mit Vergnügen daraus ersehen, dass Sie fleissig mit
der kritischen Sichtung der alten keltischen Namen fortfahren.
Dieses rüstige Fortarbeiten ist das Beste, was wir thun können
zu noch grösserem Verdruss für jenen altbaierischen Idiotismus,
von dem Sie mir so erbauliche Proben mittheilen, und von dem
ich selbst auch eine erhalten habe durch die Übersendung des
Ihnen schon bekannten Buches von Siegert, 2) mit der Auf-
1) Die richtige Form ist Mogetiana, A. Holder 2, 608. ' Mogontiäcon
hat seinen Namen von einem Gallier Mogontios (der grosse, mächtige, starke),
der sich dort ansiedelte und den Ort nach sich henaunte.' So erklärt Glück
in seiner Abhandlung über Renos, Moinos und Mogontiäcon in den Sitzungs-
berichten der Münchener Akademie 1865, p. 1 — 27.
2) Carl Siegert, Grundlagen zur ältesten Geschichte des bayerischen
Hauptvolksstammes und seiner Fürsten. München 1854. Er verficht die
BRIEFE AN CHR. VV. GLÜCK. 365
fordenmg, 'die von ihm geführten Beweise anerkennend seine
Anschauungen zu theilen' etc.
In Betreff des scheinbaren Vorwurfs wegen der Codices
von I\raihind und Turin von jener Seite muss ich Sie selbst für
etwaige andere derartige Fälle aufklären, dass in Turin nur ein
paar Blätter, kein Codex, mit irischen Glossen liegen, die Peyron
gesammelt hat, von welchem falschen Menschen (er ist ein
'geistlicher Herr') ich sie zu erhalten jetzt wohl aufgeben muss,
da er mich schon das erste Mal, bei meiner Anwesenheit in
Turin, mit falschen Vorspiegelungen und Versprechungen an-
gelogen,') und nachdem ich ihm mein Werk überschickt und
Meinung Aventius, dass die Bevölkerung Baierns in der Hauptsache keltisch-
bojoarisch sei, gemischt mit germanischen und anderartigeu keltischen Stämmen.
Zeuss hat hekanntlich 1839 eine Schrift veröfientlicht, in der er, auf den
Anonymus Ravennas gestützt, die Herkunft der Baiern von den Markomannen
nachzuvs^eisen suchte. Freilich ist die Forschung dahei nicht stehen gebliehen.
— Auch Jacob Grimm neigt sich in einem Briefe an einen baierischen 'Mit-
bruder ' vom 19. März 1856 (er hat sich in seinem Nachlasse gefunden und ist
vermutlich nicht abgeschickt worden) der altern Annahme zu: 'Allmälich hat
man gelernt einsehen, dass zwischen Kelten und Germanen tiefere Berührung
stattgefunden hat, in Sprache und Volksverhältnissen. Die Kelten sind keine
Germanen, aber beide Völker haben einzelne Stämme in einander geschoben
und. mit einander vermischt. Die Boji sassen lange in der Donaugegend, die
Tectosagen hausten mitten unter Germanen. Die Boji werden häufig neben
Norici gestellt, oder im ager Noricus genannt, z. B. bei Cäsar, bell. gall. 1, 5;
unser Mittelalter, wenn man Gewicht darauf legen will, verdeutscht aber
noricus ensis durch „beierisc swert". Auch Langobarden treten auf in Noricum,
wie später neben Baiern. Dass die Boji unter den Germanen deutsch geredet
haben, kann man vermuthen.'
') Dasselbe erzählt Zeuss in einem Briefe, dessen Entwurf sich in dem
Nachlasse befindet. Der Adressat (ich vermute A. F. Pott) hatte ihn nach
dem Erscheinen der Grammatica Celtica auf den Leidener Codex des Priscian
und den Codex epist. Pauli Boernerianus aufmerksam gemacht, wofür er dankt
und hinzufügt: 'Es lässt sich vielleicht erwarten, dass noch mehr dergleichen
zum Vorschein kommen wird, und ich werde mich nächstens um derartiges
noch einmal an Peyron wenden, den Bösen, der bei meiner Anwesenheit in
Turin seine Glossen unter dem Vorwande, ein Freund habe sie auf die Insel
Korsika mitgenommen, (mir) vorenthalten und mich mit dem Versprechen ab-
gespeist hat, er werde sie mir auf diplomatischem Wege durch die Regierung
zukommen lassen'. — Der Abbe Victor Amedeus Peyron (1785 in Turin ge-
boren und 1866 daselbst gestorben) hat sich vor allem als Lexicograph und
Grammatiker der koptischen Sprache grosses Verdienst erworben. Mit den
irischen Glosseuhaudschriften scheint er sich nicht beschäftigt zu haben. Die
Turiner Fragmente wurden erst 1866 von Stokes, 1869 von Nigra und 1881
von Zimmer ediert.
24*
366 j. K. zEuss,
mich aucli schriftlicli an ihn gewendet habe, keine Sylbe ge-
antwortet hat; ferner, dass ich den Mailänder Codex ja schon
zum grossen Theile benützt habe und die Sprache desselben
kenne. Ja, ich habe, weil der lat, Text dieses Cod. ungedruckt
ist, und ich ihn nicht ganz habe abschreiben können, die des-
wegen schwieriger zugänglichen von mir abgeschriebenen Glossen
bei meiner Arbeit nicht einmal alle benützen mögen, habe sie
aber seit dem Erscheinen des Buches genau durchsucht und
nichts Neues gefunden; nur hie und da könnte ich den von
anderen Quellen her schon hinlänglich belegten grammatischen
Regeln und Formen daraus noch ein Beispiel zufügen. Und den
ganzen Vorrath der alten Sprache enthält auch der ganze
Mailänder Cod. und noch andere dazu noch nicht, so wenig die
althochd. oder goth. Denkmäler den ganzen Vorrath dieser
Sprachen enthalten.
Nachdem ich die Herbstferien nicht Gelegenheit gehabt
habe zu Euch zu kommen, so denke ich jetzt, dass es Ostern
geschehen werde, vorzüglich wegen meiner Ihnen schon be-
kannten Absicht. Sollte ich sie auch nicht durchsetzen, so würde
mir jetzt deshalb weniger daran liegen, weil ich seit ein paar
Tagen Nachricht von Kopenhagen habe, nach welcher dort soviel
wie keine Ausbeute für mich zu machen wäre. Bibliothekar
Worlauff theilt mir mit, dass sich da nur ein Fragment einer
Pergamenthandschrift der Brehon Laws finde, i) dergleichen auch
in England existiren, und von welchen Gesetzen in England
bald eine Ausgabe erscheinen soll, wie vor einiger Zeit die
AUgem. Zeitung gemeldet hat.
Wegen der Mabinogion muss ich Sie jetzt ersuchen, dass
Sie mir weder den ersten noch den zweiten, sondern nur den
dritten Band derselben übersenden, und diesem auch das Werk
'lolo Manuscripts' gütigst beilegen möchten. Ich freue mich
schon auch auf die Nachrichten und Notizen, die von Ihnen mit-
folgen werden.
Hochachtungsvollst
Ihr
ergebenster
Zeuß.
') Dies ist das Fragment Tliorkelins, ülier das in dieser Zeitschrift
2, 324 f. einige Mittlieilungen gemacht worden sind.
BRIEFE AN CHR. W. GLÜCK. 367
23.
Bamberg-, den 26. Februar 1855.
Verehrtester Herr und Freund!
Für Ihre gütige Mittheilung der Holtzmannischen Neuigkeit
danke ich Ihnen schönstens.') Die paar Proben, die Sie zugleich
geben, lassen mich schon auf die ganze Art des Mannes schliessen :
ex ungue leoneni. Ich habe auch nichts anderes erwartet, oder
vielmehr war es mir bisher immer noch unglaublich, dass jetzt
wirklich jemand, der auf Sprachgelehrsamkeit Ansprüche machen
will, solchen Wahnsinn unternehmen könne; es ist also doch so.
Ich werde das Produkt auch bald in Händen haben. Dass Sie
ebenso wie Vollmer Lust haben, sich dagegen zu erheben, freut
mich recht sehr, und ich zweifle nicht daran, dass Euer ver-
einigter Widerstand, der Ihrige von Seiten der keltischen Sprach-
überreste, der Vollmers von Seite der ältesten deutschen Laut-
verhältnisse, schon vollkommen hinreichen wird, dem Unfug den
Garaus zu machen. Dass auch ich meine Streiche führen werde,
versteht sich von selbst, ob aber gleich für den Anfang, weiss
ich noch nicht.
Über die altbretonische Endung -ac, iac kann ich Ihnen
nichts anderes angeben, als dass sie eben auch mir räthselhaft
war und noch ist.^) Aber das, dächte ich, dürfte behauptet
werden, dass sie mit dem ja auch bretonischen -öc nicht für eins
gehalten werden darf; vielleicht steht in einigen Beispielen -ac
mundartlich für das kymr. -ec (z. B. in carrec, carreg ' Fels ',
Cjmraec, Ffrancec 'lingua cambrica, francica', heute -eg), vielleicht
ist es in andern von den französischen Herausgebern, die leider
ziemlich unzuverlässig sind, falsch gelesen für -oc. Ob die Form
des Mannesnamens, der dem Ortsnamen Viriziaco zu Grunde liegt,
Viiitius, Viricius, Viridius sei, ist wohl auch schwer zu ent-
scheiden, da Sie für jede Analogie Belege angeben; für ^ aus d
') Es handelt sich um das Buch 'Kelten und Germanen' (Stuttgart
1855) von Adolf Holtzmann (geb. 1810 zu Karlsruhe, gest. 1870 zu Heidelberg).
Der Verfasser stellt darin die beiden Sätze auf: 1. die Germanen sind Kelten;
2. die Kymren und Galen sind keine Kelten. Den Namen der Germanen hielt
er für lateinisch; vgl. Germania 9, 1 ff .
2) Die berührten Fragen hat W. Glück in seiner Abhandlung über die
norischen Bistümer p. 110 ff. behandelt.
368 j. K. ZEuss,
(und wenn ich nicht irre, ist der bekannte Name Virdomariis
in Hss. auch Viridomarus geschrieben) finden Sie auch in der
Gramm. S. 72 Anm. einige alte Beispiele. Die in der Gramm,
gebrauchte Abkürzung 3Ior. bezieht sich auf das in der Vorrede
S. XLII erwähnte Werk von Dom Morice, und zwar, denke ich
(ich besitze es selbst nicht), nur auf den 1. Band, da im folgenden
nur neuere Urkunden enthalten sein werden.
Vor meiner Abreise nach München gedenke ich noch einmal
Nachricht zu geben; vielleicht finden Sie bis dahin auch noch
Einiges zu berichten. Meine Grüsse an Vollmer,
Hochachtungsvoll
Ihr
ergebenster
Zeuß.
N. S. Die 2 Werke aus der k. Bibliothek werde ich wohl
noch ein paar AVochen behalten und dann selbst mit überbringen
können ?
24.
Bamberg, den 26. März 1855.
Verehrtester Freund!
Ich liege schon über 8 Tage auf dem Krankenbette, und
werde wohl erst nach ebensoviel Zeit selbst zu schreiben im
Stande sein. Ihrem ersten Vorschlag über das bewusste Buch,
das ich jetzt kenne, stimme ich vollkommen bei. Jetzt durch
fremde Hand nur soviel: Sekundieren Sie von Seite der Inschriften,
Vollmer von Seite des Altdeutschen.
Ihr ergebenster Freund
(gez.) Zeuß.
25.
Bamberg, den 23. Mai 1855.
Verehrter Herr und Freund!
Ich hatte um die Mitte des Märzes das Concept einer
kleinen Schrift: 'Die keltische Nationalität. Gegenschrift gegen
Holtzmanns . . . Von . . . Mit Beiträgen von . . . und . . .' bereits
BEIEFE AN CHE. W. GLÜCK. 369
fast vollendet, da ergriff mich das Fieber, dessen Name auch in
München bekannt genug ist, gegen dessen Nachwehen ich immer
noch zu kämpfen habe. Ich soll mich wissenschaftlicher Be-
schäftigung soviel möglich fern halten, nur der Sammlung frischer
Kräfte leben. Doch so Gott Gesundheit und Rüstigkeit wieder
schenkt, so wird auch Leichteres wieder vorgenommen werden
können. Haben Sie, wie ich Sie durch fremde Hand auffordern
Hess, zum ' Sekundieren ' gesammelt, so heben Sie es noch einige
Zeit auf.
Bücher, überschickte Briefe von Gelehrten lese ich vor der
Hand noch nicht. Ich gedenke Ihnen selbst nach einiger Zeit
wieder Nachricht zukommen zu lassen. Meine schönsten Grüsse
an Vollmer.
Ihr
ergebenster
Zeuß.
26.
Kronach, (den) 27. November 1855.
Verehrtester Herr und Freund!
Ihr letztes Schreiben enthält recht viel Schönes, und ich
bin mit allem einverstanden, was Sie vortragen, ausser dass ich
Aduatuannus, Aduatumarus etc.') von ad-iatu- trennen würde,
aus ad- (verstärkend?) und iat, kymr. iad, das vorkömmt, wenn
ich nicht irre. In rian = ren ist wohl die Erklärung des Fluss-
namens Rhenus = trames zu suchen? Das ir. geig, geag, aus
altir. geic 'membrum', woraus Bietet irrig gall. gigarus erklärt,
ist kymrisch geinc. Jakob Grimm'-) billigt dies und setzt hinzu:
'man vergleiche unser Knöterich von Knote, Gelenk, Glied'.
Dass die Aquitanier nicht gallisch, sondern iberisch sprachen,
sagt meines Wissens Strabo ausdrücklich; es müssten also diese
Formeln eher aus dem Baskischen erklärt werden. J. Grimms
sein sollende Rechtfertigung ist also nichts als hochfahrende
Unwahrheit, 3) und es bleibt die Behauptung, dass in den Formeln
') Gemeint siud Adiatunuus, Adiatumanis bei Glück, Die bei C^äsar vor-
kommenden Nameu p. 1 ff.
2) Kleinere Schriften 2, 159.
3) Dies soll nicht übel gedeutet Averden. Es ist eine Anspielung- auf
Jacob Grimms zweite Abhandlung, wo er, Zeusseus Ansicht über die
370 J. K. ZEUSS,
nach seinem Ausdrucke 'auch nicht ein Sterbenswörtchen keltisch
stecke '.
Der Verleger der Grammatica celtica, Herr Eeimer, früher
der zweite Theilhaber an der alten Firma 'Weidmannsche Buch-
handlung', jetzt mit eben dieser Firma nach Berlin übergesiedelt,!)
gibt mir die Nachricht, dass wenn der bisherige Absatz bleibe,
immerhin 100 Monate bis zum völligen Verkauf verfliessen würden.
Arbeiten Sie nur fleissig fort; Sie können einmal, da meine
Gesundheitsumstände sehr ungünstig sind (ich werde auch den
Winter hier bleiben) ,2) eine zweite Ausgabe meiner Arbeit be-
sorgen. Unter meinen Büchern in Bamberg befindet sich ein
durchschossenes Exemplar mit vielen Beispielen und Ver-
besserungen, die im vorigen Jahre eingetragen sind; unter dem
Handschriftlichen ausser den altirischen Glossen der Codd. auch
das Lexicalische der irischen Codd., der Mab. etc. Über die
Ossianischen Verse am Schlüsse des Werkes muss ich bemerken,
dass diese den altirischen nur nachgemacht sind. Die Ossianischen
Gedichte sind, wie schon die Irländer dargethan haben (vgl. die
Schrift der Talvj über Ossian), unächt, d. h. von Macpherson
gedichtet, nicht aus dem Alterthum stammend. Also fleissig
fortgearbeitet!
Ihr
ergebenster
Zeuß.
N. S. Ihre Abhandlung über die norischen Bisthümer^') er-
halte ich eben, sie macht mir wegen ihrer Gediegenheit ausser-
ordentlich viel Freude. In Bezug auf das im beiliegenden Briefe
erwähnte -cent, -gent bemerke ich, dass im Ir. und Kymr. be-
Marcellischen Formeln ((tC* p. XL VIII) anführend, hinziifügt: 'Dem Ein-
drucke dieses Werkes erliegend und eigne Forschung hintansetzend haben
die Berichterstatter nicht gesäumt, die hochfahrende Stelle schadenfroh aus-
zubeuten'. (Kl. Schriften 2, 154).
0 Die erste Ausgabe der Grammatica Celtica erschien 'Lipsiae apud
Weidmannos 1853'.
-) Da sich Zeussens Gesundheit nach Ablauf des Winters nicht gebessert
hatte, so wurde er vom 1. April 1856 an auf ein Jahr in den Kuhestand
versetzt; sein Aktivitätsgehalt von 1000 fl. wurde dadurch auf 800 11. des
Jahres vermindert.
ä) 'Die Bistümer Noricums, besonders das lorchische, zur Zeit der
römischen Herrschaft' in den Sitzungsberichten der Wiener Akademie der
Wissenschaften, Philos.-histor. Klasse, XVII, 1855, p. 60— 150.
BRIEFE AN CHR. W. GLÜCK, 371
ständig ceneel = henetel, keneäyl ' genus ' vorkommt, während die
Verbahvurzel gen, gan bietet. Ein anderes Beispiel derartigen
Wechsels ist bekanntlich ir. gahail, gabal, kjnnr. cafael.
27.
Kronach, den 22. December 1855.
Verehrtester Herr nnd Freund
Was die Hauptsache anlangt, die Sie am Schlüsse Ihres
letzten Schreibens vortragen, nämlich die Übersendung Ihrer
Erklärung der gallischen Namen bei Caesar, so bin ich ganz
damit einverstanden; ich freue mich darauf.
Ich habe nichts, was ich gegen irgend etwas von den Ihnen
vorgelegten Erklärungen in Ihrem Schreiben einwenden könnte;
adiatu bleibt auch mir nach dem von Ihnen Mitgetheilten noch
dunkel.
Meine schönsten Grüsse an Vollmer; auf seine Anfrage die
traurige Meldung, dass allerdings ein Brustleiden, eine Ver-
schleimung, immer weiter sich ausbreitet. Der Buchhändler habe
bis jetzt weder geschrieben, noch Rechnung abgelegt. Für Sie
lege ich auf Vollmers Aufforderung eine Anweisung auf ein
gratis -Exemplar meiner ^Deutschen' bei.
Hochachtungsvoll
Ihr
ergebenster
Zeuß.
N. S. Wissen Sie, dass das altgallische esseda das altkymr,
estü sedile Gl. Oxon. (heute eistedd 'sedere') ist? t ist ein-
geschoben wie in kymr. gtvystyl 'Geisel' obses, für givysyl. Im
körn, Passional kommt esethe ' sedere ', asethva ' sessio ' vor. Vgl.
Suessiones.
28.
Sie erhalten hiermit Ihre Blätter wieder zurück, von
welchen aber zwei fehlten, nämlich N, 7 und 9, die Sie also
wohl einzulegen vergessen haben werden. Ich finde, dass Sie
372 j. K. ZEUSS,
viele schöne Sachen zusammengestellt haben; ich freue mich auf
Ihre weiteren Arbeiten.
18. Febr. 56. Zeuß.
29.
Kronach, den 2. April 1856.
Verehrtester Herr und Freund!
Sie erhalten hiermit Ihre letzte Sendung- zurück und dazu
die paar vermissten Blätter der vorigen, die sich bei mir vor-
gefunden haben, von dem aufräumenden Mädchen in die Schub-
lade verlegt.
Mit Ilirer Ansicht über die Präposition vo in Vobergensis
bin ich vollkommen einverstanden und habe auch bemerkt, dass
auch in veredus dieselbe Präp. anzunehmen sei, voredus. Sie
lässt sich vielleicht noch in andern Wörtern auffinden, kaum in
Vogasus oder Vosagus oder in Vodgoriacum Tab. Peut., wofür
Vogodorgiacum (heute Waudrez) gesetzt wird, s. Grandgagnage's
Abhandlung über die ostbelgischen Ortsnamen (T. 26 der Memoires
couronnes de l'Acad. royale de Belgique 1855, S. 89). Hier wird
wohl die Wurzel vog Statt haben.
Als Neuigkeit kann ich Ihnen angeben, dass ich jetzt der
Meinung geworden bin, dass die Marcellischen Formeln denn
doch gallisch sind.i) Was mich dazu gebracht hat, ist die Ent-
deckung, dass diese Sprüche in poetischer Form, derselben die
ich in altirischen und altkymrischen Sprüchen nachgewiesen
habe, der Form des Anklangs, In- oder Ausklangs, abgefasst
sind, z. B. ex\ci \cuma \criosos, Anklang,
\crisi \crasi \con\crasi, An-, In- und Ausklang.
Die Formel exd cuma criosos ist ferner von Pictet^) auf
eine Weise erklärt, dass sich kaum an der Richtigkeit zweifeln
lässt: statt cuma könnte man vielleicht cmnba lesen: 'Durch-
^) Am 3. April 185G las Jacob Grimm in der Berliner Akademie der
Wissenschaften eine Erklärung- Zeussens, 'dass er nunmehr au die Kelticität
der Marcellischen Formeln glaubt und sein in der Grammatica celtica darüber
ausgesprochenes Verdammungsurteil streicht'. (Sitzungsberichte 1856, p. 187).
-) In Jacob (xrimms Abhandlung ' Über die Marcellischen Formeln' 1855,
p. 57 (Kleinere Schriften 2, 15Dj.
BRIEFE AN CHR. W. GLÜCK. 373
schaue die Krümmimg-, Hölihmg- des Gürtels!'*) Der Pictetsclien
Erklärung- der übrigen kann ich aber nicht beistimmen. Merk-
würdig ist, dass die angegebene poetische Form sich nun als
allgemein keltische herausstellt. Machen Sie sich nun darüber,
diesen altgallischen poetischen Sprücheji, namentlich mit Hülfe
des Kymrischen (unter den in der zweiten Abhandlung J. Grimms
vorkommenden finde ich auch den gallischen [=■ kjinrischen]
Plural yrüau), auf eine gründliche Weise beizukommen!
Ihr
ergebenster
Zeuß.
*) Exspice curvaturam cinguli! Zu exci stellt sich das altir.
adci 'adspicit, adspice!' adcither 'adspicitur'; criosos steht offen-
bar für crisos, mit eingeschobenem o wegen des o der folgenden
Endung- os, der altkeltischen Genitivendung, aus welcher die
irische auf -o, -a (mit abgestossenem s, wie in der Komparativ-
endung -iu für -ius) erklärt werden muss. — Ich habe nur die
neuere Abhandlung J. Grimms bei der Hand; es wäre mir an-
genehm, wenn Sie mir auch die übrigen in derselben nicht be-
sprochenen Formeln, etwa aus dessen früherer Abhandlung,*)
gelegentlich mittheilen könnten.
N. S. Sie hatten die Sendung frankiert. Auf dem Umschlag
finden Sie hier neben 'frei' 11 Kr. notiert, und mein Bruder legte
16 Kr. aus. Wie kommt das?
30.2)
[Beilage.]
Jak. Grimm stellt in seiner Abhandlung über die Mar-
cellischen Formeln das Gallische noch dem Irischen zur Seite.
Dass aber Gallisches zunächst aus dem Kymrischen erklärt
werden müsse, dafür dächte ich hätten wir Beweise genug:
AUobroges (alienae terrae possessores) mit hrog 'Land', aus
dem das urkundliche hrogüum 'Landstück', unser BriM (s.
Schm eller s. v.), kymr. Iro, ein Wort, das dem Irischen ganz
>) Die andere akademische Abhandlung Jacob Grimms 'Über Marcellus
Burdigalensis ' erschien 1847. (Kleinere Schriften 2, 114: ff.).
^) Das Datum dieser gegen Jacob Grimm gerichteten kritischen Be-
merkungen lässt sich nicht feststellen. Das Papier, auf dem sie geschrieben
sind, ist dasselbe wie das des 27. Briefes, Vgl. oben Nr. 15,
374 j. K. ZEUss,
fehlt J) Eporedici (boni equorum domitores), kymr, ehnvydd
'celer', eigentlich ' pferdeschnell' aus ep, eb 'equiis' und rhwydd,
welches auch im gallischen Volksnamen Ehedones vorliegt. Pe-
torritum hei Grellius, richtiger petorrotum (kymr. rod 'rota',
alt rot in Eotomagus aus der Wurzel ret 'currere', so dass sich
auch das lat. rota als keltisch erweist), ferner pempedula;
beide von den Zahlwörtern petuar, pemp, die im Irischen andere
Konsonanten zeigen. Ferner Näntuates (Vallenses), kymr. nant
'■ vallis ', welches wieder dem Irischen abgeht, und so eine Menge
andere. Was Pictet bietet, das einzige grüau,-) was der kymr.
Plur. au, in alten Hss. ou, sein könnte, von ihm sonderbar aus
dem ir. ibh erklärt, genügt noch nicht. Grimms'^) Erklärung
von uisumarus kann nicht gebilligt werden, da neben dem ir.
aui vom Sing, du, heute 6, im Gall. nie ni, wohl aber avi hätte
Statt finden können; denn Vibisci, welche Form auch der Orts-
name Viviscum, heute Vevey am Genfersee, zeigt, ist wohl ohne
Zweifel aus dem Adj. kymr. gtuitv, \\\ fiu 'aptus', dem altgallisch
vm entsprochen haben muss, und also doch abgeleitet.
Das Wort ambactus müsste andehactus lauten, wenn es
das goth. andhalits wäre, da die Gallier ande- besassen; es ist
amb-actus zusammengesetzt aus amb-, kymr. am- oder ym-, und
ad-, das kymr. nach den grammatischen Gesetzen aeth (wechselnd
mit eith, eiith), irisch -acJd (wechselnd mit echt, achte) lautet und
dem die einfache Wurzel ag 'ire' zu Grunde liegt. So irisch
tocht (der Bürge, qui adit, für do-acht), sechmadachte (praeteritum,
aus sech-do- achte, scchni- seltenere Compositionsform, in der
Gramm, nicht erwähnt). Kymrisch ist ymdeith aus ym- (= am-)
do-eith, qui circuit, plur. Jcedymdeithon 'socii', noch wieder zu-
sammengesetzt kyt-ym-do-, häufig in Mab. Das heutige kymr.
amaeth (= amb-act) bedeutet colonus 'Landmann', eigentlich
einen aus der Umgebung. Das Abstraktum muss es auch be-
deutet haben; denn im Armor. ist ames wohl auch nicht üblich,
aber in ameselc 'vicinus' enthalten.
Merkwürdig, wie Grimm in seiner Geschichte der deutschen
Sprache das dakische ßovöaXXa 'lingua bovis' missdeuten konnte.*)
^) Mittelirisch mruig, brnig.
2) In den Marcelliscben Formeln; s. J. Grimms Kleinere Schriften 2, 170-
3) Kleinere Schriften 2, 156. 171.
<) (iescliichte der deutschen Sprache ISiS, 1, 212, wo das dakische -6ä?.}.a
'Zunge' mit nnl. lel 'Zunge' und mit lallen yerglichen wird.
BRIEFE AN CHR. W. GLÜCK. 375
Es muss ßovddyya gelesen werden, auch wenn Dioskorides
ßovöuXXa geschrieben hätte; X und 7 sind schon in den alten
griechischen Handschriften ganz ähnlich. Banga ist dakisch,
also thrakisch das bekannte Wort, goth. tungo, ir. tenge (für
denge), lingua = dingiia; hu ferner wieder thrakisch das ebenso
verbreitete hos, ßovg, irisch hu und ßovovlvöaq bei Ptolem., inis
hon finde 'insula vitulae albae' bei Beda, sanskr. go mit g, wie
im Slav. Germ, go, Jco mit wechselndem Laute derselben Stufe
(b = d = g, wie jj = ^ = c in petuar, TtaoaQsg, ketur), wie auch
liquidae thun, wie in hariid, Harudes schon bei Caes. gegenüber
kelt. Caledonia, ir. caill 'silva', körn, kelli 'nemus' (= calid,
celid), germ. hart gegenüber kelt. calet. Ein Volk, das bü, ho
sagte, nicht gu, go, oder cu, co ist gewiss kein germanisches.
Dieses einzige Wort macht einen vernichtenden Strich durch
Grimms Behauptung, dass die Geten Germanen seien; dass damit
auch seine dakisch -danische Zusammenstellung fällt, versteht
sich von selbst. Eben dieses Wort beweist auch, dass die
Thraker zur indisch - europäischen Verwandtschaft gehören.
Noch im deutschen WB.') stellt Grimm Perkunas, Fiörgyn,
*) In einem Briefe an J. Grimm vom 4. August 184:6, dessen Entwurf
im Nachlasse befindlich ist, dankt Zeuss für die Einladung zur Germanisten-
versammlung in Frankfuit a. M. (der Grimm präsidierte) und für die ihm
übersandte Abhandlung über Jemandes und die Geten. Über diese sagt er:
'Ich bin überzeugt, dass Sie mir meine Offenheit nicht übel nehmen werden,
weil ich weiss, dass auch Sie in Ihren Schriften sich offen und ohne Scheu
über die Ansichten anderer aussprechen. Mit der Sache selbst in dieser Ab-
handlung, der Verbindung der Geten und Gothen, bin ich ganz und gar nicht
einverstanden, schon deshalb nicht, weil ich alte Zeugnisse, die mir und sicher
auch anderen nicht so unbedeutend scheinen können (wer wird gegen solche
einen Jemandes oder gar [einen] sprachlich und geographisch verwirrten Kopf
im späten Mittelalter höher anschlagen und vertheidigen wollen?) nicht be-
achtet sehe. Strabo zeigt sich in sprachlichen Verhältnissen immer besser
als irgend ein anderer alter Schriftsteller unterrichtet; er weiss z. B. besser
als Cäsar, welche Völker in Südgallien gegen die Pyrenäen nicht dem gallischen,
sondern dem iberischen Sprachstamme zugehören.' Weiterhin heisst es: 'Ich
freue mich, dass Sie sich bald öffentlich über die Celtomanie einiger Schrift-
steller erklären wollen, und habe es gern gelesen, dass Sie in mir einen
Gegner derselben voraussetzten; ebenso würden Sie mich als Gegner der
Slavomanie Schaffariks finden, aber auch der Germanomanie. Jedem Volke
das Seine.' Der Brief ist übrigens durchaus in dem Tone gehalten, der sich
dem verehrungswürdigen Manne gegenüber gebührte.
^) Unter B, Band 1, Sp. 1052. Schon früher, in der Deutschen Mytho-
logie (1835) 1, 117 und in den Altdeutschen Blättern (1837) 1, 288, hatte
376 J. K. ZEUSSj BRIEFE AN CHR. W. GLÜCK.
Hercynia zusammen. Aber lith. Perkunas steht für Perunas mit
eingeschobenem h, wie im lith. auhsis 'aiiriim' für ausis,^) oder
besser durch Einfluss des slav. Perun für Kerunas mit vor-
gescliobenem P und vorgesetztem K] denn lith. Iceru 'hauen'
(wozu auch goth. Imirn, Gherusci) ist slav. peru, kymr. taraw
(wovon Taran = Perun, Perkunas = germ. Thonar, mit h ^= p
= t, wie im Zahlwort), Hercynia ferner ist nicht durch röm.
Mund geändertes Fiörgyn, denn schon bei Aristoteles steht
kQxvi'ia, nicht aus römischem Munde, sondern aus gallischem,
offenbar aus Massilia, nach Griechenland gekommen. Diese drei
Wörter sind also völlig von einander verschieden.
Grimm Perkun mit Thors Mutter Fiürg-yn zusammengestellt. Am aus-
führlichsten aber kommt er in seiner Abhandlung 'Über die Namen des
Donners' (1853) auf diese Etymologie zurück, die Glück p. 12 seines Buches,
Zeussens Argumente gebrauchend, bestritten hat. Vgl. J. Grimms Kleinere
Schriften 2, 41G.
1) Lit. üuksas ' Gold ' entsijricht dem preussischen ausin, lat. aurum (aus
*ausom).
THE RENEHAN 'AIR'.
The following copiously glossed 'air' occiirs in MS. Renelian,
70. Battles, etc. in Maj^nootli Colleg-e Library. This, togetlier
witli another of tlie Renelian MSS. containing a magnificent
collection of Munster Poetry, is tlie work of one O'Rielly, a
careful and accurate scribe. He was a carpenter in Enistynion,
Co. Cläre about 1847.
The piece here published is evidently the work of some-
body who had access to the old glossaries. R lias interest as
being one of the sources of O'Clery. His quotation (s. v. luan)
'ge ata na luan ag tadhg' puts this beyond doubt. Happily it
also enabled me to understand the false reading 'geata na
luan' in my source, a matter that would otherwise have sorely
puzzled me.
I append an attempted translation and a list of the glosses.
I take this occasion of directing the attention of enquirers
to the very good collection of modern MSS. in Maynooth College
Library. Besides the small Renehan set, and a few odd books,
there is the Murphy collection, amounting to over 100 volumes,
transcribed from various sources at the instance of Dr. Murphy,
Bishop of Cork, circa 1820. An index to the whole is very
much to be desired. This would be the easier to compile as
most of the volumes are already equipped with a füll table of
Contents.
378 R. HENEBRY,
Ceoir Odai) radad ris. Ainrn nur inol mnim.2)
Aithnidli dliomli homo re liaoi, iiios do glires ar caoi na ndalb,
Cia nach laithfeadh siansa an duar, Sicht geata na luan ag tadlig.
Da mbeitli in tis ag teinm fuacli, Sicht giodli iomdlia asnnad mar
[dlionn,
Ni \Aiomgtedh cairclie as anad, Sicht feibh do bheitli sal for onn.
Iomdlia gun cia sin mos fi, ar neasgoid ni blifion« a cliail,
Nomen bii gairid omlial, nir cagaidh sin do dlia fair.
Fuatli do bharcuibli caise dfeis, imtearc sin o blieitli na bliar,
Seang a tliost os cudli a ein, engach sa caoi a mbid mna.
In dae sin cidli diibli a glilor, i ccedfuidli a fo da mbeitli,
7 büc tion ina nihad, ni aitlieonadli .a. seacli .b.
Eccosg in sgail eanfad i, dlia lua is leth reann diobli go losg,
Fedlmacli eidigli is tearc cua, beara nac lang is cuar crob.
Uinwsi a capiit fliuc do greanw, as a ös is cearr gacli creatli,
Fi on Rex ar cliuclitin cliia, do tlieimli is dia a inwsi a dliearc.
Faolfadli a nomen do cliach, do gacli earnaidli len ma a eatt,
Nae at comlmaic barr beag, na raibh tuis na bfeart da eur.
Fios manma tre dhil do den, se gan guidlie ader om tlieing,
Baedan fearb gan flaitri me, neacli osgar ni fliead mo teinm.
Bonn na ndul domutaing fein, dom noadli rem re go raibh,
Neach le iisdgtedh me as a ae, nar leigidh se am dae do shaic.
[AiÜimdh.
Translation.
I know a man of science, who is ever on tlie way of lies,
A man who woiild not put sense in (understand) a quatrain although
[he is as a son to a poet.
If the man understood a word^ although great his hair like a poet,
He would not harvest bristles off his podex, but as dross upon a stone.
Many by that man — a sad condition — are the keepings of the
[histories of the Irish (?),
A nanie near to a poet, such it is not seeming to give hini.
Hatred of books, love of feasting, that is far from being a sage,
') The MS. lias a small oi written witliin tliis o. The wbole is probably
a compeiuliuin for Fäloi, as o did the duty of a fdl or hedge arouud the
enclosed letters.
^) nimm. — muinter.
THE REJTEHAN 'AIR .
379
Long his silence over bis book, garrulous in a house where women
[are.
Tliat man though great his noise, in the presence of his king if
[he were,
And an easy book in his band, he would not know A from B.
The man's guise I will set it forth: two feet and one of them lame,
An ugly body sparest of flesh, hands not long and a narrow fist.
His bead is füll of beard, dumb is every science from bis moutb,
Evil from the king (that he is) in form of the man (?), it is enough
[of death to see bis eyes.
I will make known bis name to all^ to every wise one that wishes
[to get it,
He is a person of scant hair, may the king of miracles hold bim
[not in keeping.
A knowledge of my name througb art I will give, without dumbness
[I sball say it from my tongiie,
The calf of a cow without milk am I; an Ignorant person cannot
[understand me.
The king of elements keep myself, may he be a-keeping me for life,
The person by whom I should be put out of his possession, may
[he not leave in my band thy wealtb.
The MS. gives glosses on
ae ,i. seilbh. ai, Meyer, Archiv
p. 32; possession O'R.
aigfedh .i. ccuirfedh. agaim, ich
treibe, W.
baoi .i. ealadhain. äe, äei, äi,
Archiv, Lee. gl. p. 67.
at combnaic .i. comainm. Cf.
Wb. 6 b 13.
baedan .i. laogb, a calf, O'R.
bar .i. saoi, a learned man, O'R.
Lee. gl. p. 70.
bharcuibh .i. leabhraibh, barca,
a book, O'R.
barr .i. gruag, Archiv, O'Mul.
gl. p. 28L Sg. 70 a, gl. tiaras.
beara .i. lamha. PI. of bior?
Zeitachrift f. celt. Philologie III.
the list of words here collected:
homgtedh A. fäsfadh. Misunder-
stood?
büc .i. leabbar. 0. E. böc. Still
so pronounced in Waterford
in the phrase ' book-muslin '.
chagaidb .i. chomhadais, meet,
fltting. Vid. Hogan, Latin
Lives, Index,
cliail .i. coimbead, O'Mul. gl.
p. 285.
cairche .i. fionfadh, bair, für.
fionfad 0. g. O'R.
caise .i. gradh, cäise, love, af-
fection, O'R.
caoi .i. slighe, cae, Lee. gl. p. 72.
caoi .i. teagh, cai, a house, 0' R.
25
380
•R, HENEBRY,
Caput .i. ceanw.
ceaiT .i. balbli, mute, durab, O'R.
ccedlifuidli .i. feagranais (?).
cia .i. fear, (ter), id, O'C.
chin .1. leabliar, 0' Mul. gl. p. 286.
creatli .i. ealadha, science, kuow-
ledge, O'R. creth .i. liai,
Cormac, W.
cua .i. feoil, cua, flesli nieat,
0' D. Supp. and cuadh .i. feoil,
ibid.
cuar .i. cümliang. Plunket's
Dict. (Vid. O'R. p. 556) gives
cuar .i. depravate .i. cam, and
cuar .i. cumaisg, ni fa gcuairt
no cruinn. But cuac .i. cum-
hac no cumhang.
cliuclit in .i. gne, cucbt .i. gne,
O'C. Farbe, äussere Er-
scheinung, W. cuclitair mode,
manner, O'D. Supp. Perliaps
the Word should be divided
cuclit in, in being tlie article.
cudh .i. ceanw, cudh, cutli .i.
ceanw, 0' C. cud .i. cenn, W.
dae .i. lamh, id, O'C. righ no
guala, O'Dav.
dalb .i. na mbreag, .i. breg, O'C.
So Cormac, W,
dearc .i. sül, süil, O'C.
dia .i. leor, plenty, abundance,
16r, 0. g. O'R.
dil .i. eigse, eigsi, o. g. tlie li-
terati, O'R.
domutaing .i. cumhdacli, conu-
taingim, ich scdiütze, W.
donn .i. righ, uasal no brithem
no rig, O'Dav. W. a king,
O'R.
duar .i. rann, draoigheacht ,i.
Carmen, duar file .i. dialecticus,
Plunket. Cf. diiarfine, O'D.
Supp. Lee. gl. p. 78. ag tinm
duar .i. tuicsin focal no rann,
H. 3. 18, p. 210; Stokes, O'Mul.
gl. p. 322.
dubh .i. mor, mör, O'C. great,
O'R. Cf. rüg se go dub ar
a sgörnach, Eachtra an iom-
fhorräin.
eanfad .i. foillseochad. eanfaidh,
declaring, explaining, O'R.
earnaidh .i. eolach, earna, know-
ing, experienced, O'R.
eatt .i. faghail (fäghbhail). Cf.
etaim, AVi.
eccosg .i. dealbh, cuma, O'C.
model, shape, likeness, O'R.
eangach .i. caiteach, a babbler,
talkative, O'R. The gloss is
therefore to be corrected to
cainteach. Procax, Hogan,
Lat. Lives, Index,
eidigh .i. granwa, edigh .i. granna,
O'C. granna o. g. O'R.
eur .i. coimhed, eurög .i. im-
pedimentum, remora, Plunket.
fair .i. do tabhairt.
f aolfad .i. foillseochad, faolad .i.
foghlaim, O'C. faolaim, I
tvack, O'R.
fearb .i. bo, bö O'C. ferb, Kuh,
W. from Cormac. fearb, a
cow, O'R.
fecZ/mach .i. corp.
feibh .i. amhuil.
fi on Rex .i. olc ön righ, fi .i.
olc, O'C.
ni bhfionn .i. na Gaoidhiol.
flaitrime, leg. flaitri me, .i.
THE RENEHAN 'aIK'.
381
bainwe. flaitli .i. ciiirm no
lionn, O'C. Milch, W. from
Cormac. flaith, milk, and
flaitliri, a calf; i. e. laeglibö,
0. g.; milk; i. e. bainne, o. g.,
O'R.
fliuc .i. län.
fo .i, rig, flaitli, tighearna no
ri, O'C. a king, prince, O'R.
(do)greann .i. d'fulcliadli, greann
.i. ulcha no fesog, O'C. a
beard, O'R. greann ainm
dulcliain, lith nach locht, For.
Foc. ib. in voc. crom.
gres .i. do ghnath.
guidhe .i. bailbhe, dmnbness,
o.g. O'R.
homo .i. duine.
imtearc .i. fada, long, i. e. fada,
o.g. O'R.
innsi .i. faicsin.
iomdha .i. fada, vid. Stokes,
Amra Coluimb Cille, R. C.
p. 274.
is, man, from Hebr. ish. See
Rev. Celt. XIII, p. 226.
laithfeadh .i. cuirteadh.
lang .i. fada, Lee. gl. also O'R.
from Cormac.
losg .i. bacach, lose (gl. claudus),
0' Mnl. gl. p. 313. lose, loscc,
lame, a cripple, O'R. who
quotes the lese of Cormac.
losg .i. bacach, O'C. lose,
O'D. Snppl.
lua .i. COS. Cris Mobi ro iadad
im lua, W.
luan .i. mac, ge ata na luan ag
tadhg .i. ge ata na mhae ag
fili O'C. quoting from the
seeond line of our 'air', a
son, a lad, O'R.
ma .i. math, good, i. e. maith,
0. g. O'R.
mad .i. lamh, a band, O'R.
mos .i. modh, bes, 0' C. a mode,
O'R.
näd .i. as a tlioin. ton, O'C.
the buttoeks O'R.
nae .i. duine, a man or woman,
O'R. .i. duine, O'C. noe .i.
duine, Cormac.
neasgoid .i. seanclms.
(dom) noadh .i. coimhed, noadh,
watehing, protecting, guard-
ing, O'R.
nomen .i. ainm, (bis),
omhal .i. file.
6s .i. a bhel, a mouth, O'R.
onn .i. ar cloich, doch, O'C,
O'R. ond .i. doch, O'Mul.
gl. p. 317.
osgar .i. aineolach, Ignorant, i. e.
aineola, o. g. 0' R.
reann .i. cos. Cf. Meyer, Archiv,
p. 55, sub voce aires; is tri-
amna (.i. toirsech) mu randa-sa
(.i. mo eosa).
saic .i. ionmhas.
sal .i. uisarus (?), dross, rust, O'R.
seang .i. fada.
(in) sgail .i. fear, scäl, a man,
hero, 0' R. sgal .i. fear, 0' C.
scäl, a man, Lee. gl. 93.
siansa .i. ciall, harmony, melody,
O'R.
Tadhg .i. file. file, O'C. a poet,
O'R.
tearc .i. beag, few, rare, O'R.
tere, W.
25*
382
R. HENEBRY, THE RENEHAN 'aIR'.
(do) teimh .i. bas, deatli, O'R.
temlie, bäs, O'C.
(om) tlieing- .i. om theangaidh,
ting-, a tongue, O'R.
teinm .i. tiücsin, ag tinm duar
.i. tuicsin focul no rann; O'Mul.
gl. p, 322. tinm, understand-
ing, O'R
tion .i. bog-, soft, O'R. tin,
tender, soft, O'Mul. gl. p. 321.
tin .i. meitli, bog, O'C.
tuis .i. righ, tüis .i. dae uais .i.
fear nasal, O'C. id. O'R.
from 0. g.
uinwsi .i. ata, uinsi .1. ata, O'C.
uindsi thall lie, there he is;
Lee. gl. p. 100.
Washington, D.C.
R. Henebry.
ÜBER DIE FORMEN DES KONJUNKTIVS
IM BRITANNISCHEN.
Obwohl H. Ebel, als er, vor mehr als einem Menschenalter,
das Verhältnis des Konjunktivs in den britannischen Dialekten
untersuchte, die zuverlässigem Texte, deren wir uns heute er-
freuen, entbehren musste, so konnte es dem ausgezeichneten
Philologen doch nicht fehlen, dass er Irrtümer der Vorgänger
schon damals aufdeckte und den Modus in gewisse unbestreitbare
Eechte einsetzte,') Einige Merkmale der Form entgingen ihm
freilich, traten auch dann in seiner Ausgabe der Grammatica
celtica nicht scharf genug hervor. Noch Atkinsous wertvolle
Arbeit über den Modus Conjunctivus im Mittelwelschen hat es,
wie ich in dieser Zeitschrift 3, 153 andeutete, darin versehen,
dass sie der altern Sprache den Conjunctivus Imperfecti ab-
spricht.2) Eine kürzlich erschienene Schrift von J. Vendryes 3)
stellt denn auch, wie sich gebührt, neben den Konjunktiv des
Präsens carlw 'amet' den des Imperfekts carhei 'amaret'. Sie
erkennt den letztern auch in den armorischen Dialekten, die
^) De verbi britannici futuro et coniunctivo. (Jahres -Bericht über das
Städtische Progymnasium in Schneidemühl 1866, p. 3 — 8). Sein Ergebnis
fasst der Verfasser p. 8 in die Worte: 'Concordant igitur omnes dialecti
britannicae hac re, quod vera futuri specie carent; discordat aremorica a
ceteris, quae praesentis forma futurum significant, coniunctivi propriam vim
servarunt'.
'-) Noch Griffith Roberts, a Welsh Grammar 1567, p. 157, kennt einen
Conjunctivus Imperfecti, giebt ihm aber eine aus Präsens und Imperfekt
gemischte Flexion: pann ganin, garyt, garai; garom, garoch, garont.
3) De l'imparfait du subjonctif en moyen-gallois. (Memoires de la Societe
de linguistique de Paris, Tome XI, 1900.) 10 pp.
384 LUDW. CHR. STERN,
carfe oder carelie 'amaret' neben dem Indikative care 'amabat'
haben. Beifällig und mit ungeminderter Aufmerksamkeit be-
gleitet man die Darlegung des Verfassers bis auf die letzte
Seite, wo er den Ursprung dieser Formen und ihres h bespricht.
Das h des mittelwelschen Konjunktivs ist nach seiner Vermutung
das s der irischen Futurbildung fortias von forUagaim 'ich helfe'.
Auch Thurneysen scheint eine solche Annahme zu begünstigen
(KZ. 31, 71. Brugmann 2, 1299). Aber indem ich die Formen
aufs neue zusammenhielt und überdachte, ist mir ein Zweifel
gekommen. Jenes Futurum auf s ist im Irischen, wie nun
Strachans Prüfung aufs neue bestätigt, auf bestimmte Verbal-
auslaute beschränkt und schon im Absterben; das Welsche scheint
nur ganz vereinzelte Reste davon bewahrt zu haben. So ist
w. gwares 'er helfe' (von gwared) aus dem irischen fu-m-re-se
'mihi succurrat' (von rcthim) gedeutet worden. Auch w. duch
' ducat ' BBC. 20 b 5 (= arm. douc) hat man ähnlich erklärt
(RC. 20, 79). 1) Vielleicht giebt es noch andere Beispiele; nämlich
wie dem ir. doruacJit, roacht, toracht 'pervenit' von der Wurzel
ag- das welsche aeth 'ivit', daeth 'venit' an die Seite tritt, so
dem ir. dorua, roa, rö, tora 'perveniet' das w. a, aa: arm. ay
' ibit', w. dmv 'veniet' etc. Dass auch w. el 'ibit' ein solches
Futur ist, kann ich nicht bestimmt behaupten (vgl. Stokes,
Sprachschatz p. 43); es spricht dafür möglicherweise, dass el
und seine Komposita in der altern Sprache, wie Atkinson be-
merkte, auch ohne die Endung -ho modal gebraucht wird. 2)
Von den Grundzügen altertümlicher Sprachbildung, deren
das Irische einzelne bis in die Neuzeit behalten hat, ist dem
Welschen aus vorbritannischer Zeit nur wenig übrig geblieben.
1) Es ist wohl mögiich, dass diich eine sigmatische Form ist, einem ir.
*dus entsprechend, für *ducst, *ducset; sowie ir. oss : w. ych ox; es- : ach-
ex; uas : uch nx-ellos; ses-, se : chtvech sex; dess : dchou rff^to'c; tressa : trech
'fortior'; lassar : llachar 'igneus' etc. Die Form gehört zu dem w. Infinitive
dygn (statt dtvyn, arm. dougen) von dem celtisclien Verbalstamm uc-, der auch
in adnc 'ahstulit', amuc 'defendit', cjoruc 'fecit' enthalten ist. Es ist aber
zu bemerken, dass die dem duch 'ducat' analog gebrauchte Form von aniygu
Skene 1-i'J, 3 amivc 'protegat' lautet, was man als das Futurum zu dem
Präteritum amtvyth (S. Evans, Dict. 1, 204b) angesehen hat. Ist aber duch
wirklich ein Konjunktiv auf -es, so beweist diese Form allein schon, dass der
gewöhnliche Konjunktiv dycco andern Ursprungs ist.
'') el 'eat' RB. 1,14; diel 'veniat' 1,34. 37. 221. 224. Skene 231,1.
284, 10; givnel 'faciat' RB. 1, 44. BBC. 20 b 4. gwiel 35 b 14.
DIE FORMEN DES KONJUNKTIVS IM BRITANNISCHEN. 385
Indem die alten Verhältnisse sich lösten und die Analog-ieen sich
lebhaft durcheinander drängten, entstanden hier grammatische
Formen, deren Avesentlicher Charakter Zusammensetzung- ist.
Man schuf Tempus- und Moduszeichen, in denen die Urbilder
kaum noch zu erkennen sind. Man schuf Personalendungen,
indem man selbst Pronomina und Partikeln nutzbar machte, wie
canvn : arm. caromp 'amamus' aus caram-ni, carom-p-ni (wie
contempno), cerivcli ^amate' aus ceri-chrvi, carut 'amabas' aus
caru-tl, und sogar vielleicht, dem favons im Patois vergleichbar, i)
ein cerycli 'ames' aus cery-chivi (schwerlich aus cery-öoc oder
cery-sva) nicht scheute. Ein irisches Futur wie ni im-ircJiöi 'er
wird mich nicht schädigen' AVb. 7 a 11 (von erclioit 'Schaden')
ist eine starke Formation von indogermanischer Ursprünglichkeit,
aber ein welsches ergyUyo 'accedat' EB. 1, 103. 267 (von crgydymv
' treffen ' HM. 1, 235) steht auf der Stufe eines ir. ercJiotigea oder
auf einer noch spätem. Sollte Jene vergessene Bildung- des
sigmatischen Konjunktivs in der neuen Phase der Sprache wieder
lebendig werden und ganz überraschend zunehmen, wo man von
der altceltischen Flexion so vieles verloren und einige der
nötigsten Endungen sogar dem Lateinischen entlehnt hat? Ich
halte meine Zustimmung noch zurück, hoffend, es werde die
umständliche Erörterung, der ich mich unterfange, das eine oder
das andere ergeben, das ins Gewicht falle.
Aus der Formation des irischen Konjunktivs ist von vorn-
herein nicht viel Aufklärung zu erwarten, da er (von den Resten
beth 'esset', dogneth 'faceret', KZ. 27, 183. 31, 66, abgesehen) nur
Praesentis ist. Die welschen Konjunktive erscheinen zunächst als
ganz unabhängige Bildungen, deren gleichmässiger Charakter
ein h ist, im Präsens sowohl wie im Imperfektum und im Aktiv
wie im Passiv; also in der 3. Sg. von caru 'lieben', tebygu 'meinen',
gwyhod 'wissen':
Praes. act, carho, tcbycko (statt tehyg-ho), givypo (statt gtvyb-ho),
zu dem Indikative car, tebyg, givyr.
Imperf. act. carhei, tebycJcei, gwypei, zu dem Indikative carei,
tebygei, givybydei, auch givyddai (D. G. 102, 6 als
Konjunktiv gebraucht).
^) Dergleichen kommt auch in andern Sprachen vor; z.B. sagt man im
marokkanischen Dialekte des Arabischen nektub 'scribam' (eig. 'scribemus')
statt ektub und unterscheidet nektub 'scribemus' davon durch eine plurale
Endung: nektubü.
386 LUDW. CHR. STERN,
Praes. pass. carher, tehyclier, gwyper, zu dem Indikative cerir,
tebygir, gwyhydir (D. G. 188, 26. 50) oder ywyddir.
Imperf. pass. cerJiit, tehycliit, givypit, zu dem Indikative carwyt,
tebygivyt, givyhuwyt\ ebenso adnepit EB. 1, 70 von
adnabod 'erkennen'.
Die Belege sind so zahlreich, dass die Richtigkeit dieser Auf-
stellungen nicht in Frage kommt, wenn man das h der Konjunktive
selbst in den alten Texten, die wir haben, hin und wieder ver-
misst, wie es denn im Neuwelschen fast gänzlich ausser Gebrauch
getreten ist.i) Auch ist die Bedeutung dieses Buchstaben, die
Natur seines Lautes derart, dass er sich oftmals eindrängt, wo
er nicht hingehört, z. B. 7ty chanlnvyt 'non cantum est' Skene
145, 15. Das lasse ich unbeachtet.
Das h der Konjunktive findet sich nach jedem Stamm-
auslaute. Nach Vokalen: aho 'eat' RB. 1,140, gwnaho 'faciat'
BBC. 35 b 3, von ä 'ibit'; folier 3a6 von ffo 'fliehen'; brivher
3 a 5 von briwo 'brechen'; clyJio Skene 114, 2, clywhont RB. 1, 14,
chjivher Skene 296, 14 (neben clywir ib. 20), von clybod 'hören';
dylyho RB. 1,257. LA. 45, 13 von dylyu 'verdienen'; dalliyo RB,
1,123, dalyher LA. 45, 27, von daly 'fassen'; cudylio LA. 40, 17
von cuddio 'verbergen'; coffaho BBC. 35 b 8 von coffau 'erinnern';
hivyttehych RB. 1, 292 von bwyta 'essen'. Dass die Denominative
auf -hau das konjunktivische h sonst vermeiden, habe ich schon
bemerkt, sX^o pa^-hawyf 'KB. 1,24, parJiao 1,213, hwyttao 1,289,
rwydhao 1, 17, rithao BBC. 46 b 11, rydhaer RB. 1, 65.
*) Griffith Koberts war der Konjunktivcharakter wohl bekannt, denn er
schreibt in seiner Grammatik p. 157 vor, dass man bilde: pann grettuyf von
credu, pann dyhyccuyf von tybygu und pann gyphlyppyyf von cyphlybu. Wie
das Verständnis der Form allmählich verloren ging, dafür liefert Gruffydd von
Hiraethog, ein Barde in der ersten Hälfte des 16. Jahrb., ein Beispiel. Er
schliesst sein Gedicht 'über die Eifersüchtige' mit den Versen:
Y mwya' ei dig a'i ddigedd,
Ei bwrn a'i dycco i'r bedd.
' Die sich und ihn am meisten ärgert, möge ihre Bürde sie ins Grab bringen ! '
Und in demselben Gedichte sagt er, der Allitteration zu liebe:
Ffei 0 wraig wych ffriw a gwedd
A ddygo fwrn o eirfdi^redd.
'Pfui über eine Frau, hübsch von Ansehn und Manier, die eine Bürde der
Eifersucht trägt!'
DIE FORMEN DES KONJUNKTIVS IM BRITANNISCHEN. 387
Nach den Liquiden L, B, N, wie in: talho BBC. 4 a 11,
talhont Skene 128, 4, von talu 'bezahlen'; cellio BBC. 4 a 4. Skene
213 von cehi 'verhehlen'; guelher BBC. 1 b 6 von gweled 'sehen';
ae dehoglho 'qiii id interpretetur' 4 a 4; elliont RB, 1, 61, elhei 1, 85,
elhynt 1, 111, von el 'ibit'; dellikh BBC. 42 b 7, delhei RB. 1, 109,
delher 1,61, von del 'veniet'; gwneUiocIi 1,140, gwnelliont BBC.
30 b 4, givnelhit RB. 1, 105, von gwnel 'faciet'; — carJio RB.
1,252 (neben Jcerydi 1,18. 264) von carii 'lieben'; sorJio Skene
157,9 (neben sorro BBC. 28 b 1) von sorri 'zürnen'; — canJio
BBC. 42 b 5. Skene 129, canJwnt BBC. 17 a 6, cenhid 5 b 2, von
canu 'canere'; mynliwyf Skene 193,16, mynlio 206,2, mynliont
Cymmr. 9,62, mynliei RB. 1,277, mynhiit 1,213, von mynnu
'wünschen'; tynJio 1,222 (neben tyno 1,110) von tynnu 'ziehen';
prynhom Skene 116,26, prinhei BBC. 21a 1, von prynu 'kaufen';
erlinho 4b8 von erlyn 'verfolgen'; digonJio BB. 1,120, digonJwm
BBC. 15 b 3, von digoni 'genügen'; llunhich 42 b 7 von llunio
'bilden'; gwaravunJio RB. 1,253 (ohne h 1,263) von gwarafun
'verhindern'; harnher Skene 158,22. RB. 1,256 von barnu 'richten'.
Nach den Spiranten DD und F, wie in: Uadho RB. 1, 15. 189,
ymladho Skene 239,20, llather (für llad-her) BBC. 29 a 12, von
lladd 'töten'; dygwydho Skene 231, 15 von dygwyddo 'fallen';
eistetho (für eistedho) BBC. 29 b 4 von eistedd 'sitzen'; rodho
LA. 113, 30 = rotlio 102, 20. 130, 1 (neben rodo RB. 1, 222 = roto
BBC. 15 a 12), rodhom RB. 1, 105, rothei (für rodhei) BBC. 22 a 3,
rodher RB. 1, 258, von roddi 'geben'; nodho 1,126 von noddu
, bitten'; — yfJio RC. 8, 21 von yfed 'trinken'; safhei RB. 1, 110
von sefyll 'stehen'; prouher BBC. 3b 1 von profl 'probare'.
Nach den Mediae G, D, B, wie in: tehycko RB. 1, 125,
tebyckych 1, 120, tehyckivn 1, 165, tebycker Skene 225, von tebygu
'meinen'; hendicco 161,24 (neben hendigtvyf 292, 10) von bendigo
'segnen'; plyccoent Cymmr. 9,62 von plygu 'biegen'; mynaccont
LA. 168, 7 von menegi 'erzählen'; diwyccom BBC. 15b 3, dyivyccviff
42 a 15, von diwygu 'wiederherstellen'; dirmycco 35b 9 vondirmygu
verachten'; gostecker RB. 1, 280 von gostegu 'gebieten'; llosco
Skene 120, 10 von llosgi 'brennen'; kysco RB. 1, 122 von cysgu
'schlafen'; givascut 1, 116 von gwasgu 'drücken'; dychvyf LA.
79,28, dycko RB. 1,109. 124. 127, dtjcco D. G. 149,34, dazu an
ducJi 'er bringe uns' BBC. 20 b 5, von dug- (dwyn) 'bringen'; —
cretto RB. 1, 189, crettoch 1, 131, von credu 'glauben'; notto
1, 105. 118, 120. 126, nottych 1, 106, von nodi 'bezeichnen'; dyivetto
388 LUDW. CHE. STERN,
1, 217. 222, dywettycJi 1, 113. 276, dyivettei 1, 237, dywetter Skene
242, 2. D. G. 240, 41, äyivettit EB. 1, 94, von dywedyd 'sagen';
diaspettych 1, 114 von diaspedain 'schreien'; retto Skene 240, 11,
rettei RB. 1, 108. 262, von rhedeg 'laufen'; gattivyf Skene 168,28,
gatto D. G. 114,56, gatter EB. 1, 113. 119, von gadu 'verlassen';
dotier EB. 1, 15. 57. 123. D. G. 114, 51 (nehen dodir 119, 50), dottit
1,13.153, von dodi 'geben'; gtvaüer BBC. 51 a 14 von gwadu
'leugnen'; ergyttyo EB. 1, 103, erJcyttyo 1, 267 von ergydio 'er-
reichen'; cathvo 1, 123. 177. D. G. 130, 33 von cadw 'hüten'; —
atteppych EB. 1, 176 von attebu 'antworten'.
Solche Formen liegen vor und sie lassen sich leicht ver-
mehren; ihr gemeinsamer Charakter verbirgt sich uns unter dem
vieldeutigen h. Dass er ursprünglich überall ein s gewesen sei,
lässt sich, soviel ich sehe, nicht wahrscheinlich machen. Wenn
wir die welschen Konjunktive jeder Art zu verstehen suchen,
ihre Formen bis in die ältesten Denkmäler zurückverfolgen, uns
bei den verwandten Dialekten Eats erholen, je mehr wir auf
den Gegenstand eingehen, desto verwickelter und schwieriger
gestaltet er sich.
Eine Frage muss, ehe wir irgend etwas entscheiden, zu
allererst beantwortet werden. Kommt dieses h, oder auch seine
Wirkung, einen vorhergehenden Wurzellaut zu verhärten, in der
Konjugation des Verbum substantivum vor?
Der Austausch der Meinungen, der stattgefunden hat (KZ.
26, 423. 27, 165. 28, 55), scheint mir zu ergeben, dass die celtischen
Sprachen zwei mit h anlautende Wurzeln für das Verb 'sein'
verwenden, die in ihren Urformen ähnlich sind, aber doch ziemlich
weit auseinander liegen, nämlich: sanskr. jivämi, ßwco, vivo, air.
hiuu, und sanskr. hhavämi, qjvco, ahd. him, wozu lat. fuit und
air. höi in gleicher Bedeutung gehören. Wie auf diese beiden
Wurzeln die Formen der britannischen Dialekte zu verteilen
sind, ist keineswegs leicht festzustellen. Schon darüber sich zu
einigen ist schwer, ob das altwelsche hid, mittelwelsche hyd, neu-
welsche hydd, cornische hyth, armorische hez zu der ersten Wurzel
Bl {BEI) oder zu der zweiten BU gehört? Ist hyd 'sei' = ir. hi
'vive' oder = ir. ha (statt hav) 'fi'? und ist hyd 'er ist, wird
sein' = ir. U 'vivit', hia 'vivet' oder = ir. hid, ha 'fiet'? Es
ist bekannt, dass hyd, dessen Verständnis Schleicher vergeblich
im Slawischen suchte (KB. 1, 505. 5,318), als ein j-Stamm erklärt
worden ist, wie er im äolischen (pvico zu Tage liegt (EC. 2, 116).
DIE FORMEN DES KONJUNKTIVS IM BRITANNISCHEN. 389
Ist das wahrsclieinlicli? Bedenklich erscheint von vornherein
jede Erklcärimg- einer cel tischen Wortform, die nicht im Gel tischen
selbst ihren Grund und ihre Stütze hat; man dürfte diesem
Sprachzweige getrost jenen Leitsatz zueignen, den einst Jacob
Grimm für den seinigen aufgestellt hat. 'Bei unsern deutschen
Wörtern', so sagt er in der Vorrede des Wörterbuchs, 'muss es
recht sein vor allem zu versuchen, ob sie nicht auch innerhalb
dem deutschen Gebiet selbst sich erklären lassen, das zwar nur
engere, der Natur der Sache nach oft sichrere Schritte zu thun
erlaubt.' Muss man nicht glauben, dass, wde sich w. dyd (alt
did) : arm. des 'Tag' zu ir. die, dia ^dies' (aus dives) verhält,
so sich auch verhalte w. hijd (alt hid) : arm. hes 'sei, ist' zu
ir. M 'vive, vi vif oder hia 'vivet'? Wie neben dyd eine Form
dyw,^) pl. diev BBC. 28bll : arm. de, pl. deiou, liegt, so neben
byd das Adjektiv w. hyiv : corn. heiv : arm. heu =^ ir. hm, heo
'vivus' etc. Wird nicht ebenso das ir. sniim 'flechte' im Welschen
zu nyddaf? Analog sind ferner trydydd tritiya 'dritt', rhydd
'frei', blydd 'zart', toddi 'tauen'. W. ydd geht meist auf ir. idh
zui'ück (vgl. ffydd, cylnjdd, crefydd, givydd, hydd), und eigentlich ist
auch hydd nicht anders zu verstehen als ein neuir. hidh für hi oder
vielmehr bij, biv. So ist auch w. Ywerydd 'Irland' aus dem ir. i^riu
zu erklären (Skene 2, 355. Sprachschatz p. 45), wovon der casus
obliquus Ytverddon = ir. Erend, Erind (wie w. afon = ir. ahha,
ahhand). Neben Jienwyf 'existo' giebt es auch ein handivyf Skene
265, 17, und es scheint, als habe das i der ursprünglichen Form
*smii (ir. sain) in der erstem Form Umlaut bewirkt, in der
andern aber sich zu dd verdichtet. Die 3. sg. handit 'existit'
Skene 115, 16. 270, 7. EB. 1, 178 oder handid 1, 71 (gleichsam
ir. sain-atd) ist bekannt. Ähnlich wird es sich mit hudivyf Skene
144, 26 (MA. 33 a) verhalten, neben Jiubwyf. Für die Präpositionen
i, y 'zu' (ir. do) und o 'von' (ir. o) hat der süd welsche Dialekt
vor Vokalen die Formen idd und odd, und w. iddo : corn. doso
: arm. desaf 'ihm' (ir. dö) etc. muss vielleicht aus diesem idd
erklärt werden, obwohl erddo, hehddo, rliagddo etc. eher an den
1) Die Form dyw ist in den Namen der Wochentage gebräuchlich, daher
in alten Texten wie das Wort für 'Gott' geschrieben: duw Skene 158. 173.
189. 207. 222. 270. 298 oder dito 83. 105. Statt duivieu 'Donnerstag' Skene 207,
wo die Aussprache einen konsonantischen Ruhepunkt suchte, ist gewöhnlicher
diuieu Skene 301, 3 oder dtjv-iev BBC. 23 b 4 oder dyfieu Skene 158. 170 —
ein Zeichen der Verwandtschaft zwischen dd und v.
390 LUDW. CHK. STERN,
Ursprung- dieses dcl aus dem Artikel ind denken lassen. Halb
ein Konsonant und halb ein Vokal, erscheint und verschwindet
dies w. dd mitunter auf unberechenbare Weise; man denke an
w. oed 'er war' = arm. oa, w. oedwn 'ich war' = arm. oan\
w. gwdost 'du weisst' neben givyhuost 'du wusstest' von gwyhot
st. gwydhoi, wie nw. gwyhed 'Fliegen' = mw. gwydbet RB. 1, 54.
112. LA. 10,23, nw. givyUvyll = mw. gwijdhwyll RB. 1,84. 220.
235 = ir. fidchcll] nw. rlioddi 'geben' = rhoi, arm. rei (KZ.
30, 221); arm. mezeven 'Mittsommer' ^= vann. meheüenn = w.
mchefin (RC. 16, 189) = ir. midh-shamhain, meitheamh; narm. deles
^ Raa ' = marm. dele, u. a. m. i)
1) Für die Geschichte des welschen cid, worüber noch viel zu sagen
wäre, ist anch das Wörtchen ydcl von Wichtigkeit. Das w. issid, yssyd,
sydd, sy scheint doch nicht, wie ich CZ. 3, 149 auch angenommen habe, das
ir. ished, iseadh zu sein, da man hierfür eher w. *issed erwarten sollte und
auch die Bedeutung nicht ganz übereinstimmt. Ir. ished ist eine Kopula, die
in der Regel an der Spitze des Satzes steht, franz. 'c'est' und ihre Stelle
nimmt das w. isem GC. 398, yssef Skene 148, 32 = sef ein: altw. issem i anu
'das ist sein Name' (KB. 7, 400) = ir. ished a ainm. Dagegen ist yssyd
eigentlich ein Wort des Daseins, das selten voransteht, franz. 'y est', 'qui y
est'; z.B. nifer a uu ac a uyd, vch ncf is nef meint yssyd 'viele waren und
werden sein, über dem Himmel, unter dem Himmel giebts eine Menge', Skene
114, 15, ähnlich 292, 34 f.; dann auch als Relativpronomen: aw. ir hinn issid
Crist 'dieser, welcher ist Christus', KB. 4, 411. Nach meinem Vermuten ist
issid, yssyd das ir. is and 'es ist da'; denn dieses aw. id, mw. yd, nw. ydd
= ir. and dient auch zur Verstärkung des Pronomen demonstrativum, wie in
henoid ' cette nuit-ci ' (luv.) ; ir gur hunnuid im Martianus, d. i. y gier hwnnw-
ydd 'dieser Mann da' (KB. 7,390), cf. arm. hennez 'iste\ Vielleicht ist dieses
id, yd, ydd die Verbalpartikel yd, die vor Konsonanten das d abwirft, vor
Vokalen aber in der neuern Sprache (mit häufiger vorkommendem Lautwechsel)
yr lautet. Sie scheint eigentlich aus yssyd verkürzt zu sein, denn w. y dywawt
'er sprach da' ist ^ ir. is and asbert, wofür im Mittelirischen auch ised asbert
gesagt wird = w. sef y dyicawt. Selten steht ir. and am Anfang des Satzes,
wie: and seiss Conchobar LL. 109 a42, statt andsin oder isand; auch w. yd, y
hat gewöhnlich ein Adverbiale vor sich. Die w. Partikel y mit den pronominalen
Suffixen hat mit yd vermutlich nichts zu thun (GC. 421), denn sie ist das ir. do. —
Neben dem relativischen issid, yssyd giebt es im Altwelschen ein selbständiges
Verbum existentiae ('il y a'), das yssit lautet und dem ir. atd entspricht,
der Form nach aber mit dem ir. -id (in cid, manid, conid etc.) übereinkommt.
So heisst es: yssit teir ffynnaivn 'es giebt drei Quellen', Skene 301, 22; yssit
imi teir cadeir 'ich habe drei Stühle', 154, 23; yssit a pry derer 'es giebt
etwas, was man besorgt', 147,4; yssit ym a lauarwyf 'ich. habe, was ich
reden möchte', 262, 10; yssit rin yssyd mcy (neuwelsch: yssid rin ysydd fwy,
MA. 55 a) 'es giebt ein Geheimnis, das grösser ist', 147,21; darogemvch y
Arthur yssit yssyd gynt 'kündet dem Arthur: es giebt etwas, das zuvor ist',
DIE FORMEN DES KONJUNKTIVS IM BRITANNISCHEN. 391
Ich nehme also an nnd zweifle nicht, dass der welsche
Stamm hijd zur Wurzel Bl gehört. Seine Konjugation ist fast
so vollständig wie die des ir. hiuu, hiu, Konj. heu, beo, durch-
geführt; sein eigentliches Gebiet ist aber das Präsens und Im-
perfektum: das w. hydivn 'eram' entspricht deutlich dem ir. hünn
und kann nicht von der Wurzel BU kommen, die ir. hin, henn
: w. heivn : c. hen : arm. henn bildet. Die neugälischen Dialekte
fügen dem Imperfekt ein bedeutungsloses dh oder tJi ein, das
dem welschen dd sehr ähnlich ist, nämlich ir. do hhidhinn, alb.
hhithinn, aber manx rem, veign. Der Konjunktiv hyddo 'er sei'
und der Imperativ hydded 'er sei' scheinen nur der neuern Sprache
anzugehören; ebenso die passivischen Formen, wie hyddir = ir.
hiihir 'vivit vir' = vivitur 'man lebt'. Die präsentialen Tempora
liefert hyd auch den mit hot zusammengesetzten Verben, wie
givyhyd 'sei, seiet', gorfyd 'vince, vincet', etc. Dieser Stamm hat
kein Präteritum, kein Tempus der Handlung und des Geschehens,
doch hat man es im Neuirischen (dohM = albanogäl. hhä, manx
va, vormals ve) analogisch nach dem Präsens hi gebildet. Zu
dieser Wurzel scheint auch der im Mittelirischen aufkommende
Infinitiv hith, heith zu gehören, wovon das Substantivum hith : hyt
: hed 'Welt' nur wenig verschieden ist.
Der andere Stamm, von dem die Konjugation des Verbs
hoth : hot (g:v(jic, skr. hhüti) ausgeht, im Irischen wieder fast
vollständig durchgeführt und hier meist als Kopula gebraucht,
zeigt sich am deutlichsten im Perfekt oder Aorist, ir. höi, -hu,
w. hu (1. sg. huum), was dem lat. fuit, dem griech. tcpv gegenüber-
steht. Diese Wurzel liefert also das Präteritum, das man von
Bl nicht bildet, so namentlich auch den Zusammensetzungen,
z. B. dyhu Skene 197 oder dyfii 'venit', givyhu 'scivit', adnahu
'agnovit', gorfu 'vicit', darfu 'cessavit', hanfu 'exstitit'. Die alte
Sprache hat, neben dem Plusquamperfektum huassei 'fuerat', wie
das Cornische ein Praeteritum secundarium, das die Bedeutung
eines Imperfekts anzunehmen scheint. Es lautet in der 3. sg.
149, 19 ; auch wohl : yssyd (leg. yssit) wr dylyedaivc a lefeir hyn ' es ist da
eiu vornehmer Mann, der dieses sagt', 124, 17. Dieses it (= ir. -id) hat man
auch in: ossit 'wenn es gieht', Skene 188, 4; ot 'wenn es ist' RB. 1, 199;
beyt 'wenn es wäre', RB. 1, 175; pet . . . /jef 'sive . . . sive', Skene 133, 4 ff.
174, 25; etc. und sehr ursprünglich in: kyt yt uo 'quamquam est ut sit',
286, 20 = kyt at uo ib. 22, mit merkwürdiger Häufung des Verhum sub-
stantivum (gleichsam ir. cid atd rojjo).
392 LUDW. CHR. STERN,
buei 'erat' Skene 282, 20. Daneben giebt es auch eine Form
auf -at, nämlich huiad 'erat' BBC. 25 b 17, was nach MA. 116 a
als hivyat zu verstehen ist; und dieses hwijat kommt auch sonst
in den alten Gedichten vor, Skene 289, 1. 4. 290, 18. Cymmr. 9, 65.
Die 3. pl. dazu ist huyint 'erant' BBC. 48 b 2, was vermutlich
als hwyint zu deuten ist, Während l)^lei im Codex Hergestiensis
ohne Zweifel zu dem Präteritum hu gehört, muss hwyat vielleicht
eher als Imperfektum bezeichnet werden. Beide sind wohl vom
Stamme BU abzuleiten, und ebenso das Praeteritum (oder Parti-
cipium) passivi, ir. hoth : w. hutvyt 'man war', das wiederum in
Zusammensetzungen häufig ist So sagt man: arganvmvyt 'per-
ceptum est' EB. 1, 34, ytvyhuwyt 'scitum est'; dann aber in
kontrahierter Form: givypivyt; gwanpwyt 'transfossum est' Skene
78, 17. 122, 14, tvnaetlqnvyt 'factum est' 73, ry vaethpwyt 'nutritum
est' 63,20 (cf. AC. IV. 5,118). Ebenso in der neuern Sprache
claddpwyd = claddtvyd (Davies p. 98), gwelpwyd, dycpivyd, dyived-
picyd (alt und sw. dywesjnvyt), woneben auch unregelmässig clyws-
htvyt LA. 117, 14 und dyivspivt Cymmr. 9, 77. Offenbar ist also
p = hu, hv.
Die Wurzel BU bildete wie im Irischen {hid, ha) so vormals
auch im Welschen ein Futurum. Hier lautet der Stamm alt-
welsch vielleicht hoi 'erit' (in hachoi 'excuties' (?), GC. 1056),
später aber hi oder pi (aus hvi), und er entspricht, wie es den
Anschein hat, dem lat. fio (Brugmann 2, 1061). Die Form kommt
nur noch bei den alten Dichtern vor, wie: hi 'erit' Skene 62,9.
20,11. 123,11; aui 'qui erit' 148, 7 f. 222,6. 231,12. 236,17;
nyt uu nyt vi 'non fuit, non erit' 199,25; nyth vi 'tibi non erit'
304,7; häufiger in Zusammensetzungen, wie: dyhi 'veniet' RB.
1,119. Skene 111,8. 128,10. 292,7, dyvi 303,34 (= dybyd 218.
305,1), dy^nhi 'mihi veniet' 211,3. 238 oder dimhi 205,18, von
dyfod 'kommen'; deujrl BBC. 31al3 ^ deiihi 'veniet' Skene 123,9.
130, 1; atvi 'iterum erit' 127, 9 ff. (= atvyd 296, 6) von adfod 'wieder
sein'; tynii 'surget' 115,19 von tyr-fod; dyderhi ^ cess-ähiV 212, 22.
220 (= diderbyd 231, 25. 237, 4) von darfod 'aufhören'; dorhi
BBC. 31 b 8. 14 von dawr 'es betrifft'; gwyhi 'seiet' 27 b 9
(= ö^^'y^^y^ Skene 161, 25) und, last not least : cat a vi ar Byrri
auon a Brython dytvorpi 'eine Schlacht wird am Flusse Byrri
sein und die Britten werden siegen', Skene 237,4, wo dy-wor-pi
(von gorfod) das p zeigt, das diesem Stamme hi eigentümlich ist
oder doch, wie in 2^i^yi> seinen guten Grund hat. Neben dieser
DIE FORMEN DES KONJUNKTIVS IM BRITANNISCHEN. 393
kurzen Form hi giebt es aber eine vollere mit der Endung- des
Futurs: hiaict 'erit' Skene 228,3. 229,18 (cf. MA. 112 b. 113 a)
= ir. hicl, pl. hit. Ich denke, auch der Imperativ w. bit : corn.
bis 'er sei' ist zu diesem Futurstamm zu stellen = ir. lad, vgl.
BBC. 10 a 1 f. 13 b 6. 11. Skene 245 (das Gedicht über die hicliau).
261, 19. 305, 16. RB. 1, 147. 246; der Plm^al dazu lautet bint RB.
1, 105. LA. 81, 28. Als Zusammensetzung mit bit ist derfßt 'eveniat'
Skene 279, 18 zu erwähnen.
Nun handelt es sich darum, von welcher Wurzel die Kon-
junktive von bot abzuleiten sind. Geht man von der 3. sg. aus,
so ist es kaum zweifelhaft, dass w. bo : c. bo, bova 'sit' mit seinem
Plui^ale bont : bons 'sint' dem ir. bo, bat entspricht und dass
w. bei : c. bei, feve : arm. be 'esset' das ir. bed, bad ist, beides
von der Wurzel BU. Darin bestärken uns die Zusammensetzungen
mit bot, nämlich givypo 'sciat' (aus givy-bvo), givypei 'sciret' (aus
givy-bvei) und auch givypet 'scito' (aus givy-bvet) neheii gu-ybydet
LA. 110,10; ebenso dyj^j^o BBC. 45 b 10, deiqyo 'veniat' Skene
72, 1. 11. 87, 25. Von gorfod lautete der Conj. praes. vormals
gorpo 'vincat' BBC. 9 a 14 (aus gor-bvo) und später (nach der
Analogie von cor ff corpus) gor ff o, dazu das Impf, gor ff ei; ebenso
dar ff 0, darffei; dyffo Skene 119, 7 neben dyfu, dyfyd 118 etc.
Es zeigt sich also, dass der Indikativ {gtmjbyd 'seiet', givybydei
'sciebat') die Wurzel Bl 'sein', der Konjunktiv (gwypo 'sciat',
gwypei 'sciret') die Wurzel BU 'werden' zu Grunde legt. Die
im Neuwelschen aufgekommene Form ('euphoniae gratia', sagt
D.ivies) bae 'esset' (statt bei, bai) scheint sich von pettae 'si
esset' aus verbreitet zu h.2i\)^\\; pettaivn, pettwn 'si essem' geht ver-
mutlich wie pet (ny^.ped) auf das Verb iwtd, atd 'stare' zurück.
Schwierigkeiten aber bietet noch die Flexion des Conj. praes.:
w. btvyf, bych, bo; bom, bock, bont, und corn. beyf byf, by bey,
bo ; beyn, beugli, bons. Man kann sie mit Hilfe des Irischen kaum
heben, da dessen Endungen im Conj. praes. von BU zum Teil
verkümmert sind: ba, ba, -bo; -ban, bede, -bat. Es kommt noch
hinzu, dass das Welsche eine alte Flexion des Conj. praes. besitzt,
die zu der 1. sg. &^^y/' stimmt, nämlich: bivijm 'simus' Skene 181, 6;
bwynt 'sint' 112,6. 124,21. 212,1. LA. 134,24. 162,12, Uvyn
Skene 264, 13; und bwyr 'man sei' Skene 114, 21. Die 3. sg. bivy
findet sich in givyptvy 'sciat' Skene 147, 23 = givypo. Man kann
sich über diese Formen nur mit Vorbehalt äussern. Es ist wahr-
scheinlich, dass bwy auf *boe beruht und so eine Variante von
394 LUDW, CHR. STERN,
ho ist. Möglich aber auch, dass es gewissermassen dem Präsens
wyf 'ich bin', wyt 'du bist', ivy 'er ist'i) etc. analog ist und dass
hwyf ebenso zu hydwn steht, wie wyf zu oedwn 'ich war'; in
diesem Falle w^irde hivy dem irischen &e 'sit' von JB/ entsprechen.
Jedesfalls dient in der alten Sprache das Präsens ivyf der Zu-
sammensetzung ebensowohl wie die Formen von hol, z. B. lienyw
'exstat', gorwyf 'vinco' Skene 144,2, Es bleibt aber bei alle-
dem zu bedenken, dass sich schon im Irischen Konjunktiv
und Futurum mehrfach nahe berühren und fast vereinigen, und
so darf man vielleicht auch w. hwy aus dem irischen Futurum
hia, w. hivyf aus ir. himn (LH. 1, 110, mit der spätem Var. hum)
erklären, wiewohl dieses Futurum von BU erst aus der mittel-
irischen Sprache nachweisbar ist. Die 2. sg. hijcli : c. hy 'sis'
ist gewiss von BU abzuleiten, da sie in der Zusammensetzung
pycli lautet, wie hanpich BBC. 18 a 2 oder hanpych henpych, jetzt
hanffych] aber die altwelsche Form hdnbiic (GC. 1063) scheint
1) Diese Form wy (für das gewöhnliche yw oder lo wie in derw ' cessat ')
kommt in einer Stelle des Gododin vor: ny hu wy ny gaffo e neges 'nicht
geschickt ist, wer seine Sache nicht erreicht', Skene 78, 15 (MA. IIa). Vgl.
huhwyf 175, 8, huho 207,4, hubyd 174,21. 270,15 Die Form wy liefert
den Schlüssel zum Verständnis des 'Verhs' wyf, ivyt, yw. Man darf für
dieses Präsens einen pronominalen Ursprung vermuten, da es fast nie an
betonter Stelle im Satze steht. Ebenso wie ivy zu yw, wird auch das verbale
Präfix rwy (aus ro-e, ir. ro-d-) zu rytv (RC. 6, 51), und ebenso w. oe 'zu
seinem' (= ir. dua, dia) über *wy zu yw (GC. 390); so steht auch moleditv
(Skene 272, 5) statt moladioy 'löblich'. Demnach vermute ich, dass w. wy,
yw : corn. yu : arm. eu 'er ist' dem ir. düu, dö 'ihm' entspricht; desgleichen
wyf: off : of 'ich bin' dem ir. dorn, dam 'mir', wyt : os : out 'du bist' dem
ir. duit, deit 'dir', und ywch : ough : auch 'ihr seid' dem ir. düib 'vobis',
während ym : on : omp 'wir sind' = ir. ammi und ynt : yns : ynt 'sie sind'
= ir. at zu dem alten Verbum substantivum gehören. Im Mittelwelschen
vereinigt ytvch noch die Bedeutungen 'estis' (nw. ych) und 'vobis', aber für
die Dative der sonstigen Persoualpronomina traten Zusammensetzungen ein,
wie ym aus y-mi, ytt aus y-ti , ynn aus y-ni und idaiv aus i-dd-atv. Die
Bedeutung damh ' ich bin ', duit ' du bist ', dö ' er ist ' bei präpositionalem oder
adverbialem Prädikat ist im Irischen bekannt : a gCill Chreidhe dham ' ich bin
in Kilcrea ' RC. 7, 68 ; di feraib Gaidel damsa ' ich bin von den Galen ' RC.
9, 18 ; can deit ? ' woher bist du ? ' WW. 489 a ; is ass dam ' ich bin daher '
Atk. Gl. 652 a. Allgemeiner ist der Gebrauch dieses dam, duit, dö im Welschen
geworden, wie in: Lunet wyf i (gleichsam ir. damhsa); hyn givr wyt 'du bist
der ältere' (gleichsam ir. duit); pivy wyt? 'wer bist du?', wofür der Ii'e sagt:
cia thusa? So ist auch w. yttwyf = ir. atd dam. Ob mir. bidam 'ero', var.
bidh damh (= w. byddwyf?) RC. 16, 46 und bidat 'eris' (Windisch, Gr. p. 104)
eine ähnliche Erklärung zulassen, bleibe dahingestellt.
DIE KOKMEN DES KONJUNKTIVS IM BRITANNISCHEN. 395
wieder auf das Futurum zu deuten, dessen 3. sg. liau-t, Li lautet.
Darnacli ist vielleicht auch diese Annahme berechtigt, dass die
Formen lo, hom, hoch, hont aus dem eigentlichen Konjunktive,
die Formen htvyf, hi/ch, hivym, htcynt aus dem Futurum hervor-
gegangen sind, und dass sich diese gemischte Flexion erst all-
mählich festgesetzt hat.
Noch einige andere Formen sind für die Konjunktivbildung
im ^^^elschen von Belang. Die Partikel jjo 'je' würde in diesen
Betrachtungen keine Stelle haben, wenn sie wirklich dem lat. quo
entspräche, wie in goren 2^0 cyntaf^je schneller, desto besser'.
Aber 2^0 mit dem Superlative deckt doch das quo mit dem Kom-
parative nicht völlig. Viel wahrscheinlicher, dass po mit dem
Konjunktive ho 'sit' im Zusammenhange steht ('es sei am
schnellsten, so ist es am besten') so wie pe? 'wenn wäre' mit
hei 'erat, esset'. Was begründet aber die Verhärtung des
Anlauts? Man könnte auf die Vermutung kommen, w. po sei
das ir. ce he, ce pe, cia heith 'was auch sein mag'; auch pei
liesse sich allesfalls aus cia bed erklären, doch steht daneben
die Form ohne jj, wie vei vei 'gesetzt es wäre, dass wäre',
BBC. 9 b 8; hei na hei 'wenn nicht wäre', RB. 1, 189; heiß iiei
'wenn sie wäre' 1, 175. Auch ist zu bedenken das p des Im-
perativs poet 'Sit', Skene 78. 91. 96. 109. 110. 125. 129. 178.
179. 203. 259. 299. 304, der neben hoet BBC. 49 a 5 ff. (augen-
scheinlich von dem Konjunktive ho abgeleitet und noch in
konjunktivischer Funktion vorkommend, RB. 1, 44. 264 f.) und dem
schon erwähnten hit besteht. Hier könnte man versucht sein
zu vermuten, dass die Verhärtung im Wesen des Imperativs
begründet liege (etwa nach Thurneysens Annahme durch eine
ausgefallene Interjektion), wie ir. tahair 'gieb' neben cloheir 'er
giebt', oder w. tyred 'komm' = dyred, südw. dijre. Aber be-
friedigender wäre eine Erklärung für ^jo, jje/, poet aus der
gleichen Ursache. Sie sollte auch auf corn. 2^0, ho, pi und arm.
2^6 ' oder ' (GC. 725) anwendbar sein, womit altir. roho (Strachan,
Substantive verb p. 34 n.) gleichbedeutend ist.
Dass po, pei, poet aus *hvo, *hvei, *hvoet hervorgegangen
sind, dass das v der Wurzel BU das verhärtende Element ist,
scheint mir sicher. Aber was hat das latente v hervorgerufen?
Die annehmbarste Vermutung scheint mir die zu sein, dass es
die Befehl und Wunsch ausdrückende Konjunktivpartikel ist, die
im Irischen ro, im Welschen ry, im Cornischen re und im
Zeitschrift f. celt. Philologie III, 26
396 LUDW. CHR. STERN,
Armorischen ra lautet. Wenn sie im weitern Gebrauche, wie
auch im Irischen gewöhnlich, die Wirkung der Lenitio hat (wie
w. ryvo, GC. 419), so doch thatsächlich nicht in den in Rede
stehenden alten, gemeinceltischen Formen. Ich meine, w. po sei
der ir. Konjunktiv praes. ropo, rop und w, pei das ir. Futurum
secundarium ropad. Dass diese Wörter ihr p nur für eine
bestimmte Anwendung- beibehielten, kann nicht auffallen.
Wo ein 2^ ^^ der Konjugation des Verbum substantivum
hot auftritt (der Stamm hpd hat es nie), da darf man mit einiger
Sicherheit schliessen, dass es aus der Wurzel BU und nicht Bl
entsprungen ist. Dass das Präteritum böi : hu dieses p nicht
bietet, ist erklärlich, da hier von der Substanz der Wurzel nichts
verloren geht. Es ist beachtenswert, dass auch die irische Copula
(d. i. der Stamm BU) oft, jedoch nur im Status contractus, die-
selbe Verhärtung des Anlauts zeigt, wie in: ni pam 'non sum',
ni pa 'non eris', niptha 'non eras', ni po 'non fuit', ropsa''im\
ni pd ' ne sis ', ropat ' sint ', während sie in den Formen von der
Wurzel Bl, z. B. ni piam 'non vivemus', wi pi 'non vivit'
(neben ni bi), ro pia 'vivet' (neben ro biet), wie aus Strachans
Sammlungen zu ersehen, selten ist. Der Umstand, dass das altir.
b zum Teil = p, bb und zum Teil = neuir. bh ist, erschwert
die Beobachtung. Aber wenn ich nicht irre, so zeigt jenes p
der irischen Formen noch eine Spur von dem u oder v der
Wurzel, indem z. B. ropat ein ursprüngliches ro-havat, robvat
voraussetzen lässt. Sollte nicht ein ähnlicher Grund der en-
klitischen Verhärtung in der Präposition do liegen (dobeir 'dat',
ni tabair 'non dat'), die doch wohl dieselbe ist wie ahd. zuo,
engl, i^öpi)
Ich halte in diesen Spekulationen inne, um eine Tafel (s.
S. 397) vorzulegen, auf der ich die Formen des Verbum sub-
stantivum von der zwiefachen Wurzel Bl und BU je an ihrer
Stelle versuchsweise eingeschrieben habe.
1) Der Verfasser des Urkeltischen Sprachschatzes p. 132 scheint es nicht
zu hilligen. Aher ir. d entspricht doch gewöhnlich hochdeutschem z, nieder-
deutschem t, z. B. da : dou zwei, two; dec : deg zehn, ten; dün : din Zaun,
town; det:dant Zahn, tooth; der : daigr Zähre, tear; dorn : dwrn 'Faust',
Zorn; ir. dith 'Ende', Zeit, tide? (cf. dithugad zeitigen, mit Gegensinn); did
Zitze, teat; dual Zagel, towel; dia : dmv Ziu, Tyr; damnae : defnydd Zimmer,
timber; ir. cride Herz, heart; w. dof zahm, tarne; ir. dabach Zober, tub;
fodülim ab-zählen, teil; dingim zwingen, twinge; u. a. m.
DIE FORMEN DES KONJUNKTIVS IM BRITANNISCHEN. 397
-SS
ö «st ^ O
O -^ -5ü .5
■O -O -O fO
- S ^ 5»
•^
s
CO
CO
e
tu
•<s>
■0 fO
-0
►0
-0
»ö
-0
>o
Wh I
lAS
-«
•^
-r^
«"'«
^ ^*
'W
1 1
^
'0
•«?*
rO <"
o' ö
«
1 1
►0
-o
1
"O
■ lO
J. -o
^
5>
5^
so ö
■^
w
S> S^ S
«
rO
1^
555 S -^
^0
55^-« ÖÖ-O'CiÖSa
I I
I 1
oc
0
^5 -^
1
0)
0
^C) lO
1
,0 rÖ
Ö
©
0
j3
'*-
>
Ol
^>
0
tD
"03
'S. -^
•TS
"^ -TS -ts
©
^
gi Sl S:
fO ^ ^o
ii
W
1-5
tA
^-^ ■« 'S , '« 'S 'S
-s;
rid
:s :| ^ :s^ . f f
i I I
^^0|0|«.|a.| -a
0)
¥
0
CO CO
>-< 1
SS
1 p
pH
1
CM 1
1 N
398 LUDW. CHR. STERN,
Die allgemeine welsche Konjmiktivbildimg, wie carlio und
carlie, scheint sich an die vom Verbum substantivum hot enge
anzuschliessen. Sehr bemerkenswert, dass zu carho ' amet ' medernm
ein carhwy sich einstellt. Aus dem Konjunktive auf ä, aus dem
Wechsel und der Verwechselung des thematischen Vokals, wie
etwa w. 0 = ir. a, w. iv^j = ir. ea, lässt es sich schwerlich er-
klären. Es findet sich: niolhwy Skene 161, dalwp 75, 24 (= cynyho
92, 27), llanlmy 117, 10, canhivi BBC. 24 b 3, gorescijnliwy 38 b 9,
tyftvy Skene 147, 26, givledycJiuy 147, 30, guledichuy BBC. 24 b 1.
30 a 16, ryhuclwy 38 b 10, dircliafuy 30 a 14, safhwynt Skene 127,
16, rodwy 197, 7 neben rothivy 165, 3, dazu das Impersonale rothwyr
109, 26 (= rothtvy ijr MA. 81 a), arhaedtvy 124, 23, cothuy BBC.
35 b 6 (zu a gaut 41 a 5), nothivy Skene 205, 32, nottvy BBC. 38 b 7,
givnelwy 24 a 15, rymaivy 5 a 1 1) und ae harJiowe 24 b 2 (= ae harovy
30 a 17a). Neben ivy kommt ve vor, wie in eirolve BBC. 16b 12;
und neben ve auch oe, wie in creddoe 27 a 15; sodass man endlich
auch auf diesem Wege zum einfachen o gelangt. Darauf hat
schon Evander Evans die Aufmerksamkeit gelenkt und auch für
die 3. pl. die Formen ivynt, oynt, oint, oent neben ont nach-
gewiesen (AC. IV, 4, 147). Diese Übereinstimmung des carlio,
carhwy, carJiei mit gwypo, givypwy, gwypei scheint kaum denkbar,
ohne dass die Konjunktive ho, hwy, hei auch auf jene Einfluss
gehabt haben, sodass man hier wiederum den Ausdruck des
Konjunktivs durch die Wurzel BU erreicht hätte. Zu dieser
Einsicht war Zeuss gelangt, als er sein Futurum *carhoim, carhoi,
carib carab; carhom, carhoch, carboint carbont erschloss (GCMQl),
dem er die dann von Ebel als Konjunktive oder Potentiale be-
zeichneten Formen zuwies. Das h könnte in solcher Zusammen-
setzung als ein geeigneter Vertreter des b oder v betrachtet
werden; jedesfalls hat man im Welschen Jiehy = key (GC. 139),
cahat =^ caead RB. 1, 208, von cael, arm. cahout, caout = ii\ gabhdil.
*) Die Form ist m. E. zu erklären aus ry (= ir. ro) + m (suff. 1. sg.) -|- «
(d. h. 'ibit') 4- "wy (Endung des Konjunktivs). Dens ren rymaivy awen 'Deus
domine, adeat me inspiratio' BBC. 8 a 1, korrig. aus rymaiv, wofür auch das
Impersonale rymatvyr 'es werde mir zu Teil' Skene 158, 1. 109,31; Been nef
rymaivyr dy wcdi, rac ygres rymgioares dy voll. 'Herr des Himmels! zu Teil
werde mir dein Gebet (d. li. dass ich zu dir bete, d. h. lass mich zu dir beten),
vor Gewaltthat schütze mich- dein Lob' (d. h. dass ich dich lobe), 304, 8.
Ähnlich wird a auch mit dem Imperf. bei zusammengesetzt: rymafei 'mihi
contingebat ' Skene 201, 26, wie wnafut 115, 15.
DIE FOURIEN DES KONJUNKTIVS IM BRITANNISCHEN. 399
Eine derartige periphrastisclie Formation würde der cornische
Dialekt erklären helfen, obwohl seine Bildnngen von gröberer
Textnr sind. Konjunktive des Präsens, die den welschen auf h
entsprächen, sind wohl nur spärlich nachzuweisen: fe< crry /''loquar',
leuerry ' loquaris ', peglnj ' pecces ', carro ' amet ' neben caro, toJico
'portet' neben dogo (GC. 583), gehören dahin. Hier bleibt die
Komposition mit bot 'sein' nicht auf wenige Fälle beschränkt,
sondern ergreift Verba jeder Art. Man hat gothfo 'sciat' (in
welscher Schreibung *gtvydvo), tvothfe =^ tvoffe ' sciret ' (gleichsam
*gicydvei, vgl. gull 'facere' = guthyll, GC. 598), beides von
gothvos (gleichsam ^gwydvot, w. gwybod). Man hat aber auch
cleivfo 'audiat' (w. clywho), tvlmrfo 'accidat' (arm. hoarveso),
jjerfo "paref; und dann auch caruyth 'amabit' (gleichsam "^carvyd),
taluyth 'rependet', talfens 'valerent' (gleichsam *talvynt). Vgl.
GC. 576.
Einen anderen Verlauf hat die Bildung konjunktivischer
Formen im Armorischen genommen. Hier findet man in der
Konjugation von hot neben den neueren vom Stamme byd ab-
geleiteten Formen noch solche, die zur Wurzel BU zu gehören
scheinen. Sie erscheint indes in der Aussprache bi, selbst im
Präteritum biof 'h\V (w. buum), bionip 'fuimus' (w. buam), bioch
'fuistis' (w. buawcli), biont 'fuerunt' (w. buant), wozu Ernault
im Dictionnaire p. 66 die Variante ez vihont verzeichnet. Nun
hat der Conjimctivus praes. neben den von byd abgeleiteten
Formen (eig. des Futurs): bezif,^) besi, bezo, bisimp, bisint die
2. pl. bihet {vihot, vann. beeh), wozu Ernault im Glossaire p. 229
die neueren Varianten bishyt, vezot anmerkt. Diese sind der
übrigen Flexion von öe^i/" analog gebildet, aber bihet 'sitis' fordert
eine Erklärung. Es ist als ein Aorist auf s gedeutet worden
(KZ. 28, 91), eine Annahme, die das Armorische in einer wichtigen
Sache vom Welschen sowohl wie vom Irischen trennt. Ich ver-
mute daher, dass es ein Eest des Futurs von Bü ist, zu dem
^) Der Form bezif entspricht im Welschen nicht die neuere, nach Ana-
logie von bicyf gebildete byddivyf, sondern die in einem Verse Taliessins auf-
bewahrte: ny bydif yn (var. t/m) diriven na molwyf Uryen 'ich werde nicht
wieder heiter sein, wenn ich nicht Uryen lobe', Skene 18i, 2. 185, 27. 187, 16.
189, 10. 190, 8. 191, 32 und 196, 15 mit der Variante ny bydaf (cf. 293, 6).
Aber auch die Form bydtoyf in der Bedeutung 'haheam' kommt schon in
diesen alten Texten vor: bydivyf or trindaivt trugared 'möge ich von der
Dreifaltigkeit Erbarmen haben ! ' Skene 180, 2, d. i. ir. bidh dhamh (?).
400 LUDW. CHR. STERN,
auch arm. hini2} gehört sowie welsch himvt 'erit', hit 'esto'; so
heisst es auch arm. gousvihet oder gouviet 'sciatis' für w. gwypoch.
Das Ji von hihet ist nur ein analogisches, wie sich noch weiter
zeigen soll.
Eine andere Erklärung sehe ich auch nicht für das h in
dem Conjunct, impf, vilienn, vihes, vilie, vihemp, vihecli, das vient
wieder ausstösst. Bilie, vann. hehe, ist das Futurum secundarium
und entspricht dem w. pei, dem ir. roimd. Die dem w. hydei
gleichende Form hat unter den armorischen Dialekten nur das
Vannetais hoe, wiewohl ihnen der Konjunktiv hezo (vann. hou)
geläufig ist. Der trekorische und der venetische Dialekt pflegen
nämlich das s zu elidieren: heet 'sit' statt heset\ anderswo (RC. 17,
287) wird es zu li, wie heim 'esse' statt leza. Die neuere Sprache
scheint dieses s (w. dd) im Konjunktive durch f zu ersetzen, wie
in ra vefonip =^ vimp 'simus', ra vefet 'sitis', ra vefont ^sinV,
ra vefen = ven {=vizen = vijen) ' essem ' — ein alter und ver-
breiteter Lautwechsel. 1) Arm. vef- gehört zur Wurzel Bl, aber
vi- und vih- zur Wurzel BU.
Auch der armorische Dialekt hat manche rohe, den cornischen
ähnliche verbale Formen, die auf Komposition mit bot 'sein' be-
ruhen, so wie in gousvezo 'sciat' (gleichsam *gwydvgdo), gouez-
Jiimp 'sciamus' (w. gwypwn), gou/fenn 'scirem' (gleichsam *gwyd-
veivn), goufhemp 'sciremus' (für *gwydveym), gouzvezher (für
^gtvydvydher) 'sciatui^', von gouzuout, gouzout (w. gwybod); cf.
GC. 578. Im Infinitive sind solche Zusammensetzungen mit bot
sehr gewöhnlich, wie in talvezout, talvout 'gelten', dann auch
herout 'lieben' statt lieret, etc. Der Conj. impf, ra garfe 'amaret'
ist eine Zusammensetzung mit he 'esset'; die neuere Sprache
vermischt ihn noch mit dem Praet. sec. ra garze, ra gar je,
dessen z, j aus s hervorgegangen ist (RC. 19, 184) = w. carassei,
wie arm. hise = w. huassei. Eine Form wie casfe 'odisset'
(GC. 521) ist zu neu, als dass sie, wenn es phonetisch möglich
wäre, einem irischen Futurum secundarium auf F gleich ge-
achtet werden könnte. Trotzdem hält der von Analogieen über-
wucherte armorische Dialekt an dem h der Konjunktive (wie in
hihet, hihe) zäher fest als selbst der welsche.
Der eigentliche Urspi'ung dieses Konjunktivcharakters lässt
sich aus dem Altwelschen in der Sprache der frühesten Barden-
•) Vgl. gidat Gafis Skcue 214:, 2 = ir. insi GaidWT. 302, d. i. Gadis, Cadix.
DIE FORMEN DES KONJUNKTIVS IM BRITANNISCHEN. 401
gediclite noch erkennen. Es finden sich darin, wie mehrfach
bemerkt worden ist, noch deutliche Spuren der zwiefachen Kon-
jugation, der absohlten und der konjunkten, im Passiv sowohl
wie im Aktiv, jedoch nicht mehr mit der strengen Scheidung des
Gebrauchs, die das Irische beobachtet. Trotz aller Schwankung
der Überlieferung kann man für die 3. sg. praes. die folgenden
Formen aufstellen:
Aktiv: cerit — cari (car), Passiv: ceritor — cerir.
Was das Aktiv anbetrifft, so entspricht die Endung der 3. sg.
t (neiiw. d) hier wie überall dem irischen d (neuir. dh), wie in
carid und nocJiara, Iccid und doUeci. Dass das Schwarze Buch von
Carmarthen für dieses t beständig d schreibt, ist bekannt. Die
welsche absolute Form ist, wie Ev. Evans gezeigt hat (AC. IV. 4,
146), nicht selten: pereid "es dauert' — ni/ phara 'es dauert
nicht' Skene 289; trengid golud, ni threing molud, MA. 859a;
kirchid 'greift an' BBC. 46 a 7; dyrcheuid 'erhebt sich' 41b 11;
gulichid 'wäscht' 46 a 3; chiverit 'spielt' Skene 305, 3; u. s. w.
Die vokalisch auslautende konjunkte Form scheint vorzukommen:
nym cari 'me non amat' BBC. 25 b 1; aber die gewöhnliche, die
im Neuwelschen übrig geblieben ist, hat den Vokal abgeworfen
und im Stamme oft Umlaut erlitten, wie teifl 'jacit' von tafln,
erijs 'manet' von aros, etc., aber zufällig car 'amat'. Die ziem-
lich häufige Endung a der 3. sg. praes., wie doluria (GC. 508.
AC. IV. 4, 147), scheint sich von den Denominativen auf -hau auf
andere Verba übertragen zu haben. In älteren Fällen der Art
kann sich aber sehr wohl der thematische Vokal erhalten haben,
den atnat hat; es ist selbst wahrscheinlich, dass neben der Form
auf -a eine absolute auf -atvt gegolten hat: der Futurstamm hi
scheint in hiatvt 'erit' diese Endung angenommen zu haben.
Möglicherweise erscheint dieser thematische Vokal als a in give-
lattor ' conspicitur ' (Skene 303, 2) und als o in den alten Formen
crihot 'vibrat' (Luxenb.) und hrithottor 'variegatur' (BBC. 17 b 5).
Auch das Imperfectum hat die absolute Form, wie in hydat
Skene 264,26, givydiat 'sciebat' neben der gewöhnlichen ohne t,
wie carei oder auch ceri (AC. IV. 5, 117), senii Skene 110, 19,
seui 182, 5, gelivi 90, 13, lledei 90, 15, gehabt; beide sind im
Irischen -ad, -cd, denn hier ist eine besondere absolute Form
auf -aid nicht genügend belegt, auch kaum annehmbar.
Das Passiv bildet gleichfalls eine doppelte Form, die eine
von der absoluten aktiven cerit aus, wie keritor 'amatur' MA. 177 b
402 LUDW. CHR. STERN,
37; cenitor oder JicnJiUtor BBC. 26 b 7, auch Ica'mtor 'canitnr';
hwynitor 'defletur' Skeiie 280, 24; heissitor 'qiiaeritur' Skene 157,
12 ; megittor ' alitur ' BBC. 3 1 b 5 ; gwelitor ' couspicitur ' MA. 182 a 3 ;
dywitor '■ aiiditur '; ebenso Uemittyor ' calcatur ' Skene 305, 4; peritor
'■ efficitur ' MA. 105 b = pervor Skene 237, 7, etc. Daneben kommen
aber einige Formen auf etor vor, wie Jcymysgetor * niiscetur ' Skene
181,72 (ct. ii\ commescatar 'miscentur'); cymvyssetor 'continetur'
200, 8; tyghettor 'juratur' (?) 209, 21; dygeftaur BBC. 13 a 8,
dygetawr Skene 119 'adducitur'; hjnhtvylletor 'mentio fiet' 200,6.
Das letzte Beispiel hat die ausdrückliche Bedeutung des Futurs,
wie denn überhaupt schon in den alten Texten die Neigung be-
steht, dem Präsens die Bedeutung des Futurs zu verleihen, die
im Neuwelschen die allein gebräuchliche ist. Die zweite Form
des Passivs, die in der neueren Sprache übrig geblieben ist, geht
offenbar von der konjunkten aktiven aus: car-ir oder vielmehr
cerir, corn. ceryr, cerer, arm. carer, careur.
Nun ist es merkwürdig, dass das Präsens auf -it nicht selten
ein h vor der Endung oder die dadurch verursachte Verhärtung
des Stammauslauts zeigt, wie hriiüiid ia 'das Eis bricht' BBC.
46 a 7; tohid 45 a 13 = to«c/ ib. 3 'er bedeckt' (cf. Skene 116);
aessaur hrihuid, torrhid eis ' Lanzen brechen, Rippen werden zer-
schmettert', 50 a 3; liier id rid, reuhid Hin 'es verdirbt die Furt,
es gefriert der See', 45 a 2. 12; gosgupid 'er fegt darüber hin',
ib.; mehid 34 a 19 oder meeeid 'er nährt' 45 b 3, von magu. Diese
Erscheinung ist aus der Form des Präsens unerklärlich, das h
muss ihr aus einer anderen zugetragen sein — ohne Zweifel aus
dem Futurum, dessen Charakter es ist.
Das eigentliche Futurum der alten Texte lautet in der 3. sg.
wieder in absoluter und konjunkter Form:
Akt.: earhawt — earliaiv {carho), V&.ss.: earJiator — earhaivr.
Dass das h hin und wieder fehlt, ist nicht verAvunderlich. Indes
sind einige dieser Formen vielleicht als Praesentia anzusehen, die
als Futura gebraucht sind. Man hat die absolute Form des Aktivs
in: parahaud 'manebit' BBC. 50 b 13; hriivhaivt 'franget' Skene
151, 7, hreuhmvt 157, 21 ; gwnahaivt Skene 150, 24. 30, givnahaud
BBC. 27 b 4. 30 b 11 'faciet'; manch atvt'morietwr' Skene 150, 22;
gyrhmvt 'aget' 124, 22; givasgarawt ^ A.\^^\])!(b\V 229, 14; treiglmvt
'percurret' 224, 7; eanmuvt 'canet' 230, 22; crynnawt 'contre-
miscet' 224,8; golligaut 'solvet' BBC. 53 b 16; gwisgmvt 'induet'
Skene 307; givlcdychmvt 'regnabit' 221, 23; fflemichawt 'flammabit'
DIE FORMEN DES KONJUNKTIVS IM BRITANNISCHEN. 403
213,5; tyfhawt 'crescet' 151,13; dirchafaud BBC. 27 a 6. 30 b 9,
äyrcluifaud 24 b 12, dyrchafaict Skene 157, 19, dirchavmid BBC.
31 a 5, dyrchauaivt Skeue 223 if. 'ascendet, erig-et'; /.y(//'«m(Z 'habebit'
BBC. 26 b 6; hWiaiid BBG. 4.2,1, bitaud 281)7. 29 b 10, hydawt
Skene 292, 30, hydJiawt 213, 6. 303, 6, hyfhcnvt 210, 28. 294, 28
'erit' (cf. GC. 516. 1097. KB. 6, 473. AC. IV. 4, 151). Obwohl
diese Form oben dem ir. hkid geg-enübergestellt ist, so entspricht
sie ilim natürlich formal durchaus nicht (vgl. KZ. 36, 532), denn
das w. hyd hat die allgemeine Verbalflexion angenommen. Die
verkürzte Form ist selten; dcnv 'veniet' gehört dazu, ferner:
a ivnaiv 'faciet' Skene 150, 9, nys gumaiv 'non faciet' 126, 30; ny
chaffau ae hamJievo ' er wird nicht haben, der ihm widerspreche ',
BBC. 4 b 9. Für -haiv erscheint aber schon -ho ganz in der Be-
deutimg des Futurs, z. B. didciüw, dydeulio "venief Skene 148, 11,
15. Die 3. pl. auf -liaivnt hat man in cuinhaunt 'deflebunt' GC,
514; givnahmvnt 'facient' Skene 124,2; bydawnt 'eruiit' 213,3.
Von den passivischen Formen ist die vollere die seltenere.
Es findet sich: niolhator 'laudabitur' Skene 131, 12. 137, 11;
canhator 'canetur' 209, 8; givelhator ' videbitur' etc., auch Jcivyn-
hyator 'deflebitur' Skene 86, 8; traethatter ' tractabitur ' 296,4.
Desto häufiger ist die kurze Form, z. B. dedeuhatvr Skene 213, 9,
dydeiihaivr 212, 22 ' venietur'; ry(jlyivliau'r Skene 211, 5, ryghjivaivr
221, 8 'audietur'; f;flZ«(/7m?(/-r 212, 26 'vocabitur'; (:??i'a/iaMr 'destruetur'
BBC. 29b 15; ffoJimcr 'fugietur' 126,34; molhatvr 'laudabitur'
165, 18; talhaivr 'rependetur' 128, 6. BBC. 16 a 12; carhaivr
'amabitur' Skene 117, 19; canhatcr 'canetur' BBC. 29b 9; caffawr
'habebitur' Skene 235, 27. Dass das li in diesen Formen nicht
willkürlich ist, zeigen solche wie: etmyccaivr BBC. 29 b 13, dydyc-
caivr Skene 166, 9 f., mettaivr, dottaivr 136, 28, crettawr u. a. m.,
die Dottin, Les desinences verbales p. 169, verzeichnet. An der
ui'sprüngiich futuralen Bedeutung ist kein Zweifel: Mm a gan-
hmvr, hriuJiaud Uurugev 'Hörner werden geblasen werden, Panzer
werden brechen', BBC. 29 b 9.
Die Flexion des Conjimctivus praesentis mit ihrem durch-
gehenden ö ist, wie schon Ev. Evans gesehen hat, mit dem Futurum
auf -Jiaiv zusammengefallen. Das h hat der Konjunktiv carJw,
carJnvy daher nach aller Wahrscheinlichkeit einzig und allein
von dem Futurum auf -Jicav. Ebenso weist der Conj. praes. pass.
carlicr (corn. carer, arm. carer, carlier, carheur, dann auch caror,
carfer) auf das Futurum auf -hawr und dieses wird schon in alter
404 LUDW. CHR. STERN,
Zeit als Konjunktiv gebraucht, z. B. eirymd a garawr hawdtveith
'das Bitten eines, den man liebt, ist leicht', Skene 308, 3, für
sonstiges a garher und heutiges a garer. In einem südwelschen
Dialekte ist, wie Dottin p. 174 f. anführt, die Endung -awr ganz
an der Stelle des sonstigen -er noch üblich. Erscheint eine solche
Form ohne h, wie hier in carawr, so würde man sie von einem
alten Konjunktiv des Aktivs cara ableiten können; durch das h
wird sie als Futui'um gekennzeichnet. Die Flexion des Conj.
praes. von BU hat vielleicht die Norm gegeben, namentlich für
die 3. sg. in allen Dialekten: w. carho, corn. caro, arm. caro, vann.
cärou, vielleicht auch für die 3. pl. (ont : ons : ont); aber in der
1. und 2. pl. zeigt sich im Welschen (om, och = corn. yn, ough)
vielleicht der Einfluss des Futurs. Das Armorische hatte vormals
im pl. auch Formen auf o, z.B. lahourJiomp 'laboremus', casout
'oderint'; aber sie sind durch solche auf imp, it (et), int verdrängt
worden.
Mit dem h des Futurs hat man, wie es nach dem oben be-
merkten scheinen muss, ein Präsens -Futur auf -hit gebildet, das
im AVelschen, als Futur oder Konjunktiv praes., selten ist, z. B.
hytkit (d. h. byd-hit) 'erit, sit' Skene 213, 7; dotthit 'dabunt, dent'
BBC. 29 b 8. Als 1. sg. gehört dazu hydif, das vorhin erwähnt
ist, und: eiv hiynhhv iny tvuiiv in hervit hon 'ich werde ihn be-
klagen, so lange ich in diesem Verhältnis bin', BBC. 29 b 8;
doch scheint diese Endung if: corn. yf: arm. iff auch zu -haivt
die 1. sg. zu bilden. Im Armorischen ist dieses Präsens -Futur
für Futur und Konjunktiv praes. die gewöhnliche Form, z. B.
cleuimp 'audiamus', veohimp^ vivamus', neben clcvhet^ audiatis',
querhet, carehet ' ametis ' und, nach Analogie dieser Formen, bihet
' sitis '.
Ist also der Conj. praes. carho gewissermassen von dem
Futurum abzuleiten, so müsste für carhei sich ein Futurum
secundarium darbieten. Eine ältere Form dafür als eben dieses
carhei, arm. carhe, vann. cärehc ist nicht bekannt. Das arm.
hihe 'esset' hat sein h wiederum nach der Analogie von carhe.
Ebenso muss auch das Passiv des Conj. impf, cerhit auf einem
Futurum sec. beruhen; das neuarm. carfet, carfed ist dagegen
eine Zusammensetzung mit heed, der entsprechenden Form des
Verbs BU. Denn dieser Dialekt bewahrte den Konjunktivcharakter
im Plural der gesamten Konjugation mit bemerkenswerter Treue,
als das Welsche und Cornische ihn längst aufgegeben hatten, wie
DIE FORMEN DES KONJUNKTIVS IM BRITANNISCHEN. 405
am Verb (jra- (von for-ag-, w. gwneiithur) erläutert sei: groahinip
'faciamus', greliet 'faciatis', grahint 'faciant' (w. gwnahont BBC.
31 a 15), neben dem Imperative greomp, gret, graent; grahemp
' f aceremiis ', grahec'h 'faceretis', gralient 'facerent' (w. gwnaem,
-aecli, -aent); graer (w. gwneir) 'fit', graher (w. gwnaer) 'fiat';
graet 'factum est', grahct 'fleret'. Darf man die Formen von
arm. gra, w. gwna in unmittelbaren Zusammenhang bringen mit
w. a 'ibit' = ir. roa, wozu der Plural ri-sani, ri-sta, ri-sat lautet,
so ist der von Vendryes aufgestellte Satz für diesen Fall er-
wiesen. Aber es will fast scheinen, als sei grahint, grahent etc.
nicht anders zu beurteilen als rokint 'dent', roJient 'darent',
d. h. es sind Analogieen nach carhhit, carhent, wo die Ableitung
vom Futurum auf s nicht wohl möglich ist.
Aber dennoch giebt uns das Irische die letzte und wichtigste
Aufklärung über diese Bildungen. Die welschen Futura oder
Konjunktive auf H entsprechen offenbar den irischen Futuren
auf F oder B, nämlich:
w. carhmvt, cerhit — carlimv, carho 'amabit, amet' dem
ir. carfid, no cJiarfa;
w. carhei 'amaret' dem ir. carfad;
w. carhator — carhaivr, carJier 'amabitur, ametur' dem
ir. carfaidir, no charfider;
w. cerhit 'amaretur' dem ir. carfide.
Wahrscheinlich findet auch w. hydif, arm. hedf vivebo ' ero, sim '
in der irischen konjunkten Form no charuh, doUccmh seine Er-
klärung. Die durch das h des Futurs im Welschen veranlasste
Verhärtung einer auslautenden Media der Wurzel (wie mekit
'alet' von 77iagu 'alere') hat eine ganz merkwürdige Parallele
im Vulgäririschen: hier spricht man fdgaidh 'er verlässt' wie
fäge, aber fägfaidh 'er wird verlassen' wie fäke; lübaidh 'er
beugt' wie Irdje, aber luhfaidh 'er wird beugen' wie lüpeA)
Lautliche Schwierigkeiten hat alles dies überhaupt nicht, denn
auch im Irischen schwankt die Vokalisierung der Formen, die
wiederum nur Umschreibungen mit dem Futurum von SU dar-
stellen, nämlich bid, -ha und seinem Secundarium hed, -had.
Und hier erweitert sich der Blick über die Grenzen des
celtischen Gebiets ins Italische. Denn man kann es nicht dem
') Vgl. F. N. Finck, Die araner muudart 1, 140. 142.
406 LUDW. CHR. STERN,
Zufall beimessen, wenn sich die mit der Wurzel BU zusammen-
gesetzten Formen in beiden Sprachen so überraschend entsprechen,
und ir. csirßd = w. cmiiatüt = lat. amaft/^, ir. csiifad = w. carJiei
= lat. amsibat, ir. car/a/rlvr = w. cd^vhator = lat. ama&i/wr sind
gewiss des gleichen Ursprungs. Der Einklang der beiden Sprach-
stämme scheint vollkommen zu sein, und ich muss noch eines
hinzufügen.
Obwohl ich den gelehrten und belehrenden Untersuchungen
über den Ursprung des celtischen Passivs zu folgen suchte, so
ist es mir doch nicht gelungen, mir daraus eine Überzeugung
anzueignen.!) Es scheint festzustehen, dass diese Bildungen auf
B nicht sehr alt, nicht indogermanisch sind; dass die Deponentia
jünger als die Passiva sind; dass diese Formen sich zum grössten
Teile analogisch über die ganze Konjugation ausgebreitet haben
und dass man, nach ihrem Ursprünge forschend, immer wieder
von der 3. Person ausgehen muss. Und in der That, das ist Ja
überall aktive Flexion mit dem Zusätze eines B, das sich mit
wechselndem Vokale anhängt. So im Altirischen: doher 'dat',
dober-r oder doher-ar 'datur'; doberat 'dant', dohcrt-ar 'dantur';
oder: gaibid 'capit', gcnbthi-r 'capitur'; gabait 'capiunt', gaibti-r
' capiuntur '. Dieses B, wie man wohl erkannt hat, das eigentlich
Wichtige in der ganzen Erscheinung, ist verschieden gedeutet
worden, bald als aus S entsprungen, bald als eine Endung der
3. pl. und bald als aus einem vokalisch auslautenden pronominalen
Suffix gekürzt. Verzeihung, wenn ich, solchen Weisungen wider-
strebend, einen fast nnbetretenen Weg einschlage und eine ganz
andere Lösung des Rätsels für möglich halte. Meines Erachtens
liegt das italoceltische Passiv weniger in der Form als in der
Syntax. Zeigen die erwähnten Formen die 3. Person sg. und
pl., so könnte die Endung B das Objekt sein, wie in gaibth-i
von gaibid oder gabt-ait von gabait (KZ. 28, 319); nichts aber
hindert, dass es das Subjekt sei, das sich der 3. sg. und pl.
anhängt wie etwa die Suffixe s und e der relativen Formen:
bi-s 'qui est', bit-e *qui sunt'. Keine andere Auffassung ist
möglich im lat. it-ur 'man geht' und im altlat. potest-ur 'man
kann', oder possit-ur, poterat-ur, posset-ur. Ich vermute dem-
1) Vgl. F. Stolz, Latemische Grammatik =* (München 1900), p. 157 ff.;
R. Thurneysen iu KZ. XXXVII (1900), p. 92ff. (während des Druckes dieses
Aui'satzes erschienen).
DIE FORMEN DES KONJUNKTIVS IM BRITANNISCHEN. 407
nacli in dem B. ein nominales oder aucli pronominales Subjekt
zu der aktiven Verbalform. Da liegt es nahe zu prüfen, ob diese
beständig konsonantisch auslautende Endung nicht etwa mit dem
lat. Worte vir, ir. /er, w. gwr, 'tvr im Zusammenhang steht.
Dann heisst ir. hithir, w. hyddir, lat. vivitur (aus bith-fer, byd-
it-wr, vivit-vir) 'der Mann lebt, man lebt'. Diese Vermutung
hat schon vor vielen Jahren J. Rhys ausgesprochen (KB. 7, 57),
wenn auch, so viel mir bekannt, ohne sie zu begründen oder zu
verfolgen. Sie ist gewiss nicht ganz unwahrscheinlich, wo wir das
deutsche man (aus der mann) und das französische on (aus homo)
vor uns haben. Auch für die Möglichkeit der Verkürzung eines
solchen Ausdrucks sind on und man lehrreich, für welches letztere
das Mittelhochdeutsche und Niederländische geschwächte Formen
wie men, me darbieten (J. Grimm, Grammatik 3, 8). Ferner ist
man schon in der alten Sprache ein Collectivum, das sich sowohl
mit dem Singulare seines Verbs als mit dem Plurale verbindet
(Grimm 4, 221). Dasselbe dürfte man im urceltischen Gebrauch
für das ir. fer in Anspruch nehmen, i) Wen die formale Er-
klärung des B aus Personalendungen befriedigt, der wird ja
freilich einer solchen Hypothese keine Beachtung schenken. Den
Beweis ihrer Richtigkeit vermag auch ich nicht zu erbringen;
daher soll fer 'vir' hier nur als eine Formel gebraucht werden,
als ein bekanntes Concretum für ein unbekanntes Abstractum.
Darf ich es nach dieser Verwahrung ausführen, so suche ich die
Genesis der Formen auf R folgendermassen zu verstehen.
*) Es sei daran erinnert, dass fer : gwr 'Mann' in den celtischeu
Dialekten eine allgemeine Bedeutung hat, die einem Pronomen demonstrativum
gleichkommt, wie ir. a fir clo cJmmm in cruinde 'o Mann, der die Welt ge-
schaffen' LB. 186, 13; albanogäl. am fear a fhuair i 's leis cöir oirre, 's gu
bheil ise ann an solas nan gras ' der Mann, der sie genommen, hat ein Eecht
auf sie, so ist sie denn im Tröste der Gnaden', Glenbard coli. p. 177 in einer
Totenklage; w. mynn y gwr an gwnaeth * bei dem Manne, der uns geschaffen ',
EB. 1, 190. Die gälische Volkssprache geht in diesem Gebrauche viel weiter,
wie man aus einigen Beispielen ersehen mag: 's an tsaoghal so no 's an ath-
fhear 'in dieser Welt und in dem andern Es', d. h. in der andern, Campbell,
Tales 2,284; am fear eile 'der andere Mann', d.h. hier der Wolf, 3,105;
sonst gesagt von einem Pferde, Nicholson, proverbs p. 34:2; von einem Vogel;
359; von einem Kuchen, 162; fear ür 'ein neues Es' d.h. ein neues Haus,
Highlaud Monthly 2, 46 ; fear mo läimhe deise ' das Es ', d. i. das Schwert
'für meine rechte Hand', Campbell 3,343; fear de na bioran 'ein Es', d.h.
einer, 'von den Spiessen', Macinnes, Tales p. 80.
408 LUDW. CHR. STERN,
Die celtischen Passiva würden von der Vorstellung- ausgehen,
dass zu der passivisch ausgedrückten Handlung zwei gehören, das
Subjekt (d, i. fer 'vir'?) und das Objekt, das im Akkusativ steht.
Das Irische erweist sich darin ursprünglicher als das Lateinische,
das mit dem Passiv den Nominativ verbindet; jedoch hat Ennius
noch die ältere Konstruktion: vitam vivitur ' man lebt ein Leben '.
Es liegen nämlich dem celtischen Satze drei Formeln zu Grunde:
caedit vir d.h. caeditur 'man tötet', 'er wird getötet'; caedit vir
virum oder me, te, nos, vos; und caedunt viri viros 'Mann kämpft
gegen Mann; Männer töten Männer'; 'man tötet den Mann, man
tötet die Männer'. So ist das paradigmatische ir. carthir 'amatur'
(w. ceritor) = carid 'amat' (w. cerit) + fer 'vir' (w. wr)\ ir.
caritir 'amantur' = carit 'amant' + fer 'viri'; carfaidir 'ama-
bitur' (w. carhator) ^ carfid 'amabit' (w. carhawt) -j- fer 'vir';
carßtir 'amabuntur' = carfit 'amabunt' + fer 'viri'. Das
Futurum secundarium ist participial und hat daher kein B.
Das Britannische kennt nur die ursprünglichere Formel amat
vir, amahit vir, kein amant viri. Fehlt einem solchen Ausdrucke
das Objekt, so ist er intransitiv oder neutral. Die Zweideutig-
keit, die er unter Umständen hätte haben können, wird von der
Sprache auch sonst zugelassen; ist es doch z. B. nicht ohne weiteres
zu sagen, was in einem Satze wie neuir. an bhean do bJmail an
fear oder an hhean ndr hhuail an fear oder 'die Frau, die das
Kind schlug' etc. das Subjekt und was das Objekt ist. Der
Vokal vor dem B schwankt im Irischen zwischen i, e und a, je
nach dem Charakter der durch Vokalharmonie bestimmten, unter
den einheitlichen Wortaccent gestellten Form; das Welsche
bewahrt in den vollen Formen {ceritor, carhator) das dunklere
0 (= lat. m), in der geschwächten (carhator) w, und beides würde
aus gwr, wr verständlich sein, i)
Wie mit dem erwähnten Präsens und dem Futurum auf B
verhält es sich auch mit den andern irischen Tempus- und Modus-
formen: sie sind die 3. sg. und pl. Activi mit dem Anhange B
ifer), wie z.B. berid 'fert', berir (statt berth-ir) 'fertur'; berid
'feret', berth-ir 'feretur'; adchi (statt *adchid) 'conspicit', ad-
') Dürfte man dem ir. Suffixe ar, er, bar der Abstracta, wie öinar
'Einheit', cöicer 'Fünfheit', nönbnr 'Neunlieit', in urceltischer Sprache die
Bedeutung- und die Selbständigkeit des pronominalen 'man' zuerkennen, so
würde es vielleicht eine noch leichtere Erklärung des vermuteten subjekti vischen
B gewähren als fer, mit dem es freilich nicht identisch ist.
DIE FORMEN DES KONJUNKTIVS IM BRITANNISCHEN. 409
chith-cr 'conspicitur'; carad 'amato', carfh-ar 'amator'; dlesit
' merebiint ', älesit-ir ^ merebimtur ', u. s. w.
In den Formen gleicht das irische Deponens durchaus dem
Passiv: es sind in allen Personen die aktiven Endungen mit an-
gefügtem li; z. B. carid 'amat', labrid-ir 'loquitur'; nochara
*amat', -labrath-ar 'loquitur'; -molat oder -molat-ar 'laudant';
carais (statt *caraist) 'amavit', lahrist-ir 'locutus est'; carsit
'amaverunt', labrisit-ir 'locuti sunt'; carf\d 'amabit', sudigfid-ir,
noshudigfedar 'ponet'; seiss oder s«a55-a?r 'constitit'; tesit ^ \\)mii\
fessit-ir 'scient'; aithgen 'agnovi' = w. adtvaen, rofhet-ar 'scio'
= w. guii (statt *givend); aithgeiiin 'agnovit' = w. edwyn,
rofhit-ir 'seit' = w. gwyr, mit Verlust des t wie in cerir neben
ceritor. Nur in der irischen Formation der 3. Person praes.
weicht das Deponens vom Passiv ab : ersteres knüpft die Endung
vokalisch an, wie in cairigedar ' reprehendit ', letzteres stösst den
Vokal aus, wie in cairigthir 'reprehenditur'; ebenso ni lahrathar
' non loquitur ', aber lahairthir ' dicitur ' (Sachs. Ges. d. Wissensch.
23, 483). Vielleicht darf man hierin eine Andeutung des ver-
schiedenen Sinnes erkennen, den das R des Deponens not-
wendigerweise hat. Wenn man das R des Passivs als das
verbale Subjekt vir : fer 'man' auffasst, so steht doch dieses
selbe vir : fer 'der Mann, die Person, der Einzelne' in den
deponentialen Formen als Apposition, gewissermassen in der
Bedeutung von 'viritim': sechur sequor 'ich folge einzeln, in
Person'; lahrur loquor 'ich rede meinerseits', midiur meditor
'ich denke bei mir', miüer (statt midither) meditaris, vormals
meditarus') (statt *meditas-ur), etc. Die 2. sg. praes. depon.
Idbrither 'loqueris' lässt auf eine aktive Endung -ith schliessen,
die vermutlich die in den britannischen Dialekten noch vor-
kommende ist, nämlich altw. liefernd : corn. leuereth : arm. leuerez
'du sprichst' (AC. IV. 4, 143). Dass das deutsche man auch die
1. Person, den Redenden selbst, und die 2. Person, den An-
geredeten, bedeuten kann, brauche ich Kennern der Sprache
nicht zu sagen. Ohne Zweifel liegt ein feiner Unterschied darin,
wenn das Irische die angeredete Mehrheit nicht als ein 'man'
bezeichnet, sondern in der 2. pl. (sechid) die aktive Form schlecht-
hin gebraucht, während das Lateinische (sequimini) sie participial
ausdrückt.
>) Vgl. W. M. Liudsay, The Latiu Lauguage (Oxford 1894), p. 534.
410 STERN, FOEMEN DES KONJUNKTIVS IM BRITANNISCHEN.
Durch die Apposition vir : fcr (ich verfolge die analogische
Bildung in den andern Formen nicht weiter) wird das aktive
Verb zunächst ein intransitives: es drückt den Zustand oder die
Thätigkeit aus, die in dem Subjekte bleibt, vor allem die geistige
Thätigkeit. Amat xiati-em ' er liebt den Vater ', aber ohne Objekt
amat, est in amore 'er ist im Zustande desLiebens'; amatur 'er
in Person, seinerseits, in sich, ist im Zustande des Liebens' (ir.
*caridir) könnte im Lateinischen, wie die Deponentia beweisen
(hortatur fllium), noch aktiv gewesen sein; beim Mangel eines
Objekts liegt die passive Bedeutimg nahe (ir. carthir) und in
amatur a patre ist eine andere ausgeschlossen. Gewiss hat das
Lateinische vormals ein Medium besessen, wie man aus sequere
= ejit{o)o folgert. Aber wenn lateinischen und celtischen
Deponentien in andern indogermanischen Sprachen Media der-
selben Verba gegenüberstehen (wie lat. sequitur, ir. sechidir
= sanskr. sacate, griech. sjcszaL), so beweist das doch nur für
die Bedeutung, aber nichts für die Form. Mir ist es wahi^-
scheinlich, dass das Passiv und das Deponens im Celtischen und
im Lateinischen vom Aktiv abgeleitet sind. Daraus würde aber
folgen, dass die Endung R subjektivische oder appositionale
Bedeutung hat. Ihre Erklärung durch das ir. fer 'vir, viri'
ist freilich nur ein Behelf um den geforderten Sinn zu ver-
anschaulichen. Est quadam prodire tenus, si non datur ultra.
Berlin. Ludw. Chr. Stern.
ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
Fled Bricrend, edited, with Translation, Introduction, and Notes
by George H ender son. Nutt, London 1899. Ixvii
+ 217 pp.O
Twenty years have passed since this interesting but difflcult
tale was made accessible by Windisch in bis Irische Texte. In
that interval additional manuscript material bas been discovered,
and the study of the language and literature of Ireland has
been making steady progress. An edition published now might
be expected to shew a great advance over any edition possible
tben, and a first glance at the fine vohime prepared by
Dr. Henderson for the Irish Text Society aroused high hopes.
A closer investigation of the book, however, soon shewed how
false these expectations were. The editor has evidently spent a
great amount of labour on the book, and has striven to make
himself acquainted with the work done by others. Yet, on the
whole, this edition shews hardly any real advance on that of
Windisch; in some respects, it even constitutes a retrogression.
It has the appearance of a scientific and scholarly edition without
the reality, and, while it may be of use to such as wish merely
to learn something of Irish story, the serious student of the
language will find in it little help.
1) A review of tbis book by Zimmer has already appeared in the
Göttiüger Gelehrte Anzeigen, 1900 Nr. 5. In the following notice iudividual
errors already pointed out by Zimmer are passed by.
Zeitschrift f. oelt. Philologie III. 27
412 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
In the Introduction the editor, in accordance witli the
theories of Zimmer KZ. XXVTII, deals with the different re-
censions of the tale and their relations; a little more clearness
of exposition would have been desirable here. There is also
some attempt to fix, from linguistic evidence, the probable date
of the text. But the linguistic analysis is not searching- enough
to lead to any very deflnite resnlts, nor is the editor's know-
ledge of Old Irish grammar above suspicion. Thus on p. 1 the
ai of atrai, antai and other verbal forms is put down as an
affixed pronoun. In the section on the infixed pronouns there
is much confusion, and, to increase the confusion, the relative n
is in several cases taken to be an infixed pronoun of the third
person; it is also something new to explain the s of frisgart as
an infixed pronoun. How nöüJiium comes to mean 'est mihi'
(p. Ix) I do not understand. On p. Iviii the s-subjimctive is
confused with the s-future. On the same page I am charged
with 'a Singular oversight', Apparently Dr. Henderson failed
to see that my remarks were concerned simply with the timbre
of the final r; I had certainly no Intention of denjdng that the
ending was -bair. Since this book was published, Zimmer's iu-
vestigations in KZ. XXXVI have put a different aspect on some
forms that were usually taken as evidence of later composition,
the ro- less preterite, dobert for dorat, forms like gabais, with
corresponding forms like gabsus with an affixed pronoun.
The text is edited from the three MSS. used by Windisch,
along with the Leyden MS. and the Edinburgh MS. since dis-
covered. The editor has collated afresh the Edinburgh MS.^
and the Egerton MS., but apparently not the others.
In the case of Ed. the variants are very imperfectly giveii,
even when they are better than the readings of LU. Thus
§ 91 for «mal robatar Ed. has amol rommbatur, with the infixed
relative which is regulär in the old language; afterwards the
tendency was to omit the relative n after such conjunctions. In
the same section the variant italle is not noticed, though it
points to the correct reading Hella or italla (cf. Kev. Gelt. XXI,
p. 176). In § 94 Ed. has attaber = addaber of Eg., and this is
right; ataber = ad-da-ber {ceist f.). In the case of H. again all
1) In § 99 Professor Meyer's transcript has cid doradsatt; in Rev. Celt.
tid doradsact is a mere misprint.
FLED BEICREND. 413
the variants are not given. Many of them are imimportant, but
in § 26 nimatarcomlws,a feith along witli the otlier variants points
to an original nimatarchomlussa fleid (cf. Zimmer p. 376), in
§ 59 conidh tardais of H. with conid tdrfas of LU. points to an
original conidtdrfais (Zimmer p. 381).
The text generally is that of LU. In refi-aining from
harmonizing- the Irish text (p. xxx) the editor has done wisely.
But tliere was no need to perpetuate all the little carelessnesses
of LU., such as the Omission of the mark of aspiration. In
some cases the readings of the other MSS. have been adopted.
In a number of other passages other MSS. have preserved older
forms than those of LU. (this is so in other LU. texts; tlms the
YBL. copies of the Täin and the Togail Bruidne Da Dergga
are in many ways better than those in LU.). We will take some
examples of this. § 6 dogenasih LU., dogenasu H.; the variants
point to an original dogenaesiu. § 6 cenco LU. : cei i. e. ceni H.
§ 7 atahairecen LU. : atibecen L., atiheic- H.; here the original
text would have had atibecen, cf. also hiditecen LL. 274b7; in
LU. -b- has been replaced by the later -bar- as in arndch-
baraccaister LU. 85 a 4 = amacliabaccastar YBL. 94 b 4. § 8
roimrdid LU. : immardordidh H.; here H. points clearly to an
older form with ro- infixed. § 10 tiagait LU. : tiagta H., tiagtha
L.; here H. has preserved the old relative form tiagtae; in L.
the same is corrupted into tiagtha, cf. CZ. II, 488,^) and further
fechtha for fechtae YBL. 51a 45, re^Äa LU. 115 a 13 (cf. rethae
Ml. 68 b 10), cartha LBr. 261 a 18, tiagtha 261 a 79; in the 3. pl.
the relative form was at an early period replaced by the ab-
solute, hence tiagait in LU.; tiagat is a depravation of the text.
§ 17 romboth is better, as is domberthar § 59. § 27 nodndirgi
LU. : nod dirge Eg.; leg. no-d-dirgea (tech n.). § 46 mds LU,
: massa Eg., masa H.; 0. Ir. massu, which appears already as
masa in the Milan Codex 108 c 16, 118 a 5. A common form of
corruption of the text of the Sagas is the addition of an inde-
pendent pronoun after the later fashion, where there is already
an infixed pronoun, e. g. conachrancatdr he LU. 59 a 33 (YBL.
has not he), similarly LU. 67 bl, 75 b 25; in our text LU. has
1) I would here correct au error in CZ. n, 487, uote 1. lu LU. 128 b 26
berta {= mbertae) is the relative form of the t preterite, cf. bai (leg. ba he)
in mac altce 128 b 14. So in the perfect we tincl giulne Tur. 139.
27*
414 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
the added pronoun wliicli is absent in otlier MSS. in ni chosna
nech frim he (curaclmir n.) § 73, ni rdnic he (m.) § 81; so § 89
he as the subject of the copula is omitted in Eg. § 86 rorigi a
Idim corrici ina cröes LU. : rodiny a lani coricce a gualainn ina
crces Eg.; here Eg. has preserved the accusative which is wanted
after corricci. § 88 comhad ö lemiim. dochüatar LU. : ba do leim
dochuatar Eg.; leg. combo (or ha) do lemmim docüatar.
In some instances conjectural emendations are admitted;
where these were made by other scholars, the editor should have
given the names. In a few cases the alteration is for the worse.
Thiis in § 28 adartha is corrupted into adantha. In § 78 nosi-
nithar is changed to nonsinethar, as though the infixed pronoun
n could have remained before s (in § 27 rösini is allowed to
stand). Here nosinithar, if there be an infixed pronoun, might
represent an 0. Ir. nasinitlier (= n-an-s-)\ 0. Ir. -an- is after-
wards replaced by -n-, e. g. rombaist, rowa?7 LU. 4 a 23 , or it
might possibly contain an infixed s, which in this text as else-
where in later Irish is used also as 3. sg. masc, e. g. LU. 108 b 18,
109 a 18, 109 b 14. In § 54 there is no need to alter doddnic; d
is an instance of Pedersen's figura etymologica, KZ. XXXV, 415,
and the relative n would be out of place. But the most curious
perversion of the text is the introduction of Zimmer's inventions
atsraig 'he, or she, rises', atsregat Hliey rise'. As ad-reg- is
transitive, to express the intransitive 'rise' a pronoun is in-
fixed: ad-d-reig, atreig, atraig^) 'he raises himself, ad-da-reig,
atareig, ataraig 'she raises herseif ', ad-da-regat, ataregat 'they
raise themselves'; with a Mid. Ir. modification of the infixed
pronoun LL. 291 a 32 has atosrerachtatar. The niasculine form
of the Singular tends to be generalized, atragat LU. 37 b 8,
atresat 34 b 4 etc., atrachtatdr 101a 23, cf. 103 a 33, 108 b 15;
on the other band atafraig 110 a 12 is used for atraig. The
origin of the corruptions aff'raig, atafregat I cannot explain.
Here foUow some suggestions on the text. § 5 dofessed, leg.
dofessid. § 13 gridnä LU., gnandm Henderson; so far as my
reading and my recollection serve me, the genitive of nouus in
') Is the change of atreig to atraig due to the influence of siag- , e. g.
atraig : ataregat — rosaig : rosegat? In the preterite the original e is pre-
served in atrecht LU. 134 h 19. The change to atracht raight be explained in
the sanie way, though the prototonic forms may also have helped.
FLED BEICBEND. 415
-dn is very commonly written -dn. Thus in LU. tlie titles of
the well-known texts are Fis Ädamnan, Scel Mongdti, and
Tucait Baue Momjdn. Many instances will be found in Vol. II
of tlie Annais of Ulster, wliere tlie editor regularly adds i within
brackets. § 25. asaithgned = 0. Ir. ass-id-gned 'who should
know liim'. § 32. Leg. agar imdell. § 35. Leg. do imluad dar
mcsi. § 41. For norocurtis of LU. tlie editor writes rociirtis no,
a transposition which has little probability. Besides, assuming
tliat in rocurtis ro is improperly iised for no, tlie imperfect is
out of place, as tliere is no reference to repeated or customary
sendings. Leg. probably nocorochurtis ' tili they should be sent '.
§ 47 taraittiu, leg. with H. tar raitiu. § 54. Leg. probably iar-
suidiu bertair i tige condergothaih sainamraih 7 an roho etc.
§ 56. Leg. praind ceit. § 74. For dohag leg. do hdg. § 78. For
ani Jiisin leg. anisin. § 84. conidammdrh, leg. conid a m-marh,
cf. LU. 62b33, 35, 63 a 1. §85. For inne leg. indi 4n it' (tlie
monster)? § 93. Leg. for w-if/Ztaib, not for w-C7?aid, cf. Pedersen,
CZ. n, 379; here Ed. has a later form of the expression. § 94.
Leg. lasasetar ? Cf. LU. 68 b 2, 3. § 95. For sithen leg. side,
and for or ataid-siu leg. forataidsi, or more correctly forsataidsi.
§ 96. Atfraid suas lasodain 7 docecmellai suas iarsuidiu 7 teg-
mallai a ceann etc. Here docecmallai and tegmallai seem to be
an erroneous Iteration. Leg. atraig suas la sodain (or iarsuidiu)
7 doecmallai a chend etc.? § 96. For adtaorfas leg. probably
dodrfas. § 100. gib Henderson: gid Meyer; the latter is the
form wanted here.
The translation is evidently intended to be a free literary
Version rather than a close renderiug of the Irish text. The
result is something neither literal nor literary. As a guide to
the beginner in making out the construction of the Irish it is
of little use, and it has no compensating literary merit. From
the character of the translation it is offen impossible to see
whether the editor really understands the text which he is trans-
lating, or whether the slipshod rendering is not a cloak for
imperfect scholarship. Still in many passages it is clear that
he has misunderstood the Irish. To correct all the errors of the
translation would be a tedious task. Some of them have already
been pointed out by Zimmer. Here I propose to deal with a
few more of them, particularly with passages where it seems
possible to contribute something to the understanding of the
416 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
text. The difficult metrical passages, which are trauslated
throughout, I pass by.
§ 5. Fergus mac Böig ocus mathi Ulad ar chena, 'Fergus
mac Eöig- and tlie nobles of Ulster also'. The meaning is 'and
the rest of the nobles of Ulster ', In other passages ar chena is
rightly translated.
§ 6. Bid fir sucut, olse, ,/That will be true', saj'-s he"
(Bricriu), is left untranslated.
§ 9. bid lat cauratlimir Emna dogres, ' the championship
of Emain is thine for ever'. Here hid is translated as though
it were is. So ni hä fir sin § 14, hid aingcess § 16, ni ha lat § 73.
In § 87 Bid olc ind adaig is translated 'Bad night', as though
it were a remark about the weather. In § 56 there is another
blunder; ni ha necli has ferr nodgUfe eni ataisiu, 'Verily there
will be no one who will settle it better than thoii ', is translated
freely 'There is really no better judge', biit a note is added:
„note modal use of ha, 'there were not any one that is better'''.
But the modal ha (for which after ni ho or hu is the correct
form) wonld have been followed by the past subjunctive, not by
the future indicative.
§ 10. At möra na comrama dait secJi ocu Ulad olcliena,
' Great are the victories thou hast already scored over the heroes
of Ulster'. The meaning is: 'Great are thy deeds of prowess
beyond the other warriors of Ulster '. Here both secli and olchena
are mistranslated.
§ 11. amal na dernad eter in n-imchossdit, 'as if no con-
tention had been made among the heroes'. But amal na dernad
is obviously past subjunctive active (= 0. Ir. amal ni denad),
and means 'as if he had not made'.
§ 15. Immanesöirg döih, co m-ho nem tened indala letli dind
rigthig lasna claidhi (why not claidMii?) ocns la fcehra na n- gdi,
ocus CO m-ho enlaith glegel alleth n-aile di cailc na sciatli, 'At
one another they hewed tili the half of the palace was an atmo-
sphere of fire with the [clash of] sword- and spear-edge, the
other half one white sheet from the enamel of the shields'.
Readers will wonder how 'pure- white birds' have been trans-
formed into 'a white sheet', and the editor does not explain.
The meaning becomes clear from a comparison of LL. 291 a 10
amainsi na tadhsin rohatar and .i. findnel na cailce 7 ind cell
FLED BRICREND. 417
doclmm inna nöl asnaib sciatha 7 asnaib hoccoitih oc a n-cssor-
gain de fcebraih na claideh 7 de imfcehraih na n-g§ etc. In our
passag-e. then, the cloud of white diist arising from the shields
is poetically described as a flock of white birds. In the former
part of the sentence the expression nem tened might be illus-
trated by ropo nem tened tir Üa Neill impu, LU. 83 a 22.
§ 16. teclit immi . . . irreir n-Aüella, 'to decide with reference
to it according to the will of Ailill'. Rather: 'to snbmit to the
authority of Ailill with reference to it'. cf. dutlüuchedar techt
immess incJioim[ded] diafogni Ml. 38 dl, inndis dutiagat innareir
Ml. 103 b 16.
§ 17. Intan iarom roscdig do Bricrind a scrutan ina men-
main amal doragad airi ha si iiair insin dolluid iedelm ....
asind rigthig imniadi, 'AVhen Bricriu had done examining his
mind, it chanced just as he could have "wished that Fedelm ....
came from the palace'. Leaving aside amal doragad airi, the
rest means : ' When Bricriu had done pondering it in his mind . . .,
that was the time that Fedelm came out of the palace'. In
am2l doragad airi doragad airi must have the same sense as in
Chinas doragad ar imcliossait na m-han, where it means 'should
succeed in'. The difflculty here is amal with the secondary
future; so far as I know, amal is not used in the sense of
cindas.
§ 17. Bd tu tJieis isa tecJi ar thus innocht, doroimle caidche dis
hanrignacht üas hantrocht Ulad uli, ' If thou comest first into the
hall to-night, the sovranty of queenship shalt thou enjoy forever
over all the ladies of Ulster'. Read had tu and translate: 'let
it be thou that goest first into the house to-night, mayest thou
enjoy the queenship of the women of Ulster forever '. The word
dis is difficult. Dr. Henderson gives it the sense of ' sovranty ',
but does not note that hanrignacht should then have been in the
genitive. The variants here are instructive: co haidne ceis Eg.
CO aidne L., co aidlme als hanrignochta H. (where evidently
hanrignochta was taken as depending on ais). Note also adna
X. ais YBL. 257 c 10, aidhne .i. aos O'Cl.; in O'MuIconry a com-
parison with YBL. shews that we should read adna .i. ais. The
following explanation of the variants may then be suggested.
The original text had co aidne; in co aidne ais the text has been
contaminated with a gloss; in H. this led further to the change
418 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
of an accusative to a genitive; in LU. co aidne was replaced by
tlie synonymous caidclieA)
§ 20. CO forcroth a rigthech n-iiüe, Hhe whole palace shook',
The verb is transitive : ' it sliook tlie wliole palace '. So § 25.
§ 25. connabad cutrummus disi frisna mna aili, uair nirho
clmtrummiis dosom fri cdcJi. The translation here misses the
connexion of the Irish. The sense is: 'that she might not be on
an equality with the other women, because he was not on an
equality with the rest'.
§ 26. do Idr in tige, 'from the floor of the house'. Eather 'from
the middle of the hoase'. So in many other passages in the text.
§ 28. Tancatar a (bs cumachta 7 a luclit adartha na dochiim.
Here adartha is changed to adantha (with should at least have
been adanta), and Zimmer's unfortunate rendering is adopted.
The des cumachta and lucht adartha ('the people whom he wor-
shipped') are simply names for Cuchnlinn's friends in fairyland.
Cf. LU. 77 a 40, 78 a 10.
§ 29. oc imarhaig eter a feraib ocus siat fesni, 'lauding
their men'. Windisch has already given the meaning of the
words: 'indem sie wetteifernd sowohl sich selbst als auch ihre
Männer rühmten'.
§ 31. CO toracht innaidchi sin cona eoch riata leis co Emain
Macha, 'until on that night Cuchulinn came chasing with his
steed (lit. driving horse) to Emain'. The point is that the horse
was now tamed and broken to harness, cf. LU. 115 b 32, hit daini
riata Idig ar m-hö co ti cohair Diarmato.
§ 32. Ferr cach cless cotlud, diliu Um longtid oldds cach
ni, 'and to eat and to sleep it liketh me better than every-
thing'. The first clause 'sleep is better than any play' hardly
has its rights here.
§ 32. diamsa saithech hid 7 cotulta, conid cless 7 cluchi lim
comrac fri öenfer, ' It would be but fun and frolic for me to fight
a duel had I my fiU of food and of sleep'. This translation
would require the past subjunctive in the subordinate clause,
and the secondary f uture in the main clause. As the Irish Stands
it means, ' if I be . . . it is . . .'
§ 37. The Word ialchar seems to be an adjective connected
with tolchaire Cormac s. v. diumsach. If so, it is to be explained
fi"om tol-char 'loving one's own will', av&aö'^g.
>) Or was the original form of the phrase co aidne dis?
FLED BEICREND. 419
§ 38. ' Fir\ forse, 'maith in fer asa eich'. In tlie traiis-
lation 'Yes! a fine fellow he' asa eich Ho whom the liorses be-
long"' is simply passed by. It may not be sui)erfluoiis to point
out tliat asa is used improperly witli a plural subject for ata,
the grammatical force of the form being no longer feit, cf. isa
cella romill Xmi. VI. A.B. 1171, similarly 1176; correctly with
the Singular isa tech roloiscedh 1177, sa altöir rosdraighcdh 1197 ,
cf. 1513. If examples of ata 'whose are' are wanted, some will
be found in Stokes' Index to the Feiire s. v. ata.
cid dianibd don gillu?, 'What is tliis you are doing to the
lad?' For the meaning of the idiom cf. Pedersen, KZ. XXXV,
391 sq. In the following sentence hicinta means not ' by way
of penalty', but 'for the offence'.
§ 44, «mal his curcas fri sruth, 'like unto rushes in a stream'.
Rather 'against a stream', by which the rush would be bent.
§§ 45 — 51. These chapters contain many difficulties.
Similar descriptions appear in many other place in Irish literature,
and it might have been expected that the editor would have
tried to elucidate the difficulties by comparison with these other
passages. That he has not done. I will give one example. In
§ 45 Bolasat tri imrothu imma chend cocairse cach cee dih hi taih
alaili is translated: 'Three halos encircle his upturned (is this
cocairse?) head, each merging into the other'. But cf. LU. 81 all,
cdin cocarsi in fuilt co curend teöra imsrotha im claiss a chülaid,
and LL. 120 a 47 cdin cocarus in chind 7 ind fuilt sin co uirend
(leg. cuirend) teora imsrotha de immon chend. From these it is
apparent that cocarus and cocairse are nouns. With cocairse
cf. cogoirse 'a well ordered System', O'R; apparently it is a deri-
vative from cocarus (ct. cogarus 'peace, amity' O'R), which itself
comes from con + corus, cf. corus hid 7 etaig LU. 33 b 40. If the
reading of the MSS. is right, cocairse here must be nom. pl., for,
to judge from the other passages, it must be the subject of
roldsat. ') As for imrothu the parallels cited prove that the right
form is imsrotha, and that the word is feminine. The literal
translation, then, would be: 'The harmonious adjustments of
each of them beside the other had cast three imsrotha about his
head'. The exact meaning of imsrotha is uncertain. Windisch
*) Cf. , however, atchiu ardroth n-imnaisse imma chend cocorse LU.
91 a 15.
420 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
suggests 'Kreis', but sometliing more picturesque miglit be ex-
pected.
§ 54. Lasodain dollukl Medh for fordorus ind liss immach
issin n-aurlaind 7 tri coecait ingen lee ocus teöra ddbclia udrusci
don triür Idtli n-gaile doddnic resin sluag do ttathugud a m-brotha.
The last part of tliis is translated ' with three vats of cold water
for the three valiant heroes in front of the hosts to quench their
thirst (lit. heat)'. Siirely Irish hospitality could provide some-
thing better than that. A glance at LU. 63 a 28 sq. will shew
the real object of the nind emochta and the three tubs of cold
water. Usually they are for Cuchiilinn alone; cf. also LU. 48b28.
§ 56. Bd iarsudm dano conacrad Ailill do Chonchohur.
This can surely mean only 'Ailill was summoned to Conchobur'.
The following words cid diarabi arreim, which are wanting in
Eg., are very awkward, and perhaps there is some corruption.
lotar dia crich means 'went to their land'.
§ 61. iürthund Cuchulainn dia sialairther inmii, 'sorely dotli
Cuchulainn work on us his fury when his fit of rage is upon
him'. But iürthund means 'will slay us', and dia n- with the
subjunctive means not 'when' but 'if.
§ 67. dohretha a armidich leis .i. a claideh 'took his chief
weapon, to wit, his sword, with him'. Here there is no obvious
reason for writing armidich as one word. The arm laich is what
distinguished the Idech from the midlag, cf. LU. 75 b 1 sq.
a siriti lethguill, 'you squinting savage'. But cf. Serglige
Conculaind, eh. 5; similar descriptions are found in many other
places.
Sia[ba]rthar (recte siabarthair) co urtrachta im Choinculaimi
andaide, ' Then Cuchulainn was enraged at the sprites '. This co
urtrachta cannot mean. There is a word urdrach meaning
' Sprite, spectre', cf. EC. XI, 455. From this might come an ad-
jective urtrachthae, and co urtracht[h]a is the adverbial use of
it qualifying the verb. In the proceding sentence the n. pl.
urtrachta is peculiar = urtraig of Eg. Is it not simply a
clerical error, the scribe's eye having been attracted by the
urtrachta beneath?
§ 68. ocus a gaisced üas gaiscedaib cdich cenmotha gaisced
Conchobuir, ' Cuchulainn's valour to rank above that of every one
eise, Conchobar's excepted'. Here ^a/scecZ means not 'valour' but
'weapons'; Cuchulinn's weapons were to liave the place of lionour
FLED BRICREND, 421
next to those of Concliobur. Cf. LU. 19 a 20 dohert Cromderoil
a n-gaisceda inna n-diaid 7 sudigtM\ 7 arrocahar gaisced Con-
culaind üasaib.
§ 72. Bolinad iarom ind aradach dahacli Condiobuir döib,
'Moreover, Conchobars ladder-vat was filled for tliem'. Tliis
translation does not make it clear tliat the Aradach was the
proper name of the dahacli Conclwhuir, cf. Ir. Text, I, 311 bottom.
Similar names are Ochain tlie shield of Concliobur LL. 102 b 2,
Caladholg the sword of Fergus LL. 102 b 23, JDubchend the sword
of Diarmait Lü. 117 a 9.
§ 74. Cotneng cdcJi dib diaraüi, ' They then spring up one
after the other'. The meaning is 'each against the other', as
might have been learned from Windisch s. v. do.
§ 75. intan na hantai, "seeing that ye did not abide'. In
the notes -antai is explained as 2. pl. sec. pres. Bnt the imperfect
woukl be sj^ntactically out of place here. It is 2. pl. pres., the
conjunct form having been replaced by the absolute as in ni dligthi
§ 41, cf. CZ. II, 49.
§ 79. JBoi immorro in hen dm reir co fothrocud ociis co
folctid, 'His wife acted according to his wish in the matter of
bathing and of washing'. The right meaning is indicated by
Windisch: 'the wife waited on them with bathing' etc.; cf. Mod.
Ir. riaraim 'wait upon, serve'.
§ 84. ataig in cenddil occo inna sudi faire mod nad mod
indessid inna sudiu, 'He heaped their heads in disorder into the
seat of watching and resumed seutry'. The difflcultj' here is
mod nad mod. The only other instance of the phrase that I
have to hand is LU. 120 b 20, atclionnarcatar üadib mod nad
mod .i. in fat rosiacht ind radairc a roisc (cf. YBL. 194 b 53),
where it is explained to mean ' as f ar as their eye coiüd reach '.
Cf. also acht modli explained by is inbechtain 'it is hardly',
O'Dav. s. V. modh, with which are to be compared LL. 77 b 39,
108 a 32. I would venture to conjecture that here mod nad mod
begins a new sentence and that the meaning is: 'hardly had he
sat down when nine others shouted to him'. In LU. 120 b 20
the sense seems to be that they were only just visible.
§ 86. CO torchair beim n-asclaing don pheist asind der co
rabe for Idr, ' Then the beast feil from the air tili it rested on
the earth, having sustained a blow on the Shoulder '. This trans-
lation of beim n-asclaing is obviously conjectural and is clearly
422 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
absurd. A somewhat similar plirase appears Ir. Texte II, 2, 241
conidcorustair cor n-asclaind asa imda translated 'sodass er wie
ein Sack aus seinem Bette . . . fiel'. In tlie Toclimarc Emere
CZ. III, 254 we have gahthus foa dih cicJiib y dompert (recte
dosmhert) tarsnai amail assclaing, of which tlie sense evidently
is that Cuchulainn took Aiffe under the breasts and threw her
over bis Shoulder. As asclang is 'a shoulder-load', heim n-asclaing
would apparently be a dashing of something from the Shoulder
to the ground; it may have been a proverbial expression to
denote a heavy fall.
§ 88. Mairg dorumcdt a n-inined dorumdltsa^) custrathsa
imma cauradmir', ol Cuculainn, j a techt üaim etc. 'Alas!'
Cuchulainn quoth {sie), 'my exertions hitherto about the Champion's
Portion have exhausted nie, and now I lose it.' But domelim
means 'I eat' and is also used in a figurative sense, e. g. domel
a flaitli LU. 59 a 10. The sense is: 'Woe that I have gone
through the affliction that I have already gone through about
the Champion's Portion, and that it should pass from nie'.
§ 89. 'Ani hnmdtuddiahair imr esain', olse, 'imma caurad-
mir, is la Coinculainn iar firinne ar helaih 6c 7i-Erenn uile he,
The Champion's Portion, over which you have fallen out with
the gallant youths of Erin, truly belongs to Cuchulainn'. Here
there is a variety of blunders. The meaning is: 'That', said he,
'in dispute about which ye have come, the Champion's Portion,
rightly belongs to Cuchulainn before the warriors of Ireland'.
The idiom immatudchabair imresain is not uncommon, cf. ani
diatudchad cuingid § 93, donti iraihe Idim (in wliose band)
Laws III, 484, in fer aratdnacsa tecJiem, Silv. Gad. I, 213.
§ 92. Cid he mo dän dano, hes cottnidfider cacha be dim
airdi combad coitcenn (leg. coitchenn) a suillsi don tegluch 7
conndbad lösend don tig, 'whatsoever property may be mine,
sooth you will agree, no matter how big I am, that the house-
hold as a whole will be enlightened, wliile the house will not
be burned'. In the first place, as it is cid not ci'p, the sense
must be 'though that be my craft'. What follows is more
difflcult. Above cotmidfider is apparently taken like cotmidem
§ 74; what part it is supposed to be, er what is the force of
') If I am right, we should have expected dorumult, dorumultsa, but
cf. ciasidrubartsa Ml. 3 a 15, 66 c 1.
FLED BRICREND. 423
the infixed pronoim does not appear. Biit comnidmr lias another
meaning-, cf. commidedar (leg. conmidair?) 'fixed, adjiisted' Laws
IV, 16, heim co commus a properly regulated stroke; with a
furtlier development of meaning* nad coimniestar g. nequierit
Ml. 127 a 19, in met conmessamar Ir.T. 11, 2, 228, commus 'power'.
Here cotmidfider seems to be 3. sg. dep. fut., with infixed neuter
d. One miglit venture to translate literally: 'Tliough tliat be
my craft, percliance, whatever may be my height, it (the ddn)
will regulate it that its light might be common to the house-
hold, and that it might not be a burning to the house'.
Apparently the Suggestion was that the giant might serve as a,
candle by catching Are.
§ 93. CO Grecia etc. Why should the editor go out of his
way to mistranslate, when the correct translation has already
been given by Meyer?
§ 94. ardi öenfir do tJieshaid dib oc denani a n-einig, 'be-
cause of one man who falls in keeping his (an?) word of honour'.
The variant dtden shews the force of denam here, 'for the loss
of one man to them in the defence of their honour'.
§ 94. 'hdd döig (leg. ha döig) lind dano', ol Sencha, ' mdd
costrathsa fogehthd öinfer dotdinghad-su (leg. do-t-inghadsu), 'To
US it seemeth likely, if at long last you find such a person, you
will find one worthy of you'. What this is supposed to mean
must be left to the translator to explain. The sense seems to
be: 'we should have thought that even already you would have
found here a man to match you (lit. to ward you off)'.
§ 95. amail rocinnsem as samlaid dogniamm , 'Let us act
according to our covenant'. But that would have required had
samlaid dognem.
§ 95. ni hadlaice (leg. Jiadlaicc?) duid eacc samlaid an fer
muirfe (rectius nomairhfe) anocM dialil (leg. diadigail) amhuaragh
(leg. imhdrach) fort. These words are addressed to the giant:
'in this wise death is not to your liking (i. e. the proposal you
make shews that you have no wish to die), that the man whom
you shall slay to-night shall avenge it (his death) on you on
the morrow'.
§ 102, cep ce nosdaceannai friut on trathsa. Leg. dp Jie
nodacosna? 'whoever disputes them with thee henceforth'. The
sentences are rightly divided by Meyer. As cosnaim is a
Compound verb, cotasena would be more correct.
424 BESCHIENENE SCHRITTEN.
The text and translation are followed hj foiir appendices,
I Personal Names, II Geograpliical Names, III Textual Notes,
IV Special Notes. In tlie notes one mig-ht expeet to find some
attempt to clear up the difflculties of the text and to defend
tlie translation of the obscure passages. Biit of that there is
very little. There are some interesting parallels fi'om Scotch
Gaelic particularly däbhigh p. 154. There is nuich misplaced
etj^mological speculation, right or wrong, as when torc 'boar'
is derived from orc 'pig'. In the other notes there are a good
few mistakes. Thus on p. 148 nüeicfitis is said to be for 7ii-s-
^leicfiiis, 'the infixed pronoun has dropped out'; of course the in-
fixed pronoun is -n-, which before l becomes indiscernible. In
cotonmela (p, 170) the Infixed pronoun is not -on- but -don-. On
p. 155 there is a curious explanation of slän seiss. But seiss is
surely the 2. sg. subjunctive of sed- 'sit', though the ending is
certainly peculiar; cf. slan seiss a Brigit co m-buaid for gruaid
Lifi LL. 49 b 9. On p. 153 in the SR. verse neib, as the rhjnne
with grein shews, has nothing to do with nem, but is the dative
of niam.
In conclusion it may be permitted to express a hope that this
edition will not be taken as a model for other texts of the series.
B GW don, Cheshire. J. Steachan,
LES ARTICULATIONS IliLANDAISES. 425
Les Articulations Irlandaises etudiees a l'aide du palais artiflciel:
par M. l'Abbe Rousselot (extrait de La Parole, vol. I,
Paris 1899).
Tills important study of Irisli, in its modern pronunciation,
illustrates for tlie flrst time from the plij^siological side tlie well-
known variety of tlie sounds of tliat language. Tlie sole In-
strument employed is the artiflcial palate, a contrivance made
to Cover and fit accurately tlie palate of the Speaker to be
observed, from the inner circumference of the teeth to a line
about three inches distant from the incisors. The Speaker
observed in this case was the Rev. Stephen Walsh, native of a
district called The Neale, in County Mayo, and at that time a
Student in the Irish College at Paris.
The use of this Instrument is to record the extreme position
reached by the tongue in any given articulation. It is first of
all coated with some powder or soluble colouring- matter: it is
then inserted into the mouth of the Speaker: the required arti-
culation is executed: the Instrument is then withdrawn, and the
tongue is found to have removed the coating- up to the extent
of its furthest contact. The line of extreme contact is generally
pretty clear, except in some fricative (frictional) consonants,
where the area of perfect contact fringes off into an imperfect
contact, which gives only vague indications. Hence the absence
of the guttural fricatives from this treatise.
The niethod is in fact of very different value for different
sounds. The Instrument Covers the hard palate and about half
an inch of the soft palate. For sounds which are articulated
with the tongue against the hard palate, its indications are of
extreme value. But some guttui^al sounds, and some important
vowels, such as a and u, are produced without any contact of
this kind whatever: the Instrument remains absolutely blank.
Fortunately the Irish g and li seem just to have touched its back-
ward end. In fact for Iiish sounds its indications are unusually
instructive: the difference, for example, between the normal t,
d, n, h, g, s (in td, damsa, nd, cad, go and san) and the palatal
t, d, n, li, g, s (in teid, deoc, anios, ce, geadh and se) is shewn
to be accompanied by very large differences of articulation: and
42G ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
the diagrams yielded by interdental consonants are also very
characteristic and instnictive.
Allowance must always be made liowever for the indivi-
dnality of the Speaker. Every Speaker has his own peculiarities
of structure and habit. These diagrams, for example, shew a
very cnrious tendency to a closer articulation, and therefore to
a larger contact, on the right side of the mouth than on the
left: biit of coiirse this is not normal; it is not Irish; it is merely
individual.
Palates differ a g-ood deal in shape. Some are more arched
or vanlted, both longitndinally and laterally, than others: and
these differences compel Speakers to differences of articulation,
in attempting- identical sounds. It would be a gain to this
method of description if two vertical sections of the palate
employed were always given, the one longitudinal and the other
transverse. Without this Information one is unable, for example,
to Interpret the diagrams of Mr. Walsh's Irish i with any
certainty. The apertiire between tongue and palate is shewn
to be extrem ely wide in the lateral direction, for i: but it may
be either wide or narrow in the vertical direction, so far as
we are told; and this leaves open to us two quite different
inferences. It may mean that the i is normal, but that the
flatness of the speaker's palate compelled him to give to its
articulation a compensatory width: or it may mean that the i
is abnormal, 'wide', like the English i in hid — it must mean
this, if the speaker's palate is at all vaulted.
Nearly 40 Irisli sounds are here given, in 86 diagrams.
Some diagrams record several impressions of the same sound,
usually in different connexions. The result is at times rather
confusing; but in most cases the different outlines of contact
can be disentangled , and their comparison is then higlily in-
structive. It would seem that there are few languages where
a sound is more liable to be influenced by its adjoining sounds
than in Irish. Why the labour-saving tendency, which is the
greatest of all causes of phonetic change, should take different
directions in different languages, is not always clear: but it is
clear that in Irish it takes the direction chiefly of smoothing
the passage from every sound to its neighbour as much as
possible. The great exainple, of course, is palatalisation. No
sooner do certain sounds come in contact with an e or i than
LES AETICULATIONS IRLANDAISES. 427
their articulation is carried captive in tlie direction of tliat of
e and /, and their sound itself is thencefortli modified, — 'mouilW.
Many minor plienomena, however, can now be traced in these
diagrams. Sound - clianges are liere to be seen in tlie making:
for tliey begin to shew in the diagram wliile their effects are
still too weak to be noticed, or even discerned, by the ear.
Diagrams must be interpreted, however, with caution and
intelligence. Diagram 70, for example, which is given as a
diagram of the palatalised s in sgeamhach, clearly contains the
whole sg contact (sg = Eng. shh here, nearly), and must be
read accordingly. The way in which the articulations of l, n
and r are carried hither and thither by the adjacent sounds is
very remarkable: the l and n, as also the t, can be interdental.
The r, with back vowels, recedes almost to the 'inverted' or
' cerebral ' position. Tliis is also the case in the diagram (N. 50)
of the tr in treas\ where it forms a kind of phonetic conundrum,
of which the Solution is by no meaus apparent. Diagrams of
final consonants shew much weaker articulation than others: the
contact is never carried near so far. But this happens equally
in other languages.
There are some important things, too, which this Instrument
never teils us. Its Information relates to position attained, not
to motion performed: it relates to space and form, not at all to
time or speed. Yet the time-relations of an articulation are
only second in importance to its space -relations. Take again,
as simplest example, the palatalised consonants. The transition
from one of these to its following vowel may be quick or slow,
or it may begin slowly and then quicken, or vice versa : and the
sound will vary accordingly. If it begins quickly, the off-glide
will not be separately audible; we shall have a true palatal
consonant, like B'rench gn: but if it begins slowly, the off-glide
will be long, and separately audible, offering to the ear a sound
resembling the Engiish consonantal y, in addition to the simple
consonant.
Studies of this kind are so interesting that one could wish
to interest all language-students in them. But there is an
obstacle which nearly always repels the ordinary reader. Taking
up M. Eousselot's article, he finds on the second page that, if
he is to understand it, he must learn a new aiphabet of phonetic
signs; and he probably goes no further. M. Rousselot has done
Zeitschrift f. celt. Philologie III. 28
428 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
his best, it is true, to make tlie task a simple one, by taking- a
large number of his signs from tlie Frencli alpliabet. But there
are a good many new sigiis to be learned, and the Frencli signs
themselves are far from iinambiguous. There is the sign r, for
example, whicli we are told to use with 'the same valiie as in
French'. But what is that value? It possesses tliree common,
besides other not unnsual, values in French. Then there is the
sign y, which is not in itself unambiguoiis; but in Irish there
is an 'explosive y' which surely needs to be more scientifically
symbolised.
If language-students would only agree to employ, in articles
of tliis kind, a common System of phonetic writing, which could
be learned once for all, the number of their readers would be
multiplied exceedingly, and the progress of phonetic science
would be much accelerated. The aiphabet w^hich I like to
employ is that of the Association PJwnetique Internationale, not
because it is just the aiphabet which I would have drawm up
myself, but because it has been established by the common
agreement of many phoneticians, and is capable of being extended
and amended by the same means. Until some such agreement
and common action is adopted the less interested reader will
pass over all articles on phonetics as so much jargon.
These are matters, however, which do not affect the sub-
stance of the very valuable article here reviewed. The ob-
servations there recorded were well worth making, and no body
could have made them or recorded them better than the Abbe
Rousselot.
Liverpool. R. J. Lloyd.
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 429
Poems from the Dindshenchas. Text, translation and vocabu-
lary. By Edward Gwynn, M.A. Dublin. 1900. (Royal
Irish Academy. Todd Lecture series. Vol. VII.)
We regret that we cannot cougratulate Mr. Gwynn on what pre-
sumably is bis first attempt at editing and translating Irish texts.
A critical edition of the Diudsenchas poems woukl indeed have been
a valnable coutribiition to our kuowledge of the Middle- Irish language
and literatnre, aud we are grateful even for what Mr. Gwynn bas given
US. It is evident that niiicb laboiir has been spent by hiiu upon tbis
work. But we wish he bad approacbed bis task more metbodically and
better prepared. It is a pity that he bas not in the fii'st place endea-
voured to establisb the age and autborship of the varioi;s poems which
he prints, and also that he has not been able to consiüt the Rennes
mauuscript which often contains the correct readings. ^) But these are
omissions that may in some measure be rectified as the work advances.
"VVbat we deplore most is that he bas not made a proper use of the
Materials at bis disposal in giviug us a better text and a fuUer list
of variauts. In constructiug bis text he too often sets at naught the
laws both of grammar and metre, and not unfrequently prefers the
faulty reading to the correct one. The following list of the most
annoying errors will show that tbis criticism is not too severe.
P. 2, 1. 15, read aire-glan 'of pure temples' (of the bead), instead of
airer -glan. The epithet refers to Etdin, not to Fremand.
Cf. p. 8, 1. 89.
16, for Banha read Banhai (acc).
20, for l&itli read leth (nom.).
P. 4, 1.41, for iTfes read Meiss (acc. fem.). The word mess ' foster-child '
(meas .i. dalta, O'Cl.) is both masc. and fem. The gen. f.
occurs e. g. in LL. 292 a 38: Conaire mac Messe Buacballa.
P. 4, 1. 42, for ceillig read chelig. It assonates with Emir (1. 44), better
Ebir, the gen. of Eber.
for enecland read eneclaind.
for drech-fherda read decharda 'distinguished'.
read A ingen, domrimgair-se.
for Diin Cain Crimthaind read Dün cciin C. 'C.'s fair dun'.
for imon caingen read imo7i caingin (acc).
for gaid read gdid.
for möles read 'niö les.
for side read side 'ablast' or 'attack'.
') I possess only a few extracts fi-om the Rennes MS., but these seem
to show that it has occasionally preserved the original reading against aU
other MSS., as e. g. on p. 22, 1. 34 in Gwynn's edition, where it reads a mind
gel rofitir cdch, preserving the assonance with ler. *
28*
P. 6, 1.
ÖU,
2,
61,
72,
80,
P. 8, 1.
1,
2,
P.10,1.
13,
430 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
P. 10, 1. 14, for teithmire read teit-mire ' wanton folly '. Cf. teitraer, 58, 35.
17, for hErend read Herinn (acc).
26, for ar read for.
P. 12, 1. 38, for ön read on.
45, for rocurad read rocürad.
50, for inmilid read in wtiZiA
P. 14, 1. 14, for Dün Dronard read dim dronard 'a fort strong and high'.
P.16, 1. 33, for eu tren-athach read cu frcn athach 'strongly a while'.
P. 18, 1. 61, for findfail read find Fdil.
66 and 76, for Con Chind read Conchind.
82, for ic Cumall read ic Cumaill.
P.20, 1. 4, read forsin n-dth.
6, for an mil read am-mil; ib., for cluithi-drenn read clidthi
drenn. ^)
for ro-slig read ros-llg.
for in caeZ read in ciZ, with LL., which has in call with
punctum deleus imder the a.
for hErind read Eerenn (gen.).
for aiZ read diL
for ar cZd(Z read ar chlöd 'for having overthrown'.
read hi töebnius.
for din d^ Albain read dind Albain 'from Alba',
read ^a Frigrind Fdil, ferr cech din.
for dire read aire.
after triallaid insert nec/t, which, in spite of the editor's
remark to the contrary, is also the reading of LL.
read cen nach cdemna 'without any sparing'.
for techt read techtais.
for hErend read Herinn (dat.); it assonates with glebind.
for de arggat read de arggut, which gives assouance with
gargbrut.
P.50, 1. 4, for CO n-gair read congair aud translate 'the green sea shouts
agaiust its shoukler' {congair glasnmir ria güalaind).
6, for ruirthech read Ruirthech. This is au ancient name for
the Liffey. See Iniram Brain I, p. 47, 9.
16, dele the füll stops before and after Aes. In the MS., the
first serves to mark the end of the half-line, the second
belongs to the compeudium .ra. for maic.
28, for na re read ndre. Tr. ' the gentle chain of Etar's modest
wife' (nasc mall mnä ndre Etair).
P.52, 1. 30, for in ccnd essiuch read, I think, i?i cech dessiuch, though
dessech is a ancc^ Xsyofxsvov to me. In any case, we cannot,
as Mr. Gwynn proposes, read essium, as the assonance with
lessium requires a short e.
12,
13,
P.22,1.
33,
P. 30, 1.23,
P.32,1.
35,
P.34,1.
11,
P.38,1.
65,
70,
P. 40, 1.107,
P.42,1.
1,
P.44,1.27,
35,
P.46,1.43,
P.48,1.
64,
*) Similarly dele the hyphcn in ilair-glall (p. 32, 9), cridi-crao (p. 34, 25),
nüh-nerth (p. 36, 34), Sengaind-sin (p. 62, 93), deirb-deithbir (ib. 94). Conversely,
for toirm thend (p. 30, 42) read toirmthend.
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 431
P.58, 1. 26, for ö selga read ös Elgga 'over Ireland'.
31, for fianlescaig fothuga read fian-f'lescaig fo thnga ' himting-
bootlis of wickerwork uuder cover'.
52, for Fremaind read Fremand (assonance witb glemall).
P.62, 1. 83, for tech ndeirg read tecJi nDeirg 'the house of Derg'.
The translation is marred by frequeut iuacairacies aud
much giiesswork that cannot be upbeld.
P. 2,1.12, Idthar nena. In a gloss on this poem iu H. 3. 18, p. -±67,
nen is explained by cumal.
P. 4, 1. 31, delbda means ' shapely ', not ' transsbaped '.
32, ruibnech A. robuidnech (H. 3. 18) ' of great bands '.
P. 5,1.44, for 'Emir's read 'Eber's'.
P. 7, 1. 70, for ' the fort of war ' (in tress dindgna) read ' oue of the
tbree forts'.
P. 11, 1.20, for 'in the form of a fair beast' {fo chäem-chethair) read
'four fair times'. Cf. /o cethair, EC. XV, p. 306, rightly
rendered by Stokes, ib. XVI, p. 311.
P. 15, 1.26, for 'Wbite-ueck' (munchdem) read 'of the lovely neck'.
P. 17, 1.30, for ' treacberous ' (etig) read 'imcomely'.
47, for 'pitiable was the garb iu which she was' (ba cdintech
cumthach rabdi) read 'twas plaintfvil, sorrowful she was'.
P. 21, 1. 12, for ' it clave Boyne ' (rosUg Böinn) read ' it licked np the
Boyne '.
P. 39, 1.63, for 'Cnithmaige Ce' read 'Ce of Pictland'.
68, for 'Fiachu Reil' read 'ilhistrious {reil) Fiachra'.
79, for ' greater than any treasure ' («td cech niainn) read ' greater
than auy manua ', i. e. gif t. mainn assouates witb claind and
canuot therefore stand for mdin.
85, for 'the tale of every bard' {senchas cech s-in) read 'every
old man's tale'.
P.41, 1. 95, for 'by holiness of strengtb' (ar nöehe nirt) read 'by streugth
of holiness'. As so ofteu in poetrj', the Substantive attribnte
here precedes the noun ou which it depeuds.
101, for ' He is the chief of clerics ' {fuil biiaid cUrig) read ' there
is the chief of clerics'.
112, for 'I pray God' {attaig De) read 'in the house of God'.
P. 43, 1. 16, for ' the sorrowful Dagda ' {Dagda dulig) read ' the bard Dagda '.
P. 45, 1. 25, for ' he shall lift up ' {töcbaid) read ' lif t ye up ' !
39, for 'then some one asked' {iarfais nech) read 'some one
might ask'.
P.47, 1. 62, for 'for bis great force' {ar a roblaid) read 'for bis great
renown'. Here the translator confuses blad 'renowu' witb
blat 'strengtb'.
P. 48, 1. 65, ronglenön. Here ön is a suffised demonstrative which, like
the pronominal enclitics -sa, -sin, -siu, -som, converts (for
metrical purposes) the monosyllables to which it is annexed
into dissyllables. See Stokes' remarks in RC. V, p. 353 and
in bis edition of the Martyrology of Gorman, p. 286.
432 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
P.49, 1. 69, for 'on eartli' (i cri) read 'in body'.
P. 50, 1. 10, cardäis, translate ' they iised to love '.
P. 55, 1.81, for 'the slaiighter of the ravaged harboiir' (är na cüan
crechtach) read 'the slaughter of the wounded hosts'.
P. 57, 1. 9, for ' five men of strong fortresses ' (cöiciur ndingna ndocht)
read 'five strong fortresses'. cöiciur, like Mar sometimes,
is here used of thiugs.
21, for 'Told to j'oii' {adfias düib) read 'I shall teil yoii'.
P. 58, 1. 35, nir theitmer, translate ' he was not wanton, f oolish '.
P. 59, 1. 34, for ' Castle ' read ' sea ' (ler). Assonance with sieg f orbids
US to read less.
46, for 'or imnce' (is roriis) read 'tis well-known', literally
'it is great knowledge'.
P.61, 1. 65, for 'the grave-stone' (ail üag) read 'the perfect stone'
72, for ' without feasting ' {cen esair) read ' without a litter (of
straw)'. Cf. RC. XII, p. 462 s. v. strophaiss.
P.63, 1. 95, for 'noble as precious stones' (nöisech neime) read 'the
noble with splendour'. neime is the gen. of 7iiam f.
103, for 'in possessiou of the palace' (fri toiche tig) read 'for
fair possession'.
P. 65, 1.106, for 'the loss' (tesbaide) read 'the losses'.
119, for 'in that spot' (ille) read 'tili now'. K. M.
Festschrift Whitley Stokes zum 70. Geburtstage am 28. Februar
1900 gewidmet. Leipzig, Otto Harrassowitz, 1900. VII
+ 48 pp. gr. 80.
Die Mehrzahl der hier vereinigten Aufsätze gehört zur ver-
gleichenden Sprachforschung: R. Thurneysen verbindet ir. Utk 'Fest'
mit deutsch mi-flat von der Wurzel ple- 'füllen' und cless 'Spiel', ur-
sprünglich cliuss, mit sanskr. krldati 'ludit'; F. Sommer erklärt ir. bibdu
'schuldig, Feind' als part. perf., von der Wurzel bheidh, 'der, welcher
bedrängt, beschädigt hat ' ; W. Foy handelt über die Kürzung indogerm.
lauger Diphthonge im Keltischen, wie kymr. dou, den, dau 'zAvei' aus
indogerm. duou, etc. ; A. Leskien über die pronominale Prolepsis nominaler
Objekte in den macedonisch- bulgarischen Dialekten; K. Brugmann leitet
lat. prope von sanskr. prapi- {tiqo -eTti) und proximus von sanskr. parc-
' verbinden' ab; E. Windisch deutet einige gewöhnlich als S- Aoriste
angesehene mittelir. Praeterita nicht als solche, nämlich rofhöir (von
*foirtliim 'succurro'), forrümai (von '*foraimh 'sich wohin begeben'),
dor-ccaim, do-ecmmng 'accidit' (von com- und der Wurzel anj- 'er-
scheinen'), arlasair 'locutus est' (als Perfekt vom Stamme arlas von
adglädur), seiss und siassair 'constitit' (vom Verb sessam 'stehen').
Andrer Art sind zwei vorangehende Beiträge. K. Meyer interiiretiert,
nach YBL. 127 b und Rawl. B. 502, fol. 47 a 2, eine Totenklage um König
Niall Noigiallach (c. 400 n. Chr.), deren Abfassung er spätestens in den
Anfang des 9. Jahrh. setzt. L. Chr. Stern behandelt eine ossianische
Ballade aus dem 12. Jahrh. und in einem Anhange den Namen der
Firbhülg und den der Tuutha de Dananu. Dem Verf. war ein späterer Text
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 433
des Gedichts (LL. 207 b), dessen Incipit Wh. Stokes in den Addenda zu
den Lismore Lives p. 405a anführt, nicht bekannt, ist aber nun in der
Lage, eine ihm gütigst mitgeteilte Abschrift des Herrn Stokes nach-
träglich abdrucken zu können.
Book of Lismore, fo. 153 b 2.
Dämh trir thancat?(r ille . do chur re Find na feinde
sirdis lind cach moin 's gach magh^) . in triar uallach ba hingnad.
Dobadur athaigh sa feind . in triar thäinic sund do chein
sealg leo a cumaidh chaich choidhchi . f eis ar leith gach n - aonoidchi.
Aenchü leo ba häille dath . ba cü adhbhul ingantach
caeca fiadh foirrghead do ghail . o trath eirglii co uonaidh.
Luidset in triar sin le a coin . feascur i Carrn Feradhoigh
tucsat a cü, comall ugle . sls fon tiprait firuisce.
Fin da eis uisci in topair . roh alaind ind urobair
gabhsat ara ol co hau . co tainic chuca Dubhän.
Eo marbrtfZ leo, lathar ngle . Dubhan mac Breasail Bhoirue
na tlsadh in gnimh na gcend . i fiadhnaisi fian (Erend).
[fo. 154: al]. Roh iuguad le Find iar soin . line Dubhain mheie Breasoil
gan fis a oideda^) in fir . robo cheist mhor 'gä mhuinntir.
Adubairt fris a dhed fis . re mac Cumaill gan eislis
in triar üt tainic tar muir . do mharbh Dubhan mac Breasuil.
ISi siut accu in cü cian . issi robhoi ac fliuchnnd niadh
cau fis tncsatur ille . cuileu righ na Hiruaithe.
ISi robüi ac Lugh na lend . tucsat maic Tuireand Bicreand
re re coecat \)liadan bil . 'na hibhur aille i fidhbhaidh.
IN cü sin ba haidhbli gluind . fris na gabhthäi i cruas comhluind
ba ferr na cach main coidhci . caor theinedh gach n-aonoidhchi.
Buadha aile ar in coin caoimh . ferr in mhäin sin na cach maoiu
midh nä fin uo tsasadh de . da fotraic a firuisce.
Anmanna na tri laoch län . Sei is Donait is Domhnän
ainm na con co caoimhe chnis. tucadh co Find Failiuis.
"A marbad", ar fiann Find Fall . "a cinaidh marbhtha Dubhain".
"ni muirbther", ar Find iar sain, "ma berait ic sa finghail".
"Ata accaiud icc sa fer . a flaithf eindidh 3) na nGaoidheal
ar cü dhuitsi fein is ferr . iua airdrighi nEireand."
Tucsat ratha ris co fir . grian is esca, muir is tir
gan beo an cbon do breith amach . co brath a tir n - allmharach.
Marbhait iarsain in choin cruaidh . luidset sech Albain sairtuaidh
rucsat craicend in chon sair . co tech Meirce mörghlonnai^.
Tinoilis Find fianna Fall . gabsat ar muir co morgräin
tinoilter dhuind as'tir thair . Breathnaig, Cruithnigh, Albanaigh.
Rucsamur lind cloich cach fir . in lin tancamar d'fiannaibh
cor' thsäighsemttr ar in maigh . re comriachtain da cathail).
Guth cach aoinfir re Find fein . itir tsen is 6c don fein
"ni theichfem co teiche ar dach . ar ecla na n - allmharach".
1) MS. madh. ^) MS. oigeda. ^) MS. flaithfeindigh.
434 ERSCHIENENE SCHEIFTEN.
Mairit na clocha astir thair . bbail a mbamar 'iiar gcatbaibb
ro marbbsum ilar n-aicme . dar' cuirsem cath coufaide.
Meircbeo ocus Maoii a') atbair . uaoumur doibb riasiia catbaib
ui gabbdais ar n-airm co n-ägb . ro ba doilgbi na cacb dämb.
Damh.
H. D'Arbois deJubainville, Les noms de lieu dans le cartulaire
de Gellone. (Extrait des Comptes rendus de rAcademie des
inscriptions et belles-lettres 1900.)
Das 1898 von der arcbäologiscben Gesellscbaft in Montpellier
herausgegebene Chartular von Gellone im Cauton d'Aniane, Arrondisse-
ment de Montpellier, Heraiilt, das viele Urkunden des 11. Jahrb. enthält,
giebt dem Verfasser Veranlassung, die geographischen Namen jener
Gegend zu untersuchen, die nach dem Periplus der Scylax in der zweiten
Hälfte des 4. Jahrb. v. Chr. vor den Eömern und Galliern von Liguriern
und gemischten Iberern bewohnt war. Daraus wären Ortsnamen auf
-ascus, -neo, -nca, -ätis zit erklären, während die auf -äcus iind Verno-
dubrum (Verdouble) auf die dann folgende gallische Herrschaft und
andere auf -ensis, -atius auf die Römer deuten würden.
— Les bas-reliefs gallo -romains du mnsee de Climj^ (Revue
arclieologique 1900. I, p. 66—74.)
Wie das Druidenwesen der alten Gallier dem der Iren ähnlich
war, so finden sich nach dem Verf. auch Spuren der irischen Sage in
den bildlichen Überresten der alten Gallier. Namen wie Donuotaurus,
Deiotaurus und der Tarvos trigaranus ' der Stier mit den drei Kranichen '
erinnern ihn an den Stier in der Täin bö Chuailnge, und Smertullos, ein
Name des Gottes Esus (wie in Esugenus = Eogan), und Cerrunnos
sind nach seiner Annahme das Heldenpaar Cüchulainn und Conall
Cernach.
H. Zimmer, Keltische Studien 17. Ysten Sioned [cf. RC. 5, 500].
(Zeitsclirift für vergl. Sprachforscliung, XXXVI 416—458.)
Britannische Etymologieen , nämlich corn. mar: arm. mar, arvar
' Zweifel ' aus der Konjunktion mar ' wenn ' ; ir. eneclann : w. gwyneb-
wcrth: arm. enepuuerth 'die Busse', d.h. die zu zahlende Goldplatte
(ir. Ia7in : w. llafn ' lamina '), so gross wie das Gesiebt, als Geuugthuung
für angethanen Schimpf; w. arghvydd: corn. arluit 'Herr' d. h. bläford,
lord, von arlwy 'die dargebotene Nahrung'; ir. cirdub, nach Analogie
des w. purdu, = pure-fZiii; w. Seis aus Saxo, wie lleidr aus latro
(cf. KB. 7, 70); ir. cäin 'Steuer': w. ceiniog 'Pfennig' vom lat. canon;
ir. bäg 'Kampf = w. bai 'Fehler'; ir. escart 'Abhuf etc. nicht
von *scartaim 'sondere ab', sondern aus es-cart von cartaim 'werfe
aus, schicke'.
») MS. au.
EESCHIENENE SCHRIFTEN. 435
H. Zimmer, Keltische Studien 18. Beiträge zur altirisclien
Grammatik. (Ibid., p. 4G1 — 556.)
Altir. giun ist nom. acc. du. des n- Stammes *ginu 'Muud', da-
gegen gin nom. acc. sg. — Nach eingehender Untersuchung verleiht im
Altirischen die Verbalpartikel ro als Zeichen der abgeschlossenen Hand-
lung dem Präteritum die Bedeutung eines wirklichen Perfekts oder
Plusquamperfekts, dem Conj. praes. die des Conj. perf., dem Imperfekt
die des Plusquamperfekts; ausserdem steht sie beim Konjunktiv zum
Ausdruck des Befehls und des Wunsches. Auch die analogen Verhältnisse
in den britannischen Sprachen vrerden berührt.
— Die keltische Bewegung in der Bretagne. (Preussische Jahr-
bücher, Band IC. 1900, p. 454—497.)
Ein Aufsatz über die Verbreitung und die Pflege der armorischen
Sprache bis auf die neueste Zeit und über die nationalistische Bewegung,
die mit dem Feldgeschrei Breiz zo ä'ar Vreiziz seit einigen Jahren
auch das französische von Gelten bewohnte Gebiet ergriffen hat. Die
allgemeine Verbrüderung, die Iren, Bergschotten, welsche, cornische und
manannische Gelten erstreben und durch Kongresse zu fördern suchen,
stösst zur Zeit noch auf ein ernstes Hindernis in dem Maugel einer
Sprache, in der sie sich verständigen könnten. Der hier verzeichnete
Aufsatz des über diese Verhältnisse wohlunterrichteten Verf. schliesst
sich an frühere in derselben Zeitschrift erschienene an: Der Pan-Keltismus
in Grossbritannien und Irland. I. Die heutige nationale Bewegung in
Wales in ihrer geschichtlichen Eutwickelung (Pr. Jahrb. XGII, 1898,
p. 426 — 494:): H. Die sprachlich -litterarische Bewegung in Irland und
ihre Aussichten (ibid. XGIII, 1898, p. 59 — 93); III. Das Wiederaufleben
des Keltentums in seinen Folgen für England (ibid. XGIII, 1898,
p. 294—334).
R, Thurneysen, Zum keltischen Verbum. (Zeitschrift für vergi.
Sprachforschung XXXVII, 52—120.)
Eine Abhandlung über drei streitige Punkte der altirischen
Grammatik, nämlich: die Verbalpartikel ro , eine Ergänzung und teil-
weise Berichtigung des vorhin erwähnten Aufsatzes darüber; Deponens
und Passiv mit r, deren Erklärung aus den Formen des Aktivs der
Verf. nicht gelten lassen will (das Passiv geht nach ihm auf einen
Infinitiv auf r zurück); und die Entstehung der Formen des ^-Prae-
teritums.
J. Strachan, The sigmatic future and subjunctive in Irish.
(Philol. Society's Transactions 1900.) 24 pp. S».
Eine übersichtliche Verzeichnung der altirischen verbalen Formen
auf s, die gesondert sind, einmal nach dem Auslaut der Wurzel (Guttural,
ng, Dental, 7id und s), und sodann nach der Bedeutung in die Futura
(diese zeigen noch oft ihre ursprüngliche Reduplikation), wie von guidim:
gige-s 'orabit', ro-gigsecl 'oraturus erat', und in die Konjunktive, wie
-ge 'oret', gessir, -gesar 'oretur', etc.
436 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
E. C. Quiggin, Die lautliche Geltimg der vortonigen Wörter micl
Silben in der Book of Leinster Version der Täin bö Cualnge.
Inaugural- Dissertation. Greifswald 1900. 62 pp. S".
Ein Teil der orthographisclieu Unsicherheit, die man in mittel-
irischen Texten Avahrnimnit, wird aus dem Widerstreite der überlieferten
altirischen Form und der sich heranbildenden neuirischen erklärlich.
Wenn namentlich prätonische Partikeln der Kürzung und Schwächung
unterliegen, so darf man erwarten, dass eine Handschrift des 12. Jahrh.
schon Spuren davon aufweise. An einem der wichtigsten Texte des
Buches von Leinster zeigt nun der Verf., wie weit diese Entwickelung
schon vorgeschritten war. Es findet sich z. B. mar neben imtnar, gach
neben cach, go neben co, no statt dano, andä und nd statt indd 'als',
ol or ar for bar ' inqtiit ' neben einander. Es werden verwechselt die
Präpositionen ar und for, ar und iar, fri ri und le, do und di; es steht
a chetöir statt fo chetöir, a statt ö, as statt ös uas, und oc ac ic 'c ^g
werden ebenso wie cen, can, gen, gan neben einander gebraticht.
Namentlich zeigt sich diese Verwechselung der Präpositionen in der
Komposition mit Verben, denn es werden vertreten: ad, at, as durch
do, fo, ro; do durch at, fo; fo durch ro ; for durch ar; ro durch do und
no durch do, fo, ro. Auf die Erscheinung der letzten Art hatte Prof.
Zimmer schon vor Jahren aufmerksam gemacht (KZ. 30, 72) und ihm
ist auch die Anregung zu Dr. Quiggins Arbeit zu verdanken.
F. N. Finck, Die araner mundart. Ein beitrag zur erforschung
des westirisclien. Marburg, N. G. Elwert, 1899. I. Band:
Grammatik, x + 224 pp.; II. Band: Wörterbuch, 349 pp.
Der zweite Teil dieses Werkes, das Wörterbuch, das hier mit
einem Anhange von Nachträgen und Verbesserungen erscheint, ist in
dieser Zeitschrift 2, 414 bereits angezeigt worden.^) Wir nehmen aiich
die Grammatik, die in der That den ersten Teil und die Grundlage bilden
sollte, dankbar auf. Je rückhaltloser wir das Verdienst ein im allgemeinen
zuverlässiges Bild eines gesprochenen celtischen Dialekts aufgenommen
und wiedergegeben zu haben anerkennen, desto weniger brauchen wir
einige Mängel der grammatischen Darstellung zu verschweigen. Vor
allem ist das Buch doch recht unbequem. Die übliche Orthographie des
Neuirischen ist für die grammatische Betrachtung in hohem Grade zweck-
dienlich, da sie sowohl den Zusammenhang mit den ältesten Sprachformen
aufrecht erhält, als auch den Eorderungen der neueren Aussprache nach
Möglichkeit Rechnung trägt. Unsere Bewunderung dafür wuchs, so oft
wir uns in die phonetischen Systeme der Macgregor, Macray, Phillips,
Kelly, O'Gallagher u. a. einzuleben genötigt waren. So müssen wir uns
auch hier neue Laut- und Wortbilder aneignen oder die Umschrift un-
ablässig in die uns geläufige Schreibweise zurückübertragen, um zu er-
kennen, dass Laut für Laut in der historischen Orthographie wohl vor-
') In dieser Anzeige beruht der Satz atif S. 415 , Z. 33 (zu p. 21) auf
einem Missverstäudnisse und ist zu streichen.
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 437
gesehen ist imd dass es sich in alle dem nur um Regeln der Aussprache
und ihre Ausnahmen handelt, die sich hätten formulieren lassen. Nun
geht die Grammatik nicht vom Neuirischen aus, sondern ignoriert es
vollständig, als seien wir seit -400 Jahren ohne Nachricht darüber
gebliehen. Wenn zur Erklärung lediglich alt- und mittelirische Wort-
formen gebraucht werden, so geht man dadurch des wichtigsten Vorteils
verlustig in jedem Falle und sogleich zu erkennen, was die hier be-
handelte vulgäre oder dialektische Sprache von der neuirischen Schrift-
sprache unterscheidet. Auch weicht die Ordnung der Grammatik von
der gewohnten und bewährten Methode ohne Not ab. Dass der Verfasser
nach semitischer Art das Verb vor dem Nomen abhandelt, ist nicht der
Rede wert; aber wenn wir in seinem Schema z. B. einen Paragraphen
über die Pronomina demonstrativa oder possessiva vermissen, wenn wir
kein Kapitel über die Formen des Adverbs, über die Präpositionen, über
die Konjunktionen finden, so wird solches Übel zwar durch die Möglich-
keit gemildert, dass wir dergleichen in dem Wörterbuche aufsuchen
können, aber es begründet die Meinung-, dass die Anlage der Verbesserung
bedürftig war. Der Fleiss, womit namentlich die Beispiele zusammen-
getragen sind, muss hervorgehoben werden, und das Ganze ist uns ein
schätzbares Hilfsmittel geworden, um uns über das Wesen eines irischen
Vulgärdialektes zu unterrichten, dessen Reinheit und Altertümlichkeit
J. T. O'Flahertj^ in einem lehrreichen Aufsatze über die Insel Aran
schon 1824 gerühmt hat.
Transactions of tlie Gaelic Society of Inverness. Vol. XXL
1896—97. Inverness 1899. XVI -f 476 pp.
Aus dem mannigfachen Inhalte dieses Bandes heben wir her-
vor, was die Sprache und Litteratur des Schottisch -gälischen betrifft.
AI. Macbain giebt einen Nachtrag von 19 Seiten zu seinem Etymological
dictiouary (vgl. CZ. 1, 357), einiges hinzufügend, anderes verbessernd.
C. M. Robertson danken wir einen sehr nützlichen grammatikalischen
und lexikalischen Bericht über den gälischen Dialekt der schottischen
Insel Arrau (p. 229 — 265), über den vor einigen Jahren J. Kennedy-
einige Mitteilungen gemacht hatte. Hier finden Avir auch (p. 210) die
richtige Erklärung von ny lomarcan im Manx, nämlich: 'n a lom on-
rachdan • ganz allein '. J. L. Robertson liefert eine Übersetzung des Ab-
schnittes über das Schottisch -gälische aus E. Windischs Artikel 'Keltische
Sprachen' vom Jahre 1881, und J. Macrury bringt wieder eine seiner
gefälligen gälischen Plaudereien über alte Meinungen und Gebräuche.
Auch fehlt es nicht an Gedichten: AI. Macdonald und Neil Macleod
schöpfen aus neueren Quellen, J. Kennedy aus den von James Maclagan
(1728 — 1805) nachgelassenen Sammlungen, die sich im Besitze der
Familie befinden. Immer wendet man sich gern dieser gälischen Poesie
zu, wiewohl sie es den operosa carmina der Iren nicht gleichthut und
sich in einem engereu Kreise bewegt; in jeder neuen Publikation aus den
vorhandenen älteren Manuskripten finden wir, was erfreut und belehrt.
So steht p. 221 ein Gedicht über das fuath leam, von dem der Barde von
Lochfyue Evan Maccoll 1890 eine abweichende Lesart mitgeteilt hat (High-
438 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
laiifl Monthly 1 , 755). Es beruht auf ganz alter Tradition , denn es
stimmt teilweise mit einem Gedichte im Dean's Book (No. 40) überein,
zeigt aber auch, dass diese früheste Aufzeichnung, wenigstens wie sie
Ewen Maclachlan und Thomas Maclauchlan lesen (die ersehnte photo-
graphische Eeproduktiou des Buches scheint leider in unbestimmte Ferne
gerückt), nicht ganz fehlerfrei ist. Der erstere liest z. B. :
Foyath lam a choggi na heith
nach a leggin a neith mane seach^
foyath lam Hennort gin we chroye
foyath lam sloye tiach dany^ cath —
während Thomas Maclauchlan garwe (st. gin ive) und cacht (st. cath) hat.
Die erwähnten neueren Texte lassen, korrupt wie sie sonst sind, keinen
Zweifel, dass, Avie Metrum, Reim und Sinn fordern, im Dean's Book zu
lesen ist:
Fuath leam a' chogadh na shith
neacli a leigeann nith ma'n seach;
fuath leam ceanuard gun bhi cruaidh,
fuath leam sluagh nach deanadh creach.
Seltsam, dass ein so vortrefflicher Kenner des Gälischen wie Maclagan
den Vers 'Is fuath lern Abhal gan übhlan' (Unlieb ist mir ein Apfel-
baum ohne Apfel) so gänzlich missverstehen konnte, indem er Abhal als
Eigennamen der Grafschaft Atholl nahm, die ja an wilden Äpfeln reich
sein mag, deren alter Name aber im Buche von Deir Athötla ge-
schrieben wird.
E. Ernault, Une vieille liistoire l'episode de Glaiicos. (Bulletin
de la Societe des Antiqiiaires de l'Oiiest. 2e trimestre, aiiiiee
1899, p. 337—352.)
Mit dem Zweikampfe des Glaucos mit Diomedes (Ilias, 6. Gesang)
werden zusammengestellt der Hildebrands mit Hadubrand, Cuchuliuns
mit Conlaech, Rustems mit Sohrab. Ardjuuas mit Babhruvähaua (im
Mahäbhärata) und ähnliche Kämpfe in einem Lai der Marie de France,
im Rasenden Roland (36. Gesang), im Verlorenen Paradies (2. Gesaug),
in der Henriade (8. Gesang) etc. Für die irische Sage, die schon im
Journal des Sgavants 1764, p. 851, besprochen wird, hätte sich bessere
Gewähr bei den Dichtern finden lassen als Macpherson, und wäre es
auch nur Charlotte Brookes Übersetzung oder Drummonds Nachbildung
(Miustrelsy p. 329 ff.) der irischen Ballade oder die schottisch -gälische
im Dean's Book, die Lachlan Jlaclean (luv. 5, 59), AI. Macbain (Celtic
Magazine 13, 563) und H. Maclean (Highland Monthly 1, 530; Ultonian
Hero-Ballads p. 65, 138) behandelt haben. Auch J.Smiths Seandäna
p. 158 und Campbeils Tales 3 , 184 sind zu vergleichen. Die Sage hat
Wanderungen hin und her gemacht. Das incident des Ringes, das sich
in der späteren deutschen Ballade findet, kommt auch in der irischen
Schlacht von Magh-Rath vor (ed. O'Donovan p. 72), und auf die irische
Heroine weist jenes Wort des Alten an den Sohn, Avie es die deutsche
Ballade hat: 'Nun sage du mir, viel Junger, den Streich lehrte dich
ein Weib'. Die dunkle alte Geschichte bedarf, nach Edition der irischen
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 439
Texte iui Gelben Buche von Lecan 214a, in H. 3. 17 TCD. (O'Donovan's
Transcripts p. 983) und in den Ediuburger Manuskripten (RC. 16, 47),
noch gründlicher litterarhistorischer Untersuchung.
V. Hein-}', Lexique etj^mologiqiie des termes les plus usuels du
breton moderne. Reimes, J. Plihon et L. Herve, 1900.
(Bibliotlieque bretonne armoricaine, fasc. III.) XXIX
+ 350 pp. 80.
Nachdem erst vor wenigen Jahren der Wortschatz des jüngsten
gälischen Dialekts etymologisch erklärt worden ist, wird hier dem
jüngsten britannischen dieselbe erfreuliche Pflege zu Teil. Mit der
Methode der indogermanischen Sprachwissenschaft vertraut, hat der
Verfasser die Arbeiten der fachkundigsten Vorgänger gewissenhaft be-
nutzt. Wenn auch sein Wörterbuch kein vollständiges ist, so wird doch
der gemischte Bestand des neuarmorischen Dialekts meines Wissens
zum ersten Male so vielseitig erörtert, wie es, schon nach den nützlichen
Indices des Buches zu urteilen, hier geschehen ist. Man muss der Be-
friedigung Ausdruck geben, dass man hinfort ein so präcis gehaltenes,
übersichtliches Werk bei den celtischeu Studien zu Rate ziehen kann.
Einigen Bemerkungen, die sich bei der Durchsicht darboten, mag Raum
gegeben werden.
Für die armorische Sprache, die sich erst in historischer Zeit von
den britannischen Schwestern getrennt hat, wird die reiner überlieferte
welsche immer die beste Erklärung liefern. Man sollte ihre Wortformen
im Wörterbuche immer anführen, damit es nicht den Anschein gewinne,
dass das Armorische ein celtisches Wort allein besitzt, was verhältnis-
mässig selten der Fall ist. Der Verfasser erwähnt das Welsche auch
meist, aber nicht immer. Und das vollständige Material zu der Ge-
schichte eines Wortes haben wir auch erst beisammen, wenn wir neben
die armorische, cornische, welsche Form auch die irische setzen können.
Ohne die Erfüllung dieser Vorbedingung ist jede Etymologie aus dem
Indogermanischen überaus misslich. Wer kann z. B. sagen, ob oad
'Alter' mit aevum, aetas verwandt ist, wenn man nicht die irische Form
des Wortes kennt, wenn man selbst die Bedeutungen des entsprechenden
welschen Wortes ausser Acht lässt? Das w. oet bedeutet eine besondere
oder bestimmte Zeit, wie die zu einem Stelldichein festgesetzte (HM. 1,
827. 336; RB. 1, 5); er -m- oet 'meiner Zeit', er -i- oet 'seiner Zeit'
heissen 'je'. Der Begriff Zeit liegt vielleicht nicht ursprünglich indem
Worte, sondern der der Sonderung, der Vereinzelung, so dass man durch
die Analogie von uan:oen:oan 'Lamm' auf das ir. uath-ad ' singularitas,
paucitas ' geführt wird, wovon auch w. odid ' selten ' abgeleitet ist.
Namentlich verkennt man leicht den Ursprung grammatischer
Wörter, wenn man sich nicht ihre Form in den verwandten Dialekten
gegenwärtig hält. So ist ama ' hier ' zunächst = w. yma ; y ist die
Präposition yn, und dass ma das irische magh 'Feld' ist, bleibt nicht
zweifelhaft, da von diesem Nomen auch im Irischen Adverbia loci ge-
bildet werden: amach 'hinaus', amuigh 'draussen'; dies magh:ma ist
auch p. 192 nicht erwähnt.
440 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
Ann, kann ' ici ' ist Le Gonidecs Abstraction aus einer Form wie
ac'hann ' d'ici ' = ac'hanö ; es kommt von einer particula augens wie ir.
som, sin, hat aber mit ir. and 'da' nichts zi; schaffen.
Aze 'hier', wofür auch die Formen se, ze verzeichnet werden,
kann nicht aus *man-se entstanden sein, sondern ist m. E. das w. ysydd,
sydd, sy 'was da ist' = ir. is and. Der Anlaut z in zo (= mittelarm.
so) ist keine demonstrative Basis, noch auch s in sioaz 'leider'; denn
das erstere ist wieder w. sydd, das letztere w. sydd ivaeth. Ebenso ist
auch zökeji 'selbst' zu erklären = mittelarm. soquen; es enthält in seinem
ersten Teile das w. ysydd und in dem andern das arm. liögen 'jedoch',
w. hagen ' auch '. Arm. ez, e = w. ydd, y ist etymologisch kein Eelativum,
sondern ist wahrscheinlich das ir. and, is-and 'da'.
Bete 'bis', vormals bet, scheint ebenso wie fe-nöz, feteiz die
Präposition w.py = iT. co 'bis' zu enthalten, also vermutlich *py-hyt
= ir. co-ed; die Zusammensetzung wäre ähnlich wie ir. coidche, worin
ich das w. byth 'immer' vermute. Dagegen ist pet 'combien' wohl
= p-het (w. pa-hyt). Arm. hed, het 'longueur' = w. hyt ist deshalb
nicht das ir. sith-, sondern aller Wahrscheinlichkeit nach ir. ed
' Raum '.
So 'euer' und hon 'unser' scheint der Verfasser verschieden zu
erklären. Ersteres ist entstanden aus hoz und weiter aus oz, ouz = com.
as = w. awch, und verhält sich zu c'houi 'ihr', wie hon 'unser' =^ com.
w. an (ein) zu ni ' wir ' ; die Basis ist also a-, die Ausdrücke scheinen
eher adjektivisch als genitivisch zu sein. Nun kann arm. ho 'leur' nicht
zu sanskr. e.^äm (= ir. a n-) gestellt werden ; denn es scheint, man dürfe
es nicht von w. eu trennen, das wohl ursprünglich auf einen, vor
vokalischem Anlaut als h erhaltenen Konsonanten, aber nicht auf einen
Nasal ausging. Der Ursprung des w. eu ist schwer zu erkennen, weil uns
die altwelsche Form dafür entgeht. Vielleicht ist es wie an, awch
gebildet, mit dem Suffix der 3. pl., das im Irischen -us- lautet. Wenn
aber eu 'ihr', 'ihnen gehörig' mit we» ' mir gehörig ', few ' dir gehörig ',
pieu 'dem gehörig' zusammenhängt, so würde es ein Wort des Besitzes
und der Zugehörigkeit sein, also: eu tir 'ihr Land', eigentlich 'der
Besitz von Land'. Lautete eu vormals ou (wie deheu vormals dehou),
so würde seine ursprüngliche Form om sein. So ist im Altwelschen die
Partikel nou, z. B. uter nostrum .i. nou ni 'zu uns gehörig', spiculae
rosarum .1. nou ir fionou 'zu den Eosen gehörig' (ELB. 7, 387), wofür
später neu eintrat (Skene 287, 8), aus nom entstanden (GC. 1055), dessen
n vielleicht dem in neill zu vergleichen ist. So scheint das w. ieu,
ie = arm. ia 'ja' das ir. am, om, em 'wahi'haftig' zu sein; so ist auch
w. niaddeu 'verzeihen' das ir. maithem.
Es seien noch einige andere Wörter aufgeführt, in denen die
Harmonie der Dialekte unvollständig zu sein scheint, da man die welschen
oder irischen Formen vermisst.
Anneo f. 'Ambos', vann. annean, vormals anneffn, ist w. eingion,
ir. indedin; vgl. genn 'Keil' = w. gaing, ir. geind. Annez m. 'Gerät'
= w. annedd f. 'Wohnung ' ; anoued f. ' Kälte ' = w. annwyd m. ; astud
'elend' = w. astud 'fleissig'.
ERSCHIENENE S(.'IIRIFTEN. 441
Aoz L 'Flussbett' hat den nasalen Anlaut verloren; die nrsprüng'-
liche Form ist naoz, nicht umgekehrt; denn dies ist das w. nant f. in
gleicher Bedeutung. Vgl. marm. ent eff'n = ez eßn 'directement' (RC. 18,
312. Gloss. 210); enta = eza 'donc' (RC. 9, 382); und ferner w. ydcl
: arm. ez ^= u . and; vf. Manatoyddan, Name des cel tischen Meergottes
= ir. Manandan, etc. In ähnlicher Weise ist vielleicht auch oaz 'Eifer-
sucht' (statt waz'i), w. add-iant 'Sehnsucht' = ir. et; denn es ist
kaum das nicht altbelegte w. aidd 'Glut' (vgl. w. blaidd : arm. bleiz;
craidd : creiz; haidd : heiz), und ob w. eiddig 'eifersüchtig' nicht von
einem andern Stamme abgeleitet sei {cidd- 'zugehörig', also: 'selbstisch?),
wäre auch zu bedenken.
Azeüli 'anbeten', w. addoli hat allerdings, wie der Verf. bemerkt,
mit adorare (ir. adradh) keine Verwandtschaft; es ist zusammengesetzt
aus ad-ioli, und w. ioli ist ir. ailim 'bitte', womit möglicherweise
das gr. L,fjXog (es wird von der Wurzel yd- abgeleitet) zu ver-
gleichen ist.
Begin f. 'Blasebalg' ist nicht die ursprüngliche Form, sondern
niegin, wie das w. megin beweist. Breiz f. kommt von Brittia und ge-
hört zu w. Bryth-on und ir. Brut (i. e. Britto genere, Todd 5, 5G), aber
nicht zu ir. Bretan. Buoch 'Kuh' ist w. buivch.
Kafout 'haben' ist ir. gabhnil. Kaniblen 'Wolke' scheint mit
ir. ncl, w. niivl, nifiol 'Nebel' zusammenzuhängen, keö 'Grotte' mit
w. cau 'hohl'. Kerzu 'Dezember': wenn arm. miz du November be-
deutet (nach Le Gonidec sind Oktober bis Dezember die misiou du), so
ist es verschieden vom Welschen, wo y mis du (vor oder nach Weih-
nachten) Dezember oder Januar ist. Kiz 'recul', kae 'geh', kit 'geht',
(p. 68) kommen schwerlich von ir. ro - chim ; eher darf man an ir. cingim
'gehe' denken, wozu der Infinitiv ceim lautet. Kleizen 'Narbe' ist der
Singulativ von w. craith, ir. crecht ' Wunde '. Kraoun ' Nuss ', w. cneuen,
vgl. manx cro. Kroaz f. 'crux' ist w. croes, crwys, ir. cros; kroug m.
'crucem', 'Galgen' ist w. crog, ir. croch. Krouer 'Sieb', abr. cruitr,
ir. criathar, ist im welschen crwydr erhalten (GZ. 1,96; HM. 2, 304).
Kudon f. 'ramier' ist nicht ein ir. ciadcolum 'Waldtaube', da dies für
fiadcoltim verlesen ist (Stokes, Sprachschatz p. 76).
Digioez ' accident ' kommt wie w. digwyddo nicht von lit. decedere,
sondern von w. civyddo, arm. kouez 'fallen'.
Emzivad 'Waise' = w. amddifad.
Fad 'faba' = w. ffa; fad 'fagus' = w. ffa-wydden.
Gelaouen 'Blutegel' ist eine Ableitung vom w. gel f. (RB. 1, 119)
= ir. gel in gleicher Bedeutung. Glad ' Vermögen ' ^ w. gwlad ' Land '
ist das ir. folad 'pecus'; gopr 'Lohn' = w. gwobr ist das ii". fochraic.
Gra 'thun' ist vermutlich eine ursprünglichere Form (von for-ag-) als
das w. givna, dessen n aus r entstanden zu sein scheint; dass die welsche
Form mit givn 'ich weiss' zusammenhänge, ist nicht wohl denkbar.
Gwell ' besser ' ist schwerlich etwas anderes als das ir. ferr (GZ. 3, 155).
Gwenvidik 'glücklich' ist von w. gwynfyd abgeleitet, und dies ist das
ir. findbaid 'beatitudo'. Gi^ez 'wild' = w. gwydd = ir. fiad, das
nicht nur 'gibier', sondern auch 'wild' bedeutet.
442 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
Hantco- ' Hälfte ' kommt nicht von einer Wurzel sm, sondern vom
ir. sain, w. han gl. alius ' besonders ' und ist eben dem deutschen sonder
nahe verwandt (CZ. 2, 110). Heal 'edel' halte ich für das ir. soer, saor
in gleicher Bedeutung. Hevelep 'gleich' soll für *kev-he-lep stehen,
d. i. com-su-liq 'gute Gestalt habend mit', und dem w. cyffelyb 'gleich'
entsprechen. Mir durchaus nicht wahrscheinlich, da ein solches liq : lep,
deutsch ge-leich, im Celtischen sonst nicht nachgewiesen ist (arm. dis-
leber 'defigure' ist noch dunkler als hevelej)). Wenn neben ir. samail:
w. hafal : arm. liaval, hevel ' similis ' im Irischen cosmail und im Welschen
cyhafal stehen, so darf m. E. nicht in Frage gestellt werden, dass -ep
(w. -yb) die Endung ist, die auch moereb = w. modryb ' Tante ' von ir.
mdthair 'Mutter' hat. Das Suföx -ep (-yb) hat offenbar die durch ir.
comh-, w. cy- ausgedrückte Bedeutung, weshalb w. cyffelyb kaum aus
*cy -hafal -yb erklärt werden kann (CZ. 3, 147).
lez 'Sprache', w. iaith, ist das irische icht 'Stamm, Gesittung'
und steht dem ahd. jehan, beichte ganz fern. W. iaith heisst noch mit-
unter 'Stamm', z. B. D. G. 139, 25.
Lavar 'AVort', ir. labar 'beredt' — nicht deutsch flajjpen 'klappen'
ist zu vergleichen, sondern das die Thätigkeit der Lippen bezeichnende
plappern, schlabbern und flappe 'herabhängende Unterlippe'. Lec'h s.
'Steinplatte' = ir. lecc — hierzu ist das uir. leg logmar zu stellen; aber
arm. liac'h ist ir. lia, gen. liacc. Lies 'mehrere' ist w. lliaws, das mit
ir. lia ' mehr ' zusammengesetzt sein mag, sowie albanogäl. liuth liuthad
aus lia-uathad.
Maga 'nähren', w. niagu, findet sich auch im Gälischen, ir. tor-
niach 'auctio'. Mab lagad 'Pupille' (w. mab lygad 'Augapfel', D. G. 73,
29) entspricht dem ir. mac imlesen, und, wenn man vergleichen will,
dem gr. xöqt], hebr. iSön, arab. insän al-'ain 'das Augenmännlein', etc.
Marth 'Wunder', w. gwyrth = ir. firt (virtus); medi 'ernten', w. medi,
ist erhalten im ir. methil 'Schnitter' = w. niedel; mell 'Wirbelbein'
= ir. mell; mezö 'trunken' = ir. medb; miz 'Schüssel' = w. mwys
= ir. niias (mensa).
Oabl ' Himmel ', w. ivybr, ist möglicherweise das ir. eochair, ochair
'Kand', d. i. der Horizont. Or 'Rand' ist ir. or, dat. ur. Ozac'h 'Gatte'
kann nicht das ir. aithech sein, da kein Buchstabe ordnungsmässig ent-
spricht; vielleicht ist das Wort mit ir. aite 'Pflegevater' oder besser
noch mit ir. öitiu 'Jugend' verwandt.
Päd 'Dauer' von lat. pati ist eine Etymologie, die kaum viel
Zustimmung finden wird; mir ist wahrscheinlicher, dass päd mit w.
peidio 'abstehen, aufhören' zum ir. caitheamh 'verbrauchen, brauchen'
zu stellen ist; es würde etwa die Bedeutung 'erledigen, zu Ende fühi-en'
zu Grtmde liegen. Piaoua 'besitzen' von w. pieu 'cuius est'; piden f.
'Phallus', cf. g&el. pit 'cunnus' (Mackenzie, Beauties 133b; Inv. 21, 221, 4;
s. Ai-mstrong) ; poaz ' coctus ', cf. ir. cuchtair ' coquina ', und pober ' Bäcker '
^ ir. cocaire 'Koch'. PouVchen f. 'Docht' kommt kaum von ir. cuilc
'Schilf', sondern von cuirce 'Knoten', wovon das albanogäl. cuircinn
'head-dress' abgeleitet ist.
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 443
Bat f. 'Gedanke' kommt nicht von ir. rauh 'cucurrit', sondern
scheint mit dem ir. rdd 'Rede' zusammenzuhängen. Roue 'König' ist
w. rhwyf und vermutlich ein Superlativ, ob von ir. ri, w. rhi, gall. rix,
ist sehr fraglich, und ein ir. riam in ähnlicher Bedeutung (Gormau p. 287)
ist auch nicht ganz sicher. Vielleicht ist das Wort von ir. re n-, rem-
rom- abzuleiten, gleichbedeutend mit ti(^)6 (ir. ro), also gewissermassen
= TiQiövog, vgl. ir. ro-duine 'Edelmann'; dann würde mir. remain
'preeminent' das arm. fem. rouancz 'Königin' erklären.
Skarr 'Spalte', vgl. ir. escair, w. esgair 'aridge'. Skarza ist
nicht von einer Wurzel skarto, sondern von karto abzuleiten (KZ. 36, 45-1-).
Tad 'Schweigen', w. taw; vgl. ir. töaim 'ich schweige'. Teöd
' Zunge ', w. tafaivd, ist von ir. tenge f. kaum zu trennen, da der Über-
gang des ng in die Labialis häufiger vorkommt, wie vf.cafell 'Kanzel'
neben cangell (cf. CZ. 2, 576). Teüz 'Gespenst' hält Le Gonidec für das-
selbe wie teiiz 'Schmelzung' (w. taicdd); es ist aber die Frage, ob es
nicht dem ir. taidbse, taibhse 'Erscheinung' zu vergleichen ist.
Das Wort tonn ' Welle ', das den celtischen Sprachen eigentümlich
zu sein scheint und mit lat. tundcre zusammengestellt wird, gewährt
mir die Gelegenheit zu noch einer Bemerkung. Die älteste celtische
Form scheint tonn zu sein, nicht tond, und es fragt sich, ob sie nicht
doch deutsche Verwandte habe. In einem in einer Handschrift des
15. Jahrb. (cod. Berol. germ. oct. 210) mit den Singnoten aufbewahrten
Liede heisst die letzte Strophe (die Werke über das deutsche Kirchen-
lied, H. Hoifmann p. 321 und Ph. Wackernagel 2, 691, haben sie nicht
ganz richtig):
Pistu auch guetig vnd diemuetig
0 mueter sey vnß indechtig
vnd in des lebens tünne swer
vns mit deinem fursprechen gewer.
Das ist die Übersetzung der lat. letzten Strophe eines in derselben
Handschrift stehenden Hymnus an Maria Magdalena, beginnend ' Lauda,
mater ecclesia, lauda Cristi clementiam' (Daniel 1, 221); sie gehört aber
eigentlich zu einem anderen Hymnus 'Aeterni patris unice' (Daniel 1, 287):
Pia mater et humilis
nature memor fragilis
in huius vite fluctibus
uos rege tuis precibus.
Offenbar bedeutet also dieses tünne (ein Wort, das die Wörterbücher
nicht verzeichnen) 'fluctus', Welle. Vielleicht davon abgeleitet ist
dünnung, dünung, womit der niedersächsische Seemann die Wellen gegen
die Windrichtung bezeichnet; dies Wort ist als dyning ins Schwedische
und Norwegische, als denning ins Dänische übergegangen und wird auf
ein friesisches dinen, thinen ' schwellen ' zurückgeführt. Dass das hoch-
deutsche tünne mit düne zusammenhänge, scheint das ahd. dän 'Pro-
montorium' auszuschliessen. Die Verwandtschaft mit dem celtischen
tonn scheint einiges für sich zu haben, namentlich wenn man dünne
als die richtige hochdeutsche Form annehmen dürfte ; denn dem celtischen
Zeitschrift f. celt. Philologie III. 29
444 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
t entspricht sonst hochdeutsches d, niederdeutsches th, wie in tu : ti
du : thou ; tri : tri drei : three ; treb : tref dorf : thorp ; tiug : teiv dick
:thick; tuige : to decken : thatch; tana:teneu dünn : thin; to'^ durst
: thirst; tuath : tud deutsch; etc. Aber es kommen Ausnahmen vor,
wie w. tawdd = ^auen : thaw; u. a.
A. C. L. Brown, The Round Table before Wace. Boston, Ginn
& Co. 1900. (Reprinted from vol. VII of Studies and Notes
in Philology and Literatnre, p. 183 — 205.)
Über Arthurs Tafelrunde, die zuerst in Waces Roman de Brut
erwähnt wird (la Roonde Table), fügt Layamon um 1200 n. Chr. seiner
Nachbildung eine Erzählung ein, wonach, infolge eines blutigen Streites,
ein Handwerker in Cornwall dem Könige eine runde Tafel gezimmert
haben soll, so gross, dass alle seine Ritter friedlich darum sitzen konnten.
Davon schweigen die Avelschen Romanciers. Aber nach der Annahme
des Verf., der die Beschreibung irischer Gelage vergleicht, wäre die Tafel-
runde eine gemeinceltische Institution gewesen und Layamon hätte sich
auf welsche Darstellungen stützen können, die verloren gegangen seien.
J oh. Ad. Brunn, An Enquiry into the Art of the illuniinated
Manuscripts of the Middle ages. Part I. Celtic illuniinated
Manuscripts. Stockholm 1897. (Leipzig, A. Twietmeyer.)
XIV + 87 pp. fol. with 10 plates. (12,50 M.)
Wem die voluminösen und kostbaren Mouumentahverke , die die
graphische Kunst der Iren im frühen Mittelalter behandeln, nicht er-
reichbar oder nur schwer zugänglich sind, der wird ein kleines Pracht-
Averk willkommen heissen, das das Wissenswerteste darüber in bequemer
und gefälliger Weise vereinigt. Durch recht vollständige Benutzung
der Litteratur wird es zu einer empfehlenswerten Einleitung in den
Gegenstand überhaupt. Die Aufzählung der irischen Prachthandschriften,
die in Frage kommen, lässt sich allerdings noch vervollständigen. So
vermisse ich, suche auch seine Erwähnung in den übrigen neueren
Schriften über die irische Vulgata vergebens, den jetzt in Berlin befind-
lichen Psalnienkodex aus der Hamiltonschen Bibliothek Nr. 553, über
über den ich deshalb einige Zeilen einfüge. Es ist ein Foliant von
von 64 Blättern, 34 cm hoch und 14 cm breit, ungerechnet was dem
Messer des englischen Buchbinders zum Opfer gefallen ist. Die Hand-
schrift enthält die Psalmen und Cantica und wird auf einem vorgehefteten
Blatte mit den Worten bezeichnet: 'Psalterium S^;' Salabergse fundatricis
et l^^e abbatissae huius Monasterii S'. Joannis Laudunensis; haec meritis
et virtutibus plena obiit anno a uatiuitate Christi 655. Hoc psalterium
pene obsoletum in meliorem forniam restitutum est, anno 1685.' Diese
Angabe, die den Kodex mit der Gründerin des Klosters in Laon zusammen-
bringt, beruht auf einer frommen Legende, denn der Psalter ist ein
opus scoticum, den Kellser Evangelien nahe verwandt. Zwar ist er
nicht so reich wie diese und ohne allen figürlichen Schmuck, aber doch
eines der grossartigsten Denkmäler der irischen Halbunciale. Mabillon
hat ihn beachtet (de re diplomatica 1789 p. 375) und nach diesem hat
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 445
O'Conor der Enkel ein Pröbchen der Schrift wiederholt (Scriptores
veteres 1, p. CCXTX). Es liegen in den Bibliotheken noch manche
wenig bekannte Codices derselben Art oder Fragmente aus solchen; hier
sei nur an die Maihinger Evangelien erinnert, die uns Wattenbach
beschrieben hat (RC. 1, 27).
Welche Bedeutung der gemischte Text dieser irischen Hand-
schriften für die Kritik der Vulgata hat, ist eine Frage für sich. Ihre
künstlerische Ausführung können wir recht nur würdigen, wenn wir
wissen, welcher Zeit sie angehören. Durch eine einzige Zeile der Auf-
klärung hierüber wären uns solche Manuskripte fast unschätzbar ge-
worden, aber die weltvergessenen Schreiber haben sie nicht gegeben,
und so ragen diese Kunstwerke stumm und wunderbar wie die Rund-
türme aus dem Altertume der irischen Kirche hervor.
Nach der Sage gehören die in Rede stehenden Denkmäler der
Schrift dem 6. und 7. Jahrb. an, der Blütezeit der Halbunciale. Eine
kritische Prüfung hält diese überlieferte Zeitbestimmung freilich nicht
aus. Die festen Punkte, die man in der schwierigen Chronologie dieser
Schriftgattuug hat, sind der Hilarius im Vatikan vom Jahre 510 (Palaeogr.
Soc. 1, 136) und der Veroneser Kodex des Sulpicius Severus vom Jahre 517
(Monum. palaeogr. sacra, Torino 1899, pl. IV) und dann das Antiphonarium
von Bangor, das durch die Jahre 680 — 697 begrenzt ist. Auch das Buch
von Armagh aus dem Anfange des 9. Jahrb. muss als ein altes datier-
bares Beispiel der irischen Cursive genannt werden. Mit diesem ge-
ringen Werkzeug ausgerüstet vermögen wir eines wenigstens mit Sicher-
heit zu erkennen: es giebt keine irischen Handschriften, die an das
Alter des Hilarius und des Sulpicius hinaureichteu. Das Antiphouar ist
wirklich einer der ältesten irischen Codices ; doch scheint ihm der Codex
Usserianus prior kaum etwas nachzugeben, und ebenso ist der Cathach
sehr alt.
Auch in Hinsicht der eigentlichen Prachthandschriften neigt sich
die neuere Forschung, ohne Zweifel mit Grund, der Meinung zu, dass
sie dem 6. und 7. Jahrb. kaum angehören können. Die Halbunciale
wurde für liturgische Bücher noch immer gebraucht, als in anderen die
Cursive schon allgemein üblich war. Dieser hochberühmte Domhnach-
airgid scheint, schon wegen seiner Compendia scribeudi (TRIA. 30, 309),
mindestens drei Jahrhunderte jünger zu sein als die Zeit des heiligen
Patricius, mit der ihn die Sage verbindet. Auch die Durrower und die
Kellser Evangelien und das Psalterium der h. Salaberga, mit der bunten
Ornamentik ihrer Initialen, den eigenartigen Umrahmungen mit roten
Punkten, den gerundeten Formen für die Buchstaben (Z, g, q, r, s, ge-
hören zuversichtlich einer späteren Zeit an als das Antiphonarium von
Bangor. Sie stehen einigen Proben halbimcialer Schrift im Buche von
Armagh nahe; ja, sie erinnern an den Durhamer Liber vitae (Paleogr.
Soc. 1, 238), der um das Jahr 8-iO geschrieben wurde. Dem Psalterium
der h. Salaberga ist auf dem ersten Blatte das Nicaenum beigegeben
mit jenem wichtigen et filio, das zuerst auf dem 3. Konzile von Toledo
589 eingeschaltet sein soll, in Wirklichkeit aber erst mehrere Jahrhunderte
später in den Text der Kirche aufgenommen wurde (J. F. Müller, Die
446 BESCHIENENE SCHRIFTEN.
symbolischen Bücher p. XLIX). Nur gehe man nicht zu weit! Jene
charakteristischen drei Schlusspunkte des Antiphonars finden sich in
dem Psalterium ganz ebenso, und in dem Kellser Buche ähnlich. Vom
Liber Hj'mnorum im Trinity College scheinen die Prachthandschrifteu
der Evangelien und des Psalters immer noch durch einen weiten
Zwischenraum getrennt zu sein.
Wenn man so nach langer und aufmerksamer Betrachtung der
Schriftzüge im Chronologischen noch schwankend und unschlüssig bleibt,
so wünscht man, es möchte sich der Kunstgelehrte der Frage bemächtigen,
vielleicht dass sich durch das Studium der Ornamente, der verschlungenen
Linien und der Muster, des Rankenwerks, der Farbengegensätze, des
Stiles der Figuren und so fort zu bestimmteren Ergebnissen gelangen
lässt. Zu einer solchen Behandlung des Gegenstandes hat Brmui einen
nützlichen Beitrag geliefert; in mancher Beziehung wird sich die
Forschung noch vertiefen lassen. Indem der Verfasser das geometrische,
zoomorphische, phyllomorphische Ornament und die unvollkommene
Figurendarstelluug in den irischen Handschriften bis ins 12. Jahrb. be-
spricht, hebt er hervor, dass diese Kunst der Iren sogleich fertig aus-
gebildet auftritt, dass man ihre Anfänge nicht nachweisen und ihre
allmähliche Entwickelung nicht verfolgen kann. Da drängt sich denn
doch die Frage auf, die der Verfasser kaum gestellt hat : Ist diese Kunst
der Schriftornamentik in Irland einheimisch ? kann man ihren Ursprung
in einer fremden noch erkennen? Es scheint, man müsse den Umkreis
der Untersuchung sehr weit ausdehnen. Irre ich nicht, so ist das
zoomorphische Element darin von einiger Wichtigkeit, und schon die
Darstellung der Evangelisten unter der Gestalt der symbolischen Tiere
weist in den fernen Osten. Als Wladimir Stassoff ehemals seine
Materialien über die slawische und orientalische Schriftornamentik
sammelte, konnte man seine Aufmerksamkeit auf die alten koptischen
Pergamenthandschriften in Eom und Neapel lenken. Was er in ihnen fand,
übertraf seine Erwartungen, namentlich die Tierpaare in symmetrischer
Anordnung, die zu Vögelleibern ausgebildeten grossen Buchstaben, die
geflügelten Vierfüssler und andere Wundertiere, wovon er dann manches
in seinem 1887 vollendeten, mit kaiserlicher Munificenz ausgestatteten
Werke vorgelegt hat. Lässt sich auch die irische Kunst mit der
byzantinischen verbinden? lässt sich einzelnes sogar vielleicht bis au
die Ufer des Nils verfolgen? Nur die allgemeine Geschichte der Kunst
des Mittelalters vermag auf solche Fragen eine befriedigende Antwort
zu geben. St.
Corrigendum.
Zeitschrift III, 195, Zeile 29: Der Name Finau q. ist nach Wh. Stokes
Finan q (q mit Querstrich) geschrieben, d.h. Findn quam oder camm (vgl.
Gormaii p. 363).
Druck You Ehrhardt Karras, Halle a. S.
MITTEILUNGEN
AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN.
Aus Harleian 5280.
(Fortsetzung.)
Das Apgitii^ Cräbaid des Cohnän inaccu Beognae,
Die Handschriften, in denen uns dieser altirische, wohl noch
dem 8. Jahrhundert atigehörige, spätestens aber aus dem Anfang
des 9. Jahrhunderts stammende Text erhalten ist, habe ich Ztschr. I,
S. 496 aufgezählt. Seitdem ist er von T. Hudson Williams im
ersten Hefte der Modern Language Notes, SS. 29 — 31, besprochen
und teihveise herausgegeben ivorden. Ich drucke ihn hier voll-
ständig mit den wichtigsten Varianten von Hawl. 5. 512 {B) sowie
einigen aus dem Gelben Buch von Lecan {L) und der Hand-
23
Schrift -p-q~ (^) ^^•
[fo. 39 b] Inncipiunt verba Colmani fili Beognae uiri Dei
.i. Aipgitii'i) CrabaicZ.
1. Hiris CO ngnlm, acobur co feidli, fet/dumla col-leri,
costttd^) CO n-umlai, äini co n-iwamus, bochta co w-eslabra, tva
CO comlabra, fodail^) co cosmali, fofltiu cen indiri,*) apstanit co
foc/iraibi, het cen aggairbi, cennsa co flrindi, toirsiv ein esliss,'')
omon cen dercöined, bochta cen dTvmi«5, föisitiu cen hurcuit-
miud, 6) forcetaZ co comalnad, dreim ein tairinned, hlssel tri hard,
1) in add. B. ^) castot/i R. s) sie R. fogail H.
'*) iniri R. ^) eisleis R. ^) erchoitmed R.
Zeitschrift f. colt. Philologie III. 30
448
KTJNO MEYEß,
sleman tri garb, g-nim cen fodord, semplae co trebairi, livmoldöid
cen cownaircli,!) cressine cen tsecd/iai.^) Inna liTssiv livili con-
gaibtiiir anii-etlai.
2. Ess ann is^) etoil duiniv, an tan is^) län dercse,^) imtlied
5 CO ndeirc, adnais^) cecli n-olc, cartba cecli maitli. Is airmidiv
dö for talom,'^) is indöcbäil for nun. Car Diaa, ceclidat') cäcli,
Ag-li?<5^) Dia, atutaiglifedurö) cäcli.
3. Ess e tra costad na clercicA^ae lo) 7 es hl an'') leri mes-
rnight[li]i in 11) so Ter nDla. AntT fodgiguil 7 nadcomalna-
10 bhatAar,!-) rombTad^-^) ceddlablai talmon/-*) romblaa flaith
nimhe.15)
4. Ba aslvinti 7 ba gesse do gacJi dvini Coimdi nime 7
talmon im comaltaa a omnoi") 7 a sercse ina c[li]ridi, ar is a
D-ailtesi^) biid duini cöwdiiidched^s) homon De ina c[hjridi.
15 5. Cen hus meirb an t-onian, bid meirb an athrigi.io) Cen
hus me[i]rbli2o) in aitlirigi, hid me[i]rblr-i) an cressini. Ar lasnä
bT22) Oman De, nl bla a serc, lasnä bla a serc, nl bla comalnad
a timno, lasnä bTa comalnad a timna, nl mbTa betlia^^) for nim.
Ar techtaid an t-oman S('/rc, teclitaid indt'^^) seirc gnim n-etoil,
20 techtaid a^'^) ngnlm n-etoil bithbet[h]aid for nim.
6. Serc De bl fonigli anmoin, säsaid^t') menmain, doformaig
foc[liJruic,2'i) inarben analclii,"-^) arcorbi talm«m: fonigh, conrig,
coicli.29)
7. Ced doglml serc De fri duiniv? 3") ]\Iarba?VZ a tliolai,^^
25 glanaid a cridi, cotnöi, longaid a analcliae, dosll f oc/iraigi, 32)
arcuii^edur^s) säegal, fonig anmoin.
1) condarchelli R. 2) tsechta R.
*) dearcpe R. ^) atnas R.
') cechdut R. caur Die cechtat L.
^) adagaidüder R. ") ina cleirchechtai R.
") ind RL. ^^) nodcomalnabar R.
^*) rambiet L (sie leg.), rombia R.
1*) i talmain 7 R. i dtalmain L.
3) as R.
") talmaiu RL.
*) [agjais R. aghais L.
^) gan foircend adcl. L.
") im comallnad a timna L. im tomaltad a omna R (sie leg.).
") i n-ailtes RL.
^°) cein bes meirb R.
^) bia R (sie leg.).
2*) om. R.
2') fochraicce RL.
") coiclea J^.
3') fochrauici R.
") couduidcbet a R.
-^) ui bi bitbbeutha L.
") om. R.
^^) innarben analcba .i.
30) düine R.
33) arcuirethar L.
>9) atbridi H.
''') meirb R.
ni bia betba R.
2«) säsaith R.
dobesa R.
31) tola R.
MITTEILUNGEN AlTS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 449
8. Cet[li]eoir Ice na lianmo: liom«7i 7 at[li]ri<7e, serc 7
fre[sJcseJ) A dl dlp cotoat2) tor talmaiii,^) a dl aili foslüatiir
tor jiemh. An t-oman frisiada inna pectAa arabTat, awn athri^e
ardolega') inna pect/ai remitlag-aid. &) Serc in düilivmaw 7
frescsiv a [fjlatlio,^) it e fotalüatar') ior nem. Nac[li] diiine 5
'diu adäig'fedur Dia 7 nodcecli/aear^) 7 comallnabat/iar^) a
t//ail">) 7 a tpijimna, hid airmidiv") dö flad döinib liisiu,'-) loid
findfaduch '^0 dö la Dia lii>4) tall.
De bis quae debet liomo discere.
9. Ced as fogailsei^) do duini? .i. foss oc etlai, aiibata^'') 10
hYT?ithar, brät/ärse n-äilgen, ascaid la rede, rlag'ol do comalnad
cen erchoiltiu, ergi la cetrer, ' ') ceim n-erlatad ' *) ar Dia, dllgad
fiiaraigi, fornanai loba>-/9) leri hirnaig7itÄi, äine co comaltai,
coicsed tri comnessam, airindiud dmm?/sa, diüiti ö cr/diu, combach
tuili, tröithad acn/(^ anmne tri focAaidi. Cedh dongnl friut in 15
sen? NT anse. Togairmm co sruit/a, svidi n-erusa,,'^^) main ö
neuch nätomnaitiur,2i) airitiu cen cosnom, ceddlablui ili, a cairti'^^)
la bräit[li]ri, bit/ibe^[hja tor nim.
10. Ced is imgabtflijai 23) do duine ettail? NT anse. Hiru-
gad/i24) minie, mörthai^s) [fo. 40a] cen dän cen tolad,''-^) discri 20
tri haircindiiich,2') mailli tri cloc, coicne tri hantestai, imbet/i^«)
forlüamno, fäitbi brTat/«ar,29) hrmthra inglano, aggairbiu
tait/ascc,3o) toirisem'^') tri secnabaid, sTthugud-^^) tri cürsachat[h],
comoirb^s) do manc/^oib, mence cestaicM[h]i. Ced dognl frit inn
1) freiscsiu R. ^) cotaot B. ^) talam B.
"*) ind aithirigi dolega B. ^) pectha remitiagat B.
•*) flatlia B. ') fodaluatar B. **) nodceclira B (sie leg.).
s) comalnabthar B. i") tlioil B. »i) airmidech B.
i'O om. B. ") findbodhach B. ") om. B.
'5) fodailsi B. lenta P.
1") anbatu B. enbatu P. enfaitiu Lisni. L. 4541.
") cetrair B. cetbreitht»- P. Lism.
") cet i?inerlatad B. '^) lobair jß.
2") suide n-erasa B. '■*') natomainter B. *^) cairde B.
2^) iugabtlia P. ") irugad B. iergngud P. Lism. Lives 4536.
25) mordbata P. ^^) folad .i. cen inme B. folaid P.
2') discere iri senoire P. sewoir Lism. 2**) imad P.
23) fäitbe mbraitbre B (sie leg.). '^°) tathaisc B.
^') toisam B. ^'^) sidhe P. ^*) comarb BP.
30*
450 KTJNO METEÄ,
seil?') Ni anse. Terba fri srnit/ä. monor cen oircessac/^f, lombo
foic[h]b'di,2) frit[h]airi ö döiiiib, öini cen lüag. aü'erg7<i i iidorc/io, 3)
dubad erlama, daiffenn*) im uem.
11. Is dual^) dün nianic) torgöetAat iii[iia]') düailc[li]i hi
5 fall na silalc[li]e, ar robi togaetlia: laxe lii fall tröcoiri, iiiücnato
bi fall flriiidi, aniimolöiti ^) bi fall dlrgi, bomon anetoil cen dltiim
flrindi, cen fovaccrae, clöini a fall bvmaföiti, nevit 7 caillti a
fall inmi/sa, dTumt<5 a fail gensa, büaill a fall apstanit,-')
nialairtc[h]i 7 cait/miidi^o) a fail eslabra, fercc nemmesraig7<t[b]i
10 a fail eöid spirtaidie, rotimnie 7 balomlEe") a fail fetbivmlse,
düiri 7 glici a fail cobsaidi, crmner 7 forlüama/^ii'-) bi iai\
aine,!'^) rocboll 7 nemciansanc/äi*) a fail leubra, lescoi 7 dees a
fail dllmaine, rom/ioildi a fail comadi.
12. AntT blas a n-9enta''^) na becailse catlaice 7 a ndees
15 ina frescsen nemda 7 comalnabÄatA«r na timno ?cmail donim-
marnad,!") romblad'') ceddiablai a talmam 7 rombla bitbbetbai
for nim.
De peritia ueritatis.
13. Mä beitb neucb adcobra'in flrinne, is düal'^) dö robe
20 d'eoks les inna teclitai, ced dodaceil, ce[d] dodafoillseg-or.'«)
D?(5cel in firindi ar cäc/i cotanessa, m^sfoillsigedür^o) do cäc/i
nodocomallnat/iar 2 ») f irindie. 22)
14-. A cet/iair fortugat[b]ur23) in firindi .i. serc 7 \iomun,
cownarcli 7 ad/ioilcne. Cen \ius anfirien an dvine, nl C2tmaing
25 forüacrae flrinnde inna tecbta.
15. A in donairt[b]et24) occo: büaill 25) 7 dlmws 7 ferc. Mä
rosoa nec/i rlamA dodltf^gai hüaill dö, mä frit/imbeurse dod«T5ce2''')
') uili add. R. 2) hunba bfoichle R. ^) airerge ndorchai R.
*) daithfenn R. ^) duail R. c) jj^i^a R.
') inna R. ») aniimaldoit R. ^) apstainete R.
10) Lies caitlimige {R). n) balamna R.
12) fortluaman R. ") ^ne R. ") nemcnmsantaclie R.
15) aontoigh L. iß) donimarnada R. ") rombiat R (sie leg.).
1«) duail R.
1») ced dodafaillsigader R. ceudh do foaillsigli L.
2") Lies nusfoillsigedar. uosfaillsigh L.
2') nodacomalnadar R (sie leg.).
22) om. R (sie leg.). 23) fortugadar R. fouradtughathar L.
2») dodnairthet R (sie leg.). 25) huall R.
26) dodiüscai R.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 451
ferc 7 (lTiimH.s' dö, ar id') soc/mide atä-) etaidi immin flrindi,
acht at ffz-claindig"^) occo ingi catlia üaiti.
16. A dö ata foimdi^) oc eot frrinne .i. ferc 7 altes, ar is
leniud don firiiide cebe de dotecmo'^) dl. Air et inna firinne is
dual 6) iiiromastar a techia: et cen ferg,') limnaMöid ein esliss 5
flrinde cecrutli a föcairt/^i la liumaZöid cen connarclie, ar nl
condarcol anflrinde in liomol canimaif. Ni bl flrien*) nä bl
firliumol, nT bl firecnge nä bl firiön. Air in flrecno nl rogainn
la lianfTrindi an duini, ar is ting an flal fil etorrai, ar is nessa
comruc tri liecnai flrindi 'näs fri firinne ecna. Ar is ann is 10
flrecnse dnine ör'bi firiän, co epri flrindi cen tserbse cen con-
narcli'*) la hanm/aiet,'") la liälgine. Innm«5 7 ecna 7 fTretla is
liimmalle rodosaig'i) dvine. Cvin rodosaig/«-'-) duine? Intan is
Milacht a flrinde. Cuin is^^) ndTlocht a flrinde? An tanw mbTs
a crid/ie ina teclita, is ann is flrinde liissvidiv, a,maü iil'^) 15
roic/aied ö dnini.
De nirtutib«5 ^inimse, incip«Y.
17. Cöic nert deac inna lianmo .i. nert n-iresi, nert cennsa,
Yiert livmoldöiti, neurt n-ainmnet/^) ne)t marbt^a/") nenrt
n-erl'Atad, nert cartöid, nert [fo. 40b] flrindi, nert tröcairi, wert 20
n-eslabra, nert fnarrigi, nert comalti, nert n-inmt<588, nert
n-etlai, nert ndearcai. Na neurt deröne duine di sunt lelaill,
digeba a promad a tein, duforma erlam^') för nim.
18. Cuin isi*) tmlaing duine rob testi-') tor anmonnaib
alanaili? 0 robo^o) test^i) tor a anmain fadesin indMss. Cuin 25
is-') tualaing coisc alanali? Ö clianasca^a) fadesin induus. Duine
dosm24) a anmain fadesin do bet/^a, ce med 25) anmain doröa
fatli,26) döine an domam uili acht-') bidis soc[li]oisce, dodosüifed^*)
do bet/ise comdis üatlm nime. In doc[li]osci fadesin"^'') 7 a n-olc
1) it R. '') at B. 3) fearglainig B.
■») ada foimcle B. ^) cipe dodecmse B. ^) duail B.
') feirg R. «) firion B. ^) coudarcilli B.
10) aimnuit B. ") rosaigh B. 1^) rodasaig B.
13) as B. ") na L. ^^) ainmnit B.
'«) marbtadh B. ") dofoirma erlama B.
18) as B. '») teist B. 20) q j-op B. ourob L.
21) teist B. 22) as B. ^s) q cutnasca B.
2*) di^soi B. 25) m^t B. meud L. 26) doroaffath B.
2') om. B. 28) dodasuifed B (sie leg.).
^'^) a ndoclioisci B (sie leg.).
452 KUNO METEE,
7 a n-vallbc') ad/?arba?i secli üaith De. Corp conöi anmain,
amim conöi meumoiu, menmo conöi cndi, cride conöi iris, hiris
conöi Dia, Dia conöi dvine, Amail difuarcoib^) löc[h]rann a
soillse a tegdois dorc[bJa, is amlaid dofvarcaib^) ind flrindi a
5 medön inna hirisse a cWdi duine. Cet[li]air dorc[hJa adarban as 3)
a ndofvarcai6 ') and: dorc[hJa ngendtlechta, dorc[h]a n-anuis,^)
dorc[hJa n-amarise, '^) dorc[h]o pect[h]a co na rogainn nach se ') ann.
19. Trlar ditet do c/<resene. Öenne'^) biid inde, alali bld
ocai, alaili bld etercen'') üadi. Nl cuma mimurgu. Is ferr dondi
10 mblsio) inde oldäs dondl bis occai. Es^i) ferr dondl bis oco
oltäs dondl bis etircein naide. Iss e antl bis inde antT isreni2)
hi cech laitMi^) a tredi aran-eta bet[h]aid a anmo .i. nac/i fö
rocöl3ei4) 7 nach^^) maitÄ atcondairc rocar 7 rocreti 7 rocomal-
misiar. Iss e intl bis oco .i. antl dosloinde an bitl'h] ö belaib
15 7 foiset/<ar !•') inna cridi, fritidiri') frie liäine 7 ernaict/a, ni
rodlom dorair do saint 7 cailti, alaläm do dorm (?), alaili do talam.
Ess e antl bis etircen^^) üadi, antl torcomh cresene''') 7 nl
dene a mbesa assa feib a ssegaü a fod. Anda less bud^") assad^')
denum nacÄ rät/d22) alaili.
20 20. Tri namaid anmo: doman 7 dTab?i? 7 torceÜaid'^-^)
anetail. Treidi inarben^*) spirwi forliiamnai'^'') 7 dogniat mens
fossad: frit/^airi 7 ernaigtlii 7 leub«r.2o) Cethir solaig cräbaid
•i. anmne tri cecli n-acobar, füarighi tri cecli n-ancride, dlglidi
cecli^') dlubarta, dllgadh ceclia torccabala. Cet[h]oir hrmthra
25 arindrnirfiwmiis manziscomalnamais .i. leiri fri Dia, redi fri
dnine, cöendiit[li]raclit da gacli aenduini, foimdiu ecco cech
aenlatM.
21. Cet[h]arda nä^^) contecmoing do neuch car«s Dia .i.
nl fuirsedÄor,2ii) nl fathgat[h]ar,3o) nl ben ecnach,^') ni mltom-
30 nadar ö neoch. Mait[h] seom la cäch. mait[li] cäch lais-sem.
1) uaillbae E. ^) dofiirgail) R. ^) adarfan as R.
*) indiifurgaib R. ^) äuuis R, lies aiifiss.
8) aimirse R. ') na he R. *) oeuni R.
°) etirchein R. i") om. R. ") as R.
^^) asreu R. ^^) aenlaithe R. ") na forrochualai R.
'*) na R. >«) faisidar R. ") frigidir R.
>^) etirchein R. '») cresenu R. ^°) i fod anda leis R.
21) bid assu R (sie leg.). 2«) raithe R.
^^) forcetal R. '•^•)inuarban R. ^^) fortluamnse R.
26) leabair R. ^t) gacha R. ^s) ^ad R.
28) fnirsedar R. 3") fathguatar R. ^0 ecndach R (sie leg.).
MITTEILUNGEN AUS IKISCHEN HANDSCHRIFTEN. 453
22. Cet[li]oii' ') trebairi na mac mhcthadh .i. cvedhad iiia toi,
Oman inna pian, serc inna foc/iaid//e, cretiiim inna foc[h|raice.
Mani creclbatis inna tola, nl lecfitis; niani agitis inna plana,
nf foninibtis;-) mani cartais na foc[li]aide, nT fod/<emtis; mani
credis na foc[h]raice, nl ricfitis. 5
23. Cet[li]air glais ina pect[li]acli .i. Tad/<ad a süili frisan
[n]doman,3) iadat[li] talmon ior a corpaib, iadut[li] flat/a nimi
fria a n-anmonnaib, mdad ifirnn ior a^) suidMb.
24. Cet[h]air diugi [fo. 41 a] inna pect[h]ucli .i. ding döib
nät^) fäcbat a toi», ding nä tiasat lii*') plana, ding cen aitlirigi') lo
n-iar n-?<5a,'') ding cen atriub'*) ina flof/m döivA.
25. Cet[h]arda fobera flannas do dnine .i. doimairg'") crlcha,
toforma/(/ 1 ') ecrniti, etirdlben'"^) söegol, arcuiret[hJor pianai.
26. Cet[h]arda üa roagar üaith De .i. foss 7 dilmaine ön
domon, leiri 7 feidli. . 15
27. Cet[h]oir üath?e dviue isan centur .i. öeti 7 soinmige, i-^)
släine 7 sochraiti.
28. Cet[li]air itirmi duine isan centur .i. galur 7 senta,
boclita 7 doc/iraiti.
29. Tred/ä tresmbT foid/«erc dlabol tri duini: tria gnüis, 20
tria töc/äm, trIa labrac?. '^) Et per haec tria Denn per hominem
mteWigitiir.
30. Inna teora tonna tlag/itai'^) tar duine a mbat[li]is tre
fretiuch fristoiug indib .i. fristoing don domiin cona adbclossaib,
frisfoing do^^) demon cona indtledoib, Mstoing do tolaib collse. 25
Iss ed in so imefolngi dvine dendl bes mac bäis co mbl mac
hethad, dendii bes mac dorc[li]oi co mbl mac solse. Ochön
abbaing inna tri fretiuch so isna teura'") tomiaib tmgJita.^'^)
tairis! Mani tMchahV) tre drilind^o) afrithisses') docöi^^) i
flaitpij De .i. lind der ait[liJrir/(?, lind tofaisct[h]i folai lii pennaind, 30
lind n-aillse hil-lebaii".
1) cetheoire R. ^) foimuebdais B. ^) frisin ndomun R.
*) om. R. 5) na R. ®) tiagad a R.
') aitride H. ^) Lies iar u-asu (R).
ä) atrab R. i") toimairc R. ") doformaig R.
1-) etardiben R. ") soinmidi MS. ") labradb R.
'5) tiagdfe R. '«) don R. i') teoraib R.
>8) tiagda R. '») tudig R. 20) tria drilinn R.
21) ni cumaing add. R {sie leg.). ^-) dochoi R.
454 KUNO MEYER,
31. Ce clech do c[h]resini?') Semplvi 7 ditiiti. Cresini deid
dosnl ar mörsöeth, bid mör a prömad lii tein, hid pecc a tochraic
for nimli. Cresine gnlmacli dosnl ar mördTd/mad,^) bed'^) bec a
i^romad a tein, bed-*) mör a foc[li]roic tor nim.
5 32. Ce decli do menmain? .i. let(h]ed 7 Tsliv, ar rogenn-^)
csich mait[lij for menmain letÄain hisel.^')
33. Ce messam do menmain? Cöili') 7 croid/a^) 7 ctfmce,
ar nl talla nach mait[h] tor menmoin cöil crüaidh cumaing.'')
34. Tal 7 öetijio) ec 7 sentai'^) is ferr bied do cein'''') a
10 foimti.i3) Nl gess,!^) nl obbais, con6it/<er do innais.''^) Conetet
nät füacair, forcowgair näd ergair, conceil, cojitüasse, conpen-
fid/ür, i<^) comnancAa.
De tribM5 mandatis principalibwÄ.
35. Mä beth''') necli adcobra inna timno, gaibet[h]i8) inn
15 belat^ö) forsa tiagat hvili .i. gaibetfli]'^) d^ij'c 7 vmallöiti^o) 7
ainmnet^') inna cridM, ar is amlaid nl coslebad^'-) ina timno,
acht hlt tiaga les vili.
De prvdentissimo homine.
36. Cla23) trebairem? AntT canabeura re mbäss a n-adais
20 Ter mbäs. Ciiin coscaid, nl coin^*) cürsachaid, coteraig menmo
tri ciirsacA,25^ ar is hissel tri cosc. Is ferr ecno cen süitM oltäs
süitM ein ecna.
37. Ce nessam do Dia? AntT immoräd/d. CTa fnsacongnae
CrTsd? FnsantT dognT maitA.
25 38. Cia a n-aitrebse an spirut nöeb? Isandii is glauy^
cen pecac?. Is ann is lestar spirto^«) nöib in duini, ö dondigsed"^-)
na süalchi tar^^) esse na ndüalcAe. Is ann forbeir toi De an
^) cresin P. ^) moirdiguad R. 3) bidh jB.
*) bid R. '•>) rogeiun R. «) isill R.
') coile R. 8) croithe R.
'') caoil cumaing cruaicli R. 1») oeitiu R.
") sentu R. 12) bid diebein R. ") foimdiu R.
") geis R. 15) indaiss R. »«) conpeinnfider R.
") beith R. »«) gaibetb R. ^^) beleot R.
20) umaldoit R. 2') ainraniut R. 22) choislebat R.
") as add. R. 2*)cain R. 25) cursachar R.
28) spiratu R. ") ^ dodigtbet R. ^r) ^ra R.
MITTEILUNGEN AUS lEISCHEN HANDSCHRIFTEN. 455
cluine, an tan sercas an tal ndomandaJ) Is ferr foic//ellamor^)
inna cöic däloi a ricfonr') .i. dal fri cneid,') Aal tri bäs, dal
tri mmntir nDe, dal tri demno, dal tri liesergi al-lait/du brätÄae.
Finis. Amen.
Ziviegesprüch zwischen KÖnir/ Güaire von Aidne 5
und seinetn Sfuder 3Iarbmif dein Einsiedler,
Leider ist mir von diesem schönen Gedichte, das wohl noch
dein zehnten Jahrhundert angehört, lieine mveite Handschrift
bekannt. Da ich die Absicht habe, es demnächst mit Übersetzung
herauszugeben, beschränke ich mich hier auf den einfachen Abdruck. 10
[fo. 42 b] [Güaire.]
1 A Maruam, a dTtliriuba?'«/, cid nä cotla tor colcafcZ?
pa mewci doid fess amoig, cend'^) doroig* for lär oclitgaigli.
[Marban.]
2 Nicon cotluim tor colcaicZ ge bethear com imslänud: 15
atäid ^ookaidi^) amoig atraicc liocim imräd?(d
3 NT marutt ar comolta, scaratZ fnu nlnluaidi:
acht mäd öinsessior namä nl ma[i]r nech dlonh, a Güaire.
4 OYwait ocus Lugna län, Laidgen ocus Ailirän,
at« cecÄ!'urde tri dän, Marbä?^ ocus Cluit[li]necliän. 20
5 Rochhiinis mo tiomna-sa frie liüair tec/^^a don don^m:
mo qlinach-sa din dTt[li]rebacli, mo crain do Laidgen lobhor.
6 Mo scTan is mo spedudliud, ma ivtbad i Tüoim Aidlic[li]i,
mo lourc, mo crain, mo cüacli, mo tTag \etho\Y, mo cairchi.
[Güaire.] 25
7 A Maruäm, a ditliriubaig, ^) cid dia tiomna domaid,
di dow fior cerda a ratli, acht a brath do Mac Buaid.
[Marban.]
8 Atä narboitli dam hi coild nisfitir^) acht mo Fiadai:
uinni«<5 disin, coli andall, bili rätlia nosnToadai. 30
^) toi domanda R. ^) focliellamar B. ^) arradfem R.
*) cneit R. ^) cedn MS.
^) Auf dem oberen Rande hinzugefügt.
') ditr-uip MS. «) niisfitir MS.
456 KUNO MEYEE,
9 A da ersainn fräicli tri fuloiig ochs iordonis fethe:
feniid in coill imma cress a mes tor muca metheJ)
10 Mett mo boitlii becc nät beg-, ba ili sett sognatli:
caniüd slen bind die bend ben al-lenn co londatli.
5 11 Leangoid doim Droma Jiolach assa^) srutli röeglan:
fodc/-c essib Eoigne rüaclh, Mucra/mi müadj Maonmag.
12 Mennutän dlainuir desriüd die mbl sealb setröis:
die dexin nl raga liom, rufinnfet a cetmöuis.
13 Mong celiubair hibair coiiglais noasta cel:
10 cäin in magan, maurglas d&rach darsin sin.
14 Aboll nbuU, mär a rath, mbruignech ■^) mbras:
baiT dess dornacli collän cnöbeac^) croehach nglas.
15 Giere flrtipmt es ouisci, üais do dig:
briiindit [bjioulair, cöera iohaü; fidhvid^) fir.
15 16 Foilgid impe miicai centa, cadlaid, oirc,
muca allta, oiss airccellti, bruicnecli bruic.
17 Buidnec/i sltliecli, slnag tromm tlrech, däl dorn tigli:
ina erc[li]oill tecoid cremt[li]ainn, ähiind sin!
18 Cäine üatJm tecoid mo teg, tsircaid tric:
20 uisci iodun, barra[i]n bit[hjchai, bratä[ijn, pric.
19 Barrän cöert[li]ainn, airne dubiii, droigin duind,
tüari dercna, cöera loma, lecna loim.
20 Line Imoga, mil, mes melle, Dia dotröidli:
ubla mildsi, monuinn dercui, dercna f;-öich.
25 21 Couirm co hioiihair, logg di subuip, somblas snöa,
sToliic/i sclacli, deren iuech, airni, cnösi.
22 Cüach co medh coUäin condla, cowdal ndaith,
durchäin donna, dristin mongu, mertain maüh.
1) meche MS. ^) Lies issa. ") Lies mbruidnech.
*) croihgech nö cnobeac MS.
^) caora nö fidhvid MS,
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN, 457
23 Mäd tri samrad süairc snöbrat somblas mblas,
curar orc^Tm, foltaiii glaise, glaine glas.
24 Ceöla icr mbrundederg torglan, iorom iidil,
dordän smolcha, cöei gnäthc[h]ai iios mo tigli.
25 Telliiiii, ciärainn, certan cruinde, crönän se[i]mli: 5
g'ig'?aind, cadlioin, gair re samuin, se[i]nm gairuh ceir.
26 Caincinn gestl«c/^, drüi donn descckc/i don cräib cuild,
cochvill Rlainn, snaic-ar-dara?(/A, aidbli druing. ')
27 Tecait cäinfinn, corra, fäil«m,2) foscain cüach:
nl ceöul ndoccrai, cercai odrai a frffecli ruad. 10
28 Rascach samhaisei a samradh, svillsiv sTon!
m serb söet[h]r«c/i das moig möethlacli meWach mm.
29 Fogur gaitlii f>7e fiod üescach fo/glas neol,
essa abliai, essnad ealao, alaind ceoiil!
30 Cäine ailme ardommpetead ni 'arna chrec: 15
do Crlsd gec/<ac/i (?) nl mesa dam olttas det.
31 Cid maith Ict-sa. a ndomel-siv mo cech main,
buidech liom-sa dob/r dam-sa öm Chnst cäin.
32 Cen liüair 11-aiigrai, ein delm debt[li]a in mo toich,
hvääech don Flaith dobc/r cec[h] maith dam im boith. 20
[Güaire.]
33 DobeV-sa mo rlgi rän lam qlinid comhoirb-siv Colmdin,
a dllsiv CO Imair mo bais ar heth at gnäis, a Marbain.
A Marbäm .a.
Baue in Scäil, ' 25
Von diesem ivichtigen Texte, an dessen Entstehung sich
manche Probleme Tinüpfen, enthält unser Kodex nur ein Bruch-
stück. Eine Ausgabe nach der Haupthandschrift in Bawlinson
Ä 512, fo. 101a — 105 & wäre sehr wünscliensivert. Ich teile aus
>) draing MS, ^) failinn MS.
458 KFNO MEYEE,
dieser haiiptsäclüicli nur die zum Verständnis des ziemlich
lorrupten Harleysclien Textes dienenden Varianten mit. Bas
Bruclistücli endet mit der Eriväliming Königs Fergal mac Möile-
düin (709 — 718), während Raivl. noch 24 Könige auf zählt und
5 mit dem fabelhaften Fland Cinach, tigflaith Herenn (s. 0' Curry,
MS. 3Iaterials S. 401) endet. Für die irische Geschichte ist die
'Vision des Phantoms' ein wichtiges Denkmal, indem sie mit
ihrer Aufzählung von mehr als 50 Königen, den Angaben über
ihre Mcgierungszeit und die Umstände ihres Todes, den SchlacJitcn-
10 listen und anderen Einzelheiten eine unabhängige Quelle neben
den Annalen^) bietet. 0' Curry (MS. Materials S. 385 — 389)
ist der einzige, der bisher eingehender über unseren Text ge-
handelt hat.
[f 0.71a] 1. Laa roböi Cond i Temrm^ Tar nclTotli dona
15 Yigaib atracht mat/« moch for ri[g]räitli na Temracli rla turc-
bäil greine 7 a tri drüith aröen ris .i. Maol, Bloc, Bluicne, et
a trii fll/c? .i. Etliain, Corb, Cesarn.^) Fodegli attraige[d]-siom) •*)
cac/i dla in llon se^i do airdexin^) arnä gabdaois'') fir slde'') for
Erind cen airing«fZ dö-som.
20 2. In da') dia ndecli«/(? som dogres co tarlaic cloicli and
foa cosaib 7 saltrais iuirri. Roges an doch fo cosaib co clos fo
Temrai(/ uili 7 fo Bregaib."^)
3. Is andsin roiarfaclit Conn dia drüidib") äd arnsges'")
an doch, cia hainmii) 7 can doralarf/i 7 noragac^/i'^) 7 cid
25 rotaraill>3) Temraigh. Is ed idbe/t an dräi''*) fri Conn nT
slondad dö^^) co cend cöicat laithi 7 a trl.is) In tan rocin-
diod'") an äiriom sin, ^^fsTa^iacht Conn don drai afi'Tdhisi.i^)
^) Ein Citat aus Baue in Scäil findet sich in den Annalen der Vier
Meister, A. D. 773. Fland Mainistrech bezieht sich auf die Scdlbaile in seinem
Gedichte über die Könige von Tara {LL. 132 a 48).
'^) Eoclm 7 Corbb 7 Cessarnd R.
3) atraigedsom B. *) om. R. ^) ragabtais R.
®) side side H. nö fomoiri add. R.
') dua R. s) Bregmagh R. ») diu filid R.
1") rogeisi R. ") a aium R. ^'^) noregad R.
13) cid frisa taraill R. '*) in file R.
15) sluiudfed döu R. '*') 7 treissi fair R.
1') ba lan R.
'") roiarfaclit Conn afrithisi dond iilid 7 robixi side icc scrutan co n-ecetar
a eochra eccsi dou R.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN.
459
4. Is ann adb«t an dmi: 'Fäl aiimaim na chclie,^) Inis
Foail asa tarda^/;-^) 'J'emayV 1'Tri Fäil i fo>Toniadh,'*) Tlr Tailltcn
a n-airisfe') co bräth. Et is T an tlr sew'») hus öenacli cluiche
cen ulies ^aithios a Temra/V/ 7 lä dedinacli^) an aonaigli in")
fiaith nacliHsfaig-fi,^) bid'*) tn'i isan b]ia(?am sin. Rog-es fal foat 5
cosaib-se ann[ijü', ol in dräi, '7 dorairngert. An Im gairmi'^)
roges an doch, is ed iTon rlg blas dot'^) sTol*-) co brätli. Nl
ba me nodsloindfe det',i^) ol in dräi.
5. A nibatc«- Terum co n-acotar ciiücli mör'^) immacüairt,'^)
CO nä fedot«r cid^ß) docotar ar med an dorclm dusnäinecc, co 10
cölatar tretlian^') in marcai«/ ara n-amus.i^) ' Moar mairc düinn ',
ol Conn, 'diananiccai a tlr n-ainiüil '.'■*) ler sin^f") dollecci an
marcach in orchora cucai^') 7 is tröide dtisnäinic in t-orchor
dedenacli22) inas 't-orclior töisech. '-^^^ qg ^q guin rig emli', or
in dräi, 'cibe dTbraicit/5 Conn a TemYmg\ Anaid Tar sin an 15
marcac/i din dlbraccttd! 7 tic cnca 7 ferais fäilti fri Conn et
congart les dia treb.^*)
6. Duscötar"^^) TarMm^e) condwsrulai isin mag n-älaind co
n-acatar an rlghräitli isin [maig] 7 bili örda ina dorus 7 co
n-acatar tecli n-Elamc^ n-ann fo octse flndruine.^^) Deich traigid 20
ficliit a fod. Lotar mYiini isin [tech]^^) co n-acatar an ingin
macdachta isin toig'^'') 7 barr örda for a mullacÄ.^o) Dsibach
airc/^ CO cerclaib''i) örda impe 7 sT län do derglind.^-) Escrai
öir for a ur.''^) Copän di 6r for a beölai, Co n-acatar
and R.
*) hi tairiss hi R.
9) is R.
12) for Herinn acld. R.
Ni dam rothocad a rad fritt R.
1«) cia R.
Fal em, ol au fili, a hainrn na clocha R.
torlad R. ^) foruirmed R.
7 iss ed tir in sein R.
deginach H. di sechtmain add. R.
om. R. **) na faigbi R.
ngemind R. ") ditt R.
Attafeid dam amal sodain, ol Conn
moir R. i'*) impu R.
trechan R. 1**) cend R.
ma runfucca in ceo sa hi tiri anetargnaide R.
lasodain R. 2') form R. ^'^) degenach H.
inds in toisiuch R. ^*) treiph R.
docotar R. ^^) ass add. R.
condarala assa mag 7 bile n-orda ann. Tech foa ochtaig findruine
issa tech R. ^^) maccthacht i cathair glanidi R.
7 brat CO srethaib di or impe add. R.
cernaib R. ^^) dergflaith R. ^^) ar a 6u R.
460 KUNO METER,
an') scäl fodesin isin tigli for a cinn ina ng^uide.^) NT frlth
a Temraicli rlam fer a mede nach a caoinie ar äille a c/irotlia,
ar ing-anta a deuluha.
7. Prisgar^ aide döib 7 adber^ friii: 'Nldom») scäl-sa em 7
5 nTdom=^) urtracli 7 dorn wirdercus dnib lar mbäs dodeochadtts 7
is do cinel') Ädaim danm. Iss e mo slondad Lug mac JEthlenäi
maic Tigermnais, 5) Is dö dodecliadM5 '^) co n-ecius ded-se saogaZ
do Aath&u. fen 7 cech'^) flatliai blas'') a Temraich'.s)
8. Ocus ba si an ingen böi isin tig for a ciond Flaithiio)
10 Erenn co pratli. '') Ba sT an ingen äo\)ert an dic/«ed''^) do
Cond'3) i. damasna 7 torcasnai. Cethrii^) trsdgid flehet fod an
danihasna, oclit tredgid iiir a tuaini 7 tsilmainJ^)
9. In tan '6) luid an mgen don däil, adbert friu: 'Cla da
tibc/-tliar'') an airdeoch sa?''^) Frisgart an scal. ''■') Ö rosluind
15 side cacli üaith co brätli,2o) lotar a foscadli an [fo. 71b] scäil,
CO näh rathaic[lijsetar an räth nach an tec[h].2i) Forräcbad lia
Cond in dabacli 7 in t-escrai ördao 7 and air[d]ecli. --) Is de
sin atä Aisling an Scäil et Egtrai 7 Targraide Cuind.
10. 'Cla fora ndäilf/dir an air[d]ec[li] -3) sa cosan derg-
20 laith?'24) ol in ingen. 'Däil de', or in scäl, 'for Cond Cet-
c bat ha eil i. ced cathräi brisfi».5.
Cöica hli&dan namä dodocaith na doibhdha.
1) a R.
2) ocus ropu mor a delgnaidhe. Ba dethbir sou, ar add. R.
3) nimda R. *) de lisil R.
^) Ethuen m. Smretha m. Tigerninair m. Faelad m. Etheuir m. Mail
m. Erimoiii m. Miled Espaine R.
") dodeochadsa R. '') cacha R. ^) huait add. R.
9) CO brad add. R. 10) flaith R. ") om. R.
12) dithait R. i^) Chunn R. ") cethair R.
•^) da traigli deae fott in torcasuai 7 coic traigid etir a tuaim 7 talmaiu
add. R.
»«) äidiu add. R. ") tibertlise R.
1^) cosin derglaitb add. R. 1^) di iarum add. R.
2") cach flaith i ndegaid araile 0 aimsir Cuinn co brad. Ba troin iarum
la Cesarnd ü\id an dichetail sin do thabairt fri oinhuair co n-ecmaing tre
oghum hi cetheora flescfe ipliair. Cethir traigid flehet fott cacha flesci 7 ocht
ndruimne cacha flesci R.
21) ni arrdraigestair a ndun nach a dtech R.
^2) 7 na flescsei add. R. .
23) argraige R.
^*) 7 cia nodasibai add. R.
MITTEILUNGEN AUS JKISCHEN HANDSCHRIFTEN. 461
Firfld catlia .i. catli Bi'eg-, catli Eli, cath Aiche, catli Machai,
catli Ciiid-Tiri, secht catliai Moiglii Line, catli Quailgne, secht
catlia Claiiine' 7 rl. 1)
A comrac am Tibraiti, cet le//^-) - comnart a n-uidhe,
is e gidniter ac dliiig-i'*) na slüa^/^) blas lassiüde. 5
Dirsan do Clionn '^) Clietchatliacli lar n-är tened iar [cjecli niag-li,
gontar^) Tar timcell cech ruis diaa Mairt a Tüaitli Emruis'.^)
11. 'Cia forsa ndailfidir an air[d]ec[h] sa cusin dergilaitli?'
or in ingen. 'Däil de', or in scäl, 'for Art mac Cuind,*) ier
tri ngretha.'') Fii^fld cath Fidriüs. "^') 10
Mataw [Maige] Miicmime ima töetsad mairb ili,
ba dirsan do Art mac Qnind cu ma/c Aik/Za Olnini.'»)
Dia darduin flc[hjid cath a taot«« la sil Lug[d]ach,
tricha \)\iadan nama in tan nodotibdäa'. '2)
12. ^Cia fora ndailfidir in air[d]ec[h] sa cusan derclaith?' 15
Däil de', ol in sc«?, 'for Ijugdaig mac Con. Cinfld do sil
Cuind.i3) Doaidleba cöic \Aiadna fichet namä docaith nodoibdä.
A longM5 CO hiath nAlpa'>^. Forbrisfl cethri mörcatha for
tüat[h]a Orca.
Dia domnaich ford^sri hi'^) dia^aitbi^^) flacmZ fidbi.' 20
13. 'Dail de for an möirbre^/iach, for Cor mac ö Cuind.
Tri^^') hlisidna namä docait[h] wododibda.
Sith n-oll CO rian ina re biaid tn fichet bliat^nae.
Bid ri Temrac[li] comba'') tri, arambebad siabrai. i^)
Tuili torad ina re, bid aon do nirf'J) na flaithe. 25
^) Here R gives a much longer list of battles.
^) cith leth E. ^) gignetar agle -ß.
^) in sluagad im suide R. s) Cliund R.
6) gentar R. ') Imi-ois R. ^) quiud H. oenfer JB.
8) chet gretha R. i") .Ixxx. catha firfess R.
") Lies mit R ein mac nAililla Auluim.
12) fiche bliacZrtM namma dodacich nodaiba R.
13) ciui di Sil Chuind R. ") hr Ath Hü R.
15) donaidli R. i«) cöica R. ") co fo R.
1«) arambebat ilsiabrai .i. sithaigi R.
19) di neort R.
462 KUNO MEYEE,
Fornaidm mboraime nErew?^ la Cormrtc tri Fergiis airdrl nVlad.
Dotöed Fergus sceo Enda dia mbia slnag de>-acli dubac/i ad-
cmnhec. Bid niarbi) dia mairt i toaibh^) Cletig.^*)
14. 'Däil de fo fer ilar iiglonn,^) for Cairpri Lifechar.
5 Tric[li]a catli ina re. Tri hli^dna fichit a üaithms.''^)
Diubairt^) 'Evenn cota muir, catli fesar') a Lifemuigh.
In mairt a Lifi arambebais an rlg-nia.*) Tri maic Coirpri Life-
chan- .i. Eoc7«t 7 Eoc7m Doimlew 7 Fmchu Raibti?*e la Laighne.
Atorcratar a catli Tuamriiis la Bresal mBelac/« mac Fmchrach
10 Baicef?Aa maic Csithäir. Cö/ca ar tn mllib an lion do L?dgmh
dotuit ann a frit[lijglmin.
15. 'Däil de tri Fi?ichraig 'Ra.i'btine. Maidion Mide la
Saide 7 da cath») les.
Cöic \Ai?Ldna ficliet a re oc^o) saigid na boruime:
15 cetain a Cnäniros, \iid gle, a töetli Fiac/m Sroibtme.
16. 'Däil de for Muire^^acli.ii) CethracJia hltadan docaith
no doiblidha.
Cath a Mörmuig ßxfid gle tri Ulltw, tri hAraide:
for bru Dabaill isan catli dotaoth Muirec^ach Tlrech.
20 17. 'Däil de for Fochaig Miiiö.medhön,^'^) töebfoda
Temrac[li], düiiadach Feinm,i3) fostadac^'^) Möenmaiglii, air-
midne armar(?), airsid Life. 's) Cöic hliadna docaitli no doibdä.
Guin Glünmair, 'ö) hid niör an t-echt giiin ConcobmV, guin
[Maic Cedit.
25 Forus^^) för"») EochaigA^) Is iiad gignitzV co brät[li] bunad
na fla^Äa.
1) mairb H. 2) toeb B.
3) adcoinfet Goidil add. B. *) iolair glond jR.
^) biaid .Ix. bliadan B. ^) dubairt B.
■') fbessair B.
^) mairt hi Liphimaig arathä | bebaid and in rignia B.
») hi Maig Ratha add. B. *«) co B.
") Tirecb add. B. 12) Mngmedoin B.
'3) Tlacbtgai B. dubartach Femiu add. B. ") costudacb B.
■5) After Moeumaighi B luis cruind ärsid Liphi, toiclimech Toirrclii.
1«) Gluinfind B. ") forus nHer[e]nd JB. i«) fo jj.
'*) fria re bid forggu maithe add. B.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 463
A nUib Coiichohuir^) fria re blaid fotlia la suide:')
na tri Colla glaiifid är an 3) taotli Eoclut Miiiymeäa.n.
18. 'Cia forsa ndäilfid//-?' ol in ingen.
^Däil de for Niall Nö ig! all ach. Noafidliir^) tuir, mdr-
iaidir-') niaigi, indsaigfid/rß) g'Cjijll, firfid^V) catlia.^) SecJit 5
mb\\adna fichet docaitli. Totaim nOtliaili les'*) antüaidli, biet
ile a gluinn ar Dniim nAlpiünd. '") BüZ adbor inairc iruim am
Tarndinii) d[ija Sat[h]uirnd.
19. 'Däil de '2) . . .
20. 'D«ü7 de for Laogairi,'-') fer ilar nglond.") Eoaiclifi 10
Libtlii 7 iltlre. Cüic \A\dudna a fla?7^. Tascor dian. Secht
mbliacZwa docait[h] nodoibhda.
Scarf«?VZ fri liardfla?7A, scel ngle, do denumli na iingliaile.
[fo. 72a] Tief« tailcend .i. Vätixiic, fer gräid möir, nölfidiws Dia,
mör breu atandafa, lTnf«5 Er^V^?^ cota muir. Beba/c? Löigire for 15
brü Caisi, flait[li] im baclila, mör caur cicliarda dofortat tailcend. 's)
21. 'Dail de for Ailill Molt mac Natlii maic Fiachz-ach,
icr n-üallacli, tcr attcuinti socliuide. Ficlie \i\mdan namä dodacicli.
Cat[lija iliu ina fLaith, ar bid he an ri maith.
Cuiclidlii"') Tem>'«, cumnscac/i Tailltin.i") Cath Atha Talmaigh. 20
Diubertach'*) Seli, noicech^^) Aichi. Catli Eätha Cruachaw.
Ce[i]m ior Sabrnldai, ce[i]m for Elpa. Toga?7 an iuirV-^) Cc{i]in
ior Eolaorcaii. ('ath Sratha Clüaidi.^') Fortuhi Genncc/Ä. --)
Ce[ijm dar moir nicht doc/wan nElpa. Cichsett Ermwmaigh
re[i]m dian, atacumbat eachtraind seclit mbel fri flru GäideZ for 05
') i nDubcombair R. ^) fotlia fingaile R.
3) hi B.. *) Moithfitir R. ^) mörfaitir R.
°) nensitir R. '') fessaitir R.
^) sesaitir sluaigh, mörfaitir flatlii, fngeillfi Niel fo tliri daügega flaitb,
ar bidh lie in ri maith adcl. R.
9) friss R. 1") nAlbau R. ") i nArddmoin R.
1") Dail de for Colla nOss (.i. uais). iiii. 'bliadna nama dodaciig uodaib.
Scairfaid fri arddscel do denam na fingali R.
") R j)laces Ailill Molt before Loigaire.
**) ilair glond R. ^'') tailcind R. i'') ciicligid R.
") Tauten R. i«) dubartach R. i^) nöitecb R.
2") togal in tuir R. 21) ciuitbi R.
'■'-) fortbe nGeinned it.
Zeitschrift f. celt. Philologie III. 3J_
464 KUNO METER,
Ailül and-öindliiclin ar Elpa. Bit ili atheat martrai, ba dirsan
do teruih 'Erenn. Is mör aratliä') tlioitim la liectranna.
22. 'Däil de for Tüatlial Moelgarb .i. mac Cormaic maic
Coirpn" maic Neill. Fiche hliadan. Cath Lüaclirai Ailue, cath
5 Detnai, toitim n-Ardgail, cath Legi, cath Dromma Arbela?^, cath
Bregaimi, fo>naidm giall nGäide?. lar sin, ba'-) scel in cecli
moig-, bebuid aongnine nama TüatliaZ hoc Grelk«'^ Elti, gentoir^)
Möelmör dia digail lii tüaitli Imrois.
23. 'Däil de for hwgdaig mac Löegiri. XXVI co toitim
10 doli do fihüairt tor Erinn tre dfiiltad tailcind inn-Escir Forclia.
24. 'Däil de for Miiircertach mac Ercoi, id est ingen
Loairn. Er cdXhach coscrach, attcuinti socIimM. Fönen Erind,
fir 7 mna. Ar bid comiirbo Temrai. Gath Ätha Sidlii.^) Ter
sin linfiis co Hmnd airbiu. Beniiid dubiiirt^) lii mairt in cairb
15 coscrach col-Laigniii. Mör atbai. ß) Beab«i(Z M.urceriach ecc
atbai mairt Cletigh.
25. ^Däil de for kinmivig. Timgera glalla') GäideZ cech
moigi iartir cinip tair**) triiimm dofoethsat") ardaig rüad flr-
fitir^o) catha. Cet^n bllac^w« namma.
20 26. 'Däil de for Böetan 7 Eoc\\aig. Cethri hlmdna namä
dof/acich wotaibha.
27. ^Bäil de for Dlarmait .i. mac Fearccusa Cerrheöil,
diibcütach Tailltin,ii) tairngertaich Temrcd. Cenmair ina Mith,
ar bid he in ri maith. Dia secht [mjbllafZfm Tar sin cath
25 iöehrach tor Diarmait Dremne.
In »lögh dosia antüaith glanfaid in röi co hAthlüain.
Berthair a catlibüaidh.
Ind-öinditin a Räit[h] Bicc dith Dlarmata immarrice.
Fiche hliadan nama dodacich notaiobä.
30 28. ^Bail de for Fercus 7 Domnall, da mac Miiircertaig
maic Ercai2) .i. Brannam'^) mac Schach romarb. Diblinuib a
comflaitli. •'*)
29. 'Däil de for Öed Üaridhnec/i''^) mac BomnaiU,
1) artha R. 2) bid R. ^) geutar R.
*) Lies Sigi (fi). • =>) dubart R. «) attba R.
'') giallu R. «) atair R. ^) dofoeth R.
1") firfithir R. "). Tauten R. '2) Aiumirech R.
'^) Brandub R. ^*) Lies mit R di hiiadain bi comflaith.
'■') Uäredach R.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 465
mörfH5 üdith, fönen Hoind, flait[li] fodhacli forranucli, ürfid for-
bassa Htvend. Bli&^ta in lar sin dofiüt •) Ailill niac Donianguirt.
Bret2) gnim a Temairmoig.
Iiirait Laig•«^ a ndäma cowbibsad a firdäla.
Bid garg\ bud'*) coscrc^cli a ree col-laitlii na tangnacte. ') 5
In niairt lii ndescirt Lifi, is ann atbeuha'^) ind lii.
Secht^) mblTacZ^m namä.
30. 'Bad de for Öett Slaine. Sltli n-oll, flait[h] Goidiiü
Cain erni') fini fiiata lia mnä.
Dotöet Tar sin Aod Släni Tar lin cath[a] ina re. 10
SecM*') mhlmdna namä docZrtcicli notaibhä .i. coirm cat[li]a^)
prosompni ut dicebat.
31. 'Bdü de for Oed Olldän. Seclit^) mbUadna d06?rtcicli
«otaiblia. Dnb«r^acli Fälmoigi. Gebaid tor Lifimoigli, arnenai
g'Talla") Gäidil, mör marb, mör atbai, 'o) mör ail cäinfit") Gäidliil, 15
32. ^Bäil de for Bomnall Mend JJlad. Nüi mbliacZwa
deac namä. Tiracß^-) ilair band.
FirfiH5 da cath a Moig Roth, mairt is ann toetli au rigroth.
0ms dergmatin Crtdtlme. Firfid cath Düine Cethirn'^) lia cath
Eätha Ahnoichi. Cichis Toar«>u a re[i]m, mör ail atbath inn rlg. 20
33. ^Daü de for Suibwi Menn, dmcc^^) ilair bann.
Blratt««i coa sccM blas i flaith. Fonena giallai'*) gach rois.
Cath Daithi fivfid in rii.
Is ann dotöet, ni ba göii, ColmäJi Mör mac Diarmottou.
34. [fo. 72b] 'Däil for Blathmac mac Aoda Släine. Iss 25
e notaioba cöic hliSidna ar a derbflaith.
35. 'Dm7 de for in rüanaidh (.i. lii'-') ruidioth hoc gsibäil
läma Mocutta), [for]i'') Diarmait Dait[h]i. A chctchath
Senchua. Cath Rois Corcoi Büain, cath Osruidi, cath Eli, cath
Slebi it?V da inda. Firfid secht catha Aithne'") la cath Selgi 30
lar lö nö nöin arataat dergmaitne Criiichne, bid crilais cmmwech
1) dotliuit R. 2) x^es x^^^^ (^). 3) ti^i _b,
*) tanguechte R. ^) atbela R. ^) ocht R.
->) erufi R. «) cath R. ^) giallu R.
1") atbai R. ") atcuinfet R. i^) draiic R.
") Düin Cethernd R. 1*) giallu R.
''") Lies a (R). '^) sie R. ") Aidiii R.
31*
466 MEYEK, MITTEILUNGEN AUS lEISCHEN HANDSCHRIFTEN.
tnatli in cuib. lar sin in mortlaith for Kerind i mbiatt niücna
indt slüaig.
36. "Däil de for FindrtcA^a .i. mac Dimchada, maic Aoda
Slaine. C'owsaidfle tor^) Mumain moir. Firßd cath Cülie Cüiläin
5 scitli^) i tüib Citliamrc/e fer mocli^«iti.=^) Atbaild üngaü möir
ind-öindidin for Bolhid. Dnthoin a recht. Nl ba rl Aod larMW
•i. mac Dluthaigh. FicJie hlladnu.
37. 'Däil de for Seclmusach mac Blathmaic. Uno
anno dotacaitli. Atbeuba ecc atbai isin Imbliiicli ös Böinn.
10 38. 'Dail de for Cendföelad SecJit mblmdna i flait[h].
lar sin an cath i Temnirmaigh. Dotöith Cendföeh/fZ an demnach
Cuili Cöelain.
39. 'Däil de for Loingsech .i. mac Aongi<5sa maic
Bomnaill, cobra^) for Fähnoigh, cosdaduch Lifi, bnignech Berriu.-^)
15 Ditöett hoc lecuib finnaib lasna fianaip") fo minnuib,
ragaid'') an imguin ioümaith, mebuid"*) for rig Eassa Hüaid
•i. rla Celluch Locha Cimbe,
Die ü?iümirn cichis ar cel itir da Corann uindsen
•i. fath Corahm Uwsen.-') Aonblia(7«m deac namä dofZ«cich
20 nodaiobha.
40. 'Däil de for Fogartach n-an 7 for Congal Cind-
magair mac Fergwsa Fanad.^o) Cethri blTa<iwa deac namä.
Dotöit idna'i) isin lüan Ter'-) samain, inddalanae hi tosach in
laithiis) 7 alaili ina deriod. Hi Clnain Iraird sepulti'*) sunt,
25 41. 'Däil de', for in scäl, 'for Feargal'^) .i. a n-aondittin
hi cath Almame. Clethblugaid Brenn, armach Line, airsid Äi.
Behhaid la Laigniu ina'^) re Fergal hi cath Ahnuine.
Biaid är moar isin cath Imtus co Hf'rinn airpriu
[hi toeth ind rigrad möinech immon Cäilech as amru.]'-)
') fri R. 2) sciss B. ^) mochtaidi R.
*) siabraid R. s) buidnech Beirri R. «) fianna R.
') regaid R. ») memais R. ^) cath Coraind R.
'0) Congal mac FergiTsge Fauat R.
") datliuittet a ndiis R. >•■') ria R.
'3) iud läi R. ") sepulttts H.
'5) Lies Dail de forsin cailech, for Fergal (R).
>«) Lies iarna (R). ") sie R.
Liverpool. Kuno Meyer.
IRISH ETYMOLOGIES.
hürim 'I strike'.
Tliis verb lias hitlierto been found only in one passage.
LU. 95 b 30: heim bürit fri tcöra süsta iarndce 'a, blow tliey
strike Avitli three iron flails'. This reminds one of the Welsli
hivnv ergyd Ho strike a blow'. witli whicli Victor Henry
connects tlie Litli. kriiiszä hyra 'to liail'. Windiscli snggests a
connexion with the Skr. root hhur 'sich rasch hin nnd her be-
wegen' (Grassmann) ; and the long ü in the Irish word may
correspond with the w (nrkelt. w) of htvnu, jnst as Gr. jioq(pvqod
corresponds with Skr. jarbhüriti, Gr. g)VQco with Lat. furo, OSlav.
hur ja ' Storni' with Ijit\i.hur^s 'shower'.
ccmhn 1. 'I sing', 2. 'I make'.
The primary meaning* of canim is ' I sing '. ßnt in Middle-
Irish it often signifies 'I make, I do, I perform'. Thus in
LL. 144 b 27, cach clessach na chanad cheilg, monach sein isin
g'aedeilg [MS. manach sein sin gaedilg] 'every player who nsed
to perform a trick, he is (called) a monach, „juggler", in the
Gaelic'. So in the Land copy of the Acallam na Senorach,
126 a 1 ro canad firchdin faeilte friu ' a truly beautifnl welcome
was made to them', where, for ro canad, the Franciscan copy
has ro ferad. So again in the Land copy 136 b 2 ceol . . . ro
chandais corresponds with ceol . . . donüis of the Lismore copy
191 b 1. (The passage refers to the music of a timpan)
This secondary meaning may perhaps be accounted for by
the fact that canim is employed in connexion with magical
spells {ro cliansat hrcchta druidechta, Ir. Texte I, p. 226, 25), and
468 WHITLEY STOKES
this is the regulär use of its Compound dochauim (= dl + canim,
cf. dichetal). An inverse development of meaning seems to liave
occurred in the case of Span, hechi^o, Port, feitigo 'magic', from
Lat. fadicms. Whether the Old Persian fidyog is connected
with Ags. macian, Eng. mcüce, Old Sax. mahon I must leave
Teutonic philologists to decide.
cet 'a blow'.
cead X. beim, O'Cl. Old* and Middle-Irish cet, as in
Harl. 1802 (Eev. Celt. YIII, 352) Eol dam aidid Crist na cä
'known to me is the tragical death of Christ of the buffets'.
This comes regularly from '^licnto-, cognate with 0. N. liitta
(Eng. hit) from Vienpan.
dega 'stag-beetle'.
The nom. sg. of this word is given by O'Reilly as ' deaglia
s. a chafer, a bug; i. e. dwl, o(ld) g(aelic)'. Its acc. sg. occurs
in the comparison of Ingcel's Single eye duibithir degaid 'as
black as a stagbeetle ', LU. 84 b 19. So in comparing the seyen
pupils of that eye: Bdtar duibithir degaid, LU. 85b, where the
Egerton copy has : Ba duibithir dega hi, and YBL. has, corruptly,
Batar duibithir dcthaig. The meaning of dega appears clearly
from the description of the hag at the door of the Brüden Da
Derga, where the Egerton copy's Ba duibithir dega cecli n-alt
7 ccch n-dgi di ('every limb and Joint of her was as black as
a stag-beetle ') corresponds with LU. 86 a: Bdtdr dubithir drnim
nddil ' they [seil, her shins] were as black as a stagbeetle's back '.
Prof. Zimmer, not understanding dega, jumps at the con-
clusion that the scribe of LU. has miswritten degaid for dadaig
(KZ. XXVIII, 573, note), and accordingly translates duibithir
degaid by ' schwärzer wie zur Nacht ', p. 573, ' schwärzer als zur
Nacht', p. 570.
dega, acc. degaid, is a ^-steni, urkelt. ^digät- or *digöt-,
cognate with Eng. ticl; Germ, ^ecke, with which Kluge connects
Arm. ti^.
drochta 'tub', drochat, droichet 'bridge'.
droclita, gen. drochtdi, LL. 159 bl is rendered 'bridge' by
Prof. Atkinson, Book of Leinster, Contents, p. 39. But it is
IßISII ETYMOLOGIES. 469
g'lossed by schilcastur 'an old vessel' in Coim. Tr. p. 14 s. v.
annacli, and it really means 'a wooden tnb'. See Ancient
Laws IV, 310, 1. 10, wliere a mbrnigfer's furnitnre is described
as inclnding ammhnr mdlait ocus long foilcthe, drochta, caind-
delhra, scena huana aine 'a washing-trougli and a batliing-basin,
a tnb, a candelabruni, knives for cutting ruslies'.
drochta seems radically connected witli Eng. troucß, Germ.
trog, wliicli Klnge refers to a pre-Germanic drti-Jco- 'wooden',
derived, like Skr. dröna, 'hölzerner Trog, Kufe', from dru 'wood'.
The stem drul-ö- occurs also in the Old-Irish drochat (gl.
pons) Sg. 46b4, and the synonymous droichcf, Corm., drochet,
Hy. 6. 4. The former word seems a Compound of *droch 'wooden'
and *o/',i) urkelt. ^onto-s = Gr. jrövxoq and cognate with Lat.
pons. The latter seems a Compound of *droch 'wooden' and *t'f,
urkelt. *nto-s (the weak form of *onto-s), cognate with Pruss.
pintis, Gr. jtäxoc, Skr. pathi. The vowel of the post-tonic *o^
is regularly changed to ä, Brugmann, Grundr.- § 256. The
vowel of the post-tonic et is regularly shortened, ibid. § 260.
The gen. sg. drochit — oc glanad ur-drochit a thigi
LB. 353 a 70 — and the nom. pl. drochait — in tri primdrocliait,
Chron. Scot. 322 — prove that the second elements of drochat,
drochet are not, as native etymologists suppose, set 'way'. For
the gen. sg. of set is seta, or siüit LL. 8 b 43, and its nom. pl. is
seuit or seti. It has two bases, senti- and sento- = Goth. sinlis.
In the /-infection Ir. et from nt is clearly distinguished from
et fi^om ent. See R Schmidt in Idg. Forschungen I, 64.
inhoth 'wedding'.
PI. gen. / n-aidchi na n-mhoth .i. na haindsi, 'in the night
of the nuptials', H. 3. 18, p. 521. Place, foruar inna inhotha
'paravit nuptias', Tur. 48.
The hoth (i. e. voth) of this word seems borrowed, as
Span. Jjoda is descended, from Lat. vota, pl. of votimi. For vota
= nuptiae cf . ad tertia vota migrare, ' zur dritten Ehe schreiten ',
Cod. Just., ad secunda vota ire, L. Burg. 42, 1, cited by Diez,
s. V. boda. But the in- remains inexplicable by me. A mediaeval
Latin invotum is unknown.
1) Another Compound of this *ot is, apparently, belat (gl. competuin)
Sg. 24 a 6, which in GC,^ 804 is regarded as a stem in -tta.
470 WHITLEY STOKES,
nmr 'mire'.
Tliis Word occurs in tlie Täin bö Cüalnge in tlie phrase
ar mür ocus grian, 'on mire and gravel', LU. 67 b 16, ar mür is
arngrian (leg. ar grian), LL. 58 a 9.
It is obviously borrowed from the Old Norse myrr 'slime',
or Ags. myre, wliere the r is originally z = s.
mess ' fosterling '.
meas A. dalta, O'Cl., enters into many person-names, e. g.
Mess hüachaille 'the cowherds' fosterling', 3Iess clead, 3fess gegra,
3Iess reta, Hess rokla. It is compounded witli cü 'liound' in
mess-cliü (gen. mcschon, LL. 144 a 42, dat. mesclioin, Trip. Life
232, 1. 21), and mcssan 4apdog', LU. 91b, is derived from it.
mess may come from %iesto-, ^med-to, and be cognate witli
Gr. {laöacj, fiaCog, .«eöroc, and otlier words cited by Prelhvitz.
no in a relative function.
To Strachan's examples (Celt. Ztsclir. III, 283) of relativity
expressed hj the verbal particle no 1 can add the following:
Sg. 1 Do rigrad no molur, ol is tu mo ruire ('tis) thy
kingfolk whom I praise, for thou art my lord', Fei. Oeng.
prol. 13, 14, where Land 610 has ro molur, and LB. has no
molar.
Atsluindiu lat nöehu frit a n-iiag no rdidiu 'witli tliy saints
I appeal to thee by all that I say', ibid. epilogne 357, 358.
Sg. 2 Bebais in cdid Colmdn, mo Liba no rddi 'the chaste
Colman departed (this life), my Liba whom thou mentionest'
ibid. February 18.
If there were such a verb as no chosnagur, AVind. Wtb. 440,
it might be cited as another example of no in a relative function.
But the true explanation of this form, viz. nocho-sn-dgnr ' I fear
them not', has been given by Sarauw, in his IrsJce Studier, p. 139.
rogait 'rock' (distaff).
This word occurs, compounded with sith 'long', in LU. 95b 39:
sithrogait ia[i]rnd sithremithir cuing n-iniccldair il-ldim cach ae
'a long bar of iron as long and thick as an outer yoke (was)
in the hand of each of them',
IKLSH ETYMOLÜGIES. 471
It seems radically connected witli tlie Eng. rocl; 0. N. rol;h-,
Germ. rocJcen. For tlie suffix -aä cf. tlie adj. (jarait 'brevis'.
The verbal particle ror.
As the verbal particle ro, ru is = Gr. :nQo, Skr. pra, so
the rednplicated ror, rur is Gv. jtqojtqo,^) Skr. 2)mj}ra.'-) I have
hitherto found tliis particle only in verbs compounded witli to
(pretonic do), di (pretonic do), eh, and for. Since it is ignored
by all tlie grammars and glossaries, I sliall liere give tlie in-
stances I have met.
do-ror-ban (gl. proficit) Ml. 62 a 20, du-ror-banat (gl. prosimt)
Ml. 43 b 5, pret. do-ror-bai (gl. proficeret) Ml. 123 d 5, da-ror-bai
(gl. ciiia interfuit) Sg. 203 a 18, äo-m-ror-bai . . . ritli ro raith in
slögsa 'the conrse wliich this host (of saints) has run, has pro-
fited me', Fei. Oeng. prol. 25. do-t-ror-bai beist, a Senchain 'the
monster has profited thee, 0 Senchän', Corm. ^.y.pridl. In this
verb the ror goes through the whole verbal System, Just as
ro does in as-ro-cJioilim, im-riii-mdiur , r-uccim, ro-icchn. So,
apparently, in the verb of which do-ror-benat X. doairmescat,
'they prohibit', O'Dav. 112, is the pres. ind. act. pl. 3,
do-gabim 'profero, emergo': 5-pret. sg. 3 du-rur-gaib (gl.
emersit) Ml. 63 a 15, co du-rur-gaib (gl. emerserit) 138 d 11. do-
rur-gabsam (gl. emerserimus) Aug. Carl. 38, do - rur - gabtha (gl.
sint prolata) Sg. 61 a 15.
^eb-lingim:^) perf. sg. 3 rol-cb-laing (from "^ror-eb-laing) .i. ro
ling, 'saluit'. Fei. Oeng. March 5, fo-rul-eb-langtar (MS. forrid-) gl.
subsiluerunt, Ml. 129 c 21. For the preflx eb- see KZ. XXXVI, 275.
For the assimilation of r to the l of the root cf. ro dleb-laing
LU. 72 a 17, where dleb = dreh = dru -\- eb.
for-aith-miniur, 5-pret. pl. 3 fo-rur-aithninset (gl. meminisse)
Ml. 135 a 1.
for-benim 'I complete', perf. sg. 3, fo-ror-bdi, Trip. Life 34,
1. 17. 170, 1. 9. 178, 1. 18. Passive: ho bu-ror-baither (leg. fu-ror-
baither) Ml. 15 a 6 'when it has been finished', fo-ror-baide, Trip.
Life 104, 1. 7.
') In TiQOTXQOxvhvööfxevoQ II. 22, 221; Od. 17, 525.
2) Grassmann, Wörterbuch zum Rigveda, S. 865, gives six instauces of
präjjra with verbs.
^) ebhling no ro eibhling .i. do ling, 'sahxit', O'Cl.
472 WHITLEY STOKES,
for-hiur 'I grow, I increase', ^-pret. sg-. 3 fo-ror-hairt in
crctcni, Fei. Oeng. prol. 173.
for-hrisim: 5-pret. for-ror-hris (gl. siiperanit) Ml. 34 b 16,
67 b 24.
for-cennaim 'I end': pret. pass. pl. 3 fo-ror-cnait Fei. Oeng.
prol. 87 (Land 610), wliere tlie LB. copy lias forforccnuta: cf.
forforcongair LU. 25 b 23.
for-con-(jur 'praecipio', ^-pret. sg. 3 fo-ror-congart , Trip.
Life 198, 11. 11. 18, 228, 1. 19, fo-ror-conggart 66, 1. 17.
for-dingim 'I oppress', deponential 5- pret. sg. 3 fo-s-ror-
dingestar, Saltair na rann 5297.
for-gellaim 'perhibeo', pret. sg, 1, fo-t-roir-gell a hnathar na
had nimlie na talman nach aon dogenai, ar is d'mltad hathis,
Corm. s. V. Imbass forosnae, YBL. p. 271b 5 — 8 'his, S. Patrick's,
word declared tliat no one who performed it sliould be of heaven
or of eartli, for it is a rejection of baptism'.
Li tlie above Compounds of for, the r of that prefix is
(except in tlie case of for-ror-hris) ejected before ror. A similar
simplification of r-r is foimd in co-ro-rannam Wb. 4al7, co-ro-
rclam, co-ru-agatliar Ml. 66a2, wliicli stand respectively for cor-
ro-rannam (i. e. con-ro-r.), cor-ro-relam, cor-ru-dgathar. So in the
Middle Irisli nominal prep. faris for i farrad ris, farinn from i
farrad rinn etc. So in tlie loanword Fchra for *Fehrar (cymr.
CJuvefrawr) from Lat. Februärius.
selc (seile?) 'spying'.
I liave found tliis word only in tlie following passage from
tlie Täin bo Ciialnge, LU. 74 b 45, 46: tabram fianldech cach
n-uidchi do seile fair dus in tairsimmis a haegul 4et iis put a
Champion every night to spy upon him to know whether we
might get a chance at him'.
Compare ~L\i\\. stelgiii, stelgti '-schauen'. Whether the tenuis
of the Lish word is a ^ provected by l (GC^ 61), or whether
there was an idg. root stelc beside steig (Brugmann, Grundr.^
§ 701), may be decided by more courageous philologists.
siiaitreeh ' soldier ',
The modern form of this word is erroneously given by
O'Reilly as suaithreach. But the t is unaspirated, as we see
IRISH ETYMOLOGIES. 473
from the g'losses, suaHrech .i. fer bis ar coinmnedli, O'Dav. 115,
S'uaürech .i. buaima, H. 3. 18, p. 627. So in the Cogad Guedel re
Gallaih, ed. Todd, p. 84, 1. 13: Ro daerait imorro a mdeir 7 a
rectarredha, a suaitrigh 7 a n-amhsaigh ' tlieir Stewards and tlieir
bailiffs, too, their billeted soldiers and tlieir mercenaries were
enslaved '.
Founded on tlie Anglo-norman ancestor of the Eng-, soldkr,
with provection of d after l and compensatory lengthening of
the preceding vowel.
S'iiartlech 'a. Scandinavian warrior'.
This Word occurs in Cogad Gaedel re Gallaib, p. 48, where
the author, describing the oppressiveness of the vikings, says
that they had a king over every territory, a cliief over every
Chief tainry, an abbot over every church, a Steward over every
village, ocus suartleach cach tigi ' and a warrior in every hoiise '.
Again in p. 50, though there were only one milch-cow in the
honse her milk must be kept do maeir no do rechtair\{] no do
suartleach gaill 'for the foreign Steward or bailiff or warrior'.
The acc. pl. suartletu p. 82, 1. 16, is a scribal error for suarüechu.
I take this suartlech to be based on the 0. Norse svart-
leggja, which Cleasby-Vigfnsson explain by 'hlaclv leg or hlach
stalk, of a battle-axe with a smoky black handle'.
torc 'boar'.
Ir. torc 'boar' {= Cymr. tivrch, Corn. torch, 0. Bret. tiirch,
Mid. Bret. fourch) points to an urkelt. *torJio-s. Sommer, IF.
XI, 91, ingeniously suggests that this may be a contamination
of *trogos and *{i))orJcos = Lat. porcus, Ir. orc. Ehj'S starts
from in t-orc 'the pig', Ernault from to-orc. May not torc
more probably be explained as for 'Horgos, the r provecting g
as in Gaul, verco-hretus for vcrgo-h., and this, by metathesis of
r, for *trogo-s cognate with Gr. rgayog and liaving the same
root- vowel as Lat. troia from *trogia?
Cowes, I. W. Whitley Stokes.
GRAMMATICAL NOTES.
11. The 8ig:niatic Fiitiire and Subjuiictive.
In a paper in tlie Transactions of tlie London Pliilolog-ical
Society 1900, (henceforth quoted as Sigm. Fut.) I have attempted
to give an accoiint of these formations in Old Irisli. Here I pro-
pose to deal witli tlieir fate in the varions texts of tlie Lehor
na Huidre. As these texts are of veiy different ages, it niight
liave been expected tliat mucli niiglit be learned from them of
the later history of the forms. Unfortimately for the most part
the nnmber of occurrences is small, particnlarly in the later
texts, so that, though different texts clearly differ in their con-
servation and transformation of the old forms, we learn mnch
less about the historical development of the formations tlian
might a priori have been expected. In the Tripartite Life, to
jndge from Stokes' Introduction Ixxxviii (I have no independent
collections), the sigmatic forms seem to be mucli as in Old Irish.
AVith few exceptions the same may be said of the Saltair na
Kann, a poem which belongs to the end of the tenth centnrj^,
cf. Verbal System of the Saltair na Rann pp. 16 sq. But it must
be borne in mind that of the verbs which in Old Irish have
the s fnture and snbjunctive only a small nnmber are used in
this text, and these are chiefly the verbs in which the 5 -forms
are most persistent. It would be rash to assnme that in those
Old Irish verbs which happen not to occur changes may not
have already taken place. For there is no reason to suppose
that the sigmatic forms disappeared all at once; those in in-
freqnent nse might be expected to go first, those in common nse
to live on longer. And in fact we find that in a number of
GRAIMMATICAL NOTES. 475
common verbs tlie sigiiiatic forms survive tlie general nun. Tims
in tlie Passions and Homilies sigmatic forms are found from
utracht, -icc, condaigim (subj. only, the fut. is different), docuaid
(witli some new formations), -fetar, ifJiim (snbj. only), roichim,
tecmai, Hagaim (subj. only), tidnaicim (by new foi'mations), tuitim
(irregulär subj.); in the part of the Acallam na Senoracli wliicli
I liave examined I have noted s- forms from do-chiiad, -fetar,
-icc-, ro'ich'm, tuitim (co tcethais 222), witli tlie Standing formula
adrae hiiaid etc.; for O'Gorman see Stokes' preface xxviii. To
speak generally, wliile we cannot be sure how far tlie sigmatic
forms may liave already undergone cliange in tlie tentli Century,
tlie indications in later texts in LU. point cleaiiy to a great
breaking-up of the formations in the eleventh Century.
Some new developments within the sigmatic formations
liave been noted Sigm. Fut. pp. 17, 21. These formations might
disappear in tliree ways. (1) The s future becomes a future of
another type, commonly a h future; the s subjunctive becomes
an ä subjunctive. (2) The whole verb is replaced by a new
formation, e. g. 0. Ir. ind-feth- by indissim, di-fecli- by digalim,
ara-cJioat etc. by erchöitim, erchoitigim. (3) The verb disappears
from use altogether. In what follows a distinction is made
between (a) sigmatic forms and (b) new formations wliich have
replaced the sigmatic. In two of the oldest texts, where the
sigmatic forms are very numerous, and witli sliglit exceptions
regulär, it has seemed unnecessary to cite them in füll.
Nennius.
(a) ni chcemais 3 b 2.
Commentary on the Amra Coluimbchille.
(a) dech (do-cMad) 6 b 31; ni clioemsad 8 a 35; ond lieirs
5 a 29; rosia (in quotation) 6 a 22.
(h) Here are to be noticed only innisfes 8 a 29, 31, noinnis-
fed 6 a 25, IIb 28, replacing forms of as-ind-fetJi-.
Scel Tüain.
(a) CO roinnised 15 b 14.
(b) innisfid 15 a 42.
On nisnagsind 16 a 7 see below p. 478.
Two Sorrows etc.
(a) atreset 17 b 9.
(b) mani-s-tesorced ('save') 17 b 16.
476 J. STEACHAN,
Mesca Ulad.
(a) rofestar 19 b 11; co n-derais (cU-fech-) 20 b 5; folilastce
20 a 24; nisnerussa (leg. ni-m-erus-sa 'I will not arise') 20 b 16.
Täin Bu Dartada.
(a) o-digs' 20 b 37.
Tain B6 Flidais.
(a) conos-tairsed 22 a 1. The form is used as a secondary
future.
Imram Mäiledüin.
(a) CO festais 25 a 34; 6-tairs' 26 b 18; ni-s-fcelsad 26 a 16;
rosesaid-si 25 b 10, ni roistis 26 a 33; dia tiasam 23 b 27.
At 22 a 36 fessa seems coiTiipt,i) YBL. lias cofesar. At
23 a 25 ndd-roched is not clear, cf. 43 b 22. Have we liere per-
fective imperfects, cf. 58 a 30?
Fis Adamnan.
(a) onigs (= co n-digscd) 31 a 21, co ti 28 b 20.
(h) ni innisfea 28 a 17; midfid^ 30 a 17.
Scela Läi Bratlia.
(d) ni tliairs" 34 a 5 ; roses 33 b 8.
(h) noinnisfed 33 b 23.
Scela na Esserge.
(a) afchichestdr 37 b 16; atresat 34 b 4, 32, 34, 42, 35 b 32,
36 a 1, 37 a 1 (atresat), 37 b 1, atreset 34 b 6, 20, 36 b 11, 37 a 36,
37 b 9. At 36 a 44 die is used irregaüarly for tlie i-elative form
of tlie 3. sg-. of tlie subjimctive.
(b) dliges 35 a 39, 35 b 22; midfed {= midfid) 37 a 40; co
timmaircfea 35 a 40.
Aided Ecliacb.
(a) ro-m-ain (v.) 40 a 42; conid-arlasar-) (v.) 40 a 31.
(b) CO tiidchad 39 a 31.
Cf. dia tuidcJiet 96 a 10 = dia tuidchisead YBL. 101 b 27.
Tliese instances can hardly be explained save as analogical
formations starting from tlie 3. sg. of the primary subjunctive,
e. g. arna tudaicli (from -todech, -todecha) LU. 115 a 28.
1) Or is it gen. ot fis? .
2) In the oldest Irish ad-glddur lias a reduplicated asiguiatic future
and a correspondiug ä subjunctive, see below p. i83.
GRAMMATICAL NOTES. 477
Serglig-e Conculaind.
(a) adfiastar 46 b 37, arin-festar (v.) 46 b 32 (irregulär co
fuisiir 45a 26, co fiastais 46a 17); ni geis (leg. geis)^) 46b 18;
CO ris 44 b 20, co tisam (v.) 50 a 22, dia tisat 43 b 31, Usad (v.)
47 a 27, 29, dia Usad (v.) 47 a 36, nad riss 43 b 25; ois'^) 46b 19;
ni sdis 46 b 7; ni ettis (-tong-) 46 b 18.
(h) mani-t-ainge 45 a 3; ni irnaidiuh 50 a 31; ni aisnessea
46 b 16, ni frisnesea 46 b 15.
Seiichas na Eelec.
(h) noJiadnaicthe 51 a 44.
. Tuccait Iimarba na n-Dessi.
(«) focicJiret 54 b 29.
Täin Bö Cüailnge.
(a) Tlie s formations are very numerous and, for tlie niost
part, regulär. All tlie forms of importance are quoted in Sigm.
Fut., and it is needless to repeat them liere. Some innovations
may be noticed. In a few instances there is confusion of tlie
stein of tlie future and of the subjunctive: nocofocher 63 a 14
(tbe blurred facsimile of YBL. 22 b 12 seems to have nocon-
foicJier), dofoetsad 69 b 9, dofcethsad 73 a 18 = YBL. 30 b 28 (in
an interpolated remark), ndrthceth 76 b 22. In arciuchlais 66 b 25,
whicli seenis to conie froni ar-clecli- tbe reduplication is irre-
gulär; in fochiuchra (v., from fo-cerd-) 56 a 8 tliere is irre-
gularity botli in tlie reduplication and in tlie ending. In ni theis
69 b 33 = ni theis YBL. 29 a 45 = ni thechiuhsa LL. 73 a 14
botli tlie mark of length and tlie i are out of place. At 71 a 14
Zimmer, KZ. XXX, 210 explains -ecma (for *-ecmas), to wliich
he is probably riglit in regarding nadbenur as a gloss, as a new
formatiou from tbe 3. sg.; the passage appears neither in YBL.
nor in LL., and it also contains the irregulär hithus. At 64 a 21
teis appears as 2. sg. for teisi. At 68 a 33 atchosse = atcJioise
YBL. 27 b 38 seems to be an error for atchössed. In the 3. sg.
of the past tenses -ad, where the termination is written in füll,
-ad commonly takes the place of 0. Ir. -ed. But arnd teis
61 b 30 is clearly to be expanded into arnd teised = arna teised
1) Cf. ni gess, ni obbais CZ. III, 454.
2) Cf. mad ois O'Dav. 109. It seems to be au s subj. from a verb
cognate with öin ' loan '.
478 J. STEACHAN,
YBL. 21 a 38. In had amiaid tiasad (= notlwised) 75 a 20, aro-
tiasad 75 a 19 (both instaiices in a passag'e not founcl in YBL,
or LL.) the vocalism of tlie radical syllable is correspondingiy
irregulär; cf. also tiasad in tlie late passag-e 78 b 16, wliere it
lias the force of a secondary future.
(h) ce focherded 79 a 26; cia nodliytJie 82 b 3 (= YBL.
34 b 32); oirgfid (v.) 56 all; slaidfid (v.) 56 a 8; snigfid (v.)
58 a 80; arnd tcichtis 80 b 9. At 78 a 22 fifatsa = firhatsa
LL. 76 a 43, wliicli I once tliouglit niiglit possibly be a mis-
formation from fech- 'figlit', seenis to be a corrnption of fir-
faisa, cf. conflrend in cath LL. 101 a 9.
It will be observed tliat mauy of tliese innovations appear
in tlie poem 55 b 34 — 56 a 12, a fact wliicli sliews clearly that
the verse is a later ornaiiientation. As to the rest of the text,
new fonnations are inost niimerous in the late passage beginning
LU. 77 b 21.
Togail Bruidne Da Dergga.
(a) As in the case of the Täin, the important forms will
be foimd cited in Sigm. Fut. There are, however, a few irre-
gularities to be noticed. At 85 a 4 arnächharaccaisf = the
correct arnachabaccastar YBL. 94 b 5. At 88 b 18 ni fochricJied
= the correct ni foichred YBL. 97 a 46. The rediiplicated stem
appears in the subjunctive in ndd f6elu[s]-sa 88 a 19 (= nad
rodam-sa YBL. 96 b 52), rosia 91 b 24 {= rosoa YBL. 100 a 1),
noiniha 87 a 14 (in an interpolated passage not found in YBL.).
The future relative iuras (passim both in LU. and YBL.) is
new, cf. Sigm. Fut. p. 24. From this verb some misformations
are found: ni iurfaithe 88 a 42 = ni iurtha YBL. 97 a 26, cetna-
ortdbthar 92 a 5 (not in YBL.). As in the Tain, the 3. sg. of the
past tenses is mostly -ad. At 85 b 25 nisndigsimmis = nisnaig-
fimis YBL. 95 a 14. Of course this is simply a blunder due to
the similarity of f and s. Strangely enough this blunder seems
to have started some 5 forms in literary Irish. On nisnagsind
LU. 16 a 7 much stress cannot be laid, but it would not be easy
to explain away the subjunctive forms arand-aigset 'that they
should fear ' Rev. Celt. XII, 422 and ni fuil ni aranddigsind tat
'there is no reason why I should fear them' LL. 229b 20 (contrast
the genuine subjunctive ni fetar ni ardotdigthe LU. 68 b 28). It
is to be remembered that the verb dgur at an early period
went out of common use.
(illAaiMATICAL NOTES. 479
(b) ch'a tuidchct 96 a 10 (cf. p. 476); ar-non-sliyfifis 90 a 16
(= YBL. 98 b 18).
In anotlier fragment of this story 99 a 30 — 31 occiir two
5 subjunctives which are unintelligible to me.
Fled Bricrend.
(fl) tadbce (irreg-ular 2. sg.) 107 b 43; 9-ndechsad 111 b 17;
o-da-esur 104 a 14; tair 108 all, co comairsem 104 a 13, dothi
106 b 35, dta Usain 99 b 46, co tisaid 99 b 47, mani thisat 100 a 4,
-tissad 101b 28, cf. 102 a 31, 110 b 46, 111 a 7, dothisad 102 a 18;
omcstar (subj.) 104 a 7; ninortar^) 107 a 5; at-rai 110 b 33; ro-
sassad 112b 6; no-don-sel (trom sladim) 106a 42; ce/a-^Ae 108a38,
CO iiasat 100 a 1, cia tJdastdis 108 a 24, dothdiset 111b 37.
Witli tlie future stem in the subjunctive: cichs" 102 b 4, 18,
roshi 112 a 26. Note the irregulär th in nhikund 'will slaj^ us'
108 a 19, cf. iiirthund Cormac s. v. rot; the form is future, not,
as Zimmer says KZ. XXX, 52, secondary future.
(b) cotmidfuT 112 b 23; comma-tuaircfe 100 a 9. At 104 a 6
-faigbistar is a barbarous mixture of the s and the b futures.^)
Siaburcharpat Conculaind.
(a) o-ecus (sie, sg. 2) 113 a 17; arna tudaich 115 a 28, cor-
rupted into nd tüadaig 113 b 41.
Cath Cairnd Chonaill.
(a) o-digis 117 a 2; tair (v.) 115 b 24; co ti (v.) 115b 31, 32.
CO tisad 115 b 38; doid-nais 116 b 4.
Comthoth Loegairi.
(a) CO tudchis 117 b 36; amal tisad'^) 118 a 11.
Fäistine Aii"t.
(a) noco-ti {\.) 119 b 11, 17, ddnatdrsind (v.) 119 a 30; dofoeth
(v.) 119 a 35. With future stem as subjunctiye cor-ria 119 b 41.
(6) ro-m-nigfea (v.) 119 b 1.
At 119 b 32 fuigset is not clear.
Echtra Condla.
(a) tair 120 a 19, ma röismais 120 b 13, odrismdis 120 b 13
md cliotmmitis 120 a 21.
^) Leg. hess ni-n-orthar 'perhaps we may not be slain'.
*) Cf. -dingnesta Mac Conglinne p. 45, 1. 14.
^) As the Syntax requires the secondary fntnre probahly tiasad shoiüd
be restored, cf. LU. 78 b 16.
Zeitschrift f. celt. Philologie III. 32
480 J. STEACHAN,
Imram Braiii.
At 121 a 7 ara tia = ara tiasad or ara tis of otlier MSS.
So for ni tiassat of YBL. 92 a 52 Eg., Rev. Celt. XII, 248 has
ni tiat. I cannot explain the forms.')
Tochmarc Emere.
(a) lihsaf 125 b 16; ckliis 1251)22; sifis 125 b 23; tithis
125 b 19; tithsitir 125 b 21 (all in an obscure rctoric); rasia
126 a 4, iiarmorset 123 a 15, do-t-iarmörset-su 123 a 19.
(b) follonyad 124 b 22; nosaigfed 121b 38.
Flight of Etäin.
(a) o-decJios 129 a 10; dian-ecastar 129 b 6.
Tochmarc Etaine.
(o) cor-clasta (dadim) 130a 9; wacZ /1?5/ 129b36, dia fesmdis
130 a 18; co-roorta (roortais miglit have been expected) 130 a 10;
teism 130 b 12, iotaisiu 130 a 25.
Tochmarc n- Etaine.
(a) ni-t-rhis 132 a 34, dia vis (v.) 131 1. 41, Ns (sg. 2)
131 1. 25.
Compert Mongän.
(a) fessa '1 will fight' 133 a 7.
Scel Mongän.
(a) con-da-rois 134 a 17.
Tucait baile Mongän.
(a) mfessed (that he would relate) 134 b 31, ara n-'mdissc.d
134 b 11.
12. Reduplicated asigmatie future aud e future.
These two formations may be most conveniently treated
together. For a Suggestion as to tlieir relation to one another
and to the sigmatic future see Sigm. Fut. p. 15. The redupli-
cated asigmatie futures have been discussed by Thurneysen,
KZ. XXXI, 77 sq., wlio has pointed out that they are simply a
subjunctives + reduplication. A brief account of the formations
in Old Irish will help to make the statistics that follow in-
telligible.
•) Cf. now Sarauw, Irske Studier pp. 93, 9i.
CtRAMMATICAL NOTES. 481
The reduplicated asig-matic future is found:
(1) In some verbs that liave an n suffix in the present
indicative, wliich does not appear in tlie subjunctive (KZ.
XXXI, 84 sq.).
henim 'cut': fut. sg. 3 fris-hia Ml. 96 b 15, du-föbi 96 a 7,
pl. 3 ociihiat 126 b 12, pass. ocuhether 53 b 17; tut. sec. sg. 3
nohiad YBL. 43a46, pass. foindar-paide Ml, 26 a 1: subj. -bia etc.
KZ. XXXI, 85.
For the reduplication of the future cf. KZ. XXXI, 89.
to-ror-fen- 'profit': fut. sg. 3 etira-törhie (= ' inter quos pro-
futurus es'?) Ml. 135 d 2, pl. 3 dund-orhiat 120 d 14.
di-ror-fen- 'hinder': f ut. sg. 1 doror-biu-sa (CZ. III, 246), pass.
diroirpiter YBL. 45 b 12.
Cf. Celt. Ztschr. II, 481, dororbenat s. v. rorba O'Dav. 112,
nadatorbad i. nacliattairmescad LL. 262 a 21, dodrorbai, derbaid
Ann. Ul. 810.
ad-fen- 'make return': fut. pass. ad-fether Wb. 20b7, ad-
fither LL. 278 a 30.
Cf. adfenar Laws I, 256, O'Don. Suppl., Meyer, Ir. Lex. 21.
-crinhn 'perish' (fut. stem cicriä-): fut. sg. 3 -airchiure
LL. 346 a 51, pl. 3 ara-cliiurat Ml. 59 b 9: subj. pl. 3 -aurcriat
Laws IV, 318.
Cf. ara-crinat Ml. 73 c 2.
glenim 'stick' (fut. stem gigliä-): fut. sg. 3 fo-d-giuil (MS.
fodyiguil) CZ. III, 448, pl. 3 giulait Ml. 65 b 7; fut. sec. sg. 3 no-
giidad LU.: subj. sg. 1 -gUu Ml. 86 b 8, pl. 3 rel. glete 127 b 19.
lenim 'adhere': fut. sg. 2. lileissiu, lilessa, Z/Zesa Fei. Pr. 309,
311, 3 do-lili (MS. dolin, corr. Thurneysen) Ml. 30 c 13, rel. liles
Wb. 10 a 5, pl. 3 lilit Trip. L. 180 1. 26: subj. noliad CZ. III, 249.
renim 'seil': fut. sg. 1 as-ririu-sa Wb. 18 a 14, 3 as-riri
Wb. 25bl6, Ml. 30 c 16, as-rire LL. 294 a passim, pass. as-rirther
Wb. 1 c 3: subj. ni Hat Wb. 28 c 2.
-gninim 'know': fut. pl. 3 etir-genat Ml. 68 c 20, 73 al, pass.
atat-gentar-su 122 a22:') pres. subj. sg. 3 -aith-gne LU. 71 a34,
pass. asa-gnoitJier Sg. 180 b 2, past subj. pass. remi-crgnaUis
Ml. 19 b 9.
') At LL. 34Gb5 is fouiul an arcliaisiug- iiialformation cinnas ntgnuisa
'liow shall I know?'
32*
482 .1. STRACHAN.
-cluniur 'hear': fut. sg. 3 ro-t-chechladar Wb. 28dl6, cf.
Ml. 53 b 27: pres. subj. -cloor etc., cf. Phil. Soc. Trans. 1891— 4,
p. 450, wliere sliould be added sg. 2 con-dam-cJiloWier-sa Ml. 21b 6,
pl. 3 ro-doafar M\. 70 Si 2, wliicli is deponent and not passive;
past subj. pl. 1 -cloimmis Wb. 26 b 23, pl. 3 -cloltis 5 a 8.
Here may be mentioned fut. pl. 3 rel. hebte Wb. 25 b 16 (cf.
o-hehhau-sa Eev. Celt. XII, 113, hehuid CZ. 111. 462, 4:^), to a subj.
remim-haat etc. KZ. XXXI, 80, XXXVI, 112, to wliich no present
indicative is found. To some other of tliese nasal presents no
futures liappen to liave been found; witliout doubt tliey were of
tlie same type as the preceding.
(2) Eoots ending in a nasal:
gamkir 'am born' (fut. stem giyena-): fut. sg. 3 glijnithir
CZ. III, 462, adgignethar Lü, 68 a 2; fut. sec. sg. 3 nogn)[neä\
Sg. 138 bl: subj. stem genCi-; past sg. 3 roü-genad Sg. 31 a 6.
damim: fut. sg. 2 fo-n-dklmac-sm Ml. 35 c 33, et atoni-didmae
Fei. Ep. 494, pl. 3 fo-s-didmat Ml. 15 c 10; fut. sec. sg. 3 f-a-didmed
Sg. 137 b 5. In this verb tlie subjunctive stem is damä-, the i
of reduplication and the e of fadidmed point to a future stem
didemä- (cf. Thurneysen, KZ. XXXI, 71); in the future indicative
we should have expected rather fodidme, fodidmet, cf. also lü-
matar below. In -fuidema Ml. 56 c 9 the reduplicated future has
passed into the e future.
Perhaps a similar formation from -lanmr 'dare' appears in
ni lilmatar Ml. 69 b 3 , which would be the simplest correction
of the corrupt ni Hb matar of the MS. i) The regulär future
stem in the Sagas is lemä-, but the curious forms nocholinfaither
YBL. 22 b 13 {= noco-lemaither LU. 63 a 15), conlindfadar IÄj.
102 b 48, 103 a 21, could be better understood as corruptions of
a less common form of the future.
canim 'sing' (fut. stem cicanä-); fut. sg. 2 for-cechnae-sm
Ml. 114 b 11, sg. 3 for-dnb-cccJma AVb. 9al6, rel. ceclmas (MS.
cechrus) O'Dav. p. 62.
(3) Root ending in r:
caraim 'love* (fut. stem cicarä-): fut. sg. 3 no-d-cechra
CZ. 111,449, pl. 3 cechrait O'Dav. p. 66, nicon-chcchrat Wb. 30c 4.
1) Pedersen's Suggestion, KZ. XXXV, 391, gives no sense.
(iRAMMATlOAL NOTES. 483"
(4) Eoots eiidiiig- in 6-:
CCS- 'see': fut. sg. 1 iii-m-air-cecha-sahU.74:h3, sg\ 3 duccigi
(MS. änccicigi) Ml. 111 c 13; fut. sec. sg. 3 -accigcd LU. 65 a 3,
pl. 3 üd-cichitis Wb. 7a 2: pres. subj. ud-cear etc. Phil. Soc. Trans.
1891—4 p. 4(36.
ßits- ^clioose': fut. sg. 1 do-gaja Wb. 33b23, pl. 3 do-n-gegat
30 d 8; fut. sec. 8g. 3 do-n-gcgadh h\T.l,\f)h, pl. 1 al-gcgmais
Ir. T. II, 2, 246.
(5) Roots ending in an explosive:
ad-glddur 'address': fut. sg. 1 ata - gegallar - sa IjV.l^ho^j
3 aia-gegalldathar 19 b 33: pres. subj. pl. 1 ?ww«awaVZac7mar (= -ac?-
ro-glddmar) Wb. 29 d 10. i)
ih- 'drink' (pres. ehaid): fut. sg. 1 noih-sa LL. 279 a 7, pl. 3
ihait Ml. 30 c 18.
The reduplication of ih- is like the reduplication of is-,
used as the f uture of ith- '■ eat ' ; f rom the association of meaning
these futures may liave influenced one another in form.
(6) gniu 'make': fut. sg. 1 du-gm Ml. 69 a 21, fu-n-gen-sa 78 d 2,
-digen Wb. 9 d 4, -digen Ml. 37 c 2, 69 a 21, 2 do-n-genac-sm Wb.
82 a 25, cf. Ml. 41b 4, 42 a 8 (MS. dimignese), 3 c?a-(/ma W^b.3dl6,
cf. 20 c 10, 26 a 20, 22 d 9, Ml. 53cl4, Sg. 198 a 19, -dignea
Ml. 96 a 8, rel. genas Ml. 51 b 10, pl. 1 du-n-genam ML 111 d 3,
-dignem-ni Wb. 15 d 6, -digenam-ni Ml. 30 c9, 2 do-n-gcnid Wb. 17 a 6,
3 do-genat 13 a 13, -dignet Ml. 56 b 15, pass. do-genfar Wb. 4 d 1,
26 a 8, Sg. 27al3, fut. sec. sg. 3 du-n-genad Ml. 123 c 1, -digncd
14 b 4, pl. 1 do-genmis Sg. 203a6, 2 darigente Wb. 11 d 5, 13 b 3,
-digente 9 d 9.
The stem is as in the prototonic form of the subjunctive
with reduplication, -den (implied in -dem), -dene, -dena etc.
In ni digenam-ni of Ml. by ni dignem-ni of Wb. the longer
form has been analogically reintroduced. In a close syllable
apparently e did not suffer syncope, cf. -dingentar LU. 32 b 20,
na dingentais 110 b 16. In the last instances ng has come from
the syncopated fornis, cf. Zimmer, KZ. XXX, 65. It will be
observed that the other e futures (of -gninim there are no
instances to the point; it might be expected to behave like
1) Cf. also p. 476, note 2, and Windisch, Festschrift Whitley Stokes
gewidmet, p. 43 sq., for later sigmatic forms.
484 J. STKACHAN,
-gniu) in the Glosses iiever sliew syncope. In tlie LU. texts
the only exceptions that I liave noted are -^«ircfZ 42a20, 42 b 16,
ni thibre 116 b 30, -faighet 33 a 7, 37 b 2; tliere are more in
Atkinson PH. 661b, cf. Atkinson, Keating XXII sq. The ex-
planation can hardly be any otlier than that her-, geh- etc. are
of later origin than gen-.
In two of the foregoing verbs, -gninim and -gniu, the
result of the reduplication is a future in c, -gen-. In Sigm. Fut.
p. 15 it is suggested that these verbs formed the starting point
of the whole e future; at least in none of the other verbs that
we know can the c future be explained from regulär phonetic
development.
The e future appears in 0. Ir. in the following verbs:
(1) Roots ending in a liquid:
at-hail 'he dies' (subjunctive stein helä-): fut. sg. 1 at-hel
Wb. 10d24, pl. 2 at-helaid-si Ml. 29 c 4, 3 a^ ie7aMVb. 1 d 4,
cf. Ml. 102 b 10: fut. sec. sg. 3 at-helad Ml. 16 c 10, pl. 1 at-helmis
Wb. 4 d 9.
ehal- 'rear' (see ehlim Wind.): fut. sg. 3 no-dn-ehela LU.
128 b 36, pass. eheltair (leg. eheltair) LU. 61a8; fut. sec. sg. 3
noebelaä LU. 128 b 27.
celim 'conceal': fut. sg. 1 -cel Sg. 203.
mclim 'grind': fut. sg. 1 o-mel LU. 82 b 31, pl. 1 coto-mclam
(leg. cotonmclam) 106 b 37, cotomclat (leg. cotonmelat) 67 b 15.
fogeir:^) fut. sg. 3 fo-gcra Cod. Cam. 37 d.
hcrim 'bear' (subj. stem herä-): fut. sg. 1 f/o-?;m- Wb. 12 c 35,
cf. Ml. 91 b 10, -c2->eer Wb. 32 a 20, 2 do-herac Ml. 44 a 20, -tiherac
77 a 16, 3 hertU {= heraid-i) Wb. 29al9, as-hera 9 a 17, cf.
12 d 6, 26 a 6, la8, 13 b 30, 25dl3, -erhera Ml. 48 b 12, cf.
110 c 2, rel. hceras Ml. 94 b 7, pl. 1 as-heram Wb. 17c23, cf.
29 b 15, 3 as-berat Wh. 12dl2, 36, cf. 6 b 27, pass. sg. 3 do-
h^rthar Wh. 10 di 21, 16 a 13, 25 d 12, cf. Ml. 118 d22, -Uherthar
Wb. 18 b 11, rel. herthar Wb. 12d27, pl. 3 -bertar 15a 3; fut. sec.
sg. 3 do-m-herad Ml. 108 a 5, -erberad 48 a 5, -tlberad 97 d 10,
pl. 2 do-sm-berthe Wb. 19d24, 3 no-n-da-hertais Ml. 124 b 6,
-tibertais 15 c 7.
*) I have 110 atlier exaraples of the verb; tlie approximate meauiug
seeius to be 'hurt, iujiire'.
GRAMMATICAL NOTES. 485
mer- 'betray' (present mairnim,^) siibj. stem mcrä-): fut.
pl. 3 HU-m-menit-sa Ml. 140 c 1.
gar- 'call' (subj. stem ^am-): fut. sg-. 1 ascon-yer Ml. 12(5 c 8,
3 taicccra Wb. Ob 28, pl. 3 ar- gerat Ml. 121b 8, -tairngerat
Sg. 208 b 3.
maralm 'remain' (siibj. stem marä-): fut. pl. 2 mcraid
Ml. 100 b 4, ni-mmerat Wb. 80 c 20.
scaraim 'separate' (subj. stem scarä-): fut. sg. 3 J-sccra
Wb. 26 a 8, cf. Ml. 56 d 6, etir-scertar Wb. 8 b 3.
The simple scaraim exliilnts a h future in Ml. 43 a 23.
(2) Eoots encliiig in a nasal:
-em- (do-) ' Protect' (subj. stem emä-): fut. sg. 1 do-em-sa
Ml. 37 c 20, 2 du-n-emae 93 c 18, 3 du-ema Ml. 67 c 5, pass. do-
\b]-emthar-si 53 b 18.
Also the b future: doemfea Ml. 128 c 8, dotemfet-su 112 cl.
sem- ' pour fortli ' : fut. pass. sg. 3 dofuisemthar Wb. 4 c 7.
From cosnaim conies -cossena LU, 107 b 44, wliicli may be
the 0. Ir. future of this verb.
From gonaim the regulär future stem in old texts is gm-.
In the Lsg. gegna is quoted, KSB. VII, 17; the passage is now
published Ir. T. II, 2. 246, where it will be seen that there is a
variant gena; gegna then is evidently a corruption of gcna, cf.
the monstrous gid gcogainter Battle of Magli Rath 122. In
LL. 288 b 51 \ve flnd no-t-gignether 'tliou wilt be slain', but this
text generally is not of so archaic a character as those in which
gen- appears. Therefore, though it is possible that gen- has
replaced an older gigcn-, since gen- is the form found in the
oldest texts in which the future appears, this future will in the
following lists simply be given among the e futures. In the
eleventh Century genaid gives place to gonfaid, cf. LU. 117 b 43.
(3) Roots ending in an explosive:
gahim 'take' (subj. stem gabä-): fut. sg. 1 in-geb-sa Wb.
8 d 1 2, 3, gebaid 8 a 7, conocceba Ml. 20 b 5, rel. gebas Wb. 1 1 a 6,
pl. 3 gebtit Wb. 26 a 8, ni gebat 4 c 8, -foigebat Ml. 69 a 8, pass.
ni-n-incebthar Wb.lbä27, conuicgebthar Ml. 64b 8, pl. 3 -digeUar
73 d 13; fut. sec. pl. 3 f-a-gebtis Wb. 8 a 14, cf. Ml. 34 c 8.
1) Pedersen, Aspirationeu i Irsk p. 104; in Celt. Ztschr. II, 210 I Avas
wrong in questioniug this.
486 J. STKACHAN.
gataim 'steal': fut. sg. 1 -gct Wb. 9 d 4; fut. sec. pl. 2 -gette
Wb. 9 c 8.
For deterraining- accurately tlie date of the loss of the
reduplicated asigmatic future I have no sufficient data; doubtless
some lived longer than others; tlnis -fuidema appears already
in tlie Milan Glosses. In the Tripartite Life the formation is
still well preserved; in the Saltair na Rann by gigned 7524 we
find comhenfad (in one of the following poems) 8070; nombifad
5812 is probably only a perverse spelling of nonibiad imder the
influence of the l> future, cf. hifed LL. 60, 1. 29. We may con-
clude that in part at least this future survived tili the end of
the tenth Century,
The reduplicated future — so far as the verbs remained
in use — was commonly replaced by a h future formed from
the present steni: henaid, henfaid] lenaid, lenfaid; as-rcn, ernifes;
crenaid 'buys' (which had doubtless a reduplicated future)
crenfaid-, araehrtnim, -aircJiranfa IÄj. 29?i'bS; -cluinid, -cliiinfid;
-genar, genfid; canaid, canfaid; caraid, carfaid; ad-ci, -aicfea;
togaid (chooses), togfaid. But for the reduplicated didm- dem-
comes into use; probably lern- has replaced an 0. Ir. Ulm-, and
possibly gen- (gonaim) has taken the place of an 0. Ir. gign-.
In later Irish the e future spreads very widely.
(ffi) In 0. Ir. it is the regulär future in radical verbs in l
and /•, and it is also found in some roots ending in a nasal.
Hence in time it becomes the common future from verbal stems
in l, r, m, ng, cf. Atkinson, Keating XV, O'Donovan 195, and,
for dialectical transformations of these forms, O'Donovan 196,
J. H. Molloy pp. 92 sq.
(&) In later Irish it becomes the regulär future from verbs
in -igim.
(c) It appears in some other verbs: e. g. innisim, inneösat;
aithrisim, aithreosa t.
Of (a) some instances are found in LU. of {b) and (c) in-
stances are wanting, as likewise in the Saltair na Rann. In
the Passions and Homilies there are still very few examples.
In Atkinson's Glossary I have noted from primary verbs con-
daigim, cumdegat\ crgitn, ereochad; toibgirn, toibechar, to which
is to be added deligim, delecliaid, -deleochar.
In LU. texts there are some curious transformations of b
futures of class III; sometimes the c is marked long-, sometimes
ORAMMATICAL NOTES. 487
it is not. These are -dcchd 'will see'; -aidlcha, -aidUhtlmi, taid-
Uhat, do-t-athleha (ad-eUaim)', daidbehtair (clatdhim); gairmehtair
(gairmim); aisnebat (aisndisim); noairmebad, -airmebahid (ad-
riniim); dofucebad (fuiccmi); -thatneha, taitncbtdit {taitnhn); aneb
(anaim = 0. Ir. -ahiib by -aniib). 0 Thoug'li tlie mark of lengtli
is not ahvays aclded, it is probable tliat tlie quantity of tlie e
was througliout tlie same. As to tlie origin of tlie formatioii,
it must be connected in some way witli tlie c fiiture; what the
precise connexion was is not clear.^) I cannot discover tliat tlie
formation was ever a common one; in Passions and Honiilies
fuilngim gives fmlngebad, cf. Stokes, 0' Gorman XXVIII — XXIX
(where most of the instances do not belong- here), O'Donovan
195. Here may be mentioned also nobdidnoba, cf. elöbhus, Silv.
Gad. I, 352, roderbobmais s. v. derbaim PH., and -erndba from
ernaim (= 0. Ir. as-roinnim). Perhaps fuller collections will
clear up the history of these forms. The spread of the e futnre
in Irish would probably repay a careful study.
In the following lists are distingiiished (a) reduplicated
futures (except from -gninim and -gniu, which are reckoned
among the e futures), (b) transformations of the reduplicated
future, («) e futures, (ß) extensions of the e future. From ber-,
gab-, and -gniu it would be useless to give the cases where
the accent falls on the e, since these present no points of
interest.
Nennius.
(«) in-dignet 3 a 22.
The sense seems to demand an-dogenat 'what they will do'.
Commentary on the Amra.
(b) nocon-dcebd (v. ' shall not see ') 5 a 23.
(«) meraid (v.) 5 b 23.
{ß) noairmebad (ad-rimim) IIb 27; dufucebad (tuiccim) 6a 20.
^) In Verbal System of the Saltair na Rann p. 71 I called attention to
the fact that verhs of class I often form their future according to class III.
Further examination of the 0. Ir. Glosses has shewn me that this is the pre-
dominant formation in 0. Ir. Accordingly in Wb. 32 c 12 Zimmer's old reading
intaiti neidfider (cf. KZ. XXXVI, 503) would be in accordance with the Old
Irish usage.
^) As Professo]' Thurneysen has pointed out to me, the starting point of
the formation may be found in the analogy of Compounds of gab-, twceba etc.
488 J. STEACHAN,
Scel Tuain.
(«) nd airhcrtdis 15 b 13.
{ß) Here may be mentioned nobdidnoba 'wlio shall protect
you' 15 a 42.
Two Sorrows etc.
(«) na dingne 18 a 9; ni ctarscertliar 17 a 41.
(ß) daidbebtair 18 a 3, 15.
Mesca Ulad.
(a) ata - gegallar - sa (ad-giddur) 19 b 30, ata-gegalldathar
19 b 30, ata-geglathar 19 b 33. At 20 b 12 the reduplicated -dcr-
cacliad is strangely iised as a subjimctive. The reduplicated
future of -du appears in the 1. sg. with the eiiding of the
sigmatic future, donecudms-sa 19 a 2, cf. 19 b 31.
(«) atbdat 19 a 3, 19 b 31, inn-cbel 20 a 10, nan-genaind
20 a 32.
Imram Mäiledüiu.
(«) inn-eberam 25 a 18; m-dingne-siu 25 a 21; ni ib (leg. tb)
22d31.
Fis Adamnän.
(b) ni aicfca 28 a 25.
(n) in-fugcbtdis 30 b 41.
kScela Läi Bratha.
{b) ni düuinfider 33 a 13.
(a) ni faigbet 33 a 7, na diugentar 32 b 20, 38, J-dignit^r
32 b 12; scerait 33 a 2.
iß) gairmebtair 33 b 28.
vScela na Esserge.
(&) carfaidir (caraini) 37 b 17; atchluinfd 34 a 44; ernifcs
36 a 44, 37 a 45; fodemat 37 b 4.
(a) ni faigbet 37 b 2; ni dingnet 36 b 5; mcrtait (= 0. Ir.
merait) 35 a 33.
(ß) taitnebtdit 36 a 6, ni thatneba 36 b 15.
Aided Echach.
(a) The reduplicated -siblad 39 b 16, improperly used as a
subjunctive, cf. co siblur LL. 103 a 42, seems to imply a redupli-
cated future, of which, however, I have no example.
GRAMMATICAL NOTES. 489
Fotlia Catha Cnucha.
(«) -tihrcd 42 a 20, 42 b IG.
Serglige Conculaind.
(a) atcMchither Hliou slialt see' 49 a 31.
(«) noco-dingnea (v.) 50 a 25.
Senchas na Relec.
(«) meraid (v.) 51 b 22.
{(i) na aiderad 50 b 22, noaderad 50 b 23.
Tucait Linarba na n-Desi.
(«) in-dingehad o4bl7; no-s-genat 54 b 29.
{ß) noco-taidUhat 54 b 30.
Täin B6 Cuailnge.
(a) eter-da-hiad 60 b 17, cf. 60 b 15 (YBL. in each case
-lied), forhiad 61a 26; ni-m-airceclia-sa (ar-cki) 74 b 3 (= nim
airccchsa YBL. 32 a 14), in-acciged 64 a 40, 65 a 3; noco-didem
(YBL. nocJiodidem) 63 b 22, m-didma 63 b 21; adgignethar 68 a 2;
ibait (v.) 57 a 19; nir-riri 68 a 21.
(h) nohenfad (so YBL.) 58 b 20 {= noMad); «i f?fcwa 76a25;
so probably noco-Umaither 63 a 15 (see above p. 482). From
henim tlie 1. sg. fut. maj^ liave been hia; for tliis we find hitJms
71 a 23, apparently remodelled after tlie 5 future, cf. doncciicJms
above p. 487. At 58 b 6 o-dercaiss is an s snbj., wliereas -du
has regularly the ä snbj.
(«) nocon-imhera 62a 44; ni-n-imgeh 70a 5, ni fuiceh Q>2h2^,
ni faigchthar 73b 37, ni thurccbad 60a 12; ni digeon-su^) 74b 43,
ni dingen 68 a 24, 29, ni dingned-) 68 a 20; athclsa 70 a 15; ebel-
tair (leg. cbeltair 'sliall be reared') 61a 8; ni-t-gen-sa (gonaim)
68 b 32, gcnaid 57 b 41, no-genad 58 b 21; nomcrtdis (niaraim)
61a 27; oniel 82 b 31, cotomelat (recte cotonmdat) 67 b 15.
(i3) nad aneb (remain I will not) 78 b 34 (= nad anceb
LL. 76 b 40).
*) The 0 is here to be put down the influenae of the vanished g; cf.
spellings like geoguui for geguin which shew the influence of the velar spirant
on a preceding vowel, cf. Pedersen, Aspirationen i Irsk p. i. The form is an
interesting one as pointiug to the starting point of the eö, which later appears
for 8 in the e future.
^) At 68 a 35 for forsingenathm- (so YBL.) an unusual form of the
3. sg. we should perhaps restore the pl. -genatar.
490 T. STKACIIAN.
Togail Bruidne Da Derg-ga.
(a) itogkdad 8 i 2^ 19; irregiilarly no<jiu(jlad 88 b 19 = ro-
(jiulad YBL. 97 a 46.
(«) -furjehmdis 85 a 5; athcl 97 b 7, othcla passim; nodogena
(leg. no-da-gcna ct. YBL. 98 b 40), 90 a 41, no-dn-gena 93 b 8,
genau 88 b 13, ni genat 96 b 5, ni genauer 88 b 14, 96 b 5.
{ß) ni-sn-aidUha 95 b 13 (= nisnaidleha YBL. 101a 43), ni
aldlchthai 87 b 38 (= ni aidlebthai YBL. 96 b 27; the 0. Ir. fiit.
is doaidlibem Ml. 14 d 5); ni aisnehat 88 a 3 = ni aisnehet YBL.
96 b 37 is a mongrel form for 0. Ir. ni alsndiset; perliaps it came
tlirough "^'-aisnifet witli confusion between s and /'. i) Note also
noconcrndba 86 a 20 (= noconernaha YBL. 95 a 47) by docrnaba
92 a 4, from ernaim, wliicli in 0. Ir. is as-roinnim.
Fragment of anotlier version.
(ö) nothogfad (= dogegad) 99 a 37.
Fled Bricrend.
(a) for-dun-di-b 106 a 8. At 110 a 45 ni didemam is a con
tamination of the old reduplicated future with tlie later e future.
(b) fodemam 110 b 10; no-d-lemad 110 b 9.
(«) nocho-dingninm-ni 100 a 4, o-digned 110 b 22, na din-
gentais 110 b 16; cuian-mela 106 b 34, cotomelani (recte coton-
melani) 106 b 37; ni chossena 107 b 44.
Cath Cairnd Chonaill.
(a) ni thibre 116 b 30.
(/?) do-t-athlebd 115 b 26.
(!omtlioth Loeg'airi.
(a) genaid (gonaim) 117 b 43.
Faistine Airt.
(b) nothogfuind {= dogegaind) 119 a 24.
(V) digeUar 119 b 7.
Eclitra Condla.
(tt) atgerut 120 a 44; oscera 120 b 6.
Tochmarc Emere.
(b) At 127 a 32 bithus is a distortion of the 3. sg. fut. of
benim, cf. CZ. III, 241.
1) Cf. noinrifed LL. 401b 39.
(IRAiAIMATICAL NOTES. 491
(«) in-faiyebtais 122 a 1.
{ß) nach-at-airmebaind 123 b 5 (= nacli airmehamd CZ
III, 235).
Compert Conculaind.
(«) noehelad 128 b 27, no-dn-ehela 128 b 36.
Tochniairc Etäine.
(&) In noco-rirnih 130 b 8 tlie rediiplicated futui'e is con-
taminated witli tlie h future.
Toclimarc ii - Etäine.
(b) ni-t-ririub 132 a 36, as above; in conom-rire 132 a 34,
dianom-rire 132 a 35 tlie reduplicated stem is improperly iised
as a subjunctive. The curious form dogignestdr 131 b 19 is
probably a transforniation of -gignitlier (gainiur) linder the in-
fluence of tliose verbs that liave a sigmatic fiitnre passive by a
deponential asigmatic fnture active.
(a) ni immer 130 b 40, inn-imberam 131 b 20.
Compert Mongän.
(a) atbela 133 a 4.
Scel asamberar etc.
(«) docecJmad 133 a 36, 38.
(a) onatibertdis 133 a 38.
Bowdon. Chesliire. J. Strachan.
THE DATP: OF THE FIRST SETTLEMENT OF
THE SAXONS IN BRITAIN.
In tlie first half of the fiftli Century certain Angles and')
Saxons whose leaders are called Horsa, Hengist and ^Esc^)
settled in a district of Britain tliat had previously been uuder
Eoman government. This settlement was the result of an appeal
for armed assistance niade by a Chief wlio is believed to have been
a Briton, and who is called Guorthigirn in British legends, and
Uurtigernus and Wyrtgeorn in Saxon ones.») We do not know
') Bede, 'H. E.' I. xv. , says: 'Anglorum siue Saxommi geiis', where
'sive = et, as constantly in Bede'; compare Mr. Plummer's notes, Vol. 11,
pp. 73, 82.
-) The Geographer of Ravenna (Vllth Century) calls the Saxon leader
'Anschis'; V, §31. Mr. Plummer, vol. II, p. 28, repeats the oftmade assertion
that tbis Stands for Hengist, but it seems to nie that we sbould read auschis.
The Northumbrian 'Oisc' ('H. E.', II, y.) shews that the vowel of the West-
Saxon ^sc (v. 'Saxon Chronicle') Avas, at least originally, a long one. It
may, therefore, be a condensation of A. S. eä which represents the Gothic au
and the Old Frisian ä. In that case ausk would be the correct Gothic form
for A. S. -feäsc = J^Jsc. The same explanation appears to me to apply to
the form Audu(l)aldus) for Ead(bald) in Pope Boniface's letters in ' H. E.',
II. X, xi. Compare the name 'Aschis ' in ' Lestorie des Engles ' of Gainiar,
11. 524—5 (RB. SS., no. 91, Vol. I, p. 22) and 'Aschillius' in 'Historia Regum
Britanniae', Geoffrey, XI, ii. (For the linguistic principles involved in this
emendation of anschis see Helfenstein's ' Comparative Grammar of the Teutonic
Languages ', 1870, pp. 42, 414.)
') For the name cf. Florence of Worcester, 1029 (ed. Thorpe, 1848, I,
p. 184): 'Canutus .... comitem Hacun, qui .... Gunnildam sororis suae et
Wyrtgeorni regis Wiuidorum filiam in matrimoniam habuit .... in exilium
niisit . . . .' In William of Malmesbury's 'Gesta Regum', I, xix (RB. SS.,
no. 90, 1887, p. 23) we have 'Wirtgernesburg' near Bradfurd-on-Avon. See
Mr. Plummer's notes to the 'Saxon Chronicle', Vol. II, p. 24.
THE FIRST SETTLEMENT OF THE SAXONS IN 15RITAIN. 493
with certainty wliat district tliis cliief mied over, nor yet wliat
district tlie iiivaders first settled in; neitlier lias it been found
possible to determine tlie exact year of tlieir arrival. Tliis poiiit
is tlie most important one of all, and sonie agreement upon it
is fundamentally necessary. Bnt liistorians are divided with
respect to it into two parties wliicli are so clearly and so
sliarply defined tliat tlie differences between them really appear
to be irreconcilable. In one camp are gatliered together all
tliose wlio prefer Welsli tradition and believe tliat Gnorthigirn's
appeal to Hengist was made or at least responded to in tlie
consulsliip of Felix and Tanrus. In tlie otlier are to be found
tliose who prefer Englisli tradition and assign tlie Invasion to
tlie year in wliicli tlie emperor Marcian ascended tlie throne,
which was twenty-two years later. The later year is the one
indicated by Venerable Bede; the earlier one occurs in the
Harley MS., no. 3859, in certain chronological memoranda which
are printed by Dr. Mommsen as cap. Ixvi of the 'Historia Brit-
tonnni '. This date is given there quite clearly and it is implied
in other Statements made in the sanie work. The doubt respecting
the date of the Saxon advent therefore ascends as high as the
eighth Century, and we niay even say that Nennius's teachers
and Bede himself were unconscious protagonists in a dispute
that is now upwards of a thousand years old.
This dispute still goes on and the two views referred to
are alternately advanced and decried. No way out of the diffi-
culty has yet been suggested, and, apparently, if no new criterion
is applied to the determination of the question it must remain
unanswered, and the attempt to solve important problems in
early Anglo- British history must continue to be an affair of
Partisans. My object, then, is to analyse the chronological
Position in the hope that the discovery of the true cause of the
confusion will indicate the criterion the application of which
will harmonise the conflict of opinion and set the antagonists
at one. I purpose, therefore, taking into consideration — I. the
technical chronology of the data given by Bede; IL the credi-
bility of the 'Excidium Britanniae' with regard to the Order of
events; HI. the technical chronology of the memoranda in the
Ixvith chapter of the 'Historia Brittonum'. (These preliminary
considerations will, I believe, establish the facts that the
Northumbrian date is A. D. 450 and the Welsh one A. I). 428).
494 A. ANSCOMBE,
Lastly — IV. I sliall sliew tliat tlie metliod of Computing the
years ah incarnatione domimca secunclwn ueritatem euangelii,
wliich is Said to have been employed first by Marianus Scotus,
was really in use long before his time; and I sliall give reasons
for believing tliat this metliod was known in Kortliumbria before
Bede wrote liis 'Historia Ecclesiastica ', and tliat tlie divergence
of 22 years from Dionysian computation tliat it presents is tlie
cause of the retardation in Englisli records of tlie date of the
first settlenient of the Saxons in Britain. This style of compu-
tation has not been considered in this connexion by any writer,
and in it such dates as A. D. 428 and 837 {v. Historia Brittonum,
cap. xvi., and cf. Archiv f. celt. Lexikographie, Bd. I, S. 515) are
given as A. D. secundum ueritatem euangelii 450 and 859. These
and similar reasons will lead us to the conclusion that the
annuary numbers 428 and 450 are really computations in
different eras of one and the same year, that, naniely, of the
consulship of Felix and Taurus.
I.
In the first chapter an attempt is made to discover the
exact meaning of the date assigned by Bede as that of the
arrival of the Saxons in Britain; and in the course of it the
following points are reviewed and the obscurities connected Avith
them to some extent, it is hoped, elucidated. In illustrating
these difficiilties preference has been given, where possible, to
matters of teclmical chronology which concern Celtologists. In
§ 1 the objection that Bede's date was not intended to be exact
is considered and the arguments advanced in support of this
view are rebutted. In § 2 the antedating of Marciairs accession
by one year is examined; the by-no-means rare occurrence of
similar phenomena in Bede is pointed out, and the alleged error
explained as the result of difference of System, and shewn to be
dependent upon a very early method of dating events; one,
namely, (§ 3) which ignored the current year entirely and dated
by the nuniber of complete years tliat had passed away since
the epoch. In § 4 the computations made by Bede in the era
of the Saxoii advent are considered. In § 5 the difference of
tliree years between a date computed in the era of our Lord
according to Bede, in liis (.Chronica, and a date computed in the
THE FIRST SETTLEMENT OF THE SAXONS IN BRITAIN. 495
era of our Lord according- to Dioiiysius Exiguiis is poiiited out
and explained; in § 6 tlie possible cause of tlie tliree j^ears' pro-
clironism in tlie date of tlie Saxon advent tliat is implied in
Bede's computations referred to in § 4 is suggested, and in § 7
an attenipt is made to discover tlie source of Bede's report of
tlie date.
Bede dates tlie Saxon advent thus:
a) Anno ab incarnatione Domini CCCCXL Villi. Marcianus
cum Ualentiniano XL VI. ab Augusto regnuni adeptus
VII. annis tenuit. Tunc Anglorum sine Saxonum gens
inuitata a rege praefato [sc. a Vortigerno] Brittaniam
tribus longis nauibus adueliitur.
Baedae Historia Ecclesiastica Geiitis Aiig-lorum, I. xv.,
ed. C. Plummer, p. 30, 1896.
h) Anno CCCCXL Villi. Marcianus cum Ualentiniano im-
perium suscipiens VII. annis tenuit quorum tempore
Angli a Brettonibus accersiti Brittaniam adierunt.
Ibid. V. xxiiii. Recapitulatio Chronica, u. s., p. 352.
§ 1. Mr. Plummer in liis note upon the date of tlie first
settlement of the Saxons in Britain (Vol. II, p. 27), says tliat Bede
never professes to know the exact year in which it happened.
This Statement would seem to be contrary to the sense of the
first passage given above, and historians have generally ') under-
stood that the word tunc in it was used to assign the event to
the year mentioned immediately before, namely, the year of
Marcian's accession. Mr. Plummer dissents from this view and
raises the objection that Bede omits to give the exact year of
the event in bis chronological summary where he vaguely refers
the invitation to the times of the emperors already named.
Mr. Plummer regards this Omission as proof that Bede did not
Claim to know the year, and argues that the incompleteness of
Bede's testimony in one passage requires us to reject the pre-
1) Lappenberg' must be excepted; 'History of the Anglo-Saxon Kings',
Vol. I, p. 9C (Thorpe's transl.). Bede dates the arrival of Columba in A. D. 565
'quo tempore guberuaculum Romani imperii post Justinianum Justinus minor
accepit'; in, iv. This is the true year for the accession of Justin. Are we
to assume that Bede was unaware that he was right because he adds 'quo
tempore ' ?
Zeitschvift f. celt. Philologie III. 33
496 A. ANSCOMBE,
sumably exact statement generally believed to be made in the
otlier. In support of tliis view of the case it is alleged that
wlien Bede dates events from the epoch the exact year of wliich
is in dispute 'he always iises the word „circiter" in reference
to it'. On one hand this is not quite correct: 'circiter' is
always nsed in the passages referred to ■\dth regard to the
intervals themselves, and never in reference to the epoch from
which their duration is computed. On the other hand if the
mere use of 'circiter' in 'H. E.' I. xxiii., IL xiiii. and V. xxiii.
proves that Bede did not pretend to know the date of the epoch
from "whicli he was Computing, then the use of 'circiter' in
' H. E.', IV. xxiiii., and in tlie letter to Archbishop Egbert should
prove the same tliing with regard to the events computed from
there. But both these events — namely, the overthrow of
Egfrid in A. D. 685, and the death of Aldfrid in December,
A.D. 704,') occurred in Bede's own lifetime and he gives their
dates. For these reasons I think that Mr. Phunmer presses the
word unduly, and that the use of it implies no more than that
the last year of the period qualified by it was current and in-
complete at the time when the event referred to took place.
§ 2. It may be assumed, therefore, that Bede dates the
first settlement of the Saxons in Britain in the year of Marcian's
accession, which he antedated, as is well known, by one year.
Now there are other events the dates of which Bede treats in
the same way. In the following table all the events that are
dated bj' Bede in the era of our Lord from Diocletian's accession
to Marcian's are enumerated. The dates in this series of events
are not identical with those in the 'Chronica Minora', and the
nature of the differences seems to indicate that in the interval
between September, 725, Avhen Bede compiled the Chronica, and
731, when he finished the Historia, either his opinions had
changed respectiug some of these dates or his method of dating
had been modified. It will be quite clear from the table that
it was not uniform, and, in order to compare the System used
in the ' H. E.' with that in the ' Chronica '. the A. D. of one
>) The date of Aklfrid's deatli is disputed. If I am right iu assiguiiig
the commenceineut of Bede's annus ab lucaruatione domiuica to September 24
the date given above is the true oue. See the Athaueum, No. 3804, Sept. 22,
19Ü0, p. 380.
THE FIRST SETTLEMENT OF THE SAXONS IN BRITAIN.
497
work is tabulated side by side witli tlie Auiiiis Muiidi of tlie
otlier. The Bedaiie annus ah incarnatione dominica, to wliicli I
sliall liereinafter refer by the Initials A. D. I., in order to dis-
tingiiisli it from tlie Dionysian A. D., is computed by deducting
3951 from tlie sum of tlie mundaiie years. i) Tlie Annus Mundi
is reduced in tliis way becanse Bede assigned the birtli of Christ
to A. M. 3952 and tlius made that year the first of the Sixth
Age 01" Christian Era.
Historia Ecclesiastica.
Chronica Maiora.^)
Tho true
A.D.
A.D.
A.M.
Eegnal
Years
A.D.
284
I. vi. Diocletiaii
286
4238
20
287
378
I. ix. Gratian
377
4332
6
381
382
Y. xxiiii. Maximus
381
383
[Theodosius]
4338
11
387
395
I. X. Arcadius
394
4349
13
398
408
1. xi. Hoiiorius
407
4362
15
411
410
V. xxiiii. Rome takeu
409
423
I. xiii. Tlieodosius 11.
423
4377
26
426
431
Y. xxiiii. Palladius
430
450
I. XV. Marcian
449
4403
7
452
Seven of the events enumerated in tliis table are dated in
the 'H. E.' one year too early; one, the election of Diocletian, is
^) I bave called tliis era by Bede's name because I kuow of no earlier
Englisb writer wbo nsed it, and not because it is to be supposed that it was
unbeard of before Bede's time.
-) 'Bedae Chronica Maiora ad a. 725; eiusdem Chronica Minora ad.
a. 703', ed. Moniinsen, 1895, 'Chronica Minora' Yol. III, pp. 223— 354 (= Auctt.
Antiquiss. tomus XIII, pars 11). Mr. Pluuimer's references to Bede's Chronicle
are erroneous at the following places: Yol. I. Introd. p. xxxix, 11. 1 — 3 {cf. S. 508,
Note 1, infra); Yol. II, p. 14, 11. 18 — 20; p. 27, 1. 24 {ef. the similar error of
Lappenberg-, Yol. I, p. 96, 1. 6 from the bottom, Thorpe's trausL), and p. 114,
1. 22. The first of these errors repeats the late Joseph Stevenson wbo says
{v. 'Opp. Histt. Baedae', 1841, Yol. II, Introd. p. ix) that the Chronicle of
Bede is a general summary of history from the Creation to the year 729.
All these mistakes are due to the Omission to recognize that the chronicle of
Bede does not give the A. D. and that the anni Christi were computed by
Stevenson from the A. M. and interpolated by bim in the margin of bis
edition. Stevenson does not comment upon the discrepancy between A. Chr.
729 and A. D. 725 and does not seem to have noticed that bis anni Christi
Avere three, and sometimes four years behind the true year.
33*
498 A. ANSCOMBE,
dated two years too low; and only one, namely, tlie accessioii
of Theodosius the Yoiiiiger, is assigned to tlie triie year. Wlien
we compare the A, D. given by Bede in tlie ' H. E.' witli tlie
A. D. I. of the Chronica (as computed) we find that Diocletian
is dated one year too early; Gratian, Arcadius. and Honorius
four years too early, each; and Theodosius the Younger and
Marcian tliree years too early, each. Bede's chronology in these
particular instances would thus appear to be greatly at variance
witli what we know from the best sources to be the truth. Let
US examine the matter before condemning liim, however.
First we will consider the prochronisni of one j-ear whicli
is the niost persistent feature of tliese dates. If there Avere no
other years given than those of the emperors' accessions the
mistake of dating C4ratian in 377 might be supposed to be the
initial one of a series, and we might, conformably Avith that
view, attribute tlie other mistakes to the consequences of Com-
puting the successive regnal intervals from it. But this reason
is insufficient to account for all the phenoniena present in the
table, and it is not applicable to the cases of Diocletian, the
taking of Eome, or Palladius. The latter was sent from Eome
in A. D. 431, and our authority for the data which point to this
year is the same as Bede's, namely, Prosper. Bede, however,
assigns the mission of Palladius to the eighth year of Theo-
dosius IL (I. xiii., p. 28), and dates it A. D. 430 (u. s.). He also
assigns the third consulship of Aetius (A. D. 446) to the twenty-
third year of Theodosius {ibid.). Mr. Plummer (Vol. II, p. 26) says
that that year would be 446; but that does not coincide with
Bede's view, for the twenty- third year would be 445 according
to the annuary data of Bede who assigns the eighth year to
430. Further, the taking of Eome by the Goths is dated in
H. E.' I. xi., p. 24, thus:
c) Anno ab Incarnatione Domini CCCCVII tenente imperium
Honorio Augusto . . . ante biennium Eomanae inruptionis
. , . apud Brittanias Gratianus municeps tyrannus creatur
et occiditur.
Mr. Plummer (Vol. II, p. 22) says that the date is correct,
and suggests that Bede is probably ref erring to the first siege of
Rome, 'dating it, as he does the third, a year too late'. But
THE FIBST SETTLEMENT OF THE SAXONS IN BRITAIN. 499
llie (lale is not correct, becaiise Arcadius diel not die, and
Honorius did not succeed to seniority until May 1, 408. ') If
Bede were really dating- the event one year in advance, as lie
did date tlie six otlier events, liis intention was to point to tlie
correct j^ear of the siege and capture — namely, A. D. 410.
If tliis antedating- really is systematic it must follow tliat
the correctness of the date for Theodosius's accession to seniority
is apparent only; because 428 in the System the i)henomena of
which we are considering really indicates A. D. 424. It is clear,
therefore, that if the date of Theodosins's accession is given
correctly it must be g-iven wrongly according to System; while,
if it is given in accordance with the alleged System, it is Avrong-
in fact, and this I believe to be actually the case, for the
following reasons. If we ignore Bede's annuary date for Palladius
and compute the true year (431), as the eigiith of Theodosius,
we assume that Theodosius's flrst year was 424, which is one
year too low. Similarly the twenty-third year from 424 is 446.
A. D. 424 would appear, therefore, to have been the year that
Bede supposed to be the one in which Theodosius the son of
Arcadius became senior. In further support of this hj^pothesis
there is the fact that Bede assigns only 26 years to Theodosius
whereas he should have assigned him 27. For these reasons I
believe that Bede was misled by the writer whose work he
reproduced and apparently depended upon. If it could be shewn
that Bede or his predecessor used a copy of the Chronicle of
Jerome with the Continuation by Idatius'^) the point would be
established thereby. For Idatius dated Honorius's death and
Theodosius's accession to seniority in the thirtieth year from
the death of Theodosius the Eider (395), i. c. in 424, and this
is undoubtedly at the root of Bede's mistake respecting the
regnal years of Theodosius the Second. With regard to Dio-
cletian, if Bede or his authority computed the mundane year
4238 as A. D. 1. 287, and dated according to hypothesis, 287
^) Henry Fynes Clinton, 'Fast! Roraani', Oxon. 1845, Vol. 1, sub anno.
It is Singular that Mr. Phunmer does not refer to Clinton when treatiug the
chrouology of the later emperors.
2) Compare the remarks of Clinton, u. s., Vol. I, pp. 600, (304, 634, G36,
640; and of Momrasen, Introd. to 'Hydatii Lemici Contiuuatio Chronicornm
Hieronymianum ', 'Chronica Minora', Vol. II (= MG., tomus XI, pars I) p. 5.
500 A. ANSCüMBE.
would be foiind noted as 286, and tlie iucomplete or curreiit
3'ear woiüd in this case be ignored just as it is in tlie eiglit or
nine otlier instances already examined.
Tliis antedating- b}' one year, tlierefore, is systematic.
Cousequently , where Bede copied down 449 for tlie accession of
Marcian liis autliority intended to indicate 450, and similarly in
tlie otlier cases tabulated. Before considering tlie causes of tlie
differences of tliree years tliat some of tlie dates i)resent (v.
infra, § 5) we will endeavour to learn wliether tlie proclironisms
tabulated are a solitary group of instances of wliat is certainly
an imusual way of dating.
§ 3. The 'Chronica Minora' wliich is appended to the
'Liber de Teniporibus' was compiled by Bede 'anno quiiito
Tiberii, indictione prima ' {v. cap. xiiii., ed. Giles, Patres Ecclesiae
Anglicani, Yol. VI, p. 130). The Tiberius referred to began to
reign in A. D. 698, and liis fifth year feil partly in tlie indiction
which was current from September 1, 702, to August 31, 703,
and which was the flrst of its series. Now in several MSS. of
this work there is a chronological note at the commencement of
cap. xxii of the ' De Sexta Aetate ' which says :
d) Sexta aetas continet annos praeteritos DCCVIII (Giles's
edition); DCGVIIII (Mommsen's, u. s., p. 280, at foot).
Bede wrote the little work 'De Temporibus' before August 31,
703 ; consequently, as the Sixth Age or Christian Era comniences
with the birth of Christ, this Statement could not have been
penned by Bede in the year in which he wrote the book.
Dr. Mommsen says of this date {u. s., p. 226, note 3): 'numerus
p. Chr. 709 .... yenit opinor a librario auctoris aequali'. Mr.
Plummer (Yol. I., Introd., p. cxlvi) says that DCCVIII is a mis-
take for DCCIII, the V being, he thinks, wrongly inserted. AVith
regard to the edition dated 709 Dr. Mommsen's remark holds good;
with regard to the earlier edition ]\[r. Plummer has overlooked
the connexion between its date, as it Stands, and the facts he
adduces about Bede and Bishop Wilfrid. Five years after Bede
wrote the 'De Teniporibus' a Charge of heresy which appears
to have depended upon something he had written in the 'De
Sex Aetatibus Saeculi' was brought against him, and he wrote
THE FIRST 8ETTLEMENT OF THE SAXONS IN BRITAIX. 501
a letter') to Plegwin, a monk of Hexham, in which he defended
liimself and begged that liis defence miglit be read 'coram uene-
rabili domino . . . AMlfrido antistite'. Xow Wilfrid according to
Mr. Plummer (II, pp. 316, :^,20, 328) died in 7092) and tlie note
tliat saj^s that 'Sexta aetas continet annos praeteritos DCCVIII'
means that 708 years had already passed away since the Incar-
nation, and this indicates that tlie note was made in A. I). 700,
that is to say, in the very year that Wilfrid died in. Bede's
defence, written in 708 or 709, would nndonbtedly be accom-
panied by a copy of the work the orthodoxy of which was
assailed, and it is very likely that Bede made this addition
when dispatehing' that copy. Be that as it may, we have in
the phrase 'anni praeteriti' another trace of a method of
counting the years from an epoch, which has long since fallen
into disuse, and which consists in ignoring the current year and
in dating by the number of years actually completed. This
method would appear to be imrecognized by modern scholars.
I have only met with it in writers of the IXth Century in one
or two places. For instance: at the commencement of the
Parker MS. of the 'Saxon Chrouicle' (v. "Two of the Saxon
Chronicles Parallel', ed. C. Plummer, Oxon. 1892, Vol. I, p. 2)
Cerdic's Invasion of Britain is dated:
e) Thy geare the waes ägän fram Cristes aceimesse .cccc.
wintra 7 .xciiii. uuintra . . .^)
If Cerdic's Invasion took place in the annalistic year in which
494 years from the Incarnation had already gone by it should
be evident that it could not have occurred before 495. Mr.
Plummer, however, overlooks this and says that 'the Preface
puts the Invasion of Cerdic and Cynric in 494, while the Chronicle
places it in 495' (Vol. II, p. 2). The same oversight is present
in his Omission to treat the datary sentence in the Preface —
'7 ccc. 7 xcvi. wintra j'ses }'e his cyn aerest Westseaxena lond
1) Apud Migue, Patrol. Cursus, tom. XCIV (1850), coli. 669—675, where
it is takeu from the ' Coinplete AVorks of Bede ' edited by the Rev. J. A. Giles,
D.C.L. (1843), in 'Patres Ecclesiae Auglicaui', Vol. I, pp. 144 — 154.
2) Vide supra, S. 496, Note 1.
3) i. e., auuo in quo migratus est numerus auuorum ah iucarnatioue
Christi CCCCXCIV.
502 A. ANSCOMBE,
011 Wealum g-eodon'. Tliis means tliat tlie Alfrediaii clironicler
was compiling- the work wlien 396 years had passed away from
the year in wliicli Cerdic arrived. Now post 495 plus 396
== A. D. 892, and witli reference to this very year Mr. Plummer
(Vol. I, p. 83, note 13) says: 'At tliis point [in tlie Clironicle],
after writing tlie number 892 ends the first liand in A', i. e., in
the Parker MS. Otlier instances of Computing- per annos prae-
teritos may be found in the Chronicle at the years 6, 33, 606, 655.
In the Xth Century many instances of the employment of
this method occur. In almost all the MSS. of the 'Historia
Brittonum' we find the formula 'a Passione Christi peracti sunt
anni — '. In MSS. D^, G and L, for instance, we get:
f) Ab Adam uero usque ad passionem Christi anni sunt
V. CC. XXVIII. A passione autem Christi peracti sunt
anni DCCCLXXIX. Ab incarnatione autem eins anni
sunt DCCCCXII usque ad XXX annum Anharaut regis
Moniae, id est Mon, qui regit modo regnum Wenedotiae
regionis, id est Guennet;') fiunt igitur anni ab exordio
mundi usque in annum praesentem VI. CVIII.
Chronica Minora III, pp. 145, 146.
Dr. Mommsen objects to the mundane year given liere («. s.,
p. 146, note 1) saying tliat the j^ear of the incarnation 912 is
A. M. 6107. This, however, conflrms the Statement that it Avas
intended to rectify. Mommsen lias not perceived {cf. p. 119,
11. 1 — 3) that A. M. 6108 is the only annus praesens or current
year in the indiculus of these MSS., and that 879 a passione,
912 ab incarnatione and 6107 ab exordio mundi are all anni
praeteriti. The Venedotian scribe was actually writing in the
current years A. P. 880, A. D. I. 913, A. M. 6108. That 'a
passione Christi peracti sunt anni DCCCLXXIX' should not be
rendered as if it were in anno passionis 879 will be evident at
once if we deduct 878 years from the mundane annus praesens
in Order to get the year of the Passion in the mundane era.
Thus — 6108 minus 878 assigns the year of the Passion to
A. M. 5230 which does not agree with w^hat the scribe first told
US — namely, that from Adam to the Passion there were 5228
1) The Cambridge MS., Ff. I, 27 (L), has Guernet; the Durham MS.,
B n, 35 (D), Suernet,
THE FIBST SETTLEMENT OF THE SAXONS IN J5RITAIN.
ion
years, wliicli assigns tlie Passion to A. M. 5220. As 870 years
had passecT away since the Passion when the Venedotian scribe
was writing- if \ve deduct 870 from A. M. 0108 we get the A. M.
of tlie Passion 5220, as above. AVe are not told wliat were the
compiitistical diaracteristics of the year of the world to which
he assigned tlie Passion and are unfortunately, for tliat reason,
imable to date the 30th year of Anarawd in the Dionysian era.')
All tliat is certain from the data of the indiciüiis is that the
copy of the 'Historia Brittonum' which bears it was made
between Christmas Day and March 25.2) AVe know this becanse
the early Church assigned 83 years and three months to the
earthly life of its Founder, and consequently it is only in the
first qnarter of the Jnlian year that the annuary numbers of
Passion- and Incarnation-j^ears differ from each other to the
extent of 33 years. If we assume that the Venedotian scribe
dated the Passion in the consulship of the Gemini (A. D. 20),
then he wrote in the first quarter of A. T). 000 and Anarawd
began to reign in A. D. 870 or 880,
It is in the Chronicle of Ethelwerd,^) however, that we
find the most regulär and consistent use, as well as the greatest
number of instances of dates set doAvn according to this method.
Ethelwerd wrote at the end of the Xth centmy, and he dated
by the number of years that had elapsed between the birtli of
our Lord according to Dionysius and the Christmas Day in the
annalistic year the events of which he was enumerating — that
is, he dated per annos a Naiivitate Dominica praekritos. The
formulas he employs are very numerous. We find:
Impletus
Factns
Transactus
Transmeatus
Migratus
est numerus
annorum
ab Incarnatione
a gioriosa Natiuitate
a Natiuitate
ab aduentu Christi
ab origine i
ab initio \ muncli
a conditione )
\ Dominica
\ Saluatoris N.
I.e.
Saluatoris
etc.
') Prof. H. Zimmer and Dr. Mommseu have treated all 3^ears in the
'Historia Brittonum', computed ab Incarnatione, as if they niust necessarily
be years in the Dionysian era. {Gf. S. 507, Note 1, infra.)
-) Even this depends upon the correctness of the assumption that the
year in Gwynedd commenced on December 25.
^) Monumenta Historica Britannica I, pp. 500, seqq.
504 A. ANSCO^tBE.
^\'lien dealing- witli dales in Etlielwercl Eiiglisli scliolars always
treat tliese formulas as if tliey were merely Tariants of in anno.
For iii8taiice, tlie coroiiation of Edward the Eider is dated by
Etlielwerd on ^Miit-Siinday wlien —
(J) 'factus uidetur numerus annorum ab aduentu Christi
Inimana sumpta carne nongentesimus pleniter ordo'.
Tliis is lieedlessly rendered as if it were in anno DCCCC)
Otlier instances are:
h) The Saxon settlement is dated by Ethelwerd wlien 'Im-
pletus est numerus annorum ab incarnatione dominica
CCCCXLIX'.
{) The arrival of Augustine is dated when 'Transactus est
numerus annorum ab incarnatione dominica DC, minus
quatuor annis'. 2)
Ic) The accession of Egbert is dated when 'Impleti sunt
anni ab incarnatione dominica DCCC; ab aduentu Hengest
et Horsae CCCL; ab aduentu Augustini ad gentem
Anglorum CCIIII', &c.
As the 9()0th year from the Incarnation was completed in or
before the annalistic year in whicli Edward was crowned it is
clear that he could not have been crowned until 901, in which
year Whit-Sunday feil on May 31. Ethelwerd, on one of the
few occasions when he dates in a current year, says, speaking
of the year in which Edward's coronation took place — 'iam
defluente siquidem annorum numero centeno ex quo proauus
continebat Ecgbyrht praesentia eins regna'. Computations ex
quo included both terms; hence C anni ex quo is 99 years after.
*) By tlie Eev. Joseph Stevenson in bis translation of 'The Chrouicle
of Fabius Ethelwerd' in 'The Chnrch Historiaus of England', (185-i) Vol. 11,
pt. II, p. 437; hy Mr. W. H. Stevenson in the English Historical Review,
January, 1898, and the Athemcum, March 19, '98, p. 373, and July 16, "98,
p. 99; by Sir J. H. Eamsay, ibid., Jnly 2, '98, pp. 34, 35; by Mr. Plummer,
'Two Saxon Chronicles Parallel', Vol. 11 (1899), p. 112.
'^) The editors of the Monumenta Historica Britanuica suggested that
we should read 'DC minus tribus annis'. Joseph Stevenson also mis-corrected
Ethelwerd at this point (h. s. ' p. 416), and I am not acquainted with any
English writer who renders the foimula correctly.
THE FIRST SETTLEMENT ÜF THE SAXONS IX BUITAIN. 5ri5
according to modern computatioii, and tlie linndredtli year befoie
Edward's coronation is A. D. 802, which agrees witli tlie second
item of Je. If tlie Saxons did not arrive until 449 years from
tlie Incarnation were completed it is clear tliat tliey did not
arrive imtil A. D. 450, and tliis we liave already fonnd to be
tlie date tliat Bede's anthority liad indicated. As Etliehverd
dates tlie Coming- of St. Aiigustine wlien 600 years, all but four,
liad passed away lie dates it correctly ijost 596. In Je if Egbert
sncceeded wlien 800 years from tlie Incarnation were completed
lie succeeded in 801, and tliis equals post 450 plus 350. The
otlier item in Je, as I pointed out just now, indicates 802 {sc.
post 597 j;?«5 204) and tlie liimdredtli year from tliis is 901,
as in g.
Tlie discoveiy and recognition of tlie early existence of tliis
niethod of datiiig tlie years enable ns to perceive tliat oue of
Bede's antliorities, wlio is nnfortunately unknown to us, dated
per annos praeteritos, and tliat Bede wlien reproducing liis
chronology clianged tlie formula but omitted to make the ne-
cessary increase of one year in tlie annuary ügures. If we
regard tlie nine dates in tlie table given above, S. 497, as com-
putations wliicli ignore tlie current year, tlien all of tliem except
tliose relating to Diocletian and Tlieodosius tlie Younger are
systematically correct, and tlie year of Marcian's accession wliicli
is coupled vvitli tlie first settlenient of tlie Saxons in Britain, is
riglitly dated post 449.
§ 4. Tlie formula tliat Bede uses wlien dating from tlie
epocli of tlie first settlenient of tlie Saxons is ' annus . . . ad-
uentus Anglorum in Britanniam '. But, wlien we conie to examine
tlie dates given in tliis era we find tliat the intervals are never
calculated from eitlier 449 or 450. It is true it lias been
Said that tlie computations in tliis era are only meant to be
approximate ones, and tliat we sliould be wrong to treat tliem
as if we supposed tliat tliey were intended to be exact. Tliis
is Mr. Plummer's position, as we liave seen already. In arriving
at it lie lias overlooked tlie signifiance of the fact that in two
passages Avliich we shall examine presently the amount of
Variation from A. D. 450 is identical; while in a third tliere is
a serious error latent. The Variation in which two out of the
three computations agree indicates that the annus I of the era
506 A. AXSCOMBE.
is A. 1). 44 7. whicli is a year that falls in tlie reign of Theodosius
and Valentinian. In tlie third passage tlie computation appears
to beg-in in A. D. 448. In a fonrtli tlie battle of Mons Badonicus
is dated (I. xvi, p. 33) 'in quadragesimo circiter et quarto anno
aduentns (Anglorum) in Brittaniam '. This phrase represents the
43 years and one montli of the 'Excidium Britanniae', bnt as
it is not acconipanied by any Synchronisation \^'e cannot determine
either the year of the epoch from it. or the date of the event.')
Tlie three passages in which Synchronisation does enable us to
determine the date of the epoch are:
T) In I. xxiii, p. 42, where A. D. 596 is synchronised with
' anno xiiii (Mauricii Imp.) , aduentns nero Anglorum . . .
anno circiter CL';
m) in II. xiiii, p. 113, where A. D. 627 misrepresents 'ab ad-
uentu Anglorum . . . anniis circiter CLXXXmus; and
n) in V. xxiii, p. 351, where A. D. 731 is computed as
'annus aduentns Anglorum . . . circiter ducentesimo octo-
gesimo quinto'.
Wlien dealing with these dates Mr. Plummer mis-computed the
era-year of l and n as 446, and that of m as 447. With regard
to l the 14th year of Maurice ended on August 12. 596; hence,
as A. D. 596 was annus CL of the Saxon era, A. D. 447 (596
minus 149) = annus I. Moreover, since annus CL = 596,
annus CLXXX in m should equal A. D. 626;") but Bede erro-
neously equates it with A. D. 627 and thus indicates A. D. 448
as annus I. In n, also, since A. D. 731 = annus CCLXXXV,
A. D. 447 = annus I. In all probability the computations l and
1) M. A. fle la Borderie in liis article in the Revue Celtique (1883,
Vol. VI, pp. 1-13) ignored the computistical change froiu A. D. 449 to
A. D. 447 and miscomputed annns XLIV as A. D. 493. Mr. Plummer, 'Bede',
ii. p. 30, assents to this error. It is a very common one and carries its o^rni
condemnation with it; for, if 449 be annns I, annus II must be 450, and not
449 phis 2, i. e. 451. Lappenberg, u. s., I, p. 93 and p. 129, note, correctly
compntes 449 plus XLIV as 492. Polydore Vergil, also, in his Historia, dates
Mons Badonicus in A. D. 492.
*) This mistake of Bede"s is not detected by Mr. Plummer, whose plea
that Bede's computations in the Saxon era are not intended to be exact is
practically a dcnial of the necessity for scientific analysis of the chrono-
logical data.
THE FIRST SETTLEMENT OF THE SAXONS IN BEITAIN. 507
m were not made originally by Bede, biit were synchroiiised by
him in tlie Dionysian era after he liad adopted tlieni froni an
earlier autlior whose work lias perislied. If Bede really was
in error, as I believe, in Computing- tlie A. D. of m, tlien all tlie
synclironised dates he gives in the Saxon era show that wlien
practical use of that era was made A. D. 447 was miscomputed
as its annus I.
§ 5. AVe niust now return to Bede's Statements in § 2 and
enquire how it came about that he indicated one year as that
of the epoch and yet computed from a date three years earlier.
Several instances of dates of the same event computed ostensibly
in the era of the Incarnation, but differing- from each other by
three years, have already been referred to, v. § 2. The following
may be added to them: in 'H. E.' I. iii. the Claudian Invasion of
Britain (in A. D. 43) is dated in A. D. [L] 46; in -H. E.' I. vi.
the election of Diocletian (in A. D. 284) is dated in A. D. [I.J 286.')
As Bede in his ' Chronica Majora ' dates this event in A. M. 4238,
which is A. D. I. 287, it is clear that the A. D. I. was mistaken
for the A. D., and the event dated |)e>' annos praeteritos. In
other words Bede omitted to make the necessary addition of one
to the annuary figures when he changed the formula.
This difference of three years is the normal measure of the
extent to which dates computed in the Christian era by means
of the A. M. in the ' Chronica Maiora ' diff er from the dates com-
') Mr. Plummer is occasionally piizzled in liis uotes (Vol. II) by tlie
existence of dates in both Systems. E. g.: Degsastan, pp. 6G, 77; Mellitus's
missiou, p. 84; Justus"s death, p. 110; Hatfield Cbase, p. 116; Ethelwald's con-
secration and death, p. 297; Acca's death, p. 330; Ethelbald's raid, p. 342. In
the 'Two Saxon Chronicles Parallel' the notes (Vol. II) to the foUowing
annals and events shew the double date: p. 8, A. D. 84 — 87; p. 9, 283 — 286;
443—446; p. 33, 693 — 696; p. 73, all annals from 829 to 889; p. 77, Beorht-
wiilf's accession; p. 116, chronology of Edward's reigu and Mercian Register;
p. 127, 914 — 917; p. cxxiv. uote 3 and text. Some instances are dne to
erroneous reduction of A. D. years misjudged to be A. D. I. For example:
Archbp. Felogild was consecrated 'V. Id. Jun. anes Sunnandages, 829'. June 9
has ferial letter /; 829 has Sunday letter C. Consequently the data are anta-
gonistie: a day that has ferial letter f cannot fall on Sunday in a year that
has Sunday letter C. In 832 however we get Sunday letter F in June, Avhich
agrees with the data of the Chronicle, and indicates, that A. D. 832 was
wrongly regarded as A. D. I. and reduced according to rule.
508 A. ANSCOMBE,
puted in tlie era of tlie Iiicarnatioii according to Dionysius.
For instancej tlie last ten reigiis in Bede's 'Chronica' are dated
tlius:')
Years £!^iL_
reigned A. M. A. D. I. A. D.
Constantinus F. C. 28 4622 = 671 = 668
Gonstantinus P. 17 4639 = 688 = 685
Justinianus II. 10 4649 = 698 = 695
Leo IL 3 4652 = 701 = 698
Tiberius 7 4659 = 708 704
Justinianus IIL 6 4665 = 714 =- 711
Pliilippicus IV2 4667 -= 716 = 713
Anastasius IL 3 4670 = 719 = 716
Theodosius IIL 1 4671 = 720 = 717
Leo Isanrus 9tli 4680 = 729 725
The date of tlie ninth year of Leo Isaurus differs from 729
minus 3 because Bede was writing in the eaiiy part of Sep-
tember, 725, that is to say, in the interval between the com-
mencement of the mundane year and the commencement of the
Caesarean indiction and annalistic year. 2) Hence, as the mundane
year had increased its figures the A. D. I. and the A. D., when
computed from it witliout correction, do so likewise. The
existence of a second era of the Incarnation which commenced
three years earlier than that established by Dionysius Exiguus
has been a fruitful source of error. We have seen already that
Bede himself when dating the Claudian invasion of Britain
failed to avoid the error to which it leads, and he made the
same mistake when he dated the conversion of certain Irish
schismatics in A. D. 714 to the right celebration of the Easter
of A.D. 715. Bede dates tliis in his 'Chronica Maiora' tlius:
^) Mr. Plummer refers to tbis wurk of Bede's aud says (Vol. I. Introd.
p. xxxviii, note 3) : ' In clironology Bede Las the enormoiis merit of being tlie
first chronicler who gave the date from Christ's birth in addition to the year
of the World ; and thus introduced the use of the Dionysian era into Western
Europe '. The A. D. is never given by Bede in addition to the year of the
World, and it only occurs ouce in the whole chronicle.
-) .See tbc article in tbe Athmn'Hm rcferred to already, supra S. 49G,
^üte 1.
THE FIRST RETTLEMENT OF TUE SAXONS IN BRITAIN. 500
o) [A. M. 46G7 to] A. M. 4670: Anastasius an. III. 'Ecbe-
rectus uir saiictus .... pluiimas Scotticae gentis pro-
uincias ad canonicam paschalis temporis obseruantiam, a
qua diutius aberraiieraiit, pia praedicatione conuertit, ')
anno ab incarnatione domini DCCXVI.'
Anastasins ruled from A. D. I. 716 = A. D. 713, to A. D. I. 719
= A. D. 716. Bede reproduces this reference to Egbert in 'H. E.'.
V. xxii, p. 346, and dates tlie event in tlie same year in botli
works. In tlie 'Historia' this dating- canses a clironological
difficiilty wliicli Mr. Plummer considers (Vol. II, p. 335) but leaves
unsolved, Now, if we restore tlie formula, and reduce tlie date
from post aimos DCCXVI. practeritos ah Incarnatione doininica,
i. e., from A. D. I. 717 to A. D. 714 tlie difficulty disappears.
Similarly Avhere Bede dates anotlier event connected witli lona
— namely, tlie migration of St. Columba, in A. D. 565, if we
restore tlie formula, and reduce tlie date from post annos 565
praeteriios ah Incarnatione clominica, i. e., from A. D, I. 566 to
A. D. 563, we get a date upon wliicli it is asserted tliat most
ancient Irish clironologists are agreed, Mr. Plummer prefers
Bede's date, however, (ibid., pp. 130, 131) and rejects tlie Irisli
view. There is another instance of tlie use of tlie era of tlie
1) In ' H. E.' III. iv. Bede assigus the change of Easter at lona to 715
and attributes it to the influence of Egbert who remained on tlie Island until
bis death on April 24, 729, thirteen years after, we are told. In A. D. 715
Easter feil ou March 31, and from that date to April 24, 729, there are
npAvards of fourteeu years. If Egbert reached lona in 714 before the date of
Easter Day in 715 was appointed it would have had bis early and careful
attention. The year 715 was one in which the Irish scbismatics committed
very serious oft'ences against Catholic decency and unity. The Paschal nioon
of the orthodox tables was compnted füll on Snnday, March 21. Thongb the
schismatics celebrated on moon 1-t they wonld not celebrate before March 25.
Neither would they do so on moon 21. Hence they rejected March 31 and
were not able to find a proper day nntil April 21 , which was compnted as
moon 13 by orthodox tables. The Irish schismatics, therefore, celebrated
Easter in 715 in the second Innar month and before the moon was füll. It
is not necessary to know exactly how the schismatics really did compute, in
Order to recognize their comparative difficulties; for their rules of observance
are sufficient to guido us, while the orthodox priests of the Vllth and
Vnith centuries could easily foresee when divergences of this kind would
recur. For 'XIII' (the number of years that Egl)ert spent in lona) read
XVI ex quo. 714 ijIus XYI = A. D. 729.
510 A. ANSCOMBE,
Incarnatioii tliat I liave stjded the Bedaiie era, in two Xlllth-
century MSS. of the 'Historia Brittonum' (Cliroii. Minor. III,
p. 1G9, note), where we get:
■p) ' Cuins [sc. Maximi] filius Victor eodem anno ab Argabaste
comite interfectus est in Gallia, peractis a mundi initio
annis V.DC.XC.,i) ab incarnatione Domini CCCXCL'
Here we have the A. D. I. and the A. M. in combination with
the compntation per annos praeteritos. As 5590 mundane 3'ears
and 391 years in the era of the Incarnation had passed away
the son of Maximus was slain in A. M. 5591, A. D. I. 392, and
this mundane year commenced upon September 1 , A. D. 388.
The difference of four years instead of three between the A. D.
and the A. D. I. is due to the same cause as that which operated
similarly in the case of Leo Isaurus. Another instance of this
puzzling combination of tlie A. D. I. with the computation per
annos x^raeteritos is to be found in the 'Excerpta ex Raiueri
Miraculis S. Gisleni'^ (MG. SS., tom. XV, p. 584), as follows:
q) 'Euoluto sane ab incarnatione Domini curriculo
DCCCCXXXVIII annorum, sexta hora dominici diei,
XII kal. Septembrium ', &c.
As 938 years had already passed away the event thus dated
must have occurred in 939. August 21 (= XII. kal. Sept.) has
ferial letter h in the calendar, and the Sunday letter of A. D.
939 is jF; hence the data are antagonistic : a day that lias ferial
letter h cannot fall on Sundaj^ in a year that has Sunday letter
F. Let US apply the formula and reduce the date from post
annos 938 praeteritos ah Incarnatmie Domini, i. e., from A. D. I.
939, to A. D. 936. A. D. 936 had Sunday letter B in August;
therefore in this year Aug. 21, &, feil on Sunday, which is what
the data require.
') 'This date represents 5590; 500 being expressed, as was not unusual,
by the llomaii iiumerals DC instead of I) singly'. ' Introductory Eemarks ou
the Chronology of the Medieeval Historians', Momira. Hist. Brit. I, p. 112, note.
^) I take this crux from Prof. Kührs ' Chronologie des Mittelalters und
der Neuzeit', Berlin, 1897, S. 73, where it is giveu as an example of dates
which 'auf keinerlei Weise rediiziert werden können, weil sie einen Wider-
spruch in sich enthalten'.
THE FIRST SETTLEMENT OF THE SAXONS IN BEITAIN. 511
If tliese liiies be read in conjunction witli tlie examination
of tliis tliree years' diff erence made in tlie ' Introdiictory Eemarks
lipon tlie Chronology of Mediseval Historians ' in the Monumenta
Historica Britannica, it will, I believe, be perceived tliat maiiy
resnlts of chronological researcli conducted in ig-norance of tlie
existence of a second era of tlie Incarnation wliicli is divergent
froni tliat of Dionysiiis Exiguus, are in need of confirmation, or,
perliaps, even of revision.')
§ G. Tliis difference of era acconnts for tlie paraclironism
or retardation l)y tliree years, of tlie dates we liave been con-
sidering-, but it does not explain tlie proclironism or acceleration
of tliree years, visible in tlie date of tlie Saxon settlement wlien
calcnlated froni Bede's computations in tlie era tliat makes tlie
year of tliat settlement its anniis I. Tlie connexion between
tlie dates 447 and 450 is obvioiis, and woiild appear to suggest
tliat tlie double date for tlie Saxon settlement is due to tlie fact
that 450 is really in tlie era tliat I liave referred to above as
tlie Bedane era of tlie Incarnation. If tliat were so it niust be
Said tliat Bede sliould not liave emploj^ed it at all in tlie
'Historia Ecclesiastica ', but sliould liave dated the settlement in
A. D. 447, tlirougliout. It niust, liowever, be pointed out tliat
Bede liad already reduced the annuary figures froni A. D. I. to
A. D. In liis 'Chronica Maiora' he dated the accession of
1) Prof. Kühl remarks ou page 198 of the work just uow referred to:
' Ob Dionysius die Geburt Jesu auf den 25. Dezember seines Jahres 1 [n], oder
auf den 25. Dezember des vorhergehenden Jahres angesetzt habe, ist für die
technische Chronologie gleichgültig, und [b] ebenso gleichgiltig für diese ist
die früher viel behandelte andere Frage, ob seine Eechnung mit der historischen
Wahrheit übereinstimme oder nicht.' In a Kühl takes it for granted that
Dionysius began the Incarnation -year on the day of the Nativity; he really
began it on September 1. Hence, the question is not only important but easy
to answer, for Dionysius was not likely to leave eight months of Christ's
earthly life out of his computatiou of the years of the Incarnation. The
second assertion, b, is dependent upon the assumption that no attempts were
made by those who alleged error in Dionysius's computation to rectify that
error, real or supposed. Now, we have eras of the Incarnation differiug from
that of Dionysius by 3, 5 and 22 years, and it is certainly not a matter of
indifference to technical chi'onology whetner Dionysius's fixation is historically
correct, if later chronographers who objected to it put forward other Systems
in which events are dated in the same style as they are in the System of
Dionysius — viz., ab incarnatione dominica. V. su^ra, S. 497, Note 2.
ZeitBchrift f. celt. Philologie III. 3^
512 A. ANSCOMBE,
Marcian in A. M. 4403, wliich is A. D. I. 452, instead of A. M.
4404 (A. M. 4377 jjZmä 27) wliicli is A. D. I. 453. Now tliese
dates bear tlie same relationship to each otlier tliat A. D. 449
and 450 do, and it is clear, therefore, tliat wlien Bede, or liis
aiitliority, reduced A. D. I. 452 to A. D. 449, he did so becaiise
he knew that he was dealing- with dates that did not tally with
the years of the Dionysian era, and reduced them to tliat era
by deducting three, according- to rule. It would appear that the
Chronograph er whose dates in the Saxon era for three events
have been reproduced by Bede, assigned the Saxon settlement,
for reasons which will be considered when we have done with
Bede's share in handing down the tradition, to the jeetr 450,
which was really A. D. but which he treated as if it were
A. D. I. This mistake imported an error of three years into liis
and Bede's calculations which does not reveal itself until Bede
computed another date in the Saxon era — the date, namely,
of the year in which the 'Historia Ecclesiastica ' was written.
Bede dated the mission of St. Augiistine (in A. D. 596) 150 years
after the Saxons came, and 450 ]}lus 150 = 599, which, it is
obvious, must be styled A. D. I. Now Bede wrote in A. D.
731, A. D. I. 734, which was 135 years after the mission of
St. Augustine, and if he added 135 to the other interval without
inspecting the position, or making the calculations 450 iJ?i/5 CL
plus CXXXV, i e., 450 2jIus CCLXXXV, he, of course, subintro-
duced the error of the earlier writer into his own computations.
Therefore , what he gives as the date of his writing the ' H. E.'
in the Saxon era is either 450 j9?t<5 CCLXXXV, i. e., 734, which
if it be styled A. D. I. is quite correct; or 731, which, when the
interval is deducted, assigns the annus I of the Saxon era to
A. D. 447. Neither of the years that are implied in Bede's cal-
culations in the Saxon era agrees with the year he gives when
he dates the event explicitly.
§ 7. The question of where did Bede get the date of the
Saxon Invasion is an interesting one, but I do not know of any
evidence that might enable us to answer it with certainty. The
following indications point to Ripon: (1) We know from the
Interpolation made in the 'Historia Brittonum' (Chartres MS.),
presumably by Marcus the Hermit, who was born in Britain
about A. D. 800 but educated in Ireland, that the correct year
THE FlEi5T SET'ILEMENr OF TUE SAXONS IN BlilTAIN. 513
of ^[arcian's accession was given at Ripon in A. D. 744 as the
date of tlie Saxon Invasion. At least tliere is no otlier way, I
believe, of accounting- for tlie date in the Chartres MS., naraely,
A. D. D., tlian by tlie sngg-estion I made in tliis Journal in 1897
(Bd.I, S.275; cf. Bd. III, S. 107) to tbe effect tliat tliat nnmeral
is a condensation of CCCCL misread as CCCCC. (2) Ripon is
regarded by Mr. Plummer as tbe abbey at wliich additional
entries in the ' Recapitulatio Chronica ' in Bede's ' H. E.' were
made: v. V. xxiiii, p. 354 at foot, and cf. Introd. pp. civ and cv
and ' T wo Saxon Chronicles Parallel', Vol. II, 1899, Introd. p. Ixxi,
note 4. These additional entries relate chiefly to Wilfrid, and
Mr. Plummer has made out a strong- case tor Ripon. One of
them is: 'A. D. DCLXVII. Zoster abbas ^ZYipsiV, and in the
foot-note referred to just now Mr. Plummer identifles the abbot
who wrote in 667 with Wilfrid who was in retirement at Ripon
from 666 to 669 owing to the occupation of liis see by Chad.
To this view there is the objection that Wilfrid was elected
bishop of York and consecrated at Compiegne in A. D. 664, and
did not retire to Ripon until A. D. 666. Mr. Plummers view,
therefore, requires us to assume that Wilfrid retained the office
of abbot after he had been consecrated bishop of York, and
that he w^as still referred to as abbot in after years by a writer
of annals at Ripon, although he was really a bishop. There is
nothing unreasonable in these assumptions, but we must re-
member that if 667 be A. D. L, the year indicated, namely,
A. D. 664, is not only one to which no objection at all can be
advanced, but one the events of which suggest a subject with
which Wilfrid, abbot of Ripon, was much concerned and which
he was very likely indeed to write about. Wilfi'id took a very
prominent part in the dispute at Whitby in A. D. I. 667, A. D.
664, respecting Paschal celebration, and he may have prepared
himself for the discussion by writing a corrective Paschal epistle
like those of Cyril, Victor, Cummiän, Aldhelm and others.
(3) Mr. Nicholson (supra, S. 107) has pointed out that the staff
that Columba of lona gave to Kentigern was preserved at
Ripon in the church built by Wilfrid, and we saw above (§ 5)
that Bede's date for Columba, if regarded as a computatiou in
A. D. I. 2)ost annos praeteritos, agrees with that assigned by Irish
chroniclers. Mr. Plummer ("Bede', Vol. II, p. 31) says that it is
curious that Bede does not seem to have known either Cuimene's
34*
514 ANSCOMBE, SETTLEMENT OF THE SAXONS IN BEITAIN.
or Adamnan's Life of Columba. Even if Bede liad knowii botli
Lives tlie schismatic aiithors of tlieni woiild not liave given him
dates in tlie Dionysian or orthodox era, and it is possible tliat
lie received tliis date also froni Ripon, wliere, as we liave seen
reason to believe, tlie A, D. I. computation was employed as
well as tlie Dionysian one.
For tlie reasons advanced in tliis cliapter I conclude:
(a) tliat tlie original form of the Statement tliat Bede had
before liim wlien lie assig-ned tlie first settlement of tlie Saxons
in Biitain and the accession of Marcian to A. D. 449, was jjost
annos praeteritos CCCCXLIX ah incarnatione dommica; (b) tliat
the prochronism in Bede's explicit date for Marcian's accession
is due to his Omission to increase these annuary nimibers by one
when he changed the style from the cardinal nuniber of com-
pleted years to the ordinal nnniber of the ciirrent year; and
(c) that the prochronism of three years in the date of the Saxon
advent implied in his computations in the Saxon era, is due to
a mistake which was made by an earlier writer upon whom he
dependedj and which he failed to detect and reproduced im-
wittingly in his own work.
Hornsey, Middlesex. A. Anscombe.
AD VERSUS NENNII.
J'ai dit, dans ma note siir les vers attribues ä Nennius
(voy. Yol. III, p. 120) que la derniere ligiie 'Eu uocatur ben
notis litteris Hominis quini' n'avait rien ä faire avec le distique
hexametriqiie qiü le precede, mais qu'elle avait tout ä fait Fair
d'une glose. Cette glose se rapporte, ä mon avis, aux vers 4 et
5 du Carmen, surtout au v. 5; ecrite en marge, eile a ete placee
ä la fin par un scribe qui a de ja trouve ä la suite du Carmen
le fameux distique 'Fornifer etc.'.
Voici une explication possible de cette glose.
^Ben', dans le vers 5 du Carmen, est le fils de Dieu:
Itpovq XQiöTog 6eov 'Ftog Zcor7jQ\ c'est-lä le nom quintuple: on
sait l'importance des cinq initiales pour les premiers cbretiens
elles etaient connues, surtout les lettres X et VY (aspiree). Ces
deux lettres commencent les deux vers 4 et 5 du carmen. Les
MSS. ecrivent meme 'lij'mnizat' au lieu de 'Ymnizat'. Le
glosateur vent attirer Tattention du lecteur sur la coincidence
— ou sur Tartiflce — qui consiste ä faire commencer les vers
oü il est question de Ben — 'fils' — par des initiales qui
designent le fils de Dieu — Xqiotoc 'Yiög. Les MSS. donnent
bien 'eu', mais j'avoue que je prefererais 'en', d'accord en cela
avec les editeurs. 'eu' = iv ne nie plait guere; d'autrepart, la
faute du scribe — si faute il y a — s'explique par le '?(ocatur'
qui suit. On peut entendre 'uocatur' comme 'inuocatur' ou
mieux comme equivalant de 'notatur'. Dans le Carmen, 'Ben'
est donc un vocatif, comme 'Cliriste'; celui qui 'glorifie' se dit
tout simplement 'le serviteur äge du Fils de Dieu'.
Liverpool. V. Friedel.
THE LIFE OF COLUMB CILLE.
On Cliristmas Day 1896 I received from Wliitley Stokes a
photograph of that part of a MS. in the Bodleian Library wliicli
conUiiis the tract called O'Donnell's Life of Columb cille, witli
a reqnest that I publish it. For various reasons I have been
unable to undertake the task of making a transcript and trans-
lation until now.
Dr. Stokes kindly fiirnished me with a short description
of this MS. as follows: "The codex is thus described by Macray
in his catalogiie of the Bodleian MSS. partis V, fascic. I, p. 734:
'Codex membranaceiis, in folio, ff. 78, sec. XVI, binis colnmnis,
bene exaratus atqne asservatus. Olim inter Codices Waraei et
comitis de Clarendon, 25; postea inter libros diicis de Chandos,
25G7, e cnins bibl. emptus fnit a Rawlinson, pretio viginti soli-
dorum.'
After the Life (which ends on fo. 60) are 18 leaves con-
taining 49 Irish poems in singie columns; and, at f. 67b an
entry of O'Donnell's taxations on Ulster, which has been (in
part?) printed by O'Connor in his Catalogne of the Stowe MSS.
p. 398. The names of the poems are given by Macray, ubi snpra."
Dr. William Reeves in his edition of Adamnan p. XXXV,
note w, gives the further particulars: 'The leaf measures 17 by
11 '/2 inches, and there are 60 folios or 120 pages in the Life,
which are followed by 18 folios containing poems on the O'Donnell
family. On the second folio is a large coloured representation
of the Saint in episcopal robes. The volume has a slip cover
of undressed skin, which gives the exterior a very hirsute
appearance.' The fignre referred to is a fairly tolerable drawing
THE LIFE OB' COLUMB CILLE. 517
in fall length, sliowing- an abbot vested for Mass, and bearing
a niitre and crosier. He Stands within a gotliic frame of scrolled
foliage. The folds of tlie drapery are conventionalized almost
to geometric symmetiy, and tliere is a back-gronnd in diagonal
lines of four-petalled flowers, witli two large roses depending
from twigs filling the Spaces at each side of tlie head. The
whole seems motived by stained-glass designs, and shows no
trace of the characteristic Irish intertwining.
The text is vahiable for its wonderfnl variety of matter,
and as being a specimen of the literary style of 1532, The
codex is very beautifnlly written.
For illustrative purposes, besides Dr. Eeeves's well-known
work, I shall make occasional nse of the article Columkille in
Canon O'Hanlon's Lives of the Irish saints. That is a compi-
lation of wonderfnl research, and the work of our best Irish
topographer since O'Donovan's time.
518 R. HENEBRY,
Betha Coluiml) Cille.
1. (T)INNSCANTAR BEATHA AN ABAD naemtha 7 an
uaso?-athar 7 primfaiclh nimhe 7 talman andso, ecllion Colaim
cilli mic Flieilimthe. INti do leig de ar son de gan clieim budli
airde iiia abdaine maiiacli n-diib do beitli aige sa« eghis, 7 cliara
Erend 7 Alban 7 iartliair domain ag a toglia mar uactaran orra
fein; et ni beitli an dinite si« fein aige, a,cht do cosnam luaigi-
declita. Oir nir b'ail leis in bnaidred, no an triobloid, bis a
n-diaidli na n-dineteadh ro-ard, do beitli eidir se 7 a tliratlia,
no a nrnaigtlie, no molacl de do bidli san do denam do gnatliacli.
JEt fos anti do leig rigaclit Erind de mar in cedim, do cnm ar
togadli go minie e, 7 bndli dual do do beitli aige 0 fliolaideclit.
2. IS follas gor tliuig Colaim cilli an briatliar ata scribtlia
a tegsa an t-slioiscei7 ömail meabraiges Gr/doir a n-oiflged na
coinfisoired, .i. nos qni plns ceteris in hoc mundo accepisse aliqnid
cernimur, ab antore mundi gravi«5 inde indicemur. Cum enim
augentur dona, raif/ones eciam crescant donorum .i. na daine
gabais na tindlaictlie roarda cuca do taeb an t-sliaegail, is
trumaide breitliemn«5 dia orra e. Et as se an t-adbor e: an
uair medaigliter na tindluictlie, is ecen go medaigliter na cundais.
3. Do tliuig se fos an briatliar aduba/rt Sanct Augitstin .i.
spem quipe omnem seculi reliqueram, non quesiui esse quod sum
7 ab liis qui diligu;it miiiidu;;^ segreaui me; sed eis qui presunt
poi)/dis non me coequaui .i. do sgar me re li-ainmian an t-sliaoga/?,
7 nir togli me beitli mar ataim. 7 do eidirdehr/// me adrum 7
an droDg 1er b'i»imain an saogaZ 7 nir b'ail lim dul a cosmliailes
ris na li-uac/^^aranuib do bidli os ein» na poiplecli.
4. Do gab se an tecusc-sa tug an tigerna da deiscibl/&
ama?7 mebraiglies Matlia suib/scel sa seisid caibidil dec .i. si
quis uult uenire post me, abneget semet ip^wni et tollat crucem
suam, et sequatwr me i. Gebe lenab ail tecJit am diaid-si duiltat?
se 6 fein, 7 tocbad se a crocli fen 7 lenad se mesi.
THE LIFE OF COLUMB CILLE, 519
The life of Columl) Cille.
1. Here begins the life of the holy abbot and of tlie
patiiarcli and prime-prophet of Heaven and Eartli, namely
Columb cille the son of Fedlimid; he who for God's sake refiised
any dignity in the Church higher than an abbacy of black
monks, tliough the clergy of Ireland and of Scotland and of the
western world were appointing him for their ruler. And even
that minor dignity he would not accept but for assurance of his
lowly estate. For he willed not that the anxiety and tronble
which follow lipon high dignities shonld interfere with his
canonical hours, or his prayers, or the praise of God in which
he was ever wont to be engaged. And again, he who likewise
renounced the kingship of Ireland, unto which he had offen
been appointed, and which was his due by right of blood.
2. It is evident that Columb cille understood the word that
is written in the text of the Gospel which Gregory mentions in
the Office of Confessors') .i, nos, qui plus ceteris in hoc mundo
accepisse aliqiiid cernimur, ab auctore mundi gravius inde judi-
cemur. Cum enim augentur dona, rationes etiam crescunt
donorum, 'those who take to themselves too great worldly
endowments, the judgment of God will be the heavier upon them
for it. And this is the reason: for when endowments are in-
creased the reckonings must be increased also',
3. He understood also the saying of Saint Augustine .i.
spem quippe omnem saeculi reliqueram, non quaesiui esse quod
sum, et ab his qui diligunt mundum segregaui me, sed eis qui
praesunt populis non me coaequaui, ' I parted from the inordinate
desires of the world, and chose not to be as I am, and I
distinguished between myself and those who love the world,
and desired not to become like the governors who are over
the people'.
4. He accepted the doctrine which the Lord taught his
disciples, and the evangelist Matthew mentions in the sixteenth
chapter .i. si quis uult uenire post me, abneget semetipsum et
tollat crucem suam et sequatur me. 'Whoso desires to come
after me, let him deny himself, and take up his own cross and
follow me.'
') Lectioue septima in commmie Confessoris Pontificis, Breviarii Eomani.
520 R, HENEBRY,
5. Do thuig- Colaim cilli an briatliar mhibairt Bernard IN
.XX. ii. sermone super cantica. INcassum proinde quis laborat in
aqM?sscione nirtutuwi, si slmd ab alio putat quam a dommo
uirtutuiAi .i. is dimliai?iecli subailclie d'iarraid a m-betliaidh eli
acJit a m-henthaid rig- na subailclie, Oir do threig se beatlia an
i-SROgaü ar a smuaiwtighib do beitli go comuaiglitecli a m-bea-
tliaidli an tigc'rna, 7 ar a beitli go sir aga hol ina deoclia
ro-millsi; oir do lean se C'risd in a betlif«V?, 0 t.hoil 7 0 glmim,
7 0 anum glan, 7 0 smeroidigliib tendtighe a grada do beitli m
a croidlie go comnaigtliedi.
[fo. laj 6. ET fos do tliuig se an briatliar eli adubairt
Bernard, IN. Ixi. sermone super cantica. Tolerantia martyrii
provenit quod in Christi unleribis tota deuocione uersetur, et
iugi meditaconem illis demoretnr .i. as 0 smuaintighib dutlirach-
taclita na mairtirecli a crecAiaib Crisd tainic a b-faidhide in a
martra; 7 ar a med do badar creclita Crisd in a n-awmownaib
nar motliaiglietar na li-iaraind ga snoidhe 7 ag gerradli
a corp.
7. ET adeir Bernard nach iad na ma/rtirigh amhäin do
rinde an foidhide-so, ad go n-dernatar na confesori hi. Et as
follas duin« go n-derna an confisoir nasal .i. Colam cilli, foidhide
sa martra shutha?« do cuir se ar a corp fen, do reir mar ata
scr/bta a n-deredh an leabair-si a tuaruscba/Z a crabaidh fein.
7 ni hedh amain do bidh aige foidhide in a galruib 7 in a tri-
blö/f/ibh acht do bidh se go luthgairech, solasach; 7 doberidh
buidhechus nior do dia ar a son. 7 as se an t-adhbhar e, nach
mm fein do bi a anam, acht a m-heümidh in tigvrna, ar a med
do cnedhaig si a croide. Gonadh airi sin nach mothaigec?/* se
na piana ro-pendaidecha, ro-ghrwama, do cuiredh se ar a corp fen.
8. ET bidh a fhis ag lucht legtha na bethadh-so go
n-deaclia/(//i si a m-bathad 0 cein mhair, 7 nach roibe ar t^ghail
di acht bloidh m-big don lebar do äecht Adhat^aian naemtha a
Laidin, 7 becan eli a n-Gaidilg, ar na dechtadh go ro-crwaid
d'fhikJuib na n-Gaidc?, et fos an cuid eli in a scelaib a fad 6
cheli ar fud t-shenlebar Erind. Et as doig lemsa gorub e dob
adbar do so: IN uair tancutar danafr 7 allmaraidh do denam
gabaltuis ar tus a n-Ermn, do milledar 7 do loiscetar a/rrZ-cella
Yjvenn uili, 7 do milletar a scr/ne 7 a screbtra, 7 rugatar moran
do taisib na naem leo da tirth/& fen, amai? mebraighid senlebazV
TUE lAV'K OF Ct»l,UMI5 CILLE. 521
5. Columb cille imderstood tlie saving of Bernanl, Sermone
xxii super Cantica. Incassum proinde quis laborat in acquisitione
uirtutum, si aliud ab alio petat quam a Domino uirtutum; 'it is
idle to seek yirtue in any life otlier than in the life of tlie king
of virtues'. For lie forsook tlie life of tlie world tliat liis
tliouglits mig'lit rest upon tlie life of tlie Lord, and tliat lie
mig-lit be for ever drinking it in veiy sweet drauglits. For lie
followed Christ in bis life, by will and deed, and witli a pure
soul, and by having- the burning embers of love for Hirn for
ever in his heart.
6. And he understood besides the otlier saying of Bernard,
Sermone Ixi super Cantica. Tolerantia martyrii provenit quod
in Christi uulneribus tota devotione uersetur, et iugi meditationem
illis demoretur, 'it is from the earnest thoughts of the martyrs
upon the wounds of Christ came their patience in their suffering'.
For the "vvounds of Christ were so much in their niinds tliat
they did not feel the irons hackiug and cutting their bodies.
7. And Bernard says it was not alone the martyrs that
exhibited this patience, but the confessors as well. And it is
clear to us that this noble confessor, to wit, Columb cille, ex-
hibited patience in the perpetual martyrdom to which he sub-
jected his own body, according to wliat is written in the end of
this book setting forth his piety. And not alone was he patient
in his sicknesses and troubles, but he was even happy and joyful,
and returned God sincere thanks for them. And the reason was
that not in himself was his soul but in the life of the Lord, so
much did it wound his heart. And hence it was that he was
not wont to feel the very penitential and rüde pains that he
inflicted upon his own body.
8. And be it known to the readers of this Life that it had
gone into decay this long time, and that there remained of it
only some fragments of the book that holy Adamnan had made
in Latin, and a little more in L'ish written A-ery hard by the
poets of the Goidil, besides still another portion in stories wide
fi'om each other apart throughout the old books of Ireland.
And I tliink this is the reason it was so: when the Danes and
foreigners first came to make conquest in Ireland, they destroyed
and burned the great churches of all Ireland, and gave to havoc
their shrines and Scriptures, and took with them many of the
522 R. HENEBEY,
oiris 'Erenn, 7 go liairite amail mebruig-es an lebar dara hai^^m
Cog-ar^ Gall re Gaiclelaz&.
9. ET cIo loisceto'r 7 do milletar a//Y?-cliella Cölaim cilli go
sundr«f?acli , 7 as äemin lim gorab i an imir si« do millet«r 7
do loiscetar a leb«/r, 7 do cnaid a betli« a m-heiÜiad acht an
began iriXh re na so-ibar/ andso sis di.
10. Bidli a fhis ag luclit legtlia na betliarZ-sa gorab e
Maglinas mac Aeda mic Aeda Enaid mic Neill Gairb m/c Toirdel-
baigli an fina Hi Donilmaill do furail an cnid do bi a Laidin
don bethayV?-si do cnr a n Gaidliilc, 7 do furail an cliuid do bi
go cruaid a n-Gaid?7c di do cor a m-buga imnis go m-beitli solus
sotlnücsena do cach uile.
11. ET do i\\\maclit 7 do tirzoil an cuid do bi spreite ar
fedb shenlebor Erewj* di, 7 do decht as a bei fein hi, ar taghail
t-shaethafr ro-moir uaithe, 7 ar caitlieawi aimsiri faide ria, og a
sduidmr cindus do cuirfer^ se gacli en-cliuid in a liinad imciibliaid
fen, ama?7 ata scnbtha annso sis.
12. ET ar n-gabail baide 7 bratlia/rsi do re na «rd-naem
7 re na conibratliair genelrt?^;, 7 re na patrun gradhacli fen, da
raibe se ro-dutlir«c//^ach.
13. A Caislen Puirt na tri namat wmorro do declitagh in
betlia-so, an tan ha slilan da 'bliadain dec ar .xx. ar cuic .c. ar
.m. hliadna don tigern a.
14. ET sicut ex inclita prosapia 7 fulgida genirositate
parentnni, aliorn«?q«c predicessoru^H eius, hii^iinm ei erat a
natura, bellicosis armis suos hostes uisibiles in lioc mundo
uiwcere, 7 ipsos superasse, ita sp?V?7ualibH5 armis, uidelicet
uigiliis asiduis, crebr/s or«i'/onibns, co?itinuis ieiunis, obediencia
debita, uirginali castitate necnon inenarabili lacrimaruwi efuc?oue,
suos i«uici(biles) hostes superauit 7 optatam contra ipsos uictoriam
atque desiderata obtinuit .i. mar bud dual don necli naemtlia-sa
dar bli'ail lind Isibairt, 0 uaisli 7 0 folaidliec/i!^ 7 0 nert laime, a
naimte colluide do clai le liarmaib cailiaige, is mar sin do clai
se escaraid a awma le harmaih spir/f7alta, mar ata, fuirechrus
imarcocli 7 urn/^the gnatliacli 7 troisctlie faide 7 wmlacJit 7
ogliacht 7 a dera do dorta^^ go minie.
15. Sanctus Columba 5cola mVtutuw, magisteriun^ uite,
sanctitatis forma, iusticie norma, u?>ginitatis speculmn, pudicicie
titulus, castitatis exemplum, penitewcie uia, peccatoruw uenia,
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 523
relics of tlie saiiits to tlieir owii couiitiies, as tlie old liistorical
books of Ireland relate, particularly tlie book called 'The wars
of tlie Foreigners against tlie Irisli'.
9. And tliey burned and destroj'ed tlie great clmrclies of
Coliimb cille especially. And I am sure it was then tliey
destroyed and burned bis books and that bis life went to decay,
except tbe little of it that was found to be written down liere.
10. And be it known to tbe readers of tbis Life that it
was Maghnas niac Aeda niic Aeda Enaid inic Neill Gairb mic
Toirdelbaigh an Ana Hi Domhnaill who caused tbe portion of
tbis Life that was in Latin to be tui^ned into Irish, and caused
tbe part that was in bard Irish to be put into easy Irish, to
tbe end it migbt be clear and intelligible to everybody.
11. So he gatbered and collected whatever was scattered
througb tbe old books of Ireland of it, and composed it out of
bis own mouth, having bad very great labour upon it, and
baving devoted niuch time to it, considering how be migbt put
each part of it in its own proper place as it is written below,
12. and baving conceived affection and tbe regard of kiiisbip
towards bis arch-saint, fellow-relative in descent and dear patron
to whom be was most devoted.
13. In tbe Castle of Port na tri namat tbis Life was
written when twelve and one score and flfteen hundred years
was tbe age of our Lord.
14. Et sicut ex inclita prosapia et fulgida generositate
parentum, aliorumque praedecessorum eins, insitum ei erat a
natura, bellicosis armis suos hostes uisibiles in hoc mundo uincere
et ipsos superasse, ita spiritualibus armis, uidelicet uigiliis assiduis,
crebris orationibus, continuis ieiuniis, obedientia debita, uirginali
castitate necnon inenarrabili lacrimarum effusione, suos inuisibiles
bostes superauit, et optatam contra ipsos uictoriam atque desi-
derata obtinuit, 'as it was kind for tbis boly person of whom
we wish to speak, from breeding, blood and migbt of band, to
overcome bis enemies in tbe flesh with tbe arms of battle, so
did he conquer tbe eneniy of bis soul with Spiritual weapons;
that is to say, great wariness, constant prayer, long fasting,
humility, virginity and tbe frequent shedding of tears'.
15. Sanctus Columba scola uirtutum, magisterium uitae,
sanctitatis forma, iustitiae norma, uirginitatis speculum, pudi-
citiae titulus, castitatis exemplimi, penitentiae uia, peccatorum
)24 R. IIENEBIIY
fldei disciplina .i. Cola/?)* naemtlia scol na subhalt/ge, 7 maiglüs-
^recht na betlia 7 foirm na nae»?tliaclita, 7 riagv«^ na cora, 7
speclair na hogli [fo. Ib] aclita, 7 tital na nairi, 7 esimlair na
genmaidhechta, 7 slighe na liaithrige, 7 logliad na pecad, 7 tecosc
an credimli.
16. Da derbad go raibe an forbtighect-sa ag Coluim cilli
ata scr^btha air nacli tainic roime 110 na diaid, en-duine as mo
do rinde dedail do dia ar in cinedli daenna i«a e; ag silad, 7
ag senmoir breithri de doib, ga tarraing docmn creidme.
17. Ut ([ixü Bonauentura ar ngabail tmaige 7 co^npaisi do
bocfaiwe 7 do dogliraing Crisd, ar n-impod on Eigeibt do: 0
puer egregie 7 delicate, rex celi 7 terre, qnantii??? laborasti pro
nobis, 7 quam cito lioc cepisti. 0 a macaimli min ro-uasail, 7 a
ri nimlie 7 talma^i, ca med do saetliar do rindis ar ar son-ne,
7 a nioclia do tindscnais e. Gonad airi sin adubair^ an faid, ag
labfl/rt a persain Crisd .i. Pauper swn ego et in laboribus a
iuuentute mea propfcr genus liumanu;« .i, ataim a m'oige, a
m-boclitaine, 7 a n-ihmgad gaclia saetliair ar son an cinid
daenwa. Is demliin gor tliuic Cola?«* cilli an briatliar-sa .i. do
bi se a m-boclitaiwe 7 a n-imad saethair in a oige ar son de.
18. ET tainic an briathar adubairt Bonauentura ag lahairt
do so suas do .i. 0 domhie tei^sum odio liabuisti amore nostro.
0 a tigerna tucabair fuatli dib fein ar ar ngrad-ne. Cowad
Simlaid sin tue Golaim cüU fuatli do fein ar grad de.
19. Cuirfidh a betlia fen a ceill duinj* gor tuic Colaim cilli
an focal aduba/rt an t-apsta? ag labairt do dolass Muiri 7 na
m-ban ro-naemtha eli do bi faria a n-aiinsir na paisi. Socii si
pacionu«* fueriniMS, erimus solacionum .i. da m-bem mar conipa-
nacliuib compaisi ag Muiri a n-aimsir na paisi, biam in ar conipa-
nacliazö comsliolais aice a ngloir flaitliesa de.
20. 0 nach dingbala niesi d'fliagbail m'acliuinge 0 dia,
guidliim tliusa a (Malm cilli labairt go muindterdlia ris 7 g>-asa
d'fliagbail damli fen uadlia, inniis go cr/clinuigin)* go foirfe an
saethar-so dob ail lim do dlienam duid fen, indMS go n-deachaid
se an onoir dosa?», 7 a n-ardugacZ a«ma duid-si, 7 a tarba dona
poipleclia/i leglifes 7 estfese, 7 a tarba aiima 7 cuirp dam fen,
7 a n-esonoir 7 a n-digbail imarcac/i don diabliul.
TITE LTKK OF COLüMll CILLE. 525
uenia, fidei disciplina, Mioly Columb tlie scliool of virtues, tlie
regulator of life, tlie form of lioliiiess, rule of justice, mirror of
virgiiiit}', title of modesty, example of cliastity, way of penance,
pardon of sins and tlie teacliing* of faitli'.
IG. For proof tliat Columb cille liad tliis perfection, it is
written of liim, tliat nobody came before or after liim wlio made
greater reiiunciatioii to God for the sake of the human race
tlian lie, sowing and preaclüng tlie word of God to tliem,
drawing tlieni to tlie faitli.
17. Ut dixit Bonaventura liaving conceived pity and com-
passion for tlie poverty and niisery of Christ upon his return
from Egypt: 0 puer egregie et delicate, rex coeli et terrae,
quantum laborasti pro nobis, et quam cito hoc cepisti, ' 0 tender,
noble boy, and king of Heaven and Earth, how mucli hast thou
laboured for our sakes and how soon too thou didst begin it'.
Wherefore the propliet said, speaking in the person of Christ,
Pauper suni ego et in laboribus a iuuentute mea propter genus
humanuni, 'I am from youtli in poverty and the tribulation of
niany labours for sake of the human race'. It is certain tliat
Columb cille understood this saying, for he was in poverty and
much labour in his youth for God's sake.
18. And the saying of Bonaventura speaking of the above,
became liim: 0 Domine teipsum odio habuisti amore nostro, '0
Lord, thou hast hated thyself for love of us'. And even so
Columb cille hated himself for the love of God.
19. His own life will infoim us that Columb cille under-
stood the saying of the apostle speaking of the sorrow of Mary
and the other holy women who were with her in the time of
the passion. Socii si passionum fuerimus, erimus solationum;
' were we companions in suff ering with Mary in the time of the
passion, so shall we be companions in joy with her in the glory
of God's Heaven'.
20. Since I am not worthy to obtain my petition from God,
I pray thee, Columb cille, speak kindly to Him, and obtain grace
from Him for nie, that so I may flnish and perfect this work
whicli I wish to do for thy sake, that it may tend to his honour,
to the magnifying of thy nanie, to the profit of those who read
and liear it, to my own welfare in body and soul, and to the
special dishonour and hurt of the Devil.
526 R. HENEBEY,
21. Laibeoram ar tus d'uaisle 7 (Vfolaidliect Colaim cüU A.
Colam Cilli mac Felimthe mic Fergasa cendfacZa mic Conaill
Ghulbaii m/c Neill nai-gialluig .i. aird-ri Erind 7 Alpa?^ 7 Saxaii
an Niall sin. 7 do bud eidir linde a geinelacA do lenma/)^ as
sin suas go li-Adlium munhed fada lind a leinmaiw. 7 da derbad
siw ni fuil act naenmar 7 cetbre .xx. nad go li-Adam, ama?7
airmid sendiaide na nGaidel, 7 Bmail ata ar coimed aca in a
lebruib fein.
22. ET fos Eithne ingew Dima mic Nae m/c Eithin mic
Cuirb filerZ m/c Oililla mair m/c Brecain m«c Dairi barruigh mic
Cathair moir aird-n 'Erenn a mathair. 7 ingen righ Alpaw .i.
Erc iw^ew Loairn a senmhatlia/r .i. mdüiair a athar. 7 ni fuil
fuil is anuaisli i«a fuil rigruide Evenn, 7 rigndde an doniain
uime so li-Adamh.
23. IS follas duinw nach eadli amaiw do togb dia Colam
CÜU a m-broind a mdtliav mar serbfogliant?V? diles do fen act
gor tog se a fad ria techt a m-broind a mathar e. 7 da derbad
siw do batar naeimh 'Krenn 7 Alpaw 7 iartair domain ga taiiT(n)-
givQ a bli-fad ria n-a geinemam.
24, Do tairrwgir sennser t-sliagart Evenn he .i. Sen-moc^a
Lugmaid, da ced bliadaw reme fen. 7 is mar so do taimigir
Mochta e .i. aimser airidhe tarla Moc/a in Hü. Tue a fer fn-
tholma .i. Mac Eith a ainm, cna cuige 7 do diult Mochta na
cna, 7 as edh adubafrt. Ni limsa, ar se, an feronw as a tucadh
na cna sin, 7 taisidther torad an ferainw no go ti a tigerna.
Ca huair ticfas se? ar an t-oclaech. A cind da ced hliadau, ar
Mochta. ET do gnathaige^^ Mocifa, ar tect a n-Ermw do 0 Hi,
a agecZ bud Ümaid ag dewam a urnaidhthe 0 sin amach. 7 do
fiarfaidis a mmnter fein de cred e an t-adbhar fa m-bid a aiged
hud Ümaid. Is an^^ sin adered Moc^a riu. Geinf«V/er macam san
aird tuaidh, 7 creidfid Erenwaig 7 Alpanaig 7 iarthar domaiw
uili do 7 is na onoir doberimsi m'ag^-d budh tuaidli, ar se, ag
de)^am m'urnaidhte; 7 bud Colawi cilli a aiwm. Gonadh airi sin
dorinde an rand-sa:
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 527
21. We sliall speak at first of tlie nobility and gentle blood
of Columb cille. Columb cille the soii of Fedlimid, son of Fergus
cennfada, son of Conall Gnlban, son of Niall of tlie nine liostages.
Tliat Niall was head-king of Ireland, Scotland and England.
And we coiüd follow liis descent from that up to Adam, did we
not tliink it tedious to do so. In proof wliereof, tliere are only
eiglity nine persons between liim and Adam, according to tlie
reckoning of the historians of tlie Goidel as preserved by tliem
in tlieir own books.
22. And again Etline daugliter of Dinia, son of Nae, son of
Eitliin, son of Corb file, son of Ailill tlie great, son of Brecan,
son of Daii'e barracli, son of Catliair the great head-king of
Ireland, was bis mother. And a daughter of the king of Scotland,
to wit Erc daughter of Loarn was Ms grand-mother, that is,
liis father's mother. And no blood is niore triüy noble than the
blood of the dynasty of Ireland, together with that of the
dynasties of the world up to Adam.
23. It is clear to us that not only did God choose Columb
cille fi'om his mother's wonib as his own special servant, but
that he chose hini a long tinie before his coniing from his
mother's womb. And in proof of that, the saints of Ireland and
Scotland and of the western world used to prophesy of him a
long time before his birth.
24 The senior of the priests of Ireland prophesied of him,
viz. Sen-Mochta Lugmaid even two hundred years before him.
This was how Mochta did prophesy of him. A certain time
Mochta chanced to be in Hi. His serving man, one Mac Eith,
brought hazel-nuts to him, but Mochta refused to take theni
saying: 'The land from which those iiuts were taken belongs
not to nie ', said he, ' and let the fruit of that land be preserved
until its master comes'. 'When shall he conie?' said the boy.
'In two hundred years time' said Mochta. And Mochta was
accustomed to pray with his face to the North thenceforward
after Coming to Ireland fi'oni Hi. So the members of his convent
once enquired of him why his face was to the North. Then
Mochta answered: 'A child will be born in the north country,
and the nien of Ireland and Scotland and of the whole western
world will belle ve in him, and it is in his honour I turn my
face to the North when saying my prayers; and Columb cille
will be his nanie' said he. Wherefore he made this rhyme:
Zeitschrift f. celt. Philologie UI. 35
528 R. HEXEBRY,
Macam gidhnither atuaid ag turcbm"? nambidh dö,
Doiridnid Eri an breo 7 Alpa dainech dö.
25. Do tairrwgir duo breitliem bratha fer n-Eirewii .i, naem
Patruic anti Colam cüli A. an nair do bi Patnwc ac bendacliad
Con&ill Gulpcm 7 Fergosa cendfad'a mic Conaill ar Sitli Aeda.
Do togaib a da laim os a cind, 7 tarla Conall ar a laim deis,
7 Fergos ar a laim cli; 7 do cuir 'Patruic a lani des tar Conall
ar Fergas, 7 a lam cli ar Conall. Do b'ingnad le Conall sin, 7
do liaitliuigecZ gntaim in a aiged tr/d, 7 do f/c^rfaid do Vatruic
cred fa tucc se an onoir si)^ d'Fergas tairis fein. IS andsin
adnbairt Vatruic. Biaid nirtc mic ag Fergos, or se, 7 bud mac
oc^a do ri nime 7 talman e, 7 bud scatlian gloine ar flrinde 7
ar indrac»5 a fiadw/z/se na n-daine e, 7 bud QdXam ciUi a ai»m.
7 as tWd gorab goire do gluw d'Flierghos e ins. duitsi a Conaill
do cliuir mesi mo lam des ar cend Fergosa 7 mo lam cli ar do
cend-sa, go n-derna na roind-se:
Geinfid nirtcam dia fine hud sai hud faid bud file,
Iwmain lesbairi gle nad eibera imargae,
Bid sai 7 hid craibtech 7 budh ab la riratli bidbuan,
Is bid bitlimaitli ronbia an bithfaitli dia didnad.
26, ET fos do tairrwger Patrw^c tect Colaim cüli ria n-a
geinemaiw a n-inad eli Simlaid so. Feclitas do Vatruic ag sibal
'Kvenn da henmigaä, 7 tarla a n-Domnacli mor Muige Hithe a
Cinel Conaill e, 7 do bendaig se an baile sin; 7 do b'ail leis
dul ar na maracli do heiidugad na coda eli do Cenel Conaill. 7
do cuaid in a carbaf^ go nuice an sruth re n-abarthor an Dael,
7 ar n-dul go li-or an atlia, do bris feirsde an carbaid do bi fai,
7 gacli uair do daingniglitlii iad 7 do teiged Vatruic sa carp«fZ
do brisdis aris, 7 do ingantar cach sin go mor. IS and sin
s,ätihairt Vatruic tre spiratZ faidbedorac^a : na bid ingnad oraib
fä in ni se, ar se, oir ni rigend an talam ud on t-srutli sa
anund a les mesi da bendugad, oir berthar mac and a ceand
aimsiri faide 0 aniug, 7 bud Colaw cilli a aiwm, 7 as se ben-
THE LIFE OF COLUaiB CILLE. 529
A yoiitli will be born in the North at the iip-rising . . . for liim,
Irelaiid will bestow a flame (?), and populous Scotland, upon him.
25. The judg-e of doom for the men of Ireland, tliat is
Saint Patrick, prophesied of Colnnib cille, when he was blessing
Conall Gulban and Fergus cennfada son of Conall at Sith Aeda.
He raised liis hands over tlieir heads, Conall being npon his
right and Fergus at his left hand, and Patrick put his right
hand across Conall upon Fergus and his left hand upon Conall.
Whereat Conall was surprised, and a gloom was produced upon
his countenance, and he asked Patrick wliy he had given that
honour to Fergus bej'ond himself. Then Patrick made ans wer:
Fergus will liave a grandson who will be darling of the king
of Heaven and Barth and a niirror of purity, truth, and dignity
before the people, and Columb cille will be his name. And it
is for his being nearer by one generation to Fergus tlian he is
to thee, Conall, that I put my right hand upon the head of
Fergus and my left hand upon tliine. And he made those verses:
A boy will be born of his tribe, he will be a sage, a prophet
[and a poet,
Dear is the pure light, he may not utter a falsehood.
He will be a sage, and pious, and an abbot, with great grace
[ever-enduring,
And ever-good it will be to him, whom the ever-prophet may
[console.
26. And Patrick prophesied the Coming of Columb cille
before his biilh in another place as foUows: Once as Patrick
was travelling Ireland and blessing it he happened to be in
Domnach mor of Mag Hithe in Cenel Conaill. And he blessed
that place, and desired to bless the other portions of Cenel
Conaill on the morrow. And he went in his chariot to the
stream that is called the Dael, and on approaching the brink
of the ford the axles of the chariot in which he was being
borne broke; and as often as they were made fast and Patrick
went into his chariot they used to break again. And everybody
was greatly surprised at that, Then Patrick being filled with
the spirit of prophecy, said: 'Be ye not aniazed at this thing'
Said he, ' for yonder land from this stream thither does not need
35*
530 R. HENEBRT,
deocliiis an talam biid tiiaid. 7 as demliin corab na n-onoir do
toirmeisc dia umam sa gan mo leigen do bendugad an talaim
nd a ngenter e, 7 ata an talam ud fein bendaiglite tre beith a
n-dan dö Colam cilli do genemain and. 7 do firad gacli ni dib
sin Mwail adnbafrt Patrw/c, 7 Atli an Carbaid ar Dail aiwm an
ätlia sin 0 sin alle.
27. ET fos do bi an oired sa do ein ag dia 7 ag Vaivuic
ar Col«m cilli a fad re n-a geineamaiv^ gor ordaig Patr<f/c eis
äiridhe gaelia bliadna ar fer a inaid fein a n-Ard Maclia fa n-a
comair. 7 fos adnba/>t Tatmic tre spiratZ faidlieadöraclita go
raibe an oired sin do ein ag dia ar Colam cilli, nach beitli eis
ag en-naem da tainec reime no da tiucfa na diaid an en-baili
do bailt?7> Colaim cilli ad a m-heith ag Colam cilli fein inwta; 7
go tibradli se an oired sin d'naisli dö tar naemaib Ereww. 7
ata Colam cilli ga dlierbadli sin sa rand so:
Do rad Patr«/c daingen flr eis 6 Ard Maclia s ni go,
Indeis a Baeithin aris nocha tucassa eis do.
28. ET fos do fagaib Patri</c an lebar darub aiwm aw
soiscfZ a timna ag Colam cilli an uair do bi se ag dnl docum
bais, 7 aduba?Vt se re Brigid naomtlia do bi an aimser a bais
aicce, an lebar sin do coimed do Colaw cilli. 7 dorinde Brighid
sin amail adubafr^ Fatniic ria, ge do bi aimser fada eiir sin
7 Cola>w cilli do geinewmin. ET ataid lebaüV eli gä meblirngafZ
nach mar so dorinde Fatruic risi« lebor sin, ad co tucc se
fadera a Sidhnocad leis fen sa tumba in ar cuired e, d'egla go
fuigedh en-dnine eli e go tect Colam cilli cnice, 7 gorab ai>?gel
de fein tnc les e docum Colaw cilli, 7 fos do fagaib Vatruic a
inadh fen a n-Erm« a timna ag Colam cilli an uair sin a pongc
a bais.
29. ET fos do tairrngii^ Vatruic dimlaid so tect Colaim cilli
a bhfad ria n-a genemain .i. Feehtas tainic Vatruic docum na
h-abond re n-abarthor an Buill, 7 as Simlaicl do bi an abown sin
fen, ni fhedaeis daine dul tairsi acht a luing no a n-ethar.
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 531
tliat I sliould bless it, for a boy sliall be born tliere in a long
time from to-day, and liis name will be Columb cille, and it is
he tliat will bless tlie land to tlie North. And snrely it was in
his hononr that God hindered me, in not allowing me to bless
the land in which he will be born; for even the land is blessed
through being preordained that Columb cille should be born
there. And all these things were fulfilled as Patrick had said;
and the Ford of the Chariot upon Dael is the name of that ford
ever since.
27. And besides Columb cille was so dear to God and to
Patrick a long time before his birth that Patrick directed a
certain yearly tribute to be levied on his own successor in Ard
Macha against his Coming. And Patrick said in a spirit of
prophecy that God so loved Columb cille, that no saint of those
that came before or should come after liim, would have right of
tribute in any of the districts of Columb cille excepting only
what Columb cille himself should have in them, and that God
would give liim that honourable position beyond the saints of
Ireland. And Columb cille corroborates that in this stanza:
Patrick gave — true the warranty — a tribute from Ard
[Macha, and it is no lie,
Teil, 0 Baetliin, again, I gave him no tribute.
28. And Patrick left the book called the Gospel as a
bequest to Columb cille when he was about to die, and he told
Saint Brigid, who was with him at the time of his death, to
keep that book for Columb cille. And Brigid did as Patrick
had told her although there was a long time between that and
the birth of Columb cille. But other books assert that not so
did Patrick act with regard to the book, but that he caused it
to be buried along with himself in the same tomb for fear any-
body eise should get it before Columb cille came to it, and that
it was an angel of God that took it to Columb cille. And
furthermore Patrick left in bequest to Columb cille his own see
in Ireland at the same time upon the point of death.
29. And again Patrick foretold in this wise the Coming of
Columb cille a long time before his birth. Once upon a time
Patrick came to the river which is called the Buill, and that
river was so that men miglit not cross it except in a ship or a
532 R. HENEBRT,
7 do ciür se fa umla ar an ciiid soir don alDainri isliugatZ
[fo. 2 b] 7 a h-iüsce do dul a tanac^, hidius go m-beith si insinbm7
do cois no d'ech o sin amacli go brath. 7 as follas a« mirbuile
sin do cach aniug. Oir ata in cnid tiar don abainn sin mar do
bi si 6 tus, 7 an cnid soir tana di. 7 do bendaig se an aband
iar sin, 7 tainic toracl eise go imarcach uirri do brig an ben-
duightlie siw Vatruic.
30. IS and siw do labhair Vatruic tre spir«/^ faidedoraclita 7
is edli adubmr^. Ticfaid mac na bethadh suthaine and so, ol se
.i. Q,Q\am cüU, 7 doghena eclas onorach san inadli so, 7 biaidli
coimtiwol manach nada indte, 7 is na onoir do bendaig mesi an
abonw sa docum go m-beth an t-iasc sa tainec tre mo bendachtain
si uirre do cungnaw bidli aicce fen 7 ga mancliaift, 7 ag luclit
a oibri; 7 fos is na onoir do cliuir me uisce na h-abonn a tanaclit
7 a laghad, iwdas go tedtad Inclit a oibri dul tairsi anuwn 7
anall do reir a riaclitanuis a les fein. 7 do firudli gach ni da
n-dnba?rt Vatriiic an« si«, 7 Es Mac n-Eirc ar Bnill aiwm an
inaidh sin a n-derna Colam cilli an eclus.
31. ET fos do tairrngeir Fatruic aris tect Colam cüU a
bhfad ria na genemain an uair taiwec se co h-Eas Kuaid, 7 do
benduig se an taeb budli thuaid de 7 do mallaig se an taeb
bvdh des re iilca re Cairbri mac Neill .ix. giallaig nar gab
credim vada. 7 adubcwVt se co ticfac^ Colam cilli, 7 an uiresba«?
benwaigthe do fhagaib se fen ar an taeb sin bud tuaid don es
corab fa comair Colam cilli do fagaib se an iiiresbaid air 7 go
coimlinted Colam cilli fen lii an uair do tictad se. 7 do firudli
siw Simail advba/rt Vatruic, mar bus tolhis is in scel ata a n-inad
eli sa m-bethaidli si fein air sein.
32. Do mheil imorro an muilend ro-onörach sa .i. Vatruic,
do bi ar sibhol 7 ar meilt 0 uisce ro-saidbir na ngr«s do bi 0
dia aicce, fir Erenn 7 a mna. Gedhedli dob' cccn do 0 burba 7
0 misduaim na n-daine a tosacli an creidimh nioran salcliair 7
cogail d'fagba?7 sa cruithneclit-sa do meil se no co tainec Colam
Clin, 7 no gor glau se 0 gach uile ni nemli-glan iad, ag silad 7
ag senmoir hvcithri de doib, 7 go n-derna se plur ro-glan ar na
pultadh, 7 ar na lecen tria sliäirse na ngms w-imarcacli tue dia
do d'Erendcliaib uile 7 do moran d'Alpanchaib.
THE LIFE OF COLTJMB CILLE. , 533
vessel. And he causecl tlie eastern side of tlie river to become
slioal and its waters sliallow, tliat so it might be fordable afoot
or a-horseback from that out for ever. And that miracle is
clear to everybody to-day; for the western side of tlie river is
as it ahvays was, wliereas its eastern side is shallow. And he
blessed the river after that and a great plentiness of fish came
upon it by virtue of that blessing of Patrick's.
30. Thereafter Patrick spoke in a spirit of prophecy and said:
'There will come the son of everlasting life', said he, 'namely
Columb cille, and he will make an honourable church in this
place and he will gather an assemblage of monks in it; and it
is in his honoiir that I blessed this river so that this fish which
came through my blessing npon it might be for a convenience
of food to him and his monks and to his working people. And
besides it is in his honour I caused the water of the river to
grow shallow and to become less so that his working people
might pass it over and back according to their own necessities.'
And everything Patrick then said proved true, and The Water-
fall of Mac n-Eirc upon Buill is the name of that place where
Columb cille made the church.
31. And also Patrick prophesied the Coming of Columb cille
a long time before his birth, when he came to Ess Euad. For
he blessed the northern side of it and cursed the southern side,
(from a grudge against Cairbre son of Niall of the nine hostages
who would not accept the faith from him). And he said that
Columb cille would come; and as for the want of blessing which
he had left upon that northern side of the waterfall, that it
was for Columb cille he had left the want upon it, for that he
should supply it when he came. And that was fulfllled as
Patrick had said, as will appear in an account of it in another
part of this same Life.
32. Patrick, the very noble and honourable mill, which was
driven and which ground by the very rieh water of the graces
which he had from God, ground the men of Ireland and its
women. However he had to leave a good deal of weeds and
cockle in this wheat he milled, fi^om the foolishness and want
of discretion in the people at the beginning of the faith, until
Columb cille came and cleansed them of all uncleanness, sowing
and preaching the word of God to them, until he made pure
flour bolted and sifted through the searce of the wonderful
534 n. HENEBEY,
33. Do foillsige^ techt Colani cilli a fad ria na genewaiw
do Vairuic ?cm\aid so .i. Fechtas da raibe Vatruic ag fagba/Z
shaetliair 7 anshocracli ro-moiri oc tarraiwg fer n-Ereww 7 a
m-baw docuw creidmlie, 7 do bo trnagli les gan a demlli?^ aicce
cindtts do beidis fa creideam 7 fa crabadh in a diaidh fen, no
cred hi an cr«cli do ciiirfed dia orra 7 med an t-shaethair do
bi se fein d'fagail nata, 7 do bi se ag gnidlie de go dutlirachtach
im a fis siji do tabrt?Vt do. Tainec an t-aingeZ cnicce iar siw 7
do labair ris 7 as md aduba/rt; gorab do reir an taisbewta do
foillseocliaidhe do in a codlac^ an oidhce sin do bi cuige do heäh
Eri re na beo fen 7 na diaid go brath aris fa creideiM. 7 is e
taisenadh tucac? do: Eiri nile d'fliaicsiw re derglasadli^ 7 an lasair
do ergedh di ag dul svas con nnice an aier, 7 na diaid si/i do-
connairc se an teine siw ar na mncliacZ aclit cnvic mora a bfad
0 celi re teinigli, 7 na diaid sin doconwairc se na cnuic fen ar
na mnchaf? acht indsliama?7 locliraiwd no coindle ar na lass«fZ
na inadh gach cnuic dib. 7 doconnairc se iad si» ar n-dul ass
ariSj 7 swieroidecli no aibli 7 smal orra, ge do batar beo a
n-iwadlmib terca a fad 0 ceili ar fud Ereww. Taiwec an t-ainge?
cetoa cuige 7 do indis do gorab iad siw na rechta a racha^'ti
Eri in a diaid fein. Ar na cloisdin do Vatruic, do cai go ger, 7
do labrMr do guth mor, 7 is ^ed adubfmt. A dia na n-uili cumac^,
an e dob' ail let na daine docuw? ar cuiris mesi da taba/it eoluis ort
fen doib, do damnac?, 7 do trocaire do tarraing cugad fe« vatlia.
Gen gorab flu mesi tu aesteclit rim, a tigerna cuir \i-teirg ar
cul leitli-riu, 7 gab luc^ an oilein si na li-Ercww at trocuiri fein.
AR cWclinugafZ na m-briathar sin do Vatruic, do labliair an
t-aingf? go sitlicanta ris 7 as ^ed aduba/rt, Fecli don taeb \)ud
thuaid dit, ar se, 7 do cife tu claeclilodh laimlie desi de. Do-
rinwe Vatruic mar adubazVt an t-ainge? ris; oir do fech don taeb
tiud tvaidli de, 7 docondaic m\us ag erghe andsin nar mör ar
tus, 7 e ag medugaf^ 7 ag scr/s an dorcliadais as a celi, indi«5
gor las Eri uile de mar in Q,ed lasair, 7 doconwaic ag dol is na
rechtaib cedna iar sin lii. ET do foill [fo. 3 a] sigli an t-aingel
ciall na taisbenta sin do Vatruic, 7 aduba?Vt go m-beitli Eri ar
lasadh do creidemli 7 do craba^^ re na lind fein, 7 go racliadli
dorcliadas ar in t-soillsi sin re na bas. kct ge do beidis daeini
jnaitlie a n-inadaib terca a n-Erinn in a diaid, mar do bat«r na
THE LIFE OF COLUME CILLE. 535
graces whicli God gave liim for all tlie Irisli and for mauy of
the Scotcli.
33. The Coming- of Columb cille was shown to Patrick a long
time before his birtli in this -way. Ouce lipon a time as Patrick
was finding laboiir and great inconvenience in Converting tlie
men of Ireland and tlieir women to tlie faitli, he was sorry
that he did not know how they woiild be off for faith and for
piety after liis own time, or how woiild God prosper tliem for
all the laboiir he was getting from them. And he used to pray
God earnestly to give him the knowledge of that. Then an
angel came to him and addressed him, saying that it was
according to the vision to be revealed to liim in his sleep the
Coming night that Ireland w^ould be as regards the faith during
his own life and after him for evermore. And this is the vision
that was given him: He saw all Ireland red on fire, and the
flame which rose from it w^ent iip to the fiirther aerial Spaces,
and afterwards he saw that Are being quenched, biit only big
hüls on fire far from each other, and then again he saw e\en
the hills went oiit except something like lamps or candles that
remained alight in the place of each hill. He saw those go out
again and only embers or sparks with a gloom upon them; how-
ever they smouldered in a few places far scattered throiighout
Ireland. The same angel came to him and told him that those
were the conditions through which Ireland shoiild go after him.
Upon hearing that Patrick wept bitterly, and he spoke with a
great voice and said: '0 God of all power, dost tliou desire to
damn and withdraAV thy mercy from the people to wliom tliou
didst send me to bring a knowledge of thyself? Tliough I am
unworthy that thou shoiildst hear me, 0 Lord, calm thy anger
in their regard, and receive the people of this island of Ireland
into th}' OAvn mercy.' Having finislied those words the angel
spoke reassuringly to him saying: 'Look to the North of thee'
Said he, 'and thou wilt behold the change of God's right band.'
Patrick did as the angel told him, for he looked to the North,
and he saAv a light arise there, not great at flrst, then waxing
and tearing the darkness asunder, so that all Ireland was lighted
by it as by the first flame, and he saw it go through the same
stages afterwards. And tlie angel explained the meaning of that
Vision to Patrick saying that Ireland would be alight with faith
and piety during his own time, but that darkness would come
536 R. HENEBRY,
cnuic seil re lasadli a b-fhad o ceile, 7 mar do g-ebdais na daiwe
niaithe sin bas, go tief ad daiwe hiid mesa ina iad fein in a
n-inad ar indshamla^cZ na locarnd 7 na coinwel dar labrumar
remhe-so 7 na diaidli, 7 nach beitli don chreide?« ar heümgad
acu ad indshania?7 an smeroidigli ar a raibe aw smal 7 an ceo,
no g'O ti mac na soillsi sutliaiwe i. Colatn cüli. 7 ge mad becc
ar tus e ag tect ar in saeg«? dö, go m-beitli ag^ silad 7 ag
senmoir breit/wi de 7 ag medugat^ an crediw« no go lasadli Eri
re na linw, amail do las si re lind Vatruic, 7 nach beith an
lasadh cef?na go brath aris niri, acht ge do beidis daeine maithe
crabaid in a diaidh. 7 fos go racha?(Z ecl«<5 Erenn a n-egcruth
a n-dereadh aims/re iarsen, inwus nach beith beo don creidem no
don Q,ra\md iwdte act indshama^Z aw snieroidigh no na n-äibhell
m-becc ar a raibe an smal 7 an dorchadas dar labrumar remhe so.
34. Do tarrngair Martain naemtha techt Colaim cilli a fad
ria na genemain a n-aimsir a bais feiw. 7 as sed aduhaw-t:
Adluicter, ol se, mo lebar few .i. lebar na soisceZ, a n-eiifheacM
rim, 7 ciiirter ar m\i\ict fein sa tiimba e, oir geinfidhir mac
naemtha bendaighte a n-Ermw, ol se, 7 is 6 nem sa fidhair
doconnsic Eoin ag liiidh ar Isv ag sruth Eorthanaiw an uair do
baisd se e aiwmneochar leth a awma, 7 is on eclais aiwinneochar
an leth eli da air^m. 7 tictaid se anwso a ciwn ced hliadan ö
ningh, 7 oisceola/f? se mo tnmbwsa 7 dogeba se mo leba>- ann.
7 coiwifhedfaidh dia fa na comh«/r e ga^* sal no dorchadus do
dul ar en-lit^r de, 7 beraid se go h-Erinn e, 7 hud soiscel
Martain aiwm an lebafr siw a n-Erinn 0 sin anvas.
35. Do tairrng/r Brig?d naemtha mar aw cc(?na tect Colaim
cilli a fad ria na gene^nai?^, 7 as sed adiiba/r^ .i. fasfaidh slat
dom taeb sa hud tuaid d'Er/«w, 7 biaid bla^//a na n-nili gras
uirri, 7 do dena dia crand mor di, 7 letMaid a bharr 7 a gega
tar Erinn 7 tar Alpan, 7 tar iarthor domam uile .i. beraid
Eithne taeb-fhoda ben Feilim^Ae mic Fergosa cend-fhoda mic
Cowaill Giühan mic Neill noi-giallaig, 7 hud Colam cüli a aiwm,
7 rachaid a briathar 7 a senmoir 7 clu 7 esimlair a crsihaid fo
isiYthair an domam uile. 7 as deimiw go mothaighim si a grasa
THE LIFE OF COLÜMB CILLE. 537
over tliat liglit at lüs deatli. However tliere woiüd be güod
people liere and there in Ireland after liini, as were tlie far
sundered hüls on fire, but wlien tliose good people died there
would come people not so good in their stead, like the lamps
and candles of which we have spoken already, and that the
faith would be sustained by them only as the embers that were
in gloom and mist, nntil the son of eternal light should come,
namely Colunib cille. And although little at first upon Coming
into the world, nevertheless he would sow and preach the word
of God and increase the faith so that Ireland would blaze up
in his time as it did in the time of Patrick; and that it would
never blaze in the same way again although there would be
good, pious people after him. And that the church of Ireland
would go into decay at the end of time after that, so that there
would be there of faith and piety only a semblance of the
embers or little sparks covered with gloom and darkness of
which we have spoken already.
34. Saint Martin prophesied the Coming of Columb cille a
long time before his birth, when he was himself about to die.
He Said: 'Let my book, i. e. the book of the Gospels, be buried
with me, and let it be placed upon my breast in the tomb. For
a holy, blessed boy will be born in Ireland', said he, 'and one
half of his name will be called from Heaven, in the figure that
John saw resting upon Jesus in the river Jordan when he
baptised him, and the other half of his name will be called from
the church. He will come hither a hundred years from to-day,
and he will open my tomb and find my book there. And God
will preserve it for him, so that a Single letter of it shall
not get spot or stain; and he will take it to Ireland, and
Martin's Gospel shall be the name of that book in Ireland from
that out.'
35. Saint Brigid likewise prophesied the coming of Columb
cille a long time before his birth, saying: 'A sapling will grow
in this northern half of Ireland that will bear the blossoms of
every grace; and God will make it a great tree, and its bloom
and branches will spread over Ireland and over Scotland and
over the entire western world. That is to say: Ethne taeb-
fhoda, wife of Fedlimid son of Fergus cenn-foda, son of Conall
Gulban, son of Niall of the nine hostages, will bear a son and
his name will be Columb cille. And his word and his preaching.
538 R. HENEBRY,
7 a subalt«"(?e clo latliair aga««, ge fada iiaim an aimser a
ngeiwter e, ar si. 7 dorinwe an ranw so:
Macam Ethne taeb-foda secli is bol is \Mt\mgad,
Colam diu caidli gan on nir uo romli a vdXXmgaä.
36. ET fos do tairrng/r Vatruic com&afZ a n-aen-tumba ris
i^n 7 re BiAgid a n-Diin da Lethglas do cuirf/V/e corp Colaim
c?7/i tar eis a bais. 7 fos do tairrngfr Brig/rf fei« siw mar in
cetZna; 7 do firad ^in ama?7 indeosas an betha a n-inad eli. Oir
nir b'ail leo gan an t-indniws ro-uasal-sa do batar fen do tairrn-
g/re 7 do gellatar do tect do saidbriiigarZ na poiblecli 7 na
h-eclaisi do reir na n-oibriglite n-diadha do cliur a n-esimla/r
doib anw fei?^ do beitli ar aen-taiscec7 riv fein fa deoidh .i. Colam
cilli A. a anam do beitli ar aen-taiscer^ re a n-awmon«aib a ngloir
suthain de, 7 a corp do beitli ar aen-taiscetl re a corpaift a
n-en-ti?Mpa (tumba) ar a« saegaZ-sa. 7 fos leglitor go miwec ar
Colam cilli gor tairrngir se fein re na beo gorab a n-aen-tumba
riusan do beitli a corp.
37. ET fos do tairrng/r Dablieoog naemtlia tect Colaim cilli
a bfad ria na geinewmi« .i. oidlice airide do bi se ar purcadoir
Vatruic ar Loch Dcrg, 7 docowwairc se soillsi ro-nihor 7 delrai?
imarcach don taeb \>ud i\inaid de, 7 do flarfa?geta)- na clerig do
bi faris de, cred \>a ciall do;^ taisbenadh siw twgad doib. Frecrais
Dabeooc iad 7 is edli adiiba?rt .i. lasfa?*^ dia locrand do»i taeb
sa Ümaid dinn, 7 dobera se so1m5 d' eclais de .i. mac beras
Eithne taeb-fhoda be« Feidlm^/?e m?c Fergosa cendfac?a mio,
Oowaill Gnlban, 7 \)ud Colam cilli a aiwm, 7 hud gern t-shochair
d'iarthair domm« e, ar soillsi 7 ar ecna 7 ar oghacht 7 ar
faidhedoracht,
38. ET fos do tairrngfr Caillin naemtha tect Colaim cilli
a bfad ria na genewaiw [fo. 3 b] .i. an uair dorinwe se faidedorac^
ar slic^ Conaill Gulban mic Neill .ix. giall«?V7 .i. go ngebad da
righ dec dib rigliac^ Ereww, 7 go ngebudh cetlii'ar dib lan-righe
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 539
and tlie report and example of liis piety will spread over tlie
wliole western world. And in very tnitli I feel liis graces and
bis virtues present witli me, tliougli distant from nie yet is tlie
tinie of liis birtli.' And slie niade tliis stanza:
Tlie cliild of Etline taeb-foda as beiug suspicious he is tlie
[flowering,
Cliaste Columb cille witliout stain, it was not too soon to notice liim.
36. And ag-ain Patrick propliesied tliat it would be in tlie
same tomb witli liimself and Brigid in Dun da Letli-glas tliat
tlie body of Columb cille sliould be buried alter liis deatli. And
Brigid lierself propliesied tliat likewise, and it came true as tlie
Life narrates in another place. For tliey desired tliat tliis truly
precious treasure (of wliicli tliey liad propliesied, and wliicli tliey
promised sliould come to enricli tlie people and tlie cliurcli,
according to tlie godly works wliereof lie gave tliem an example
in liis own person) sliould be in tlie same receptacle witli them-
selves at last, to wit, Columb cille; for tliat liis soul sliould be
a-keeping witli tlieirs in tlie eternal glory of God, and liis
body witli tlieir bodies in tlie same tomb in tliis world. And
besides one often reads of Columb cille tliat he himself pro-
phesied during his life, that liis body would be in the same
tomb with them.
37. And again saint Dabheoog prophesied the Coming of
Columb cille a long time before his birth. One night as he was
in Patrick's Purgatory at Loch Derg, he saw a great light and
w^onderful effulgence to the north side of him. Now the clerics
of his Company asked him what was the meaning of that vision
which was shown them. Dabeooc answered them saying: 'God
will light a lanip on the north side of us, and it will give light
to the church of God; that is, a son which Ethne taebfoda, wife
of Fedilmid son of Fergus cennfada son of Conall Gulban will
bear, and Columb cille will be his name. And he will be a
fortimate bii;th for the western world, for light and wisdom, for
virginity and prophecy.'
38. And again saint Caillin prophesied the Coming of Columb
cille a long time before his birth when he made prophecy for
the race of Conall Gulban son of Niall of the iiine hostages;
which was, that twelve kings of them would hold kingship in
540 E. HENEBEY,
leithe Cuind, amaiZ aspert sa rand-sa:
Gebtar uada fa do dec Eri, ni ba brec an breth,
Is cetlirar do sil an duinn gebas go tniwn luim a letli.
ET do rairrng/r se fos an tan nach hed leo righact Erc«w nach
beith cend«5 ag rigli eli orra, ?a\\ml aspe)t sa ranw sa:
Tan nac beid os Erinn uill ni gebaid cuing ad a cath,
Ni beid ga??- mal dib b«<deiw ni o-aidh mo ceill reim go rath.
ET do tairmg^r se go tiucfadh Colam cüli ar slict Convill
Giilpaw, 7 nach iiciad na diaidh go brath do clandaib na m-ban
en-duine as mo in a foillseochad dia a grasa iwa he, a leith re
faidedoröc^ 7 mirbnile 7 re taisbewadh ?dng\ide, 7 re cruas 7 re
gloiwe crabakl. ET do tairrngir se go n-dingnatZ dia moran
maithesa dow cuid eli do slic^ Cowaill Gulban ar son Colaim cüU
do heith ar en-slic^ riu, ama?7 aspe?-t sa rand sa:
Tidaid tar mh'eis Colam caid fhiiicfes daib briatar is buaidh,
Is e sin aiw-fer is ferr genfes tall go ti lä an luain.
ET da derbad sin do fagaib Colam cüli fein mar hlmadha ar
cinel Conaill, an uair nach biadh a oirbiri Mn orra go m-bvai-
deochdais re h-en-cath esbadach ar secht cathaib eli.
39. Do tairrng/r Brenainw e a,m\aid so, 7 as sed aduba/rt:
Beraidh Ethne taebfat/a ben FeidhmtJie mic Fergosa cewnfoda
mic Conaill Gnlban mac, 7 biaid grasa an spirda naeimh go
\i-\marcach air, 7 ata do g>-«d aguinwe do fein 7 da gnimharthaib
dar lind fen go fuil se do. VdÜiair agaiwd gen co taiwec se fos.
THE LIFE OK COLUMB CILLE. 541
Ireland, and that four of them would enjoy royal supremacy in
Conn's half, as he said in this stanza:
From him shall Ireland be twelve times ruled, the judgment
[will not be a lie,
It is four üf the seed of the Donn that will rule its half
[to the bare wave.
And he i)rophesied furthermore that whenever the kiug'ship of
Ireland should not be tlieirs, no other king would exercise power
over them, as he said in this stanza:
When they rule not noble Ireland they wäll accept the yoke
[only by battle,
They shall not be without a prince from themselves a course
[endowed with g-race torments not my mind.
And he prophesied that Columb cille w^ould come of the race of
Conall Gulban, and that no one of the children of women would
come after him in whom God would show fortli his g-races more
than in him, in matter of prophecy and miracles and angelic
visions and rigour and purity of piety. And he prophesied that
God would show many favours to the other portion of the tribe
of Conall Gulban because Columb cille belonged to their race, as
he said in this verse:
The chaste Columb will come after me w^io will leave with
[you Instruction and an inherent virtue,
He is the one man that is best w^ho will be born yonder
[tili the day of doom.
And in proof thereof Columb cille gave it as a favour to the
cenel Conaill, that so long as they did not incur his displeasure,
with one weakly batallion they would gain the victory over
four others.
39. Brenainn prophesied his comiug in this way, saying:
'Ethne taebfada, wife of Fedlimid son of Fergus cennfoda, son
of Conall Gulban, will bear a son, and he will be filled with the
graces of the Holy Ghost, and we love him and his deeds so
much that we imagine he is already in our presence, although
he has not come yet.'
542 E. HENEBRY,
40. Do tRirrngir espoc Eogaw ÄrdiSi Sratha a iect ria na
genemain amlaüZ so i. la airidhe docliuaid Lugaid mac Sedna
m^'c Ferghosa cennf«c/a inic Conaill Gulhan 7 a mac .i. Fiachra,
go li-Ard Sratha, 7 fuaratar espoc Eogliai;^ a n-donis a maiwes-
drech tein. 7 tarla imresain etar Fisidirm'g 7 manach do
manachmö espw^'c Eogam, cor marh se an mawucli. Do fergaidh
espoc Eoga»* trit sin, 7 do mallc«'^ se Fmchraig 7 a sliclit in a
diaid, 7 adubairt go fuigliedli se fein bas fa cewn nai la, 7 nacli
gebadli enduine da sliclit rigliac^ Frenn, no cinel Conaill go
bratli, 7 nach beith uinihir hud mo ina cuiger da sil a n-aein-
fhec^ aim coidhce, 7 go m-beith bith-aii^imh ar gach duine dib
siw fein. Do flradh sin iiile, 7 ar fagail bais d' Fi^chraig mar
adubairt an necli naemtha sin, do gab ecla mor a athair .i.
lAigaid re faicsin na mirbol mor sin. ET tainec mar a raibhe
espoc Eogan, do tabö/rt a brethe fen do, do cenn a benduighte,
7 do cend gan a escaine do luidhe air fein, no ar in cuid eli
da daind. Gebud-sa sin, ar espoc Eogan, 7 ni gebhaind bretli
ar bith uaid mona gabainn a n-onoir aw mic bendaighte naemtha
geinfider ar en-slic/! rit a cend caeca bKatZna, 7 hud Colam cilli
a ainm, 7 is hi Ethne taebfacZa ben posda Felim^Ac m?c Fergasa
cennfqda m^c Conaill Gulban berus an mac sin dö fein. Gonad
ann dorinde an rann-sa:
Mac bearar do Feiiimid bud minn ar gach cleir,
Feilimic^ mac Ferghosa mic Conaill mic Neill.
JET bud e fos, ar espoc Eogan, bus cend 7 bus posda don eclais,
7 don credewi, 7 nir gein 0 Crisd anuas a leitheid, ar feabhus a
credeiwi 7 a crabaid, 7 ar umhed naeimheochar do na cinedhaib
leis, 7 YSichaid a ecna os cenn cleri na cr/sr7aigechta, 7 rsichaid
a cogus OS cenn fer n-domain. 7 nir geinedh 7 ni genfider naem
\)us mo d' impidech 7 do comavVlech ar an trmoid ina e. 7 ni
fhedand tenga daenda tect ar in molac? tue espoc Eogan ar Colam
diu an uair sin. 7 do tairrngir se comadh e G>-idoir bei! oir
bud papa sa Eoim re lind Colaim cilli, 7 go v^chaid se ar
cuaiit cuige, 7 gomadh e Moconna naemtha hud companuch
siigid do ag dol annsin. 7 as si breth ruc espoc Eogan ar
THE LIFE OP COLUMB CILLE. 543
40. The bishop Eogan of Ard Sratha prophesied his Coming
before his birth in this way. One day Lugaid son of Sedna son
of Fergus cennfoda, son of Conall Gulban, and his son Fiachra,
went to Ard Sratha, and found bishop Eogan at the door of his
monastery. And there happened a quarrel between Fiachra and
one of the monks of bishop Eogan in which the monk was
killed. Bishop Eogan became enraged at that, and he cursed
Fiachra and his seed after him, and said that he would die in
nine days, and that no one of his race nor of the cenel Conaill,
should possess the kingship of Ireland for evermore, and that
there should never be more than five of his race co-existing,
and that even those should every one bear a perennial blemish.
All that came true. Now when Fiachra had died, as that holy
man had said, his father Lugaid got sore afraid on seeing that
great miracle. And he came to bishop Eogan to offer him terms
of Submission, that he might bless him, and that the curse might
not rest upon himself nor upon the remainder of his children.
'I accept that' said bishop Eogan, 'and I would not have
accepted any terms from thee were it not that I did it in
honour of a blessed and holy boy who will be born of the same
tribe with thee in flfty years' time. And Columb cille will be
his name, and it is Ethne, the spouse of Fedlimid son of Fergus
cennfoda son of Conall Gulban, who will bear that son unto him.'
And then he made this verse:
A son will be born unto Fedlimid who will be the diadem
[of assemblies,
Unto Fedlimid son of Fergus son of Conall son of Niall.
*And again' said bishop Eogan, 'he it is that will be head and
prop of the church and of the faith; and his like was not born
from the time of Christ until now, for the excellence of his faith
and of his piety, and for the multitude of the gentiles that will
be blessed through him. And his wisdom will transcend that
of the clergy of christendom, and his conscience that of the men
of the World. And there was not born nor will there be a
Saint who will be a greater beseecher and adviser of the Trinity
than he.' And no human tongue can teil the praise that bishop
Eogan bestowed upon Columb cille at that time. And he pro-
phesied that it was the golden-mouthed Gregory who should be
Zeitschrift f. oelt. Philologie UI. 36
544 -R. HENEBRT,
hugaid: screboll gacha tres hliadna vaidli fein, 7 0 gacli diüne
da sliil in a diaidh, dö fen, 7 d' fliir a inaidh go bratli, 7 gan
he fein no duine da slic^ da fiüang- esonora a baile no a eclaisi
coidlice. ET adubmVt gorab ar son Colaim cilli do heith ar
en-slic^ ris nar deonaigli dia do Mn a mallugacZ, iwa a slic^ in
a diaid do mallugad. 7 fos adubairt esco^? Eogan re Lugaid go
tibrad dia an oired sin d' onoir do ar son Colaim cüU do beith
ar enslic^ ris, an vair na had le na sliil rigliac^, nach beidis go
brath gan an dara duine hiid ferr a n-Er/nn dib. ET fos
adubairt mar an cef/na an vair n« had leo ten a« righe [fo. 4 a]
nach bud ri da righfaide ar Eirinn nnma beith an duine bud
ferr acu gä rigadh. 7 aduba/rt go coimeoltfcZe sin doib da coim-
lidis a eis 7 a ono/r do fein 7 do CoJam cilli mar an cec/na.
Beatha esp2«"c Eog««n 7 Moconna naemtlia adeir so uili; 7 do
fagbhamar moran da n-abraid na bethar/a sin ar so le ua fad
lind re na sciVbadh.
41. Do thairrngir dno Buide m«c Bronaigh e a n-aimser a
bais fen 7 aduba^Vt ria na muinnt/r. Eucad san oidhce anoc^,
ar se, mac imsaJ onorach a fiadna^'se de 7 daine, 7 imdaid se
andso a cinn deich ni-bliadna ficcd 6 nocht, 7 bud da fer dec a
lin a cosmailes ülh da esbol dec, 7 foillseocha/fZ se m' adhnac«/-
sa 7 cuimdeocha?VZ se nio thaisi 7 mo roilec, 7 biaid ar cumann
re celi a mm 7 a talmam, 7 hiid Golam cilli a ainm.
42. Ni hed amain do tairrngiretar naeim Erenn 7 a h-uasal-
aithrecha ga raibe spirac? faidhedorac^a ö dia tect Colaim cilli,
act do tarrng/retar na draithe 7 na daeine ag wach raibe creidewi
go imoiaid se, a fad ria na gene»min. 7 da derbat^ sin do
tairrng/r Finn mac Cumaill co ticf«?cZ se an uair do lecc se
Bran .i. an cu oirderc do bi aicce don dam allaüZ ag abvind
t-Senglenda a crich cineoil Oönuill ris a raiter Glend Colaim
cilli aniug. 7 nir len an cu an fiadh iar abaiwn glinne anvnn.
7 fa h-ingnarZ le cach an cu nar leicc aen-beth«f?ach uaithe
riam da denn?» sin. IS andsin docuaid Find a muinidhin a fesa,
THE LIFE OF COLUMB CILLE, 545
pope in Rome at tlie time of Columb cille, and tliat he would
go to Visit liim, and that it is saint Moconna who should be his
companion on tlie way tliitlier. And the judgment that bishop
Eogan passed upon Lug-aid was: a payment of a screpull every
third year by himself, and by everyone of his seed after him,
to him and to his snccessor for ever; and that neither himself
nor any of his seed should suffer his enclosure or his church
to be dishonoured for ever. And he said it was for Columb cille
being of the same race with him that God did not permit him to
curse him nor to curse his children after him. And besides bishop
Eogan told Lugaid that God would show him so great honour
for Columb cille being of the same race with him, that whenever
his seed should not possess the kiugship they should never be
so that the second best man in Ireland would not be of them.
And he said furthermore that whenever the kingship should not
be theirs that no king inaugurated in Ireland should be a king
unless the best man of them was crowned. And he said that
that should be fulfllled for them if they were true to his tax
and to his honour, and to those of Columb cille likewise. It is
the Life of bishop Eogan and of saint Moconna that says all
tliis; and we omitted a good deal that the Lives narrate upon
this matter, it would weary us so much to copy it.
41. Buide mac Bronaigh prophesied of him when dying, and
he said to his convent: 'There was born to-night' said he, 'a
boy noble and honourable before God and men, and he mll
come liither in thirty years from to-night, and twelve men will
be his Company, in Imitation of the twelve apostles. And he
will make known mj grave and preserve my relics and cemetery,
and our mutual love will be in Heaven and in Earth, and Columb
cille will be his name.'
42. Not alone did the saints of Ireland and its patriarchs
who enjoyed the spirit of prophecy from God foretell the Coming
of Columb cille, but also druids and persons who had not the
faith foretold a long time before his birth that he would come.
In proof whereof Finn mac Cumail prophesied that he would
come when he let Bran, the celebrated hound he had, after the
deer, at the river of Senglenn in the country of cenel Conuill,
that is called Glenn Coluimb cilli to-day. And the hound did
not follow the deer across the river of the glenn. Now they
all wondered that a hound that had never before let her quarrj^
36*
546 E. HENEBRT,
7 ro labair tre spirwc^ faidedor«c/a, gen co i'aibe creidimh aice,
7 asedh adubafrt: Genfldher mac sa tir-si bud thuaicl 7 bud
Colam cüli a ainm, 7 bud e an decliraafZ glim 0 Cormac ua
Cuiwn e, 7 biaid se lan do rath 7 do grasaib an dia ata na
aen 7 na tmr, 7 itä an« 7 do bi, 7 bias; 7 biaidh moran do
termoJ^naib 7 do cella?7> a n-Eri«w 7 a n-Albam aice 7 bende-
ochaid se aw talumli-sa on t-srutli anown, 7 bud termown da
gacJi aen raclias anw go bratli aris e; 7 is na onö/r tue Bran
an comairghe ud (ion fiadh nar len si tar abhainn anojm e. 7
Belac/i Damliaiw aijan an inaid si)^ a tucc Bran an co^mirghe
sin don fiadh 0 sin ille.
43. JET do tairrngiret^ fos d' Fheümid Rechtmar d' aird-
righ Frenn tect CoJaim cüli a fad ria na genew^aiw amlö/cZ so
,i. tue se ingin Rigli Loclila^ni do mnai, 7 do bui si aimser fada
aicce nach tarla cland eatorra, 7 fa li-olc les an rigli 7 le feruib
'Erenn uile siw. La eciw dar ericch an ri go moch na aenar ar
faithce na Temrach iarsin, 7 tainec go tibra an laeich leise
d' indlad a ld.m 7 a gnüisi 7 a aidhce. Nii- cia« do ami go
faca aw triar da indsaig?V7 a n-edaigliib ro-geala ro-soillsi ro-
delrrtf?acli. 7 ba ro-ingnadh lasin rig a n-indell 7 a n-ecusc, oir
ni fliaca se a leitheid do daeiuibh reime siw. Tancotar do
laihair 7 do bendaiget«r a n-aiwm an atli«r 7 aw m^'c 7 an
spiiY?a naeimh don rigli. IS neamglinatliac/i linde an bendugafZ
i>in donitlii-si dviwn, ar iud rig, oir ni na n-aiwm sen clectoiaid-
ne heiidugad duwn ad a n-aiwm na w-dee aeieoii' da creidmid
fein. Do Mvfaig an ri sgela dib, ca li-inadli as a tawgatar, no
cred iad na gnoaighte ima tancvtar. Do frecratar saw e, 7
st&sed adubratöir. Dia na n-uile cumhac^ .i. crutliMi'^eoir nimlie 7
talma« 7 na n-uile dul, 7 ata na aen-dia 7 na tri persanaib do
cuir cugat-sa sind, da rada rit an recht rig-sa do bi agat go
trasda .i, suil a suil 7 cois a cois 7 lam a laim do treicew 7
recht nva do gaba?7 cugat bus ferr iwa sin. Oir da m-bewad
droch-dhuine a suil no a chos no a lam do duiwe maith, do bo
becc an eruic andsiw a shuil nö a chos no a lamh fen; 7 da
m-be«adh duiwe maith a suil no a cos no a lawi do droch-duine,
do bo ro-mor 7 do bo nemliiw«cub«id a shuil no a chos no a lam
do bvai« don dvine maith ar a son sin. ET 0 ata sin mar sin
be« eraic oir 7 a?>gid cruid 7 cethra amuigh and gach en-droch-
THE LIFE OE COLUMB CILLE. 547
escape from her should do such a thing. Tlien Finn consulted
his Oracle and spoke through a spirit of prophecy, although he
had not the faith, saying: 'A child will be born in this land to
the North, and Columb cille will be his name, and he will be
tenth in descent from Cormac o Cuinn, and he will be füll of
the blessing and of the graces of the triune God, who is and
who was and will be. And he shall have many sanctuaries and
chnrches in Ireland and in Scotland, and he will bless this land
from the stream upwards, and it will be a sanctuary for every-
body that will go there for ever.' And it is in his hononr that
Bran spared the deer and refused to follow liim over the river.
And Belach Damhain is the name of the place where Bran
showed that clemency to the deer from that day to this.
43. And the Coming of Columb cille was foretold to Fedlimid
Rechtmar the highking of Ireland a long time before his birth
in this wise: He had married the daughter of the king of
Lochlann, and, though a long time with him, they still had no
off spring; and the king and all the men of Ireland were dis-
pleased thereat. One day afterwards as the king arose early
alone upon the green of Tara, he went to Tibra an laeich leise
to wash his hands and his face and countenance. He was not
long there tili he saw three men approach him in white, shining
and very bright raiment. And the king wondered at their
apparel and quality, for he had never seen that sort of people
before. They came forward and accosted the king in the name
of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. 'Unusual
to US is your style of address' said the king, 'for it is not in
their name we are used to salute, but in the name of the gods
of the air in whom we believe.' The king asked tidings of
them; whence came they and for what business had they come.
They made ans wer and said: 'The God of all might, Creator of
Heaven and Earth and of all elements, who is one God in three
persons, sent us to thee to teil thee to abandon this royal law
that thou hast followed hitherto, viz. an eye for an eye and a
foot for a foot and a band for a band, and to accept a new
law better than it. For if an evil person should deprive a just
man of his eye or his foot or his band, his own eye or his foot
or his band would be put poor compensation for that; and if a
just man should deprive an evil man of his eye or his foot or
his band it would be excessive or improper to deprive the just
548 E. HENEBEY,
räed bec no mor da n-dewtar fiid do reir mar docifidher diiit
fein 7 do dainib eolcha ecna^^e do righac^a 7 do tigernais, 7 da
n-derna tu so dobera dia luacli duit ar a sow .i. do bew ata
aiwjrid re fada geinfvV?er mac edrad 7 hi, 7 bud la»^ Eri 7 Alba
7 Saxa 7 iarthar domam uile da clu 7 da scelaib, 7 bud Cown
ce(^-cathac/i a ab^m, 7 budli ar a sliclit beid rigliraid ^renn go
bratli. i"!" fos geiiifider mac ar slic^ an Chuind sin, 7 bud
Colam cilli a aiwm, 7 bucZ e an dara glun dec uaid-se fein e, 7
hud gen t-socliair do dainib iartlimV domaiw e, 7 bud dalta do
rigli nimlie 7 talmaw e, 7 doirtf aicZ dia a grasa go li-imarcac/i
air, 7 biaidli se ar lassadli do gradli de, indw5 co m-bera do
comrac^ 7 di imacallaw^ riss fein gaclia Dardaein in a flaitliem-
iius nemdha feiw e. 7 bidli a fliis aga^, a ri Erewn, gorap a
n-owoir aw m^c sin, 7 do cend co ticfa se ar do slicht toiliglies
dia sliclit do beitli ort, 7 uacli ar do slion fein no ad onoir
dogeib tu he. [fo. 4 b]
44. Do tairrngiretar draithe Conaill Gulhan mic Neill nai-
giallaig teclit Colaim cilli ria na genemai^i amlaid so .i la da
raibe Conall ag seiig 7 ag fiadacb a nGartaw, ni headli amhain
nach dendaeis a coin no a cuan ditli no digbail dow fiadach,
act do bidis ac cluithe riv. Do b' ingnad le Conall aJ^ ni sin, 7
do tuig go raibe se a n-adhaidh nadüiri go mor. 7 do flafrm«/
do na draithib do bi faris cred \)ud ciall do siw. Ata a fis siw
agaiude, ar na draithe .i. berthor mac dot slicht-sa san inadh-so
in a bfvil tu anossa, 7 bud e an tres glun uaid-si e, 7 bud
Colam cilli a aiwm, 7 biaid se lan do gmsaib en-dia na n-uile
cumhacht 7 crutaigheora na n-dul. 7 bendeochaid se an t-inad-
sa, 7 bud comairghe 7 termonn da gach nech ricfas a les tect
and go brath aris e. 7 as a n-onoir aw m/c ain 7 na comairghe
oirdeochas se do beith ag an ferand so tucatar do coin-se a
Conaill comairge don fiadhach ud san inadh in a m-bertar e,
bar na draithe.
45. Amhail do derbatar na sen-naeimh uaisli eolcha sin re
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 549
mau of liis eye or liis foot or his band for that. And since
tliat is so, exact a fine of gold and silver, stock and cattle for
every evil deed great or small tliat is committed under tliy sway,
according as sliall seem good to tliyself and to wise and discreet
persons of thy kingdom and province. For if tliou do tliis God
will bestow upon tliee a reward tlierefor, to wit, a son will be
born between tliee and thy wife, wlio has long been barren, and
Ireland and Scotland and England and tlie western world will
be filled witli his fame and his renown, and Conn of the Imndred
battles will be his name, and the dynasty of Ireland will be of
bis family for ever. And besides a son will be born of the race
of this Conn, and Colmnb cille will be his name, and he will
be the twelfth generation from thy seif, and he will be a happy
birth to the people of the western world, and he will be a
fosterling of the king of Heaven and Earth, and God will ponr
his graces plentifnlly npon him, and he will be aflame with the
love of God, so that he will take him to his own heavenly
kingdom to speak and converse with himself OA^ery Thursday.
And know, thou king of Ireland, that it is in honour of that
child, and because he will be of thy seed, that God allows thee
to have a family and that thou receivest it not for thy own
sake nor in thine honour.'
44. The druids of Conall Gulban son of Niall of the nine
hostages foretold the Coming of Columb cille before his birth as
follows. One day as Conall was hunting and chasing at Gartan,
not only did his hounds or his pack do no hurt or härm to the
game but they even played with them. Conall wondered at
that, for he knew it was greatly against nature. And he asked
his druids who were with him, what was the reason of it. 'We
know', Said the druids, 'a child will be born of thy race in the
spot where thou now art, and he will be the third generation
from thee, and Columb cille will be his name, and he will be
filled with the graces of the one God of all might and Creator
of the Clements. And he will bless this place, and he will be
protection and sanctuary to everyone who shall require to come
there for ever. And it is in honour of that child and of the
virtue of protection which he ordains shall be upon this land
that thy hounds, Conall, showed clemency to the game in the
place where he will be born', said the druids.
45. As those wise and honourable ancient saints affli^med the
E. HENEBRT,
faidedoi'rtc^ o dia tect Colaim cüli, 7 mar do derbottir na draithe
ag nach raibe creidemli a tlieclit, do derbat le iisib 7 le hais-
lingibli a teclit mar an cedna do reir mar docondairc a matliair
fein a n-aisling .i. dar le fen brat mor do tabairt di, 7 do bi
d' fad 7 do leithne sa m-brat go rainec 0 iartlior Ereann co
lioirther Alb««, 7 nach raibe do dathaib an äomain dath nach
raibe and. IßT dar le tainic oclach a n-edach taitnemhach da
indsoig«(^ 7 ruc an brat vaithe, 7 bä diibach issi de sin. Tainec
an t-oclach ceö^na cnige aris 7 adnbairt an comrad-sa ria. A
hen maith, ar se, ni rige a les bron na dubachas do beith ort,
act as cora dnid failte 7 snbachas do dewam, vair is e is fldhair
7 is esimlair dow brat nd docondcais, go m-bera tusa mac 7 go
mba lan Eri 7 Alpa da clu 7 da scelaib.
46. Ata Adamnan naemtha ga mebrngad gor foills/^ aingeZ
de e feiw uair eli do mdthaiv Colaim cilli na codlud 7 lii torracli
ar Colani cüU fen, 7 giir thaisbe« se tvaille di 7 ilrad gacha
datha and, 7 hdladh gach mesa 7 gacha blatha, 7 gacha neich
degholaid air. 7 do lec tamall ar lar na fiadna/se, e 7 do togaib
se leis vaithe aris e. 7 ar m-breith an tvaille vaithe, do gab
toirrse 7 dobron mor hi, 7 aduba/rt risin ainge?: cred fä rucais
adhbhar an t-sholais ro-mor do taisbenais damh comluath 7 sin
uaiw. Do frecair an t-aingeZ i, 7 assedh adnba/rt ria: comarda
neich ro-moir do taisbenadh duid, 7 ni heidir a comoworach do
beith at fhiadlmaise nias faide iwa sud. Ar cridumgad an
comraid sin den ainge?, do erigh a n-airde isin aeieor 7 an
tvaille les. Dar le Ethne do leth an tvaille tar Eirind 7 tar
Albain 7 tar iarthar domaiu uile. 7 docuala si an t-aingel ga
rada do guth mor iar si«: a ben maith, ar se, bidh luthgair ort
.i. berair mac dot fhir posda fen 7 biaid se mar fäidh an tigerna
nemdha ag glaedhaig ar cach do munad na sliged moire doib
docum nimhe, 7 moltider dia go ro-mor tr?d; 7 dogeba se coroiw
iter na faidib a flaithes de, 7 biaid se na treoraigteoir ag moran
do a«mownvib ga m-breith docum na cathrach nemdha. Ar
cricrmgad na m-briatar si« adubmVt an t-aingeZ re h-Eithne, do
bidg si go ro-mhor, 7 do mosgail si as a codlud iar sin. 7 do bi
si go curamach deisgridech nmhal, ag serbis 7 ag fritolnm don
toirrces si« do bi aice 0 si« amach, 7 do coimhed si an radarc
si« tue an t-aingel di in a croide 7 i« a li-i«nti«n gmi toirte.
THE LIFE OF COLFMB CILLE. 551
Coming of Columb cille by a power of propliecy received from
God, and as the druids who liad not tlie faitli afflrmed tlie same,
so likewise was liis coniing establislied by visions and dreams
as bis mother herseif saw in a dream. She thonght a great
cloak was given to her, so long and so wide that it reached
from the AVest of Ireland to the East of Scotland, and that
there was not a Single colonr of all those in existence that was
not in it. x\nd she thought a youth approached her in shining
raiment and took the cloak from her, and she was sorrowfnl at
that. The same yonth came to her again and addressed tliis
discourse to her: 'My good woman' said he, 'you need not be
sad or sorrowful, but rather joyous and glad, for that cloak
which yon saw prefignres and presages that you will bear a
son, and that Ireland and Scotland will be füll of his name and
fame.'
46. Saint Adamnan mentions that an angel showed himself
another time to Colnmb cille's mother in her sleep while she
was carrying Colnmb cille himself, and that he showed her a
towel having every variety of colonr and the odonr of all fraits
and flowers and of every sweet-smelling thing, and he dropped
it down before her for a moment and took it away from her
again. When the towel was taken from her she became very
sad and sorrowful, and said to the angel: 'Wliy hast thou taken
away from me so quickly the cause of such great joy which
thou hast shown to me?' The angel answered her and said:
'The sign of something great has been shown to thee, and so
honoui^able a thing cannot be in thy presence longer than that.'
When the angel had flnished that discourse he rose with the
towel up into the air. It seemed to Ethne as if the towel
spread over Ireland and over Scotland and over the whole
western world. And afterwards she heard the angel say to her
with a great voice: 'My good woman' said he, 'be joyful, for
thou wilt bear a son to thy husband and he will be a prophet
of the heavenly Lord calling on everybody to teach them the
great way to Heaveu, and God will be greatly praised through
hini, and he will receive a crown with the prophets in the
kingdom of God, and he will be the guide of many souls taking
them to the heavenly city.' When the words which the angel
spoke to Ethne were flnished, she started suddenly and there-
upon awoke from her sleep. And she continued to serve and
552 R. HENEBEY,
47. Docondairc heu formaid 7 imtlinuid d' Eithne aisling
,i. ej^acli 7 etliaidedlia an aeieoir 7 na talma?^, dar le fen, do
breitli inatliair Eithne fo cricliaib 7 fo cendadaclia^T/ Erenn 7
A\])an, 7 fa Inthgairech le mnai an imtnvidli a faicsi« sen. Rüg
Etne fen bretli na h-aislinge sin, 7 assed aduba/H: berad-sa
niac, ar si, 7 VR,c\iaid a briatliar 7 a senmoir fo cn'cliaib Erenn
7 Alba;* Simail dorindedli a faidhedorac^ 7 a tairrngeri le naemaibh
Erew;i 7 Alpaw, 7 &mail docowncos a fisib 7 a n-aislingiö do.
48. Docondaic Finden naemtha aisling eli .i. dar leis fein
da esca d'erghe san aeier .i. esga oir 7 esca airgid, 7 an t-esca
oir d'erghe don taeb thuaid d'Erm^i, 7 gor las Eri 7 Alpa 7
iarthar diomain da delrat^ 7 da shuillsi 7 da taitnem; 7 an t-esga
airgid OS ciwn Cluana mic Nöis, gor las mediön Ereww da ö.e\rad
7 da soillsi. Eng Finden fen breth na h-aislinge sin .i. go
m-berad ben Feilimif/ie m^c Fergosa cendfaf?a mac don taeb Ümaid
d'Ermw, 7 go madh Colam cüli a aiwm, 7 go rachai^^ esimlafr 7
deliY«^ a bethafZ ainglidhe 7 a gloine 7 a craba/rZ, a ecna 7 a
eolais, a breithr;! 7 a senmora fä iarthar äomain uile, 7 go madh
e Ciaran mac an t-saeir an t-esca a/rcid co na subaltadaib 7 go
n-deggnirahartai6. [fo. 5aJ
49. Do labrumar don faidhedorac^-sa dori^idetar naeim
Erenn ar thect Colaim cilU, 7 don tairrng/re dorindetar na
dmithe ag nach raibe creidem ar a thect, 7 don radharc tue
dia a fisib 7 a n-aisling?& do moran do dainibh ar a tect mar in
cednsi. IS follus duiwn asdaib so uili, nach edh amain do togh
dia Colam cüli a m-broiwn a mäthar, acht gor togh se a fad ria
tect a m-broiwn a mathar mar serbfhoganta/c^ diles dö fei« e.
ET fos as follas ünind. gor b'ail le dia a möiad fein do tect go
ro-mor as Colam cüli, ni sa mö 7 ni sa liwmairi iwa dob'ail les
a thecht as ew-naemh eli da tainec riamh ar a lan do ghnethibh,
ama«7 indeosMs an betha 6 so amach, tresna grasaib 7 tresna
sxibaltaidU) 7 tresna tindluictib cZiadha, 7 tresna mirbuilib ro-
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 553
to foster tliat cliild wliich she bore in her womb carefully, dis-
creetly and linmbly from that out. And she kept that sight
which the angel had given her in her mind and heart without
decay.
47. A wonian who bore Ethne hatred and envy saw a
Vision: She thought the birds and winged things of the air and
earth took the bowels of Ethne over the territories and tribes
of Irelaud and Scotland, and the envious woman was glad to
see that. Ethne herseif did rede that vision saying: 'I will
bear a son ' said she ' and his word and his preaching Avill spread
over the countries of Ireland and Scotland according to the
prophecy and foretelling of him which was niade by the saints
of Ireland and Scotland, and as was shown of him in visions
and apparitions.'
48. Saint Finden saw another vision: He thought two
moons arose in the air, one of them gold and the other silver.
And that the golden moon arose to the North and Ireland and
Scotland and the western world lighted up with its sheen and
its light and its shining, and that the silver moon arose over
Clonmacnoise and the middle of Ireland lighted up with its
brightness and light. Finden himself explained that vision: That
the wife of Fedlimid the son of Fergns cennfoda would bear a
son in the North of Ireland, and that Columb cille would be Ms
name, and that the example and brightness of his angelic life
and of his purity and piety, his wisdom and knowledge, his
word and his preaching, would spread over the whole western
World; and that Ciaran mac an t-Saeir would be the silver moon
with his virtues and good deeds.
49. We have spoken of the prophecy which the saints of
Ireland made of the coming of Columb cille, and of the fore-
telling which the druids who had not the faith made of the
same, and of the sight which God gave in visions and dreams
to many people regarding his coming likewise. It is clear to
US from all these that not only did God choose Columb cille in
his mother's womb, but that he chose him a long time before
Coming into his mother's womb, as special servant to himself.
And again it is clear to us, that God wished that his praise
should proceed very much from Columb cille, (greater and more
abundantly than he had wished it to proceed from any other
Saint that ever came), in a variety of ways as the Life sets
554 R. HENEBRT,
imarcacha, ro-mora dob'ail les do tsibairi do re na foillsivgad sa
saeghal-sa. ET as folliis diiwn aris nach eadh amhain dob'ail le
dia Golam cüli do cur a cosmiiiles ris na h-uasal-aithrechm& 7
ris na naewmib eli tainec reime, act cor b'ail les a cor a cos-
mailes ris fen ar in modh-sa. Oir nir cvir cliolaiwn däenda uime
aendiüwe ar a n-dernad oiread faidhedorac/a 7 tairrwgvre re
Colani diu ria na gheinemaiw act an tigerna Isv Crisd amaiw.
50. Laibeorum anois do niirbuib'& Colahu cilU a m-broiwn
a matli«r a,maü mebrmr/es an necli naemtha da/ ob ainm Mura.
AE ni-beith do mathair C. c. torrach air tein tainec nech naemtha
darb' aiwm Fergna ar cuairt cuicce ar na foillsivgaf? d'aingeZ de
do go raibe an toirrches bendaigthe naemtlia-sin aice. ET
aderaid eolaig gorab derbsliiur di iein maXhair an Fliergna-siw
IS andsi« do cliuir aw mac bendaighte naemtha Bin, do naemadh
ria tect a m-broi«n a mathar A. C. c. failte reimh Fergna, 7 do
cvir se a ordög tre broinn a mathar mar comarta failte 7 luth-
gairi reimhe, amm7 isbcr^ Mura isna randaib-si:
Dardaein cecHabbra Colaim ria n-aJorad dal gan dogliaing,
Bar fer se failte go mblath re Fergna mac rig Caisil.
Mar do fer failte re Ferglma mac rig Caisil Mvmaw mvaid,
A ordain tre broiwn a mliätliar gin cor gnäthacÄ do sin vaid.
Et as foWus ass so gor cuir dia C. c. a coismuiles re h-Eoiw
baisde an uair dorinde se luthga?V a m-broiwd Elisdabed reimh
Muiri 7 i torrach ar Isv. 7 ni hedh amäin do cuir se a cos-
mailes re h-Eoin e, act do cuir se a ceim foirfidhechta os a chend
e ar an modh-sa. Oir ni derna Eoin act comartha luthgara a
m-broi«n a mathar roimhe an tigherna, 7 do cuir C. c. a ordog
tre broiwn a mhathar mar comartha luthgairi reimh Ferghna, 7
gan e act na duiwe bec semplide. 7 fetar a rädha gorab tre
mhaithes au tigherna fen tainec d'Eoiw luthgairi do dewamh
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 555
forth from this out, tlirough tlie graces and tliroug-li tlie virtues
aud tlirough tlie divine endowments and tlirough the abimdant
and very great miracles which he was pleased to give him to
perform in this world. And it is clear to us fuilhermore tliat
not alone did God wish that Columb cille should be made to
resemble the patriarchs and other saints who came before him,
but that he wished him to resemble himself in this way. For
no person ever donned a human body concerning whom so many
prophecies and foretellings were made before liis birth as Columb
cille, except only our Lord Jesus Christ.
50. AVe shall speak now of Columb cille's miracles in his
mother's womb as they are related by the holy man whose
name was Mura. When Columb cille's mother was big of him,
there came to her a holy man named Fergna to visit her, for
an angel had revealed to him that she bore that blessed and
holy birth in her womb. And authorities say that it was a
sister of hers was mother of that Fergna. And then that blessed
and holy child, who was sanctified before he came from his
mother's womb, to wit, Columb cille, welcomed Fergna, for he
put his thumb through his mother's belly, as a sign of welcome
and rejoicing for him, as Mura said in these verses:
Of a Thursday was the first speech of Columb which was
[called a meeting without sadness,
When he welcomed blithely Fergna son of the king of Cashel;
As he welcomed Fergna son of the king of Cashel in noble
[Munster,
His thumb through his mother's belly, though unusual, he
[stretched forth.
And it is clear from this that God made Columb cille
resemble John the Baptist, when he rejoiced in the womb of
Elizabeth at Mary who was carrying Jesus at the time. And
not only did he make him resemble John but he put him in a
degree of perfection beyond him in this way. For John only
made a sign of rejoicing in his mother's womb at the Lord,
whereas Columb cille put his thumb through his mother's belly,
as a sign of rejoicing at Fergna, who was but a poor simple
man. And we can say that it was through the Lord's own
goodness John came to rejoice at him when he came to meet
556 R. HENEBRT,
reimlie an uair tainec se na cend; oir nirWingTiaä gacli uile duil
dar cnitliaidh se fein do denum liitligalre reimhe.
51. Fectus d'Eithne .i. do matlir«V C. c. is an inadli re
n-abartiii<r Gartan; 7 an oidlice ria Colam c. do hreifh, do taisbe?*
nacli 6g semmach a n-edach ro-delm^Zacli e fen d'Ethne, 7
adnb«/rt ria go m-beradli si an mac do bi a tairrng/re di do
breith ar na märacli. 7 do indis di go raibe lec lethan cloiclie
isin loch do bi don taeb hud des don iwadli sin a raibe si, da
ngoirtlier Loch m/c Ciabain aniug. 7 adubmVt ria a tahairt
fodera in lec sin do breith isin inadh airithe ris an abarth«r
Raitli Cno, 7 go madh nirri do toileocli«^^ dia di an lenab do
\>reith. Cindus dogeb-sa an lec siw ata fai an loch, ar si, no
cind«5 aitheonas me lii sech na lecaib eli. Dogebair ag snain
ar nacfar an locha hi, ar se. Fvair Eithne an lec ar na mairech
amai? adubrafZ ria, 7 do furail a breith asin inadh si?^ adu-
brnmar romaind; 7 ge do bi si ag snamh ar nachtar an locha,
7 ge rucc nuüjaiter Ethne gaw saethar leo hi, is deimhi>i gor
bh'obaii' tr/cad fer a breith on loch gusi« inadh a Ml si aniugh.
An uair ira tainec teinwes lenib docum Eithne dochuaidh si
a n-alltan uaicnech cois srotha bicc do bi a comghar di, 7 do bi
si na svidhe in inadh airidhe and, 7 do fagaib si don fuil hud
dual do tect roimhe an lenabli san inadh sin. 7 an cre dogeibther
and ni mine 7 ni gile plvr iwa hi; 7 ge be duiwe caithes no
imcras ni don cre sin ni loiscter 7 ni baither 7 ni marhi\iar
d'en-orchar an la go n-oidhce sin e, 7 ni fagand se bas gan
sagart, 7 gach be« bis re n-idhnaib caithes ni di foiridh a cec?oir
hi, 7 gach nech cuires ni ar a tengaid di an Q.ed la gabliws
fiabhrus e, ni bi blas serb in a bei 6 sin amach ar fedh an
fiabruis siw, 7 as dual go foirfe si gach vili eslamte. ET is
duine eciw do duthcasac/^aibh an baile sin Gartan is coir do
tochailt na cnadh-sa, da taba^Vt do cacli; 7 da derhad sin
diochiiaid anduthcMsach da tochailt [fo. 5 b] uair edn 7 do teitli
si reimhe, 7 docuaidh si astech a medon croind no bile moir do
bi da coir, 7 ni triüi na h-iwadh fein hi no gor croithedh uisce
coisrectha air 7 go bendaighed e. Teid Ethne ass siw gus an
inad a ruc si C. c. an uair dob'aeis fiche Wadna 7 cuicc ced
don tigerna.
THE LTFB OF COLUÄTB CILLE. 557
liim; for it would be no wonder tliat all the elements whicli he
had created shoiüd rejoice at him.
51. Ouce lipon a time as Ethne, tlie motlier of Coliimb cille
was in tlie place tliat is called Gartan, tlie night before Columb
cille was born, a beautiful youth in shining rainient appeared
to her and said tliat she would bring- fortli the child which it
was foretold she should bear, on the morrow. And he told her
that there was a broad flag-stone in the lake which was to the
South of the place in which she was, that is called Loch mic
Ciabain now. And he told her to cause that flag to be broug-ht
to a certain place called Eath Cno, for that upon it God would
ordain that she should bring forth the child. 'How shall I get
that flag seeing it is under the lake' said she, 'or how shall I
distinguish it from the other flags?' 'You will find it floating
upon the surface of the lake ' said he. Ethne found tlie flag on
the moiTOw as she had been told, and she caused it to be brought
out of that place which we have already mentioned. And though
it floated upon the surface of the lake, and though Ethne's people
took it away quite easily, it is certain that it would be work for
thirty men to take it from the lake to the place where it is to-day.
When the sickness of travail came upon Ethne, she retired
to a lonely waste beside a little stream which was close to her,
and as she was sitting there, she lost some of the blood that
comes before the child, in that place. And flour is not finer nor
whiter than the clay that is found there; and whoso eats or
carries about with him some of that clay, he will neither be
burned nor drowned nor killed by one cast for twenty-four hours
afterwards, nor will he die mthout the priest; and any woman
that eats a little of it in the pangs of childbirth is at once
relieved, and whoever puts a little of it on his tongue the first
day fever attacks him there will be no bitter taste in his mouth
from that out during the fever, and it has the property of easing
all distempers. And it is right that one of the natives of that
village of Gartan should dig this clay for distribution, because
a stranger went to dig it once and it fled from him, and went
into the heart of a tree, or a great blessed bush that was near
it, and it was not found in its own place until holy water had
been sprinkled on it and it had been blessed. Ethne went
thence to the place where she bore Columb cille when 520 was
the year of our Lord.
SSS R. HENEBRY,
52. A nGartan umorro a cenel Conaill Gidban mcacl C. c.
7 Eaith cno ai?/m an inaidh airide a nGartan a rncad e sa sect-
madli la do mi medhon an Gemrid. 7 tarla an lec so adubram«r
romaind fai ga breitli, 7 do leig an lenab a crois uirri e 7 do
foscail an lec remlie indws cor leic si inad do inwte, 7 ata fidhair
na croise sin sa leic 0 soin ale. 7 mairidli an lec sm fos san
inadh sin ag denvm fert 7 mirbuile. 7 rüg a mathair doch
cruinn ar datb na fola a n-enfosc^ ris, 7 an doch ruad a h-aiwm,
7 do fagaib se a nGartan hi ag denam fhert 7 mirbhal, 7 ni
gaband si a ciimdach le h-or no le h-airget, ge minec do tairged
a cumdach 7 tmlnged si a cas Siirgid no öir.
Laibeoram anois do mirbailib C, c. tar eis a geiweama ar
in saeghal sa.
53. Uasal ingantach ag dia 7 ag daeinib an mac nigad
andsin .i. mac ochta rig nimhe 7 talman .i. C. c. mac Felimthe.
Do baisd an t-vasal-sagart .i. Cruithnechan mac Cellac/iain e ar
na breith a cetZoir, 7 tue Cr/mthann mar ainm air. 7 do oil 7
do coimeid e iarsin ama?7 adubrutar aingle de ris. 7 is inand
Crimtand re rada sa gaidilg 7 celgach no sindach sa laidin. 7
gedheadh do condcas do dia cumac^ach nar cnesda 7 nar b'im-
cubaid do cailidhec^ 7 do maithes an macaim naomtha sin an
t-ainm-si do beith air, 7 do cuir se a croidhedhaib 7 a menmain
na lenab 7 na macam do bid ag cluiche 7 ag siigrad ris Colaim
do ga?rm de. No is iad a aingle fen do cuir se cuca da radha
riv a gairm de, ama?7 derbas Mtwa is na rannaib-si:
Colam diu a ainm do nimh mac Feilim^Ae ag ainglib,
Gan imroll gan dalb gan dron CrirwÜmn a ainm sa saegal.
Dardain nochar chaingen de ag ainglibh an richidh e.
Dar be»^satar CWmthan de 's dar goirsead Colam cilli.
ET adubratar gan an t-ainm drochciallaidhe-se, nach tidad acht
ar drochduine, do gairm de .i. CWmthann. 7 mar do bi an
macaemh naemtha-sa ga oilemain a m-baile cilli do bi a comghar
doib .i. Doiri Eithne, da ngpirther Cill mac Nenain aniugh, do
gnathadis na leinib do bidh ag sugrad ris Colam on Cill do rad
THE LIFE OF COLFMB CILLE. 559
52. In Gartan, in the country of Conall Gnlban, Columb
cille was born. And Ratli Cno is the nanie of the particnlar
spot in Gartan in which he was born on the seventh day of
December. And this flag we have already mentioned was under
him as he was being born, and the child left his cross npon it,
and the flag opened and made a place for him, and the sign of
that cross is in the flag from that day to this. And that flag
remains still there workiug marvels and miracles. And his
mother brought forth a ronnd stone of the colour of blood along
with him, that is called the Red Stone, and she left it at Gartan
to do marvels and miracles, and it refnses an ornamental covering
of gold or silver, tliough it was often sought so to cover it, but
it suffers a case of gold or silver.
We shall now speak of the miracles of Columb cille after
his birth on this world.
53, Noble and wonderful before God and men was the child
that was born then, to wit, the darling of the king of Heaven
and Earth, Columb cille mac Fedlimthe. The priest Cruith-
nechan mac Cellachain baptized him immediately after his birth
and called him Crimthann. And he fostered and kept him after-
wards as the angels of God had told him. And crimthann in
Irish is as much as to say deceitful, or a fox in Latin. How-
ever it appeared to the God of might that it was not meet nor
fltting a youth of his character and goodness should bear such
a name, so he inspired the hearts and minds of the children
and little boys who played and frolicked with him to call him
Columb. And it was his own angels he sent to them to teil
them to call him so, as Mura affirms in those verses:
Columb cille mac Fedlimthe his name from Heaven by angels,
Without error or lie or bend Crimthan his name in the world.
Of a Thursday, it was no wrong trafflc, he was with the angels
[of Heaven,
When they took Crimthan off him and called him Columb cille.
And they forbade him to be called by that evil-meaning name
Crimthann, which was becoming for nobody but an evil person.
And as this holy youth was being fostered in a village that had
a church not far from their house, viz. Doire Ethne, which is
now called Cill mac Nenain, the children who played with him
Zeitschrift f. celt. Philologie III. 37
560 R. HENEBEY,
ris. Gonadli mar sin do an C. c. mar ainm air. 7 ata se fen
ga derbac? sin sa rand-so:
Anwsiw adiibracZ 011 cill letli m'awma noclia ceilim,
Cell mac Neuaiw naemlipor^ damli nochar aenta me a tregeaw.
ET as e adbor far seol dia cumaciach Coiam do taba?Vt mar
aiwm air, gorab fidhair 7 cosamlaclit don s^irud naem fein an
colam; 7 da derbadli sin is a fldliair coiairn docunnairc Eoin
baisde an spiraf? Maem ag luidlie ar Crisd an uair do baisd se
ag srutb Eortlianain e. 7 adbar eli far seol dia Colam do
tab«/rt air, oir is amk«VZ ata an colaim feiw 0 nadnir ro-nemliuir-
clioidech, 7 do bi C. c. mar sin. IN tres adbar far seol dia an
t-ai«m-si do tabafrt ar an macamh naemtlia-sa da fuilmid ag
laba/rt, oir tar gacli nile en don ewlaitb ni bi domblas aei sa
eolaw. Fetar a radha go raibe C. c. mar sin, oir ni raibe celg
no fvath no aingideclit no ni nemglan no serb ar bitli na croide
no na indtinw don taeib astoigh, 7 ni mö do cvir se a ngnimli
don taeb amuigli en-red becc no mör do racliafZ a n-eso)^oir do
dia, an fad do bvi se na heihaid sa saeglial-sa.
54. Tulacli Dubglaisi a cinel Conoill aiwm an inaidh in ar
baisdec^ C. c. ama?7 aspert an nech naemtba da na li-aiwm Miira:
Uwgad a nGartaw da deoin do h-oilecZ a Cill mac n-Eoiw,
Do baisdetZ mac na maisi a Tulaig de Dubglaisi.
ET an lec ar ar baisdcfZ e do foired gacli uili eslainte da
m-bertliai ciiice. 7 fa trom le mnai comorba an baile sin a
fadliadli si do docliMr na daiwe eslan 7 na n-oilithrecli tigedli
d'indsoig^Z na leice, indws gor cuir an hen mallair/tJie an lec
bendaigtlie a n-daba/V/ iiisce ata don taeb thtiaid don baili, 7 (ni
fri)tli 0 sin alle hi. 7 ata a taiiingn-e go fuig(ter lii) 7 go m-bia
in baili go maitli 0 sin amacli. 7 dorinde Crvitbneclian an mac
bendvighte d'oilemam iarsiw do rer mar adubratar aingle de ris.
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 561
used to call liim Columb from tlie Cill. So it was tliat Columb
cille remained liis name. And he corroborates tliat himself in
this verse:
Then half my name was called from the church, I conceal it not,
Cell mac Nenain, a heavenl}^ rest for me, I was not willing
[to leave it.
And the reason why the God of might instrncted them to call
him Columb was because the dove is a figure and semblance of
the Holy Ghost himself. And in proof of that it was in the
figure of a dove that John the Baptist saw the Holy Ghost
resting upon Christ when he baptized him in the river Jordan.
And another reason why God taught that he should be called
Columb was that the dove is by nature harmless, and so was
Columb cille. The third reason why God instructed them to
call that name upon this holy youth of whom we are speaking
was, because beyond every other member of the feathered tribe,
there is no gall in the dove. It can be said that Columb cille
was so, for there was neither deceit nor envy, nor malice, nor
any unclean or bitter thing at all in his heart or mind on the
inside; neither did he perform any external act great or small,
that would tend to the dishonour of God, while he was alive
on this World.
54. Tulach Dub-glaise in the country of Conoll is the name
of the place in which Columb cille was baptized, as said that
holy man whose name was Mura:
He was born in Gartan of his will he was fostered in Cill
[mac n-Eoin,
The beautiful son was baptized in God's Tulach Dubglaise.
And the flag on which he was baptized used to succour every
sick person that was brought to it. And the landlady of that
village was annoyed at the amount of trouble she got from the
sick and the pilgrims who used to visit the flag, so the accursed
woman put the blessed flag into a deep pool of water in the
northern side of the village, and it was not found(?) from that
out. But it has been foretold that it will be found (?) and that
it will go well with the village from that onward. And Cruith-
37*
562 B. HENEBEY,
55. Ata indama?7 reilge hige sa m-baili-si Tulcha Dubglaisi
da ng'oirther cedimteclit C. c. .i. an ait a n-derna se a cedimtecht
7 a cedsivba? na lenabh, amm7 asbert Baithin naem:
Eeilec bec don taeb atuaidh a Twlaig Dubglaisi go m-buaidh,
Colam cüli coir gan a ( ) anw (?) dorinde a cedimthecht.
56. ET mehraigidh an nech naemta-sa darab aiwm Baithiw,
[fo. 6 a] ge be diiine dodewadh oilitre an inadh sin na hud dual
go tibradli se galar no esslainte ar bitli les ass; smiail derbus se
fen isna randaibli-si:
INte timcellus gan cliair cedimteclit Colaim crsiihüiig,
Bud maitli les a mennm amuigli ni taed a m-berna baegail.
Cred fa m-biadli galar no greim a smvais no a enaimh no a
[cuislind,
A cend no a cois no a n-iwne ar slict Colaim caimchille.
57. La airidhe do C. c. na lenub a nGartan, 7 tucc duine
brec marb clmige. 7 do glac C. c, an brec 7 do cuir a tobar
do bi sa bbaile e. 7 tainec anam and aris, 7 mairid an brec sin
fos sa riet a raibe an uair sin, tre mirbuiliJ de 7 Cokm)^ cüli.
7 is miwec tarla an brec siw a coiri nisce in a m-beitli feoil no
läse ga bruitli, ar na tahairt da däinib leo a soightib uisce gan
fis doib. 7 da loisctbi a m-beith do condadh, no do munaigh
sna ÜYÜiih fan coiri sin ni hucl möide tes an coiri siw no in
uisce e, no go m-bentai an brec ass 7 go curtliai na tobor ten
aris e; 7 do derbac? sen go menic.
58. Atä lec cloiclie san oilen ata ar Loch mac Ciabaiw a
nGartan, 7 do gnataigetZ C. c. dul do cluiclie 7 do sugradh uirre
an uair do bi se na lewab. .7 na lenib eli teid uirre 0 siw alle
bid aimridj 7 ni gentar vatlia a comartha oghac^a 7 geimmaide-
THE LIFK OF COLUMB CILLE. 563
neclian did fester tlie blessed child as the angels of God liad
told liim.
55. There is a place like a little cliurcli-yard in tliis town-
land of Tulacli Dubgiaise wliich is called the first Walking- of
Colunib cille; tliat is to say, the place where he did his first
going and Walking as a child, as saint Baithin said:
A little church-yard to the northern side in Tulach Dubgiaise
[the endowed
Just Columb cille without . . ,, (There) he did his first Walking.
56. And tliis holy man whose name was Baithin relates
that whosoever makes a pilgrimage to that place there would
be no fear that he should bring any disease or sickness with
him out of it, as he himself gives assurance in these verses:
Whoso does the stations without sin in the first walk of pious
[Columb,
He will have content outside, he goes not into an occasion
[of danger,
Why should there be pain or ache in cartilage, bone or vein,
In head. or foot or bowels of the members of the tribe of
[dear Columb cille.
57. A certain day as Columb cille was a child in Gartan,
somebody gave him a dead trout. Columb cille took the trout
and put it in a well that was in the village. And it became
alive again; and that trout lives yet just as it was then through
the mii'acles of God and Columb cille. And it is often that trout
happened to be in a pot of water in which meat or fish was
being boiled, having been brought by people in vessels of water
unknown to themselves. And if all the fire-wood and turf in
the country was burned under that pot, neither the pot nor
the water would be any the hotter for it, until the trout was
taken out and put in its own well again. And that was often
proved.
58. There is a flag-stone in an island on Loch mac Ciabain
in Gartan, and Columb cille was accustomed to go to play and
frisk upon it when he was a child. And the other clüldren
who go upon it ever since become barren, and nothing is born
564 E. HENEBßT,
achta C. c. 7 do derbiidh sin go miwec, 7 lec na genmnaideclita
aiwm na leice sin aniugli,
59. 0 tainic aimser leginn do C. c. docuaidli Criiithnecha«
.i. oide C. c. mar a raibe nech naemtha do bi sa tir, da fhiar-
faige de ga trath bud coir tindscna leigliiwn do denamh don
macamli. Do labliair in necli naemtha sin tre spirad fäidlied-
brada, 7 assedli adiibairt: 'sgrib anois aibidil do'. Do scribad
iarsm aibidil do a m-bairghein. 7 is amla/cZ do bi C. c. an vair
sin cois srota airidlie, 7 do caith se cuid don bairgin don taeib
tiar don t-srutli sin, 7 an cuid eli don taeib tair don t-sruth
cedii3i. IS andsiw do labliair an nech naemtha-sa tre rath ecna
7 faidhedörac^a 7 assedh adubairt: 'is simlaid bias feroim an
mic sin ar gach taeibh don uisce .i. don fhairge .i. cuid a n-Ermw
de 7 cvid eli a n-Albam; 7 caithfidh se fen cuid da aimsir in
gach inadh dib sin '. 7 do firadh sin amm7 derbeochas an betha
0 so amach,
60. Oidce airidhe do Cruithnechan ag fille«^ on eclais ag
dul d'indsoig/fl a tighe fein ar criclmngad seirbisi de do, 7 fuair
se an tech lomnaw do shoillsi 7 do delr ad ar a cliind, 7 nell
tendtide os ciwd aighte C. c. san inad a raibe se na codludh. 7
do bi do med na soillse sin, nar fed se beith ga h-amharc. 7
iar na faicsin don t-shagart, do bidc se go mör, 7 do tuit se ar
talmam tresan radharc sin do taisbenadh do. 7 ar n-eirghe
do as a nell iar sin, do tuic se gorbh'iad grasa an spirda naeiw*
do döirtedh ar a dalta ten an uair si^^., 7 go rabhatar aingle de
ga coimhed.
61. Nir fada in a diaidh sin go n-dechaid C. c. 7 a oide .i.
Cruithnechan mac Cellechaiw ar Nodluic gosiw esboc naemtha
go Brugach m«c n-Degadh do Raith Enaigh a tii' Enna. Do
furail an t-espoc ar oide C. c. sagartacht do denam do ar in
sollamam sin. Do bi d'aewdacht 7 do näiri a Crwithnechaw og
radh na trath leis in espoc gor t-Stt>aigh an salm äiridhe-se air
.i. misercordia Domini .i. an salm is faide 7 as cruaide sa saltoir.
Do gab nniorro aw mac a raibe rath de 7 dar tidluicedh grasa
an spirda naeim .i. C. c. an salm ar son a oide, 7 is deimhin
nar legh se remhe sin riamh ad a aibidil amhäin.
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 565
from tliem as a token of the virginity and chastity of Coliimb
cille. And tliat was often proved, and tliat flag is called tlie
flag of chastity to-day.
59. Wlien it was time for Columb cille to begin his studies
liis tntor Crnitlineclian went to a lioly man tliat was in the
country to ask him what was the proper time for the youtli to
begin his studies. The holy man spoke through a spirit of
prophecy and said: 'Write an aiphabet for hira now'. An
aiphabet was written for him then upon a loaf. Columb cille
happened at the time to be beside a certain stream, and he
threw a portion of his loaf to the western and the other portion
to the eastern side of the same stream. Then that holy man
spoke through the grace of wisdom and prophecy and said: 'The
land of that child will be at both sides of the water, that is,
of the sea, viz. some of it in Ireland and the rest in Scotland,
and he will spend a portion of his time in eacli of those places.'
And that came to pass as tliis Life will show henceforward.
60. On a certain night as Cruitlmechan was returning from
the cliurch to his own house after flnishing the Service of God,
he found the house füll of light and effulgence before him and
a fiery cloud above the face of Columb cille where he slept.
And so great was that light that he could not bear to continue
looking upon it, When the priest saw it he was mightily
Startled and feil to the earth at that sight which was shown
him. And on recovering from his trance afterwards he under-
stood that it was the graces of the Holy Ghost that were then
poured out upon his fosterling, and that the angels of God were
a-keeping him.
61. Not long after that Columb cille and his tutor, to wit,
Cruithnechan mac Cellechain went to spend Christmas with the
holy bishop Brugach mac n-Degach of Rath Enaigh in Tir
Enna. The bishop asked Columb cille's tutor to do priestly duty
for him during that feast. Cruithnechan feit so lonely and shy
reciting the Offlee with the bishop that he broke down in this
particular psalm, Misericordias Domini, that is to say, the longest
and hardest psalm in the psalter. But the youth on whom was
the blessing of God, and who had been endowed with the graces
of the Holy Ghost, Columb cille, saug the psalm for his tutor,
though it is certain he had never read anything before but only
his aiphabet alone.
566 R. HENEBRY,
62. Fect docuaid Colam cilli 7 a oide .i. Cruitlmechan do
toiTumha diÜMe airidhe don pop?rZ twair bas; 7 ar a fillccZ doib
ni raibe acii acht iad fen. 7 taiia tuisled don oide-sin C. c. ar
in sligid gor tuit ton talmam co fiiair bas fo cedoir. 7 do
chiu'r Colam cilli hemi a bruit fa cend a oide, oir do sliail gorab
in a codlad do bi, 7 do gab se fen ag mebrvgadh a aicepta. 7
do bi do med ein mebmigthe 7 d' a/rde an gotha co cualatar
coimtiwol caillecÄ n-dub do bi mile go leitli vatha fogliar a
ghotlia; 7 fa bes do a cliünsiw an conifhad sin, amail asbert
in Ali:
Son a gotha Colaim cilli mör a biwde os gach der,
Go ceawn da ced decc ceimend, aidble remend, eadh ba reil.
ET do batar tri h-ingena do Cruithnechan fen sa coimtiwol sin,
7 tancatar fa foghar gotha Colaim cilli ar na aithne, 7 fnarut«r
an clerech sin dob' athair doib fen 7 dob oide dosam niarb aige
ar an slighid. 7 mar dob' aithne doibh näemthac^ a« macaim,
do iarratar na caillecha air an cleirech do düscac?. Dochnaid
C, c. d' indsoigid an cleirig 7 do bi gä diisgadh, 7 do erigh an
clerecli le breithir C. c. amaiZ do head se na coölad. 7 mar do
tiüc C. c. gorab na onoir fen do aithbeoaigh dia a oide, tue se
bvidechas mor do dia ar a slion sen. 7 do chuir dia a aiwgel
[fo. 6 b] fen cuige da tegasc. 7 do labair go h-ainglidhe ris, 7
do foillsig coimairlcf?a arda an tigerna 7 na seicreide diadha dö.
7 dochuaidh siw ar ecna 7 ar eohis sa scrihtüir diada dösa»^, 7
docluiaid se os ciwu lochta a coimleaba2> 7 a comaeisi go ro-mor
a li-eolus an scribtüir. 7 mar do tiiic 7 mar do aithin se e fen
ar bisech sa tecusc ainglidhe 7 is na secreidib diadha tue an
t-aingeZ do, do tarruingecZ se e fen 0 trwaillidhec^ 7 0 t-salchor
aw t-saegail uile.
63. Ata Adhamnän ga mebrugac? ge do bi C. c. ro-6cc 0
aeis an uair sen, go raibe croide arrsaidh eola aice; 7 ger uasal
0 folaidhect e gur uaisle 0 subalta^^e 7 0 besaib e, 7 gerb'
imlan 6 corp e gorb' imläine 0 creidem e. 7 fos, an gloine awma
7 ctm-g fuair se 0 dia, do coimheid se Siu meide-si hi, ge do bi
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 567
62. Once lipon a time Coliimb cille and liis tiitor Cruitli-
neclian went to the wake of a certain parisliioner wlio liad died ;
and as they were retiirning alone it chanced tliat tlie tutor of
Coliiml) cille stumbled on the way, feil to the groiind and died
immediately. And Cohimb cille put his own cloak under his
tutor's head, for he thought he only slept, and he began himself
to learn his lesson. And so diligent was the memorizing and so
loiid the voice that a convent of nuns who wliere a mile and a
half away from him heard the sound of his voice; for it was
iisiial to hear him so far, as the poet said:
The sound of his voice, Coliimb cille's, much its melody beyond
[every choir,
For twelve hundred paces, mighty the courses, was the distance
[it was audible.
And there were three daughters of Cruithnechan in that convent,
and they came towards the sound of Columb cille's voice as soon
as they knew him, and they foimd that cleric, who was their
father and his tutor, beside him dead lipon the road. And
because they knew the holiness of the boy, the nuns asked him
to awaken the cleric. Columb cille went to the cleric and was
awakening him, and the cleric arose at the word of Columb cille
as if he had been asleep. When Columb cille knew that it was
in his own honoiir that God had raised his tutor from the dead,
he returned sincere thanks to God for that. And God sent him
his own angel to teach him. And he spoke in an angelic way
to him, and revealed to him the exalted counsels of the Lord
and divine secrets. And that proflted him in the wisdom and
knowledge of the divine scriptures, and he surpassed tliose in
his own class and of his own age very much in knowledge of
scripture. And when he understood and knew that by so much
had he an advantage, viz. the angelic teaching and the divine
secrets wliich the angel gave to him, he used to withdraw him-
self fi'om the corruption and filth of the whole woiid.
63. Adamnan mentions that although Columb cille was very
yoiing in age at that time he had an old and a wise heart; and
that although he was noble by breeding he was nobler by
virtues and manners, and that although perfect in body he was
more perfect in faith. And again he preserved so well the
568 E. HENEBRT,
se na duine mailli ris na dainib a talmain gorub betha ainglide
7 cowfersoid nemlidaidhe do bi aicce; 7 da derbarZ sin do bi
aing-lidlie o fliaicsiw, 7 indtleclitach 0 ecna, 7 naemta 0 oib-
vigüiib, 7 g-lic 6 comairli, 7 eola isna secredib diadha, 7 daingew,
documscaigtlie a ngrad a cnitha/^^Äeora fen .i. Isu Christ os
ciwn gacli iiile gradha.
64. FecU(s eli do C. c. na diaidli sin 7 do taisbeiw nech 6g
ro-sciamac/i e fen do a n-edach ro-geal, ro-delriidhacli san oidhce,
7 adubafrt ris: Dens iecmn .i. dia mailli rit, 7 bidli laidir cdhsaid
dringen, 7 do cuir dia mesi dod coimed go siraide, sutliam sa
saega?-so 6 gacli uili cair 7 pecadh. 7 do bidg, 7 do imedaig
an macamh go mör les sin, 7 do fiarfa^'^ de cia he fen. Adubairt
an nech og: 'Mesi' ol se, 'Axal, aingeZ an tigerna, 7 is uime
goirter Axal dim, gorab inawd axal re radlia 7 fnrtaiglieoir, 7
is dot fe«rtacht-sa 6 gacli uile giiasoclit 7 curuw^ an t-saegaiZ-se
do cuir an tigerna me. 7 bidli go calma, laidfr, oir ataim-si
agad am ridiri sdnamdlia, laidir do catliughadh 7 do comrac tar
do cend a n-adhaig na locht 7 aiwmiana na colla, 7 na n-diaboZ
7 na n-droch-spirrt(i 7 gach uile buaidr/(Z saegalta.' Do fiarfai^/
an macamh naemtha-sa don ainge?: 'Iw anwsan aibid gleghil sin
no isan aeis sin a bfuile-si bid na huird ainglidhe a flaithes
de?' Do frecair an t-aingeZ e 7 Rssecl adubafrt: 'Gid aidbsech
let-sa anos med mo dealruidh-si 7 mo sholuis, bidh a fhis agat
gorub ro-mö mo deWr ad 7 mo solus a flaithes de iwa and so. 7
bidh a fls agad na fedfa tediain orum sa dellrad-sa a fuilim
anois fen muwa beith grasa dhe go himarcuch agad, 7 da
coimedair-se do gewmnaidect 7 h' ogacht sa saeghol-sa go foirfe
gaw melludh do breith ort go cnch do bais, beir co sutham
siraidhe iter aingl?& a n-aibid gleghil taitnemhaigh nach eidir a
tuaruscbail do taba/rt amach ar med a taithnew^aighe 7 a maisi
7 a gloiri'. Adubairt aw macamh naemtha-sa andsin: 'Massed
comarÜiaig 7 coisric mo corp 7 mo croide indiis go fedaiwn
m' oghacht 7 oibr/(/the na hoghachta do coÜmgad 7 do crich-
nugarf uile go ponc mo bais '. 7 dorinde an t-aingel mar aduba/rt
se ris, 7 do coisric se bruinde 7 croide 7 cliab aw macaimh oig
nae«jtlia-sa; 7 on uair sin amach do sechai« 7 do ingaib an
macam-sa go maith e fen ar gach uile buäidred 7 fis 7 aisling,
7 ar droch-smuaiwtighib an t-saega?7-se 7 na colla 7 an diaba«7.
7 do diult C. c. andsiw do cüram 7 do deithide an t-saegaiZ-se
TUE LIFE OF COLUMli CILLE. 569
purity of body and soul whicli lie had received from God that,
although he was a man amongst men in the world. his life
was angelic and he enjoyed heavenly conversation. In proof
whereof he was angelic to look upon, intellectual in wisdom,
holy in works, wise in counsel, learned in divine secrets, and
firm and steadfast in the love of his own creator, Jesus Chiist,
who is above every grade.
64. Of another time after that a very beautiful youth in
bright and shining garments showed himself to Columb cille in
the night and said: 'Dens tecnm' (which is, God be with thee)
^ be strong, steadfast and firm, for God has sent me to keep thee
for ever and always from all crime and sin in this world', At
that the boy was astoimded and very much afraid, and he asked
him who he was. Said the youth, 'I am Axal, an angel of the
Lord', Said he, 'and the reason I am called Axal is that Axal
is as much as to say helper; and it is to protect thee from every
danger and care of this world the Lord has sent me. And be
brave and strong, for thou hast in me a discreet and brave
knight to do battle and to contend for thee against the faults
and lusts of the flesh, and against devils and evil spirits and
every other worldly trouble.' This holy boy asked of the angel:
'Are the angelic Orders in the kingdom of God clothed in that
bright habit, or of the same age as thee?' The angel answered
him and said: 'Though wonderful to thee now is the greatness
of my shining and my light, still know that my shining and my
light is far greater in the kingdom of God. And know that
thou couldst not look upon me even in this brightness which is
upon me now, were it not that thou art plentifully endowed
with the graces of God. And if thou keepest thy chastity and
thy virginity perfectly in this world, so they be never marred
until thy very death, thou wilt be forever and ever amidst the
angels in a bright, shining garment that may not be described
for its wonderful effulgence, and beauty, and glory.' This holy
boy thereupon said: 'Then sign and bless my body and my
heart that so I may be enabled to nourish and perfect my
virginity and all the works of virginity until the point of death'.
The angel did as he had told him, and blessed the belly and
heart and breast of this holy young boy, and thenceforward the
boy shunned and protected himself well against every trouble
and Vision and dream, and against the evil thoughts of this
570 E. HENEBRT,
uile 6 sin amach. Oir do tliuic se an tocal adubairt Pol apsta?,
nach eidir le duine ar ö.oman ridereclit do dewam do dia 7 dow
t-saegal a n-ewfliect. 7 tug se moid 7 gellacl do dia go coimeolad
se gach ni aduba/rt an t-aingc? ris ar fedli a hethad.
(To he contmued.)
THE LIFE OF COLUAIB CILLE. 571
World and of tlie flesli and of tlie Devil. Then Columb cille
renoimced all tlie cares and troubles of this world from that
out. For he remembered tlie saj'ing- of Paul tlie apostle, that
nobody whatsoever can do knightly Service for God and the
World at the same time. And he made a vow and promise to
God that he woiüd be steadfast during his life to everything
that the angel had enjoined lipon him.
Washington, D.O. R. Henebky.
ON A PASSAGE IN CATH CAIBN CHONAILL.
Bä maitli iarom inti Guairi. is do doratad tria ratli feli
in bö CO «-aib itlia 7 inna smera 'sind fulliucli, LU. 117 b 8 — 10.
My Version of the above passage in this Journal III, 219
is neither complete nor accurate. It should be 'Good, then, was
tliat Guare. 'Tis to liim tliat tlirough grace of generosity was
given the cow with livers of tallow, and the blackberries in the
hiding-place.'
The explanation of this is found in pp. 52, 54 of Imthccht
na Tromdaime, edited, from the Book of Lismore, in the fifth
volume of the Transactions of the Ossianic Society, Dublin, 1860.
Brigit, wife of the poet Senchän, longs, among other things,
for her fill of a red-eared bright- white cow without a liver,
but having tallow in place of her liver (mo säith ele do bhoin
cluaisde^Vg gleghil gan ai innti, acht geir a n-inat a haei, Book
of Lismore, 149 a 1). Such a cow is in the possession of the
nine score nuns of Tuam, and supplies them by one milking.
Through the aid of his holy swineherd Marbhän, Guaire obtains
it in barter for nine score kine, and then kills it for Brigit.
Medb, Senchän's daughter, longs in January for a skirtful
of blackberries (Idn beinne mo broit acum do smeruibh corra
cirdlmbhd). Marbhän teils Guaire where to find them. One day
in autumn, when Guaire was hunting in Glenn in Scäil, a bush
caught his mantle, which he readily let go, for he never refused
a favour to any {nir' erais nech um ni riamh). Marbhän came
up, found a quantity of berries on the bush, and spread his
cloak over them, so that they were miraculously preserved tili
January and then given by Guaire to Medb. I am indebted to
Professor Henebry for referring me to this story.
STOKES, ON A PASSAGE IN OATH CAIRN CHONAILL. 573
In tlie passage above cited from LU. 117 b, as in tlie stoiy
of Bresal, Lives of Saints from the Booh of Lismore, pref. XXVII,
aih or aeih is the dat. pl. of ae ' liver ' (each lobe of that organ
being regarded as a separate liver), and not, as I supposed,
tlie dat. sg. of aeb ' beauty '. So in Keating's Three SJiafts of
jDeath, ed. Atkinson, p. 45, 11. 19, 26. And fuUiiich occurs also
in LL. 244 b 13: Atraclit Achil assa foluch ina fuilliuch can fis
do Hectoir, 'Witliout Hector's knowledge, Achilles rose out of
bis concealment in his hiding-place.' Cf. the adj. foüUgheach and
foülightheach ^hidden, latent', O'Br.
Cowes. Whitley Stokes.
1
DAS KYMRISCHE IN 'THE FLEASANT COMODIE
OF PATIENT GRISILL \
Im Jahre 1603 erschien in London ein Drama unter dem
Titel 'The Pleasant Comodie of Patient GrisilV, von dem Collier
1841 einen Neudruck für die Shakespeare Society und G. Hübsch
einen weiteren in den 'Erlanger Beiträge zur Englischen Philo-
logie', 15. Heft (Erlangen 1893), gab. Es ist schon 1600 als
The Plaie of Patient Grisell auf der Londoner Buchhändlerbörse
eingetragen und wahrscheinlich 1599 entstanden (s. Hübsch
S. XXV ff.) als gemeinsame Arbeit der bekannten 3 Dichter
Henry Chettle, W. Haughton und Thomas Dekker, Die Er-
zählung von der geduldigen Griseldis, wie sie bei Boccaccio
zuerst sich findet, ist der Hauptvorwurf des Dramas. Auf Grund
von Petrarcas lat. Nachbildung der Novelle Boccaccios hatte
schon Chaucer die Erzählung in England eingeführt; sie wurde
im 16. Jahrhundert mehrfach in Balladenform in England be-
arbeitet und erschien auch in einem oft aufgelegten Volksbuch
(s. Hübsch S. VIII ff.). Eine der Balladen und die Prosaerzählung
des Volksbuches sind nach Hübschs Ausführungen (S. XV bis
XXIV) die Quellen des englischen Dramas. Dies letztere nun
unterscheidet sich in einem wichtigen Punkt nicht nur von
seinen Quellen, sondern auch von den zahlreichen übrigen Be-
handlungen, die der Stoff im Anschluss an Boccaccio -Petrarca
in vielerlei Sprachen erfahren hat: es ist neben der Haupt-
handlung eine kontrastierende komische Nebenhandlung
ein- und durchgeführt, wodurch das Drama überhaupt erst
den Charakter eines Lustspieles bekommt. Umfang und Be-
deutung dieser Nebenhandlung für die Anlage des Stückes erhellt
THE PLEASANT COMODIE OF PATIENT GRISILL. 575
schon daraus, dass von den 2G37 Zeilen des Dramas niclit weniger
als 865 direkt auf die Nebenhandlung oder Scenen, in denen die
Figuren derselben in die Haupthandlung verflochten sind, kommen.
Die Nebenhandlung ist ein Seitenstück zu Shakespeares Taming
of the Shrezv, nur mit dem Unterschied, dass dem Helden der
Nebenhandlung es nicht gelingt, die geheiratete Witwe zu
zähmen, wie er will und sich vor dem Gatten der Griseldis
rühmt; es wird vielmehr der Versuch die Witwe zu zähmen zu
einer Kette von Geduldsproben für den zweiten Gatten, bis er
schliesslich so geduldig geworden ist wie patient Grisill von
Anfang ihrem Gatten gegenüber war.
Die Figuren nun dieser neben der Haupthandlung her-
laufenden, einen komischen Kontrast bildenden Nebenhandlung
sind Welsche, drei der Zahl nach: Sir Owen, der priitish
hiiglit Z. 529. 650, iveUli Icnight Z. 1149 genannt wird; sein
Diener, dessen Name bald Rice bald Rees geschrieben ist;
endlich die von Sir Owen geheiratete Witwe Gwenthyan, die
Z. 553 — vor ihrer AViederverheiratung — ivelsh ividdoive
genannt wird und nach ihren eigenen Worten (Z. 646) durch
den ersten Mann, der ein cosen des regierenden Grafen von
Saluce war, from Wales gebracht wurde. Dass die beiden
männlichen Figuren die bekannten k3nnrischen Namen Oivein und
Bhys tragen, sieht man sofort; unter 'Gwenthian (Gwenthj^an) '
ist der bekannte welsche Frauenname Givenllian versteckt, wie
wir noch sehen werden. Alle drei Personen reden dasselbe ge-
brochene Englisch mit ähnlichen lautlichen und syntaktischen
Eigenheiten — z. B. Tennis im Anlaut für Media me pie and
pie für hij and hy, prauerie für hravcrie, oder Vorstellung von
is vor den Infinitiv statt des Verb finit nach kymr. y mae yn
mit Infinitiv — wie wir es aus Shakespeares 'Merry wives of
Windsor' an dem welschen Geistlichen Hugh Evans und weniger
prononziert aus Shakespeares 'Heinrich der Fünfte' an Kaptän
Fluellin, dem welschen Führer, und seinem Untergebenen Williams
kennen. Den bekannten Stolz des Kymren auf seine Mutter-
sprache hat auch Sir Owen, denn er sagt von prittish tongue:
for tis fine delicates tongue, I can teil her: ivelslie tongue is
finer as greeJce tongue (Z. 615); ebenso ist er Freund der Musik
(2397) und stolz auf die welsche Harfe: King Tauie is well
Jcnowtie ivas a good musitions, as the pest fidler in aul Italie,
and King Tauie was Sir Oivens countrieman, yes truly
Zoitachrift f. colt. Philologie III. 38
576 H. ZIMMER,
a prettisli shentlemen porne, and did hvinckle, tivinckle,
tivinckle, out a crie upon welsh harpe, and tis knowne Taute
loue mistris Persabe, as Sir Oiven loues Giventhyan (Z. 624 — 629).
Diese drei Personen der Nebenhandlung lassen nun in ilu^er
Unterhandlung unter einander und in Reden an andere Personen
im Verlauf vielfach kymrische Phrasen einfliessen, deren
genaueres Verständnis nicht immer ganz leicht ist. Die Scenen
der Nebenhandlung und die Scenen der Haupthandlung, in
welche eine der drei Personen der Nebenhandlung verflochten
ist, sind Z. 425— 464; 512—667; 1217—1410; 1886—2084; 2322
bis 2637. Die welschen Redewendungen, die ich im Folgenden
zuerst genau nach der Überlieferung gebe, finden sich in
folgenden Stellen: i)
589—592 (S. 22, 16 ff.).
Sir Oiven. Ha, Ra, Rice, goe call Gwenthyian.
Face. I tvill master: dalioma, Gwenthyan, dalioma?
Sir Owen. A pogs on her, goe fedge her and call her within.
Rice. I am gone Sir. Exil Rice.
606-613 (S. 23, 1 ff.).
Enter Gwenthyan.
Give. Who calls Gwenthyan so great teale of time?
Vrence. Sweet widdow, euen your countrieman heere.
Sir Owen. Belly the ruddo whee: wrage witho,
Mandag eny Mou du ac whelloch en wea awh.
Give. Sir Owen, gramarrye whee: Giventhyan
Mandage eny, ac welloch en Thawen en ryn mogh.
Farnese. Mundage Thlaiven, oh my good ividdoiv, gable
that we may understand you, and have at you.
In 614 ff. wirbt nun Sir Owen um Gwenllian, und sie geht
unter der Voraussetzung, dass ihr cosen Gualter, der regierende
Herzog von Saluce, einverstanden ist, auf die Werbung ein,
wobei sie jedoch ausdrücklich erklärt, dass es ihr darauf an-
komme ihren Willen in der Ehe zu haben (640. 651); sie
treten ab mit den Worten:
I
*) Die Zeileuzählung nach dem Abdruck von Hübsch; in Klammer
Seiteuzahl und Zeile nach Colliers Neudruck.
THE PLEASANT COMODIE OF PATIENT GRISILL. 577
660—661 (S. 24, 24 ff.).
Sir Oiven. Come iviädoiv: Vn loddis Glane Giventhyan
an mondu.
Giv. Gramercie ivlieeli, Am a Moch honnoh.
Die Verheiratung von Sir Owen mit der Witwe Gwenllian
vollzieht sich hinter der Scene; der regierende Herzog von Saluce,
dessen cozen Sir Owen durch die Verheiratung geworden ist,
stellt durch eine Reihe von Prüfungen die Geduld seiner Gattin
Griseldis auf die Probe (755—1215). In einem Gespräch, das
der Herzog und Sir Owen mit einander führen, bittet letzterer
den Herzog, er möge die Griseldis etwas freundlicher behandeln,
da Gwenllian dieserhalb aufsässig werde und ihm (Sir Owen)
schlimme Scenen mache, oder er solle tedge Sir Owen to mdke
Giventkians quiet and tarne Jiere. Der Herzog geht anscheinend
auf letzteres ein: er fordert Sir Owen auf, in einem in der Nähe
befindlichen Korbweidengebüsch drei Ruten abzuschneiden, wie
er selbst auch tliut; ehe er aber imstande ist auseinander zu
setzen was er meint, wird er durch die Nachricht abgerufen,
dass Griseldis mit Zwillingen niedergekommen sei, und hat nur
noch Zeit Sir Owen zu sagen, er solle seine drei Ruten auf-
bewahren, da er ihm bei späterer Gelegenheit zeigen werde
'Jiotü easily a man may tarne a sJiretü'. Während der Herzog
nur daran dachte an dem Verhalten von frischen und trockenen
Weidenruten bei ihrem Biegen zu zeigen, dass eine Zähmung
der Gattin sofort mit Beginn der Ehe beginnen müsse (s.
Z. 2539 ff.), überlegt Sir Owen in einem Monolog, was wohl der
Herzog mit dem Rutenschneiden gemeint habe, und kommt zu
der Anschauung, dass der Herzog ihm einen leisen Wink für die
Behandlung Gwenllians habe geben wollen. In dem Moment
enter GwentJiian and Rice, und Owen fährt fort:
1301—1304 (S. 46, 7 ff.).
Gods lid, here her comes. Terdaivgh Giventhian, ter-
daivgh.
Gwe. Terdawgh ivhee, Sir Oiven, Terdaivgli ivJiee.
Owen. Oive, looge here, fine ivandes Giventhyan, is not?
Gw. Rees, tag them and preag them in peeces.
Rice wendet sich an seinen Herren, der ihm befiehlt die
Weidenruten nicht zu zerbrechen, sondern nach Hause mit-
38*
578 H. ZIMMER,
zunehmen; es kommt zu einem lebhaften Wortwechsel zwischen
dem Ehepaare, im Verlauf dessen die geduldige Griseldis mehr-
fach von Sir Owen erwähnt wird. Hierüber wird Gwenllian
eifersüchtig, und Sir Owen wird gegen sie so ungehalten, dass er
ausruft, sie möge sich aufhängen {hang her seife), wenn's ihr
nicht passe. Da bricht Gwenllian in Geheul aus:
1351 — 1362 (S. 47, 30 ff.).
Gtve. Hang her seife, owe, otve, owe, Giventhyans tother
hiishand is scatvrne io say hang her seife: hang her seife? otve,
oive, otve, owe.
Ow. Goch plude, ivhat cannot gel hg ]3raivles, is gel hy
otve, oive, oive, is terrihle Laclie, pray he peace, and cry no more
owe, otve, otve. Tatvsone Gtventhyans, God udge me, is
very furie.
Gtven. 0 mon Jago, mon diie, hang Giventhyans?
Otv. Adologo ivhee Giventhyan hethogh, en Thonigh,
en moyen due.
Gtve. Ne vetho en Thonigh, Gna tvathe gethla Tee,
hang Gtventliyans?
Während Owen dabei ist Gwenllian zu beruhigen und ihr
verspricht nie mehr zu sagen hang her seife, kommt Rice wieder
herein und meldet, dass Frau Annchen einen kostbaren Kragen
im Werte von 5 Pfund für Gwenllian gebracht habe. Sir Owen
gerät ausser sich über diese Verschwendungssucht seiner Frau
und zerreisst in der Wut die kostbare Krause (rahato) und
Bänder (honds) der Gwenllian, während sie als Rache wertvolle
Schuldverschreibungen (honds) Sir Owens, die sie in der Hand
hat, zerreisst und auf die bestürzte Frage Sir Owens u-hat has
her done? antwortet:
1399—1405 (S. 49, 13 ff.).
Gtv. Goe loog, is notv paide for her repatoes, ile haue her
willes d- dcsires, ile teadge her pridle her Lady: Catho crogge,
Ne vetho, en Thlonigh gna wathee gnathla tee. Exit.
Gtven. A hreath vaiver or no Tee: pridle her, sir Gtven
is pridled I Warrant: ividdows! (zvere petter Gods plude marry
whoore) were petter he hang'd and qtiarter, then marry widdowes
as God udge me.
THE PLEASANT COMODIE OF PATIENT GRISILL. 579
Nacli einer grossen Scene (1411 — 1885), die zahlreiche
weitere Proben von der Lammesgeduld der Griseldis bringt,
treten Gwenllian und Rhys auf. Letzterer richtet einen Schmaus
her, zu dem Sir Owen den Herzog von Saluce und den ganzen
Hof eingeladen hat. Gwenllian aber, die in abgerissenen Kleidern
ist, hat ihrerseits einen Haufen Bettler eingeladen, die mit all
den Herrlichkeiten der Tafel kurzen Prozess machen und
schliesslich trunken und die Taschen voll Speisen abziehen. Da
tritt Sir Owen ein, seinen Gästen etwas vorauseilend, sieht den
Festsaal und seine den eben entlassenen Bettlergästen ^, ent-
sprechend gekleidete Frau, die ihm höhnend vorhält, wie sie
ilm vor seinen bald erscheinenden Gästen blamiert habe. Sir
Owen sucht sie zu besänftigen, verspricht ihr eine neue Krause
und Kragen, wenn sie sich zum Empfang der Gäste nur etwas
passend anziehen wolle; sie aber, in Erinnerung an Owens hang
her seife, ruft:
1980—1982 (S. 69, 9 ff.).
Gtv. Cartho crogge, Cartho crogge, Gwenthian scornes
her flatteries, her Lady goe no petter, Sir Owen hang herseife.
Oiv. 0 mon Jago, her Pritish plude is not indure it hy
Cod: a jpogs on her, put on her fine coates is pest, put on, goe
to, put on.
Während Rhys auf Befehl Owens weggegangen ist, um
Feuer zu machen zu einem neuen Mahle und das Ehepaar Owen-
Gwenllian sich herumzankt, tritt der Herzog, seine Schwester
Julia und der Hof ein, ohne die in abgerissenen Kleidern da-
stehende Gwenllian zu erkennen. Auf die Frage des Herzogs,
wo letztere sei, erwidert Sir Owen verlegen:
2014—2018 (S. 70, 17.ff.).
Oiven. Is come pie and pie. Cod udge nie, Gwenthian,
pray put on your prauerie and fine Jcnags, and shame not Sir
Owen. Yes truly, Gwenthian is come out pie and pie. Man
gras ivorthe ivhee cozen Marguesse, Man gras worthe ivhee
cozen Julia, is welcome awl.
Nunmehr berichtet einer vom Gefolge des Herzogs was
vorgegangen ist und wie's in der Küche aussieht. Sir Owen
580 H. ZIMMER,
muss alles zugeben, und auf die Frage, wie dies möglich sei, da
er sich doch gerühmt, die Gwenllian gezähmt zu haben, erwidert
er dem Herzog, dies sei die Eache, die Gwenllian an ihm nehme,
weil der Graf die Griseldis so schlecht behandle. Da fährt die
in schlechten Kleidern dastehende Gwenllian dazwischen:
2046—2067 (S. 71, 18 ff.).
Given. Tis lye cozen Marguesse, is terrihle lye: Taivsone
cn Ennoh swetvle,^) tis lye, tis lye, Sir Oiven teare lier repatoes
and ruffes, and pridle her Laue, & hid her hang her seife, but
is pridled I ivarrant her, is not Sir Oiven?
Owe. Adologg ivhee hethogh en Thlonigh, en Moyen
due, Gwenthian.
Gwe. Ne vetho en Thlonigh, Gna zvatha gethla Tee.
Vre. What sayes she Sir Oiven?
Ow. I pray & pray her for Cods loiie he quiet, splude!
her say her tvill not he quiet, do what Sir Oiven can: mon d%ie
Giventhian, Me knocke the pen, en vmhleth, pohe des and
pobe nose.
Gwe. Gwenogh olcha vesagh whee, en heraivgh, ee.
Jul. Stand hetiveene them Farneze.
Far. You shall höh no nose heere.
Gwe. En heraivgh Ee? 3Ie grauat the Legatee,
athlan oth pendee, adroh ornymee on dictar, en-
hecar Ee.
Ono. Doth she threaten you Sir Oiven? hinde her to the
■peace.
Owe. By Cod, is threaten her indeed, her saies shee'll
scradge out Sir Owens eyes, and her frowne upon her, a pogs
on her nailes.
Der Herzog bittet unter diesen Umständen alle Anwesenden
mit ihm zu gehen und bei ihm das Diner zu haben. Sir Owen
bittet jedoch zu bleiben, da er mit Hilfe von 'Rhys schon ein
Essen zubereiten werde, und geht ab. Hierauf geht auch
Gwenllian ab mit den Worten:
') Collier giebt twetvle.
THE PLEÄSANT COMODIE OF PATIENT GRISILL. 581
2080—2083 (S. 72, 18 ff.).
Give. Will you? Is try that pie and pic: Stethe tvhee
latver, Cozen Marguesse, stethe ivhee latver Shentlemen,
Gwenthian is not pridled so soone.
In dem grossen Schlussakt (2202 — 2637), in dem die ge-
duldige Griseldis für ihre Geduld die Belohnung empfängt und
in dem auch Sir Owen und Gwenllian mit den übrigen Haupt-
personen des Stückes erscheinen und zwar schliesslich ausgesöhnt,
da Sir Owen einsieht, dass ihm in seinem Ehedrama nicht die
Rolle des Grafen, sondern die der geduldigen Griseldis zugefallen
ist, kommen noch folgende kymrische Phrasen vor:
2324 (S. 80, 20).
Owen. Tardaugh Cosen Marguesse d' Lawrdes aivl.
2397 (S. 83, 5).
Owen. Taivsone, Taivsone Cohens aul, and here Jiar-
monies and sol faes.
2423 (S. 84, 1).
Gwe. Füll, füll, is fooles Taivsone.
2636.
Sir Owen schliesst die Schlussrede des Stückes, in der er
auseinandersetzt, dass ihm die Rolle der geduldigen Griseldis zu-
gefallen ist, mit den Worten: and so God saue you all. Man
gras wortha whee, Man gras ivortha ivliee, God night
Cohens awl.
Das genaue Verständnis der im Vorhergehenden gegebenen
kymrischen Phrasen ist durch mancherlei Umstände erschwert.
Einmal wird das Kymrische wie es englischem Ohr jener Zeit
erklang und in englischer Orthographie gegeben; sodann sind
Druckfehler und falsche Wortabtrennungen in sicheren Fällen
überaus zahlreich; endlich scheint der Urheber der welschen
Brocken in dem Stück das Kymrische grammatisch nicht voll-
ständig zu beherrschen.!) Für die beiden ersten Punkte liefert
*) Von den drei Dichtern, die bei Henslowe im Dezember 1599 als die
Urheber der Komödie genannt werden — Henry Chettle, William Haughton
vind Thomas Dekker — , ist nach dem, was wir über dieselben wissen (s.
582 H. ZIMMER,
der Name der widerspänstigen Witwe g'leicli einen Beleg. Der-
selbe wird im Text und in den Anweisungen 79 mal erwähnt,
wenn ich richtig gezählt habe, und zwar in den Schreibungen
Giventhian, Gwcntliien, Gwentliians, Giventliyan, Giventhyans. In
allen für Engländer bestimmten Fremdenführern für Wales findet
sich die Anweisung, man solle LI in kymrischen Ortsnamen
sprechen w^ie thl, also Thlangothlen für Llangollen, um dem
welschen Laute nahe zu kommen. So wird denn auch in den
kymrischen Phrasen in unserem Text athlan für kymr. allem
(2061) geschrieben; ferner en TMonigh für kymr. yn llonydd
(1401. 2050. 2052), wofür verdruckt ist en Thonigh (1359. 1361).
Nach letzterem bessert sich en Thaiven (611) leicht in en
Thlmven für kymr. yn llawen, zumal das Thlatuen (612) sicher
ausweist, dass in dem Thaiven 611 ein Druckfehler vorliegt.
Dies alles angewandt auf den Namen der Witwe kann auch
nicht den geringsten Zweifel aufkommen lassen, dass in den
oben angeführten verschiedenen Formen der bekannte welsche
Frauenname Gwenllian versteckt ist, der in der Orthographie
unseres Textes sollte Gtventhlian geschrieben sein. — Ein weiterer
Beleg für ein kymr. II vertretendes thl in unserem Text scheint
mir in einer dreimal wiederkehrenden Phrase zu liegen: gna
tvathe gethla Tee (1361) = gna wathee gnathla tee (1401) = gna
watha gethla Tee (2052). Man sagt heutigen Tages in Nordwest-
welsch gora galla (=^ litter. goreu gallaf) 'so gut ich kann';
darnach kann in der Phrase wohl ein gna tvaetha galla 'ti d. h.
litter. givnaf waethaf gallaf iti 4ch werde es dir treiben so
schlimm (toll) ich kann'.')
Dictioiiary of National Biograpliy unter den Namen) sicher keiner ein Walliser
von Geburt oder zu Wales in Beziehung stehend. Von dem erstgenannten
(H. Chettle) erfahren wir aus Henslowes Diariiim, dass er 1597 ein Stück mit
Drayton gemeinsam vertagst hat, das Henslow ganz allgemein nennt 'rt book
IV her ein is n part of a Wels hm an'. Es ist daher wahrscheinlich, dass
Henry Chettle wesentlich der Urheber der komischen Nebenhandlung ist, iu
der Sir Owain, Gwenllian und Rhys auftreten. Nach dem Dictionary of
National Biographie war 'H. Chettle, son cf Robert Chettle, a dy er of London' .
Es wird im letzten A^iertel des 16. .Jahrhunderts in London wohl ebenso leicht
gewesen sein kymrisch zu lernen Avie am Ende des 19. .Jahrhunderts. Ich
will nur daran erinnern, dass alle kjanrischen Drucke bis IGOO in London
erschienen.
1) Eine andere aus der Aussprache des kymrischen Lautes wohl ver-
ständliche Wiedergabe von II liegt vor in Shakespeares Flnellin. In der
THE PLEASANT COMODIE OF FA TIFNT GRTSILL. 588
Auslautendes kymr. dd ist sicher mit (jh gegeben in der
Verbindung en Thlonigh (1401. 2050. 2052; 1359. 1361) = kymr.
yn llonydd 'ruhig'. Darnacli kann man en rijn mor/h (611) fassen
für kymr. yn yr im modd? Noch viel zweifelhafter bin ich, ob
en herauHjh ee (2058) = en herauujh Ee (2062) für gesprochenes
yn lienvydd Jii d. h. litter. yn ei henvydd lii ' deswegen , dafür '
genommen werden kann; das a müsste dem Setzer nach Analogie
des öfters vorkommenden terdatvgh für ein en henvyfjh ee seines
Manuskriptes gekommen sein. — Auslautendes f in mehrsilbigen
Wörtern (1. Sing. Präs., Superlativ etc.) ist im Neukymr. über-
all geschwunden und war dies schon um a. 1600, wie aus den
Celt Llundain 1900, 27. Jan. S. 3, 3 abgedruckten Sentenzen einer
Hs. jenes Jahres erhellt {mivia gelyn i ddyn^ i ffoVmel) i Jmn;
mtvia a sieryd y dynion ynfyta\ iicJia ar iveithredoedd Duw yw
trugaredd). So haben wir denn auch in unserm Lustspiel
mandag eny (608) = mandage eny (610) für gesprochenes ma
'n da geni = litterarisch kymr. mae yn dda genyf 'es ist mir
lieb, es freut mich'; ferner gna tvaetha gathla (1301. 1401. 2052)
für givnaf umethaf gallaf wie wir vorhin annahmen; auch ne
vetJio (1361. 1401. 2052) für ni fyddaf; endlich in me grauat tJte
Legates (2061) für mi grafa{i) 'th lygad di und me hiocJce tJie
pen (2056) für mi gnoca(f) 'th ben. — Vortonige Silben sind
wie heutigen Tages bis Schwund geschwächt wie in stetJie ivhee
lawer (2080. 2081) gleich 'steddwch i lawr für litterarisches
eisteddwcli i laivr 'nehmen Sie Platz'.
Dafür dass der Urheber der kymrischen Phrasen des
Welschen nicht ganz mächtig war, lässt sich vielleicht anführen,
dass die vokalische Mutation in Fällen fehlt, wo man sie er-
warten muss. Während nämlich me grauat the Legatee (2061)
für mi grafa'tJi lygaid di beidemale die Mutation richtig hat
(crafu, Uygad), fehlt sie in me JcnocJce the pen (2056) für mi
Schlacht von Azincoiirt spielte Dafydd ab Llyivelyn, gewöhnlicher bekaunt
als Dafydd Garn, als Führer kymrischer Hilfstrnppen thatsächlich eine Rolle.
Wenn man bedenkt, dass die kymrischen Familiennamen Williams, Edwards,
Davies, Evans etc. dadurch entstanden sind, dass die englischen Richter die
Dafydd ab Givilym ab Oiven ab Meredith etc. oder Richard ab Otvain ab
Dafydd ab Gmlym etc. schlankweg David Willianis oder Richard Owen
nannten; nnd wenn man beachtet, dass engl. Fluellin die kymr. Aussprache
von Llywelyn ziemlich gut wiedergiebt, kann man kaum zweifeln, dass in
Fluellin in Shakespeares Heinrich V. der historische Dafydd ab Llywelyn
yorliegt, wie schon öfters angenommen worden ist.
584 H. ZIMMER,
gnoca'tli hcn in beiden Stellen und ebenso in athlan oth pendee
für allan o'tli hen di (2062). Dagegen wird man wohl einem
des Kymrisclien Mächtigen die mir aus dem Kymrischen sonst
unbekannte, offenbar dem Englischen nachgebildete Redensart
Terdaivgh (1301) = terdmvgh tvhee (2302) = tardaiigh (2324)
zutrauen dürfen. Im heutigen gesprochenen Nordwestkymrischen
sagt man regelmässig nosdmcch 'gute Nacht' = nos da i clnvi\
darnach ist wohl zu tyred 'come' (gesprochen tyrd und tyd) ein
das englische ivelcomc nachahmendes oder übersetzendes terdmvgh
(tyrdaivch) = tyr'd da i chivi entstanden.*)
Nach diesen allgemeinen Bemerkungen will ich die kym-
rischen Redensarten in litterarischer Sprache wiedergeben so
weit ich sie verstehe, andern überlassend mich zu berichtigen
und zu ergänzen.
590. JDotvch yma, GwenlUan, doivcli yma! ('Kommen Sie
her, Gwenllian, kommen Sie her.')
608. B'le yr ydycJi cJnvi wraig ividdoiv? Mae yn dda
genyf, myn Buw, eich gweled chwi yn iv^ch. ('Wo stecken Sie
Frau Witwe? es ist mir lieb Sie munter zu sehen.') 2)
610. Sir Otven, gramercie i chivi Gwenllian! mae yn dda
genyf eich giveled chivi yn llaiven yn yr im modd. ('Sir Owen,
schön Dank Ihnen! es ist mir lieb, Sie wohl zu sehen gleichfalls.')
I
1) Ich habe nosdmcch weder in Sir Aberteifi — Sir Gaer noch in Sir
Eorgannwg gehört nnd auf verschiedenes direktes Fragen von Herren, die mit
der gesprochenen Sprache in Südwales wohl vertraut sind, immer die Antwort
erhalten, diese nordkymrische Redensart finde sich nicht ar lafar giolad im
Süden. Da man zudem für nordkymrisches tyrd, tyd 'komm' im Süden sagt
dere, so würde terdmvgh sicher darauf hinweisen, dass der Urheber der
kymrischen Phrasen in dem Lustspiel nordwelschen Dialekt sprach oder kannte,
vorausgesetzt, dass meine Auffassung von terdmvgh richtig ist. Auch Wydych
in 608 kann nur nordAvelsch sein, da man im Süden sagt 'r ych. Vielleicht
darf man auch dotvch yma (dahotnä) 590 für Nordwelsch anführen; ich habe
in Dyfed nur deivch yma gehört.
*) Im Nordwelschen ist yr ydych gesprochen V öda, was ruddo der
Überlieferung sein kann. Da in Wörtern wie gwycli u. a. das ch die gutturale
Aussprache hat wie in unserm 'Loch', so stellt sich leicht zwischen dem y
(i, iX) und ch ein Laut ein wie im Zürcher-Deutsch in 'ich' u. a. In nkymr.
uwch, cyfmvch neben uch, uchel, uchaf, cyfuch kommt er auch graphisch zum
Ausdruck. So kann also en ivea atvh sehr wohl ein gesprochenes yn wych
geben. Das eich gweled chwi in '609 iind 611 betrachte ich als ganz unsicher;
für giveled hört man in Nordwales gewöhnlich gtveld.
THE PLEASANT COMODIE OF PATIENT GRISILL. 585
660. Vn kann kymr. yw'n, un, yn sein; llodcs ist in der
gewöhnlichen Sprache ein Zärtlichkeitsausdruck für 'Frauen-
zimmer, Weibsbild'; glan bekanntes Adjektiv und stehendes
lobendes Epitheton von 'Mädchen, Frau, Wales' etc.; mon du
kann myn Bmv sein. Darnach hätte Sir Owen beim Weggehen
zu Gwenllian gesagt 'Komm Witwe' und zu den Umstehenden
' Gwenllian ist ein hübsches (sauberes, prächtiges) Frauenzimmer,
bei Gott'. Aber ich weiss ohne Gewaltthätigkeit gegen die
Überlieferung kein grammatisch richtiges Kj^mrisch daraus zu
gewinnen.
661. Gramercie i chivi am . . . o lionoch 'Dank (Grand'
merci) Ihnen für . . . von Euch '. Etwa am y moc ohonoch ' für
Euren Scherz'?
1301. Tyrd dawch, Gwenllian, tyrd dawch! ('Willkommen'.)
1302. Tyrd dawch cliivi, Sir Owen, tyrd daivcli chwi! ('Will-
kommen Sie, Sir Owen, Willkommen Sie'.)
1356. Tatv son ('halt's Maul'), Gu-enlUan!
1358. 0 myn Jago, myn Buw ('bei Jakob, bei Gott').
1359. Adolivg i chwi, Gwenllian, hyddivch yn llonydd er
mwyn Buiv ('ich bitte Sie, Gwenllian, seien sie ruhig [zufrieden]
um Gotteswillen').
1361. Ni fyddaf yn llonydd, gwnaf tvaetliaf gallaf i ti
(' ich werde nicht ruhig sein, ich werde es so toll für dich treiben
wie ich kann').
1400. Gato crogi! ni fyddaf yn llonydd, gtvnaf ivaethaf
gallaf i ti ('hänge sie sich! ich werde nicht ruhig sein, ich werde
es so toll für dich treiben wie ich kann').')
1402. {A hreath) fatvr arnati ('du hast einen langen
Atem').2)
1) Da Gwenllian, wenn sie Englisch redet, immer wieder das ihr
schrecklich klingende, lieblose Wort Sir OAvens 'hang her seife' wiederholt,
liegt es am nächsten das catlio crogge (1400) = cartho crogge, Cartho crogge
(1980) so zu fassen, also gato als 3. Sing. Conj. zit gadael. Denkt man den
häufigen nkymr. Ausdruck cato Duw 'Gott bewahre' (cadwo Duw), so Hesse
sich cato crogi als 'behüte, hängen?' fassen; nur ist letzteres nach dem Zu-
sammenhang weniger wahrscheinlich.
2) So ruft Sir Owen der davoustürmenden Gwenllian nach, die offenbar
Z. 1309 — 1402 in einem Atem herausgestürzt hat. Das engl, breath ent-
sprechende kymr. anadl ist Feminin, daher das Femiu. des Adjektivs maivr,
wie wir ja auch sagen 'das Douceur' und 'der Likör' wegen 'das Trink-
geld' und 'der Schnaps'.
586 H. ZIMMER,
1980. Gcdo crogi! Getto crogi! ('lass sie sich hängen; s.
zu 1400).
1982. 0 myn Jago ('bei Jago').
2016. Fy ngras ivrthych cliivi ('meine Gewogenheit [Huld]
Euch').')
2046. Taiv son yn entv diaivl ('halt's Maul in Teufels
Namen ').
2050. Ädolwg i chivi, hyddwcli yn llonydd er niivyn Diiw,
Gwenllian! ('Ich bitte Sie, seien Sie ruhig um Gotteswillen
Gwenllian.')
2052. Ni fyddaf yn llonydd, gwnaf tcaethaf gallafi ti {^ ich
werde nicht ruhig sein, ich werde es dir so toll treiben wie ich
kann ').
2056. 3Iyn Diiw, Givenllian, mi gnoca 'tli hen yn ivmhredd
hol) dydd a höh nos ('bei Gott, Gwenllian, ich werde dir den
Kopf gewaltig verhauen jeden Tag und jede Nacht').
2058. Gwnewch ! golclia 'ch visage cluvi yn ei herti^ydd hi
('Nur zu [thut]! ich werde Eure Visage waschen dafür').
2061. Yn ei herwydd hi mi grafa 'tJi lygaid di allan o'th
hen di «... digter . . . ('dafür werde ich deine Augen aus
deinem Kopfe kratzen und . . . Wut . . .').2)
2080. Eisteddwch cJnvi i lawr ('setzen Sie sich nieder').
2324. T7jrd dawcli ('Willkommen').
') Man gras ivorthe whee (2017) = man gras icortha lohee (2636). Ob
man ein altertümliches my für gewöhnliclies fy noch annehmen darf, scheint
mir sehr gewagt; ich weiss jedoch aus man gras nichts anderes zu macheu,
wenn es kymrisch ist. Vielleicht darf man annehmen, dass die Verfasser des
Lustspiels dem Sir Owen einige französische Phrasen in den Mund legen, wie
sie am Hofe gehraucht wurden, und ihn, um ihn komisch erscheinen zu lassen,
mon gräce für ma grdce sagen lassen. Dann könnte auch das öfters vor-
kommende mon du, mon Jago franz. mo7i dieu, mon Jago sein und nicht
my7i Duw, myn Jago.
2) Da sowohl im Nordwestwelsch (Sir Fon und Sir Gaernarfon) als in
Südostwelsch (Sir Forgannwg) unbetonte ai (axi) auslautender Silben zu a
werden (perffath, noswath, petha), so fallen hier Sing, llygad und Plur. llygaid
in der Form llygad zusammen, was zur Folge hat, dass man in Nordwest-
welsch oft llygada (llygadau) für den Plural hört, welche Form in Nordost-
welsch (Sir Ddinbych) und Südwestwelsch (Sir Aberteifi und Sir Gaer) nicht
vorkommt, da liier litterar. llygad : llygaid in der gesprochenen Sprache durch
llygad : llyged repräsentiert wird. — Da Präposition metvn in Nordwestwales
miau-n heutigen Tags gesprochen wird, so ist vielleicht a . . . arni mewn
digter ... zu schreiben.
THE PLEASANT COMODIE OF PATIENT GRISILL. 587
2397. Tmv son! Taw son! (' Still, still!')
2423. Taw son! C Still.')
263G. Fy nyras ivrthych cliivi ('Meine Huld Euch.')
Eine Frage soll zum Schluss noch erwogen werden, die
weder von Collier noch von Hübsch aufgeworfen ist. Wie kamen
wohl die Verfasser von * The pleasant Comodie of Patient Grisill '
für die von ihnen vollständig erfundene Nebenhandlung, wodurch
das Stück allein zu einer ' pleasant Comodie ' erst wird, welsche
Figuren zu wählen? Das Stück spielt wie die Quelle und alle
sonstigen Bearbeitungen in Italien: die Hauptfigur der Haupt-
handlung Gualter ist Herzog von Saluce, sein Bruder Herzog
in Pavia, die Namen der Nebenfiguren der Haupthandlung —
selbst die von den Verfassern neu erfundenen, s. Hübsch S. XXIV
— sind italienisch; das Stück spielt in Saluce am Hofe und in
der Nähe bei dem armen Bauer Janicolo, dem Vater der Griseldis.
In dieser Umgebung nimmt sich doch der prittish hiigld Sir
Owen, seine keifende Gwenllian und sein Diener Rhys etwas
sonderbar aus; auch dann noch, wenn man annimmt, dass für
die Phantasie der Zuschauer Saluce und die Behausung Janicolos
irgendwie in England liegen konnte.
Ich habe die Vermutung, dass mit der von den Dichtern
nach Idee, Ausführung und Figuren vollständig neu eingeführten
Nebenhandlung eine in Shakespeares Zeit verständliche An-
spielung auf ein Verhältnis am englischen Königshof in
früherer Zeit vorliegt. Der Held der Nebenhandlung, der als
stattlicher Mann geschildert wird, heisst gewöhnlich Sir Oicen;
1220, 1270, 2070 wird er Sir Meredith genannt; co^en Meredith
nennt ihn der Herzog 2344 und Sir Oiven Meredith 2038; Sir
Owen ap Meredith nennt er sich selbst 1409: dies ist also
sein richtiger Name. Nun, ein Sir Oivain ap Meredith kann
zwischen 1423 und 1437 am englischen Hofe eine
ähnliche Rolle gespielt haben wie die Verfasser der
Komödie den Sir Owen ap Meredith am Hofe des Herzogs von
Saluce spielen lassen. Heinrich V. von England heiratete be-
kanntlich 1420 die Tochter Karls VI. von Frankreich, Katharina
von Valois, die Shakespeare uns in 'Heinrich V.' dritter Akt,
vierte Scene Englisch lernend vorführt (vgl. auch fünfter Akt,
zweite Scene); sie gebar ihm am 6./12. 1421 den späteren
Heinrich VI Als Heinrich bald darauf (3L/8. 1622) starb, über-
588 H. ZIMMER,
nahm sein Bruder Hiimfrey, Herzog von Gloster, die Eegent-
scliaft in England und ein anderer Bruder, der Herzog von
Bedford, die Eegentschaft in Frankreich. Die Witwe Heinrichs V.
tröstete sich aber bald, indem sie, zuerst wohl heimlich, einen
am Hofe lebenden stattlichen nordkymrischen Edelmann, den
Sir Oivain ap Mercfhjdd ap Tudor von Penmynydd auf Anglesey
heiratete. Sie gebar ihm vier Kinder: drei Söhne (Edmund,
Jasper, Owen) und eine früh gestorbene Tochter; von den Söhnen
ging der jüngste Owen ins Kloster, die älteren wurden nach dem
Tode ihrer Mutter (f 1437) von ihrem Stiefbruder Heinrich VI.
zu Herzögen von Eichmond (Edmund) und Pembroke (Jasper)
gemacht. Der alte Owain ap Meredydd wurde, für das Haus
Lancaster kämpfend, 1461 bei Mortimers Gross gefangen ge-
nommen und hingerichtet; seines ältesten Sohnes Edmund Sohn
Heinrich, der 1456 geboren wurde, besiegte als Herzog von
Eichmond Eichard III. bei Bosworth (1485) und bestieg als
Heinrich VII. den englischen Thron, als dessen Enkelin zur Zeit
der Abfassung der Komödie Elisabeth auf englischem Throne
sass. Es liegen in den thatsäc blichen Verhältnissen zahl-
reiche Berührungen mit den in der Komödie geschilderten Ver-
hältnissen: Sir Owain ap Meredydd der stattliche Mann von
Penmynydd und die Figur des Sir Owen ap Meredith in der
Komödie kommen in erster Linie in Betracht; die von dem
historischen Sir Owen geheiratete Witwe ist zwar keine Waliserin
von Geburt, aber Englisch wird sie geradebrecht haben als ob
sie aus Wales stamme, sodass sie dem englischen Hof auch als
'welsche Witwe' gelten konnte wie Gwenllian (535), wenn auch
nicht in gewöhnlichem Sinne des AVortes 'welsh'. Gwenllian
ist, wie schon gesagt, ein häufiger kymrischer Frauenname und
von mancher in kymrischer Geschichte berühmten Person ge-
tragen, wobei ich nur an die unglückliche Gwenllian, die Tochter
des letzten kymrischen Fürsten Llywelyn zu erinnern brauche;
auch der historische Sir Owain ap Meredydd hatte in seiner
Familie eine berühmte Gwenllian: jene Gwenllian, deren Tod
zum Jahre 1190 von den welschen Annalen mit den Worten
Äc y hu uariv Gwenllian uerch Bys vlodeu a thegivch Jioll Gymru
(' Und Gwenllian, die Tochter von Ehys, die Blüte und Schönheit
von ganz Wales starb') erwähnt wird, war die Gattin des
Eduyfed Fychan, des Gefährten von Llywelyn dem Grossen, also
des Sir Owain ap Meredydd ap Tudor Ahnin im sechsten Glied
THE PLEASANT COMODIE OF PATIENT GBISILL. 589
(s. Heinrich VII. Stammbaum bei Carnliuanawc, Hanes Cymru
S. 782 und Y Gwyddoniadur Cymreig 9, 608 s. v. Tudur, Owain).
Es ist also wohl denkbar, dass der historische Sir Owain ap
Meredydd seine Frau, die Witwe Heinrichs V., nach der be-
rühmten Ahnin im häuslichen Verkehr Gwenllian nannte. Auch
das Verhältnis, in welches Gwenllian im Drama zu den beiden
Brüdern, dem Herzog von Saluce und dem Herzog von Pavia
gebracht ist — sie gelten als ihre cozcn von selten ihres ersten
Mannes — erinnert an das Verhältnis, in welchem die Gattin
des historischen Owain ap Meredydd zu den beiden Brüdern, dem
duke of Gloster und duke of Bedford, nach dem Tode ihres
ersten Mannes stand. Über das häusliche Leben des Owain ap
Meredydd und der von ihm geheirateten Witwe Heinrichs V.
wissen wir nichts; wenn man ihre beiderseitige soziale Stellung
vor der Ehe ins Auge fasst, ist leicht denkbar, dass das Bild in
der Komödie von den vergeblichen Versuchen Sir Owens seine
Gwenllian zu zähmen, den Klatsch widerspiegeln kann, der über
die Ehe des Owain ap Meredydd und der verwitweten Gattin
Heinrich V. (Katharina von Valois) umlief.
Zur Stütze dieser Erwägungen mag noch auf eins hin-
gewiesen werden. Henry Chettle, einer der Verfasser unserer
Komödie, hatte 1597 gemeinsam mit Drayton ein Stück verfasst
' wherein is a part of a Welshman ', wie S. 581 Anm. bemerkt ist.
Dieser Drayton nun ist 1599 mit Wilson, Hathway und Munday
beschäftigt für Henslowe ein Stück ' Oiven Tudor ' zu schreiben,
worauf Henslowe nach seinem Tagebuch (p. 163) dem Vierblatt
4 Lstr. im Januar 1600 als Vorschuss zahlte (s. Dictionary of
National Biography s. Drayton). Der Held dieses Stückes 'Owen
Tudor' kann ganz offenkundig nur Heinrichs VII. Grossvater
Owain ap Meredydd ap Tudor sein, der Gatte der Witwe
Heinrichs V. Dies zeigt zum mindesten, dass dieser Stoff im
Jahre 1599 bei den Londoner Dramenfabrikanten wohl bekannt
war; wir dürfen aber wohl weiter gehen und eine Stütze für
die vorgetragene Vermutung in dem Umstand sehen, dass von
den beiden Kompagnons des Jahres 1597 — Drayton und Chettle
— in demselben Jahre 1599 der eine (Drayton) mit drei anderen
Gefährten ein Stück 'Owen Tudor' vor hat und der andere
(Chettle) mit zwei anderen Genossen eine Komödie schreibt, in
der ein Sil- Owen ap Meredith eine Rolle spielt ähnlich derjenigen
des historischen Owen Tudor (Owain ap Meredydd ap Tudor).
590 ZIMMER, PLEASANT COMODIE OF PATIENT GRISILL.
Hält man diese Erwägungen über die Figuren der Neben-
handlung nicht für ganz abwegig, dann kommt man zu einer
befriedigenden Beantwortung der Frage, wie die Verfasser von
'The pleasant Comodie of Patient Grisill' dazu kamen, für die
von ihnen vollständig neu erfundene komische Nebenhandlung
gerade kymrische Figuren zu wählen, trotzdem in dem über-
lieferten Stoff nichts darauf hinwies. Als die Komödie verfasst
wurde (1599/1600) und erschien (1603), beherrschte Shakespeare
mit seinen Stücken die Bühne in London. Die komische Neben-
handlung als Ganzes stellt sich nun ganz natürlich als ein be-
absichtigtes Seitenstück oder Gegenstück zu dem wahrscheinlich
(s. Elze, Shakespeare 387) zwischen 1593 und 1600 verfassten
Shakespeareschen 'Taming of the Shrew' dar und ist als solches
auch schon aufgefasst worden (s. Hübsch a. a. 0. S. XXII). Dann
liegt in der Wahl des Stoffes aus der Vergangenheit des
regierenden Herrscherhauses für dies Gegenstück eine Art Paro-
dierung der Shakespeareschen Königsdramen wie Heinrich V.,
VI., Eichard III. vor, die zwischen 1594 und 1599 verfasst
wurden, und in dem auf die Bühne gebrachten Kymrisch
von Owen und Gwenllian eine Übertrumpfung Shakespeares.
Letzterer führt in Heinrich V. und den 'Merry wives of Windsor'
Englisch radebrechende Kymren ein; in Heinrich IV. erster Teil
bringt er die Tochter Owen Glyndwrs auf die Bühne (3. Akt,
1. Scene), die kein Englisch versteht wie ihr Gatte Mortimer
kein Welsch : Owen Glyndwr spricht angeblich Welsch mit seiner
Tochter und verdolmetscht dann laut dem Mortimer den Inhalt,
wobei Glyndwrs Tochter in der Erregung des Abschiedes an-
geblich AVelsch dazwischen redet, von dem Mortimer kein Wort
versteht, und schliesslich singt Owen Glyndwrs Tochter unter
Musikbegleitung angeblich ein welsches Lied. Dies alles spielt
sich auf offener Scene ab, ohne dass ein welsches Wort
gehört wird. Dem gegenüber liegt doch in der in Rede
stehenden Komödie von Shakespeares Zeitgenossen in der Art,
wie Owen ap Meredith und Gwenllian auf offener Scene aus
ihrem gebrochenen Englisch ganz natürlich immer wieder in
Kymrisch verfallen, eine Übertrumpf ung Shakespeares vor und
zwar eine offenbar beabsichtigte.
Greifswald. H. Zimmer.
NOCH EINMAL DER DIPHTHONG AU.
Zs. III, 264 ff. hat W. Foy von der Vertretung des indo-
g-ermanisclien au im Inselkeltisclien gehandelt. Ich sehe mich
dadurch veranlasst, dieser Frage, der ich in meinem 274 ff. ge-
druckten Aufsatz aus dem Wege gegangen war, nun doch näher
zu treten, da ich Foys Lösung nicht gut heissen kann.
Die Diphthonge eu ou au werden im altgallischen in älterer
Zeit noch auseinander gehalten, doch künden sich im Verlauf
schon Veränderungen an. eu und ou bilden dabei au gegenüber
eine Gruppe; eu geht in ou über und dies verrät die deutliche
Tendenz, monophthong zu werden. Überwiegend wird der aus
eu ou entstandene Langvokal o geschrieben, vgl. Büdic{c)us
Bödica neben Boudicca, Bödivesus = Segovesus zu air. hiiaid
'Sieg'; Clütius neben Cloutius; Clöta, Ptol. /iT^cöt« 'Olyde', kymr,
Clud] Nüdens = mir. Niiada; OUotütis: air. tuath.^) Es ist
vielleicht kein Zufall, dass ü nur vor folgendem Dental bezeugt
ist, man wird ja sofort daran gemahnt, dass gerni. au im ahd.
vor Dentalen zu u, sonst zu ou geworden ist, vgl. rot : got. raups,
töd : daupus, aber houhit : hauhip u. s. w. u wird sehr selten
geschrieben, einmal Nudente CIL. VII, 139, Olludlo CIL. VII, 73.
Die Catuslügi des Plinius (N. h. IV, 106) ändert man meist mit
Zeuss in Catuslogi] vielleicht mit Unrecht, da vor Guttural der
Monophthong anders gelautet haben kann, als vor Dental (vgl.
das brit. Pennocmcium aus dem Itin. Antonini), au ist bedeutend
^) Die Nörici waren gewiss Kelten, ob auch ilir Name keltisch ist,
scheint mir zweifelhaft. Das ö ist von Alters her ganz fest. Die Identifiziei'ung
mit den NevQol (Pauls Grdr. III, 782) hat daher ihre Schwierigkeiten. Nojq-
kehrt auf nichtindog. Gebiet wieder, z. B. in Sardinien. Mit Brocomagiis
Yrocomagus augeblich = Breucomagus wage ich nichts anzufangen.
Zeitschrift f. colt. Philologie III. 39
592 E. ZUPITZA,
fester als eu und ou, wechselt niclit eben häufig mit ou oder ö.
Man muss sich durch das Nebeneinander von ableitendem -auno-
und -oimo- nicht beirren lassen, da hier von vornherein ver-
schiedene Vokale vorliegen, z. B. Vellaimus neben Vellavi, aber
Mogounus neben Mogovins, Carassounns neben Carasova. Allein
es giebt doch einige Fälle. Neben Alaunus, ÄXavvoc, sacro
Alaunarum stehen Äloimae, Älonae, Holder, Sprsch. 1, 107; neben
Causo Conso] neben Caiimis, vgl. Andccavi, liegt Coiiniis; neben
Lausus Lausonna : Lousius Lousonna. Mit Nemausus ' Nimes '
möchte man gern das Ntf/maoog der Arverner, das spätere
Augustonemetum, jetzige Clermont-Ferrand, identifizieren. In
einem Fall scheint au zu ü geworden zu sein. An einer oft an-
gezogenen Stelle (Tib. 3) berichtet Sueton: Brusus hostium duce
Brauso comminus trucidato sibi posterisque suis cognomen in-
venit. Die gallischen Namen Brausius Brauso sind aus später
Zeit belegt, ziemlich früh erscheint in England der Name Con-
draussius. Zu diesem verhält sich äusserlich wie Brüsus zu
Braussus der Name der Condrusi^), eines Volkes der Gallia
Belgica (pagus Condrustis). Bei Brusus kann man vermuten,
dass es sein ü durch spezifisch lateinischen Lautwandel aus
älterem ou (Lautsubstitution für das vom lateinischen au irgend-
wie verschiedene gallische au?) bekommen hat. Brusilla wäre
zu Brusus nach der Analogie von püsülus : pusus gebildet worden.
Aber bei Condrusi versagt dieses Auskunftsmittel. Nun wissen
wir ja von dem Dialekte der Condrusi nichts. Es ist daher
sehr gut möglich, dass bei ihnen au überhaupt zu u geworden
ist, und es wäre verfehlt, die vielen Beispiele des erhaltenen au
aus anderen Mundarten gegen diese Annahme ins Feld zu führen.
Übrigens heisst das Gebiet der Condrusi heute Fays de Condroz.
Das 0 giebt zu denken, sollte am Ende der Name mit ü an-
zusetzen sein? Es wäre sehr zu wünschen, dass ein Eomanist
und speziell ein Kenner des Wallonischen, sich einmal zu dieser
Frage äusserte. Es bleibt Uxellodunum, Uxama, Ov^iodfit]. Das
*) Condrusi ist ein gutes Beispiel für eine ganze Kategorie von Völker-
naiiien, auf die jüngst erst Hirt aufmerksam gemacht hat. Es bedeutet
'Co7ulrusiis und Sippe'. Derartige Stamraesnameu können also für ethnische
Zusammengehörigkeit nichts beweisen. Wie unhaltbar überhaupt alle Schlüsse
aus blosser Namenübereihstimmung sind, darauf hat kürzlich mit Eecht
Brückner (Archiv f. slav. Phil. XXII, 238) hingewiesen und an evidenten
slavischen Beispielen erörtert.
NOCH EINMAL DER DIPHTHONG AU. 593
n ist hier ganz fest, wenn wir von dem nicht über alle Zweifel
erhabenen Auxuma des Florus absehen. Vxama Argaela, die
Stadt der Aravaci (Plinins 3, 3, 27) ist inschriftlich eben mit u
belegt CIL. 11, G06. 2731. 2732. 2733. 2815. 2907. 3036, heute
Osma. Ein zweites Ov^äija mit dem Zunamen Bdgxa (Osnia
zwischen Miranda und Orduna in Vizcaya) erwähnt Ptolemaeus
2, 6, 52. Aus England sind inschriftlich bezeugt Uxel{l)odunnm
CIL. VI, 1291 und lIxopüU 1222. Angesichts dieses Thatbestandes
w^ird man Bedenken tragen, für Uxello- TJxama u. s. w. alten
Diphthong, sei es nun au oder on, anzusetzen. Auf üx-, nicht
nx-, deutet ferner das o von Osma; das franz. Issoiidim = Uxel-
Jodmium widerspricht meines Wissens nicht. Man wird also gut
thun, in Uxello- Uxama die Ablautsform zu italisch Auximum,
altir. uasal, kj^mr. ticliel zu erblicken, wie das Brugmann, Grdr.
12, 200 will.
So viel ist jedenfalls klar, dass au im Keltischen, wie das
Namenmaterial der älteren Zeit beweist, sich zwar auch auf dem
AVege zum Monophthong befindet, aber hinter eu ou einige
Etappen zurück ist. Sollte nun im weiteren Verlauf ein Still-
stand oder gar eine Rückbildung erfolgt sein? Foy meint, der
Diphthong au sei auch im Inselkelt. bis auf den heutigen Tag
nicht mit cu ou zusammengefallen. Er lässt ihn im Irischen
durch au 6, im Kymr. durch au vertreten sein, ganz wie das au
lateinischer Lehnwörter und wie äu, über das er selbst in der
Festschrift für Wh. Stokes 26 ff. Klarheit geschafft hat. Sein
Material ist etwas dürftig, es besteht nur aus zwei Erbwörtern:
mir. au ö 'Ohr' und mir. to, kymr. iaivel 'schweigend' (S. 268),
und diesen verleiht der frühzeitige Schwund des intervokalischen
5 eine Sonderstellung. Dass s zu Bedas Zeit sich bereits ver-
flüchtigt hatte, lehrt, wie bekannt, der Name des Trent, Treanta
bist. eccl. III, 24. IV, 21 gegenüber TQioävrmvoQ bei Ptol.
(Pedersen, Aspir. 177), In noch w^eit frühere Zeit wird der
Schwund gerückt durch den bretonischen Namen Catihernus (Loth,
Chrestomathie 49). Zwischen dem Schwund des s und der Auf-
nahme von lat. Wörtern wie ir. 6r, kymr. aur kann daher
geraume Zeit verstrichen sein, in der sich ursprüngliches au so
stark verändert hatte, dass es mit lat. ati nicht mehr zusammen-
fallen konnte. Übrigens können au 6 (in Komposition u, vgl.
unasca ' Ohrringe ' und KZ. XXVIII, 292 f.) und tö taivel nicht
beweisen, dass au bis zum Schwunde des s völlig intakt war.
39*
594 E. ZUPITZA, NOCH EINJVIAL DER DIPHTHONG AU.
Hier kann wirklich eine Art Eückbildung- vorliegen; man ver-
gegenwärtige sich auch die Formen, die *ovi- 'Schaf zeigt:
au-gaire 'pastor' neben u-gaire, mir. de-gaire.
Glücklicherweise giebt es nun ein AVort, an dem wir die
moderne kymrische Vertretung von altem au kennen lernen.
Älaunos Alauna ist ein mehrfach auf britannischem Boden be-
zeugter Flussname (vgl. Holder I, 76. 77). Das Kymrische hat
dafür Ahm, schon das Buch von Llan Däv (hgg. von Rhys und
Evans) erwähnt S. 182 ein aper nant Ahm, 11 ein penn Alun.
Ahm beweist, dass au schliesslich wirklich mit den übrigen
w- Diphthongen zusammengefallen ist. Wir haben also nicht
nötig, in altir. nasal, k. uchel aller Wahrscheinlichkeit zum
Trotz altes ou anzusetzen, wir dürfen ruhig mir. guaire mit
javQog, cuaille mit xavXög identifizieren, in aii\ log, 6g {vyi/jg
augeo), uathacl ') ursprüngliches au suchen, au (pu) darf vielleicht
auch für kymr. hudäygl 'Russ' vorausgesetzt werden; huddygl
(*sdtid-) verhielt sich zu lit. sudis, sibg. sa£da, aisl. ae. söt 'Russ'
{*säiid-), wie lat, aureae, austium zu ös, lit. fistä 'Mündung'.
Sämtliche i<-Diphthonge sind im Kymr. mit dem geschlossenen
ö der älteren Schicht lateinischer Lehnwörter zusammengefallen,
tud uchel wie Bhufcinydd = Bömanus, ffurf = forma, llafur
= lahörem, Custennhmn (Llan Däv) = Cöstantinus. Später auf-
genommene lat. Wörter zeigen eine andere Behandlung: höra
: atvr, nöna : naivn (Foy S. 267). aw ist eigentlich die Fort-
setzung von offenem ö einheimischer (matvr, inschr. Anatemori)
und entlehnter Wörter (z. B. catcg = lat. caucus).
Zum Schluss sei noch darauf hingewiesen, dass ein Wort,
von dem man a priori sicheren Aufschluss über das Schicksal
von au erwarten dürfte, enttäuscht. Ich meine Vellaimus. Das
Buch von Llan Däv liefert folgende Beispiele des Wortes: Cat-
guallaun, Din-, Dun, Dhmnguallaim, Idguallaun, liiuguallatm,
Liguallaun. Später haben wir die Formen Casivallawn, Cas-
wallon. au aw o ist die reguläre Reihe der Entwicklungsformen
eines alten a in unbetonter Silbe. Für das Kymr. ist also von
*Ve{a)llänos auszugehen. Es handelt sich wohl um Suffix-
vertauschung.
*) Oder -wegen höthad des Sanktgaller etwa *(p)ava-?
Berlin, Friedenau. E. Zupitza.
IRISCH DUINE 'MENSCH'.
Dieses Wort mit seinem durch die Lautung der ersten
Silbe auffälligen Plural doini und den Ableitungen döinecht
doinacM ' liumanitas ', döinde 'humanus' und die britannischen
Entsprechungen kymr. dyn (Plur. dyned^on) körn, den 'Mensch'
sind etymologisch noch nicht hinlänglich aufgeklärt. Aus *dunjos,
das Stokes im Urkeltischen Sprachschatz S. 154 als urkeltische
Form ansetzt, sind zwar der irische Singular und die britannischen
Formen herzuleiten, nicht aber ir. doini. Stokes' Bemerkung,
der Diphthong öi sei aus vortonigem u vor i regelrecht ent-
standen, ist mit den Thatsachen der Lautgeschichte nicht im
Einklang. Vielmehr wird man nach bö n- Gen. Plur. ' boum ',
nöi n- 'novem' u. dgl. (Verfasser Grundr. 1^, S. 327) für den
Plural einen Stamm wie ^doiwnio- *deuonio- oder *doiienio-
"^deuenio- vorauszusetzen haben {ou kann ursprüngliches ou ge-
wesen oder aus eu hervorgegangen sein).
Stokes knüpft unser Wort an griech. d-vrixoq 'sterblich',
&ävaToq 'Tod' an, die weiterhin zu ai. dhvan- 'sich verhüllen,
sich verdunkeln ', auch ' erlöschen, schwinden ' (vom Zorn, RV. 8,
6, 13), Aor. ddhvanU, Part, dhväntd-, gehören sollen. Dass im
letzten Grunde diese Wörter mit dem keltischen Wort wurzel-
verwandt sind, will ich nicht in Abrede stellen, i) Aber zunächst
^) Gegen die Zusammenstellung des griechischen Wortes mit dem
indischen hahen mehrere Linguisten Bedenken geäussert, weil die Formen
d^vürög (O^ytjTog) und rt&väfiev auf eine Wurzel ohne y, hinwiesen. Aber man
denke an ion. delph. retQm-xovra, das sich zu lat. quadrä-gintä wie atQwxog
zu lat. strätus verhält und, zunächst in urgriechischer Zeit aus *xeTFQ<o-
abgeändert, eine idg. Grundform mit sogenannter langer Liquida sonans,
596 KARL BRUGMANN,
haben wir uns, wie mir scheint, nicht an jene östlichen Sprachen,
sondern ans Germanische zu wenden, um Aufschluss über die
keltischen Formen zu bekommen. Auf ursprüngliches *cl]icHonio-
zurückgeführt, deckt sich nämlich döini, wenn man von der
Erweiterung durch Suffix -io- absieht, vollkommen mit got. diivans
'sterblich': belegt ist pata diwano zo d^vrjiov nebst undhvanamma
gujja aqd-ciQxcp {>tcp, undkvanein ddavaolav. Sollte indessen
*dJieuemo- die Grundform von döini gewesen sein, so verschlägt
das wenig. Denn diivans ist als Partizip zu einem Verbum
^diivan, Perf. "^dau *detüum, anzusehen (Braune, Got. Gramm.^
§ 176, Anm. 2, Streitberg, Got. Elementarb. § 208), und da bei
diesen Verbalnomina zu starken Verba die Ausgänge -ono- und
-eno- seit urgermanischer Zeit vielfach nebeneinander erscheinen
(vgl. z. B. got. fulhans und fulgins, got. haürans und aisl. horinn),
so kann es neben ^dewonaz auch ^deivenaz gegeben haben.
Zu diivans gesellen sich im Germanischen unzweifelhaft
got, (:?a?(^5 'tot', f?a«7ji<5 'Tod', 2i\i([. tomven SiS. döian ai&l. dei/ja
'sterben', wahrscheinlich auch got. af-dauips 'erschöpft, ab-
gehetzt' aus *-döwiJ)s, welches vom aksl. c7ay/^i ' würgen, sticken'
nicht getrennt werden kann. Was weiterhin noch aus andern
Sprachzweigeu als urverwandt anzuschliessen ist (eventuell, wie
wir oben sahen, ai. dhvan- und gr. drrjoxco), lasse ich dahin
gestellt. Die Ansichten der Etymologen gehen hier weit aus-
einander, wie man z. B. aus Uhlenbeck, Kurzgefasst. etym.
Wörterb. der got. Sprache S. 32 und v. Grienberger, Unter-
suchungen zur got. Wortkunde S. 58 ersieht, i) und ich habe für
jetzt nicht die Absicht, um unser keltisches Wort seine ganze
indogermanische Verwandtschaft zu versammeln. Nur das sei
bemerkt, dass — worauf mich Dr. F. Sommer aufmerksam macht
— ein besonders naher Verwandter von duine döini und dawins
*qV:ety,x-, voraussetzt (Verfasser Griech. Gramm.* S. 42. 88. 214 f.)- O^väröq
darf also lautgeschiclitlicli auf *Q-FvüTÖq = iiridg. *(lhtintö-s zurückgeführt
Averden: es stünde mit *Q^ärtaog = *i)^Fävaxoq dem ai. dhväntd-s ebenso
gegenüber wie z. B. xf-iiaog (xf^Tjröq) = uridg. *hT^tö-s mit xcquaoq dem
ai. l'äntd-s. rtd-väfxer wie zhQÜroq aus *xtxFQaxoq = lit. ketvirtas, falls
dieser Plural des Perfekts nicht erst in relativ junger Zeit nach dem Ver-
hältnis von (-axcmtv zu toxiixa neben den Singular xti^viiau gestellt Avorden ist.
') Wohl nur ein Versehen ist es, wenn Kretschmer, Einleitung in die
griech. Sprache S. 221 Fussn. 2 got. af-äauips mit ai. dunö-ti, gr. övi} zu-
sammenbringt.
IRISCH DU INE 'mensch'. 597
vielleicht im lat. Neutrum fanus 'Tod, Leiche, Leichenbestattung'
vorliegt, wozu fünes-tu-s und fünehris = *ßnes-ri-. fanus kann
ursprüngliches *(lhi(ncs- gewesen sein oder *dhcunes-, *dhoimes-
oder auch "dhencncs- *dhcuoties-, beziehentlich *dlionencs- *dhoii-
oncs: War die Stammform von Haus ans dreisilbig, so fiel
zunächst der unbetonte Vokal der zweiten Silbe weg, und ou
wurde u. Als 5 -Erweiterung eines ursprünglichen wo -Stamms
vergleicht sich funns mit facinus, mUnus, volnus, pitjnus.
Unter der Voraussetzung, dass der Singular duine mittels
-ip- aus einem Nominalstamm ^dlmno- oder ^"dlmnä- erweitert
war, lässt sich das zwischen ihm und döini bestehende Ablaut-
verhältnis mit SÄ. -imna-s 'reinigend' :i;a'ya«rt-s 'Wind', hhinnd-s
'gespalten' : hhedana-s 'spaltend', as. logna 'Lohe, Flamme', aisl.
logn 'Meeres- und Windesstille' ('helles Wetter') : ai. röcand-s
'licht, hell' und ähnlichem vergleichen. Möglicherweise war
aber duine von einem konsonantisch schliessenden Stamm aus-
gegangen: vgl. etwa aksl. Gen. dm-e 'des Tages' zum Nomin.
dmX (neben ai. dina-m, lat. nUn-dinae, ahd. lengi-dn = urgerm.
*-tini-, lit. denä u. s. w.).
Das Nebeneinander des got. diwans und des durch -io- er-
weiterten doini erinnert an das Nebeneinander von ai. mdrta-s
'Sterblicher, Mensch', armen, mard 'Mensch' (Grundform ^mrto-s),
gr. fioQTog' avOQcojioq Kesjch, ßQorög 'Sterblicher, Mensch' und
ai. mdrtya-s 'sterblich. Sterblicher, Mensch', apers. martiya-
' Mensch', und es ist leicht möglich, dass zwischen den germanisch-
keltischen und jenen ostindogermanischen Formen ein unmittel-
barer historischer Zusammenhang war, indem die letzteren
Formen aus uridg. Zeit stammten und bei der Gestaltung der
ersteren vorbildlich mitwirkten, um ihnen später das Feld zu
räumen.
Schliesslich bleibt noch zu erklären, dass im Irischen die
beiden in dieser Sprache gebrauchten Nominalbildungen auf
Singular und Plural verteilt erscheinen. Warum tritt das Wort
duine nicht auch im Plural und das Wort döini nicht auch im
Singular auf? Um diesen Fall von Suppletivismus sicher be-
urteilen zu können, niüsste man wissen, was vorläufig im Un-
klaren bleibt, von was für einem Wort duine mittels -io- ab-
geleitet war. So müssen wir uns mit der Vermutung begnügen,
dass der Grund der in Rede stehenden Erscheinung der war,
dass duine einmal Kollektivbedeutung hatte; als Kollektivum
598 KAEL BETTGMANN, IRISCH DUINE ' MENSCH '.
könnte es einstmals Neutrum gewesen sein. Das ai. jdna- be-
deutete 'Volk' und 'Mensch', und Delbrück, Grundr. 3, 155 nimmt
wohl mit Kecht an, dass die Bedeutung- der Masse die ursprüng-
lichere war, und dass sich ein Plural zu dem Wort erst ein-
stellte, nachdem es auch zu der Bedeutung eines Einzelwesens
gelangt war. Ähnlich steht es mit dem altgermanischen Wort
ahd. Hut U.S.W, (got. ju(/ga-lan])s), das ebenfalls die Bedeutungen
' Menschenmasse ' und 'einzelner Mensch' vereinigte. So mag
also auch duine einstens beide Bedeutungen gehabt haben. Den
kollektiven Sinn gab es im Irischen wie im Britannischen
auf, und das den Sinn 'die einzelnen Menschen' ausdrückende
döini erhielt sich von jener Zeit her, als das Wort duine noch,
und zwar entweder ausschliesslich oder zugleich, Kollektivum
war. Ging dume ursprünglich nur auf die Masse, so bezeichnete
natürlich auch seine Pluralform ursprünglich nur die Massen.
döini war dann eine notwendige Ergänzung zu ihm, wenn die
einzelnen Menschen gemeint waren. Aber auch in einer Zeit,
wo der Singular Masse und Einzelwesen zugleich bedeutete, der
Plural also ebenfalls doppeldeutig war (gleichwie ai. jdna- im
Plural nicht nur 'die Menschen, die Leute', sondern auch 'die
Stämme ' ist), konnte döini sich leicht als der eindeutige Ausdruck
für die Einzelwesen festsetzen und als solcher bleiben, auch
nachdem der Singular dimie sich auf den Sinn der Einzelperson
eingeschränkt hatte.
Leipzig. Karl Brugmann,
ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
Chr. Saraiiw, Irske Studier. Kebenhavn, det Sclmboteske Forlag
1900. 144 pp. 80.
Of recent years mucli has been done towards Clearing up
the obscurities of the Irish verb, and the present work is not
the least important contribution to the subject. The first twenty
pages, indeed, deal with Latin loan-words in Irish, and contain
acute observations on the Irish representation of some Latin
Sounds. But the bulk of the book treats of problems connected
with the Irish verb, and in particular with rö-less forms and
rö-forms, and their equivalents, which, in the terminology of
Slavonic Grammar are designated as imperfective and perfective
forms respectively. The writer does not define the relation of
liis book to the articles on the same subject by Zimmer and
Thurneysen. Dr. Pedersen, however, informs me that the MS.
was in his hauds before the publication of Zimmer's paper. The
substantial agreement between Sarauw and Thurneysen is a
strong confirmation of the correctness of their theory. This
portion of the work is divided as follows,
I. Perfective forms (pp. 25 — 49).
In the opening section the Irish tenses are enumerated,
and attention is called to two peculiarities: the use of certain
perfects in a present sense (but etirgein Ml. 24 a 19, cf. etirgin
102 a 22, is hardly perfect in form, and there is some difference
in meaning between rofinnadar 'flnds out' and rofitir 'knows'),
and the difference between hiu and attdu, which I had already
illustrated Trans. Phil. Soc. 1899— 1901, p. 53. Then follows a
discussion of the force of ro- in the indicative and subjunctive:
600 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
it makes Üie form to wliicli it is attached perfective. AYith
reg-ard to tlie iise of ro- in tlie preseiit and future indicative
and in tlie secondary future the writer is in most points in
agreement witli Tliurneysen. Tliat witli the imperfect it denotes
' praeteritum consuetudinale perfectum' I doul3t; in tlie example
quoted is not riibith tlie perfect passive of henim? in LU. 83 b 26
ro- is found witli tlie imperfect indicative, but tliere it clearly
denotes ']}osse'. Witli tlie future ro- is said furtlier to niake a
'futurum exactum'. But in the example quoted the syntax demands
not an indicative but a subjunctive; the form -roima has been
repeatedly discussed. In the secondary future it is suggested
that ro- may denote a 'futurum in praeterito perfecto', but in
the Single instance quoted it is mucli more likely that ro- is a
scribal error for no-, The use of ro- with the preterite of the
indicative is reserved for a later section. The subjunctive is
somewhat superficially treated; the only thing that can be called
new is that, like Tliurneysen, Sarauw has seen that in the sub-
junctive too ro- may denote 'posse\
In the following section it is pointed out that sonie other
prepositions may make a verb perfective. To com-, ad-, and
CSS-, with respect to which the writer is in agreement with
Thurneysen, is liere added ar- in tesarhae. Of tesarhae another
explanation has been suggested, Trans. Phil. Soc. 1895 — 6, p. 180,
and this still seenis to nie more probable. Then follows a list
of 'neutral verbs', which do not admit of the additiou of a
perfective particle. With regard to verbs compounded with ro-,
rcmirwrchoil is only so far corrupt that, with Thurneysen, we
sliould read remircrclioil\ diandrcrchoil Ml. iQ c7, ni ruderchoin
Ml. 44 al (quoted Trans. Phil. Soc. 1895 — 6, pp. 122, 123) have
apparently escaped the writers notice.
IL Prepositions and roots (pp. 53 — 88).
In the opening section of this chapter reference is first made
to verbal Systems cousisting of more than one root. Then follows
a discussion of peculiarities of rofetar, rocluiniur, rolamiir and of
the Substantive verb, which I had already treated, Trans. Phil.
Soc. 1895—6, p. 149, and 1899—1901, pp. 17, 61. After this
come some very interesting remarks on certain orthotonic forms
of verbs, and particularly of orthotonic forms resulting from
wrong analysis of the enclitic forms: dofuairc to to-orc-, -tuarc- etc.
But dorothuiis is wrongly changed to dorothudus; the verb has
SAKAUW, IRSKE STUDIER. 60 1
only a sigmatic subjuiutive. And miglit not ^-di-ro-cnia be ex-
pected to give *-dercma? Ct. Tliurneysen, KZ. XXXVII, 111, note.
In tlie next section tliere is an important discussion of
certain variations of prepositions in coniponnd verbs. The
following table, wliicli I have constnicted for uiyself, may lielp
to make this clearer.
Non-relative forms
Euclitic forms. Orthotonic forms. with infixed pron. ^e^^^t'^e fo™s
-t(n)- ^) ^^ '^^^ infixed -i(l{n)-.
(1) -essib assibse»!, atih
cilled asridcnsat atlcntais
(1 a) c2Jert asruhart atheir ^ asidruhart
ecne asgcnsu afgeoiu'^)
These are more Compounds of this kind, but the above will
sufflce for illustration. Different in the enclitic form is
-eicdid
adcüaid
afcJiüaid
assidchoi
(Wb.24c
■17)
(LL. 2 IIa 37)
(2)
aicsiti
adci
atclii
assidciam
airillind
adroilliset
atroilli
assidroilliset
(3)
aifhgne
adgcuin
afgcöin 2)
adidgcüin
idhart
adrohart
atropart
adidnopair.
Thurneysen long ago remarked on some of these variations,
Rev. Celt. VI, 136, 144. In Idg. IX, 191 he has made the very
important, and to me convincing, Suggestion that e. g. cpcrt
contains as its first element not aitli- but cd-, a form developed
out of eis- under certain phonetic conditions. This Sarauw
rejects, apparently because this preposition with c gives in
Mod. Ir. g, while cJc gives Mod. Ir. c; but surely it cannot be
assumed that ctc (where the first letter is a spirant), and de
(where the first letter is an explosive) necessarily developed in
the same way. In both (la) and (3) Sarauw thinks that the
preposition is aith- and supposes that after 'früh, frit- friss-
'aith- at-, ad- became 'aith- at- ass-. But why is it that when
^) Cf. Thurnej'seu, Idg. Anz. IX, 192, who also points out that to cot{n)-
the relative form is conid(n)-. The same holds of frit(n)- and frissid(7i)-,
fort{n)- and forid{n)-.
2) This form might belong to either Compound.
602
ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
tlie verbal noun clearly contains aith- we find aä-, aclid{n)-,
otherwise as-, assid{n)-? Apart from phonetic difflculties (the
change of aith-c- to ec- etc.), Sarauw's tlieory will not explain
tlie distribution of the forms. It is true that in Sg. 197 b 16
we have adrubartmar, but tliat is a beginning of the later con-
fusion, whereby the «5 -forms were gradually eliminated, and in
the enclitic forms -epir etc. became -apir etc. (So already
dianaiperr Ml. 14 d 13, conaiprcd Ml. 33 c 17, aipert 50 b 8.)
Sarauw has cleared away the difficulty of some verbs that
formerly were supposed to be compounded with aith- by pointing
out that the preposition is not aith- but en-\ thus doecai is
rightly referred to di-en-ces-. (In the same way -eicdid to ad-
ciiaid can hardly be explained except from -en-ciiad-, cf. incuaid
Ml. 123 d 7, infe Ml. 30 b 12, infet Ml. 14 b 12.) This leads up
to the Observation of another curious Variation of prepositions;
here the verbal noun is rightly taken as most surely indicating
the real Compound.
esnaisse (= en-sn-)
insnadat
atomsnassar
intamil
insamlathar
atasamlibid
insorchugud
atohsorchaither
inchosc (ecosc)
atcoisced
in-sag-
atohsegat
indarpe
ataarhan
ingreimm
atamgrennat asidgreinn
ingabdl
atahgabed
Of this curious Variation no explanation is suggested; its paralle-
lism with the former series (p. 003) is very striking. Did this
Variation Start from verbs beginning with s + consonant, where
eks -\- s -\- cons. and en + 5 + cons. would alike have given es
+ cons.?i) It is clear that, where the preposition bears the accent
en- is the earlier form in composition, ind- the later. That this
Variation should be disturbed by analogy is not to be wondered
at; thus by ingreinn we find adgreinn, by insnadat adsnadi, and,
conversely, by eclim inglennat. In this section, as we have said,
it is laid down as an axiom that the existence of a verb as a
real and independent word is best established by its nominal
^) The development in esnaisse etc. is like that in cosmail etc., cf.
Brugmann, Grundrisse § 418, note 3.
SAKAUW, IKSKE STUDIER. G03
forms. The foUowing' section deals Avitli such nominal forms.
It is pointed out that, with few exceptions, the verbal noun
goes in the same form through all Compounds of a root. The
principle is used in the analysis of a number of Compound verbs.
III. The sj'stem tecJit and the imperfect preterite (pp. 91
—126).
This chapter treats of verbs in which the imperfective and
the perfective forms come from different roots. Incidentally it
contains a discussion of the syntactic uses of the imperfective
and the perfective preterite. The various roots of which the
verb teclit is made up are considered at length (pp. 91 — 116).
Attention should be called to the happy explanation of
the puzzling forms tdit etc. p. 115. On p. 95 there are some
interesting remarks on the relative forms. It is pointed out
that in teit, ß, verbs from which there is no 3. pl., the relative
forms are tetc and fde. From this it seems to be inferred that
the relative form in the Singular was originally c (in support
of this might have been added the fact that the relative form
of hirt is l>erte). Then beres : herie is explained as due to the
analogy of as, *ef;ti : ata, *senti. The forms as, ata themselves
are not further explained. The analogy might have operated
when the copula forms were still *e5, *e^e or the like. As we
have Said, the syntactic uses of the imperfective and perfective
preterites, so far as they can be discovered from the Old Irish
Glosses etc., are discussed pp. 100 — 112. The Saga literature, in
which Zimmer made his discovery, is completely neglected.
That the use of it is not free from risk cannot be denied, but
it is obvious that such syntactical functions can be best studied
in continuous prose. However, as I propose to deal ^\1th that
elsewhere,!) I will not discuss it here. It may be noted that on
p. 109 it is pointed out in passing by that siassair is the im-
perfective preterite to doessid. The following sections deal with
other verbs in which the System is made up of different roots:
hreth, perfective ro-iic-; iahart ^ö.SLYe\ -pevt torat-; te6ar^ ' äff erre ',
perf. to-uc-\ cor, perf. rolä-; focerd-, perf. rolä-; finally roir is
briefly noticed. On pp. 119— 122 there is an interesting dis-
cussion of to-uc- Einteiligere', which is very ingeniously derived
from to-uc- 'afferre'.
1) The paper has now appeared, Trans. Phil. Soc. 1900.
604 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
In tlie concliision the claim of Irish to a place of honour
among the languages tliat disting'uisli imperfective and perfective
action (de perfektiverende sprog) is strongly asserted.
A few isolated points may be noted. On p. 29 -rocnii
sliould, witli Thurneysen, be corrected to -rocmiad. On p. 33
niguigtcr is passive, not deponent. On p. 78 digal etc. are
derived from fich-. But the W. clial niakes this impossible.
Eather we have Compounds of gal, which have become attached
to the System of fcch-. On the same page -toirsitis should be
emended to -toissitis. On p. 95 rosoich is treated apparently as
an orthographical variant of rosaig, but I do not know of e. g.
-oig as a variant of -aig 'drives'. The old explanation here will,
I think, be found to be the right one. On p. 87 there is a fine
explanation of don in dofarlaic don etc. On p. 107 the ex-
planation of -torhanad is improbable; at least such a modal use
in the imperfect is unknown to me.
Finally, on pp. 136 — 139 are piinted some emendations
and explanations of Irish Glosses. Of tliese a great proportion
are excellent, and others are deserving of consideration. Others,
however, are either certainly wrong or open to grave doubt.
Tims Wb. 3b28, would not the translation require hed noibde?
Wb. 8 d 28 should be cenmdiwm accepisti. Wb. 27 d 13 should
be cedacht etarrohe scrihent doiib. Wb. 31d5, da is right, ha
gives no satisfactory sense. Ml. 42 c 24 , there is no reason f or
an Irish subjunctive. Ml. 105 eil, there is no reason for an
imperfect here; leg. with Ascoli, dodmrgatha? Fiacc's Hymn
1.11, but cf. Thurneysen, Rev. Celt. VI, 332. One is astonished
to find here some thirty emendations or explanations which have
been published before, for the most part in periodicals with
which every Celtist might be supposed to be familiär.
It is impossible to conclude this notice without calling
attention to the author's peculiar method of citation, or rather
of non- citation, for there is hardly any reference to bis prede-
cessors. To such as have followed the course of Irish philology
this matters little, but to others it might easily convey the
impression that the book is more original than it really is. This
is an unfortunate blemish on what is otherwise a most excellent
and stimulating book.
P restwich, near Manchester, J. Steachan.
CELTIC FOLKLORE, WELSH AND MANX. 605
J. Rliys, Celtic Folklore, Welsli and j\raiix. Oxford at tlie
Clarendon Press 1901. 2 voll. XL VI + 718 pp. 8".
Mit dem 1846 von Ambrose Merton gefundenen AVorte
foUiore wird ein grosses Gebiet bezeichnet, das nicht nur Sitte
und Aberglauben, sondern auch Hausmärchen und Landessagen
umfasst, als eine vergleichende AVissenschaft aber sich fast bis
ins Grenzenlose erweitert. Die celtische Volkskunde muss als
eine der reichhaltigsten und anziehendsten gelten. Das neue
Buch von J. Hhys behandelt ausgewählte Stücke daraus, vielfach
nach eigenen Beobachtungen in Wales und auf der Insel Man.
Ein grosser Teil des Werkes besteht aus Aufsätzen, die vor
langen Jahren im 4., 5. und 6. Bande der Zeitschrift Y Cym-
mrodor erschienen sind; dazu treten Erörterungen über die ver-
schiedensten Gegenstände aus dem Bereiche der celtischen
Mythen weit, von denen manche schon in des Verfassers Celtic
Heathendom 1888, in The Arthurian Legend 1891 und in The
Welsh People 1900 besprochen sind.
Da haben wir das schon von Gualterus Mapes in der
zweiten Hälfte des 12. Jahrhunderts mitgeteilte Märchen von
der Fee, die nicht mit Eisen berührt Averden darf, in einer
ganzen Keihe welscher Fassungen, die damit zum Teil jenes von
den drei unbeabsichtigten Schlägen verknüpfen; die Geschichte
des Eliodorus aus Giraldus; die des Eiesen Ehito aus Galfridus
Monumetensis; die Jagd auf den Twrch Trwyth in den Mabi-
nogion; den Afanc und die gigantischen Ochsen; die elbischen
Hasen und Hunde. Wir hören ferner von den haarkämmenden
Feeen, die die Sterblichen anlocken oder Kinder stehlen; von
den Elfen, die die Hebamme holen oder Wechselbälge unter-
schieben; von andern, die für kleine Dienste Geld auf dem
Herde niederlegen oder für eine angethane Beleidigung Eache
nehmen; von den Metten (givmvn), den Eidechsen, der auf-
gehängten Wäsche, den Eierschalen, in denen man Bier braut,
dem Schatz in der Höhle und auf der Brücke, dem öffnenden
und dem schliessenden Zauberwort, den drei Eatschlägen und
anderm mehr aus der Fülle der indogermanischen Märchen;
namentlich finden wir noch eine Dämonologie der Insel Man.
Auch weniger Mythisches ist eingestreut, wie die Erklärung des
606 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
cmvs pol) Hoasted cheese', was heute Welsli rabbit oder unrichtig-
rarebit lieisst, und die Beobaclitung-, dass den Fuss des Walisers
vor dem des Engländers der hohe Spann auszeichne. Die
methodische Darstellung des mannigfaltigen Stoffes hat der Ver-
fasser nicht versucht, wiewohl er ihn auf zwölf Kapitel verteilt,
und so ist man für den Index dankbar, der uns zurecht weisen
muss, denn das Gedächtnis nimmt die bunte Eeihenfolg-e nicht auf.
Schätzbar bleiben die aus Y Cymmrodor wieder ab-
gedruckten Elfenmärchen, weil es dergleichen in welscher Sprache
nicht allzuviel giebt. Crofton Croker, der 1825 zuerst mit einer
hübschen Sammlung irischer Märchen in englischem Gewände
hervortrat, hat in den andern Ländern celtischer Zunge die
erfreulichste Nachfolge gehabt, vor allem J. F. Campbell im
gälischen Schottland, F. M. Luzel in der Bretagne und zuletzt
Douglas Hyde und andere in Irland, wo man gleichfalls erkannte,
dass an der unbefangenen Überlieferung des Volksmundes alles
gelegen ist. Die Waliser haben solchen Leistungen, wenn man
von dem Büchlein Ysten Sioned des ausgezeichneten Silvan Evans
absieht, wenig an die Seite zu stellen. Eine verständige Mahnung,
die Th. Powell 1881 an die Landsleute richtete, scheint ^^drkungs-
los verhallt zu sein; nach Rhys, der nur noch 'bits of stories'
finden konnte, ist es für eine umfassendere Sammlung zu spät.
Was ihm aus einem ausgebreiteten Bekanntenkreise zugeflossen
ist, sucht der Verfasser nach den Gauen des kleinen Fürstentums
topographisch zu sondern. Das will heute nicht mehr viel be-
deuten, wenn man das Ähnliche vergleicht. So ist es bei uns
noch in manches Erinnerung, wie AV. Mannhardt 1865, auf die
Erforschung der ländlichen Bräuche bedacht, 'in zwölfter Stunde'
einen Aufruf in Deutschland, Österreich und die Schweiz aus-
gehen Hess, der in unzählige Dörfer gedrungen ist und allent-
halben ein Echo geweckt hat. Seine in der Folge entstandene,
nach den Ursprungsörtern geordnete grosse und wertvolle
Sammlung ist uns ein '/.xy^a tg ad. Am Anfange des 20. Jahrh.
ist dergleichen zu unternehmen freilich sehr schwierig; denn
das Elfenvolk hat einen Widerwillen gegen Eisenbahnen und
Zeitungen, die uralte Sitte verfällt mehr und mehr und der er-
erbte Aberglaube, wie tief er gewurzelt ist, welkt allmählich ab.
Ist schon die Aufbringung des Stoffes nicht leicht, so
scheinen bei seiner Bearbeitung ausgedehnte Belesenheit und
strenge Methode ganz unentbehrlich. Die Waliser sind früh von
CEL'IIC FOLKLORE, WELSH AND MANX. C07
(lern g-eistigen Leben fremder Vülksstäiniiie beriilirt worden und
haben von den gälisclien sowohl als von den sächsischen Nachbarn
ang-enommen, so dass es in manchem Falle der gründliclisten
Untersuchung- bedarf um festzustellen, was einem jedem gehört.
So findet sich z. B. das Märchen von der Hebamme auch bei
den Iren (Jer. Curtin, Tales of the Fairies 1895, p, 42); das Bier-
brauen in den Eierschalen erzählt man nicht nur in Irland,
sondern auch in den schottischen Hochlanden (Y Cymmrodor 7, 39)
und die Brüder Grimm') brachten sogleich zu Crofton Croker
überraschend Ähnliches aus noch viel fremdern Gegenden herbei;
die Elfen sind ' unable to overcome iron ', berichtet AI, Carmichael
2, 257 von den Hebriden, aber W. Mannhardt (Wald- und Feld-
kulte 1, 132) weist denselben Glauben aus den erstaunlichsten
Entfernungen nach. Namentlich werden auch nordische Gebilde
auf die celtischen von Einfluss gewesen sein. Doch dergleichen
Wahrnehmungen können erst in zweiter Reihe in Betracht
kommen und dürfen uns nicht ablenken, so lange wir nicht ein
näheres Ziel erreicht haben.
Zuvörderst ist es durchaus geboten, die mythologischen
Vorstellungen der celtischen Stämme in ihrem Zusammenhange
zu erfassen. Das dem walisischen folklore hier zugesellte
manannische ist dabei von minderer Bedeutung, es steht dem
1) Die Einleitung zu den 'Irischen Elfenmärchen' von den Brüdern
Grimm 1826 war für die Zeit, in der sie geschrieben wurde, höchst vortrefflich.
Man begegnet in biographischen Darstellungen der Behauptung, sie sei vor-
waltend Wilhelm Grimms Arbeit, dem auch der Löwenanteil an den 'Kinder-
und Hausmärchen ' zuerkannt wird oder wenigstens so erhebliche Verbesserungen
der Fassung zugeschrieben werden, dass sein Verdienst an dem Werke als das
überwiegende erscheinen muss. Jacob Grimm schreibt am 19. Februar 1860
an Franz Pfeiffer über seinen Anteil an den Märchen, nach einer Bemerkung
über Prioritätsfragen, denen er keine Wichtigkeit beilege, mit bestimmten
Worten wie folgt: 'Mehr liegt mir an eine andere jetzt hin und wieder auf-
tauchende Meinung nicht aufkommen zu lassen, die dass die Märchen haupt-
sächlich von meinem Bruder, nicht von mir ausgegangen seien. Ich habe für
den Ursprung des Werks und die ersten Ausgaben gerade so viel als er,
vielleicht noch mehr gethan (es war längst mein Plan besondere Forschungen
über die Natur der Märchen bekannt zu machen) und den Wert dieser Über-
lieferungen gleich erkannt, lebhaft auf die Treue der Sammlung gehalten und
Verzierungen abgewehrt. Die spätem Auflagen, weil ich in Grammatik
versenkt war, liess ich Wilhelm redigieren und einleiten, ohne dass meine
Sorgfalt für Sammeln und Erklären je nachgelassen hätte. Wie sollte es auch
anders sein können ? ' (Germania 11, 249.)
Zeitschrift f. celt. Philologie UI. 40
608 ERSCHIENENE SCHRIFTEN,
irischen nahe und näher noch dem schottischgälischen. Der
Stoff zur celtischen Volkskunde ist sehr gross, ob wir ihn in den
Sagen vergangener Jahrhunderte oder in den Märchen des Land-
mannes oder in seinen altüberlieferten Gebräuchen suchen. Man
denke über Rhj^s' Buch hinaus (um nur einiges anzuführen) an
die dusii der Alten; die draci und dracae des Gervasius von
Tilbury; das ganze Volk des des side bei den Galen; an die
haccdnaig, die hdndnaig, die getiiti glindi, die demna aeoir in der
grossen Täin; die drei Heilrätinnen oder weird sisters in der
Schlacht von Mag Lena; an den Elfstier JDdm düi oder dilenn
in den irischen Triaden; den Torcc JDromma leithe; den Ecli usce
oder den Wasserhengst, der mit der Tochter des Priesters von
Glenn Dalläin jenen Unhold mit Menschenkopf und einem blase-
balgartigen Leibe zeugte (YBL. 418 a); an das Völkchen der
Luchra und Lupracän und die Alpluachra oder Earcluachra; den
schottisch-gälischen Uruisg; dann an die walisischen ellyllon, die
sich von giftigen Schwämmen nähren {hivyd ellyllon) und deren
Handschuhe die Blütenglocken des Fingerhuts bilden {menyg
ellyllon)^ den Gicyllt, der dem irischen Geilt glimie entspricht,
einem Berggeist, wie man sagt, aber nach Dafydd ab Gwil3'm
sitzt er bei stürmischem Wetter oben im Mastkorbe; — überall
spuken die Wahngestalten bei Galen und Britanniern und rufen
lauter denn je nach einer Mythologia celtica.
Der Hauptuame für die walisischen Elfen ist y tyhvyth feg
'die schöne Familie'; tylwyth ist zusammengesetzt aus ty (ir. tech)
' Haus ' und Ihvyth (ir. slicJit) ' Geschlecht, Stamm '. Der Ausdruck
entspricht dem irischen sliiagh sidh, dem englischen 'the good
people', das stille Volk, was irisch gelegentlich durch na daoine
mdtha übertragen wird (G. J. 1, 206). Der Verf. giebt keine Er-
klärung der welschen Bezeichnung, aber man fragt doch: wessen
Familie? Die Elfen sind die Familie des Gwyn ab Nudd, ihres
Königs, und wohnen im Nebel, im Sumpf und in der Nacht.
Dafydd ab Gwilym nennt den Nebel gwan dalar Givyn a'i
dylwyth 'das öde Grenzland Gwyns und seiner Familie' 54,52;
oder auch (mit Emendation der Lesart in den Ausgaben)
tyrau, ucliel eii helynt,
tylwyth Gwyn, ialaith y gwynt —
* die hochragenden Türme der Familie Gwyns und die Ki-one des
Windes' 54,39; y tylwyth teg heissen die Elfen 39,40. Vom
CELTIC FOLKLORE, WELSH AND MANX. G09
Morast sagt derselbe Dichter, er sei Gwjms Fischteich und die
Wohnung der Gespenster und ihrer Kinder:
Pysgodlyn i Wyn yiv ef,
ah Nudd, a hu 'n ei oddef:
pydetv rliivng yivaun a clieimant,
plas yr ellyllon a'u plant. 133, 23 ff.
Die Eule ist Gwyns Vogel, edn Givyn ah Nudd ydyw 184, 40.
So wird er endlich der Böse, der den Bösen holen möge: Gwyn
ah Kiidd i'm divyn 123, 54; ivrtli Gtryn esgar, lafar Icf, y du
leidr y dcl adrcf 99, 71. Ursprünglich war Gwyn vielleicht ein
Dämon des Winters, der an den Kaienden des Mais, höh duw
Jcalan mei (RB. 1, 113. 134), einen Kampf zu bestehen hatte. Der
Name entspricht zweifellos dem irischen Finn (Celtic Heathendom
p. 179). Besteht eine Verwandtschaft des welschen tyhvyth Givyn
mit dem irischen teglach Fliinn, das aus der ossianischen Poesie
bekannt ist? Hat auch der Mythus von Fiun in Beziehung zu
den Jahreszeiten gestanden? Ich erinnere an jenes Winter-
gedicht des Finn Füit co hrdth im Buche von Leinster 208 a und
sonst (GGA. 1887, p. 1841; RC. 11, 130), an das Mailied in seinen
Macgnimartha (RC. 5, 201) und an die mystische Erzählung von
seiner Wiedergeburt (LU. 133 a). Die Kaienden des Mais (heal-
tame) und die Winterkaienden (saniham) bildeten auch im Leben
der Fianna Zeitabschnitte (Keating, History transl. by 0' Mahony
p. 345). Unter den Vorfahren Finns war Nuadha Necht, wie
Keating hervorhebt: Biodh a fhios agad a Uiglithöir giirah e an
Fionn so an ceathramhadh glün o Nuadha NeacJit righ Laighean,
Muirn MuincJiaomh inghean Taidhg mic Nuadhadli draoi Chatlioir
möir fa mdthair dho, etc. — so nach einer Handschrift des Forus
feasa vom Jahre 1659, mit Übergehung des Cumhall mac Trenmor,
den 0' Mahony an der Stelle einfügt. Dass Finn, der Nachkomme
des Nuadha, ursprünglich mehr ein Weiser als ein Kriegsheld
war und dass sich Gwyn ab Nudd erst im spätem Mittelalter
zum König der Elfen entwickelt hat, ist wohl nicht zu leugnen,
nnd dass sich in Finn mac Cumhaill Mythologisches mit Ge-
schichtlichem verbunden hat, wahrscheinlich.
Trotzdem kann nur von einer Möglichkeit die Rede sein,
denn die Identifizierung gälischer und britannischer Personen-
namen erheischt grosse Vorsicht. AVenn sich dergleichen nicht
widerlegen, aber auch nicht bündig beweisen lässt, so führt es
40*
610 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
die Untersiicliung- meist auf einen toten Strang. So ergelit es
uns mit Seithenhin in dem alten Gedichte im BBC. 53b, der
liier p. 385 als der irisclie Setanta Beg oder Cüchulainn gedeutet
wird. Liegt es nicht näher, an saüJi (ir. secht) 'sieben' und an
einen Namen wie Myrddin fab Saith gudyn D, G. 113, 7, oder
aber (denn es fehlen alle Beweise) an einen Namen auf -anthius
zu denken? Heisst March ab Meirchion oder Amheirchion
wirklich 'steed son of steeding' (p. 231. 435. 439) und nicht
vielmehr Marcus fllius Marciani oder ab Marciano? Volks-
etymologie ist es, wenn man den walisischen March das Schicksal
des Iren Labraid Lore erleben lässt.
Der Verfasser verharrt (p. 569. 645) bei seiner Meinung und
knüpft weitgehende Folgerungen an die Hypothese, dass Don in
solchen Namen wie Gwydion ab Don der Name einer Frau sei,
da einerseits die Aranrot merch Don im Mabinogi dem Math
bezeichnet werde als äy nith verch dy clnmer 'deine Nichte, die
Tochter deiner Schwester' EB. 1, 68 (wie ähnlich Gwalchmei
mab Gwyar nei y Arthur vab y cliwaer ae gevynderw Aed, 1, 114),
und andrerseits Aryanrot verch Veli in den Triaden vorkomme
(RB. 1, 298). Aber m. E. folgt daraus nicht, dass Beli Amhanogan
(Bellinus ab Minocanno), der König von Britannien, der Vater
dieser Frau und dass Don ihre Mutter sei (ein Irrtum, in den vor
Rhys Lady Guest 3, 258 verfallen ist), sondern jene Aranrot, die
unter eigentümlichen Verhältnissen Zwillingen das Leben schenkte
(RB. 1, 68), ist von dieser Aryanrot, der Tochter Belis, der Frau
des Lliaw und der Mutter des Gwenwynwyn und des Gwanar,
gänzlich verschieden. Die lokale Legende von Math hat mit
der pseudohistorischen von Beli mawr nicht das Mindeste zu
thun. In einem Texte der Triaden heisst denn auch des letztern
Tochter vielmehr Arauron ferch Beli (MA. 412 a).
Don ist nach der regelmässigen Form der celtischen
Filiation der Vater der Aranrot, des Gwydion und seiner Brüder.
Darüber lassen die walisischen Antiquare, die dem Ursprung der
Legenden näher standen, durchaus keinen Zweifel. Die lolo
Manuscripts p. 81 f. 471 f. widmen diesem Helden Don einen
besondern Abschnitt, der einem alten genealogischem Buche
entnommen ist. Darnach war Don hrenin Llychlyn a Didyn
'der König von Lochlann und Dublin', der angeblich im Jahre
267 die Iren nach Nordwales führte, wo sie 129 Jahre gesessen
haben; er war eine Geissei für das Land (IM. 78), dieser Bon Ren
CELTIC FOLKLORE, WELSH AND MANX, 611
(ib. 263, 20). Und Gwydion der Ire, der Sohn des Don, war in
Wissenschaften und Künsten hochberühmt; er wird genannt
Gtvydion ivyddel ap Bon ap Dar ap Baronivy (ib. 82. 472).
Muss es nicht befremden, dass Rhys alles dieses dem Leser
verschweigt, obwohl er den übrigen Inhalt der, filiher von ihm
übersehenen, Seiten der lolo MSS. reichlich kommentiert? Er
sagt nur (p. 569): 'The name, however, of the leader of the Goidels
arrayed against Cadwallon may be regarded as unknown'.
Hat nun an einer britannischen Göttin Don die irische
Göttin Dann keine Stütze, so ist auch die Erklärung der Tuath
de Danann als 'des Volks der Göttin Dann', die Rhys verteidigt,
m. E. haltlos. Dass ein dia Darm 'Göttin Dann' der gälischen
Ausdrucks weise nicht entspricht, wird wohl jeder zugeben; viel-
mehr heisst es in handea Nymplia 'die Göttin Nympha', Togail
Troi 84, oder Brigit handee 'die Göttin Brigit', Cormac s. v.
Brigit. Für König David sagt man entweder in ri DdibJd
oder emphatisch DdibJd in ri oder gewöhnlich Ddihhi ri (w.
Dafydd frenin), aber nicht ri Ddihhi. So muss wohl Tuath de
Danann 'das Volk Gottes von Dana' oder 'das göttliche Volk
der Dana' bedeuten; und da Da dach Danainne auf das ältere
Da cMch Anann zurückzuführen ist, so schliesst man gewiss
nicht unpassend, dass es ursprünglich auch Tuath de Anann
geheissen habe, 'das göttliche Volk der Göttermutter Ana' oder
' Irlands '. Ob die Göttin Ana oder, wie andere wollen, Ana mit
der Feeenkönigin Aine von Limerick, die in andern Teilen
Irlands Aebhinn, Aoibhell oder Eibhlinn oder Una oder Grian
heisst, verwandt ist, bleibe dahingestellt.
Der Verfasser hat einige Etymologieen in sein Werk auf-
genommen, die wahrscheinlich nicht allgemein überzeugen werden,
wie dim in penardim = du (p. 225, The Welsh People p. 38);
hyspys von der Wurzel des ir. «fc/a' (p. 264, schon Cymmr. 6, 211);
ceiiri, ein gelegentlicher Plural von caivr 'Riese', von cadr,
armor. caer (p. 280); eniv und enaid (p. 625); fenodyree der
manannische Waldschrat, pilosus satjT, aus dem Nordischen
(p. 286). Die Kenning für den Ocean ist nicht Mor Neiflon
(p. 445), sondern Llys Neiflon (IM. 89). Gwrach y rhibyn (p. 453)
wird bei Croker, vermutlich nach 0. Pughes mündlicher Mit-
teilung, als 'die Geiferhexe' erklärt.
Den alten Namen der Themse Tamesis will der Verf.
lamesis sprechen und bei Dio Cassius scheint die Überlieferung
612 BESCHIENENE SCHRIFTEN.
wirklich zwischen Ta[itoa und Tafo^öa zu schwanken. Dem
welschen Taftvys entspricht aber die mittelalterliche Nebenform
Tamensis fluvius, die bei Galfridus mehrfach (4, 3. 5, 16. 7, 4)
und sonst vorkommt, sowie w. mivijs aus mensa, clwys aus densus,
pwys aus pensum entstanden sind. So ist auch das französische
Tamise aus Tamensis zu erklären, sowie pris aus prensus, pdis
aus pagense, marquis aus marchensis. Über die Darstellung
eines lat. e durch w. tvy vgl. übrigens W. Meyer -Lübcke in
dieser Zeitschrift 1, 474.
YcJien hannawc RB, 1, 121 ist nach dem, was S. Evans im
Wörterbuche beibringt, kaum in mannaivc zu verbessern (p. 580),
denn dieses bedeutet 'ein Mal habend' von man 'Fleck', So
heisst Helena Elen vannawc, weil sie ein Mal zwischen den
Brauen hatte, ' notam inter duo supercilia habens ', Dares Phrygius
c. 12, was der Waliser überträgt: a man oed ynvg y divy ael
ac am hynny y gelivit hi Elen vanaivc, EB. 2, 12; vgl. die Tiiaden
1, 297, wo man den Ausdruck falsch verstanden hat.
Die alten Wörter oeih ac anoeth erklärt der Verf. aus
cyfocth = ir. cumaclit 'Macht' und 'Nicht -Macht' (p. 619), was
gewiss möglich ist, nur stimmt die Bedeutung nicht recht zu den
Belegen, die S. Evans s. v. anoeth gesammelt hat. Ein kahles
Land heisst oetli, ein bewachsenes anoeth (IM. 186); was nach
aussen {tu faes) ist, heisst oeth, das nach innen gelegene {tu
meivn) heisst anoeth (IM. 187. 263); so hat eine Höhle ihr vorn
und hinten, tvyth ac anmvyth (MA. 900a); so auch eine Stadt
ihre äussern und innern versteckten Teile, oeth ac anoeth (RB.
1, 104. IM. 263). Arthurs Grab ist anoeth, geheimnisvoll (Skene
2, 32); schwer zugängliche Dinge heissen anoeiheu (RB. 1, 125.
128. 132). Das teiilu oeth ac anoeth (Skene 2, 31) möchte ein
Geschlecht sein, das in die Erscheinung treten und verborgen
sein konnte, von dem man nicht weiss, puy vynt ny puy eii neges.
Das Wort oeth scheint adjektivische Geltung zu haben, kann
aber sehr wohl aus einem Substantivum hervorgegangen sein.
Vielleicht entspricht es dem irischen ucht 'die Brust', dann 'die
Vorderseite'; a hucht heisst 'coram', i nucht in tsleihe 'am Fusse
des Berges', re hucht in tsleihe 'vor dem Berge' etc. Demnach
würde oeth das Vordere, Nähere, Offene, Zugängliche, Sichtbare,
Deutliche und anoeth das Hintere, Ferne, Verschlossene, Ver-
steckte, Unsichtbare, Geheimnisvolle bezeichnen. Auf Wesen
bezogen, scheinen die Ausdrücke jenem andern für die sichtbare
CELTIC FOLKLORE, WELSH AND MANX. 613
und die niisiclitbare Welt parallel zu sein, nämlich ir. äomim
: w. *dwfn 'die Welt' und ir. *andomun : w. anmvfn, annivn
(aus andwfn) "die Unterwelt'.
Der Verfasser billigt ausdrücklicli p. 681 eine unlängst auf-
gestellte Lehre, die einen Ausblick in das höchste Altertum zu
eröffnen scheint. Nach J. Morris Jones ist aus syntaktischen Er-
scheinungen in den celtischen Sprachen die Thatsache zu folgern,
zu der auch anthropologische Funde gut stimmen würden, dass
die britannischen Gelten von den vorceltischen Bewohnern der
Insel ein Satzgefüge in ihre Redeweise aufgenommen haben, das
diese, namentlich die Picten, aus frühern Wohnsitzen in Nord-
afrika mitgebracht hätten. Er findet überraschende Überein-
stimmung in der welschen Syntax mit der der alten Ägypter
und der Berber. Um es an einem merkwürdigen, von Jones
übrigens nicht angeführten Beispiele zu zeigen, so hat sich in
der emphatischen Form des welschen Pronomens yntev oder yntef
(wohl aus dem Artikel int- und dem Pronomen em zusammen-
gesetzt) aus der Bedeutung ' er, es seinerseits ' eine konjunktionale
'aber' entwickelt, z. B. a rei yntev ysyd yn uffern 'quae vero in
Inferno sunt', LA. 57, 5. Das Wort für 'er' heisst im Ägyptischen
entof (aus einem pronominalen Stamme ent- und dem Suffix der
3. Sg. -/"); es ist aber zugleich eine gewöhnliche Konjunktion in
der Bedeutung 'dagegen'. Wer möchte nun behaupten, nicht,
dass die beiden Wörter formverwandt seien, sondern dass die
abgeleitete konjunktionale Bedeutung in der spätem welschen
Sprache ohne eine Einwirkung der altern ägyptischen nicht
denkbar sei? Wie in diesem Falle verhält es sich in allen
übrigen, wenn man der Sache auf den Grund geht. Aus gar
vielen Sprachen könnte man in der Konstruktion des Subjekts
und des Prädikats, in der conjugatio periphrastica, in der Art
der Hervorhebung, in der Suffigierung der Pronomina, im Gebrauch
der Partikeln u. s. w. ein dem celtischen ganz ähnliches Ver-
fahren nachweisen. Wenn der Mangel oder das Absterben der
Flexion die Zuflucht zu syntaktischen Mitteln zu nehmen nötigt,
so ist es nicht verwunderlich, wenn sich sonst weit getrennte
Sprachen in der Wahl dieser Mittel begegnen.
L. Che. Steen.
614 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
Irische Texte mit Übersetzungen und AVörterbuch, heraus-
gegeben von Wh. Stokes und E. Windisch. Vierte Serie,
1. Heft. Leipzig, S. Hirzel, 1900. XIV +438 Seiten.
Dieser Teil der wertvollen Sammlung enthält eine neue,
von Stokes besorgte Ausgabe der 'Acallam na senörach' mit
Varianten und nützlichen Indices rerum, nominum et vocabulorum.
Es sind dazu die vier leider nicht vollständigen, aber sich ziemlich
ergänzenden Pergamenthandschriften des Werks benutzt. Die
älteste, Laud 610, konnte für ein Sechstel zu Grunde gelegt
werden, das Meiste beruht aber auf dem Texte des Buches von
Lismore, dessen Editio princeps mit einem gelehrten Kommentare
und einer meisterhaften Übersetzung St. H, O'Grady zu verdanken
ist. Das Werk heisst 'die Unterredung der Alten', Accallaim
na senörach, Zeile 2702, oder Imacallaim na senörach, Z. 5363,
(denn der Dativus acaUaim tritt in der spätem Sprache an die
Stelle des alten Nominativs acallam), und ist seinem Inhalte nach
im AVesentlichen eine Bearbeitung des ' Dinnshenchas Erenn'
oder der irischen Heimatskimde mit durchgehender Beziehung
auf den ossianischen Sagenkreis, dem in dem altern Dinnshenchas
nur eine kleinere Rolle zugeteilt war, und der Form nach, wie
H. Zimmer es ausdrückte, eine Rahmenerzählung. W^enn das
Werk im Dinnshenchas von Tonn Clidna nach dem Buche von
Ballymote wie auch nach den MSS. von Rennes und Edinburg
erwähnt wird, so beweist das für sein Alter, dass es in der
zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts vorhanden war; es ist dies
ein späterer Zusatz, der im Buclie von Leinster und in Rawlinson
B. 506 noch fehlt. Nimmt man den Charakter der Sprache hinzu,
so wird man wohl sagen dürfen, dass diese Form der Sage von
den Fianna etwa am Ende des 13. oder in der ersten Hälfte des
14. Jahrhunderts entstanden ist. Keating, der andere Erzählungen
aus demselben Sagenkreise anführt, scheint diese nicht gekannt
zu haben. Man freut sich, nun ein in der gälischen Litteratur
wichtiges Werk in der Vollständigkeit, die noch erreichbar war,
und, soviel sich ohne Vergleichung der Handschriften urteilen
lässt, in zuverlässigem Abdrucke vor sich zu haben. Zu den in
der gegenwärtigen Ausgabe zum ersten Male edierten und über-
setzten Stücken seien einige Bemerkungen gestattet.
IRISCHE TEXTE. 615
Seite 115, 227, Z. 4068 airßechachaib , von airßtech oder
airfidech 7720, gen. airfidig 7721, ist eine auffallende Form und
auch kaum als eine Ableitung von cnrfitid zu erklären. Man
sollte airfitechaib erwarten.
ib. Z. 4069 An iuc-sam mnd imda amlaid 'And did he
endow many women thus?' etc. Tahairt scheint hier wie oft
'vergeben, verheiraten' zu bedeuten; die Aussteuer (coibchi) wird
besonders erwähnt.
S. 156, 228, Z. 5681 fircliara 'a true lover' — vielmehr
(wie Keating, Three Shafts, ed. Atkinson, p. 297, und sonst
ßorchara) 'ein Freund', dem man Geheimnisse mitteilt.
S. 157, 229, Z. 5709. Oscar erhält von Finn für seine junge
Frau, eine Elfin, auf den Zeitraum von sieben Jahren das Schloss
in Allen angewiesen, 7 faghaib-si fehl inad ossin nmach di 'and
thenceforward do thou thyself leave the place to her '. Hier hat
eine Verwechselung von fagaib mit fdcaib stattgefunden; der
Sinn ist: 'und darnach besorge du ihr selbst eine Stätte'.
S. 158, 231, Z. 5753 isseic für isidhe, die merkwürdige Form,
über die Zimmer (KZ. 32, 215) gehandelt hat.
ib. Z. 5766 'Blochen do tiaclit, a m'anum, a FlmuV, ar ri
Muman, ' is tairise linde ind fliaeüte sin\ Welcome is thy
arrival, my soul, 0 Find, and loyal is this greeting of ours. Hier
ist etwas ausgelassen, denn die letzten AVorte spricht der An-
geredete. 'Sei willkommen, 0 Finn!' sagte der König von
Munster. (AVorauf Finn erwidert:) 'Das AVillkommen scheint
uns aufrichtig', und der König dann fortfährt: Is tairise 6n. 'Es
ist aufrichtig'. Dieselben Worte werden Z. 6903 übersetzt: 'Dear
to US is this welcome'; cf. 6106.
S. 160, 233, Z. 5825 JDogenum, ar in maccaem. 'We will do
it, says the youth.' Lies dogen um ' ich werde es wirklich thun '.
S. 161, 234, Z. 5863. Von dem Orte Cuillenn heisst es:
Ocus is annseo donith in flaith Find tri catJia don Fhein cacha
bliadna, 7 is annseo dobertJiea 7 do togJitha curaid re gaisced a
ninad cacJia marbtJia d' fhiannaib Eirenn. 'Here too in every
year the lord Find used to deliver three battles to the Fiann,
and Champions were brought and chosen for valour in place of
all the Fiann that were killed.' Es ist nicht glaublich, dass
Finn seinen eigenen Truppen alle Jahre drei Schlachten geliefert
haben sollte. Es ist zu übersetzen: 'Und hier bildete Finn all-
jährlich drei Eegimenter aus den Fianna, und daselbst wurden
616 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
herbeigeführt und ausgewählt Ritter des Waffendienstes als
Ersatz für alle (in dem vorangegangenen Zeiträume) Gefallenen '.
In Cuillenn, wo also die Eekruten gemustert und eingekleidet
wurden, gab es, wie in noch drei Örtern, ein Zeug- und Gewand-
haus {ctaiyi lighda Icndmaisscclia) oder, im militärischen Kauder-
welsch, ein Montierungsdepot. Dass die Fianna drei catha oder
Eegimenter (tri catha na feinne LL. 297 a 25) bildeten, wird in
der Acallaim oft gesagt, nur in Fällen der Mobilmachung wurde
ihre Zahl auf sieben erhöht.
S. 169, 218, Z. 6138. In comfhat hias duine am degaid-si
hühi-si. So long as any one shall follow me ye ahall be . , . 'So
lange jemand in meinem Gefolge ist, sollt ihr es (auch) sein.'
Die Einschiebung von a tuillcd, eigentlich seine Zugabe, (aus
Franc. 7 tuillcd'^) hinter hitliisi ist vielleicht nötig.
S. 174, 243, Z, 6295. Das Uiadain quartül 'das Quartil-
Jahr', das der h. Patrick erläutert, scheint von astrologischen
Aspekten abhängig zu sein. Quartül kann kaum etwas anderes
sein als engl, quartüe, altfranz. quartil, quarti (Godefroy 6, 487),
gleichbedeutend mit quadrat, quadrature, die astronomische
Quadratur, d. h. die Stellung eines Gestirns (z. B. des Planeten
Mars) zu einem andern (etwa der Sonne) in einem Abstände von
90 Längengraden des Himmelsglobus oder um den vierten Teil
des Tierkreises. In dem fraglichen Jahre, das zwischen zwei
Jahrtausenden eintreten soll, sei, heisst es, ein Monat ohne Mond
(oder Mondschein?), ein Monat ohne Monat (oder Monatsnamen
oder Sternbild im Tierkreise?) und ein Monat mit drei ver-
schiedenen Monden. Ob des Rätsels Lösung im 29. Februar
liegt (an Avelchem die Erörterung stattgefunden haben würde),
mag das lucht dirmhe easga entscheiden, denn diese supersubtile
Frage scheint mehr zur Kompetenz des Meisters Alcofribas als
zu der des heiligen Patrick zu gehören,
ib. Z. 6302 i tur ar cesta reomaind, ' in the course (?) of our
previous question'; wohl eher 'in der vorherigen Untersuchung
unserer Frage'; cf, tur .i. iarraidh O'Dav., tür .i. iarraidh
sgrüdadh 0' Gl., Ir. Texte 3, 200.
S. 175, 245, Z. 6335 ara ndentar cruinde 7 cessacht, 'for
wliom gathering and grudging are practised'; doch wohl: 'das
womit oder was zusammengescharrt und geknausert Avird'.
Ceasacht ar findet sich auchOss. 3, 122, aber es scheint ihm hier
die Bedeutung 'parvispendia' (Ir. Gl. 280) zuzukommen.
IRISCHE TEXTE. 617
S. 184, 249, Z. 6644. Ni maith in carpat re roind 7 in
carpat uile do Pdiraic. 'Not good is tkis chariot at breaking,
and it is all for Patrick.' So sagt ein junger Mann um dem
Heiligen, dessen Wagen auf der Reise zerbrochen war, den
seinigen anzubieten. lioind bedeutet Heilen, zuteilen', z.B. ein
Haus, das mit andern geteilt wird, in dem jedem das Seine zu-
geteilt oder angewiesen wird. So heisst es im Gedichte des
Cormacän eiges:
Adhaigh dun iiid Aillinn nair . tanaic an sneachta a nnirtuaidh
roh tat ar dtoicjhc cen roinn . ar gcochaill cliorra chrocoinn.
^Ah wir nachts im kalten Aillinn waren, kam der Schnee aus
Nordosten. Da waren unsere absonderlichen Fellmäntel unsere
Häuser ohne Zuteilung'; jeder hüllte sich in seinen Mantel. Im
Sprichwort sagt man: ni tliig aontighcas gan roinn 'Keine Haus-
genossenschaft ohne Zuteilung' oder 'Mitteilung'. Daher auch
die obigen AYorte: 'Nicht gut ist der Wagen (mit einem andern)
zu teilen (oder 'abzuteilen') und er gehört ganz Patrick.' Der
Heilige belobt den jungen Mann wegen seiner eleganten und
bestimmten Ausdrucksweise (co grind).
S. 205, 259 erwähnt der raschfüssige Cailte in einigen
Strophen die Gelegenheiten, bei denen er einstmals seine drei
Meisterstücke im Laufen geleistet habe. Diese werden auch
sonst erwähnt, namentlich in einem alten Gedicht im Dean's
book Nr. 17 mit dem Anfange Heym tosk goslda Fynn Theigh
mi tosg a dh' fhuasgladh Fhinn, das irisch nicht vollständig er-
halten zu sein scheint. Der erste Lauf, nach Laud: dar' gabus,
ha cacm mo rith, lanamain gach fiadha ar hith 'als ich ein Paar
von jedem wilden Tiere fing', ist der eigentliche Gegenstand
jenes merkwürdigen Gedichtes und kommt auch in einer von
K. Meyer in dieser Zeitschrift 1, 458 aus dem Buche von Lecan
edierten Erzählung vor. Er wird noch Z. 3615 und 4978
erwähnt, an der letztern Stelle mit dem Ausdrucke corrimircJii,
nach 0' Gradys Übersetzung, ' the odd drove ', was sonst in cJiorri-
mirgi CZ. 1, 459 oder a chory'mryt Jceilta Eel. celt. 1, 75 ge-
schrieben wird. Der zweite Lauf dar cuirisa . . . fa all . atJia
ocus muillidh JErenn (so in Laud, wohl nicht mit Sicherheit zu
lesen) entspricht den AVorten in Dean's book (1, 72): not cliar
aggis reim linn ahah. na mvllin in Eirrin nachar fhacas re
m'linn ätha na muilean i nEirinn. Cailte rühmt sich also seiner
618 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
Zerstörung der Backöfen und der Mühlen in Irland, derselben
That, von der in einer andern Erzählung (S. G. 247) die Eede
ist; hier heissen die Objekte dtha ocus muilte oder muille (welsch
oäynau a melinau)] den Plural rnuilti von muileann erwähnt
Coneys und muille (cf. muüli Tripart. 210) oder bei Land muülidh
steht für muilne. O'Grady übersetzt muilte sowohl als muille
'■ millbeams ', als pl. von mol. Der dritte Lauf Cailtes dar leigius
Idigh do huaib a nJErinn alaind adfuair entspricht den Worten
im Dean's book: ni leicJi di legin fa loi/hwah. doyhis sin nerrin
awtvor 'die Kälber liess ich unter die Kühe', dass sie ihnen die
Milch nahmen; und auch dieser Frevel wird S. G. 247 erwähnt:
ro leigsem har laeig co hecht docJium a mhuair i noinfecht.
S. 218 f., 269. Diese Stelle ist nicht richtig verstanden. Es
wird erzählt, wie der König von Connacht durch Cailte drei
Figuren von dem vergrabenen Brettspiel des Goll mac Morna
empfängt, da ihm drei an seinem eigenen Spiele fehlten.^) Z. 7815:
Ocus tiicad na fir ar in fidchill arsin. 'So then the men were
put back on the board' — vielmehr: 'Die (drei von Cailte ge-
brachten) Figuren wurden dann auf dem Brette (des Königs)
aufgestellt', denn er wollte spielen. Er kann nun ein Verlangen
nach dem ganzen wertvollen Spiele Golls, dem Brett samt den
Figuren (es waren 150 goldene und 150 silberne), nicht unter-
drücken und sagt zu Cailte: Bursan gan a tahairt duitsi let
damsa 'Pity he did not give it to thee for me!' Goll, der ehe-
malige Besitzer dieses Brettspiels, war längst verstorben und
von seinem Geiste ist nicht die Eede; überhaupt hatte Cailte
die drei Figuren, die er gebracht hatte, nicht bekommen, sondern
aus ihrem Versteck sich genommen. Der Satz, mit dem irischen
Dativus cum iniinitivo, bedeutet: 'Schade, dass du es (das Spiel)
mir nicht mitgebracht hast!' Cailte antwortet unwillig: Na
cuirsi ris sin, a ri! ' Set not thyself against him, oking!' — als
sei zu besorgen, dass der Eigentümer des Spieles (Goll) un-
gehalten sein würde. Ich fasse die Worte: 'Übertreib es nicht,
0 König!', denn cuir ris heisst 'adde, exaggera' und kann hier
nicht auf eine Person bezogen werden.
^) Cailte sagt, er habe dem Könige gein -, aithgein gegeben (Z. 7813),
etwa 'Satz und Ersatz'; vgl. Meyers Suppl. p. 73, avo man aus dem Buche
von Lecan noch hinzufügen kann': cach diri iar naithgenib icl laim bodein;
cach aithgein iar nindrucus, etc. 0' Curry, Trauscripts p. 1944,
IRISCHE TEXTE. 619
Z'air ni fkihcr in fidchill didt eür, 7 ni ihihar ni hns vio
da foirind. 'For I will never give tliee the board! And lie
g-ave nothing- more to liis retinue.' Hier habe ich Bedenken
gegen die Auffassung des nt ihihar als 'er g-ab' oder wohl 'er
giebt' (ni tJiuhair), denn es ist eine Nebenform zu ni thiher, die
1. Sg-. Fut. im Status contractus, und kommt in den spätem
Texten nicht selten vor, wird auch wohl ni thhihar geschrieben.
Die \Yorte heissen: 'Denn ich werde dir das Spielbrett über-
haupt nicht geben und werde dir auch von seinen Figuren nicht
mehr geben'. Foircnd, fairend (welsch gwcrin) hat hier die
bekannte Bedeutung- 'ein Spiel Figuren'; fear foirne ist 'ein
Schachspieler '.
L. Chr. Stern.
Dr. Eicochon, Tablettes & formules magiques ä double sens.
Premiere serie. La tablette de Poitiers et une formule
byzantine. Paris, A. Picard & fils (1901). IV + 12 pp. 8".
Die füufzeilige Inschrift der 1858 gefundenen lamiua argentea
von Poitiers, die sclion Louguemar, Pictet und Siegfried beschäftigt bat,
ist den marcelliscben Formeln nahe verwandt. Was dieser magische
Text, vermutlich aus dem 5. oder 6. Jahrb., Celtisches enthält, ist schwer
auszumachen (vgl. Stokes in TPhS. 1885 — 1887, p. 164 = Bezz. Beitr.
11, 140). Der Verfasser, der einen genauen Abdruck giebt, sucht ihn,
wie früher D'Arbois de Jubainville (Comptes rendus de l'academie des
inscriptions 1872 , p. 131 ff.) , aus der lingua rustica Galliens zu ver-
stehen; er erkennt aber gleichfalls griechische Elemente darin.
620 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
J. Strachan, Action and time in tlie Irish verb. (Reprinted
from tlie Pliilological Societj^'s Trausactions, 1900.) 31 pp. 8«.
Im Anschluss an die Arbeiten Zimmers, Thurneysens und Sarauws
über die Bedeutung der verbalen Partikel ro gelangt der Verf. zu der
Annahme eines zwiefachen Tempus der Vergangenheit für die ältere
irische Sprache : er nennt die einfache Form als das erzählende Tempus
(passe defini) das Präteritum und die andere, die durch ro oder in
einigen Fällen auch durch andere Präfixe (wie ad, do) oder durch
besondere Wortstämme (wie douc und dorat neben dobert) unterschieden
wird, das Perfektum. Die Regel über den Gebrauch der beiden Formen
wird indessen durch Ausnahmen eingeschränkt.
K. Meyer, King and Hermit, a colloquy between King Guaire
of Aidne and liis brotlier Marbän, being an Irish poem of
tlie tenth Century edited and translated. London, Tli. Wohl-
leben, 1901. 30 pp. 80. (2 sh. 6 d.)
Im Zwiegespräch mit seinem Halbbruder, dem Könige von
Connacht Guaire (f 662), preist Marbiin der Eremit den Frieden und
die Freiiden seiner Waldeinsamkeit so beredt und anmutig, dass der
königliche Bruder sein Reich darangeben möchte um an diesem
bescheidenen Glücke teilzunehmen. 0' Curry 3, 356 f. 374. 379 hat
einige Strophen des hübschen Gedichtes mitgeteilt und besprochen, der
vollständige Text von 33 Strophen ist in dieser Zeitschrift 3, 455 aus
Harl. 5280 ediert worden und erscheint nun , als eine Gabe für einige
im shelta mitforschende Freunde, mit einer getreuen Übersetzung und
einem Glossar der seltenern Wörter.
E, C. MacGiolla Eäin, C. I., Dänta amhräin is caointe Sheathrüin
Ceitinn, dochtüir diadhachta. Connradh na Gaedhilge, Baile
Ätha Cliath 1900. 225 pp. 8«.
Man kannte bisher nur einige wenige Gedichte des irischen
Theologen und Geschichtsschreibers G. Keating (1570 — 1650). J. C.
MacErlean in Limerick hat hier nun 18 aus den Handschriften ge-
sammelt, einige im Dan direach, die meisten aber in rhythmischen Vers-
massen, mit Varianten ausgestattet und durch ein sorgfältiges Glossar
erläutert. Schon die Einleitung zeigt, dass der Herausgeber in der
irischen Geschichte und Poesie bewandert ist. Mehrere der Gedichte
Dr. Keatings sind Elegieen auf den Tod einiger Männer aus der Familie
Butler; in andern erscheint er als einer der ersten und bedeutendsten
Dichter des Dirge of Ireland. Auch ein erbauliches Stück wird ihm
beigelegt: Caoin thu fein, a dhuine bhoicht, das zuerst aus einer
Edinburger Handschrift in A. Camerons Reliquiae Celticae 1, 126 ediert
worden ist. Der Dichter preist ferner seine Muttersprache (die beiden
Strophen sind wohl zuerst in 0' Brennans Ancient Ii-eland 1855 p. 24
abgedruckt) und den Harfenspieler O'Coffey; er grüsst seine Heimat
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 02 1
aus der Fremde und feiert Frauenschüiiheit, weist aber auch darauf
hin, dass die Zeit zu lieben für ihn vorüber sei. Bei einigen Gedicliteu
ist die Autorschaft Keatings vielleicht anfechtbar. Wenn z. B. der
Dichter in Nr. 15 die Zeit der Milesier auf 3960 Jahre berechnet, so
steht er damit weder mit dem Historiker Keatini? noch mit den vier
Meistern im Einklang-.
In g-älischen Gedichten wie denen Keatings wird man immer
Wörtern begegnen, deren Bedeutung zweifelhaft ist. V. 72 thdyh fasse
ich als ein sonst vorkommendes Präteritum von teidhitn, teighitn 'ich
gehe'. V. 97 smöl-mhala 'thrush-coloured brow' ist gewiss richtig,
wenn unter ' thrush ' nicht turdus musicus (d. i. smölach, alb. smebrach)
verstanden wird, sondern turdus merula, die Schwarzdrossel oder Amsel
lon-dubh, deren Farbe den Dichtern zum Vergleiche dient. Ir. smöl
(^ mer Corm.?),ist das welsche mwyalch 'die Amsel' (wie ir. snier,
'Brombeere' = w. miuyar), und es ist ein hübscher Zufall, dass auch
ein welscher Dichter die Braue der Geliebten mit dem Flügel der
Amsel vergleicht: 'Asgell y fwyalch esgud Megis ei hael', sagt Dafydd
ab Gwilym. V. 1185 tri ficJiid naoi gcead gan clior, wo cor als 'twist,
fair erklärt Avird; sollte nicht vielleicht corr gemeint sein, das das
Mehr und Weniger bei Rechnungen bezeichnet? z. B. corr mör is deich
niile 'viel mehr als 10000', Glenbard coli. 36; corr is bliadlma 'mehr
als ein Jahr, ib. 102. V. 143-1 caithfcad bcith trid i miorr gach fuarnia
'at the end of every form'. Es scheint, man müsse im iorr schreiben
und iorr als eine Nebenform für eirr betrachten (ähnlich wie iorradh
O'Rahilly 4, 7 statt earradh); vgl. eirr dorn andil, 0' Curry 561:; in eirr
th'aoise, ib. 569; o tlms go eirr th'aimsire, ib. V. 1576 SiY/t-irac/if 'peace-
ful monunient' bezeichnet wohl 'ein längliches Grab', so wie sithlong,
sithbarc 'navis longa', sithlann 'eine lange Klinge', etc. P. 170 niile
'warrior', gen. mileadh lässt sich vielleicht nach der Analogie von file
statt fili annehmen ; aber der Nominativ milidh ist im Mittel- und Neu-
irischen der gewöhnliche (wie im altir. jHtZ); und der Name des Milesius
lautet gleich: oenmac Bile .%. milid Espdine Galam a ainm diles
LL. 12a52. BB. 18 b 38. 58. 19 a 18 etc. P. 177 oscarrZ/ia ' renowned '
kann man nicht von dem ziemlich späten Namen Oscar ableiten; ver-
mutlich bedeutet das Wort ursprünglich 'fremdartig, ausserordentlich',
wie noch in ritJmn oscarda 'der fremdartige (nicht irische) Rhythmus'
LH. 1, 14:. 87. P. 207 für den Shannon muss wohl Sionann (vulgo
Seanuing) als Nominativ angesetzt werden, nicht Sionna.
Hoffen wir, dass bald mehr aus wertvollen neuirischen Manu-
skripten ediert wird und mit gleicher Sorgfalt. Der gälische Bund hat
kaum etwas Nützlicheres und Gefälligeres gefördert.
S. Biigge, ölands Euneindskrifter. (Ssertiyk af Aarb, for nord.
Oldkynd. og Hist. 1900.) Kjebenhavn 1900. 15 pp. 8".
Von den letzthin von H. Hildebrand herausgegebenen Runen-
inschriften Schwedens bespricht der berühmte norwegische Sprachforscher
hier die wichtigsten der auf 01and gefundeneu, von Sven Söterberg
edierten, namentlich den Stein von Karlevi. Dieses dem Ende des
622 BESCHIENENE SCHRIFTEN.
10. Jahrh. ang-ebürige Denkmal zeigt neben einer Runeninscbrift die
lateiniscben Cbaraktere . . . NINOl^l . . . EH +, die etwa zu Tumulus
Mnoni fili . . . eh. zu ergänzen sind. Mit dem zweifellos celtischen
Namen vergleicht der Verf. die sonst bezeugten Namen Ninnus, Ninoa,
Ninnid (Nennius), Nini, Ninnine (im Feiire Oengusa) und Ninnio
(Genitiv Ninnsen? Gorman p. 387) sowie das welsche Nynnyaw (Nynia
bei Beda) und Ninnianus. Auch die Buchstaben ... eh weisen auf
einen celtischen Namen, wie z. B. das sonst vorkommende filius Wreclech,
filius Muircholaich u. a. in den Inschriften.
AI. Bugge, Contributions to the History of tlie Norsemen in
Ireland. I, IL Christiaiiia, Jac. Dyl3wad 1900. (Viden-
skabsselskabets Skrifter. II. Historisk-filosoflsk Klasse, 1900,
No. 4 & 5.) 17 und 32 Seiten, gr. 8«.
Der Verf. teilt nicht die Ansicht, dass die Dänen infolge des
Sieges, den sie 850 bei Dublin über die Norweger davontrugen, nun
die Herrscher Irlands geworden seien, wie H. Zimmer aus der Dar-
stellung der irischen Annalen geschlossen hat. Nach ihm (er legt alles
Gewicht auf die 'drei Annalenfragmente ' und das Cogadh Gaedhel)
handelt es sich bei der nordischen Herrschaft über Irland immer nur
um Norweger und die Dubliner Dynastie ist, wie aus den überlieferten
Namen zu erkennen ist, eine norwegische. Das verehrte Schwert des
Carlus, das in den Besitz irischer Könige überging, wäre ebenso wie
der norwegische Personenname Magnus auf Karl den Grossen zurück-
zuführen. In einem zweiten Aufsatze legt der Verf. dar, dass sich die
Erinnerung an die norwegischen Eroberer bis in die neuere Volkspoesie
der Märchen und Balladen erhalten hat. Das Merkwürdigste, was mau
in dieser Beziehung aus der gälischen Litteratur Irlands und Schottlands
anführen könnte, ist die Ballade von Seurlus an Dobhair, in der
Jos. Anderson eine cel tische Version der Ballade von Sorli, dem an
Liebesgram gestorbenen Königssohne, erkannt hat (Highland Monthly
1, 148. 213). Das altnordische Gedicht ist verloren gegangen und nur
aus einer Anspielung im sogen. Mälshätta kvaedi bekannt.
J. Gwenogvryn Evans, Report on Manuscripts in tlie Welsli
Language. Vol. I, Part IL London 1899. (Historical
Manuscripts Commission.) XIX pp. -f p. 297— 1006.
Diese Fortsetzung des Katalogs der welschen Handschriften (vgl.
CZ. 2, 599) beschreibt 180 MS. der Sammlung in Peniarth, deren grösster
Teil einstmals im Besitze des Antiquars Rob. Vaughau in Heugwrt
gewesen ist. Man konnte sich aus dem kurzen Verzeichnisse, das
W. W. E. Wynne in der Archaeologia Cambreusis (JH, 7, 165. 15, 209.
352. IV, 1, 73. 323. 2, 101) veröffentlicht hat, einen allgemeinen Begriff
vom Werte dieser Codices machen, und R. Williams hat Nützliches und
Wichtiges, wenn auch nicht immer ganz genau, aus ihnen mitgeteilt.
Jetzt werden sie uns mit vorzüglicher Sachkenntnis und Sorgfalt im
einzelnen beschrieben, darunter die ältesten Texte der Gesetze und der
Mabinogion, der heilige Graal, Geschichtswerke, Theologica, Poesie von
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 623
der frühesten Zeit bis auf die Neuzeit. Singula quid referam? nil nou
laudabile vidi. Dieser Katalog ist, und wird es immer melir werden,
die Fundgrube der welschen Litteratur.
J. Lotli, La metrique galloise depiüs les plus anciens textes
jusqu'ä nos jours. Tome I. La metrique galloise du
XVe siecle jusqu'ä nos jours. Paris , A. Fontemoing 1900.
(Cours de litterature celtique, tome IX.) XIII + 388 pp. 8«.
Diese welsche Verslehre behandelt im ersten Buche die Metrik
des 15. bis 16. Jahrhunderts nach den CTrammatikern, im zweiten Buche
dieselbe nach den Dichtern, im dritten die Metrik vom 16. Jahrb. bis
heute und in einem Anhange 'die freien Metra'. Der Verf. will das
Buch nur als Einleitung zu einem andern Teile angesehen wissen, in
dem er die Gesetze und die Wandlung der welschen Metrik vom 11.
bis 15. Jahrb. darzulegen beabsichtigt.
E. Ernault, Victor Henry, Lexique etymologique des termes les
plus usuels du breton moderne. Anzeige in der Kevue
critique XXXIV. 1900. p. 218—224
Der Verfasser urteilt: 'Tout en temoignant de louables efforts,
le Lexique est venu trop tot pour pouvoir etre une oeuvi'e definitive
dans son ensemble. Elle ne Fest que pour certaines parties'. Vgl.
CZ. 3, 439.
R. Tliurneysen, Die Namen der Wochentage in den keltischen
Dialecten, (Zeitschrift für deutsche Wortforschung I, 1900,
p. 186—191.)
Zu einer Abhandlung über die Namen der Wochentage bei den
semitischen und einigen indogermanischen Völkern hat der Verf. die
Erklärung der britannischen und gälischen beigetragen. Die erstem,
durchweg mit den Namen der sieben Planeten gebildet, stammen noch
aus der Zeit der römischen Herrschaft, also vor •±10 n. Chr. Die Iren
haben die Woche etwas später mit dem Christentum angenommen und
die römische Bezeichnungsweise nur für drei Tage (dia luain : dyw
Ihm, dia mdirt : dyiv mawrtli, dia sathuirn : dyw sadwrn) von den
Britanniern behalten. Einstmals hat auch der irische Name für Sonntag
dem welschen dyio sid entsprochen. Nach Cormac lautete er diu sröl
(sroll) 'dies Solls', wo sröl 'suilsi' bedeuten soll. Aber diusrol ist, wie
ich vermute, ein alter Schreibfehler für diussol, denn ein ii'. Wort sröl
Licht' ist sonst nicht bekannt. St.
ZeitBchrift f. celt. Philologie III. 4-1
Corrigenda, addenda.
Band n. Zu den irischen Gedichten ans dem Kopenhagener MS. trage
ich einige Verbesserungen nach, die ich meist Herrn Oshorn J. Bergin in Cork
verdanke.
S. 332, Z. 19 Andanih fear meine an Mancaigh 'Selten ist ein Mann
vom Sinne des Manchers'.
S. 335 , Z. 3 do claointealaigh Chuind ' dem schrägen Hügel Conus ' ;
vgl. RC. 16, 11. Z. 5 gurab hi an ninith gan mhaoidem ar chaith re caintibh
da crod ' dass es die Güte ohne Rühmen (oder Murren) war, was er von seiner
Habe an die Dichter si)endete'. Z. 9 do Cnodba is do Cholt, so zu ergänzen
nach Uisnench Midhe Cnödhbha is Colt JKAS. II, 1, 347 und Oss. 5, 134;
Cnodhbha ist Knowth. Z. 10 fer bfalad (?) zu ergänzen; eiteach ist hier
' zurückweisen ', nicht eitheach ' lügen '. Z. 12 nar geall ni acht nl do conioill
'dass er nichts versprach, was er nicht erfüllte'. Z. 13 wohl ürnocht 'bar an
Gold', als Reim zu mürdacht.
S. 33(3, Z. 15 lies Banba Bregh; a sgiath cabra na ccoigead 'o Schild
des Schutzes der Provinzen'. Z. 16 toirberta d'feraib Eirend 'die Männer
Erins müssen gewähren, dass ihre Gefangenen als Unterpfand gehalten werden,
als eine Schuld des Königs des schönen Hügels Fäls'; vgl. hierzu uud zu
S. 350 N. noch: nucu maith ri ac na bit geill, noco maith güll cen geimle,
LL. 146 b 45. Z. 18 statt occuind lies 6 cCuind ' der Enkel Conus ', ebenso
344, 32. 350, 35. 349, 31. 360, 14.
S. 340, Z. 28 vielleicht fhuairshreib zu lesen (zu guaillibh).
S. 344, Z. 22 Verbinde ni biodh . . . triochaced gan cuartughadh 'es war
keine Baronie, die er nicht umkreiste'. Z. 23 wohl nar fegh d'omhan zu
lesen, 'der nicht Furcht beachtete'. Z. 24 a Chü-cJmloin-si, so vielleicht als
Vokativ zu lesen : ' o du, ein Cüchulainn an Waffenkünsten '. Z. 27 ar ndrad
eille h'orsgabail 'wenn das Band deiner goldenen Rüstung befestigt ist'.
S. 346, Z, 35 a rün fhreime Cuind ' o Liebling vom Stamme Conus '.
S. 348, Z. 9 ni me do tliogli acht tu fein, tussa dam 'Nicht ich wählte
nur dich, sondern du (wähltest) für mich'.
S. 350, Z. 25 lies nir thuill sed (oder red), als Korrespondenz zu eg.
S. 351, ult. sgan a dhiol d^fhilidh induind 'Es war lauge meine Absicht,
bis ich für die Dichtkunst vorbereitet wäre, den König vom Stamme Conns
nicht zu preisen, da wir kein seiner würdiger Barde waren', d. h. da ich es
nicht war.
S. 352, Z. 2 feadh a ealadhan d'fhoglaim 'so lange er seine Kunst
lernte'. Z. 9 do dhan d'fhoghloihi is d'aithne 'in Poesie, in Gelehrsamkeit
corriCtENDA. 625
und in Kenntnissen'. Z. 10 flaith O'Neill 'Fürst der O'Neills', so nach der
oben 3, 611 exemplifizierten Regel. Demnach ist in Lands Cormac s. v. Scuit
itigen rig Foraind rig Egepte das erste rig (in Übereinstimmung mit LB.,
YBL. Tind LH.) zu streichen. Z. 13 no adhaigh sin d. h. na aghaidh sin ' da-
gegen'. Z. 25. 27. 33 ollamh steht für ullamh. Z. 26 lies däigh roollamhnaigh
mh'fhoghluim 'a proceeding which has perfected my leaming ' (Bergin). Z. 28
beiti tend as m'oige ass 'ich kann wohl stolz auf meine Erziehung sein';
oige steht hier wie Z. 3-1 für aige, was aice A. oileamhain O'Cl. sein mag.
Z. 82 cend MS., wohl cean zu lesen, als Korrespondenz zu seal.
S. 363, Z. 1 Möglich, dass coirenel corr curaidh, wie Bergin vermutet,
einen Eigennamen enthält, etwa ' crooked colonel Currie ', aber es ist unsicher,
wie manches andere in diesen schwierigen Gedichten dunkel ist. Z. 4 nert-
ghoil als ein Wort zu schreiben, acc. sg.
S. 335, N. 1 Man könnte daran denken, ob teach an Mr ' das Haus der
Drei' auf die drei Colla zu beziehen sei. Aber der Ausdruck ist alt und
kommt schon in der Weissagung des Art mac Cuinn vor, wo er eiu Ana-
chronismus wäre: ri Temrach in trir LU. 119 b 10 und mo thonach co tric a
tiprait in trir ib. 14.
Band III. S. 137, Z. 6 lies groes. S. 143, Z. 3 lies los : Host S. 148,
Z. 15 bonheddig mit celtischer Endung (wie airchinnech : arbennic) ist von
meddyg 'medicus' mit lateinischer Endung zu trennen, ö. 149, Z. 5 das
w. do 'ja' entspricht dem ir. tö.
S. 156, Z. 11 Der welschen Endiing -ach, arm. -ac'h, -oc'h entspricht im
Gälischen bald -ac (später -ag), bald -oc (später -og), wie w. gtvrach, arm.
groac'h = ir. fr acc; w. deiliach = ir. duilleoc, alb. duilleag; arm. gaoloc'h
'langbeinig' = ir. gabloc. Da in dieser Endung (wie auch sonst, vgl. Pott,
Etj'mologische Forschungen ^ 1, 185. 187) die deminutive, pejorative und
komparative Bedeutung vereinigt ist, so wird die von mir verglichene lettische
von labb-aJc-s ' besser ' und die littauische von did-oka-s ' ziemlich gross ' davon
kaum verschieden sein. Dieselben Bedeutimgen hat auch das sanskritische
Suffix -ka; vgl. Whitney, Grammar2 § 1222 d.
S. 159, N. 1 t/ pum llawenydd sind die fünf Freuden (gaudia) der Jung-
frau Maria, deren man später auch sieben oder fünfzehn rechnet.
S. 440, Z. 17 Der Form nach entspricht dem av. hyt ohne Zweifel eher
das ir. sith als ed. S. 442, Z. 33 w. wybr ist kaum ir. eochair (w. ochr), aber
auch die Erklärungen des schwierigen Wortes aus lat. vapor oder aequora
befriedigen nicht recht. Auch die Vermutung Z. 45 über arm. x>oulc'hen soll
nicht aufrecht erhalten werden.
S. 445, Z. 3 V. u. Dies ist falsch. Die betreffenden Worte im Symbolum
des Psalters der h. Salaberga lauten: 'ex patre procedentem cum patre et
filio coadorandum '. Es fehlt also das filioque, das man später hinter ex patre
einfügte. Im übrigen vgl. über den Codex das Neue Archiv der Ges. f. ältere
deutsche Geschichte Vm. 1883, p. 341.
Dr. Henebry übersendet nachträgliche Korrekturen zum Anfange der
Betha Coluimb Cille.
626 CORRIGENDA.
S. 518, Z. i lies Fheilbnid, Z. 8 tribloid, Z. 12 dö do. S. 520, Z. 4 as
dimhainech, Z. 7 (Zeoc/«aib, Z. 12 Tolerancia, Z. 15 duthrachtacha. S. 522,
Z. 5 Zeftru , Z. 11 ^^o mbeith si solus, Z. 16 en-chuid di, Z. 36 menic. S. 52-1,
Z. 22 i«as. S. 526, Z. 30 Geinfkl, Z. 33 den[fo. 2a]am. S. 528, Z. 19 6ud
(statt 6id). S. 530, Z. 8 na (statt re), Z. 25 a^Z/mociil. Ausserdem fehlen aiif
diesen Seiten vielfach Acceut und Aspiration. St.
ADVERTISEMFNT.
Caledonian Medical Society.
Griinning Celtic Prizes.
Through the generosity of His Excellency the late Dr. E. H. Gunuing,
the Caledonian Medical Society have pleasure in annonnciug Two Prizes, of
the value of Ticenttj Pounds and Ten Pounds respectively, for Essays on
some Celtic siihject — Ethnological, Historical, Philological, or Medical, under
the following conditions: —
1. The Essays shall be written in English.
2. The competition for these Prizes shall be open to all comers.
3. Within the ränge of Celtic subjects indicated above, competitors will
be allowed perfect freedom in choice of subject. The Committee suggest
the following as snitable titles: —
(a) 'Ancient Medical iWanuscripts — Gaclic or Irish.'
(b) 'The Origin, Language, Social Habits, and Traditions of the Insular
Picts.'
(c) 'The Influence of Scenery and Climate on the Music and Poetry
of the Highlands.'
4. The judgment of the Assessors and Sub-Committee shall be final.
5. The successful Essays shall become the property of the Society, and
shall be published in the Caledonian Medical Journal.
6. Essays sent in competition shall bear a motto ouly, the name and
address of the writer to be enclosed under seal.
7. Essays to be sent under cover to the undersigned by Ist January, 1902,
endorsed 'Celtic Prize.'
S. Rutherford MacPhail, M.D.,
Honorary Secretary, Caledonian Medical Society.
Rowditch,
Derby, November 15 th, 1900.
Abgeschlossen am 4. Mai 1901.
Pruok Yon Ehibardt Karias, HaUe •. S.
^^ Zeitschrift ftlr celtische
1001 Philologie
Z5
Bd. 3
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
US