. \ -Vi'. ' , » « . i' *■>. j. -.« ' j ^
.4 4- "?')•,'' -^J
ZEITSCHRIFT
FÜR
f.CELTISCHE PHILOLOGIE
1
\j n d V* c \ ^\ :^ 1 6x ^^ ün /:
HERAUSaEaEBEN
VON
KUNO MEYER und L. CHR. STERN
IV. BAND
HALLE A. S.
MAX NIEMEYER
1903
LONDON, DAVID NUTT, 57 — 59 LONG ACRE.
585345^
INHALT.
Seite
E. Zupitza, Kelten und Gallier 1
M. Olsen, Über eine in Steiermark gefundene gallische Inschrift in
nordetruskischem Alphabet 23
K.Meyer, Mitteilungen aus irischen Handschriften (Forfsef^wn^) 31. 234. 467
J. Strachan, On the language of the Milan glosses 48
Chr. Sarauw, Remarks on the verbal System of the modern Irish . . 72
G. Henderson, The Gaelic dialects 87.244.493
J. Loth, Remarques au Glossarial index des Irische Texte lY. 1 . . . 104
J. Morris Jones, Welsh versification 106
L, Chr. Stern, Fled Bricrend nach dem Codex Vossianus 143
L. Chr. Stern, Bemerkungen zu den Berner Glossen 178
R. Thurneysen, Zu irischen Texten. 1. Die Überlieferung der Fled
Bricrenn. 2. Zum Gedicht von St. Paul 11 193
H. Gaidoz, Une version galloise de l'enseignement par les cartes, mit
Anhang von L. Chr. Stern 208
Wh. S 1 0 k e s , On the Copenhageu fragments of the Brehon laAvs . . . 221
K.Meyer, Eine altirische Homilie 241
R. Henebry, Betha Coluimb Cille (Continuation) 276
A. Anscombe, Dr. MacCarthy's Lunar computations 332
T. O.Russell, Where was the Dun of Finn mac Cumhaill? .... 339
K.Meyer, Miscellen. 1. Lateinisch a in irischen Lehnwörtern. 2. Der
Name Tnugdalus 345
F. N. Robinson, Two fragments of au Irish romance of the Holy Grail 381
R.A.Stewart Macalister, The vision of Merlino 394
H. d'Arbois de Jubainville, La mort violente de Fergus Mac Lete 456
A. Anscombe, Ortnesta 462
V. H. Friedel, Origine de l'embleme de l'ile de Man 464
J. Strachan, On the language of the St. Gall glosses 470
H. Gaidoz, La pretendue particule verbale a 525
H.Williams, Heinrich Zimmer on the history of the Celtic church . 527
IV
Seite
Erschienene Schriften
H. D'Arbois de Jubainville 575. 582, R. Atkinson 3-i7, Bleuniou
Breiz-Izel 580, A. L. C. Brown 581, S. Bugge 190, Celtia I. 192,
G. Dottin 190, E. Ernault 378. 580, Gaelic Society of Inveruess
XXII. 190, H. Gaidoz 188. 378. 581, Ed. Halter 581, H. Krabbo 583,
J.Leite de Vasconcellos 192, J. Loth 190. 580, F.Lot 191, G.
H. Maynadier 187, Melanges offerts ä M. A. Meillet 57G, Melusine
I— X, 379, Otia Merseiana IL 189, IIL 579, K.Meyer 377. 579,
Wim. Meyer 191, F. N. Eobinson 582, T. 0. Bussel 188, Wh. Stokes
377. 580, Thesaurus Palaeohibernicus I. 187, R. Thurneysen 189,
J. Veudryes 576, H. Zimmer 189. 192. 527.
KELTEN UND GALLIER.
Die 'Keltenfrage' erfreut sicli von jeher des Rufes ganz
besonderer Schwierigkeit. Es hat sich im Laufe der Zeit das
gläubig hingenommene Dogma herausgebildet, dass auf keltischem
Gebiet die Schwierigkeiten, die jeder Urgeschichtsforschung nun
einmal eigen sind, potenziert und durch anderwärts unbekannte
vermehrt auftreten. Li gewissem Sinne ist das auch zutreffend.
Allein die Momente, die die Erkenntnis erschweren, sind grössten-
teils nicht organisch, nicht in der Natur des Forschungsobjektes
begründet, sondern sind erst hineingetragen worden. Die Tra-
dition der Meinungen, um einen Ausdruck Virchows zu gebrauchen,
hat hier mehr als irgendwo anders dazu beigetragen, die That-
sachen zu verdunkeln. Das hängt wieder damit zusammen, dass
alles, w^as mit wirklichen oder vermeintlichen Kelten zu thun
hat, eine ganz eigentümliche Anziehungskraft auf Dilettanten
und Unberufene aller Schattierungen ausgeübt hat und noch aus-
übt. Die Rückwirkung auf die ernst zu nehmenden Forscher ist
nicht ausgeblieben. Die Frage war zeitweise derartig verrufen,
dass die Keltomanie in Keltophobie umschlug; eine nüchterne
Auffassung schien unmöglich. Das ist nun freilich alles viel
besser geworden. Die Erforschung der keltischen Sprachen und
die sachgemässe Behandlung der Angaben der antiken Schrift-
steller über die Kelten haben die Gemüter wesentlich beruhigt
und das Chaos der widerstreitenden Ansichten gelichtet. Man
hat erkannt, dass die 'Keltenfrage' im Grunde keine andern
Schwierigkeiten aufweist als die 'Germanenfrage' oder die
'Griechenfrage'. Aber noch schleppt man sich mit mancher
überkommenen Lehre, die vor einer strengeren Kritik nicht
Zeitschrift f. oelt. Philologie IV, 1
2 E. ZtrPITZA,
bestellen kann, mülisam herum oder glaubt gar an ihr einen
Schatz zu besitzen. Ein derartiger Besitz von zweifelhaftem
Werte scheint mir die von Alexandre Bertrand (Revue archeo-
logique I, 1 ff., Archeologie celtique et gauloise^ 415) in die Welt
gesetzte Lehre, dass zwischen 'Kelten' und 'Galliern' ein tief-
greifender Unterschied bestanden habe. Sie soll mit ihren Kon-
sequenzen geprüft werden.')
Hekataeus von Milet eröffnet den Reigen der griechischen
Autoren, die uns von den KsXrol und der Kilrixi) berichten. Er
nennt MaöOaXia eine jtuXig xfjq AiyvöTLxriq y.axa xi]V KiXrixriv
(fragm. bist, graec. I, s. 2, fragm. 22). Laut Stephanus von Bj'zanz
macht er ferner eine jiöIk; KtlriTci] NvQa§, namhaft, die mit
Ed. ]\re3'er vermutlich in Spanien gesucht werden muss. Etwas
später kennt Herodot die KtXrol an den Pyrenäen. Die bekannte
Stelle II, 33 lautet: Iotqoq ts yag jcoraftoc, aQ$,ccfitPoq ex KeXtcöv
xal IJvQrjV7]q JioXiog, qesi fitOt]V Oxi^tov Tt)v EvQcojrtp'. oi öh
KiXxol döL E^co'IlQay.XEimv Oxi^Ximv, öfiovQEOVOi 6e Kvi'rjoloioi etc.
(die zweite Stelle IV, 49, vgl. auch Aristoteles meteorol. 1, 13,
p, 350 b 2). Es war, nebenbei bemerkt, AI. Bertrand vorbehalten,
aus dieser Stelle herauszulesen, dass die Kelten damals in der
Gegend der wirklichen Donauquelle, also im südwestlichen Winkel
Deutschlands, sassen (Les Geltes dans les vallees du Po et du
Danube 12). Im Anfang des vierten Jahrhundeits machten die
Römer unliebsame Bekanntschaft mit keltischen-) Scharen, die
^) Selbstverstäudlich haben sicli viele Gelehrte vou B.'s Hypothese niemals
blenden lassen. Da diese aber entweder eine vornehme Ziirückhaltnng- be-
obachteten oder, wie z. B. d'Arbois de Jnbainville, auf die Argumente der
Gegner nicht genügend eingingen, oder Avie Lefevre (Bulletins de la soc.
d'anthropologie de Paris VI, 330 ff.) und Mortillet (Formation de la nation
franf;aise bes. 92 ff.) Wahres und Falsches durcheinander mischten, musste die
L'rlehre viele Opfer unter denen fordern, die an den Urgeschichtsproblemen
gleichfalls arbeiten, aber den historischen und linguistischen Dingen ferner
stehen. Die gemeinsame Arbeit der Historiker, Linguisten, Prähistoriker und
Anthropologen kann sich aber nur dann gedeihlich gestalten, wenn ein
wirklicher Austausch stattündet. Für dieses grössere Publikum, an das sich
B.'s Arbeiten av enden, ist auch diese ihre Kritik bestimmt. Ohne AVert ist
eine deutsche Monographie über die Kelten, die 1891 in der Festschr. z.
5üjähr. Jub. d. Ver. d. Altertumsf. im Rheinl. S. G2 ff. erschienen ist und
H. Schaaffhausen zum Verfasser hat.
^) Im Hinblick auf die Vieldeutigkeit des Wortes 'Kelte', über die
seinerzeit Broca herzbewegliche Klage geführt hat (Revue d'anthropologie 11),
bemerke ich, dass für mich ein 'Kelte' schlechthin der Träger eines durch
KELTEN UND GALLIEK. 3
sich Über Italien ergossen, um nach Eroberung- Roms das Land
nördlich des Apennin mit Beschlag zu belegen. Es Avaren formae
homhimn invisitatae (Livius Y, 35). Die Römer nannten sie Gdlli.
Dies ist für alle Zeiten die spezifisch römische Bezeichnung für
alle festländischen Kelten mit Ausnahme der Beigen geblieben.
Niemals werden die britannischen Kelten Galli genannt, obwolil
ihre enge Verwandtschaft mit den Galli nicht verkannt wird.
Etwa ein Jahrhundert nach der Schlacht an der Allia und dem
Falle Roms tauchten die Kelten in der griechischen Kultur-
sphäre auf.') Die Griechen, die bis dahin nur den Namen
KeXroi gekannt hatten (die keltischen [oberitalischen] Söldner
der Syrakusaner werden von Plato, die uorditalischen Galli von
Ephoros KsXvoi genannt), bezeichneten die kriegerischen Scharen,
die bis Delphi vordrangen, als FaXärai (vgl. zu diesen Balkan-
kelten und ihren Zügen Garofalo, Revue des etudes grecques
Xni, 450 ff.). In der Folge blieb dieser Name an den im Balkan
und weiter östlich sitzenden Kelten haften. Das ältere Kü.roi
diente weiter teils als Gesamtname, unter den auch die Germanen
fielen, teils im engern Sinne als Bezeichnung der italischen,
spanischen, französischen Kelten. Griechen, die über römische
Geschichte schrieben, passten sich jedoch bis zu einem gewissen
Grade dem römischen Sprachgebrauch an und nannten die
italischen etc. Kelten FaXärai, weil eben die Römer Galli
sagten und beide Wörter {Galli und raXärcu) offenbar für
identisch galten. Durch Caesar wurde schliesslich das alte
griechische KeXroi ge Wissermassen neu entdeckt, allerdings in
etwas abweichender Form, als Celtae. Die Celtae sind nach ihm
die Bewohner des Landes zwischen Garumna und Sequana. Dies
in grossen Zügen der Thatbestand. Welchen Anteil haben an
dieser Buntheit einerseits der griechische und römische Sprach-
gebrauch, andererseits etwaige keltische Stammes Verschieden-
heiten?
AI. Bertrand glaubt nachweisen zu können, dass KeXxol und
FaXcaaL bei Polybius zwei völlig verschiedene Völker sind. Unter
lautliche etc. Eigentümlichkeiten (Schwund vou^j, 5>I) scharf charakterisierten
idg. Idioms ist.
') Natürlich hatten schon vorher Berührungen stattgefunden. Diodor
nennt XVII, 113, 12 unter den Völkern, die (Gesandte an Alexander in Babylon
schickten, auch die riO.äxta (Arrian: Kelxoi), wv xöre tcqüjzov x6 yirog
iyva>o&)j nuQu xoli"E).).y]aiv.
1*
4 E. ZtrPITZA,
lüXroi soll Polybius die Ureinwohner des südlichen Frankreichs
und des nördlichen Italiens verstehen, unter FaXurai dagegen
die kriegerischen Scharen, die Eom eroberten. Eine solche
reinliche Scheidung besteht in Wirklichkeit nicht. Häufig genug
wechseln bei Polybius die Namen KsXxol und FaXarai in einer
Weise, dass man sieht, sie sind für ihn gleichwertig. Die
FaXcaai, die laut IT, 16, 2 Eom mit Ausnahme des Kapitols er-
oberten, heissen II, 18, 6 KtXtoi, aber 8 wieder raXdrai. Die
keltischen Völkerschaften Oberitaliens (also die ajioX£ig)d-tvT£g
rr^g öxQaxt'iaq, wie sie bei Scylax peripl. 18 genannt werden)
heissen bald KtXxol, bald FaXäxai, die Faiöaxai FaXäxai, die
unter ihren Königen KoyxoXixdvog und 'AvtjQotöxoa aus dem
Ehonethal den italischen Stammesgenosseu i) zu Hilfe kamen,
II, 22, 8 KtXxo'i, die vereinigten Gaisaten, Boier und Insubrer
heissen in den folgenden Kapiteln überwiegend EeXxoi, doch
auch FaXdxai (26, 4). In K. von Beckers im übrigen ganz ver-
fehlter Schrift 'Versuch einer Lösung der Celtenfrage' wird
S. 16, 17 der nicht unebne Gedanke ausgesprochen, dass Pol. nur
da FaXdxai, gebraucht, wo er aus einer römischen Quelle schöpft
(ebenso Holder, Altcelt. Sprachschatz I, 892). Die Frage gehört
vor das Forum der Quellenforschung (vgl. bisher über die Quellen
der Polybianischen Darstellung der gallischen Kriege Niese,
Hermes XIII, 410ff., Nitzsch, Die römische Annalistik 271 ff.),
vorläufig scheint es mir jedoch wahrscheinlicher, dass dem
Historiker beide Namen gleich geläufig waren, und er je nach
Laune bald diesen, bald jenen bevorzugte. 2) Verhängnisvoll für
die Folgezeit ist vor allem Bertrands Auffassung von Pol. II,
15, 1 ff, und 17, 9 ff. geworden. Aus beiden Stellen liest B. einen
schroffen Gegensatz zwischen friedlichen, hochkultivierten Kelten
und kriegerischen Galatern heraus (Bertrand et Eeinach, Les
Geltes dans les vallees du Po et du Danube S. 29). 15, 1 ff.
entwirft P. eine begeisterte Schilderung der gesegneten Poebeue
und des trefflichen Menschenschlages, der sie bewohnt. Er hat
die Verhältnisse seiner Zeit im Auge. An der späteren Stelle
hingegen beschreibt er die Vorfahren der oberitalischen Kelten
*) n, 15, 8 werden die ralüna Tfjuvou'/.nlvoi im Ehouethal uamliaft
gemaclit, 9 heisst es dann: T^uvaulTüvoi ye ,u)jy ov 6ia ri/r zoü yiyovg, cd?M
äitc rT/r top zönov dtcapofjca' niJOoayoijevovTaL.
2) Auch andere griechische Schriftsteller gebrauchen KO.xoi und raXüxai
promiscue.
KELTEN UND GALLIER. 5
des zweiten Jahrhunderts, die streitbaren Gesellen also, die den
Römern zweihundert Jahre früher den gallischen Schrecken ein-
gejagt hatten. Bei denen sah es freilich noch anders aus: coxovv
ds xara xcöfiaq amiiörovq, rtjg Xoijttjq xnTaöxsvrji; ufioiQOi
xa&EöTonsg. dia yag ro arißadoxotretp xal xQ£ag)ayHV, tri öe
(jTjdsv aXlo TiXrjV xa TtoXiiuxä xa\ xa xaxa yeojQylav aöxüv
ajckoig ib/ijav xovc ßiovg, ovx sjnoxyiojq aXXjjg ovxe xt/vrjg jrap'-
avxotg xö jrcQajtav yircoöxofdvtjg. vjcag^ig ye fiijv txaoxoig 7)v
dQi[i[iaxa xai ;f()v(Toc öia xö fioi'a xavxa xaxa xag JtiQiOxäöEig
Qadicog övracd-ai ütavxayri jteQiayayetv xal [iBd^iöxäi'ai xaxa xag
avrmv TrQoaiQeosig. Wenn wir auch an beiden Stellen jedes
Wort für buchstäblich wahr halten, kann der Abstand zwischen
einst und jetzt, wie ihn Pol. darlegt, keinen Unbefangenen be-
fremden. Zwei Jahrhunderte sind an den bildungsfähigen Kelten
natürlich nicht spurlos vorübergegangen. Tüchtige Krieger waren
sie immer noch, aber sie überliessen es den Gaisaten, nach der
Väter Sitte nackt in der vordersten Reihe zu kämpfen (II, 23, 8),
was diesen übel bekam. Bertrand hält es für unmöglich, dass
an beiden Stellen dasselbe Volk gemeint sei: es hat nach ihm
in Italien friedliche Kelten gegeben, lange bevor die Galater
einbrachen, Polybius weiss davon nichts, ebensowenig ein anderer
Schriftsteller des Altertums. Eine ganz andere Frage ist es,
wann und in welcher Form die keltische Invasion in Italien
erfolgt ist. Bekanntlich giebt es über die Zeit des Einbruches
eine zwiefache Überlieferung, die meisten Gelehrten haben sich
für das spätere Datum (ca, 400) entschieden, doch findet auch
das frühere (ca. 600) noch Verteidiger (zuletzt M. A. Pernice, Sui
Celti e la loro immigrazione in Italia, vgl. dazu Revue Celtique
XX, 576 ff.). Es scheint mir ausgemacht, dass die grosse Ex-
pansion der norditalischen Keltenstämme, die die Macht der
Etrusker brach und Rom erschütterte, in die Wende des fünften
Jahrhunderts fiel. Zu dieser Zeit mögen wirklich die meisten
erst die Alpen überschritten haben. Es ist aber nicht einzusehen,
warum nicht schon viel früher vereinzelte Scharen, kleinere
Haufen, sich fast unbemerkt in der Poebene, deren Zustand
damals natürlich ein wesentlich anderer war als einige Jahr-
hunderte später, eingefunden haben sollen. Man neigt dazu, sich
grosse Völkerverschiebungen als einmalige Züge vorzustellen,
während sie doch viel häufiger durch Summierung vieler kleiner
Bewegungen zu Stande gekommen sind; äusserst lehrreich sind
6 E. ZUPITZA,
die Ausführungen Ratzeis (Ber. sächs. Gesellsch. d. W., phil.-hist.
Kl. 1898, Iff.)) fler diese Dinge mit dem weltweiten Blick des
Anthropogeographen ansieht. Die Sage weiss zu berichten, dass
ein Helvetier Helico, der in Rom das Sclimiedehandwerk aus-
geübt habe, mit Proben italischer Bodenerzeugnisse in die Heimat
zurückgekehrt sei. Das habe den Anstoss zum Einbruch gegeben.
Der Sagenform entkleidet hat die Erzählung ihren guten Sinn.
Auch anderen antiken Schriftstellern entnehmen Bertrand
und seine Gesinnungsgenossen ihre Beweise. Diodor sagt an der
bekannten Stelle V, 32 , 1 : XQ?]Oifiov d' sörl öioQiöai ro xaQo.
jiolXolq ayvoovfiei'ov, rovg jag v:!reQ MaOöaXiaq Tcaroixovi'tag
tv TOT [itöoya'icf) xcd roic, Tiaga raq "4Xj(e(Q, eri ös rovg sjil rccöe
Tcöv nvQ7]vaicov oQcöv KsXxovq 6vo{iäC,ovOi, rovg d' vJihg xavri]g
TTJg KsXzixrjg sig ra jcQog agxroi' (Text roTOv) revovra [itgi} jiaQÖ.
TE xov ^S2,xiav6v xal ro Eqxvvlov ogog xad-iögvfisrovg xal Jtävrag
rovg s$.7Jg (^£XQ^ ^^? Sxvd^lag FaXärag jtgoOayogsvovöLV. Also
nördlich von den KeXrol und den KsXxixi) wohnen die FaXärai
am Ocean und am hercynischen Gebirge bis zu den Skythen
(Slaven) hin. Hier hat einmal Holtzmann recht gehabt, wenn
er unter FaXarai die Germanen verstanden wissen wollte. Nur
auf diese passt die Angabe über die Ausdehnung der FaXarai.
Germanen und Gallier warf man ja in älterer Zeit durcheinander.
Die populäre römische Auffassung, der die bekannte Stelle des
Strabo VII, 1, 2 Ausdruck verleiht, sah in den Germani 'germani
GalW (vgl, auch 0. Hirschfeld im Festgr. f. H. Kiepert). Zur
Zeit Diodors war dieser Irrtum von den gut Unterrichteten über-
wunden, aber er klingt bei ihm eben in dem Gebrauche des
Wortes FaXärai nach. An der Stelle V, 32 tritt somit die Er-
kenntnis von der Verschiedenheit der Germanen und Kelten in
ganz eigenartiger, archaistischer Verkleidung auf, etwas anderes
darf in ihr nicht gesucht werden. XXV, 13 berichtet derselbe
Diodor zum Jahre 225: KeXzat 6s fiEra. FaXaxcöv xaxa ^Pcofxaicov
jiöXi^ov äd^goioavxeg övvrj^av Xaov [ivgiaöag. Es handelt sich
um den Krieg, den die norditalischen Kelten im Bunde mit trans-
alpinen Stammesgenossen, den Gaisaten, gegen die Römer führten.
Es sind mehrere Auffassungen möglich. Der Grieche konnte die
transalpinen Kelten mit denen des Balkans verknüpfen und dem-
gemäss FaXüxca nennen, während er den ihm ferner stehenden
italischen Kelten den älteren, gewissermassen unpersönlicheren
Namen beliess. Oder aber die FaXäxaL sind auch hier mit
KELTEN UND GALLIER. 7
Germanen zu übersetzen. Bekanntlich erscheinen die unzweifel-
haft in der Hauptsache keltischen Gaisaten in den kapitolinischen
Fasten vom Jahre 222 als Gennani (0. Hirschfeld, Hermes IX, 98,
XI, 161, Mommsen RG.^ I, 555 Anm., Kossinna PBB. XX, 273 ff.).
Dort sind sie deutlich durch spätere historische Spekulation
hineingekommen. Vielleicht ist auch Diodor von dieser Ansicht
beeinflusst. Darüber müssen die Historiker füglich das letzte
Wort sprechen. Zu beachten ist übrigens noch, dass Diodor an
der zuletzt angezogenen Stelle die Form KsXxaL = lat. Celtae
verwendet.
Sehr häufig ist ein Dialog des Sulpicius Severus in der
Keltenfrage verwertet worden, von Bertrand Archeologie- 416,
Penka Origines Ariacae 106, Ehys Transactions Phil. Soc. 1891
—1893, S. 116, Rhind Lectures on Archaeology S. 7, um nur
einige der neueren anzuführen. Bei Sulpicius Severus I, 26 sagt
ein Gallier zu einem fein gebildeten Aquitanier: Secl cum cogito
me hominem Galliim inter Aqiiitanos verha fadurum, vereor ne
offendat vestras nimnim tirhanas mir es sermo rusticior. Der
Aquitanier Postumianus antwortet darauf: Tu vero vel CcUice
mit si nmvis Gallice loquere, dum modo Mmiinum loquaris. Von
einem Gegensatz zwischen Keltisch und Gallisch ist nicht die
Rede. Postumianus sagt, um seine Worte etwas zu paraphrasieren,
folgendes: Vor deinem schlechten Latein fürchte ich mich ganz
und gar nicht. Ich will dir im Gegenteil noch eine weitere
Konzession machen. Sprich meinetwegen keltisch oder gallisch,
falls du diese Bezeichnung vorziehst; die Hauptsache ist, dass
du von Martinus sprichst. Keltisch und gallisch sind gleich-
wertig, etwa wie czechisch und böhmisch, wälsch und kymrisch
u. dergl. Diese Deutung der Stelle, die allen Hypothesen den
Boden entzieht, findet sich schon bei Windisch in Gröbers Grdr.
d. rom. Phil. I, 297 f.
Rhys hielt sich besonders an den vermeintlichen Gegensatz
zwischen keltischer und gallischer Sprache und beutete ihn auf
seine Weise aus. Die keltischen Sprachen teilen sich bekanntlich
in der Behandlung der idg. labiovelaren Tenuis in zwei Gruppen.
Die eine, ihr Hauptrepräsentant ist das Irische, hat idg. Jcu
zunächst beibehalten (cruth aus ViUrtii- Verf. KZ. XXXV, 253 ff.),
dann zu reinem c werden lassen. Die andere hat JiU zu p
gemacht. So das Britannische (kymr. pri/d pedwm- pivy) und in
sehr zahlreichen Fällen das Keltische des Kontinents {Epona,
8 E. ZÜPITZA,
Petnworii etc.). Doch muss es auf dem Kontinent einst auch
Vertreter der ersten Gruppe gegeben haben. Von jeher war
der Name der Scqnana und der Sequani ein Stein des Anstosses
für die, denen das festländische Keltisch schlechthin als ältester
Repräsentant des britannischen Zweiges galt. Ehj's hat nun die
Beispiele zu mehren gesucht. Vieles, was er vorbringt, ist un-
richtig oder doch zum mindesten unsicher. ^ Ärquius ist auf
der pyrenäischen Halbinsel mehrfach belegt. Aber Apüus Ärquii
CIL. II, 2433 macht uns schon an der Kelticität des Namens irre,
da die Namen von Vater und Sohn {Apüus dürfte keltisch sein)
verschiedenen Dialekten angehören würden. Dass spanische
Namen wie Aluquius (neben Allucius), Doqiiirus, Docquiricus
keltisch sein müssen, kann ich nicht einsehen. Die Iberer waren
doch auch noch da. Equahona kann eine hybride Bildung sein,
falls es überhaupt richtig überliefert ist. Ins Gewicht fällt
Quarqucrni, Querqiierni , der Name eines Stammes der kelti-
berischen Callaici (zum Wechsel e:a vgl. Kossinna, IF. II, 181 f.),
besonders wenn man das karnische Quarqueni Plin. III, 130 2)
und andrerseits Fcrperna, den Namen des berüchtigten Unter-
feldherrn des Sertorius, daneben hält. Dagegen ist es wieder
nichts mit Quassauna, das Rhys aus Oberitalien ins Feld führt.
In Tiniat'ms Qiiasaunai CIL. V, 34G3 ist gewiss der erste Name
venetisch (ven. Tineh, freilich auch etrusk. Tinia, Tinu auf der
Inschrift von Voltino), wahrscheinlich auch der zweite. Auch
Querra dürfte den Venetern angehören, der Anklang an irisch
Querai (Ogam, vgl. J. R. S. Antiq. of Ireland 1899, S. 402) ist
bedeutungslos. Durch sein Suffix verrät sich Equasia, vgl. ven.
(illyr.) Calsasia CIL. V, 2414, Audasius V, 3503, Die Quariates
CIL. XII, 80 sind Ligurer; dass diese ein qu besassen, bezeugt
der echt ligurische Name Quiamelius mit der charakteristischen
Bildung (vgl. Müllenhof, DA.2III, 183 f.), Veiqiiasius sieht wieder
venetisch aus. Es ist allerdings aus Piemont belegt, also westlich
von der eigentlichen Venetersphäre (der Name der Venisami
auf dem Bogen von Susa (CIL. V, 7231) klingt zwar stark
venetisch, vgl, Venixama CIL, III, 3825, ist aber sicher ligurisch),
1) Vgl. auch (VArbois de Jubainville, RC. XII, 477 f.; Loth im Krit.
Jaliresb. rom. Phil. IV, 1. Teil, S. 44 ff.
2) Nicht ganz sicher, vgl. jetzt Holder, Sprsch. II, 1057. Dort noch
einige weitere ganz unsichere Fälle von qu.
KELTEN UND GALLIER. 9
doch fällt das bei einem Einzelnameu nicht allzu schwer ins
Gewicht. Dass schliesslich die ahd. Glosse Chorthonknm nual-
liolant (Steinmeyer -Sievers III, 610) auf ein kontinentales Land
Bezug habe, ist gänzlich unerweislich und unglaublich. Es ist
klar, dass mit dem von Ehj's zusammengetragenen Material nicht
viel anzufangen ist. Auf festem Boden befindet man sich da-
gegen bei den Sequanern, über deren Sprache der 1897 gefundene
sogen. Kalender von Coligny (vgl. Thurneysen, Zs. f. celt. Phil.
II, 523 ff.) doch wenigstens einiges Licht — es ist leider wenig
genug — verbreitet hat. Zu dem Namen Scqnani gesellt sich
der Monatsname Eqiios^) und das fi'eilich dunkle inquimon.
Wenn neben diesen prinni, pctinx mit offenbar aus qu ent-
standenem p liegen, wird man das Auskunftsmittel Thurnej'sens
S. 542 nicht verschmähen können. Die Sprache der Sequaner
hätte somit weder zur qu- noch zur j;- Gruppe, sondern zu einer
dritten vermittelnden gehört. Es geht aus all diesem hervor,
auf wie schwachen Füssen die Annahme Ehj's's steht, dass die
Kelten des Festlandes gleichfalls in eine qu- und j;- Gruppe zer-
fallen seien. Wenn er aber vollends die g«t- Gruppe mit den
Celtae, die p- Gruppe mit den Galli identifiziert und aus der
Severusstelle den Schluss zieht, dass damals beide Sprachen
noch im lebendigen Gebrauche waren, so wird ihm darin kein
Besonnener folgen. 2)
Wie zu erwarten war, haben sich auch die Prähistorie und
die Anthropologie der Lehre vom Gegensatz der Kelten und
Gallier bemächtigt. So hat ein ursprünglich auf die Polybius-
interpretation beschränkter Irrtum immer w^eitere Kreise gezogen
und mit der Zeit das Bild von der vorgeschichtlichen Be-
siedelung nachmals keltischer Länder in unverantwortlicher
Weise verfälscht. Da erfahrungsgemäss die Resultate der Prä-
historie und Anthropologie von solchen, die in beiden Wissen-
schaften nicht selbständig mitarbeiten, meist mit vollkommener
Skepsis oder aber mit gläubiger Ehrfurcht aufgenommen werden.
^) Epomanduodurum biess eine Stadt im Lande der S., heute Mandeure,
Dep. Doubs. Dies Epo- darf natürlicb nicbt gegen die oben ausgesprochene
Anscbaiumg geltend gemacht werden, da es einem Nachbardialekt, bezw.
einem ' vorsequanischen ' Dialekt angehört haben kann.
^) Rhys hält auch im Report of the Royal Commission on Land in
Wales and Monmouthshire (London 1896) S. 66 an seiner Lehre fest, des-
leichen in dem Buche 'The Welsh People' S. 4.
10 E, ZUPITZA,
SO ist nicht ausgesclilossen, dass die falsche Lehre auf diesem
Umwege noch einmal wieder Geschichte wird. Da hätten wir
den völligen Kreislauf der Dinge. Ein tüchtiger Ansatz dazu
ist z. B. schon bei Khy's in dem eben citierten Report S. 66 zu
spüren. Dort wird die prähistorische Archäologie zum Zeugen
dafür aufgerufen, dass die Kelten von den Galatern- Galliern
sich durch die Bestattungsweise und Bewaffnung unterschieden.
Die Kelten seien vielfach die Vorläufer der Galater- Gallier
gewesen, welche im secjisten .Jahrhundert der bis dahin keltischen
Welt ein anderes Gepräge gegeben hätten. Die Kelten seien
besonders im Alpengebiet, an der Donau und in Norditalien zu
Haus, die Galater in Deutschland und Belgien, Wenn man hier
überall die Namen weglässt, kommt schon eher etwas Vernünftiges
heraus. Die Funde setzen uns in den Stand, gewisse Kultur-
kreise zu bestimmen, übrigens meist auch nur dann, wenn ein
Einzelobjekt zum Kriterium erhoben wird; der wertvollere Fall,
wo die Abgrenzung auf Grund mehrerer Momente, vielleicht des
Totalcharakters, stattfindet, ist bei weitem seltener, xiber selbst
eine einheitliche materielle Kultur hat durchaus nicht ein eiu-
heitliches ethnisches Substrat zur Voraussetzung. Die Fund-
karten ermöglichen es uns also nicht einmal die Grenzen
anonymer Völker festzulegen. Die Namen vollends kann
natürlich nur die Geschichte liefern; wo diese versagt, bleibt
die Prähistorie namenlos. So steht es in unserem Fall. Also
fort mit allen Trugbildern!
Die Anthropologie ist eingestandnermassen kaum jemals in
der Lage, ein historisches Problem, das sich an bestimmte
Namen knüpft, zu lösen. Speziell in der Keltenfrage ist ihre
Mitwirkung nicht von Segen gewesen. Die früher allgemein
geteilte Ansicht, dass man in Frankreich und anderwärts
zwischen kleinen, braunen, brachj^cephalen Kelten und grossen,
blonden, dolichocephalen Galliern zu scheiden habe (z. B. Broca
Bulletins de la societe d'anthrop. de Paris, erste Serie, V, 457 ff.;
Revue d'anthrop. II, 577; Lagneau, Artikel Celtes im Diction-
naire encycl. des sciences medicales; Penka, Origines ariacae
123), darf in dieser Formulierung als überwunden gelten (vgl.
Collignons Ausführungen im Anschluss an den früher citierten
Vortrag von Lefevre) , wenn auch z. B. Sergi (Atti della societa
Romana di antrop. III, 160 u. ö.), Humbert Äfoliere (Introduction
ä rhistoire des Gaulois, Proto- Celtes, Celtes et Galates, S. 69)
KELTEN UND GALLIER. 11
und Penkca (Mitteil. d. antlirop. Ges. z. Wien XXVII, 18 ff.) daran
festhalten.
Die Frage ist somit wieder auf dem Punkte, wo sie vor
Bertrand Avar. Einen festen Anhalt scheint die bekannte, von
Strabo, Livius, Plinius, Mela, Ammian wiederholte Angabe Cäsars
zu bieten, dass die Bewohner des Landes zwischen Garumna und
Sequana-Matrona in ihrer eigenen Sprache Celtac, auf lateinisch
Galli hiessen (vgl. Wilkens, Quaestiones de Strabonis etc. fon-
tibus, Marburger Diss. 1886, S. 31). Ob Cäsar diese Bemerkung
aus seiner persönlichen Kenntnis des Landes schöpft, ob er sie
einer litterarischen Quelle, etwa dem Posidonius, entnimmt, wissen
wir nicht. Wir müssen sie einfach hinnehmen. Cäsar sagt Cclta,
PI. Celtac gegenüber gr. KsXrog Ke).roi. Ist Celta bloss richtiger
als KeXxöc, oder von diesem verschieden? Miller, Strabos Quellen
über Gallien und Britannien, S. 13 und Wilkens a. a. 0. neigen
sich letzterer Ansicht zu. Wenn man bedenkt, wie unbestimmt
die erste Kunde gewesen sein mag, die vom Keltenvolke zu den
Griechen drang, wird man die Möglichkeit, dass das richtige
Geschlecht unterwegs abhanden gekommen ist, nicht rundweg
ableugnen. Männliche ä- Stämme besass das Keltische ohne
Zweifel (Holder I, 3, Stokes BB. XI, 151). Die Form Celta, die
Cäsar einführt, flösst uns somit grösseres Zutrauen zu der
Eichtigkeit seiner Angabe ein. Müllenhoff (DA. I, 2167) geht
in der Skepsis entschieden zu weit, wenn er daran zweifelt,
dass die Kelten oder Teile derselben sich Je selbst so genannt
hätten. Er glaubt sogar, dass Celtillus, der Vater des Vercingc-
torix, seinen Namen nur den engen Beziehungen zu Massilia
verdankt habe. Es fehlt nicht an inschriftlichen Zeugnissen für
Namen, die Celt- enthalten. Celtillus ist aus Kaiser - Äugst,
Celtilla aus dem Ehonedelta überliefert, Celtinus aus dem Dep.
Loire, Celto aus Haute Savoie, Ciltius aus Greuoble und Vwy du
Dome. Die spanischen Celtiheri und Celtici sind sicher Kunst-
produkte, aber Celti ist ein Ort auf dem rechten Ufer der Baetis,
das Cognomen Celtitanus (zur Bildung vgl. Hübner, Ephem.
epigr. II, S. 35) ist auf Inschriften und Münzen bezeugt, Cclttis,
Celta, Celtius sind mehrfach überliefert. Aus Italien liegen
Celtus und Celtilia vor. Ein bekannter Ulsterheld heisst Celtchar
macc UthecJiair. Völkernamen werden zur Bildung von Personen-
namen verwendet, vgl. Boiorix, Boiocalus, ahd, Ängührelit,
Werinheri, Wentilger, die kyprischen .^()fördxi;;r()oc, TifioxvjTQog,
12 E. ZUPITZA,
tfvaatxvxQa u. s. w. Also Celt- gehört zu Celtae, -char natürlich
zu canm 'liebe', sodass sich Ccltdtar genau mit <l>iX6xvjTQog der
grossen Inschrift von Edalion deckt. Über die genaue Bedeutung
des Celt- wissen wir freilich nichts. Immerhin dürfte erwiesen
sein, dass der Name Celtae mit echt keltischem Sprachgut zu-
sammen hängt. Ob er jemals die Gesamtheit des keltischen
Volkes bezeichnet hat, darf füglich bezweifelt werden. Solche
Gesamtnamen pflegen sich verhältnismässig spät im Gefolge
politischer Einigung oder doch festeren Zusammenschlusses ein-
zustellen. Weshalb der Name Celtae gerade an den Bewohnern
des Landes zwischen Garumna und Sequana haftet, wird niemals
aufgeklärt werden, wenn uns nicht der Boden eines Tages eine
Überraschung bereitet. In der Erwartung eines derartigen
Fundes müssen Avir uns darauf beschränken, den Beziehungen
sprachlicher und anderer Art nachzuspüren, die zwischen den
Celtae und den übrigen Kelten bestehen.
Es kann keinem Zweifel unterliegen, dass die italischen
Kelten sich selbst den Namen Galli, die Donau- und Balkankelten
den Namen FaXarai beilegten. Mit ziemlicher Sicherheit dürfen
ferner beide Namen identifiziert werden. Fcdärai, gebildet wie
raiöäraL, 'EQKOvriarat, Navtavärat, weiterhin Caeracates, Sonti-
ates, Vellates u. dgl. gehört, wie man längst erkannt hat, zu mir.
gal 'Tapferkeit', air. irgal 'AVaffe', cUgal 'Rache' und bedeutet
vermutlich 'Krieger, Held' (verwandt ist deutlich der Name der
preussischen FaXlröca und der illyrischen ra/Läßgioi). Ein Boier-
könig des dritten Jahrhunderts hiess Ftdaroq (Pol. II, 21, 5); der
Stammesname *Galatmi, in kymrischer Form Galeäin, ist für
England nur durch eine Triade bezeugt (Diefenbach, Celtica
II, 72), für die Geschichte fällt in der Erzählung von den gimjr
Galedin, welche yn y llongau moelion nach der Insel Wight
kamen, nachdem ihr Land unter Wasser gesetzt war, nichts ab.
AVie sich zu FaXärai lat. Galli verhält, ist nicht mit Sicherheit
auszumachen. Man kann daran denken und hat daran gedacht,
dass "^ Galati im Munde der Italiker zu Galli geworden sei, aber
abgesehen von der Un Wahrscheinlichkeit eines solchen Vorganges
überhaupt, wird dieser spezielle Lautwandel durch die Laut-
gesetze keiner einzelnen italischen Sprache gerechtfertigt. Es
müsste also der Name von ' einer Sprache zur andern weiter
gegeben worden sein, was ja möglich ist, und dabei die Um-
formung erlitten liaben. Der Name kann aber auch schon im
KELTEN UND GALLIER. 13
Munde seiner keltischen Träger die historiscli überlieferte Form
angenommen haben. Galli wäre dann als Kurzform von raXunu
aufzufassen.
Die Identität des Namens der italischen und der Donau-
Balkan -Kelten ist gewiss nicht zufällig. Die Einfälle in Italien
und im Balkan stimmen nach Zeit und Charakter so genau zu
einander, dass man hier wohl von einem ursprünglich ein-
heitlichen Strome sprechen darf, der sich in zwei Arme geteilt
hat. Hier erhebt sich nun gebieterisch die berühmte Frage,
woher diese Menschenmassen gekommen sind. Allbekannt ist die
Ei'zählung des Livius V, 31 und die Diskussion, die sich daran
geknüpft hat und auch heute noch nicht zu völligem x4.bschluss
gebracht ist. Livius leitet die italischen Kelten aus dem Lande
der cäsarischen Celtae her. Sein Bericht enthält offenbar die
heterogensten Bestandteile, die im einzelnen zu sondern auch der
scharfsinnigsten Kiitik nicht gelingen wird. Niese (Die keltischen
Wanderungen, Zs, f. deutsches Altertum XLII, 129 ff.) bemisst
den Wert der livianischen Erzählung sehr gering, er glaubt
nicht einmal, dass in ihr eine echte (insubrische) Tradition ver-
arbeitet worden ist, wie dies schon Müllenhoff angenommen hat.
Nach Niese sind die Donauländer nördlich der Alpen die Heimat
der Galli. Er geht, wie mir scheint, über die Namen der
gallischen Völkerschaften etwas zu leicht hinweg. Faktisch
sitzen doch im cäsarischen Gallien Lingoncs (Langres) und
Senones (Sens) neben einander wie in Italien. Die Namens-
gleichheit allein will wenig besagen, sobald aber das geo-
graphische Moment hinzutritt, darf sie nicht mehr ohne weiteres
beiseite geschoben werden. Der Fall kehrt ja beständig wieder.
Ob die norwegischen Hgröar mit den XaQovdiq in Jütland und
den Harudes des Ariovist mehr als den Namen gemeinsam haben,
ist ungewiss; dass aber die x\ngeln, Sachsen und Juten Englands
mit denen des Kontinents genetisch zusammenhängen, unterliegt
keinem Zweifel. Die Ctnoman{n)i stellen in Frankreich eine
Unterabteilung der Aidercl dar; bei ihnen, die nicht unmittel-
bare Nachbarn der Senonen sind, kann man schon eher an eine
zufällige Namensgleichheit mit den italischen Cenomuni denken.')
Was es mit der Angabe des Plinius (N. h. III, 130) Cenomanos
') Die Verbindung wäre freilich hergestellt, wenn mau die italischen
Cai ni mit den französischen Carnutes identifizieren dürfte.
14 E. ZUPITZA,
iuxta Massiliam hahitasse in Volcis (auctor est Cato) für eine
Bewandtnis hat, ist unklar.') Nun liegen freilich zwischen
dem Galliereinfall in Italien und der Erschliessung des Landes
der Celtae mehrere cTahrhundei'te, während welcher die ver-
schiedensten Völkerverschiehungen stattgefunden haben können.
Wir wissen also nicht, ob die Senonen und Lingonen schon
lange da ansässig gewesen sind, wo sie Cäsar angetroffen
hat. AVir wissen aber auch nichts, was eine solche Annahme
unmöglich machte. Aus der Notiz Cäsars, BG. II, 4 (s. u.), folgt,
auch wenn sie zuverlässig ist, keineswegs, dass Senonen und
Lingonen einst im nachmaligen Belgien gesessen haben. Die
Gallier, von deren Austreibung an der Cäsarstelle die Rede ist,
können sich mit Verlust ihrer eigenen Stammesnamen unter die
vom Belgiereinfall nicht betroffenen keltischen Völkerschaften
an der Seine und Marne gemischt haben. So viel ist sicher, die
Erzälilung des Livius gewinnt ein wesentlich anderes Gesicht,
wenn man sich die Lagerung der gleichnamigen Stämme hüben
und drüben vergegenwärtigt. Es könnte doch sein, dass sie
einen guten alten Kern enthielte. Seien wir doch ehrlich; wir
wissen ja so wenig von den Völkerverhältnissen West- und
Nordeuropas zur Zeit der Keltenzüge, dass es vermessen ist, sich
mit Sicherheit für oder gar gegen den Bericht des Livius zu
entscheiden. Hier kann einmal die Archäologie rettend ein-
springen. Mit den Galliern kam die La Tene-Kultur nach Ober-
italien, charakterisiert vor allem durch den ganz eigenartigen
Schwerttypus (vgl. Polybius II, 33, 3). Derselbe erfährt im
Verlauf kleine Modifikationen. Das Schwert der Früh-La Tene-
Zeit unterscheidet sich von dem später im ganzen Norden ver-
breiteten durch eine scharfe Spitze der Klinge. Solche Schwerter
der ältesten La Tene-Zeit finden sich einerseits in der Cham-
pagne und im Nahe -Saargebiet, andererseits in Marzabotto
(Tischler, Ber. üb. d. in d. physikal.-ökon. Ges. z. Königsberg geh.
Vorträge, 1884 (XXV), S. 23).2) Wenn die Zukunft an diesem
>) Vgl. Mülleuhoff, Deutsche Altertumsk. II 2, 200.
'') Die Gräber der Cliampague , die von Morel in seinem Werke 'La
Champagne souterraine' beschrieben werden, stimmen überhaupt in ihrem
ganzen Mobiliar auf das genaueste zu den gallischen Nekropoleu, wie sie vor
allem in und bei Bologna von Zauuoni, Gozzadiui und Brizio freigelegt worden
sind; vgl. Brizio, Tombe e necropoli galliche della provincia di Bologna
Bertrand et Reinach, Les Geltes 171 ff.; Montelius, La civilisatiou primitive
eu Italie I, 356.
KELTEN UND GALLIEE. 15
Sachverhalt nichts ändert, fällt er schwer zu Gunsten der
französischen Herkunft zum mindestens eines Teils der italischen
Kelten in die Wagschale. Von dem Eigen- und Ortsnamen-
material erwarte man keine Aufschlüsse. Alte Sonderbeziehungen
treten in ihm nicht mehr zu Tage. Der sonstige Wort- und
Formenschatz der italischen Kelten ist uns ja so gut wie un-
bekannt. Er giebt nur zu einer Bemerkung Anlass. Auf der
Bilinguis von Todi erscheint zweimal eine Verbalform liurnitu
etwa in der Bedeutung congessit. Ihr gesellt sich das pluralische
Tiarnitus der Inschrift von Briona bei Novara im Gebiete der
Insubrer. Eine entsprechende Bildung findet sich sonst nur auf
einer patella aus Bavai, dem alten Bagacnm der Nervier, die
die Inschrift trägt: uritu Escingos (Mowat, Comptes rendus d.
seances de l'Ac. des inscr. et belles-lettres, 4e serie VIII, 250 ff.).
Dies bedeutet offenbar ' Excingus f ecit ', uritu zu sonstigem ieuru,
wobei auch die neukeltische Wortstellung zu beachten ist. Diese
Übereinstimmung zwischen italischem und belgischem Keltisch
ist an sich ein wichtiges Indicium, das allerdings durch den
kläglichen Stand unserer Kenntnis des kontinentalen Keltisch
überhaupt im Werte stark herabgesetzt wird. Was für Stämme
sich sonst noch an dem italischen Zuge beteiligt haben, ist mit
unseren jetzigen Mitteln nicht zu entscheiden. Eine der be-
kanntesten Begleiterscheinungen jeder grösseren Völkerbewegung
ist das Mitgehen ursprünglich unbeteiligter Massen, die von dem
Strome aus ihrem alten Zusammenhang losgerissen werden. Es
widerspräche jeder Erfahrung, wollte man sich die Leute, die
sich mit einem ad hoc angenommenen Gesamtnamen Galli FaXcaaL
nannten, einheitlich vorstellen. Für die Ethnographie ist aus
diesem Namen ebenso wenig zu gewinnen, wie aus dem der
raioäxca oder, um einen Sprung über einen Kontinent und zwei
Jahrtausende zu wagen, der südafrikanischen Matabele.
Sicher scheint auch mir, dass der grosse Einbruch um 400
von Norden her erfolgt ist, nur suche ich im Gegensatz zu Niese
den Ausgangspunkt anderwärts. Vermutlich hat nördlich der
Alpen die Trennung der Galli und FaXatai stattgefunden, jene
gingen nach Süden, diese schwenkten nach Osten ab. Über die
Herkunft dieser östlichen Galater sind wir zumeist völlig im
Unklaren. Mit dem Namen der kleinasiatischen Tectosagen ist
nichts anzufangen, dagegen können die MiXdoi in der Gegend
von Sofia mit dem Vorort Meldia sehr wohl mit den Meldi im
16 E. ZUPITZA,
Dep. Seine -et -Marne zusammenhängen. Diese sind in einer
Gegend ansässig, die im dringenden Verdaclite stellt, zu dem
Zuge nach Osten Mannschaft geliefert zu haben. Sonstige
Namensanklänge (vgl. die pannonischen Lingaiistri : Limjones,
Bdgttes : JBelgae, Teurisci : Turones) sind für die geschichtliche
Erkenntnis ohne jeden Wert.') Bekannt ist die Angabe des
h. Hieronymus, Galatos ^j^ö^jW«^/« linyuam eanäcm pacne habere
quam Treviros, die man sich nicht durch allzu kritische Bedenken
verleiden lassen darf. Sie beweist jedoch nicht, dass vom
Gallischen just die Sprache der Trevirer dem Galatischen am
nächsten verwandt w^ar, näher als etwa die alte Sprache der
Pariser oder der Bewohner von Lyon. Hieronymus kannte ent-
weder die Mundart von Trier besser als jede andere, oder er
konnte nur sie vergleichen, da in Frankreich die alte Landes-
sprache bereits ausgestorben war oder doch nur in Schichten
^) Dass Kelten schon im fünften vorcliristliclien Jahrhundert in Ost-
europa, nördlich der Karpathen, gesessen haben (Bremer, Pauls Grdr. d. germ.
Philologie- III, 781), ist unerweislich. Die Gleichung NtvQoi (Herodot):
Nörici ist einer von den Einfällen, die die Sprachforschung hei den von
anderen Disziplinen ausgehenden Urgeschichtsforschern nicht ganz ohne Grund
in Misskredit gebracht haben. Bremer verlegt die Berührung von Kelten und
Ostgermaneu, deren sprachlicher Niederschlag die keltischen Lehnwörter im
Gotischen (vor allem Mikji 'Turm') sind, zeitlich in das 5. oder 4. Jh. und
örtlich in das Gebiet der oberen Weichsel. Er thut dies deshalb, weil nach
seiner Ansicht die illyrisch-pannonischen Kelten längst romanisiert Avaren, als
die Goten auf ihren Wanderungen ihr Gebiet passierten. So sicher ist das
aber nicht. Nach dem oben angeführten Zeugnis des h. Hieronymus hatten
die wahrlich stark exponierten Galater ihre heimische Sprache im i. Jh. noch
nicht eingebüsst. Aber davon ganz abgesehen wissen wir ja gar nicht, wie
weit einst diese keltischen Lehnwörter im Ostgermanischen verbreitet waren.
Die Goten können sie von verwandten Stämmen erhalten haben, die sie ihrer-
seits von Teilnehmern des Segovesuszuges — um mich der Terminologie des
Livius zu bedienen — bezogen hatten. Im Gebiet der wandalischen Silingen
scheinen keltische Ortsnamen vorzukommen, Bov^öi/iyoi' angeblich = Brieg,
/ü<(jpy(iV)r)v))' = Krappitz. (Was in den Niederlaus. Mitteil. IV, 230 ff. über
keltische Ortsnamen bei Görlitz vorgetragen Avird, erinnert an die schönsten
Zeiten der Keltomanie). Ptolemaeus erwähnt 11, 11, 10 die Ka/.ovxiorEq , die
er vno rovg i:ü.tyyccq wohnen lässt. Da es auch in Raetia Calucones giebt,
kann man hier an einen keltischen Stamm denken, der nur zum Teil den
Übergang über die Alpen mitmachte. Alles dies zeigt, dass wir hinsichtlich
einer Bezugsquelle für die keltischen Lehnwörter des Gotischen keineswegs
in Verlegenheit sind, dass vielmehr weit eher ein embarras de richesse zu
konstatieren ist.
KELTEN UND GALLIER. 17
der Bevölkerung gesproclien wurde, mit denen der Mann der
Kirche nicht in Berührung kam.
Die bislierigen Erörterungen liatten den Zweck, nachzu-
weisen, dass zwischen Celtae und Galli FaXavai durcliaus keine
Khift gähnt. Wie steht es nun mit den Belgae? Nach Cäsar
zerfiel, wie bekannt, Gallien in drei Teile, die durch die Aquitani,
Celtae und Belgae gebildet wurden. Hi omnes lingiia, institutis,
legibus inter se diffenait. Eichtiger sagt wohl Strabo IV, 1, 1:
Ol filv ih) rgr/Ji önjQovv, Axviravoiq xai BsXyag xaXovvrsc
xcd KsXrag, rovg f/ev Axviravovg rtXtooq e§r]XXayftsrovg ov rfj
yXcoTTtj fiorov, aXXa xai roTg Ooyf/aöiv IfiCftQtZq '{ßtjQöt fiäXXov
Tj rccXäraig, roig de Xoijrovg FaXazixovg (ihv xrjv oi/;/?', ofio-
yXmvTovg S ov Jtm'vag, aXX' svlovg fiiXQOv jraQaXXarrovrag raig
yXdnxaig' xcd jioXirsia öh xai ol ßioi fiixQov e^rjXXayf/ivoi tlöiv.
In sprachlicher Hinsicht werden Seine und Marne keine Grenze
gebildet haben, hüben und drüben sprach man gleich, und erst
die in beiden Eichtungen entfernter Wohnenden unterschieden
sich merklich. Deshalb konnte dennoch aus andern Gründen
der Eeisende, der die Flussgrenze passierte, den Eindruck er-
halten, er befände sich in einem neuen Lande. Man denke etwa
an Deutschland -Holland. Wir wissen ja nicht viel von der
Sprache der Belgae, aber was wir wissen, berechtigt uns nicht,
sie von der der Celtae zu trennen. Der Name Belgae hängt mit
den pannonischen Belgites und dem spanischen Beigida zusammen,
die Caturiges und Ceidrones kehren in Savoien wieder, die
Suessiones erinnern an die spanischen Suessetani. Besonders
deutlich sind die Beziehungen zu Britannien. Wie bekannt,
haben Belgien und Südengland eine ganze Eeihe von Stammes-
namen gemein. Die Belgae selbst sind jenseits des Kanals
bezeugt mit den Städten Venia, Iscalis, Äquae Sulis, ferner die
Atrebates, die Catuvellauni. Der Name der Condrusi, die aller-
dings schon zu den linksrheinischen Germanen gehören, hat ein
Seitenstück an dem britannischen Eigennamen Condraussius.
Correus und Commius sind belgisch -britannisch; Andecombogins
ist sonst nur aus der Inschrift von Briona bekannt, deren
Jcarnitus ja nach Belgien weist. Der Gott Camulus scheint be-
sonders in Belgien und Britannien Verehrung genossen zu haben.
Keltisch duro- bildet im allgemeinen in Zusammensetzungen den
zweiten Teil, aber in Belgien und Britannien erscheint es an
erster Stelle, vgl. Durocortorum Remorum und *Durohoium
Zoit8<>hrift f. colt. Philologie IV. 2
18 E. ZUPITZA,
JDurbuy auf dem Festland, Burobrivae, Burocornovium , Buro-
levum in England. Wenn Holder in deutlichem Bemühen, etwas
für die Sprache der Belgae charakteristisches herauszufinden, den
Ortsnamen Bratuspantium (im Gebiete der Bellovacer) ' mit noch
nicht erklärtem sj) ' herausgreift (I, 374), beweist er keine glück-
liche Hand. Der Eigenname Atespatus zeigt ein analoges sp auf
echt ^ celtischem ' Boden (dep. de l'Allier). Wenn Bratuspantium
unerklärt ist, so ist es doch nicht unerklärlich. Es ist vermittelst
des Suffixes -io- von einem Eigennamen *Bratuspantos abgeleitet,
der seinerseits wie Carantos participiale Bildung verrät. *Bratu-
spantos führt auf das Participium eines denominativen Verbs
zurück, dessen Ausgangspunkt etwa ein *hratuspo- war. Dies
zerlegt sich sofort in %rätu- = air. hrdth, k. hrawd 'Urteil'
und -spo-, die schwundstufige Kompositionsform der 'Wurzel'
*5efe'- ' sagen ' (inseque, mk. heb), vgl. air. athesc 'Antwort ', wozu
das oben angeführte Atesxmtus, cosc, kymr. cosp 'Zurechtweisung';
"^'hrätuspo- also 'Urteilsprecher' oder 'Urteilspruch', ein Wort
von tadelloser Kelticität. Nun ist freilich die Ansicht vielfach
verbreitet, dass das Kelten tum der Beigen nur eine Tünche sei,
unter der sich eine von Haus aus ganz verschiedene Volksart
verberge. Diese Ansicht stützt sich auf die ja unzweifelhafte
Thatsache, dass belgische Stämme, besonders die Nervier und
Trevirer, sich ihres 'germanischen' Ursprungs rühmten, und dass
die Völkerschaften der Ehurones, Condrusi, Caeroesi u. s. w. sich
direkt zum Gesamtnamen ' Germani (cisrhenani)' bekannten.
Das rauhe, kriegerische Volkstum der Beigen, die der ein-
dringenden römischen Kultur viel weniger Konzessionen gemacht
haben als die Gallier, würde gut zu der Annahme eines ver-
schiedenen Substrates stimmen. Nun ist garnicht daran zu
zweifeln, dass diejenigen Keltenstämme, denen die Grenzwacht
gegen die Germanen (in unserem Sinne) zugefallen war, einen
gewissen Prozentsatz germanischer Elemente aufzuweisen hatten.
Wo auch immer auf der Welt Völker bei einander wohnen,
findet eine Abgabe des einen an das andere oder ein Austausch
statt. Dass also die Beigen so manchen keltisierten Germanen
zu den ihren gezählt haben, sei unseren Germanisten ohne
weiteres zugegeben. Eine ganz andere Frage ist es aber, ob
die alte Tradition vom germanischen Ursprung der Beigen
wirklich dies besagen wollte, mit anderen Worten, ob die
heutigen Germanisten recht daran thun, in Gcrmani einen von
EELl^EN UND GALLIER. 19
den Kelten für die Deutschen — man gestatte mir in diesem
Zusammenliang" den Ausdruck — geprägten oder doch auf-
gegriffenen Namen zu erblicken. An der Aufhellung des Dunkels,
das über dem Germanennamen liegt, ist auf germanistischer
Seite mit unendlicher Mühe und grösstem Scharfsinn gearbeitet
worden, ohne dass ein entsprechender Erfolg erzielt worden
wäre. Wenn nicht ganz neues Material auftaucht, wird man
über unsichere Aufstellungen nicht hinauskommen. Weder die
berühmte Tacitusstelle, deren hoffnungslose Unklarheit oder Ver-
derbtheit aller Anstrengungen spottet, noch irgend ein anderes
der bekannten Inventarstücke der Germanenforschung vermag
hier zu helfen. Thatsache bleibt, dass Stämme mit keltischen
Namen westlich des Kheins den Gesamtnamen Germani führten,
dass der Atrebate Commios Münzen mit der Legende (C)Gar-
mano{s) Commios schlagen liess, dass die Abstammung von den
Germanen ein Euhmestitel war, dass Beigen und linksrheinische
Germanen in älteren, einfacheren Zuständen lebten als die
eigentlichen Gallier. Diese Data fügen sich verschiedenen
Deutungen, vor allem immer noch der älteren, wonach Germani
der Name der ostrheinischen Kelten oder doch einer bestimmten
Gruppe derselben gewesen wäre. Es mag auch dem verfeinerten
und sonst wohl zum Spotte über altvaterische Sitten geneigten
Gallier dunkel bewusst gewesen sein, dass die beste Kraft des
Keltenvolkes in den streitbaren Stämmen lag, die unverdorben
genug waren, sich ihrer Herkunft aus dem römischen Einfluss
entrückten Lande rechts vom Rhein zu rühmen. Aber auch dies
ist nur eine Hypothese. Nach Cäsar haben die Beigen in den
neuen Sitzen westlich des Rheins Gallier vorgefunden und ver-
trieben. Man darf daraus schliessen, dass nicht immer Seine
und Marne die Grenze der Celtae bildeten. Fassen wir Cäsars
expuUsse (BG. II, 4) wörtlich, so folgt daraus, dass die Beigen
ihre unzweifelhaft keltische Sprache schon vom rechten Rhein-
ufer mitgebracht haben. Die blosse Nähe der Gallier hätte un-
möglich die Keltisierung der Beigen (und der linksrheinischen
Germanen) bewirken können, deren Deutschtum somit immer
nebelhafter wird. Gesetzt den (wahrscheinlichen) Fall, Cäsars
expulisse sei nicht auf die Goldwage zu legen, sprechen dennoch
alle Analogien dafür, dass die Beigen nicht erst westlich vom
Rhein die keltische Sprache angenommen haben. Es darf be-
zweifelt werden, dass die Gallier trotz ihrer etwas höheren
2*
20 E. ZUPITZA,
Kultur im Stande gewesen wären, das deutsche Volkstum ihrer
Bezwinger mit Stumpf und Stiel auszurotten. Wo auch immer
deutsche Eroberer inmitten eines ihnen an Kultur überlegenen
Volkes ihre Nationalität und Sprache verloren haben, in Italien,
Frankreich, Spanien, hat der Amalgamationsprozess, um von
anderem zu schweigen, im Namen Wörterbuch deutliche Spuren
hinterlassen. Grade in vornehmen Geschlechtern sind deutsche
Namen heimisch. Nichts entsprechendes findet sich bei Beigen
und linksrheinischen Germanen. Auch die führenden Persönlich-
keiten tragen unzweideutig keltische Namen.
Über die ethnische Stellung der britannischen Kelten sind
wir nur sehr unvollkommen unterrichtet. Bekannt sind die Be-
ziehungen zwischen Südengland und Belgien, die einst in der
Vereinigung unter einem Herrscher, Diviciacus, ihren Ausdruck
gefunden haben. Ob die Parisii zwischen Humber und Tees von
denen an der Seine abstammen, lässt sich nicht entscheiden,
ebensowenig ob die irischen Maväjtioi mit den niederrheinischen
Menapii zusammenhängen. Andere Namensanklänge verdienen
keine Erwähnung. Die von Plinius n. h. IV, 104 angeführten
festländischen Britanni bestätigt das Dorf Bretagne an der
Mündung der Somme, doch ist sehr wohl denkbar, dass diese
wie später die Bretonen erst durch eine rückläufige Bewegung
auf das Festland herüber gedrängt worden sind. Ein eigen-
tümlicher Missbrauch ist mit einer Stelle aus Prokops Goten-
krieg (IV, 20) getrieben worden. Prokop erzählt dort von einer
Insel BQLxxia. Diese liegt der Eheinmündung gegenüber zwischen
Britannien und Thule. Drei Stämme bewohnen sie, die^^z/Z-iot,
^Qioooveg und BglzTOPfg. Vor Alters haben die Bewohner der
Insel eine Mauer gebaut, die sie in zwei Hälften teilt und zwar
so gründlich, dass Luft, Boden und alles übrige in beiden ver-
schieden ist. Es folgt darauf eine stimmungsvolle Sage von der
nächtlichen Überfahrt der Toten. Natürlich ist diese Insel
BQLxzla weiter nichts als Britannien, Bgirvia = bret. Brei^
die einheimische Namensform, Der von Rhys, Celtic Britain^
212, halb gebilligte Versuch de Vits, Bgmla mit Jütland als
der Heimat der Brittones zu identifizieren, ist keiner ernsthaften
Erwägung wert. Dem byzantinischen Historiker kann man
schon weit eher verzeihen, dass er aus Bgirzia und Bgirravla
zwei verschiedene Länder machte.
In der Frage nach der Besiedehmg Irlands und Englands
KELTEN UND GALLIEE. 21
durch die Kelten vertritt Rhys noch heute (Rliys and Brynmor
Jones, The Welsh People 34/35) die Anschauungen, die uns aus
seinen früheren Arbeiten (Report of the Royal Commission on
Land in Wales and Monmouthshire Cap. VII, Rhind Lectures,
Celtic Britain^) geläufig sind. Darnach hätten wir mit zwei
Invasionen zu rechnen. Im sechsten oder fünften vorchristlichen
Jahrhundert wären die dem (/^(- Zweige angehörigen Goidelen
eingewandert, dreihundert Jahre später die Britten, die einen
j)- Dialekt sprachen. Zu diesem Ergebnis wird Rhys durch eine
Wahrscheinlichkeitsrechnung geführt, die, wenn die in Betracht
kommenden Faktoren etwas anders bewertet werden, ebenso gut
ein völlig entgegengesetztes Resultat liefert. Der Umstand, dass
die Goidelen den am weitesten nach Westen vorgeschobenen
Posten der Inselkelten bilden, berechtigt noch keineswegs zu
dem Schlüsse, dass sie die ersten Ankömmlinge gewesen sind.
Man kann ihre Sitze auch bei der Annahme verstehen, dass sie
als die zuletzt gekommenen die dem Festlande näher liegenden
Gegenden bereits okkupiert gefunden haben und daher am
weitesten gewandert sind, ehe sich für sie ein Platz bot. Man
denke an die Senonen in Italien. Zudem wissen wir nicht
einmal mit Sicherheit, dass Irland seine keltische Bevölkerung
ausschliesslich auf dem Wege über England erhalten hat. Alle
Argumente, die man aus der Länge des Seeweges zwischen
Frankreich und Irland u. dergl. zu schöpfen versucht sein kann,
werden durch einen Hinweis auf die Besiedelungsverhältnisse in
der Südsee erledigt. Die ganze Betrachtungsweise Rhys' leidet
an dem bekannten Schematismus, der die Einheitlichkeit eines
gegebenen Zustandes auch für seine Entstehung voraussetzt.
Die Sonderung von qii- und 2^ -Kelten ist eine Thatsache der
Sprachgeschichte, welche Rolle sie in der Besiedelungsgeschichte
gespielt hat, ist unbekannt. Es ist nicht abzusehen, warum nicht
qu- und i)- Kelten gelegentlich gemeinsam gewohnt haben und
gewandert sein sollen. Die Not schweisst noch weil wider-
strebendere Elemente zusammen. Gestehen wir also ehrlich ein,
dass weder über die Art noch über die Zeit der Besiedelung
Englands und Irlands irgend etwas Sicheres ausgesagt werden
kann.
Ich breche diese kursorischen Ausführungen hier ab, denn
der rote Faden, der sich durch sie hindurch zieht, ist nach-
gerade so dünn geworden, dass es Mühe macht, ihn überhaupt
22 E. ZUPITZA, KELTEN UND GALLIEE.
wahrzunehmen. In der keltischen Ethno^aphie ist recht vieles
dunkel. Es begegnen uns da Gesamtnamen aller Art, deren
Entstehung und Bedeutung wir nicht erraten können. Wenn es
aber zwei Namen giebt, von denen wir mit g-utem Gewissen
sagen können, dass sie keinen alten Gegensatz enthalten, so sind
es die, mit denen man ein so gewaltthätiges Spiel getrieben hat:
Kelten und Gallier.
Berlin, Friedenau. E. Ztjpitza.
ÜBER EINE IN STEIERMARK
GEFUNDENE GALLISCHE INSCHRIFT IN
NORDETRUSKISCHEM ALPHABET.
Es ist C. Pauli gelmigeu. in seinem verdienstvollen Werke
„Die Inschriften nordetruskisclien Alphabets*' (= Altitalische
Forschungen I. Lpz. 1885) nachzuweisen, dass die Inschriften,
welche im sogenannten nordetruskischen Alphabet abgefasst sind,
mehreren verscliiedenen Sprachen angehören. Nach Pauli lassen
sie sich auf vier verschiedene Sprachen verteilen, und zwar die
folgenden: 1. Gallisch, 2. Salassisch-lepontisch, eine Sprache,
welche zwar keltisch ist, aber vom GemeingaUischen in mehreren
Beziehungen abzuweichen scheint. 3. Etruskisch imd 4. Yenetisch.
Nur über zwei Inschriften (Pauü Nr. 38 imd 99b) wagt
Pauli nicht sich näher auszusprechen. Er vermutet, dass sie
entweder in einer Mischsprache abgefasst sind, oder dass sie,
weil aus den Gegenden herrührend, wo die Euganeer einst
gewohnt zu haben scheinen, diesem Volke zuzuschreiben sind
(Pauli p. 121 ff.).
Die eine Inschrift (Xr. 38) ist auf einem bei Verona ge-
fundenen Metallstreifen eingeritzt und lautet nach Paulis Lesung:')
<famniuq)ihiiremieslms(fasuvaliliikvepismes.
Die zweite der fi-aglichen Inschriften (Xr. 99 b) ist die-
jenige eines Bronzehelms, in Xegau südlich von Eadkersbiu-g in
Steiermark gefimdeu. Xach Paulis Lesung lautet sie wie folgt:
%u(f/iii(fanuag)i.
5 10
') Vgl. Stokes, Bezzenbergers Beiträge XI, 120 f.
24 MAGNUS OLSEN,
Der Negauer Helm hat auch eine zweite Insclirift, von
Pauli mit a bezeichnet, während er die oben gegebene h nennt:
sirdku \ xurpi • iarseisvi.
Eigenartig sind die Verhältnisse, unter denen der Helm
gefunden ist. Wie der genaue Fundbericht angiebt, stiess man
in Negau auf ein ganzes Depot von Helmen — in allem 25 — ,
welche einer in dem andern steckten. Zwei von diesen Helmen
waren mit Inschrift versehen, derjenige, welcher oben erwähnt
ist, und einer, der nach Pauli (p. 44 — 46) eine sicher süd-
etruskische Inschrift trägt: liarinastüeiva (tite Vorname, Jiarmas
Gentilname im Nominativ). Es ist somit Grund anzunehmen,
dass wir in diesen Helmen das Depot eines fahrenden Händlers
vor uns haben, welcher seine Waren in verschiedenen Gegenden
zusammengekauft hat.
Die beiden Inschriften unseres Helmes weichen in mehreren
Punkten von einander ab. Während in a die Linien eingeritzt
sind, sind sie in h bloss punktiert. Ein wesentlicherer Unterschied
ist es, dass a als Interpunktion drei Punkte verwendet, während
sich in h AVorttrennung nicht findet. Über das weitere Ver-
hältnis zwischen beiden Inschriften bemerkt Pauli (p. 123): „Das
Alphabet von a ist bestimmt das nordetruskische von Bozen,
wofür entscheidend sind das [" = 2h M = s, "i = f und T = z 5
das Alphabet von h kann gleichfalls nordetruskisch sein, es
kommen aber grade keine charakteristischen Buchstaben in der
Inschrift vor. Über die Sprache beider Inschriften lässt sich zur
Zeit nur soviel aussagen, dass die Formen in a nichts enthalten,
was dem Nordetruskischen entgegenstände, während h mit seinem
häufigen 9) an die Formen des Blechstreifens von Verona erinnert."
Was Pauli hier zur Stütze der Ansicht anfüln't, dass Nr. 99 b
und Nr. 38 in derselben Sprache abgefasst seien, kann nicht ent-
scheidend sein. Um so bemerkenswerter scheint es dagegen, dass
beide Inschriften dieselbe Silbe (/an (Buchstabe 5 — 7 in Nr. 99b,
B. 1 — 3 in Nr. 38) enthalten. Aber dessenungeachtet sind wir
nicht befugt, die beiden Inschriften als derselben Sprache zu-
gehörig zu betrachten. Aus der Inschrift selbst werden wir den
Versuch machen Nr. 99 b zu erklären.
Diese Inschrift beginnt mit einem Zeichen g, über welches
Pauli (p. 36) sich folgendermassen ausspricht: „Das § zu Anfang
von h ist wohl nur Zierat oder Interpunktion." Beides scheint
GALLISCHE INSCHRIFT IN NORDETßlTSKISCHEM ALPHABET. 25
sehr zweifelhaft zu sein. Es ist wenig wahrscheinlich, dass man
unmittelbar vor einer Inschrift als Zierat ein Zeichen angebracht
hätte, das von derselben Grösse wie die folgenden Buchstaben
ist und übrigens grosse Ähnlichkeit mit einem wirklichen Buch-
staben verrät. Als Interpunktionszeichen gefasst würde g ganz
vereinzelt dastehen. Warum hätte man nicht [ wie in a
gebraucht? Vergebens wird man auch einen Buchstaben suchen,
aus welchem ^ verschrieben sein könnte.
Es scheint somit die Annahme näher zu liegen, dass wir
in dem Zeichen g eine Hausmarke vor uns haben. Es kann
nicht mehr Wunder nehmen, unter den Völkern Norditaliens
Hausmarken zu jfinden, als unter den Messapiern und den
Griechen (vgl. die Tafeln von Herakleia) im südlichen Italien.
Von messapischen Hausmarken handelt AV. Deecke, Eheiuisches
Museum 36, 577: „Ein .... höchst interessanter Punkt ist das
Vorkommen stenographischer Zeichen, teils in Reihen neben
messapischen Texten, in einer Art von Bilingueu, teils allein in
Gruppen oder vereinzelt. Die Einzelzeichen erinnern an Hand-
siglen oder Hausmarken, wie sie auch begegnen, z. B. Dreizack,
Anker, Henkelkreuz, Zweig u. s. w."
Aus dieser Erklärung des Zeichens scheint hervorzugehen,
dass die Inschrift den Namen des Besitzers enthält, was ohnehin
aus anderen Gründen w^ahrscheinlich ist; denn einmal erscheint
dies durch die Natur der Sache geboten, und weiter hat es eine
genaue Parallele in dem zweiten mit Inschrift versehenen Helme
von Negau, auf welchem Pauli die (süd)etruskischen Namen tite
und harinas wiederfindet (vgl. oben p. 24).
Bei der Deutung der venetischen Inschriften nimmt Pauli
(Altitalische Forschungen III, 234 ff.) als Ausgangspunkt die
richtige Voraussetzung, dass die verschiedenen Völker, welche
ein und demselben Kulturkreise angehören, wie dies mit den
italischen Völkern der Fall ist, für die einzelnen Kategorien der
Inschriften sich ähnlicher Formeln bedienen. Diese Annahme
hat ihn auch in den Stand gesetzt, für das Verständnis der
venetischen Inschriften einen sicheren Grund zu legen.
Für 'Besitzinschriften' findet er (I.e. p. 237 f.) in den
italischen Sprachen folgende drei Formeln belegt:
I. Formel simi oder hoc (est), z.B. lat. Epapliroäiti sum,
osk. luvcües cnaiviies sum 'Lucii Gnaevii sum', etr. mi alßnas
hoc [est] Albinii'.
26 MAGSTS OL^BiN.
n. blosser Name im Genetiv, z. B. lat M. Talen Albinuenci,
osk- veniUis 'Venili'. etr. afnas "Abönii'.
m. blosser Name im XominatiV; z. B. Caims, osk. curafis
vibis "Arbins Vibins*, etr. vehisna •Völusinius*.
Wir dürfen dann annehmen, dass anch nnsere Inschrift eine
Ton diesen Formeln verwendet
Es ist hier hervorzuheben, dass die Insehrüt in einigem
Abstände vom Ende eine Silbe hat. die aof denselben Vokal (-t)
am^ht wie die letzte Silbe, nnd dass dieser Vokal nur in diesen
zwei Silben vorkommt. Dies scheint kein Zufall zu sein. Wir
werden daher gewiss nicht fehlgehen, wenn wir daraus den
Schluss ziehen, dass die Inschrift zwei derselben grammauschen
Eat^orie zugehörige Wörter enthält :
% mtfm fiamia^
Durch diese Betrachtung wird der folgende Deutraigs-
versnch von der oben gegebenen Erklämng des zweifelhaften
Zeichens § ganz unabhängig gemacht
Da die Inschrift aller Wahrscheinlichkeit nach eine Beätz-
inschrift ist, scheint es sich hieraus ganz natürlich zu ergeben,
dass die zwei Wörter, welche derselben grammatischen Kategorie
angehören können^ die Namen des Besitzers sind, oder d^ Name
des Besitzers^ von einem andern Namen in demselbi^ Kasus
r^ert. Wir erwarten daher in der Inschrift Formel U oder
in wiederzufinden: Vorname + Gentil- oder Beiname entweder
im (.Tenetiv oder im Nominativ (oder der Name des Besitzers
im NominatiT oder Genetiv, dnrdi efaien zweiten Namen im
Genetiv näher bestimmt).
Es liegt kein Grand vor, uquii imd ^anua^i für zwei
Nominative anzusehen. Dagi^en empfiehlt es sich w^en der
Gleichheit des lateinischen Gen. auf -i und des gattiscli«! auf -i,
auch das auslautende -i der beiden Wörter als die Endung des
Genetivs zu betrachten.
Es ist somit wahrscheinlich gemacht, dass die Inschrift
b des Neganer Helmes in einer indogermanischen
Sprache abgefasst ist, welche einen Genetiv auf 4
besitzt.
Wir haben nun weiter zu bestimmen, in weldi^Doi Ver-
hältnis die Sprache der Neganer Inschrift zu den übrigen indo-
GALLISCHE INSCHRIFT IN N0BDETEU8KISCHEM ALPHABET, 27
germanischen Sprachen steht. Haben wir es mit einer selb-
ständigen indogermanischen Sprache zu thun, und sind wir somit
dazu befugt, auf der bunten Sprachkarte Xorditaliens noch eine
Farbe hinzuzufügen? A priori scheint dies wenig ansprechend.
Oder ist die Sprache unserer Inschrift mit einer der uns sonst
bekannten indogermanischen Sprachen identisch? Auf diese
Fragen werden wir erst dann die Antwort geben können, wenn
uns die etjTnologische Deutung der Inschrift wenigstens zum
Teil gelungen ist.
Bevor wir aber zur sprachlichen Erklärung der Wörter
utpni und (fanuatfi übergehen, wird es notwendig sein, einige
epigraphische Bemerkungen vorauszuschicken.
Da in der Inschrift keine charakteristischen Buchstaben
auftreten, kann es nicht ausgemacht werden, ob sie im nord-
etruskischen oder im gemeinetruskischen Alphabet abgefasst ist.
Es beruht wohl nicht auf einem Zufall, dass in unserer Inschrift
weder für die Medien noch für o besondere Zeichen belegt sind.
Darin stimmt sie mit dem gemeinetruskischen Alphabet überein;
aber auch dem nordetruskischen Alphabet von Bozen fehlen die
Medien und das o (Pauli p. 54), und im Alphabet von Este sind
sowohl die Medien als das o aufgegeben, das o ist aber später
wieder recipiert worden, was durch seine Stellung im Alphabet,
ganz am Ende desselben, hinlänglich erwiesen wird (Pauü
p. 51 f.).
Nichts scheint daher der Annahme entgegen zu stehen,
dass das V {u) der Inschrift auch o hat bezeichnen
können.
In den nordetruskischen Alphabeten wird u teils durch a
(Alphabet von Este), teils durch V (Alphabete von Bozen und
Lugano) bezeichnet. Letzteres Zeichen hat sich durch römischen
Einfluss eingebürgert. Auf Eechnung des Einflusses römischer
Schrift ist es auch zu setzen, dass im Alphabet von Lugano —
dem Alphabet, in welchem nach Pauli lauter keltische Inschriften,
darunter die bekannten gallischen von Todi und Xovara, ab-
gefasst sind — V (statt des =|) als v gebraucht wird.
Wir dürfen es darum füi' möglich halten, dass in unserer
Inschrift V vor einem Vokale v bezeichnet habe.
E. Thurneysen (Wochenschrift f. klass. Phü. 1892, p. 291)
nimmt mit guten Gründen für venet. /, 9:, z die Aussprache
resp. g, h, d an: „Da die Laute [/, (f, z] ursprünglichen Mediae
28 MAGNUS OLSEN,
entsprechen [z. B. venet. voltiyaiclt, zur idg. Wurzel gcn-\ da sie
die Mediae der benachbarten Gallier wiedergeben [z. B. venet.
(pohiios = gall, JBokis], da später die lateinische Schrift sie
durch ihre Mediae bezeichnet [z. B. venet. vliouiont- : lat. Fugo-
nia\, sehe ich keinen Grund zu zweifeln, dass (f>, %> ^ einfach
als die venetische Schreibung wirklicher Mediae h g d zu be-
trachten sind."
Da auch dem Alphabet, in welchem die Negauer Inschrift
abgefasst ist, die Medien gefehlt zu haben scheinen, hat man,
wenn die Sprache die gemeinen Medien h, g, ä besessen, die-
selben durch (p, X, 3 bezeichnen müssen.
In genauerer Umschrift wird unsere Inschrift darum
vielleicht die folgende:
% ohnl hanvahi.
Da die beiden Wörter der Inschrift an den idg. Genetiv
auf -i erinnern, und da dieser Genetiv nur in zwei idg. Sprachen,
und zwar im Lateinischen und Keltischen (Gallischen) vorkommt,
sind wir bei der etymologischen Erklärung der Inschrift auf
eine von diesen Sprachen hingewiesen.
Es ergiebt sich leicht, dass mit dem Lateinischen nichts
anzufangen ist. Höchst überraschend und ganz alleinstehend
würde es auch sein, wenn wir unter den Inschriften nord-
etruskischen Alphabets eine lateinische wiederfänden. Von
gallischen Inschriften, in diesem Alphabet abgefasst, ist uns
dagegen schon lange eine kleine Anzahl bekannt. Es empfiehlt
sich darum aus dem Gallischen einen Erklärungsversuch zu
machen.
Auf gallischen Bronzemünzen kommt ein Mannsname Ohnos
vor (vgl. Holder, Alt-celtischer Sprachschatz II, sp. 822: 'Muret-
Chab. 6310: OBNOS. 6311, pl. XIX: SOliaO'). Den Genetiv
dieses Namens könnten wir in dem ersten Worte unserer
Inschrift ohni wiederfinden. Der Name Ohnos ist formell mit
dem altirischen Appellativ oniim * Furcht' identisch, welches
Wort wir auf urkelt. *ohno-s zurückführen dürfen (cymr. ofn
m. 'metus, timor, formido, terror', corn. oum, bret. aoiin). Ausser-
halb des Keltischen scheint got. ahrs 'stark, heftig', bi-abrjan
GALLISCHE INSCHRIFT IN NORDETRUSKISCHEM ALPHABET. 29
'sich entsetzen, staunen' liieiiier zu hiiren (Bezzenberger bei
Fick, Idg.Wb.^I, 50; Brugmann, Grundrisse 1,518).
Gall. *olmo-s findet sicli auch als Konipositionsglied in zu-
sammengesetzten Namen, wie Exobnus, Exomnus m., Exomna f.
(= altir. cs-omum 'furchtlos', cymr. ehowjn, m. bret. e-haffn),
Exomnachis, Exomniannts, Exomniiis, Exomnia. Zu diesen
Komposita mischte Ohnos als Koseform anzusetzen sein. Un-
möglich ist es jedoch auch nicht, dass ohni ein ?o- Stamm wäre,
dessen Nominativ also *Ohnios lauten sollte. Vgl. die gall. Kurz-
namen Tont US Toutius zu Touto-hocio, Toutio-rix. Bemerkens-
wert ist es auch, dass wir sowohl Exomnus als Exomnius
belegt finden.
Was das zweite Wort der Inschrift, hanvabi, wie wir es
in der Umschrift geben, betrifft, so müssen wir gestehen, dass
seine Etymologie nicht so am Tage liegt, wie es mit ohni der
Fall war. Doch lässt sich auch dieses Wort aus dem Gallischen
erklären.
Da die keltischen Sprachen ein Suffix -aho- {-oha, -ahi-)
neben -il/^-, -oh*-, -uh*- besitzen (vgl. Zeuss-Ebel, Gr. Celt.'^ 788 f.),
liegt es nahe anzunehmen, dass dieses Suffix in hmivahi vorliege,
um so mehr, als nichts uns dazu berechtigt, dieses Wort als ein
Kompositum anzusehen. Es ergiebt sich somit, dass hanv- der
Stamm ist, welchen wir mit kelt. *banvo-s 'Schwein' identificieren
dürfen: ir. hmih, cymr. hamv m. 'porcus, porcellus, nefrens', corn.
haneu (gl. sus), bret. han, hano, hanv (Fick^ II, 161). Ausser-
halb des Keltischen ist das AVort nicht erwiesen.
Wir wagen es nicht auf die Bedeutung von hanvabi und
sein syntaktisches Verhältnis zu ohni näher einzugehen. Nur
dürfen die verschiedenen Möglichkeiten, welche bei einer solchen
Erklärung in Betracht kommen könnten, nicht unerwähnt bleiben:
1. hanvabi könnte der Genetiv eines Namens *Banvah(i)os
sein und von ohni abhängig. Mit demselben Suffix ist z. B. der
Mannsname Arabus gebildet. Also: '[Est] Obn(i)i, Banvab(i)i
filii'. Ähnliche Wendungen finden sich in mehreren gallischen
Inschriften, z. B. Doiros Segomari (Dijon), Martialis Dannotali
(Alise).i)
2. Man könnte annehmen, dass hanvabi der Genetiv eines
Patronymikons *Banvabios sei, durch das Suffix -ios vomVaters-
') Stokes, Bezzenbergers Beiträge XT, 131 f.
30 OLSEN, INSCHRIFT IN NORDETRUSKISCHEM ALPHABET.
Vornamen ^Banvahos abgeleitet. Vgl. z. B. Esyonagoq OviX-
Xov£og (Vaison I),i) EociyyoQSL^ KovöiXXeog (Nimes 111),^)
Bififioq AirovfiaQiog (St.-Remy I),^) OvQiraxog HXovöxoviog
(St.-Eemy II).^) — Zu übersetzen wie unter 1.
3. hanvahz könnte als Zuname zu *Obn(i)os zu fassen sein.
Vgl. z. B. CIL. II, 2869: Madice[n]us Calabius Ambati f. — Zu
übersetzen: '[Est] Obn(i)i Banvab(i)i'.
4. Vielleicht dürfte man einen Ortsnamen, z. B. ^Banvahum
(was das Suffix betrifft, vgl. z. B. Cenahum) voraussetzen, wovon
"^'Banvahios abgeleitet sein könnte, wie z. B. Älisios von Alisia.
Dieses vorauszusetzende *Banvabum wäre von gall. *hanvo-s
'Schwein' gebildet, wie der alte Name Irlands Banha wahr-
scheinlich mit ir. hanh in Zusammenhang steht. Vgl. auch den
gael. Ortsnamen Banff. — 'Est Obn(i)i Banvabensis.'
Hoffentlich wird eine gründlichere Kenntnis der gallischen
Sprache, durch Vergleichung der gallischen Inschriften unter
einander erworben, uns in den Stand setzen, zwischen diesen
und anderen Möglichkeiten, welche in Betracht gezogen werden
könnten, zu entscheiden.
Wenn wir in dieser Untersuchung in der Hauptsache das
Eichtige getroffen haben, dann ist die zweite Inschrift des
Negauer Helmes eine willkommene Vermehrung der nicht be-
trächtlichen Anzahl gallischer Inschriften, die in etruskischem
Alphabet abgefasst sind.
Da die Inschrift, wie Pauli hervorgehoben hat, wahr-
scheinlich 'verschleppt' ist, so ist es natürlich, dass sie bei der
Beantwortung der Frage über die Verbreitung der Gallier von
keinem Belang sein wird. Doch dürfen wir uns auf der anderen
Seite für schadlos halten durch den schönen Einblick, welchen
uns die drei aus einem und demselben Funde herrührenden süd-
etruskischen, nordetruskischen und gallischen Inschriften in den
Verkehr zwischen den Völkern Italiens gewährt.
^) Stokes, Bezzenbergers Beiträge XI, p. 122 f.
2) Stokes, ib. p. 126.
3) Stokes, ib. p. 127.
Kristiania. . Magnus Olsen.
MITTEILUNGEN
AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN.
V.
Aus Egerton 1782.
Diese Handschrift ist zu Anfang des 15. Jahrhunderts
geschrieben ivorden, ivie aus folgender Schreihernotiz auf dem
unteren Hände von fo. 24: a hervorgeht:
Poll in Möintiglii) mo log graifm'c^ oidc/w feli Moliiig.2)
An. d. 1. 4. 19.
Auf dem untern Rande von fo. 53a findet sich folgendes:
ar vidighe (id est a benedicionis) don fir dotliraclit na tri
raimisi dun .i. lärnän mac Seaain mic Thorrna hui Maoilconuiri
mo derb mbleoghan budhessin.
Und auf fo. 56 a:
Mescae na caer cärtliainn oc a rüamnad fom äetaih is cintach
re dul tar in n?Lgail dam ar medon. la aipclii na n-uili thorad
immar«c/i .i. la Lughnasad id est ssitharn.
Auf fo. 86 & steht zur Erhlärung der Ldiclie in der Kopie
der Tain Bö Fräicli {vgl. unten § 22) von anderer Hand:
Mo mliallöc//^ forsan laim no forsan ainbhfis rogen* in
leathanacli sin ar is mor do dhuadlia in scceöil iiiSirus da^) atli-
sgribadh conuige in meriigud sin. Trocaire o Dia go bhfliagliadh
in fer thug msacht in leabair dhamh .i. Miclisel o Broin. Misi
Ualewtin ua Hanluain.
^) Ich kann den Ort nicht identifizieren. Pollymount ist der heutige
Name eines townlands in der Grafschaft Roscommon.
2) Der 17. Juni.
*) daat mit Punkten unter at.
32 KUNO MEYER,
fo. 1207; m. Inf.:
Is dimdach me don macjasäj (.i. Aed mac Diarmafa Ruäid)
lenb tue in caide sin tuäs arin nibillin. Tri sechtmaine omärach
la lug-hnasa. Tech mör liüi Maolconaire mo log scribind.
Täin B6 FräicJi.
Ich nehme Jceinen Anstand, diesen ivichtigen Text, eine der
ältesten unter den uns erhaltenen Frofanerzähliingen , ') nach der
Handschrift vollständig ahzudrucken. Die wichtigsten Varianten
der Version des Gelben Buchs von Lecan (SS. 55 &— 60a) (Y),
des Buches von Leinster (SS. 248 a — 252 &) (L) und der mit
letzterer fast völlig übereinstimmenden Edinburger Handschrift XL
(SS. 37 b — 45 i) (E) füge ich hinzu und schalte das in Egerton
fehlende Siüch aus L ein.
[fo. 82 b] 1. [FJräedi macc Fiduig-2) di Chunnoctuib. Mac
side do Uhebinn a sTdib. Deirbflur sidi do Böinn.'') Is he laech
is Eillium4) robüi di feruib Herinn 7 Albun, acht nl rop^)
suthnin nammä.'') Dobert hi mäthair dl ba .x. dö assTduib,")
5 ate finno äudergo. Püi trefead*') occo gu cenn secht-') mbVtadan
gm taubnirt mnä chuco, Cöica mac rig, rub e lln a htegluid,
comoeso cutrummu frissium'") uili itir cruth ocus chell'i) 7
eccuscc. '2)
2. Carthui'3) Finnaba?r ingiun AiMlo 7 Mer^bv asa'^)
10 hairsgeluib. AtfTador dö-sum oco thich innTsin. i'^) Ropu län
Herin 7 Albu dia allnth ogns dia sgT?nib. lar suidin dochornstör
fair du! do accalluim ina hinginiv. [fo. 83a] Imroräith'6) Tarum
fria muinnt?> innlsin. 'Tlagör üait didiu' ol a muinnter, 'got
flar,i") CO iucthar nT do etnchi'*) duit 7 do escrimimm ' '') sTdi naidi.'
15 3. Luid Tarum co hsTair gu Böuinn, co mbui hi Maig Breg
7 dobert caeco^o) mbrat ndubgormm'^') hüaide22) 7 ba cosmuil gach
1) Vgl. Strachan, Ro, 5. 3. ■') Idaith L. Idhaig E.
8) Bofinn E. *) aille E. ^) ba LE.
*) orn. LE. ') assiu tsid LE. ^) maith add. L.
ä) ocht LE. 1") comiiis comchutrumma fris LE.
1') sie Y. ocus cheill om. LE. ") chosc L.
") carthair (sie) E. ") ar LE. »^) om. LE.
1^) sie Y. immaroraid L. immaraig E.
") CO siair do matliar LE. '") ingantach add. LE.
19) de ascedaib LE. -") coicait LE. '-') ugorni LE.
2'') om. LE.
MITTEir.TTNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 33
äe fria druimni düile') 7 ceteöro liöu dubglasa for cech mbrat-)
ocus mllecli dergöir ba cech mbrat 7 cseco-^) leni mbäugeal')
g-u tüagmlluib öir impo ocus csecoit'^) sgTatli gii mbilib*') öir
impu, ossTat budein ö.'a.vcut'^) 7 cainnil^) rlghthigi hillaim cecli
tir^) 7 cseco semunn finnbruine'o) ar gach äi 7 caeco toruct di 5
ör forloscc[tli]i imi') gach ai. Eirmiuda i^) di charrmogul fouib
innls 7 '3) do leciüb lögmarn'^) imderntai'^) a ii-aurTairinn"')
nolastis imi-oidc/i« aiiiaiZ'^) nütni greni. 7 caeco claidei u-örduirii
leö 7 gabur dubglasis) fo siiidi gach iir 7 bellgi öir friu huli.''^)
Moaillind öir 7 arccmY^o) gii cluigTiiib^i) öir 7 arga^Y fo bräguit 10
gach e[i]cli dlb22) 7 cöica cranii'^3) corcn gii snaitliip arcuit es^ib
7 gu siblaniiuib-4) öir 7 arguit 7 gu cennmiluib öir inganta/^/
foriüb^s) 7 caeco eclilwsg findriwii co mbaccäniüb^ß) ördo for cinn
gach eclüiiisci^^) ocus secht milco[?]H-*) gu^'') slabrathuib öir 7
MTcit 7 ubull n-öir for'^f*) gach ai. Brögu cr/edumae im gacli 15
fer dlb.'*') Noclia raib datlr^^) nat mbetli issuaib conuib.33)
Mörfeisiur cornuiri leö go cornuib öir 7 airc/^^*) 7 co n-stuigib^^)
illdatliacliuib, co munguib örduib flnubucZe ocus-^e) gol-lentib")
etraclituib impuib.'^^) Bätar^^'J) tri drüid^") reimib co minnuib
aircdigib fo diör for a g[c]ennuib.4') Sgetli gu fethluib'*'^) cow- 20
düalo la gach 11 -äi 7^3) go clrbachluib^^) foruib 74'^) co n-esna-
duib credumo Tarna töebuib. TrTar cruiti^^^ co n-ecusc rig im
gach n-äe for a comuir.^^)
^) sie Y. ri findruine ndoile LE. ^) brutt L.
3) om. LE. *) lenti bängela LE. ^) cöica LE.
^) n-argdide co n-imlib LE. ') oir — arcut om. LE.
8) caindel LE. ^) se LE. i") findruine LE.
") in LE. >2) eirmitiuda LE. ") is add. L.
^*) logmairib LE. '5) imdeutai Y. om. LE.
16) a n-airiarn LE. ") betis add. LE. i«) bocglas LE.
'*) oyyi. LE. ^") muillind 6. 7 a. Y. maelland arggait LE.
*') cluciniu L. cliocinida E. *^) om. LE.
23) acrann LE. ^*) siblaib L. siublaib E.
2*) oir i. f. om. LE. ^^) baccän L. baccana E.
") Sä LE. 28) milclioiu LE. ^') i LE.
^) etir LE. ^i) j^pu jr:£. 32) noco rabi dath L.
'*) intib L. ^*) ördaib 7 argdidib L.
35) sidbudib L. siadbuidib E. ^^) om. L.
3') leunaib LE. 3«) om. LE. ^9) ^j^^tir L.
*o) druith L. ") for a c. om. LE. ") fethul LE.
*3) cm. LE. *'*) sie Y. cirbaccauaib E.
") foraib 7 om. LE. ^^) cruittire L. *') for a c. om. L.
Zeitaohrift f. celt. Philologie IV. 3
34
KtnsrO MEYER,
4. Docomlat Tariimi) do Crüachnaih gosin ecusc sin leö.
Dusndeco in dercuid don-) dmi intan dodeocliat«r^) im -Mag
CiTiachmi. 'Dlrim atchm-so don dun' ol se, 'inallTn. 0 gabais^)
Ailill 7 Medb flath, nlcustanic rlam 7 nlcowusticf 0 ■^) dTrim hiis
5 cseimi na hus aine. Is ciimma lern bid i tulcumo fTono nobetli
imo^) cenn lassin ngäetli dothöet tairrsib/i. ") Abnirt 7 abrasi*)
dogni in t-öglach fll ann, nlcon facuso rTani a chntrnma.
Focefrd a bnnsuig röut n-aurcliaro uäd. RiasTii dofäethsat for")
talmain, nusgabedi") na secht milcoin gnsna secht slaprathuib
10 arcuit bätar ina comuir.'i')
5. Lasodain dontlagut'^) in tslüaig i ndüni-') Crüaclian dia
ndeiscin. Imusmucliutd in döine Tarnm,»'*) conidapatar'--) .xui.
fir dlb oca ndeiscin. Tairlencuit i ndorus in düine. Sguirsit
ind-eochu ann'") 7 lecit a miolcono. Dosennat'') secht n-aide'^)
15 do raitb Crüachan 7 secht sinnuig''^) 7 secht mTolu muigi 7 secht
turco alto, cowrubatar-") ind öicc issind aurlainn in düine. Is^')
Tarsin tra focertat a-^) miolcoin aithernicb 2^) bedg [fo. 83b] issin
mBreit.2^) Gabuit secht ndobardioina (sie) inde2->) 7 dosinmber-
tatar (sie) leö'^">) docbum na hardo cetno^^) 1 ndorus ina prTmrätha.
20 6. Deisitar26) hi suidiu. Dotlagar önd rig dia n-accalluim
7 imcliomuircter^') sgela döib düs^*') da ba'^-») clian döib. A
ndosluinnet^o) ina^') sluinntib flruib, a n-w5mbertatar Tarum:32)
'Fräecli mac Idliuidh inu so', ol set. Eäidti^:^) inni sin frissind
rTg 7 frissind rignai. 'Foclim düib sunn!'^^) ol Ailill 7 Medb.35)
25 'Töet isind les!' DollectAer döib larum cethruimthiv in tigi.^6)
7. Ed a ecusc in tigi36) hTsin.^"") Secht n-imdadae^^) ördoi
1) ass L. 2) (^in j^
*) gabaib MS. ^) nicosticfa L.
') tairsiu L. taiirsium E.
^) siu cotri ri LE. ") nosgaibet LE.
'*) dothiagat L.
") conapthatar LE.
") na aäd. L.
2") coudarubatar LE.
22) in LE.
^^) om. LE.
2«) scela d. d. om. LE.
ä°) nodasloindet iaram YLE.
*2) a n - asmbertatar i. om. LE.
'") räite L. raitte in racbtaire E.
35) is öcläcb an fil and, ol Ailill, add. L
8') om. LE. 38) iimiai L.
13) a dun L.
1®) scoirit a n-eochu L.
1*) aige L.
23) om. LE.
2^) deissiter L.
3) dodechatar L.
«) mo YL.
8) abras 7 abairt LE.
") batar ina c. om. LE.
'*) issin dun LE.
'ä) sinuchu L.
21) om. LE.
2«) i mBrei LE.
2^) imchomarcar L.
29) bu L. bo E.
31) iai-na LE. iar Y.
3') om. LE.
3«) taige LE.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 35
aiin ö tlienid go fraigid») issin tig imma gcfiairt. Airimicli do-)
credimio for gacli imdaidß) Aursgartad do dergibur^) fo mbrectrad
cäiii'') hiiili. Tri steill crcdumo i n-aulaid gaclia liinido. Sect
stein humuidi*') in damdabuid') co clethe isin tig. Do gius
dogiiTtlii i'^) tecli 7 ba tuga slinnteclis) büi fair dianeclita?V. 5
Bätrtr .xui. senestreclia'") isin tig 7 comhii liumai ar gacli
sinestri. ") Ciiing hiimai tarsa tovle». Cetlieörai '2) oclitgai
liumai for imdo XileWo 7 ]\redba. Imdernad side'") do umo
Credo ule, ossT hi certmedön. '*) Da airinacli arguit impi fo
dlörad airgit. As in airinacli rosaded^-^) midlissa in tige 7 tim- 10
chilkYZi'-) in tecli imagcüairt ön doriis dialaili imiwedön.^'')
8. Airacbaf^) a ngaisccida issin tig sin 7 setait'-J) ann'^n)
7 fertair fäilte friu. 'Foclitn dnib eml'^o) ol Ailill 7 Medb. 'Is*
ed doroachtamar ', ol Fräecli. 'Xl bad aurasa bälg ön',21) ol
Medb em.2o) Jmbrid Medb 7 Ailill fi[d]cliill collec^o) Tarum.20 15
Geibid Fraecli didiu-'^) imbert fl[djcliilli fria fer dia muinnt/r.
Ba cainside iaruni in fi[d]clie// 24) j_ dar flndriüne ann co ceteöraip
äuip 7 Imilnib öir. Cainniiü do lig lögmar^s) og fursannad döib.
Ör 7 arcc«i ind fairind büi forsin äclär. 'Aurgnaid blad dona'^'')
liöguib!' ol Ailill. 'Nl ed is accobar lemb', ol Medb, '•acht tect^-) 20
do imb/rt na fl[d]cliilli tall fri Fräecli.' 'Is maith limmb-so em',
ol Ailill, 'da thesi dö.'2^) Tet go Fraecb Tarum Medb 729)
imbert a fi[d]cliiull3^') laruni ociis Fraecli.
9. Büi a muinnter-side^O gollec og fuini na fTadmTl.32)
1) fraig LE. 2) di L. ») imdai L.
*) derggibair L. ^) mrechtrun cain (sie]) LE. brecht imchain Y.
*) stialla umai LE. ') on damdabaich LE. 6 damdabaig Y.
^) de gius dognith a L. ^) slinued LE.
") senistri LE. i') ar cech n-äi LE. '^) cetheor LE.
") immdernide de chredumu LE. ") in taige add. LE.
'^) fo diör. Flesc argait isind airinuiuch rosaiged LE.
16) timchellad LE. ") om. LE.
18) arrocbat L. arocbat E. ardotocbad Y.
19) sedait L. 20) ^m. LE.
*i) nibad ürais araigbaig 6n LE. ni ba turns ar urbhaig Y (sie leg.)
2--') iarsiu LE. *3) iarum LE.
2*) cainide fidcbella LE. ba caeiue side cach ficbthill Y.
25) logmair LE. ^6) donaib LE. 27) (jul LE.
28) eirgg do, is maith lim-sa, ol A. LE. 29) tet — 7 om. LE.
SO) imberat in fidchill LE. imbrit Y.
si) side om. L., aber zivei Punkte über muinter, die auf zivei andere
unter Froech hinweisen. ^'') romarbsadar riam add. Y.
3*
36 KÜNO MEYER,
'Sennuit do cruiti') dun tra g'ollec!'^) ol Ailill M Fräech.
'Senniüd dono!'^) ol Fräech. Crotbiülg-^) do croiccnib dobarchon
impu cona n-imdenum do fpartuiug'. Imdenuni'^) di ör 7 Siixcat.
Blan ferbbad«) impuib^) ammedön, ba gilitli/r snecta. Stella*)
5 diibgiasso impu'') 7 bruit iTii. Gilitli/r füan ngeisi iuai") teta.»')
Crota di'2) ör 7 SiYCCut 7 findruine co n-delbuib natliracb 7 en
7 milcon di ör 7 iwccut. - Amail nogiüaistis na teta sin, imretliitis
na delba sin larum imnai») firu imagcüairtt. Seunuit döib larmn
CO n-apatar''i) ^ii. fer do muintfr AiMlö 7 Mec/ta''') la cüi
10 7 toirsi.
10. Bai*^) binn Tarum in trlar so 7 bätir cain'') liüaitni
in sin. Is lie in trlar airdirc. Tri derbrätAni*^) a trlur .i.
' Gentraige 7 Golltraige 7 S^aiitraige. Böunni'') a siduib a
mätliair a triur 7 is din clieöl sin ffo. 85 a] sepliuin Hüaitlme
15 cruit in Dagdo-^^ anind ainmnig"t/ier a trlar. 7 is din clieöl 2:)
intan mbrd in ben^-) og- lamnad, ba gol 7 maircc"-'') lee geri'-') i
na n-idan iss tossacli;^^'') ba gen 7 gäire 7 fäilte ara bitli-'')
ar medön ar imtoltain inda mac do britli;^") bao suan 7 älgeni
arapete in mac degenucli'*) ar thrumma ina brithi, conid de
20 roliai[n]mnigiuth trlan in cliiüil. Dofiussaig Tarum asin süan in
Böuinn. 'Aurf öim - siu ' ol sT, 'do tri maccu, a Hüaitne län-
brotliai, fobitli fili suantraige 7 geiitraige ocus golltraige"^'-*) ar
büaib sceo mnäib dothöetlisat la Meidb 7 Ailill. Atbelaif fir la
clüais ngessa=5'^) döib'.
25 11. Anad^') don tsenmaim Tarsind^^) rlgtig. 'Is segonnd
donfäinicc',3:5) ol Fergus. 'Fogluitli dün i mblad täinicc isa
^) sendaiter na cruiti Y. chruttiri L. ^) tra coUeic oni. LE.
3) senuat em L. seinnit em E. *) crottbolg LE.
5) foa n-iindenam L. fon imdenum E. ") biaun n-erbbad LE.
') impu LE. **) sella L. sealla E. ^) inua medou aide LE.
") imna YL. irna E. ^O sin add. L.
*'^) Crota- sin om. LE. ") inna L, ina E.
1') conidapthatar L. conapdatar Y.
^5) da fer dec dia muintir LE. '^) cäin 7 ba add. LE.
") cäini LE. i«) derbratbir L. ^^) Boind LE.
2") Dagdai YLE. '■") 7 — cheol om. LE.
2^ bena MS. ^^) golmairgg- LE. ^') la güri YLE.
25) i tossuch LE. 26) fäilte ar bith LE.
2') do brith om. LE. ' 28) dedenach L.
2") suantride 7 gentride 7 goltride L.
80) nglessa LE. la luas ngesa Y. ^^ anait L.
82) iarsain issind LE. ^^) dofauic L.
MITTEILUNGEN AUS IßlSCHEN HANDSCHRIFTEN. 37
tech!' ol Fraech. ') Docliing' Lothar for lar in tige. Fodäili
döib i mblad n-Tsin. For a dernnind Tarum noraniiad gach
n-aglio cona claidium 7 iiT aitliletli feöil nä tunn^) do.'^) 6
gabuiss ronnairect, nl aircliiuir bTad fo a läim nam og- riiinn.')
Bat«/- tri lä ocus teöra hoidc/d Tarum oc imb/rt ■') fi[d]clnlli Medb 5
7 Fräech la liimiuth") na llag- log mar lii teglMc/; Fräicli. larsin
adnglädwstar'') Fräech inni Me/f?&. 'Is maith rogabn-s Mut tra',
ol se, 'nT biur do thochailV) na beth^) meth n-enig duit and.'
'Ö 'tü-sa issin dün sa', ol Medb, 'is ed laithi inn so is sTaam
limb ann rlam.' '") 'Detlib?V ön em', ol Fräech, 'atät in lä 7 10
teöra haidf/^i Tarum oc imb/rt na fi[d]chilli.' 1 ')
12. Lasoduin atraig Medp süas. '2) Ba mebul le bith'^)
dona höguib gan bTad. Luid Medb Tarum go hA[i]KZZ ocus räiti
f riss. ' MörgnTm dorigensum ', ol sT, ' ind öicc innechtair gin bTad
dotimb?Vt fl[d]chilli.' Aspert Ailill: 'i) 'M derban ind fodail dia 15
muint?V-sim sethnu in tige '. 'Ataat tri laa 7 teöra haidc/d ann ',
ol si, 'acht näd [aijrigamar ' ■'>) in oidc/d la bänsoillsi na leg lögmar
issin tig.' ^Abraid friu tra', ol Ailill, 'anait dona cäinib dognTat,'^)
CO fordäilter'') bTad'^) döib.' Fodüilter döib iarum a mbiad^'»)
7 ba maith romboth friu 7 ansuit ann tri laa 7 teöra haidc/d 20
forsin fledugud sin. 20) larsin tra cowaccrad^i) Fräech isa tech
n-imacallmo 22) co h Ailill 7 co Me?V?ö23j y imc^emsus-^) döu cid
donuco.2'^) 'Is maith lemb em' ol seiside, 'ceilide lib-si.' 'NT
holcc eim laisin26) teglach for ngnäisi',2') ol Ailill. 'Is fcrr2s)
tor tormach oldaas tor ndigbail.' 'Anfim-ne lib üidu, ol Fräech 25
1) fodlid dün, ol Froech fria muintir, a mbiad. Tucaid isa tech, L.
2) toinn na feöil LE. ^) om. LE.
*) oc rainn om. LE. ^) na add. LE.
^) immed L. 0 adgladar YL.
«) dind iSthchill add. LE. «) raib YLE.
'") ann rlam om. LE.
") Statt iarum — fidchilli hat L and.
") om. LE. 1^) biüth LE.
") annecbtair donnäncatar do bith cen biad. Dilin duit imbeirt fidchille,
ol Ailill LE (sie leg.).
^5) nat aichenmar Y. nadänairigmer L. ^'^) anat dina cüinib LE.
") fodailter YLE. 's) om. LE. •») a mbiad om. LE.
2") om. LE. ^0 conacrand E. ") immacallam« LE.
*ä) CO A. 7 CO M. om. LE.
**) imchoimras L. imcaemrws E. 2*) dodnucai YLE.
*«) lassa YLE. 27) ngn^g le. ^s^ gid ^^q y.
KUNO METEE
nach sechtmiün n-ale.'i) Amüt Tariim go ceun cöigtigis issin
dün 7 tofphunn gacli läi^) döib dochum in düine.
[fo. 85 b] 13. Dosaig'tis Connaclito Tarum.^) Ba hiraned la
Fraecli dono nempaccall«w 4) ina liingine. Sech ba he less dodm-
5 hert^) sainruth.6) Laithe ann adraiss dead') oidche do innlot
a lam don tiprait.*) Is e tan doluid sT'J) d'innlo^ alläm 7 a
liinuilt don tiprait cetna. 'o) Gaibid sium lasoduin") al-läma-si.i'^)
'An frinib accallam!' ol se. 'Is tu doroachtamar.' 'Is tochen
lim-soVO ol in ingen, 'mäd conissuinn.'^) NT cumguimb nl duit.'
10 ^ Geist, ind elife'^) lim-so?' ol Frsech. 'NT elub em', ol sT, 'üair
im 16) ingen rig 7 ngna. NT fil dawo did dai[d]bri-siu nach-
imeta-so öm innnt?V, 7 bid e mo thoga-sn da«o dul chucat-sa, ar
is ed^~) rocharus, 7 beir-si let ind ornaisc si', ol ind ingen^ '7
bid e coniart[h]a bes etruinn dogres.'^) 'Dorad^^) mo mäthair
15 dam-so' ol sT, 'hi2") taiscith 7 itbeV^') iss cor roslaus22) im-
mudo.'
14. Tötd Tarum^s) cectar de ao lethi^^) Tarsin. 'Atägur-sa
em' ol Ailill, 'elüd ina hingene ugat la Fräech.' 'Ce dobertha
do em,^'") iiT pa amndu',-") ol Medb, '7 dothaisiudh inar ndoch^tm
20 cona ceithri do chobuir dün occin täin.' Doth^et Tanim Fräech
CMCca isitech n-imacalb»«. 'In fil cogur^-) lip?' ol Fräech. 'Cid
coccur,2N) dothuillfe-si ann^!') cetamus',^») al se^o) Ailill, 'In
tipra-^') dam-so for n-ingen?'^'^) ol Fräech. Immanaiccet in
tsMai^ Tarum.33) 'DobeVthar em^-^) doidV^) ol Ailill, 'dTa
25 tuccuid a tinnscra^^) dam amuil asbeV.'^^) 'EodbTa eim',36) ol
') om. LE. 2) cech öenlä LE.
^) dia ndecsiu L. dia ndechsain cech lai Y. *) cen acallaim YLE.
6) nodmbert LE. «) om. LE.
') n-aiid atraig deud L. diud E.
«) do inlut don abaind LE. ^) 6n add. LE.
1") 7 a hinailt do indlut L. ") om. L.
") alläim-si YL. ") em add. L. duid dono add. Y.
") ma chotissind L. ma co tisainn E. '*) eläfa LE. elasu Y.
") or issam LE. '"') tu LE.
1^) bid etrond do chomarthu L. '^) dosrat LE.
20) dia YLE. ^i) asber L. ^■-) rodalläus L. rolas Y.
") da«o L. 2«) a leth LE. *') om. LE.
29) ninmad^e LE. 27) {^ cocur fil L. 2k) q[^ cocur om. LE.
29) dotallfa-su indi LE. "«) om. LE.
*') tiberaid L. tibertaiY. ^'^) ingin L.
'^) om. J^E. '*) dia tucca tiunscra L. dia taibre a tinscra Y.
85) asberthar L. frit add. Y. ^«) om. LE.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHEIFTEN. 39
Fräecli. 'Tri fichit ecli ndubglass darn-so', ol Ailill, 'cona
nibelgimb öir 7 arccait^) fi'iii 7 da laiüo/^jr^) dec ö mel[g]tar öl
11-aiss cd/ca[t] gach äi^) 7 tiiidecht linn'») cod Im lüi 7 cot ges
ciüil du tain bö Cimihige.'') 7 dobert[liJar m'ingen-si duit acht
go tisium don tslna/r/id.'*') 'Dotoiig-si em'') darm sgTatli 7 darm 5
ck/f/im^) 7 dann trelum', ol Fraecli, 'nl tibiir-so-') in tinnscra
sinee cid ar Meidh Crüaclian feissin.'"')
15. Docliiug hnaidib Taram asin tig ammacli. » ') Imus-
naicilk^ Tarum Ailill 7 Medb dia eis isin tig co n-ebartatar:'^)
'Forbeba'3) sochaide imunn'^) de nga 7 tigernuigi Herinn/^) 10
dTa udoriiccad'6) som ind ing/n. Ann! is maith ann', ol in
üilag,^') 'foipremm ina udeguid'^) 7 marbam fochcMr rlasTu
forroma bine forn.'iö) 'Is iTach ön', ol Medb, '7 is meth n-einig
dninn inni sin.' 20) 'NT ba metli n-enigli'"') ol Ailill, 'tucbt ara
ndalfar-so.'--) 15
16. Dotget Ailill 7 Medb ina rTgtecli.23) 'Tiagam as tra
hi fecht si',2'«) or Ailill, ' co n-accomnr na milconu og tofpliimn
gu medön läi 7 gu mbat scitlie.' Tlaguid as"^'^) Tarum doclium
na habiinn^«) dia fothracMf/. 'AdfTadar dam' ol Ailill, 'at
maitli-si ind-usci, a Fräecli', ol se. 'Tair isind lindid^') si co 20
n-acamar do snäm.' 'Cinn«5 na linni si?' ol se. 'NT fetamar
nach ndoduingg [fo. 86 a] inne',2^) ol Ailill, '7 iss coimtig fothra-
cad inne.'2^) Gatiüd Fraech a etach nde Tarum ocus tet issin
linnid^Ä) 7 faguib2'') a criss tüas for tTr.so) Assolgi-^') Ailill
Tarum a bosän dia eis 7 fogeb inn ornuaiscc-'^) ann 7 atageöin 25
Ailill Tarum. 'Tair ille cein',^:^) ar Ailill, 'a MedhV Dotset
Medb Tarum co hairm a mbüi Ailill 7 töguib ind ornaisc dT.34)
1) 7 arcait om. LE. ^) laulgaich L. lulgaig Y.
3) 61 n-aiss 6 cech se 7 l?eg find oiderg la cech u-se add. L.
*) limm L. ^) do thabair[t] inna mbö a Ciiailügiu L.
*) CO tis L. ') dothongusa L. *) chlaideb L.
8) tiberaindsea Y. ") ni tbibrind i tindscra cid Meidbi in sin LE.
") om. L. ''^) dia eis — ebartatar om. LE.
i») farbbiba LE. ") imuig Y. ^^) de rigaib Herenn L.
1«) dia ruca LE. ") ann — slüag om. LE.
'«) inna degaid L. '^) friun E. ^°) inni sin om. LE.
21) dun add. LE. 22) dailiub-sa Y. 23) issar-rigtbech L.
21) om. L. 25) T^iiii add. LE. 26) ^^ond abain[n] LE.
2') linni LE. ^^) inti LL. 2») facbaid LE.
30) for tir om. LE. ^i) oslaigid L. ^2) |,5i ind orndnasc L.
'3) tair Chi L. che E. 3') co — di om. LE.
40 KUNO MEYER,
'In aitligein sin?' ol Ailill. 'Athgmin ecin', arMedb. ') Focerd^)
Ailill isind abuinn sls. Koairigestar Fräech larum inni sin. Co
n-aco ni, dolebluing ind ecne ar a cenn 7 gabsus ina uheolu.
Focerd larum Fraecli bedg gusind ecne 7 gaibid 7 brissis a
5 geolbrtc/i 7 tucc lais dochum tiri») 7 domber im-maigin diamuir i
mbrüacli 4) na habunn. Dot?et iarura do liteclit^) assind nscci.
17. 'Nä tair assind usci', ol A[ijlill, 'go dtiico cräeib dam
don chairthend tall fil imm-brüach^) na haband. It äilli lemb
a clioera. Tet sium ass Tarum go räinicc in cartlienn sin'') 7
jo brisis gesco don clinmn sin 7 dombc/r fria ais tarsind usci for
cüla.*) Ba hed Tarum athesc Finnabrach nsicJi n-aluinn atchid,
ba liäille le Fräech do faiscin tar duiblinn imm-Brge'^) .i. in
corp do rogili 7 in folt do roailli 7 in ?igaid do cbumtachta ocus
in tsüil do roglaisi, osse »<*) mäethöclach gin locht, gin ainimm co
15 li-Sighaid fochöil forlethuin, ose'') dlriuch dlainimm. In crdeb
gusna cäeruibh'2) itir in mbräguid''^) ngil. Is ed sin adberiud
Finnabair: 'Nico n-acco nT rosaisiud leth nö trian dia cruth'.
18. iarsinei4) docuirither''^) döib assind usci. 'It segda 7
it äilliu ana csera. Tug tormmuch damie) dib!' ol Ailill.'")
20 Teid ass Tarum '^) co mbüi immedön in linni.i^) Gaibt[hji in
hast assind uscce. 'Domiciuth claidem üaib!' ol Fräech.
'Eomgab in uhm^!' ol se.^») NT raibi forsin tTr^i) rolamud
claidim22) do ar omun Ai^ello 7 Medba. lar sin tra gatuid
Finnabair a hetach dT2'') 7 toceirä. bedg issinn usci cona claidim
25 d6.2^) Doleci Ailill 25) sieg chöigrinn^e) dT inüas röut n-orchuro,
CO ndecha/d-^) tria a dT trilis 7 condorogaib Fräech ina läim in slig.
Foscuiri süas for tTr^^) in slig 7 in mTl ina choib (sie) goUeig.^-')
*) aithgeu, ol si L. ^) fosceird L. foscheird E.
3) foceird bedg cucai 7 gaibid a oilech 7 dothtet dochum tiri LE.
*) brach L. ^) thiiidecht L. *) bruuch L.
">) go — sin om. LE. ^) for cülu om. LE.
9) i mBre om. LE. »o) iss he L. ") is e L.
12) dergaib add. LE. ") 7 in n-agid add. LE.
") iarsain L. 1*) na crseba add. LE.
") dün L. ") ol A. om. LE. '") atherruch L.
1*) ind usci L. ''<') romgab — se om. LE.
^^) fer add. LE. '^'^) nolamad a thabairt L.
2*) om. LE. ") cossin chlaidiub L.
26) a hathair LE. »«) sleig cöicrind LE. ") coUuid LE.
28) fosceird side issa tlr süas L.
2^) am-mil inna thfeb L. in peist ina thfeb coleicc Y,
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 41
Lecid son forg-abaU) cinele n-airberta-) gaisc/r? la höga,^) gii
luid triasin tlacht corcra 7 triasin leniii büi im Aillill, Laissin
gonerget^) iiid öig imm^) Ailill. Dotaet Fimiabair asinn iisci
lamm 7 facuib«) in claidim') la"*) Fräecli 7 am-mil doigsin (sie)
a chenn de 9) gu mbüi for a thöib 7 dombc/t im-mll leis dochum 5
thlri. Is de atä Duiblinn Yrdicli i mBr^'") lii tlrib Connacht.
19. Tet Ailill 7 Medb ina ndün Tarum. 'Mör in") gnlm
dorigensum', ol Medb. 'Is ar n-aithrech' '■^) ol Ailill, 'a ndori-
gensam frissin fer, ol ni cinntach. Inn ingen tra', ol se, 'at-
beluit'3) [fo. 86b] a beöil-side immärac/« do aga/f^'^) 7 nT ba ein 10
mbrt'^/ä in claidim mbeth?V dii. Dent«r fotlirac?u? Hb tra don
fir so!' ol Ailill, M. enbraithi iirsailli'^) 7 carna sama/sce do
imarcain fo tlial ocus biaili^) 7 a tbabuirt issin fotliracc«cZ.'
DognTtheri') am«// aspert side.'"*)
20. A cliornuiri Tanmi rlam-som'o) doclnim in düini. 15
Sennuit idi,2o) conidapad triclm fer do sainclisema/& AiMlo 7
Mef?5« ar slracliti.^') Dotäet Tarnm isin dün 7 tet issin fotlirac-
Q,ud dognltli 7 dobref/i ass") 7 cotnerig^^) in banc/mri imbi oc
in dabuig dia mblitli 7 dia folctad^^) a chinn'^) lariim 7 dognltli
dergutli dö.26) Co gciialatar an golguiri for Crüaclmiiib ina 20
farrad") co fac2<5 na tri cöicait ban cona n-inaruib corcrwib, gu
cenbarruib huänidib gu milecliaib arccait for a ndöitib. Tlagur^s)
cliuco do fis sge'Z cid rocliseinsit. 'Fraecli mac Idhaidh eim', ol
in ulien, 'mac dreitill'^ö) ri^'") side HeVinn. Laissin docluinethar'")
Fräecli in gol sin. 32) ^Bomöchaidl'^^) ol se fria a muiunür. 25
Gol mo mätli«r-si in so 7 na mbau'^') niBöinni.' Tecabar^^'')
1) leciud 6n co forgabail L. leicid E. ^) n-imberta LE.
3) fene add. Y. om. LE. 0 coteirget L.
») la L. «) facbaid YL. ') claideb L.
*) illäim L. ^) 7 comben (doneiscend Y) a chend den mil L.
'") i mBreib LE. ") om. LE.
'^) issinu aithrech LE. is aithreacb lind Y. ") atbelat LE.
1») imbarach dadaig YLE. ^') n-ürsaille LE.
1^) domdarggain fo thäl 7 beuil LE.
") dognith uile anisin LE. ^*) som LE.
19) remi-sium L. -°) dl LE. snide Y. ^^) sireclitai LE.
^^) dognith — ass om. LE. ''^) coneraig L.
2«) folcud YLE. ä^) dobreth ass add. LE.
''ß) om. LE. 27) ina farrad om. LE.
28) tiagair L. ^9) dreittel YL. ^o) ^g x.
31) rochluinetbar L. rochluinithir E. ^^) a ngolgaire L.
3») domthocbaid ass LE. 3*) bantrochta L.
3*) tocabar Y. tocabair LE.
42 KUNO METEB,
liimacli lasoduin 7 berari) chuco immach.2) DotTaguit na mna
irabi 7 bßrduit liüaidib liissin gCrüachuin. ^) Co n-aiccit im
träth 4) nöna arnabärach dotset cliuco ^) 7 cseco ban uimme, osse ß)
(igslän gin on, gin ainim, gin esbuid,'') comoesu comdelba com-
5 crotha comällis) co n-ecusc ban sTdi impo, co nä büi aichneo^)
neich secha araili dib. Bec nät miücht[li]e'") düini impu.
Scaruit") i ndorus in liss. Adagad'^) a ngol foai^) ac dul hüad,
gurcorustar na duine bätar isin lis dar a cend. '4) Is de ata
golgairi mban sTdi la liäes cinil Herinn.
10 21. Tet sium Tarum issin dun. Atregat'^) in tslüaig huili
Tarum ar a clienn 7 f ernit huili failti friss am«?7 bTd ' 6) a doman
aili tTsid. '7) Atraig Ailill 7 Medb 7 dognlat aithrige dö do neoch
dognTat'8) friss 7 dogniat lancliöri friss, '^) Gaibtlier leö Tarum
dadhaidli fledugud ina rTgtig. Congairt/ier^o) Fräech cuigi^i)
15 öglach^2^ dia muint?> 7 ispert friss: 2=^) 'Eirg'^^) ol se, 'gusin
raaigm i ndeochusai^'') issind usci. Eccne forfägbusa ann, donuc
do Finnabair 7 erbad fodeisne-«) fair 7 fonuigtÄer^-) jn t-ecne
lee gu maitli 7 atä ind ornaiscc^^) immedön ind iaich.^s») Is
döicli lem co ndecliar cliuccat'^c) indoclit. Gaibthis^i) mesco
20 larum inni Ailill 7 Meidh'^-) 7 aruspetit-^^) cedlu 7 airfitiuitli. 3^)
22. Aspert Ailill fria a recta^Ve:^'') ^Tiicthar dam-sa nio
hseöit^e) huili co w-acor'.^^) Dobretha dö Tarum a hseöit uile^s)
CO mbätar ar a uheluib. 'Amra n-amra^") inn so!'^^') ol cach
') berair L. ^) om. LE. ^) issid Cruachan L.
*) CO n-accatar ni in trätli L. *) om. LE.
^) iss e L. ') cen esbuid om. LE.
") comailli comchäini comchorai comchrotha L.
^) aithgne L. i") muchtha LE. i') scarsat L.
1«) atnagat L. ^^) om. LE.
") chend MS. tar cend L.
^■^) ataregat L. ataragad E. '®) bad L.
") thissad L. '**) ndo dondes doringensat L.
'^) dogniat chori L. ^") congair YL (sie leg.).
2') om. L. 22) giiia L. ^^) 7 — friss om. L.
**) airg ass L. **) i ndeocbad-sa L. 2") irbbad fessin L.
2^) fonaither YL. ^s) j^ dordnasc L. »») eicni L.
2") CO ndessar chuca L. s^) gabtbus L.
•"*) iarum — Meidb om. L. ^^) aruspeittet L.
3*) airfiti L. ^^) fria rechtaire om. L.
3*) tucaid uio seotu dam-sa L. ^') om. L.
"") a geoit uili om. L. ^^) amra L. is amra Y.
*") inn so om. LE.
MITTEILUNGEN AUS lEISCHEN HANDSCHRIFTEN. 43
uili sethnii in rigtliigeJ) 'Gairid dam-so tra Finnaba/r do maig!'"^)
Ol Ailill. Dotpet Finnabafr chucco '^) 7 c?eco ingen d'ingenuib rig
7 tigemad^) impi di Connacht. •'') 'A ingen tra!' ol Ailill, Mnd
ornaiscc öir donibiiirt«)-so^) [LL. 251a 16: inuraid in mair latt?
Tue dam condaccatar ind öic [namä Y]. EotbTa-su Tarum.' ' Nl 5
fetar', ol sT, 'cid dernad de.' 'Finta-sii em', ol Ailill. 'Is
eicen^) a cungid nö tli'anim do dul as do cliurp.' 'NTcon flu
[sin do räd Y]\ ol ind öic, 'ata mör di maitli and cliena.' 'Nl
fail'O ni dorn setaib-se nad tei dar cend na hingine [duid-siu F]',
ol Fraecli, 'däig nie in claideb dam do giull dom anmain.' 'Nl 10
fuil lat do setaib ni nodottain,i<') ^^ani aisce üadi ind ordnaisc',
ol Ailill. ' Nleomtliä - sa cumang dia tabair[t]', ol ind ingen.
'An rocliara dagne dlm-sa.' 'Tuiigu dTa tonges mo tliüaitli, • '■)
atbelat do beoil, meni aisce üait', ol Ailill. 'Is aire condegar
cliueut, uair is decmaiiig [deit Y] ; ar rofetar-sa eo tTsat na döini 15
atbatliatar ö thossiieh domuin, nl tliic assin magin in roläd.'
'Nlcon ticfa ri möin nö adlaic tlira' ol ind ingen, 'in set con-
negar and. Tlag-sa cowdatuc-sa, üair is tricc condegar.' 'NT
rega-su [cetus Y]\ ol Ailill. 'Töet nech üait imtnorro dia tabairt.'
Föidis ind ingen a inailt dia tabairt. ' Tongu-sa do dTa thoiTges 20
mo tliüatli, dTa faigbitlier, nicon beo-sa fot cliumachta-sn ba sTre,
dia ndumroib forsarol mo greis.' 'NTcon geb-sa ön dit-su,'2) cid
cossin n-echaire''0 tlieisi, mä fogabtliar'^) ind ordnasc', ol Ailill.
23. Dobert larum ind inailt in meis issa rigthech 7 in
t-eicne fonaithe'^) fuirre, is e fnillechta fo mil dognlth lassin 25
n-ingin co maith, 7 böi ind ordnasc öir forsind eicni anüas. Dos-
feccai Ailill 7 Medb. Da lei co ndercar ar Frsecli 7 doeccaii«)
a bossän. 'Indarlemm is la teist torEcbus mo chriss', ol Fraecli.
'For fir do flatha', ol Frsech, 'apair cid dernais dind ordnaisc'
'Nl clieltar orut ön', ol Ailill. 'Lem-sa ind ordnasc robäi'^) it 30
bossän 7 rofetar is Findabair dorat duit. Is larum '^) roläsa issin
duiblinni. For fir tli'ainich 7 t'anma, a Fröeicb, asudith^^) cia
1) uili — rigthige orn. LE. '^) do maig om. YL.
3) asteg cuici L. *) d'iugenaib — tigerna om. LE.
^) otn. LE. ß) in dordnasc doratusa duit-siu YL.
') Hier endigt fo. 86 b mit der oben {S. 31) angeführten Randbemerkung.
8) eicend L, m,it punctum delens in der Schleife von d. eiciii E.
9) fil E. 1") nodotain E. ") thuatha E.
1*) Hier setzt L noch einmal ön, E hat: nicougebsa ditso on.
") n-eachair E. i') fogabthair E. *^) fouaigthi E.
18) dechai E. ") rodbai E. «) airi Y.
") apair Y.
'44 KUNO METER,
cruth arraläd ') a thabairt ass.' ' Ni celtar fort-sn ', ol Fräech,
'A cetlä fosfüar-sa ind ordnaisc i ndonis ind liss. Rofetar ropu
set2) cseim. Is airi dosroiseclit-sa-^) colleir im bossäii. Eot-
chüala-sa al-laa dochöad*) doiid iiisciu ind ingen rodlaa'') immacli
5 oco Tarmoracht. Asbert-sa frier 'da log rombTa latt ar a
fagbail?' Asbert sT frim-sa domberad seirc mMiadna dam-sa.
Ecmaing iiTsragbMsa immMin. Fosracbits im thaig dim eis. Ni
comairnecmar-ni co comairnecmar oc tabairt in chlaidib issind
abai[n]d im läim-se. lar sin atcliondarc-sa intan raoslaici-siu f')
10 in mbossän 7 rolläis ind ordnaisc issin nisce. Atchonnarc in
n-eicne dorroeblaing ar a chind, conidgab inna beölu. Ronga-
bwsa in n-eicni Tarum cotnöcaib issin mbratj) darokfs il-laim na
hingine. Is lie in t-eicne sin larum fll forsin meis.'
24. Gaibthir admilliud 7 adamrugud na scel sa is teglucli.
15 ' Ni föidiur-sa mo menmain for öclach n-aile i nHerinn it ["d]iad-
siu', ol Findabair. 'Arotnaisc^) do!' ol Ailill 7 Medb, '7 tair
cliucunni cot büaib do tliäin na mbo a Cuailngiu 7 intan dorega-
su cot biiaib anair doridisi, fibaid sind-') in n-aidclii sin dadaig
7 Findabair.' 'Dagen-sa ani sin', ol Friecb. Biit and Tarum co
20 arnabärach. Gabais Fraecli immi cona muntir. Celebraid Tarum
do Ailill 7 Meidb.
25. Documlat da cricliaib Tarum. Ecmoüg rogatä a bae
calleic. Tänic a mäthair chuce. 'NT beöda do feclitas' ar sT,
' dochöas. Foflrfe mor n-imnid duit. Rogatta do bai 7 do tri
25 meicc 7 do ben condafail oc Sleib Elpse. Ataat teöra bae dTb i
iiAlbain tuascirt la Crutlmecliu.' ^Cest, cid dogen-sa?' ol se ria
mäthair. 'Dogena nephthecht dia cungid. NT thaibrea th'amain'f*)
forru!' ol sT. 'Rotbiat bai lem-sa chena', ol sT. 'NTmtha sön',
ol se. ' Dochöid for m'einech 7 for m'anmain airec ' ') co Ailill 7
30 CO Meidb co mbüaib do thain na mbäu a Cüalngiu.' ' NT rocheb-
thair' ol a mäthair, 'a condaigi.''-) Teiti üad Tarum lasodain.
26. Dochumläi som ass Tarum trib nönbaraib 7 fidchüach 7
cü lomna leü. Colluid hi crTch uHulad. Co comarnaic ri Conall
Cernach oc Bennaib Bairchi. Rädid a cheist friside. 'NT bu
35 sirsan duit ' ol seside, ' ani ardottä. Ardottä mör n-imnid ', ol se,
1) arolais Y. *) eed E. ^) dosroiscidsa E.
*) dochod/i E. 5) rodola Y. «) roiioslaigsiu E.
') port Y. ") arotnaisced Y. ^) faifidsi far ndis Y.
'") aiimain Y. ") tairec Y.
^'^) rogebthar did tra frisandnisin couaigi Y.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 45
'cid and dobetli do menma.' ' Dommäir-se ', ol Froecli ri Conall,
'co ndichisi) lemm nacli re conarnecmar.' 'Eagat-sa em', ol
Conall Cernacli.
27. Documlat ass a trlar tar muir, [252 b] tar Saxain-)
tüascirt, tar muir hlcht co tüascert Longbard,^) corräncatar sleibte 5
Ealpse. Co n-accatar fraccnatain oc ingairiii cliairecli ar a cind.
'Tiagam ar ndls', ol Conall, 'a Froicli, co n-acaldam in mnai
thall ocus anat ar n-öic sund!' Lotar Tarum di[a] acaldaim.
Asbert sl: 'Can düib?' 'Di feraib Herenn', ol Conall. 'Ni pu
sirsan do feraib Herenn em ticlitain in tiri se. Do feraib 10
Herenn em mo niathair-se.' ' Domfair] ^) [fo. 87 a] ar Conall
Cernacli, 'ar chonnailbi'. 'Aisnid ni dam^) diar n-imteclitaib!
Cinnas in tlre^') dondäncamar?' ") ol se. 'Tir ndüaig n-üatli-
muirs) em', ol sT, ' c[oJn-öccaib ■') andsaib amandsib.io) Seg-ait^')
for gacli letli do thabairt bö 7 ban 7 brat', or sisi. 'Cid is 15
nüidem tucsat?' ol Fräecli. 'BäiFräich maic Idhnidli a hiart/mr
Herinn 7 a tri niic 7 a ben', ol sT. 'Huinnsi a ben sunn'i)
laisin ri ina dün.'^) Ondat a bai dono isin tir ar uhar mbelaib.'
'Donfairni im cobraid',*^) ol Conall. 'Is bec mo cumang acht
eolas nammä', ol si. 'Is he Fräech inn so im chomuir-si', '^) ol 20
Conall, '7 it he a bäi 7 a ben 7 a micci») tuctha ann.' 'In •
tairisi lib-si in uhen?' ol se. '*^) 'Cid tairisi linn em intan
doluide liuainn, bes ni tairisi i'') Tar tiachtuin smin', '*) ol Fräech.
,Is fir em', ol sisi. 'Is gairde a sesga ban. i-*) Ben iaihaige na
mbö,2o) ergid a dochum, eprid fria for toich.-i) Do feraib 25
[Herenn] 22) a cenel, do Ultuib intsainnriuth.'^a)
28. Tmgait co suidiu dawo 7 ardogaibed 7 nodosluinnet dl
7 feru524) fällte friu. 'Cichib foruireth?' ol sT. 'Fonroireth
mör n-imniudh',2'^) ol Conall. 'Lenn robüi na bäi^ß) 7 na
') CO ticMs Y. 2) Saxanu E. ^) Longbairt Y.
*) Hier setzt Eg. fo. 87a tvieder ein. ^) dun L. duiun E.
*) tiree MS. (Zeilene7ule). Cf. siuee 8. 39, Z. 7, ebenfalls Zeilenende.
■') dorancainar L. donaucamar L. ^) n-uathmar LE.
°) CO n-ocaib LE. i") om. LE. ") regait L. consegat Y.
^^) om. LE. ") do chobair LE. im cbobair duind Y.
") im chomair-si om. LE.
1*) a ben 7 a maicc om. LE. *^) si LE. (sie leg.).
") ni tarissi LE. '«) ^m. L. ^^) is — ban om. LE.
^°) taithiges na bü sin Y. taithigi na bau L. ^^) toisc LE.
22) sie LE. 23) intsindrud L. ^') ferais YLE.
2') fonroireth imned L. imnid E. 26) \q^ u^ bai L.
46 KIJNO METER,
maccu*) 7 in ben tiictha don dim sa',2) ol Conall Cernach.
'Nip^) sirsand düib em' ol sT, ^anni sin 4) dol fo dlrim na mnä.
Annsa düib gacli ret' ol si, 'in natluür fil oc imdeguil in dnini.'-^)
'Nimtliirim Mssin mnai sin'/O ol Fräecli, 'a tairisi linn.^) Ro-
5 fetamair-ne nl mera,*^) liüair'») is di Ultuib düinn.'"*) 'Can de
Vltaib döib?' ol sT. 'Conall Cernacli liim farn«^ sunn',*') ol
Fräecli, 'läecli is decli Ali '2) la \i\J\tu\ ol se. Foceird iarum dl
läim im bräg?Y Conaill Chernaig. 'Resi'^) in orguin \iitechtsi\^*)
ol sT, 'liüaire donänicc-si,'^) a Clionaill, oir is do suidi doraini-
10 gercd orgiiin in düini si. Tiagu-sa'^) as tra' ol sT, 'dorn tliaigi^)
7 ni dingen bleogan'^) na nibö inoclit etir 7 atbeV is deol
rodentrtr''J) in löig 7 fuiceb-sa inn less obela ar bar cinn-si,
dec-") is me nodmado'^') dogrt's gacli n-oidcÄ/. '-2) Tlastai-si^»)
isin dun, acht comtabeitd öic in düine',2^) ol si. 'Is annsa düib
15 nammä-^) in nathir lili'^6^ oc in dün. DolectAar illth[üath]a2')
di', ol ST. 'Regma amin tra', ol Conall, 'cibed blas nde.'^^)
29. Foprcd larMm in dün träth di aide/«?, ^i») Foce/rd bedg
ind [njath/r co mbüi a cris Conaill Chernaig ina cothid.'^^) Orgait
in dün Tarwm focÄe7oir. Doesarcat^i) larwm in ninäi 7 na tri
20 maccu 7 doberat in is dech sct in düine leö 7 lecid Conall in
[njathraig ^2^ asa chris larsin 7 ni dergene nectar n-äi^^) olc M
anali.34)
30. Ocus lotar^'») larsin hi crich Cruithintüaithe,'-^*'') co tuc-
0 7 na maccu om. L. ^) fil issind liss L.
3) ni bu YL. *) ani sin om. L. *) ind liss YL.
*) nimthir ainm LE.
') ni tairissi limm a taiisisiu limm LE. **) ninmera YL.
9) uaire L. 1°) duit LE.
") huinse C. C. sund LE. 12) om. LE.
") reiss LE. roiurthar infechtsa in orgaiu Y.
'*) liifechtsa L. ^^) dondauic sede L. donainec Conall Y.
1«) tiag-sa YLE. ") dorn thaig om. LE.
1**) ni beo fri mblegon L. nimbeo fri bleogau E.
19) rodinetar LE. ^°) om. LE. ^') noniada LE.
") dogres cach n-oidchi om. LE. ") tistai-si LE.
2») acht cointalat L. comtliolad E. «) om. LE.
26) fall LE.
2') doUeicetar iltuatha di LE. dolectar Y.
28) cibed — do om. LE. 29) fuabbrait in less L.
3») ina cotlud om. LE. ^O tessairgit LE.
32) nathir YL. »s) nechtar de LE. ^*) fria cheile LE.
3"») dothiagat L. 3«) Cruithentuath Y.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 47
satm-i) as tri bä dia mb6[aib]2) [fo. 87 b] bät«r anii, co tulatar
ass anair secli Diin Ollaich malo. Briiiin dar muir aiiair'') i
nx\ird Ima nEchtach.^) Is annsin atbatli Bice'') mac LoegYme
gilla Conaill Chernaig- oc timain na mbö sin tairis anair. Is de
ata Inber mBicie) oc Benncliwr liUIad. 7 co tiicsat a mbil taiiis 5
ille. Et iss annsin roläsit') a n-adarco dib oc träclit Benncnir,
conid [d]e ata Tracht niBenncuir annsin.
31. Luid Fräecli as Tarnm dia cricli fen 7 a ulien 7 a micc
7 a bai.*») Luid dojzo Conall Cernach dia comairge connarruith
Ailill 7 Me/(/ö hi Tailltin og brith na mbö a Cüail«^/«. Conid 10
e tres ndirimi na täna in roniarb Conall hi Tailtin himnialle fria
hAmorg-ene. Atberat inn eolaig \m.morro nl tännicc Conall anair
annsin, acht iss ann büi ar in orguin tair oc Sleib Elpo immalle
fri Fräech gen romboth ar in täin bö Cüailw^// i nHerinn. Finit.
') tuca X. tucsad 1".
2) teora bü dia mbuaib assaide IjT^.
*) CO tullatar do Dun OUaicb \\\. B. friu co mbatar LE. tudcadar Y.
*) iiEcbach Ulad Y. nEacbdach E. ^) Biene YLE.
«) niBicne YLE. ') rolasat LE.
^) laiss aäd. LE. Darnach haben LE nur noch: co luid (conadlnid
E) la Ailill 7 Meidb do thäin na mbö a Cualngiu. Finit. ^init. Amen.
New Brighton, Cheshire. Kuno Meyer
ON THE LANGUAGE OF THE MILAN GLOSSES.
In working at an edition of tlie Milan Glosses for the
Thesaurus Palaeoliibernicus whicli is in course of publication
by Dr. Wliitley Stokes and myself, I put tog-etlier a quantity of
notes on the linguistic peculiarities of the text. At one time I
intended to incorporate these notes in the introduction to the
text, but they have turned out to be too bulky for that purpose.
As they seem likely to be of some interest to fellow Celtists, I
now publish them here separately. My attention has been
directed chiefly to points where Ml. differs from Wb.; for the
comparison of the two Pedersen's Aspirationen i Irsk and its
continuation in Kuhns Zeitschrift XXXV have been of much
Service. I have also noted anything eise that seemed to be of
interest. I do not flatter myself that I have exhausted the
subject, but I trust at least that I have put before the reader
the salient features in the language of these Glosses. It must
be borne in niind throughout that the text of Ml. is very corrupt,
and that it is not always easy, or indeed possible, to decide
whether a particular irregularity is not a mere scribal error.
The vowels.
Non- final vowels.
a = u'. asidrubartsa 3 a 15, 66 cl, if they be not scribal
errors.
a=^ o: in the proclitic ac = oc 22 a 5, 55 c 19, 82 d 11.
ON THE LANGUAÜE OF THE ÄHLAN GLOSSES. 49
0 rr= «: totnugud 43 all, ois 33b 15, cf. oas 83 b 15, -moith
110 d 10.
In the last instance »t may be the cause, cf. mör from mär.
ö = oi. Sometimes in Ml. ö is written for the diphthong oi,
wliicli becarne in the later orthography ao: donib 31c 3, 56 a 13,
donachtae 16 a 3, donacht 10 a 4; döri 82 c 6, cf. 125 a 9, 125 b 7,
125 c 2; soriJia 45 b 2; -modi 49 c 13, cf. 72 c 1; öntu 137 c 13;
-comnactar 76 a 7; probably in hirograinn 26 b 24, cf. 30 b 2,
forrocJiCihi 68b 8; dofonussa 47a 19 is possibly for dofoimissa.
In Wb. -comnactar 8 a 14 is probably a mere scribal error.
In Ml. oi is confused with ai in dairi 92 c 7, ddini 121 c 12, 134 d 2.
u = ö: nu = nö 38 b 7, 75 a 4, 137 c 7.
So in Cod. Cain. 37 d. In Mod. Ir. nö is dialectically nU, cf. Henebry,
Sounds of Munster Irish p. 31 ; Finck, Die Araner Mundart p. 31.
ö, Ua. For the relation of üa to ö in Ml. see Zupitza,
CZ. III, 278—9.
e, ui. e appears only in the borrowed pen 16 a 6, used
once for the common pian.
In Wb. conechta 4 a 22 , pen 15 a 16. In 19 a 4 the meaning of is fech
is not clear.
ea = e: conrusleacJita 53dll, coineas 102 a 23, erladigear
100 c 6.
This is tlie regulär representation in later Irish of e followed by a
non-palatal consonant.
e = i. e is written for the usual i in: teget 48dl4, dlcged
50 d 2, flehet 2d2 (error diie to neighbouring flehet?), d'iten
85 a 4, seiehfed 89 c 5, tentathig 2 a 2, egept 46 b 26, 29; fresmacht
90 c 27, frcn 115 d 5; cf. also hreth 36 c 21, 37 a 10; epert 51a 19,
92 c 4, cf. 94 a 2, miimbert 33 d 8 (cf. also tahart 54 b 22).
In Wb. cretfed la3, söirfed 32di3, -pridched 33dl, cf. CZ. III, 55;
epert 22 a 4.
i = e. i is written for e in : deichtriba 66 c 8, cf . 66 d 9,
72 d 2, dethribo 72dl; risiu (in pretonic syllable) 38 c 9, foirinn
33 a 8, remcaissin 122 d 10, latir {;?) 102 d 12.
i = m: ^n7< 34d6, 13, 16, 20, deichtrib 72^1; büh 3S(i 11
ruh 81b 11; gin 68 b 12; hnnid (dat. of imned) 53 b 8; in the
future no\t\prithcMb 45 a 8, nkonainibsa 53 b 8, fodalibsea 78 a 10.
In Wb. airbertis bith 10 b 8, 10dl8.
Zeitacbrift f. celt. Philologie IV. 4
50 J. STRACHAN,
iu = i. iu is written for i in taicnnulsm, 96 d 1, and äom-
biursiu 111 c 13, wliere there is also iu in tlie following syllable;
mliucJitaih 100 b 15 = mlichtaib 100 b 21. Peculiar is deitlibiur
38 d 4 from dcHlibir. The adverb is regularly indcitlibir, ind-
nephdeUhhir , and it is not likely that in this solitaiy instance
tbere is a cliange of declension.
In unaccented syllable there is further weakening tban in
Wb., e. g. comrorcan, 2 a 6, comrorcain 14 a 7, comtuarcan 34 a 27,
conmessam 36 a 1, forcaill 46 c 24, forcan 91 a 21, arasc 55 a 13,
sochaidi 56 b 9, cethaid 61 a 7 etc., doniain 125 b 7, domaindi
43 a 23. Most remarkable is tlie development of myreimm. In
Wb. it is ingreimm or ingrimm, nom. pl. nigremmen etc. In Ml.
we have ingraim 56 c 7, 57 c 5, cf. 26 d 12, 30 b 2, 66 d 22, in-
grahmne 18 d 23, cf. 29 d 8, mgraimmhn 38 c 14, 74 a 10, 74 a 12,
74 b 13, 87 cl, ingraimmmm 33 a 8, ingraimmen 11 d^\2,, in-
graimman 18 d 17, 38 d 12, mgraimmanaih 75 b 6 (in tlie verb
e>a in ingramned 44 a 13, cf. ingraintid 54 b 19, 130 c 4), m-
grammcm 20 b 12, 39 a 13, 54 a 12, 63 c 8, mgrammanaih 63 b 15,
95 d 5, 38 c 13 (MS. ingrammaih). So from foglenn- foglaimme
42 c 2. The latter word appears in later Irish as foglaimm, the
former as ingreim Atkinson, Pass., inghreim in Keating. Is the
difference determined by the different timbre of the preceding
vowels? Cf. hemmen Ml. 39 c 17, ceimmen 22 Sil, but anman
48 c 34, totman 19 d 4. In any case between ingreimm of Wb.
and ingreim of later texts the Ml. forms are stränge. It is true
that in the later language ingreim seems to be a learned word,
but that hardly explains all the difficulty.
It may be remarked that Ml. has immelle 53 b 15, 68 d 9,
by immalle 61 b 23, 79 b 9, 87 b 17, 102 a 19, 115 a 14. Wb. has
immelei 10 a 6, imnialei 4 b 16, immallei 10 a 4, 27 c 35, immalle
9 b 17, 13 a 5, 13 b 26, 17 d 2. In Ml. immelle is obviously a
literary survival. So Ml. has immenetar 26 b 20, 27, cf.
GC.2 614.
In unaccented position, in the particles ro etc. u often
appears in Ml. for o, cf. my paper on the Particle ro- in Irish
(Trans. Phil. Soc. 1896) pp. 99 seq.
A pretonic vowel is lost in tracennsom 27 c 4, traclwnn
101a 3.
ON THE I.ANGTJAGE OF THE MILAN GLOSSES. 51
Fiual Towels.
Cf. Eev. Celt. XX, 303—4.
In Ml. it is common to write -ae, -al alter a non-palatal
consonaut, wliere Wb. has iisiially -e, -i.
In Wb. irgnae 3al, 14:al2, iorbce IIb 17, l-iaSö, rucce 13 c 17,
doröntce 16 a 23, cenelce 17 d 3, tnadce 19 d 16, censce 20 c 8, corce 20 d 1, forbce
20 d 16, indocbalce 23 c 29, länce 26 d 3, diglce 32 c 4.
-a = ae: ansa 53 c 14, menma 53 c 18, trachta 67d20,
mraithemnachta 91 c 14 , fortachia 93 d 4 , erchtssecJita 98 c 8,
techta 102 c h, innambiasta 121 d 8. In composition niia-sligi 2 a 6,
ana-deimnid 42 b 17. Before an affixed pronoun: cumgabtkashi
84 c 3, soirasiu 61c 15, arfemasiu 68dl3, concelasiu 101 a 1,
dcrlagiisin {leg. derlegasiit) 74dl3. Biit -ae is here more common:
3 a 15, 19 al, 35 c 33, 43 a 20 etc. Peculiar are atroidfeasiu
134 d 3, arberceesiu 133 d 8.
In Wb. diagniani 3 a 15. lu 'la6 cerudglanta seems to be, as
Thiirneysen has suggested, a scribal error for cerudglantae.
-a = -ai: helra 31 b 13 b, cJiumtachta 84 a 10, cnimrechta
46 a 27, durosca 115 b 18, Ünolta 145 dl. In 59 b 13 ätu appears
for ettai\ probably m is a scribal error for a.
-cd =^ -ae: tragdai 77 a 19, conosnai-ssiu 70 c 3. In 85 a 4
miintairai = muntire. In gabmai 32 a 4 tliere may be confiision
between the non-relative and tlie relative form, see below p. 67.
-ae = -ai: encae 24 a 19, tuatae 37 b 2, ocae 41 d 3, soscelae
42 b 7, rucae 87 d 9, cetnae 115 a 14.
-ae =: -a: gnimae 44 a 23.
-a = -u: In the proclitics ciasa 34 d 6, masa 108 c 16,
118 a 5. Further: degnima 81dl, droclignima 99 dl, tintuda
107 a 2, arda 23 d 23. From the similarity between a und u it
is not improbable that these are simply scribal errors.
In romsa 'thou hast been' 96 dl, 108 al apparently, as Thiirneysen
has suggested, romsa was extended from the first persou to the secoud because
in the perfect these two persons were the same.
-u = -a: sceulu 95 a 10, if it be not a scribal error.
-a = -ea: athrani = aitlireani 97 a 3.
Isolated peculiarities: deichthrebu = deichtlirebo 66 d 9, roech-
trannaigtJw = -thea 66 d 1, foto = fotae 60 a 10, fresciso = fres-
cisiu 69 b 3.
4*
52 J. STRACHAN,
-ea ^= e: cairdea 93 c 17; in 46 a 16 doirsa is probably a
scribal error.
In AVb. aidlea 18 c 11, foirbthea 19 a 11.
-e = -i: esse 60 a 12, 113 d 2, 131 c 14 {essisi 85 c 14), hudde
58 b 4 (but Jmadi 133 c 10), insce 44 b 29, comfoiride 64 c 4. On
lassin uile talmain 89 d 18, ule cuaird 25 a 8 cf. Eev. Celt. XX, 304.
In Wb. 15 a 27 nuiednise must be a scribal error for 7iuiednisi.
-i z= -e: trindoti 2d2, esngahtJii 22 d 9, fetarlaici 2-i 6.24,
ardi 51 b 10, tairngeri 108 b 17, tiri 121 b 2, aili 144 d 6.
-i = -iu: Imli 53 a 2, (?Mm*49b8; 5Mac&am 62 b 10, faüti
126 b 9.
In Wb. duini 4 b 3, fliZi 13 a 26, imrdti ld7; more strangely after a
non-palatal cousonant ceneoli 3 b 25, tigerni 8 d 20. In Ml. 46 d 6 pecfhi is
a blander for pedhu.
-iu ^= -i: diigm'diusiu 22 a 5, du laithiu escergiu (a manifest
blunder for essergi) 45 d 7, dti recht nuiadnism 64 b 10 (likewise
a blunder).
dau==d6: 32 d 3, 35 a 13 (?).
Initial a of a possessive pronoun sometimes fuses witli the
final 0 of a preposition:
Jio- = Jwa-: 17 b 7, 20 b 3, 33 c 17, 36 al, 37 b 25, 39 c 26,
57 b 5, 85 d 11. Similarly Jioraili 2a6 = ho araili, in wliicli
the accent feil on the second syllable. ')
fo- = foa-: 35b 18, 19, 89c 8, 89dl5, /bm 35 a 9, 35 b 16, 18.
This will explain foniamaigter 26 a 8, for foanimdmaigter , so 85dl0,
113 c 6.
oco- = ocoa-: 19 d 5.
Lengthening of vowels.
In Mod. Ir. vowels are lengthened before certain com-
binations of consonauts, cf. Pedersen, Aspirationen 80 sq., Henebry,
Sounds of Munster Irish 80 sq., Finck, Araner Mimdsirt passim.
Instances of lengthening in Wb. have been noted by Pedersen,
Aspirationen p. 83. In Ml. the ~ is often added without any
^) Cf. innaldil Wb. 12 a 10, where the double nn poiuts to an accentu-
ation innaläil, cf. Pedersen, Aspirationen 119.
ON THE LANGUAGE OF THE MILAN GF.OSSES. 53
appareiit reason, e. g. domes 15(13, esdmain 27 d 8, over i it
seems sometimes to serve, as in later MSS. as a cliacritical mark,
e. g. nime 106 a 3, arfoäha j»'92d2, liille 47 d 6, ingraimnnm
87 cl. But the following cases may be noted, tliough all of
tliem are not certain:
oll 20 a 3, cJidill^) 104 b 5, cdld 62 b 16, cdlddi 62 b 13,
geldae 80 all, midacheiUis 61a 2. In an unaccented syllable:
uhiill 100 c 21, imtimcelfamni 24 a 7, acdldad 108 b 9, coniepeltais
99 b 2, comdlnahadar 46 c 20.
dirc 83 a 4, drcae 82 dl, 104 c 2; deddrntui 48 all.
liüm 106 b 6, imdae 62 b 23, dmminn 83 c 3, cindrüim 78 b 3.
ara ccnn 60 d 5, cl 101a 3, 118 a 15, cMiin 84 c 24, dnlnanu
81c 14, adgreinn 54 b 23, innünn'^) 27dl5, 47 d 6, 100 d 6,
111c 13, 139 a 5, inunn 101 c 4, rdin'^) 16 b 15, chldinn^) 91 b 17,
dscnnad 63 a 11, echtrdinn 63 a 18, 119 a 14, and 68 c 7, löndas
18 a 10, mind^) 18 d 14, 129 c 5; tentide 96 b 17; nondammctar
79 d 3, dorosluind 58 all, errindem 56 b 22, matindae 79 c 7.
In fulungdin 86 c 18 is the mark intended for the preceding
syllable?
slechfas 115 a 3; löse 45 c 26.
As to inreith 48 d 3, cl meWi 20 a 20, feith 126 a 1 etc.,
was a vowel followed by th lengthened under any circumstances
in a final accented syllable?
The consonants.
g^ df b ^= Mod. Ir. g, cl, b,
From the combination of certain consonants there arose
Sounds expressed generally in Old Irish by c, t, p, in Mod. Ir.
by g, d, h; see Zupitza, KZ. XXXVI, pp. 202—244. In Ml. g,
d, h are written in a number of cases.
1) But koW, kdl', Finck, "Wörterbuch, but kiltd, Henebry, Sounds of
Munster Irish 16.
^) einA Mac Alpin, imü Finck.
3) dnün, Finck. *) rvi, Finck.
*) For this Finck gives kldfi.
') men, Finck.
54 J. STEACHAN,
g: foragab 30 a 9, foragahsat 95 a 12, -foigcbat 69 a 8, cum-
gabthi 43(17, cf. 84 c 3, ciimgabdl 79 d 5; fordiuguüsiicr 84 d 2;
diosgarthai 128 b 5 ; so in tlie borrowed Gregaib 3 a 15, Mod. Ir.
Greag, Grcagach. This soimd is expressed by cg in conti ie-
eghtJiar 64 b 8, ecguisti 65 b 2, 90 c 7.
In Wb. asgnam 1 c 18.
d: erdachtaib^) 130b 10; cumdubairt 37 &, 10, 43d20; odardad
98 b 8.
In Wb. cundubart ■! cl 28, asdud 29 a 15, doradad 23 c 16. For t arisiug
from d + d oi a, pronoun is written d in adcomla 3 c 13, adbeir 5 a 11, adsode
10 a 9, adohragart 19 b 5. Another orthography in cotdicc 5 b 40, cotdöith
7 d 4, cf. fotddli 12 a 8.
b: ebert 35 c 27, cf. 40 c 6, 94 a 2 (witli ctbert 83 a 5 cf.
cetgnithe Wb. Ibl4); adobartar 60 b 17, adrobartatar 14 a 16,
edbairt 73 a 10, cf. 87 b 6, 8, 9, 92 b 9; dmbarar 112 a 4, diu-
bartlm 54dl8; frehaid 58 a 4; abelaichtJd 74 a 6; so scribturib
25 d 13.
In Wb. conidbarat 1 b 20, adobnrar 10 c 3, 11 b 12, idbart 10 d 17, cf.
15 d 20, 22 b 12, 13, 23 c 32, 21 b 19, 20, 30 d 11, idbarthide 11 b 23; combart
2 c 23, tiubrad 9 d 20, abstil 23 a 10, etc.
Sometimes t is wiitten for unaspirated d: manitentis 35 c 18,
anastech 37 d 3, frisna torus 46 all, a toiri 46 a 17, 105 d 10,
122 cl, fortige 75 b 16, fortechtai 81c 15, cu tüthrachtach 102 dl,
airtbidib 116 d 4 (contrast 49 a 25), descertdach 98 a 9.
In Wb. na tiubrad 9 d 20, ni tauet 24 a 25.
Eclipsis.
Cf. Zimmer, KZ. XXVII, 449— 468.
c>g: chogud 103 d 5; -rügat 75b 3; slogait 123 d.S; tdrrgud
72 b 10; togad^) S9d 16; tJmasulgud ll<o c 2. ingcert Qlh Ib.
In Wb. roslogeth (pr. m.) 13 d 24 ; täirged 23 c 13.
') Cf. Sarauw, Irske Studier 83, note.
-) = tocad (cf. so-dcad, do-dcad) W. tyngJied. Corresponding to the
Welsh word the g is regulär, but this is the ouly case in which I have found
it written; O'Reilly gives tocadh. But the word seems to have goue early
out of use, and tocadh must be an archaic spelling of a word fouud only in
early texts. O'Eeilly gives from Shaw dogadh 'niischief, which, if it be a
genuine word, one would be tempted to identify with dodcad, but I have no
further evideuce of its existence.
ON THE LANGUAGE OF THE MILAN GLOSSES, 55
^>(7: comaidecht 72 b 18; derhdae 42 b 14, sluinde 37 a 12,
soirdae 75a 3, geldae 80 all, coinde 86dl, 126 d 5, rend(B 120dl,
isliffde 136 all; loiscde 141b 2; adordais 36dl6, nontjlmidis
119c 2, -andais 133 b 4; nadedbardar {^= ndd-n-tedhartar) 19c 18,
-fe\n\dar 39 d 7; rolcldar 96 c 13; naimdea 138 a 6; a deüciud
118 d 11, a dotliaim 131b 4, dia dklitin 90 c 22; in dcgdais
61b 22; daya-dochtaiscd 78 a 4; condarhastar 95 b 6, cf. 101 a 6,
odardad 77 a 7, 98 b 8; nicondet 53 a 17; nad desta = ndd-n-desta
94 c 10; amcd dcte 93 b 12.
In Wb. arandathidis 21clll; imdidnibt[]i]er 15 c 25; induccatar 9 b 19;
odanicc 3c 27, odised 25 a 6, condartar ialS, cf. 20c 2-1, 28b 31, 5b 11, 21 a8;
intan diagmani 3 a 15, dathar 21 c 9, 28 d 4.
b > m: mcc = m-bec 40 a 20; ocmanadar 54 a 12; also in
copula forms romatar etc., see my paper on tlie Substantive Verb
11. 1181 sq., 1236 sq., 1313, 1383, 1443, 1471, 1555 sq.
In Wb. in some copnla forms, Subst. Verb 11. 1238, UU, 1461, 1463,
1472, 1545 sq.
Assimilation of consonants.
In has become II: commcdlaid 106 a 2 etc., cf. Ascoli, Gloss.
CXLYII; eilled 137 c 5, roheiUed 127 a 13, runeülestar m &. U,
eülidi 63 a 16, druilidi 76 a 4; foUatar 77 h 4, cf.82d5 and 46 b 18
(contrast 90 a 9, 18 a 4). The bistorical spelling In is also found.
The spelling -reildisem for -reilUsem (= -reünisem) 63 d 15
could be most simply explained on the supposition that Id had
become U] of this change I have no further proof in Ml.
nd has become nn:
(a) chldinn 91 b 17, rinn 145 d 3, dilgiimn 33 c 5; with n:
crüin 18 b 4, chlain 23 d 12, dorosloin 58 all.
(b) Before a consonant: innaide 42 c 23 (contrast 42 c 22,
indnide AVb. 4al9); tinnagat 93 a 20, thinnacktae 126 d 12, doin-
nasatar 30 c 17 (biit in the verbal forms more often doind-,
Und-), tinnacul 93 d 6, 96 d 6, 97 a 7, 9, 10, 105 d 10, 124 eil,
126 d 11, 128 d 14 {tindnacul 15 d 6, 137 b 5). As to minc[h]echt
28dl5 (by mindchecht 22 dl), angaid 31a 14 (by andgid 56 c 18),
loss of d between n-g and n-ch is also found in Wb.
(c) Before the accent: annu[n]dacomart 36d9 = an-du-n-
da-comart] innamdimithe (MS. innandimithe) 107 d 1 = tn-dam-
56 J. STRACHAN,
dmiithe; innid A2Q,i = indid in Wb.; in the article dünn im-
chomurc 77 a 15. Reduced to n: dunamcma = du-n-dam-ema
87 d 11, honid 51 c2 = ondid in Wb.; trisnansoirthae = trisin-
dan-soirthe 124 a 8; often in the article, see below p. 58.
That mh had become mm is indicated by mec, above p. 55,
for m-hec. Ct. furtlier amhus 75 d 8, apparently for ammus cf.
91c 6; imhecJdracJm is written 145 eil, imhlisen 39 c 3, 6, 7 by
imlisen 39 c 22.
Singling and doubling of consoiiants.
l.
Final l for II: ceil 22 a 4, 95 a 1, 129 c 15, chel 37 a 10, cial
88 b 11, 95 a 9; Jmaü 43 a 13, 51 a 16, hual b7 clS; ^«7 42 b 4.
In tlie interior of a word fuilem 36 a 30, olaigthi 88 a 14. In
unaccented syllable: tadal 25 a 2, forcal 42 d 4.
For examples in Wb. see Pedersen, Aspirationen pp. 113 — 4.
Doubling of pretonic unaspirated l: fidlos 58 c 12, rollaad
29 cl; cf. innallatliar 91 d 7. In focidl 125 all flnaH is doubled.
r.
Final r for rr: asher 37 a 18, 110 d 16, diiher 77 d 3, imber
131a 2, 142dl. Before an enclitic: fersom 24 cl. In unaccented
syllable: asrobar 17 b 23, docomar 23 d 5, -tahar 54 a 2.
Doubling of pretonic unaspirated r: arranethe 55 a 2, for-
roiblang 107 d 13, forruleblanyatar 129 c 21.
For examples in Wb. see Pedersen, Aspirationen 118, KZ. XXXV, 346, 347.
m,
m for mm: trumai 20 a 19, 50 d 8, truim 63 b 7, trom
100 a 10, domataid 56 b 25, 26. In a final unaccented syllable
mm, so far as I liave noted, regularly becomes m. In a few
cases imm- becomes mi- bef oi'e a vowel : imaircidc 2 b 6, imacubur
34 b 10, imaisndisi 40 b 7. Before the accent imimgaib 22 eil,
imimforlaingise 38 d 18, imimmthimerchcllsat 44 c 25. ')
For Wb. see Pedersen, Aspirationen 101 sq.
1) It is to be noted tbat in tbese last instances the foUowing syllable
contains m.
ON THE LANGUAGE OF THE MIT>AN GLOSSES 57
Pretonic mm for m: commallaid 106 a 2; innammraithem-
nachtae 31b3, 31dl3, 133 a2, innammithuüe 33 d 3, innam-
mcssidechtae 41 all, innammaraisnäisen 64 d 2; innaniminäechu
27 d 3, 28 c 7, innammessu 38 c 23, frisnammachabdn 67 b 22,
innammaccii 104 d 5, innammerhi 113 b 8, trisnammoUu 115 b 2,
cf. 115 b 3, inna mgnea mmoitha 87 b 11, mnammaldachta 110 c 9,
innammaini 43 d 18, 98 a 6, innammaige 48dl2, innammücnai
95 c 5; innammedon 45 d 14; ciammeit^) 25 c 4, 26 a 10, 138 c 12
(ce meit Wb. 33al, 34 a 5) 2); dimm ces 23 d 9, huamm öintaid
118 a 2; frimmaccu 43 d 1, 78 b 11, lammaccu 49 a 20, lammeit
91 c 19, 95dl3; nammehuü 49 d 3; bammo 86 d 6, hammadach
135a 9; dommathi 18c 7, dommuinfide 40 eil, fummenatar 4:d?il6,
dommumetar 49 b 7, 113 d 11, dummessursa 78 a 11, dummidcthar
82 a 3. In the infixed pronoim -tmn- regularly before a vowel,
except dumemaese 55 b 2, dumemse 72 d 11, conüidlia 74 c 16,
dumimmerchell 108 a 122; liacJiammdarbanarsa hQa. 22] so -dämm-,
except indamerbain 29 d 5, dunamema^) 87dll.
For Wb. see Pedersen, Aspirationen 107, and add rommunus 24 b 17, 18.
In 24 d 11 nammuimme is rather gen. sg., and in 18dl3 irmam miiisea
is acc. pl.
n.
Final n for nn: rdin 16 b 15, rain 16 b 16, 24 c 2, cruin
18 b 4, cMain 23dll, archiun 67 d 8, cum 74 bl, tön 129 d 5
fodglein 37 b 12, Ihm 89 d 6. In unaccented syllable: coitchen
14 d 12, 27 b 13, 37 a 19, 53 b 27, 54 a 20, 56 b 41, 73 d 7, cocran
87 d 17, colain 38 c 9, echtran 14 a 7, forcan 91a 21, dorosloin
58 a 11, tororansom 29 b 8.
For Wb. cf. Pedersen, Aspirationen 111 sq.
n for nn before the accent: dunamema 87dll; n often in
the article for nn or nd: 19 a 2, 25 b 9, 30 b 7, 23, 32 a 25,
^) Pedersen, KZ. XXXV, 430, has pointed out the discrepancy between
ciammeit with unaspirated m , and Med. Ir. ca mlieaä. But for Scotch Gaelic
Gillies, Elementary Gaelic Grammar, p. 81, gives cia meud, of which instances
may be found in Maclunes, Cömraidhean (Oban 1892) pp. 19, 20, 32. Mac Alpin
has CO meiid and co viheud. For quantus the High Soc. Dict. gives cia mar.
Does the aspirated form contain a neuter possessive a? Cf. 0. Ir. nied a mit
'non tantum'.
2) It will be observed that in the majority of these instances the foUowiug
syllable contains m.
58 J. STRACHAN,
37 b 27, 45 b 20, 49 b 7, 54 c 28, 56 a 24, 72 b 9, 85 c 5, 90 eil,
92dl2, 102c7(?), 108 b 2, 127 c 12, 136 d 10, 138 c 3; furtlier
hia aicsin 51 d 14; cf. also ina nienmain 54 a 29.
In AVb. triain intama'd sin 5 b 20; tarcintaib 33 b 21. In Wb. 26 a 8,
according to Prof. Chroust, tbe MS. has inapid.
Final nn for n: talmann 40dl6; persainn 72c 10a, 110 d 7,
115 a 2 (bis), 129 b 8, 132 a 1, persinn 91 d 3, persann 90 a 12 (in
persannaih 25 d 13 tlie doiibling lias spread to tlie interior);
Ucuiun 55 c 1. After a consonant: sathairnn 112 eil; suirnn
121c 14; dedairnn 44 a 2, 48 c 4, cf. dcdarnni 97 b 3, so 57 a 6.
Note also -soirainni 93 d 10.
Cf. Pedersen, Aspirationeu 111 — 113.
Pretonic nn for n: conneta*) 32 d 15, cf. 33 b 5, 37 b 15,
54 d 17, 61 d 1, 91 a 19; inn cchaih 43 d 3, cf. 26 b 7, 30 a4, 46b 28,
69 b 5, 69 c 7, 115 b 7 ;2) imihnm'middar 105 al, cf. 126 c 17;
rinnanainitib 44 a 18; lannech 31a 6, 42 c 13; frinnech 23 c 20, cf.
75 a9; fonna inni 37a 14; cennahec (?) 51a 5, rennagahaü ilhld;
anni 90 b 13; fonnitfea 17 a 4, dunnic 69 a 20; nonnoduimussaigtis
136 b 5; dmminnimdi'hatami 83 c 3. Before a consonant: inngnim
128 d 11; dianndergeni 69 c 7, tridnndroclignimu 84 c 14, diann-
damnad 140 b 11, conngestais 131 d 13; innsin 44 c 10. After
the accent ingamnti 116 c 4. In the infixed pronoun of tlie first
person pliiral: dnnnucsat 92 dl, dunnemtharni \21q,1, codunnais-
sühtlieni 110 c 4, bnt doneimni 110 d 9, arünutangar 135 a 2;
before a vowel -dann- is regulär.
In Wb. the pronominal -n- is also foimd doubled, Pederseu, Aspirationen
119, and add nonnertarni 14 b 13.
S,
In Ml. the reduction of ss to s has gone much further than
in Wb. (for which see Pedersen, Aspirationen 91 — 101): e. g.
dufesatar 24 b 19, nutcscd 29 d 9, niese 31 c 28, cf. 31 d 8, 36 a 17,
51c 21, 55dll, 94 b 8, dufesed 33 b 12, mesa 34 a 5, asardae
35 b 8, usar 35 b 24, esartaih 36 b 17, 37 b 29, esaircnea 51 b 21,
*) For nn nd is written. in condetaitis 125 a 4, cf. conderbailt Trip.
Life 14, 1. 30, and the like.
2) This inn is in later MSS. written ind, e. g. ind ifernd, Trip. Life 92,
cf. indaidchi Ml. 42 c 23?
ON THE LANGUAGE OF THE MILAN GLOSSES. 59
osccsar -14 a 4, fosach 44 b 10 etc., tresn 49 a 18 a, wjesar 51 a 17,
duaisilbi 51 b 12, duescmar 56 a 13, fosisefar 58 c 17, cosoigtJii
146 a 8, csaninu, esanmae Ascoli Gloss. CXXVI; clais 2 b 7,
136 a 8, ngcs 39 b 3, fcs 51 b 7, cf. 80 b 11, Jes 2 a 6, 3 a 14,
35 b 25, 36 c 10, 58 d 5, 97 d 7, Uns 34 b 6, ««es 30 d 25, 31 d 6,
38 d 1, 47 a 5, 54 b 2, 94 b 7, 103 c 8, 106 e 11, tes 42 c 29, 97 c 4;
ks ('with him', down to fol. 60) 30 b 11, 33 b 21, 33 c 17, 34el7,
36 a 14, 36dl2, 37 c 16c, 42 b 7, 44d6, 46c3, 47a8, 14, 49 a 27,
50 b 12, 54 a 12, 55 c 1, 10, 56 b 31, 58 d 16, 60 a 7, (less 35 d 24),
hsom 18 c 6, 23 b 12, 30 d 19, 44 b 17, 45 c 9, 47 c 16, 17, 50 b 10,
50 c 20, 50 d 6, 53 a 17, 54 c 35, 56 a 20, 56 b 32, 37, 57 a 9, 59 b 10,
60 a 4, 60 c 5 (Icssom 40 a 14, 47 c 5, 47 d 2, 54 c 3, 40 a 14, 56 b 1,
60 c 2). For fris, mese etc. I liave no collections. Pedersen
(p. 96) notes the exceptioiial treatment of hircss in Wb.; Ml. lias
hires: 14 b 15, 14 c 6, 15, 16, 19, 26 b 1, 31 a 5, 85 d 8; so iresaicj
31a 3, amairis 97 il 10, 13, amiresach 30d28, cf. 48 a 16; but
hirisse 14 c 10. It may be noted generally that in Ml. reduction
of SS is more complete at the end tlian in the inferior of words.
SS for s: dnssceidat 83 b 8, fnsscannain 96 a 4, frissnidi
127 d 14, frisorcaissm 44 b 31, conosnaissiu 70 c 3, assreud 48 c 33.
c.
oc is written in those cases in which Wb. writes occ,
except occa tuididin 86 a 1 (cf. occurohae 98 d 8), cf. Pedersen,
Aspirationen 118, Zupitza, KZ. XXXVI, 209. For the general
statistics of Single and double c, t, p reference may be made to
Zupitza's paper.i)
Aspirated s and /.
In Ml. f and .y are not found. The aspirated letter is
sometimes left un written:
f: -rurescesset 34 eil, nephrescastaih 40 b 10, cf. 56 dl,
terochraic 36 a 32 etc., 115 d 6, 127 a 12, 13, atlmisti 40 a 8,
nepliis 58 a 20, nephrcptliae 58 a 17, nephreptanaigthe 76 a 17,
roeeth 126 a 6, chrosigül 138 a 2, rinn 54 a 3, allethe rissan 30 b 2,
') It may be noticed iu passing that, as appears from Zupitza, i-eduction
in macc is rare except where the c is palatal. Similarly in Tur., where note
also sacaird by sacardd, camull by g. camul.
60 J. STEACHAN.
re 44 b 4; moisitiu 46 b 12. meuJae 47 e 4, tortachtae 108 a 1.
Note the spelling nufiadnisse 24 d 24 for what is usuallj written
nuiadmsse = nüe-fiadnisse. In thufortacht 44 c 20 f is written
etymologically.
In Wb.: ardlathi la3, indectsa 3 a 7, 3 c 22, lalO, iiS, oinecU 3b 3,
orcital 8 b 13, anadiadar 27 a 10, ara laith 30 d i.
s: intesseTbech 63 b 8 (bis), siraigligi 78 c 12.
Miscellaneous notes.
d written for th: pecMachu 26(il4, -chaäraig 66 c 14.
duairndredat 81 b 2, f aidsine 81 e 6. comchadugud 112 b 5, frith-
chadaigthe 114 b 19, idi 124 c 8, hendachdai 138 a 1.
In Wb. diidrad 3 b 21, dedhir 3 b 30, ci 6 a 8, 12, 9 c 10, adramaü
6d6 (adthramli 9 3.14:, 23 c 27), aidrech 9h2f), adldig 9 eil, aidchomarcaib
9 d li, aidchrochad 11 d 7, bede 13 a 9, mddramil 13 d 10, fridoirced 14 a 27,
didlea 18 c 11, ledchollbe 23 d 31, foraidmet 24 c 2-
w = w^: forgairib 66 c 3, et 67 b 8, 101 c 6, 103 d 27, tair-
giriu 33 d 22, dundrairgiurisa 109 c 9.
In. "Wb. tairgiriu 19 c 3. In "Wb. 10 d 37 infolngithi for infolgithi indi-
cates that big and lg had fallen together.
fef written for b (= v): cohfodlus 22 b 1, cohfodJaid 86 d 5.
/"written for bf: atrefea 36 a 18 b, 107 a 15, atoifea 114 e 2.
In Wb. cotofutaincsi 8 clß, söifitir 26 a 21, atrefea 30 b 18.
pf written for f (from sv): andundasepfainn 36 d 17.
h written for bf: atrebea 35 b 24.
/"written for b: amal fid 34b 11, 37b 22, chetfaid 53b 20,
findfadach (= find-bethach) 56 b 44.
th for t {= -th-t-): rethae 68 b 10, fritheirissem 83 all,
noreithis 129 d 4, dimgaithar 54 a 30.
Cf. immeraither Wb. 14 c 22.
d written for t (== -dt-): nundedais 83b 3, nodedais 102 d 14.
PecuLiar is faissine 25 b 6 for fdithsine, which developed
regnlarlj into fäitsme, later fdistine, cf. Pedersen, Aspirationen 161.
amal not amail: written in füll 90 a 10, 107 e 8, 118 d 13,
137 c 13. So far as I have obserred, M. has intan not intain,
except 27 d 10, 140 c 9.
ON THE LANGIJAGE OF THE MILAN GLOSSES. 61
As de in Ml. lias ofteii become do, so conversely de is
wiitten for do in 21 c 3, 33 a 5, 44 c 6, 55 c 1, 56 b 1, 72 b 5,
134 a 3.
So in Wb. 17 a 11, 2i d 10.
Aspirsition.
In Ml. 1) aspiration is found in a number of cases wliere
it is absent inWb., cf. Pedersen, KZ. XXXV, 330, etc. Such are:
(a) indate chlaidib 77 a 6, indaas cliumachtai 26 b 6, nidat
chummai 115 b 3.
(h) hiid eMail 56 b 33, nili cliondumu 35 d 17, na hitli
chinind 87 a 3, ni hitJi clwmdidnad 62 b 6, comhed eliiall 67 d 24,
rohöi cJioead 137 e 8, cinid fil chairi 30 a 2, cf. 55 d 25 (otlier-
wise 30 b 2, 57 c 5).
(c) mani dene chatJm 37 c 15, cf. 56 c 16, cocarad eliain-
(jnhnu 14 a 8, cf. 95 a 5, dorignius eJwmgnimu 47 a 20.
{d) fritcurethar clwill 41 d 16, freeur clieill 43 a 2, 106 d 3,
but usually unaspirated.
(e) contoat cJiucai 46 cl; cf. rissan- 30 b 2, rinn 54 a 3,
re 44 b 4.
(f) Aspiration of initial consonant in relative forms: chanas
24dl4, so 29 b 4, 30 c 3, 114 b 7, 122 a 12; amal ehonnoscaigther
38 d 16, amal cJiondeganmi 107 c 8; chontarchomraic 57 a 14. In
94 a 21 tJiracJi[t]üh is stränge, as it is not tlie proper relative form.
After cid the relative form is sometimes foimd, cia gabthar Wb. 29 b 5.
This may explain cia conchelae 106 c 14, cia duthlidched 124: d 9.
(g) After ar: ar chomallaihitir 109 c 9, cf. 42 c 8. But
this is exceptional.
*) As aspiration is sometimes found in Ml. where it is clearly wrong,
some of tliese instances may be scribal errors. Instances are the followiug;
suiiischclaichthi 45 a 3, tinthuda 57 a 9, fochethoir 126 d 9, fritJiorthai 132 b 1,
aitherrech cheitbuda 98 b 5, cf. 98d2a, forthacht 93 c 15, incha[th]rai(j 54 c 26,
incheil 129 c 15, achethardae 97 a7, cf. 133b 5, inna chcnel G7b24, cf. 103dl4,
chetlaidib 61 d 5, cf. 119 d 3, 125 a 2, for chenn 44 d 29, fricheill 56 b 33, iar
chetbaid 68 c 14, ara chenn 60 d 5, a chretem 97 b 2, a chonucbatis 58 c 2,
nudachelat 54 c 9, cf. 61 a 2, niba cliian 56 d 7. In many of these cases the
mark of the long vowel seems to have beeu mistaken for the mark of
aspiration.
62 J. STRACHAN
(h) The following- may simply be noted as irregulär: duth-
luchedar 38dl, co duthluclier 49 d 10, duthlucMmse 71c 20,
fucheiUfea 90 c 15, adcliess 96 d 1, risiu adchetli 38 c 9. Cf. also
p. 67 sq. below.
In Wb. rochrochsat 5 c 11, co forchongramni 11 b 16.
Aspiration is sometimes wanting- where it miglit liave beeil
expected. Biit as aspiration is often left uiiexpressed in Ml.
tliese are in part at least clerical errors. It will be sufficient
to refer to tlie following:
(ö) After -hu: 34 c 17, 53 d 6, 100 b 22.
(b) After -had, -bed: 46 a 27, 65 d 5, 137 c 12.
(c) issi cetbaid: 36 a 1, cf. 74 c 21, 74 d 13, 101 c 6.
{d) In relative forms: dutiagat 10^h\% diitciytis (?) lOShl,
äiiceltar 111 b 11.
Declension.
The article.
In tlie article d is often etyniologically written before s
where t would be correct: isind saltair 2 d 2, ind sailm 24 d 22,
26 a 2, isind sahn 50 d 4, 70 al, 77 b 11, 101c 6, 103 b 10, 108 b 16,
109 b 2, 128 d 15, 17, 133 b 16, asind sahn 103 d 16, dund sahn
110 d 6, dund sil 44 a 10, liond soinmichi 48 c 16, dund soirad
68 d 4, Jmand sechnall 70 b 3, huand soud 118 cl, ind sainredach
124 d 14, ind solam 131 b 5.
In Wb. I have noted ind sosceli 18 c 6, itid senduini 27 b 8.
Before s in is rare: in saihn 25 a 6, in suin 37 a 10, issin
sahn 54 c 4 (cf. insuidigüii for int-suidigthi 'instituta' 146 a 4,
cf. insamil Wb. 30a25): For n for nd or nn before a vowel
see above p. 58.
Conversely t is sometimes written for d: isint aimsir 14 b 13,
dunt foirhtheiaid 14 c 8, dunt imluad 15 a 17, isint epistil 26 a 3,
isint ercltru 30 d 27, isint faithsini 35 b 18, int aithisc 35 c 23,
int atlaigthi 36 b 19, iarsint intliuclit 37 a 8, int Jtuile talam
45 d 8, int atlaichtho 66 c 5, int ithlair 137 a 2.
Cf. dontlathur ^^'b. 5 c 16.
With the preposition for- for sometimes appears for fors-:
ON THE LÄNGUAGE OP THE MILAN GLOSSES. 63
foran- = forsan-: fora faciem 122 c 6, cf. 126 eil, 131 c 14,
So witli tlie relative: forarohae 38 c 4, 64 a 12.
In Wl).: foratait 4 d 15, foranidparar 5 b 6, forataibre 2'Ja23.
forind = forsind: form ynwi dih 11, forind nim 120 d 7;
cf. forincanoin 60 b 14.
forna = forsna: forna irre 69 a 11, forna nahndea 138 a 6.
fornaih = forsnaib: forna ihriathraib 27 d 22.
C"f. fornaih gnimaib Wb. 5 a 5. ')
In tlie nom. pl. inna sometimes appears for ind: na
testimni 38 c 9a, inna testimni 38 c 9 (contrast 38 c 8), inna
Icomain 80 a 10. Cf. innahi (sc. pectJä) 46 b 28.
Cf. na tri rede Wb. 29 a 16, cf. Mg. Forscb. X, 77.
In tlie dative plnral tliere appear by tlie usnal forms:
(«) honai: lionai doinmechaib 34 e 1, honai gabalaib 54 b 25.
(b) dona- etc.: donaJii 46 c 7, donahisin 57 cl; cosna coic
amnanib 38 b 2; huana cumgaib 41 a 7, Imana fochaidib 54 a 18,
hona mainenaib 69 c 5; isna focliaidib 74 d 5, isna noib 122 a 3.
lu Wb. the oulj' peculiarity that I bave noted is arnab 2 a 15, 21 a 13,
dinab 13 d 33, donahallaib 12 b 2.
Tlie noun.
In tlie gen. sing, in tomais 20 a 21 is peciiliar. In tlie nom.
and acc. plur. of nent. o stenis wliere tlie noun Stands by itself
tlie longer form always appears, e. g. tercitla 19 b 10, dligeda
35 b 1 etc. Tlie sliort form appears only witli the article inna
(except scchalaiU dliyed 18 eil), e. g. i^ma imned 21 c 3 , witli
wliich the loiiger forms are also found, e. g. na beida 19 c 9;
if niy observations be correct, the former are slightly more
numerous (20 : 17). (In Wb. of the shorter form I have noted
only naclia arm 22 d 14). The adjective has always a.
1) Before the negative nd- we bave for- in forna fil 56 a 13. In the
Laws I think I have seen forsna-, but uufortunately I canuot find the
reference. The rule woukl seem to be that with nä s is present after pre-
positions with which it appears in the forms of the article: forsna- and
forna-, lasnabi Ml. 50 d 2, asnachatucad Ml. 125 b 7, dinacoyibi Ml. 85b 7,
donarobu Ml. 129 d 3, ocndchfil LU. 36 b 5.
64 J. STRACHAN,
From neiiter i stems may be noted na rincl 2 a 14, tarsna
mure 122 a 3, from a neuter u stein, na torus 46 a 12, by
doirsea, cf. Idg. Forsch. X, 76.
The adjective.
In ciaptar mora a liecthai 98 c 5 moir has been replaced
by mora. So in the acc. lucu arda 23 d 23 for liicit ardn, if it
be not a scribal error.
Cf. maicc cöima Wb. 27 b 16.
In 78 b 19 daingni is stränge; daimjnca might have been
expected.
From -«- stems may be noted:
(a) nom. pl. neut.: inna Jiuaisli 48 b 7, inna isli 7 inna coh-
saidi 81 e 15, docliraidi 68 d 2, inna fudmnnai 81a 4, 138 d 9
(but in Wb. substantivally fudmnne 5 c 17, cf. 8 b 6).
{h) gen.pl.: sonairt 51 b 3, innandoine nangaid 31 a 14, in-
nannaimtine n deithhir 38 d 2, innan damdn nallaid 59 dl; diiä
li c 3. Substantivally inna coniailte 27 c 2. From Wb. I have
no examples of the case.
(c) Noteworthy further is the n. pl. deeth 120 b 3 by deedi
Acr. 39.
Peculiar to Ml. is -imem, -aniam in the Superlative, see
Solmsen, Idg. Forsch. XI, 223 sq.
The proiioun.
Personal pronouns.
By issnisni 30 a 20, 102 b 15, 127 c 2, Ml. has issisni 78 a 1,
92 c 2, is sinni 63 c 15, 138 c IIb, is nini 43 d 5, is ninni 93 d 4.
For doniMX. has regularly dam (35 times); but dorn 47 c 4,
55 a 19, 118 a 5.
Wb. has dam oiice, 4 b 29.
For duitMl. has regularly dait (28 times); but (/h/^ 44b 23,
44 c 19, 92 a 20; deit 91 b 16, 129 d 22.
Infixed pronouns.
1 and 2 sg. and pl.: .
Peculiar to Ml. are -am(my, -damiin)-, -at-, -dat-, -an-,
-dan(n)-, -ah-, -dah-. For the instances see Sommer, CZ. 1, 183 sq.
ON THE LANGUAGE OF THE MILAN GLOSSES. 65
In 78 c (J Sommer would correct -dun- to -dan-. In Wb. there is ouly
the io\ihtfn\ inäatbendachub iiSdll, cf. CZ. 1, 189, which is, however, supported
by dam above.
Isolated peculiarities are: indaroncomairlecis ni 77 d 6 (et
CZ. I, 187, tlie form is liardlj- a mere scribal error); cotoscaigther
55 b 3, cotnessiusa 126 c 17, cf. CZ. I, 191.
"Witli regard to tlie longer forms of tlie first and second
persons, and also -da- of tlie tliird person, tlie following may
be noted:
After for- Wb. has regularly fZ . ., wlietlier the form be
non-relative or relative, 7 a 12, 19 d 27, 31 c 16, 3 b 23, 9 a 16 (of
-da- of tlie tliird person I find no instance). Ml. has regularly
t . ., wliere tlie form is non-relative, or wliere relative -n- is not
obligatory: fortanroiclian 22 c 3, fortattet§u 43 b 11, fortacomai
29a 3, it he furtanroichechnatar QShl, forfacongair b9 eil; forda-
cain 30 d 12 is an exception. Wliere tlie inflxation of -n- is the
i'iile, we have amal forndacongair 94 b 3, but fortamdiucuüsetsa
44c 32, fortaiihristisni V^hUi, both dependent subjimctives. Witli
con- the rule is that cot . . is iised, except where a relative -n-
is to be expected, in which case we find cond . ., Thurneysen,
Eev. Celt. VI, 321, cf. Sommer, CZ. I, 194. Exceptions are cotam-
moscaigse 29 d 3 (which Sommer vainly tries to get rid of), iar-
sindi cotannairlic (leg. cotanrairlic) 125a9. •)
In the other persons the following points may be noted:
Infixed -d-, -da- in nicondrohae 41 a 5, nicondahia 69 a 9.
fritciirethar for frissidcurethar 41 d 16.
aras-: arascelaitis 26 b 19, cf. 36 a 18, CZ. I, 206.
-s- before a vowel: immusacaldat 131 c 19, cf. CZ. I, 206.
-ia- in cofotahothad 33 b 16.
-s- in a relative form: corrnj) leir roscomaUathar 129 b 2,
cf. Wb. 9cll, ßCr. lOblO.
Extension of t {= -d- d-), after the fashion common later:
possibly in atindided 123 b 15 (though not improbably it is to
be corrected to ataindidcd), and atrim 49 all. In ised duducai
immedon 27 d 23 the d is peculiar; perhaps we may compare the
relative use of d in Middle Irish, e. g. LU. 8bl6; cf. also is
debe tintuda duduic? 67 a 3.
•) Cf. iarsmdi ronan Ml. 126 bl, iarsindi etiringen 94:bl2.
Zeitschrift f. celt. Philologie IV. 5
66 J. STEACHAN,
In Wb. iiistaiices of extended t are atminneä 2 c 6, atroillisset 4 c 15,
atrothreb 20(13.
The infixed pronoim appears in what is an irregulär
Position accordin.g to tlie Olcl Irisli rule in arrotne'dhhis 46 b 20,
cf. 46 d 14, iii rumcJiomarleicis ladS, cf. 105 a 6, forrnmcJtennadsa
127 c 10.
So in Wb. dorondonadni IG b 17, conromiccad 28 a 10.
Demonstrative pronouns.
From siele suiiJih sometimes appears for acc. pl. stticlm:
censuklih 20 d 3, frisudib 31 a 18, 126 b 7, tri stiidih 56 b 15.
So in Wb. 6bl7, 8 a 12, 9 c 2, 17 d 11, 21b 11.
-sem for -som in Usern 50 b 10; cf. doihsem Wb. 28 d 19.
mse for inso: 86 c 3, 114 a 1, 115 c 1, 128 d 9.
For inso and insin appear sometimes so and sin, witli loss
of the unaccented syllable.
so: trachtaid so sis 55 c 14, is he so sis 34 b 8, issi so sts
a eMail 51 d 6, cf. 65 a 3, 88 d 6, 114 c 7.
In AVb. ciaso demnithir so 28 c 14.
sni:^) is jiecead sin 43 a 10, ised nohiad sin 32 d 5, ni
samlaid sin 44 b 23, cf. 57 c 12, 75 b 7, 90 b 10, 120 d 3, 131 d 12,
asher sin 127 d 15, cf. 127 d 14.
In Wb. dagniusa sin 14d26, is samlaid sin 2%\i 11, c>-eihwec/i sin 28 d 23.
In AVb. and Sg. cach prevails, in Ml. eech\ for tlie
occurrences see Ascoli, Suppl. Per. Arch. Glott. Ital. 1900,
pp. 92 — 96.
In the neuter nach seems to be used for na in naeh
quod 101a 5.2)
') From tbis niust be distinguished sin witb prepositions e. g. arsin
Ml. 130 eil etc., asin Ml. 59 a 21 etc., cossi« Wb. 15 d 30, disin Ml. 37 b 24,
dmin Ml. 43 a 17, fosin Ml. 42 c 24 etc. , frisin Wb. 12 d 41, issin Wb. 12 d 5
Ml. 130 b 8, iarsin Wb. 13dl8, 19, resin Ml. 102 d 7, trisin Ml. 60 b 15, wMch
is like sc in cenmitha se Wb. 8 a 2 , cosse Wb. 17 a 12 etc. , hisiu Wb. 17 b 13
(also siu witbout preposition W^. 13 b 21 etc.), desiu Sg. 71b 2.
*) In Ml. 44 b 19 Ascoli (p. 90) would change ni (erhurt nach to ni
ctrbutt nech, and he translates 'nihil dixi', but tbat would require ni, the
declension of the independent neuter being: noni. and acc. ni, gen. neich,
dat. nench. The text should be einended to nach ar mu peccad doratad form.
ON THE LANGT JAGE OV THE MI [.AN GLOSSES. 67
The verb.
Relative foriiis.
In tlie 1 pl. the non-relative form is used for tlie relative
in niecl amet ücmnigmini 35 b 1, similarly 15 a 4, 22 c 5, 24 a 18,
31b 15, 32 a 4. Conversely lahraimme 31 b IG. Cf. Pedersen,
KZ. XXXV, 376.
Extension of relative forms: rongnitha 93 a 3; issamlid
insin asmhertnr 23 a 12, issamlid inshi immetet 45 e 9; sie äone-
semar 5(5 a 13, sie rttndgahsat 67dl4, sie aUcssom 104 b 5,
(contrast sie fognither Wb. 27 b 9), sie foUintar 123 a 10 (cf. KZ.
XXXY, 391); resiu dondichsHis 104 c 5 (cf. KZ. XXXV, 389); i)
amal is Iw imratih gnaither 38 a 5, 7ii fris ruchct 64 a 13. In
Wb. we find isamne atda 6 a 19, cf. 12 d 7, 7nad amne lahrar
12 c 36, bnt in Ml. is amne as mir 114 a 9; in Wb. we have
massu ammin ataam 13 c 12, but in Ml. is dmin as cert 62 c 7,2)
Pedersen has pointed out the contrast between cech ret runccat
les Ml. 57 b 4 (cf. nad rancatar les 97 d 7) and sechilied rü a
less Wb. 7 b 3; obviouslj^ the explanation is that roiccim less has
become fused together and is treated as a Single word. Here
attention may be called to the irregulär position of the infixed
n in frittatniarrsu 93 a 15.
Omission of relative -n-:'^)
intan doher 49 b 7, intan rolöi 71c 15, intan dobera 90 c 14;
for Omission in copula forms cf. Substantive Verb, pp. 68, 69.
Owing to the corrupt State of the Milan Glosses it is liard to
say how far we have here the beginning of the later Omission
of relative -n- (cf. GZ. III, 412), or how far we have merely
scribal Wunders. In 36 d 16 anmidacomart should in all proba-
1) In Ml. 65 b 6 it is hard to believe that nundnerbai is for nudnerbai.
Pedersen, KZ. XXXV, 393 seems to be right in suggesting that the con-
junction an 'when' is to be supplied in thonght.
2) In KZ. XXXY, 391 Pedersen calls attention to some other alleged
irregularities. In 53 a 1 dtrachtid is hardly anything but a scribal error for
trachtid; in 56 c 11 ducad seems to be a scribal error for duucad, similarly
duic 25 d 8, duicsem 111b 15; on ni üb matar 69 b 3, cf. CZ. III, 482.
ä) It does not seem to have been noted that, when the short forms of
the infixed pronouns of the first and second persons appear in relative use,
relative -n- is not inserted before them, e. g. Wb. 24 c 4, electionem .i. dob-
rograd 'wherewith ye have been called', Ml. 103 c 15 iarsindi doibroigasa
leg. dobroignsä).
5*
68 J. STEACIIAN,
bility be corrected to annundacomart ■== an-du-n-da-comart. In
tlie siibjiiiictive wliicli renders a Latin Infinitive Compound verbs
sliew regularly inflxed n\ hence fuduidchestar 36 b 10 sliould be
emended to funduidcliestar , asnidiset 23 a 19 to asnindiset, and
in Wb. 9 a 7 dodnindnastise to dondnindnastesi. •')
Notewortliy furtlier are cid dian 7 cian notJieisinn 41 d 9;
is mö riiicim less 22 c 14, contrast Wb. 21d9, 32 a 25; acht
immfiliimchcllat 68 d 3, contrast aclit rondasaihset 24d24; is
denitJiir sin arachrin 57 c 12, fohithm arachiurat 59 b 9, but
intan aracrinat 73 c 2 (cf. KZ. XXXV, 406).
Witli amcd 'as if Ave find botli awal nongnetis 30 a 4, cf.
amal nomhemmis Wb. 9a3, and amal duherad 55dll, cf. amal
dohcrrthe Wb. Ilcl2; different is amal immechomairsed 63 c 9,
•\vitli relative imme and aspiration; amal immeradad Q'^ c 18 is
ambiguous.
For ar- ara- appears in relative forms, cf. KZ. XXXV, 377.
In Wb. ar- is sometimes found before ro: amal arrograd 9 b 13,
arrodihaid 11 a 19, arrndcrgestar 4 c 13. Tlie only otlier instance
that I have to liand is arthä 30 d 13.'^) In Ml. ar is frequent
before ro-: anarruhnrt 42b 6, cf. 33el4, 53 a 12 (contrast 108a 2,
125 d 5, 131 all, 136 b 3); arruceig 54 b 29; arrngenisiu 'gessisse'
72 b 20 ; läse arroneith 50 b 8 , arruneid ' expectasse ' 68 a 6
(contrast 46 d 4); arroiscstar 'innismn' 18dl6; arruthroith 38 d 7;
anarröct 16 a 4, cf. 17 e 3 (contrast 17 a 8, 25 d 10). But ar-
appears also elsewliere: aregi g. conquirentis 29 d 10, cf. (contrast
29 b 3); arossa 96 a 11 (contrast 134 d 7); indi ardibdai 48 c 33;
arutaing g. reficiens 64 c 20. In 53 c 9 armbertliar is irregulär
for aramhcrthar. In 136 a 8 araruichiur is non- relative. Witli
da a relative form is sometimes found, cia gahthar Wb. 29 b 5.
That would explain ciararuhartatar 91 bl, mararubart 112 b 5
(cf. maimmidarnactar 17 b 19).
So imme- appears relatively, KZ. XXXV, 379. But in Ml.
also imm-: immairc 74 d 13 (cf. KZ. XXXV, 405); imradad 41a 4,
In 66 d 18 animdaig sliould probably be emended to animdaaig,
cf. imdaimgaib 38 a 3, imdaimgaham 35 d 19, imnimgdba 15 b 12
(but immenimgaib 29 d 2, cf. 35 dl, 41a 6). Non -relatively
immefrecrat 58 a 11 (bis).
1) Isolated and peculiar is mitnimret 7i b 22, if it be not au error for
»li-n-imrct.
^) As to arfulnias Wb. 21 a 2, it is quite obscure to nie.
ON THE LANGUAGE OF THE MILAN GLOSSES. 69
Compound verbs.
Sarauw, after Thurneysen, has in liis Irske Studier 61 sq.
(cf. CZ. III, 601 sq.) pointed out certain variations of prepositions
in Compound verbs. In Ml. we have Innovation in adidroüUfet
61 a 20, adidroillisset 61b 17; furtlier in -aiperr 14 d 13, -aij^red
33c 17, nnaipir 56dl6, aipert 50b 8; -aipled 85 d 8, -apail 91 d 2,
aipleat 104 h 2, apaltu 30 d 14, by the side of tlie regulär forms.
Conjugation.
Present indicative.
In 2 sg. of verbs of radical verbs Ml. has duhir 110 d 13,
cf. 111c 13, 63 c 13, confoirsiu 114c 2, doneinmi (or ipv.?) 110 d9,
forteig 44 b 32; but asrenai 44 a 6, frisorcai 44 b 21, fodaimi
55dl4, cf. 55dll, arafoimi 68 a 8, -edainni 64 a 4, durigi
108 d 8, conrigi 119 b 8. i)
Imperfect indicative.
In 53 d 6 asherad appears f or asbered ; so iarmindochad
58 c 7, wliere iarmindoiched miglit liave been expected. In tlie
3 sg. of the past -s- subjunctive -ad sometimes appears for ed:
notesad 34 d 6, dwtabosad 18 a 7, frisnorrad 124 d 8,
Preterite indicative.
(rt) Reduplication : forriidcdachsa etc. cf. Particle ro- in
Irish (Trans. Phil. Soc. 1896), p. 105, fortanroichechnatar etc. ib.
In inrograinn 26 b 24, forrochain 68 b 8 o may be written for
öi, See above p. 49. In foroiblachta 58 d 6, doroigad 123 a 14,
dtaroichet 44 b 4, 6i has spread analogically from the active to
the passive. Note also rocadiain 48 b 11; fororaid 51a 23, cf.
Trans. Phil. Soc. 1900, p. 414.
(b) Transition from perfect to s preterite: arrwmuinset
90 a 1 (I have no other instance of the preterite of this verb),
foruraithniinset 135 a 1, nirufresdsset 72 c 13, cf. 34 eil. 2)
Cf . arröimsat Wb. 26 a 23.
*) Cf. arafoemi Stowe Missal 66 a.
*) In 46 b 28 roguid seems to be an error for rogaid, and in 54 d 7
rolin for rolil.
70 J. STRACHAN,
(c) From clogniu sliorter forms dorignis etc., Particle ro-
pp. 23, 24; ni dermis, nach dcrni ib.
(d) By conoitechtatar in Wb. 8 a 14 we liave conaittcchtatar
in Ml., cf. Thurneysen, KZ. XXXVII, 57.
Future.
In -fuklema 56 c 9 we liave transition from tlie reduplicated
future to the e future, cf. CZ. III, 482.
Infinitive.
From dgur Wb. has digthiu, Ml. aigski 51 d 12, by aiclithhi
82 d 8; from ad-ro-sU airiltm is peculiar to Ml., Ascoli Gloss.
LXXXI.
In tlie Infinitive, from the frequent use of the dative with
do, there is a tendency for this case to replace the nominative,
cf. Zimmer, Gott. Gelehrt. Anz. 1896, p. 379. Instances of this
in Ml. are: aicsin 44 e 6, 116 a 1, deicsin 56dl5; taidbse 90 b 14;
dum lOSh 12] tahairt 27 c 21, 42 e 13, 76 b 7, 103 b 13; gahaü
60 a 12, 95dl3, imgahail 14el2; gait 70 a 5 (cf. gat Laws
III, 240, gaiti Laws III, 230).
InWb. tabairtlOco, 10cll2, 22clO; gahdili^d^, imgabdil9ä6, 19a 8.
Sul}staiitive verb and copula.
Among the Old Irish Glosses the forms indaas, indate,
imhöi are peculiar to ML; Ml. has also oldaas etc. but much
more rarely. The occurrences may be found in niy paper on
the Substantive Verb (Trans. Phil. Soc. 1899), pp. 4, 5, 16.
In Ml. file is proportionately rarer than in Wb. or Sg., cf.
Substantive Verb, p. 57. Further -fail appears thrice in Ml,
never in Wb.
For roböi Ml. has once robui 93 c 3.
In the future Wb. has Med and Meid, Met and Meü; Ml.
has only Meid and Meit. Cf. Substantive Verb, pp. 18, 19.
In the copula the relative forms at, et, bat are, in the
Glosses, peculiar to ML, cf. Substantive Verb, pp. 31, 38. Peculiar
to Ml. also is bata by beta, Substantive Verb, p. 41.
Further peculiarities are: isat dilmainsiu 55d21, cota beu
44 eil, nit 128 dl, con-rubu etc., Subst. Verb, 11.1209—1212.
ON THE LANGUAGE OF TUE MILAN GLOSSES. 71
Adverb etc.
For the old adverb with ind^) tlie formation with co is
foimd: commör 38 0 12, Gl b 17, commenic 39 all, co cöir 69 dl 2,
77 a 7. Note also di Icir 68 a 15.
\Vb. commaith 7 b 15.
ar =^ ol 'iiKiiiit': ar Crist 38 c 12, ar Diiaid 44 c 20.
nach 'nor', 46 a 14, cf. YBL. 7 b 14 = LU. 26b28, Salt,
na Eanii 3124.
') Cf. Thurneysen, Miscellanea Linguistica in onore di Gr. Ascoli.
Prestwicli tc?
,^ , , J. ÖTRACHAN.
near Manchester.
REMARKS ON
THE VERBAL SYSTEM OF MODERN IRISH.
The oldest printed representation of the Irish verbal System,
apart from the few and (iiiite insufficient remarks and paradig-ms
in O'Molloy's Grammatica Latino - Hibernica , Eomae 1677, and
the translation of this book in Lhwyd's Ärchceologia Britannka,
Oxford 1707 (p. 303), is that contained in Mac Cuirtin's jE'Zcwew^.?
of the Irish Language, Louvain 1728, reprinted in connection
with his English-Irish Dictionary, Paris 1732. This representation
is not only interesting from a historical point of view, in as
much as it conveys the genuine Irish tradition as to the forms
of the language, but valuable in itself, being in some essen tial
points more correct, or, at least, more conservative, than what
is taught in the grammars of the nineteenth Century.
According to Mac Cuirtin, the finite verb has the foUowing
moods and tenses (Dict. p. 698):
the present, preter, and future tenses of the indicative mood;
the pretertense of the consuetudinal mood;
the Potential mood (i. e. the conditional);
the imperative mood;
the deprecative mood (Irish: itche);
to these he adds, with some reserve, two tenses of the con-
junctive mood (Irish: suighiudhadh), 'which seems to be but a
Mood of Moods'. — It will be seen at a glance that by identi-
fying, as we ought to, the deprecative, mood with the present
tense of the conjunctive mood we get for the Irish language of
REMARKS ON TUE VEllBAT. SYSTEM OV MODIIRX IKISH. 73
Mac Cuirtin's time the very same System as Ave find in Old Irish.
So I need not use many words to prove that Mac Cuirtin did
not do his work at random.
It seems to me to be of some interest to make out from
what reasons this System was not adhered to by later gram-
marians, more especially, liow it came to pass that tlie con-
junctive mood was entirely dropped, and that even the depre-
cative was unknown to Haliday and O'Donovan. ') Whether
that was due to the negligence of the learned authors, or to
the gradual change of the language. Biit this question is
connected with some other points, which it will be right to
settle flrst.
'In the Conjugation of Verbs', Mac Cuirtin says p. 698, 'a
Negative mucli alters the termination from what it was when
affirmative; and therefore to every affirmative, a negative ought
to be put in the Conjugation, especially when they are dissonant
in themselves, as fad makes ahh in the negative, as gonfad, ni
ghonahh.' — This is making rather short business, but still it
is a reasonable way of dealing with a grammatical peculiarity,
which, as we know now, is a most essential, if not the most
essential, featui'e of the language, namely the distinction between
the two series of forms which are now commonly called ortho-
1) Of Vallancey's Grammar (Dnhl. 1773) I shall say but littlc, for it is
neither pleasant, uor at all uecessary, to kill a dead man. These are his
ovvn words (p. 64): 'The modern Irish grammarians have, in couformity to
the Grecians and Eomaus, twisted their verbs into certain inflexions analogous
to their potentials, subjunctives, etc., which are oniitted in this grammar';
and (p. XXIX): 'AU the moderns, MoUoy excepted, have warped the regulars
into inflexions (in Imitation of modern tongues) which do not exist in the
language'. Vallancey rejected not only the deprecative and the conjunctive,
but also the consuetudinal past (or imperf. ind.) and the couditional!
Though not mentioued by Stewart, a deprecative is used in the Gaelic
Version of the Bible (Tiomna Nuadh, Ediub. 1767), for instance Luc. 10, 5
gu'n raibh sith don tigh so; 10, 11 gu'n tigeadh do rioghachd; Marc. 11, 14
nior itheadh ncach sarn bith toradh; 14, 36 nior b"e an ni as toil Icanisa;
Rom. 6, 2 nar leigeadh Dia (/«} yi-voiio); Math. 21, 19 nior fhäsadh toradh
gu brath ort; cf. Manx {Conaant Noa, Lond. 1810): Math. 21, 19 nar aase
mess er bee orfs; Marc. 11, 14 nar ee doolmie;/ erbee messjeeds; Luc. 10,5 shee
dy row gys y tliie shoh; Luc. 11, 2 casherick dy roiv dty ennym, dy jig dty
reeriaght, dty aigney dy row Jeant ery thalloo. The Gaelic form in -eadh
looks like the imperative. I regret that I have no time to go any further
into this subject.
74 CHR. SAEAUW,
tonic and enclitic. ') It can be seeu at p. 684 tliat Mac Cuirtin
was aware of tliis distinction in tlie irregulär verbs too (do
ghnim, ni dheanaini), where it is of greater importance. The
idea that this coiild be called a distinction of moods did not
occiu' to Mac Cuirtin, büt seems to liave been first put fortli by
Stewart, who speaks of a Negative or Interrogative Mood, tlien
by Haliday, who calls the enclitic form the Subjunctive Mood,
then by O'Donovan, who follows Haliday. At last, in 1855,
Charles Wright protested,^) and now this wrong theory seems
to be abandoned.
Mac Cuirtin might have mentioned one more case of the
same kind, namely the distinction, prevalent in the 17th and
18th centuries, between these tAvo forms of the present indicative
of regulär verbs: cuiridli se, ni chuirionn se, wliich is stated, at
least implicitly, by Haliday p. 74 — 75. But Haliday at the same
time makes the form in -nn part of the consuetudinal or habitual
mood, and in this dilemma his successor O'Donovan, most un-
luckily, took the wrong side, putting forth the theory that
cuirionn is a consuetudinal present, differing in sense from
cuiridli. In this grave error he was followed by others, for
instance by Bourke (Grammar p. 60, 71), and even by Ebel
(Gramm. Celtica p. 1096), and the matter is still taught in that
way in Ireland, although Prof. Atkinson, in the grammatical
appendix to liis edition of Keating's Three Shafts of Death,
Dubl. 1890, p. XVII, corrected the mistake, and pointed out the
old rule.
The consuetudinal or habitual present was not admitted by
the ancient Irish grammarians; at least, Mac Curtin says (p. 702)
that the consuetudinal mood ' wants the present and f uture tense,
and has only the pretertense '. It was introduced by Haliday,
and can be traced back, it seems, to Stewart's grammar, which
') This, of course, is not quite the correct way of putting it, hecause
the differeuce between -fad and -abh originally depended ou something eise;
still, for the modern lauguage, it is i)retty near the mark uevertheless.
*'') "Wright says: 'Mood is a Variation of the verb as to signification'
(Grammar p. 28); this was misnnderstood by Bourke (Grammar 1856, p. 58 — 60),
who introduced a subjunctive mood, soundiug the same as the indicative, but
differing in sense. The truth is that mood is a Variation of the verb as to
form and signification taken togdhcr, in such a Avay that a differeuce of
sense is expressed by means of a differeuce of form.
REMARKS ON THE VEK«AL SYSTEM OF MODERN lUISH. 75
exercised a strong, tliough not absoluteh^ goocl, influence on tlie
Irisli grammarians of tlie 19tli centur}', who were not suffieiently
aware of tlie dift'erences between Irisli and Scotcli Gaelic. Haliday
(Grammar of the Gaelic Language, Diibl. 1808, p. 72) states, most
correctiy, tliat the form hidhhn 'I nsually am, or I use to be'
is the present of the consuetudinal mood, but what he says
(p. 75) about this form in regulär verbs ('like the present snb-
junctive', i. e. negative etc., and thus diftering froin the indicative)
is not a fair representation of facts, for the Irish language has
no distinet form for the consuetudinal present outside of the
verb 'to be', and cuiridli and cimionn mean exactly the same
thing.
In Scotch Gaelic the old future has disappeared, and the
original present {huailidh, clia hlmail; beiridh; ni, äean; thcid;
hlieir, tahliair or toir; thig; clii, faic; glieihh, etc.) signifies partly
the future time, partly 'that an action or event takes place
uniformly, habitually, according to ordinaiy practice, or the course
of nature' (Stew.. Elements of Gaelic Grammar, Edinb. 1812, p. 98).
Thus, it is used in proverbs 'to express a general trutli'. Stewart,
of course, held the future to be the original sense, and the
habitual sense to have been derived therefrom; but in tliat I
don't agree with hini; for the use of the present in habitual
expressions dates from the oldest times of our race, and has
simply been kept up in Gaelic. In the verb 'to be' the forms
ta and hheil have retained their present sense, whereas the form
hithidh, cha hin, which even in Old Irish was, and in Modern
Irish still is, a consuetudinal present, is used in Scotch Gaelic,
like the rest of the old presents, partly in its old sense and
partly as a future. To denote 'that the action is going on, but
not completed', the Gaelic language uses the periphrase tlia mi
ag hualadh 'I am striking' (Stew. p. 99); this usage does not
differ much from what is called by Bourke (p. 72) 'the continuated
form of the present tense' in Irish, which is made up of the
same elements; still the Gaelic form has a wider ränge, as can
be Seen for instance by comparing the Irish and Gaelic Versions
of the Bible.
The language of the 17th and 18th centuries used for the
3rd sg. of the regulär prs. ind. the form in -idh whenever the
verb was orthotonic; but, when enclitic (after n~i, nach, go, da etc.),
the form in -nn, which also, contrary to the principal rule, stood
76 CHR. SARAUW,
after the conjunction ma. These riiles are kept in the Irish
Version of the Bible {Tiomna Nuadh, Dubl. 1602), in MacCuirtin's
Dictionary (Paris 1732), and in Donlevy's Catechism (Paris 1742).
But even MacCuirtin sometimes uses the form in -nn in the
orthotonic position (260 ärchiiglicann an fion croidhe an duine\
183 ionnkiigheann; 44 tarraingcann tu; 125 örduigheann; 182 imi-
ghcann; 414 (574, 252) taithnlghcann se liöni),^) and in the course
of the 18th Century (probably) the alteration took place throngh
which the form in -nn came to be used in both positions, and
the form in -idh disappeared. This new rule we find carried
through in SuUivan's translation of Thomas a Kempis (Dubl. 1822),
in Kane's edition of the New Testament (Dubl. 1858), and of
course in the spoken language of the present day.2)
It will be right to quote a few instances of the 3rd sg, ind.
of the present tense from the books just referred to, that there
may be no doubt as to these facts.
Tiomna Nuadh 1602: Matlia 17, 1 heiridh losa . . . agus treo-
ruighidh se lad] 17, 15 tuitidh se a dteine; 18, 5 gahhuidh se\
12, 43 siohhluidh si; 13, 19 fuaduighidh se. — Instead of these
forms, Kane writes: heirion, treoruighion, tuHion, gahhan, siühhlan,
fuaduighion. — On the other band (1602): 17, 24 an iocann hliur
maighisdir si an didrachma?] 19, 9 gu ndenann se adhaltrannas:,
21,23 as a ndenann tusa\ 22,16 gu dteagasgann tu, ni fhechann
tü\ 22, 20 cia re a mheanann an sgribheann so na timcheall?\
26, 8 cred da bhfoghnann; — 18, 13 ma theagmliann gu hhfadhann
se i\ 18, 15 ma fpeaciiighcami da dhearhlirdtliair\ 18, 15 md eisdeann
se; 18, 19 md t/iragmliann; 21,21 md hhionn; 5, 23 md thugann tu.
J\IacCuirtin 1732: 260 cuiridh so lüthghdir ar mo chroidhe;
261 rithidh a theangaidh go röluath; 292 sgriohhaidh se, lahhruidh
se; 264 imighe tu, gahJiaidh tu an taohh huinsgionn, etc. — 266 nach
hhfaicionn; 271 nach leanann, etc. — 110, 196 md theagmhann;
^) On the other haml, MacCuirtin noAV and then, rather from carelessness,
it wüuld seem, nses the form in -idh for the enclitic prs. ind. I have fonnd
the following six or seven instances: 529a bcalach tre a ngnbhaidh neach;
ibd. tre ngluaisidh; 479 antan nach Inbhrnidh neach; 52 ni chodroniaidh ;
72 leahhar na ccniridh . . . da ttigidh; 222 da labhraidh; he often writes ni
ghnidh (450, (528, 16, 58, 79a, 115, 133, 189, 247), but that is a different case.
'') Whether the old distinction is still kept up in any part of Ireland,
I can't teil; if it is, that will not interfere with the conclusion we shall
presently arrive at.
KEMARKS ON TUE VEKBAL SYSTEM OF MODERN IRISIT. 77
194 i)id fJicaclann se; 206 nid thidtionn; 208 nid (jliuhliann\
368 madh chuirionn se; 119 ma lu'kjhionn\ 253 nid mheasann;
419 md nihairionn tu, etc.
Sullivan 1822: 8 is minie mheallann ar mharanihail fein
sinn ; 9 lahharann na Jiuile nidhthe ; 9 ni thuigeann 7 ni hhreith-
nidheann aon neach; 10 reir mar hhidheann aon ncacJi; 10 is e
iliui(jcann\ 14 dcunann heatha dhcaghriartha duine eagnach, etc.
And 110 w for the conjunctive mood!
Mac Cuirtin gives the f ollowing' paradigms for tlie deprecative
and conjunctive:
deprecative conjunctive
1 gur gJionar snl ghonar sul do ghonainn (: -amh)
2 gur glionair sul ghonair sid do gltontd (: -tlid)
3 gur ghonaidh std gltonaidh std do glwnadh
1 gur ghonam sid ghonani std do glionmaois
2 gur ghonaidh sul ghonaidh sul do ghonadh sihh
3 gur ghonaid (: -adli) sid ghonaid sul do ghondaois.
The deprecative and the first conjunctive are, of course, identical
with the 0. 1. present of the conjunctive; the latter conjunctive
is the imperfect. The conjunctive forms stand after Hhe con-
junctions sul 'before', gidh 'although', dd 'if; the adverb (//wc/A-
chtiin (: -um\ geachuin 713; cf. 0. 1. ciaehuin gl. quando, Ml. 18 a 2,
61 b 9) .i. 'if when' or 'at any time', and sometimes by certain
verbs, the article go, or gu, or its negative naeh intervening —
gidhchuin has 2 negations, viz. na agiis naeh, and sid has none.
gionga is the negation of ge, or gidh\ and muna the negative of
dd' (p. 703, cf. p. 713). 'The deprecative article is of two sorts,
viz. gur agas go' (p. 702) — after stating- which, he goes on to
say, it seems, that go is used when the r is contained in the
body of the verbal form: gu ndearna, but the print is very bad
just here.
Of this fair description we find not a Single trace left in
the works of MacCuirtin's successors. What Stewart calls sub-
junctive is the relative form of the verb for the present tense,
and tlius really the indicative; and for the preterite, a form
which is, morphologically speaking-, identical with the imperf.
ind. (cf. especially the form hiodh 'were'), one stray form of the
old conditional, namely raehainn, having been adopted into this
category. Haliday and O'Donovan say never a word of the
78 CHR. SARAUW
coTijunctive nor of the dei)recaiive, and OYilj the latter form was
rediscovered by Bourke, wlio calls it Optative, and gives most
correct paradig-ms p. 67, 72, etc. — Later on, Prof. Atldnson, in
liis Three Sliafts, pointed out several specimens of the conjunctive
in Iveating-'s languag-e, for instance p. XXVIII: 'tliere is also a
form dearna [sliould be dedrna, for the vowel was short origin-
ally], in use apparently as a pres. subj.'; but he seems to look
upon these forms rather as fossils, putting them into brackets;
in his Synopsis p. XIY this mood is not given, and his dealing
with the conjunction da p. 346 shows very clearly that he did
not understand the conjunctive form of the regulär verb. — In
Joyee's Grammar (1896) the Optative is again omitted.
Now, the truth is that the deprecative or optative is still
regularly used by Irish Speakers, for I heard plenty of such
foi-ms in Kerry in 97; and the conjunctive was in regulär use,
not only in the 17th and 18th centuries, but far down througli
the 19th Century, so that even Kane's New Testament from 1858,
which rejects the indicative in -idh of the older Bible text,
teams with conjunctive forms.
We have seen that the 3rd sg. prs. ind., according to the
old rule, ended in -idh when orthotonic, and in -nn when enclitic.
Now, if we find enclitic forms ending in -idh, these will be con-
junctives. Modern spelling, which uses, or omits, a quiescent dh
{()h) as final, without regard to the history of the language,
makes the conjunctive form rather obscure: it would be correct,
from a philological point of view, to write molaidh se, cuiridh sc
in the old indicative, and go mola sc, go gcuire se in the con-
junctive; but these forms are speit in a variety of ways, without
any attempt to distinguish the moods. So the (enclitic) con-
junctive looks just like the old orthotonic indicative, and that
is Avhy the grammarians have failed to recognise it. It is,
however, very clear from the Munster pronunciation that the
conjunctive should not be speit with the dh, for it is here
sounded mola cuire, whereas the indicative molaidh cuiridh, if it
still survived, would be molaiy, cuirig in Munster, just as the
future cuirfidh is pronounced cuirthig (cuirhig). — As for the
rest of the persons in the synthetic conjugation, they have the
same endings in the two inoods; still, in the Kerry dialect, one
or two more differences are to be noted: the indicative of the
Ist sg. is cnirim, the conjunctive (optative) go gcuiread; and the
REMARKS ON TUE VEHBAL SYSTEM OF MODERN IKISII. 70
2nd sg". is go gcnirir in tlie Optative, biit in the indicative the
analj'tic form is alwaj'S iised (as far as I know): cidreann tu or
cuireas tu — tlie latter form being-, no doubt, descended from
the relative form clmircas tu 'wliicli yon put'; in tlie rest of tlie
persons, tlie relative form chuireas is nearly extinct in tliat
dialect nowadays. Still greater differences may be foiind in
irregulär verbs, for instance ind, tayann tu 'you come', conj. (jo
dtir 'may you come'.
Tlie imperfect conjunctive sounds quite the same as the
indicative (or consuetudinal past) in the regulär verb, indeed, it
did so even a thousand years ago; but still it sliould be kept
distinct fi-om tliat form in grammatical descrii»tions, for in the
verb 'to be' it does not agree with the indicative (Modh), but
is mixed up with the conditional, hiadh being the original con-
ditional, and hcath, or heith, the old conjunctive. Even in Old
Irish, it is not possible to distinguish these two categories in
the rest of the persons in this verb, so it is only natural that
beath or heith, and hiadh, should at last have come to be used
indiscriminatel}^ The remedy which Prof. Atkinson (Three Shafts
p. VIII) much regrets that he has not applied, namely to write
da mhiodh for 'if he were', would have introduced into Keating's
text a palpable error, for that would not be Irish at all. In
the spoken language of our own day, da takes the conditional
of any verb, which may be the direct consequence of that very
confusion of forms in the verb 'to be'.
In the following lists of instances, which will show the
correctness of the above Statements, 1602 means the Tiomna
Nuadh, Dubl. 1602; 1732 MacCuirtin's Dictionary; 1742 Donlevy's
Catechism; 1822 Sullivan's translation of Thomas a Kempis; 1858
Kane's Tiomna Nuadh; and 1897 mj own unprinted collections
from Ballyferriter in Kerry.
I have not found instances of all the conjunctions given
by MacCuirtin as governing the conjunctive, and sul does not
govern that mood in the texts I have looked through; but Mac
Cuirtin was right so far as resiu in the old language does take
the conjunctive.
da 'if ' w. prs. conj.
1602 Matha 5, 13 da mbe an salann gan hhlas; 6, 23
acht da raihh do shüil go hole, hiaidh da cliorp uile dorcha;
80 CHR. SAliAUW,
12,11 da dtuite si\ 21,24 da ninnisdi dliamh 6\ Luc. 16,30
da ndcacha duine chuca, do dhcndais aithrighe; Eoin 3, 12
cionnus chreidfidhe, da nahra me...\ 8,51 da gcoimheda
neacJi ar lioth mo hhriathar sa.
1732 150 da UiyidJi eagla dhamh a radh mur sin, 'if
I may dare to say so'; 431 neach dfdghhdü an achrann,
agas cead aige teaclit as da hhfeadaigli.
[1858 Matha 5,13 md cliaiUfJiean; 6,23 md hhton;
12,11 da dhuiteach] 21,4 ?nd inision sihli\ Luc. 16,30 da
dteigJieach; Eoin 3, 12 md abraini] 8, 51 gidh h'e clioimead-
faigk]
da 'if w. ipf. conj.
1602 Matha 11, 21 du madh a Ttirus 7 a Sidon do
dcntuidhe na miorhJniile; 16, 26 da ngnodhuigheadh sc an
domlian uilc; 18,12 da mheith ceud caora\ 24,43 da mhheth
a fhios; 23,30 da mhemis...ni hliemis . . .-^ Eoin 4,10 da
mhcath fios; 5, 46 da gcreideadh sihh do Mhaoisi, do cJireid-
feadh sihh dhaniJisa; 6, 62 da hhfaiccadh sihh] 8, 16 da
mhcirinn hrath; 8, 19 da mhcath eolus . . .do hhcith eolus;
8,39 da madh dann sihh; 9,41 da mhcath sihh dall, ni
hhiadh . . .] 11,21 (11,32) da mheithcd sa; 11,25 da mhcath
gu mhiadh se; 14,28 da ngrddhuighcadh sihh; 21,25 da
mhcathdaois.
1732 49 da mhcadh agum; 105 da mheithcd sa; 110 da
ttcagmhadh dorn; 160 da mhiadh {sie) fhios; 78 da mheinn;
659 da mheinn, da mheithcd sa; 75b, 139, 286, 413, 418,
442, 477, 489, 520 da mheith; 386 da ecurthaoi an da shluagh
agccann a cheile; 398 da ceuireadh Dia aicid ornn; 401 da
hhfuighcadh sc . . . do leimfiodh sc; 236a da hhfuigheadh . . .
go hJifuiglicadh; 443 da hhßafruighcadh neach; 450 da Icig-
thidhe dhamh; 450 da mfeidir e; 476 da mheidis; 478 da
niarrthd e; 492 da ndcinghinn (sie) mo dhichioll; 500 gan
amhrus acht da ttigeadh sc; 511 da tteighinn . . . ni hhiadh;
513 da ttigeadh sc aon uair amhdin chuige sin; 581 da
mheidis . . . hudh maith; 646 da mheidis na neidhe Ic na
ndcanadh fd dhö, do hhiadis na hitilc crionna; 664 I wish
to God you liad done it, da madh cid le JDia go ndcanfddh
c; 293 da ttcagmhadh, da ccineadh go ttiocfadh sc; 293 da
tteagmhiiinn air; 293 da neagadh se; 304 da ttugainn;
338 da ttigthcd nios taosga; 97 da ndiongnainn se (his).
REMARKS ON THE VEKBAL SYSTEM OK MODERN IRISII. 81
1822 da machtnaulhmois air ar hhfcüc-hheartaihh fein,
ni hheidh slighe; 81 dd dtagadh losa . . . badh Uonmhar . . .;
90, 105 dd dtagadh leat; 204 dd dtagadh liom . . . nior
hhfurus . . .; 11 dd dtugadh daoine an oiread aire . . .ni hheidh
coriha na ndaohie chonih trom.
1858 Matha 11, 21 dd madh . . . do dheanfuidhe; 16, 26
dd mhuadhach se; 18, 12 da mbeach; 24, 43 dd mbeach]
23, 30 dd mheidhmis; Luc. 16, 30 dd dteigheach; 16, 31 dd
7ieinghioch; Eoiii 5, 46 dd gcreideach sihh . . . do chreidfeach
sihh; (6,62 md cMdhion sihh); 8,16 dd mheirinn] 8,19 da
mbeach; 8,39 dd mbiidh; 14,28 dd ngrddhuigheach sibh;
21, 25 dd mbeiihdis.
[1897 dd ndearfd le hasal e, bhuailfeach se speach
ort; dd mheifd deanamh einni neimhmhüntach, dearfaidhe
leat . . .]
muna 'unless' w. pres. conj.
1602 Matlia. 5, 20 muna sdruighidh bhur bhfirentacht
sa; (10,13 muna fhiu, ind.?); 6,15 muna maiththi si; 12,29
muna gceangluidh se ar tüs an duine Ididir; 18, 3 achd
muna fhillti 7 muna bheithi mar leanbdna, nach rachdaoi . . .\
18,35 achd muna maithe gach aonduine agaibh; 18, 16 muna
eisde se; Marc. 3, 27 muna chuibhrighe se; Lue. 10, 6 muna
raihh; 13, 5 muna ndearntaoi si aithrighe; 13, 9 muna dfuga;
13, 3 muna ndeantaoi aithrighe; 16, 31 muna neisdid siad;
Eoin 3, 3 achd mima gheintear duine; 3, 5 achd muna raibhe
neach ar na gheineamhuin 6 uisge . . . nach eidir leis; 3, 27 ni
heidir . . . achd muna raihhe se ar na thahhairt do; 4, 48 muna
fhaicthi (2 pl.) . .. ni chreidßdhe; 5, 47 achd muna chreidti
dha sgribheannuihh süd; 6, 44 achd muna thairrnge an tathair
he; 6,53 achd muna ithi . . . y muna ibhthi; 6,65 nach eidir
. . . achd muna raibhe se; 10, 37 muna ndeunaim oibreacha
mhatliar; 12, 24 muna fhagha an grdinne . . . bds; 13, 8 muna
ionnla me thu; 15, 4 muna ana si, muna antaoi; 16, 7 muna
imthighe me; 20, 25 muna fhaice meise ... 7 muna gcuire
me . . . j muna chuire me.
1732 71 muna bhfeada tu cagnadh, nd tesbedn tfiacla;
268 muna nimighe tu ar nuair; 338 munab go toilcamhuil
'if not contentedly'; 338 munab eis romhö; 368 muna ttigidh
grasa De chugainn; 508 is iongna mhuna ndeana se e\
665 ni dhiongnaigh se e, muna labhraigh tusa ris uime.
Zeitachlift f. celt. Philologie IV. g
82 CHR. SARAUW,
1742 478 muna ätugaidh.
1822 77 muna gcoisgidh tu 6n hpeacadli\ 101 is mor
e suaimlineas ä'aigne muna gcreimidh do chogus fein tu;
109 muna dtarrainghidh Dia thu; 141 muna nearfaidh do
gJirdsa 7 do thröcaire lioni] 158 meaUfar an hhuidhean . . .
muna leanadh siad\ 174 muna ngeillidh duine; 40 ni hlieidli
suaimlineas ar a aigne muna nümhlaidh se i fein; 41 muna
nümhlaidh se a chroidhe; 227 muna mheidh duine saor . . .
1858 Matlia 5, 20 muna sdruighig; (6, 15 muna maith-
ßdJi sibhse); 12, 29 muna gceangluidh se; (18, 3 muna hhfdleadh
sihh agus muna mheidh sihh); {l8,Sh muna tnaithfe); (18,16
muna neisdfigli se); Marc. 3,27 muna gceangluiglie sc; Luc.
(10,6 muna mheig); 13,5 muna ndeinigJi sihhse; 13,9 muna
dtugadh; 13, 3 muna ndeinigli sihhse; (16, 31 muna neisdfid
siad); Eoin 3,3 mima mheirthear; 3,5 muna mheidli duine;
8, 27 muna raihli se; (4, 48 muna hhfaicfidh sihh) ; (5, 47 muna
gcreidfidh sihh); 6,44 muna ndeinig ... tharraint; 6,53 muna
nitJtidh sihh, muna noladh sihh; 6,65 muna raihh se; 10,37
muna ndeinim; 12,24 muna hhfaighidh; 13,8 muna nighidh
me thu; 15, 4 tnuna hhfanadh si, muna hhfanadh sihh; 16, 7
muna nimthighidh me; 20,25 muna hhfaicidh mise . . . agus
muna gcuiridh me, agus muna gcuiridh me.
[1897 mara mheir a mhaille an hhig, hi 'nsa hhaille
lena thaoihh; mara mheig agut achd pocdn gahhair, teirigh
go Idr an aonaig leis; mara dtaithnigheann an ceol leat,
iompaig do thon leis?[
muna 'unless' w. ipf. eonj.
1602 Matlia 24, 22 muna ngearruighthi na laithe üd,
ni rachadli fcoil ar hith as; Eoin 9, 33 muna hheath; 14,2
muna hheath sin marsin; 15,22 muna hheith gu dtdim'g me;
15, 24 muna dhearnuinn oihreacha . . .ni hiadh peacadh orra;
18,30 mun hhudh fhear...he; 19,11 acht muna tugthaoi
duit he.
1732 56 muna hheith soin; 104 muna hheith . . . do
hliiadh; 198 mun hheith; 286 m\ma mheinn sc um anmddn;
286 muna mheithed sa; 338 muna hheathd sa.
1858 Matlia 24, 22 mtma ngearruighthi; Eoin 9, 33
muna mheach; 14,2 muna mhcach; 15,22 id.; 15,24 muna
mheach gur dhein me; 18, 30 muna mheach sc 'na fhear;
19, 11 muna dtugthaidhe.
REMARKS ON THE VERBAL SYSTEM OP MODERN IRISH. 83
Concessive clause:
1732 8 tar cheann yo mheith suhstaintioch ann fein,
'not withstanding''; 638 iJiongh] ar son go mheith se mur
soin (cf. ibd. ar son go hhfuil tu, prs. ind.); 32 appeal\ da
thabliairt ar aitheisdeacJit . . . tar cheann go ttiohhradh (sie)
hreitheamh ha ceimisle hreitJi san ccüis roimhe sin.
1822 179 de hhrigh nach uadh an Spiorad Naomh
thagann an iiile mhian, gidh go mcasadh duine 6 hheith
dircach; 183 gidJi go mheidh uile-mhaitheas na cruinne ad
sheilhh dhilios fein, ni fJieadfddh hheith sdsda; (187 gidJt
go hJifuil . . .); 27 gidh go mheidli dm inntinn.
Various clauses w. ipf. conj.
1602 Matha 13, 28 an dill leat gu ndeachmaoisne 7
gu gcruinnidhemis iad?; 26, 24 da budh maith do nach
heirihi e; Eoin 4, 11 ni fhuil ni agad le dtairrengthaoi;
18, 39 an dill libh gu sgaoilinn si.
1732 298 ha mhaith liom go sgriohtlid; 327 ha maith
ledm go ttiigtha fd deara a reir do dJieanadh; 413 dohair
go ndearmudainn e; dohar go gcurthaoi an ruaig ar an
rann cli don tsluagh, 'liad like to liave been routed'; 426
dohair go ccailti an tiomldn; 481 do hfheidir go ngahthaoi
e mur duine cheillidhe\ 663 do hfearr ledm go nimigJänn;
669 do hfearr ledm go mheith se pösdu] 26 dohar go mheith
se fdgtha; (56 I sliould be, cöir go mheinn,? cf. 164 nior
chöir go gcuirfiodh nidh sinn . . .).
[1858 Math. 13, 28 go nimeodhmaoisne agus go gcrui-
neodhmaois; 26, 24 na rugach] Eoin 4, 11 gleas tarranta;
18, 39 go sgaoilßnn.]
gu, no gu 'until' w. prs. conj.
1602 Matlia 5, 18 no gu ndeachaidh ncamh agus talamh
thort, ni rachaidJi . . .nö gu gcoimhliontar gacJi tiilc m\ 5, 26
no gu niocaidh tu] 10,11 no gu hJifdgtJuioi lii; 12,20 no gu
dtuguidli se hreiiJieamJinus do cJtum hnadlui\ 22, 44 no gu
gcuiri me\ 26, 36 suidhigh si annso gu ndeaclia meisi (ßojg
ov); Marc. 6, 10 no gu nimdhightM; 12,36 no gu gcuire me\
14,32 suidhidh annso gu ndearna me urnaighthe\ Luc. 13,8
no gu romhraidli me 7 gu gcuire me.
1732 413 is cöir dhuit anamhuin go ttigidh mise tar
mais; 422 7ii fada go ttigidh se; 423 as fada leam go ttigidh
6*
84 CHR. SARAUW,
se; 448 is gearr (jo Wifoglumaidh tu an teangaiäli se; 639 na
corraigh go ttigidh mise.
1822 196 de hrigh nach feidir le mo chroidhe hheith
suaimhneach nd sdsda, chum go neirghidh se 6s cionn gach-
nidli cruthaidlithe 7 go gcömhnaidh ionnatsa; 198 ni eisdfead
. . . chum go hhftllidh da ghrdsa 7 go lahharair le mo chroidhe;
233 is gearr go mheidhir air aithearrach aigne; 88 oüearach
do nach feidir suaimhneas dfaghail go dtdidhtlddhtliear e
go hinmheadhanach le Criost; 148 ni feidir leis hheith sdsda
go gcornlinuidh se a nDia; 64 ag feitheamh le tröcaire an
tiarna, go nimthigh an amsir so an ancheirt tarainn agas
go sloigthcar . . .; 25 is gearr go mbeidh deireadh air dr
gcrdibheacht; 170 ni fuldir i choynheud fd chruadh-smaclit
chum go nibristear gach an-riantacht , 7 go hhfoghlamadh si
hheith sdsda; 198 tdim roanacrach go dtugair si fortacht
orm; 221 ni fuldir dhamh . . . a hhuidhe le Dia go nglacfainn
go foigheadeach iad, go nimihidheadh an tanfa taram agus
go hhfilUdh an ciünas.
1858 Matlia 5, 18 (nö go reidhig, fiit.), nö go gcöimh-
liontar; 5,26 nö go ndioladh tu; 10, 11 nö go hhfdgadh sihh;
12,20 nö go dtiiguidh se; 22,44 nö go gcuiridh me; 26,36
go dteigh mise; Marc. 6, 10 go nimthighe sihh; 12, 36 nö go
gcuire me; 14, 32 go ndeuna me; Luc. 13, 8 nö go römhraidh
me . . . agus go gcuiridh me.
[1897 nd caith amach an tuisge s'lach, go dtiogfuig
an tuisge glan asteach; nd tahhair breith air an gceadsceal,
go dhiogfuig an tarna sceal ort?\
gu ' imtil ' w. ipf. conj.
1602 Matha 14, 22 no gu leigeadh se an puhal uaidhe;
18, 30 (18, 34) no gu niocadh se na fiacha.
1732 209 do chuaidh se go Toiriongton dit annar
mheas se anmhuin go ttigiodh a lön suas, nö go madh eidir . . .
1858 Matlia 14, 22 nö go lägeach se; 18, 30 (18, 34)
nö go ndiolach se.
gu(r), nar w. prs. conj. (optative).
1602 Eom. 6,2 ndr leige Dia sin; Matha 10,13 mas
ßu an teagh soin e, gu hhfoghnuigh hhur mheannughadh
dhö: agus muna fhiu, gu hhfillidh hhur mheannughadh
chugaihh fein aris; 21, 19 ndr fhdsa toradh gu brach ort;
REMARKS ON THE VERBAL SYSTEM OF MODERN IRISH. 85
26, 49 gu mheannuighthear dhuit, a mhaighisdir; 27, 29 (28, 9)
gu mhcnnmtighe Dia dhuit; Marc. 11, 14 ndr itJie duine;
14,36 ndrah c an ni hhus toil leamsa; Luc. 10,5 gu raibhe
siothchdin don tigh se; 11,2 gti naomJithar hainm, gu dti
dho rioghachd, go ndeimtar do thoil; 13, 14 giirab, ndrah]
Eoin 8, 7 gu nid he ceadduine; 19, 3 gu mbeannuighe Dia
dhuit.
1732 65 go tteagmhuidh misheun duit ad chroidhe;
169 go ndearnaidh mordn maithiosa dhaoibh; 208 go raihh
sean maith ort; 230 go gcoisgidh Dia soin; 258 go ttugaidh
Dia; 264 go raihhe Dia ad chomhluadar; 266 go sdhhdlaidh
Dia thü, go raihhe Dia maille riot, go ngnoghuidli Dia dhuit,
ndr Icigidh Dia; 298 go ccümhduidhe Dia thü; 406 go
hhfuighead (1 sg.) hds muna fior e; 269 go ndedrnaigh se
maith mhör dhuit; 307 mur sin go gcongnuidh Dia liom;
308 go hhföiridh Dia ormsa; 67 go tteagmhuidh olc dhuit;
gur ha measa hhias tu; 419 nd rahhad sa heo md hhionn
se mar soin; 457 go ndearnaidh no go ndeanaigh se maith
mhör dhuit; 480 'with a murrain to you', conach go raihh
ortsa; 578 go ttugaidh Dia comhsanadh da anam; 580 go
ttugadh Dia luach do ghniomh dhuit; 592 go sroighthe (i. e.
go s-roiche) tu sldn chum d druis, 'I wisli you safe lipme';
go gcümhdtnghe Dia sldn tu; 594 go sahhdla Dia an righ;
601 go ttuga Dia go mhiadh se go maith; 619 go ccuire Dia
ar a leas e; 638 go mheireadh an droichspiorad leis an
drung do chuir thusa 7 mise re cheile.
1822 199 — 200 go molaidh 7 go mör-hheannaidh mo
theanga . . . thu; 220 go mbeannaidhthear d'ainm, a Thiarna;
220 go ndeonaidhir, a Thiarna; 150 go sealhhaidh do ghradh
me; 167 go dtagadh liom do reir a dheunadh; 181 go raihh
mo thoil do reir do naomh-thola sa 7 go reightidhid le cheile
go hiomldn.
1858 Rom. 3, 4 — 6 ndr leigidh Dia san.
1858 Rom. 6, 2 waV leigidh; Matlia 10, 13 go dhigig (sie),
go hhfdlidh; 21, 19 ndr fhdsa; Marc. 11, 14 ndr itheadh;
14,16 ndr ah'; Luc. 11,2 go dhigidh.
1897 ndr dheine Dia hean dealhh nd haintreahhthach
diot; ndr eirghe do hhöthar leat; ndr fheicir do cheann Math;
ndr fheicir aon radharc air Dhia achd mar td an fhirinne
agut; go dtuga an diahhal coirce dhuit; ndr eisdir led
86 SARAUW, THE VERBAL SYSTEM OF MODERN IRISH.
shaoghal; nd rohhmid choidJiche teamuis] go neirghe do bhöthar
as do cJiosdn cömligair leat\ go dtuga Dia bliadhain fe
mhaise dhuit; ndr fheice aon drochshml tu; gor a seacht fearr
a Nie sibh [or 2 sg. a hheir] air mo theacht arist\ go gcuire
Dia fiahhras as aicid na hliadhna tharuibh gan docJior gan
dioghbJidil; nd robhthaoi choidhche gan bhur ndöthain aguibh\
go leaga Dia an rath oruibJi; nd robhthaoi choidche gan
clüid na hoidhche; ndr bheire do namhaid go deo ort\ ndr
bheire bhur namhaid air muir nd air tir oruibh; go dtuga
Dia sldn 6s gach aon bhedrnain bhaoyhail sibh] go gcuire
an te is fearr an rath air bhur saothar; go gcuire an te is
fearr rod maith ad threo; nd robhair choidhche gan capall
agus teachtaire leanfuidh e\ go dtuga an te is fearr deoch
on tröcaire dhot anam\ go dtuga Dia fuarthan agus fuas-
cailt dosna hanmanacha chuaidh bhuait d iarraidh; go dtuga
Dia grdsta na foighne dibh fein as düinn fein; go mairir se
bhad\ go dtir sldn beo; sldn go robhair; gob amJdaidh dhuit.
Aboiit tlie imperative mood MacCiiirtin remarks (p. 701a):
'The Irisli Grammarians do differ from the Latins, who do not
allow of tlie first persoii Singular in tliis Mood'. In his para-
digm, he gives the form gonar, 'let me wound'. As the first
Singular of this mood is not mentioned in any other Irish
grammar I know of — though Stewart gives the form buaileam
' let me strike ' (p. 77) — I shall here point out two instances
of it oceurring in Mac Cuirtin's Dictionary: 619 let me have a
speedy answer, fdghaim freagra gan mhaill; 387 let me know
first, fdgham sc (sie) a fhios ar ttüs.
Whether this form is in use any more, I can't teil. In the
Old Irish glosses, a few instances have been found: tiag sa 'let
nie go' Ml. 58 c 6, and indiad {ind ^ fiad) gl. inquam 35dll,
103b 11 'let me say'; the latter form is plainly accentuated as
an imperative. It is perhaps not likely that many instances
should occur in the texts of any period, but the existence of
the form cannot be doubted.
Copenhagen, Februavy 1901. Chr. Sarauw.
THE GAELIC DIALECTS.
The aim here is to study the living- langnage familiär to
me since childliood in tlie Higlüands; to follow out tlie sounds
themselves and as far as possible to systematically describe
them. But ere entering on tlie more technical exposition I must
say something as to tlie number of dialects. A definite numerical
Classification of Gaelic dialects cannot be niade witliout over-
lapping. Every test breaks down tliough some cliaracteristic
test sounds are more widely diffused tlian otliers. It is best to
record tlie cliaracteristics of the various sound-areas under the
systematic treatment of the individual sounds themselves, I
base my study upon Sweet's Primer of Phonetics.
Legend has it that long ago five groups or dialects had
been recognised by Fenius Farsaidh, the mythical Gaelic gram-
marian. For Gaelic Ireland in more recent tinies a dialect has
been claimed for every province:
Ta blas gun cheart ag an Muimhneach
Tä ceart gun bhlas ag an Ultach;
Ni fhuil ceart na blas ag an Laighneach
Ta ceart agus blas ag an g-Connachtach.
'The Munsterman has correct accent but not correct idiom; the
Ulsterman correct idiom but not correct accent; the Leinsterman
has neither correct accent nor correct idiom; the Connaughtman
has both.' The word rendered accent properly includes the entire
sound-system although it literally means 'taste, sweetness'.
GEORGE HENDERSON,
The ahove obviously was an attempt at a rougli Classifi-
cation; it takes no account of the nmneroiis sub - dialects. A
bare enumeration of dialects is of conrse of subordinate value.
The best method is to investigate the sounds themselves and to
note where they occur. Some classifications have been attempted
for Scottish Gaelic. The Eev. John Forbes, a former minister
of Sleat, Skye, seems to have been the first to attempt a deflnite
enumeration. In the preface to his Gaelic Grammar he gives a
Northern, an Interior, and a Southern dialect, assigning to each
of these the following characteristics:
0 for a e. g. coli, Goll for call, Gall.
-adli, -agh final pronounced as -uv, e. g. pasgubh,
deubh for pasgadh, deagh,
n after i has a soft double liquid sound e. g. in
duine 'man'.
c and r dry and hard; in general, a narrow,
Sharp and arid pronunciation.
Generally free from Northern peculiarities.
Like the Northern it has ia for eu.
Thick sound of c in mac 'son' (ma/q).
Genitive singular of some nouns in -nn or -thann,
e. g. cno, cnothann; lurga, lurgann; piob, piobunn.
char, chär 'went' for chaidh.
Initial d in Skye with a weak flat sound not
heard on the mainland.
0 for a e. g. gobh, go for gabh ' take '.
-adh, -agh scarcely audible after a broad vowel
e. g. glana(dh) tagha(dli).
eu for ia of the North.
The Athol diphthongs he specially refers to, the
characteristic of that Perthshire district being,
as Forbes describes it, 'ore rotundo loqui'.
AVhat he means I shall explain later.
The above Statement is neither exhaustive nor exact. It
is partially erroneous"; as to the Southern, questionable; as to
the Northern, it does not hold good, for Craignish and Knapdale
have bh, i. e. v, for -dh; as to the Interior, his own dialect, it
is inadequate.
Northern: (1)
(2)
(3)
(4)
Interior: (1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
Southern: (1)
(2)
(3)
(4)
THE GAELIC DIALECTS. 89
I find there are as niany dialects almost as there are glens,
if not more, that is, if all minor peciiliarities, however trifling, be
attended to. It is convenient to draw attention to certain main
groups. On any numerical basis cross division cannot be avoided.
Biit 'we are quite safe in speaking of our Gaelic tongiie as
branching off into two main dialects, a Northern and a Southern.
The differences in pronunciation, diction and idioni which prevail
within the respective boiinds of these two divisions are very
marked, though in particular localities they shade into each
other. The boundary between the two is a varying line, but,
ronghly speaking, it may be described as passing up the Firth
of Lome to Loch I^even, then across coimtry from Ballachiilish
to the Grampians, thereafter the line of the Grampians. The
country covered by the Northern dialect was of old the coimtry
of the Northern Picts. The portion of Argyllshire south of the
boundary line, with Bute and Arran, formed the kingdom of
Dalriada. The Gaelic district south of the Grampians belonged
to the Southern Picts. This two-fold division has very probably
an historical basis, as well as a very distinct geographica!
boundary. It owes its origin to the settlement of the Dalriadic
colony in South Argyll and its continuance to the greater in-
flueuce of Irish literature within the Southern district.' ')
I. The diphthongisation of long open e is carried much
further in the North than in the South. It pervades the country
formerly covered by the Northern Picts, e. g. bial 'mouth' for
Argyll beul (long open e), 0. Ir. bei. This distinction is found out
of Scotland. At Killarney it occurs precisely in such words as it
occurs in North Inverness-shire as I discovered to my surprise
when con versing with an Irish woman, a native of Killarney.
Again in a volume of Munster tales (Sgeulaidheacht Chuige
Mumhan by Pädruig 0 Laoghaire, Dublin 1895) which I read
with a native Munsterman I marked the occurrence of ia in the
pronunciation of such words as dheanfadh, phleasg, brenn, ceadna;
parts of Munster in this respect outstrip North Inverness-shire
for there we keep the e sound in pleasg 'noise, crack', brenn
'foul', but always the diphthongized form dian for dmn 'do';
North Invern. cianda, (Munster ciannd) for ceudna 'same' from
ceud 'flrst'. So far as the m sound was concerned, the same
') Prof. Mackinnon's paper Ou the Dialects of Scottish Gaelic, pp. 7—8.
90 GEOKGE HENDERSON,
Munsterman pronoimced fmar 'finger', 0. Ir. mer; sgial 'story',
0. Ir. scel; fmr 'grass', 0. Ir. fer; mal 'a faint, swooii, cloiid,
liot sunshiue', 0. Ir. nel; bud 'moutli', 0. Ir. bei, just as I did.
I noted the diplitliongized ia in the Munster plirase og leasadh
' smiting ', but here I could make no comparison as I do not use
the Word. Enough has been said to show the diphthongization
is not confined to the Northern dialect of Scottish Gaelic.
In Scotland ceud 'hundred' is universally diplithongized,
except perhaps with some Speakers in Arran who stick to the
long open e. Even in Kob Donn's poems, which represent the
Reay dialect, ccud must as a rule be read as ciad tliough it is
not so written; often in Rob Donn it rliymes with riati, fial,
dhiot but the pronunciation with long e occurs as an exception
where ceud rhymes with sirrcidh, Uir, fein. Within the same
dialect and mth the same Speaker two pronunciations occur, but
the form diphthongized as äad is the predominant one in all
dialects. The exigencies of poetic assonance may have helped
to keep both forms available, but the so-called ia test-sound is
not carried out in this instance, for the South has clad like the
North; cianna for ceudna 'same' is also common in Argyll, like
cland in the North. The same holds true of diag '-teen' which
predominates, except in a few Southern areas, yet in Rob Donn
deug rhymes with fein, Uir, clcir. Lyi'ic verse has many ex-
ceptions. The poet knows the two forms are used. From the
local point of view there are many manufactured rhymes.
Observation. Tliough meadhon 'middle' is met Avith in
Rob Donn as requiring the ia sound, the South long open e
becomes most frequently long a; one has to discard what his
editor, Dr. Mackintosli Mackay, Avrote, for hriadha, i. e. hrcagh of
the South, rhjmies with dan 'whole'; sgial, sgeul 'tale, story',
with gäire * laugh ' and tliere is some attempt made to point this
out by writing it sgeäla; dcänadh 'doing'. North In verness-shire
diunamh, rhymes in Rob Donn with dänaihh; heäl for bial
^mouth' with hläir; sgeid 'story' with sär, elsewhere with ärd
,high'; iad 'they' with ärd 'high', a widely extended pronun-
ciation of the pronoun 3 pers. pl. (Colonsaj-, Loch Hourn, Uist &c.).
In Rob Donn too neul 'cloud' rhymes with feärr, äill, cärn, and
on the editor's orthography it should be written neäl; feur
'grass' should be fear or feärr, to give the touch of the Reay
country which emphasizes the second element of the diphthong.
THE GAELIC DIALECTS. 91
Likewiee we find deänadh going witli nädur "natui-e', hreugacli
witli fägail.
The same soimd wbicli is represented in 0. Ir. by c appears
in Modern Gaelic as
(1) long open e.
(2) la.
(3) eä, properlv a.
Thus tlie ia test-sonnd. thoiigh tlie most widely extended perliaps
of the dialectal gronp-cliaracteristics, cannot be elevated into
a universal canon.
The pronunciations of tlie diplülwng ia are firo in numhcr.
It is the timbre of the second constituent of the diphthong ihat
alters. When ia of the Northern dialects corresponds to the
long open e of the Southern the prominciation is the high front
narrow + the mid-back-wide (ia). The vowel originally was
Short and open. aud when it becanie long by compensatory
leugthening it maiutained its open timbre. There are some
words with compensatory lengtheuing which do not ha^'e ia in
the North, e. g. deud "tooth": eud "jealousy", but the current
Northern form ahvaj'S is iadach; meJich 'bleaf never has ia\
eug 'death' has had compensatory lengthening. but it never
becomes lag; nor does ceus (long close e) 'crucify' become äas,
while ceus (i. e. with long open e in the South) 'a bit of wool'
is das. Etymologically, both of these words seem to show com-
pensatory lengthening, if the Gaelic word for crucify be cognate
with Lit. keuczü "suffering'. and that for "ham. poples" with Lit.
kenkle "hough, bend of the knee'. The words with long close
e do not therefore fall under this heading. Lcugh 'read' fi"om
Latin Icgoe has no compensatory lengthening, yet it is (liia) in
North Inverness-shii'e, while in the South it is Ittz or Iftv i. e,
leagh of the Script; a Eoss pronunciation is also (leev). That the
change or diphthongization is due to compensatory lengthening
as such rather than to the open timbre of the vowel, is not
capable of proof. Close e does not give m, nor open e originally
long as in seimli 'mild, placid' {htx); brenn 'putrid' 0. Ir. bren,
W. braen-u 'to rot' does not become brian in the North, for it
has a close c, though it does exhibit this change in some parts
of Munster; meadhon 'the middle' is (miian) in the North, but
here the e was originally short aud inferentially also open as it
92
GEORGE HENDERSON,
is in Argyll to-daj; meitli (long opeu e) *fat, sappy', 0. Ir. meth,
W. mwydo 'soften' becomes (miia) in North Inverness-shire,
though it lias liad no compensatory lengthening-. This word
niiglit witli eqiial correctness be speit mcath in Scottisli Gaelic.
On tlie whole it is clear that tlie diphthongization follows upon
the originally open e. Mr. Macbain's Statement (Gaelic Dictionary,
p. XVIII) 'The crucial distinction consists in the different way
in which the dialects deal with e derived froni compensatory
lengthening, in the South it is cu, in the North ia, e. g. feur
against fiar, hreug against hriag &c.' requires to be limited and
corrected in the light of the above.
Result. Long open c diphthongizes almost universally in
the North; close e hardly ever. Exceptions geur
' Sharp' which is giar in the North, and perhaps
also, to a limited extent fein 'seif in Eeay.
Further examples with ia in the North where the South
has long open e, (written in the usual script eu, though some-
times marked ea).
North Invern css - s]i irc.
flar 'grass'
bTal 'mouth'
brlag 'a lie'
dTar 'a tear; drop'
driachd 'office'
da ' Cream'
sTa 'six'
Slam 'enjoin'
rlab 'to tear, wound'
dlachainn 'trial, attempt; affliction'
flach 'try'
Tasgaidh 'willing'
grlasaich ' shoemaker '
blac 'squeal'
miar 'finger'
mlad 'size'
mianan 'a yaAMi'
Argyll.
feur
beul
breug
deur
dreuchd, dreachd
ce, ceath
se, sea
seum, seam
reub
deuchainn
feuch
easgaidh
greusaich
beuc
meur
meud
meanan
NB. In Colonsay and Islay this word is mearan 'yawn',
i. e. n becomes r.
THE GAELIC DIALECTS. 93
North Inverness-sJiire. Argyll.
tlad 'breadtli' leud, 16ad
iTas 'a torch, liglit' teus
laladli Ho stalk deer, creep' eiiladli, ealadli
slad 'hero' send
NB. send 'je wer keeps long- close e in tlie North,
liag' 'precious stone' leug-
dian 'do' dean
sg-Tal 'a tale' sgeiil, sgeal
sgian 'a friglit, wild look' sgeim
NB. sglan 'knife' sometimes has ia biit more often (//a,
uos)] bian 'a lüde' has always m nasal, not /a, icp).
biTagh 'fine, handsonie' breagh
fiasag- 'a beard' feusag
smlar (1) bramble, (2) anoint smeur
. , \ 'spectacles' fr. Latin: in Argyll speuclar has a close e.
spiaclan J ^
splac 'a branch' fr. Sc. speuc
piartag 'a partridge' fr. Sc; in Argyll peurdag has a close c.
plan 'pain' fr. Lat. poena. Argyll here has plan; all over the
Highlands it is the same.
piata 'pet' (local). Argyll usiially has a close e, in peta 'pet'.
As an offset to this, the North has resan 'reason' while
in Argyll it is riason.
sTap 'sneak off seap
siiagaire 'a sly dodger' sleugaire
Another South form is stfgeadh.
siiachd 'to smooth down' E. Ir. sliachtad
sgilat ' a slate ' fr. E. sgleat
sgrlamh 'a sqiieal' sgreamli
Siamas ' James '. In Argyll it has a close e e. g. Semas. The
vocative is 'Shemais whence the English Hamish, a personal
name.
mal 'a cloiid; faint' neul
nlarachd 'happiness' nearachd; nerachd
(Colonsay, with na-
sal e)
gladh 'goose' geadh
fianaidh 'a peat cart' feun; fen 'cart' Colon-
say.
94 GEORGE HENDERSON,
Obs. (1) reul 'star' though it shows compensatory lengtliening
(E. Ir. retla, retglu) does not become rial. It has
long close e all over
(2) mein, meinn (long open e) 'ore, mine', althougli E. Ir.
shows mianach, is never mlan in the Highlands.
(3) lad 'they' has in North Inverness-shire generally a
long open e (f^t'); sometimes as in Uist it is ad (aat');
the quality of the t changes also, and when the vowel
in nnstressed position is quite short, the sound is
(ftl"), of which more anon.
(4) end 'jealousy' I have noted for the Island of Barra
as mä. This is by analogy.
(5) rlasladh 'mangling, lacerating' has m, but some
Speakers affect a different quality of a (Ta, ue).
(6) m occurs in North InA^erness-shire in tiachaidh (tfiiaxij)
'sticky'; tiaruinnte may be heard, in the Aird tlaarifitli)
is niost common; also the somewhat uncommon word
tiadlian 'testicle' (?)
(7) mlan 'desire' has m North and South.
(8) mlas, niTos 'basin, dish' (South and North); mis, mTos
'month' (South). In North Inverness-shire there is
liardly any difference in pronunciation between the
word for basin and that for month. Both are diph-
thongized.
The precediiig soimd iu the Reay Dialect.
In Eob Donn such words as hrlaqh, s(ßal, hml, fital, flar,
dtan have eaa or jaa instead of Ta, in other Avords the group
is uttered with increasing force so that the first element becomes
palatalized while the second element receives the stress and
quantity of the first: i. e. (brjaa, sgjaal', bjaal', njaar, fjaarr,
cjaan) respectively. Some uncertainty exists even in Reay for
dean 'do', feur 'grass' may be heard as in Argyll. Further, a
group of w'ords of this class preserve in Reay long open e as
in Argyll e. g. seial, hreug, mcud, Jens, gciig, feudi, heue, eud,
seun, eun, and I think glcus. This peculiarity does not extend
to the (iia, iice) group treated of in the following section. The
ordinary Gaelic treatment is to dwell on the first element. The
Reay dialect merely carries out in the case of some words with
THE GAELIC DIALECTS. 95
open e the tendency to palatalization so common in North
Inverness-sliire. It is exemplified in Icelandic where herta
becomes hearta wliicli becomes lijarta wliere hj is one Single
sound. This is liow we have Modern English am: 0. E. eom
became eäm (Northumbrian) which became aw?; cf. tlie Frencli
je '£': Latin ego became eo (io, dialectal); through being nn-
accented tliis became jo which, passing through the gy sound in
Huugarian 'Magyar', became d^9, p through the dropping of
the d. It may be held that the change is in all likelihood
normal only before -l, -n, -r and parallel to N. ja from ia. I
would attribute this tendency of the Eeay dialect to Norse
influence.
NB. geug, send, seun, have close e in Colonsay and Islay.
gleus ' trim ' has a close e in Colonsay whereas in the
same isle gleus 'glance, polish' has an open one,
(2) Where ia arises from a proto-Celtic diphthong ei, or
through vocalisation of an intervocalic consonant, it is common
to North and South, and the timbre of the second constituent of
the diphthong, though narrow, varies between the mid-back
uarrow (a) and the short low -front -narrow round with mid-
rounding (oe). Compensatory lengthening does not occur here
nor do the southern dialects have long open e in corresponding
cases. The a of diag '-teen' may not belong here, for where
6 is pronounced it is long close e (deug); if this word is con-
nected with W. dcng 'ten' one would expect (ia). 1 now give
one or two examples of words with (iia) or (iioe) in both
dialects, e. g.
biadh 'food'; fiadh *deer', where I should write ia phone-
tically as (iioe) in both cases, long vowels being here represented
by doubling. In grian 'sun', cian 'remote' where the diphthong
is nasal there is a tendency at least in North Inverness-shire
to pass to ia. This is specially noticeable in grianan 'sunny
place; delight'; cianail 'lonely'. The diphthong in the following
words varies between (iia) and (iioe): fiar 'crooked' where the
ia is quite different to that in Aar 'grass' (fiiar); lasg 'fish';
mial, mlol 'louse, animal'; nlata 'courageous'; rlabhach 'brindled',
which with bh elided becomes (riioex); strTach 'to notch'; rlach
'to cut the surface'; rladh 'interest; drill of potatoes'; rlamh
'ever' apparently for a riamh as the r is not trilled (riioe); riar
96 GEORGE HENDEßSON,
'will'; riatanacli 'necessary'; riasg 'dirk-grass'; sgiatli 'sliield,
wing'; sliabli 'moor' (sliioe); sliasaid 'tliigli'; siabimn 'soap'
(fiioep^n); siar 'westward, glide-eyed' (liioer); triatli 'clüef;
triall 'going'; dia 'God'; diabliul 'devil'; dias 'ear of corn',
whicli is liardly to be derived from *steipsa, L. stipes, E. stiff;
iariinn 'iron'; iadli ' encompass ' ; iall 'a thong'; iarla 'earl';
liatli 'gray'; liagli 'ladle'; diciadaoin 'Wednesday'; cTad 'first;
Imiidred'; dlallaid 'saddle'; etlacli 'gullet'; flach 'wortli, value';
dar 'dusky'; ciall 'understaiidiiig'; diarras, diorras ' stubbormiess,
a yehement zeal or emulation'; diasg, diosg 'barreu, yeld';
briatliar 'word'.
Obs. (1) The etymology of briathar is not clear. Dr. Windisch
has siiggested (Grammar § 78) Greek {f)(.>üTQa;
Bezzenberger 0. H. G. chweran ' sigh ', which is far
fetched ; Macbain's Dictionary giyes *breträ, bre ablaut
to brä of bräth. This if it were correct ought to
give a present proniinciation (iia) which is not
ciirrent.
(2) bliadhna 'year' has been referred to *bleidni. Stokes
gives the Idg. as ghleidh whence E, glide, with a
reference to 'labuntur anni'. So far as the vowel
sound is concerned the present pronunciation is not
against this,
(3) Cha'n often carries a nasal sound into the word
following where it would not of itself occur, e. g.
cha'n fhiach e (xan 'iiax-e) 'it is not worth'; this
same principle explains the slight nasality in some
districts in the word oidhche (oiqd) 'night'; when the
article is prefixed we naturally get (an oeijga).
(4) Words strongly nasal, such as rlan 'order'; dian
'hasty, impetuous'; trTan 'a third'; tiamhaidh 'gioomy,
eerie' should be phonetically written with (ii(i). The
nasality changes the quality of the latter part of the
diphthong.
(5) Some words with lo such as flon 'wine'; crlon 'hard-
fisted, mean', W. crintach 'sordid' are souuded in
North Inverness-shire with (iia). But when no nasal
is present the second constituent is (oe) = crloch
'end' (krijoex); doch 'a woman's breast; pap' (cjioex).
THE GAELIC DIALECTS. 97
These two words have long I in Argj^ll, whereas I
diphtliong-ize them in North Inverness.
II. Another test soimd is that of the vowel ao.
(1) In North Inverness -shire, as representing old North
Pictland, in all words which represent Idg. and 0. Ir. oi this
sound is now pronounced as high-back-narrow and is generally
long-. For this dialect the hig-h-back vowel is a distinct test in
words like aon 'one', 0. Ir. oin, oen, written in the 9th and
lOth centuries ain, aen\ in the 14th Century aon. This sound
extends as far North as Gairloch, Torridon, parts at least of
Sutherland, and, in the other direction, eastwards to Strathspey.
It is \Qvj persistent and does not readily admit of change with
any other vowel. It may be due to a non-Gaelic element in
the Population. It is in itself an unmusical sound and is a
barrier to poetic rhymes; nor should I omit to add that the
Word ceolmhar 'musical' means over most of this area simply
' funny, queer, stränge '. In North Inverness-shire this high-back-
narrow sound occurs as long in the following words: aon 'one';
aois 'age'; aonach 'moor &c.'; aolach 'düng'; aol 'lime'; aoir
' Satire'; braon 'rain'; caorrunn 'rowan'; caol 'narrow'; caomh
'tender'; craobh 'tree'; daor 'enslaved', 0. Ir. doir; daor 'dear,
costly' from Middle English deere, deore; faobhur 'edge'; faosaid
'confession'; faol-chu 'wolf; faoin 'vain'; faotainn 'getting';
faothachduimi 'relief; gaoir 'shout, cry'; gaoth 'wind'; gaoisid
'horse-hair'; glaodh 'cry aloud, shout'; gaol 'love'; gaoid'flaw';
laogh 'calf; maol 'bald'; plaosg 'husk'; raon 'field'; saobh
'false'; saor 'fi^ee'; saothair 'labour, trouble'; sgaoth 'swarm';
slaod 'to trail'; sraon 'rush violently'; saoil 'deeni, opine';
taobh 'side'.
(2) With sonie exceptions the usual pronunciation of the
vowel in the above words in Argyll is with the low-fi'ont-
wide- round with mid-rounding.
(3) In Mid- Argyll, as in North Inverness, the high -back
vowel occurs in maoin 'wealth' 0. Ir. mäin; maoth 'tender, soft',
0. Ir. moith; naomh 'lioly' 0. Ir. noib, nöeb, noem; naosg' 'a
snipe'; smaoin 'think'.
(4) In Mid -Argyll ao has two distinct sounds; it agrees
with the North in having the high-back-narrow in a whole
group of words, e. g. aon, caomh, Dihaoine. In another group of
Zeitschrift f. celt. Philologie IV. J
98
GEORGE HENDERSON,
words among wliich are capl 'narrow'; laogli 'calf ; faoin 'vain';
braon Mid-Argyll has the mid-fi-ont-wide- round, almost lost in
the North in the sanie group.
(5) In North Inverness aon ' one ', both in stressed and un-
stressed positions, occurs with mid-rounding
a 'hoen; a 'hoe-nsn.
(6) traogh 'to ebb' besides the usual high- back -narrow
has in North Inverness long ä as if it were in the usual Script
trägh; E. Ir. trägim.
(7) caoin *weep' is invariably sounded with long close o
(koon), 0. Ir. cöinim, cäinim. This and the previous are instances
of old sounds preserved in North Inverness.
(8) aog ' death ', though it has of ten the high-back-narrow,
is equally often eug (eek').
(9) In North Inverness ao derived from privative prefix
an -f consonant group has the high-back-narrow sound:
as aonais 'without it' (as AAnif); aotrom 'light, not-heavy'
(AAtram), 0. Ir. etromm. The long close e sound is also heard
in this Word in poetry. Aodomhain 'shallow, not-deep' (AAdoii');
aodionach 'non-watertight' (■AAä'^dnsLx). In the three last
examples ao sounds like open e in Argyll; also the word aodann
'face' in the next list.
(10) In North Inverness we have the high-back-narrow in
ao derived from 0. Ir. e originally followed by n + consonant.
North Inverness.
0. Ir.
aodach 'cloth'
(AAtax)
etach
*ant-ac-os
aodann 'face'
(AAtifl)
etan
*ant-ano
aogas 'niien'
(AAkas)
ecosc
*in-cosc
faod 'may'
(fAAt')
fetaim
*svento
maodal 'paunch'
(mAAtar)
metail
*mand-to
saod 'State'
(SAAt')
set
*sento-s.
(11) Also in loanwords treated like those from oi, ai in (1):
«) Latin loans.
North Inverness.
aoine (jejunium) -AAna
saoghal (saeculum) 'SAA-al'
O.Ir.
oine
THE GAELIC DIALECTS, 99
North Inverness. 0. Ir.
staoin (stannum) 'sdAAü
maor (major) "inAAr (Book of Deer) raäir
laoch (laicus) -Iaax
plaosg (pilucius*) 'plAAsk'.
* Eruault's derivation.
The last 5 examples liave an open soimd in Argyll.
ß) English loans.
snaoisean 'snuff' snAAfan (E. sneesing pouder).
y) Norse loan.
staoig ' Steak' (sdAAc') From N. steik, K.Meyer.
(12) North Inverness agrees with Argyll (with some few
exceptions) in giving ao the low-front-narrow-round soimd (oe)
with niid rounding, when ao arises from a or o -f- dh or gh. It
then occurs both long and short; when long it may in Argyll
be heard as low-front-wide-round (ga) with mid rounding, e. g.
saor 'free' (saerr); saoghall 'world' ('saa.^r).
aobhur 'cause' (oeoevar), 0. Ir. adbar; aoradh 'worship,
adoration' ("oeoer-as), 0. Ir. adrad; aobrunn 'ankle' (-oeoeb-ran),
0. Ir. odbrann; aorabh 'Constitution' (-oeoerav); adhaircean 'horns'
(oecercan), 0. Ir. adarc 'hörn'; adhaltrach 'adulterous' (-oeoeal-
trax), 0. Ir. adaltrach.
Obs. (1) Also by analogy in loan words, e. g. gaorr.
(2) foghlum 'Instruction, learning' in North Inverness is
(foeoelam), but in parts of Argyll (fooj-lam); in Gairloch
(foolham).
(3) In the combination a + dh + 1 diphthongization is
usual in North Inverness and elsewhere, e. g. adhlac,
'bury' is pronounced (aiüak); (aiüic') adhlaic, 0. Ir.
adnacul. The n still preserves its nasalizing influence
though it itself has gone.
Exception. In Morven, Argyll, I never heard
any nasality in this word though I watched for it.
The natives pronounced it (oeoelak),
(13) baobh 'a wicked woman; the mermaid (Strathglass) ',
E. Ir. badb, regularly follows the above; (boeoe); a diphthongal
7*
100 GEORGE HENDERSON,
form is also cnrrent witli tlie same Speakers in North Inverness
(boe-üj); saobliaidliean 'fox-dens' (soeoevi-^n); daobliaidh 'per-
verse' (doeoevi), a word whicli is frequent on tlie mainland and
not limited to tbe Hebrides as marked in Mr. Alex. Macbain's
Gael. Dict., the common word traod ' one wasting off in sickness '
(troeoet') seems akin to traothaim 'l wear out, am weary' v.
Keating-'s Three Sliafts ed. Atkiuson.
(14) The high-back-narrow ao occurs short in the word
raotal (rrAhtal'), 'the Rüttle Wood', name of a forest behind
Fanellan, by the Beauly River; cf. 0. Ir. roed 'a forest'. Further,
in some Compounds, e. g. caora 'a sheep' (kAAra), but caora-
mhaol 'a hornless sheep' (kAra.vAAl').
(15) In Reay, Gairloch, Harris, ao rhymes with u.
This is more fi^equent in poetry, where ao is attenuated
near enough to rhyme; Rob Donn makes taohh 'side' rhyme
with lub, cuis, Grüidi, dü-bhreith, dm; aon 'one' rhymes in Rob
Donn with cuinneadh.
For Harris I have pointed out instances in niy edition of
lain Gobha's poems.
(16) ao has the high-front-wide sound in Lewis, Kintail,
and likewise in Reay. In Lewis and Kintail saoghal 'world'
may be heard as (siival'). I have noted 16 instances from Rob
Donn's poems where ao rhymes with i; not all of these words
are attenuated in colloquial pronunciation to i, but they pass by
easy gradations to it; saoghal 'world', faodaidh 'may' and some
others usually exhibit this attenuation in Reay.
(17) At Pirnmills, Isle of Arran, I heard aon 'one' pro-
nounced (ten); at Lamlash, Arran, as (im) like the Lewis and
Kintail pronunciation of saoghal (siml') 'world'.
(18) k Cintire and Gigha pronunciation of aon, saoghal
respectively are (?en), (-see-al'); these districts do not often
attenuate ao as far as i.
(19) In Harris where aon : saoghal : sgrlohhta form good
rhymes, ao is not always distiuguishable from the high-mixed-wide.
(20) ao in poetry in the word aonar often sounds as a
long open o: (oonar) i. e. the long-mid-back-wide-round a little
nasalized.
(21) Sometimes ao lias the mid-front-narrow sound where
it rhymes with e of the Script. Rob Donn rhymes saolhaidh
: cheile : leine; foghlum : chleir : treigsinn : geur. As to foghlum;
THE GAELIC DIALECTS. 101
in North Inverness, in tlie iisual Script it would liave to be
faoglilum, tlie vowel being- the low-front-narrow-round with mid
rounding.
(22) Rob Donn rhymes daobhaidh : leughadli.
In North Inverness the former is (doeoevi), the latter
(liia-3k'), so that there it is impossible to form such rhymes.
(23) In the Hymns of Alex. Cook (1794—1865), a native
of Arran, in the edition published by William Murray, 80
Gordon St., Glasgow 1882, ao has the mid-fi'ont-narrow sound;
saoghal : deigh; saor : fein : Eiphit; De : Saoghal : treud, are made
to rhyme. Cook was a native of Kilmory where the same class
of words still prefer the mid-front-narrow sound.
(24) In parts of Argyll ao is sometimes the high-mixed-
wide-round; caomh 'tender, dear' is in Colonsay (kiiüv); aon
'one' in Colonsay (üiin); maoin is (müijn), but in the same Island
faoin 'vain' is (foe(pn) whereas in North Inverness it would
be fAAfi.
(25) At Pirnmills, Arran, aobhar 'cause', and that class
of words above treated of, are pronounced with oe (oeoev^r) as
in North Inverness. Reay has a pronunciation (aurr) of this
word, with which compare the Munster aur i. e. adhbhar 'cause'
in the sense of 'the makings of, the materials for'.
Obs. (1) The Gaelic interchange of öe and ee is an exact
parallel to the provincial pronunciations of middle
and south Germany where the mid-front-narrow-round
vowel is replaced by its unrounded correspondent,
e. g. schön ' beautiful ' (foeoen) becomes (feen). I have
observed, further, that it is a characteristic of Croatian
and Slav pronunciation of German.
(2) 1, (ii) for older ae, ai existed in the 15th Century
Irish; fianbhrat of LL. 114 a 27 is fainhrat in Harleian
MS. 5280 (British Museum 15th cent.), faonbrat in
H. 3. 18 (16th Cent. MS. v. Windisch's Irische Texte
I, 108). The Fernaig MS. (Kintail, 1688) has sivill
for saoghall, e. g.
Corrigh di chor i hivill
Lain di charrü bavihill
Sivill nach bouyn bla
Hivig dhüin nj dlifhir.
102 GEORGE HENDERSON,
III. Aspirated 1 before broad vowels. Tliis is a good
dialectal test. This sound is described under the consonants.
It is a cliaracteristic feature of the dialects of Gairloch, Lome,
Tiree, Kintail; it occurs sporadically still in Uist and in Lewis.
It was a feature of the dialeet of Glendale, Skye, but with
Speakers of the j-ounger generation its place is taken by simple
1 more or less stressed; in otlier words, the voicelessness may
be preserved, but the position of the tongue is that of the inter-
dental 1 with the ' tongue -spreader' (||); cf. Sweet's Phonetics.
The aspirated Ih is the older form and it is uniformly absent
in East Liverness-shire and Eoss-shire, where the population is
not so purely Gaelic. It is wanting in some of the isles. For
the Island of Tiree I noted its occurrence in the following
words. I put the 1 in question in italics:
an äite seöZaidh; liagh-tom; bas-Zuath; bua?adh; le liis ghZac
geaZ; fo aon ghZuasad; romh da ghuaZaimi; ba?gain-fha?a; tuZgadh
a sparras a' chaoZ-bharc ghiübhsaich; air chül ä?aich; na cuar-
tagan cu^ghZas; gun sgios gun airtea?.
I have not noticed this sound in -It, -Ip combinations.
IV. Another dialectal test is str initial which prevails all
over the North where Argyll prefers sr.
struth 'stream' versus snäh; strön 'nose' versus 'srön';
strian 'bridle' versus 'srian'; strath 'strath' versus 'srath'. It
has been suggested that the Northern fondness for t in this
instance may be due to Norse infiuence. In a loan-word like
sräid * Street' the t might be expected, yet the E. Irish is sräH]
in strath cognate with Latin strätus one would expect a t-,
E. Welsh has straf, but 0. Ir. has israth 'in gramine'. 'Struth'
can scarcely be due to analogy in the North; the 0. Ir. is sruth,
which still holds good for Colonsay and Argyll, where to the
present day the sr is used continually. And as 0. Ir. has sr
consistently, there surely must be some reason for the str in the
northern dialects.')
V. The oxytonization characteristic of the North Inverness
and Kintail dialects (v. sub Verb § 4) is absent in Eeay as it
is also in the South.
1) Mr. Craigie, Oxford, objects and adduces the Athole str in Stroy, a
place -nanie, from Eas-ruadh aud not due to Norse infiuence. But by analogy.
THE GAELIC DIALECTS. 103
VI. In North Inverness short (oe) passes by a process of
unrounding into (e) short close e; in North Inverness oüean
'breeding' sounds exactly like eilean eilean 'Island' (elan).
VII. Another North Inverness feature is the use of open
(e) for the diphthong (ai), treated of in its place. It has curious
features of syntax, of verbal and pronominal forms, and local
phrases and words.
Thus far concerning test- sounds.
Manse of Edderachillis
Scourie, Sutherland George Henderson.
North ßritain.
(To he continued.)
QUELQUES REMARQUES AU GLOSSARIAL INDEX
DES IRISCHE TEXTE, IV. I.
aithfir, cf. g'all. aäfeirio, reprocher. blamer (Silv. Ev.).
anfial, cf. gall. amcyl, id.
carpat, cf. breton carvan, mäclioire (pris au sens metaphorique;
gall. carfan, au sens proijre); (jorfant est compose de gor et
de mant, mandible, jaw-bone.
cennhecc. II me semble que ce mot est metapliorique. II y a
du y avoir quelque chose de semblable en francais; pour
fausset qui signifie voix de tHe, aiyue et cheville pour
barrique. Quand on tire une boisson par le fausset, il se
produit un bruit aigu qui explique l'evolution de sens.
C'est ainsi que la clef de la barrique s'appelle ainsi dans
tout rOuest de la France chantepleure. Cennhecc me parait
avoir le sens metaphorique du fian^ais fausset. Becc
= gall. hoech, a sudden scream (Silvan Evans).
corr-ahall; cf. cor -a fallen crab, dwarf apple-tree (Silvan Evans).
deg, cf. gallois deaint; objet precieux: goreu deaint damit (Prov.
ap. Silvan Evans).
erh, kid; cf. gallois erfai, brisk, lively?
erc, vaclie; cf. gallois erch, de couleur sombre ou brune (cf.
Leabhar na h - Uidhri).
fail, bracelet; cf. breton gwalen, bague sans chaton (il y a
dialectalement un gtvalen, verge, qui vient d'une confusion
avec gwialen, vraisemblablement).
fordorus, cf. gall. givarddrws lintel, and gorddrivs latcli, wicket.
glas-rnuir; cf. gall. glasfor, id.
LOTH, REMARQUES A l'iNDEX IJES IRISCHE TEXTE. 105
macc-flaith. La compositioii du bieton machtiern serait la meme;
il s'ensuivrait que le mot serait emprunte aux Gaels. Cela
ne parait pas probable. Le mot est gallois et cornique
egalement avec le sens de chef, seiyneur, sans aucune idee
semblable ä celle qiii a donne macc-flaith. De plus, en
armorique, machtiern a plutot le sens de chef inferieur,
depcndant d'un untre. Dans le Cartulaire de Rhedon, des
machtiern sont appeles vassi dominici (cf. J. Loth, L'envi-
(jration hretonne en armorique p. 218 — 220). Le mot me
parait forme de mach, caution, et de Hern, ä moins qu'il n'y
ait la meme composition ([ue dans matez -= gall. machtaith,
corn. matjteth.
sir-rechtach; an- recht viendrait de an -\-*rapto [Isit. rajjio). Cette
etymologie est fortifiee par le gallois anrhaith, butter, rapine.
sesc, sedge; cf. gall. et breton hesg (herbe coupante). Je croirais
plutot ä l'origine sec-sca (cf. latin seco, je coupe).
so-hrönach, cheerful = gall. hyfrwyn.
speis, fondness. L'liypothese d'un emprunt latin pensus (valued,
dear) est fortifiee par le gallois invys\ gwr picys, epoux,
gwreic Iwys, epouse (Elucidarium, ed. Rli5's- Jones p. 49, 50);
cf. Giveithiau lolo Goch, ed. Ashton, p. 487, v. 39: Gwnaeth-
pwyd o'r Gair ywenith-hicys Gnawd glan . . . (cf. Nov. Test.
Job. 1, 14: A'r Gair a wnaethbwyd yn gnawd).
tormdn, noise or sound: cf. gallois tyrfain, tumulte?
Rennes. J. Loth.
WELSH VERSIFICATION.
The work of M. Lotli,i) whicli deals witli tlie bardic metres
of the fifteentli and sixteenth centuries, is intended as an intro-
duction to tlie study of tlie Black Book of Carmarthen and the
okl AVelsh poems. The System of the fifteenth and sixteenth
centuries is very fuUy explained by the grammarians of the
latter Century; and their explanations, as M. Loth remarks, may
be tested and verified by the actual works of the bards them-
selves. This System has g-rown out of the metrical forms of the
earlier bards, and some knowledge of it is essential to the under-
standing of those forms. The present volume contains an ex-
position of the later System ouly: M. Loth's application of it to
the elucidation of earlier verse will appear in the second volume.
But this volume aims at being mucli more than a mere
introduction to the Black Book. It not only deals with the late
bardic System at much greater length than appears necessary
for that purpose, but also treats of the more recent fi'ee metres,
which have no bearing whatever upon medieval verse. It
puri)orts, in short, to give a füll account of Welsh versification
fi^om the fifteenth Century to the present time.
The versification of the fifteenth Century certainly deserves
more attention tlian it has hitherto received from Celtic scholars,
quite apart from the light it may throw upon earlier verse.
Each of the tweuty-four metres has a fixed number of lines;
eacli line has a fixed number of syllables; every line of more
>) La Metriqne Galloise. Tome premier: La metrique galloise du
XV« siecle jusqu'ä nos jours. Paris 1900,
WELSH VERSIFICATION. 107
tlian four sj^llables is required to be in cynghanedd, an elaborate
arrangement of consonants and internal rhymes, whose riües are
so rigorous and so strictly observed by tlie bards of the period,
that, wlien properly understood, tliey enable us to ascertain
accurately the exact prommciation given by the bards to practi-
cally all the words they use. The orthography of the manu-
scripts varies, and is often corrupt; a fifteenth centnry poem
is oftener than not found sprinkled with debased seventeenth
Century fonns. But a thorough knowledge of the cynghanedd
renders its possessor independent of the scribe, and puts him,
as it were, in direet communication with the bard himself.
Such a knoAvledge cannot be gained fi^om this book: M. Loth
himself has but the vaguest notions of cynghanedd, and seems
to have no idea at all of the absolute stringency of its laws.
The old treatises on the subject, which have appeared in
print in one form or another, are the following:
JDosparth Edeyrn Bafod Aur, edited by Ab Ithel (Llandovery
1856), contains the following: I. The so called Bosparth Edeyrn,
an old work, printed from a late MS.; II. Y Pum Llyfr Kerdd-
wriaeth or Simwnt Vychan's Grammar.
Bosparth Byrr by Dr. Griffith Eoberts (Milan 1567; fac-
simile reprint, Paris 1870 — 1883). The metres and cynghanedd
are discussed fi-om p. 203 to p. 386 of the facsimile.
Camhrohrytannicae Cymraecaeve Linguae Institutiones by
Dr. J. D. Ehys (London 1592). The prosody extends fi-om p. 129
to p. 304.
Bardhoniaeth neu Brydydhiaeth by Captain "William Middleton
(London 1593, reproduced in Flores Poetarmn 1710, wliich was
reprinted in London 1864).
Cyfrinach Beirdd Ynys Prydain, containing the rival System
of Glamorgan (Abertawy 1829; Carnarvon, K B). It also
contains the metrical part of Simwnt Vychan's Pum Llyfr.
M. Loth is acquainted with all these works; but the im-
portance he attaches to them is in almost inverse ratio to their
value. Griffith Roberts had no special knowledge of the subject,
as he himself aduiits over and over again. Every intelligent
Welshman had in his head sonie rough Classification of the
different kinds of cynghanedd, deduced fi'om his Observation of
internal rhymes and the recurrence of consonants; otherwise the
bards coiüd have had no audience but themselves. This was
108 J. MORKIS JONES,
Griffltli Eobert's case; lie had received no instruction in the art;
a bard whom he had consulted had declined to enter into details
(fac, p. 273), for ' they say they are sworn to teach no one these
secrets' (p. 274). Thus Eoberts's rules are his own deductions
and surmises, nncorrected by tlie accumulated experience and
traditional teaching of the school of bards. He sets them forth
in an original manner, and largely in terms of his own invention;
bnt he has not been able to avoid the pitfalls wliicli beset the
path of the uninitiated. In many of his examples, apparently
composed by liimself, the cyngJianeäd is faulty; and some of his
metrical forms exist nowhere ont of his book. Yet to M, Loth,
this is a work of the first importance.
J. D. Ehys's work is a compilation; it contains most of
Sim 5\'nt Vychan's treatise, and examples from the older Bosparth
Edeyrn, together with fresh material furnished by Wm. Middleton
and other contemporaries. Bnt the Compiler himself had little
imderstanding of the matter; his contribntions to the work consist
chie% in the lines and diagrams intended to mark the corre-
spondence of consonants. M. Loth reproduces pages of these
lines, which is sheer waste of paper. The correspondences
pointed out by them are usiially obvions; bnt J. D. Rhys has
gone wroug wherever it was possible to do so, and M. Loth
meekly foUows him. Thus in the short verse
Didarf Dudur,
lines are drawn from B to B, from d to d, and fi'om r to r.
New r has nothing to do with the cyngJianedd, as any tyro
knows; for tlie two words should end differently, and
Didol Dudur
would form even a better cynghanedd. As, liowever, rf is
different from r, the line as it Stands is correct; but the r con-
tributes nothing to its correctness. To join the two r's is to
point out a correspondence wliere there is none to be, where a
füll correspondence would be actually a fault. Tliis is reproduced
by M. Lotli on p. 64, and there is a similar one on p. 76. Again
in tlie line
Gael tadog o glod Tewdwr
the most important correspondence is the d of tadog with the d
WELSH VEESIFICATION. 109
of Tewdwr. J. D. Rliys omitted to diaw tlie line connecting
these two d's; and so, of course, does M. Lotli (p. 79). J. D. Eliys's
work, on account of tlie quaiitity of material it contains, is
perliaps tlie most valuable singie work on tlie subject; biit it is
a very imsafe guide in tlie liands of tlie inexperienced.
Simwnt Vyclian on tlie otlier liand, knew exactly wliat he
was writing- about. He liad been regularly instructed in bardism,
and received tlie liigliest degree of Pencerdd (cliief of song) at
tlie Caerwys Eisteddfod of 1568. His work is tliorouglily trnst-
wortliy, and contains scarcely anytliing tliat is debateable or
doubtful. It is tlie liigliest autliority on tlie subject; but M. Lotli
makes little use of it except indirectly tlirougli J. D. Eliys.
Indeed he says (p. 13) 'on serait teilte de regarder Simwnt
Vychan comnie im abreviateur de Rhys (!) si on n'avait pas ä l'en-
contre de cette siipposition, d'incontestables autorites'. M. Loth's
idea of the value of tlie . book is only equalled by his idea of
the value of the printed editions. Ab Ithel's edition is printed
froni a copy made in 1606 by John Jones of Gelli Lyfdy, or
Sion AViliam ap Sion {Dosp. Ed. p. xiii) fi^om a copy made by
Rissiart ap Sion of Scoiiegan in 1578 (p. xlvii) from Simwnt's
own book. 'Quant au manuscrit original', says M. Loth, 'il
parait avoir disparu. L'original a ete termine vers 1606'. By
the 'original' he therefore means John Jones's copy. But Jolm
Jones's original, the Scorlegan MS., exists; it is Peniarth MS.
159. Not only that, but the first original, in Simivnt Vychan's
own Jiandwriting is preserved in the Jesus College Library, now
kept at the Bodleian; it is Jesus College MS. xv. Mr. Gwenog-
fryn Evans has shewn,') that this is the very book from wliich
R. ap Sion of Scorlegan made his copy. Consideriiig that Ab
Ithel's printed text is from a copy of a copy, it agrees remarkably
well with Simwnt's manuscript, the cliief differences, besides
obvious misprints, being a few modernisations like the plural
cynghaneddion for Simwnt's cynghaneddau; rh for Simwnt's rr;
and ei, ' his ', for Simwnt's i. In the text printed in the Cyfrinacli
the grammar and rhetoiic are omitted, and only the metrical
part included; the arrangement diifers slightly from that of the
corresponding matter in Ab Ithel's text, but otherwise the two
are in almost verbal agreement. M. Loth ought therefore to
») Eeport on Peniarth MSS., p. 946.
110 J. MORRIS JONES,
have Seen tliat neither text departs siibstantially from tlie
original. But he did not.take tlie troiible to compare tliem, for
he had been led astray by E. I. Prys's Hanes Llenyddiaeth
Gymreiy (a wretchedly uncritical bock) whose aiithor says (p. 311)
that he has a transcript of Simwnt's treatise made by one Hiigh
Roberts in 1772, and proceeds to shew, by comparison with this,
how imperfect Jolm Jones's transcript of 1606 must be. The
transcript of 1606 reckons only 24 letters in the aiphabet, in-
chiding among- them such Foreign letters' as h, q, v, x, and
excluding ch, dd, etc., whilst the transcript of 1772 gives the
recent aiphabet of 27 letters, fully and in correct sequence as
taught at the present day. These are the arguments which
sufficed to convince M. Lotli that the transcript of 1606 printed
by Ab Ithel is very defective!
Captain Middleton's Bardhoniaeth is safe as far as it goes;
but it is a mere sketch, and not to be compared in importance
with Simwnt Vychan's work. Hence M. Loth makes nnich more
use of it.
For the history of the development of the bardic metres
the treatise now called Bosparih Edeyrn Bafod Aur, which
gives its title to Ab Ithel's volume, is, without exception, the
most valuable document we possess; but M. Loth robs it of all
value by attributing its composition to the sixteenth Century.
In Order to shew the significance of this work it will be
necessary to recount the chief events in the history of the
metres in the flfteenth and subsequent centuries. At the Car-
marthen eisteddfod of 1451, Dafydd ab Edmwnd was awarded
the chair for his re-arrangement of the metres; from that time
his System became the authorised one, and the metres described
by the sixteenth Century grammarians are the twenty-four
metres of Dafydd ab Edmwnd. k section of bards fi^om
Glamorgan, und er the leadership of Gwilym Tew, rebelled
against the decision of the eisteddfod, i) and set up a school of
their own,2) which ultimately produced the System of metres set
forth in Cyfrinach Beirdd Ynys Prydain.^) M. Loth does not
') Barddas U, p. 60; Cyfrinach Beirdd p. 240, 2nd ed. p. 128; and
pp. 9, 10, 2nd ed. pp. 13, 14.
*) Cyfrinach p. 3, 2nd ed. p. 11.
ä) The title Cyfrinach Beirdd Ynys Prydain was first given to a
Welsh graminar with Latiu examples, of which the earliest kuown copy is in
WELSH VERSIFICATION. 111
seem to be aware of any of tliese tliings; he saj^s notliing at
all about the eisteddfod of 1451, an event wliich marks an
epoch in the history of the metres. Yarious records of it existed
in nianuscript, of wliich lago ab Dewi made a collection whicli
was published in the Greal (London 1805 — 6) and in the early
numbers of the Brytlion. One of these') contains the following
two Statements, which the reader should bear in mind: 1. the
System in use hefore 1451 had twenty-four metres, and Dafydd
ab Edmwnd simply retained the number; but 2. he substituted
for two disused metres two new metres of his own called
cadwyn ver (properly cadivynfyr) and gorchest y beirdd. Simwnt
Yychan also states that these two metres were invented by
D. ab Edmwnd to replace the old ones;^) and Meurig Dafydd,
a Glamorgan bard, in his letter to Sion Mawddwy, takes
D. ab Edmwnd's anthorship of them for granted.^) In fact
these two metres were the bone of contention, and are con-
stantly spoken of as such by the Glamorg-an bards. Yet
M. Loth says (p. 16) that the invention of gorchest y beirdd ' est
peut-etre ä fort attribuee ä Dafydd ab Edmwnt'! And this is
his only reference to the matter.
The bards of Glamorgan not only objected to D. ab
Edmwnd's innovations, but wished to retain in the authorised
System all the old metres they could discover: Gwilj'in Tew's
Awdl i Fair given by J. D. Eliys (p. 235) and in Cyfrinacli
(p. 213, 2nd ed. p. 113) contains many of these disused metres.
The search for old metres became a craze; when no more could
be found, why, they could be invented, just as a demand for
old furniture gives rise to a brisk trade in its manufacture.
Thus the 'old metres' of Glamorgan multiplied enormously in
course of time; but the traditional number of Standard metres
was twenty-four, lience the bards of Glamorgan conceived the
idea of dividing their multitudinous metres into twenty-four
classfis of metres. Thus was formed the Glamorgan System as
finally adopted at the 'gorsedd' of Bewpyr in 1681. Its authors
arrogated to it the title of 'the ancient System', while that of
the MS. of Guttun Owain mentioned below. it is not a metrical gramraar.
The bards of Glamorgan appropriated the title for their metrical work.
1) r Greal p. 60.
2) Dosp. Ed. p. Ixxiii.
=>) r Greal p. 209.
112 J. MOEEIS JONES,
D. ab Edmwnd they called 'tlie new System 'J) His metres,
except his cadivynfyr and gorchest, were undoiibtedly cid, for
are they not contained in the 'ancient' System? but he is
accnsed of wrongly classifying them, e. g. including tlie proests
among" the enghjnion,^) and of giving them improper names of
his own, as unodl cyrch for triban Morgannwg]^) his hyrr a
tlioddaid, cyrch a chwta, givaivdodyn hyr, gwmvdodyn hir were
all mis-nomers. ^) They called his System ' the System of twenty-
four stanzas\^) thereby implying that 'metre' properly meant
not a Single form of stanza but a species of stauzas. Mo
Morgannwg goes so far as to say that no one before D. ab
Edmwnd ever dreamt of twenty-four metres in the sense of
twenty-four forms of stanza. ß) lolo succeeded in convincing
Gwallter Mechain, among others, of the antiqnity of the Glamorgan
System; and Gwallter wrote a treatise on the subject, which
gained a prize at the eisteddfod of 1819, and which shews how
Dafydd ab Edmwnd stole his metres from the 'ancient System',
and tried to disguise his theft by mis-naming them. This was
the view taken by most Welsh writers on the metres in the
nineteenth Century, under the influence of lolo and the 'bardic
gorsedd ', the sham-druidic Institution invented by the Glamorgan
bards for the purpose of investing their System with a fictitious
authority.
M. Loth, however, thougli he says nothing of the origin
and growth of the Glamorgan school, has not been deceived by
its pretensions. He sees quite clearly that the 'ancient System'
is not older than its so-called Compilers, Meurig Dafydd and
Llywelyn Siön in the sixteenth, and Edward Dafydd in the
seventeenth Century. He points out what has been pointed out
before, that the great majority of the examples of their metres
are by seventeenth Century writers, and most of the remainder
by writers of the sixteenth. This is decisive and final; and no
more need be said about the Claims of the 'ancient System'.
But this, after all, does not dispose of the charges brought
1) Cyfrinach p. 8; 2iid ed. p. 13.
*) Cyfrinach p. 151 ; 2nd ed. p. 80.
") Cyfrinach p. 101, 2nd ed, p. 57.
*) Cyfrinach pp. 143—148, 153, 154; 2üd ed. pp. 76—78, 81.
ö) Cyfrinach p. 240, 2ud ed. p. 128.
*) Cyfrinach p. 177 footuote ; 2ud ed. p. 93 footuote.
WELSH VEßSIB'ICATION. 113
agaiiist D. ab Eclmwnd; nor does it sliew liow far the autliorised
System of twenty-foiir metres was itself faithful to the traditions
of tlie art.
M. Lotli is sceptical about tlie connection of D. ab Edmwiid
with the twenty-four metres. The bards of the sixteenth
Century were, he says, the 'disciples, suivant Vopinion courante
au seizieme siede, de D. ab Edmwnt' (p. 18); that is, they tJwught
they were, — an opinion which he evidently does not share.
He appears to think that the twenty-fonr metres cannot be as
old as the eisteddfod of 1451; for he says (p. 16) of Dosparth
Edeyrn 'ce traite n'a pu etre redige, sous sa forme actiielle,
avant le commencement du seizieme siecle . . . Mais la doctrine
de ce traite est certainement, dans son ensemble, plus aucienne
que Celle dite de Simwnt Vychan. II n'y est pas question des
vingt-quatre mesures.' The only possible inference from this is
that the twenty-four metres did not exist as a System at the
beginning of the sixteenth Century. Now, Lianstephan MS. 28
(formerly Shirburn MS. 119, I. 26) written by Guttun Owain,
and dateä 1455, 1456 in his hand, contains on leaves 6, 7, 8
examples under their several names of the twenty-four metres
according to the doctrine 'dite de Simwnt Vychan'.') The
doctrine, then, obtained in 1455 or 1456; any further doubt as
to its date and origin is surely absurd.
Of M. Loth's three remarks on Dosparth Edeyrn quoted
above one is right, the other two are wrong. Its doctrine is
certainly older than that 'dite de Simwnt Vychan', and there-
fore older than 1451. M. Loth discovered that seven or eight
of the examples in it are as old as the fourteenth Century. If
he had any knowledge of the growth of the cynghanedd, he
might have seen that most of the others must be as old. But
it is not necessary to have recourse to such a round-about way
of proving the age of this treatise, which, according to M. Loth
(p. 11) 'a ete reellement compose au seizieme siecle'. The
treatise, all except the introduction which attributes it to
Edeyrn, is contained in the Red Book of Hergest, cols. 1117
— 1142, and must therefore have been composed before the end
of the fourteenth Century. The only reason given by M. Loth
1) Guttun Owain's example of gor ehest y beirdd is iucorrect; this raay
mean that he had not at that time been fully initiated into the bardic art.
Züitsilirift f. cült. Philologie IV. 8
114 J. MOEEIS JONES,
für placing- it in tlie sixteentli is tliat it contains a cywyäd
Couplet attributed by Chancellor Silvan Evans to Tudur Aled.
How Mr. Silvan Evans canie to attribute it to him is a mysteiy
to me; no one witli the least knowledge of Tudur and of bis
cynghancdd could possibly tliink it bis. Tbe couplet is in tbe
Bed Booh, col. 1134. But in spite of Mr. Silvan Evans's slip,
M. Lotb has really no excuse for bis ignorance; for Ab Ithel
prints in bis pref ace (p. xiii) tbe f ollowing- note : " Tbis occurs
... in tbe Eed Book of Hergest pp. 1117, &c. &c., says lago ab
Dewi'. Even tbe number of tbe colunin is correctly given,
tbougb entered as page. To publisb sucb a statement and at
tbe same time to print tbe text from a fourtb-band copj^ of a
seventeentb Century transcript is only wbat we sbould expect
fi'om tbat egregious qnack Ab Itbel; but it was not to be
expected tbat M. Lotb, witb tbe statement before bim, a state-
ment so vital to bis conclusions, sbould pass it carelessly by
and utterly neglect to verify it.
It is generally believed tbat Dafydd ab Edmwnd was the
first to propound a System of twenty-four metres; it would
tberefore not be sur])rising- if M. Lotb were rigbt wben be says
of tbe older Bosparth Edeyrn, 'il n'y est pas question des
vingt-quatre mesures'. But curiously enougb, even bere be is
quite wrong: it is bis second error in tbe tbree sentences above
quoted. Tbe treatise, it is true, does not explicitly mention
'twenty-four metres'; but tbe number of metres it deflnes is
actually twenty-four , as tbe following list, extracted from tbe
printed text, will sbew:
I. Englynion. Tri rbyw Englyn Unawdl: 1. Uniawn;
2. Crwcca; 3. Cyrcb (p. xxv) 3
Tri y\\jw Englyn Proest: 1. Proest Dalgron;
2. Lleddf Broest; 3. Proest Gadwynawg
(p. xxvii) 3
Englyn o'r Hen Ganiad: 1. o dri geir byrrion;
2. 0 bennill bir a pbennill byrr (p. xxviii) . . 2
II. Awdlau. Pump mesur a fu o'r declu-euad: 1. Todd-
aid; 2. GwawdodjTi; 3. Cybydedd bir; 4. Gy-
bydedd ferr; 5. Rbupunt (p. xxviii) 5
Carried forward 13
WELSH VERSIFICATION. 115
Broug-lit forward 13
Gwedy hynny pedwar eraill: 1. Byrr a Tlioddaid;
2. Gwawdodyn Hir; 3. Cyhydedd Naw ban;
4. Clogyrnacli (p. xxx) 4
Tri mesur eraill: 1. Hir a Tlioddaid; 2. Cyrch a
Chwtta; 3. Tawddgyrch Gadwynawg- (p. xxxi) . 3
III. Cywydäau. 1. Cywydd Deuair Hirion; 2. Cj^wydd
Deuair Fyrrion; 3. Awdl Gywydd; 4. C^^wydd
Llosgyrniawg- (p. xxxii) 4
Total 24
M. Lotli simply did not count tliem. ludeed he only looked at
them in the most casual manner; he says, for instance 'il n'y
a qii'wM genre de gwawdodyn^-. a glance at the table will sliew
that tliere are two. This is how he deals with the most
valiiable historically of all his texts. To a writer discussing-
D. ab Edmwnd's metres merely for their own sake it would be
difficult to exaggerate the importance of this treatise, since it
describes the old System of which D. ab Edmwnd's is but a
modiflcation: to M. Loth it was trebly important; flrstly for the
reason just mentioned, as he treats in this volume of D. ab
Edmwnd's System; secondly, because its System forms the con-
necting link between the metres of the medieval bards and
those of D. ab Edmwnd, and as his purpose is to proceed from
the latter to the former, this treatise was the very thing he
required; thirdly, because it contains valuable historical matter
such as the grouping of the twelve aivdl metres in the order
in which it was believed in the fourteenth Century that they
had been introduced. The treatise is as if it liad been provi-
dentially preserved for the special beneflt of the inquirer along
the path on which M. Loth has set out; but he failed to see its
wortli, and cast it aside as a useless thing.
In the present paper we are concerned with Bosparth
JEdeyrn only for the first of the reasons named. If we compare
its System with that of D. ab Edmwnd, we find that the two
Statements quoted above from the memorandum coucerning the
1451 eisteddfod are substantially correct: 1. the System in use
before that eisteddfod had twenty-four metres, and 2. D. ab
Edmwnd substituted his own two metres for the two forms of
'8*
116 J. MORRIS JONES,
englyn oW lien ganiad. Tliere is, liowever, one other change;
instead of tliree kinds of englyn proest D. ab Edmwnd coimts
oiily two — a more logical divisiou; tliis enables liini to include
tlie rJmpynt hir in liis twenty-four metres. But is is quite
possible tliat tliat had been done before liis time, since rhupynt
hir was a favourite metre in tlie foiirteeutli Century, tlie Red
Book contaiuiug- several examples, among wliicli is (col. 1286)
'Mi a baraf by lorwerth ab y Cyriiawg, the poem whicli lias
siipplied the most populär specimen of tlie metre. It is there-
fore possible tliat tlie inemorandum is not oiily substantially but
absolutely correct. We find on tlie otlier band tbat the accu-
sations brought against D. ab Edmwnd are baseless. The
System in use before his time was one of twenty-four stansas,
not twenty-four classes of stanzas; its Classification is the same
as his — the proests are englynion; its metres, except two, are
those of his system, and are called by the same names: all the
niisrepresentations of the Glamorgau bards are exposed, and
D. ab Edmwnd's system, not theirs, is proved to be in the
direct line of the bardic tradition. Now the relation of the
System of twenty-four stanzas, authorised in 1451, to the eaiiier
System, and the allegations with which its authority has been
impugned are the niain questions which we should expect a
writer on the metres of the period to discuss; but M. Loth, so
far from discussing theni, has apparently never heard that there
were any such questions to be discussed. In short, the only
thing he sees clearly is that the Glamorgan system is not older
than it looks; most of his other conclusions are hopelessly wrong,
and the impoitant matters are entirely passed over. His book
cannot therefore be said to have any value from the historical
Standpoint.
But the greater part of the work consists of an exposition
of the twenty-four metres, and of the principles of cynghanedd.
The descriptions of the metres — the number and lengths of
the lines in each metre, and the position of the chief rhymes —
are mostly taken from J. D. Rliys, and are set forth lucidly and
accuratel}^ In one case M. Loth has been niisled by Gr. Roberts:
the secoud example of gor ehest y beirdd on p. 109 is not a
gorchest y beirdd at all.
M. Loth has paid much attention to the lengths of lines;
and as each line niust have a fixed number of syllables, he has
WELSH VERSIFICATION, 117
by counting- tliem discovered the number of syllables in certain
words and combinations, to discover most of wliich no Welsh-
nian wonld think any connting necessary. Tlins six pages are
devoted to examples shewing that such forms as i'm, i'th, a'i,
o'n, a'ch, aW, sy'n are monosyllables. The table of examples of
final non-syllabic iv on pp. 258 — 9 is more usefnl; but M. Loth
has not discovered that the final w is necessarily syllabic in
htvnnw (like the o in Jwnno), and in acw (medieval racko).
Eeferring to the following line from L. G. Cothi, 83,
Gwr yw ac-w o Gruc-aith,
he reckons acw rightly as dissyllabic on p. 259, and wrongly
as monosyllabic on p. 258; the two references are to the same
acw in the same line. He mis-counts in quite a number of
cases: the i is given as syllabic in
Llei-a i barch ym mhob lle byth (7 sylL, p. 250),
Na liw-ier yn-a i le-as (7 syll., p. 251),
where it forms a diphthong with the preceding a. In other
cases he counts correctly, but draws a wrong inference; the
Welsh reader will be astonished to find on p. 183 the footnote
'Lisez ryhuddivyd' ref erring to ryhuddiivyd in the text. The
explanation is to be found on p. 265: 'Les verbes au preterit
dit passif, ecrit -iwyd, sont, en realite, en -wyd: je u'ai pas
trouve une seule exception (darniwyd: prononcez darn'ivyd)\
M. Loth does not see how -iivyd can be one syllable; he evidently
thinks that the ^{; is a consonant, and that iwyd must be i-wyd.
But the w in -wyd is a vowel, forming a diphthong with the
non-syllabic y, and when -wyd is added to a weak stem the
final syllable is necessarily -iwyd; thus can-af, can-odd, can-wyd,
but darn-iaf, darn-iodd, darn-iwyd, all dissyllables, and so pro-
nounced, with no loss of i, at the present day. When however
•wyd is added to a stem ending in vocalic i, the i-wyd is dis-
syllabic; thus fi^om the noun gwe-ddi we have the verb gwe-ddi-
af, gwe-ddi-odd, gwe-ddi-wyd] and when M. Loth says he has
found no Single exception to monosyllabic -iwyd he has over-
looked the following line of Tudur Aled (Gorch. p. 233):
Awr ddu er a we-ddi-wyd (7 syll).
118 J. MOREIS JONES,
Agaiii, as examples of tlie elision of tlie 'particiüe verbale a'
rendered necessary by tlie lengtli of tlie liiie, lie quotes efe hiau,
Fwy mivy hiau. M. Lotli probably knows tliat the 'particule'
is tlie relative pronoim; lie evideutly does not know tliat tlie
relative in piau is pi, and tliat uo otlier relative is ever used
witli it in good Welsh; e. g-. ef hieu {B. B. Mabinogion p. 27) y
givrda hieu (do. 174), y ytvr hieu (do. 221), y nep pyeyfo (Änc.
Latvs I, 196). There is no loss of a before pieu except to oue
wlio is imenlig-litened enongli to expect it.
The section on rliyme is not niucli niore satisfactory. In
tlie__ bardic metres an imacceuted may rliyme witli an accented
syllable. In tbe final syllables of tlie lines of a cywydd conplet,
such a rliyme must be used; and M. Loth, noticing in this con-
nection such rhynies as ydyiv and yiv, ydynt and ynt., says
'l'accent, au moins oratoire, etait probablement sur yd! Why
' probablement ' ? The accent is on the yd, in ordinary every-
day Speech; and there need be no speculation about it.
Y in monos3'llables and final syllables has now the same
soimd as m; but they were origiiially different. From J. D. Rhys's
descriptions we gather that u had the soimd of the French u,
while y had its present sound. These two sounds, though pro-
duced quite differently are similar in their effect upon the ear,
and have exactly the same pitch;') tliey must therefore have
been early liable to coiifusion. The bards sometimes rhyiiie u
and y, thus confusing the sounds; sometimes they form proests
with theni, thus distinguishing between theni, for a proest
requires different voAvels with tlie same final consonant. This
inconsistency puzzles M. Loth; but the explanation is fairly
simple. In final unaccented sj'llables the sounds Avere confused
as early as the fourteentli Century; thus we have in D. ap
Gwilym sucli rliymes as Vrydydd Mbiiudd] hydd GrMudd;
ytöry du; but in accented syllables the difference was preserved
down to the end of the sixteenth Century, otherwise J. D. Rhys
could not have defined it with such aecuracy and evident trutli.
For tliis reason, u and y are seldoni or never rhynied in two
monosyllables. M. Loth among his examples, p. 174, gives tliree
which seem to disprove this. In the first dyn lun, dyn is pro-
bably a mis-reading for fun\ the second example, dyn fun, is
*) Sweet, Primer of Phonetics § 62.
WELSH VEKSIFICATION. 119
not a rliyme at all biit a xyroest, and occurs in a stanza of
jproest cyfnewidiog, actually so named in tlie margin! (Gorch. 120):
it is astonisliing- liow freqnently M. Loth is giülty of this fatal
carelessness; tlie tliird hyll duU is really hyll nkwäull (L. G.
C. 281), wliicli is qnite a different tliing-.
Some apparently irregnlar rhymes are to be explained, as
M. Loth says, by tlie pronunciation of tlie time; bnt he does not
seem to see tliat in most cases this is the pronunciation of all
times. Examples are given (p. 173) of the rhyining of -yw with
-hv; bnt all of theni consist of words in -iw rhyming with ydyw
or Jieddyw. Of conrse these words were tlien prouounced ydiw,
heddnv; bnt they are still so prononnced, and were so pronounced
and written in the fourteenth Century {ydiiv, Llyfr Äncr 22, 25;
hediw, Mab. 17; Bruts 40, 96; Lhjfr Ancr 13, 19, 57). On the
sarae page we have several examples of such rhymes as dig
tremyfjf; d/^ teb?/^. The -yg is a niere modern unphonetic
spelling; in the fourteenth Century they were written tremic
(Mab. 28) tebic (do. 164, 213), and to-day the ultima is sounded
-ig not -yg. But M. Loth may be aware of this, though he does
not say it. In many cases however he has clearly not been
able to check the taiiipering of editors with their texts: tlius
he quotes i\i cydwely ö^oni L. G. C. 139. The latter word (in
the text Cydwely) is not cydwely at all, but the place-name
Cydweli which never had a final y: in the Red Book it is
written Ketiveli\ see Bruts, index.') Again he gives gwenwi/»»
gerwiw froni L. G. C. 180 as an example of -yyi rhyming with
-in. But in gwenwyn the ultima is not -yn but -wyn, and
gerwin is a mere error for gerwyn (-wyn). As an example of
false rhyme is given (p. 176) gwjM : iiewyM, where gwydd is a
mis-writing of giv^dd. He also fancies rhymes where none are
meant: surely rhwydd rh^dd (to which no reference is given,
p. 176), is no more intended for a rhjane than swydd sydd
marked as a rhyme on p. 109, or 1^5 \wys so marked on p. 216.
But the least satisfactory part of the book is that which
deals with the most important part of the subject, namely the
laws of cynghanedd. Metre is but the external form, the
measurement of the mere dimensions of a stanza: cynghanedd is
1) The Modern spelling Kidwelly is English, in which II = Welsh l;
Welsh i.
120 J. MOEEIS JONES.
its internal structiire, tlie anatoni}' of its siibstance. M. Lotli
devotes about twent}" pages to tlie rules of cijnghanedd, and
abont eiglitj" to examples, consisting- of poems repriuted fi^om
tlie publislied works of bards from D. ap Gwilym to Eben
Fardd, witli tlie correspondeuces of sonnd niarked in heavy type.
These markings sliew that M. Lotli does not understand the
signiflcance of even tlie rules lie gives. Tlie clioice of pieces
also sliews that he knows nothing- of the growtli of the cy-
nghanedd and the various tinies at wliich restrictions were intro-
duced: thus on p. 216 he qnotes from the Gorchestion (p. 168) as
the work of Deio ab leiian Du, a poem whicli contains a large
nuniber of lines in cynghancdd hengoll. Now Deio ab leuan Du
flourished abont 1480, ^hile this form of cynghancdd feil into
dis-use about a hundred years earlier. The poem is by Davydd
Bach vab Madawg Wladeidd, and occurs in the Red Book of
Hergest, col. 1255.
In the fifteenth and sixteenth centuries and later three
kinds of cynghancdd are in use: 1. Crocs, with its sub-variety
Traws\ 2. Sain] 3. Lliisg.
In cynghancdd grocs the line is divided into two parts, and
the consonants of the first part are repeated in the same Order
in the second part; but the endings of the two parts, if siniilarly
accented, niust be different; thus
Teg edrych | tuag adref: t g dr c\\ \ t g dr f.
All the consonants from the beginning of the first part must
be repeated; but if the first consonant be an n it may be
passed over, as
Ni bu'n frith | bin o'i frethyn: n b n f r th \ h n f r th n;
Anllywodraeth | a lledrad: n U dr th | II dr d.
But any number of consonants may stand unanswered at the
beginning of the second part; as
Canwn gerdd | pe cawn un gair: c n n g rdd \\) c n n g \'\
Ganu dim | os Gwen a dau: g n d m\ ^ g n d\
Blin ei gwrs | rhwng blaen ag ol: hing rs | rh w^hl n g\\
Bygwth I y mae'r gloew bigau: h g th | m r ^\ h g ,
WELSH VERSIFICATION. 121
This kind of cynghanedd is called traivs, because the consonants
in tlie niiddle are passed over in seeking the correspondence.
Writers on cynghanedd often mark these off from the rest of
the line by another stroke. This is convenient; but it is ad-
visable, when it is done. to denote the caesnra by a double
stroke, as follows:
Canwn gerdd || pe | cawn im gair: c n n g rdd I| p | c n n g y\
Bj^g'wth II y mae'r gloew | bigaii: 6 ^r th || m r gl | 6 ^f .
M. Loth gives these rules, but does not appear to realise
tliat they were at all binding. He thinks that the parts may
be mixed up, or that the line may be divided into four instead
of two parts; thus he marks (p. 184)
Bh^d fry rhod a thy ei ^Aad,
where the th of the first succession comes after the rh d of the
second, or where there are üvo successions, which of course is
absurd. The line is a cynghanedd sain, and the repetition of
rh d i^ ä pure accident, which would not be noticed by any
one who knows cynghanedd. Again he thinks that any con-
sonant may be intruded into the succession in one part, and
that the second part may end long before the end of the line;
thus, on the next page, he marks,
Bhown ni ar y pauw diwarth,
where a jj comes between the r and the n in the second part,
and this part ends before diwarth. This again is absurd. The
line is a cynghanedd lusg and there is no correspondence of
consonants at all in it.
Moreover, though he gives (from Middleton) the rule ad-
mitting unanswered n at the beginning, he does not see that
its very admission implies that no other consonant is admitted;
for he says on the same page (48) that the answering consonant
in the first part of the foUowing line is the second r, and
marks it thus:
O'r awr | y'th welais | erioed.
122 J. MOEEIS JONES,
The first r therefore Stands imanswered. New wliat woiild be
the iise of explicitly admitting n into this position if r er any
etiler consonant can stand in it? He repeats liis rules mechan-
ically, without himself taking in their meaning.
The correspoudence of consonants is purely phonetic, and
was made by ear alone. Thus when one word ends in d and
the next begins with h, the d h together are pronounced as t,
hence they correspond to t; thus
Gair ^eg I| a wna | gariatZ Air. (Gor eh. 213.)
Similarly dd = t; and therefore d h = d d:^)
md dioM I un ^afod. (T. Aled.)
Taled Duw 1| ni bydd | tlsiwd Imn. (Gntto'r G1}ti.)
In the same way b h = h b ^= p; g h = g g = c. A hard
and a soft consonant correspond to a hard; thus t d = d t = t,
and so for the others, niutes and spirants:
Amran^ du || ar f|emrwn teg. (D. ap G.)
I fendi^/rDcZuw | fynd o'i thj. (T. Aled.)
Two similar spirants or nasals Coming together count as one;
and h does not necessarily count. These correspondences M. Loth
understands, and explains satisfactorily; but it would be better
if he had omitted J. D. Ehj^s's table (p. 50) which is not accurate
throughout, and teuds to confuse the learner.
All diphthongs, and nonsyllabic w and i count as vowels,
This M. Loth does not understand so well. He marks a corre-
spoudence of M?'s even when one is a vowel; thus
Canu oedd «t'-ell | cyn ei ddwyn (p. 191.)
Dyrnod gwm\ \ drwy enaid gw^awd (p. 191.)
Gwen i neb I| pa | gtvyn a wnaid (p. 187).
Now the w in dd^?;yn, in gwmi and in gwjn is a pure vowel,
and how can a vowel form part of a correspoudence of con-
^) These two ^i's coming together in different words are not to be con-
fused with dd written together in a word and forming the symbol for the
Spirant Ö.
WELSH VEESIFICATION. 123
sonants? It is however true that w's may form a correspondence
when botli are consonantal.
But, after all, tlie correspoiKlence of consonants is ouly
half the matter; even more important, if possible, are tlie rules
whicli determiue the accentuation and the disposition of the
consonants at the end of each part of the line, and M. Loth has
not even suspected that such rules exist. They were undoubtedly
taught by ear; and are not given in a direct form in the
grammars, but infringements of them are included in the 'pro-
hibited faults', chiefly under the head Crych a Llyfn^) {Bosp.
Ed. p. xcvii). Gr. Roberts wrote that he did not understand
these fanlts, which was very true — he didn't; M. Loth in
quoting this remark (p. 9), evidently thinks that, since Gr. Roberts
— to him the highest authority — did not understand them,
tliej" were incomprehensible, perhaps a sort of calculated non-
sense intended by the bards to mystify Outsiders. In this he is
mistaken ; and by his mistake he has neglected the study of the
only things from which he might have learnt something about
the niceties of cynghanedd.
The grammarians of the nineteenth Century, like their
predecessors, teach the rules of accent only indirectly; but they
may be stated in a direct form as follows, using ' to denote an
accented, and ^ an unaccented vowel.
There are three forms of croes or traws, which may be
nanied as in the following paragraphs:
1. The symmetrical accented. In this form the two parts
end in an accented syllable, and all the correspondent consonants
must conie hefore the accented vowel; tlius (from T. Aled,
Gorch. 249; reprinted, Loth 190):
Saer nid öes | eisiau'r un dyn: s r n d ^ ^ \ s r n d ' n;
Cyfryw ddyn | cyfarwydd oedd: c />• dd ^ \\\ c fr dd " dd;
A fai les | i fil o wyr: f l ' ^ \ f l ' v\
Penlläd || ar bob | pennill öedd: ^ n ZP d 1| r b b \ p nlV M.
It is Seen that in the first example the r n come together in
the first part and are separated by a vowel in the second; and
1) Also linder the more general heads of hvi/ll gynghanedd and cam
oasodiad.
124 J. MOKRIS JONES,
SO the fr in the second example, and tlie nll in the fonrth.
The third example also shews that the last consonant of the
series need not come immediately before the accented vowel:
Simwnt Fychan {Bosp. Ed. p. xcvii) gives, as an example of
dissimilar vowel arrangement in a perfectly correct line, the
foUowing, also from T. Aled:
Byw ar dri | broder o Ikh h r är ' \hr d r " 1.
It does not matter how the consonants come, if they come in
the same sequence, and all before the accent. In fact all are
as it were grouped together so closely that the interconsonantal
Spaces are not observed; and the cynghanedd culminates in the
last consonant and the accented vowel; thus, in the first example
given above, the force of the cjughanedd is feit in . . . do . . .
I . . . dp . . ., the d being heard more than any other consonant
in the line. Simwnt Fychan's example of an error {a-ych a
llyfn) in a line of this form is
Hiiw Konwy fry | hy kawn färn: li h n fr " \h h n f ' r\\.
Bnt such a fault never occurs in the work of any Standard
poet; the rule is observed with absolute strictness. M. Loth, as
will be Seen, has not dreamt of it.
2. The symmetricäl unaccented. Both parts end in an
unaccented syllable; all the consonants before the last accented
vowel must be the same; and there must be the same consonant
or consonants between it and the last syllable; thus (fi-om the
same poem as the four examples above):
Bwrw Deulwyn | y brawd ölaf: b r d ' l ^ ii \ h r d ^ l "^ t
Gwarchae üstus | gorchestion: g r ch ' st " s \ g r ch 'st^n
Bwrw ddoe'n ünmeistr | bardd Nänmor:
h r dd n ' nm "^ str \ h r dd n ' nm ^ r.
Although ünmeistr in the last example is in the original text
printed correctly as the cynghanedd requires, M. Loth, in
ignorauce of wliat it requires, prints im meistr. So in manj''
other cases; as Seisnlgtvledd (L. G. C, 389) which he prints
seisnig ivledd, departing from the correct text, and spoiling the
cynghanedd.
WELSH VERSIFICATION. 125
In tliis form the consonantal combination bet\\'eeii tlie last
two syllables is eveii more Import aiit tlian the consonaiit before
the acceut. When there is uo consoiiant (all diphthongs coimting
as vowels) between them iu one part, there miist of course be
none between them in the other:
Mewn llewig | am Wenllian: m n II ' "^ g \ m n II ' ^ i\;
Dwr a däeär | dri dian: d r d ' " r \ d r d ' ";
Dwrn deäu | dj^rnod awen: d r n d ' " \ d r n d ' ^ ii\
Ar ei ddiwedd | i'r ddäear: r dd ' " dd | r dd ' " r.
Here the most important correspondence is not a consonant at
all, but a hiatus or the absence of a consonant; and so here
J. D. Ehys's lines, which only join consonants, are a miserable
failure. See his figuring- of the flrst example above, qnoted by
M. Loth, p. 82. The other three examples are from poems
reprinted by the latter, pp. 190, 192, 197. Of conrse, he too
has no way of indicating the non- consonantal correspondence.
He has not discovered that cynghanedd is not so much a repe-
tition of consonants as a recnrrence of similar syllables. Indeed,
we may have a line of this foi'ui without a Single repeating
consonant; the following is cited as an example by Simwnt
Vychan (Dosp. Ed. p. Ixxviii):
leuänc II a liael yw | Ywain: ' "' nc || h 1 p ^ n.
L. G. Cothi has a few lines in the symmetrical unaccented
form with a faulty disposition of consonants: the stock example
given by Simwnt is from him {Dosp. Ed. p. xcvii):
Am Roland 1| Aber | märlais: m r ' l ^ nä Wh r \ m ' rl ^ s.
In the poet's works (p. 145) this has been corrected as follows:
Am Orlänt |1 Aber | Märlais: w ' rZ " nt || b r | m ' rZ "^ s,
But he probably wrote the incorrect form, as he is gnilty of
the fault more than once. In other bards it is extremely rare:
in such a line as the following (Gorch, p. 138):
Ydyw'r ächos | a'i djTchaif: d r ' ch ^ s \ d ' rch ^ f,
126 J. MORRIS JONES,
the fault is the editor's, not the poet's; for the latter undoiibtedly
pronouiiced drycliäif, making his line correct.
The sj^mmetrical forms of croes are called croes rywiog, of
tratvs, traws gyferhyn; but iio distinct names have been given
in Welsh to tlie accented and unaccented forms.
3. The unsymmetrical. The first part ends in an accented,
and the second in an unaccented syllable. The same rule applies
as to the last form, so that this is like the last form without
the final unaccented sjdlable of the first part. Examples (from
T. Aled, as before) :
Gwael fu wydd | y gelfyddyd: glf"dd\glf"dd'^^
Gwnai fj^dr || am | gae neu fodrwy: g n f" dr \\vl\ \ g n f" dr ^
Fynwes gwäwd | fy nysg- ydöedd: fnsg'd \ fnsg'd^M.
In the last example as in man}^ similar cases, M. Lotli prints
yd oedd. If he had known the rule he would not have done
so, nor should we have found him hesitating with a 'pro-
bablement' about the accentuation of ydoedd.
The only difference between this and the symmetrical un-
accented form as regards the repetition of consonants is that in
this unsymmetrical form, if the accented syllable of the first
part ends in two consonants, the second of these need not be
repeated, but may be regarded as being carried on to the second
part, forming a sort of traws ] thus (from the same poem):
Ar goed äwd||l neu | 'r gwawdödyn: r g d' d\\\n \ r g d' d^ n.
Praffa däd||l | proffwyd ydoedd: p r ff d^ d\\\ \ prffd ' d^ M.
The example given by Simwnt Vychan of the fault crych
a llyßi in the imsymmetrical form is {Dosp. Ed. p. xcvii) :
Yn y dwrn | yn dirynnü: n d ' rn \ n d r ' n ^.
Tested by J. D. Rhys's connecting lines or M. Loth's heavy t3q)e,
such a line would pass as correct, which shews that these
methods of indicating the cynghanedd leave out of account the
essence of the matter. They do not point out the syllahic
resonances.
The unsymmetrical form is called croes or traws ddis-
gynedig.
WELSH VERSIFICATION. 127
The above are, stated shortly, the rules of accentuation of
the croes and tratvs. They are observed with almost unfailing-
acciiracy by the bards, and every croes and traivs is to be read
in conformity with them. For example, Compounds of di-,
negative, may be accented in two ways, as dl-fm ov dt-fäi;
now, the following- line {Flores 33, 2nd ed. 32) is clearly a
symmetrica! accented croes, and must be read:
Gwr di-fäi | o grud i fedd: g r d f ' \ g r d f " M\
but the following {Flores 16, 2nd ed. 16) is as clearly a sym-
metrical nnaccented iraivs and must be read:
Difäi II gennyf | ei dyfiäd: d ' f - \\^ w i\ d ' f - ^.
In the Flores the flrst is printed di fai, and the second difai,
for the Compiler well understood the rule.
Of course, these rules also determine in all cases the
Position of the caesura. An interesting form of cynghanedd is
that which is called croes o gyswllt, in which the second part
begins before the first ends; tlius (lolo Goch 212, Loth 185):
Y gwr a ddiig | arwydd iäch: g r dd ' g \ r dd ' eh.
The g of ddug which ends the flrst part (differing from the cli
which ends the second part) is also the beginning of the second
part, corresponding to the g of givr. Such a line is sometimes,
for clearness' sake marked thus:
Y gwr a ddü|g arwydd iäch: g r dd ' \g r dd ' eh.
But this can only be done in the simplest forms; sometimes the
two parts overlap to the extent of one or two syllables. It is
better to mark always the end of the fli^st part (here after the
g) than the beginning of the second (here before the g).
Gr. Roberts calls this g ' dau-ivynehog ', ' two-faced ', and M. Loth
adopts the term. But more than one consonant may be dau-
wynehog, and in such cases M. Loth marks none of them. On
the same page as the line just quoted we have
Rufain dwg eirf | yn dy gylch: r f n d g " rf \ n d g ' Ich,
128 J. MORRIS JONES,
in whicli lie leaves tlie r f immarked in botli positions; in fact,
in tliis ingenious line lie discerns nothing- more tlian a corre-
spondence of d and g. In otlier cases lie imagines a croes o
gysiülU in an ordinary croes; tlius (p. 188) referring to the line
0 deffry aed i offrwm,
he says in a footnote 'd de aed est dauwynebog'. He fancies
that the caesura comes after aed, and goes out of his way to
say so. Yerily he 'darkeneth counsel by words withoiit know-
ledge'. The line is a piain symmetrical unaccented croes:
0 de&y I aed i öffrwm: d ' ffr -' \ d ' ffr '^ m,
and there is no other possible way of reading it. The d is not
dau-wynehog at all, but belongs wholly to the second part.
J. D. Ehys iisually marks the caesura wrongly in the traws,
and M. Loth reproduces his wrong markings; he gives, for
example, on p. 82, the following, which is only one out of three
in the same four-lined stanza:
Mae Ehys heb gael | mwy o'r hun.
The line is, of course,
Mae Rhys || heb gael | mwy o'r hün: m rÄ ' s || b g 1 | m r h ' n.
In his own eighty pages of markings he does not indicate
the caesura in any croes or traws; in niany cases he shews that
he has no idea of a caesura at all. Over and over again in
cynghanedd draivs he marks some of the consonants which are
to be passed over after the caesura; thus to take only two
examples, he has
Uc?o V wy/" mor fwd yr aeth (p. 187);
Pair rawwu er was prywan (p. 189).
The lines are sj'mmetrical traws, thus:
Udo'r wyf || mor f|ud yi- äeth: d r ' t\\m. r t \ d r ' t\i;
Pair rännü 1| er nas | prynan: jp r ' n ^ \\y n s \ p r " n ^ n.
WELSH VERSIFICATION. 129
M. Loth lias g'one abont seeking- what consonants he mig-lit
mark; and he has marked them — with iio riüe or principle to
g-iüde him.
There is no simpler rule thaii that which determines the
placing of consonants in a symmetrica! accented croes or traws,
a rule ohserved nnerringly by the bards; and there is no rule
through ignorance of which M. Loth has committed more blimders.
As above stated, the consonants mnst all come tefore the final
accented vowel, and the next before it is the most important.
This consonant alone snffices if none precedes it: cynghanedd is
not a jumble of repeated consonants placed anyhow, as M. Loth's
markings suggest; one consonant, if properly placed, will do;
thus, froni D. ap Gwilym (III, IV):
Ar iäwn || i Wynedd | yr wyf : r ' n || n dd | r ' f ;
I'w lys II yn cael gwin | o'i law: Z ' s || n c 1 g n | Z \
Now the Word eribed is a dissyllable accented on the ultima,
and the following line is plainly of the same form as the above:
O'r äwr || y'th welais | eriöed: r ' r || th 1 s | r ' d;
it would be just as correct if written
O'r im II a welais | eriöed: r ' n || 1 s | r ' d.
But M. Loth not only marks the wrong- r, but states in so many
words (p. 48) 'R de oV n'est pas accentue; l'alliteration est entre
awr et eriöed' \ Here he suspects some law of accent; he hazards
a guess at it, and a very bad guess it is. The r of oV comes
hefore the accent, which is what this form of traws requh^es in
a repeating consonant. We have seen for another reason that
the flrst is the repeating r. The above is only one out of a
number of lines similarly marked byM. Loth; another is(p. 269)
0 bur wir || ni | bu air wäeth: & r ' r || n | & r ' th,
where he marks as the repeating consonant the r of wir instead
of the r of hur, and ignores the latter.
Again on p. 186 he prints fi-om lolo Goch:
Cwncwer walau cwn Caerludd,
Zeitschrift f. celt. Philologie IV. Q
130 J. MOERIS JONES,
with the consonants dnly marked; but Caerlüdd is accented on
tlie ultima, lieiice the l of the fii'st part should also come before
the accent, which of coiirse it does not in ivälau. The line is
printed correctly in Ashton's text from which M. Loth has
taken liis:
Cwncwer wal au | cwn Caerlüdd: cncrl"\cncrl'M,
wliere au is the mutation of gau 'false'.
Another inept emendation appears on p, 188, where
M. Loth prints
Nos (?a \U n\s dyNSÄd Äonn;
and in a footnote, 'Texte i ti: f est en rapport exact avec
t=:dh'. It is true that here, as usual, d h ^= t-, but why did
M. Loth change i ti into üt? He evidently did not see that da
i could be one syllable, so he thought the line too long, and
took out the i of ti, which can be done without härm to the
sense, but which simply destroys the cynghanedd. In the 'texte'
the line was perfectly correct:
Nos da i ti I nis dywaid hönn: n s d t ' \ n s d t ' w.
The accented vowels are second in importance only to the
consonant which precedes them; the syllabic correspondence t\
I to is the very life of this cynghanedd, and M. Loth snuffed it
out. The counting of syllables did the mischief here. If he is
still in any doubt as to da i forming one syllable, let him count
the syllables of the following line, which, being in a cywydd,
should have seven; it occms in Gor eh. 177:
Nos da i walch o-nest y Waun;
er of this cywydd line printed by himself (p. 271):
Llys da i gla', llys di-au glod.
A sliglit acquaintance with the modern literature of the subject
might have saved him fi-om this bad bungle, for the line which
he mutilates is actually oüe of the two examples given in Bardd
Nantglyn's Gramadeg (3rd ed., 1826, p. 152) of contraction giving
a line of right length.
WELSH VERSIFICATION. 131
There is one otlier point to he noticed in connection with
M. Lotli's markings of croes and iraivs. Tlie imderlying principle
of cynglianedd groes is tlie rei)etition of tlie same consonants
with varying- vowels. ') The repetition of the same vowels is as
far as possible avoided; if a symmetrica! unaccented line has
the vowels in both the accented and final unaccented syllable
repeated, it counts as a fault called rhy dehig; thus,
Byd rhyteää \ yw bod rht/fel.
If the repetition occui's in the accented syllable only, it is called
tehig; and though not a fault is still a weakness. Before the
accented syllable it is not noticed. Now, wherever M. Loth
sees, or fancies he sees the same vowel in the same position in
the two parts of a croes^ or trazvs, he marks it as a corre-
spondence; as
Debre'n iäch ] da wybren wyd (p. 184);
Trwy tvyWt dän || a'r | tair vhwyW dür (p. 185).
In the second example the vowel is not the same, for in ivylU
the vowel is y, in rhivyll it is w. Huw Morus (17th centuiy)
has a few in the accented syllable:
Gwaith öfer || im | gaeth ofyn (p. 270);
Cyfiawnder ti/imi \ cyfan derf^nau (p. 274).
These vowels are marked by M. Loth as pari of the cynglianedd;
in the second line nder fyn is all marked in both parts. Thus
a failing- is exalted into a vii'tue; and the blind is led into
the ditch.
The second kind of cyngJianedd is called cynglianedd sain.
In this, the line is divided into three parts; the ends of the flrst
two parts rhyme; and the second and third part together form
a croes or traws whose caesura coincides with the end of the
second part; thus:
Gwres | mynych les | Mon achlän.
K ') ' Kyd atteb kydsseiniaid a chyfaewid bogaliaid.' S. Vychan, Dosp. Ed.
B p. Ixxiv.
I
132 J. MORRIS JONES,
Here gwres rliymes witli Us\ and mynych Us \ 3Ion achldn is a
symmetrical acceuted croes. In this example all tlie consonants
except tlie last of tlie second part are repeated in tlie third as
in tlie two parts of an ordinary croes; but in a cynghanedd sain
tlie rille is not so exacting-; of tlie consonants coniing- before tlie
accent it is not necessary tliat more tlian tlie last slioiüd be
repeated :
Ang-all I fal dkll \ a d^jlUv;
A minnan | ar y ^än | ^ynt.
The fii-st part of a line of sain niay end in an accented
or an imaccented syllable qnite independently of tlie second and
tliird parts.
The Short croes in tlie last two parts may have foiir forms,
two symmetrical and two unsymmetrical, as follows (the examples
being taken fi'oni poems reprinted by M. Lotli):
1. Symmetrical accented\ as
Yr awr hon | dros y frbw \ frj (p. 182);
Saer drycin | ym min \ y mör (p. 184);
Gwae fi I pan roddais i | ^erch (p. 184);
Er liyd | yn y hjä | y &wyf (p. 184).
2. Symmetrical unaccented; as
Yr wybrwynt | hhlynt | hylkw (p. 182);
Cylmddgwyn | wenwyn \ weini (p. 183);
Seitimg I eisiw^rüg | söngry (p. 183);
Gobrudd | ar jPör/udd | /'eur/erch (p. 184).
3. Unsymmetrical unaccented, so naming it from the character
of the last syllable of the line; as
Gwyr yr eglwys | Iwjs | a lysiv (p. 224);
A'r bug-ail | di skil \ dwys höTh- (p. 224);
Ami rhyngom | och drÖ7n \ drmmwr (p. 224);
Gwr hyborth | i bbrth | 'dhertlmwg (p. 227).
4. Unsymmetrical accented; as
Dy liynt | o^Zeddwynt | y ^r^yn (p. 183);
Sych natur | creadür | craff (p. 183);
Seuthydd | ar /breddydd | fry (p. 183);
Yn y wledd | rAyfedd | bar/au (p. 190);
Saith long | a saith ^änllöng- | ^wych (p. 185).
WELSH VEESIFICATION. 133
No nanies liave been given in Welsh to these four forms.
Tlie first tliree are tlie same as regarcls accentuation and the
disposition of consonants as the three forms of tlie ordinary
croes; the fourth form is not admitted except in sain. In this
fourth form it is only necessary, as shewn in the flfth example,
that the last consonant before the accent should be repeated,
though in such combinations as gl, er the two are usnally
repeated. This form therefore requires no more consonantal
correspondence than the first (or symmetrical accented) form; it
is easier than the latter because there is a greater choice of
polysyllables than of monosyllables with the proper ending- for
the rliyme, and the requisite consonant before the accent; hence
it will be fonnd that this fourth form is the commonest form
of sain.
But in the foui^th form the consonant after the accent may
also be repeated (as it must be in the third form); thus
Rhuad I Um (Zonäd | &?aew dhr (p. 183);
Hauwr | dylMi^Y \ d^il wjd (p. 184).
though it is perhaps doubtful that these final consonants should
be reg^arded as part of the cynghanedd.
M. Loth of course knows notliing of these things. He
usnally marks the rhyme and the corresponding consonants in
his examples, but does not mark the caesm^a or the accent.
AVhere it was possible to go wrong with the latter he lias done
so; for instance, he prints saitli gan llong instead of saith ganllong
in the line quoted above. It is needless to say that Ashton's
text, which M. Loth professes to reproduce, and also the Gorch-
estion text which he compares, have both ganllong. In this line
he also marks saith and saith, and one (!) l of llong to corre-
spond presumably to the l of long at the beginning of the line.
As if a simple sound like U could be divided into two halves
and one of these be equated with another and a different sound!
Is it confusion of thought, or mere ignorance of Welsh phonetics?
A similar absm^dity is mentioned below p. 136, footnote.
In many cases he does not see the rhyme of the sain at
all. Thus on page 189 he has these two lines, marked as follows:
Gorau perchen aV «^en wiw;
Fe borthai yn ei c^ai da..
134 J. MOBEIS JONES,
In tlie first tlie consonantal w's are marked correctly; but iinder
wliat conceivable riüe the two r's are marked tlie writer caiinot
guess. In the second line the rhyme is missed, but there did
not liappen to be an accidental repetition of consonants to be
ridiciilously marked. The lines are
Goran perchen ] a'r wen | wiw.
Fe borthai | yn ei dki \ dk.
In some cases M. Loth imagines a sahi where no sain is
meant; as in the following: traws (p. 197):
O'r bjd II ond fy hyd j oV &edd.
Here he marks byd and hyd as a rhyme. It is indeed a rhyme,
but a purely accidental one, for who ever heard of a sain in
which the correspondence of consonants is between the first and
third parts? It would be tedious to quote examples of all
M. Loth's wrong- ways of marking" the sain- but it may be
noted that here also as in the croes he marks vowels as part
of the cyngJianedd where their repetition tends rather to impair
than to improve it; as (p. 190),
Y Cymi'o roddo ar ol.
Here the rhyme is missed, and the accented vowel marked
because it is uiifortunately the same in the two parts. The line is
Y Cynu'O | roddo | ar öl.
It would be better if it were
Y C'ymro | redo | ar öl.
Thus where a correspondence is not wanted M. Loth marks it;
where it is essential he leaves it unmarked.
There is a by-form of cynghanedd sain called sain gadivynog.
In tliis the part after the fii'st rhyme is a traws whose caesura
does not coincide with the second rhyme; thus
Morfudd | »werch bedydd i Jfäi.
WELSH VERSIFICATION. 135
Tlie caesura of merch bedydd mal comes of course after merch.
Tliis form is somewliat rare in tlie fifteenth Century. I have
noticed only one example in M. Lotli's reprints, and in tliat he
does not mark tlie rliyme. It is
Son am | bys Wiliam | beisir (p. 193).
Tlie tlih'd kind of cynghanedd is called Uusg. In tliis tlie
line is divided into two parts. Tlie second part must end in a
Word of more tlian one syllable, the last being iinaccented; and
tlie final syllable (accented or nnaccented) of tlie last word of
tlie first part must rliyme witli tlie accented peiiult of tlie second.
Tliere is no correspondence of consonants at all in cijnglianedd
lusg. Tlius:
Fe a bortlies | yr Ifesu;
Y wledd a gad | yn ädaü;
Mwy'r wyl | nag- yn y ddwylys;
Arall I a wnaetli Caswälläwn;
Ugain mil | o fwystfiledd;
Ar bob allawr | yr äwran;
Pe bai gan mil | yn ddilys;
Pe bai'r ddaear | yn färä.
All tliese are fi^oni tlie same cywydd reprinted by M. Loth
(pp. 189, 190); and all are unmarked by liim. Tliere is anotlier
in tlie same cywydd, wliicli lie marks:
A'i fwtler | yw'r pedwferydd.
It miglit be tliouglit that tlie Omission to mark the other eight
is due to mere carelessness. Even if that were true it woiüd
be rather a sorry excuse; but it is clearly not true, M. Loth
has not seen the rlijane, and has cast aboiit for consonants to
mark. In the first example given above, he marks the r of
borthes and the r ot yr\ In the second he marks the two d^s;
in the third he marks the two Vs; but not the rhyme at all.
Again he has not seen the rhyme in
Bwrw brawdwr | y gerddwriaeth;
and so has set about marking the consonants, and prints the
line thiis (p. 191):
136 J. MORRIS JONES,
Bwrw brsiwdwr y g-erc^dwriaetli.
What sort of a croes is tliis? Wliere is tlie caesura? How can
d correspond 1) to dd (^ ö)? Tliere is notliing in the line biit
the rhyme wr, wliicli M. Loth does not mark. No one acquainted
witli cynghanedd would notice any consonant in the line, or
wonld dream of looking- for cynghanedd in the conglomeration
of soiinds marked by M. Loth.
But even when he does see the rhyme of the llusg he
marks any consonants he can find accidentally repeated in it.
For example in the line
F'athro Gruffudd | o'th guddiwyd
he marks the rhyme, bnt also marks the th and the g which
happen to be repeated (p. 197), though in one part there is an
r between them and in the other not. Wiliam Llyn, who wrote
the line, certainly never saw this correspondence of consonants
which M. Loth marks.
There is, it mnst be repeated, no correspondence of con-
sonants beyond the rhyme in llusg] the correspondence in croes
and sain is not a hap-hazard repetition of consonants mixed up
with others not repeated; all repeating- consonants must be
arrang-ed with reference to the accented syllable strictly in
accordance with the rules given above.
Enongh has been said to shew that M. Loth does not
understand the elements of what he professes to teach. He
marks only consonants and rliymes; he constantly mai'ks fortiütons
repetitions and leaves indispensable correspondences unmarked.
But even if all his markings were correct, they are of little
nse. They ignore the important features of cynghanedd, and
shew nothing more than an ill-informed reader could easily see
for himself. Anyone can copy out a cyivydd from a printed
book and underline any consonants that appear to be repeated.
But consonantal cynghanedd is more than a repetition of
consonants; the varying vowel is just as necessary a part of it,
') In the line Hiraethog ddoeth | o doeth | d'oes, M. Loth marks one d
of dd to correspond to the other d's. Now, nu correspondence is reqiiired in
the first part of a sain; and if it were reqi;ired how could one half of a
Spirant (dd = 5) correspond to a mute ? Wliy does not he see that cynghanedd
s for the ear, not for the eye?
WELSH VEESIFICATION. 137
especially tlie accented vowel roimd whicli tlie consonants are
gTOuped, and wliicli gives point and meaning- to tlie wliole series.
M. Lotli's markings do not indicate tlie end of any series, or any
of tlie important inter-consonantal Spaces, and so do not really
exliibit tlie cynghanedd at all. He did not know tliat anytliing
Coming heüveen tlie consonants was of any significance. In
Algebra, a h c x y s are no doubt important, but tliey have no
meaning apart fi'om tlie signs placed between tlieni: M. Lotli
writing on cynghanedd is as one wlio slioiüd undertake to write
a book on Algebra before discovering tliat + and — mean
anytliing in particnlar.
To be of any use to tlie Student, tlie marking of cynghanedd
slioiüd include not only rliymes and repeated consonants, but
caesuras and essential accents. Tlie kind and form of cynghanedd
sliould also be noted in tlie margin. We miglit use C. for croes,
C. g. for croes o gysivllt, T. for traivs, S. for sain, and LI. for
lltisg; and the numerals 1, 2, 3, 4 for the forms of croes and
sain; tlius adopting tlie Order given above, C. 1. would mean a
symmetrica! accented croes; T. 2. a symmetrica! unaccented traivs;
S. 4. an unsymmetrica! accented sain. Tlius, in tlie first lines
of Wiliam Lljm's cyivydd (Gorch. 293) reprinted by M. Lotli
(p. 195), tlie cynghanedd might be indicated as follows:
Y ftarcZcZ hkcli || uwcli | beirdd y &yd, . . . T. 1.
Och, n-äd ydfch \ jn dwefZyd! C. g. 2.
Grwffwdd hrhff, \ grd./fkidd örö^wyd, .... C. 3.
Gweddw ywV iäitli, || ai 'ni|^ucMio V wyd? . T. 1.
Ba, dir hwnt, \ o bdiXid jr hkwg, C 1.
Bwrdd jr ikith, \ b&rdd Hiräe^Ääwg? . . . C. 3.
Dewi V &eii'dd || m\d o air 6öst, i) . . . . T. 1.
Byhlwr ikith \ i)uw, hie V hethosi? . . . . C. 3.
Os i ryw daith | cZrüdfaith | drö, .... S. 4.
Ond hir \\ JY ^-jd \ yn tkrio? T. 3 {dh = t)
0 Duw (Zeg II od I jdwjd iäcli T. 1.
Ddi-hkll \\ \)Sim na | ddoi bellach? .... T. 3.
Os c!af I broffwyd brkf \ ei brjä, .... S. 1.
Chf yw kddysg \ celfyddyd C. 2.
*) The old autliorities usually regard sucli a line as this as a croes
with initial n passed over in the second part.
138 J. MORRIS JONES,
Od kathmt II i le I dethol, T. 2.
Y pwawd aV dysg | aerZ ar d'öl C. g-. 1.
Hii^aethog- ddoeth | o doeih | d'bes .... S. 1.
Hirkethog || fydd | rliai wy^Aoes! T. 2,
Ni welais gäm | o'th dräm"wy LI.
Er ys mis || nac | er js mwy; T. 1.
Gelwdis ärwäd | gloes berm, C. 2.
Och Fair, || na ateb|yc/i /i T. 1.
In tlie following lines from D, Nanmor's cywydd (Gorch. 149),
reprinted by M. Lotli (p. 190), tlie cynghanedd is niore varied:
Pe bai gan mil | yn ddilys LI.
0 erydr rh\i \ ar dir Rhys, C. 1.
A tliriclian | ^«<;inllan | a guAn S. 4.
A^ yn rnhlu | gsM meZin;i) C. 2.
Pe bai'r ddaear | yn färä, LI,
Neu fhs dwY \ ßl osai da, 2) C. 1 ( — n).
Yn y wledd j rhyfeM \ bar/iäu S. 4.
Dwr a daeär | dri rfiäu C. 2.
Pan fo'r tri llü | 'n dygnüäw^) LI.
Ar dröm \\ farn 01if|er c?räw,4) T. 1.
Y t&lir II er nas j tklwyd T. 2.
1 JRys /aint j a roes 0 /wyd C. 1.
If cynghanedd were a lost art; and if M. Lotli, by a study
of extant examples and the obscure direction-books of tlie old
craftsmen, were laboriously recovering' for us its forgotten prin-
ciples, we niiglit be grateful for bis book, tliougli liis astounding
carelessness in a work demanding mathematical accuracy could
not escape us. But cynghanedd is not a lost art: it flourislies
0 The Gorch. text has melyn, which M. Loth reprints, shewing that
he did not uuderstand tlie line. It also affords auother example of his care-
lessness, for the mispriut in the Gorch. is corrected in its list of errata.
*) Minus n (— n) may be adopted as a convenient formula to denote
initial n passed over; see above p. 120.
3) A better reading is llu'ii | dihunaw, as in Mostyn MS. 136.
*) M. Loth did not see that Olifer is a proper nanie — Mount Olivet;
and so prints it with a small initial.
WELSH VERSIFICATION. 139
veiy vigorously at tlie present time, and scores of living bards
practise it. The cliair of tlie National Eisteddfod is still awarded
every year for a poem in its metres; from twelve to twenty
poems are usiially sent in, sometimes more; to say nothing of
tlie nmnerous shorter pieces which tlie minor competitions
attract.») In addition to tlie National Eisteddfod, dozens of
local eisteddfodau and literary meetings are held every year,
in almost all of which a prize is offered for at least an englyn
in strict cynglianedd. I have before me some notes which I
wrote for an adjndication in a competition at a local eisteddfod
held at Llang-efni some years ago on a cyivydd on the subject
of Y feilten, 'the lightning-flash', A few lines may be quoted
to shew liow^ modern ideas, and even good poetry, are now ex-
pressed in the best cynglianedd of the sixteenth Century. One
of the competitors wrote:
Dal y feilten 1 whn \ i wäith . . . S. 1.
A'i ffrwjno \ a |)/ieiriäwwäith . . C. 2 (;f = ph).
All dyfais dyii; | enfyn | hi . . . S. 4 (we | nhi).
Trwy ddistkwn ydd \ a'i störi . . C. g. 2.
'Man's invention can control the white lightning for work,
and curb it with machinery; he sends it in silence with his story.'
The last line is a croes o gystvllt in which the two parts
overlap to the extent of two syllables. The flrst part is
Trwy ddistäwrwydd : t r dd st ' r "^ M;
the second part is
-tSiWrwydd a'i störi: t r dd st ' r '-'.
The practised ear readily catches the t r dd which play a double
part in the line. But the line may also be read as a sain, for
a rhyme in cynglianedd may be formed by bringing forward an
initial consonant, since in speech there is no pause between
words; thus:
Trwy ddjis^äwrwydd | a'i stbri . . . S. 2.
1) There are uearly always more entries in the chair, than in the crown
competition (the latter heing awarded for a poem in the free metres), as is
Seen by a list in the current (July) numher of Cymru. The present year
(1901) is no exception.
140 J. MORRIS JONES,
These miracles of cynghanedd are the commonplaces of present-
(lay verse. Tlie following are a few lines from tlie cyivydd
wliicli was awarded tlie prize:
Hon ywV fblUiog \\ glae|r feilten . T. 2 ( — n).
A'i dreigiol mjd \ rwyg ael nen . C. g. 1.
Yn agennau | Aölltau | hjt, . . . S. 4.
A'i chlöddw || fei | a chleddyt . . . T. 2.
Cymyl | yn ei Ayniyl \ M . . . . S. 4.
Wna 'n garpiog | wZäwog | lenni . S. 2 (nn = n).
MesiirsL \\ bob ge\m sereii .... T. 2.
Ac fe'u pasia | ^yda ] (/wen . . . S. 4.
Ar im wäid || ean^djer wen .... T. 1 (nn = n).
All wf/iiö II dan | ei lläthen . . . T. 2.
Y lern, setli, wjWt \\ ff|Zaw^5ae^/i iven T. 1.
Dery 5Ö&rwydd | dros wy&ren . . C. 2.
'Tliis is tlie dart-like brilliant lightning- wliicli witli its
dragon's rage rends tlie brow of lieaven in rifts and bold clefts,
and liews it as witli a sword. Clouds near it it makes into
tattered woolly palls ... It measnres every gem-star, and
passes tliem witli a smile ... At one bound it can press tlie
exi)anse of heaven under its measuring-rod. The keen, straight,
wild, white arrow of flame strikes terror throngh the welkin.'
The autlior of tliese lines died a few months ago. He
was a common letter-carrier, who went by the bardic name of
Dewi Glan Teifi.
M. Loth takes Dewi Wyn and Eben Vardd as representing
the bards of the nineteenth centnry, and states that their
cynghanedd is imperfect, being freqnently marred by snch faiüts
as proest i'r odl. Tliis statement, like so many of M. Loth's is
groiindless; tliere is really no such thing as proest i'r odl any-
where in Dewi Wyn or Eben Vardd. The cynghanedd is pro-
bably even more populär now, and a knowledge of it more
widely diffused than in the time of Eben and Dewi sixty or
seventy years ago.
The description of cynghanedd given in tliis article contains
nothing wliich is not implied by the common practice of living
WELSH VERSIFICATION. 141
writers. Recondite questions have been necessarily avoided, and
only main principles known to every eisteddfod bard are dealt
witli. Of coiirse, tlie formiüatioii of tliem is new; tlie Classi-
fication of croes into tliree and sain into foiir forms according
to accentuation lias not before been explicitly niade, nor have
tlie rules for tlie disposition of consonants witli respect to tlie
accented syllable been explicitly stated. But implicitly every
writer of cynghanedd knows all tliese tliings perfectly well, and
acts npon tlieni. He writes by ear rather than by rule; he has
read thonsands of liues in the bardic metres, and his ear has
impressed theii' forms upon his mind. The lines themselves may
be forgotten, but the impressions of theu- forms remain, and
become the moulds into which the bard poiu's his new molten
metal. He takes fliest one and then another as they happen to
snit his pnrpose; but though he uses them all, he may not have
classified or even counted them. In time, of course, he learns
the rules, which he easily understands, as they only enunciate
more definitely what he already knows; but he no more begins
by studying- rules than he begins to speak by studying- grauimar.
The analogy may be carried a step further: the principles of
language when reduced to grammatical rules appear so artificial
that it would be difflcult to believe, did we not know it to be
a fact, that they are instinctively observed by every ordinary
Speaker; in the same way, cynghanedd, when set forth as a
series of rules appears much more artificial than it really is.
An average reader of Welsh poetry, with a fairly quick ear
but with no special knowledge, could detect such faults as some
of M, Loth's emendations, though he could not give the wliy
and wherefore, just as he might recognise a faulty sentence
without being able to give a grammatical reason. In both cases
he perceives that it is not what he is accustomed to: his ear
teils him that it is wrong.
M. Loth's ear teils him nothing about cynghanedd. The
chime of similar syllables, which (and not mere recurring con-
sonants) constitutes the main element in its music, is an effect
which he has never heard even in Imagination; so that cy-
nghanedd properly speaking does not exist for him at all. He
has read the rules in the old text-books; but those rules were
written for men to whom the thing itself is a reality. They
abound in technical terms, most of which M. Loth does not
142 J. MORRIS JONES, WELSH VERSIFICATION.
comprehend; and yet he liad the assurance to sit down and
write a bock on the subject. The disdain with which he has
ig-nored every modern work on the subject has kept him entirely
unaware of the extent to which the art is still known and cul-
tivated; and the complacent assumption that what he did not
understand must necessarily be nonsense prevented him from
seeing that while he was engaged with the husks of cynghanedd
the kernel of the matter was hidden from him.
Postscript. Since the above article was put in type, the
first part of the second volume of La Märique Galloise has
appeared, dealing with the System of the ninth to the fourteenth
Century inclusive. This volume Stands upon a different plane
from the first. In the first volume the author endeavours to
expound a known and still current System, he himself being
mucli in the dark about it, and apparently imagining everybody
eise to be equally benighted: the result is ludicrous; if the
volume had been writteu in Welsh it would be the laughing-
stock of intelligent letter-carriers who dabble in poetry. But
in the second volume he deals with an obsolete and little known
System; and Ins mistakes will not at any rate call forth the
derision of the ordinary reader. The work is divided into two
sections: metres and cyngJianedd. In the first volume we found
the section on metres satisfactory; in the second volume also, bis
analysis of metrical forms is fairly accurate. The cynghanedd of
this period being looser, the section devoted to it too is, as far as
it goes, more adequate. But in both divisions of the subject there
is little or no attempt to trace the development of the earlier
System into that of the fifteenth Century, such as we had been
led to expect by his remark in the first volume that he Starts
from the latter System in order to proceed from the known to
the unknown. There is no ordered progression from one to the
other. The reason is, in the case of the metres, that he loses
sight of the most important step in the development, as furnished
by the Red Book treatise; in the case of the cynghanedd, that
the later System is not properly known to him. To proceed
from the known, the first requisite is that it be known.
B a n g 0 r. J, Morris Jones.
FLED BRICREND
NACH DEM CODEX V08SIANUS.
Jerome Stone, der erste, der in der Mitte des 18. Jahr-
hunderts in England die Teilnahme für g'älische Dichtung- zu
wecken suchte, hat eine schottische Ballade aufgezeichnet, die
er a' chios chnämha betitelt. Sein von Prof. Mackinnon (Invern.
Soc. 14, 346) veröffentlichter Text ist mit einem von J. F. Campbell
abgedruckten (Leabhar na Feinne p. 166 b) im wesentlichen
gleichlautend. Den Gegenstand dieses Gedichtes vom 'Knochen-
tribut' bildet ein Streit, der unter den Fiamia zwischen Goll
mac Morna und Cairell, einem Sohne des Finn mac Cumaill, über
das Ehrenstück der Tafel, den Markknochen, entbrannte. Dieser
gebührte als cws treiinfhir von Eechts wegen dem starken Goll,
und viel erkühnte sich der junge Kämpe, da er ihn so leiden-
schaftlich für sich beanspruchte.
Ge be bheireadh uaim an smior,
a chionn is nach b' ann dorn' dheöin,
breiteach bheirinn ris a' chnäimh,
gVL lä bhräth nach blaisinn feöil.
'Wenn einer mir das Mark wegnimmt', ruft er aus, 'wofern es
nicht mit meinem Willen ist, so schwöre ich bei dem Knochen,
dass ich niemals wieder Fleisch kosten will!' Es kommt zu
einem scharfen Kampfe, der nach Duncan Kennedys freier Nach-
dichtung (denn die Ballade ist nicht vollständig erhalten) für
den Schwachem einen tödlichen Ausgang gehabt hat. Das
Volkslied nennt den Ehrenpreis ' cnäimli an däimli aillidh 'san
tsUabJi', aber nach umlaufender Erzählung bestand er vielmehr
144 LUDW. CHR. STERN,
in einem köstlichen Gerichte, über das Kennedy das Nähere
weiss: es war ein ausgesuchtes Schnitzelstück, gehackt, mit
Mark gemengt, mit Kräutern gewürzt, und hiess mirmora oder
richtiger, wie er hinzufügt, mircorra.
Dieser Heldentribut der Fianna ist nichts anderes als das
curathmir 'das Heldenstück', das beim Festschmause der Ulter
im Hause jenes Erzschelms Bricre eine so wichtige Eolle gespielt
hat. Unter den Helden der Ultersagen kam es Cüchulainn zu,
der der 'fortissimus heros' seiner Zeit war. Auch diese Märe
ist wie so manche andere Züge von dem altern Kreise um König
Conchobar auf den Jüngern ossianischen übertragen worden.
"Was in der Erzählung, die nach philologischer Schätzung aus
dem 8. Jalu'hundert herrühren möchte, nach irischer Gewohnheit
ins Gigantische und Unglaubliche gezeichnet ist, nähert sich in
der Ballade wieder dem Menschlichen und Natürlichen, ja man
darf sagen dem Historischen.
Denn schon bei den Gelten, die uns Griechen und Römer
nach dem Leben geschildert haben, war es Brauch, dass beim
gemeinsamen Mahle das curathmir dem Stärksten zugehörte, so
wie es beim Athenäus heisst, otl jiaQarL&Evrcov xcdX^vcov x6
fir/Qiov 6 xQäriöTog sXdf/ßavtv. Schon damals kam es bei der
Zuteilung zu Kampf und Todschlag, und was uns Fled Bricrend
in der mittelirischen Sage und 'der Knochentribut' in der
ossianischen Poesie darstellen, beruht so gewissermassen auf
einer uralten Überlieferung.
Durch neue Beiträge angeregt, die in den letzten Jahren
das Verständnis des Textes im allgemeinen und im einzelnen
gefördert haben (ich erwähne E. Tlmrneysens ') Übersetzung),
Avendet man sich gern wieder der Fled Bricrend zu. Zur Lösung
der mancherlei Fragen, die im Verlauf über die Sprache und
die Fassung des merkwürdigen Denkmals aufgeworfen wurden,
möchte in ihrem Zusammenhange auch die zweite Recension
dienlich sein, die zwar in sprachlicher Hinsicht gegen die erste
im Leabhar na huidhri unendlich zm^ücksteht, die aber in der
Anordnung der Teile A^or jener den Vorzug verdient. Dazu hat
sie doch auch nicht selten eine ältere Sprachform und hier und
dort eine bessere Lesart bewahrt. Das veranlasst mich nun,
füi' die Leser der Zeitschrift den Leidener Codex, der zwar nicht
') Sagen aus dem alteu Irland, Berlin 1901, S. 25 ff.
FLED BRICREND NACH DEM CODEX VOSSIANUS. 145
vollständig-, aber mit 82 Kapiteln von den drei Exemplaren der
zweiten Eecension der umfaugTeicliste ist, ganz zu edieren.
Der Codex Vossianus lat. qn. 7 steht der Zeit nach ver-
mutlich zwischen Egerton 93 im Britischen Museimi und H. 3. 17
im Trinitj' College zu Dublin in der Mitte. Sein Text der Fled
ist im allgemeinen von diesen Handschriften des 15. — 16. Jahr-
hunderts nicht verschieden und umfasst die folgenden Abschnitte:
ed. Windisch
Cap.
A. Fled Bricrend 1 — 7
B. Curathmir Enma Maclia 8 — 16
C. Briatharcliatli han TJlad 17 — 32
D. TocMm TJlad do Chrudchnaih Ai 42 — 56
Bewirtung und Spiele in Cruachan .... 63 — 65
(Ailill und Medb) 58. (59—62)
(Ercol und Samera, etc.) (66—73)
Die Becher 73—74
E. Cüroi mac Daire 33 — 41
Prüfimgen in Ciiröis Stadt 79 — 90
F. Cennach ind ruanada 91 — 98.
Von dem Texte ist ein Blatt mit Cap. 58—62 und 66—73 ver-
loren gegangen, und ausgelassen sind in dieser Eecension das
Abenteuer mit den Wildkatzen in Cruachan (Cap. 57 Lü.) und
das mit dem Riesen Uath mac Immomain (Cap. 75 — 78 LU.).
Auch einige andere Sätze in LU. werden durch diese Version
der Sage als eingeschoben erwiesen.
Die Orthographie des Leidener Codex ist bereits beschrieben
worden (RC. 13, 27). Der irische Schreiber konnte im 15. und
16. Jahrhundert den allgemeinen Sinn der alten Texte gewiss
noch richtig erfassen, aber das genaue Verständnis der Wort-
formen ging ihm ab. Je mekr sich die Bildung des Neuirischen
befestigte, desto grösser ward bei ihm die Unsicherheit in der
alten Grammatik, so dass man ihn beständig zwischen mittel-
irischen und neuen Formen und Endungen schwanken sieht.
Daraus entstehen für die Umschrift des an Abbreviatur reichen
Textes allerlei Schwierigkeiten, und wie gewissenhaft und gleich-
massig man auch verfahren möchte, so kann doch die Umschrift
Zeitschrift f. celt. Philologie IV, IQ
146 LUDW. CHR. STERN,
niemals die PhotogTaphie ersetzen, die von mensclüichem Sehen
und Sinnen unabhängig- ist.
Es sollte der Grundsatz gelten, dass nur das mehrdeutige
Schriftzeichen durch kursiven Druck wiedergegeben wird, wovon
aber der Strich über dem Buchstaben, wenn er zweifellos n be-
zeichnet, ausgenommen werden kann. Die Compendia für er, ur,
ra, ri, us, con u. a. sind bekannt und können nicht mehr verlesen
werden als jeder andere Buchstabe; doch wenn sie gelegentlich
eine andere Bedeutung haben, wie wenn das er für grammatisch
notwendiges ir oder ar steht, so mag die kursive Letter be-
rechtigt und nützlich sein. Das b- der Copula ist mehrdeutig.
Es steht wohl ursprünglich für das korrekte had (wie z. B.
Cap. 8. 10. 25), aber es kommt auch für hid (46. 87. 92) und für
bit (21) vor. Da nun b- neben ausgeschriebenem bud erscheint
(54), da b-dein für budein (12. 15) und b-destai für budecJitsa (42)
geschrieben wird, so muss man es wohl durch bud wiedergeben.
Darin wird man durch das neuirische bttdh bestätigt, das nicht
nur für das Futurum (bid) und den Conditionalis (bad) der Copula,
sondern sogar auch für das Präteritum (ba) im Gebrauch ist.
Die Partikeln da und dl scheinen verschiedenen Ursprungs
zu sein, da sie im allgemeinen nicht mit einander vertauscht
werden. Jenes, da dna dno und plene dana dano daniu daneu
dono oder auch no geschrieben (GC. 700. 1005), heisst'nun' (ver-
mutlich von no, vv, vvv, nunc) und scheint schwächer zu sein
als dl d. i. didiu didu diu ' dann ', neben dem wieder das stärkere
disudiu, iarsudiu 'darauf steht. Die Variante dlo in der Edin-
burger Handschrift der Fled (c. 97. 98 ed. Henderson; cf. SW.
1, 216) ist jedesfalls gleichbedeutend mit dem daselbst ebenfalls
vorkommenden düo (98, 16). Aufklärung über das alte Wort ist
von einem Schreiber, der 97, 2 auch dlo für dona 'von den'
bietet, nicht zu erwarten.
Iwi, dessen Bedeutung die Sigla .ü. 'uero' und Ji. 'hautem'
andeuten, hat nach dem Zeugnisse des Buches von Leinster im
Mittelirischen die Aussprache immoro (LL. 238 a 40) oder um-
moro (LL. 257 b 13), wofür sonst auch imoro (O'Grady, Catalogue
p. 5), imuro, imora, imoru, immorro vorkommen. Das Wort ist
wohl zweifellos das altirische immurgu, imurgu, das man füi'
eine verbale Form, die 1. Sg. praes. (wie tongu 'ich schwöre',
togu 'ich wähle', dogniu 'ich thue') wird erklären dürfen. Die
Bedeutung 'jedoch, ich gebe zu, ich schränke ein', lässt sich
PLED BRICBEND NACH DEM CODEX VOSSIANUS. 147
leicht aus dem Verb orgim 'ich bedränge, bringe um, zerstöre'
herleiten, dessen Grundbedeutung in Zusammensetzungen wie
frithorgim 'afficio', inorgini 'irruo', timmorgim 'coerceo' durch-
sichtiger ist.
Accente setzt die Leidener Handschrift wenige, doch sind
auf den ersten Seiten manche später hinzugefügt. In der kleinern
Hand, die auf Bl. 7 a 1 beginnt, fehlen sie fast durchaus ausser
über i, wo sie bedeutungslos sind.
Unter den Anmerkungen, die sich auf die Schreib- und
Lesarten beziehen, sind die wenig bekannten Glossen zu Fled
Bricrend aufgenommen, die sich in dem Codex H. 3. 18 T. C. D.,
Bl. 607a ff., unter der Überschrift 'Fledh Bricne sunn sisina'
befinden. Zwar leider nicht nach dem Dubliner Originale,
sondern nach der Abschrift 0' Currys in seinen Transcripts
p. 1319 — 1326. Auch in einigen andern lexikalischen Sammlungen
dieses Codex finden sich einzelne aus der Fled entnommene Stellen.i)
Diese Glossen betreffen die Wörter aicinta cap. 9, arait 37,
arcJiena 5, assoirg 25, Mgh 74, hi 13, hö-thuir 9, hreg 61, bri 27,
hro 27, cia 11, des 32, cluas 25, comnart 2, comuaiU 56, cona-
crad 56. 58, conecid 7, conrotacht 1, cor 25, cosaid 5, croich 9,
cuaird 55, cuir 44, data 11, dehi 13, diblinaib 4, erradh 4, fene-
main 25, foigdech 9, formna 12, foruaisle 39, fuamain 53, gaisced
55, imagallaim 6, imcJiosait 5, ime 56, iurthund 61, laimthenach
33, leoit 53, lethghabar 47, licJitiu 9, mbuad 52, mebul 14, mena-
dacJi 9, meraige 9. 13. 61, muinbech 10, reim 7, riastrad 27,
sgrudan 62. 58, saniail 44. 52, siabra 61, sucut 14, suasmJiael 27,
tairmchellsat 55, timchell 20, tincor 4, triamhain 26. Der Glossator
hatte, wie sich schon aus der Reihenfolge seiner Bemerkungen
ergiebt, einen Text der zweiten Recension, und seine Lesarten
stimmen mit dieser in der Regel überein.
1) Von den Glossen dieses Codex sind abgedruckt die zur Täin bo
Plidais (SW. 2, 255), zur Täin bö Regamaiu (2, 256), zu Copur in da muccida
(3, 276). Es finden sich darin ausserdem solche zur Tain b6 Fräich (0' Curry,
Transcripts p. 1309), zu Genemain Conchobair (p. 1311) und zum vollständigen
Tochmarc Etäine (p. 1312—1318).
10*
148 LUDW. CHR. STERN,
Fled (Bricrend) 7 cosimmh an curafZmir(e) 7 cendac/i an ruauarfha.
(Fled Bricrend.)
1. Bai üed mar la Bricrinn Nemtheiigai do Conqhitpar mac
Nessa 7 di JJWtaib lüli. Bliadain lan do ac tinol na üedi. Do-
ronadli ieroni tegdais cimitachta lais fri fritailim tomhalta na
ß.edi. Conrotaclit 1) ierom a tecli sin la Bricne i ndun Eugraide
fo cosmaiZes na Craebn(a(?i i nErahain Maclia, acht namma
roderscaichestair an tech so iter adbar 7 eladain, eter coime^ 7
ctmidacAia, eter iiaitni 7 airiniglii, eter ligradli 7 lögmahi, eter
socliraidi 7 suaiclinidi, eter irscartac? 7 imdorus di thigliib ina
haimsire sin uili.
2. Is -eimlaid tra doronat^ a tech sen: suidiugwt^ tiglii Mid-
cuarta fair; .ix. nimgada and 0 thein co fraich; triclia traiged
a nardai cecliae airinigli credumai co ndiorad friu uili. Conro-
ö.3icht rigimdae ann ieroi» di Conqitpar a nairinecli ind rigtliigi
uas imdliada^&li an ticlie iiile, co iigemaih loghmaraib 7 ligrad
7 6r 7 arcud 7 carrmoccaiZ 7 datha ceclia tiri, co mba comsolus
la 7 ada'<V//i indi. 7 conrotachta dawo da imda .x. in da erred
dec J]\ad inipi. Ba comlmart^) ierom innus an gnimusae sin
dohreth do denam an tighi sin. Sesrech (oc tabairt) cecha clethi
7 moirslieser di trenferaib Ulac^ ac cor cecha hoenslaiti, 7 .xxx.
soer de primshoerm^ Erewd oc a denam 7 ac a ordncud.
3. Dironad ierowt grianan la Bricrind fodessin füa comardus
imdai Concopa/r 7 ina lath ngali. Conrodacht ierow«. an grianaw
sen [do imd- 7] do imdenmhaib 7 do cumdaig/i sainamhra?7>, 7
rosuidhigthi tenesiri glainidi as tor cech leth. Conrotacht ierom
fernster dib huas a imda?c?sim fodesin, co mba foiderc dosom
imchisin an tighi mair iiaid as a imdai; däich rusfidirsom, ni
lecfidis lllaid occuib isan tig.
4. In tan tra ba hurlom la Bricrind denam an tigi mair 7
a grianan, 7 a nerrad^') diblinaibh di brotrachaib 7 do brecänaib
^) Conrotacht A. rocumdaiglieadh uo dorinded, ut est: Conrotacht iarnm
teach la Bricne a ndun Riidhraidhe fö chosmailis na Craebhruaidhe a uEamain
Mhacha. Oais adeir: Conrotacht rig-imdai do Concliubar a nairenach in righ-
thigi .i. rocoraidh uo rocumhdaig. 0' Curry, Transcripts p. 1319.
'■') Comnert A. calma, 7 inmis A. ecosc, ut est: Ba comnart lAvam inmis
in ghnima sin 7 an adlibhair. O'CuiTy, Tr. p. 1319.
*) Erradh A. acarradh, 7 dibhlinaibh A. uile, ut est: In tan tra ba
hurlamh la Bricne denam a thighi mair 7 a grianain, 7 a nerradh diblinaibh
FLED BRICREND NACH DEM CODEX VOSSIANFS. 149
7 coilc[i]tliib 7 cercliaill?&, 7 a tincar [e^er coilcth?'& 7J do lind
7 biadli, 7 nad raibi ni ba tesbhaidh uaidli eter de intrub 7
comliadb«r na flecZi, ditaed iarsin co torracJit Eam«m Maclia ar
cend Concoba/r co mma- [fol. 3 a 2] ithib fer nJJlad immbi.
5. Ba headh la ann') sin bo oenach la hJJltu a nEmam
Macliai. FerÜmr failti fris ierom 7 difesidh for gimlcdnd Conco-
pa/r. Atg-ladhatliar Concohar co nVltaih arcena. 2) ' Taid limsa ',
ol .vi., ' CO toYVtmüidh thleid lim.' 'Maith limsa', ol Concobar,
' mad maiüi la liUltw.' Prisgart Fercns mac Roicli 7 mati Vlad,
CO nepertatar: 'Ni rag'am', ol sead, 'ar bid lia ar marü oldät
ar mbii ier nar nimcosseid^) di Bricrind, dia tisam da tomliailt.'
6. 'Bid mesom doib', ol sidhe,^) 'a ndogensa, ceni tisad
lim.' 'Cid digenusai disiiidi', ol Concoöar, 'ceni tisad \J\aid let?'
'Digensa em', ol Bricnw, 'imcosaid and Weh 7 ina töis6?cli 7 ina
lath ngaili 7 na noctigernw, co mbaromarblia doib, mani tiaster
lim d'ol mo fledlii.' 'NocJia^) dingnem aradsa sin', ol Concohar.
' Immacosaitiubsa e^er in mac 7 an tathmV, cö-macomairfi doib,
Mani fetar sin dawo, immacosaidiub eter an .1. 7 an mdthair.
Mani fetur sin dawo, imcosaidiub di eich cacha mna do TJltaib,
co-mmacomthiiaircfi doib, co mbrentad 7 co-llofad lasodam.' 'Es
terr a tecJit', ol Fercus mac 'Roicli. 'Bid fir sucm^, ol se. 'Denaid
imacallmm ', 6) ol SencAa mac AileZ^a, ' bi cacÄ no \\dXadh do deg-
dainib an coicidh, mad maith liph.' 'Co nbiaid ölende', ol Con-
cohar, 'ein co dentar comairli fris'.
do brothrachaibh 7 breacanaibh 7 coilctbibb ocus cerchaillib, 7 a tincor (.i. a
ndoitbiu) do biud 7 do linn. 0' Curry, Tr. p. 1319; vgl. tinchor .i. timceallad
no timclmairt, O'Dav. p. 120, tincur p. 69 s. v. cur.
1) Das MS. hat aWi.
2) archena .i. uile no 0 shin amach. 0' Curry, Tr. p. 970.
3) Inichossait .i. cogadh, no imarbaidh, no imrisin, ut est: Luid Bricne
CO hEmain Mhacha da chur na fleidhi ar Concubar go maithibh Uladh archena.
Raidhsit Ulaidh na raghdais, ar ba lia a mairbh naid a mbi iar na nimchosait
do Bricne, dia ndechdais do thomail a fhleidhi. Ocus tuille air: Imcosaidiubhsa
edir in mac 7 a athair comamuirbhfe doibh. Maua fetar sin dana, ar se, im-
chosaidiubh etir au ingin 7 a mäthair. Ocus adeir a ninadh eile : Atü a cosaid
M Dia, .i. i cocadh. 0' Curry, Tr. p. 1319 f.
*) si MS.
5) l-^a MS.
®) Imagallaim .i. comairle, ut est: Dfinaigh imagallaim din, ol Sencha
mac Aililla, uathadh do dhaghdhaiuibh Ulad, ma maith libh. Tiaghait maithi
Uladh uile a nimagallaim. 0' Curry, Tr. p. 1320. — Dieselbe Bedeutung hat
itJiacallaiyn nach dem Glossator (p. 1312) an der Stelle LL. 106 a 45. 49.
150 LUDW. CHR. STERN,
7. TiagaH ierom maii JJlacl imbi a iiimacaldam. Ba si
comairli dobeurt Senqu doib ina nimacul/aim: 'Maitli tra, atib-ecin
tecM la Bricrind, togaid aitwi dee 7 suididigh ochtur claidbhech
immi im dol do asin tig- ammacli, acht co tairfena a üeicl doib.'
Docoid Furhaidi Ferhend mac Concohair lasin aithiusc sin, co
necid do Bricrind in imacolkwm uili.>) 'Maidh lim', ol PricWw,
'a denam samlaid.' Tochomla^ as iarom 6 Fmain Machai, cacli
drong- ima[d] righ, gecli rem ima rwirig, cacJi buiden ima tbisech.-)
Ba halamc^ ierom 7 ba hamrai a tocliem ronucse^ in trenfhir 7
in läth gaili docwm and richtiglii.
(Curadmir Emna Macha.)
8. Immaroraid iaro»^ Bricrm ina menmain, dus cinniis no-
rsigad ar imcosaid \]\ad, 6 dodecliat«r aitm na treinfer tar a ceud.
0 rogle iaröwi a imraV/adh 7 a scruta?* uili ina menmam, doluid
CO mbui am buidin Loegam Bimdaig maic Commid maic Iliacli.
' Maith sidhe tra ', ol Bricrin, ^ a Loegam Bimdaig, a balcbuilligh
Breg, a bratlibuil% Midi, a be^Mr [fo. 3 b IJ breoderg, a bnaid
occ nUlac^! Qid doitsi na hud lat[li] an curadmir Emlina do
gres?' 'Bad terr liummsae, htid lim em', ol .ui. 'Rigi loecli
nEr end det uaimse', ol Bricmt, 'acht co nderna mo comairlesiu.'
'Doghen immoro', ol Loegam.
9. 'Mad lat em csniradmir mo tighisi, bid lat cmadmir
nEmna do gres. Is coir caiiradmir mo taiglii de chosnam', ol
.vi., 'ni C'diUradmir tighi merai^hi. ^) Ata dabacA a tallai triar
and di laithi& gaili fer liülad ier na linadli di fliin aicinta a
tiribh Franc. Ata' torc .uii. mbli?idan and; 6 robo leo orc mbec,
ni declia?V^ ina beolai acht lichta lemlmoc/t^a 7 mewadliucli and
erruch^ 7 fircroich 7 ürlemnacht a ssimrud, etne cno 7 fircruitli-
1) Dochoidh Furbaidhe Ferbenn mac Conciibair laisin aithesc sin coneicid
(.i. CO naisneide, no co ninnisi) do Bricue an imagallaimh. 0' Curry, Tr. p. 1320.
-) Dochomhlat ass iaruni Ulaid 0 Emaiu Macha, cach drong ima righ,
cach reim ima ruirigh, cach buidhen ima tuisech. Dethbir eturru sin.
0' Curry, Tr. p. 1320. — Reim .i. buiden, ut est: gach reim ima ruirech,
ib. p. 965.
^) Is coir curamhir mo thigisi do chosuamh, or Bricne, ni curamir tighi
mearaige (.i. aneolaigh, no daidbir) curamir mo thigesi. Ata dabhach a talla
triar ann do lathaib gaile fer uUlad iar na linad do fiu aicinta (.i. diles) a
tiribh Franc. 0' Curry, Tr. p. 1320.
FLED BRICREND NACH DEM CODEX VOSSIANUS. 151
necht^) hi foghamM/-, beoil 7 enbruithi a ngaimrMcZ. 2) Ata botuir
ann dinad at lana a .vii. mbliacZwa; ni dechaid fraech na faigdech
ina beola, acht firlemlinac/(!i 7 Inigfer glaisfer 7 arbur.3) Atad
.u.xx. bairgen criüthnec/i^a and ier na fnine trie mil; .u. meich
.XX. tra ised dopronnad frisna .u. ächtiu bairgen sin, 7 cetri
bairgena in cech miach. Issed sin mrom curadmir mo tighe', or
Biicriit. 'Huair is tusa loech is dech fail la HulU*, is det is
coir a tsibairt 7 isat donutracarsa. In taw mrom bus erlum
tais(b)en«f?h na flithi diud lai, erged do arussai swas, 7 ba do
dobe/thur a c-enwadmir.' 'Be^id fir marbhai ann, no dogentar
samla?Vr, ol Loegairi. Faitbister lasodain, 7 pa maidh leis a
menma.
10. 0 roscaicli do imcosaid Jjoegairi Buadaig, dolleici am
buidin Conaill Cernm^ maic Aimircm. 'Maidh sin, a Conaill
Cernaig', ol Bricrm, 'is tu laech na cern 7 na comramli. At
mora na cerna 7 na comrama dit secli oco JJlad olchewa. In
tan tiaghta Vlaid for crichai echtrann, uidi tri la 7 teora naidci
detsiu'*) for ätha 7 ilädha. Tu dano dar a nesi doridisiu oc
tiachtam ass, cona torcethur sech«^ na treod na torad. Cid
ditsiu ierow^, na hiid lat an csiuradmir Emna Machai do gres?'
Ger ba mor tra in niuinbech^) dirad im LaegavVe, dorat a da
cutramma im Conall Cernach.
11. lar nimcosaid Conaül Cernaig do s,mal robo data^) les,
dolleici am buidin Conculamf?. [fo. 3b2J 'Maith sin, ol .ui. 'a
1) cruithness MS.
2) Ata torc secht mbliadau ann, orbo leo orc bec, ni dechaid ina bheolu
acht lichtiu leambnachta (.i. bridicau [buidican? marg.] ar leamuacbt) 7
meanadach (.i. garbbäu) a nearrach, 7 ürchroich (.i. uactar) 7 firleamnacht i
samrad, 7 eitue de cno 7 firchruithnecbt i foghmar, feoil 7 enbruithi a ngemred.
0' Curry, Tr. p. 1320. Vgl. croich .1 uachtar baiune, 0' Dav. p. 68.
^) Ata bö thuir (.i. biadhta uo meith) diana lana a secht mbliadhna ann,
orbo laeg bec ni dechaidh fraech na foigdeach (.i. aitend) ina beolu acht fir-
leamhnacht 7 luighfher glaisfheoir 7 arbar. 0" Curry, Tr. p. 1321.
*) Es fehlt remib.
^) Muinbhech .i. cealg, iit est: Ger mhor in mhuinbech dobert Bricne
im Laeghaire Buadach, dorad a dha choibheis im Conall Cernach. 0' Curry,
Tr. p. 1371. — Midnbech .i. moladh no luathair breigi, ut est: Ger mhor in
mhuinbech dorinne im Laeghaire Buadach, dorinne a dha chutruma im Conall
Cernach. Ib. p. 1321.
^) Data .1. mian no niaith, ut est: lar nimchossait Conaill dö, amail
roba data lais, doleigi a mbuidiu Conculainn e. 0' Curry, Tr. p. 1322. Vgl.
data .i. dathamhail, O'Cl.
152 LUDW. CHR. STERN,
Cviculaind, a catbiiada?'(/ Brer/h, a \ighr?iiaig Line, a mactretill
Emna, a lendain bau 7 ingen nJJlad 7 Erend! Ni lesainm dit
anü CviCulaind, iiair is tussa qii urba^a faili la Hiütai, doemh a
morgresai 7 a morergalai 7 saighitts a clieH da gac aen uaidib,
7 ni nad roiclie^ JJlaid uli, rosaigesi t'aenur, 7 adaimed flr Ercnd
uili do gail 7 do gaisced 7 do gnima-s.i) Cid doid-si iMom an
cnradmir do lecadli di neoch aile''-) la Hiüta? uair ni tuala^w^
necli de f eraib 'Erend a cosnara frit.' ' Tongusa a toing mo tiiath
imtnoro ', ar Cucüiaind, ' bid cia 3) gan cend anti ragus dia cosnam
frimmsae!' Scara/d dawo Bricrni friu arsin 7 tet a comhaidec/i^
an tshm^f/, amaZ na denadh eter a nimcosait.
12. Lotar ierow docwm an tiglii, co-rrogaib cach a le^aid
ann eter rig 7 riglidamna 7 airicli 7 octighern 7 maccoema.
heth an tigi ierom do Concohar co-llaitliip gaili fer n\J\ad immi,
et slleth naild di bantracAiaib J]\ad am Mu(/ain, mnai Concohair.
BattV ead iarom batar imm Concolar a nairinuch an tiglii,
Fergus mac Roig 7 Celtchar mac GntJiechair 7 Eogaw mac
Derthac/i^ 7 da mac and rig .i. Fiaclia 7 Fiaclina, Fergna mac
Finncaimlii, Fergus mac heti, Cuscraid Mend Macliai mac Con-
cohair, Sencha mac AileZ?a, tri mic Fiachna Riis 7 Dairi 7 ImchafZ,
Muinremar mac Eirgind, Eirgi Echbel, Amorgen mac Ecit Sal-
chadae et lAend mac Salca^^ai, Feraduch Find Fecbtnac/i, Feidli-
mid mac Ilai^.c.a^V/h, FurbaM Ferbenn, Rochad mac Faithemain,
LaogaiVi BuadacJi, Connall Cernach, Cuculamt?, Connadli mac
Morna, Erc mac Fedlimtlii, Bland mac Ferchusa, Finntaw mac
Neil, Cethern mac Finntam, Fachtn& mac Scnchac^a, Biibthach Doel
Vlad, Conlai Saeb, Ailül Miltengai, Bricrm b^^dein 7 formna'')
lath ngaili fer nUlacZ olchena 7 a maccaemli 7 a noes däna.
13. Ardopetid iarom a noes ciuil 7 airfid^V/, cen both[a] oc
tas(b)enadli na f\.edi doib. 0 tliairfeoin iarom Bricriu an Ü.eid co na
himtormaigiWi, forocrad iarom do Bricrmt^ facbaiZ au tiglii de
inclia2& na naitiri. Atra[ra]clita^ar na liaitiri lasodaw^ 7 a claidmi
iua lamaib dia indarba asin ticli. Tet iarowi Bricrm co na teclach
asan taigli a ndoc2<m in grianan. Oc teclit do fo debi and rich-
') gnimas MS. statt do gnima üassaib LU.
2) .iL MS.
3) Cia .i. nech no fer, vit est: Tougiisa a toiug mo tliuath imorro, ar
Cuchulainu, bi cia gin clienn iuti doragha do chosuam iu chiiramir friinsa.
0' Curry, Tr. p. 1321; vgl. cia .i. fear, O'Cl.
') Formna (.i. uaisle) laecli uEreuu. 0' Curry, Tr. p. 1318.
FLED BRICREND NACH DEM CODEX VOSSIANUS. 153
tighi, as and asmbert: 'An ca.\\Yaclmir wcut', ol .ui., ^amal rolier-
gnacl, ni curar/limir tiglii meraiglii.') Laech bus dech lib, a
Ullta, domboaidh doa.' Fosfacuib lasodain. [fo. 4 a 1]
14. Atarregad lasodam na rannairi di roinn an bid. Atre
iaröm arai haegairi Buadaig .i. Seg'lang mac Riangabra, co
nepert risna rannair/?*: 'Dale sechiit', or se, 'an c&iiraclmir rmcut
do Loechairi Buadach, uair is e nodlig sech öca Vlad arcena.'
Atraigh da«o Id mac Uisingahm, arn ComiaiU Ceniaig, co nepcrt
a cedno. Atrae dawo Loeg mac B.i?ingabra, co nepcrt a cedna
risna randairib: 'Tucaid do Co(i)nculamfZ sucut',-) ol .ui., 'ni
mebiil do Vltaih uili', ol se, 'is e gaiscef?ac is decli fil dib.' 'Ni
ba fir sin', ol ConnaZZ Cernac/t 7 or Laegaire Buadach.
15. Atfrecat for lar tiche 7 gabdait a scia^/tu foraib 7 taur-
lingid a claidwd a triar. Immanesairc doib, co mba nemh teniudh
indala \eth don tecli lasna claidbin 7 lia foebra na ngai, 7 comma
henlaitli glegel an \eth naild de cliailc ina sciaüi. Focerd airm-
gritli mor ar-rigtliech lassodam, rocrithnaicse^ an lath gaili 7
rofercaicestar Conco&a>- b?fden 7 Fercus mac Roicli oc aicsin an
ettimlalng 7 and anflr, .i. an dias imon ainfer, .i. Corniall 7
Loeca/ri Buadach im Comqulaind. Ni raba la Hult« fer nola-
mbad a netergairi, co nepo-t Senca fria Conco&ar: 'Eterscar na
firu!' Ar is e dia t&lmanda rusbui oc Vltaib an inbaid sin
Coucohar.
16. Dolluide Conco&ar 7 Fercus etorra ierom. Dillecid
a-llamhai lia toeb- f occ^oir. ' Benaidh mo rerse ', ol Sencbai. ' Di-
genaimni', ol siad. 'Essii mo riarsa dif?m', ol Senchai, 'an
CRuradmir wcut', ol .ui., 'do fodail fon slog null andoclit 7 techt
immi arsuidiu a rer nAileZZa maic Magac/*; ar bid aingces laa
Hulü* an dal so do hrethiigad no do gleod, mani bretliaichter i
Cruachnaiö.' Fodailter iersuidi biad 7 lind doib, 7 tairmcellai
dail-tenidh leo, 7 gabais mescai 7 batar failticb.
') Oc techt do Bricne fo dhe bi in righthighi is ann isbert: In curaniir
iicat, ol se, amail rohurg-nam, ni curamir tighi meraighe (.i. laig no dhaibhir) ;
7 in födebi in righthighe inanu sin 7 in fordorus 7 in tairrsech, ixair is iat
sin in da chrann tar a ted na bi amuich 7 amach; is aire sin atberar crainn
bi friu, uair adeir isin Bretha nemhe : itir crand mbi 7 in chainnell. 0' Curry,
Tr. p. 1322 f. Vgl. Meyer, Contributions p. 212, s. v. bi.
^) Sucnt .i. annsud, 7 meabhul .i. nair, ut est: Tucad do Coinculainn
sucut in ciiramir, or Laegh, ni mehhul do Ultaibh uile, is e gaiscedach is dech
fil dibh. 0' Curry, Tr. p. 1323.
154 LUDW. CHR. STERN,
(Briatliarchath ban Ulad.)
17. BricnM dawo ina grianan 7 a rigan, ba fodhirc doa asa
imdm suidiugif^^ an ritliiglii, omal romboth and. Eoscruit ina
menmain, cinnus norsigad for imcosait ina mban, amaZ deroine
imcosait ina fer. An tan ierom roscaicli do Bricrind a scrutan
ina menmain, amal dorragad airi, ba si sin uair dilluidii Fedilmm
Nöcridi .1. mban asand rightigli ammach ier trnime oil. Ataclii
Bricrm sece. ' Maith sin ', [al Biicr iu,] ') ' emocht, a ben Laogam
Buaclaig! Ni lesainm dit dawo Fedilm Noicridii ar febus do
crothai 7 do celli 7 do ceniuil. Concobar ri coic«<i JJlad do
athair, Loegam Buadacli do celi, acld namma nirbo rö leam det,
cona tisad ben do mnaib Ularf riut hi tech Midhcuarta, [fo. 4 a 2]
7 commad doit iarsala nobe^A bantrac/«^ UlacZ uili. Ba tu tes
isan tech ar tuss anocht, doroimli co aidne ais banrign«c7?^ uas
bandtrac/i^aib Ulac? uili.' Ted as Fedilm lasodam iar teora futli-
airbi on tigh.
18. Tic ammac ierom Lendaba/r ingen Eogam maic Dertoc/if,
ben Conaill Cernaig. Atgladustar dawo Bricrnf, co nepert: 'Maitli
sin, a Lendaba?>', ol se; 'ni lesainm duid an LendabmV, ad bann-
lennan 7 ad menc/;omarc fer ndom«m uili ar do aine 7 t'inracus
7 t'irdcrcus. An nedli ruc do celi do ocaih domain ar gsiisciud
7 crutb, rucaisi do mnaih domain 7 Vlad.' Gid mor tra a muin-
mech dorat- im Fedilmw, dirad a dlia cutramma im Lennuba/r
fon innus ce^no.
19. Dolluidi Emer amach fosadain .1. mb(an). 'Slan ses, a
Emer ingen Forcaül Monach!' ol Bricnw 'a ben ind fir is dech
and Eri ! Ni lesainm dit an Emer Foltcain, is huairedh do rigaih
7 rigdomnaib 'Ercnd imad. A nedh ruc crian do rennuib nmie,
rucuse do mna?7; domain uili ar crut 7 cell 7 ceniul, ar aide 7
aine 7 airdercus, ar alludli 7 ergnai 7 aurlabra.' Cia ba mor
tra a muinbech dirat im Lenduba?>, dorat a di cutrama im Kmir.
20. Tmgait ass ierow na tiura buidhne, co mbatar a noen-
maigin .i. teora fuithirbi on tich, 7 ni Mir nech dib a imcosaid
do Bricrind. Totegad dia ticli lasodaf«. Tochim fosaid nin-
mallai nalainw isin cetno futhirüi, is ing ma rouc necli ndib a
cois sech aroilie. Ind tmthairhe tanasi immoro ba miniu 7 ba
^) Um dem fehlerhaften a Brie, einen Sinn zu gehen, hat eine spätere
Hand ein l über das a gesetzt, sodass al als ol, or, ar 'inquit' zu ver-
stehen ist.
FLED BRICREND NACH DEM CODEX VOSSIANUS. 155
luaithi a mmtecM isuidiu. An taithairhe ba nesai den tich, is
amlmd nie cec ben die setci ar ecin et tuarc«&sed i lenti co-
mmeldm&li inda laarc do imcosnam dul isan tech ar tus; uair isecl
aduba/H Biicriu rie cecli ai timchiul ') aroili, is hi roba bannrigan
an coicic^ uili anti ced a targacZ isan tech. Ba si met a fotrainn
tra oc imtecht oc imcosnam tosaich cacli aei riana cell, amal bid
fotrann .1. cairptec/i tisad ann, co forclirotli a riglitec nuili 7 co
roeblangatar an laith gliaili dia ngsiiscmd, co folmustcw cac dib
a celi isan ticli.
21. 'Anaid', ol S^ncliai, 'nidat namaid tancotar ann, acht
is Bricriu dirad imcosaid der (na) nina decötar amach. Tong- a
to- [fo. 4bl] ingi mo ÜiuatJi', ol .ui., 'mani iadlitur an tech friu,
hiid lia ar mairb inaid ar nibi.' ladaid na dorsaidi ina comlsiid
lasoda^L Russaidh Emer ingen ForcaiU Monach, ben Conqtt-
\aind, ar lüas riesna mnaihh. aili, co tard a drnim risan comlaid
7 CO narlusstar uaidhi na dorrsa/f?e riesan mbantracA^ arcena, co
nergit- a iiru lasodam isan tich, gac fer dib de toslucud ria(na
m)nai, comadh a ben tisadh isan tech ar tus. 'Bid olc in
adhaich', ol Concobar.- Bcwaid a clona narci^ rusboi ina laim
risan nuaitni creduma ina imdae, co ndesiutar na sluaig uli ina
suidii. 'Anaidh', ol Senca, 'ni ba cath co ngaiscmfZ digentar ann,
acht bid cath co mbriathraiZ*.' Lasodam doluid cech ben fo coim
a celi, conad-) ann sin doronsa^ an loriatharchath ban Ulac?.
22. Isbert Fedilm Nocridi, ben Laega?Vi Buada?^h:
.E. ' Codiimbertsa bru soer snüth dim cloinn comcineoil
ciusiu do cur]) rigna sceo rig rieht forcaine costud
conid cruth buidech bertrtr uaim uoitbim crut cain.
Consert la febha feniu fogart gensiu genuss
luchdoun laimdercc Loecffiri
lin bewjand rabalc mbuada benxs ar iath nUlad
arslig cricha comnamat.
Imusdich immusdecrathar imgoin
airri airdercai laechaift Laegairi
lin a üuadhai bias os cech laech.
Cid na hxidsi in FeidilnuHsi Findcoemh crutbuaduch buageltaeÄ
cichsed ria cech mnai hi tech medvach Midcuarta?'
1) Timchell .i. a negmais, ut est: Tuargabhsat na mna a leinti co
meallaibh a dha ladharg do imchosnam dhul isiu tech ar tus, uair adübairt
Bricue fri cach ae timcell (.i. a necmais) araile, is i roba bhanrighau in cuicidh
uile inti dibh ced a raga istech. 0' Curry, Tr. p. 1321.
^) So im MS. statt conid.
156 LUDW. CHK. STERN,
23, Ismbert Lendubmr ingen Eogam maic Berthacht, ben
Comiaill Cernaig maic Aimergin:
.R. 'Ar is mesi cruth cell congraim
coblethar ceimb crnt cain curcastai
a tech medrach Medqnartai righ ria mnaib Vlad.
Ar is mo cell coeui ConuU cosciirac/i credmair
coblethar cein nard nadguidhe
i iiuchtai ergal enind ria cach.
Cain tinuta ciicum co cernaib co cennaib
con rucai calcae cniaidii comraicthi \J\ad.
Arsaidh cech nath couid dia tul trtrglai
arslaith a natlia arfich a ugrcsse
commaicb laeich ar a bi lecht liac
laimethar mac ain Aimirgin acollaim.
Ar is Connall ar lin a cerii cingius ria cech Isech.
Qid na budsi an Lendobairsi li sulaie caich
cichsid ria cech mnai a tech ricc?'
24. Asmbert Emer ingen Forcaül Monacli, ben Conqulaind:
[Denum ar ciiid a scol ')] [fo. 4 b 2]
.R. Cotumgabusa cem cruth cell congrainiw
cobhlT bnadhai bät-/tir cech delü cain cucom
conid mo rose saer setse doine dorn gnuse gne.
Ni frith cruth na coire na congruimim
ni frit goes na gart na genus
ni frit lud serce soerlidii
na cell conumticesi.
Ar is immamsa ochsadhur Vlaid uili
is me a cnu cridi.
Is gle diembesi boeth fiad etarlam
nimarb-i*) ben uaidib lia cell
on tratsai co laili.
Is Cwcwlaind mo celi ni cu'') ces
crithir folai for a crund
cub»}" folai for a claidip
cain foroudor a cru a citrp
crechtsi ina caoincnis
alta ina toeblius.
Cainfeth a rose rochem inna cind siar*)
•) Hier unterbricht der Schreiber seine Arbeit xtnd wendet sich an den
Scholarburschen (scoloc) mit der Aufforderung : ' Lass uns unser Essen machen ! '
*) Dieser Buchstabe ist von neuerer Hand eiugefügt.
=*) cu MS., mit einem Zeichen ähnlich einem griech. w über dem u.
*) siar steht über der Zeile.
FLED BRICREND NACH DEM CODEX VOSSIANUS. 157
cain fualoingfüZer glaine sair.
Sirderc a seallai
ogderg a fondad
fordercc a fortcai.
Arfich 6 uib ech 7 anälaifth')
focherd ioch nerred iiin aoib.
Atetha des nonuair des donn des dall des neoin
immalig-h lüai usqi atetha des iionbair.
Conboing catba cro combagh
falgadh betha borr-buidne
hrisicl huath neterguai.
Is fer sergui sitb*) allidii
is cron cutmai quairidii.
Is i rieht miia siuil segdai Vlad uili
corrice mo celisiii Comcnlaind
cron donn gle sin samlaitir.
At salaig uanainn^) ath anann crisalaich
at gairb caithlig at crona cutrammai
at crothli garmanline am buanann bodelbse.
Is i rechtaib bo 7 daum 7 ech
sedda mna Vlad uili conumwticesi.'
25. Laso(?ain äono ba edh dogensad an fir batar isin tich,
LaegmVi Buadach 7 Conall Cemach, 0 rusleblaing a luan laich
ier cliiais'*) imacallmai na mban: robristii cleth do cleiailh an
ticlii rig'lidoi fo a comardiis aniacli, conid si sin comiir dilotar
a mna cuqui isa tech. Cuqulaind immoro turcaMo a tech ina
comair a immdai, comtar fodercai renna nimiu fon fraicidh amach
anios, conid si sen conair diluidli a bensom 7 na tri .1. mban
immailli fria, .i. a .1. ban bwden 7 .1. ban cechtar de na da ban
oili, cona hiid cutrommas disi frisna mndihh. aili, uair niruo
cutrommus dia firsi fria cach. Tolleci Cuqulaind ir-rightec sis
^) Zwischen öuib und ech ist von späterer Hand ein l übergeschrieben.
Unpassend, denn der Emendator verwechselt das Kunststück (des), um das es
sich hier handelt: arfich ö dib ech 7 analaib fer (LU.) 'er kämpft über den
Ohren der Pferde und dem Atem der Männer' (cf. büd uas aib 7 analaib,
LU. 113 b 37) ^ mit der Redensart dofich uiblich tened 7 andlaich (FB. 51
und LU. 122b 16), die von den Wangen Cuchulinns gesagt wird: 'er eignet
des Feuers und der Lohe Glut'.
^) sith ist über der Zeile hinzugefügt,
^) Dies Wort steht über der Zeile.
*) cluas .i. cluinsin, ut est : Ba bronach in teghlach oc a cluais. 0' Curry,
Tr. p. 1364; vgl. cluais .1 cloisdin, O'Cl.
158 LUDW. CHR. STERN,
iersuidiu, co ndechotar .uii. fercubaid do senamaini) an ticlii a
ntalmaiii; co forcroth an dann uili 7 co-rtrascair grianan Briarend
fri laur talmaw, co torcliair Bricrm [fo. 5 a 1] bi<dein 7 a rigan,
CO mbatar isand otrach cacai eter [na] na conaib. 'Aill amai',
ol Bricmt, 'tancatar naraaid i ndun', la herci suas co hobann.
Co-rrola cor 2) immar-riclitech, co nfacai snaal rocloenudh, co
ntarlae tor a beoki uili. Adsoirc a bossai lasodam 7 lectlii isan
teg iersuidii, 7 ni rabai la Hult^( fer rusaithgned amail rus-
salchad, conid asa labrad atgenatar.
26. Esbert Bricriu ierom di lar an tichi: 'Mmatarcomlusai
fhleid daib tra, a Ulto', ol se. 'Is annsa limrasa mo tech oldas
mo trebac^ uili. Es ges daib tra', ol Bricriu, 'ol na longud na
coälud, co farcaib sib mo tecsa, omal fodrarnecbabmV ar üar
cinn.' Atarecat laitli gaili JJlad uli isin tich lasotam 7 doberad
trianmi^) diu ticli, 7 ni turcaibset cid co tisiudh gäedli eter e 7
talmam. Robo ces da>^o tor Ultw anni sen. 'iVoc/<owamtasae^)
ssimlaid daib', ol Senchai, 'acht an fer fodracaib cloen, aidcid fris
a facba?7 diriuch'.
27. Atmbertatar JJlaid fria Coinculamt^ iersuidi a tech do
dirgiud, 7 asmbert Bricnw: 'A ri laecli nErend', ol se, 'mani
dirgese comb coir, nicon fil isan domww nodirgi.' Doradsad JJlaid
uli impidi fair im tuaslucwc^ na cesta. Atraigh CxLculaind laso-
dam, na bedis luclit na üedi ein ol, cen tomailt. Dorat ierom
Cuculamd trianmi don tich die turcsiib 7 foremidh.^) Rorias-
trad^) ime iersuidii, robai bandoi folai a mbun cech finnai doa,
') Fenemain in tighi .i. cret in tighe, ut est: Doleigi Cucliulainn in
righthech sis iar suidiughad, co ndecliaidh secht fircliubait do fenemain in
tighe i talmain , co f orchroith in dün nulle. 0' Curry, Tr. p. 1321 ; vgl. fena-
main A. fighi min .i. cur slaiti, 0' Dav. p. 85.
2) Cor .i. cuairt, ut est: Rolä Bricne cor iman rigbthech, co naca, amail
roclaenadh co ntarla for a lethbeolu uile. Assoirge Bricne a bhassa lasodain
.i. buailidh. 0' Curry, Tr. p. 1321.
^) Triamhain .i. nert no suinnen, ut est : Atraghat laitbgbaile fer nUlad
uile isin tigh lasodain 7 doberait triamhain don tigb 7 ni thurgaibsit cidh go
tissed gaeth edir e 7 talara. 0' Curry, Tr. p. 1322.
'') l 'amtasae MS.
*) Atraigh Cuchulainn iarum 7 dorat triamain dia turgbhail 7 for-
f heimidh. 0' Curry, Tr. p. 1322.
") Riastradh A. fearg, 7 suasmhael A. folt suas asa chinn co direch, 7
bri A. ferg, 7 bro A. brut 7 deismirecht orro. Amail atbeir: Roriastradh im
Coinculainn iarsuidhiu, robhai bannanna fola a mbun cach finua do, 7 rosuigh
a fholt ina chinn, gurbha suasmhael cas cirdhubh robhai fair, 7 roghabh a
FLED BRICREND NACH DEM CODEX VOSSTANUS. 159
7 russuidh a folt inda cend, co iiderna suasmoel cas cirdub dia
raba fair, 7 rongab am bri-bro 7 rosiniu iersuidii, co tsiidied
fertroicli ter-oclaig etir cech da asnai.
28. Ditimrcaih a tech iersuidii 7 forruirim co-rvoacht a
dirgiu cednai. lersin tra coiscter an dtiag.
29. Btridli Senqhu hreth do na mnaib .i. Emer ar tus isa
tecli 7 in di mnai ali gu^dlaind fri gimlaind ind. Rofas dawo
in imarbaidh cei!na do na mnaih isin ticli ier nacMa.m an ö.onaid.
Beitar mrom inn fliir do mitostud 7 anfed lasodam, co nerraclit
Sencliae: 'A cosc na mban', ol .ui., 'na be olc eter na firai.
.R. Cotaimsechaim (for se) a laichiusai ana urdarcai airecdai Ulad
anat for mbagbriatra ua banaicter ferguuisiu
i cura^i-comraicthib tria uailli agb.
Ar is trie ein mban bid ferua ferdlochtain
fir i nurgalfliö immad mar galgat com- [fo. 5 a 2] lut fercloindii
ar is dia mboesaiih brigaib bes doib
dofurcbad nadriccad immsuidiud nadrancet.'
30. ^BetMr damhsai, a Sencliai', ol Emer, 'bam bensai
curad cain comramaich, cotngabus criith cell 0 rodamnad a
forcetaZ can dicheld, eter des for Miälaih 7 iiballcles et siabwr-
cles et des cuair et des caid et derccfildnecZ erred nair et gai
bulcae et bai braise et briith ngene et sian curad et rothcless
et foebwrcles et drem fri fogaisd et dirgwcZ creti tor cach nai.
Ni fbuigbidir fer and conmesdur
a oes 7 a fhas et a ainius 7 a urlaüra
a ceneol a guth a gaes a gal a gaisced
a bruth a buaidb a buaidris
a foraim a fhoimhsidhe a fianchoscwr
et a deni co clius nonbair
fri CoincMloin« comcosmaii.'
31. 'Fir, a ben', or Coimall, 'taed ille in güdai clesucli sen,
co comairsim.' 'Näidi', ol Ciiculaind, 'am seit annossai, cond
esar biad 7 co rocodlur.' Ba fir dosom anni sen, fodaigin ised la
insin immacomrainic dosom frisan Liadli Macha a toib Linde in
bhri brö 7 roshin iarsuidhiu go tulle for fertraigh fir oglaich edir cach da
easna do, 7 tuargaibh tech mBricue, gu roacht isin dirigh cedna. 0' Curry,
Tr. p. 1322.
160 LUDW. CHR. STERN,
Letli. Eosealöf?^ CuchtJaind ciici, co tarad a di laim ima t)räig?Y,
co-rrustairmceld tii- nErcncl fon indus sin, co toracht in adaicli
sen CO na eoch rietai les co tecli mBricrend a ndaun Eud/-a/f/e.
32. Is and asmbert C\ici\\aind : 'Eosirius andü morbnig-lii
Herinn', ol se, 'Breglia Midii, Muiiiusc Miu'teme Macliae Magli
Mediiai, Cvdrech Cletech Cenmi, Aidne Aidli Asul, Lia Linde
Locharna, Fea Femen Fercnaie, Corun?^ Umald Irruss, Cerai
Mao?imag Mncraime, Tenmagh Tulcai Tnredai Tedba Tlachtg-ai
Tailtiu Temair, Cualai Ce>mnaie, Eocrogneo Eoscre Innu. Ferr
limm cech des codlud, dili lim longad oltas cech ni. Tongi di
dia toingi mo tuad, mad am saithiucli bidli 7 codiüta, is des»)
limm 7 is cliiiclii daum comrac fria hoinfer/ 'Maidh', ol Con-
cu&ar, ' is lor a fod atathai, acair imdell Biicrend. Tuctar biadli
astecli', or se, '7 coiscter an imforain, co tair an flidli.' Deric-
net samlaid 7 ba saim doibh iersiiidiu co cend tri laa 7 teoui'ai
naidhce.
(Tochim ülad do Chruachnaib Ai.)
42. Toichim V\ad do Crmcmih Ai b^destai. [fo. 5 b IJ 2)
Dia tri la 7 teorai naidlice mrom dolotar Vlaid iiili a mhret-
imnus nAilelh maic Magac/» co Cruchnai Aei iman cui'afZmir 7
im imarba/^ ina mban. Ba cain 7 ba liaibinn 7 ba sochraid
a-rrem ronucse^ do Cr«a6lina/6. Anais immoro (^uqidaind coleic di
eis Vlad ac RirMüid ban nVlad .i. nai nubla-clis 7 .ix. cletini-cl/s
7 noi scenai-cl?5, 7 ni taii'miscafZ nach ae a celi.
43. Luid Loecli mac Eiengabrai ierom, a arasom Conculamc?,
CO liairmb a mboi oc na clinssai6 dia accallamsom , co nerbaii't
Ms: 'A cloenan truaigh', al se, 'roscaith do gal 7 do gaiscerf,
dicoidh uaid an cm-ac/mii', rosieclitatar Vlaid CniacJmR in tradsae.'
'Ni rorataichsewj edir eni, a Laigli, indel dun an carba^ tra', ol
.ui. Inlis hoeg an caib«^ 7 lotar tor eraim. Eussiecli(t)atar
\j\aid Mag mBreg an tansa olcena. Eusbui di luas and ermo
*) Cleas .i. aibhnius no maith, ut est, amail atbert Cuciilaiun: Toingi
do Dia toingi mo thuath, mad am saithech bidh 7 cotluda, is cleas lium 7 is
cluiche damh comrac fri haenfbear. 0" Curry, Tr. p. 1323.
*) Über dieser Seite steht die Glosse: Eol .i. gnatb nt est Eanic co eol
fein an fer tar gach 1er co nilar nglond. Besser geschrieben findet sie sich in
Harl. 5280 wieder. Vgl. K. Meyer. Voyage of Bran p. 41. Den Gegensatz 211
cöl 'Heimat' bildet aneöl A. ferann anaitlinigh, 0" Curry, Tr. 1375.
FLED BRICREND NACH DEM CODEX VOSSIANUS. 161
Concwlamcl tra o Dun Rudra/^/e ier na gvisad die [njaraid tucht
imruliüd in Liath Macliai 7 an Dub Saiglenu fon carb»^ tar fod
coicid Conqwbair 7 dar Sliah Fuaid 7 dar Magli mBreg, conid
se an tres carba^ ceda-rainic') Crnacna Aii.
44. Lasa-rrem 7 lasa mborrfarZ tra ronucsad laith ghaili
ter-) nUlad imm Concopar 7 imon rigraid olcenae do Crnac/maib
Aei, rolai airmgrit mor do Cruachnaib, co ntorcratar na hairin
asna fraichtii, co rabatar tor talmam, 7 rusgeb cridh slua^a an
dunaidh uili, conid samlaüZ rusboi sluar/ an duine uili amal
curcuss fri srntli. Isinbert Medb lasodam: 'Cusandiu dowo', or
si, "0 gabsusai Cniachnsd,'^) ni eolusai in torainw cen na niula
and cusanosai.' Luid Findaba?V ingen Aile/?a 7 Medbha, co mbai
isan grianan for fordorus an duine. co nderbert: ' A matharnaid ',
ol si.-!) 'Cur i s&mlaid^) foair', ol Medb, 'a cnith a hecuscc a
congrainim, delii an fir, datli a ecli, tocini a carba?^/
45. .T.'O 'Atciusai em', ol Findaba/r, 'na da euch filet fon
carbif^, da ecli bruthmurai brecglasai, comdatba comcrotba coni-
niaitlii combuadai comluathai coimlemnecliai biruicli, airdcin«
aicinmhair allmair, gabl«ic7i goibcliuil, dual«/c/t tuillef/«ain, tor-
breca fosbengai forle/nai förranchai, casmongaicli cascliaircbig,
Carba^ fidgrind fethandai, da ndrocli dubai tairchise, da nall
naebdai imnaisi; fertse cruaidhe [fo. 5 b 2J coilcdirgi, cret noithecli
noiglinde, qidng druimnech dronarcaid, da nald ndualcai ndron-
buidi. Fer findclias foltleubor isin carbni^; folt ndualac/i tiara
ndathae foair, folt find fri tuind dnn, croderg ar medon, mind
noir buidii ardotuidhethar; rollasad tri immsretba imma cend
cocoirse cecli ai a toib alaili. Fuan coir corcrae immee, coicroth
oir aircdidlie. Sciath bailc hemiiech, bil ban findruine. Sieg
cuacli coicrind ar a durn derglasaid. Anbluth neu netegnaidh
uas a creit carpaiY.
1) ceda-rainic wie ceda-targad, in Cap. 20 so zu leseu.
*) Lasasrein und J (statt fer) MS.
3) erat MS.
■*) Vor der Anrede fehlt: Atcliiusa cairptech issam mag, LU.
^) Cuir .i. tabhair, 7 samail .i. tuarascbäil, ut est: AtcMusa carpat isa
magh, a uibathair [ar], or Fiuuabbair. Cidr samhlai fair, ol Medbb, a chrut, a
ecosc. 0' Curry, Tr. p. 1323. — Das i im Texte steht wie oft für a 'sein'.
®) Dies am Rande stehende .t. scheint eine Abkürzung des Wortes
tüarascbdil 'Beschreibung' zu sein; denn eine solche folgt. Sie ist zugleich
mehr oder weniger rhetorisch d. i. allitterierende Prosa, wie denn z. B. eine
ganz ähnliche Beschreibung LL. 120a als .R. d. i. retoric bezeichnet wird.
Zeitschrift f. oelt. Philologie IV. ü
162 LUDW. CHR. STERN,
46. 'Atgeuumair asa \iam\aid an fer sen', ol Medö.
'Gred rig seinrectaid buadhai
bare bodbai pruth pratba
breo digla drech cnrad
ciiinse churaid cride ndracan.
Altfad mbei/ireocb buadbai fonluintibh
ind luchdon« laimdej-cc Laeccain
liith lau foebrae foltchip ton?? fri talmain tartbem.
Toncusai a toing mo thuath', ol Medb, 'massa co fercc 7 co
mbaraind debtlia dotoed hoegcmi Buadach cucaind, ama? hcniir
foltcip fri laur talm««. co iialtain aitli, hüd si sin glice an aiiiicli
dombera fornw lin atam a Cruachnaid , mani foiclilicter a bnitli
7 a prig 7 a borrfat^ fo a rer fodein co tlsiümgiid a debtha.'
47. 'Atciusai dawo caurpa^ naili isam magh, a mktharnait',
ol in ingen, '7 ni mesai dotoet sidii.' 'Cuir i samliiid', et rel.
'Atciusa em', ol si, 'indala necli fil fiian cstrhiit gabur cenanw
crondatlia cruaid, dian daigerdbai, bedgach baisle^Aon nchtle^/^on,
berus biülli balc buada tar atha tar inberai tar raitiu tar im-
raitiu tar moiglii tar midglinde, co ndosaidh ier mbuaid midise
i samlaift en eturluamain ; nisf eth mo rose ran inniud f or a riadh
rochem räin edrutli. Araili ech dercc tullei^Äan drondualacA
druimmle^/jan, fosheng feocbair fonna fortren forrengach; atechtai
iadh netarmaighi iter niotlirai 7 aimreide. Ni fogaib and imm-
doraid iter omnaip riadli rot. Carpai fldbgrind fethaidlii, dia
ndrocli findai humaidii, sitbbi fiwwarcaid, cret iirard dresaclitacA,
qumg druimnecli drondualac/i, dia nald dualcai dronbuidhei. Fer
find forchas [fo. 6 a 1] foltleobor isan carp«^. Drecli \et([erg leth-
gaburi) lais, fuamman Anw fuineclida, brat gormm croncborcrae.
Sciatli äomi telbuidi .i. bil co n condual credumhai. Lucliair derg
daigerdai ar a durnw dercclassaidh. Anbluth nen netiglmaid
uas a cret croncarpait.'
48. 'Atnglienamuir asa sYiamlaid an fer side.
Oxad leoumain londbrutb logbai lith caiii cej-umai
cern eter craetaib cuirethar cruaid
cend ar cend glonji ar glon« gleo ar gleo^).
') Lethghabar .i. letheacb, ut est: Fer finn forcbas foiltleabhar isiu
corpat, dreacb derg, lethghabar lais. 0' Curry, Tr. p. 1323.
*) Oxud leombain lonnbrutb logba lia cbain cermna cnn (crann?) eter
creathaibh cuiritbar curaid cenn ar cheun, glonn ar glonu, gleo ar gleö. Tuic.
0' Curry, Tr. p. 1323.
FLED BRICREND NACH DEM CODEX VOSSIANUS. 163
Gle nodonselne ssladhar ieasc bec for gairb ieirg
dia mbi fergi füasnathar mrtc Findchaimi frin«.
49. 'Atciusai carpa^ nali ', 7 rel. 'Atciusai em ', al in ingen,
* indala liecli fil f uaii CRr\)ut, ecli liatli leslethoii lonw liiatli luaim-
necli ludlimar ludlemnecli lebormongach , maigiiecli, toiniiucli
trosdmär tuadmoiig-ach, airdcent^ uclitle^/ion, lasaid född fonw bras
focliiürsiu fochruaidh fo chniib coliith ce^Aardai dogrend helma
enlaitlii liiaitli biiadai, berid a ritli tria sed foscain huatliai end. ')
nanailche, aibliuch teiieth tricemrüadi taitned a craes g'lomarciii(d).
50. Araili ecli cirdiib cruaidcewfZ cendcruind coelcosach
cruale^/<on cobliith, diaii diilmhar diialach driümle^/ion dron-
cliüchech, maglmech aignecli, bairnech balccemnec, lebörmongach
casmongucli, scuablebor grinn miaaigli iar nitli aig ech a niat,
mosciug sreatha, sredid sergie, sethid moige midglindi. Carba^
tethgrmd fethai^e, dia ndrog ernbuidi iarnai; sithfi co fetban
finwdruine, cret credae croimglinde, cuing driümnech dronordai,
da nall diialcba'^) dronbnidi.
51. Fer broeniiich diib isin carbiid is aildiumh d'feraib
'Erend. Fuan cain coir corcrae imme. Heo oir inndlaise iias a
ban bruindechttr ina hathurslocad tri benien^) luatlia lanbuilli.
Hocht iigemma derccai dracimtai for laiir a dha immlesan. Da
ngriiaidli ngormgelai crodergui, doflch aibliucli 7 anala^'cli. Fo-
cherd hieb nerred nindai, des nuadb nonbair huas a err(id) oen-
charbai^. Is banda fri frais 011 tra', or si.
52. 'Athgenumair assa liamlaid^) an fer sin', ol Meäh.
[fo. 6 a 2]
Broa mara bara bledmaill blog derctenei/i
tonn mairnecb matbi'uamdha
morbruth borr-biasta
brishis muadb morcatha.
Ging tar eccraid necomlund
allbach mpratba brogene
brutb matbgaman for mincetraib '^) miirtcet for cxechaib
cuiref/iair glond ar glonw cen« ar cend.
1) Dieses Wort steht über der Linie.
2) Das MS. hat dualt.
^) Das MS. hat ben, mit dem Haken für m über dem b.
*) Atgenamar (as)a shanilaibh in fer sin, ol Medhbh, .i. aitbnighim asa
tuarascbail. 0' Curry, Tr. p. 1324.
^) gaman for mincetraib ist nachträglich übergeschrieben.
11*
164 LUDW. CHR. STERN,
Cai?ul cur ') coir coscracli cridimhuil
fri Comcnlaind comcosmail.
Cotunmelai amal melius mwilend muadh^) mraicli.
'Toing 7 rel., iiias co mbaraind'*) do totoet CvLcJmlaind qticsimn,
am«? meiles miiilend .x. norcel mraicli racriiaidh, is a^mlaid
cotiinmela an fer sen a oeniir ar iiir 7 grian, cie nobe/is fir in
.u.id uili immond, mani foicle^Aur a bruth', 7 rel.
53. 'Et a beclitsa cinniis ditiag-a^.^' ol Med6. 'Doid fri
doid', or ind ingen, 'leoid fri leoid, fuamain fri fuamiiiii,^) guala
fri giialaind, bil fri bil, tusfuil uili, a biiidmatlicdr, fid fri fid,
fondad fri fondadli, carpa^ fri carp«^.
Comluth marc mbuadlia maidm toronn toUclei/ie
tretau trom aiubtinee all -diu fri himalldai
fortliacritli iu uiriud imtren*) tromtuinsit.'
'Mna finwa tornoclda friu', ol Med&, 'aiirciclie aurnoclita ettrochta,
co-llion ning-ew nurlum mncomraic, lis aursloictlii, buirg flioenbelai,
dabcha üarusce, dergadba iiidlithi, biadli nglan imdai, mrachliiid
miiadli mescmar maitli, fene fotliath, fodien an cacli dotlioet bes
ninortliar taris.'
54. Lassodam dilluidi Meäh tor dorus an lis ammach 7 tri
.1. ingen le 7 teorai daücliai liüarusce den triar latli gaili do-
tainic riasan slu«^ do ÜaXhngud a mbrotha. Eollatli rogai doib
iarsuide, dus in bud tecli for leth do gach duine dib no in hiid
aointech. 'Tech ar leth da gac äen', ol Cuchidaind. lersuidiu
lotar*5) a tig co ndergotaib sainamrib, 7 an robo dech do na tri
.1. ingen dobre^Äa doibh, 7 ü-ohreth Findaba/r do Coinmlaind secli
cach isan aracul i raba, 7 tancotar JJlaid uili iersuidiie. Luid
iarom Aüül 7 Med& 7 a teclach uili, co-rrofersad failti fri
Hulltw. Frisgart Senca mac Ailellsi: 'Es maitli lind', ol .ui.
0 cur ist nachträglich über der Zeile hinzugefügt.
2) Mbuad .i. cruaidh, ut est: Gotanmela Cuchulainn sibh, al Medhbh,
amail mhelis muilenn mbuadh braitb. 0' Curry, Tr. p. 1323.
^) Die Worte mas co mbaraind do stehen über der Zeile, ebenso meiles.
*) Leoit .i. uille, fuamain A. taebh, ut est: In feicidh cinnus do tiaghat,
ol Medhbh. Doit fri doit, or^ in ingen, leöit fri leöit, fuamain fri fuamain,
gualainn fri gualainn. 0' Curry, Tr. p. 1323.
^) is ist von ziemlich später Hand übergeschrieben (imistren).
^) Die Worte lot- a tig- cö von später Hand hiueinkorrigiert.
FLED BRICREND NACH DEM CODEX VOSSIANUS. 165
55. Tiagaid mrom \J\aid uili isan dun 7 dolecter ar-ricthech
ndoib anifl^ dorimthiur, .1. .iiii. cuardai ann 7 secht nimdhadai 0 ten
go fraigliJ) Aireiiecli credhuma . . . a tiilaicli [fo. 6 b 1] in toiglii.
Tech ndaruch co tuigi slindiudli. Di shenist/r dec ann co com-
laf?aibh glaiii(i)de friii. Imd«/ AileWa 7 Med?^a a medon an tighe.
Airinig aircdidi impi-) 7 stell creduma 7 flesc aircid a na nai-
rinech ar helaib Aile?/a, adcoimliced midlisiu an ticlie di cosc an
tegl«?^ do gres. Tairmcliellset ^) gaiscid iier nülad oin dorus di
aroili dond rightigh 7 arduspedd a naes ciiiil, cen botli ac aiir-
cnom bid doib. Bai tra de fairsengi an tighi lii tallustar formna
latli ngaili an coicicl uli am Concobar. Concobar v 7 Fercus
nirtc Koigh a nimdai Ailelldi 7 nonuar do Isithaib gaili an cmcid
maille friii. Tusnarneetar üedui morai iarsuidi. Botar and iarom
CO cend tri laa 7 tiara naidhce.
56. Ba iersuidiu tra conaccrar^'*) Aik7/ doa Concubwr co
nUllta«& imme. Dorrimlie Concobar no Senca mrom in caingin
ima tancatar, 'Imm comiiaild an trir ciirad imman cuor«(^mliir
7 im comiiaild inda mban imma toisigecht im na flediiibh, ''>) uair
ni rodmaithe/- a mbretliiicift? an nach baili aili acid axat-sa.'
Soctais Ailill lasodam 7 ni ba fail?"^ a menma. 'Nirba cucitmsai
em', ol se, 'robbo coir dal ina convad sen do tabairt, muna
taburtii^ ar mescais.' 'Ni bä fer biis ferr nodglefe emh', ol .ui.,
'atau-siu.' 'Maith^) liiimsae re scrudain') dam ris', ol Ailill
'Recamne a les em ar coiira^Vr, ol Senqu, 'ar is mor do mid-
lacha?& a-llogh.' 'Lor limsa dawo tri la 7 teora haidce frisso-
^) Cuaird .i. buidhin, 7 is buidhen ar chatb sunn, iit est : Tiagait iarum
Ulaid uile isin dun i Cruacbain 7 do leicedh in ritheach doibh ambail dorim-
thar .i. secht cuarda ann 7 secht nimdba 6 thein co fraigh, 7 is iat na secht
cuarda .1. secht cata Ulad. 0' Curry, Tr. p. 1324.
^) Das MS. hat impni.
3) Tairmcheallsat .i. timsaigit no srethnaighit, \\t est: Tairmchellsat
gaisced (.i. airm) fer uUlad on dorus diaraile don ritech 7 arduspeted a näes
ciuil, cein both oc aurghnam doib. 0' Curry, Tr. p. 1324.
*) Conacrad .i. roiarfaidh, ut est: Bädar Ulaid a Cruachain gu ceauu
tri lä 7 teora naidhchi. Ba iarsuidhiu tra conacradh Ailill sgela do Coucubar
CO nUlaid ime .i. amaille ris. 0' Curry, Tr. p. 1324.
^) Conmaill .i. commortus, ut est: Dorime Sencha iarum do Ailill in
chaingin ima tangatar, .i. im conmaill in triur curad imau curamhir 7 im
comuaill na mban ima tuissigecht isna fledhaibh. 0' Curry, Tr. p. 1324.
«) Malith MS.
') Antais in triar amaille rimsa re sgrudan dam dan, or Ailill, .i. re
tuicsin no re fechain mo chomairle. 0' Curry, Tr. p. 1324; cf. p. 1346.
166 LUDW, CHR. STERN,
dam', ol Ailill. 'Ni torcvaid carde son', ol Senclia. Timgar-
tatar JJlaid celiuhrad iersuidiu 7 batar buidig- 7 dombertatar
beandrtcÄiain dond rig 7 din rigain 7 dobertatar mBllachtam do
BricWjz(i, uair is e fhuair i nimcosaid, 7 lotar dia crich iersuidiu,
7 facabafZ Laeg'awi Btiadach 7 ConnaZZ Gernach 7 Ququlamd
dia mbre^/mgwc^ leo. Dobre^/^a a Cruacham iad 7 scorther
i neicli.
63. Dobretlidi rogha [fo. 6 b 2J doib, cid biadh woragacZ di
nechaib. Isbert Gomiall 7 Loegam airthend da hWadtm do
taba?>t dia necha?'&. Gran eorna imwzorö rotogh Cucuk/nfZ dia
eocha<&. Feotar and an oidhce sin. Eainnter in bandtrac/t^
etorra a tri: dobre^ Finduba/r 7 .1. ingen impi a tecli ConcuZmnc^,
dobre^A Sadb Sulbair ingen ali Aile??a 7 Med&a 7 .1. iw^/ew impi
i farratZ Conna?7Z, dobre^/i ConcewcZ iw^/ew Cet ma?c Magac/« 7 .l.a
iw^e« a farrar? hoegairi Buadaig. Notatliuige«^. Meäb fesin co
menic a tech a mboi Qiiqnlaind.
64. Atragad ierom nmtam moc iarnamarucli 7 tiaga/^ isan
tech a mboi an macrad oc cor rothclesai. Gebthi hoegairi iarowi
in rotli 7 ruscuir i narda, co ranic midlis in tigi. Tibit an
macrafZ im sodain 7 doberaid gair do; ba do cwidhiitd hoegairi
on, indar la hoegairi ba gair buadui. Gebti Coamall dawö in
rotli 7 ba do laur 7 todierd iRTom in rotli co hochtaig ind ric-
thigi. Focerdat [an] in macracZ gair foa, indar la Coimall ba gair
commaidmi 7 buada; gair cuidbe^Äa immoro lasin macraid inni
sin. Gebti dawo Ciicwlaind in rotli 7 ba lietMrbuas tärra^'d e.
Focerd dawo i nardui in roi^li, go rolai a lioic/i^aicli don ticc, co
ndechöifZ an rotli fercliuba^ a tdlmain fria lis aneclita/r. Tihit
an macraid gair commaidme 7 buada im Co(i)ncula2«c7. Indar la
Co{i)\ic\iluind ba gair cuidbc^/ia 7 fanamaid foclierdad in macrat?
im sodain.
65. Tic CucuZamcZ do SMgid an bandtrac//^a 7 berid a tri
.1. snatliad uaidib 7 nusdibairc na tri .1. snatliad cach dib a
ndiaid araili, co tarla cacli snatbacZ dib a crou a ceili,^) co
mbatar ina line fon sama«7 sin. Tic iarom dia saigid dorise 7
dusber a snatad fen i-llaim cecli enmna dib doridisi. MolsaiJ an
oic dawö im sodain.
58. Luid iarom Ailill in(a) arucul fole^ fri scrutain a mbreth-
aigthi 7 dom&er a druimm fri fi^aig^VZ 7 ni ba saini a menma 7
•) cli MS.
FLED BRICREND NACH DEM CODEX VOSSIANUS. 167
ba aing-ces les an dail donfäinec 7 iii rocliod«?7 7 ni roloingti co
c^end tri laa 7 teora noidqi, conid ann ismbert Mßdö: 'Is milaeclida
(110 täi', ol si).i)
73
[fo. 7 a 1] ' Ni ba la . . . . r cTö.' ktvaig side swas lasoduin. ' Ni
tiicsaidli comartlia tairciiis curudhmir daoiu ', ol .ui., ' an rig cussa
ranciiba/;- tollem ecraidei frip tinn i tionn. Ni moo dawo a cion
pripli oldas (a tiicsaid uad). Bid liomsa dawo in (Lwradmir', or
se, 'liuair is me tucc comartha suaicnid secli cacli.'
74. Dotrae suas lasoda/i^ an cuac/^ ndercoir 7 en do liic
logmair for a lär 7 cutraime lii sula di draccain, dotnacatar
\]\aid uili im ConciiJor mac Nessa. 'Is me i^rom dligiiis a
Qxwadmir, niina brister flor fer form.' 'Cotmidium lüli', ol Con-
cubar 7 Fercus 7 ol maitlii \]\ad uili, ' is let an Q,m:admir a brith
uAileWai.' 'Tong a toing mo iViath\ or hoegairi Buadach 7 ol
Comiall, 'ni ciiacli ein crec dit an ciiach tuciiis. In rusboi di
hsetaiii 7 di moiniü it bseulba, twcais airi di Ailül 7 Meiäb, ar
na ructlia don bliag^) it cend, na tarta in cwradmir di neoch aili
ar do bliela/Z>.' ^Tong a toing mo ti\ath\ or Coimall, 'ni ba lat,
7 ni ba hreth an hreth donncad anw,'^) 7 ni berai an cwradmir.'
1) Zu dem fehlenden Texte hat H. 3. 18 die folgenden Glossen. Zu
Cap. 58: Ba hannsin tra conacrad (.i. rofhiarfaidh) Laegaire do Mheidbh iar
sgriidan (.i. iar fechsin) a comhairle. — Zu Cap. 61: Breg .i. cealg, 7 meraighi
A. duine bor no oinmhit, ut est: Fuidhis Medbh techtaire uaithi dochnm Con-
culainn 7 isbert fris dul d'agallaim in ri 7 na rigna. Is dorn chuidbhiudh
6n, or se, suris [lies: furis] dobertha breg im nach meraigi. Vgl. mearaidhe
.i. amadain, O'Cl. — Zu Cap. 61: lurthund A. orgain, 7 siabhra A. ferg, ut
est: Aill amai, ol Medb, iifr^/mnfK'uculainn, ol si, dia siabraithir imme. At-
fraigh Medbh lasodain 7 luidh go rainic Cuculainn co tard a di laim ima
bhraighit. Tabair breig im nach naile , or Cuculainn. 0' Curry, Tr. p. 1325.
Nach der Lücke von einem Blatte der Handschrift ist das Folgende, von
Bl. 7 a 1 an, etwas kleiner und mit blasserer Tinte geschrieben, vielleicht von
anderer Hand.
^) Bagh A. buaidh, ut est: Toing a toing mo thuath, or Laeghaire
Buadach 7 or Conall Cernach, ni cuach gan creic duit in cuach tugais, uair
a roibhe do setaibh 7 mainibh it sheilbh is edh doratais aire do Ailill 7 do
Meidb, ar na ructha do hhag it chenu, na tarda in curamir do neoch eile ar
do bhelaibh; no na habartai goma chathugadh egoir dait a ndernais, is aire
tugais ar na beith a fhala it chenu, is aire doratais, uair is inann bagh 7
cath. 0' Curry, Tr. 1325.
3) an MS.
168 LUDW. CHR. STERN,
Cotnerig'h cac diibli di araili liasotöm cusiia claid6??> noclita/&.
Totaot Conquhar 7 Fercus etorra iersuide. Dillecid a-llaraa sis
fo cetöir 7 doberaid a claidii iim tniaildib. 'Anaidli', ol Senqu,
'denaid mo reir-se!' 'Dogenum', ol ied.
(Cüröi mac Daire.)
33. 'Issi mo rer-se daoib', ol .ui., 'huairi nach fetori) iiar
m])vethi\cud inn nac baili aili, ^rcid co Coinrui mac Dairi, Is e
notolemliatliar ior mbreümccud in tor iva,igid.' Conid ann esbert
Senqhii:
'Ailicl an fer coucerta Qurai nirtc Dairi
con deckt fir forcoll nat fri goi gepiter
fer find firian formaith mormenmnach
hrncaid ar brucachns
laech ar laimti?2cus^)
airdri ar aireclius
con certfa fior foruib fedm aircc ailfius.' Ailiä.
34. 'Faomuim, foemuim', ol Ciwhnlaind. 'Ced liom', ol
Jjoegairi. 'A dolai', tor Commll 'Gaüta?'r li'eicb äidiu, a Connaiir,
ol CucJiulaind, '7 indiltw- di carpal' 'Cid amai', or Coimall
'Ece', ior CvLcJmlaind, 'forfidir cacli aimglioci Wechrada,, admoildi
th'innill, immtrom con cengaind do carpai, con tocüann clof?h
cechtOY a da rotli di ro[tli]carpa?Y, conid ?^\icht suaichn?'*:? [fo. 7 a 2]
fri hedli oll bliwcZna do ocbaid J]\ad cec rot riattus do carba^, a
Cormaill'
35. 'Adcluine sud, a Jjoegairi?' tor Conn«Z^. 'Fe amae',
ar Jjoegaire. ' Nacaam - ail , nacara-imdercc, a Connaül!' tor
Q/Wchulaind.
'Ni^) escirfee ior athn ior ilatlia
CO \mcht irgöiü re nocuit \l\ad.
Ni cuir fornisa renitus riarigh
con clechtaimsi cairpteor«c/i^
re hargrtift re lierr(ed)uibh re hoencairpti6
a ndoilgii a ndroüelniZ; a coillti& a coiccricliaifc
nad cleclita eirr aon[rJcarpai^ do imlnadh ar mesi.' Si am esc.
') Das MS. bat huairi n fetor; vgl. c. 41, vro uairi non fedoninir steht.
'^) Laimtenach .i. tren no calma, 7 cert .i. breath, 7 foraib .i. etraibh,
ut est : Sencha ac tabairt tliuarnscbala Conri doibb co uebbairt : Briigaid a
bhrugbachns, laecb ar laimMhenachus, airdri ar airecbi;s, conccrffa fir foraihli.
0' Curry, Tr. p. 1325. Vgl. laimthinach .i. derbtliach, p. 1422; länih laimtldnach
.i. lämb cbintacb, no locbtach, p. 1475; laimhthionach .i. miangbasach, O'Cl.
'') Verschrieben für am, wie der Scblnss zeigt.
FLED BRICREND NACH DEM CODEX VOSSTANUS. 169
36. Lasodam immoro rogabuid a eic di hoegairi 7 doliindlccZ
a carbai^ 7 rolepla?wry iiid. Bre^ais an tariü brot ior in echraid
hoc tecJd iocetoir, co tancotar tar Mag da Gaba^ pri Hiüta, dar
Bcrna na Forairi, dor Atli Carpa?Y Fercusa, dor Ath na Morrignai,
do coerthonw Cluana da Dam, a Clitair Fiäxiidhe, a Comur cetri-
sMgte, tar s\ig]\Ub Diiine Delga, tar Mag Slicech siar a sliab
mBreg mbratlisol«5. Is annsin atracht doimell trom tiug doborfZaa
duibciac dorco doeolais. Es nann ispei-t fria a ariüdli: 'Toirnid
an carpa^, ol .ui., '7 scuir na lieocliai, co-rrodigliü an ceo don-
fain/c' Dognit(er) samlaid. Rnsscuir in gilla na heochai isan
fergort bö a comfocus ndo 7 rusgair ca forairi 7 ca forcoimed.
37. Ni cian boi ann co nfaco an scäilfer mor dia doqum,
osse mullacMe/lion, belremhor bolcshiiilec/i, granna grindednach
grucanach, adheidig dur dosmailgioch. Ba dnibitir gual cech
nalt 7 cecli näga de 6 mwldach co a bon«. Ba samöZta fri
herhall iiadlieich an mong gaisedecli greliatli consiiiged tar a
formna siar sechtair. Suili duibliatlia linducha lai(s). Ba medi-
gith/r dar fitlicillie cecli ded glasbiiide boi a cecJänr a di drant.
Ba sama/ta co racharZ long fo a lanseola/^ tar a gincraoss fos-
laicti. Srön qam qnasaniich leis, fetliiucli brec ingalnir aicci.
Nuscerd fi salannmeich do tuluib a lurgan bfiar bfoqhnam.
Hoircne mellchai grebancliui foi. Slioasta sacachai sithqiiama
leis, se adlipronnach (Ietliantsluaistech),0 se gkmmhar tönchoir
glaisingnioch. Ba egcnitha examnil [fo. Tbl] an baclac/j sin.
Ba dub teimnif?lie, ba fuachda firgranda, ba liansuairc anaobda
(tüaruscbail) ind fir sin. Esse immoro ba moom di feruib domain
CO na madän magiuircie fadbuidi dron denmaide, co torcraid tor
delgan do fri Siglend a dlii glnmlann. Araili araid'^) niuschidlii
blireclachtna co na imlih iarnit?v'^ uimpi, si imtrom fri himtecJit,
si adliuar fri lianadli, si lietig fri liairechtus, ätm aonbniit na
haraidi sin roboi immon mbaclac/i.
38. larsin üarfo?VZis an taitliioch do araidli Laoga/ri Buadaig,
can do 7 cuich a tige>-na. ' Ni ansa ', ol in tara, ' Loegairi Buadach
mac Connbuide maic Iliacli mo tigernussai.' ' Is gilla degtigerna
on', ol an scal, 7 is anila/f? adbert anni sin 7 dotocaib a madan
magluirci 7 dohrcüi bem do 0 cluais co a caraidh. Cne^ais 7
') Eine Lücke im MS. gelassen, die aus Eg. ergänzt ist.
^) Ardith .i. brat, nt est: Araile arait müscaidhe bhreclaclitna ime.
0' Curry, Tr. p. 1326.
170 LUDW, CHE, STEEN,
iachtais 7 eglimis an gilla iar faciiail an moirimnid 7 an eccom-
lainn. ' Fe amae ', or Laegairi ac cloisdin iact« an arad. Lasodam
atraclit Jjoegairi focetoir co na armgaisce^ dia foiridhin. Imma-
comrainic doiuh 7 dawo ni raibi ba do sotam di Loegame. To-
cimid an scal a madan maglnirci 7 dohreth beim do 0 a clnais
CO a (c)araid co-rtoitsei! a airm uaid ein comus. Tecliis hoegatri
Buadach iersin fo melui 7 fo niebf«7, co ranic Eomam Macha ier
facnha?7 a hech 7 a arudli 7 a airmgaisci^^.
39. Niruo cian mrsin co BiomicM Coinaall Cernach iarsan
sligid cctooi ciisin maigin i turcailAi an duibceou draigecA^a tor
hoegairi reme. Artraigis an ceo cetna, tor Conall, conar cnngain
nem no t?ilmam. Tairlingis iersen 7 tairnt«r a carpa^ 7 scoiris
an tarui a eocha isan fergort ce^no, fep roscuirid eich hoegatri
B'uadaig. Niruo cian din araid co naco in fer ce^na cuici 7 iar-
taigis do, cia 'gam mboi se ale, or ,ui, 'Hoc Conall Cernach', ol
in tarau. 'Mait in fer', or an scal lia tocua*7 a madain mag-
lnirci boi ina laimh, la tsibairt bemin de co rmclit an tarai. At-
el uin CoBall sin 7 ergis foceifoir, immacomrainic do 7 don scal.
Niruo ferr son do dawo. Rof oruaisl?^e^/i 1) 7 teicli^V^, co riaclit
Eammw Macha ier tkcuaü a arm 7 a ech 7 a aradh.
40. Dolluid .ü. Quq^^lamfZ ina carp«^ ier nmmadli a fuilt 7
ier na sleamhoncirar^h ar an sligid cetoa, fep docotar cach do
etergleo an imresna 7 erruid Vlad immon cur«f7mir, conustarrrt?V?
an duibciach draigeclitac cci^no, amal t?iiTaid an luchd remi, co
ruslion an cobes dimhain diqlui iter nemh 7 talaumh. [fo. 7 b 2]
Tairlingis Cwchulaind isan maigin sin 7 clmiris Loeg a eocha
isan fergort cei^no. Niruo cian boi ann co naco an fer cendgarb
corpremur quici co na madän maghiirge ina laim, amal ticed
remhe. 'Cia tussa, a gilla', ol se co handiarraid. 'Ni me ata
ein ticernai', ior Loeg, ' Cuchulaind mac Subaltaim.' 'Maith on
an cach fil ann', ol in toclach, 7 tocuaid fair an madan 7
dobrcdi (beim) do 0 a chiais co a (c)aruidli. Garthis Loeg.
Atetha Cwchulaind a gaisce^ 7 focerd cor niacli nerred nde docwm
an scail 7 di foridin Loigh. Dercuis cach lii celi dib. Ba feig
immoro 7 pa forgranna an fegadh 7 an frithailiom dorat cach
*) Foruaisle .i. tarcaisue, ixt est: Imacomraic do Gouall 7 dou scal, ni
ba ferr son dna, foruaislithar Conall feibli roforuaisligthi Laegaire Buadach
riam 7 teichid, co riaclit Emain Macha iar fagbail a arm 7 a each 7 a ara, 7
rl. 0" Curry, Tr. p. 1326.
FLED BRICREND NACH DEM CODEX VOSSIANÜS. 171
dib for a cell, QwcJmla'md 7 an scaZ. Immacomhtuairc doib iersin
7 doberid Cuchulaind da beim im gach mbeim dossom, .i. tatbbem
7 bem CO comiis, co rofo>-iiaisb(/ Cuchtdaind a bruth 7 a brig an
scail, co-rrosdislig na heocha 7 an aruid, 7 co nie eocha 7 arudhai
an lochi'd oili uaid, .i. ConaiU 7 hoegahi, fo an cum&, cetiio. Luid
Cwchidaind remi cou Heomam Machsi a ndiaid an lochta,^) oili 7
dobre^lia a neoucha 7 a narndha doib.
41. 'Es latsa an cwradmir, a CiicJmlaind', or Bricne. 'Ni
ba fior anni sin', ol Conncdl 7 Jjoegairi Buadach, 'uairi m'con
fedomair, cia do cliairdib sidhi Gowaulamd tanic do imb/rt a
cwmacht^i foruind, 7 ni cert an cuara£?»«?r do pritli Imainde aire.'
Feidmid \j\aid a uedirgieod. 'Inwsaig^VZ Coinnü', ol Sencliui, '7
na liannid la bretir naili, co ristai iiair lem ior bur netergleod
in uar fladn«5i.'
79. Dolotar isin maitin iernamarucli a triur cur«f7, .i.
Cuckulaind 7 CoTiall Cernach 7 hoegah-i Buadach, co catraic
Conroi. Scoirit a cairpthi a ndorus ana catrach 7 tiacaid isin
rigtecli, 7 feruis Blatnad ingcn Mind,'^) ben Conrai, failti rü; 7
ni raibi Cnrai a buss ar a cinn an ?iö.aig sin, 7 ra(fl)tir ricfa//is,
7 förfhacaib comarli lasan mnai im reir na ci\rad, co tisad don
turus, ari ndecha/r? soir a tiribh na Sciatia. Fouith ni-rroderg
Ciiroi a claide& a nErind, 0 rogab gaisced co ndechaid bas, 7 ni
declia^Z biad Erend ina beolui, cen ronboi ina betaid, 0 ropdar
lana a secht mbliadnsi, uairi ni rotallnstar a uaild nach a aliud
nach a airechus nach a borrfarZ nach a med nach a calnirt^us in
iiErind. Boi immoro an ben diaa reir co tolcud 7 fothröcad 7
co-llendaib la inmescaiZ^^) y qq ndergocZaib sainemla^i, comtar
bnidhig.
80. 0 thanic doib iarom [fo. 8 a Ij co dergad, asmpcrt an
ben rü iersiiidi, cech fer dib a aidqi di faire na catrach, co
ntisrt(/h Quri, hi fairi doib ier noesaiii. Cipe haird di airdib
an Domain a mbet, dincanud tor i catraic, co mbo limithir proin
mmlind, cona fogiiaithi i dorus iar fune^ ngrezVä do gres.
81. Luid iewm hoegairi Buadach an cet Rdhaigh di fairi
na catrach, uair itte ba sinnser doib a triur. Kusbui isan tsuidhe
faire iersuide co dere^h aidhci, co nfaco in scath quci indiar
1) Das MS. hat lossa.
2) M^ MS.
^) Vernmtlich für hinmescaib Yerschrieben.
172 LUDW. CHR. STERN,
radarc lii siilai don f«rci. Ba dimor 7 ba granna 7 ba liathuatli-
mar lais a med an scaith, ar i maus lais co mischt conuici etliiar
a airdi, 7 ba fodcrc do foles na fairci fo a gsibid. Is MTdaid
tanic 7 laim a di glac leis do lomamiib danich, 7 dobi oiri
quingi sesnV/i in cec lomcrann dib, 7 nir aiÜierracJd bem do
buam craind dib acht aon beim di claidm6. Doleg gecan dib
fair, lecthi Ijocgairi secha. Caomclaid fo di no fo tri 7 ni ranic
cne5 no sciat do Jjocgairi. Dolleici Jjoegairi gai fairsiom 7
ni ranic.
82. Eoictisim a laim co hoegairi. Boi tra dia fod na
laime co nrnact tar na teora futoiriii bo etorvo hoc imdiprocMrf,
conid iersodain rogab ina glaic. Ciar iio mor 7 cier uo hairegda
tra Locgair/, tarlustar a noenglaic in odaig donfanic, fep talla^Z
mac hlmdna, 7 condamalt eter a di pliois iersnidi, am«? tairid-
niter fer fithcilli ior tairidin. Trat ba le^hmarb iarom ind innus
sin, dodleici ercor disiide tar caithir amuich, co nboi tor in
otrach a ndorus an ritighi, 7 nir hosluced an cat^V and etir.
Dornmmenaiter ind flr tra 7 miiinter na catrach uili, ba leim
roleabluingseom tar an ca-traig amuich dia tsLCuhaü tor na
feroib aili.
83. I mbatar co diaid lai co trath na fa/re, luid Conna?^
Cernach isan suidi fairi, uairi ba sine oldass Cüchiilamd. Fo an
innus ce^no dno amal tarhii di Loegmri uili an adaidh cefna toisich.
In tres aidci dno luid Cuchtdaind isan tsuide fairi. Ba si sin
adö?^h rusdaisad na tri Glaiss Seschinn Uairbeoil, tri Buai-
deltaig Bregh 7 tri maic Dornmhair Ceoil di orcam inna catrac.
Ba hi dawo adliaidh roboi lii tmrrngiri don -geist roboi issin loch
hi farrud na csitrach fordiuchlaim lochta in p««Vt uili etcr doine
7 innile.
84. Bai Ciichulamd äidiu hoc fritairi na hoidchi 7 batar
mitürussa imdlia foair. Trath ba medon oidci do ierow^, co qualui
in fotrann cuci. 'Alla alla', or Cnchulaind, 'cia fil alla? Masad
caruid, condosnadaid; mas dod namhoid, condomralaid.' Gainn
namnus fair [fo. 8 a 2] lasoday«. Concloich Ciichtdahid foraib
ierotn, conid marl) tarraidh talumli a nonbor. Addaig an cendMl
occo isin suidhe nfaire. Modli nad modh indesid inna suide,
congair in nonm^r aili airi. Rusmarb tra na tri nonmwai fo an
innus ce/na,i) co ndernoi oencarn dib eter cendail 7 fadbh.
>) .lo.na MS., statt .loo.na.
FLED BRICREND NACH DEM CODEX VOSSIANUS. 173
85. Amal ronboi ann iersuide co d.eret aidci, ba scith 7 ba
toirsech 7 pa mertuioch, co cuala comgabail ind airdi, a,mal bud
fotrann tarci dinioiri. Ni fordamair tra a briitli cecha raba do
med a turse ein techd do dexin in delma moir roncola, co naco
in coimergi dorine in pesf. Doicc lais dowo roboi .xxx. ciibat di
iias an loch. Dusnuarca/6 suas iarsiiidi isan aier 7 rusleablaing
docMni na catrach 7 adrolaicc a beola, co näechsad aon na rig-
tiche ina craos.
86. Forraitliminedar lasodam a forumclis 7 lingthi a nairde,
coriio luaithid/r retid fuinnemwa imon pesd imma cuairt. ladaid
a di glaic immoa braig?7 ierstr/c?e 7 rodiug a laimli conici a
gwalamn inna gincraes, co t&rtaig a cride eisti, co ndorahü naid
tor taliim. Imhcir Cwclndaind in claideö fu/re, co nderno min-
mirewc^a di, 7 donbir a Q,end co raibi acco isan tsuide fhairi hoc
an cew(?ail aili.
87. Trat romboi ann iersuidii 7 se athbrisde trog isan
degoil, CO naco an scath cnici aniar doud f«rci. 'Bid olc ind
adaid ', ol .ui. ' Pud nieisemh duidse ', olsa Cu. Lasodafu dolleici
gecan foair. Leicid Cuqidaind seochau. Coemcloid fo di no fo
tri, ni ranic cnes no sciath di Comculaind. Dolleici CiicJmlamd
gai fairsiom 7 ui ranic. Sinis a laimh co Co(i)nci\laind iersuide
dia gabail ina glaic, amai rogabh na firui aili. Foucerd CiicJndaind
cor niach nerrad nde lasodam 7 raithmenadar a forumhclis, 7 a
cloide&h nocht') huas a miiWuch, coruo luaithidir fiamhain et-
arbhuas imme imma cuairt, con nderna retarbuara. 'Anmain an
anmain, a Chwchulaind ! ' or se. 'Mo tri drindruisc dam!' ol
CncJmlaind. ' Eotbia ', ol se, ' f eib dotissad lia t'anail' ' Rigi loec
TiErend dam 0 an tratsa, an curadmir ein cosnom frim 7 tos dorn
mnai ria mnaib Ulac? uili.' 'Rodbia', ol esiom lasodam fo .lo.oir.
Ni fhitir, cia arluid uaid[i] anti boi oc a acollam.
88. Immadraidiu ina menmain iersuidi a-lleim docotar a
oes Citmta tar an catraic, ar ba[d] mor 7 pa hard 7 pa lethon
a-lleim, 7 ba doich laiseom, ba do leim docotar an lath gaili
tairsiu. Domidethor fo tri dia lemim 7 forremtius. 'Maircc
domrommalt a nimned domromaltsai cus trasda immon curatZmii-',
ol Cuckidaind, ' 7 a techd uaimb [fo. 8 b 1] la fedmedh an leime
docotar ind fir naill.' Pa si tra boethar dogene Cuchulaind. No-
1) nost MS.
174 LUDW, CHR. STERN,
cinged for a ciila etorbhuass fod norchora on catrai^r. Docinged
dowo etarbuas doridise asin mbaili lii tairised, co mbenadh a
tuilcend risan catraic. Nolinged a nairde fecht naill isan talom
coiinici a glun ar truma a protha 7 a neirt In tecJit aili ni
ti(s)ccid a druchd don feor ar denmne an aicn?d 7 lütighi an
lathoir 7 med na gaili, Lasan siabrat^ rosiabrad uime, techt noen
ann cingtisom tar in ca.tr aig amoig, co raibi tall a medon na
catracli a ndorus an rigiigi. Ata inad a da traiged isan liic uil
for lär na catracli, iiaili a raibi a ndorus an rigtliigi. Teid isan
tech lasodam 7 dolleic a osnaid ass.
89. Ismbert Blathnod ingion Mind, ben Conrui: 'Ni hosnadli
iar meabul emli', or si, 'acht is osnaid iar mbuaid 7 coscur.'
Eonfidir ingen rig Innse fer Falga i ndoraid doiruid Coincnlaind
isan oidliclü sen. Niruo cian dono iarsin, co n(a)ccota>- Coinrai
cuco isan tecli, 7 bratgaisced[na] na tri nonüar romarb Cuchulaind
lais 7 (a ci)nna 7 cenn na piasda. Espert lasodam iar cor na
cendmli do assa iiclit for laiir an tighi: 'Ba gilla comliadiis
do fliairi duine rig do gres', ol .ui., 'an gillai dian comrama so
an enoidhci uili. Anni imma tudcabliair am rersi', ol .ui.,
'immon curadmir, is la Coincu^amc^ iar flrinde ar helaib bocc
nEi'end uili. Cia uheth bus calma ann', or se, 'atas ni fliuil
rossia coimlion comruma pris.' Es i brerti rucc Qurai doib iar-
suide, an curaÄnhir do Comcnlaind 7 latlius gaili Gaidel uili 7
tus dia mnai ria mnaib Vlad uili a dtecli noil, 7 dombert .uii.
cumliala do or 7 arce^ do i-llogli an gniomaoi oenoidlici dorine.
90. CeliprazY ievom do Coinrui 7 dollotar, co ndecotar
'Eomain Maclia a triur ria ndeug lai. Tratli ann doib iersuide
CO roinn 7 dail, rogabsat and rannaire an curaJmir co na fotha
do linn [ria] riasan roinn, co raibe occaib torleth. 'Is derb lind
tra', or Dub^/mc/«- Doeltengau, 'ni fliuil imcosnom lip smocht imon
cur«(?mir. Rolamair bur mbretliucliitc^ anti rancopa/r.' Isbert an
fiall«c/i aili fria Coincu?amfZ vär&uide, ni tardliud an cwradmir
do neocli dib sech a celi. Mad in robretaigliestar imnioro Curai
doib a triar, ni ardamadliair ni de itvV do Coinculainn, 0
rancotör Eumain Maclia. Ismbert Cuculamd lasodhain, narüo
sanntac/<-som fair ciiradmir do cos- [fo. 8 b 2] noiiili idir, fobitliin
naruo mo a solumh donti dia tibartlia oldas a doludli. 0 slien
ni roroinnedi cur«(?mliir ann, co tarne (cennacli) an ruanada a
nEumain Maclia.
i
FLED BRICREND NACH DEM CODEX VOSSIANUS. 175
(Cennach ind ruanada.)
91. Yecht nann do Ulltrt/& a nEmain Maclia iar scis aonaig
7 cluici, dolluid Concopar 7 Fercus mac Eoich 7 maitlii Vlad
archena asan cluicliimuigh a \\EM\ain, co ndesitar tall isan Craeb-
ruaid Concuba/r. Ni raibi Cuculamc? ann na QomiU Cernacli na
Loegafri Btiadach an adiiid sin. Batar immoro latli gaili fer
nUlad ann olcena. Amal robatar and tratli nona deog lai, co
nacotar baclilacA mor forgranna cuco isan tecli; ar indar leo ni
raibi di JJWtaib lath ngaili rosasad \eth medi fair. Ba liiiatbmor
7 pa granna a indus ind oclaig. Sencodhal fria cneass 7 brat
dublactna imme 7 dos-bili mor fair, med gaimhlias hi tallad .xxx.
ngamnoi. Suili ciochardha buide ina ciun, med coire rodaimh
cecht?iv na da siüa sin fria cinn anecÄiair. Eemithir doid laimhe
neich oili cech mer diau mernib. Cep ina laimli cli a raibi oiri
.XX.7 cningi, biail ina laim deis a ndeocatar .iiii. bruthdamna, boi
feidm cuingi sesrige ina samhta^V/.
92. Dolluid fön eccnsc sin, co mboi fo bun na gabln ronbiii
a cinw na teneth ina tsesomh. 'In cuimci an tiglii doid?' or
Dubthach Deoitenga frisam bacblacli, 'an tan nad fogliba inad
naili umiu acht heth a mbun na gablui; munid caindleorac/i^ an
tigi is ail doid do cosnomh, acht namaa hudli moam biis loscad
don tig oltas iius soillsi don iegluch, 7 comad lo&cud don tig.'
93. 'Acht nama', ol .ui., 'ni he mo dan do gres, atad dana
eli liom cenaue. Inni dia tudhcuid chuincid .ü.', ol .ui., 'nocan
fliuar ind Erind nach ind Alpuin nach in Eoruip nach in Afraicc
nach an Aicia co Grecia 7 co Scetia 7 Innsie Horc co Columnuib
Htfrcoil, CO Tor mBreogam 7 Indsie Gaid, nech nocomaildfec? flr
fer frimb uimme. Uair roucsaidsi for nUlltai& ', ol se, ' do slua^aib
na tire sin uili ar grain 7 greid 7 gsdsced, ar oirechus 7 uaill
7 ordon, ar feli 7 indracus 7 febus, fogabhar ann uaib ainfer
comaldnus bresdiir an ceisd immatu,
94. 'Ni coir emh oinech cuigid do bre^h arai oinfhir do-
tesbaid dib hoc diden a noinich, 7 bes nib nessamh ecc dossuidhe
oldas doidse.' 'Ni») hoc a imghabhail dowo atussa anni sin.'
' Findamair tra do clieisd ', ol Fercus mac Roig. 'Acht co rodam-
thar fir fer daumh', ol se, 'addober.' [fo. 9 a 1] 'Is coir em fir
fer do comaldnud friutsa immoro', ol Sencuo mac Ailell&, 'ar ni
1) Das MS. hat IM.
176 LUDW. CHR. STERN,
fir daum do &l\mg mor miündtriomuil prised for oinfer nanaiclmid
netorriü. Et ba doicch linn', ol Senchui, 'mad cus trasdoi fua-
gebta ainfer do dingualiii simn,' ' Faccuaimse dowo Concupar fria
laim', ol .ui., 'daig- lii rigi, et facuim Ferccus mac Roicli daicli
a coitechta, 7 cibe dib', ol .ui., ' rismadseidir •) cenmotliaa hin
dioas sin, toet co ntallursau a cend de hinocht 7 co talla nio
cenn diomsa himbaruch d'adhuicb.'
95. 'Is deuru tra hi fechtsau', or Diibtucb, 'ni Ml ann
nech iibus fiou lueat dirioacht- a ndega/d na desi sin.' 'Bed
cossa liinossa', ol Miiinrembar mac Gerrcin«; dosceinn side for
laur hin tichi lasodam. Ba he tra calmotus hin Muinremair
hisin, nert cet cathmilecZ ann 7 nert cet cedluid cechtsir a da
righid. ' Tair sios, hi bachlnich ', or se, ' co tallursa do cend diot
anochd 7 co talliissa diomsa amaruch d'adhiiig.' 'Fogebainnsi
hin cech bailie anni sin, diamadh hed iiudh ail dam', ol in
bachlrtc/i. 'Amail rocinnsemh', ol .ui. 'is amk/cZ doguem: mesi
do gaid do cinn diotsa hinocht, tussa dia gaid diomsau himaruch
d'adhuigli dia dighail.' 'Toing a toing mo tuath', ol Bvibthach
Doeltengau, 'ni hail doid eg samhlaicZ, an fer muirfe anocht dot
marbud^) himbaruch d'adhuigh. Is hocndsa t'oenur, ma ata do
cumochta do marbod cech noidci 7 do dighail iarnamaruch.' ' In
comarli emh orrotaidhse nili', ol in bacluch, '7 is ingnad lib
domgensa.' Fonaiscidh for a cell iersuidi a fhior, or ni gaibthiur
him comuldnud a daliii fris arna[r]marucli d'adhnich.
9ü. Lasod«m gebthi Munremar an mbiail hi-llaimh an bach-
laich; .iiii. traicti ider di ul an biala. Adaich an bachZ«c/i ier-
suidi a braghaidh tar in cep, dobeir Miinremar beim do biail
tar a bragaid, co nrogaib an cep fris anios, co roshescuind a
cend, co ra- [fo. 9 a 2] ibi hi mbun ina gablui, co mba laun an
teallac/i don cru 7 don fuil. Atfraig suas iersin 7 tecmallau a
cenn 7 a cep 7 a biail ina uclid, 7 is omhlaid docuaid uaidhib
asan ticch himmac, 7 sredach na folui asan meidi, co-llinad an
Cvsiohi'uaid for cech le^i. 7 doboi grain mor for \Jltaih uili isan
ticch ar a ingontus leo an sceoil dusfarraidh. 'Toing et r.', ol
Bvibthach Doeltengau, 'dia ti in mbachluch so hinmnich d'aduig
ier na mharbacZ andochtt, ni fuicfi fer mbe^hud lia hUlltui.'
*) lasmisetar LU., lasmeit Eg., lasmasetir Ed. Hieriu scheiut ein alter
Schreibfehler zu stecken, etwa für roslemathar. Vgl. Cap. 33.
*) Die Edinhurger Handschrift hat hierfür dia Ul fort, Avas ohne Zweifel
für dia dighail fort verschrieben ist.
FLED BRICREND NACH DEM CODEX VOSSIANUS. 177
Tarmcliuir tra an bachlac/i iernamliarac/« d'adlioig- 7 luid Miin-
remar for a imgabail. 7 gsihais an baclac/j occ a eliwgnd ein
comallnad a brei'hri fris. 'Ni fior em', ol .ui., 'do Muim^emar
ein comollnafZ cennaich Mmsa.'
97. Boi äidm Loegam Buadach lii fos an oidei sin. Tia
do na euröfZuib cosnus an euratZmir', ol .ni., 'flrflius eennucli
friumsa anoc/^i? Caiti Loegairi Btiadach?^ ol .ui. 'Atu sunn, a
iiaclila/c/i ', or Jjoegairi. Fonaisci fa an innus cetoa 7 ni tanic
Loegairi. Ticc dono iernamuarac/i 7 imnaiscid do 7 Conull, 7 ni
tharnacair Conall Cernach.
98. Tie dowo an cetramat^ Sidaig 7 ba lonn 7 ba uecliell
fair isoda/n. Tairnegtair mna JJlad uili an eiäaig sin di dexin
an sceoil mgna,th.aig , tegad isan Craobruaidh. ceeh noidlici. Boi
dono Qi{q_Hlamd a fos an ad«/^; sin. Rnsgab an baclilac/i giisad
lasod«/«. ^Roseaieh uar ngal 7 iiar ngaiseiod, a Ulta', or se.
'Mor menmai uar curacZ imma cur«Jmir, 7 n(i)dod tuala?«^ a
cosnomha', ol .ui. 'Caiti an siabarta cloen truag ud, frisa na-
borti/r an Ciichulaind? in ba ferr a briatra oldas an fiallac/i
naild?' ' Ni liail dam cennuc f rit, a bacbla/^, eter \ or CucJmlaind.
Doiee liom', ol .ui., 'a cuil tniagh, is mor adaghaictir ecc.'
Dosceinn Ciichulaind cuigi lasodam, 7 reZ. Addaig side bem ndo
don biail corben a cend nde fri dethi na Craobrwa/di, eo nderno
slicr?^ 7 niinbruar nde. Afrm^ suas iersuidi, 7 re?.
99. larnamaröcA tra botta>- Ulaid oc forcomedus Conciilaind,
duss an ragliadli for imgabliail an hsidaig, [fo. 9bl] (amail do-
cuatar an fiallaeli naild)
Der Schluss der Erzählung auf der verwischten letzten
Seite der Leidener Handschrift ist mir auch bei erneuter Prüfung,
mit dem Edinburger Texte des Cennach ind ruanada zur Seite,
unlesbar geblieben.
Berlin. Ludw. Chr. Stern.
Zeitschrift f. celt. Philologie IV. 12
BEMERKUNGEN ZU DEN BERNER GLOSSEN.
Gleich unter den ersten pliotographischen Nachbildung-en
alter Handschriften, deren Ausgabe man der Anregung-, Förderung
und Leitung des verstorbenen Leidener Bibliothekars W. N. du Rieu
und seines wohlverdienten Nachfolgers S. deVries verdankt, be-
findet sich ein ehrwürdiges Denkmal irischer Kultur. •) Ob zwar
gelehrte Forschung uns längst damit bekannt gemacht hat, so
betrachten wir es doch nun gern in aller Müsse und versagen
dem Fleisse, den H. Hagen auf die ausführliche Einleitung dieses
Berner Codex Bongarsianus 363 verwendet hat, unsere An-
erkennung nicht. Der irischen Sprachkunde steht der Verfasser
freilich fern, wie er denn die Glossen, diu"ch die der Codex unter
uns berühmt ist, angelsächsische nennt und in den Eigennamen
Cormac und Comgan Verba ' animadvertendi vel recordandi'
vermutet.
Diese Handschrift wichtiger Werke der römischen Litteratur,
vor allem des Kommentars des Servius zum Vii'gil und der Ge-
dichte des Horaz, ist in Norditalien, vielleicht in Mailand, ent-
standen, nicht früher, wie einige zeitgenössische Gedichte gegen
Ende lehren, 2) als um die Zeit da Tado Erzbischof von Mailand
war (er sass 860 — 868), und, wie es scheint, kaum später als
') Augustinus, Beda, Horatius, Ovidius, Servius, alii. Codex Bernensis
3G3 pbototypice editus. Praefatus est Hermaunus Hagen Bernensis. Lugduni
Batavorum, A. W. Sijthoff 1897. (Codices Graeci et Latini pliotographice de-
picti duce Scatoue De Vries, Tom. n.) LXXI + 39-4 pp. 4".
'») E. Dümmler im Neuen Archiv der Gesellschaft für ältere Deutsche
Geschichtskunde 4, 317 (1879).
BEMERKUNGEN ZU DEN BERNER GLOSSEN. 179
die Kaiserin Angelberga oder Engilberg-a i) lebte, die Gemalilin
des römischen Kaisers und Königs von Italien Ludwigs II., eine
Tochter Ludwigs des Deutschen, und sie wird noch 896 als die
Äbtissin des von ihr gegründeten Klosters S. Sisto in Piacenza
erwähnt.2) Zweimal gedenkt ein alter Annotator des Codex
Bongarsianus der hohen Frau. Das erste Mal, wo es in des
Servius Kommentar (p. 90 a) heisst: ' Consuetudinis regiae fuit,
ut legitimam uxorem non habentes aliquam licet captivam tamen
pro legitima haberent, adeo ut liberi ex ipsa nati succederent'
— wird am Eande an die Königin Angelberga erinnert. Diese
hatte ihrem Gemahle eine Tochter, aber, so viel man weiss,
keinen Sohn geschenkt, und wir haben Nachrichten, dass ge-
legentlich andere Frauen in der Gunst Ludwigs den Platz der
Kaiserin einnahmen. So berichtet Hincmarus Eemensis in seinen
Anualen a. 872 von dem kaiserlichen Zuge von Eom nach
Benevent: 'Et quia primores Italiae Ingelbergam propter suam
insolentiam habentes exosam, in loco illius filiam Winigisi im-
peratori substituentes, obtinuerunt apud eumdeui imperatorem, ut
missum suum ad Ingelbergam mitteret, quatenus in Italia degeret,
et post illum non pergeret, sed eum in Italia reversui'um ex-
pectaret. lUa autem non obaudiens illius mandatum, post eum
ire maturavit' (Monumenta Germ., Scriptores 1, 494.) Dies oder
ähnliches mag dem Glossator im Sinne gelegen haben. Das
andere Mal (Bl. 186 a) führt derselbe zu Horazens Worten
(Serm. I. 2, 123), wo er von der Geliebten spricht, die ihm ge-
fallen könnte:
'Candida rectaque sit: muuda hacteims, ut iieque longa
Nee magis alba velit, quam dat natura, videri' — -.
die Königm Angelberga als ein Beispiel an; er fügt dadurch
einen weiteren Zug in ihr Bild, indem er der herrschsüchtigen
Fürstin von kleiner Statur, wie es scheint, eine Vorliebe für
hohe Hacken und Schminke nachsagt. Das könnte sich sehr
wohl auf Thatsachen und Vorkommnisse beziehen, die um 872
das Gespräch der Leute bildeten. Aber dennoch genügen diese
Angaben nicht, um das Alter unseres Bongarsianus danach mit
völliger Sicherheit zu bestimmen. Denn die zweite Note ist von
') H. Zimmer, Glossae Hibernicae p. XXXIII.
^) J. F. Böhmer, Regesta iraperii I, ed. E. Mühlenbacher, p. 699.
12*
180 LUDW. CHR. STERN,
dem Schreiber walirsclieinlicli ans dem ihm vorliegenden Codex
lediglich abgeschrieben imd enge in die horazischen Verse ein-
gefügt worden. Auch andere Zusätze sind, wie man bemerkt
hat, in den fortlaufenden Text des Servius geraten, namentlich
der auf Bl. 128 a, der von einem Iren herrührt. Wenn sich also
mit grosser Wahrscheinlichkeit ergiebt, dass der Codex bis in
die siebziger Jahre des 9. Jahrhunderts annotiert worden ist, so
bleibt die Möglichkeit, dass er erst gegen Ende dieses oder gar
im Anfange des 10. Jahrhunderts abgeschrieben wurde. Die
Frage ist nicht von Belang; denn der Codex ist mitten aus dem
9. Jahrhundert hervorgegangen und für die iiischen Kultur-
zustände dieser Zeit eine unvergleichliche Urkunde.
Damals wanderten irische Mönche auf dem Kontinente weit
umhei' und Hessen sich in Deutschland, Frankreich') und Italien
nieder. Irische Klöster blühten in Oberitalien und waren Stätten
klassischer Bildung. Dass der Schreiber des Codex Bongarsianus
Ire war, zeigt seine Schrift ; aber auch einige lateinische Zusätze
am Eande lassen es erkennen. Bl. 104 b sagt Servius zur Aeueis
3, 607: 'Physici dicunt esse consecratas numinibus singulas cor-
poris partes, ut aurem memoriae; frontem genio, unde venerantes
deum tangimus frontem; dexteram fldei; genua misericordiae,
unde haec tangunt rogantes.' Dazu der Ire am Rande: 'de flexu
genuum ut Scotti faciunt.' Das erinnert an Walahfiids (f 849)
Worte über die Schottensitte des Kniebeugens: 'Quamvis autem
geniculationis morem tota servet ecclesia, tarnen praecipue liuic
operi Scotorum insistit natio, quorum multi non solum pro pec-
catis deplorandis, sed etiam pro quotidianae devotionis expletione
Studium istud frequentare videntur.' (Dümmler, Ostfränkisches
Reich 2 3, 656). An einer andern Stelle (Bl. 138 a) bemerkt der
irische Glossator zu des Servius Angabe, dass das Klima den
Menschen nur teilweise verändern könne (zur Aeneis 6, 724): 'de
Scottis qui moriuntui' in aliena regione '. Zu solcher Bemerkung
fühlte sich gewiss nur ein irischer Schreiber veranlasst, der
selbst in der Fremde lebte.
Den iiischen Sclireiber des Codex verrät auch manche
Eigentümlichkeit seines lateinischen Dialekts: er verwechselt
^) Von Iren im Kloster von Laou wird 819 und 875 berichtet (Dümmler,
Ostfränkisches Reich ' 3, G56). Dem 9. Jahrhundert wird auch das ladonenser
Psalterium Stae Salabergae angehören, von dem CZ. 3, 444. 625 die Rede ge-
wesen ist.
BEMERKUNGEN ZU DEN BERNER GLOSSEN. 181
mitunter z. B. die Vokale i, e und a, oder o, a und tt; er spricht
h statt p {rahidos statt ra])idos) und v (albeo, ignahus), oder v
statt 6 {uis, traualis), c statt .9 (wie Alcido) und ^ statt c (wie
regens statt recens) oder (? {gauges statt gaudes — in so frühe
Zeiten scheint die Yerwechsehing- des dh mit dem gh zurück-
zugelien); er schreibt es statt x (mercs), er aspiriert Melphomene
(statt Melpomene). Er war indes des Lateinischen nicht allzu
mächtig-: sacer nunc (statt ' secernunt '), dulcis opere (statt 'dulci
sopore'), audi rest opere (statt 'audire est operae') und andere
Missverständnisse laufen in seinem Texte mit unter.
Von einem Landsmanne des Schreibers ist der Codex
gründlich durchgearbeitet, wahrscheinlich aber schon in dem
Archetypus oder den verschiedenen Handschriften, w^ovon der
Bongarsianus eine Abschrift ist. Nach damaliger Gelehrtensitte
hat dieser unbekannte Leser die Eänder mit einer Menge von
Noten, Buchstaben und Merkzeichen versehen, sei es zur eigenen
Erinnerung, sei es zur Anweisung von Schülern, wie wenn er
sagt : ' lege semper ' (l. s.) oder ' quaere semper ' (q. s.) oder ' hie
incipe' oder 'hie lege' oder auch dial. (dialectica) oder alleg.
(allegoria) und ähnliches, was keinerlei Wichtigkeit hat. Auch
auf einzelne Personen verweisen diese Marginalien, italienische,
deutsche, irische, unter denen einige bekannte Autoren, andere
aber heute vergessen sind. Unter den Deutschen finden sich der
Ketzer Goddiscalcus von Orbais, Herminfridus, Raigimboldus,
Ratliramnus, Eatoldus, Staginulfus und aus späterer Zeit Gode-
scalc und Volcbreht. Manche Namen kommen auch in dem Codex
Boernerianus vor, der nach L. Traubes Vermutung ') von Sedulius
selbst geschrieben wäre, so namentlich der hier wiederkehrende
Giso. Die Iren, denen wir auf den Rändern des Bongarsianus
begegnen, sind ausser den vor allen häufig citierten gelehrten
Johannes Erigena und Sedulius Scottus, die in der Mitte des
9. Jahrhunderts blühten, Cormac (kaum Mac Cuilennäin, der Erz-
bischof und König von Cashel, t903), Comgan, Dungal, Fergus,
Macc Longain, Colggu (f 794), Dubthach und Brngan ('?).
Jene Nota 'Lege hie librum fabularum Robertaich' (Bl. 128a)
hat Zimmer besprochen (ZDA. 33, 327), sie ist versehentlich in
des Servius Text zur Aeneis 6, 121 aufgenommen, wo die Sagen
^) Abhandlungen der Münchener Akademie, philos. -philol. Klasse 19
(1891), p. 348.
182 LUDW. CHR. STERN,
von Castor und Pollux, Thesens und Hercules berülirt werden.
Man kennt das Fabelbuch Eobertaclis, vermutlich ein lateinisches,
nicht; aber es mag daran erinnert werden, dass nach den irischen
Annalen ein Robertach 'episcopus et sapiens' von Finglas im
Jahre 867 und dass ein Robertach von Durrow, der 'scriba'
genannt wird, 872 starb (Tlu-ee fragments p. 174. 196).
Dem 9. Jahrhundert scheint auch ein Name anzugehören,
der Bl. 131b zu der Geschichte der Sibylla von Cumae erwähnt
wird. Die erythräische Sibylla, heisst es beim Servius, verliess
ihre Insel und ging nach Cumae ' et illic def ecta corporis viribus
vitam in sola voce retinuit', bis sie dann gegen Apollos Gebot
in einem Briefe ihrer Landsleute ein Stück ihres Heimatlandes
wiedersah und starb (Comment. ed. G. Thilo et H. Hagen 2, 55).
Dazu steht am Rande, wie man es gelesen hat, 'sicut Mac Cmdäm',
nach Hagen aber ' Mac Cisdlaln '. Es sei bemerkt, dass der erste
bis auf den Rest eines Querstriches weggeschnittene Buchstabe
des zweifelhaften Namens möglicherweise C oder auch F (oder
S oder B?) gewesen ist und dass das mittlere Zeichen sehr wohl
d oder cl sein kann, aber auch Hagens U scheint möglich, sodass
man zwischen Cialläin, Fialläin, Ciadäin, Fiadäin, Fiaclain zu
wählen hätte. Es handelt sich m. E. um einen Mann, dessen
Name auch in den irischen Annalen nicht ganz fest steht,
nämlich um Jenen Niall mac Giallain, einen heiligen Priester, der
nach der Überlieferung 30 Jahre gefastet haben soll und nach
den Vier Meistern 854 oder 858 starb. Er wird auch 3Iac Fialläin
genannt und die Annalen von Ulster sagen a. 859 von ihm:
'Niall mac lallain, qui passus est paralisin 34 annis et qui
versatus est visionibus fi^equentibus, tarn falsis quam veris, in
Christo quievit'. Die Gesichte des Diacons Niall standen um
die Mitte des 9. Jahrhunderts weit und breit in hohem Ansehen
und ein gewisser Pehtred hatte ihren Ruhm auch in England
verbreitet, was der Bischof Egred von Lindisfarn in den vierziger
Jahren beklagt, indem er von Pehtred sagt: 'qui stulta falsitate
refert Nialum diaconum Septem hebdomadas mortuum fuisse, et
iterum revixisse, nihilque alimentorum postea percepisse, aliaque
perplura quae idem Pehtredus, sive per se sive per Nialum vel
alios falsiloquos, de veteri ac novo Testamento deliraudo nienda-
citer prompsit.' (Councils and ecclesiastical documents, ed. Stubbs
3, 615). Der Bericht Pehtreds findet sich in einer angel-
sächsischen Homilie, die den Brief Christi über die Sonntags-
BEMERKUNGEN ZU DEN BERNER GLOSSEN. 183
lieiligimg- mit den Visionen Nialls in Verbindung bringt. Dar-
nach erzählte Niall nach seiner Wiedererwachung viele wunder-
bare Dinge, die er in der andern Welt gesehen habe, imd die
Leute konnten in seinen Vt^orten nur die Wahrheit erblicken.
Was alles von E. Priebsch in den Otia Merseiana 1, 144 gelehrt
dargelegt worden ist. Es bleibt wohl nicht zweifelhaft, dass der
Mac Fialläin des Berner Codex eben dieser Diacon Niall ist.
Zu den Worten des Servius (Bl. 94 b), die Stoa und die
Akademie lehrten, 'ea quae contra naturam sunt, non fieri, sed
fieri videri: unde magica ars omnis exclusa est' ist Tairclieltach
geschrieben (nicht Turcheltach, wie Hagen liest). Es ist, wie
Stokes gesehen hat (i^cademy 1886. II, 228), der Eigenname des
Zauberers Taircheltach mac na Cearda oder mac Aenchearda,
der nach O'Donovan in irischen Erzählungen mehrfach vorkommt.
Dieser Taircheltach soll 858 den König Cerball von Ossory be-
zaubert haben, sodass er nicht kämpfen konnte, als er gegen den
irischen Oberkönig Maelsechlainn im Felde stand (Three fragments
p. 136).
Cathasach (Bl. 179b) könnte zur Not, mit Beziehung auf
Horaz Od. III, 23. 10, 'streitsüchtig' bedeuten. Viel wahr-
scheinlicher ist es der häufige Eigenname, der in O'Casey fort-
lebt. Ein Mann des Namens Cathasach starb in Armagh 854,
ein anderer 880.
Ganz ähnlich und von derselben Hand geschrieben steht
auf Bl. 186 b am obern Eande über den Worten 'concha satis
pure' (statt 'salis puri') das Wort Ruidgal. Da es sich nicht
emleuchtend, weder als 'concha' (Goidelica^ p. 56), noch als
' satis pure ' (EC. 2, 450) erklären lässt, so halte ich es füi' einen
Personennamen auf -gdl, wie Eiangal (Gorman, aug. 1, gl. 8),
Dungal, Fergal, Congal u. a. m., dergleichen AI. Macbain (Inverness
Soc. 20, 301) verzeichnet hat. Gal wird als 'Tapferkeit' gedeutet
und des Compositums erstes Glied erinnert an a fir rudi, womit
Cüchulinn angeredet wird (LU. 47all). Euidgel (oder Euidgal?)
heisst ein Bischof und Abt von Imlech-Ibair, der nach den Vier
Meistern 878 starb.
Die wenigen sprachlichen Glossen des Codex sind in der
Ausgabe so deutlich, dass man über ihre Lesung kaum noch
unsicher bleibt. Bl. 31b togluasacth toglüaset cliombairt gl,
praegnantes eorum (sc. castormn) odore abiciunt et egerunt
partum, wonach togluasacht wie sonst (PH. 5165) 'abortus' be-
184 LUDW. CHR. STERN,
deutet. Bl. 34a criathar atlio g^l. cribnim areale, 'das Sieb der
Tenne'. Atho kann kaum Genitiv zu ith 'Getreide' sein (statt
etho, EC. 2, 449), sondern ist Genitiv zu ditli, dem die Bedeutung
' Tenne, Darre, Trockenofen ' zukommt, i) Die Länge des Vokals,
die dith, dtlia sonst hat, bleibt oft genug unbezeichnet. Möglicher-
weise hat das Wort ursprünglich eine allgemeinere Bedeutung
als die im Irischen und Welschen {odyn 'kiln') erhaltene, und
vielleicht ist rdth, rdith 'Erdwall' ebenso wie lat. pratum eine
Zusammensetzung mit pro (ii\ ro) und dith 'das was vor der
Tenne ist'. Bl. 37b lonmn cecorse gl. speras funium (Hagen
falsch lonan vel loman ecorse), d. h. 'Strickgewinde', indem
Servius zu Yirgils 'imposuere Coronas' (Georg. 1,304) sagt: 'aut
revera Coronas, aut spiras funium'. Bl. 104a sliah Gargain gl.
Gaurus — ii'rtümlich, da das Irische vielmehr Garganum, mons
sancti Michahelis, ist.
Bl. 129a corr[] ne[] gl. necromantia et sciomantia (i.e.
divinatio per unibras), von Stokes 1. 1. wahrscheinlich richtig zu
corrgninecht ergänzt, d. i. ' Zauberei ', dergleichen O'Davoren p. 63
(cf. p. 66) beschreibt: 'mit einem Fusse, einer Hand und einem
Auge den satiiischen Zauber gldm dicinn auszuführen ', Das ent-
sprechende nomen agentis ist corrguinech 'Zauberer' EC. 12, 76. 90.
Die Worte, die dem Iren das corrguinecht erklären soll, lauten
bei Servius zur Aeneis 6, 149 wie folgt: 'Est et alia opportunitas
descendendi ad inferos, id est Proserpinae sacra peragendi. Duo
autem horum sacrorum genera fuisse dicuntur: unum necromantiae
et aliud sciomautiae; in necromantia ad levandum cadaver sanguis
est necessarius, in sciomantia vero, (luia umbrae tantum est evo-
catio, sufflcit solus interitus'. Bl. 133 b rön gl. focam.
Die von Hagen von Bl. 34 b angeführte Glosse t etum zu
' area cum primum aequauda cylindro 7 uertenda manu ' ist keine
irische, sondern eine lateinische, nämlich die buchstäbliche An-
gabe der Lesart, die der Schreiber von den drei letzten Worten
(Georg. 1, 179) in seiner Vorlage hatte: et u. m. (d.h. et uertenda
manu). Wohl aber ist dem altirischen Sprachschatze lÜHzuzufügen
tem oder teni- gl. carecta (Virg. ecl. 3, 20) loca caricis plena,
BL 10 a. Im Luibhleabhrän p. 75. 94 wird das Wort angeführt
•) Denselben Genitiv dtha hat das Neuirische : ' do chuirinu mo choigiol
i gcilliu na hatha', sagt Brian Merriman. Alte Belege des Wortes ver-
zeichnet K. Meyer in den Contributions p. 71.
BEMERKUNGEN Zu DEN BERNER GLOSSEN. 185
als teine, engl, 'furze' d. i. Stechginster, PMemenkraut . ulex
europaeiis L. Da dieses aber im Irisclien sonst aiteann und
seltener conasg lieisst, so wird teine wie altir. tenl vielmehr 'das
Rietgras', carex (herba est acuta et durissima, sparto similis),
bezeichnen, engl, 'sedge'.
Eine neue Wortbedeutung giebt auch die Glosse du gl.
oculorum impositio (Bl. 42 b), die Okulierung unfruchtbarer Bänme.
Servius sagt zu Georg. 2, 69, die insitio sei doppelter Art: 'Xani
aut insitio dicitur, cum, fisso trunco, surculus fecundae arboris
sterili inseritur, aut oculorum impositio, cum, inciso cortice, libro
alienae arboris germen inserimus'. Das Auge oder die Knospe,
die eingesetzt wird, heisst demnach clu oder cla(?), eig. Nagel,
Pflock; denn die Knospe wii'd in einem spitzen Schilde aus-
geschnitten, das einem Nagel nicht unähnlich ist.
Die barbarische Glosse muoralach gl. bufo rana terrestris
nimiae magnitudinis (Bl. 34 b) hatte schon Stokes 1. 1. in mac
salach verbessert; Hagen, der übrigens simiae (für nimiae) verliest,
hat muc (vel mac) salach. Kaum bezeichnet der Ire die Kröte
als muc salach 'ein schmutziges Schwein' wie ähnlich von ilu^er
Gestalt einige Fische (muc mora, muc bhiorach, muc lochaidh,
muc ruadh) und muc-shneachda ' Schneeball '. Seltsam ist ja auch
der Name mac salach, aber er bildet gev^issermassen einen Gegen-
satz zu mac coem 'Kind' (man sagt mac caem, ingen caem
SAV. 1,230, aber auch maccaem mnd 'ein schönes Weib', etc.)
und könnte immerhin 'eine schmutzige Brut' ausdrücken. So
könnte mcic-samail 'Ähnlichkeit', Genit. macsamla ME. 72, aber
auch macca samla SW. 1, 14, eigentlich 'gleiche Brut' bezeichnen;
denn die Ableitung des AVortes vom altnord. mäld ' mate, match '
(RC. 12,461) erscheint mir zweifelhaft, und O'Eeillys maca 'the
like, equal, an emblem' ist wohl das englische malce. Die über-
tragene Bedeutung des mac 'Sohn' ist übrigens ja sehr häufig,
z. B. macc tire 'Wolf; mac leahhair 'Kopie'; mac an luinn
'Fingais Schwert', die Nachbildung von Celtchaii'S luin\ mac
menmna{n) 'die Phantasie, ein Erzeugnis des Geistes'; macc alla
'der Sohn des Felsens, das Echo', das der Araber ibnat al-gdbal
'die Tochter des Berges' nennt (G. W. Frey tag, Arabum pro-
verbia 2, 665); u. v. a.
Die Worte Brigittens Bl. 117 a rühren vermutlich von einem
betagten Schreiber her, dem die irische Orthographie schon
einigermassen fremd geworden war. Sie bilden eine Strophe,
186 STERN, BEMERKUNGEN ZU DEN BERNER GLOSSEN.
die nicht ganz fehlerfrei zu sein scheint, und stehen Zeichen
für Zeichen (jedoch ohne Versahteilung) so da:
Isel fri art
tailciud . fri gargg . cdicli a uuair.
cacliöin . dodgena samlid
hid reid riam cach . namreid.
Die Lesart caith, die Hagen hat (auch Zimmer ZDA. 35, 139 ist
für tJi), wird durch die Photographie m. E. nicht bestätigt. Auch
kami nur jene bekannte Redensart für 'jeder eiuzehie' hier
gemeint sein, die ccch fochaid a hüair Ml. 39 c 31, gewöhnlich
aber cdch ar üair RC. 10, 214. 12, 92. 13, 377. 393. LU. 126 a 36
oder auch cdch ar nüair LU. 47 b 7 lautet, da das Pronomen und
die Präpositionen ar und iar in ihr abwechseln.
Das ist der Vorteil, den so vorzügliche Reproduktionen
gew^ähren, dass sie jede Frage über Schrift und Text, die sich
aufdrängt, ohne weiteres gleichsam vor dem Denkmale selbst zu
entscheiden ermöglichen. Bei dem dermaligen vStande der photo-
graphischen Kunst möchte man wünschen, sie käme den celtischen
Studien mehr zu statten, als es bisher der Fall gewesen ist, und
dass namentlich die altirischen Handschriften, die man in ihren
Bibliotheken zwar benutzen, aber nicht erschöpfen kann, nach-
bildlich vor allen Fährlichkeiten der Zukunft bewahrt blieben
und zu einem gemeinsamen Besitze würden. Man hat mit der
Veröffentlichung der Codices simulati nur erst begonnen. Es
steht daher zu hoffen, dass auch die Glossen in Würzburg,
Mailand und St. Gallen uns über kurz oder lang in einer Edition
zugänglicli werden, gegen die es kein Misstrauen und keinen
Widerspruch giebt.
Berlin. Ludw. Chr. Stern.
ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
Thesaurus Palaeohibernicus, A Collection of Old-Irisli Glosses
Scholia Prose and Verse. Edited by Wliitley Stokes and
John Strachan. Vol. I. Biblical Glosses and Scholia. Cam-
bridge: At the University Press, 1901. XXVIII + 727 SS.
Das Erscheineu des ersten Bandes dieses monumentalen Werkes
bezeichnet eine Epoche in der Geschichte der celtischen Sprachwissenschaft.
Fast fünfzig- Jahre nach dem Erscheinen der Grammatica Celtica haben
sich zwei hervorragende Gelehrte vereinigt, nm das gesamte Material,
ans dem Zeuss die irische Grammatik aufbaute, in zwei Bänden über-
sichtlich und mit vollem kritischen und erklärenden Apparat zu ordnen.
Dieses Werk wird auf lange Zeit hinaus ein dem Anfänger wie dem
selbständigen Forscher gleich unentbehrliches Handbuch, der Ausgangs-
punkt für alle weiteren Forschungen auf dem Gebiete der Sprache sein.
Mag auch im einzelnen noch manches hinzuzufügen oder zu bessern
sein (wie denn schon jetzt zwölf Seiten Addenda et Corrigenda von in-
zwischen vermehrter Kenntnis Zeugnis geben), dass die wissenschaftliche
Leistimg dem heutigen Stand der Forschung entspricht, dafür bürgt
uns der Name der Herausgeber. Indem wir uns hier darauf beschränken,
ihr Werk willkommen zu heissen, fügen wir den Wunsch hinzu, dass
ihnen Kraft und Müsse vergönnt sein möge, es bald zu Ende zu führen
und durch den dritten Band, der das langersehnte altirische Wörterbuch
bringen soll, zu krönen. Der Universität Cambridge aber gebührt unser
Dank, dass sie Mittel und Wege gefunden hat, ein so grossartiges
Unternehmen zu befördern.
The Wife of Bath's Tale, its sources and analogues. By
G. H. Maynadier (Grimm Library XIII). London, D. Nutt,
1901. XII + 222 SS.
Dies ist eine umfassende und sorgfältige Untersuchung der Quellen
von Chaucers bekannter Erzählung, deren letzten Ursprung der Verfasser
in den irischen Sagen von überirdischen Wesen findet, welche die
188 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
Herrschaft von Irland (flaithes Erenn) personificieren. Vgl. dazu noch
Baue in Scdil § 8 (Zeitschr. III, S. 460). Studien über die weitere Ver-
breitung der Sage und ihre Beziehungen zu anderen Sagen schliessen
sich an. Der nächste Band der Sammlung soll eine Ausgabe des ge-
samten irischen Materials von Prof. F. N. Kobinson bringen.
Henri Gaidoz, La Requisition d'amour et le Symbolisme de la
pomme. Ecole Pratique des Hautes Etudes. Anniiaire
1902. Paris 1901. (p. 1—33.) 8».
Anknüpfend an die bekannte irische Sage von Condla Rüad weist
der Verfasser die Sitte der Übersendung oder des Zuwerfens eines
Apfels als Liebesbotschaft bei den Iren, Griechen und Römern, ferner
airch bei den Antipoden nach, bespricht die 'Vierge ä la Pomme' der
christlichen Kunst und protestiert im Schlusskapitel dagegen, stets nur
von Symbol und Symbolismus zu reden, wo nichts weiter vorliegt als
eine 'pratique familiere et populaire', bei welcher 'il n'y avait pas plus
de symbolisme, ä l'origine, qu'il n'y en a chez le peuple d'aujourd'hui
(par exemple en Angleterre) ä lancer, ä un orateur ou ä un politicien
qui deplait, des pommes cuites ou des ceufs (pourris, de preference) '.
An Blioramlia Laighean or The Leinster Tribute. Put into
Modern Irisli by T. 0. Russell. With Appendix and
Vocabulary. Dublin, Gill and Son, 1901.
Der Versuch, Texte der älteren irischen Litteratur in die heutige
Sprache zu übertragen, ist zuerst von dem verstorbenen O'Growney
mit Imrani Mdilcdüin und Imram Snedgusa acus Maie Riagla gemacht
worden. Herr Russell hat jetzt die Boroma nach dem Texte des Buches
von Leinster ebenso behandelt, wobei er sich auf die Ausgaben von
Stokes und O'Grady stützt. Doch hat er manche alte Form miss-
verstanden. So müsste es doch auf S. 39 statt frcascu (altir. fresciu)
jetzt frcisgim heissen; dga und bdga sind keine Adjectiva, sondern
Genitive von dg und bdg; Lifiu (S. 31) ist keine Erfindung des Reimes
wegen, sondern der alte Dativ von Life u. s. w. Auch würde wohl
grammatisch in der Übersetzung manches anders zu fassen sein, wie es
z. B. statt rachfaidh auf S. 16 raehfas heissen müsste {ni bheidh neach
eile raehfas). K. M.
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 189
H. Zimmer, Keltische Kirche in Britannien und Irland. (Sonder-
abdriick aus der Realencyclopädie für protestantische Theo-
logie und Kirche, Band 10, S. 204—243). 1901. gr. 8'1
Wie das Christentum im 3. Jahrb. in Britannien und von dort
aus im 4. Jahrh. in Irland Eingang- gefunden hat, wie sich die Legende
des Britten Sucat, der mit PaUadius derselbe wäre, bemächtigt und ihn
zum Apostel der Iren Patricius erhoben hat, wie die Bekehrung im
5. Jahrh. nach Nordbrittannien vordrang und die celtische Kirche im
6. bis 8. Jahrh. die Höhe ihrer Entwickelung erreichte, um sich in der
Folge mit der römisch-katholischen ganz zu vereinigen, dies wird hier
mit Gelehrsamkeit dargestellt und mit Scharfsinn geprüft.
R. Tliurneysen, Sagen aus dem alten Irland übersetzt. Berlin,
Wiegandt & Grieben, 1901. XII + 152 pp. 8".
Eine Übersetzung von 14 der wichtigsten mittelirischen Er-
zählungen, namentlich auch mehrerer aus Windischs Mschen Texten,
mit gefälliger Sorgfalt ausgeführt. Knappe Einleitungen zu dem
Ganzen und zu den einzelnen Stücken fassen das Wissenswerteste über
die Welt der Iren von ehemals zusammen und bereiten die weitern
Leserkreise, in die das Buch gelangen wird, in sachkundiger Weise vor.
— , Altirische Adverbien. (Estratto dalla Miscellanea linguistica
in onore di Graziadio Ascoli. Torino, E. Loescher 1901).
4 pp. kl. fol.
Die altirischeu Adverbien anf ith, id, wie in-cJiorpdid 'körperlich',
werden als eine irische Ne;ibildung aus samlid 'so', dem das w. hefi/d
'gleichfalls' nahe zu stehen scheint, erklärt.
— , Irisches. (Zeitschrift für vergl. Sprachforschung 37, p. 423
bis 427).
Der Verf. führt ir. det 'Zahn' auf ein Neutrum dnt zurück,
gestützt auf LU. 131, 31. An dieser Stelle wird müi na täi als ' weder
mein noch dein' übersetzt, so dass es dem w. meu, teu entsprechen
würde. Weiter bespricht der Verf. die Ableitung der Präposition la, le
aus dem Substantiv leth 'latus'.
— , Anzeige von W. Meyer -Lübke, Die Betonung im Gallischen
1901. (Separatabdruck aus dem Literaturblatt für germ.
und rom. Philologie 1901, Nr. 5.) 2 pp. fol.
Die Anzeige erkennt an, dass die französischen Ortsnamen die
durchgehende Betonung der ersten Silbe im Gallischen nicht wahr-
scheinlich machen.
Otia Merseiana. The publication of the Arts Faculty of Uni-
versity College, Liverpool. Vol. II, 1900 — 1901. London,
Theod. Wohlleben. 147 pp. 8^. (lOsh. 6d.)
In diesem zweiten Bande der Otia Merseiana (über den ersten s.
CZ. 8, 195) setzt K. Meyer die Mitteilung von Erzählungen und Gedichten
190 ERSCHIENENE SCHRIFTEN,
aus mittelirisclieu Handschriften fort. Edieit und übersetzt werden
der Text über die schöne Müllerin Ciarnat aus Egerton 1782 (cf.
BB. 351 b 18 ff.), das dem Euman zugeschriebene Gedicht über das Meer
aus Land 610, die Erschlaguug des Königs Niall Nöigiallach aus
Rawlinson B 502 und Colggus Gebet betitelt Scüap chrdbaid aus einer
Brüsseler Handschrift 4190 — 4200 mit Vergleichung der übrigen Texte
in YBL., LB. und zweier andern Codices aus Löwen. In einem Auf-
satze, den H. Sweet zu dem Bande beigesteuert hat, werden die Prin-
cipieu festgestellt, die man auf dem Gebiete der indogermanischen
Sprachen für das comparative Studium genommen hat, und seine fernem
Ziele ins Auge gefasst, namentlich wird die Möglichkeit erwogen, die
Forschung auf andere Sprachstämme auszudehnen.
S. Bngge, Norsk sagafortaelling og sagaskrivning i Irland.
Kristiania 1901. (Saertryk af 'Norsk historisk Tidskrift'
1901.) 160 pp. 80.
Der Verf. vergleicht mit den nordischen Überlieferungen die Dar-
stellung, die die irischen Sagentexte und Annalen von den Norwegern
geben. Es werden behandelt die Schlacht von Clontarf und Boss na
rig; die Vikinger, die mit dem Grafen Ottar kamen; die 'rote Jung-
frau'; die isländische Brians -Saga; die Braavalla- Schlacht und die
Brians-Schlacht. Das Werk ist noch nicht abgeschlossen und wird fort-
gesetzt werden.
G. Dottin, La litterature gaelique de l'Irlande. (Revue de
Synthese liistorique, tome III, no. 7, p. 60 — 97). Paris,
L. Cerfl901. 8«.
Die irische Litteratur, deren Umrisse, verzeichnend oder berichtend,
die Werke der 0' Reilly, 0' Curry, D'Arbois de Jubainville, Hyde skizziert
haben, ist im Einzelnen besonders erst durch die Arbeiten der letzten
beiden Decennien näher bekannt geworden. Schon fällt es schwer den
Überblick zu behalten. Der Verfasser liefert sachlich geordnete und
genaue biographische Nachweise aus dem weiten Gebiete, unter denen
man kaum etwas Wichtiges vermissen wird.
Transactions of the Gaelic Society of Inverness. Vol. XXII.
1897—98. Inverness 1900. XV -f 348 pp. 8".
Der Band enthält einen genauen Bericht über das Gälische von
Perthshire von C. M. Robertson, Überlieferungen über die Dichterin Mary
M'Lcod von A. Mackenzie, Folklore von A. Polson und J. MacRury,
einen Aufsatz über die alten gälischen Personennamen in den Hoch-
landen von AI. Macbain , gälische Gedichte aus Maclagans Sammlungen
von J. Kennedy und aus Badenoch von Th. Sinton mitgeteilt und eine
Übersetzung der in dieser Zeitschrift 1, 174 erwähnten Abhandlung über
'die ossianischen Heldenlieder' von J. L. Robertson.
J. Lotli, La metrique galloise depuis les plus anciens textes
jusqu'a nos jours. Tome II: La metrique galloise du
IXe a la fin du XIYe sieele. Premiere partie. Paris,
1
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 191
Alb. Fontemoing", 1901. (Cours de litterature celtique,
tome X). XIX + 373 pp. 8».
Der vorliegende Band des Werkes behandelt die Sätze mit durch-
gehendem Reim und die eigentlichen Strophen, wie sie sich bei den
alten Dichtern finden, nnd erörtert namentlich die vokalische cynghanedd,
die sie gebrauchen. Der Schluss dieser welschen Verslehre und ihre
Vergleichung mit der Metrik der übrigen celtischen Sprachen ist für
den zweiten Teil vorbehalten.
Ferd. Lot, Etudes sur Merlin. I. Les sources de la vita
Merlini de Gaufrey de Monmoutli. Eennes 1900. (Annales
de Bretagne, avril et Juillet 1900.) 55 pp. 8».
Der Verf. analysiert das zuletzt von A. Schulze edierte lateinisclie
Gedicht über den Zauberer Merlin, das Galfridus Monumetensis 1148 bis
1149 verfasst hat. Er vermutet die Quellen zu dieser Dichtung über
Merlinus Ambrosius oder Silvester (denn beide sind eine und dieselbe
Person) in verloren gegangenen welschen Gedichten.
Wilh. Meyer, Fragmenta Burana. Berlin, Weidmann 1901.
190 pp. 40 mit 15 Tafeln.
S. 161 — 163 bespricht der gelehrte Verfasser, was er 'das älteste
keltische Sprachdenkmal' nennt. Es sind einige Worte aus dem
Martyrium des heiligen Symphorian von Antun (c. 180 n. Chr.), das
nach seinem Urteil spätestens im 5. Jahrh. verfasst ist. Als der Heilige
zum Richtplatz geführt wurde, rief ihm seine Mutter 'voce gallica' von
der Mauer aus zu: 'Nate nate Synforiane meniento b&oto diuo hoc est
memorare dei tui' (so nach dem Cod. monac. lat. 4585) oder 'Nati nati
Synforiani, mentem obeto dotiuo ' (so nach dem Turiner Codex D. V. 3).
Kein Zweifel, dass dies celtisch ist, aber die Worte sind vielleicht selbst
in den erwähnten beiden Handschriften, die dem 9. Jahrh. angehören,
ein wenig entstellt. Zu nate erinnert der Verf. an die Glosse nate
'fili' in Endlichers Glossar (KZ. 32, 231. 237). Dem memento oder,
wahrscheinlich unrichtigen, mentem, d. h. 'memorare', scheint die
Wurzel des lat. memmi zu Grunde zu liegen, die im altirischen cuman
und memne erhalten ist; eine celtische Form kann es aber nicht wohl
sein. Die Formel betoto diuo oder, weniger gut, obeto dotiuo enthält,
wenn man eine Erklärung wagen darf, deutlich das ir. do diu, w. dy
duw 'dein Gott' (vgl. gall. Diuo-durum, Diuo-genus etc.); und da eine
Variante 'in mente habe deum vivum' als Übersetzung giebt, so liegt
es nahe in beto das ir. betho 'das Leben' zu vermuten. Es scheint
aber, als sei das vorhergehende to von memento zii trennen und als
Pronomen possessivum (= ir. do, t', w. dy), zu beto zu ziehen, also to
beto 'dein Leben'. Dann möchten die Worte to beto to diuo 'dein
Leben ist dein Gott' einen gallischen Segen ausgedrückt haben. Er
kommt nicht genau so, aber doch ähnlich im altern Irisch vor, nämlich
als Dia do betho 'Gott sei dein Leben', d. h. 'Heil dir!' oder 'Sei
gegrüsst!' — die Übersetzung des lat. Ave (vgl. Meyer, Contributions
p. 210).
192 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
J. Leite de Vasconcellos, Onomasticon liisitanien. (Extrait
de la Eev. Liisit., vol. VI, fasc. 3). 4 pp. 8o.
Der Verf. sucht zwei alte portugiesische Namen aus dem Celtischen
zu deiiteu, nämlich den Flussuamen Tejo (span. Tajo, lat. Tägus), den
er mit stag-num, bret. ster, staer 'Fluss' zusammenstellt, und Endo-
velliciis, den Namen eines Gottes, dessen Sanctuarium man in der
Provinz Alemtejo aufgedeckt hat.
H. Zimmer, Pelagius in Irland. Texte und Untersuehung-en zur
patristischeu Litteratur. Berlin, Weidmann 1901. VIII
+ 350 pp. 8".
Der Kommentar des 'Britten' Pelagius zu den paulinischen
Briefen, von dem eine Überarbeitung unter den Werken des h.
Hieronjnnus steht, war den irischen Gelehrten bis ins 9. Jahrb. wohl-
bekannt lind ist in dem St. Galler Codex 73 erhalten, der nun nach
Zimmers gründlicher Untersuchung nicht mehr 'incerti auctoris' ist.
Celtia. A Pan-Celtic Montlily Magazine. Vol. I. Dublin 1901. 4».
Diese Monatsschrift, die eben den ersten Jahrgang abgeschlossen
hat, widmet sich der lebenden celtischen Sprache und pflegt den Zu-
sammenhang der fünf Volksstämme, die ihr noch angehören. Sie giebt
auch Nachrichten von dem pauceltischen Kongress, der im August d. J.
in Dublin tagte, und enthält die Übersicht, die Prof. K. Meyer in einer
der Sitzungen über die celtischen Studien der Gegenwart gab. Mit
Geuugthuung liest man, dass bei dieser Gelegenheit ein wichtiges
Desideratum von Prof. Zimmer zur Sprache gebracht und einstimmig
zur Berücksichtigung empfohlen Avurde, nämlich eine cel tische Biblio-
graphie, in der die erschienenen Schriften mit Verleger- und Preis-
angabe von Zeit zu Zeit vollständig verzeichnet würden. Am Gelingen
einer solchen Publikation nehmen wir lebhaften Anteil. St.
Druck You EhrharcU Karras, Halle a. S.
zu IRISCHEN TEXTEN.
1. Die Überlieferung der Fled Bricrenn.
Durch Sterns Abdruck der Fled Bricrenn nach der Leidener
Handschrift (Cod. Vossianus lat. qu. 7) in dieser Zs. 4, 143 liegt
jetzt eine von Lü abweichende Eecension der Sage im Zusammen-
hang- vor. S. 145 bemerkt der Herausgeber, durch diese Version
würden einige Abschnitte in LU als eingeschoben erwiesen. Er
scheint also die von Zimmer (KZ. 28, 649) vor fünfzelm Jahren
ausgesprochene Ansicht zu billigen, wonach die verschiedenen
erhaltenen Eecensionen nicht eine aus der anderen hervorgegangen,
sondern selbständige Compilationen ähnlicher oder gleicher Grund-
texte wären. Auch Henderson hat sich in seiner Ausgabe
(Iiish Texts Society II) die Zimmersche Hypothese zu eigen ge-
macht. Demgegenüber habe ich in meinen 'Sagen aus dem alten
Irland' S. 26 bemerkt, dass die von LJJ abweichenden Fassungen
nur Versuche darstellen, in diesen schlecht zusammengefügten
Text einige Einheit zu bringen, so dass sie zur Bestimmung der
Gestalt der zu Grunde liegenden Quellen — abgesehen von
Lesungen einzelner "Wörter — keinen selbständigen Wert haben.
Da diese Ansicht nicht unmittelbar zu überzeugen scheint, möchte
ich sie hier etwas ausführen.
Die eine Version liegt bekanntlich nur in LU vor. Eine
z^'eite in Egerton 93 {Eg) und in der Leidener Handschrift (Z.);
doch fehlt in Eg. der Anfang, in L. durch Ausfall eines Blattes
§ 58 Mitte— 62 imd 66—73 Mitte (also ö^ f2 und Anfang gi
nach der unten verwendeten Bezeichnung). Eine dritte Version
wäre endlich nach Zimmer in der Handschrift des Trinity College
Zeitschrift f. celt. Philologie IV. 13
194 R. THURNEYSEN,
H. 3. 17 (II.) vorhanden, die mitten in § 40 abbricht. Das in
allen diesen Handschriften zufällig- fehlende Ende ist in Edin-
burgh, Gaelic Ms. XL (Ed.) erhalten, das den Schlussabschnitt
von § 91 an für sich allein bringt. Doch stellt diese Handsclu-ift
nicht etwa einen selbständigen Text dar, wie er vor der Ein-
verleibung in die Compilation bestanden hätte, sondern ist erst aus
einer Fassung wie LTJ losgelöst. Das zeigt schon der Schlusssatz:
7 it äesin ata cauradmir n-Eamna dogress 7 an hriaturcath hhan
TJlad 7 ceandac an ruanado ind-Eamuin Maca 7 totem n-Olad
do Chruachnaib Aiea (Rev. Celt. 14, 454), verglichen mit der
Überscliiift in X?799b: Incipit fled Bricrend 7 curathmir Emna
Maclia 7 in hriatharchath han TJlad 7 tochim Ulad do Chruachnaib
Ai 7 cennach ind ruanada i n-Emain Macha.
Zunächst muss ich kurz die Anordnung in LU(=Ä) einer-
seits und in Eg. L. (=B) anderseits, sowie die in H (=0) ins
Gedächtnis zm^ückrufen. Die arabischen Zahlen bezeichnen die
Paragraphen bei Windisch und Henderson, die römischen die
Abschnitte Zimmers (KZ. 28, 623).
A. «1. Bricrius Gelage in Dun Rudraige. Streit der drei
Helden um das Heldenstück, beschwichtigt durch die Aussicht
auf Ailills Schiedspruch (1 — 16, I II). — a'\ Streit der Frauen
um den Vortritt, dadurch vorläufig beendigt, dass jeder Held seine
Frau durch eine andere Öffnung ins Haus lässt (17 — 28 Anfang^
III). — a*. Friedliche Ruhe (sdm) in Dun Rudraige; Frauen-
katalog (28, III Ende u. IV). — ß. Ein neuer Streit der
Frauen kommt nicht zum Austrag, weil Cuchulainn zu müde nach
Emain Macha gekommen ist, um den angebotenen Zweikampf
mit Conall zu bestehen (29—32, V). — 7. Neuer Streit der
Männer; Cu-Roi soll entscheiden; die Fahrt zu ihm durch den
Mann im Nebel vereitelt; Rückkehr nach Emain Mac ha (33—41,
VI VII). — 6K Alle Ulter und die di^ei Helden falu-en von Dun
Rudraige nach Cruachain; Rückkehr der übrigen Ulter nach drei
Tagen (42—56, VIII). — (52. Die Nacht mit den Zauberkatzen
zu Cruachain (57, IX). — öl Medbs verdeckte Entscheidung
mittels der drei Schalen (58—62, X). — g«. Fütterung der Pferde
der Helden. Nacht in Cruachain; Radwerfen; Cuchulainns Nadel-
kunststück (63—65, XI). — £2. Die Helden von Medb zu Ercoil
geschickt; Entscheidung durch Samera; Rückkehr nach Emain
und Cathbaths Spruch (66—71, XII). — gi. Die Ulter von
Sualdaim bewirtet. Das Zeugnis der Schalen verworfen und
zu IRISCHEN TEXTEN. 195
neuer Streit (72 — 74, XHI). — p. Bei Bude. Uatli, der Mann,
der sich den Kopf abschlagen lässt (75—78, XIV). — ?/. Neuer
Streit der Helden. Entscheidung durch Cu-Eoi. Sie wird nach
der Eückkehr nach Emain Macha nicht anerkannt (78 Ende — 90,
XV). — 19-. Der Mann (Cu-Eoi), der sich den Kopf abschlagen
lässt, in Emain Macha (91—102. XVI).
Version B: a^ n. a\ Streit der Helden und ihrer Frauen,
wie in Ä. — «^ (fehlt in Ä). Sencha entscheidet über den Vor-
tritt der Frauen (Ende 28, Anfang 29). — ß. Ein neuer Streit
der Frauen kommt nicht zum iVustrag, weil Cuchulainn zu müde
nach Dun Eudraige gekommen ist, um den Zweikampf mit
Conall zu bestehen. — aK Friedliche Euhe (sdm, 32 Ende; den
Frauenkatalog hat diese Version nicht). — öK Alle Ulter und
die drei Helden nach Cruachain; Eückkehr der übrigen Ulter
nach drei Tagen. — eK Fütterung der Pferde der Helden. Nacht
in Cruachain; Eadwerfen; Cuchulainns Nadelkunststück. — 6\
Medbs verdeckte Entscheidung mittels der drei Schalen. — s\
Die Helden von Medb zu Ercoil geschickt; Entscheidung durch
Samera; Eückkehr nach Emain und Cathbaths Spruch. — ^K
Die ITlter von Subaltam bewirtet. Das Zeugnis der Schalen ver-
worfen und neuer Streit. — /. Cu-Eoi soll entscheiden; die
Fahrt zu ihm durch den Mann im Nebel vereitelt. — i]. Neue
Falirt zu Cu-Eoi und seine Entscheidung; sie wird nach der
Eückkehr nach Emain Macha nicht anerkannt. — {^. Der Mann,
der sich den Kopf abschlagen lässt, in Emain Macha.
Version C geht zunächst genau wie B: a^ a^ a^ ß a* (ohne
Frauenkatalog) d', schliesst aber hieran unmittelbar ö^, lässt
dann die Helden dii'ekt nach Emain Macha zurückkehren
(62 Ende), wo sich g^ abspielt (von 72 Mitte an); daran reiht
sich 7 (wie in jB), in dem die einzige Handschrift aber bald
abbricht.
Ohne weiteres ist klar, dass A nicht aus B oder C um-
gestaltet sein kann; der Eedaktor müsste geradezu absichtlich
Verwirrung gestiftet haben. Denn B und C sind viel einheitlicher
als A, Auch Zimmer S. 651 erkennt an, dass den Verfasser
(von C, das er für älter hält als B) 'künstlerische Gesichtspunkte
leiteten, d. h. das Bestreben, eine möglichst einheitliche Er-
zählung herzustellen'. Es fragt sich also nur, hat der nach
Einheitlichkeit strebende Eedaktor ganz dieselben Materialien, aus
denen A kompilirt ist, selbständig geschickter zusammengestellt,
13*
196 R. THURNEYSEN,
oder hat er einfacli die auch luis vorliegende Version Ä nach
künstlerischen Gesichtspunkten umgestaltet. Lässt sich B leicht
als aus Ä entstanden erklären, so fällt die kompliziertere andere
Hypothese von selbst dahin.
Ein arger Widerspruch in Ä ist, dass zunächst (a) eine
Entscheidung des Streits durch Ailill in Aussicht gestellt wird,
dagegen, noch bevor Ailill darum angegangen worden ist, in /
die Entscheidung durch Cu-Roi in Vorschlag gebracht imd ver-
sucht wird. Erst dann findet in ö die Fahrt zu Ailill statt und
noch später (tj) kommt es zur wirklichen Fahrt zu Cu-Roi.
Das nächstliegende Mittel, dem abzuhelfen, war, 7 heraus-
zunehmen und direkt vor ?/ zu stellen, wie dies B (und C) thun.
Ferner kommt in Ä zweimal die gleiche Episode von dem Manne
vor, der sich den Kopf abschlagen lässt (C,^ u. {>■); in 5 und C
ist sie das erste Mal unterdrückt. Der Streit, durch den sie in
Ä veranlasst wird, führt nun bei der Umstellung von 7 von
selbst zu Senchas Vorschlag, die Entscheidung bei Cu-Eoi zu
suchen (7 33). Endlich noch ein Drittes. Nachdem die anderen
Ulter von Cruachain heimgekehrt sind, bringen die drei Helden
allein eine Nacht dort zu und bestehen das Katzen abenteuer
((12). Nach drei Tagen entlässt sie Medb mit den Bechern (d'^).
Dann lässt sie sie jedoch aufhalten und zurückführen, um ihnen
eine Probe aufzuerlegen. Zunächst verbringen sie aber wiederum
eine Nacht in Cruachain (e'), bevor sie abermals Abschied nehmen
und von Medb zu Ercoil geschickt werden (f^). Diese zwei
Nächte sind in B vermieden, indem die zweite (f ') an die Stelle
der ersten (d^) gerückt worden ist. Medb sendet so direkt
nach der Überreichung der Becher die Helden zu Ercoil. Also
alle die grösseren Abweichungen von B gegenüber A erklären
sich ohne jede Schwierigkeit aus dem Bestreben, einige besonders
augenfällige Widersprüche und Dubletten zu entfernen. Ein
grosser Künstler ist allerdmgs auch der Redaktor von B nicht
gewesen, da immer noch genug Ungereimtes stehen geblieben ist.
Bestätigen die Einzelheiten diese aus dem Ueberblick über
das Ganze gewonnene Anschauung? — Wir beginnen mit dem
Aufenthalt in Cruachain {dt). Zimmer (S. 634 647) betrachtet
die Reihenfolge ö^ s^ ö"^, die B bietet, als die ursprüngliche.
Aber e» kann hier nicht alt sein. Die drei Helden sind bei ilirer
Ankunft in drei verschiedene Häuser gebracht worden (6^ 54);
sie sind drei Tage und di-ei Nächte dageblieben (55); und jetzt
zu IRISCHEN TEXTEN. 197
erst sollten sie gefragt werden, was für Futter man ihren
Pferden geben solle? Die hätten also bisher gehungert? Die
Frage kann natürlich nur gleich bei der Ankunft, beim Ab-
scliirren der Pferde, gestellt werden. In der That hat auch
Eeceusion B in Hs. L (S. 166) vorher den Satz: Do hretha a
Cruacliain iad 7 scorther i n-eich, 'sie wurden nach Cruachain
gebracht und ihre Pferde ausgespannt', ganz wie ^ § 62 Ende:
bertafirj hi Cruachain tat ocus scurtir a n-eich. In B hat er
aber gar keinen Sinn, da die Helden Cruachain nie verlassen
haben; erträglicher ist er in A, wo Medb vorher einen nach
dem andern verabschiedet hatte. Er war also in B aus einer
Vorlage wie A herübergenommen; die Hss. Eg. und H. haben
ihn begreiflicherweise weggelassen.
Ferner wird die in B fehlende Katzenepisode nach der
Abfahrt der übrigen Ulter in A durch den Satz eingeleitet:
'Man brachte jedem der Männer jede Nacht eine Mahlzeit für
Hundert. ^) In dieser Nacht wurde ihnen ihr Anteil gebracht
und wurden die drei Kätzchen aus der Höhle von Cruachain
darauf losgelassen' etc. (§ 56 Ende, 57 Anfang). Auch Redaktion
B hat [jenen Satz in Hs. Eg.\ Ocus do breth praind . c. do gach
fer dib cech n-oidche.'^) Er steht in Eg. vor der Frage nach
dem Futter für die Pferde und vor der Verteilung der Jung-
fi^auen von Cruachain unter die Helden (63), der Dublette zu
54. Dagegen hat ihn L. als wenig passend unterdrückt. Er
weist deutlich darauf hin, dass auch in der Quelle der Redaktion
B die Katzenepisode und zwar an dieser Stelle vorhanden war.
Zimmer S. 634 meint freilich umgekehrt, 6- passe in A nicht an
seinen Platz, weil die Helden in drei verschiedenen Häusern
wohnen, das Katzen abenteuer sich aber in einem Hause abspiele.
Das ist jedoch ein Irrtum. Conall und Loegaire flüchten sich
for sparrib na tigi 'auf die Sparren der Häuser'; es wurde also
in jedes Haus eine Katze gelassen. Unrichtig ist auch, dass
Conall und Loegaire nach der Katzenepisode einen neuen Zwei-
kampf verlangen (Zimmer S. 635; Henderson p. XXXVII); sie
*) Ich habe mich leider in deu 'Sagen aus dem alten Irland' S. 44
durch Windisch und Henderson verleiten lassen , praind . c. in praind cetna
aufzulösen. Es ist natürlich cet zu lesen; cetna wird nicht ohne Artikel
gebraucht.
*) Ebenso liest H. , col. 703 Z. 3 v. u. : 7 do b-thi praind . c. do cach
fer cach n-aidchi (nach einer freundlichen MitteilungAtkinsons).
198 R. THURNEYSEN,
erkennen nur dieses Abenteuer nicht als Grundlage eines Spruchs
an. Dass Ailill aber überhaupt auf Grund einer einzelnen Probe
sein Urteil sprechen soll, ist nirgends angedeutet, so angenehm
es ihm natürlich sein müsste, wenn sie ihr Verhalten den Katzen
gegenüber als Entscheidung annehmen wollten und ihn so eines
eigenen Urteilsspruches enthöben.
Haben wir den deutlichen Beweis in Händen, dass diese
Teile der Redaktion B die uns bekannte Fassung A voraussetzen,
so erklären sich auch ihre anderen Abweichungen leicht von
diesem Standpunkt aus. Die Episode 7 ist in B (und C) sti-
listisch etwas ausgeschmückt (Zimmer S. 6531). Die Veranlassung
bot die Beschreibung des Kerls in .4 37, die nur weiter aus-
geführt ist. Die Verbesserung sodann, dass der ermüdete
Cuchulainn ^ 31 in £ nicht wie in A co Emain Macha kommt,
sondern co tecli m-Bricrencl i n-JDun Rudraige Eg. L. {co JDun Bud-
H.), wurde durch den Text selber beinahe aufgedrängt, da
alles frühere sich bei Bricriu abspielt und auch die in B
folgende Fahrt nach Cruachain von dort ausgeht. Die Euhe
(sdm), die in A nach dem ersten Frauenstreit eintritt (28), ver-
setzt B (und C) hinter den zweiten Frauenstreit, in die Lücke,
die bei der Transposition von y dort entstanden wäre; es lässt,
nachdem endlich alle Streitigkeiten in Dun Rudraige vorläufig
beendigt sind, die Ulter — nach einer in diesen Sagen stereo-
typen Zeitbestimmung — drei Tage und drei Nächte schmausen,
bevor sie nach Cruachain (6) aufbrechen (32 Ende, 42 Anfang).
Doch hat es dabei den Frauenkatalog (28) weggelassen, der
schon in A dem Männerkatalog (12) bedenklich nachhinkt, und
der das hier noch viel mehr thun würde. Zwischen die beiden
Frauenstreite schiebt es dafür a^ ein: 'Dann wird die Menge
zur Ruhe gewiesen. Sencha fällte den Frauen das Urteil: Emer
[soll] als erste ins Haus [treten] und die beiden anderen Frauen
Schulter an Schulter'. Das ist also eine Neuerung. Sie wird
dadurch hervorgerufen sein, dass in der Kompilation A, me sie
nun einmal vorlag, fast jeder Streit durch eine — freilieh nie
anerkaimte — Entscheidung oder doch durch die Aussicht auf
eine solche beendigt wird. Dagegen der erste Frauenstreit wird
dort nur gewissermassen symbolisch entschieden dadurch, dass
die drei Helden ihren Frauen auf verschiedene Weise den Ein-
tritt ins Haus verschaffen; ein wirklicher Spruch wird weder
gefällt noch ausdrücklich auf die Zukunft verschoben. Dass
zu IRISCHEN TEXTEN. 199
der Redaktor von B gerade Sencha als Schiedsricliter fungiren
lässt, kommt daher, dass Sencha sowohl den Beginn des Frauen-
wettkampfs angekündigt hat (21) als auch in dem gleich darauf
ausbrechenden zweiten Streit die Frauen zui' Ruhe weist (29).
Dass weiter C nicht die Grundlage von B bildet, wie
Zimmer meinte, sondern dass umgekehrt C aus B gekürzt ist
und zwar nach einer Hs., die Eg. nahe stand, ergiebt sich aus
dem Vorhergehenden ohne Weiteres. Der Grund der Kürzungen
ist denn auch durchweg ganz klar. Der Verfasser stiess sich,
wie wir, an der späten Fütterung der Pferde in f^, wohl auch
an der Dublette der Versorgung der Helden mit Jungfrauen
(63 = 54) und übersprang daher den ganzen Abschnitt e^, der
in seiner Quelle {B) ö^ von ö'^ trennte. Ebenso störend war
für ihn, wie für uns, dass Medb, nachdem sie alle drei Helden
mit den Schalen verabschiedet hat, sie nun doch noch zu Ercoil
sendet, und dass durch die Ercoil -Samera- Geschichte die beiden
Episoden mit den Schalen ö^ und C,^ übel getrennt werden. Er
schied jene daher aus und verband die beiden zusammengehörigen
Abschnitte direkt mit einander, indem er ^^ deutlicher in Emain
Macha vor sich gehen Hess, als das in B der Fall war (s. u.),
weil die ganze Folge / — d- diesen Schauplatz voraussetzte. So
ist C auf dem "Wege zur Einheitlichkeit noch bedeutend weiter
vorgeschritten als B und bildet eine leidlich zusammenhängende
Erzählung.
Es ist ein oft beobachteter Fehler, dass man mittelalter-
lichen Verfassern oder Redaktoren zu wenig Selbständigkeit bei der
Umarbeitung ihrer Quellen zutraut. So habe ich im Literarischen
Centralblatt 1898 Sp. 197 darauf aufmerksam gemacht, dass
Windisch (Ir. Texte III, 2) mit Unrecht die drei verschiedenen
Fassungen von Tochmarc Ferbe auf verschiedene Quellen zurück-
führt, während immer die eine dii-ekt aus der anderen umgebildet
ist. Ebenso hat Wollner irrigerweise in den zwei Gestalten der
Vision von Mac Conglinne zwei Parallelversionen sehen wollen;
die längere ist einfach eine freie Wiedergabe der kürzeren.
Eine ganz andere Frage ist die, aus welchen Bestandteilen
das in Z?7 überlieferte Sagenkongiomerat sich zusammensetzt. Ich
gehe kiu'z auch auf sie ein, um bei dieser Gelegenheit ein Ver-
sehen zu berichtigen, das ich mir wohl in den 'Sagen aus dem
alten Irland' habe zu Schulden kommen lassen. Bei meinem
200 R. THUENEYSEN,
Versuche, eine der Erzählungen, aus denen Ä zusammengewachsen
ist, wieder herauszupräparieren, habe ich die zweite und die
dritte Cu-Roi- Episode (rj und &) von der ersten (7) getrennt
und mit der Dun Eudraige-Cruachain- Version (a ö C,^) ver-
knüpft. Dazu führte mich vor allem die Rolle, die in C,^ und
in ^ Dubthach Doeltenga spielt; vgl. 72 und 90, 92, 95, 96.
Diese Gestalt hat ihre Berechtigung nur in der Dun Eudraige-
Cruachain -Version. Nach dieser hat der Streit der Helden in
Bricrius Palast und ,'durch Bricrius Schuld begonnen; die Ulter
haben ihn darum verflucht (56). Es ging daher nicht an, ihn
kui'z darauf, als die Ulter beim Gelage versammelt sind,
wieder mitten unter ihnen sitzen und das grosse Wort führen
zu lassen. Brauchte der Verfasser dieser Version eine ähnliche
Figur, die den Streit um das curadmir nicht einschlafen Hess,
so musste er sich eine neue schaffen. Er that es, indem er
DuUliacJi Boel Vlad, wie dieser Mann sonst heisst (§ 12;
Ir. T. II, 1, 174; III, 2, 398), in Dubthach Doeltenga 'Schwarzzunge'
umtaufte und ihn so als Parallelfigur zu Bricriu Nemthenga
'Giftzunge' kennzeichnete.') Bildete aber die Cu-Roi- Episode
^ mit 7 eine andere Version der Sage, so war hier kein Grund
vorhanden, diese Gestalt zu erfinden. Nicht bei Bricriu, sondern
in Emain Macha war nach 7 der Streit entstanden; Bricriu
oder, wie i?7 an der Stelle schreibt, Bricni hatte nur das
curadmir am Ende der ersten Episode (7 41) Cuchulainn zu-
gesprochen, war also, wenn der Erzähler eine böse Zunge
brauchte, noch weiterhin als solche verwendbar. Wenn nun
doch in d- immer Dubthach Doeltenga statt seiner auftritt, so
glaubte ich das dahin deuten zu sollen, dass d- und also auch
das eng damit verbundene rj zur Cruachain- Version, nicht zu
7 gehört hatten, dass also diejenige Cu-Roi -Episode, die in der
Quelle die Fortsetzung von 7 gebildet hatte, in A keine Auf-
nahme gefunden habe. Dazu schien Hendersons Nachweis
(p. LII.LVI) zu stimmen, dass die Episode 7 einen jüngeren
Sprachcharakter zeigt als 1] und ^; vgl. do rat dia fiadnaib
fein iat 40 LU. und die Verbalformen auf -nn: con cingenn 34
1) In dem Gedicht iu der Täiu bo Cualnge LU. 8ih 10 = LL. 79 a 40
heisst er gleichfalls Dubthach Doeltenga, wohl eben nach uiiserm Text, aber
in den einleitenden Worten ifJ. 81a, 2 v. u. = LL. 79 a 20 wie gewöhnlich
Dubthach Docl Ulad. Eine spätere Variante ist Dubthach Doelulach
Ir. T. n, 2, 149.
zu IRISCHEN TEXTEN. 201
LU JEg. L. H. und nos tuarcend 40 LU, wo Eg. L. etwas anders
lesen. Solches findet sich in tj und ü- nicht, denn 81, wo LU
ni rdnic he 'er traf ihn nicht' hat, steht in Eg. und L. das
ältere ni rdnic, wie auch LU aji der Parallelstelle 87 liest; das he
stammt also nicht aus der Urhandschrift der Kompilation A,
sondern fällt nur dem Schreiber von LU zur Last, Darum
habe ich in meiner Übersetzung- t] {h von y getrennt und an C,^
angeschlossen.
Doch wage ich heute nicht mehr, das in Ä mit gi fest
verbundene g^ von ihm loszulösen, zumal g^ zu keinem anderen
Bestandteil nähere Beziehungen zeigt. Vielmehr macht schon
die Wiederkehr des seltenen Ausdrucks do unsi leim d^ 57 und
g2 77 wahrscheinlich, dass diese beiden Abschnitte denselben
Verfasser haben. Ich bezweifle daher nicht mehr, dass g"^ ur-
sprünglich den Schluss der Dun Rudraige-Cruachain- Version
gebildet hat (vgl. Zimmer S. 647). 1) Sind nun rj und d- von
dieser Version fern zu halten, so wäre es doch wohl zu kühn,
sie gleichwohl von 7 zu trennen, das doch die Expedition zu
Cu-Roi vorbereitet. Das führt zu der Annahme, dass der Kom-
pilator von A im Schlussteil d- überall den Namen Bricriu oder
Bricni durch Dubthach Doeltenga ersetzt hat, um den Einklang
mit dem Vorhergehenden herzustellen. Ein solches Verfahren
dürfen wir ihm sehr wohl zutrauen. Denn wenn ihm auch sonst
mehr an der möglichst vollständigen Aufnahme aller in den ver-
schiedenen Versionen vorhandenen Sagenzüge als an der Ein-
heitlichkeit der Erzählung liegt, so hat er doch — auch ausser
den vermittelnden Übergangssätzen — leichte Mittel nicht ge-
scheut, dieser nachzuhelfen. Ich erinnere an die von ihm ein-
*) Nicht sicher ist, ob auch der Ort, au dem ^^ uud ^ vor sich gehen,
verschiedeu ist. Das letztere spielt im Craebruad zu Emain Macha (91). In
?* 72 bewirtet Sualdaim (Subaltam Eg.) die Ulter; aber wo? Es wird er-
wähnt, dass Conchobars Fass aradach für sie gefüllt worden ist. Das kann
doch nur gleichfalls in Conchobars Kesidenz geschehen sein, da dieses Riesen-
fass nicht wohl transportabel ist. Auch hat Medb 59 Loegaire befohlen , seine
Schale erst im Craebruad zu zeigen, was t,^ 73 geschieht. Bewirtet also
Sualdaim die Ulter in Conchobars Halle, wie das Bricriu Ir. T. II, 1, 173 thut?
Oder hat hier der Kompilator etwas in Verwirrung gebracht? Ist etwa die
Bewirtung durch Sualdaim nur ein Einfall von ihm , um Abwechslung hinein-
zubringen? Man beachte, dass in Eg. die Sätze, die vom aradach und von
Sualdaim -Subaltam handeln, in anderer Ordnung stehen als inLZJ; vielleicht
war der eine ursprünglich eine Kandnote.
202 R. THURNEY8EN,
gefügte Erwähnung von Lugaid Eeoderg im Serglige Conculainn 10,
um später (21 ff.) die Walil dieses Jünglings zum König daran
anknüpfen zu können. Eine andere Möglichkeit wäre die, dass
dem Verfasser der Cu-Roi- Version die Cruachain- Version bereits
vorlag, so dass er ihr den Dubthach Doeltenga und seine Funktion
entnehmen konnte. Wie der Sprachunterschied von / und rj ß-
zu erklären ist, weiss ich freilich nicht sicher zu sagen; vielleicht
war bereits in der Quelle von A ein älterer Text durch ein
jüngeres Stück erweitert worden.
Die Kompilation Ä lässt also zunächst zwei längere Er-
zählungen als Hauptbestandteile erkennen. Vollständig erhalten,
mit Ausnahme der Bindeglieder zwischen einzelnen Episoden
und wohl eines Schlusssatzes, ist
Version I: Streit der Helden und der Frauen bei Bricrius
Gelage in Dun Rudraige. Fahrt nach Cruachain und Medbs
verdeckte Entscheidung durch die drei Schalen. Abweisung dieses
Zeugnisses (eher in Emain Macha als bei Sualdaim). Expedition zu
Bude mac Bain und endgiltige Entscheidung durch Uath mac
Imomain (a^ «2 a^ d> ()2 ($3 gi ^2^ § i_28. 42—62. 72—78 Mitte; vgl.
Zimmers in einigen Punkten abweichende 'Recension a a' S. 647). —
Als Einschübe des Kompilators lassen sich ausser den Flicksätzen
am Ende und Anfang der Episoden deutlich erkennen: Erstens
der Männerkatalog in § 12. Er knüpft zwar äusserKch an § 2
an, wonach rings um Conchobars hnda an der Vorder wand des
Hauses 12 imda für die 12 errid erbaut werden; aber statt
12 Namen werden 34 aufgezählt, darunter Bricriu selber, also
offenbar alle, die der Schreiber überhaupt aufzutreiben wusste.
So wird auch der Frauenkatalog in § 28 von ihm herrühren,
mit dem er den ersten Abschnitt dieser Version schliesst. Wie
unter den Männern Dubthach in § 12 den Beinamen Doel
Ulad führt statt JDoeltenga (72), so heisst hier Loegaires Frau
Fedelni Foltchain und hat eine Schwester Fedelm Nöicrothach,
während sie in Ä 17. 22 Fedelm Noic{h)ride genannt wird
(Zimmer S. 659). Vermutlich rührt auch vom Kompilator die Notiz
in ^2 77 iier, dass nach anderen Büchern Loegaire und Conall
den Handel mit dem Kopf abschläger zwar eingingen, aber ihm
dann auswichen; sie verweist eben auf die andere Version, die
er dann selber 91 ff. bringt.
Version II [Der Streit hat sich in Emain Macha erhoben].
Conchobar sendet die Helden zu Cu-Eoi zur Entscheidung. Auf
zu IRISCHEN TEXTEN. 203
dem Wege dorthin werden Loegaire nnd Conall von dem Kerl
im Nebel zur Fluclit nach Emain Macha genötigt; Cuchulainn
besiegt ihn zwar, kehrt aber gleiclifalls dahin zurück (dieses
Stück [in jüngerer Sprache). Bricni (Bricrui) spricht ihm deshalb
das curadmir zu. Da die beiden anderen das nicht gelten lassen,
werden sie abermals zu Cu-Roi geschickt i), der nun wirklich
nach bestandener Probe das Urteil fällt. Weil es aber die
Unterlegenen nach der Rückkehr nach Emain Macha nicht an-
erkennen, kommt Cu-Roi selber in Gestalt des Kopfabschlägers
dahin und verschafft ihm definitive Geltung (/ /; d-, § 33 — 41.
78 — 102). — Die Notiz in § 80, dass in Cu-Rois Abwesenheit
sich seine Stadt jede Nacht wie ein Mülilrad dreht, rührt, da sie
schlecht in den Zusammenhang passt, wohl vom Kompilator her.
Es bleiben so zwei Abschnitte übrig, der zweite Streit der
Frauen ß 29—32 und die Ercoil-Samera- Erzählung £i £2 63—71.
Letztere ist deutlich ein Stück einer dritten Variation der Sage.
Der Streit scheint auch hier in Emain ausgebrochen zu sein, da
man dorthin zurückkehrt (69. 70). Die drei Helden haben sich
zum Urteilsspruch allein mit ihren Burschen nach Cruachain
begeben. Mit dem Füttern ihrer Pferde und mit ihrem Über-
nachten in Cruachain (63) beginnt das Bruchstück. Früh am
anderen Morgen zeichnet sich Cuchulainn im Radwerfen aus und
macht sein Nadelkunststück (64. 65). Dann setzten sie wohl im
Grundtext Ailill und Medb den Zweck ihres Kommens ausein-
ander, falls das nicht gleich bei der Ankunft geschehen war. Der
Kompilator musste es unterdrücken, weil er es schon nach
Version I berichtet hatte. Er lässt statt dessen in Anlehnung
an 60. 61. 62 die Helden vom König und von der Königin Ab-
schied nehmen (65 Ende). Ailill und Medb lehnten nach dieser
Version offenbar die Entscheidung für ihre Person ab. Medb
schickt sie zu ihrem Pflegevater Ercoil, der sie zunächst weiter
an Samera verweist; dieser spricht ihnen das Urteil (66 — 68).
Nach den darauf folgenden Einzelkämpfen mit Ercoil, kehlten
Loegaire und Conall besiegt, Cuchulainn als Sieger nach Emain
Macha zimick, wo Cathbath das Endergebnis festlegt (69 — 71). —
Dass Ercoil jeden der Helden noch nach dem Spruch Sameras zum
0 In 41 ist wohl zu lesen: Femdit tra Ulaid ocus Concobur ocus
Fergus a n-etergleod, no[co] ro cnrtis do saichtin Con Roi etc. (noco 'bis'
cwrtis Praet. Conj. Pass.)
204 R. THURNEYSEN,
Zweikampf herausfordert, ist freilich unnötig, berechtigt aber
noch nicht, diese Partie wieder auf zwei Quellen zurückzuführen,
wie das Henderson p. XXXVIII thut, sondern zeugt nur von
einem ungewandten Erzähler. Die Version ist sprachlich sehr
jung, vgl. föiclis Samera tat 66, nos cerhand ocus nos hruend
iat 67, nos ccngland 70; sie hat wohl Version I zum direkten
Muster gehabt. Auffällig ist in diesem Bruchstück nur der Satz
63 gegen Ende: No thathiged 3fedb fessin immorro co gndthacli
{co menic L. Eg.) 'sin tecli i m-höi Cuculainn. Die Helden
haben hier für die einzige Nacht, die sie in Cruachain zubringen,
jeder 50 Jungfrauen mit einer der vornehmsten Connachterinnen
erhalten. Ein Satz wie 'Medb selber pflegte aber häufig Cuchulainn
zu besuchen' passt nicht hierher, sondern nur in eine Erzählung,
wo die Helden mehrere Tage und Nächte in Cruachain weilen,
wie das in I der Fall ist. Er scheint also vom Kompilator her-
zurühren. Diesen mochte es stören, dass Cuchulainn hier keinen
solchen Vorzug vor den anderen Helden genoss wie in § 54,
wo er über das gemeinsame Teil hinaus noch Findabair erhält.
Der Besuch Medbs war dem Interpolator durch 61 an die Hand
gegeben. Durch die Wiederholung des Satzes: Feötar and ind
adaig sin (63 Ende, LV) milderte er dann den Widerspruch,
der zwischen seinem Einschub und dem folgenden bestimmten
iarna haracli besteht.
Wohin gehört nun der zweite Frauenstreit (3? Natüi'lich
nicht zu I, schon weil Emain Macha der Schauplatz des Streits
ist wie in II und III. In A folgt unmittelbar die erste Cu-Roi-
Episode y darauf, und Zimmer (S. 647) hat ß in der That mit
unserer Version II zu seiner 'Rezension B' vereinigt. Allein
der Uebergang von /9 zu / ist ganz unmöglich. Cuchulainn ist
todmüde nach dem Einfangen und Zähmen seines Pferds Liath
Macha nach Emain Macha gekommen. Erst wenn er gegessen
und ausgeschlafen habe, glaubt er sich wieder zum Kampfe be-
fähigt; vorher lehnt er den Zweikampf mit Conall bestimmt ab.
Also an diesem Abend nahm er sicherlich keinen wiederholten Streit
um das curadmir auf. Aber § 33 (Anfang /) fährt ganz harmlos
fort: 'Es begab sich nun, dass sie abermals den Streit um das
curadmir erhoben. Conchobar und die anderen Edeln von Ulster
trennten sie, bis ein Urteil über sie gefällt wäre' usw. Der Kom-
pilator könnte natürlich seine Vorlage gekürzt haben; aber einen
neuen Streit um das curadmir hätte er gewiss nicht hier ein-
zu IRISCHEN TEXTEN. 205
geschoben, wenn er nicht in seiner Quelle stand. So prallen an
dieser Stelle offenbar zwei verschiedene Versionen auf einander.
Kann ß zu Version III gehören? Hierfür scheint mir in
der That Verschiedenes zu sprechen. Zunächst ist der Frauen-
streit, namentlich die Rede Emers mit der Aufzählung der cless
(30), ebenso deutlich eine Nachahmung von Version I (24), wie
das Uebernacliten in Cruachain (63) oder wie das Kunststück
Cuchulainns vor den Frauen (65, vgl. 42); und zwar ist die
Nachahmung minderwertig, weil der Verfasser die alte Dichter-
sprache nicht mehr zu handhaben weiss. Vgl. die unmöglichen
Verbalformen ni faigbistar (fuighestar JEg.) als passives Futurum
^es wird nicht gefunden werden' oder cotn-gdbtus {n-gabus JEg. L)
30 nach cotom gaba sa 24. Ferner haben die Helden in der
Ercoil- Episode 69 nur je ein Pferd, das sich mit Ercoils Pferd
misst, sind also wohl als Eeiter gedacht; Cuchulainns Pferd
Liath Macha erringt den Sieg. Das Einbringen eben dieses
einen Pferdes, nachdem es aus dem See gestiegen ist, schildert
unser Bruchstück (31. 32). Allerdings steht in Xf am Ende
von § 31: 'Auf dieselbe Weise fand er auch [sein zweites Pferd]
Dub Sainglend aus Loch Duib Sainglend'. Aber das ist deutlich
ein Einschub, da es in die Erzählung gar nicht passt. Wann
sollte er dieses Pferd gefangen haben? Der Satz fehlt in Eg. L. H.,
so dass unsicher bleibt, ob es eine Interpolation, vielleicht eine
Eandnote, des Kompilators von A war, die der Redaktor von B
dann als unpassend wieder ausschied, oder ob es nur vom Schreiber
von LU oder seiner direkten Vorlage eingefügt worden ist.
Gegen das Reiten in Version III wird man nicht § 63 geltend
machen wollen, wo Cuchulainn Gerste für 'seine Pferde' verlangt.
Denn diese Änderung lag für den Kompilator gar zu nahe, da
er kurz vorher die Helden gemäss Version I zweispännig nach
Cruachain hatte fahren lassen. Im Wettrennen (grafancT) dagegen,
das die Helden 66 bei Cruachain abhalten, dürfen wir sie uns
ruhig als Reiter denken. So sehe ich nichts, was dagegen
spräche, dass ß 29—32 und gi s^ 63—71 zu einer Version HI
gehört haben. Freilich wie und wann sich der Streit zwischen
den Helden und zwischen den Frauen nach dieser Fassung erhoben
hat, lässt das kurze Bruchstück ß nicht mehr genau erkennen.
Der Erfinder dieser dem 11. Jahrhundert angehörenden Variante,
dem, wie bemerkt, Version I als Muster gedient hat, geht
auf Etymologien von Ortsnamen aus; die Namen Lind Leith,
206 R. THURNEYSEN,
Snam Ratliaind und Uaig- Buana sollen durch seine Erzählung
erklärt werden (31. 69. 70). Sie gleicht darin der noinden
Vlad, die Windisch in den Berichten der Sachs. Ges. d. AViss.,
ph.-hist. Kl. 1884, 338 herausgegeben hat; auch diese Geschichte
ist ja nur erfunden, um den Namen Emain Macha zu erklären.
Es sind das, wie mehrere Gedichte gleichen Inhalts, unmittelbare
Vorläufer des Dinnsenchas, das denn auch unsere Version III
benutzt hat (Rev. Celt. XVI, 57).
Der Kompilator von A hat also die ihm vorliegenden Ver-
sionen folgendermassen verarbeitet. Er gab zunächst den Streit
der Helden und Frauen, der eine auswärtige Entscheidung ver-
langt, nach I («) mit einem kurzen Zusatz aus III (/3). Dann
den missglückten Versuch, zu einer Entscheidung durch Cu-Roi
zu gelangen, nach II (/). Hierauf die nur halbe Entscheidung
durch Medb nach I (ö). Und nun alle wirklichen Entscheidungen:
die durch Samera und Cathbath nach III («), die durch üath
mac Imomain nach I (g), die durch Cu-Roi nach II {i]d-). —
Dass freilich dieser Kompilator Flann Mainistrech gewesen sei,
scheint mir Zimmer S. 678 aus ganz unzureichenden Indizien
geschlossen zu haben. Gewiss hat dieser Historiker und Antiquar
auch die Heldensagen gekannt und benutzt. Aber alle die Pro-
dukte, als deren Autor er direkt bezeugt ist (s. O'Curry,
Manners and Customs II, 149 ff), zeigen ganz andere Gestalt; aus-
führliche AViedererzählung von Heldensagen in Prosa dürfen wir
ihm darnach wohl nicht zutrauen.
2. Zum Gedicht von St. Paul II.
In der Festschrift für Stokes S. 23 habe ich dthius V. 6
als einen Irrtum des Schreibers für athis 'Beschimpfung, Schmach'
erklärt. Strachan bemerkt mir mit Recht, dass man es einfacher
als Abstraktum zu dith 'scharf, eifrig' fasse; denn wenn ein
solches Substantiv bis jetzt nicht belegt ist (das Abstraktum
heisst vielmehr immer dithe), so ist doch die Bildung an sich
ganz unbedenklich (Gramm. Celt. 2 788) und konnte von einem
Dichter im Reime jeden Augenblick gewagt werden. Die Verse:
0 ru hiani — scel cen scis — innar tegdais ar n-oendis,
taifhnmn dichrichide clius ni fris tarddam ar n- dthius
hiessen dann etwa: 'Nachdem wir zwei allein in unserm Hause
sind — eine Erzählung, die nicht ermüdet — , haben wir getrenntes
zu IRISCHEN TEXTEN. 207
Spiel, etwas, gegen das wir unsere Schärfe richten können'
oder 'etwas, dem wir unseren Eifer zuwenden können'. Nur
könnte man fragen, ob man richtig ni 'etwas' als Apposition
zu dichrichide clnis fasst, ob nach der irischen Verstechnik nicht
eher letzteres als vorgeschobene Apposition zu ni anzusehen ist.
Für den Sinn ist das ohne grosse Bedeutung.
Freiburg i. B. R. Thurneysen.
UNE VERSION GALLOISE
DE L'ENSEiaNEMENT PAR LES CARTES.
Dans im r^ceiit No. de la Zeitschrift des Vereins für
Volkshimde T. XI (1901), p. 376 et siiiv., M. J. Bolte a trait^
avec nne g-rande Erudition le tlieme d'im coute demi-edüiant et
demi-amiisant repandu depuis deiix siecles, par la litterature du
colportag-e, dans l'Eiirope occideutale. II s'agit d'iin soldat, ou d'uu
domestique, illettr^, et se servant d'un jeu de cartes, comme livre
de messe cliez les catlioliqiies (ceci est sans doute plus ancien),
comme livre de pi6te ou comme almauach cliez les protestants.
II est d^iionc^ ä son colonel — ou ä sou maitre — et il se justifie
par une explication tropologique (comme ou dit eu theologie)
des flgures et des nombres des cartes: l'as est Dieu, deux est
l'ancieü et le nouveau testameut, trois est la Trinite, etc.
M. Bolte a reuni de tres nombreux exemples et variautes de ce
petit conte, plus ou moius simples ou plus ou moins developp^s:
on pouiTa faii'e ä cette liste des additions bibliographiques, mais
sans grande importauce. •)
^) Richard, comme nom du soldat, uous parait iudiquer une origine
anglaise dans certaines redactions fran^aises et, par celles-ci, dans la version
portugaise. Dans le fastidieux volume d'Hadin, en 1811 {B de M. Bolte), ou
trouve meme la faute d'impression Richard Mid&leton. — Comme versiou
frangaise recente, je sigualerai Le Breviaire du Soldat, formant les p. 3—4
d'un petit livret du colportage, vieux sans doute d'un demi-siecle et intitule
La lanterne magique parisienne . . . par le capitain [sie] H. Demauet [sie], Paris,
chez Durand... s. d., 14 p. in— 18. Cette plaquette fait partie d'un volume
factice de la Bibliotheque de l'Universite de Paris, sous la cote L. F. p. 480,
in-12. Cela se reimprime peut-etre eucore dans les bas-fonds de notre
VERSION GALLOISE DE l'eNSEIGNEMENT PAR LES CARTES. 209
C'est un sujet qiie je nie proposais de traiter: M. Bolte
in'a dispense de ce travail en le faisant plus complet qiie je
n'aiirais pu le faire; iiiais il me parait utile de le completer ici
par une version galloise. Mou ami M. Llpvarcli EejTiolds, sacliant
([ue je m'occupais de ce sujet, m'avait Signale cette version dans
le Cydymaith didclan 'le compagnon agreable' par David Jones,
de Trefriw,!) et imprime ä Chester en 1766.-^) Le recit en
question forme le debut du volume oü il occupe les pages 1 — 10:
il est intitule Befnydd difrifol o'r Cardiati, c. ä. d. 'Emploi
serieux des cartes', Ce volume etant devenu rare, M. Eejuolds
a bien voulu m'en fournir une copie que je reproduis ci-dessous
en laissant son ortliograplie ä l'auteur du XYIII siecle. M. Reynolds,
en revoyant l'epreuve de cette copie sur le volume original, en
a aussi assure la correction. 3)
II s'agit ici d'un gentleman gallois, justice of tJie peace,
(on l'appelle Mr. Hedd, abreviation de Heddynad), qui a beaucoup
de serviteurs: on lui a rapporte que Tun d'eux, Jean, est joueur
et joueur de cartes. Celui-ci, appele, se defend : il iguore ce que
c'est que des cartes ä jouer; ce dont on parle est son almanacli
et il en donne l'explication. — L'auteur a trouve lä un cadre
pour instruire ses lecteurs, en les amüsant, [sur le calendrier,
la geograpliie, l'bistoii^e sacree et aussi l'liistoii'e profane', les
faits de curiosite; c'est en un mot, toute une encyclopedie en
litterature du colportage, quoique celle-ci disparaisse rapidement devant l'in-
vasion des joiirnaux illustres et bon marche.
Je possede egalement la version auglaise The Perpetual Almanack dans
une feuille de quatre pages in-i sur trois colonnes, portant, comme titre
principal, Jane's Songster; — et la version italienne Difesa di un soldato
prussiano avec cette signature d'imprimerie: Bassano 1891, Prem. Tipo-litogr.
A. Boberti.
') Sur cet ecrivain voir K. Williams, Eminent Welshmen, p. 253.
-) Voir W. Eowlands, Llyfryddiaeth y Cymry, edition Silvan Evans,
Llanidloes, 1869, p. 491.
2) Depuis 1766 ce texte a ete reimprime une fois, mais sans mention
du nom de l'auteur, David Jones. C'est dans le Brython, revue litteraire
redigee et publice il y a une quarantaine d'annee par Isaac Jones ä Tremadog,
au tome in (1860), p. 341—343. Le titre est change d'un mot Defnydd
hynod o'r cardiau. Hynod ' remarquable ' !au lieu de difrifol 'serieux' et
le texte contient quelques modifications sans importance. Dans une preface
de quelques lignes, Tediteur parle des ecrits des anciens Bretons(!) comme
contenant des choses encore interessantes, et le recit suivant, malgre son
antiquite, doit etre, dit-il, une nouveaute pour le grand public.
Zeitschrift f. celt. Philologie IV. 14
210 H. GAIDOZ,
forme de mnemotechiiie iiumerale. II serait fastidieux de la
resimier: notons seulement, au passage, ce qui a trait au Pays
de Galles ou ä TAngleterre, et aussi quelques legendes du temps
oü ecrivait David Jones;
Les 13 comt^s de Galles.
Les 365 fenetres de l'eglise de Salisbury, ä ce qu'assure le
poete Jean Prichard; — et les 365 enfants de la Alle de Florent IV,
comte de Hollande, nös d'une seule portee et qui nioururent
aussitot baptises!»)
Les 52 comt^s de l'Ile de Bretagne.
'Les 10 navires qui s'en allerent avec Madoc, fils d'Owen de
Gwynedd, en Amörique, en un endroit qui s'appelle Mexico (1170)''^)
'Les 13 bijoux royaux de l'Ile de Bretagne, qui etaient
conserves ä Caerlöon sur l'Usk et qui partirent avec Merlin
dans la maison de verre'.
'Les 20000 Saints qui allerent dans l'ile d'Enlli'.3)
Les 24 Chevaliers de la cour d' Arthur; — et leurs nonis
suivent dans une cohue heteroclite!
Vers la flu, des calculs amenent l'auteur, parlant de la vie
de Thouime, ä nommer Thomas Barr 'du comte de Shrewsbury'
qui vecut 152 ans et 9 niois et Henry Jenkiu, du comte dYork,
qui vecut 169 ans. Et les dernieres paroles, qui vienneut du
maitre, forment une conclusion tout-ä-fait pieuse ä cet edifiant
et instructif dialogue:
'Oh! Jean, Je voudrais de tout mon cceur que toi, et moi,
et les autres de la race d'Adam, nous fussions ä jouer ainsi des
^) Notre Gallois cite son autorite. L'histoire etait du reste courante et
citee, ä titre de lusus naturce, coimne cas de fecoudite extraordinaire. La
Chronique Medicale dans son No. du lor aoüt 1899, a reproduit, p. 531, une
vieille gravure representant cet accouchement (cf. ibid. p. 399, No. du l^r juin);
et on y refere, pour une explication de la legende, au Magasin Fittoresque,
annee 1843, p. 96.
'■') Allusion ä la pretendue decouverte de l'Amerique au Xlle siecle
par le prince gallois Madoc, et ä laquelle bien des gens croient encore en
Galles, par tradition. Mais pour les esprits instruits et critiques, la legende
a ete detruite par Th. Stephens: voir son livre posthume, Madoc, publie par
les soins de M. Llywarch Reynolds, Londres, 1893.
*) L'ile d'Enlli figure sur nos cartes sous son noni anglais de Bardsey
'l'ile des Bardes', ä l'extremite de la peninsule du Carnarvon meridional. C'etait
un lieu celebre de pelerinage, et l'on croyait que 20000 saints y etaient
enterres.
VERSION GALLOISE DE l'ENSEIGNEMENT PAR LES CARTES. 211
cartes ou de l'almanacli, de l'enfance ä la tombe! Je commande
ä vous tous mes serviteiirs, et ä ton accusateur, de lire le
serinon de Christ sur la moiitagiie ou d'ecouter les cliapitres
5, 6 et 7 de Mattliieu, et alors, tu comprendras mieux ce que tu
dis. Que Dieu nous rende tous tels, tels que nous desirerions
etre ä l'heure de la mort. Amen.'
Cette Version g-alloise est bien devenue indigene et racy
of the soil, car il ne s'agit plus ni de messe, ni meme de Service
divin dans une egiise; le domestique (qui s'appelle Jean comme
dans des versions suedoise et danoise M, N, 0, de M. Bolte) est
simplement accuse de jouer aux cartes, accusation plus grave
en Galles que partout ailleurs.
Defnydd Difrifol o'r Cardiau.
Fal i'r oedd Gwr Bouheddig o Gymro yn bercheu llawer o Weision;
oiid fe achwynwyd Wrtho fod un 6'i Weision ef yn chwareydd (CARDIAU uiawr)
y Gwr Bonheddig a alwodd y gwäs i gyfri ; am hynny ebr MEISTE wrtli i Was
tyred yma, SION.
Mr. Hedd. Mi a glywais dy fod yn Chwareydd mawr ar y Cardiau"^.
Sion. Ehynged bodd ich anrbydedd ebr ef, pwy a achwynodd hjmny Wrthych?
Yr wyfi yn Siwr mai Mynegiad Celwyddog yw.
M, Nid oes niweid yn hynny, ond a ydych chwi felly?
Sion. I'r wyf cyn belled o fod felly, nas gwn i beth i feddwl am nn Card.
M. Ar Gwr a alwodd ar yr achwynwr, ac a ofynodd iddo, oni ddywedasoch
i mi fod Sion yn Chwarydd mawr ar y Cardiau'^
Ar achwynwr attebodd, (Canys felly i gelwid ef) Rhynged bodd
ich anrhydedd, i mae ef yn gymaint a nemor un, ac os gwelwch yn
dda, ei chwilio, chwi a gewch Gardiau yn i ganlyn ef yr awr hon, ac
fe gaed y Cardiau yn canlyn Sion.
M. Oh ! Sion, yr ydych chwi yn ddyn diras a digywilydd, am wadu y peth,
Pedfuasit yn Cyfaddeu ond odid na fuaswn yn maddeu i ti?
Sion. Ehaglydded bodd ich Mawrhydi, nid Cardiau i byddaf yn eu galw hwy,
ac nid wyf yn gwneud mor defnydd hwnw o honynt.
M. Pa ryw ddefnydd yr ydych yn i wneud o honynt?
Sion. Hwynt hwy y w fy Almanac : ac wrthynt hwy byddaf yn gwybod rheol y
fiwyddyn, &c.
M. Os doi di ac atteb Cymhedrol, pa fodd yr wyt yn gwybod hynny, ni
byddaf ddig wrthyt o hyn allan?
Sion. Yn y lle Cyntaf, i mae pedair Siwt neu Efeilliaid o honynt, yn dangos
mae pedwar chwarter sydd mewn Blwyddyn; yn dwyn ar gof i mi
bedair rhan y Ddaiar; Sef Europa, Assia, Affrica ac America.
I mae triarddeg ymhob Siwt, yn dangos mae 13 Wythnos sydd
mewn Chwarter Blwyddyn: ac a ddwg ar gof i mi dair Sir arddeg
14*
212 H. GAIDOZ,
Cymru. Mae ynddynt ddeuddeg o Gardiau Brithion, yn dangos mae
12 Mis sydd mewn Blwj'ddyn: gan ddwyn ar gof i mi y 12 Apostol.
I mae ar y Cardiau [onid 5, neu 6, ar Flwyddyn naid] yr i;n rhifedi
0 lygadau ac sydd o Ddyddiau yn y Flwyddyn: Sef pump a thriugain
a thri chant. (Rhifedi y 5. Sydd uwchlaw'rliif y Cardiau a dddwg ar
gof i mi fod 5 mil o oed y Byd wedi myned lieibio, a phan ddelo y 6.
Y Flwyddyn Naid, i daw im cof" am y Jubil Sabathaidd sy ar ddyfod)
Yr unrhyw rifedi sydd o Ffenestri ar Eglwys Salisburi yn Wiltsir, fal
tystia'r Brutanaidd Fardd:
Am bob Dydd dedwydd doedan, beb luedd,
Fod mewn Blwyddyn gyfan; | Ffenestri 365
Tyst Welir Ffenestr Wiwlan , > loan Prichard
Ar un Eglwys loyw Iwys län. j 1670.
Dyddiau'r Flwyddyn dyn dynnant, i chwe awr
A chwech oes a Gerddant;
I ddau a thriugain ydd ant,
A thri uchod, a thri chant.
Dafydd Nanmor, 1460.
I Ferch Florent y 4. larll Holland y bu, 365, o blant ar unwaith!
fe ai bedyddiwyd yn Eglwys Leasdunun, gan Don William, Gwas-
anaethwr dan Esgob Utrecht, y bechgin oedd Sion, ar Merched oedd
Elizabeth : hwy a fuant feirw yn fuan ar ol i bedyddio ai mam hefyd!
1 mae'r ddau gawg llei bedyddiwyd hwy ynddyt yn yr Eglwys honno
etto : i mae'r peth yn wir ddiau medd y Dr. Heilyn, (Anno 1276.) Vide
Geogra. Gram, ynghylch Parthau Germany. Netv Help to Discourse.
A Goliog ar y Byd, 128.
Mae 6'r Cardiau oll Ddeuddeg a deugain, yr hyn sydd yn dwyn
ar gof i mi fod Sul am bob Card, dros Flwyddyn, a Chymmaint a hynny
sydd 0 Siroedd o fewn ynys Brydain, 52.
M. Da iawn Sion, ai nid ydych yn gwneud dim ychwaneg na hynny
0 ddefnydd 6'ch Almanac?
Sion. Ydwyf Sr. ychwaneg o lawer.
M. Yr wyf yn fodlon i hynny a ddywedaist, dywed i mi beth ychwaneg,
yr wyt yn ei Wneud 6'th Almanac?
«Sion. Y Card cyntaf yr wyf fi yn i alw, yw y Brenin, yr hwn sy'n dwyn ar
gof i mi y Parch sydd ddyledus iw fawrhydi ef; a hefyd am gwymp
Adda, ym'mharadwys. Gen. III, 23.
Yr ail yw'r Frenhines, sy'n dwyn ar gof i mi y Parch sydd ddyledus
iw Mawrhydi hithau, ac am Fair forwj^n, mam ein Jachawdwr, JESU
GEIST, Luc. I, 28.
Y trydydd yw y Deg, sydd yn dwyn im Cof, y Deg Gorchymmyn,
ar deg Llong a aeth gyda Madog ap Owain Gwynedd, i America, mewn
Ue a elwir Mexico, 1170, gwel hanes y Ffydd, 1677, t. d. 193.
Y Pedwerydd yw y Naw llygad, sydd yn dwyn ar gof i mi y
Naw Miwsic, sef, CalUope, Clio, Erato, Thalia, Melpomene, Terpsichore,
Euterpe, Polyhymnia, Urania: ar Naw Gorchfygwyr, sef, Hector,
VERSION GALLOISE DE l'eNSEIGNEMENT PAR LES CARTES. 213
Alexander, Jivl Caisar, 3, o'r Cenhedloed. Josua, Dafydd, Judas, 3.
iddeAV, Arthur, Charles, Godfrey, 3 Christion, fal hyn y dywawt y Bardd.
Artlmr, Sioswy bur Siarls bj^dd, a Godffrey,
Gvvaed ffriw Suwdas gelfydd;
Sesar, Alexander sydd,
Difai, Hector, a Dafydd.
Yr wyth, sydd yn dwyn ar gof i mi, yr wyth fyd neu Uchelderau,
y mae'r Astronomj-ddion yn Crybwyll am danynt, sef, LIeuad, Mercher,
Gwener, Haul, Mawrth, lan, Sadwrn, Ffurfafen y Ser, ar wyth Nj'n yn
yr Arch. Gen. VII, 7, Dreselius 295. 1661.
Y Saith sydd yn dwyn ar g-6f i mi 7, ryfeddod y Byd. Y Ttvr
Gwyliad, Pyramides , MausoUmmi, Caerau Babilon, Colosius 0 Rodes,
a Saf-ddelw Jupiter Olimpius. Ar 7 Gysgadur, sef Maximinian, 3Ialchus,
Marcianus, Dorinus, Joan, Constantixt,s , a Serapion.
Y Chwech sydd yn dwyn ar gof i mi Weithio chwe' diwrnod, a
Sancteiddio y Seithfed, ac am 6 Sir Gwynedd.
Y Pumed sy'n dwyn ar gof i mi y pum Synwyr a roes Duw i
Ddyn, sef Teimlo, Clytved, Gweled, Arogli, ac Archwaethu. Vide Golwg
ar y Byd, 152. A phump Llyfr Moses, Genesis, Exodus, Lefiticus,
Numeri, a Deutcronomium.
Y Pedwerydd sydd yn dwyn ar gof i mi y pedwar Efangylwyr,
S. Matthew, S. Marc, S. Luc, S. Joan ac am bedair merch y Drindod
Heddiuch, Trugaredd, Cyfiatvnder, a Gtvirionedd, Ps. Ixxxv, 10.
Y Trydydd ir wyf yn dal Sulw, y Tri Pherson y Drindod, Sef y
Täd, a'r Mab, a'r Yspryd Glän, a'r tri Brenin 0 Gwlen, Maelsior
Brenin Nubia, ac Arabia, Essay 49, 6, 7. Baldasar Brenin Blodau
a Saba, Essay 60, 6, 9. Siasbar Brenin Tarsis, ac ynys Gresdulce,
Ps. Ixxii, 10. Y rhai a Offrymmodd, Aur, a Myrr, a Thus, yr hwn yw
Frankincence, y Siasbar hwn oedd Ethiopus, a lliw du, Megis Blowman.
Essay 68, 29.
Y ddau sydd yn rhoi yn fy meddwl y ddau Sacrament; ar ddau
Leidr ar y Groes; a darfod i un ofyn trngaredd, a cbael addewyd Siccr,
ar Hall nis Ceisiodd, Lue xxiii, 39, iO.
Yr As, yw un llygad ar y Card, ar rhif hwnnw sy'n rhoi yn fy
meddwl Wasanaethu un Duw, ac nid yr un ychwaneg.
M. Gwrda Sion, ond fe ddarfu i chwi fethu un Cardl
Sion. Pa un oedd hwnnw?
M. Oni ddeliais i Sulw arnoch yn tynnu allan rhwng y Frenhines ar Deg;
ai ni ddaeth y Cnäf yn eich meddwl?
Sion. Yr oedd gennyf 'wUys i aughofio hwnnw; 0 hyn allan pan Welwyf y
Cnäf, fe ddaw i'm Gof yr Achtvynwr yr ydych yn i gadw, ac hefyd
am y Cnäf gan Satan, a dwyllodd ein rhieni yng'ardd Eden. 2 Cor., 11, 3.
a 1 Tim., 11, 14.
Wele ehr Mr. Hedd wrth Sion, Da iawn y dywedaist am dy
Almanac, neu dy Gardiau, a fedri di ei Uiosogi hwy?
Medraf ebr Sion. Pan welwyf ar Ddau Gard. 11 fe ddaw i'm
Cof, S. Barnabas, a elwid ar y Cyntaf Joses, neu Joseph, Mis Maihafin,
11 ei ddydd Gwyl ef, Vide Nelson 325, 1712. E. Sam. 251, 1704. Ac am
214 H. GAIDOZ,
yr un fil ar ddeg, o ferched Ifainc a aetli gyda Maxen Weledig i Lydaio,
gwel Drych y Prif oesoedd Ixx, 1740.
Pan welwyf ddeuddeg, Cofio a wnaf am y 12, Apostol. 3Iat. x, 2, 3, 4
ac am 12, Mis y Flwyddyn.
Ac am dri ar ddeg, Cofio byddaf am y 13, Canon. Sy'n erchi
iawn gadw Sul a gwyl, ac am y 13, o Freuindlysau Ynys Brydain,
y rhai o gedwid ynghaer lleon ar Wysg, a aethan gyda Merddin ir
Ty Gwydr. M. S.
Pan edrychwyf ar y Pedwerydd ar ddeg, fe ddaw i'm Cof am
yr Ympryd a fu ar S. Paul; ac eraill a fu gyd ag ef yn y Llong
Act. xxvii, 33, 37. Ac am wyl y Grog, y dydd i cadd Eleti luyddog y
Groes i bu ein Jachawdwr yn dioddef arni yn Jerusalem. Drych y Prif.
64, ac oes Lyfr. 63.
Pan welwyf Bymtheg, fe ddaw im Cof ddull yr Adgyfodiad
oddiwrth y Meirw, 1 Cor. xv. &c. ar Pymtheg arwydd medd Dafydd
Nanmor, a Welir cyn y Jiibil Sabbathaidd. 1. Mor yn codi. 2. Gostwng
y Mor. 3. Lief y Pysgod. 4. Mor yn llosgi. 5. Coed yn Chwysu 'r
gAvaed. 6. Cwympo adail y Byd. 7. Creigiau yn Curo. 8. Crjmnu'r
Ddaiar. 9. Cyfyd Pawb o'r Beddau. 10. Y Byd yn dän goleu. 11. Bydd
Meirw Pawb. 12. Syrth y Ser ar Creaduriaid 611. 13. Llosgi'r Ddaiar
ar Nef. 14. Esgyrn pawb yn dyfod yngbyd. 15. Nef newydd a
Daiar. M. S.
Pan edrychwyf ar un ar bymtheg. Fe ddaw i'm Cof yr Efengyl
am y Glwth goludog, a Lazarus dylawd, Luc. xvi. 19, ac am Bechod
gwedi bedydd, Articl. 16.
Pan welwyf ddau ar Bymtheg: fe ddaw i'm Cof y 17. Articl.
Sydd am Ragluniaeth ac Etholedigaeth , ac am y Flwyddyn wedi Geni
Crist, 17. Y bu Givrydr ap Cynfelyn yn Frenin, yn i amser ef i
bedyddiwyd, ac i dioddefodd Angeu ar y Groes, ef a deyrnasodd
28. Flwyddyn, gwel oes Lyfr 65.
Pan welwyf ddau naw, fe ddaw i'm Cof y Galüeaid, a Thivr
Siloam, Luc xiii. 1. 4. ar Colect am y 18 Sul wedi 'r Drindod.
Pan dremiwyf ar bedwar ar Bymtheg daw i'm Cof y Salm. 19, ac
am y 19. Ben. o Eccl.
Pan welwyf ugain: byddaf yn meddwl am yr 20. Mil Sainct a
aeth i ynys Enlli, ac am yr 20. Darn o ariau a Gafwyd am Joseph,
Gen. xxxviii, 28, ac medd Gäd 30, o Gilderne, ac medd Joseph 80 o
Goronau Aur, gwel i Testament hwy.
Pan welwyf yn y rliif Triphlyg, un ar Imgain fe ddaw i'm Cof,
S. Thomas, yr hwn a Ferthyrwyd a Saethau, a Cherrig, ag a Gwaywifon,
ei wyl Rhagfyi", 21, Nelson, 53, E. Sam. 210, ac am yr 21, Bennod o Job,
Darllain hi oll.
Pan welwyf ddau ar hugain, im Cof y daw 3Iair Magdalen,
Gorphenaf 22, ei gwyl, Mor Salw ydoedd y peth a roddodd hi, i draed
ein Jachawdwr! oh! leied yr amser y bu hi yn Gwneuthur hynny! Ac
er hynny fe äi Cyhoeddir, trwy'r holl fyd, Mat. xxvi, 13. Rhai eraill
(ysgatfydd) a fuasai yn rhyfedd ganddynt bethau eraill oedd ynddi, ei
gwrid Goch, ei hwynepryd hardd: Blodeu hyfryd Iwys ei hieuengctid,
VERSION GALLOISE DE l'eNSEIC4NEMENT PAK LES CAKTES. 215
ei hawddgarwch anaml ei fäth, ei Chyfoetli mawr, ei Mwynder, ai
CliyramAvynasgarwch, ar Cyifelyb. Nid y rhain oedd y Pethau a ganmolodd
Crist yiiddi; eithr y gwasaiiaeth a gyflawnodd hi iw draed of oedd y
peth. Nid oedd y peth o liouaw ei huii yn fawr: ac er bynny modd
ydoedd ef iddi hi, i gael Gogoiiiaut trag'wyddol, a byth aufarwol urddas,
hyn yvv tystiolaeth Crist; fe a'i Pregethir trwy'r holl Fyd, Drexelius 72.
A Diweirdeb Givenfreivy, ferch Temic ap Elwedd, yu y Flwyddyn, 636,
Drych y Prif. 280, a Chywydd Tudur Aled iddi, gwel ef, ei gwyl yw
Maihafhin, 22.
Pan welwyf Dri ar hugain, fe ddaw im C6f mai ar y 23 o Fawrth
y Creuad, neu luniwyd Adda, ar 23, beunod o Job, fal ir oedd ef yn
hiraethu am fyned gerbron Duw, &c.
Pan welwyf bedwar ar hugain, fe ddaw i'm Cof , S. Bartholemeus,
yr hwn a ddioddefodd ei flingo, ac wedi hynny ei Groeshoelio, yr hyn
a wneid ja. yr Aipht, ac ym Mhersia, Nelson 380, Diweddnod i bererindod
ef oedd Albania, neu Albcmopolis, Dinas ar fin mor Caspümi, ei wyl
Awst 24. Mae'r Dr. Cave yn dywedyd mai Dinas o Armenia ydoedd,
E. Sam. 193. Ac hefyd am y 24 Marchog oedd yn Llys Arthur. Sef
oedd i hennwau. 1. Menw ap Teirgivaedd. 2. Tristan ap Tahvch.
3. Eiddilig or. 4. Nasens fab breuiu Llychlyn. 5. Medrod ap Llew ap
Cynfarch. 6. JEywel fab ynyr Llydaio. 7. Lleas fab Jarll Llychlyn.
8. Cadawg ap Gwnllito farfog. 9. Pedrog ap Baladrddellt. 10. Morfran
ap Tegid. 11. Sanddef bryd Angel. 12. Glewlwyd Gafaelfaivr. 13. Gyno
fab Lydno Euddun. 14. Caron ap Cynfarch. 15. Llyivarch hen, ap
Elidir Lydanwyu. IG. Givalchmai fab Lletv. 17. Drudwas ap Tryffin.
18. Elnvlad fab Madog ap Uthur. 19. Vwrt fab Bwrt. 20. Predur ap
Efrog. 21. Lanslod Las. 22. Cadwr Jarll Cernyw. 23. Galaeth ap
Lanselot, Lac. 24. Ac Ytvain ap Urien. D. Prif. 131, M. S.
Pan edrychwyf ar Bymp ar hugain, Fe ddaw i'm Cöf ferthyrdod,
S. Marc, i, Lysgo gerfydd i draed hyd le Carregog, ai losgi wedi hynny,
Nelson, 227, E. Sam. 242, Ebrill 25, a S. Jago y mwyaf, a ddioddefodd
dorri ei ben yn Jerusalem, Nelson 365, E. Sam. 165, Gorphenna, 25, a
Dydd Nadolig ein Jachawdwr, Jesu Grist, Rhagfyr 25.
Pan welwyf Chwech ar hugain, e ddaw im Cof, S. Joan yr hwn
oedd yn 26 oed pan alwyd ef ir Swydd Efangylaidd, Medd Mr. Samuel,
176, Mo'r cwbl 30, Medd Nelson 88. Ef a daflwyd i Badeil fawr o olew
berwedig, ond Duw a'i gwaredodd oddiwrth y farwolaeth honno, hyd
onid oedd ynghylch deg a Phedwar ugain, Ac ar y 26 o Rhagfyr y
Merthyrwyd S. Stephan.
Pan welwyf Saith ar hugain, Fe ddaw i'm Cöf y 27 o Efengyl
S. Mattheio, am Ddioddefaint Crist. Ac am y 27, Salm.
Pan edrychwyf wyth ar hugain, i'm cof y daw, y Givirioniad
Sanctaidd, a ddioddefodd ferthyrdod er mwyn Crist, dau Herod, eu rhif
oedd pedair mil ar ddeg! Medd Eglwys y Groegwyr, ac Eglwys yr
Abyssiniaid o Ethiopia, Nelson 104. Ac 28, Sydd yn mis Chwefror,
ond y Flwyddyn Naid.
Pan graffwyf ar Naw ar hugain, y daw im cof, S. 3Iichael, ar
holl Angylion, Medi 29. Ac am y Salmau sdyd ar y dydd hwnuw.
216 H. GAIDOZ,
Pan ganfyddwyf Ddeg ar bugaiu, I'r wyf yn Cofio am y 30,
Arian a gafodd Suddas am ein Jachawdwr: hynny yw medd y Ficcer
Prisiard, Hanner Corou, gwel Bywyd a Marwolaeth Crist, Edrycli i Lyfr
ef, OS 30, 0 Geiniogau (ym mysc yr luddcwon ar Bhufeinaid) Saith
geiniog a dimai o Arian Brutanaidd oeddynt : Gwel pwyll y pader 178,
Medd Mr. Tho. Evans, Rhif y 30, hynny yw 18s. 9d. ond tyb Mr. Ed-
ward Samuel, yw 30, o hanner Coranau, rhif hwnnw yw £3 . lös. tair
punt a phumtheg Swllt, Edrych buchedd S. 3Iatthias 233.
Mr. nedd. Da iawn Sion, A fedri di ddywedyd dim ychwaneg?
Medraf ebr Sion, Ond cael un Card im Uaw wele ebr Mr. Hedd.. Sion,
Cymmer dy ddewis.
Ebr Sion. Nis gallaf gael ond im, a honno yw äs, Sef un argraff ar Gard.
a 4, or Cardiau i'm Llaw, y rhain sydd ya dwyn ar gof i mi bedair
oes Dyn. Sef Mebyd, Jeuendid, Givroliaeth, a Henaint, a diwedd Cj'fartal.
Iraae rhyw gyfnewyd ar fywyd Dyn, yn gyffredinol o fewn pob Saith
Mlynedd, Felly os Cawn ni, fi, a chwithau, Mr. Hedd, fyw ein dau, i
fynd yn 108, ar Hall yn 109, dyna ddigon o oes i fyw mewn Byd enbydus
nid oes ond ymbell un yn dyfod ir oed hwnw, er's talm, fe fu yn o
ddiweddar (ac etto mae rhai) Mr. Thomas Parr, o Sir y Mwythig, yr
hwn a fu fyw 152, a 9 Mis. Ac hefyd Mi'. Henry Jenkin, o Sir lorc,
yr hwn a fu fyw 169, gwel golwg ar y Byd 161:, a Johannes de
Temporibus, a fu fyw 361, Hist. Remarques 153.
Ebr Mr. Hedd. Oh! Sion, mi a ddymunwn o ewyllys fy 'nghalon dy fod, Ti,
a minnau ac eraill o hil Adda: yn chwarae'r fath yna o Gardiau, neu
Almanac, o febyd i fedd. Ewy'n gorehymmyn i chwi fy nheulu oll;
ath dithaur'r Achwynwr am ddarllain (Bregeth Crist ar y Myuydd) neu
wrando y 5, 6, 7, Bennodau, o Fatthew, ac yna, ti a ddealli yn well pa
beth a ddywedi. Duw a'n gwnelo ni oll yn gyfryw, ac i dymunem ein
bod yn awr Angeu. Amen.
[Cydymaith Diddan, gan Dafydd Jones,
0 Drefriw, Caerlleon: 1766. p. 1—10.]
Le recit que conservent encore les livres du colportage
comme contCj n'est qu'uiie sorte de laicisation du genre liomiletique.
L'enseig-iiement moral tire des cartes ä jouer remonte plusieurs
siecles plus haut, et M. Bolte en a cite des exeuiples depuis le
XVe siecle. J'y ajouterai uiie anecdote fraugaise, quoique ce soit
plutöt une allusion au jeu de cartes dans la cliaire cliretienne.
Un des predicateurs les plus celebres ä Paris au conmiencement
du XVIIe siecle etait le Pere Andi^e Boullanger, dit le petit
Pere Andre, qui aimait le langage familier et les comparaisons
triviales. ' II compara, dit-on, dans un de ses sermons les quatre
doctenrs de l'Eglise aux quatre rois du jeu de cartes. St. Augustin
6tait 1:; roi de coeur par sa grande cliarite; St. Ambroise le roi
de trefle par les fleurs de son eloquence; St. Jerome le roi de
VERSION GALLOISE DE l'ENSEIGNEMENT PAR LES CARTES. 217
pique par son style inordant(!); et St. Gregolre-le-Grand le roi
de carreau par son peii d'elevation(!)'.i)
Mais pourquoi ce symbolisme liomiletique s'est-il attache
aux cartes ä jouer? par ce qu'il existait avaiit rinvention du jeu
de cartes et qu'il a ete trausporte des des, ce jeu si ancieu et si
repandu, au jeu nouvellement inveiite. Nous ne pouvons citer
ici de Serie aussi complete que pour l'enseignement par les cartes,
mais il nous reste des allusions et des fragments assez caracte-
ristiques pour mener plus haut la genealogie de notre recit.
M, Sedier, daus son livre sur Les fabliaux (Paris, 1893) trace
(p. 359) le Portrait du Jongleur, il decrit sa vie de vices et de
miseres et sa passion pour le jeu. A cette epoque, quand on
parlait de la passion du jeu, il s'agissait des des, comme il s'agit
aujourd'hui des cartes.
'Certes, il les deteste [les des] de male liaine. Que d'im-
precations n'a-t-il pas rimees contre eux! C'est le diable qui a
ordonne ä un senateur de Eome, lequel lui avait vendu son äme,
de fabriquer un petit cube d'ivoire et d'y peindre des points: la
face du de qui porte un seul point signifie le mepris de Dien
les deux points, le mepris de Dien et de la Vierge; les trois
points, le mepris de la sainte Trinite; les quatre points, le mepris
des quatre evangelistes; les cinq points, le mepris des cinq plaies
du Sauveur; les six points, le mepris de l'oeuvre des six jours . . .'.
II est probable que la satire en vers, resumee ici par M. Bedier,^)
est la parodie, amüsante par Tintroduction du Diable, d'une
mnemoteclmie edifiante, connue alors de tous. Et les des four-
nisseut encore le point d'attaclie d'une semblable moralite dans
un autre poeme frangais, du XI Ve siecle, sur les proprietes des
clioses^) — Et puisque j'ai nomme le Diable, je dirai que dans
un proverbe du Harz, le jeu de cartes est appele, par metapliore
et antitliese, son livre de prieres*).
») Nouvelle Biographie Generale de F. Didot, T. VII (1855) p. 9. — Le
P. Andre Boullanger, ne en 1578, mourut en 1657.
2) Elle est intitulee Du jeu de Dez, et publice dans Ä. Jubinal, Nouveau
Recueil de Contes etc. T. 11 (18i2), p. 229.
3) Publie par M. G. Raynaud dans la Romania T. XIV (1885), p. 468;
cf. p. 452.
*) Ein Spiel Karten ist des Teufels Gebetbuch. W. Lohrengel, Altes
Gold, Deutsche Sprichivörter, Clausthal, 1860, Nr. 242 de l'Oberharz.
218 H. GAIDOZ,
Les des ont disparii de l'Eiirope, ou peu s'en faut, siipplantes
comme ils sont par les cartes. Mais ce qiü n'est plus mode cliez
nous, est encore mode en Afriqiie, sur le Zambeze. Un missionnaii-e
Protestant fraiiQais, ecrivant de Sesheke, disait'):
n y a quelques jours, un de ces veudeurs, apres avoir reQU le prix de
son grain, sortit de sa poche uu Shilling ä l'effigie du President Krüger, et en
meme temps, laissait tomber quelque chose de sa poche, des des de Service.
'Je ne fais rien de ton argent, lui dis-je, mais qu'est ceci?' en lui montrant
dans ma main les quatre petits morceaux d'ivoire, ses des! II eut Fair ennuye.
II m'expliqua cependant leur emploi. L'uu representait Dieu, le suivant la
femme de Dieu et le troisieuie le fils de Dieu, le quatrieme la femme du fils.
Toute la fortune du deviu tourne autour de ces quatre osselets; si en les
jetant, les deux osselets representant les deux femmes tomhent sur face, c'est
tres mauvais signe, s'ils vont entreprendre un voyage il sera malheureux; si
on les consulte pour un malade, il mourra. Au contraire, si ce sont les faces
de Dieu et du fils qui apparaissaient, l'augure ne pourrait etre meilleui', etc.
Je ne contimie pas la citation de M. L. Jalla qiioiqirelle
put etre interessante pour l'histoire de la divination chez les
non-civilises du Zambeze. Mais j'ai peut-etre tort de parier ici
de non-civilises, car ce que nous constatons dans cette pratique
de sauvages, c'est la deformation ou la transformation d'une
pratique reQue de civilises, Europeeus ou Arabes, Cliretiens ou
Musulmans.
Comme l'a montre M. Bolte, le recit dont nous avous doune
la Version galloise n'est que l'application, ä un jeu, du catecliisme
nunieral commengant par la question: die mihi quid sit umcs?
M, Bolte en a dresse une bibliograpliie extremement riebe: je
pourrais l'allonger encore, mais non est hie locus. Ce ne sera
pourtant pas sortir du cadre de cette revue que de faii'e deux
remarques de litterature celtique.
La premiere est pour montrer les rapports de la litterature
irlandaise avec la litterature generale du moyen-äge. La version
irlandaise du Die mihi quid sit %mus est la plus ancienne sans
doute des versions europeennes, car le manuscrit qui l'a conservee,
le Leahhar Breae, est du XlVe siecle. M. Bolte la trouvera
dans The Vision of Mac Conglinne, edited with translation, by
Kuno Meyer, London, 1892, p. 48. II s'agit encore la d'une
adaptation plaisante, comme dans l'histoire citee des d6s du
Jongleur.
1) Le petit Messager des Missions Evangeliques, Paris, Octobre 1901,
237.
VERSION GALLOISE DE l'eNSEIGNEMENT PAR LES CARTES. 219
Ma seconde reinarque aura trait an iiom breton d'ime des
variantes, Gouspcrou ar Eaned 'vepres des g-renouilles', raillerie
])Oi)ulaire sur la parodie d'uiie recitation religieuse. Or, im
lij'iiine du liig-Veda (YII, 103), en riiouneur des grenouilles qiü
se rejoiüssent du retour de la pluie apres uue saison de secheresse,
les compare aux brälimanes recitant leurs prieres. ') Max Müller
YOj'ait la autrefois uue satire des brälimaues: on y voit aujourd'liui
plutot une incantation pour obtenir de la pluie, et le folk-lore
donne des exemples ä l'appui de cette iuterpretatiou. Mais que
les grenouilles soieut comparees aux pretres ou les pretres aux
grenouilles, la rencontre dans la metaphore est amüsante, comme
la metaphore elle-meme.
") Muir, Original Samkrit Texts, T. V. p. 435.
Paris. H, Gaidoz.
Anhang.
Es ist anziehend, dem Ursprünge einiger der Legenden,
die in dem von H. Gaidoz mitgeteilten welschen Texte berührt
werden, nachzuforschen. So erinnern die 365 Fenster in der
Kirche in Salisbury au das, was MaqrlzT (f 1441) in seinen
Chitat (1, 233 ed. Büläq) über den Tempel von Dendera in Ober-
ägypten erzählt. ' Er hat 180 Luftlöcher oder Fenster ', sagt er,
'und jeden Tag tritt die Sonne durch eines ein, bis sie an das
letzte kommt und dann wieder dahin zuiiickkehrt, wo sie an-
gefangen hat. ' Dies hat schon S. de Sacy in seinen Observations
sui' le nom des pyramides p. 35 angeführt. Da die Zahl 180 die
Hälfte von 360 ist, so mag sie mit den Tagen des ägyptischen
Jahres, ohne die 5 Epagomenen, im Zusammenhang stehen.
In einer irischen Handschrift, die die Geschichte Keatings
enthält (cod. Gotting. hist. 773), findet sich die Notiz: 'Anno
1310 Margareta Hollanda comitissa uno partu edidit 360 filios
vivos, qui omnes baptismi characterem susceperunt, uti refert
Baptista Fulgosus.' Allerdings erwähnt der Doge von Genua
c. 1487 gegen Ende des zweiten Buches seiner Memorabilien
das Ereignis kurz mit ziemlich denselben Worten, niu' dass er
220 H. GAiDOz, l'enseignement par les cartes.
es vielmehr unter dem Jahre 1314 giebt. (Bap. Fiilgosii Factorum
dictorumque memorabilium libri ix, Parisiis 1585, Bl. 52 a). — Nach
einer spanischen, zuerst von Timoneda aufgezeichneten Romanze
aus dem 16. Jahrhundert (A. Duran, Romancero general 2, 392
ed. 1851), hat sich das Wunder in Irland ereignet. Als nämlich
eine arme Frau, die viele Kinder hatte, madama Margarita,
'princesa, dicen algunos, que fue de Irlanda', um eiu Almosen
ansprach, wunderte sich diese über den reichen Kindersegen, und
als die Frau versicherte, dass sie alle von Einem Vater seien,
konnte die vornehme Dame ihre Zweifel nicht unterdrücken.
Kespondiöle: 'Es iraposible,
antes cierto es de pensar,
que ellos son de muchos padres,
' y esto HO puedes negar.'
Über diese Verdächtigung entrüstet, stösst die arme Frau eine
Verwünschung aus, infolge deren die Prinzessin dann selbst
360 winzig kleine Kinder gebären musste, 'chicos como raton-
cillos ', Sie starben bald darauf, nachdem sie von einem Bischöfe
in einem silbernen Becken getauft waren, das man noch ' unserem
Kaiser Karl' in der Kirche gezeigt hat, jedesfalls doch also
nicht in Irland, sondern in Holland, Sehr achtbare Gewährs-
männer haben die Thatsache überliefert, schliesst die Romanze.
Uno es Baptista Fulgoso,
Enrico, con Algozar,
y el gran doctor valenciauo
Vives, que no es de olvidar.
Von den in dem welschen Texte erwähnten 13 Kleinodien
der Insel Britannien haben Edw. Jones und Lady Guest Listen
veröffentlicht (vgl. CZ. 1, 305). Aus Handschriften des 16.
und 17. Jahrhunderts weist sie J, Gwenogvr}!! Evans nach
(Report on Manuscripts in the Welsh language 1, 401. 439. 572. 995).
L. Chr. Stern.
ON THE COPENHAGEN FRAGMENTS OF THE
BREHON LA WS.
The Royal Library at Copenhagen possesses a parchment
codex of Brelion Laws and a commentary thereon, consisting
of six leaves in small folio and double columns. To judg-e
from the liandwriting and the marginal notes, it seems to
liave been written in the fifteenth or sixteenth Century in one
of the law-schools of the Mac Egans, or in that kept by Domnall
O'Davoren at Burren in the county Cläre. It appears to have
been given by General Vallancey to the Icelander Thorkelin,
after whose death it was acquii^ed by the aforesaid library. The
codex was noticed by O'Donovan and Reeves in the Archaeological
Journal XVI, London 1859, pp. 249—252, by Henii Gaidoz in
the Renale Celtique VI, 111, and recently by L. C. Stern in
this Zeitschrift II, 324, 325. But these notices are so meagre
that the foUowing- extracts, made from a good photograph of
the whole MS., will probably be welcome to Celtic students.
The text is printed in a type larger than that of the commentary.
Extensions of the numerous contractions, which are not indicated
in the official edition of The Äncient Laws of Irelanä, will here
be represented by italics. English translations of most of the
passages quoted will be found in vols. II and V of that
publication, Dublin 1869, 1901.
The codex begins with an extra et from the Cain Äigillne,
the law of base-stock tenancy.
222 WHITHLEY STORES,
[Fo. la, col. 1.]
Cacll cor (= Ancient Laws H, 292, 1. 29.)
.i. ceilsine .i. do coraib 7 de cwimarthaibh. NO cmrnrad doniatt na
memaii^ mata cend Sindara de ag tmcJitMXi faoi 7 ni denann acht
foeighim fuaitertlia is imclaeclo[d] dona se7aib dogres.
Mas indarba dogiii in üaüh is imclaeclodli dibh co dechmaid
7 dilsi na set 0 dechmaid amac/^ d'fii' in fuaitirtha i dnalgMS
inarb^Aa 7 Mthgin a thse'^ fein dö cen ioiched 7 dia lecthar elo
a tlioichet^a is dXthgin do cowa lefligaba«7 diabw^to.
Mema[ijr fotecwr cora so 7 anecmais a cind doroine cunn-
rad Mu.
Cach cunnrac^ doniatt na memair inecmais na cend dia
fuaidn[g]thir ioolietoiY is oXaecXöd dib co dechmaid. dia fuirgither
iar dechmaid is dilsi in da cunnrad. dia troisc[tliJer impw co
dechmaid is dilsi an da cunnrac^,
Madli iar ndechmaid troiscther impw is dilsi a cunnartha fein
do 7 cunnartha in fir aili 7 disiblad 7 eneclann.
Gadi uail na torracht a set a laimh au duine 7 na fuil
aige ini (sie) mdarhus noclia n-eicin do Sicht toithed do tabmVt
ima seYaib 7 da lecthar elo is eir«c elaoi d'ioc ann 7 cuic seoit
7 eneclann.
Ma tar ssinigud na cend ina frecimrcus is tre diahlad.
munub ssirugud is imclaec/im(5[d] dona se7aib. Ma dia foxlad
uadha focAe7oir madh co troscad dobösa is tre diahlad ria ndechmaid
7 tre diablad iar ndechmaid cen troscad, madh co troscad immorro
is tre dia6Zad 7 cuic seoit.
The MS. then proceeds with the commentaries on Cach cor
'every contract' (Ancient Laws II, 294, 17 and 294, 28), and
Cach innell 'every compact' (ibid. II, 296, 5 — 298, 8).
At fo. Ia2, line 15, the MS. deviates fi'om the edition,
II, 298, 9, and proceeds thus, in accordance with the edition II,
298, 1. 18, and the commentary II, 290, 1. 28, 292, 1. 1 et seq.
Cach aodhnacal [leg. idbnacul]
.1. fuilliuma no do cwmainibh 7 d'aisgerZaib 7 d'wrgais. Na seoit
fuillema acht nias foeigim uil and secib cend done an foeigim
is nemhfastad in fuillcma dogres 7 imdoechlöd dona seYaib 7 don
iwlMum antan damur dliged umpw.
ON THE COPENHAGEN FRAGMENTS OF THE BREHON LAWS. 223
focertar forsna Imrgartasa [Laws n, 290, ii. 18, 19].
.i. cuiretliar risin lucht ro hurgairest[ar] äWged amnr[ad] do
denMmli.
Mima forngaire') i^) cenn [Laws ii, 290, 1. 19].
j. niiina rabat a cinn aca forcöiigTii,
i[t] dilsi &eoit caicli i ndocoraib cuiretliar [Laws n, 290,
11. 19, 20].
.i. a dualgus innurhai a forba dechmaide no iochetoir no iar sarugi(d
dicinn gach memair micorai[gj [Laws ii, 290, ii. 20, 21].
j. is d6 is diles iat, 7 ni don memur .i. doni drochciM-ad .i. as in
meam«r dogni micor.
indilsi a seoit som mad riasaither [Laws 11, 290, 1. 21]
.i. mädli dia tarwstar iat.
nad atbcuirethar^) [Laws 11, 290, 11.21—22].
.i. amuicli iar n-Mrfocra.
iar n-aiirforocm ^) [Laws 11, 290, 1. 22].
.i. diabla(^ iar n-elod madli ro leic elöd umptt.
is CO fiacha^ö gaite, galt gslcJi totlüof? for a memraib
inecmais a cinna^ [Laws 11, 290, 1. 23]
is flach gaite bes 0 decJimaid amach no iar troscMfZ tochetoir
ior inti thotlielas a crodli ona ceil«& i inecmais a cenn .i. is amm'Z
galt im indilsi cac/i ni berwr ona memru inecmais i cenn.
cach fuasnacZ iarmotha sin [Laws 11, 290, 1. 24].
.i. cach fo osnacih cew innwrba .i. fuasnad do daoinaib ceilsine
cenmo {sie) motha aimail isrubartmwr dona hwrgttrthaibh roimainn
•) leg. munab a forngaire.
*) for e = a 'tlieir'.
2) tatlicuirithur, Laws II, 290.
*) iar na urfocra, Laws II, 290.
^) leg. cenn, gen. pl.
224 WHITLEY STORES,
suas. FuasnafZ ceilsine sochene7a do daöinaibh daora .i. geiimotha
set. fo eighim im chora. Fuasnaf?li ceilsine cema [leg. chenaj
annso do tlisaoraib cenmotlia fuasnac^ cor na n-Mrgartha .i. gacJi
fuasnacZ no cacli fuaidri ceilsine iarum asa haithli sin, uair fuaidn
cor 7 cwnnartha aderamair roimliainn. Foeghim mna s . . .
cen innarba [Laws ii, 290, i. 24].
,1. do be^h ann .i. is inann 7 dogne in t-imuirha madh eigin
foruäir gan a denumh,
acht madh ecwmang ardibdai (.i. im in aitbgjn) slaii') 7
fuillium (.1. diablrtfZ) 7 meatll (.i. in cumaO 7 SOmaoilie (.i. biadh 7
manchnine) fuillema [Laws II, 290, 1. 24—26].
.i. ata adit lium ann cöwad inann do 7 done hl in mhuid na
caomhnacMr a dhenumli .i. is inann do 7 dogne in n-iimurha mad
egin an denumh 7 dia cuit iocthar an diabZarZ.
Foegium (i. do dhenamh doibh) ciii indarbft arsaigh RÜhgin
[Laws n, 300, 1. 21].
.i. cid innarba bhes ann wocha mbiadh ni dibh sin don üaüh A.
tarwstar aithgm 6 tcr fogheme^) dogres 7 nf fuil fastad
Some one has then written, in an English band, Fragment D,
which suggests that Fragments A, B and C may j^et be found
in Dublin, where the Irish IVTSS. have never been properly
catalogued.
[fo. 1 b 1] ar ni diubarar iiacli tidnaciil adaimther
di collii(aib) srt n-aithgewa [Laws ii, 300, 11. 21, 22].
•i. ar no diubartar inti aititnither do üdlmsicul ratha cen Siithgin
collna ratha dö^)
0 MS. eqmangitr dibdaislan.
'■') MS. fodh emb ad.
') In marg. [7] desmireclit [air].
Gairit a remis farior rl.
gingo fuil ort [a] iingnim
acalann nabi go bras
uocba ni nac/iam a blas
ON THE COPENIIAGEN FRAGMENTS OF THE BREHON LAWS. 225
ar aclaim nad iiidarljan. nid indarban nad apahin
CO n-atlic]u<r 7 indarba 7 duighaü co comrac indilsi
for seohi co dicluimaing. [= Laws n, 300, 11. 23—25]
.i. is iiianii do 7 do heüi ina aititin muna derna innarba iar dain
.i. muna be turhad denait an innarba .i. cein iurhad do be^li do
ar nt'c/i diob, uair dia roibe saorfa/fZ e .i. in fir dia tabartar no
in aiglii flne .i. e na caoninacair in g^hail inann do 7 done no
antan gebhis foegim grem innarba do noclia n-eigin do a.it\igin
do IOC.
The commentary continnes to tlie end of the cohimn, ending
tlnis: is a n-ioc do ma ^oamditr a miigiid =: Laws II, 304, 20 — 21.
Then three lines are added on the margin: Cach ni
dorormac/it aitidi(?) for fer n-aititen 7 g-ach ni rodilsi indarba
d'flr innarbhtha aich(?) sin ö hihdaid intan tarnfstar hihdaid.
[to. 1 b 2J
Cacb fuasnad iarmotbasin [Laws 11, 298, 1. 15].
.i. cach fuaidri ceilsine iarura asa haithle sin, uair fuaidri cuir 7
cimnartha roimainn.
Mas foeigim 0 üaüh 7 aititin 0 iine is[s]lan don üaith 7
dmhlad 0 fine.
The commentary continues for eighteen lines to Madh innarba
uada/& indis is dib-s doib iar ndedimaid 7 is ria mbiathacZ na
flai/ia dogniÜier = Laws II, 300. lines 19, 20.
Then come thirteen lines of commentarj^ beginning with
INtan is toegem 0 üaith, and ending with iocaid aith^m fer
toegme. They correspond with Laws II, 306, 1. 32—308, 1. 9.
is diabii? n-aitli(/ma adacuiretliar [Laws 11, 308, 1. 10].
.i. is aith^m adhcuirethar cona, dmhul on fine 7 aitidiu nil acud
ann wo is aitli(/m cowa diabwZ sisana dia rabat in fine ina roaititin
otha iure reisi ticfatiss fo coraib no fo cztnnarthaibh co ti
aimsir biata 7 (fa)sta ceilsine 0 ticius aimsir biata.
madh rodbm« fine [= Laws 11, 130, 1. 8].
.i. ma dia roibe in fine in(a) roaititin reisin re ara roich disibul
oiTu A. muna thain/c aimser hiata 7 dia ti, ni cmnhgit sium
fuaid>i 7 cowecait co sin 7 slaw doib tri re in mis, acJit aitli^m
a ratha don ftaith araacÄ cia be^h sium ina aititin. dÄthgin cona
^iabul uadha 0 tsin amach dia mbe i n-aititin co aimsir bmt«.
Zeitschrift f. celt. Philologie lY. 15
226 . WHITLEY STOKES,
ar as a cuit fiiie teit ui nad ataim üaiüi sofoltac/i
[= Laws II, 308, 1. IG].
•i. ar is i in fine icus [fo. 2 a 1] an cuit rosoicli orru reis na ^atJmih
üarda is [e]chtYaim doib intan na bidli an üaiüi tue äegMad
doib arti{5 i n-aititin.
is niihgin inn feib ron-errthar [= Laws n, 310, 1. 15].
i. ar US aitlir/m atairghitlier o ter to&gme dogres fo feabli«s ro
heirned 7 iotgem uil ann.
]\Ia toegcm 0 fiaith 7 0 fine is aithgin nama.
M'd toegcm 0 nec/i/ar de is dubla^Z namä isin rath.
]\Iad innarba uadliib andis is diles doib andis iar mlechmaid.
tolaich aiiireb obaill. [= Law.s 11, 310, 1. 7].
.i. munab ar ohloirecht dine an innarba .i. noclmii ar fuacli
tholtan«c/i dine sim in obloirec/<^ sin isna firreibh sin acht do
dichter na f^et no noclm ar guacli toile dirat se apafZ acht di
dicliwr .i. noclia n-ar iocul toltan«c/i i^ech aile done-siwm sin .i.
in fwrocra no in innarba tre fosiubaZ isna firreibli acht ar
daigin niaitliitsa riu badein.
muiia foriiglana fiaüli a foltfwö na s<^ta m(W\gthecha
ernis [= Laws II, 312, 11. 14, 15].
.i. mun firglaiza in Müh deglifoltac/i aniacli na seot\\^\\ ro evwad
amuich co hinnd%^/^ec/^ biadh an dilsi don \\\cht miuigh [leg. i
muigh] no tall a dualglius innarbi^Äa 0 bias innarba orra .i.
asta[d] ior ceile 7 a foglmamh dib, 7 it lais a ^eoit indilsi cen
innarba on fiaith .i. in ^aith dirat in folad
Dilsc seoit caich indociürithar inndliger?. ma iar
n-urfogni cacli faonlcgftc/iO fine fo c[o]raib teclita[ib]
[= Laws II, 288, 11. 3—5].
The rest of tbis column is occupied by 27 lines in tlie
small character used for tlie commentary. Tliey begin with tlie
words: Na seoit fuilliuma cidli be cenn dib fein dogne in fuaitred
is tiac/j^ain faoi dogres mana raib di>cM fuaitre^ ann nama.
I have not identified tliis passage with anything in the edition.
^) leg. foendledach?
ON THE COPENIIAGEN FRAGMENTS OF THE BREHON LAWS. 227
The Copenhagen MS. tlien takes up the subject of fdla or
legal bars, and, first, tlie bar of tlie man wlio buys land for
an insufficient price:
[Fo. 2 a, col. 2.J
Fal fir clireaiius i mbeaglogO [= Laws v, 502, 1.22].
.i. in ime dogni in fer cendaighes an ferann ar logh mbec .i. fal
donti cendaiglies nior ar logh mbecc 2) dia thoirce (in) mor-sen ior
culadh don ti 6 tucatl geib/c^ gr[e]im tre&a/re in tairgsin cowa
dil/s 6 ce/hre uaire ficliii amach onti dia thairgithe/-.
dofairg'i arrofem ar a fertliar fris nach etar^) [= Laws
V, 502, 11. 22, 23].
.i. tarca«^ ini ro eirnustar air do iMgaid amnig aris, 7 nochar
ar feYa*) a faghba/Z dö nö in '&et i mbaoi a diuba?Vt .i. ar logh mbec
ro cendaigefZ annsin 7 ata an ier or cendaigec? aga agra .i. a
diubarta, 7 ade/r anti 0 ro cendigef?, ni tiubarsa duit, ar se,
acht tabhair mo Beotu fen damh ma maire^. Et mun maire^
tabair a cuirvawus do seVaib alle, 7 num twctar is fal sin. Et
mata irebaire a dilsi uile 0 ceit/we hnaire ticJiSit, 7 mnna fuil is
dilis a trin ar ceit/wi hnaire ficlmt 7 ?idd trian ar dcchmaid et
is fal sin.
INti reacus set mor ar logh bcc mata sidhe a cuinnghi a
dinbaHa 7 iMixid in fer aüe a sei bec do gabaiZ 7 a thsett mor
do thabrteVt doswmh, 7 ni geihhmim, is diiibair^^ fesa co ivcbaire
no cen trehaire do riagail ris, 7 is and ata sin antan maire^
an da set no cen co mairenn an set bec tairgisiwm a cutrumus
do se^aib alle do gaba<7.
The commentary (corresponding with Laws V, p. 504,
1. 20—506, 1. 9) continues to line 42 of col. 2. Then the text
is resumed: (= Laws V, 506, 1. 10).
Fal udlibatta i mbelaib uasa/ neimhed.^)
.i. in ime doni 0 belaib in [njeimhe uasail da tabar in udbazVt
0 tair in ecnairc do gabai?.
^) leg. mbecclög
2) MS. mbhec
^) For this seuteuce tlie edition (vol. V, 502) has tlie following
gibberish : do f arguid a rera ar a f ertair, fris na cbeda. Compare O'Davoren's
glossary s. v. fearthar, p. 92, 1. 1.
*) leg. nochar'fe'fa
^) leg. uasalneimbid
15*
228 WHITLEY STORES,
IN ier aniuicli ata ag iarraicZ a diularta [leg. udbarta?]
air in edais 7 ata iu ecla^s ac iarraid a hecnairce airsi^m 7
mun tucthar is tal sin ile^h reisin ter imuich 7 noch cumaing a
Mutairt d'acra, 7 ce no tairgisi^an ecnairc aüe woclia n-amail tarba
0 tair in ecnairc di gabaz7 ata in fear i muicli ag iduYvaid
a diuharta, 7 ata sium ag a radli fo [fo, 2 b 1] -gabar damhsa m'
ecnairc gwsan cantain iucus fein fuirre 7 man fagar is fal sin
7 is fastatZ.
Fal tire a toruinde do üaüJi iar n-elodli [= Laws
V. 506, 11. 10, 11].
Then eleven lines of commentary beginning .i. in ime dogni
an üaith di roinn in ferainn iar lecai (s?c) eloüM in ceK. 'tlie
bar wliich the cliief makes by dividing tlie land after allowing
tlie tenant to abscond'.
Fal fir fosaidlitlier') daghnadlimand co soratha^'ö 7
SOfiaduaib [= Laws V, 506, 1. 11].
The meaning is: 'The bar of a man, who supports valid
contracts with good gnarantors and good witnesses'. Then two
and a half lines of commentary beginning: ,i. in ime dogni an
üaith no an ter aca fosaither deghfonaidm trehaire.
ar is and te[i]d fual for trebaire aiitan tatlibongar
cuir tar enech fear [= Laws v, 506, 11. 11— 13].
'For 'tis then that nrine comes on a surety, (i. e. that a
surety is disgraced), when contracts are broken in violation of
men's honour'. Then four lines of commentary beginning: ,i. ar
is and teit saldier fo enech na cor intan taitlimi[g]ther na cuir
7 enighi ter re an äilse, ar is inndligecZ a thaithmec/i.
Fal anfaitcliesa is eside^) is ed sidlie tinntaitlier iardain,
ar ni diles sidlie [= Laws v, 508, 11. 19, 20].
Then ten lines of commentary beginning: .i. in ime dogni
anti acna bi faitceis ceille co comlaw, in mac bec, 'the bar
') leg. fosaigitlier
2) MS. is eside ised sidhe. Some such word as cundrad rnust be under-
stood — themeauiug being 'Bardue to mental incompetence (iufaucy, idiocy or
limacy), 'tis tbis contract tbat is set aside afterwards, for it is not lawful'.
ON THE COPENHAGEN FRAGMENTS OF TUE BEEHON LAWS. 229
made by liim who has not completely tlie vigilance of reason
(e. g.) tlie little boy'.
Ataitt tri tire frisna f07?cobair m«c na raitli na dilsi.
is goaii'echt a n-astad') digaib di logli n-enec/i mrecJi
noc?«segliad [Laws v, 5io, 1. 1-3].
Tlien four lines of commentary beginning-: atait tri ierainn
7 nodio coblifoirenig(?mi 2) mac nascaire na raith trehaire iat .i.
0 b>iatliraib Hhei'e are three lands, and neither son (as) binder
nor surety (as) guarantor relieves them, i. e. by words'.
tir fomic dina tabair logh ce doberad fine [Laws v, 5io
11. 3, 4].
Three lines of commentary beginning: ,i. ierann in mic bic
.i. mrtc cleb 7 ni renait a tir seclm, 'tlie land of tlie little boy,
i. e. the boy in tlie cradle, and tliey seil not liis land over
his head.'
ar ni tecM?i ciinn na ciall fomic intan [fo. 2 b 2] nascar
isan ecnairc nienmaw H Laws v, 510, 11. 415].
Tlien forty-four lines of commentary beginning: .i. is a
n-ecmuis a celle codhna^g bis intan doberar, 'he is wanting in
the sense of a person sui iuris when it is conveyed'.
The MS. then takes up the Heptads [Laws Y, 118—373],
and first of the seven kinds of Deposit (aithne), which need not
be restored (or paid for) though they be injured, destroyed or
Stolen while in the bailee's possession:
[fo. 3 a 1]. Atait secM n-aithne la Fene na dlegad a
taisic cia ro briathar, cidh dorodmuither. cid ro fuirmither.
cid dosrobruither.
aithne for muir.
aithne berar Iat indile fadesin cen elguin. cen dithchell.
aith^ze a tech loisces sraiftine do nimh.
aithne foxail ria slog.
^) MS. anfasta
2) cobfoiritnigenn, Laws V, 510.
230 WHITLEY STORES j
aithne eich i treas.
aithwe eich do teac/? faire fri himrim leasa.
[fo. 3 b IJ
aithne con do seguine dia breth fo red. [= Laws v,
190, 11. 13-19].
The above articles are translated in Laws V, 191, and also
in the Archaeological Journal XVI, 250, from the corresponding
part of H. 2. 16, a MS. in the libraiy of Trinity College, Dublin,
and each of them is foUowed by a commentary. Text and commen-
tary fill fo. 3 a of the C'openliagen MS. and the first half of fo. 3 b,
col. 1. The commentary on aithne for nmir is: .i. IS [sjlan a
breith for feith a n-ecmais nö for siideith a fiadnmse 'it is safe
to take it (a hoat) in a calm in (the owner's) absence or in
a storm in (his) presence.' But the following seven deposits must
be restored, though there be no bond to that effect:
Atait .uii. n-siithne dlegait') a taisecc^) ce iii ronasaither.
aithne lama do laim.
aithwe tsula di thsuil.
aithne mbr/thre ^)
aith^ie n-aititin.
aithne fuirmec^a.
aithne consLQ cain mimaisc.
[fo. 8 b 2]
mthne nascar. [= Laws v, 196, u. 1—4]
Then follow twenty lines of glosses and a commentary
beginning .i. (fo. 3 a 1, 1. 24) Falla um coimed a rugsat na seotadh
siosana, 7 a n-aithghin do loccc^).
The next four passages I have not identified with anything
in the edition.
A micMimgiicl cotbiattaither i n-uidib anfis. . ni aithwe
nad aithnither na eth. . fear fiadnwi
Then eight lines of commentary.
0 MS. dleag do
^) MS. taisacc
3) MS. mbr. rith
*) The cc are added to fill up the line.
ON THE COPENHAGEN FRAGMENTS OF THE BREHON LAWS. 231
Nonbur dona liaithiiither a tiiaith.
Tlien twenty-fiye lines of commentary ending in tlie middle
of f 0. 4 a 1, and beginning tliiis : .i. na deoraighi 7 na murchuirthi
7 na daoir 7 na fäondlegha[ig'] 7 na hnrfocra[ig] 7 na m^c goir
7 na m?c ingo?> 'the foreigners and the seabornes and tlie serfs
and the vagabonds and tlie proclaimed persons and the dntiful sons
and the undutiful sons' — where two of the 'nine persons
{nonbur) f or whom there is no deposit by a tribe ' seem lacking.
[fo. 4 a 1] Ni fiiitbe na n-aitb»e cen lufail cen airetin
cen tai[djl)si cen taiseilbe. do treba dia ngaba dianad
madia n-uraoma. fociallathar tigradbus mad foraomha caoin
comatb. . uait aitb;?e cacb bic 7 cacb mor. m'atbalad
adghenitber uait diabi«? diambi taidhe.
The rest of col. 1, the middle of col. 2, and the first six lines
of fol. 4b 1 are occnpied by a commentaiy beginning: IN aithwe
nac/i facns leis innnn no ciatces les inunn muna facus tareis tall i.
[fo. 4 b 1,1. 7] Ar as cacb aitlme coim coingi. cac/i
oin condi taisec, cacb ratli cona somaoine co;2-aithe, cacb
aithi iar mblmc/ain miinab do dagf/amna do ^etaib a
siolftthrtr. ar as siol for cl . . . h cor fri mac gaire na gaib
sealb na saincron. na bi siiide la hath . . na la ^aith na
la fine for<?o«gair nad urgair ernid . . . c^amarad raith
manaig no bothcw^ dia mbat beolaitber.
Then twelve lines of commentary beginning: Nad in aithwe
,1. na tarda ar aithne e, and ending with the scribe's blessing:
Mo bewdac/it ar an anmain ara ndentrtr m'öighi .i. Sean mac
Aodhgain 7 tabra inti leghfas.
Atait .uii. treb« la Fene ari^scuille coir [iirnadma] aithiie
[= Laws V, 160, n. 1, 2].
Then twenty-flve lines of commentary beginning: Eir(?)
in ndertibm na n-inadh so is aire is dilws na haithnedha so, iiair
[ro fitir] intl ro aithnistar gomo conaire do dith na n-aithedha
na treba?& so 7 mana [fjiter is aithgin do d'fir in tighi 'for he
who made the deposit knew that in these abodes there was a
path to the destruction of the deposits: and if he knew not,
there is compensation to him from the owner of the house.'
232 WHITLEY STOKES,
fo. 4 b 2, 11, 1 — 16, continue the commentary.
[fo. 5 a 1]
The fragment tlien mentioiis the seven kinds of loaii which
need not be restored or paid for if injured while in the borrower's
possession:
Ataat .uii. n-oiia odharO la Fene na dlegat a taisic na
aith^fm cia robriathrtr a artaib ona.
oin naj for muir.
oin fir adbaill.
oin airm i r[6]e.
oin eich i treas.
oin eich ag ar for h\a cia robriathar ocu.
oin con fri tafonn.
oin tsalainn, ar is ed andsin atboill ar oin.
ni oide nech na seo^a so cen fonaidm a tais[ejac no
a n-aithgina. ar otha sin dligid cach oin a taisic ce ni
ronasar. [= Laws v, 278, ii. 1-8].
The rest of this column, and the whole of column 2, are
occupied by commentary. Fo. 5 a 2, 11. 6 — 20, correspond with
Laws V, 278, 11. 13—280, 1. 9,
The next fom- passages I have not identified.
[fo. 5 b 1] Firtriun taithmech fo[fJuatrtc/? fo thuaith
tlenar dlighi de cethre(^?) mad i tirib toith trian fo
ratlianac/i.
The rest of this page and the flrst 14 lines of fo. 6 a, col. 1
are fllled with commentary beginuing: doboing .g. a crich imdeirg
is neasa do cethre('?) loigh neich doboing is cd dlighis trian ar
thobach. i treas crich leth ar thobach as gach maigm otha treas
crich gach leath sec/moin Erenn nile.
[fo. 6 a 1, 1. 15] mberda [ejachtrand.
The rest of this page and col. 1 of fo. 6 b are filled with
commentary beginning: tar muir is dihs 7 ni fuil iarmoirec/i^ fair
do aes sealb . .
1) MS. oghar
ON THE COPENHAGEN FRAGMENTS OF TUE BREHON LAWS. 233
[fo. 6 b 2] Leath secht cumum eisce.
Tlien forty-six lines of commentary, beginning: .i. leth
coirp(?n'i 7 Icth Mtligin 7 leth eneclann do cacli wrrad.
For . . . nach cliiine rola eisce 0 im am^7c sechtmad
secht cumain ind.
Witli bi bi sin ar eagla Dhia, (wliicli seems a scribe's note)
this fragmentary, but valiiable, MS. ends. Needless to say that,
like tlie two oldest Brehoii-law tractates, Caratnia's Wroiig
Decisions and tlie Five Paths of Jiidgment (Rawl. B, 502, a
Bodleian MS. of tlie twelfth Century), it has not been utilised
for the official edition of tlie ancient laws of Ireland.
1) eisce (from ex-secio-) here means 'cutting off', 'woimding': see Ann.
Ult. 1019. From the cognate verb we have eiscis a dd ccnd äec dib, LL. 80 a 42,
ce no eisged a cimiu, LU. 60 a 35.
Camberley. Whitley Stores.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN TEXTEN.
V.
Aus Egerton 1782.
[fo. 45 a 1.]
Seissir is cöir ind-ecluis, adöw aircliinnech ocus seccnsibaid,
fer leigliinn ocus coig, fer tecuisc ocus fer timtliirechta.
Cidh is cöir da gacli äi? Ni hansa. Genus i n-aircindech,
ainmne a secna&a/c?, coibnius hi fer leigliinn, gartt hi gcoig,
Mite hi fer tecuisc, solma hi fer timthirechta 7 rl.
Geistliche Sprüche.
Cid is nesa do Dia? Ni hansa. IntT nownimrdidhinn co
mewicc.
Cid diaw congnamaidh ') Dia? Donti dogni maith.
Cid i n-aitrebann Dia? Isinti bis gin peccoth.
Teöra briathra isbeir duine .i. hviathar hethsi, hrmthar bäis,
hrmthar espa,
.4. hif^Vn in centair: seawda 7 doma, gal«r 7 docraidhi.
.4. flatho nime .i. aenta 7 soma, sldinti ocus aochraidi.
Da dit ind leime .i. äit ard ocus äit iseal. Ait ard dia legar
nech i n-iff«Vn .i. i ndimus; äit isil dia legar nech in-nim .i. ind-
umalöit. Et cetera,.
[fo. 49bl] JDiian in choicaV) cest innso sis.
1. larfaigid lib cöecait cest do cldr Temra ceti tairme^c,
cip he for talmuin na tor, diadä inn-dän^) a fuasloccod.
1) congnamuigh MS. ^) .l.a MS, ") iniidan MS.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHTIFTEN. 235
2. Fir ocus ni breg in bägh, a comann cricliid comldn :
socliaide fägbi<s a brat icon cö/cait imcliomarcc.
3. Tairleam na cesta cöema, nidat espa anäebda,
iarfaig?«^ iiain huili amach da cach duini dageölach.
4. Cia lin na n-arcaingel n-dn'), cid arnaid dun a n-imräd,
da lin d'agmenuib aingel maröen la cacli u-ärcaingel?^)
5. Caiciur in cuinchet dim fuilet ic coimet cöic ndül,
hie coimett tened,^) talman,^) aeoir,^) usc//') ard-anman. '')
6. Cla si^irut fil hi ngrein glain'^') ocus ind-escu inmain?'»)
esca ocus muir (modh nä tais), caide fäth a n-6entachais?i")
7. Cla hairm atät tri topair sügait muir ngairb 'na iiglotain? 'i)
cTa muir is millsi '2) na mil? '3) cTa muir nä trdighenn itir? i^)
8. Cla lin na cenel ule itir mil ocus duine?'^)
inn innisit aicnead ögli fil hi secht rannaib Gabön?""')
9. Cla iTn fochraic fil hi nim? i') cla lin pian iftirn aighthigh? •*)
da brön Ali nim glan gurm? "9) cia Mite fil i n-iffurn?2'>)
10. Cia hairm fil iffern na n-ed?2i) cm delb hi fil Lucifer?^-)
Ceti secht feda (fir sain) rosäersatar sil Adhaim?"^)
11. Adam atliuir fer ndomain da cetguth ro ce^lobair?^*)
cid adconnairc tria nel ciach 25) dar muUac^ siehe Protiach? 2«)
1) .i. secht: Michael, Panahel, Eaphael, Ramuel, Sintasuel, Gabriel,
Uiriel. ^) .i. cüic fichit in cet, deich cet in mili, [deich mili] iu leigieon,
deich leigieoin in cuma, deich cuma im-mares, deich mares in caterua, deich
caterua in ex[er]citum, deich u-ex[er]citns in turba, deich turba in agniine, deich
n-agmine lin gacb arcaingil. ^) .i. Uriel. *) .i. Sariel. ^) .i. Panahel.
^) .i. EapaeZ. ') .i. Michael. ») .i. spfruf aingil cui nomen solaris. ^) aingel
ali cui nomen est limäris. 1°) usce cec/itarde 7 una natura inter se id est
amaritudo 1. 1. ^^) .i. in acquilone 7 haec sunt nomina eorum .i. astrafons
in caelo, marefons in mare, indefo«s in terra. ^^) .i. d'öl 7 deis parrthais.
13) mare quod est a destris paradisi. ") .i. muir marb mortunum (sie).
1^) .i. Ixx.ii. do anmannaib exsamlaib itir mil 7 duine super terram .i. taloMi.
'^) .i. cen chümscuchud i udomnucb 7 na huili chiüil do chloisecht eisib .i. ös
insib Sab. ") .i. Ixx.ii. do fochraicib ecsamlaib. 1^) .i. Ixx.ii. beos do
pianaib ecsamlaib. ^^) i. Hell 7 Enoc nä cumgat etigal la henu a parrthus.
20) .i. anmann arsäilet fochraic Tar mbräth. ^i) { ^ trTan a n-aeor 7 a tr Tan
hi talmain 7 a trian hi muir. ^^) .i. delb pesti dianad ainm Prothimeon .i.
cet cenn fuirri 7 cet dant cach cinn. 23) i pailmm fofüair Adam 7 crand
sechim .i. fid na häircce 7 fidh amigdala .i. flesc Mäisi ocus cethri fedha na
croiche .i. cupriss, cedir, giüs, beithe. ^*) .i. adoro uel adiuro te domine .i.
guidim thü, a thigherna.
25) .i. atconnairc in grian nö int aingel.
2«) .i. sliab atä hi parrthus,
236 KUNO MEYER
12. Aprat na heölaig abus chlaind Adaim na n-imarlDus, ')
cra cet-mac rüg Euha An? 2) cm hairm fil a chlann chomlän?^)
13. Cla mac d'Ädam dorat grdd do mnäi a bräthar, cTarb imnär?*)
da hingen d'Adham iar tain triasa torchair a bratliair?5)
14. Cla 'coa ndernad cathir chain tall lii tosucJi in domain?*^)
da 'ca ndernad trebad trom? ^) cm 'coa iiö.ernad in chet-long?^)
15. Na dd cliolamain cöemu doronsat clanna cdema,**)
aprat eölaig bethad binn da dib romair Tar ndilinn.^o)
16. Cla corp nä fll i n-inud? in innistcr hil-liiibar? ")
cid ara nderna in sndm seang- in fer msdÜi H i er iisalcm?^-)
17. Ainm säeir na hairci ' 3) is eöl dam ocus ainm a degatliar:^^)
da rolocht re ndiil ö liait dorigni i[n] sser 'sin degh-airc? 1^)
18. Cati tri tüatha tair tall nä robäidh dilin drecli-mall?'^)
da däl fil i n-ilur dach i mullach Slebi PartliTach?'")
19. Cla fot na ndilinn dämaigli ar rochnir spirut Adaim ?is)
da ben dorigne fighe ria cach mnäi co mingile?''')
20. Cia saegnl tucad do Shem, in fail üaib 'coa mbeth in scelP^o)
cairdis mac Caim cuindghid suin do clilainn Chäin
miscadhaigh.2i)
21. Anmann tri rann in domain can asa filet foraib?-^)
da rogab in Affraic n-äin do chiniud airdirc Abrdim?23)
0 .i. Seir mac ruc Eua d'Adham rTa n-imarbiis, is üad Seiri ocus Seiria,
mar aderit däeine. ^) .i. Cäin n6 Seir mar adeir in stair. ^) .i. itir inn
India 7 in Scithia. ■•) .i. Peunän dorat gräd do Phihib do mnäi Chäin. ^) .i.
Pihp ingin Adhoim ben Chäin is trethe dorochair a bräthair Pennän. ••) .i.
Cäin dorigni in cechathrai^r 7 tue ainm a maic prTmgenni fuirri .i. Enoch .1.
Enoch ainm na cathr«c/t. ') .i. Cäin dorigni cet-ar 7 cet-büain. ^) .i. is
e beos dorigni in cet-luing. ») .i. colamu äilda 7 colomu legda co romartaiss
a scela indtib Tar ndllind. ") .i. in hi in colama äelda nö lecda? .i. in
choluma äelda eim romair ann. *') .i. huili chruinde na ndül nö comad sT
in maiss ecruthach. ^^) A. dia thernäm dar muir Chaisp, is airi doroine in
cetsnäm sin. is) .i. Silgebus macc Tubalchäin. ") .i. Tubalchäin fodeissin.
*^) .1. clär ein tairnge do fägbäiZ iuti do bädudh Noe eona munntir, co ro-
faillsigei aingil De do Noe. '«) .i. na Seiricda 7 lucht na haireci 7 na bratäna.
") .i. comdäl anmunn firian sil Ädhaim hi Sliab Cailiaph. i«) .i. da blladain
ar fichit ar dcc.aib 0 ee Ädhaim co dilinn. ") .i. Eua rolig duilli na pailme
nö Cata Flauia .i. Oliuäna bean läfeth. ^o) j c^ice cet hWadnn, rop hedh
seg (sie) siegnl Seim. ^i) .i. do clainn Chäin mäthair mnä Caim, eonad
a[ijre nä ränic rigi 0 claind Chaim. ^^) .i. Eoraip 7 Aifraic 7 Assia.
Eorops rT na Sicormada, is üad Eoraibp. Nö Eoraip ainm mnä. Asia
immorro ö Aiss ingin Neir 7 Neptun tue di ina tocbra a ainm forsin tres
raind. ") .i. Affer mac Cethura oeus Abräim, iss e rogab in Affraice ar tüs.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 237
22. Cia liu rfg- rogab Tibir ria Eomal ruidhit fllidpi)
da iT dorocliair tall tair ic inbir siotlia Capliir?-)
23. Cadeat tri giiire in domuin finnat ma sencaidli soraid?-')
da gäir is trumma dib-sin mäd aidlilicc lib larfaigliid!*)
larfaig/d
Was ein fili wissen muss.
Das hier folgende Gedicht findet sich auch im Book of Rights
(S, 236), wo es dem Diihthach mac hiii Lugair sugeschriehen ivird.
[fo. 66 a.j 1. NT dliligh cüairt nö cemmig-hect, 5)
ar 111 fili fireölach
lii feidm eoluis ilcrotliaig//,
nianip co feigli fessara
dsa tenna is tüariistla,
corbat huili eirnithe
Tar n-urd eoluis liilclilannaig/^
ö thossacli CO deid/i.
2. Nr dlig' cüairt a cäinchöiccid
a6) cöiccedliaib 011banii/«a ^)
nacÄ lia liimcliiiäirt oentüaithe,
mä dia feg/itliar firinne,
flle nach dron dechraiglifes
sochiir dochiir dilmaine
drecht cech tlre tliic.
3. Is Sind is siiii lisencliafZa
in tan leglia.? leirglmimo
Innsi Heibir liüais.
4. Is ann is ail ollaman
amaiZ ail ein indsciicliad,
intan tuccus tudrus[t]la,
') .i. flehe ri .i. lanus Saturnus Puniis Latinus Ascanius Silinus Aeneas
Siluius Latiuus Albanns Sil— Egiptus s. Carpeutus s. Tiberius Agripa s.
Aremus s. Aneutinus s. Pcbas s. Anrelius (sie) s. Munutor. ^) .i. Julian Cesair
romarbrtfZ lasin nAffer ic drochut Inuilb. ^) .i. gäir mac nisrael ic a tennad
im-Muir Eüaid, gäir iffirn oc a arcain do Christ. *) .i. gäir in brätha hie
deiliughad na firiän frissna pectachaib. *) Cf. Ni dligh dano cüairt no
cennuighecht iu file nö in tsüi tseucotha na fiasara adha 7 aurgarta na righ
sa. Eg. 1782, 36 b 1. «) Lies do (BR). 0 Lies cloth-Banba (BR).
238 KUNO MEYER
la cisa gan cÄuntabairt,
Conus uile inwisfe
in g'ac/i aireclit ard.
Närbat soithiuch senkruscc^)
ar chrodh nö ar chairdine,
ar ni sluinwfe seinbretha
fei* CO c6rtis coindirccle,
NT rob naracli nöised/mch
ar mi'ad nö ar mär-aiccmi.
Mainip sstmlaid sainig/tiss,
a soclini nl äligh. Ni. dlig.
VI.
Aus dem Stowe MS. D. 4. 2.
Von dieser im Jahre 1300 in dem heutigen FranJcford in
King's Comity geschriebenen Pergament-Handschrift habe ich in
der Revue Celtique VI, SS. 173 ff. und in der Vorrede zu meiner
Ausgabe des Merugud Uilix Kunde gegeben.
[fo. 61 a 2.J Sgel in MJiinaduir annso.
1 Bai vi amra oiregda^) i n-Inis Creit .i. Minosa a aium-sidliein.
Büi rfghan chsem chrutliacli leis-sidliein .i. Paisibe a liainm-sidhe
7 tuciistair grddli ndermair do loip mac Satuirn. Boi immorro
tarb ndermair suaichnidli soiiieamail accon ri sin, ac Minosa.
5 Tue immorro Paisibe grddli do-sidhe, ar bä doigb lei-sidlie gurb
e Top robüi i rieht in tairb, amail tdinic lop feelit ele a rieht
tairb do saigid») Eorptha ingine Eghnoiris.
Boi immorro ollam cerda aceon ri .i. ae Minosa. Rogairmthea
le-si in cerd 7 atbert a eomrdd Ms, in fuigbi*) airiee di, tresa
10 roised in tarb do comaentugud fria.^) Atbert in eerd eo fuigbed.^)
Is i airig forfuair in eerd .i. bo eranda do dhenum dhi 7 Paisibe
do eur isin deilb eranda sin, eo ndrbhudh leir aeht a hiarthar
aisti. Tuethä iarum in tarb a ndoehum na bö eo rosentaig fria
^) 'a« old rmty vessel', 0^ Don. anstatt 'a vessel of old satos.^
») oirya ») saidhi «) fuidhbi *) fris «) fuidhbedh
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 239
7 rotoirrchid [fo. 61 b 1] Paisibe de sin 7 roboi noi misa torracli, 1
amail is dir. Rotuismedh araili ainmidlii adhuathniar cumuscdha
ö dliuine 7 6 tharb .i. cend tairb fair 7 corp duinecda aigi .i.
Minaduir a ainm. 7 6 rosill in ri fair, romhisnigli e fachetoir
CO narbodli ail leis a faicsin. 7 rogairmedli 6n ri in sser .i. Dedliail 5
ainm in tsa?ir 7 isber[a]t araili co ndernadli teagdhais 1) ndodaingin
do, ar nach fetfadh toideclit. Ar dd iMXmih rohordaigedli in
tegdais-) si accon ri don Minaduir .i. ar met 7 ar truma a foglila
for däini& 7 ceth[r]ib na criclii 7 an fätli aile ^ono, ba nar leis
duine beo dia faicsin, ar bä döigli leis cor he fein athair in 10
Minaduir.
Eoairic'5) in säer iarsin in uaim n-aineolaidh seachranda 7
rocuired in Minaduir innti iardain. Gach duine immorro dognith
cinta nö pudar frisin i-i[g] rotidhnaicedh don Minaduir co n-ithedh
fachetoir 7 dobertha möirseisiur cacha bliadna do maccaib 15
saerchkmw na Greci don ri[g] .i. do Mhinosa acuni'*) a ath«r 7
doberdis iat-sidhe don Minaduir conusithec? iat. Uair is iat
Grecaigh romarb athair s) Minosa.
Is aiulaid donithea sin .1. crannchur donithea eturra 7 gibe
da roiseadh, a tabairt ar tüs don Minaduir. Dobertha do e 7 rosiacht 20
a los crannchair do Theis mac Eig mic Neptuin mic Io[i]p mic
Satuirn in fer fadheoid.^) Ar ba he in sechtmad fer roboi isin
ngiallaigecht 7 tue ingin b6i accon n[gj grddh do-sidhe .i. do
Theis 7 is ed isbert in ingen fris: 'Is duit-siu rosiacht äono do
thidnacul don Minaduir' 7 rordidh: 'Cia luagh nobertha donti 25
notsserfad?' Atbert Teis dia mbeith 'na comung maith isin tal-
main, doberadh uadh ar a sseradh. 'Atä, immoro,^ ar in ingen.
' Abair e ! ' ar Teis. ' Mo thabairt-si, ' ar si, ' 7 mo heth d'senmndi
agad. ' Atbert Teis : ' Cein bemaid argen be6 doghebud-su sin, dia
tisadh mo sserad-su de.' 'Doticfa, ' ar in ingen. 30
Doheir in ingen certli dlüta do 7 cloidhem a hathar 7 itbert
in ingen: 'Cengail cend in sndithi do dorus na huama'') 7
tuinnmi Iat in ceirtli it Uim noco roisir in Minaduir 7 dichend
e iarsin.' Rosiacht san tra dochum in Mhinaduir 7 dochathai^
fris CO rusdichenn e 7 täinic iartain a lenmuin in tsndithi cetna 35
7 ni hinnister nech do thiachtain esti dia ndecha^'c^ innti acht
eisin Ina aenur.
^) teadhais ^) tegais *) roairigh '') leg. a ein? *) aith-
") fadheoid ') huadma
240 MEYER, MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN.
1 larsin tra roferg-aigedh in ri .i. Minosa frisin cerd, nair is
e rofairig in mboin cranda roboi ic Paisibe. Rogabad in cerd
7 a mac 7 rofobliair a marbad. Eob i tra comairli a muintire
do, a fuirecli 7 gresa 7 cumdaighi in rigli do demim doib 7 rocniredli
5 i tecli foriata iat 7 senistri anuas fair 7 robhdtar isin tigh sin
ic denum gressa [fo. 61 b 2] 7 cumdaigli in rfgli. 7 araili fecht
bätar macrafZ in righ amnicli ic imain 7 robuail araili mac dib
in liathroit a n-airdi co tarla anuas gacli ndirecli tar seinistir
tighi in cerda 7 rogliab in cerd in liathroit tall isin tigh 7 tdinic
10 in fer rosbuail ina diaidhJ) Eogab in cerd ninipi. Täncatar in
mRCYcid uili iarsin do iiirair na liatliroiti 7 rdidliis in cerd nach
tibrad uaidli in liathroit noco tuctais in macrad a breath fein
dö. Ocus is i breth roiar forro .i. hin giaici gacha fir dib do
eitib en do thabairt dö cech lai co cenn nöi mis 7 doratadh
15 dö-san sin tar cenn na liathroiti 7 dorighni-sium dd encheanaigh
dona heitibh sin .i. d6 fein 7 dia mac .i. do lacair mac Dedail 7
roeloidhetar iartain isna henchennachaib sin tar muir Torrian
aleith 7 atbert in cerd fria mhac co nach dighsedh suas co roard
uas gäith nä sis co roisil, 'acht len in flrmamint medonach!'
20 Ni dernaidh sium sin, acht dochnaidh suas co roard, co rolegh
in ceir robi a cougbiiil na n-eitedh re teas na greine, co torchair
iarsin isin muir 7 is e ainm na mara'-^) sin 6 8oin ?ileth Muir
lacair .i. lacair mac Dedhail dothuit innti. Rosiacht dowo in
t-athair^) imslän tar in muir co riaclit Magh Campain 7
25 dorighni tempul do Apuill ann 7 is e sin senchas in Minaduir 7
a oidhedh.*) Finit.
^) diaigh '^) mhara ^) aith- *) oigliidh
Liverpool. Kuno Meyer.
EINE ALTIRISCHE HOMILIE.
23
Die -p-ö^ signierte Pergament -Handschrift der Royal Irisli
Academy, im Jahre 1467 geschrieben, ^ ist fast ausschliesslich eine
Sammlung von Texten religiösen Inhalts, von denen bisher nur
wenig veröffentlicht ist. Darunter findet sich folgende Homilie
über die Wohlthaten Gottes und die Belohnungen und Strafen des
Jenseits, von der mir kein zweites Exemplar bekannt ist. Dass die-
selbe ursprünglich in altirischer Zeit aufgezeichnet ist, darüber
lässt die Sprache keinen Zweifel zu, die selbst in dieser späten
Abschrift die alten Formen gut bewahrt hat. Ich brauche nur auf
Yerbalformen wie die Deponentia aüuachathar (§ 2), adluigethar
(ib.), atloclmmar (§ 1), atl6cli\;d.]tar (ib.), cotamidetliar (ib.), atanüi-
getJiar (ath-da-niligethar, ib.), das Perfekt dodoratliciuir = do-da-r-
athciuir (ib.) usw. hinzuweisen. Da der Text mit Ausnahme
einiger wohl korrupter Stellen leicht verständlich ist, füge ich
keine Übersetzung bei. Die §§ 4 und 6 finden sich in anderem
Zusammenhang im Lebor na hUidre 32 b und im Buch von
Leinster 371a wieder.
1. [fo. 17 b 1] Atlochumar buidhi do Dhia huilechumachtach
do Choimdid^) nimi 7 tsihnan ar a tröccaire 7 ar a dllgadhchi,
ar a dheirc 7 ar a deghmäine dorat düinn a nim 7 lii tSilmain.
Is di suidiu asbeir in fäidh : Confitentur tibi Domine omnia opera
tua et sancti 7 rl. ,i. atlöch[a]tar duit-si, a mo Choimhdhiu, tli' 5
uile gnTmradha 7 t'uile nöem. Ar dlega[i]r dona huilibh dhuilibh
atlugud buidhi do Dhia 7 a bennachad amaiZ isberar: Bene-
dicite omnia opera Domini Domino .i. bennachaicZ-si gnimradha
in Coimdhedh. Air cit in pecda?^/ nisdmbair Dia dia deghmäinib,
amaü isbeir in scribhdüir : Bonus est Dens qui dat iustis et non 10
iustis bona terre in commune .i. is düthrachtach Dia 7 is
') Unten auf fo. 11 1) 2 findet sich folgende Notiz : Isaed is ais don
Tigerna .i. secht mbliacZna 7 tri fichit. .g. an liter domhnaig 7 a hocht in nvimir
oir. Uilliam mac an legha qui scribsit bona morte pcribit. -) choimdhe MS.
Zeitschrift f. celt. Philologie IV. 16
242 KÜNO MEYER,
[sjainema77. Is eisidhe doben- dona maitliibli 7 dona liolcaib feba
in tsihnan lii coitcindus, air is eiseam iiid üenDia sainema?7 fil
cen tosacli, cen foircemi. Is e dorosat na hiüle 7 rocnttliaigestar
7 fodoloing- u nirt a cw^isel (sie), donail 7 cotaoi 7 nodofailtiget[h]ar,
5 nodosorcaidetliar 7 cotamidetAar 7 dodoratliciuir 7 atanüiget/iar na
huile. Isidlie nosnerbat, isse frisnaicet, ar is e is Ri na rig 7 is
Coimmdiu na coinideJ, tuistid nimi 7 tahnan, crut[lijaig^/i6:(7/r aingel,
toi'cetlaid fäidi, [maigist/r apstal, tidnacta/cZ reclita, briatliar fer
mbethad. Is airdiu nime, ') is Isliu talmannaib, is leitlii miürib.
10 2. DIega[i]r äidu altugud a degmuine don Coimdi[d] sin, ar
is tempnll 7 iss atreb do Dia ind anim buidec/j atluacliat//«)- do
Dia a deolecA^, ama?7 isbeir Fetar : Animam gracias agentem [. . .j
ac familiärem sibi facit Dens .i. an dnine adlniget/^ar^) bnidlii a
deglimäine do Dliia, is ferann saindiles sidlie do rT[gJ na n-nile.
15 An dnine dimdacb immorro di deglimainib De is tempul 7 is
aitreab do dlablial amaiZ isbe^V Petar: Ingratam animam malns
posedet demon ,i. sealbaig«Vt 7 sätrebaid in deman olc anmain
an dlmdaig 7 nät atlaigetAar a deglimäine 7 don atlngnd sin
isberat: Tibi gracias agunt animae nostrae pro innisibilibns
20 beneficiis tuis Domine .i. gniit ar n-anmann-ni^) atlaigt[li]i buidlii
duit-si, a mo Coimdiu, ar do degmäinib dlärmidib^) a nim 7 a
talmain.
3. Bennaclit tra Coimdliedli nime 7 talmaw for cacli öen
tarnecamar, for a teclitmaige s) 7 taighi, for a mbeoduil 7 a
25 marbdhuil fri cäch fodognT 7 conetet. Dorata in talam a toirtliiu,
dorata in t-aer a brsenn, dorata in mnir a hiascrada for oirbrintli
7 blicht 7 mil 7 crnitbneclit do cliäcli [fo. 17 b 2] asa ssethar 7 as
a dütliracht domelam. Dorata ß) Dia a ce7cudruma dö isin talmuin
si 7 flaith nime Tar riaclitu anunn. Ar inti arfuim muinnt«/
30 Crist, is Crist arfuim ann, ama«7 isbeir som fesin: Qui uos spernit
me spernit .i. inti ardo[b]fmm-si, is misi ardofnim, inti cotibnissi, '')
is missi conessai ann. Ataat da«o cosmaüius [ifrinn] flatlia nime
isin bith so.^) Cosmailes ifreinn cetamus ann geimredli 7 sneclitai,
sTn 7 üacht, aes 7 crine, galar 7 bäs. Cosmailes flatlia nime
35 immurgu samradh 7 soinenn 7 blätlia liliu,") aildin 7 öetiu 7 fegliai")
7 tomolta 7 soinmige^i) 7 imnt caclia mait[li]insa.
') leg. nirnib *) atluidet/jar MS. ^) arnac/tmaiuni MS. *) diarm-
bitib MS. 5) thechtmaighe MS. ") dorat/ta MS. ') cotibrissi MS. «) isin
bitb si nü isin bith so MS. ^) sie MS. an leg. ili? ") an leg. feba?
11) soinmidhe MS.
EINE AT/riKISCHE IIOMILIE. 243
4. Is docum ifrm« c]iartf«5 in Coimdiii') [n]a pec[th]acliu
il-laitlii bratlia a n-asmbera^) friii: Ite maledicti ignem in eternum
qui praeparatus est diabolo 7 cetera. Eirgiu, a luclit na mallachtmi,
isin teine tsutliain, is 1 sin foruireg do dTab«Z cona dlisescarslMar/.
Mairg- frisin-aibera in Coimdiii'') i laitlii brätlia bitliaitrebli i 5
n-if?Vn CO n-ilar a morpTan. Ar<) [is] i'sel a siiidiugiid, is daingean
a timcheall, is dorcha a crö, is diibach a comaitriub, is mör a
brenta, it sutliain[i] a bliTasta, is crindel lii talmain, is neam-
äoriad ar lär, is alt do timurgt<d, is carcair do clioimet, is breo
do losg?id, is lin do fastad, is [s]rogall do esargäin, is f gebar do 10
atlic[li]uma, is adaig do erdallad, is de do muclutd, is crocli do
pTanad, is claidheb do dhigail.
5. Is aire tra ata imgabtlia na plana sa tria liibair 7
legenn, tria äine 7 irrnai[g]tlii, tria iimalöit 7 gemis, tria firimie
7 tröccaire, tria iris 7 dlieirc. Ar inti comaillfess ina timna sa 15
coitgera in Coimdiii 3) ciicai il-laitbiu brätha a n-asmbera^) frin:
Benedicti patris mei, possidete regniim quod iiobis paratum est
ab orig[i]ne mimdi. Tget, a bennaclita m'atliarda-sa, ß) aitreab in
flaith foniirec dibh 6 tliosac/i domuin.
6. Is') cosnaidhi tra in flaith nime, ol siiidlii is ecsama?7 20
frisin flaith ndöendai in betha frecnairc. Is lad sin*) carta in
righ talmhanta. Ardadaila amai? ceo, marbaic^ Simaü co11m<^,
at[h]ci(ma^i amai? rainw, iterdiben ama/Z fsebar, lasfaicZ &.mail
teinidh, bädha[id] amail muir, sloicfe amaiZ cuithi, fordliiglann
Simaü peist. Ni samlafcZ itmnorro in flaith atcosnait a[n] noibh 25
7 in fireöin. Is bläth llghda ar a erghlaine, is riarmora(?)
ar a erc[h]äine, is nem caindlech ar a firsoillsi, is li siila ar
a saeräildiii 7 ar a mellc[h]ai, is long ar a soc[h]raiti, is criiits)
ar a ceo[l]binne, is fledhöl ar a finmiiire, is finboth ar a firghile.
Cenmair riefe in flaith airm i fil Dia u[o]deisin, ri mdr cdin 30
cumachtach tren nöebglan feig [fo. 18 a 1] forsaid») tröccar
dercac/i deghmainech senöc ecna üasal, indocbhäil cen tosach, cen
forcenn, cen nrchra. Röisim hi flaith in ri[g] sin, ataroUem,
ataroaitrebham in saecula saeciilorum. Amen.
') coiindedh MS. -) anbusbera MS. ^) coimdbedh MS. ■*) Von
hier an vgl. LU. 33bGff. ^) arasmbera MS. «) matardbasa MS. ') Von
hier an vgl. LL. 371 a 28 : Is co[sn]aide chenaind flaith nemda &c. *) leg. is
i-side (LL.) ») cuirt MS. ^o) foj-saig MS. (i. e. arsaid).
Liverpool. Kuno Meyer.
16*
THE GAELIC DIALECTS.
(Continuation.)
II.
Preliiniuary.
The voiced stops of Gaelic Script are voiceless consonants
followed by a vowel giide; in absolute initial position they may
be plionetically transcribed kg, td, pb respectively; in medial
Position the voiced glide goes; in final position they are always
followed by a slight escape of breath.
Though the front stops exist in Gaelic, as in Hungarian
and in Russian, there is a tendency to replace them by sounds
which resemble them biit are yet dift'erent in formation, viz. tf, ä?,,
wliich are Single sounds.
The point-teeth consonants have the spreader (||) and back-
modifier as in the Irish-English rim-stop pronunciation of English
(tili', dfii'). In addition, that is, to forward position, the point-tongue
is spread out like or gums together with the point, the back of the
tongue being a fan so that the whole of its rim is brought against
the teeth slightly raised at the same time. v. Sweet, § 212.
The combinations mn-, cn-, gn-, tn-, become, save in one
or two localities in Argyll, mr, er, gr, tr respectively, \^äth
nasalization of the following vowel.
The slight breath-glide which exists after final voiceless
stops is transliterated ('); as is also the devocalization indicated
in the Sweet System by the breath-modifier.
In the case of -11' final this devocalization suggests to the
ordinary English ear that a d or t follows which may explain
how Gaelic Dömhnull (tdo^U') ' Donald ' has come to be in Latin
THE GAELIC DIALECTS.
245
•^ .2
CO ^
P .2
-+i C! 3
3 bß
CO ^
02
I— I
o
o
>
]
•
rä
rö 1
S3
-Ö
TS
3
rö 1
o
"3
J4
C^
'3
o
OD
.a
C5
Ol
S
o
^
'3
! OJ T
(M
^'k
OJ
■
IM
V
o
(M
CO
-?*
rö
O
^
«^
^
r^;
J^
1 _op
'p3
o
"*
.SP
•^
o
s
*""* 1
te-
3
"-"
^^ 1
ICD
|P
:0
1
1
^>H
^
-^
feß
'S
es
05 -O
O
'S
CS
*c8
i— 1
'S
Ol
'S
CS
'S
CO
oS
-M
CS
CT
Ol
^
(M
bß
CT
.'S
Ol
1 ^^
"a
o
'j4
o
2 ,
n
Ö
»
1^
o
Sh
fl
1
(H
1
4^ S
+=
■-S
4J
-^
1
-fj
es
^ 1
d
!^
ct-c
o
cä
rt
o
CO «M
'*
p
in
O
o
S-i
t^
p
00
p
".§
1—1
t5
<B.
■I— 1
o
tH
i
iH
s
■I-l
^
^
^
II
3
,
<o
1
1
8
1
•
'S
1
'U
1
S3
1
1
1
-rJ 1
nS
:7h
'ö 1
-ö
1
-ö
1
-ö '
OJ
4>
(u
0)
©
c^
a;
<D
H
_M
H
;«
M
\^
(-)
t- ?
00
'3
C5
s
©
o
a
T-l
g
(M
•r-l
■f
^
-li
^
-i
rs
^
QjD
3 1
'g
»
o
■^ 1
a
'-3
'
1
O
^ 1
^
0!3
1
J
1
^
1
•S
lo
^
p
1
cS
ü
es
o
es
i-t
es
^ -?
CQ
^
CO
,o
-*
1-^
uO
,o
CD
rQ
r!i
^
_bc
ni
^
3
's
o
a
o
-^
eS
1
^■
o
1
246
GEOEGE HENDEESON,
!25
CO CO
O
CK?
.W-. ®»
©
Open
Side
Stop
Nasal
■g- I 1 1
tr
0
'S
td
1 ;; 8 1 ^
Front
e <-*■ 5^ S-
h3
B'
1 5:- 1 1
Point-teeth
1 1 1 -
Pj
fD
, ,,.
Blade-poiut
B ^« 1 1
.,,
Back-lip
1 1 1 "=
r-t-
a>
ct>
CT'
©
1^
CD
C5
O
P
o
p
02
THE GAELIC DIALECTS. 247
Donaldus, whence tlie present English form, caricatured in some
writers as Tonalt.
In North Inverness 1 in final position in infinitives tends
to be given up, a slender or weakly palatalized I being
siibstituted.
r final in most infinitives and nouns in North Inverness
passes into slender point-modified r. The r's are always some-
Avhat trilled; a strong trill I indicate by doubling-. Here, instead
of 'voiced' it would often be necessary, in accordance with
Variation of stress, to say half-voiceless, so that it would sufflce
to disting-uish between r voiceless and r voiced, with a trilled
and untrilled variety of each. v. sub Consonants, r § 5.
I shall not here take special characters to indicate tenseness
(a) and looseness (v).
In rt combinations the voiceless g-lide after r developes
into the voiceless blade-point f before the t, the r itself becoming
a flap-consonant which is a pure glide. We get the resnltant
sonnd by putting the tongiie into the I position and then
retracting it into that of r, the tongue-point being loosely set
against the arch. It is thus a retracted I and a Single soimd
in reality. I do not mark it as oi typical occurrence in Arran,
Knapdale, Eeay. Harris has developed it in words like börd
'table', örd 'hammer', iu words, that is, where it would not be
generally used on the mainland, though it may be heard I am
certain in Knapdale.
Note specially that Gaelic s is strongly liissed, thereby
differing very noticeably froni the English.
Orgauic Basis.
Gaelic like every other speech possesses an individuality
resting on the general tendencies which control its organic
movements and positions. These are to a large extent the
reverse of what constitutes the organic basis of English. Among
other features which make up its organic basis the following
may he noted.
The tongue is advanced upon the teeth, and the point
consonants have an ambi- or inter-dental modified character.
It is rieh in palatals as well as in gutturals and is very
varied in its use of liquids and nasals, which latter make their
248 GEORGE HENDERSON,
presence feit in tlie vowels even if they tliemselves are not
pronounced. Its abundant use of palatal and point consonants
impart to it the varietj^ of Slavonic speecli; in its use of
gutturals it resembles German, Its gutturals, nasals, palatals
and dentals are harmoniously blended and witli trutli it can be
described as possessing all tlie qualities wliich make a powerful,
impressive and melodions speecli. Vocalic infection lias weakened
the language and has caused a gain in softness at the expense
of strength. I niight add that to my ear this is miich more
the case in the dialects of Ireland which have not such strongly
determined interdental consonants.
Gaelic makes much use of lip-action and has thus the
front-round vowels which are lacking in English but which exist
in French and in German. Its vowel System is wealthy, and it
preserves a sharp distinction between nasal and non-nasal con-
sonants. The Highland ear is very sensitive on this point upon
the whole; a modification, as with some Yankees, of all vowels
indiscriminately is to it particularly odious.
A further characteristic of its vowels System is the possession
of the high-back vowel sound, said to exist also in Armenian,
and to have existed formerly in some parts of England. This
sound does not however exist in all the Gaelic dialects, but
seems to exist rather in the more Pictish districts. I have not
heard it in Ireland. It makes rhyme difficult and though it may
to an ear unaccustomed to it seem an ugly sound it gives a not
unpleasant variety in the mixed stream of speech.
The neutral position is the mid-mixed narrow-round. Finally,
the use of on- and ofC-glides is so distinct and peculiar a
feature of the language that the glide itself comes to be heard
as an independent element. Sweet notes that 'in tliis way the
Irish-English, Danish and Sanskrit aspirates are formed'
(Phonetics § 129).
Obs. English when spoken upon a Gaelic organic basis
tends to reveal G aelic sound-characteristics, sometimes in populär
books roughly represented by deviations from ordinary English
spelling. Good instances may be met with in the extremely
amusing skit by a former Sheriff of Inveraray, entitled ' But The
Queys Was Goot'. Inst^-nces are:
1. 'a bit of feesh\ 'a little cheecan\ where E. i in fish
and chicken is replaced by the high-front narrow vowel, frequently
THE GAELIC DIALECTS. 249
also, if not more commonly, by the micl- front narre w- round (oe),
thiia fcef for fish; anotlier example of the high- front -narrow is:
*its a fine speerit, the Talisker', the allusion being to the
Talisker whisky,
2. 'Prandy is a very (should be fery) goot trink, there is
no tonbt and I like it ferry well,' Here, the English voiced
stops are un voiced and in 'toubt' an on-giide is audible before
the final t. Phonetically it wonld be (thouhf).
3. 'They are to pe telivered in Glasgow in Octoper'. Here
again voiced stops are unvoiced. On a line with this a word
like E. ' dogj' is hard as (tok') ; E. ' did ' as (tif) : ' he was a real
chentleman and tit as we tit , — ferry toecent man, Tonalt '. In
the last sentence the sound of E. s in 'was' wonld be voiceless
whereas the actual English is voiced e.g. Ö9 W9z wans = there
was once.
4. The North Highland pronunciation of E. 'law, all, small,
fall, lad, water' misses the E. sound, the low-back narrow-round
(No. 6 in table of vowels) and uses instead the low-back wide »
(No, 21) as in Swedish mat] in E, 'was' it may be heard but
more often the mid-back narrow as in E. ' but ^ is used, yet this
may be from older Sc. For example (ji mi a liitel w»thar)
(give me a little water); here there is is nasality in the i of
' give ' due to the f ollowing m ; the pronunciation of ' water ' has
two peculiarities, viz. the first a being the low-back-wide in place
of the low-back narrow-round, and the ambi- or inter-dental t
followed by a glide; the i in little is the high -front narrow
but some Speakers use the mid-back narrow, others the high-
mixed wide; the i is also lengthened as is shown by doubling.
English vowels are not pronounced'by Highlanders from within
the area embraced by North Pictland, quite so long as in
Standard English. This is the case too in the English spoken
in parts of the province of Moray. Other examples are; »wl fiils
^interestit' iin it' (all feel interested in it); thfl as «»1 apouht'
it' (teil US all about it): thsr iis uq touht' at' »»1, at' mA (there
is no doubt at all, at all); in this last the Eng. point-teeth in
'there' is replaced by the point-teeth -stop with the interdental
modification and off-giide but it may also be heard replaced by
the voiceless open blade s; e.g. the judge (si tlatl) for (Ö9 d^ad^).
5. In C4aelic loan words from E. such as 'rum' (the liquor)
in place of the indistinct vowel the Gaelic u is substituted and
250 GEOKGE HENDERSON,
it approximates to Eng. 'room' which as borrowed into Gaelic
Sounds 'rriiwm', tlie doubling of the initial letter representing
a slight trill.
6. Gaelic lacks giv] consequently such a word as 4anguage'
is often pronounced by some Higlilanders larja'^: acquisition
-aki'siren.
7. Sometimes wliole phrases may be taken over into Englisli
and tlieir original Gaelic connection obscured e. g. rngseiear (as
in common pronunciation of E. 'fear') from Gael.: mas a 'ßor, if
it be true.
8. Thougli final epithetic t is frequent enougli in Gaelic,
e. g. rithist, dornst, umhailt for ris (again), dorus (door), umhaill
(obedient), I am not aware of it in Higliland English. In Ireland
it occurs as is illustrated in Jane Baiiow's Irisli Idylls (twyst,
172, 216; wanst, passim; also chanst = a cliance). In Cockney
English it is an independent development.
NB. The slight escape of breath after the Gaelic consonants
in final position tends to be retained in Highland
English: e. g. it is not' in place of simple not.
9. The conjunction is '■ and ' is frequently used in the Gaelic
sense of 'for, since, seeing that, inasmuch as'. This idiom, which
is Gaelic, is used by Burns:
How can ye chant ye little birds
An' I sae weary, fu' o' care?
Leig leam s mi tinn (let me alone, for I am ill) is in the
Lowland Scots: Let me alane an' me nae weel. An' me, an' I,
an' it, as used by the Lowland Scots, are Gaelic idioms. For
other features which may be due to Gaelic see Murray's Dialect
of the Southern Counties of Scotland (1873).
NB. Only once have I heard a Highlander use ' she ' for 'he ';
this from the lips of an Inverness-shire woman who
Said 'she's a fine preacher'. Lately I heard another
genuine instance from Lewis. What can have originated
the blunder is doubtful. It has always been much
rarer than one would imagine from some writers.
Contrary to the general usage of Gaelic itself, the feminine
pronoun is used sporadically as in Lismore in the phrase:
THE GAELIC DIALECTS. 251
Tha i 'cur an t-sneachda (it is snowing)
literally (she is s.) = ha i kiirr onlrexka.
cf. Cymric: Y mae hi yii bwrw eira heddyw
She is snowing to day.
Palatalization.
Front vowels communicate their own articulation to many
preceding consonants biit in different districts in different degrees
of frequency according to the nature of the consonant. In
Colonsay, for instance, palatalization is specially weak; it is
strong in Arran and ßadenoch; it is absent in Lochaber and
Rannoch; present in Strathtay and at Blair; in Jura and in
Islay, in both of which islands it occurs, it is not usual after ni;
in N. Inverness r; f, f, v, m, p. b always before e, often before i,
arch the tongue into the i position (= j-) to such an extent
that without otherwise modifying their original proper articulations
the vowels e, i > j. In other words the consonants preceding
what I may term the j- diphthong ea, eö, io, iu become palatalized
in the case of r this is here indicated by marking it front
slender (r) before front vowels. Examples:
seachd seven fjaxh'
seörsa sort Ijoorla
feöraich ascertain fj^oriQ
In N. Inverness this word has always a slender r,
in Cintire it is fiafraigh, very much the same as Ir.
flafruighim, 0, Ir. iar-faigim.
a bheachd
his opinion
a vjaxk'
a bheoil
of his mouth
a vjool
a' mheoir
of the finger
a vjoor
meöraich
meditate
mjooric
mionnan
oaths
mjünan pl. of mionn (mjünn)
meall
deceive; a lump
mjauir
meal
enjoy
mjal'
meadhg
whey
mjoeoek^
There is an Argyll pronunciation (mtook).
meadhrach joyous, blithe . „
"' "^ ' lm](B"rax
meann a kid mjaunn'
252 GEORGE HENDERSON
peothair forester pphir
peacadh sin pjaxka
piutliair sister pju-ir
NB. mac mo plieatliar ^my nepliew, my sister's son ' = maxk
mo -ft-ir.
beachd opinion pbjaxk'
beannaicli bless pbjanic
bealach a pass pbjalax
bealltuinn May-Day pbjaulltinn
Obs. Even in N. Inverness it is absent in words such as
beul ' mouth ' (pbeel*) ; beatliaich ' nourisli &c. ' (pbf hie) ;
(1) tha th gle dhi-beathichte 'thou art very welcome'
= ha u cjlee ji-pbehtf^.
(2) Di do bheatha Mlioire mhoighdeann = Hail thou
Mary Virgin d^i do 'Vfha vore vgid^enn
(3) Se län di do bheatha = you are very very welcome
le laan 'd^ii do 'vsha.
It is clear that the old Gaelic phrase Dia do hetho = 'God
be thy life' has become stereotyped.
In sp-, sg- before front vowels initial s does not become
I as in Ireland and in the Isle of Man.
Words which have the stress on the second element of ea,
iu combinations palatalize the first element in North Inverness
but this does not affect sp-, sg-
speal scythe sp'jal'
spionnadh strength sp'Jüna, sp'jünak
sgealb splinter sjjalop
st initial when followed by e, i, changes to f i. e. sh.
steall a down-pour &c. fdi^auir, Idsoull
steud a steed Id^eet'
a steach in, into a Idi^ax
A common N. Inverness form for 'in the house, at
home, in' is steh, written staigh and pronounced with
diphthong ai in Lochaber, &q,\ in N. Inv. ai > an
open £; the t is followed by a back vowel and of
course there is no palatalization. Another N. Inv.
variant is stoigh (stoij), in the current script appearing
as 's tigJi, stigh in the house, versus fdi^ax, steach
THE GAELIC DIALECTS.
253
Med. Ir. isatecli, into tlie house. It is to be iioted
tliat Gaelic taiyh difters from Ir, tigli, tech. It points
to a former different vowel gradation.
Witli the point nasal n, witli q, cc, j, I, cj palatalizatioii
is fully canied out. The consonant and the front vowel following-
are formed exactly in the same place, the point of the tong-ue
not being- employed at all.
Palatalization of initial ea is a feature of N. Inverness. It
exists whenever both elements are sounded, with the stress on
the second; when a is silent as eashuig 'bishop' (espic) it is
absent. It is due to 'breaking'.
each
horse
jax
färnais
furniture
1 jaarnaftr'
Carlas
arles
jaarbs
färaic
wedding
present
- j«ricc'
tarrach the spring
jorrax
eala
swan
]a\d
fachdrnidh history
(1) jaxkri
färb
roebuck
(l)jar9p'
(2)£rah3p
(2) jahtri
Strathgiass
(3) .fah-tar-i
Kintail
Obs. Though isolated and not quite parallel, one may recall
Sc. Jen = one (wan); dialectal E. gjeet, gate; gje'tn
= gotten, V. Ellis's English Dialects, 46, 65, 339, 344.
Mr. Staples (in his paper on Semi-Vowels pp 8 — 9)
cites Fr. jeer = hier, bj« = biens; \]d == lieu;
vjae = viens, which come respectively from Latin
heri, bene, locus, venio; the French dialect of Ezy-sur-
Eure, as noted by Passy with jo = Fr. eau; pjo = peau;
Spanish siempre from L. semper. I tliink too of
Bohemiau e = je af ter b, f, m, p, v. e. g. ofera = of jera
'offering'.
Quantity.
Gaelic distinguishes three degress of quantity, long, short,
intermediate or half-long. Long quantities I mark by doubling.
As a general rule unstressed vowels become short, but according
to the degree of stress they may remain half-long. The original
254 GEOEGE HENDERSON,
quantity of a vowel is ascertained in stress positions. Inter-
mediate quantity g'oes along- with medium stress and may remain
unmarked. E. g. take pronoun 2 sg.
(1) Is tliat you? = an tu-s' tlia sin
an dus Im .Tinli'
(2) It is you = is tu
is; tun
It is feit as lialf-long in such a plirase as
(3) Cha bu tu ml s cha bu mlii an cu
You're not I and I am not you
xa pba :tu .mii s xci pba .vii a// .kuu
(4) Cliunnaic mis' tliu = I saw tliee
xunic ;mir -u
(5) an d'tliäinig thu = did you co77ie?
an ;daanic -u
(6) tlia thu = yes, you are
Ama ,uu
(7) tha thu ann = you're there!
ha -u ;aunn'
Mac Curtin, whose Elements of the Irish Language I
perused after writing- the above, also recognises three quantities,
long-, Short, and intermediate or middle quantity as in tonn
^wave', corr 'odd or a crane'. He adds (p, 24): Tliis middle
quantity is peculiar only to 11, nn, rr or ng-; for though this
last be not a double consonant but two link'd together, yet it
Sounds long or rather middling in the latter end of any syllable
as long 'a ship'. v. Diphthongization. Short vo weis before long
consonants -mm, -nn, -rr, 11, and grouped consonants Im, rb, rd
tend to receive some increase in length and they are sometimes
written as if really long; am 'time'.
Result. Long vowels unstressed become short ; with the stress
they remain long or half long.
mi .lieen mi fhein 'myself
fen .aai>a fein-äicheadh self-denial.
Gradation.
Since quantity varies with the accent some words necessarily
have two sounds, one with a long, the other with a short vowel,
the shortening being the result of weak stress.
THE GAELIC DIALECTS. 255
Stress is of four kincls: weak ( — ), whicli may be left iinmarked
medium (:)
strong- (.)
emphatic (;)
a.a stress may also be left immarked.
Some examples of words liaving long and sliort sounds:
(1) The personal pronoiins. (v. sub. Quantity for exs of
Ist and 2u»l pers. sg-.)
£ lie, commonly pronounced in Scourie as eef; in Uist
and many otlier districts as aa.
I slie.
Tad (iiat', et', est', fcj and etil, acd^ aV are all in
use) tliey.
(1) clia'n eil e aig- an tigli (taigli) = he's not at home
-xan :el -s -ec -an 'ts.
(2) Tha e = he is
.haa ;f£
Thä, gu dearbh fhein =: he is, indeed!
ihaa kgu d^orev ;heen
(3) an i th'ann = is it she
-aü .ii ;haunn'
(4) Gu dearbh 'se i-fhein a th'ann = indeed, it is
-kgu -d^öra -fe -i ;heen -a -han [herseif
(5) Dh'fhalbh lad = they went off?
Sala £t''
(6) Is iad a dh'fhalbh = that they did
= it is they that went,
iis 'ett a 'jala
NB. sinn ' we ' has a strong (f ijfin) and a weak form (liii').
an sibh tha sin? Is sinn = Is that you? Yes.
-an -Äij -\ia ifinh'? s •lijüii
sinn fhin = we ourselves (-liü-hiin)
These examples show that diphthongization is partially
dependent on tlie accent. v. sub. Diphthongization § 2 and § 3.
(2) AYe meet with three forms of the same word in North
Inverness in such cases as
1. gle mhath = very good .-kglee -yah
;kglei :vah
256 GEORGE HENDERSON,
If tlie adjective be one with a long vowel tlien tlie
tlie Short form of the adverb is used e. g.
gle blöidheach = very pretty -kgle Tooijax
gle blirlagh = very beautiful -kgb -vriia
(with a more indistiiict d)
Quite a common thing is this tendency to diphthongize
e. g. gle bhoidheach = ' exceedingly pretty ' is, in
addition to the above form, pronounced
;kglei 'voijax
Further, deile 'plank, deal' is both d^eeb and d^eib
eibhleag 'a live coal' is both eelak and eilak
NB. In the last example the Argyll pronunciation has v.
(3) The irregulär verbs all furnish examples of the working
of the accent:
thuirt mi riut e = I told thee that hurtf mi ; ruht' e
,,,,., T., f xa ;du-rtr
cha dubhairt = No. { , ' , p
l ha ; du-rtl
All post-particle forms of the verb are stressed.
(4) 9 is the unstressed form of the diphthong ia
(1) dhianainn treobhadh a stearrach = I would do
ploughing in spring.
-janih 'troak -a ;ltlarrax
(2) se sin a dhianainn-s' = that's what I would do
-If "finh -a ;jiianins
(5) The weak forms of the diphthongized aunn = ann
'in it' are oenh, an
(1) nach an ann tha'n leisg = is n't he lazy? (lit. is
it not in him is the laziness?)
-nax -an ;aunn -hau "lefc'?
(2) 0 cha'n e sin a th'ann an = oh that's not at
all what's in him
:dd -xa fie linh -a ;haunn "oenh
The an at the end of the clause has the force
of Gaelic idir, Latin omnino.
(6) Some nouns have a short vowel in the Singular but
a long vowel in the plural always accompanied by
syncope
ubhal apple 1 : pl. uuwlan
i uwai
THE GAELIC DIALECTS. 257
cairid friend karitf pl. kaartbn
But laaY lamli 'hand' pl. la-^n lamlian
(7) Further examples of words ordinarily long which
become short when unstressed.
(1) an robh thu air an t-sraid ? = wert thou on tlie
Street ?
-an :rrow -u -er -an ;tr«aatr
(2) blia mi air an t- sraid ard = I was on tlie Higli street
-va -mi -er -an -trat! ;aart'
(3) air mo lämli = by mine band (a form of
asseveration)
-er -mo • Ihaav. (N. Inv.)
air laimh t'athair s do sheanair = by thy father's
and grandfather's band
-er rlliai 'tha-ir -s -dlio "bfn-ar
lamh -läidir oppression, lit. strong band -]av
' laa^d^ir
(4) an teid tbu liom (leam) = wilt tbou go witb me?
-an -d^etf -ii ;lijuwm'?
tbeid yes, lit. I will go beetl'
(5) bha daor an eiginn aig air = he suffered
va "dAAr -an •eeciii ec 'er'
u! bha = that he did! (corroborating foregoing
Speaker)
ua 'Yaa
(8) ban-, bana- ' she, female ' and sean ' old ', when followed
by dentals, have a long or diphthongized form, bann,
seann.
banamhaighstear mistress • pbana-valtfir
bantrach widow • pbaunntrax
fi'om E. Ir. bantrebthach, ban+trebthach (f armer)
Obs. In the Aird a widower is banntrach dhuine but
Dr. Macintosh Mackay as representing Sutherlandshire
uses for widower the simple word e. g. oran do fhear
a thainig greis mhor d'a aois agus a bha na bhantraich
(Rob Donn, small ed. p. 171).
ban-righ queen -pbauiin -rij
tha e gle shean he is very old ha e "kglee "hfuh
Zoitachiift f. colt. Philologie IV. 17
258 GEORGE HENDERSON,
'se fror slieann diiine th'ann lie is a veiy old man
-ff ■tijdr jlijaunii -duiw -hanh
(9) Tlie adjective nuadh 'new' lias a side form nodha in
tlie phrase
ür nodha 'splitnew' nur 'nooe
Baile Nodha Newton pbale •nooe
Caisteal Nodha Newcastle khaltfal 'nooe
da two has also a side form dö
dö-bliadhnach a two-j^ear old 'doo -vbnax,
Colonsay, which has da-hliadhnach in this case, has
a Word trao-ghamhanach troe -javanax a cow 2 years
farrow.
(10) The prepositional prononns da 'to him', di 'to her',
have strong- and weak sounds according to stress.
thug mi sin da = I gave him that knk mi ; sin da
sin a thug mi dhä-s' = that's what I gave to him
lin a liuk mi saas'
thug mi sin di ^ I gave her that buk mi ;rinh d^i
thug mi dhith a cuid aodaich = I took her clothing
of£ her huk mi ;jii a khuti AAdic.
(11) Certain numerals have two sounds
a h-aon ' one ' a • hAAn ; also like the article, save that
there is a 'breaking' in the vowel.
Cha'n eil aon ann 'there is none there'
xan el "oe-an «n
Cha'n eil aon ann an ' tliere's none there f or certain '
xan el 'ce^n ann' 'oenh
Cha'n eil aonan ann 'there's none there'
xan el 'oen-an aiin'
These varieties occur eolloquially and if one were to
put more emphasis on we would have
cha'n eil aon aonan ann 'tliere's none at all there'
xan el ;AAn 'oensn an'.
da fhichead 'forty' ;da 'ic^t'
a dhä 'two' -a 'zaa
tri flchead 'sixty' :tri 'fipt'
a tri 'three' -a 'trii
THE GAELIC DIALECTS. 259
sia diag 'sixteen' •£!« jdü^iiak (when one speaks
deliberately, otherwise)
;fiia -d^ak
sia ficliead six 'score' la ;fic3t' (when not spoken de-
liberately)
a sia 'six' a *riia
naoi diag 'nineteen; ;nAA -d^ek -iia -d^iiak
a naoi 'nine' -a -nAAj
NB. Parts of Argyll would differ botli in diplitliong and
in use of dental n (an "nui).
uair ' hour ' uuar
aon uair diag a stoidlich' = 11 p. m., eleven o'clock
at night
•AAn -ar :d^iiak a stooijp
da uair dlilag = 12 o'clock da uuar jiiak
da rreek (common collo-
quial N. Inv.)
Diphthongization.
(1) The Short vowels a, o in stressed monosyllables are
in North Invernessshire diphthongized before -11, -nu, -m into
ou, au. The second part of these diphthongs are parasitic
additions due to the consonants following:.
dall
'blind'
dhaull'
donn ' dun '
dhounn
poll
' mud '
phouir
tonn ' wave '
thounn
toll
'hole'
thouii'
ann ' in, in it '
ounn
moll
' chaff ' moull
When such syllables get a weaker stress the diphthongization
ceases; in other words, there is no diphthongization where an
unstressed syllable follows
dalladh 'blinding' dala ,, ^. ,, j kona
donnalaich 'howling' donalic ( konsk
Examples before m (long):
cam 'crooked, one-tyed' kaumm tom 'hillock' toumm
crom 'beut' krroumm am 'time' aumm
trom ' heavy troumm
17*
260 GEORGE HENDEESON,
NB. The Short vowel in am coraes out in the genitive,
an ama ' of the time ' an amd. N. Inv. lengthens and
diphthongizes this word, and it appears as am in
the Script.
(2) Neither Islay, Jura nor Colonsay diphthongizes the above,
least of all the words ending in -m. Colonsay has more of
the nasal.
(3) Over the greater area the vowel is made fully long by
diphthongizing it, but the Gaelic Script is not very consistent
in markiug this with the sign (') in some words and leaving it
out in others. In some districts, particulaiiy in Argyll and
some of the Isles the original short vowel here is only half-
lengthened and no diphthongization takes place. In such districts
the final consonant is usually shorter than in North Inverness,
and compensation is made by lengtliening the vowel and this is
often what is attempted to be shown by marking the vowel
with ('). This has misled some iuto thinking the a in am
really long. Some writers put this mark (') on words like at
'sweir where it is meant to indicate the stroug on-breath-glide
before an original double consonant after a short stressed vowel.
Obs. Not parallel altogether with the above is what takes
place in Manx where 'tromm' now written Hrome'
(heavy) is pronounced, says Ehys (Manx Phonetics
p. 143), in a way which sometimes strikes one as
being troum and sometimes trobm or trubm, with
a sort of precarious b ; and similarly with other words
such as kione 'head' which becomes kioun or kiodu,
and Ihong 'a ship' which becomes logng or lugng.
Rh}^s points out that in 0. Cornish camm 'crooked',
gw^yn 'white' are cabm, gwydn, and refers to the
Sc. dialect of Caithness where 0. Norse steinn > steidn.
My own ear cannot find a trace of a similar b or d
in the Highlands.
(4) The vowel e may be said to be similarly treated:
0. ir. feil, now feall ' treachery ' is f jauir. E. Ir, mell, now meall
'lump, hiir is mjaull'. As the e > j, i. e. palatal, it may be said
that for the rest we have here only a case of the vowel a
as above.
THE GAELIC DIALECTS. 261
(5) In N. Inverness o before ng in long- ' ship ' > ou, ow
with no decided nasality wliich in many cases N. Inverness strives
to get rid of. long 'sliip' llow; the o is is half -long as is the
u in tnngaidli ' damp ' tuw^^i ; nmaidli, lunbaidh ' a boor ' * iiwm-mi
long in Argyll soimds loo^kg, with gen. häng often as
luica. The collective form loingeas is wi'ongly used in N. Inverness
with artiele noni. pl. as the regulär pl. of long.
(6) Some instances of diphthongization as partially dependent
in N. Inverness on the accent :
(1) is coma leani co dhiiibh tha na nach eil ach thug mi
leam e I care not whether or no, but I brought it
with nie.
is koma Im ko :jnii "ha na nax 'el ax huk mi ;llnwm s
(2) is neönach leam sin = that seems to me stränge
is 'floonax Im finl'
(3) ar liom (leam) gu bheil e sin = methinks it is so
ar ;lluwm kgu vel e finh
If nnstressed we have
ar Im kgu vel
(4) ach thug mi leam e = but I brought it with me
öfx huk mi ;lf6m 8 (Colonsay). This is an instance
of the Colonsay tendency to nasalize rather than
diphthongize
NB. The initial consonant 1 tends to be prolonged in
stressed position.
(7) In N. Inverness and generally, except in S. Argyll, there
is distinct diphthongization of the glide approach to r and n
flor 'true' fiiar flon 'win' fiian
This is not the case whenever there is group-stress to
prevent it
fior mhath 'exceedingly good' •fiii'-vah
This diphthongizing is present before -ch e. g. doch ' breast '
cjioeax
(8) The diphthongization is preserved in disyllables before
the combinations
-nnd-, -nnt-, -mp-, (-mb-)
(9) By ' group-lengthening ' (cf. Sweet's 0. Eng. Reader,
xxiii • 16) in stressed monosjdlables
i > ij, properly a crescendo diphthong, before 11, üii
tili 'return' tfijll tinn 'sick' tlijim
2(32 GEORGF HENDERSON,
In these cases tliere is no diphthongiziiig' in Argyll, simply
half lengthening. Before long m tlie vowel is lengthened wlien
stressed e. g.
Im butter, E. Ir. imb, is sounded iim. cf 0. E. wörd, ald, l^ng.
(10) A like diplitliongal effect exists in words of tlie
foUowing type:
fionn 'fair' fijuwnn; a cliionn 'becaiise' d •cijnwnn; os ciomi
'above' etc. os cjuwnn.
Obs. In Argyll tlie u in tliese examples is often the liigh-
mixed-wide-ronnd as in E. vakee.
(11) In Colonsay, whicli does not always follo\y the main-
land of Argyll, we have
feall 'deceit' ftaull ceonn 'head' cfcü"n'
fionn 'fair' flijun meall 'Inmp etc' mtlMl'
Bnt donn 'dnn' as donnn whereas the Island of Islay
sounds it dou^inn by way of exception.
Obs. (1) cf. the Aran isles, Galway where there is no diphthon-
gization bnt purely vowel lengthening. Mr. Pedersen
(Asp. i Irsk p. 81) writes k'äN, in my notation caann
= O.Ir. cenn 'head'; lomradh 'clipping' Lmnra (Inumre);
fionnfadh 'hair' Gael. fionnadh, as f'lN». If by this
be meant füll prologation of the vowel in place of
our halflong it suffices to say that such is not the
case in Scotland save nnder the exigencies of bad metre.
According to Mr. Macfarlane tlie o of loni, tom in S.
Argyll is simply the o in tog ' lif t '. He says : ' Those
who do not add the labial contraction linger longer
than nsnal on the following consonant when the word
is a monosyllable. In the districts of Cantire and
Cowal the practice of adding the labial contraction is
not followed'.
(2) The dialect of Munster shows diphthongization before
11, nn, m so far as the vowels a, o are concerned.
E. Munster resembles N. Inverness ; Connaught is more
in accord with S. Argyll.
(3) The loan words paidhir 'pair'; paipear 'paper' while
diphthongized in most Gaelic dialects are not so in
Inverness; they are sounded there pheer, phaahpar.
THE GAELIC DIALECTS. 263
(4) non-diphthongization occurs in öran 'song' ooran yet
N. Inverness, Sutheiiand and Pertli have also auran
= amhran.
(5) Northern Ta for long open e of Argyll, due to ' breaking '
lias been already referred to.
(6) 'Througli tlie same principle o long lias become in
Gaelic and Irisli ua; liora, nair; glossa, giuas; slogli,
whicli we still use occasionally, lias become sliiagli ; . .
tlie flrst syllable in Boadicea is buaidli; tlie Clota of
Ptolemy is now Cluaidli (Clyde)'.
(7) 'The Strathspey people have a simple vocalic sound
before the liquids where in Badenoch a secondary
sound may be heard. Tims, in Strathspey the ä of
cärn is simply the Gaelic a long but in Badenoch
the passage from the ä to the r is bridged by a u
sound ; as a consequence the sound might be represented
by an English cawrn or a phonetic ca^rn ' — Macbain,
(8) 'In Rannoch and Glenlyon it appears with rn, rd, rt
even Avhen a slender vowel (i) intervenes' as in aird
(au'rd), cäirdean (cau'rdean), goirt (gou'rt) — Eobertson,
(9) ' a, 0, (never long a and long o) turn into au, and ou
in certain combinations. Examples are honn, rann,
lom, cam, am, into bounn, raunn, loum, caum, aum.
This feature is true of the Reay country. But when
a is flanked by rn as in cam (cart) we do not diph-
thongize as they do in some northern districts' — Gunn.
(10) N.Inverness, unlike Badenoch and Glenlyon, does notdiph-
thongize before rn, rd, rt, and therein it agrees with Reay.
Result. Diphthongization is not universal over the Higli-
lands. It is usual in North Inverness (part of old
Pictland) save before rn, rd, rt; it is infrequent in
Argyll which allows it before -11, -nn in the northern
districts (for Argyll is here divided, as it is in the
case of la from long open l) ; I should have inserted
this qualification, to which Prof. Mackinnon drew
my attention, when contrasting N. Inverness and
Argyll. The part of Argyll north of the Firth of
Lorn, including lona and Mull, takes the ia side.
The Upper part of Appin and Glencoe is naturally
somewhat mixed; before -11, -nn it occurs in the
264 GEORGE HENDERSON,
Book of the Dean of Lismore. It is rare in S. Argyll
before -11, -nn, hardly known in Islay, and rare in
Cintyre, Cowal, Arran, where tlie double consonant
is reduced a half and the short vowel is made
half long. It is unknown at Strathtay and at Blaii'
according to Robertson (i. e. f or part of Pictland) ;
it is unknown in Strathspey, but exists in Badenoch
to a greater degree than in North Inverness or
Eeay and is the rule except before ni and -rr in the
dialects of W. Perthshire which tend, too, to diphthon-
gize long open £ into ia. It is a question whether
and to what extent, if any, it has racial significance.
Stress.
(1) Word-stress always falls upon the first syllable of words
which are feit as non-compounds. Some borrowed retain their
original stress e. g. E. receipt is in Gaelic ra'stht'.
(2) In Compounds feit to be Compounds the stress is in
accordance with logical principle and falls upon the definitive
word. This is invariably uneven stress (a"a or -aa) and combines
the two elements. If, however, each member of a Compound is
feit as a separate word, the stress is even ('a'a).
(3) Even stress occurs in deliberate answers; tha mi
{■]\aa •mii) yes, lit. I am; in exclamations übh übh ('uuv umv)
well! well! But if a more hasty degree of surprise is to be
indicated the stress passes entirely to the latter element and the
vowel quantity of the first element is shortened as the stress is
entirely removed fi'om it; -uv 'unv. Proper names deliberately
uttered have even stress ('Ijoesa "Krijoest'), losa Criost, Jesus
Cluist; to this word when used as a form of asseveration or
exclamation the article is prefixed in N. Inverness, but an t- is
simply d; hence Diosda Criosd with the preponderating stress
on the first part (-di^iioesda :Krijoest').
Uneven stress a*a.
Occurs in tlie following combinations :
(1) noun + noun.
athair ceile father-in-law aliir 'chaab
uisge beatha whisky ufc9 -pbehs
craobh ubhal apple-tree krA 'uwal
THE GAELIC DIALECTS. 265
(2) article + noun
am fear tlie man am -ftr
a bliean tlie wife a -vm
NB. In tlie Aird tlie current vocative of 'bean' is
a Tfn-o as if it were a blieano.
(3) article + noun + adj.
an t-sraid ärd The High Street -an-tratl aa-rt'
(4) noun + adj.
duin'-uasal gentleman -dun -uuasar
lon-dubh black-bird Ion -tdu
NB. -Ion -dubh would be a 'black swamp'
(5) adv. + adj.
ro mhath very ^ood ro -vah
fior mhath exceeding good fiioer -vah
gle dhorcha very dark kgle -jorax?
cf. cha'n eil -rös agani aii' = I don't well know
(Reay) i. e. ro + fhios = cha'n eil • for agam aii- (Uist).
If we emphasize the degree the stress is on the
first element which then preserves its original long
vowel; ro occurs as long in Ross of Gairloch's poems:
air mheangain ärd nan rö-clu^annaibh; am barraibh
rS-chrannaibh suas.
In fioruisg spring- water -füji-ufc the two ele-
ments are not feit separately as such. Uiider sentence-
stress, owing to antithesis implied comes
{duine •cöii-
tigh • beag
tigh • mör
Here too,
gu -math s gu ;ro-mhath well and very well!
(6) noun + art + noun
Druim-na-drochaid' Drumna-drochit. The English
form has the stress on the latter element always; in
colloquial Gaelic it sounds as -dram -na -droht!'
corc a chäil Tom Thumb -kork -a -xaal.
266 GEORGE HENDERSON,
(7) prep. + noim
gim mhonaid ') without* consciousness kgim 'vonatf
air do dheagh shläint thy very good health
-er -do :joes •llmantl
air ur släint your liealtli -er -ar 'slaantr
NB. air na släint (Aird) = yoiir health! er na 'slaantl
So too Badenoch. v. pronouns
Often in idiomatic stereotyped phrases: ann an
tairg = pretty well, moving about (-an -an 'tfcrfc);
bha i ann an tairg mhath laghach ^ she was ordinarily
well (-va :i -an -an "tfr^c -vah •Ice-iix), i.e. middling,
from *t-air-erge 'rising from bed' (Edderacliilles) ; in
Perthshire a "niarraidh 'middling',
(8) all Compound prepositions
air 'son, an "deidh, mu'n 'cuairt
(9) all adverbial phrases
an 'de 'yesterday'; gu 'bräth 'for ever'; a "niuigh
'outside'; ann an -sin 'tliere'
(10) the conjunction gidheadli 'nevertheless, although',
sounded as -kga *joe35; alto (cje-joe^s)
(11) in place names the first element in words compounded
with Glen-, Strath-, Inver- (JQr-), Aber-, Dun-, Beinn-,
Sgür-, Cnoc-, Tom-, Alt- is unstressed or at most lias
a weak stress, while the second element has a strong
stress. Where the mode of composition is noun + noun
in the genitive the accent is on the qualifying epithet.
This stress is usually retained in the local pronun-
ciation of Scottish place-names, and is continued on
the lips of those who know little or nothing of the
original language.
Dun 'keld Dun Chailinn tdun -xalin
Dum • barton Dun Bhreatunn tdun 'vrehtan
Dun "oon Dun odhain tdun -oh-in
Dal -more Dal Mör tdal "moor
So too Dal -whinnie, Dal -ry, Dal -keith where
dal is native Gaelic; where dal is the second element
in a place-name it is from the Norse and is unstressed
*) common phrase in the Aird.
THE GAELIC DIALECTS. 267
e. g. "Eskadale (on tlie Beauly River) •ercjadal'
Occascionally erroneous proimnciations occur as "Dal-
cross for Dal 'cross
Aber *deen Obaii-eadhoin i ,
Obau--(dh)e(v)om?l -"P""»"
Loch -More Loch Mor lox •moor
Loch •Iiiver Loch Inbliir lox -intlvar
also :bx-9n 'iii-a^-r
Strath "peffer Strath Pheothbheh' i , , ..
^ -r.1 i>i • strah •i]o-9r
Pheofhair j ' '' '
Dingwall Inbher Pheothrain -iiipr -fjoh-aran
Strath "Glas Strath Ghlais -strah -slal
Loch 'äline Loch Alumn -lox •aa]m
English tourists say -lox-a'liii
Glen 'Urquhart Gleann Urcha(r)dainn -kglami ;uriix :at-in
Glen •0rchy Gleann Urchaidh -kg'ltn 'uraxi
Tom na'hurich Tom na h-iubhraich :tom -na -hjun ric
Tir -ee Tuiodh tlir .ijtts
iodh as in iodh-lann corn-yard
Loch -Hourn Loch Slmbhairn -lox •Im-irii
eddir seili is sowyrnni — Book of Dean of Lis-
more i. e. between (Lochs) Shiel and Hourn. cf. Severn.
Aber 'nethy Obah^ Neithich -op^r -fit-ic
'tha na neithichea a'tighinn' said when the
waters are coming in spate, a phrase reminiscent of
river divinities of the olden time, perhaps.
Inver 'ness Inbhir nis -inar 'nif
Another form is Jonar-nis which in the Aird
becomes by metathesis Jörn • nis = -ijor • nif which
is a common pronunciation i) ; (-jur'uiüc = Wick);
(-inar hoorla = Tlmrso)
Kil • tarlity CHI talorgain which > Cill • taraglan cjijl: • tharak-lan
Lin •lithgow Gleann Incha kg-hii 'iuxa
This pronunciation is that of Ann Henderson,
Morvern, and, whatever its origin, may be taken as
') cf. iutharn ' hell ' (• ju-grn) from L • infernum, also ifrionn which in
in S. Uist > -ir-ün
268 GEORGE HENDERSON,
current among- Higlilanders who half a Century ago
flocked at liarvest time to tlie Lowlands.
Strathearn Stratli Eirionn, Eireann stra •eer-ün
Stratlmairn Stratli Nairionn stra -n'ar-ün
Obs. (1) On tliis priiiciple we get the current accentuation of
Irisli place names e. g. Bei • fast (from fearsad, estuary,
wlience Fersit; an Fhearsaid); Mayo (Magli + eö);
Done • gäl (Dün-nan-Gall).
(2) Sometimes we get a medium stress (:) on tlie first
Clement. :Glen-stratli 'farrar : kgian-strali 'arr^r
(3) Sometimes tlie stress is imsettled and tlius we liear
•Ferintosli as often as -Ferin'tosli (An Toiseaclid);
(•Dalcross), (-Badcall) but in Gaelic always (-sa-
vat'xall), ffr vat • xoijl:}).
(4) Dal wliicli forms tlie first part of place names wlien
it is fi'om tlie Celtic and lias a"a stress is likewise
uustressed wlien it is from tlie Norse, in wliicli case it
comes last in place names. ("Eskadale) on tlie Beauly
Eiver is (• elcjadal) i. e. Uisce -\- dale.
(5) Dimsinane, a Pertsliire place name wliicli occurs several
times in Macbeth witli tlie accent on the last syllable
I will not be afi'aid of death and 'baue
Till Birnam wood be come to Dunsin 'ane
Scans once with the stress a*a
Macbeth shall never vanquished be until
Great Birnam wood to high Dun • sinane liill
Shakespeare very probably never heard the word
pronounced as he does not stick to one pronimciation,
especially since he uses the right one but once.
(12) Personal names, nick-names and clan names, the
names of the days of the week and of feast days, have the
stress on the second dement. If the article intervenes it is of
coui'se unstressed.
(a) MacTae (maxk'rrah); Mac-Cowan (maxk-koo-an =
Cömhghain; (maxk-kuatf) Mac Quoid = Boyd; (maxk • kru-9r
also maxk • ru-er) Mac Cruar, Mac Gruer, (lit. son of the Brewster)
a sept merged mostly in the Fräsers and other clans; (maxk
THE GAELIC DIALECTS. 2G9
• kuua-il) Mac Ciiaill or Mac Tlmatliail ') (name of a few persons
in Glenorcli}' wlio now pass imder tlie name of Macdonald) ;
(maxk-a • fjüxkar) Mac-a-Bliiocair = Mc Vicar; (maxk-u-ic)
Mc Cook ; (bo • xan-an) Bochanan, for Moclianoin ; (maxk • YaaäY^i)
Mac Bliaidi (in Dimcan Bän's Coire Clieatliaicli) Mc Wattie, a
brancli of tlie Buclianans; (maxk • varmf) Mac Bliarrais, Mac
Yarrais, a name in Alex. Macdonald's poems and still met witli
in Moidart but is being- merged in tlie Macdonalds; possibly for
Mac Mliannis, son of Magnus, Magnus-son, and = Mc Venisli,
Mc. Yanisli, a surname in Ross and Inverness. (maxk • kumratf)
Mac Cuimrid = Mont • gomeiy ; maxk • kala-man) Mac Calmain,
often for Murchison; (maxk • kalp • hin) 2) Mc Alpine, and in
Patrilv 3Iac Calphuirn (Stern) ; (maxk * feetraf) Mac Plieadrais,
Paterson; maxk-a • ftrlofi) Macpherson; Mac Cuilcein =: Mc Wilkie;
Mc Kimmie = Mac Shimi lit. son of Simon = Lovat (maxk • cimi)
(b) (tdoo-al -kgo-o-ram) Domlmull Gorm; Buhli ■ Clioill nie
•Aougliais, tlie name of tlie lady Mac Innes of Morvern \s'\io
built tlie old castle at Loclialine called Caisteal an iiiie (lit. Castle
of tlie butter), when her lord was at the Crusades, cf. Buhh * Sith
Mac • Cüis (an Uist name, otherwise kiiown there as a sept of
the Mc Mhannains, Mc Mannain); Macphee = Mc Duibsithi,
(max-a"fi-ij Black of Peace).
(c) (d^i • luuaii) Di luain (lit. day of the moon) = Monday;
(di^i ' cjiiat-ah) lit. day of the first fast = Wednesday; (d^i'rt'AAii)
Di-r-d-aoin, lit. day between the two fasts = Thursday; (d^i'liAAn)
Dihaoin = Friday.
(tdonax khaa-ifc') Domlinach Caisg* = Easter Suiiday, Pasch;
otherwise, (d^i'tdonic; khaa-ilc') Di-domhnaich Cäisc.
(tcbnax •tlmurnal) Domlmach Türnais, (known otherwise as
Di-Domhnaich Crom Dubh, after the pagan idol of the Gael)
= last Sunday in Julj^ (Garland Simday?)
(:1a -tld -farc') La Fheille Faire (for Falle, 4ave') Epiphany,
(Strathglass.)
(feia -iTOotl) Feille Eöid (a fair held at end of September)
NB. In Foll a Böid, near Lentran, we have a different
Word, röd 'sea-weed cast on the shore'.
^) whence Ir. O'Toole, Toole; name of abbot of Dunkeid {^^^ cent.)
*) r teuds sometimes to be simply syllable-forming and drops out when
unstressed ; (la-na ■ vaarax) for la iar na mhäireach ' the morrow ' ; ürlar
floor (uwktr).
270 georOtE henderson,
(d) It should be mentioned tliat in a very few cases tlie
stress in tlie angiicized form differs from tliat in tlie Gaelic.
• Macintosh maxk-^n • tliooric
• Macintyre maxk-9n • tAAiT
•Ferintosli, tlie place' already mentioned is anotlier case in
point, V. above.
(e) note liow mac 'son' is unstressed in surnames
' maxk' • xonic = tlie son of Kennetli; but
maxk' • klioiiic / ,r ,
, , ,. Mackenzie
ma • klionic >
. maxk' • xalan = Mac Chalain = Colin's son
maxk' • klialan = The Mac Calain i. e. Argyle = Mac Cailein
•maxk''sooiii} Donald's son Mac Dhomlmuill
maxk-tdoonii The Macdonald or Lord of the Isles = Mac
Dömhnuill, for whicli an Islay pronunciatiou is maak • oonit
Mag- (Dh)omhnuill
(f) certain names which take the sufiix -ach are preceded
by the article.
An Siosalach (an • lisalax). The Chisholm of Chisholm, sometimes
distingiiished fi-om the Chisholms of the Borders as
An Siosalach Glaiseach -an :fisalax 'kglafax = The Chisholm
of Strathglass.
An Caimbeulach Campbell (a?/ • kaim-biilax), when speaking of
ordinary members of the clan ; seemingly at first an epithet
applied by neighbouring clans on accoimt of moral if not
of physical traits: a poem by lain Lom's son speaks of
Inchd nam beul fiar' (Sinclair's Gaelic Bards, III).
Am Frisealach Fräser (am 'frilalax, when speaking- of an ordi-
nary member of the Clan Fräser; Fräser in Gaelic is
Friseil; the English sound has ä as long open (s) =
Frgfzar; the Gaelic is short i; which points to a strong
and weak form of an adjective *fresjaz, frisjaz, whence
German fiise ' curly liair ', Anglo-Saxon Fresan, 0 H G.
Frieson, E. frieze coarse wollen cloth, fiizz to frizle
(cf. E. Much's Deutsche Stammsitze, p. 150). If we re-
gard the Fräsers as having- come fi'om Friesland we may
find liere a case of a tribal epithet continued as a clan-
and surname. cf. the surname Eng^lish in England. The
type representatives of the old Fräser stock had a massive
THE GAELIC DIALECTS, 271
physique, liglit red curly liair and bliie eyes. The so-called
etyniüii from Frencli for ' strawberry plant' may safely
be set aside; real names are older tlian tlie attempts to
explain tliem by armorial bearing-s. As to Frisians see
Procopius.
(13) interrogative particle + verb
an 'abair mi (-an '«per :mi)?
All particles are unstressed bef ore tlie verb ; quantity varies
witli stress. The assertive form of the verb 'to be', Vyz,. 'is' is
never stressed but in such a sentence the stress follows the
Chief log'ical pause.
(14) Verbal infinitives
ag" 'ol ak "ool' a' drinking"
a dh'öl a 'äooI' to or for drinking"
The periphrastic tenses of the verb have a form of this
stress but regulated by the musical tempo.
-tha-mi-a 'bnaladh
-bha-mi-air-mo • bhualadh
(15) The emphatic 'fliein' 'seif added to the personal
pronouns.
fmi "fhiu
Imi "fhein v. Pronoun
£ 'fhein
NB. When verbs are used idiomatically with the prepo-
sitional pronouns the stress is usually on the latter
with rising inflexion of voice
Cliaidh agam 'air I managed it (him) xaij akem -er'
Gabh 'air Thresh him kgav "er' (also "kga-er)
Gabh -aige Put it in good Order kgav 'eca'
Ghabh mi aig I took service with him, -jami-ec'
One might mention combinations of verb + noun, where
we have an Infinitive followed by noun in genitive,
wliich may, however, come imder sentence stress.
cha'n ann toirt biutha dha tha mi 'it is not
flnding fault with him that I am, I'm not chiding
him' i. e' xan 'an-tor ;biu-ü :za 'ha mi) -Scourie.
272 GEORGE HENDERSON,
(16) Plu'ases with tlie indefinite pronoims eile, gacli, hith,
and cuid wlien used with tlie genitive plural for 'own'
fear "eile another one &c.
muinntir "eile other folks
gacli .neacli every one
gacli 'fear each man
aii' "bitli at all
fear sa(m) -bitli 'anyone, wliosoever'
cuid 'eile 'otliers'
a clmid 'daoine 'hismen'
a cuid ''mac 'her sons'
(: intensive emphatic phrase, strong-er than a mic = her sons)
NB. The 'aa stress is used in
•cuideigin 'some one'
•feareigin 'some one'
a -huile-fear i , ,
, ., „ \ 'every one'
a • chuile-iear J "^
Unless 'fear' is made emphatic these are treated as one
noncompounded word.
(17) Numerais without the noun:
a h * aon ' one '
a 'dha 'two'
a "tri 'three'
aon 'diag 'eleven'
da 'fhichead 'forty, two score'
But -da 'fhichead = üvo score; ('tri -ficat) 'sixty' &c. v.
sul) Gradation.
(18) Combinations of names which form titles &c.
Maighstir 'tSeoras (noun + noun); Father, Eev., Mr. G.
an Dotah- •Dömhnullach (noun + adj.): Dr. Mc. Donald
Fear "Eiscadail (noun + noun in genitive): The
[Laird of Eskadale.
(19) ars (ai/), os (os) 'quoth, said' being enclitics, are un-
stressed: (os ef) 'said he'; likewise mo 'my': do 'thy'; cha'n 'not'.
Uneven stress 'aa.
(1) When the two elements of a Compound have ceased to
be separately feit, or when both are used to express a Single
idea, the stress is "aa. The qualifying epithet comes filmst.
THE GAEI.IC DIALECTS.
273
'banaltrum
•banfli(ioli)icli
• banaiiihaistir
•l)ithblmantaclid
•Dü(bli)oliall
• ceannfliionn
• bailgioniiach
• baiiitighearn
• caisblieart >
• ärd-doriis
■ ceitliir-chasach
■ tri-dlmilleach
■ far-iasg
•far-ainm |
• fri-ainm J
• fii-rathad
■ meanbh-chiiileag
■seann diiiii
■ seauambatliair
droch rud
•mur-chiüs
• micliiatacli
• eilthireach
• diomasach
• eucoireacli
• eusantas
• athbharrach
• athaodacli
■atharrach
• atharnach
• du bliliadbnach
•diodiam,
• dicli(uimli)iieach
• cosalaclid,
• seanaii^
NB
nurse
weaveress
school mistress
eternity
Dügald
white-beaded (of animals)
pie-bald; white spotted
(• pbaifind^arn) lady
caiseart (•kaf-art)
iiiain or oiiter door
foiu'-footed
trefoil
spent fish
nick-name
a bye path
midge
old man
grandmother
rascal, devil
conceit
disgraceful
pilgrim, sojom-ner
haughty
giiilty
disagreement &c.
last year's crop; second crop
new clothing
allen
second crop ; lee or imploiighed shlf t of land
two 3'ear old beast
forgetfiüness; = diüchin in the Aii'd (d^uuxin)
forgetfiü
similitnde
grand-father
michiatach, dichain, dichainneach (forgetfiü), cosalachd
in some dialects and in pnlpit Gaelic have the a"a
stress, and with it the last three words eep the fiill
nasality in the second vowel. All trace of this nasality
is lost with the "aa stress. This is owing to the
Zeitschrift f. celt. Philologie IV. 18
274 GEORGE HENDERSON,
accent being: on tlie first syllable and is on a par
witli what took place in Latin loan-words wlien
L. sacerdos became säcart; L. eclesia, E. Ir. eclis,
gen. ecailse (Ml. 65 d), ecolso (Wbl3a, 3), ecolsä
(\\h 11 d, 6) wliere i, ai, o are but different repre-
sentations of tlie obscnred nnaccented irrational vowel.
NB. (a) When attention is directed to tlie negation as such,
even stress is used; •eu'cöir non-kind, unkind, but
•eucoir, wrong, -neo glilan 'not clean' (ntOilan) inipure
•ml -mliodhail but also niTomhail; mi -cliiallacli but
also •mlcliiollacli.
(b) some words witli like prefixes receive different treatment
which can be learned from usage: -anacriosd, antichrist,
but ana • creidimli, disbelief ana • caitlieamli, prodigality.
(2) In a large number of Compounds botli members are feit
as separate words and are stressed accordingly
as •creidimli, disbelief
eas • iimlilaclid, disobedience
But in Colonsay • easumblaclid
eas -ümliailt, disobedient
atli • leasacliadli, reformation
ath • Iheothachadh rekindling
neo •nihathte reckless
neo • cliaoclilaideach uncliangeable
But • neochiontacb guiltless
do -dlilanta, impossible
(3) greetings are stressed "aa
•fällte dhut liail!
•slän leat adieu
•latha matli dhuibli good day to jon
•oidhche niliatli dliuibli good niglit to you
•maduinn mliatli dliuibli good morning to you
In the last tliree examples if tbe a-a stress is used and
tlie prepositional pronoun dropped, a sense of assertion is conveyed.
feasgair -briagli
is equivalent to tha feasgir briagli ann
(ha : fesgar ;pbriia -an)
it is a ftne evening.
THE GAELIC DIALECTS. 275
(4) Certain names, as in
(a) A'Mlioroich (a'vorroc) 'Lovat'; Tomas na Moroich =
Thomas of Lovat (er of Beanfort); tlie idea being- SSea-field'
from muir 'sea', Gaulisli niori- + mag 'a piain.'
(b) Moi'ai(bli) (• morrai) ' Moray ', Eaiiy Gaelic Moreb, from
mor 'sea' (dative pl.) idea being faiiiy parallel to tliat in Seeland,
Zealand ; Seafield.
(c) morgliatli (morras) ^fisliing spear', mor + gatli =
sea-spear.
(d) Morbhairn (-morrarn) as speit in tlie 'Gaelic Messenger',
Morvern, in ancient times called Kinelbadon after Baedan of
Lome, now often speit in Englisli Morven after Macplierson's
Ossian, a spelling in disaccord witli every variety of tlie Gaelic
pronunciation, wliich is also (• morrevarn) (•marrarii); Morvarne,
in Charter of 1476; from mor 'sea' + bhearn 'cleft, breach, cliasm',
after the wide breach, caused by sea-action in the past, between
Loch Aluinn and Loch Suinart. cf. Seacombe. The short vowel
points to Old- Gaelic muir, gen. mora, Gaulish mori rather than
to mor, mär, 'great'. The territories bounding Morvern on the
North are called Na Garbli Cliriochan = The Eough Bonnds,
of old Garmorvarne, Garmoran, from Suinart to Loch Hourn.
NB. I note a double trilled r in these cases as in tlioir
dhomh e (horr 'ov-f); mar uidh, mar astar (at a distance
of . . . from), Eadar-dha -chaolais (etarra • xiilif), Edde-
rachllles; also in Gaelic for Aberdeen. v. Uneven
Stress a-a (11).
Mause of Edderachillis
Scouiie, Sutherland George Henderson.
North Britain
(To be continued.)
18*
BETHA COLUIMB CILLE.
(Continuation. Cf. vol. III, 2>- 516 ff.)
65. Fectus eli do taisbein Axal aingel e fen do C. c. 7
adubairt ris. Togli fen cred iad na tinwlaictlie 7 na subalta/(7i
dob' ail let d' fhagbäil 0 dia 7 dogeba tu iad. Tog-aim, ar C. c .i.
ogliacht 7 eccna. 7 do frecair an t-aingel e 7 ised adubairt.
Ise an spirad naem fen tue ort an toglia romaith sen do denamli,
7 ar son mar dorindis hi dobera dia tuilled tinnluictlii duit leo
sin. Oir dobera se spirad faidliedoraclita duid indus nach taiwec
romhad 7 nach tiucfa ad diaidli faid bus fer ina thü. Do frecair
an macam bendaigtlie sin don aingel 7 assed adubairt: Doberim
gloir 7 buideclius do dia 7 ni fliedar cred dober d6 ar son na
tindluiceadh 7 na tuarastal nior-sa tucc se damli, 7 gaw me aclit
am serbfliogantai^Z dimainmidliingbala; 7 0 na fuil agam doberaiwd
do ar a shon sin acht me fen, timnaim 7 idbruim me fein iter
corp 7 auum do ara slion. (fo. 7 a)
66. Ar nimthect don aingel 6 C. c. andsin do taisbenatar
triar maighdew roog roalaind rosciamacli rodelr«f7ach nach faca
se a n-iwnamail riamh, iat fen do, 7 do iadh gach bean acu a
lama fa n-a braighid, 7 tucatar t>i poga dö. Tucc fer grada na
genamnaidheclita .i. C. c. drochgnuis 7 drochagaidh dona maigdhenaib
andsin, 7 do diült a poga mar poga trwaillidhe neamglana, oii-
do saeil se gorub docum pecaid do batar dö. Do fiarfuighetar
na maigdena de au raibe aithne aice orra fein, 0 nach raibe se
ag gabäil a pog nö a ngrada uatha. Adubairt C. c. nach raibe,
7 adubratar-san gorub e a n-athair fen do pös re C. c. iad. 7
cor triur deirbsethar iad da celi, Do fiarfaig C. c. cia dob athair
The life of Colunib Cille.
65. The ang-el Axal sliewed himself anotlier time to Columb
cille and said to liim : ' Clioose tlij^self the endowments and graces
wliicli tlion wonldst like to obtain from God and tliou wilt get
them'. 'I clioose' said Columb cille, 'virginity and wisdom'.
And the angel answered him and said: 'It was the Holy Ghost
himself that indnced thee to make this very good choice, and
because thou hast made it God will give thee further endowments
along with those. For he will give thee the spirit of prophecy
so that there came not before thee nor will there come after
thee a greater prophet than thou'. That holy boy answered
the angel and said : ' I retiirn glory and thanks to God and know
not what I may return him for those great gifts and rewards
which he has bestowed upon me who am only a vain, unworthy
servant; and as I have nothing wherewith to recompense him
but myself, I bequeath and offer myself both soul and body to
him in return.'
66. Upon the angel withdrawing from Columb cille then,
there appeared to him three young, beautiful, bright and radiant
maidens, the like of whom he had never seen before, and each
woman of them clasped their hands around his neck and gave
him three kisses. That darling of chastity, to wit Columb cille,
turned a scornful face and visage upon the maidens thereupon,
and refused their kisses as corrupt and unclean, for he thought
sin was their concern with him. The maidens asked him if he
knew themselves, for not accepting their kisses or their love.
Columb cille said that he did not; and they said it was their
own father that had espoused them to Columb cille and that they
278 RICHARD HENEBRY,
doib, 7 adubratar san gorb e an tiglierna issa Ci'[/]s^ crntliaigeoir
nimhe 7 talmaw dob atliair doib. Adubairt C. c. is roüasal barn
athair 7 cawuid barn anmonna du^^m. An ogliacht 7 an egna 7 an
fhaidliedöracht ar n-awmonda, ar siad, 7 bemaid ad comliaidecht-sa
an inadli triar ban posda cod bäs, 7 biaidh do graäh. ar martliain
7 ar coimhed againn gan claechlodli go bräth.
IS andsin adubairt C. c. Doberim gloir 7 buideclius mor do
dia cumachtadi do congail 7 do pos me fen 7 gan me acht am
serbfhogantaigb boclit aniiasnl, da thriar ingen uasiil fen.
67. Feclit eli tainec an taingc^ cedna adubliramar romhainn
dindsaigifZ C. c. 7 adubairt ris: Togli fein an bas as ail let
dfhaghail 7 na hiwaidh 7 na reighidlioi?^ inar b'ail let do beatha
do tabairt ass god bas. IS andsin adubairt C. c. Togaim bas
dfaghail tai'eis dimais na lioige do dul taram 7 sul beres misdüaim
na harsuidliecta gomor omni. Oir is eslainte 7 as misdüaim 7
as galar an «rrsaidhect fein 7 ni heid/r lesin duine bis arsaidli
no an aeis moir gan beatha maith södhamail dfhaghail 7 ni
hail lemsa beatha maith dfhagrt?7 dom corp fein go brath. Et
toghaim an bas sin dfhagail tre ghorta toltanaigh 7 tresan
aibstiwuis cuirfed dow deöin fein oram, 7 gan galur no eslainte
eli do beith oram a ponc mo bais acht sin fen. Et togaim fos
an bas sin dfaghail an oilethre sutham a bfhecmais mo tiri 7
mo talaimh 7 mathardha duthcais fen maille re tuirsi 7 re
haithrighe romhöir. Oir is tuirsech duine ö beith ar deoraidhect
7 is urasa do gan neitlie dimhainecha do beith ar a airi. IS
andsin adubairt an taingel re C. c. Creid fen 7 na bidh amarus
agad air go bfuighe tu na neithe sin uile 6 do dia fen. Tucc C. c.
buidechas doarmidhe do dia andsin 7 do linad 6 grassaib an spirda
naeim e, 7 do coimlinadli gach ni dar larr C. c. andsin amail
derbhöchws an beatha 6 so auiacli.
68. Mar fuair umorro C. c. na haiscedha 7 na tidhluicthe
mora-sa 6 dia do gab se cead ga oide .i. ag Cruitlmechan, dul
do denamh leighimi docum na maighistrech bud ferr ecna 7 eolas
dogebadh se an VAinny 7 do fagaib a bendacht aige 7 do leic
an toide a hewdacht lesin. 7 ge do bi C. c. linta do grasaib an
spirda nacim, 7 ge fuar se eolus an ^mmraib an acnhtuir an uaii'
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 279
were tliree sisters. Coliimb cille asked who was their fatlier;
and they said tliat it was Jesus Christ, Creator of Heaven and
Eartli, who was tlieir father. Columb cille said, 'right noble is
your father, now teil me your nanies'. 'Virginity and Wisdoiii
and Prophecy are our names' said they, 'and we shall be as
three wives a-keeping thee until tliy death, and we shall keep
alive and f oster love of thee withont change for ever'.
Then Columb cille said: 'I return glory and great thanks
to God almighty, who joined and married me, who am but a
poor, lowly servant, to his own three noble daughters. '
67. Another time the same angel which we have mentioned
already came to visit Columb cille, and he said to him: 'Select
thyself the sort of death that would please thee as well as the
places and regions in which thou wouldst desire to pass thy
life until death'. It is then Columb cille said: 'I elect to die
after the pride of youth has passed fi'om me and before the
trouble of old age has entirely overtaken me. For old age
itself is an illness, a misery and a sickness; and an old man
or one at a great age cannot avoid spending a good, easy life,
but I desire not to secure a good life for my own body for
ever. • And I choose to die that death through voluntary huuger
and through the abstinence which I shall practise upon myself
of my own will, there being no other sickness or soreness on
me at the hour of my death but only that. And I choose
besides to die that death in perpetual pilgrimage far fi'om my
own land and country and natural inheritance, in very great
sorrow and'penitence. For one is wearj' for being in exile and
it is the easier for him to keep his mind from vain things '. It
is then the angel said to Columb cille: 'believe thou and make
it not matter of doubt that thou wilt get all those things from
thine own God'. Then Columb cille gave untold thanks to God
and he was filled with the graces of the Holy Ghost. And
each one of those things that Columb cille craved then was granted,
as the Life will show from this out,
68. When Columb cille had received these great gifts and
graces fi^om God lie took leave of his tutor, viz. Cruithnechan,
to go and study with the best masters for wisdom and know-
ledge that he could find in Ireland. And he said farewell to
him and the tutor bade him farewell. For though filled with
the graces of the Holy Ghost, and though he received know-
280 EICHARD HENEBRY,
sin, nirbh ail les a gloir dimain do beitli dö fen go mbeitli eccna
nö eolas gan mebrugad gan foglaim marsen aige, acht dochiiaid
do denamh fogluma mar duine na fuighedh na siibaltaidlie sin 6 dia.
69. Docuaid C. c. iarsin dflioglaim ecna 7 legind 7 do
denamh eolais sa sribtüir cusan espoc naemtlia .i. go Finden
Muighe bile. 7 aimser airithe da rabatar afochair a celi nie
sairi uasal orra 7 do iiiWimaig Finden e fein do radlia an aifrind.
7 ar ngabdil culuidhech an aifrind uime dö, adubratar luclit
fritholma an aifrind etorra fen nach raibe fin acu, 7 do bi sin
na cas mor orra. Oir nir leic ecla Findein doib an uiresbaidh
sin do bi orra dindisin dö 7 nir urasa leo a leicen dö an taifrend
do tindscna 7 gan fln aige. Ar na cluinsin sin do C. c. do glac
an cruibhed ambidh fin nanaifrend do gnath 7 nie les e dociim
srotha airidhe do bi laimh ris 7 do ehiiir a (fo. 7 b) län diiisee and 7
do bendaigh 7 do eoisrig se an tnisce sin indiis go tainee do
brigh an bendaighte-sin C. e. gor elaeehlodh an tiiisee a nadiiir
diles fen 7 eondernadh fin de. 7 do fill tarais iMom dociim na
heelaisi 7 do eiiir an ernibhed ar an altöir 7 do indis do hicht
fritholmha an aifrind go raibe fin and. 7 ar eriehnugadh an
aifrind dFhinden les an fin sin do fiarfaidh da lucht fritolma ca
fuarutar an fin romaith sin le andubairt se an taifrend. 7
adiibairt naeh facuidh se a cowanaith dfin riam. Et do indesiter
an lucht frithoilte dö mar tarla doibh ö tus go deredh timcell
an fina sin. Ar cloisdin na mirbaile moire sin dorinde C. e.
dFinden do mhol se dia go himarea tre med do foillsigh se a
grasa 7 a mbaltaide fen a Col((m6 cille. 7 tue se buideehas 7
moladh mor do Coliimb c. fen ar a son. 7 do las se fen 7 gaeh
nech eili da enala na mirbaile sin angrad C. e. 6 sin amach,
gor morad ainm de 7 Coluimh c. de sin. IS follas asin sgel-so
nach eadh amhain do ciiir dia C. c. a eosmailes risna huasalai-
threchaih 7 risna faidhib 7 risna naemhaib eli tainic reime acht
cor cuir se a cosmhuiles ris fein e annair dorinde se fin don uisce
ar an mbanais sa Galile.
70. Ceilebrais Columb c. dFhinden iarsin 7 docuaid go
German maigesdir do denam leighind mar an cedna, Uair airidhe
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 281
ledge in tlie mysteries of Scripture at tliat time, Coliimb cille
did not wisli to indnlge tlie vaing-loiy tliat he sliould liave
wisdom or knowledge tlms witliont reliearsing- and stndying,
but went to learn as one who liad not received those graces
from God.
69. Tliereupon Colnmb cille went to learn wisdom and
study and to acquire knowledge in Scripture to a holy bisliop,
to wit, Finden of Mag bile. And once of a time as tliey were
together tliere befell a major festival and Finden prepared liim-
self to say Mass. And wlien he had donned the Mass vestments
the Mass Servers said amongst themselves that they had no
wine, and that was an occasion of great trouble to them. For
their fear of Finden would not permit them to explain to him
the need in wliich they were, nor did they think it easier to
allow him to begin Mass without wine. When Columb cille
heard that, he took the cruet in which the wine for the Mass
was always kept and brought it to a certain stream that was
near by, and lie filled it with water and he blessed and conse-
crated that water, so that it came about by virtue of that blessing
of Columb cille that the water changed its own proper nature
and became wine. And he returned afterwards to the church
and placed the cruet on the altar, and told those who served
Mass that there was wine in it. When Finden had finished
Mass with that wine he asked his Servers where they had
procured that very good wine with which he had said Mass.
He said he never saw such good wine. And the Servers told
him what had happened to them from begiuning to end with
regard to that wine. Having heard that great miracle which
Columb cille had wrought Finden praised God sincerely for
having shewn so much of his own graces and gifts in Columb
cille. And he thanked and praised Columb cille exceedingly
for that. And he and everybody who heard that miracle became
enflamed with the love of Columb cille thenceforward. And
God's name and Columb cille's was magnified thereby. It is
evident from tliis recital that God compared Columb cille not
alone to the Fathers, Prophets and Saints who came before him,
but that he put him in comparison with himself when he made
wine of water at the wedding in Galilee.
70. Then Columb cille bade farewell to Finden, and went
to Germän the teacher to study in like manner. On a certain
282 EICHARD HENEBRY,
dosan 7 do German fare cell go facutar maighden og da nindsaigerZ
7 duine drochbertach do bi sa tir na riiaig iiirre docum a
marbtha; 7 docliuaid si ar comairce C. c. 7 Germain reimhe. 7
do bi do mhed a liecla go ndediaid si fa n-an edacli a folacli
do teiüicd reimlie an duine sin. Ar tect co latliair don öclaech
gan fecliain do cumairce C. c. ina Germäin tue se sathadh sle^e
ar an maiglidin gor marbli ac«/öir lii. Do mall«/»7 C. c. tnd sin
e, 7 do iarr ar dia bas do tabairt fa aimsir girr do. Do fhiarrfaidh
German do Columh cille ca fad go ndiglieolat?/i dia ar an öclaech
an gnimli adhuathmar sin dorinde se. Frecrnis C. c. e 7 assetZ
adubairt: Anuair ticfaid aingle de acoinde a«ma na maigdine
iid da breith go flaithemnus do liaithewi na gloiri sutliaine ticfaid
diaJyuü ifrind acoinne anma an droclidnine nt da breith a pianaib
ifrind go siraidhe suthain. 7 ar in ponc sin fein fuair se bas
ina fiadhnuise tre mstWa^chiMn C. c. amail fuair Annias bas a
bfladhnuise Petair, gor moradh ainm de 7 C. c. de sin.
71. Ceiliubrais C. c. do German iarsin 7 teid go Finden
Chiana Hiraird do denum legind. 7 do fhiarfaid se dFhinden
cait andingnerf a both. Adubairt Finden ris a denam andoras
na heclaisi. Dorinde Columh cille a both iaiom 7 ni ag an
dorus do bi ar an eclais an uair sin dorinde se hi; 7 adubairt
gumadh annsan äit anderna se a both do biadh doras na heclaise
na diaidh sin. 7 do firadh sin amail adubairt C. c. 7 do bi moran
do naemuib Erenn ar an sgoil sin Fhinnein. IS amlaid do
nihil aighedis na clerich naemtha sin a cuid .i. gach clerech aca
do mlieilt a coda doib a broin gach re n-oidhce 7 an oidhce do
roichedh a meilt sin do Columb c. do tigedh aingel 6 dia do
meilt ar a shon. 7 ba hi sin onoir doberedh dia dösan ar a
uaisle 7 ar a shocenela/^e 7 ar a saerclawndacht tar cach.
72. Fectas dorinde espöc na talmaw sin araibe C. c. coindel-
h'dthad air ag suidhiugad pecaidh marbtha air nach derna se.
7 asse dob adbar doib cuige sin tnuth aca ris fa med na
tindluicedh doberidh dia dö tarrsa fen (mar do bi ag Caim mhac
Adhaim re liAibel), 7 ar med a ecna 7 a eolais, 7 fos dimgha
aca air fa na mince do cuired se an ainbfhis 7 a pecad fein
nan SLgaid, amail do bi ag lubhalaiö ar Isu Crist an uair do
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 283
time tJiat lie and Germdn were together tliey saw a yoimg
maiden approach tliem, being- himted for her life by an evil man
of the district, and slie claimed tlie protection of Columb cille
and Germän ag'ainst liim. And so great was her fear that she
went nnder their clothes ahide, to escape from that man. When
the young man came np he cast a spear at the maiden and
killed lier on the spot witliout heeding the protection of Columb
cille or Germän. Columb cille cursed him for that, and entreated
God that he might die in a little time. Germän asked Columb
cille in what time would God avenge on the youth that hideous
deed he had committed. Columb cille answered him and said:
When the angels of God come for the soul of that maiden to
bring it to Heaven for the enjoyment of the glory perennial,
the devils of Hell will come for the soul of that wicked man
to bring it into the pains of Hell for everlasting eternity. And
in that same instant he died in their presence by the malediction
of Columb cille, just as Ananias died in the presence of Peter.
And God's name and Columb cille's was magnified thereby.
71. xifter that Columb cille bade farewell to Germän and
went to Finden of Cluain Hiraird to study. And he asked
Finden where he should build his bothy. Finden told him to
build it at the door of the church. Then Columb cille built his
bothy, but not at the door of the church as it was then did he
build it; and he said that wheresoever he should build his
bothy there would the door of the church be afterwards. And
so it befeil as Columb cille had said. And there were many
of the saints of Ireland at that school of Finden's. This is how
those holy Clerks used to prepare their supper, viz. each one of
them used to grind (materials for) their supper in a quem a
night in his turn, and whenever the night came for Columb
cille to grind there came an angel from God to grind for him.
And that honour God used to show him for his reverence,
nobility and gentle breeding beyond all others.
72. Once the bishop of the district, wherein Columb cille
was, excommunicated him, attributing to him a mortal sin which
he had not committed. And their motive for that was their envy
of him for the multitude of gifts God used to bestow upon him
beyond themselves (as that of Cain mac Adam of Abel), and
for the greatness of his wisdoni and knowledge, and besides
their spite against him for so frequently ujibraiding their own
284 RICHARD HENEBRY,
clmiretar docum bais e. Et da clerbad gor breg doiblisiv» an-
dubratar re C. c. aiidsin, ata Adhamnan naemtha ga mebhn\gad
sa dara caibidil don tres lebar do declit se fein do beatliait^ C. c,
nach derna C. c. enpecadli marbtha riam, 7 da ma^ eidir ewnach
do clawwaib na mban do beitli gan pecadh sologha air go mad e
Columb c. e. Ar na cloisdin do C. c. go ndernadh coindelbätliat^
air dochuaid mar araibe an teaspoc 7 a caibidil. Et do erigh
Brenainn Birra (fo. 8 a) do bi sa caibidil faris an easpofc roimhe, 7
tucc pog dö, 7 dorinde raiberians 7 onoir do. Et arna faicsin sin don
caibidil docuatar do monmar ar Brenaind fa poicc do thabairt
donti ar andeniatar fein coindelbatliad Frecrais Brenaind iad
7 issed adnbairt: Da bfhaicedh sib na neithe docondarc-sa ag
dia ga ndenamh ar C. c. ni dewad sib coindelbatliac^ air; 7 as
moide a luaigliideclit 7 a coroin 0 dia gac scainder da tugthai
go bregach dö. Et adnbratar-san narb fliir sin do reir
nglidairais an scribt«««- neoch ader: Quodcumqne ligaris super
terram erit legatum 7 in celis, 7 e contrö; .i. gebe ni cein-
geolair ar an talmainse biaid se cengailte a flaithes de, ar
Crisd fen re Peatar ag tabairt cumhacta eocliracha na heclaise
do, 7 a conirdräihsi sin gebe sgailfe tu ar an talmam-si biaid se
scailte a fiadhnaisi de. Frecrais Brenaind iad 7 issed adubairt,
comb Simlaid bud coir an tuglidaras do tuicsin dona däinibh do
ceingeoltai as a cairthibh fein 7 maille re cuis dlesdenaig no
resunta. Oir ni tuccadh cumacta cengail no sgailte don eclais
acht an uair nach denadh si sechrän on riagail airithe iugadh
di. 7 adubairt go rabhotar san ag denam sechrain 7 meraighte
moir .i. go rabadar ac cur pecaidh breige an Sigaid C. c. nach
derna enpecadh marbtha riam, 7 fos adubairt go faca se fein
peler tendtighe ria C. c. ag denamh tsolais ar an tslig/cZ do 7
aingle de gacha taebha de ga coimidecht ag tect dö docum an
inaidli arabatar-san. 7 fos adubairt anti araraib e an ein sin
ag dia air nar coir doibsiv« coindelbathad do denamh air. 7
arna cloidsin sin doibhsin ni headh amliain nach dernatar
coindelbathacZ ar C. c. acJit do batar lan do grdd 7 donöir
air 6 shoin amach. 7 nir labair C. c. moran ar a shon fen
riv ar fedh an comraidh sin uili. Oir dob ferr les duine
eli do laba//t ar a son ina se fen. 7 ge do fhedfac^ se a clai
ö ecna 7 0 eolus 7 0 udaräs an scribtwn- dob fherr leis a claei
ö fhirinde 7 ö umhla ind sin.
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 285
ignorauce and sin, like tliat of tlie Jews against Jesus Christ
wlien tliey put him to deatli. And as proof tliat tliey lied in
all tliey alleged against Columb cille on that occasion, Saint
Adamuän relates in tlie second chapter of tlie tliii'd book of the
Life of Columb cille, wliicli lie liimself composed, tliat Columb
cille never committed a mortal sin, and tliat if it was possible
for anyone of the children of women to be free from venial sin
that one was Columb cille. When Columb cille heard that he
had been excommunicated, he went to where the bishop and his
chapter were. And Brenainn of Birr, who was in the chapter
with the bishop, rose before him an kissed him, and did him
great revence and honour. lipon seeing that the chapter began
back-bitiiig Breuaind for kissing the man whom they themselves
had excommimicated. Brenaind answered them and said: If you
saw the things that I have seen being done by God for Columb
cille you would not have excommunicated him; and for every
defamatiou that you falsely bring upon him, his merit and crown
will be the greater from God. And they said that was not
true according to the authority of Scripture which says: Quod-
cumque ligaris super terram erit ligatum et in coelis, et e contra;
that is, whatsoever thou shalt bind upon this Earth it will be
bound in the kingdom of God, says Christ himself to Peter when
giving him the power of the keys of the Churcli, and contrari-
wise, whatsoever thou shalt loose upon this Earth it will be
loosed before God. Brenaind answered them and said that thus
it was proper to understand the authority, viz. of persons who
were bound for their own crimes and for just and reasonable
cause. For the Church received not the power of binding and
loosing only on condition that she should not wander from a
certain rule that was given to her. And he said that they
were wandering and in notable error for that they were falsely
accusing Columb cille of sin who never committed a mortal sin.
And he said besides that he saw a fiery pillar before Columb
cille giving him light upon the way, and angels of God on eacli
side of him accompanying him as he came to the place where
they were. And furthermore he said they did not right in
having excommunicated one for whom God had so great affection.
Having heard that, not only did they not excommunicate Columb
cille but they were filled with love and honour for him from
that out. And Columb cille did not speak much to them in his
286 EICHARD HENEBRY,
73. Ceilebhruis Columh cüle clFliindew Chiana liiraird iarsin
7 dociiaid go Glend naidew, iiair do bi deiclinemhar 7 da .xx.
ag denam lelgind andsin ag Mobi claireuecli, 7 do bi Cainnech
7 Comgliall 7 Ciaran ar in scoil sin. Et don taeb tiar
dabliainn batrrr ambotlia 7 aneclas don taeb toir dabuinn. Tarla
uair airitlie gor erigli tuile mor san abainn 7 cor benadli clog
iarmerg-e na cilli 7 nir fhedatar na naimh dul tar in abuinn,
7 nir fecli C. c. don tuili acJd docuaidli trithe. IvS andsin
adubairt Mobi: is laidir teid ua Neil! an tuile. Fedaigh dia ar
C. c. an saethar-sa do cosc dinde, 7 ag teclit doib tar in eclais
amacli san oidlice ce^?na fvaratar ambotlia re taeb na lieclaisi
don taeb toir don abliainn le breitliir Coluimh cük:
74. Fect and tarla meid ecin imresna nach roibe urcliöid
mor indte Her C. c. 7 Ciaran mac an tsliaeir. IS andsin tainec
an taingel cuca 7 tue se tuagh 7 tal 7 taratliar leis 7 adubairt
se re Ciaran gan beitli ag coimes nö ag imresain re Cohimb
cüle, 7 nar treicc se ar dia acht an culaidli tsliäirse sin do bi
ga atliair 7 gor treig C. c. righacht Erind air. Oir fa dual do
0 dutlicas 7 0 folaidlieclit lii 7 do tairgedh do fen go minec lii
7 do dhiult se ar son de lii 7 is mar sin do reidigii an taingel
etorra. 7 is follas as an sgel sa go raiblie ein mor ag dia ar
C. e. tar cleir eli Erend 7 Alban 7 iartliar domam vile.
75. Fect and dorindedli eclas ag Mobi 7 do batar na clericli
ga smuainedli cred e an lan bud ferr le gacli naem acu do beitli
aige san eclas. Do badli maitli leni fen ar Ciaran a lan do
dainibli naemta agam do mliolac^ de. Do hadh niaith lerasa ar
Caindech a lan do lebra/i diagliaclita agom do medugad sherbliisi
de: Do \iadh maith lenisa ar Comgliall a lan do galar 7 deslainte
do beitli oram de ira^tlmd mo cuirp. Do \)adli maitli linisa ar
C. c. a lan dor 7 dairgead agam, 7 ni do gradh indmais sin ar
se acht do cliumlidach minw 7 mainesdrecli 7 da tabairt donti
do Yisied do les e ar son de. IS annsin adubairt Mobi: is am-
THE LIFE OF COLüMB CILLE. 287
own favoiir during- all tliat discourse. For lio liad rather tliat
anotlier tluiu himself sliould speak for liiiu. And tliougli he
miglit liave overcome tliem by wisdom and knowledge and tlie
autliority of Öcripture lie preierred ratlier to do it by tiiitli
and linmility.
70. ('üliimb cille bade farewell to Finden of (üuain Hh-aird
tlien, and went to Glend naiden, for there were fifty studjäng
tliere witli Mobi tlie featureless, and C-ainnecli and Comgall and
Ciaran were of tliat scliool. And upon tlie western side of tlie
river were their bootlis, and tlie clmrcli on the eastern side.
Once of a time tliere came a great flood in tlie liver and a
niatin bell of tlie cliurcli was rung and tlie saints could not cross
the river. Columb cille did not regard the flood bnt went throngh
it. It is then Mobi said, ' powerfnlly na Neill Grosses the flood '.
'God can save ns tliis labonr' said Columb cille: and on Coming
past the clinrch that same night they fonnd their booths beside
the clinrch on the eastern side of the river at the word of
Columb cille.
74. Once of a time there arose some contention, in wliich
tliere was not mucli härm, between Columb cille and Ciaran mac
an tsaeir. Thereupon an angel came to them bringing an axe,
an adze and an auger, and told Ciaran not to compare or contend
with Columb cille, for whereas Ciaran had forsaken for God
only that suit of serge which his father used to have, Columb
cille had abandoned the kingship of Ireland for him. For that
was his due by riglit of blood and breeding, and to him it was
offered many a time but he refused it for God's sake. And so
the angel composed their quarrel. It is evident from this story
that God had a great affection for Columb cille beyond the
other clergy of Ireland and Scotland and the whole western world.
75. Once of a time a church had been built by Mobi, and the
clerics were considering what fill of the church each saint of
them would prefer to have. 'I should like' said Ciaran, 'to
have its All of holy men for the praising of God'. 'I should
like' said Caindech, 'its fill of theological works for the greater
increase of the Service of God'. 'I would like' said Comgall,
'that the füll of it of sickness and ill-health were upon me
to chastise my body'. 'I should like' said Columb cille, 'to have
its fill of gold and silver, and that not for love of wealth' said
he, 'but to make reliquaries and mouasteries and to give it to
288 RICHARD HENEBRY,
laid blas, ar se. Bud saidbri muinnter C. c. ina, muinter gach
naimli eli an Erinn 7 au Albam. 7 adubairt Mobi reiia sgoi^
iarsin (fo. 8 b) he fen dfhagbail 7 sgaileadli 6 cell, 7 go mbeitli
esläinte granda sa baile-sin arabutar fo aimsir ghirr .i. an biiidech
condaill a liainm .i. an biiidech ar dath an condlaigh. 7 adubairt
se re Columh cille gan ferand do gabhail u6 go tacad se fen ced
du a gabhail. 7 do sgail au sgol 0 celi iarsin. 7 dochuaid C. c.
da thir duthaig fein .i. a tir Conaill do tedied roimh an plaidh-siu
adubruuiftr romhainn, 7 rainec gonuice an abhainn dauadh haium
Bir. IS annsin do bendaigh C. c. au abhand, 7 do iarr ar dia
gau au plaid-sin da leanmhain ar in sruthsiu, 7 fuair se sin 0
dia. Oir ni dech«/f7 si tairis 7 tainic si conuice, e. 7 is bithbeo
na mirbuili-siu, oir ni teid an plaidh n(3 au buidhech cowaill tar
au abuinn-sin 6 sin alle tresan mbeudug«(:/-siu tucc C. c. uirre ;
gor movad aium de 7 C. c. de sin.
76. Fectas docuaidh C. c. do gabail gr«Vdh sagairt docum
espoic naemtha do bi a Cluaiw foda a feruib Bili a Midhe. 7
mar rainec C. c. don baile do fhiarfaidh ca raibe an tespoc.
Ata se ag trebad ar deredh a seisrighe fen, ar uech do muindtfr
au baili. Teid C. c. gusan espoc 7 fuair mar sin he. IS eccoir
doit, ar a muindter re Coliwih cille, techt diarraidh graidh ar
duine mar siid; oir ni hespog e acht oireamh sesrighe. IS
audsiu adubairt C. c. na beridh breth don taeb aniuig air go
finda sib cred na snh'dltaide ata don taeb astig 0 dia aige. JEt
do labair C. c. ris an espöc 7 do indeis do gorab do gabail
gr«dha uadh tainec se. 7 ni tue au tespoc frecra air 7 ni m6
do coisc se don trebad. Benaid au tiaraud asau crand, ar C. c.
re a miiinutvV, go mbeith an tsesrech ina tost da fis in had
moide doberadh an tespoc frec>-a oraiud e. 7 ger maith le C. c.
fregra dfhsighaü on espoc ni da f-c^ghaü uile adubairt se sin acht
tarcuisne do moÜmig se gji muindt/r fen ar au espoc 7 do bi a
fis aige go ndeuadh au tespoc mirbuile na fiadnuisi trid sin
indus nach beith amharus no tarcuisne acu air 0 sin amach. 7
do bi a fis aige go tiubra<Z dia grasa do ar a sliou fen, 7 do
guidh se dia ar a shon fan tarcusne sin do cor ar cul. Oir
nirb ail le serbfoghawtaigh diles de 7 lesiute do togh se a
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 289
anybody tliat miglit reqnire it for God's sake'. Then Mobi said,
*It is so it shall be' said he, 'Columb cille's convent of monks
will be riclier tlian tlie convent of any otlier saint in Ireland
and in Scotland'. And Mobi told bis scliool to leave him then
and to scatter apart for there would be an uglj ailment in that
place wliere tliey were in a sliort time, viz. the buidech condaill,
that is, the jaundice of the colonr of stubble. And he told
Columb cille to take no land until he himself gave him permission
to take it. And then he dismissed his school. And Columb
cille went to his own fatherland, to Tir Conaill, fleeing from
that plague we have already mentioned, and he came |to the
river that is called the Bir. Then Columb cille blessed the
river, and he asked of God that the plague might not folloAV
him upon that stream ; and his request was granted. For it went
not past it thougli it came as far as it. And those miracles
persist still, for the plague, or the buidech conaill, does not cross
that ri^-er ever since by virtue of the blessing that Columb cille
bestowed upon it. And God's name and Columb cille's was
magnified thei'eby.
70. One time Columb cille went to a holy bishop that was
in Cluain foda amongst the men of Bile in Mide, to receive
priests' Orders. And wheu Columb cille reached the place he
asked where was the bishop. 'He is })loughiug behind his own
team,' said one of the Community of the place. Columb cille
goes to the bishop and found him so. 'It is wrong for thee'
said his Community to Columb cille, 'to come seeking Orders of
such a man, for he is not a bishop but a ploughman.' Then
Columb cille said, 'pass no judgment upon his exterior uutil you
discover what interior graces he has fi^om God.' And Colmnb
cille spoke to the bishop and told him that it was to receive
Orders from him that he had come. But the bishop answered
him not, nor did he cease his ploughing. 'Take the coulter out
of the beamj' said Columb cille to the Community, 'that the team
may be silent, to see if the bishop would be the nearer of
giving US an answer'. And though Columb cille wished to
obtain an answer from the bishop, it was not altogether for the
purpose of getting it he said that, but he feit that the bishop
was contemned by his own Community, and he knew that he
would perform a mii-acle in theii- presence on account of it so
that they might not harbour doubt or disdain in his regard
Zeitschrift f. celt. Philologie IV. 19
^90 RICHARD HENEBRY,
mbroind a mathor .i. le Colimib cille tarcusne do beith ag na
daiiiib ar oclaech eli de. Oir dob all les a niirbiiile dfoillsiugad
air. 7 do beiiadli an tiarann asan crand 7 uir misde do bhi an
tseisrech ag trebad e. Bentor capall asan tseisrig, ar C. c. 7
do benad mrom, 7 do cuir an tespoc fa umla ar dam Sillaicl do
bi sa coill ren a taeb teclit cuige an inadli an capaill-sin. Tainec
iarowi 7 do bi ag trebad mar gacli capull eli don tshesrigh, 7
nir scuir an tespoc do trebad no go tainec an tarn fa sguiredh
se gacb lai eli. 7 do leic a sesrecli iarsin, 7 do lig an tiadli
docum a coille fein 7 ferais failte re C. c. 7 ger maitli an tes-
poc and fen is ar son gnide C. c. do foillsig dia na mirbuiledlia
moia-sin dö. 7 adubairt go tibrccZ se gradlia arna mharacli do
C. c. IS andsin adubairt C. c. da madli aniugli amliain doberthea
gradha damsa do beind im airdespoc os cind cleri Evenn 7 AYbati,
7 OS amaracli doberi damli iat ni bia dinite go bratli san eclais
agam hus mo ina beitli am ab 7 am sliagart crsibaid. 7 gedbeadh
dodeua dia an niret-sa do diglialtos ortsa do cind gan gradlia do
tabairt aningli danili. Oir ni ticfa enduine diairazcZ gradlia ort
fen re do beo nö at cill tar lieis go bratli ö so amacli. JEt as
maitli liumsa, ar C. c.', gan ciiram isjmo ina sin do beith isin
eclais oram fen go bratli. 7 ni biadh an cnram-sin fen oram
mnwabeitli gorab mo an luaigliideclit dam beith fa imila uii^d
ag denamh crdhaid ina beith ag denamh crdhaid a modh eli.
7 do firadh an faidhedoracht-sin C. c. aleith re gach ni dandn-
bhramar romaind. 7 tucad gradlia sagairt do arna marach 7
tainec reimhe iarsin go Doiri Calgaigh.
77. Dob e an baile-si Doiri do bo baile dAedh niac
Ainmirech an nair-sin. Targaidh Aedh an baili do C. c. 7 do
diult Columb cille au baile ö nach raibe ced Mobi aige fana
ghabaVZ. Ag techt do Columb cille asin dünadh amach tarla dias
do mhuiMuter Mobi do, 7 cris Mobi leo cuige tareis bäis Mobi
fein. 7 do cuir se an cris 7 ced feraind do gsibdü leo dindsaig*(?
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 291
from tliat out. And he knew that God would give liim graces
for liimself, and he prayed God for him that that contempt
mig-ht be taken away. For a faithful servant of God and one
whoni he cliose in his mother's womb, viz. Cohimb cille, did not
like that people should contemn another of God's benehmen, for
he wished that His miracles might be shown upon him. And
the coulter was taken out of the beam, but the team ploughed
none the worse for that. ' Let a horse be taken from the team '
Said Columb cille. And he was taken out, but the bishop caused
a deer that was in the wood beside him to conie to him instead
of that horse. And he came and ploughed like the horses of
the team. And the bishop ceased not his ploughing until it was
the regulär time for unyokiug. Then he unyoked his team and
allowed the deer to escape to its own wood and welcomed
Columb cille. And though the bishop was good himself, still it
was for Columb cille's prayer that God shewed him those great
miracles. And he said that he would confer Orders on the
morrow upon Columb cille. Then Columb cille said, 'if thou
wouldst onl}' confer Orders upon me to-day I would be an arcli-
bishop over the clergy of Ireland and Scotland, but as it is to-
morrow thou conferrest them I shall never eujoy a higher dignity
in the church than that of an abbot and a pious priest. However,
God will wreak this much vengeance upon thee for not having
conferred Orders upon me to-daj^, for nobody shall ever come
to seek Orders at thy hands while thou art alive, nor at thy
churchyard after thee fi^om this out for ever. And I like it
well ' Said Columb cille, ' never to have a greater care than that
upon me in the church. x^nd even that care would not burthen
me, were it not that a greater merit would accrue to me through
practising virtue in obedieuce to rule than by practising it in
any other way'. And that prophecy of Columb cille with respect
to everything we have meutioned was fulfllled. And priest's
Orders were conferi'ed upon him on the morrow, and then he
came to Doire Calgaig.
77. That town of Doire was the stead of Aed mac Ainmi-
rech at that time. Aed offers the town to Columb cille, but
he refused it since he had not Mobi's permission to accept it.
As Columb cille came out of the mansion thei^e happened to meet
him two of the Community of Mobi, bearing Mobi's girdle to
him after the death of Mobi himself. And he had sent by
19*
292 RICHARD HENEBRY,
C. c. Mar do glac C. c. an cris as and adubairt: Maith an fer
ga raibe an cris-so, ar se, oir nir lioss- (f o. 9 a) luicedli docum crdis
rianili e 7 nir liiadliadli fa breic e. Conad and dorinde an rand-sa :
Cris Mobi
nibdar sibne am lo
nir hosluigedh re saitli
nir hiadadli im go.
Gabais C. c. an baile 0 Aedli iarsin 7 do loisc an baue andiaidh
a fagbliala do <?owa raibe and uili. Do scriss oibrech na ndaine
saegalta ass da disliugad do dia 7 dö fein. As espacli sin, ar
Aedli, oir muna loisctlii an baile nibiadli uiresbawZ bidli no edaigli
ar duine dambeitli and go bratli, 7 is baegal gombia niresba?(f
and 6 so amacli, bar Aedli. IS andsin adnbairt C. c. dogeba
gacli duine dambia and a rigew a les 0 dia. Do bi do med na
teinedh 7 na lasracli gor fobair di an doiri coille do bvi sa baile
do loscad, conderna C. c. an imann-sa danacul an doiri:
R. Noli pater indulgere tonitrua cum fnlgare
ne frangamur formidiwe huis atque uridine
te deum timemus terribilem nulluni credens similem
te cuncta canunt carmiwa angelorum per agimina
teque exultent culmina celi uagi per fnlmina
0 iKn amantisime 0 rex regum rectissime
benedictus in secula recta regens regimine
iohaimes corum dommo athuc matns in utero
repletwÄ dei gracia pro uino atque sisai'e
elesabet sdacarias uirum magnum genuit
iohamiem bautistam percnrsorem domini mei
manet in meo corde dei amoris flamma
ut in argensio uase aurio ponitur gema amen.
Et adeirter imi imon-sa smsiglmid gacli tenedli 7 gacli toirnighe
0 sin alle, 7 gebe gablias lii ag luide 7 ag erglie aincid aw
nonbar is ail les ar tlieinigli 7 ar toirnigli 7 ar teindtigh.
78. Arngabail imorra gradlia rouasail roonoraig na sagar-
tachta do C. c. 7 arna toga da nemtoil na ab manuch ndub sa
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 293
tliem tlie girdle, and permii^ion to accept land, to Columb cille.
As Columb cille took the girdle lie said: 'Good was the
man wlio liad tliis girdle' said he, 'for it was never opened
for ghittony, and never closed upon a lie'. And he made tliis
quatrain:
The girdle of Mobi
was not rushes aronnd water (?),
it was not opened for a All,
it was not shut aronnd a lie.
Then Columb cille took the town from Aed, and, after Aed had
left it, burned it together with all that was in it. He tore out
of it the works of worldlj' men, to devote it to God and to
liimself. 'That is foolishness' said Aed, 'for onlj^ that the town
was burned whosoever would be there would never want food
nor clothes, but I fear there will be want there from this out'
said Aed. Then Columb cille said, 'whoso will be there will
get what he requires from God '. So great was the fire and the
flame that it almost burned a grove of trees that was in the
place, and Columb cille made this hymn to protect the grove:
Noli Pater indulgere tonitrua cum fulgure
ne frangamnr formidine huius atque uridine.
Te Deum timemus terribilem nullum credens similem,
te cuncta canunt carmina angelorum per agmina.
Teque exultent culmina coeli uagi per fulmina,
0 Jesu amantissime o rex regum rectissime,
benedictus in saecula recta regens regimine.
Joannes coram Domino adhuc matris in utero,
repletus Dei gratia pro uino atque sicera.
Elisabeth Zachariae magnum nimm genuit,
Joannen! Baptistam praecursorem Domini.
Manet in meo corde Dei amoris flamma,
ut in argenteo uase aurea ponitur gemma. Amen.
And this hymn is said against every Are and every thunder
from that to this, and whoso recites it on lying down and
rising, it will protect any nine he wishes from fire and thunder
and lightning.
78. Columb cille haviug received the very noble and
honourable order of priesthood, and having been unwillingly
294 RICHARD HENEBRT,
baili-se Doiri, 7 arna bendugad do^y arn denam comnuidhe do
ann, do gab se do laim ced do dainib bochta do shasadh gach
lai ar soii de. 7 do bidli duiiie äireidhe uaid re hadliaidli an
bidhsin da tabairt dona boctaib. 7 la eicin tareis namboct do
dil tainec duiiie boct eli diarraicZ dt'irce air, 7 adnbairt öclach
Cohimh alle cor dil se an uimhir do gnatliuighedh se do dil
gaclilai, 7 adubairt se risan duine mboct tect an la arniaruch 7 go
tuighed se äeirc mar gach mboct eli. 7 ni tainec se an la arna-
marach no gor diladh na bocbt uile, 7 do iarr deirc mar an cecZna
7 ni fuair acht an frecra cedna. 6 oclach C. c. 7 tainec an tres
la diarruid na deirce tareis nambocht do dil 7 ni fhuair acht an
fregra cec^na 6 oclach C. c. IS annsin adubairt an duine bocht,
eirig mar a fuil C. c. 7 abair ris munab uadha fen dogeib se
gach ni dobeir se dona bochtaib gan beith ag cuma re ced do
sasadh gachlai. Teid an togiach mar a raibe C. c. 7 do indis
comradli an duine boicht do. 7 arna cloisdin sin do Columh cille
do erigh go hoband 7 nir an rena brat no rena brogalb, acht do
lean an duine bocht 7 rüg act'rZoir air san inadh renabarthar an
timpodh desivl don taeb tiardhes do thewpoll mör Doire. 7 do aithin
gorb e an tigherna do bi and, 7 do leg ar a gluinib na fiadhuuisi
e 7 do bi ag comrad ris 0 bei go bei 7 do linadh do grasaib
an spirc/a naeitn e, 7 iter gach enimnhicad da fuair se 0 dia
andsin, fuair se eolus in gach uile ni diamrach da raibe sa
sgribtuir, 7 fuair se spirac? fäidhedoracÄto indus nach raibe ni
sa bith dorcha air da taineg no da tictaid. 7 6 sin amach ni
raibe se ag cuma re ced acht na tindluicthe mora fuair se 0 dia
gan misür doberidh se uadh amach gan misür iad ar son de.
Et do fhoillsig^d do cach fis min 7 indtinde piasd na fairge 7 fis
ceilehraid enlaithe an aieöir. Et da derbad sin ata peist adh-
uathmar sa fairge darab ainm rocuaidh 7 anuair sgeithes si
7 a hagecZ for tir is dual gombia galar 7 gorta in gach uile
ta\niain an bliadain sin. 7 anuair sgeithes si 7 a hagerf suas
as dval gombia doinend mor and an bliadain sin 7 mortlaith
mor ar enlaith an aieoir, 7 anuair sgeithes si 7 a haged fuithe
sa fairge bidh mortlaid mor ar iasgach 7 ar piasdaib na fairge
an bliadain sin. Do indisedh C. c. tre spirad fdidhedörachta
naduir na plasda sin do cach indus gombidis ar a coimhed uirri.
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 295
chosen an abbot of black -monks in tliis town of Doire, and
having blessed it and made his settlement tliere, he began to
feed a luuKlred poor people every day for God's sake. And
there was a certain man of liis for distributing that food to
the poor. And one day after having- served the poor tliere came
anotlier poor man to ask an alms of liim, and Columb cille's
Spencer said that he had sevved the number he was accustomed
to serve each day, and he told the poor man to come on the
morrow and that he would get an alms like every other poor
person. And he came not on the following day until all the
poor had been served, and he asked an alms again and received
the same answer from Columb cille's spencer. And he came the
third day to seek an alms after the poor had been served and
he received biit the same answer from Columb cille's spencer.
Then the poor man said, 'go to where Columb cille is and teil
him that unless it is from himself he gets everything he gives
to the poor not to confine himself to the feeding of a hundred
every day'. The Server goes to where Columb cille was and
related to him the conversation of the poor man. AVhen Columb
cille heard that he arose suddenly, waiting not for his cloak
nor his shoes, and followed the poor man and overtook him
immediately at the place which is called the Eight Turn to the
south-west of the great temple of Doire. And he found that it
was the Lord that was there, and he tlu^ew^ himself upon his
knees in His presence. And he spoke with Him by word of
mouth, and he became filled with the graces of the Holy Ghost;
and amongst the gifts given to him by God at that time he
received knowledge of every dark thing that was in Scripture.
and he received the spirit of prophecy so that there was nothing
in the world, past or future, that he did not know, and thence-
forward he limited himself not to a huudred, but the great
gifts which he had received without measure from God those
he used to l)estow without measure for God's sake. And it Avas
sliewn unto him to know the mind and intent of sea-reptiles
and to understand the singing of the birds of the air. In proof
whereof there is a fiightful serpent in the sea called Eocuaidh,
and when it vomits to landward it is a sign that there will be
sickness and disease in every country that year. And whenever
it vomits upwards it is a sign of great storms and severe
mortality on birds of the air that year. And whenever it
296 RICHARD HENEBRY,
79. Fect eli do Cohimh cüle an Doiri 7 do chiür cuid ai-
rithe dd manclia?& do buain fidhaigli do chumdach (fo. 9b) eclaisi
indte ar coill diüne airidlie don popttZ, 7 tugatar lan an arthruig
do bi acn leo. 7 ar tect mar a raibe C. c. doib do indisetar dö
CO raibe doilgiies mor ar tigerna na coillecZ fa med do benad di,
7 arna cloisdin sin do C. c. do f?<rail ar na ma??chaib se tomhais
eorna do chor diwnsaigicZ an oglakh 0 tucatar an fldliach. 7 as
lii aimser do bi and an nair sin dered an tshamraidh. 7 do
riwnetar na manaig mar adubairt C. c. riu 7 docuatar dindsaigif?
an oglaicli 7 rugatar an eorna cuige, 7 adubratar ris mar adubairt
C. c. ris. 7 adubairt an todach riü-san na hud eidir go tihvad
an Sil do cuirf/V/e san aimsir-sin tora(Z 6na tes 7 ona mlied do
cuaid tairis di Adubairt a ben risan oclach, dena. comairli an
imoim, ar si, oir doblieir dia do gacli ni da niarranw air. 7
adubratar na tectairer/a tainec lesin tsliil dindsaig/cZ an oglaich
condubaw't C. c. ris a döclius do cur an dia fan gort do tect
acJit ge do cimfide go mall e gombeitli abaidh inbvana a tosacli
na ced mi's dfoghmar. 7 dorinde an toglacli mar adubairt C. c.
ris 7 do firadh gach ni de sin, 7 is mar sin do cüitig C. c. digbail
a coilledh risan oglach. 7 do möradh ainm de 7 C. c. de sin
7 is e fa liainm don oglacli-sin 1er leis an choill 7 ara ndernadh
an mirbaile-sin .i. Findchan.
80. Fect eli tainec C. c. do buain adlimaid docum eclaisi
Doiri ar an coill darab ainm an Fidba^Z, 7 tancutar daine eladlma
cuige diarraid spreidlie air. 7 adubairt sesivn riü nach raibe
spreidh aige doib andsin, 7 dandechdais leis don baile go fuig-
hed siad spreidh. 7 adubratar-san nach rachdais 7 niyna faigli-
dals spreVcZ/i anwsin fen üadh go cdinfidls e. Mar docuala C. c.
an taes eladhna ag bagar a caiwte 7 gan ni aige doberadh se
doib andsin do gab näiri imarcach e, 7 do bi do mhed na naire-
sin go facaid a raibe do latha/r an äeüiach do erigh da chind,
THE LIFE Or COLUMB CILLE. 297
vomits downwards in the sea there will be a great mor-
tality 011 fish and sea-reptiles tliat year. Columb cille iised to
teil the nature of that reptile to everybody throiigh his spirit
of prophecy in order that they might be on their guard
against it.
79. As Columb cille was in Doire another time he sent a
certain niimber of his monks to ciit wood for the biülding of a
church there to the wood of a certain man of the congregation.
And thej" broiight back with them the füll of their vessel. And
when they came to where Columb cille was they told him the
owner of the wood was very sorry that so much of it had been
cut down. When Columb cille heard that he caused the monks
to send six measures of barley to the man from whom they
had taken the timber. And the time of the jesir tlien was the
end of Summer. And the monks did as Columb cille had said
to them; they went to the man and took him the baiiey and
told him Columb cille's message. And the man told them it was
not possible that seed sown in that season could give increase
on account of its heat and for the amount of the season that was al-
ready past. His wife said to the man 'do the Saint's bidding' said
she, 'for God gives him everything he asks of Him'. And the
messengers who had come with the seed to the man told him Columb
cille had desired him to trust in God that the garden should grow,
and that though it had been sown late it would be ripe for
reaping in the beginning of the first month of harvest. And
the man did as Columb cille had told him, and it was fulfllled
in every particular. And so it was that Columb cille compen-
sated the man for the injury to his wood. And the name of
God and Columb cille was magnified thereby. And the name
of the man to whom belonged the wood, and for whom that
miracle had been wrought, was Findchan.
80. Another time Columb cille came to cut wood for the
church of Doire to the wood which is called Fidbad. And
certain poets came to him seeking a boon. And he told them
he had no gift at hand for them there, but that if they came
with him to the homestead that they should receive a gift.
They said they would not go, and that if they did not receive
a gift from him upon the spot they would satirize him. When
Columb cille heard the poets threatening to satirize him, whereas
he had nothing to give them there, he was seized with great
298 RICHARD HENEBRY,
7 do ciiir all«.s imarcacA dd d.gid, 7 do ciiir a lamh fäna Sigid
do bvain an allais-sin de d dorindedh tallan« oir don alliis-sin
ar a bois 7 tue se an tsiilann sin don aeis eladlina. Et is mar
sin do flioir dia näire C. c. 7 nirb ingnadh dia dfwrtacÄt na
liaigtlie-sin C. c. Nir crntliaigef?/i riamh a fecmais daendac/i^a
Cr^sd aghaid budh nairidli ina (a)n SLged-sin C. c. 7 is mö tug
amacli decla a cäinte 7 a imdergtha, 7 nir mill sin ewni da
cogüs no da tregenas nö dd fhuireclirifs nö da urnaidthe nime.
81. Fect?(5 do Columh cille an inad airitlie iUr Oilech na
rigli 7 Doiri C?dgaig 7 tainec cliar mor do dainib eladhna na
cend 7 do iarratar spreidh 7 biad air. Tigid lern don baile ar
C. c. 7 dober sin daeib. Ni racliam, ol siad, 7 muna fagham
gach ni dib sud andso fein aorfam 7 cainfem tu. As urasa le
dia mesi do saeradh oraib, ol C. c, masa toil les fen. 7 do gab
naire mor he. Oir nir gened 7 ni genfidlier a fegmais daendachta
Crist neodi bud fheli 7 bud nairidhe ina se. 7 do guidli dia go
duthroc/i/ach fana flmrtacht on cas-sin a raibe se. Et Sissed
adubairt: a tigerna 7 a Isu Crisd, ar se, os ar fhigliair fein do
crutuighis mesi na leic naire dfhagaVZ don fidhair-sin anois. 7
ata a fhis agad fein da mbeith a furtoc/«i agamsa go fuirteochaind
ar do son-sa hi, 7 ni flu mesi himdergadh trim fen. Teid C. c.
go döchusacb iarsin dindsaigliid tobair fhiruisce do bi san inadli-
sin 7 do bendaig 7 do coisric an ainm Issu Crist e 7 dorinde
dia maith mor air andsin, uair do claechlodh se an tuisce a fi«
do refedli uaire do lo, conadh maith ainm an tobair-sin. 7 do
bo njür le C. c. gan soithighe aige asa tibved se an fin-sin don
der 7 do cach arcena. 7 do foills?"^ an taingel do go rabhatar
cuirn do fokhatar sendaine aimser fada roimhe-sin a dadh na
ratha romöire bui laim ris. 7 fuair se na cuirn san inadli adu-
bairt an taingel a mhcüh. 7 do bi raith eli do coir an inaidh-
sin, 7 ruc se an diar 7 gadi duine eli do bi faris les indte, 7
tug se ücdh mor don fin-sin doib; gor movad ainm de 7 C. c. de
sin. Gonad raith na fleidhe ainm na ratha-sin 6 sin alle.
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 299
sliame, and so grieA'Ous was that shame that tliose present saw
snioke arise from liis liead. And liis face did sweat exceedino-lj-,
and he put liis liand to liis face to take avvay tliat sweat, and
that sweat becanie a talent of gold in his palm, and lie gave
that talent to tlie poets. And so it was that God saved the
shame of Columb cille. And it is no wonder that God shonld
succour that face of Columb cille's. For there never was created,
with the exception of the case of the divinity of Christ, a face
more shamefast than that face of Columb cille's. And much he
bestowed for fear of blame and reproach, but that detracted
nothing from his conscience nor his abstinence nor his vigils nor
his prayers.
81. Once of a time as Columb cille was in a certain place
between Oilech na righ and Doire Calgaig there came to him
a great concourse of poets who besought him for gifts and food.
' Come with me to the homestead ' said Columb cille, ' and I will
give 5^ou that.' 'We will not go' said they, 'and if we get not
every one of those tliings here upon the spot we will satirize
and reproach thee.' 'It is easy for God to save me from ye'
said Columb cille, 'if He so wills it.' And he became greatly
ashamed. For outside the case of the divinity of Christ there
was never born and never will a person more modest and shame-
fast than he. And he prayed earnestly to God to save him
fi'om that hard press in which he was, and he said: 'Lord and
Jesus Christ' said he, 'as it is according to Thine own likeness
Thou didst create me, do not allow that likeness to be put to
the blush now. For Thou Thyself knowest that had I the means
of protecting it I would protect it for Thy sake, and I am not
worthy that Thou shouldst be reproached on account of me. ' Then
Columb cille went with confidence to a well of spring water that
was in that place, and he blessed and consecrated it in the name
of Jesus Christ. And thereupon God did him a great good, for
He changed the water into wine that ran an hour in the day:
so that Maith (i. e. good) is the name of that well. And Columb
cille was ashamed that he had no vessels to help the poets and
all besides to that wine. x^md an Angel shewed him that there
were cups in the rampart of the great rath beside him which
men of old had hidden a long time before that. And there was
another rath of the properties of that place, and he took the
poets and everybody who was with them into it and made them
300 RICHARD HENEBRY,
82. Fectas äochiiaid C. c. ina aenar 6 Doire go Carraic
Eolaircc os iir Loclia firalaind Febliail, 7 ba gnath leis dul don
inadli-sin do denamh duthraclita do dia. Oir ba halaind uaignecli
e 7 ba rominec do tigdis na haingeil do comradh ris and. 7 ar
crichimgad umaigthe faide dö docond- (fo. 10 a) airc se manach
da manchmö fen eilige, 7 do bendaiglietar d4 cell 7 do fiarfaig
C. c. sgela de. Ata droclisgel agam, ol an manach, .i. do brätliair-
se 7 do dalta spir(ialta dfliag&rt?7 bais .i. Maelcabha mac Aedlia
mic Ainmirecli mic airdr/gh 'Erenn. Tniagli sin, ol C. c. Fir ön,
ol in nmnacli, do \imc]if?idh. 7 do liacainedli an sgel-sin go mor le
firu Erenw nile. 7 docuaid C. c. os cind cuirp an macmm iarsin,
7 do leig ar a gluinibh e 7 adubairt nach eireochadli dona glüinibh-
sin coidhce nö go fagadli se aiseg awma a dalta fen 0 dia. 7 do
gab teora saltoir andsin 7 do bi ag guidhe de go i'odntliractacli
mailli re cdi 7 re toirsi moir 7 do bew cros dia bacliaill ar weht
an macaim maille re dochas laidir 7 adubairt do gutli mor ris
erglie an ainm Isv Crrist 0 m^rhaib. Eo erigli an macam a
ce(?öir le breithir C. c. amail do ereocliacZ as a codladh. 7 an
doläs 7 an tuirsi do bi ar rig Erenw 7 ar Erendcha?& uile
reimhe-sin fa bas Mailcablia do linadli ni bndh romhö ina
sin iad do luthgair 7 do sholas fana hatbeoug«^ doib. 7 do
molatar dia 7 C. c. go himaicach tresan mirba?7-sin. Et inccad
tn'cha bo 7 tWclia brat 7 tWcha da gacli uile crodli do dia 7
do C. c. ar ashon-sin. 7 tue Maeleoba fen an eis-sin dfhir inaidli
C. e. ar a fAicJit fen ina dhiaig go brath uair gacha bliadna. 7
do fhagaib se eomerghe ag mindaib 7 ag muntir C. e. ar a sliclit
fen gaeli menci vair do raclidais a cenn duine dib eoidhee. 7
do bi Maeleobha deieh mhliadnsi ina rigli Ereww iarsin 7 do lee
an righe de 7 dochtiaid a crdhud gor naemadh fa deoigli e.
As follus duwn as an sgel-sa eorab mogewair ga nibi C. c. na
cliara. Oir nir 16r les an cara-sa do bi aige datlibeougar? gan
maithes saegalta do tabairt dö 7 flaithes de fa deoigh.
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 301
a g-reat banquet of that wine; so tliat the nanie of God and
Coliirab cille was mag-nified thereby. And The Eath of tlie
Ban(inet is tlie name of tliat ratb ever since.
82. Once npon a time Colnmb cille went alone from Doire
to Carraic Eolaircc above the brink of lovely Longh Febhail;
for he was accnstomed to go to that place to perform his
devotions to God. Because it was sweet and retired and that
ang-els nsed to come very often to converse with him there.
And having finished a long- prayer, he saw one of his own monks
Coming- towards him. They saluted each other, and Cohimb cille
asked tidings of him. 'I have bad news' said the monk, 'the
death of thy own kinsman and Spiritual fosterling", viz. Mael-
cablia mac Aedha mic Ainmirech son of the liigh-king of Ireland '.
'Woe is nie' said Colnmb cille. 'That is trne' said the monk,
'that Story was sadly lamented and bewailed by all the men of
Ireland'. And Columb cille went thereupon over the body of
the yontli and kuelt down and said that he would not arise
from that kneeling- posture forever until God reimbursed him
the life of his own foster-cliild. And then he conned the psalter
thrice, and he kept praying- God fervently with weeping- and
very great woe, and he traced the sign of the cross npon the
breast of the yonth in all confldence, and he said to him with
a lond voice, ' arise in the name of Jesus Christ from the dead '.
The youth arose at once at the word of Columb cille, as he
should arise from sleep. And for all the grief and sorrow by
wliich the king of Ireland and all the Irish were affected
previously upon the death of Maelcabha they were filled much
more than that with joy and gladness at his being revived for
them. And they praised God and Columb cille exceedingly
through that miracle. And there were given thirty cows and
thirty cloaks and thirty of every kind of cattle to God and to
Columb cille in return for it. And Maelcabha himself imposed
that stipend upon his own seed after him forever payable to
Columb cille's successor once a year. And he further enjoined
that the treasures and convent of Columb cille should enjoy the
right of protection from his own race as often as they had
recourse to one of them for ever. And Maelcabha was king
of Ireland for ten years afterwards when he abdicated and
became a religious so that finally he became a saint. It is clear
to US from this story that happy was the man who had Columb
302 RICHARD HENEBRY,
83. Ni hiirusa a bfaisneis a tug' dia dfliertaib 7 mirbuiK&
do C. c. rena ndenamli an Doire 7 in a lan dinadaib eli gaclia
taeblia do Loch FeabaiZ. An nair ira tigedli aeidhedha no aes
eladna a cenn C. c. 7 gan biadh aige daib do cuiredli fa umla
ar iasc Locha Febaü teclit cuige go riaradh leis iad, 7 do cuired
br/g ii;ia 7 blas Itmnochtn an uisce an loclia cechia, daib ama^7
atbe>-^ Biiithi« mac Ciianach ga derbac? so is na rannaibli-se sis:
An nair bni a Carraic Eolairc Columh cille gan niehul
do geibliedli iasc gan doir^nmlie du clioindmhib a Loch Febaü.
IS e dia rodelbhnsdair raidim-si rib go tuicse
doberthai blas lem\\ocht-d is brigh fhiwa na uisce.
84. Fectas eli do C. c. an Doire 7 ced do dainib naemtha
maille ris 7 tainec Brenaiwn ccd eli do ddinib naemtha na cend.
7 ni tarla do biadh ag C. c. ar a ceawn an nair-sin acht nai
mbairghewa 7 nai noirdne eisg. 7 do gabh naire mor C. c. uime
sin. 7 do bendaig se an meid bidh-sin 7 tainec do brvgli an
bendaighte-sin C. c. go rainec bairgen 7 orda eise a laim gach
endnine da raibe do lathair andsin. Et ni \\ed amain act da
tigedh a raibe na comhghar isna tirthaib cuca doghebdaeis an
dil anün 7 eise an oidhce-si(n), 7 do batar na nai «vbairgena 7
na nai noirdne esc imlan arna mharach. As follus assin scel-
sa nar lor le dia C. c. do chnr a cosmaiZes risna huasalaith-
recha«^ 7 ris na naemhaib eli tainecc reime acht gor cuir se a
cosmailes ris fen e an nair do shäs se na cüig mile ar an bhtasach
lesna cüig aränaib 7 lesan dd iasg.
85. Fect eli do C. c. an Doire 7 tainec cerrbhach 7 duine
boc7/i dd indsoig?d. 7 tue se bown don cerrbhach 7 pingiwn dou
duine bocht. 7 doba roingnadh le cach gorab mo tug se don
cerrbach ina don duine bocht. 7 do foillsig dia do C. c. cach dd
chur sin an ingnad air. 7 adubairt se re ddinib airithe da raibe
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 303
cille für a friend. For he did not think it enougli to bring'
this friend of his back to life, but lie also gave liim worldly
wealtli and tlie kingdom of God at last.
83. It is not easy to teil all tlie wonders and nüracles God
gave Columb cille to do in Doire and in many otlier places
upon botli sides of Loch Febhail. Thus whenever guests or
l)oets came to Columb cille, if he had no food to offer them, he
used to Order the fish of Loch Febhail to come to him and
used to serve his guests with them. x\nd he used to put the
virtue of wine and the flLavour of new milk upon the water of
the same lake for them, as Bäithin mac Cüanach said in proof
of this in those verses following:
AVhen in Carraic Eolairc Columb cille without deceit
he used to catch fish without trouble for his guests in
[Loch Febhail.
It was God that so shaped it, I say to thee with sense,
the taste of new milk was put upon its water and the
[nature of wine.
84. Another time as Columb cille was in Doire with a
hundred holy people, there came Brenainn to him with another
hundred holy people. And it happened that Columb cille had no
food before them at that time but nine loaves and nine morseis of
fish. And great shame came upon Columb cille on that account.
And he blessed that amount of food, and it came about by virtue
of that blessing that there was a loaf and a morsel of fish in
the band of every persou that was there present. And not
only that, but if there should come all that was in their neigh-
bourhood in the districts to them they would get their just
portion of bread and fish that night. And the nine loaves and
the nine morseis of fish were intact ou the morrow. It is clear
from this story that God did not deem it enough to make
Columb cille like the patriarchs and other saints who came before
him, but that he made him like Himself when He satisfied the
five thousand in the desert with five loaves and two fishes.
85. Another time as Columb cille was in Doire, there came
to him a gambler and a poor man. And he gave a groat to
the gambler and a penny to the poor man. Everybodj^ wondered
that he gave more to the gambler than to the poor man. xVnd
God revealed to Columb cille that people were marvelling at
304 RICHARD HENEBRY,
do lathair andsin an cerrbac/t 7 an dvine bocht do lenmhain da
fechom cred dogliendais risan airged-sin tue se doib. 7 fiiaratar
an cerrbacli a taibeirne ag 61 luacha an biünd 7 se ga tabairt
dd gacli duine rainec a les e da tainec cuige. 7 as amlaid fu-
aratar an duine bocht marb ar an sligid 7 an pingind-sin tucc
C. c. do 7 cüig marg eli fuaighte na edacli. 7 tangatar lesna
sgelaih-sm dindsaig/^ C. c. IS andsin adubairt C. c. do foillsigh
dia damli-sa nacli roibe do shaeghal ag an duine boclit ud ni
dob faide Ina sin, 7 dd mad fada a saegal nacli cuirfedh se a
tarba do fein n6 do duine eli enni dambeitli aige acht a tsäsgid
mar dorind risna cuig marg. 7 gerbli olc an cerrbacli and fein
ni he taisgid abfuair se dorinde acht do tslitis se e fein 7 daine
eli ara raibe riachtanas a les re luach a buiwn, 7 ar an adhbhar-
sa tucas-sa ni hud mö dö ina iiicas don duine boclit. (fo. 10 b).
86. Fectas eli do C. c. an Doire 7 twgad lenabh becc dd,
baisdecZ cuige, 7 ni raibe uisge angar do an uair-sin. 7 tue C. c.
comarta na croiche ar in earraig cloiche do bi na fhiadlmaise
gor leig srut flruisce eisde 7 do baisdedh an lenab ass. Comidli
tobar C. c. aiiim an toba/r-sin ö sin alle. IS mor 7 as ingantach
a tue dia dfertaib 7 do mirbliuil/& do 0. c. rena ndenamh an
Doire. 7 do tlmgalb C. c. clerech maitli bud combrathair geinelm^
do fein a comliorbaeht Doire .i. clerech do cewel Cowaill. 7 do
fhagaib uaisle 7 onoir 7 ügernus tuaithe an baile-sin 7 na tuath
na timchell ag cewel Conaill go brath.
87. Fectus da tainecc C. c. na aenar 0 Doire go Carraicc
Eolairg os ur Locha forlethain Feabhuil dmiraid uaignis do guide
de 7 do radh a tratli 7 a nniaigthe. 7 nir eian do and an uair
docondairc se an taenoglach alaiwn ingantach tii'd an loch da
indsoigid amail nobeith se ag siubaZ tiri nö talman, 7 ass oir
fana chois, 7 an eoss do benad re lar aige is uimpe uobidh an
tass. 7 ar teet go lathaii^ dö assed adubairt: gor bemiaighe na
dee adhartha duit a Coluimh alle, ar se. Cia thusa fen doni an
bendugarf-sin, ar Oolumh cille, no ca tir nö talam asa tanec tu,
nö cia is ri nö as tigerüa duid, nö ca dia da creidend tu? Me
fein as tigerna damli, ar se, 7 is dona deeib adartha elii^eidim.
IS ingiiad lern da madh ri nö mac righ tu do beith ataenar mar
THE LIPE OF COLUMB CILLE. 305
liim for that. And he told certain persons who were present
tliere to follow the gambler and the poor man to see what
tliey would do witli the money he gave them. And they found
tlie gambler in a tavern drinking the groat's worth and giving
it to everyone he met that needed it. And the condition in
which they found the poor man was dead on the road with the
penny which Columb cille had given him and five marks besides
sewn in his clothes. And they returned with that tidings to
Columb cille. Then Columb cille said : ' God revealed to me that
yon poor man had no longer than that to live, and if he had a
long life that he would never put to profitable use for himself
or for anybody eise whatsoever he might have, but störe it up
as he had done with the five marks. And though the gambler
was bad in himself, still he did not störe what he got, but satis-
fied himself and other folk who were in need with his groat's
worth; and therefore I gave him more than I gave the poor man.'
86. Another time as Columb cille was in Doire, a little child
was brought to him to be baptised. And there was no water
by him at that time. And Columb cille made the sign of the
cross upon a boulder that was before him, and it spouted a
stream of spring" water, and the child was baptised with it. And
Columb cille's well is the uame of that well ever since. Great
and wonderful is the nuniber of signs and miracles God gave
Columb cille to do in Doire. And Columb cille left a good clerk
who was a blood relative of his to succeed him in the incum-
bency of Doire, namely a clerk of the tribe of Conall. And he
bequeathed the primacy and honour and lordship of that town
and of the surrounding districts to the tribe of Conall for ever.
87. Once upon a time Columb cille came alone from Doire
to Carraic Eolairc above the brink of broad Loch Febhail
seeking retirement to pray to God and to say his office and his
prayers. And he was not long there when he beheld a beautiful
youth of wonderful aspect Coming to him upon the lake as if
he were Walking the land or ground. And he had a golden
sandal upon his foot; and whatever foot he put down, it is upon
it the sandal used to be. And upon Coming nigh he said: 'May
the gods of adoration bless thee, Columb cille' said he. 'Who
art thou who makest that salutation ' said Columb cille, ' or from
what land or country hast thou come, or who is thy king or
lord, or in what god doest thou believe?' 'I am my own lord'
Zeitschrift f. celt. Philologie lY. 20
306 RICHARD HENEBRY,
sin, ar C. c. Ataei-si fen ataenur, a cleiigh, ar in todocli, 7 bid
a fliiss agat-sa dd mad dil lium-sa go mbeidis fiche ced odach
am coimliidecht awnso, ol se. 7 indisim diüt-si gorab me fen
Mongaw mac Fiachna .i. mac rigli Vlad, 7 corab do coimes fliesa
7 eolais rit-sa tdnag. INwis duinw ni don fliis 7 don eolass mor-
sin ata agat, a Mongain, ol C. c. INdeosat, ar se, oir ni fhuil on
corrmiltoig co rige an mil mor bet]iac?acli nach teigim-si na rieht
7 as eola me ar moran do tivthih 7 dindsib agas doilenaib
diamhrac/ia in domam, 7 go hairitlie as eola me ar tri coicait
oilen ata do taeb tiar dEriw>^ sa fairge. 7 ata tri uired Yjvenn
in gach oilew dib. Cia aitreblm« na tirtha 7 na talmana-sin
nach cnalamar q,us aningli? ar Colwm& dlle. Aitrebaid innta, ar
Mongan, daine onöraclia is maitli delb 7 denamh iter fhir 7 mnai,
7 atdid ba finda eöderga indta go laegaib a comlidatha maille riu,
7 ataid cairig flnwa go liimarciicli indta 7 is siad sin is spreid
7 is airnes doib. As mor an fis 7 an teoLws enduine sin, a Mon-
gaiw, ar C. c, 7 gidh mör e as bec e ag fecham an eolais 7 an
fesa ata agam-sa, oir is eöla me a nimli 7 a talmaiw y an iierwn.
As maith an teolacÄ ar talmam me, ar Mongan, 7 docuala me
iiirwn 7 ni fliedar cred e flaitlies de 7 cia is ri nö is tigerna
ar m nemli-sin adeiri a clerigli, ar se. Dia nan uili chmnliflc//i
.i. cruthöi^^/teoir nimlie 7 talmaw 7 ifräid 7 nan uile creatüir is ri
and, ar C. c, 7 go saera se tnsa, a Mongaiw, ar an merugarf 7 ar
an seclirdw creidnilie ata ort. 7 as tntagli liumsa fer lifesa 7
teolM5-si do beith coimliainbfliesacli 7 sin and. IS mor test 7
tiiarMscba?7 an ocla?r/-sin as aendia and agat-sa, ar Mongcm, et
ar onoir do daendaclita 7 ar gra'd an aendia-sin beir mesi
dfecbam flaitliesa de 7 ifirn« 7 gaba^'wj do comuirce-si fam roghaiw
do tabairt damli dibli ar mbreith eolais orra. Tair-sa cugam-sv
andso amäracli ar maidiw 7 dober flireccra ort im gacli ni da
fbuile diarrmt? orm, ar C. c.
THE LIFE OF COLUMB CIT.LE. 307
Said he, 'and I l)elieve in tlie gods of adoration.' 'I marvel
tliat tliou art thiis alone if tliou be a king- or king-'s son' said
Cüluml) cille. 'Tliou art tliyself alone, cleric' said the youtli,
'and know tliat if I wislied it, tliere wonld be two tliousand
yonths accompanying me here' said lie. 'And I teil tliee that
I am Mongan son of Fiachna, i. e. son of the king- of Ulaid, and
that it was to conipare wit and knowledge with thee I came. '
'Teil me some of this great wit and knowledge of thine, Mongan'
said Columb cille. 'I will teil' said he, 'beeause there is not
from the gnat to the whale an animal whose shape I do not
assiime. And I have knowledge of most of the conntries and
retired Islands of the world, and partirularly I have knowledge
of the thrice fifty Islands that are in the ocean to the AVest of
Ireland. And each Island of them is thrice the size of Ireland. '
'Who dwells in those conntries and lands that we never heard
teil of until to-day?' said Columb cille. 'There do dwell in
them' said Mongan, 'honoured folk of good shape and make, both
men and women, and there are white cows with red ears there
having with them calves of the same colour. And there are
white sheep in plenty there; and these sort are the cattle and
gear they have.' That is a deal of wisdom and knowledge for
one man, Mongan' said Columb cille, 'but though great, it is
small compared with the knowledge and wisdom I have, for I
am learned in Heaven, in Earth and in Hell.' 'I am riglit
learned on the Earth' said Mongan, 'and I heard of Hell, but
I do not know what is the kingdom of God, or who is king or
lord of that Heaven thou speakest of, clerk ', said he. ' The God
of all power, to wit, the creator of Heaven and Earth and Hell,
and of all creatures, is king there ' said Columb cille. ' And may
He save thee, Mongan, from the erring and wandering from the
Faith that affects thee. For I deplore that a man of tliy
wisdom and knowledge should be so Ignorant of Him. ' 'Thou
hast a good testimony and account of that youth who is the
one God' said Mongan; 'and for the honour of thy kindliness
and for the love of that one God, take me to see the kingdom
of God and Hell, and I crave thy warranty to allow me to take
my choice of them after I shall have attained to a knowledge
of them. ' ' Come thou to me here to-morrow morning, and I will
answer thee in every thing which tliou now seekest of me ', said
Columb cille.
20*
308 RICHARD HENEBRY,
Do gabatar ced gd cheli an oidlice-sin 7 teid Mongan
remhe da sithbrogai& fein. Oir ba himarcacli a cumliaclita an
dn'dghect 7 an diaMmläAiiadd. Et teid C. c. remhe go Doire 7
do gabli SB ag guidlie de go dntAraclitacli an oidhche-sin fa Mongan
do leigen les dfecliam gloire flaitliesa de 7 peine ifirnd. 7 ticc
an taingel cuige 7 asset^ adnbairt ris: gacli ni as ced leat-sa a
taimctm as ced le dia ar nimli e 7 is ced les tussa do breitli
Mongaiw da fecliaiw sin. Teid C. c. iarsin ar maidiw go Carraic
Eolairg 7 ger mocli doclmmc^ and fnair se Mongan ar a cind
7 do benduiglietar da celi. IS andsin adnbairt Mongan : in cnmliaiw
let-sa an gellatZ tucais damh-sa ane, a C. c. ? ar se. As cwmaiw,
ar Qohmib cüle, 7 tabmV do cenn fa beinn mo bruit 7 docife tu
gacli ni da bflmile diarraidli. Cuiris Mongan a cend fa brat C. c.
7 do foillsigef? iternn con^ ilpianaib do. 7 do eigli go hard arna
fliaicsin sin, 7 assed adubhairt: (fo. IIa.) 0 a C]ioluinih cille, gnidhim
tu a liucht an dia da creidinw tu an taispewadh tugais damli do
ceilt orm, oir is lor lim a bfliaca de. Do tog C. c. a brat do
cend Mongmn 7 do fiarfaidli de cred lii an aitreb-sin doconwaic
se. Ni liurassa dam a tuarascbmZ do tabairt uaim, ar Mongan,
oir dambeith mile teanga am cenn 7 saegaZ go la na breithe
agam ni fhedfaind uile ö.uad nilc an tiglie ud 7 na liaitrebhe dindisiw.
Acht amhain da bfeclidals sil Ädhaimli ar an endiabw^ is lugha
gram indte dogebdaeis bas fo cedöir. 7 is deimliin co bflmigind-
se bas co hobanw munabeith do coimliet-sa orum. Et beir dfheclmm
flaitliesa de anos me. Cuir do cenw fam coini, ar C. c. Cuiris
Mongan a cenn fa coim C. c. 7 do foillsigliedli flaitlies de do
cona, gloir 7 cona. aibnes 7 cona ilceolmö. 7 do tuit a codilad
air lesna ceolai&-sin, 7 mar dob fhada le C. c. do bi Mongan na
cliodlttcZ tocbais a hrat da cinw 7 do moscail Mongan iarsin. 7 do fiar-
iaiy C. c. de cred hl a bhreth ar an taisbenadh-sin tuccar^ dö. Ni
heidir limsa breth do breith air, ar Mongan, oir dambeith mile cenn
orum 7 mile tenga in gach cenn dibh ni thicied dim an gloir is lugha
a bflaithes de dindisin duit. 7 gabaim do comairce-si, a Coluimb
cille, fam cuid don glöir-sin do tabairt go suthain damh iarmbas.
Dober-sa sin duit, ar C. c. 7 dewa fein maith 7 hud tu an tres
mac ochta beis am wcJd-sSi la na breithe got anacwü ar tenidh
mbratha .i. tu fen 7 Maelumha mac Baodaiw 7 Suidemhaiw mac
SamhaiM. Ceiliubruis cacli da cele dib 7 bi Mongan na oclacÄ
maith do dia 7 do Cohimb cüle 6 siw amach gäa bas 7 iarmbäs.
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 309
They took leave of each other tliat night and Mongan went
to his own fairy mansions. For great was liis power in witch-
craft and devilment. And Columb cille went to Doire and he
began to pray God earnestly that night that Mongan might be
permitted to accompany him to see the glory of the kingdom
of God and the pain of Hell. And an angel came and said to
him: Whatsoever thou desirest on earth God desires in Heaven,
and He desires that thou bring Mongan to see that.' There-
after upon the morrow Columb cille went to Carraic Eolairc,
and though he went early there he found Mongan before him,
and they saluted each other. Then Mongan said:
'Dost thou remember the promise thou gavest me yester-
day, Columb cille?' said he. 'I do' said Columb cille, 'and
put thy head under the edge of my cloak and thou wilt
see everything thou seekest '. Mongan put his head under Columb
cille's cloak and Hell with its many torments was shewn to
him. And he cried aloud on seeing that and said: '0 Columb
cille, I beseech thee for the sake of the God whom thou believest,
hide from me the vision thou gavest me, for I have seen enough
of it.' Columb cille raised his cloak from the head of Mongan
and asked him what manner of dwelling he had seen, 'It is
not easy for me to describe it' said Mongan, 'for if I had a
thousand tongues in my head and life tili the day of judgment
I could not teil all the torment of that house and dwelling. But
however, if the seed of iVdam could but see one devil the least
horrible there, they would die at once. And it is certain that
I should die suddenly but for thy keeping of me. And take me
now to see the kingdom of God,' 'Put thy head into my bosom'
said Columb cille. And there was shewn to him the kingdom
of God with its glory and its happiness and its many harmonies.
And he feil asleep at that music; but as Columb cille thought
it long that he slept, he raised his cloak from his head and
thereupon Mongan awoke. And Columb cille asked him what
he thought of that vision that had been given him. 'I am not
able to define it' said Mongan, 'for if I had a thousand heads,
and a thousand tongues in each head of them, I would not be
able to teil thee the least glory in the kingdom of God. And I
exact thy assui'ance, Columb cille, for the getting of my share
of that glory for ever af ter my deatli. ' ' I shall give thee that '
Said Columb cille, 'do thou well and thou wilt be one of the
310 RICHARD HENEBRY,
88. Fectus do C. c. ag techt timchell reilge an Duibregleis
an Doire .i. an diürrthech ambidli ag radh a trcttli, 7 do leic se
ar a glui«ibli e 7 tue a aighidli soir gach ndirech 7 do thogaib
a lama siias a,maü do beitli ag esteaclit aifräid. 7 arnerge dö
da glüinib do üimiiaig manacli airidhe di'a mhancliaib fen do
bi maille ris de cred fänderna an umla-sin 7 cred e an taisbenadh
twcad dö an uair-sin. Frecrais C. c, e 7 Sissed do raid: An papa,
ol se, i. Gr/dlioir bell oir do bi ag rädli Mirmd ar altoir moir
tempaill Petair sa Eoim anois, ar se, 7 au uair doco«narc-sa an
corp naemtha gä thogbail aige do leces ar mo gluinib me 7 as
dö tucas an umla ud. 7 do mörad ainm de 7 Coluimb cille de sin.
89. Do bi an oired-sin do gradh ag Columb cille ar Doire
7 do doilgess aige fan doire choilledli do bdi and do buain no
do gerradli, (mar nach fuair se inadti don duirrtech renabartliar
an Duibreigles aniugli au uair do bi se ga denamli ar cor gombeith
edan na lialtora de san aird soir le dlus na coilledli 7 narb ail
lei(s)-si« an colli do gerradh, gorab e a tliaeb do fliurail se do
tabairt san aird soir. 7 da dearbudh sin is ana tliaeb ata an
altöir aranabraf^ se fein an tsiitrcnd, 7 is follass do cacli gorab
e sin suidliiuga(Z an duirrtige sin auuigli). 7 an crann do tuitferf
uad fen nö do legfadh au gaetli sa baile-sin do fliagaib se mar
aithne ag luclit a inaidli na diaig gan a gerrad co cend nomli-
aidhe 7 a vohin andsen ar dainibh maithe 7 saitlie au baile,
7 an tres cuid de do cliur a tigli nan aidliedh fa comliair nan
äidetZ fen 7 a äedimad do roind ar na hocht-dibh. 7 ata an rann
dorinde se fen tareis a dul ar deoraidliect an Albam do ga
derbadli nach raibe sambitli ul ris uar cliomliolc les coill doire
Doire do gerradh:
Acht gidh ecail lem gan fhell an tecc 7 an titirnn
as ecclaidhe lem gan cleitli fuaiui vtaidhe tiar an Doire.
90. Fecüts do C'. c. sau inadh renabartav Cluai»«e a port
Doire Calgaidh don taeb tsoir do loch Feaba?7 7 do bendaig se
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 311
three darlings lipon my breast the day of judg-ment for thy
protection against the fire of doom, namely tliyself and ]\Iae-
Inmlia mac Bäodain and Siiidemliain niac Saniliain.' Tliey bade
eacli other farewell, and Mong-an was a good servant to God and
to Columb cille from tliat out tili bis deatli and after bis deatb.
88. Once of a tinie as Columb . cille was coming around the
church-yard of the Dubregles in Doire, i. e. tbe oratory in wbich
lie used to say bis offlce, be knelt down witb bis face due East
and raised iip bis bands as if be were bearing inass. On arising
from bis knees a certain one of bis own monks wbo was witb
bim asked bim wby be bad made tbat reverence, and wbat was
tbe Vision tbat bad been voucbsafed bim tben. Columb cille
answered bim and said: 'Tbe Pope' said be, 'Gregory of tbe
golden moutb it was tbat was saying mass npon tbe bigb altar
of Peter's cbiircb in Rome now' said he, 'and when I saw bim
elevate tbe sacred Body I cast myself lipon my knees, and it
was for tbat I made tbat reverence.' And tbe name of God
and Columb cille's was magnified thereby.
89. Columb cille so loved Doire and was so adverse to the
cutting or felling of tbe grove of wood tbat was tbere — for
be could not find a place for tbe oratory tbat is called the
Dubregles to-day, when he was a-biiilding it, of such a kind
tbat tbe front of its altar might be to the East, on account of
the nearness of the wood, so tbat it was its side be ordered to
be tiirned to the East. And in proof of tbat tbe altar on wbich
he used to say mass is on the side, and it is clear to everybody
to-day tbat such was the ordering of tbat oratory. And he
imposed it as a law upon bis successors after bim not to ciit a
tree tbat feil of itself or was blown down by wind in tbat
locality until nine days bad elapsed, and tben to divide it amongst
the people good and bad of the townland, one third portion of
it to go to tbe guest-bouse for tbe guests themselves, and a
titbe to be shared amongst tbe poor. And the stanza wbich be
made bimself after having gone into exile in Scotland is proof
tbat tbere was notbing soever he disliked so much as to cut the
grove of Doire:
Thougli I fear, witbout deceit deatb and Hell [Doire. •
I fear more, witbout concealment the sound of an axe back in
90. Once of a time as Columb cille was in tbe place tbat
is called Cluaine at the landing-place of Doire Calgaidh upon
312 RICHARD HENEliRY,
an inadh-sin 7 dorinde tempitZ and. 7 do labair tre spirvid
faidhedoracA/a 7 assed adubairt: Tief« espoc gallda a cemi aim-
sire faide amdiaid-se san inadh-sa 7 scailf/t^ an tempttZ-sa dorinde
mesi do denamli oibre eli da dodmih san inadli renabartar Bun
sentuinwe sa baile-se fen. Cowadh and dorinde an rann-sa:
Mo t/imaidhe ticfaid goill do Clüaine
7 beraid mo tempoll go Bun sentuinde fiiaire,
7 do firadli sin uile amail is follas do cacli aningli .i. Tain-
(fo. IIb) ig espoc gallda go Doire darb ainm Nicol Bastün 7
isse do scaeil an tempw^-sin do denamli ciiirte de. 7 nir cWch-
naiged an cuirt-sin fos 7 is demin leamsa comb do mirbuile C. c.
tainec gan crich do cliur nirre lesna clochaib-sin a temi^uü fen.
91. Do bendaig 7 do cnmhdai^ C. c. Eatli mboth iarsin 7
do baithec^ a saer do bi ag denamli mhuilind sa baile-sin a lind
an muilinn fein. 7 arna indesin sin do C. c. docnaidh os cind
a cuirp arna togbail asin lind 7 do leig ar a glüinib e 7 do
cuir urnaigtlie dutliractach docum dia fana atlibeoiiga^^ dö, 7 ar
cnclmugad na liurna?^^/ie-sin do C. c. do ericli na sliesamli go
dochnsacli 7 do bean crois da bachaill ar ucht an tsliaeir 7
adubairt ris erglie beo ar a chossaib fen an ainm Isv Crisd.
Do eirigh an saer acedoir le breithir C. c. amail do eireochad
se as a cliodlttd, gor morad ainm de 7 Coluimh cille de sin.
92. Fectas eli do C. c. a Ratli mboth 7 docuaidh iarand na
sesriglie amuglia 0 na hoireamhnaib 7 dobendaigh C. c. lam macaimli
oig do bi na fliochair nach derna goibhnecht riam roinihe sin .i.
Fergna a ainm. 7 do iarr air iaranw do denamli an inadh an
iarainw-sin doehuaid amuglia. Dorinde Fergna sin go maith
amail do beitli re goibhnecht riam conuice sin. 7 ba saei gabonw
6 sin amacli e do brigh an bendaighthe-sin C. c. 7 ni he sin an
Fergna rer cuir se an failte ambroind a mäthar.
93. Gabuis Feidlimm mac Fergassa cendfö(?a mic Conaill
Gulpam .1. atliair Coluimb cille rigacht Vlad 7 armbeith do athaidh
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 313
the East side of Loch Febhail, he blessed that place and he
biiilt a cliurch there. And he spoke in a spirit of prophecy and
.said: 'There will come an Englisli bisliop a long time after nie
to tliis place and he will destroy this cliurch which I have
biiilt to make another werk of its stones in the place which is
called Bun sentuinne in this same townland.' And it was then
he made this stanza:
Alas! the English will come to Cluaine
and bring my church to the Bun of the cold old woman.
And all that was verified as is clear to everybody to-day.
Tlius: There came an English bishop to Doire whose name was
Nicöl Bastün, and it was be that destroyed that church to make
a palace of it. And that palace has not been finished yet; and
I am sure it was through the miracle of Columb cille it came
about that it was not finished on account of using the stones of
his own church.
91. Columb cille blessed and built Eath niboth afterwards.
And the wriglit who was making a mill in that stead was
drowned in the pool of the mill itself. Upou that being told to
Columb cille he went over the body after it had been taken out
of the pool, and casting himself on his knees he prayed earnestly
to God to revive liim for him. And wlien Columb cille had
finished that prayer he arose with confidence and traced the
sign of the cross upon the breast of the wright and told him to
arise living upou his own feet in the name of Jesus Christ.
And the wright arose at ouce at the word of Columb cille as
he should arise from sleep. And God's name and Columb cille's
was magnified thereby.
92. As Columb cille was another time in Eath mboth the
ii'on of the plougli WTiit astray from the ploughmen, and Columb
cille blessed the band of a little boy that was with him who
had never done smith-work before that. viz. Fergna. And he
asked him to make another iron instead of the one that was
lost. Fergna did so as well as if he had been a smitli all his
life until then. And he was a mastersmith fi'om that out by
virtue of that blessing of Columb cille's. And that is not the
Fergna he saluted while in his mother's womb.
93. Feidlimm mac Fergossa cendfoda mic Conaill Gulbain,
to wit Columb cille's father, enjoyed the kingship of Ulaid. And
314 . RICHARD HENEBRY,
fada sa rige-sin 7 ar tect a aisi 7 a arsaidhecta go mor legiss
an righe de 7 roindis ar a braitlirib 1. 7 assiad so awmonda
nanibraithrech-sin .i. Breiiaind 7 Nindigli, Fiacliaidli 7 Fidruidlie,
Cathrand 7 Loarn 7 Sedna an mac fa hoige dib. 7 dorindedli flegh
mor iarsin le macuib Fergliossa san inadli renabartar Botli brain
a tir FergM5.sa aniugli a termonw Cille mic Nenain. 7 do bi
Columb cüle an uair-sin a cnigedli hsiigen ag bendugad cell 7
eclus. Et ro f oills/^ aingel de dö corleic Feidlim»^ .i. a atliair an
rige de 7 gorroindetar na braitlire adubramar romahr/i a feraud
etorra fen.
IS andsin teid Columb cille remhe bud thuaidli gussin inadh
a raibe a atliair .i. go Cill mic Nenäin 7 nir cian dö and an uair
tancatar techta a braithrecli ar cend an tsenoruch .i. Feidilimthe
da breitli do comövad na fleidhe. As^ed adnbairt Feiälimm nach
rachad se andsin 7 go raibe se arsaidh egcruaidli 7 adnbairt
riu C. c. do breitli leo do bendugacZ na fleidhe. Teid C. c. lesna
techtaib-sin go Boith mbrain 7 arndnl don baile dö tarla Sedna
niac Fergassa cendfot^a do ceddainib dö 7 ba rofhaihV^ remhe he.
M do fhiarfa?^ C. c. de narroindetar a braithri 7 se fen ferand
re cele. Do roinwemar, ar Sedna. Nar gabadh dechmat? an
ferainw-sin lib? ar Cohimh cille. Nir gsibad, ar Sedna. IS ced
limsa masa ched le dia he, ar C. c, gan an roinnsin do beith ar
bail nö do dnl a soirbes etraibh no gongabtar declimad an feraivid
lib. Do riar deit, a clericc, ar Sedna .i. an cuid ronda rainec
mesi don ferawn doit ar son na dechma/f?e. Gonadh 6 sin
Termon« cille mic Ne^^ain aniugh. Dober-sa Inach ar a shon-sin
duid-si, ar Cohimh cille, oir dober cendi/5 7 tigernas deit ar do
brait/wibh is sine na tu fen. Et is ar do tslicht beid rigraidh
7 tigernarfa slecta Conaill Gulbain go brath aris. IS andsin
tancatar an cuid eli do m«caib Ferghosa a coinde C. c. 7 do
fersad failte fWs. Fiarfuighis C. c. dib ö do fuair se &ec\miaid
an feraind 0 Sedna anbfuigedh se dechmaid na fledi 7 gach ueich
eli as ar imcuba/d dechmarf do gabdil 0 sin amach uatha san.
Do estetar uile iris. Frecvaid C. c, ar Sedna, 7 na hesdigh ris
am enni däniarrand oraib. Oir is dö is coir burndechmaidhse .i.
do mac burnderbhbrathar .i. an clerech as ferr an Erind. Ta-
hi'aid bur ndechma«? do C. c, ar Loarn mac Fergasa .i. an dara
mac roboige do cloiud Fergusssi cen?ifhoda. Fada gorlabrais, ar
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 315
after a long time in that kingship and when age and debility
greatly oppressed liini, lie abdicated tlie kingdom and divided
it amongst Ins relatives. x\nd tliese are tlie nanies of tliose
relatives: Breuaind and Nindigh, Fiachaidh and Fidnüdhe,
Catlirand and Loarn, and Sedna tlie youngest son of tliem. And
a great feast was made by tlie sons of Fergns in tlie i)lace
that is called Botli brain in the land of Fergus to-day, witkin
tlie ecclesiastical boundary of Cill mic Nenain. And Columb
cille was at that time in the province of Leinster blessing cells
and chnrches. And an angel of God sliewed him that Feidlimm
liis father had abdicated the kingdom and that the relatives
already mentioned had divided his land amongst themselves.
Then Columb cille fared northwards to the place where his
father was, viz. to Cill mic Nenain. And he was not long there
when messengers came from his cousins for the old man Feid-
limm to bring him to celebrate the feast. Feidlimm said he
would not go there, that he was old and weak, and so he told
tliem to bring Columb cille with them to bless the feast. Then
Columb cille went with the messengers to Both brain, and upon
going to the stead Sedna was among the flrst persons to meet
him, and he welcomed him gladly. And Columb cille asked him
if himself and his relatives had not shared land with each other.
' We have' said Sedna. 'Have ye not taken tithes of that land?'
Said Columb cille. ' We have not ' said Sedna. ' It is my desire
if it is God's', said Columb cille, 'that that division be not
fortunate, nor turn out lucky for you until ye shall have set
apart tithes from that land.' 'I give tliee thy will, clerk' said
Sedna, 'namely the portion that feil to me of the land I give
to thee as tithes.' And that is the Termon of Cili mic Nenain
to-day. 'I will give thee a reward for that' said Columb cille,
'for I will give thee primacy and lordship over thy brothers
wlio are eider than thee. And the dynasts and lords of the race
of Conall Gulban will be of thy seed for ever. ' It was then
the other sons of Fergus came to meet Columb cille. And they
bade him welcome. Columb cille asked them since he had got
tithes of the land from Sedna, whether he would receive tithes
of the feast from them, and of everything eise from which it
was fitting to collect tithes. They were all silent to him. 'Answer
ye Columb cille' said Sedna, 'and do not keep silence to him
concerning anything he asks of ye. For to him is due your
316 RICHARD HENEBRY,
C. c, 7 dän [fo. 12 aj abartha mo riar ni htid luaitlie iMa sin, a Loairn,
do beidis rigliti 7 tigernadha an Erm« fen ar do tslüiclit, 7 0 nach
dnbrnis mo riar acht co mall, ar se, ni beid rigliti an Ermn ar
do glicht 7 beid rigliti an Albain do tslicht. Conadli ar sliclit
an Loairn-sin mic Fergosa do batar cland Maeil Colaim mic
Dondchada a rigacht Alpaw aimser flioda. 7 do firadh gacli ni
dandubairt Colunib cille an nair-sin.
94. Fectus dAedh mac Aiwmirech san inadh renabartar
Drnim cliab a Cairpri Cownuclit aniug 7 do baitliec? ingen dAed
ar abainw Droma diab .i. ar in Metli«£?aigli conwdh Lind ingme
Aeda ainm na lindedh inar baithed i 6 sin alle. Do bi C. c. a
comghar doib an uair-sin 7 cuiris Aodh techta ar a cend. Tic
C. c. lesna tectaibli-sin 7 iarrais Aedli air a ingen daitlibeouga^^
do. Benais C. c. crois da bacliaill ar wcJd na hingme 7 tathbe-
önigheis lii, gor moradh ainm de 7 Cohiimb cüle de sin. Et
marbais Aedli an ferond-sin do dia 7 do C. c. Bendaighis Colwnb
cüle an baile-sin iarsin cor cnmlida?^ ecliüs and 7 do fhägaib
clerecli da muin»t?> a comarbacht an baile-sin .i. Motharen Droma
cliab a ainm. 7 do labair Columb cüle tre spirnt^ faidliedöraclita
7 adnbairt comad le cenel Conaill uaisle 7 onöir an baile-sin 7
na tnadh na timchell go bratli. IS andsin do fliiafmicli Aed
mac Ainmirecli do C. c. ga med do righaib Ercwn nö da tigerna/6
do slanaigli dia rian a lind fein. Ni derna gan pnrgadöir romoir
acJit triür amliain, ar Columb cüle .i. Daimliin daimli airgid ri
Oirgiall 7 Oilül in banwa ri Connacht 7 Feradhac/t m«c Duacli ri
Osrnidhe ar feablias angniw^ letli re dia sa saegt(?-sa. Is andsin
do fiafraidli Aedli do C. c. an slaineoclia^^ dia e fen fa deöidli.
Ni dingna, ar Columb cüle, muna derna tu ait/w-«glie romlior
atpecadli 7 deglioibr^^tlie 0 so amacli. U.i?ais Aed iarsin mar
atlicuinghe ar Columb cüle buaid do breitli ar Laiglmfft do bi
ag cogadh fns 7 gan e fen do toitim leo. Ni lieidir lern, ar
Columb cüle, oir is do Laiglmri mo mdthair 7 tancotar cngam go
Dnrmliuig etar slien 7 og 7 do iarratar atlicuinge mic tslietliar
oram .i. gan rigli eli do breitli bnaidlie orra. 7 do gliellasa sin
doib acht combeith an coir acu. Gidhedh dobeV mo cochall
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 317
titlies, to liim wlio is yoiir brother's son and the best clerk in
Ireland.' 'Give j^our titlies to Columb cille' said Loarn mac
Fergossa, tlie second youngest son of the cliildren of Fergus
cennfoda. 'It was long before thou didst speak', said Columb
cille, 'and if tliou liadst said niy will sooner tlian that Loarn
tliere would be kings and lords of thy seed in Ireland, but since
tliou didst speak my will oniy after delay,' said he, 'there will
not be kings in Ireland of thy seed, but there will be kings
of thy seed in Scotland.' So that the cliildren of Mail Columb
mac Dondchada who for a long time enjoyed the kingship of
Scotland, were of the race of this Loarn mac Fergus. And eveiy-
thing that Columb cille said then was verified.
94. Once of a time as Aed mac Ainmirech was in the place
which is called Druim cliab in Cairpre Connacht to-day, the daughter
of Aed was drowned in the river of Druim cliab which is the
Methadach. And the Pool of the daughter of Aed is the name
of the pool in which she was drowned, from that out. Columb
cille was in their neighbourhood at the time, and Aed sent
messengers for him. Columb cille came with the messengers,
and Aed asked him to revive his daughter for him. Columb
cille traced the sign of the cross with his crosier upon the
breast of the giii and raised her to life. And the name of
God and Columb cille's w^as magnified thereby. And Aed gave
that land in mortmain to God and to Columb cille. Columb
cille blessed that townland afterwards and built a churcli there,
and he left a clerk of his own convent in the succession of that
place; his name is Motharen of Druim cliab. And Columb cille
spoke through a spirit of prophecy and said that the cinel
Conaill were they who should have the lordship and honour of
that townland and of the surrounding districts for ever. Then
Aed mac Ainmirech asked Columb cille how man}^ of the kings
of Ireland or of its lords liad God saved before their own time,
*He only saved three without grievons purgatory' said Columb
cille, *to wit, Daimhin daimh airgid king of Oirgiall, and Oilill
in banna king of Connacht, and Feradach mac Duach king of
Osraighe for the excellence of their deeds with respect to God
while in this life.' And then Aed asked Columb cille whether
God would save him at last, 'He will not' said Columb cille,
'unless thou do very great penance for thy sin, and good works
from this out.' Aed then asked it as a request of Columb cille
318 RICHARD HENEBRY,
doidsi 7 iii miiirfidlier tu an cein bias iimad. 7 do bi an briathar-
sin Cohihnh cille ar comliall no gondecliaidli Aedli aimser iarsin
ar sliiaigßfZ aXLsiighmh 7 cor diermaid a cochall 7 go marbatZ a
catli Beiaig Duinbolg- le Laignecha e.
95. Fectus tucatar a oidedha Bomnal mac Aedlia m?c Ain-
mirecli ar cuairt mar araibe C. c. 7 se na macamli og an uair-
sin 7 do iarratar air a bendugad. Ni aniugh ata andan damh
a hemmgad, ar Columb cille, acht a cend aimsire faide 6 aningli
bendaclius me e san inadli re raiter Druim Cet a CianacA^a
Glinde Gemhin airm ambeid fir Ert'ww 7 Alpaw idir laecli 7
clerecli an aininadli am Aed mac Ainniirecli ,i. am righ Fjrenn
atliair an lenib-sin fen. 7 adeirim ribse a coimet co maitli 7
biaid se na rig roclnmar an Erind iarsin aimser fada 7 biaid se
OS cend a braithrech fen uile 7 ni beraid a naimhde no a
escliaraid bnaid go bratli air 7 dogeblia se bas maitli na tigh
fein a fiadhnaisi a carad 7 a muindtire fein 7 racliaid a anam
do caithem na gloiri suthmne. Do firadh sin mar adubairt C. c.
amail indeösas an leab^(r-sa an inadli eli a mordail Droma Cet.
9G. Docuaid C. c. na diaid-sin a cr/cli Tefa 7 tue ri an tire-
sin ferond do .i. an tinadli a bfuil Durmacli aniug gor cnmdaige^?
edus les anw. An Durmaigh imon-o do bi C. c. an uair do bendaigli
se an cloidem do Colmw« mor mac Diarmada, 7 dobi buaidh an
cloidliini tresan mbendugad-sin gan bas ar bitli dfliaga«7 dont i
aga mbeitli se. Do iarr duine airidlie do bäi an eslainti iasaclit
an cloidliim-sin 7 do cuir Colmaw an cloidliew« cuige, 7 do bi se
bliadam aige 7 ni fuair bas risan re-sin. 7 docuaid se an egcruth
romlior 7 arna thuicsiw da cairdib narb all le dia aisec a slainti
do tabairt d6 7 corab e an cloidhem do bi ga congbaü na beatlia?^^
riicad an cloidew? uadh 7 fuair bas fo cedöir, go mörad aium de
7 Coluimb cille de sin.
THE LIFE OF COLUMB CTLLE. ^19
that he miglit gain tlie victory over tlie Leinster men wlio were
at war witli liim, and tliat he might not fall by them himself.
'I cannot' said Colunib cille, 'for my mother is of the Leinster
l)eoi)le, and they came to me to Dnrmach both yoiing and old
and asked a boon of me as a sister's son, namely, that no other
king" shüiüd gain tlie victory over them. And I promised them
that, but only that they should be in the right. However I
will give thee my cowl and thoii shalt not be killed as long as
it is npon thee.' And that saying of Columb cille's was being
fulülled until one time Aed went of a hosting amongst the
Leinster folk, and, having forgotten his cowl, he was killed by
the Leinster-men at the battle of Belach Duinbolg.
95. Once upon a time his tntors brought Domnall mac Aeda
mic Ainmirech, when he was a little boy, upon a visit where
Columb cille was, and they asked him to bless him. 'Not to-
day is it fated that I should bless him' said Columb cille, 'but
a long time from to-day I shall bless him in the place that is
called Druim Cet in the Cianachta of Glenn Gemin, where the
men of Ireland and Scotland both lay and cleric will be assembled
together with Aed mac Ainmirech king of Ireland and father
of that very child. And I say to you, keep him well for he
shall be a renowned king in Ireland for a long time hereafter,
and he will be over all his own brothers. And his enemies or
his unfriends will never gain a victory over him, but he will
die a good death in his own house amongst his own friends and
people, and his soul will go to enjoy the eternal glory. ' All that
feil out as Columb cille had said, in the synod of Druim Cet, as
this book will narrate in another place.
96. Afterwards Columb cille went to the country of Tetliba,
And the king of that country gave him land, namely the place
where Durmach is to day, and a church was built by him there.
It is in Durmach C-olumb cille was when he blessed the sword
for Colman mor mac Diarmada. The virtue of the sword through
that blessing was that the person who had it could in no wise
die. A certain man who was sick asked for the loan of that
sword, and Colman sent him the sword. And he had it by him
for a year and did not die for that time. And he became ex-
ceedingly weak, and his friends, understanding that God did not
wish to return him his health, and that it was the sword kept
him alive, took the sword from him and he died imme-
320 RICHARD HENEBRY,
97. Fectas eli do Cohimh cüle an Biirmaigh 7 tuccac? iibla
cvige. 7 tarla uball searb drocliblasta amescc nanuball air 7 do
fhiarfa?^ C. c. cait abMtli an tuball-sin. Adubratar cacli ris
corab abball airithe do bi san aballgort 7 corb e sin (fo. 12 b)
bud blas da hnblaib do gnath. Arna cloistiw sin do Cohwih cüle
teid san abnllgort 7 bendaighis an aball-sin 7 assetZ adubairt:
bendaigim tn 7 cnirini ort a \mcM endia nilecnmhachtaig a aball
nd an nadüir serb miblasda do bi agat go trasda do chlaechlod
7 naduir milis degblasda do gabail cngad anoiss. 7 dorinde an
dnil balb amail adubaii't C. c. ria an uair-sin fen uidus gorub
iad a hubla nbla bndli millsi 7 dob fherr blas 7 baludli da
facutar cacli riani reime sin. 7 as follns as siw nach edli amliäin
tue dia cnmaclita ar duil an nisce do C. c. letli re fin do denamh
de acJit tnc se cnmaclita ä6 ar dnil/& na talman mar ataid croind
7 cloclia 7 luibenda 7 gach dnil tsiimaide 6 sin amach.
98. Dochnaid C. c. na diaid-sin gnsan inadli renabartliar
Cenaimus aniug .i. baile righ Ereww an uair-sin e .i. baili Diar-
mada mic Cerbaill. 7 do conghad C. c. amuigh an dorus an
baile-sin. IS andsin docuaidli C. c. do denamh faidedorachta don
baile 7 adubairt na hiid buan an baili ag an niuinwt?V-sin do
bi and. Et tada Bec mac de do .i. dmi Diarmada mic Ceihaül
7 dob faidh maith e. Adubairt C. c. ris: a Big mac de, dena.
faistine don baile -si cindws bias se, an rigthi nö an derig
blas and. Clerigh co deimiw bias and, ar Becc, 6 so amach
7 bwd tusa cend na clerecA-sin 7 ni hud baili rig co brach
aris e. Oir ni raibhe an ri and an uair-sin 7 tainic se don
baili (i)arsin 7 tue se an baili uile do C. c. an eraie a cong-
b«7a anmigli ani^ 7 tue Aedh Slaine mae Diarmada a ced cuige
sin. Do bendaigii C. c. an baile ina diaidhsin 7 dorinde se
faidhedöracht dAed Slaine 7 adubairt gombeith se na righ Ereww
7 gomad maith a crieh muna dernad se fmgail nö feil 7 dander-
nadh na hud fada a shaeghal na diaid. 7 do bendaigh C. c. cochall
dAedh Slaine mac DiarmatZa 7 adubairt ris nach äergtad arm air
an fad do beith an cochallsin uime. Doruine Aedh Slaine Mgail
tar comairli C. c. ar Shuibne mac Colmam moir .i. mac a derbh-
brathar fen, Docuaid Aed Slaiwe ar sluaige^^ a cinw cethre
THE LIFE OE COLUMB CILLE. 321
diately. And the iiame of God and Colimib cille was magnified
thereby.
97. As Columb cille was another time in Durraacli apples
were brouglit to liini. And he clianced upon a bitter, ill-tasting
apple among'st tliem. And Columb cille asked wliere that apple
was found. Tliey all toid him from a certain apple-tree in tlie
orcliard, and tliat its apples always tasted so. When Columb
cille lieard that he went to the orchard, and he blessed that
apple tree and said: 'I bless thee, and I Charge tliee by the
One God almighty, 0 apple-tree, to change that bitter nauseous
nature which thou hitherto hast had and take to thyself now
a nature sweet and savoury.' The dumb creature did that very
time as Columb cille had told it, for its were the sweetest apples
and those of the best smell and flavour that anybody had ever
Seen before. It is evident from that that not only did God give
Columb cille power over the creature of water to the end he
might make wine of it, but that also He gave him power over
creatures of the Earth, that is to say, trees and stones and herbs
and every other earthly creature.
98. Columb cille went afterwards to the place that is called
Cenannus to day, the stead of the king of Ireland at that time,
namely of Diarmuid mac Cerbaill. And Columb cille was kept
outside the door of that place. And Columb cille proceeded
to make prophecy for the stead, and he said that the people
who had it would not have it long. And Bec mac De met him.
He was the druid of Diarmuid mac Cerbaill and a good prophet.
Columb cille said to him, 'Bec mac De, make a prophecy for this
stead. How will it be? Shall kings or clerics inhabit it?' 'Clerics
to be sure' said Bec, 'from this out; and thou thyself wilt be
head of those clerics, and it will never be a kingly stead again.'
For the king was not there then, and when he came home
afterwards lie gave all that stead to Columb cille in requital
for having kept him outside, and Aed Slaine mac Diarmada
acquiesced in that. Then Columb cille blessed the stead, and he
made a prophecy for Aed Slaine, and he said that he should be
king of Ireland, and that his end would be happy, unless he
committed fratricide or treachery, but that if he did his life
afterwards would not be long. iVnd Columb cille blessed a cowl
for Aed Slaine mac Diarmada, and told him he should never be
wounded by weapons as long as he wore that cowl. Aed Slaine
Zeitschrift f. celt. Philologie IV. 21
322 RICHARD HENEBRY,
mbliadaw 6n uair-sin 7 do dermaid se a cocliall mar dob ail le
dia 7 le C. c. 7 do marbadh isin lö-sin he. Et ac deniim na
faidliedoraclitasin do C. c. tue a adliaigh siardes 7 do gab gen
gairi 7 siibaltaf^e mor e. Do fhiarfa?^ Baitliin adbhar a subal-
tm^e. Do frecair C. c. e 7 issed adubairt: bertar, ar se, deichen-
bar 7 da ficMd san enbaile-si thiar snocld 7 hiid mnindter dileas
do dia iad 7 budli iad sin an macraid Cille Sciri. 7 gach
fäidhedoraclit danderna C. c. andsin do comliaill dia go firindech iad.
99. Do cwmdaig C. c. moraw cell ar fud cnche Breg 7
Midlie 7 do fliagaib comarböfZa 7 minwa uadlia fen inwta .i. do
ikgaib se Oissin mac CeWaig a Cluain nioir bfher narda. Docuaid
C. c. iarsin go MhsiimsUr Buide mic Bronaig. IS andsin do bew
bachall C. c. risan soithech ngloine do bi a laimh Buide an
aimsir a bais 7 do clos a foghar fon cill uile 7 do foillsigli C. c.
annsin an tinadh inar hadluicefi Baide. 7 do coisric a cell 7
do cuwidaigli a taisi mar do gliell Buide fen an aimsir a bais
ag tairrng^Ve C. c.
Do cbumdai^ Cohmib cille ediis a Eachraiwd oirtliir Bregli
7 do tägaib Colman deochain indte.
100. FectM5 eli dodmaid C. c. ar cuairt mara raibe a
maigestar fen ,i. Findew. 7 arna fliaicsiw dFinwen cliuige adubairt
reraibe do latair: An e nach faici-si C. c. cugaind 7 aingli de
maille ris ga coimidecht? 7 arna cloisdiw sin daraibe do latliair
do lasatar angrad C. c. 7 is na laithib-sin fen docuaidli Columh
cille go Bretain 7 da mawacli dec mailli ris do silad an creidiw
7 tucc moran docwm creidme 7 cr&huid isna tirib-sin.
101. Gabais C. c. iarsin da oilitAn go Toirinis Martam 7
docuaidli se ar in lec fä ar liadluicecZ Martain 7 do tocaib se
an lec don tumpa 7 fvair se leabar na soiscel ar muin Martam
sa tumba 7 do bi Martam 7 an leabar-sin ced bliadviw remlie
sin a talmam 7 do coimlie^ dia an leabar an fad-sin fa comliair
C. c. indws narb fherr an ced lä e ina in uair-sin. 7 tue C. c.
do toil de 7 Mliartaiw an leabar-sin les go Doiri amail do
tairrngir Martain fen an aimsir a bais go tihrad se les h6.
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 323
tlid fratricide ag'ainst tlie coimsel of Columb cille, upon Suibne
mac Colmain moir, upon liis own brother's son. Aed Slaine went
a-liosting- four years after that and forg-ot liis cowl, as God and
Columb cille desired it, and he was killed in tliat day. And in
making that prophecy Columb cille turned his face to the South-
AYest, and he smiled and was very joyful. Baithin asked the
cause of his joy. Columb cille answered and said: 'Fifty will
be born in this one town to the West to-night' said he, 'and
they will be God's proper people, and it is the}^ will be the
household of Cill Sciii.' And every prophecy that Columb cille
made then, God fulfilled it truly afterwards.
99. Columb cille built many cells throughout the country
of Breg and Midhe, and he left successors and treasures of his
OTMi in them. To wit, he left Oissin mac Cellaig in Cluain mör
of the tall men. Columb cille w^nt then to Mainister Buide
mic Bronaig. It is there that the crosier of Columb cille touched
the glass vessel that was in the band of Buide at the time of
his death and its sound was lieard throughout the whole church.
And Columb cille then pointed out the place in which Buide
was buried. And he consecrated his cell and enshrined his
relics as Buide himself had promised at the time of his death
when prophecjing of Columb cille.
Columb cille built a church in Eachra in the East of Breg,
and he left Colman a deacou in it.
100. Another time Columb cille went on a visit to where
his own master was, namely Finden. And when Finden saw
him he said to those who were present : ' Do ye not see Columb
cille Coming towards us, and angels of God accompanying him?'
When those who were present heard that they burned with
love for Columb cille. And it was in those same äsijs that
Columb cille went to Britain with twelve monks to sow the Faith
there. And he brought many in those countries to Faith and piety.
101. Then Columb cille went of a pilgrimage to Toiiinis
of Martin. And he went upon the flag under which Martin had
been buried, and he raised the flag from the tomb and found
the book of the Gospels upon the neck of Martin in the tomb.
And Martin and that book had been a hundred years in the
earth, but God had kept the book so long for Columb cille so
that it was as good then as the first day. And by the will of
God and Martin, Columb cille took that book with him to Doire
21*
S24 RICHARD HENEBRY,
102. Fectus and do bi C. c. 7 Comgliall 7 Cainwech maille
ris san inadli darub ainin Sord aniiigli. Adubairt Comghall re
C. c. an tSLifrend do radh. Tinw- [fo. 13 a] scuais Colunib cille an
taifrewd IS andsin doconwaic Üaindecli colamliau tendtv'^e os
cinw C. c. 7 do indis Caindecli sin do Comgliall 7 doconwcatar re
cele am. 7 do cumdaigefZ echis andsin le C. c. Gonadli e Sord
C. c. sin aniugh, 7 do fagaib C. c. fer maith da mimiätir na
comarba and .i. Finaw lobar. 7 do fagaib an lebar ?iifrind do
scrib se fen anw.
103. Do bendaigli C. c. Sord 7 do bendaigh tobar Suird
.i. Glan a ainm 7 do th'dgaih cross and. Oir fa bes do Cohimh
cille crosa 7 lebair 7 gacli nile dnümd eclaisi do cumlidacli 7
dfhagbail in gach baue dambeudaigecZ se.
104. Fechhis eli do Coliimh cille 7 do Caindecli re taebh
fliairge 7 do bi Sintad mor ar in fairge. A Coluimh cille, ar
Caindecli. anbfuil a fliis agat cred adeir an tonn ? Ata a fis sin
agam-sa, ar C. c. Adeir si go Ml do niuiwdtersi anguasaclit mor
ar an bfliairge 7 gobfuair duine dib bäs 7 dobera dia cugainde
sa port-sa iad sul ti maidi« amärucli. 7 do firadli an faidlie-
dorachtsin C. c. aniail fa minie les.
105. FecM eli do C. c. 7 do necli imemthsi eli darb ainm
Baithin ag siubaZ re taeb fairge an inadli airithe 7 doconwcatar
long aga hithad. 7 do üimriaig Baithin do Cohimb cille cred
farfulaing dia an long do batliaci Enpecacli do bi indti ar C. c.
7 do ceadaigh dia lacht na luiwgi do batliadli cuige. Dar lind,
ar Baithin, dorinwe dia ecoir ar lucht na luingi. 7 do leic C. c.
sin tairis 7 ni tnc se fi^ecra an nair-sin ar Baithin. 7 do tinoil
se lan a lamhaiwde do hechaib 7 tue da coimed do Baithin hi.
7 tainec bech asaw lamhain« 7 do cailg si Baithin go ger indas
gor gortai^ si go mor e 7 tainic do br/g an gortaige-sin tue an
bech air go marb se a raibe do beachafft sa lamaiwd uile. Cred
far marbais na beich? ar Columb cille. Bech dib do gortaig go
ger me, ar Baithin. Bidli a fis agad, a Baithin, ar C. c. amail
do cailg au bech tusa gorab amlaid sin cailges an dume dia
Ina pecadh. 7 amail do marb tusa lan na lamainde do beachaift
as gortugad na henbeiche gorab amlaidh sin fuilnges dia bas
morain do dainibh ar son pecaidh enduine, amail as follws mar
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 325
as Martin liimself at the time of liis death had promised that
he sliould.
102. Once of a time Columb cille with Comg-hall and Caindech
along with him, was in the place that is called Sord to-day.
Comg-hall tokl Columb cille to say mass. Columb cille began
the mass. Then Caindech saw a fiery column over Columb cille's
head, and Caindech told that to Comg-hall and they both saw it.
And a church was built there by Columb cille; and that is Sord
of Columb cille to-day. And Columb cille left a good man of
his convent as successor there, to wit, Finan the leper. And
he left there the missal which he had copied himself.
103. Columb cille blessed Sord and he blessed the well of
Sord that is called Glan (i. e. pure), and he left a cross there.
For it was a custom of Columb cille's to make crosses and books
and all other kinds of church furniture and leave them in every
place that he used to bless.
104. Another time as Columb cille and Caindech were by
the sea-shore there was a great storm in the sea. 'Columb cille',
Said Caindech, 'dost thou know what the wave is saying?' 'I do
that' Said Columb cille, 'it says tliy household are in great
danger upon the sea, and that one of them died. And God will
bring them into this port before to-morrow morning.' And that
prophecy of Columb cille's was fulfilled as offen before.
105. Another time as Columb cille and another holy man
of the name of Baithin were Walking by the sea in a certain
place they saw a ship a-drowning. And Baithin asked Columb
cille why God had permitted the ship to be drowned. 'One
sinner that was aboard of her' said Columb cille, 'and God
permitted the ship's crew to be drowned on account of him.'
'I think' Said Baithin 'that God was unjust to the ship's crew.'
Columb cille let that pass and he did not answer Baithin at
that time. And he collected the füll of his glove of bees and
gave it to Baithin to keep. And a bee came out of the glove
that stung Baithin bitterly and wounded him sore. And by
reason of the bee wounding him so, he killed all the bees there
were in the glove. ' AVhy didst thou kill the bees ? ' said Columb
cille. 'One of them it was that stung me sore' said Baithin.
'Know then, Baithin', said Columb cille, 'that as the bee stung
thee so does man sting God in his sin. And as thou didst kill
the füll of the glove of bees in punishment for the stinging of
326 RICHARD HENEBRY,
do ivüdimg se lucht na luinge do hAthad 6 cliianaib ar son an
enpecaid do bi indti. Tuiginisi, a atliair naeniüm, ar Baithin,
gorab maitli do cuiredh sin an esimlatr dam 7 ni cuirfe mesi
oibn^he de an ingnacl ö so amach 7 ni räch do disporacA^ orra
fedli mo heüiad nisa mö.
106. Fecht eli do C. c. a Cluain m^c Nois 7 tainec mac bec
da indsaig-eVZ. 7 do tarraing roinde becc as a brut gaw moÜmgad
do fen. 7 do foills?(7 dia sin do Columh cille 7 do fliecli ar an
mac beg 7 do labair ris 7 doriwde faidedoraclit dö 7 adubairt
gomad eacnaidh 7 coniad säi clerigli na diaid-sin e. Do firadli
an faidedöraclit-sin C. c. uair dob e sin larnän Clnaua deochrach.
107. FecJitus do Brigid ag imtecM Mniglie Lifi 7 mar
docoimairc an naemogli an uaii'-sin an magh alaind na fladlmaise
adubairt dämadh le comus an magha co tihrad si do dia cumacli-
tacli e. 7 do foillsigecZ an smuainedli bendaigtlie-sin Brigde do
C. c. 7 6 na regles fein a Sord 7 adubaii't se 6 gutli mör: As
inand don banöigli an smuainedh-sin 7 an magh do tabairt
uaithe, ol se.
108. Docuaidh C. c. iarsin a cdicidh Laigm 7 do cumdaigh
moran do cellaib and. 7 do gab i&ram go Chiai^i mic Nois 7
imanw dorinde se do dia leis da taisbenadh do Ciaran Cliiana.
Oir fa gnath les dia do mholad go menic a Laidin 7 a Gaidilg
7 as gach tengaid oii' incad cuma 7 tiiicse dö in gach tenga.
Docuaid Columb cille iarsin tar Es ruaidh 7 do benda«^ 7
do cumdaigh se moraw do cellaib 7 declasaib a Tir Conaill. 7
do gabh go Gartan iarsin 7 dorinde comhnaidhe and.
109. FccJitus dü-san san inadh airithe renabartar Gort na
leci anGartän don taeibh tiar don inadh arucad e fen .i. do Raith
cnö, 7 tainic duine airithe don popw? na cend andsin onabfhuair
moran da cairdib 7 da dainib muindtire bas 7 do bi tuirsi 7
dobrön mor air in andiaid. 7 do bi do med a cumadh corb ferr
les bas dfhag&aiZ ina beith beo in andiaidh. Et arna fhaicsin
do Columb cille do gab trwaighe mör uime e 7 do bendaigh se
lec cloiche do bi laim ris [fo. 13 b] 7 tue se ar an duine-sin
THE LIFE OF COLüMB CILLE. 327
one, so does God suffer the deatli of many people for the sin of
one; as is evident, seeing He permitted the drowning of the
ship's crew a while ago for the sin of one that was a-hoard of
her. ' * I admit, 0 holy Father ' said Baithin, ' that that has been
well exemplified for me, and I will not marvel at the works of
God from tliis out, nor dispute ahout theui any more diu-ing
my life.'
106. Another time as Colunib cille was in Cluain mic Nois
there came a little boy to him. And he pulled a little rib out
of his cloak without his perceiving it. Bnt God revealed that
to Columb cille, and he looked upon the little boy and spoke to
him and made a prophecy concerning him. And he said he
would be a wise and learned clerk afterwards. That prophecy
of Columb cille's was fulfllled, for he was Irnan of Cluain
deochrach.
107. Once of a time Brigid was going over Mag Lifl. And
as the holy virgin saw the beautiful piain before her then she
said if she had the disposal of the piain she would give it to
Almighty God. And that holy thought of Brigid's was shewn to
Columb cille as he was in his own abbey church at Sord, and
he said with a loud voice: 'That thought is as good for the
virgin as to bestow the piain' said he.
108. Columb cille went afterwards into the province of
Leinster and he built many cells there. And he went after that
to Cluain mic Nois having with him a hymn he had made to
God for the purpose of showing it to Ciaran of Cluain. For it
was his custom to praise God offen in Latin and Irish and in
every tongue, for there was given to him power and knowledge
in every tongue.
Columb cille went then over Ess ruad, and he blessed and
built many cells and churches in Tir Conaill. And he went to
Gartan afterwards and lived there.
109. Once, as he was in a certain place that is called Gort
na lece in Gartan to the West of Eaith cno, where he himself
was born, there came a certain man of the congregation to him
there whereof a gTeat many of the friends and relatives had
died, and he was sad and sorry after them. And so great was
his sorrow that he preferred death to life after them. And
when Columb cille saw him he was moved to pity for him.
And he blessed a flag-stone that was beside him, and caused
328 RICHARD HENEBRT,
iad fein do beudeocha^^ Torach 7 gomadli acu fen hud ail leo a
uisce döl di condechaid a cumlia ar cul, gor morad ainm de 7
Coluimh cille de sin. 7 do fliaccaib C. c. mar buadhaib ar an lec-sin
ge be necli ar ambeith cumha do ibhadli uisce di 6 sin alle a
cimilia do dul de. 7 ata sin ga firad 6 sin, 7 lec na cumadh
ainm na leice aniugli a cuimlmiugad na mirbaile mor-sin.
110. Fechhis do C. c. ag teclit 6 Gartan ag gpihdü laimli risan
cend oirtherucli do loch Bethach go facuidh dnine airithe darb
ainm CrimÜiann 6 Coiwneanuta na rith tairis. Ag sin an toglach
na rith docum fhöid a bais, ar Columb cüle, 7 gabt/iar lib he 7
na leiccidh dindsaig?V^ an foid-sin e. Do gabatar muindtcr C. c.
an toclach an uair-sin 7 mar nar leigedh siubaZ dö docondcatar
an fod cnca na rith 7 tainec se fa cosaib an öclaig 7 ni luaithe
rainic se fäi ina fuair an todach bas. IS andsin adiibairt C. c.
bidh a fis agaib, a daeine, corab mar esimlaVr tue dia an taisbe-
nadh ud da cur a ceill nach eidir le henduine dar gab corp
däenda uime fod an bhais do sechna. 7 bid a fhis agaib, ar C. c,
go bfuilid tri foide and nach edir do aennech a sechna .i. fod a
gheine 7 fod a bais 7 fod a adlmacail. 7 adubairt an ranw-sa:
Tri fodain nach sechantar mar aderid a mor-fhocuil
föd a gene fod a bais 7 fod a adlmacail.
Et ina diaigh-sin do guid C. c. dia fan oclach daithbeougöw?
indus go ndernadh se aithrige na pecad 7 gombeith se na öglach
maith do dia 7 dö fein 6 sin amach. 7 fuair se sin ama?7 do
iarr. 7 ata ula san inadh andernadh sin mar cojwardha mirba«7e
do dia 7 do Cohimh cille. 7 do athbeoaigh se duine eli san inadh
cedna-sin .i. Beglaech 0 Beclaidhe a ainm.
111. Teid C. c. remhe iarsin a Tuathaift Toraidhe 7 tainic
an taingel cuige 7 adubairt ris dul san oilen darb ainm Torach
7 a bendugafZ 7 echis onörach do denamh ann. 7 teid ar cnoc
ard dabfhaca se Toruch uadha renabartar Belach an Sidihraid
aniug. 7 do batar na naeim eli do bi faris ga rädha comadh
THE LIFE OB' COLUMB CILLE. 329
the man to driiik water from it, so that his grief left him. And
tlie name of God and Colnmb cille was magnified tlierebj'. And
Columb cille left it as a property of tliat flag that wiioso slionld
drink water from it in sorrow, liis sorrow should leave him from
tliat out. And tliat is being proved true ever since. And the
name of that flag to-day is the flag of the sorrows in comme-
moration of that great miracle.
110. Once of a time Columb cille was Coming from Gartan,
and as he was passing by the eastern end of Loch Bethach he
saw a certain man whose name was Crimthann 6 Coinneannta
running past him. 'There is a youth running to the sod of his
death' said Columb cille, 'so let ye catch him, and do not allow
him to meet that sod.' Columb cille's people caught Mm then,
and as he was not allowed to go, they saw the sod coming
running towards them, until it came uuder the feet of the youth,
and no sooner was it under him than the youth died. Then
Columb cille said: 'Know, 0 people, that it was as an example
God gave that vision, to signify that it is not possible for anyone
who has assumed a human body to escape the sod of his death.
And know that there are three sods that nobody niay shun:
the sod of his bii'th, the sod of his death and the sod of his
burial'. And he said this stanza:
Three little sods that are not shunned as they say in a proverb (?)
the sod of his birth, the sod of his death and the sod of his burial.
And thereupon Columb cille prayed to God to bring the
young man to life again so that he might do penance for his
sins and be a good servant to God and to himself from that
out. And that was granted liim as he had asked. And there
is a station-stone in the place where he did that as a token
of a miracle for God and Columb cille. And he raised to life
another man in that sanie place, Beglaech 6 Beclaidhe was
his name.
111. Columb cille proceeded afterwards to the tribes of
Torach. And an angel came to him and told him to go into
the Island named Torach to bless it and to build a noble
church there. And he went upon a high hill that is called
Belach an adraid to-day, from which he saw Torach in the
distance. And the other saints who were with him were saying
330 RICHARD HENEBRY,
beith. Maith mar dodenamne sin, ar C. c, teilgem ar trosdäin
ria 7 geh e ag'aiuw da toileocha dia a trostan do chur indti bidli
an toilen aige 7 ainmnighter uadlia e. Doronsad a^nlaid 7
teilgis C. c. a trosdaw 7 dorindedli ga nö foglia ar siiibal anairde
de 7 rainec se san oilen, conadh Lacc an foglia ainm an inaidli
inar beu se aniug. 7 as deimiw go raibe Torach feadh radairc
uadha as an inadli inar cliaith se an trosdän-sin 7 ni rainic
trostaiw na naemh ele secli na hoilenaib ata iter Toraigh 7 tir
mor. Teid C. c. reimhe iarsin a Toraig 7 fuair a trostan na
foglia isin inad-sin adubramar romainw. Tocbais na lainih lie
iarsin 7 dorindedli trostan de amail do bi 6 tüs comlnatli 7 do
glac se e. Et ni raibe an tigerna 1er les an toile« an uair-sin
i. Oilill mac Bäedai« ag legen do C. c, a bendngad no äitingad
do denamli and. U.Itrais C. c. air letlied a bruit don oilen do
tabairt do 0 nach fuair se ni bnd mo ina sin uadha. Dober, or
Oilill, oir ni digbail lim sin do tabairt duid. Cuiris C. c. a brat
de 7 do sin ar lär e 7 do leath an brat tar an oilen iiile. Arna
fhaicsin sin dOilill do lin ferg adbulmor e 7 tue cu neime do
bi aige cuige 7 ni ticcedh duine nö beathadhach uaithe gan
marbafZ re ligthi lif, 7 gresaighis re Cohmib cille hi. Arna
fhaicsin sin do C. c. cuiris sighnuni na croiche iter se 7 si 7
cuiris fa unila ar in coin fuirech na sesamh ar a comair 7 gan
techt ni bnd ghoire ina sin dö 7 bas dfhagail ar an pongc-sin
fen. Fuair an cu neimhe-sin bäs fo cedöir le breithir C. c. 7 do
fhagaib mar aithne gan choin nö madraig do tabairt san oilen-
sin go brach aris ag cuimniugad na mirhhaile mor -sin. Ar
faicsin na mirbm7e-sin dOilill do leicc ar a glüinib e 7 do creid
do dia 7 do Cohanb cille. 7 tucc se an toilen uile do. Ben-
daighis C, c. an toik'n iarsin 7 dorinde se eclais onörach and 7
do fhagaib se clerech maith da m^intir fen a comaibac/i^ an
baile-sin .i. Ernan Toraidhe.
[The quatrain quoted in § 110 reads thus iu the Royal Irish Academy
23
MS. -p-3- fo. 18 a 2
Tri fodäiQ, nach sechaindter cia toiscet na habrochtair
föt in gheue fot in bhäis oais bhot in adhnacuil.
K. M.]
THE LIFE OF COLUMB CILLE. 331
it was themselves who should bless Torach, and that they wonld
like to liave it for themselves. 'That will he as itwillbe' said
Coliimb cille, 'let us cast oiir staves towards it, and for wliom-
soever of us God shall deign that his staff reach it, let the
Island be his and let it be called after him.' They did so, and
Columb cille cast his staff. And it became a spear or dart
soaring on high until it reached the island. And the Hollow of
the Dart is still the name of the place where it Struck. And
it is certain that Torach was as far as the eye could see away
from the place whence he cast that staff; and the staves of the
other saints did not reach farther than the islands that are
between Toracli and the mainland. Columb cille proceeded then
into Torach, and fouud his staff turned into a dart in the place
which we have already mentioned. Then he took it in his liand,
and it became a staff as it was before as soon as he touched
it. And the lord to whom the island belonged at that time,
namely Oilill mac Bäedain, was not for letting Columb cille bless
it or make a dwelling in it. Columb cille asked him to give him
the width of his cloak of the island seeing that he would not
get any more than that from him. '1 will give it' said Oilill,
'because I think it no härm to give thee that much.' Columb
Cille took off his cloak and spread it upon the earth, and the
cloak spread out over the whole island. Upon seeing that Oilill
became dreadfully angr3\ and he called a venomous hound that
he owned to him (and man or beast against whom she was sent
never escaped her) and set her at Columb cille. Ou seeing that
Columb cille made the sign of the cross between himself and her,
and caused the hound to remain Standing before him and to come
no nearer than that to him, and then to die upon the very spot.
That venomous hound died immediately at the word of Columb
cille. And he commanded that no hound or dog should ever be
brought into that island again, in commemoration of that great
miracle. Upon seeing that miracle Oilill cast himself on his knees
and believed in God and Columb cille, and he gave him the whole
island. Columb cille blessed the island afterwards, and he built a
noble cliurch there, and he left a good clerk of his own convent in
the ecclesiastical succession of that place, to wit, Ernan of Torach.
Nott's Ranch, Bennett, -^ „
^ , , ' ' Richard Henebry.
Colorado.
DR. MAC CARTHY'S LUNAR COMPUTATIONS.
In tlie Introduction to tlie Annais of Ulster (vol. iv, 1901)
new views respecting- tlie Paschal lunar cycle employed by
St. Patrick and St. Columba liave been advanced, aud certain
definite conclusions liave been amved at. Some of these con-
clusions depend upon tlie learned editor's particular metliods of
lunar compiitation qiiite as mucli as tliey do upon tlie corrections
and interpolations he lias found it necessary to introduce into
tlie text of liis primary autliority, wliicli is tlie Municli Computus.
These eniendations are the results of highly technical analj^sis
and the whole essay displays very diligent industry and wide,
though not exhaustive research. It is not, however, with the
more abstruse part of Dr. Mac Carthy's attempt that I wish
to deal, but with mistakes in quite elementary computations,
such as the calculation of the age of the moon by Alexandrine
methods, and the calendar-dating- and Identification of eclipses.
These mistakes are three in number: the first is a serious one
made in identifying a lunar eclipse; the second is repeated
several times and argues want of preparation on Dr. Mac Carthy's
part, being- due to the fact that he is not aware that the com-
putistical day is a iwyß^fieQov; and the third class Springs from
the tacit belief that the Alexandrine Paschal method is identical
with that of Dionysius. The need to correct these elementary
mistakes arises from the fact that they are numbered among the
proofs asserted by Dr. Mac Carthy to be historical, and adduced
by him in support of his arguments.
I. On p. Ixxix of the Introduction the lunar eclipse assigned
in the Chronicle of Marius, bishop of Aventicum, to the 19th year
after the consulship of Basil, is cited to prove that Marius used
DR. MAC CARTHY'S LUNAR C0MPUTATI0N8. 333
the same cycle of LXXXIV. (14) that St. Patrick, so it is alleged,
carried out of Gaul into Ireland. Marius's report luns:
'P. C. Basilii Anno XIX. Indictione VIII.
Hoc anno serenitate coeli inter Stellas splendidas
obscurata est luna xvi. ut vix conspici posset.'
Having quoted tliese lines Dr. Mac Carthy goes on to say tliat
two lunar eclipses occurred. in A. D. 560, viz., on May 25 and
November 19, and tliat the incidence of the first of these in the
Eighth Indiction proves it to be the one intended. Both these
lunar eclipses, however, were total ones (viele the 'Art de Yeri-
fier les Dates ', i. 305), and if Dr. Mac Carthy had paid attention
to the criterion 'vix conspici posset' he would not have selected
either of them, because the total lunar eclipse of May 25, 560,
was not visible at Avenches, nor indeed anywhere eise on this
side of the Eocky Mountains. A lunar eclipse is not visible in
the daytime and though the middle of this particular one is
dated at 9.30 A. M., that, of course, is relative time, being- cal-
culated for the meridian of Paris only, and not for those parts
of the earth's surface whence the eclipse really was visible.
The Eighth Indiction began on September 1, 559, and the
only partial eclipse of the nioon that feil in it occurred on No-
vember 30. The middle of this eclipse coincided with 9.30 P. M.,
when only about three-eighths of the moon's disc was unobscured
— a circumstance which tallies with the second criterion, viz.,
' vix conspici posset. ' The third criterion is the age of the moon
of the Tables, and this, taken in conjunction with the two others,
is quite conclusive as to identity. The year 559 had the golden
number IX. in the Dionysian cycle of XIX., and the epact of
the IXth year is 28 days, while the lunar regulär of December 1
is 18. If, then, we add the lunar regulär to the epact and
divide by 30, according to rule, the remainder will be the age
of the moon on the lunar day of the eclipse. (This lunar day
began at sunset on November 30, and bears the date of De-
cember 1 ; see Paragraph IL, below.) This remainder is 16, and
as Marius's report agrees mth it, and does not agree with any
cycle of LXXXIV., it is clear that he used the lunar method of
Dionysius. Hence Dr. Mac Carthy can derive no assistance from
Marius of Aventicum in establishing his liypothetical cycle of
LXXXIV. (14).
334 A. ANSCOMBE,
Tlie otlier liistorical proof s that Dr. Mac Cartliy relies on
are equally unsatisfactory. (1) The first (p. Ixxv) is clearly
eiToneous, for Dr. Mac Carthy's report that the Atlianasian
Chronicle states that the Easter of 349 feil on moon 19, March 25
(which was not a Sunday), is not hörne out by the passage
itself, which he gives in a f ootnote, and which says — ' VII. Kai.
April, (kma) 17.' (2) The Catacomb inscription of February 25,
moon 12, 397 (p. Ixxiii), indicates that March 1 feil on moon
16, and the reduction of that lunar date by 9, the regulär of
March 1, yields 7 days of epact. This epact goes with the golden
number XVIII. which marks the year 397, named already. This
inscription, therefore, reflects purely Alexandrine computation.
(3) The third proof (p. Ixxix) is provided, we are assured, by
the data of the Nativity as calendared by the Chronographer
of 354 {cf. p. Ivii, note 3). These data denote a year that began
on Saturday, moon 13. It ended, therefore, on Saturday, moon 23,
and the preceding Sunday, the alleged day of the Nativity,
sliould have been luna xvii., and not xv. The obvious Omission
of ii. should have been detected. (4) As for the doubtful Catacomb
inscription which bears no consular datum it is admitted that
it is not known whether it was carved in the Illrd Century,
or in the IVth, so we can hardly be expected to attach much
importance to it. (5) Two instances are adduced from the Easter
List of the Chronographer of 354 — 'in confirmation of the luni-
solar calculation' of LXXXIV. (14); but we are not instructed
how the lunar calculations of one computist who effected the
saltus Imiaris seven times in 84 years, as this chronographer
did, can confirm the calculations of another who only effects it
six times in that period. Neither is the agreement in the two
instances relied on a very real one. The years 317 and 330,
the cases in point, have respectively 1 and 25 as the moon's
age on January 1 in the List of the Chronographer of 354; but
in the hypothetical LXXXIV. (14) the corresponding years 21
and 34 have moon 30 and moon 24 allotted to them respectively
on that day. This initial discrepancy does not augur well for
subsequent liarmon}^ and if the matter be examined it will be
discovered that the alleged agreement in 317 is due to an error
in computation made by Dr. MacCarthy, while that alleged to
happen in 330 is due to another made by the Chronographer
which Dr. Mac Carthy has not detected. In the former case
DR. MAC cartht's lunar computations. 335
Dr. Mac Carthy has only given 29 days to tlie lunation of IVrarch
in tlie years 2, 21 and 40, tlie resiilt of whicli is tliat tlie moon
of April is 'kindled' one day too soon. In the year 330 the
Chronograplier miscomputed the age of 'XIII. Kai. Maias'
(= April 19) as moon 14, He slioiild liave written luna xv.,
because the moon's age on January 1 was xxv. This exhausts
all the proofs tliat Dr. Mac Carthy has grouped together as
historical, and numbered from 1 to 6.
II. I just now referred the lunar eclipse of November 30
to the lunar day dated December 1. The reasou is that the
lunar or ecclesiastical day is a vvxdrjf/eQov, the evening of which
bears the ecclesiastical weekday-name of the following morning',
and also the Julian calendar date and the lunar calendar cfate
of the same. In exact computatiou these three dates are all
changed either at sunset or at vespers. The following half-
dozeu instances will make this point quite clear. (a) In the
Chronicle of Idatius the lunar eclipse the niiddle of which
coincided at Paris mth 7.30 P. M., on our September 26, A. D. 451,
is dated 'XXVIII. Valentiniani Imp., V. Kai. Octobris' (= Sep-
tember 27). (b) In Symeon of Durham's 'Historia Eegum' the
lunar eclipse on our November 23, 755, at 7 P. M., is dated
'YIII. Kai. Decembris' (= November 24). (c) In the Saxon
Clii'onicle the lunar eclipse on our January 15, 800, at 8.30
P. M., is dated 'XYII. Kai. Februar.' (= January 16). (d) In
the same Chronicle the lunar eclipse on our April 4, 1121, at
9.30 P.M., is dated 'Nonis Aprilis' (= April 5). (e) In Egin-
hard's Annais the lunar eclipse on our December 25, 809, at
7 P. M., is dated 'VH. Kai. Januar.' (= December 26). (f) In
the same Annais the lunar eclipse on our June 20, 810, at
7.45 P.M., is dated 'XL Kah Juli.' (= June 21); and the lunar
eclipse of the same year, on our December 14, at 6 P. M., is
dated 'XVIII. Kai. Januar.' (= December 15). (g) Lastlj^, in
the Annais of Loch Ce, i. 24 (ed. Hennessy, 'E. B. SS.', No. 54,
1871), the lunar eclipse on our January 9, Wednesday, 1023, at
8 P. M., is dated ' IUI. id. Enäir, dia Dardaoin, xiiii. esgai lenäir ',
(= January 10, Thursday, moon 14).
The nature of certain mistakes made by Dr. Mac Carthy
shews that he is not acquainted with this important computistical
principle. E. g.: in the Aunals of Ulster the eclipse mentioned
336 A. ANSCOMBE,
last is recorded in identical terms and of course quite correctly,
but Dr. Mac Carthy, who knows wliat a modern writer ought
to have said, alters the date in his Index (iv. 140) to Wednesday,
January 9, and tliereby introduces confusion. Computation gives
January 9. 1023, to moon 13, but this difficiüty is ignored and
the Statement of the annalist miscorrected without any comment
whatever being made. Similarly, a lunar eclipse on our De-
cember 17, 921, at 7 P. M., is dated in the same Annais 'XV. Kai.
Januar.' (= December 18), which is systematically correct.
Dr. Mac Carthy alters this also, without explanation. Again —
in the Introduction, p. ciii. note 4, we read — 'A lunar eclipse
took place on April 16 (702), at 10.30 P. M. The Alexandrine
Easter was consequently held on the 22nd of the moon! The
Irish Easter (April 16) was astronomically correct.' i) This is
all very erroneous. As the eclipse took place on our April 16
at 10.30 P.M., the lunar day it happened on was that dated
ante diem XV. Kalendas Maias = April 17. Consequently
April 23 was not moon 22, and the alleged date of the schis-
matic Irish Easter was not astronomically correct because the
moon was not füll on that day.
The most serious error, however, of all those that are
due to neglect of the principle of the vvxd^tj(i£Qov is the one
made in dating the obit of St. Columba. Dr. Mac Carthy says
(p. Ixxviii, 1. 1) that ' Tigernach states that St. Columba died on
Pentecost Eve, June 9, 596.' Two out of the three data in
this remarkable report are not to be found in Tigernach whose
real Statement has been altered out of all knowledge. AVhat
that 'most trustworthy and ill-used of Irish chroniclers' really
does say is as follows : K iiii. Quies Coluimcille in nocte dominica
Pentecostes, V. id. Juni.
This means that St. Columba died on the night of Whit-
sunday, June 9, in a year that commenced on a Wednesday,
if 'iiii' be correct, or on a Saturday if we have a misreading
of vii to deal with. Tigernach does not State, therefore, that the
obit occured in 596, which began on a Sunday; and where he
says 'in nocte dominica Pentecostes' he means on the night of
Whitsimdmj, and not on 'Pentecost Eve'. Dr. Mac Carthy is
') The note of exclamation is Dr. Mac Carthy's , aud there are more
than GO others scattered about in the letter-press of his Introduction.
DR. MAC carthy's lunar computations. 337
compelled to render tlie words of the ill-used Tigernach in tliis
way because, for a reason tliat is unknown to me and unexplained
by liim, he has selected the year 596 as that of the obit, and
in that year June 9 feil on a Saturday. That his view is
qiiite wrong is clear from what Adamnan teils us abont the
doings of Columba on the last Saturday of his life on earth,
and especially fi^om Columba's prophecy — 'hac sequenti media
venerabili nocte patrum gradiar viam.' The following passages
in Adamnan prove that Columba did not die until after midnight:
Ad vespertinalem dominicae noctis missam ingfeditur eccle-
siam: qua continuo consummata ad hospitiolum revertens
in lectulo residet pernox: tum proinde media nocte pulsata
personante clocca festinus surgeus ad ecclesiam pergit.
Dr. Mac Carthy must have forgotten these passages, and he has
attempted to settle the question without reading Adamnan again.
St. Columba, it is certain, died very early on a Sunday, which
Tigernach says was Whitsunday, and which feil on June 9,
Now in 597 Whitsunday could not fall on June 9 in any System
of Paschal computation, so that arguments based upon ' proleptic
attribution' must fall to the ground with regard to this year,
The incidence of Sunday on June 10 rejects the year Dr. Mac Carthy
has selected, and consequently deprives the hypothetical cycle of
LXXXIV. (14) of any support that its author's unrestrained
emendatious of Tigernach might be supposed to have purveyed
for it.
III. In many places Dr. Mac Carthy writes and argues as
if the decemnovennal computation of the Alexandrines was iden-
tical with that of Dionysius. This view is not correct and the
undermeutioned differences exist: (a) the Alexandi'ines made the
years IL, Y., XIII. and XYI. years of embolism ; Dionysius made
them common years and inserted III., VI., XIV. and XVII. in
theii' place. 1) (b) In years of embolism the Alexandrines gave
31 days to the lunation of March and only 29 to that of April;
in such years Dionysius gave 30 days to both lunations. (c) In
^) The two series of embolismic lunar years are given in the Disser-
tation sur les Dates in the 'Art de Verifier les Dates', 1818, tonie 1, p. 67,
but by some oversight the Alexandriue series is referred to as if it were the
Dionysian.
Zoitachrift f. colt. Philologie IV. ' 22
338 ANSCOMBE, DR. MAC CARTHY's LUNAR COMPUTATIONS.
tlie Alexandrine embolismic years IL, V., XIII. and XVI. tlie
Pasclial term feil on Marcli 26, Marcli 23, March 25 and
Marcli 22, respectively, owing to tlie retardation of the new moon
dne to the cause nientioned just now; in tliese years Dionysius
allowed tlie Pasclial term to fall one day earlier tlian the
Alexandrine dates. Dr. Mac Carthy kuew nothing of these
differences ten years ago {vide The Academy, Deceiiiber 24, 1892,
p. 592) and unfortunately he was still unware of their existence
when he wrote the Introduction to the Annais of Ulster. The
want of computistical preparation has caused him to pass some
stränge judgements on the relative value and authority of
different cycles; and the constant misuse of the terms 'epact'
and 'golden nuniber' is especially vexatious. With Dr. Mac Carthy
any lunar datum which serves as a key to lunar computations
is an 'epact', and no cycle is too insignificant and faulty for
the numbers that connote its years to be styled 'golden'.
When dealing with the letter of St. Athanasius respecting
the Easter of A. D. 346 Dr. Mac Carthy says (p. Ixxvi) that
March 23 was the Alexandrine Easter Day in that year. But
the golden number of 346 is V. and, consequently, Athanasius
computed the Paschal term on March 23, Sunday, and of course
would not keep the Feast on that day. He kept it on Pharmuthi
IV. = March 30. Similarly, in the letter written by Pope
Innocent I. respecting the Easter of 414, which year has the
golden number XVI., the data of Theophilus's List of 100 Years,
presumably March 29, moon 21, were rejected and the Pope
asserted that the Feast ought to be kept on March 22, which
he believed was moon 16.') A third instance is supplied by
the Paschal scliism of 441, the golden number of which j^ear is
V. In this year the Easter of Theophilus was dated March 30,
moon 21, but some of the Latins celebrated on March 23, which
in all probability they computed as moon 16. The last tlii^ee
Easters were occasions of schism and they are iucluded in the
lists of Paschal schisms compiled by the Maurist Benedictines in
the 'Art de Verifier les Dates', tome 1, Aniiual Tables, at foot.
^) Pope Innocent's Paschal Letter to Aiirelius is iu Bücher, p. 480.
Hornsey, Middlesex. A. Anscombe.
WHERE WAS
THE DUN OF FINN MAC CUMHAILL?
Tlie Hill of Allen and Knock Awlin are in tlie Coiinty
Kildare, and only eiglit miles apart. Botli liills can be reaclied
from Newbridge, on the Great Southern Railway, The Hill of
Allen is foui' miles from Newbridge, and Knock Awlin about
six. Both hüls are about the same height, that is, between five
and six hundred feet above the level of the sea,
Both tradition and history seem to agree in making the
Hill of Allen the whilom residence of the celebrated Finn
MacCumhaill. The Leabhar na h-Uidhre states plainly that the
Hill of Allen was his 'dun arus',») and states how he became
possessed of it. There seem, however, to be grave doubts if he
ever had his dun or his dwelling on the Hill of Allen. Not a
vestige of earth-works, or ancient remains of any kind are to
be Seen on or around the Hill of Allen. The most minute search
reveals no monument of antiquity. The marks of tiny ridges
are still traceable on the top of the hill, showing that it was
once cultivated; but any cultivation that could have been made
on such a poor, rocky, sandy spot as the summit of the Hill of
Allen, could hardly have obliterated all traces of earthworks or
fortifications, if they ever existed on it. John O'Donovan's remarks
on this matter are most interesting. They may be seen in one
of his unpublished letters in the Eoyal Irish Academy, when he
was employed on the great survey of Ireland in 1837. Here is
an extract from one of his letters, dated Nov. 28th 1837:
^) See LU., page 4:2b, facsimile. 'Dun arus' means a fortified dwelling.
'Arus' seem a mistake for 'aruis', tlie genitive form of the word.
22*
340 T. 0. EIJSSELL,
' I visited tlie liill of Allen ... Its sides are covered witli
furze, but on tlie top tliere is a level area oii which some forts
could be advantageously erected. Tliere are, liowever, no traces
of forts nor of any otlier monuments, excepting- one small moimd,
called suidhe Finn, or Finn's cliair, wliicli occupies tlie highest
point of the hill. On every side of tliis moimd tbere are faint
traces of field-works, but so indistinct tbat I could not witli
any certainty decide wbether tbey are traces of forts or of
recent cultivation, for the hill was tilled on the very sumuiit.
I traversed all the hill but could find upon it no monument
from which it could be inferred that it was ever a royal seat
like Tara, Emania, Maistean, Eaoireann, or any of the other
places of ancient celebrity whose localities have been identified.
And still, in all the Fingallian or Ossianic poems, this hill is
referred to as containing the palace of the renowned Champion,
Finn Mac Cool, who seems to have been a real historical character
that flourished here in the latter end of the third Century . . .
The antiquary may draw his own conclusion from the non-
existence of a Dun on the Hill of Allen. It is possible that
there were forts on it a thousand years ago, and that the
progress of cultivation has efaced them; but it is stränge that
these alone should disappear, while those of Tara, Emania, Aileach,
Cruachain, Naas, Maistean, Eaoireann &c. remain in good pre-
servation.'
Knock Awlin, or Aillinne, as it is usually written in ancient
MSS. has on it the largest dun or fort in Ireland. According
to O'Donovan, the circular enclosure is 100 yards in diameter,
and consequently contains about 24 Statute acres. The ditch or
moat surrounding it is still in some places four or five feet deep,
and the earthen embankment ten or twelve feet high. The
ancient roads leading up to the dun are still well marked, witli
embankments still five or six feet high on each side. Some
remains of inner forts are still visible. The fosse encircles the
whole top of the hill, and no traces of cultivation are extant
witliin it. Dun Aillinne is one of the most interesting places
of its kind in Ireland, and the view from it is very flne.
O'Donovan was so Struck by the prospect from Dun Aillinne that
he wrote a poem in Irish on it. As the poeni has never been
printed save in niy little all-Gaelic book 'Teanga Thioramhuil
na h-Eireann', which but few readers of the ' Zeitschiif t ' may
WHERE WAS TUE DUN OF FINN MAC CUMHAILL? 341
have Seen, it is given liere in tlie antiquated language in wliicli
it was written by O'Donovan:
Tar cJmirrech na g-carhad ndian,
TriaUam (o slioülsighiäli an ghrian)
Le deine co Sliahli ChuilUnd,
D'fheghain for mhör mür Äillind,' —
Rdth righdlia na g-clas ndomlion,
At uarghad fri Mesdelmon,
Gel-ghriandn aoibhinn, dlaind
'Na raibh Frithir a's Aülend;
Adlihha drd na rigli 's na d-triatli
'Gar cherset mör-laeich i ngliadh; —
Sen hhrugh glirianach rigJi Ghaüiain,
Bigli-dhhid Bresail JBregamain;
Forradh na ndegli laech 'sna ndruadh,
Aenacli n-ainder a's n-6g-sliiagh;
Dun fairsing Fhergais fairge,
Or dherc for dhrech Sleibh' Mairge.
For mor muigh LipJii a's Ailhhe,
For Berhlia sruth na hailhhe,
For sJiliahJi hdn-liath SuidJie Laighean,
For Almhain 's for Eo Cualann.
Aoihhinnamharc 6 Ail AiVne,
For thidchaihh for maghaibh dilne
'S for shleihhtibh co gcochlaihh ceö
MairfidJi an t-amharc am' mebhair co deö.'
Tlie above poem is given exactly as it was written by
O'Donovan, who wrote it in the old characters. I have followed
exactly bis orthography, accentnation and punctnation, although
the two last seem to want correction.
The qiiestion to be settled is, on which of the hills, Allen
or Aillinn, was the dim or stronghold of Finn son of Cumhall?
The written testimony of old MSS. is overwhelmingly on the
side of the hill of Allen; but the total absence of any remains
of antiqnity on the latter hill, and the similarity of both names
when in the genitive, lead one to think that confnsion has
arisen about them. In the Leabhar na h-Uidhre, facsimile p. 42,
the nominative of Allen is Almu, the dative and accusative,
342 T. 0. EUSSELL,
Älmain; the genitive does not occur in tlie tract (Fotha Catha
Cnucha), but it would almost certainly be Alman. But later on,
another genitive seems to liave been formed for it, namely,
Almaine; see Book of Leinster, p. 296. The names of both hüls
in the genitive, namely, Almaine and Allinne, are so mnch alike,
and both hüls are so near each other, that confnsion of their
names miglit easily have occurred, so that the hill of Aillinn,
the modern Knock Awlin, may have been the hill on which
Finn MacCimihaül had his dun.
There is a curious poem at page 49 of the facsimile of the
LL. beginning with the line, 'Slan seiss, a Brigit co mbuaid'.
The following quatrain occurs in it, treating of Brigit and of
Knock Awlin, or Ailend as it is written in MS.:
Gdir dinaig iar cecJi mhuaid,
Im Clmdil claideb cumtaig drend,
Brig a Fian fri indna ngorm,
Gloim a com for cetaih cend.
A call of gathering after every victory,
About Cuäü a protecting sword of battles,
The might of his Fians with blue spears,
The clashing of their goblets over himdreds of heads.
The question is 'who was Cuäü?' Could it have been
that the scribe intented to write Cumall, but instead of putt-
ing the circumflex stroke over the w, to denote the omitted m,
he wrongly put an accent over the a?i) In the facsimile the
accent is wrongly placed over the u in the word Chüail. Is
there any mention in Irish history or legend of any Cudil, or
of any Cumhall except the father of Füin? It would seem from
many passages in the LL. that neither the hül of Auen nor
Knock Awlin has been a royal seat siiice the time of Finn. In
the Feiire of Oengus it is said in the Prologue, page XIX, that
Aillinn was uninhabited at the time the poem was written,
namely, at the latter end of the eighth centiuy, or the beginning
of the ninth:
') [Aber Chüail ist durch die Assonanz mit büaiä gesichert.
K. M.]
WHERE WAS THE DUN OF FINN MAC CÜMHAILL? 343
Broc ÄiUinne nallach
Äthath lia shlog hdgach
Is mör Brigit huadach
Is cdin a ruam ddlach.
Tliiis translated by Mr. "Wliitley Stokes:
Aillin's proud biu^gli liatli perished
Witli its warlike host;
Great is victorioiis Brigit;
Fair is her multitudinous cityJ)
It seems stränge that Oeugus should have mentioned Aillimi
instead of Almii, the repnted stronghold of Fiiin Mac Ciimhaill;
for wherever he had his diiu, would, one might naturally siip-
pose, be the most celebrated place in the locality, and the one
to which Oengus would be most likely to refer when speaking
of the desolation of Pagan strongholds caiised by the introduction
of Christianity.
It would be interesting if it coiüd be foimd out froni ancient
writings if Dim Aillinne was iuhabited by the kings of Leinster
since the thii'd Century. If it had been theii' stronghold, some
mention of it as such would have been made in the tract on
the Leinster Tribute, or Boramha, in the LL.; but nothing in
it leads one to think that Dun Aillinne was inhabited by the
kings of Leinster from the second to the seventh Century, A. D.
In the poeni from the LL. on Brigit and on Dun Aillinne, fi'om
which a quatrain has been quoted, Aillinn or Alend is stj'led a
'dun fds\ or a desolate stronghold. Here again the difference
in the spelling of the ancient name of Knock Awlin leads to
still more confusion, for Älend might have been intended as a
genitive of Almu.
The hin of Allen seems to be the only place in Ireland
which history or tradition mentions as the stronghold of ancient
Irish kings or Chiefs on which no relic or trace of antiquity is
to be Seen. It would be most interesting to know what caused
the disappearance of all vestiges of antiquity on the hül of
Allen, if they ever existed on it.
1) The city must have been Kilclare, now only a village.
344 ErSSELL, WHERE WAS THE DUN OF FINN MAC CUMHAILL?
There is not any other place in Ireland from whicli such
a qiiantity of legend and folklore lias einanated as from tlie
dwelling-place of Finn. wliether it was on the liill of Allen or
on Knock Awlin. Fully tliree fourtlis of those legends and folk
tales in wliich Finn was the principal figure and the hill of
Allen the most frequently named place, have been lost with the
loss of the language in which they were enshrined. The fame
of Finn and his dun penetrated to the very most northern part
of Gaelic Scotland. In the Dean of Lismore's collection of High-
land Scotch folk lore, made in the early part of the sixteenth
Century, Finn's residence is, according to the index of the book,
mentioned no less than twenty eight times under the names of
Allen, Almhuin, Alve, Alvin, &c.; Finn himself is mentioned sixty
nine times, and his Feine, or soldiers, are mentioned forty six
times.
It is to be hoped that some of the many Gaelic savants
that, happily, now exist, will try to solve the mystery of the
hill of Allen; and if it reaUy was Finn's stronghold, find out
the cause that has denuded it of all monuments of antiquity.
Dublin. T. 0. Russell.
MISCELLEN.
1. Lateinisch a in irischen Lehnwörtern.
Dass in einer älteren Schicht lateinischer Lehnwörter im
Irischen betontes a zu o wird, ist schon öfters bemerkt worden.
Als Beispiele führt z. B. Sarauw, Irske Studier, S. 7 ochsall >
axiJla, mocoll y- niacula, proind'> prandium, Cothraige '> Patricnis
auf. Dass aber vor Labialen eine Verdumpfung über au zu ü
eintritt, ist meines Wissens noch nirgends hervorgehoben. Wir
haben dafür folgende Beispiele.
hauptaist > baptista.
Büid (i. e. Duuid) > David.
lular 'Arbeit' > labor. Im Cod. Cambr. 38b findet sich der
Dativ lauhuir; auch sonst kommt das Wort häufig in der älteren
geistlichen Litteratur vor, so z. B. in der Regula Choluimb Chille
§ 17 (Ztschr. ni, S. 29) in der seltsamen Schreibung lubfur^)\ in
der Stair Manach nEgipte (Ashmolean MS. 1763, fo. 57 a): oc
lubar 7 oc ernaighthi. In der späteren Sprache findet sich der
Nominativ lubair, z. B. ernaigtJii 7 liibair 7 Ugund, Ztschr. HI,
S. 29, § 16; luhair, cretra, commairge, LL. 31 a 2. Das A^'ort ist
feminin: is i luhair as decli la Dia dognitlier i talum, RC. XII, 428,
§ 20. mdd dognitlier lubair, ib. § 21.
pupa ' Papst '> papa. Pupa oder Fiipu Äirne 'Papst von
Arann' war der Ekelname Nem's oder Cailbe's, Bruders von
Ciaran, wie die Glosse zum Feiire Oenguso (14. Juni) und LL.
373 marg. inf. berichtet. Wir haben es hier sicher mit einer
alten Form zu thun, die nicht etwa, wie Stokes (Fei. S. CII)
1) Ebenso gelegentlich merbfall statt merball.
346 Kxrso meyee. miscellen.
möchte, in j^opa zu ändern ist. JBobba im Trip. Life (a hobha
Pdtraic! S. 218, 4) iind das aus den Sagen bekannte popa wären
dann spätere Formen desselben Ursprungs.
pupall 'Zelt' > papilio ist hinlänglich bekannt.
iiball 'Apf el " > abella neben dem späteren Lehnwort ahall
^\pf elbaum '. Die Frucht war längst durch den Handel bekannt,
ehe die ersten Apfelbäume nach Irland kamen.
2. Der Name Timgdalus.
Der Xame des Helden der dmxh Bruder ]\Iarcus auf-
gezeichneten Vision ist in der AVeltlitteratur in der Form Timdal
bekannt geworden, die über Tungdalus aus dem lU'Sprüngiichen
Tnugdalus entstanden ist. Dass Tnugdalus die Latinisierung
eines irischen Namens sei, ist gewiss immer angenommen worden;
niu' war ein entsprechender Eigenname im Irischen meines
Wissens bisher nicht nachgewiesen. Es scheint mii' nun zweifel-
los, dass Tnugdalus den öfters vorkommenden Namen Tnüihgal
"wiedergeben soll. Derselbe findet sich z. B. in den Annalen von
Ulster A.D. 783 (bei den Tier Meistern, A. D. 771); ferner in
den Genealogien des Buchs von Leinster, S. 324 a 19. Der Genitiv
ist Tnuthgaüe LL. 320 d; 320 e 1. Auch die Form Tnüdgal
kommt LL. 323 b vor. Im latinisierten Tnugdalus liegt dieselbe
Metathese der Spii^anten vor wie im irischen lugbort (statt lub-
gort), bibda (statt bkJbu). debthir (BB. 316 a 37 statt dethbir) u.s.w.
Liverpool. Kuxo Meyer.
ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
Glossary to Volumes I. — V. of the Ancient Laws of Ireland.
Compiled by Eobert Atkinson. LL.D., President of the
Eoyal Irish Academy. Dublin, 1901.
Whatever may be their intestine discord, Celtic scholars
are Rgreeö. on two points, iirst, tliat tlie official edition of the
Ancient Laws of Ireland, -with its inaccurate texts, guesswork
translations, and pathetically feeble notes,') is, for philological
purposes, almost worthless, and, secondly, that within the last ten
years Celtic, especially Irish, philology has made a remarkable
advance. This being so, the obvious duty of one who under-
takes to make a glossary to these laws is, first. to collate the
printed texts Tvith the MSS., and, secondly, to master the recent
discoveries of Ascoli, Thm^neysen, Zimmer, Zupitza, Osthoff,
Strachan. Pedersen, Sarauw, Liden, Loth, Victor Henry, and
other scholars. Dr. Atkinson has done neither. His glossary is
not only incomplete, but swarms with non-existing or misspelt
words and forms, linguistic monstrosities which a collation with
the MSS. coupled with some knowledge of Old-Irish. would have
enabled him to avoid or correct. He constantly gives oblique
cases as nominatives. He does not mention the conjugation of the
Verbs, or the gender and declension of the nouns. His Insertion
^) As to the fixst four volumes see the opinions of Prof. Rhys, Prof.
Mackinnon, Dr. S. H. O'Grady, Dr. Norman Moore, Prof. Kuno Meyer, and
Geheimrat Windisch in The Academy Nos. 700, 701, 70'2, 703, 70i, 706, 707-
I have not coUated vol. V.
348 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
or Omission of marks of length is arbitraiy. He sometimes
separates the same word and confoimds different words. The
meanings wliicli lie assigns are often wi'ong or yague, and, lastly,
liis etvmologies. as a nüe, belong to the prescientific era. I
niake these remarks with regret, for he has identified man}' of
O'Davoren's law-quotations , and there is some other good work
in his glossaiy. But their justice will be admitted by every
one who peruses the following imperfect lists.
I. Words and for ms omitted.
acli for aclit 'biit. save' Laws 11. 32, 16, O'Dav. 66, s. v. coneitis,
TBL. col. 919, and 0"R.
adaimil V. 450, 12 'perishes' (ad-ad-Mil).
adbal 'huge' I. 54, 21, where the edition has adh
ad-idn-giaUna 'serves him' lY, 322, 18, where the edition has A
did ngiallna.
ai 4aw'? I. 258, 10. where it is misprinted as part of the pre-
ceding word, gnirn.
aen-[s]lnasat I. 170, 1, 'one paddle', lit. 'one shovel'.
ag allaid 'a deer', pl. na haighi dlta IV. 120, 3.
airha 'breaking' = aurha I. 168, 4, where the edition omits
the word.
aitherrighn 'I change, relapse' (pres. ind. sg. 3 ait\her]rig IL. 188,
11 (5-subj. sg. 3, a'dhirsed I. 10, 6) sliould come imder
aitlicrrach, p. 49.
aoilechair 'düng', IV. 136, 14, where it is misprinted aoilech.
arachet I. 46, 17, 'was sung'.
ara corad I. 46, 17, (where it is misprinted ar a cor) 'was walled'.
ardnich 'sovrau', tituna n-ardrach 1.10,3, 'sovran command',
translated by 'will of the supreme king'.
ardrarc muige (sie MS.) I. 192, 21. For this the edition and
Atkiuson give ardmc m. I do not understand ardrarc.
ar-fethim 'I precede', ar-id-feit IV. 300, 17.
ar-da-lahratlmr I. 268, 16; 302, 30, 'who speaks for it'. Atkinson
gives only the corrupt ardoldbraidtur of V. 436, 1.
atsuiter 1. 172, 26, an orthotonic form, whence the enclitic astaiter
I. 30, 27.
aurhiatar I. 230, 23 (misprinted aurhiathar), pres. ind. pass. of
airhiathaim.
GLOSSAEY TO THE ANCIENT LAWS OF IRELAND. 349
hiathfathar IV. 236, 23, &-fut. pass. of hiathaim, 'I feed'.
hihdad gen. pl. IV. 234, 25, sliould be mentioned at hidha.
hrechtdn X. im tir 'fresh butter', O'Cl., but hrechfdn ünmme,
Aisl. 162; gen. hrechtain, IV. 118, 7, wliere it is mispiinted
hresain.
huith Ho be' IV. 302, 6. Cymr. hod.
caindül 'candelam' IV. 380, 5 (wliere it is printed as ced) is
lacking at caindell, p. 119. Cymr. camvyll.
cccJitair gen. sg. IV. 338, 16, is lacking at cechtar.
ciato-imargaet I. 150, 13, 'was first fouglit' (lit. 'miitiially
wonnded ').
cetharde 'four tliings' IV. 306, 25, wliere it is misprinted cethrame.
concohraim 'I relieve': frisna concohair mac Svhicli a son does
not relieve', V. 510, wliere tlie plirase is misprinted fris
'nacon cobair mac: ' cohair seems iised as averb', Atkinson
VI, p. 144.
comadh 'adjiistment', I, 264, 7, cogn. witli comadas = Cymr.
cyfaddas.
con-herhaim 'I boil togetlier', conherhar I. 140, 36, Verbal noim
comherhad Aisl. 107. Cymr. cymerivi 'to concoct'.
con-gniim pres. ind. pl. 3 congniat I. 136, 9, wliere it is misprinted
cong mat and rendered ' tliey make good '. The pret. sg. 3
ro cungain and tlie verbal noim (cungnam) are quoted in
VI, p. 207.
con-grennim 'I collect' (?), 3. sg. pres. ind. act. congrenn 1. 194, 24,
wliicli Atkinson puts imder congraim 'I sliout', and trans-
lates by 'proclaims'. Tlie pass. congren[n]ar is in YBL.
col. 718. Eev. Celt. XXII. 22, 412.
cory caicli a fine IV. 374, 20, 21 (wliere tlie plirase is given as
cosp ca crich a fine) is omitted at corp, p. 184.
crod 'cattle' I. 106, 35, 36, dat. crud I. 46, 24. Cymr. cordd. See
Ir. Texte IV, 392.
cü allaid 'wolf, pl. n. coin allta IV. 120.
deac Hen' IV. 338, 21, leg. deac, tlie Old-Irisb form of dec, VI. 218,
see Idg. F. XII. 188.
deicMe 'tenfold' IV. 306, 24.
do-agim omitted under d, is to be found under ag, p. 21.
do-aitnigim: do-ro-aüniged tr. 'was adjudged' I. 54, 1.
do-hiadacli ' inhospitable ' I. 42.
350 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
dochus, gen. sg. ardmcs dochusa ' arbitration ' IV. 94, 26. Here
for dochusa tlie edition has the misprint do usa, whicli
Atkinson, s.v. usa, would emend to do usalid'^ 'to the
usag-e ' !
don 'place' 11. 68, 15: where fordön sliould be for don: see
Ml. 38 a 8 and Idg. F. XII. 189.
doris IV. 338, 15 gen. sg. of dorus 'door', nom. pl. dorais 1. 130, 19.
dotuartet I. 246, 6: teora pinginne dec 7 lethpinginn is ed do-
tuartet 'tliirteen pence and a lialfpenny, this is what
remains ' : cf. dofuarat 'renianet' Sg. 12 a 3, diurat Ml. 72 b 17,
diurad ' remnant ', et v. Sarauw, Irske Studier p. 57 n.
dualcus 'riglit, due' 1.80,33, wliere the edition has dualtus,
and I. 94, 1, where the edition has dualus.
(ara n-)ecnmi I. 82, 30, where the edition has ara n-ecmia.
eiscim 'I cut out' pres. indic. pass. sg. 3, asa n-eisdther a mhiada
coiri do cach I. 46, 27.
farclia 'mallet', heiminda do farcha IV. 76, 25, where the edition
omits do farcha. The variant forcha occurs in the Glossary
VI, p. 400, where heime anna is a misprint for helmeanna,
pl. of heim 'a blow'.
feisi 'sows' 1.140,37, pl. n. of fcis = Corn. guis (gl. scroffa),
MBr. gues 'truie'.
fir-epi ' true cutting ' I, 236, 6.
flaith athig V. 207, 9.
focrenar 'is rewarded' IV. 372, 6, where it is misprinted focrena.
fofetar I. 10, 23; translated by 'it is known'.
fagahar I. 48, 11, where it is misprinted fogabar and translated
'would be found'.
forcur 'rape', dat. sg. 1,162,26, where it is misprinted forcar.
gaim-hiad ' winter-food ', IV. 308, 24; 312, 5.
gehuhnidhe I. 28, 32, ' made of lüde ' {geimen).
innarhtar IV. 374, 'is expelled': nihinnarhfar IV. 374, 26, Avhere
the edition has ni hinairhtar, translated 'shall not be
expelled', as if the h was the sign of the future.
ithed I. 56, 10, verbal noun of ithim 'I eat'.
lahra 'speaking' 1.302,31, where the phrase is e /e^/tew [rectius
fechem] hias ag lahra tara cenn no ime ('he is the law-
GLOSSARY TO THE ANCIENT LAWS OF IRELAND. 351
agent who will be speaking- on liis belialf or about liim') is
thus edited: is e feiliem hias a dal a hrathar a cenn noime,
and thus translated: The law-agent b}' whom it was takeii
at the eiid of tlie stay'.
lestrae ' vessels , liives ', dat. s»-. Ustrai V. 390, 24, acc. sg-. lestrai
IV. 178, 11, a fem. coUective, from lestar.
lias 'sheepfold', dat. sg-. caire a lias IV. 90, 2G, wliere for lias the
edition has, wrongly, lais.
mhrogaid IV. 48, 12, perhaps a niistake for iiihrogaid, as in
II. 320, 2.
momannujud I. 106, 30. See O'Don. Siipp. s. v. momamii ' Service,
biisiness '.
mrugfer IV. 316, 7, see hruigfer VI, p. 112.
neichi nom. pl. 1.92,6, na Imili ncichi 1. 144,2, where the edition
gives US Ha huile nei chi.
nesam 'nearest' I. 186, 16, where for the imni flai'th nesani of
the MS. the edition has imm flaith. [In smacJit.]
ni 'does', for doni, dogni I. 58, 24.
occus 'and' I. 262, 1, 4: ogus I. 302, 37.
orl) 'heritage' 1.184,18; 202,3 is a by-form of orhe, though
Atkinson adorns it with one of Ins ironical notes of
admiration. Cf. comhoirh, gen. sg. of the Compound comli-
orh, which occurs in Harl. 5280, fo. 42 b, com-oirh O'Dav. 66,
s. V. comairh.
raot 'thing' IV. 466, 10, where it is misprinted saoth. This is
the Old-Ir. rä.
ngßli 'king-poet' I. 4, 13, gen. ngfded I. 6, 19, where it is mis-
printed rigfdid.
ro-mäinech 'affluent' IV. 374, 32.
rochar pres. ind. pass. sg. 3 of roichim, I. 284, 30.
saorgiallna ' free-service ' IV. 382, 12, where it is misprinted faor
giallna.
scelugud ' tale-telling ' L 44, 20, where the edition has cclughadh.
screpall I. 212, 16, where it is misprinted screrall.
so-biathach ' hospitable ' I. 42, 9, where it is misprinted dohiatJiach.
352 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
tarsand 'condiment' (?), tlie dat. sg. tarsunn, IV. 324, 26, is laeking
in VI. 700. (In IV. 324, 25 it is misprinted tassunn).
tigJiernais IV. 379, 13, gen. sg. of tigernas ^lordsliip' = Cymr.
teyrnas.
tnü 'fire' 1. 140, 37, wliere it is printed tna and joined to tlie
preceding word: see infra, s. v. nebron.
tuirem 'a numbering', dat. sg. tuirim I. 292, 35.
tuislech ' stumbling ', a deriv. of tuisel 'fall' 1.54.8, wliere it is
misprinted tuisledach.
urairgne I. 266, 21 (wliere tlie edition omits tlie words no
urairgne), I. 298, 18 (wliere urairgne is misprinted urairne),
gen. sg. of ur- (air-, er-) orgun 'plunder'.
II. Nou-exisliug or misspelt words.
dbaid, apaid 'ripe'. The word meant is apaig, froni *ad-hagi,
see Ascoli Gloss. pal. Mb. liii. Aisl. 158: cogn. witli (pmyco,
and halce.
accomallain 'I adjoin', sliould be adcomlaim. (Tlie accomailter
cited by Atkinson is an enclitic form.)
ad ' cow ' sliould be ag, just as aide ' deer ', p. 24, should be aige.
adantaig ' candle-ligliter ' should be adantaid.
adh-eihertecli 'apparently' (says Atkinson) = 'pompous talker',
For adh the MS. (Harl. 432, fo. 4 a 2) has .i. adbaZ.
adchohraim 'I desire', should be adcohraim, the verb not ex-
pressing relativity.
adfoirichin ' relief '. adfoirithiu is the nom. sg. (ad-fo-ret . . .).
aich (?) in the phrase ni üaauil foraici aos ' it is not the tooth
of age that is worth it ', where the edition (IV. 376, 20) has
ni fiach for aicli aos. See foratci VI. 398.
aidrinne 'calf, cited froni O'Dav. 48, with the remark 'I have
not met it'. Spelt aithrinni, it occurs in the Bodleian
Aiiira Choluimb chille, Eev. Celt. XX. 158. It is a late
metathetic form of athirni .i. loeg, LU. 8 a 25. See too the
Forus Focul 69, Bezz. Beitr. XIX. 21, and H. 3. 18, pp. 63b
and 638.
aindeilg ' pointed stake ', leg. aindeilge, gen. pl. of aindelg.
airiga ' charioteer ', given as Irish, is only a mispelling of Lat.
auriga.
GLOSSAßT Tu TUE ANCIENT LAWS OF IKELAND. 353
aisdinecM 'divination' V. 90, 28, wliere we find in aisdinecht ^ the
diviiiation ', i. e. in faisdinecht, the infected f being omitted
after tlie fem. article, tlioiigli it is liere in the acc. sg.
am Hirne', read amm.
amiiga 'astray, lost', a corruption of im-mudu LL. 64 a 28,
185 a 12: cf. mudu Wb. 16 d 4.
arathuin 'reins' 1.34,12. The MS. has aratha,r ' plough-gear '.
ar-labraidtar p. 76. This shoiüd be ar-lahrathar (cf. ar-da-
lahrathar 1.268,16; 302,30), pres. ind. sg. 3 of the de-
ponent ar-labrur 'I speak for one'.
hroth-gal 'vapoiir of boiling' (!) is manufactured by Atkinson
from comroth gal 1. 300, 7, where comrotJi is = comrud
'struggle', Wb. 5 d 38. The cognate verb is con-rethim
p. 181.
huacdtair s. v. huadaigim. The MS. has huadtair.
huithih (? hith-uidib), VI. p. 99, 1. 22, p. 114, 1. 33. The edition
(IV. 190, 15) has in mhuithih glossed by indbaidh. For
mhuithih we should of course read inhuidih, dat. pl. of
inhuid 'time'.
cain 'neck'(?), is forged from the verb /b-mm: che focain cethra
I. 126, 3, 'a bell wliich cattle sound'.
caoil 'wood', VI, p. 4 s.v. accaill: caill or coill is probably meant.
carni na laith, VI. 123, 1. 28, is not Irish. Eead carru na tuaitlii
(better tuaithe), as it is in the MS. and also in the edition
(I. 228, 3).
cercJiai is given at cerdcJia VI, p. 130, as in I. 32, 13. The MS.
has, riglitl}^, cerdchai.
cet ' race-course ', read cete.
ceta in. 156, 29 is quoted as the gen. sg. of cet 'lumdred'!
cluaisim ' I move '. The ceneo eluaistea III, 282, 12, from which
Atkinson invented this verb, is only a mistake for ceneo
gluaistea. See gluaisim VI. 451.
eoihdelaig is given as the gen. sg. of the fem. coihdelacli. The
MS. has eoihdelsiige. Cf. the dat. sg. ar chohdelaieh (gl. pro
cognato) Sg. 40 a 2.
com-friehnam 'co-service' IV. 17, read eomfrithgnam.
comidubart IV. 178, 14. 'Perhaps', says Atkinson, 'the word
should be co n-a tabairt ass\ The context sliews that it
shoiüd be eonid-dibairt 'so that he expelled liim'.
Zeitschrift f. celt. Philologie IV. 23
354 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
conaä is given, s. v. connad, as gen. |)Z.? Tlie MS. has a
chonnaid ' of his fiiel ', gen. 5^.
con-scarad ' destruction '. In siipport of tliis impossible noun
Atkinson refers to IV. 146, 7, 8, where we find only the
orthotonic verbs conscara, conscaratt. Tlieir verbal noun
is coscrad.
cor 1. 46, 17 (?), see cora ' stone-wall'. The MS. has aracorsid. 'it
was walled'.
do cualaidh p. 193 , cited from I. 4, 23. The MS. has ro cuala,,
perf. sg. 3 of cluinim.
cumdn ' hurling-stick '. The word meant is cawwzaw, speit cflw^rtJ^
in II. 146, 16, a derivative of camm 'bent'.
na dairt cited from I. 190, 3, where the MS. has rightly na
dairti Hhe young heifers'.
dala, dara are made out of a wrong analysis of indala, indara,
i. e. ind-ala, ind-ara.
dan 'therefore'. The MSS. have always dawo or dawa, dono,
dno or dna, for which the siglum da is usual.
deilim ^1 lie down', is forged out of acht na deilset IV. 78, 19,
where deilset is, not as Atkinson supposes, an 5-preterite,
but the 5-subj. pl. 3 of delligim: cf. dellechuir Trip. Life 240,
pl. dellgeiar LL. 43b22, noco lessed lige, LL. 153 a 6, and
O'Davoren's dellach .i. luighi. Atkinson makes a similar
mistake s. v. iwitim, where the pres. subj. pl. 3 tortliaiset is
described as 'pret. 3. pl.'.
dian-tsarugh 'forcible violation' should be dian-sdruglmdh.
disruigend cited under De-sruithim. The MS. has disruidend.
din = igitur. The MSS. have didiu, didu or diu, for which the
siglum dl is usual. See Aisl. 172,
dithchur, dithfogail, mere misspellings of diclmr, difogail.
dithmanda cited VI, s. v. ditliim from I. 262, 25. The MS. has
ditlimand, 0. Ir. ditJimann.
didimus cited s. v. dithnim, from I. 272, 3. The MS. has
dithnms.
di-toirechta. The MS. has ditorachta.
dlomain ' I speak '. Blomaim is intended. So Fuirmin, p. 432,
should be Fuirmim, and Gairmin, p. 440, should be Gairmim.
So at forfaghaim p. 402, fo-gabain should be fo-gdbaim, and
at formaigim p. 405, tormaigin should be tormaigim.
GLOSSARY TO THE ANCIENT LAWS OF IRELAND. 355
dorclietu 'darkness'. Tlie MS. lias dorcliajtZetu: cf. dorcaicleiu
0' Dav. s. V. abra.
drim (?) cited s. v. Breim ' climbing '. Tlie MS. lias tmim, dat. sg.
of tlie verbal noim of do-rimim, eucl. tinrmim '1 reckon,
teil'.
-dniigset (?) p. 280, invented from tlie cornipt ge redmigset sidhe
lam of I. 24, 36, rectius c6 ro-d-ruigset sidi Idim 'tliough
they stretclied out a liaud'. For tlie d after ce, da, see
Strachan, Kev. Celt. XXI. 412. The verbal noun is rogud.
Ascoli, Gloss. CCXVIL
ecnadacli I. 174, 29, cited s. v. ecnacJi. Tlie MS. lias ecndach
'satirizing' (better ecndach).
eimfuachnaiged I. 154. 4, The MS. has heimfiiaclitnaiged.
endga cited s. v. ennac 'imioceiit' from I. 140, 18, where the
MS. has ennca.
ctacli (?) ' wings ', assnmed from the cornipt gen. sg. edaigh
IV. 118, 30. The word meant is ettach, gen. ettaig, a col-
lective, cognate with ette 'wing', Sg. 67 a 7, ettecli 'winged',
and Cymr. aden, Lat. pcnna from *petna, Germ, fittich,
KZ. XXXVI. 202.
etaim sloiga{?) cited from 1.162,11. The MS. has .i. etami
sloiged.
etar-scarain slioiüd of course be etarscarthain.
et-tenga ' tongiieless '. The hyphen is wrongly placed and the
mark of length omitted: read e-ttenga.
firda cited fi^om I. 68, 20. The MS. has ferda ' manly '.
ar ni bfuiglithar cited from I. 82, 15. The MS. has frisimbfui-
glithar.
ni fdelais cited from I. 264, 9. The MS. has ni foelais 'thou
shalt not tolerate'.
forhrata cited from I. 188, 11. The MS. has forhrat ^overcloak'.
forbrisiud do clieili I. 162, 8, translated 'injury done by thy
tenant'. The MS. has forrhrisiiid for do ceiU 'injury done
to (lit. on) thy tenant'.
frais ' rain ' V. 100, 13, a clerical error or mispriut for frass,
cognate with Skr. varsa, Gr. sqöi], tgor].
frishruim 'I oppose'. The word meant is frisbrudim, of which
the 3d sg. pres. indic. act. is frishruid, misspelt frishruig
111,28, 12: cf. frishrudemor (gl. aporiamur) Wb. 15 b 22.
23*
356 ERSCHIENENE SCHltIFTEN.
gemnaide 'adorned with gems'(?), is cited from I. 28, 32, where
the MS. has ina trcnbrat geimJmidhe 'as a mighty mantle
made of hide'.
glainni cited from I, 2, 2 imder glaine 'purity'. The MS. has
glaini.
gleitir cited under the non-existing gle(itli)im 'I settle, decide',
from I. 192, 14, is a scribal error for gU itir. The context
is CO ro gle itir maithre 7 aithri ' until it is decided between
the mother's tribe and the father's tribe'. Cf. co ro gle
dam, Wind. Wtb., where also this verb is intransitive.
glon-snalihe 'line, norm', cited from 111,88, 15. If this is really
in the MS. it is a scribal error for glö-sndithe , Trip. Life,
pp. 60, 256, dat. glosnaithiu Ml, 35 d 10, acc. doringni glö-
ndtlü aircJietail seo iarsin, LL. 254 a 9.
goistib dat. pl. III. 488, 10, translated by ' gossips ', nmst be a
mistake for goistihih, pl. dat. of goistihe, MR. 134, 9, whieh
Atkinson misprints goistib e.
graithfne ' horse-racing ', misspelling of graifne, deriv. of grafand
(ex *graig-svend-, Henderson). A similar misspelling is the
ithfern 'hell' of the MS., which the edition (I. 6, 13) gives
as ithfrin, and which Atkinson silently corrects to iffern.
So O'Davoren s. v. airnecht, has Sdethfame for Stephani.
greg 'steed, horse', made by Atkinson out of grega I. 162,22,
gen. sg. of graig, as ega is gen. sg. of aig 'ice', and dega
is gen. sg. of daig 'fire'.
idfeit. This vox nihili is made out of ar-id-feit ü-liiga lY. 300, 17
('who precedes him in swearing'), where id is an infixed
pronoun and ar-feit is the 3d sg. pres. ind. act. of arfeithim,
a verb omitted by Atkinson and cognate with dofethet,
dofaith, docuaid (*de-co-fdith).
imarna ' he commanded ', made out of doimarna V. 478, 1, the
orthütonic form of the pret. act. sg. 3 of the enclitic tim-
marnaim.
imceinmigind ' act of stepping over '. This is probably a misprint
for imchcimnigud: cf. eimceinmigiid II. 352, 22.
imcu *act of making a fence', imcuaim 'I make a fence'. It is
certain that these are voces nihili, though I cannot divine
theii' origins. The forms co n-imcua, co n-imcuad cited by
Atkinson seem s-subjuuctives.
GLOSSART TO THE ANCIENT LAWS OF IRELAND. 357
inhmrh (?) IV. 310, 8, an obvious scribe's mistake for inhirih,
pl. dat. of inhir, tlie horizontal bar from which. caldrons etc.
are suspended over a fire. Rev. Celt. XXII, 425.
inme '"wealtli' sliould prob, be indme or, better, indhe: cf. doreir
a n-naisle 7 a n-indme fein, Maundeville § 192, innhea
0' Dav. 5G, s. v. buas, and dindha 0' Dav. 76.
innis cited under inis 'island' from I. 16, 6. The MS. has inis.
ishoind ' proclaims ', a scribal or editorial error for ashoind. So
iscomren, isitren sliould be ascomren, asidren.
iiindius ' ashtree ' IV. 146, 21, where it must be a misprint for
nindnis = uindes, Eawl. B. 487, fo. 67 a 1. unnius LL.
200 a 10, 16.
lehniing 'it leapt, sprang-' (sie Atkinson) I. 24, 27, where the
edition has no lehruing, but the MS. doubtless rolehriiing,
i. e. rol-eh-rning, where rol is from ror, Celt. Ztschr. III, 471.
The edition rightly renders this verb by 'expanded'. The
nasalised root rong is cognate with reg- 'distend, dilate',
as to which see Ascoli, Gloss. pal. hib. CCII. For the ablaut
eg:ong, cf. the roots heg, bong 'break'; heg, hong 'levj^';
leg, long 'support'; teg, tong 'swear'; Strachan, Sigmatic
Future, p. 8.
lesoc 'weif are' I. 104, 6, where the MS. has lesu, acc.pl. of les
'good, advantage, profit'.
leth-ri{?) rendered 'side-line' in the edition, the text of which
has leithri ' a leathern thong ', derived from lethar (Strachan).
liancur 'dement'; should be Uancliar, as in 0' Davoren's glossary.
Utk (?) ' dismay, terror ', made out of co litJi cain IV, 354, 8, where
the MS. must have colith (better colUtJi) cain 'he violates
law'; cf. fer coillis cain V. 236, 13.
loinid ' churn-stick '. The word meant is loinnid or luinnid, a
derivative of Umn ' churndasher ', O'R., which Bugge brings
from 0. N. Munnr 'a roller for launching ships'.
mell 'happiness'(?), sliould be mella, from melde, a derivative
of meld,
no-mesemnaigther cited from I. 212, 10. The MS. has no mesem-
naigeö..
mimairc is given from I. 184, 11. The MS. has mimaisc, gen. sg.
of mimasc.
058 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
mini?), IV, 378, 22, rightly rendered by 'diguity', for tlie MS.
has ml i. e. miad.
muga, mugaigini should be mudu, mudaigim.
naime ^lioliness' sliould be noibe (gen. sg. noebe LL. 164 b), a
derivative of nöib = 0. Pers. naiba schön, gut, Zimmer,
KZ. 24, 210.
nebron (?) I. 140, 37. Atkinson luckily has not translated this
vox nihili, which Stands for i n-ebrön. The corriipt passage
from which he cites it, and which he does not correct, is
thus given in the edition:
Conberbar bracht
Nebron bru feisi ein laeht
Ninfortna.
Had he looked at the Dublin MS. H. 3. 18, p. 615, or at
0' Davoren's Glossary 94, s. v. gle, he wonld have seen that
this passage is a quatrain, and should be corrected thus:
Conberbar bracht
i n-ebrön brü,
feisi ein lacht,
menndn for tnü.
'Let meat- Juice be boiled on a fire in a belly of iron, to-
gether with milkless sows, (and) a kid'. For cbröu 'iron'
(= eabhron a pan, caldron, O'Br. and O'R.) see Corm.
and O'Dav. 81.
nur (?) I. 126, where for the na mir of the edition, the MS. has
l. iuri.
6 'raw', see öm. No such word as ö 'raw' s.v. öm or elsewhere.
raithiu (?) mere bad spelling of raithe ' the quarter of a year '.
mad raithiu chua IV. 314, 11, which Atkinson falls to
translate, means 'if it be the winter quarter'.
rathmaige (?) ' rath-builder ', IV. 354, 9, a eorruption of rdthbuige,
where buige seenis borrowed from ON. byggja.
redruigset in the phrase. gc redruigset I. 24, 36, is a scribe's error
for ro-d-ruigset 'they stretched out'. For the infixed d
after gc (0. Ir. ce, da) see Strachan, Rev. Celt. XXI, 412.
GLOSSART TO THE ANCIENT LAWS OF lEELAND. 359
reithhjin VI. 611 sliould be reidigim, Salt. 5037, LL. 176 a 36, a
denominative of reid.
ruidmetliar I. 262, 1, wliere tlie MS. has {frisi-)ruimidhther ^ a
corruption of -ruimidter, tlie enclitic form of ro-miditer
'are adjudged'. Atkinson contents Iiimself witli 'see im-
ruidmühe', which he explains (VI, p. 486) by 'sin, traiis-
gression'. It does not appear wliat sin has to do witli
tlie fonr tliings by whicli 'proof, pledge, payment and
fulfilment' are regulated,
sainrad, sainradacli should be sainred (Cymr. hanred), sainredach.
samit IL 326, 7, is explained as ' a collation of curds, butter and
milk given in summer '. If so, read sam-itJi or sam-ithed, a
Compound of smn 'summer' and üh 'corn', or ithed 'eating'.
sechta seotu, VI, p. 76, s. v. arg, and p. 297, s. v. eirim, is not
Irisb. The MS. (Harl. 432, fo. 9a = I. 134, 9) has .nii. s,
i. e. secM seoü 'seven valuables'.
scir ' f ood '. The word intended is seire or sere, as in Wind. AVtb.
slis ' (wash-)beetle, scutching handle ', cited from 1. 142, 28, where
the MS. has, rightly, in tslisiu gretli.
smeithed ' winking at, beckoning' I. 240, 22. The MS. has smeited;
cf. ic smetmd for in mac leginn 'winking at the Student',
Rawl. B. 502, fo. 57 a.
snomad 'Stripping off bark' should be snohad: et snob (gl. Iiber,
gl. suber) Sg. 64al0, Philarg. 124, which Liden connects
with the Old Icelandic nee fr ' birch-bark '.
taisidecht, tuisidecht ' leadership ', should be töisigecht (Cymr.
tijwgsogaeth), as in Wb. 28 b 28 and Ml.
tarm-soiUse 'eclipse'; I. 6, 11. The MS. has tarinsoillse 'over the
light'. The Irish word for eclipse is erclira, Tigernach 1023.
toirched 'act of getting a woman in child', I. 176, 1, where the
MS. has, rightly, toirrched, a deriv. of torrach 'pregnant'.
So toircJies, toirchesach, toirchim VI. 735 should be toirrches,
toirrcJiesach, toirrchim.
tuad 'axe'. The word meant is tüag] cf. Ir. tocht 'piece' and
Skr. tuj ' to strike '.
uaid (?). The roJmaid V. 368, 18, from which Atkinson got this
vox nihili, is only a misspelling of ro hüaig, pret. act. sg. 3
of üaigim 'I stitcli, sew'.
360 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
urdlaide ' separations '. The word meant is urdluige, cognate
with dluigim, indlung, indlacli. ferna urdlochta 'cloven
shields', Rev. Celt. XXI, 401.
urfeichem 11.306,13, sliould be urfeithem 'expecting, awaiting'.
III. Oblique cases ghen as nominatives.
adantaih (?) ' stopping-places, paiises ', dat. pl. of ad-anad.
adfoiricliin ' relief ', dat. or acc. sg. of adfoiritliiu.
aided ' giiest ', sliould be öiged, gen. sg. or pl. of öigi.
almsain 'alms' I. 52, 9, wliere it is the dat. sg. of almsan
= Cymr. elusen.
amhuain 'not good', gen. sg. of amhnan.
arba 'corn', 0. Ir. arhe, Wb. 10 d 6, gen. sg. of arbar, KZ.
XXXVII, 254.
ban-bidbad, gen. sg. of ban-bibdu 'female defendant', with meta-
thesis of b, d.
brothchdin (misspelt Broth-cain V. 260, VI. 110) is the gen. sg.
of brothchdn 'pottage', Wb. 33 c 15, acc. sg. brothchdn, LL.
286 b 32.
buain 'good', gen. sg. of buan, wliich occurs with the meaning
of 'a good woman' in IV. 62, 15, where the word is declined
like a neuter Substantive.
buncJmir IV. 76, 22, tr. ' by bands of interwoven twigs ', nom. pl.
of bunclwr or bunchar.
cein-mair 'long ago' 1.34,27. This is the dat. abl. sg. of cian
mar, governed by the prep. 6.
cennda (?) ' tarne '. This is the acc. pl. of cennaid. The context
is amail na cona cennda IV. 114, 15.
cliora{?) 'bag', is nom. pl. of clior, a corruption of criol, 'creel',
pl crela I. 148, 4.
cluinsin 'act of hearing'. The MS. has the nom. sg. cluiusm, of
which cluinsin is dat. acc. sg.
cul-fiaclaib ' back - teeth ', dat.pl. of cül-fiacuil.
cull, which Atkinson renders by ' testicle ', II. 238, 10 and 244, 24,
is the dat. sg. of coli 'castration' = Cymr. coli 'loss,
damage '.
GLOSSARY TO THE ANCIENT LAWS OF lEELAND. 3G1
ddü ' assembling, meeting-'. dat. acc. sg-. of cldl ^^ 0. Cymr. datl,
now dadl 'debate'.
dercnait ' flea ', dat. acc. sg-. of dercnat.
dibuirsin 'dripping, dropping', dat. sg. of dihuirsiu = tepresiu
Wind. Wtb. Cymr. dyferiad.
digail ' vengeance ', dat. acc. sg. of digal ^= Cymr. dial.
drinn-roisc 'choice', nom.pl. of drinnrosc 'an urgent reqiiest'
(dru-ind-ro-sq . . .).
echmarta I. 144, 5; III. 558, 25, Dinds. of Locli Gabar, Eev. Celt.
XVI, 58, gen. sg. of echnairt 'horsing' (of a stallion)
O'Don. Snpp., where -mairt seems cognate witli mer 'mad',
and perhaps with f/agalvco, ficogög.
Faü ' Ireland ', leg. Fdil, gen. sg. of Fdl
feit 'pipe, tube' I. 144, 3, dat. acc. of fet Sg, 3 a 7, cognate witli
Cymr. cliivyth, cJmythell.
feith 'a calm', leg. feWi, dat. sg. of feth, Ml. 125 d 11, misspelt
feich Y. 190, 25; Y. 456, 23; 470, 35.
fogerrtha gen. sg. of fo-gernd 'lieating', the verbal nonn of
fogeir, fogera, Cambray sermon, GG.- 1005, and tlie ^-pret.
fo-sn-gert, LU. 63 a 36. The root ger is also found in ingert
' a boiling ' I. 268, 4. Tlie same root-vowel is in tlie cognate
Gr. O-egoc, d^tg^i?]. The phrase fir fogerrtha means 'ordeal
of heating' (iudicium aquae calidae) and is synonymous
with coiri fir, Ir. Texte III, 191, 225. The rr in fogerrtha,
which led Atkinson to invent his root ' gerr\ is only an
instance of the common duplication of r before a consonant.
gaedilge Hhe Irish language' I. 34, 24, is gen. sg. of gdidelg,
better goidelc.
gais 'sprig', lY. 150, 13, gen. sg. of gass LL. 186 a 30.
gliad ' feat of battle ', gen. sg. or pl. of gleo ' battle ', Fei. Apr. 19,
acc. pl. gliada Laws I. Q^, 30.
gnais ' custom ', leg. gndis, dat. acc. sg. of gnds, Cymr, natvs.
iarraith ' f osterage-fee ', is one of the genitives of iarrad: cf.
iarrad frisa ro-altar, Harl. 432, fo. llal, a passage omitted
in the edition, I. 168, 1. and, of course, by Atkinson.
imdeirg (?) tr. ' unfiiendly ', dat. sg. fem. of imderg.
362 EKSCHIENENE SCIIEIFTEN.
imlinn 'navel' IV. 166, 5, acc. sg. of imhliu, 6[j.rpaX6q.
incoisc *act of instructing ', gen. sg. of incosc II. 154, 3.
it]ia(?) tr. 'grease', gen. sg. of itJi, Aisl. Maie Congl. 183.
leigniuda 'scholars' lY. 356, 13, a corruption of leignidi, acc.pl.
of Icignid 'stndent', LL. 201 b 42, a derivative of legend.
locJiad III. 296, 9 means according to Atkinson 'act of mousing'.
It is the gen. sg. of luch 'a moiise': see also LL. 289 b 24,
27, 28, 29: pl. dat. lochdaih, acc. lochtha LL. 289 b 14, 17.
Cymr. llygod.
loclita 'people', gen. sg. of liiclit
lubair 'work', dat. acc. of hibar, borrowed (like Cymr. llafur)
from Lat. lahor.
maigin 'place', dat. acc. of maigen = Cymr. man.
mire 'female lunatic' 1.54,2 : 134,10 : 176,2, is gen. sg. fem.
of the adj. mer: mire means 4unacy', O'Dav. 74, s. v.
doälaigli.
rig 'king', is gen. dat. acc. of n = Cymr. rlii, Lat. rex.
mithin 'splendour' IL 396, 26, dat. acc. of ruithen, wbich is not
from ro-tene 'great fire', as Atkinson supposes, but from
the synonymous ro-then.
senörach ' old man ', gen. sg. of senöir, borrowed from an oblique
case of Lat. senior,
slisen ' chip ', gen. sg. of slisiu. Cogn. with Eng. slice, slit.
sluasait ' shovel ', dat. acc. sg. of sluasat.
tecmaisin ' act of happening ', dat. acc. of tecmaisiii.
techta 'messenger' 1.20,11, pl. nom. of tccht, cogn. with Cymr.
taitli, teithydd.
tellraig 'ground', dat. acc. sg. of telluir, a loan from an oblique
case of Lat. tellus.
toirsi 'sadness' L 74, 1, Avliere the MS. has toirrsi, acc. sg. of
toirrse.
uig 'egg', dat. sg. of og. . Aisl. 190. Atkinson's ug does not exist.
u]()tka 'a charm', gen. sg. of mqjaid, upaid, epaid, Aisl. 175,
pl. nom. aipthi (gl. ueneflcia) Wb. 20 b 20.
GLOSSARY TO THE ANCIENT LAWS OF IRELAND. 363
IT. Wrong omissions aud Avrong insertions
of marks of length.
^a voc' (i. e. interjection), slioiüd be d = Gr. w, Lat. ö.
ad-agor 'I fear', read ad-dgur, and see Straclian, Deponent 5.
adetge 'loathsomeness', read adetge or adetcJie, dat. adetchi, LH. 8 a.
atoä 'kindling-', read atöd, verbal noun of atöim, KZ. XXX, 99.
ad 'lieshfork', read del, Sg, 37 b 15, LL. 300 a 49. Aisl. 156.
aen, aentu, aenur, 0. Ir. den, oentu, öemir.
aer 'air', aer 'satire', read der (= Lat. aer) and der or dir
(troim. aigr . . .). Aisl. 156.
aicheil 'dangerous', aicbeüe ' dangerousness ' ; read a2c&eiZ, aicbcüs.
aige ' Joint of meat ' sliould be dige = dgc LU. 79 b 36.
ailech ^dung'. The ai is a diphthong: cf. aoüechair Laws IV.
136. 14, whicli Atkinson omits.
airem ' number ' etc. sliould be direm == ad + rim.
aithfegaim, aithfegad, Compounds of fegaim, fegad.
dlad 'wound' sliould be dlad: see Wind. Wtb.
am 4n trutli' etc., 0. Ir. dm, Sg. 109 a 3.
arus 'liabitation', sliould be drus (froni ad + rus), LL. 227a7.
as ^growth', asaim 'I grow', sliould be dss, dssaim: Asc. Gl. XXX.
herla ' language ', sliould be herla, 0. Ir. lelre.
hrud 'act of breaking', sliould be hrüd, briiud Ml. 34 a 27: bruud
n-immais LL. 187 a. Verbal noun of hruim.
cainhn 'satirize', sliould be cdinim. Bezz. Beitr. XX, 6.
der ' tear ', sliould be der = Cymr. dagr, Gr. öäxQv.
dire ' fine ', sliould be dire = Cymr. dirivy.
elaim 'I abscond, evade', should be elaim, tlie enclitic form of
ass-lüim.
eraim '1 refuse', sliould be eraim.
Eriu ' Ireland ', sliould be Eriu, gen. Brenn = Cymr. Itverddon.
esca 'moon', should be esca, Bcr. 3d.
e- for en- neg. preflx, is lacking in etecMa, etig, etoil, etrehaire, etc.
fesoc ' beard ' should be fesöc, 0. Pruss. wanso.
fo 'good', should be fö, as in LL. 188 a (bis) and Corm. Tr. s.v.
foehen, etc.
3G4 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
graä ' grade ', read grdd, a loan from Lat. grädus, witli lengthening
of the vowel, as in Ugaim, ndt.
iäu, idna, read idu, idna: cf. idu gaüi 'cramp in tlie stomacli',
O'Grady Cat. 194.
inde 'yesterday', should be inde = ind-Jie Sg. 148 a 13.
laidir ' strong \ laidire ' strength ', slionld be Ididir, Ididire.
legaim 'I read', legend 'studj^', should be legami, legend,
lith 'festival': read lith, as in LU. 85 b 13, gen. lülia, LL. 56 al.
log, logaim should be log (or luag), lögaim (or lüagaim).
min-tir 'level-land', leg. min-tir, and see Wind. Wb. s.v. 2. min.
no conj. 'or', read nö.
0 prep. 'from' etc. should be 6.
scel, scelugad should be scel (Cymr, cJitvedT), scelugud.
tanaise 'second', should be tdnaise; and so on in the case of
many other words.
To make up for these omissions, Atkinson puts marks of
length on at least five words, where they are wrong, viz. dr,
'act of ploughing', com-dr ' co-tillage ', en 'water', id 'chain',
dwi) 'blemish' and ür [or] 'edge, border, brink'.
y. Separations of the same word.
adnacal 'grant, gift' and adnacal 'burial' are separated (VI. 15),
though the latter is only a euphemistic use of the former,
caire toll V. 414, longa caire V. 412, are separated from caire
(better coire) 'caldron'.
cleithe ' ridge of house ', cleitJie ' high '. The second cleithe is only
the first used metaphorically.
ercailed 'definition', erchuilmd 'decree'. Both are misspellings
of ercJioiliud.
feraini 'I inflict' and f er ahn 'I give' are the same verb, pri-
marily meaning ' I pour ', and cognate with Skr. väri.
') Windisch (Wtb. 722) also errs in writing 1. 6n schände. On rhymes
with con RC. 13, 460, and with galor YBL. p. 315, and is cognate with
Svofiai, ovooxöq.
GLOSSAEY TO THE ANCIENT LAWS OF IRELAND. 365
i-ama 'spade' (\eg.rdma, Cy mr. rhatv) and rama 'oar' (leg. rcima
LL. 12 b 26, pl. gen. cet rdmoe, Sg. 36 a 7) are obviouslj' tlie
same words. Atkinson wrongly omits tlie mark of lengtli
over the former vowel.
YI. Confiisious of different words.
accohar 'desire' is confused witli conidn-acohair 1.252.8 'that
he may bind it ', wliere -acohiiir is for accomulr, tlie enclitic
form of tlie 5-siibj. sg. 3 of adcumrigim, Ascoli Gloss. CCXIV.
admad Hiniber' and atmat (for ad-d-mad) 'let liim acknowledge
it', are put togetlier.
ad-rodad 'lie was condemned' is placed (p. 12, 1.35) under ad-
daimim ' I acknowledge ' etc. Ad-rodad seems to come from
a root rod in ablaut-relation to räd.
adsuidet and arsaid are placed under saigim.
aire (leg. dire) 'cursing' is placed under aer 'satire', of wliicli
it is Said to be tlie plural!
aithech tige, tlie Irisli reüex of dtö-jiörtjc, is placed under aithech
'vassal, plebeian'.
as (leg. dss) 'growtli' (Lat. päsco, x>astuni) and as 'milk' (leg.
ass, root[^;]a^, Gr. jrartofiac) are confounded.
cach and cach (leg. cdch), p. 115. No distinction is niade between
tliese pronominal adjectives.
caire 'slieep', a collective in iä, is placed under caera, and
regarded as its nom. plural.
cert-fuine 'baking-stone', is placed (p. 130) under cert 'riglit'.
But see Bezz. Beitr. 25, 253.
cir-duh 'jet black' is placed in p. 136 under dar, and in p. 139
under cir 'comb, crest'.
CO prep. 'witli, up to'. Here tlie prep. co-n 'witli' (= Cynir.
givn in givnaf) and co 'up to' (= Cymr. *p«(;, hiv in hwy
gilydd) are confounded.
demes 'scissors' (KZ. 37, 256) and dias 'a pair' (Bezz. Beitr. 25, 253),
IV. 310, 12 wliere dias fidchrann eipit^) aicced fognama
^) This is rifflit, as tlie nom. fidchrann is in tlie gen. pl. Atkinson,
not seeing this, at ebim, p. 285, adds to the pl. eipit oue of his ironical notes
of admiratiou.
366 ERSCHIENENE SCHRIFTEN,
cacJia raitJie means 'a pair of wood-axes wliicli cut im-
plements for every quarter's work'. Atkinson has here
been misled by the erroneous punctuation of tlie edition.
dünad 'act of fortifying', is confoiinded witli dünad I. 216, 4, 'a
multitiide, host', Fei. Jan. 23, July 22, Nov. 6. LU. 55b,
57 a. The passage in I. 216, 4 refers to a share in the kiln
of a mill belonging- to brothers, and is rightly rendered in
the edition, though Atkinson italicises and queries the
rendering.
Under erahn (leg. erahn) 'I refuse', Atkinson puts dian-d^)-as-
era i cumtuch 'if [he give them in a cover' IV. 318, 13,
where the edition has dian da sera'^) i cumtacli. But
era is the subj. sg. 3 of the verb (= Gr. jr8(>aa»?), whence
r-a-oera Wb. 25 a 31, ro-erthar 18 b 23, ro-erthe 27 a 16, ro ir
17 b 13, ro-nn-ir 20dll, ru-iriear Laws V. 430, 5, and
perhaps the compd. verb as-rethar (for as-ertJiar?) IL 126,
28. See, too, Sarauw, Irske Studier, p. 126, where ro-ratha,
Fiacc's h. 50 (and Laws II, 338, 19) and the Compounds
eb-arthi Ml. 46 b 12, eh-artMr Wb. 32 a 27, are quoted.
feb ' distinction, excellence'. Under this Atkinson teils us: 'The
acc.-dat. case feib is used as a conjunction 'just as'. But
the noun feb is from *vesvä, cognate witli Skr. vdsu, and
the conjunction feib is =^ Goth. svasve.
feimmor 'help'(?) ... [favour?]\ Comment is unnecessary.
fo-bacli 'breaking up land'. 'Hence prps.', says Atkinson, 'the
form fodbach [leg. föt-bach] ' sod-cutting '.
for gellahn and fortgellaim ('with an unexplained V) are treated
as the same word, though the fornier is compounded with
for and the latter with fort- = Cymr. gwrtli, Corn. gorth,
Mer. 3394. See Wb. 4 b 27, Ml. 23 c 15, Aisl. 179.
*) The d after dian seems an example of infixed d in conditional
sentences, as to wliich see Strachan, Rev. Celt. XXI, 412.
*) Atkinson adopts this hhuider, printing it dian'da'sera 'where the
root fcra seems to have heen contemplated '. His collection of Irish roots
would be Gurions. He gives us ^ root guid-'' p. 16, ]/ ast-ad p. 17, ]/boing p. 85,
\iithim p. 299, 1/rew p. 316, ^eth p. 317, 'the root fo-boing' p. 371, 'the ^ gerr
p. 384, \jtiag p. 423 n. 'fuaslaic- is used as an independent root' p. 424,
'this root ynak' p. 469, \Jreth p. 488, \^vah p. 691, yreth p. 699, ystiag p. 715,
\j chän, y ciu p. 720.
GLOSSAEY TO THE ANCIENT LAWS OF IRELAND. 367
Id 'day' (gen. dual co cencl nomaide no da Id I. 44, 9) and tlie
synonymous laithe are placed together. See KZ. 37, 258.
min 'smair and min 'smooth' (in mincorthar IV. 378, 17) are
confounded at VI, p. 571.
riadaim 'I torture (?); I train (liorses)'. Here Atkinson confoimds
riagaini, a denominative of riag 'torture', witli riadaim, a
denominative of riad 'faring, riding'.
sall-carna 'salt meat', is put under sdl 'salt' (Atkinson omits
the mark of length). Sdl is = Lat. säl, Gr. aXg, wliile
sali (ex *sald . .) is = Goth. and Eng. sali.
sdire IV. 154, 20, a derivative of saer 'wright', is placed under
sdire 'freedom' (better sdire), a derivative of söir 'free'.
YII. Wrong or vague raeanings,
a&^Äam 'absolution' ('?), it really means 'death', 'perdition'; apthin
Wb. 32 c 16, verbal noun of atbath.
ro liadair di 'he paid respect to it', means 'lie adhered to it',
Ir. Texte IV, 375.
aibilUeoir 'hermit': it means literally 'sparkler', one who quasi
per scinüllam seu breviter elucidat, Ducange: see Lismore
Lives 397, s. v. öeibelteoir and aoibill ina teoir, H. 3. 17,
cited in O'Don. Supp.
aitJmine 'coal', it means 'spark'.
aniar s. v. tair p. 684, is rendered by ' in tlie West '. It means
'from the West', an see Urkelt. Sprachschatz 4.
ath-laoch 'lay recluse'. It means a layman who becomes a
monk in his old age, KZ. XXXV, 150. In Keating it
denotes a very old man, a dotard. See Three Shafts ed.
Atkinson, p. 315.
hir-crand 'wooden spike'. It is a synonym of inbir coire,
LU. 88 a, 97 b, ' randle-tree ', the horizontal bar from which
caldrons etc. are suspended over a fire.
hochtan 'poor man'. The gen. sg. hochtain occurs I. 106, 2,
where, as Atkinson says vaguely, 'it appears to be the
name of a small vessel'. The vessel was 'equal to twelve
368 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
eggfiüs', as O'Donovan aniiotates hocJäan de chormaim no
medgusce, Reeves oii tlie Culdees, p. 85.
hracJit 'fat'(?). It is glossed by sw^jfA, H. 4. 22, p. 37 a, and means
'Juice' (of flesli etc.).
caecdach 'name of a grade of scholars'. Read coictacli, as in
Land 610, fo. 92 b 1, wliere it is explained.
cairde 'amity', 0. Ir. cairte, Aug". fo. 17 b. It means 'alliance',
or ' compact '.
carr coli [leg*. c6ile\ IV. 336, 24, is riglitly rendered in tlie edition
'a cartload of firewood', {cual p. 193). x^tkinson (p. 150)
corrects thus: 'evidently just cool, car of coal'.
cerr 'cripple'. It means 'left-lianded, wrong-', and is cognate
witli Lat. cerritus.
6 cianaih 'long ago' (p. 136, s. v. cian). It means 'a short time
ago, just now'. O'Don. Gr. 268; Ir. Texte III, 543; Rev. Celt.
XIV, 42; III, 179 (wliere it is wrongly rendered). Aisl. 165.
ein ... do crandcJie is rendered (VI. 187) by 'fault of tlie stake-
fence'! It means 'fault of thy stakefence'.
deth 'top (of oar)' IV. 112, 30. It means 'stake, shaft'.
ni ro (sie MS.) coibintiged doib 'tlie tbing that is estimated as
of equal value with them', amlaid ro coibintiged 'it was
stipulated'. The first of these phrases means 'tbe thing
that has been agreed to by them', the second, 'so it has
been agreed'. Atkinson ignores Zimmer's discovery (KZ.
36, 463) of the special force that ro gave to the preterite.
crand fir IV. 140, where it is rightly rendered by 'test-tree',
more literally ' tree of oi'deal ' (fir), as in Coiri fir ' caldron
of ordeal', Ir. Texte III, 191: 'prob, fir tree', says Atkinson,
who actually seems to think that Ir. fir, cual and feimmor
are respectively cognate with Eng. fir, coal and favour.
croichet(^) 'some part of the flesh of a cooked animal'. It
means 'cliine', and is derived from croch 'cross'; cf. the
German Kreu^, Ir. Texte III, 188, 223.
cruan 'name of some reddish material, copper'(?). It means
'red enamel' haematinum, Ir. Texte IV, 393. Rev. Celt. XIV,
344, 345.
cuile 'kitchen'. It means 'pantry' or ' störe -room': cf. cuile
fmda (gl. uinaria cilla) Sg. 35 a 2, ciiU cessachtaig .i. cen hiad
intih, LL. 188 b. Skr. huläya, Gr. xakia.
GLOSSAEY TO THE ANCIENT LAWS OF lEELAND. 369
cuisUnnacli ' flute-player '. It means 'piper'.
corr, gen. pl. is rendered (s. v. currach VI. 209) by ' cranes '. It
means 'lierons'.
dairhri ^oaklings' IV. 148, 24: it is not a diminutive, and liere
means 'oaks': dairhri bega 'small oaks'.
indala deiscipid sechtmogat = 'tlie 72nd disciple' VI. 214, s.v.
dala. The plirase is riglitly rendered in tlie edition (I. 71)
'one of tlie seventy-two disciples'. See Ir. Texte IV,
pref. XIV, Celt. Archiv I, 1322; and add to the instances
there cited Imandi as nomen «5 ochtmath rann in insci
'since the noun is one of the eight parts of speech',
Sg. 71a 5. Hia . . . issed indala n-ainmm dec on dingarar
Crist la Hehraih ' this is one of the twelve names by which
Christ is called by the Hebrews', Corm. s. v. Hia. in
cethramad cath 'one of the four battalions', Eev. Celt.
XIII, 56.
deorad ' strang-er ' — ' a more suitable rendering (says Atkinson)
would be ouÜaiv'. But it glosses aduena.
dia mis IV. 318, 7, V. 402, 23, does not mean ' every month ', but
'this day month'. So dia mbliadain 1.118,18, dia hliadain
IV. 172, 11, does not mean 'after a year', but 'that day
year'. See S. H. O'Grady, The Academij No. 706, p. 324.
dias 'pair of shears': it means in Old-Irish a pair of persons
and in Middle-Irish (as in Scottish Gaelic, ditliis) sometimes
also 'a pair of things'. So triar sometimes means a triad
of things, and coiciur (LL. 194 b 41) a pentad of things.
Celt. Ztschr. III, 432.
disertach 'pilgrim'. It means 'hermit, (Aisl. 173) one having
a disert 'hermitage'; from Lat. desertum.
eipiUneach 'dangerous, in a dymg State'. The former meaning
is wrong, this adj. being derived from the base of eipiltiu
'death'.
eisert 'deserter'. It means a landless (es-ert) person, and is
cognate with co-airt, coairte and Goth. airjja.
s. V. fonnad 'king', Atkinson eites a gloss from O'Davoren,
p. 91, meaning 'judgments move with the king so that they
are not different (cona dat saini) in each district', i. e. so
ZeitBohrift f. celt. Philologie IV. 24
370 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
that uniformity of decisions is preserved. Atkinson renders
conaäat saini by 'so that they are different'. For cona
'that not' see Wb. 8b4, 16 c 24, 21a 8, 30b 8.
gamain 'skin, hide'. Under this word Atkinson cites ho cona
gamaind, which means, not 'a cow with its hide' (gaimen),
but 'a cow with her yearling calf, gamaind being mis-
Avritten for gamain.
gann 'small' I. 74, 12. It means 'scant'.
gnae 'beautiful'. cno gnoe V. 408. 17, 'evidently cocoa-nuts' (!).
imhed 'increase': it means ' multitiide ', 'abundance'.
oc impud na hairgine (rightly rendered 'turning the cake', I.
143, 39) is niistranslated by Atkinson, YI. 484, 'tossing the
(pan)cake'. So fo tnuirib, rightly rendered 'under the
seas', I. 73, 12, he mistranslates (VI. 487) by 'beneath tlie
sea'.
inhleogan 'kinsman'. Its etymology points rather to 'Milch-
briider, frere de lait, fosterbrother': cf. sohleogain O'Dav. 115,
sohleognach Laws V. 344, 26.
ingert bruthcan I. 268, 4, Atkinson, VI. 509, renders by 'boiling
herbs': the phrase means 'boiling (or heating) pottage'
{bruthcan for bruthchdin gen. sg. of bruthchdn = brothchdn)
Wb. 33 c 15, LL. 286 b 32.
istoda IV. 340, 19, see (says Atkinson) astud, fastud. But these
words mean 'settling, confirming', and istoda is nom. pl. of
istud = 0. Ir. etsud 'treasure', Aisl. 183.
ledb 'leather'. It means a strip, thong or patch of leather.
loingim 'I eat: tear (of adog)'. Atkinson got the latter meaning
from O'Davoren 103, 104, where, as sometimes happens,
that glossographer blunders, not having seen that conid
hing is for conid-dloing , 'so that it splits', and that dian-
loing is for dia ndloing 'from which scatters': oi. as-dloing
(gl. dispergentis) Ml. 48 c 32. in-dlung (gl. findo) Sg. 15 a 5.
nomad ' moment ' I. 44, 9, where the gen. sg. nomaide is trans-
lated by 'minute'. It means a period of nine days and
nights; but see Aisl. 190.
oin 'loon', should be öin 'loan'.
GLOSSARY TO TUE ANCIENT LAWS OF IRELAND. 371
pedhach 'simple': it meaus 'sinfiü' =^ pecach X. ciiitacli, H. 4. 22,
p. 61 a.
ronn ' wire ' : it means ' cliain ' and is speit ronä in Wind. Wtb.
scoih 'obvious'(?): it means 'word', Rev. Gel t. XIII, 227.
toirches ' childbirtli ', p. 84, s.v. at-lel, is riglitly rendered 'preg-
nancy', p. 735.
urcJioimdhn ' I fall ' [?] ; ' find a difficulty '. Tliis verb means ' I
make an excuse', 0. Ir. aur- (or er-)clioitmim. The verbal
noiin cmrcuidhed, urchohndcd Laws I, 56, 13: 236, 10, etc. is
0. Ir. irchohnted Wb. 26a23, aur- (or er-)choitmed , Trip.
Life 184, 25, acc. sg\ foisitiu cen erclioitmed 'confession
witliout making- excuse', Eawl. B. 512, fo. 37a.
So miich for tlie mistranslations in tlie Glossary. In bis
Index of names are two similar errors. Atkinson calls 'Bachoc'
an ancient fort, and speaks of tbe 'demolition' of 'Daderg'.
Surely he knows, or ought to know, that Da Choc{d) and Da
Derg{a) are the names, not of forts, but of the owners of the
palaces or hosteis in qiiestion.
Till. Wrong Etymologies.
ad-gladur. Here the enclitic form er-glas is brought from äd-
ro-glas. It comes from dith-ro-glas.
adig, ataig in the phrase catliair adig, cathair ataig 'city of
refuge', a name for a church containing a bishop, a fer
Ugind, and an aircliinnecli i), Laws V. 54, 10, 19, are only
misspellings of attaig, gen. sg. of atiach 'refuge' (ad-tech.):
cf. ind ataig (gl. effugii) Ml. 107 d 1, and se catkracha attaig
'six eitles of refuge', Salt, na Eann 5195. Atkinson, with
commendable modesty, says (V. 55, note b) 'I can make
nothing of adig or atliaig [sic\ after catliair, unless it be
an attempt at catMdr-aticus] cf. however, p. 20, 1. 7, flaith
athig\ Wliat flaith athig 'a chief whose father has not
') Cf. Dehn pecthach an eclais 'the church protects the siuful' IV.
234, 15.
24*
372 ERSCHIENENE SCHKIPTEN.
been a cliief ', II. 200, 21, lias to do witli the matter is not
apparent.
' athcuma = aHh-com-hach, hoing'. dat. sg. ath-cJmm-bu Stowe
Missal. The root is be-n.
lach .i. sakjim no indsaigim. 'It can hardly (says Atkinson) be
aiiything eise than some form of hoingimJ It Stands for
hdgh ^let me declare', Ist sg. imperative of hägim, cogn.
with Gr. ßä^<a, ßd§Lq: see Sarauw, Celt. Ztsclir. IV. 76, and
add lach [.i.] secMm, O'Dav. 56.
cesc is Said, p. 131, to be an error for ceist. It is a common
by-form, -st becoming sc as regiilarly in Manx.
araclais I. 46, 17 is treated as a verb s. v. claidim, p. 140, and
the clais is treated as acc. dat. of the noun das, p. 141. It
is the pret. pass. sg. 3 of the verb araclaidim.
comathar 'is protected' is placed under comäaim, and said to be
' apparently deponent '. It is an enclitic form {nad comathar)
of the passive, and belongs to the verb con-ai p. 174, which
should be con-öi See Ascoli, Gloss. CIX. So does mani-s-
coma I. 84, 10, where the edition has manis [comtheit]. Cf.
is e adcomad cach cael ' 'tis he, Christ, who used to protect
every small one ', Todd Lecture Series VII. 22, where it is
translated 'He it is that lacerated every belly'.
doroirhe 'he prevented' is explained as from do-ro-for-hen. It
comes from to-ror-henim, where ror is = jiqojiqö, Skr.
prapra, Celt. Ztschr. III, 471.
do-, as prep. prefix to verbs; 'if ', says Atkinson, 'the accent is to
be on the initial syllable of the verb, the intensified breath
brings the media to a tenuis.' What he should have said
is: do- as prep. prefix to verbs is the pretonic (unstressed)
form of two prepositions, one de (di) = Lat. de, the other
to, which seems peculiar to the Celtic languages. When
the flrst is stressed the d remains; when the second is
stressed the t remains. In the noun and nominal prep. do-
chum the do (= Goth. (Zm?) is unchanged.
eolusa made out of eolusaib I. 300,15, V. 260, 13, 'prps.' says
Atkinson, 'only a cpd. of -lusa 'herbs'. It has nothing to
GLOSSAEY TO THE ANCIENT LAWS OF IRELAND, 373
do witli liisa, eolusaih being' dat. pl. of colas 'peritia',
' giüdance ', liere meaning the prescription of a medical man,
a recipe.
csce, eisce 'cutting-', 'woimding'. Atkinson brings this from
as-gen-(-gian)? It comes from *es-sece, *ex-secio- cognate
with Lat. seco, etc.
escuj) ' name for a large vessel of wine ' III. 426, 25, ' no donbt ',
says Atkinson, ' = epscop ' bishop '. It is a loan from Lat.
scyplms, just as eshicid Wb. 32 d 4, is from scyplmlus. See
Vendryes De Mhernicis vocahulis etc., p. 196.
fetairlaicthi I. 38, 14 (MS. petairlaicthi) is given as tlie genitive
of the Substantive fetarleic 'the Old-Testament '. It is the
dat. sg. of an adjective, ' Old-Testamental' (sit venia verbo!).
foclmitbed 'mockery', is brought from fo-co-\/tib-. The second
prep. should be con-.
forosnaim 'I enlighten'. Atkinson prints this verb as fo-ro-
snaini, adding '■[fo-ro-\/se'ii\\ He does not explain bis \/sen,
which would have lost its 5 after ro. Forosnaim really
comes from for-öd-sonnaim, as we see from the verbal noun
fursunnud V. 460, 25, fürsundidh lY. 316, 15, LL. 288 b,
fürsundud V, 498, 3. It is cognate with the sonno-cmgos
'Sonnenschritt' of the inscription of Coligny, Sunno-vira
C. I. L. XIII, 3159, the Goth. sunna, sumiö, Ags. sunne,
Engl. sun. The fursimnadand I. 42, 35, — which xltkinson
accepts and explains from an imaginary inf. fürsnad with
irrational vowel fursanad, whence a new root-form furscmd
_"- is mere editorial gibberish. The MS. has fursannand,
which in Middle-Irish is quite regulär.
gelestar, translated, IV. 279, 31, by ' cooling-pond ' (for cattle in
heat), is similarly explained by Cormac, who says that it
also means the driving {kmiain) of the cattle into the pond.
Atkinson calls gelestar ' plainly a Germanic word, viz. OHG.
gelstar^), Goth. güstr, used in Eom. XII. 6 cpÖQovc^) [rslilvel,
which the Vulgate renders donationes.'' He also asserts
that iumain is ' only the common word imna ' gif t, donation,
1) rectius ghelstar.
*) Atkinson probably means that gilstra, the acc. pl. cf. güstr, is i;sed
to translate (pÖQOvq,
374 ERSCHIENliNE SCHRIFTEN.
bequest, suggests tliat a tax was ' laid on tlie neiglibouring
f armers to provide tliis cattle-pond, and prps. a 'donation'
of such a pond may liave from time to time been made
as of tanks in India.' Biit tbe trisyllabic gelestar conld
not come from a disyllable such as gelstar, and iumain
could not possibly be imna. If the miiddy gelestar were
really a Germanic loanword, tlie Ags. gilUster ^sanies',
(Cockayne, Saxon Leechdoms, II. 388) would be a likelier
origin. But it seems genuine Hiberno-Celtic, cognate with
the Ir. dat. sg. (sir)gaü ' long cold ' Rev. Celt. XX, 256, Lat.
gelu, gelidus, Lith. gelumä, Engl, cliill, cold, Germ. Jiolt, etc.,
and with the same suffix as lestar, soüestar. As to iumain
(= immon, YBL.) it is only a bad spelling of immdin '),
whicli Atkinson in his glossary p. 471, spells im-äin and
rightly explains as 'the act of driving cattle'. Compare
iarh do hoin, ain do gelntsfar 'a bull to a cow, driving to
a cooling-pond ' (are permitted on Sundays) Cain Domnaig,
Harl. 5280, fo. 38 b. Another example of gelestar is in
H. 4. 22, p. 61b: Foirgidh geilestar geilt innraic.
imde, for imthe, the s- subj. of imthiagu, is referred to imdicliim
'I Protect'. The context is mani n-inide treisi no cuicthi
no dechmad 'unless three days or five days or ten days
have lapsed by him' (lit. gone round him).
ingairiu 'more convenient' III. 154, 7. Atkinson compares it
with goiriu (gl. magis pius) Sg. 40 b. But it is obviously
connected with gaire 'proximity' 1.2,6, a deriv. of gair
' near '.
ithir 'cornland'. Under this Atkinson quotes with a query I.
140, 15, where itir (leg. i tir) na linne means 'in the land
of the millpool ', and has nothing whatever to do with ithir.
mdithrc 'mother's tribe' L 192,14 is given by Atkinson VI. 555,
as the plural of mdthair 'used in a peculiar manner '. But,
like aitlire 1. 192, 14 = Ttargiä 'father's tribe ',2) Lat. patria
*) Cf. iumaire for immaire 'ridge of land', Corrn. s.v. edarce, cited by
Atkinson p. VI. 472, and iumurchur II. 168, 18, iumtaifhmech V. 368, 1.
2) Nom. pl. naxQiai Hdt. I. 200, omitted by Leo Meyer, Handb. d. griech.
etym. II, 498. Another example of aithrc, mäithre is in Rawl. B. 512, fo. 132b 1:
Caipre Lifechair .i. rochar Life, ar is a Life conalt idir a mathi'i 7 a aithri.
GLOSSARY TO THE ANCIENT LAAVS OF IRELAND. 375
' fatlierland ', it is a feminine collective in m, tlie acc. .sg.
of wliich is in tlie Cöir Anmann § 194 (Ir. Texte III, 368):
gu rus-aitreh la mmthri iarsin. For tlie snfflx cf. also
Ir. caire 'slieep' Laws IV. 96, croibe 'claws', dat. croihi
O'Dav. 65, s.v. ernibne, Icstrae 'vessels' Ml. 18 b 4; "liives'
Laws IV, 178, Gr. ^QaxQia, 0. Slav. hrattja, and Welsh
plnrals in -ydd.
nae or nei = 'woman, wife' O'Dav. p. 108, is said by Atkinson
to be 'a poetic word, prps. swept np in tlie migration-
period, cf. Hungarian nö „wife"'. Here ag-ain comment is
unnecessary.
odhach ' some kind of cattle-disease (od (?) + hrealdng) III. 65 '.
But tlie w^ord is not a Compound — only a derivative of
odh = Cymr. oddf ' excrescence, knob '. Its gen. sg., or tlie
gen. sg. masc. of a cognate adjective, occnrs in tlie Bodleian
fragment of Cormac's Glossary, s. v. prüll: nipsa eola inmid
odhaig.
orba, aurha 'cntting of land' is brouglit from '/b*' + j/^e^^'- Tlie
prepositional prefix is here air-, aur-, not for.
sceo ' and '. Atkinson calls tliis ' a most extraordinary conjnnctive
particle, whose origin is quite unknown.' It is a very
ordinary conjunction, and its origin, tlianks to Victor Henry
(Lexique etymologique du Breton moderne, p. 109), is now
well known. It is = Cymr. lieihio ' by, beside ', M. Bret.
hehiou now ebmi, 'aupres de, au dessus de', derived from
tlie root seq 'to follow'; cf. lja.t suh-sequus.
uagtir 11.344,21, ' apparently ', says Atkinson, 'comparative of
6g 'pure'. Tlie context is one of tlie absurd etymological
glosses whicli occur so often in the Laws. eclas [.i.] uag
das, das uaigtir [leg. tiaigthir] ar cadi in edais, tliat is,
' edas (' the Church ') i. e. uag-das ' stitch-class ', the Church
is a class which is stitched for every one': cf. m-u[a]igter
dana LL. 186b. The translation of uaigt[h]ir — 'purer' —
adopted by Atkinson, shews that he is unaware of Ascoli's
discovery that the Old-Irish adjectival forms in -thir, -dir
are equatives (pareggiativi) not comparatives.
376 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
Enougli lias been said to jiistify the preliminarv remarks.
It is sad to thiuk of tlie labour and public monej' tliat liave
been wasted on this imlucky publication. To me especially it
is no pleasnre to point out for tlie second time') the sliort-
comings of one wlio, as professor of comparative grammar in
Trinity College, Dublin, and President of the Royal Irish Academy,
shonld be a .TQVf/axog for Celtic philology. Biit eveiy earnest
Student has two duties, one produetive, the otlier destructive.
*God grant that we may ahvaj'S belong to those who follow
and further the truth, who crush and expose that which is false
and wrong!'
So said Albirüni.
*) See the review of Dr. Atkinsou's Passiovs and Homüies in Bezzen-
berger's Beiträge XYI, 29— G3. See also Revue Celtique XX, 31 n.
London. Whitlet Stokes.
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 377
Liadain and Curithir. An Irisli love-story of the nintli Century,
edited and translated by Kuno Meyer. London, D. Nutt,
1902. 30 pp. 8'\
Mit gewohnter Sorgfalt wird eine hübsclie und sprachlich alte
Geschichte aus zwei jüngeren Hss. herausgehoben und übersetzt. Wie
in manchen dieser Erzählungen, bei denen das Hauptgewicht auf den
eingefügten Gedichten liegt, ist die Prosa mehr als knapp; sie vergisst
sogar ein Hauptmoment zu erzählen, dass Curithirs Geliebte Liadain
den Schleier nimmt. Wenn K. Meyer bemerkt , diese Knappheit falle
nur dem Schreiber, nicht dem ursprünglichen Erzähler zur Last, so
weiss ich nicht, ob man dem unbedingt zustimmen darf; näher liegt
die Annahme, dass die Erzählerkunst manches Fili nicht so entwickelt
war wie seine Verskunst.
Der Eeim mithig — tig, der p. 14, 20 f. angenommen wird, geht
nach der irischen Poetik kaum an, die nur betont mit unbetont reimen
lässt, nicht umgekehrt; vielleicht: A thopiiir fil fiad a tig \ nech
donised ba mithig. — S. 20,7. ind adaig ni archriad heisst wohl: 'Die
Nacht würde nicht zu Grunde gehen', d.h. 'würde nicht ungenutzt ver-
streichen', zu ara-chrin. — Ebend. 18 1. tia-selo[s]-sa; das Ganze ist
Rede Curithirs: 'Für ihn ist es gleich, wie er stirbt. Wenn er gesteht,
werd' ich ihn erschlagen'; -selos wohl eher Futurum zu slaidid als
zu sligid, das -silus {-süius) erwarten Hesse. — S. 22, 18. Bei der
Strophe Cen dinius etc. , die sich in den Verslehren als Beispiel findet,
kann man fragen, ob diese sie aus unserem Text genommen haben,
oder ob umgekehrt der Verfasser eine bekannte Strophe benutzt hat;
vielleicht Aveist auf das zweite, dass der Dichter den durchgehenden
Reim der Endsilben nicht beizubehalten vermochte, sondern sich be-
gnügte, ihn in der Schlussstrophe nachzuahmen. R. Th.
Wh. Stokes, Togail Bruidne Da Derga, The Destruction of Da
Derga's Hostel, edited with translation and glossarial index.
Paris, E. Bouillon 1902. XI + 199 pp. (8 fr.)
Die Zerstörung des Gehöfts des Da-Derga, in dem der irische
König Conaire M6r mit seinem Gefolge von seinen Milchbrüdern im
Bunde mit dem britannischen Piraten Ingcel überwältigt wurde, gehört
zu den merkwürdigsten Sagen der mittelirischen Litteratur, wie aus
O'Currj'S und Zimmers Analysen des Textes allgemein bekannt ist.
Obwohl als Ganzes andern mittelirischen Dichtungen nachstehend, ist
diese doch durch die an Bildern überreiche Sprache und eine Fülle
Einzelheiten mythischer Art ausgezeichnet. Die vorliegende Ausgabe,
die auf Grund der erhaltenen 8 fragmentarischen Handschriften her-
gestellt und übersetzt und mit einem Glossar des reichen Wortschatzes
versehen ist, lässt die Sorgfalt des bewährten Herausgebers aufs neue
erkennen, und man wird die wichtige Arbeit, die zuerst in der Revue
Celtique, tome XXH, erschienen ist, gern in einer Sonderausgabe be-
sitzen wollen.
378 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
E. Ernault, Etudes sur la lang'ue bretonne. L'epentliese des
liquides. Saint -Brieuc, Rene Prud'homme 1901. (Extrait
des Annales de Bretagne.) 58 S. 8«. (2 fr.)
— , Notes d'etymologie. Saint-Brieuc 1901. (Extrait des Annales
de Bretagne.) 96 S. 8". (2 fr. 50 c.)
Vielleicht keine der lebenden celtisclien Sprachen ist durch die
Unart der nachlässigen Aussprache oder durch die Verdunkelungen der
Volksetymologie so entstellt worden als die der Bretonen. Zur Auf-
klärung trägt der Verfasser bei, indem er an zahlreichen Beispielen
nachweist, wie die Einfügung eines bedeutungslosen r oder l im
Armorischen um sich gegriffen hat, wie wenn man martelot statt
' matelot ' und heilz statt heiz (w. haidd) spricht. Diese Erscheinungen
sind der Gegenstand einer ersten Abhandlung. In einer zweiten ist
eine grosse Zahl armorischer Ausdrücke besprochen, deren Ursprung
zum Teil sehr versteckt ist. Es sind Vorarbeiten, wie man vermuten
darf, zu dem armorischen "Wörterbuch, das von dem Verfasser zu er-
warten ist.
H. Gaidoz, Le grand dien Gaulois cliez les Allobroges. Opus-
cule dedie ä Anatole de Bartlielemy. Lutece des Parisiens.
Mai 1902. XIX S. 8".
In der Darstellung einer zuerst von Blaviguac bekannt gemachten
männlichen Eigur, die, wie er angiebt, einst neben einem Simson die
Genfer Hauptkirche geschmückt hat, erkennt der Verfasser den gallischen
Dispater bei den Allobrogern. Die sitzende Gestalt war mit den beiden
Attributen des Gottes versehen : in der erhobenen Rechten hielt sie das
poculum und mit der Linken vor der Brust den Hammer. Dieselben
Attribute zeigt eine vom Verfasser in Abbildung mitgeteilte bronzene
Statuette im Genfer Museum, die vor Jahren in Viege oder Vispach an
der Rhone aufgefunden wiu'de, ein stehender Jupiter Serapis, wie er
sonst in jenen Gegenden angetroffen worden ist. (Melusine 1, 327. 354.)
Melusine, recueil de mj^thologie, litterature populaire, traditions
& usages (fonde par H. Gaidoz et E. Rolland, 1877—1887),
publie par H. Gaidoz. Tome I, 1876 — Tome X, 1900—1901.
Paris, E. Rolland.
Das Programm dieser Zeitschrift, wie es in ihrer ersten Nummer
aufgestellt war, ist ein sehr mannigfaltiges gewesen: die Welt der
alten und neuen Mythologie, Legenden jeder Art, Erzählungen, Balladen
und Lieder der französischen und der fremden Litteraturen, Sprich-
wörter, Rätsel, Gebräuche, Überlieferungen, Aberglauben und der-
gleichen mehr. Nachdem sie ein Vierteljahrhundert hindurch geforscht,
gesammelt und belehrt und mit dem X. Bande einen, wir wünschen
nur vorläufigen Abschluss erreicht hat, möchte ein Rückblick auf ihre
erfolgi-eiche Thätigkeit vielen erwünscht und hier am Platze sein.
Denn wenn Melusine sich zunächst an die Länder des celtolateiuischen
Stammes gewendet hat, so ist auch der verdiente Begründer der Revue
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 379
Celtique ihr Leiter gewesen und seine Bekanntschaft mit den celtisclien
Sprachen und Litteraturen dem Unternehmen zu statten gekommen.
Wertvolle Beiträge zur Mythologie und den Volksvorstellungeu
der Gelten finden sich denn auch manche in diesen Bänden zerstreut.
Erwähnt seien die Aufsätze über den Regenbogen (1, 502. 2, 9 u. s.),
über den grossen Bären oder den Wagen (2, 31), über die Milchstrasse
(2, 121), die bretonischen Meergeister morganezecl (2, 280. 378), die
Namen des Teufels im Armorischen und Welschen (6, 63. 79).
Aus irischen Handschriften hat Melusine bemerkenswerte Mit-
teilungen. Da sind die Prognostica auf das Jahr aus dem Wetter des
1. Januar cailleöracht, die K. Meyer aus Egerton 1784, Bl. -13 a, abdruckt,
unter Hinweis auf seine Hibernica minora p. 39 (10, 113); ein an-
gebliches Gedicht Columbkilles über die Vorbedeutung des Hunde-
geheuls donal con aus Laud 615, p. 129, von St. H. O'Grady (5,85);
eine Legende über den Namen Doborchü aus dem Buche von Lismore
45 bl von demselben (4, 297); König David und der Bettler aus
Egerton 92, Bl. 26, und dem Buche von Lismore 69 a von demselben
(4,163); die drei Geistlichen und die Katze aus LL. 283 a 14 und dem
Buche von Lismore 84 b 10 von H. Gaidoz (4, 5) ; die Erklärung der
lateinischen Zauberfonnel im St. Galler Codex (GC. 949) von demselben
(5, 225); die irische Version der Legende vom Judenknaben nach dem
Pariser Cod. celt. 1, Bl. 28b, von demselben (4,39); und über die Be-
deutung des Freitags aus derselben Handschrift 29 b von demselben
(4, 204) ; endlich Eätselfragen aus dem cod. Mus. Brit. add. 4788 von
K. Meyer (6, 38) — sie erinnern an die Fragen Finns an Ailbhe , die
in J. F. Campbeils Leabhar na feinne p. 140 f. und in der Stewarts
Cochruinueacha, Duneidin 1804, p. 545 abgedruckt sind. Ans O'Donovans
Three fragments p. 10 wird ein Stück mitgeteilt, das die seltsam über-
triebene Verehrung des Königs Aed für die Geistlichen illustriert
(4, 109). Die beiden in einander gewachsenen Bäume über dem Grabe
Deirdres, von denen irische Texte berichten, bilden den Ausgang für
mehrere Artikel, in denen die Verbreitung der Sage bei Skandinaviern,
Romanen , Slawen , Griechen , Armeniern u. a. verfolgt wird (4, 12. 60.
85. 142. 5, 39).
Aus dem Bereiche der welschen Litteratur ist wenigstens J. Loths
Literpretation der Lorica Kyntaio geir a dyivedaw im Schwarzen Buche
von Carmarthen p. 41b zu erwähnen (4, 62).
Die meisten Beiträge betreiben indes das Bretonische oder
Armorische. Hier standen dem Herausgeber so namhafte Mitarbeiter
wie F. M. Luzel, L. F. Sauve, L. Havet, A. de la Borderie, F. Cadic,
P. Laurent und E. Ernault zur Seite. Eine ganze Reihe bretonischer
Märchen in französischer Sprache mit Bemerkungen von R. Köhler
bringt gleich der erste Band. Die Zahl der armorischen Volkslieder,
die zum Teil mit ihren Melodien mitgeteilt werden, beträgt über 70
(1,73. 193. 319. 461. 533. 550. 2,498. 3, 235 f. 453 und Band 3—9).
Die meisten hat Ernault geliefert, und von ihm sind auch zahlreiche
Sprichwörter in der Zeitschrift veröffentlicht (4, 494. Band 9 — 10) ; seine
Sammlung ist nach französischen Schlagwörtern alphabetisch geordnet,
380 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
aber erst bis zur Hälfte erschienen. Die Inschrift der Abtei Bon-Repos
in Cornonailles Avird gleichfalls von Ernault erklärt (3, 92). Es finden
sich ferner Sprüche um den Regen zu bannen (1, 319. 502. 2, 123) und
solche gegen den Rheumatismus (4, 258). Die bei den Iren wohl ver-
bürgte Sitte 'gegen einen zu fasten' (4, 8) wird auch aus der bretonischen
Redensart nie iuno ivarahan nachgewiesen (4, 41; cf. 4, 365. 7, 56).
Wir haben nur das Nächstliegende aus Melusine angeführt, aber
sie bringt des Wissenswürdigen viel. Wer sich z. B. mit dem Thema
der Behexung und Vorbeugung zu befassen hat, wird gut thuu,
J. Tuchmanns gründliche, doch noch unvollendet gebliebene Forschungen
darüber in Band 2 — 10 nachzulesen. Der Herausgeber der Melusine hat
einen weiten Blick, asl xaivuq lölag to(ptQujv, aber er warnt auch
gelegentlich vor den Verkehrtheiten der Methode.
Wenn in dieser Zeitschrift ein grosses und verschiedenartiges
Material aufgehäuft ist, so hat sie es in der Hauptsache doch nur auf
das Folklore abgesehn, womit ein engerer Begriff als mit unserer Volks-
kunde verbunden ist. Denn die Volkskunde ist das Korrelat der Landes-
kunde, wie die Völkerkunde das der Erdkunde ist. Folklore hat es
nur mit dem Volkstümlichen, Unwillkürlichen, Ungeschriebenen, ewig
Namenlosen zu thun. Dazu gehört der Volksglaube, die Volksweisheit,
der Volkswitz, die Volksmärchen, die Volkspoesie, der Volksbrauch, wenn
wir uns an K. Weinholds Definition halten (Zeitschrift des Vereins
für Volkskunde 1,4), 'die inneren Zustände' des Volks. Darf man den
Begriff eines 1810 von L. Jahn eingeführten, der Grammatik zum Trotz
nun eingebürgerten Wortes auf das geistige Leben der Allgemeinheit
beschränken, so könnte man diese Disciplin die Volkstumskunde nennen.
Es ist beklagt worden, dass ihre Pflege vielfach in den Händen von
Dilettanten liegt, die nicht auf der Höhe einer Wissenschaft stehen,
die Schwierigkeit einer Sache nicht erkennen und sich von Ver-
antwortlichkeit frei fühlen. Indessen werden die ersten Schritte auf
diesem Gebiete in der Regel von Ungelehrten gethan; denn es handelt
sich zunächst um die Aufzeichnung, die man vor allem zuverlässig
wünscht. Das Verdienst solcher Mitteilungen ist nicht zu unterschätzen;
aber wissenschaftlich wird die Volkstumskunde erst, wenn sie nach
Ursprung und Bedeutung der Thatsachen forscht. Sie verlangt die
vielseitigsten sprachlichen, litterarischen, geschichtlichen, naturwissen-
schaftlichen Kenntnisse und, mehr als alles andere, kritischen Sinn. Es
sind also keineswegs leichte Aufgaben, die diese junge Wissenschaft
stellt, und Melusine hat ihre höhern Ziele immer vor Augen gehabt.
St.
Druck von Bhrhaidt Kairas, Halle a. S,
TWO FRAGMENTS OF AN IRISH ROMANCE
OF THE HOLY GRAIL.
The following short fragments, the existence of which was
long ago pointed out by Nettlau, •) are preserved in the Franciscan
library at Dublin on two stray leaves of parchment, probably
dating from the fifteenth Century. I made a copy of them in
the Summer of 1901, when looking up various Irish romances in
the Dublin libraries, and it seems worth while to have them
printed for the convenience of any scholars who may hereafter
be occupied with Irish versions of the story of the Holy Grail,
So far as I know, only two other Irish texts on tliis subject
have been cited:2) that in MS. Stowe 992 (now R. I. A., D.4.2),
from which Nettlau printed excerpts in the Bevue Celtique
X, 185 ff., and that in MS. Rawlinson B. 512, which is briefly
described by Stokes in The Tripartite Life of Saint PatricJc,
p. XXXVIII. The relation of these to each other and to the
fragments printed below remains to be investigated, though in
Nettlau's opinion the Franciscan and Stowe texts 'probably
represent the same translation '. The exact determination of the
source of the Irish Grail romance, or romances, must also be
deferred until the longer copies have been published. In the
') Rev. Cell X, 187. In liis brief examiuation of tlie leaves Nettlau
failed to observe that they form not one continuous fragment, but two with
a gap of one leaf (apparently) between them. He also read them iu the
wrong Order, and they have since been bouud up so as to perpetuate this
mistake. I consequently print as the 'First Fragment' the contents of the
second leaf.
*) Cf. Zimmer, Gott. Gel. Anz. 1890, p. 503.
Zeitschrift f. oelt. Philologie IV. 25
382 F. N. ROBINSON,
mean time tlie following pages will serve very well as a
specimen of the language and style of the translation. The
episode here related is the same as that treated in the French
prose romance La Queste del Saint Graal (edited by F. J. Furnivall,
1864), pp. 157 — 160 and 165 — 168; and somewhat more briefly in
Malory's Morte Barthur (Sommer's edition), pp. 676—683. For
the corresponding passage of the Welsh redaction, 'Y Seint
Greal ', see Williams's SelecUons from the Uengwrt MSS., vol. I,
pp. 102—110.
My copy of the Irish text is intended to be exact. There
are in the original numerous inconsistencies, not to say errors,
in the matter of initial mutations, accents, spelling, and the like;
but no attempt is made to correct them. The translation is
rather literal, sometimes following the Irish more closely than is
consistent with good English sentence structure.
It gives me much pleasure to acknowledge the courtesy
with which the Privileges of the Franciscan library were ex-
tended to me by the reverend custodian, Father O'Eeilly,
First Fragment.
(page 1) Dow taibh eile de ridire 6c ildelbac/i 7 ainwer
alaiwd ilcrothach ica h-ecniudu((^/i aici, 7 si ac guidhi Mt«Ve imwa
turtacht 7 ima h-oighe do coimet. Otcondaircc in maighden
Sir B005I) secci, ro gä?> 7 ro grech tsiir däigh co tisedh dia
coba?V ria siu no coilltea a h-oighi 7 a h-sewtmwa. Ro boi Sir
Boos eter da trom iwdsiw; ua?V dia n-digiiedh hi tortacJit a
hi'aümr, ba derb lais nach beradh tor in iwghin cen truaiWedh
a h-oighe; 7 dia m-badh hi in ingen no iwdsaighfedh cetus, ba
h-ecal lais cen breith tor Liuiwel beo doridhisi. Is fa^> ro chinw
Sir Boos dul a fhortacht na maigdiwe tortus, 7 rogab ior guidhe
in coimdedh co dicra cen bas d-fhagbail do Liuiwel nocu toirsedh-
som tor cula doridhisi dia turtacht. Ro greis Sir Boos in t-ech
Sindegaidh a.n ridiVe, 7 0 raiwic i w-imfhoicsi do ro fhuacatV
') Nettlau expanded this into Bo[rt]. But Boos is written out plainly
several times in these two fragments, and the form is also found in Stokes's
citations from MS. Rawlinson B. 512 (Tripartite Life, p. XXXVIII) and in
Nettlan's owu excerpt from the Stowe MS. 992, fol. 41 (Rev. Celt. X, 185). In
the translation I have adopted Malory's form Bors.
FBAGMENTS OF AN IRISH RÖMANCE OF THE HOLY GRAIL. 383
comrac tsiir, miwa fhacbad an inghiw. Ro tiwdta in rid?Ve tri
Sir Boos, 7 ro leic in inghiw uadha, 7 ro cowi/traic fWs, 7 ni
fatta ro ansät a comtrom cowraic, imir ro cliinw Sir Boos fair-
seom CO tarat aladlia doiwaie dilegis i?iir, cg ro leac dia eoch he
CO raibe iwa faewlighi foithi. 0 ro turtachtMgeö. in inglien, ro
gaidli Sir Boos ima cur imacli isiw maiginn 0 tucadh lii. Is
ann sin ro tliöcaibli Sir Boos in maighdin tor ech in rid?>e
gonta, 7 ro fliacuibset in ridiri ic snighe a fhola indsin, 7 ro
iwtighset rompa tor iul na h-ingine; 7 ro thisirtacJd Boos scela
don ingin .i. coicli in ridire ro in?bir anfodann 7 ecen turri.
' Is brathan- focws daw?-sa he co dewin', or in ingen, '7 dia
n-dernadh in gnini ro fhuapa«V, ro citrfithe u. c. rid?Ve fo gin gai
7 claidibh hi cinaidh mo sharaigthi-si ria cenn sechtmimine, 7
no h-ijnbertha oighedh esanor«c/^ tsiir uadein, 7 no ragadh a
anum i pein shuthain if/rnd t>i'a bitha. A m-batar tor a n-im-
raitib condfacatar da ridire dec armdha edighi a n-docwm tor
hirg na h-ingine fiarlseit na foraisi; 7 ro forbailtighset re^wpi
CO mör iarna faicsin, 7 ro erail in ingen torru-som onoir 7 ar-
mitiu dethidec/i do taba/rt do Sir Boos ar in fhoiridin dorat
furri-si. Doronsat na rid?Ve sin amal is dicra ro fhetsa^, 7 ro
gaidhset he con dighsed leo daig co fagbhadh anoir 7 dethiti
ocu-somh, 7 CO ronadn«tais a ciiw^ann 7 a catach tris,. Ro gaid
Sir Boos forru-som hndecJit do lecadh do, iiair nir ') bo mian lais
arisew tWa bithu no go fhaghbadh in ni roboi ica id^rraidh .1.
in soidec/i noib. Rochedaigset na ridire do Sir Boos imdiecht,
osedh ba toi do, 7 rocuirset a »w-bennacA^ain lais; 7 rogaid in
ingen fair toighecA^ dia fis doridhisi cipe tan tisad for culu on
t-shoidec/i noi&. Ro gell Sir Boos disi sin adit co roi^edh lais,
7 ro iwitigh iarsin 7 do dechaidA for iMvaidh a brathar .i.
Liuinel, 7 ro gab ic fegadh secha i cetaraird na foraisi dia fhis
in fhaicfedÄ he 7 0 nach facca ro gab ic estecÄ^ for cech leth
de dia fhis in cluinfedh Sir Liuinel ica mala^■rt 7 ica mudhugudh
i cuil ecin din forais; 7 0 nach cuala is ,edh (page 2) [bai
.... nach] 2) faigbedh a scela tria bithu.
Ro gab Sir Boos remi in co [ar ] a remhi, 7
ni cian do dechaicZ/i in tan itc/ionda«rcc senoir foir [ ]
*) nir is written above the line.
^) The writing is badly obscui-ed in the Upper left-hand corner of
this page.
25*
384 F. N, ROBINSON,
craibaidh ior eoch dub dia inäsaigidh, 7 rofhiartacht scela do Sir
Boos .i, [ciwiis ... oi] occai no can do uadheiw. Ispert-som ba
he Sir Boos de Frangcaib he, 7 is [ic ia,r]Yaidh a brathar .i. Sir
Liuiwel ro boi, uair itcowdarcc he eter dis ridire [ica] malairt 7
ica mivhmgiidh 0 chianaib, olse. 'A Sir Boos', ol in sewoir, 'nir
[ba] coir diiit dogra na diprocoit fort, ua,ir is derchaiwe do neoch
doilghiws ta,ir im na [h]esbadhaib s^eghalla, ua/r is ed is coir do
cechoen a taccradh dfulawg ar seirc in coimdedh. Occus ata ni
aile f OS ', olse, ' itber-sa fn'tt .i. innl atai iarraidh fogebha a fhiss
ocaw-sa CO *n-ba soleir duit 0 shuilib corpardha he.' Otciiala
Sir Boos na haithesca-saiw, ba derb lais conid bas foruaiV Sir
Liuiwel, 7 ba moiti a thoirrsi 7 a trwaighnemeli an airet-saiw
dia scela dfhaghbhail, 7 ro boi sist cen labra cen ermasiwi) ar
namaw in sceoil. 0 ro ermais labhra fa deoigh ro gaidh Sir B005
tor in senoir cörp a brathar do taiselbad do, masa marbh ro boi,
a comimir a adhnaicthi do-som co n-anoir co ?2-ermhitiw amaZ
uadh dmhaidh tri h-uaisli a chiweil 7 Ma degsiirilliudh tein.
'Dech sechat', ol in senoir, 'dia fhis cret itcife.' Eo dech Sir
Boos secha 7 itcowdaircc araile corp marbh iwa fhsewlighe iwa
fhiadhnasi, 7 se nuachrec/itoaigthi fuillrigthi amaZ bid an wmr-
sin fogabadh bas; 7 i^dalle Sir Boos ba hi delb Sir Liuiwel ro
bui fair. Eo nuidhigh a cuwa 7 a toirrsi ica fhaicsiw-siw for
Sir Boos CO ro thoit [hi]2) taisi 7 tam/^neoill tmr, co w-böi tri
li-Sithaidh fhota sinti tri lar amal cech marb aile. 0 ro eraigh
asiw neoll-siw ro fhiarfac/jt dow t-senoir coich ros-marb Sir Liuiwel,
ardaig a digalta &o-som, 7 ni ro iridis do. Eo gab Sir Boos
ic accäine co mor smäegaidh a bhrathar 7 is ed itberedh: *Uch,
a Liuiwel, a bhratha^■r iwmhai?* 7 a choceile carthanaigh, dwrsan
duit srnnal rom-facbais am-^enar, imir ba tu mo coimedaig in cech
ecendail gabaid, 7 ba tu mo cmwthach tairisi an duiwtib righ in
tan teghmis for cua?rt awsaiwe a cathra?^' Camaloit hi crich
echtarcheiweoil, cowidh aire-seiw is deghail cuirp tri h-^nmain
liwi-sa scaradh trit a cein no marmais dib linaibh; 7 on lo ro
deghlais trim ni fhuil do snimh form acht coiwzet mo anma tein
^) I am doubtful about the exact translation of ermasin. If it is tlie
same word as ermaissiu discussed by Atkinsou, On Irish Lexicography, p. 25,
it is used here in a sense somewhat diiferent trom the meaniiigs it bears in
the passages there cited. Professor Meyer has called my attention to other
instauces of its use quoted in his Contributions, under aimiasiu.
^) hi, instinctly written above the line.
FRAGMENTS OF AN IRISH ROMANCE OF THE HOLY GRAIL, 385
0 suwd imwiach.' Asa h-aithli seiw ro töcaib Sir Boos in corp
etcr a dibh lamhaib 7 ro chuir an dillait aw sdeda he, 7 ro ataig
for an sea/ioir a seolaf?/i co aroile mai«ist?r ecin iwan adlmaic-
teclh co?p a brathar. Ispert in sewoir triseom boi deirtech hcc
iwa comfhoa^s 7 ba tai[tt]. 1)
Translation.
On the other side of him a knight, young and very hand-
some, and a damsel, fair and very comely, suffering violence at
bis hands and begging Mary to help her and preserve her
purity. When the maiden saw Sir Bors going past, she called
and cried aloiid to him to come to her aid before her purity
and her virginity should be lost. Then was Sir Bors between
two difflculties: for if he should go to the help of bis brother,
it was clear to him that he would not find the maiden with her
honor unsullied; and if he should go first to the maiden, he had
fear of not finding Lionel again alive. Sir Bors determined to
go first to the help of the maiden, and he began to pray to the
Lord fervently that Lionel might not meet death before he
should come back again to help him. Sir Bors spurred bis
horse after the knight, and when he came very near he offered
him battle, unless he would leave the maiden. The knight
turned to Sir Bors, and released the maiden, and fought with
him; and not long did they remain in equal combat, for Sir Bors
overcame him and inflicted deep, incurable wounds upon him, so
that he feil from bis horse and lay supine beneath it. When
the maiden was rescued, she asked Sir Bors to take her to the
place whence she had been brought, Then Sir Bors lifted the
maiden upon the horse of the wounded knight, and they left the
knight bleediug there, and proceeded upon the maiden's course;
and Bors asked news of the maiden, namely, who the knight
was that had used force and violence upon her. 'He is a near
kinsman to me', said the damsel; 'and if he had accomplished
the deed he attempted, five hundred knights would have been
slain at the point of spear and sword on account of my insult
before the end of a week, and dishonorable death would have
been inflicted on him himself, and bis soul would have gone into
') Perhaps taig-. The word seems to be incomplete.
386 F. N. ROBINSON
the everlasting pain of hell forever.' While tliey were discoursing,
tliey saw twelve knights, armed and equipped, approaching in
pursuit of the maiden throngh the forest; and they rejoiced
greatly at the siglit, and the maiden bade them show honor and
carefnl respect to Sir Bors becanse of the help that he had
brought her. The knights did this as heartily as they could,
and they begged him to go with them that he might receive
honor and care at their hands, and that they might pledge their
comradeship and alliance to him. Sir Bors begged them to give
him leave to depart, for he did not wish to delay long before
finding that which he was seeking, namely, the Holy Grail.
The knights granted Sir Bors leave to go, since it was his wish,
and they gave him their blessing; and the maiden begged him
to come to see her again wheuever he should return from the
Holy Grail. Sir Bors promised her this, provided that he should
attain his purpose, and then he set forth, and went to seek his
brother, namely Lionel; and he began to look about him in
the four quarters of the forest to learn if he could see him; and
when he did not see him, he began to listen on every side to
see if he could hear Sir Lionel being hurt and disabled in any
Corner of the forest; and when he did not hear, this [was his
fearj, that he should never get news of him.
Sir Bors went on his way and he did not go
f ar before he saw an old man [in religious guise (?)]
approaching on a black horse, and he asked news of Sir Bors,
namely, what [was his business (?)] and whence he came. He
Said that he was Sir Bors of the French, and that he was
seeking his brother, Sir Lionel, because he had not long since
Seen him between two knights who were wounding and disabling
him, Said he. '0, Sir Bors', said the old man, 'sorrow and
lamentation are not fitting for thee, for it is despair to anyone
if he grieves for the losses of this life, since it is fitting for
everyone to strive to endui^e them for the love of the Lord.
And still one thing more', said he, 'I will say to thee: the thing
thou art seeking, fi'om me thou shalt have knowledge of it, so
that it shall be clear to thee with thy bodily eyes.' When Sir
Bors heard these answers, it was clear to him that Sir Lionel
had met his death, and the greater was his sorrow and his
pitiable anxiety at that time to get news of him, and he was a
while without speech and without strength(?) for fear of the
FRAGMENTS OF AN IßISH ßOMANCE OF THE HOLY GRAIL. 387
report, WTien at last he recovered speech, Sir Bors begged the
old man to sliow him liis brotlier's body, if dead he was, in
Order that he might biiry him with honor and respect as befitted
the nobility of his race and his own good deserts. 'Look yonder',
Said the old man, 'to see what 3^011 behold.' Sir Bors looked,
and saw a dead body lying prostrate before him, freshly wounded
and bleeding, as if it had that hoiir met death; and it seemed
to Sir Bors that Sir Lionel's form was upon it, Sorrow and grief
again came npon Sir Bors at the sight, so that he feil in a faint
and a death-swoon npon him, and for a long time he lay stretched
on the gronnd like any other dead body, After he arose from
this swoon he asked the old man who had killed Sir Lionel, in
Order to avenge him, and he did not teil him. Sir Bors began to
lament greatly for his brother, and it is this that he said: 'Alas,
Lionel, dear brother and beloved companion, it was sad for thee
to leave me alone, for thou wert my defender in every dangerous
conflict, and thou wert my faithful protector in the king's Castles
when we went on a course of müitary service from the city of
Camelot into the bouuds of a stränge race; so that it was the
parting of soul from body to me to be separated from thee so
long as we both were alive; and fi'om the day when thou didst
leave me, I have had no care but for the saving of my soul
from this time forth!' After this Sir Bors raised the body in
his two hands and laid it on the covering of the horse, and
asked the old man to direct him to some monastery in which
he might bury his brother's body. The old man told him there
was a small oratory in the neighborhood, and there was —
[Here the fi^agment abruptly ends at the bottom of the
page.]
Second Fragment.
(page 1) '— [cin-]iudha 1) doendai ; 7 is e rh cran« etoir
tech forsa raibhe ,i. an Sdegul roboi cen crede/M ein riaghail
ecalsa riawn-gein Ciist, acht sil Adhaiw» uile ic dul an ifern a
ciwaidh a siwwser, ua?> rop iat-seiw na h-eoi« marbha co ro doirt
^) The bracketed letters probably stood on the previous page. The
Word, which Nettlau restored, is made practically certain by the recurrence
of in ciniudh doendai below on page 388.
388 F. N. ROBINSON,
in t-en uasal .i. Isu Ciist, a fhuil isin croich cesta dia taith-
beodhadh, uair atbathatar a n-Adham tri remius cliöic n-aimser
cösin. Occus ro taispen duit-si isin cruüi-siw he fem ar daigh
nach beatli graiii na adhuatli ocat-sa tri fiilang bais 7 trebhlaiti
dar a cenw-som, ama? ro fliulai«g-sei?* dar do cenw-sa. Occus
asa li-aithli-seiw ro slieol tu SLirmb i m-hoi in righan 6c ica raibi
riglie Amans 1) ica buain ar ecin di icon t-senrigliain. Is i righan
oc tuicther iwdsin ica h-iwdarbadh icoti t-senrigaiw i. in eclais
noeb fil ica h-iwghreim do grcs. Occus fos is i an t-senrighaw
j. in senrecht ro boi isin domhaw ria n-gein Crist, uair atä-seiw
cech lai ic tortdinilugudJi forsan n-ec\ais noib cowid am-seiw ro
fhöidh in coiwidhis'^) tusa do cathach«(Z/i dar cenw na h-ecalsa
do gres. Occus ro accaiw in righan oc fWt-sa in anforlanw ro-
Mmredh fuirri 7 ro gabais do laim a cobair 7 a turtacht amaZ
badh accmaiwg duit; 7 is Rmhiaidh taijäc cucat fös an erradh
dorchai i. i fhigair ciim/«adh 7 tuirsi. Is d^mlaidh sin bis an
eclas CO w-bron 7 accaiwe n-de/-mair ic cuiwgidh dighla do gres
tor lucht a saraighthi, uair is clanw spfmtallai dow ecla/5 noib
in ciwuidh doendai uili cen co-p anoir 7 airmitiu mathar doberat
di. Eogabh baigh 7 coiwwircle tu-sa trisin righai« oig la met
in amfhorlaiww ro h-iwtredh iurri. Is 3im\aidJi-sin atäi fWsin
n-ec\ais, ua^> cech ecen 7 cech docco>wa?7 itchi fwrre is erla»i
tu-sa dia cobaw', a Sir Boos', ol in t-ap.
'An da en itc/iowdarcais fos isiw aisliwgi', olse, 'ata ni aile
is coir do tucsin estib. An t-en dubh cetus ro raidh frit, ciar
bo sohis taitnemac/i dellrad in eoin aile nir ba h-uaisle a gnimhsi
oldaat a gniiwa uadei«; is e-seiw Isu Crist, imir ciar bo bocht
dereoil a sheta isi« bith freccnavVcc i tus, is lethan 7 is tair-
siuiig^) iat fadeoigh i fhlaithes mmhea. i n-oentaidh na noeb tnn-
woiti, Athar 7 maic 7 Sp/ruta Noib. Occus fos', olse, 'ciar bo
dereoil iwisel nech isiw t-saegwZ, bidh moiti a anoir 7 a airmitiu
illeth iri Dia. Is e in t-en gel taiwic cucat fos', ol in t-ap, 'i
1) Cf. the French: 'la dame a qui li rois amans auoit baillie sa terre
a garder'. The name in Malory is 'King Aniaus'.
^) Read coimdhiii or coimdhid? Or perhaps eoimsid?
3) There seems to be a reminiscence of scriptural language here. Cf.
Atkinson, Fassions and Homilics, p. 152: 'Is ac aisneis in t-seta-siu atberar
is-in scriptüir: is lethan 7 is fairsiung in set iduaices na heccraibdechu cos-in
malairt 7 cus-in etarthuitinim siithain, cnmung imono set na bethad doenna
i comalliud thimna De'.
FRAGMENTS OF AN IRISH ROMANCE ÖF THE IIOLY GRAIL. 389
cosmailes iilcliobcliaiw,0 .i, diablial, ua?V cid solus taitnemac/i in
t-ulchobclia« dow leitli amuigh, is dublia a g-linima 7 a oihrigthi
don leitli astigh; cowidli Sitnlaid seiw bit \uchi in thusircrabaidh
bis"'^) ic cniwgidh (page 2) a molta 0 dliainibh ua?r ni dle^fait
fiacli 0 Dia 0 nach do doniat a ssethar. Occws in äiaJoul itcon-
darcais isiw aidchi, is e'^) dorala fWt isin lo i fhigair crdbaidh
i cosmailes fir aw fhusircrabaidh, 7 ro dewmigli duit bas do
bratliar .i, Sir Liiüwel; 7 ba b>-ec do-suwj sin ua/r mamd sein
beos; acht rop äil la diabtfZ do brecad-sa a micreäemh 7 a n-der-
caiwe, 7 ro erail fort doridliisi f aiesef/aiw *) trisiii righaiw itru-
bramar tuasana, 7 dia flia?M?tlia-su in gnim-sain no raghadh in
soiäech noib dit cen faicsin tna bithu, a Sir Boos', ol in t-ap,
'y 0 nach dernais eim, is ed is erdalta duit, beitli tor burd in
t-soidec/i iioih ic caitew» na fledhi ro tliuiretar (?) do shobesa 7
do chaiwgnima fein duit i cui»aidli na rid?Vedli n-uasal aile, i.
Sir Galaad 7 Sir Versaual 7 rl — .'
'An aisling aile itcowdarcais ', ol in t-ap, 'fogeba a fis
aniai cech ni aile. An aimhidlie galair^) itcowdarcais cen nert
cen Qwmachtdi, is e-sei« Sir Liuinel, uair ata din iwiat a peccacZ/t
7 a dualach co ro h-ellnigedh 7 co ro irudÄWedh lie inwtib, co
nach coewnaca?> faisiti na aithrige do denaw^ do chuinghid
dilguda 0 Dia. Ocms in da hüb uaisle itc/wwdarcais i n-iw*fo?TUw
fWa aroile, it iat-sin iw rid/re oc 7 in maigdiwe^) dorala f/7t-sa;
*) This departs from both Malory and the Roxburghe French text, which
describe the bird as a swan: 'ki t'aparut en samblanche de cWsne' (p. 167).
So also the Welsh: 'yr alarch'.
2) bis is inserted above the line.
^) is e is inserted above the line.
*) The translation is not literal here. I am not sure whether faiesedain
can mean 'resting, staying, abiding' (cf. O'Reilly's foisite), or is rather to
be taken as the familiär foisitiu, ' confession '. The earlier episode, if we had
it in its Irish form, would probably make the passage clearer. The Roxburghe
French text reads: 'mais il le dist ponr che qu'il te vaut faire entendre a
folie et a luxure'.
') The Irish seems to differ here from the French, the Welsh, and the
Morte Darthur. The French has: 'Si comüent que iou te deuise la sene-
fianche del fust pouri et des flours'. The Welsh, similarly: 'Y prenn coch
drewyedic'. Malory reads: 'Also the drye tree and the whyte lylye, the drye
tree betokeneth thy brother Sir Lionell'. Just before this Malory's version
speaks of a 'Third fonle', which 'betokeneth the strong bataille against the
faire ladies which were all divels'. This does not appear in any of the
other three.
^) Eead maigden?
390 F, N. ROBINSON,
7 is ed ba h-ail do luib dib a blath 7 a deWradh de biiam den
hüb alle, is Simlaidh-sin ba li-ail dow rid^re 6c sin blath 7 deWradh
na h-oghdhac/t^a robui torsin maighdiw do buai« di; 7 amal ro
thesairc bi senoir noeb itrubramar in da luib tor araile, 7 roleic
in aiwmide n-gala?V cen tarr«cÄ^ain, 7 ro räidh fW^sa cöwdernta
aithgiw iw neith doroiwe cipe tan no tecmudh trit amal dorala
do-sowj. Doronais-si d^mlaidh sin in tan itcowdarcais Sir Liuinel
ica malairt icon dis rid?re 7 in maig'dew ica saracht(c//i icon rid^Ve;
is a VcmriacM na maigdi?ze do dechaf7ais-si ior ins, ua?> ro der-
maitis do gradh nfl(?«ra') for aw n-grad sp?Vutalla ro boi ocut
do Dia. Nir bo comxin cen cuittechaf?/i2) sin, uafr ro shaer Dia
Sir Liuiwel 0 bäs 7 ro marbait na rid^Vedha ro fuapa?> a marbadh,
7 is ioWus avVe-sin cipe leces a turtacht 7 a cobha?V illeith in
coiwidedh tein amaZ doratuis-si tseb [fn Dia] d-hirtacht Sir Liuiwel,
conid. erlam he fei« tri foiridhiw cech doccamhuil 7 cech iwgrema
lecar na leith; 7 ro iw^tigh Sir Liuiwel iarsi« andega^dA a^)
cwidechtsi .i. teglacÄ ciwg Artur tor eoch ridwi dowa ridmbh ro
fhuapa/r a mhala?Vt, 7 ni ciaw fos co tecew?a fnt-sa he, a Sir
Boos', ol in t-ap. 'Occus fos', ol-se, 'is e iw toradh itcowdarcais
ic fas forsna luibibh uaisli sin A. an slicÄ^ socenelacA genfes
tor leith on ridin 7 on maighdiw sin, uair bid iwida ridire croda
7 daeiwi ssera socewelcha genfes uadha dibliwaib. 0ccw5 mani
badh in edrai« doratais-si forru no tn<aillfithi iat arsew im
an ogMacJd [. . . ni] iiadh huidech Dia dib 7 ni biadh sil na
comarbadha dilsi dia n-es, 7 ropad if[irn . . .] a cnch deghinec/^
Is ari-sin tuicmit-ne cowid m?er diles Isu Cr ist tu-sa.. uair dia
m-bad rid/re talmawdai tu is e in grad nadura^) ro cuiwmechta,
7 is e do bratha'<> no turtachtaigMÜiea.'
Translation.
' — [the races] of men; and this is the harren tree upon
which it was, namely, the world that was without faith and
*) nadura (or perhaps nadurdha, adj.) is a conjecture. The MS. has ^
in both instances when the phrase occurs. The French text has: 'et meistes
a redos toute natural amour pour l'amour de ihesu crist'.
") Is this a proverbial ßxpression?
*) The MS. appears to have u.
♦) MS. * as above.
FBAGMENTS OF AN lEISH EOMANCE OF THE HOLY GEAIL. 391
without rille of cliurch before tlie birtli of Christ, biit the whole
race of Adam going to hell on accoimt of its ancestors; for the
birds were dead until the noble bird, namely Jesus Christ, shed
his blood on the cross of suffering to revive them, for they had
died in Adam for the space of five ages up to that time. And
he revealed himself to thee in that form in order that thou
shouldst have no fear or terror at enduring death and tribulation
for his sake, as he endured them for thy sake. And after this
thou didst go to the place where the young queen was who held
the kingdom of Amans and from whom it was being violently
taken away by the old queen. By the young queen, whom the
old queen attacked, is meant the holy church, which is perse-
cuted ever. And furthermore, this is the old queen, namely the
old law which was in the world before the birth of Christ; for
it is every day attacking the holy church, so that on this
account the Lord sent thee to fight ever on behalf of the church.
And the young queen complained to thee of the violence that
was used against her, and thou didst lift thy band in aid and
succor as was fitting for thee. And again it is thus that she
came to thee in dark clothing, that is, in the guise of grief and
sorrow. In the same way the church with sorrow and great
complaint is ever asking revenge upon the people who insult
her, for the whole human race are her spiritual children, but
without paying her the respect and honor of a mother. Thou
didst take up battle and combat for the young queen pro-
portioned to the force that was brought against her. It is thus
that thou art on the side of the church; for [in] every need and
every danger that thou seest come upon her, thou art ready to
aid her, o Sir Bors', said the Abbot.
'The two birds, furthermore, whom thou didst see in the
Vision', said he, Hhere is something eise to be understood by
them. The black bii^d who spoke to thee fii'st, though bright
and shining the splendor of the other bird, not nobler were its
deeds than the deeds [of the first]; this (i. e. the black bird) is
Jesus Christ, for though poor and weak are his ways here in
this present world, they are broad and spacious at last in the
kingdom of heaven in the imity of the Holy Trinity, Father,
Son and Holy Gliost. And furthermore', said he, 'though any-
one be weak and humble in this world, the greater shall be his
honor and regard with God forever. The white bird, moreover,
392 r. N. KOBINSON,
wlio canie to tliee in tlie form of in owl', said the Abbot', is
the Devil; for though the owl is ontwardly bright and shining,
Inwardly its deeds and works are dark; and such are the hj^po-
crites who seek praise from men, for they deserve no reward
from God, since it is not for him that they do their work. And
the devil whom thou didst see in the night, it is he who came
to thee in the day in the guise of religion in the form of a
man of hypocrisj^, and announced to thee the death of Sir Lionel,
thy brother; and that was a lie for him, for he [i. e. Lionel] is
still alive; bnt it pleased the devil to deceive thee into unbelief
and despair, and he enjoined it upon thee to return to the queen
of whom we spoke above, and if thou hadst undertaken this
deed the Holy Grail would have departed from thee without
ever being seen, 0 Sir Bors', said the Abbot; 'and since thou
didst not, truly it is destined for thee to be at the board of
the Holy Grail, eating the feast which thy virtues and fair
deeds obtain(?) for thee, along with the other noble knights,
Sir Galahad, Sir Percival, etc.
'The other vision thou didst see', said the Abbot, 'thou
shalt have knowledge of it as of everything eise. The sick
beast that thou didst see without force, without strength, this
is Sir Lionel; for it is from the number of his sins and his vices
that he has been corrupted and defiled, so that he cannot make
confession or repent in Order to beg forgiveness of God. And
the two noble flowers that thou sawest striving with each other,
these are the young knight and the maiden who came to thee;
and [asj it was the desire of one of the flowers to take away
the blossom and the beauty from the other, just so it was the
desire of the young knight to taken away the flower and beauty
of virginity that was upon the maiden. And just as the holy
old man rescued the two flowers from each other, and left the
sick beast without attention, and told thee that thou shouldst
Imitate what he had done whenever it should happen to thee
as it had come to him; likewise didst thou when thou sawest
Sir Lionel ill-treated by the two knights and the maiden insulted
by the knight: first thou didst go to the help of the maiden,
for thou didst forget thy natural (?) love because of the spiritual
love that was in thee for God. That was not a favor without
return, for God saved Sir Lionel fi'om death, and the two knights
were killed who sought to kill him, and it is clear from this that
FEAGMENTS OF AN lElSH ROMANCE OF THE HOLT GKAIL. 393
if anyone [lit. whoever] commits liis aid and help to the Lord him-
self, as tliou didst depend [on God] to lielp Sir Lionel, He liimself
is ready to help [in] every trouble and difflculty that is com-
mitted to Hirn. And Sir Lionel proceeded then after his Company,
namely, the honsehold of King- Arthur, upon the horse of one
of the knights who had tried to disable him, and it will not be
long before he will meet thee, 0 Sir Bors', said the Abbot.
'And fiirthermore ', said he, 'this is the fruit thou didst see
growing upon those noble plants, namely, the gentle off spring
that shall be born from the knight and the maiden, for there
shall be many bold knights and fi^ee, noble men who shall spring
fi'om them both. And if it had not been for the Separation
which thou didst make between them, thou wouldst have deprived
them both at once of their purity [. . . and (?)] God would [not]
have been pleased with them, and there would be no seed or
beloved heirs after them, and [hell would be] theii^ last abode.
It is from this that we understand that thou art a beloved
Steward of Jesus Christ, for if thou wert an earthly knight, it
is natural (?) love that thou wouldst have remembered, and it
is thy brother thou wouldst save.'
Harvard University. F. N. Robinson.
THE VISION OF MERLINO.
The following' curious eschatological allegory is an example
of a type of stories populär in the Midclle Ages, of which —
leaving- out tlie literary form in wliicli tlie genius of Dante lias
clotlied tlie motive — the best known examples are the Visio
Sancti Pauli, Saint Patrich's Purgatory, and the Visions of
Tundal, of Thurkill, and of the Monk of Eynsham. The Irish
Ecclesiastics seem to have had a special penchant for this genre
of fable, as is attested by the popularity among them of such
pieces as the Fis Ädamndin and the Porgadöir Patraic: a popu-
larity shared by the present tale, to judge by the number of
MSS. good, bad, and indifferent — principally indifferent — which
I found available.
The immediate origin of the present tale is not known to
me. From thh names occurring in its course it would appear to
have had an Italian source ; and we may perhaps hazard a guess
that the hero is simply a distortion of Merlin, Merlin's name
was well -known in Italy in the Middle Ages: and he is some-
times associated with Vergil, who of course is Dante's cicerone
under similar circumstances. Thus he appears (under the name
'Milino') as a pupil of Vergil in Aliprandina, a Mantuan Chro-
nicle written about 1414 by Bonamenti Aliprandi (see Muratori,
Äntiquitates Italicae Medii Äevi V. 1078). Vergil sends for his
magic book
' — uno discepolo vdlente
che Milino per nome si dicesse — '
and in the English edition of the Seven Sages Merlin is substituted
for Vergil in the Emperor's reply to the Fourth Sage; where
THE VISION ÖF MERLINO. 395
tlie stories of the Are and mirrors, attributed to Vergil in other
western recensions, are ascribed to Merlin. Unless the name
Verino be some sort of corruption of Vergil — whicli seems un-
likely — I liave been unable to trace the other characters; nor
do the incidents, apart from their general character, compare
exactly with those in similar stories. [The notion that the view
of Paradise is tlie worst tornient of Hell reappears in a French
Metrical Version of the Visio S. Pauli (B. M. Add. 15, 606)].
The framework of the present story is very simple. Merlino
is introduced as a malefactor wlio is desirous of testing the
truth of a sermon he has accidentally heard upon the future
States. By a device not wanting in ingennity he is transported
through a door which be tliinks will lead him to a Castle that
he wishes to phmder, but which really conducts him to an In-
ferno luridly described with all the wealth of a perfervid Celtic
imagination. The penalties attached to the seven deadly sins
are set forth in detail. Of some interest in tliis portion of the
Story is the Interpolation of metrical stanzas in order to make
the tale conform to the common method of Irish romancers. It
will be noticed that a different device for bringing in the stanza
is employed on each occasion, though the anthor was rather
'hard put to it' for novelty when he was obliged to make the
lost souls carry ' books ' containing the verses applying to them !
After some trivial details concerning the subdivisions and
government of Inferno, patientlj' set forth in detail by the
Heavenly Guide in answer to Merlino's questioning, the latter
is conducted to Purgatory and thence to Heaven, after which
the story ends as a matter of course with the return of Mer-
lino to earth and with bis conversion from his former sinful ways.
To the Student of Celtic Folklore this story offers some
points of especial interest. The words 6 chianaihh, for example
(§ VIII) imply one of those mysterious lapses of time to which
we are accustomed in reading romances dealing with the Other-
world. Noteworthy also is the touch tabu (§ XXVIII) which is
very common in folk-stories : as the first parallel instance that
comes to band I may refer to the Scottish story An Long a
cliaidh do dW America (Macinnes and Nutt, 'Waifs and Strays'
vol. n, pp. 176-7, end of first paragraph). The Vision of Heaven
is a charming description of a Land of Pleasui^e, partly adapted
from the Apocalypse, but in many details apparently reminiscent
396 R. A. STEWART MACALISTER,
of tlie ancient Dreamlands of Celtic legend witli wliich Mr. Nutt
has made us all familiär.
The foUowing is a list of tlie MSS. I have coUated or
examiued :
A. In my own collection, 26 pp. 8 ins. x 6 ins., a fragment
of a larger volnme (paged 191—216), written by a man calling
himself Seon mac Solaidhe at Stackallen, Co. Meatli, in the year
1718. Tliis is tlie best and oldest MS. known to me, and I
have used it as a Standard text. The variations of the other
MSS., verbal and otherwise, are complex and almost bewildering,
as will appear by the variae lecfiones detailed in the footnotes.
B. (R. I. A. 23 A 45). A thin MS., 6 x 73/4 ins. written by
one Maurice McGorman, 1745. Contents; entirely verse except
the present tale.
C. (R. I. A. 23L24). A fine MS., 577 pp., 73/4x61/4 ins.
written by Diarmuid 0 Mulchaoinne, 1766, Contents; Bruighean
Charthuinn, Eachtra Thaidhg Dhuibh, Saints' lives, Ecclesiastical
matter, Patrick's Purgatory, Battle of Ventry, Miscellaneous
Verse.
D. (R. LA. 23 C 5). A fragment, 71/4x51/2 written by
John O'Connel, 1767. The opening is lost down to an hhfuü a
fhios agat, § XV. Contents; Religious texts, Womeu's Parlianieut,
Life of Fionän, &c. 'Merlino' occupies the present first 15 pp.
E. (R. I. A. 23 L 29). Fragments of a book written in
different hands, 73/4 X6V4 ins. Date 1796. A good MS., but
in a crabbed hand füll of contractions. 'Merlino' occupies
pp. 247—256.
F. (R. L A. 23L 12). An excellent MS. 318 pp., 7>/2x5V-2 ins.
Written by Patrick Den of Modeligo, 1800. Contents; mostly
religious prose. ' Merlino ' occupies pp. 226 — 253.
G. (R. L A. 23 M 21). A fragment of 96 pp., 8x6 ins.,
written by Seumas 0 Glosainn, 1801. Contents; Battle of
Ventry, Life of St. Margaret, and some verse. 'Merlino' occupies
pp. 71—86.
H. (R. I. A. 23 Q 18). A collection of fragments bound
together, in all making 422 pp. of MS. 12x1772 ins. Written
by Eanionn 0 h-OrrocJwdJi, 1817. Contents; Toirdealbach mac
Stairn, Ossianic Verse, Rann na muc, &c. 'Merlino' occupies
pp. 253 — 268. This copy shares many peculiarities with B, and
is clearly not independent of that MS.
THE VISION OF MERLTNO. 397
K. (E. I. A. 23 B 8). A poor MS. of about 100 pp., 7x5'/2 ins.,
written by Patrkk o Donaich, 1821. Contents: Colloquy of Soul
and Body, otlier verse, and Englisli translation of Laoidh an Seiig.
L. (R. I. A. 23K17). A MS. of 144 pp., 7x5V2 ins.,
written by Michedl o hOunreachdine, 1830. Contents: Laoidh
na mnd möire, Prose Version of Battle of Gabhra, Battle of
Ventry, and miscellaneous verse. This text is füll of peculiar
reading-s and interpolations, and tlie ortliography is very bad.
M. (R. I. A. 23 A 44). A MS. of about 320 pp., irregulaiiy
numbered, 6x8 ins.: some blank. Written by William na
hÄbhan in Tipperary, 1857, after an example of Owen Clooney
of Limerick. Contents: Saints' lives and religious matter.
N. (R. I. A. 23M41). MS. of 70 pp., 8x51/2 ins., several
blank. No date, probably early 19tli Century. Contents; mostly
religious. 'Merlino' occupies pp, 25 — 39. The end of 'Merlino'
is lost; tlie MS. breaks off at tlie words ' gan crioch gan foir-
chionn oir' in § XXV.
P. (R. I. A. 23B 25). A neat MS. of 84 pp., 7x6 ins.,
the first six lost. Contents; mostl}^ religious prose and verse.
'Merlino' is here a fragment beginning with cMm anois go
ccaitlife § XII.
Q. (B. M. Eg. 140) a badly written and almost wortliless
abstract of the story.
I had not time in Dublin to collate verbally all the MSS.
of the story : I had to content myself with simply reading through
the versions in C, D, E, F, M, P, and noting the more important
variants. I have however compared B, G, H, K, L, Q, which
happened to be the MSS. I examined first, word for word with A.
The variants which simply consist of unimportant transpositions
of the words of a sentence, misspellings, Omission of the particles
do, ro, &c. the use of the analytic for the synthetic conjugation,
and obvious scribes' blunders are not noticed in the lists of
variae lectiones; to detail these would occupy much Space that
the editors of the Zeitschrift could more profltably All with other
matter. I may mention that in the first draft of this edition
I had a register of fifty places where variants occurred in section I.
By leaving out trivialities this has been reduced to twenty-seven.
I have so far as possible introduced uniformity in the orthography
except in the citations fi^om L, the eccentric spelling of which I
have thought worth preserving as a general rule.
Zeitschrift f. oelt. Philologie IV. 26
ß. A. STEWART MACALISTER,
The Yision of Merlino.
I. ')Do bhi 2)feacht'') 3)ii-aon 'na chömlmaidhe^) i rioghacM
na Bohemiai) duine 4)airig'htlie4) dar bliudh chömhainm Merlino
*)Malig-no4): agus s)6)is amhlaidh do blii an ')t-öglacli') sin, 'n a
6)dhiiine mhillteach mhallaig'htlie: öir ni raibh cadhas aige ^)i^)
gcill no *)i^) dtuaitli, s)i^) gcaraidh no ^)i^) nämliaid; acht ag
slad 's ag**) marbhadh daoine ar a leapacliaibh, agns ag deanamh
gacha uilc 'o)u)agus gacha urchoidhe'") i2)bndh measa^^) d'a mb'
fheidir le duine no le diablial do thionsgnamh '3) na srnuaineadh^^);
mar an gceadna, do chuir a ionad cömhnuightlieacli i^^agus a
phalas i^)peacamhaip5^ i bhfad 6 dliaoinibh, ^^)6 chaitreamh agus
ö chomhluadhar i')gacha aoin; eadhon, i4)'6)i'^)i is^ndiamhairi^)
coillte i^)m6inte curraighthe'^): 20) ionnus nach raibh cumus ag
lucht stiurtha dlighe Dhe no an tsaoghail ar^i) chomhairle do
thabhairt dho, no fos 2i)smacht2i)22) arbith22) do chuir 23)air de
thaobh a ghniomhartha-»): mar do chongaibh e fein 24) go laith-
eamhair-4) Insna h-ionadhaibh uaighneacha25) 26)allta26) reimh-
raidthe2') i bhfad 6 na h-uile sheort dhaoine.27)
II. Tharla do28) 'n duine 2i>)nrchöidheach2!^) so go raibh [se]2s)
3o)uair äirighthe3o) ar 3i)siubhal3>), 32)(i'iarradh32)33) uilc agus 33)
dibheirge do dheanamh^i). '-^-'jgo tharla e^^) [ nieasg aite'*-^) iona^«)
raibh poball mor daoine si^cruinn''"), do bhi ag eisteacht re
seamnöir do bhi ag diadhaire agus ag duine ro-naomhtha d'a
dheanamh ■^*) doibh 3^). Agus ar dteacht i measg 39) an coimh-
thionöils*^) dhö, nior leig ■lo^a«) näire dhö an tseanmöir do
sheadhnadh; agus fös d'eagla 4i)aithne de^^) bhreith air, no go
mbeartaoi do lathair an dlighe ^2) e; agus ar na hadhbhraibh
sin, agus ni de ghrädh breithre De *'^)A.o chlos,^3) ^q leig ar a
I. 1) Leigtear ar, Q. -) athach GK. =*) anaill BH. *) om. L.
*) ar aingioll no sprid eolais do thaisbean radharc Iffrinii, Porgadoir, agus
Parrthais dho. Do bhi an fear so 'na chömhmiidhe i rioghacht na Boheraia,
agus added Q. «) bo, L. ') fear, B. «) do, BH. ») buadh[r]aigheacht,
ag added BH. '") om. BG. ") do bhi aitreabh agus aras aige i ndiamh-
raibh coillte agus currach, äit nach mbiadh tathadh neimh-cheacht ag lucht
stiurtha dlighe Dhe no äu tsaoghail slIY B H. '*) eile, L. ^^) om. AGKLN.
") om. K. >5) ghraineamhail, Q. i«) om. G. ") na ndaoine, L.
") iathar, L. [? läthair]. ^^) om. A. 20) i bhfad 6 chomhluadar saoghalta
added K. -') sionnus, G. (probably a misreading of smac/tf in a preyious
THE VISION OF MERLINO. 399
The Tision of Merlino.
I. Once on a time tliere was a certain man living in the
kingdom of Bohemia, whose surname was Merlino Maligno. In
this wise was that kerne, a man hurtful and accursed; for he
recked naught of churches nor lordsliips, friend nor foe: biit
would roh and slay human creatnres ou their beds and would
do all ill and all evil, the worst that man or devil could devise
or imagine. Further, he put his dwelling, his palace of evil, far
from men, from intercourse and converse with any, in the heart
of a wood füll of moss-hags; so that they who guided the laws
of God and men could not counsel him, nor yet reward him for
his evil doings: for he held himself every day in the wild and
desert places aforesaid, far from people of every kind.
II. It chanced to this evil man that he was on a time
going in search of wrong and robbery which he might commit;
and that he came into a place wherein was a great crowd of
people assembled, hearing a sermon that a godly and holy man
was delivering unto them. And when he came into their midst,
he could not, for shame, avoid hearing the sermon: moreover
for fear of being recognised, lest he should be brought to justice
— for those causes and not for the love of hearing the word
exemplar). 22) (,m. AGKL. "s) 0^. AGKL. ^4) ^e ghnath, L. 25) o'n
uile dhaoinibh e G. ^6) ^m. AGK. 27) «^ qxl.
II. 28) om. BK. 29) arrachtach G, mallaig-hthe L. »o) \^ ßR. ^i) triall
L, imtheacht Q. ^2) dium q^ d'fonn L. ^s) ^m. BE. ^i) amhail bo
glmäith leis added L. ^') go h-äit BDH, go tharla go h-iouad G.
ä*) do iona thriall an äit äirighthe a, L. ^'') om. ABGHK, ag chruinniügh-
adh, L. 38) Qfyi Q. 39) chäich BGEN, an phobail L. *") an ghnüis
BH: om. GL: a eagla nä K. *^) go dtogfaidhe comhartha nö aithne De,
is go mbearfuidhe e L. *^) mur an eistfeadh leis an dteagasg do bhi dtä
chraobhsgaoileadh do'n pobal sin added L. *^) om. ABN.
26*
400 R. A. STEWART MACALISTER,
ghluiuibli f^in ')mar cliäcli') e, 2)agus d'eist an tseanmoir 6 tliüis
go deireadh. 3)Agus do bhi annsin^), ag eisteacht^) an tsean-
möntaidhe bliinnghloracli sin, ^)ö.o bhi*) ag foillsiugliadli agus
ag faisneis aoiblmeas agus ürgliairdeas na gloire ^)6)suatliaine6),
agus na coroine^) glörmara ■■>) ') do bbi '^)ullamh ag Dia 8)9)fa
chömhair'') na i<*)druinge '*>) do ni A thoil agus toil na h-eaglaise")
agus leas na conihursan:^^) agus ")mar an gceadna'^^) na pianta
i'i)i^)siorrdhaidhe'^) do bhi i^jullamh''') "'')fa chömhair'') luchta's)
an uabhair '")agus na hantola.
III. Acht'") cheana, thug Merlino d'a aire go mor -'Oan^")
mhead do labhair an '')tseanmöntaidhe 21)'") in aghaidh lucht
22) 23) na gadaigheachta agus lucht 23) briste an dlighe 24)De24),
agus santaighthe coda a gcomhursan; agus olcus na häite do bhi
"^'O ullamh2^) 26)fä n'a gc6mhair26). 27)Ciodhtracht, 2s)iar gciioch-
nughadh na seanmora do'n diadhaire, agus iar sgriidadh briathar
De dho go 2o)soileir,2^)2ii) agus iar nochtadh :5")agus iar bhfoill-
siughadh ^n^na bpian •'*i)agus na ^2) bpeanaidh 31)32) ^q bhi 33)fä
chömhair luchta na mallacht dhö, do sgaoileadar cäch go 3^)coit-
chionn^*) 35) agus do chuaidh gach aon diobh d'a ■'•')ait^6j fein. 2^) 35)
IV. Däla Mherlino,^'') ar n-irgheadh ö'n tseanmhöir dö, do
smuain aige fein nachar bhfheidir^^) go mb'fhirinneachsa) e ar
aon chör:'!") 's nach raibh 'san mead adeireadh an eaglais d'a
thaoibh '•)sin, ^') acht cluain '2)43) agus mealladh42) agus clea-
saidheaclit 43) d'a chur'4) ar na Criosdaidhaibli dochum beatha
na h-eaglaise do bhuain diobh. 45)Tar a chionn sin, ''••') ni raibh
lä na oidhche ö sin amach nach raibh briathra an tseanmon-
taidhc**^) ag teacht in a ^''jciieann, agus in a 46)47) chuinihne, agus
ag 48)buaidhreadh a inntinne go 49)niör:49) 5o)agns is amhlaidh^«)
^) i measg chäich G. ^) om. GK. *) An tan do chuala L. *) om. A.
*) om. GQ. ") sioiTuidhe L. ') om. L. **) om. GKQ. ^) i gcoinne L.
^<*) muintire B, ndaoine H, druinge sin K. '') reir ceart added G. '^) tug
aire eisteacht do ar mhodh gur ghaibh na mheabhair agus iona chuimhne go
beacht na briathra sin added L. ^^) om. B. ") agus na peannais
added L. ^^) om. K. i*') aige added H. ") na druiug sin na huaill
agus na hantola K. ^^) na mallacht agus na mi-ghniomh(a B) agus (i
gcuinne lucht BH) BEL.
III. >s) atä a ni added B. 2°) da K. ") diadhaire K. 22) ^a
dhiaighÄ '-^) om. L. '-*) om. ABHKL. ^s) u^jj^aighthe X. 26) ^ijöibij (j,
*') agus an dochar agus an dian-iarsma bhi le h-imirt orra do ghlac agus do
mor ; an tan do chriochnadh an diadhaire an tseanmoir, ionar sgrüdhaig
ionar nocht ionar craobhsgaoil agus ionar fhoillsigh agus ionar fhaisneis
THE VISION OF MERLINO. 401
of God, he knelt like tliem all, and heard tlie sermon t'rom be-
ginning to end. And tliere he was, hearkening to the preacher
of melodious voice, as he revealed and bore testimony to the
pleasure and delight of eternal glory, and to the giorious crowns
which were ready with God for those who wrought His will,
and the will of the church, and the good of their neighbours;
and in like nianner the eternal pains ready for the sons of pride
and of lust.
III. Howbeit, Merlino gave great heed to all the words of
the preacher that he spoke against robbers and those who break
the law of God and envy the goods of their neighbours: and
the evilness of the place prepared for them. However, when
the holy man's sermon was finished, and when he had expounded
the Word of God with clearness, and when he had exposed and
revealed the pains and penalties prepared for the sons of wrath,
the whole multitnde separated and each one went to his own
abode,
IV. As for Merlino, when he rose from the sermon, he
thought within himself that it could in no wise be true: and
that in all that the clmrch spake upon that matter there was
naught but fraud and treachery and trickery which she imposed
upon the Christians, to the end that the living of the church
might be extorted from them. Yet withal from thenceforward
there was no day nor night wherein the words of the preacher
came not into his mind and recollection, and greatly troubled
breithre De do taobli uilc agus maithinsa, do sgaip an pobat agus do thriall
gach aon doibh d'a arus nä d'a ionad cinnte fein. L. ^s) chriochnuig na s.
leis an diadhaire 7 iarr sgor do briathara De gan glau {sie) K. 29) gi^n
^Ifgrinn GN. ^o) q,^ ßjj si-, (,m K. ^2) dtoirmintadb BH, peannais K.
■>'•') iillmuigbthe aclded K ^*) comhchoitcbionn G. »s) q^ q-x. 36) bhaile BH.
IV. This paragrapb omitted in CFKQ. ") anuso added H. ^^) gur
bhfior a-udiibbairt an seanmontaidbe, acht cheana do smuain aris niorbh fheidir
added L. ^^) gach a ndubhairt an seanmontaidbe (no nar bheitb B) acht
atä an ni cheadhna do smuain in inntinn när bbfirinneacb added BH. *'*) a
ndubhairt added F. *') morän neithe L. *^) callaoi L [callaid]. *^) mill-
seacht agus cumhann B, om. H. ") eagla agus dällchiach added L. *^) Gan
feachainn do sin BH, Gidheadh L. ") 'na mheabhair agus 'na L.
") om. BH. *^) deanamh added L. <^) ro-mhor dö L. ^^) om. L.
402 R. A. STEWART MACALISTER,
do smuain ')aig'e Um-^) Da mbadh toil le Dia e go mbadh
feaiT leis no maitheas na talmhan 2)g-o h-uile^) aon amharc
amhain 3)d'fliägiiail^) ar IMonn,^) ionnus g-o mba^) fios do an
breagach a ndiibliart •'^) an diadhaire lä na seanmöra. Agus do
bhi 6) an smuaineadli sin ')ag sioir-') theachts) in a chionn de
ghnäth, agus^) ag cömhbhuaidhreadh a inntinne go mor.ß)
V. La 9)n-aonö) 'na dliiaigli sin, do rinne Merlino ionad
cuinne re compänacli do bhi "')aige, dar bli'ainm 'i)Verino,ii)
i2)do bbiodh ag cuidiughadh i^^leis i=^)gadaigheacht'3) n^agus
gacli olc eile 14) do dheanamh:'-)/^) agus is e äit iona ndearnadar
ionad cuinne re cheile, ag eadarsgaradli dlia bliealach. Agus is
e Merlino bhudh tiiisglie 'sa ionad cuinne: agus ni fhada do bhi
ann an tan do chonairc se Verino i6^'')d'a ionnsuidhe. Agus
ar dteacht i lätbair dho, do shuidh i bhfocaii' Merlino, 's do
bhadar ag tracht ar an turus do bin rompa, agus ag deanamli
comhairle ca conair i^)iona ugeabhaidis. i^) As io)e do chriocli-
naigheadh "^) leo, dul go catliaii^ 20) ata 2») 'san mBohemia darab
ainm Bragansa, mar a raibh aonach mör ag cliruinniughadh,
agus 21) in dötliclius^i) go bhfuigliidis eadail adhbhal ann-'l)
VI. Ar mbeitb ar an gcömhairle sin dhoibh, do clioncadar
22)d'a n-ionnsuidhe 22)2a)ins an 24)tslighe 23)24)25)an iomadh^e)
de 27)niliarcsliluaigli 2'J)2s)in]iör-mlieannmaigli-5)28) mhör-aighean-
taigh, 29)cöistidlie, carbaid,29) agus 3o)inörän3o) d'eachaibh äille
3i)32)eagsamlila,3i) agus eadaigh 33^iä,n-mliäiseacha 34)ieö, län
34)d'öir agus d'airgiod, agus de pearlaidhibli 35^uaisle,35) agus
*) om. BS; fos tre ghoibh an bhuaidhreadh da bhi briathra an tseanmo-
ntaidhe a oibhriiighadh uaigneadh L. ^) om. H. ^) d'fheicsin BH.
*) d'fheicsin added A. ^) dearbhaig aige nar bhfior (no nar mbreagach H)
briathra BE.; fios aige ciaco breag nä firinneach adubhairt an diadhaire L.
«) sin mar an gceadna ag cur biiaidhreadh air L. ') om. BH. ^) de
shior-ghnäth iona inntinn L.
V. CF have the following very inferior reading: Ddla M. , triallas
roimhe gus an gciirrach mar a raibh ionad comhnaighthe agus a chompänach
dar bh'ainm ürino, agus tharladh Spiorad de muinntir De Uile-Chumhach-
thaigh ars an slighe i riocht U. Do chonradh chömhairle eatorra, &c. Q
reads Annsin thug M. aghaidh a saoghail budh gnäthach leis, agus ni fada
cheana(?) an uair tharla Spiorad de Mhac De leis an riocht a chömpänaigh
fein budh gnäth 'na chuideachtaiu roimhe sin, dar bh'ainm V. Do labhradar
re cheile da feachaint cä dtabairfidis anaghaidh da eadail eigin d'fhaghail,
agus do coinnibh leo dul go Brugetia, eadon atä "san mB. mar araibh aonach
möir andoigh go bhfägdis eadail iomurcach ann. ^) äii'ighthe H. ^") om. H.
J') Urino ahvays BLN. >"■') om. H. '3) goid AGHKLN. ") om. BH.
THE VISION OF MERLINO. 403
liis soul: and tlius he tliought within himself: AVoukl it were
God's will tliat it were better for liim tlian all the good tliings
of this World to get but one siglit ot'Hell; that he might know
wliether the holy man spake truly or falsely on the dar of his
sermon!' And that tliought recnrred time and again to his niind
and greatly troubled his soul.
Y. On a certain day after that, Merlino made a tryst
with a comrade he had. named Verino, who was his companion
in robbery and all other evil; and the place where they made
their tryst was at the parting of two passes. It was Merlino
who was first at the tryst, and he was not long there before
he saw Verino approaching him. And when he was come into
his presence, he sat down by Merlino and they discussed the
journey before them, and took counsel as to the road they should
follow. It seemed good to them at last to go to a city that is
in Bohemia called Braganza, where there was a great fair
gathering together, and wliere they hoped they would get much
plunder.
VI. When they were taking this counsel, they saw approaching
them in the way a number of horsemen proud and spirited,
chariots, coaches, and many divers beautiful horses; full-comely
raiment upon them, füll of gold, silver, and precious stones; and
'^) go minie roimhe sin added B ; do greas added H. ^^) ag teacht added L.
") do comhradli ag comhairle eatorra cionnus no cread an möd a bhfaigdls
criochnnghadh au lae sin, eadhon eadail mör do cliruinuinghadh ieo: agus
dul go cathair ata annsa niBohemia darab [ainm] Bragetia mar araibh aonach
mor aig cnxinniughadh , an dothchns go bhfaighdis eadäil mbor ann H.
Agus do cliriochniamh comhairle eatorra cionnas no ca an modh abhfaoighdis
an lä sin eadail, as an e criocbnaigh Ieo, dol go cathair, &c. K. ^^) na
slighe ionar bhfearr döibh gabhäil L. ^^) i comhairle do cinneadh ßHL.
-") do bhi L. -1) om. B
VI. 2i) chüca L. -^) om. L. ^*) rod BH. ^=) morshluagh mor-
mheanmnach L. ^^) umhlacht added Q. 2') mharcachaibh GK. ^^) möra
mianathasach K. ^^) agus do c. c. BGH; om. AN; air mbuin eachra äille
eagsamhlacht L. ^") om. BGHK. ^i) earmaidheacha £, earmalach H.
^-) lioutadh breaghta länmbaiseacha lochtaighthe 6ir agus pearlaidhe üaisle
air gach taobh diobh Q. ^') breaghta added GK. ^'') län J51f, leö G.
3^) 6ir AGN, oir agus airgiod K, orrdha BH, iompa L.
404 R. A, STEWART MACALISTER,
eagsaiulüacht i)gacha ceöil d'a cliantain rompa, agus 'na ndiaigh,
agus ar gach 2)taobli2) diobbO^)-
VII. 'A cliompänaigh ^) grädhaigh ' ^) ar Merlino, ^an
s)bhfeidir tu •■)6)cia6) h-iad an 7)mör-shliiagh'') *)so cbugainn*)
9) 's an rödP'ö)
^")'Do fheadar'^o) ar Verino; i')'eadhon,ii) iarla mör i'')atä
'san gcriocb so, darab ainm Plutando; agus do ' 3) rinne
i4)cuireadh'^) mor fa chömbair an righ agus an prionnsa 'san
rioghacht so. ''4) Agsud cuid i5)de muinntir an righi^) ag dul
iG)n)gon) is)cathairi8) an iarla.'i»)
2o)'Maiseadh', ar Merlino, 2o)2iynachar bhfearr duinne dul
'na nieasg 2-;)no in ait eile 2^) -3)ag iarradh eadala?23) Oir
24)dochim"^'') go bhfuil saidlibhreas agus 2J')niaoin25)-^6^ 'na dtim-
cMoU; agus 2i)an eolas dhuitsi ^v^i^aile-") an iarla?' ar se.
'Is eolas go deimhin' ar Verino.
2s)']VIaiseadli,2'*) deanamaoid 'na measg,'^*) agus 3o)bimaoid
ag eisteaclit ris an gceol agus ris an 3i)niör3')-aoibhneas üd ata
32)aca,32) go 33)ii(ieacliani3^) go baile an earla.'34)
Do 35)chrioclinaigheadli''ä) an chömhairle sin leo, agus do
ghluaiseadar^e) i measg na nuasal, 's do bbadar län d'aoibhneas^")
'na 38)]3}ifochaii',3'*) no go rangadar 3ö)catliair'^'<) an iarla.
VIII. •'o)4i)Ciodhtracht4o) do 42)chonarcadar4-^) ^■i)^i)mbYin*i)
de dhaoinibh bodita ^^)uireasbacha^^) 's-*') an ^e^tslighe^ß) sin,
■*^)dar bh'eighean^') an bealach do slieaclmadh ; oii^ nior ^'=)fhuilin-
geochadh^s) na ^o^iucht^^) coistidhe na 5") an eachraich^f») ^i) ^2)ni6r-
uallacha^^) ^^)^*)äirö.^^) -aigeantacha^^) 55) nä na daoine uaisle^^)
*) gear taobh dhoibh G; gacha taoiblie diobh N; do gach seoid ar gach
taobh dhoibh K, gach ceöil rompa, gach taobh agus "na ndiaigh B. ^) leath L.
^) liontadh breaghtha länmhaiseacha löchtaighte öir agus pearlaidhe üaisle
air gach taobh diobh Q.
Vn. *) ghradhmar GL. =) bhfuil [a Q] f[h]ios agat GKQ. «) cread B.
') marcshluagh BH. *>) sud chugham G. ») om. ABGHKLN. ^°) atä
LN; atä fhios agam ce iad G; Eo fh. sin H. i') a fhios agam cia hiad sud:
ata L. '■-) onörach caithreimeach added L. ^^) rinne feasta GK, rinn
se flead agus feasta L. ^*) cuirra mor i gcoinneagus i gcomhdail righthe
agus ro-thighearnadh na rioghacht so BH. '^) dhiobh BH. '*) ar
cuireadh added BH. *') ar choire an fheasta sin go L. ^^) baile BH.
^^) mhoir-se, ar V: agus caith fios nar mhaith an äit dhuinn dul d'iarradh
eadala 'na measg added B; . . . . fios car bhearr duinn äit a rachamaidis
d'iarradh &c. added H. '^") Ca bhfios GKL. -') om. Q. ^-) om L.
23) om. K. 24^ (je bhrigh G. -^) maoine mör GL, ionmus BHKN.
*«) agus aoibhneas added K; ä dhbheil added B. ^') cathair GKQ.
THE VISION OF MERLINO. 405
every kind of rausic a-playing before them, and behind them,
and on each side of them.
VII. 'Dear comrade' said Merlino 'dost thou know who
are this great Company approacliing- us on the road?'
' I do ' said Verino. ' It is a great earl of this country, by
name Plutando; and he has invited a great feast for the king
and prince of this kingdom. Yonder are sonie of the attendants
of the king going to the Castle of the earl.'
'Weil' said Merlino, 'were it not better for us to go with
them than to any other place, seeking plunder? For I see that
there is much riches and treasure around them: dost thou know
the bailey of the earl?' said he.
'I surely know it' said Verino.
' Then let us go into their midst, and be hearkening to the
music and those delights that they have, tili we come to the
bailey of the earl'
They agreed to this; and went straight into the midst of the
nobles; and they were füll of pleasure among them tili they
reached the Castle of the earl.
VIII. Howbeit, they saw a crowd of poor and humble people
in that way, who were obliged to leave the path ; for the people
in the chariots and horses, proud and spirited, and the nobles
2*) om L. 2^) ar Merl. aäded K. ^o) ma theagmaid 'na measg südh
added BH. ^') om. Q. ^'^) orra K. ^^) racham GK, rangamaoid Q.
^*) .i. Plutando added Q. ^^) chinneadh L, choimeadh Q. ^^) rompa added L.
^') agus do Sport added B ; agus do sholas added L. ^^) measg BL. ^^) go
cathair G; go baile HL; baile B.
Vni. *°) Ag triall döibh go baile an iarla reimhraidhthe L; om. Q.
") Do bhi morän de dhaoinibb bochta uireasbacha thäinig ar G: Agns do
bM . . . bochta uirisiol thäinig ar K. *-) rangadar AN. *^) mar an
gcadna added Q. **) iliomad BR. *^) uirisle thäinig rompa A; uir-
easbacha [do H] thäinig BH. *^) rod BH. *') gidheadh do bh'eig.
doibh L. *^) sie L ; the rest have fhuüingeadar. *^) only in L. ^") na
h-eachraidhe BH, a' morshluagh L, na heachaib GKQ. ^*) mear-uallacha
K, mör-uaibhreacha B, mear-uaisle H. ^-) om. Q. ^^) sin do bh'ard-
aigeantach agus na ndaoine uaisle län taoiseacha na bochtain do K.
^*) mor- iV. 55) om. BH, aon duine L.
406 R, A. STEWART MACALISTER,
dhöib^^) siublial in a measg: öir ba mör an i)masladli') leo
orra fein, ^^daoine cömli iiirisiol 3)c6mh3) di^och-eadaightlie leo-
san 4)do-sliiublial4) in aon tslighe leo.^) 6) De bhrigh sin,«) do
bli'eigion do na daoinibh bochta ^) bealacli eile do g-habhäü, ^) do
bhi län de •')dliriseachaibli coganta creimneacha'o) [creimeacha]
agus de ö)clilochaibli i')cirghem'ii) agus de 'n uile docliar eile:
ar mliodh go raibh a gcosa, ^^^a gcnamhai"^) agus a gcroicionn
>^)ar na ugearradli agus ar na gcreaclmughadh:i3) 14^15) agus i^)
go rabliadar län i^^d'ocrasi**), de tliart agus i^)de ceasnaoil
[ceasnaigliilj >^)'^)a li-aithle na conaire i9)tuirsiglie i-J)sin 20)^0
bh'eigean dli6ibli2i) do ghäbbäil. 1^)18)20)22)
IX. Däla Merlino agus a chompanach, 23)^26)^0 bhadar^s) l
gcuideachtain 24) na n-uasal ins an tslighe reidb, 25)ro-fhairsing,25)
go 26)(itangadar go 2«)27)cathaii^27) an iarla.28) 29) Agus fa li-äliünn
ur-aoibhinn i dtimdiioll an bhaile do'n ^o^taoibh»") amuigh:
•")6ir fa h-ioradha magha min-äille^i) lan de luibhionnaibb agus
de bhlätliaibh agus de ^s^tborrtliaibh taitlmeanihacha, de ghortaibh
agus d'aii'gheachaibh, agus de ^■^)neithibh ro-sgiamliacba, agus
33) de gach33) uile nidh do bhudh taitlmeamhach le siiil daoine
d'fhaicsin. Agus fös fuaradar coistidhe agus carbaid agus
3'')eacliraidhe 34)30) agus ionmbus 35) ua dtigearnaidbe agus na
n-uaisle 36)ar fbeadb an mbacaire 3'<)gan airidb 37)gan 3s)araidb,
no neacb ar a n-ambarc no d'a gcumbdach:3*) agus na h-uaisle,39)
0 naire G. ^) eadhon added BDL. ^) om. BH. *) dul G;
do sh. 'na measg JiL; do bheith ar Q. ^) oir ba mhor an tair agus an
taircuisne an masla 's an dimeas leo ortha fein daoine comb uirißiol comb
drocb-cbreatacb leo-sin do sbiubbal 'na measg nä 'n aon-tsligbe added L.
^) oni. K. ') nirisle sin L; so H. **) from here to end of section om. B.
'■') om. H. 10) manntacb added G. i') ciüricard G, cir-gbarbba H.
'*) om. GHKQ. '^^) creacbtnaigbtbe Q. ") go mör G. ^^) gan bbiaidb
gan digh le iomor agns aotais aus 'a bealaigb[ibb] garbba sin Q. ^^) om. G.
") d'imsbniomb (?; de gacb anrodb K; de gabb gortba agus de gacb aindeinse
eile jf? de dbogbmboisnigbe [?dö-mbeisnigb] L. ^^) om. L. 1^) a dtuirsidb
MSS. om. GK. 20) om. li. ") bealacb eile added G. -'^) 'Is mor an
uaill aigne do cbuir sin' ar M., an Fan do cbonairc na bocbtäin d'a ndlbbirt
as an mbealacb added L.
IX. 23) ar mbeadb dböibb A: i measg na gcoistidbe "s na morsbluagb
onöireach sin gan tair nä tarcuisue d'a tbabbairt dboibb L. ■^) ar mbeadb
i measg K. 25) giß q.^ ^m. Q. ^e) ^^ q -n^ i^aile AHL. '^) .i.
Plutando added Q. »») agus do bbi län de hübbibb [agus H.] de tborrtaibb
agus de [bblatbaibb B, lüibbibb IT] taitbneambacb [dar bbfeidir B] re süilibh
daoine d'fbaicsin. Agus [do if ] bb' äluinn ur-aoibbiuu au baile sin 1 [re na
THE VISION OP MERLINO. 407
woiüd not siiffer tliem to walk in their midst; for these had
great contempt that tliey, so lowly and so ill-vested as they
were, should walk in the same way as tliemselves. Wlierefore
the poor men had to take another road, füll of biting, bitter
thorns and of sharp pointed stones and of every other wretchedness:
so that their feet and their bones and their skin were torn and
tortured; and they were fiill of hunger and thirst and anxiety
because of that weary road wherein they had to walk.
IX. Now Merlino and his comrade went in the Company
of the nobles, in the smooth and wide road, tili they reached the
Castle of the earl. And it was beautiful and very pleasant about
the bailey ontside ; for there were many swards smooth and fair,
füll of flowers and blossoms and pleasant fi'uits of gardens and
pastures, and of things most fair to see; and of all that was
pleasing to the eye of man to behold. Moreover they found the
chariots and coaches and horses and treasures of the lords and
and nobles spread over the ground, unwatched and uncared
without any to see to them or to guard them; and the nobles,
fhaicsin B] do'n taobh amuigh ; [fuarader fos B, fos fuaradar H] coistidhe &c.
BH: Agus geataighe ür-aoibhinn timchioll an bhaile siu amuigh: oir fa
iomdha morstraitibh [sie] län de luibbionnaibh agus de bhläthaibh agus de
neithibb ro-sgiamhacha, agus de gach uile &c. G: Agus do bhi talamh ür-
aoibhinn taithneamhach timchioll an bhaile, fior-höuta de luibbionnaibh, de
thorrthaibh taithneamhacha, de dhuilli[bh] ür-ghlasa deithbholatha, de dhraoi-
thibh daoradha agus gach uile uidh ro-sgianihach , comb mhian radharcach is
bo taithneamhach le süil daonna d'fhaicsin. L : Do chonarcadar fatha bhreagha
'aluinu 'ur-aoibhinn ar a dtaobh amuigh do'n mbaile sin, agus iomadh bhudh
taithneamhach le süil duine d'feicsint: agus do fuaradar coistidhe carabhaid
agus eachra na righthe, na bprionsaidhe , na dtighearnaidhe agus na nasal.
Do chonarcadar roimhe sin a triall air a bhfeasda ar fud an mhachaire gan
aird gan faire gau aon neach air a bhfaire na d'a gcumhdach agus lad idir
fear agus mraoi ag dul asteach go padhlocht (sie) Plutando Q. ^°) leith E.
'0 agus orsa ionadaibh mion-ailne E. ^^) oni. E t. t. de ghroithibh agus
airdheachaibh MSS. '■'^) de 'n E. ^') eachaibh GE. ^s) y„j qx agus
i. uile L. ^«) reimh-raidhthe added L. ^'j om. E. ^^) [aon E] neach
ar an amharc nä d'a gcoimead EL; faire agus gan aon neach d'a n-amharc
no d'a gcoimhdeacht BGH. ^^) fein added B.
408 R. A. STEWART MACALISTER,
idir fear agus mlinaoi, 1)^1111^ agusO ■^)leacaidh,2) ar ndiü isteach,
3)'san plialas sin 3)Pliitando.29)
X. Is annsin do '*)labliair4) Merlino agus ^)is e ro radh.^)
'Dar liom fein, a cliompänach'*') ar se 'ni ■')bhfingniis'')
s)uain no 8)am »)budli fearr no so le 9) i'^jni i')do bhreitli linn:
oir dochim i'^)eachraidh agus i3)ionmhas ^^ys^na n-uasal annso
gan aon neach d'a '■*)gcumhdacli no d'a '4)gcoinihead.'i^)
i6)'Ni hi6)-amhlaidi^) i^)is cöir'i») ar Verino iö)'acht
teighmidi^) i measg chäich no go 2o)bhfagam2o) ar gcuid de 'n
'^i)"^2)chuirm,22) agus go ndeacliaid na n-uaisle fa dligli agus fa
chömli61:2i) agus is annsin is fursa dhüinn,23) faiU agus am
d'fhaghäil 24) agus 24) ar dtoil 25) fein do dlieanamh,'25)
Do 26)chriochnaiglieadh26) an chomhairle sin leo, agus do
2'')chuadar2') isteach do 'n 2s)chuirt ^s^agus an äit ionar shaoil
Merlino 2n)61 agus 29) aoibhnios, ceol agus^^o) cuideaclita, 3')nieadar
agus niacnas,3i) agus^-^) an uile cömhluadar^o) d'fhaghäil. =^-)
XL Is amhlaidh fuair an 3:9 äit. 33) 3-1) paa^) h34)-iongantaigh
agus fa35) h-uathbhasaigh 36)37)ie süils») d'fhaicsin,39) le cluas^^)
d'eisteacht,4o) no le h-inntleacht'^i) dhaonna'*!) do42) shmuineadh
nä '*-i)43)tinngsin:3') 43)44)niar dobhi^^) tinne teannalacha agus
lasrach, ''5)caorthaclia uird*^) 46)agus urlaidheachti-^ß) '*')garrthaj
■i8)sgreadacha48) agus geur-ghol, greadadh/-) pianta agus searbh-
ghorta 4y)na n-anmann ^o)ndamanta,^o) agus =^i)ürghräin agus
uathmhans') na 52)ndiabhal agus na ^2) ndeamhan «'^3)]2dath-
ghränna^s) ag freasdal 's ag fiitheoladh na bpian ^4)adlibhal5^)
1) om. GH. 2) teachtaire N; leanabh E. ^) go phalas, G.
X. *) om. G. ^) adnbhairt GQ, is amhladh aduttairt H. ^) ghradaigh
added B; ghrädhmar added K. ') bhfuighiom BH\ bhfuighmhaoin N.
") om. K; uair ro N; no BH. ^) om. G. ^^) ar added L. ") agus
eadail added L. ^^) mor-shaidhbrios Q. ") platoigh agus aoibhneas K.
") om. BH. ^^) agus na nuaisle in a bbfocbair a cheile added K. "*) as L.
") sin added N. ^^) dbeantar B, indeanta H. '^) dul ar dtüis L.
2") bhfuighmis L, bhfuighmuid HK. ^'■) fhleadh agus do'n fheasta ata
oUarah römpa andanarus an iarla, agus atäid uile anois asuidhe agus ag
socrughadli chum a chaite ; agus fau am na rachaid na h-uaisle ar mearbhugbadh
le meisge agus le craos, agus lucbd an teagblaigb uile ar reambaireachais
neithe ar bith 6 ürgbardachais ceol agus gach uile aoibbneas L. ^'^) chuire GK.
^8) ar bhf. HB. ^') ar G. . ■^^) om,. G. ^^) chnochniamh G, cbinneadh L.
'*') thiaghaid B, theidhid H. 2*) mbruigbin B, gcuirt, agus 'san gcuirt
äluinn-si //. ^^) om. G. ^°) meadhar agus an uile shubbailceas K.
2') meadhar meanmna G; om. BH; macanas agus comhluadhar iy. ^*) gach
THE VISION OF MERLINO. 409
gentles and ladies, servants and lackeys, going into that palace
of Plutando.
X. Tlien Merlino spoke and thus he said:
'Assuredly, my comrade' said he 'chance nor occasion better
than this we could not und to take something to ourselves. I
see the horses and the treasures of the nobles here with no one
to guard or protect them.'
'Not so' said Verino: 'let us rather go among them all,
and take our share of the feast, tili the nobles are stupefied and
drunken: then can we easily take the occasion to do our own will.'
They agreed on this coimsel, and entered the court, the
place where Merlino thought to find wine and delight, music and
companionhip, merriment and wantonness and every kind of
intercourse.
XL In this wise he found the place. It was too wonderfiü
and horrible for the eye to see, for the ear to hear, or for the
mind of man to conceive or to nnderstand. Burning and flaming
fires, Sounds [?] of slaughter [?] and conflict; cries, shrieks and
bitter weeping, horror, pains, burning and the bitter hunger of
lost souls, and the terror and awfulness of devils and of demons
of hideous colour, allotting and apportioning those great in-
sufferable pains to those lost souls, one and all. When he saw
that, Merlino spoke in this wise:
gardachas meannmhar eile L. From ^^) to the end of the paragraph Q reads :
do radh an compänach .i. V. ; ' achd dul i measg na nuasal üd agus a faghail
ar gcnid do"n chuireadh, agus anuair do racfaid fa coiling agus os air dig
sin an tan is fuiris diiinn foill d'fhäghail air ar dtoil fein do dheanamh.'
Do choinnibh an chömhairle sin leo, agus do chuadar isteach go padhlacht P.,
agus an äit ar shaoil M aoibhuios agus sodhlacht agus deagchuideachta
d'fhäghail imeasg na comhluadair.
XI. ^2) nid HK. ^*) an tan do chuadar isteach; nid dobh' L.
^) am. K. ^») mb'fheidir added K. ^'') leis da bhfacaigh no da gcualaigh
ariamh BH. ^^) duine added KL. ^9) qq added K. '") do chlos Q.
'') am. LQ. *^) om. AGKLN. *^) thionsgnadh L. *^) eadhon BGHN:
ar ndul isteach döibh, secad radharc fuaireadar L. *^) om. L; uird ABHK.
") om. Q: agus uireadhamh agus B"; agus län-urluidheacht G. *'') om. H.
**) om. B. *^) loisgre Q. ^'^) om. K. ^^) imghräin uaimhin uathbhäis
fearg-ghnaoi agus Mr L. ^^) om. H. ^^) om. H, neimhneach ndäth-
gharbh B. ^^) ngräineamhail L.
410 R. A. STEWART MACALISTER,
ndofhulangaighthe i)do na h-anmannaibh damantai) sin go
coitchionn. Ar na faicsin 2) sin do Merlino '•^) is e ro räid.^)
'A chompanaigh glirädaigh' ar se 'cread 4)is ciall do'n*)
ait so 'na dtaugamar? Agus madli bhi eolas agatsa air? Is
cosamhail gur fheallais ormsa tre mo tharraing 5)ann;5) 6)agus6)
dar liomh ^) fein, 7) ni'l air ^)mo8) chiimus 9)dul tar m'ais^) go
bräth.' »0)
11) 'Do bhi i-)gan ambras^^) eolas agamsa i^^ann' ar an
compänacli; 'agusii) '3) h) an t^ do sbaoil tüsa do bheith agat',
ar an companach 'ni h-e ata agat, acht^^) spiorad de '^)mliuinn-
tir^^) D6 Uile-Chumhachtaigh me: do chiiir se do d'ionnsiüdhe-si
me do thaisbeanadh na neithe'ß) do bhi an do mheanmain i^)i
gcomhnaidhe, >') eadhon, amharc d'fhaicsint ar Iffrion agus ar
na is^pianta ata fa'^) chömhair hichta na mallacht. i«)Agus
ag so Iffrion' ar se.i6)i9)
XII. '0 is truagh sin' ar Merlino. 'Ag sin an nidh nar
chreid^ü) mise ariamh ^^)gi\s anois:"^>) -2) agus 23)^0 shaoileas
nach raibh 24) acht ^ö^cealgalreacht^^) ag na diadhairibh agus ag
na seanmontaidhibh do bhi ag teagasg sin 2«) dhuinn : -ß) agus
27)foirior,2") dochim24) anois22) go gcaitfe^me 2^)fuireach i measg29)
druinge damanta 3«) so go siorruidhe, =5i)mura ndeana Dia d'A
mhör-ghrasaibh, d'A mhör-thruaghmhäile, d'A mhor-thröchaire
agus aimsir do thabhairt dhoni anois fein, chum leör-ghniomh
agus aithrige do dheanamh 6 m' lochtaibh, ma's nidh e is feidir
a dheanamh. Mo nuar, ni thoilP') aon duine^2^ annso pianta
33)34)(l'fhaghail34) nä mise fein, de brigli 3'») nach dhearna^^^) me
aon nidh 36) 37)^0 reir thöla De 3*)riamh,3s) acht gach uile nidh
in aghaidh a thöla. '3'')
1) coinh clioitcliionn BH, om. N. ^) na bpian added Q. ') [is
amhlaidh H] adubhairt H. [Frora this poiut Q becomes a bald abstract
whose omissions and deviations are not worth recording]. *) om. L.
*) iona leitheide do bhall K. ^) oir G. ">) ongin L. ») ar gc. L.
«) [ta B] fbagbhäil BH. i") arris added K. ") om. LN. ^'') om.
BGHK. ") ann, ar V., agus K: ann, ar an t-aingioll, agus G: ar an com-
panach B\ ann LN. ^*) [gidheadh B} ni [me B, mise H] au companach
do shaoileas tusa do [bheith B, bhi H] agat, acht BH: ni mise an te
shaoileas [tusa achd K] BK. '*) dream B. "') iongantacha so dhuit,
ionnus go mbudh feumhuraidhe thn aitridhe dheunamh iad ag an amharc an
lif. agus na pianta atä faoi chömhair lucht na mallachta A': do bhi ar do
mheanmoin ghnaith 6 eisteacht seanmhoir an diudhaire is cuimhin leat, do
theagmhuig ort 'sa tslighe an la eile: is de bhrigh när gheillis go rabhadar
a bhriattera nä a chraoibhsgaoileadh ar dhlighe 's ar bheacht Dhe firinneach,
THE VISION OF MERLINO. 411
'Dear comrade' said he 'what meaneth this place whereto
we have come? And hadst thou knowledge of it? It seemeth
that thou hast deceived me in bringing me here; and I am
certain that it will be impossible for me ever to go back.'
' I surely had knowledge of it ' said the comrade. ' He whom
thou thoughtest with thee, that am not I; but a spirit from
the attendants of God Almighty. He hath sent me to thee,
to shew thee the things that were in tliy mind continually,
namely, a sight of Hell, and of the pains prepared for the sons
of wrath. This is Hell' said he.
XII. 'Oh, that is sad' said Merlino. 'There is what I
never believed tili now: I thought it was nothing but a trickery
of holy men and preachers who were teaching those things to us.
And alas! I see that I must &pend my time for ever in the
midst of this army of the lost; unless God by His great grace,
His great compassion, His great mercy, give me now time to
make restitution and to repent of my faults if it be a thing
possible to do. Alas, not one of those here deserves these pains
more than I do, because I never did one action in accordance
with God's will, but have done every thing against it.'
agus go raibh mian ort an radharc sin d'fhaghail d'fhaisneis na firinne cinnte
dhuit, ata comhachta agamsa 6 Dhia Uile-Chumhachtach radharc Iff. do
thaisbeanadh dhuit anois L. ") de ghnäth BH. '*) piantabh Iff. do bhi
a BH. 19) om. G.
Xn. 2") agus nar ghaill added L. ^^) roimhe so BGL, roimhe K.
^*) om. N. ^^) go firinneach added L. ^*) ag na doctuiridhe diadhachta
agus ag na diadhairidhe agus ag na seanmontaidhe acht cealgaireacht gan
eifeacht K. ^^) cleasuidheacht agus cealg B, cluain cleasuidheacht L, ceall
draoideachta G. ^^) do na ndaoine G. '■''') only in L. ^^) fein added B
^^) agus i bhfochair added L. ^°) agus na ndiabhal added L. ^i) ^^^^
in L. The rest have ni mö [do BE] thuill; ni mor gur mo do thuill G.
^^) da bhfuil [ag fulang pianta L] added HL. ^^) agus piannais added L.
^*) om. BH. 3^) om. H. ^^) a raibh {for ariamh) added H. ") ariamh
acht anaghaid thola Dhe B. ^^) om. H.
412 R. A. STEWART MACALISTER,
Ni i)fuireach air do 'n dul-sa'') ar an 2)Spiorad Eo-
lach:2)3) 'acht do blieara mise dochiim an tsaoghail thü aris:
acht go dtaisblieanadh me cuid de phiantaibh Iffrionn *) agiis na
druinge damanta^) üd.^)^)
XIII. Annsin do chonnairc Meiiino sluagh ^^lionmar^) de
dhaoinibli ^)m6r-pliriosanacliaibh'') s)d'a ionnsuidlie, agns eadaigh
y)dhaol-dhathaclia orra: lo^agus drägün teinntrigh i^)i'^)mar
eacli^i) faoi '')gach aon '•'^)dliiobh:i^) lasaii' gliraineamhaili2)i4j
as beal ' 5) agns as sroin'^) gaclia aoin dhiobh amach; agus
i")diablial dubh i blifocliair gaclia i6)aoin aca,^'') agus sguirse i
läimli gacli diabhail diobli;i') ag i*)sguirsäili^) agus ag suisteadli
na druinge damanta i9)sin tre teinntibh agus tre lasrachaibli
greadaclia geur-nimlmeacha agus go habhadh na bpian i'') 2t')mas-
lamha;2o) agus 2i)na druinge^i) 22))3iiochta22) damanta sin ag
2^)gaiTtlia2^) agus ag geur-ghol agus ag 24)sior-sgreadaigli24) ar
an mbas, agus an bas ag 25) theitheadh rompa.
'An 20) iblifeidir tusa'2«) ar an Spiorad Eölach 'cia hiad an
27)drong2') 28)üd doclii tu d'a bpianadli2s) 29)niar29) süd?'
'Ni »o)flieidir'3c) ar Merlino 'acht ai)^-)ro-flieadar3i) liom
gurab mör na pianta üd orra.'32)
'Ata pianta is mö 3.'')no a bhfaicion tu 3=') orra' ar an
Spiorad Eölach; 'agus'") ag süd ^4) 3^) an rights) agus na prionn-
saidlie 36)agus na h-iarladh '^f') do chonnairc tu ^')ö chianaibh anns
na coistibh agus anns na carbadaibh, 3')38)län de mhördhäil
agus de dhuaill an tsaoghail. Na 3o)magha aille 39)40)^0 chonairc
tu i dtinichioU na cuirte-si^i) amuigh, '*2)ag sin an ■'2) saoghal
cealgach^'^) 44)inealbhach^^) do mheall an 45)niuinntir45) üd,' ar
se, 'agus na neithe le a r' mhealladh iad, mar ata oir, airgiod,
*) fhanfair an chuaird so iona measg L, fuireach do dheanfair [do'n
turus so G, o'n dulsa K] GK. ^) t-aingioll here and elsewhere siibstituted
for these ivords in G. ^) sin, do chuir Dia d'ionnsuidhe M. i riocht a chom-
pänaigh L. *) om. L. ^) om. G, ata in Iffrion B.
Xni. ^) om. BH. ') mör phearsanacha GrL, mör phianaidhe B..
^) ag teacht added L. ^) dath-ghranna orm: agus gur ghlonnmhaire an
t-eadach sin no eadach mnä taireis a tuismidh, dragün teinntrigh faoi H.
^^) om. B. ") om. K. '*) om. G. ") om. E, mar each H. ") ghoimh-
theach added H. ^•') om. GHK. "^) duine damanta H. ") diabhal L,
diabhalaibh dubha K, diabhal dubh B. ^») sguirseadh B. 1») seal
[eile iV] da ruagadh [gus an BEN, go Cr] loch nimhe do bhi [bealaibh HE,
ar beal JV6r] na tineadh agus o'n loch [gus na tintaidh sin aris agus go
habhadh na bpian N, sin no teine ris go habainn na bpian GHE] GHEN.
THE VISION OF MERLINO. 413
'Witliout delay tliou slialt return' said tlie Spirit of Wisdom.
'I sliall carry thee myself to the world again; but I sliall slieAV
tliee some of tlie paiiis of Hell, and of yonder lost ones.'
XIII. Then Merlino saw a great liost of people, in lieavy
bonds, approacliing liim, with sad coloured raiment upon them:
and a fiery dragon like a liorse under every one, with liideous
flames Coming from tlie eyes and nostrils of eacli of tliem: and
a black devil beside every one, with a scourge in the hand of
each, scourging and flailing tliat crowd of the lost through fires
and through awfnl sharp-poisonous flames, to the dungeon of
... [?] pain : and those poor lost multitudes howling and bitterly
weeping and shrieking long for death, while death kept far
from them.
'Knowest thou' said the Spirit of Wisdom 'who is yonder
Company which thou seest in those pains?'
'I know not' said Meilino ^but I know well that great is
that pain which is on them '
'There are pains greater than those thou seest on them,
said the Spirit of Wisdom. ' Those are the king and the princes
and earls thou sawest long since in their carriages and chariots,
füll of the glory and pride of the world. Those fair swards
thou sawest outside around the court, they are the deceptive,
cheating world that has destroyed yonder folk' said he: 'and
the things that have destroyed them, gold, silver, treasure, and
Seal eile beartuige go loch nimhe do bhi an gar do'n teine ud, o'n loch gus
an teine aris as sin as so amach go habain na bpian L. '^'>) om. G. -*) an
drong GL. ^^) om. GHKLN. '") dearchaoi H. *') sgreadaigh L,
sior-ghairm H. ") sior- added G. -*) bhfuil fios agat GK. -''} dream
L, here and elsewhere. ^^) plantar L. ^^) sie GH; rest have mör.
^°) '1 fios agani G. ^') eidir me K, ata a fhios agam L. ^'^) is ortha na
pianta romhora G. ^^) iona chidh K. ^*) ar se added GH, ar an S. E.
added B. '^'') na righthe BGHKL. s**) om. D, agus iarladh L, agus na
hardflaithibh BH. ^') om. BH. 3*) agus ar a n-eachra added L. '^) magh-
aibh eile BH, maithibh aille GK. *") agus gach neithe taithniorahach
eile added L. *') ar a dtaohh added L, do'n leith added K. ") ata
'san Gr. *^) mealtach added BGH, mealtach cleasach added L. ■•*) om. G.
«) dream GK.
Zeitschrift f. coU. Philologie IV. 27
414 R. A. STEWART MACALISTER,
ag-us i)ionmhas,i) ag-us na lieicli '-)aille^) ^)äo chonairc tu,
g'ur^) fhägbhadar ar an tsaoglial 4) ■^) f ein ^) c) ag daoinibh«) eile
")iad,')^) agiis gan aon uidli d'a dtairbe aca fein,^) aclit pianta
siorrtaigli, "^) ar au adhbar go bhfiiaradar fein bds i bpeacaidhibh
an diniheis. Agus an eiric na neadaigii ")li6gha") län-mliäiseacha
do bhi orra, i2)as a ndearnadari^) ia)uaill'=^) agus i4)uabliar,i4^
atäid na headaigh i5)dublia diabhlaidliei^) üd orra: 'ß)bliias'6)
d'a gcuradlii') agus d'a i*)ngreadadlii'') agus d'a i'^)bpianadh an
feadh bliias Dia ag caitheamh 'na ghloire —
2")I n-eiric an ard-aignidli Is an leathtrom na masla
Is an mlii-mheas do bhi aca Ar daoinibli uirisle —
— agus ar an 2i)muinntir2') do dhoirteadh iad f^in ar 22)Dhia22)
23) ag fulang ar a slion2:^) '^i)([o shior:2'i) agus ^ö^ataid^^) na diabhail
üd doclii tu ar a se^nguaillibli^ß) comli trom re '- ') sliabli 2 -) ar a
28)muin,2s) d'a mbruidlieadli agus d'a 2o)jnip.]]i]iaslügliad. -■')
3f')Agus beid ag^») fritheoladh na bpian ndo-fliulaing :")üd
orra'^i) tre shaoghal na sliaoglial. •'-)Agus ag sin criocli luchta
an ^^juabliair'^''^) ar se.^?)
XIV. '■^^)Go grod -^5) da eis'-^) sin''')do so^chonarc-") Merlino
3")3^)sluagli mor de mlmäibli^^) damanta 39)4o)clmige4o) 6 4l)adh-
bllaibll^l) na bpian; agus ''■2)iomdha de piasta dubha42) diabli-
laidlie ar a -is^raibli^^) ^ong 4^) clnordhubh, ^4) agus go madli
geire gacli aon ruainne 45)rinn-fhaobliracli''5) 46)(jo'n muing")
sin, no rinn snatliaidlie caoile: agus '''')gacli4') piast ^8)neimhe^s)
dh6ibh casta fo bhragliaidh agus fo muineäl gaclia aoin
diobh:49) agus 50)^11^50) dhiablial °i) clireinmeacha chiordubha
^) aoibhneas K. ") ailne K, eile H. ^) agus gach saidhbhreas
eile, d' L. *) iad added GK. ^) om. GKLN. '^) ag gaoghal agus ag
comhguis agus ag gach duine L. ') om. BGHL. ") 'tä da cliaithiomh
agus da sgaipe aiiois gan süim na bpian: agus nach trüagh au sgeal do duine
ar bith amhäiu d'fhaghbhail ar iountaoibh duine eile agus feacsa na bochtäin
bhochta so de chrionaibh an tioninhathas üd mar sud : 's gan added L. ^) anois,
agus cia bhi a sholas dimbüan atä dolas bithbuan an eiric aco, mar atä
added L : anois added BGN. "»^ Iffrinn added L. ") riogha G. i^) agus
an eiric ndearnadar B : agus in eiric an L. '•'') duail G. ") duathmar G.
'^) om. H, dubha daoldhathacha K. 'c-) gg^s beidh [siad G] GH. »') go
bräth added BH. '») ndodhadh BH, ngeanadh G. '^) ngnathph. added H.
'*") this stanza is given as prose in all MSS. and variously corrupted. The
second line omitted, BK. *') dream GK. ") sou De G. ^a) ^w. G:
THE VISION OF MEKLINO. 415
tlie fine liorses tliou sawest, tliey liave left tliem on tlie eartli
to otliers and have profited nauglit therefrom save eternal pains,
because they died in tlie sin of Pride. And in recompense for
the precious fine raiment tliat was on them. ^Yhe^ein they liad
l)ride and vanity, are tliose black devilish g-arments they are
now wearing": they will be torturing- and tormenting- and paining'
them so long- as God is in g'lory.
In recompense for proudmindedness
And the heaviuess of contempt
And the oppression of despite
For men of low degree,
and for the people who shed their blood for God. suffering long
for His sake. And those devils which thou seest on their Shoulders
are as heavy as a mountain, and are crushing and humbling
them. And they will be portioning those insufferable pains to
them World without end. And that is the end of the sons of
pride', said he.
XIV. Quickly after that Merlino saw a great crowd of
lost women, Coming towards him from the dungeons of pains:
and many black devilish snakes with black hair npon them, and
with a sharper point on every slender-tipped hair than the point
of a fine needle: and every poisonous snake among them twisted
round the necks of the women and two dreadful, black devils
leis a aithridhe, ag ful. ar a son de bhrigh gur fulang Dia ar ar son uile K.
^*) om. K. «5) o„j_ Q 26) ngluinibh K. ^7) j^^agh G. ^s) ndruim G.
29) ndear-mh. /., mor-mh. GÄ'iY. ^o) re G. ^i) ^öibh h_ 32) ^„j ß.
ag [sin GN so KL] crioch &c. GKLN. ^^) diomais G, diomais agus
uabliair KH.
XIV. This Paragraph and XV transposed, BH. ^^) om. H. ^=) na
dhiaigh GL. ^^) dhearc G, cM H. ^v) ^g ^ haitble sin added H.
^*) This clearly correct rcadivg only in F sluagb. A &c. sl. mor 6r: sluagh
d'anmannaibb H, drong eile d'anmannaibb B. ^^) dnbba diabblaidbe datb-
gbranna added A. *") om.. H. ") abbainn L. *-) piast dubb H, piasta
dubba GLN. *3) bbfuil G. ■") garbb gräiueambail G. «) om. H.
") d'a mungaibb L. *'•) om. H. ^^) om. GH. *'^) om. L. ^'>) om. G.
*') grannda added GN.
27*
416 R. A. STEWART MACALISTEE,
ag sughadh agus ag diul chiocha Ogacha 2)innä2) diobh: agus^^)
a süile ar luath-lasadli in a 3)g'ceann, agus uimliir 4)do-äirimhtlie4)
de^) deamlmaibh •'•) damaiita •'>) 'na dtinicliioll, agus sgiursaidhe
6)teinntrigh6) i läimli gacha ')deamliain") dhiobh: *)9)agus iad-')
ag sgiursail agus ag suisteadh na io)mban'o) sin:^) agus iadsan
ag sgreadaigh i')^gusag'') sgreachaidli ")i2)i3)agus ag") gartli-
aidli i^)i*)ar theagUach thinntidlie na bpian.
'An i5)blifuil fhios agat'i^) ar an Spiorad Eolach 'cread fa
bhfuil ar '6)drumg'6) üd d'a bpianadli mar sud?'
*Ni '')fios'i^) ar Merlino: 'acht nior chreid nie rianili gur
cliuir Dia do phiantaibh Iffrinn uiriod agus dochim ar aon anam
amliain '8)aca sud.' 's)
i9)'Agi9) sud' ar an Spiorad Eolach 20)^ an drong2o) do fuair
bäs i bpeacaidh na drüisi: agus 2i)atäid na h-aithreacha2i) nimhe
üd dochi tu casta fo 2'i)bhragaid gach aoin diobh22) i n-eiric na
23)sgabhal agus na slabhradh agus na n-ornasg do chuiridis
2^) da na2i) muineäl do mhealladh fear na niban bp6sda.25) 26)Agus
na 27)ciiabhail bhforcuil (?)-") agus 21.) an lasair üd dochi tu as
a suilibh, ata i n-eiric na n-amharc2s) claon mäiliseach do bheiridis
ar 29)fearaibh2f) yo)neanih=50)-phösda.^') Agus na diabhail crein-
meacha üd dochi tu ag sügh agus ag diül a gcioch. atäid i n-eiric
na glacaireacht tlirüaillidhe d'fhulaingeöidis a dheanamh orra ar
a gcuirp agus ar a gcroicionn. Agus na diabhail üd d'a sgiursadh
agus ag fritheöladh na bpian dhoibh, ataid i n-eiric na druinge
le n-dearnadar •*2)na peacadh''2) •'^)ghranna.^^) Agus beid d'a
34)bpianadh34) amhladh sud an fad a bhias Dia 3^)1 siorruid-
heacht.'
Agus ag so na briathra do bhi i mbeal gach aoin dhiobh:
I n-eiric pheachaidh na drüisi D'a bhfaghmais duil is taitneamh
'Ta gach diabhal ^e^d^xiaiiiMi) 37)jnar dhaola^^) ^^)Ag creim ar
[dtaobh 's ar gceadf adh. ' 3*»)
^) agus uchta added H. ^) aon JEL. ") om. H. *) om. O.
^) om. H. '^) om. N. '') aon L. ^) om. G ^) gach diabhal doibh H.
'") naumann H. ") om. GL. '*) garthaidh H. ^^) om. M.
'*) grathail G. '-) bhfeadar tu H. 1«) dream G. ") bhfuil G,
fheidir H. '") da bhfaiciom H. '^) om. N. '^°) na ranäibh G.
2') ata an t-athair GH. ^^) na thraghaidhibh L. ^^) druinge na added G.
*') ua uibräghadaibh agus fa ua U. ") agus gau phösadh addtd L.
THE VISION OF MERLINO. 417
sucking at tlie breasts of each of tliem and their eyes hlazing
in their heads; and a countless numher of demons around them,
with a fiery scourge in tlie hand of each: and they were
scourging- and flailing those women, who were screaming and
shrieking and crying out on the fiery hearth of pains.
'Knowest thoir said the Spirit of Wisdoni 'wherefore yonder
multitude is pained thus?'
* I know not ' said Merlino : * but I never believed that God
shaped as many pains in Hell as I see upon each Single soul.'
' Yonder ' said the Spirit of Wisdom ' are they who died in
the sin of Lust: and the poisonous adders thou seest twined on
the necks of each are in recompense for the cloaks (?) and chains
and Ornaments they piaced on their necks to Iure husbands to
destruction. And the devils ...[?] and the fire thou seest out
of their eyes are in recompense for the evil looks they cast on
unmarried men. And those terrible devils thou seest sucking
their breasts are in recompense for the wickedness they suffered
to be done on their persons. And those devils scourging and
serving pain to them are in recompense for those with whom
unspeakable sin was wrought. And they will be in pains like
to those yonder so long as God shall be in eternity.'
And these are the words which were in the mouth of each
one of them:
'In recompense for the sin of lust
Wherein we found delight and pleasure
All the black demons, like chafers,
Are fi'etting our sides and our senses. '
^®) om. L, agus G. 2') bhfear cuill N. -*) added except in GHLN.
^®) na fir H. ^°) om. L. 'i) agus gan phösadh. d'a dtarraingt chum mian
mi-6rduighthe na drüisi added L ^'^) om. G. ^^) gräineamhla H.
3«) bpacaigh H. »s) ^^ Dja added H. 3«) diobh L. •") om. G.
mar dhaolaibh MSS. ^^) D'ar gcreim, d'ar leadradh, agus d'ar ngearradh L :
ag creime ar a gcroidhtheach H.
418 R. A. STEWART MACALISTER.
XV. ')A li-aithle') na druing-e sin do 2)clionnairc2) Merlino
3)drong3) eile d'anmannaibli damanta d'a ionnsuigli ■')as adli-
bliaidh^) na bpian; ag-us craos gacli aoin dhiobh fosgailte, agus
^)lasair5) gräineamhail as <')beal agus as sroin agus as süilibli
gaclia aoin dhiobh: 6) agns il-iomad de phiasdaibh dubha ■')dath-
ghränna ag") teacht amach agus isteach thrid'^) 9)an lasair sin:")
agus leabhair i läimh gacha aoin aca. agus '^)linte dubha
sgriobhtha ionnta: ")agus ag so na briathra do leighdis is na
leabhraibh sin:i")>i)
'?)'Is iad'2) so na pianta adliblila Do bheir na garrtha cinnte
[?an g. caoinnteacli]
Is orrann ata mead gach dochair Trom-pheachaidh na sainnte'.
'An '3)bhfeidir tu''-') ar an 8piorad Eolach, 'cia h-iad an
drong üd dochi tu anoisV
'Ni i4)i3iifeidir'!^) ar Merlino, 'acht is orra ata na pianta
dofhuilingthe. '
'Ag sud' ar an Spiorad Eolach 'an i') drong '•^) a fhuair
bäs i 'ö^bpeacaidli'ö) na sainnte: mar ata lucht dlighe do thag-
radh i gcas na heagcora mar gheall i'')ar'') oir agus ar
i»)iomlias: •*) agus ''Ogach drong -") ainmhianach 20) 21) eile do2<)
22)shantaigheas22) cuid agcomharsan, agusi-') do 23)ni23) leathtrom
na n-anbhfann -'')25)agus na 2^') ndileaeht agus na 26)ndaoir-
seacht, 24)26^ niar gheall ar shaidhbhreas diombuan an tsaoghail
2')do thaiTaing2-) 28) orra 2^) fein' 2!i)ar an Spiorad Eolach. 29)
XVI. ^»)As a h-aithle sin 31) dochi ^f')^') Merlino sluagh''-)
mor 33) eile 33) 34) ^g teacht ■''^) -'ä) ^«)as abhaidhibh ^e) na bpian,
3') agus dhä^') athair nimhe casta fa bhun srona gacha aoin
3fe)diobh:38) agus '■^^)gSith.^'-') teinntigh ag gach athair nimhe
4^) aca 40) säite *i)in gach süil d'a süilibh,*!) i2)ag radh —^■)
XV. 1) Ar imtheacht L. ^) chi H. 3) dream L. *) 6 abhain L.
'') lasracha L. *) a mbealaibh as a srönaibh agus as suilibh L: beal agus
as suile agus as sroin G: beal . . . suil gach spioradli deamhuadh dath-
granna H. ') diabblaidhe H. ") ärd H. *) na lasracha sin G.
'") na leabhar sin c6mh dhubh le ghüal, agus gach aon aco ag leamh na
nibriathra so L. ") om. H. '2) ag L. This stanza is greatly corrupted
in the MSS; in H it is given as jjrose. Several (even A) read sinnsire for
sainnte in the last line. ^'^) bhfuil fios agat here and in similar passages G.
") bhfuil here and in similar passages G. '^) dream here and elseichere L.
>*) sie GHL: rest have bpeacaidhibh. ") är L. '^) aoibhneas G.
THE VISION OF MERLINO. 419
XV. After that miütitude Merlino saw another multitude
of lost souls approacliiug him from the dungeons of pain, eacli
witli his moutli open, and hideous flame issuing' from the throat
and nose and eyes of eveiy one of tliem: and swarms of black
hideous-coloured snakes Coming- in and out throngli the flame:
and books in the hand of each, with black lines written therein:
and these are the words to be read in those books:
'These are the mighty pains
Which bring the appointed cries (?) [? cries of lamentationj
On US is Store of every trouble
From the heavy sin of greed.'
' Knowest thou ' said the Spirit of Wisdom ' what is yonder
multitude that thou seest now?'
'I know not' said Merlino: 'but 'tis on them are pains not
to be borne. '
'Yonder' said the Spirit of "Wisdom 'are they who died in
the sin of Greed: such as those who plead in an unjust cause for
the sake of gold and wealth: and all other lustful men who
coveted the goods of their neighbours, who oppressed the weak,
the orphan and the captive, that they might draw to themselves
the vain wealth of the world.' So spake the Spirit of Wisdom.
XYI. After that Merlino saw another great multitude
Coming from out the dungeons of pain; two poisonous adders
twined beneath the nose of each, and a poisonous sting to every
serpent among them thrust into each of their eyes, with these
words :
1») om. H. 20) o»j. L. 21) Tiiie z,. 22) thaitliigheas G. »») sie GHL:
rest have mödh. ^*) om. N. -*) eadhon Gr. ^6) ndesaighibh H,
u-iüreasbach L. '^') 's i do bheith H. 2«) aca H. 29) ^wi. GHL.
XVI. "") Ni fada "na dhiaigh sin go bhfeaca L: om. H. ^^) dhearc G.
^-) adhbbal added H. ^^) uile L. ^*) chuige H. ^s) amach L.
3«) [as L ö G] abhainu GL. ") om. L. =8) ^co L. ^^) gadb L.
*") diobb GH. *i) a süile na druinge damanta cbeadua; agus ag so na
briathra anu a bbfuil an lasar nimhe H: as gach . . . suilibh, agus iad L.
*2) om. H : ag r. na briathra so L : agus ag so briathra do gach aon diobh G.
420 R. A. STEWART MACALISTER.
'Ag- SO na süile mallaighthe lona bhfuil an lasair nimhe,
Ag- so süile an tnütha Do bheir d'ar gcüradh sinne'
^)'An fheadar tu cia h-iad sud?' ar an Spiorad Eolacli.
'Ni fheadar' ar Merlino.')
'Ag sud' 2)ar an Spiorad Eolach^) 'an drong a fhuair bas
i bpeachadh an tnütlia; agus in eiric na n-amharc'^) sanntach
do bheiridis ar chuid a gcomharsan, atäid na i)diabliaiP) üd
säite iona süilibli, agus biaidli an feadh bhias Dia •^)ag caiteamli
'na 5) gloire fijmaille«) re gacli pian eile da bhfuil orra.'
XVII. ■')As a liaithle sin') feachus Merlino 8)seacha,-')
agus dochi^) loch mör iona raibh uisge ar dhath an domblais:
agus as e fa h-ainm do'n loch sin, Loch na bPian: öir an
mhead do chruthaigheadh'O) ar dhruim na talmhan do ii)mhair-
bheochaidh ' 1) aon bhraon amhäin d'uisge an locha sin uile iad,
tre '2)ro-mhead fhuachta. '2) '3) Agus moran'3) daoine 'na suidhe
i^)ann go nuige a i^)smeig,") i-^) > 6) agus il-iomadh de bhiadha
taithneamhacha ag snämh ar an uisge 'na bhfiadhnuise,'^) 's
gan ar gcumas dhoibh an biadh sin do bhlaiseadh: oir do bhadar
a gcosa agus a lämha '')ceangailte'^) i nglasaibh na bpian, agus
iad ag ^**)tairgsin siothadh do thabhairt^*') ar an mbiadh '•')sin
le na mbealaibh, 's gan tairbhe dhoibh ann: agus^^) ag so na
briathra do chanaidis:
'In eiric an bhid 2")nar locus^*') Agus olcus do 2i)nidliinn2i)
[trosgadh
Ta gorta nihör is iota 22) 'Na 2:*)mbiam2:^) 24)choidhche22)24)
[d'ar losgadh.'
'Ag sud' ar an vSpiorad Eolach 'an drong a fhuair bäs
2^)i bpeacadh an chraois; agus-^) in eiric an bhidh bhlasta mhilis,
agus 2ti)bhriste an troisge, agus^e) na h-antola do thugadar do 'n
gcolann ainmhianaigh ar an tsaoghal, atä an biadh üd in a
bhfiadhnuise 's 27)gan 28)ar a gcumas 2*^) a bhlaiseadh go brath:
The stanza is tvritten as j^^ose and mutilated in varioiis ways by all the
MSS. except B.
*) om. BH. 2) om. A. ^) claon added G tnüthach added L.
*) gathaibh G. ■') in H. «) mar aon L.
XVII. ■') Annßin L. ») timcliioll air agus do chonnarc L. '■') dhe
added N. i") Dia [do dhaoine H] GH. 'i) fheursach G, mhuirfeadh H.
'■^) uimh agus tre fuacht L. '») Do chonarc M iomadh Ä. '*) ar a
bhruach ag nighe a sgeimh H. "^) smigäil L. '*) sau loch sin, agus
THE VISION OF MERLINO. 421
'These are the eyes accursed
Whei-eiii is the flame of poison
These are the eyes of envy
Which we carry to our torment.'
' Knowest thou who yonder are '? ' saicl the Spirit of Wisdom.
'I know not' said Merlino.
'Yonder' said the Spirit of Wisdom *are they who died in
the sin of Envy: and in recompense for the covetous eye they
cast on their neighbonrs' g-oods those devils yonder are thrust
into their eyes; and so long- as God is in glory they will be
there, with every other pain that is on them.'
XVII. After that Merlino looked aside, and beheld a great
lake wherein was water of wormwood colonr; and the lake
was called the Lake of Pain, for one Single drop of the water
of the lake wonld destroy all the creatures on the surface of
the earth by the bitterness of its chill. And many people were
sitting therein up to the chin; and Stores of pleasant victual
swimming- on the water before them; yet it was not in their
power to taste the food. For their feet and their hands were
bound in fetters of pain, and they were trying to snatch at the
food with their moiiths, but it availed them not: and these are
the words the}^ were singing:
'In recompense for the food we refused not(?)
And the evil of our keeping (= neglect of our) fasts
Great hunger and thirst
Is ever on us to our consuming.'
'Yonder' said the Spirit of AYisdom 'are those who died
in the sin of Gluttony: and in recompense for the sweet-tasting
food, and the neglected fasts, and their lustful indulgence of the
flesh on the earth, yonder food is before them without their ever
having power to taste it; and in recompense for their intemperance
il-iomadh diabhalaibh ag snämh 'san loch ; gada uile chineal bidh ag imtheacht
ar uachtar an locha L. Agus a inolamadh do bhi taithniomhach ar an saoghal
ag snamh ar an uisge C. G likewise has amolamadh. ") creapüilti BH.
'") tabhairt iarracht H, tabhairt tairgsin G, snapadh L. ^^) amhail madraoi ;
agus an biadh ag teithe uatba L. -») agns na ndeochann L. ^i) ghnidh-
mis an L. '^^)sigxis mbiam go cinnti H. ^^) bpian L. ^*) om. G.
^^) om. G, 2G-) an cbredis, agus in eiric adäed G. -') oni. H. '-«) cumas
doibh G.
422 R. A. STEWART MACALISTER,
ag-us'*) as i is deoch dhöibh i n-eiric na pöite agus na misge
ag-us na li-antola i)tugadar doibli fein,') domblas 2)agus mor-
monta;-) agus in eiric na ieapaclia sasta, •^)^)agiis lagliadli an
clirädh do bheiridis d'a gcorpaibli 5)ainmhianacha,'»)5) e^biaid
')an tnisg-e üd doclii tusa d'a *^)ngTeadadh^) le nimli^) gheir-
loisge ")i")fhuair an locha ina blifuilid agus ii)ina mbiaid,') "')
an fheadh bhias Dia ''^jag- caitheamh na gloire.' ") '^) '•^)
XVIII. 14) Feachus 14) Merlino i5)seacha,i6) agus i')do
chonairc'^)!') drong do - airimhthe d'anmannaibh damanta ar
theaghlach is)na bpian'^) dteinntighe, "O^gTis teine 2o)ghrodach2o)
gheur-nimlmeacli ar''') buan-lasadh 'na dtimchioll; agus -i)sluagli
adhbhal mör 2-)de dliiabhlaibh -:')uathmliara'''3) ■■^4)aithmlieile-2)"^4)
ag fod6gli22) agus ag fiitlieöladh na tinneadh sin riu, agus d'a
2ä)gcongbhail25) ar theaglach ^ß)agus ar urlär^s) na bpian: agus
iad fein ag ^T^tgiTaing agus ag tuargain^") a cheile '^^)ms an
teine sin: 2s)agus ag so na briatlira bhi i mbeul gacha aoin diobh:
'I n-eiric na feirge fuathmliaire An ^o^pi^eachadh^«) lear
[truailleadh sinne
Ni fhaicfiom Dia go cinnte Acht d'ar bpianadh i dteintibh. '
30) 'Ag sud' ar an Spioradh Eolach 'an drong a bhfuair bäs
i bpeacadh na feirge: •^')agus in eiric 3-)dhasachta''2) na feirge
agus •^■5)neamhcheansachta33) na h-inntinne, agus na h-easumh-
laclita ■^''^) agus na h-easurrama, beid an drong üd d'a gcuradh
agus d'a ngreadadli go =*4)3'^)geurninihneach3'') ar urlär na bpian,
agus na diabhail üd ^'O^B' fritheoladh -'4) na pian orra •^')gan
chrich gan foircbeann '^ß) tre saoghal na saoghal.''")^«)
^) om. LN. 2) om. G. ^) clumula clutara arda shocra gan loithne
gaoithe na fiiachta d'a n-iomlaisg a bhflocas luighad an crabhuuis bheiridis
d'a gcorpaibh added L: tintean na bpian ar dearglasadh 6ir ni chniridis
cradadh troisgthi no urnaigh d'a gcuraibh added II. *) om. H. ^) amhail
iongantach G. ^) 's gan truadli uä taise na reint le bochtaibh beigan
tuasgadh da gciadh agus d'a loisge le niinh added L. ') adhuil suid N.
") ngearradh H. ») an added A and others. '") om. H. ") biaidh
ann go siorrnidhe B. '-) ar neamh L. ") suthaine gan chrioch gan
fhoircheann gan fhurtacht gan fhaosamh added H.
XVIII. '*) Nior bhfada. 'na dhiaigh sin go bhfeaca L. '•^) om. L.
'«) de added GNE. ") do dhearc G, dochi H. i») om. H. i^) om. L.
20) ghreadach H. 21) diabhul uathmliar adhbal G. ^s) om. H. ■^^) ath-
THE VISION OF MEKLINO. 423
and drunkenness and imnioderateness is gall and wormwood
given them to drink; and in recompense for tlieir slothful beds,
and the little pain they gave to their lustful bodies, that water
yonder wliicli thon seest will be tormenting- tlieir bodies with
the sliarp-burning poison of the cold of the lake in which they
are and shall be so long' as God is in glory.'
XVIII. Merlino looked aside and beheld a countless throng
of lost soiils on the hearth of burning pain, and a swift sharp-
poisonous flame ever burning: around them: and a mighty host
of hateful demons of destruction forcing and apportioning those
flames upon them and constraining them on the hearth and floor
of pain : and they were dragging and beating one another in that
flame: and here are the words that were in the moiith of each
of them:
'In recompense for hateful anger
The sin whereby we have been defiled
We shall not see God certainly
Except to our hurt in the flames,'
'Yonder' said the Spirit of Wisdom 'are they who died in
the sin of Anger: and in recompense for the fierceness of anger
and ungentleness of mind, and their pride and disobedience,
yonder multitude shall be on the floor of pain, worn out and
burnt with sharp venom, and those devils will be apportioning
the pains to them to all eternity, world without end. '
uathmhara L. '-'*) so all the MSS: perhaps aidhmhilleadha is intended.
25) gcoinneamhail G. '^^) om. H. ^') treaghdadh H; tarraing- agus ag
tartaire G. ^^) 'san äit H. ^^) phiasd nearly all the MSS.: clearly a
misreading of a common contraction. The stanza is as usiial much corrupted:
the curious reading of P. is ahne worth giving briathra do bin
i mbeal gach aoin diobh i neiric na feirge fuathmhaire : An phiasd lear
trnailleadh sinne | Ni fhaicfiom Dia go cinnte | Acht d'ar bpiana i dtintibh
tineadh | Innte ar gcorp bhochta sinnte. ^") 'An aithne duitsi an dream üd'
ar an S. E. 'Ni haithue ar M. added L. ^^) om. G. ^^) rachta L.
3') neamhcliinteachta H. ^*) geur N. •*) geur GH. ^^) ag a foirthint L.
") go crioch an saoghail G. ^^) dochi tu. ar an S. E. le M., luach saothar
na feirge, na drochurma neamhumhleachta agus neamhcheansachta added L.
424 R. A. STEWART MACALISTER,
XIX, Feachus Merlino seacha, ') agus 2) do clionairc 2) drong
eile ■')! seomraidhibh'«) dorclia "na luidhe-^) ann^) a leapachaibh
caoile 6)ciar-d}iorcha, •^)") ') i ngeibliionnaibh agus i »)nglasaibh
agus i ^)9)gcruadhchuiblireacliaibh;')") 'f')agus na leapacha 'i)sin
ar caorlasadh 11) 'na dtimchioll;'") agus go mbadh breine an se-
omradh sin no cuirp mharbhtha '2)tar eis i'*)morgaidli'2) dn^ theas
na greine; '1) agus '•^)a län aithreacha nimhe agus '■•)'6)piasda
'')grannda>^) '^)eagsamhla'^)eile,'6) ag creim agus ag i'')tolladh'f')
na druinge damanta sin: 20^ agus iad i nglasaibh teinntidhe an
diabhail:'''') agus ag so an cronän do bhi aca d'a chantain:2o)2iy22^
2^^)'! n-eiric na leisge 24)iionta Is Aifrionn losa do chailleamh
'Tamaoid i-5)lasracha25) teinntighe'^e) 2?) ig teinnte 2») Main 2^)
[29) ar lasadh.' 2^)29)
'Ag sud' ar an Spiorad Eolach 'an drong a fhuair bas i
bpeacadh na leisge, ^o) agus d'fanadh 0 Aifrionn agus 0 seanmhoir
agus 0 slieirbhis De air leisge;'") do threigeadar an uile maitli-^2)
ghniomhartha agus le :52)ieisge:") do clieangladar iad fein leis
an diabhal i nglasaibh ^3) agus i ngeibhionnaibh agus ins na
gcuibhreachaibh 34) üd d'a losgadli, d'a ndothadh, 35) agus d'a
ngreadadli,35)36) an fad a bhias Dia ag caitheamh na gl6ire,
3'')gan d'fhaghail fuasgalta orra.'s"!)
XX. Adubhart 3^)39) fear 39) da ^'Oraibli*^') 4i)d'a pliianadh^')
ar urlär na bpian:3^) 'Ucli a Dhia na 42)bhreitlie ^2)4:i)fii^^anda' '■')
ar se 4<)'is truagli **)^'^)nacli bhfuilim^^) fein ''ß) ceatliramh
4') na ^'jhuaire im' cholaimi daonna ar an tsaoghal 'i^) aris ! ' ''^)
Do fhreagair spiorad •"') damanta e agus ^")is e •'") adubhart:
'A spiorad •'')dhamanta'-'') ar se 'cread an sochair dhuit a
bheadh^^2) ceatramh na •>'^)huaire '^4)ar an tsaoghal, agus do teilgion
XIX. ') de added GH. ") do dhearc G, docbi H. =>) om. H.
*) dubha addcd LN, dublia daor- added H. '-') om. H. ^) cruadhdhorcha
B, iieamhcbeansachta iad L. ') agns geibbiuii glas agus cruadbclmaibhreach
orra G. **) om. L. ") sie L: ^/ic »rs^ /««ve gcrnadhcbuibbreach orra except
H, ivhich omits orra. ■") om. H. ") ar cbömblasa L. ^^) om. N.
'=') moran gaoithe GL. ") no gaoitbe added H. '^) om. H. '*) pias-
taibh H. ") om. L. 1«) eagsamhlacbta L. '») poHadb H. ^u) ^^ j^
2') ag rädh na mbriathra so G. -*) ag fäsga asladbraibh agus a nglasaibb
an diabhail added L. 23) ^g so added G. 2*) om. G. 25) nglasaibb H.
28) Iffrinn added G. ") ow. G. '^») Iffrinn L. -">) fa mbaraig L.
»") do sheun losa Criosd agus a chreidbeamb, agus, added K. ^') agus an tan
THE VISION OF MERLINO. 425
XIX. Merlino looked aside and saw another multitude in
dark rooms. lying- on narrow black beds. in fetters and in ma-
nacles and hard bonds; and those beds were flaming- about them;
and that di amber was fouler than a dead body wlien putrefied
in tlie heat of tlie sun: and it was Ml of poisonous adders and
divers otlier hideous snakes biting' and fretting- that lost mul-
titude, and tliey were in the fiery fetters of tlie devil: and tliis
is the bürden of their croonin»-:
'In recompense for sloth indulged
And the mass of Jesus which we passed over
We are in fiery flame
And fire is under us to our burning-.'
'Yonder' said the Spirit of Wisdom 'are they who died in
the sin of Sloth, and neg-lected mass and sermon and God's Ser-
vice for sloth: who deserted all good works; and who by sloth
bound themselves to the devil in yonder fetters and manacles
and bonds to their burning- and scordiing" and consuming, so long
as God is in glory, without any escape for them.'
XX. In this wise spake one tortured on the floor of pains :
'Alas 0 God of true judgment!' said he "tis a grief that
for one quarter hour I am not on the Earth again, in mine
own human form.'
A lost soul answered him, and spake thus:
'Thou lost soul' said he 'what profit were it for thee to
go one quarter hour on the earth, and to be cast here again
do rinneadar sin, agus do chartuiglieadh ann o na lochtaibh gan aithrighe
luath na mall L. ^2) -g-hniomli ar H. ^') an diabhail added G. 2*) a
bhfuil, dochidh tu lad anois added L. ^^) om. H. ^^) agus beid mar sud
gan faighal fuasgal orra added L. 3') om. L: g. d'fh. furtachta no foirigbin
no fuasgladh go deo orra H: gan d'fh. fuasgl. no foirthint orra Gr.
XX. 38) Anam bocht diobhaiu L. ^^) spiorad H. *°) bhi G. ") om. H.
*2) bbreatha H. ^^) tirinuigh HL. ^') om. H. «s) -^^.ch. faghahn L,
gan me Gr. *^) aou added H. ") na h-aon h- L: om.. H. *^) om. H.
*») diabhlaidhe added except in GHL: eile H. =") am. L. ^i) diabh-
laidhe damandha H: truadhanta damanta L. "-) i gcollain daonua added L.
^3) aon added L. ^*) sin added L.
426 R. A. STEWART MACALISTER,
annso aris, ad' mliealladli tlieinntigli tliineadli Ogo') h-2)adh-
bhadli^) na bpian, gan taisi, :^)gan truaiglie, •^) gan tröchaire?'
^)'Ni li-amlila ata' ar an 5) fear •^) damanta: ''')'dä mbeinn
an mo cholann ')daonna') aris, fuaisgeoltaidh 6 na bpianta
**) siorradli ^) so 9)me: oir») dhoirtfhinn m^ fein >ü)comli mor
sin, i')g'o bhfuigliinn tröchaire: de blirigh nacli bhfuil Dia
i2)d'i2)iarradli ar an bpeacach, acht aithrigh fhirinneach. '^j^gus
is deimhin da mbadh peacadh ^^)d\vd bhfuil ar^*) dhuine ar bhith,
mad iarann tröchaire, i^)go bhfuighidh ^^)8e tröchaire.' i=^)^^)i6)
'Maiseadh' ar an dara ^')fear, i') 'aithreachas i n-anträth
ni ^^)dean maith:i^) '«)agus is 20) i n-am2o) na tröchaire bhudh
coir tröchaire d'iarradh, 's gan Dia do threigion ar maithios
dhiombuan an tsaoghail, 2i)tre ar teilgeadh thnsa go hiffrion dot'
dlioth. agus dot' losgadh, saoghal na saoghal,2i) gan fhurtacht
gan fhoirighthin, 22)tre bith sior.' i9),22)
XXL 23) 24) Is -24) annsin2:<) 25) do labhair2r.) Merlino 26)ieis
an Spiorad Eolach, agus 2'!)is e ro rädh:2t')27)
'Madh 'tä düil ag an 2») spiorad damanta 2^) M 29)abheadh29)
i gcolann daonna aris, ionnus go ^'*)ndeanamh aitlirighe, agus
gO'^o) bhfuigheadh se tröchaire, 26) cread 32)an t-adhbhar^2) nach
deanuinnsi :':*) aithrighe, ö 'taim in mo cliolainn "^) fös, ionnus nach
'•'^) dtabhair a'*) 35) 36)Dia36) bhreith dhamanta orm, da mbeidhinn
ar an tsaoghal aris?'
'Ni bhfuil contabhairt annsin' ar an Spiorad Eolach: 'oir
ni •'') iarann •'■) Dia aclit an aithrighe fhirinneach, maille le run
^*)diongbhallta'^'*) gan tuitheamh annsna peacaidh^o) aris go
bräth.'4i)
XXII. 42)<An mör leat na pianta so?' ar an Spiorad Eolach.
') gan H. *) abliainn GL. ") om. GH. *) Na h-abair sin
addecl L. °) cead spiorad L, spiorad // t-anam G. ®) 6ir added G, do
labhar ar Dia added Jj. ') om. II. *) om. L. ") om. G, me: do HL.
>*>) do Dhia added H. i') nacli bhfuil comtabliairt added GH: ar Dhia
added L. i^) ag B. 1^) om. H. ") om. L. '^) na faghan diultani L.
"*) i, Ct. ") h-anam bocht L. '^) bhfaghau tröchaire na niaith eile L:
dheamuis maitheas G. "*) see appendix I. 2») anam A and other MSS.
2') om. G. ^■') om. GH.
XXI. 23) o,„. j{ 24) om. GL. '■'5) adubhairt G. ■'^) om. G.
2^) adubhairt L. ^») anam G. ^9) ,1^1 x. My oju. G. «') ar udeanamh
aithrighe dhö added G. *^) contabhairt L. ^^) om. G. ^*) dhaoua
THE VISION OF MERLINO. 427
to tliy fiery destruction into the dungeon of pains, without mercy,
pity or corapassion ? '
'Not so' Said tlie lost man: 'were I in my human form
again I would find release from these pains: for I would weep
so bitterly tliat I would find compassion: because God requiretli
nothing of the sinner but true repentance. And 'tis certain that
wliatever sin may be on a man, if he seek mercy be shall find
mercy. '
'Nay' Said the second man 'repentance at the wrong time
Profits naught: 'tis in the time of mercy that it were right to
seek mercy, and not to spurn God for the fleeting good things
of the World, whereby thou hast been cast into Hell to be burnt
and consumed world without end, without comfort or succour, to
all eternity.'
XXI. Then Merlino spake to the Spirit of Wisdom, and
these were his words.
'If yonder lost soul long to be in human form again, that
he might repent and obtain mercy, why should not I repent
(for I am still in my body) so that God might not pass con-
demnation upon nie if I were in the world again?'
'There is no fear of that' said the Spirit of Wisdom: 'for
God seeks nothing but true repentance, and the firm resolve not
to fall into sin again.'
XXII. 'Dost thou think these pains great? said the Spirit
of Wisdom.
added HL. ^'-) dtiiibhathaidh H. ^^) om. H. »') iarrthacli G.
^*) fhirinneach added L. ^°) seasbhacli added H. *•>) ceadhna added H.
*i) acht foraoir, iii bhfuil sin au däu do'n spiorad Iffriouach üd ag labliairt
mar na fuil breith air an aithrighe 6 sgnrfus an bas anam agus corp re cheile,
gan dul go hiffrionu. Ma's a bpeacadh marbhtha do gheibh bäs no go por-
gadoir go dtuga sasamli accann air bitb eile fa bhun an peacadh mharbhtha,
gidheadh ata flathas De anairigbthe go luaith no go mall ag an anam do
reachus go porgadoir, agus ge mör leatsa na piannta so agus gach gre uile
peine da bbfeacuigheas, inneosfad dhuit piannta is mo gboilleas air aumuaibb
damanta na iad uile. Ni mheasaim-se, air M. gxxv bhfeidir added L.
XXII. *2) om. L.
428 R. A. STEWART MACALISTER.
'Docliim' ar Merlino, 'nacli feidir^i) le ')teangai) d'innsinn,
no le peanna -)do sgriöbadli,'-^) no le =^) cliroidlie dhaoine do
smuaineadh, '0 an 4) ceadiighadli 4) ciiid ")d'a bhfuil ^)de phiann-
taibli'')6) ar ')an te') is luglia ^)piantas) an liTiinn.'")
'<')'Maiseadh' ar an Spiorad Eolacli 'ata pianta is mo no
blifaicion tusa '^)ar gach aon dliiobli.' i')
'Cionnus is Mdir sin?' ar Merlino: 'oir ni fheidir gur
cliruthaighi") Dia i^^pi^^ta is mo no docMm'-) i^)ar gach
aon aca.' 's)
^Go deimliin' ar an Spiorad Eolacli: 'do chruthaigli an
plieacadli i^)a mile oireadi^) adus doclii tüsa: i-"^) eadlion, '^)
rächt iö)na"') feirge d'a dteachtadh agus d'a bplüchadh i')go
siorradh suathain' ar se. i')
'Cread i8)ani^) i")t-adhbhar'«) eada 20)2i)atä aca'^i) ar
Merlino, 'an träth nach bhfuil 22) d' fhäghail ") furtachta 23)24)110
foirighthine aca 24) go brath?'23)
XXm. 2öyAtä', ar an Spiorad Eolach 'an 26) träth 26)
thngadh 2')chum an bhreitheamhnais iad, fuaradar25)2") amharc
ar 2b)fiiiaitheanihnas28) De: '^■^)do chonarc siad29) gloir agus
aoibhneas na caithreacha in a 3o)"biifuiii(i;!o) tri Pearsanna^i) na
Trinoide, ni bhudh dealraidhe ''2)110 mile grian,^2)33) '^a suidhe
ÖS cion na 34)slogh,34) agus na h-aingil ag ministrälacht , 3ö)na
fäide^^) ag moladh De, agus 3«) na h-absdal'^fO ag tabhairt buid-
heachas do'n Athair, do'n Mac agus do'n Spiorad Naomh. Ag
3') so an 38)tadhbliar 39) a dtolltar3-)39) croidhe 4o)agus cliabh")
na bpeacach ag smuaineadh ar an aon amharc 4i)sin do chonnarc
siad, ^2)Ag so 42) an tadhbar eada ata 43)anois aca, 4-^) an am-
harc ^i) na ndiabhal a d'fhuadhaigh go hlffilnn iad.**) ^^)An
saoiltear leat an peachach*^) bocht an trath 46)chonairc46) amharc
')) ceann G. -) a sgribhinn L. ^) h-aon duine d'a dtiocfa no d'a
dtäinig L. *) ceathramhad G. '•") do ua pianiita G. ^) om. L.
') anam L. **) om.. G. ^) is mo iad na bhfiiil de throuipbiannta ar an
saoghal suas addecl G. '") do leir mheis, agus de bhrigh sin, na tuigim
gnr örda L. >') orra madh tbruadh G. ^'^) riamb ni bus mo phianta na
chidbim G. '^) agus do cbonairc air gacb drong damanta da bhfeaca
annso L. '*) amblaidb süd, gan oiread G. **^) 's e sin L. i«) eada
agus GHL. ") tre ead i, go siorradh an Iffrionn G. '*) e lY. '^) fäth
GHL. 2") i n-Iffrion added HL. ■■^') d6ibb G, om. H. ^'') snil
aca le L. •'^) om. N. =^*) d'fhaghail L.
THE VISION OF MERLINO. 429
'I See' Said Merlino Hhat tongue cannot teil, pen cannot
write, man's heart cannot conceive, the liundredth part of the
pains that he who suffers least in Hell endures.'
'Yet' Said the Spirit of Wisdom 'there are pains greater
than thou seest, upon every one of them.'
'How is that possible?' said Merlino: 'for God cannot have
created pains greater than those I see on each one of them.'
'In very truth' said the Spirit of Wisdom 'sin has created
a thousand times as much as thou seest: namely the passion of
TVTath which enslaves and obsesses them for ever' said he.
'What cause of jealousy have they?' said Merlino 'since
they have no hope of succour or help for ever?'
XXIII. 'This' said the Spirit of Wisdom. 'When they
were hrought to judgment, they obtained a sight of God's Heaven:
they saw the glory and delight of the city wherein are the
three Persons of the Trinity, brighter than a thousand suns,
sitting over the Host; and the angels ministering, the prophets
praising God, the apostles giving thanks to the Father, to the
Son, and to the Holy Spirit. This is the cause wherefore the
heart and breast of the sinners are fretted: the thought of the
glimpse which they obtained. This is the cause of the jealousy
which holds them now, the sight of the devils who forced them
into Hell. Dost thou think that the poor sinner, seeing a glimpse
XXITE. 25) om. N. ^^) tan a, H. ^'') breitheamhnas ar an anmann,
do tughadh an Gr. ^*) fhlaitheas A. ^^) agus do chonarcadar G: agus
6 fheicsin L. ^'') raibh A. ^^) treasghlormhar added K. ^^) na na
millte G. '') na nglan-lünra added L. 3') neasball G. ^^) agus Gr.
^) om. G. 2') sin na hadhbhair dhiabhälta G. '^^) niod fä air mo lo
d6 pein an radharc sin d'faghail agus sgaramain leis na na pianta atäid
d'lliuillang i measg na ndiabhal air an modh na bflieacair iad agus ni h-iongna:
an tan no an träth do chonairc an peacach bocht a atbair L. ^^) le bpoll-
tar H. *u) Qm^ (j. 41) o,„. Q_ 42) as e sin H. ") om. H. ") ag
sin an adhbar eada croidbe an peacach added G. *®) om G, an saoileann
tu an p. H. *8) do bheir B.
Zeitschrift f. oelt. Philologie IV. 28
430 R. A. STEWART MÄCALISTER,
ar a atliair,38) i)ar a mhatliair, i) ar a ^)ghaol,2) ar a chomliursan,
3)agus ar a cliompänacli i iiglor siorraidhe, 3) agus e fein ar na
fuadaclit *)le diablilaibli duhha*) &) dathghrannda, 6)0 'n aoibh-
neas sin^)^) go ')h-Iffrionn, ^)iar sin"*) gabhus rächt 9) agus
ead9) ris an druing blieannaiglithe: i") ionnus gurab mö an
pliian agus an raclit'o)i') '^jj-adliarc na '2) gloire^^) do cliaill
14) sei'') i5)trei5) aon peacadli ambäinj no a bhfuil do pliiann-
taibli an Ifürionn go li-uile.
XXIV. 'Agus do bheara eisiomplair duit leis i6)sin'i6) ar
an Spiorad Eolacli. '7) 'Da mbadhi») rigli cumhaclitach ' i9)ar se
'ag a mbiadh duine uasal aige,»^) 2o)2i)i4n do 2i)22)iiihuirn2i)2-')
agus 2i)cl'2i)onüir, agus go mbiadli 23)grädli agus 23) meas ag an
righ air,2o)24) thair gacli duine eile: da dteagmadh do'n duine
uasal sin coir gräineamliail 25)^0 dheanamli anaghaidh an rigli
sin, agus go dtiubhradli 26)^11 righ 20) fo n-deara a theilgion i
bpriosiun 27)dhorcha 28)g'iasrach,27) agus28) 29) giasgheibhionn 29)
do chuir air, agus go nglacfadh se duine eile ann a ait, agus
go bhfaicfeadh an 30)pnosünach an duine ^o) 31) 'g an 32)inuirn-'^2)
agus 's an onoir do bhi aige fein, 3^) agus d' fheadfadh do bheadh
aige33) muna mbeadheadh a dhrochiomchar leis ^■i) fein; 34) ^q
lionfadh de rächt e agus 35) d'fheirg leis fein , ionnus go mbadh
mo an dochar do bhiadh iona chroidhe 0 nimh ^^)ia.2i: feirge
fuathmliaire no 6 na 37)gheibhionu no 6 na^^) ghlasaibh 3s)coit-
chionn.38) Mar sin ata an drong damanta, iar bhfaicsin na gloire
do caill siad agus gan 39)süil39) aca le 4o)siothchain an Eigh
Neamhdha 4i)d'fhaghail4i) go bräth 42)no iar nibräth'42) ar 43) an
Spiorad Eölach.i^)
XXV. ' Agus 44) ata piannta eile nach bhfaicionn tusa orra ' 44)
45) ar se.45)
1) is L. 2) chompanacli agus G. ^) i nglor siorraidhe Gr: ag
caithreim i gcaithir ua gloire agus . na sheilbh le saoghal ua saoghal L.
*) leis au diabhal [dubh H] GH. ^) om. L. «) om. L. ') fioriochtar
added H. «) om. G, is annso H. ^) eada iad G. ^'>) tre bheith 'san
ngloire agus 'san aoibhneas sin, agus e fein bunas cion leo, is mo leis L.
") bhias orra ar son an added G. '^) sniuainteamh ar an H. ^^) sin
dob' fheidir added L. '♦) siad G. ^^) la GL.
XXIV. ") an ni so L. ") maiseadh added G. ^^) duine uasal
ag H. 'S) om. H. *") air a mbeadh grädh agus taitliniomh ag an righ
sin G. *i) fä L. 22) ^ij-jm ^ -'3) o„j_ ^r a*) gju go romhor added L.
THE VISION OF MERLINO. 431
of Ms father, his mother, his kinsman, liis neighbour, his partner,
in eternal glory, and himself snatched by black hateful-coloured
devils from tliose deliglits, would tliereafter [not] entertain passion
and jealousy against tlie host of the blessed? Thus greater is
the pain and passion of the glimpse of the glory he lost through
one Single sin than are all the pains of Hell.
XXIV. 'And I will give thee an illustration of this' said
the Spirit of Wisdom. 'If there were a powerful king' said he
'who had a noble with him füll of love and honour, and if the
king had affection and esteem for him beyond every other, and
if it happened that that noble wrought some dreadful crime
against the king, and that the king should give him at last to
be flung into a dark fast prison, and put manacles npon him,
and should take another noble in his place: and if the prisoner
should See the other in the love and honour that was his and
would still have been his were it not for his misbehaviour; he
would be filled with passion and wrath against himself, so that
greater would be the misery in his heart from the poison of the
hateful anger than from all the fetters or locks together. So
it is with the lost, when they see the glory they missed, and
have no hope of making peace with the Heavenly King tili the
Judgment Day or after it.' So said the Spirit of Wisdom.
XXV. 'And there are other pains that thou seest not on
them' said he.
^^) feill no miaruichuis L. ^^) om. GH. ^v) daingion dochrach S.
^®) om. G. 29-) glas agus geibhionn GHL to ivhich L addecl cruaidh. ^°) cead
duine an tarna duine G. ^^) nuadh sin L. ^'^) bhfoirm G. ^^) agus
gan mbeadh se fa seasamhach G. ^') anaghaidh an righ G. ^^) d'ead
agus G. 36-) ag^^g fuica L. ^'') om. H. ^^) agus o na gheibhionnaibh
do bhi air S: coitchionu, iona raibh se JV: coitchionn, iona raibh ceangailte
cruadhchuibhraitbe L. ^9) ^uü ^. «o) foirthint na L. ") om. GHL.
*^) om. GHL; ar mbrath JV. *^) om. L.
XXV. **) fos is mo abpianta na adubhart fos L. ^^) only in H.
28*
432 R. A. STEWART MACALISTER,
i)'Cread iad na piannta sin?'') ar Merlino,
2) 'Ata' 2) ar an Spiorad s) ' reimliflieachain na siurruidheacht ;
4) amhail mar do bhiadh ^) roth choisde ^) ■") no carrtacha. ^) ^)
Oir mar ')atä an roth^)") gan crioch gan foircheann, 8)9)is
amhladh sin ata an tsiorruidheacht. lo) i')Ionamhail agus^t)
bhias an roth ag iompoglia agus an chuid i2jdo chnaid thart^)
dhe ag teacht tart aris go nuaidh, is mar sin ata an tsiorruidh-
eacht.'») öir an tan a theid deich mile million de bhliadnaibh
thart, ni bhfuil acht '3)tuisi3) a bpeine annsin i^)do'n lucht ata
1 nlffrionn;'*) agus ^^)a,n uair a theid '■^) deich mile i6)miiiion'6)
1") eile»') thart, ni bhfuil i^)an lucht ceadhna's) acht >9)adtuisi9)
a bpeine; 20) de bhrigh go mbionn an aimsir do chuaidh thart
ag teacht 2i)tharsadh, amhail fainne no roth. Agus mar sin, 21)
go bhfuil 2-^) piantadh IfErinn agus glöir22)flaitheamhnais 23) De 23)
gan crioch gan foircheann: oir d'a dtaghadh ean beag i gcionn
gacha bliadhna agus lan a guibh do bhreith 24) as au bhfairrge
leis, 24) da mbiadh 25) süil ag 25) 26) muinntir 26) Iffrinn go bhfuighdis
fürtacht 27) an uair 2') do 2») thoirmheochaidh -s) 29^ an t-ean23)
30) beag sin an fairrge,3o) ni bhiadh 3i)cas no^i) ceist orra anns
32) na pianta ata orra.32) Achtes) is amhlaidh ata 34) se aca:^^)
ni thainig agus ni thiucfaidh ^s) an 35) uair in a bhfuighid fürtacht
no 36) fnasgailt ; 36) de brig an 3') uair 3") do chruthaigh Dia Iffrionn,
d'eagla go 3s)ngabh taise no truaighe e ^-^jdo dheanamh ar3s)39^
an druing damanta e, d'ordaig 4<>) [se] gan gul no garrtha, pianta
4')no4i) dochar, da bhfuil in Iffrionn 42)(i'eisteacht42) no d'fhaicsin
1) cionnas dob' fheidir sin abheitli L. ^) is feidir L. ^) Eolach,
'ni bhfuil pianta do thruime agus do threine hiomarthar orra an Iffrion nar
bhionan leo iad agus neambuidh seoch radharc na gloire üd do fuaireadar aon
uair amhain agus do chailleadar mar an gceadna: nior shuim leo piannta nä
dochar ar bith da bhfuilid d'fhulang an Iffrion seoichis reimhfheicsin is bith-
smuaiuiomh na siorruigheacht , de bhrigh go bhfuil fhios aco na fuil adeirle
teacht go mbeid fein da bpianadh ar feadh na siorruigheacht. ' ' An bhfuil fios
a gcailliomhna mar sin ag na hanmannaibh damanta' air M. 'ata gan chon-
tabhairt' ar an S. E. 'Oir an tan smuainid ar an siorruidheacht üd amhail
do bheadh roith coiste L. *) oir is amhlaid ata an tsiorruidheacht, mar
bheith GH. ^) om. G. •') om. L. '') do bhiad L. ^) is ar sheilbh
na gloire na bhfuairedar a h-amharc agws dob' eigion dhoibh athreigion is
goibhe leo sin do phein nä na piannta is do chairde do fhuillaingaithe,
d'fhuillaingid ameasg abhfuil do dhiabhalaibh an Iffrionn.' 'Conas is cosam-
hail an tsiorruidheacht le röithe coiste no cathaoireach ? ' ar Merlino. 'Ineos-
fadsa sin dhuit' ar au S. E. ; 'is amhla bhios roith no fos fäine gan tuis gan
deire, as e naduir an roithe bheadh ag iompoghadh agus na hiompaighthe
THE VISION OF MERLINO, 433
'What are those pains?' said Meiiino.
'The prospect of Eternity' said tlie Spirit of Wisdom. 'It
is like a carriag-e or chariot-wlieel. For as the wheel is without
end or termination, so is Eternity. As the wheel goes round
and the part that is passed returns anew, so is Eternity. For
when ten thousand million years have gone the pains of those
who are in Hell have only begun ; and when another ten thousand
million years have gone those same people are only commenciug
to be plagued : because the time that is past returns again as in
a ring- or a wheel. So is it, the pains of Hell and the glory
of God's Heaven have no end nor termination. For if a little
bird were to come at the end of every year, and bear away
the füll of its beak from the sea with it, and if the lost had
hope of getting- succour when that little bird had exhausted the
sea, they would have no anxiety nor doubt in the pains they
suffer. But this is their case: the hour of their succour or
release has never and will never come : because when God created
Hell, for fear lest He should feel compassion or sorrow for the
miütitude of the lost, He ordained that none of the weeping- or
crying, pain or sorrow that is in Hell should ever come to His
hearing or his sight.
thein thort ' L. ^) acht an chuid a chuaidh thart ar ball teacht thart aris
added H. ") om. H. ") Eadhon mar G. ^^) don roith added G.
*^) tosach ar N. ") om. H, do'n dream damanta i nlff. de gnäth L.
^^) ar gcriochnughadh L, an uair rachus GR. i") om. H. ") de bliadh-
nuibh eile B: uile L. ^^) ann L, om. GH. i^) tosach G. ^°) mar an
gceadna added L: do lucht ceadna added G. ^^ thort go nuadh aris air
mödh fainne roth, agus mar sin G; thort aris go nnadh ar an mödh sin L.
thart go cinnte 'na gcoinne amhail .... mar sin H: thart amhail . . . mar
sin N. *2) om. G. ^^) om. ALU. ^^) an gradh G: as an gradh, eadhon
loch C. *^) duil Ä. 26-) an dream G; na hanamaibh damanta ata in L.
'") an tan L. ^^) bhearfeach L. -^) fairge leis an eun H. 3") beag
sin M: gach uile braon do'n fhairge leis an bhraon agus na bhraon mar sin
no na bhraon is na bhraon uair gach mile bliadhain L: beag au gradh G-
31) om. G. ^'^) a bpianta d'fhuiling L. ■^^) foirior added L. ^*) om. H
35) do'n L. 3*) foirithin GH. ^') tan L. ^^) nglacfadh taise na truagh
do'n L. 3^) om. H. *°) annsin tre cheannradhair na diadhachta added G.
*i) dana G. ") do chlos GL, do chluisdion H.
434 E. A. STEWART MACALISTER,
i)g-o brath'). Oii' 2) da bhfaiceadh Dia 2) mead 3)na3) bpianta
4) ata orra, *) ni bhiadli cumus ^) aige ^) 0 mhead agus 0
lionmhaireaclit a tliröcaire, gau taise agus *^) ^) tniaiglie ') do
^) gliabhail *) döibli uair eigin agus tröcliaire do dheanamh orra.
Acht is e do rinne, a gcur as a chuimhne go siorradh '^)suathain9)
i, agus mar atäid muintir Iffrinn dearblitha i") de sin, is mo
' 1) phianus 1 ') '■^)neamlifliaicsini2) na siorruidheaclita '3)iad'3) no
mead an dhocliair de thaoibli eile.'
XXVI. 'Is '^)truaighei^) an sgeal sin d'innsios tu '^)dham]i'')
no 'ß)gach'6) sgeal eile' i^)ar Merlino:'') 'agus'^) an bhfuil sö-
camliail ''')pianta'-') ag duine -o)seacha2i>) ^i^duine eile'^') i
n-If£i'ionn?' 2-!)ar Merlino. 2^
'An te is lugha pianta i n-Ii¥i4onn' ar an Spiorad Eolach
'ata 23)dochar agus 23) dothain 24)ar24) 25^ chrutliaigh Dia riamli
air d'a roinntidh orra e:*'^) gidheadh, is mo 26)pian26) an
2')cliriosdaidlie2') 2s) go mör2s) na 29)pian an 29) phagänaigh so) agus
an hancliriosdaidhe, 30) 31) 32) 33) ge 33) 33) go mbrisionn -''*)siad an
dligh34) go laitheamliail : 35) 36) de bhrigh nach bhfuil a bhfios ag
an bpagänach no ag an n-anchriosdaidhe;^^) agus da mbiaidh
37)go32) gcöimhlionfaidh 38)39)ieo iad^'-*) ni bus fearr, 3-)no*f)
mar do nid 4o)na criosdaidhe: agus de bhrigh sin is mo pianta
an chriosdaidhe no pianta an phagänaigh.'*')
XXVII. 'Aithris 42)damh'42) ar Merlino 'an 43) bhfuil«)
cumhachta no uachdaränacht ag diabhal 44)thair44) dhiabhail
eile i n-Iffiionn?'
'Atä go deimhin' ar an Spiorad Eolach. 4ö)Oir45) ata ■i^) da
righ i46) n-Iffrionn aga blifuil ^') uachdaränacht '') agus cumhachta
ar na 4*^) diabhlaibh eile go coitchionn,*^) *»)eadh6n49) Lucifer agus
1) om. G. 2) 0^ Q. s) a S. «) om. GH. ^) om. L. ß) gan
added G. ') trochaire L. ^) thaisbeanadh H, dheanamh G. ^) om. L.:
iad G. 1*) deimhneach added L. ") piantadh H. '*) rheimhfhaicsin
LH, re fheithiomh G. '*) dochi siad G.
XXVI. 1*) truaidhmheilighe L. ^^) om. G. ") aon L. ") om. G.
1«) inis dorn added L. ") om. HL. ^o) t^r H. 21) a cheile 0 phiantuibh L.
^'^) om. HL. 23) om. H, a FG 2*) air FG. 25) q^, FG. ^«) piannta
FG. 27) chräidhe F, and so throughout the section. ^^) om. FGL.
2») pianta GL, om. F. ^^) om. FG, no an anch. L. ^') de bhrigh go raibh
fios dlighe De agus aitheanta ag an gcriosdaidhi, agus nach raibh ag (an) an-
chriosdaidhe added L. ar au adhbhar go bhfuil fios dlighe De ag an gcriostaidhe
added G. ar . . . fios aige an cliräidhe added F. ^'^) om. H. '^) agus FG.
3*) thrid F. om. G. ^'■) 6 added G. ^^) om. FG. ") fhios ag ar bpagänach
THE VISION OF MERLINO. 435
For if God saw the multitude of pains that are on them,
from the abimdance and fullness of His mercy He could not
choose but feel compassion for them sonie time, and extend
mercy to them. But He has ordained to put it from His
memory for ever : and since the f olk of Hell are assured of this
the pains of eternity that cannot be seen are greater than the
sorrow of the other kinds.'
XXVI. 'Sadder is that tale thou hast told me than any
other tale' said Merlino. 'Now, are the pains of some easy in
comparison with others in Hell?' said Merlino.
'He whose pains are least in Hell' said the Spirit of Wisdom
'has suft'icient of the sorrow which God created to apportion to
them. However, the pain of the Christian is much greater than
the pain of the Heathen and non-Christian, though they break
the law daily: because the pagan and non-Christian have no
knowledge: if they had they would fulfil it better than the
Christian: and on this accoimt the pains of the Christian are
greater than the pains of the pagan.'
XXVII. 'Teil me' said Merlino 'if devil have power or
principality over devil in Hell?'
'Assuredly' said the Spirit of Wisdom. 'For there are two
kings in Hell wo have authority and power over all the other
devils together, namely Lucifer and Beelzibub: and there are
added G. a fh. ag an bp. adcled F. ^^) dlighe agus aithinte De ni bhfearr L.
^') e G. iad F. *") om. FGHL. ") Atä fos socamhail piannta ag au te
is lughad no is . . (?) peacuidhe seoch an ti is mo sa troime curtha ata mar
an gceadna socamhail ag an ti is mo do dheanfas carthanacht agus deaghoibh-
reacha eile seoch an ti nach deanfadh achd beagan aco agus ag gach naon ag
a mbeadh an rün maith agus an fon do reir acfuine no achumuis, gidheadh
tuilliom peaca marbhthach ar bith Iffrion, agus gach naon do gheibh bas an
as e Iffrion oighreacht, fos ni bhfuil ann acht aon Dia aon chreidheamh agus
aon bhaiste, agus go so fhivineach chum iad sin do ghreamughadh , ni ball
eo bhallaibh De e achd de bhallaibh an dhiabhail added L.
XXVII. ^2) dhuinn G. ") om. G. ") om. G. ^^) om. L.
"«) dhä righthibh i, G dhiabhal E. *') impirdhi H. ''^) diabhail eile H.
") mar atä ML.
436 R. A. STEWART MACALISTER.
Belsibub: agiis ata deug riogaclita i)i n-Iffiionn, i) agus ag so
2)a n-anmanna, i Laidion agus i n-Gaoidhilig,2) 3) mar ndiaig^)
Lacus Mortis .i. Loch an bhais
Terra tenebrosa .i. Tir an dorchadais
Infermis .i. Iffrionn iochtaracli
Stagnum ignis .i. Currach na teineadh
Tartarus .i. Tir an huamhäin
Orcus .i. An loch nach liontar
Barathrum i. Tir an hamhgar
Chasma .i. Adhbhadh na bpian
Gehenna .i. An tinne nimhe
Terra oblivionis .i. Tir an dearmuidh.
'Agus 4)4)isö) amlilaid atäid na rioghachta so:-*) da mbeatha
6)d'a9) shiubal") go *)bräth,^) ni bhfuightea crioch no foircheann^)
aon i^')riogachta aca; '") agus ni t')bhfuil pian no dochar i n-aon
rioghacht i2)dhiobh'2) nach i')bhfuil ar gach aon nduine '3)
i i4)n-Iffrionn:i4) agus ataid '&) cuig '^) Eioghachta "')fa chum-
chachta'') Bhelsibub i^)dliiobh, i*^) agus '•') atäid 1 9) •^o)cuig Riogh-
achta 20) eile fa chumhachta Lucifer: agus cuiridh an diabhal
21) OS 22) cionn agus i gcoinne 21) gach 23) aoin 23) peacaidh 2^) os
cionn an criostaigh 22) ar an tsaoghal d'a mhealladh agus 25) 26)^0
chur cuthaigh air:26) agus muna dtigidh leis an diabhail sin an
duine do mhealladh, agus a tharraing leis go n-Iffrionn, 25) na
pianta2^) do bhi 28)i gcoinne 2^) an duine, 27) dublaiglithear 29) ar
an diabhal 3o)sin3o) lad, 3i)niaille3i) 32) le a raibh air32) f6in
roimhe. '
1) om. L. 2) mar ainmnithir iad L. ^) mar leanus E.
The list of kingdoms is very variously given in the MSS, both in name
and in order. The order here adopted is from A, ivith the addition of the
last two, lühich are omitted from that list and supplied from H. Leaving
out of account differences of order, which are uniniportant, the folloiving are
the ])rincipal varieties in name 1 have noticed — Terra tenebrosa = an tir
dorcha K. Infernus apparently = Iffrionn uaclitaracli L, but this MS. does
not give the Latin names. Stagnum ignis = teallach na teine H. ; cuire n. t.
L.\ cruach n. t. 6r. Tartarus (Tactanus in G.) = an loch nach liontar GK.
Orcus = an teine nimhe EL. Barathrum (Barth in K.) = tir au uaignisi
G., teine an amhgair K., Chasma (Cosma in K.) = amhain (abhain) na bpian
K. Gehenna = tir an mhughair G. Terra oblivionis perhaps corresponds to
Iffrionn iochtarach L. For Gehenna K. Substitutes Regnum Spiritus Pro-
THE VISION OF MERLINO. 437
teil Kingdoms in Hell, and liere are their nanies in Latin and
in Irish, as follows: —
Lacus Mortis .i. Loch an bhäis (Lake of death)
Terra tenebrosa .i. Tir an dorcliadais (Land of darkness)
Infernus .i. Iffrionn iochtaracli (Lowest Hell)
Stagnum ignis .i. Curracli na teineadh (Marsh of fire)
Tartarus .i. Tir an huamhain (Land of dread)
Orciis .i. An loch nach liontar (Unfilled lake i. e. Bottomless pit)
Barathrum .i. Tir an hamhgar (Land of tribulation)
Chasma .i. Adhbhadh na bpian (Dungeon of pain)
Gehenna .i. An teine nimhe (Fire of poison)
Terra oblivionis .i. Tir an dearmuidh (Land of oblivion).
'And in this wise are these kingdoms: wert thou to walk
for ever thou wouldst not find end nor boundary of one of them :
and there is no pain nor sorrow in one of them that is not on
every person in Hell. And there are five kingdoms under the
power of Beelzibub and other five under the power of Lucifer;
and a demon set over every sin is assigned to each Christian
in the world, to destroy and to bring anger upon him: and if
the demon cannot destroy the man and drag him with him to
Hell, the pains prepared for the man are doubled on the demon,
in addition to the pains he had before.'
cellarum = Righeach lasair na stoi[r]ineach. C. adds in the margin. 'Ag
Lucifer' against Terra Tenebrosa and 'Ag Belzabub' against the remaining
nine. This is at variance with the details in the following paragrajih : but
the reading of C. is modified: see ^% 2") beloiv.
*) om. L. ^) om. H. ^) ag L. ') na rioghachta sin added L.
8) bräthach Ö. ^) sig added H. i") doibh H. ^') om. H. i^) aco (?.
1') d'a bbfuil added L. ") d'a mbi ann H. ^^) om. CG. '«) diobh added
L., aco added CG. ") an diabhail d'a ngoirthear added L. "*) om. HL.
19) om. GH. 2») an cuid CG. ") o„j j£_ 22) o,^ q^^ 23) g^^ ^,
2*) diobh added H ^^) na ndaoine agus d'a dtarraingt go biff. leö, agiis L.
^^) an duine G. '^'') dligbthear do' n anam do tbarangionn L. '■^^) i gcoir
G. ") cuirtbear added G. 2») om. G. ^i) mar aon L. 32) le'n a
chuid G.
438 R. A. STEWART MACALISTER,
XXVIII. i)'Anois' ar an Spiorad Eolach, 'do clionuairc tu
na neithe bhi mian leat d'fhaicsin, 2)eadhon,2) amharc •'')ar
piantaibh eagsamhla lifrinn. ') Agus anois lean mise, go mbeara
me as an ait-si thü. *) agiis na bain le li-aon &) rud ^) da bhf aicfe
tu no go 6)ndeachair as so.''*)^)
Do ghluais an Spiorad ")roimlie^) agus '*)Merlino 'na dhiaigli:
agus ^)do chonairc Merlino -^ar a laimh dheis i**)äit adhbhal
'^aibhseach,!!) län ^~)de ghul, de gharrtliaibh, de phiantaibh
agus de mlior gacha piannais, amliail mar do chonairc roimhe-
sin: agus cuid d'a raibh d'a bpianadh ann '2)ag radh na mbria-
thra so sios: i3)'0 Thighearna agus a Dhia, '^^ca fad a bliiam
'•^)is'5) na bpiantaibli so': '3) agus cuid i^) eile iß) ag räd 'A
cliäirde glirädliachta atA ar an tsaoghal, is truagli •'')an main-
eachtnaigh i'')do ni sibli is)fa ghuidhe, fa urnaiglithe agus fa
dheirc do dlieanamh, agus do tliabhairt i»)ar ar n-anmannaibh,i9)
ionnus go blifuighmaois 20) f^^rtacht agus^o) fuasgladh 6 na
piantaibli-si i blifuilmid.'
XXIX, 21) Do labliair Merlino agus is e adubhairt ris an
Spiorad Eolacli:2i)
'Nach dubhairt tu 22)noni'22) ar 23)se23) ^nach raibh
24)süil24) ag muinntir Iffrinn re 25) fu^tacht 25) no re foirighthin
go 26)bruinne an bratha?26) Agus2i) cread fa 28) bhfuilid 2») an
drong damanta so ag 29) garrtha 29) ar Dhia no ar a gcäirdibh ^o)
3i)amhlaidh sudP'^i)
'Ni de muinntir Iffrinn iad sud' ar an Spiorad Eolach:
'acht sud 32j(iream'^') Porgadoir; ^•^) agus 33) an drong a fhuair
bäs ar slighe 34)siiiänaigh, agus34) nach bhfuil 35)gian, 36^ ^o
theidhidh d'a nglanadh 3'^) go Porgadoir agus a tabhairt diolaighe-
achta agus ■■'!)sasaightlie3') do Dhia an 38)g-ach3*>) ui nach dear-
nadar loirghniomh ar an tsaoghal 3')ar a shon.39) Agus atäid
pianta Porgadoir '*o)comh4'') cosamhail le piantaibh Iffrinn, acht
XXVm. 1) om. H. 2) mar atä L. ^) d'fhäghail added L. *) om.
L. 5) nidii Q 6) bhfaigfeadh tu an ait-so H. '') om. AGB. ^) do
lean M. e, L. ») ag triall römpa döibh added L. '") eadhon added G.
^') uathbhäiseach EL. '"•*) gorta golla agus gärtha agus pianta ann H.
") Och a Dhia na beatha firinne, an fada bheithmaoid annsna piannta do-
fhulang so G. ") na tröchaire added H. ^^) a fuillang L. i«) aco GL.
") an faillighe L, om. G. 's) orainn added G. ") le ar n-an. L,
m'anam G. '">) om. H.
THE VISION OF MERLINO. 439
XXVIII. 'Now' Said the Spirit of Wisdom 'thou hast seen
the things thou desiredst to see, namel}^, a sight of the various
pains of Hell. Follow me now, that I may conduct tliee froiii
this place, and touch nothing that thou seest tili thou art gone
from here.'
The Spirit went on, followed by Merlino: and Merlino saw
on the right a great and terrible place füll of weeping, of cries,
of pains and of every kind of penalty, as he had seen before.
And some of those who were in pains there were saying tliese
words '0 Lord and 0 God, how long sliall I be in these pains?'
and others were saying 'Dear friends on the earth, 'tis pity
that ye neglect the offering of prayers, petitions, and alms, and
offerings for our souls, that we miglit obtain succour and release
from the pains in which we are. '
XXIX. Merlino spoke, and said these words to the Spirit
of Wisdom.
' Saidst thou not to me ' he said ' that the folk in Hell had
no hope of help or succour for ever? And why is this lost
multitude crying to God or to their friends in this wise?'
'Yonder are no folk of Hell' said the Spirit of Wisdom,
'but the host of Purgatory. They who died on the way of
Salvation, but who are not clean, have come to Purgatory for
their cleansing, and to pay penalty aund satisfaction to God for
all things that were not requited on the earth. And the pains of
Purgatory are like to the pains of Hell, except that the folk of
XXrS. 21) om. L. 22) roimhe so G. ^s) m. leis an S. E. L.
2*) om. G, süil na dochas L. ^s) fuasgladh L. ^6) t)räth GL, bräth no
iar bräth E.. ^7) (^4 nabeadh sin firinneach added L. ^s) a_ mbeidir G.
29) iarradh G. ^") grädhach(a) added G. ^^ ^S aithcbint an gbuidhe
agus an urnaigbthe 's an deirc ar a shon G- ^^) om. AHL. ^*) eadbon
6r. ^*) om. H. ^^) faghail fuasgladh orra go dteid d'a nglanadh fein G.
'®) 0 salachar a bpeacuighe L. ^') sasamh U. ^^) om. H. ^^) om. L.
") om. L.
440 R. A. STEWART MACALISTER,
')ainhämi) go 2) bhf uilid 2) mhiiintir 3)Phorgadoir 4)5)dearblitha*)
go ^^) blifuighid ^) ^) tröcliaire '') ^) agus ß) *) slanughad §) agus fiias-
gladh 'j)as a bpiantaibh "J) 9) uair eigean, agus ^'^)tos go dtugi")
an guidhe agus trosgadh 11) agus urnaiglitlie agus maithghniomli-
tlia 12^ a gcäirde ^ 3) agus i^ynaii) bhflreini^) ar an tsaogbail
'•'')aithgheaiTacht i5)i6)pianta döibli.^ß) Agus '')uime siu atäid
ag garrthais) ar a gcairdiblL^f*)
XXX. 20) Adubhairt 21) fear d'a raibli2i) i bPorgadoir 'Do
shaoil me 20) 22) fein 22) nach dearrna Dia breag ariamh gus anois:
oir 23) (jo gheall 2i)clamli, anuair 25)do23) tlieilgeadh 2^) do Por-
gadoir me, 26) nach 2")biamn2') acht cuig lä ami, 28) agus 29) ni 29)
h-amhladh ata: 2«) atäim 3o)re cuig mhile bliadhain amil'^o)
'Cread fä ndearrna Dia breag ris an bhfear üd?' ar Meiiino.
'Ni dhearrna Dia breag ariamh' ar an Spiorad Eolach:
'acht mead 3i)(iöchair do-fhuilmg 32) agus greadadh32) na bpian
3^') ata 3:') air,3i) ionnus go saoileann se go bhfuil se 3^) cuig
mhile bliadhain ann. ssj^gus ni bhfuil se fos cuig lä ann:35)
36)öir36) ag gcriochnughadh na gcuig lä, 3-)rachadh do flaitheas
De gan moill.'
XXXI. 38) A h-aithle an chomhraidh sin,38) do 39)ghluais39)
an Spiorad Eolach ^0) ■*')roimhe4i) as 42)Porgadöir,42) «) 44) agus
do lean Merlino 6:^3) agus ar dteacht amach dhöibh^*) do
chonarc Merlino 45) 46)ni4fi) fa h-iongantaigh leis no a bhfacaidh
roimhe sin: eadhon, ^v^cathir agus'*'') palast riogha ro-alainn
48)iongantach,48) 49)bhudh49) h-aille 5")agus bhudh h-aolblme^o)
0 om. L. ■■') bhfuighid G. ^) ata i bP. added G. *) deimhne-
athach surailte L. ^) om. G. ^) om. L. ') om. G. ^) om. H.
^) agus trochaire L. •**) tug G: fos dtagaid L. *') deirc aäded G.
'2) eile added L. ^^) om. L. '*) a H. ^^) isteach acht G: cungnamh
furtacht fuasgladh agus maithiughadh L. ^*) 0 na piantaibh II. ") is
added L. ^^) agus ag gul added H. ^^) amhail sud added G: amhail
aiud: gidheadb ni h-eid [tlieid] aon duine i bPorgadoir do gheibb bäs i
bpeacadh mbarbli, de bhrigh na bhfuil fäghail fuasgladh ar na tairbhe ar bith
guidhe do dheanamh ar a son, deirc na uruaighthe uä maithghniomhartha ar
bith eile, mar na bhfuil fäghail füasgla 6 Iffrionn air aon anam do theighion
ann. Agus is ionnann do na millte peacadh marbhthach agus aon pheaca
amhail [amhäin] marbhthach chum a dhamanta ar feadh na siorruidheachta,
acht amhail da lionmbaireacht na peacuidhe gur truimidhe na pianta e.
added L.
XXX. -») Ar sin do labhair au mbocht [anam bocht] i bpianta phur-
THE VISION OF MERLINO. 441
Purgatory know that they will liave mercy and salvation and
release from tlieir pains some time, and moreover that the
prayers and fasting and petitions and good deeds of tlieir friends
and of tlie rig-liteous on tlie world sliorten the pains for tliem.
For this cause are they calling on their friends. '
XXX. One of tliose wlio were in Purgatory spake.
'Methought tili now that God never made a lie. For He
promised me, wlien He cast me into Purgatory, that I would be
here but five days, but it is not so, for here I am for five
tliousand years.'
'Wherefore did God deceive yonder man?' said Merlino.
' God never deceived ' said the Spirit of Wisdom. ' But the
sorrow he has suffered, and the horror of the pain that is on
him, are so great that he thinks he has been five thousand
years there. He has not yet been five days there: and when
the five days are accomplished he will go to Heaven immediately.'
XXXI. At the end of that conversation the Spirit of
Wisdom went out of Purgatory and Merlino followed him.
When he went outside, Merlino saw a tliing more wonderful
than he had seen before: to wit, a city and royal palace, very
beautiful, fairer, pleasanter, lovelier than the eye of man could
gadoireacht, agus as e adubhairt 'Do shileas L. ^^) fear de'n mhuintir do
bhi H; duine de dream [ivritten dmmm, i. e. dtri m] Gr. ^^) om. GH.
*3) om. L. 2*) Dia added H. ^s) d'ordaigh mo theilgion H. ^e) ^o
mheasas added L. ^'') raibh me ann L. ^^) gidheadh L. ^^) is H.
ä") ann anois mar is barbhüil liom e le chüig mhile bliadhain L. ^^) na
pianta ata re greada diacracb do-fhulaing orra, agus ar sud do labhar ann G.
^^) om. H. 3ä) fa ndeara do'u anam üd na briathra adubbairt L. ^^) ann
le added L. ^^) om. H: gidheadh ni bhfuil se ann le cuig lä fos L.
^) agus L. ^') i bPorgadöir added L.
XXXI. ^8) om. L. 39) thriall L. *») agus Merlino G. *^) om. G.
*'*) sin L. *^) om. G. **) om. H. *^) agus e ar dteacht amach added H.
*") radharc L. ") om. L. *^) om. HL. *^) agus cathir mar an
gceadna a ni fhaca cathair na palas dob' aille L. ^°) om. H.
442 R. A, STEWART MACALISTER,
agus bhudh deisi ')d'ar bhfeidir le süil dhaonna d'fhaicsin; oir
is amhladh '^)do blii, miir agus ballaidh na caithreacha '^) sin')
arna ndeanamh de chriosdal, 3)4p^^e thopais, d'oinics, de mhar-
garet, ^^d'iaspar, d'emerale, de deamand^) agus de 6)'nö) uile
chineil ')pearlaid, agus 3») de'') s) clilocliaibh *) uaisle, ionnus
ojgnry) leor mar fhlaitheamlmas i") i') agus mar aoiblmeas i2)eii)
le li-angiol na le duinei2) d'ar cliruthaigli'^) agus ariamli^^)
a bheadli i^^d'a fhaicsin no ag feacain,'^) ar an lonnradh agus
i^)ar''') an dealradh do blii ag teaclit o le^minni-iijii ''')agus oi«)
bliallaidhibh^') agus 6 chlocliaibli i^)fior-uaisle ro-aille^s) na^s)
caithreaclia sin. 2«) Agus do chonairc^i) srutli d'fhior-uisge
22)fior22)-aluinn, 23)24) agus go mbadli24) samhalta re flon 25) fior-
aluinn 23) 25) 26) g^an truailleadli 27) an boltanus 2^)2») do blii ag
teacht do na srothaibh sin; agus 29)iomad de clirannaibh
aille eagsamhla, idir na sroüiuibh sin, agus go madh^s) leor
3o)d'3'^)aoiblineas agus 3o)(i'3ü)^J.g.l^airdlleas a blieitli ag feachain
31) na dtorrtadhs') 32)agiis 33) na 33) mblatliaibh 32) 33) do blii ar34)
na 35)crannaibli sin. 35) 36) Agus ein aille 37)eadroclita i mbarr
na gerann sin 3') ag cantain ceoil; agus oirfldlie,38) Mt, orgain,3ö)
agus instrumlünt ^0) cheoil na cruinne 4i)d'a gcurtaoi^') d'a
gcömlislieinm 42)iad, go''2) madh binne guth agus glor aon ein
amhain 43)diobli43) sin no iad uile.
XXXII. Mar 44) an gceadna do clionairc ^^)Merlino iomadli
de rioglitliaibh, de44) prionnsaidliibli agus de dliaoinibli ^•')ar
a raibli 4^)eadaigli riogha <s)iiogha^s) 49)iänmliaiseaclia,^9) 5o)agus
^i)coroin^'') dealraiglieacha ^-)([e phearlaidhibli, ^3) de gheimliai-
dliibh53) 54) agus de cliarbuncle^*) ar clieann gacli aoln^s) diobli,
agus 51) go mbadli^e) deallraidhe no an glirian 5")58)giiarrtlia58)
an lonnrad agus an ruitlmeadli do 59)nidis;59) agus*s)5^) ionadh
de maigbdeanaibli ngruadlichorcra 6(>)ngealghnuiseaclia,6o) agus de
*) cuma na iad L. ") om. H. ^) agus do clirisolit H. ') om. G.
5) om. L. «) gach L. ') om. L. «) chloch HL. ») go madh GH.
") e added G. ^^) om. L, agus gur ioumhus G. ^^) no le h-aondiiine H.
^*) Dia ariamh H: om. L. ^*) ag amliarc L; da feacain H; da fhaicsin G.
IS) om. H. 1«) om. G. ") om. L. ^^) om. HL. ^^) righ-ch. added H
^^) d'fheachus M, tar mballaidhihh ua caithreacha [sin B] added BH.
^') Merline added L. "2) ^o- L. ^3) q^_ q_ -m^ Jjo L. «s) uasal H,
ro-uasal L. ^^) maiseamhail; fior-uasal added G. ^') om. G; an bolamh
H; an bolaith L. ^^) na mbillighe added G. ^^) go mbadh G; om. L.
80) mar GH. 31) 0^.^ L. ^'') om. G. s») ar L. ^*) om. L.
THE VISION OF MERLTNO. 443
See: for thus it was: the wall and ramparts of the city were
made of ciystal, of topaz, of onyx, of pearl, of Jasper, of emerald,
of diamond and of every sort of pearl and precious stone, so
that it was sufflcient for dominion and for pleasure for the angels
or for the man created whosoever should come to see or to look
lipon the light and glory Coming from the walls and ramparts
and truly precious lovely stones of that city. And he saw a
stream of pm^e water, very beautiful, like to truly exquisite
wine untainted by the scent coming to those streams; and many
divers beautiful trees among those streams, and it would be
sufficiency of pleasure and joy to watch the fruits and flowers
that were on those trees. And beautiful birds were manifest
on the tops of those trees, singing songs; and were the viols,
lutes, Organs and Instruments of music of the world set with
them and making harmony with them, sweeter would be the
voice and the sound of one Single bird than all of these.
XXXII. Likewise he saw many kings, princes, and people,
wearing royal, fine, glorious raiment, with a sparkling crown of
pearls, of gems, and of carbuncle on the head of each; and
brighter than the glorious sun was the glitter and the sparkling
they made. And he saw many maidens goldenhaired, white
'S) crann L. ^^) do bhi tiomcMoll na catharach sin added L. '') iol-
dhäthach H. ^^) trumpuighe clarsuighe, beilinde added K. ^^) spinnets,
timbrels added K. ^o) lucht added L; agus added H. ") au domhain
uile L. *^) ar aon bball, gur L. ^^) aco L.
XXXII. ") do bhi G. «) Merlino added L. *6) eile L. ") gnüis
agus G. *«) om. GH. *^) romhaiseach GH. ^o) om. G. ^0 om. L.
52) län added GH. ^s) agus H, om. G. »0 om. H. »s) ^co G.
^) breäghtha an added L. s') Do chonarc fos L. ^^) om. H. s») bhi
ag teacht de ghnüis agus d'eadhaigh gach aoiu aca H. «") gealghruagach H.
444 R. A. STEWART MACALTSTER,
leanbliaibli oga, i)ar a raibh gnuis, 2)geala gle-glilana geal-
ainglidhe.i)2)3)
XXXni. 'Mo chumairce ort' ar Merlino: 'agus inis damh
4)cia 5)11-1 4^ 5) an ait 6)aoibliinn üd^) ^)idchim comb gar so do
riogacht Iffrinn?'')
8)'Ni b-amhladh ata' ar an Spiorad Eolach») o)'is fada 6
rioghacht Iffrinn *'^)i,io) ge nach ii)saoilionn tusa^) e: >2)agus
ag so' ar se 'Parrthas Neimhe,!^) i3)aiti3) iona bhfuil i4)iucht
dheanta i5)tbola D^, in aoibhnios i^^suathainJö) Agus na srotha
fior-'')äillei') üd do chonairc tu, i*)iüsge na beatba i9)sin,
2^)agus ge be 2o)fiieacbus an t-uisge üd,2o) ni bhfiiigh bäs
go bräth, agus ni bhiaid tart no ocras^i) air, 22) agus ni luidhionn
aois no 23)urchradh23) air,22) acht biaidh 24)i^n d'24)aoibhneas
25) go siorrdadh 26)suathain.26) Agus 27) na 28)ii.ein28) do 29)chua-
ladh29) tu 30) ag cantain cheoil, eadhon,3'>) Aingle Neimhe iad
31) sin 31) ata 32) ^e ghnath 33) ag cantain cheoil agus 32) 33) ag
nioladh De. 34) Na righthe 35) agus 35) na prionnsaidh 36)37)^0
chonnairc tu, 3b) as iad sin 3'') 38) na 39)i3ochta3'J) ^o)uirisle4o) do
sheachain an bealach fhairsing ionar ghabhadar 'ii)coisdidhe,
carbaid, 42)eachraidhe,^2) agus daoine 43)44)iii5i..iianacha44) 45)an
tsaoghail-se;43) agus do 46)giiiac an bealach ina raibh an uile
dhochar agus 47)dhoilghios;47) maille re deirc, re trosgadh, re
h-urnaighthe, agus ris an uile chrabhadh •'8)eile, 4y)ie ar glmo-
thughadar'*^) 5o)an choroin5o) 5i)ghlörmhar5i) do chonairc tu
52)orra5^) 53)i n-eiric gach anröid ^4) 55) agus gach 5i»)ansöigh55)
da bhfuaradar:54) 56) agus biaidh ag nioladh De agus 57) an 5")
amharc na Trionoidhe, go 58)suathain. Na mhaighdeana 59)gruadh-
*) snüadhainglidhe L. ^) gleagal G; ainglidhe F. ^) 7c added A.
kg siubhal leis an Uan Trochaireach added M.
XXXIII. *) cread G. «) om. HL. «) i so L : i sud G. ') ata
comb fogus do Iff. H : Agus nior shileas go raibh ait comb alainn comb taitb-
neambacb leis an riogbacbt Iff. i. Is mart an barbbüil bbeir tu air na fuil air
an S. E i. : no ann do riogbacbt Iff. i? B. *) om. L. ^) oir added BG-
^0) an ait so L : tu G. ") ambla is doigb leatsa L. ^^) acbt palas
agus Parrtbus Neimhe e , an (r : Oir ag süd P. N. , an £ : Agus so ar an
S. E. Palas Neamhdba H. ^^) om. H. ") agus a mbeidh L. i^) na
matbasa L. 1«) siorraidbe L. ") aoibhne G. ^^) eadbon added GH.
") iad added HL. 20) bhlAs as e H. *i) no fuacht H. i»«) ^m. G.
**) arsaigheacbt H. '^*) le b- G. ^^) agus d'urgbaideas added S
2«) om. GH. 27) o»i. L. ^8) eanlath L. ^^) chonarc GL. ^o) q^^ x.
THE VISION OF MERLINO. 445
visaged: and young children with white, pure, briglit angelic
faces.
XXXIII. 'My protection on thee' said Merlino. 'Teil me
what is tliat pleasant place yonder that I see, so near tlie
kingdom of Hell?'
'Not so' Said tlie Spirit of Wisdom: 'far is it from tlie
kingdom of Hell, tliougli tliou thinkest it not. This' said
he 'is the Paradise of Heaven, the place wliere those who do
the will of God are in eternal pleasure. The lovely streams
yonder thou sawest are the water of Life: and whoso seeth
that water shall never die, nor shall thirst nor liunger be upoii
him, nor the weight of age nor misery: but he shall be füll of
pleasure to all eternity. The birds thou heardest singing melody
are the Angels of Heaven, who are ever singing melody and
praising God. The kings and princes thou sawest are the poor
lowly men who left the broad way wherein went the carriages,
chariots, horses, and proud worldly men, and took the way
wherein was every suffering and difficulty; who practised as
well almsgiving, fasting, prayer, and all other devotions, by
which they have earned the glorious crowns thou sawest on
them, in recompense for every oppression and every misery they
suffered; and they will be praising God and gazing on the
Trinity for ever. The golden-haii^ed maidens thou sawest are
31) sud L. «2) agus do bhias L. ^s) o^_ Q]g[ si) ^e ghnätli L.
ä*) om. L. 3^) agus na daoine uaisle eile added L. 3') om. G. ^^) ag
sud L. 3^) bochtäin L. *o) o^ L : do chonarc tu G. ") ar na
added G. *^) agus na h-eachaibh G. *^) om. G. ") mear uaisle H
: uaibhreacha L. *^) ar H. *^) gaibb go toilteanach aonteatbacb le na
mboacbtanacb le na ndochar agus le na ndoilbbios, agus fos do rin trosgadh
deirc agus urnaigbthe, agus do ghnothuig crabhad eile; an choroin L.
*') do dholas G. ^^) diadha added GH. *^) om. G. s") agus added G.
5') ghloire H. ^^) ar cheann gach aon diobh G. ^^) an a luach saothar
added L; ata added G. ^*) fuairead G. *^) om. H, agus gach anfa L.
^^) ar an tsaoghal added R. ^') ag Gr. ^^) siorruidh added H. ^^) grädh-
mhara Gr, cetera R.
Zeitschrift f. celt. Philologie IV, 29
446 R. A. STEWART MACALISTER,
chorcra59) do chonarc tu, i)eaclhoni) -)än drong^) 3)nar3) tru-
ailleadh le 4)peacadh na 4) druisi. Agus na leinibh ^^e^do
clionairc tii^) '')ar a raibh gmiisi aiuglidhe, *) eadlion ") s) na
leinibh do ^) fnair bäs tar eis a nibaistiglie, agus nach dearnaidh
peacadh ariamh.'
'Is truagh'*') ar Merlino 'nach bhfiülimio) aon uair amhain
astigh annsud.'
'Ni f^idir duit sin' ar an Spiorad Eolach;!') 'oir ni theid
aon nidh '^^igteachi^) annsud acht i'^^giainei») agus i'i)firean-
tacht. ^4^ Agus is^anois'^) do i^^chonairc'^) tn na neithe bhi
mian leat d'fhaicsin; agus fagfad*') anois thü agus beannachtJ^)
i9)(3iri9) ata tu ar an tsaoghal,2o) agus 2i)dean2i) amhail22) mar
is 23)toil23) leat o so 24)suas.24)25)
XXXIV. lar sin thig26) ceo mör i dtinichioll Mherliuo;
agus ar sgaoileadh do 'n ceo 2') fuair e fein 28) 'na sheasamh^s)
ar an äit2ö) ina dtäinig an Spiorad Eolach chuige, 3o)eadhon
ag cömhrach an da bhealach. Agus annsin^'j) do smuain ar
3i)a dhrochbheathaidh fein, agus ar'^i) gach32) taisbeanadh d'a
33)bhfacaidh:33) 34) agus as e do rinne: a arm agus earradh34)
do theilgion 35)(i^^35) 36) agus imtheachtse) go h-ait ina raibh
teampoll 37)38)coisrighthe:3^) »o) agus 3») do bhi "o) abhann 4»)
laimh ris an teampoll, ^i) 42) agus theid ^'^)se anns an^s)
abhann,3')42) '§ do leig ar a glilüinibh44) 45)innte ^^45) agus do
bhi an tuisge ag eirigh''4) fan ucht; agus do bhi ar an modh
sin go trathnuna, 46) agus an t-aedhear ag cur shneacht agus ag
sioc air.46) 47)^g^g ag47) teacht 48) na h-oidhche, teid48) do 'n
teampoll ag nochtadh a chuirp, agus ag luidhe ar an talamh '9)
lomnocht: 5ü)'s5(t) do bhi 5i)cian d'aimsirst) ag guidhe ^-)agus
ag sgreadaigh ar Dia, no52) gur 53)eisd Dia re^'^) na ghuidhe,
^) om. HL. '-*) na mna geanaimnaighe L. ^) a G. *) om. G.
^) om. G. «) om. H. ') ag sud L. ^) om. JS. ^) sin added G.
") fein added G. ") an feadh bMas colainn dhaonna ort no do thim-
chioll H; an faid biliös tu i gcolainn dhaonna G. ") ar bith H.
") gloire L. ") firinne GH. ") om. G. 1«) dhearc G. ") fein
added G. ") igat added GH. ^^) om. G. 20) aris added L.
«') om. A 22) agus added A. ^^) mian GH. ^') suas H. =«) L
here inserts a long passage which will be found in an appendix to the
present edition.
XXXrV. 26) an t-aingioll added G. 27) jg ambail added L. 28) '„a
suidhe L: ar an saoghal G. 29) ceadua added GL. ^'^) agus G: annsin
L : agus annsin H. »i) atharach a bheatha do ghlaca dho 6? : a choirtharbh
THE VISION OF MERLINO. 447
they wlio were uncorrupted by lustful sin: and the cliildren
tliou sawest with angel-faces are they who died after baptism,
and never committed any sin.'
'Alas' Said Merlino 'that I am not in yonder just one
hour!'
'Tliat cannot be' said tlie Spirit of Wisdom 'for notliing
goetli inside yonder but purity and rig-hteousness. And now
tlioii hast Seen the things thou desiredst to see; and I shall
leave thee now with a Messing: for thou art on the world, and
do as thou wilt from now henceforth.'
XXXIV. Then came a deep mist around Merlino, and when
it lifted he found himself standing on the place where the Spirit
of Wisdom came to him, at the meeting of the two passes. Then
he thought on his evil life and all the visions he had seen; and
thus he did: he cast his arms and aruiour from him, and went
to a place where was a consecrated church: and there was a
river hard by the church, and he went into the river, and went
down on his knees there; and the water rose to his breast, and
thus he remained tili evening, and the air was dropping snow
and fi'ost upon him. And when night was come he went to the
church baring his body and he lay on the ground naked; and a
long time was he praying and crying aloud to God, tili God
fein agus ar L. ^^) nidh agus aclded L. ^^) bhfuir se G. ^*) om. L.
'5) uaidh H. ^^) do thriall L. ^7) ^^^ f;. ss) Aifrionn K: beannaigh-
the L. ^^) do theilg arm is eide de gan moill L. *") i bhfad L.
*i) sin added L. *^) om. L. *^) om. H. ") an abbain do bbi laimb
leis an teampoU e fein gacb lä go sruitbeacb an t-uisge L. *^) e fein G.
*^) om. HL: agus an ttegbear aig fbeartbuin uisge agus sneacbta air, sioc
agus sneacbta a tuitim go minie ar leacoigbratha ionar G. ^') om. G.
*^) do'n boidbcbe do tbigbeadb tarais L. ^^) gan leaba gan eadacb codhlata
acht üir na talmban faoi a cbnuis added L. s") om. L: 's an modb ff.
^') aimsir fada G: timcioli cian d"aimsir air an mod sin L. ^^) om. ff.
") dean Dia eisteacbt L.
29*
448 R. A. STEWART MACALISTER,
agus 0§^ur^) chiür2) an 3)Spiorad3) i)a,g tabhairt furtachta
dho,4) ag radli na mbriatlira 5)millse") so leis: —
XXXV. 6)'Eirigh,6) a Mlierlino'ß) ^)ar se,"') 'd'eisd sjDia»)
re d'urnaighthe: agus de blirigh go bhfuil aithreachas 9) ort
i'')fa^ö) ndeara tu d'olc agus go bhfuil rün firinneacli agat
gani') teagbhail anns na peacaidhibh i2)ceadlina ni i3)sai3) mho,
14) do chonaircus is) (Bochum > 2) 1 4)15) tröcliaire do dheanamh ort.
i6)D'aithneadlii«) dhiot imtlieaclit '')'s)ari") feadh's) na bpiü-
bleach ag teagasg agus ag foillsiugliadh ann gach i9)ionad ina
ngeabliairi'^) 20) na neithe'^o) do chonarcais.'
2')Is annsin^i) d'eirigh Merlino 22)23)24)amliail d'aitlinigli24)
anSpiorad 25)Eolach25) 26) ^hö, 26) 22) agus do bhi 27)6 sin amacli
ar feadli 2s) a blieatha27) 29) 'na bliuabhall 2;') 28) bhinnghlorach,
30) ag teagasg 30) agus ag tarraing na gcriosduidhe ^i) dochum32)
De Uile-chumliaclitach: go blifuair bas^s) naomlitlia beannaightlie,
ag tabhairt gluire agus siorbhuidheachas do 'n Athair, do 'n
Mac agus do 'n Spiorad Naomh.^*) Amen. Finit.
^) do L. ^) Dia added G. ^) t-aingioll here and alioays Gr.
*) Eolais, da ionnsuidhe ag fuisneis do go raibli furtacht agus foirthint le
faghail do L. ^) om. GHL.
XXXV. 6) A ghrädh M. B: Geabhadh a M., K: a Mherlino, L.
') om. G. ^) an tighearna E. ») fior added L. *") tre a G. ") tuitim
no added L. '^) go bräth aris, agus do gheall Dia L. ") bhus G.
") agus do gheall Dia G. ^^) do Dhia H. *^) agus d'ordaigh [se G] GL.
1') om. AL. 1«) measg L. ^^) ni H: [ionad agus i] ann gach ait
Appendix I.
The foUowing passage is substituted for § XX, last Para-
graph, in L.
'Maiseadh' ar an dara fear, aithreachas i n-antrath ni
dean maith: agus an t-am budh cöir an aithrighe a dheanamh,
ni dhearnuigheas i, agus da ndeanta, ni raibh contabhaiit ar an
dtröcaire. Agus is minie do chualais, agus mise leat ar an
tsaoghal diombuan breagach üd ionar thuilliomuis teaclit annso,
nach raibh fuasgladh as Iffrionn. Gidheadh neimhbhrigh agus
fanamhaid, gäiridhe agus sügradh, do riimeamar de. Do ghradh-
THE VISION OF MERLINO. 449
heard his prayer and sent the Spirit to give him comfort, saying
these words of sweetness:
XXXV. 'Eise, Merlino' said he: ' God has lieard thy prayer.
And because thou hast at last repented of evil, and hast a true
resolve not to fall again into the same sins, He hath promised
to have mercy upon thee. He commandeth thee to go among
the people, teaching and revealing in every place to which thou
comest the things thou didst see.'
Then Merlino rose as the Spirit of Wisdom commanded,
and from that out throughout his life his was a nielodious
triunpet-voice, teaching and drawing the Christians to God the
Almighty: tili he died a holy blessed death, giving glory and
long thanksgiving to the Father and to the Son and to the
Holy Spirit. Amen. Finit.
[agus an gach ionad G] [iona ngeabhar L] LG. ^°) om. H. ^^) Annsin
L: om. E. 22) ^^ ^ 43) ^gus do chuaidh as sin amach i measg na
bpinbleacha go G. ^*) ar comhairle agus ar threoirugliadli L. ^^) om. H.
2«) do chuir Dia chuighe do thiiall roimhe L. ^7) ^„j ^ 28) ^a ^^T^y^i.
blioch go F. 29) ag imtheacht 6 äit go h-äit L. ^f) chumhachtaid Gr.
31) 6 shlaibhraibh au diabhail added L. ^^) creidimh added G. ^^) 'na
dhuine added L. ^*) le saoghal na saoghal added L.
Appendix I.
'Nay' said the second man 'repentance at the wrong time
Profits naught. The time when thou shouldst have repented,
thou didst not: hadst thou repented there were no fear of not
obtaining mercy. And thou didst often hear, in my Company,
on that fleeting, false world whereon we earned our Coming
hither, that there was no escape from Hell. However, it is
contempt and derision, laughter and mirth, that we gave to it.
450 R. A. STEWART MACALISTER,
muir [? ghradhuiglieamar] an diabhal 's a mliealltöireacht , an
saoghal cleasach diombhuan is aoiblmeas na collann ariamh, ta
ain-nihianach län duirinneadh [do rinneadli] de luaithreadli na
talmhan. Piast bhrean, dicheadfadb, conblach, bracach [?con-
bhaileadi, breagach] beatlia, daol agus cnumh, ag sud an triur
do leanamhair i gcomhaiiie [?i gcoinne]. Do chuireadh an
diabhal daidhe agus näire orrann ar bpeacaidhe d'fhaoisdin,
chum sinn do ghreamnghad do fein [ar] an saoghal; d'ar dtarraing
chum a shöläs diombhuan fein an collainn; d'ar ngriosughadh
chum aire tabhairt d'a bheartaibh — d'a rädh leis an süil
feachaint go claon mailiseach, cöimhead agus faire dheanamh ar
mhnaoi, ar chuid 's ar mhaoin saoghalta uile na comharsan,
chum bheith romphäirteach iontar [Pionnta]; an cluas, ag eisteacht
leis an monatar, ag tabhairt nii-chlü, tarcaisne, di-mheas, agus
taire; an teanga, ag ithe, ageara [? ag iarraidh] agus ag cognadh
feola fuaire chach:') an blas, ag soinnghadh [Psonnadh] beatha
an clmirp: an mothughadh, ag tabhairt taithniomh agus aontadh
do na drochsmaointibh an croidhe [sie MS.], d'a dtaltüghadh an
intealacht, d'a dtreörüghadh an meabhair, d'a gcoimhead agus d'a
gcuimuisg [gcuimsiughadh] i gcuimlme; an lämh an cos agus
baill uile an chuirp 'na gcomhluadar ag cuideadh le cheile chum
na n-olc, agus d'a dtabhairt doreir na toile agus antola; d'a
riarughadh mar is mian le fein. Ag so na slighthe do leanuis-
se; nior chuiris suim 'san bpearla: eadhon, an tanam; nior iarrais
is nior shaothrüighis an tröcaire. An am do threigis Dia ar
mhaitheas diombhuan an tsaoghail iona rabhais tamall gearr, do
fuairis agus do gheabais an luach saothair 's a' tuarasdal do
tlmillis. 'Se sin, do [se sindeadh MS.] theilgion annso, do d'
dhoigh do d' losgadh 's do d' phianadh tre saoghal na saoghal.
Appendix II.
The following passage is interpolated in L at the end of
section XXXIII.
'Agus guidhim-si Dia do threorughadh chum aithrighe
fhirinneach [thü]: agus mä dheinn tu i mar is coir na bi an
0 Apparently corrupt.
THE VISION OF MERLINO. 451
AVe ever loved the devil and his deceit, the treaclierous, fleeting
World and tlie pleasures of the flesli, which is liistfiil, full(?)
and was made of the dust of the earth. The serpent of life,
foul, senseless, cling-ing- (?), lying(?), the cliafer and the worm,
are the three we have followed together. The devil put
difficulty and shame upon us of confessing- our sins, tliat he
might seize us for himself on the world; to induce us to his
own fleeting pleasure of the flesh, to cause us to give heed to
his words — which he saj'S to the eye that casts evil and malicious
glances, that watches and gazes at the wife, at the property
and at all the woiidly goods of neighbours in order to be a
sharer therein: to the ear, that hearkens to the monitor speaking
scandal, contempt, despite, and uncleanness: to the tongue, that
eats, seeks, and chews . . . flesh: to the taste, that presses on(?)
the life of the body: to the perception, that finds pleasure and
agreement in the evil thoughts of the heart, to lull the intellect,
to guide the memory, to be kept and recorded in the recollection:
to the hand, foot and all other members of the body in general
to work together for evil and to devote themselves to carry out
wilfulness and lust; to regulate them in accordance with his will.
These are the ways thou hast followed: thou hast put no value
on the pearl : that is, the soul. Thou hast neither asked for nor
earned mercy, When thou didst desert God for the fleeting
good things of the world wherein thou wast a short time, thou
didst get and obtain the wages of labour and the pay thou
didst deserve; that is thy casting here, to be consumed and
burnt and pained to all eternity.
Appendix II.
'And I pray God to lead thee to true repentance: and if
thou repent as is fitting, have no doubt that thy Saviour Jesus
452 R. A. STEWART MACALISTER,
ceadoclias air bitli na go nglacfad d' shlanaiglitheoir losa Crist
tu go cathair na gloire, oir ni maitli le Dia bäs an pheacaigli.
'As e bäs adeirim annso, an damnugliadli siorruiglie: agus
da mbeadliais peacaidlie an domhain uile air aon peacach amliäin,
ni cliuirfeadli Dia suas do mä dheinn an aithrighe. Gidheadh
foirior, ata bäs an cliuirp snräilte 's an uail neamhsliuräilte:
agus fos an aithrighe mhall contabhairtach go spesiälta: an tan
thigean galar an bhäis is mo goilleas geire agus taoma an
tinneis air') an uair sin nä an aithrigh, agus fos da fliaid do
chaithiom anns na peacaidhe is lughaidhe ar suim a dtreigion e.
'Agus as e leighios bo coir do dheanamh ar sin: an tan do
mhothaid^) duine an t-anam creachtaighte, an lot do thasbaint
do cara^) an anama; is e sin an t-oide*) faoisidine. Gidheadh,
ma cuirthear an leighios air cairde, dallaidh, cneadh an corp,
dubhthaidh an lot, agus breanfaidh, liathfaidh, chum bhur
ndochar. Agus is cead air aon a bhfaighthear gcreidim [greim?]
leigeas go bräth air: mar an gceadna do peacadh marbhthach,
an tan chreachtas an tanam. Muna ndibhirthear bhur luit agus
othrais ann, do b'fheidir do'n bhäs teacht sul do bheadh se
leighiste, go sgarfeadh leis an gcorp e gan leighios — 'se sin
an aithrighe nä leörghniomh.
'Cread do dheanfar leis anusin? Glacfeadh an diabhal a
sheilbh agus teilgfear le ceartbhreithiomhnas De [e], go h-Iffrionn
iid do chonarc tu fiacsa anois, a Mherlino, gur bhfuiris an cneadh
üd do leighios an anam agus le na chuir air cairde, go mbeidir
nä raibh a leighios le deanamh go bräth.
'De bhrigh sin, a Mherlino, atä döchas agamsa go mbear-
fuirse an leighios firinneach do d' chreachtaibh fein anois gan
mhoill gan chäirde: agus ge go bhfuilid i bhfad air slighe, ni
bhfuil contabhairt no go mbearfeadh au leighios coir gcreidhiin
orra, an nidh guidhim-se tre thoil De dhuitse, agus do gach
othar eile mar thii. Agus go dtugadh Dia d'a mhor gräsaibh
do drong slan na creachta do nochtadh mar is coir: agus mä's
miau leo so, do gheabhaidh congnamh.'
^) The MS. reads onn, which must be wrong.
') moitheoch MS.
*) This is a conjectural emendation of my transcript which reads do
tra an anama.
*) taoide MS.
THE VISION OF MERLINO. 453
Christ will take thee to the city of Glory, for God loves not
the death of a simier.
'And the death of which I speak is eternal perdition. And
were all the sins of the world on one Single sinner, God would
not bring- it against him, if he repent. But alas! the death of
the body is certain, and the hour uncertain: further, slow
repentance is especially dangerous: when the sickness of death
cometh the sharpness and fits of the sickness oppress him at
that time more than repentance, and also the longer he has
spent in sin the shorter the time that remains to him.
And this is the remedy that it is right to apply: when a
man perceives his sonl scarred, to show the hurt to a confessor:
confession is the foster. However, if the healing be applied
with delay the wound of the body is blinded, the hurt blackened,
and it festers and mortifies to your misery; and it is a hundred
to one if a taste (?) of healing is obtained; and it is so with
mortal sin when it scars the soul. Unless your hurts and
diseases are driven out, death may come before the soul is
healed, so that it sunders it from the body without healing —
that is, repentance or requital.
'What will then be done with it? The devil will take
possession of it and will cast it with the righteous judgment of
God into that Hell which thou sawest just now, Merlino. So
thou shalt find that the W'Ound to be healed in the soul, which
thou delayedst to heal, perhaps has no healing for ever,
'Wherefore, Merlino, I hope thou wilt apply the true
healing to thine own wounds now, without delay or hesitation:
and though thou art far on the way there is no fear that thou
cannot apply the right healing of faith to them, which I beseech
for thee by the will of God and for every other sufferer like
unto thee. And may God of His great grace unite thee to the
multitude who are whole, who revealed their wounds as is right
to do; and if this be His will, thou shalt obtain help.'
454 R. A. STEWART MACALISTER,
'Do b'fhearr liom na maitheas ar bitli' ar Merlino *go
mbeadh air mo cliumas an tracht so do chraoibhsgaoile dorn'
chäirdibli agiis do gach duine eile do thiocfeadh an shlighe da
mä doigh liom go gcreidfeidhdis me.'
'Tiocfeadli leat sin do dlieanamli' ar an Spiorad Eolacli 'i
mbriathradh 's i sgribbinn, agus atä luaidhioclit dhuit a dhea-
namh: agus gach aon nach geillfeadh dliuit biaidh sin air fein
chum freagra ar a shon; agus muna sabhäilaigh Dia fein a
anam, ni shabhäilaig aon neach eile e: agus na chuirse do leis
fein ar a thoille.i) Cäirde is mo bheannacht leat'
^) Apparently corrupt.
THE VISION OF MERLINO. 455
'Better were it than all other good' said Merlino 'could
I teil tliis tale to my friends and to every other man who
should come in my way, if it were certain tliat th6y would
believe me.'
'Tliou shalt be able to do so' said tlie Spirit of Wisdom,
'in words and in writing, and *tis a merit for thee to do so.
And everyone who believeth thee not 'twill be incumbent upon
him to answer for liimself, and unless God Himself save liis
soul, no other shall save it [and He has not nndertaken tliis
in accordance with His will?]. Friendship and my blessing
with thee.'
Jerusalem. R. A. Stewart Macalister.
LA MORT VIOLENTE DE FERGUS MAC LETE.
En 1892 M. Standish Hayes O'Grady a publie et traduit
dans sa Silva Gadelica, pages 238 — 252 du volume de textes, et
pages 269 — 285 du volume de traductions, la piece intitulee
Aidedh Fergusa, 'Mort violente de Fergus'. Suivant ce docu-
ment epique le Fergus dont il s'agit etait fils de Leite, fils lui-
meme de Rudraige, Fergus niac Leite mliic Rudraige; il etait
roi des clanna Rudraige.
1j Aidedh Fergusa, edite ainsi par M. Standish Hayes O'Grady,
nous a ete conserve 1" par l'e Ms. Egerton 1782 du Musee britan-
nique, — or ce Ms. a ete ecrit ä des dates diverses entre les
annees 1419 et 1517, — 2^ par deux autres manuscrits du
seizieme siecle.
La mort de Fergus aurait ete le resultat d'un duel entre
ce roi et un monstre marin, un mammifere femelle, sinech, une
baieine probablement, dans la Dundrum Bay, qui est une sorte
de Penetration de la Mer du Nord dans les cotes irlandaises, en
Ulster au comte de Down; le nom irlandais de cette baie, sorte
de lac, communicant avec la haute mer par un canal plus etroit,
est Loch Rudraige, c'est-ä-dire lac de Rury.
Rudraige qui se prononce Rury est le nom d'un monarque
supreme d'Irlande qui aurait ete grand-pere de Fergus. Suivant
les Annales des quatre maitres, Rudhruighe, — c'est ainsi que ces
annales ecrivent le nom de Rudraige, — aurait regne de l'an du
monde 4912 ä l'an du monde 4981, c'est-ä-dire de l'an 288 ä l'an
219 avant J. C») La date de l'avenement de Rudraige serait
1) Suivant les quatre maitres Jesus Christ serait ne l'an du monde 5200.
LA MORT VIOLENTE DE FERGU8 MAC LETE. 457
suivant Keating 184 avant J. C, et ce roi, dont le nom est ecrit
Rudraidlie par Keating, serait mort trente ans plus tard en 154,
la premiere date correspondant ä l'an du monde 3850, la seconde
ä l'an du monde 3880'). Eudraige ou Rudraidhe etait fils de
Sithrighe, nous disent les quatre maitres et Keating. Teile est
la doctriue irlandaise au dix-septieme siecle.
Dans le document intitule Flathiiisa Erend nous lisons que
Eudraige, fils de Sithride, etait ancetre, suivant les uns, des deux
heros epiques d'Ulster Conall Cernach et Fergus mac Roig, suivant
d'autres, du roi epique d'Ulster Conchobar 2). Les Flathiusa
Erend attribuent ä Eudraige soixante-dix ans de regne '^); comme
les quatre maitres et comme Keating, ils le mettent dans la liste
des rois supremes d'Irlande.
Les Flathiusa sont, comme le Li vre de Leinster, qui nous
les a conserves, un document du douzieme siecle. A la meme
date remontent les deux listes des rois d'Ulster contenues aussi
dans le Livre de Leinster, p. 330, col. 1. L'une comprend ceux
des rois d'Ulster qui furent en meme temps rois supremes
d'Irlande: on y trouve le nom de Eudraige. L'autre est une
liste complete des rois d'Ulster ä partir de Cimbaeth et jusqn'au
fameux Concliobar; on y lit: Eudraige, mac Sirthi, ma/c Duib,
'Eudraige, fils de Sirtlie, fils de Dub.' Sirthi est une notation
moderne et defectueuse de Sithrige.
Le texte le plus ancien oü il soit question du monarque
supreme Eudraige est le poeme commen^ant par les mots Eriu
ard inis na rig 'Noble Irlande, ile des rois' (Livre de Leinster,
p. 129, col. 1, 1. 16; cf. Livre de Ballymote, p. 47, col. 2, 1. 18, oü
le nom de personne dont il s'agit est ecrit Bugraidi). L'auteur
de ce poeme est Gilla Coemain, mort en 1072. Suivant Gilla
Coemain, le regne de Eudraige aurait dure non pas soixante-dix,
mais dix-sept ans seulement.
De Eudraige passons ä son petit-fils.
Fergus mac Lete mhic Eudraige apparait dans la liste des
rois d'Ulster donnee par le Livre de Leinster, p. 330, col. 1 et 2,
il y est appele Fergus Leta mac Eudraige. Suivant cette liste
1) Suivant Keating Jesus Christ serait ne l'an du monde 4034.
*) Rudraige tra mac Sithiide, senathair Conaill Cernaig male Amairgiw,
ocus Fergusa maic Roig. Atberat dana araile is Conchobar mac Cathbath
maic Rosa moic Rudraige. Livre de Leinster, p. 23, col. 1, lignes 1— i.
3) Livre de Leinster, p. 23, col. 1, ligne 24.
458 H. d'arbois de jubatnville,
il est le huitieme successeur de Eudraige. De la mort de
Rudraige ä ravenement de Fergus, il se serait ecoule cent dix-
neuf ans:
Eudraige, mac Sirthi, maic Duib, LXX.
Cormac LatMg, mac Conchohair Mael, XXVII.
Mochta, mac Murchaid. III.
Enna, mac Däire, maic Conchohair, III.
Eochu Salbude, mac Lot, XXX.
Bresal Bodibad, mac Rudraige, XIL
Congal, mac Rudraige, XIV.
Factna Fathach, mac Cais, XXX.
Fergus Laeta, mac Rudraige, XII.
De ces rois d'Ulster predecesseurs de Fergus, deux figurent
dans les annales de Tigernach, mort comme on sait, en 1088;
ce sont: 1^ Mochta, mac Murchaid (Tigernach ecrit Murchorad),
qui aurait regne trois ans, comme le dit la liste, et qui aurait
ete contemporain de Jules Cesar; 2" Echu Salbude, mac Lot
(Tigernach ecrit Loch), dont le regne aurait dure trois ans au
lieu de trente et aurait commence deux ans apres la mort de
Jules Cesar, c'est-ä-dire l'an 42 avant notre ere: Vient ensuite,
en l'an 39, Fergus qui, dit-on, livra bataille ä la bete dans le
Loch Rudraige et qui s'y noya apres un regne de douze ans:
'Fergus, mac Leti, qui conflixit contra bestiam hi Loch
Rudraige et ibi demersus est, regnavit in Emain annis XII' i).
Cette legende existait deja au dixieme siecle. On la trouve
dans le poeme compose sur la mort des principaux heros d'Irlande
par Cinaed ua Artacain qui est mort en 975: 'Fergus, fils de
Lete fut un heros. II alla au devant du monstre, ce fut un saut
inepte, car ils tomberent ensemble dans la tourbillon rouge de
Rudraige,' c'est ä dire de la Dundi^um Bay:
Fergus, mac Leite, ba laech,
luid cosin m-beist, — ba bidg baeth, —
CO torchratar immalle
for fertais ruaid Rudraige 2).
•) Annales de Tigernach, edition de M. Whitley Stokes, Revue Celtique,
t. XVI, p. 403—404:.
*) Edition de M. WhiÜBy Stokes , Revue Celtique, t. XXHI, p. 304, 318,
323, 331. Je traduis fertas par ' tourbillon ' ; cf. Wliitley Stokes , Urkeltischer
Sprachschatz, p. 273, au mot vert, 'drehen', en fran^ais 'tourner'.
LA MORT VIOLENTE DE FERGÜS MAC LETE. 459
Le monstre marin dont il s'agit ici est un etre legendaire
bien connu: dans le 'Festin de Bricriu' il est tue par le lieros
Cücliulainn i); c'est plus anciennement le x^ro? auquel suivant
Apollodore Andromede fut exposee et qui l'aurait devoree s'il
n'eüt ete mis ä mort par Perseus^); c'est l'Hydre de Lerne ä la-
quelle Heracles ota la vie^); c'est la Chimere, qui apparait deja
dans la litterature homerique, et dont la terre fut delivree par
le courage de Bellerophon 4). Cet aninial fantastique apparait
aussi dans la litterature hagiographique du moyen äge. Tel
fut en Irlande le monstre, peist, qui habitait le lac de Cime,
aujourdhui Lough Hacket, comte de Galway en Connaught; il
avala un guerrier d'une seule boucbee, mais ensuite saint
Mochua rendit inoffensif ce terrible animalä). Nous citerons
encore le monstre effrayant peisd, heisd, qui s'etait etabli dans
une ile,6) et qui en sortit, ne faisant desormais plus de mal ä
personne, grace ä l'intervention de saint Senän'').
Comment est-on venu a imaginer le combat de la bete
contre Fergus mac Lete? Voici Torigine probable de ce conte:
Le Senchus Mör debute par le recit d'un proces imaginaire:
Un certain Cond a tue un individu nomme Echu et surnomme
Belhiiide, c'est- ä-dire 'aux levres jaunes' autrement dit mort,
puisque au debut de l'affaire il est defunt. Fergus, parent
d'Echu, reclame ä Cond les dommages interets qui sont de droit:
1) Windisch, Irische Texte, 1. 1, p. 297, 298; Ludwig Christian Stern
dans la Zeitschrift für celtische Philologie, t. IV, p. 173; George Henderson,
Fled ßricrend, p. 106-109.
2) Apollodore, Bibliotheque, 1. H, c. 4, § 2—6; C. et Th. Müller, Fragmenta
historicorum graecorum, 1. 1, p. 131 ; cf . Hygin, Fabulae, 64, qui traduit xfjrog
par cetum; Decharme, Mythologie de la Grece antique, 2^ edition, p. 641 — 642;
Röscher, Ausführliches Lexicon der griechischen und römischen Mythologie,
1. 1, col. 344—346.
3) Apollodore, Bibliotheque, 1. 11, c. 5, § 2 ; C. et Th. Müller, Fragmenta
historicorum graecorum, 1. 1, p. 136; Hygin, Fabulae, 30; Röscher, Ausführ-
liches Lexicon, t. I, col. 2198, 2199, 2224, 2243; Decharme, Mythologie de la
Grece antique, 2^ edition, p. 519.
*) Iliade, VI, 179—183; Pindare, Olympionicae, XIII, 90; cf. Decharme,
Mythologie de la Grece antique, 2^ edition, p. 626, 627; Röscher, Ausführ-
liches Lexicon, 1. 1, col. 893 — 895.
ä) Whitley Stokes, Lives of saints from the Book of Lismore, p. 140, 284.
*) Scattery Island, comte de Cläre en Munster, "VYhitley Stokes, Lives
of Irish Saints from the Book of Lismore, p. 379, au mot Inis Cathaig.
') Whitley Stokes, Lives of Saints from the Book of Lismore, p. 66, 213.
460 H. d'arbois de jubainville,
En vertu d'une Convention qui a fait donner ä Cond le surnom
de Cetchorach c'est-ä-dire 'au premier contrat', Fergus regoit
V une femme nommee Dorn qui etait libre et qui est reduite
en esclavage, 2*^ un päturage oü il fera paitre ses vaches, et en
consequence 11 est surnomme mangeur de pre, Fer-glethech. Dorn
trouve que Fergus est laid, eile le lui dit. Fergus irrite la tue.
La famille, fine, de Cond, defunt ä cette date, prend les armes
pour venger ce meurtre. Cette famille est representee dans le
recit du Senchus Mör par un personnage appele FinecJi, mot
derive de fine ' famille '. Fergus, d'abord le plus fort, tue Finech
dans le Loch Rudraide. La famille de Cond repond ä ce meurtre
par une saisie, de trois vaches d'abord, de six ensuite; et
finalement un jugement arbitral condamne Fergus ä restituer ä
l'heritier de Cond le päturage que le dit Fergus avait regu en
dedommagement de la mort violente d'Echu aux levres jaunes,
Belbuide.
Les glossateurs imaginerent que Cond et Fergus etaient
des personnages historiques. Ils dirent que le Cond Cetchorach
du SencJms Mör etait identique ä Cond Cetchathach, qui regna
sur une partie de l'Irlande au deuxieme siecle de notre ere, qui
suivant Tigernach fut contemporain de l'empereur romain Com-
mode, 180 — 192,i) ou qui d'apres les Annales des quatre maitres
serait mort en 157 2). Echu Belbuide aurait ete le frere de
Cond Cetchathach 3) , dont le surnom veut dire 'qui combat seul
contre cent guerrier' et n'a comme sens aucun rapport avec
Cetchorach 'celui qui a fait le premier contrat'.
Quant ä Fergus Fer-glethech, 'mangeur de pre' les glos-
sateurs l'identifierent avec Fergus mac Lete, 'Fergus fils de
Lete', qui aurait regne en Ulster, de l'an 39 ä l'an 27 avant
notre ere, qui par consequent serait mort plus de deux siecles
avant Cond Cetchathach, suivant la Chronologie de Tigernach;
sa mort aurait eu lieu pres de deux siecles avant celle de Cond
Cetchathach, si l'on adopte la Chronologie des quatre maitres.
II est impossible que Fergus mac Lete et Cond Cetchathach
aient Jamals pu se rencontrer en Irlande.
*) Annales de Tigernach , edition de Whitley Stokes , Eevue Celtique
t. xvn, p. 8.
*) Cf. Flathiusa dans le Livre de Leinster, p. 24, col. 1, lignes 12, 13.
*) Ancient Laws and Institutes of Ireland, 1. 1, p. 68, lignes 6—8; cf.
p. 66, lignes 34—35.
LA MORT VIOLENTE DE PERGUS MAC LETE. 461
Les transformations de Ferglethech en mac Lete et de
Cetchorach en Cetchathach ne furent pas les seules que les
glossateurs firent subir au texte du Senchus Mör. Ils changerent
le masculin Finech derive de ßne 'famille' en un feminin sinech
derive de sine ' mammelle ' et signifiant mammifere, probablement
ici baieine femelle ^).
Teile est l'origine de la legende qui fait livrer bataille par
Fergus mac Lete ä un monstre marin dans la Dundrum Bay.
Suivant la redaction primitive Fergus a dans la figure un
defaut, sich, que l'esclave Dorn lui dit et Fergus irrite tue
Dorn. La redaction publice par M. Standisli Hayes 0' Grady est
bien plus jolie. Fergus va prendre un bain au Loch Eudraige,
il y rencontre la bete; celle-ci a un souffle si puissant qu'il
met ä Fergus la bouche par derriere; — Fergus ne s'en doute
point, — ce n'est pas une esclave, c'est la reine elle-meme qui
previent Fergus. Fergus irrite repond ä la reine par une coup
de poing dans la figure et lui brise une dent. La reine lui
reproche cet exploit peu galant contre une femme et lui dit
qu'il ferait mieux d'aller exercer la vigueur de son bras contre
la bete du lac. Fergus y va, tue la bete, mais apres avoir regu
d'elle des coups mortels; c'est ä peine s'il a le temps de jouir de
son triomphe, il expire presque aussi tot.
^) Sinech, ä l'accusatif et au datif sinig: Ancient Laws of Ireland, 1. 1,
p. 68, lignes 22—23. Le mot sinech veut dire ' vache ', p. 66, ligne 9. Voir
Atkinson, Glossary to Brehon Laws, p. 660.
Paris. H. d'Arbois de Jubainville.
Zeitsohilft f. celt. Philologie IV. 30
OEMESTA.
Tlie meaning of tlie word ormesta lias not yet been made
out satisfactorily. It appears flrst in connexion with the MSS. of
Orosius's ' Historiariim Libri VII aduersns Paganos '. The oldest
of tliese is in the library of Milan Cathedral, D. XXIII. superior
(cited by Mommsen, 'Chron. Minor.', iii. 22, note), and it was
written in or about the year 700. Another MS. which contains
the word is not quite so ancient and is now at Berne, no. 160
(cited by M. Ch. Cuissard, Revue Celtique, 1883, v. 458). It
is entitled 'Orosii presbiteri in Ormesta Mundi'. This MS.,
M. Cuissard points out, belonged once to the monastery of Fleury,
on the Loire, and the knowledge, therefore, of the word ormesta
may have been spread abroad in Brittany fi^oni that foundation.
Be that as it may, in the Life of St. Paul of Leon, compiled by
Wermonoc of Landevenec in A. D. 884, the word is used to in-
dicate the historical work attributed to St. Gildas — 'über ille
artiüciosa compositus instructione quem Ormestam Britanniae
vocant'; edd. Fr. Plaine, Analecta Bollandiana, 1882, i. 215; and
Cuissard, u. s., p. 421).
In consequence of the appearance of the word in a work
written by a Breton some Celtic scholars have equated it with
the Welsh gormes, 'oppression, violence, encroachment ', almost
excidium, in short. But this equation would appear to have
been suggested by the fact that the 'Ormesta Britanniae' is
the 'Excidium Britanniae'. Moreover, the final syllable -ta has
not been accounted for, and the equation has really very little
to be Said in its favour.
Now, among the Latin books that Leofric, bishop of Exeter
from 1050 to 1072, presented to his cathedral church was a
volume entitled 'liber oserii'; see 'The Leofric Missal', ed.
F. E. Warren, p. xxiii. Mr. Warren says that this is probably a
ANSCOMBE, ORMESTA. 463
mistake for Liber Orosii, and I think tliere can be no doubt but
that he is right, and I believe the misplacement of tlie value of
tlie r-stroke in 'oserii' indicates the direction in which we
should seek the explanation of the ghostword ormesta applied
to Orosius's book.
I give half-a-dozen instances of the misreading and mis-
placement of the r-stroke. (The symbol :: Stands for 'mis-
representing '.)
arminiis [with ii :: u] for m«nnus; 'Hist. Britt.', Dm^ham MS.,
scr. Xllth Cent.; p. 152, 1. 5;
curhia [with c :: e] for Eb^ia (= Eburacum?); Muirchu's Life of
Patrick, Brüssels MS., scr. Xllth cent; 'Trip. Life', p. 272,
note;
hdora for Bo^^da, the Forth; and clurhis for Dubns; 'Ravennas',
p. 438, 11. 5, 18;
cair leiridoin [with ri-er, and d :: g\ for Cair Leigenon; 'Eist.
Britt.', Dublin MS., scr. XIVth cent.; p. 212, 1. 2. Cf. 'Legra
ceaster' in annal 918 in the Abingdon (Saxon) Chron., B
written at the end of the Xth cent.;
ßoösQia [with £Q :: re] for Bo^'^dia, the Forth, according to Ptolemy;
mons graupius [with ra :: ar\ This ancient crux in the 'Agri-
cola ' of Tacitus appears to me to be simply Gup«nus, i. e.,
Cupar in Fife. Whether the IXth Century MS. of the
'Agricola' recently found in a private library in Italy and
abont to be collated by Prof. Cesare Annibaldi will throw
light upon this point I do not know.
In these words and many others like them one syllable has
been misplaced before the consonant towards which the r-stroke
may be presumed to have been originally directed; in the case
of ormesta two syllables appear to have been misplaced. ormesta
0T1
= orinesta = -^^^r^,^ «• e., +NestoWa [with iv :: u and e :: i] for
HistoWa. Hence 'ormesta mundi' is simply a misreading of
histovia mundi.
Hornsey, Middlesex. A. Anscombe.
Corrigendum.
P. 334, 1. 14 from the bottom, after ' as ', insert according to Dr. Mac Carthy.
30*
ORIGINE DE L'EMBLEME DE L'ILE DE MAN.
Dans un manuscrit latin d'Auxerre*) du Xllle siecle, se
trouvent, siir le verso de la premiere feuille de garde, les quatre
figures suivantes:
*) No. 7 du Catalogue des manuscrits dea bibliotheques de France,
Departements, tome VI, p. 8.
OEIGINE DE l'eMBL^ME DE MAN. 465
Autour des Images memes, entre les deux cercles, se trouvent
inscrites les explications suivantes:
Dans la premiere figure: Tr[es] pisces miinit capud unum se tribiis
vnit.
Dans la seconde : Distribuas ita cuique suas aures ut earum
Constitiias non cuique duas set queque
duarum.
Dans la troisieme: Sic in communi sint aures vna quod vni
Sit sua quodque due sint quasi cuique sue.
Dans la quatrieme: Est liac pictura capud unum in trina
figura.
Ces inscriptions sont en vermillon ainsi que le fond des
figures I, 11, IIL Elles se trouvent repetees au-dessus des figures,
egalement en vermillon, sauf celle de la quatrieme figure; la
premiere a disparu presque entierement dans la rognure de
la page.
II n'y a lä evidemment que des expressions graphiques ou
des illustrations des problemes theologiques dont le plus celebre
est celui de 'unum in tribus' ou 'unitas in trinitate', et dans
lesquelles se d^lectait la subtilit^ des moines.
Or, un autre scribe a trac6 sur la page en face la celebre
figure des trois jambes agenouillees qui sont Tembleme de l'ile
de Man. Mais tandis que dans l'ecusson de l'ile de Man ces
jambes sont armees, elles sont nues dans la figure ci-dessous
empruntee ä notre manuscrit:
Au-dessus le scribe a trac^ cet hexametre:
Subtili cura sunt insimul hie tria crura,
466 FEIEDEL, OEIGmE DE l'eMBLEME DE MAN.
Nul doute que Torigine de l'ecusson de l'ile de Man ne soit
theologique ou monastique. Aux celtologues de nous dire, si
l'adoption du Symbole de Timite dans la trinite' correspond ä
la part que les religieux de l'ile out prise, ä une certaine epoque,
dans la celebre controverse dogmatique. i)
1) Cf. A. W. Moore, A History of the Isle of Man, p. 136—138.
Paris. V. H. Feiedel.
MITTEILUNGEN
AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN.
Aus dem Stowe MS. D. 4. 2.
(Fortsetzung.)
[fo. 61 b 2] Eoböi rl amra for Geistef?7«aib .i. Cainnill a ainm
7 doriacht teidm n-adhüathmur a n-aimsir in rlgh sin gusna
GeistefZAaibh 7 ba hl ernail tedma tucad forro .i. neam adhbiüi)
i n-iisci &c. Eine mir sonst unbekannte Erzählung, in welcher
ein König der Inder namens Proiss (Porus?) auftritt, den seine
Frau ÄlgdJia, eine Tochter des Königs von Thracien, aus dem
Reiche vertrieben hat, weil er die wunderschöne Tochter des Königs
von Afrika, Tabuile mit Namen, auf der Jagd genotzüchtigt hatte.
Dieser landet mit funfsig Schiffen und giebt dem König der
Geisteden den Rat, zur Abhilfe des furchtbaren Wassermangels
im Lande sämtliche Priester, Druiden und Weissager den er-
zürnten Göttern als ein Opfer zu schlachten. Die Geschichte
endet auf fo. 62 b 2.
[fo. 64 b 2] Boiii rechtaire diumsac/i occ rlg Albaw 7 dorala
gnlm n-ingnad n-indligtliec/i dö .i. mag- 2) boui occi 7 ar da
sesrac/i deac esiden, conid ed rob äil don rechtaire ar in muighes)
sin i n-öenlö 7 a büain a n-äenlö. Roharad in mag 2) 7 rolaad
Sil crnithnechta ann Tarsin. Intan larum rob ail don rechtaire
büain in giürt 7 commad a n-äenlö nobewad, is annsin atconnairc
CMCci öenmac leginn cona gilla &c. Dieselbe Geschichte findet
sich im Gelben Buch von Lecan, S. 212 b.
1) adhbuil JMS. ») mad MS. =>) muidhe MS.
468 KUNO MEYBE,
[fo. 55 b IJ
1. Dlegaidh ri') a rlarugud doreir na legenn lebrach,
dlighit fllidh^) fiadhugud, ferr estecht iiida hengach.
2. DlegmV cned do cnesugud, ferr estecht indä gäire,
dlegmV leathar lesugud, lecair mör ar scäth näire.
3. Bligid idna airilliud, äligid cach cenn do chiiiriudh,
äligid soethrach slä»^ini^dh, äligid fial fes ar fuiniud.
4. Dligid suithec/i sirglaine, äligid cach sochla slüaghreim,
äligid mathair miiigaii^e, äligid athair a üaghreir.
5. Bligit amais aenechu sith fri mnäibh bläithe binne,
dligid cleirigh cräibdechu techt fa guth clocän cilli.
6. Dligid fidh balc bläith bocc-altach^) bith for or abha üaire,
äligid tonn trom toccartach dreim risna cakgi crüaidhe.
7. Dlam[b]-sa ri co rindgile, noträethp[h]ainn ulca is üatha,
nocoimetfaind m'firinde, ni furg^baind mo thüatha.
8. Dia mbadh m6 bud octigern, nlmgebadh miadh nä mäidhem,
dogenaind*) mo trebaii'e, doberaind mo thech n-öighedh.
9. Diam[b]-sa mac feigh feramail, doghenaind gnima gradha,
snam, leim, iTathroit lenam[a]il, guin, cuirces, cluiche cnäma.
10. Doghenaind 5) mör d'aibinnius, diam[b]-sa ingen find fäthach,
gnim, gres, glii^cus, gle-binnins, menma re miinadh mäthar.
11. Fuil trede mhln maitighthir do curp is d'anmain ärmhigh:^)
assa im cois, deoch timdibigh, almsa do char[a]it cräibthigh.
12. Fuil dede dia taithighthir, dia tic credbadh a colla,
is bec la cach caithidir saland secda, fer soma.
13. Fuil dede min magistir ecse') üagh, ecna umal,
cech athig athigthir^) 'monte nombir co bunadh.
14. Förcha hreth hreth oUaman, däna cach co roich lugha,
Isech cac/i fer co forragar, foräcbad üaill re cuma.
15. Cart[h]air ben ar somäine, ce doghne drüis nö derach,
roindig serc tri somäine, seagar cach fässach ferach.
16. Ferr sidh etir sochlachu, nochu slüagh nech 'na genur,
cia and donä tochradar bet nö bine nö bsghul?
17. Ni ba hard nö ordnidhi, ni ba siü sahn gacA setach,
ni ba cendmll muinntiri nech nac/i fulaing a hecnach.
0 righ MS. 2) fiiigii MS.
') Eine Silbe zu viel; balc ist auszulassen.
*) dodenaind MS. ^) dodhenaind MS.
«) armhidh MS. ') esce MS.
*) Eine Silbe zu wenig.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 469
18. Dimdach cäch dia be//(amii«5, hid ard iiasal crcJi umal,
cEin cach lüachair lethanglas noco raithter a bimad.
19. Ni cara na CMmnighe, noco ba ri na riagfa,
fogeib niiscais airbiri, atcota serc bläith-briathra.
20. Is [s]aiget i sircortlie, is gairm i n-agidh gäithi,
is citmma ocus michortlie menma maisse mnä bäitlie.
21. Banna suithe sentiglie, sith[sjelladh ruisc reil rebghlain,
briatlira mine merdrighe, nl mac[h]in millit menmain.
22. Nl garit in t-imram sa dar tonnaib Torrian trilsigh,
ni niarat a comarlidh ach[tj nach mairit a sinsir.
23. Ni maitli cenn cen comarli, ni maith dergudh cen adart,
is ed^) citmmas na conaii-e, cäch and do thigh a charat.
24. Athair find na firinde noc^<m leicfi i ndäil cinadh
il-lö thall na dilindi träth imrädhfes a öWged. Dlig.
[fo. 64 b IJ
Maircc chuindges ni for carait minab lainn l[e]is a taba/rt,
Is e dede nostä de, miscais ocus oirbire.
Derselbe Spruch findet sich im Buch von Fenagh {Hennessy's
Ausgäbe, S. 33), welches statt nostä die Lesart nosbia hat.
^) Leg. 's ed.
New Brighton. Kuno Meyer.
ON
THE LANGUAGE OF THE ST. GALL GLOSSES.
In pp. 48 — 71 of this volume I dealt with the language of
the Milan glosses. Here 1 propose to treat in a similar way the
language of the third great collection of Old Irish glosses, the
glosses in the St. Gall Priscian. The material will be arranged
in the same order as before, so that comparison will be easy.
The Sg. codex was written in the middle of the ninth
Century (KZ. XXXIII, 93 n.).0 The date of the glosses themselves
has been much disputed, and opinions have varied according as
attention has been directed to one point or another. Thus
Thurneysen, Rev. Celt. VI, 318, was inclined to put Sg. between
Wb. and Ml., but later, KZ. XXXVII, 55, he arrived at the
conclusion that it is not improbable that the language is in
harmony with the date of the codex. That in some points the
language of Sg. is later than the language of Ml. adniits of no
doubt. Such points are the reduction of final -ae to -a (p. 477),
aspiration of the initial consonant in relative forms (p. 487), the
use of adrubartmar for asrubartmar and the like (p. 491). But
if the language of Sg. as a whole be compared with that of ML,
it will be seen that it has undergone less change; in an isolated
point like the use of forsa- not fora- it seems to be more
archaic than Wb.
If tlien Sg. appears to be both earlier and later than ML,
what is the Solution of the problem? If I mistake not, the
explanation is that the glosses in Sg. are not homogeneous but
heterogeneous, Coming from different sources and being of varying
antiquity. That the activity of the Irish glossator had begun
as early as the seventh Century can be shewn from the glosses
1) Cf. also Traube, 0 Roma uobilis pp. 346 sqq.
ON THE LANGUAGE OF THE ST. GALL GLOSSES. 471
in their preseiit form. Not infi-equently the technical terms
briathar, dohriatJiar are expressed by the abbreviations brcth',
dohre, dohretli. At the time when these abbreviations came into
use, the füll forms must have been not briathar, dobriathar but
brethar, dobrethar; when the change of e to ia had taken place,
the abbreviations bretli, dobre, dobretli lived on traditionally.
So then starting at the latest in the seventh Century a corpus
of Irish glosses gradually grew. That in the course of trans-
mission the language was liable to suffer change is a priori
probable; in some cases this can be demonstrated fi'om com-
parison of Sg. with other Irish glosses on Priscian. Thus in
22 a 6 Sg. has tnithlae where Per. has tuthle, in 32 a 9 Sg. has
huataat where Per. has hotaat, in 32 b 10 Sg. has colchelda where
Per. has cholchedde, in 32 b 11 Sg. has grecda where Per. has
grecde, in 150 b 2 Sg. has hüaneuf^ where Per. has lioneuf, in
153 a 1 Sg. has huabretJi where Per. has ö bretK. The Innovation,
however, is not always on the side of Sg. Thus in 20 a 4 Sg.
has nephadnacJite where Per. has nephatJmachda , in 31b 4 Sg.
has doforsat in cathraig where Per. has dorosat ciuitatem (the
variants might be explained from an older form of the gloss
doforsat ciuitatem), in 49 b 13 Sg. has cliab where Per. has gliab,
in 93 a 1 Sg. has foilenn (= Pld. foilenn) where Per, has fallen,
in 151 a 3 Sg. has ecricJidae where Per. has eccrichtha, in 157 b 2
Sg. has mwa rainne dedenche where Per. has inrainne didencha,
in 159 a Sg. has casaldae where Per. has casalda.
Apart from general considerations is there any specific
evidence that the collection of glosses in Sg. has come fi^om
different sources? Such evidence may, I thiuk, be got both fi'om
a comparison of the Irish glosses in Sg. with those in other
MSS. of Priscian, and from an investigatiou of the language of Sg.
If we compare the Irish glosses in the Carlsruhe and Leyden
Codices and the Ambrosian fragment with those in the St. Gall
codex, we find that, wliile each of these Codices, and in particular
the Carlsruhe codex, has Irish glosses peciüiar to itself, a great
Proportion of the glosses is found also in Sg.; in the case of the
Leyden codex nearly all the Irish glosses are shared by Sg.
Further we perceive that no two of the other three Codices have
glosses common to one another which are not shared by Sg.; in
fact the only gloss common to Per. and Pld. is failen Per. =
foilenn Pld. These facts indicate clearly that there were different
472 J. STRACHAN,
coUections of Irish glosses on Priscian, and fm-ther that different
collections liave been imited in Sg.; on no otlier theory could
the divergence of tlie otlier Codices amoiig tliemselves and their
agreement witli Sg. be explained. The mutual relations of tlie
Codices would probably become clearer from an examination of
the Latin glosses. Professor Thurneysen, to whom I communicated
my opinion of the composite character of the Sg. glosses, writes:
'Ich habe jetzt auch den Priscian von Carlsruhe hier; manche
der irischen Glossen in Sg. sind nur Uebersetzungen lateinischer
in Cr. Aber beide haben auch selbständige Glossen, sowohl
lateinische als irische. Der Mischcharakter dieser Glossen tritt
also deutlich hervor.'')
With regard to the language of Sg. I wrote in Rev.
Celt. XX, 303: 'It is possible that a careful examination might
detect differences in different portions of Sg.' And this is indeed
the case. My investigation started with the endings -o and -a
ivora. -i- and -w-stems. These endings are, I found, distributed
in different proportions in different parts of the codex.
pp. 1 — 40. 0 and a are almost equally balanced. o: denmo 2 a 7,
gotho 3bl, cliethutho 25 b 7, inntsliuchto 26 a 9, fedo 33 b 6, 35 b 12,
srotJio 35 b 7. a: immognama 2 b 3, intliuchta 3 a 3, 4, 8, nihelsa
6 b 5, 14 a 2, digammsa 14 a 6, gnima, cesta 26 b 15, gona 37 b 20.
pp. 50 — 150. 0 is rare, a common, o: sotho 65 a 6, dülo
76 b 7, 8, ainmnedo 92 a 2, fino 122 a 2, ferso 136 a 1, 2, cliesto
140 a 5, 140 b 4, gnimo 149 b 7. a: hetlia 51 b 6, 64 a 9, 67 b 20,
1) By way of illustration Professor Thurneysen has kindly sent me a
transcript of Sg. 149 b = Cr. 57 b with the glosses (but omitting the Greek
words in the Latin text).
'St tii alia qa) e' oiugatione motant significationem *) wi mando^) mandas
mando^) mandis. fundo*) fundas. fundo*) fundis. obsero^) obseras. obsero')
obseris.8) appello^) appellas. appello") appellis. uolo") uolas. uolo^'^) uis.
consternoriä) osternaris. consternor") consterneris. Nam^^) lego legas etc....
a) om. Sg. 1. .i. Ttellectü Cr. intelF Sg. 2. mitto Cr. .i. im trenigim Sg.
3. .i. edo Cr. .i. ithim Sg. 4. .i. fundamentü pono Cr. fundamentnm pono Sg.
5. .i. dudälim Cr. dodälim Sg. 6. .i. frisdünaim Cr. fescrigim Sg. 7. .i. asin-
diut 1 clandaim Cr. clandaim Sg. 8. seminas Cr. (Glosse von anderer Hand).
9. alloquor Cr. adglädur Sg. 10. eiicio Cr. inärbenim Sg. 11. follüur Sg.
(Cr. ohne Glosse). 12. adcobraim Sg. (Cr. ohne Glosse). 13. .i. fobothaim,
Cr. fobothaim Sg. 14, fömälagar Cr. fommälagar Sg. (i foalgim von anderer
hand). 15. non dico hoc uon enim solum coniugationem 7 intellectum motant
uerum etiam tempora . ., Cr. .i. ar atä dechor naimsire hisuidib lacumscugud
coib' n sie p'^ic" Sg.'
ON THE LANGUAGE OF THE ST. GALL GLOSSES. 473
69 b 3, 70 al, huana 62 b 10, reta 70 b 6, renda 73 a 12, gnima
n Sil, cestalldül, foxlada 78 h 3, fersa 101 sl 2, feda 121 ?l1,
gnima 140 b 4, chesta 142 b 1, gnima 142 b 1, cesta 143 a 3, gtiima
144 bl, 145 b 4, 147 a 1, 148 b 13, chesta 148 b 14, fersa 148 b 15,
gnima 148 b 18.
pp. 150—202. 0 is common, a rare, o: gnimo 153 a 2, 153 a 3,
154a 4, Uno 162b 2, chesto 178 bl, gnimo 178 bl, gnimo 188a 28,
immognomo 188 b 1, gnimo 188b 2, 194bl, clicsto 194 b 1, gnimo
196 b 2, 197 all, forgnüso 198 a 4, aitrebthado 198 a 12, 13, gotlio
200a 6, attaircedo 200 all, aitrebthado 200b 9, 10, ainmnedo 201 bl.
a: denma 184 b 3, intliuchta 198 b 4.
pp. 202 — 210. a is more common, o : aitreithado 204 a 1, 2,
ainmnedo 209 b 11, gnimo 209 b 28. a: forgnüsa 203 a 2, foxlada
207 a 1, chesta 208 b 14, 209 b 28, ainmneda 209 b 28, intsliuchta
209 b 30, 210 a 5, 210 b 2.
pp. 215 — 216. 0 only: ainmnedo 215 a 9, togarthado 215 a 9,
gnüso 215 a 12, forggnuso 216 b 3.^)
1) Por the sake of comparison the occurrences in Wb. niay be given.
o: betho la3, 10b 3, 15, IIa 19 (beotho), 13c 7, 14b 10, 29a 8, 31b 18; brdtho
25 (120 (bis) 29 c 2; cesto 3d24, 32(13; colno 3dl, 23, 30, 4a 9, 6b 4, 19a 17,
20c 20, 21b 11, 22dl3, 31 d 3; cotulto 25 c 12; crochtho Sab; cumsanto B3h 7;
ddno 27dl0; datho 5c 19; dilgotho 2c 17; dro gnimo 27 clS; dülo 13b 28;
ecolso 13 a 3, cecilso 22 eil; ferto 12 a 9; fesso 14d31; firinnigtho 3d22;
flatho 9d2, 23d32, 26 a 5, 10; fochatho 17d28; foilsichtho 12dl5; gnimo
3 c 23, 6 a 8; imrato 3d5, 6; oipretho 3 c 14; disso 29 a 13; pedho 3 c 14, 38,
3d20, 5c 8, 19, 9 b 12, 13, 13d27, 14c 19, 14dl, 4, 27, 21b 4, 5, 22b 21,
25 d 8, 26a 4, 27b 10, 29 a 15; rechto 1 d 15, 2b 13, 26, 2c 15, 18, 3dll, 4dll,
12,22, 6 a 27, 7 c 19, 13d26, 15 a 20, 34, 19 b 12, 16, 19, 19 c 14, 19 d 11, 20 a 7,
12, 21 b 13, 24 a 7, 26 a 8, 31 b 14, 31 d 1, 4, 6 ; relto 12 d 15 ; sühichtho 6 a 5 ;
spirto 3d20, 12 all, 23b 26; spiruto 9 c 30; spirito 4a 7, 12 a 17, 12b 33,
12d21, 14 c 42, 20 b 16, 21c 2, 22, 21 d 5, 24c 13, 27c 28, 29d21; tairmchrutto
15b 6; tairmthechto 3d6. a: anamchairtessa 12b 14, besä 28d24; betha
15 d 9; brdtha 23 c 29, 26 al, 29 a 28; cdingnima 20dl6, 29 a 28; cesta 26 d 8,
27c 21; comdithnatha 14 b 11; chrochtha 26 d 4; atrsa^-^Äa 7 d 9, 14 d 6, 26 b 23 ;
ddnigthea 21c 22; deirchöintea 21b 1; denma 12 b 21, 31, 15d38; desimrechta
26 b 18; dilgutha U cid, 18 h 20; cfeccaZsa 7 c 8 , 9 c 7, ecoZsa 11 d 6 , 12 b 18,
13 a 27 ; eelutha 11 c 11 ; etarscartha 13 c 1 ; fessa 26 d 15 ; focheda 25 a 12 ;
fognama 10 c 22 , 22 b 21 ; gnima 4 d 6 , 6 a 11 ; gnüsa 15 a 20 ; immormussa
14 a 15, 29 a 15 ; imrata 3 d 5 ; incholnigthea 27 c 21 ; lina 9 d 5 ; Hussa 13 b 6 ;
messa 4 c 24; nebchomalnatha 14 a 15; nerta 31b 11; öisa 8 c 3, 10 eil, 16 d 7,
22 b 15, 17, 28d24; peetha 29 a 28, 31c 22; rechta 18 c 9, 21 cl, 27 a 24, 28 c 23;
adsta 9 c 31 ; smachta 18 cl8 ; srotha 32 c 16 ; testassa 15 a 3, 16 a 26, 24 c 16 ;
trdtha 25 c 23.
474 J. STRACHAN,
An investigation of the orthography when a noii-palatal
consonant is foUowed by a palatal vowel, e. g. cosmil and cosmail,
did not give an equally clear result, for the reason tliat no
Single Word of the kind is common in every part of the codex,
but the facts point in the same direction. Thus if we take
cosmil and cosmail, we find (a) cosmilse 11 b 4, cosmilius 163 b 6,
cosmil 188 a 13, cliosmili 188 a 15, cosmilius 188 b 5, 6, ecsamil
211a 14, (b) cosmail 10 a 6, cosmailius 10 a 6, cosmail 11 al,
12 b 5, 6, 7, cosmaili 28 a 6, cosmail 28 a 15, 29 a 9, cosmailius
33 a 17, 41b 8, cJiosmaili 4:7 h b , cosmailigeddar 56 h 11, cosmail
(leg. cosmailius) 59 a 13, cosmailius 71b 6, 7, 106 b 3, cosmail 106 b 6,
cosmailius 113 a 4, 138 b 8, cosmaili 187 b 5, chosmailius 198 b 2,
cosmaili 200 a 13, 14, cosmailius 205 a 4, cliosmailigetar 212 b 2,
chosmailigud 217 a 6. With sodin we have (a) sodin 67 a 8, 182 bl,
184 b 2, 187 a 3, 188 a 12, 198 b 6, 209 b 5, 220 b 3, (b) sodain 6 a 9,
6 b 11, 30 a 7, 41 b 1, 7, 65 a 2, 17, 69 a 20, 161 b 6, 187 a 2, 194 b 2,
198 b 6, 202 a 7, 213 a 2, 7. With dilmin we have (a) dilmin
163 b 4, 185 b 2, (b) dilmain 137 bl, 210 b 3, 215 a 2. But this
difference does not hold in every case. Tims we have always
frecndairc {= frecüdircc in Wb.) 150 b 2, 153 b 3, 5, 166 a 5,
167 a 3, 192 al, 197 b 4, 200 b 6, 204 a 5, 208 a 4, 211 b 7. It
seems as if i were especially common in the pages follow-
ing 180, cf. fodil 188 all, ofodim 188 a 31, tcchtid 188 b 5, folid
189 a 6, nephfodlide 189 b 6, uadib 188 a 20, anmanib 188 a 27,
dligedib 193 b 6, 8, immognamib 203 a 13.
In the case of many other linguistic phenomena a clear
difference is to be seen between the early and the later part of
the codex (with the exception of some of the final portion).
Sometimes the boundaries cannot be flxed with accuracy owing
to the scarcity of the material, sometimes they seem not to be
quite the same as in the genitive in -o and -a. Thus dd =
eclipsed t (p. 479) does not appear between p. 120 and p. 200,
but the instances in wliich it might have been found between
p. 120 and p. 150 are few. anmman and the like (p. 482) are
rare between p. 108 and p. 210 ; here the examples are numerous
and the difference in the line of demarcation is clear. Further
examples of differences in different parts of the codex will be
found in the foUowing lists. It may be noted generally that the
linguistic phenomena because of wliich Sg. has been assigned to
a late date are rare between about p. 150 and about p. 200.
ON THE LANGUAGE OF THE ST. GALL GLOSSES. 475
From purely ling-uistic evidence it will liardly be
possible to go beyond this roiigh division and to break up tlie
collections into smaller portions of different origin. For tliese
brief glosses stand on a different footing from a continuous text,
in wliich there is tlie assurance that neighbouring words come
from the same source. Moreover in many of the glosses there
is nothing in their form to fix their age, and even where there
seems to be something, we must remember that these glosses
have been exposed to change in the course of transcription , so
that the linguistic form is not a certain criterion. Perhaps
some light might be thrown on the subject by the publication
of the Latin glosses in the MSS. of Priscian.
Here foUow what seemed to me to be the most important
and distinctive phenomena in the language of the St. Gall glosses.
The composite character of the glosses has made it necessary to
give long lists of occurrences instead of a brief summary of the
results of the investigation.
The vowels.
Non- final vowels.
ö, üa. üa is the prevalent form. I have noted the following
occurrences.
(a) {}i)6: 2 a 7, 3 b 1, 3 b 19, 6 a 5, 13, 6 b 26, 7 b 18 {onä), 17 b 2,
25 b 11, 27 b 17, 31 b 5, 10, 32 b 2, 33 b 2 {on), 37 b 18, 21, 22,
39 b 3 [on), 40 a 8, 43 a 5, 44 a 3 {onaib\ 45 a 10, 45 a 10 {6m-\
50 al {ond), 50 a 1 (o[w]-), 50 b 17, 52 b 1, 54 a 16 {on), 54 a 18,
54 b 6, 56 b 1, 56 b 8 {ondi), 56 b 9, 59 b 13 {ondi), 66 a 25 {ond\
67 a 16 (on), 71a 18, 71b 3, 72 b 2, 74 a 2, 74 b 5, 75 a 1,3, 5,
75 b 2, 98 al, 106 a 4, 114 a 5 {= 6a), 132 a 3 {ond), 149 bl,
151b 3, 152 b 3 {ond), 154 a 1, 155 b 1 {ondi), 155 b 2 {ondi),
156 al {ondi), 156 a 2 {ondi), 156 a 3 {ondi), 156 b 3 {ondi),
157 b 4, 163 a 2 {ondi), 170 b 2 {ondi), 178 a 1 {ondi), 181 a 3,
182 a 2 {ondi), 183 b 3 {ond), 188 b 1, 189 a 7, 191 al {on), 192b 4
{on), 195 b 3 {ondi), 196 b 2 (quinties), 197 a 2 {ondi), 198 a 13
{ond), 198 a 14, 200 a 6, 200 a 7 {ond), 201 b 1, 202 b 3 {onaib),
203 b 3, 203 b 4 {ond), 207 b 2 {on), 207 b 3 {cio), 207 b 4, 9,
209 b 10, 12, 28, 212 b 3, 213 a 10, 216 b 5, 220 a 3.
(b) {}i)üa: 3 a 5, 3 b 4, 3 b 24 {hüad-), 9 b 9, 22 b 13 {uandi),
25 b 12 {ualailiu), 27 b 15 {hüad), 28 a 21, 29 b 10 {huan-), 30 a 1
476 J. STRACHAN,
Qiuan-), 30 a 5, 30 b 4 (hüatuasaücthe), 30 b 4, 31 a 12 (Jmathraih),
32 b 2 (huaitherrechtaigthib), 32 b 7 (uand), 32 b 15 (Jmam-), 33 a 23
(Man-), 33 a 25, 33 b 8 (huanaib), 36 b 2 (hüad), 37 a 6, 37 b 19
(hualaiUu), 39 a 26 (Man-), 39 a 31 (huanaib), 40 b 15 (huandi),
44 a 4 (Mad), 45 b 3, 45 b 14 (hudlailiu), 45 b 16 (huandi), 46 a 10
(huan), 48 a 6 (hualailib), 49 a 16 (hualailiu), 50 a 2 (huan-), 50 a 8
(huandi), 50 a 9 (huandi), 52 b 2, 52 b 7 (hüad), 54 a 5 (huandi),
54 a 11 (hüand), 59 a 5 (huandi), 59 a 10 (huadib), 59 a 11 (hüa-),
61 a 23, 62 b 5, 69 b 8 (huand), 71 a 5 (huandi), 71 a 6 (uand),
71 Sil (uand), 71 a 15 (uandhi), 76 b 6 (huandi), 77 a 7, 90 a 3,
90 b 3 (huandi), 90 b 8 (huanaib), 91 b 2 (huandi), 93 a 3 (üad),
94 al (huandi), 94 a 4 (hüad), 95 b 3, 100 b 2 (hüad), 104 b 4
(uandi), 104 b 5 (hüad), 105 b 2 (uandi), 105 b 4 (udndi), 106 b 1,
129 al (Maw(^), 135 b 2 (uandi), 136 a 1, 137 b 7 (Mawt^), 138 b 7
(huandi), 139 a 5, 6, 139 b 4 (huan-), 144 a 1 (huadib), 148 b 11
(uan), 149 a 5 (huam-), 150 a 2, 151 b 4, 153 a 1, 154 al, 156 a 2
(huadib), 156 b 1 (uandi), 156 b 2 (huandi), 157 b 3 (hua-), 157 b 3
(uadt), 162 b 1 (hua-), 172 a 1 (huandi), 181 a 8, 181 b 1 (huandi),
183 b 2 (huan), 187 b 5 (wawt^), 188 a 20 (uadib), 188 a 30 (huam-),
192 b 3 (uam-), 198 b 3, 199 b 11 (huanaib), 208 b 5 (huatuaisilcthecha),
208 b 5, 209 b 12 (uad). oa: 4 b 1, 45 a 8, 129 a 1. In 32 b 6 hunaib
sliould be corrected to huanaib.
(a) (h)6re: 66 b 9, 197 a 2 (bis).
(b) (h)üare: 18 a 1, 26 b 2, 16, 29 b 16, 18, 38 a 1, 39 b 9, 40 b 14,
41 b 3, 45 a 9, 45 b 1, 46 b 10, 48 a 8, 12, 48 b 5, 50 a 6, 52 b 1,
64 all, 71a 13, 17, 74 b 8, 117 al, 120 al, 138 a 4, 139 a 3,
140 b 2, 3, 159 a 3, 4, 163 b 7, 180 b 2, 189 b 2, 196 a 1, 197 a 11
(bis), 198 a 18, 205 a 1, 205 b 2, 208 a 4. In 209 b 10 ua is written
over ö.
6g: 16 a 14 (ögi), 25 b 2 (oge), 52 a 9, 59 b 10 (ögai), 73 b 2
(högi), 75 a 5 (ögaib), 75 b 2 (ogaib), 75 b 3, 98 a 1 (ögaib), 98 a 2,
157 b 4 (ogaib), 157 b 5, 6.
(a) (h)6thad: 41 a 8, 49 a 14 (öthatnat), 56 b 3, 66 b 9, 92 b 2,
163 b 6, 198 a 22, 198 b 3, 203 b 9.
(b) (h)üathad: 38 b 1 (huatigud), 51 b 11, 71 b 3, 71 b 12 (hua-
thati), 71b 15, 72 a 1, 4, 90 b 2, 95 b 3, 137 b 2, 162 a 6, 186 a 2
(uathataib).
Furtlier examples. of ö are öigthidi 186 bl, trogän 48 a 11,
lochairnn 24 a 16 (but luacharnn 47 a 9), böchaill 58 b 6, adcöi-
demmar 43 a 6, docoid 217 b 16.
ON TUE LANGUAGE OP TUE ST. ÜALL GLOSSES. 477
Sg. has üa in sluay 20 bl, luach 41 bG, tuay 107 b 1,
huahela 7 b 15, {h)uas 17 b 1, 3, 40 b 16, 68 b 3. In tlie remaining-
instances tliere is no difference between tlie usage of Sg. and
that of Wb.
e, %a. e appears in tlie borrowed best 37 b 6, and always
in scns. Note also niernetargnu = ni tarn- 197 b 10, The
preposition re n- is re n-, not ria n-. hretJi, dohre, dohretJi are
often used for hnathar, äohriathar etc. e. g. 27 a 18, 39 a 26,
71 b 6, 8, 12, 162 a 6, 188 a 18, 189 a 9. Here we liave a traditional
abbreviation dating from a time when e had not yet become ta.
e = i: tinfeth 9 a 13.
i = iu: hüll 3 b 24, 40 b 9, 12, 78 a 1, but hiuth 148 a 1, 7,
192 b 2. By giuyran 64 b 1 we find yiyrann 36 a 5.
In 31b 21 diles for dilius is remarkable and in 5 a 11 re n-airec for
re n-airiuc.
Sg. has immalle 40 b 8, 189 b 5, 198 a 2, immenetor 28 a 10,
cenmathd 56 b 13, 71 b 17, but cenmithd 58 b 7, 65 all, 150 b 3,
179 b 2, 200 a 2, 202 a 1, 211a 2.
Final vowels.
In Sg. -ae -ai are prevalently written after a non-palatal
consonant, where Wb. has usually -e, -i But I have made no
investigation of the proportion of -ae, -ai to -e, -i in different
portions of the codex.
Sometimes -ce, -ae appears for -e after a palatal consonant: huilce 25b 7,
öeneheillae 27 b 3, idaltaigce 66 a 19, deirbbce 66 b 15.
-a = -ae : timmorta 3 b 5, coica 4 a 5, -denta 9 b 2, medönda
10 a 2, choibedna 11 a 1, coibnesta IIb 5, cara 12 b 7^ immchenda
14 b 3, arabda (with de written above in another hand) 16 a 7,
accomolta 18 al, grecda 19 b 3, cenela 22 b 10, anmma 30 a 2,
odauienda 31a 3, inachda 31 a 13, eolensta 31b 18, riayolda
31b 21, colchelda 32 b 10, yrecda 32 b 11, acZasto 32 b 12, troianda
32 b 13, sechta 33 a 27, ciimma 34 a 5, finda 35 a 12, hurda 35 b 3,
rangabalda 39 a 5, cuimrechta 39 b 13, riayolda 40 b 2, airdixa
44 b 1, ferynia 52 a 10, riyda 52 b 9, tiayta 54 b 6, dalta 55 b 12,
airdixa 56 b 4, troianda 57 a 15, etarscartha 61 a 6, diyhala 63 b 5,
doronta 65 a 1, arsata 65 a 16, masculinda 66 b 10, derha 66 b 14,
riayolda 66 b 14, cruitJmechta 66 b 24, lia 67 b 12, sechta 67 b 21,
lia 69 a 19, chäna 71 b 12, cäna 72 b 5, 73 a 15, 75 b 6, etar-
scartha 75 b 5, ranydbala 88 a 3, airdixa 92 a 3, riayolda 93 b 5,
Zeitschrift für celt. Philologie IV. 31
478 J. STKACHAN,
airdixa 103 a 2, 109 a 5, dechenda 113 b 4, imda 125 a 5, eperta
137 b 9, annia 149 a 2, dana 156 b 4, chetna 157b 3, coihnesta
159 a 3, etarscartha 159 a 3, cohnesta 162 b 2, cetna 168 b 1, erchra
169 b 2, arista 184 b 3, airdixa 187 al, aicneta 188 a 13, adro-
cliomolta 188 a 16, cetna 191 a 2, grecda 192 b 5, trahda 192 b 6,
ranngabdla 193 b 2, cetna netargna 197 b 10, ceina 198 a 2, 3,
199 b 10, anmma 200 a 9, cetna 203 b 9, etarcerta 207 b 9, eperta
grecda 20Tb 9, -cerbara 209 h SO, ashera-su 209 h SO, acconiolta
212 a 6, ashertha 217 b 15.
-a = -ai : chetna 18 b 2.
-ai = -ae: cumachtai 3 b 21, Cf. cartJii 148 a 2, wliicli
should translate amatus, and timmarti 187 a 2, whicli sliould
signify correptus rather thau corripiendus.
-ae = -ai : cetnce 76 b 4.
In 26 a 5 the adverbial ind immdae is ppculiar; cf. in made Wb. 19blO.
-0 =: -w: forbo 151a 2, ranndato 203 b 4, etarrogo 205 bl.
-i =. -e: neimi 139 b 6.
-ea = ia: dia 'god' is commonly written dea: bandea 53 a 14,
60 a 4, 66 b 24, isin dea 161 b 11, innandea 162 a 3, in dea 162 a 4,
but dia 65 a 1. In 29 a 7 bandeae appears as the genitive.
For ea as a stage in the development of g see Tburneysen CZ. 1,348, 111,53.
Lengtheiiing of vowels.
The mark of length may be noted in bdndce 53 b 1 , rech-
taigim 60 b 16, erchintiu 152 a 4, ürpJiaisiu 100 a 4, ürfuisin 100 a 5.
The borrowed carachtar is written cdrachtar in 3 b 27, 9 a 19, 22,
26 a 14. In the case of ligim 176 a 1 it is doubtful whether there
is really a mark of length; if Ugim be right, it may be com-
pared with dliged Wb. 10 d 16, cf. Pedersen, Aspirationen 83.
The consonants.
g, df b = Mod. Ir. g, d, h,
The only instance which I have noted is cumdach 148 a 3.
In accordance with the frequent custom in this codex of ex-
pressing the unaspirated media by a double consonant we find
caebb 6 b 15, abbgitir 23 b 5, 24 a 10, cumddubartaig 104 a 2 (by
cumtuhart 99 a 2), meirddrech 113 a 2 (by mertrech 68 b 9),
obbad 90 a 2.
ON THE LANGUAGE OF THE ST. GALL GLOSSES. 479
Eclipsis.
c> g: dofnasailgther 71 a 19, ersolgud 107 a 3.
t>d: coimdig (=*com-en-t-?) 198 a 6 (by comtigiu 127b 2,
coimddigm 92 b 2), conducad 17 a 5, conducthar 200 b 13, odarUn
209 b2G, oiiddrhastar 211a 10. Here, liowever, dd is miicli more
frequent: gairddi 5 a 14, hindigeddar 10 a 9, forcomaidder IIa 2,
tomdden 26 b 7, remisnidigddis 28 a 9, doformagddar 28 b 18,
-dirrudigeddar 33 a 23, ohdelgaddar 39 all, dechrigeddar 46 a 9,
cosmaüigeddar 56 b 11, arcohnddim 59 a 15, diddith 60 b 19,
comddigiu 92 b 2, tiagdde 104bl, 119a2, 120al, foüsigdde
200 b 6, adcuireddar 202 b 3.
By the side of dd t is freqiieut. It will be observed that in a con-
siderable portion of the codex there are no examples of dd. In part this may
be the result of chance. Between p. 121 and p. 148 the instances in which
this change might have taken place are few.
Assimilatiou of coiisonants.
Of assimilation of In > II there is no iustance. Note on
the contrary comalne (= Mid. Ir. comaille) 110 b 2, drudlnide
163 b 7, druailnide 202 b 3. For Ind, however, Id appears in the
loan words prid Jcalde 220 a 1, chaldigud 181 a 9.
ndy^nn: masculimii 67 a 17; ansom = andsom 151a 4.
masculinni is followed in the same sentence by linni. Did the scribe's
eye wander? How much weight is to be laid ou ansom is doubtful. On
■fin — find 35 b 2 cf. Thesaurus Palaeohibernicus II, 89, note b.
Note doindnaich 27 b 12, tindnacul 27 b 14, 17, 209 b 24. In 188 a 26 ind
seems to be written for inn. In mdrbenim 146 b 10 pretonic nd is reduced to n.
Singling and doubling of consonants.
L
Except in one special case final l for U is rare : chial 146 a 1,
lanchial 151 b 1, ücliial 154 a 1, in di cheilse 209 b 29 {ciall and
ceill are frequent); ail 162 al, 179 a 6, aZZm7 209 b 10. The
exception is diall\ in this word II appears regularly after a
non-palatal vowel: diall 4 b 2, 5, 27 a 9, 14, 53 b 3, 74 b 5, 6, 7,
75 a 1, 3, 93 b 2, 98 a 2, 158 b 6, diull 27 a 7, 75 a 6, 90 b 1, 2, 106 a 20,
204 b 7 (but diul 97 bl); l after a palatal vowel: diu 50 b 17,
77 b 2, 91b 4, 100 a 9, 104 bl, 107 a 2, 111b 2, 187 b 1, 2 (but
diill 31 b 12).
Doubling of pretonic unaspirated l: fullugaimm 22b 4,
rolldmar 171 b 1. In 66 b 23 conrothinoll is for conrothinöl.
31*
480 J. STKACHAN,
r,
Reduction of rr in an imaccented syllable, (a) before the
accent : aricht 197 all, (b) after the accent : aitherechtaigthih
32 b 14, echtarecU 217 b 16.
Doubling of pretonic unaspirated r: dorruairthetar 18 a 6,
dorrocJmirestar (with the first r Avritten over the line) 184 a 2,
dorrignis 217 a 5.
Doubling of r before a consonant: foirrce 67 b 9.
In di-äruthaig-, coined to express deriuare, the orthography varies in
different parts of the codex: -dirrudigeddar 33a 23, dirruidiguth 53 all,
dirniidigthe 56b 10, 59b 12, 61 al; diruidigud 36 bl, 188a 4, diruidigthe
188 a 12, 13, 16 ; etymologically disruthaigedar 198 b 3 ; dirsuidigud 188 a 4, 8.
In 8 b 2 diaruidigthe is a scribal error. In 51 a 4 much stress cannot be laid
on the abbreviation dir against the rr which prevails in this part of the codex.
m,
Reduction of mm to m. Of reduction of mm to m between
vowels in the interior of a word I have noted no instance;
before a consonant mm has become m in tromchride 65 b 2.
Final mm has become m in an accented syllable after a long
vowel in heim 63 a 15, 138 a 7, after a short vowel in leim 209 b 30;
in an unaccented final syllable in digaim 5 b 7, 7 b 17, 18, digam
17 a 3 a, digaim 17 a 5, 209 b 8, edim 17 a 6. In the dat. sg,
anmmaim 30b 4, 35b 7, 71a 7, 93a 2, 104b 5, 187b 5, 211 all
{anmmaimm 27 al, 31b 21, 50 al, 54 b 3, 200 a 7, 200 b 10),
iogarmim 207 b 5.
Doubling of m.
In some instances Sg. shews mm (by m) where m prevails
in Wb.
(a) In the 1. sg. pres. ind. act. in Wb. -im is more common
than -imm, cf. Pedersen, Aspirationen 102 sq. In Sg. -imm is
confined almost entirely to the earlier part of the codex, -imm:
athrigimm 11 b 7, dofuihnimm 12 al, 22 a 10, oirdnimm 22 b 2,
fullugaimm 22 b 4, cosecraimm 24 a 5, dogdithaimm 24 a 7, deme-
cimm 39 b 1, dudürgimm 54 a 3, cumachtaigimm 54 a 7, aslenaimm
54 a 8, doiürgimm 60 b 10, doaurcJianaimm 60 b 12, further fol-
caimm 146 b 3, goithimm 190 b 3. -im: arcelim9 2L7, fliuchaigim
10 b 3, hraigim 11 a 3, taortaim 15 a 3, cumcigim 16 b 9, dainngnigim
19 a 6, ualligim 22 b 2 , todürgim 24 a 2 , dogaithaim 24 a 11,
cumachtaigim 39 b 2, cuiligim 53 a 18, trisgataim 54 al, hruth-
naigim 54 b 7, haethaigim 56 b 5, 6, melim 57 a 2, arcoimddim 59 a 15,
ON THE LANGUAGE OF THE ST. GALL GLOSSES. 481
rechtaigmi 60 b 16, cosecraim 138 a 13. intonnaigim 144 a 2, ad-
cuindminim 144 a 3, gaigim 144 b 2, dlgenaigim 145 al, fillim
145 al, atoihim 145 a 2, folcaim 145 a 3, dogdithim 145 a 5,
arhiatliim 145 a 6, arachrinini 145 b 1, dosceuluim 145 b 2, dofuislim
146 bl, imtrenigim 146 b 4, itlmn 146 b 5, doddlim 146 b 6,
fescrigim 146 b 7, clandaim 146 b 8, indrhenim 146 b 10, adcohraim
146 b 12, fohothaim 146 b 13, foalgim 146 b 14, frebaraigim 146 b 16,
asagninaim 146 b 16, imradim 155 b 3, doerdeclitim 155 b 4, foa-
canim 167 a 2, sercim 173 al, aslennim 173 a 4, fosligim 173 a 7,
dolinim 173 b 1, münigim 174 a 2, ligim 176 al, dechrigim 177 bl,
gloidim 181b 2, dofuismim 182 b 2, fosligim 183 a 1, failligim
183 b 1, srennim 185 al, ooimchldim 186 al, saillim 187 a 5,
gortigim 187 a 6, -airmim 205 a 2, saigim 217 a 3.
(b) In 1. pl. deponent mm appears not only after a vowel
dorochuirsemmar 6 b 18, rocruthaigsemmar 9 a 22, fitemmar 32 b 5,
adcöidemmar 43 a 6, but also after a consonant asruhartmmar
55 b 5, cosmiligmmer 211 a 14 (but -arroetmar 16 a 8, asruhartmar
188 a 29, cf. 197 b 16).
(c) In Wb. imh- before a following consonant appears regularly
as im-. In Sg. for the most part imm- is foiind in the earlier
portion im- in the later, imm-: doimmthastar 3 a 3, timmihastaih
6 a 17, immgahdil 8 b 11, immchenda 14 b 3, immdae 26 a 5,
immchomarc 30 a 9, immcaisiu 54 a 6, fotimmthiris 54 a 17, imm-
gahüiach 59 a 12, immgabail 59 a 13, immaimmgaih 59 a 13,
coimmchlöud 62 a 4, immdenom 70 a 15, fotimmdiriut 185 b 3,
immchomairsnech 203 a 19, immdogod 216 b 3. im-: imchloud
31b 12, timdirecht 35 a 2, immimgabaim 50 b 8, coimthecMid
66 a 13, imda 125 a 5, imdihenar 143 b 4, imchomairc 157 b 7,
imlebor 159a 6, imdugud 167 al, imthdnad 181a 6, fotimdiris
185 b 7, ooimchldim 186 a 1, imdu 198 a 4, imcabdil 203 a 8 (bis),
cöimthecht 208 b 5, adclioimchladach 209 b 12.
In the following instances original Single m has been
doubled.
(a) Pretonic m: ammuntar 32 b 6; fommdlagar 146b 14,
nand mmda 150 b 1, as tnme 202 a 7.
Sg. 25 b 16 has cemet as in Wb.
(b) Before s. The doubling here is rare: aimmserad 5 a 10,
caimmse 23 b 4, aimmser 25 b 16, aimmserda 32 a 8. In aimmsid
(: ammiis) 49 b 8 an original mm is kept before s.
482 J. BTRACHAN,
(c) After r, rare : in tairmmthechtas 7 b 5, doformmagddar
28 b 18, tharmmorcnih 43 a 5, tairmmorcinn 45 b 19, tairmmorcinn
62 a 3, tarmmorcenn 166 a 1, tairmmoirc 166 a 2, airmm 70 b 13,
(d) After n. Here doubling is common in some parts of
the codex, rare in others. The distribution may be illustrated
from ainm and its derivatives.
pp. 1 — 50. Both mm and m are frequent, but mm is much
more common, nun : deainmmnichdechaib 2 b 1, ainmmnichthe 4 b 4,
anmmae 4 b 7, ainmm 5 a 10, anmmann 6 a 6, ainmm 6 a 7,
ainmmnidi 7 b 2, ainmm 14 a 6, anmma 26 b 11, ainmm 26 b 12,
anmmaimm 27 a 1, anmmae 27 a 6, ainmm 28 a 7, anmman 28 b 4,
anmmandu 28 b 9, anmmann 28 b 18, anmmanaih 28 b 18, anmman
29 a 2 (bis), ainmmnechthecha 29 a 9, deainmmneichthech 29 b 2,
anmmann 29 b 8, anmma 30 a 2, deainmmmchthi 30 a 6, anmmaim
30 b 4, ainmm 30 b 8, anmmae 30 b 16, deainmmnichthi 31 a 5,
ainmm 31 a 6, anmmann 31 a 7, ainmm 31 b 21, anmmaim 35 b 7,
ainmmdi 39 a 1, 26, anmmann 39 b 7, 41 b 11, ainmmdih 43 a 5,
anmman 45 b 9, -ainmmnigthae 50 a 2, ainmmnigud 50 a 19,
anmmanaih 50 b 17. m: anmanaib 6 b 17, ainm 6 b 27, 7 b 19,
ainmnid 20 b 9, ainm 26 b 5, anmann 27 a 9, ainm 28 a 5, anmann
28 b 3, anman 28 b 17, conainmnichdecha 29 a 12, -ainmnigtJier
29 b 10, -ainmnichfide 30 al, ainmnigud 30 a 5, roainmnichthe
31 a 5, anmimm 31 b 21, anmann 32 b 9, 35 b 13, anmanaib 37 a 6,
ainmdi 39 a 4, ainmde 41 b 4, anmimm 50 a 1.
pp. 51 — 64. mm only: anmmann 51b 10, anmmaimm 54 b 3,
deainmmnichthecha 54 b 6, ainmmnid 55 a 2, ainmmdiu 56 b 1,
ainmm 56 b 10, ainmmnidi 57 b 6, anmmann 59 all, ainmmnigud
59 b 18, anmmann 61 b 3 (bis), ainmm 61 b 15, ainmm 64ala,
ainmmnid 64 a 4.
pp. 66 — 106. mm and m are almost evenly balanced.
mm: ainmm 65 a 3, 69 a 13, 16, anmmaim 71 a 7, ainmm 71 b 5,
anmmanaih 71b 10, 72 a 8, ainmmnid 92 b 4, 93 b 5, ainmm 104 b 3,
anmmaim 104b 4 (bis), ainmmnichthecha 106b 6. tu: ainm 65b 4,
anmannaib 66 a 20, ainmnid 71a 9, 12, ainm 73 a 12, ainmnid
76 b 1,4, ainmnigud 76 b 7, 77 a 5, ainmnid 90 b 2, anmaim 93 a 2,
ainm 95 a 1, ainmnid 95 b 3, roainmnigthe 106 b 16.
pp. 108 — 210. mm is rare (most frequent on p. 200), m
common. 7niii: anmman 154b 2, 156b 4, ainmm 174 al, anmmaim
187 b 5, anmmann 190 bl, anmme 193 b 4, ainmm 197 a 2, anmmae
200 a 2, anmmaimm 200 a 7, anmma 200 a 9, anmmaimm 200 b 10,
ON TUE LANGUAGE OF TUE ST. GALL GLOSSES. 483
annimce 204 a 7, 208 a 6. rti: annumaih 108 a 8, «mw/i/rf 114b2,
anman 119 a 2, ainmnid 135 bl, 138 al, ainm 147 b 2, anma
149 a 2, ai[n]mmgud 154 a 1, ainm 154 a 2, 156 b 6, 159 a 2, 187 b 1, 2,
188 a 22, anmanU) 188 a 27, anman 188 a 29, 188 b 3, aiinm 189 a 9,
ainmnidi 189 a 10, amminn 189 b 4, anmanaib 190 b 5, anman
194 b 2, anme 197 a 1, ainm 197 al, 197 b 2, ainmniythe 197 b 10,
anma; 198 a 9, ainm 198 all, anman 198 a 20, 198 b 2, 200 b 5,
anmce 200 b 10, ainm 200 b 10, ainmnidih 201 a 5, ainmnedo
201 b 1, ainmnid 201 b 5, 18, 202 a 1, anman 203 b 6, ainmnid
206 b 1 , 207 a 6, 207 b 3, 208 b 1 , ainmnidi 209 b 3 a, ainmnid
209 b 6, ainmnedo 209 b 11, 28, ainmnid 210 a 10.
pp. 211—216. mm is sliglitly more frequent. tnni: anmmaim
211 all, anmme 211b 4, 6, 215a 9, ainmm 215a 12, anmman 216 al.
m: ainm 211 a 8, anman 212 b 9, ainm 213 a 15, ainmnichthce 215 a 9,
ainmnedo 215 a 9.
nn > n.
(a) In an accented syllable before a vowel: raine 25 b 13;
final dun 151 b 7 (dünni 31 b 17, 207 b 11).
(b) In an unaccented syllable : coitchen 28 a 20, 29 a 6,
33 a 10, 50 a 3, 196 b 2, 198 a 14, 199 b 8, 200 all, 13, 211 a 5,
coitcliena 5 a 12, 10 a 1, 65 a 11, 72 a 2, 215 a 1, coitchenas 208 b 9
{coitchenna 190 b 1, coitchennas 203 a 16, also before a consonant
cJioitchennsa 203a 15); giugran 64 bl {gigrann 36a 5); doinscana
6a 4, intinnscana 136 al, -tinscana 157b 3, 162 bl (ww- freqiient);
tairmorcien (sie) 65 b 9, tarmorcin 202 b 5 {-nn frequent); foirciun
213 a 13.
inonn appears in the following forms : issinimn 75 b 5, sinunn 76 a 3.
sinonn 189 b 2. hinunn 56 b 8, 72 a 4, 76 b 5, 14ibl, 188 a 7 (ter), 12; hinonn
61a 16, lila 3, 143a 6, 188 all, 190a 5; hinun 188a 6; inun 188 a6; hinon
208 b 11; innon 203 b 9.
Final nn for n.
(a) After a vowel (only non-palatal n): an{m)mann 6 a 6,
28 b 18, 29 b 8, 31a 7, 32 b 9, 35 b 13 (anmannn), 39 b 7, 41b 7, 11,
51 b 10, 59 a 11, 61 b 3, 189 b 4; (an[m]man 28 b 17, 29 a 2, 45 b 9,
119 a 2, 154 b 2, 156 b 4, 188 a 29, 188 b 3, 194 b 2, 198 a 20,
198 b 2, 200 b 5, 203 b 6, 212 b 9, 216 a 1, 220 b 9, 10); witli extension
to the interior anmannaih 66 a 20 (bnt anm[m\anaih 6 b 17, 28 b 18,
37 a 6, 54 b 6, 71b 10, 72 a 4, 108 a 3, 188 a 27, 190 b 5); cucann
49 b 15 {cucan 68 a 12, 107 b 4); menmmann 59 b 16 {menmman
484 J. STRACHAN,
178 b 3); mulenn 49 b 15. In persan nn is not found: persan
138 al, 143 a 6, 157 b 3, 189 a 9, 189 b 2, 190 a 5, 191a 2, 198 b 11,
199 b 10, 208 b 5, 12, 220 a 8, 9; persana 197 a 13, pcrsanaih
208 a 9, 11; the reason is that tlie word happens not to occiir in
that part of the codex in which such doubling is common.
(b) After r: cilornn 49ala, iffirnn 41b 12, 53 bl, lochairnn
24 a 16, luacJiarnn 47 a 9; in the interior airnne 49 b 17.
Pretonic nn for n: frinna 45 a 16.
Miscellaneous instances: aslcnnim 173 a 4, dionnso 59 b 11,
inntsliuchto 26 a 9.
s,
(a) 55, 5 in a final accented syllable after a short vowel.
SS', leiss 12 b 7, 29 b 12, 13, 19, 33 a 1, 4, 39 a 29, 46 a 15, 61 a 16,
71 b 14, 93 b 8, 148 a 3, deiss 17 b 2, friss 30 b 4, 39 a 8, 63 a 17,
ness 36 a 9, fiss 33 a 26, driss 47 a 8, less 67 a 14. less 208 a 6,
209 b 28, andess 67 b 22, dnhglass 70 b 12, ir/s5 73 a 6, «55
148 b 13, 14, mess 188 a 19. s: leis 111 a 3, 202 a 7, lais 153 b 7,
/?5 2 a 2, fius 209 a 6, 209 b 26, as 12 a 3, 136 a 2, 166 a 3, fris
30b5, 76b2, 211a8, rZm 65 a 10, Zm5l06bl4, ^^5 183 b 2,
les 198 b 6.
(b) 55, 5 in a non-final accented syllable after a sliort vowel.
SS: incoissig 9 a 14, leissem 10a 11, 28 a 18, leisem 77 b 6, laissem
149 b 4, fossad 13 a 5, «55a 22 b 9, messa 42 b 4, fissith 52 a 2,
90 a 8, Jiuisse 59 b 4, 197 a 11, essih 71 a 13, eissih 190 a 1, eissi
196 b 2, ^055ac;i 106b7, so 203 a 22, 210 a 8. s: Ze5om 5 a 10,
162 b 3, laisem 158 b 6, sosuth 7 a 3, iosacli 7 a 14, so 3 b 26,
21b 7, 65 a 3, 202 b 8, 213 a 10, incltoisig 9 a 12, so 61a 4, 71a 2,
198 a 3, 208 a 9, indosa 14 b 2, 159 b 5, cosaih 33 b 8, glasdn 49 b 1,
hraisecJi 49 b 20, esartaid 50 a 22, esib 51b 11, posit 45 a 2 and
always, huise 59 b 5, 6, dofuisim 61 a 2, 64 a 14, dofuisemar 61 a 2,
esorcuin 67 a 10, glasen 69 a 28, ase 104 b 4, asu 187 a 3, desim-
recht 100 a 7, fosisetar 140 a 2, rafesed 148 a 6, tiiisel 148 b 8 and
always, 6/s/&180bl, o?«c/»o?5m 209 b 28, -/"me^- 209 b 30, arasisedar
213 b 2. Always dosom, disi, never dossoni, dissi.
(c) 55, 5 in an unaccented syllable after a short vowel.
Here 5 is usual, 55 is comparatively rare: maithess 28b 5, giäass
40 b 3, foluss 40 b 14, accuiss 45 b 3, ricliiss 47 b 5, sluindess 75 b 5,
eross 105 a 2, dcmcss 113 b 4, cinness 137 b 3, anfiss 148 a 6;
tairissem 50 a 18, 74 b 7, airissen 106 b 15. So in a pretonic
ON TUE LANGUAGE OF THE ST. GALL GL0SSE8. 485
syllable 55 is rare: assin 29 a 3, issin 30 b 12, 73 a 16, 111b 4,
iss inderh 66 b 9, assagnintar 29 a 3, assafiud 221 b 4. Regularly,
however, issi except 151a 3, 153 a 8, and issed (v/ritteu, liowever,
is 182 b 3, 190 b 3); in 201 a 3 issed might have been expected
wliere the MS. has ishe. Pretouic s is doubled before a con-
sonant in issreith 30 a 12, nissluindi 66 b 18.
(d) SS, s after a long vowel. Here s-s is rare: gluaiss 31b 17,
63 b 11, sliassait 66 b 5, toissech 67 a 9, tuass 67 a 12, tarhessi 203 a 27.
In tlie Word for 'seif Sg. has the following forms: sg. 1
leim fein 209 b 30; sg. 3 ni arddu feisin 161 b 9, ol Priscien feissin
40 a 12, foilsigthi feisin 211a 8, do[n] chrunn fessin 61 b 8, doji
ehr min fesin 61 b 13, and feissin 50 a 2, triit fessin 43 a 3, triit
feissin 73 b 7, lais feisin 153 b 7, uad feisin 209 b 12, foir feisiji
209 b 12. a cheninil feissin 40 a 6, 7, 17, a cheneiuil fessin 40 a 8,
a cheneiuil feisin 40 a 18, a sotho feissin 65 a 6, inna aicniiid
feisin 209 b 35, tria folud feisin 211b 5; sg. 3 fem. si f eisine
165 b 3, di feisne 199 b 6, aggnini feisne 199 a 2, tresin naimsir
feissin 188 a 26, ind aimsir feisin 188 a 26, tree feisin 25 b 14, di
feisin 199 b 10, fuiri feisin 209 b 28, fuiri feisin 209 b 34, a ainmm
feisin 6 a 7; pl. 3 indih cadesin 150 b 2, indih cadesin 188 a 2, dia
lue fadesin 154 bl, inte feisne 159 a 4, huadih feissn(e) 144 a 1,
inna forciunn feisne 213 a 8, nistnarascbat fesin 7 all, treo fesin
4 b 4, leo feissin 71b 3, uadih fesin 188 a 20, inna nniaiiud
feisin 188 a 18.
For Wb. see Pedersen, Aspirationen 93.
C, t, p.
For the statistics of the Single and the double tenues
see Zupitza KZ. XXXVI, 213 sqq.») By occo esorcuin 67 a 10 we
have oca fogur 14 a 16, oca cruthugud 50 b 17, oco scrihunt 213 b 4.
99 ä, h.
In Sg. gg, dd, bh often express unaspirated g, d, h. Of
this some instances have been given already pp. 478, 479. To
these the following may be added.
gg: doommalgg 23b 2, coindeidgg 25b 2, ondelggaddar 39 all,
conrodelgg 40 a 20, condeilgg 42 a 4, oüdelgg 45 a 9, 16 (but ondel-
gatar 41b 11, chondelg 42 a 6, 43 a 3, 45 a 10, 11); horggdae bl a,6,
1) But acclantae 35 a 7 = a clantae, cf. acumscaigthe 35 a 9, and cerricc
199b 12 is not 'rock'.
486 J. STRACHAN,
foirggce 124 al; thecmungg 28 a 21; coni enggnatar 209b 13;
aggnim 199 a 2.
dd: toddmsgat 7a 10; coldde 35 b 10; almost iiivariably after
r: ordd 4 b 9, 23 b 5, 24 a 10, 25 b 4, 49 a 4 {ord 159 b 6), uirdd
41b 7, 10, 42 a 2, 215 a 2, 220 b 6, 7, 10 {uird 41 b 7), urdd 212 a 2,
cerddchae 51b 3, ardd 53 a 7, 67 all, arddu 161b 9, sacardd
54 all, orddu 68b 13, focerddar 71a 19; randdatu 27a 12, inddih
198 b 3.
hh: nibhu 6 a 9, 62 b 2, rohhu 17 a 5, manibbad 17 b 8, nibhd
36 b 1, nihha 45 a 11, rohhi 45 b 1, rohhdtar 57 b 1, nibhad 58 b 5,
nohbiad 90 b 2, robbe 169 al, rohböi 178 b 3, conibbe 199 b 4,
forbbart 52 a 8, In deirbbce 66 b 15 and indeirbbce 66 b 16, 18.
bb is curiously used for aspirated b.
Tlie unaspirated media is still sometimes denoted by a
tenuis: coindeulc 3 b 1, dercaide 35 b 6, derc 37 a 5, bolc 37 a 2,
meirc 52 a 12, borcc 57 a 6, bolcsithe 67 a 2, foircce 67 b 9, sercitn
173 a 2, roseircset 178 b 2, facheirt 4 b 6, sacart 54 a 12, indarpe
10 bl, 31b 11, hehy 61a 13, manq) 20b2, 25 b 14, 38 b 3, 188 a 12,
ccnip 68 b 4, roppad 111 b 2, secA/p 138 b 4, ropat 199 a 1.
Aspirated s and /.
In Sg. ^ and / are frequent; / is likewise left unwritten
as in Wb. and Ml. e. g. immolung 3 b 5.
Miscellaneous notes.
d written for th : dcainmmniclidechaib 2 b 1, formüichdetad
9 b 20, comainmnichdecha 29 a, 12 , tuasailcdecha SO a 13 , aitreb-
dacha 33 a 22, timdirecht 35 a 2, fotimmdiriut 185 b 3, fotimdiris
185 b 7, chocda 64 b 9, hodid 66 b 9.
g = ng: forgare 161 b 6, 8, 11, 12, -forgair 161 b 5.
d = nd: aisdis 197a 6, aisdisen 198 a 10; dondfoirde 26b 12,
cf. 203 b 4, 203 b 11; iardligud 178 a 3.
The later developinent forbids us to suppose that nd, here had become
actually d.
anial is written once in füll 217 a 8. iniain appears 66 b 10,
14 (bis), 107 b 1, 182 b 3, 196 b 2, 208 b 5, 220 b 9, intan 5 a 10, 6 a 1,
6b 11, 11 al, 12 a 3, 25 al, 26 a 3, 29 a 3, 54 b 3, 59 b 16, 17,
104 b 5, 107 bl, 148 b 13. 14, 159 a 2, 162 a 3, 4, 181a 8, 182 b 3,
ON THE LANGUAGE OF THE ST, GALL GLOSSES. 487
190 a 6, 196 b 2, 198 a 2, 198 b 11, 200 b 10, 207 a 7, 208 a 9, 208 b 5,
211 b 4, 212 a 13, 214 a 2, 220 b 1, 8.
Sg. has am 4 b 4, 17 a 3, 109 a 3, 114 b 3, 121 bl, 140 b 1,
143 a 1, 160 b 3, 197 b 8, 198 b 7, 205 b 1, 211 a 3, but cm 201 a 8.
dcg 136 a 1, 197 a 13, 201 b 1.
inge 25 a 1, 75 b 5.
ara chül iu the sense of the usual iarna chül 31 b 21,
112 b 3.
Sg. has always mar: 2 a 7, 9 a 8, 31a 9, 39 a 25, 47 b 6,
53 a 7, 73 a 16, 76 a 2, commonly mda: wa 2 a 7, rncia iOhl,
150 b 1,5, 7ndo 45 a 15, cf. mdanu 45 a 12 (but moa 68 b 3, 8,
moo 197 all), always maam 147 a 3, 208 b 15 or mdni 77 a 5.
di = do: 40 all.
Aspiration.
As in Ml. aspiration is foiind in a number of cases wliere
it is absent in Wb. Such are:
(a) cid dniailnide nibes checJitar in da rann 202 b 3, nandat
diomsuidigtlii 201 b 12.
(b) ataat clietnaidi 28 a 4, hith charactar 6 b 11, citabiat
chlüasa 3al, amal donadhat chumachte 6 b 25, arherr chial 146 al,
ni taet cliomsuidigud 197 a 4, ni gndth cliomsuidigiid 201a 5, gnim
domsa thindnacul 209 b 24.
(c) cenodfil chotarsnataith 29 b 17, ni fil cJmmtuhairt lMh2,
ni fall cJiumscugud 215 a 2 (contrast 46 a 15, 52 b 1), ße chöhnmdith
29 b 13, ße choibniiis 151 b 7; ndd toirndet folad 25 b 12, cono-
sciget chenel 65 b 9, fodalet chenel 72 a 3, 4, ni fodlat chenel
197 a 21, fodalet chenel 198 b 2, foilsigdde phersin 200 b 6.
(d) Sg. has the regulär frecor ceill 106 b 12, frecoir
cMll 35 a 12.
(e) asriibiur frit 151 a 3, cesu chen remsuidigud 78 b 2, ni dien
dliged 75 a 1, cJien forhae 147 b 3, challeic 31 b 22, clienae 40 a 11,
140 b 3, 151 bl, 203 bl, 212 all, 238 b 1.
(f) Aspiration of initial consonant in relative forms: thcc-
mongat 2 a 10, sluindcs 25 b 17, thechtas 26 a 6, thucad 41 a 7,
tUrüther 59 b 18, theite 114b 2, thcchtaite 179 b 2, thechtas 221b 3.
In a non- relative form cesu in er theit 38 al; cf. is do thucad
45 b 19, 77 b 5.
488 J. STRACHAN,
(g) After ar: air thechtaid 18 a 3, air clieso in us
conosna 206 a 3.
(h) The following may siniply be noted as irregulär:
rocruthaigsemmar 9 a 22 (if the dot be meant to indicate
aspiration), camaiph thechtait 209 b 3 a.
Sometimes tlie aspiration is not expressed: do claind 16a 2,
in ciclasta 32 b 12, don comparit 40 a 8, di cotnparit 42 b 3, in
coniparatit[h] 44 a 4 (is aspiration neglected in the foreign
technical term?), ötim 54 a 18 (again in a borrowed word),
treceneli 66 al, trecoste 67 b 2, bad cartJii 148 a 2, forcongair 161b 4.
MoTeable n,
n is irregularly added in indegaid n guttae 5 a 2, indegaid
h De 101b 2; regnlarly indegaid araile 7 a 4. In ni ruba nand
3 b 28 n is again irregulär ; nand has obviously spread from
instances like dobeir t n-and 3 b 5, ar atrebthach n-and
35 b 13, In 0 necJitar ndi 37 b 18, hi cechtar ndi 42 b 5, do
chechtar nhai 215 a 2 w has spread from the nom. and acc. to
the dat.
Noteworthy are etar n di rainn 2 b 2, eter n äd «uUa 45 b 19, far nöeh
deilb 90 b 3, for nöin n deilb 201a 6. In 73 b 1 tresi'igne is uudonbtedly for
tresin ngne, and in 202 b 3 frismbiat is for frisambiat. In the same way
etar t'i di rainn etc. are apparently for etar in di rainn etc. with reduction
of the article between the preposition and the noun.
Declension.
The article.
ind and in. Before unaspirated consonants in is found;
exceptions are dind trediu 3 b 14, dind deilb 5 a 5, int diruidigud
36 bl, ind dwrscugud 40 a 10, ind telclmbi 180 al, ind tert-
persan 208 a 4. Ind appears before aspirated l, r, n, in before
aspirated m, b, ch, g, int or ind before s (except forsin secJi
168 a 3, don soilsi 183 b 3), ind before a vowel or / (in echlas
33 b 5 and in ungainet 49 all are accusatives).
For Wb. see Pedersen, Aspirationen 75 sqq. The difference in Sg. is
that ind never appears before aspirated m and b. In this point Ml. agrees
with Sg.
With for Sg. has always forsan- not foran-: forsa cenelae
8 a 13, cf. 145 a 4, 148 a 9, forsanairisedar 139 b 1, cf. 161 b 4, 5,
ON THE LANGUAGE OF THE ST. GALL GLOBSES. 489
200 a 7, likewise forsind not forind, further forsna 212 a 13,
forsnaib 207 a 6 not forna, fornaib.
In tlie nom. pl. na miglit seem to be used for ind in na
conipariti 40 b 14; in later Irish, however, com/parit and superlait
seera to have become fem., cf. B. Ball. 321 all, 12.
In the dative plural there appear by the usual forms:
(a) donab 189 b 9.
(b) forsna huilib 212 a 13, ocna fothaircthib 217 a 4.
The noun.
In tlie nom. and. acc. plur. of neuter o stems wliere the
noun Stands by itself tlie longer form always appears. Witli
the article the short form is the more frequent: inna nert 105 al,
cf. 184 b 3, 202 a 5, 202 b 3, 217 a 8; on the other hand inna
toranda 4 a 1, cf. 26 a 12, 203 a 10. The short form is found
with a numeral in se tarmmorcenn 166 al; the word is botli
masc. and neut.
The nom. pl. of persan is persin 138 a 4, 197 a 15, 203 b 10.
aimsir 157 b 3 is peculiar; it is possible that in the sense of
'tense' aimser formed a nom. pl. aimsir like persin, but unfortu-
nately the instance is isolated.
From the masc. -u- stem guth the acc. pl. ilyotha (nom.
form) 197 all is noteworthy; likewise the pl. beiira 67 b 11 from
the neut. bir.
The adjective.
Acc. pl. retu noiba = retii nöibu 33 a 6.
From -i- stems gen. sg. fem. diuite 168 a 3, gen. pl. masc.
diuite 21b 14, arside 178 a 2, 3, 207a 2; these gen. pl. are all
used substantivally without an accompanying noun.
Along with a noun we have bemmen n-indraice in an old text, Rev.
Celt. XV, 489, by the later form indraie 490, 491.
The pronoun.
Personal pronouns.
Sg. has always dorn, 1 a 6, 90 a 5, 209 b 24, 26.
Sg. has dmt 173 b 2, 193 b 5, 197 b 10, 208 b 5, 209 b 30,
once dit 178 b 4, once daitsiu 2 a 7.
490 J. STRACHAN,
Infixed pronouiis.
In Sg. from tlie natiire of tlie subject the number of examples
is small. In fordomchomaither 139 b 2 the form is tlie same as
in Wb. remi-ta-tet 'which precedes tliem' 197 b 5 may be noted.
Demonstrative pronouns.
From side suidib sometimes appears for suidiu : lasuidib 4 a 9,
212 b 16, 214 a 3, frisuidih 61 a 6.
-sem is commonly found for -som after a palatal vowel or
a palatalized consonant: mdibsem 5 a 4, leissem 10 all, -epersem
14 a 5, sluindithsem 30 a 2, manubedsem (sie. leg.) 32 a 1, asheirsem
39 a 25, cetbiiidsem 40 a 15, döibsem 40 a 15, doaibsem 50 a 3,
dobeirsetn 76 b 2, lessem 11 b 6, laissem 149 b 4, huadibsem 156 a 2,
laisem 158 b 6, gnndsem 199 a 5, -tabairsem 202 a 3, nibisem
203 a 27, foirsem 209 b 12, dibsem 213 b 8. Of -som in a similar
Situation tlie examples are: lesom 5 a 10, rongenairsom 31a 6,
-suidigthesom 27 al, innisom 59 all, indibsom 139 a 2, fondü-
airsom 144 b 3, samlaidsom 150 bl, lesom 162 b 3, hesoni 169 a 1,
conetetsom 197 b 17, conicsom 199 b 5, triitsom 209 a 1.
In fuiri sidi 199 a 5 we have an isolated instance of the
use of side which becomes common in later Irish.
se = inso : 4 b 12, 90 a 7, 201 a 3, 206 a 2. inso is common.
sin = insin: 1 b 14, 103 a 1, 138 b 2, 147 a 6, 150 b 1. insin
is fi^equent throughout the codex.
cach, properly the dat. sg. is used with a plm^al in 6 cach
tharmmorcnib 43 a 5 (cf. Ml. 84 b 1); contrast hi cacJia jpersanaib
208 a 11.
Sg. has da ar neoch 217 a 5, where Ml. has cierniu 47 b 1,
cierneo 101 a 4.
neoch is the form regularly in use as the dat. of ni 'thing'.
The verb.
Relative forms.
Omission of relative -n-: cenmitha fodailter 3 b 15 (contrast
cenmitha aranecatar 65 a 11), uar recar^) 45 b 1, amal adidchotatsat
50 a 3, arindi nadbiat 39 a 25, arindi dodürget 68 b 9, atwal nobed
32 al, 191a 5.
') robbi iiar recar less digbail ind folaid 'there may be a time when it
is necessary to diminish the substance'. The use of the nom. digbäil here
ON THE LANGUAGE OF TUE ST. GALL GLOSSES. 491
In rombi 98 b 2 the reason for the -n- is not clear. Can it be meant
for oratio obliqua, '(he says) that there cannot be'? Tliere is likewise a
peculiar nse of the dependent naich in 20 al. In rtwal iidondfoirde 26 b 12,
if the text be sound, -n- is not only iniixed but also prefixed.
For as- assa appears in relative forms (KZ. XXXV, 377).
In Sg. assa- is sometimes found in non-relative forms: assagnintar
29 a 3, asagninfar 29 a 3, 197 b 4, 209 b 13, 210 a 10, asagninaim
146 b 16, CO asagnoither 180 b 2, assafiiid 221 b 4.
Compound yerbs.
Sometimes ad- appears wliere, in accordance with tlie old
iisage, ass- miglit liave been expected (cf. CZ. III, 601): adru-
hartmar 197 b 16, adidchotatsat 50 a 3, adindchonilat 212 b 7.
Conjugation.
Deponent forms.
samlaid for samlaidir 150 b 1 is remarkable. In the 1. sg.
pres. ind. of derivative verbs in -ig- tlie active form is very
common in Sg-.; the instances will be found in my paper on the
Deponent verb p. 99 (Transactions of the London Philological
Society 1894). But as Thurneysen has pointed out, KZ. XXXVII, 95,
the active is the rule in the absolute form of such derivative verbs.
The Infinitive.
The nominative of the Infinitive is replaced by the dative
in dighail 45 b 1, 7, immgabaü 59 a 13, imcaisin 54 a 6, tuarcain
184 b 3, mimacaldaim 200 b 7, etarceirt 207 b 9, taidhse 211 b 4.
The participle of necessity.
eclastai is found at 27 a 15 for the older ecailsi Ml. 15 d 7,
similarly tinfesti 17 b 7.
Substantive verh and copula.
Yov-feil fall is sometimes found in the earlier portion of
the codex 4 a 12, 6 b 2, 25, 26 b 7, 28 a 14, 32 a 1, 37 b 19, 88. 3,
and also in 215 a 2.
shews that roiccim less has become fused together and is treated as a Single
Word, cf. CZ. IV, 67, nad recar les Sg. 198b6, recamni a les em ar curaid
LU. 107a 47, recmdit a les südigud j ordugud cach rechta LU. 118 a 29,
rosnecam a less LU. 62 a 23, irrichtain a les LU. 32 a 16.
492 J. STRACHAN, THE LANGUAGE OF THE ST. GALL GLOSSES.
Where Wb. has rongab etc., Ml. has commonly rondgah etc.
Sg. has rongab 65 b 3, 71 all, 12, 71b 10, 11, 158 b 3, 159 b 5,
172 b 1, rondgab 71 a 8, 75 b 2, 190 b 6, 214 b 1.
Sg. has usually cesu, ceso 21 a 1, 38 a 1, 41 b 10, 59 a 6,
75 a 5, 78 b 2, 90 a 5, 91a 3, 137 b 2, 158 a 2, 203 a 23, 206 a 3,
217 b 12, but ciaso 211b 7.
For ba bd appears 69 a 20, 115 bla, 117 a 5, 185 b 4, as
often in later MSS.
Pres t wich. J. Strachan.
THE GAELIC DIALECTS.
(Continuation.)
in.
Nasalization.
A nasal consonant, whetlier it precede or follow, nasalizes
a vowel, but in N. Inverness and as far North as Sutherlaud,
nasalization is in some cases wrongly inserted; e. g. a Perth
man may easily spot a North Invernessian from the N. Inv.
nasalized prommciation of uaigh 'grave' as uai for ua-i(g) due
to confusion with tiamJi 'cave', which in N. I. either sounds the
'v' final or tends to take the diminutive form ua-ak (uamhag).
In combinations with cha'n 'not', an 'the' -f a word with vocalic
anlaut, nasalization is feit e. g. in N. Inv. though not in Colonsay
etc. in fiax (flach, feuch) 'try', fiaxan (fiachan) debts, but
xan-iiax-6 (cha'n fhiach e), it is n't worth; oica (oidhehe) 'night',
but occasionally it may be heard with very faint nasalization
due perhaps to n of the article : this word for 'night' sounds
ii-9 (parts of Munster), iice (Connaught and a great part of
Munster) but oece and oic9, with distinct nasalization are pro-
nunciations I have got from an Irishman for Louth and Monaghan;
Mr. Staples marks it nasal for Deeside and also for the West
Highlands, and for Kerry. In N. Inv. it is distinctly wow- nasal,
but the adverb an noclid (an • noxk) is always nasal. Whatever
nasality is heard in this word is imported into it. The n in
the Old Gaelic phrase cach naidche miglit account for the slight
nasality of some districts; an -a-ic tomorrow- night but an
•oic-a-roir (an oidhehe romh raoir), 'the night before last',
where nasality is imported into 'raoir' fi'om the preceding
'romh' which is itself elided. So too in the case of oidhehe,
where the Old Gaelic forms adaig, aidche, oidche, have no n.
Zeitschrift f. celt. Philologie IV. 32
494 GEORGE HENDERSON,
Obs. English as spoken by the eider generation, specially
in Sutlierland, is perceptibly nasalized on the Gaelic
basis: night, knee, keen; so too the Gaelic for Reay
Parish (Sgire Mhiorra), almost vjü?^rra: the oldest
wiitten form occurs in Mac Viirich (Rel. Celt. by
Cameron II, 176, 3) as morbhair meghrath = Lord
Reay. In the same Ms. Mac Vnrich writes cäislen
mhioghäre =^ Mingarry Castle. If the suggested ety-
mology of 'the piain of the fort' is to be accepted,
on a par with Moyra = Magh Rath, the nasalization,
it niust be said, is stronger than I should have expected,
and the quality of the m points unmistakeably to a
light vowel having followed upon it.
Reay irrün, daughter for inigliean and the
Colonsay (iorrli) for ionnsuigh, are good examples of
nasalization even when n has been changed into r.
De -nasalization occurs in N. I. e. g. -so for samh (sa or sav)
smell, odour, perfume, — in N. Inv. not restricted to 'ill-odour'.
The etymology is not certain and possibly the word ought never
to have nasalization, as is the case with famh (fav) mole =
fadhbh (Lhuyd's Arch. Brit.), Cymric, gwadd. In N. I. it is
always 'fah'.
The Morvern (oeoelica) = adhlaiceadh for N. Inv. (aulica),
thus preserving the nasality of 0. Ir. adnocul 'sepulcrum',
adhnaiceadh in Keating, is another instance; so too is a pronun-
ciation of Alness (a loan from Norse andnes, a point of land or
promontory) as (a-anal) where the 1 shows the vowel 'breaking'.
A very common instance is anns 'in' shortened into as without
any nasal in the foUowing:
(1) as mo (do etc.) dheidh 'after me', 0. Ir. i n-dead after
Is t'fheara luthmhor astarach
Gun airsneal as do dheidh.
(2) as a deidh 'after her' (as a d^ei)
— the e being half-long.
(3) With deidh it is universal and in parts of Uist, Skye,
W. Ross, Reay it is used in other words. as a chadal 'in his
sleep' for the usual 'na chadal. nam faiceadh duine grund
chaorach as a chadal theireadh e gur e na h-ainglean bhiodh
ann == if a man saw a lot of sheep in his sleep he would say
that they were angels (Eriskay Folklore).
THE GAELIC DIALECTS. 495
Tha thu nis as Luirg (ha u nif as luroe-ic) = thou
art now in Lairg-.
Tha thu fhathast-ich as diithaich Ic Aoidh = thou
art still in the Mackay Country (ha u ;ha-8stic
as :du-ic ic ;ii).
Chunna' mi as mo chadal e = I saw him in. my sleep
(huna mi as mo xadal e).
The last three instances I have lieard in the Reay Country
and they are at first perplexing, but when one hears anns poll,
anns oisiun, anns uaigh, anns Diüirinis, annsa Bail-na-Cille
(= in Balnakiel) used in the Ml form by others where one
would use am, an, 's an, an, am one's seif, one sees we have
simply a denasalized form of anns and no idiomatic use of as
(= es) 'out of in sense of Latin ex.
Ghabh mi as läimh e =: I took it in hand, I under-
took it (sa mi as laai e).
Mar a chunnaic mi as m'öige = as I saw in my
youth.
In other phrases I have noted as preserves the nasal,
as a choillidh (as a xoli) 4n the wood', versus
£S a xoli 'out of the wood'; air tuiteam as a
chlaisidh 'having stumbled in the furrow' (er
tutlem as a xlafi) Eriskay.
Uist sometimes reduplicates the nasalized form: chuir ise
seo na fuaintean ann as talamh = she thereupon put the posts
(wooden pins) into the earth.
Inversion.
In most parts of the Highlands save in Arran, in parts of
Cintyre in a few words, Sutherland, Lewis r in rt, rd combinations
becomes changed into an inverted s i. e. s with the 'inversion-
modifier', the point of the tongue being turned back towards
the soft palate as in Portuguese. For N. Inv. I transcribe this
as rl e. g. ort 'on tliee' (orlf); mart 'cow' (marlf). It is in
reality one sound. Frequently as in Tiree, lona, S. of Mull,
W. Skye, parts of Uist and Harris it becomes simple voiceless s;
also in Benbecula: (e 'son, •es-8n) for airson 'for the sake of.
N. Inverness and Kintail agree with Tiree in such a phrase as
an gest uair for an ceart uair 'this very moment or hour',
32*
496 GEORGE HENDERSON,
locally in N. Inv. 'soon hereafter, shortly'. N. Argyll says (a?;
•cjarlt ar); cf. the colloquial os 'quoth' general all over Gaeldom
for ors (or£), The r in tliese cases is trilled and voiceless with
a glide after it wliich develops into f. The treatment of the
glide in this combination in the districts excepted above is on
a par with the treatment of the giides before the tenues and
the lack of diphthongization before nn, 11, mm in these dialects.
Inversion may be briefly described as a retracted s, the point-
tongue being taken from the s-position to the back of the arch
and trilled, and is met with in Lowland Scottish English.
Obs. Trotternish, Skye, is one of the few Inverness group
of dialects that lack this rst development of rt while
it agrees with N. Inv. mainland in eliding medial
intervocaüc mh, bh, e. g. (la-an) 'hands' = lämhan.
The Consonants.
The aspirate (h) is got by assuming the position for any
vowel and by emitting breath without at the same time producing
any voice sound. The Gaelic (h) has not the decrescendo effect
of English h, but is pronounced shortly and in case a vowel
follows it is immediately connected therewith. The Gaelic
aspirate occurs in the following positions:
(1) In the strong emission of breath which follows the
voiceless stops which are thus properly tenues aspiratae in
contradistinction to the simple voiceless stops
tana thin thana
tarbh bull tharav, thara
tinn sick trijnn.
(2) In the strong emission of breath which precedes all
voiceless stops which represent double voiceless consonants follow-
ing upon Short vowels. In the case of gutturals h becomes x,
c, while before p it seems to be developed by analogy
at
swell
aht'
0. Ir.
att
cat
cat
khaht'
E. Ir.
catt
brat
mantle
pbraht '
0. Ir.
bratt
slat
rod, twig, yard
skht'
M. Ir.
slatt
boc
a bück
pboxk'
0. Ir.
bocc
mac
son
maxk'
0. Ir.
macc
sop
a wisp
shohp'
E. Ir.
sopp
THE GAELIC DIALECTS. 497
ceap a block, last chalip' E. Ir. cepp
(from Latin cippus)
glac to seize kglaxk' M. Ir. glaccad
biit also glacaim; due, possibly, to imstressed position or in-
consistency on tlie scribe's part. E. Ir. glacc 'hand, handful' is
now glaic (kgkicc').
NB. Reay, Arran, Cintyre are exceptions to this rule. As
to treatment see under tlie respective stops.
(3) After na forms of the article
na h-eöin tlie birds no hjoon
na h-itean the featliers na hihtlan
na h-aoise of the age na hAAla
na h-uile every, all na hub
(4) After the negative iii which, however, is now but
rarely used in the Highlands, outside of the Scriptures
ni h-eadh no, it is not ni hjcej,
iii hej.
(5) After gu ma = gu m-badh, gu m-hudh, co m-had where
the verb Substantive suffers nasal infection, offen termed 'eclipsis',
and the final elided aspirated consonant is still maintained as
an aspirate:
gu ma h-£ dha sin = may that be so, so be it, may
that be so to him kgu ma ;h££ 5a -Am
gu ma h-eibhinn duibh = happy may you be kgu ma
;heevin :dui
gu ma h-ann mar sin a bhios = so may it be! -kgu
-ma :han -mar •fin -a ;vi-es.
NB. After the preterite hha 'was' the aspirate is not used.
(6) After the imperative particle of negation (na) when
followed by a word with vocalic initial
na h-abair e = do not say it na ;hap9r -e
na h-öl e = don't drink it na ;hool' -f.
(7) After gur in stressed position.
Thuirt e gur h-e bh'ann = he said that it was he
hurtl £ kgar •,h£f -vaimn.
But before the emphatic suffix fhein 'seif the use of the
aspirate before the unstressed e is optional and it may be
dropped.
Thuirt e gur e- fhein bh'ann = he said that it was
he himself hurtl :f kgar s ;heen 9 :van.
498 GEOEGE HENDERSON,
(8) In the preterite tenses of verbs wliere tlie usual Script
has fh as in last example, as also sh-, fh-
shaoil mi I thonglit 'IiaaI -mi
shaoil liom methouglit hAAbm
fhuair mi I got 'huuaf -mi,
(9) Always in the emphatic fhein 'seif: mi fhein (mi 'heen)
'myself ; and in fhathast 'yet' (•hah-8st').
(10) Often in words where the Script shows ch initially
chugam 'to me' hukem
cha deach' mi [^ ^^^^ ^^^ ^« '^^«^ "^i
[I did n't go
chunnaic mi I saw 'hunic -mi.
NB. It is noticeable that the usual on-glide is absent before
the final consonant of the verb in this last example,
which formerly had an r before the c (adcondarc),
whereas in other words this glide is present e. g.
ruic ^ frolic rruicc'
l obstreperous fun
reic buy rreice
tüainic loosen, untie tuuanicc'.
(11) Generally after an dara
's an dara h-äit =^ in the second place san dara * haatf.
(12) It is absent after cho 'as' used in making comparisons.
(13) In the ordinals a h-aon, a h-ochd used without the noun.
(14) When a noun is used after a thrl, a sKia, a sJieacM &c. e. g.
a thri la gus an diu = three days ago 8 hrii Ihaha
kgus dn d^u (d^ju)
a sheachduin gus an raoir = a week last night
8 hjaxkan kgus an roir.
(15) In words with initial vowel (a, o, u, e, i) after the
feminine personal pronoun a 'her'
a h-athair her father a 'hahar'
a 'ha -r.
(16) After the masculine personal pronoun a 'his' when
foUowed by nouns with s, t initially
a sliüil 'his eye' a 'huul
a thäl 'his adze' a hij^l.
NB. The case of the liquids 1, n, r will be considered in
theii' place.
THE GAELIC DIALECTS.
499
(17) After di 'day' in Dihaoine 'Friday' lit. 'day of fast'
-d^i 'liAAne.
(18) In North Inverness shire in tliose parts of the pre-
positional pronouns (viz. S"""^- sg. f. and 3^<^- pl.) which lack the
p-forms of other dialects and have in Heu thereof a sharp
stressed aspirate.
N. Inv.
Ciirrent Script
bhoithe
• voih-h8
fi'om her
bhuaipe, uaipe
bhuatha
• vuah-ha
fi'om them
bhuapa
foithe
• foih-h9
under her
foipe
roimhe
• rhoih-h9
before her
roimpe
romha
• rhoh-ha
before them
romhpa, rompa.
In the prepositional pronouns an aspirated stressed -se, -siu
Suffix is combined with the preposition. This is further considered
under the pronouns. Many dialects thi'ough mistaken analogy
wrongly introduce p in uaipe, uapa, foipe, fopa.
Obs. Initial Indo - European p is in Old Gaelic often
represented by h:
uidh 'a Journey', 0. Ir. huide 'profectio', cognate possibly
with L. pes, Skr. padya, E. foot.
uüe 'all', 0. Ir. huile, Gr. jcoXXoq 'many'.
uamhann 'fear', 0. Ir. höman, Gr. 7crj[ia (v. Pedersen,
Asp. i Irsk p. 129).
uiridh 'last year', 0. Ir. on hurid 'ab anno priore'
Gr. JC8QVTI.
iodhlann corn-yard, 0. Ir. hetho, gen. of hith 'corn',
cognate with Skr-Zend pitu.
Eireann, 'Ireland', 0. Ir. Heriu, cognate with Skr.
pTvari 'fat', Gr. jtuQia the Grecian seat of the
Muses, jiicov fat (Stokes).
This transition of p to h Pedersen compares with the
corresponding case in Armenian. In Gaelic amharus 'suspicion'
0. Ir. amairess = an + hiress 'want of faith' n became m
before p as noted in the last edition of Brugmann's Comparative
Grammar.
(19) th medial often serves only to indicate a disyllable as
in latha 'day' but it is sonnded as h when stressed: ithidh
'eat ye', which is the colloquial form in N. Inverness for the
500 GEORGE HENDEESON,
Biblical ithibh, soimds as ('ili-i). Also in stressed finals: ag ith
eating (:9C 'ih) and often (h) becomes c (9C 'ic); cf. dialects
where -dh final becomes (c, x). Medially in stress after short
vowels it is invariably present: 'se bhrathadh thu 'tis he who
would betray thee (-le -vrah-as :u).
(20) It occurs before ann wbere it Stands for tha 'is':
de th'ann 'wliat is it?, what's up?' d7,e-d ;liaunn.
's e th'ann 'it is he' 'le-o ;haimn.
But cha'ti eil aon an ann an a current phrase in N. Inv.
for 'there's really nobody, -there's not a Single soiü there'
-xan :el ;AAn "cen -an 'oenh'
(pronounced with a rising inflection of voice marked).
(21) After le: trom le h-äl 'heavy with progeny'; äl
would have had p in Indo-Germanic if cognate with 0. H. G.
fasel 'proles'
le h-aithreachas with repentance le 'harrax-es (the
root being prek as in Latin precor, Ger. fragen).
In some cases usage is unfixed and analogy has been at
work. The Bible has le h-ordaihh 'with hammers' where the
colloquial in N. Inv. and elsewhere is le üird\ le h-iolaich mhoir
'with a great shout' is, apart from the Bible, le iolacli mor in
N. Inv.; le h-aoibhneas 'with joy' is commonly without (h):
l£ -oivnes (with the o of the diphthong half long).
(22) After gu (1) in adverbial phrases: gu h-olc 'badly';
gu h-obann 'suddenly'; gu h-iarganach; gu h-ainnis bochd;
gu h-eucoireach; gu h-ärd; gu h-Tosal; gu h-ealamh; gu
h-iomlan; gu h-aingidh; gu h-urramach; gu h-aithghearr (-kgu
liaic :arr). (2) When a noun follows gu the Scripture Version
keeps the aspirate e. g. läidir gu h-obair (laad^ir kgu 'hopar)
strong for labour; na cuir gu h-amhluadh näire mi 'do not put
me to confusion of shame'.
Its use in these instances colloquially is not essential.
Likewise, when gu signifies 'motion to' it may be used, but its
use is optional
thainig e gu h-Ealasaid = he came to Elizabeth
:haanic -s -kgu ;hjala-sad^
gu h-iomall an domhain = to the boundary of the world
-kgu "hjUmal-an 'doh-in
THE GAELIC DIALECTS. 501
h after a, gu, le, ri represents a lost consonant and
colloquially is usually absent save after gu
+ adverb with vowel initial.
It is very often absent in such a plirase as o äite gu aite
*from place to place' but my own usage is to retain tlie
aspirate liere:
-0 'aaUd :kgu •,\iaaUd.
(23) It is frequently absent after the preposition a 'out of:
a amhgliair 'out of distress' £ • aa- jar. Yet it occui's
with it.
(24) In the vocative A Thig-hearna — 0 Lord
a •hiia-9rna.
But in the vocative case (as well as in the accusative) of
the 2'^'^ pers. pronoun it is absent.
0 Thu-sa dh'eisdeas ürnuig-h = 0 Thou who hearest
prayer :o ;u-sa ;jeef-d^as :imrn-ij.
(25) In the dative case of nouns beginning with t:
mar theangaldh nathrach == like a serpent's tongue
-mar •heni 'nalirax.
(26) In -th final of the stressed prefix ath 'again' athchuinge
' supplication ' • ah - xina
also axicd.
(27) In substantives with initial t after do 'thy' do thoil
thy will tdo 'hol'.
(28) After da 'how' followed by adjectives with vowel
initial and used adverbially:
t'ainm-sa cia h-uasal £ = Thy name how excellent it is!
•thfinem-sa :ch£ 'luma-sar ;«£.
(29) After ri used adverbially: ri h-uchd gäbhaidh 'in the
breast of danger, encountering or breasting danger'
ri 'buxli' ;kgaavi
uchd ri h-uchd breast to breast (-uxk-ri ;huxk').
Obs. In cases of nasal infection suffice it here to note that
the aspirate is absent in phrases such as
gun fhios domh = without my knowledge kgun
•is 'tdoh
o'n fhear a b'öige gu ruige 'n fhear bu shine = from
the youngest to the eldest o n' er a ;pooi-c9 kgu
•rruica n"£r pu ;hm8,
502 GEORGE HENDERSON,
A sentence like the foUowing exemplifies the niceties of
aspiration^ vowel lengtli and diphthongization :
tlia tlm ann := tliou art there -ha -u 'aiin'
tha sliügh ann = it contains its juice, it's juicy -ha
•huu -an'.
Throat-Consonant. The throat-stop-lbreath(') known as the
glottal stop, the 'fester einsatz' which precedes every initial
vowel in Standard German, I have not put into the table as in
Gaelic its pronunciation is confined chiefly to some Glasgow
Higlilanders who may he influenced by the local Lowland
dialect of 'Scotch'. Where it is heard elsewhere it may be
regarded as an individual peculiarity, easily produced by closing
and re-opening the glottis with an explosion of breath as in a
slight coughing, but less forcible, After the prononn a 'his'
nouns whose initial is a vowel and which are emphatic, although
without the emphatic suffix -sa added to them, seem to have
with a few Speakers a slight glottal stop or clear beginning to
replace the emphatic suffix
thuii^t 'athair ris = his father said to him hurtl
'ali'ir hril
thug e dhomh 'ine = he gave me his ink buk s
The Tenues Aspiratae. Tenues are of two distinct sorts in
Modern Gaelic (1) Tenues Aspiratae, (2) Tenues proper. Initially
the Tenues Aspiratae correspond so far as regards their character
as 'aspii^atae' to the Danish h, t, p\ Gaelic (p) to the Standard
German (p) preceding an accented vowel, or final (p) foUowing
one, when they are pronounced with a forcible emission of
breath, which in Gaelic is yet more forcible; Gaelic (t), so far
as regards aspiration, to German (t) in Thal ' Valley'. German
(t) is produced by momentarily pressing the point of the tongue
(N. Ger.) or part of the tongue blade (S. Ger.), — the upper
surface of the tongue- front immediately behind the point, —
against the roots of the upper teeth. In producing the broad-
front- dental Gaelic -sounds (ta, da, nn, n, 11, 1) a spreading of
the point of the tongue against the upper teeth is necessary
with the back of the tongue at the same time slightly raised,
and in some dialects the sounds are produced in the interdental
Position. This is the case very distinctly in North Inverness.
In Ireland (Connaught) Mr. Lecky found that the peculiar
THE GAELIC DIALECTS. 503
character of the 'broad' t and d, tliough often described as
interdental, "could be preserved in the inverted position and
seemed tlierefore to have no necessary connexion with the
teeth: it was perhaps diie to sideward spreading of the tongue
like a fan. A similar formation was found in the 'slender' t
and d, which were not point but outer front consonants. Also in
the 'broad' II and nn, but combined in these cases with subsidiary
action of the back of the tongue. In the 'slender' II and nn
the front and point actions were equally streng and practically
simultaneous" (Philological Society's Proceedings XVIII). The
dentals however in N. Inverness have more of an outer modified
character than they have in Galway. In this view I am con-
firmed by a remark of Mr. 0' Foharty, author of Siamsa An
GJieimhridh, who as we were carrying on a Gaelic conversation
suddenly remarked to me that I must have been speaking
Italian from the quality of my dentals. I perceived the difference
between us ere he had remarked on it. Though the peculiar
character of these consonants may be approximately preserved
in the inverted position in Ireland and also in parts of Scot-
land, the natural position the tongue takes in N. Inv. and in
most of the Scottish Highlands is that indicated by the inter-
dental modifier.
When the negative prefix eu, which Stands for an-, is
prefixed to words which as absolute Initials would have one of
the tenues asjpiratae, the resultant sound is a pure tenuis. In
the modern script some uncertaiuty is feit as to how this pure
tenuis is to be written; e. g. (eekal) or (eekal') as in N. Inv.
is written sometimes eucail, sometimes eugail 'disease' fi^om
an + cäil. Again (eekor) mischief, evil, fi\ an + cöir, eucoir,
but if the Word is feit to be a distinct Compound then the
original strong breath off-glide is retained: (ee -khoor) eu-cöir,
'non-righteous'; (ee -kholünta) eucomhlionta, 'non-perfect', 'im-
perfecta There is no nasality in the (o) here in N. Inv.
NB. Mr. Staples writes c in eucoir 'evil' with a glide before
it; it has usually no glide before it after {eii-) for
(an-) while it has the strong off-breath glide after it
only when the word is feit as a Compound.
After the definite art. an the strong off -breath glide after
t initial falls away e. g. (thalu — N. Inv.; thalav — Argyll)
talamh, 'earth', but (an talu) the earth^ in the case of i? a
504 GEORGE HENDERSON,
slight off-breath glide seems to make itself heard: (phiiüp') piob,
'a pipe', but (am piiüparö) am piobaire Hhe piper'; here, as
also in combinations such as j^h P'*' initial (plaai, prool) pläigh,
pröis, 'plague', 'pride', the escape of breath is very slight and
not so strong as in Danish or in Standard German. It is
equally slight when these tenues are followed by a short vowel:
(puli) pulaidh, 'a turkey'; cuir (kur) imperative = put &c. but
in ag cur 'putting, sowing', owing to accent stress k has got a
Ml strong off-breath glide (a -khur); likewise in (a?^-hooni) an
cömhnuidh 'always'; (kharepat') carbad 'chariot' but (na?^
•harapatav) na'n carbadaibh 'in their chariots'; (a;y*haal') an
cäl 'the kail, cabbage'; when the stress is very slight, however,
7}\i becomes kg i. e. the peculiar Gaelic guttural stop which is
neither entirely voiceless nor yet whoUy voiced but which
begins with breath and ends with voice: (-a :kgooni) an
cömhnuidh 'always'.
For on-breath-glides before the tenues v. sub the aspirate (h).
Obs. (1) Gaelic (t, d) resembles Italian where a more decided
dental sound than in Eng. is got by thrusting the
extremity of the tongue with a sudden movement
exactly between the teeth and withdrawing it as
suddenly e. g. tetto (v. Volpe's Eton Ital. Gram. 1871).
Gaelic (t, d) are often inter-, but never less than
ambi- dental,
(2) In Dublin it is quite common to hear Eng. three as
(trij) i. e. the English open or continuant is replaced
by the Gaelic stop or explodent.
The Tenues Proper besides occurring in the positions already
indicated, and in tr-, tn-, er-, cn-, pr-, str-, are heard medially
in N. Inv. in words where they are written g, b, d. In Reay
the d is most trequently an alveolar d as in English in place
of the usual Gaelic d (v. sub discussion of d)
(satas, sata, satek') sadadh 'a beating' &c.
(matas, mata, matek') madadh 'mastiff'
(makas, maka) magadh 'mocking'
(akas, akak') agadh 'stammering'
(thokal) togail 'raising'
(ropar) robatr 'a robber'
(opar) obair 'work, labour'
(m • p'iiüpara) am piobaire 'the piper'.
THE GAELIC DIALECTS. 505
NB. (1) For sound of p cf. in German ('äp) ab 'off'.
(2) d in the combination cM medially as well as
finally sounds (k) witli a voiceless guttural spirant
before it: (pboxkan) bochdan 'poor people' in Barra
luic, same plural as for 'bucks'; (jaxkri) eachdraidli
'history' of wliich there is another N. Inv. pronunciation
(tahtri, jahtri). This is a reminiscence of tlie older
pronunciation of 0. Ir. cht which had liere tlie ^ as a
dental tenuis, still preserved in Ireland: O'Growney
writes (büCHth, t-yaCHth) for bocht, teacht, 'poor,
Coming' wliich in N. Inv. are (pboxk', tfaxk'); t is
pronounced still in the Arran Isles, Galway (v. Finck
passim).
Pure tenues occur also in final positions: (rak', rakg') rag
'stif' ; (kap') cab 'jaw, gab'; (rut') rud Hhing' (lut') sind, sud,
'yonder'. These have a slight breath escape after them which
is indicated by ('). This slight escape of breath is invariable
also in the case of the liquids e. g. (kAra "vaaI') caora- mhaol
'a hornless sheep; hence a blunt witless fellow'.
A strong breath -glide precedes all voiceless stops which
represent double voiceless consonants following upon short vowels
V. sub the Aspirate § 2 for examples. It occurs also in the
following prepositional pronouns of the second person, viz. (d^'iiöt)
diot 'of thee'; (tdhuht) dut 'to thee'; (rdit') leat 'with thee';
(uuaht') uat 'froni thee'; (rhuht') riut 'to thee'. It occurs also in
N. Inv. in (thuhtfam) tuiteam, 0. Ir. tuitim 'fall' fr. Hod-tim\
(ruhtlax) ruiteach 'ruddy' 0. Ir. rutecli fi'om *rud-tiko\ (ahtfal')
aiteal 'breeze, ray, small portion'; (ahtli) aiteamh 'a thaw'
*aith-tä-'m- also in ait 'glad', boitidh 'call to a pig', oiteag 'a
breeze'; oitir 'ridge or bank in the sea'; kguhtl' == 'a winnow-
ing sieve' = guit. In most of these last (htl) represents an
old d + t which have got assimilated ; analogy has also been
at work.
Obs. In Ireland this strong on-breath glide is absent entirely,
mac 'a son' sounds like the Eng. 'mock' to ridicule.
In Arran, Cintyre, Eeay it is thought to be entirely
absent, apparently because there mac is thought to
sound as in Eng. 'mac' so frequent in Clan names,
not as in the rest of the Highlands (maxk'). In these
districts before c, p, t I detect a slight on-breath glide
506 GEORGE HENDERSON,
in the Englisli pronunciation of the older generation wlio in their
youth cMefly spoke Gaelic only. But Higlilanders from other
districts do not easily recognise this in the Gaelic pronunciation
as it differs in point of strength though not in quality from
their own strong breath glide, Further the (h) has not in the
three districts spoken of developed into the hack-continuant-
breath, the ach — sound (x) articulated between the back of
the tongue and the middle of the soft palate, — which happens
easily before the guttural (k) by means of a slight additional
stress. In N. Inv. and elsewhere this takes place before vowels
e. g. (a xiü'a la-a) for (a hiil'a k-a) a h-uile lä 'every day'.
Before t the reverse takes place as (jahtri) for eachtraidh usually
pronounced (eaxkri). In the Highlands the passing of (hk) to
(xk) would be easy through analogy with -acht forms which
have mostly become (axk). If t in -acht — forms as in hocht
'poor' has been dropped or made to give way to a developed
(k) for ease of utterance one sees how hocc, bück, pronounced
(pbohk') (i. e. with a strong breath glide before a double con-
sonant as in att swell, Mod. Gaelic {a\\i% ät of the Script) would
become pbox¥. Double cc, as in 0. Ir. accaine from ad + c — ,
may have also risen from assimilation but in Mod. Gaelic it has
become xk e. g. axkan 'moan'. Had the 0. Ir. cc been a Single
consonant we should regularly expect a form *mach to correspond
with 0. W. map e. g. 0. Ir. cach, 0. W. pop; 0. Ir. sech Br. hep.
On reading Pedersen I now find he regards the present
Gaelic pronunciation as going back on a double consonant (p. 83).
This glide after nasals could readily be nasalized e. g. (ki'oxk) cnoc,
0. Ir. cnocc 'hill' and this may account for the Manx cronJc
*hiir which might in my notation be wi^itten (krohk). But in
words without nasals the on- breath -glide remains non- nasal.
Before the double consonants 11, nn, m(m), diphthongization sets
in just as we have strong breath glides before the double
tenues. The peculiar pronunciation of these double consonants
is testified to by the Ogam inscriptions from the neighbourhood
of Dingle, Kerry, which regularly have the genitive maqqui;
other Ogams, less correctly, have Single q, some MSS. are equally
careless and iuconsistent.
Obs. In -Ic, -rc combinations e. g. olc 'bad', torc 'boar' the
l, r are voiceless, almost everywhere but in N. Inv.
and everywhere save in Arran, Cintyre, Reay, the
THE GAELIC DIALECTS. 507
glide becomes (x, c) :(olhxk') olc 'evil', (thorrxk')
torc 'boar' :(na chirrcca') 'of tlie hen' (arrcc') airc
'distress'; (feie -f arrcc) Feille Faire, 'Epiphany'.
The Voiced Stops. In N. Inv. the Gaelic voiced stops initially
begin voiceless and end witli a voiced glide; this may be shown
by writing ph, tcl, kg; h too may be described as having a
wliisper after it initially, but in medials and finals it becomes
voiceless witli a voiced glide after it i. e. it is tlie lip-stop-breath
heard in German b final of ab (= 'ap) 'off'. Initially in Sntlier-
land b is often tlie lip-stop-voice, but sometimes a Sutherlander
uses b voiceless (= b), what one might describe as a very
weak (p).
In forming tliese peculiar sounds the glottis is in the
Position for voice diiring the stop, but no aii^ is driven in and
so the stop is inaudible as in Je, but voice begins the moment
the stop is loosened and the off-glide is therefore voiced; v. Sweet,
§ 126 (b). These impure voiceless stops -f- voiced-glides sound to
an untrained English ear as tenues. Examples occur throughout.
Interchanges of voiced stops &c. N. Inv. prefers (g) for (d)
in some words:
(1) ('d^ee-in) 'shackles' which occurs in Keating as
geibheann m. 'fetter'; the form ät-leum is used in Skye and
elsewhere. It seems a corruption due to folk-etymology. The
first man I ever heard use it thus, etymologized it right off as
'lack of leaping power'! Macbain follows this track and this
form of the word, and seems not to know my form; M" Alpine
gives deubh f. fetters for the fore-feet of a horse and adds
deubhann for Lewis; he also gives deubh -leum. I think it
should be written geimheann, to be connected with Ir. geimhiol,
'a fetter chain', from a root gern to fasten; the mod. Gaelic
geimheal is also used for 'fetter, chain'; cf. Cymric gefyn and
Eng. ^gyves' a word seemingly borrowed from the Celtic with
an added s for the plural.
(2) geal 'leech', is the only form used in N. Inv. although
deal is elsewhere current; but both in this case have respective
equivalents in 0. Ir.
(3) greallag (grolak') 'swingle-tree of a plough'. Other
dialects prefer the form dreallag which in Colonsay means 'a
Swing for children'; cf. the New England dlory for 'glory'.
aövov for ayvor in Cretan.
508 GEORGE HENDERSON,
NB. The N. Inv. coUoquialism (di'uma mah a-at') = gun
d'robh math agad, results from contraction.
(4) There are otlier dialects which sliow a preference for
g, e. g. Harris: hösgail, DIG, I, 275, XCI for lösdail, from Eng.
boast; cosgail for cosdail, expensive, from E. cost. No instance
occurs to me from the mainland of N, Inv. of d for &, but Harris
has drüill for hrüill Ho baste meat'; e. g.
sin thugam an späin 's gu'n drüill mi seo = band
me the spoon that I may baste this
cf. lonic ß for A of other Greek dialects.
(5) If before huntäta 'potatoes' (munäta in some places)
the article be used the word becomes mutäta, an instance of
nasal infection, greatly prevalent in Lewis, Assynt, Skye &c. e. g.
am bonn the foundation a 'mounn'
an diüne the man a 'nune
gu ma may it be, L. 'sit' for gu m-ba
an doctar the doctor a -noktar.
In N. Inv. it is an 'dohtar.
Perhaps boid 'vow' the current form in N. Inv. was thus
by a reverse analogy formed fi'om möid, the form current in
Sutherland, 0. Ir. möit.
(6) In N. Inv. d never Stands for l as in Islay which in
parts has däidir for läidir 'strong'; dämh for lamh 'band'; da
for lä 'day'; daogh for laogh 'calf; cf. Latin lingua for *dingua,
*tingua 'tongue'; cf. Bremer's Deutsche Phonetik p. XIII as to
uncertainty between d and l in some German villages in words
like bruder, feder, wieder.
(7) Alveolar ordinary English d prevails in Reay as in
börd 'table'. N. Inv. has alveolar t only in corra-biod 'tip-toe'
(korra 'bit), saighead 'arrow' ('sai-at) from Latin sagitta, ti
*tea' in Glen Urquhart and S. and AV. Highlands for (the-e) of
the North.
Back-Continuant-Brealh (x). — This sound is the same as
the German ach- sound and is articulated between the back of
the tongue and the middle of the soft palate in the place where
the vowel (u) is formed. It is the sound heard in the Sc. loch.
In Gaelic it occurs:
THE GAELIC DIALECTS. 509
(1) initially as a sharp voiceless continuant before back
vowels: (xunic) chimnaic, I, he &c. 'saw'; (:xai-mi) chaidh mi
'I went';
(2) medially: (axa, axas, axak) achadh ^field'; (mxa, raxok)
rachadli, 'would go &c.';
(3) finally: (max) mach 'out'; (lax) lach 'wild duck';
(4) as a glide before (k) representing a final doubled con-
sonant: (pboxk') boc, 0. G, bocc 'a bück';
(5) as representing 0. Gaelic ch: (pboxk') bochd, 0. Ir.
locht 'poor';
(6) as representing a developed aspirate i. e. (h) become (x):
(na xub duna) = na h-uile duine 'every man' — N. Inv. for
na h-uile dhaoine. A like transition takes place in cht combi-
nations medially: (riaxtanax and riahtanax) riatanach 'necessary.
desirable';
(7) in Colonsay it seemingly may develop out of th medial
or final e. g. (Ifoxa) leotha 'with them'; (huk iat' Itoox t) thug
iad leoth' e, 'they brought him with them'. M'^ Alpine (Dict.
XXIX) for Islay writes it löch-cha; also Sutherland e. g.
(graaxipcj) gnäthaicht' 'wonted';
(8) in some districts in Ireland th medial or final becomes
f e. g. (leoofa) leotha 'with them'; (guf) guth 'voice' borrowed
into Irish provincial Eng, as 'guff'. In Strathglass in N. Inv.
th initial in such a loan word as Theodor becomes /"("Ff-a-dar);
(9) in the neighbourhood of Roscommon initial ch in chuaidh
'went' Sounds (f): (fuuai) — this I have from Dr. Hyde's pro-
nunciation ; cf . Idg. dh, gh becoming f in Latin ;
(10) in Munster it is the rule that dh final after back
vowels becomes (x) unless it is entirely dropped: (poosax)
pösadh : (dosklax) d'osgladh 'was opened'; (daagax) d'fhägadh
'left'; (do bunax na suub hana asam ar lefan a^as da jasgoo
lin ni vei-9x unga oram da munfii ar/ ctaunn [ctoünn?] a 'nif
djm) = do baineadh na süile cheana asam ar seision agus d'ä
dheasgaibhsin ni bheidheadh iongna orm da, mbainti an ceann
anois diom = 'the eyes are already taken out of me, said he,
and after that I should not wonder if the head were now taken
off me'. But in Munster I noticed -dh final after front vowels
become g not (c) as in Colonsay.
Back -Continuant -Voice, (s) — same sound as (x) but flat
and voiced. It is the same as in the German zogen ('tso-jan)
Zeitschrift f. celt. Philologie IV. 83
510 GEORGE HENDERSON,
'drew'. It occurs in Gaelic:
(1) initially: (3a, zav, jau) gliabli Hook'; (a • ^riian) a'glirian,
'the sun'; {lad) 'dhä, Hwo';
(2) medially: (foesax) seadliach 4ntellig-ent, sensible'; (foeser)
fogliair 'harvest, autumn'; foever (Colonsay);
(3) finally: (pbimaloej) bualadli 'striking'; (javoes «)
ghabliadh e 'he would take'. But in N. luv. this ending -adh
passes often iuto (ak) wliile in Sutlierland it becomes (u).
Obs. gh in ghr -j- front vowel combinations has no front
palatalizatiou ; tlie forward effect (h) is conflned to
the r in such cases in N. luv.
Front -Continuant-Breath, (c) — this cousouant is the same
as the German ?"cA-sound formed between the front of the
tougue and the middle of the hard palate in the place where
the vowel (i) is articulated. It is heard sometimes initially in
Scotland in the English liue, liew, Eugh. In Gaelic it occurs:
(1) initially: as a sharp voiceless continuant before front
vowels: (cii) mi) chi mi, 'I shall see'; (an tliir ceen) an tir
chein, 'in a' foreign land;
(2) medially: (oihce) oidhche 'night'. I have known an
Upper — Strathglass pronunciation where in this word (c)
became I; thus (oihfe) 'night'. A like transition is heard in
some German dialects where ich sounds (il);
(3) finally: (liihic) sithich 'a fairy'; (drax an 'ijhic) dreach
an flütliich 'the hue of the raven'; sometimes in final position
it is developed in many districts from (th) e. g. ith 'eat' > (ic),
bruith 'boir > (pbruic);
(4) as a giide before (c) in N. Inv. &c.: (micc') mic, 'sons'.
In many words it occm-s both initially and finally: (ciisic)
chiosaich 'he, she subdued';
(5) in Colonsay -dh final after a front vowel is so pro-
nounced e. g. (xaic) chaidh 'went'; (oe-ic) aghaidh 'front, face';
(kgar -miürric) gar n-ionnsuidh, 'towards us'. In Colonsay the
oblique cases of the t-stems are still traceable owing to their
being thus preserved e. g. in words of the type teine 'fij'e', 0. G.
tene, g. tened. "In the south we say teinidh (pronounced teinich)
in the oblique cases to the present day, air teinidh, r'a theinidh
(on fii-e) &c. So lene, lened 'a shirt' is now indeclinable according
to cur grammars and Dictionaries. But the Argyll shire man
works as a leinidh (pronounced leinich) i. e. literally 'out of bis
THE GAELIC DIALECTS. 511
Shirt' and teils you so aiiy summer day" — Mackinnon. Thus
tuilleadh 'more' is in Colonsay (tiüic) but in Mull (tuli). N. Inv.
lias two pronunciations of tliis last word, viz. one agreeing witli
Mull wliile tlie other sliows } (tuti). In Islay an deachaidh 'did
he (she, it) go?' is (an 'da-ic) versus (an di^axi) in N. Inv.; as
to bidhic/i cf. M" Alpine for Islay (Dict. XVm);
(6) in Islay sc in uisce, uisge 'water' >p (uicca);
(7) often from th medial in N. Inv.: (nicen) nithean 'things'.
Obs. (1) In Islay, Arran, c final is dropped, as is also general
in Manx
Muilich is Ilich = men of Mull and of Islay
mulij is ijlij.
In Colonsay the contrary is the case, for there a
phrase like mac an earraidh, literally,
'son of raiment' = maxk an earri
which, however, sounds as mac an earraich = 'son
of spring'.
(2) The Book of the Dun Cow, circa 1100 A. D.,
if not a misreading, has once at least saich for säeth,
soeth 'bad'. In N. Inv. its modern representative is
often sounded (sax).
(3) In Jura I have heard dliuibh 'to you' pro-
nounced (ju-ic). Tliis may be an individual peculiarity
evidently developed through (3u-ij), the general pro-
nunciation of N. Inv. and elsewhere.
Front -Continuant-Voice, (j) — same sound as (c) but flat
and voiced. It may be identified with buzzed Eng. y in yes,
yon. It occurs:
(1) initially as gli-, dh, before a front vowel: (jeel) gheill
'yielded' (jjo') gheobh 'will get'; in N. Inv. it is often dwelt
upon in initial stressed position; for Argyll one niight write it
(jev), for some districts (jow); (jfch) dheth 'of him'; (-jiiar e)
dh'iarr e, 'he asked';
(2) medially: (pbooijax) böidheach, 'pretty' but in N. Inv.
this Word is often diphthongized into (pboi-ax);
(3) N. Inv. and other dialects in contrast to most parts of
Argyll usually develops initial e and e after the voiced guttural
palatalized velar stop (j) and after the voiced labial stop &c.
(v. Palatalization) into (j): (Jax) each 'horse'; (jarnaftf) eairnaist,
airnis, 'furniture'; (jarep) earb 'a roe'; (jarrax) earrach 'spring';
33*
512 GEOEGE HENDERSON,
(joorna) eörna 'barley'; (pbjoo) beö 'alive'; (cjjooi) ge6idh, gen.
of giadh 'goose' but used in N. Inv. as nom.;
(4) sometimes as a diplithongal glide v. Diphthongization.
Obs. Compare The French dialect of Ezy-sur-Eure where
M. Passy notes eau, 'water' as (jo); Sc. (jen) = E.
one (wan).
(5) in many parts of the North in words with initial a
this sound is developed. Thus at Kinlochbervie
cho äirdeil so inventive xo 'jaardi^al.
Back- Stop -Breath (k) and Back- Stop -Voice (g). In addition
to what has been said, sufflce it to say that the palatalized
velar stops are written here as c, j respectively. As these have
a slightly back element (n) predominating I have differentiated
them from cc, cj, which latter correspond to the Hungarian ty,
gy. Examples are:
ceö mist Cfoo, chjoo
geal white i]a\, jel'.
The latter j like the Gaelic g is properly described as a
voiceless stop, the second-half of which I determine for N. Inverness
to be a voiced consonaut, although there may be Speakers else-
where with whom it may be a voiced glide. Anyhow it produces
the Impression of (c) on a non- Gaelic ear and could be written
(cj). Further, it influences the quality of a preceding nasal:
n'an geugan in their branches nan cjeekan
nan geug of the branches nan cjeek.
After the article and when no special stress is present, the
voicelessness almost approaches to füll voice and we might
write e. g.
an giadh the goose an jjiia
although in N. Inverness the usual
coUoquialism is (an jjooij).
NB. This palatal f eature is common to many languages e. g.
Icelandic hiaerr dear, 'carus' for Jcaerr, giaeta 'custo-
dlre' for gaeta\ cf. French cas (ka) 'casus', goüt (gu)
'gustus' where k proceeds fi'om the back of the mouth
whereas in qui (= ci) 'who', guerre (= jer) 'war',
the k is nearer the front; compare Irish-English
(cyar) for 'car'.
THE GAELIC DIALECT8. 513
Obs. N. Inv. and most of the North so far as the g-sound
goes, confuses leag 'throw down', Ir. leagaim, and
leig 'let' 0. Ir. leiccim, lecim, making- the g non-palatal
in both cases.
Front- Stop -Breath, (cc) — this consonant in Gaelic resembles
the Himgarian ty in sound though not in formation as it is
pronounced in N. Inv. It is produced by bringing the medium
front of the tongue against the outer back of the palate (v. Sweet's
Phonetics, § 76), often with the outer modifier (h) as in Russian
(leiHBa) 'bow-string', Russ. (Maib) 'mother'. For the Arran Isles,
Finck describes it as formed between 'den mittleren zungen-
rücken und die mitte des harten gaumens' e. g. Russ. tehe, and
he uses (c) as a symbol for it. He thus writes Ir. rithist (flsc)
which for N. Inv. I should write (rijftr'). In N. Inv. as in cuid
'share', släin^ 'health', päii-^ 'part' it has a strong resemblance
to the Danish t before i, with a hiss after it. This hiss may in
Argyll have the character of (c) e. g. omd (khuccc) 'share', dhuit
(succc) 'to thee', teärr ccaarr 'tar', when used with the article
an. In N. Inv. it is a sound of occasional occurrence e. g. in
cuideigin 'some one' (kuccican); an cuid nighean 'their daughters'
{-&?] -kucc 'üijan); cha teid mi ann 'I won't go there' (xa ccecc
mi aunn'); na creid e 'don't believe him' (-na -krecc-e).
N. Inv. however prefers in stressed positions to form it in
the Position of tl. This supplants (cc) save in some phrases.
Hence here it is oftenest written (tl): xaill £t' a?y 'kutr' s an
•dAAna = chaill iad an cuid s an daoine 'they lost their means
and their men'; (tlukifii) tiugainnidh 'come ye'; (tluw) tiugh
'thick'.
The Single nature of this sound, palatalized from the very
outset, is illustrated by the ease with which in non- Initials it
undergoes change.
Thus in some parts of Uist and Lome na bric 'the trout'
Sounds like brist' 'broken' (pbrifc); tric 'often' like trist (trilc);
uisg 'water' like uist (uilc); cf. lonic eöxs for soze. In Morar
st after a front vowel sounds in final positions like sc in the
same position. Thus a Morar priest writes of his cousin in the
island of Benbecula that he was stationed in Uisg (u-ilc) where
he means Uist, Uidhist (written as Guiste in Baliol's Ordinance
of 1292). So too in Manx ushtey, older uskeij 'water'; mastey,
older masky = Gaelic am measg 'among' v. Rhys, 117 and 124,
514 GEORGE HENDEESON,
In Manx t, d flanked by front vowels occur when 'accompanied'
with assibüation or witli a certain other after-sound (Rliys Manx
Phonology, 110). This otlier after-sound written by Rhys ('.) is
"eitlier a whispered form of the s and 0 (sh and eh) occurring
in ts and tz (gh and j) or eise of a consonantal form of i".
Fm-tlier the t and d in this combination may be described as
mouilU. The Manx corresponding to Gaelic caillte 'lost' is
Jcaüchey or cailjey but where 'as in Manx hanniit or bannit
(Gaelic heannaichte) 'blessed', the final vowel has been dropped,
the absence "led to a difference in the pronunciation of the
dental. Where, as in Jcaüchey, cailjey, we have to set out fi^om
caltio, i. e. where the final syllable and the semi vowel remain,
the assibüation of the t into ts takes place; but where the
vowel, as in hanniit, bannit, fi'om hannitid is g'one, leaving the
semi vowel unsupported, the result as regards the assibüation
is not the same. The desinence of bannit at the present day
may be sounded (ti) or eise it may be assibilated into a fuUy
developed (ts); but the latter seems to be an exaggeration rather
than the best pronunciation in vogue. If you call a Manx man's
attention to such a word as (bannit') he will very possibly
pronounce it (bänits) but in unguarded talk he will nevertheless
almost invariably say bäniti) and so with other words. In the
case of (di) the after sound of the d is some what feebler than
in that of (ti)" — Rhys, p. 111. This confirms the existence of
two sorts of pronunciations in Manx, exactly as in the Highlands.
Colonsay &c. has no touch of the ch- sound (c) in this word
which is so pronounced in N. luv. And I think Manx (i) and
the Gaelic varieties corresponding to Hungarian ty, gy, as well
as Russ. t, d as in (tebe, delo), may claim to be older historically;
cf. (-rt, -rte) combinations, which in N. luv. versus Arran, Suther-
land and Ireland, > (rlt, rltl).
Front- Stop -Voice, (cj, j) — same sound as last but flat and
voiced. It is the Hungarian gy in 'Magyar' but in Gaelic it
has an outer modifier as in Russ. :m:ui DaDa 'uncle'. Finck for
the Arran Isles writes it (j) and compares the Russian delo.
In N. luv. the first half is a voiceless, the second half is a
voiced consonant (not a voiced glide). Hence in analogy with
the preceding I should wiite it (t:^) but for convenience I adopt
(d:^); d + ^ as in E. d^ad^ 'j"dge' is a Compound sound wherein
Eng. d is throughout not palatalized whereas the Gaelic sound
THE GAELIC DIALECTS. 515
is one Single soimd palatalized from tlie outset in spite of its
being in its first half voiceless, and after tlie consonant is pro-
duced, an escape of voiced breatli follows it.
It is only ocasionally used in N. Inv. e. g. (an cjee) an de,
'yesterday'; (an cjju) an diugli 'to-day'; (-xa :ccecc -mi -icjar
:icj8r -ann) 'I won't go at all at all'. In point of formation
N. Inv. tends to form it in tlie position for tl — though after
palatal nasals füll palatalization is often retained (xan 'icjric
an 'saaliax an ;!«??') cha'n fhidrich an säthach an seang, 'the
wall-fed won't consider the lean'.
Likewise a N. Inv. pronunciation of naimhdean 'enemies'
as naindean (naificjan, naiiijan). But the niore common way is
(naidjen) in N. Inv.; (navid^en) in Colonsay.
Blade-Continuant-Breath, (s). The tongue-blade, along the
central line of which the breath is directed, approaches the
gums beilind the upper teetli and the breath becomes sibilant
owing to the friction it undergoes in passing between the upper
and lower fi'ont teeth. The tip of the tongue may rest against
the lower front teeth. It is usually more forcible than Eng, s,
the tongue -articulation being closer. Before and after short
vowels in stress its effect is stronger and its length is one -half
longer than after long vowels but it is unnecessary to indicate
this in phonetic transcripts; though it could be shown by
doubling. Aiter long vowels and when intervocalic its effect is
much weaker and with some Speakers it is half-voiced after ua
diphthongs e. g. in uasal 'noble'; this is not the case however
when it Stands for ss in M. Ir. e. g. asal, M. Ir. assal 'ass'. In
monosyllables with long vowels (cäs, bäs) s is as a rule softer.
Obs. After nasals it is often formed with half- Yoice, (ak
juuzsaxa) ag ionnsachadh 'learning'. For Gaelic one
might describe it as a voiceless z. Its most frequent
occurrence is after the article.
Also in unstressed position as in (az -sL) 'as es', "quothhe'.
Here too we have but an approximation to a Blade-Continuant-
Voice which is really more of an idiosyncracy than anything eise.
In final positions the tip of the tongue instead of resting
on the lower teeth assumes a supra- dental position. This is
indicated in the Script in words like solusd for solus 'light',
dorusd for dorus 'door'. In the word fathasd 'yet' the final d
is heard in all the dialects. The strongly liissed s gives the
516 GEORGE HENDERSON,
impression of its being point-tooth; cf. in the 'case of front double
11, hiotaiU 'victuals', E. Ir. hitdül; and miotaüt from E. metal.
In Irish-English it may also be heard e. g. in Miss Barlow's
Irish Idylls, twyst for 'twice' p. 172, 216, also chanst for 'cliance',
and wanst for 'once', passim; cf. Ger.
obst fr. obe:^
papst fr. pabes.
The blade-continuant-voice (z) occurs in Lewis for front
untrilled r; e. g. ez (air) 'on'; this change occurs in Manx
(Rhys: p. 149) e. g. ynrick 'upriglit' = Gaelic ionnraic, as (yzik)
in my orthography (iizic); Manx Kinry from Mac Henry is
(Kinzi) i. e. (Cijnzi); cf. Fr. chaise, a Parisian modiflcation of
Fr. chaire.
In Lewis, however, it may pass into the point-teeth-con-
tinuant-voice (ö), as in E. then; e. g. (eö) air 'on'; (maaöax)
mäireach 'to-morrow'; cf. (zen) for (öen) then [children's Eng.];
boirionnach 'a female, a woman' pboörinax (Bernera of Harris, —
but the r is very slight); ghuirm gen. of gorm 'blue'
(3UÖ9m) — Bernera of Harris. Thus athair 'father' has 4 pro-
nunciations: ahir (the general one); ahiö (one half of Lewis);
ahi} (St. Kilda); ahij (parts of Tiree and Outer Isles).
Obs, In (sp-, st-, sc-) combinations the s tends to take all
the voicelessness.
Teeth-Contlnuant-Breath, (!) — this differs from the English
sh in 'shair in being always rounded; the tongue position is
therefore some what relaxed and in some places through vocalic
infection (aspiration) as in West Skye (Lonmore) and parts of
Uist it passes into the voiceless vowel i. e. the breath-throat-
continuant (h): (mm a ;hin) (ann a ;hjoh) for (ann a lin) —
[but in North Uist, Harris and Colonsay and Sutherland fen] —
(ann a Ifo, loh) ann a sin, 'there'; ann a seo, or so, 'here'; but
(so, sm') in Knapdale and in Strathbran and according to
Mr. Gunn at Portskerra, Sutherland. Gaelic (!) for N. Inv.
corresponds to Danish sj rather than to Eng. sh; in English
there is no Protrusion of the lips and the blade of the tongue
is retracted towards the hard palate. In Gaelic the Protrusion
of the lips increases the resonant hiss caused by breath-friction
through the teeth-edges.
Obs. After nasals it may be half-voiced; also after U in
ilse for isle comparative of tosal 'low'. I cannot
THE GAELIC DIALECTS. 517
locate the pronunciation (ijH^a); in N. Inv. it is (ijfa).
A Strathglass pronunciation of oidhche 'night' as {0017,9)
has it, but this is perliaps an idiosjiicracy.
Lip-Stop-Voice-Nasal, (m) — as in English m. It occurs:
(1) In initials: (mi, mii) ml 'I, me'.
(2) In finals wliere it is half -long, taking the place of (mm)
or (mb). In the Fernaig Ms. (1688) in final position it often is
written mb. In such positions a short preceding vowel is diph-
thongized in the Northern Dialects (v. Diphthongization). In E.
final mb>m in pronunciation circa 1600: clim(b), com(b), dum(b),
lam(b), wom(b); it crept in between m + l e. g. thimble, hramhle,
rumhle, between m + r in Umher, sliimher; cf. Fr. Jmmhle fr. L.
humilis, nombre fr, L. numerus. In Manx the double mm is
sometimes represented in the orthography imm, eeym 'butter';
Manx drommey = Ir. drommo gen. of druim 'ridge' v. Khys:
Manx Phon. 132, (2).
Obs. b is found in Gaelic after m in Arisaig and Moidart.
ann sa chaimb 'in the cam or crooked place'; m is
introduced before b, t, p by reflex action: e. g.
pumpaid 'pulpit' (in Arran)
buntäta 'potatoe'; (n before dental)
strümp 'stroup' (in Arran).
Lip - Stop -Breath- Nasal, (mh) — same as m but unvoiced:
it occurs in Gaelic in such a phrase as (a -mhag-ir) a mäthair,
'her mother' when subjected to strong stress; also in (mhaliir)
m'athair 'my father', when stressed. The m seems to be simply
syllable-forming and I might indicate it (m); (am -xree) = a'm'
ehre 'in my body'.
Point-Teeth-Nasal-Voice, (n, nn) — this letter has no
corresponding sound in English; in N. Inv. it is an n with the
interdental modifier and in its formation the point of the tongue
is spread out like a fan so that the whole of its rim is brought
against the teeth together with the tongue -point spread, the
back of the tongue being slightly raised at the same time. In
absolute initials it may be produced by placing the tongue
firmly on the back of the upper teeth as in French non. The
fore-part of the tongue is not hollowed.
N. Inv. does not use it in absolute initials as is still the
case in Argyll &c., but it occurs constantly in the article (an)
before interdental consonants: (an -dune) an duine 'the man'.
518 GEORGE HENDEESON,
In final stressed position it is doubled, at the least half- long:
(aimn') ann 'in it'; (faunn) fann 'faint'; but a' fannachadh (a
•fanaxas) 'a-fainting': (xan el t ;aimn :anli ma • ha«') cha'it eil
e ann an ma tha 'it is n't there then'.
Obs. The N. Inv. dialect.
(1) Has not got the liquid mouille soiind n in the words
duine, 'man', teine, 'fire', which it has in Gairloch, East Ross,
Sutheiiand, Colonsay &c. (dune, titiie); nor in aitline, 'knowledge',
(ana) = Gairloch versus ('a-ne) of the Aird; in mhuin {air mo
mhuin, 'on my back'), eileain ('of the Island'), it abandons the
n sound which in this case would be used in parts of the west.
It distinguishes n and n in aon fhear ('aau • tr) 'one man', an
fhir 'of the man, the individual', (-an -ir).
Obs. Finck for the Arran isles marks (dina, dyne) duine
'man' without w mouille as in N. Inv.; also (cina,
ceiia) 'fire' shows in his notation that in Arran it is
either alveolar or supradental.
(2) Possesses dental n only before dental consonants or
where it is written in the ordinary Script nn either medial or
final. In the phrase na'n äif-eiginn 'or some where' it has
alveolar n where as in Colonsay e. g. it would be (nan); an
uair 'when' an uiridh 'last year', a null, 'over', an nochd
'to- night', (Gairloch), where in N. Inv. it would be n; but
Gairloch and N. Inv. agree in unaifin (unin) 'in us', the prep.
ann (aunn) being here combined with the personal pronoun.
n in anlaut or initial n dental followed by a dark vowel,
it would appear, is native to the language. The apparent
exceptions na = (1) 'the', (2) 'than', (3) 'not', may be explained
by their having lost an initial syllable or from their having
been alveolar aspirates in their original position.
In N. Inv. n in anlaut followed by a dark or broad vowel
is alveolar (n), not dental (n) as in many other districts, as in
Islay and in Colonsay where 'enemy' is (noavitl) namhaid; new
(nuua) nuadh. Before dark vowels followed by a dental consonant
N. Inverness may use n or n indifferently, and n or fi where the
consonant is palatal
crimhnanta covenant j k^uimanta
[ khuunaiita
slainte health I sl^antfa
\ slaancj.
THE GAELIC DIALECTS. 519
As N. Inv. does not use dental n in such words as nuadli
'new', naisg 'bind', naomli 'holy', the aspii^ated forms of n before
a dark vowel are not only distinguishable from the unaspirated
by a sharper stress but are generally accompanied by voicelessness.
Two cases fall to he distinguished :
(1) The, preterite tenses of verbs, which have füll voice-
lessness, e. g.
shnamh e he swam hnaa s.
(2) The feminines of adjectives, such as nuadh 'new', which
have a weaker degi-ee of voicelessness or are only half voiceless,
e. g. a' bhean nuadh-phösda 'the bride' (-a 'Yen 'hnuua ;fhoosta);
mo näire 'shame, fle'! (mo 'hnaara); fan 'stay, wait' fhrthn. It
might be indicated by (•) after the Consonant e, g. (fhan').
Before front vowels and in stressed medial position it is more
perceptible e. g.
mo neart my strength mo •n'erft'
sin e that's he •fin; -e
cha'n eil fine sam bith 'there is no clan whatever' (-han 'el
:fhin'a -sam "bbib).
Further, if in the same dialect we may indifferently have
n, n, or nn in some words, as banrigh 'queen' (pbannnrij,
pbaunrij, and in the Outer Isles pboarijn) we may look for a
variety of delicate shadings amongst all the dialects. Thus
while neither Gairloch nor N. Inv. has n in aon diag 'eleven'
(aau ;iiak, 'AAn-tlak), Gairloch has dental n in aon-ghin (aau
jin') versus N. Inv. (AAn jin). Gairloch, again, like many dialects
distinguishes buain 'to reap' from adjective buan (with dental n)
'lasting' but N. Inv. does not; tastan 'Shilling' has n in Gairloch,
n in N. Inv, and it may be added that initial t in this word is
supradental in Gairloch whereas in N. Inv, it is interdental.
(3) N. Inv. never drops n final in fJim 'seif which is a
Colonsay characteristic e. g. mi 'hee 'myself, (e 'heg) 'himself;
but (mi hii) in Mull. On the contrary, in N. Inv. n final and
stressed is voiceless though offen but half-voiced.
(4) In N. Inv. n in medial sounds or in the grammatical
Unit before d, s, r, 1, n is offen dropped; thus we get the
opposite to nasal infection or eclipsis e. g. an duine 'the man'
a -duno. In nr, nl, ns combinations the dropped n leaves its
influence in nasalizing the previous vowel.
520
GEORGE HENDERSON
A Word like innis 'teil' is pronounced ii-yl, iil, iiiif, almost
indiiferently. Other instances are:
an taillear
the tailor
a taaJar'
annsa
dearer, preferable
ausa
anns
in the
fas
(aus .
anrath
distress
aara
annran
vexation
aaran
annlann
condiment
(= allen Colonsay)
aulan
na coinnle
of the candle
na koila
cainnlean ]
coinnlean J
candles
kaiian
koilan
uinnlean
elbows
uitan
(the u being half long).
Compare the disappearance in Germany of n before s without
nasalization, however, from the confines of the Netherlands to
Posen, and with nasalization in Hesse, Odenwald, Vogtland,
Swabia, Alemannia &c. Also in the Swiss dialects of German
from the Jura to Vorarlberg n has disappeared before s and f.
NB. (1) nn before s is kept in Islay: ionnsachadh. (2) In
some place-names n is wanting in Gaelic e. g.
Gael. Colasa = Colowsay; Colosus in Adamnan; so Orasa
for Oronsay, from Norse Orfiris -ey, the name of Islands which
at e&6-tide are joined to the mainland.
(5) N. Inv. and other dialects shew n for 1
clach-niarra whet-stone = clach-liobharraidh
Ciii -tareglan Kiltarlity = Cill: 'tarlakan
kebbock of = mulachag
cheese.
sometimes n for r, iomachain reflection,
blame = iomchoir; (va mi krimoexar) = a'cur iomchoir (Col.)
is minie (Uist) for is mairg 'pity'!
NB, As to the dropping of n final remarked on in (3) I
have noted (mi hee) 'myself ' = mi-fhein for a district
in Perthshire. A parallel to this is found in Thuringia
and Upper Saxony where the n in mein, dein, sein,
kein, ein falls out without nasalization of the vowel,
the like process being found with nasalization in
Rhine-Frankish exclusive of Lower Hesse.
munachag
(6) N. Inv. has
THE GAELIC DIALECTS. 521
Front- Nasal -Voice, (fi, iin) as in Italian gn — this is the
fully palatalized or n mouilU and occurs short or half -long-,
and long or double. It occurs in (iiii) ni 'thing', not in the
verb (nii) m for gm 'will do'; (iijarlt' — N. Inv., nsarlt' —
N. Argyll &c.), neart 'strength'. In mutation it becomes half-
voiced and voiceless e, g-. (a njarlt') a neart 'her strength'; (a
nharlt') 'his streng-th'. With the younger generation one may
often hear in many districts only the one sound or the other.
In finals it is doubled, representing old nd or nn: (tfhijüu)
tinn 'sick'. But in medial position, even though written nn,
owing to lack of füll stress it is short: (tfifias) tinneas 'illness';
(pbhijnn) binn 'melodious' but (pbinas) binneas 'melody, sweetness
of tone',
n of the article becomes (h) when followed by a front
vowel: (an 'ijhr) 'of the man', an fhir — (the r being voiceless
or only half-voiced). — I cannot find a decided yod as is the
case in Manx (Ehys, 135) yn iaspick 'the bishop'. Though
N. Inv. is fond of introducing a yod in words with initial e
(v. sub. Front -Continuant -Voice) it contents itself by assimilating
the e to a preceding n which thus becomes (n) ; (fo llaai an espic)
fo laimh an easbuig 'under the hand of the bishop' (of one 'con-
firmed'); (fofi "jalax) fo'n eallach 'under the bürden' — N. Inv.
and Islay. The mutation of (n) initial is the voiceless (nh), but
strictly a lesser degree of voicelessness (n').
NB. N. Inv. uses the same alveolar n in min 'meal', min
'soft', minidh 'awl', fein 'seif, sin 'that', teine 'fire',
duine 'man', cuimhnich 'remember', cruithneachd
'wheat', which, with the exception of fein, sin, may
elsewhere from Arran to Reay be heard with fi.
To indicate this palatal ii the English Script puts in nz in
several surnames and place -names e. g. Mackenzie (Maxkonic);
Menzies (mefüirax), in E. (minis); the z is often absent in English
pronunciation of words where it occurs in spelling, e. g. Monzie;
cf. Iz in Dalziel (di-sl).
Throat- Nasal -Voice, {?]) — it is formed between the back
portion of the tongue and the middle of the soft palate. It
always is associated with back vowels and is generally of inter-
mediate length.
(a?yhooni) an comhnuidh 'alwaj^s'; (llou, llo»yk) long, 'ship';
(tlfj^ka) 'tongue', teanga; (ijü^a) longa 'nail'. The (jj) in N. Inv.
522 GEORGE HENDERSON,
only develops to (k) in strong stress. In N. Inv. for 'tongue'
the nom. is {thr/zi) with the (ij) almost gone save for its nasali-
zation of the preceding vowel, the genitive (na "tlgT/ka) 'of the
tongue'; also ang final develops in N. Inv. to (ak) e. g. (khuhak)
cumhang 'narrow', in Argyll (khnhann) cumhann. In medials
Dg becomes z with preceding vowel nasalized: mejan, meangan
'branch' in Colonsay (mskan); (iüsar) iongar 'pus' (iko) Colonsay;
ngl medial passes through (djI) tili it is lost in nasalization of
the preceding vowel: (mje-aulan) meanglan 'a twig' medan (Col.);
in this way through assimilation with m Ir, conghhdü has deve-
loped in Scotland to cumail (v. Rhj^s, Manx Phon, 138).
Throat- Nasal -Breath (/;h) may be heard in stressed positions
in rapid pronunciation of the prepositional pronoim 'nan 'm their'
-}- (k) (va ft' na/; * harapativ) bha iad 'nan carbadaibh 'they were
in their chariots' (va tt' na/ji'hon') bha iad 'nan con 'they were
dogs' (va €t' nar}' hatal') bha iad 'nan cadal 'they were sleeping'.
Back- Nasal -Voice, (n) — it is the nasal heard in Eng. 'sing',
but in Gaelic it is more palatal; e. g. (liinciltl) singilt, ' Single';
(iinc) ing 'ink'; (pbiinc) binc 'a bench'; (en'ciial') an ciall
'their reason'; (913 . cifina frrir9lax) an cinne Friseileach 'the
Clan Fräser'. If there be strong stress there is a breath glide
e. g. (na« • chiiavakan) 'nan ciabhagan 'in their locks' which in
N. Inv. is often (hna • cjiiavakan). It may also be heard in the
gen. of long 'sliip': (na lluiiaco) na luinge; in N. Inv. however
it is (llui), in Morvern, Colonsay (liic9); Reay sounds long 'ship'
as (loej Ige -9), na luinge 'of the ship' (na luij).
Point- Open -Voice (r and r). There are two kinds; the first
(r) is done with the tongue against the alveolus or roof of the
mouth which gives it a broad character. It is generally trilled
with the tongue -point against the arch; the second (r) is done
with the blade of the tongue against the hard upper fi^ont gum
near the roots of the front upper teeth; it, too, is trilled but to
a slighter degree than the former; in quick speech the tongue
merely flaps against the gum so that the vibratory trill is lost;
on this account, as also from its advanced position, it is easily
mistaken, being half-voiceless, in Harris and St. Kilda for l
associated with fi'ont vowels, while in Lewis it passes into a
sound which some pronounce as (ö), other as (z); cf. French
clmise for chaire = 'cathedra' and vice versa, Gothic maisia
Eng. more; Latin aurora for *ausosa. Finck for the Arran
THE GAELIC DIALECTS. 523
isles remarks similarly: ^dem klänge nach kommt f (f in his
transcription = r in mine) zuweilen dem stimmhaften s- laute
ziemlich nahe'; cf. Manx [Rhys, 161(5)]. Often it becomes a lisp
and in Tiree air 'on' (er) sounds like eigh (eij) 'ice'. In finals
where in the usual Script it is rr it is always stromjhj trilled
e. g. (fjaarr) feärr 'better' — the strong trill being represented
here by doubling. Further it occurs voiceless as in Icelandic
and in Welsh e. g, in Gael. (mo rrhoon) mo shrön 'my nose', —
the doubling representing a trill; (auns an 'trhuh) anns an
t-sruth 'in the stream'; (;rhAiV an "au -ihn) thraogh an abhuinn
'the river subsided'. Owing to (r) in N. Inv. being supplanted
in non- Initials by (r) the aspirated form also is (rh) in the above
examples, if trilled (rrh). It may suffice to refer to this distinction
once for all so as to avoid the necessity of introducing such a
minute difference into the transcripts. This so-called aspirated
sound is distinct fi'om the slender sound by being distinctly
voiceless, but the slender sound itself is very often so: (a ;rrhii
laa kgus an -d^iu) a tliri lä gus an diugh, 'three days ago';
but when in answer to the query (nax moor an drox elan a her)
nachjmör an droch oilean a th'air? 'is he not very ill-mannered',
one says 'he is' in the stressed answer air is at the least half-
unvoiced e. g. (ha ilin ;erh) tha sin air. In N. Inv. in Initials,
before back and front vowels, it is a strongly trilled retracted
sound (r) and is always non-mouille; in aspirated positions as in
verbal preterites and in adjectives feminine and after the
possessive pronouns (mo) 'my', (do) thy, (a) his and (a) the sign
of the vocative, it is always mouille (i. e. r); (mo, do, a rhu)
'my, thy, his king' but a rrii 'her king'. This agrees with
West Munster; 'the aspirated sound of r is nothing more than
its slender sound. It is unknown in the counties of Kilkenny,
Waterford and Tipperary, but strongly marked in the other
counties of Munster' (v. O'Don. Gram, p. 53).
The following seems an exception to the above Statement
that Initials have strongly trilled retracted (rr): the prepositional
pronoun romham 'before me' through all its persons never in
N. Inv. has (rr) but always (r) i. e. it is treated as if it had an
enclitic particle before it. It can't be owing to its having been
originally followed by a front vowel, 0. Ir. remam 'before me',
for one says (rrau-ar) 'fat' = reamhar — the final (r) for (r)
exemplifles the Northern dialect merely; — in the feminine it
524 GEORGE HENDERSON, THE GAELIC DIALECTS.
> (rh) e. g. (pbtnli rhe-aur) bean reamhar 'a fat wife'; (rree)
reidh 'clear' but (rhetlic ij ein bboort') reidhtich i'm börd 'she
cleared the table'.
NB. In cridhe 'heart' N. Inv. has of course an (r); but
Strachan remarks (Zeitschrift für Celtische Phil. I, 54)
that in Manx my xrl 'my heart' a broad (r) Stands
before a slender vowel; Mr. Staples marks ch in mo
chridhe with forward position as also gh in gJirian
'the sim' for Argyll: N. Inv. knows nothing of such
palatalization of the velar before (r). Uist and some
other parts of the Isles and mainland keep a distinction
between corc 'knife' (korhk', korxk') and coirce 'oats'
(korhce). The pronunciation of this latter in N. Inv.
and as far North as Sutherland is similar to that of
the former word.
Mause of Edderachillis
Scourie, Sutherland G-eorge Henderson.
North Britain.
(To be continued.)
Addenda.
(1) Denasalization. Here add: — as eugmhais, as easbhuidh, as aonais
(= iunais) 'without, wanting', where as is for anns.
In S. Uist aiiif talav is to be heard often for «n as talav.
Note Gaelic Revised Version 1902 , in Micah IV, 2 lias : as a shlighean
'of bis ways' for m'a shlighibh of 1826 Version.
(2) The Aspirate. After is (assertive form of Substantive verb): is
b-amadan am fäidb Hosea IX, 7 Gael. Rev. In Milan Glosses is he 'it is'
occurs. Tbe use of it in tbis case strikes my ear as novel.
LA PRETENDUE PARTICULE VERBALE A.
En lisant le recent ouvrage oü M. d'Arbois de Jubainville
presente au public frangais Les eUments de la grammaire celtique,
Paris 1903 {rede 1902), je suis etonne de lire k la page 60 (ä
propos du pronom infixe m): 'en gallois: et en breton cet m re(^oit
une voyelle de soutien qui est a: en gallois a thydi am gtvely i
'tu me verras', litteralement, 'et toi tu me verras moi'; en breton:
diaoul r-am dougo 'que le diable m'emporte'. Et k la page 63
la meine doctrine reparait avec le terme de 'voyelle d'appui', ce
qui revient au meme. C'est une expression qui me rappeile les
'esprits animaux' de l'ancienne medecine, une theorie au lieu
d'une explication concrete.
L'explication de cet a me parait bien simple, et je demande
la permission de publier ici celle que je donne depuis de longues
annees dejä dans mes Conferences galloises de l'Ecole des Hautes
Etudes. Cette explication est simple, surtout pour les Fran^ais
habitues ä des tournures comme 'c'est moi qui suis' pour 'je
suis' etc. En elf et cette preteudue particule verbale ne s'em-
ploie que lorsque le sujet (quelquefois le regime) precede le
verbe, c'est-ä-dire dans tous les cas oü l'on mettrait, ou pourrait
mettre, en fran^ais un que. C'est tout simplement le pronom
relatif, comme il est aise de s'en rendre compte en Consultant la
Qrammatica Celtica de Zeuss (2^ edition, p. 391 mise en rapport
avec la p. 341); et les phrases citees par M. d'Arbois de Jubain-
ville se traduisent litteralement, le gallois par 'et c'est toi qui
me verras, moi', le breton par 'le diable, qu'il m'emporte'.
Dans le frangais populaire de Paris, notre que est egalement
devenu particule verbale, 'consonne d'appui ou de soutien' dirait
Sans doute M. d'Arbois de Jubainville s'il ecrivait sur notre
langue. Dans un recit fait par un homme du peuple chez nous,
on peut entendre revenir dans son recit (comme ä Berlin sagt
Zeitschirift t. oelt. Philologie IV. 34
526 H. GAIDOZ, LA PRETENDUE PARTICULE VERBALE A.
er) les formiües Mmdi = 'qu'il rae dit' pour 41 me dit', ou
Jijidi pour 'que j'y dis' (on y est pour lui), c'est-ä-dire 'je lui dis'.
Ce qui n'est que sporadique en fran^ais est devenu regulier
dans plusieurs dialectes bearnais. A l'indicatif du verbe, dit
M, Viuson, ces dialectes "emploient le que, prefixe expletif appele
pronominal par le prince L. L. Bonaparte : qtie souey ou you que
souey, 'je suis', qti'ep saludi, 'je vous salue".') Et en par-
courant un jour la coUection des Kgvjtraöia, j'y ai trouve un
proverbe bearnais qui me fournit un exemple de cette particule
dans un texte populaire. C'est un dicton ou proverbe mis dans
la bouclie des femmes mariees:
laute d'autes, marit qu'ey bou, 'a defaut d'autres, un mari
est bon'.
La particule verbale a du gallois et du breton a donc eu
sa signification propre avant d'etre obliteree par l'usage au
point que les grammairiens indigenes se sont mepris sur son
origine. Tli, Rowlands, par exemple, a dans sa grammaire
(4^ edition, p. 52, § 205) ecrit cette pbrase qui etonne un historien
de la langue: 'some grammarians consider a as a relative pro-
noun; as in tlie sentence 'ti yw y ferch a garaf, thou art tbe
maid I love. But as a in such sentences is really nothing eise
than the auxiliary adverb, which in affirmative clauses is
placed before tlie verb when tlie nom. or the objective precedes,
it has been thought proper to deny it a place among relative
pronouns'. Cf. ibid. § 700 et suivants.
II est ä peine utile de remarquer que c'est le meme mot
que le pronom relatif irlandais, a, a-n, sur lequel M. d'Arbois
de Jubainville — the last, not the least — disserte ä la meme
page 95 dans laquelle il declare que Va gallois et breton est
une particule verbale dans les phrases oii le pronom relatif est
sous-entendu. Aussi est-ce ä lui, tout le premier, que je soumets
cette explication difterente de la sienne.
') Dans la Revue Critique du 14. Juin 1880, p. 480, ä propos d'un livre
de M. Luchaire sur les idiomes pyreneens. M. Vinsou cite lä une Note sur le
que pronominal bearnais du prince L. L. Bonaparte, mais pas de fa^on ä ce
qu'on puisse la retrouver, car il ue dit pas dans quelle revue ou publication
eile a paru,
Paris. H. Gaidoz.
HEINRICH ZIMMER
ON THE HISTORY OF THE CELTIC CHURCH.
I
1. Pelagius in Irland. Texte und Untersuchungen zur patristischen Litte-
ratur, von Heinrich Zimmer. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung,
1901. 8°. pp. 350.
2. The Celtic Church in Britain and Ireland, by Heinrich Zimmer. Trans-
lated by A.Meyer. London, David Nutt. pp. 131. The article, Kel-
tische Kirche, in the Realencyklopädie für protestantische Theologie
und Kirche, Vol. X, 3d edition (in progress).
I am eager to express, at tlie outset, my earnest desire
not to overstate points of difference with Dr. Zimmer, because I
feel as one dealing* not only with a great scholar of vast in-
dustry and attainments, but also with a man from whom I have
derived great proflt and Stimulation. Within my modest measm^e
of enqiiiry, I have frequently feit deeply grateful to him, even
when driven at last to disagree, or to find in other wiiters
what seemed to correct and Supplement conclusions advanced
by him.
Some English readers may, not unnaturally, remark that
the second volume is almost too inadequate in dimension for its
subject, yet it should be remembered that in its original form
it is but an article in an Encyclopedia, though an Encyclopedia
conceived upon a scale unusually large. It may seem, in con-
sequence, more a sketch than a history, though a sketch with
elaboration of certain details.
Pelagius in Irland is divided into two parts. The earlier
part deals with contributions derived from Old-Irish MSS. to
our knowledge of the unmutilated Commentary of Pelagius and
34*
528 HÜGH WILLIAMS,
generally of Patristic Literature from the fourth to the sixth
Century. It contains eleven chapters or sections dealing with
such points as the following.
(1) The exceptional position of Ireland in relation to the
Literature of the 4th and beginning of the 5th centuries,
its isolation, the antiquity of its Christian culture, the
fate of Irish MSS. on the continent, with an account of
those that have an important bearing upon the history
of the Commentary of Pelagius. These are the Boolc
of Armayh {Liber Ärdmachanus), now in Trinity College
Dublin, written A. D. 807; the Würsburg Codex {Codex
Wirzihurgensis) of the Pauline Epistles, belonging to the
8th or 9th Century, with its numerous Irish and Latin
glosses; the Vienna Codex {Cod. Vindohonensis) written
at the Irish monastery of Ratisbon by Marianus Scottus,
who had wandered thither in 1067 from the North of
Ireland. Zimmer draws attention to the interesting fact
that the epistle to the Colossians, in the first two, Stands
after the two epistles to the Thessalonians; we may add
that the same Order holds in the British writer Gildas
{De Excidio Britanniae)J)
(2) The Commentary of Pelagius: here we have a history
of the work of the Commentaries which Cassiodorus had
or knew of, and the important indications of a Solution
of the questions that Cluster round Pelagius' work as
obtainable in Ireland. A Pelagian party is treated of
as existing in Ireland about A. D. 455; and in North
Ireland about A. D. 700, argued fi'om the Canons pub-
lished by Wasserschieben.
(3) Evidences of the unmutilated Commentary of Pelagius
are deduced from the Book of Armagli, in its Prologues
and Arguments prefixed to the different Pauline Epistles.
These are given in füll, and form altogether an ex-
ceedingly convenient and valuable treasury of facts.
(4) The extracts, 949 in number, made in the Würzburg
Codex from the Commentary of Pelagius, from Epistola
ad Romanos to Epistola ad Phüemonem, are printed in
füll (pp. 40—112).
1) Gildas: published by Cymmrodorion Society; Additional Note, p. 98.
ZIMMER ON THE HI8T0RY ÜF THE CELTIC CHURCH. 529
(5) Here follows an important discussion of the different
receusions that exist, or are supposed to exist of
Pelagius' Commentary, the Pseudo-Jerome, Pseudo-
Primasius, &c.
(6) The evidence of the Notes of Pelagius, 203 in all, found
in the Vienna Codex; about 20 pages are devoted to
this part of the subject, the extracts are again given
in extenso.
(7) Of no mean interest are the facts culled in this seetion
of Mediaeval references; fi'om the ancient Catalogue of
St. Gall, for instance, the title: Expositio Pelagii super
omnes epistolas Pauli, and others equally cogent to the
eontention that the Commentary was known in many
places, and known as the work of Pelagius.
The following sections (8), (9), (10) are devoted to a most
thorough discussion of the sources of possible Information upon
the subjects already named, and seetion (11) to the relation of
culture in Irish monasteries to culture in the monasteries of the
continent in the 6th and 7th centuries.
The second part is devoted to an exhaustive account of
the Commentary, the unmutilated Commentary, of Pelagius and
a füll discussion of the grounds upon which Dr. Zimmer believes
it to exist now in the St. Gall MS. (pp. 219 — 450), his own
discovery.
The second book named above must of necessity, so far as
Ireland is concerned, contain, in part, ground common to it and
the larger work. Hence our notice of the subject refers to the
two. This second work is divided into three Chapters: Chapter I
deals with the Celtic Church, (A) in Britain, (B) in Ireland,
(C) in North Britain (Alba).
Chapter II covers the period A. D. 500—800, the Second
Period, and gives an account of (A) the British Church in Wales
during that time, regarded as the revived British Church; (B)
The Irish Church in Ireland and North Britain, showing the
flourishing State of the Church at that time in Ireland, and, in
particular, how North Britain was rechristianized from Ireland,
when the 'Roman' mission had almost failed. Now we have
Columba's mission to the Picts described, and the founding of
the celebrated monastery at Hi (= lona), after that the work
530 EUGH WILLIAMS,
of Paulinus and its extinction under tlie lieathen Peuda, then
the new life introduced by Oswald through the venerable Aidan,
wlio has been well named 'tlie apostle of the North', whose
picture in the pages of Beda's History no reader ever forgets.
Hardly any period awakens deeper interest than this, of those
Irish missionaries fi"om lona and afterwards fi'om Lindisfarne,
who brought it to pass that the back-bone of English Christianity
was, for a time, in Northumbria. We are told here how Irish
influence and usages yielded to Roman, so that England became,
as was held then, again Catholic,
Chapter III carries us over to the Mediaeval Church, (A) in
Wales, (B) in Ireland, (C) in North Britain.
The last part — Conclusion — treats in about 24 pages
of several important themes, such as the differences which long
prevailed between the Celtic Churches and the Eoman, the
diversity in their computation of Easter, Ordination by one bishop,
the monastic episcopate, and other points.
A füll and adequate notice of these two works would reqnire
almost a volume, and no one can be more conscious of inadequacy
than the writer of this article; my purpose, therefore, is to limit
myself to a few topics in four sections. The first will endeavour
to pass in review that part of the subject which is common to
the two books; the second will refer to Statements made, and
conclusions arrived at, by Zimmer respecting the Church in
Britain in its earlier period; in the third, I try to see my way
as to the account given of St. Patrick and his place in the early
Irish Church; with the fourth, I close what I have to say, in
commenting on the views taken of the revived British Church
in Wales, including also some of the subjects treated of in the
Conclusion. The remainder of the book I have to leave untouched
at present.
I.
From the fact that the first of the two works named above,
is closely connected in purpose and matter with the second, the
comments which follow will be found to touch on both. Two
points, in particular, emerge here, on which Zimmer seems to
lay gi'eat stress, and which, if true, have a very important
bearing upon his argument. First, Pelagius, he takes it, was
an Irishman, not a Briton: the fact, in itself, is perfectly
ZIMMER ON THE HISTORY OF THE CELTIC CHÜRCH. 531
immaterial for all of us now; we have no wisli either to claim
or disclaim relationsliip with Pelagius, but Zimmer lias built
quite a stracture of concliisions on tlie assumption tliat Pelagius
was undoubtedly an Irishman. My contention will be tliat all
liis contemporaries, even St. Jerome, take him to be a Briton.
Secoudly, the use of Pelagius' Commentary on tlie Pauline
Epistles in Ireland is held by Zimmer to indicate the prevalence
of Pelagianism in the Island during the fifth and following cen-
turies. On this second point, again, I hesitate to follow him,
inasmuch as the crowd of facts he has accumulated, if they are
not, indeed, adverse to his conclusion, seem to me not to support
it. Zimmer was for many years, he teils us, convinced that the
original Commentary of Pelagius, in its unmutilated form, had
circulated in Ireland, perhaps during the lifetime of Pelagius
himself; to this conclusion he had been led by his extensive
study of Irish MSS., and had prepared an Excursus on the sub-
ject, or rather on 'die Patricklegende', in the summer of 1894,
which, nevertheless, has never been published in print. After-
wards whilst at work on the article in Vol. X of the Real-
encyklopädie, he came to the conclusion that he had discovered
the missing Commentary itself in a 9th Century MS. of St. Gall.
The Title and flrst page of the MS. had been lost, while the
Catalogue gave no closer description of it than: Glossae incerti
autoris in epistulas Sancti Faidi; yet the vast industry and
keen perception of this indefatigable worker found that what
he had long searched for was before him in this very codex.
Here was apparently the very Commentary which Pelagius had
written before A. D. 410.
Now I shall attempt to give a concise resume of the facts
which Zimmer has garnered in the volume before us, so far as
they have a bearing upon the history, as told by him, of the
Celtic Church. But I may premise that the learned philologist
seems, at the outset, to reach an important conclusion on inade-
quate grounds. He finds that Pelagius was an Irishman. Every
one will allow that the evidence appears to be divided, and
Zimmer summarises it in a few words: 'Pelagius is usually
spoken of as a Britto or Britannus by birth, but his chief ad-
versary, Jerome, in two places expressly describes him as Irish'.
One would hardly call Jerome his chief adversary: Pelagius
since about A. D. 400 had been active at Rome; he wrote
532 HÜGH WILLIAMS,
then his Three Books Be Fide Trinitatis and Eulogiarum
Liber, both of wliich are lost: to that period also belongs
his Commentary. Before long lie succeeded in winning over
to his side an eloquent Irishman, named Caelestius, who gave
a sharper turn to the problem contained in his teaching and
made that teaching more aggressive. The two were obliged
to leave Eome, on account of the approach of Alaric, in 409 or
410. Augustine began to write against Pelagius and his doctrine
about A. D. 412, and continued to do so in a large number of
controversial writings until near his death A. D. 430 (see Loofs'
Leitfaden p, 209, and the article Augustinus by him in Realenc. II,
p. 281). Jerome began to mention him about 415, and wrote
liis Three Books of Dialogi contra Pelagianos shortly after:
Jerome died in 420. These facts teil us something as to who
his ' Chief adversary' was. The evidence as to Pelagius' birth-
place is very generally regarded as conflicting; all his con-
temporaries who mention the fact call him Britto or Britannus,
except St. Jerome. St. Augustine, Orosius, Marius Mercator and
Prosper of Aquitain understood him to be of British origin, but
Jerome, at least, seems, mockingly, to call him an Irishman,
sneering at the 'Irish pottage' which made him so heavy. The
first of the two well known quotations given by Zimmer is fi'om
the Prologue of the Second Book of Jerome's Commentary on
Jeremiah, written at a time when, as yet, he had not wTitten
anything against Pelagianism as a doctrine.') Stolidissimus
Scottorum pultihus praegravatus , dull because heavy with the
pottage of Irishmen; these words might be said of him because
of too close intimacy with an Irishman.-) But we will judge of
this from what follows. Pelagius is a second time mentioned by
Jerome in the Preface to Book III of the same Commentary:
Habet enim progeniem Scotticae gentis de Britannorum vicinia:
this is all the quotation generally given, and Dr. Zimmer follows
suit. But let US take the wJiole passage, and cumbering difficulties
will make our walk to his conclusion slower. Pelagius was
accompanied by what some people would call a typical Irishman,
^) Libri 11, Comment. in Jer. : quorum furori respondimus ut potuimus :
at, si Dominus vitam dederit, plenius responsuri sumus. This was in A. D. 415
and Jerome died in 420. Cf. Grrützmacher, Hieronymus (1901), s. 91.
') Jerome's contemptuous words respecting the Irish, elsewhere, are
quoted by Dr. Zimmer, Pel. in Ir. s. 20, n.
ZMMER ON THE HISTORT OF THE CELTIC CHURCH. 533
a man gifted in speech, Caelestius by name. It was he
who did the speaking for the silent thoughtful Pelagius, der
agitierende Cälestius (so Harnack styles him, quoting in a note
from Augustine's De peccato origin. 13: Caelestius incredibili
loquacitate), just as it was bisliop Julian of Eclanum that gave
System to liis teaching. I translate the whole reference as
follows: 'He himself (Pelagius) mute, does his barking by means
of an alpine dog (Caelestius) huge, big of body, one that can
be more furious with its heels than with its teeth: for it has
its lineage of the Irish breed, from the neighbom^hood of the
Britons, which, like Cerberus, according to the fables of the
poets, must be smitten with a spiritual cudgel, that it may,
along with its master, Pluto, be still with an eternal silence'.')
Here, apparently, the one that has Irish lineage is he that is
also compared to Cerberus; it is the 'dog', Caelestius, not the
'master', Pluto, who must represent Pelagius. We thus find a
reason for the addition de Britannorum vicinia; the dog is an
Irish dog, from the neighbourhod of the Britons, whence his
master comes.
0! te felicem! cuius praeter discipidos nemo conscribit libros,
ut quidquid videris displicere, non tuum, sed alienum esse con-
tendat — so writes Jerome in the Third Book of the Dialogues
against the Pelagians, implying : ' yovi are a crafty f ellow Pelagius,
you let others write and talk, keeping your own tongue quiet.'
But if the Interpretation of this second place where Pelagius is
mentioned by Jerome be correct and it seems to me the only
possible one, then the 'Irish pottage' which, according to the
flrst, ' weighs heavy ' on dull Pelagius (who was very stout) must
also be understood of the aid rendered him by Caelestius. Thus
all our evidence respecting Pelagius is uniform; he was not an
Irishman. St. Augustine in a letter to Paulinus calls him Brito;
Orosius speaks of him as Britannus noster (Liber Apol. § 12, 3),
and Marius Mercator as gente Britannus monachus: Prosper's
Chronicle, completed in 433, refers to the year 410 eodem tem-
pore Pelagius Brito &c. I conclude that all the contemporary
1) Ipseque mutus latrat per alpinum canem, grandem et corpulentum, et
qui calci bus magis possit saevire quam dentibiis: habet enim progeniem
Scotticae gentis, de Britannorum vicinia, qui iuxta fabulas poetarum instar
Cerberi spirituali percutiendus est clava, ut aeterno, cum suo magistro Plutone,
silentio conticescat. Migne P. L. XXIY, 758.
534 HUGH WILLIAMS,
evidence, including even Jerome's, leads us to call Pelagius a
Briton; tlien we see tliat Dr. Zimmer is beating tlie air wlien
he suggests as on p. 22, and repeatedly in the larger work, tliat
Pelagins, Coming 'from a Christian monastery in the south-east
of Ireland, would, as a matter of course, take care that his
works reached home, in the same way as towards the end of
the same Century the Semi-Pelagian,^ Faustus Britto, who
lived in Southern Gaul, sent his writings to his native land by
his fellow-countryman Riocatus'. Here I fear is 'the baseless
fabric of a dream'. It cannot, as I have remarked, concern us a
whit whether Pelagius was Irish or Briton, but since the idea
of his being from Ireland pervades so many pages of the books
we are noticiug and shapes their conclusions, it was well to get
rid of such an idea at the start,^) seeing that it turns out to
have no foundation.
We come back to Pelagius in Irland. Pelagius, after
whom the well known heresy was called, wrote a Commentary
on the Pauline epistles: its approximate date is supplied by
Marius Mercator when he says that it was written before the
sack of Eome by Alaric (A. D. 410): in character it consisted of
exceedingly good concise notes.^) But copies of the work appear
to have circulated anonymously, and, therefore, in time, it appears
as a work ascribed to other writers. Without entering here
into all the intensely interesting matter garnered in Zimmer's
volume respecting the Comraentaries which Cassiodorus had, or
knew of,^) in the monastery of Vivarium in Bruttia, whither,
tired of public life, he had retired in 540, we note the following
facts. (1) Cassiodorus had one Commentary that showed great
acuteness in its concise notes, which was widely known and
generally ascribed to Pope Gelasius (492 — 496); this however
>) We might call Faustus equally well, as has been remarked by
Harnack of these men of South Gaul, 'semi-Augustinian', for he anathematizes
Pelagius in streng terms. See his Sermones, passim.
") Compare also the long note on p. 20 of Pelagius in Irland. Daß
Hieronymus mit der wiederholten Betonung der irischen Herkunft des
Pelagius glaubte demselben einen Makel anzuhaften, ist unzweifelhaft. . . .
Daß hierdurch der im Text gezogene Schluß, daß Pelagius tatsächlich ein Ire
war, bestätigt wird, liegt auf der Hand.
*) Augustine styles the work as in Pauli apostoli epistolas expositiones
brevissimae. Pel. in Irland s. 13.
*) Pel. in Irland ss. 202, 206,
ZIMMER ON THE HISTORY OF THE CELTIC CHURCH. 535
he foimd to be contaminated with 'the poison of Pelagian error'
{Pelagiani erroris venena illic esse seminata) and undertook a
revisioii of tlie part on tlie Epistle to the Romans. (2) He
knew also of anotlier with the same character of brief notes
(adnofationes hrevissimas) attributed by some (a nonnullis) to
St. Jerome.^ (3) Again, a third ascribed to St. Ambrose is
mentioned. This last (3) is convincingly proved to be the well-
known Commentary g-enerally known as Amhrosiaster ,'^) the
earliest of all Latin Commentaries on the Epistles of Paul (c. 383):
we put it aside, and leave the fourth unmentioned. The second
Commentary is identified with the so-called Pseudo-Jerome, and
is also proved to be a revision of the Commentary of Pelagius
(ss. 206, 212). But what of the first named? This in Zimmer's
opinion is one printed for the first time under the name of
Primasius of Hadrumetum in Africa, but now termed Pseudo-
Primasius. Here also we have an expurgated edition of Pelagius,
as is very convincingly shown on p. 123: in the Epistle to
Philemon, for instance, Pseudo-Jerome has 21 notes, Pseudo-
Primasius 19 and of these 16 are word for word identical, 'oder
so gut wie wörtlich aus dem Pelagiuskommentar ausgeschrieben'.
The lost original of these is prohahly found in the codex dis-
covered by Zimmer: he has only printed the Notes on Rom. I
and V, 12 — 21 in füll, along with those on Hebrews, but gives
a collation of the whole with Pseudo-Jerome as found in Migne's
text. Felagius in Irland also, at great length, shows how the
Commentary was widely known in Irish churches and monasteries
under its own name. The coUection of Irish Canons published
by Wasserschieben 3) and which are dated as belonging to the
end of the 7th or beginning of the 8th Century (i. e. c. 700),
gives many quotations from our British Gildas, but also from
many of the Fathers, Origen, Jerome, Augustine, Gregory the
Great, Gregory Naz., Basil, Lactantius, Ambrose, Faustus, Eucher,
Martin, and along ivith them two quotations from Pelagius, both
of which are found in the Pseudo-Jerome. Thus, in Ireland, the
Commentary was known under its true name, that of Pelagius,
1) ibid SS. 202, 206.
2) TMs book was known in Ireland under the name of Hilarius, and
among Irishman on the coutinent the same name is used. ibid, esp.
SS. 118, 119.
*) Die irische Kanonensammlung: see esp. ss. XVni, XIX.
536 HüGH WILLIAMS,
while outside tlie Celtic Churcli its representative was the really
unknown book going- under the false name of St. Jerome {Fei.
in Irland s. 25). My reason for italicizing the above words will
be made known presently. Biit again, the Book of ÄrmagJi,
written by Ferdomnach in 807, contains Prologues to the whole
of the Pauline Epistles, which it names Prologus Pilagii ')
(ss. 26 — 28), as well as a Prologus Pilagii in aepistolam ad
Romanos: besides these Prologues, there is an Argumentum
Pilagii to several of the Epistles separately (ss. 35 — 38): no
Commentary is given, but solely the Latin text of the Epistles.
Next Dr. Zimmer refers to a Würzburg MS. of the Epistles in
which are written explanatory notes, some Latin some Irish:
these are taken from many sources, apparently, but Origen,
Jerome, Augustine, Gregory the Great, Isidore, and Hei. or Hl,
which tui-ns out to be Ambrosiaster,^) are quoted by name. Yet
Pelagius far outnumbers all, for the citations made under his
name amount to 949.
Without following the crowded pages of Pelagius in Irland
any further, it is evident that from about A. D. 700, at latest,
both in Ireland and on the continent of Europe, the Commentary
of Pelagius was populär with Irish ecclesiastics. The work
certainly has real merits that made it attractive, and a certain
crisp conciseness which occasionally reminds me of Bengel, so
that it became populär, let us say not because it was the work
of Pelagius, but in spite of the prejudice attaching to his name
as a heresiarch. The fact that his name occurs among those
from whose works citations are made in the early Canons is
insisted upon by Zimmer; yet this, by itself, is not the really
significant fact but rather that the name of Pelagius occurs and
his sayings are quoted side by side with such orthodox Fathers
as Lactantius, Ambrose, Jerome, Augustine, Gregory the Great,
Faustus, and some near home such as Gildas, Patricius, together
with Vinnianus (Vinnianus = Finian) and Theodore as authors
of Penitentials. The Canons are strictly catholic or orthodox in
tone and scriptural; they are also Irish and Roman. Now I
feel that the use made of Pelagius' Commentary in such a
connection could only occur in a church where Pelagianism as
•) Irish MSS. give frequeat instances of i for e such senodus as sinodw,
ocianiis for oceanus, herimus for eremus, henivolus for he7ievolus.
') Fei. in Irland s. 118, 119.
ZIMMER ON THE HISTORY OF THE CELTIC CHURCH. 537
a heresy was unknown. It is startling at first to read the
name of Pelagius (as Pilagius) above bis Prologues and Argu-
menta in so orthodox a volume as the Book of Armagh, but to
say that the Pelagian heresy was, or had recently been, pre-
valent in the Irish Church can in no way stand for an
explanation of the transcription by the scribe of such matter.
Such a fact would be a reason in Ms mind for complete exclusion.
I can only explain the peculiar and prominent use made of the
Commentary of Pelagius, with bis name attached, in the Canons
and the Book of Armagh, by assuming that the writers, as well
as their countrj^men generally, did not know him as a heretic,
and much less the heresy named after liimJ) The name
'Pelagius' is one of the commonest; the predecessor of Pope
John ni was a Pelagius and the next but one a Pelagius. Is
it not possible that a Commentary, which in other places, and
in quite orthodox circles, whether slightly revised or not, could
have been ascribed to Pope Gelasius, or to Jerome or to
Primasius, should be regarded by the Compilers of the books
named as the work of some orthodox Pelagius? With them I
would include their compatriots generally.
But what of the letter of Pope John lY, some one may
impatiently ask. Zimmer writes as follows: 'One of the most
striking features in the history of the Irish Church is the great
regard in which the heresiarch Pelagius and especially his
Commentary, were held. We see from Pope John's letter to the
Northern Irish, partly preserved by Bede that, besides the in-
correct observance of Easter, they were chiefly reproached with
Pelagianism'.2) The letter itself, besides the name of John, as
yet only eledus, bears also the names of three others, a Hilarus
and two other John's: these four are the writers, and in the
former part of the letter they accuse the Iiish of being quarto-
decimans, which the Irish certainly were not. The latter part
says : ' This also we know, that the poison of the Pelagian heresy
is taking life anew among you, and we, above all, ui'ge that the
1) The Canons LVn, c. 2 quaintly say: IS'on ob aliud sunt heretici, nisi
quod scripturas non recte intelligentes suas falsas opiniones contra earum
rationem pertinaciter asserunt. Also c. 4 : Sinodus ait, Omnis heresis suadibilis
est et valde dulcis, unde quasi ignis vitanda est.
*) Celtic Church p. 19. So also Pelagius in Irland s. 23, where the
Latin is given.
538 HÜGH WILLIAMS,
poisoned evil of such a superstition be cleared irom your minds.
For as tlie accursed lieresy itself lias been condemned, it ouglit
not to lie hid among you; because, not only lias it been effaced
for those 200 years, but it is, also, buried by a continued ana-
thema and condemned by us. We urge that the ashes of those
whose armour has been burnt should not be raised up among
you'. To these Roman ecclesiastics Pelagianism had been dead
over 200 years, so that its present appearance in Ireland was,
in their view, an unexpected recrudescence. 'The Pelagians',
Dr. Harnack says, 'nowhere succeeded in forming a sect or
schismatic partyV) ^ven Prosper of Aquitaine, when writing
against John Cassian and his friends, speaks of it as an
extinctum dogma,'^) so that one is strongly tempted to say that
a mistake had been made at Rome, and that there was in fact
no new outburst of Pelagianism in Ireland. At Rome they were
keen enough to fasten on the name 'Pelagius', whose Commentary
the Irish were in the liabit of quoting, naturally concluding that
there must be in this a sign of the recent revival of an ancient
heresy. The earliest Irish literature, following the date of the
Roman letter (A. D. 640), as has been already remarked, shows
not the faintest trace of Pelagianism: in the Epistles of
Columbanus I can find no mention of Pelagius; no saying of
Columba, as recorded in the Life by Adamnan, refers to the
heresy: Gildas though he was acquainted with Jerome's 'Dia-
logues against the Pelagians', and quotes the hook, is something
more than silent as to the absence of Pelagianism in Britain.
Again, I contend, there was a 'Pelagius in Irland' in the sense
that his book was populär there, as it was under other names
elsewhere, but not in the sense that his doctrine had ever taken
root in the Island.
n.
Writing as a Briton and a Welshman, I find it difficult
not to Protest mildly and kindly that the parts devoted to
Britain and Wales are so short in this book on 'The Celtic
Church in Britain and Ireland'. The reference to the legend of
Lucius, for instance, if only from a literary point of view, might
>) Dogmengesch. III, 169.
') Quid cineres extincti dogmatis refovendo, deficientis fumi nidorem in
redivivam flammam conaris coUigere? Contra Coli. ii.
ZIMMER ON THE HISTORY OF THE CELTIC CHÜRCH. 539
have been usefully expanded from Zimmer's own book on Nennius,
Thoiigh we all agree, wlietlier we take it in its sliortest and
earliest form of all in tlie Liber Pontificalis, or in its later
development, wliere Lies ap Coel, or Llenfer Mawr, figures, that
it is utterly without foundation, yet we sliould liaA'e feit tliank-
ful that an explanation of its origin sliould have been forth-
coming from so competeut a pen as that of Dr. Zimmer. Even
M. Arthur de la Borderie, when writing of Les Bretons insulaires,
in his Eistoire de Bretagne (1896), appears to believe the story,
so that merely to say 'that it was invented towards the end of
the seventh Century by a representative of Rome, in order to
Support liim in his Claims against the Britons', is somewhat
disappointing, is less, undoubtedly, than the ample fulness we
know the author could have furnished us.')
It is well we sliould be made aware of a steni fact, that is
to say, Hhe utter absence of any tradition of any definite
missionary activity' for the first evangelization of Britain, and
so 'we must needs conclude that Christianity was brought to
Britain by natural intercourse with other countries, Gaul and
the Lower Rhine in the first place, rather than by any special
individual or missionary effort; we may also bring to niind that
Gildas, writing about A. D. 540, seems to have no knowledge of
the first advent of Christianity to Britain except what could be
stated, in a general way, from the Latin version of the Chronicon
of Eusebius, or fi'om the Historiae of Orosius, respecting the
whole World.
It may be doubted whether too much is not asked of us if
we are bidden to believe that 'the rhetorical tenor' of a passage
in Tertullian is sufflcient to brand it as 'unsafe testimony'; if
so, the greater part of the writings of that skilled rhetorician,
with his trenchant style, can only furnish testimony that is
'unsafe'. Still Britain was much to the fore at that time; one
Roman general, Clodius Albinus, had left Britain in 193 to make
his daring bid for the title of Augustus, and Tertullian mentions
the victory of Severus over him; soon after, the Roman army
met with terhble reverses in the North of Britain, and when
1) Besides the treatment by Zimmer himself in Nennius Vindicatus, it
is instructive to consult the exhaustive remarks of the Editor (M. Duchesne)
of the Liber Pontificalis Tome I, pp. XCII, 136. He believes Dr. Zimmer's
explanation insufficient.
540 HUGH WILLIAMS,
Tertullian was writing (aboiit A. D. 208) the passage mentioned,
the emperor Severus himself was either on the way, or had
already embarked for Britain, dying at York in 211. In this
way, both to Rome and Carthage, news from Britain would
necessarily travel and that frequently, between 200 and 208, so
tbat it is quite judicious on our part to take at least this bare
fact from the passage in the Adv. Judaeos (c. 7), and regard it
as very possible that there were Christians in Britain ahout
A. D. 200—208.
The spirit of modifying is on the historian when writing
this page, perhaps not unnaturally, as it is a spirit almost of
denial in the work to which his notes so frequently refer us.
He duly states how we learn from Gildas that the Diocletian
persecution produced martyrs in Britain, 'St. Alban of Verulam,
Aaron and Julius Citizens of Caerlleon, and others of both sexes
in diverse places, who stood firm with lofty nobleness of mind
in Christ's battle', but then adds that this, as a statement based
on a sixth Century tradition, cannot stand against 'weighty
reasons' which 'speak against any notewortly extension of that
persecution into Britain'. Those 'weighty reasons', based upon
expressions found in the writings of Eusebius, Lactantius and
Optatus of Mileva are fairly well known, but are they weighty
enough to leave us with this bare statement? One may almost
call it a bare dogmatic statement. That there were no perse-
cutions in Western Europe after A. D. 306 every one will admit,
because by then Constantine had been proclaimed, but there was
the very name of his father Constantius attached to the fierce
edict of 304 which would give the legal right for oppression to
any persecuting governor; moreover, before Constantius became
Augustus, Maximian had persecuted the Christians over large
areas of the West, of which cruel violence Italy and Spain are
known to have had sad experience. Wliy not Britain also?
Further, a closer reading of Gildas, in the very edition that
Zimmer had before him (the Chronica minora of Mommsen),
would show that the British writer is far from stating that the
people he mentions were put to death in the Diocletian perse-
cution, because we find him, not really knowing the exact time,
adding, 'as we conclude (ut conicimus) in the above mentioned
persecution'. It is said also that this is merely 'a statement
based on a sixth Century tradition', in utter forgetfulness that
ZIMMER ON THE HISTORY OF THE CELTIC CHURCH. 541
Albaiius, if we give credit to tlie Life of Germaims by Con-
stantius, was known and revered as a martyr as early as
A. D. 429.') It seems to me that tliis part of his subject is
somewhat liastily passed over; we may yet hold that some one
or other of the persecutions, the Deciau (251), the Valerian (257)
or the Diocletiau in its early years, fouud martyrs in Britain.
All that is narrated about Christianity in Britain as evi-
denced by the well known facts respecting the presence of
British bishops in the Councils of Arles (314) and Ariminiun
(359), will be read, undoubtedly, by all with the utmost approval.
It is not easy to attach a very definite meaning to some
other remarks which immediately follow, while to agree with
Zimmer's adoption of 'some important arguments' adduced by
Mr. F. C. Conybeare is particularly difflcult. That the British
Church was 'an active niember' of the great Catholic Church
of the Empire, and so was drawn into its doctrinal disputes is
clear; the very fact that its bishops took part in the Council of
Ariminum, as we are told, is good proof of this, but can hardly
be proof that it was 'a member of the Roman Church'. Such
language is misleading because inexact, since the British could
only be 'a member of the Eoman Church' in the same sense as,
from a particular stand- point, it might be maintained that the
Church of Coustantinople or of Sirmium (where the work for
Ariminum was planned before-hand) was 'a member of the
Eoman Church'. Such however cannot be the meaning in these
pages, and Dr. Zimmer gives us a more correct Statement on
p. 108 where he says that 'the British formed during the fourth
Century a brauch of the Catholic Church of the West'. He
approves of the idea that there was Arianism in the British
Church: to me Gildas appears in the passage where he mentions
the Äriana perfidia 'rhetorical' beyond wont, and the history of
Arianism in the West, when studied in detail, would seem to
discountenance, most decidedly, the idea that the teaching had
any hold of Britain. Dr. Zimmer, however, brings forward
Mr. F. C. Conybeare as 'having recently adduced some important
arguments to show that the British -Welsh Church, even as late
as the seventh Century, tolerated, if not actual Arianism, yet
Views far from orthodox regarding the doctrine of the Trinity'.
1) Vita Germani I, 25.
Zeitschrift f. colt. Philologie lY. 35
542 HUGH WILLIAMS,
But we are not informed what these 'important argiiments' are:
a historical conclusion is thiis suggested to readers who may not
possess the means of satisfying- themselves as to tlie cliaracter
of the proofs lipon which it is made to rest. Mr. Conybeare's
deservedly high name is known in other fields, but I am obliged
to confess that his arguments in the Paper referred to') seem
to nie somewhat shadowy. We must examine the Paper itself,
and so endeavour to form some judgment whether its arguments
and conclusions ought to have tlie weight accorded them in this
volume.
The Paper bears the title 'The Character of the Heresy
of the Early British Chiirch'. Now the first page speaks of
'Caelestius the Pelagian at the eud of the third and beginning
of the fourth Century', that is about a Century earlier than the
time of Caelestius' real life; but such a slip is easy, and should
not, perhaps, be pressed. On p. 87 we are told that 'the old
British writer Gildas says that the British priests, far from
shrinking from travel, found their best pastime in sailing over
the seas and in wandering over distant lands. And wherever
they penetrated, since they made their appeal to the heart and
intelligence of their converts, they foimded . . . a willing and
self-offering people of the Lord '.2) I believe that there is none
of this in Gildas; the priests he describes as readily crossing
the seas, do it wantonly to obtain the Ordination which would
be denied them in their own country, a very different purpose.
On pp. 88, 89 we have a well written account of the coming of
Augustine to convert the Angles 'so far as these really needed
conversion', but also 'equally to aniend the errors which deformed
the older Christianity of our Islands'. Where in the correspondence
between Gregory the Great and Augustine is this second purpose
implied? As far as my reading goes, the correspondence, whether
as given in Mon. Germaniae Uistorica {Epistolae Greg. I) or in
Beda, conveys no implication of a commission to amend errors
regarded as 'deforming the older Christianity'. Eesponsa 2 and 6
refer to the Euglish, and 7 runs: Brittaniarum vero omnes
episcopos tuae fi'aternitati committimus ut indocti doceantur.
*) Transactions of the Cymmrodorion 1897—98, pp. 84—117.
*) The reference is, Haddan & Stubbs ü, i, 70: should it be I, ii, 70?
yet p. 70 contains no such passage as is implied ahoye.
ZIMMER ON THE HISTORY OF THE CELTIC CHURCH. 543
infirmi persuasione roborentur, perversi auctoritate corrigantur.
It certainly seeins tliat the scholar's imagination is playing
tricks witli liis facts.
'The British clergy', so Mr. Conybeare proceeds on p. 89,
'came from their monastery in Flint, and, according- to Bede,
had already debated among themselves the point whether or no
they should desert their own traditions and accept the preaching
of Angustine. Dinoot, their abbot, had given them some shrewd
ad vice in regard to the matter'. The footnote says 'See Plummer's
Bede 11,76', that is Dr. Plummer's vahiable Notes: but let us
first see Beda himself in Plummer's I (Bk. II, 2). There we find
that the shrewd ad vice was given not by Dinoot, the abbot, but
by 'a certain holy and wise man, who was wont to lead an
anchorite life among them'. Others besides Mr. Conybeare have
fallen into this mistake.
A very rash Statement bearing on this point is made on
p, 99 : 'And Gregory the First in giving Augustine of Canterbury
commission, indicates that the Celtic Church had no form of
right belief or right living.' By the 'commission' here mentioned
is meant the letter which came with the pallium, dated June 22,
A. D. 601, four years after Augustine's arrival in Kent; in it
directions are given 'to ordain twelve bishops, all to be subject'
to Augustine as metropolitan, 'so that the bishop of London —
as successor of Augustine — might always in future be conse-
crated by his own synod', also to 'send a bishop to York, who
is himself to ordain 12 bishops, and act as their metropolitan'.
Augustine however is to be supreme over all; 'thy Fraternity
is to have, not only the bishops ordained by thee, nor those
only ordained by the bishop of York, but also all priests of
Britain, subject unto thee, under owr God and Lord Jesus Christ,
so that from the language and life of thy Holiness they may
learn the form of right belief and right living.' Surely this
rule, if it does not refer exclusively to the contemplated 24
English bishops, must include them. We can hardly find in it
the slightest indication of the absence of any right belief or
right living in the Celtic Church, as Mr. Conybeare maintains.
All that he says respecting the rebaptism of Irish and
British, can easily be explained without resorting to the
assumption of heresy among them: the parallel case in the
famous Novatian schism, when Cyprian asserted, and the bishop
35*
544 HÜGH WILLIAMS,
of Rome denied, the necessity of rebaptism, shows that tlie
question of faith did not enter into discussion; tlie Novatians
were orthodox in faith.
Mr. Conybeare in maintaining that 'the real defect in
British baptism was the absence of any invocation of the
Trinity', quotes the letter of Pope Zachariah to Boniface
(A. D. 748) : ' Your first point regards the Synod of the province
in which you were born and bred': so does Mr. Conybeare
translate, and he explains that 'the synod in question was the
very one at Augustine's oak'. This is very unlikely. We look
up the letter in M. G. H., Epistolae III, p, 356, and read:
'Primum capitulmn pro synodo, in qua natus et nutritus es —
the Synod in which you were born and bred', with no mention
of ' province ', and the editor, E. Dümmler, refers us to Bonif ace's
own letter to Zachariah (Ep. 50) and words: 'Quia S3aiodus et
aecclesia, in qua natus et nutritus fui (the Synod and Churcli in
which I was born and bred), id est, in transmarina Saxonia
Lundunensis synodus.^ The words next quoted by Mr. Conybeare
as giving the decree passed at the Synod, are found in Gratian's
Decretum as of a Synodus Anglorum: all this plainly proves
that the Synod meant could in no way be the Conference which
Augustine held with the British bishops at the oak. We are
also bidden to "notice how careful Zachariah is to use the word
'washed' or 'dipt' not baptized of the imperfect British rite'.
Surely Mr. Conybeare has forgotten how constantly from the
'laver' of Justin Martyr and the 'we are thrice immersed' of
Tertullian,') these very phrases are used of orthodox baptism,
or the quite distinct assertion by Cyprian that heretics are
not 'washed' (loti) at all, only perfusi (Ep. 69, 12): nay, and
worse, he has not observed that the Pope himself further on, in
this very letter to Boniface, says 'ut, si . . . invocata trinitate
iuxta regulam a Domino positam quicumque mersus esset . . .
quod sacramentum sine dubio haberet'. The contention that
Arian views lived on as late as the year 600, and that proof
of this may be found 'in the baptismal formula', seenis to rest
upon the slighest possible foundation: baptism 'in the name of
^) T. Mast. A, p. I, 61 : • xakeTrai 6s toCto to Xovtqov <p(oria(j.6g. Tert.
De Caron. Mil., 3: ter mergitamur. De Bapt., 7: quod in aqua mergimur,
epiritalifl effectus.
ZIMMER ON THE HTSTORT OF THE CELTIC CHURCH. 545
Christ' is vouched for as orthodox in Cyprian's Epistula 73, also
by his contemporary Stephen, bishop of Rome, by St. Ambrose
and others down to, and induding Thomas Aquinas. The present
digression has been long, but its one object is not trivial, and
that is to show how a mere reference to a name that otherwise
Stands so worthily high, should not be taken as truly vouching
for a suggested fact. One is bound heartily to admire the
learning displayed in Mr. Conybeare's paper, bnt we cannot
honestly close our eyes to what seems a reckless striving for
originality, leading to unsonnd thoiigh plausible conclusions.
Zimmer relates succinctly all that may be said to rest on
acceptable evidence abont Pelagianism in Britain and the two
Visits of Germanus, or Garmon escob, as the medieval Welsh
writers call him, to this Island. One is glad to see the pointless
surmise as to 'Maes Garmon' in Flintshire passed over, as also
the mention of more than one Llanarmon to be described as
churches 'dedicated' to Germanus, or Garmon.') The Statement
made that 'Gildas does not mention Pelagianism', might be
materially strengthened by our observing that, although silent
on this point amid such abundance of other charges, including
even scliism (c. 69), 2) he was acquainted with Jerome's work
Dialogus contra Pelagianos, and in c. 92 quotes a whole sentence
from the Prologue. Gildas' silence is the reticence of one who
knows what could be said were it necessary.
m.
Zimmer has devoted 48 pages to the next part of his subject,
'The Introduction of Christianity into Ireland', and here there
can be no doubt, he has given strong expression to views which
will arouse no weak Opposition. My feeling, after trying to read
the sources carefully, is that it was well to have the whole
question thus set before us in its extreme nakedness, and to find
the utmost that can be said against the prevalent and populär
views stated with such amplitude of facts. This part of the
book, combined with the larger array of material that is provided
1) In its original form Llanarmon would be Lanna Germani, as we
know of Lanna Pauli in the Life of Paul of Leon, which in there interpreted,
'monastery of Paul': id est, monasterium Pauli.
2) non ita omnes episcopi vel presbyteri, ut superius comprehensi , quia
non scismatis . . . maculantur, This Gildas allows to be true.
546 HüGH WILLIAMS,
SO lavishly in the author's larger voliime (Pelagius in Irland),
will be of value even, if not mostly, for those who dissent from
Ms views. Dr. Reeves in his edition of Adamnan's Life of
Columba liad long ago stated the nature of the difficulties that
lie here: 'St. Patrick's Life, and with it the early history of
the Irish Church, owes miich of its complication and uncertainty
to the length of interval wliich elapsed between his death, and
the recording of his acts.i)
This 'complication and uncertainty' is set forth afi'esh in
the strongest possible terms by Zimmer, and for this, every
Student of history owes him gratitude.
Let US take the native tradition, or 'the Patrick legend',
about the introduction of Christianity to Ireland, stripped of all
details. It is as foUows. 'Until 431 Ireland had been entirely
heathen. In that j^ear a certain Palladins was sent by Pope
Celestine to convert the Irish, but he returned at once, and died
in Britain on his way. He was immediately replaced by the
Briton Patricius, who in his youth had been a prisoner in
Ireland. In the course of a higlily successful missionary activity
Patricius converted the whole of Ireland to Christianity. He
founded churches all over the country, ordained bishops and
Presbyters, and died as the universally revered head of this
Church, in which he held, so to speak, the rank of a metro-
politan, having his see at Armagh in Ulster.' This native view
of St. Patrick is controverted by Zimmer: to him Patrick, in his
youth, appears as an 'eccentric and somewhat narrow-minded
man of defective education', afterwards, at Eome, as one of
those 'highly religious people possessed of one idea', yet inclined
to 'exaggerate his family's influential position in Britain to the
leading ecclesiastical circles' in that city. His native British
name Sucat,"^) which is interpreted in the Notes to St. Fiacc's
>) The Life of St. Columba, Pref. p. v.
'■') We had better add in a note that St. Patrick was said to have had
four names. These appear in one of the oldest document, Tirechan's Collectanea,
as Magonus, Siiccetus, Patricius, Cothiriacus (Anal. Bell. 11, p. 35). Later
accounts inform us that Sucat was the name given him by his parents,
Cothrige the name he bore during his bondage; Magonius he was called by
St. Germaniis, Patricius by Pope Celestine at his Ordination (Trip. Life, p. 412).
In the attempt made to connect Sucat with the Welsh adjective hygad
meaning 'warlike', we should reraember that the name appears in several
forme Succat, Succetus, Succet, Sachet, Suchet, Suchat (Anal. Boll. 1. c).
ZIMMER ON THE HISTORY OF THE CELTIC CHURCH. 547
Hymn (8tli Cent., the Notes later) as implying deus belli or
fortis belli {su meaning- 'brave' and cat 'war') he changed for
Palladius. 'Sucat eitlier changed his name on his journey to
Italy, or, what is more in accord with his scanty education, he
made friends select for him a Roman equivalent for the British
Sucaf Dr. Zimmer seems to me at his wildest here. But let
US hear him fiirther: 'the somewhat narrow-minded Sucat
(Palladius) . . . considered himself justified in assuming the title
Patricius, and thus figured in Ireland as Succat Fatricius, and
in his writings simply as Patricius'. It is evident that the Irish
themselves, as appears in the glosses to St. Fiacc's Hymn and
the Tripartite Life, did not know that Patraic, or Patric, was
the older form of Cothraige; but as pascJia smö. prebiter (a populär
form of presbyter) appear as casc and crubthir, so Patricius was
Hibernicised to Cothrige. 'Cothrige is the ftfth Century name for
the historical Patricius', so says Dr. Zimmer, and no doubt
rightly, yet there can be in this fact nothing inconsistent with
our acceptance of the national tradition, if regarded with those
moderating and explicative views which students of populär
legends learn elsewhere. The extreme rationalising of populär
stories has often Struck me as the making of new ones: the
St. Patrick of Dr. Zimmer, in the same way, appears almost a
fresh myth which we have to Substitute for the old, though the
latter had, at least, the attractive feature, like Topsy in Uncle
Tom's Cabin, of having 'grow'd'.
We have only the evidence of the later Irish writers who
explain the name Cothrige as implying 'one who served four
masters', for the Statement that Sucat was St. Patrick's British
name given him by his parents. It is difflcult to see why they
should be right in the latter explanation any more than in the
former. We are thus quite free to doubt that Sucat was his
original name, and still more to doubt that the name Palladius
took the place of Sucat in Italy. It is quite easy to agree with
Dr. Zimmer that 'Palladius the deacon', who was interested in
the doctrinal welfare of Britain, was also the Palladius sent by
Pope Celestine to Ireland in 431, but I fall utterly, after reading
the Statements of Prosper, to accept the violent guess that Sucat,
Palladius and Patricius denote one and the same person. Fairer
far is it to assume that there was one man named Palladius and
another wliose name was Patricius — one Palladius and one
548 HUGH WILLIAMS,
Patrick. It is true that 'the otlier Patrick' is mentioned in
11. 65. 66 of St. Fiacc's Hymn , who in the Notes is named ' Sen
Patric' (Liber Hymnorum I, 103; II, 35), but the explanation
given by Loofs, in criticising Skene's theory, seems very natural
that 'the other Patrick', or 'Sen Patric', was Palladius as he
appeared to Irishmen who wrote long after Muirchu and Tirechan,
and had read Prosper's Chronicle.')
It may be advantageous to take the foUowing order:
(1) The Statements foimd in Prosper of Aquitaine's Chronicle
and his Liher contra Collatorem.
(2) The writings of St. Patrick himself , the Confessio and
the Epistula ad Coroticum, without discarding the Dicta
Patricii.
(3) The early Irish records found in the Book of Armagh
— the Life by Muirchu maccu Machtheni and bishop
Tii'echan's Collections or Annotations.2)
1. The Statements made in Prosper's Chronicle and in his
work against John Cassian of Massilia. We may accept the
dates given of these two: that part of the Chronicle in wliich
Palladius and the Irish people are mentioned was written about
A. D. 433, wliile the Liber contra Collatorem, his name for John
Cassian as the author of The Dialogues (CoUationes), appeared
four years later, in 437. Here are the two Statements found
in these.
(a) [A. D. 431] Palladius , ordained by Pope Celestine , is sent as first
bishop to the Irish believing in Christ. Ad Scottos in Christum
credentes ordinatus a papa Caelestinus Palladius primus episcopus
mittitur (Mou. Germ. Hist. IX, p. 473).
(b) With no slow anxiety did he (Celestine) free the Britains from this
same disease, when he excluded from that corner of ocean certain
enemies of grace who had taken possession of the land of their
birth, and having ordained a bishop for the Irish, whilst he
endeavoured to preserve the Roman Island catholic, made also the
barbarian Island Christian ... et ordinato Scottis episcopo, dum
Romanam insulam studet servare catholicam, fecit etiam barbaram
Christianam (Migne, P. L. 51, 271).
^) Antiquae Britonum Scotorumque Ecclesiae quales fuerunt mores
pp. 42 — 44. The same view is given by Dr. Todd. Skene's theory and
Olden's (Church of Ireland) in one part seem identical.
*) It would not be out of place to mention here the list of authorities
as given by Loofs in the work already named, pp. 32—35 : it seems very füll
and clear.
ZIMMER ON THE HISTORT OF THE CELTIC CHÜRCH. 549
'Can this rhetoric of the year 437', Dr. Zimmer asks, after
quoting tlie latter statement, 'siiffice to convict the sober
chronicler of ignorance concerning what he Avrote in 433 about
the year 431'. I am unable to see why the words of Prosper
in the one place should be dubbed as 'rhetoric' while in the
other he is termed 'the sober chronicler'; as to the facts stated
in both he is the same man, and even if the Chronicle itself
shows, as Dr. Hodgkin observes, signs ' of haste and inaccuracy ', i)
nevertheless he is, 'beyond dispute, the chief source of historical
Information for the first half of the Fifth Century'. It is hardly
worthy of the historian to prejudice an assertion of fact, by
speaking of Prosper's panegyric of Celestine, where the assertion
oecurs, as 'fulsome'. Prosper lived and died a layman and
wrote no doubt sincerely, after the nianner of his time. One
can but accept the two Statements as being of equal weight:
what do they imply? In the first place, tliere were Christians
in Irelanä in 431; this must be accepted fully, and we have to
refuse as resolutely as Dr. Zimmer himself all those twistings
of Prosper's words which imply the contrary. Of such are the
words found in the British writer Nennius, when he describes
Palladius as sent by Celestine, ad Scottos in Christum con-
vertendos {Historia Brittomim c. 50) or ad hanc insulam con-
vertendam in the Tripartite Life (II, 272). Yet these Christians
were few and probably scattered, as is suggested by the fact
that they never had a bishop before Palladius. But in admitting
that Palladius was sent to an Ireland in which there were
Christians we are far from stating, as Dr. Zimmer does, that
'Palladius went from Rome to Christian Ireland', or that
' according to the report of Prosper, the Irish had already turned
Christians in 431' or, that 'the Irish were, in 431, already
Christians, to the same extent, perhaps that Gaul could be
called Christian at the time of Martin of Tours'! 2) Such
assertions are passing stränge.
In the second place, though there were Christians in Ireland
in 431, the Island was, nevertheless, heathen. The first state-
1) Italy and her Invaders, Vol. I, p. 705.
^) St. Martin died about 400. Gaul in the persecution had, as the Acta
Show, Seen a multitude of martyrs; the Gallic bishops that figure in the Arian
Controversy are numerous : Sulpicius Severus teils us that there were 2000 monks
in the funeral of St. Martin. How could Dr. Ziipmer make so rash a comparison?
550 EUGH WILLIAMS,
ment is no way contradicted by this secoud, just as tliough
the Christians were numerous in Gaul at tlie time wlien Marcus
Aurelius publislied liis rescripts of A. D. 177, yet Gaul was a
heatlien country. Even thougli we adopt the Suggestion that
harharam is contrasted, not with Christianam, but with Bomanam,
still we liave the clear assertion of a contemporary, that by the
Ordination of Palladius, Celestine inade the barbarian (non-
Eonian) Island Christian, made it as far as a Single Ordination
could. We have no authentic record of the success or ill-success
of Palladius; his failure, or let us say, his apparent failure, is
no uncommon thing in the history of Christian pioneers; a
successor may have reaped of his sowing unknown to himself.
Thus, if Palladius was only partially successful in his mission,
Ireland was again, at the time when St. Patrick is said to have
arrived there, an Island with Christians in it, and yet, taken as
a whole, a heathen country, There was, under such circum-
stances, ample room for an 'apostle of Ireland', were such a
man forthcoming.
2. The writings of St. Patrick himself. The extreme view
respecting these is expressed by Scholl, who wrote the Article
Keltische Kirche in the previous edition of the Realencyklopädie;
on p. 77 of his valuable book De Ecclesiasticae Britonum
Scotorumque Historiae Fontibus, he States, after an examination
of the Confession and the Epistle (pp. 68 — 72), 'the writings
ascribed to Patrick are fictitious'. (Ficta sunt quae Patricii
feruntur scripta.) But in the Article Patricius (Realencykl. XI,
292, 296) he has evidently abandoned that position: 'Als Resultat
der bisherigen Untersuchung ergiebt sich, dass in der Confessio
und Epistola, für sich betrachtet und mit der Zeitgeschichte
verglichen, trotz mancher Schwierigkeiten, doch keine erheblichen
Gründe gegen ihre Echtheit sich finden'. Dr. Zimmer also in
the book before us declares that 'alike on material and linguistic
grounds the authenticity of the Confession and the Epistle is
unimpeachable '. '■) For our present purpose there is no need to
') The Confessio may be read in Dr. Stokes edition of the 'Tripartite
Life of Patrick' pp. 357 — 375, or in Haddan and Stubbs' Councils II,
pp. 296—313, and an English translation in a small handy booklet, Vol. VI of
the 'Christian Classics Series', with Introduction and Notes by Dr. Charles
H. H. Wright, of Trinity College, Dublin. The Epistula is also given by
Dr. Stokes in the same volume, and in Haddan and Stubbs' Councils, so also
ZIMMER ON THE HISTORY OF THE CELTIC CHURCH. 551
disciiss, or even hint at, the question of tlie genuineness of other
writings attributed to St. Patrick by men who wrote several
centuries after bis time. These wiitings, after tbe Statements
ciüled from Prosper of Aquitaine, are the only records we possess
that admittedly go back to the Fifth Century, unless, of course,
we be drawn to add the Dicta Fatricii, and the Latin Hynin
of Secundinus. Dr. Stokes (Tripartite Life cxxix) regards the
' Sayings of Patrick ' as genuine, and Dr. Zimmer, though doubt-
fiü as to their being really ' memories of the historical personage ',
makes telling use of two of them in support of his theory. I
shall return to this presently, as well as to the surprising fact
that Zimmer makes no mention of tlie Hymn of Secundinus.
'What do these documents prove? Every one who reads
them without bias must assent to Schöll's opinion: "If the
Patrick whom posterity has extolled to such an extent really
wrote the Confession, he was unlearned and altogether most
rustic".' Everyone must assent to this: St. Patrick himself in
the Confessio, which might well be called an Äpologia pro vita
sua, says: 'I have not learned like others who have drunk in,
in the best manner, both law and sacred literature, and have
never changed their language from infaucy, but have always
added more to its perfection. For my language and speech is
translated into a f oreign tongue (i. e. into Latin) '. In perf ect
simplicity he explains how it had come to pass, that he whose
father Calpornius was a deacon and a decurion, whose grand-
father held the order of presbyter, was nevertheless so rüde and
unlearned; 'when a youth', so he says, 'nay almost a boy in
words (adoliscens immo puer in verbis, or if we read imberhis,
beardless boy) I was taken captive . . . After I had come to
Ireland I daily used to feed cattle . . . before daylight I used
to rise to prayer, through snow, through firost, through rain, and
feit no härm'. This hard lot, which lasted for six long years,
no doubt, contributed some solid factors to the character of the
man, but it compelled him to remain, as he himself honestly
writes, Patricius peccator rusticissimus, Patricius peccator indoctus:
'he must have entered the years of manhood', as Dr. Zimmer
by Dr. Wright in the volume mentioned. A füll and concise account of the
writings ascribed to St. Patrick and the best editions of the whole, as well
as of the different Vitae, is given in the Bollandist Bibliotheca Hagiographica,
Latina, Fase. Y, Bruxelles 1901.
552 HUGH WILLIAMS,
says, 'with a very inadequate amount of instruction '. Now in
two directions I fall to follow tlie learned aiithor when he draws
his conclusions from these facts, stated in tlie writings named,
the Confessio and Epistula, tliough fully acknowledging that
they are squarely stated by him.
Firstly, I find no adeqiiate estimate in tlie book before me
of the moral and spiritual power which has from time to time
manifested itself in rüde unciütured men. Ciilture is not strength:
in spite of the want of it some men have exercised a lasting
widespread infliience. I will only refer to two examples. The
monograph by Dr. Grützmacher on 'Pachomius and the Oldest
Cloister Life' will serve to show how a Copt, without any
learning, east the spell of fresh vigourous moral strength over
such men as Athanasius and captivated them. 'Ohne jeden ge-
lehrten Unterricht ist der Knabe aufgewachsen, da er sich später
des Griechischen völlig unkundig zeigt' (s. 36). Grützmacher
proceeds on a later page (140), 'so dürfen wir wohl sagen, dass
der Kopte Pachomius zu den bedeutendsten und interessantesten
Persönlichkeiten der ältesten Mönchsgeschichte gehört'; his per-
sonality was something noteworthy and original, such that his
significance was feit over East and West, becoming extravagantly
magnified after a few generations in impossible legends, parallel
with those which have made the story of vSt, Patrick almost
unbelievable. The Copt knew no Greek, St. Patrick knew it so
badly as to say Curie lession, Christe lession for Kurie eleeson,
Christe eleeson, yet might not the latter be, in spite of this
defect, as the former undeuiably was, a man of such force that
he would cause legends to arise and testify of his power?
M. Gaston Boissier in his work on ' The End of Paganism ',
speaking of St. Martin of Tours , says of this man who having
been a soldier became a monk, and, though extremely unlettered,
a bishop, that he is one who 'reflects our best qualities, and in
whom we re-find our race and our blood. France did not as yet
exist, nevertheless Martin is a French saint' ' Cet ancien soldat
etait fort illettre, ce qui n'empeche pas que toute une litterature
seit nee ä cote de lui et de son inspiration.' ') The learned and
accomplished Sulpitius Severus sat at the feet of this onee rüde
soldier who 'etait un homme de petite science, mais de grand
*) La Fin du Paganisme, Tome II, pp. 61, 62.
ZIMMER ON THE HISTORY OF THE CELTIC CHURCH. 553
sens', and it was that 'grand sens' that led Sulpicius in unbounded
admii'ation to write: 'I shall always, as long as I live, and liave
wisdom, speak the praise of the Egyptian monks. I sliall laud
anchorites, shall admire eremites. But of Martin I shall ever
make an exception: with no other monk will I compare liim,
certainly with no one among the bishops'. As I read the Coti-
fessio of St. Patrick I feel that underneath its rüde garb, liidden
almost by the self-restraint of its hiimilit}^, there is that 'grand
sens ' which drew cnltured reiined men of Gaul to St. Martin,
that power of unconscious patience, unselfishness and holiness
which masters all classes of men. Palladins may have been a
Scholar, may even have been as accomplished in Greek as
Dr. Zimmer could wish, yet apparently he failed and probably
fi'om the want of what was supplied in the coarser personality
of St. Patrick. ')
Secondly, it is difficult to find the real man, when we
observe the matter of these two surviving writings of St. Patrick ;
in the way that Dr. Zimmer represents it, I fall to find
that he gives the true meaning to the saint's words. 'Patrick
besides his deep inward piety' he remarks 'had also a good dose
of that arrogance peculiar to enthusiastic religious persons of
little cultui'e. He was especially proud of his alleged aristo-
cratic descent, which, however was not so distinguished as he
would make us believe': 'I was born noble, my father being a
Decurio; but I have exchanged that privilege of bii'th (I blush
not for it, and I grudge it not) for the benefit of others', he
wi'ote in his E;pistle to Coroticus] and in the Confession he says:
'that I gave up myself and my noble birth for the benefit of
others'. In Britain, nowadays, anyoue who knows the world
would at once say that even seats of learning are not in-
accessible to Invasion by this spirit of 'arrogance' attributed
here to St. Patrick because of his 'little cultui^e'; but take the
whole passage: 'it was not my grace, but it was God that con-
quered in me and withstood them all, so that I came to the
Irish people to preach the gospel, and to suffer Insults fi-om
unbelievers, so that I should hear reproach about my wandering.
1) Muirchu Maccu-Machtheni (c. 7), as also the Vita Patricii in Nennius
(c. 51), explains it by an easy way, though there may have been some truth
in it; 'quia nemo potest accipere quicquam de terra nisi datum ei fuerit
de caelo.
554 HÜGH WILLIAMS,
and endure many persecutions even to chains, and should give
up my noble birth for the benefit of others'.^) Wlien a man
has, in the previoiis sentences, described the distractions and
difficulties that beset him, there is in this passage no trace of
an arrogant mind when regarded as a description of God's
conqnest in him. Dr. Scholl supplies a good answer with respect
to the Charge of arrogance in the Epistle: 'Denn wenn der
schwerfällige Stil der Confessio in dem Briefe etwas mehr in
Fluss kommt, wenn der in seiner Autobiographie so demütig
redende Mann dem Coroticus und seinem Raubgesindel gegen-
über seine edle Abstammung und die bischöfliche Würde und
Macht zur Geltung bringt, so liegt es in der Natur der Sache '.2)
Again, Dr. Zimmer represents St. Patrick as 'complaining
bitterly of ingratitude, trying to defend himself against the
reproach of having presumptuously embraced a calling far above
his capabilities and threatening to turn Ms hack upon Ireland,
hecause he recognises the failure of his worh there'. But turn to
the Confessio again, and what we really read is the following:
'Wherefore, though I could wish to leave them (the beloved
baptized converts), and would with great willingness and
preparedness go to the Britains, as to my native country and
parents, and not that only but go as far as Gaul, to visit the
bretlu'en and see the face of the saints of my Lord — God
knows that I was greatly desirous of it — yet am I bound in
the Spirit, who witnesseth to me that if I did this. He would
hold me guilty; and I fear to lose the labour which I have
commenced, and not I, but Christ the Lord, who commanded me
to come and be with them the rest of my lif e ', Certainly there
is no 'threat' here, but a holy devotedness constraining him to
remain against very natural inclinations. I feel that Dr. Zimmer
has in this sadly misunderstood the man of whom he writes.
But he finds in these words something more, which, as I
read them, is equally absent with the 'threat' thus introduced.
'But in the existing manuscripts of the latter (the Confessio),
we have only a vague reference to the stay in Gaul . . . And
since the passages about Patrick's sojourn in Gaul . . . are
*) Ut (larem ingeuuitatein meam pro utilitate alioruni : Trip. Life p. 368
ingenuitas is no strong word to mark one's 'noble birth'.
») Eealencyklopädie XI, S. 295.
^^ ZIMMER ON THE HISTORY OF THE CELTIC CHURCH. 555
supported by a passage in the Epistle, there is no reason to
doubt tlie fact of that sojourn.' I liave not the sliglitest
reluctance to accept tlie sojourn in Gaul, er the visit to Rome
and Ordination there, in themselves, if they be proved, any more
tlian when I accept tlie sending of Germanus to Britain by
Pope Celestine, because of Prosper's explicit Statement. But
where in the extract given above, and there can be no other,
does Dr. Zimmer find even ' a yague reference to the stay in
Gaul'? What we do find is a strong desire to visit Gaul in
Order to see the saints (probably, the monks) in that countrj^,
but this desire St. Patrick sets aside, that he might abide with
bis flock 'for the rest of his life', Of even, this, there is hardly
an}' passage in the Epistle that can be construed as a support,
unless it be that in c. 7: 'It is the custom of the Roman and
Gallic Christians (consuetudo Romanorum Gallorumque Christia-
norum) to send holy and suitable men to the Franks, and to
the other nations, with so many thousands solüU to redeem
baptized captives '. Here we see simply St. Patrick's admiration
for the Gallic Christians, which would be a reason for his
earnest to see those excellent 'saints of the Lord': it.means
no more. Zimmer has slipped both Confessio and Epistula.
That St. Patrick should feel he had failed is not unnatural;
of him, as of others, it might be possible to say that only in
after years does their work draw itself to its true grandeur.
Dr. Stokes includes the 'Sayings of Patrick' among fifth
Century materials, if not actual reminiscences of him, and
Dr. Zimmer refers to two of them in support of all that he
concludes fi-om the want of learning in St. Patrick. 'The
phrase attributed to Patrick: Curie lession, Christe lession fits
in well with a picture of a man who had a smattering of Latin,
and certainly knew no Greek.' Of our own Shakespeare it is
Said that 'he had little Latin and less Greek' — still he ivas
Shakespeare. But Muirchu's good story is worth telling, as
another page of the Tripartite Life gives it, premising that
gratsacham or grazacum (Trip. Life p. 230) is the form that
gratias agamus (let us give thanks) took among the common
people of Ireland.
'A cauldron of copper was given to Patrick as an offering
from Däre (a rieh honom^able man). 'Deo gratias agamus' saith
Patrick. Däre asked of his servants what Patrick had said.
556 HUGH WILLIAMS,
They answered, he said ' grazacum (let us give thanks) '. ' That
is a small reward for a goodly offering and a goodly cauldron',
saitli Däre. He ordered his cauldron to be brought again to
him. 'Deo gratias agamus', saitli Patrick, and Dare asked what
Patrick had said wlien tlie cauldron was brought from him.
The servants replied he said the same when it was brought
from him. *It is a good word he hath' saith Däre: 'grazacum
when it is offered to him, and grazacum when it is brought from
him.' Here is the 'sterner stuff' that would make any man,
not to speak of the rüde lord and servants, forget that the
possessor of it had 'little Latin and less Greek'. I could with
ease pick out, any day, a dozen learned Welshmen, who, though
knowing good Latin and equally good Greek, would naturally
and easily fall, in conversation with imeducated people, or even
among themselves, into using stränge Welsh forms of Engiish
words. Such must have been the case with St. Patrick; with
flne tact, he would choose to speak as the common people spoke,
who heard him gladly.
When we spoke of Prosper's two Statements respecting
Palladius, we ventured the remark that notwithstanding all that
is implied in them there was stül room, in the Fifth Century,
for an apostle in Ireland: we may add now, judging from the
materials furnished us by himself and by the reminiscences of
his contemporaries, it is possihle that the 'historicaV St. Patrick
was such an apostle.
Prof. Bury says truly: 'Perhaps it ought to be superfluous
to add that the fact of Patrick's existence is unexpugnable until
the 'Confession' lias been proved spurious, and all attempts to
shake its authenticity have signally f ailed ' (Engl. Hist. Review,
Apr. 1902).
3. Earliest records of the Church in Ireland. The two
earliest sources for our knowledge of native tradition are the
following: (1) A Life of Patrick by Muirchu maccu Machtheni,
written in 'obedience to the command' of bishop Aed of Sletty,
who died A. D. 698. i) (2) Tii^echan's Notes on St. Patrick's life:
bishop Tirechan found his materials in a book written, or owned,
by his foster father, or teacher (qui nutrivit me), Ultan bishop of
>) Trip. Life XCI and pp. 271—301, or Anal. BoUandiana Vol. I, pp. 535,
536 and 548 ff.
ZIMMER ON THE HISTORY OF THE CELTIC CHURCH. 557
Ardbraccan, who died A. D. 656: he also derived some details
from bisliop Ultan's dictation (ex ore), and froui many of the
older men, a senioribus multisJ)
Both records are to be found in the Book of Armagh, the
different parts of which were written between A. D. 807 and 846.
Though only a brief sentence, one might place here also
the reference to St. Patrick contained in Cummian's letter ou
the Paschal question to Segene fifth Abbot of Hi (lona), about
A. D, 634, which speaks of him as sanctus Patricius papa noster:
so also the Irisli Hymn ascribed to him, Fdeth Fiada or Lorica
of St. Patrick (Irish Liher Ilymnorum I, p. 133), because it is
mentioned as well known in Tirechan's Notes: canticum eins
Scotticum seniper canere {Trip. Life p. 333): further, Adamnan
wrote his Life of Columba about 688, in Praef. II of which he
relates the prophecy of St. Moclita 'a stranger Briton, and dis-
ciple of St. Patrick the bishop ' (proselytus Brito , Jiomo sanctus
sancti Patricii episcopi discipulus). These imply a familiarity
with the Story of Patrick somewhat earlier, to say the least, in
the seventh Century; Cummian's mention of him would have no
weight unless he had beeu regarded with wide veneration long
before the time of his writing (c. 634) to Segene (or Seghine) of
Jona: the attribution of the Fäeth Fiada to St. Patrick and the
call to sing it as the fourth honour due to him per totam
Hiberniam, by Tirechan'^) has like implication of a lengthy period
during which St. Patrick was known and acknowledged as a
personage of importance. We gather the same conclusion from
the words of Adamnan, and feel more than reluctant to allow
that 'until the beginning of the second third of the seventh
Century even the name of Patrick appears nowhere', It is a
well known error to regard the date of the first attestation of
any fact to be the date of the fact itself ; so in the present case
we have intimations that the records called by Zimmer the
'earliest' seem to be such simply because they are the earliest
that have survived to us. The Life by Muirchu maccu Machtheni
and the üollectanea of Tirechan are, by their own attestation,
survivals of a lost Patrician literature; hence the contention
that they are the earliest is true only in appearance. Could
») Trip. Life XCI and pp. 302—333: also Anal. Boll. Vol. II, p. 35 ff.
2) This, however, is held to be later than Tirechan by Prof. Bury.
Zeitschrift f. oelt. Philologie lY. 36
558 HTJGH WILLIAMS,
we find the imperfect works which they supplanted, they might
turn out to Ibe small candles, but they would light far. Muirchu
informs us in liis first words how 'many had attempted to set
in Order that narrative according to what their fathers, and
those who were ministers from tlie beginning had delivered to
them', but that, for divers reasons, these fragmentary records
*had not come to a Single path of history'. This, and the words
'incertis auctoribus', below, carry the implication that Muirclm
had materials for his life besides the writings of St. Patrick
himself. Prof. Bury has very fully discussed the question of the
probable sources of Tirechan's memoirs, concluding that for the
larger part of what the Colledanea contains he must have visited
the different localities and 'set down all that he could learn
fi'om the Seniors of the communities '. This in itself suggests a
widespread tradition ranging over Meath, Connaught and Ulster
of St. Patrick as a veritable apostle, which must have been con-
siderably older than the tüne of the compiler's journeyings. His
authority, for instance, in c. 11 for the fact that Patricius built
a church ad vadum 3Iolae is ut senes mihi indicaverunt; but
he had also oral Information from bishop Ultan, mihi testante
Ultano episcopo as well as a book that belonged to Mm, in lihro
apud Ultanum episcopum, which could not be a copy of Patrick's
Confessio, as there were to be found in it the four names of the
Saint. Since he mentions the number of bishops ordained as
450, the partial list supplied might well be taken from some
document or other, as well as the list of Franks who followed
St. Patrick. At the beginning of Book II, he informs those to
whom he writes that most of the facts narrated in Book I took
place 'in their land', and that his Information was supplied by
seniores multi and by Ultan. Prof. Bury gives parallel extracts
from Muirchu and Tirechan which point out the use by both of
a common original. 2)
•) Cf. Anal. Boll. Vol. I, p. 543 Praefatio by Father Hogan and p. 545;
id. Vol. n, pp. 35, 68, 40. Tripart. Life XCI, pp. 269, 302, 333, 307.
*) English Hist. Rev. Review, April 1902. A still more striking possibility
is mentioned by Bury in the October number of the same Review, that on a
hill near Lake Selce, Tirechan had seen stones inscribed with the names of
St. Patrick and twelve of his followers . . . actually scored by Patrick and
his companions' {scripsit manu sua Uterus quas hodie conapeximus oculis
nostria).
ZIMMER ON THE HISTORY OF THE CELTIC CHURCH. 559
It is difficult, on such grounds, not to conclude tliat these
two 'eaiiiest' records were preceded by a mass of more or less
imperfect writings, as well as a volume of tradition going back
to the time, or nearly so, of St. Patrick himself. We have, for
instance, credible indications as to this patch of Irish Clmrcb
liistory, in the fifth Century, vastly superior to anything that
could be claimed of historical truth for tliose years and places
of battles, in which, according to the Anglo-Saxon Chronicle,
the Saxons and Angles invariably conquer the Britons during
the same Century.
We are reminded by Zimmer with great cogency that
'Finnian of Clonard, the teacher of Columba of Hi and Comgall
of Bangor, who died in 548, must have known many contemporaries
of Patrick in his yonth . . . Columban of Luxeuil, as well as
Columba of Hi, were almost as close in time to Patrick as were
Colnian and his associates to Columba of Hi at the time of the
Conference at Whitby in A. D. 664'. And yet fi'om none of these
do we get any mention of St. Patrick; also 'at the Conference
of Whitby, though historical arguments were the chief weapons
in the dispute, and though the Irish referred to the traditions
of their forefathers and to Columba (Beda H. E., III, 25), yet
Patrick's name was never mentioned'. Zimmer must be regarded
as holding a strong point here, which he knows how to put
strongly. Still I have grave misgivings as I read his pages.
Of Finnian as writer we only know that he was the author of
a Penitential, still extant, and that he was the beginner at
Clonard of a great revival in monasticism: of Columba's sayings
we have only what Adamnan chose to teil us in the Life which
he wrote about A. D. 688. We have, however, writings of
Columbanus — letters, a Regula, a Penitential, and short Sermons,
but, if I am not mistaken, they were all written after he had
left Ireland and settled on the continent.') Of these the most
important in this connection will be the Letters, but, in looking
through them, I can find no reference to any Celtic ecclesiastic
whatever exeept Finnian and the Welshman Gildas, though at
no rare intervals we read of patres nostri and maiores nostri.
1) Seebass, Ueber Columba von Luxeuils Klosterregel und Bußbuch,
and Zeitschrift für Kirchengeschichte VIII, XV: his Letters I read in Mon.
Germ. Hist. Ep. IH, pp. 156—186.
36*
560 HUGH WILLIAMS,
Under tliese circumstances we cease to wonder that such writings
make no mention of Patrick. When we turn to the account
given of the Conference at Whitby, we feel how utterly flimsy
and worthless were the 'historical arguments' on both sides;
when Colman speaks he is very careful to explain that he Stands
for the Paschal usage which he received from the seniores who
sent him to North Britain as bishop (qui me huc episcopum
miserimt), adding that onines patres nostri had celebrated Easter
in the same manner. It was quite natural he should name
Columba in North Britain, for Lindisfarne was in the provincia of
lona, but not that he should Single out Patrick. Dr. Zimmer's
argument turns out not to be as formidable as it seenied at first,
and especially so when we revert to the evidence furnished by the
so called ' earliest records ' themselves, that are survivals of many
other nameless records previously existing, which they used up.
As to where we have now reached, having the two Statements
of Prosper and the two writings of St. Patrick himself, both sets
regarded in a light that differs greatly from that in which
Dr. Zimmer regards them, having also, if the position taken in
this article be approximately correct, evidence that records and
traditions of St. Patrick did exist long hefore ' the second third
of the seventh Century', I feel tempted to quote words of
Dr. Scholl, 'Dagegen finden sich in diesen Schriften (the Con-
fessio and Epistula), außer ein par summarischen Angaben über
das nordwestliche Irland, über den Erfolg der Predigt und die
Gefahren und Drangsale des Patricius, keine näheren Nachrichten
über den Kreis seiner Tätigkeit, über die Fürsten und Stämme,
mit denen er in Berührung kam, die Kirchen, die er gründete,
die Schüler, die er bildete u. dgl.'.') Here, as he remarks, the
Life by Muirchu and the Collectanea of Tigernach come in, and
the Problem remains of estimating how far these, and other
Lives, and materials, represent historic truth, in the fulness of
detail that is furnished by them. But putting aside the con-
sideration of such a question, the mention of it leads me to
remark that for Dr. Zimmer to leave uunoticed the Hymn of
Secundinus seems almost unexplainable. This Hymn supplies
partly what Dr. Scholl desires after the writings of St. Patrick,
in its general tenour. Its genuineness is upheld by most writers
») Realencykl., Patricius XI, 297: 2^ edition.
ZIMMER ON THE HISTORY OF THE CELTIC CHÜRCH. 561
capable of giving an opinion; Dr. Stokes names it among the
documentary proofs of the Fifth Century after Patrick's own
compositions. 'The internal evidence of the antiquity of this
Hymn' he says 'is strong. First the use of the present tense
(except in one or two stanzas) in describing the saint's actions;
secondly, the absence of all reference to the miraeles with
which the Tripartite Life and other Lives are crowded; and
thirdly the absence of all allusion to the Roman mission, on
which many later writers fi'om Tirechan downwards, insist with
such persistency'.') The use of the future, cum Christo regni
celesiis possessurus gaudium (v. 20), percepüirus praemium (v. 91),
suggests that Patrick was alive when Secundinus wrote the
Hymn. The Editors of the Liber Hymnorum agree with
Dr. Stokes as to the high probability of its being the work of
a contemporary, while Irish tradition makes Secundinus, or
Sechnall as he is called in Irish, the kinsman of St. Patrick
and successor at Armagh. I can well conceive that Zimmer
might have regarded the Hymn as a later production, yet it is
mentioned by Tirechan, or by the scribe of the Collectanea
(Gwynne and Bury). One is tempted to put the case more
strongly: it would seem that the very general acceptance of
this Hymn as a production of the Fifth Century, made it
incumbent on Zimmer not to leave his Omission of it un-
explained. The Hymn is, in fact, important; it supplies a link
between the writings of Patrick and those writings in which
Muirchu and Tirechan sum up the tradition of their ancestors.-)
Its verses cannot be quoted at length in this place, but a few
main traits of its contents may be given. It begins,
Hear all ye that love God, the holy merits
Of a man in Christ, the blessed Patrick bishop,
How for his good deed he is like the angels.
And for his perfect life equal to the apostles.
1) Tripartite Life, CXXIX, CX. The Irish Liber Hymnorum, H. Bradshaw
Society, I, 7 ; also H, p. 96.
«) It seems Strange that Prof. G. T. Stokes, in his 'Ireland and the
Celtic Chnrch', should speak of the Hymn of St. Fiacc and the Hymn of
St. Secundinus together as follows. 'Examine them in conjunction with the
Tripartite Life. They simply teem with miracle, some of them not very
creditable to the temper or the courtesy, nay even the common humanity of
the Saint.' The Hymn of Secundinus, certainly, Stands quite apart, as
Dr. Whithy Stokes remarks in the words quoted aboye.
562 HUGH WILLIAMS,
I give but a free translation : still it serves to show tlie
exalted estimation in which the man was held by a contemporary,
and, if we believe tradition, an associate.
V. 4 The Lord chose him to teach barbarian nations,
To fish with the nets of bis teaching-,
That he might draw believers unto grace,
And to follow the Lord to His heavenly throne.
We mark that Ireland, according to this verse, was still
heathen when St. Patrick, as the elect of God, came to its
people: such also is the witness of the foUowing.
V. 7 Glory he hath with Christ, honour in the world,
Who by all is revered as the angel of God;
Whom God sent, as Paul, an apostle to the heathen,
That he might give men a leading to the kingdom of God.
V. 12 For greatest shall he be called in the kingdom of heaven,
Who fulfils by good deeds what he teaches in holy words.
And excels by good example the character of the faithful.
And holds his trust in God with pure heart.
V. 15 Pastor good and faithful of the gospel flock,
Whom God chose to watch the people of God.
V. 16 Whom, for his merits, the Saviour promoted to be bishop,
So that he might admonish the clerics in the heavenly
warfare.
That later stories should represent this man as going for
teaching to Germanus of Auxerre, and for Ordination to Amatorex,
or to Pope Celestine, 'the Abbot of Rome', and afterwards as
metropolitan at Armagh, an office not found in Celtic Britain
until the conquest, and, in Patrick's time, only very partially
developed in Gaul itself, — that such wild stories, with a host
of others should grow about this man, simply eclioes what this
Hymn modestly and reverently implies. Of Patrick it is, we
hold, impossible to say, with Zimmer, that 'he failed to influence
the Irish Church', that 'he was soon forgotten every^liere' and
'was, in the seventh Century, resuscitated, under the influence
of a specific tendency, with the help of his own writings and of
documents about him', and thus 'was created apostle to the
Gentiles in Ireland'. It has been shown, I believe, that Zimmer
has unwittingly read meanings into St. Patrick's writings which
ZIMMER ON THE HISTORY OF THE CELTIC CHÜRCH. 563
are not there, has not taken due accoimt of intimations evident
in the earliest autliorities, lias demanded from certain writings
what in tlieir peculiar circumstances might well be absent from
them, lias left others imnoticed, and, consequently, wliile accu-
mulating facts, lias drawn wrong judgments without even
preserving bis deductions within tbe bounds of sobriety. I am
led to speak thus though I admire liis deep learning and the
extent of bis Information.
IV.
In this section I would endeavonr to pass in review the
account given of tbe Second Period, so far as it concerns the
history of the Ghurch in my own country. 'It is in the second
third of the sixth Century that again we meet with the British
Church. By that time the Angles and Saxons had driven the
independent Britons into the mountainous districts of the West,
and henceforth we can distinguish four separate groups of British
nationality: Britons who had fled over to Armorica (the Bretons
of to day), Britons in Wales and Britons in Cumberland and
Stratbclyde. But it is in Wales alone that we obtain a tolerably
distinct picture of the Church.' One could have wished that in
this place Dr. Zimmer had given us a snmmary of reliable
autliorities as to this particular period, though, of course, they
appear in the general list of 'Sources' at the beginning of
the book.
He does not touch on the Isolation which must have ensued
when the Roman army was withdrawn from Britain somewhere
about 410, and the barbarian Invasion of Gaul and Spain which
occured not long after, nor upon other counteracting influences.
Certain views of my own that had appeared in a Paper pub-
lished in the ' Transactions of the Society of Cymmrodorion
(1893—94)', it is said, "can only be explained by an insufficient
knowledge of the State of things in Britain before and after the
'withdrawal' of the Romans and by a wrong conception of the
alleged desertion of Britain". Presently I shall come to the
bearing of such 'wrong conception' upon the history of the
British Church. In this place I simply observe that I have
before me as I write a volume of 'Social England';!) o^
1) Social England, edited by H. D. Traill, D. C. L. and I. S. Mann. M.A.,
Cassell & Co.
564 HUGH WILLIAMS,
pp. 73, 74 of wMch, in treating of the 'Fall of the Eoman
Power', the view is strongly advanced tliat 'by the final test of
history, the Roman government of Britain Stands condemned'.
Such is the view taken by Mr. F. T. Richards who wiites on
Roman Britain (43 — 410); but on pp. 105, 106 quite the opposite
view is given by Mr. Haverfield, and the Editors add a note:
'The matter is, of course, purely one of inference from extremely
imperfect evidence. The two conflicting views are allowed to
stand that he (the reader) may realise that the question is still
unsettled among scholars' (p. 74). There was a withdrawal of
the Roman troops and a great number of others, wives, skilled
artizans and traders, dependent lipon them, must also have left
the Island. This would cause a momentous change.
But what I had chiefly in view is the important fact that
soon after the dismemberment of the empire, there came into
the Church a new power which by way of re-uniting distant
and separated countries, proved of immense Service. This was
monasticism. Soon it was seen that men would wander far to
Visit places made sacred and attractive by this new powerful
idea of ascetic holiness. Jerome and a host of others, travel to
Antioch and the desert of Chalcis; afterwards he goes to
Bethlehem, where, by the many who travel thither, he held a
Wide correspondence with western friends; to South Gaul at
Massilia and Lerins, such men as Faustus from Britain, Caesarius
from Burgundy, Lupus, Eucher crowd, and St. Martin is surrounded
at Tours by men from all parts. Hence there were many who
ran to and fro, and knowledge was increased. It was in this
spirit that St. Patrick yearned to visit Gaul and 'see the face
of the saints', by whom he means the monks. Through such
travelling monks, Britain and Ireland, were again brought into
close intercourse with the continent of Europe, and the two
islands with each other. Of such was Riocatus, mentioned by
Zimmer, a British bishop and monk {antistes ac monachus), who
made two Visits to his countryman Faustus in South Gaul about 450
(at the very time when the Saxons were arriving as settlers),
and carried home with him two of the Abbot's writings.')
Monasticism, however, had a deeper significance than this.
It was, we repeat, no trivial matter that intercourse and
1) Apollin. Sidonius, Mon. Germ. Eist. VIII 157.
ZIMMER ON THE HISTORT OF THE CELTIC CHURCH. 565
attachment was effected between distant places, in a way, and
to a degree, that the regulär Organisation of the Church could
not stimulate. But monasticism by the force of its new ideal
made the Church feel young again; out of weakness it waxed
strong. This tide came into the British Church certainly before
A. D. 450, as we know from the facts mentioned by Apollinaris
Sidonius of Eiocatus, but probably not earlier than A. D. 400.
Zimmer says that * monasticism had flourished in Britain
since the end of the fourth Century': there seem to me many
reasons to doubt this. St. Augustine did not begin his cloister
life in Afilca before 391; the monasteries at Massilia and Lerins
had- not been founded by Cassian and Honoratus until some ten
years of the fifth Century had passed (cf. Norisius, in Arnold's
Caesar ins von Arlelate, s. 57); St. Martin, by the account of
Sulpicius Severus, encountered long and severe oposition, princi-
pally from the bishops, before his death in 400. It is difficult
to believe that there could be any monks in distant Britain
before the fifth Century had advanced several years.
In this part Dr. Zimmer criticises certain opinions of mine
expressed in the Paper previously mentioned. I may be allowed
to State, first of all, that he has not accurately stated the
Position as stated in the Paper; he says: "Much has been said
of late about outside influences proving to be a source of new
Ufe for the Church in Wales. Professor Hugh Williams has
even tried to show that 'British' Ohristianity of the sixth Cen-
tury had Utile or nothing to do ivith the Christian Church of
Britain during the fourth Century. According to him, the
Christian Church of the fourth Century comprised chiefly Roman
residents in British towns, while the British population in the
country remained heathen; and he asserts that soon after the
withdrawal of the Romans and the coUapse of the Christian
Church of Britain there arose in its place, perhaps under the
influence of Southern Gaul, the Celtic Church." The italics are
mine, and the Statements italicized convey or imply a meaning
which I never intended to express. The point in contention is
itself important, otherwise there would be something unbecoming
in my touching upon it here. Let me quote what was ^Titten.
The final departure of the Eomans, however, is placed about A. D. 410.
Prefects and other officials were left behind, and we may take for granted
that most of the bishops remained with the weakened churches. New let us
566 HUGH WILLIAMS,
mark that in Britain, as on the continent, the barbarians broke up the civic
life which at that time governed Gaul. Then the Church chose its own way.
Taking regard, it may be said, to its own interests, it parted with the
Empire. But the interests of the Church were the interests of the human
race, and by its care for them it saved the whole world. The Church, with
its superior culture and power of admiuistration , was necessary for the new
masters. It mingled with them, and succeeded finally in subduing them.
In Britain we find something similar. The new masters were not a
swarm of barbarians from a distance. They were the British race, which
hitherto had been the subject one, and kept at a distance by the military
and oppressive rule of the dominant Latins. Harassed by the pirates on their
coasts, the Britons conibined in self-defence, but, as Zosimus informs us, ended
by 'expelling the Roman prefects, setting up a polity of their own according
to their power ' (Zosimus VI, 6). The Church in Britain now finds itself
placed exactly in the same position as the Church in Gaul. Abandoned by
th6 Empire, face to face with a new power, it fraternised with the heathen
Britons, and by its higher culture, by the force of its long tradition, added
to the influence of religiou, tauglit them rule and gave them guidance. The
new Church continued naturally, as in Gaul, the ecclesiastical order and
doctrine of the old; but the old carried into the new another potent factor.
While the people retained their own tongue in ordinary life, the Church
saved the Latin language for worship and teaching. This was, perhaps, in-
evitable and beneficial on many accounts . . . Christian communities begiu to
spring up in places untouched, or only very partially touched, by Roman
civilization, away from camps, or the places where castra had been, away
from eitles. This was especially the case in Wales. Of this fact we have
evidence in the Christian inscriptions. Look at the map in Hübner's seventh
Vol. of Roman Inscriptions in Britain; Wales is almost a blank. Look at
the other map which accompanies bis Christian Inscriptions, and Wales is
there dotted all over with marks indicating places where inscriptions —
Christian ones — have been found. With the fifth Century there came a
new power which produced a marked transformation. This was monasticism.
As a mighty current of religious fervour . . . it must have entered the British
Church some time before the visit of Germanus . . . The author of the Life
of St. Sampson mentions a monastery built by Germanus {Anal. Boll. VI, 104) . . .
The two questions lead me strongly to look towards the celebrated monasteries
that clustered round Massilia and Lerins as the cradle, not only of monasticism,
but, with it, of other peculiarities of Welsh Christianity.
Since the above was written much new liglit has come as
to the influence of Gaul on the Liturgy and Creeds of the West
generally, but especially of Lerins,') all which seems to me to
sustain the opinion briefly expressed in the above extract from
1) I may mention the Rev. A. E. Burn, in 'The Guardian', 'The Ex-
positor', the Zeitschrift für Kircheugeschichte XIX, and in bis ' Introductiou
to the Creeds' (1899).
ZIMMER ON THE HISTORY OF THE CELTIC CHURCH. 567
the Paper I had written in 1893, But it will be piain from
tliis same extract that I never spoke of 'the collapse of the
Christian Church of Britain'; much less did I write to the eifect
that Hhe British Christianity of the sixth Century had little or
nothing- to do with the Christian Church of Britain during the
fourth centuiy'. I particularly emphasised the continuity of the
Church with its Organization, rites and language, but added
that, in the new vigour of monasticism, this same Church
succeeded in winning- to itself the Celtic British. It is this
fresh religious life of Wales, with its cloister ascetic rigour, its
men of sterner stuff, its morning light of liturgic lore and
Scriptural interpretation, that I connected with the the influence
of Southern Gaul, or of Lerins, so that it must be piain that
Dr. Zimmer has, somehow, not understood my meaning when he
speaks of my asserting that there was a 'Collapse of the
Christian Church' and that there 'arose in its place, the Celtic
Church'. The 'people' up to such a time, I hold, were heathen,
but when the Church that had heretofore existed won over the
Celtic Population, it became, in that sense, a new Church. With
some modifications, I still hold as I wrote then,
'Christian churches there were in Britain, from very early timea; yet
I have been driven to the conclusion that there was no really British Church,
that is, a Church of the native Celtic inhabitants , before the fifth Century.
The Church, three of whose bishops attended the Council of Arles, was the
Church of the resident Eoman population, not of the people of Britain.'
The discovery of remains of churches and Christian
mosaics &c., cannot teil against this conclusion any more than
the remains of Hadrian's wall in Northumbria. The latter, we
know, tvas the work of the Eoman army, the former may have
been the work of Roman Christian provincials; the excavations
themselves are, of necessity, silent upon this point.
Dr. Zimmer further says: 'Two decisive facts may still be
added: first, the fugitive Britons whom fear of the Saxons drove
from South Britain to the coast of Armorica were Christians,
and yet spoke British, since their descendauts have preserved
that language to the present daj^' Now my contention had been
that about the time when the Empire was falling, in Britain as
elsewhere, there came a momentous change over the Church in
this Island. I would fully agree, and the Paper in the Cymm-
rodorion Transactions implies it, with the closing words of
568 HUGH WILLIAMS
Mr. Haverfield's Paper in the English Historical Review of
July 1896: 'We have no reason to doubt the essential continuity
of the Church in Britain from its foundation, somewhere in the
dim days of the second or third Century, tili its entry into the
füll light of medieval history.' What I hold is in no way
inconsistent with this. Britain was peopled by men who spoke
two languag-es, and this duality of langiiage was then a greater
hindrance than it could be af terwards to the spread of Christianity.
Because, what we call Mission work was at that time unknown:
in Gaul we have no proof of it until we come to St. Martin of
Tours, who found the whole country to which he had come almost
completely heathen, yet af terwards saw all places, in his own
lifetime, supplied with churches or monasteries.i) Christianity had
spread throug-h individual Christians, so that not until the Church
found men conversant with the British tongue, could the con-
version of the native British come to pass. The well known
case of Gaul, where Eoman influence was a hundred- fold more
potent than in Britain, leads me to doubt the so-called Romanizing
of the Britons: a few would of course experience the change in
many parts. (Cf. what is said in Hauck, Kircliengeschichte
Deutschlands, 13 ff.) The motive, just as when Aidan came to
Northumbria, was supplied by the ideals of the cloister. It is
well known how vast the change was in the North during the
half -Century, or thereabouts, that intervened between Aidan and
the death of Cuthbert. Suppose we place the beginning of the
change I plead for, when the Church instead of being prepon-
deratingly Roman, or Romano -British, begins to be truly Celtic,
about A. D. 410—420. We have, thus, an interval, in round
numbers, of 80 or 100 years before the emigration to Armorica
began. Judging from the names of the earliest leaders, whether
princes or bishops, and from the fact that two of the three
main divisions of earlj^ Britanny bore the British names Dumnonia
and Cornovia, we can faiiiy conclude that the tide of emigration
did not set until after the successes of the West Saxons, we
may say, about A. D. 520. It was in the third, Bro War och,
that Gildas settled; other names from South Wales are found
*) Et vere ante Martinum pauci admodum, immo paene nuUi in illis
regionibus Christi nomen receperaut: quod adeo virtutibus illius exemploque
convaluit, ut iam ibi nullus locus sit qui non aut ecclesiis frequeutissimis aut
monasteriis sit repletus. Sulp. Sev. Vita Mart. 13.
ZIMMER ON THE HISTORY OF THE CELTIC CHURCH. 569
connected witli it. M. J. Lotli puts ' le fort de l'emigration de
ces deux peuplades' between 509, when tlie Domnonii and
Cornubii were first compelled to fight foi tlieir territory,
and 577, the date of tlie decisive battle of Derliam (Deorliam).')
This seems a good and valid conclusion. We liave tlierefore
more than double the interval tliat separated the beginnings of
Aidan from the wide success of Cuthbert for the successful
evangelization of the Celtic population of Britain. Gildas' five
bad kings were Christians, one of them had been a monk, tliough
Gildas is inclined to deny the name Christian to the bishops.
Thus Dr. Zimnier's first argument falls to the gromid: he speaks
of A. D. 509 — 577, when, there can be no doubt, the emigrants
carried their British tongue over the Channel, along with their
Christian Church, but I was speaking of a tiuie about a hundred
years earlier. Then that same British people, I mean of course
in the mass, were not Christian, the clerics of the churches
were Eomani. It is of no mean significance in this connection
that British hagiography goes no further back than the time of
Illtud {Heldutus or Ilchitus), and a few shadowy forms, such as
Dubricius,2) of the preceding generation; which brings us to
about A. D. 490 — 500. The second argument, I feel, has great
f orce, that ' the missionaries who came from Britain to Christianise
Ireland in the fourth centuiy also used British as their native
idiom'. Here, in the footnote, we are referred to a former page
where the author, a master in Celtic, and especially, Irish
Philology, treats of Irish loan words that haye presumably come
fi'om Latin into Irish not directly, but through British.
Dr. Zimmer is of course one to be listened to in all this
province, yet the question is one not of pure Philology, but of
that special kind where it dovetails into History. Thus the
very words 'the missionaries who came fi'om Britain to
Christianise Ireland in the fourth Century', open, to my mind
several questions. Did they come in the fourth centuiy? All
that we know foi' certain is that there were Christians in
Ii-eland when Pope Celestine ordained Palladius in the fifth
centuiy (431). So far it is easy to agree with Dr. Zimmer.
1) L'Emigration bretonne en Armorique p. 158.
*) Cf. the account of Samson's Ordination by Dubricius in Vita Samsonis
Anal. Bollandiana, Vol. VI.
570 HUGH WILLIAMSj
Yet this is far from implying that those Christians had been
numerous enougli, since the fourtli Century, to cause tlie im-
portation of Latin words into Irisli as used in their own
native idiom. The philological facts stated so instructively by
Dr. Zimmer would be equally true if placed, so far as date is
concerned, in the time of St. Patrick, while that mention of 'the
fourth Century' assumes the very point in dispute. If I under-
stand Sarauw^ correctly, he proves that the Irish had already
made p into q (which later became Je or c) at the time of the
introduction of Christianity; hence they would of themselves, as
they Said cenn where we in Welsh say pen, write qrmitir on
the Brandon Mountain ogam for pre{s)byter, or use casc for pasc.
So also the change from f to 5 was not made artiflcially by
British missionaries, but quite naturally in Irish itself. It must
be granted, notwithstanding, that British and Gallic latinity told
on Irish ecclesiastical Latin words; yet my difflculty is not
removed, as I feel that such a process would take time, and
that the results we know would be equally explained if this
influence began at that time in the fifth Century when, according
to my belief, the people who spoke the British tongue were be-
coming Christian. That mere mention of ' fourth Century ' is not,
to my mind, sound reasoning. Gildas is mentioned as still, in
the first half of the sixth Century calling Latin 'our tongue'
{nostra lingua)^) This certainly is significant, because his very
use of Latin betokens a wide circle of readers also, who under-
stood that language, and illustrates the important place held by
the Church's language as the symbol and agent of continuous
unity. Yet even here, one caunot forget that Nennius twice
employs nostra lingua for his own British tongue (cc. 37, 44).
The terms in which this book speaks of Gildas may in a sense
be quite true, but they might and ought to be more copious, and so
more true. The reader of SchöH's article in the secoud edition of
RE. feels a difference here. Gildas must have written the De
Excidio some time about A. D. 540, and he is the only writer we
have of this period; as his birth may be placed shortlj^ after the
arrival of the West Saxons, or in round numbers before A. D. 500,
») Chr. Sarauw, Irske Studier, pp. 1—20 (1900).
*) Nostra lingua may well mean simply 'the language in which I
write', as in explaining Cuneglasus, Gildas speaks of Romana lingua.
ZIMMER ON THE HISTORY OF THE CELTIC CHURCH. 571
he coiild have had personal Information from men who liad been
witnesses of tlie sufferings in the internecine strife between
Saxon and Briton. Any one intimate with the bock will notice
that the narrative of Gildas has, in cc. 22 — 26, a definiteness of
colouring that is elsewhere wanting, and such that makes the
rest of his book more intelligible. He seems consciously in a
line with Salvian, even with Orosius, and with Augnstine in his
' City of God '. Salvian is described as ' a truthf ul man, enthusi-
astic, like one of the Hebrew prophets, on behalf of pure living
and just dealing'; hence his denunciations of the vices of his
fellow-countrymen. 'Our own vices are the sole cause of the
downfall of our Empire', such is the sum and substance of his
whole treatise De Guhernatione Dei, written probably between
440 and 450. We find a true perspective of the time and man
if we regard Gildas as imitating Salvian when, witnessing a
similar downfall of his own country, he rebukes both avaricious
princes of depraved lives, and priests covetous and abandoned
to idleness. When his book is termed a 'penitential sermon',
one is inclined at flrst to ask whether the translation is not at
fault, but on looking again at the original article, there it is,
the same appellation; the work, Zimmer says, is the 'Busspredigt of
a man who delights to- paint everything in the blackest colours,
a man animated by the most rigid monastic ideas, with whom,
f or instance. convertere ad Deum ' means to go into a monastery '.
As a small detail, yet showing that words may be used without
due consideration, the very passages mentioned in proof of this
Statement, do not mean 'to go into a monastery '.i) Gildas, it is
conceded, might so speak, and in a place not named, c. 34, the very
phrase is found, said of Maclocunus when he became a monk —
tua ad honam frugem conversio. In his reference to the corre-
spondence between Gildas and Finnian, Columbanus calls a
monastery conversionis locus. That the monastic ideas of Gildas,
') They stand thus : (1) ' Wilt thou (Aurelius Canimis), because of pious
deserts an exception to almost all thy family, survive for a hundred years, or
be of the years of Methuselah? No. Bnt unless, as the Psalmist says thou
be very speedily converted to the Lord (conversus fueris ad Dominum), that
king will soon brandish his sivord against thee. (2) Wherefore shake thyself
from thy filthy dust, and turn unto Him (convertere ad eum), with thy whole
heart unto Him who created thee.' Several other instances can be giyen, but
in none is there any allusion to the monastic meaning.
572 HTJCH WILLIAMS,
again, were not rigid, is made very clear by Fragmenta III, IV,
VII, pp. 86 — 88 in Mommsen, Chronica Min. III, the very book
from which tlie autlior quotes. When he describes Gildas as ' a
man who delights to paint everything in tlie blackest colours',
he forgets much. He has not observed that the book is inspired
and appropriated by a band of companions, that it is, after ten
years of brooding, brought out as a tardy payment of a debt
owing to them; he forgets the many passages of tenderest
appeals directed to these princes of Britain, and the words in
which he describes the life of the 'few'. The zealot, no less
than the cynic, we are bound to admit, is prone to exaggeration,
and tliis is true in the case of Gildas. But it is when we turn
to another class that we find the real man; against these, he
allows, no Charge can be made upon the score of ^scliism or
supercilious pride, or uncleanness of life', yet towards them, the
indolent good, he can admit of no lenity, there is a disdainful
tone in his Indignation against them. An easy- going bishop
such as Apollinaris Sidonius, ' essentially an author or a courtier,
and only accidentally a divine', ') would have set the ardent
soul of Gildas ablaze. I am inclined to call him a revivalist,
one of a band of such, probably Dewi Sant, Samson, Paul
Aurelian, Cadoc and others. I cannot but infer that Dr. Zimmer
has been too hasty, and that, for this reason, his book lacks
some significant points of history, which might have been gleaned
out of the work of this despised prophet. It would be easy to
mention them, but the length to which this article has already
grown forbids it except in barest outline. 'The peace which
ensued after A. D. 500', as our book relates, taking its In-
formation from Gildas, was a period when in all likelihood the
writings of Jerome, and Eufinus' version of the Ecclesiastical
History of Eusebius, and probably the Ecclesiastical History of
Theodoret, as well as some portions of Philo, became known (in
Latin) and read in Britain. In youth Gildas had learnt the
Old and New Testament fi'om the Old Latin version, as all the
Short quotations of familiär Biblical words, made from memory
by him, testify: Later in life he became familiär with the new
version of Jerome and, within well marJced limits, gives large
*) Dr. Hodgkin in ' Italy and her Invaders ' (Vol. II, eh. 3) gives a long
and interesting account of Sidonius.
ZIMMER ON THE HISTORY OF TUR CELTIC CHURCH, 573
extracts from it, yet when memory is tasked, even witliin tliose
limits, it yields only tlie old version. In Ins older Codices of
tlie Old Testament tlie prophet Ezekiel occupies tlie last place,
as some old Catalogues also place it; he lias preserved for us a
text of Job older tlian tlie Hexapla of Origen; in anotlier field
of literary interest, we have from liim a fragment of almost, if
not actiially, tlie oldest Western Ordinal. We have in his book
also good gTOunds to infer tliat what is called the distinctively
Celtic type of Church, witli the cloister as its centre alike of
mission and goveniment, must, contrary to the view presented
by Zimmer, have been developed subseqnently to his time.
We find tliat the methods of Scriptural Interpretation wliich
St. Jerome liad derived from the Alexandrians, and had made
familiär to the Latin West, were Avell known in Britain ; allegory
and type, the symbolical meaning {tropicus sensus), the moral
signification, moralis intelligeittia, or moraliter interpretari, to be
souglit in every narrative, are seen in Gildas, so that we may
regard his time, notwithstanding the dark colours in which he
paints it, as a period of literary and religious activity. The active
soiils may have been Hhe few', yet they appear to have gained
the ear of the clergy, for the next generation is progressive.
I read the following pages of Dr. Zimmer's book with
genuine appreciation of Hhe period of transition' of the 'com-
bination in the seventh Century (? 8th or even 9th) of the
separate districts into four chief territories, based on the chief
monasteries' in them. Can he be correct when he says that
'the tenth Century codeO denotes the seven monasteries of
Dyfed as the "seven bishop's liouses" of the Bishop of Menevia'?
I read as follows: 'Un yw Mynyw yn eistedva arbennic yg
Kymry (One is, Menevia, as leading throne in Wales), Eil yw
Eglwys Ismael (Second is, the Church of Ishmael) &c., the other
flve being Llans (= monasteries), so that Menevia then, as far
as this notice goes, is oiie of the seven. Lower down (12.), we
read, 'whoever draws blood from the abbot of one of the prin-
cipal thrones (eisteduaeu arbennic) before mentioned &c.' Here
is the same implication: each one is a principal throne. Those
of US who have read Dr. Zimmer's Nennius Vindicatus would
0 Ancient Laws of Wales Bk. II, c. 24. I have veiitured to change
Aneurin Owen's rendermg 'seat' to 'throne' for eisteddva.
Zeitschrift f. oelt. Philologie IV. 37
574 WILLIAMS, ZIMMER ON THE CELTIC CHTJRCH.
wisli the last part of tliis section to have beeu writteii at
greater lengtli, as we remember the materials collected there.
The remainder of the book must be regarded as a most valuable
accoimt of the history of the succeedmg centuries in North
Britain, Wales and Ireland, Though the writer has differed
from Dr. Zimmer to a wide extent, on many points, and on
others not mentioned, such as, especially, his idea of a 'monastic
episcopate', nevertheless he heartily welcomes these two books
as those which every student, henceforth, will be bound to read,
and abundantly proflt by the reading of them.
The Theological College, tt xtt
T, , HuGH Williams.
Bala.
ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
H. d'Arbois de Jiibainville, Elements de la grammaire cel-
tique. Declinaison, conjugaison. Paris, Albert Fontemoing
1903. 180 pp. Kl. 80.
Dieses Buch, mit dem sich der Verfasser zunächst an seine Lands-
leute wendet, hat die Formen des Urceltischeu zum Gegenstande und
gründet sich auf das Altirische, zieht aber auch die britannischen
Sprachen, hauptsächlich das Armorische, in Betracht. Sichere Ergebnisse
können hier nur durch langwierige mikroskopische Untersuchung ge-
wonnen werden. Die Feststellung der sich entsprechenden Bildungen
in den celtischen Dialekten muss, wenn man in der Erschliessung der
prähistorischen Formen behutsam vordringen will, die nächst erreich-
bare Vorstufe bilden. Wenn die bisherige Forschung in wesentlichen
Dingen ohne Zweifel erfolgreich gewesen ist, so ist sie doch in andern
noch nicht abgeschlossen. In dieser Hinsicht kann man mancher
Meinung, die der Verfasser ausspricht, nicht beistimmen: z. B. wird
der britannische Komparativ auf ach, oc'h p. 38, 115 dem irischen auf
iu gleichgestellt und aus einer Endung tos hergeleitet. Wie ist das
möglich? Der welsche Elativ auf et wird in der griechischen Endung
la-T-og, xa-Toq wiedergefunden (p. 118), was nicht wohl denkbar ist, da
seine älteste Form liet lautet. Die armorische Endung omp der 1. pl.
wird aus mm gedeutet (p. 145), statt aus ni-ni, wie doch das phonetische
Beispiel im lat. contem-p-nere recht nahe legt. Das irische biu 'ich
bin' soll gleich lat. fio sein, während alles dafür spricht, dass es lat.
vivo ist und zu dem Infinitive bith (Wb. 11 c 11) , späteren beith , und
nicht zu buith gehört. Das Passiv auf B deutet der Verfasser p. 152
aus sanskritischen Formen der aktiven 3. pl.; m. E. ist eine altlat.
Bildung wie potestur ein besserer Schlüssel. Das welsche y in yth
weleis ' ich sah dich ' (p. 60) scheint dem ir. do zu entsprechen , da es
Suffixe anknüpfen kann, welche Eigenschaft dann auch dem relativen
a mitgeteilt wurde. In einem Anhange behandelt der Verfasser die in
Inschriften vorkommende Formel deck bratude, die er nicht für celtisch
hält, sondern aus vulgärem Latein als 'dedit merito' erklärt.
37*
576 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
Melanges linguistiques. Offerts ä M. Antoine Meillet par
ses eleves. Paris, C. Klincksieck 1902. YII + 133 pp. 8».
(5 fr.)
Von den 7 Beiträgen des Bandes berühren zAvei die celtischen
Sprachen, nämlich G. Dottin, L'evolution de la declinaison irlandaise,
etndiee dans deux dialectes de Connacht (p. 17 — 48) und J. Vendryes,
Eeflexions siir les lois phonetiqiies (p. 115 — 131).
J. Vendryes, De liibernicis vocabulis quae a latina lingua
originem duxenint dissertationem scripsit atque indices con-
struxit. Lutetiae Paris., C. Klincksieck 1902. 200 pp.
80. (7fi\ 50 c.)
Die Fremdwörter sind für die irische Sprachkunde von ziemlicher
Wichtigkeit, da die Bewohner der grünen Insel zu allen Zeiten zu
solchen Entlehnungen geneigt gewesen sind und sich von den Eömern,
den Skandinaviern und Angelsachsen, den Franzosen und Engländern
nicht wenig zugeeignet haben. Die Erkennung der lateinischen Lehn-
wörter hat bei der nähern Verwandtschaft des italischen und celtischen
Sprachstammes ihre besondere Schwierigkeit und in zahlreichen Fällen
ist mau unsicher geblieben, ob ein urceltisches oder ein fremdes Wort
vorliege. Leider besitzen wir vom Altceltischeu keine Texte und können
daher die Sprache nicht bis in das Altertum zurückverfolgen. Wenn
man aber bedenkt, wie viele alte Wörter, die uns teils in Eigennamen
und teils in den alten Glossaren überliefert werden, in der ältesten
Litteratur bereits abgestorben und unverständlich sind, so ist es von
vornherein wahi'scheinlich , dass sich die Sprache aus fremdem Schatze
ergänzt und bereichert habe. Auch zeigen die Entlehnungen aus dem
Lateinischen, über die ein Zweifel nicht besteht, dass die Erneuerung
des Vokabulars in erheblichem Umfange erfolgt sein muss. Da sind
unter den alten Entlehnungen, an denen zum Teil auch die britannischen
Dialekte Teil nehmen, solche Wörter wie: laech laicus, cathair : w.
caer castrum, sacart sacerdos, muinter monasterium, corp : w. corff
corpus, intinn intentio, beist : w. bwyst-fil bestia, asal asan : w. asyn
asinus asellus, capall caballus, carpat : w. cerbyd carpentum, srian
: w. ft'rwyn frenuni, buaile bovile, long : w. llong longa, port : w. porth
portus, arm : w. arf arma, 6r : w. aur aurum, argat : ariant argentum,
clüm : w. pluf pliima, ceir : w. cwyr cera, mias : w. mwys mensa (engl,
dish), fin : w. gwin vinum, lebor : w. llyfr über, legim : w. Heu lego,
scribaim : w. ysgrifo scribo, damnaim damno, crochaim : w. crogi von
criix, eis census, cöis causa, teist : w. tyst testis, posaim sponso, direch
directus, cert certtis, secc : w. sych siccus, maer : w. maer maior, prim-
: w. prif primus, umal : w. ufyll hiimilis. Die L'en waren keine
Puristen, das Fremdwort durchdringt alle ihre Verhältnisse. Unter
den gesammelten Entlehnungen sind allerdings viele gelehrte, die die
lateinisch gebildete Geistlichkeit im Altirischen gebraucht oder die
Glossatoren im Mittelirischen verzeichnet haben, ohne dass sie in der
Sprache jemals ein eigentliches Leben gehabt hätten. Von Bedeutung
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 577
sind mir solche Fremdwörter, die durch den Mund des Volkes gegangen
und durch seinen Accent gekennzeichnet sind.
Der Verfasser weist zunächst aus der Geschichte nach, wo sich
die Iren mit den Römern berührt haben, und legt dann dar, welche
phonetischen und phonologischen Betrachtungen man an den Formen
der entlehnten Wörter machen kann und welchen Begriffsklassen sie
angehören. Daran schliessen sich ein Indes der irischen Wörter mit
ihren Belegen und ein Index der lateinischen Wörter, die in Frage
kommen. Es sind ca. 1100 Wörter, die der Verfasser aus den vor-
handenen Glossaren und Listen der bewährtesten Kenner der irischen
Sprache zusammengestellt hat. Aber vollständig sind diese Verzeichnisse
nicht. So liefert z. B. eine Seite LB. 118 a = BB. 240 a die Wörter
cinome, cinife, scinifi ('ciniphes' Ex. 8, 16), lugusti (locustae), bnichi
bruiche (bruchi), ficuilne (ficulnea, wie finemna). Mitunter fehlen echt
irische Umbildungen , wie intsliucht intliucht KZ. 30, 75 ; airphortach
'porticus' SR.; esconte ' excommunicatiis ' Arch. Mise. 1, 128; cre 'Credo'
(CZ. 2, 567); finit d.h. 'explicit'; das alte 'rhetorica' sollte erscheinen
als rethoric, retoric, rithoiric, rithairic, retairic, ritlioirg und rithlearg
(CZ. 1, 133; O'Grady, catal. 399). Neben gola .i. cuithe, wenn es wirklich
von 'caueola' und nicht vom engl, gaol (jail) kommt, giebt es gola
'gula', ein lebendes Wort. Ir. grdcl 'Liebe', das schon Cormac als
Fremdwort fühlt, scheint nichts anderes zu sein als grdd 'grädus',
die Stufe der Wertschätzung, die man einem giebt. Ir. brüt bedeutet
zweierlei: bruta (bestia) RC. 12, •464: und brutus (chronica) RC. 13, 505,
welch letzteres von dem sagenhaften Brutus der welschen Urgeschichte
abgeleitet wird.
Sehr viele Entlehnungen hat der Verfasser mit einem Frage-
zeichen versehen, aber manche darunter muss man wohl überhaupt
streichen. Ich erwähne nur einige. Sehr unwahrscheinlich, dass aball,
uball vom lat. malum, malus kommt, wenn wir im Deutschen Apfel,
im Litauischen öbulas und im Slawischen abluko haben. Ebenso Avenig
leuchten mir ein adraini adhaereo, ard arduus, caile pellex, cdidh
castus, caech : w. coeg csecus (cf. grec 'graecus'); cül : w. eil 'culus',
döit 'digitus', fdilte 'valete', fanas (recte fdnas) 'vanus', fds 'vastus'
(cf. cäidh), glam 'clamor', sdith 'satietas', salach 'salax'. Muair
'morem' stützt der Verfasser auf einen verlesenen Text; amhain
'amnis' ist eine schlechte Schreibweise für abhainn (von abha) und
ebenso aimind 'amoenus' eine Laune für aibind, aoibhinn (von aoibh);
xd) ' Ovum ' ist von Rechtswegen og zu schreiben ; casdn ' passus ' scheint,
wenn nicht von cos 'Fuss', von casadh, cas als 'die Windiing des
Weges' hergeleitet zu sein; die Form mainchille 'manicula' (st. muin-
chille) ist meines Wissens nicht nachgewiesen; die Verbesserung von
armchrith Trip. 46, 5 in uimchrith halte ich nicht für glücklich. Auch
über nlam ' coemeteriiim ' und seine Ableitungen habe ich Bedenken.
Der Verf. leitet das Wort mit Cormac (ruam quasi röm) von Roma ab,
was man nicht unbedingt verwerfen kann. Düiite man indes an der
Hauptstelle, wo es vorkommt (conutsat ruama, Trip. 34) an Krypten
und Katakomben denken, so wäre darin eine Zusammensetzung aus ro
578 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
und üam, also 'grosse Höhle', zii vermuten, so wie roilbe 'Gebirge'
von sliab , röecl ' Wald ' von fld , rind ' Spitze ' von ind gebildet sind.
Andrerseits hat das Wort die allgemeinere Bedeutung ' Sanctuarium,
(heilige) Stätte' angenommen (nach den irischen Glossatoren cathair
' Stadt '), und so trifft man es bei den neuern Dichtern nicht selten : at
röim eiges is aoidiodh, O'Grady, Catalogue p. 456; senröimh na naom 's
na neimead, p. 466; a romh oinigh na nughdar, p. 435; senröimh oinig
innsi Neill, p. 507. Hier passt die Bedeutung ' Friedhof ' nicht. Gewiss
können auch rüamdae und rüamach von Koma (st. römänach) abgeleitet
sein und gelegentlich ' römisch ' ') oder allgemeiner ' edel ' bedeuten,
aber für einen Bären (math rüamdae) wäre es ein seltsames Epitheton.
Andere Stellen fordern überdies entschieden noch eine andere Bedeutung
für den Wortstamm: forsind rig ruam, for Saul, SR. 6094, oder in einem
Gedichte Maelpatrics (f 1028) : eidir ri 7 rüamha (Brüssel MS. 5057—59,
Bl. 36 a). Dieses rüam scheint eine superlativische Bildung von ro
' vor ' {pro) zu sein (in der Form nicht ganz genau dem gr. n^öfioq,
goth. fruma entsprechend), so wie riam : av. rlnvyf primus von re ' vor '
(prae). Romcia, das der Verf. aus Cath Ruis na rig p. 56 auch noch
anführt, ist wieder ein anderes Wort: bamar lathi, romda rind 'wir
waren eines Tages, es war für uns zeitig ' ; es ist offenbar von rom ' früh,
zu früh ' abgeleitet (Windisch p. 747) , rom i. moch nö luath (0' Curry,
Transcripts p. 1286).
Einige der vom Verf. als lateinische Fremdwörter aufgenommenen
erklären sich besser aus dem Germanischen. So kommt min, wie der
Verf. falsch statt min schreibt, schwerlich vom lat. minor, sondern
entspricht dem altdeutschen min d. h. gering. Cuisle 'Ader, Eohr' hat
mit dem lat. pulsus nichts zu thun, sondern ist, wie ich denke, das
ahd. hulsa, hülse, sowie cuilen : w. cclyn dem deutschen hüls, hülst,
franz. honx, an die Seite tritt; jenes ist vielleicht das welsche cors-enn
'arundo'. Rüt 'Weg' wird ganz unwahrscheinlich vom lat. rupta (it.
rotta) abgeleitet, da man es längst als das altnord. rot, ags. räd, engl,
road erkannt hat. So mag auch ancoire : w. agkyr : c. ancor, zunächst
von ags. ancor, ancre herkommen.
Mehrfach begegnet es dem Verf., dass er neuirische Entlehnungen
aus dem Englischen oder Französischen für solche aus dem Lateinischen
ansieht. Cüirt f. ist das franz. cour f., altfr. und altengl. curt, cort
(von cohortem), und dass das mir. cuaird damit zusammenhänge, ist
nicht wohl glaublich; clampar ist kaum das lat. clamor, sondern das
engl, clamour ; so ist auch fdbhar das engl, favour ; späs nicht spatium,
sondern engl, space. Fiosa 'Becher' ist nicht lat. pyxis, sondern franz.
piece (aus pecia), im Niederschottischen pece, pese 'ein Stück Geschirr,
1) Möglich, dass sich rüamdae, von Personen gesagt, auch auf die Wall-
fahrt nach Rom (teicht do Röim, Goid. p. 182, Lism. Lives p. 335) bezieht.
Solche Pilger heissen im Italienischen romei 'in quanto vanno a Roma',
während die nach Jerusalem pilgern palmicri und die Santiago de Compostela
besuchen peregrini genannt werden. (Dante, La vita nuova § 41).
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 579
ein Trinkgeschirr, ein Becher', wie Jamieson lehrt. Alb. mnnnda
'beaiiteous' ist vermutlich eine Variante für müinte 'unterwiesen, ge-
bildet' (MP. 1, 70 u. oft) und hat mit lat. rauudus keine Berührung. Ir.
cörda ist nicht lat. chorda, sondern engl, cord; ciipa nicht lat. cupa,
sondern engl, cup; stdbla nicht lat. stabulura, sondern engl, stähle;
tomba tuama ist das engl. tomb. Der Verf. nennt das auslautende a
der letzterwähnten Wörter ein Suffix. Das ist es nicht im gewöhnlichen
Sinne, sondern es ist der Auslaut der starken Konsonanten im Neu-
irischen und für die Zeit jener Entlehnungen wichtig. So sagt man
auch balla wall, biobla bible, bannda band, bhdsta waist, bücla buckle,
cdrta quart, card, cläca cloak, cöta coat, crüca crook, crüsta crust, cürsa
course, data date, dobhta doubt, gdrda guard, hata hat, hüda hood,
mala mail, piopa pipe, pöca pocket (anord. pöki), j^osta post, piica Puck,
rata rat, rüma room. Diesem a entspricht nach schwachen Konsonanten
ein e, z. B. in binse bench, trinse trench, töirse torch u. a. m.
K. Meyer, Stories and song-s from Irisli manuscripts, VII. (Otia
Merseiana vol. III, 1903, p. 46—54).
Daß Märchen vom Könige Labraid Lore mit den Pferdeohren, von
seinem Barbiere, der das quälende Geheimnis einer Weide anvertraut,
und von der aus dem Holze dieses Baumes verfertigten Harfe Craiftines,
die es aller Welt verrät, steht im Gelben Buche von Lecan 76 a 34
(RC. 2, 197. 507). Darnach erzählt Keating (ed. Haliday p. 378). Die
jetzt von Prof. Meyer aus Stowe D. 4. 2 veröffentlichte Version über-
trägt die Sage auf Eochaid, den König von Hui Failge, und seinen
Bruderssohn Oeugus mac Dichoime ; auch sonst ist sie etwas abweichend,
aus der Harfe wird eine Pfeife. P. 53 paenult. ist ' less weak ' ver-
schrieben für 'the weaker'.
— Four old Irisli songs of summer and winter, edited and trans-
lated. London, D. Niitt 1903. 27 pp. 8».
Das Mailied Cettemain cdin re aus Land 610 in 14 Strophen, von
denen O'Douovan (Oss. 4, 302) die ersten 4 veröffentlicht hat; das
Winterlied Scel lern düib im Kommentar zum Amra Choluimbchille
(LU. Ilb20 ed. Crowe 1871 p. 44; LH. ed. Atkinson 1898, 1,174.2,
69. 233; Rawlinson B 502 ed. Stokes, RC. 20, 258); das Wintergedicht
Fuitt CO brdth (LL. 208a und Rawl. B 502 ed. Zimmer, GGA. 1887,
p. 185) und das Sommergedicht Tdnic sdm sldn söer (Rawl. B 502, ib.)
— diese vier poetischen Stücke, denen der Verf. eine Übersetzung und
ein Glossar beigegeben hat, sind in einem ganz eigenen knappen Tone
gehalten, bestehen zum Teil aus lauter einsilbigen Wörtern, vermeiden
den Artikel vor dem Nomen fast durchaus und sind mit Allitteration so
gespickt, dass ihr Verständnis nicht leicht ist. Mehr als durch ihren
dichterischen Gehalt sind sie uns bedeutend durch den berühmten Autor,
dem sie zugeschrieben werden; denn es ist kein Zufall, dass diese vier
Lieder von Finn mac Cumaill gedichtet sein sollen. Man daif darauf
die Vermutung gründen (CZ. 3, 609), dass die Gestalt des Finn mac
580 ERSCHIENENE SCHIilFTEN.
Nüadha neclit (LL. 379a8) zu den Jahreszeiten iu Bezieliimg staml und
im wesentlichen dem Elfenkönige Gwynn ah Nudd hei den Wallisern
entspricht.
Wli. Stokes, A criticism on Dr. Atkinson's Glossaiy to Yolumes
I — V of tlie Ancient Laws of Ireland. London, D. Nutt
1903. 49 pp. 80.
Cf . CZ. 4, 347—376. ' In dealiug with 0" Davoren's numerous law-
quotations', sagt der Verfasser , 'I constantly referred to Dr. Atkinson's
book, and found therein so many additional errors and omissions that
I determined to print an enlarged edition of my review'.
J. Lotli, Remarques et corrections au Lexicou cornu-britannicum
de Williams. Paris, E. Bouillon 1902. 70 pp. 8». (2 fr.)
Die Orthographie des Coruischen ist verworren und die Texte
nicht immer korrekt, anch hat Williams, dessen Wörterbuch vor 38
Jahren erschienen ist, sich nicht selten versehen. Man wird daher die
Bemerkungen des Verfassers zu dem Werke, die aus der Revue cel-
tique XXIII gesondert ausgegeben werden, mit Wertschätzung auf-
nehmen.
Bleuniou Breiz-Izel. Fleurs de Basse -Bretagne, choix de
poesies couronnees par l'Union regionaliste bretonne ä Quim-
perl^. Rennes, Plihon & Hommay 1902. 232 pp. 8».
(1 fr. 50 c.)
Diese von J. Loth und E. Ernault eingeführte Sammlung umfasst
31 Stücke, die sich ganz in der Anschauung der Nieder-Bretague halten
und mehr oder weniger die Art und Weise des Volksliedes treffen. Die
bretonischen Dichter, von denen T. Le Garrec genannt sei, besingen
die düstere Erhabenheit der Natur, die harte Arbeit des Landmanns,
die Gefahren des seemännischen Berufs, aber ihre Betrachtung vertieft
sich auch in die reinen Freuden des genügsamen Lebens, in Blumen und
Sträucher, den Stechginster, den Hagedorn, den Buchweizen, die Lilie;
gottergebner Sinn, Ehrfurcht vor den Heiligen und sanfte Schwermut
zeichnen sie aus, und über alles geht ihnen die Liebe zur Heimat und
zu der angestammten Sprache. Von den drei benachbarten Haupt-
dialekten ist das Trecorois am meisten vertreten, aber auch im Dialekt
von Vannes sind einige von Ab-Ineau bevorwortete lyrische Gedichte
hinzugefügt. So bildet das Büchlein mit seiner französischen Über-
setzung in mehrfacher Hinsicht eine passende Einführung in diese
neueste armorische Poesie, die hinter der der andern Länder celtischer
Zunge keineswegs zurückbleibt. Die öffentliche Ermunterung, die dem
Talente zu Teil wird, trägt ohne Zweifel dazu bei.
E. Ernault, Gwerziou, soniou ha marvailliou, brezonek lia
gallek, gant toniou, Barz ar Gouet. Poesies bretonnes et
fran^'aises avec un cont6 en prose et airs notes. Saint-Brieuc,
Rene Prud'homme 1903. XXI -f- 293 pp. 8«. (3 fi\)
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 581
Andrer Art ist ein Band bretonischer Gedichte, den man dem
' Barz ar Gouet ' verdankt. Unser Mitarbeiter Prof. Ernaiilt hat darin 30
Stücke vereinigt , die ziim Teil zuerst in Zeitschriften veröffentlicht sind ;
Mlle. Zoe Ernault hat das Buch mit hübschen Zeichnungen geschmückt
und Mlle. Lea Ernault ist bei der Auswahl der beigegebenen Melodieen
behülflich gewesen. Es sind vorwaltend Balladen, Schwanke, Märchen
und Fabeln, darunter Nachahmungen französischer, englischer, deiitscher
(namentlich Uhlands). Der Verfasser hat viel Sorgfalt auf die Korrektheit
der Sprache verwandt ; zur Entwickelung des Leonais empfiehlt er eine
diskrete Zulassung der Formen des Dialekts von Cornouaille und Treguier.
Einige Stücke werden aber nicht nur in dieser klassischen Form des
Xeuarmorischen , sondern auch in venetischer Übersetzung dargeboten,
so dass der Philolog zu dialektologischen Studien Anlass und Stoff findet.
Petition poiir les langiies provinciales au Corps legislatif de
1870 par le Comte de Charenceyj H. C4aidoz & Cli. de Gaulle.
Paris, Alphonse Picard et fils 1903. 57 pp. S«.
Diese Petition zu Gunsten der Volkssprachen, die neben dem
Französischen in einigen Provinzen Frankreichs fortleben, sollte vor
33 Jahren an die gesetzgebende Körperschaft gerichtet werden und
wird nun, wo die Zeiten dazu angethan sind, von Prof. Gaidoz nach-
träglich veröffentlicht und aufs neue befürwortet. 'II me parait ä la
fois iuexact et injuste', sagt er und wir treten seiner Meinung bei,
' de meler la question de langue aux questions politiques ou religieuses ;
j'estime qu'on devrait au contraire les distinguer, et respecter les langues
que des gronpes nationaiix parlent non par caprice ou par esprit d'oppo-
sition, mais par tradition, par habitude du foyer, par necessite historique
et geographique; j'estime qu'on devrait les respecter comme nous
voudrions qu'ou respectät notre langue si nous etions annexes ä \m
autre Etat ainsi que le sont aujourd'hui nos anciens compatriotes de
Metz! Ne songer qu'ä soi et au present, disait Labruyere, est une
source d'erreur dans la politique. C'est aussi et surtout une injustice.'
Einen besondern Wert erhält das Büchlein durch einen Artikel des
Herausgebers über die bretonische Kriegspoesie von 1870 — 1871, der
damals in der Eevue des deux Mondes erschienen ist. Die in Über-
setzung mitgeteilten Beispiele zeigen, dass die Bretonen unter jenen
Prüfungen nicht weniger patriotisch empfanden als die Franzosen selbst.
Ed. Halter, Noel d'Alsace, edition frangaise augmentee d'une
notice sur le mot Noel, sur le fond gaiilois de la langue
frangaise et sur l'origine des Gaulois. Strassbourg, J. Noiriel
1902. 30 pp. 80.
Die Etymologieen, die der Verfasser dem elsässischcn Weihnachts-
festspiele beigiebt, sind nicht annelimbar. Er erklärt 7iocl (natale) aus
welsch no in heno (d.i. ir. nocht : vf. noeth nox) und givyl 'Fest' (ir.
feil 'vigilia') und erblickt in giiirlande und grenouille Ableitungen von
dem welschen gwyr 'grün'.
38
582 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
A.C. L.Brown. Iwain, a Study in tlie Origins of Arthurian
Eomance. Boston, Ginn & Co. 1903. VI + 147 pp. 8».
(Studies and Notes in Philology and Literature , vol. VIII).
Der Ursprung der Erzählung von der Dame der Quelle und Iwein
mit dem Löwen, wie man sie aus Chretien de Troyes und den Mabinogion
kennt, hat die Gelehrten, die sich bemüht haben den Knäuel der mittel-
alterlichen Sagen von König Arthur und seinen Kittern zu entwirren,
viel beschäftigt. Wohl kann man dem letzten Herausgeber des alt-
französischen Gedichtes zustimmen, wenn er den Ring des Gyges und
den Löwen des Andi'oclus darin erkennt, aber die Wittwe von Ephesus
scheint nicht in diese Gesellschaft zu gehören. Nach dem Verfasser,
der die einzelnen Fäden beharrlich in das celtische Gebiet leitet, liegt
dem Ganzen eine jener Reisen in die Unterwelt zu Grunde, wie sie bei
den Iren im Schwange waren, und in der Tat bietet namentlich 'das
Krankenlager Cüchulinns ' Berührungspunkte. Weniger belangreich will
es erscheinen, wenn auch die Märchen vom Gilla deacair und vom Gilla
an fhiugha einige Züge des Iwein aufweisen, da sie aus einer Zeit
stammen, als die Iren mit der 'matiere de Bretagne' längst bekannt
waren.
F. N. Robinson, A variant of the Gaelic 'Bailad of tlie Mantle'
(Reprinted from Modern Philology vol. I, no. 1, June 1903,
p. 145—157). 13 pp. 8«.
Die gälische Ballade vom Mantel (CZ. 1, 294), deren litterar-
historische Bedeutung auf Grund der Ausgabe durch Th. Maclauchlan
zuerst Th. Wright gewürdigt hat (Archaeol. Cambr, 1863, p. 7ff.), findet
der Verf. noch in irischen Sammlungen ossianif^cher Gedichte aus dem
vorigen Jahrhundert. In dieser modernen Form ist die Ballade auf das
Doppelte ihres ursprünglichen Umfangs ausgedehnt und Ossians Frau
erweist sich darin als die tugendhafteste unter den Frauen der Fianna.
Der mitgeteilte Text aus dem Jahre 1842 ist leider sehr schlecht ge-
schrieben. Die Ballade vom Mantel ist, wie ich vermutete, aus England
nach Irland getragen. Fragt man aber nach dem Ursprünge der Sage
überhaupt (vgl. Gaston Paris in der Roniauia 28, 219), so wird man in
frühe Zeiten zurückgehen müssen und sich an Moranns Halsband er-
innern, das den Schuldigen erstickt, den Unschuldigen aber ohne Schaden
von oben bis unten umspannt (Ir. Texte 3, 190. 208).
H. D'Arbois de Jubainvilie, Le pantalon gaulois (Revue
archeologifiue 1903, I, p. 337 — 342). 6 pp. 8».
Der Verfasser weist nach, dass die Perser schon im 6. Jahrb. v. Chr.
Hosen trugen; sollte A^iS^^■ort ava^v^löeg, für das Aristophanes />rAa;<ot
'Säcke' sagt, ein persisches sein, so haben es die Iranisten noch nicht
erklärt. Von den Persern hätten nach dem Verf. die ihnen verwandten
Scythen die Tracht und van diesen die Germanen, von denen sie mit-
samt der Bezeichnung bräcae die Gallier aufgenommen hätten; schon
im 3. Jahrh. v. Chr. ist sie bei ihnen bezeugt. Nach dem Verf. wäre
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 583
sie dem gallisch -britannischen Volksstamme eigen und dem gälischen
unbekannt. Aber die neuem celtischen Sprachen haben das Wort nicht
überkommen; denn das angeführte arm. hragcz ist von dem mittellat.
hragae abgeleitet, während das irische hröc (anord. brokr) ebenso wie
assa (anord. hosa) aus Skandinavien stammt und die Fussbekleidung
bedeutet. Die Iren haben die Hosen von den Engländern, wie das "Wort
briste (engl, breeches) zeigt. Es mag aber erwähnt werden, dass es ein
einheimisches Wort für diese Kleidung giebt, nämlich das von O'Clery
verzeichnete fearbholga 'die Säcke (für die Beine) eines Mannes'. Auch
ist der Ausdruck fir i mhalggaib, der sich in einem alten Gedichte über
die Firbolg (LL. 8 b 3) findet, auf diese Tracht gedeutet worden, als
würden damit die bracafi bezeichnet. Die Tradition scheint den Ausdruck
indessen auf die aus Häuten verfertigten Schiffe der fremden An-
kömmlinge zu beziehen: nochar bho cranda au cobhlach (Keating 1, 192).
Wunderbar, dies scheint mir der Sinn der Legende zu sein, kamen die
Firbolg in ihren bulgae auf die Insel, sowie nach ihnen ebenso un-
erklärlich die Tuatha-de Danann in finstern Wolken (i nnelaib dorchaib)
oder als Nebelballen {ina caipaib dach). Dass übrigens Bolg im Xamen
der sagenhaften Firbolg nicht ein Kleidungsstück, sondern die Be-
zeichnung eines Stammes sei, habe ich sonst zu begründen versucht.
Herrn. Krabbo, Bischof Virgil von Salzburg und seine kosmo-
logisclien Ideen. (Sonderabdr. a. d. Mittlieil. des Instituts
für österreichische Geschichtsforschung, XXIV. Band, 1902).
28 pp. 8".
Der gelehrte Ire Virgil (Ferghil), bis zum Jahre 743 Abt des
Klosters Achadh-b6-Cainnigh in Ossory, kam in der Folge ins Frauken-
reich und mit Sidonius, dem spätem Bischöfe von Passau, und seinem
Landsmanne Dobdagrec, dem spätem Abte von Chiemsee, nach Baiern
und wurde 767 der vierte Bischof von Salzburg, wo er 784 gestorben
ist. Er vertrat die Lehre Isidors und Bedas von der Kugelgestalt der
Erde, wurde der Apostel der karantanischen Slawen und machte sich
als Urheber des Liber confraternitatum vetustior von St. Peter in Salz-
burg (Mouum. Germ, bist., Necrologia 11, 6—44) verdient. Der Verfasser
hat alle Nachrichten über den bedeutenden Mann, der 1233 heilig ge-
sprochen wurde, gesammelt und mit Kritik beleuchtet.
Im Juni 1903. St.
O
Druck von Ehrhardt Karras, Halle a. S.
Zeitschrift Tür celtische
Philologie
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
ii?J i("(f'if »